Panasonic RQ-E35V User Manual [en, ru, de, es, fr]

Page 1
Panasonic"
stereo Radio Cassette Player
RQ-E35V RQ-E30V
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de funcionamiento
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja dia uzytkownika
Before connecting, operating or adjusting this product, please read these instructions completely. Please save this manual.
Der tages forbehold for trykfejl.
EGI lEP
Bruksanvisning
Brugsvejiedning
Návod к obsiuze
Specifications
Radio frequency range:
Power output:
Frequency range
(Normal, High/Metal): Tape speed: Jacks:
Output; Power requirement:
Battery;
Dimensions: (WxHxD) Weight (without battery): Play time:
[When used in hold mode, at 25°C (77°F) temperature and on
flat and stable surface]
Panasonic alkaline dry
ceil battery; Tape: RQ-E30V; About 24 hours
The play time may be less depending on the operating
conditions.
Specifications are subject to change without notice. Weight and dimensions are approximate.
Matsushita Electric Industriai Co., Ltd. RQTT0252-E
Central P.O. Box 288, Osaka 530-91, Japan P0198W0
(En; vS^' (§) (jT’ © ® ©
FM; 87.5-108 MHz
(0.05 MHz steps)
AM; 522-1629 kHz
(9 kHz steps) {RQ-E30V) 5 mW+5 mW.,,RMS (max.) (RQ-E35V) 8 mW+8 mW...RMS (max.)
40-16000 Hz
4.8 cm/s PHONES
1.5 V (One R6/LR6, AA, UM-3
battery)
112.0x83.1x29.8 mm
144 g
RQ-E35V; About 22 hours
Radio: RQ-E30V; About 28 hours
RQ-E35V; About 25 hours
Supplied Accessories
•Stereo headphones (RQ-E35V: RFEV709P-SS)
•Stereo earphones (RQ-E30V: RFEV320P-KS)
Use numbers indicated in parentheses when asking for repiacement parts.
Solo per l’Italia
II produttore “Matsushita Electric Industrial Co., Ltd., 1-4 Matsuo-cho, Kadoma, Osaka 571-8505 Giappone’’ di questo modello nu mero RQ-E30V, dichiara che esso è con
forme al D.M. 28/08/1995 Nr. 548, ottem
perando alle prescrizioni di cui al D.M. 25/06/1985 (paragrafo 3, Allegato A) e D.M. 27/08/1987 (paragrafo 3, Allegato I).
Bofore
Iniid
Avant le шше an awttee. Wllee ä ei* */et Fenfretotsa ptotecMce de
Vor der Inbetriebntftme darauf atdtlmi, das Sdtutzabat^ndaatück das Kc^ea ¡tu eraftimen.
Ffima di far tunatonare l'appateeehio, го^Нега it dtalanaatore dl pn>
tezlone (Mta tesüna. Alvorens het appamat in g^nek ta namert, verwl|dar eerat het vuf-
blokje dta aang^ratM vvard ter beschefmlhg van da ki^. Antea de la puasta an fundonatWento nq m otVtda da qiAar et
espaoiadar da proteceldn da la rabeaa. fnnan du envattter aptareten, tag bort lonhuvudas skydda-
metlanMgg. Husk at fleme tonawvedeta beskiwende afetandssti*ke, incten ap-
paratat iagea i bn^. Перед зкогшуата1а1вй следует удалить предохранительную
прокладку с головки. Zanim zacanieaa kotzystaP а uragdaenia, pamt^l, aby zd|^
oslonp ааЬа2р1есха|дсд г дкажу. Hei aacnata phatroi provozovat, vyfinate га|Шо^гао1 vymazovaci
vloiku magnetotonova Wavy.
be aure to rearove the jKoteebon sfaeer el the.
Power Sources EI
Insert one R6/LR6, AA, UM-3 (not included) battery.
■ Battery condition indicator
During playback or radio reception, the indicator is always shown.
•When you start playback or radio reception, the indicator scrolls 2 times before it lights.
•When you press ВАТТ CHECK in the stop mode, the indicator scrolls 2 times and lights for about 5 seconds.
When the battery is weak
The indicator will flash and then: 0 Leaving the unit in this condition erases the contents of the memory. Replacing the battery within 30 seconds will retain any stored infor mation.
Before Operation
■ Connecting the earphones Q
Insert the earphones or headphones plug firmly into the Q jack. If a gritty noise is heard, wipe away the dirt from the plug.
■ Concerning the hold function B
This function prevents the unit from being operated even if any of the front panel buttons are pressed in error. When the unit is in the hold state, the display shows “flEffi?"-
_____
Cautions
• Do not play your headphones or earphones at a high volume.
• Do not use while operating a motorized vehicle.
• Insert the battery in the correct polarities to avoid leakage and damage to this unit.
• Remove the battery if the set will not be used for a long period of time.
• If rechargeable batteries are to be used, rechargeable batteries manufactured by Panasonic are recommended.
ENGLISH
•To avoid product damage, do not expose this product to rain, water or other liquids.
•Avoid using or placing this unit near sources of heat. Do not leave it in an automobile exposed to direct sunlight for a long period of time with doors and windows closed.
Maintenance B
Head care
To ensure good sound quality, clean the head after approximately every 10 hours of use with a cotton swab dampened with a little al cohol.
Main unit
Clean the cabinet with a cloth, dampened in mild solution of soap and water. Do not use benzine or thinner or aerosol type cleaner. Get into a habit of cleaning the head assembly (after every 10 hours or so) with a cotton swab dampened with a little alcohol.
To boost the low frequency range Q
VMSS (RQ-E35V) The vibration of the earpieces of the included headphones makes sound vigorous.
Raising the volume makes the VMSS effect intensify.
•The effectiveness of VMSS depends on the source.
• If you experience a ringing or discomfort in your ear while listening in VMSS mode, reduce volume or turn the VMSS mode OFF.
XBS (RÛ-E30V)
• If the sound distortion occurs, turn down the volume.
VMSS (RQ-E35V) or XBS (RQ-E30V) does not function for AM re ception.
If you press VMSS/XBS during AM reception, “E” is shown on the
display.
Sources d’alimentation □
Installer une pile de format R6/LR6, AA, UM-3 (non fournie).
■ Témoin d’état de la pile
Pendant la lecture ou la réception de la radio, le témoin est toujours affiché.
•Quand la lecture ou la réception de la radio commencent, le témoin défile 2 fois avant de s’allumer.
•Si l’on appuie sur ВАТТ CHECK pendant l’arrêt, le témoin défile 2 fois et il s’allume pendant environ 5 secondes.
Quando la pile est faible
Le témoin clignote, puis: 0 Le fait de laisser l’appareil dans cet état efface le contenu de la
mémoire. Remplacer les piles dans les 30 secondes pour conserver toutes les données mémorisées.
Avant le fonctionnement
■ Raccordement des écouteurs B
Brancher le casque à fond dans la prise Q. Si l’on entend un bruit de “friture”, nettoyer la saleté de la fiche.
■ A propos de la fonction blocage (HOLD) B
Cette fonction empêche l’appareil de fonctionner si l'on appuie sur les touches du panneau avant par erreur. Lorsque l’appareil est en état bloqué, l'affichage indique “ISMVJ”.
_____
Précautions
•A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endom mager l’oreille de l’utilisateur.
FRANÇAIS
• L’écoute au casque en conduisant un véhicule automobile.
• Insérer la pile en respectant les polarités pour éviter toute fuite et
• Retirer la pile si l'appareil doit rester longtemps inutilisé.
•Si l’on doit utiliser des batteries rechargeables, il est recommandé
• Pour éviter tout dommage de l’appareil, ne pas exposer l’appareil
• Eviter d’utiliser ou de placer l’appareil à proximité d’une source de
Entretien B
Soin de la tête
Pour garantir une bonne qualité sonore, nettoyer la tête environ toutes les 10 heures d’utilisation avec un cotontige humecté d'un peu d’alcool.
Appareil principal
Nettoyer le coffret avec un chiffon humecté d'une solution douce de savon et d’eau. Ne pas utiliser de benzine, de diluant ni de produits de nettoyage en aérosol.
Renforcement des basses fréquences B
VMSS (RQ-E35V) Les vibrations des pavillons du casque fourni donnent de la vigueur au son. Augmenter le niveau du volume pour renforcer l’effet VMSS.
•La fonction VMSS peut ne pas être possible selon la source.
•Si l’on entend un bourdonnement ou qu’on ressent une gêne dans
XBS (RQ-E30V)
• Si le son se déforme, réduire le volume. Les fonctions VMSS (RQ-E35V) et XBS(RQ-E30V) ne sont pas opérationnelles pour la réception AM.
tout dommage de l'appareil.
d’utiliser des batteries rechargeables de marque Panasonic. à la pluie, à l’eau ni à aucun autre liquide. chaleur. En particulier, ne pas le laisser à l’intérieur d’une voiture
stationnée en plein soleil pendant longtemps toutes vitres et portières fermées.
les oreilles pendant une écoute en mode VMSS, réduire le vo lume ou désactiver (OFF) le mode VMSS.
, WMCC/VBC
rÔT'ûrttirkn ДМ
Page 2
NEDERLANDS
Voeding □
Plaats een R6/LR6, AA, UM-3 formaat batterij (niet bijgeleverd) in de batterijhouder.
■ Batterijconditie-indicator
Tijdens bandweergave of radio-ontvangst, wordt de indicator altijd aangegeven.
•Wanneer u begint met bandweergave of radio-ontvangst, rolt de indicator tweemaal over het display en blijft dan branden.
•Wanneer u ВАТТ CHECK in de stopstand indrukt, rolt de indica tor tweemaal over het display en blijft dan ongeveer 5 seconden lang branden.
Wanneer de batterij zwak is.
De indicator zal knipperen en dan: (a). Indien u het apparaat in deze toestand laat, zal de geheugen­inhoud verloren gaan. De geheugen-inhoud zal bewaard blijven Indien u de batterijen bin nen 30 seconden vervangt.
Alvorens dit apparaat te bedienen
■ Aansluiten van de oortelefoon Ш
Steek de stekker van de hoofdtelefoon stevig in de Q. Indien u een knarsend geluid hoort, moet u het vuil op de stekker eraf vegen.
■ Vergrendelfunctie В
Deze functie voorkomt dat het apparaat zal werken wanneer een van de toetsen op het voorpaneel per vergissing wordt ingedrukt. Wanneer het apparaat in de vergrendelstand Staat, wordt Ч:МШ»Г op het display aangegeven.
Voorzorgsmaatregelen
• Luister niet door de hoofdtelefoon of oortelefoon met een hoog volume.
•Gebruik de hoofdtelefoon niet onder het besturen van een gemo­toriseerd voertuig.
• Plaats de batterij met zijn polariteiten in de juiste richting, om lek­kage en beschadiging van dit apparaat te voorkomen.
•Venwijder de batterij Indien u het apparaat voor längere tijd niet gaat gebruiken.
•Bij gebruik van opiaadbare batterijen, is het aan te bevelen dat u Panasonic opiaadbare batterijen gebruikut.
Niniejsza instrukcja zostaia opracowana na pod­stawie oryginainej publikacji firmy MATSUSHITA ELECTRIC INDUSTRIAL CO., LTD.
“Czynnosci wykonywane przez zaklady usfugowe polegaj^ce na sprawdzeniu: dziatania, parametrów technicznych, czyszczeniu glowic i toru tasmy, regu­iacji i czyszczeniu mechanizmu, strojeniu programa­torow, wymianie zarowek i bezpieczników—nie zaliczane do ilosci napraw stanowi^cych podstaw? wymiany sprz^tu zgodnie z §36, pkt. 1.3. Uchwaty Nr. 71 Rady Ministrow z 1983.06.13., opublikowanej w Monitorze Polskim Nr. 21 z 1983.06.29.” “Uszkodzenia mechaniczne, termiczne, chemiczne zewn^trznych cz^sci metalowych i z tworzyw sz­tucznych oraz sznury przyt^cze-niowe, stuchaw­kowe—nie podlegaj^ gwarancji.”
Для России “Установленный производителем в порядке п. 2 ст. 5 Федерального Закона РФ “О защите прав потребителей” срок службы изделия равен 7 годам с даты производства при условии, что изделие используется в строгом соот ветствии с настоящей инструкцией по эксплуатации и применимыми техническими стандартами."
•Draag bij tot het behoud van het milieu.
•Lege en opiaadbare batterijen mögen niet bij het huisvuil worden geplaatst.
(NL)
•От produktbeschadiging te voorkomen, dit produkt niet bloot­stellen aan regen, water of andere vloeistoffen.
•Gebruik of plaats dit apparaat niet dichtbij warmtebronnen. Laat het vooral nooit achter in een auto die voor längere tijd aan direct zonlicht is blootgesteld met de portieren en de ramen dicht.
Niet weggooien,
mear inleveren
als KCA.
Onderhoud El
Onderhoud van de kop
Om een goede geluidskwaliteit te verzekeren, dient de kop na ongeveer iedere gebruiksperiode van 10 uur te worden gereinigd met een wattenstaafje dat met een klein beetje alcohol is be­vochtigd.
Hoofdapparaat
Maak de buitenpanelen schoon met een doek die bevochtigd is met een milde oplossing van water en zeep. Gebruik geen benzine, vertverdunner of schoonmaakmiddelen in spuitbussen.
Versterken van de läge tonen Ш
VMSS (RQ-E35V) Het geluid wordt levendiger door de trilling van de oorschelpen van de bijgeleverde hoofdtelefoon. U kunt het VMSS-effect versterken door het volumeniveau te ver bogen.
•VMSS kan niet doeltreffend zijn voor bepaalde soorten geluids-
bronnen.
• Indien uw oren gaan tuiten of een onaangenaam gevoel geven tij dens het luisteren met VMSS, moet u het volume verminderen of de VMSS-functie uitschakelen.
XBS (RQ-E30V)
• Indien het geluid vervormd klinkt, verminder het volume.
VMSS (RQ-E35V) en XBS {RQ-E30V) werken niet voor AM-ont­vangst. Als u VMSS/XBS tijdens AM-ontvangst indrukt, zal “E” op het dis play verschijnen.
Источники питания В
Вставьте батарейку R6/LR6, АА, UM-3 (не входит в конплект).
■ Индикатор заряда батарейки
Во время воспроизведения или приема радиопередач этот индикатор отображается на дисплее постоянно.
•В начале воспроизведения или приема радиопередач на ин дикаторе происходит двукратная переустановка показаний, после чего высвечивается текущая индикация.
•Если Вы нажмете кнопку ВАТТ CHECK в режиме остановки, на индикаторе происходит двукратная переустановка по казаний, после чего на 5 секунд высвечивается текущая индикация.
Если батарейки потекли.
Индикатор начнет мигать, после чего: 0 Если Вы оставите аппарат в таком состоянии, все содержи
мое памяти будет стерто. Если Вы замените батарейки в течение 30 секунд, все содер жимое памяти будет сохранено.
ESPAÑOL
Alimentación □
Inserte una pila tamaño R6/LR6, AA, UM-3 (no suministrada).
■ Indicador del estado de la pila
Durante la reproducción o la recepción de la radio siempre se muestra el indicador.
•Cuando inicie la reproducción o la recepción de la radio, el indi cador se desplazará 2 veces antes de encenderse.
•Cuando pulse ВАТТ CHECK en el modo de parada, el indicador se desplazará 2 veces y se encenderá durante unos 5 segundos.
Cuando la pila esté agotada.
El indicador parpadeará y luego: 0 Al dejar el aparato en esta condición se borrará el contenido de la
memoria. Al reemplazar las pilas antes de que pasen 30 segundos se re tendrá la información almacenada.
Antes de la puesta en funcionamiento
■ Conexión de los auriculares
Inserte firmemente la clavija de los auriculares en la toma Q.
Si se oye un ruido áspero, limpie la suciedad de la clavija.
■ Acerca de la función de retención Q
Esta función evitará que el aparato sea operado incluso si se pulsa por error cualquiera de los botones del panel delantero. Cuando el aparato esté en el estado de retención, el visualizador mostrará “HBUS’.
Precauciones
•No haga funcionar sus auriculares a alto volumen.
• No los utilice mientras maneja un vehículo motorizado.
• Inserte la pila poniendo las polaridades en las posiciones correc tas para eveitar fugas y daños en el aparato.
•Quite la pila si el aparato no va a ser utilizado durante mucho tiempo.
•Si van a utilizarse baterías recargables, se recomiendan las fabri
cadas por Panasonic.
русский R3biK
Перед началом эксплуатации
■ Подключение головных телефонов Б
Плотно вставьте головные телефоны в гнездо п. Если слышен скрипучий шум, сотрите загрязнение со ште кера.
■ Функция удержания В
Эта функция предотвращает срабатывание аппарата, даже если по ошибке нажата одна из кнопок на лицевой панели. Когда аппарат находится в состоянии удержания, на экране горит индикация "ЙЙИЁГ.
Меры предосторожности
•Не следует прослушивать в Ваших головных телефонах или наушниках на большой громкости.
•Не используйте плейер во время вождения транспортных средств.
•Вставляйте батарейку, соблюдая правильную полярность, чтобы избежать утечки электролита батарейки и повреж дения аппарата.
• Если Вы не собираетесь пользоваться аппаратом в течение продолжительного периода времени, выньте батарейку.
• При использовании перезаряжаемых батареек рекомен дуется пользоваться батарейками производства Panasonic.
•Во избежание повреждения изделия не подвергайте данный аппарат воздействию дождя, воды или других жидкостй.
•Избегайте использования или размещения этого аппарата возле источников тепла. В особенности, не оставляйте его в автомобиле, подверженном воздействию прямых солнечных лучей в течение длительного периода времени с закрытыми дверями и окнами.
•Para evitar que se estropee el aparato, no lo exponga a la lluvia, al agua ni a otros líquidos.
•Evite utilizar o poner este aparato cerca de fuentes de calor. En especial, no lo deje en el interior de un automóvil expuesto a la luz directa del sol durante mucho tiempo estando sus puertas y ventanas cerradas.
Mantenimiento Q
Cuidados de la cabeza
Para asegurar una buena calidad del sonido, limpie la cabeza después de cada 10 horas de utilización, empleando un palillo con algodón en su extremo humedecido en un poco de alcohol.
Unidad principal
Limpie la caja con un paño humedecido en una solución suave de jabón y agua. No utilice bencina ni diluyante, ni tempoco lim piadores tipo aerosol.
Para reforzar la gama de bajas frecuencias B
VMSS (RQ-E35V)
La vibración de las piezas auriculares de ios auriculares incluidos hace que el sonido sea más vigoroso. El aumento del nivel del volumen hace que el efecto VMSS se in
tensifique.
•VMSS quizá no sea eficaz según la fuente de sonido.
•Si experimenta un zumbido o molestias en sus oídos mientras es cucha en le modo VMSS, reduzca el volumen o desactive el mode VMSS.
XBS {RQ-E30V)
•Si se distorsiona el sonido, baje el volumen.
VMSS (RQ-E35V) y XBS (RQ-E30V) no funcionan para la recep
ción de AM. Si pulsa VMSS/XBS durante la receptión de AM, “E" se mostrará en el visualizador.
Уход в
Уход за головкой
Чтобы обеспечить хорошее качество звучания ленты, очищайте головку после приблизительно каждых 10 часов работы при помощи ватного тампона, слегка смоченного в спиртовом растворе.
Основной аппарат
Очищайте корпус тканыю, смоченной в слабом мыльном раст воре или в воде. Не пользуйтесь бензином, растворителем и очистителями аэрозольного типа.
Для усиления низкочастотного диапазона В
VMSS (RQ-E35V)
Вибрация наушников прилагаемых головных телефонов де лает звук более энергичным. Повышение уровня громкости делает эффект VMSS более интенсивным.
•Эффект УМВЭ может не действовать в зависимости от источника.
• В случае ощущения Вами звона или дискомфорта в ушах при прослушивании в режиме VMSS, уменьшите громкость или выключите режим VMSS (ОРР).
ХВЗ (RQ-E30V)
• Если звук искажается, убавьте громкость.
Эффекты VMSS (ВО-Е35У) и ХВ8 (RQ-E30V) не функциониру ют для приема АМ. Если Вы нажмете кнопку VMSS/XBS во время приема АМ, на дисплее показывается индикация “Е”.
Page 3
Page 4
cr
Bandwiedergabe B
1. Den Cassettenfachdeckel öffnen und die Cassette ein­setzen.
0 Vordersite
2. Den TAPE-Wahlschalter auf die Bandsorte der verwendeten Cassette einstellen.
HIGH/nSITn: High- und Metallband-Position NOR: Normalband
3. -4P-gedrückt wird.
4. Die Lautstärke wunschgemäO einstellen.
•Beide Seiten der Cassette werden fortlaufend wiedergegeben, bis
■ gedrückt wird.
■ Zum Stoppen der Wiedergabe
■ drücken.
■ Zum Umschalten der Bandlaufrichtung
DIR zur Wahl der Wiedergabeseite betätigen.
■ Zum schnellen Vor- und Rückspulen des Bands
Eine der
4-4
Danach wird das Band in Pfeilrichtung.schnell umgespult.
oder ►► Tasten drücken.
Q /9 / / — Memory Channel
DEUTSCH
Hinweise:
•Den Cassettenfachdeckel nicht während des Bandbetriebs öffnen.
•Vor dem Umschalten auf eine andere Funktion (bei Wiedergabe, Schnellvorlauf oder Rückspulen) immer zuerst ■ drücken, da sich das Band andernfalls in der Mechanik verfangen könnte.
• Nach Erreichen des Bandendes während des Schnellvorlaufs oder Rückspulens ■ drücken, um die betreffende Taste auszu rasten.
•Wenn #AM/FM/OFF während des Cassettenbetriebs gedrückt wird, um auf Radiobetrieb umzuschalten, rastet die Taste nicht aus, obwohl der Laufwerkmotor stoppt. In einem solchen Fall
■ drücken, um die Taste auszurasten.
Empfang von Rundfunksendungen B
1. Die Haltefunktion aufheben.
2. Zum Einschalten der Stromzufuhr »AM/FM/OFF drücken.
Zur wähl des Wellenbereichs die Taste drücken und innerhalb von 2 Sekunden wieder loslassen.
3. + oder — betätigen, um den gewünschten Sender abzu
stimmen.
Wenn ein Sender abgestimmt ist, leuchtet die TUNING-Anzeige auf. (0)
4. Die Lautstärke wunschgemäß einstellen.
■ Zum Ausschalten des Radios
•AM/FM/OFF drücken.
■ Antennen
UKW: Da das Ohrhörerkabel gleichzeitig als UKW-Antenne dient,
sollte es beim UKW-Empfang ganz auseinandergezogen werden (nicht aufgewickelt).
MW: Die eingebaute MW-Ferritkernantenne besitzt Richtwirkung,
Das Gerät drehen, bis die optimale Empfangsqualität erzielt wird. E3
Memory buttons
■ UKW-Betriebsartenwahlschalter(FM MODE)
Um UKW-Stereosendungen zu empfangen, diesen Wahlschatter auf „ST“ einstellen. Falls der Empfang schlecht ist (zu starkes Störgeräusch), den Schalter auf „MONO“ einstellen. Dadurch wird das Störgeräusch abgeschwächt und ein klarer Empfang erzielt; die Sendung ist jedoch nicht in Stereo zu hören.
■ Speichern und Abrufen von Festsendern
Bis zu 20 Sender können auf den 5 Speichertasten gespeichert werden. Jeder Sender kann separat in zwei Betriebsarten wie folgt ge speichert werden. MODE1: FM 1-5, AM 1-5 MODE 2: FM 1-5, AM 1-5 Es wird empfohlen, MODE 1 für täglichen Betrieb zu Hause und MODE 2 auf Reisen zu verwenden.
Wahl der Betriebsart
• MODE länger als 2 Sekunden gedrückt halten. Danach er
scheint 0 (MODE 1) oder 0 (MODE 2) auf dem Anzeigefeld.
Speichervoreinstellung
1. Den zu speichernden Sender abstimmen.
2. Eine der Speichertasten (1, 2, 3, 4, 5) länger als 2 Sekunden gedrückt halten. 3 akustische Signale ertönen.
Abrufen von Festsendern
Eine der Speichertasten (1,2, 3,4,5) drücken.
• Die Taste innerhalb von 2 Sekunden lostassen.
Page 5
Reproducción de cintas В
1. Abra la tapa e inserte el casete.
0 Lado de avance
2. Ponga el selector de cinta según la cinta utilizada.
HlGH/[MTH: Cinta de alta polarización y de metal. ÑOR: Tipo normal
3. Pulse
4. Ajuste el volumen.
•La reproducción continuará en los lados de avance ya de inver sión hasta que se pulse ■.
■ Para parar la reproducción
Pulse ■.
■ Para cambiar la dirección de la cinta
Pulse DIR para seleccionar el lado de reproducción.
■ Para avanzar rápidamente y rebobínar la cinta
Pulse uno de los botones o La cinta se moverá rápidamente en la dirección de la flecha.
Notas:
•No abra la tapa del compartimiento del casete durante la ope ración de la cinta.
•Entre funciones (durante la reproducción, el avance rápido o el rebobinado), pulse siempre ■ en primer lugar para evitar que se atasque la cinta.
•Cuando la cinta llegue al final después del avance rápido o del re bobinado, pulse ■ para dejar libre el botón.
•Si usted pulsa «AM/FM/OFF para encender la radio durante el funcionamiento de la cinta, el botón no quedará libre a pesar de que el motor se haya parado. En este caso, pulse ■ para dejar libre el botón.
ESPAÑOL
Escucha de la radio В
1. Cancele la función de retención.
2. Pulse «AM/FM/OFF para conectar la alimentación.
Para seleccionar la banda, pulse el botón y suéltelo antes de que pasen 2 segundos.
3. Pluse + o — para seleccionar la emisora deseada.
Cuando sintonice una emisora, el indicador TUNING se encen derá. (0)
4. Ajuste el volumen.
■ Para apagar la radío
Pulse «AM^M/OFF.
■ Antenas
FM: Como el cable de los auriculares sirve como antena de FM,
asegúrese de extenderlo bien y no lo bobine.
AM: La antena de AM de núcleo de ferrita incorporada es direc-
cional. Gire el aparato para obtener una recepción óptima. Q
■ Selector de modo de FM
Para recibir radiodifusiones de FM en estéreo, ponga el selector FM en “ST”. Si la recepción no es apropiada (hay demasiado ruido), póngalo en “MONO”. De esta forma se reducirá el ruido y se obtendrá una clara recepción; sin embargo, la radiodifusión no se oirá en estéreo.
■ Sintonía de emisoras preajustadas
Puede almacenarse un total de 20 emisoras. Podrá almacenar cada emisora separadamente de la forma si guiente: MODE 1 : FM 1 -5, AM 1 -5 MODE 2: FM 1 -5, AM 1 -5 Se recomienda utilizar MODE 1 para el uso diario y MODE 2 para viajar.
Selección de modo
Mantenga pulsado «MODE durante más de 2 segundos. (MODE 1) o S (MODE 2) aparece en el visualizador.
Memorización de emisoras
1. Sintonice la emisora que vaya a almacenar.
2. Mantenga plusado uno de los botones de memoria (1,2, 3, 4, 5) durante más de 2 segundos. Se oirán 3 pitidos.
Operación de sintonía de emisoras memorlzadas
Pulse uno de los botones de memoria (1, 2, 3,4, 5).
• Deje de pulsar el botón antes de que pasen 2 segundos.
Bandavspelning |
1. öppna locket och satt I kassettbandet.
0 Framsida
2. Stali In bandtypsväijaren I enilghet med det kassettband d
HIGH/ÍüIT: Högpositionsband och metallband NOR: Normalband
3. Trycker pá
4. Stall In volymen.
•Avspelning fortsätter i kontinuerligt kretslopp fràn framsidan trycker pá ■.
■ Att avbryta bandavspelning
Tryck pá ■.
■ Ändring av bandgángsriktning
Välj avspelningssida, genom att trycka pá DIR.
0
■ Snabbspolning tramât och bakát
Tryck pä en av eller ►► knapparna. Bandet spolas snabbt i pilens riktning.
Observera:
•Öppna inte kassettfackslocket medan bandet är i rörelse.
• Dä du gár frán en kassettdäcksfunktion till en annan (under a spolning framát/bakát), tryck alltid först pâ ■ for att undvika banc
•Frigör knappen genom att trycka pá ■ dá bandet nár slutet efter eller bakát.
•Om du gár over till radien vid anvándning av kassettbandsfunkti pá «AM/FM/OFF frigörs inte knappen aven om motorn stannar. for att frlgóra knappen.
Lyssning pá radio S
1. Frigör láslaget
Воспроизведение кассеты В
1. Откройте крышку и вставьте кассету.
0 Передняя сторона
2. Установите переключатель ленты в соответствии с ис пользуемой лентой.
НЮН/ПяТП: Металли зированный и высокочас готный тип NOR: Нормальные ленты
3. Нажмите кнопку
4. Подрегулируйте промкость.
• Воспроизведение передней и обратной стороны будет про
должаться до тех пор, пока не будет неоката кнопка ■.
■ Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку ■.
■ Для изменения направления ленты
Нажмите на кнопку DIR, чтобы выбрать воспроизводимую сторону.
■ Для ускоренной перемотки вперед и назад
Нажмите одну из кнопок ◄◄ или ►►.
Лента начнет быстро перематываться в направлении стрелки.
Примечания:
•Не открывайте крышку кассетодержателя во время экс
плуатации кассеты.
• Во избежание замятия ленты в промежутке между функци
ями (во время воспроизведения, ускоренной перемотки впе
ред или назад) всегда сначала нажимайте кнопку ■.
• Когда лента доходит до конца после ускоренной перемотки
вперед или назад, нажмите кнопку ■, чтобы отключить кнопку.
•Если во время эксплуатации кассеты Вы нажмете кнопку
•AM/FM/OFF, чтобы включить радио, то эта кнопка не отключится, даже несмотря на остановку мотора. В таком случав, чтобы отключить эту кнопку, нажмите кнопку ■.
* •
РУССКИЙ язык
Прослушивание радиоприемника S
1. Отмените функцию удержания.
2. Нажмите кнопку «AM/FM/OFF для включения питания.
Для выбора диапазона надмите кнопку и отключите её через 2 секунды.
3. Нажмите кнопку + или — для выбора желаемой
станции.
При настройке на станцию высветится индикатор TUNING.
(®)
4. Подрегулируйте громкость.
■ Для отключения радиоприемника
Нажмите кнопку •AM/FM/OFF.
■ Антенны
ЧМ: Поскольку в качестве ЧМ-антенны служит провод науш
ников, то необходимо, чтобы он использовался в растя нутом, а не скрученном виде.
АМ: Встроенная АМ-антенна с ферритовым сердечником яв
ляется направленной. Поверните аппарат, чтобы получить оптимальный прием.
ка
■ Переключатель режимов ЧМ
Для приема ЧМ-стереопрограмм установите переключатель FM MODE в положение “ST”. Если прием плохой (силь ные помехи), то установите его в положение “MONO”. Это уменьшит помехи и обеспечит чистый прием, однако при этом радиопрограмма на будет прослушиваться в стереорежиме.
■ Предварительная настройка
I Всего в памяти может храниться 20 станций.
! Вы можете хранить каждую станцию отдельно следующим
образом. MODE 1 (РЕЖИМ 1): ЧМ 1-5, АМ 1-5 MODE 2 (РЕЖИМ 2): ЧМ 1 -5, АМ 1 -5 Рекомендуется применять режим MODE 1 для ежедневного пользования, а режим MODE 2 во время поездок.
Выбор режима
Нажмите и удерживайте кнопку ш MODE более 2 секунд. На дисплее появится индикация о (РЕЖИМ 1) или S (РЕЖИМ 2).
Настройка тюнера по памяти
1. Произведите настройку на станцию, подлежащую зане сению в память.
2. Нажмите и удерживайте одну из кнопок памяти (1, 2, 3, 4,
5) более 2 секунд. Будут слышны 3 звуковых сигнала.
Повторный вызов предустановленной радиостанции
Нажмите одну из кнопок памяти (1,2, 3, 4, 5).
•Удерживайте кнопку в течение двух секунд.
Odtwarzanie tasm |
Л. Otwórz pokrywe I wtóz kasetf do jej kieszeni.
0
Pienwsza strona kasety
2. Ustaw seiektor tasmy zgodnie z typem uzytej tasmy.
HIGH/ПйТП: Tasma metalowa i wysoko pozycyjna NOR: Tasma normalna (zelazowa)
3. Nacisnij przycisk
4. Wyreguluj poziom gtosnosci.
•Odtwarzanie (na zmian^: pierwszej i drugiej strony kasety) b^d; nacisni^cia przycisku ■.
■ Aby zakoiiczyc odtwarzanie
Nacisnij przycisk ■.
■ Aby zmienic kierunek przesuwu tasmy
Nacisnij przycisk DIR, aby wybrac odtwarzanq strong tasmy.
■ Aby wyj^c kasety
Nacisnij jeden z przycisków ◄◄ lub ►► (szybkiego przewijania U Tasma b^dzie szybko przesuwana zgodnie z kierunkiem strzafki.
Uwagl:
• Nie otwieraj kieszeni kasety, gdy odtwarzacz pracuje.
• Mi^dzy wfqczaniem kolejnych funkcji (podezas odtwarzania, przt cofania tasmy), zawsze naciskaj najpierw przycisk ■, aby uniknq
•Gdy podezas przewijania, lub cofania, tasma zostanie przewinii przycisk ■, aby zwolnic odpowiedni przycisk.
•Jesii chqc wfqczyc radio, nacisniesz przycisk «AM/FM/OFF рос cza, weisni^ty przycisk odtwarzacza nie zostanie zwolniony, mi si§. W takim wypadku nacisnij przycisk ■, aby zwolnic przycisk c
Stuchanie radia S
1. Zwolnlj biokadç.
2. Nacisnij przycisk «ARA/FM/OFF, aby wlqczyc zasilanie.
Aby wybraó zakres czçstotliwosci, nacisnij ten przycisk 2 sekund, zwolnij go.
Loading...