Panasonic NV-VS4EGE User Manual [de]

Page 1
S-VHS-C Movie Camera
Bedienungsanleitung
NV-VS4EG/E
Gebruiksaanwijzing
Mode d’emploi
Betjeningsvejledning
Model No. NV-VS4EG/E
Before use, please read these instructions completely.
Page 2
DEUTSCH NEDERLANDS
Informationen für Ihre Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
Camerarecorder
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des Netzadapters. Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt. Es darf nicht an einem Ort aufgestellt werden, an dem keine ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, z. B. in einem Bücherregal o. ä.
∫∫
Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
∫∫
und den Camerarecorder korrekt benutzen.
Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich.
Bitte beachten Sie, daß die Bedienungselemente, die Geräteform, der Menüinhalt usw. Ihres Camerarecorders u. U. geringfügig von den in dieser Bedienungsanleitung gezeigten Abbildungen verschieden sind.
∫∫
Den Camerarecorder ausprobieren.
∫∫
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich vergewissern, daß er problemlos aufnimmt und korrekt funktioniert.
∫∫
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den
∫∫
Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von Betriebsstörungen oder Defekten dieses Camerarecorders, seines Zubehörs oder von Cassetten.
∫∫
Urheberrechte sorgfältig beachten.
∫∫
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch, kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem Material nicht gestattet.
∫∫
EMV Elektrische und magnetische Verträglichkeit.
∫∫
Dieses Zeichen (CE) finden Sie auf dem Typenschild.
Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand, elektrische schokken en hinderlijke storing te voorkomen, adviseren wij u om uitsluitend de aanbevolen accessoires te gebruiken en het apparaat niet bloot te stellen aan regen of vocht. Demonteer de behuizing en deksels niet: binnenin de camerarecorder bevinden zich geen onderdelen die door de gebruiker zelf kunnen worden onderhouden of gerepareerd. Laat onderhoud en reparatie over aan servicepersoneel.
Camerarecorder
Het identificatieplaatje bevindt zich aan de onderkant van de camerarecorder.
Netspanningsadapter
Het identificatieplaatje bevindt zich aan de onderkant van de netspanningsadapter. Aangezien deze netspanningsadapter heet wordt tijdens het gebruik, dient u deze te gebruiken in een goed geventileerde ruimte. Gebruik de netspanningsadapter niet in een kleine afgesloten ruimte, zoals in een boekenkast of op een dergelijke plaats.
∫∫
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en
∫∫
gebruik de camerarecorder op de juiste wijze.
Letsel of materiële schade als gevolg van enig gebruik van deze camerarecorder niet overeenkomstig de bedieningsinstructies zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing, zijn voor de volledige verantwoordelijkheid van de gebruiker.
De werkelijke bedieningsorganen, menu-items, enz., op uw camerarecorder kunnen er iets anders uitzien dan die zijn aangegeven in de afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing.
∫∫
Uitproberen van de camerarecorder.
∫∫
Probeer de camerarecorder eerst uit alvorens uw eerste belangrijke gebeurtenis op te nemen, om te controleren dat deze goed opneemt en juist werkt.
∫∫
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor verlies
∫∫
van opgenomen materiaal.
De fabrikant kan onder geen voorwaarde verantwoordelijk worden gehouden voor het verlies van opgenomen materiaal als gevolg van een storing of defect van deze camerarecorder, de accessoires of de videocassettes.
∫∫
Let goed op de auteurswetten.
∫∫
Het opnemen van voorbespeelde videocassettes, discs of ander gepubliceerd of uitgezonden materiaal, met een doel anders dan privégebruik voor uzelf, kan inbreuk plegen op de auteurswetten. Zelfs opnemen voor privégebruik kan voor bepaald materiaal verboden zijn.
∫∫
EMC Elektrische en Magnetische Compatibiliteit
∫∫
Dit symbool (CE) wordt afgebeeld op het identificatieplaatje.
2
Page 3
FRANÇAIS DANSK
Informations pour votre sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques dincendie ou d’électrocution et les interférences indésirables, utilisez seulement les accessoires recommandés et nexposez pas cet appareil à la pluie ou à lhumidité. Nenlevez pas le boîtier (ou le dos) de lappareil; celui-ci ne contient aucune pièce pouvant être réparée par lutilisateur. Confiez toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
La plaque signalétique se trouve sous le caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
La plaque signalétique se trouve sous le bloc dalimentation/charge. Cet appareil s’échauffe lorsquil fonctionne; veuillez donc lutiliser dans un endroit bien aéré. N’installez pas cet appareil dans un endroit confiné (bibliothèque, etc.).
∫∫
Lisez attentivement le mode demploi et utilisez
∫∫
correctement le caméscope.
Toute blessure ou dégât matériel résultant dun usage non conforme aux instructions données dans le mode demploi sont sous lentière responsabilité de lutilisateur.
Bien noter quen réalité les commandes et les composants, les éléments de menu, etc. du caméscope peuvent avoir une apparence différente de celle représentée sur les illustrations de ce mode demploi.
∫∫
Essayez le caméscope.
∫∫
Veillez à essayer le caméscope avant denregistrer vos premières séquences importantes et vérifiez quil enregistre et quil fonctionne correctement.
∫∫
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
∫∫
de la perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour responsable de la perte denregistrements causée par une anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses accessoires ou des cassettes.
∫∫
Respectez scrupuleusement les lois sur les
∫∫
droits dauteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques ainsi que dinformations publiées ou transmises sur les ondes peut constituer une violation des lois sur les droits dauteur. L’enregistrement de certaines oeuvres peut faire lobjet de limitations, même pour une utilisation privée.
Information af hensyn til Deres sikkerhed
ADVARSEL
For at formindske faren for brand, elektriske stød og generende forstyrrelser, bør der kun anvendes anbefalet tilbehør, og udstyret bør aldrig udsættes for regn eller fugt. Tag ikke den udvendige afskærmning (eller bagsiden) af; der er ingen for brugeren betjenelige dele indeni. Overlad reparation til kvalificeret servicepersonale.
Videokamera
Mærkepladen sidder på undersiden af videokameraet.
Lysnetadapter
Mærkepladen sidder på undersiden af lysnetadapteren. Da dette udstyr bliver varmt under brug, bør det anvendes på steder med god udluftning. Placér ikke udstyret på et indelukket sted, som f.eks. i
en bogreol eller lignende.
∫∫
Læs denne betjeningsvejledning grundigt, og
∫∫
anvend videokameraet på korrekt vis.
Tilskadekomst eller materiel beskadigelse grundet enhver form for brug, som ikke er i overensstemmelse med fremgangsmåden for betjeningen som beskrevet i denne betjeningsvejledning, er ene og alene brugerens ansvar.
Bemærk at de faktiske kontroller og komponenter, menupunkter osv. på videokameraet kan se lidt anderledes ud end dem, der er vist på illustrationerne i denne betjeningsvejledning.
∫∫
Afprøv videokameraet.
∫∫
Før De starter optagelse af Deres første vigtige begivenhed, bør De afprøve videokameraet og kontrollere, at det optager og fungerer korrekt.
∫∫
Fabrikanten fralægger sig ansvar for tab af
∫∫
optaget indhold.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for tab af optagelser, der skyldes funktionsfejl eller defekter ved dette videokamera, dets tilbehør eller kassetter.
∫∫
Overhold omhyggeligt ophavsretlige regler.
∫∫
Indspilning af færdigindspillede bånd, plader eller andet udgivet eller udsendt materiale til andet formål end Deres private brug kan krænke ophavsrettigheder. Selv ved indspilning til privat brug, kan indspilning af visse materialer være underlagt restriktioner.
∫∫
Compatibilité électrique et magnétique CEM
∫∫
Ce symbole (CE) figure sur la plaque signalétique.
∫∫
EMK elektrisk og magnetisk kompatibelt
∫∫
Dette symbol (CE) er anbragt på mærkepladen.
3
Page 4
DEUTSCH NEDERLANDS
Inhalt
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit markierten Seiten durchlesen.
Vorbereitungen
Mitgeliefertes Zubehör .........................................10
Bedienungselemente und Bauteile.....................12
Die 3 Arten der Stromversorgung .......................18
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit .............................................. 18
Aufladen des Akkus ........................................................20
Anbringen des aufgeladenen Akkus............................... 24
Benutzen des LCD-Monitors ............................... 28
Benutzen der Menüs ............................................ 30
Menü-Funktionen..................................................32
Einstellen der Helligkeit und Farbsättigung
des LCD-Monitors/Suchers ................................. 40
Einsetzen der Cassette ........................................42
Wählen der richtigen Bandlänge .................................... 44
Kontrollieren der Bandrestzeit ........................................46
Übersicht über die VHS-Formatversionen .................... 48
Einstellen des Suchers ....................................... 50
Verstellen des Handgriff-Riemens ..................... 50
Handhaben des Objektivdeckels ....................... 50
Befestigen des Schultertrageriemens .............. 52
Einsetzen der Knopfzelle .................................... 54
Einstellen von Datum und Uhrzeit ...................... 56
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit
und/oder Datum ..............................................................58
Preparation
Grundsätzliche Bedienung
Inhoud
Indien u de camerarecorder direct in gebruik wilt gaan nemen, leest u in ieder geval de met gemerkte bladzijden.
Voorbereidingen
Standaard accessoires ........................................ 10
Bedieningsorganen en onderdelen .................... 12
De drie stroomvoorzieningsbronnen.................. 18
Gebruik van de netspanningsadapter als
stroomvoorzieningsbron .................................................18
Opladen van de accu ......................................................20
Bevestigen van de opgeladen accu................................ 24
Gebruik van de LCD-monitor............................... 28
Gebruik van de menu’s ........................................30
Menu-items............................................................ 32
Instellen van de helderheid en het kleurniveau van de LCD-monitor
en de zoeker.......................................................... 40
Plaatsen van de cassette.................................... 42
Kiezen van de juiste bandlengte..................................... 44
Controleren van de resterende bandtijd ........................ 46
Betreffende de VHS-opnamestandaards....................... 48
Afstellen van de zoeker ...................................... 50
Afstellen van de handriem .................................. 50
Behandelen van de lensdop ............................... 50
Bevestigen van de schouderriem ...................... 52
Plaatsen van de knoopbatterij ............................ 54
Instellen van de datum en tijd ............................. 56
Opnemen met de datum en/of tijd op het beeld
geprojecteerd ................................................................. 58
Aufnehmen im Vollautomatik-Modus ................. 60
Überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion) .................................... 64
Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der
zuletzt aufgenommenen Szene
(Kamerasuchlauf-Funktion) ........................................... 64
Heran- und Zurückzoomen ................................. 66
≥≥
Voice Zoom ..................................................................... 66
≥≥ ≥Benutzen der Makro-Nahaufnahme-
Funktion ..........................................................................68
Wiedergabe .......................................................... 70
Betrachten des Wiedergabebildes am
Camerarecorder............................................................. 70
¡TBC (Time Base Corrector) Funktion ...........................72
¡Aufstellen des Camerarecorders auf
einem Tisch zum Betrachten der Wiedergabe
auf dem LCD-Monitor ..................................................... 74
Betrachten des Wiedergabebildes auf einem
Fernsehgerät ..................................................................76
Wiedergabe auf einem Videorecorder
(mit dem mitgelieferten Cassettenadapter) ...................78
Zurückspulen mit hoher Geschwindigkeit ..................... 80
Beheben von Bildstörungen (Spurlage-Justierung) ......80
Bildsuchlauf vorwärts ..................................................... 82
Bildsuchlauf rückwärts ................................................... 82
Standbild-Wiedergabe .................................................... 82
Nach dem Gebrauch ........................................... 84
Reinigen des Suchers ....................................................84
¡Reinigen des LCD-Monitors........................................... 84
Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses .................... 84
Reinigen der Objektivlinse.............................................. 84
Basisbedieningen
Opnemen in de volautomatische
opnamefunctie ..................................................... 60
Controleren van het einde van een opgenomen scène
(Opname-controlefunctie) ................................... 64
Zoeken naar een bandpositie vóór het einde
van de laatst opgenomen scène
(camera-zoekfunctie)..................................................... 64
Inzoomen/uitzoomen ........................................... 66
Stemzoom ....................................................................... 66
Gebruik van de macro-close-up functie ........................68
Weergeven ........................................................... 70
Weergeven op de camerarecorder ............................... 70
¡Tijdbasis-correctiefunctie (TBC-functie) ....................... 72
¡Weergeven op de LCD-monitor terwijl de
camerarecorder op een tafel staat ................................74
Bekijken van het beeld op een tv ................................... 76
Weergeven via een videorecorder
(met behulp van de bijgeleverde cassetteadapter) ...... 78
Achteruitspoelen op hoge snelheid ................................ 80
Voorkomen van beeldstoring
(handmatige spoorregeling) ...........................................80
Cue-weergave ................................................................82
Review-weergave .......................................................... 82
Weergavepauze ............................................................. 82
Na gebruik ............................................................ 84
Schoonmaken van de zoeker ........................................ 84
¡Schoonmaken van de LCD-monitor .............................. 84
Schoonmaken van de buitenpanelen ............................ 84
Schoonmaken van de lens............................................. 84
4
Page 5
FRANÇAIS DANSK
Table des matières
Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope, veuillez lire au moins les pages marquées du signe ♠.
Préparatifs
Accessoires standard ..........................................11
Commandes et composants ...............................13
Les 3 types d’alimentation .................................. 19
Utilisation du bloc d’alimentation/charge
comme unité d’alimentation ............................................19
Charge de la batterie ......................................................21
Fixation de la batterie chargée ....................................... 25
Utilisation du moniteur LCD ................................29
Utilisation des menus .......................................... 31
Fonctions des menus ..........................................33
Réglage du niveau de luminosité et de
couleur du moniteur LCD/viseur .........................41
Insertion de la cassette .......................................43
Sélection de la longueur de bande correcte ...................45
Confirmation du temps restant sur la bande .................47
A propos des formats VHS............................................. 49
Réglage du viseur ................................................ 51
Réglage de la courroie de poignée ..................... 51
Manipulation du capuchon d’objectif .................. 51
Fixation de la bandoulière ................................... 53
Insertion de la pile-bouton ................................... 55
Réglage de la date et de lheure ......................... 57
Enregistrement avec l’heure et/ou la date
superposées dans limage .............................................59
Indhold
Hvis De straks ønsker at tage videokameraet i brug, bør De sørge for, at De i det mindste får læst de sider, der er mærket med ♠.
Klargøring
Standardtilbehør ...................................................11
Kontroller og dele .................................................13
De 3 typer strømforsyning................................... 19
Anvendelse af lysnetadapteren
som strømforsyning ........................................................ 19
Opladning af batteri ........................................................ 21
Påsætning af det opladede batteri ................................. 25
Anvendelse af LCD monitoren ............................29
Anvendelse af menuerne .....................................31
Menufunktioner.....................................................33
Justering af LCD monitorens/
søgerens lysstyrke og farvemætning ............... 41
Isætning af kassetten.......................................... 43
Valg af den korrekte båndlængde ..................................45
Kontrol af resterende båndtid .........................................47
Om VHS formaterne ....................................................... 49
Justering af søgeren ........................................... 51
Justering af håndremmen .................................. 51
Håndtering af objektivdækslet ........................... 51
Påsætning af skulderstroppen ........................... 53
Isætning af knapbatteriet .................................... 55
Indstilling af dato og klokkeslæt ......................... 57
Optagelse med klokkeslæt og/eller dato
indblændet på billedet ..................................................... 59
Opérations de base
Enregistrement en mode entièrement
automatique ......................................................... 61
Vérification de la fin dune séquence enregistrée (fonction de vérification
denregistrement) ................................................ 65
Recherche d’un point de la bande précédant
la fin du dernier enregistrement
(fonction recherche caméscope) ..................................65
Rapprochement/éloignement
dun sujet au zoom ............................................... 67
Zoom voix ....................................................................... 67
Utilisation de la fonction gros plan macro ...................... 69
Lecture ................................................................. 71
Visionnement sur le caméscope ....................................71
¡Fonction TBC (correcteur de Sbase temps) .................73
¡Visionnement sur le moniteur LCD avec le
caméscope placé sur une table .................................... 75
Visionnement de la lecture sur un téléviseur .................77
Lecture sur magnétoscope
(à laide de ladaptateur de cassette fourni) .................. 79
Rebobinage ultra-rapide .................................................81
Elimination des distorsions de limage
(réglage manuel de lalignement) ...................................81
Lecture avec repérage avant ........................................ 83
Lecture avec repérage arrière .......................................83
Arrêt sur image ............................................................... 83
Après lutilisation ................................................. 85
Nettoyage du viseur .......................................................85
¡Nettoyage du moniteur LCD .......................................... 85
Nettoyage du corps du caméscope ..............................85
Nettoyage de lobjectif ....................................................85
Grundlæggende betjening
Optagelse med fuldautomatiske
indstillinger ........................................................... 61
Kontrol af slutningen på en optaget scene
(optagelseskontrolfunktion) ............................... 65
Søgning efter en båndposition, der ligger før
slutningen på den sidste optagelse
(kamerasøgefunktion) ....................................................65
Ind- og udzoomning.............................................. 67
Stemmezoom .................................................................. 67
Anvendelse af makro-nærbilledfunktion ........................ 69
Gengivelse ........................................................... 71
Gengivelse på videokameraet ....................................... 71
¡TBC (tidsbasekorrektion) funktion................................. 73
¡Hvordan der gengives på LCD monitoren
med videokameraet anbragt på et bord ........................ 75
Gengivelse på et TV ....................................................... 77
Gengivelse på en videobåndoptager
(ved anvendelse af den medfølgende
kassetteadapter) ............................................................ 79
Hurtig tilbagespoling ....................................................... 81
Eliminering af billedforstyrrelser
(Manuel sporingsjustering) ............................................ 81
Hurtig fremspoling med billede ....................................... 83
Hurtig tilbagespoling med billede .................................... 83
Gengivelse af stillbillede .................................................83
Efter brug ............................................................. 85
Rengøring af søgeren..................................................... 85
¡Rengøring af LCD monitoren ......................................... 85
Rengøring af videokameraets hus................................. 85
Rengøring af objektivet ................................................... 85
5
Page 6
DEUTSCH NEDERLANDS
Fortgeschrittene Bedienung
Ein- und Ausblenden .........................................................86
Benutzen der Spezialeffekte
(Digital-Effekte) .................................................................88
Wählen des gewünschten Digital-Effektes ....................88
Digital-Effekte 1 [EFFECT1]........................................... 90
Digital-Effekte 2 [EFFECT2]........................................... 92
Benutzen der Super-Bildstabilisator-Funktion ...............94
Benutzen der Digital-Zoom-Funktion .............................96
Digitale Ein-/Ausblend-Funktionen .................................98
Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme ......................100
Aufnehmen an Orten ohne jegliche Beleuchtung
(0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion) ........................... 104
Benutzen der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
zusammen mit der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion an Orten ohne
Beleuchtung .................................................................. 106
Aufnahmemotive und-situationen, für die der
manuelle Aufnahme-Modus besser geeignet ist ........... 108
Aufnehmen mit manuellem Weißabgleich ...................... 110
Farbtemperatur und Weißabgleich............................... 112
Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung ..................114
Aufnehmen in besonderen Situation
(Belichtungsautomatik-Programme) ..............................116
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Aufnahme-Modus Gegenlicht) ......................................120
Geavanceerde bedieningen
Infaden/uitfaden................................................................. 86
Gebruik van speciale effecten
(digitale effecten)............................................................... 88
Kiezen van de gewenste digitale functie ........................88
Digitale effecten 1 [EFFECT1] .......................................90
Digitale effecten 2 [EFFECT2] .......................................92
Gebruik van de super-beeldstabilisatorfunctie .................94
Gebruik van de digitale zoomfunctie.............................. 96
Gebruik van de digitale fadefuncties.............................. 98
Bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie ................100
Opnemen op donkere plaatsen zonder enige
verlichting (0-lux nachtzichtfunctie) ............................... 104
Gebruik van de 0-lux nachtzichtfunctie tezamen
met de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie
op donkere plaatsen zonder enige verlichting ............ 106
Onderwerpen en opnamesituaties waarvoor de
handmatige opnamefunctie meer geschikt is ................ 108
Opnemen met de handmatige
witbalansinstelling............................................................ 110
Kleurtemperatuur en witbalansinstelling ......................112
Opnemen met de handmatige scherpstelling ................ 114
Opnemen onder bijzondere opname-omstandigheden
(automatische belichtingsfunctie)................................... 116
Opnemen van scènes met tegenlicht
(tegenlichtfunctie)............................................................ 120
6
Page 7
FRANÇAIS DANSK
Opérations avancées
Ouverture/fermeture en fondu ......................................... 87
Utilisation des effets spéciaux
(effets numériques) .......................................................... 89
Sélection de leffet numérique voulu ............................... 89
Effets numériques 1 [EFFECT1] .................................... 91
Effets numériques 2 [EFFECT2] .................................... 93
Utilisation de la fonction super stabilisateur
dimage............................................................................ 95
Utilisation de la fonction zoom numérique ..................... 97
Fondu numérique ............................................................99
Enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement ..................................................................... 101
Enregistrement dans des endroits sombres sans aucun éclairage
(fonction vue nocturne 0-Lux) ........................................ 105
Utilisation de la fonction vue nocturne
0-Lux avec la fonction enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement dans des
endroits sombres sans aucun éclairage ..................... 107
Sujets et conditions denregistrement pour
lesquels le mode manuel est plus approprié ..................109
Enregistrement avec réglage manuel de
la balance des blancs .....................................................111
Te m pérature de couleur et réglage de
la balance des blancs................................................... 113
Enregistrement avec réglage manuel de
la mise au point ............................................................... 115
Enregistrement en situations particulières
(programme AE) ............................................................. 117
Enregistrement à contre-jour (mode contre-jour) ......... 121
Avanceret betjening
Ind- og udtoning af billede og lyd ...................................... 87
Anvendelse af specielle effekter
(digitaleffekter) .................................................................. 89
Valg af ønsket digitaleffekt .............................................. 89
Digitaleffekter 1 [EFFECT1] ........................................... 91
Digitaleffekter 2 [EFFECT2] ........................................... 93
Anvendelse af super
billedstabilisatorfunktionen ............................................. 95
Anvendelse af den digitale zoomfunktion ...................... 97
Digital fade ...................................................................... 99
Bevægelsessensor-kontrolleret optagelse.................... 101
Optagelse på mørke steder uden belysning
(0-lux natsynsfunktion) ................................................... 105
Anvendelse af 0-lux natsynsfunktion sammen
med bevægelsessensor-kontrolleret optagefunktion
på mørke steder uden belysning .................................107
Motiver og optageforhold, hvor manuelle
indstillinger egner sig bedre ............................................109
Optagelse med manuel hvidbalancejustering ................111
Farvetemperatur og hvidbalancejustering ...................113
Optagelse med manuel justering af fokus ..................... 115
Optagelse i forskellige situationer (program AE) ........... 117
Optagelse af scener med modlys
(modlys-indstilling) .......................................................... 121
7
Page 8
DEUTSCH NEDERLANDS
Fortgeschrittene Bedienung
Benutzen der Fernbedienung......................................... 122
¡Einsetzen der Batterien in die Fernbedienung............. 124
Mit nach vorne gedrehtem LCD-Monitor
sich selbst aufnehmen.................................................... 126
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten
vorprogrammierten Titeln ................................................130
Wählen der gewünschten Sprache .............................. 130
Wählen des gewünschten vorprogrammierten
Titels ............................................................................. 132
Wählen der gewünschten Farbe für den
vorprogrammierten Titel ...............................................132
Wählen der Schriftgröße für den
vorprogrammierten Titel ...............................................134
Gestalten eigener Titel und Einblenden während der Aufnahme
(digitale Überlagerungs-Funktion) .................................. 136
Eingeben des eigenen Titels in den Digital-
Bildspeicher ..................................................................136
Wählen der gewünschten Farbe für den
eigenen Titel .................................................................. 138
Einblenden des eigenen Titels am Anfang einer
Aufnahme...................................................................... 140
Einblenden des eigenen Titels mitten in einer
Aufnahme...................................................................... 140
Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige............................ 142
Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit ................ 142
Benutzen der Speicherstopp-Funktion........................ 146
Kopieren ............................................................. 148
Benutzen des Camerarecorders mit
einem Computer ........................................................... 150
Vorsichtshinweise, technische
Informationen usw.
Vorsichtshinweise ........................................................... 160
Vorsichtshinweise für den Camerarecorder................ 160
Vorsichtshinweise für den Netzadapter .......................160
Vorsichtshinweise für den Akku ...................................162
Vorsichtshinweise für die Cassette.............................. 162
Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe.............. 164
Verschmutzte Videoköpfe und Abhilfe .........................164
Funktionsprinzip des Weißabgleichs
(Farbtonjustierung) .......................................................... 166
Funktionsprinzip der Scharfeinstellung.......................... 168
Anzeigen.......................................................................... 172
Demonstrations-Modus .................................... 178
Sonderzubehör-Sortiment .............................................. 180
Technische Daten ........................................................... 182
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes
(Probleme und Abhilfe) ................................................... 184
Geavanceerde bedieningen
Gebruik van de afstandsbediening ................................ 122
¡Plaatsen van de batterijen in de
afstandsbediening ........................................................ 124
Een opname van uzelf maken terwijl de
LCD-monitor naar voren is gericht................................. 126
Opnemen met een voorgeprogrammeerde titel
op het beeld geprojecteerd ............................................. 130
Kiezen van de gewenste taal van de
voorgeprogrammeerde titel .......................................... 130
Kiezen van de gewenste
voorgeprogrammeerde titel .......................................... 132
Kiezen van de gewenste kleur van de
voorgeprogrammeerde titel .......................................... 132
Kiezen van de gewenste grootte van de
voorgeprogrammeerde titel .......................................... 134
Maken van een eigen titel en deze tijdens het opnemen op het beeld projecteren
(digitale titelprojectiefunctie)............................................ 136
Opslaan van de eigen titel in het digitale
beeldgeheugen ............................................................. 136
Kiezen van de gewenste kleur van de eigen
titel ................................................................................. 138
Projecteren van de eigen titel aan het begin
van een opname ...........................................................140
Projecteren van de eigen titel tijdens het
opnemen .......................................................................140
Gebruik van de bandtellerindicatie .................................142
Controleren van de verstreken bandtijd ......................142
Gebruik van de geheugenstopfunctie ......................... 146
Dubben (kopiëren) ............................................. 148
Gebruik van de camerarecorder
met een computer ............................................. 150
Voorzorgsmaatregelen, technische informatie, enz.
Voorzorgsmaatregelen ................................................... 160
Voorzorgsmaatregelen bij de camerarecorder ........... 160
Voorzorgsmaatregelen bij de
netspanningsadapter ...................................................160
Voorzorgsmaatregelen bij de accu .............................. 162
Voorzorgsmaatregelen bij de videocassette ............... 162
Oorzaken van en maatregelen tegen
condensatie .................................................................. 164
Symptomen van en maatregelen tegen
vervuilde videokoppen .................................................164
Werkingsprincipe van de witbalansinstelling
(kleurinstelling) ................................................................166
Werkingsprincipe van de scherpstelling ........................168
Indicaties ......................................................................... 172
Demonstratiefunctie ......................................... 178
Los verkrijgbare accessoires ........................................ 180
Technische gegevens .................................................... 182
Alvorens de servicedienst te bellen
(Problemen en Oplossingen) ......................................... 185
8
Page 9
FRANÇAIS DANSK
Opérations avancées
Utilisation de la télécommande ....................................... 123
¡Insertion des piles dans la télécommande .................. 125
Senregistrer soi-même avec le moniteur
LCD orienté vers l'avant .................................................127
Enregistrement avec des titres pré-programmés
insérés dans limage ....................................................... 131
Sélection de la langue désirée .....................................131
Sélection du titre pré-sélectionné désiré ..................... 133
Sélection de la couleur de titre pré-sélectionné
désirée .......................................................................... 133
Sélection de la taille du titre pré-sélectionné ................ 135
Création et insertion de titres personnels lors de lenregistrement
(fonction superposition numérique) ................................137
Mémorisation dun titre personnel dans la
mémoire dimage numérique ........................................137
Sélection de la couleur désirée pour le titre
personnel ......................................................................139
Insertion d’un titre personnel au début dun
enregistrement ............................................................. 141
Insertion d’un titre personnel pendant
lenregistrement ............................................................141
Utilisation de lindication du compteur de
bande ...............................................................................143
Vérification du temps de bande écoulé ........................143
Utilisation de la fonction arrêt mémoire ........................147
Repiquage (copie) .............................................. 149
Utilisation du caméscope avec un
ordinateur ........................................................... 151
Précautions, informations techniques, etc.
Précautions ..................................................................... 161
Précautions concernant le caméscope....................... 161
Précautions concernant le bloc
dalimentation/charge.................................................... 161
Précautions concernant la batterie ..............................163
Précautions concernant la cassette ............................163
Causes de condensation et remède ............................165
Encrassement des têtes vidéo et remède .................. 165
Principe de la fonction réglage de la balance
des blancs (teinte) .......................................................... 167
Principe de la fonction réglage de la mise au
point ................................................................................. 169
Indications ....................................................................... 173
Mode démonstration ......................................... 179
Accessoires en option ....................................................181
Spécifications techniques ............................................... 183
Avant de faire appel à un technicien
(Problèmes & Solutions) .................................................186
Avanceret betjening
Anvendelse af fjernbetjeningen ...................................... 123
¡Isætning af batterierne i fjernbetjeningen .....................125
Optag Dem selv med LCD monitoren
vendende fremad ............................................................ 127
Optagelse med forprogrammerede titler
indblændet på billedet ..................................................... 131
Valg af det ønskede sprog............................................131
Valg af en forprogrammeret titel ................................... 133
Valg af den forprogrammerede titels farve .................. 133
Valg af størrelsen på den forprogrammerede
titel ................................................................................. 135
Fremstilling af Deres egne titler og indblænding af disse under optagelse
(Digital indblændingsfunktion) ........................................ 137
Lagring af Deres titel i den digitale
billedhukommelse ......................................................... 137
Valg af ønsket farve til Deres egen titel ....................... 139
Indblænding af Deres egen titel ved
begyndelsen af en optagelse ....................................... 141
Indblænding af Deres egen titel under
optagelse ...................................................................... 141
Anvendelse af båndtællerindikatoren .............................143
Kontrol af forløbet båndtid............................................. 143
Anvendelse af
hukommelsesstopfunktionen .......................................147
Dubbing (kopiering) ........................................... 149
Anvendelse af videokameraet sammen med
en computer .................................................................. 151
Forsigtighedsregler, teknisk information, m.m.
Forsigtighedsregler .........................................................161
Forsigtighedsregler ved anvendelse af
videokameraet ..............................................................161
Forsigtighedsregler for lysnetadapteren ..................... 161
Forsigtighedsregler for batteriet................................... 163
Forsigtighedsregler for kassetten ................................163
Årsager til og afhjælpning af kondens ......................... 165
Tilsmudsede videohoveder og afhjælpning .................165
Sådan foregår justering af hvidbalance
(farvetone) ...................................................................... 167
Sådan foregår justering af fokus .................................... 169
Indikatorer ....................................................................... 173
Demonstrationsfunktion ................................... 179
Ekstratilbehør ..................................................................181
Specifikationer................................................................. 183
Før De beder om hjælp
(Problemer og løsninger) ................................................ 187
9
Page 10
1. 2. 3.
(VSK0541) (VJA0664)
4.
7.
(EUR646570) (AAA, UM-4, R03)
DEUTSCH NEDERLANDS
(VJA1128) (CGR-V610) (VXQ0368) (AA, UM-3, R6)
5.
(VFC3299) (VFA0039)
8.
(CR2025)
Vorbereitungen
Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind, bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können.
Mitgeliefertes Zubehör
1. Netzadapter (m 18, 20, 160)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel (l 18, 20)
Zum Anschließen des Netzadapters an den Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.
2. Akku (m 20, 24, 162)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
3. Cassettenadapter und Batterie (l 78)
4. Schultertrageriemen (l 52)
5. AV-Kabel (m 76, 148, 150)
Zum Anschließen des Camerarecorders an die Video- und Audio­Eingangsbuchsen an einem Fernsehgerät oder Videorecorder.
6. S-Video-Kabel (l 76, 148, 150)
7. Fernbedienung und Batterien für Fernbedienung (m 122, 124)
8. Knopfzelle (m 54)
Für die Stromversorgung der im Camerarecorder eingebauten Uhr.
Batterie-Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll! Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe verbrauchter Batterien/Akkus eines in Ihrem Land evtl. vorhandenen Rücknahmesystems. Bitte geben Sie nur entladene Batterien/ Akkus ab. Batterien sind in der Regel dann entladen, wenn das damit betriebene Gerät
-abschaltet und signalisiert „Batterien leer“
-nach längerem Gebrauch der Batterien nicht
-mehr einwandfrei funktioniert.
Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole mit einem Klebestreifen überdeckt werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben. Sie können Ihre alten Batterien überall dort unentgeltlich abgeben, wo die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Stadt oder Gemeinde. Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei Cd = Batterie enthält Cadmium Hg = Batterie enthält Quecksilber Li = Batterie enthält Lithium
In dit hoofdstuk worden de noodzakelijke stappen beschreven die u dient uit te voeren alvorens de camerarecorder in gebruik te nemen.
Standaard accessoires
1. Netspanningsadapter (m 18, 20, 160)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder of voor het opladen van de accu.
Gelijkstroom-ingangskabel en netsnoer (l 18, 20)
Voor aansluiting van de netspanningsadapter op de camerarecorder en op een stopcontact.
2. Accu (m 20, 24, 162)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder.
3. Cassetteadapter en batterij (l 78)
4. Schouderriem (l 52)
5. Audiovisuele kabel (m 76, 148, 150)
Voor aansluiting van de camerarecorder op de audio- en video-ingangsaansluitingen van een tv of een videorecorder.
6. S-videokabel (l 76, 148, 150)
7. Afstandsbediening en batterijen voor de afstandsbediening (m 122, 124)
8. Knoopbatterij (m 54)
Voor de stroomvoorziening van de ingebouwde klok van de camerarecorder.
Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval.
10
6.
(VJA0658)
Voorbereidingen
Page 11
FRANÇAIS DANSK
Préparatifs
Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous préparer à utiliser le caméscope.
Accessoires standard
1. Bloc dalimentation/charge (m 19, 21, 161)
Pour alimenter le caméscope et pour charger la batterie.
Câble dentrée CC et câble dalimentation secteur (l 19, 21)
Pour raccorder le bloc dalimentation/charge au caméscope et à une prise secteur.
2. Batterie (l 21, 25, 163)
Pour alimenter le caméscope.
3. Adaptateur de cassette et pile (l 79)
4. Bandoulière (l 53)
5. Câble AV (m 77, 149, 151)
Pour brancher le caméscope aux prises d’entrée vidéo et audio dun téléviseur ou dun magnétoscope.
6. Câble S-Vidéo (l 77, 149, 151)
7. Télécommande et piles de télécommande (m 123, 125)
8. Pile-bouton (m 55)
Pour alimenter lhorloge incorporée du caméscope.
Klargøring
Dette kapitel forklarer, hvad der skal foretages, før De kan tage videokameraet i anvendelse.
Standardtilbehør
1. Lysnetadapter (m 19, 21, 161)
Til strømforsyning af videokameraet og til opladning af batteriet.
Jævnstrømskabel og netledning (l 19, 21)
Til tilslutning af lysnetadapteren til videokameraet og til en stikkontakt.
2. Batteri (l 21, 25, 163)
Til strømforsyning af videokameraet.
3. Kassetteadapter og batteri (l 79)
4. Skulderstrop (l 53)
5. AV-kabel (m 77, 149, 151)
Til tilslutning af videokameraet til video-indgangsbøsningen og audio-indgangsbøsningerne på et TV eller en videobåndoptager.
6. S-video kabel (l 77, 149, 151)
7. Fjernbetjening og batterier til fjernbetjeningen (m 123, 125)
8. Knapbatteri (m 55)
Forsyner videokameraets indbyggede ur med strøm.
11
Page 12
1234
A
5
6, 7, 8
CAMERA
V C R
INFO-
WINDOW
18
9
DEUTSCH NEDERLANDS
Bedienungselemente und Bauteile
1 Automatikmodus-Anzeigelampe [ƒ] (m 60) 2 Super-Bildstabilisator-Anzeigelampe [[]
(m 88, 94) 3 Digital-Effekt-Anzeigelampe [´] (m 88, 96, 98) 4 Anzeigelampe für den Camerarecorder-Modus
[CAMERA] (m 60)
Anzeigelampe für den Videorecorder-Modus [VCR]
(m 70, 76)
Camera-Modus: Die Lampe leuchtet in Rot.
Videorecorder-Modus: Die Lampe leuchtet in Grün.
5 0-Lux Aufnahmeschalter [0 LUX OFF/ON]
(m 104)
6Weißabgleich-Sensor (l 166) 7 Fernbedienungs-Sensor (l 122) 8 Eingebaute Infrarotstrahler (m 104) 9 Mikrofon 10 Aufnahme-Anzeigelampe (m 62) 11 Ein-/Ausblend-Taste [FADE] (m 86, 98) 12 Scharfeinstelltaste [FOCUS] (m 114)
Menüpunkt-Einstelltaste [SET] (m 30) Spurlage-Reglertaste (l 80)
13 Multifunktions-Regler/Taste [34/MF/TRACKING]
(m 30, 80, 114)
14
Menü-Taste [MENU] (m 30)
15 Belichtungsautomatik-Wahltaste
[PROG. AE] (m 60, 110, 114, 116)
16 Digitalbild-Speichertaste [STORE] (l 136)
Digitalbild-Einblendtaste [OFF/ON] 17 Farbwahltaste für das Digitalbild [COLOUR] 18 Augenmuschel
11
10
(m 136, 138, 140)
(m 138)
12
Bedieningsorganen en onderdelen
1 Volautomatische functielampje [ƒ] (m 60) 2 Super-beeldstabilisatorlampje [[] (m 88, 94) 3 Digitale effectlampje [´] (m 88, 96, 98) 4 Camera-functielampje [CAMERA] (m 60)
Videorecorder-functielampje [VCR] (m 70, 76)
Camerafunctie: Het lampje brandt rood. Videorecorderfunctie: Het lampje brandt groen.
5 0-lux opnameschakelaar [0 LUX OFF/ON]
(m 104) 6 Witbalanssensor (l 166) 7 Afstandsbedieningssensor (l 122)
8 Ingebouwde infraroodlichtstralers (m 104) 9 Microfoon 10 Opnamelampje (m 62) 11 Fadetoets [FADE] (m 86, 98) 12 Scherpsteltoets [FOCUS] (m 114)
Item-insteltoets [SET]
Spoorregelingstoets
13 Multifunctie-keuzeschijf [34/MF/TRACKING]
(m 30, 80, 114)
14
Menutoets [MENU]
15 Automatische belichting-keuzetoets
[PROG. AE] (m 60, 110, 114, 116)
16 Digitale beeldopslagtoets [STORE]
Digitale beeldprojectietoets [OFF/ON]
(m 136, 138, 140)
17 Kleurkeuzetoets voor digitaal beeld [COLOUR]
(m 138)
18 Oogkap
1413
15 16 17
(m 30)
(l 80)
(m 30)
(l 136)
12
Page 13
FRANÇAIS DANSK
Commandes et composants
1Témoin de mode automatique [ƒ] (m 61) 2 Témoin de super stabilisateur dimage [[] (m 89, 95) 3 Témoin deffet numérique [´] (m 89, 97, 99)
4Témoin de mode caméscope [CAMERA] (l 61)
Témoin de mode magnétoscope [VCR] (l 71, 77)
Mode caméscope: Le témoin sallume en rouge. Mode magnétoscope: Le témoin sallume en vert.
5 Interrupteur denregistrement 0-Lux [0 LUX OFF/ON]
(m 105) 6 Capteur de la balance des blancs (l 167) 7 Capteur de télécommande (l 123) 8 Emetteurs de rayons infrarouge incorporés (m 105) 9 Micro 10 Témoin de contrôle (l 63) 11 Touche de fondu [FADE] (m 87, 99) 12 Touche de mise au point [FOCUS] (m 115)
Touche de réglage d’élément [SET] (m 31)
Touche dalignement (l 81) 13 Molette multifonction [34/MF/TRACKING]
(m 31, 81, 115) 14 Touche de menu [MENU] (m 31) 15 Touche de sélection dexposition automatique
[PROG. AE] (m 61, 111, 115, 117) 16 Touche de mémorisation dimage numérique [STORE]
(l 137)
Touche de superposition dimage numérique
[OFF/ON] 17 Touche de sélection de couleur pour limage numérique
[COLOUR] 18 Œilleton
(m 137, 139, 141)
(m 139)
Kontroller og dele
1 Indikatorlampe for automatisk funktion [ƒ] (m 61) 2 Indikatorlampe for super-billedstabiliseringsfunktion
[[] (m 89, 95)
3 Indikatorlampe for digitaleffekt [´] (m 89, 97, 99)
4 Indikatorlampe for kamera funktion [CAMERA] (l 61)
Indikatorlampe for videobåndoptagerfunktion [VCR] (l 71, 77)
Kamerafunktion: Lampen lyser rødt. Videobåndoptagerfunktion: Lampen lyser grønt.
5 0-lux optageknap [0 LUX OFF/ON] (m 105) 6 Hvidbalancesensor (l 167) 7 Fjernbetjeningssensor (l 123) 8 Indbyggede sendere af infrarøde stråler (m 105) 9 Mikrofon 10 Optageindikator (l 63) 11 Faderknap [FADE] (m 87, 99)
12
Fokusknap [FOCUS] (l 115) Knap til bekræftelse af valg af menupunkt [SET] (m 31) Sporingsknap (l 81)
13 Multifunktionsdrejeknap [34/MF/TRACKING]
(m 31, 81, 115) 14 Menuknap [MENU] (m 31) 15 Knap til valg af automatisk eksponering
[PROG. AE] (m 61, 111, 115, 117) 16 Digital billedlagringsknap [STORE] (l 137)
Knap til indblænding af digitalbillede [OFF/ON]
(m 137, 139, 141) 17 Knap til valg af farve til digitalt billede [COLOUR]
18 Øjenkop
(m 139)
13
Page 14
19
20
s SEARCH SEARCH r
S
65
;W.B
BLC
21
1
22
TBC
23
24 25
27 28
26
DEUTSCH NEDERLANDS
19 Rückwärts-Suchlauf-Taste [sSEARCH] (l 64)
Rückspul-/Rückw ärts-Bildsuchlauf-/ Hochgeschwindigkeits-Rückspul-Taste [C] (l 70, 80, 82) Aufnahmeprüf-Taste
20 Stop-Taste [ 21
Vorwärts-Suchlauf-Taste [SEARCHr] (l 64)
∫∫
] (l 70)
∫∫
[S] (l 64)
Vorspul-/Vorwärts-Bildsuchlauf-Taste [5] (m 82)
22
Wei ßabgleich-Taste [W.B] (m 110) Pausentaste [;] (l 82)
23 Wiedergabetaste [
11
1] (l 70)
11
Gegenlicht-Kompensationstaste [BLC] (m 120) TBC-Taste (Time Base Corrector) [TBC] (l 72)
24 LCD-Monitor-Öffnungshebel [LOPEN] (m 28) 25 LCD Monitor
(m 28, 40, 84)
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen in der LCD-Produktion können auf dem LCD-Monitor-Bildschirm u. U. einige winzige helle oder dunkle Punkte sichtbar sein. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung, und diese Punkte werden nicht mit aufgezeichnet.
26
Cassettenfach-Fenster
27 Cassettenfach-Verriegelungstaste [LOCK](m 42) 28
Akkuhalterung
(m 24)
19 Achteruitzoektoets [sSEARCH] (l 64)
Achteruitspoel-/review-/hoge-snelheid-achteruit spoeltoets [C] (
Opnamecontroletoets [S] (l 64) 20 Stoptoets 21 Vooruitzoektoets [SEARCHr] (l 64)
Vooruitspoel-/cuetoets [5] (m 82) 22 Witbalanstoets [W.B] (m 110)
Pauzetoets 23 Weergavetoets [
Tegenlichttoets [BLC] (m 120)
Tijdbasis-correctietoets [TBC] (l 72) 24 Ontgrendelknop van de LCD-monitor [LOPEN]
(m 28) 25 LCD-monitor (m 28, 40, 84)
Als gevolg van beperkingen in het productieproces van het LCD-scherm, is het mogelijk dat zich enkele kleine heldere of donkere puntjes op het LCD-monitorscherm bevinden. Dit is echter geen defect en heeft geen invloed op het opgenomen beeld.
26 Cassettevenster 27 Cassettehouder-sluittoets [LOCK] (m 42)
28
Accuhouder
∫∫
[
]
(l 70)
∫∫
[;] (l 82)
11
1
11
(m 24)
l
70, 80, 82)
] (l 70)
14
Page 15
FRANÇAIS DANSK
19 Touche de recherche vers l’arrière [sSEARCH] (l 65)
Touche
de rebobinage/repérage arrière/rebobinage ultra-rapide Touche de vérification denregistrement [S] (l 65)
20 Touche d’arrêt [ 21 Touche de recherche vers lavant [SEARCHr] (l 65)
Touche davance rapide/repérage avant [5] (m 83)
22 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
(m 111) Touche de pause [;] (l 83)
23 Touche de lecture [
Touche d’éclairage de fond [BLC] (l 121) Touche de correcteur de base temps [TBC] (l 73)
24 Levier douverture du moniteur LCD [LOPEN] (m 29) 25 Moniteur LCD
[6] (m 71, 81, 83)
∫∫
] (l 71)
∫∫
11
1] (l 71)
11
(m 29, 41, 85)
19 Knap til søgning bagud [sSEARCH] (l 65)
Knap til tilbagespoling/tilbagespoling med billede/ hurtig tilbagespoling [C]
Knap til tjek af optagelse [S] (l 65) 20 Stopknap [ 21 Knap til søgning fremad [SEARCHr] (l 65)
Fremspolingsknap/knap til fremspoling med billede [5]
(m 83) 22 Hvidbalanceknap [W.B] (m 111)
Pauseknap [;] (l 83) 23 Gengiveknap [
Knap til modlysoptagelse [BLC] (l 121)
Tidsbasekorrektionsknap [TBC] (l 73) 24 Knap til åbning af LCD monitoren [LOPEN] (m 29) 25 LCD monitor
∫∫
] (l 71)
∫∫
11
1] (l 71)
11
(m 29, 41, 85)
(m 71, 81, 83)
En raison des limitations de la technologie de production des LCD, il est possible quil y ait de minuscules points brillants ou sombres sur l’écran du moniteur LCD. Toutefois, ceci nest pas une anomalie, et naffecte pas limage enregistrée.
26
Fenêtre du compartiment de cassette
27 Touche de verrouillage de compartiment de cassette
[LOCK] (m 43)
28
Support de batterie
(m 25)
På grund af begrænsninger i LCD produktionsteknologien kan der forekomme nogle små lyse eller mørke pletter på LCD monitorskærmen. Dette er dog ikke nogen fejl, og det påvirker ikke det optagne billede.
26
Kassetterumsvindue 27 Låseknap til kassetterum [LOCK] (m 43)
28
Batteriholder
(m 25)
15
Page 16
29
V
A
41 42 36
43
30
44
31
32
33
45
34
35
36
37
DEUTSCH NEDERLANDS
29 Video-Ausgangsbuchse [V] (m 76, 148, 150) 30 Audio-Ausgangsbuchse [A] (m 76, 148, 150) 31 S-Video-Ausgangsbuchse [S-VIDEO]
(l 76, 148, 150)
32 Sucher (l 40, 50, 84)
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen in der LCD-Herstellung kann auf dem Sucherbildschirm u. U. folgendes auftreten: winzige helle oder dunkle Punkte, leichter Farbstich und Flimmern. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
33 Abdeckung des Knopfzellenfaches
[BACKUP BATTERY] (l 54) 34 Gleichstrom-Eingangsbuchse [DC IN] (l 18) 35 Akku-Entriegelungshebel [
36 Aufnahme-Start-/Stop-Tasten (l 58, 60)
Benutzen Sie diese Tasten entsprechend dem jeweiligen
Aufnahmewinkel.
37 Aus/Ein/Modus-Wahlschalter [CAMERA/OFF/VCR]
(l 24, 60, 70, 84) 38 Handgriff-Riemen (l 50) 39 Lautsprecher (m 70) 40 Digital-Standbild-Buchse [DIGITAL STILL PICTURE] ( 41 Cassettenauswurftaste [< EJECT] (l 42)
42 Datums-/Uhrzeit-/Titel-Einblendtaste [DATE/TITLE]
(m 58, 134) 43 Zoomhebel [W/T] (l 66, 96)
Hebel für die Lautstärkeregelung [∂VOLµ] (m 70) 44 Okularkorrekturhebel (l 50) 45 Halterungen für den Schultertrageriemen (l 52) 46 Stativanschluß 47 Objektivdeckel (m 50, 110) 48 Objektivdeckel-Halterung (m 50)
""
"BATTERY EJECT] (l 24)
""
l l
l 150)
l l
38
39
40
29 Video-uitgangsaansluiting [V] (m 76, 148, 150) 30 Audio-uitgangsaansluiting [A] (m 76, 148, 150) 31 S-video-uitgangsaansluiting [S-VIDEO]
(l 76, 148, 150)
32 Zoeker (l 40, 50, 84)
Als gevolg van beperkingen in de productietechnologie van LCD-schermen, kunnen er kleine heldere of donkere puntjes op het zoekerscherm zitten, kan het hele scherm een lichte verkleuring vertonen, en kan het beeld flikkeren. Dit is echter geen defect en heeft geen invloed op het opgenomen beeld.
33 Deksel van het knoopbatterijvak [BACKUP BATTERY]
(l 54) 34 Gelijkstroom-ingangsaansluiting [DC IN] (l 18) 35 Accu-uitwerpknop [
36 Opnamestart-/opnamestoptoetsen (l 58, 60)
Gebruik één van deze twee toetsen, afhankelijk van de
opnamehoek.
37 Uit/aan/functie-keuzeschakelaar [CAMERA/OFF/VCR]
(l 24, 60, 70, 84) 38 Handriem (l 50) 39 Luidspreker (m 70) 40 Digitale stilstaand-beeldaansluiting
[DIGITAL STILL PICTURE] ( 41 Cassette-uitwerptoets [< EJECT] (l 42) 42
Datum/tijd/titeltoets [DATE/TITLE] 43 Zoomknop [W/T] (l 66, 96)
Volumeniveau-instelknop [∂ VO L µ] (m 70) 44 Oculair-afstelknop (l 50) 45 Schouderriem-bevestigingsogen (l 52) 46 Statiefbevestigingspunt 47 Lensdop (m 50, 110) 48 Lensdophouder (m 50)
46
""
"BATTERY EJECT] (l 24)
""
47 48
l l
l 150)
l l
(m 58, 134)
16
Page 17
FRANÇAIS DANSK
29 Prise de sortie vidéo [V] (m 77, 149, 151) 30 Prise de sortie audio [A] (m 77, 149, 151) 31 Prise de sortie S-Vidéo [S-VIDEO] (l 77, 149, 151) 32 Viseur (l 41, 51, 85)
En raison des limitations de la technologie de production des affichages à cristaux liquides, il est possible quil y ait de minuscules points clairs ou foncés sur l’écran du viseur, que l’écran tout entier soit légèrement teinté, et que limage tremble. Toutefois, ceci nest pas une anomalie et naffecte pas limage enregistrée.
33 Cache du logement de pile-bouton
[BACKUP BATTERY] (l 55) 34 Prise dentrée CC [DC IN] (l 19) 35 Levier d’éjection de batterie [
(l 25) 36 Touches de marche/arrêt denregistrement (l 59, 61)
Utiliser lune ou lautre de ces touches selon langle
denregistrement.
37 Touche de sélection de mode caméscope/hors circuit/
magnétoscope [CAMERA/OFF/VCR]
(l 25, 61, 71, 85) 38 Courroie de poignée (l 51) 39 Haut-parleur (m 71) 40 Borne dimage fixe numérique
[DIGITAL STILL PICTURE] (l 151) 41 Touche d’éjection de cassette [< EJECT] (l 43)
42 Touche date/heure/titre [DATE/TITLE] (m 59, 135) 43 Levier de zoom [W/T] (l 67, 97)
Levier de réglage du volume [∂VOLµ] (m 71) 44 Levier du correcteur doculaire (l 51) 45 Supports de bandoulière (l 53) 46 Réceptacle du trépied 47 Capuchon dobjectif (m 51, 111) 48 Porte-capuchon dobjectif (m 51)
""
"BATTERY EJECT]
""
29 Video udgangsbøsning [V] (m 77, 149, 151) 30 Audio udgangsbøsning [A] (m 77, 149, 151)
31 S-Video udgangsbøsning [S-VIDEO]
(l 77, 149, 151)
32 Søger (l 41, 51, 85)
På grund af begrænsninger i LCD produktionsteknologien kan der være nogle små lyse eller mørke pletter på søgerskærmen, hele skærmen kan have et bestemt farveskær, ligesom flimren kan forekomme. Dette er dog ikke nogen fejl og påvirker ikke det optagne billede.
33 Dæksel over knapbatterirum [BACKUP BATTERY]
(l 55) 34 DC indgangsbøsning [DC IN] (l 19) 35 Batteriudløserknap [
36 Optagestart/optagestop-knapper (l 59, 61)
Anvend den af disse knapper, der passer bedst til
optagevinklen.
37 Funktionsvælgerknap [CAMERA/OFF/VCR]
(l 25, 61, 71, 85) 38 Håndrem (l 51) 39 Højttaler (m 71) 40 Digital stillbilledterminal [DIGITAL STILL PICTURE]
(l 151) 41 Kassetteudstødningsknap [< EJECT] (l 43)
42 Knap til indblænding af dato/klokkeslæt/titel
[DATE/TITLE] (m 59, 135) 43 Zoomknap [W/T] (l 67, 97)
Lydstyrkereguleringsknap [VOLµ] (m 71) 44 Okularkorrektionsarm (l 51) 45 Skulderstropholdere (l 53) 46 Stativfatning 47 Objektivdæksel (m 51, 111)
48 Objektivdækselholder (m 51)
""
"BATTERY EJECT] (l 25)
""
17
Page 18
3
1
1
DEUTSCH NEDERLANDS
Die 3 Arten der Stromversorgung
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen wir Ihnen, den Netzadapter 1 zu verwenden.
1. Netzadapter (mitgeliefert)
Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude.Zum Aufladen des Akkus. (l 20)
2. Akku (mitgeliefert)
Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in
Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist.
(l 20)
3. Auto-Ladegerät (Autobatterie) (Sonderzubehör)
Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an die Buchse
[DC IN] am Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die Buchse
[DC OUT] am Netzadapter anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und an eine
Netzsteckdose anschließen.
Der Netzadapter ist mit automatischer universeller Spannungsanpassung (100–240 V Wechselstrom, 50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
2
De drie stroomvoorzieningsbronnen
Voor het thuis uitproberen van de camerarecorder adviseren wij u aan om de netspanningsadapter 1 te gebruiken.
1. Netspanningsadapter (standaard accessoire)
Voor het gebruik van de camerarecorder binnenshuis.Voor het opladen van de accu. (l 20)
2. Accu (standaard accessoire)
Voor het gebruik van de camerarecorder buitenshuis en
tevens binnenshuis wanneer er geen stopcontact dichtbij is. (l 20)
3. Auto-acculader (los verkrijgbare accessoire)
Voor het gebruik van de camerarecorder in de auto.
Gebruik van de netspanningsadapter als stroomvoorzieningsbron
1 Sluit de gelijkstroom-ingangskabel aan op de
[DC IN] aansluiting van de camerarecorder.
2 Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de
[DC OUT] aansluiting van de netspanningsadapter.
3 Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter en een wisselstroom stopcontact.
De netspanningsadapter is voorzien van een automatische universele spanningsaanpassing (100–240 V wisselstroom, 50/60 Hz), waardoor het niet nodig is het voltage met de hand in te stellen wanneer u de camerarecorder in andere landen wilt gebruiken.
18
Page 19
FRANÇAIS DANSK
Les 3 types dalimentation
Lorsquon utilise le caméscope chez soi, nous recommandons dutiliser le bloc dalimentation/charge 1.
1. Bloc dalimentation/charge (fourni)
Pour utiliser le caméscope en intérieur.Pour charger la batterie. (l 21)
2. Batterie (fournie)
Pour utiliser le caméscope à lextérieur, et aussi à
lintérieur lorsquaucune prise secteur ne se trouve à proximité. (l 21)
3. Chargeur sur allume-cigare (en option)
Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc d’alimentation/charge comme unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la prise [DC IN]
du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à la prise
[DC OUT] du bloc d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
dalimentation/charge et à une prise secteur.
Le réglage de tension universel automatique du bloc dalimentation/charge (100–240 V CA, 50/60 Hz) rend inutile tout réglage manuel de la tension pour lutilisation dans dautres pays.
De 3 typer strømforsyning
Når videokameraet prøves derhjemme, anbefales brug af lysnetadapteren 1.
1. Lysnetadapter (medfølger)
Til anvendelse af videokameraet indendørs.
Til opladning af batteriet. (l 21)
2. Batteri (medfølger)
Ved udendørs anvendelse af videokameraet, samt
indendørs hvor der ikke er nogen stikkontakt i nærheden.
(l 21)
3. Bilbatterioplader (ekstratilbehør)
Ved anvendelse af videokameraet i en bil.
Anvendelse af lysnetadapteren som strømforsyning
1 Tilslut jævnstrømskablet til [DC IN] bøsningen
på videokameraet.
2 Tilslut den anden ende af kablet til [DC OUT]
bøsningen på lysnetadapteren.
3 Tilslut netledningen til lysnetadapteren og en
stikkontakt.
Lysnetadapterens automatiske universalspændingsregulator (AC 100–240 V, 50/60 Hz) overflødiggør manuel spændingsjustering ved anvendelse i fremmede lande.
19
Page 20
2 3
1
1
DEUTSCH NEDERLANDS
Aufladen des Akkus
Den Akku vor dem Benutzen aufladen.
1 Den Akku anbringen.
Den Akku auf die Linie 1 ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben.
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in die Buchse
am Netzadapter und in eine Netzsteckdose einstecken.
Die Stromanzeigelampe [POWER] 2 leuchtet auf, kurz
danach beginnt die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 zu blinken, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 nicht blinkt,
auch wenn der Akku eingesetzt ist, den Akku abnehmen und dann erneut anbringen.
∫∫
Ladeanzeigelampe [CHARGE]
∫∫
Blinkt: Während des Ladevorgangs Leuchtet: Der Akku hat einen Ladezustand
erreicht, mit dem bereits ein Einsatz des Camerarecorders möglich ist. Er ist aber noch nicht vollständig aufgeladen. (Ladevorgang von ungefähr 30 Minuten)
Aus: Der Akku ist vollständig aufgeladen.
∫∫
Abnehmen des Akkus
∫∫
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1 angegebenen Richtung schieben.
Den Akku bei einer Zimmertemperatur zwischen 10xC und
30 xC aufladen.
Beim Laden muß das Gleichstrom-Anschlußkabel vom
Netzadapter getrennt sein.
Während des Aufnehmens oder Aufladens kann sich der
Akku stark erwärmen. Dies ist jedoch normal.
Wenn Sie versuchen, einen Akku aufzuladen, der nicht
entladen ist, kann es vorkommen, daß die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 kurz blinkt und dann erlischt. Das bedeutet, daß der Akku vollständig aufgeladen ist und stellt keine Funktionsstörung dar.
Opladen van de accu
Laad de accu op alvorens deze te gebruiken.
1 Bevestig de accu.
Plaats de accu langs de lijn 1 en duw deze in de
richting van de pijl terwijl u de accu naar beneden gedrukt houdt.
2 Sluit het netsnoer stevig aan op de
netspanningsadapter en op een stopcontact.
Het [POWER] lampje 2 gaat aan en vervolgens
knippert het [CHARGE] lampje 3 en begint het opladen.
Wanneer het [CHARGE] lampje 3 niet knippert nadat
de accu is bevestigd, haalt u de accu eraf en bevestigt u deze opnieuw.
∫∫
Oplaadlampje [CHARGE]
∫∫
Knippert: De accu wordt opgeladen. Licht op: De accu kan reeds gebruikt worden voor
Uit: De accu is volledig opgeladen.
∫∫
Eraf halen van de accu
∫∫
Schuif de accu in de tegenovergestelde richting als is aangegeven in de bovenstaande stap 1.
Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur tussen 10xC
en 30xC.
Tijdens het opladen mag de gelijkstroom-ingangskabel niet
op de netspanningsadapter aangesloten zijn.
Tijdens opnemen en opladen wordt de accu warm. Dit is
echter normaal.
Als u de accu oplaadt terwijl deze nog niet volledig leeg is, is
het mogelijk dat het [CHARGE] lampje 3 kortstondig knippert en vervolgens uitgaat. Hiermee wordt aangegeven dat de accu volledig is opgeladen en is daarom geen teken van defect.
Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval.
2
opnemen, maar is nog niet volledig opgeladen (oplaadtijd: ong. 30 minuten).
20
Page 21
FRANÇAIS DANSK
Charge de la batterie
Charger la batterie avant de l’utiliser.
1 Fixer la batterie.
Aligner la batterie avec le trait 1 et l’enfoncer dans le
sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas.
2 Raccorder soigneusement le câble
Opladning af batteri
Oplad batteriet, før det tages i brug.
1 Sæt batteriet på.
2 Forbind netledningen forsvarligt til
dalimentation secteur au bloc dalimentation/ charge et à une prise secteur.
Le témoin [POWER] 2 sallume puis le témoin
[CHARGE] 3 clignote et la charge commence.
Si le témoin [CHARGE] 3 ne clignote pas bien que la
batterie soit fixée, retirer la batterie puis la fixer à nouveau.
∫∫
Opladningslampen [CHARGE]
∫∫
∫∫
Témoin de charge [CHARGE]
∫∫
Clignote: Pendant la charge Allumé: On peut déjà utiliser la batterie pour faire
fonctionner le caméscope bien quelle ne soit pas encore complètement chargée. (Environ 30 minutes de charge de batterie)
Eteint: La batterie est complètement chargée.
∫∫
Retrait de la batterie
∫∫
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1 ci­dessus.
Charger la batterie à une température ambiante comprise
entre 10xC et 30xC.
Lors de la charge, ne pas brancher le câble dentrée CC au
bloc d’alimentation/charge.
Pendant lenregistrement ou la charge, la batterie s’échauffe.
Ceci est normal.
Si l’on charge la batterie alors quelle nest pas encore
déchargée, il est possible que le témoin [CHARGE] 3 clignote brièvement puis s’éteigne. Ceci indique que la batterie est complètement chargée. Ceci nindique donc aucune anomalie.
Blinker: Under opladning Tændt: Batteriet kan allerede anvendes til at
Slukket: Batteriet er fuldt opladet.
∫∫
Aftagning af batteriet
∫∫
Skyd det i modsat retning af den i punkt 1 angivne retning.
Oplad batteriet ved en rumtemperatur på mellem 10xC og
30xC.
Når De oplader, må jævnstrømskablet ikke være tilsluttet
lysnetadapteren.
Under optagelse eller opladning bliver batteriet varmt. Dette
er dog normalt.
Hvis De oplader batteriet, inden det er afladet, kan
[CHARGE] lampen 3 blinke kort og derefter gå ud. Dette angiver, at batteriet er fuldt opladet. Det er derfor ikke tegn på nogen fejl.
Ret batteriet ind efter linien 1, og skub det i pilens
retning, mens det holdes nede.
lysnetadapteren og en stikkontakt.
[POWER] lampen 2 tændes, hvorefter [CHARGE]
lampen 3 blinker og opladning starter.
Hvis [CHARGE] lampen 3 ikke blinker, selv om
batteriet er sat på, tages batteriet af en gang, før det sættes på igen.
betjene videokameraet, men det er endnu ikke fuldt opladet. (Cirka 30 minutters opladning)
21
Page 22
DEUTSCH NEDERLANDS
Aufladedauer und maximale Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetrieb
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
A
85 Min.
175 Min.
350 Min.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
A
40 Min.
B
120 Min.
250 Min.
500 Min.
B
50 Min.
Akku-
Modell-Nr.
CGR-V610
(Mitgeliefert)
CGR-V620 CGR-V816
Akku-
Modell-Nr.
CGR-V610
(Mitgeliefert)
CGR-V620
CGR-V816
Aufladedauer
für volle
Akkuladung
80 Min.
145 Min.
310 Min.
Ladevorgang
von ungefähr
30 Minuten
30 Min.
1: Benutzung des 2: Benutzung des Suchers
LCD-Monitors (Bei den in den obigen Tabellen aufgeführten Zeiten handelt es sich um Näherungswerte.)
Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer ist die Dauer der ununterbrochenen Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur von 25oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60%. Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch, und eine höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus. Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro Akku ca. um 30% bis 50% kürzer sein, als oben angegeben.
Oplaadtijd en maximale opnametijd voor
ononderbroken opnemen in de handmatige opnamefunctie
Max.
ononderbroken
opnametijd
A
120 min.
250 min. 500 min.
Max.
ononderbroken
opnametijd
A
50 min.
B
B
Accu no.
CGR-V610
(Bijgeleverd)
CGR-V620 CGR-V816
Accu no.
CGR-V610
(Bijgeleverd)
CGR-V620 CGR-V816
Oplaadtijd
voor een volle
lading
80 min. 85 min.
145 min.
310 min.
Ong. 30 min.
oplaadtijd
30 min.
175 min.
350 min.
40min.
1: Bij gebruik van 2: Bij gebruik van de zoeker
de LCD-monitor (De in bovenstaande tabellen afgebeelde tijden zijn bij benadering.)
Maximale ononderbroken opnametijd betekent de tijdsduur waarin ononderbroken wordt opgenomen bij een omgevingstemperatuur van 25oC en een relatieve luchtvochtigheid van 60%. Tijdens het opnemen in de praktijk echter, zal het gebruik van de zoomfuncties en andere functies het energieverbruik verhogen, terwijl een hogere of lagere temperatuur het vermogen van de accu om stroom te leveren zal verlagen. Daarom kan de werkelijke opnametijd per accu ongeveer 30% tot 50% korter zijn dan in de bovenstaande tabellen is aangegeven.
22
Page 23
FRANÇAIS DANSK
Temps de charge et temps maximal
denregistrement continu en mode enregistrement manuel
No.de
référence de
la batterie
CGR-V610
(Fourni)
CGR-V620 CGR-V816
No.de
référence de
la batterie
CGR-V610
(Fourni)
CGR-V620 CGR-V816
Temps de
charge pour
une charge
complète
80 mn. 85 mn.
145 mn.
310 mn.
Charge
denviron 30
minutes
30 mn.
Durée maximale
denregistrement continu
A
175 mn.
350 mn.
Durée maximale
denregistrement continu
A
40 mn.
B
120 mn.
250 mn.
500 mn.
B
50 mn.
1: Utilisation du moniteur LCD 2: Utilisation du viseur
(Les temps indiqués dans les tableaux ci-dessus sont approximatifs.)
Durée maximale denregistrement continu signifie la durée dun enregistrement continu effectué à une température ambiante de 25oC avec 60% dhumidité relative. Cependant, dans les conditions réelles denregistrement, lutilisation du zoom et des autres fonctions augmente la consommation de courant, et la capacité de production d’électricité de la batterie varie en fonction de la température. Par conséquent, la durée denregistrement réelle par batterie peut être inférieure de 30% à 50% environ aux valeurs indiquées dans les tableaux ci-dessus.
Opladetid og maksimal uafbrudt optagetid ved
manuel optagelse
Max.uafbrudt
optagetid
A
175 min.
350 min.
Max.uafbrudt
optagetid
A
40 min.
B
120 min.
250 min. 500 min.
B
50 min.
Batteri nr.
CGR-V610
(Medfølger)
CGR-V620 CGR-V816
Batteri nr.
CGR-V610
(Medfølger)
CGR-V620 CGR-V816
Opladetid for
en fuld
opladning
80 min. 85 min.
145 min.
310 min.
Ca. 30 minutters opladning
30 min.
1: Anvendelse af LCD monitor 2: Anvendelse af søger
(Tidsangivelserne i ovenstående skema er omtrentlige.)
Maksimal tid for uafbrudt optagelse defineres som varigheden af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på 25oC og 60% relativ luftfugtighed. Ved faktisk optagelse forøges strømforbruget dog ved anvendelse af zoom eller andre funktioner, ligesom højere eller lavere temperatur reducerer batteriets evne til at frembringe elektricitet. Derfor kan den faktiske optagetid per batteri være cirka 30% til 50% kortere end angivet ovenfor.
23
Page 24
u
VCR
CAMERA
OFF
1
3
1
5
2
DEUTSCH NEDERLANDS
Anbringen des aufgeladenen Akkus
1 Den Akku mit seinem oberen Teil (der Pfeil muß
nach oben weisen) in die obere Akkuhalterung einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet.
3 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] oder [VCR] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Akkubetriebs-Restzeit wird sowohl im Sucher als
auch auf dem LCD-Monitor angezeigt.
Für eine möglichst genaue Anzeige der Akkurestzeit
sollte ein vollständig aufgeladener Akku angebracht werden.
Für weitere Einzelheiten zur Akkuspannungs- und
Akkurestzeit-Anzeige, siehe „Überprüfen der Akkurestspannung. (l 26)
Bevestigen van de opgeladen accu
1 Bevestig de accu met de bovenrand (zodat de
pijl naar boven wijst) in de bovenste accuhouder.
2 Druk de onderrand van de accu tegen de
camerarecorder totdat deze vastklikt.
3 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA] of [VCR].
Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1
ingedrukt houdt.
U kunt de resterende bedieningstijd van de accu zowel
in de zoeker als op de LCD-monitor controleren.
Om een nauwkeurigere indicatie van de resterende
acculading te waarborgen, bevestigt u een volledig opgeladen accu.
Voor verdere informatie over de resterende
acculadingindicatie en de resterende bedieningstijdindicatie leest u Controleren van de resterende acculading. (l 26)
VCR
CAMERA
OFF
4
Abnehmen des Akkus
4 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
5 Den Akku sicher halten, damit er nicht abfallen
kann, und ihn abnehmen, während Sie den Akku-Entriegelungshebel ["BATTERY EJECT] in Pfeilrichtung schieben.
Eraf halen van de accu
4 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
5 Houd de accu stevig vast zodat deze niet valt en
trek de accu van de camerarecorder af terwijl u de ["BATTERY EJECT] knop in de richting van de pijl schuift.
24
Page 25
FRANÇAIS DANSK
Fixation de la batterie chargée
1 Insérer le haut de la batterie (de manière à ce
que la flèche soit orientée vers le haut) dans le support supérieur de la batterie.
Påsætning af det opladede batteri
1 Før batteriet med toppen først (så pilen peger 2 Tryk den nederste del af batteriet mod
2 Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce quelle se verrouille avec un déclic.
3 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
3 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] ou [VCR].
¡Tourner linterrupteur tout en appuyant sur la touche 1. ¡On peut vérifier le temps restant
batterie
dans le viseur et sur le moniteur LCD.
Pour obtenir une indication plus précise de la puissance
restante de la batterie, fixer une batterie complètement chargée.
Pour plus de détails concernant les indications de la
puissance restante de la batterie, lire la section Vérification de la puissance restante de la batterie.
(l 27)
Retrait de la batterie
4 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
de la puissance de la
Aftagning af batteriet
4 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF]. 5 Hold godt fast på batteriet, så det ikke tabes, og
5 Tenir fermement la batterie pour l’empêcher de
tomber et lextraire tout en faisant glisser le levier ["BATTERY EJECT] dans le sens de la flèche.
opad) ind i batteriholderen.
videokameraet, indtil det låses på plads med et klik.
[CAMERA] eller [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡Angivelse af tilbageværende batteridriftstid kan
kontrolleres både i søgeren og på LCD monitoren.
For at sikre mere præcis angivelse af tilbageværende
batteristrøm, bør De påsætte et fuldt opladet batteri.
For detaljer om indikatorerne for tilbageværende
batteristrøm og driftstid, læs Kontrol af tilbageværende batteristrøm”. (l 27)
træk det af, mens ["BATTERY EJECT] udløseren skydes i pilens retning.
25
Page 26
CGR-V610
00 11 33 55 1010 2020 4040 6060
0:00 0:01
ÿ
A
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
0:03 0:05 0:10 0:20 0:40
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
CGR-V620
00 11 33 55 1010 2020 4040 6060 8080 120120
0:00 0:01
ÿ
A
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
0:03 0:05 0:10 0:20 0:40
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
CGR-V816
11 33 55 1010 2020 4040 6060 8080 120120 160160 24024000
0:00 0:01
ÿ
ÿ
ÿ
A
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
DEUTSCH NEDERLANDS
»»
» Überprüfen der Akkurestspannung
»»
Sie können sowohl im Sucher als auch auf dem LCD-Monitor überprüfen, wieviel Aufnahmezeit der Akku für eine
ununterbrochene Aufnahme ungefähr noch liefern kann. Die obigen Abbildungen zeigen, wie sich die Akkubetriebs­Restzeit-Anzeige im Verhältnis zur effektiv verbleibenden Akkubetriebsdauer verändert, wobei die Zeit jedoch nicht in 1-Minuten-Schritten angezeigt wird.
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
0:03 0:05 0:10 0:20 0:40 1:20
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
»»
» Controleren van de resterende acculading
»»
U kunt de resterende lading in de bevestigde accu in de zoeker en op de LCD-monitor controleren. Dit geeft tevens bij benadering aan hoe lang u nog met de bevestigde accu ononderbroken kunt opnemen. De aangegeven resterende tijdsduur verandert niet in stappen van 1 minuut. De bovenstaande afbeeldingen geven aan hoe de resterende accubedieningstijd-indicatie verandert met de werkelijk resterende bedieningstijd.
: Effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer
A: Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige
(Diese Anzeige erscheint nicht beim Aufnehmen im Spiegelbild-Modus.) (m 128)
Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige
Diese Anzeige zeigt die verbleibende Aufnahmedauer bei ununterbrochener Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C an, wenn ein vollständig aufgeladener Akku angebracht wurde. Daher entspricht in den folgenden Fällen die effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer u. U. nicht den oben angegebenen Zeiten:
Bei mehrmals unterbrochener Aufnahme
In den meisten Fällen werden Sie die Aufnahme wiederholt starten und stoppen, den Camerarecorder ein- bzw. ausschalten, den Zoom und weitere Funktionen benutzen, wodurch der Stromverbrauch ansteigt und dadurch die tatsächlich verfügbare Akkubetriebszeit sich um ca. 30–50 % ver kürzt. (m 22)
Bei extrem hoher oder niedriger Umgebungstemperatur
Die Leistung des Akkus ist abhängig von der Umgebungstemperatur, und die verfügbare Betriebszeit kann sich bei niedriger Umgebungstemperatur sehr stark verkürzen. Zudem nimmt die Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige am Camerarecorder etwas schneller als bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C ab. (Bei höherer Temperatur tendiert sie dazu, langsamer abzunehmen.
Wenn die Lebensdauer des Akkus ihr Ende erreicht hat
Wenn selbst nach vollständigem Aufladen des Akkus die resultierende Betriebszeit für den normalen Aufnahmeeinsatz zu kurz ist, hat der Akku sein Lebensende erreicht. (m 162)
: Werkelijk resterende bedieningstijd
A: Resterende accubedieningstijd-indicatie
(Deze indicatie wordt niet afgebeeld tijdens het opnemen in de spiegelbeeldfunctie.) (m 128)
Resterende accubedieningstijd-indicatie
Deze indicatie geeft de resterende bedieningstijd aan voor ononderbroken opnemen bij een omgevingstemperatuur van 25°C wanneer een volledig opgeladen accu is bevestigd. In de volgende gevallen zal daarom de werkelijk beschikbare opnametijd korter zijn dan de hierboven aangegeven tijdsduren:
Wanneer niet ononderbroken wordt opgenomen
In de meeste gevallen zal u veelvuldig met het opnemen beginnen en stoppen, de camerarecorder in- en uitschakelen, de zoomfunctie en andere functies gebruiken die allemaal acculading verbruiken. Daarom is de werkelijke beschikbare opnametijd van de accu ongeveer 30% tot 50% korter dan in de bovenstaande afbeelding is aangegeven (m 22).
Wanneer de omgevingstemperatuur bijzonder laag of bijzonder hoog is
De eigenschappen van de accu verschillen met de omgevingstemperatuur en bij een bijzonder lage temperatuur, wordt de mogelijke opnametijd bijzonder kort. Bovendien loopt de resterende accubedieningstijd-indicatie op de camerarecorder iets sneller achteruit dan bij een omgevingstemperatuur van 25°C. (Bij een hogere omgevingstemperatuur, loopt deze iets langzamer achteruit.)
Wanneer het einde van de levensduur van de accu bereikt is
Wanneer de bedieningstijd zelfs na volledige opladen te kort wordt voor normaal gebruik, is het einde van de levensduur van de accu bereikt (m 162).
u
1:20
u
2:40
u
26
Page 27
FRANÇAIS DANSK
»»
» Vérification de la puissance restante de la
»»
batterie
On peut vérifier la charge restante de la batterie fixée dans le viseur ou sur le moniteur LCD. Ceci indique aussi approximativement le temps denregistrement continu que la batterie fixée peut encore fournir. Le temps indiqué ne change pas par pas de 1 minute. Les illustrations ci-dessus indiquent comment lindication du temps restant de la puissance de la batterie change en fonction de la puissance restante disponible.
»»
» Kontrol af tilbageværende batteristrøm
»»
I søgeren eller på LCD monitoren kan De kontrollere, hvor meget spænding, der er tilbage i det påsatte batteri. Det fortæller også, hvor meget mere uafbrudt optagetid, De omtrent kan få ud af det påsatte batteri. Den angivne tid skifter ikke i 1-minut enheder. Ovenstående illustrationer viser, hvordan angivelsen af tilbageværende batteristrøm skifter i henhold til den tilbageværende driftstid.
: Temps restant en fonction de la puissance actuelle
A: Indication du temps restant de la puissance de la batterie
(Cette indication napparaît pas lors de lenregistrement en mode miroir.) (m 129)
Indication du temps
Cette indication indique le temps denregistrement continu restant à une température ambiante de 25°C quand une batterie complètement chargée est fixée. Par conséquent, dans les cas suivants, le temps denregistrement encore disponible actuellement est différent des temps indiqués ci-dessus:
Lorsque lenregistrement nest pas effectué de façon continue
Dans la plupart des cas, on effectue à maintes reprises les opérations denclenchement et darrêt de lenregistrement, de mise du caméscope en et hors circuit, dutilisation du zoom et des autres fonctions; toutes ces opérations consomment de l’énergie. Par conséquent, le temps denregistrement réel disponible de la batterie est denviron 30 à 50% plus court que le temps indiqué dans le tableau. (m 23)
Lorsque la température ambiante est très basse ou très élevée
Les caractéristiques de la batterie varient en fonction de la température ambiante; quand la température est très basse, le temps denregistrement possible est beaucoup plus court. En outre, l’indication du temps restant de la puissance de la batterie sur le caméscope diminue un peu plus vite qu’à une température ambiante de 25°C. (A une température plus élevée, elle tend à diminuer plus lentement.)
Lorsque le temps de vie de la batterie arrive à son terme
Lorsque le temps de fonctionnement est trop court pour assurer une utilisation normale même après que la batterie ait été complètement chargée, alors le temps de vie de la batterie arrive
à son terme. (m 163)
restant de la puissance de la batterie
: Faktisk tilbageværende driftstid
A: Angivelse af tilbageværende batteristrøm
(Denne angivelse vises ikke, når der optages i spejlindstillingen.) (m 129)
Angivelse af tilbageværende batteristrøm
Denne angivelse viser hvor lang tid, der stadig kan optages i tilfælde af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på 25°C, når der startes med et fuldt opladet batteri. Under følgende forhold kan den virkelige disponible optagetid derfor adskille sig fra de ovenfor angivne tider:
Når optagelse ikke foretages som uafbrudt optagelse
I de fleste tilfælde vil De hyppigt stoppe og starte optagelse, slukke og tænde for videokameraet, anvende zoom og andre funktioner, som alle forbruger strøm. Derfor bliver den virkelige disponible optagetid med batteriet cirka 30–50% kortere end angivet. (m 23)
Når omgivelsestemperaturen er meget lav eller meget høj
Batteriets karakteristikker varierer afhængigt af omgivelsestemperaturen, og ved en meget lav temperatur bliver den mulige optagetid ekstremt kort. Dertil kommer, at angivelsen af tilbageværende batteristrøm på videokameraet aftager en smule hurtigere end ved en omgivelsestemperatur på 25°C. (Ved en højere temperatur har den tendens til at aftage lidt langsommere.)
Når batteriet er ved at være udtjent
Når driftstiden, selv efter en fuld opladning, er for kort til normal brug, er batteriet udtjent. (m 163)
27
Page 28
2
1
1
DEUTSCH NEDERLANDS
OPEN
3
Benutzen des LCD-Monitors
Verstärkte Lichtdurchlässigkeit vom Innern des LCD­Bildschirms und hohe Leistungsfähigkeit der Hintergrundbeleuchtung sorgen für extrahelle Bilder. Zur Reduzierung von Blendung streut eine besondere Oberflächenbehandlung das von außen auffallende Licht und macht das Betrachten herrlich angenehm.
»»
» Öffnen des LCD-Monitors
»»
1 Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um ca. 90° öffnen.
»»
» Schließen des LCD-Monitors
»»
2 Den LCD-Monitor gegen das
Camerarecordergehäuse schwenken, bis er mit einem Klick einrastet.
¡Das Bild wird auf dem LCD-Monitor geringfügig vertikal
gestreckt dargestellt. Dies hat jedoch keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
¡Vor dem Schließen des LCD-Monitors diesen vertikal
ausrichten. Vor dem Schließen ebenfalls sicherstellen, daß der Cassettenfachdeckel sicher geschlossen ist.
¡Beim Öffnen des LCD-Monitors wird der Sucher automatisch
ausgeschaltet. Wenn der LCD-Monitor jedoch so gedreht wird, daß er nach vorne weist, schaltet sich der Sucher wieder ein.
¡Der LCD-Monitor wird nach extrem hohen Qualitätskriterien
gefertigt. Das Ergebnis sind 99,99% aktive Pixel, und nur 0,01% der Pixel bleiben inaktiv oder dauernd beleuchtet. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
¡Wenn der Camerarecorder beim Einschalten sehr kalt ist,
kann das Bild auf dem LCD-Monitor etwas dunkler sein, als normalerweise. Beim Anstieg der Temperatur erreicht jedoch auch der LCD-Monitor wieder seine normale Helligkeit.
¡Zum Entfernen von Fingerabdrücken den LCD-Monitor mit
einen weichen Tuch abwischen.
¡Den LCD-Monitor nicht direkter Sonnenbestrahlung
aussetzen. Wenn Sonnenlicht auf den LCD-Monitor fällt, ist das Betrachten des Bildes darauf u.U. erschwert.
¡Keinen Druck auf die Oberfläche des LCD-Monitors ausüben
und ihn nicht starken Stößen aussetzen.
¡Vor dem Transport des Camerarecorders muß der LCD-
Monitor sicher geschlossen werden.
Gebruik van de LCD-monitor
De verbeterde LCD achterverlichting zorgt voor een extra helder beeld. Bovendien verspreidt een speciale deklaag op het oppervlak van de LCD-monitor het licht van buitenaf zodat de beelden altijd levendige kleuren hebben en gemakkelijk te zien zijn.
»»
» Openen van de LCD-monitor
»»
1 Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de richting van de pijl.
»»
» Sluiten van de LCD-monitor
»»
2 Duw de LCD-monitor terug tegen de behuizing
van de camerarecorder, totdat deze met een klikgeluid wordt vergrendeld.
¡Het beeld op de LCD-monitor lijkt verticaal iets uitgerekt te
zijn. Dit heeft echter geen invloed op het daadwerkelijk opgenomen beeld.
¡Zet de LCD-monitor terug in de verticale stand alvorens deze
te sluiten. Let er tevens goed op dat de cassettehouder stevig gesloten is, alvorens de LCD-monitor te sluiten.
¡Door de LCD-monitor te openen wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld. Nadat u echter de LCD-monitor naar voren hebt gedraaid, zal de zoeker weer worden ingeschakeld.
¡Bij de vervaardiging van de LCD-monitor wordt hoogstaande
precisietechnologie gebruikt. Het resultaat is meer dan 99,99% effectieve beeldpunten en slechts 0,01% inactieve of altijd oplichtende beeldpunten. Dit is echter geen defect en heeft geen invloed op het opgenomen beeld.
¡Wanneer de camerarecorder bijzonder koud is bij het
inschakelen, zal het beeld op de LCD-monitor donkerder zijn dan gebruikelijk. Nadat de LCD-monitor echter de normale temperatuur heeft bereikt, zal het beeld de normale helderheid aannemen.
¡Veeg de LCD-monitor schoon met een zachter doek om
vingerafdrukken te verwijderen.
¡Stel de LCD-monitor niet bloot aan direct zonlicht. Wanneer
direct zonlicht op de LCD-monitor valt, is het mogelijk dat het beeld moelijk te zien is.
¡Oefen geen druk uit op het oppervlak van de LCD-monitor en
stel dit niet bloot aan sterke schokken.
¡Alvorens de camerarecorder te transporteren, sluit u de
LCD-monitor zorgvuldig.
28
Page 29
FRANÇAIS DANSK
Utilisation du moniteur LCD
La transmission de lumière accrue provenant de lintérieur du LCD permet dobtenir des images très lumineuses. En outre, un revêtement spécial de la surface du LCD diffuse la lumière provenant de l’ext érieur afin de minimiser les réflexions lumineuses; ainsi, les images aux couleurs plus naturelles sont plus faciles à visionner.
»»
» Ouverture du moniteur LCD
»»
1 Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche
et ouvrir simultanément le moniteur LCD denviron 90° dans le sens indiqué par la flèche.
»»
» Fermeture du moniteur LCD
»»
2 Pousser le moniteur LCD vers le corps du
caméscope jusqu’à ce quil se verrouille en émettant un déclic.
¡L’image vue sur le moniteur LCD paraît légèrement étirée
verticalement; toutefois, limage enregistrée elle-même nen est pas affectée.
¡Avant de refermer le moniteur LCD, le remettre en position
verticale et sassurer que le compartiment de cassette soit bien fermé.
¡Lorsque le moniteur LCD est ouvert, le viseur est mis
automatiquement hors circuit. Toutefois, lorsquon tourne le moniteur LCD de manière quil soit orienté vers lavant, le viseur est remis en circuit.
¡Le moniteur LCD a été fabriqué en utilisant une technologie
sophistiquée. Le résultat est que 99,99% des pixels sont efficaces, et seulement 0,01% des pixels sont inactifs ou continuellement allumés. Toutefois, ceci nest pas une anomalie et naffecte pas limage enregistrée.
¡Si le caméscope est très froid lors de sa mise en circuit,
limage affichée sur le moniteur LCD sera plus sombre quen temps normal. Il retrouvera cependant sa luminosité normale après avoir atteint une température normale.
¡Pour éliminer les traces de doigts, essuyer le moniteur LCD
avec un chiffon doux.
¡Ne pas exposer le moniteur LCD directement au soleil.
Lorsque le moniteur LCD est illuminé directement par le soleil, limage peut être difficile à visionner.
¡Ne pas appuyer sur la surface du moniteur LCD et ne pas lui
faire subir de chocs violents.
¡Avant de transporter le caméscope, bien refermer le
moniteur LCD.
Anvendelse af LCD monitoren
Forbedret LCD bagbelysningstransmission gør billedet ekstra lysstærkt. Desuden diffuseres lys, der kommer udefra, af en speciel film på LCD monitorens overflade, hvorved lysreflekser minimeres, således at billedet får livlige farver og bliver let at se.
»»
» Åbning af LCD monitoren
»»
1 Skyd [LOPEN] knappen opad og luk samtidig
LCD monitoren cirka 90° grader op i pilens retning.
»»
» Lukning af LCD monitoren
»»
2 Skub LCD monitoren fremad og ind mod
videokameraets hus, indtil den låses på plads med et klik.
¡Billedet, der ses på LCD monitoren, ser en smule forstrakt ud
på lodret led, men det faktisk optagne billede er ikke påvirket af dette.
¡Sæt LCD monitoren tilbage til dens lodrette stilling, før den
lukkes. Kontrollér også, at kassetterummet er helt lukket, før LCD monitoren lukkes.
¡Når LCD monitoren åbnes, slukkes søgeren automatisk. Når
LCD monitoren imidlertid drejes, så den vender fremad, tændes søgeren igen.
¡Ekstrem høj præcisionsteknologi er anvendt ved
fremstillingen af LCD monitoren. Resultatet er mere end 99,99% effektive pixel med blot 0,01% af pixel inaktive eller altid tændte. Dette er dog ikke nogen fejl, og har ingen indflydelse på det optagne billede.
¡Hvis videokameraet er meget koldt, når der tændes for det,
vil billedet på LCD monitoren være mørkere end normalt. Når kameraet imidlertid opnår almindelig temperatur, genvinder monitoren dens normale lysstyrke.
¡Fingeraftryk fjernes ved at aftørre LCD monitoren med en
blød klud.
¡Udsæt ikke LCD monitoren for direkte sollys. Når sollys
falder direkte på LCD monitoren, kan det være svært at se billedet.
¡Udsæt aldrig overfladen på LCD monitoren for tryk eller
voldsomme stød.
¡Sørg for at monitoren er helt lukket, før De transporterer
videokameraet.
29
Page 30
1
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1
MENU
MF/
2,4 3,5
DEUTSCH NEDERLANDS
Benutzen der Menüs
Bei diesem Camerarecorder sind die Einstellungen für verschiedene Funktionen in Menüs zusammengefaßt, wodurch sich die gewünschten Funktionen und Einstellungen bequem wählen lassen.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Wenn beim Drücken dieser Taste die Lampe [CAMERA] rot leuchtet, erscheint das Menü für die Aufnahmefunktionen 1. Wenn beim Drücken dieser Taste die Lampe [VCR] grün leuchtet, erscheint das Menü für die Wiedergabe-Funktionen 2.
2 Den Regler [34] drehen, um das gewünschte
Untermenü zu wählen.
Beim Drehen des Reglers [34] bewegt sich der Leuchtblock zum nächsten Einstellpunkt.
3 Die Taste [SET] drücken, um das gewählte
Untermenü einzublenden.
4 Den Regler [34] drehen, um den gewünschten
Einstellpunkt zu wählen.
5 Die Taste [SET] drücken, um den gewählten
Einstellpunkt auf den gewünschten Modus einzustellen.
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] erneut drücken. Die Methode zum Vornehmen von Einstellungen auf den
Untermenüs [DATE/TIME SETUP] (l 56) und [LCD/EVF SETUP] (l 40) unterscheidet sich geringfügig von derjenigen bei den anderen Untermenüs.
Sie können das Menü während der Wiedergabe einblenden, aber nicht während der Aufnahme. Zudem kann die Wiedergabe bei eingeblendetem Menü gestartet werden; beim Starten der Aufnahme hingegen wird das Menü automatisch ausgeblendet. (Wenn der Standbildausgang des Camerarecorders mit Hilfe des Personalcomputer-Anschlusssatzes (Sonderzubehör) (l 150) an einen Computer angeschlossen ist, kann das menü während der Wiedergabe nicht eingeblendet werden.)
Die Einstellungen, die Sie im Menü gewählt haben, werden auch beim Ausschalten des Camerarecorders beibehalten. Wenn Sie jedoch die Stromversorgungseinheit (Akku, Netzadapter) vom Camerarecorder trennen, bevor Sie diesen ausschalten, werden die gewählten Einstellungen u. U. nicht beibehalten.
TRACKING
FOCUS / SET
Gebruik van de menu’s
Deze camerarecorder beeldt de instellingen van verschillende functies af op menus om het gemakkelijk te maken de gewenste functies en instellingen te kiezen.
1 Druk op de [MENU] toets.
Wanneer u op deze toets drukt terwijl het [CAMERA] lampje rood is, wordt het camerafunctiemenu 1 afgebeeld. Wanneer u op deze toets drukt terwijl het [VCR] lampje groen is, wordt het videorecorderfunctiemenu 2 afgebeeld.
2 Draai de [34] keuzeschijf om het gewenste
submenu te kiezen.
Door de [34] keuzeschijf te draaien verandert het oplichtende item.
3 Druk op de [SET] toets om het gekozen
submenu af te beelden.
4 Draai de [34] keuzeschijf om het item dat u
wilt instellen te kiezen.
5 Druk op de [SET] toets om het gekozen item in
te stellen op de gekozen instelling.
Verlaten van het menu
Druk nogmaals op de [MENU] toets. De methode voor het maken van instellingen op het
[DATE/TIME SETUP] submenu (l 56) en het [LCD/EVF SETUP] submenu (l 40) is iets verschillend van de methode voor andere submenus.
U kunt het menu tijdens het weergeven afbeelden, maar niet
tijdens het opnemen. Het is tevens mogelijk met het weergeven te beginnen terwijl het menu wordt afgebeeld, maar wanneer u met het opnemen begint gaat het afgebeelde menu uit. (Als de digitale stilstaand beeldaansluiting van de camerarecorder is aangesloten op een computer met behulp van de computeraansluitset (los verkrijgbaar) (l 150), is het niet mogelijk het menu tijdens het weergeven af te beelden.)
Zelfs wanneer de camerarecorder wordt uitgeschakeld,
zullen de instellingen die u op de menu's hebt gemaakt bewaard blijven. Wanneer u echter de stroomvoorzieningsbron (accu of netspanningsadapter) losmaakt van de camerarecorder voordat u deze uitschakelt, is het mogelijk dat de gemaakte instellingen niet worden bewaard.
2
VCR FUNCTIONS
1.
OTHER FUNCTIONS
2.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
30
Page 31
FRANÇAIS DANSK
Utilisation des menus
Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des fonctions et des réglages désirés.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Lorsquon appuie sur cette touche pendant que le témoin [CAMERA] est allumé en rouge, le menu du mode caméscope 1 apparaît. Lorsquon appuie sur cette touche pendant que le témoin [VCR] est allumé en vert, le menu du mode magnétoscope 2 apparaît.
2 Tourner la molette [34] pour sélectionner le
sous-menu désiré.
Lorsquon tourne la molette [34], l’élément mis en valeur change.
3 Appuyer sur la touche [SET] pour faire
apparaître le sous-menu sélectionné.
4 Tourner la molette [34] pour sélectionner
l’élément à régler.
5 Appuyer sur la touche [SET] pour mettre
l’élément sélectionné au mode désiré.
Abandon du menu
Appuyer à nouveau sur la touche [MENU]. La méthode utilisée pour effectuer les réglages sur le sous-
menu [DATE/TIME SETUP] (l 57) et sur le sous-menu [LCD/EVF SETUP] (l 41) diffère légèrement de celle utilisée pour les autres sous-menus.
Il est possible de faire apparaître le menu pendant la lecture,
mais non pendant lenregistrement. En outre, il est possible denclencher la lecture pendant que le menu apparaît, mais si lon enclenche lenregistrement, le menu affiché disparaît. (Lorsque la borne dimage fixe numérique du caméscope est raccordée à un ordinateur en utilisant le kit de raccordement dordinateur personnel (en option) (l 151), il nest pas possible de faire apparaître le menu pendant la lecture.)
Les sélections que vous avez effectuées dans le menu
seront conservées même lorsque le caméscope est mis hors circuit. Toutefois, si lon débranche lunité dalimentation électrique (batterie ou bloc dalimentation/charge) du caméscope avant de mettre celui-ci hors circuit, il est possible que les réglages sélectionnés ne soient pas conservés.
Anvendelse af menuerne
Dette videokamera viser indstillingerne af forskellige funktioner ved hjælp af menuer, hvorved valg af ønskede funktioner og
indstillinger lettes.
1 Tryk på [MENU] knappen.
Når De trykker på denne knap, mens [CAMERA] lampen lyser rødt, vises kamerafunktionsmenuen 1. Når De trykker på denne knap, mens [VCR] lampen lyser grønt, vises videobåndoptagermenuen 2.
2 Drej [34] drejeknappen for at vælge den
ønskede undermenu.
Når [34] drejeknappen drejes, ændres det fremhævede punkt.
3 Tryk på [SET] knappen for at vise den valgte
undermenu.
4 Tryk på [34] drejeknappen for at vælge det
punkt, der skal indstilles.
5 Tryk på [SET] knappen for at indstille det valgte
punkt til den ønskede indstilling.
Hvordan menuen forlades
Tryk på [MENU] knappen igen.
Metoden, der anvendes til indstillinger på
[DATE/TIME SETUP] undermenuen (l 57) og på [LCD/EVF SETUP] undermenuen (l 41), er en smule anderledes end den, der anvendes ved andre undermenuer.
De kan vise menuen under gengivelse, men ikke under
optagelse. Det er også muligt at starte gengivelse, mens menuen vises, men hvis De starter optagelse, forsvinder den viste menu. (Når videokameraets digitale stillbilledterminal er tilsluttet til en computer med PC tilslutningsættet (ekstratilbehør) (l 151), er det ikke muligt at vise menuen under gengivelse.)
De valgte punkter på menuen vil blive bibeholdt, selv når
videokameraet slukkes. Hvis De imidlertid afbryder strømforsyningen (batteri eller lysnetadapter) fra videokameraet, før dette er blevet slukket, er det ikke sikkert, at de valgte indstillinger bibeholdes.
31
Page 32
1
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DEUTSCH NEDERLANDS
Menü-Funktionen
Die abgebildeten Menüs dienen nur zum Erklären der Funktionen; die effektiven Menüs können daher u. U. etwas anders aussehen.
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen [CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
1 2 3
4
M.SENSOR OFF ON D.ZOOM TALLY LAMP
RETURN ---- YES
Menu-items
De afbeeldingen van de menu’s zijn uitsluitend bedoeld ter verklaring van de functies. De werkelijke menu’s op uw camerarecorder kunnen er iets anders uitzien.
Camerafunctie-hoofdmenu [CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
CAMERA SETUP
40X 100X 220X OFF ON
PRESS MENU TO EXIT
Untermenü [CAMERA SETUP] 1
1 Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme
[M.SENSOR] (l 100)
2 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 96)
3 Aufnahme-Anzeigelampe [TALLY LAMP] (l 62)
4 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Wenn Sie den Einstellpunkt [RETURN] auf [YES] einstellen, wird das Menü auf das Hauptmenü zurückgeschaltet.
[CAMERA SETUP] submenu 1
1 Bewegingssensor-gestuurde opname [M.SENSOR]
(l 100)
2 Digitale zoom [D.ZOOM] (l 96)
3 Opnamelampje [TALLY LAMP] (l 62)
4 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
Als u het item [RETURN] instelt op [YES], keert het menu terug naar het hoofdmenu.
32
Page 33
FRANÇAIS DANSK
Fonctions des menus
Les illustrations des menus figurent à titre d’exemple seulement; il est possible que les menus réels soient quelque peu différents.
Menu principal du mode caméscope [CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
Sous-menu [CAMERA SETUP] 1
1Enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement [M.SENSOR] (l 101)
2Zoom numérique [D.ZOOM] (l 97)
3Témoin denregistrement [TALLY LAMP] (l 63)
4Retour au menu principal [RETURN]
Si lon met l’élément [RETURN] sur [YES], le menu retourne au menu principal.
Menufunktioner
Illustrationerne i menuerne er beregnet til forklaring af funktionerne; de faktiske menuer kan se anderledes ud.
Kamerafunktionshovedmenu [CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
[CAMERA SETUP] undermenu 1
1 Bevægelsessensor-kontrolleret optagelse [M.SENSOR]
(l 101)
2 Digital zoom [D.ZOOM] (l 97)
3 Optageindikator [TALLY LAMP] (l 63)
4 Returnering til hovedmenuen [RETURN]
Hvis De sætter [RETURN] til [YES], skifter menuen tilbage til hovedmenuen.
33
Page 34
23
DIGITAL EFFECT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
5
EFFECT2 OFF NEGA SOLARI
6
RETURN  ----   YES
7
DEUTSCH NEDERLANDS
SIS+D.ZOOM MOSAIC STRETCH
SEPIA B/W D.FADE1 D.FADE2 D.FADE3
PRESS MENU TO EXIT
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen [CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung)
Untermenü [DIGITAL EFFECT] 2
5 Digital-Effekte 1 [EFFECT1] (l 88, 90)
6 Digital-Effekte 2 [EFFECT2] (l 88, 92)
7 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
8
DATE/TITLE
9
TITLE LANGUAGE
:
FOR TITLE SIZE
; <
RETURN ---- YES
=
Camerafunctie-hoofdmenu [CAMERA FUNCTIONS] (Vervolg)
[DIGITAL EFFECT] submenu 2
5 Digitale functies 1 [EFFECT1] (l 88, 90)
6 Digitale functies 2 [EFFECT2] (l 88, 92)
7 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
TITLE SETUP
DATE TIME TITLE HAPPY BIRTHDAY
ENGLISH NORMAL LARGE
YELLOWCOLOUR
PRESS MENU TO EXIT
Untermenü [TITLE SETUP] 3
8 Datum-/Uhrzeit-Titel-Anzeige [DATE/TITLE] (l 58)
9 Titel [TITLE] (l 132)
: Sprache des Titels [LANGUAGE FOR TITLE] (l 130)
; Größe des Titels [SIZE] (l 134)
< Farbe der Datum-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige [COLOUR]
(l 132)
= Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
[TITLE SETUP] submenu 3
8 Datum-/tijd-/titelindicatie [DATE/TITLE] (l 58)
9 Titel [TITLE] (l 132)
: Taal van de titel [LANGUAGE FOR TITLE] (l 130)
; Grootte van de titel [SIZE] (l 134)
< Kleur van de datum-/tijd-/titelindicatie [COLOUR]
(l 132)
= Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
34
Page 35
FRANÇAIS DANSK
Menu principal du mode caméscope [CAMERA FUNCTIONS] (Suite)
Sous-menu [DIGITAL EFFECT] 2
5 Effets numériques 1 [EFFECT1] (l 89, 91)
6 Effets numériques 2 [EFFECT2] (l 89, 93)
7 Retour au menu principal [RETURN]
Sous-menu [TITLE SETUP] 3
8Indication de date/heure/titre [DATE/TITLE] (l 59)
9Titre [TITLE] (l 133)
:Langue du titre [LANGUAGE FOR TITLE] (l 131)
;Taille du titre [SIZE] (l 135)
<Couleur de lindication de date/heure/titre [COLOUR]
(l 133)
=Retour au menu principal [RETURN]
Kamerafunktionshovedmenu [CAMERA FUNCTIONS] (Fortsat)
[DIGITAL EFFECT] undermenu 2
5 Digitaleffekter 1 [EFFECT1] (l 89, 91)
6 Digitaleffekter 2 [EFFECT2] (l 89, 93)
7 Returnering til hovedmenuen [RETURN]
[TITLE SETUP] undermenu 3
8 Dato/klokkeslæt/titel-indikator [DATE/TITLE] (l 59)
9 Titel [TITLE] (l 133)
: Sprog anvendt til titel [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 131)
; Størrelse på titel [SIZE] (l 135)
< Farve på dato/klokkeslæt/titel-indikatoren [COLOUR]
(l 133)
= Returnering til hovedmenuen [RETURN]
35
Page 36
45
DATE/TIME SETUP
YEAR 2000
MONTH 10 DATE 15 HOUR 14 MIN. 30
> ?
@ A
B
PRESS MENU TO RETURN
6
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS
LCD COLOUR
EVF BRIGHTNESS
DEUTSCH NEDERLANDS
[-]||||----[+]
[-]||||----[+]
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
C D E
OTHER FUNCTIONS REC SPEED SP LP
TAPE 30 45 60 SELF SHOOT NOR. MIR. S-VHS ET OFF ON VOICE ZOOM OFF ON DISPLAY ALL MEMORY
PARTIAL OFF C.RESET ---- YES DEMO MODE OFF ON
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen [CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung)
Untermenü [DATE/TIME SETUP] 4 (l 56)
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 5
> Bandlänge [TAPE2] (l 44)
?Selbst-Aufnahme [SELF SHOOT] (m 126)
@ S-VHS ET-Modus [S-VHS ET] (m 48)
Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette in den
Camerarecorder wird [S-VHS] anstelle von [S-VHS ET] angezeigt, und Sie können diesen Einstellpunkt auf [ON] oder [OFF] einstellen, um das S-VHS-Aufnahmeformat ein- bzw. auszuschalten.
Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette mit
herausgebrochener Löschschutzlasche wird [S-VHS ET] anstelle von [S-VHS] angezeigt. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung. Zum Aufnehmen muß jedoch eine Cassette mit intakter Löschschutzlasche eingesetzt werden. (l 46)
A Voice Zoom [VOICE ZOOM] (l 66)
B Zählwerkanzeige-Modus [DISPLAY] (l 142)
C Zählwerk-Rückstellung [C.RESET] (l 142)
D Demonstrations-Modus [DEMO MODE] (l 178)
E Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Camerafunctie-hoofdmenu [CAMERA FUNCTIONS] (Vervolg)
[DATE/TIME SETUP] submenu 4 (l 56)
[OTHER FUNCTIONS] submenu 5
> Bandlengte [TAPE2] (l 44)
? Eigen-opname [SELF SHOOT] (m 126)
@ S-VHS ET-opnamestandaard [S-VHS ET] (l 48)
Wanneer een S-VHS-C videocassette in de
camerarecorder wordt geplaatst, wordt [S-VHS] aangegeven in plaats van [S-VHS ET], en kunt u dit item instellen op [ON] of [OFF] om de S-VHS­opnamestandaard in of uit te schakelen.
Als u een S-VHS-C videocassette waarvan het
wispreventielipje is uitgebroken in de camerarecorder plaatst, wordt [S-VHS ET] aangegeven in plaats van [S-VHS]. Dit is echter geen defect. Als u wilt opnemen, gebruikt u een videocassette waarvan het wispreventielipje nog intact is. (l 46)
A Stemzoom [VOICE ZOOM] (l 66)
B Bandtellerfunctie [DISPLAY] (l 142)
C Bandteller-terugstelfunctie [C.RESET] (l 142)
D Demonstratiefunctie [DEMO MODE] (l 178)
E Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
Untermenü [LCD/EVF SETUP] 6 (l 40)
[LCD/EVF SETUP] submenu 6 (l 40)
36
Page 37
FRANÇAIS DANSK
Menu principal du mode caméscope [CAMERA FUNCTIONS] (Suite)
Sous-menu [DATE/TIME SETUP] 4 (l 57)
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 5
>Longueur de bande [TAPE2] (l 45)
?Enregistrement de soi-même [SELF SHOOT] (m 127)
@ Mode S-VHS ET [S-VHS ET] (l 49)
Lorsqu’une cassette S-VHS-C est insérée dans le
caméscope, lindication [S-VHS] apparaît apparaît au lieu de [S-VHS ET] et lon peut mettre cet élément sur [ON] ou [OFF] pour sélectionner ou annuler le format denregistrement S-VHS.
Si l’on insère une cassette S-VHS-C dont la languette de
prévention contre leffacement a été rompue, lindication [S-VHS ET] apparaît au lieu de [S-VHS]; toutefois, ceci nest pas une anomalie. Si lon veut effectuer un enregistrement, utiliser une cassette dont la languette est intacte. (l 47)
A Zoom voix [VOICE ZOOM] (l 67)
B Mode affichage de compteur [DISPLAY] (l 143)
Kamerafunktionshovedmenu [CAMERA FUNCTIONS] (Fortsat)
[DATE/TIME SETUP] undermenu 4 (l 57)
[OTHER FUNCTIONS] undermenu 5
> Båndlængde [TAPE2] (l 45)
? Selvoptagelse [SELF SHOOT] (m 127)
@ S-VHS ET funktionsindstilling [S-VHS-ET] (l 49)
Når en S-VHS-C videokassette sættes i videokameraet,
vises [S-VHS] i stedet for [S-VHS ET], og De kan indstille dette punkt til [ON] eller [OFF] for at vælge eller annullere S-VHS optageformatet.
Hvis De isætter en S-VHS-C kassette, hvor tappen til
beskyttelse mod sletning er brækket af, vises [S-VHS ET] i stedet for [S-VHS], men dette er ikke nogen fejl. Hvis De ønsker at udføre optagelse, skal De anvende en kassette med intakt tap. (l 47)
A Stemmezoom [VOICE ZOOM] (l 67)
B Tællervisningsmåde [DISPLAY] (l 143)
C Tællernulstilling [C.RESET] (l 143)
C Remise à zéro du compteur [C.RESET] (l 143)
DMode de démonstration [DEMO MODE] (l 179)
ERetour au menu principal [RETURN]
Sous-menu [LCD/EVF SETUP] 6 (l 41)
D Demonstrationsfunktion [DEMO MODE] (l 179)
E Returnering til hovedmenuen [RETURN]
[LCD/EVF SETUP] undermenu 6 (l 41)
37
Page 38
VCR FUNCTIONS
1.
OTHER FUNCTIONS
2.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
12
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60 DISPLAY ALL MEMORY OFF C.RESET ---- YES
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
LCD BRIGHTNESS
LCD COLOUR
EVF BRIGHTNESS
LCD/EVF SETUP
[-]||||----[+]
[-]||||----[+]
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
DEUTSCH NEDERLANDS
Hauptmenü für die Wiedergabe-Funktionen [VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. LCD/EVF SETUP
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 1
Alle Einstellpunkte im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] sind gleich wie im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS].
Untermenü [LCD/EVF SETUP] 2 (l 40)
Videorecorderfunctie-hoofdmenu [VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. LCD/EVF SETUP
[OTHER FUNCTIONS] submenu 1
Alle items op het [OTHER FUNCTIONS] submenu zijn hetzelfde als die op het [OTHER FUNCTIONS] submenu van het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu.
[LCD/EVF SETUP] submenu 2 (l 40)
38
Page 39
FRANÇAIS DANSK
Menu principal du mode magnétoscope [VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. LCD/EVF SETUP
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 1
Tous les éléments du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sont identiques à ceux du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] du menu principal [CAMERA FUNCTIONS].
Sous-menu [LCD/EVF SETUP] 2 (l 41)
Videobåndoptagerfunktionshovedmenu [VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. LCD/EVF SETUP
[OTHER FUNCTIONS] undermenu 1
Alle punkterne på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen er identiske med de punkter, der findes på [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuens [OTHER FUNCTIONS] undermenu.
[LCD/EVF SETUP] undermenu 2 (l 41)
39
Page 40
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD COLOUR
[-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
MENU
MF/
2
TRACKING
A
180 u
B
1
DEUTSCH NEDERLANDS
Einstellen der Helligkeit und Farbsättigung des LCD-Monitors/ Suchers
Wenn Sie das Untermenü [LCD/EVF SETUP] des Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA FUNCTIONS] wählen, werden die folgenden Einstellpunkte eingeblendet:
Helligkeit des LCD-Monitors [LCD BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Monitor.
Farbsättigung des LCD-Monitors [LCD COLOUR]
Zum Regeln der Farbsättigung (Intensität der Farben) des Bildes auf dem LCD-Monitor.
Helligkeit des Sucherbildes [EVF BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Sucherbildes.
FOCUS / SET
Instellen van de helderheid en het kleurniveau van de LCD-monitor en de zoeker
Als u het [LCD/EVF SETUP] submenu van het [VCR FUNCTIONS] hoofdmenu of van het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu kiest, worden de volgende items afgebeeld.
LCD-helderheid [LCD BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld op de LCD­monitor instellen.
LCD-kleurniveau [LCD COLOUR]
Hiermee kunt u de kleurverzadiging van het beeld op de LCD­monitor instellen.
Zoeker-helderheid [EVF BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld in de zoeker instellen.
1 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Einstellpunkt zu wählen.
2 Den Regler [
3434
34] so drehen, daß mehr oder
3434
weniger vertikale Balken angezeigt werden.
Die Balkenanzeige ist in 8 Stufen unterteilt. Je mehr vertikale Balken sichtbar sind, desto höher ist die Helligkeit bzw. Farbsättigung des Bildes.
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] zweimal drücken.
Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
»»
» Verstellen des Winkels des LCD-Monitors
»»
Der LCD-Monitor läßt sich aus seiner normalen senkrechten Stellung um maximal 180° nach oben A und 90° nach unten
B drehen. Ein gewaltsames Drehen über diesen Bereich
hinaus könnten den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
1 Druk op de [SET] toets om het item te kiezen
dat u wilt instellen.
2 Draai de [
afgebeelde segmenten in de balkindicatie te verhogen of te verlagen.
De balkindicatie bestaat uit 8 segmenten. Hoe meer segmenten worden afgebeeld, hoe sterker de helderheid of de kleurverzadiging.
Verlaten van het menu
Druk tweemaal op de [MENU] toets.
Deze instellingen hebben geen invloed op het werkelijk
opgenomen beeld.
»»
» Afstellen van de hoek van de LCD-monitor
»»
De LCD-monitor draait maximaal 180° omhoog A en maximaal 90° omlaag B vanuit de normale verticale stand. Wanneer u probeert de LCD-monitor met kracht verder omhoog of omlaag te draaien, kan de camerarecorder ernstig beschadigd worden.
90 u
3434
34] keuzeschijf om het aantal
3434
40
Page 41
FRANÇAIS DANSK
Réglage du niveau de luminosité et de couleur du moniteur LCD/viseur
Si lon sélectionne le sous-menu [LCD/EVF SETUP] du menu principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], les éléments suivants saffichent.
Luminosité du LCD [LCD BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de limage sur le moniteur LCD.
Niveau de couleur du LCD [LCD COLOUR]
Pour régler la saturation de couleur de limage sur le moniteur LCD.
Luminosité du viseur [EVF BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de limage dans le viseur.
1 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
l’élément que lon veut régler.
2 Tourner la molette [
diminuer les barres verticales de lindication à barres.
Lindication à barres est divisée en huit niveaux. Plus le nombre de barres verticales augmente, plus la luminosité ou la saturation de couleur est grande.
Abandon du menu
Appuyer deux fois sur la touche [MENU].
Ces réglages nont pas deffet sur limage enregistrée.
»»
» Réglage de langle du moniteur LCD
»»
Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de 180° A au maximum, et vers le bas de 90° B au maximum par rapport à sa position verticale normale. Si lon tente de forcer pour le faire tourner au-delà de ces limites, le caméscope risque d’être gravement endommagé.
3434
34] pour augmenter ou
3434
Justering af LCD monitorens/søgerens lysstyrke og farvemætning
Hvis De vælger [LCD/EVF SETUP] undermenuen på [VCR FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen, vises følgende punkter.
LCD-lysstyrke [LCD BRIGHTNESS]
Til at justere lysstyrken på billedet på LCD skærmen.
LCD-farveniveau [LCD COLOUR]
Til at justere farvemætningen på billedet på LCD skærmen.
Søger-lysstyrke [EVF BRIGHTNESS]
Til at justere lysstyrken på billedet i søgeren.
1 Tryk på [SET] knappen for at vælge det punkt,
som De ønsker at justere.
2 Drej [
Udgang fra menuen
Tryk to gange på [MENU] knappen.
Disse justeringer har ingen indflydelse på det billede, der
faktisk bliver optaget.
»»
» Justering af vinklen på LCD monitoren
»»
LCD monitoren kan drejes maksimalt 180° grader opad A og maksimalt 90° grader nedad B fra dens normale lodrette stilling. Forsøg på med magt at dreje den ud over disse grænser kan beskadige videokameraet alvorligt.
3434
34] drejeknappen for at øge eller
3434
mindske antallet af lodrette bjælker i bjælkeindikatoren.
Bjælkeindikatoren er inddelt i 8 trin. Jo flere lodrette bjælker der vises, jo kraftigere bliver lysstyrken eller farvemætningen.
41
Page 42
2
6
1
<
EJECT
4
5
LOCK
OPEN
3
3
DEUTSCH NEDERLANDS
Einsetzen der Cassette
1 Den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen. (m
18, 24)
2 Das Zahnrad 1 an der Cassette drehen, um das
Band zu straffen.
3 Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um ca. 90° öffnen.
¡Der LCD-Monitor muß unbedingt in senkrechter Stellung
sein, damit der sich öffnende Cassettenfachdeckel nicht gegen den LCD-Monitor stößt.
4 Die Taste [f EJECT] drücken. 5 Die Cassette mit dem Cassettenfenster 2 nach
außen gerichtet einsetzen und bis zum Anschlag nach innen schieben.
6 Den Cassettenfachdeckel durch Drücken der
Taste [LOCK] schließen.
Wenn der Netzadapter oder der Akku für die
Stromversorgung verwendet wird, kann die Cassette auch bei ausgeschaltetem Camerarecorder eingesetzt oder herausgenommen werden.
Es ist nicht möglich, die Cassette während des Aufnehmens
herauszunehmen.
Die Cassette nicht wiederholt einsetzen und herausnehmen.
Dies könnte zu ungleichmäßiger Bandwicklung oder Beschädigung des Bandes führen.
Wenn eine Cassette mit herausgebrochener
Löschschutzlasche eingesetzt wird, blinkt die [Y]-Anzeige.
Herausnehmen der Cassette
Die Taste [ Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der Taste [LOCK] schließen.
f f
f EJECT] drücken und die Cassette herausziehen.
f f
Plaatsen van de cassette
1 Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig
een opgeladen accu (m
2 Draai het tandwiel 1 om de band strak te
trekken.
3 Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de richting van de pijl.
¡Zorg ervoor dat de LCD-monitor in de verticale stand
blijft staan, zodat wanneer de cassettehouder open gaat deze niet tegen de LCD-monitor komt.
4 Druk op de [f EJECT] toets. 5 Plaats de cassette met het venster 2 naar
buiten gericht en duw de cassette er zo ver mogelijk in.
6 Sluit de cassettehouder door op de [LOCK]
toets te drukken.
Wanneer u de netspanningsadapter of accu gebruikt om de
camerarecorder van stroom te voorzien, is het mogelijk de videocassette te plaatsen of eruit te halen zonder de camerarecorder in te schakelen.
Het is niet mogelijk de videocassette tijdens het opnemen te
verwijderen.
Plaats en verwijder de videocassette niet herhaaldelijk.
Hierdoor kan de videoband los komen te zitten of beschadigd worden.
Wanneer een videocassette waarvan het wispreventielipje is
uitgebroken is geplaatst, knippert de [Y] indicatie.
Eruit halen van de cassette
Druk op de [ Sluit de cassettehouder door op de [LOCK] toets te drukken.
2
f f
f EJECT] toets en trek de videocassette eruit.
f f
1
18, 24).
42
Page 43
FRANÇAIS DANSK
Insertion de la cassette
1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou
installer une batterie chargée. (m
19, 25)
2 Tourner la roue dentée 1 pour serrer la bande. 3 Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche
et ouvrir simultanément le moniteur LCD denviron 90° dans le sens indiqué par la flèche.
¡Veiller à garder le moniteur LCD en position verticale, de
manière que lorsquon ouvre le couvercle du compartiment de cassette, celui-ci ne vienne pas percuter le moniteur LCD.
4 Appuyer sur la touche [f EJECT]. 5 Insérer la cassette en orientant la fenêtre de
cassette vers l’intérieur.
2 vers l’extérieur, et la pousser à fond
6 Refermer le compartiment de cassette en
appuyant sur la touche [LOCK].
Si l’on utilise ladaptateur CA ou la batterie pour fournir le
courant, il est possible dintroduire ou d’éjecter la cassette sans mettre le caméscope en circuit.
Il n’est pas possible de retirer la cassette pendant
lenregistrement.
Ne pas insérer et retirer la cassette successivement de façon
répétée. Ceci risquerait de détendre la bande et de labîmer.
Si l’on insère une cassette dont la languette de protection
contre leffacement est rompue, lindication [Y] se met à clignoter.
Isætning af kassetten
1 Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet
batteri. (m
19, 25)
2 Drej tandhjulet 1 for at stramme båndet op. 3 Skyd [LOPEN] knappen mod venstre og åbn
samtidig LCD monitoren cirka 90° i pilens retning.
¡Sørg for at LCD monitoren er anbragt i lodret position,
så kassetterumsdækslet ikke rammer LCD monitoren, når det åbnes.
4 Tryk på [f EJECT] knappen. 5 Sæt kassetten i med kassettevinduet 2 udad,
og skub den hele vejen ned.
6 Luk kassetterummet ved at trykke på [LOCK]
knappen.
Hvis lysnetadapteren eller batteriet anvendes til
strømforsyning, er det muligt at isætte og udtage kassetten uden først at tænde for videokameraet.
Kassetten kan ikke tages ud, mens der optages.Gentag ikke isætning og udtagning af kassetten for mange
gange. Det kan gøre båndet løst og beskadige det.
Hvis der isættes en kassette, hvor tappen til beskyttelse mod
sletning er brækket af, blinker [Y] indikatoren.
Udtagning af kassetten
Tryk på [ kassetterummet ved at trykke på [LOCK] knappen.
f f
f EJECT] knappen, og træk kassetten ud. Luk
f f
Ejection de la cassette
Appuyer sur la touche [ Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur la touche [LOCK].
f f
f EJECT] et retirer la cassette.
f f
43
Page 44
1
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
SELF SHOOT NOR. S-VHS ET OFF VOICE ZOOM OFF DISPLAY ALL
C.RESET ---­DEMO MODE OFF RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
2
1,5
MENU
MF/
2,3 2,4
DEUTSCH NEDERLANDS
Wählen der richtigen Bandlänge
Damit die Bandrestzeit-Anzeige während Aufnahme und Wiedergabe korrekt ist, muß die Bandlänge eingestellt werden, die der eingesetzten Cassette entspricht.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü wird eingeblendet.
2 Den Regler [
3434
34] drehen, um [OTHER
3434
FUNCTIONS] zu wählen und dann die Taste [SET] drücken.
3 Den Regler [
3434
34] drehen, um [TAPE2] zu
3434
wählen.
4 Die Taste [SET] drücken, um die korrekte
Bandlänge zu wählen.
Die gewählte Bandlänge wird durch den Cursor [1]
angezeigt.
Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
[30] [45] [60]
[230] [245] [260]
TRACKING
FOCUS / SET
Kiezen van de juiste bandlengte
Om ervan verzekerd te zijn dat de resterende bandtijdindicatie die tijdens het opnemen en weergeven wordt afgebeeld juist is, moet u de bandlengte van de geplaatste videocassette instellen.
1 Druk op de [MENU] toets.
Het hoofdmenu wordt afgebeeld.
2 Draai de [
[OTHER FUNCTIONS] te kiezen en druk vervolgens op de [SET] toets.
3 Draai de [
te kiezen.
4 Druk op de [SET] toets om de juiste instelling te
kiezen.
De gekozen bandlengte wordt met een [1] merkteken
gemarkeerd.
De bandlengte-indicatie verandert in de volgende
volgorde:
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
DISPLAY ALL
C.RESET ----
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
3434
34] draaischijf om het item
3434
3434
34] draaischijf om het item [TAPE2]
3434
[30] [45] [60]
[230] [245] [260]
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
1: Camera-Modus 2: Videorecorder-Modus
5 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
1: Camerafunctie 2: Videorecorderfunctie
44
Page 45
FRANÇAIS DANSK
Sélection de la longueur de bande correcte
Pour être sûr que lindication du temps restant sur la bande affichée pendant lenregistrement et la lecture soit correcte, il faut régler la longueur de bande qui correspond à celle de la cassette insérée.
Valg af den korrekte båndlængde
For at sikre at angivelsen af resterende båndtid under optagelse og gengivelse er korrekt, er De nødt til at indstille til den båndlængde, det passer til den isatte kassette.
1 Tryk på [MENU] knappen.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal apparaît.
2 Tourner la molette [
[OTHER FUNCTIONS], puis appuyer sur la touche [SET].
3 Tourner la molette [
[TAPE2].
3434
34] pour sélectionner
3434
3434
34] pour sélectionner
3434
2 Drej [
3 Drej [ 4 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la longueur de bande correcte.
La longueur de bande sélectionnée est désignée par la
marque [1].
Les indications de longueur de bande changent dans
lordre suivant:
[30] [45] [60]
[230] [245] [260]
5 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
Hovedmenuen vises.
3434
34] drejeknappen for at vælge [OTHER
3434
FUNCTIONS], og tryk dernæst på [SET] knappen.
3434
34] drejeknappen for at vælge [TAPE2].
3434
korrekte båndlængde.
Den valgte båndlængde angives af [1] mærket.Båndlængdeindikatoren skifter i nedenstående
rækkefølge:
[30] [45] [60]
[230] [245] [260]
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
1: Mode caméscope 2: Mode magnétoscope
1: Kamerafunktion 2: Videobåndoptagerfunktion
45
Page 46
30
DEUTSCH NEDERLANDS
Kontrollieren der Bandrestzeit
Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die Bandrestzeit-Anzeige 1 automatisch, damit Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der eingesetzten Cassette verbleibt. Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die Bandlänge der verwendeten Cassette richtig eingestellt sein.
(l 44)
Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet die
Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die Anzeige [R] 1, während die Bandrestzeit berechnet wird. Nach ein paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in Minuten angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für Remaining Tape Time (Bandrestzeit).)
Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen die
Anzeige [R] und die Bandrestzeit-Anzeige zu blinken.
Bei der Verwendung einer Cassette, welche das [P]-Logo 2 trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die Bandrestzeit­Anzeige u. U. nicht genau.
1
R 0:30
P
Controleren van de resterende bandtijd
Tijdens het opnemen en weergeven wordt de resterende bandtijdindicatie 1 automatisch afgebeeld, zodat u altijd weet hoeveel tijd u nog over hebt op de videocassette. Om er echter van verzekerd te zijn dat de resterende bandtijd juist wordt afgebeeld, moet de bandlengte van de in gebruik zijnde cassette juist op de camerarecorder zijn ingesteld (l 44).
Nadat het opnemen of weergeven begint, zal de bandlengte-
indicatie uitgaan en zal op die plaats de [R] indicatie 1 knipperen, terwijl de resterende bandtijd wordt uitgerekend. Na enkele seconden zal de resterende bandtijdindicatie worden afgebeeld. ([R] betekent resterende.)
Nadat de resterende bandtijd korter dan twee minuten is
geworden, zullen de [R] indicatie en de resterende bandtijdindicatie beginnen te knipperen.
Als u een videocassette gebruikt waarop het [P]-logo 2 staat afgebeeld of als u een andere speciale videocassette gebruikt, is het mogelijk dat de resterende bandtijdindicatie niet erg nauwkeurig is.
2
3
P
4
Schützen einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem
Löschen
Beim Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette
werden die früher aufgenommenen Bilder und der Ton durch die neue Aufnahme ersetzt.
Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen versehentliches
Löschen, die Löschschutzlasche 3 an der Cassette mit einem Schraubendreher herausbrechen. (Manche Cassetten sind mit einer Schiebelasche ausgestattet.)
Um später auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband 4 sicher überdecken.
∫∫
Voorkomen van per ongeluk wissen van
∫∫
opnamen
Bij het opnemen op een voorheen opgenomen videocassette
worden de bestaande beelden en geluiden gewist.
Om belangrijke opnamen tegen per ongeluk wissen te
beschermen, gebruikt u een schroevendraaier om het wispreventielipje 3 uit te breken (sommige videocassettes hebben een wispreventieschuifje).
Om nogmaals op een beveiligde videocassette te kunnen
opnemen, bedekt u de opening waar het wispreventielipje heeft gezeten met twee lagen plakband 4.
46
Page 47
FRANÇAIS DANSK
Confirmation du temps restant sur la bande
Pendant lenregistrement et la lecture, lindication du temps restant sur la bande 1 apparaît automatiquement, afin que lon puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la cassette. Toutefois, pour garantir que laffichage du temps restant sur la bande soit bien correct, il faut que la longueur de la cassette utilisée soit correctement réglée sur le caméscope.
(l 45)
Lorsque l’enregistrement ou la lecture commencent,
lindication de longueur de bande disparaît, et à sa place lindication [R] 1 clignote pendant que le temps restant sur la bande est calculé. Quelques secondes plus tard, lindication du temps restant sur la bande apparaît. ([R] signifie restant.)
Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à deux
minutes, lindication [R] et lindication du temps restant sur la bande se mettent à clignoter.
Lorsquon utilise une cassette portant la marque [P] 2 ou dautres cassettes de type spécial, il est possible que lindication du temps restant sur la bande manque de précision.
∫∫
Contre leffacement accidentel des
∫∫
enregistrements
Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment
enregistrée, les images et les sons des séquences existantes seront effacés.
Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient ne
soient effacés accidentellement, briser la languette de protection 3 de la cassette à laide dun tournevis (certaines cassettes sont équipées de languettes coulissantes).
Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette
protégée, contre leffacement, recouvrir louverture dans laquelle la languette de protection était placée de deux couches de ruban adhésif 4.
Kontrol af resterende båndtid
Under optagelse og gengivelse vises indikatoren for resterende båndtid 1 automatisk, så De altid ved, hvor meget tid, der er tilbage på kassetten. For at sikre korrekt visning af den resterende båndtid skal den anvendte kassettes båndlængde indtastes korrekt på videokameraet. (l 45)
Når optagelse eller gengivelse starter, forsvinder
båndlængdeindikatoren og i stedet blinker [R] indikatoren 1, mens den resterende båndtid bliver udregnet. Efter et par sekunder vises indikatoren for resterende båndtid. ([R] står for resterende eller tilbageværende.)
Når den resterende båndtid er kortere end 2 minutter,
begynder [R] indikatoren og indikatoren for resterende båndtid at blinke.
Når De benytter en videokassette med [P] mærket 2 eller en anden speciel type videokassette, vil indikatoren for resterende båndtid muligvis ikke være særlig nøjagtig.
∫∫
Forebyggelse af utilsigtet sletning af optagelser
∫∫
Når der optages på et bånd, som der tidligere er blevet
optaget på, vil tidligere optagne billeder og lyd blive slettet.
For at beskytte vigtige optagelser mod utilsigtet sletning
anvendes en skruetrækker til at brække tappen 3 af på kassetten (visse kassetter har en skyder-tap).
For igen at muliggøre optagelse på en beskyttet kassette
skal hullet efter tappen dækkes med to lag stramtsiddende tape 4.
47
Page 48
DEUTSCH NEDERLANDS
Übersicht über die VHS-Formatversionen
Dieser Camerarecorder bietet Ihnen die Wahl zwischen den folgenden drei verschiedenen Formaten für die Aufzeichnung:
1. VHS: auch normales oder konventionelles VHS­Format genannt.
2. S-VHS (Super-VHS): eine Weiterentwicklung des VHS­Formates, das höhere Auflösung und gesteigerte Bildqualität bietet. (Die Anzeige [ ] erscheint dabei.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology): Diese Funktion ermöglicht Aufnahme und Wiedergabe in S-VHS-Bildqualität auf einer gewöhnlichen VHS-C Cassette. (Die Anzeige [S-VHS ET] erscheint dabei.)
Beim Einsetzen einer VHS-C Cassette:
Wenn Sie den Einstellpunkt [S-VHS ET] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf [ON] einstellen, wird die Aufnahme im S-VHS ET-Format vorgenommen, und wenn Sie [S-VHS ET] auf [OFF] einstellen, wird die Aufnahme im VHS-Format gemacht. (l 30)
Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette:
Wenn Sie den Einstellpunkt [S-VHS] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf [ON] einstellen, wird die Aufnahme im S-VHS-Format vorgenommen, und wenn Sie [S-VHS] auf [OFF] einstellen, wird die Aufnahme im VHS-Format gemacht. (l 30)
∫∫
Aufnahme und Wiedergabe
∫∫
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, wählen Sie das Aufnahmeformat entsprechend dem Videogerät, auf dem die Aufnahme später wiedergegeben werden soll.
Betreffende de VHS-opnamestandaards
Met deze camerarecorder kunt u kiezen uit de volgende 3 verschillende opnamestandaards:
1. VHS: deze opnamestandaard wordt tevens de normale of conventionele opnamestandaard genoemd.
2. S-VHS (Super-VHS): deze opnamestandaard is ontwikkeld uit de VHS-opnamestandaard maar heeft een hogere resolutie en beeldkwaliteit. De [ ] indicatie wordt afgebeeld.
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology): deze opnamestandaard stelt u in staat een normale VHS-C videocassette op te nemen en weer te geven in de hoge S-VHS-opnamestandaard. (De [S-VHS ET] indicatie wordt afgebeeld.)
Als u een gewone VHS-C videocassette gebruikt:
Als u het item [S-VHS ET] op het [OTHER FUNCTIONS] submenu instelt op [ON], wordt het opnemen uitgevoerd in de S-VHS ET-opnamestandaard, en als u het item [S-VHS ET] instelt op [OFF], wordt het opnemen uitgevoerd in de VHS-opnamestandaard. (l 30)
Als u een S-VHS-C videocassette gebruikt:
Als u het item [S-VHS] op het [OTHER FUNCTIONS] submenu instelt op [ON], wordt het opnemen uitgevoerd in de S-VHS-opnamestandaard, en als u het item [S-VHS] instelt op [OFF], wordt het opnemen uitgevoerd in de VHS­opnamestandaard. (l 30)
∫∫
Opnemen en weergeven
∫∫
Alvorens met het opnemen te beginnen, bepaald u in welke opnamestandaard u wilt opnemen.
Cassette
VHS-C
S-VHS-C
Eine im Format S-VHS oder S-VHS ET aufgezeichnete
Cassette kann ebenfalls auf anderen S-VHS-, S-VHS ET­oder SQPB (S-VHS Quasi Playback)-Videogeräten wiedergegeben werden. (Auf gewissen Geräten ist die Wiedergabe jedoch u. U. nicht möglich. In einem solchen Fall können Sie diesen Camerarecorder für die Wiedergabe direkt an das Fernsehgerät anschließen. (l 76))
Für Aufnahmen mit höchstmöglicher Bildqualität und solche,
die Sie lange aufbewahren möchten, empfiehlt sich die Verwendung von S-VHS-C Cassetten und das Aufnehmen im S-VHS-Format.
Beim Aufnehmen im S-VHS ET-Format ist die Bildqualität bei
gewissen Cassettentypen u. U. nicht zufriedenstellend. Mit einer Probeaufnahme und anschließendem Prüfen der Bildqualität können Sie negative Überraschungen vermeiden. (Zur Gewährleistung optimaler Bildqualität empfiehlt sich die Verwendung von HG- (High Grade) -Cassetten.)
Aufnahme-
format
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
Kompatible
Videogeräte für
die Wiedergabe
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Videocassette
VHS-C
S-VHS-C
Een videocassette die werd opgenomen in de S-VHS of de
S-VHS ET opnamestandaard kan tevens worden weergegeven op andere S-VHS, S-VHS ET of SQPB (S-VHS Quasi Playback) videoapparatuur. (Het is echter mogelijk dat bij bepaalde apparatuur weergave niet mogelijk is. In een dergelijk geval sluit u de camerarecorder rechtstreeks aan op de tv. (l 76))
Als u wilt opnemen en weergeven met de hoogst mogelijke
beeldkwaliteit of de videocassettes gedurende een lange tijd wilt bewaren, raden wij aan dat u S-VHS-C videocassettes gebruikt en deze in de S-VHS opnamestandaard opneemt.
Als u opneemt in de S-VHS ET-opnamestandaard, is het
mogelijk dat bij bepaalde typen videocassettes de beeldkwaliteit niet bijzonder goed is. Om teleurstellende resultaten te voorkomen, raden wij aan dat u een proefopname maakt en controleert dat de kwaliteit van het opgenomen beeld voldoende hoog is. (Om u te verzekeren van een optimale beeldkwaliteit, raden wij aan dat u HG-type (High-Grade) videocassettes gebruikt.)
48
Opnamestandaard
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
Weergaveapparatuur
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Page 49
FRANÇAIS DANSK
A propos des formats VHS
Avec ce caméscope, on peut choisir lun des trois formats suivants pour l’enregistrement:
1. VHS: aussi appelé format normal ou VHS traditionnel”.
2. S-VHS (Super-VHS): développé sur la base du format VHS, mais possédant une résolution et une qualité dimage plus hautes. (Lindication [ ] apparaît.)
3. S-VHS-ET (Super-VHS Expansion Technology): Cette fonction permet deffectuer lenregistrement et la lecture avec une qualité d’image S-VHS sur une cassette VHS-C normale. (Lindication [S-VHS ET] apparaît.)
Lorsqu’on insère une cassette VHS-C:
Si lon met l’élément [S-VHS ET] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur [ON], lenregistrement est effectué en format S-VHS ET; si lon met l’élément [S-VHS ET] sur [OFF], lenregistrement est effectué en format VHS. (l 31)
Lorsqu’on insère une cassette S-VHS-C:
Si lon met l’élément [S-VHS] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur [ON], lenregistrement est effectué en format S-VHS; si lon met l’élément [S-VHS] sur [OFF], lenregistrement est effectué en format VHS. (l 31)
∫∫
Enregistrement et lecture
∫∫
Avant denclencher lenregistrement, décider dans quel format VHS on veut enregistrer.
Om VHS formaterne
Med dette videokamera kan De vælge mellem følgende tre forskellige formater til optagelse.
1. VHS: også kaldet normalt eller konventionelt VHS format.
2. S-VHS (Super-VHS): udviklet og baseret på VHS formatet, men byder på højere opløsning og bedre billedkvalitet. ([ ] indikatoren vises.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology): Denne funktion muliggør optagelse og gengivelse med S-VHS kvalitet på en normal VHS-C kassette. ([S-VHS ET] indikatoren vises.)
Når De isætter en VHS-C kassette:
Hvis De sætter [S-VHS ET] på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen til [ON], udføres optagelse som S-VHS ET format, og hvis De sætter [S-VHS ET] til [OFF], udføres optagelse som VHS format. (l 31)
Når De isætter en S-VHS-C kassette:
Hvis De sætter [S-VHS] på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen til [ON], udføres optagelse som S-VHS format, og hvis De sætter [S-VHS] til [OFF], udføres optagelse som VHS format. (l 31)
∫∫
Optagelse og gengivelse
∫∫
Bestem Dem for hvilket VHS format, De vil optage i, før optagelse startes.
Cassette
VHS-C
S-VHS-C
Une cassette qui a été enregistrée en format S-VHS ou
S-VHS ET peut aussi être lue sur un autre appareil vidéo S-VHS, S-VHS ET ou SQPB (S-VHS Quasi Playback). (Toutefois, sur certains appareils, la lecture pourra être impossible. Dans ce cas, raccorder ce caméscope directement au téléviseur. (l 77))
Si l’on veut effectuer lenregistrement et la lecture avec la
meilleure qualité d’image possible, ou ranger les cassettes pendant une période prolongée, il est conseillé d’utiliser des cassettes S-VHS-C et denregistrer en format S-VHS.
Si l’on enregistre en format S-VHS ET, il est possible que la
qualité dimage soit médiocre sur certains types de cassettes. Pour éviter des mauvaises surprises, il est conseillé de faire un enregistrement dessai et de vérifier si la qualité de limage enregistrée est satisfaisante. (Pour obtenir une qualité d’image optimale, nous conseillons dutiliser des cassettes de type HG (High Grade).)
Format
denregistrement
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
Appareil de lecture
compatible
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Kassette
VHS-C
S-VHS-C
En kassette, der er optaget som S-VHS eller S-VHS ET
format kan også gengives på andet S-VHS, S-VHS ET, eller SQPB (S-VHS Quasi Playback) videoudstyr. (På noget udstyr kan gengivelse dog være umulig. I så tilfælde tilsluttes videokameraet direkte til TVet. (l 77))
Hvis De ønsker at optage og gengive med højest mulige
billedkvalitet, eller gemme kassetter i lang tid, anbefales anvendelse af S-VHS-C kassetter og optagelse i S-VHS formatet.
Hvis De optager i S-VHS ET formatet, kan det ske, at
billedkvaliteten ikke er særlig god ved visse kassettetyper. For at undgå ubehagelige overraskelser anbefales det, at De foretager en prøveoptagelse og kontrollerer, at kvaliteten på det optagne billede er tilfredsstillende. (For at sikre optimal billedkvalitet anbefales brug af HG (high-grade) kassetter.)
Optageformat
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
Kompatibelt
gengiveudstyr
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
49
Page 50
0:00.00
0:00.00
45
6
7
2
3
4
2
VCR
CAMERA
OFF
3
1
DEUTSCH NEDERLANDS
Einstellen des Suchers
Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher klar und deutlich sichtbar sind.
1 Den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen.
2 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] oder [VCR] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
3 Falls nötig den Sucher nach oben schwenken.
¡Der Sucher kann bis zu 90u nach oben geschwenkt
werden.
4
Durch Drehen des Okularkorrekturhebels auf optimale Schärfe des Sucherbildes abstimmen.
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch können interne Teile im Gerät beschädigt werden. 3
Falls Sonnenlicht oder anderes grelles Licht in den Sucher eindringt, kann Glitzern auf dem Sucherbildschirm auftreten.
4 Wenn Sie den Sucher gegen die Lichtquelle abschirmen,
verschwindet diese Störung nach ein paar Minuten; sie hat zudem keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
Wenn im Sucher ein Bildgegenstand mit starkem Kontrast oder ein Menü abgebildet wird, kann vorübergehend ein Ziehen des Bildes (Nachbild) auftreten. 5 Dies ist jedoch keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
Verstellen des Handgriff-Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie die Aufnahme-Start-/Stop-Taste 6 bequem mit dem Daumen drücken und den Zoomhebel [W/T] 7 mit dem Zeige- oder Mittelfinger bedienen können.
Handhaben des Objektivdeckels
Den Objektivdeckel von der Sonnenblende abnehmen und ihn an der Objektivdeckel-Halterung am Handgriffriemen befestigen 8.
2
Afstellen van de zoeker
Alvorens u de zoeker gebruikt, moet u deze afstellen op uw gezichtsvermogen zodat de indicaties in de zoeker scherp en gemakkelijk te zien zijn.
1 Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig
een opgeladen accu.
2 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA] of [VCR].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
3 Stel, indien noodzakelijk, de hoek van de zoeker
af door deze omhoog te draaien.
¡De zoeker kan maximaal 90u omhoog worden gedraaid.
4 Stel de zoeker af door de oculair-afstelknop 2
te draaien.
Richt de camerarecorder nooit met de zoeker of de lens direct op de zon. Hierdoor kunnen inwendige onderdelen van de camerarecorder beschadigd worden. 3
Als zonlicht of een ander sterk licht op de zoeker valt, kan het zoekerscherm sneeuwstoring vertonen 4. Als u het sterke licht blokkeert, zal deze sneeuwstoring na enkele minuten ophouden. De sneeuwstoring heeft geen invloed op het opgenomen beeld.
Wanneer een onderwerp met een sterk contrast of een menu wordt afgebeeld in de zoeker, kan tijdelijk een nabeeld zichtbaar blijven. 5 Dit is echter geen defect en heeft geen invloed op het opgenomen beeld.
Afstellen van de handriem
Stel de lengte van de handriem zodanig af dat u gemakkelijk met uw duim op de opnamestart-/opnamestoptoets 6 kunt drukken en met uw wijsvinger of middelvinger op de [W/T] zoomknop 7 kunt duwen.
Behandelen van de lensdop
Haal de lensdop van de lenskap af en bevestig deze aan de lensdophouder op de handriem 8.
50
1
8
Page 51
FRANÇAIS DANSK
Réglage du viseur
Avant dutiliser le viseur, le régler à sa vue afin que les indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.
1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou
installer une batterie chargée.
2 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] ou [VCR].
¡Tourner linterrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
3 Si nécessaire, régler langle du viseur en
linclinant vers le haut.
¡Il est possible de faire pivoter le viseur de 90u vers le
haut.
4 Effectuer le réglage en tournant le levier du
correcteur doculaire
Ne jamais pointer le caméscope avec le viseur ou l’objectif dirigé face au soleil; ceci risquerait dendommager les pièces internes de l’appareil. 3
Si des rayons solaires ou une lumière intense éclairent le viseur, des scintillations apparaîtront sur l’écran du viseur. 4 Si lon bloque la lumière, ce phénomène disparaît après quelques minutes.
Lorsquun sujet ayant un contraste fort ou quun menu apparaît dans le viseur, une image fantôme pourra subsister momentanément. 5 Toutefois, ceci nest pas une anomalie et naffecte pas limage enregistrée.
2.
Justering af søgeren
Indstil søgeren til Deres syn før brugen, således at indikatorerne i søgeren står helt skarpe og er lette at læse.
1 Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet
batteri.
2 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA] eller [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
3 Om nødvendigt indstilles vinklen på søgeren
ved at den vippes opad.
¡Søgeren kan drejes op til 90u opad.
4 Foretag justeringen ved at dreje på
okularkorrektionsarmen
Ret aldrig videokameraets søger eller objektiv direkte mod solen, da dette kan beskadige dele inde i kameraet. 3
Hvis sollys eller en anden stærk lyskilde falder ind i søgeren, kan der forekomme skinnende eller stjerneformet støj på søgerskærmen. 4 Hvis De blokerer for lyset, vil dette fænomen forsvinde i løbet af nogle få minutter og det påvirker ikke det optagne billede.
Hvis der vises et motiv med kraftig kontrast eller en menu i søgeren, kan der kortvarigt forekomme et skyggebillede i søgeren. 5 Dette er ikke nogen fejl, og det påvirker ikke det optagne billede.
2.
Réglage de la courroie de poignée
Régler la longueur de la courroie de poignée afin quon puisse facilement appuyer sur la touche de marche/arrêt denregistrement 6 avec le pouce et pousser le levier de zoom [W/T] 7 avec lindex ou le majeur.
Manipulation du capuchon d’objectif
Enlever le capuchon dobjectif du pare-soleil et laccrocher sur le porte-capuchon dobjectif se trouvant sur la courroie de poignée 8.
Justering af håndremmen
Justér længden på håndremmen, så De ubesværet kan trykke på optagestart/optagestop-knappen 6 med tommelfingeren og skubbe [W/T] zoomknappen 7 med pegefingeren eller langfingeren.
Håndtering af objektivdækslet
Fjern objektivdækslet fra modlysblænden og sæt det på objektivdækselholderen på håndremmen 8.
51
Page 52
1
1
2
2
DEUTSCH NEDERLANDS
3
3
Befestigen des Schultertrageriemens
1 Das eine Ende des Schultertrageriemens durch
die Halterung für den Schultertrageriemen ziehen.
1
2 Dieses Ende des Schultertrageriemens sicher
befestigen (
2 mehr als 2 cm).
3 Die obigen Schritte auch zum Befestigen des
anderen Endes des Schultertrageriemens an der anderen Halterung für den Schultertrageriemen
3 durchführen.
Bevestigen van de schouderriem
1 Trek een uiteinde van de schouderriem door het
schouderriem-bevestigingsoog
1.
2 Maak dit uiteinde van de schouderriem stevig
vast (lengte
2 moet minimaal 2 cm zijn).
3 Voer de bovenstaande stappen uit om het
andere uiteinde van de schouderriem aan het andere bevestigingsoog camerarecorder vast te maken.
3 op de
52
Page 53
FRANÇAIS DANSK
Fixation de la bandoulière
1 Tirer une extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière
1.
2 Fixer cette extrémité de la bandoulière bien
fermement (
2 plus de 2 cm).
3 Effectuer les étapes ci-dessus pour fixer l’autre
extrémité de la bandoulière à lautre support de bandoulière
3 sur le caméscope.
Påsætning af skulderstroppen
1 Træk den ene ende af skulderstroppen gennem
skulderstropspændet
1.
2 Fastgør denne ende af skulderstroppen
forsvarligt (
2 skal være længere end 2 cm).
3 Udfør ovenstående punkter igen for at fastgøre
den anden ende af skulderstroppen til det andet skulderstropspænde
3 på videokameraet.
53
Page 54
1
3
DEUTSCH NEDERLANDS
2
_
Einsetzen der Knopfzelle
Vor dem Einstellen des Datums und der Uhrzeit muß die Knopfzelle (mitgeliefert) eingesetzt werden.
1 Den Deckel [BACKUP BATTERY] öffnen. 2 Die Knopfzelle so einsetzen, daß die (r)-Seite
sichtbar ist.
3 Den Deckel [BACKUP BATTERY] schließen.
Vor dem Einsetzen oder Herausnehmen der Knopfzelle
unbedingt den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF] stellen.
Wenn die Knopfzelle erschöpft ist, blinkt die Anzeige [0]. In
diesem Falle die Knopfzelle durch eine neue vom Typ CR2025 ersetzen. (Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt ca. 3 Jahre.)
Mit einem spitzen Gegenstand läßt sich die Knopfzelle
einfacher herausnehmen.
Beim Herausnehmen der Knopfzelle darauf achten, daß Sie
diese nicht fallen lassen.
¡Die Knopfzelle außer Reichweite von Kindern halten. ¡Beim Einsetzen der Knopfzelle auf richtige Polarität achten.
Selbst wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist, läuft die
eingebaute Uhr und bezieht Strom von der Knopfzelle.
VORSICHT
Bei einer falsch eingesetzten Batterie besteht Explosionsgefahr. Nur mit einer vom Hersteller empfohlenen Batterie vom gleichen Typ ersetzen. Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern.
Plaatsen van de knoopbatterij
Alvorens de datum en tijd in te stellen, plaatst u de (bijgeleverde) knoopbatterij.
1 Open het [BACKUP BATTERY] deksel. 2 Plaats de knoopbatterij zodat de kant met het
(r) teken erop zichtbaar is.
3 Sluit het [BACKUP BATTERY] deksel.
Alvorens de knoopbatterij te plaatsen of te verwijderen, zet u
de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand [OFF].
Als de knoopbatterij leeg is, knippert de [0] indicatie. In dat
geval vervangt u de knoopbatterij door een nieuwe CR2025 knoopbatterij. (De levensduur van de knoopbatterij is ongeveer 3 jaar.)
Om het verwijderen van de knoopbatterij te
vergemakkelijken, gebruikt u een puntig voorwerp.
Als u de knoopbatterij verwijdert, bent u voorzichtig deze niet
te laten vallen.
¡Houd de knoopbatterij buiten het bereik van kinderen. ¡Let er goed op dat u de knoopbatterij met de polen in de
juiste richting plaatst.
De ingebouwde klok loopt door zelfs als de camerarecorder
is uitgeschakeld en verbruikt stroom uit de knoopbatterij.
VOORZICHTIG
Er bestaat explosiegevaar indien de batterij op verkeerde wijze verwisseld wordt. Gebruik uitsluitend batterijen van hetzelfde of een gelijkwaardig type zoals aanbevolen door de fabrikant van de apparatuur. Lever de oude batterijen in als klein chemisch afval (kca).
Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval.
Dit apparaat bevat een lithiumbatterij als
stroomvoorziening voor de klok.
54
Page 55
FRANÇAIS DANSK
Insertion de la pile-bouton
Avant de régler la date et lheure, insérer la pile-bouton (fournie).
1 Ouvrir le couvercle de [BACKUP BATTERY]. 2 Insérer la pile-bouton de manière que son côté
(r) soit visible.
3 Refermer le couvercle de [BACKUP BATTERY].
Avant dinsérer ou de retirer la pile-bouton, veiller à mettre
linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF].
Lorsque la pile-bouton est épuisée, lindication [0] clignote.
Dans ce cas, la remplacer par une pile CR2025 neuve. (La durée de vie de la pile est denviron 3 années.)
Pour retirer plus facilement la pile-bouton, utiliser un objet
pointu.
Veiller à ne pas laisser tomber la pile-bouton lorsquon la
retire.
¡Conserver la pile-bouton hors de portée des enfants. ¡Veiller à insérer la pile-bouton en orientant correctement ses
polarités.
L’horloge interne fonctionne même si le caméscope est
éteint, et consomme toujours une petite quantité de courant
fournie par la pile-bouton.
PRECAUTION
Le fait de remplacer incorrectement la pile peut présenter des risques dexplosion. Remplacer la pile uniquement par une pile identique ou de type équivalent recommandée par le fabricant. Se débarrasser des piles usagées conformément aux instructions du fabricant.
Isætning af knapbatteriet
Isæt knapbatteriet (medfølger), før dato og klokkeslæt indstilles.
1 Åbn [BACKUP BATTERY] dækslet. 2 Sæt knapbatteriet i, således at dets (r) side er
synlig.
3 Luk [BACKUP BATTERY] dækslet.
Før isætning eller udtagning af knapbatteriet, skal De huske
at sætte [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [OFF].
Når knapbatteriet bliver svagt, blinker [0] indikatoren.
Udskift i så tilfælde batteriet med et nyt CR2025 batteri. (Batteriets levetid er cirka 3 år.)
Anvendelse af en spids genstand gør det lettere at fjerne
knapbatteriet.
Undgå at tabe knapbatteriet, når De tager det ud.
¡Hold knapbatteriet udenfor børns rækkevidde. ¡Sørg for at batteriet sættes korrekt i, med polerne i den
rigtige retning.
Det interne ur virker, selv når videokameraet er slukket, og
det forbruger strøm fra knapbatteriet.
ADVARSEL
Eksplosionsfare ved fejlagtig udskiftning. Anvend samme batteritype eller tilsvarende type, anbefalet af fabrikanten, ved udskiftning. Følg fabrikantens anvisninger, når de brugte batterier skal kasseres.
55
Page 56
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
10
MENU
MF/
1,3,5,7,9
2,4,6,8
DEUTSCH NEDERLANDS
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Wenn Sie im Hauptmenü [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA FUNCTIONS] das Untermenü [DATE/TIME SETUP] wählen, wird das oben gezeigte Menü eingeblendet.
Beispiel: Einstellen der Uhr auf 15. Oktober 2000,
14:30 Uhr
11 Den Regler [
einzustellen.
Die Jahre wechseln in folgender Reihenfolge: ...1990...1991... 2000...2089...1990 ...
12
Die Taste [SET] drücken, um [MONTH] zu wählen.
13 Den Regler [
einzustellen.
14
Die Taste [SET] drücken, um [DATE] zu wählen.
15 Den Regler [
einzustellen.
16
Die Taste [SET] drücken, um [HOUR] zu wählen.
17 Den Regler [
einzustellen.
18 Die Taste [SET] drücken, um [MIN.] zu wählen. 19 Den Regler [
einzustellen.
10 Die Taste [MENU] drücken, um das Einstellen
von Datum und Uhrzeit zu beenden.
Die Uhr läuft an von [00] Sekunden. Wenn die Taste erneut gedrückt wird, verschwindet das Menü.
Wenn Sie das Untermenü [DATE/TIME SETUP] wählen,
obwohl die Knopfzelle nicht in den Camerarecorder eingesetzt ist, oder wenn diese erschöpft ist, so wird das Hauptmenü ausgeblendet und die Anzeige [0] blinkt an seiner Stelle. Eine neue Knopfzelle (l anschließend das Datum und die Uhrzeit erneut einstellen.
Das es bei der im Camerarecorder eingebauten Uhr zu geringfügigen Abweichungen kommen kann, empfiehlt es sich, die angezeigte Uhrzeit vor dem Aufnehmen zu überprüfen.
Die Anzeige der Uhr erfolgt im 24-Stunden-System.
TRACKING
FOCUS / SET
3434
34] drehen, um auf [2000]
3434
3434
34] drehen, um auf [10]
3434
3434
34] drehen, um auf [15]
3434
3434
34] drehen, um auf [14]
3434
3434
34] drehen, um auf [30]
3434
54) einsetzen und
Instellen van de datum en tijd
Als u het [DATE/TIME SETUP] submenu op het [VCR FUNCTIONS] hoofdmenu of het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu kiest, zal het bovenstaande menu worden afgebeeld.
Bijvoorbeeld: Stel de klok van de camerarecorder
11 Draai de [
12 Druk op de [SET] toets om [MONTH] te 13 Draai de [ 14 Druk op de [SET] toets om [DATE] te kiezen.
15 Draai de [ 16 Druk op de [SET] toets om [HOUR] te kiezen.
17 Draai de [ 18 Druk op de [SET] toets om [MIN.] te kiezen.
19 Draai de [
10 Druk op de [MENU] toets om de datum/tijd-
Als u het [DATE/TIME SETUP] submenu kiest terwijl de
knoopbatterij niet in de camerarecorder is geplaatst of leeg is, gaat het hoofdmenu uit en knippert in plaats daarvan de [0] indicatie. Plaats een nieuwe knoopbatterij (l stel vervolgens de datum en tijd nogmaals in.
Aangezien de ingebouwde klok van de camerarecorder een
kleine onnauwkeurigheid heeft, controleert u de aangegeven tijd alvorens met het opnemen te beginnen.
De klok werkt volgens het 24-uurs kloksysteem.
56
DATE/TIME SETUP
YEAR 2000 MONTH 10 DATE 15 HOUR 14
MIN. 30
PRESS MENU TO RETURN
in op 15 oktober 2000, 14:30 uur.
3434
34] keuzeschijf om [2000] in te
3434
stellen.
Het jaartal van de datum/tijd-indicatie verandert in de volgende volgorde: ...1990...1991... 2000...2089 ...1990 ...
kiezen.
3434
34] keuzeschijf om [10] in te
3434
stellen.
3434
34] keuzeschijf om [15] in te
3434
stellen.
3434
34] keuzeschijf om [14] in te
3434
stellen.
3434
34] keuzeschijf om [30] in te
3434
stellen.
instelfunctie te verlaten.
De seconden beginnen nu vanaf [00] te lopen. Door nogmaals op de toets te drukken, verdwijnt het menu.
54) en
Page 57
FRANÇAIS DANSK
Réglage de la date et de lheure
Si lon sélectionne le sous-menu [DATE/TIME SETUP] du menu principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], le menu indiqué ci-dessus apparaît.
Par exemple: Pour régler lhorloge au 15 octobre
2000, 14:30
11 Tourner la molette [
Les années changent dans lordre suivant: ...1990...1991... 2000...2089...1990 ...
3434
34] pour régler à [2000].
3434
12 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [MONTH].
13 Tourner la molette [
3434
34] pour régler à [10].
3434
14 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [DATE].
15 Tourner la molette [
3434
34] pour régler à [15].
3434
16 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [HOUR].
17 Tourner la molette [
3434
34] pour régler à [14].
3434
18 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [MIN.].
19 Tourner la molette [
3434
34] pour régler à [30].
3434
10 Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer
le réglage de la date et de lheure.
Le compte des secondes senclenche alors à partir de [00]. Si lon appuie à nouveau une fois sur la touche, le menu disparaît.
Si l’on sélectionne le sous-menu [DATE/TIME SETUP]
lorsque la pile-bouton nest pas insérée dans le caméscope ou quelle est épuisée, le menu principal disparaît et à sa place lindication [0] clignote. Insérer une pile-bouton neuve (l 55) puis régler à nouveau la date et lheure.
Lhorloge incorporée du caméscope pouvant être légèrement
imprécise, veiller à vérifier lheure indiquée avant deffectuer un enregistrement.
Lhorloge utilise un système de 24 heures.
Indstilling af dato og klokkeslæt
Hvis De vælger [DATE/TIME SETUP] undermenuen på [VCR FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen, vises ovenstående illustrerede menu.
For eksempel: Indstilling af uret til 15. oktober
2000, 14:30.
11 Drej [
3434
34] drejeknappen for at indstille til
3434
[2000].
Årstallet skifter i følgende orden: ...1990...1991... 2000...2089 ...1990 ...
12 Tryk på [SET] knappen for at vælge [MONTH]. 13 Drej [
3434
34] drejeknappen for at indstille til
3434
[10].
14 Tryk på [SET] knappen for at vælge [DATE]. 15 Drej [
3434
34] drejeknappen for at indstille til
3434
[15].
16 Tryk på [SET] knappen for at vælge [HOUR]. 17 Drej [
3434
34] drejeknappen for at indstille til
3434
[14].
18 Tryk på [SET] knappen for at vælge [MIN.]. 19 Drej [
3434
34] drejeknappen for at indstille til
3434
[30].
10 Tryk på [MENU] knappen for at afslutte
indstilling af dato og klokkeslæt.
Uret begynder at gå fra [00] sekunder. Endnu et tryk på knappen får menuen til at forsvinde.
Hvis De vælger [DATE/TIME SETUP] undermenuen, mens
knapbatteriet ikke er sat i videokameraet, eller det er opbrugt, forsvinder hovedmenuen, og [0] indikatoren blinker i stedet. Isæt et nyt knapbatteri (l 55), og indstil dernæst dato og klokkeslæt igen.
Da videokameraets indbyggede ur er behæftet med en lille
unøjagtighed, bør De huske at kontrollere den angivne tid, før en optagelse foretages.
Uret angiver tiden med 24-timers visning.
57
Page 58
DATE/TITLE
TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE
RETURN ----
TITLE SETUP
DATE TIME HOLIDAY
ENGLISH NORMAL
WHITECOLOUR
PRESS MENU TO EXIT
DATE/ TITLE
3 1
2
MENU
MF/ TRACKING
FOCUS / SET
1
2
12:30
15.10.2000
4
5
HOLIDAY
15.10.2000
5
4
DEUTSCH NEDERLANDS
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit und/oder Datum
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]... (l 30)
1
Den Regler [
3434
34] drehen, um [DATE/TITLE] zu
3434
wählen.
2 Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte
Anzeige zu wählen.
Die Anzeigen wechseln in der Reihenfolge 1 bis 6.
1 Datum und Uhrzeit _>2 Datum _> 3 Datum, Uhrzeit und Titel _> 4 Datum und Titel _>5 Titel _> 6 Datum und Uhrzeit mit Sekunden _>
Falls die Knopfzelle für den Betrieb der eingebauten Uhr erschöpft oder nicht in den Camerarecorder eingesetzt ist, wird nur der Titel eingeblendet. (l 54)
3 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die gewählte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige erscheint.
4 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
mit dem Aufnehmen zu beginnen.
∫∫
Ausblenden der Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige
∫∫
5 Während des Aufnehmens, oder wenn der
Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, die Taste [DATE/TITLE] drücken, um die Datums-/ Uhrzeit-/Titel-Anzeige auszublenden.
Opnemen met de datum en/of tijd op het beeld geprojecteerd
Nadat u het [TITLE SETUP] submenu hebt afgebeeld... (l 30)
1 Draai de [
[DATE/TITLE] te kiezen.
2 Druk op de [SET] toets om de gewenste
indicatie te kiezen.
De indicaties veranderen in de bovenstaande volgorde
1 tot en met 6. 1 Datum en tijd _>2 Datum _> 3 Datum, tijd en titel _>4 Datum en titel _> 5 Titel _>6 Datum en tijd met seconden _>
Als de knoopbatterij van de ingebouwde klok niet in de
camerarecorder is geplaatst of leeg is, wordt alleen de
titel afgebeeld (l 54).
3 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
De gekozen datum/tijd/titel-indicatie wordt afgebeeld.
4 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
∫∫
Annuleren van de datum/tijd/titel-indicatie
∫∫
5 Tijdens het opnemen of terwijl de
camerarecorder in de opnamepauzefunctie staat, drukt u op de [DATE/TITLE] toets om de datum/tijd/titel-indicatie te doen uitgaan.
15.10.2000
3
HOLIDAY
12:30
15.10.2000
3434
34] draaischijf om het item
3434
6
12:30:15
15.10.2000
HOLIDAY
Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des
Camerarecorders wird die vorher gewählte Datums-/Uhrzeit-/ Titel-Anzeige nicht mehr angezeigt. Um sie wieder einzublenden, die Taste [DATE/TITLE] einmal drücken.
Den Camerarecorder unbedingt zuerst ausschalten, bevor
Sie den Akku abnehmen oder den Netzadapter von ihm trennen. Wenn Sie die Stromversorgungseinheit vom Camerarecorder trennen, wenn dieser eingeschaltet ist, wird die gespeicherte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige (l 130) dadurch gelöscht.
Nadat u de camerarecorder uit- en vervolgens weer
ingeschakeld hebt, zal de voorheen gekozen datum/tijd/titel­indicatie niet meer worden afgebeeld. Om deze weer af te beelden, drukt u eenmaal op de [DATE/TITLE] toets.
Vergeet niet de camerarecorder uit te schakelen alvorens de
accu te verwijderen of de netspanningsadapter los te maken. Wanneer u de stroomvoorziening onderbreekt terwijl de camerarecorder is ingeschakeld, zal de datum/tijd/titel­indicatie (l 130) die in het geheugen is opgeslagen worden gewist.
58
Page 59
FRANÇAIS DANSK
Enregistrement avec lheure et/ou la date superposées dans limage
Une fois que le sous-menu [TITLE SETUP] est affiché… (l 31)
1
Tourner la molette [ [DATE/TITLE].
2
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner lindication désirée.
Les indications changent dans lordre 1 à 6.
3434
34] pour sélectionner
3434
Optagelse med klokkeslæt og/eller dato indblændet på billedet
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem... (l 31)
1 Drej [ 2 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
1 Date et heure _>2 Date _> 3 Date, heure et titre _>4 Date et titre _> 5 Titre _> 6 Date et heure avec les secondes _>
Si la pile-bouton de lhorloge incorporée nest pas insérée dans le caméscope ou si elle est épuisée, seulement le titre sera affiché. (l 55)
3
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu.
Lindication de date/heure/titre sélectionnée apparaît.
4
Appuyer sur la touche marche/arrêt denregistrement pour enclencher lenregistrement.
∫∫
Effacement de lindication date/heure/titre
∫∫
3 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen. 4 Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
∫∫
Sletning af dato/klokkeslæt/titel-indikatoren
∫∫
5 Tryk på [DATE/TITLE] knappen under optagelse,
5 Pendant lenregistrement ou lorsque le
caméscope est en mode pause denregistrement, appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire disparaître lindication date/heure/titre.
Après avoir mis le caméscope hors circuit puis à nouveau en
circuit, lindication de date/heure/titre précédemment sélectionnée napparaîtra plus. Pour la faire réapparaître, appuyer une fois sur la touche [DATE/TITLE].
Veiller à mettre le caméscope hors circuit avant de retirer la
batterie ou de débrancher le bloc dalimentation/charge. Si lon coupe lalimentation électrique pendant que le caméscope est en circuit, lindication date/heure/titre (l 131) mémorisée sera effacée.
Når videokameraet er blevet slukket og derefter tændes
igen, vises den tidligere valgte dato/klokkeslæt/titel-indikator ikke længere. Tryk en gang på [DATE/TITLE] knappen for at vise den igen.
Sørg for at slukke videokameraet, før batteriet fjernes eller
lysnetadapteren tages ud af forbindelse. Hvis strømforsyningen afbrydes, mens videokameraet er tændt, slettes dato/klokkeslæt/titel-indikatoren (l 131), der er gemt i hukommelsen.
3434
34] drejeknappen for at vælge
3434
[DATE/TITLE].
ønskede indikator.
Indikatorerne skifter i rækkefølge fra 1 til 6.
1 Dato og klokkeslæt _>2 Dato _> 3 Dato, klokkeslæt og titel _> 4 Dato og titel _>5 Titel _> 6 Dato og klokkeslæt med sekunder _>
Hvis knapbatteriet til det indbyggede ur ikke er sat i
videokameraet, eller det er opbrugt, er det kun titlen, der vises. (l 55)
Den valgte dato/klokkeslæt/titelindikator vises.
starte optagelse.
eller mens videokameraet er i optagepauseindstilling, for at få dato/ klokkeslæt/titel-indikatoren til at forsvinde.
59
Page 60
REC
5
RECORD
42
CAMERA
A
PROG. AE STORE COLOUR
OFF/ON
V C R
INFO-
WINDOW
PAUSE
AUTO
6 3
1
VCR
3,4
VCR
CAMERA
OFF
CAMERA
OFF
1
2
DEUTSCH NEDERLANDS
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen im Vollautomatik-Modus
Im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und die Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Falls Sie es jedoch vorziehen, können Sie eine der beiden oder sogar beide Einstellungen aber auch manuell vornehmen. (m 110, 114) Beim Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung kann das Bild rauschhaltig und weniger scharf sein. Um dies zu verhindern empfiehlt es sich, die Szene mit der IR-Videoleuchte (Sonderzubehör) oder dergleichen aufzuhellen.
1 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Anzeigelampe [CAMERA] 2 leuchtet auf.
2 Überprüfen, ob die Anzeige [AUTO] 3 sichtbar
ist.
¡Die Lampe [ƒ] 4 leuchtet auf. ¡Die Einstellung ab Fabrik ist [AUTO]. ¡Falls die Anzeige [MNL], [5], [7], [4], [ ] oder
[ ] sichtbar ist, die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis die Anzeige [AUTO] erscheint.
3 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
mit dem Aufnehmen zu beginnen.
¡Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige Bandlauf
während der Aufnahme [◊◊] und die Anzeige [REC]
5 erscheinen. Die Aufnahme-Anzeigelampe (m 62)
vorne am Camerarecorder leuchtet während der Aufnahme. ([REC] ist die Abkürzung für RECORDING (Aufnahme).)
4 Zum Umschalten auf Aufnahmepause:
Die Start-/Stopp-Taste erneut drücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint. 6
5 Zum Beenden der Aufnahme:
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF] stellen.
Bei der Verwendung einer Cassette vom Typ E55 können
im Wiedergabebild u. U. Störungen auftreten. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung des Camerarecorders.
Opnemen in de volautomatische opnamefunctie
De volautomatische opnamefunctie stelt de witbalans en de beeldscherpte (focus) automatisch in. Indien gewenst, kunt u tevens één van deze functies, of beide functies handmatig instellen. (m 110, 114) Als u opneemt op een zwak verlichte plaats, kan het beeld ruis bevatten en minder scherp worden. Om dit te voorkomen, adviseren wij om de scène te verlichten met behulp van een IR-gelijkstroom-videolamp (los verkrijgbaar).
1 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt. ¡Het [CAMERA] lampje 2 gaat aan.
2 Controleer dat de [AUTO] indicatie 3 wordt
afgebeeld.
¡Het [ƒ] lampje 4 gaat aan. ¡De begininstelling is [AUTO]. ¡Wanneer de [MNL], [5], [7], [4], [ ] of [ ]
indicatie wordt afgebeeld, drukt u bij herhaling op de
[PROG. AE] toets totdat de [AUTO] indicatie wordt
afgebeeld.
3 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
¡Het opnemen begint en de [◊◊] indicatie en de [REC]
indicatie 5 worden afgebeeld. Het opnamelampje
(m 62) voorop de camerarecorder blijft tijdens het
opnemen aan.
([REC] betekent opname.)
4 Onderbreken van het opnemen:
Druk nogmaals op de start-/stoptoets.
De [PAUSE] indicatie wordt afgebeeld 6.
5 Stoppen met het opnemen:
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand [OFF].
Als u een E55-type videocassette gebruikt voor het
opnemen, kan het beeld enige vervorming vertonen tijdens het weergeven. Dit is echter geen defect van de camerarecorder.
60
CAMERA
OFF
VCR
5
Basisbedieningen
Page 61
FRANÇAIS DANSK
Opérations de base
Enregistrement en mode entièrement automatique
Le mode entièrement automatique permet de régler automatiquement la balance des blancs et la mise au point. Toutefois, si on le désire, il est aussi possible de régler manuellement une des deux ou les deux fonctions. (m 111, 115) Lorsquon enregistre dans un endroit faiblement éclairé, il se peut que des parasites apparaissent dans limage, et que limage soit moins nette. Pour éviter ceci, nous conseillons dutiliser la torche autonome/IR (en option), etc., pour éclairer la scène.
1 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA].
¡Tourner linterrupteur tout en appuyant sur la touche 1. ¡Le témoin [CAMERA] 2 sallume.
2 Sassurer que lindication [AUTO] 3 apparaît.
¡Le témoin [ƒ] 4 sallume. ¡Le réglage initial est [AUTO]. ¡Si lindication [MNL], [5], [7], [4], [ ] ou [ ]
apparaît, exercer des pressions successives sur la touche [PROG. AE] jusqu’à ce que l’indication [AUTO] apparaisse.
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
denregistrement pour enclencher lenregistrement.
¡L’enregistrement commence et lindication [◊◊] et
lindication [REC] 5 apparaissent. Le témoin de contrôle (m 63) situé à lavant du caméscope reste allumé pendant lenregistrement. ([REC] signifie enregistrement.)
4 Pour interrompre momentanément
lenregistrement: Appuyer à nouveau sur la touche marche/arrêt.
Lindication [PAUSE] apparaît. 6
5 Pour arrêter l’enregistrement:
Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF].
Si l’on utilise une cassette de type E55 pour
lenregistrement, il est possible que limage soit déformée à la lecture. Toutefois, ceci nest pas une anomalie du caméscope.
Grundlæggende betjening
Optagelse med fuldautomatiske indstillinger
Ved optagelse med fuldautomatiske indstillinger justeres hvidbalancen og fokus automatisk. Hvis De imidlertid ønsker det, kan De også justere den ene eller begge indstillinger manuelt. (m 111, 115) Når De optager på steder med dunkel belysning, kan billedet komme til at indeholde støj og blive mindre skarpt. For at forebygge dette anbefales De at anvende IR/Video-lampen (ekstratilbehør), eller lignende, til at gøre scenen lysere.
1 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡[CAMERA] lampen 2 tændes.
2 Forvis Dem om, at [AUTO] indikatoren 3 vises.
¡[ƒ] lampen 4 lyser. ¡Indledningsvis er indstillingen [AUTO]. ¡Hvis [MNL], [5], [7], [4], [ ] eller [ ]
indikatoren vises, trykkes gentagne gange på [PROG. AE] knappen, indtil [AUTO] indikatoren vises.
3 Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
starte optagelse.
¡Optagelse starter, og båndløbsindikatoren [◊◊] og
[REC] indikatoren 5 vises. Optage-indikatoren (m 63) på forsiden af videokameraet lyser, mens der optages. ([REC] står for “optagelse”.)
4 Pause i optagelse
Tryk på start/stop knappen igen.
[PAUSE] indikatoren vises. 6
5 Afslutning af optagelse:
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
Hvis De anvender en E55 type kassette til optagelse, kan
billedet indeholde nogen forvrængning ved gengivelsen. Dette er dog ikke nogen fejl ved videokameraet.
61
Page 62
DEUTSCH NEDERLANDS
Aufnahme-Anzeigelampe 1
Falls Sie nicht wünschen, daß die Aufnahme-Anzeigelampe beim Aufnehmen aufleuchtet, können Sie [TALLY LAMP] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen.
¡Während dem Aufnehmen ist es nicht möglich, den
Aufnahmemodus ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]) zu wechseln, selbst wenn die Taste [PROG. AE] gedrückt wird.
(m 116)
¡Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich automatisch aus, um das Band zu schützen und Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut aufzunehmen, den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] zuerst auf [OFF] und dann wieder auf [CAMERA] stellen.
Opnamelampje 1
Als u niet wilt dat het opnamelampje brandt tijdens het opnemen, stelt u het item [TALLY LAMP] op het [CAMERA SETUP] submenu in op [OFF].
¡Tijdens het opnemen is het niet mogelijk de opnamefunctie
([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]) te veranderen, zelfs niet wanneer u op de [PROG. AE] toets drukt (m 116).
¡Als u de camerarecorder gedurende langer dan 6
minuten in de opnamepauzefunctie laat staan, zal deze zichzelf automatisch uitschakelen om de band te beschermen en acculading te besparen. Om vanuit deze situatie weer met het opnemen te beginnen, zet u de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF] en vervolgens weer in de stand [CAMERA].
1
62
Page 63
FRANÇAIS DANSK
Témoin de contrôle 1
Si lon ne désire pas que le témoin de contrôle sallume pendant lenregistrement, mettre l’élément [TALLY LAMP] du sous-menu [CAMERA SETUP] sur [OFF].
Optageindikator 1
Hvis De ikke ønsker, at optageindikatoren lyser under optagelsen, sættes [TALLY LAMP] på [CAMERA SETUP] undermenuen til [OFF].
¡Pendant lenregistrement, il nest pas possible de changer le
mode denregistrement ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), même si lon appuie sur la touche [PROG. AE].
(m 117)
¡Si on laisse le caméscope en mode pause
denregistrement pendant plus de 6 minutes, il se mettra automatiquement hors circuit afin de protéger la bande et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour reprendre lenregistrement à partir de cet état, mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF] puis à nouveau sur
[CAMERA].
¡Under optagelse er det ikke muligt at ændre
optageindstillingen ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), selv om De trykker på [PROG. AE] knappen. (m 117)
¡Hvis De efterlader videokameraet i
optagepauseindstilling i mere end 6 minutter, slukker det automatisk for at beskytte båndet og spare på strømmen i batteriet. For at genoptage optagelse fra denne tilstand sættes [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF] og dernæst til [CAMERA] igen.
63
Page 64
CHK
1
2
3
DEUTSCH NEDERLANDS
s SEARCH
S
6
1, 2
SEARCH r
5
2
Überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen worden ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt. Bei erneutem Aufnahmebeginn wird die nächste Szene automatisch mit sauberem, störungsfreiem Bildübergang an die letzte Szene angefügt. Beim Aufnehmen wichtiger Szenen sollte diese Prüffunktion von Zeit zu Zeit zur Bestätigung benutzt werden.
1 Die Taste [S] im Aufnahmepause-Modus kurz
drücken.
Die Anzeige [CHK] 1 erscheint, und die letzten ca. 2
Sekunden der zuletzt aufgenommenen Szene werden wiedergegeben. Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf den Aufnahmepause-Modus um und ist zum Aufnehmen der nächsten Szene bereit. ([CHK] ist die Abkürzung für CHECK (Überprüfen).)
Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchlauf-Funktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer Bandstelle in einer früher aufgenommenen Szene oder Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
2 Die Taste [
[SEARCH gedrückt halten.
2:Rückwärts-Suchlauf
3: Vorwärts-Suchlauf
ss
sSEARCH] (oder die Taste
ss
rr
r]) im Aufnahmepause-Modus
rr
Controleren van het einde van een opgenomen scène
(Opname-controlefunctie)
Door ongeveer de laatste 2 seconden van de laatst opgenomen scène automatisch weer te geven, stelt deze functie u in staat te controleren of de zojuist opgenomen scène goed werd opgenomen. Wanneer u vervolgens begint met het opnemen van de volgende scène, zal deze automatisch een soepele overgang zonder beeldstoring worden opgenomen. Voor bijzonder belangrijke scènes gebruikt u deze functie af en toe ter controle.
1 Druk in de opnamepauzefunctie kortstondig op
de [S] toets.
De [CHK] indicatie 1 wordt afgebeeld en ongeveer de
laatste 2 seconden van de laatst opgenomen scène
worden weergegeven.
Hierna zal de camerarecorder terugkeren naar de
opnamepauzefunctie en klaar zijn om de volgende
scène op te nemen.
([CHK] betekent controle.)
Zoeken naar een bandpositie vóór het einde van de laatst opgenomen scène (camera-zoekfunctie)
Met deze functie is het gemakkelijk te zoeken naar een punt in een voorheen opgenomen scène of cassette vanwaar u met het opnemen van een nieuwe scène wilt beginnen. Bovendien verzekert deze functie u van een soepele overgang tussen scènes zonder beeldstoring.
2 Houd in de opnamepauzefunctie de [
toets (of de [SEARCH
2: Achteruitzoeken
3: Vooruitzoeken
rr
r] toets) ingedrukt.
rr
ss
sSEARCH]
ss
64
Page 65
FRANÇAIS DANSK
Vérification de la fin dune séquence enregistrée
(fonction de vérification denregistrement)
Cette fonction permet de vérifier si une séquence que lon vient denregistrer a été correctement enregistrée, en effectuant automatiquement la lecture des 2 dernières secondes environ de la dernière séquence enregistrée. Lorsquon enclenche ensuite lenregistrement de la séquence suivante, celle-ci est automatiquement jointe avec une transition souple sans déformation de limage. Lorsquon filme des séquences particulièrement importantes, utiliser de temps en temps cette fonction pour confirmer que lenregistrement est correct.
1 Appuyer brièvement sur la touche [S] en
mode pause denregistrement.
L’indication [CHK] 1 apparaît et les 2 dernières
secondes environ de la dernière séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite, le caméscope repasse en mode pause denregistrement et est prêt à enregistrer la séquence suivante. ([CHK] signifie vérification.)
Recherche dun point de la bande précédant la fin du dernier enregistrement (fonction recherche caméscope)
Cette fonction permet de faciliter la recherche dun point dune séquence précédemment enregistrée ou dune cassette sur laquelle on veut enregistrer une nouvelle séquence. En outre, elle permet dassurer des transitions souples de séquence à séquence, sans déformation de limage.
2 Maintenir la touche [
[SEARCH denregistrement.
rr
r]) enfoncée en mode pause
rr
ss
sSEARCH] (ou la touche
ss
Kontrol af slutningen på en optaget scene
Ved automatisk at gengive de sidste cirka 2 sekunder af den sidst optagne scene, lader denne funktion Dem kontrollere, om den netop afsluttede scene er blevet optaget korrekt. Når De starter optagelse af den næste scene, føjes denne automatisk til med en jævn overgang, der er fri for billedforstyrrelse. Ved vigtige scener bør denne funktion anvendes af og til som kontrol.
(optagelseskontrolfunktion)
1 Tryk kort på [S] knappen under optagepause.
[CHK] indikatoren 1 vises i søgeren og de sidste cirka
2 sekunder af den sidst optagne scene gengives. Derefter vender videokameraet tilbage til optagepauseindstilling og er klar til optagelse af den næste scene. ([CHK] står for check eller kontrol.)
Søgning efter en båndposition, der ligger før slutningen på den sidste optagelse (kamerasøgefunktion)
Denne funktion gør det nemt at søge efter et sted i en tidligere optaget scene eller kassette, hvorfra De ønsker at starte optagelse af den næste scene. Desuden sikrer funktionen en jævn overgang mellem scenerne uden billedforstyrrelse.
2 Hold [
ss
sSEARCH] knappen (eller [SEARCH
ss
knappen) inde under optagepauseindstillingen.
2:Søgning bagud
3:Søgning fremad
rr
r]
rr
2: Recherche vers larrière
3: Recherche vers lavant
65
Page 66
1
V.ZOOM
4
[W]
3
V.ZOOM
20
2
5
s
VOL
r
21
WT
1
DEUTSCH NEDERLANDS
Heran- und Zurückzoomen
∫∫
Heranzoomen 1
∫∫
Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive in Großaufnahme festhalten.
1 Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] drücken.
Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 2 erscheint.
∫∫
Zurückzoomen 3
∫∫
Durch Zurückzoomen können Sie Szenen mit Weitwinkel aufnehmen.
2 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken.
Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 4 erscheint.
Der mögliche Zoombereich erstreckt sich von Weitwinkel-
Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [1t]) bis Tele­Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [20t]).
Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie
den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T] drücken, desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit.
In der maximalen Tele-Einstellung (wenn Sie ganz
herangezoomt haben), ist präzise Scharfeinstellung nur auf Bildgegenstände möglich, die mehr als 1,8 m vom Camerarecorder-Objektiv entfernt sind.
Vermeiden Sie öfteres Zoomen während der Aufnahme, denn dies verleiht den Aufnahmen eine unprofessionelle Wirkung.
Voice Zoom
Diese Funktion ermöglicht es, die Stimmen von Personen in größerer Entfernung lauter und klarer aufzunehmen, indem entsprechend der Zoomeinstellung des Camerarecorder­Objektivs der Ton im Frequenzbereich der Menschenstimmen verstärkt wird. Um diese Funktion einzuschalten, den Einstellpunkt [VOICE ZOOM] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS] auf [ON] einstellen. (l 30)
Die Anzeige [V.ZOOM] 5 erscheint.Die Funktion Voice Zoom arbeitet im Zoombereich bis hinauf
auf 14k: darüber bleibt der Effekt dieser Funktion unverändert.
Der Effekt der Funktion Voice Zoom ist u. U. je nach
Entfernung der Person(en) und Geräuschkulisse mehr oder weniger ausgeprägt.
[T]
Inzoomen/uitzoomen
∫∫
Inzoomen 1
∫∫
Door in te zoomen kunt u close-ups opnemen van ver verwijderde onderwerpen.
1 Duw de [W/T] zoomknop naar [T].
De zoomvergrotingsindicatie 2 wordt afgebeeld.
∫∫
Uitzoomen 3
∫∫
Door uit te zoomen kunt u een breed overzicht opnemen.
2 Duw de [W/T] zoomknop naar [W].
De zoomvergrotingsindicatie 4 wordt afgebeeld.
In- en uitzoomen is mogelijk tussen groothoek
(zoomvergrotingsindicatie [1t]) en telefoto (zoomvergrotingsindicatie [20t]).
Hoe verder u de [W/T] zoomknop naar [W] of [T] duwt, hoe
hoger de zoomsnelheid wordt.
In de maximale telefotostand (nadat u maximaal ingezoomd
hebt), is nauwkeurig scherpstellen alleen mogelijk voor onderwerpen die zich verder dan 1,8 m van de lens bevinden.
Vermijd te veel zoomen tijdens het opnemen, aangezien dit de opnamen een niet-professionele indruk geeft.
Stemzoom
Deze functie maakt het mogelijk om de stemgeluiden van ver verwijderde personen iets luider en helderder op te nemen door het frequentiebereik van de menselijke stem te benadrukken afhankelijk van de zoomstand van de lens van de camerarecorder. Om de stemzoomfunctie in werking te stellen, stelt u het item [VOICE ZOOM] op het [OTHER FUNCTIONS] submenu of het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu in op [ON]. (l 30)
De [V.ZOOM] indicatie 5 wordt afgebeeld.De stemzoomfunctie werkt binnen het zoombereik tot
maximaal 14k. Daarboven heeft de stemzoomfunctie geen effect.
Afhankelijk van de afstand tot de personen en het
omgevingsgeluid, is het mogelijk dat de stemzoomfunctie niet veel effect heeft.
66
Page 67
FRANÇAIS DANSK
Rapprochement/éloignement dun sujet au zoom
∫∫
Rapprochement au zoom 1
∫∫
Le rapprochement au zoom permet de faire des gros plans sur des sujets distants.
1 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].
Lindication dagrandissement au zoom 2 apparaît.
∫∫
Eloignement au zoom 3
∫∫
L’éloignement au zoom permet d’enregistrer des vues plus larges.
2 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W].
Lindication dagrandissement au zoom 4 apparaît.
La plage dutilisation du zoom s’étend de grand angle
(indication dagrandissement au zoom [1t]) à téléphoto (indication dagrandissement au zoom [20t]).
Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W] ou [T], plus
la vitesse de zoom augmente.
Dans le réglage téléphoto maximal (lorsquon a rapproché le
sujet au zoom), il est possible dobtenir une mise au point précise seulement pour les sujets situés à plus de 1,8 m de lobjectif.
Eviter de trop utiliser le zoom pendant lenregistrement car les vidéos manqueront alors dun caractère professionnel.
Zoom voix
Cette fonction permet denregistrer les voix de personnes distantes un peu plus fort et plus clairement, en accentuant la plage de fréquence des voix humaines en fonction de la position du zoom de lobjectif du caméscope. Pour activer la fonction zoom voix, mettre l’élément [VOICE ZOOM] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] du menu principal [CAMERA FUNCTIONS] sur [ON]. (l 31)
Lindication [V.ZOOM] 5 apparaît.La fonction zoom voix est utilisable dans la plage de zoom
allant jusqu’à 14k: au-delà de ce point, elle napporte aucun changement.
Selon la distance des personnes et des sons environnants,
il est possible que la fonction zoom voix soit peu efficace.
Ind- og udzoomning
∫∫
Indzoomning 1
∫∫
Indzoomning lader Dem optage nærbilleder af fjerntliggende motiver.
1 Skub [W/T] zoomknappen mod [T].
Zoomforstørrelsesindikatoren 2 vises.
∫∫
Udzoomning 3
∫∫
Ved udzoomning får De mere med på billedet.
2 Skub [W/T] zoomknappen mod [W].
Zoomforstørrelsesindikatoren 4 vises.
Zoomning er muligt mellem vidvinkel
(zoomforstørrelsesindikator [1t]) og tele (zoomforstørrelsesindikator [20t]).
Jo tættere De skubber [W/T] zoomknappen mod [W] eller [T],
jo hurtigere bliver zoomhastigheden.
Ved maksimal teleindstilling (når De har zoomet ind) er det
kun muligt at stille helt skarpt på motiver, der er mere end 1,8 m fra objektivet.
Undgå for meget zoomning under selve optagelsen, da dette ofte giver optagelserne et uprofessionelt præg.
Stemmezoom
Denne funktion gør det muligt at optage stemmerne fra personer, der befinder sig længere væk, en anelse højere og mere tydeligt, idet frekvensområdet for menneskestemmer forstærkes i henhold til zoompositionen på videokameraets objektiv. Stemmezoom-funktionen aktiveres ved at sætte [VOICE ZOOM] på [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuens [OTHER FUNCTIONS] undermenu til [ON]. (l 31)
[V.ZOOM] indikatoren 5 vises.Stemmezoom-funktionen virker indenfor zoomområdet op til
14k. Over dette punkt forbliver effekten uforandret.
Afhængigt af afstanden til personen (personerne) og de
omgivende lyde, kan det ske, at stemmezoom-funktionen ikke har meget effekt.
67
Page 68
2
DEUTSCH NEDERLANDS
Benutzen der Makro-Nahaufnahme­Funktion
Diese Funktion ermöglicht Aufnahmen von äußerst kleinen Gegenständen und Lebewesen wie Blumen und Insekten.
1 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] gedrückt
halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [1
tt
t]) zu zoomen.
tt
2 Sich mit dem Camerarecorder dem
Bildgegenstand nähern, bis dieser die gewünschte Größe im Sucher erreicht.
Mit dem Objektiv in der maximalen Weitwinkel-Einstellung
kann der Camerarecorder automatisch auf Bildgegenstände von unendlich bis auf eine Mindestentfernung von nur 5 mm zwischen Bildgegenstand und Objektiv-Vorderkante scharf einstellen.
Für Makro-Nahaufnahmen empfiehlt sich die Verwendung
eines Stativs (Sonderzubehör), um verwackelte Aufnahmen zu vermeiden.
Wenn Sie die Makro-Nahaufnahme-Funktion benutzen und
mit dem Camerarecorder extrem nahe an ein Objekt herangehen, während Sie mit der 0-Lux Nachtsicht-Funktion aufnehmen, kann der Infrarotstrahl von den im Camerarecorder eingebauten Infrarotstrahlern den Bildgegenstand u. U. nicht erreichen.
Gebruik van de macro-close-up functie
Deze functie stelt u in staat zeer kleine onderwerpen, zoals insecten, op te nemen.
1 Houd de [W/T] zoomknop naar [W] geduwd om
tot in de maximale groothoekstand (zoomvergrotingsindicatie [1
2 Benader het onderwerp met de camerarecorder
totdat dit de gewenste grootte in het beeld heeft.
Terwijl de lens in de maximale groothoekstand staat, kan de
camerarecorder automatisch onderwerpen scherpstellen van oneindig tot op een minimale afstand van slechts 5 mm tussen de lens en het onderwerp.
Gebruik een statief (los verkrijgbare accessoire) om
onstabiele beelden tijdens het opnemen in de macro-close­up functie te voorkomen.
Wanneer u de macro-close-up functie gebruikt en het
onderwerp buitengewoon dicht benadert tijdens het opnemen in de 0-lux nachtzichtfunctie, is het mogelijk dat het infraroodlicht van de camerarecorders ingebouwde infraroodlichtstralers het onderwerp niet bereiken.
s
VOL
1
WT
r
tt
t]) uit te zoomen.
tt
68
Page 69
FRANÇAIS DANSK
Utilisation de la fonction gros plan macro
Cette fonction permet denregistrer des sujets de très petite taille, des insectes par exemple.
1 Pousser continuellement le levier de zoom
[W/T] vers [W] pour mettre le zoom au réglage grand angle maximal (indication dagrandissement au zoom [1
tt
t]).
tt
2 Approcher le sujet avec le caméscope jusqu’à
ce quil atteigne la taille désirée dans l’image.
Anvendelse af makro-nærbilledfunktion
Med denne funktion kan De optage meget små motiver, som f.eks. insekter.
1 Bliv ved med at skubbe [W/T] zoomknappen
2 Før videokameraet tættere på motivet, indtil det
mod [W] for at zoome til maksimal vidvinkelindstilling (zoomforstørrelsesindikator
tt
[1
t]).
tt
har den ønskede størrelse på billedet.
Lorsque l’objectif est au réglage grand angle maximal, le
caméscope peut effectuer automatiquement la mise au point sur des sujets depuis linfini jusqu’à une distance minimale de seulement 5 mm entre lobjectif et le sujet.
Pour éviter que les images soient instables, utiliser un
trépied (en option) pour lenregistrement des gros plans macro.
Si l’on utilise la fonction gros plan macro et quon sapproche
très près du sujet lors de lenregistrement avec la fonction vue nocturne 0-Lux, les rayons infrarouge provenant des émetteurs de rayons infrarouge du caméscope pourront ne pas atteindre le sujet.
Med objektivet sat til maksimal vidvinkelindstilling, kan
videokameraet automatisk stille skarpt på motiver fra uendeligt til en minimum afstand på kun 5 mm mellem objektiv og motiv.
For at forebygge rystede billeder anbefales det at anvende et
stativ (ekstratilbehør) til makro-nærbilledoptagelse.
Hvis De anvender makro-nærbilledfunktionen og går
ekstremt tæt på motiver, mens De anvender 0-lux natsynsfunktionen, kan det ske, at de infrarøde stråler fra videokameraets indbyggede sendere af infrarøde stråler ikke rammer motivet.
69
Page 70
VOLUME
TBC
VCR
3
2
4 3
CAMERA
OFF
1
s SEARCH SEARCH r
S
65
;W.B
TBC
BLC
TBC
1
2
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
5
4
1
CAMERA
OFF
VCR
6
DEUTSCH NEDERLANDS
Wiedergabe
Betrachten des Wiedergabebildes am Camerarecorder
Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen betrachten.
1 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Anzeigelampe [VCR] 2 leuchtet auf.
2 Die Taste [C] drücken.
¡Das Band wird zurückgespult. Am Bandanfang wird
automatisch gestoppt.
3 Die Taste [
¡Die Wiedergabe beginnt, und die Anzeige [] 3
erscheint. Am Bandende wird automatisch zurückgespult.
» »
» Stoppen der Wiedergabe
» »
4 Die Taste [
¡Die Wiedergabe stoppt und der Camerarecorder
schaltet auf den Stopp-Modus um.
11
1] drücken.
11
∫∫
] drücken.
∫∫
5 Die Cassette herausnehmen. (m 42) 6 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
7 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen
bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
»»
» Einstellen der Lautstärke
»»
Den Hebel [HVOLG] 4 gegen [G ] drücken, um die Lautstärke zu erhöhen, bzw. gegen [H] drücken, um die Lautstärke zu senken. Die Anzeige [VOLUME] erscheint, und die Anzahl der angezeigten vertikalen Balken erhöht bzw. verringert sich. Beim Loslassen des Hebels verschwindet die Anzeige. Die Lautstärke kann auch mit der Fernbedienung eingestellt werden. Zum Erhöhen die Taste [T], bzw. zum Senken die Taste [W] drücken. Das Einstellen der Lautstärke ist nur während der Wiedergabe möglich.
¡Bei der Wiedergabe den Lautsprecher 5 nicht zudecken. ¡Nie eine Videocassette nahe an den Lautsprecher bringen,
denn dieser enthält einen Magneten. Dies könnte die Aufzeichnung auf dem Band
beeinträchtigen.
Weergeven
Weergeven op de camerarecorder
U kunt de opgenomen scènes weergeven en bekijken.
1 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [VCR].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
¡Het [VCR] lampje f gaat aan.
2 Druk op de [C] toets.
¡De videoband wordt achteruitgespoeld. Nadat het begin
van de videoband bereikt is, zal het achteruitspoelen
automatisch stoppen.
3 Druk op de [
¡Het weergeven begint en de [] indicatie 3 wordt
afgebeeld. Nadat het einde van de videoband bereikt is,
zal deze automatisch tot aan het begin worden
achteruitgespoeld.
»»
» Stoppen met het weergeven
»»
4 Druk op de [
¡Het weergeven stopt en de camerarecorder schakelt
over naar de stopstand.
5 Haal de cassette eruit. (m 42) 6 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
7 Maak de netspanningsadapter los van de
camerarecorder of haal de accu van de camerarecorder af.
»»
Instellen
»
»»
Duw de [HVOLG] knop 4 naar [G] om het volumeniveau te verhogen of duw deze naar [H] om het volumeniveau te verlagen. De [VOLUME] indicatie wordt afgebeeld en het aantal streepjes wordt meer of minder. Wanneer u de knop los laat gaat deze indicatie uit. U kunt tevens het volumeniveau instellen op de afstandsbediening. verhoog het volumeniveau door op de [T] toets te drukken of verlaag het volumeniveau door op de [W] toets te drukken. Het instellen van het volumeniveau is alleen mogelijk tijdens het weergeven.
¡Dek de luidspreker 5 niet af tijdens weergave. ¡Omdat de luidspreker een magneet bevat, dient u een
videoband niet in de buurt van de luidspreker te houden. Hierdoor kan het opgenomen beeldmateriaal negatief beïnvloed worden.
70
5
7
11
1] toets.
11
∫∫
] toets.
∫∫
van het volumeniveau van het
geluid
Page 71
FRANÇAIS DANSK
Lecture
Visionnement sur le caméscope
Il est possible de visionner les séquences précédemment enregistrées.
1 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[VCR].
¡Tourner linterrupteur tout en appuyant sur la touche 1. ¡Le témoin [VCR] 2 sallume.
2 Appuyer sur la touche [C].
¡Le rebobinage de la bande commence. Lorsque le début
de la bande est atteint, le rebobinage sarrête automatiquement.
3 Appuyer sur la touche [
¡La lecture commence et l’indication [] 3 apparaît.
Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est rebobinée
»»
» Arrêt de la lecture
»»
automatiquement
4 Appuyer sur la touche [
¡La lecture s’arrête et le caméscope passe en mode
arrêt.
11
1].
11
jusquau début.
∫∫
].
∫∫
5 Retirer la cassette. (m 43) 6 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
7 Débrancher le bloc dalimentation/charge ou
retirer la batterie.
»»
» Réglage du volume sonore
»»
Pousser le levier [HVOLG] 4 vers [G] pour augmenter le volume, ou vers [H] pour diminuer le volume. Lindication [VOLUME] apparaît et le nombre de barres augmente ou diminue. Lorsquon relâche le levier, cette indication disparaît. Il est aussi possible de régler le volume à l’aide de la télécommande. Si lon appuie sur la touche [T], le volume augmente; si lon appuie sur la touche [W], il diminue. Il est possible deffectuer ce réglage pendant la lecture seulement.
¡Ne pas couvrir le haut-parleur 5 pendant la lecture. ¡Le haut-parleur contient un aimant, ne pas approcher une
cassette vidéo du haut-parleur. Le contenu de lenregistrement risquerait en effet d'en être affecté.
Gengivelse
Gengivelse på videokameraet
De kan se de optagne scener gengivet.
1 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡[VCR] lampen 2 tændes.
2 Tryk på [
¡Tilbagespoling af båndet begynder. Når begyndelsen af
båndet nås, stopper tilbagespolingen automatisk.
3 Tryk på [
¡Gengivelse starter, og [] indikatoren 3 vises. Når
båndet når slutningen, tilbagespoles det automatisk til begyndelsen.
»»
» Stop af gengivelse
»»
4 Tryk på [
¡Gengivelse stopper og videokameraet skifter over til
stopindstilling.
CC
C] knappen.
CC
11
1] knappen.
11
∫∫
] knappen.
∫∫
5 Tag kassetten ud. (m 43) 6 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF]. 7 Afbryd lysnetadapteren eller fjern batteriet.
»»
» Justering af lydstyrken
»»
Skub [HVOLG] knappen 4 mod [G] for at øge lydstyrken og skub den mod [H] for at sænke lyden. [VOLUME] indikatoren vises, og antallet af bjælker øges eller mindskes. Når De slipper denne knap, forsvinder denne indikator. De kan også justere lydstyrken med fjernbetjeningen. Hæv lydstyrken ved at trykke på [T] knappen, eller sænk den ved at trykke på [W] knappen. Denne justering er kun mulig under gengivelse.
¡Tildæk aldrig højttaleren 5 under gengivelse. ¡Da højttaleren indeholder en magnet, må
bringes i nærheden af højttaleren. Dette kan forårsage forstyrrelser i det indspillede indhold.
videokassetten
ikke
71
Page 72
TBC
DEUTSCH NEDERLANDS
BLC
TBC
1
TBC (Time Base Corrector) Funktion
Bei der Wiedergabe bestimmter Cassetten könnte das Bild durch geringfügiges horizontales Zittern oder sonstige Störungen beeinträchtigt werden. Um solche Bildstörungen zu verhindern und stabile vertikale Bildkonturen zu sichern, ist dieser Camerarecorder mit der TBC-Funktion ausgestattet. Diese Funktion schaltet sich wenige Sekunden nach Wiedergabebeginn automatisch ein und die Anzeige [TBC] erscheint.
Ausschalten der TBC-Funktion
Bei bestimmten Cassetten kann es jedoch vorkommen, daß die TBC-Funktion im Wiedergabebild geringfügiges vertikales Zittern oder sonstige Bildstörungen auslöst. In diesem Fall zuerst versuchen, die Spurlage zu justieren (l 80). Falls dies die Bildwiedergabe nicht verbessert, die TBC-Funktion ausschalten, indem Sie die Taste [TBC] gedrückt halten, bis die Anzeige [TBC] verschwindet. Um die TBC-Funktion erneut einzuschalten, die Taste [TBC] einige Sekunden lang gedrückt halten, bis die Anzeige [TBC] wieder erscheint. Selbst wenn Sie die TBC-Funktion ausschalten, schaltet sie sich automatisch wieder ein, wenn Sie den Camerarecorder vom Camerarecorder-Modus auf den Videorecorder-Modus umschalten.
In den folgenden Fällen funktioniert die TBC-
Funktion nicht:
Beim Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts und bei der
Standbild-Wiedergabe.
Beim Benutzen der Kamerasuchlauf-Funktion oder der
Aufnahme-Prüffunktion.
Beim Justieren der Spurlage.Beim Wiedergeben eines unbespielten Bandabschnittes.
Beim Wiedergeben von Cassetten mit gedehntem, geschrumpftem oder anderweitig beschädigtem Band funktioniert die TBC-Funktion nicht korrekt (sie schaltet u. U. wiederholt ein und aus). In einem solchen Fall ist die TBC­Funktion durch Drücken der Taste [TBC] auszuschalten.
Tijdbasis-correctiefunctie (TBC-functie)
Bij het weergeven van bepaalde videocassettes kan een geringe horizontale trilling van het beeld of andere beeldvervorming worden waargenomen. Om dergelijke beeldvervormingen te minimaliseren en een stabiel weergavebeeld te garanderen, is deze camerarecorder uitgerust met de TBC-functie. Deze functie wordt automatisch een paar seconden na het begin van het weergeven in werking gesteld waarna de [TBC] indicatie wordt afgebeeld.
Annuleren van de TBC-functie
Bij bepaalde videocassettes is het echter mogelijk dat de TBC-functie een geringe verticale trilling of een nadere vervorming in het weergavebeeld veroorzaakt. Probeer in een dergelijk geval eerst de spoorregeling af te stellen (l 80). Als hierdoor het weergavebeeld niet verbetert, annuleert u de TBC-functie door de [TBC] toets ingedrukt te houden totdat de [TBC] indicatie uitgaat. Wanneer u de TBC-functie weer in werking wilt stellen, houdt u de [TBC] toets gedurende een paar seconden ingedrukt totdat de [TBC] indicatie weer wordt afgebeeld. Zelfs wanneer u de TBC-functie uitschakelt, wordt deze automatisch weer ingeschakeld wanneer u de camerarecorder omschakelt van de camerafunctie naar de videorecorderfunctie.
In de volgende gevallen werkt de TBC-functie
niet:
In de cue-weergavefunctie, review-weergavefunctie en
momentopname-weergavefunctie
Tijdens het gebruik van de camera-zoekfunctie en opname-
controlefunctie
Tijdens het afstellen van de spoorregelingTijdens het weergeven van een niet-opgenomen deel van
de band
Tijdens het gebruik van videocassettes met een uitgerekte, ingekrompen of op een andere manier beschadigde videoband werkt de TBC-functie niet juist (het is mogelijk dat de functie herhaaldelijk aan- en uitschakelt). In dit geval schakelt u de TBC-functie uit.
72
Page 73
FRANÇAIS DANSK
Fonction TBC (correcteur de base temps)
Selon la cassette utilisée, il est possible quun léger tremblement horizontal ou dautres déformations de limage se produisent lors de la lecture. Pour réduire de telles distorsions et assurer la bonne régularité de la lecture, ce caméscope est équipé de la fonction TBC. Cette fonction est automatiquement activée dans les quelques secondes suivant lenclenchement de la lecture, et lindication [TBC] apparaît alors.
Annulation de la fonction TBC
Toutefois, selon la cassette utilisée, il est possible que la fonction TBC cause un léger tremblement vertical ou dautres déformations de limage de lecture. Dans ce cas, essayer dabord de régler lalignement (l 81). Si cela ne suffit pas à améliorer limage, annuler la fonction TBC en maintenant la touche [TBC] enfoncée jusqu’à ce que lindication [TBC] disparaisse. Si lon veut remettre la fonction TBC en circuit, appuyer sur la touche [TBC] pendant quelques secondes jusqu’à ce que lindication [TBC] réapparaisse. Même si la fonction TBC est annulée, elle est automatiquement remise en circuit lorsque le caméscope est commuté du mode caméscope au mode magnétoscope.
Dans les cas suivants, la fonction TBC est
inopérante:
Dans les modes lecture avec repérage avant, repérage
arrière et arrêt sur image.
Quand on utilise les fonctions recherche caméscope ou
vérification denregistrement.
Quand on régle lalignement.Lors de la lecture dune partie non enregistrée sur la bande.
Quand on utilise une cassette dont la bande est étirée, rétrécie ou endommagée, la fonction TBC ne fonctionne pas correctement (elle peut se mettre en/hors circuit plusieurs fois). Dans ce cas, annuler la fonction TBC.
TBC (tidsbasekorrektion) funktion
Ved gengivelse af visse kassetter kan der forekomme en smule vandrette rystelser i billedet eller anden billedforstyrrelse. For at minimere denne slags forstyrrelse og sikre stabil gengivelse er dette videokamera udstyret med TBC funktionen. Denne funktion aktiveres automatisk indenfor et par sekunder efter start af gengivelse, og [TBC] indikatoren vises.
Annullering af TBC funktionen
Afhængigt af den anvendte kassette kan TBC funktionen forårsage svage lodrette rystelser eller andre forstyrrelser i gengivebilledet. Hvis dette sker, bør De først forsøge at indstille sporingen (l 81). Hvis dette ikke forbedrer billedet, skal De annullere TBC funktionen ved at holde [TBC] knappen inde, indtil [TBC] indikatoren forsvinder. Hvis De ønsker at slå TBC funktionen til igen, trykkes på [TBC] knappen i et par sekunder, indtil [TBC] indikatoren kommer frem igen. Selv om De annullerer TBC funktionen, tændes funktionen automatisk igen, når De skifter videokameraet over fra kamerafunktion til videobåndoptagerfunktion.
I følgende tilfælde virker TBC funktionen ikke:
Under fremspoling med billede, tilbagespoling med billede og
stillbilledgengivelse
Når kamerasøgefunktion eller optagelseskontrolfunktion
anvendes
Når sporing justeresNår en uoptaget del af båndet gengives
Når De gengiver en kassette med forstrakt, sammentrukket eller på anden måde beskadiget bånd, virker TBC funktionen ikke korrekt (den kan skiftevis blive tændt og slukket). Annullér i så tilfælde TBC funktionen.
73
Page 74
123
OPEN
3
DEUTSCH NEDERLANDS
Aufstellen des Camerarecorders auf einem Tisch zum Betrachten der Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
1 Den Hebel [LOPEN] nach oben schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um ca. 90
uu
u öffnen.
uu
2 Den LCD-Monitor so drehen
(um ca. 180
uu
u), daß er nach vorne weist.
uu
3 Den LCD-Monitor schließen. 4 Den Camerarecorder auf einem Tisch oder auf
einer anderen flachen, stabiklen Oberfläche aufstellen.
¡Bei der Bedienung des Camerarecorders mit der
Fernbedienung sollte diese innerhalb eines Abstandes von 1 Meter benutzt werden.
¡Beim Aufnehmen im Spiegelbild-Modus (l
Datums-, Uhrzeit- und/oder Titel-Anzeige nicht in das Bild eingeblendet werden. Sie sind daher auch bei der Wiedergabe nicht im Bild enthalten.
128), können die
Weergeven op de LCD-monitor terwijl de camerarecorder op een tafel staat
1 Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de richting van de pijl.
2 Draai de LCD-monitor totdat deze naar voren
gericht is (ongeveer 180
3 Sluit de LCD-monitor. 4 Plaats de camerarecorder op een vlak en stabiel
oppervlak voor het weergeven.
¡Wanneer u de afstandsbediening gebruikt voor het bedienen
van de Movie Camera, gebruikt u deze binnen ongeveer 1 meter afstand tot de camerarecorder.
¡Wanneer u opneemt in de spiegelbeeldfunctie (l
het niet mogelijk de datum-, tijd- en/of titelindicaties in het beeld in te voegen. Zij zijn daarom ook niet aanwezig in het weergavebeeld.
uu
u)
uu
128), is
74
Page 75
FRANÇAIS DANSK
Visionnement sur le moniteur LCD avec le caméscope placé sur une table
1 Faire glisser le levier [LOPEN] vers le haut et
ouvrir simultanément le moniteur LCD denviron
uu
90
u dans le sens indiqué par la flèche.
uu
2 Faire tourner le moniteur LCD de manière quil
soit orienté vers lavant (environ 180
uu
u).
uu
3 Refermer le moniteur LCD. 4 Placer le caméscope sur une surface
horizontale stable pour la lecture.
Hvordan der gengives på LCD monitoren med videokameraet anbragt på et bord
1 Skyd [LOPEN] knappen mod venstre og åbn
2 Drej LCD monitoren indtil den vender fremad 3 Luk LCD monitoren.
4 Anbring videokameraet på en flad, stabil
samtidigt LCD monitoren cirka 90° i pilens retning.
(cirka 180
overflade ved gengivelsen.
uu
u grader)
uu
¡Si l'on utilise la télécommande pour faire fonctionner le
caméscope, l'utiliser à environ 1 mètre ou moins du caméscope.
¡Lorsqu’on enregistre en mode miroir (l
indications de la date et de lheure et/ou les indications du titre ne peuvent pas être insérées dans limage. Par conséquent, elles ne sont pas insérées non plus dans limage de lecture.
129), les
¡Hvis De anvender fjernbetjeningen til at betjene
videokameraet, skal den anvendes inden for cirka 1 meter fra videokameraet.
¡Under optagelse med spejlindstilling (l
klokkeslæt og/eller titelindikatorerne ikke indblændes på billedet. De er derfor heller ikke med på gengivebilledet.
129) kan dato,
75
Page 76
BLC
4
1
TBC
VCR
CAMERA
OFF
3
2
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
2
VIDEO OUT
V
A
DEUTSCH NEDERLANDS
Betrachten des Wiedergabebildes auf einem Fernsehgerät
Durch Anschließen des Camerarecorders an ein Fernsehgerät können Sie die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf dem Fernsehbildschirm betrachten. Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten.
1 Den Camerarecorder mit dem AV-Kabel
(mitgeliefert) an das Fernsehgerät anschließen.
Camerarecorder Fernsehgerät
(AV-Eingangsbuchsen)
VIDEO OUT _> VIDEO IN AUDIO OUT _> AUDIO IN Falls Ihr Fernsehgerät mit einer S-Video-Buchse ausgestattet ist, auch das S-Video-Kabel 1 (mitgeliefert) anschließen.
2 Am Fernsehgerät den Programmplatz bzw. den
AV-Eingang wählen, der dem zum Anschließen des Camerarecorders benutzten Eingangsanschluß entspricht.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes durchlesen.)
Bekijken van het beeld op een tv
Door de camerarecorder op een tv aan te sluiten, kunt u de opgenomen scènes op een tv weergeven en bekijken. Schakel uit veiligheidsoverwegingen zowel de camerarecorder als de tv uit, alvorens deze op elkaar aan te sluiten.
1 Gebruik de bijgeleverde audiovisuele kabel om
de camerarecorder aan te sluiten op een tv.
camerarecorder tv (audio- en video-
VIDEO OUT _> VIDEO IN AUDIO OUT _> AUDIO IN Als de tv is uitgerust met een S-video aansluiting, sluit u tevens de bijgeleverde S-videokabel 1 aan.
2 Kies het kanaal op de tv dat overeenkomt met
de audio- en video-ingangsaansluitingen die voor het aansluiten zijn gebruikt.
(Lees de gebruiksaanwijzing van uw tv.)
3 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [VCR].
Het [VCR] lampje 2 gaat aan.
4 Begin met het weergeven op de
3 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
stellen.
Die Anzeigelampe [VCR] 2 leuchtet auf.
camerarecorder (l
4 Am Camerarecorder die Bedienungsschritte für
die Wiedergabe durchführen. (l
70)
VIDEO IN
AUDIO IN
AUDIO OUT
S-VIDEO OUT
S-VIDEO IN
1
1
ingangsaansluitingen)
70).
76
Page 77
FRANÇAIS DANSK
Visionnement de la lecture sur un téléviseur
En raccordant le caméscope à un téléviseur, il est possible de visionner les séquences enregistrées sur l’écran de celui-ci. Avant dentreprendre le branchement, mettre le caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de sécurité.
Gengivelse på et TV
Ved at tilslutte videokameraet til et TV kan De se de optagne scener gengivet på TV-skærmen. Sluk for en sikkerheds skyld for både videokameraet og TV’et, før der foretages tilslutninger.
1 Anvend AV-kablet (medfølger) til at tilslutte
1 Brancher le caméscope au téléviseur au moyen
du câble AV (fourni).
Caméscope Téléviseur
(prises d'entrée AV)
VIDEO OUT _> VIDEO IN AUDIO OUT _> AUDIO IN Si le téléviseur est équipé dune prise S-Vidéo, raccorder aussi le câble S-Vidéo 1 (fourni).
2 Vælg den kanal på TVet, der svarer til de video/
2 Sélectionner le canal du téléviseur
correspondant aux prises dentrée vidéo/audio utilisées pour le branchement.
(Se reporter au mode demploi du téléviseur.)
3 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[VCR].
Le témoin [VCR] 2 sallume.
(Se betjeningsvejledningen for TV’et.)
3 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR]. 4 Sæt videokameraet til gengivelse. (l 71)
4 Enclencher la lecture sur le caméscope. (l 71)
videokameraet til TV’et.
Videokamera TV
(AV indgangsbøsninger)
VIDEO OUT _> VIDEO IN AUDIO OUT _> AUDIO IN Hvis Deres TV er udstyret med en S-video bøsning, skal S-video kablet 1 (medfølger) også tilsluttes.
audio indgangsbøsninger, der anvendes til tilslutningen.
[VCR] lampen 2 tændes.
77
Page 78
1 2
34
DEUTSCH NEDERLANDS
Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem mitgelieferten Cassettenadapter)
Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie Vollformat- Cassetten.
1 Den Batteriefachdeckel nach oben schieben
und abziehen.
2 Die mitgelieferte Mignon-Batterie einsetzen und
den Deckel wieder aufschieben.
3 Den geriffelten Öffnungsschieber in
Pfeilrichtung schieben.
4 Die Cassette einsetzen und den Deckel
schließen.
5 Den Cassettenadapter in den Videorecorder
einsetzen.
Weergeven via een videorecorder (met behulp van de bijgeleverde cassetteadapter)
Door de bijgeleverde cassetteadapter te gebruiken, kunt u compact videocassettes via uw videorecorder weergeven op dezelfde manier als volformaat videocassettes.
1 Duw het deksel van het batterijvak omhoog en
verwijder dit.
2 Plaats de bijgeleverde batterij en bevestig
vervolgens het deksel van het batterijvak weer.
3 Schuif de open-knop in de richting van de pijl. 4 Plaats de opgenomen videocassette en sluit het
bovendeksel.
5 Plaats de cassetteadapter in de videorecorder. 6 Begin met het weergeven op de videorecorder.
6 Den Videorecorder auf Wiedergabe schalten.
Verwijder na gebruik de videocassette uit de cassetteadapter. Nach dem Gebrauch ist die Cassette aus dem Cassettenadapter herauszunehmen.
6
5
Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval.
78
Page 79
FRANÇAIS DANSK
Lecture sur magnétoscope (à laide de ladaptateur de cassette fourni)
En utilisant ladaptateur de cassette fourni, il est possible de lire des cassettes compactes dans le magnétoscope de la même manière que les cassettes de format standard.
1 Soulever le couvercle du logement de pile et
lenlever.
2 Insérer la pile fournie puis remettre le couvercle
du logement de pile en place.
3 Faire glisser le levier douverture dans le sens
de la flèche.
Gengivelse på en videobåndoptager (ved anvendelse af den medfølgende kassetteadapter)
Ved at anvende den medfølgende kassetteadapter kan De gengive kompakt-kassetter på Deres videobåndoptager på samme måde som kassetter i fuld størrelse.
1 Tryk batterirumsdækslet opad og fjern det. 2 Sæt det medfølgende batteri i, og sæt
3 Skyd åbneknappen i pilens retning. 4 Sæt den indspillede videokassette i og luk
4 Insérer la cassette enregistrée et refermer le
couvercle supérieur.
5 Insérer ladaptateur de cassette dans le
magnétoscope.
6 Enclencher la lecture sur le magnétoscope.
Retirer la cassette de ladaptateur de cassette après chaque utilisation.
5 Sæt kassetteadapteren i videobåndoptageren. 6 Start gengivelsen på videobåndoptageren.
Tag videokassetten ud af kassetteadapteren efter brugen.
batterirumsdækslet på igen.
topdækslet.
79
Page 80
s SEARCH
S
6
1
1
TRACK.TRACK.
2
TBC TBC
MENU
# "
DEUTSCH NEDERLANDS
Zurückspulen mit hoher Geschwindigkeit
1 Im Stopp-Modus die Taste [6] länger als 1
Sekunde drücken.
Die Anzeige [] 1 erscheint.Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit
sind die Bandlaufgeräusche etwas lauter.
Beim Zurückspulen bis zum Bandanfang schaltet der
Camerarecorder kurz vor dem Bandanfang automatisch zuerst von hoher Geschwindigkeit auf normale Rückspulgeschwindigkeit und anschließend am Bandanfang auf den Stop-Modus um.
Wenn Sie die Taste [] während des Zurückspulens mit
hoher Geschwindigkeit drücken, dauert es zur Schonung des Bandes einige Sekunden, bevor das Band vollständig gestoppt wird.
Beim Einsatz der Fernbedienung die Taste [
als 3 Sekunden drücken.
Wenn Sie den Betrieb des Camerarecorders von einem
Computer aus steuern (l 150), kann diese Funktion nicht benutzt werden.
Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit
zeigt das Bandzählwerk [0:00.00] an.
66
6] länger
66
Beheben von Bildstörungen (Spurlage-Justierung)
Dieser Camerarecorder regelt die Spurlage automatisch. Bei gewissen Cassetten ist die Spurlageregelung jedoch u. U. nicht präzise. In diesem Fall kann die Spurlage manuell geregelt werden.
" Die Taste [FOCUS/SET] während der
Wiedergabe kurz drücken.
Die Anzeige [TRACK.] 2 erscheint.
# Den Regler [TRACKING] drehen, um die
Spurlage zu regeln.
Wenn der Regler [TRACKING] länger als 5 Sekunden nicht
gedreht wird, schaltet sich die Spurlageregelungs-Funktion automatisch aus.
Es ist u. U. nicht möglich, die Störstreifen vollständig zu beseitigen.
Wenn ein Menü eingeblendet ist, kann die Spurlage nicht
manuell geregelt werden.
Durch Herausnehmen der Cassette wird die manuell
vorgenommene Einstellung der Spurlage aufgehoben.
Zurückschalten auf automatische Spurlageregelung
Während der Wiedergabe die Taste [FOCUS/SET] länger als 2 Sekunden drücken.
80
FOCUS / SET
Achteruitspoelen op hoge snelheid
1 Druk gedurende langer dan 1 seconde op de
[6] toets in de stopstand.
De [] indicatie 1 wordt afgebeeld.Tijdens achteruitspoelen op hoge snelheid maakt het
spoelen meer geluid.
Als u op hoge snelheid achteruitspoelt tot aan het begin
van de videoband, schakelt de camerarecorder vlak voor het begin van de videoband automatisch over van achteruitspoelen op hoge snelheid naar achteruitspoelen op normale snelheid, en naar de stopstand nadat het begin van de videoband is bereikt.
Als u tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid op
de [] toets drukt, duurt het enkele seconden voordat de videoband stilstaat om de videoband tegen beschadiging te beschermen.
Wanneer u de afstandsbediening gebruikt, drukt u
gedurende langer dan 3 seconden op de [
Als u deze camerarecorder vanaf een computer bedient
(l 150), is het niet mogelijk deze functie te gebruiken.
Tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid geeft de
bandteller [0:00.00] aan.
Voorkomen van beeldstoring
(handmatige spoorregeling)
Deze camerarecorder stelt de spoorregeling automatisch in.
Bij bepaalde videocassettes is het echter mogelijk dat de
spoorregeling niet nauwkeurig is. In dat geval stelt u de
spoorregeling handmatig in.
" Druk tijdens het weergeven kortstondig op de
[FOCUS/SET] toets.
De [TRACK.] indicatie 2 wordt afgebeeld.
# Draai de [TRACKING] draaischijf om de
spoorregeling in te stellen.
De handmatige spoorregeling wordt automatisch
uitgeschakeld als u de [TRACKING] draaischijf gedurende langer dan 5 seconden niet draait.
Het kan onmogelijk zijn de storingsstrepen geheel te laten
verdwijnen.
Het is niet mogelijk de spoorregeling in te stellen terwijl een
menu wordt afgebeeld.
Als u de videocassette uitwerpt nadat u de spoorregeling
hebt ingesteld, wordt de veranderde instelling te niet gedaan.
Terugkeren naar de automatische spoorregeling
Druk tijdens het weergeven gedurende langer dan 2 seconden
op de [FOCUS/SET] toets.
MF/ TRACKING
66
6] toets.
66
Page 81
FRANÇAIS DANSK
Rebobinage ultra-rapide
1 Appuyer sur la touche [6] pendant plus d’une
Hurtig tilbagespoling
1 Tryk på [6] knappen i mere end et sekund
seconde en mode arrêt.
Lindication [] 1 apparaît.Pendant le rebobinage ultra-rapide, le bruit de
rebobinage de la bande est plus fort.
Lorsqu’on rebobine la bande jusquau début, le
caméscope passe automatiquement du mode rebobinage ultra-rapide au mode rebobinage un peu avant le début de la bande, et il passe en mode arrêt au début de la bande.
Si lon appuie sur la touche ultra-rapide, il faut quelques secondes avant que la bande sarrête, afin de protéger la bande contre tout dommage.
Lorsquon utilise la télécommande, appuyer sur la
Si lon fait fonctionner ce caméscope à partir dun
66
touche [
6] pendant plus de 3 secondes.
66
ordinateur (l 151), il nest pas possible dutiliser cette fonction. Lor
squon utilise le mode rebobinage ultra-rapide, le
compteur de bande indique [0:00.00].
Elimination des distorsions de l’image (réglage manuel de lalignement)
Ce caméscope effectue le réglage de lalignement automatiquement. Toutefois, avec certaines cassettes, il est possible que le réglage de lalignement manque de précision. Dans ce cas, régler lalignement manuellement.
[]
pendant le rebobinage
Eliminering af billedforstyrrelser (Manuel sporingsjustering)
Dette videokamera justerer sporingen automatisk. Ved anvendelse af visse videokassetter kan det dog ske, at sporingsjusteringen ikke er præcis. I så tilfælde justeres sporingen manuelt.
" Tryk kort på [FOCUS/SET] knappen under
" Appuyer brièvement sur la touche [FOCUS/SET]
pendant la lecture.
Lindication [TRACK.] 2 apparaît.
# Drej [TRACKING] drejeknappen for at indstille
# Tourner la molette [TRACKING] pour régler
lalignement.
La fonction de réglage de lalignement est annulée
automatiquement lorsquon ne tourne pas la molette [TRACKING] pendant 5 secondes.
Il peut être impossible d’éliminer complètement les barres
parasites.
Lorsqu’un menu est affiché, il nest pas possible de régler
lalignement.
Si l’on éjecte la cassette après avoir réglé lalignement, le
réglage effectué est annulé.
Retour au mode dalignement automatique
Appuyer brièvement sur la touche [FOCUS/SET] pendant plus de 2 secondes pendant la lecture.
Sporingsjusteringsfunktionen annulleres automatisk, hvis der
ikke drejes på [TRACKING] drejeknappen i 5 sekunder.
Det kan ske, at det ikke er muligt at fjerne støjstriberne
fuldstændigt.
Det er ikke muligt at justere sporingen, mens en menu vises.Hvis De udstøder kassetten efter justering af sporingen,
annulleres den justerede indstilling.
Returnering til automatisk sporing
Tryk på [FOCUS/SET] knappen i mere end 2 sekunder under gengivelse.
81
under stopindstilling.
[] indikatoren 1 vises.Under hurtig tilbagespoling vil lyden af det kørende bånd
være kraftigere.
Når båndet tilbagespoles til begyndelsen, skifter videokameraet automatisk over fra hurtig tilbagespoling til almindelig tilbagespoling, når båndet er nær begyndelsen, og det skifter til stopindstilling, når begyndelsen af båndet er nået.
Hvis De trykker på [∫] knappen under hurtig
tilbagespoling, tager det flere sekunder før båndet stopper, hvilket skyldes, at båndet derved beskyttes mod beskadigelse.
Når fjernbetjeningen anvendes, trykkes på [
knappen i mere end 3 sekunder.
Hvis De betjener dette videokamera fra en computer
(l 151), er det ikke muligt at anvende denne funktion.
Under hurtig tilbagespoling viser båndtælleren [0:00.00].
66
6]
66
gengivelse.
[TRACK.] indikatoren 2 vises.
sporingen.
Page 82
1
DEUTSCH NEDERLANDS
Bildsuchlauf vorwärts
1 Während der Wiedergabe die Taste [D]
gedrückt halten.
Cue-weergave
1 Houd tijdens het normaal weergeven de [D]
toets ingedrukt.
2
s SEARCH SEARCH r
S
65
;W.B
BLC
1
1
TBC
3
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Taste [D] loslassen.
Bildsuchlauf rückwärts
2 Während der Wiedergabe die Taste [C]
gedrückt halten.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Taste [C] loslassen.
Suchlauf-Verriegelungs-Funktion
Für längeren Bildsuchlauf vorwärts (Cue) oder rückwärts (Review) die Vorwärts-Suchlauf-Taste [5] bzw. die Rückwärts-Suchlauf-Taste [6] nur kurz drücken. Dadurch wird die entsprechende Funktion verriegelt, und die Taste muß nicht dauernd gedrückt gehalten werden. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe, die
Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Standbild-Wiedergabe
3 Während der Wiedergabe die Taste [;] drücken.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Taste [;] erneut drücken.In den Wiedergabe-Modi Bildsuchlauf vorwärts und
rückwärts sowie Standbild treten horizontale Störstreifen 1 auf, und das Wiedergabebild kann schwarzweiß oder verzerrt werden.
Das auf dem LCD-Monitor wiedergegebene Bild enthält
weniger Störstreifen, als das Bild im Sucher. Bei der Wiedergabe auf einem Fernsehgerät sind die Störstreifen jedoch gleich wie im Sucher.
Während der Cue- oder Review-Wiedergabe sind keine
Anzeigen sichtbar.
Falls der Camerarecorder ca. 6 Minuten im Modus Standbild
bleibt, schaltet er automatisch auf Stopp um. Wenn der Akku verwendet wird, schaltet sich der Camerarecorder zudem nach weiteren 6 Minuten vollständig aus.
Voortzetten van de normale weergave
Laat de [D] toets los.
Review-weergave
2 Houd tijdens het normaal weergeven de [C]
toets ingedrukt.
Voortzetten van de normale weergave
Laat de [C] toets los.
Zoek-vergrendelfunctie
Voor lange cue- of review-weergaven, drukt u kortstondig op
de cuetoets [
Hierdoor wordt de cue- of review-weergavefunctie vergrendeld
en hoeft u de toets dus niet voortdurend ingedrukt te houden.
Om de normale weergave voort te zetten, drukt u op de
weergavetoets [1].
55
5] of reviewtoets [
55
66
6].
66
Weergavepauze
3 Druk tijdens het normaal weergeven op de [;]
toets.
Voortzetten van de normale weergave
Druk nogmaals op de [;] toets.
Tijdens cue-weergave, review-weergave en weergavepauze
kunnen horizontale storingsstrepen 1 in het beeld voorkomen, of het beeld kan zwart/wit of vervormd worden.
Het beeld dat op de LCD-monitor wordt weergegeven bevat
minder storing dan het beeld in de zoeker. Tijdens het weergeven op een tv echter, zal de beeldstoring hetzelfde zijn als bij het weergeven in de zoeker.
Tijdens cue-weergave en review-weergave worden er geen
indicaties afgebeeld.
Wanneer u de camerarecorder gedurende ongeveer
6 minuten in de weergavepauzefunctie laat staan, zal deze automatisch overschakelen naar de stopstand. Wanneer de camerarecorder door de accu van stroom wordt voorzien, zal deze na nogmaals 6 minuten zichzelf volledig uitschakelen.
82
Page 83
FRANÇAIS DANSK
Lecture avec repérage avant
1 Maintenir la touche [D] enfoncée pendant la
Hurtig fremspoling med billede
1 Hold [D] knappen inde under normal
lecture normale.
gengivelse.
Reprise de la lecture normale,
Relâcher la touche [D].
Lecture avec repérage arrière
2 Maintenir la touche [C] enfoncée pendant la
lecture normale.
Reprise de la lecture normale,
Relâcher la touche [C].
Fonction verrouillage de recherche
Pour effectuer une lecture repérage avant ou arrière plus longue, appuyer brièvement sur la touche de repérage avant [5] ou de repérage arrière [ La fonction de recherche étant alors verrouillée, il nest pas nécessaire de maintenir la touche longtemps enfoncée. Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur la touche de
lecture [1].
66
6].
66
Arrêt sur image
3 Appuyer sur la touche [;] pendant la lecture
normale.
Reprise de la lecture normale
Appuyer à nouveau sur la touche [;].En mode repérage avant, repérage arrière ou arrêt sur
image, des barres parasites horizontales 1 apparaissent sur les images, ou les images peuvent être en noir et blanc ou déformées.
Limage reproduite sur le moniteur LCD contient moins de
bruit que limage dans le viseur. Lors de la lecture sur téléviseur, toutefois, limage contiendra autant de bruit que celle du viseur.
Aucune indication n’est affichée en repérage avant ou
repérage arrière.
Si on laisse le caméscope en mode arrêt sur image pendant
6 minutes environ, il repasse automatiquement en mode arrêt. En outre, si le caméscope est alimenté par la batterie, il sera mis complètement hors circuit après encore 6 minutes.
Genoptagelse af almindelig gengivelse
Slip [D] knappen.
Hurtig tilbagespoling med billede
2 Hold [C] knappen inde under normal
gengivelse.
Genoptagelse af almindelig gengivelse
Slip [C] knappen.
Låst søgefunktion
Ved længerevarende fremspoling med billede eller tilbagespoling med billede, kan der trykkes ganske kort på knappen til fremspoling med billede [ tilbagespoling med billede [ Da dette låser søgefunktionen, behøver De ikke blive ved med at trykke på knappen. Genoptag normal gengivelse ved at trykke på
gengiveknappen [1].
66
6].
66
55
5] eller knappen til
55
Gengivelse af stillbillede
3 Tryk på [;] knappen under normal gengivelse.
Genoptagelse af normal gengivelse
Tryk på [;] knappen igen.Under hurtig fremspoling/tilbagespoling med billede og still-
gengivelse kommer der vandrette støjstriber 1 i billedet, eller billedet kan blive sort/hvidt eller forvrænget.
Billedet, der gengives på LCD monitoren, indeholder mindre
støj end billedet i søgeren. Under gengivelse på et fjernsyn vil billedstøjen imidlertid være den samme som i søgeren.
Under hurtig fremspoling med billede og hurtig tilbagespoling
med billede vises der ingen indikatorer.
Hvis videokameraet efterlades i indstilling til
stillbilledgengivelse i omkring 6 minutter, skifter det automatisk til stopindstilling. Og hvis videokameraet bliver forsynet med strøm fra batteriet, slukker det fuldstændigt efter endnu 6 minutter.
83
Page 84
1
CAMERA
VCR
OFF
2
3
DEUTSCH NEDERLANDS
4
6
5
Nach dem Gebrauch
1 Die Cassette herausnehmen. (m 42) 2 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
3 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen
bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
Reinigen des Suchers
Wenn der Sucher durch Staub verunreinigt ist
4 Die Tasten auf beiden Seiten des Suchers
drücken und diesen in der Pfeilrichtung abziehen.
5 Staub mit einem Blasepinsel (nicht mitgeliefert)
entfernen.
¡Wenn Sie das Innere des Suchers mit einem
Wattestäbchen o. ä. reinigen, dieses äußerst sorgfältig verwenden, um eine Beschädigung des kleinen Bildschirms im Innern der Sucherröhre zu vermeiden.
6 Zum Wiederanbringen des Suchers diesen so
auf die Sucherröhre aufstecken, daß er mit einem Klick einrastet.
Reinigen des LCD-Monitors
Den LCD-Monitor mit einem weichen Tuch oder einem Blasepinsel reinigen.
Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses
Das Gehäuse mit einem weichen Tuch abwischen.
Reinigen der Objektivlinse
Das Objektiv mit einem weichen Tuch oder einem Blasepinsel reinigen.
Na gebruik
1 Haal de cassette uit de camerarecorder (m 42).
2 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
3 Maak de netspanningsadapter los van de
camerarecorder of haal de accu van de camerarecorder af.
Schoonmaken van de zoeker
Wanneer stof in de zoeker is binnengedrongen
4 Druk op de knoppen aan de beide zijkanten van
de zoeker en verwijder deze in de richting van de pijl.
5 Verwijder het stof met een blaasborstel (niet
bijgeleverd).
¡Wanneer u een wattenstaafje of iets dergelijks gebruikt
om de binnenkant van de zoeker schoon te maken, dient u zeer voorzichtig te werk te gaan, zodat u het beeldschermpje in de zoeker niet beschadigt.
6 Om de zoeker weer te bevestigen, duwt u deze
op de zoekerbuis totdat deze met een klik vergrendeld wordt.
Schoonmaken van de LCD-monitor
Maak de LCD-monitor schoon met een zachte doek of met
een blaasborsteltje.
Schoonmaken van de buitenpanelen
Veeg de behuizing van de camerarecorder schoon met een
zachte doek.
Schoonmaken van de lens
Maak de lens schoon met een zachte doek of met een
blaasborsteltje.
84
Page 85
FRANÇAIS DANSK
Après lutilisation
1 Retirer la cassette. (m 43) 2 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
3 Débrancher le bloc dalimentation/charge ou
retirer la batterie.
Nettoyage du viseur
Si de la poussière a pénétré dans le viseur
4 Enfoncer les boutons de chaque côté du viseur,
et retirer celui-ci dans le sens indiqué par la flèche.
5 Retirer la poussière à l’aide d’une brosse
soufflante (vendue séparément).
¡Si l’on utilise un coton-tige ou un objet similaire pour
nettoyer l’intérieur du viseur, veiller absolument à ne pas rayer l’écran à l’intérieur du viseur.
6 Pour remettre le viseur en place, le pousser
vers lavant sur le tube du viseur jusqu’à ce quil sencliquète.
Nettoyage du moniteur LCD
Nettoyer le moniteur LCD à l’aide dun chiffon doux ou d’une brosse soufflante.
Nettoyage du corps du caméscope
L’essuyer avec un chiffon doux.
Efter brug
1 Tag kassetten ud. (m 43) 2 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF]. 3 Afbryd lysnetadapteren eller fjern batteriet.
Rengøring af søgeren
Hvis der er kommet støv i søgeren
4 Tryk på knapperne på begge sider af søgeren
og fjern den ved at trække den i pilens retning.
5 Fjern støv med en blæsebørste (medfølger
ikke).
¡Hvis De anvender en vatpind eller lignende til at rengøre
indersiden af søgeren, skal den anvendes med forsigtighed, så skærmen inde i søgeren ikke ridses.
6 Søgeren sættes på igen ved at skubbe den
fremad på søgerrøret, indstil den låser på plads med et klik.
Rengøring af LCD monitoren
Rengør LCD monitoren med en blød klud eller blæsebørste.
Rengøring af videokameraets hus
Tør med en blød klud.
Rengøring af objektivet
Rengør objektivet med en blød klud eller en blæsebørste.
Nettoyage de l’objectif
Nettoyer l’objectif à l’aide dun chiffon doux ou dune brosse soufflante.
85
Page 86
2
1
2, 4, 5, 7
FADE
DEUTSCH NEDERLANDS
3, 6
VCR
CAMERA
OFF
Fortgeschrittene Bedienung
Ein- und Ausblenden
∫∫
Einblenden 1
∫∫
Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem Ton) am Anfang einer Aufnahme langsam sichtbar.
1 Im Modus Aufnahmepause den Camerarecorder
auf die Szene richten, die Sie aufnehmen möchten.
2 Die Taste [FADE] drücken und gedrückt halten. 3 Wenn das Bild vollständig verschwunden ist,
die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um mit dem Aufnehmen zu beginnen.
4
Ca. 3–4 Sekunden warten und dann die Taste [FADE] loslassen.
∫∫
Ausblenden 2
∫∫
Durch Ausblenden verschwindet das Bild (zusammen mit dem Ton) am Ende einer Aufnahme langsam. Durch Ausblenden einer Szene und anschließendes Einblenden der darauffolgenden Szene erhalten Sie ein weiches Überblenden von einer Szene zur nächsten.
5 Während des Aufnehmens die Taste [FADE] an
der Stelle drücken, ab welcher ausgeblendet werden soll, und weiterhin gedrückt halten.
6 Nachdem das Bild vollständig verschwunden
ist, die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um das Aufnehmen zu beenden.
7 Die Taste [FADE] loslassen.
Geavanceerde bedieningen
Infaden/uitfaden
∫∫
Infaden 1
∫∫
Met infaden kunt u het beeld (en geluid) aan het begin van een
opname geleidelijk te voorschijn laten komen.
1 Terwijl de camerarecorder in de
opnamepauzefunctie staat, richt u deze op de scène die u wilt opnemen.
2 Druk op de [FADE] toets en houd deze toets
ingedrukt.
3 Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met het opnemen te beginnen.
4
Laat de [FADE] toets ongeveer 3 tot 4 seconden later los.
∫∫
Uitfaden 2
∫∫
Met uitfaden kunt u het beeld (en geluid) aan het einde van
een opname geleidelijk laten verdwijnen. Door een scène uit te
faden en de volgende scène in te faden, kunt u de ene scène
in de andere laten overvloeien.
5 Druk tijdens het opnemen op de [FADE] toets
op het punt waar u wilt uitfaden en houd de toets ingedrukt.
6 Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met het opnemen te stoppen.
7 Laat de [FADE] toets los.
86
Page 87
FRANÇAIS DANSK
Opérations avancées
Ouverture/fermeture en fondu
∫∫
Ouverture en fondu 1
∫∫
L’ouverture en fondu permet de faire apparaître progressivement limage (et le son) au début d’un enregistrement.
1 Le caméscope étant en mode pause
denregistrement, le pointer vers la scène que lon veut enregistrer.
2 Appuyer sur la touche [FADE] et la maintenir
enfoncée.
3 Une fois que limage a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt denregistrement pour enclencher lenregistrement.
4
Environ 3 à 4 secondes plus tard, relâcher la touche [FADE].
∫∫
Fermeture en fondu 2
∫∫
La fermeture en fondu permet de faire disparaître progressivement limage (et le son) à la fin dun enregistrement. En effectuant la fermeture en fondu d’une séquence et louverture en fondu de la séquence suivante, il est possible de réaliser des transitions souples entre les séquences.
5 Pendant lenregistrement, appuyer sur la touche
[FADE] au point à partir duquel on veut effectuer la fermeture en fondu, et la maintenir enfoncée.
6 Une fois que limage a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt denregistrement pour arrêter lenregistrement.
7 Relâcher la touche [FADE].
Avanceret betjening
Ind- og udtoning af billede og lyd
∫∫
Indtoning 1
∫∫
Indtoning gør det muligt at lade billedet (og lyden) komme gradvist frem ved begyndelsen af en optagelse.
1 Med videokameraet sat til optagepause rettes
det mod den scene, som De ønsker at optage.
2 Tryk på [FADE] knappen og hold den inde. 3 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
optagestart/optagestop-knappen for at starte optagelsen.
4 Efter cirka 3 til 4 sekunder slippes [FADE]
knappen.
∫∫
Udtoning
∫∫
Udtoning gør det muligt at lade billedet (og lyden) forsvinde gradvist ved slutningen af en optagelse. Ved at udtone en scene og indtone den næste, kan De frembringe glidende overgange mellem scenerne.
2
5 Under optagelse trykkes på [FADE] knappen på
det sted, hvor De ønsker at starte udtoningen. Hold knappen inde.
6 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
optagestart/optagestop-knappen for at stoppe optagelsen.
7 Slip [FADE] knappen.
87
Page 88
2
1
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1,5
MENU
MF/
2,3 2,4
DEUTSCH NEDERLANDS
Benutzen der Spezialeffekte
(Digital-Effekte)
Zusätzlich zum Super-Bildstabilisator und Digital-Zoom bietet Ihnen dieser Camerarecorder verschiedene Digital-Effekte, mit denen Sie Ihre Szenen auf kreative Weise bereichern können.
Wählen des gewünschten Digital-Effektes
TRACKING
FOCUS / SET
Gebruik van speciale effecten
(digitale effecten)
Naast de super-beeldstabilisatorfunctie en de digitale
zoomfunctie, biedt deze camerarecorder u diverse digitale
effecten waarmee u gemakkelijk uw opnamen op creatieve
wijze kunt verbeteren.
Kiezen van de gewenste digitale functie
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [
3434
34] drehen, um [DIGITAL EFFECT]
3434
zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken.
Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] wird eingeblendet.
3 Den Regler [
3434
34] drehen, um [EFFECT1] oder
3434
[EFFECT2] zu wählen.
4 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Digital-Effekt zu wählen.
Wenn Sie den Super-Bildstabilisator-Modus wählen,
leuchtet die Lampe [[] 1 auf. Wenn Sie einen anderen Digital-Effekt wählen, leuchtet die Lampe [©]
2 auf.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
1 Druk op de [MENU] toets.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt afgebeeld.
2 Draai de [
[DIGITAL EFFECT] te kiezen en druk vervolgens op de [SET] toets.
Het [DIGITAL EFFECT] submenu wordt afgebeeld.
3 Draai de [
[EFFECT2] te kiezen.
4 Druk op de [SET] toets om het gewenste
digitale effect te kiezen.
Als u de super-beeldstabilisatorfunctie kiest, gaat het
[[] lampje 1 aan. Als u enig ander digitaal effect kiest, gaat het [©] lampje 2 aan.
5 Druk op de [MENU] toets om het menu te
Wenn Sie den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] zuerst auf
[OFF] und dann wieder auf [CAMERA] einstellen, blinkt die Anzeige des gewählten Digital-Effektes für ein paar Sekunden, um Sie auf die gewählte Einstellung aufmerksam zu machen.
Wenn Sie [EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf
[B/W] oder [SEPIA] eingestellt haben, ist es nicht möglich, den gewählten Weißabgleich-Modus zu ändern. (l 110)
Ausschalten des Digital-Effektes
[EFFECT1] oder [EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen.
verlaten.
Als u de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand
[OFF] zet en deze vervolgens weer in de stand [CAMERA] zet, knippert de indicatie van het gekozen digitale effect gedurende enkele seconden om u te informeren over de gekozen instelling.
Wanneer u het item [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT]
submenu hebt ingesteld op [B/W] of [SEPIA], is het veranderen van de gekozen witbalansinstellingsfunctie niet mogelijk. (l 110)
Annuleren van een digitale functie
Stel het item [EFFECT1] of [EFFECT2] op het
[DIGITAL EFFECT] submenu in op [OFF].
DIGITAL EFFECT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF
RETURN  ----   
3434
34] draaischijf om het item
3434
3434
34] keuzeschijf om [EFFECT1] of
3434
SIS+D.ZOOM MOSAIC STRETCH
PRESS MENU TO EXIT
88
Page 89
FRANÇAIS DANSK
Utilisation des effets spéciaux
(effets numériques)
En plus du mode super stabilisateur dimage et zoom numérique, ce caméscope offre plusieurs modes deffet numérique, ce qui permet daméliorer les séquences de nombreuses manières créatives.
Sélection de leffet numérique voulu
Anvendelse af specielle effekter
(digitaleffekter)
I tillæg til superbilledstabilisator og digital zoom, stiller dette videokamera også forskellige digitale effektindstillinger til Deres rådighed, hvilket gør det nemt for Dem at lave kreative optagelser.
Valg af ønsket digitaleffekt
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
2 Tourner la molette [
[DIGITAL EFFECT], puis appuyer sur la touche [SET].
Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.
3 Tourner la molette [
[EFFECT1] ou [EFFECT2].
3434
34] pour sélectionner
3434
3434
34] pour sélectionner
3434
4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
leffet numérique désiré.
Lorsqu’on sélectionne le mode super stabilisateur
dimage, le témoin [[] 1 sallume. Lorsqu’on sélectionne nimporte quel autre effet numérique, le témoin [©] 2 sallume.
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Si l’on met la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF], puis à nouveau sur [CAMERA], lindication de leffet numérique sélectionné clignote pendant quelques secondes pour indiquer le réglage sélectionné.
Si l’on a réglé l’élément [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [B/W] ou [SEPIA], il nest pas possible de changer le mode de balance des blancs sélectionné. (l 111)
Annulation de leffet numérique
Régler l’élément [EFFECT1] ou [EFFECT2] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
1 Tryk på [MENU] knappen.
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
2 Drej [
3 Drej [
3434
34] drejeknappen for at vælge [DIGITAL
3434
EFFECT] og tryk dernæst på [SET] knappen.
[DIGITAL EFFECT] undermenuen vises.
3434
34] drejeknappen for at vælge
3434
[EFFECT1] eller [EFFECT2].
4 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede digitaleffekt.
Når De vælger superbilledstabilisator-indstillingen, lyser
[[] lampen 1. Når De vælger enhver anden digitaleffekt, lyser [©] lampen 2.
5 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
Hvis De sætter [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [OFF], og
derefter sætter den til [CAMERA] igen, blinker indikatoren for den valgte digitaleffekt i et par sekunder for at informere Dem om den valgte indstilling.
Hvis De har sat [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT]
undermenuen til [B/W] eller [SEPIA], er det ikke muligt at
ændre den valgte hvidbalanceindstilling. (l 111)
Annullering af den digltale effekt
Sæt [EFFECT1] eller [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til [OFF].
89
Page 90
12 3
220
220
D.ZOOM
4
MOSAIC
DEUTSCH NEDERLANDS
Digital-Effekte 1 [EFFECT1]
1 Super-Bildstabilisator-Modus [[] (l 94)
Dieser Modus verhindert verwackelte Bilder bei Aufnahmen im Tele-Bereich oder aus einem fahrenden Fahrzeug.
2 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 96)
Diese Funktion vergrößert den Bildgegenstand über den Vergrößerungsbereich des optischen Zooms hinaus.
3 Kombinations-Modus Super-Bildstabilisator mit Digital-
Zoom [[/D.ZOOM]
Dieser Kombinations-Modus ermöglicht Aufnahmen im extremen Tele-Bereich und verhindert gleichzeitig verwackelte Bilder.
4 Mosaik-Modus [MOSAIC]
Das Bild erhält einen mosaikartigen Effekt.
5 Streck-Modus [STRETCH]
Das Bild wird horizontal gestreckt, während die Höhe unverändert bleibt.
5
STRETCH
Digitale effecten 1 [EFFECT1]
1 Super-beeldstabilisatorfunctie [[] (l 94)
Met deze functie kunt u ongewenste bewegende beelden voorkomen tijdens het opnemen in het telefoto-bereik of vanuit een rijdend voertuig.
2 Digitale zoomfunctie [D.ZOOM] (l 96)
Met deze functie kunt u het onderwerp tot voorbij het optisch zoombereik vergroten.
3 Super-beeldstabilisatorfunctie en digitale zoomfunctie
[[/D.ZOOM]
Met deze combinatiefunctie kunt u opnemen in de uiterste telefotostand en bewegende beelden voorkomen.
4 Mozaïekfunctie [MOSAIC]
Met deze functie kunt u mozaïekpatronen in het beeld aanbrengen.
5 Uitrekfunctie [STRETCH]
Met deze functie kunt u het beeld in horizontale richting uitrekken terwijl de verticale hoogte onveranderd blijft.
D.ZOOM
90
Page 91
FRANÇAIS DANSK
Effets numériques 1 [EFFECT1]
1Mode super stabilisateur d’image [[] (l 95)
Ce mode évite dobtenir des images tremblantes lorsqu’on enregistre en plage téléobjectif ou de lintérieur dun véhicule en mouvement.
2Mode zoom numérique [D.ZOOM] (l 97)
Il permet dagrandir le sujet au-delà de la plage de zoom optique.
3Mode super stabilisateur d’image et zoom numérique
[[/D.ZOOM]
Ce mode combiné permet denregistrer en plage téléobjectif extrême et évite dobtenir des images tremblantes.
4Mode mosaïque [MOSAIC]
L’image se présente sous forme de mosaïque.
5Mode élongation [STRETCH]
L’image est allongée horizontalement alors que sa hauteur reste la même.
Digitaleffekter 1 [EFFECT1]
1 Super billedstabilisatorfunktion [[] (l 95)
Indstillingen forhindrer rystede billeder, når der optages med telezoom eller fra et køretøj i bevægelse.
2Digital zoomindstilling [D.ZOOM] (l 97)
Indstillingen gør motivet større end det er muligt i det optiske zoomområde.
3 Super billedstabilisator og digital zoomindstilling
[[/D.ZOOM]
Denne kombinationsindstilling giver mulighed for optagelse med kraftig telezoom og forhindrer rystede billeder.
4 Mosaikindstilling [MOSAIC]
Billedet bliver mosaikagtigt.
5 Strækindstilling [STRETCH]
Billedet strækkes i vandret retning, mens dets højde forbliver uændret.
91
Page 92
1234
NEGA
SOLARI
SEPIA
567
D.FADE1
DEUTSCH NEDERLANDS
D.FADE2
Digital-Effekte 2 [EFFECT2]
1 Negativ-Modus [NEGA]
Die Bilder werden mit umgekehrten Farben aufgezeichnet, ähnlich einem Foto-Negativ.
2 Solarisations-Modus [SOLARI]
Die aufgezeichneten Bilder haben einen Effekt ähnlich dem von Gemälden.
3 Sepia-Modus [SEPIA]
Die Szenen werden mit einem Braunstich aufgezeichnet, ähnlich der Farbe alter Fotos.
Wenn der Sepia-Modus benutzt wird, ist es nicht möglich,
den Weißabgleich manuell vorzunehmen bzw. die manuell vorgenommene Weißabgleich-Einstellung aufzuheben.
D.FADE3
Digitale effecten 2 [EFFECT2]
1 Negatieffunctie [NEGA]
Met deze functie kunt u beelden met omgekeerde kleuren opnemen, zoals bij een fotografisch negatief.
2 Solarisatiefunctie [SOLARI]
Met deze functie kunt u beelden opnemen die op een schilderij lijken.
3 Sepiafunctie [SEPIA]
Met deze functie kunt u scènes met een bruine tint opnemen, zoals die van oude foto’s.
Wanneer de sepiafunctie wordt gebruikt, is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
4 Schwarzweiß-Modus [B/W]
Die Bilder werden in Schwarzweiß aufgezeichnet. Wenn der Schwarzweiß-Modus benutzt wird, ist es nicht
möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen bzw. die manuell vorgenommene Weißabgleich-Einstellung aufzuheben.
4 Zwart-witfunctie [B/W]
Met deze functie kunt u beelden in zwart-wit opnemen. Wanneer de zwart-witfunctie wordt gebruikt, is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
B/W
5 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 1 [D.FADE1] (l 98)
Das Bild wird von der Bildmitte zum Rand hin langsam eingeblendet und in umgekehrter Richtung wieder ausgeblendet.
6 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 2 [D.FADE2] (l 98)
Das Bild wird langsam punktartig vom weißen Bildschirm aus eingeblendet und auf umgekehrte Weise wieder ausgeblendet, ähnlich dem Schmelzen, bzw. dem Fallen von Schnee.
7 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 3 [D.FADE3] (l 98)
Das Bild wird langsam mit einem Wischeffekt vom schwarzen Bildschirm eingeblendet und auf umgekehrte Weise wieder ausgeblendet.
5 Digitale fadefunctie 1 [D.FADE1] (l 98)
Met deze functie kunt u het beeld infaden vanuit het midden naar de buitenranden en uitfaden in omgekeerde richting.
6 Digitale fadefunctie 2 [D.FADE2] (l 98)
Met deze functie kunt u het beeld in kleine puntjes infaden vanuit een wit scherm en uitfaden naar een wit scherm, net als smeltende of vallende sneeuwvlokken.
7 Digitale fadefunctie 3 [D.FADE3] (l 98)
Met deze functie kunt u het beeld met een wipe-effect infaden vanuit een zwart scherm en uitfaden naar een zwart scherm.
92
Page 93
FRANÇAIS DANSK
Effets numériques 2 [EFFECT2]
Digitaleffekter 2 [EFFECT2]
1Mode négatif [NEGA]
Les couleurs des images sont inversées, comme celles des négatifs photographiques.
2Mode solarisation [SOLARI]
L’image présente un effet ressemblant à un tableau.
3Mode sépia [SEPIA]
Les séquences présentent une teinte brune similaire à la couleur des photographies anciennes.
Lorsqu’on utilise le mode sépia, il nest pas possible de
régler manuellement la balance des blancs ou dannuler le réglage de balance des blancs réglé manuellement.
4Mode noir et blanc [B/W]
L’image est en noir et blanc. Lorsqu’on utilise le mode noir et blanc, il nest pas
possible de régler manuellement la balance des blancs ou dannuler le réglage de balance des blancs réglé manuellement.
5Fondu numérique 1 [D.FADE1] (l 99)
L’image s’ouvre en fondu en commençant par le centre et en progressant vers les bords, et elle se ferme en fondu en sens inverse.
6Fondu numérique 2 [D.FADE2] (l 99)
L’image s’ouvre en fondu à partir d’un écran blanc et se ferme en fondu vers le blanc en petits points similaires à de la neige qui fond ou qui tombe.
7Fondu numérique 3 [D.FADE3] (l 99)
Limage souvre en fondu avec un effet de volet à partir dun écran noir et se ferme en fondu vers le noir.
1 Negativ-indstilling [NEGA]
Det optagne billede har ombyttede farver på samme måde som filmnegativer.
2 Solarisations-indstilling [SOLARI]
Billedet optages med en effekt, der får det til at minde om et maleri.
3 Sepia-indstilling [SEPIA]
Scenerne optages med en brun farvetone, der minder om farven på gamle fotografier.
Når sepia-indstillingen anvendes, er manuel
hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres.
4 Sort-hvid indstilling [B/W]
Billedet optages i sort-hvid. Når sort-hvid indstillingen anvendes, er manuel
hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres.
5 Digital fade 1 [D.FADE1] (l 99)
Indtoning af billedet starter i centrum og breder sig ud mod kanterne, mens udtoning sker i omvendt orden.
6 Digital fade 2 [D.FADE2] (l 99)
Billedet indtones fra en hvid skærm, og udtones til hvidt i form af små punkter, der minder om smeltende eller faldende sne.
7 Digital fade 3 [D.FADE3] (l 99)
Billedet indtones med wipe-effekt fra en sort skærm, og udtones til sort.
93
Page 94
CAMERA
V C R
MENU
DIGITAL EFFECT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF
SIS+D.ZOOM MOSAIC STRETCH
A
3 1
RETURN  ----   
PRESS MENU TO EXIT
DEUTSCH NEDERLANDS
Benutzen der Super-Bildstabilisator-Funktion
In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt, beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im Gehen, können Sie mit dieser Funktion das Bild stabilisieren. Bei extrem starkem Kamerawackeln läßt sich das Bild u. U.
nicht stabilisieren.
Nach dem Einblenden des Untermenüs [DIGITAL EFFECT]... (l 88)
1 Den Regler [
3434
34] drehen, um [EFFECT1] zu
3434
wählen.
2 Die Taste [SET] drücken, um [SIS] oder
[SISrD.ZOOM] zu wählen.
Die Lampe [[] und/oder [©] leuchtet auf.
3 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Anzeige [[] und/oder [D.ZOOM] erscheint.
Bei der Benutzung dieser Funktion wird die
Verschlußzeit entsprechend der Szenenhelligkeit automatisch zwischen 1/125 s und 1/50 s geregelt.
Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen. Beim Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion wird
automatisch auch die Verschlußzeit auf 1/50 s (Normal) zurückgestellt. Beim Ausschalten der Super-Bildstabilisator­Funktion nach Wahl des Modus Sport oder Porträt hingegen wird die Verschlußzeit nicht auf 1/50 s zurückgestellt.
∫∫
In den folgenden Aufnahmesituationen ist die
∫∫
Wirkung des Super-Bildstabilisators u.U. nicht ausreichend:
Bildgegenstand mit horizontalen oder vertikalen Flacher Bildgegenstand
¡Dunkler Bildgegenstand (In diesem Falle blinkt die Anzeige
[[]. Für verstärkte Beleuchtung sorgen.)
Bildgegenstand unter vielen LeuchtstofflampenBildgegenstand mit schneller BewegungBildgegenstand mit flachem Hintergrund
∫∫
Bei der Benutzung der Super-Bildstabilisator-
∫∫
Funktion verändert sich das Bild wie folgt:
Die Bildqualität wird geringfügig reduziert.
Unter Leuchtstofflampen-Beleuchtung schwankt die Bildhelligkeit u.U., und die Farben sind möglicherweise unnatürlich.
Streifen
2
FOCUS / SET
Gebruik van de super-beeldstabilisatorfunctie
Met deze functie kunt u het beeld stabiliseren in situaties waarin
het waarschijnlijk is dat de camerarecorder tijdens het opnemen
wordt bewogen, bijv. wanneer u hebt ingezoomd op een ver
verwijderd onderwerp of wanneer u loopt tijdens het opnemen.
Wanneer de camerarecorder hevig wordt bewogen, kan het
onmogelijk zijn het beeld te stabiliseren.
Nadat u het [DIGITAL EFFECT] submenu hebt afgebeeld...
1 Draai de [
[EFFECT1] te kiezen.
2 Druk op de [SET] toets om het item [SIS] of
[SISrD.ZOOM] te kiezen.
Het [[] lampje en/of het [©] lampje gaat aan.
3
Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten.
De [[] indicatie en/of de [D.ZOOM] indicatie wordt
afgebeeld.
Wanneer u deze functie gebruikt, wordt de sluitersnelheid automatisch ingesteld tussen 1/125 sec. en 1/50 sec., afhankelijk van de helderheid van de scène.
Annuleren van de super-beeldstabilisatorfunctie
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
Door de super-beeldstabilisatorfunctie te annuleren wordt tevens de sluitersnelheid teruggesteld op 1/50 seconde. Echter nadat u de sportfunctie of de portretfunctie hebt gekozen, zal het annuleren van de super-beeldstabilisatorfunctie de sluitersnelheid niet terugstellen op 1/50 seconde.
∫∫
Onder de volgende opnameomstandigheden is
∫∫
het mogelijk dat het beeldstabiliserende effect onvoldoende is:
Onderwerpen met horizontale of verticale strepen
Platte onderwerpen
¡Een donker onderwerp (In dit geval zal de [[] indicatie
knipperen. Zorg voor meer licht.)
Onderwerpen belicht door vele tl-buizen
Snelbewegende onderwerpen
Onderwerpen met een platte achtergrond
∫∫
Tijdens het gebruik van de
∫∫
super-beeldstabilisatorfunctie verandert het beeld als volgt:
De beeldkwaliteit verslechtert enigszins.
Onder tl-buizen kan de helderheid van het beeld fluctueren
en kunnen de kleuren onnatuurlijk zijn.
94
INFO-
WINDOW
MF/ TRACKING
3434
34] draaischijf om het item
3434
(l 88)
Page 95
FRANÇAIS DANSK
Utilisation de la fonction super stabilisateur d’image
Dans certaines situations denregistrement durant lesquelles le caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsquon rapproche un sujet distant au zoom ou quon enregistre tout en marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser limage. Si le caméscope tremble excessivement, il peut être
impossible de stabiliser limage.
Une fois que le sous-menu [DIGITAL EFFECT] est affiché…
1 Tourner la molette [
3434
34] pour sélectionner
3434
(l 89)
[EFFECT1].
2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
Anvendelse af super billedstabilisatorfunktionen
Ved optagesituationer, hvor kamerarysten nemt kan forekomme, eksempelvis når De har zoomet ind på et fjernt motiv eller optager, mens De går, kan De benytte denne funktion til at stabilisere billedet. I tilfælde af meget kraftig kamerarysten kan det være umuligt
at stabilisere billedet.
Efter at have kaldt [DIGITAL EFFECT] undermenuen frem... (l 89)
1 2 Tryk på [SET] knappen for at vælge [SIS] eller
[SIS] ou [SISrD.ZOOM].
Le témoin [[] et/ou [©] sallume.
3 Appuyer sur la touche [MENU] pour abandonner
3 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
le menu.
Lindication [[] et/ou [D.ZOOM] apparaît.Lorsquon utilise cette fonction, la vitesse de lobturateur est
réglée automatiquement entre 1/125 s et 1/50 s en fonction de la luminosité de la scène.
Annulation de la fonction super stabilisateur d’image
Régler l’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] sur [OFF]. Lannulation de la fonction super stabilisateur dimage remet
aussi la vitesse dobturateur à 1/50 s. Toutefois, après quon ait sélectionné le mode sport ou le mode portrait, la vitesse dobturateur ne sera pas remise à 1/50 s lorsquon annule la fonction super stabilisateur dimage.
∫∫
Dans les conditions denregistrement suivantes, l’effet
∫∫
de stabilisation de limage pourra être insuffisant:
Sujets présentant des bandes verticales ou horizontalesSujets plats
¡Le sujet est sombre (Dans ce cas, l’indication [[] clignote.
Augmenter l’éclairage.)
Sujets placés sous de nombreuses lampes fluorescentesSujets se déplaçant rapidementSujets placés devant un arrière-plan plat
∫∫
Lorsquon utilise la fonction super stabilisateur
∫∫
dimage, limage change de la manière suivante:
La qualité dimage est légèrement amoindrie.Sous un éclairage de lampes fluorescentes, il est possible que
la luminosité d’image soit instable et que les couleurs manquent de naturel.
Annullering af super billedstabilisatorfunktionen
Sæt [EFFECT1] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til [OFF]. Annullering af super billedstabilisatorfunktionen stiller også
lukkerhastigheden tilbage til 1/50 s. Efter at sport-indstilling eller portræt-indstillingen er blevet valgt, vil en annullering af super billedstabilisatorfunktionen dog ikke stille lukkerhastigheden tilbage til 1/50 s.
∫∫
Billedstabilisatoreffekten er muligvis ikke
∫∫
tilstrækkelig under følgende optageforhold:
Et motiv med vandrette eller lodrette striberEt fladt motiv
¡Et mørkt motiv (I dette tilfælde blinker [[] indikatoren. Sørg
for stærkere belysning.)
Et motiv belyst af mange lysstofrørEt motiv i hurtig bevægelseEt motiv med en flad baggrund
∫∫
Når billedstabilisatorfunktionen anvendes,
∫∫
forandres billedet som følger:
Billedkvaliteten forringes en smule.Under lysstofrør kan billedets lysstyrke svinge, og farverne
kan blive unaturlige.
95
3434
Drej [
34
] drejeknappen for at vælge [EFFECT1].
3434
[SISrD.ZOOM].
[[] og/eller [©] lampen lyser.
[[] og/eller [D.ZOOM] indikatoren vises.
Når De anvender denne funktion, indstilles
lukkerhastigheden automatisk til mellem 1/125 s og 1/50 s afhængigt af scenens lysstyrke.
Page 96
20 25
D.ZOOM
DIGITAL EFFECT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF
SIS+D.ZOOM MOSAIC STRETCH
25
s
VOL
r
77
WT
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
6
MENU
MF/
CAMERA SETUP
M.SENSOR OFF
D.ZOOM
TALLY LAMP
40X 100X 220X OFF
1,3,4
2,3
TRACKING
FOCUS / SET
4,5
DEUTSCH NEDERLANDS
Benutzen der Digital-Zoom-Funktion
Diese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen eines sehr weit entfernten Bildgegenstandes, wenn Sie diesen noch stärker vergrößern möchten, als dies mit der normalen (optischen) Zoom-Funktion möglich ist.
Nach dem Einblenden des Untermenüs [DIGITAL EFFECT]... (l 88)
1 Den Regler [
3434
34] drehen, um [EFFECT1] zu
3434
wählen.
2 Die Taste [SET] drücken, um [D.ZOOM] oder
[SISrD.ZOOM] zu wählen.
Die Lampe [©] und/oder [[] leuchtet auf.
3 Den Regler [
3434
34] drehen, um [RETURN] zu
3434
wählen, und dann die Taste [SET] drücken, um [YES] zu wählen.
¡Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] wird
eingeblendet.
4 Im Untermenü [CAMERA SETUP] den
Einstellpunkt [D.ZOOM] wählen. (l
30)
5 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Digital-Zoom-Bereich (bis 40fach, bis 100fach oder bis 220fach) zu wählen.
6 Die Taste [MENU] drücken, um die Menü-
Funktion auszuschalten.
¡Die Anzeige [D.ZOOM] und/oder [[] erscheint.
7 Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] oder [W]
drücken, um auf den gewünschten Bildausschnitt zu zoomen.
Bei eingeschalteter Digital-Zoom-Funktion können Sie
zwischen 1t (Weitwinkel) und 20t optisch zoomen, und zudem zwischen 21t und 220t digital zoomen. Die Umschaltung zwischen optischem und digitalem Zoomen erfolgt automatisch.
Beim Einsatz der Digital-Zoom-Funktion ist die
Bildqualität reduziert.
Innerhalb des Digital-Zoom-Bereichs (21t–220t) ist es
nicht möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen bzw. die manuell vorgenommene Weißabgleich- Einstellung aufzuheben.
Ausschalten der Digital-Zoom-Funktion
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen.
Gebruik van de digitale zoomfunctie
Deze functie is handig als u een ver verwijderd onderwerp
opneemt en u dit nog verder wilt vergroten dan met de
gebruikelijke (optische) zoomfunctie mogelijk is.
Nadat u het [DIGITAL EFFECT] submenu hebt afgebeeld...
1 Draai de [
[EFFECT1] te kiezen.
2 Druk op de [SET] toets om het item [D.ZOOM] of
[SISrD.ZOOM] te kiezen.
Het [©] lampje en/of het [[] lampje gaat aan.
3 Draai de [
[RETURN] te kiezen en druk vervolgens op de [SET] toets om [YES] te kiezen.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
4 Kies het item [D.ZOOM] op het [CAMERA
SETUP] submenu (l
5 Druk op de [SET] toets om het gewenste
digitale zoombereik te kiezen (max. 40t, max. 100t of max. 220t).
6 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
De [D.ZOOM] indicatie en/of de [[] indicatie wordt
afgebeeld.
7 Duw de [W/T] zoomknop naar [T] of [W] om naar
wens in en uit te zoomen.
Terwijl de digitale zoomfunctie is ingeschakeld, kunt u
optisch zoomen tussen 1t (groothoek) en 20t, en digitaal zoomen tussen 21t en 220t. Het overschakelen tussen optisch en digitaal zoomen verloopt automatisch.
Wanneer u de digitale zoomfunctie gebruikt, zal de
beeldkwaliteit enigszins lager zijn.
Binnen het digitale zoombereik (21t–220t) is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
Uitschakelen van de digitale zoomfunctie
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
96
3434
34] draaischijf om het item
3434
3434
34] draaischijf om het item
3434
30).
(l 88)
Page 97
FRANÇAIS DANSK
Utilisation de la fonction zoom numérique
Cette fonction est fort commode lorsquon enregistre un sujet très éloigné et quon veut lagrandir encore plus quil nest possible avec la fonction de zoom normal (optique).
Une fois que le sous-menu [DIGITAL EFFECT] est affiché…
1 Tourner la molette [
[EFFECT1].
3434
34] pour sélectionner
3434
(l 89)
Anvendelse af den digitale zoomfunktion
Denne funktion er nyttig, når De optager et motiv, der er meget langt væk, og De ønsker at gøre det endnu større end den normale (optiske) zoomfunktion tillader.
Efter at have kaldt [DIGITAL EFFECT] undermenuen frem... (l 89)
1 Drej [
2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[D.ZOOM] ou [SISrD.ZOOM].
Le témoin [©] et/ou [[] sallume.
3 Tourner la molette [
[RETURN], puis appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner [YES].
¡Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
3434
34] pour sélectionner
3434
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge [D.ZOOM]
3 Drej [
4 Sélectionner l’élément [D.ZOOM] sur le sous-
menu [CAMERA SETUP]. (l
31)
4 Vælg [D.ZOOM] på [CAMERA SETUP]
5 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la plage de zoom numérique désirée (jusqu’à 40t, jusqu’à 100t ou jusqu’à 220t).
5 Tryk på [SET] knappen for at vælge det ønskede
6 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Lindication [D.ZOOM] et/ou [[] apparaît.
7 Pousser le levier [W/T] vers [T] ou vers [W] pour
rapprocher ou éloigner le sujet au zoom.
Lorsque la fonction zoom numérique est activée, il est
possible d’actionner le zoom optiquement entre 1t (grand angle) et 20t et numériquement entre 21t et 220t. La commutation entre zoom optique et zoom numérique est automatique.
Lorsqu’on utilise la fonction zoom numérique, la qualité
de limage est quelque peu réduite.
Dans la plage de zoom numérique (21t–220t), il n’est
pas possible de régler manuellement la balance des blancs ou dannuler le réglage de balance des blancs réglé manuellement.
6 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen. 7 Skub [W/T] zoomknappen mod [T] eller [W] for
3434
34] drejeknappen for at vælge
3434
[EFFECT1].
eller [SISrD.ZOOM].
[©] og/eller [[] lampen lyser.
3434
34] drejeknappen for at vælge [RETURN]
3434
og tryk dernæst på [SET] knappen for at vælge [YES].
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
undermenuen. (l
digitale zoomområde (op til 40t, up til 100t eller op til 220t).
[D.ZOOM] og/eller [[] indikatoren vises.
at zoome ind eller ud som ønsket.
Med den digitale zoomfunktion aktiveret kan De zoome
optisk mellem 1t (vidvinkel) og 20t og digitalt mellem 21t og 220t. Skiftet mellem optisk og digital zoomning foregår automatisk.
Når den digitale zoomfunktion anvendes, vil
billedkvaliteten være noget forringet.
Inden for det digitale zoomområde (21t til 220t) er det
ikke muligt at indstille hvidbalancen manuelt, ligesom den manuelt justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres.
31)
Annulation de la fonction zoom numérique
Régler l’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
Annullering af den digitale zoomfunktion
Sæt [EFFECT1] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til [OFF].
97
Page 98
CAMERA
1
A
D.FADE1
V C R
INFO-
WINDOW
2, 4
2
D.FADE2
5, 7
FADE
1
3
D.FADE3
DEUTSCH NEDERLANDS
Digitale Ein-/Ausblend-Funktionen
Es stehen Ihnen drei verschiedene digitale Ein-/Ausblend­Funktionen zur Verfügung:
1
Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 1 [D.FADE1]
2
Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 2 [D.FADE2]
3
Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 3 [D.FADE3]
1
Im Untermenü [DIGITAL EFFECT] den Einstellpunkt [EFFECT2] auf [D.FADE1], [D.FADE2] oder [D.FADE3] einstellen.
¡
Die Lampe [´] leuchtet auf.
∫∫
Einblenden
∫∫
2
Im Aufnahmepause-Modus die Taste die Taste [FADE] gedrückt halten.
Das Bild erscheint langsam mit dem gewählten digitalen
Ein-/Ausblend-Effekt.
3
Wenn das Bild vollständig verschwunden ist, die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um mit dem Aufnehmen zu beginnen.
4
Ca. 3–4 Sekunden warten und dann die Taste [FADE] loslassen.
∫∫
Ausblenden
∫∫
5
Während des Aufnehmens die Taste [FADE] an der Stelle drücken, ab welcher ausgeblendet werden soll, und weiterhin gedrückt halten.
6
Nachdem das Bild vollständig verschwunden ist, die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um das Aufnehmen zu beenden.
Der Camerarecorder ist jetzt im Aufnahmepause-Modus.
7
Die Taste [FADE] loslassen.
Ausschalten der gewählten digitalen Ein-/Ausblend­Funktion
[EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen.
Gebruik van de digitale fadefuncties
Er staan 3 digitale fadefuncties tot uw beschikking:
1
Digitale fadefunctie 1 [D.FADE1]
2
Digitale fadefunctie 2 [D.FADE2]
3
Digitale fadefunctie 3 [D.FADE3]
1
Stel het item [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT] submenu in op [D.FADE1], [D.FADE2] of [D.FADE3].
¡
Het [´] lampje gaat aan.
∫∫
Infaden
∫∫
2
Terwijl de camerarecorder in de opnamepauzefunctie staat, houdt u de [FADE] toets ingedrukt.
Het beeld verdwijnt geleidelijk met het gekozen digitale
fade-effect.
3
Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u op de opnamestart-/opnamestoptoets om met het opnemen te beginnen.
4
Laat de [FADE] toets ongeveer 3 tot 4 seconden later los.
∫∫
Uitfaden
∫∫
5
Druk tijdens het opnemen op de [FADE] toets op het punt waar u wilt uitfaden en houd de toets ingedrukt.
6
Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u op de opnamestart-/opnamestoptoets om met het opnemen te stoppen.
De camerarecorder staat nu in de opnamepauzefunctie
7
Laat de [FADE] toets los.
Uitschakelen van de gekozen digitale fadefunctie
Stel het item [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
MENU
MF/ TRACKING
FOCUS / SET
3, 6
VCR
CAMERA
OFF
98
Page 99
FRANÇAIS DANSK
Fondu numérique
3 modes de fondu numérique sont disponibles.
1
Fondu numérique 1 [D.FADE1]
2
Fondu numérique 2 [D.FADE2]
3
Fondu numérique 3 [D.FADE3]
1
Mettre l’élément [EFFECT2] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] sur [D.FADE1], [D.FADE2] ou [D.FADE3].
Le témoin [´] s’allume.
∫∫
Ouverture en fondu
∫∫
2
Le caméscope étant en mode pause denregistrement, maintenir la touche [FADE] enfoncée.
L’image disparaît progressivement avec leffet de fondu
numérique sélectionné.
3
Une fois que limage a complètement disparu, appuyer sur la touche marche/arrêt denregistrement pour enclencher lenregistrement.
4
Environ 3 à 4 secondes plus tard, relâcher la touche [FADE].
∫∫
Fermeture en fondu
∫∫
5
Pendant lenregistrement, appuyer sur la touche [FADE] au point à partir duquel on veut effectuer la fermeture en fondu, et la maintenir enfoncée.
6
Une fois que limage a complètement disparu, appuyer sur la touche marche/arrêt denregistrement pour arrêter lenregistrement.
Le caméscope est alors en mode pause denregistrement.
7
Relâcher la touche [FADE].
Annulation de la fonction de fondu numérique sélectionnée
Régler l’élément [EFFECT2] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
Digital fade
Der er tre digitale fadefunktioner til rådighed.
1 Digital fade 1 [D.FADE1] 2 Digital fade 2 [D.FADE2] 3 Digital fade 3 [D.FADE3]
1 Sæt [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT]
∫∫
Indtoning
∫∫
2 Mens videokameraet er sat til optagepause,
3 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
4 Efter cirka 3 til 4 sekunder slippes [FADE]
∫∫
Udtoning
∫∫
5 Under optagelse trykkes på [FADE] knappen på
6 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
7 Slip [FADE] knappen.
Annullering af den valgte digitalfadefunktion
Sæt [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til [OFF].
undermenuen til [D.FADE1], [D.FADE2] eller [D.FADE3].
¡[´] lampen lyser.
holdes [FADE] knappen inde.
Billedet forsvinder gradvist med den valgte digitale
effekt.
optagestart/optagestop-knappen for at starte optagelsen.
knappen.
det sted, hvor De ønsker at starte udtoningen. Hold knappen inde.
optagestart/optagestop-knappen for at stoppe optagelsen.
Videokameraet er nu sat til optagepause.
99
Page 100
STDBY
MOTION SENSOR
REC
MOTION SENSOR
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1,5
MENU
MF/
2,3 2,4
DEUTSCH NEDERLANDS
Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme
In diesem Modus beginnt die Aufnahme automatisch, wenn der eingebaute Bewegungssensor Bewegungen des Bildgegenstandes im Bild feststellt.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [
3434
34] drehen, um [CAMERA SETUP]
3434
zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3 Den Regler [
3434
34] drehen, um [M.SENSOR] zu
3434
wählen.
4 Die Taste [SET] drücken, um [ON] zu wählen. 5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Bewegungssensor-Funktionsanzeige [STDBY]
erscheint.
Die Aufnahme beginnt automatisch ca. 1 Sekunde, nachdem
der im Camerarecorder eingebaute Bewegungssensor eine Bewegung im Bild festgestellt hat. Ungefähr 10 Sekunden nach dem Stoppen der Bewegung im Bild stoppt auch die Aufnahme automatisch, und der Camerarecorder ist wieder in der Bewegungssensor-Funktion.
Wenn der Camerarecorder länger als 6 Minuten in der
Bewegungssensor-Funktion bleibt, schaltet sich der Sucher oder der LCD-Monitor automatisch aus, und die Lampe [ƒ] erlischt, um Strom zu sparen. Sobald der Bewegungssensor erneut eine Bewegung im Bild feststellt, wird die Aufnahme ca. 4 Sekunden später wieder gestartet, und der Sucher oder der LCD-Monitor schaltet sich dabei wieder ein, und die Lampe [ƒ] leuchtet auf.
Ausschalten der Bewegungssensor-Funktion im Aufnahmepause-Modus
Den Einstellpunkt [M.SENSOR] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen.
Ausschalten der Bewegungssensor-Funktion während des Aufnehmens
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste 2 Sekunden lang drücken.
TRACKING
FOCUS / SET
Bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie
In deze functie wordt automatisch met het opnemen begonnen
zodra de ingebouwde bewegingssensor een beweging in het
beeld heeft waargenomen.
1 Druk op de [MENU] toets.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
2 Draai de [
[CAMERA SETUP] te kiezen en druk op de [SET] toets.
Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
3 Draai de [
[M.SENSOR] te kiezen.
4 Druk op de [SET] toets om de instelling [ON] te
kiezen.
5
Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten.
De bewegingssensor-gestuurde opnamestand-
byindicatie [STDBY] wordt afgebeeld.
Ongeveer 1 seconde nadat de sensor in de camerarecorder
een beweging in het beeld in de zoeker heeft waargenomen, zal het opnemen automatisch beginnen. Ongeveer 10 seconden nadat de laatste beweging in het beeld in de zoeker is geëindigd, zal het opnemen automatisch worden gestopt en de camerarecorder in de bewegingssensor­gestuurde opnamestand-byfunctie worden gezet.
Wanneer de camerarecorder gedurende langer dan 6
minuten in de bewegingssensor-gestuurde opnamestand­byindicatie blijft staan, schakelt de zoeker of de LCD-monitor uit en gaat het [ƒ] lampje uit om energie te besparen. Als de bewegingssensor vervolgens weer een beweging in het beeld waarneemt, begint het opnemen automatisch na ongeveer 4 seconden, schakelt de zoeker of LCD-monitor in en gaat het [ƒ] lampje aan.
Annuleren van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie tijdens de stand-bystand
Stel het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP]
submenu in op [OFF].
Annuleren van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie tijdens het opnemen
Houd de opnamestart-/opnamestoptoets gedurende 2
seconden ingedrukt.
100
CAMERA SETUP
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM TALLY LAMP
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
3434
34] draaischijf om het item
3434
3434
34] draaischijf om het item
3434
40X OFF
Loading...