Before use, please read these instructions completely.
VQT8459
Page 2
DEUTSCHNEDERLANDS
Informationen für Ihre Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder
Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene
Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen
noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von
Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
Camerarecorder
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des
Camerarecorders.
Netzadapter
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des
Netzadapters.
Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort betreiben,
da es sich beim Betrieb erwärmt. Es darf nicht an
einem Ort aufgestellt werden, an dem keine
ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, z. B.
in einem Bücherregal o. ä.
∫∫
∫ Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
∫∫
und den Camerarecorder korrekt benutzen.
Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist
der Benutzer allein verantwortlich.
Bitte beachten Sie, daß die Bedienungselemente, die
Geräteform, der Menüinhalt usw. Ihres Camerarecorders
u. U. geringfügig von den in dieser
Bedienungsanleitung gezeigten Abbildungen
verschieden sind.
∫∫
∫ Den Camerarecorder ausprobieren.
∫∫
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich
vergewissern, daß er problemlos aufnimmt und korrekt
funktioniert.
∫∫
∫ Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den
∫∫
Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche
Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von
Betriebsstörungen oder Defekten dieses
Camerarecorders, seines Zubehörs oder von Cassetten.
∫∫
∫ Urheberrechte sorgfältig beachten.
∫∫
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern
oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder
gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch,
kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten
Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem
Material nicht gestattet.
∫∫
∫ EMV Elektrische und magnetische Verträglichkeit.
∫∫
Dieses Zeichen (CE) finden Sie auf dem Typenschild.
Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand, elektrische schokken en
hinderlijke storing te voorkomen, adviseren wij u om
uitsluitend de aanbevolen accessoires te gebruiken
en het apparaat niet bloot te stellen aan regen of
vocht. Demonteer de behuizing en deksels niet:
binnenin de camerarecorder bevinden zich geen
onderdelen die door de gebruiker zelf kunnen
worden onderhouden of gerepareerd. Laat
onderhoud en reparatie over aan servicepersoneel.
Camerarecorder
Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de camerarecorder.
Netspanningsadapter
Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de netspanningsadapter.
Aangezien deze netspanningsadapter heet wordt
tijdens het gebruik, dient u deze te gebruiken in een
goed geventileerde ruimte. Gebruik de
netspanningsadapter niet in een kleine afgesloten
ruimte, zoals in een boekenkast of op een dergelijke
plaats.
∫∫
∫ Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en
∫∫
gebruik de camerarecorder op de juiste wijze.
Letsel of materiële schade als gevolg van enig gebruik van
deze camerarecorder niet overeenkomstig de
bedieningsinstructies zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing, zijn voor de volledige
verantwoordelijkheid van de gebruiker.
De werkelijke bedieningsorganen, menu-items, enz., op
uw camerarecorder kunnen er iets anders uitzien dan
die zijn aangegeven in de afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing.
∫∫
∫ Uitproberen van de camerarecorder.
∫∫
Probeer de camerarecorder eerst uit alvorens uw eerste
belangrijke gebeurtenis op te nemen, om te controleren
dat deze goed opneemt en juist werkt.
∫∫
∫ De fabrikant is niet verantwoordelijk voor verlies
∫∫
van opgenomen materiaal.
De fabrikant kan onder geen voorwaarde verantwoordelijk
worden gehouden voor het verlies van opgenomen
materiaal als gevolg van een storing of defect van deze
camerarecorder, de accessoires of de videocassettes.
∫∫
∫ Let goed op de auteurswetten.
∫∫
Het opnemen van voorbespeelde videocassettes, discs of
ander gepubliceerd of uitgezonden materiaal, met een
doel anders dan privégebruik voor uzelf, kan inbreuk
plegen op de auteurswetten. Zelfs opnemen voor
privégebruik kan voor bepaald materiaal verboden zijn.
∫∫
∫ EMC Elektrische en Magnetische Compatibiliteit
∫∫
Dit symbool (CE) wordt afgebeeld op het
identificatieplaatje.
2
Page 3
FRANÇAISDANSK
Informations pour votre sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution
et les interférences indésirables, utilisez seulement
les accessoires recommandés et n’exposez pas cet
appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le
boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient
aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur.
Confiez toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’alimentation/charge.
Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne; veuillez
donc l’utiliser dans un endroit bien aéré. N’installez
pas cet appareil dans un endroit confiné
(bibliothèque, etc.).
∫∫
∫ Lisez attentivement le mode d’emploi et utilisez
∫∫
correctement le caméscope.
Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non
conforme aux instructions données dans le mode
d’emploi sont sous l’entière responsabilité de
l’utilisateur.
Bien noter qu’en réalité les commandes et les
composants, les éléments de menu, etc. du caméscope
peuvent avoir une apparence différente de celle
représentée sur les illustrations de ce mode d’emploi.
∫∫
∫ Essayez le caméscope.
∫∫
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos
premières séquences importantes et vérifiez qu’il
enregistre et qu’il fonctionne correctement.
∫∫
∫ Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
∫∫
de la perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour
responsable de la perte d’enregistrements causée par une
anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses
accessoires ou des cassettes.
∫∫
∫ Respectez scrupuleusement les lois sur les
∫∫
droits d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de
disques ainsi que d’informations publiées ou transmises
sur les ondes peut constituer une violation des lois sur
les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres
peut faire l’objet de limitations, même pour une
utilisation privée.
Information af hensyn til Deres
sikkerhed
ADVARSEL
For at formindske faren for brand, elektriske stød og
generende forstyrrelser, bør der kun anvendes
anbefalet tilbehør, og udstyret bør aldrig udsættes
for regn eller fugt. Tag ikke den udvendige
afskærmning (eller bagsiden) af; der er ingen for
brugeren betjenelige dele indeni. Overlad reparation
til kvalificeret servicepersonale.
Videokamera
Mærkepladen sidder på undersiden af
videokameraet.
Lysnetadapter
Mærkepladen sidder på undersiden af
lysnetadapteren.
Da dette udstyr bliver varmt under brug, bør det
anvendes på steder med god udluftning. Placér
ikke udstyret på et indelukket sted, som f.eks. i
en bogreol eller lignende.
∫∫
∫ Læs denne betjeningsvejledning grundigt, og
∫∫
anvend videokameraet på korrekt vis.
Tilskadekomst eller materiel beskadigelse grundet
enhver form for brug, som ikke er i overensstemmelse
med fremgangsmåden for betjeningen som beskrevet i
denne betjeningsvejledning, er ene og alene brugerens
ansvar.
Bemærk at de faktiske kontroller og komponenter,
menupunkter osv. på videokameraet kan se lidt
anderledes ud end dem, der er vist på illustrationerne i
denne betjeningsvejledning.
∫∫
∫ Afprøv videokameraet.
∫∫
Før De starter optagelse af Deres første vigtige
begivenhed, bør De afprøve videokameraet og
kontrollere, at det optager og fungerer korrekt.
∫∫
∫ Fabrikanten fralægger sig ansvar for tab af
∫∫
optaget indhold.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for tab af
optagelser, der skyldes funktionsfejl eller defekter ved
dette videokamera, dets tilbehør eller kassetter.
∫∫
∫ Overhold omhyggeligt ophavsretlige regler.
∫∫
Indspilning af færdigindspillede bånd, plader eller andet
udgivet eller udsendt materiale til andet formål end
Deres private brug kan krænke ophavsrettigheder. Selv
ved indspilning til privat brug, kan indspilning af visse
materialer være underlagt restriktioner.
∫∫
∫ Compatibilité électrique et magnétique CEM
∫∫
Ce symbole (CE) figure sur la plaque signalétique.
∫∫
∫ EMK elektrisk og magnetisk kompatibelt
∫∫
Dette symbol (CE) er anbragt på mærkepladen.
3
Page 4
DEUTSCHNEDERLANDS
Inhalt
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten,
sollten Sie unbedingt wenigstens die mit ♠ markierten Seiten
durchlesen.
(Problemer og løsninger) ................................................ 187
9
Page 10
1.2.3.
(VSK0541) (VJA0664)
4.
7.
(EUR646570) (AAA, UM-4, R03)
DEUTSCHNEDERLANDS
(VJA1128)(CGR-V610)(VXQ0368)(AA, UM-3, R6)
5.
(VFC3299)(VFA0039)
8.
(CR2025)
Vorbereitungen
Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind, bevor
Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können.
Mitgeliefertes Zubehör
1. Netzadapter (m 18, 20, 160)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder
zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel (l 18, 20)
Zum Anschließen des Netzadapters an den
Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.
2. Akku (m 20,24, 162)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
3. Cassettenadapter und Batterie (l 78)
4. Schultertrageriemen (l 52)
5. AV-Kabel (m 76, 148, 150)
Zum Anschließen des Camerarecorders an die Video- und AudioEingangsbuchsen an einem Fernsehgerät oder Videorecorder.
6. S-Video-Kabel (l 76, 148, 150)
7. Fernbedienung und Batterien für Fernbedienung
(m 122, 124)
8. Knopfzelle (m 54)
Für die Stromversorgung der im Camerarecorder
eingebauten Uhr.
Batterie-Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll!
Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe verbrauchter
Batterien/Akkus eines in Ihrem Land evtl. vorhandenen
Rücknahmesystems. Bitte geben Sie nur entladene Batterien/
Akkus ab. Batterien sind in der Regel dann entladen, wenn
das damit betriebene Gerät
-abschaltet und signalisiert „Batterien leer“
-nach längerem Gebrauch der Batterien nicht
-mehr einwandfrei funktioniert.
Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole mit einem
Klebestreifen überdeckt werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet,
gebrauchte Batterien zurückzugeben.
Sie können Ihre alten Batterien überall dort unentgeltlich
abgeben, wo die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Stadt oder Gemeinde.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Li= Batterie enthält Lithium
In dit hoofdstuk worden de noodzakelijke stappen beschreven
die u dient uit te voeren alvorens de camerarecorder in gebruik
te nemen.
Standaard accessoires
1. Netspanningsadapter (m 18, 20, 160)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder of voor
het opladen van de accu.
Gelijkstroom-ingangskabel en netsnoer
(l 18, 20)
Voor aansluiting van de netspanningsadapter op de
camerarecorder en op een stopcontact.
2. Accu (m 20,24, 162)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder.
3. Cassetteadapter en batterij (l 78)
4. Schouderriem (l 52)
5. Audiovisuele kabel (m 76, 148, 150)
Voor aansluiting van de camerarecorder op de audio- en
video-ingangsaansluitingen van een tv of een
videorecorder.
6. S-videokabel (l 76, 148, 150)
7. Afstandsbediening en batterijen voor de
afstandsbediening (m 122, 124)
8. Knoopbatterij (m 54)
Voor de stroomvoorziening van de ingebouwde klok van de
camerarecorder.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
10
6.
(VJA0658)
Voorbereidingen
Page 11
FRANÇAISDANSK
Préparatifs
Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous
préparer à utiliser le caméscope.
Accessoires standard
1. Bloc d’alimentation/charge (m 19, 21, 161)
Pour alimenter le caméscope et pour charger la batterie.
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur
(l 19, 21)
Pour raccorder le bloc d’alimentation/charge au caméscope
et à une prise secteur.
2. Batterie (l 21,25, 163)
Pour alimenter le caméscope.
3. Adaptateur de cassette et pile (l 79)
4. Bandoulière (l 53)
5. Câble AV (m 77, 149, 151)
Pour brancher le caméscope aux prises d’entrée vidéo et
audio d’un téléviseur ou d’un magnétoscope.
6. Câble S-Vidéo (l 77, 149, 151)
7. Télécommande et piles de télécommande
(m 123, 125)
8. Pile-bouton (m 55)
Pour alimenter l’horloge incorporée du caméscope.
Klargøring
Dette kapitel forklarer, hvad der skal foretages, før De kan tage
videokameraet i anvendelse.
Standardtilbehør
1. Lysnetadapter (m 19, 21, 161)
Til strømforsyning af videokameraet og til opladning af
batteriet.
Jævnstrømskabel og netledning (l 19, 21)
Til tilslutning af lysnetadapteren til videokameraet og til en
stikkontakt.
2. Batteri (l 21,25, 163)
Til strømforsyning af videokameraet.
3. Kassetteadapter og batteri (l 79)
4. Skulderstrop (l 53)
5. AV-kabel (m 77, 149, 151)
Til tilslutning af videokameraet til video-indgangsbøsningen
og audio-indgangsbøsningerne på et TV eller en
videobåndoptager.
6. S-video kabel (l 77, 149, 151)
7. Fjernbetjening og batterier til fjernbetjeningen
(m 123, 125)
(m 105)
6 Capteur de la balance des blancs (l 167)
7 Capteur de télécommande (l 123)
8 Emetteurs de rayons infrarouge incorporés (m 105)
9 Micro
10 Témoin de contrôle (l 63)
11 Touche de fondu [FADE] (m 87, 99)
12 Touche de mise au point [FOCUS] (m 115)
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen
in der LCD-Produktion können auf dem
LCD-Monitor-Bildschirm u. U. einige winzige helle oder
dunkle Punkte sichtbar sein.
Dies ist jedoch keine Funktionsstörung, und diese
Punkte werden nicht mit aufgezeichnet.
Tijdbasis-correctietoets [TBC] (l 72)
24 Ontgrendelknop van de LCD-monitor [LOPEN]
(m 28)
25 LCD-monitor (m 28, 40, 84)
Als gevolg van beperkingen in het productieproces van
het LCD-scherm, is het mogelijk dat zich enkele kleine
heldere of donkere puntjes op het LCD-monitorscherm
bevinden. Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
Knap til tilbagespoling/tilbagespoling med billede/
hurtig tilbagespoling [C]
Knap til tjek af optagelse [S] (l 65)
20 Stopknap [
21 Knap til søgning fremad [SEARCHr] (l 65)
Fremspolingsknap/knap til fremspoling med billede [5]
(m 83)
22 Hvidbalanceknap [W.B] (m 111)
Pauseknap [;] (l 83)
23 Gengiveknap [
Knap til modlysoptagelse [BLC] (l 121)
Tidsbasekorrektionsknap [TBC] (l 73)
24 Knap til åbning af LCD monitoren [LOPEN] (m 29)
25 LCD monitor
∫∫
∫] (l 71)
∫∫
11
1] (l 71)
11
(m 29, 41, 85)
(m 71, 81, 83)
En raison des limitations de la technologie de production
des LCD, il est possible qu’il y ait de minuscules points
brillants ou sombres sur l’écran du moniteur LCD.
Toutefois, ceci n’est pas une anomalie, et n’affecte pas
l’image enregistrée.
26
Fenêtre du compartiment de cassette
27 Touche de verrouillage de compartiment de cassette
[LOCK] (m 43)
28
Support de batterie
(m 25)
På grund af begrænsninger i LCD
produktionsteknologien kan der forekomme nogle små
lyse eller mørke pletter på LCD monitorskærmen. Dette
er dog ikke nogen fejl, og det påvirker ikke det optagne
billede.
26
Kassetterumsvindue
27 Låseknap til kassetterum [LOCK] (m 43)
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen
in der LCD-Herstellung kann auf dem Sucherbildschirm
u. U. folgendes auftreten: winzige helle oder dunkle
Punkte, leichter Farbstich und Flimmern. Dies ist jedoch
keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
Als gevolg van beperkingen in de productietechnologie
van LCD-schermen, kunnen er kleine heldere of
donkere puntjes op het zoekerscherm zitten, kan het
hele scherm een lichte verkleuring vertonen, en kan het
beeld flikkeren. Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
33 Deksel van het knoopbatterijvak [BACKUP BATTERY]
En raison des limitations de la technologie de
production des affichages à cristaux liquides, il est
possible qu’il y ait de minuscules points clairs ou foncés
sur l’écran du viseur, que l’écran tout entier soit
légèrement teinté, et que l’image tremble. Toutefois,
ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image
enregistrée.
33 Cache du logement de pile-bouton
[BACKUP BATTERY] (l 55)
34 Prise d’entrée CC [DC IN] (l 19)
35 Levier d’éjection de batterie [
(l 25)
36 Touches de marche/arrêt d’enregistrement (l 59, 61)
Utiliser l’une ou l’autre de ces touches selon l’angle
d’enregistrement.
37 Touche de sélection de mode caméscope/hors circuit/
På grund af begrænsninger i LCD
produktionsteknologien kan der være nogle små lyse
eller mørke pletter på søgerskærmen, hele skærmen
kan have et bestemt farveskær, ligesom flimren kan
forekomme. Dette er dog ikke nogen fejl og påvirker
ikke det optagne billede.
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen
wir Ihnen, den Netzadapter 1 zu verwenden.
1. Netzadapter (mitgeliefert)
≥Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude.
≥Zum Aufladen des Akkus. (l 20)
2. Akku (mitgeliefert)
≥Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in
Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist.
(l 20)
3. Auto-Ladegerät (Autobatterie) (Sonderzubehör)
≥Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an die Buchse
[DC IN] am Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die Buchse
[DC OUT] am Netzadapter anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und an eine
Netzsteckdose anschließen.
Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100–240 V Wechselstrom,
50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen
Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
2
De drie stroomvoorzieningsbronnen
Voor het thuis uitproberen van de camerarecorder adviseren
wij u aan om de netspanningsadapter 1 te gebruiken.
1. Netspanningsadapter (standaard accessoire)
≥Voor het gebruik van de camerarecorder binnenshuis.
≥Voor het opladen van de accu. (l 20)
2. Accu (standaard accessoire)
≥Voor het gebruik van de camerarecorder buitenshuis en
tevens binnenshuis wanneer er geen stopcontact dichtbij
is. (l 20)
3. Auto-acculader (los verkrijgbare accessoire)
≥Voor het gebruik van de camerarecorder in de auto.
Gebruik van de netspanningsadapter als
stroomvoorzieningsbron
1 Sluit de gelijkstroom-ingangskabel aan op de
[DC IN] aansluiting van de camerarecorder.
2 Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de
[DC OUT] aansluiting van de
netspanningsadapter.
3 Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter en een wisselstroom
stopcontact.
De netspanningsadapter is voorzien van een automatische
universele spanningsaanpassing
(100–240 V wisselstroom, 50/60 Hz), waardoor het niet nodig
is het voltage met de hand in te stellen wanneer u de
camerarecorder in andere landen wilt gebruiken.
18
Page 19
FRANÇAISDANSK
Les 3 types d’alimentation
Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons
d’utiliser le bloc d’alimentation/charge 1.
1. Bloc d’alimentation/charge (fourni)
≥Pour utiliser le caméscope en intérieur.
≥Pour charger la batterie. (l 21)
2. Batterie (fournie)
≥Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à
l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à
proximité. (l 21)
3. Chargeur sur allume-cigare (en option)
≥Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc d’alimentation/charge
comme unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la prise [DC IN]
du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à la prise
[DC OUT] du bloc d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise secteur.
Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100–240 V CA, 50/60 Hz) rend inutile
tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation dans
d’autres pays.
De 3 typer strømforsyning
Når videokameraet prøves derhjemme, anbefales brug af
lysnetadapteren 1.
1. Lysnetadapter (medfølger)
≥Til anvendelse af videokameraet indendørs.
≥Til opladning af batteriet. (l 21)
2. Batteri (medfølger)
≥Ved udendørs anvendelse af videokameraet, samt
indendørs hvor der ikke er nogen stikkontakt i nærheden.
(l 21)
3. Bilbatterioplader (ekstratilbehør)
≥Ved anvendelse af videokameraet i en bil.
Anvendelse af lysnetadapteren som
strømforsyning
1 Tilslut jævnstrømskablet til [DC IN] bøsningen
på videokameraet.
2 Tilslut den anden ende af kablet til [DC OUT]
bøsningen på lysnetadapteren.
3 Tilslut netledningen til lysnetadapteren og en
stikkontakt.
Lysnetadapterens automatiske universalspændingsregulator
(AC 100–240 V, 50/60 Hz) overflødiggør manuel
spændingsjustering ved anvendelse i fremmede lande.
19
Page 20
2 3
1
1
DEUTSCHNEDERLANDS
Aufladen des Akkus
Den Akku vor dem Benutzen aufladen.
1 Den Akku anbringen.
≥Den Akku auf die Linie 1 ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben.
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in die Buchse
am Netzadapter und in eine Netzsteckdose
einstecken.
≥Die Stromanzeigelampe [POWER] 2 leuchtet auf, kurz
danach beginnt die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3
zu blinken, und der Ladevorgang beginnt.
≥Wenn die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 nicht blinkt,
auch wenn der Akku eingesetzt ist, den Akku abnehmen
und dann erneut anbringen.
∫∫
∫ Ladeanzeigelampe [CHARGE]
∫∫
Blinkt:Während des Ladevorgangs
Leuchtet:Der Akku hat einen Ladezustand
erreicht, mit dem bereits ein Einsatz des
Camerarecorders möglich ist. Er ist aber
noch nicht vollständig aufgeladen.
(Ladevorgang von ungefähr 30 Minuten)
Aus:Der Akku ist vollständig aufgeladen.
∫∫
∫ Abnehmen des Akkus
∫∫
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1 angegebenen
Richtung schieben.
≥Den Akku bei einer Zimmertemperatur zwischen 10xC und
30 xC aufladen.
≥Beim Laden muß das Gleichstrom-Anschlußkabel vom
Netzadapter getrennt sein.
≥Während des Aufnehmens oder Aufladens kann sich der
Akku stark erwärmen. Dies ist jedoch normal.
≥Wenn Sie versuchen, einen Akku aufzuladen, der nicht
entladen ist, kann es vorkommen, daß die
Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 kurz blinkt und dann
erlischt. Das bedeutet, daß der Akku vollständig aufgeladen
ist und stellt keine Funktionsstörung dar.
Opladen van de accu
Laad de accu op alvorens deze te gebruiken.
1 Bevestig de accu.
≥Plaats de accu langs de lijn 1 en duw deze in de
richting van de pijl terwijl u de accu naar beneden
gedrukt houdt.
2 Sluit het netsnoer stevig aan op de
netspanningsadapter en op een stopcontact.
≥Het [POWER] lampje 2 gaat aan en vervolgens
knippert het [CHARGE] lampje 3 en begint het
opladen.
≥Wanneer het [CHARGE] lampje 3 niet knippert nadat
de accu is bevestigd, haalt u de accu eraf en bevestigt u
deze opnieuw.
∫∫
∫ Oplaadlampje [CHARGE]
∫∫
Knippert:De accu wordt opgeladen.
Licht op:De accu kan reeds gebruikt worden voor
Uit:De accu is volledig opgeladen.
∫∫
∫ Eraf halen van de accu
∫∫
Schuif de accu in de tegenovergestelde richting als is
aangegeven in de bovenstaande stap 1.
≥Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur tussen 10xC
en 30xC.
≥Tijdens het opladen mag de gelijkstroom-ingangskabel niet
op de netspanningsadapter aangesloten zijn.
≥Tijdens opnemen en opladen wordt de accu warm. Dit is
echter normaal.
≥
Als u de accu oplaadt terwijl deze nog niet volledig leeg is, is
het mogelijk dat het [CHARGE] lampje 3 kortstondig knippert
en vervolgens uitgaat. Hiermee wordt aangegeven dat de accu
volledig is opgeladen en is daarom geen teken van defect.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
2
opnemen, maar is nog niet volledig opgeladen
(oplaadtijd: ong. 30 minuten).
20
Page 21
FRANÇAISDANSK
Charge de la batterie
Charger la batterie avant de l’utiliser.
1 Fixer la batterie.
≥Aligner la batterie avec le trait 1 et l’enfoncer dans le
sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas.
2 Raccorder soigneusement le câble
Opladning af batteri
Oplad batteriet, før det tages i brug.
1 Sæt batteriet på.
2 Forbind netledningen forsvarligt til
d’alimentation secteur au bloc d’alimentation/
charge et à une prise secteur.
≥Le témoin [POWER] 2 s’allume puis le témoin
[CHARGE] 3 clignote et la charge commence.
≥Si le témoin [CHARGE] 3 ne clignote pas bien que la
batterie soit fixée, retirer la batterie puis la fixer à
nouveau.
∫∫
∫ Opladningslampen [CHARGE]
∫∫
∫∫
∫ Témoin de charge [CHARGE]
∫∫
Clignote:Pendant la charge
Allumé:On peut déjà utiliser la batterie pour faire
fonctionner le caméscope bien qu’elle ne
soit pas encore complètement chargée.
(Environ 30 minutes de charge de
batterie)
Eteint:La batterie est complètement chargée.
∫∫
∫ Retrait de la batterie
∫∫
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1 cidessus.
≥Charger la batterie à une température ambiante comprise
entre 10xC et 30xC.
≥Lors de la charge, ne pas brancher le câble d’entrée CC au
bloc d’alimentation/charge.
≥Pendant l’enregistrement ou la charge, la batterie s’échauffe.
Ceci est normal.
≥Si l’on charge la batterie alors qu’elle n’est pas encore
déchargée, il est possible que le témoin [CHARGE] 3
clignote brièvement puis s’éteigne. Ceci indique que la
batterie est complètement chargée. Ceci n’indique donc
aucune anomalie.
Blinker:Under opladning
Tændt:Batteriet kan allerede anvendes til at
Slukket:Batteriet er fuldt opladet.
∫∫
∫ Aftagning af batteriet
∫∫
Skyd det i modsat retning af den i punkt 1 angivne retning.
≥Oplad batteriet ved en rumtemperatur på mellem 10xC og
30xC.
≥Når De oplader, må jævnstrømskablet ikke være tilsluttet
lysnetadapteren.
≥Under optagelse eller opladning bliver batteriet varmt. Dette
er dog normalt.
≥Hvis De oplader batteriet, inden det er afladet, kan
[CHARGE] lampen 3 blinke kort og derefter gå ud. Dette
angiver, at batteriet er fuldt opladet. Det er derfor ikke tegn
på nogen fejl.
≥Ret batteriet ind efter linien 1, og skub det i pilens
retning, mens det holdes nede.
lysnetadapteren og en stikkontakt.
≥[POWER] lampen 2 tændes, hvorefter [CHARGE]
lampen 3 blinker og opladning starter.
≥Hvis [CHARGE] lampen 3 ikke blinker, selv om
batteriet er sat på, tages batteriet af en gang, før det
sættes på igen.
betjene videokameraet, men det er
endnu ikke fuldt opladet. (Cirka 30
minutters opladning)
21
Page 22
DEUTSCHNEDERLANDS
∫ Aufladedauer und maximale Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetrieb
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
A
85 Min.
175 Min.
350 Min.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
A
40 Min.
B
120 Min.
250 Min.
500 Min.
B
50 Min.
Akku-
Modell-Nr.
CGR-V610
(Mitgeliefert)
CGR-V620
CGR-V816
Akku-
Modell-Nr.
CGR-V610
(Mitgeliefert)
CGR-V620
CGR-V816
Aufladedauer
für volle
Akkuladung
80 Min.
145 Min.
310 Min.
Ladevorgang
von ungefähr
30 Minuten
30 Min.
1: Benutzung des2: Benutzung des Suchers
LCD-Monitors
(Bei den in den obigen Tabellen aufgeführten Zeiten handelt
es sich um Näherungswerte.)
Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer ist die Dauer der
ununterbrochenen Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur
von 25oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60%.
Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des Zooms
und anderer Funktionen den Stromverbrauch, und eine höhere
oder niedrigere Umgebungstemperatur reduziert die
Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus. Daher kann die effektiv
verfügbare Aufnahmedauer pro Akku ca. um 30% bis 50%
kürzer sein, als oben angegeben.
∫ Oplaadtijd en maximale opnametijd voor
ononderbroken opnemen in de handmatige
opnamefunctie
Max.
ononderbroken
opnametijd
A
120 min.
250 min.
500 min.
Max.
ononderbroken
opnametijd
A
50 min.
B
B
Accu no.
CGR-V610
(Bijgeleverd)
CGR-V620
CGR-V816
Accu no.
CGR-V610
(Bijgeleverd)
CGR-V620
CGR-V816
Oplaadtijd
voor een volle
lading
80 min. 85 min.
145 min.
310 min.
Ong. 30 min.
oplaadtijd
30 min.
175 min.
350 min.
40min.
1: Bij gebruik van2: Bij gebruik van de zoeker
de LCD-monitor
(De in bovenstaande tabellen afgebeelde tijden zijn bij
benadering.)
Maximale ononderbroken opnametijd betekent de tijdsduur
waarin ononderbroken wordt opgenomen bij een
omgevingstemperatuur van 25oC en een relatieve
luchtvochtigheid van 60%.
Tijdens het opnemen in de praktijk echter, zal het gebruik van
de zoomfuncties en andere functies het energieverbruik
verhogen, terwijl een hogere of lagere temperatuur het
vermogen van de accu om stroom te leveren zal verlagen.
Daarom kan de werkelijke opnametijd per accu ongeveer 30%
tot 50% korter zijn dan in de bovenstaande tabellen is
aangegeven.
22
Page 23
FRANÇAISDANSK
∫ Temps de charge et temps maximal
d’enregistrement continu en mode
enregistrement manuel
No.de
référence de
la batterie
CGR-V610
(Fourni)
CGR-V620
CGR-V816
No.de
référence de
la batterie
CGR-V610
(Fourni)
CGR-V620
CGR-V816
Temps de
charge pour
une charge
complète
80 mn. 85 mn.
145 mn.
310 mn.
Charge
d’environ 30
minutes
30 mn.
Durée maximale
d’enregistrement continu
A
175 mn.
350 mn.
Durée maximale
d’enregistrement continu
A
40 mn.
B
120 mn.
250 mn.
500 mn.
B
50 mn.
1: Utilisation du moniteur LCD2: Utilisation du viseur
(Les temps indiqués dans les tableaux ci-dessus sont
approximatifs.)
Durée maximale d’enregistrement continu signifie la durée
d’un enregistrement continu effectuéà une température
ambiante de 25oC avec 60% d’humidité relative.
Cependant, dans les conditions réelles d’enregistrement,
l’utilisation du zoom et des autres fonctions augmente la
consommation de courant, et la capacité de production
d’électricité de la batterie varie en fonction de la température.
Par conséquent, la durée d’enregistrement réelle par batterie
peut être inférieure de 30% à 50% environ aux valeurs
indiquées dans les tableaux ci-dessus.
∫ Opladetid og maksimal uafbrudt optagetid ved
manuel optagelse
Max.uafbrudt
optagetid
A
175 min.
350 min.
Max.uafbrudt
optagetid
A
40 min.
B
120 min.
250 min.
500 min.
B
50 min.
Batteri nr.
CGR-V610
(Medfølger)
CGR-V620
CGR-V816
Batteri nr.
CGR-V610
(Medfølger)
CGR-V620
CGR-V816
Opladetid for
en fuld
opladning
80 min. 85 min.
145 min.
310 min.
Ca. 30
minutters
opladning
30 min.
1: Anvendelse af LCD monitor2: Anvendelse af søger
(Tidsangivelserne i ovenstående skema er omtrentlige.)
Maksimal tid for uafbrudt optagelse defineres som varigheden
af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på 25oC
og 60% relativ luftfugtighed.
Ved faktisk optagelse forøges strømforbruget dog ved
anvendelse af zoom eller andre funktioner, ligesom højere
eller lavere temperatur reducerer batteriets evne til at
frembringe elektricitet. Derfor kan den faktiske optagetid per
batteri være cirka 30% til 50% kortere end angivet ovenfor.
23
Page 24
u
VCR
CAMERA
OFF
1
3
1
5
2
DEUTSCHNEDERLANDS
Anbringen des aufgeladenen Akkus
1 Den Akku mit seinem oberen Teil (der Pfeil muß
nach oben weisen) in die obere Akkuhalterung
einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er hörbar
einrastet.
3 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] oder [VCR] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Akkubetriebs-Restzeit wird sowohl im Sucher als
auch auf dem LCD-Monitor angezeigt.
≥Für eine möglichst genaue Anzeige der Akkurestzeit
sollte ein vollständig aufgeladener Akku angebracht
werden.
≥Für weitere Einzelheiten zur Akkuspannungs- und
Akkurestzeit-Anzeige, siehe „Überprüfen der
Akkurestspannung“. (l 26)
Bevestigen van de opgeladen accu
1 Bevestig de accu met de bovenrand (zodat de
pijl naar boven wijst) in de bovenste
accuhouder.
2 Druk de onderrand van de accu tegen de
camerarecorder totdat deze vastklikt.
3 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA] of [VCR].
≥Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1
ingedrukt houdt.
≥U kunt de resterende bedieningstijd van de accu zowel
in de zoeker als op de LCD-monitor controleren.
≥Om een nauwkeurigere indicatie van de resterende
acculading te waarborgen, bevestigt u een volledig
opgeladen accu.
≥Voor verdere informatie over de resterende
acculadingindicatie en de resterende
bedieningstijdindicatie leest u “Controleren van de
resterende acculading”. (l 26)
VCR
CAMERA
OFF
4
∫ Abnehmen des Akkus
4 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
5 Den Akku sicher halten, damit er nicht abfallen
kann, und ihn abnehmen, während Sie den
Akku-Entriegelungshebel ["BATTERY EJECT]
in Pfeilrichtung schieben.
∫ Eraf halen van de accu
4 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
5 Houd de accu stevig vast zodat deze niet valt en
trek de accu van de camerarecorder af terwijl u
de ["BATTERY EJECT] knop in de richting van
de pijl schuift.
24
Page 25
FRANÇAISDANSK
Fixation de la batterie chargée
1 Insérer le haut de la batterie (de manière à ce
que la flèche soit orientée vers le haut) dans le
support supérieur de la batterie.
Påsætning af det opladede batteri
1 Før batteriet med toppen først (så pilen peger
2 Tryk den nederste del af batteriet mod
2 Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’elle se verrouille avec
un déclic.
3 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
3 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] ou [VCR].
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
¡On peut vérifier le temps restant
batterie
dans le viseur et sur le moniteur LCD.
≥Pour obtenir une indication plus précise de la puissance
restante de la batterie, fixer une batterie complètement
chargée.
≥Pour plus de détails concernant les indications de la
puissance restante de la batterie, lire la section
“Vérification de la puissance restante de la batterie”.
(l 27)
∫ Retrait de la batterie
4 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
de la puissance de la
∫ Aftagning af batteriet
4 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
5 Hold godt fast på batteriet, så det ikke tabes, og
5 Tenir fermement la batterie pour l’empêcher de
tomber et l’extraire tout en faisant glisser le
levier ["BATTERY EJECT] dans le sens de la
flèche.
opad) ind i batteriholderen.
videokameraet, indtil det låses på plads med et
klik.
[CAMERA] eller [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡Angivelse af tilbageværende batteridriftstid kan
kontrolleres både i søgeren og på LCD monitoren.
≥For at sikre mere præcis angivelse af tilbageværende
batteristrøm, bør De påsætte et fuldt opladet batteri.
≥For detaljer om indikatorerne for tilbageværende
batteristrøm og driftstid, læs “Kontrol af tilbageværende
batteristrøm”. (l 27)
træk det af, mens ["BATTERY EJECT]
udløseren skydes i pilens retning.
25
Page 26
CGR-V610
001133551010202040406060
0:000:01
ÿ
A
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:40
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
CGR-V620
0011335510102020404060608080120120
0:000:01
ÿ
A
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:40
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
CGR-V816
1133551010202040406060808012012016016024024000
0:000:01
ÿ
ÿ
ÿ
A
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
DEUTSCHNEDERLANDS
»»
» Überprüfen der Akkurestspannung
»»
Sie können sowohl im Sucher als auch auf dem LCD-Monitor
überprüfen, wieviel Aufnahmezeit der Akku für eine
ununterbrochene Aufnahme ungefähr noch liefern kann. Die
obigen Abbildungen zeigen, wie sich die AkkubetriebsRestzeit-Anzeige im Verhältnis zur effektiv verbleibenden
Akkubetriebsdauer verändert, wobei die Zeit jedoch nicht in
1-Minuten-Schritten angezeigt wird.
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:401:20
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
»»
» Controleren van de resterende acculading
»»
U kunt de resterende lading in de bevestigde accu in de
zoeker en op de LCD-monitor controleren. Dit geeft tevens bij
benadering aan hoe lang u nog met de bevestigde accu
ononderbroken kunt opnemen. De aangegeven resterende
tijdsduur verandert niet in stappen van 1 minuut. De
bovenstaande afbeeldingen geven aan hoe de resterende
accubedieningstijd-indicatie verandert met de werkelijk
resterende bedieningstijd.
: Effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer
A: Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige
(Diese Anzeige erscheint nicht beim Aufnehmen im
Spiegelbild-Modus.) (m 128)
Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige
Diese Anzeige zeigt die verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C an, wenn ein vollständig aufgeladener Akku
angebracht wurde. Daher entspricht in den folgenden Fällen
die effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer u. U. nicht den
oben angegebenen Zeiten:
Bei mehrmals unterbrochener Aufnahme
In den meisten Fällen werden Sie die Aufnahme wiederholt
starten und stoppen, den Camerarecorder ein- bzw.
ausschalten, den Zoom und weitere Funktionen benutzen,
wodurch der Stromverbrauch ansteigt und dadurch die
tatsächlich verfügbare Akkubetriebszeit sich um ca. 30–50 %
ver kürzt. (m 22)
Bei extrem hoher oder niedriger Umgebungstemperatur
Die Leistung des Akkus ist abhängig von der
Umgebungstemperatur, und die verfügbare Betriebszeit kann
sich bei niedriger Umgebungstemperatur sehr stark verkürzen.
Zudem nimmt die Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige am
Camerarecorder etwas schneller als bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C ab. (Bei höherer Temperatur
tendiert sie dazu, langsamer abzunehmen.
Wenn die Lebensdauer des Akkus ihr Ende erreicht hat
Wenn selbst nach vollständigem Aufladen des Akkus die
resultierende Betriebszeit für den normalen Aufnahmeeinsatz
zu kurz ist, hat der Akku sein Lebensende erreicht. (m 162)
: Werkelijk resterende bedieningstijd
A: Resterende accubedieningstijd-indicatie
(Deze indicatie wordt niet afgebeeld tijdens het
opnemen in de spiegelbeeldfunctie.) (m 128)
Resterende accubedieningstijd-indicatie
Deze indicatie geeft de resterende bedieningstijd aan voor
ononderbroken opnemen bij een omgevingstemperatuur van
25°C wanneer een volledig opgeladen accu is bevestigd. In de
volgende gevallen zal daarom de werkelijk beschikbare
opnametijd korter zijn dan de hierboven aangegeven
tijdsduren:
Wanneer niet ononderbroken wordt opgenomen
In de meeste gevallen zal u veelvuldig met het opnemen
beginnen en stoppen, de camerarecorder in- en uitschakelen,
de zoomfunctie en andere functies gebruiken die allemaal
acculading verbruiken. Daarom is de werkelijke beschikbare
opnametijd van de accu ongeveer 30% tot 50% korter dan in
de bovenstaande afbeelding is aangegeven (m 22).
Wanneer de omgevingstemperatuur bijzonder laag of
bijzonder hoog is
De eigenschappen van de accu verschillen met de
omgevingstemperatuur en bij een bijzonder lage temperatuur,
wordt de mogelijke opnametijd bijzonder kort. Bovendien loopt
de resterende accubedieningstijd-indicatie op de
camerarecorder iets sneller achteruit dan bij een
omgevingstemperatuur van 25°C.
(Bij een hogere omgevingstemperatuur, loopt deze iets
langzamer achteruit.)
Wanneer het einde van de levensduur van de accu bereikt
is
Wanneer de bedieningstijd zelfs na volledige opladen te kort
wordt voor normaal gebruik, is het einde van de levensduur
van de accu bereikt (m 162).
u
1:20
u
2:40
u
26
Page 27
FRANÇAISDANSK
»»
» Vérification de la puissance restante de la
»»
batterie
On peut vérifier la charge restante de la batterie fixée dans le
viseur ou sur le moniteur LCD. Ceci indique aussi
approximativement le temps d’enregistrement continu
que la batterie fixée peut encore fournir. Le temps indiqué ne
change pas par pas de 1 minute.
Les illustrations ci-dessus indiquent comment l’indication du
temps restant de la puissance de la batterie change en fonction
de la puissance restante disponible.
»»
» Kontrol af tilbageværende batteristrøm
»»
I søgeren eller på LCD monitoren kan De kontrollere, hvor
meget spænding, der er tilbage i det påsatte batteri. Det
fortæller også, hvor meget mere uafbrudt optagetid, De
omtrent kan få ud af det påsatte batteri. Den angivne tid skifter
ikke i 1-minut enheder.
Ovenstående illustrationer viser, hvordan angivelsen af
tilbageværende batteristrøm skifter i henhold til den
tilbageværende driftstid.
: Temps restant en fonction de la puissance actuelle
A: Indication du temps restant de la puissance de la batterie
(Cette indication n’apparaît pas lors de l’enregistrement
en mode miroir.) (m 129)
Indication du temps
Cette indication indique le temps d’enregistrement continu
restant à une température ambiante de 25°C quand une batterie
complètement chargée est fixée. Par conséquent, dans les cas
suivants, le temps d’enregistrement encore disponible
actuellement est différent des temps indiqués ci-dessus:
Lorsque l’enregistrement n’est pas effectué de façon
continue
Dans la plupart des cas, on effectue à maintes reprises les
opérations d’enclenchement et d’arrêt de l’enregistrement, de
mise du caméscope en et hors circuit, d’utilisation du zoom et
des autres fonctions; toutes ces opérations consomment de
l’énergie. Par conséquent, le temps d’enregistrement réel
disponible de la batterie est d’environ 30 à 50% plus court que le
temps indiqué dans le tableau. (m 23)
Lorsque la température ambiante est très basse ou très
élevée
Les caractéristiques de la batterie varient en fonction de la
température ambiante; quand la température est très basse, le
temps d’enregistrement possible est beaucoup plus court. En
outre, l’indication du temps restant de la puissance de la batterie
sur le caméscope diminue un peu plus vite qu’à une température
ambiante de 25°C.
(A une température plus élevée, elle tend à diminuer plus
lentement.)
Lorsque le temps de vie de la batterie arrive à son terme
Lorsque le temps de fonctionnement est trop court pour assurer
une utilisation normale même après que la batterie ait été
complètement chargée, alors le temps de vie de la batterie arrive
à son terme. (m 163)
restant de la puissance de la batterie
: Faktisk tilbageværende driftstid
A: Angivelse af tilbageværende batteristrøm
(Denne angivelse vises ikke, når der optages i
spejlindstillingen.) (m 129)
Angivelse af tilbageværende batteristrøm
Denne angivelse viser hvor lang tid, der stadig kan optages i
tilfælde af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på
25°C, når der startes med et fuldt opladet batteri. Under
følgende forhold kan den virkelige disponible optagetid derfor
adskille sig fra de ovenfor angivne tider:
Når optagelse ikke foretages som uafbrudt optagelse
I de fleste tilfælde vil De hyppigt stoppe og starte optagelse,
slukke og tænde for videokameraet, anvende zoom og andre
funktioner, som alle forbruger strøm. Derfor bliver den virkelige
disponible optagetid med batteriet cirka 30–50% kortere end
angivet. (m 23)
Når omgivelsestemperaturen er meget lav eller meget høj
Batteriets karakteristikker varierer afhængigt af
omgivelsestemperaturen, og ved en meget lav temperatur
bliver den mulige optagetid ekstremt kort. Dertil kommer, at
angivelsen af tilbageværende batteristrøm på videokameraet
aftager en smule hurtigere end ved en omgivelsestemperatur
på 25°C.
(Ved en højere temperatur har den tendens til at aftage lidt
langsommere.)
Når batteriet er ved at være udtjent
Når driftstiden, selv efter en fuld opladning, er for kort til
normal brug, er batteriet udtjent. (m 163)
27
Page 28
2
1
1
DEUTSCHNEDERLANDS
OPEN
3
Benutzen des LCD-Monitors
Verstärkte Lichtdurchlässigkeit vom Innern des LCDBildschirms und hohe Leistungsfähigkeit der
Hintergrundbeleuchtung sorgen für extrahelle Bilder. Zur
Reduzierung von Blendung streut eine besondere
Oberflächenbehandlung das von außen auffallende Licht und
macht das Betrachten herrlich angenehm.
»»
» Öffnen des LCD-Monitors
»»
1 Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90° öffnen.
»»
» Schließen des LCD-Monitors
»»
2 Den LCD-Monitor gegen das
Camerarecordergehäuse schwenken, bis er mit
einem Klick einrastet.
¡Das Bild wird auf dem LCD-Monitor geringfügig vertikal
gestreckt dargestellt. Dies hat jedoch keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
¡Vor dem Schließen des LCD-Monitors diesen vertikal
ausrichten. Vor dem Schließen ebenfalls sicherstellen, daß
der Cassettenfachdeckel sicher geschlossen ist.
¡Beim Öffnen des LCD-Monitors wird der Sucher automatisch
ausgeschaltet. Wenn der LCD-Monitor jedoch so gedreht
wird, daß er nach vorne weist, schaltet sich der Sucher
wieder ein.
¡Der LCD-Monitor wird nach extrem hohen Qualitätskriterien
gefertigt. Das Ergebnis sind 99,99% aktive Pixel, und nur
0,01% der Pixel bleiben inaktiv oder dauernd beleuchtet.
Dies ist jedoch keine Funktionsstörung und hat keinen
Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
¡Wenn der Camerarecorder beim Einschalten sehr kalt ist,
kann das Bild auf dem LCD-Monitor etwas dunkler sein, als
normalerweise. Beim Anstieg der Temperatur erreicht jedoch
auch der LCD-Monitor wieder seine normale Helligkeit.
¡Zum Entfernen von Fingerabdrücken den LCD-Monitor mit
einen weichen Tuch abwischen.
¡Den LCD-Monitor nicht direkter Sonnenbestrahlung
aussetzen. Wenn Sonnenlicht auf den LCD-Monitor fällt, ist
das Betrachten des Bildes darauf u.U. erschwert.
¡Keinen Druck auf die Oberfläche des LCD-Monitors ausüben
und ihn nicht starken Stößen aussetzen.
¡Vor dem Transport des Camerarecorders muß der LCD-
Monitor sicher geschlossen werden.
Gebruik van de LCD-monitor
De verbeterde LCD achterverlichting zorgt voor een extra
helder beeld. Bovendien verspreidt een speciale deklaag op
het oppervlak van de LCD-monitor het licht van buitenaf zodat
de beelden altijd levendige kleuren hebben en gemakkelijk te
zien zijn.
»»
» Openen van de LCD-monitor
»»
1 Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
»»
» Sluiten van de LCD-monitor
»»
2 Duw de LCD-monitor terug tegen de behuizing
van de camerarecorder, totdat deze met een
klikgeluid wordt vergrendeld.
¡Het beeld op de LCD-monitor lijkt verticaal iets uitgerekt te
zijn. Dit heeft echter geen invloed op het daadwerkelijk
opgenomen beeld.
¡Zet de LCD-monitor terug in de verticale stand alvorens deze
te sluiten. Let er tevens goed op dat de cassettehouder
stevig gesloten is, alvorens de LCD-monitor te sluiten.
¡Door de LCD-monitor te openen wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld. Nadat u echter de LCD-monitor
naar voren hebt gedraaid, zal de zoeker weer worden
ingeschakeld.
¡Bij de vervaardiging van de LCD-monitor wordt hoogstaande
precisietechnologie gebruikt. Het resultaat is meer dan
99,99% effectieve beeldpunten en slechts 0,01% inactieve of
altijd oplichtende beeldpunten. Dit is echter geen defect en
heeft geen invloed op het opgenomen beeld.
¡Wanneer de camerarecorder bijzonder koud is bij het
inschakelen, zal het beeld op de LCD-monitor donkerder zijn
dan gebruikelijk. Nadat de LCD-monitor echter de normale
temperatuur heeft bereikt, zal het beeld de normale
helderheid aannemen.
¡Veeg de LCD-monitor schoon met een zachter doek om
vingerafdrukken te verwijderen.
¡Stel de LCD-monitor niet bloot aan direct zonlicht. Wanneer
direct zonlicht op de LCD-monitor valt, is het mogelijk dat het
beeld moelijk te zien is.
¡Oefen geen druk uit op het oppervlak van de LCD-monitor en
stel dit niet bloot aan sterke schokken.
¡Alvorens de camerarecorder te transporteren, sluit u de
LCD-monitor zorgvuldig.
28
Page 29
FRANÇAISDANSK
Utilisation du moniteur LCD
La transmission de lumière accrue provenant de l’intérieur du
LCD permet d’obtenir des images très lumineuses. En outre,
un revêtement spécial de la surface du LCD diffuse la lumière
provenant de l’ext érieur afin de minimiser les réflexions
lumineuses; ainsi, les images aux couleurs plus naturelles
sont plus faciles à visionner.
»»
» Ouverture du moniteur LCD
»»
1 Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche
et ouvrir simultanément le moniteur LCD
d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche.
»»
» Fermeture du moniteur LCD
»»
2 Pousser le moniteur LCD vers le corps du
caméscope jusqu’à ce qu’il se verrouille en
émettant un déclic.
¡L’image vue sur le moniteur LCD paraît légèrement étirée
verticalement; toutefois, l’image enregistrée elle-même n’en
est pas affectée.
¡Avant de refermer le moniteur LCD, le remettre en position
verticale et s’assurer que le compartiment de cassette soit
bien fermé.
¡Lorsque le moniteur LCD est ouvert, le viseur est mis
automatiquement hors circuit. Toutefois, lorsqu’on tourne le
moniteur LCD de manière qu’il soit orienté vers l’avant, le
viseur est remis en circuit.
¡Le moniteur LCD a été fabriqué en utilisant une technologie
sophistiquée. Le résultat est que 99,99% des pixels sont
efficaces, et seulement 0,01% des pixels sont inactifs ou
continuellement allumés. Toutefois, ceci n’est pas une
anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée.
¡Si le caméscope est très froid lors de sa mise en circuit,
l’image affichée sur le moniteur LCD sera plus sombre qu’en
temps normal. Il retrouvera cependant sa luminosité normale
après avoir atteint une température normale.
¡Pour éliminer les traces de doigts, essuyer le moniteur LCD
avec un chiffon doux.
¡Ne pas exposer le moniteur LCD directement au soleil.
Lorsque le moniteur LCD est illuminé directement par le
soleil, l’image peut être difficile à visionner.
¡Ne pas appuyer sur la surface du moniteur LCD et ne pas lui
faire subir de chocs violents.
¡Avant de transporter le caméscope, bien refermer le
moniteur LCD.
Anvendelse af LCD monitoren
Forbedret LCD bagbelysningstransmission gør billedet ekstra
lysstærkt. Desuden diffuseres lys, der kommer udefra, af en
speciel film på LCD monitorens overflade, hvorved lysreflekser
minimeres, således at billedet får livlige farver og bliver let at
se.
»»
» Åbning af LCD monitoren
»»
1 Skyd [LOPEN] knappen opad og luk samtidig
LCD monitoren cirka 90° grader op i pilens
retning.
»»
» Lukning af LCD monitoren
»»
2 Skub LCD monitoren fremad og ind mod
videokameraets hus, indtil den låses på plads
med et klik.
¡Billedet, der ses på LCD monitoren, ser en smule forstrakt ud
på lodret led, men det faktisk optagne billede er ikke påvirket
af dette.
¡Sæt LCD monitoren tilbage til dens lodrette stilling, før den
lukkes. Kontrollér også, at kassetterummet er helt lukket, før
LCD monitoren lukkes.
¡Når LCD monitoren åbnes, slukkes søgeren automatisk. Når
LCD monitoren imidlertid drejes, så den vender fremad,
tændes søgeren igen.
¡Ekstrem høj præcisionsteknologi er anvendt ved
fremstillingen af LCD monitoren. Resultatet er mere end
99,99% effektive pixel med blot 0,01% af pixel inaktive eller
altid tændte. Dette er dog ikke nogen fejl, og har ingen
indflydelse på det optagne billede.
¡Hvis videokameraet er meget koldt, når der tændes for det,
vil billedet på LCD monitoren være mørkere end normalt. Når
kameraet imidlertid opnår almindelig temperatur, genvinder
monitoren dens normale lysstyrke.
¡Fingeraftryk fjernes ved at aftørre LCD monitoren med en
blød klud.
¡Udsæt ikke LCD monitoren for direkte sollys. Når sollys
falder direkte på LCD monitoren, kan det være svært at se
billedet.
¡Udsæt aldrig overfladen på LCD monitoren for tryk eller
voldsomme stød.
¡Sørg for at monitoren er helt lukket, før De transporterer
videokameraet.
29
Page 30
1
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1
MENU
MF/
2,4
3,5
DEUTSCHNEDERLANDS
Benutzen der Menüs
Bei diesem Camerarecorder sind die Einstellungen für
verschiedene Funktionen in Menüs zusammengefaßt,
wodurch sich die gewünschten Funktionen und Einstellungen
bequem wählen lassen.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Wenn beim Drücken dieser Taste die Lampe [CAMERA]
rot leuchtet, erscheint das Menü für die
Aufnahmefunktionen 1. Wenn beim Drücken dieser
Taste die Lampe [VCR] grün leuchtet, erscheint das
Menü für die Wiedergabe-Funktionen 2.
2 Den Regler [34] drehen, um das gewünschte
Untermenü zu wählen.
Beim Drehen des Reglers [34] bewegt sich der
Leuchtblock zum nächsten Einstellpunkt.
3 Die Taste [SET] drücken, um das gewählte
Untermenü einzublenden.
4 Den Regler [34] drehen, um den gewünschten
Einstellpunkt zu wählen.
5 Die Taste [SET] drücken, um den gewählten
Einstellpunkt auf den gewünschten Modus
einzustellen.
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] erneut drücken.
≥Die Methode zum Vornehmen von Einstellungen auf den
Untermenüs [DATE/TIME SETUP] (l 56) und
[LCD/EVF SETUP] (l 40) unterscheidet sich geringfügig
von derjenigen bei den anderen Untermenüs.
≥
Sie können das Menü während der Wiedergabe einblenden,
aber nicht während der Aufnahme. Zudem kann die Wiedergabe
bei eingeblendetem Menü gestartet werden; beim Starten der
Aufnahme hingegen wird das Menü automatisch ausgeblendet.
(Wenn der Standbildausgang des Camerarecorders mit Hilfe
des Personalcomputer-Anschlusssatzes (Sonderzubehör)
(l 150) an einen Computer angeschlossen ist, kann das
menü während der Wiedergabe nicht eingeblendet werden.)
≥
Die Einstellungen, die Sie im Menü gewählt haben, werden auch
beim Ausschalten des Camerarecorders beibehalten. Wenn Sie
jedoch die Stromversorgungseinheit (Akku, Netzadapter) vom
Camerarecorder trennen, bevor Sie diesen ausschalten, werden
die gewählten Einstellungen u. U. nicht beibehalten.
TRACKING
FOCUS / SET
Gebruik van de menu’s
Deze camerarecorder beeldt de instellingen van verschillende
functies af op menu’s om het gemakkelijk te maken de
gewenste functies en instellingen te kiezen.
1 Druk op de [MENU] toets.
Wanneer u op deze toets drukt terwijl het [CAMERA] lampje
rood is, wordt het camerafunctiemenu 1 afgebeeld.
Wanneer u op deze toets drukt terwijl het [VCR] lampje
groen is, wordt het videorecorderfunctiemenu 2 afgebeeld.
2 Draai de [34] keuzeschijf om het gewenste
submenu te kiezen.
Door de [34] keuzeschijf te draaien verandert het
oplichtende item.
3 Druk op de [SET] toets om het gekozen
submenu af te beelden.
4 Draai de [34] keuzeschijf om het item dat u
wilt instellen te kiezen.
5 Druk op de [SET] toets om het gekozen item in
te stellen op de gekozen instelling.
Verlaten van het menu
Druk nogmaals op de [MENU] toets.
≥De methode voor het maken van instellingen op het
[DATE/TIME SETUP] submenu (l 56) en het
[LCD/EVF SETUP] submenu (l 40) is iets verschillend van
de methode voor andere submenu’s.
≥U kunt het menu tijdens het weergeven afbeelden, maar niet
tijdens het opnemen. Het is tevens mogelijk met het
weergeven te beginnen terwijl het menu wordt afgebeeld,
maar wanneer u met het opnemen begint gaat het
afgebeelde menu uit. (Als de digitale stilstaand
beeldaansluiting van de camerarecorder is aangesloten op
een computer met behulp van de computeraansluitset (los
verkrijgbaar) (l 150), is het niet mogelijk het menu tijdens
het weergeven af te beelden.)
≥Zelfs wanneer de camerarecorder wordt uitgeschakeld,
zullen de instellingen die u op de menu's hebt gemaakt
bewaard blijven. Wanneer u echter de
stroomvoorzieningsbron (accu of netspanningsadapter)
losmaakt van de camerarecorder voordat u deze uitschakelt,
is het mogelijk dat de gemaakte instellingen niet worden
bewaard.
2
VCR FUNCTIONS
1.
OTHER FUNCTIONS
2.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
30
Page 31
FRANÇAISDANSK
Utilisation des menus
Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses
fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des
fonctions et des réglages désirés.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Lorsqu’on appuie sur cette touche pendant que le témoin
[CAMERA] est allumé en rouge, le menu du mode
caméscope 1 apparaît. Lorsqu’on appuie sur cette
touche pendant que le témoin [VCR] est allumé en vert,
le menu du mode magnétoscope 2 apparaît.
2 Tourner la molette [34] pour sélectionner le
sous-menu désiré.
Lorsqu’on tourne la molette [34], l’élément mis en
valeur change.
3 Appuyer sur la touche [SET] pour faire
apparaître le sous-menu sélectionné.
4 Tourner la molette [34] pour sélectionner
l’élément à régler.
5 Appuyer sur la touche [SET] pour mettre
l’élément sélectionné au mode désiré.
Abandon du menu
Appuyer à nouveau sur la touche [MENU].
≥La méthode utilisée pour effectuer les réglages sur le sous-
menu [DATE/TIME SETUP] (l 57) et sur le sous-menu
[LCD/EVF SETUP] (l 41) diffère légèrement de celle
utilisée pour les autres sous-menus.
≥Il est possible de faire apparaître le menu pendant la lecture,
mais non pendant l’enregistrement. En outre, il est possible
d’enclencher la lecture pendant que le menu apparaît, mais
si l’on enclenche l’enregistrement, le menu affiché disparaît.
(Lorsque la borne d’image fixe numérique du caméscope est
raccordée à un ordinateur en utilisant le kit de raccordement
d’ordinateur personnel (en option) (l 151), il n’est pas
possible de faire apparaître le menu pendant la lecture.)
≥Les sélections que vous avez effectuées dans le menu
seront conservées même lorsque le caméscope est mis hors
circuit. Toutefois, si l’on débranche l’unité d’alimentation
électrique (batterie ou bloc d’alimentation/charge) du
caméscope avant de mettre celui-ci hors circuit, il est
possible que les réglages sélectionnés ne soient pas
conservés.
Anvendelse af menuerne
Dette videokamera viser indstillingerne af forskellige funktioner
ved hjælp af menuer, hvorved valg af ønskede funktioner og
indstillinger lettes.
1 Tryk på [MENU] knappen.
Når De trykker på denne knap, mens [CAMERA] lampen
lyser rødt, vises kamerafunktionsmenuen 1. Når De
trykker på denne knap, mens [VCR] lampen lyser grønt,
vises videobåndoptagermenuen 2.
2 Drej [34] drejeknappen for at vælge den
ønskede undermenu.
Når [34] drejeknappen drejes, ændres det fremhævede
punkt.
3 Tryk på [SET] knappen for at vise den valgte
undermenu.
4 Tryk på [34] drejeknappen for at vælge det
punkt, der skal indstilles.
5 Tryk på [SET] knappen for at indstille det valgte
punkt til den ønskede indstilling.
Hvordan menuen forlades
Tryk på [MENU] knappen igen.
≥Metoden, der anvendes til indstillinger på
[DATE/TIME SETUP] undermenuen (l 57) og på
[LCD/EVF SETUP] undermenuen (l 41), er en smule
anderledes end den, der anvendes ved andre undermenuer.
≥De kan vise menuen under gengivelse, men ikke under
optagelse. Det er også muligt at starte gengivelse, mens
menuen vises, men hvis De starter optagelse, forsvinder den
viste menu. (Når videokameraets digitale stillbilledterminal er
tilsluttet til en computer med PC tilslutningsættet
(ekstratilbehør) (l 151), er det ikke muligt at vise menuen
under gengivelse.)
≥De valgte punkter på menuen vil blive bibeholdt, selv når
videokameraet slukkes. Hvis De imidlertid afbryder
strømforsyningen (batteri eller lysnetadapter) fra
videokameraet, før dette er blevet slukket, er det ikke sikkert,
at de valgte indstillinger bibeholdes.
31
Page 32
1
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DEUTSCHNEDERLANDS
Menü-Funktionen
Die abgebildeten Menüs dienen nur zum Erklären der
Funktionen; die effektiven Menüs können daher
u. U. etwas anders aussehen.
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
1
2
3
4
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM
TALLY LAMP
RETURN ---- YES
Menu-items
De afbeeldingen van de menu’s zijn uitsluitend bedoeld ter
verklaring van de functies. De werkelijke menu’s op uw
camerarecorder kunnen er iets anders uitzien.
Camerafunctie-hoofdmenu
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
CAMERA SETUP
40X 100X 220X
OFF ON
PRESS MENU TO EXIT
Untermenü [CAMERA SETUP] 1
1 Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme
[M.SENSOR] (l 100)
2 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 96)
3 Aufnahme-Anzeigelampe [TALLY LAMP] (l 62)
4 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Wenn Sie den Einstellpunkt [RETURN] auf [YES]
einstellen, wird das Menü auf das Hauptmenü
zurückgeschaltet.
[CAMERA SETUP] submenu 1
1 Bewegingssensor-gestuurde opname [M.SENSOR]
(l 100)
2 Digitale zoom [D.ZOOM] (l 96)
3 Opnamelampje [TALLY LAMP] (l 62)
4 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
Als u het item [RETURN] instelt op [YES], keert het menu
terug naar het hoofdmenu.
32
Page 33
FRANÇAISDANSK
Fonctions des menus
Les illustrations des menus figurent à titre d’exemple
seulement; il est possible que les menus réels soient quelque
peu différents.
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
Sous-menu [CAMERA SETUP] 1
1Enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement [M.SENSOR] (l 101)
2Zoom numérique [D.ZOOM] (l 97)
3Témoin d’enregistrement [TALLY LAMP] (l 63)
4Retour au menu principal [RETURN]
Si l’on met l’élément [RETURN] sur [YES], le menu
retourne au menu principal.
Menufunktioner
Illustrationerne i menuerne er beregnet til forklaring af
funktionerne; de faktiske menuer kan se anderledes ud.
< Farve på dato/klokkeslæt/titel-indikatoren [COLOUR]
(l 133)
= Returnering til hovedmenuen [RETURN]
35
Page 36
45
DATE/TIME SETUP
YEAR 2000
MONTH 10
DATE 15
HOUR 14
MIN. 30
>
?
@
A
B
PRESS MENU TO RETURN
6
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS
LCD COLOUR
EVF BRIGHTNESS
DEUTSCHNEDERLANDS
[-]||||----[+]
[-]||||----[+]
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
C
D
E
OTHER FUNCTIONS
REC SPEED SP LP
TAPE 30 45 60
SELF SHOOT NOR. MIR.
S-VHS ET OFF ON
VOICE ZOOM OFF ON
DISPLAY ALL MEMORY
PARTIAL OFF
C.RESET ---- YES
DEMO MODE OFF ON
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung)
Untermenü [DATE/TIME SETUP] 4 (l 56)
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 5
> Bandlänge [TAPE2] (l 44)
?Selbst-Aufnahme [SELF SHOOT] (m 126)
@ S-VHS ET-Modus [S-VHS ET] (m 48)
≥Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette in den
Camerarecorder wird [S-VHS] anstelle von [S-VHS ET]
angezeigt, und Sie können diesen Einstellpunkt auf [ON]
oder [OFF] einstellen, um das S-VHS-Aufnahmeformat
ein- bzw. auszuschalten.
≥Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette mit
herausgebrochener Löschschutzlasche wird [S-VHS ET]
anstelle von [S-VHS] angezeigt. Dies ist jedoch keine
Funktionsstörung. Zum Aufnehmen muß jedoch eine
Cassette mit intakter Löschschutzlasche eingesetzt
werden. (l 46)
camerarecorder wordt geplaatst, wordt [S-VHS]
aangegeven in plaats van [S-VHS ET], en kunt u dit item
instellen op [ON] of [OFF] om de S-VHSopnamestandaard in of uit te schakelen.
≥Als u een S-VHS-C videocassette waarvan het
wispreventielipje is uitgebroken in de camerarecorder
plaatst, wordt [S-VHS ET] aangegeven in plaats van
[S-VHS]. Dit is echter geen defect. Als u wilt opnemen,
gebruikt u een videocassette waarvan het
wispreventielipje nog intact is. (l 46)
A Stemzoom [VOICE ZOOM] (l 66)
B Bandtellerfunctie [DISPLAY] (l 142)
C Bandteller-terugstelfunctie [C.RESET] (l 142)
D Demonstratiefunctie [DEMO MODE] (l 178)
E Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
Untermenü [LCD/EVF SETUP] 6 (l 40)
[LCD/EVF SETUP] submenu 6 (l 40)
36
Page 37
FRANÇAISDANSK
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS] (Suite)
Sous-menu [DATE/TIME SETUP] 4 (l 57)
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 5
>Longueur de bande [TAPE2] (l 45)
?Enregistrement de soi-même [SELF SHOOT] (m 127)
@ Mode S-VHS ET [S-VHS ET] (l 49)
≥Lorsqu’une cassette S-VHS-C est insérée dans le
caméscope, l’indication [S-VHS] apparaît apparaît au lieu
de [S-VHS ET] et l’on peut mettre cet élément sur [ON]
ou [OFF] pour sélectionner ou annuler le format
d’enregistrement S-VHS.
≥Si l’on insère une cassette S-VHS-C dont la languette de
prévention contre l’effacement a été rompue, l’indication
[S-VHS ET] apparaît au lieu de [S-VHS]; toutefois, ceci
n’est pas une anomalie. Si l’on veut effectuer un
enregistrement, utiliser une cassette dont la languette est
intacte. (l 47)
≥Når en S-VHS-C videokassette sættes i videokameraet,
vises [S-VHS] i stedet for [S-VHS ET], og De kan indstille
dette punkt til [ON] eller [OFF] for at vælge eller annullere
S-VHS optageformatet.
≥Hvis De isætter en S-VHS-C kassette, hvor tappen til
beskyttelse mod sletning er brækket af, vises [S-VHS ET]
i stedet for [S-VHS], men dette er ikke nogen fejl. Hvis De
ønsker at udføre optagelse, skal De anvende en kassette
med intakt tap. (l 47)
A Stemmezoom [VOICE ZOOM] (l 67)
B Tællervisningsmåde [DISPLAY] (l 143)
C Tællernulstilling [C.RESET] (l 143)
C Remise à zéro du compteur [C.RESET] (l 143)
DMode de démonstration [DEMO MODE] (l 179)
ERetour au menu principal [RETURN]
Sous-menu [LCD/EVF SETUP] 6 (l 41)
D Demonstrationsfunktion [DEMO MODE] (l 179)
E Returnering til hovedmenuen [RETURN]
[LCD/EVF SETUP] undermenu 6 (l 41)
37
Page 38
VCR FUNCTIONS
1.
OTHER FUNCTIONS
2.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
12
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
DISPLAY ALL MEMORY
OFF
C.RESET ---- YES
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
LCD BRIGHTNESS
LCD COLOUR
EVF BRIGHTNESS
LCD/EVF SETUP
[-]||||----[+]
[-]||||----[+]
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
DEUTSCHNEDERLANDS
Hauptmenü für die Wiedergabe-Funktionen
[VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. LCD/EVF SETUP
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 1
Alle Einstellpunkte im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] sind
gleich wie im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des
Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS].
Untermenü [LCD/EVF SETUP] 2 (l40)
Videorecorderfunctie-hoofdmenu
[VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. LCD/EVF SETUP
[OTHER FUNCTIONS] submenu 1
Alle items op het [OTHER FUNCTIONS] submenu zijn
hetzelfde als die op het [OTHER FUNCTIONS] submenu van
het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu.
[LCD/EVF SETUP] submenu 2 (l 40)
38
Page 39
FRANÇAISDANSK
Menu principal du mode magnétoscope
[VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. LCD/EVF SETUP
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 1
Tous les éléments du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sont
identiques à ceux du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] du
menu principal [CAMERA FUNCTIONS].
Alle punkterne på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen er
identiske med de punkter, der findes på [CAMERA
FUNCTIONS] hovedmenuens [OTHER FUNCTIONS]
undermenu.
[LCD/EVF SETUP] undermenu 2 (l41)
39
Page 40
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD COLOUR
[-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
MENU
MF/
2
TRACKING
A
180 u
B
1
DEUTSCHNEDERLANDS
Einstellen der Helligkeit und
Farbsättigung des LCD-Monitors/
Suchers
Wenn Sie das Untermenü [LCD/EVF SETUP] des
Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA
FUNCTIONS] wählen, werden die folgenden Einstellpunkte
eingeblendet:
Helligkeit des LCD-Monitors [LCD BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Monitor.
Farbsättigung des LCD-Monitors [LCD COLOUR]
Zum Regeln der Farbsättigung (Intensität der Farben) des
Bildes auf dem LCD-Monitor.
Helligkeit des Sucherbildes [EVF BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Sucherbildes.
FOCUS / SET
Instellen van de helderheid en het
kleurniveau van de LCD-monitor en de
zoeker
Als u het [LCD/EVF SETUP] submenu van het [VCR
FUNCTIONS] hoofdmenu of van het [CAMERA FUNCTIONS]
hoofdmenu kiest, worden de volgende items afgebeeld.
LCD-helderheid [LCD BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld op de LCDmonitor instellen.
LCD-kleurniveau [LCD COLOUR]
Hiermee kunt u de kleurverzadiging van het beeld op de LCDmonitor instellen.
Zoeker-helderheid [EVF BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld in de zoeker
instellen.
1 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Einstellpunkt zu wählen.
2 Den Regler [
3434
34] so drehen, daß mehr oder
3434
weniger vertikale Balken angezeigt werden.
Die Balkenanzeige ist in 8 Stufen unterteilt. Je mehr
vertikale Balken sichtbar sind, desto höher ist die
Helligkeit bzw. Farbsättigung des Bildes.
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] zweimal drücken.
≥Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
»»
» Verstellen des Winkels des LCD-Monitors
»»
Der LCD-Monitor läßt sich aus seiner normalen senkrechten
Stellung um maximal 180° nach oben A und 90° nach unten
B drehen. Ein gewaltsames Drehen über diesen Bereich
hinaus könnten den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
1 Druk op de [SET] toets om het item te kiezen
dat u wilt instellen.
2 Draai de [
afgebeelde segmenten in de balkindicatie te
verhogen of te verlagen.
De balkindicatie bestaat uit 8 segmenten. Hoe meer
segmenten worden afgebeeld, hoe sterker de helderheid
of de kleurverzadiging.
Verlaten van het menu
Druk tweemaal op de [MENU] toets.
≥Deze instellingen hebben geen invloed op het werkelijk
opgenomen beeld.
»»
» Afstellen van de hoek van de LCD-monitor
»»
De LCD-monitor draait maximaal 180° omhoog A en
maximaal 90° omlaag B vanuit de normale verticale stand.
Wanneer u probeert de LCD-monitor met kracht verder
omhoog of omlaag te draaien, kan de camerarecorder ernstig
beschadigd worden.
90 u
3434
34] keuzeschijf om het aantal
3434
40
Page 41
FRANÇAISDANSK
Réglage du niveau de luminosité et de
couleur du moniteur LCD/viseur
Si l’on sélectionne le sous-menu [LCD/EVF SETUP] du menu
principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], les
éléments suivants s’affichent.
Luminosité du LCD [LCD BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de l’image sur le moniteur LCD.
Niveau de couleur du LCD [LCD COLOUR]
Pour régler la saturation de couleur de l’image sur le moniteur
LCD.
Luminosité du viseur [EVF BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de l’image dans le viseur.
1 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
l’élément que l’on veut régler.
2 Tourner la molette [
diminuer les barres verticales de l’indication à
barres.
L’indication à barres est divisée en huit niveaux. Plus le
nombre de barres verticales augmente, plus la luminosité
ou la saturation de couleur est grande.
Abandon du menu
Appuyer deux fois sur la touche [MENU].
≥Ces réglages n’ont pas d’effet sur l’image enregistrée.
»»
» Réglage de l’angle du moniteur LCD
»»
Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de 180° A au
maximum, et vers le bas de 90° B au maximum par rapport à
sa position verticale normale. Si l’on tente de forcer pour le
faire tourner au-delà de ces limites, le caméscope risque
d’être gravement endommagé.
3434
34] pour augmenter ou
3434
Justering af LCD monitorens/søgerens
lysstyrke og farvemætning
Hvis De vælger [LCD/EVF SETUP] undermenuen på [VCR
FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen,
vises følgende punkter.
LCD-lysstyrke [LCD BRIGHTNESS]
Til at justere lysstyrken på billedet på LCD skærmen.
LCD-farveniveau [LCD COLOUR]
Til at justere farvemætningen på billedet på LCD skærmen.
Søger-lysstyrke [EVF BRIGHTNESS]
Til at justere lysstyrken på billedet i søgeren.
1 Tryk på [SET] knappen for at vælge det punkt,
som De ønsker at justere.
2 Drej [
Udgang fra menuen
Tryk to gange på [MENU] knappen.
≥Disse justeringer har ingen indflydelse på det billede, der
faktisk bliver optaget.
»»
» Justering af vinklen på LCD monitoren
»»
LCD monitoren kan drejes maksimalt 180° grader opad A og
maksimalt 90° grader nedad B fra dens normale lodrette
stilling. Forsøg på med magt at dreje den ud over disse
grænser kan beskadige videokameraet alvorligt.
3434
34] drejeknappen for at øge eller
3434
mindske antallet af lodrette bjælker i
bjælkeindikatoren.
Bjælkeindikatoren er inddelt i 8 trin. Jo flere lodrette
bjælker der vises, jo kraftigere bliver lysstyrken eller
farvemætningen.
41
Page 42
2
6
1
<
EJECT
4
5
LOCK
OPEN
3
3
DEUTSCHNEDERLANDS
Einsetzen der Cassette
1 Den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen oder einen aufgeladenen Akku
daran anbringen. (m
18, 24)
2 Das Zahnrad 1 an der Cassette drehen, um das
Band zu straffen.
3 Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90° öffnen.
¡Der LCD-Monitor muß unbedingt in senkrechter Stellung
sein, damit der sich öffnende Cassettenfachdeckel nicht
gegen den LCD-Monitor stößt.
4 Die Taste [f EJECT] drücken.
5 Die Cassette mit dem Cassettenfenster 2 nach
außen gerichtet einsetzen und bis zum
Anschlag nach innen schieben.
6 Den Cassettenfachdeckel durch Drücken der
Taste [LOCK] schließen.
≥Wenn der Netzadapter oder der Akku für die
Stromversorgung verwendet wird, kann die Cassette auch
bei ausgeschaltetem Camerarecorder eingesetzt oder
herausgenommen werden.
≥Es ist nicht möglich, die Cassette während des Aufnehmens
herauszunehmen.
≥Die Cassette nicht wiederholt einsetzen und herausnehmen.
Dies könnte zu ungleichmäßiger Bandwicklung oder
Beschädigung des Bandes führen.
≥Wenn eine Cassette mit herausgebrochener
Löschschutzlasche eingesetzt wird, blinkt die [Y]-Anzeige.
Herausnehmen der Cassette
Die Taste [
Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der Taste
[LOCK] schließen.
f f
f EJECT] drücken und die Cassette herausziehen.
f f
Plaatsen van de cassette
1 Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig
een opgeladen accu (m
2 Draai het tandwiel 1 om de band strak te
trekken.
3 Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
¡Zorg ervoor dat de LCD-monitor in de verticale stand
blijft staan, zodat wanneer de cassettehouder open gaat
deze niet tegen de LCD-monitor komt.
4 Druk op de [f EJECT] toets.
5 Plaats de cassette met het venster 2 naar
buiten gericht en duw de cassette er zo ver
mogelijk in.
6 Sluit de cassettehouder door op de [LOCK]
toets te drukken.
≥Wanneer u de netspanningsadapter of accu gebruikt om de
camerarecorder van stroom te voorzien, is het mogelijk de
videocassette te plaatsen of eruit te halen zonder de
camerarecorder in te schakelen.
≥Het is niet mogelijk de videocassette tijdens het opnemen te
verwijderen.
≥Plaats en verwijder de videocassette niet herhaaldelijk.
Hierdoor kan de videoband los komen te zitten of
beschadigd worden.
≥Wanneer een videocassette waarvan het wispreventielipje is
uitgebroken is geplaatst, knippert de [Y] indicatie.
Eruit halen van de cassette
Druk op de [
Sluit de cassettehouder door op de [LOCK] toets te drukken.
2
f f
f EJECT] toets en trek de videocassette eruit.
f f
1
18, 24).
42
Page 43
FRANÇAISDANSK
Insertion de la cassette
1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou
installer une batterie chargée. (m
19, 25)
2 Tourner la roue dentée 1 pour serrer la bande.
3 Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche
et ouvrir simultanément le moniteur LCD
d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche.
¡Veiller à garder le moniteur LCD en position verticale, de
manière que lorsqu’on ouvre le couvercle du
compartiment de cassette, celui-ci ne vienne pas
percuter le moniteur LCD.
4 Appuyer sur la touche [f EJECT].
5 Insérer la cassette en orientant la fenêtre de
cassette
vers l’intérieur.
2 vers l’extérieur, et la pousser à fond
6 Refermer le compartiment de cassette en
appuyant sur la touche [LOCK].
≥Si l’on utilise l’adaptateur CA ou la batterie pour fournir le
courant, il est possible d’introduire ou d’éjecter la cassette
sans mettre le caméscope en circuit.
≥Il n’est pas possible de retirer la cassette pendant
l’enregistrement.
≥Ne pas insérer et retirer la cassette successivement de façon
répétée. Ceci risquerait de détendre la bande et de l’abîmer.
≥Si l’on insère une cassette dont la languette de protection
contre l’effacement est rompue, l’indication [Y] se met à
clignoter.
Isætning af kassetten
1 Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet
batteri. (m
19, 25)
2 Drej tandhjulet 1 for at stramme båndet op.
3 Skyd [LOPEN] knappen mod venstre og åbn
samtidig LCD monitoren cirka 90° i pilens
retning.
¡Sørg for at LCD monitoren er anbragt i lodret position,
så kassetterumsdækslet ikke rammer LCD monitoren,
når det åbnes.
4 Tryk på [f EJECT] knappen.
5 Sæt kassetten i med kassettevinduet 2 udad,
og skub den hele vejen ned.
6 Luk kassetterummet ved at trykke på [LOCK]
knappen.
≥Hvis lysnetadapteren eller batteriet anvendes til
strømforsyning, er det muligt at isætte og udtage kassetten
uden først at tænde for videokameraet.
≥Kassetten kan ikke tages ud, mens der optages.
≥Gentag ikke isætning og udtagning af kassetten for mange
gange. Det kan gøre båndet løst og beskadige det.
≥Hvis der isættes en kassette, hvor tappen til beskyttelse mod
sletning er brækket af, blinker [Y] indikatoren.
Udtagning af kassetten
Tryk på [
kassetterummet ved at trykke på [LOCK] knappen.
f f
f EJECT] knappen, og træk kassetten ud. Luk
f f
Ejection de la cassette
Appuyer sur la touche [
Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur la
touche [LOCK].
f f
f EJECT] et retirer la cassette.
f f
43
Page 44
1
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
SELF SHOOT NOR.
S-VHS ET OFF
VOICE ZOOM OFF
DISPLAY ALL
C.RESET ---DEMO MODE OFF
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
2
1,5
MENU
MF/
2,3
2,4
DEUTSCHNEDERLANDS
Wählen der richtigen Bandlänge
Damit die Bandrestzeit-Anzeige während Aufnahme und
Wiedergabe korrekt ist, muß die Bandlänge eingestellt
werden, die der eingesetzten Cassette entspricht.
1 Die Taste [MENU] drücken.
≥Das Hauptmenü wird eingeblendet.
2 Den Regler [
3434
34] drehen, um [OTHER
3434
FUNCTIONS] zu wählen und dann die Taste
[SET] drücken.
3 Den Regler [
3434
34] drehen, um [TAPE2] zu
3434
wählen.
4 Die Taste [SET] drücken, um die korrekte
Bandlänge zu wählen.
≥Die gewählte Bandlänge wird durch den Cursor [1]
angezeigt.
≥Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
TRACKING
FOCUS / SET
Kiezen van de juiste bandlengte
Om ervan verzekerd te zijn dat de resterende bandtijdindicatie
die tijdens het opnemen en weergeven wordt afgebeeld juist
is, moet u de bandlengte van de geplaatste videocassette
instellen.
1 Druk op de [MENU] toets.
≥Het hoofdmenu wordt afgebeeld.
2 Draai de [
[OTHER FUNCTIONS] te kiezen en druk
vervolgens op de [SET] toets.
3 Draai de [
te kiezen.
4 Druk op de [SET] toets om de juiste instelling te
kiezen.
≥De gekozen bandlengte wordt met een [1] merkteken
gemarkeerd.
≥De bandlengte-indicatie verandert in de volgende
volgorde:
OTHER FUNCTIONS
TAPE30 45 60
DISPLAY ALL
C.RESET ----
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
3434
34] draaischijf om het item
3434
3434
34] draaischijf om het item [TAPE2]
3434
[30] [45] [60]
[230][245][260]
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
1: Camera-Modus
2: Videorecorder-Modus
5 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
1: Camerafunctie
2: Videorecorderfunctie
44
Page 45
FRANÇAISDANSK
Sélection de la longueur de bande correcte
Pour être sûr que l’indication du temps restant sur la bande
affichée pendant l’enregistrement et la lecture soit correcte, il
faut régler la longueur de bande qui correspond à celle de la
cassette insérée.
Valg af den korrekte båndlængde
For at sikre at angivelsen af resterende båndtid under
optagelse og gengivelse er korrekt, er De nødt til at indstille til
den båndlængde, det passer til den isatte kassette.
1 Tryk på [MENU] knappen.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
≥Le menu principal apparaît.
2 Tourner la molette [
[OTHER FUNCTIONS], puis appuyer sur la
touche [SET].
3 Tourner la molette [
[TAPE2].
3434
34] pour sélectionner
3434
3434
34] pour sélectionner
3434
2 Drej [
3 Drej [
4 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la longueur de bande correcte.
≥La longueur de bande sélectionnée est désignée par la
marque [1].
≥Les indications de longueur de bande changent dans
l’ordre suivant:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
5 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
≥Hovedmenuen vises.
3434
34] drejeknappen for at vælge [OTHER
3434
FUNCTIONS], og tryk dernæst på [SET]
knappen.
3434
34] drejeknappen for at vælge [TAPE2].
3434
korrekte båndlængde.
≥Den valgte båndlængde angives af [1] mærket.
≥Båndlængdeindikatoren skifter i nedenstående
rækkefølge:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
1: Mode caméscope
2: Mode magnétoscope
1: Kamerafunktion
2: Videobåndoptagerfunktion
45
Page 46
30
DEUTSCHNEDERLANDS
Kontrollieren der Bandrestzeit
Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die
Bandrestzeit-Anzeige 1 automatisch, damit Sie jederzeit
bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der eingesetzten
Cassette verbleibt. Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt
angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die
Bandlänge der verwendeten Cassette richtig eingestellt sein.
(l 44)
≥Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet die
Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die Anzeige
[R] 1, während die Bandrestzeit berechnet wird. Nach ein
paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in Minuten
angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für Remaining Tape Time
(Bandrestzeit).)
≥Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen die
Anzeige [R] und die Bandrestzeit-Anzeige zu blinken.
Bei der Verwendung einer Cassette, welche das [P]-Logo 2
trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die BandrestzeitAnzeige u. U. nicht genau.
1
R 0:30
P
Controleren van de resterende bandtijd
Tijdens het opnemen en weergeven wordt de resterende
bandtijdindicatie 1 automatisch afgebeeld, zodat u altijd weet
hoeveel tijd u nog over hebt op de videocassette. Om er echter
van verzekerd te zijn dat de resterende bandtijd juist wordt
afgebeeld, moet de bandlengte van de in gebruik zijnde
cassette juist op de camerarecorder zijn ingesteld (l 44).
≥Nadat het opnemen of weergeven begint, zal de bandlengte-
indicatie uitgaan en zal op die plaats de [R] indicatie 1
knipperen, terwijl de resterende bandtijd wordt uitgerekend.
Na enkele seconden zal de resterende bandtijdindicatie
worden afgebeeld. ([R] betekent resterende.)
≥Nadat de resterende bandtijd korter dan twee minuten is
geworden, zullen de [R] indicatie en de resterende
bandtijdindicatie beginnen te knipperen.
Als u een videocassette gebruikt waarop het [P]-logo 2 staat
afgebeeld of als u een andere speciale videocassette gebruikt,
is het mogelijk dat de resterende bandtijdindicatie niet erg
nauwkeurig is.
2
3
P
4
∫ Schützen einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem
Löschen
≥Beim Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette
werden die früher aufgenommenen Bilder und der Ton durch
die neue Aufnahme ersetzt.
≥Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen versehentliches
Löschen, die Löschschutzlasche 3 an der Cassette mit
einem Schraubendreher herausbrechen. (Manche Cassetten
sind mit einer Schiebelasche ausgestattet.)
≥Um später auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die Lasche
befand, mit zwei Schichten Klebeband 4 sicher
überdecken.
∫∫
∫ Voorkomen van per ongeluk wissen van
∫∫
opnamen
≥Bij het opnemen op een voorheen opgenomen videocassette
worden de bestaande beelden en geluiden gewist.
≥Om belangrijke opnamen tegen per ongeluk wissen te
beschermen, gebruikt u een schroevendraaier om het
wispreventielipje 3 uit te breken (sommige videocassettes
hebben een wispreventieschuifje).
≥Om nogmaals op een beveiligde videocassette te kunnen
opnemen, bedekt u de opening waar het wispreventielipje
heeft gezeten met twee lagen plakband 4.
46
Page 47
FRANÇAISDANSK
Confirmation du temps restant sur la bande
Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du temps
restant sur la bande 1 apparaît automatiquement, afin que
l’on puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la
cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du temps
restant sur la bande soit bien correct, il faut que la longueur de
la cassette utilisée soit correctement réglée sur le caméscope.
(l 45)
≥Lorsque l’enregistrement ou la lecture commencent,
l’indication de longueur de bande disparaît, et à sa place
l’indication [R] 1 clignote pendant que le temps restant sur
la bande est calculé. Quelques secondes plus tard,
l’indication du temps restant sur la bande apparaît. ([R]
signifie restant.)
≥Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à deux
minutes, l’indication [R] et l’indication du temps restant sur la
bande se mettent à clignoter.
Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque [P] 2 ou
d’autres cassettes de type spécial, il est possible que
l’indication du temps restant sur la bande manque de
précision.
∫∫
∫ Contre l’effacement accidentel des
∫∫
enregistrements
≥Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment
enregistrée, les images et les sons des séquences
existantes seront effacés.
≥Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient ne
soient effacés accidentellement, briser la languette de
protection 3 de la cassette à l’aide d’un tournevis (certaines
cassettes sont équipées de languettes coulissantes).
≥Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette
protégée, contre l’effacement, recouvrir l’ouverture dans
laquelle la languette de protection était placée de deux
couches de ruban adhésif 4.
Kontrol af resterende båndtid
Under optagelse og gengivelse vises indikatoren for
resterende båndtid 1 automatisk, så De altid ved, hvor meget
tid, der er tilbage på kassetten. For at sikre korrekt visning af
den resterende båndtid skal den anvendte kassettes
båndlængde indtastes korrekt på videokameraet. (l 45)
≥Når optagelse eller gengivelse starter, forsvinder
båndlængdeindikatoren og i stedet blinker [R] indikatoren 1,
mens den resterende båndtid bliver udregnet. Efter et par
sekunder vises indikatoren for resterende båndtid. ([R] står
for resterende eller tilbageværende.)
≥Når den resterende båndtid er kortere end 2 minutter,
begynder [R] indikatoren og indikatoren for resterende
båndtid at blinke.
Når De benytter en videokassette med [P] mærket 2 eller en
anden speciel type videokassette, vil indikatoren for
resterende båndtid muligvis ikke være særlig nøjagtig.
∫∫
∫ Forebyggelse af utilsigtet sletning af optagelser
∫∫
≥Når der optages på et bånd, som der tidligere er blevet
optaget på, vil tidligere optagne billeder og lyd blive slettet.
≥For at beskytte vigtige optagelser mod utilsigtet sletning
anvendes en skruetrækker til at brække tappen 3 af på
kassetten (visse kassetter har en skyder-tap).
≥For igen at muliggøre optagelse på en beskyttet kassette
skal hullet efter tappen dækkes med to lag stramtsiddende
tape 4.
47
Page 48
DEUTSCHNEDERLANDS
Übersicht über die VHS-Formatversionen
Dieser Camerarecorder bietet Ihnen die Wahl zwischen den
folgenden drei verschiedenen Formaten für die Aufzeichnung:
1. VHS: auch „normales“ oder „konventionelles“ VHSFormat genannt.
2. S-VHS (Super-VHS): eine Weiterentwicklung des VHSFormates, das höhere Auflösung und gesteigerte
Bildqualität bietet.
(Die Anzeige [ ] erscheint dabei.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology):
Diese Funktion ermöglicht Aufnahme und Wiedergabe
in S-VHS-Bildqualität auf einer gewöhnlichen VHS-C
Cassette.
(Die Anzeige [S-VHS ET] erscheint dabei.)
≥Beim Einsetzen einer VHS-C Cassette:
Wenn Sie den Einstellpunkt [S-VHS ET] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] auf [ON] einstellen, wird die
Aufnahme im S-VHS ET-Format vorgenommen, und wenn
Sie [S-VHS ET] auf [OFF] einstellen, wird die Aufnahme im
VHS-Format gemacht. (l 30)
≥Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette:
Wenn Sie den Einstellpunkt [S-VHS] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] auf [ON] einstellen, wird die Aufnahme im
S-VHS-Format vorgenommen, und wenn Sie [S-VHS] auf
[OFF] einstellen, wird die Aufnahme im VHS-Format
gemacht. (l 30)
∫∫
∫ Aufnahme und Wiedergabe
∫∫
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, wählen Sie das
Aufnahmeformat entsprechend dem Videogerät, auf dem die
Aufnahme später wiedergegeben werden soll.
Betreffende de VHS-opnamestandaards
Met deze camerarecorder kunt u kiezen uit de volgende 3
verschillende opnamestandaards:
1. VHS: deze opnamestandaard wordt tevens de
“normale” of “conventionele” opnamestandaard
genoemd.
2. S-VHS (Super-VHS): deze opnamestandaard is
ontwikkeld uit de VHS-opnamestandaard maar heeft
een hogere resolutie en beeldkwaliteit.
De [ ] indicatie wordt afgebeeld.
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology): deze
opnamestandaard stelt u in staat een normale VHS-C
videocassette op te nemen en weer te geven in de hoge
S-VHS-opnamestandaard.
(De [S-VHS ET] indicatie wordt afgebeeld.)
≥Als u een gewone VHS-C videocassette gebruikt:
Als u het item [S-VHS ET] op het [OTHER FUNCTIONS]
submenu instelt op [ON], wordt het opnemen uitgevoerd in
de S-VHS ET-opnamestandaard, en als u het item [S-VHS
ET] instelt op [OFF], wordt het opnemen uitgevoerd in de
VHS-opnamestandaard. (l 30)
≥Als u een S-VHS-C videocassette gebruikt:
Als u het item [S-VHS] op het [OTHER FUNCTIONS]
submenu instelt op [ON], wordt het opnemen uitgevoerd in
de S-VHS-opnamestandaard, en als u het item [S-VHS]
instelt op [OFF], wordt het opnemen uitgevoerd in de VHSopnamestandaard. (l 30)
∫∫
∫ Opnemen en weergeven
∫∫
Alvorens met het opnemen te beginnen, bepaald u in welke
opnamestandaard u wilt opnemen.
Cassette
VHS-C
S-VHS-C
≥Eine im Format S-VHS oder S-VHS ET aufgezeichnete
Cassette kann ebenfalls auf anderen S-VHS-, S-VHS EToder SQPB (S-VHS Quasi Playback)-Videogeräten
wiedergegeben werden. (Auf gewissen Geräten ist die
Wiedergabe jedoch u. U. nicht möglich. In einem solchen
Fall können Sie diesen Camerarecorder für die Wiedergabe
direkt an das Fernsehgerät anschließen. (l 76))
≥Für Aufnahmen mit höchstmöglicher Bildqualität und solche,
die Sie lange aufbewahren möchten, empfiehlt sich die
Verwendung von S-VHS-C Cassetten und das Aufnehmen
im S-VHS-Format.
≥Beim Aufnehmen im S-VHS ET-Format ist die Bildqualität bei
gewissen Cassettentypen u. U. nicht zufriedenstellend. Mit
einer Probeaufnahme und anschließendem Prüfen der
Bildqualität können Sie negative Überraschungen vermeiden.
(Zur Gewährleistung optimaler Bildqualität empfiehlt sich die
Verwendung von HG- (High Grade) -Cassetten.)
Aufnahme-
format
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
Kompatible
Videogeräte für
die Wiedergabe
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Videocassette
VHS-C
S-VHS-C
≥Een videocassette die werd opgenomen in de S-VHS of de
S-VHS ET opnamestandaard kan tevens worden
weergegeven op andere S-VHS, S-VHS ET of SQPB (S-VHS
Quasi Playback) videoapparatuur.
(Het is echter mogelijk dat bij bepaalde apparatuur weergave
niet mogelijk is. In een dergelijk geval sluit u de
camerarecorder rechtstreeks aan op de tv. (l 76))
≥Als u wilt opnemen en weergeven met de hoogst mogelijke
beeldkwaliteit of de videocassettes gedurende een lange tijd
wilt bewaren, raden wij aan dat u S-VHS-C videocassettes
gebruikt en deze in de S-VHS opnamestandaard opneemt.
≥Als u opneemt in de S-VHS ET-opnamestandaard, is het
mogelijk dat bij bepaalde typen videocassettes de
beeldkwaliteit niet bijzonder goed is. Om teleurstellende
resultaten te voorkomen, raden wij aan dat u een
proefopname maakt en controleert dat de kwaliteit van het
opgenomen beeld voldoende hoog is.
(Om u te verzekeren van een optimale beeldkwaliteit, raden
wij aan dat u HG-type (High-Grade) videocassettes gebruikt.)
48
Opnamestandaard
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
Weergaveapparatuur
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Page 49
FRANÇAISDANSK
A propos des formats VHS
Avec ce caméscope, on peut choisir l’un des trois formats
suivants pour l’enregistrement:
1. VHS: aussi appelé format “normal” ou “VHS
traditionnel”.
2. S-VHS (Super-VHS): développé sur la base du format
VHS, mais possédant une résolution et une qualité
d’image plus hautes.
(L’indication [ ] apparaît.)
3. S-VHS-ET (Super-VHS Expansion Technology):
Cette fonction permet d’effectuer l’enregistrement et la
lecture avec une qualité d’image S-VHS sur une
cassette VHS-C normale.
(L’indication [S-VHS ET] apparaît.)
≥Lorsqu’on insère une cassette VHS-C:
Si l’on met l’élément [S-VHS ET] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [ON], l’enregistrement est effectué en
format S-VHS ET; si l’on met l’élément [S-VHS ET] sur
[OFF], l’enregistrement est effectué en format VHS. (l 31)
≥Lorsqu’on insère une cassette S-VHS-C:
Si l’on met l’élément [S-VHS] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [ON], l’enregistrement est effectué en
format S-VHS; si l’on met l’élément [S-VHS] sur [OFF],
l’enregistrement est effectué en format VHS. (l 31)
∫∫
∫ Enregistrement et lecture
∫∫
Avant d’enclencher l’enregistrement, décider dans quel format
VHS on veut enregistrer.
Om VHS formaterne
Med dette videokamera kan De vælge mellem følgende tre
forskellige formater til optagelse.
1. VHS: også kaldet “normalt” eller “konventionelt VHS”
format.
2. S-VHS (Super-VHS): udviklet og baseret på VHS
formatet, men byder på højere opløsning og bedre
billedkvalitet.
([ ] indikatoren vises.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology):
Denne funktion muliggør optagelse og gengivelse med
S-VHS kvalitet på en normal VHS-C kassette.
([S-VHS ET] indikatoren vises.)
≥Når De isætter en VHS-C kassette:
Hvis De sætter [S-VHS ET] på [OTHER FUNCTIONS]
undermenuen til [ON], udføres optagelse som S-VHS ET
format, og hvis De sætter [S-VHS ET] til [OFF], udføres
optagelse som VHS format. (l 31)
≥Når De isætter en S-VHS-C kassette:
Hvis De sætter [S-VHS] på [OTHER FUNCTIONS]
undermenuen til [ON], udføres optagelse som S-VHS format,
og hvis De sætter [S-VHS] til [OFF], udføres optagelse som
VHS format. (l 31)
∫∫
∫ Optagelse og gengivelse
∫∫
Bestem Dem for hvilket VHS format, De vil optage i, før
optagelse startes.
Cassette
VHS-C
S-VHS-C
≥Une cassette qui a été enregistrée en format S-VHS ou
S-VHS ET peut aussi être lue sur un autre appareil vidéo
S-VHS, S-VHS ET ou SQPB (S-VHS Quasi Playback).
(Toutefois, sur certains appareils, la lecture pourra être
impossible. Dans ce cas, raccorder ce caméscope
directement au téléviseur. (l 77))
≥Si l’on veut effectuer l’enregistrement et la lecture avec la
meilleure qualité d’image possible, ou ranger les cassettes
pendant une période prolongée, il est conseillé d’utiliser des
cassettes S-VHS-C et d’enregistrer en format S-VHS.
≥Si l’on enregistre en format S-VHS ET, il est possible que la
qualité d’image soit médiocre sur certains types de
cassettes. Pour éviter des mauvaises surprises, il est
conseillé de faire un enregistrement d’essai et de vérifier si la
qualité de l’image enregistrée est satisfaisante.
(Pour obtenir une qualité d’image optimale, nous conseillons
d’utiliser des cassettes de type HG (High Grade).)
Format
d’enregistrement
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
Appareil de lecture
compatible
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Kassette
VHS-C
S-VHS-C
≥En kassette, der er optaget som S-VHS eller S-VHS ET
format kan også gengives på andet S-VHS, S-VHS ET, eller
SQPB (S-VHS Quasi Playback) videoudstyr.
(På noget udstyr kan gengivelse dog være umulig. I så
tilfælde tilsluttes videokameraet direkte til TV’et. (l 77))
≥Hvis De ønsker at optage og gengive med højest mulige
billedkvalitet, eller gemme kassetter i lang tid, anbefales
anvendelse af S-VHS-C kassetter og optagelse i S-VHS
formatet.
≥Hvis De optager i S-VHS ET formatet, kan det ske, at
billedkvaliteten ikke er særlig god ved visse kassettetyper.
For at undgå ubehagelige overraskelser anbefales det, at De
foretager en prøveoptagelse og kontrollerer, at kvaliteten på
det optagne billede er tilfredsstillende.
(For at sikre optimal billedkvalitet anbefales brug af HG
(high-grade) kassetter.)
Optageformat
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
Kompatibelt
gengiveudstyr
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
49
Page 50
0:00.00
0:00.00
45
6
7
2
3
4
2
VCR
CAMERA
OFF
3
1
DEUTSCHNEDERLANDS
Einstellen des Suchers
Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die
Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher
klar und deutlich sichtbar sind.
1 Den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen oder einen aufgeladenen Akku
daran anbringen.
2 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] oder [VCR] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
3 Falls nötig den Sucher nach oben schwenken.
¡Der Sucher kann bis zu 90u nach oben geschwenkt
werden.
4
Durch Drehen des Okularkorrekturhebels auf
optimale Schärfe des Sucherbildes abstimmen.
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem
Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch können
interne Teile im Gerät beschädigt werden. 3
Falls Sonnenlicht oder anderes grelles Licht in den Sucher
eindringt, kann Glitzern auf dem Sucherbildschirm auftreten.
4 Wenn Sie den Sucher gegen die Lichtquelle abschirmen,
verschwindet diese Störung nach ein paar Minuten; sie hat
zudem keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
Wenn im Sucher ein Bildgegenstand mit starkem Kontrast
oder ein Menü abgebildet wird, kann vorübergehend ein
Ziehen des Bildes (Nachbild) auftreten. 5 Dies ist jedoch
keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
Verstellen des Handgriff-Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie die
Aufnahme-Start-/Stop-Taste 6 bequem mit dem Daumen
drücken und den Zoomhebel [W/T] 7 mit dem Zeige- oder
Mittelfinger bedienen können.
Handhaben des Objektivdeckels
Den Objektivdeckel von der Sonnenblende abnehmen und ihn
an der Objektivdeckel-Halterung am Handgriffriemen
befestigen 8.
2
Afstellen van de zoeker
Alvorens u de zoeker gebruikt, moet u deze afstellen op uw
gezichtsvermogen zodat de indicaties in de zoeker scherp en
gemakkelijk te zien zijn.
1 Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig
een opgeladen accu.
2 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA] of [VCR].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
3 Stel, indien noodzakelijk, de hoek van de zoeker
af door deze omhoog te draaien.
¡De zoeker kan maximaal 90u omhoog worden gedraaid.
4 Stel de zoeker af door de oculair-afstelknop 2
te draaien.
Richt de camerarecorder nooit met de zoeker of de lens direct
op de zon. Hierdoor kunnen inwendige onderdelen van de
camerarecorder beschadigd worden. 3
Als zonlicht of een ander sterk licht op de zoeker valt, kan het
zoekerscherm sneeuwstoring vertonen 4. Als u het sterke
licht blokkeert, zal deze sneeuwstoring na enkele minuten
ophouden. De sneeuwstoring heeft geen invloed op het
opgenomen beeld.
Wanneer een onderwerp met een sterk contrast of een menu
wordt afgebeeld in de zoeker, kan tijdelijk een nabeeld
zichtbaar blijven. 5 Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
Afstellen van de handriem
Stel de lengte van de handriem zodanig af dat u gemakkelijk
met uw duim op de opnamestart-/opnamestoptoets 6 kunt
drukken en met uw wijsvinger of middelvinger op de [W/T]
zoomknop 7 kunt duwen.
Behandelen van de lensdop
Haal de lensdop van de lenskap af en bevestig deze aan de
lensdophouder op de handriem 8.
50
1
8
Page 51
FRANÇAISDANSK
Réglage du viseur
Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue afin que les
indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.
1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou
installer une batterie chargée.
2 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] ou [VCR].
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
3 Si nécessaire, régler l’angle du viseur en
l’inclinant vers le haut.
¡Il est possible de faire pivoter le viseur de 90u vers le
haut.
4 Effectuer le réglage en tournant le levier du
correcteur d’oculaire
Ne jamais pointer le caméscope avec le viseur ou l’objectif
dirigé face au soleil; ceci risquerait d’endommager les pièces
internes de l’appareil. 3
Si des rayons solaires ou une lumière intense éclairent le
viseur, des scintillations apparaîtront sur l’écran du viseur. 4
Si l’on bloque la lumière, ce phénomène disparaît après
quelques minutes.
Lorsqu’un sujet ayant un contraste fort ou qu’un menu
apparaît dans le viseur, une image fantôme pourra subsister
momentanément. 5 Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et
n’affecte pas l’image enregistrée.
2.
Justering af søgeren
Indstil søgeren til Deres syn før brugen, således at
indikatorerne i søgeren står helt skarpe og er lette at læse.
1 Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet
batteri.
2 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA] eller [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
3 Om nødvendigt indstilles vinklen på søgeren
ved at den vippes opad.
¡Søgeren kan drejes op til 90u opad.
4 Foretag justeringen ved at dreje på
okularkorrektionsarmen
Ret aldrig videokameraets søger eller objektiv direkte mod
solen, da dette kan beskadige dele inde i kameraet. 3
Hvis sollys eller en anden stærk lyskilde falder ind i søgeren,
kan der forekomme skinnende eller stjerneformet støj på
søgerskærmen. 4 Hvis De blokerer for lyset, vil dette
fænomen forsvinde i løbet af nogle få minutter og det påvirker
ikke det optagne billede.
Hvis der vises et motiv med kraftig kontrast eller en menu i
søgeren, kan der kortvarigt forekomme et skyggebillede i
søgeren. 5 Dette er ikke nogen fejl, og det påvirker ikke det
optagne billede.
2.
Réglage de la courroie de poignée
Régler la longueur de la courroie de poignée afin qu’on puisse
facilement appuyer sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement 6 avec le pouce et pousser le levier de
zoom [W/T] 7 avec l’index ou le majeur.
Manipulation du capuchon d’objectif
Enlever le capuchon d’objectif du pare-soleil et l’accrocher sur
le porte-capuchon d’objectif se trouvant sur la courroie de
poignée 8.
Justering af håndremmen
Justér længden på håndremmen, så De ubesværet kan trykke
på optagestart/optagestop-knappen 6 med tommelfingeren
og skubbe [W/T] zoomknappen 7 med pegefingeren eller
langfingeren.
Håndtering af objektivdækslet
Fjern objektivdækslet fra modlysblænden og sæt det på
objektivdækselholderen på håndremmen 8.
51
Page 52
1
1
2
2
DEUTSCHNEDERLANDS
3
3
Befestigen des Schultertrageriemens
1 Das eine Ende des Schultertrageriemens durch
die Halterung für den Schultertrageriemen
ziehen.
1
2 Dieses Ende des Schultertrageriemens sicher
befestigen (
2 mehr als 2 cm).
3 Die obigen Schritte auch zum Befestigen des
anderen Endes des Schultertrageriemens an
der anderen Halterung für den
Schultertrageriemen
3 durchführen.
Bevestigen van de schouderriem
1 Trek een uiteinde van de schouderriem door het
schouderriem-bevestigingsoog
1.
2 Maak dit uiteinde van de schouderriem stevig
vast (lengte
2 moet minimaal 2 cm zijn).
3 Voer de bovenstaande stappen uit om het
andere uiteinde van de schouderriem aan het
andere bevestigingsoog
camerarecorder vast te maken.
3 op de
52
Page 53
FRANÇAISDANSK
Fixation de la bandoulière
1 Tirer une extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière
1.
2 Fixer cette extrémité de la bandoulière bien
fermement (
2 plus de 2 cm).
3 Effectuer les étapes ci-dessus pour fixer l’autre
extrémité de la bandoulière à l’autre support de
bandoulière
3 sur le caméscope.
Påsætning af skulderstroppen
1 Træk den ene ende af skulderstroppen gennem
skulderstropspændet
1.
2 Fastgør denne ende af skulderstroppen
forsvarligt (
2 skal være længere end 2 cm).
3 Udfør ovenstående punkter igen for at fastgøre
den anden ende af skulderstroppen til det andet
skulderstropspænde
3 på videokameraet.
53
Page 54
1
3
DEUTSCHNEDERLANDS
2
_
Einsetzen der Knopfzelle
Vor dem Einstellen des Datums und der Uhrzeit muß die
Knopfzelle (mitgeliefert) eingesetzt werden.
1 Den Deckel [BACKUP BATTERY] öffnen.
2 Die Knopfzelle so einsetzen, daß die (r)-Seite
sichtbar ist.
3 Den Deckel [BACKUP BATTERY] schließen.
≥Vor dem Einsetzen oder Herausnehmen der Knopfzelle
unbedingt den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
≥Wenn die Knopfzelle erschöpft ist, blinkt die Anzeige [0]. In
diesem Falle die Knopfzelle durch eine neue vom Typ
CR2025 ersetzen.
(Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt ca. 3 Jahre.)
≥Mit einem spitzen Gegenstand läßt sich die Knopfzelle
einfacher herausnehmen.
≥Beim Herausnehmen der Knopfzelle darauf achten, daß Sie
diese nicht fallen lassen.
¡Die Knopfzelle außer Reichweite von Kindern halten.
¡Beim Einsetzen der Knopfzelle auf richtige Polarität achten.
≥Selbst wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist, läuft die
eingebaute Uhr und bezieht Strom von der Knopfzelle.
VORSICHT
Bei einer falsch eingesetzten Batterie besteht
Explosionsgefahr. Nur mit einer vom Hersteller
empfohlenen Batterie vom gleichen Typ ersetzen.
Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer
Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern.
Plaatsen van de knoopbatterij
Alvorens de datum en tijd in te stellen, plaatst u de
(bijgeleverde) knoopbatterij.
1 Open het [BACKUP BATTERY] deksel.
2 Plaats de knoopbatterij zodat de kant met het
(r) teken erop zichtbaar is.
3 Sluit het [BACKUP BATTERY] deksel.
≥Alvorens de knoopbatterij te plaatsen of te verwijderen, zet u
de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand [OFF].
≥Als de knoopbatterij leeg is, knippert de [0] indicatie. In dat
geval vervangt u de knoopbatterij door een nieuwe CR2025
knoopbatterij.
(De levensduur van de knoopbatterij is ongeveer 3 jaar.)
≥Om het verwijderen van de knoopbatterij te
vergemakkelijken, gebruikt u een puntig voorwerp.
≥Als u de knoopbatterij verwijdert, bent u voorzichtig deze niet
te laten vallen.
¡Houd de knoopbatterij buiten het bereik van kinderen.
¡Let er goed op dat u de knoopbatterij met de polen in de
juiste richting plaatst.
≥De ingebouwde klok loopt door zelfs als de camerarecorder
is uitgeschakeld en verbruikt stroom uit de knoopbatterij.
VOORZICHTIG
Er bestaat explosiegevaar indien de batterij op
verkeerde wijze verwisseld wordt.
Gebruik uitsluitend batterijen van hetzelfde of een
gelijkwaardig type zoals aanbevolen door de fabrikant
van de apparatuur. Lever de oude batterijen in als klein
chemisch afval (kca).
∫ Opmerking betreffende de batterij
≥
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
Dit apparaat bevat een lithiumbatterij als
≥
stroomvoorziening voor de klok.
54
Page 55
FRANÇAISDANSK
Insertion de la pile-bouton
Avant de régler la date et l’heure, insérer la pile-bouton
(fournie).
1 Ouvrir le couvercle de [BACKUP BATTERY].
2 Insérer la pile-bouton de manière que son côté
(r) soit visible.
3 Refermer le couvercle de [BACKUP BATTERY].
≥Avant d’insérer ou de retirer la pile-bouton, veiller à mettre
l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF].
≥Lorsque la pile-bouton est épuisée, l’indication [0] clignote.
Dans ce cas, la remplacer par une pile CR2025 neuve.
(La durée de vie de la pile est d’environ 3 années.)
≥Pour retirer plus facilement la pile-bouton, utiliser un objet
pointu.
≥Veiller à ne pas laisser tomber la pile-bouton lorsqu’on la
retire.
¡Conserver la pile-bouton hors de portée des enfants.
¡Veiller à insérer la pile-bouton en orientant correctement ses
polarités.
≥L’horloge interne fonctionne même si le caméscope est
éteint, et consomme toujours une petite quantité de courant
fournie par la pile-bouton.
PRECAUTION
Le fait de remplacer incorrectement la pile peut présenter
des risques d’explosion. Remplacer la pile uniquement par
une pile identique ou de type équivalent recommandée par
le fabricant. Se débarrasser des piles usagées
conformément aux instructions du fabricant.
Isætning af knapbatteriet
Isæt knapbatteriet (medfølger), før dato og klokkeslæt
indstilles.
1 Åbn [BACKUP BATTERY] dækslet.
2 Sæt knapbatteriet i, således at dets (r) side er
synlig.
3 Luk [BACKUP BATTERY] dækslet.
≥Før isætning eller udtagning af knapbatteriet, skal De huske
at sætte [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [OFF].
≥Når knapbatteriet bliver svagt, blinker [0] indikatoren.
Udskift i så tilfælde batteriet med et nyt CR2025 batteri.
(Batteriets levetid er cirka 3 år.)
≥Anvendelse af en spids genstand gør det lettere at fjerne
knapbatteriet.
≥Undgå at tabe knapbatteriet, når De tager det ud.
¡Hold knapbatteriet udenfor børns rækkevidde.
¡Sørg for at batteriet sættes korrekt i, med polerne i den
rigtige retning.
≥Det interne ur virker, selv når videokameraet er slukket, og
det forbruger strøm fra knapbatteriet.
ADVARSEL
Eksplosionsfare ved fejlagtig udskiftning. Anvend
samme batteritype eller tilsvarende type, anbefalet af
fabrikanten, ved udskiftning. Følg fabrikantens
anvisninger, når de brugte batterier skal kasseres.
55
Page 56
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
10
MENU
MF/
1,3,5,7,9
2,4,6,8
DEUTSCHNEDERLANDS
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Wenn Sie im Hauptmenü [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA
FUNCTIONS] das Untermenü [DATE/TIME SETUP] wählen,
wird das oben gezeigte Menü eingeblendet.
Beispiel: Einstellen der Uhr auf 15. Oktober 2000,
14:30 Uhr
11Den Regler [
einzustellen.
Die Jahre wechseln in folgender Reihenfolge:
...1990...1991... 2000...2089...1990 ...
12
Die Taste [SET] drücken, um [MONTH] zu
wählen.
13Den Regler [
einzustellen.
14
Die Taste [SET] drücken, um [DATE] zu
wählen.
15Den Regler [
einzustellen.
16
Die Taste [SET] drücken, um [HOUR] zu
wählen.
17Den Regler [
einzustellen.
18Die Taste [SET] drücken, um [MIN.] zu wählen.
19Den Regler [
einzustellen.
10 Die Taste [MENU] drücken, um das Einstellen
von Datum und Uhrzeit zu beenden.
Die Uhr läuft an von [00] Sekunden.
Wenn die Taste erneut gedrückt wird, verschwindet
das Menü.
≥Wenn Sie das Untermenü [DATE/TIME SETUP] wählen,
obwohl die Knopfzelle nicht in den Camerarecorder
eingesetzt ist, oder wenn diese erschöpft ist, so wird das
Hauptmenü ausgeblendet und die Anzeige [0] blinkt an
seiner Stelle. Eine neue Knopfzelle (l
anschließend das Datum und die Uhrzeit erneut einstellen.
≥
Das es bei der im Camerarecorder eingebauten Uhr zu
geringfügigen Abweichungen kommen kann, empfiehlt es sich,
die angezeigte Uhrzeit vor dem Aufnehmen zu überprüfen.
≥Die Anzeige der Uhr erfolgt im 24-Stunden-System.
TRACKING
FOCUS / SET
3434
34] drehen, um auf [2000]
3434
3434
34] drehen, um auf [10]
3434
3434
34] drehen, um auf [15]
3434
3434
34] drehen, um auf [14]
3434
3434
34] drehen, um auf [30]
3434
54) einsetzen und
Instellen van de datum en tijd
Als u het [DATE/TIME SETUP] submenu op het [VCR
FUNCTIONS] hoofdmenu of het [CAMERA FUNCTIONS]
hoofdmenu kiest, zal het bovenstaande menu worden
afgebeeld.
Bijvoorbeeld: Stel de klok van de camerarecorder
11Draai de [
12Druk op de [SET] toets om [MONTH] te
13Draai de [
14Druk op de [SET] toets om [DATE] te kiezen.
15Draai de [
16Druk op de [SET] toets om [HOUR] te kiezen.
17Draai de [
18Druk op de [SET] toets om [MIN.] te kiezen.
19Draai de [
10 Druk op de [MENU] toets om de datum/tijd-
≥Als u het [DATE/TIME SETUP] submenu kiest terwijl de
knoopbatterij niet in de camerarecorder is geplaatst of leeg
is, gaat het hoofdmenu uit en knippert in plaats daarvan de
[0] indicatie. Plaats een nieuwe knoopbatterij (l
stel vervolgens de datum en tijd nogmaals in.
≥Aangezien de ingebouwde klok van de camerarecorder een
kleine onnauwkeurigheid heeft, controleert u de aangegeven
tijd alvorens met het opnemen te beginnen.
≥De klok werkt volgens het 24-uurs kloksysteem.
56
DATE/TIME SETUP
YEAR2000
MONTH 10
DATE 15
HOUR 14
MIN. 30
PRESS MENU TO RETURN
in op 15 oktober 2000, 14:30 uur.
3434
34] keuzeschijf om [2000] in te
3434
stellen.
Het jaartal van de datum/tijd-indicatie verandert in de
volgende volgorde:
...1990...1991... 2000...2089 ...1990 ...
kiezen.
3434
34] keuzeschijf om [10] in te
3434
stellen.
3434
34] keuzeschijf om [15] in te
3434
stellen.
3434
34] keuzeschijf om [14] in te
3434
stellen.
3434
34] keuzeschijf om [30] in te
3434
stellen.
instelfunctie te verlaten.
De seconden beginnen nu vanaf [00] te lopen.
Door nogmaals op de toets te drukken, verdwijnt het
menu.
54) en
Page 57
FRANÇAISDANSK
Réglage de la date et de l’heure
Si l’on sélectionne le sous-menu [DATE/TIME SETUP] du
menu principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA
FUNCTIONS], le menu indiqué ci-dessus apparaît.
Par exemple: Pour régler l’horloge au 15 octobre
2000, 14:30
11 Tourner la molette [
Les années changent dans l’ordre suivant:
...1990...1991... 2000...2089...1990 ...
3434
34] pour régler à [2000].
3434
12 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [MONTH].
13 Tourner la molette [
3434
34] pour régler à [10].
3434
14 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [DATE].
15 Tourner la molette [
3434
34] pour régler à [15].
3434
16 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [HOUR].
17 Tourner la molette [
3434
34] pour régler à [14].
3434
18 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [MIN.].
19 Tourner la molette [
3434
34] pour régler à [30].
3434
10 Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer
le réglage de la date et de l’heure.
Le compte des secondes s’enclenche alors à partir
de [00].
Si l’on appuie à nouveau une fois sur la touche, le
menu disparaît.
≥Si l’on sélectionne le sous-menu [DATE/TIME SETUP]
lorsque la pile-bouton n’est pas insérée dans le caméscope
ou qu’elle est épuisée, le menu principal disparaît et à sa
place l’indication [0] clignote. Insérer une pile-bouton
neuve (l 55) puis régler à nouveau la date et l’heure.
≥L’horloge incorporée du caméscope pouvant être légèrement
imprécise, veiller à vérifier l’heure indiquée avant d’effectuer
un enregistrement.
≥L’horloge utilise un système de 24 heures.
Indstilling af dato og klokkeslæt
Hvis De vælger [DATE/TIME SETUP] undermenuen på [VCR
FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen,
vises ovenstående illustrerede menu.
For eksempel: Indstilling af uret til 15. oktober
2000, 14:30.
11Drej [
3434
34] drejeknappen for at indstille til
3434
[2000].
Årstallet skifter i følgende orden:
...1990...1991... 2000...2089 ...1990 ...
12Tryk på [SET] knappen for at vælge [MONTH].
13Drej [
3434
34] drejeknappen for at indstille til
3434
[10].
14Tryk på [SET] knappen for at vælge [DATE].
15Drej [
3434
34] drejeknappen for at indstille til
3434
[15].
16Tryk på [SET] knappen for at vælge [HOUR].
17Drej [
3434
34] drejeknappen for at indstille til
3434
[14].
18Tryk på [SET] knappen for at vælge [MIN.].
19Drej [
3434
34] drejeknappen for at indstille til
3434
[30].
10 Tryk på [MENU] knappen for at afslutte
indstilling af dato og klokkeslæt.
Uret begynder at gå fra [00] sekunder.
Endnu et tryk på knappen får menuen til at forsvinde.
≥Hvis De vælger [DATE/TIME SETUP] undermenuen, mens
knapbatteriet ikke er sat i videokameraet, eller det er
opbrugt, forsvinder hovedmenuen, og [0] indikatoren
blinker i stedet. Isæt et nyt knapbatteri (l 55), og indstil
dernæst dato og klokkeslæt igen.
≥Da videokameraets indbyggede ur er behæftet med en lille
unøjagtighed, bør De huske at kontrollere den angivne tid, før
en optagelse foretages.
≥Uret angiver tiden med 24-timers visning.
57
Page 58
DATE/TITLE
TITLE
LANGUAGE
FOR TITLE
SIZE
RETURN ----
TITLE SETUP
DATE TIME
HOLIDAY
ENGLISH
NORMAL
WHITECOLOUR
PRESS MENU TO EXIT
DATE/
TITLE
3
1
2
MENU
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
1
2
12:30
15.10.2000
4
5
HOLIDAY
15.10.2000
5
4
DEUTSCHNEDERLANDS
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit
und/oder Datum
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
(l 30)
1
Den Regler [
3434
34] drehen, um [DATE/TITLE] zu
3434
wählen.
2 Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte
Anzeige zu wählen.
≥
Die Anzeigen wechseln in der Reihenfolge 1 bis 6.
1 Datum und Uhrzeit _>2 Datum _>
3 Datum, Uhrzeit und Titel _>
4 Datum und Titel _>5 Titel _>
6 Datum und Uhrzeit mit Sekunden _>
≥
Falls die Knopfzelle für den Betrieb der eingebauten Uhr
erschöpft oder nicht in den Camerarecorder eingesetzt
ist, wird nur der Titel eingeblendet. (l 54)
Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist,
die Taste [DATE/TITLE] drücken, um die Datums-/
Uhrzeit-/Titel-Anzeige auszublenden.
Opnemen met de datum en/of tijd op het beeld
geprojecteerd
Nadat u het [TITLE SETUP] submenu hebt afgebeeld...
(l 30)
1 Draai de [
[DATE/TITLE] te kiezen.
2 Druk op de [SET] toets om de gewenste
indicatie te kiezen.
≥De indicaties veranderen in de bovenstaande volgorde
1 tot en met 6.
1 Datum en tijd _>2 Datum _>
3 Datum, tijd en titel _>4 Datum en titel _>
5 Titel _>6 Datum en tijd met seconden _>
≥Als de knoopbatterij van de ingebouwde klok niet in de
camerarecorder is geplaatst of leeg is, wordt alleen de
titel afgebeeld (l 54).
3 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
≥De gekozen datum/tijd/titel-indicatie wordt afgebeeld.
4 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
∫∫
∫ Annuleren van de datum/tijd/titel-indicatie
∫∫
5 Tijdens het opnemen of terwijl de
camerarecorder in de opnamepauzefunctie
staat, drukt u op de [DATE/TITLE] toets om de
datum/tijd/titel-indicatie te doen uitgaan.
15.10.2000
3
HOLIDAY
12:30
15.10.2000
3434
34] draaischijf om het item
3434
6
12:30:15
15.10.2000
HOLIDAY
≥Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des
Camerarecorders wird die vorher gewählte Datums-/Uhrzeit-/
Titel-Anzeige nicht mehr angezeigt. Um sie wieder
einzublenden, die Taste [DATE/TITLE] einmal drücken.
≥Den Camerarecorder unbedingt zuerst ausschalten, bevor
Sie den Akku abnehmen oder den Netzadapter von ihm
trennen. Wenn Sie die Stromversorgungseinheit vom
Camerarecorder trennen, wenn dieser eingeschaltet ist, wird
die gespeicherte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige (l 130)
dadurch gelöscht.
≥Nadat u de camerarecorder uit- en vervolgens weer
ingeschakeld hebt, zal de voorheen gekozen datum/tijd/titelindicatie niet meer worden afgebeeld. Om deze weer af te
beelden, drukt u eenmaal op de [DATE/TITLE] toets.
≥Vergeet niet de camerarecorder uit te schakelen alvorens de
accu te verwijderen of de netspanningsadapter los te maken.
Wanneer u de stroomvoorziening onderbreekt terwijl de
camerarecorder is ingeschakeld, zal de datum/tijd/titelindicatie (l 130) die in het geheugen is opgeslagen worden
gewist.
58
Page 59
FRANÇAISDANSK
Enregistrement avec l’heure et/ou la date
superposées dans l’image
Une fois que le sous-menu [TITLE SETUP] est affiché…
(l 31)
1
Tourner la molette [
[DATE/TITLE].
2
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
l’indication désirée.
≥
Les indications changent dans l’ordre 1à6.
3434
34] pour sélectionner
3434
Optagelse med klokkeslæt og/eller dato
indblændet på billedet
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem...
(l 31)
1 Drej [
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
1 Date et heure _>2 Date _>
3 Date, heure et titre _>4 Date et titre _>
5 Titre _> 6 Date et heure avec les secondes _>
≥
Si la pile-bouton de l’horloge incorporée n’est pas
insérée dans le caméscope ou si elle est épuisée,
seulement le titre sera affiché. (l 55)
3
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
≥L’indication de date/heure/titre sélectionnée apparaît.
4
Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
∫∫
∫
Effacement de l’indication date/heure/titre
∫∫
3 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
4 Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
∫∫
∫ Sletning af dato/klokkeslæt/titel-indikatoren
∫∫
5 Tryk på [DATE/TITLE] knappen under optagelse,
5 Pendant l’enregistrement ou lorsque le
caméscope est en mode pause
d’enregistrement, appuyer sur la touche
[DATE/TITLE] pour faire disparaître l’indication
date/heure/titre.
≥Après avoir mis le caméscope hors circuit puis à nouveau en
circuit, l’indication de date/heure/titre précédemment
sélectionnée n’apparaîtra plus. Pour la faire réapparaître,
appuyer une fois sur la touche [DATE/TITLE].
≥Veiller à mettre le caméscope hors circuit avant de retirer la
batterie ou de débrancher le bloc d’alimentation/charge. Si
l’on coupe l’alimentation électrique pendant que le
caméscope est en circuit, l’indication date/heure/titre
(l 131) mémorisée sera effacée.
≥Når videokameraet er blevet slukket og derefter tændes
igen, vises den tidligere valgte dato/klokkeslæt/titel-indikator
ikke længere. Tryk en gang på [DATE/TITLE] knappen for at
vise den igen.
≥Sørg for at slukke videokameraet, før batteriet fjernes eller
lysnetadapteren tages ud af forbindelse. Hvis
strømforsyningen afbrydes, mens videokameraet er tændt,
slettes dato/klokkeslæt/titel-indikatoren (l 131), der er
gemt i hukommelsen.
3434
34] drejeknappen for at vælge
3434
[DATE/TITLE].
ønskede indikator.
≥Indikatorerne skifter i rækkefølge fra 1 til 6.
1 Dato og klokkeslæt _>2 Dato _>
3 Dato, klokkeslæt og titel _>
4 Dato og titel _>5 Titel _>
6 Dato og klokkeslæt med sekunder _>
≥Hvis knapbatteriet til det indbyggede ur ikke er sat i
videokameraet, eller det er opbrugt, er det kun titlen, der
vises. (l 55)
≥Den valgte dato/klokkeslæt/titelindikator vises.
starte optagelse.
eller mens videokameraet er i
optagepauseindstilling, for at få dato/
klokkeslæt/titel-indikatoren til at forsvinde.
59
Page 60
REC
5
RECORD
42
CAMERA
A
PROG. AE STORE COLOUR
OFF/ON
V C R
INFO-
WINDOW
PAUSE
AUTO
6
3
1
VCR
3,4
VCR
CAMERA
OFF
CAMERA
OFF
1
2
DEUTSCHNEDERLANDS
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen im Vollautomatik-Modus
Im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und die
Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Falls Sie es
jedoch vorziehen, können Sie eine der beiden oder sogar
beide Einstellungen aber auch manuell vornehmen.
(m 110, 114)
Beim Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung kann das Bild
rauschhaltig und weniger scharf sein. Um dies zu verhindern
empfiehlt es sich, die Szene mit der IR-Videoleuchte
(Sonderzubehör) oder dergleichen aufzuhellen.
1 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Anzeigelampe [CAMERA] 2 leuchtet auf.
2 Überprüfen, ob die Anzeige [AUTO] 3 sichtbar
ist.
¡Die Lampe [ƒ] 4 leuchtet auf.
¡Die Einstellung ab Fabrik ist [AUTO].
¡Falls die Anzeige [MNL], [5], [7], [4], [] oder
[] sichtbar ist, die Taste [PROG. AE] wiederholt
drücken, bis die Anzeige [AUTO] erscheint.
3 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
mit dem Aufnehmen zu beginnen.
¡Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige Bandlauf
während der Aufnahme [◊◊] und die Anzeige [REC]
5 erscheinen. Die Aufnahme-Anzeigelampe (m 62)
vorne am Camerarecorder leuchtet während der
Aufnahme.
([REC] ist die Abkürzung für RECORDING (Aufnahme).)
4 Zum Umschalten auf Aufnahmepause:
Die Start-/Stopp-Taste erneut drücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint. 6
5 Zum Beenden der Aufnahme:
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
≥Bei der Verwendung einer Cassette vom Typ E55 können
im Wiedergabebild u. U. Störungen auftreten. Dies ist jedoch
keine Funktionsstörung des Camerarecorders.
Opnemen in de volautomatische
opnamefunctie
De volautomatische opnamefunctie stelt de witbalans en de
beeldscherpte (focus) automatisch in. Indien gewenst, kunt u
tevens één van deze functies, of beide functies handmatig
instellen. (m 110, 114)
Als u opneemt op een zwak verlichte plaats, kan het beeld
ruis bevatten en minder scherp worden. Om dit te
voorkomen, adviseren wij om de scène te verlichten met
behulp van een IR-gelijkstroom-videolamp (los verkrijgbaar).
1 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
¡Het [CAMERA] lampje 2 gaat aan.
2 Controleer dat de [AUTO] indicatie 3 wordt
afgebeeld.
¡Het [ƒ] lampje 4 gaat aan.
¡De begininstelling is [AUTO].
¡Wanneer de [MNL], [5], [7], [4], [] of []
indicatie wordt afgebeeld, drukt u bij herhaling op de
[PROG. AE] toets totdat de [AUTO] indicatie wordt
afgebeeld.
3 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
¡Het opnemen begint en de [◊◊] indicatie en de [REC]
indicatie 5 worden afgebeeld. Het opnamelampje
(m 62) voorop de camerarecorder blijft tijdens het
opnemen aan.
([REC] betekent opname.)
4 Onderbreken van het opnemen:
Druk nogmaals op de start-/stoptoets.
De [PAUSE] indicatie wordt afgebeeld 6.
5 Stoppen met het opnemen:
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de
stand [OFF].
≥Als u een E55-type videocassette gebruikt voor het
opnemen, kan het beeld enige vervorming vertonen tijdens
het weergeven. Dit is echter geen defect van de
camerarecorder.
60
CAMERA
OFF
VCR
5
Basisbedieningen
Page 61
FRANÇAISDANSK
Opérations de base
Enregistrement en mode entièrement
automatique
Le mode entièrement automatique permet de régler
automatiquement la balance des blancs et la mise au point.
Toutefois, si on le désire, il est aussi possible de régler
manuellement une des deux ou les deux fonctions.
(m 111, 115)
Lorsqu’on enregistre dans un endroit faiblement éclairé, il se
peut que des parasites apparaissent dans l’image, et que l’image
soit moins nette. Pour éviter ceci, nous conseillons d’utiliser la
torche autonome/IR (en option), etc., pour éclairer la scène.
1 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA].
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
¡Le témoin [CAMERA] 2 s’allume.
2 S’assurer que l’indication [AUTO] 3 apparaît.
¡Le témoin [ƒ] 4 s’allume.
¡Le réglage initial est [AUTO].
¡Si l’indication [MNL], [5], [7], [4], [] ou []
apparaît, exercer des pressions successives sur la
touche [PROG. AE] jusqu’à ce que l’indication [AUTO]
apparaisse.
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
¡L’enregistrement commence et l’indication [◊◊] et
l’indication [REC] 5 apparaissent. Le témoin de
contrôle (m 63) situé à l’avant du caméscope reste
allumé pendant l’enregistrement.
([REC] signifie enregistrement.)
4 Pour interrompre momentanément
l’enregistrement:
Appuyer à nouveau sur la touche marche/arrêt.
L’indication [PAUSE] apparaît. 6
5 Pour arrêter l’enregistrement:
Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
≥Si l’on utilise une cassette de type E55 pour
l’enregistrement, il est possible que l’image soit déformée à
la lecture. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie du
caméscope.
Grundlæggende betjening
Optagelse med fuldautomatiske
indstillinger
Ved optagelse med fuldautomatiske indstillinger justeres
hvidbalancen og fokus automatisk. Hvis De imidlertid ønsker
det, kan De også justere den ene eller begge indstillinger
manuelt. (m 111, 115)
Når De optager på steder med dunkel belysning, kan billedet
komme til at indeholde støj og blive mindre skarpt. For at
forebygge dette anbefales De at anvende IR/Video-lampen
(ekstratilbehør), eller lignende, til at gøre scenen lysere.
1 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡[CAMERA] lampen 2 tændes.
2 Forvis Dem om, at [AUTO] indikatoren 3 vises.
¡[ƒ] lampen 4 lyser.
¡Indledningsvis er indstillingen [AUTO].
¡Hvis [MNL], [5], [7], [4], [] eller []
indikatoren vises, trykkes gentagne gange på
[PROG. AE] knappen, indtil [AUTO] indikatoren vises.
3 Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
starte optagelse.
¡Optagelse starter, og båndløbsindikatoren [◊◊] og
[REC] indikatoren 5 vises. Optage-indikatoren
(m 63) på forsiden af videokameraet lyser, mens der
optages.
([REC] står for “optagelse”.)
4 Pause i optagelse
Tryk på start/stop knappen igen.
[PAUSE] indikatoren vises. 6
5 Afslutning af optagelse:
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
≥Hvis De anvender en E55 type kassette til optagelse, kan
billedet indeholde nogen forvrængning ved gengivelsen.
Dette er dog ikke nogen fejl ved videokameraet.
61
Page 62
DEUTSCHNEDERLANDS
Aufnahme-Anzeigelampe 1
Falls Sie nicht wünschen, daß die Aufnahme-Anzeigelampe
beim Aufnehmen aufleuchtet, können Sie [TALLY LAMP] im
Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen.
¡Während dem Aufnehmen ist es nicht möglich, den
Aufnahmemodus ([MNL], [5], [7], [4], [], []) zu
wechseln, selbst wenn die Taste [PROG. AE] gedrückt wird.
(m 116)
¡Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
automatisch aus, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] zuerst
auf [OFF] und dann wieder auf [CAMERA] stellen.
Opnamelampje 1
Als u niet wilt dat het opnamelampje brandt tijdens het
opnemen, stelt u het item [TALLY LAMP] op het [CAMERA
SETUP] submenu in op [OFF].
¡Tijdens het opnemen is het niet mogelijk de opnamefunctie
([MNL], [5], [7], [4], [], []) te veranderen, zelfs
niet wanneer u op de [PROG. AE] toets drukt (m 116).
¡Als u de camerarecorder gedurende langer dan 6
minuten in de opnamepauzefunctie laat staan, zal deze
zichzelf automatisch uitschakelen om de band te
beschermen en acculading te besparen. Om vanuit deze
situatie weer met het opnemen te beginnen, zet u de
[CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF]
en vervolgens weer in de stand [CAMERA].
1
62
Page 63
FRANÇAISDANSK
Témoin de contrôle 1
Si l’on ne désire pas que le témoin de contrôle s’allume
pendant l’enregistrement, mettre l’élément [TALLY LAMP] du
sous-menu [CAMERA SETUP] sur [OFF].
Optageindikator 1
Hvis De ikke ønsker, at optageindikatoren lyser under
optagelsen, sættes [TALLY LAMP] på [CAMERA SETUP]
undermenuen til [OFF].
¡Pendant l’enregistrement, il n’est pas possible de changer le
mode d’enregistrement ([MNL], [5], [7], [4], [],
[]), même si l’on appuie sur la touche [PROG. AE].
(m 117)
¡Si on laisse le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se mettra
automatiquement hors circuit afin de protéger la bande
et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour reprendre
l’enregistrement à partir de cet état, mettre l’interrupteur
[CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF] puis à nouveau sur
[CAMERA].
¡Under optagelse er det ikke muligt at ændre
optageindstillingen ([MNL], [5], [7], [4], [], []),
selv om De trykker på [PROG. AE] knappen. (m 117)
¡Hvis De efterlader videokameraet i
optagepauseindstilling i mere end 6 minutter, slukker
det automatisk for at beskytte båndet og spare på
strømmen i batteriet. For at genoptage optagelse fra
denne tilstand sættes [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[OFF] og dernæst til [CAMERA] igen.
63
Page 64
CHK
1
2
3
DEUTSCHNEDERLANDS
s SEARCH
S
6
1, 2
SEARCH r
5
2
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die
zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen worden
ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben beendeten
Aufnahme automatisch wiedergibt. Bei erneutem
Aufnahmebeginn wird die nächste Szene automatisch mit
sauberem, störungsfreiem Bildübergang an die letzte Szene
angefügt. Beim Aufnehmen wichtiger Szenen sollte diese
Prüffunktion von Zeit zu Zeit zur Bestätigung benutzt werden.
1 Die Taste [S] im Aufnahmepause-Modus kurz
drücken.
≥Die Anzeige [CHK] 1 erscheint, und die letzten ca. 2
Sekunden der zuletzt aufgenommenen Szene werden
wiedergegeben.
Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf den
Aufnahmepause-Modus um und ist zum Aufnehmen der
nächsten Szene bereit.
([CHK] ist die Abkürzung für CHECK (Überprüfen).)
Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der
zuletzt aufgenommenen Szene
(Kamerasuchlauf-Funktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer
Bandstelle in einer früher aufgenommenen Szene oder
Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene
aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem
saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
2 Die Taste [
[SEARCH
gedrückt halten.
2:Rückwärts-Suchlauf
3: Vorwärts-Suchlauf
ss
sSEARCH] (oder die Taste
ss
rr
r]) im Aufnahmepause-Modus
rr
Controleren van het einde van een
opgenomen scène
(Opname-controlefunctie)
Door ongeveer de laatste 2 seconden van de laatst
opgenomen scène automatisch weer te geven, stelt deze
functie u in staat te controleren of de zojuist opgenomen
scène goed werd opgenomen. Wanneer u vervolgens begint
met het opnemen van de volgende scène, zal deze
automatisch een soepele overgang zonder beeldstoring
worden opgenomen. Voor bijzonder belangrijke scènes
gebruikt u deze functie af en toe ter controle.
1 Druk in de opnamepauzefunctie kortstondig op
de [S] toets.
≥De [CHK] indicatie 1 wordt afgebeeld en ongeveer de
laatste 2 seconden van de laatst opgenomen scène
worden weergegeven.
Hierna zal de camerarecorder terugkeren naar de
opnamepauzefunctie en klaar zijn om de volgende
scène op te nemen.
([CHK] betekent controle.)
Zoeken naar een bandpositie vóór het einde
van de laatst opgenomen scène
(camera-zoekfunctie)
Met deze functie is het gemakkelijk te zoeken naar een punt in
een voorheen opgenomen scène of cassette vanwaar u met
het opnemen van een nieuwe scène wilt beginnen. Bovendien
verzekert deze functie u van een soepele overgang tussen
scènes zonder beeldstoring.
2 Houd in de opnamepauzefunctie de [
toets (of de [SEARCH
2: Achteruitzoeken
3: Vooruitzoeken
rr
r] toets) ingedrukt.
rr
ss
sSEARCH]
ss
64
Page 65
FRANÇAISDANSK
Vérification de la fin d’une séquence
enregistrée
(fonction de vérification d’enregistrement)
Cette fonction permet de vérifier si une séquence que l’on
vient d’enregistrer a été correctement enregistrée, en
effectuant automatiquement la lecture des
2 dernières secondes environ de la dernière séquence
enregistrée. Lorsqu’on enclenche ensuite l’enregistrement de
la séquence suivante, celle-ci est automatiquement jointe avec
une transition souple sans déformation de l’image. Lorsqu’on
filme des séquences particulièrement importantes, utiliser de
temps en temps cette fonction pour confirmer que
l’enregistrement est correct.
1 Appuyer brièvement sur la touche [S] en
mode pause d’enregistrement.
≥L’indication [CHK] 1 apparaît et les 2 dernières
secondes environ de la dernière séquence enregistrée
sont reproduites.
Ensuite, le caméscope repasse en mode pause
d’enregistrement et est prêt à enregistrer la séquence
suivante.
([CHK] signifie vérification.)
Recherche d’un point de la bande précédant la
fin du dernier enregistrement
(fonction recherche caméscope)
Cette fonction permet de faciliter la recherche d’un point d’une
séquence précédemment enregistrée ou d’une cassette sur
laquelle on veut enregistrer une nouvelle séquence. En outre,
elle permet d’assurer des transitions souples de séquence à
séquence, sans déformation de l’image.
2 Maintenir la touche [
[SEARCH
d’enregistrement.
rr
r]) enfoncée en mode pause
rr
ss
sSEARCH] (ou la touche
ss
Kontrol af slutningen på en optaget
scene
Ved automatisk at gengive de sidste cirka 2 sekunder af den
sidst optagne scene, lader denne funktion Dem kontrollere, om
den netop afsluttede scene er blevet optaget korrekt. Når De
starter optagelse af den næste scene, føjes denne automatisk
til med en jævn overgang, der er fri for billedforstyrrelse. Ved
vigtige scener bør denne funktion anvendes af og til som
kontrol.
(optagelseskontrolfunktion)
1 Tryk kort på [S] knappen under optagepause.
≥[CHK] indikatoren 1 vises i søgeren og de sidste cirka
2 sekunder af den sidst optagne scene gengives.
Derefter vender videokameraet tilbage til
optagepauseindstilling og er klar til optagelse af den
næste scene.
([CHK] står for check eller kontrol.)
Søgning efter en båndposition, der ligger før
slutningen på den sidste optagelse
(kamerasøgefunktion)
Denne funktion gør det nemt at søge efter et sted i en tidligere
optaget scene eller kassette, hvorfra De ønsker at starte
optagelse af den næste scene. Desuden sikrer funktionen en
jævn overgang mellem scenerne uden billedforstyrrelse.
2 Hold [
ss
sSEARCH] knappen (eller [SEARCH
ss
knappen) inde under optagepauseindstillingen.
2:Søgning bagud
3:Søgning fremad
rr
r]
rr
2: Recherche vers l’arrière
3: Recherche vers l’avant
65
Page 66
1
V.ZOOM
4
[W]
3
V.ZOOM
20
2
5
s
VOL
r
21
WT
1
DEUTSCHNEDERLANDS
Heran- und Zurückzoomen
∫∫
∫ Heranzoomen 1
∫∫
Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive in
Großaufnahme festhalten.
1 Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] drücken.
≥Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 2 erscheint.
∫∫
∫ Zurückzoomen 3
∫∫
Durch Zurückzoomen können Sie Szenen mit Weitwinkel
aufnehmen.
2 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken.
≥Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 4 erscheint.
≥Der mögliche Zoombereich erstreckt sich von Weitwinkel-
Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [1t]) bis TeleEinstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [20t]).
≥Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie
den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T] drücken,
desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit.
≥In der maximalen Tele-Einstellung (wenn Sie ganz
herangezoomt haben), ist präzise Scharfeinstellung nur auf
Bildgegenstände möglich, die mehr als 1,8 m vom
Camerarecorder-Objektiv entfernt sind.
Vermeiden Sie öfteres Zoomen während der Aufnahme, denn
dies verleiht den Aufnahmen eine unprofessionelle Wirkung.
Voice Zoom
Diese Funktion ermöglicht es, die Stimmen von Personen in
größerer Entfernung lauter und klarer aufzunehmen, indem
entsprechend der Zoomeinstellung des CamerarecorderObjektivs der Ton im Frequenzbereich der
Menschenstimmen verstärkt wird. Um diese Funktion
einzuschalten, den Einstellpunkt [VOICE ZOOM] im
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs
[CAMERA FUNCTIONS] auf [ON] einstellen. (l 30)
≥Die Anzeige [V.ZOOM] 5 erscheint.
≥Die Funktion Voice Zoom arbeitet im Zoombereich bis hinauf
auf 14k: darüber bleibt der Effekt dieser Funktion
unverändert.
≥Der Effekt der Funktion Voice Zoom ist u. U. je nach
Entfernung der Person(en) und Geräuschkulisse mehr
oder weniger ausgeprägt.
[T]
Inzoomen/uitzoomen
∫∫
∫ Inzoomen 1
∫∫
Door in te zoomen kunt u close-ups opnemen van ver
verwijderde onderwerpen.
1 Duw de [W/T] zoomknop naar [T].
≥De zoomvergrotingsindicatie 2 wordt afgebeeld.
∫∫
∫ Uitzoomen 3
∫∫
Door uit te zoomen kunt u een breed overzicht opnemen.
2 Duw de [W/T] zoomknop naar [W].
≥De zoomvergrotingsindicatie 4 wordt afgebeeld.
≥In- en uitzoomen is mogelijk tussen groothoek
(zoomvergrotingsindicatie [1t]) en telefoto
(zoomvergrotingsindicatie [20t]).
≥Hoe verder u de [W/T] zoomknop naar [W] of [T] duwt, hoe
hoger de zoomsnelheid wordt.
≥In de maximale telefotostand (nadat u maximaal ingezoomd
hebt), is nauwkeurig scherpstellen alleen mogelijk voor
onderwerpen die zich verder dan 1,8 m van de lens
bevinden.
Vermijd te veel zoomen tijdens het opnemen, aangezien dit de
opnamen een niet-professionele indruk geeft.
Stemzoom
Deze functie maakt het mogelijk om de stemgeluiden van ver
verwijderde personen iets luider en helderder op te nemen
door het frequentiebereik van de menselijke stem te
benadrukken afhankelijk van de zoomstand van de lens van
de camerarecorder. Om de stemzoomfunctie in werking te
stellen, stelt u het item [VOICE ZOOM] op het [OTHER
FUNCTIONS] submenu of het [CAMERA FUNCTIONS]
hoofdmenu in op [ON]. (l 30)
≥De [V.ZOOM] indicatie 5 wordt afgebeeld.
≥De stemzoomfunctie werkt binnen het zoombereik tot
maximaal 14k. Daarboven heeft de stemzoomfunctie geen
effect.
≥Afhankelijk van de afstand tot de personen en het
omgevingsgeluid, is het mogelijk dat de stemzoomfunctie
niet veel effect heeft.
66
Page 67
FRANÇAISDANSK
Rapprochement/éloignement d’un
sujet au zoom
∫∫
∫ Rapprochement au zoom 1
∫∫
Le rapprochement au zoom permet de faire des gros plans sur
des sujets distants.
1 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].
≥L’indication d’agrandissement au zoom 2 apparaît.
∫∫
∫ Eloignement au zoom 3
∫∫
L’éloignement au zoom permet d’enregistrer des vues plus
larges.
2 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W].
≥L’indication d’agrandissement au zoom 4 apparaît.
≥La plage d’utilisation du zoom s’étend de grand angle
(indication d’agrandissement au zoom [1t]) à téléphoto
(indication d’agrandissement au zoom [20t]).
≥Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W] ou [T], plus
la vitesse de zoom augmente.
≥Dans le réglage téléphoto maximal (lorsqu’on a rapproché le
sujet au zoom), il est possible d’obtenir une mise au point
précise seulement pour les sujets situés à plus de 1,8 m de
l’objectif.
Eviter de trop utiliser le zoom pendant l’enregistrement car les
vidéos manqueront alors d’un caractère professionnel.
Zoom voix
Cette fonction permet d’enregistrer les voix de personnes
distantes un peu plus fort et plus clairement, en accentuant la
plage de fréquence des voix humaines en fonction de la
position du zoom de l’objectif du caméscope. Pour activer la
fonction zoom voix, mettre l’élément [VOICE ZOOM] du
sous-menu [OTHER FUNCTIONS] du menu principal
[CAMERA FUNCTIONS] sur [ON]. (l 31)
≥L’indication [V.ZOOM] 5 apparaît.
≥La fonction zoom voix est utilisable dans la plage de zoom
allant jusqu’à 14k: au-delà de ce point, elle n’apporte aucun
changement.
≥Selon la distance des personnes et des sons environnants,
il est possible que la fonction zoom voix soit peu efficace.
Ind- og udzoomning
∫∫
∫ Indzoomning 1
∫∫
Indzoomning lader Dem optage nærbilleder af fjerntliggende
motiver.
1 Skub [W/T] zoomknappen mod [T].
≥Zoomforstørrelsesindikatoren 2 vises.
∫∫
∫ Udzoomning 3
∫∫
Ved udzoomning får De mere med på billedet.
2 Skub [W/T] zoomknappen mod [W].
≥Zoomforstørrelsesindikatoren 4 vises.
≥Zoomning er muligt mellem vidvinkel
(zoomforstørrelsesindikator [1t]) og tele
(zoomforstørrelsesindikator [20t]).
≥Jo tættere De skubber [W/T] zoomknappen mod [W] eller [T],
jo hurtigere bliver zoomhastigheden.
≥Ved maksimal teleindstilling (når De har zoomet ind) er det
kun muligt at stille helt skarpt på motiver, der er mere end
1,8 m fra objektivet.
Undgå for meget zoomning under selve optagelsen, da dette
ofte giver optagelserne et uprofessionelt præg.
Stemmezoom
Denne funktion gør det muligt at optage stemmerne fra
personer, der befinder sig længere væk, en anelse højere og
mere tydeligt, idet frekvensområdet for menneskestemmer
forstærkes i henhold til zoompositionen på videokameraets
objektiv. Stemmezoom-funktionen aktiveres ved at sætte
[VOICE ZOOM] på [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuens
[OTHER FUNCTIONS] undermenu til [ON]. (l 31)
≥[V.ZOOM] indikatoren 5 vises.
≥Stemmezoom-funktionen virker indenfor zoomområdet op til
14k. Over dette punkt forbliver effekten uforandret.
≥Afhængigt af afstanden til personen (personerne) og de
omgivende lyde, kan det ske, at stemmezoom-funktionen
ikke har meget effekt.
67
Page 68
2
DEUTSCHNEDERLANDS
Benutzen der Makro-NahaufnahmeFunktion
Diese Funktion ermöglicht Aufnahmen von äußerst kleinen
Gegenständen und Lebewesen wie Blumen und Insekten.
1 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] gedrückt
halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung
(Zoom-Vergrößerungsanzeige [1
tt
t]) zu zoomen.
tt
2 Sich mit dem Camerarecorder dem
Bildgegenstand nähern, bis dieser die
gewünschte Größe im Sucher erreicht.
≥Mit dem Objektiv in der maximalen Weitwinkel-Einstellung
kann der Camerarecorder automatisch auf Bildgegenstände
von unendlich bis auf eine Mindestentfernung von nur 5 mm
zwischen Bildgegenstand und Objektiv-Vorderkante scharf
einstellen.
≥Für Makro-Nahaufnahmen empfiehlt sich die Verwendung
eines Stativs (Sonderzubehör), um verwackelte Aufnahmen
zu vermeiden.
≥Wenn Sie die Makro-Nahaufnahme-Funktion benutzen und
mit dem Camerarecorder extrem nahe an ein Objekt
herangehen, während Sie mit der 0-Lux Nachtsicht-Funktion
aufnehmen, kann der Infrarotstrahl von den im
Camerarecorder eingebauten Infrarotstrahlern den
Bildgegenstand u. U. nicht erreichen.
Gebruik van de macro-close-up functie
Deze functie stelt u in staat zeer kleine onderwerpen, zoals
insecten, op te nemen.
1 Houd de [W/T] zoomknop naar [W] geduwd om
tot in de maximale groothoekstand
(zoomvergrotingsindicatie [1
2 Benader het onderwerp met de camerarecorder
totdat dit de gewenste grootte in het beeld heeft.
≥Terwijl de lens in de maximale groothoekstand staat, kan de
camerarecorder automatisch onderwerpen scherpstellen van
oneindig tot op een minimale afstand van slechts 5 mm
tussen de lens en het onderwerp.
≥Gebruik een statief (los verkrijgbare accessoire) om
onstabiele beelden tijdens het opnemen in de macro-closeup functie te voorkomen.
≥Wanneer u de macro-close-up functie gebruikt en het
onderwerp buitengewoon dicht benadert tijdens het opnemen
in de 0-lux nachtzichtfunctie, is het mogelijk dat het
infraroodlicht van de camerarecorder’s ingebouwde
infraroodlichtstralers het onderwerp niet bereiken.
s
VOL
1
WT
r
tt
t]) uit te zoomen.
tt
68
Page 69
FRANÇAISDANSK
Utilisation de la fonction gros plan macro
Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très petite
taille, des insectes par exemple.
1 Pousser continuellement le levier de zoom
[W/T] vers [W] pour mettre le zoom au réglage
grand angle maximal (indication
d’agrandissement au zoom [1
tt
t]).
tt
2 Approcher le sujet avec le caméscope jusqu’à
ce qu’il atteigne la taille désirée dans l’image.
Anvendelse af makro-nærbilledfunktion
Med denne funktion kan De optage meget små motiver, som
f.eks. insekter.
1 Bliv ved med at skubbe [W/T] zoomknappen
2 Før videokameraet tættere på motivet, indtil det
mod [W] for at zoome til maksimal
vidvinkelindstilling (zoomforstørrelsesindikator
tt
[1
t]).
tt
har den ønskede størrelse på billedet.
≥Lorsque l’objectif est au réglage grand angle maximal, le
caméscope peut effectuer automatiquement la mise au point
sur des sujets depuis l’infini jusqu’à une distance minimale
de seulement 5 mm entre l’objectif et le sujet.
≥Pour éviter que les images soient instables, utiliser un
trépied (en option) pour l’enregistrement des gros plans
macro.
≥Si l’on utilise la fonction gros plan macro et qu’on s’approche
très près du sujet lors de l’enregistrement avec la fonction
vue nocturne 0-Lux, les rayons infrarouge provenant des
émetteurs de rayons infrarouge du caméscope pourront ne
pas atteindre le sujet.
≥Med objektivet sat til maksimal vidvinkelindstilling, kan
videokameraet automatisk stille skarpt på motiver fra
uendeligt til en minimum afstand på kun 5 mm mellem
objektiv og motiv.
≥For at forebygge rystede billeder anbefales det at anvende et
stativ (ekstratilbehør) til makro-nærbilledoptagelse.
≥Hvis De anvender makro-nærbilledfunktionen og går
ekstremt tæt på motiver, mens De anvender 0-lux
natsynsfunktionen, kan det ske, at de infrarøde stråler fra
videokameraets indbyggede sendere af infrarøde stråler
ikke rammer motivet.
69
Page 70
VOLUME
TBC
VCR
3
2
43
CAMERA
OFF
1
s SEARCHSEARCH r
S
65
;W.B
∫
TBC
BLC
TBC
1
2
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
5
4
1
CAMERA
OFF
VCR
6
DEUTSCHNEDERLANDS
Wiedergabe
Betrachten des Wiedergabebildes am
Camerarecorder
Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen
betrachten.
1 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Anzeigelampe [VCR] 2 leuchtet auf.
2 Die Taste [C] drücken.
¡Das Band wird zurückgespult. Am Bandanfang wird
automatisch gestoppt.
3 Die Taste [
¡Die Wiedergabe beginnt, und die Anzeige [◊] 3
erscheint. Am Bandende wird automatisch
zurückgespult.
» »
» Stoppen der Wiedergabe
» »
4 Die Taste [
¡Die Wiedergabe stoppt und der Camerarecorder
schaltet auf den Stopp-Modus um.
11
1] drücken.
11
∫∫
∫] drücken.
∫∫
5 Die Cassette herausnehmen. (m 42)
6 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
7 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen
bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
»»
» Einstellen der Lautstärke
»»
Den Hebel [HVOLG] 4 gegen [G ] drücken, um die Lautstärke
zu erhöhen, bzw. gegen [H] drücken, um die Lautstärke zu
senken. Die Anzeige [VOLUME] erscheint, und die Anzahl der
angezeigten vertikalen Balken erhöht bzw. verringert sich.
Beim Loslassen des Hebels verschwindet die Anzeige. Die
Lautstärke kann auch mit der Fernbedienung eingestellt
werden. Zum Erhöhen die Taste [T], bzw. zum Senken die
Taste [W] drücken.
Das Einstellen der Lautstärke ist nur während der Wiedergabe
möglich.
¡Bei der Wiedergabe den Lautsprecher 5 nicht zudecken.
¡Nie eine Videocassette nahe an den Lautsprecher bringen,
denn dieser enthält einen Magneten. Dies könnte die
Aufzeichnung auf dem Band
beeinträchtigen.
Weergeven
Weergeven op de camerarecorder
U kunt de opgenomen scènes weergeven en bekijken.
1 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [VCR].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
¡Het [VCR] lampje f gaat aan.
2 Druk op de [C] toets.
¡De videoband wordt achteruitgespoeld. Nadat het begin
van de videoband bereikt is, zal het achteruitspoelen
automatisch stoppen.
3 Druk op de [
¡Het weergeven begint en de [◊ ] indicatie 3 wordt
afgebeeld. Nadat het einde van de videoband bereikt is,
zal deze automatisch tot aan het begin worden
achteruitgespoeld.
»»
» Stoppen met het weergeven
»»
4 Druk op de [
¡Het weergeven stopt en de camerarecorder schakelt
over naar de stopstand.
5 Haal de cassette eruit. (m 42)
6 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
7 Maak de netspanningsadapter los van de
camerarecorder of haal de accu van de
camerarecorder af.
»»
Instellen
»
»»
Duw de [HVOLG] knop 4 naar [G] om het volumeniveau te
verhogen of duw deze naar [H] om het volumeniveau te
verlagen. De [VOLUME] indicatie wordt afgebeeld en het
aantal streepjes wordt meer of minder. Wanneer u de knop los
laat gaat deze indicatie uit. U kunt tevens het volumeniveau
instellen op de afstandsbediening. verhoog het volumeniveau
door op de [T] toets te drukken of verlaag het volumeniveau
door op de [W] toets te drukken. Het instellen van het
volumeniveau is alleen mogelijk tijdens het weergeven.
¡Dek de luidspreker 5 niet af tijdens weergave.
¡Omdat de luidspreker een magneet bevat, dient u een
videoband niet in de buurt van de luidspreker te houden.
Hierdoor kan het opgenomen beeldmateriaal negatief
beïnvloed worden.
70
5
7
11
1] toets.
11
∫∫
∫] toets.
∫∫
van het volumeniveau van het
geluid
Page 71
FRANÇAISDANSK
Lecture
Visionnement sur le caméscope
Il est possible de visionner les séquences précédemment
enregistrées.
1 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[VCR].
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
¡Le témoin [VCR] 2 s’allume.
2 Appuyer sur la touche [C].
¡Le rebobinage de la bande commence. Lorsque le début
de la bande est atteint, le rebobinage s’arrête
automatiquement.
3 Appuyer sur la touche [
¡La lecture commence et l’indication [◊] 3 apparaît.
Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est
rebobinée
»»
» Arrêt de la lecture
»»
automatiquement
4 Appuyer sur la touche [
¡La lecture s’arrête et le caméscope passe en mode
arrêt.
11
1].
11
jusqu’au début.
∫∫
∫].
∫∫
5 Retirer la cassette. (m 43)
6 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
7 Débrancher le bloc d’alimentation/charge ou
retirer la batterie.
»»
» Réglage du volume sonore
»»
Pousser le levier [HVOLG] 4 vers [G] pour augmenter le
volume, ou vers [H] pour diminuer le volume. L’indication
[VOLUME] apparaît et le nombre de barres augmente ou
diminue. Lorsqu’on relâche le levier, cette indication disparaît.
Il est aussi possible de régler le volume à l’aide de la
télécommande. Si l’on appuie sur la touche [T], le volume
augmente; si l’on appuie sur la touche [W], il diminue. Il est
possible d’effectuer ce réglage pendant la lecture seulement.
¡Ne pas couvrir le haut-parleur 5 pendant la lecture.
¡Le haut-parleur contient un aimant, ne pas approcher une
cassette vidéo du haut-parleur. Le contenu de
l’enregistrement risquerait en effet d'en être affecté.
Gengivelse
Gengivelse på videokameraet
De kan se de optagne scener gengivet.
1 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡[VCR] lampen 2 tændes.
2 Tryk på [
¡Tilbagespoling af båndet begynder. Når begyndelsen af
båndet nås, stopper tilbagespolingen automatisk.
3 Tryk på [
¡Gengivelse starter, og [◊] indikatoren 3 vises. Når
båndet når slutningen, tilbagespoles det automatisk til
begyndelsen.
»»
» Stop af gengivelse
»»
4 Tryk på [
¡Gengivelse stopper og videokameraet skifter over til
stopindstilling.
CC
C] knappen.
CC
11
1] knappen.
11
∫∫
∫] knappen.
∫∫
5 Tag kassetten ud. (m 43)
6 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
7 Afbryd lysnetadapteren eller fjern batteriet.
»»
» Justering af lydstyrken
»»
Skub [HVOLG] knappen 4 mod [G] for at øge lydstyrken og
skub den mod [H] for at sænke lyden. [VOLUME] indikatoren
vises, og antallet af bjælker øges eller mindskes. Når De
slipper denne knap, forsvinder denne indikator. De kan også
justere lydstyrken med fjernbetjeningen. Hæv lydstyrken ved
at trykke på [T] knappen, eller sænk den ved at trykke på [W]
knappen. Denne justering er kun mulig under gengivelse.
¡Tildæk aldrig højttaleren 5 under gengivelse.
¡Da højttaleren indeholder en magnet, må
bringes i nærheden af højttaleren. Dette kan forårsage
forstyrrelser i det indspillede indhold.
videokassetten
ikke
71
Page 72
TBC
DEUTSCHNEDERLANDS
BLC
TBC
1
TBC (Time Base Corrector) Funktion
Bei der Wiedergabe bestimmter Cassetten könnte das Bild
durch geringfügiges horizontales Zittern oder sonstige
Störungen beeinträchtigt werden. Um solche Bildstörungen
zu verhindern und stabile vertikale Bildkonturen zu sichern,
ist dieser Camerarecorder mit der TBC-Funktion
ausgestattet. Diese Funktion schaltet sich wenige Sekunden
nach Wiedergabebeginn automatisch ein und die Anzeige
[TBC] erscheint.
Ausschalten der TBC-Funktion
Bei bestimmten Cassetten kann es jedoch vorkommen, daß
die TBC-Funktion im Wiedergabebild geringfügiges vertikales
Zittern oder sonstige Bildstörungen auslöst.
In diesem Fall zuerst versuchen, die Spurlage zu justieren
(l 80). Falls dies die Bildwiedergabe nicht verbessert, die
TBC-Funktion ausschalten, indem Sie die Taste [TBC]
gedrückt halten, bis die Anzeige [TBC] verschwindet.
Um die TBC-Funktion erneut einzuschalten, die Taste [TBC]
einige Sekunden lang gedrückt halten, bis die Anzeige [TBC]
wieder erscheint.
Selbst wenn Sie die TBC-Funktion ausschalten, schaltet sie
sich automatisch wieder ein, wenn Sie den Camerarecorder
vom Camerarecorder-Modus auf den Videorecorder-Modus
umschalten.
∫ In den folgenden Fällen funktioniert die TBC-
Funktion nicht:
≥Beim Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts und bei der
Standbild-Wiedergabe.
≥Beim Benutzen der Kamerasuchlauf-Funktion oder der
Aufnahme-Prüffunktion.
≥Beim Justieren der Spurlage.
≥Beim Wiedergeben eines unbespielten Bandabschnittes.
Beim Wiedergeben von Cassetten mit gedehntem,
geschrumpftem oder anderweitig beschädigtem Band
funktioniert die TBC-Funktion nicht korrekt (sie schaltet u. U.
wiederholt ein und aus). In einem solchen Fall ist die TBCFunktion durch Drücken der Taste [TBC] auszuschalten.
Tijdbasis-correctiefunctie (TBC-functie)
Bij het weergeven van bepaalde videocassettes kan een
geringe horizontale trilling van het beeld of andere
beeldvervorming worden waargenomen. Om dergelijke
beeldvervormingen te minimaliseren en een stabiel
weergavebeeld te garanderen, is deze camerarecorder
uitgerust met de TBC-functie. Deze functie wordt automatisch
een paar seconden na het begin van het weergeven in
werking gesteld waarna de [TBC] indicatie wordt afgebeeld.
Annuleren van de TBC-functie
Bij bepaalde videocassettes is het echter mogelijk dat de
TBC-functie een geringe verticale trilling of een nadere
vervorming in het weergavebeeld veroorzaakt.
Probeer in een dergelijk geval eerst de spoorregeling af te
stellen (l 80). Als hierdoor het weergavebeeld niet verbetert,
annuleert u de TBC-functie door de [TBC] toets ingedrukt te
houden totdat de [TBC] indicatie uitgaat.
Wanneer u de TBC-functie weer in werking wilt stellen, houdt
u de [TBC] toets gedurende een paar seconden ingedrukt
totdat de [TBC] indicatie weer wordt afgebeeld.
Zelfs wanneer u de TBC-functie uitschakelt, wordt deze
automatisch weer ingeschakeld wanneer u de
camerarecorder omschakelt van de camerafunctie naar de
videorecorderfunctie.
∫ In de volgende gevallen werkt de TBC-functie
niet:
≥In de cue-weergavefunctie, review-weergavefunctie en
momentopname-weergavefunctie
≥Tijdens het gebruik van de camera-zoekfunctie en opname-
controlefunctie
≥Tijdens het afstellen van de spoorregeling
≥Tijdens het weergeven van een niet-opgenomen deel van
de band
Tijdens het gebruik van videocassettes met een uitgerekte,
ingekrompen of op een andere manier beschadigde
videoband werkt de TBC-functie niet juist (het is mogelijk dat
de functie herhaaldelijk aan- en uitschakelt). In dit geval
schakelt u de TBC-functie uit.
72
Page 73
FRANÇAISDANSK
Fonction TBC (correcteur de base temps)
Selon la cassette utilisée, il est possible qu’un léger
tremblement horizontal ou d’autres déformations de l’image
se produisent lors de la lecture. Pour réduire de telles
distorsions et assurer la bonne régularité de la lecture, ce
caméscope est équipé de la fonction TBC. Cette fonction est
automatiquement activée dans les quelques secondes
suivant l’enclenchement de la lecture, et l’indication [TBC]
apparaît alors.
Annulation de la fonction TBC
Toutefois, selon la cassette utilisée, il est possible que la
fonction TBC cause un léger tremblement vertical ou d’autres
déformations de l’image de lecture.
Dans ce cas, essayer d’abord de régler l’alignement
(l 81). Si cela ne suffit pas à améliorer l’image, annuler la
fonction TBC en maintenant la touche [TBC] enfoncée jusqu’à
ce que l’indication [TBC] disparaisse.
Si l’on veut remettre la fonction TBC en circuit, appuyer sur la
touche [TBC] pendant quelques secondes jusqu’à ce que
l’indication [TBC] réapparaisse.
Même si la fonction TBC est annulée, elle est
automatiquement remise en circuit lorsque le caméscope est
commuté du mode caméscope au mode magnétoscope.
∫ Dans les cas suivants, la fonction TBC est
inopérante:
≥Dans les modes lecture avec repérage avant, repérage
arrière et arrêt sur image.
≥Quand on utilise les fonctions recherche caméscope ou
vérification d’enregistrement.
≥Quand on régle l’alignement.
≥Lors de la lecture d’une partie non enregistrée sur la bande.
Quand on utilise une cassette dont la bande est étirée,
rétrécie ou endommagée, la fonction TBC ne fonctionne pas
correctement (elle peut se mettre en/hors circuit plusieurs
fois). Dans ce cas, annuler la fonction TBC.
TBC (tidsbasekorrektion) funktion
Ved gengivelse af visse kassetter kan der forekomme en
smule vandrette rystelser i billedet eller anden
billedforstyrrelse. For at minimere denne slags forstyrrelse og
sikre stabil gengivelse er dette videokamera udstyret med
TBC funktionen. Denne funktion aktiveres automatisk
indenfor et par sekunder efter start af gengivelse, og [TBC]
indikatoren vises.
Annullering af TBC funktionen
Afhængigt af den anvendte kassette kan TBC funktionen
forårsage svage lodrette rystelser eller andre forstyrrelser i
gengivebilledet.
Hvis dette sker, bør De først forsøge at indstille sporingen
(l 81). Hvis dette ikke forbedrer billedet, skal De annullere
TBC funktionen ved at holde [TBC] knappen inde, indtil [TBC]
indikatoren forsvinder.
Hvis De ønsker at slå TBC funktionen til igen, trykkes på
[TBC] knappen i et par sekunder, indtil [TBC] indikatoren
kommer frem igen.
Selv om De annullerer TBC funktionen, tændes funktionen
automatisk igen, når De skifter videokameraet over fra
kamerafunktion til videobåndoptagerfunktion.
∫ I følgende tilfælde virker TBC funktionen ikke:
≥Under fremspoling med billede, tilbagespoling med billede og
stillbilledgengivelse
≥Når kamerasøgefunktion eller optagelseskontrolfunktion
anvendes
≥Når sporing justeres
≥Når en uoptaget del af båndet gengives
Når De gengiver en kassette med forstrakt, sammentrukket
eller på anden måde beskadiget bånd, virker TBC funktionen
ikke korrekt (den kan skiftevis blive tændt og slukket).
Annullér i så tilfælde TBC funktionen.
73
Page 74
123
OPEN
3
DEUTSCHNEDERLANDS
Aufstellen des Camerarecorders auf einem
Tisch zum Betrachten der Wiedergabe auf dem
LCD-Monitor
1 Den Hebel [LOPEN] nach oben schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90
uu
u öffnen.
uu
2 Den LCD-Monitor so drehen
(um ca. 180
uu
u), daß er nach vorne weist.
uu
3 Den LCD-Monitor schließen.
4 Den Camerarecorder auf einem Tisch oder auf
einer anderen flachen, stabiklen Oberfläche
aufstellen.
¡Bei der Bedienung des Camerarecorders mit der
Fernbedienung sollte diese innerhalb eines Abstandes von 1
Meter benutzt werden.
¡Beim Aufnehmen im Spiegelbild-Modus (l
Datums-, Uhrzeit- und/oder Titel-Anzeige nicht in das Bild
eingeblendet werden. Sie sind daher auch bei der
Wiedergabe nicht im Bild enthalten.
128), können die
Weergeven op de LCD-monitor terwijl de
camerarecorder op een tafel staat
1 Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
2 Draai de LCD-monitor totdat deze naar voren
gericht is (ongeveer 180
3 Sluit de LCD-monitor.
4 Plaats de camerarecorder op een vlak en stabiel
oppervlak voor het weergeven.
¡Wanneer u de afstandsbediening gebruikt voor het bedienen
van de Movie Camera, gebruikt u deze binnen ongeveer 1
meter afstand tot de camerarecorder.
¡Wanneer u opneemt in de spiegelbeeldfunctie (l
het niet mogelijk de datum-, tijd- en/of titelindicaties in het
beeld in te voegen. Zij zijn daarom ook niet aanwezig in het
weergavebeeld.
uu
u)
uu
128), is
74
Page 75
FRANÇAISDANSK
Visionnement sur le moniteur LCD avec le
caméscope placé sur une table
1 Faire glisser le levier [LOPEN] vers le haut et
ouvrir simultanément le moniteur LCD d’environ
uu
90
u dans le sens indiqué par la flèche.
uu
2 Faire tourner le moniteur LCD de manière qu’il
soit orienté vers l’avant (environ 180
uu
u).
uu
3 Refermer le moniteur LCD.
4 Placer le caméscope sur une surface
horizontale stable pour la lecture.
Hvordan der gengives på LCD monitoren med
videokameraet anbragt på et bord
1 Skyd [LOPEN] knappen mod venstre og åbn
2 Drej LCD monitoren indtil den vender fremad
3 Luk LCD monitoren.
4 Anbring videokameraet på en flad, stabil
samtidigt LCD monitoren cirka 90° i pilens
retning.
(cirka 180
overflade ved gengivelsen.
uu
u grader)
uu
¡Si l'on utilise la télécommande pour faire fonctionner le
caméscope, l'utiliser à environ 1 mètre ou moins du
caméscope.
¡Lorsqu’on enregistre en mode miroir (l
indications de la date et de l’heure et/ou les indications du
titre ne peuvent pas être insérées dans l’image. Par
conséquent, elles ne sont pas insérées non plus dans
l’image de lecture.
129), les
¡Hvis De anvender fjernbetjeningen til at betjene
videokameraet, skal den anvendes inden for cirka 1 meter
fra videokameraet.
¡Under optagelse med spejlindstilling (l
klokkeslæt og/eller titelindikatorerne ikke indblændes på
billedet. De er derfor heller ikke med på gengivebilledet.
129) kan dato,
75
Page 76
BLC
4
1
TBC
VCR
CAMERA
OFF
3
2
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
2
VIDEO OUT
V
A
DEUTSCHNEDERLANDS
Betrachten des Wiedergabebildes auf einem
Fernsehgerät
Durch Anschließen des Camerarecorders an ein Fernsehgerät
können Sie die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf
dem Fernsehbildschirm betrachten.
Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das
Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten.
1 Den Camerarecorder mit dem AV-Kabel
(mitgeliefert) an das Fernsehgerät anschließen.
CamerarecorderFernsehgerät
(AV-Eingangsbuchsen)
VIDEO OUT_>VIDEO IN
AUDIO OUT_> AUDIO IN
Falls Ihr Fernsehgerät mit einer S-Video-Buchse
ausgestattet ist, auch das S-Video-Kabel 1
(mitgeliefert) anschließen.
2 Am Fernsehgerät den Programmplatz bzw. den
AV-Eingang wählen, der dem zum Anschließen
des Camerarecorders benutzten
Eingangsanschluß entspricht.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes
durchlesen.)
Bekijken van het beeld op een tv
Door de camerarecorder op een tv aan te sluiten, kunt u de
opgenomen scènes op een tv weergeven en bekijken.
Schakel uit veiligheidsoverwegingen zowel de camerarecorder
als de tv uit, alvorens deze op elkaar aan te sluiten.
1 Gebruik de bijgeleverde audiovisuele kabel om
de camerarecorder aan te sluiten op een tv.
camerarecordertv (audio- en video-
VIDEO OUT_> VIDEO IN
AUDIO OUT_> AUDIO IN
Als de tv is uitgerust met een S-video aansluiting, sluit
u tevens de bijgeleverde S-videokabel 1 aan.
2 Kies het kanaal op de tv dat overeenkomt met
de audio- en video-ingangsaansluitingen die
voor het aansluiten zijn gebruikt.
(Lees de gebruiksaanwijzing van uw tv.)
3 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [VCR].
≥Het [VCR] lampje 2 gaat aan.
4 Begin met het weergeven op de
3 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
stellen.
≥Die Anzeigelampe [VCR] 2 leuchtet auf.
camerarecorder (l
4 Am Camerarecorder die Bedienungsschritte für
die Wiedergabe durchführen. (l
70)
VIDEO IN
AUDIO IN
AUDIO
OUT
S-VIDEO OUT
S-VIDEO IN
1
1
ingangsaansluitingen)
70).
76
Page 77
FRANÇAISDANSK
Visionnement de la lecture sur un téléviseur
En raccordant le caméscope à un téléviseur, il est possible
de visionner les séquences enregistrées sur l’écran de
celui-ci.
Avant d’entreprendre le branchement, mettre le caméscope
et le téléviseur hors circuit par mesure de sécurité.
Gengivelse på et TV
Ved at tilslutte videokameraet til et TV kan De se de optagne
scener gengivet på TV-skærmen.
Sluk for en sikkerheds skyld for både videokameraet og TV’et,
før der foretages tilslutninger.
1 Anvend AV-kablet (medfølger) til at tilslutte
1 Brancher le caméscope au téléviseur au moyen
du câble AV (fourni).
CaméscopeTéléviseur
(prises d'entrée AV)
VIDEO OUT_>VIDEO IN
AUDIO OUT_> AUDIO IN
Si le téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, raccorder
aussi le câble S-Vidéo 1 (fourni).
2 Vælg den kanal på TV’et, der svarer til de video/
2 Sélectionner le canal du téléviseur
correspondant aux prises d’entrée vidéo/audio
utilisées pour le branchement.
(Se reporter au mode d’emploi du téléviseur.)
3 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[VCR].
≥Le témoin [VCR] 2 s’allume.
(Se betjeningsvejledningen for TV’et.)
3 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR].
4 Sæt videokameraet til gengivelse. (l 71)
4 Enclencher la lecture sur le caméscope. (l 71)
videokameraet til TV’et.
VideokameraTV
(AV indgangsbøsninger)
VIDEO OUT_>VIDEO IN
AUDIO OUT_> AUDIO IN
Hvis Deres TV er udstyret med en S-video bøsning, skal
S-video kablet 1 (medfølger) også tilsluttes.
audio indgangsbøsninger, der anvendes til
tilslutningen.
≥[VCR] lampen 2 tændes.
77
Page 78
12
34
DEUTSCHNEDERLANDS
Wiedergabe auf einem Videorecorder
(mit dem mitgelieferten Cassettenadapter)
Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie
Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in Ihrem
Videorecorder wiedergeben, wie Vollformat- Cassetten.
1 Den Batteriefachdeckel nach oben schieben
und abziehen.
2 Die mitgelieferte Mignon-Batterie einsetzen und
den Deckel wieder aufschieben.
3 Den geriffelten Öffnungsschieber in
Pfeilrichtung schieben.
4 Die Cassette einsetzen und den Deckel
schließen.
5 Den Cassettenadapter in den Videorecorder
einsetzen.
Weergeven via een videorecorder
(met behulp van de bijgeleverde
cassetteadapter)
Door de bijgeleverde cassetteadapter te gebruiken, kunt u
compact videocassettes via uw videorecorder weergeven op
dezelfde manier als volformaat videocassettes.
1 Duw het deksel van het batterijvak omhoog en
verwijder dit.
2 Plaats de bijgeleverde batterij en bevestig
vervolgens het deksel van het batterijvak weer.
3 Schuif de open-knop in de richting van de pijl.
4 Plaats de opgenomen videocassette en sluit het
bovendeksel.
5 Plaats de cassetteadapter in de videorecorder.
6 Begin met het weergeven op de videorecorder.
6 Den Videorecorder auf Wiedergabe schalten.
Verwijder na gebruik de videocassette uit de cassetteadapter.
Nach dem Gebrauch ist die Cassette aus dem
Cassettenadapter herauszunehmen.
6
5
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
78
Page 79
FRANÇAISDANSK
Lecture sur magnétoscope
(à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni)
En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible de
lire des cassettes compactes dans le magnétoscope de la
même manière que les cassettes de format standard.
1 Soulever le couvercle du logement de pile et
l’enlever.
2 Insérer la pile fournie puis remettre le couvercle
du logement de pile en place.
3 Faire glisser le levier d’ouverture dans le sens
de la flèche.
Gengivelse på en videobåndoptager
(ved anvendelse af den medfølgende
kassetteadapter)
Ved at anvende den medfølgende kassetteadapter kan De
gengive kompakt-kassetter på Deres videobåndoptager på
samme måde som kassetter i fuld størrelse.
1 Tryk batterirumsdækslet opad og fjern det.
2 Sæt det medfølgende batteri i, og sæt
3 Skyd åbneknappen i pilens retning.
4 Sæt den indspillede videokassette i og luk
4 Insérer la cassette enregistrée et refermer le
couvercle supérieur.
5 Insérer l’adaptateur de cassette dans le
magnétoscope.
6 Enclencher la lecture sur le magnétoscope.
Retirer la cassette de l’adaptateur de cassette après chaque
utilisation.
5 Sæt kassetteadapteren i videobåndoptageren.
6 Start gengivelsen på videobåndoptageren.
Tag videokassetten ud af kassetteadapteren efter brugen.
batterirumsdækslet på igen.
topdækslet.
79
Page 80
s SEARCH
S
6
1
1
TRACK.TRACK.
2
TBCTBC
MENU
#
"
DEUTSCHNEDERLANDS
Zurückspulen mit hoher Geschwindigkeit
1 Im Stopp-Modus die Taste [6] länger als 1
Sekunde drücken.
≥Die Anzeige [≈] 1 erscheint.
≥Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit
sind die Bandlaufgeräusche etwas lauter.
≥Beim Zurückspulen bis zum Bandanfang schaltet der
Camerarecorder kurz vor dem Bandanfang automatisch
zuerst von hoher Geschwindigkeit auf normale
Rückspulgeschwindigkeit und anschließend am
Bandanfang auf den Stop-Modus um.
≥Wenn Sie die Taste [∫] während des Zurückspulens mit
hoher Geschwindigkeit drücken, dauert es zur
Schonung des Bandes einige Sekunden, bevor das
Band vollständig gestoppt wird.
≥Beim Einsatz der Fernbedienung die Taste [
als 3 Sekunden drücken.
≥Wenn Sie den Betrieb des Camerarecorders von einem
Computer aus steuern (l 150), kann diese Funktion
nicht benutzt werden.
≥Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit
zeigt das Bandzählwerk [0:00.00] an.
66
6] länger
66
Beheben von Bildstörungen
(Spurlage-Justierung)
Dieser Camerarecorder regelt die Spurlage automatisch. Bei
gewissen Cassetten ist die Spurlageregelung jedoch u. U. nicht
präzise. In diesem Fall kann die Spurlage manuell geregelt werden.
" Die Taste [FOCUS/SET] während der
Wiedergabe kurz drücken.
≥Die Anzeige [TRACK.] 2 erscheint.
# Den Regler [TRACKING] drehen, um die
Spurlage zu regeln.
≥Wenn der Regler [TRACKING] länger als 5 Sekunden nicht
gedreht wird, schaltet sich die Spurlageregelungs-Funktion
automatisch aus.
≥
Es ist u. U. nicht möglich, die Störstreifen vollständig zu beseitigen.
≥Wenn ein Menü eingeblendet ist, kann die Spurlage nicht
manuell geregelt werden.
≥Durch Herausnehmen der Cassette wird die manuell
vorgenommene Einstellung der Spurlage aufgehoben.
Zurückschalten auf automatische Spurlageregelung
Während der Wiedergabe die Taste [FOCUS/SET] länger als 2
Sekunden drücken.
80
FOCUS / SET
Achteruitspoelen op hoge snelheid
1 Druk gedurende langer dan 1 seconde op de
[6] toets in de stopstand.
≥De [≈] indicatie 1 wordt afgebeeld.
≥Tijdens achteruitspoelen op hoge snelheid maakt het
spoelen meer geluid.
≥Als u op hoge snelheid achteruitspoelt tot aan het begin
van de videoband, schakelt de camerarecorder vlak
voor het begin van de videoband automatisch over van
achteruitspoelen op hoge snelheid naar
achteruitspoelen op normale snelheid, en naar de
stopstand nadat het begin van de videoband is bereikt.
≥Als u tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid op
de [∫] toets drukt, duurt het enkele seconden voordat
de videoband stilstaat om de videoband tegen
beschadiging te beschermen.
≥Wanneer u de afstandsbediening gebruikt, drukt u
gedurende langer dan 3 seconden op de [
≥Als u deze camerarecorder vanaf een computer bedient
(l 150), is het niet mogelijk deze functie te gebruiken.
≥Tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid geeft de
bandteller [0:00.00] aan.
Voorkomen van beeldstoring
(handmatige spoorregeling)
Deze camerarecorder stelt de spoorregeling automatisch in.
Bij bepaalde videocassettes is het echter mogelijk dat de
spoorregeling niet nauwkeurig is. In dat geval stelt u de
spoorregeling handmatig in.
" Druk tijdens het weergeven kortstondig op de
[FOCUS/SET] toets.
≥De [TRACK.] indicatie 2 wordt afgebeeld.
# Draai de [TRACKING] draaischijf om de
spoorregeling in te stellen.
≥De handmatige spoorregeling wordt automatisch
uitgeschakeld als u de [TRACKING] draaischijf gedurende
langer dan 5 seconden niet draait.
≥Het kan onmogelijk zijn de storingsstrepen geheel te laten
verdwijnen.
≥Het is niet mogelijk de spoorregeling in te stellen terwijl een
menu wordt afgebeeld.
≥Als u de videocassette uitwerpt nadat u de spoorregeling
hebt ingesteld, wordt de veranderde instelling te niet gedaan.
Terugkeren naar de automatische spoorregeling
Druk tijdens het weergeven gedurende langer dan 2 seconden
op de [FOCUS/SET] toets.
MF/
TRACKING
66
6] toets.
66
Page 81
FRANÇAISDANSK
Rebobinage ultra-rapide
1 Appuyer sur la touche [6] pendant plus d’une
Hurtig tilbagespoling
1 Tryk på [6] knappen i mere end et sekund
seconde en mode arrêt.
≥L’indication [≈] 1 apparaît.
≥Pendant le rebobinage ultra-rapide, le bruit de
rebobinage de la bande est plus fort.
≥Lorsqu’on rebobine la bande jusqu’au début, le
caméscope passe automatiquement du mode
rebobinage ultra-rapide au mode rebobinage un peu
avant le début de la bande, et il passe en mode arrêt au
début de la bande.
≥
Si l’on appuie sur la touche
ultra-rapide, il faut quelques secondes avant que la bande
s’arrête, afin de protéger la bande contre tout dommage.
≥Lorsqu’on utilise la télécommande, appuyer sur la
≥Si l’on fait fonctionner ce caméscope à partir d’un
≥
66
touche [
6] pendant plus de 3 secondes.
66
ordinateur (l 151), il n’est pas possible d’utiliser cette
fonction.
Lor
squ’on utilise le mode rebobinage ultra-rapide, le
compteur de bande indique [0:00.00].
Elimination des distorsions de l’image
(réglage manuel de l’alignement)
Ce caméscope effectue le réglage de l’alignement
automatiquement. Toutefois, avec certaines cassettes, il est
possible que le réglage de l’alignement manque de précision.
Dans ce cas, régler l’alignement manuellement.
[∫]
pendant le rebobinage
Eliminering af billedforstyrrelser
(Manuel sporingsjustering)
Dette videokamera justerer sporingen automatisk. Ved
anvendelse af visse videokassetter kan det dog ske, at
sporingsjusteringen ikke er præcis. I så tilfælde justeres
sporingen manuelt.
" Tryk kort på [FOCUS/SET] knappen under
" Appuyer brièvement sur la touche [FOCUS/SET]
pendant la lecture.
≥L’indication [TRACK.] 2 apparaît.
# Drej [TRACKING] drejeknappen for at indstille
# Tourner la molette [TRACKING] pour régler
l’alignement.
≥La fonction de réglage de l’alignement est annulée
automatiquement lorsqu’on ne tourne pas la molette
[TRACKING] pendant 5 secondes.
≥Il peut être impossible d’éliminer complètement les barres
parasites.
≥Lorsqu’un menu est affiché, il n’est pas possible de régler
l’alignement.
≥Si l’on éjecte la cassette après avoir réglé l’alignement, le
réglage effectué est annulé.
Retour au mode d’alignement automatique
Appuyer brièvement sur la touche [FOCUS/SET] pendant plus
de 2 secondes pendant la lecture.
≥Sporingsjusteringsfunktionen annulleres automatisk, hvis der
ikke drejes på [TRACKING] drejeknappen i 5 sekunder.
≥Det kan ske, at det ikke er muligt at fjerne støjstriberne
fuldstændigt.
≥Det er ikke muligt at justere sporingen, mens en menu vises.
≥Hvis De udstøder kassetten efter justering af sporingen,
annulleres den justerede indstilling.
Returnering til automatisk sporing
Tryk på [FOCUS/SET] knappen i mere end 2 sekunder under
gengivelse.
81
under stopindstilling.
≥[≈] indikatoren 1 vises.
≥Under hurtig tilbagespoling vil lyden af det kørende bånd
være kraftigere.
≥
Når båndet tilbagespoles til begyndelsen, skifter
videokameraet automatisk over fra hurtig tilbagespoling til
almindelig tilbagespoling, når båndet er nær begyndelsen,
og det skifter til stopindstilling, når begyndelsen af båndet
er nået.
≥Hvis De trykker på [∫] knappen under hurtig
tilbagespoling, tager det flere sekunder før båndet
stopper, hvilket skyldes, at båndet derved beskyttes
mod beskadigelse.
≥Når fjernbetjeningen anvendes, trykkes på [
knappen i mere end 3 sekunder.
≥Hvis De betjener dette videokamera fra en computer
(l 151), er det ikke muligt at anvende denne funktion.
≥Under hurtig tilbagespoling viser båndtælleren [0:00.00].
66
6]
66
gengivelse.
≥[TRACK.] indikatoren 2 vises.
sporingen.
Page 82
1
DEUTSCHNEDERLANDS
Bildsuchlauf vorwärts
1 Während der Wiedergabe die Taste [D]
gedrückt halten.
Cue-weergave
1 Houd tijdens het normaal weergeven de [D]
toets ingedrukt.
2
s SEARCHSEARCH r
S
65
;W.B
∫
BLC
1
1
TBC
3
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Taste [D] loslassen.
Bildsuchlauf rückwärts
2 Während der Wiedergabe die Taste [C]
gedrückt halten.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Taste [C] loslassen.
Suchlauf-Verriegelungs-Funktion
Für längeren Bildsuchlauf vorwärts (Cue) oder rückwärts
(Review) die Vorwärts-Suchlauf-Taste [5] bzw. die
Rückwärts-Suchlauf-Taste [6] nur kurz drücken.
Dadurch wird die entsprechende Funktion verriegelt, und die
Taste muß nicht dauernd gedrückt gehalten werden.
≥Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe, die
Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Standbild-Wiedergabe
3 Während der Wiedergabe die Taste [;] drücken.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Taste [;] erneut drücken.
≥In den Wiedergabe-Modi Bildsuchlauf vorwärts und
rückwärts sowie Standbild treten horizontale Störstreifen 1
auf, und das Wiedergabebild kann schwarzweiß oder
verzerrt werden.
≥Das auf dem LCD-Monitor wiedergegebene Bild enthält
weniger Störstreifen, als das Bild im Sucher. Bei der
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät sind die Störstreifen
jedoch gleich wie im Sucher.
≥Während der Cue- oder Review-Wiedergabe sind keine
Anzeigen sichtbar.
≥Falls der Camerarecorder ca. 6 Minuten im Modus Standbild
bleibt, schaltet er automatisch auf Stopp um. Wenn der Akku
verwendet wird, schaltet sich der Camerarecorder zudem
nach weiteren 6 Minuten vollständig aus.
Voortzetten van de normale weergave
Laat de [D] toets los.
Review-weergave
2 Houd tijdens het normaal weergeven de [C]
toets ingedrukt.
Voortzetten van de normale weergave
Laat de [C] toets los.
Zoek-vergrendelfunctie
Voor lange cue- of review-weergaven, drukt u kortstondig op
de cuetoets [
Hierdoor wordt de cue- of review-weergavefunctie vergrendeld
en hoeft u de toets dus niet voortdurend ingedrukt te houden.
≥Om de normale weergave voort te zetten, drukt u op de
weergavetoets [1].
55
5] of reviewtoets [
55
66
6].
66
Weergavepauze
3 Druk tijdens het normaal weergeven op de [;]
toets.
Voortzetten van de normale weergave
Druk nogmaals op de [;] toets.
≥Tijdens cue-weergave, review-weergave en weergavepauze
kunnen horizontale storingsstrepen 1 in het beeld
voorkomen, of het beeld kan zwart/wit of vervormd worden.
≥Het beeld dat op de LCD-monitor wordt weergegeven bevat
minder storing dan het beeld in de zoeker. Tijdens het
weergeven op een tv echter, zal de beeldstoring hetzelfde
zijn als bij het weergeven in de zoeker.
≥Tijdens cue-weergave en review-weergave worden er geen
indicaties afgebeeld.
≥Wanneer u de camerarecorder gedurende ongeveer
6 minuten in de weergavepauzefunctie laat staan, zal deze
automatisch overschakelen naar de stopstand. Wanneer de
camerarecorder door de accu van stroom wordt voorzien, zal
deze na nogmaals 6 minuten zichzelf volledig uitschakelen.
82
Page 83
FRANÇAISDANSK
Lecture avec repérage avant
1 Maintenir la touche [D] enfoncée pendant la
Hurtig fremspoling med billede
1 Hold [D] knappen inde under normal
lecture normale.
gengivelse.
Reprise de la lecture normale,
Relâcher la touche [D].
Lecture avec repérage arrière
2 Maintenir la touche [C] enfoncée pendant la
lecture normale.
Reprise de la lecture normale,
Relâcher la touche [C].
Fonction verrouillage de recherche
Pour effectuer une lecture repérage avant ou arrière plus
longue, appuyer brièvement sur la touche de repérage avant
[5] ou de repérage arrière [
La fonction de recherche étant alors verrouillée, il n’est pas
nécessaire de maintenir la touche longtemps enfoncée.
≥Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur la touche de
lecture [1].
66
6].
66
Arrêt sur image
3 Appuyer sur la touche [;] pendant la lecture
normale.
Reprise de la lecture normale
Appuyer à nouveau sur la touche [;].
≥En mode repérage avant, repérage arrière ou arrêt sur
image, des barres parasites horizontales 1 apparaissent
sur les images, ou les images peuvent être en noir et blanc
ou déformées.
≥L’image reproduite sur le moniteur LCD contient moins de
bruit que l’image dans le viseur. Lors de la lecture sur
téléviseur, toutefois, l’image contiendra autant de bruit que
celle du viseur.
≥Aucune indication n’est affichée en repérage avant ou
repérage arrière.
≥Si on laisse le caméscope en mode arrêt sur image pendant
6 minutes environ, il repasse automatiquement en mode
arrêt. En outre, si le caméscope est alimenté par la batterie,
il sera mis complètement hors circuit après encore
6 minutes.
Genoptagelse af almindelig gengivelse
Slip [D] knappen.
Hurtig tilbagespoling med billede
2 Hold [C] knappen inde under normal
gengivelse.
Genoptagelse af almindelig gengivelse
Slip [C] knappen.
Låst søgefunktion
Ved længerevarende fremspoling med billede eller
tilbagespoling med billede, kan der trykkes ganske kort på
knappen til fremspoling med billede [
tilbagespoling med billede [
Da dette låser søgefunktionen, behøver De ikke blive ved med
at trykke på knappen.
≥Genoptag normal gengivelse ved at trykke på
gengiveknappen [1].
66
6].
66
55
5] eller knappen til
55
Gengivelse af stillbillede
3 Tryk på [;] knappen under normal gengivelse.
Genoptagelse af normal gengivelse
Tryk på [;] knappen igen.
≥Under hurtig fremspoling/tilbagespoling med billede og still-
gengivelse kommer der vandrette støjstriber 1 i billedet,
eller billedet kan blive sort/hvidt eller forvrænget.
≥Billedet, der gengives på LCD monitoren, indeholder mindre
støj end billedet i søgeren. Under gengivelse på et fjernsyn
vil billedstøjen imidlertid være den samme som i søgeren.
≥Under hurtig fremspoling med billede og hurtig tilbagespoling
med billede vises der ingen indikatorer.
≥Hvis videokameraet efterlades i indstilling til
stillbilledgengivelse i omkring 6 minutter, skifter det
automatisk til stopindstilling. Og hvis videokameraet bliver
forsynet med strøm fra batteriet, slukker det fuldstændigt
efter endnu 6 minutter.
83
Page 84
1
CAMERA
VCR
OFF
2
3
DEUTSCHNEDERLANDS
4
6
5
Nach dem Gebrauch
1 Die Cassette herausnehmen. (m 42)
2 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
3 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen
bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
Reinigen des Suchers
Wenn der Sucher durch Staub verunreinigt ist…
4 Die Tasten auf beiden Seiten des Suchers
drücken und diesen in der Pfeilrichtung
abziehen.
5 Staub mit einem Blasepinsel (nicht mitgeliefert)
entfernen.
¡Wenn Sie das Innere des Suchers mit einem
Wattestäbchen o. ä. reinigen, dieses äußerst sorgfältig
verwenden, um eine Beschädigung des kleinen
Bildschirms im Innern der Sucherröhre zu vermeiden.
6 Zum Wiederanbringen des Suchers diesen so
auf die Sucherröhre aufstecken, daß er mit
einem Klick einrastet.
Reinigen des LCD-Monitors
Den LCD-Monitor mit einem weichen Tuch oder einem
Blasepinsel reinigen.
Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses
Das Gehäuse mit einem weichen Tuch abwischen.
Reinigen der Objektivlinse
Das Objektiv mit einem weichen Tuch oder einem Blasepinsel
reinigen.
Na gebruik
1 Haal de cassette uit de camerarecorder (m 42).
2 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
3 Maak de netspanningsadapter los van de
camerarecorder of haal de accu van de
camerarecorder af.
Schoonmaken van de zoeker
Wanneer stof in de zoeker is binnengedrongen…
4 Druk op de knoppen aan de beide zijkanten van
de zoeker en verwijder deze in de richting van
de pijl.
5 Verwijder het stof met een blaasborstel (niet
bijgeleverd).
¡Wanneer u een wattenstaafje of iets dergelijks gebruikt
om de binnenkant van de zoeker schoon te maken,
dient u zeer voorzichtig te werk te gaan, zodat u het
beeldschermpje in de zoeker niet beschadigt.
6 Om de zoeker weer te bevestigen, duwt u deze
op de zoekerbuis totdat deze met een klik
vergrendeld wordt.
Schoonmaken van de LCD-monitor
Maak de LCD-monitor schoon met een zachte doek of met
een blaasborsteltje.
Schoonmaken van de buitenpanelen
Veeg de behuizing van de camerarecorder schoon met een
zachte doek.
Schoonmaken van de lens
Maak de lens schoon met een zachte doek of met een
blaasborsteltje.
84
Page 85
FRANÇAISDANSK
Après l’utilisation
1 Retirer la cassette. (m 43)
2 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
3 Débrancher le bloc d’alimentation/charge ou
retirer la batterie.
Nettoyage du viseur
Si de la poussière a pénétré dans le viseur…
4 Enfoncer les boutons de chaque côté du viseur,
et retirer celui-ci dans le sens indiqué par la
flèche.
5 Retirer la poussière à l’aide d’une brosse
soufflante (vendue séparément).
¡Si l’on utilise un coton-tige ou un objet similaire pour
nettoyer l’intérieur du viseur, veiller absolument à ne pas
rayer l’écran à l’intérieur du viseur.
6 Pour remettre le viseur en place, le pousser
vers l’avant sur le tube du viseur jusqu’à ce
qu’il s’encliquète.
Nettoyage du moniteur LCD
Nettoyer le moniteur LCD à l’aide d’un chiffon doux ou d’une
brosse soufflante.
Nettoyage du corps du caméscope
L’essuyer avec un chiffon doux.
Efter brug
1 Tag kassetten ud. (m 43)
2 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
3 Afbryd lysnetadapteren eller fjern batteriet.
Rengøring af søgeren
Hvis der er kommet støv i søgeren…
4 Tryk på knapperne på begge sider af søgeren
og fjern den ved at trække den i pilens retning.
5 Fjern støv med en blæsebørste (medfølger
ikke).
¡Hvis De anvender en vatpind eller lignende til at rengøre
indersiden af søgeren, skal den anvendes med
forsigtighed, så skærmen inde i søgeren ikke ridses.
6 Søgeren sættes på igen ved at skubbe den
fremad på søgerrøret, indstil den låser på plads
med et klik.
Rengøring af LCD monitoren
Rengør LCD monitoren med en blød klud eller blæsebørste.
Rengøring af videokameraets hus
Tør med en blød klud.
Rengøring af objektivet
Rengør objektivet med en blød klud eller en blæsebørste.
Nettoyage de l’objectif
Nettoyer l’objectif à l’aide d’un chiffon doux ou d’une brosse
soufflante.
85
Page 86
2
1
2, 4, 5, 7
FADE
DEUTSCHNEDERLANDS
3, 6
VCR
CAMERA
OFF
Fortgeschrittene Bedienung
Ein- und Ausblenden
∫∫
∫ Einblenden 1
∫∫
Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem Ton) am
Anfang einer Aufnahme langsam sichtbar.
1 Im Modus Aufnahmepause den Camerarecorder
auf die Szene richten, die Sie aufnehmen
möchten.
2 Die Taste [FADE] drücken und gedrückt halten.
3 Wenn das Bild vollständig verschwunden ist,
die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
4
Ca. 3–4 Sekunden warten und dann die Taste
[FADE] loslassen.
∫∫
∫ Ausblenden 2
∫∫
Durch Ausblenden verschwindet das Bild (zusammen mit dem
Ton) am Ende einer Aufnahme langsam. Durch Ausblenden
einer Szene und anschließendes Einblenden der
darauffolgenden Szene erhalten Sie ein weiches Überblenden
von einer Szene zur nächsten.
5 Während des Aufnehmens die Taste [FADE] an
der Stelle drücken, ab welcher ausgeblendet
werden soll, und weiterhin gedrückt halten.
6 Nachdem das Bild vollständig verschwunden
ist, die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
das Aufnehmen zu beenden.
7 Die Taste [FADE] loslassen.
Geavanceerde bedieningen
Infaden/uitfaden
∫∫
∫ Infaden 1
∫∫
Met infaden kunt u het beeld (en geluid) aan het begin van een
opname geleidelijk te voorschijn laten komen.
1 Terwijl de camerarecorder in de
opnamepauzefunctie staat, richt u deze op de
scène die u wilt opnemen.
2 Druk op de [FADE] toets en houd deze toets
ingedrukt.
3 Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te beginnen.
4
Laat de [FADE] toets ongeveer 3 tot 4 seconden
later los.
∫∫
∫ Uitfaden 2
∫∫
Met uitfaden kunt u het beeld (en geluid) aan het einde van
een opname geleidelijk laten verdwijnen. Door een scène uit te
faden en de volgende scène in te faden, kunt u de ene scène
in de andere laten overvloeien.
5 Druk tijdens het opnemen op de [FADE] toets
op het punt waar u wilt uitfaden en houd de
toets ingedrukt.
6 Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te stoppen.
7 Laat de [FADE] toets los.
86
Page 87
FRANÇAISDANSK
Opérations avancées
Ouverture/fermeture en fondu
∫∫
∫ Ouverture en fondu 1
∫∫
L’ouverture en fondu permet de faire apparaître
progressivement l’image (et le son) au début d’un
enregistrement.
1 Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, le pointer vers la scène que
l’on veut enregistrer.
2 Appuyer sur la touche [FADE] et la maintenir
enfoncée.
3 Une fois que l’image a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
4
Environ 3 à 4 secondes plus tard, relâcher la
touche [FADE].
∫∫
∫ Fermeture en fondu 2
∫∫
La fermeture en fondu permet de faire disparaître
progressivement l’image (et le son) à la fin d’un
enregistrement. En effectuant la fermeture en fondu d’une
séquence et l’ouverture en fondu de la séquence suivante, il
est possible de réaliser des transitions souples entre les
séquences.
5 Pendant l’enregistrement, appuyer sur la touche
[FADE] au point à partir duquel on veut
effectuer la fermeture en fondu, et la maintenir
enfoncée.
6 Une fois que l’image a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour arrêter l’enregistrement.
7 Relâcher la touche [FADE].
Avanceret betjening
Ind- og udtoning af billede og lyd
∫∫
∫ Indtoning 1
∫∫
Indtoning gør det muligt at lade billedet (og lyden) komme
gradvist frem ved begyndelsen af en optagelse.
1 Med videokameraet sat til optagepause rettes
det mod den scene, som De ønsker at optage.
2 Tryk på [FADE] knappen og hold den inde.
3 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
optagestart/optagestop-knappen for at starte
optagelsen.
4 Efter cirka 3 til 4 sekunder slippes [FADE]
knappen.
∫∫
∫ Udtoning
∫∫
Udtoning gør det muligt at lade billedet (og lyden) forsvinde
gradvist ved slutningen af en optagelse. Ved at udtone en
scene og indtone den næste, kan De frembringe glidende
overgange mellem scenerne.
2
5 Under optagelse trykkes på [FADE] knappen på
det sted, hvor De ønsker at starte udtoningen.
Hold knappen inde.
6 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
optagestart/optagestop-knappen for at stoppe
optagelsen.
7 Slip [FADE] knappen.
87
Page 88
2
1
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1,5
MENU
MF/
2,3
2,4
DEUTSCHNEDERLANDS
Benutzen der Spezialeffekte
(Digital-Effekte)
Zusätzlich zum Super-Bildstabilisator und Digital-Zoom bietet
Ihnen dieser Camerarecorder verschiedene Digital-Effekte, mit
denen Sie Ihre Szenen auf kreative Weise bereichern können.
Wählen des gewünschten Digital-Effektes
TRACKING
FOCUS / SET
Gebruik van speciale effecten
(digitale effecten)
Naast de super-beeldstabilisatorfunctie en de digitale
zoomfunctie, biedt deze camerarecorder u diverse digitale
effecten waarmee u gemakkelijk uw opnamen op creatieve
wijze kunt verbeteren.
Kiezen van de gewenste digitale functie
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [
3434
34] drehen, um [DIGITAL EFFECT]
3434
zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken.
Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] wird eingeblendet.
3 Den Regler [
3434
34] drehen, um [EFFECT1] oder
3434
[EFFECT2] zu wählen.
4 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Digital-Effekt zu wählen.
≥Wenn Sie den Super-Bildstabilisator-Modus wählen,
≥Wenn Sie den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] zuerst auf
[OFF] und dann wieder auf [CAMERA] einstellen, blinkt die
Anzeige des gewählten Digital-Effektes für ein paar
Sekunden, um Sie auf die gewählte Einstellung aufmerksam
zu machen.
≥Wenn Sie [EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf
[B/W] oder [SEPIA] eingestellt haben, ist es nicht möglich,
den gewählten Weißabgleich-Modus zu ändern. (l 110)
Ausschalten des Digital-Effektes
[EFFECT1] oder [EFFECT2] im Untermenü
[DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen.
verlaten.
≥Als u de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand
[OFF] zet en deze vervolgens weer in de stand [CAMERA]
zet, knippert de indicatie van het gekozen digitale effect
gedurende enkele seconden om u te informeren over de
gekozen instelling.
≥Wanneer u het item [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT]
submenu hebt ingesteld op [B/W] of [SEPIA], is het
veranderen van de gekozen witbalansinstellingsfunctie niet
mogelijk. (l 110)
Annuleren van een digitale functie
Stel het item [EFFECT1] of [EFFECT2] op het
[DIGITAL EFFECT] submenu in op [OFF].
DIGITAL EFFECT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF
RETURN ----
3434
34] draaischijf om het item
3434
3434
34] keuzeschijf om [EFFECT1] of
3434
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
PRESS MENU TO EXIT
88
Page 89
FRANÇAISDANSK
Utilisation des effets spéciaux
(effets numériques)
En plus du mode super stabilisateur d’image et zoom
numérique, ce caméscope offre plusieurs modes d’effet
numérique, ce qui permet d’améliorer les séquences de
nombreuses manières créatives.
Sélection de l’effet numérique voulu
Anvendelse af specielle effekter
(digitaleffekter)
I tillæg til superbilledstabilisator og digital zoom, stiller dette
videokamera også forskellige digitale effektindstillinger til
Deres rådighed, hvilket gør det nemt for Dem at lave kreative
optagelser.
Valg af ønsket digitaleffekt
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
2 Tourner la molette [
[DIGITAL EFFECT], puis appuyer sur la touche
[SET].
Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.
3 Tourner la molette [
[EFFECT1] ou [EFFECT2].
3434
34] pour sélectionner
3434
3434
34] pour sélectionner
3434
4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
l’effet numérique désiré.
≥Lorsqu’on sélectionne le mode super stabilisateur
≥Si l’on met la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF], puis à nouveau sur [CAMERA], l’indication de l’effet
numérique sélectionné clignote pendant quelques secondes
pour indiquer le réglage sélectionné.
≥Si l’on a réglé l’élément [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [B/W] ou [SEPIA], il n’est pas
possible de changer le mode de balance des blancs
sélectionné. (l 111)
Annulation de l’effet numérique
Régler l’élément [EFFECT1] ou [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
1 Tryk på [MENU] knappen.
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
2 Drej [
3 Drej [
3434
34] drejeknappen for at vælge [DIGITAL
3434
EFFECT] og tryk dernæst på [SET] knappen.
[DIGITAL EFFECT] undermenuen vises.
3434
34] drejeknappen for at vælge
3434
[EFFECT1] eller [EFFECT2].
4 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede digitaleffekt.
≥Når De vælger superbilledstabilisator-indstillingen, lyser
≥Hvis De sætter [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [OFF], og
derefter sætter den til [CAMERA] igen, blinker indikatoren for
den valgte digitaleffekt i et par sekunder for at informere Dem
om den valgte indstilling.
≥Hvis De har sat [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT]
undermenuen til [B/W] eller [SEPIA], er det ikke muligt at
ændre den valgte hvidbalanceindstilling. (l 111)
Annullering af den digltale effekt
Sæt [EFFECT1] eller [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT]
undermenuen til [OFF].
89
Page 90
12 3
220
220
D.ZOOM
4
MOSAIC
DEUTSCHNEDERLANDS
Digital-Effekte 1 [EFFECT1]
1 Super-Bildstabilisator-Modus [[] (l 94)
Dieser Modus verhindert verwackelte Bilder bei Aufnahmen
im Tele-Bereich oder aus einem fahrenden Fahrzeug.
2 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 96)
Diese Funktion vergrößert den Bildgegenstand über den
Vergrößerungsbereich des optischen Zooms hinaus.
3 Kombinations-Modus Super-Bildstabilisator mit Digital-
Zoom [[/D.ZOOM]
Dieser Kombinations-Modus ermöglicht Aufnahmen im
extremen Tele-Bereich und verhindert gleichzeitig
verwackelte Bilder.
4 Mosaik-Modus [MOSAIC]
Das Bild erhält einen mosaikartigen Effekt.
5 Streck-Modus [STRETCH]
Das Bild wird horizontal gestreckt, während die Höhe
unverändert bleibt.
5
STRETCH
Digitale effecten 1 [EFFECT1]
1 Super-beeldstabilisatorfunctie [[] (l 94)
Met deze functie kunt u ongewenste bewegende beelden
voorkomen tijdens het opnemen in het telefoto-bereik of
vanuit een rijdend voertuig.
2 Digitale zoomfunctie [D.ZOOM] (l 96)
Met deze functie kunt u het onderwerp tot voorbij het
optisch zoombereik vergroten.
3 Super-beeldstabilisatorfunctie en digitale zoomfunctie
[[/D.ZOOM]
Met deze combinatiefunctie kunt u opnemen in de uiterste
telefotostand en bewegende beelden voorkomen.
4 Mozaïekfunctie [MOSAIC]
Met deze functie kunt u mozaïekpatronen in het beeld
aanbrengen.
5 Uitrekfunctie [STRETCH]
Met deze functie kunt u het beeld in horizontale richting
uitrekken terwijl de verticale hoogte onveranderd blijft.
D.ZOOM
90
Page 91
FRANÇAISDANSK
Effets numériques 1 [EFFECT1]
1Mode super stabilisateur d’image [[] (l 95)
Ce mode évite d’obtenir des images tremblantes lorsqu’on
enregistre en plage téléobjectif ou de l’intérieur d’un
véhicule en mouvement.
2Mode zoom numérique [D.ZOOM] (l 97)
Il permet d’agrandir le sujet au-delà de la plage de zoom
optique.
3Mode super stabilisateur d’image et zoom numérique
[[/D.ZOOM]
Ce mode combiné permet d’enregistrer en plage
téléobjectif extrême et évite d’obtenir des images
tremblantes.
4Mode mosaïque [MOSAIC]
L’image se présente sous forme de mosaïque.
5Mode élongation [STRETCH]
L’image est allongée horizontalement alors que sa hauteur
reste la même.
Digitaleffekter 1 [EFFECT1]
1 Super billedstabilisatorfunktion [[] (l 95)
Indstillingen forhindrer rystede billeder, når der optages
med telezoom eller fra et køretøj i bevægelse.
2Digital zoomindstilling [D.ZOOM] (l 97)
Indstillingen gør motivet større end det er muligt i det
optiske zoomområde.
3 Super billedstabilisator og digital zoomindstilling
[[/D.ZOOM]
Denne kombinationsindstilling giver mulighed for optagelse
med kraftig telezoom og forhindrer rystede billeder.
4 Mosaikindstilling [MOSAIC]
Billedet bliver mosaikagtigt.
5 Strækindstilling [STRETCH]
Billedet strækkes i vandret retning, mens dets højde
forbliver uændret.
91
Page 92
1234
NEGA
SOLARI
SEPIA
567
D.FADE1
DEUTSCHNEDERLANDS
D.FADE2
Digital-Effekte 2 [EFFECT2]
1 Negativ-Modus [NEGA]
Die Bilder werden mit umgekehrten Farben aufgezeichnet,
ähnlich einem Foto-Negativ.
2 Solarisations-Modus [SOLARI]
Die aufgezeichneten Bilder haben einen Effekt ähnlich dem
von Gemälden.
3 Sepia-Modus [SEPIA]
Die Szenen werden mit einem Braunstich aufgezeichnet,
ähnlich der Farbe alter Fotos.
≥Wenn der Sepia-Modus benutzt wird, ist es nicht möglich,
den Weißabgleich manuell vorzunehmen bzw. die manuell
vorgenommene Weißabgleich-Einstellung aufzuheben.
D.FADE3
Digitale effecten 2 [EFFECT2]
1 Negatieffunctie [NEGA]
Met deze functie kunt u beelden met omgekeerde kleuren
opnemen, zoals bij een fotografisch negatief.
2 Solarisatiefunctie [SOLARI]
Met deze functie kunt u beelden opnemen die op een
schilderij lijken.
3 Sepiafunctie [SEPIA]
Met deze functie kunt u scènes met een bruine tint
opnemen, zoals die van oude foto’s.
≥Wanneer de sepiafunctie wordt gebruikt, is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de
handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
4 Schwarzweiß-Modus [B/W]
Die Bilder werden in Schwarzweiß aufgezeichnet.
≥Wenn der Schwarzweiß-Modus benutzt wird, ist es nicht
möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen bzw.
die manuell vorgenommene Weißabgleich-Einstellung
aufzuheben.
4 Zwart-witfunctie [B/W]
Met deze functie kunt u beelden in zwart-wit opnemen.
≥Wanneer de zwart-witfunctie wordt gebruikt, is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de
handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
B/W
5 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 1 [D.FADE1] (l 98)
Das Bild wird von der Bildmitte zum Rand hin langsam
eingeblendet und in umgekehrter Richtung wieder
ausgeblendet.
6 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 2 [D.FADE2] (l 98)
Das Bild wird langsam punktartig vom weißen Bildschirm
aus eingeblendet und auf umgekehrte Weise wieder
ausgeblendet, ähnlich dem Schmelzen, bzw. dem Fallen
von Schnee.
7 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 3 [D.FADE3] (l 98)
Das Bild wird langsam mit einem Wischeffekt vom
schwarzen Bildschirm eingeblendet und auf umgekehrte
Weise wieder ausgeblendet.
5 Digitale fadefunctie 1 [D.FADE1] (l 98)
Met deze functie kunt u het beeld infaden vanuit het
midden naar de buitenranden en uitfaden in omgekeerde
richting.
6 Digitale fadefunctie 2 [D.FADE2] (l 98)
Met deze functie kunt u het beeld in kleine puntjes infaden
vanuit een wit scherm en uitfaden naar een wit scherm, net
als smeltende of vallende sneeuwvlokken.
7 Digitale fadefunctie 3 [D.FADE3] (l 98)
Met deze functie kunt u het beeld met een wipe-effect
infaden vanuit een zwart scherm en uitfaden naar een
zwart scherm.
92
Page 93
FRANÇAISDANSK
Effets numériques 2 [EFFECT2]
Digitaleffekter 2 [EFFECT2]
1Mode négatif [NEGA]
Les couleurs des images sont inversées, comme celles des
négatifs photographiques.
2Mode solarisation [SOLARI]
L’image présente un effet ressemblant à un tableau.
3Mode sépia [SEPIA]
Les séquences présentent une teinte brune similaire à la
couleur des photographies anciennes.
≥Lorsqu’on utilise le mode sépia, il n’est pas possible de
régler manuellement la balance des blancs ou d’annuler
le réglage de balance des blancs réglé manuellement.
4Mode noir et blanc [B/W]
L’image est en noir et blanc.≥Lorsqu’on utilise le mode noir et blanc, il n’est pas
possible de régler manuellement la balance des blancs
ou d’annuler le réglage de balance des blancs réglé
manuellement.
5Fondu numérique 1 [D.FADE1] (l 99)
L’image s’ouvre en fondu en commençant par le centre et
en progressant vers les bords, et elle se ferme en fondu en
sens inverse.
6Fondu numérique 2 [D.FADE2] (l 99)
L’image s’ouvre en fondu à partir d’un écran blanc et se
ferme en fondu vers le blanc en petits points similaires à de
la neige qui fond ou qui tombe.
7Fondu numérique 3 [D.FADE3] (l 99)
L’image s’ouvre en fondu avec un effet de volet à partir d’un
écran noir et se ferme en fondu vers le noir.
1 Negativ-indstilling [NEGA]
Det optagne billede har ombyttede farver på samme måde
som filmnegativer.
2 Solarisations-indstilling [SOLARI]
Billedet optages med en effekt, der får det til at minde om
et maleri.
3 Sepia-indstilling [SEPIA]
Scenerne optages med en brun farvetone, der minder om
farven på gamle fotografier.
≥Når sepia-indstillingen anvendes, er manuel
hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt
justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres.
4 Sort-hvid indstilling [B/W]
Billedet optages i sort-hvid.
≥Når sort-hvid indstillingen anvendes, er manuel
hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt
justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres.
5 Digital fade 1 [D.FADE1] (l 99)
Indtoning af billedet starter i centrum og breder sig ud mod
kanterne, mens udtoning sker i omvendt orden.
6 Digital fade 2 [D.FADE2] (l 99)
Billedet indtones fra en hvid skærm, og udtones til hvidt i
form af små punkter, der minder om smeltende eller
faldende sne.
7 Digital fade 3 [D.FADE3] (l 99)
Billedet indtones med wipe-effekt fra en sort skærm, og
udtones til sort.
93
Page 94
CAMERA
V C R
MENU
DIGITAL EFFECT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
A
3
1
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
DEUTSCHNEDERLANDS
Benutzen der Super-Bildstabilisator-Funktion
In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt,
beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im
Gehen, können Sie mit dieser Funktion das Bild stabilisieren.
≥Bei extrem starkem Kamerawackeln läßt sich das Bild u. U.
nicht stabilisieren.
Nach dem Einblenden des Untermenüs
[DIGITAL EFFECT]... (l 88)
Verschlußzeit entsprechend der Szenenhelligkeit
automatisch zwischen 1/125 s und 1/50 s geregelt.
Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen.
≥Beim Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion wird
automatisch auch die Verschlußzeit auf 1/50 s (Normal)
zurückgestellt. Beim Ausschalten der Super-BildstabilisatorFunktion nach Wahl des Modus Sport oder Porträt hingegen
wird die Verschlußzeit nicht auf 1/50 s zurückgestellt.
∫∫
∫ In den folgenden Aufnahmesituationen ist die
∫∫
Wirkung des Super-Bildstabilisators u.U. nicht
ausreichend:
≥Bildgegenstand mit horizontalen oder vertikalen
≥Flacher Bildgegenstand
¡Dunkler Bildgegenstand (In diesem Falle blinkt die Anzeige
[[]. Für verstärkte Beleuchtung sorgen.)
≥Bildgegenstand unter vielen Leuchtstofflampen
≥Bildgegenstand mit schneller Bewegung
≥Bildgegenstand mit flachem Hintergrund
∫∫
∫ Bei der Benutzung der Super-Bildstabilisator-
∫∫
Funktion verändert sich das Bild wie folgt:
≥Die Bildqualität wird geringfügig reduziert.
≥
Unter Leuchtstofflampen-Beleuchtung schwankt die Bildhelligkeit
u.U., und die Farben sind möglicherweise unnatürlich.
Streifen
2
FOCUS / SET
Gebruik van de super-beeldstabilisatorfunctie
Met deze functie kunt u het beeld stabiliseren in situaties waarin
het waarschijnlijk is dat de camerarecorder tijdens het opnemen
wordt bewogen, bijv. wanneer u hebt ingezoomd op een ver
verwijderd onderwerp of wanneer u loopt tijdens het opnemen.
≥Wanneer de camerarecorder hevig wordt bewogen, kan het
onmogelijk zijn het beeld te stabiliseren.
Nadat u het [DIGITAL EFFECT] submenu hebt afgebeeld...
≥De [[] indicatie en/of de [D.ZOOM] indicatie wordt
afgebeeld.
≥
Wanneer u deze functie gebruikt, wordt de sluitersnelheid
automatisch ingesteld tussen 1/125 sec. en 1/50 sec.,
afhankelijk van de helderheid van de scène.
Annuleren van de super-beeldstabilisatorfunctie
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
≥
Door de super-beeldstabilisatorfunctie te annuleren wordt
tevens de sluitersnelheid teruggesteld op 1/50 seconde. Echter
nadat u de sportfunctie of de portretfunctie hebt gekozen, zal
het annuleren van de super-beeldstabilisatorfunctie de
sluitersnelheid niet terugstellen op 1/50 seconde.
∫∫
∫ Onder de volgende opnameomstandigheden is
∫∫
het mogelijk dat het beeldstabiliserende effect
onvoldoende is:
≥Onderwerpen met horizontale of verticale strepen
≥Platte onderwerpen
¡Een donker onderwerp (In dit geval zal de [[] indicatie
knipperen. Zorg voor meer licht.)
≥Onderwerpen belicht door vele tl-buizen
≥Snelbewegende onderwerpen
≥Onderwerpen met een platte achtergrond
∫∫
∫ Tijdens het gebruik van de
∫∫
super-beeldstabilisatorfunctie verandert het
beeld als volgt:
≥De beeldkwaliteit verslechtert enigszins.
≥Onder tl-buizen kan de helderheid van het beeld fluctueren
en kunnen de kleuren onnatuurlijk zijn.
94
INFO-
WINDOW
MF/
TRACKING
3434
34] draaischijf om het item
3434
(l 88)
Page 95
FRANÇAISDANSK
Utilisation de la fonction super stabilisateur d’image
Dans certaines situations d’enregistrement durant lesquelles le
caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsqu’on
rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on enregistre tout en
marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser l’image.
≥Si le caméscope tremble excessivement, il peut être
impossible de stabiliser l’image.
Une fois que le sous-menu [DIGITAL EFFECT] est affiché…
1 Tourner la molette [
3434
34] pour sélectionner
3434
(l 89)
[EFFECT1].
2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
Anvendelse af super billedstabilisatorfunktionen
Ved optagesituationer, hvor kamerarysten nemt kan
forekomme, eksempelvis når De har zoomet ind på et fjernt
motiv eller optager, mens De går, kan De benytte denne
funktion til at stabilisere billedet.
≥I tilfælde af meget kraftig kamerarysten kan det være umuligt
at stabilisere billedet.
Efter at have kaldt [DIGITAL EFFECT] undermenuen
frem... (l 89)
1
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge [SIS] eller
≥L’indication [[] et/ou [D.ZOOM] apparaît.
≥Lorsqu’on utilise cette fonction, la vitesse de l’obturateur est
réglée automatiquement entre 1/125 s et 1/50 s en fonction
de la luminosité de la scène.
Annulation de la fonction super stabilisateur d’image
Régler l’élément [EFFECT1] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
≥L’annulation de la fonction super stabilisateur d’image remet
aussi la vitesse d’obturateur à 1/50 s. Toutefois, après qu’on
ait sélectionné le mode sport ou le mode portrait, la vitesse
d’obturateur ne sera pas remise à 1/50 s lorsqu’on annule la
fonction super stabilisateur d’image.
∫∫
∫
Dans les conditions d’enregistrement suivantes, l’effet
∫∫
de stabilisation de l’image pourra être insuffisant:
≥Sujets présentant des bandes verticales ou horizontales
≥Sujets plats
¡Le sujet est sombre (Dans ce cas, l’indication [[] clignote.
Augmenter l’éclairage.)
≥Sujets placés sous de nombreuses lampes fluorescentes
≥Sujets se déplaçant rapidement
≥Sujets placés devant un arrière-plan plat
∫∫
∫ Lorsqu’on utilise la fonction super stabilisateur
∫∫
d’image, l’image change de la manière suivante:
≥La qualité d’image est légèrement amoindrie.
≥Sous un éclairage de lampes fluorescentes, il est possible que
la luminosité d’image soit instable et que les couleurs
manquent de naturel.
Annullering af super billedstabilisatorfunktionen
Sæt [EFFECT1] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til
[OFF].
≥Annullering af super billedstabilisatorfunktionen stiller også
lukkerhastigheden tilbage til 1/50 s. Efter at sport-indstilling
eller portræt-indstillingen er blevet valgt, vil en annullering af
super billedstabilisatorfunktionen dog ikke stille
lukkerhastigheden tilbage til 1/50 s.
∫∫
∫
Billedstabilisatoreffekten er muligvis ikke
∫∫
tilstrækkelig under følgende optageforhold:
≥Et motiv med vandrette eller lodrette striber
≥Et fladt motiv
¡Et mørkt motiv (I dette tilfælde blinker [[] indikatoren. Sørg
for stærkere belysning.)
≥Et motiv belyst af mange lysstofrør
≥Et motiv i hurtig bevægelse
≥Et motiv med en flad baggrund
∫∫
∫ Når billedstabilisatorfunktionen anvendes,
∫∫
forandres billedet som følger:
≥Billedkvaliteten forringes en smule.
≥Under lysstofrør kan billedets lysstyrke svinge, og farverne
lukkerhastigheden automatisk til mellem 1/125 s og
1/50 s afhængigt af scenens lysstyrke.
Page 96
2025
D.ZOOM
DIGITAL EFFECT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
25
s
VOL
r
77
WT
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
6
MENU
MF/
CAMERA SETUP
M.SENSOR OFF
D.ZOOM
TALLY LAMP
40X 100X 220X
OFF
1,3,4
2,3
TRACKING
FOCUS / SET
4,5
DEUTSCHNEDERLANDS
Benutzen der Digital-Zoom-Funktion
Diese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen eines sehr weit
entfernten Bildgegenstandes, wenn Sie diesen noch stärker
vergrößern möchten, als dies mit der normalen (optischen)
Zoom-Funktion möglich ist.
Nach dem Einblenden des Untermenüs
[DIGITAL EFFECT]... (l 88)
wählen, und dann die Taste [SET] drücken, um
[YES] zu wählen.
¡Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] wird
eingeblendet.
4 Im Untermenü [CAMERA SETUP] den
Einstellpunkt [D.ZOOM] wählen. (l
30)
5 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Digital-Zoom-Bereich (bis 40fach, bis 100fach
oder bis 220fach) zu wählen.
6 Die Taste [MENU] drücken, um die Menü-
Funktion auszuschalten.
¡Die Anzeige [D.ZOOM] und/oder [[] erscheint.
7 Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] oder [W]
drücken, um auf den gewünschten
Bildausschnitt zu zoomen.
≥Bei eingeschalteter Digital-Zoom-Funktion können Sie
zwischen 1t (Weitwinkel) und 20t optisch zoomen,
und zudem zwischen 21t und 220t digital zoomen.
Die Umschaltung zwischen optischem und digitalem
Zoomen erfolgt automatisch.
≥Beim Einsatz der Digital-Zoom-Funktion ist die
Bildqualität reduziert.
≥Innerhalb des Digital-Zoom-Bereichs (21t–220t) ist es
nicht möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen
bzw. die manuell vorgenommene Weißabgleich-
Einstellung aufzuheben.
Ausschalten der Digital-Zoom-Funktion
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF]
einstellen.
Gebruik van de digitale zoomfunctie
Deze functie is handig als u een ver verwijderd onderwerp
opneemt en u dit nog verder wilt vergroten dan met de
gebruikelijke (optische) zoomfunctie mogelijk is.
Nadat u het [DIGITAL EFFECT] submenu hebt afgebeeld...
[RETURN] te kiezen en druk vervolgens op de
[SET] toets om [YES] te kiezen.
≥Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
4 Kies het item [D.ZOOM] op het [CAMERA
SETUP] submenu (l
5 Druk op de [SET] toets om het gewenste
digitale zoombereik te kiezen (max. 40t, max.
100t of max. 220t).
6 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
≥De [D.ZOOM] indicatie en/of de [[] indicatie wordt
afgebeeld.
7 Duw de [W/T] zoomknop naar [T] of [W] om naar
wens in en uit te zoomen.
≥Terwijl de digitale zoomfunctie is ingeschakeld, kunt u
optisch zoomen tussen 1t (groothoek) en 20t, en
digitaal zoomen tussen 21t en 220t. Het
overschakelen tussen optisch en digitaal zoomen
verloopt automatisch.
≥Wanneer u de digitale zoomfunctie gebruikt, zal de
beeldkwaliteit enigszins lager zijn.
≥Binnen het digitale zoombereik (21t–220t) is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de
handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
Uitschakelen van de digitale zoomfunctie
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
96
3434
34] draaischijf om het item
3434
3434
34] draaischijf om het item
3434
30).
(l 88)
Page 97
FRANÇAISDANSK
Utilisation de la fonction zoom numérique
Cette fonction est fort commode lorsqu’on enregistre un sujet
très éloigné et qu’on veut l’agrandir encore plus qu’il n’est
possible avec la fonction de zoom normal (optique).
Une fois que le sous-menu [DIGITAL EFFECT] est affiché…
1 Tourner la molette [
[EFFECT1].
3434
34] pour sélectionner
3434
(l 89)
Anvendelse af den digitale zoomfunktion
Denne funktion er nyttig, når De optager et motiv, der er meget
langt væk, og De ønsker at gøre det endnu større end den
normale (optiske) zoomfunktion tillader.
Efter at have kaldt [DIGITAL EFFECT] undermenuen
frem... (l 89)
[RETURN], puis appuyer sur la touche [SET]
pour sélectionner [YES].
¡Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
3434
34] pour sélectionner
3434
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge [D.ZOOM]
3 Drej [
4 Sélectionner l’élément [D.ZOOM] sur le sous-
menu [CAMERA SETUP]. (l
31)
4 Vælg [D.ZOOM] på [CAMERA SETUP]
5 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la plage de zoom numérique désirée (jusqu’à
40t, jusqu’à 100t ou jusqu’à 220t).
5 Tryk på [SET] knappen for at vælge det ønskede
6 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
≥L’indication [D.ZOOM] et/ou [[] apparaît.
7 Pousser le levier [W/T] vers [T] ou vers [W] pour
rapprocher ou éloigner le sujet au zoom.
≥Lorsque la fonction zoom numérique est activée, il est
possible d’actionner le zoom optiquement entre 1t
(grand angle) et 20t et numériquement entre 21t et
220t. La commutation entre zoom optique et zoom
numérique est automatique.
≥Lorsqu’on utilise la fonction zoom numérique, la qualité
de l’image est quelque peu réduite.
≥Dans la plage de zoom numérique (21t–220t), il n’est
pas possible de régler manuellement la balance des
blancs ou d’annuler le réglage de balance des blancs
réglé manuellement.
6 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
7 Skub [W/T] zoomknappen mod [T] eller [W] for
og tryk dernæst på [SET] knappen for at vælge
[YES].
≥[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
undermenuen. (l
digitale zoomområde (op til 40t, up til 100t
eller op til 220t).
≥[D.ZOOM] og/eller [[] indikatoren vises.
at zoome ind eller ud som ønsket.
≥Med den digitale zoomfunktion aktiveret kan De zoome
optisk mellem 1t (vidvinkel) og 20t og digitalt mellem
21t og 220t. Skiftet mellem optisk og digital zoomning
foregår automatisk.
≥Når den digitale zoomfunktion anvendes, vil
billedkvaliteten være noget forringet.
≥Inden for det digitale zoomområde (21t til 220t) er det
ikke muligt at indstille hvidbalancen manuelt, ligesom
den manuelt justerede hvidbalanceindstilling ikke kan
annulleres.
31)
Annulation de la fonction zoom numérique
Régler l’élément [EFFECT1] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
Annullering af den digitale zoomfunktion
Sæt [EFFECT1] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til
[OFF].
97
Page 98
CAMERA
1
A
D.FADE1
V C R
INFO-
WINDOW
2, 4
2
D.FADE2
5, 7
FADE
1
3
D.FADE3
DEUTSCHNEDERLANDS
Digitale Ein-/Ausblend-Funktionen
Es stehen Ihnen drei verschiedene digitale Ein-/AusblendFunktionen zur Verfügung:
1
Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 1 [D.FADE1]
2
Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 2 [D.FADE2]
3
Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 3 [D.FADE3]
1
Im Untermenü [DIGITAL EFFECT] den
Einstellpunkt [EFFECT2] auf [D.FADE1],
[D.FADE2] oder [D.FADE3] einstellen.
¡
Die Lampe [´] leuchtet auf.
∫∫
∫ Einblenden
∫∫
2
Im Aufnahmepause-Modus die Taste die Taste
[FADE] gedrückt halten.
≥Das Bild erscheint langsam mit dem gewählten digitalen
Ein-/Ausblend-Effekt.
3
Wenn das Bild vollständig verschwunden ist, die
Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
4
Ca. 3–4 Sekunden warten und dann die Taste
[FADE] loslassen.
∫∫
∫ Ausblenden
∫∫
5
Während des Aufnehmens die Taste [FADE] an
der Stelle drücken, ab welcher ausgeblendet
werden soll, und weiterhin gedrückt halten.
6
Nachdem das Bild vollständig verschwunden
ist, die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
das Aufnehmen zu beenden.
≥Der Camerarecorder ist jetzt im Aufnahmepause-Modus.
7
Die Taste [FADE] loslassen.
Ausschalten der gewählten digitalen Ein-/AusblendFunktion
[EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF]
einstellen.
Gebruik van de digitale fadefuncties
Er staan 3 digitale fadefuncties tot uw beschikking:
1
Digitale fadefunctie 1 [D.FADE1]
2
Digitale fadefunctie 2 [D.FADE2]
3
Digitale fadefunctie 3 [D.FADE3]
1
Stel het item [EFFECT2] op het [DIGITAL
EFFECT] submenu in op [D.FADE1], [D.FADE2]
of [D.FADE3].
¡
Het [´] lampje gaat aan.
∫∫
∫ Infaden
∫∫
2
Terwijl de camerarecorder in de
opnamepauzefunctie staat, houdt u de [FADE]
toets ingedrukt.
≥Het beeld verdwijnt geleidelijk met het gekozen digitale
fade-effect.
3
Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te beginnen.
4
Laat de [FADE] toets ongeveer 3 tot 4 seconden
later los.
∫∫
∫ Uitfaden
∫∫
5
Druk tijdens het opnemen op de [FADE] toets
op het punt waar u wilt uitfaden en houd de
toets ingedrukt.
6
Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te stoppen.
≥De camerarecorder staat nu in de opnamepauzefunctie
7
Laat de [FADE] toets los.
Uitschakelen van de gekozen digitale fadefunctie
Stel het item [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
MENU
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
3, 6
VCR
CAMERA
OFF
98
Page 99
FRANÇAISDANSK
Fondu numérique
3 modes de fondu numérique sont disponibles.
1
Fondu numérique 1 [D.FADE1]
2
Fondu numérique 2 [D.FADE2]
3
Fondu numérique 3 [D.FADE3]
1
Mettre l’élément [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [D.FADE1], [D.FADE2] ou
[D.FADE3].
≥
Le témoin [´] s’allume.
∫∫
∫ Ouverture en fondu
∫∫
2
Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, maintenir la touche [FADE]
enfoncée.
≥L’image disparaît progressivement avec l’effet de fondu
numérique sélectionné.
3
Une fois que l’image a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
4
Environ 3 à 4 secondes plus tard, relâcher la
touche [FADE].
∫∫
∫ Fermeture en fondu
∫∫
5
Pendant l’enregistrement, appuyer sur la touche
[FADE] au point à partir duquel on veut
effectuer la fermeture en fondu, et la maintenir
enfoncée.
6
Une fois que l’image a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour arrêter l’enregistrement.
≥Le caméscope est alors en mode pause d’enregistrement.
7
Relâcher la touche [FADE].
Annulation de la fonction de fondu numérique
sélectionnée
Régler l’élément [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
Digital fade
Der er tre digitale fadefunktioner til rådighed.
1 Digital fade 1 [D.FADE1]
2 Digital fade 2 [D.FADE2]
3 Digital fade 3 [D.FADE3]
1 Sæt [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT]
∫∫
∫ Indtoning
∫∫
2 Mens videokameraet er sat til optagepause,
3 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
4 Efter cirka 3 til 4 sekunder slippes [FADE]
∫∫
∫ Udtoning
∫∫
5 Under optagelse trykkes på [FADE] knappen på
6 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
7 Slip [FADE] knappen.
Annullering af den valgte digitalfadefunktion
Sæt [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til
[OFF].
undermenuen til [D.FADE1], [D.FADE2] eller
[D.FADE3].
¡[´] lampen lyser.
holdes [FADE] knappen inde.
≥Billedet forsvinder gradvist med den valgte digitale
effekt.
optagestart/optagestop-knappen for at starte
optagelsen.
knappen.
det sted, hvor De ønsker at starte udtoningen.
Hold knappen inde.
optagestart/optagestop-knappen for at stoppe
optagelsen.
≥Videokameraet er nu sat til optagepause.
99
Page 100
STDBY
MOTION SENSOR
REC
MOTION SENSOR
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1,5
MENU
MF/
2,3
2,4
DEUTSCHNEDERLANDS
Bewegungssensorgesteuerte
Aufnahme
In diesem Modus beginnt die Aufnahme automatisch, wenn
der eingebaute Bewegungssensor Bewegungen des
Bildgegenstandes im Bild feststellt.
1 Die Taste [MENU] drücken.
≥Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [
3434
34] drehen, um [CAMERA SETUP]
3434
zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken.
≥Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3 Den Regler [
3434
34] drehen, um [M.SENSOR] zu
3434
wählen.
4 Die Taste [SET] drücken, um [ON] zu wählen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
≥Die Bewegungssensor-Funktionsanzeige [STDBY]
erscheint.
≥Die Aufnahme beginnt automatisch ca. 1 Sekunde, nachdem
der im Camerarecorder eingebaute Bewegungssensor eine
Bewegung im Bild festgestellt hat. Ungefähr 10 Sekunden
nach dem Stoppen der Bewegung im Bild stoppt auch die
Aufnahme automatisch, und der Camerarecorder ist wieder
in der Bewegungssensor-Funktion.
≥Wenn der Camerarecorder länger als 6 Minuten in der
Bewegungssensor-Funktion bleibt, schaltet sich der Sucher
oder der LCD-Monitor automatisch aus, und die Lampe [ƒ]
erlischt, um Strom zu sparen. Sobald der Bewegungssensor
erneut eine Bewegung im Bild feststellt, wird die Aufnahme
ca. 4 Sekunden später wieder gestartet, und der Sucher oder
der LCD-Monitor schaltet sich dabei wieder ein, und die
Lampe [ƒ] leuchtet auf.
Ausschalten der Bewegungssensor-Funktion im
Aufnahmepause-Modus
Den Einstellpunkt [M.SENSOR] im Untermenü [CAMERA
SETUP] auf [OFF] einstellen.
Ausschalten der Bewegungssensor-Funktion während des
Aufnehmens
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste 2 Sekunden lang drücken.
TRACKING
FOCUS / SET
Bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie
In deze functie wordt automatisch met het opnemen begonnen
zodra de ingebouwde bewegingssensor een beweging in het
beeld heeft waargenomen.
1 Druk op de [MENU] toets.
≥Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
2 Draai de [
[CAMERA SETUP] te kiezen en druk op de [SET]
toets.
≥Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
3 Draai de [
[M.SENSOR] te kiezen.
4 Druk op de [SET] toets om de instelling [ON] te
kiezen.
5
Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten.
≥De bewegingssensor-gestuurde opnamestand-
byindicatie [STDBY] wordt afgebeeld.
≥Ongeveer 1 seconde nadat de sensor in de camerarecorder
een beweging in het beeld in de zoeker heeft waargenomen,
zal het opnemen automatisch beginnen. Ongeveer 10
seconden nadat de laatste beweging in het beeld in de
zoeker is geëindigd, zal het opnemen automatisch worden
gestopt en de camerarecorder in de bewegingssensorgestuurde opnamestand-byfunctie worden gezet.
≥Wanneer de camerarecorder gedurende langer dan 6
minuten in de bewegingssensor-gestuurde opnamestandbyindicatie blijft staan, schakelt de zoeker of de LCD-monitor
uit en gaat het [ƒ] lampje uit om energie te besparen.
Als de bewegingssensor vervolgens weer een beweging in
het beeld waarneemt, begint het opnemen automatisch na
ongeveer 4 seconden, schakelt de zoeker of LCD-monitor in
en gaat het [ƒ] lampje aan.
Annuleren van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie tijdens de stand-bystand
Stel het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP]
submenu in op [OFF].
Annuleren van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie tijdens het opnemen
Houd de opnamestart-/opnamestoptoets gedurende 2
seconden ingedrukt.
100
CAMERA SETUP
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM
TALLY LAMP
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
3434
34] draaischijf om het item
3434
3434
34] draaischijf om het item
3434
40X
OFF
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.