Panasonic RPHC300 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

Before connecting, operating or adjusting this product, please read the instructions completely. Please keep this manual for future reference.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem An­schließen, Inbetriebnehmen oder Einstellen dieses Gerätes vollständig durch. Diese Anleitung bitte aufbewahren.
Avant de raccorder, faire fonctionner ou régler l’appareil, lire attentivement tout ce mode d’emploi. Conserver ce manuel.
Antes de conectar, operar o ajustar este producto, sírvase leer estas instrucciones completamente. Guarde este manual.
Ljr Poccnn
“YctahobjehhsØ gponÎbolntejem b goprlke g. 2 ct. 5 Ielepajvhofo „akoha PI “O Îaqnte gpab gotpe°ntejeØ” cpok cjyÒ°s nÎlejnr pabeh 7 folam c lats gponÎbolctba gpn ycjobnn, ≠to nÎlejne ncgojvÎyetcr b ctpofom cootbetctbnn c hactorqeØ nhctpykuneØ go ˙kcgjyataunn n gpnmehnmsmn texhn≠ecknmn ctahlaptamn.”
Gpnmep mapknpobkn: ø ø 1 A ø ø ø ø ø ø ø
Íjemehts kola: 3-nØ cnmboj–fol nÎfotobjehnr
PacgojoÒehne
mapknpobkn: Bhytpn °atapeØhofo otceka
(1±2001 f., 2±2002 f., 3±2003 f., S); 4-sØ cnmboj–mecru nÎfotobjehnr (A±rhbapv, B±iebpajv, S, L±leka°pv)
E
Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.
Web Site : http://www.panasonic.co.jp/global/
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Instrucciones de funcionamiento
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Kezelési útmutató
Инструкция по эксплуатации
使用說明書
사용 설명서
Stereo Headphones
Model No.
Prima di collegare, far funzionare o regolare l’apparecchio, leggere completamente queste istruzioni. Conservare questo manuale.
Gelieve deze gebruiksaanwijzing volledig door te lezen alvorens dit product aan te sluiten, te bedienen of af te stellen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing.
Läs denna bruksanvisning helt innan du ansluter, an­vänder eller justerar denna produkt. Spara denna bruksanvisning.
Dříve než začnete jakékoli zapojování, operace nebo nastavování tohoto výrobku, prostudujte si prosím celý tento návod. Uschovejte si prosím tento návod k obsluze.
Przed uruchomieniem sprzętu prosimy o dokładne zapoznanie się z treścią niniejszej instrukcji. Prosimy o zachowanie niniejszej instrukcji obsługi. Niniejsza instrukcja została opracowana na podstawie oryginalnej publikacji firmy MATSUSHITA ELECTRIC INDUSTRIAL CO., LTD.
E termék csatlakoztatása, használatba vétele vagy beállítása elött kérjük, olvassa végig ezeket az utasításokat. Kérjük, örizze meg ezt az útmutatót a jövöbeni tájékozódáshoz.
Перед подключением, работой или регулировкой данного ап парата прочтите, пожалуйста, эту инструкцию полностью. Coxpaните, пожалуйста, эту инструкцию.
Мацушита Электрик Индастриал Ко., Лтд.
100 6 К адома, Осака, Япония Сделано в Китае
連接、操作或調節本產品之前,請仔細閱讀下列說明。並請 保管本手冊。
제품을 연결, 조작 또는 조정하기 전에 본 설명서를 잘 읽어 주 시기 바랍니다. 본 설명서는 추후 참조할 수 있도록 잘 보관해 두시기 바랍니다.
RP-HC300
Der tages forbehold for trykfeji.
En Ge Fr Sp It Du Sw Cz Po Hu Ru Co Ko
RQT8095-E
M0105MJ0
English
Dear customer
Thank you for purchasing this product. For optimum performance and safety, please read these instructions carefully.
Features
• Features noise cancelling technology that reduces ambient noise. Primarily reduces low-frequency noise. (Over 18 dB is reduced at 300Hz.)
• Folding headband for portability.
• 40 mm large-calibre drive unit and Neodymium magnet are used to deliver powerful sound.
• Carrying case.
The noise cancelling function
Environmental noises in airplanes, trains, and buses, and noise caused by air-conditioners is reduced by an eighth, providing a quieter listening environment. This function allows you to enjoy music without raising the volume too high, and is, therefore, kinder to your ears. This unit mainly reduces the annoying low frequency sounds. For this reason, sounds with higher frequency portions, from car horns, telephones and human voices, remain relatively intact.
This product may receive radio interference caused by mobile telephones during use. If such interference is apparent, please increase separation between the product and the mobile telephone.
Precautions for Listening with the Headphones
•Do not play your headphones at a high volume. Hearing experts advise against continuous extended play.
• If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.
• Do not use while operating a motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many areas.
• You should use extreme caution or temporarily discontinue use in potentially hazardous situations.
Supplied accessories
Please check and identify the supplied accessories.
For the United Kingdom only:
Use the numbers indicated in parentheses when asking for replacements parts. “As of December 2004”
Carrying case (RFX5151)
Detachable cord (RFX5150)
Large stereo plug adaptor (6.3 mm diameter) Air plug adaptor (RFX5152)
Names of the parts
Headband Slider Hanger Housing Earpad Hinges Plug (to headphones) Plug (to audio unit)
The right housing
Battery lid Operation indicator Power switch (OFF ON)
Inserting the battery
Open the battery lid on the top part of the right housing. Insert the battery (included) and close the battery lid.
Align the poles ( and ) correctly when inserting the bat­tery.
Battery: R03/LR03, AAA If rechargeable batteries are to be used, rechargeable batteries manufactured by Panasonic are recommended.
When to change the battery
The battery should be changed when the operation indicator fades or fails to light. You will not be able to hear anything when the battery becomes flat.
Using the headphones
Connect the plug on the detachable cord (included) to the jack on the left housing.
Align the “ ” mark on the plug with the “ ” mark on
the jack and insert. Turn the plug 90˚ clockwise to lock it.
Reduce the volume on the audio unit or inflight audio system
mm stereo) on the detachable cord to the audio unit’s headphones jack (use the air plug adaptor
• Use the included large stereo plug adaptor if the headphone jack is large (6.3 mm stereo). The headphone plug and the air plug adaptor may not suit
• the jacks in some airplane armrests.
Slide the power switch on the right housing to “ON”. The power comes on.
The operation indicator lights.
No sound will be heard if the power switch is left “OFF”.
Check the sides (L and R) of the headphones then put them on. Use the headphone housings to move the slider so that both ears are covered.
Start play on the audio unit or system
and adjust its volume.
Music can be heard from the headphones. (The unit’s noise canceling function is working.)
After using the headphones, slide the power switch to “OFF”. The power turns off.
The operation indicator goes out.
Notes on use
Noise may occur due to dirt on the plug. Clean the plug with a soft dry cloth if this occurs. Discontinue use if you experience discomfort. Continued use may cause rashes or other allergic reactions. To avoid product damage, do not expose this product to rain, water or other liquids.
When putting the headphones in the carrying case
Disconnect the detachable cord from the jack.
Turn the plug 90° anticlockwise to unlock it.
Move the sliders up as far as possible.
Rotate both housings approximately 90°. Put both the headphones and the included
accessories in the carrying case.
Specifications
Driver units: 40 mm Impedance: 56 Sensitivity: 100 dB/mW Frequency response: 8 Hz - 22 kHz Level of active noise reduction: More than 18 dB at 300 Hz Power handling capacity: 200 mW Power requirement: DC 1.5V (R03/LR03, AAA) Battery life: 17 hours (R03), 35 hours (LR03) Cord: 2 m Plug: 3.5 mm Mass: 230 g (net),
The actual life of the battery depends on operating conditions. Specifications are subject to change without notice. Mass and dimensions are approximate.
and connect the plug (3.5
if necessary).
in-flight audio
180 g (without battery and cord)
Sehr geehrter Kunde
Stereo-Kopfhörer Wir danken Ihnen, dass Sie sich für dieses Produkt unseres Hauses entschieden haben. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch, damit Sie die optimale Leistung dieses Gerätes erzielen können und die Sicherheit beim Betrieb stets gewährleistet bleibt.
Merkmale
Geräuschminderungs-Funktion reduziert störende Umgebungsgeräusche, hauptsächlich im tiefen Frequenzbereich (Reduzierung um mehr als 18 dB bei 300 Hz).
Zusammenklappbarer Kopfbügel für bequemes Mitführen unterwegs
• Dynamischer Klang dank leistungsfähigen 40-mm­Wandlereinheiten und Neodym-Magnet
• Etui
Geräuschminderungs-Funktion
Diese Funktion reduziert Umgebungsgeräusche in Flugzeugen, Zügen und Bussen sowie das Betriebsgeräusch von Klimaanlagen um ein Achtel, so dass ein ungestörter Musikgenuss beim Gebrauch des Kopfhörers erzielt wird. Da diese Funktion ein Aufdrehen der Lautstärke zum Übertönen von Umgebungsgeräuschen überflüssig macht, schützt sie vor einer eventuellen Beeinträchtigung des Gehörsinns durch Wiedergabe mit einem übermäßig hohen Pegel. Diese Einrichtung senkt störende Geräusche hauptsächlich im unteren Frequenzbereich ab. Aus diesem Grund bleiben Geräusche mit höheren Frequenzkomponenten, z.B. Autohupen, Telefonläuten und Stimmen, davon weitgehend unbeeinflusst.
Dieses Gerät kann beim Betrieb Hochfrequenzstörungen auffangen, die von einem in der Nähe verwendeten Handy verursacht werden. Falls eine solche Störbeeinflussung festgestellt wird, sollte das Handy in größerer Entfernung von diesem Gerät betrieben werden.
Vorsichtsmaßnahmen für das Hören mit Kopfhörer
Nicht mit hoher Lautstärke mit dem Kopfhörer hören. Hörfachleute raten davon ab, längere Zeit mit Kopfhörer zu hören.
• Wenn die Ohren klingen, die Lautstärke verringern oder
den Kopfhörer nicht weiterverwenden. Den Kopfhörer nicht beim Lenken eines Motorfahrzeugs
verwenden. Dies kann zu einer Verkehrsgefährdung führen und ist in vielen Gebieten gesetzeswidrig.
In einer gefährlichen Situation äußerst vorsichtig sein bzw. den Kopfhörer vorübergehend nicht weiterverwenden.
Cher client
Casque d’écoute stéréo Merci d’avoir porté votre choix sur cet appareil. Pour assurer une performance optimale et un fonctionnement sûr, veuillez lire attentivement les présentes instructions.
Caractéristiques
Réduction du bruit ambiant grâce à l’application d’une technologie de suppression du bruit. Réduit principalement les bruits de basse fréquence (le bruit supérieur à 18 dB est réduit à 300 Hz).
Bandeau pliable pour plus de portabilité.
• Grande puissance sonore assurée par l’utilisation d’une grande unité d’entraînement de 40 mm et d’un aimant au néodyme.
Étui de transport
Les bruits ambiants qui règnent dans les avions, les trains et les bus, ainsi que le bruit généré par les appareils de climatisation, sont réduits du huitième afin de fournir un environnement d’écoute plus silencieux. Cette fonction vous permet d’écouter de la musique sans pousser le volume trop haut et procure donc un son plus agréable à l’oreille. Cet appareil réduit essentiellement les bruits de basse fréquence gênants. Pour cette raison, les sons aux fréquences supérieures, tels que les klaxons de voiture, les sonneries de téléphone et les voies humaines, restent relativement intacts.
Ce produit peut être perturbé par les ondes des téléphones mobiles pendant l’utilisation. Si vous constatez une telle interférence, éloignez le téléphone mobile du produit.
Précautions à l’écoute par un casque
•À pleine puissance, l’écoute prolongée par un casque
• Si l’on éprouve un bourdonnement dans les oreilles,
• L’écoute au casque en conduisant un véhicule automobile
• Dans des situations présentant un danger, être
Mitgeliefertes Zubehör
Bitte überprüfen Sie nach dem Auspacken, dass die nachstehend aufgeführten Zubehörartikel vollständig im Verpackungskarton vorhanden sind.
Etui Abnehmbares Kabel Stereo-Zwischenstecker für Klinkenbuchse (Durchmesser 6,3 mm) Zwischenstecker für Bord-Stereoanlagen
Veuillez confirmer la présence des accessoires fournis en cochant les cases correspondantes.
Bezeichnungen der Teile
Kopfbügel Gleitstück Hänger Gehäuse Ohrmuschel Scharnier Stecker (an Kopfhörer) Stecker (an Audiogerät)
Rechte Gehäuse
Batteriefachdeckel Betriebsanzeige Ein/Aus-Schalter (OFF ON)
Boîtier de droite
Einlegen der Batterie
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an der Oberseite des rechten Gehäuses. Legen Sie die (mitgelieferte) Batterie in das Batteriefach ein, und schließen Sie dann den Batteriefachdeckel.
Beachten Sie die Polaritätsmarkierungen ( und ) im Inneren des Batteriefachs.
Batterie: Mikrozelle des Typs R03/LR03 (Größe „AAA“) Bei Verwendung von Akkus sollten möglichst Akkus der Marke Panasonic benutzt werden.
Zeitpunkt zum Auswechseln der Batterie
Wenn die Betriebsanzeige schwächer wird oder überhaupt nicht mehr aufleuchtet, ist die Batterie erschöpft und muss ausgewechselt werden. Bei erschöpfter Batterie wird kein Ton über den Kopfhörer abgegeben.
Gebrauch des Kopfhörers
Schließen Sie den Stecker Kabel an die Buchse an dem linken Gehäuse an.
Bringen Sie die Markierung „ “ am Stecker mit
der Markierung „
schieben Sie den Stecker dann bis zum Anschlag in die
Buchse. Drehen Sie den Stecker um 90 Grad im
Uhrzeigersinn, um ihn in der Buchse zu arretieren.
Drehen Sie die Lautstärke am Audiogerät bzw. an der Bord-Stereoanlage mm-Stereostecker Kopfhörerbuchse des Audiogerätes an (bei Bedarf verwenden Sie den mitgelieferten Zwischenstecker für Bord-Stereoanlagen
•Wenn es sich bei der Kopfhörerbuchse um eine 6,3-mm­Stereo-Klinkenbuchse handelt, verwenden Sie den mitgelieferten großen Stereo-Zwischenstecker.
• Der Kopfhörerstecker und der Zwischenstecker für Bord­Stereoanlagen passen u.U. nicht in die Buchsen, die in den Armlehnen bestimmter Passagierflugzeugen vorgesehen sind.
Bringen Sie den Ein/Aus-Schalter an dem rechten Gehäuse in die Stellung „ON“ (Ein). Die Spannungsversorgung des Kopfhörers wird eingeschaltet.
Die Betriebsanzeige leuchtet auf.
Bei Einstellung des Ein/Aus-Schalters auf „OFF (Aus) wird kein Ton über den Kopfhörer abgegeben.
Überprüfen Sie die Markierungen (L und R), die zur Kennzeichnung der linken und rechten Gehäuse dienen, und setzen Sie den Kopfhörer dann auf. Verschieben Sie das Gleitstück durch Bewegen der Gehäuse, bis die Gehäuse komfortabel über den Ohren liegen. Beginnen Sie mit der Wiedergabe am Audiogerät bzw. an der Bord­Stereoanlage, und stellen Sie die Lautstärke wunschgemäß ein.
Der Ton wird über den Kopfhörer abgegeben. (Die Geräuschminderungs-Funktion ist aktiviert.)
Nach beendetem Gebrauch des Kopfhörers bringen Sie den Ein/Aus-Schalter in die Stellung OFF“ (Aus). Die Spannungsversorgung des Kopfhörers wird ausgeschaultet.
Die Betriebsanzeige erlischt.
am (mitgelieferten) abnehmbaren
“ an der Buchse zur Deckung, und
zurück, und schließen Sie den 3,5-
am abnehmbaren Kabel an die
).
Hinweise zum Gebrauch
Wenn der Stecker verschmutzt ist, kann Rauschen auftreten. In einem solchen Fall reiben Sie den Stecker mit einem weichen, trockenen Tuch ab. Stellen Sie den Gebrauch des Kopfhörers unverzüglich ein, falls das Tragen als unkomfortabel empfunden wird oder Sie sich unwohl fühlen. Wird der Gebrauch in einem solchen Zustand fortgesetzt, kann dies zu Hautausschlag oder einer allergischen Reaktion führen. Um eine Beschädigung des Kopfhörers zu vermeiden, schützen Sie diesen vor Regen und Nässe. Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen.
Unterbringen des Kopfhörers im Etui
Trennen Sie das abnehmbare Kabel von der Buchse.
• Drehen Sie den Stecker um 90 Grad im Gegenuhrzeigersinn, um ihn freizugeben.
Schieben Sie Gleitstücke bis zum Anschlag nach oben.
Drehen Sie beide Gehäuse um ca. 90 Grad.
Bringen Sie den Kopfhörer und das mitgelieferte Zubehör im Etui unter.
Technische Daten
Wandlereinheiten: 40 mm Impedanz: 56 Empfindlichkeit: Frequenzgang: 8 Hz - 22 kHz Ausmaß der aktiven Geräuschminderung:
Belastbarkeit: 200 mW Leistungsanforderungen: DC 1,5V (R03/LR03, Größe „AAA“) Batterielebensdauer: 17 Stunden (R03), 35 Stunden (LR03) Kabel: 2 m Stecker: 3,5 mm Masse:
Die tatsächlich erzielte Lebensdauer der Batterie richtet sich nach den jeweiligen Betriebsbedingungen. Änderungen der technischen Daten bleiben jederzeit vorbehalten. Die angegebenen Masse- und Abmessungsdaten sind ungefähre Werte.
Reduzierung um mehr als 18 dB bei 300 Hz
230 g (Nettogewicht), 180 g (ohne Batterie und Kabel)
100 dB/mW
Si l’on doit utiliser des batteries rechargeables, il est recommandé d’utiliser des batteries rechargeables de marque Panasonic.
Quand remplacer la pile
Un allumage faible ou l’absence d’allumage du témoin de fonctionnement indique qu’il faut remplacer la pile. L’écoute devient impossible lorsque la pile est épuisée.
Remarques sur l’utilisation
La présence de poussière sur la prise risque d’engendrer du bruit. Nettoyez alors la prise avec un chiffon sec et doux. Cessez d’utiliser le casque en cas d’inconfort. Une utilisation continue risque d’entraîner des irritations ou autres réactions allergiques. Pour éviter d’endommager le casque, protégez-le de la pluie, de l’eau ou d’autres liquides.
transport.
Spécifications
Excitateurs : 40 mm Impédance : 56 Sensibilité : 100 dB/mW Réponse en fréquence : 8 Hz - 22 kHz Niveau de réduction active de bruit : plus de 18 dB à 300 Hz Puissance admissible : 200 mW Alimentation : CC 1,5 V (R03/LR03, AAA) Autonomie de la pile : 17 heures (R03), 35 heures (LR03) Cordon : 2 m Fiche : 3,5 mm Masse : 230 g (nette),
La durée de vie effective de la pile dépend des conditions d’utilisation. Spécifications sujettes à modifications sans préavis. Les poids et les dimensions sont approximatifs.
La fonction de suppression de bruit
peut endommager l’oreille de l’utilisateur.
réduire le son ou arrêter l’écoute par le casque.
peut constituer un danger et être illégale dans certaines régions.
extrêmement prudent ou arrêter l’écoute.
Accessoires fournis
Étui de transport
Cordon amovible Grande fiche adaptatrice stéréo (diamètre de 6,3 mm)
Fiche adaptatrice pour avion
Nomenclature
Porte-écouteurs Coulisse Support Boîtier Pavillon d’écouteur Charnières Fiche (vers le casque)
Couvercle du compartiment de pile Commutateur de marche/arrêt (OFF ON)
Fiche (vers l’appareil audio)
Témoin de fonctionnement
Insertion de la pile
Ouvrez le couvercle du compartiment de pile sur la partie supérieure du boîtier de droite. Insérez la pile (fournie) et fermez le couvercle du compartiment de pile.
Alignez les pôles ( et ) correctement lors de
l’insertion des piles.
Pile : R03/LR03, AAA
Utilisation du casque
Raccordez la fiche du cordon amovible (fourni) à la prise du boîtier de gauche.
•Alignez le symbole “ ” de la fiche sur le symbole “
” de la prise et insérez la fiche. Tournez la fiche de 90°
dans le sens des aiguilles d'une montre pour la verrouiller.
Baissez le volume sur l’appareil audio ou sur le système audio de bord
fiche
(3,5 mm stéréo) du cordon amovible à la prise de casque sur l’appareil audio (utilisez la fiche adaptatrice pour avion
nécessaire).
• Utilisez la grande fiche adaptatrice stéréo fournie si la prise
de casque est grande (6,3 mm stéréo). La fiche de casque et la fiche adaptatrice pour avion peuvent
ne pas convenir aux prises équipant l’accoudoir dans certains avions.
Faites glisser le commutateur de marche/arrêt du boîtier de droite sur “ON”. Le casque se met sous tension.
Le témoin de fonctionnement s’allume.
Aucun son ne sera émis si le commutateur de marche/ arrêt est laissé sur “OFF”.
Assurez-vous que le casque est à l’endroit (L à gauche et R à droite) puis mettez-le. Utilisez les boîtiers de casque pour déplacer la coulisse de sorte que les deux oreilles soient recouvertes. Commencez la lecture sur l’appareil audio ou sur le système de bord, puis réglez son volume.
La musique est audible par le casque. (La fonction de suppression du bruit est activée.)
Une fois l’utilisation du casque terminée, faites glissez le commutateur de marche/arrêt sur
OFF”. Le casque se met hors tension.
Le témoin de fonctionnement s’éteint.
Pour mettre le casque dans son étui de transport
Déconnectez le cordon amovible de la prise.
Tournez la fiche de 90° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour la déverrouiller.
Déplacez les coulisses le plus haut possible vers le haut.
Tournez les deux boîtiers d’environ 90°. Mettez le casque et les accessoires fournis dans l’étui de
et raccordez la
si
180 g (sans pile ni cordon)
Estimado cliente
Cascos auriculares estéreo Gracias por haber adquirido este producto. Para disponer de unas condiciones óptimas de rendimiento y seguridad, se recomienda leer atentamente estas instrucciones.
Características
• Este aparato incluye tecnología para anular ruido que reduce el ruido ambiental. Reduce principalmente el ruido de baja frecuencia. (Más de 18 dB se reducen a 300 Hz.)
• Banda plegable para la cabeza para mejorar la portabilidad.
• Su utiliza una unidad de excitación grande de 40 mm e imán de neodimio para proporcionar un sonido potente.
• Estuche de transporte.
La función de anulación de ruido
Los ruidos ambientales en aviones, trenes y autobuses, y el ruido causado por acondicionadores de aire se reduce un octavo aproximadamente, proporcionando así un ambiente de escucha más silencioso. Esta función le permite disfrutar de la música sin subir excesivamente el volumen, y es, por supuesto, más considerada con sus oídos. Esta unidad reduce principalmente los sonidos molestos de baja frecuencia. Por este motivo, los sonidos con frecuencias más altas como, por ejemplo, los de bocinas de automóviles, teléfonos y voces humanas permanecen relativamente intactos.
Este producto puede tener interferencias causadas por teléfonos móviles durante su utilización. Si tales interferencias resultan evidentes, aumente la separación entre el producto y el teléfono móvil.
Precauciones para escuchar con los auriculares
•No haga funcionar sus auriculares a alto volumen. Los
entendidos en el oído aconsejan contra una audición prolongada y continua.
• Si Vd. experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el
volumen o descontinúe el uso.
• No los utilice mientras maneja un vehículo motorizado.
Podría ser causa de un accidente de tráfico y es ilegal en muchos lugares.
• Tenga extrema precaución o eventualmente interrumpa
su uso en situaciones potencialmente peligrosas.
Accesorios suministrados
Compruebe e identifique los accesorios suministrados.
Estuche de transporte Cable desmontable Adaptador para clavija estéreo grande (6,3 mm de diámetro)
Adaptador de clavija para aviones
Nombres de las partes
Banda para la cabeza Deslizadera Soporte Alojamiento Almohadilla auricular Bisagras Clavija (a los auriculares)
Clavija (a la unidad de audio)
El alojamiento derecho
Tapa de pila Interruptor de alimentación (OFF ON)
Indicador de funcionamiento
Inserción de la pila
Abra la tapa de la pila situada en la parte superior del alojamiento derecho. Inserte la pila (incluida) y cierre su tapa.
Alinee correctamente los polos ( y ) cuando introduzca la pila.
Pila: R03/LR03, AAA
Si van a utilizarse baterías recargables, se recomiendan las fabricadas por Panasonic.
Cuándo cambiar la pila
La pila deberá cambiarse cuando el indicador de funcionamiento pierda intensidad o no se encienda. Cuando se agote la pila no podrá oír nada.
Utilización de los auriculares
Conecte la clavija del cable desmontable (incluido) en la toma del alojamiento izquierdo.
Alinee la marca “ ” de la clavija con la marca “ ” de la toma e introduzca la clavija. Gire la clavija 90° hacia la derecha para bloquearla.
Reduzca el volumen en la unidad de audio o en el sistema de audio en vuelo la clavija desmontable en la toma de auriculares de la
(estéreo de 3,5 mm) del cable
y conecte
unidad de audio (utilice el adaptador de clavija para aviones en caso de ser necesario).
•Utilice el adaptador para clavija estéreo grande incluido si la toma de auriculares es grande (estéreo de 6,3 mm).
• La clavija de auriculares y el adaptador de clavija para aviones pueden no ser adecuados para las tomas de algunos apoyabrazos de aviones.
Deslice el interruptor de la alimentación del alojamiento derecho a la posición “ON”. La alimentación se conecta.
El indicador de funcionamiento se enciende.
Si el interruptor de la alimentación se deja en la posición “ OFF ” no se oirá sonido.
Compruebe los lados [L (izquierdo) y R (derecho)] de los auriculares y luego póngaselos. Utilice los alojamientos de los auriculares para mover la corredera de forma que ambos oídos queden cubiertos. Inicie la reproducción en la unidad de audio o en el sistema de audio en vuelo y ajuste su volumen.
La música se puede oír por los auriculares. (La función de anulación de ruido de la unidad está funcionando.)
Después de utilizar los auriculares, deslice el interruptor de la alimentación a la posición
OFF”. La alimentación se desconecta.
El indicador de funcionamiento se apaga.
Acerca de la utilización
Si la clavija está sucia se podrá producir ruido. Limpie la clavija con un paño blando y seco cuando ocurra esto. Deje de utilizar los auriculares si le causan molestias. La utilización continua puede causar sarpullidos u otras reacciones alérgicas. Para evitar estropear el producto, no lo exponga a la lluvia, al agua o a otros líquidos.
Cuando ponga los auriculares en el estuche de transporte
Desconecte el cable desmontable de la toma.
Gire la clavija 90° hacia la izquierda para desbloquearla.
Mueva las correderas todo lo posible hacia arriba.
Gire ambos alojamientos 90° aproximadamente. Meta los auriculares y los accesorios incluidos en el
estuche de transporte.
Especificaciones
Unidades de excitación: 40 mm Impedancia: 56 Sensibilidad: 100 dB/mW Respuesta de frecuencia: 8 Hz–22 kHz Nivel de reducción de ruido activa: más de 18 dB a 300 Hz Capacidad de manejo de potencia: 200 mW Alimentación: 1,5 V CC (R03/LR03, AAA) Duración de las pilas: 17 horas (R03), 35 horas (LR03) Cable: 2 m Clavija: 3,5 mm Peso: 230 g (neto),
La duración real de la pila depende de las condiciones del funcionamiento. Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso. Los pesos y las dimensiones son aproximados.
180 g (sin pila ni cable)
ItalianoEspañolFrançais
Caro cliente
Cuffia stereo La ringraziamo per aver acquistato questo prodotto. Per le prestazioni ottimali e la sicurezza, leggere attentamente queste istruzioni.
Caratteristiche
• Questa cuffia è dotata della tecnologia di cancellazione del rumore, che riduce il rumore circostante. Essa riduce principalmente il rumore di bassa frequenza (a 300 Hz viene ridotto di oltre 18 dB).
• Sovratesta pieghevole per portabilità.
• Grande unità di pilotaggio di 40 mm e magnete al neodimio, per un suono di grande potenza.
• Custodia di trasporto.
Funzione di cancellazione del rumore
I rumori ambientali negli aerei, treni e autobus, e quelli causato dai climatizzatori vengono ridotti di un ottavo creando un ambiente d’ascolto più tranquillo. Questa funzione permette di ascoltare la musica senza alzare troppo il volume, ed è perciò più confortevole per le orecchie. Questa unità riduce principalmente i fastidiosi suoni di bassa frequenza. Per questo motivo, i suoni con parti di frequenza più alta, come le trombe dell’auto, i telefoni e le voci umane rimangono relativamente intatti.
Durante l’uso, questo prodotto potrebbe essere soggetto all’interferenza radio causata dal cellulare. Se si dovesse verificare tale interferenza, aumentare la distanza tra questo prodotto e il cellulare.
Precauzioni per l’ascolto con la cuffia
• Non usare la cuffia agli alti volumi del suono. Gli esperti
sconsigliano l’ascolto per lunghi periodi di tempo.
• Se le orecchie cominciano a ronzare, ridurre il volume o
interrompere l’ascolto.
•Non usare l’apparecchio durante la guida di un mezzo
motorizzato, in quanto crea pericoli d’incidenti ed è inoltre illegale.
• Usare l’apparecchio con discrezione o smettere di usarlo
in situazioni potenzialmente pericolose.
Accessori in dotazione
Controllare e identificare gli accessori in dotazione.
Custodia di trasporto
Cavo staccabile Adattatore per spina stereo grande (6,3 mm di diametro) Adattatore per spina aria
Nome delle parti
Archetto sovratesta Cursore Supporto Alloggiamento Cuscinetto Cerniere Spina (alla cuffia)
Lato destro dell’alloggiamento
Sportello pila
Interruttore di alimentazione (OFF ON)
Inserimento della pila
Aprire lo sportello della pila sulla parte superiore dell’alloggiamento destro. Inserire la pila (in dotazione) e chiudere lo sportello della pila.
Allineare correttamente le polarità ( e ) quando si inserisce la pila.
Pila: R03/LR03, AAA
Se si usano pile ricaricabili, si raccomandano quelle fabbricate da Panasonic.
Quando sostituire la pila
La pila deve essere cambiata quando l’indicatore di funzionamento diventa fioco o non si accende. Quando la pila si scarica, non si sente più niente.
Uso della cuffia
Collegare la spina del cavo staccabile (in dotazione) alla presa sull’alloggiamento sinistro.
Allineare il segno “ ” sulla spina con il segno “ ” sulla presa, e inserire. Girare poi la spina di 90° per bloccarla.
Ridurre il volume dell’unità audio o del sistema audio dell’aereo , e collegare la spina (3,5 mm stereo) sul cavo staccabile alla presa per la cuffia dell’unità audio (usare l’dattatore per spina aria
• Usare l’adattatore per spina stereo grande in dotazione se la spina della cuffia è grande (6,3 mm stereo). La spina della cuffia e l’dattatore per spina aria potrebbero a
• volte non essere inseribili nel braccio dei sedili di alcuni aerei.
Spingere su “ON” l’interruttore di alimentazione sull’alloggiamento destro. L’unità si accende.
L’indicatore di funzionamento si accende.
Non si sente il suono se si lascia l’interruttore di alimentazione su “ OFF ”.
Controllare i lati (destro e sinistro) della cuffia e indossarla. Usare gli alloggiamenti della cuffia per spostare il cursore in modo da coprire entrambe le orecchie. Cominciare la riproduzione con l’unità audio o con il sistema audio dell’aereo, e regolare il volume.
La musica si sente dalla cuffia. (Si attiva anche la funzione di cancellazione del rumore dell’unità.)
Dopo aver usato la cuffia, spingere l’interruttore di alimentazione su “OFF”. L’unità si spegne.
L’indicatore di funzionamento si spegne.
Note per l’uso
Il rumore potrebbe essere causato dalla spina se è sporca. In tal caso, pulire la spina con un panno morbido e asciutto. Smettere di usare la cuffia se dà una sensazione di disagio. L’uso continuato potrebbe causare infiammazioni cutanee od altre reazioni allergiche. Per evitare di danneggiare questo prodotto, non esporlo alla pioggia, all’acqua o ad altri liquidi.
Per mettere la cuffia nella custodia di trasporto
Staccare il cavo staccabile dalla presa.
Girare la spina in senso antiorario di 90° per sbloccarla.
Spostare i cursori quanto più possibile. Ruotare entrambi gli alloggiamenti di circa 90°. Mettere la cuffia e gli accessori in dotazione nella custodia di trasporto.
Dati tecnici
Unità di pilotaggio: 40 mm Impedenza: 56 Sensibilità: 100 dB/mW Risposta in frequenza: 8 Hz–22 kHz Livello di riduzione attiva del rumore: oltre 18 dB a 300 Hz Capacità di trattamento di potenza: 200 mW Alimentazione: C.c. 1,5 V (R03/LR03, AAA) Durante delle batterie: 17 ore (R03), 35 ore (LR03) Cavo: 2 m Spina: 3,5 mm Peso: 230 g (netto),
La durata reale della pila dipende dalle condizioni d’utilizzo. Dati tecnici soggetti a modifiche senza avviso. Il peso e le dimensioni indicati sono approssimativi.
Spina (all’unità audio)
Indicatore di funzionamento
, se necessario).
180 g (senza batterie e cavo)
NederlandsDeutsch
Geachte klant
Stereo-hoofdtelefoon Dank u voor de aankoop van dit product. Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door om optimale prestaties en een veilig gebruik te verzekeren.
Kenmerken
Uitgerust met ruisonderdrukkingstechnologie voor het verminderen van omgevingsruis. Onderdrukt hoofdzakelijk de laagfrequentieruis (meer dan 18 dB onderdrukking bij 300 Hz).
• Opvouwbare hoofdband voor portabiliteit.
•Grote 40 mm aandrijfeenheid en neodymium-magneet voor een krachtige geluidsweergave.
• Draagtasje.
Ruisonderdrukkingsfunctie
Hinderlijke omgevingsgeluiden in vliegtuigen, treinen en bussen, en het geluid van airconditioners worden met een achtste onderdrukt zodat u kunt genieten van een rustigere luisteromgeving. Deze functie is vriendelijker voor uw gehoor omdat u kunt luisteren naar muziek zonder dat u het volume te hard moet zetten. Dit apparaat onderdrukt hoofdzakelijk de hinderlijke laagfrequentiegeluiden. Dit betekent dat geluiden met hoogfrequentie-componenten afkomstig van autoclaxons, telefoons en mensenstemmen betrekkelijk intact blijven.
Tijdens het gebruik is dit product vatbaar voor radiostoring veroorzaakt door een mobiele telefoon. Wanneer dergelijke storing optreedt, moet u dit product en de mobiele telefoon verder van elkaar vandaan gebruiken.
Voorzorgsmaatregelen bij het luisteren met de hoofdtelefoon
• Zet het geluid niet te hard wanneer u luistert met de
hoofdtelefoon. Gehoorexperts raden langdurig luisteren bij een hoog volumeniveau af.
• Als uw oren gaan tuiten, zet dan het volume lager of stop
een tijdje met luisteren.
• Gebruik de hoofdtelefoon niet tijdens het besturen van
een gemotoriseerd voertuig. Dit kan verkeersgevaar opleveren en is bovendien in veel plaatsen verboden.
• Neem de grootst mogelijke voorzichtigheid in acht of
onderbreek het gebruik in potentieel gevaarlijke situaties.
Meegeleverde accessoires
Controleer of alle accessoires zijn meegeleverd.
Draagtasje Afneembaar snoer Grote stereoplug-adapter (6,3 mm diameter)
Vliegtuigplugadapter
Naam van de onderdelen
Hoofdband Schuif Hanger Oorschelp Oorkussen Scharnieren Plug (naar hoofdtelefoon) Plug (naar audioapparaat)
Rechter oorschelp
Deksel van batterijvak Bedieningsindicator Aan/uit schakelaar (OFF ON)
Plaatsen van de batterij
Open het deksel van het batterijvak op de bovenkant van de rechter oorschelp. Plaats de batterij (meegeleverd) erin en sluit het deksel.
Let goed op dat u de polen ( en ) van de batterij in de juiste richting plaatst.
Batterij: R03/LR03, AAA
Bij gebruik van oplaadbare batterijen, is het aan te bevelen dat u Panasonic oplaadbare batterijen gebruikt.
Wanneer dient de batterij te worden vervangen?
Vervang de batterij wanneer de bedieningsindicator slechts zwakjes brandt of niet gaat branden. Wanneer de batterij leeg is, zult u geen geluid meer horen.
Gebruik van de hoofdtelefoon
S
teek de plug van het afneembare snoer
(meegeleverd) in de aansluiting op de linker oorschelp.
Doe het “ ” teken op de plug overeenkomen met het “
” teken op de aansluiting en steek de plug erin. Draai
de plug 90° rechtsom om hem te vergrendelen.
Verminder het volume op het audioapparaat of op het aan-boord audiosysteem en steek de plug
(3,5 mm stereo) van het hoofdtelefoonaansluiting van het audioapparaat (gebruik desnoods de vliegtuigplugadapter
Gebruik de meegeleverde grote stereoplug-adapter om aan te sluiten op een grote hoofdtelefoonaansluiting (6,3 mm stereo).
Het is mogelijk dat de hoofdtelefoonplug en de vliegtuigplugadapter niet zullen passen in de aansluitingen die aan boord van sommige vliegtuigen worden gebruikt.
Schuif de aan/uit schakelaar op de rechter oorschelp naar “ON”. De spanning wordt ingeschakeld.
De bedieningsindicator gaat aan.
Als u de aan/uit schakelaar op “OFF” laat staan, zult u geen geluid horen.
Verifieer de linker en rechter kanalen (L en R) en zet de hoofdtelefoon op. Schuif de oorschelpen omhoog of omlaag om ze goed op uw oren te zetten. Begin met af te spelen op het audioapparaat of op het aan-boord audiosysteem en stel het volume erop in.
U hoort nu de muziek door de hoofdtelefoon. (De ruisonderdrukkingsfunctie van de hoofdtelefoon werkt.)
Schuif de aan/uitschakelaar na het gebruik weer naar “OFF”. De spanning wordt uitgeschakeld.
De bedieningsindicator snoer gaat uit.
Opmerkingen over het gebruik
Indien de plug vuil is, kan er ruis te horen zijn. Veeg in dat geval de plug schoon met een zachte droge doek. Stop het gebruik indien u zich onbehaaglijk voelt. Voortgezet gebruik kan huiduitslag of andere allergische reacties veroorzaken. Om productbeschadiging te voorkomen, dit product niet blootstellen aan regen, water of andere vloeistoffen. Draag bij tot het behoud van het milieu. Lege en oplaadbare batterijen mogen niet bij het huisvuil worden geplaatst.
De hoofdtelefoon in het draagtasje doen
Koppel het afneembare snoer los van de aansluiting.
Draai de plug 90° linksom om deze te ontgrendelen.
Beweeg de schuiven zo ver mogelijk.
Draai beide oorschelpen ongeveer 90°. Plaats de hoofdtelefoon en de meegeleverde accessoires
in het draagtasje.
Technische gegevens
Aandrijfeenheden: 40 mm Impedantie: 56 Gevoeligheid: 100 dB/mW Frequentiekarakteristiek: 8 Hz–22 kHz Niveau van actieve ruisonderdrukking:
Ingangsvermogen: 200 mW Voeding: 1,5 V gelijkstroom (R03/LR03, AAA) Levensduur van batterij: 17 uur (R03), 35 uur (LR03) Snoerlengte: 2 m Plug: 3,5 mm Gewicht: 230 g (netto),
De werkelijke levensduur van de batterij hangt af van de gebruiksomstandigheden. Technische gegevens kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd. Gewicht en afmetingen zijn bij benadering opgegeven.
afneembare snoer
in de
).
meer dan 18 dB bij 300 Hz
180 g (zonder batterij en snoer)
Уважаемый покупатель
Стерео головные телефоны Благодарим Вас за покупку этого изделия. С целью оптимальной эксплуатации и безопасности, пожалуйста, внимательно прочитайте эту инструкцию.
Функции
Аппарат использует технологию шумоподавления,
которая уменьшает помехи окружающей среды. Уменьшаются в основном низкочастотные помехи. (На частоте 300 Гц уменьшение составляет более 18 дБ.)
Складывающийся ободок для портативности.
Большие 40 мм мембраны и неодимовый магнит
используются для передачи мощного звука.
Футляр для переноски.
Функция шумоподавления
Окружающие шумы в самолете, поезде и автобусе и шум, вызванный кондиционером, уменьшаются в восемь раз, обеспечивая более тихую обстановку прослушивания. Эта функция позволяет Вам наслаждаться музыкой без слишком сильного увеличения громкости, и это, следовательно, лучше для Ваших ушей. Этот аппарат уменьшает преимущественно посторонние низкочастотные звуки. По этой причине звуки с более высокой составляющей – сигналы автомобиля, телефона и голоса людей – остаются относительно неизмененными.
Это изделие может принимать радио помехи, обусловленные переносными телефонами. Если такие помехи являются очевидными, увеличьте, пожалуйста, расстояние между изделием и переносным телефоном.
Предостережения относительно прослушивания с помощью головных телефонов
Не воспроизводите музыку через головные
телефоны на высоком уровне громкости. Специалисты в области слуха не советуют осуществлять продолжительное прослушивание.
Если Вы испытываете звон в ушах, уменьшите
уровень громкости или прекратите использование.
Не используйте аппарат во время вождения транспортного средства. Это может привести к дорожному происшествию, а является незаконным во многих регионах.
Вы должны быть предельно осторожны или временно прекратить использование в потенциально опасных ситуациях.
Поставляемые принадлежности
Пожалуйста, проверьте и идентифицируйте поставляемые принадлежности.
Футляр для переноски Съемный шнур
Адаптер большого стерео штекера (диаметр 6,3 мм) Адаптер штекера бортовой аудио системы самолета
Наименования частей
Ободок
Скользящее соединение Подвеска Корпус Подушечка для уха Дуги Штекер (к головным телефонам)
Штекер (к аудио аппарату)
Правый корпус
Крышка отсека для батарейки
Индикатор функционирования Переключатель питания (OFF ON)
Вставление батарейки
Откройте крышку отсека для батарейки на верхней части правого корпуса. Вставьте батарейку (прилагается) и закройте крышку отсека для батарейки.
Правильно совмещайте полюса ( и ) при вставлении
батарейки.
Батарейка: R03/LR03, AAA
При использовании перезаряжаемых батареек рекомендуется пользоваться батарейками производства Panasonic.
Когда заменять батарейку
Батарейка должна быть заменена, когда индикатор функционирования постепенно гаснет или не высвечивается. Вы не сможете ничего слышать, когда батарейка разрядится.
Использование головных телефонов
Подсоедините штекер на съемнсм шнуре (прилагается) к гнезду на левом корпусе.
Совместите метку “ ” штекере с меткой “
” на гнезде и вставьте. Поверните штекер на 90°
по часовой стрелке, чтобы зафиксировать его.
Уменьшите громкость на аудио оборудовании или бортовой аудио системе самолета
и вставьте
штекер головного телефона
(3,5 мм стерео) на съемнсм шнуре в гнездо для головных телефонов на аудио оборудовании (используйте адаптер штекера бортовой аудио системы самолета
, если
необходимо).
Если гнездо головных телефонов большое (стерео 6,3 мм), используйте прилагаемый адаптер большого стерео штекера.
Штекер головных телефонов и адаптер штекера бортовой аудио системы самолета головных телефонов могут не соответствовать гнездам, используемым на некоторых самолетах.
Передвиньте переключатель питания на правом корпусе в положение “ON”. Включится электропитание.
Высвечивается индикатор функционирования.
Звук не будет слышен, если переключатель питания оставлен в положении “OFF”.
Проверьте стороны (L (левая) и R (правая)) головных телефонов, а затем наденьте их. Передвиньте скользящие соединения вверх или вниз, чтобы позиции корпусов соответствовали Вашим ушам. Начните воспроизведение на аудио оборудовании или на бортовой аудио системе самолета и подрегулируйте его(ее) громкость.
Можно слушать музыку из головных телефонов. (Работает функция шумоподавления аппарата.)
После использования головных телефонов передвиньте переключатель питания в
положение “OFF”. Электропитание выключится.
Индикатор функционирования гаснет.
Примечания об использовании
Грязь на штекере может вызвать появление шума. Если это случится, почистите штекер с помощью мягкой сухой ткани. Прекратите использование, если Вы испытываете дискомфорт. Непрерывное использование может вызвать сыпь или другие аллергические реакции. Чтобы избежать повреждения продукта, не подвергайте этот продукт воздействию дождя, воды или других жидкостей.
При помещении головных телефонов в футляр для переноски
Отсоедините съемный шнур от гнезда.
Поверните штекер на 90° против часовой стрелки, чтобы разблокировать его.
Передвиньте скользящие соединения вверх насколько возможно.
Поверните оба корпуса приблизительно на 90°. Поместите головные телефоны и прилагаемые
принадлежности в футляр для переноски.
Те хнические характеристики
Мембраны: 40 мм Сопротивление: 56 Ом Чувствительность:
100 дБ/мВт
Частотная характеристика: 8 Гц - 22 кГц Уровень активной системы шумоподавления
:
более 18 дБ при 300 Гц
Допустимая входная мощность: 200 мВт Требования к электропитанию:
постоянный ток 1,5 В (R03/LR03, AAA)
Срок службы батарейки: 17 часов (R03), 35 часов (LR03) Шнур: 2 м Штекер: 3,5 мм Масса: 230 г (нетто), 180 г (без батарейки и шнура)
Действительный срок службы батареи зависит от условий эксплуатации. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Масса и размеры даны приблизительно.
Русский язык
RQT8095-E
Svenska
Kära kund
Stereohörlurar Tack för inköpet av denna produkt. Läs noggrant igenom denna bruksanvisning för att få ut optimala prestanda, och för säkerhetens skull.
Egenskaper
• Innehåller anti-brusteknologi för att minska bruset från omgivningen. I första hand minskas lågfrekvent brus. (Över 18 dB minskas vid 300 Hz.)
• Hopfällbart huvudband för en förbättrad bärbarhet.
• 40 mm storkalibrig drivenhet och neodym-magnet används för att ge ett kraftfullt ljud.
• Bärväska
Anti-brusfunktionen
Omgivande brus i flygplan, på tåg och i bussar, samt brus från luftkonditioneringsanläggningar minskas med en åttondel, vilket ger en tystare lyssningsmiljö. Den här funktionen gör det möjligt att njuta av musiken utan att man behöver skruva upp volymen alltför mycket, och är därmed snällare mot dina öron. I huvudsak skär enheten bort de störande lågfrekventa ljuden. Det leder också till att ljud med högre frekvens, från biltutor, telefoner och även mänskliga röster förblir förhållandevis oförändrade.
Det kan inträffa att den här produkten under användningen tar emot radiostörningar, orsakade av mobiltelefoner. Öka avståndet mellan produkten och mobiltelefonen om störningarna är uppenbara.
Försiktighetsåtgärder vid lyssning med hörlurar
• Spela inte med alltför hög volym när du lyssnar med
hörlurar. Hörselexperter varnar för långtida kontinuerlig användning av hörlurar.
• Om du upplever att det ringer i öronen bör du sänka
volymen eller avbryta användningen.
• Använd inte hörlurar medan du kör ett motorfordon. Det
kan utgöra en trafikfara, och är förbjudet i lag i många länder. Du bör vara extra försiktig, eller tillfälligt avbryta
användningen, när du befinner dig i potentiellt riskfyllda situationer.
Medföljande tillbehör
Kontrollera och pricka av de medföljande tillbehören.
Bärväska
Löstagbar sladd
Adapter för stor stereokontakt (6,3 mm diameter)
Kontaktadapter för flygplan
Delarnas namn
Huvudband
Upphängningsgaffel
Öronkudde
Kontakt (till hörlurar)
Det höger hörlurshölje
Batterilock
Strömbrytare (OFF ON)
Isättning av batteriet
Öppna batterilocket på det högra hörlurshöljets överdel. Sätt i batteriet (medföljer), och stäng batterilocket.
• Rikta in polerna (
• Batteri: R03/LR03, AAA Om uppladdningsbara batterier används rekommenderas uppladdningsbara batterier som är tillverkade av Panasonic.
När ska batteriet bytas ut?
Batteriet bör bytas ut när driftsindikatorn lyser svagare eller inte tänds alls. Inget ljud hörs när batteriet har tagit slut.
Att använda hörlurarna
Sätt i kontakten
(medföljer) i uttaget på vänster hörlurshölje.
• Rikta in markeringen ”
markeringen ” Vrid kontakten 90° medurs för att låsa den.
Sänk volymen på ljudenheten eller ljudsystemet i planet
(3,5 mm stereo) på löstagbar sladden till ljudenhetens hörlursuttag (använd vid behov kontaktadapterna för flygplan
• Använd den medföljande adaptern för stor stereokontakt
om det är ett stort hörlursuttag (6,3 mm stereo).
•Det kan inträffa att hörlurskontakten och kontaktadapterna
för flygplan inte passar uttagen i vissa flygplansstolar.
Skjut strömbrytaren på höger hörlurshölje till läget ”ON”. Strömmen sätts på.
Driftsindikatorn tänds.
Det hörs inget ljud om strömbrytaren står kvar i läget ”OFF”.
Kontrollera att vänster och höger (L och R) hörlur är på rätt sida, och sätt sedan på dig hörlurarna. Fatta tag om hörlurshöljena för att skjuta in eller ut längdjusteringsstavarna så att hörlurarna täcker öronen.
Starta avspelningen på ljudenheten eller ljudsystemet i planet, och justera dess volym.
• Du hör musiken via hörlurarna. (Enhetens anti-brusfunktion
fungerar.)
Skjut strömbrytaren till läget ”OFF” efter användningen. Strömmen stängs av.
• Driftsindikatorn slocknar.
Att observera angående användningen
Det kan uppstå brus om kontakten är smutsig. Torka rent kontakten med en mjuk och torr tygduk om detta skulle inträffa. Avbryt användningen om du upplever något obehag. Fortsatt användning kan ge upphov till utslag eller andra allergiska reaktioner. Utsätt inte produkten för regn, vatten eller andra vätskor för att undvika att den skadas.
När du stoppar ner hörlurarna i bärväskan
Drag ur löstagbar sladden ur uttaget.
Vrid kontakten 90° moturs för att låsa upp den.
Skjut in längdjusteringsstavarna så långt det går.
Vrid båda hörlurarna cirka 90°.
Stoppa ner både hörlurarna och alla medföljande tillbehör i bärväskan.
Tekniska data
Drivenheter: 40 mm Impedans: 56 Känslighet: 100 dB/mW Frekvensrespons: 8 Hz–22 kHz Nivå för den aktiva brusreduceringen:
Effekthanteringskapacitet: 200 mW Strömförsörjningskrav: 1,5 V likström (R03/LR03, AAA) Batteriets livstid: 17 timmar (R03), 35 timmar (LR03) Sladd: 2 m Kontakt: 3,5 mm Vikt: 230 g (nettovikt),
Batteriets faktiska livstid varierar beroende på driftsförhållandena. Tekniska data kan komma att ändras utan meddelande. Vikt och yttermått är ungefärliga.
Längdjusteringsstav
Hörlurshölje
Gångjärnsled
Kontakt (till ljudenheten)
Driftsindikator
och
) åt rätt håll när du sätter i batteriet.
på löstagbar sladden
” på uttaget, och sätt sedan i kontakten.
” på kontakten
mot
, och anslut kontakten
).
mer än 18 dB vid 300 Hz
180 g (utan batteri och sladd)
Česky
Vážený zákazníku
Stereo sluchátka Děkujeme Vám za zakoupení tohoto produktu. K dosažení optimálního výkonu a bezpečnosti si laskavě důkladně přečtěte tento návod.
Vlastnosti
Sluchátka jsou vybavena technologií na potlačení hluku, která
snižuje okolní zvuky. Především se redukují nízkofrekvenční zvuky. (Snížení přes 18 dB na 300 Hz.)
Skládací hlavový most usnadňující přepravu.
Pro zajištění kvalitního zvuku je použita 40 mm
velkorozměrová budicí jednotka a neodymiový magnet.
Přepravní kufřík.
Funkce zvukotěsnosti
Okolní rušivý zvuk v letadlech, vlacích a autobusech a rušivý zvuk způsobený klimatizací je redukován na jednu osminu, čímž je vytvořeno tišší poslechové prostředí. Tato funkce Vám umožní poslech hudby, aniž by bylo třeba zvyšovat hlasitost příliš vysoko a šetří tímto Váš sluch. Tento přístroj především potlačuje rušivé nízkofrekvenční zvuky. Z tohoto důvodu zvuky vyšších kmitočtů jako např. klaksonu automobilu, telefonu nebo lidského hlasu zůstávají relativně neovlivněny.
Tento výrobek může být během používání rušen rádiovou interferencí, která je způsobena mobilním telefonem. Jestliže k takovéto interferenci dojde, zajistěte prosím větší vzdálenost mezi tímto výrobkem a mobilním telefonem.
Preventivní opatření při poslechu se sluchátky
Nepoužívejte vysokou hlasitost při poslechu se sluchátky.
Ušní lékaři varují před nepřerušovaným dlouhodobým poslechem.
Pokud uslyšíte zvonění vuších, snižte hlasitost nebo
přestaňte sluchátka používat.
Nepoužívejte sluchátka během řízení motorového vozidla.
Mohlo by dojít k dopravní nehodě a v mnoha zemích je používání sluchátek protizákonné.
Během potenciálně nebezpečných situací byste měli být
velice opatrní nebo sluchátka nepoužívat.
Dodávané příslušenství
Laskavě zkontrolujte počet a druh dodaného příslušenství.
Přepravní kufřík Odnímatelný kabel Velký stereofonní konektorový adaptér (průměr 6,3 mm)
Konektorový adaptér pro letadla
Názvy částí
Hlavový most Jezdec Držák Mušle Náušník Výztuhy Konektor (do sluchátek)
Pravá mušle
Kryt baterie Vypínač (OFF ON)
Vkládání baterie
Otevřete prostor baterie ve vrchní části pravé mušle. Vložte baterii (přiložena) a uzavřete prostor baterie.
Při vkládání baterie dbejte na zachování správné polarity (
a ).
Baterie: R03/LR03, AAA Jestliže chcete použít akumulátorové baterie, doporučujeme použít akumulátorové baterie Panasonic.
Kdy vyměnit baterii
Baterie by měla být vyměněna, když nebo se nerozsvítí vůbec. slyšet nic.
Používání sluchátek
Zasuňte konektor na odnímatelném kabelu (přiložen) do zdířky na levé mušli.
Srovnejte značku „ “ na konektoru se značkou „
na zdířce a konektor zasuňte. Uzamkněte konektor jeho
otočením o 90˚ ve směru hodinových ručiček.
Snižte hlasitost zvukového zařízení nebo palubního zvukového systému konektor (3,5 mm stereo) na odnímatelném kabelu do zdířky pro sluchátka (pokud je třeba, použijte konektorový adaptér pro letadla ) na zvukovém zařízení.
Pokud je zdířka pro sluchátka velká (6,3 mm stereo),
použijte přiložený velký stereofonní konektorový adaptér.
Konektor sluchátek a konektorový adaptér pro letadla se
nemusí hodit do zdířek v některých letadlech.
Přesuňte vypínač na pravé mušli do polohy „ON“. Napájení je zapnuto.
Provozní indikátor se rozsvítí.
Jestliže zůstane vypínač napájení vpoloze „OFF“,
neuslyšíte žádný zvuk.
Zkontrolujte levou a pravou stranu (L a R) sluchátek a nasate si je. Pohybem mušlí sluchátek posuňte jezdec tak, aby byly zakryty obě uši. Spuste přehrávání na zvukovém zařízení nebo na palubním zvukovém systému a nastavte hlasitost.
Ve sluchátkách uslyšíte hudbu. (Funkce na odstraňování
šumu pracuje.)
Po skončení používání sluchátek přesuňte vypínač napájení do polohy „OFF“. Napájení je
vypnuto.
Provozní indikátor zhasne.
Poznámky k používání
Nečistoty na konektoru mohou způsobovat rušení. Pokud k tomuto dojte, vyčistěte konektor suchým měkkým hadříkem. Dojde-li k podráždění, přestaňte sluchátka používat. Neustálé používání může způsobit vyrážku nebo jiné alergické reakce. Abyste zabránili poškození, nevystavujte tento výrobek dešti, vodě nebo působení jiných kapalin.
Ukládání sluchátek do přepravního kufříku
Odpojte odnímatelný kabel ze zdířky.
Odemkněte konektor jeho otočením o 90˚ proti směru
hodinových ručiček.
Posuňte jezdce co nejdále směrem vzhůru. Otočte obě mušle přibližně o 90˚. Vložte sluchátka a příslušenství do přepravního kufříku.
Technické údaje
Budicí jednotky: 40 mm Impedance: 56 Citlivost: 100 dB/mW Kmitočtová charakteristika: 8 Hz–22 kHz Úroveň aktivního potlačení šumu: více než 18 dB na 300 Hz Zatížitelnost: 200 mW Napájení: 1,5 V stejnosm (R03/LR03, AAA) Životnost baterie: 17 hodin (R03), 35 hodin (LR03) Kabel: 2 m Konektor: 3,5 mm Hmotnost: 230 g (čistá hmotnost),
Skutečná životnost baterie závisí na provozních podmínkách. Technické údaje mohou být změněny bez předchozího upozornění. Hmotnost a rozměry jsou přibližné.
Konektor (do zvukového zařízení)
Provozní indikátor
provozní
Pokud je baterie příliš slabá, nebude
indikátor svítí slabě
a zasuňte
180 g (bez baterie a kabelu)
Polski
Szanowny Nabywco!
Słuchawki nagłowne stereo Dziękujemy za zakupienie niniejszego wyrobu. Dla uzyskania maksymalnej korzyści i bezpieczeństwa prosimy o uważne przeczytanie instrukcji obsługi.
Właściwości
Słuchawki korzystają z technologii wyciszania szumów, która
redukuje zakłócenia z otoczenia. Redukowane są głównie szumy niskiej częstotliwości. (Dla 300 Hz redukcja wynosi ponad 18 dB.)
Składany pasek nagłowny ułatwiający przenoszenie.
Potężny dźwięk jest produkowany przez wielkokalibrowe,
40 mm wzbudnice i neodymowy magnes.
Pudełko do przenoszenia.
Funkcja wyciszania szumów
Szumy z otoczenia w samolocie, pociągu lub autobusie i szumy powodowane przez urządzenia klimatyzujące są redukowane o jedną ósmą, dając cichsze warunki słuchania. Funkcja ta pozwala na słuchanie muzyki bez zbytniego zwiększania głośności i dlatego jest łagodniejsza dla uszu. Urządzenie ogranicza głownie przeszkadzające dźwięki niskich częstotliwości. Dlatego też dźwięki zawierające wyższe częstotliwości: klaksonu samochodowego, telefonu i głosu ludzkiego, pozostają względnie niezmienione.
To urządzenie może odbierać zakłócenia wywołane użyciem telefonu komórkowego. Jeżeli takie zakłócenia wystąpią, wskazane jest zwiększenie odległości pomiędzy urządzeniem a telefonem komórkowym.
Środki ostrożności podczas słuchania przez słuchawki nagłowne
Nie odtwarzaj w słuchawkach nagłownych bardzo głośnych
dźwięków. Specjaliści od słuchu odradzają długiego, ciągłego słuchania.
Jeżeli poczujesz dzwonienie w uszach, zmniejsz głośność lub
przerwij słuchanie.
Nie używaj słuchawek podczas prowadzenia pojazdu
mechanicznego. Może to doprowadzić do niebezpieczeństwa na drodze i jest zakazane w wielu miejscach.
W potencjalnie niebezpiecznych miejscach należy zachować
szczególną ostrożność lub przerwać chwilowo używanie.
Dołączone wyposażenie
Prosimy o sprawdzenie i zidentyfikowanie dołączonego wyposażenia.
Pudełko do przenoszenia
Odłączalny przewód
Adapter dużej wtyczki stereofonicznej (średnica 6,3 mm)
Samolotowy adapter wtyczki
Nazwy części
Pasek nagłowny
Wieszak
Poduszka na uszy
Wtyczka (do słuchawek nagłownych)
Obudowa prawej słuchawki
Pokrywa wnęki na baterię
Włącznik (OFF ON)
Wkładanie baterii
Otwórz pokrywę wnęki na baterię u góry obudowy prawej słuchawki.
Włóż baterię (dołączona) i zamknij pokrywę wnęki na baterię.
Wkładając baterię, ustaw prawidłowo bieguny (
Bateria: R03/LR03, AAA
Gdy mają zostać użyte akumulatorki, zalecane są akumulatorki produkowane przez firmę Panasonic.
Kiedy wymienić baterię
Bateria powinna być wymieniona, kiedy wskaźnik działania przygaśnie lub nie będzie palił się w ogóle. Jeżeli bateria wyczerpie się, nie będzie można niczego słuchać.
Używanie słuchawek
Podłącz wtyczkę
(dołączony) do gniazda w obudowie lewej słuchawki.
Ustaw znak „
na kołnierzu gniazda i włóż wtyczkę. Obróć wtyczkę o 90˚ zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aby ją zablokować.
Zmniejsz głośność w urządzeniu audio lub samolotowym systemie dźwiękowym
wtyczkę
przewodu do gniazda słuchawek nagłownych urządzenia audio (jeśli to konieczne, użyj samolotowego adaptera wtyczki
Jeżeli używasz dużego gniazda słuchawek nagłownych
(6,3 mm, stereo), skorzystaj z dołączonego adaptera dużej wtyczki stereofonicznej.
Wtyczka słuchawek nagłownych i samolotowy adapter wtyczki mogą nie pasować do niektórych gniazd w podłokietnikach foteli lotniczych.
“ na wtyczce
(3,5 mm, stereo) odłączalnego
Przesuń przełącznik zasilania w obudowie prawej słuchawki na „ON“. Zasilanie włączy się.
Zapali się wskaźnik działania.
Jeżeli przełącznik zasilania pozostanie w położeniu „OFF“
nie będzie słychać żadnego dźwięku.
Sprawdź strony słuchawek nagłownych (L i R), a następnie załóż je. Przesuń suwak przy pomocy obudów słuchawek, aby zakryć oboje uszu.
Rozpocznij odtwarzanie w urządzeniu audio lub samolotowym systemie dźwiękowym i ustaw głośność.
Ze słuchawek nagłownych rozlegnie się muzyka. (Funkcja wyciszania szumów urządzenia będzie działać.)
Po zakończeniu używania słuchawek nagłownych przesuń przełącznik zasilania na
OFF“. Zasilanie wyłączy się.
Wskaźnik działania zgaśnie.
Uwagi dotyczące używania
Zabrudzenie wtyczki może być przyczyną wystąpienie szumów. Jeżeli to wystąpi, oczyść wtyczkę miękką, suchą ścierką. Jeżeli odczujesz niewygodę, przerwij używanie. Dalsze używanie może spowodować wysypkę lub inne reakcje alergiczne. Aby zapobiec uszkodzeniu produktu, nie wystawiaj go na działanie deszczu, wody ani innych płynów.
Wkładanie słuchawek nagłownych do pudełka do przenoszenia
Odłącz odłączalny przewód od gniazda.
Obróć wtyczkę o 90˚, przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, aby ją odblokować.
Przesuń suwaki do góry, najdalej jak to jest możliwe.
Obróć obie obudowy słuchawek o około 90˚.
Włóż obie słuchawki nagłowne i dołączone wyposażenie do pudełka do przenoszenia.
Dane techniczne
Wzbudnice: 40 mm Impedancja: 56 Czułość: 100 dB/mW Pasmo przenoszenia częstotliwości: 8 Hz–22 kHz Poziom aktywnego wyciszania szumów:
Zdolność przenoszenia mocy: 200 mW Zasilanie: Prąd stały 1,5 V (R03/LR03, AAA) Żywotność baterii: 17 godzin (R03), 35 godzin (LR03) Przewód: 2 m Wtyczka: 3,5 mm Masa: 230 g (netto), 180 g (bez baterii i przewodu)
Rzeczywista żywotność baterii zależy od warunków pracy. Dane techniczne mogą ulec zmianie bez powiadomienia. Masa i wymiary podane są w przybliżeniu.
Suwak
Obudowa
Przeguby
Wtyczka (do urządzenia audio)
Wskaźnik działania
i
).
odłączalnego przewodu
naprzeciwko znaku „
i podłącz
).
ponad 18 dB dla 300 Hz
Magyar
Tisztelt vásárló!
Sztereó fejhallgató Köszönjük, hogy megvásárolta ezt a terméket. Az optimális működtetés és a biztonság érdekében kérjük, olvassa el figyelmesen ezeket az utasításokat.
Jellemzők
Zajcsökkentő technológiájának köszönhetően a környezet
zaja kevésbé hallható. Elsősorban az alacsony frekvenciájú zajok hatását csökkenti. (300 Hz-en több, mint 18 dB-lel.)
A hordozhatóságot megkönnyíti az összehajtható fejpánt.
A kiváló hanghatást a 40 mm nagyságú kalibrált meghajtó
egység és Neodymium mágnes biztosítják.
Hordtáska.
Zajcsökkentő funkció
A repülőgépek, vonatok, buszok és légkondícionálók környezeti zaját nyolcadára csökkenti, ezáltal csendesebb zenehallgatási körülményeket teremt. Ez a funkció lehetővé teszi, hogy a hangerő túlzott megnövelése nélkül élvezze a zenét, és ezzel kímélje a fülét. Ez a készülék főleg az alacsony frekvenciás hangokat csökkenti. Azzal a céllal, hogy az autókürt, telefon és emberi hang magasabb frekvencia tartományba eső hangjai viszonylag érintetlenek maradjanak.
A használat során előfordulhat, hogy a termék mobiltelefonok által okozott interferencát vesz. Kérjük növelje a távolságot a termék és a rádiótelefon között, ha ilyen interferencia jelenik meg.
Óvintézkedések a fejhallgató használata során
Ne alkalmazzon túlzottan nagy hangerőt. A halláskutatók
nem javasolják, hogy folyamatosan, hosszú ideig használja a fejhallgatót.
Ha cseng a füle, csökkentse a hangerőt, vagy hagyja
abba a fejhallgató használatát.
Ne használja a fejhallgatót járművezetés közben. Ez
balesetet okozhat, és bizonyos helyen tilos is.
Potenciálisan veszélyes helyzetekben csak fokozott
körültekintéssel vagy egyáltalán ne használja a fejhallgatót.
Mellékelt tartozékok
Kérjük, ellenőrizze és azonosítsa a mellékelt tartozékokat.
Hordtáska
Levehető kábel
Nagy sztereó csatlakozó adapter (6,3 mm átmérővel)
Csatlakozó adapter fedélzeti használatra
A részek megnevezése
Fejpánt
Tartó
Fülpárna
Csatlakozó (a fejhallgatóhoz)
Készülékház jobb oldala
Elemtartó fedele
Ki-bekapcsoló (OFF ON)
Az elem behelyezése
Nyissa fel a készülékház jobb oldalának fels. reszen található elemtartó fedelet.
Helyezze be a (mellékelt) elemeket, és zárja vissza a fedelet.
A behelyezéskor ügyeljen arra, hogy az elemek pólusai (
és
) megfelelő irányba nézzenek.
Használható elemek: R03/LR03, AAA
Ha tölthető akkumulátorokat szándékozik használni, akkor a Panasonic gyártmányú akkumulátorok ajánlottak.
Amikor cseréli az elemet
Az elemek cserére szorulnak, ha nem vagy csak halványan világít a működési kijelző. Miután lemerült az elem, a fejhallgató nem közvetít hangot.
A fejhallgató használata
Csatlakoztassa a levehető kábel (tartozék) dugóját
aljzatba.
A csatlakozó „
csatlakoztassa őket. A csatlakozó zárolásához fordítsa azt 90 fokban az óra járásával megegyező irányba.
a készülékház bal oldalán található
” jelét igazítsa az aljzat
Csökkentse az audioegység vagy a fedélzeti audiorendszer
a levehető kábel csatlakozóját
az audioegység fejhallgató aljzatához (szükség szerint a fedélzeti csatlakozó-adapter használatával
Ha a fejhallgató csatlakozója nagy méretű (6,3 mm átmérőjű),
használja a mellékelt sztereó csatlakozó adaptert.
A fejhallgató csatlakozója és a fedélzeti csatlakozó-adapter nem minden esetben illeszkedik az ülés kartámlájának aljzatához.
).
Csúsztassa a készülékház jobb oldalán található ki-bekapcsolót „ON” helyzetbe. A készülék bekapcsolódik.
Világít a működési kijelző.
Nem hallható hang, ha a ki-bekapcsoló „OFF” helyzetben marad.
Ellenőrizze a fejhallgató oldalakat (L - bal és R - jobb), majd helyezze fel a fejhallgatót. A csúszkákat mozgassa el úgy, hogy mindkét füléhez jól illeszkedjenek a fejhallgató házai.
Indítsa el az audioegységet és állítsa be hangerejét, vagy állítsa be a hangerőt.
A fejhallgatóból zene hallatszik. (Az egység zajcsökkentő funkciója aktív.)
A fejhallgató használatát követően csúsztassa a ki-bekapcsolót vissza „OFF” állásba. Ezzel a készülék kikapcsol.
A működési kijelző fénye kialszik.
Megjegyzések a használattal kapcsolatban
Zajt okozhat a csatlakozó szennyeződése. Ilyen esetben száraz puha ronggyal tisztítsa meg a csatlakozót. Szakítsa meg a használatot, ha kényelmetlennek érzi. A hosszantartó használat esetleg kiütést vagy egyéb allergiás tünetet okozhat. Hogy elkerülje a készülék meghibásodását, ne tegye ki eső, víz vagy egyéb folyadék hatásának.
A fejhallgató behelyezése a hordtáskába
Húzza ki a levehető kábelt az aljzatból.
A rögzítés kioldásához forgassa el a csatlakozót 90 fokkal az óramutató járásával ellenkező irányba.
Amennyire lehet, tolja felfelé a csúszkákat.
Forgassa el mindkét házat kb 90. fokban.
Helyezze a fejhallgatót és a mellékelt tartozékokat a
hordtáskába.
Műszaki adatok
Meghajtó egységek: 40 mm Impedancia: 56 Érzékenység: 100 dB/mW Frekvenciaválasz: 8 Hz–22 kHz Az aktív zajcsökkentés szintje: több, mint 18 dB 300 Hz-en Teljesítmény kezelési képesség: 200 mW Feszültségigény: 1,5 V egyen (R03/LR03, AAA) Az elem élettartama: 17 óra (R03), 35 óra (LR03) Kábelhossz: 2 m Csatlakozó: 3,5 mm Tömeg: 230 g (nettó),
Az elemek tényleges élettartama a működés feltételeitől függ. A változtatás jogát a gyártó előzetes bejelentés nélkül fenntartja. A tömeg és a méret értékei megközelítőek.
Csúszka
Ház
Kallantyúk
Csatlakozó (az audioegységhez)
Működés kijelző
jeléhez, majd
hangerejét, és csatlakoztassa
(3,5 mm sztereó)
180 g (elem és kábel nélkül)
中文
親愛的客戶
立體聲頭戴耳機 感謝您購買本產品。 為獲得最佳的性能和安全性,請仔細閱讀本使用說明書。
特長
具有消噪技術之特長可減輕環境噪音。可基本上減輕低頻噪
折疊頭帶以便於攜帶。
採用
攜帶盒
請確認核對所提供的附件。
右罩
如果使用充電電池,建議用戶使用由 生產的充電電池。
當工作指示燈變暗或不亮時,應該更換電池。當電池耗盡時,將 不會聽到任何聲音。
插頭上的灰塵可產生雜音。如果出現這種情況時,請用一柔軟的 乾布清潔插頭。 如果感到不適的話,請中止使用。 繼續使用可能會導致出現皮疹或其他過敏反應。 為避免損壞本產品,切勿使本產品遭受雨淋,進水或其他液體。
激勵單元: 阻抗: 靈敏度: 頻率響應: 有源減噪電平: 功率使用容量: 電源要求: 直流 電池使用壽命: 連線: 插頭: 質量:
電池的實際使用壽命取決於使用條件。 規格如有變更,恕不另行通知。 質量和尺寸為近似值。
300
音。(在
音。
可將飛機、火車和大客車上的環境噪音以及由空調所致的噪 音降低八分之一,從而提供更加安靜的欣賞環境。此功能可 使您不必將音量調得過大來欣賞音樂,因此對聽力影響較 小。 本機主要可減輕擾人低頻聲音。因此,具有高頻部分的聲 音、來自汽車喇叭、電話以及話音等的聲音將保持相對不 變。
本產品在使用過程中,可能會受到移動電話的無線電波干 擾。如果這種干擾明顯的話,請將本產品遠離移動電話使 用。
赫茲時可減少18分貝以上。)
40
毫米的大口徑激勵單元和釹磁鐵,可發出強有力的聲
消噪功能
使用頭戴耳機欣賞時的安全注意事項
切勿將頭戴耳機以大音量播放。聽力專家建議不要長時間
連續播放。
如果感到出現耳鳴的話,請降低音量或中止使用。
當駕駛機動車輛時切勿使用。這可能會有造成交通事故的
危險,在許多地方這屬於違法行為。
在有潛在危險的環境下使用時要尤其小心或暫時停止使
用。
提供附件
攜帶盒 可拆卸式連線
大型立體聲插頭轉接器(
飛機用插頭轉接器
各部分名稱
頭帶 懸架 耳墊 插頭(至頭戴耳機)
電池艙蓋 電源開關(
打開右罩頂部的電池艙蓋。 裝入電池(附件),關上電池艙蓋。
裝入電池時請對準電池的極性(
電池:
裝入電池
R03/LR03、AAA
OFF ON
毫米直徑)
6.3
滑桿 外罩 折頁 插頭(至音響裝置)
工作指示燈
Panasonic
(松下電器)所
更換電池時
立體聲頭戴耳機
將可拆卸式連線(附件)上的插頭 連接到左罩 上的插孔上。
將插頭
上的“ ”与插孔上的“ ”標記對好插入。
90
然後順時針方向轉動
度角將其鎖定。
降低音響裝置或機內音響系統 的音量,將可拆 卸式連線上的插頭 (
毫米立體聲)連接到
3.5
音響裝置的頭戴耳機插孔上(如有必要可使用飛 機用插頭轉接器
如果頭戴耳機的插孔大的話(
所附的大型立體聲插頭轉接器。
頭戴耳機插頭和飛機用插頭轉接器可能與某些飛機座椅
扶手上的插孔不配套。
)。
6.3
毫米立體聲),請使用
將右罩上的電源開關滑動到“ON”處,電源將 接通。
工作指示燈點亮。
如果電源開關處於“
”位置時,將不會聽到聲音。
OFF
確認頭戴耳的左右側,然後將其戴上。用耳 罩移動滑桿,使其將兩個耳朵都罩上。 開始音響裝置或內音響系統的播放,調節其音 量。
可從頭戴耳機聽到音樂。(本機的消噪功能處於工作狀
態。)
使用頭戴耳機後,將電源開關滑動到“
OFF
處,電源將被關閉。
工作指示燈熄滅。
使用須知
將頭戴耳機置於攜帶盒內時
從插孔上拔下可拆卸式連線。
然後將插頭逆時針方向轉動90度將其解除鎖定。
將滑桿盡可能移動到頭。 將兩側的罩轉動大約90度。 將頭戴耳機和所附的附件裝入攜帶盒內。
規格
40
100
分貝∕毫瓦
8
赫茲-22千赫
300
赫茲時18分貝以上
1.5伏(R03∕LR03、AAA
17
小時(
R03)、35
180
克(不包括電池和連線)
小時(
230
克(淨重),
200
LR03
3.5
毫米
56
毫瓦
2
毫米
한국어
고객 여러분께
스테레오 헤드폰 본 제품을 구입해 주셔서 감사합니다.
최적의 성능과 안전을 위해 본 설명서를 잘 읽어 주시기 바랍니다.
기능
주위 소음을 감소시키는 노이즈 감소 기능. 저주파수 노이즈를 감소시킵니다. (300 Hz에서 18 dB 이상 감소)
휴대가 간편한 접이식 헤드밴드
강력한 사운드를 위한 40 mm의 대구경 구동 장치 및 네오디뮴 자석 사용
휴대 케이스
노이즈 감소 기능
비행기, 기타, 버스 등에서의 환경 소음과 에어컨 등의 노이즈 를 1/8로 감소시켜 더 조용한 청취 환경을 제공합니다. 이 기 능을 통해 볼륨을 너무 높게 올리지 않고도 음악을 감상할 수 있기 때문에 귀에 더 편안합니다. 본 기기는 귀에 거슬리는 저 주파수 사운드를 주로 제거합니다. 따라서 자동차 경적 소리, 전화기 소리 및 사람 목소리 등과 같은 고주파수 부분은 거의 변화가 없습니다.
본 기기는 이동 전화 사용 시에 전파 간섭을 받을 수 있습니다. 그러한 간섭이 명백할 때에는 기기와 이동 전화간의 거리를 더 늘려 주십시오.
헤드폰 청취 주의 사항
헤드폰을 지나치게 높은 볼륨으로 사용하지 마십시오. 청 각 전문가들은 장시간 연속 감상은 피하도록 권장하고 있 습니다.
귀에 울림 현상이 발생하는 경우 볼륨을 줄이거나 사용을 중지하십시오.
차량 운전 중에는 사용하지 마십시오. 교통 사고의 위험이 있으며 많은 국가에서 법으로 금지하고 있습니다.
위험한 상황에서는 주의를 하거나 일시적으로 사용을 중지 하십시오.
부속품
부속품의 유무를 확인하여 표시하십시오.
휴대 케이스
분리형 코드 대형 스테레오 플러그 어댑터 (직경 6.3 mm)
에어 플러그 어댑터
부품 명칭
헤드밴드 슬라이더 걸이 하우징 이어패드 힌지 플러그(헤드폰에 연결) 플러그(오디오 장치에 연결)
오른쪽 하우징
건전지 뚜껑 작동 표시등 전원 스위치(OFF ON)
건전지 넣기
오른쪽 하우징 상단의 건전지 뚜겅을 엽니다. 건전지(포함)를 넣고 건전지 뚜껑을 닫습니다.
건전지를 넣을 때는 극성( 와 )에 주의하십시오.
건전지: R03/LR03, AAA 충전용 전지를 사용할 때에는 파나소닉 제품의 전지를 사용하여 주시기 바랍니다.
건전지 교환 시기
작동 표시등이 희미해지거나 켜지지 않으면 건전지를 교환해야 합니다. 건전지 전원이 부족하면 아무것도 들리지 않습니다.
헤드폰 사용
분리형 코드(포함)의 플러그 를 왼쪽 하우징의 잭에 연결합니다.
플러그 의“ ”표시를 잭의“ ”표시에 맞춰서 넣
습니다. 플러그를 시계 방향으로 90° 돌려서 잠급니다.
오디오 장치 또는 기내 오디오 시스템 의 볼륨 을 줄이고 분리형 코드의 플러그 레오)를 오디오의 헤드폰 잭에 연결합니다 (필요 한 경우 에어 플러그 어댑터
헤드폰 잭이 큰 경우 (6.3 mm 스테레오) 포함된 대형 스테
레오 플러그 어댑터를 사용합니다.
일부 비행기에서는 헤드폰 플러그와 에어 플러그 어댑터가
잭에 맞지 않을 수 있습니다.
오른쪽 하우징의 전원 스위치를“ON”으로 밉니 다. 전원이 켜집니다.
작동 표시등이 켜집니다.
전원 스위치가 “OFF” 상태이면 사운드가 들리지 않습니다.
헤드폰의 측면(L 및 R)을 확인하고 켭니다. 헤드 폰 하우징으로 슬라이더를 양쪽 귀가 덮이도록 슬 라이더를 움직입니다. 오디오 장치나 기내 오디오 시스템의 재생을 시작 하고 볼륨을 조정합니다.
헤드폰에서 음악을 들을 수 있습니다. (기기의 노이즈 감소
기능이 작동합니다.)
헤드폰을 사용한 뒤에는 전원 스위치를“OFF” 로 밉니다. 전원이 꺼집니다.
작동 표시등이 꺼집니다.
사용 시 참고 사항
플러그가 오염되면 노이즈가 발생할 수 있습니다. 이 경우 부드러 운 마른 천으로 플러그를 청소하십시오. 불편함이 느껴지면 사용을 중지하십시오. 계속 사용하면 발진이나 기타 알러지 반응이 생길 수 있습니다. 제품 손상을 방지하기 위해 본 제품을 비, 물 또는 기타 액체에 노 출시키지 마십시오.
헤드폰을 휴대 케이스에 넣을 때
잭에서 분리형 코드를 분리합니다.
플러그를 시계 반대 방향 90°회전시켜 고정을 풉니다.
슬라이더를 최대한 위로 움직입니다. 두 하우징 모두를 약 90° 회전시킵니다. 헤드폰과 포함된 부속품을 휴대 케이스에 넣습니다.
사양
) ) 米
구동 장치: 40 mm 임피던스: 56 감도: 100 dB/mW 주파수 응답: 8 Hz–22 kHz 노이즈 감쇄 레벨: 300 Hz 에서 18 dB 이상 전원 처리 용량: 200 mW 전원 소비량: DC 1.5V (R03/LR03, AAA) 건전지 수명: 17시간(R03), 35시간(LR03) 코드: 2 m 플러그: 3.5 mm 무게: 230 g (),
건전지의 실제 수명을 작동 조건에 따라 다릅니다. 사양은 통보 없이 변경될 수 있습니다. 무게 및 크기는 대략적인 측정치입니다.
(3.5 mm 스테
사용).
180 g (건전지와 코드 제외)
Loading...