Panasonic RQ-E10V User Manual [en, ru, de, es, fr, it]

Page 1
Panasonic*

Stereo Radio Cassette Player

RQ-E10V

Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per I’uso
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Brugsvejiedning
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja día uzytkownika
Návod к obsiuze
Before connecting, operating or adjusting this product, please read these instructions completely. Please save this manual.
Der tages forbehold trykfeji.
EG ® ® ® ® ®
Specifications
Radio frequency range:
Frequency range: Tape speed: Jack:
Output;
Power output: Power requirement:
Dimensions: (WxHxD) Weight (without batteries); Play time:
(When used in hold mode, at 25'C temperature and on flat and stable surface)
Panasonic alkaline dry
celt batteries; Tape; About 23 hours
The play time may be less depending on the operating conditions.

Note:

Specifications are subject to change without notice. Weight and dimensions are approximate.

Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.

Central P.O. Box 288, Osaka 530-91, Japan
FM; 87.5 -108.0 MHz
(0.05 MHz steps) AM; 522-1629 kHz (9 kHz steps) 40-16000 Hz (Normal/High/Metal)
4.8 cm/s
PHONES 6 mW+6 mW (RMS...max.) Battery; DC 3 V (two R6/LR6. AA,
UM-3 batteries)
•When a charging battery is being used, the charging battery of Panasonic is recommended.
112.0x83.1 X30.3 mm 161 g
Radio; About 34 hours
RQTT0265-E F0298Z0
Supplied Accessories
• Stereo earphones Use numbers indicated in parentheses when asking for replacement parts.
Before operation, be sure to remove the protection spacer of the head.
Î Avant la mise en service, veiller à enlever l’entretoise pro
tectrice de la tête. Vor der Inbetriebnahme darauf achten, das Schutzab
standsstück des Kopfes zu entfernen. Prima di far funzionare l’apparecchio, togliere il distanzia
tore di protezione della testina. Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, verwijder eerst
het vulblokje dat aangebracht werd ter bescherming van de kop.
Antes de la puesta en funcionamiento no se olivide de quitar et espaciador de protección de la cabeza.
ìnnan du använder apparaten, tag bori tonhuvudets skyddsmellantägg.
Husk at fjerne tonehovedets beskyttende afstandsstykke, inden apparatet tages i brug.
Перед эксплуатацией следует удалить предохраните льную прокладку с головки.
Zanim zaczniesz korzystac z urz^dzenia, pamiçtaj, aby zdjqc ostonç zabezpieczajqcq z gfowicy.
Nez zacnete pfistroj provozovat, vyjmète zajist'ovaci vymezovaci vlozku magnetofonové hiavy.
Power Source El
Insert two R6/LR6, AA. UM-3 (not included) batteries.

When the batteries are weak

The OPR/BATT indicator will become dim or turn off and then the display turns like (a).
Leaving the unit in this condition erases the contents of the memory. Replacing the batteries within 30 seconds will retain any stored in formation,
Before Operation

■ Connecting the stereo earphones IS

insert the stereo earphones plug firmly into the n jack.
If a gritty noise is heard, wipe away the dirt on the plug.

■ Concerning the hold function B

This function prevents the unit from being operated even if any of the front panel buttons are pressed in error. When the unit is in the hold state, the display shows
ENGLISH
Cautions
• Do not play your headphones or earphones at a high volume.
• Do not use while operating a motorized vehicle.
• Insert the batteries in the correct polarities to avoid leakage and damage to this unit.
• Do not mix old and new batteries, or batteries of different types (manganese, alkaline, etc).
• Remove all the batteries if the set will not be used for a long peri od of time.
•When a charging battery is being used, the charging battery of Panasonic is recommended.
•To avoid product damage, do not expose this product to rain, water or other liquids.
•Avoid using or placing this unit near sources of heat. Do not leave it in an automobile exposed to direct sunlight for a long period of time with doors and windows closed.
Maintenance El

Head care

To ensure good sound quality, clean the head after approximately every 10 hours of use with a cotton swab dampened with a little al cohol.

Main unit

Clean the cabinet with a cloth, dampened in mild solution of soap and water. Do not use benzine or thinner or aerosol type cleaner.
FRANÇAIS
Sources d’alimentation El
Insérer deux piles de format R6/LR6, AA, UM-3 (non fournies).
Lorsque les piles sont faibles
Le témoin OPR/BATT s’obscurcit ou s’éteint, et l’affichage apparaît comme en ®,
Le fait de laisser l'appareil dans cet état efface le contenu de la mémoire. Remplacer les piles dans les 30 secondes pour garantir que toutes les données mémorisées seront conservées.
Avant le fonctionnement

■ Raccordement des écouteurs stéréo Ш

Brancher la fiche des écouteurs stéréo à fond dans la prise Ç). Si l’on entend un bruit de "friture", nettoyer la saleté de la fiche.

■ A propos de la fonction blocage (HOLD) B

Cette fonction empêche l’appareil de fonctionner si l’on appuie sur les touches du panneau avant par erreur. Lorsque l’appareil est en état bloqué, l’affichage indique
Précautions
•A pleine puissance, l'écoute prolongée du baladeur peut endom mager l'oreille de l’utilisateur. Utilisez le casque fourni ou les écouteurs fournis avec l’appareil.
• L'écoute au casque en conduisant un véhicule automobile.
• Insérer les piles en respectant les polarités pour éviter toute fuite et tout dommage de l’appareil.
•Ne pas mélanger des piles (neuves et usées) ou leur type (man ganèse et alcaline),
• Retirer toutes les piles si l’appareil doit rester longtemps inutilisé.
•Si l’on doit uiîliser des batteries rechargeables, il est recommandé d’utiliser des batteries rechargeables de marque Panasonic.
• Pour éviter tout dommage de l’appareil, ne pas exposer l’appareil à la pluie, à l’eau ni à aucun autre liquide.
• Eviter d’utiliser ou de placer l’appareil à proximité d’une source de chaleur. En particulier, ne pas le laisser à l’intérieur d’une voiture stationnée en plein soleil pendant longtemps toutes vitres et portières fermées.
Entretien Щ

Soin de la tête

Pour garantir une bonne qualité sonore, nettoyer la tête environ toutes les 10 heures d’utilisation avec un coton-tige humecté d’un peu d’alcool.
Appareil principal
Nettoyer le coffret avec un chiffon humecté d’une solution douce de savon et d’eau. Ne pas utiliser de banzine, de diluant ni de produits de nettoyage en aérosol.
Page 2
or

During hold state

or

Two R6/LR6, AA, UM-3 (not included) batteries

\
0

DEUTSCH ITALIANO

Stromversorgung E

Zwei Batterien des Typs R6/LR6, AA, UM-3 (separat erhältlich) ein­setzen.

Bei abnehmender Batteriespannung

Die OPR/BATT-Anzeige wird schwächer oder erlischt, und dann er scheint die in @ gezeigte Anzeige,
Der Speicherinhalt geht verloren, wenn das Gerät in diesem Zu stand verbleibt. Falls das Auswechseln der Batterien innerhalb von 30 Sekunden stattfindet, bleibt der Speicherinhalt erhalten.

Vor dem Betrieb

■ Anschließen des Stereo-Ohrhörers EI

Darauf achten, den Stecker des Stereo-Ohrhörerbuchse bis zum Anschlag in die Buchse f) zu schieben. Falls ein kratziges Rauschen zu hören ist, muß der Stecker abgerieben werden, um Schmutz oder Staub zu entfernen.

■ Hinweise zur Haitefunktion B

Diese Funktion dient zur Verhütung einer unbeabsichtigten Bedie nung des Gerätes, wenn versehentlich eine der Funktionstasten an der Frontplatte betätigt wird.
Wenn sich das Gerät im Haltezustand befindet, erscheint die Anzeige auf dem Anzeigefeld.

Plug in firmly.

Vorsichtsmaßregeln

• Nicht mit hoher Lautstärke mit dem Kopf- oder Ohrhörer hören.
• Den Kopfhörer nicht beim Lenken eines Motorfahrzeugs ver wenden.
• Einsetzen der Batterien mit der falschen Polarität kann zu Aus laufen der Batterien und zu Beschädigung des Gerätes führen.
• Batterien nicht mischen (alte und neue oder verschiedene Typen, z, B, Mangan und Alkali).
•Alle Batterien entfernen, wenn das Gerät längere Zeit nicht ver wendet werden soll.
• Bei Verwendung von Akkus sollten möglichst Akkus der Marke Panasonic benutzt werden.
•Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen.
•Um eine Beschädigung zu vermeiden, dieses Gerät nicht Regen, Wasser oder anderen Flüssigkeiten aussetzen.
•Betrieb und Aufstellung dieses Gerätes in der Nähe von Wärme quellen sind zu vermeiden. Insbesondere darf das Gerät nicht längere Zeit über in einem mit geschlossenen Türen und Fenstern in direkter Sonneneinstrahlung geparkten Fahrzeug zurückge lassen werden.

Pflege EI

Tonkopfreintgung
Um eine gute Tonqualität zu gewährleisten, sollte der Tonkopf etwa alle 10 Betriebsstunden mit einem in Alkohol getränkten Wat
testäbchen gereinigt werden.
Hauptgerät
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen Lappen, der mit einer milden Seifenlösung angefeuchtet ist. Verwenden Sie kein Benzin, Verdünner oder Aerosol-Reinigungssprays.

Alimentazione EI

Inserire due pile di formato R6/LR6, AA, UM-3 (non fornite).

Se le pile sono deboli

Gli indicatori OPR/BATT diventano fiochi o si spengono e il display diventa poi come appare in
Se si lascia l’apparecchio in questa condizione il contenuto della memoria si cancella. La sostituzione delle pile entro 30 secondi assicura la preservazio ne del contenuto della memoria.
0
.

Prima del funzionamento

■ Collegamento degli auricolari stereo E

Collegare saldamente la spina della auricolari stereo alla presa
"0”,
Se SI sente del rumore, togliere lo sporco dalla spina.

■ Riguardo alla funzione di bloccaggio Q

Questa funzione rende inoperativi i tasti del pannello anteriore nei caso che vengano premuti per sbaglio. Quando l’apparecchio si trova nella condizione di bloccaggio, il di
splay mostra
f 1

Cotton swab

Precauzioni

• Non usare la cuffia o gli auricolari agli alti volumi del suono.
• Non usare l’apparecchio durante la guida di un mezzo motoriz zato.
• Le pile installate con le polarità allineate in modo sbagliato pos sono perdere acido e danneggiare l'apparecchio.
• Non usare insieme pile vecchie e nuove o di tipo diverso (man ganese, alcaline, ecc.).
• Rimuovere tutte le pile se non si intende usare l’apparecchio per un lungo periodo di tempo.
•Se si usano pile hcaricabili, si raccomandano quelle fabbricate da Panasonic.
• Per evitare di danneggiare questo prodotto, non esporlo alla piog gia, all’acqua o ad altri liquidi.
• Evitare di usare o di sistemare l’apparecchio vicino a fonti di calore. In modo particolare, non lasciarlo per un lungo periodo di tempo nell’automobile esposta alla luce diretta del sole con le portiere e i finestrini chiusi.

Manutenzione El

Manutenzione della testina

Per assicurare la buona qualità del suono, pulire la testina dopo ogni 10 ore d’uso circa con un tamponcino di cotone inumidito con un po’ d’alcol.
Unità principale
Pulire il mobile con un panno inumidito con una soluzione di acqua
e sapone. Non usare benzina, solventi o pulitori di tipo spray.
Page 3
s
1
mm

Tape Piayback B

1. Open the cover and insert the cassette.

© Forward side

2. Press ◄ ►.

3. Adjust the volume.

© HIGHrKfTLl: High and metal position type
NOR: Normal position type
• Play will be continued, looping forward and reverse side, until ■ is press

To stop playback: Press ■

■ To change the tape direction

Press DIR to select the playback side.

■ To fast forward and rewind

Press ►► or ◄◄ in the stop mode.
Notes:
•Do not open the cassette compartment cover during tape operation.
•Between functions (during play, fast forward or rewind), always press I jamming the tape.
•When the tape reaches the end after fast forward or rewind, press ■ button.
• If you press «AM/FM/OFF to switch on the radio during tape operation, not be released even though the motor has stopped. In this case, pres the button.
M
HIGH
[ MJ J

Bandwiedergabe B

1. Den Cassettenfachdeckel öffnen und die Cassette ein-
setzen..
@ Vorderseite

2. ◄ ► drücken.

3. Die Lautstärk wunschgemäß einstellen.

(b) HIGHIMTL I: High-und Metallband-Position
NOR: Normal-Position
• Beide Seiten der Cassette werden fortlaufend wiedergegeben, bis
■ gedrückt wird.

I Zum Stoppen der Wiedergabe

I drücken.

■ Zum Umschalten der Bandlaufrichtung

DIR zur Wahl der Wiedergabeseite betätigen.

■ Zum schnellen Vor- und Rückspulen des Bands

ln der Stopp-Betriebsart ►► oder ◄◄ drücken.

Hinweise:

• Den Cassettenfachdeckel nicht während des Bandbetriebs öffnen.
•Vor dem Umschalten auf eine andere Funktion (bei Wiedergabe, Schnellvorlauf oder Rückspulen) immer zuerst ■ drücken, da sich das Band andernfalls in der Mechanik verfangen könnte.
•Nach Erreichen des Bandendes während des Schnellvorlaufs oder Rückspulens ■ drücken, um die betreffende Taste auszuras ten.
•Wenn •AM/FM/OFF während des Cassettenbetriebs gedrückt wird, um auf Radiobetrieb umzuschalten, rastet die Taste nicht aus. obwohl der Laufwerkmotor stoppt. In einem solchen Fall ■ drücken, um die Taste auszurasten.

DEUTSCH

Empfang von Rundfunksendungen B

1. Die Haltefunktion aufheben.

2. Zum Einschalten der Stromzufuhr «AM/FM/OFF drücken.
•Zur Wahl des Wellenbereichs die Taste drücken und inner halb von 2 Sekunden wieder loslassen.
3. + oder — betätigen, um den gewünschten Sender abzu stimmen.

4. Die Lautstärke wunschgemäß einstellen.

•Wenn ein Sender abgestimmt ist, leuchtet die #-Anzeige auf. ©

■ Zum Ausschalten des Radios

•AM/FM/OFF drücken.

■ Antennen

UKW: Da das Ohrhörerkabel gleichzeitig als UKW-Antenne dient,
sollte es beim UKW-Empfang ganz auseinandergezogen werden (nicht auf gewickelt).
MW: Die eingebaute MW-Ferritkernantenne besitzt Richtwirkung.
Das Gerät drehen, bis die optimale Empfangsqualität erzielt wird.
• Darauf achten, daß das Gerät auf einer waagerechten Unterlage steht, ßj

■ UKW-Betriebsartenwahlschalter (FM MODE)

Um UKW-Stereosendungen zu empfangen, diesen Wahlschalter auf „STEREO“ einstellen. Falls der Empfang schlecht ist (zu starkes Störgeräusch), den Schalter auf „MONO“ einstellen. Dadurch wird das Störgeräusch abgeschwächt und ein klarer Empfang erzielt; die Sendung ist jedoch nicht in Stereo zu hören.

■ Speichern und Abrufen von Festsendern

Bis zu 20 Sender können auf den 5 Speichertasten gespeichert werden. Jeder Sender kann separat in zwei Betriebsarten wie folgt ge speichert werden. MODE 1: FM 1-5, AM 1-5 MODE 2: FM 1-5, AM 1-5 Es wird empfohlen. MODE 1 für täglichen Betrieb zu Hause und MODE 2 auf Reisen zu verwenden.

Wahl der Betriebsart

»MODE länger als 2 Sekunden gedrückt halten. Danach er
scheint „ Q “ (MODE 1) oder „ Q “ (MODE 2) auf dem Anzeigefeld.

Speichervoreinstellung

1. MEMO gedrückt halten.
2. Während die Frequenzanzeige blinkt. + oder - betätigen, um den gewünschten Sender abzu stimmen.
3. • MEMO drücken.
4.
-I-
oder - zur Wahl des Speicherplatzes betätigen.
5. •• MEMO drücken. Drei akustische Signale ertönen.

Abrufen von Festsendern

w MEMO drücken.
• Die Taste innerhalb von 2 Sekunden loslassen.
Bei jeder Betätigung der Taste: 1 -^2^3^4-*5
_j

Anheben des tiefen Frequenzbereichs (Extra-Bass) CS

•Die Lautstärke verringern, falls der Klang verzerrt ist.

Listening to Radio B

1. Release hold state.

2. Press «AM/FM/OFF to switch on the power.

•To select the band, press the button and release it within 2 seco

3. Press + or — to select teh desired station.

4. Adjust the volume.

•When tuning into a station, the # indicator will illuminate. ©

■ To stop the radio: Press «AM/FM/OFF

Riproduzione dei nastri B

1. Aprire il coperchio e inserire la cassetta. © Lato in avanti

2. Premere ◄ ►.

3. Regolare il volume.

© HIGH I MTEI : Nastro del tipo a posizione alta e metal
NOR: Nastro del tipo a posizione normale
• La riproduzione continua cambiando continuamente dal lato in avanti verse finché non si preme ■.

■ Per terminare la riproduzione: Premerei

■ Per cambiare la direzione del nastro

Premere DIR per selezionare il lato di riproduzione.

■ Per far avanzare velocemente o riavvolgere il nastro

Premere ►► o ◄◄ nel modo di arresto.
Note:
• Non aprire il coperchio dell’alloggiamento della cassetta durante il funz nastro.
•Tra le funzioni (durante la riproduzione, l’avanzamento veloce o il riawo mere sempre ■ per evitare l’inceppamento del nastro.
•Quando il nastro finisce dopo l’avanzamento veloce o il riawolgimento, rilasciare il tasto.
• Se si preme «AM/FM/OFF per accendere la radio durante il funzionarne il tasto non si rilascia anche se il motore smette di girare. In questo ca per rilasciare il tasto.

Ascolto della radio B

1. Rilasciare la condizione di bloccaggio.

2. Premere «AM/FM/OFF per accendere l’apparecchio.

•Per selezionare la banda, premere il tasto e rilasciarlo entro 2 se

3. Premere -F o — per selezionare la stazione desiderata.

4. Regolare il volume.

•Quando si sintonizza una stazione, l'indicatore # si accende. © ,
M
______ 1^ ^AUUeM/ni^P I
Page 4

Reproducción de cintas В

1. Abra la tapa e inserte el casete.

® Lado delantero

2. Pulse ◄ ►.

3. Ajuste el volumen.

@ HIGH fMTn: Cinta de alta polarización y de metal
ÑOR: Cinta normal
•La reproducción continuará en los lados de avance y de inversion hasta que se pulse ■.

■ Para dentener la reproducción

Pulse ■.

■ Para cambiar la dirección de ia cinta

Pulse DIR para seleccionar el lado de reproducción.

■ Para avanzar rápidamente y rebobiner la cinta

Pulse ►► o ◄◄ en el modo de parada.
Notas;
•No abra la tapa del compartimiento del casete durante la ope ración de la cinta.
• Entre funciones (durante la reproducción, el avance rápido o el rebobinado), pulse siempre ■ en primer lugar para evitar que se atasque la cinta.
•Cuando la cinta llegue al final después del avance rápido o del re bobinado, pulse ■ para dejar libre el botón.
• Si usted pulsa «AM/FM/OFF para encender la radio durante el funcionamiento de la cinta, el botón no quedará libre a pesar de que el motor se haya parado. En este caso, pulse ■ para dejar libre el botón.

Воспроизведение кассеты В

1. Откройте крышку и вставьте кассету.

0 Передняя сторона

2. Нажмите кнопку

3. Подрегулируйте громкость.

0 HIGHIMTLI: Высокочастотный и металлизированный тип
NOR; Нормальные тип
•Воспроизведение передней и обратной стороны будет про
должаться до тех пор, пока не будет нажата кнопка ■.

■ Для остановки воспроизведения

Нажмите кнопку ■.

■ Для изменения направления ленты

Нажмите на кнопку DIR, чтобы выбрать воспроизводимую сторону,

■ Для ускоренной перемотки вперед и назад

Нажмите кнопку ►► или ◄◄ в режиме остановки.
Примечания:
• Не открывайте крышку кассетодержателя во время экс плуатации кассеты,
• Во избежание замятия ленты в промежутке между функци ями (во время воспроизведения, ускоренной перемотки впе ред или назад) всегда сначала нажимайте кнопку ■.
• Когда лента доходит до конца после ускоренной перемотки вперед или назад, нажмите кнопку ■, чтобы отключить кнопку.
• Если во время эксплуатации кассеты Вы нажмете кнопку
•AM/FM/OFF, чтобы включить радио, то эта кнопка не отключится, даже несмотря на остановку мотора, В таком случае, чтобы отключить эту кнопку, нажмите кнопку ■.

ESPAÑOL

Escucha de la radio B

1. Cancele la función de retención.

2. Pulse «AM/FM/OFF para conectar la alimentación.

•Para seleccionar la banda, pulse el botón y suéltelo antes
de que pasen 2 segundos.

3. Pulse + o - para seleccionar la emisora deseada.

4. Ajuste el volumen.

•Cuando sintonice una emisora, el indicador # se encenderá, 0

■ Para apagar la radio

Pulse .AM/FM/OFF

■ Antenas

FM: Como el cable de los auriculares sirve como antena de FM,
asegúrese de extenderlo bien y no lo bobine.
AM: La antena de AM de núcleo de ferrita incorporada es direc-
cional. Gire el aparato para obtener una recepción óptima.
•Asegúrese de poner el aparato en posición horizontal. S

■ Selector de modo de FM

Para recibir radiodifusiones de FM en estéreo, ponga el selector FM MODE en “STEREO”. Si la recepción no es apropiada (hay demasiado ruido), póngalo en “MONO”, De esta forma se reducirá el ruido y se obtendrá una clara recepción; sin embargo, la radiodi fusión no se oirá en estéreo.

РУССКИМ язык

Прослушивание радиоприемника В

1. Отмените функцию удержания.

2. Нажмите кнопку «AM/FM/OFF для включения питания.
•Для выбора диапазона нажмите кнопку и отключите её через 2 секунды.
3. Нажмите кнопку + или — для выбора желаемой
станции.

4. Подрегулируйте громкость.

• При настройке на станцию высветится индикатор #. 0

■ Для отключения радиоприемника

Нажмите кнопку «AM/FM/OFF.

■ Антенны

4M: Поскольку в качестве ЧМ-антенны служит провод нау
шников, то необходимо, чтобы он использовался в раст янутом, а не скрученном виде.
AM: Встроенная АМ-антенна с ферритовым сердечником яв
ляется направленной. Поверните аппарат, чтобы получить оптимальный прием.
•Обязательно держите аппарат в горизонтальном поло жении. т

Ш Переключатель режимов 4M

Для приема ЧМ-стереопрограмм установите переключатель FM MODE в положение “STEREO”. Если прием плохой (сильные помехи), то установите его в положение “MONO”. Это уменьшит помехи и обеспечит чистый прием, однако при этом радиопрограмма на будет прослушиваться в стерео режиме.

■ Sintonía de emisoras preajustadas

Puede almacenarse un total de 20 emisoras. Podrá almacenar cada emisora separadamente de la forma si guiente: MODEl: FM 1-5, AM 1-5 MODE 2; FM 1-5, AMI-5 Se recomienda utilizar MODE 1 para el uso diario y MODE 2 para viajar.
Selección de modo
Mantenga pulsado «MODE durante más de 2 segundos. “[]” (MODE 1) o “0” (MODE 2) aparece en el visualizador.

Memorización de emisoras

1, Mantenga pulsado «»MEMO. 2, Mientras parpadea la frecuencia,
Pulse + o ~ para sintonizar la emisora. 3, Pulse • MEMO. 4, Pulse + o - para poner el canal de memoria. 5, Pulse »MEMO, Pueden oírse tres pitidos.

Para recuperar una emisora preajustada

Pulse ■» MEMO.
•Deje de pulsar el botón antes de que pasen 2 segundos. Cada vez que pulse el botón: 1-»2^3^4--»5
_J

Para reforzar la gama de bajas frecuencias O

• Si se distorsiona el sonido, baje el volumen.

■ Предварительная настройка

Всего в памяти может храниться 20 станций. Вы можете хранить каждую станцию отдельно следующим образом. MODE 1 (РЕЖИМ 1); ЧМ 1-5, AM 1-5
MODE 2 (РЕЖИМ 2): ЧМ 1-5, AM 1-5
Рекомендуется применять режим MODE 1 для ежедневного пользования, а режим MODE 2 во время поездок.

Выбор режима

Нажмите и удерживайте кнопку
дисплее появится индикация
(РЕЖИМ 2).

Настройка тюнера по памяти

1. Нажмите и удерживайте кнопку <
2. Пока мигает частота, Нажмите кнопку -f- или -, чтоы выбрать канал памяти.
3. Нажмите кнопку вМЕМО,
4. Нажмите кнопку + или —, чтобы выбрать канал памяти.
5. Нажмите кнопку —MEMO. Прозвучат три звуковых
сигнала.

Повторный вызов предустановленной радиостанции

Нажмите кнопку — MEMO.
•Удерживайте кнопку в течение двух секунд.
При каждом нажатии кнопки: 1-^2^3^4-^5
■ MODE более 2 секунд. На Ц” (РЕЖИМ 1) или “0”
«MEMO.

Для усиления низкочастотного диапазона И

• Если звук искажается, убавьте громкость.

Bandavspelning Б

1. Oppna locket och sätt i kassettbandet. 0 Framsida

2. Tryck pá ◄

3. Ställ in volymen.

0 HIGH ÍBÍTlI : Högpositionsband och metallband
NOR: Normalband
• Avspelning fotsätter i kontinuerligt kretslopp frän framsidan tili baksidan, t pá ■.

■ Att avbryta bandavspetning: Tryck páa

■ Ändring av bandgángsríktning

Välj avspelningssida, genom att trycka pä DIR.

■ Snabbspoinlng tramât och bakät

Tryck pä ►► eller ◄◄ i stoppläge.
Observera:
•Öppna inte kassettfackslocket medan bandet är i rörelse.
• Dà du gär frán en kassettdäcksfunktion till en annan (under avspelning spolning framât/bakât), tryck alltid först pá ■ for att undvika bandtrassel.
• Frigör knappen genom att trycka pä ■ dá bandet när slutet efter snabbsp eller bakät.
•Om du gär over till radion vid användning av kassettbandsfunktionen ger pä «AM/FM/OFF frigörs inte knappen aven om motorn stannar. Tryck i d för att frigöra knappen.

Lyssning pä radio В

1. Frigör làsiaget.

2. Tryck pà «AM/FM/OFF för att sätta pa strömmen.

•Tryck In knappen och släpp den inom 2 sekunder för att väija radi

3. Tryck pä + eller — för att väija önskad station.

4. Ställ in volymen.

• Dà en Station stalls in, tänds •-indikatorn. ©

■ Att Stanga av radfon; Tryck pà «am/fm/off

Odtwarzanie tasm В

1. Otwörz pokrywç I wtóz kasetç do jej kieszeni. 0 Pierwsza strone

2. Nacisnij przycisk <

3. Wyreguluj poziom gtosnosci.

® HIGHIMTLI: Tasma metalowa i wysoko pozycyjna
NOR: Tasma normalna (zelazo\wa)
• Odtwarzanie (na zmian^: pierwszej i drugiej strony kasety) bçdzie trwal nacisni^cia przycisku ■.

■ Aby zakonczyc odtwarzanie: Nacisnij przycisk ■.

■ Aby zmienic kierunek przesuwu tasmy

Nacisnij przycisk DIR, aby wybrac odtwarzanq stronç tasmy.

■ Aby przewin^c tasmç do przodu lub do tytu

■ Aby przewin^c tasmç do przodu lub cofngc

W trybie stop nacisnij przycisk ►► lub
Uwagi:
• Nie otwieraj kieszeni kasety, gdy odtwarzacz pracuje.
•Miqdzy wtqczaniem kolejnych funkcji (podczas odt\warzania, przewijania cofania tasmy), zawsze naciskaj najpierw przycisk ■. aby uniknqc wci^g
• Gdy podczas przewijania, lub cofania, tasma zostanie przewiniçta do к przycisk ■, aby zwolnic odpowiedni przycisk.
•Jesii chqc wtqczyc radio, nacisniesz przycisk «AM/FM/OFF podczas pr cza, wcisniçty przycisk odtwarzacza nie zostanie zwolniony, mimo ze £ siç. W takim wypadku nacisnij przycisk ■, aby zwolnic przycisk odtwarzs
Stuchanie radia В
1. Zwolni] biokadç.
2. Nacisnij przycisk «AM/FM/OFF, aby wtqczyc zasilanie.
•Aby wybrac zakres czçstotliwosci, nacisnij ten przycisk a nastç
2 sekund, zwolnij go.
3. Nacisnij przycisk + lub —, aby wybrac zqdana stacjç.
4. Wyreguluj poziom gtosnosci.
• Gdy odbiornik bçdzie dostrojony do stacji, wskaznik # zaswieci siç. ©
■ Aby wyt^Czyc radio: Nacisnij przycisk «AM/FM/OFF.
* •
Loading...