OLYMPUS SuperZoom 105G Instruction Manual [fr]

EN
INSTRUCTIONS Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch, um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu gewährleisten.
FR
MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara, lea
detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso correcto.
IT
ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia estas
instruções cuidadosamente para garantir uma utilização correta.
UA
ІНСТРУКЦІЯ Перед початком експлуатації
Вашого фотоапарату уважно прочитайте ці інструкції для гарантування правильного користування.
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно прочитайте данные инструкции для обеспечения правильного использования.
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-18,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
Singapore 248373
Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)
Перед началом
林巴斯光學工業株式會社
圖文傳真 0081-3-3346-8380
林巴斯香港中國有限公司
香港九龍尖沙咀廣東道 5 號 海洋中心 1520-1527 室
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the conditions that this device does not cause harmful interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE marking.
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie 89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/ CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/ 336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em relação a marca “CE”.
Цей фотоапарат задовольняє директиві Європейської Спiлки 89/336/EEC, що підтверджується знаком CE.
Д
анный фотоаппарат удовлетворяет дерективам
Eвропейского Cогюза 89/336/EEC, что подтверждается знаком CE.
圖文傳真 00852-2730-7976
CS0979-q
EN
Names of Parts
1. Camera body
q Shutter release button w Zoom lever e Back cover release r Strap eyelet t
y Lens barrier (main switch) u Autofocus windows i Selftimer indicator
o Lens !0 Viewfinder
!1 Flash !2 Light sensor
DE
Bezeichnung der Bedienungselemente
1. Gehäuse
q Auslöser w Zoomhebel e Rückwandentriegelung r Öse für Trageriemen t Batteriefachdeckel y Objektivschutzschieber
(Hauptschalter)
u Autofokusfenster i Selbstauslöseranzeige o Objektiv
!0 Sucher
FR
Nom des commandes
1.
Boîtier de l’appareil
q
Déclencheur
w
Levier de zoom
e
Déverrouillage du dos
r
Oeillet de courroie
t
Couvercle du compartiment à pile
y
Volet de l’objectif (commutateur principal)
u
Fenêtres de l’autofocus
i
Indicateur du retardateur
o
Objectif
!0
Viseur
!1
Flash
ES
Nomenclatura
1. Cámara
q
Disparador
w
Mando de zoom
e
Desenganche de la tapa posterior
r
Ojal para la correa
t
Tapa del compartimiento de las pilas
y
Cubreobjetivo (interruptor principal)
u
Ventanillas de autoenfoque
i
Indicador del autodisparador
o
Objetivo
!0
Visor
!1
Flash
IT Nomi delle parti
1.
Corpo della macchina fotografica
q
Pulsante di scatto dell’otturatore
w
Leva dello zoom
e
Dispositivo di sblocco del coperchio posteriore
r
Attacco cinghia
t
Coperchio del comparto pile
y
Copriobiettivo (interruttore principale)
u
Finestrelle per la messa a fuoco automatica
i
Indicatore autoscatto
o
Obiettivo
!0
Mirino
PT
Descrição dos Componentes
1.
Corpo da máquina
q
Botão do disparador do obturador
w
Alavanca do zoom
e
Desengate da tampa traseira
r
Alça
t
Tampa do compartimento da bateria
y
Tampa da objetiva (interruptor principal)
u
Janelas do foco automático
i
Indicador do disparador automático
o
Objetiva
!0
Visor
UA
Назви частин
1. Корпус фотоапарату
q Кнопка звільнення затвору w Важіль варіооб’єктиву e Звільнення задньої кришки r Вушко для ременя t Кришка батарейного відсіку y Захисна кришка об’єктиву
(головний перемикач)
u Віконце автоматичного
фокусування
i Індикатор таймера
самозапуску
o Об’єктив !0 Видошукач
!1 Спалах
RU
Название частей
1. Корпус фотоаппарата Кнопка освобождения
q
затвора
w
Рычажок вариообъектива
e
Защелка задней крышки
r
Ушко для ремня
t
Батарейный отсек
y
Крышка объектива (главный выключатель)
u
Окошки автоматической фокусировки
i
Индикатор таймера самозапуска
o
Объектив
!
0 Видоискатель
!5
!6
q
w
e r
t
y
!3 LCD panel !4 Selftimer button !5 Flash mode button !6 Mid-roll rewind button
!7 Viewfinder !8 Green lamp !9 Back cover @0 Tripod socket @1 Quartzdate mode buttons* @2 Film window @3 Quartzdate display*
!1 Blitz !2 Lichtsensor !3 LCD-Feld !4 Selbstauslösertaste !5 Blitzmodustaste !6 Rückspultaste für
teilbelichtete Filme
!7 Sucher !8 Grüne LED-Anzeige !9 Rückwand @0 Stativgewinde @1 Quarzdatum-Modustasten* @2 Filmfenster @3 Quarzdatum-Display*
!2
Cellule photoélectrique
!3
Ecran LCD
!4
Touche du retardateur
!5
Touche du mode de flash
!6
Touche de rembobinage à mi-bobine
!7
Viseur
!8
Témoin vert
!9
Dos de l’appareil
@0
Filetage du trépied
@1
Touches du mode Quartzdate*
@2
Fenêtre du film
@3
Affichage du Quartzdate*
!2
Sensor de luz
!3
Panel LCD
!4
Botón del autodisparador
!5
Botón del modo de flash
!6
Botón de rebobinado a mitad de rollo
!7
Visor
!8
Luz verde
!9
Tapa posterior
@0
Rosca del trípode
@1
Botones de modo Quartzdate
@2
Ventanilla de verificación de la película
@3
Visualizador Quartzdate*
!1
Flash
!2
Sensore luce
!3
Display a cristalli liquidi (LCD)
!4
Tasto autoscatto
!5
Tasto di modo del flash
!6
Tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi
!7
Mirino
!8
Spia verde
!9
Coperchio posteriore
@0
Attacco treppiede
@1
Tasti di modo di visualizzazione data
@2
Finestrella pellicola
@3
Display visualizzazione data
!1
Flash
!2
Sensor de luz
!3
Painel LCD
!4
Botão do disparador automático
!5
Botão do modo flash
!6
Botão para rebobinar no meio do rolo
!7
Visor
!8
Lâmpada verde
!9
Tampa traseira
@0
Encaixe do tripé
@1
Botões do modo Quartzdate*
@2
Janela do filme
@3
Exibição Quartzdate*
!2 Датчик освітлення !3 Панель РКД !4 Кнопка таймера самозапуску !5 Кнопка режиму спалаху !6 Кнопка зворотної перемотки з
середини котушки
!7 Видошукач !8 Зелена лампочка !9 Задня кришка @0 Гніздо для штативу @1 Кнопки режиму дати
кварцового годиннику
@2 Віконце плівки @3 Дисплей дати кварцового
годиннику
!1
Вспышка
!2
Датчик освещенности
!3
Панель ЖКД
!4
Кнопка таймера самозапуска
!5
Кнопка режимов вспышки
!6
Кнопка обратной перемотки полуотснятой пленки
!7
Видоискатель
!8
Зеленая лампочка
!9
Задняя крышка
@0
Гнездо штатива
@1
Кнопки режимов даты и времени
@2
Окошко пленки
@3
Дисплей даты и времени*
u
*
!4
!3
!2
!1
!0
o
!7
!8
i
* Quartzdate model only.
Wipe clean with a soft cloth.
2. Viewfinder
q Green lamp
w Autofocus mark
e Close-up correction marks
* Nur bei Quartzdate-Modell.
verursacht. Mit einem weichen Tuch sauberwischen.
2. Sucher
q Grüne LED-Anzeige
w Autofokus-Messfeld
e Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen
*
photos floues. Essuyez avec un chiffon doux.
2.
q
w
e
* Sólo para el modelo Quartzdate.
salgan borrosas. Límpielo bien con un paño suave.
2.
q
w
*
e
* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).
Pulire con un panno morbido.
2.
q
w
e
*
*
* Somento no modelo Quartzdate.
um pano macio.
2.
q
w
e
* Тільки модель з датою кварцового годиннику.
спричинити розмитість зображення. Протирайте його м’якою тканиною.
2. Видошукач
q Зелена лампочка
w Мітка автоматичного фокусування
*
e Мітки корекції крупним планом
* Только для модели Quartzdate.
будет размытым. Протирайте начисто мягкой тканью.
2.
q
w
e
*
!9
Do not soil as this will cause blurred pictures.
Lights when the subject is in focus Blinks when the flash is being recharged, and when the subject is too close.
Position your subject within the autofocus mark.
At a close distance, your subject must be positioned within the close-up correction marks
Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder
Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn das Objekt zu nahe an der Kamera ist.
Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des Autofokus-Messfelds.
Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb
Modèle avec Quartzdate seulement.
Ne salissez pas cette section car cela donnera des
Viseur
Voyant vert Il s’allume lorsque le sujet est net. Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le sujet est trop rapproché. Repère d’autofocus Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus. Repères de correction de gros-plan A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur des repères de gros-plan.
No lo ensucie ya que causará que las fotografías
Visor
Luz verde Se ilumina cuando el sujeto está enfocado. Parpadea cuando se está recargando el flash, y cuando el sujeto está muy cerca. Marca de enfoque automático Posicione el sujeto dentro de la marca de enfoque automático. Marcas de corrección de primeros planos A una distancia cercana, deberá posicionar al sujeto dentro de la marca de primeros planos.
Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.
Mirino
Spia verde Si illumina quando il soggetto è a fuoco. Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il soggetto è troppo vicino. Segno per la messa a fuoco automatica Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa a fuoco automatica. Segni di correzione primo piano A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato all’interno dei segni di correzione primo piano.
Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com
Visor
Lâmpada verde Acende-se quando o objeto está em foco. Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando o objeto está perto demais. Marca do foco automático Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático. Marcas de correção do primeiro plano Numa distância pequena, seu objeto deve ser posicionado dentro das marcas de correção do primeiro plano.
Не забруднюйте об’єктив, оскільки це може
Висвітлюється, коли об’єкт знаходиться в фокусі. Блимає, коли заряджається спалах і коли об’єкт знаходиться дуже близько.
Розташуйте ваш об’єкт в межах мітки автоматичного фокусування
На близькому відстані Ваш об’єкт повинен бути розташований в межах міток корекції крупним планом.
Содержите в чистоте. В противном случае изображение
Видоискатель Зеленая лампочка Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе. Мигает, если заряжается вспышка, или объект расположен слишком близко. Рамка автоматической фокусировки Объект съемки должен находиться в рамке автоматической фокусировки. Ограничивающие метки для съемки крупным планом При съемке с близкого расстояния объект должен находиться в пределах ограничивающих меток для съемки крупным планом.
@0
.
@1*
@3*
q
e
@2
r!0
t
yu
3. LCD Panel
r Selftimer t Night Scene y Red-eye Reduction mode u Off (Flash Overriden) i Fill-in Flash o Exposure counter !00 Battery check
Note: The LCD Panel dose not actually display all indications simultaneously as shown.
.
der Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen sein
3. LCD-Feld
r Selbstauslöser t Nachtaufnahme y
Reduzierung des “Rote­Augen-Effekts”
.
u Ohne Blitz i Aufhellblitz o Bildzählwerk !0 Batterieprüfung
Hinweis: Die hier erläuterten LCD-Feld-Anzeigen erscheinen nicht gleichzeitig.
3.
Ecran à cristaux liquides (ACL)
r
Retardateur
t
Scène de nuit
y
Mode de réduction des yeux rouges
u
Flash Off (flash débrayé)
i
Flash intégré
o
Compteur de vues
!0
Vérification de la pile
Remarque: L’écran à cristaux liquides (ACL) n’affiche pas toutes les indications en même temps, comme elles apparaissent ici.
3.
Panel LCD
r
Autodisparador
t
Escena nocturna
y
Modo de reducción de ojos rojos
u
Desactivado (Flash cancelado)
i
Flash de relleno
o
Contador de exposiciones
!
0 Verificación de las pilas
Nota: El Panel LCD en realidad, no visualiza todas las indicaciones simultáneamente como se muestra.
3.
Display a cristalli liquidi (LCD)
r
Autoscatto
t
Notturna
y
Modo riduzione fenomeno “occhi rossi”
u
Disattivato (esclusione flash)
i
Flash riempimento
o
Contapose
!0
Verifica dello stato delle pile
Nota: il display a cristalli liquidi (LCD) non visualizza contemporaneamente tutte le indicazioni come raffigurato.
3.
Painel LCD
r
Disparador automático
t
Cena noturna
y
Modo de redução de olhos vermelhos
u
Off (Flash ignorado)
i
Flash carregado
o
Contador de exposição
!0
Verificação da bateria
Nota: O Painel LCD não exibe na verdade todas as indicações simultaneamente como mostrado.
3. Панель РКД
r Таймер самозапуску t Нічна сцена y Режим зменшення ефекту
червоних очей
u Вимкн (вимкнений спалах) i Примусовий спалах o Лічильник експозиції !0 Перевірка батарейки
Примітка: Панель РКД дійсно не відображує усіх індикацій одночасно, як показано.
3.Панель ЖКД
r
Таймер самозапуска
t
Съемка в темноте
y
Режим снижения покраснения глаз
u
Выкл. (Вспышка отключена)
i
Вспышка в режиме подсветки
o
Счетчик кадров
!
0 Индикатор батарейки
Примечание: Не все показанные индикаторы отображаются на панели ЖКД одновременно. на панели ЖКД одновременно.
w
o
q
w
i
EN
Loading the Batteries
1. Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery
compartment cover.
2. Insert the new battery correctly as shown and close the battery compartment cover tightly.
• Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).
• About 15 rolls of film can be used with one new battery.
Checking the Batteries
Slide the lens barrier as shown until you feel a click. Check the remaining battery power.
DE
.
Einlegen der Batterie
1.
Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den Batteriefachdeckel zu öffnen
2. Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.
• Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder
entsprechend).
• Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen
werden.
Überprüfen der Batterie
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.
FR
Chargement de la pile
1. Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à pile.
2. Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.
• Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).
• Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile
neuve.
Contrôle de la pile
Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Contrôlez la puissance restante de la pile.
ES
Inserción de las pilas
1. Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas.
2. Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de las pilas.
• Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).
• Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una
pila nueva).
Verificación de las pilas
Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic. Verifique la carga restante de la pila.
IT Caricare le pile
1. Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il coperchio del comparto pile.
2. Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura e richiudere bene il coperchio del comparto pile.
• Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).
• E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila
nuova.
Verificare le pile
Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si sente un clic. Verificare la carica rimanente della pila.
PT
Colocação das baterias
1. Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa
do compartimento da bateria.
2. Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche bem a tampa do compartimento da bateria.
• Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).
• Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria
nova.
Verificação da bateria
Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique. Verifique o restante da energia da bateria.
UA
Вставка батарейок
1. Закрийте захисну кришку об’єктиву. Натисніть кнопку OPEN для відкривання кришки батарейного відсіку.
2. Вставте нову батарейку належним чином, як показано, і злегка закрийте кришку батарейного відсіку.
• Використовуйте літійову батарейку 3В (DL 123A, CR123A або
еквівалентну).
• Приблизно 15 котушок плівки можуть бути використані з однією новою
батарейкою.
Перевірка батарейок
Пересуньте захисну кришку об’єктиву доти, поки Ви не відчуєте клацання. Перевірте заряд батарейки, що залишився.
RU
Установка батареек
1. Закройте крышку объектива. Откройте крышку батарейного отсека, нажав OPEN.
2. Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и плотно закройте крышку батарейного отсека.
Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A
или аналогичную).
Одна новая батарейка позволяет отснять около 15
пленок.
Проверка батареек
Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Проверьте заряженность батарейки.
.
e
q lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot. w blinks and other indicators on the LCD panel are displayed
e blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward
2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.
q leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.
w blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal
e blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung
2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang
q s’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous
w clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La
e clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La
Chargement du film
1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers
2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à
q se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.
w parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan
e parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /
Carga de la película
1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la
q si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’
w lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono
e lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si
Caricare la pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di
2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola
q se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.
w pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD
e pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A
Para colocar o filme
1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira
2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.
q висвітлюється автоматично вимикається)./ З батарейкою все
w блимає, а також на панелі РКД звичайно відображуються інші
e блимає, а також на панелі РКД інші індикатори згасли. /Батарейки
Заряджання плівки
1. Відкрийте задню кришку, пересунувши клямку задньої кришки
2. Вставте плівку і переконайтесь, що передній кінець плівки
q светится автоматически гаснет). /Батарейка в порядке.
w мигает, а остальные индикаторы нормально отображаются
e мигает и на панели ЖКД не отображаются остальные
Зарядка пленки
1. Откройте заднюю крышку, сдвинув вверх защелку задней
2. Вставьте кассету с пленкой и убедитесь, передний конец
w
T
q lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot. w blinks and other indicators on the LCD panel are displayed
normally. /Battery power is low and battery should be replaced.
e blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is
dead and should be replaced immediately.
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward
direction.
2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.
q leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.
Sie können aufnehmen.
w blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal
angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte ausgewechselt werden.
e blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die
Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung
nach oben schieben.
2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang flach liegt.
q s’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous
pouvez prendre des photos.
w clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La
pile est faible et vous devez la remplacer.
e clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La
pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.
Chargement du film
1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers
le haut.
2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à plat.
q se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.
Usted puede fotografiar.
w parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan
normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar la pila.
e parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /
La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.
Carga de la película
1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa
posterior hacia arriba.
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la película encaje correctamente.
q si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’
possibile scattare foto.
w lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono
visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e occorre sostituire la pila.
e lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si
spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita immediatamente.
Caricare la pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di
sblocco del coperchio posteriore verso l’alto.
2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola sia in posizione orizzontale.
q se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.
Pode tirar suas fotos.
w pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD
normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.
e pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A
bateria deve ser substituída imediatamente.
Para colocar o filme
1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira
na direção para cima.
2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.
q висвітлюється (і автоматично вимикається)./ З батарейкою все
гаразд. Ви можете виконувати зйомку.
w блимає, а також на панелі РКД звичайно відображуються інші
індикатори. /Заряд батарейок низький, і батарейки повинні бути замінені.
e блимає, а також на панелі РКД інші індикатори згасли. /Батарейки
розрядилися і повинні бути негайно замінені.
Заряджання плівки
1. Відкрийте задню кришку, пересунувши клямку задньої кришки вгору.
2. Вставте плівку і переконайтесь, що передній кінець плівки розташований рівно.
q светится (и автоматически гаснет). /Батарейка в порядке.
Можно выполнять съемку.
w мигает, а остальные индикаторы нормально отображаются
на панели ЖКД. /Заряженность батарейки низкая. Необходимо заменить батарейку.
e мигает и на панели ЖКД не отображаются остальные
индикаторы. /Батарейка разрядилась. Необходимо немедленно заменить батарейку.
Зарядка пленки
1. Откройте заднюю крышку, сдвинув вверх защелку задней крышки.
2. Вставьте кассету с пленкой и убедитесь, передний конец пленки расположен ровно.
Note:
• Use negative color film with ISO 50 - 3200 DX coding.
3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not overlap any of the positioning guides A and close the back cover. The film automatically advances to the first frame.
4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on the LCD panel reads 1.
Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.
Hinweis:
• Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 50 - 3200 DX.
3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird automatisch zum ersten Bild transportiert.
4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.
Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film
erneut ein.
Remarque:
• Utilisez des films négatifs couleur de 50 - 3200 ISO codés DX.
3. Alignez l’amorce sur le repère, placez le film de façon qu’il ne recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le film avance automatiquement à la première vue.
4. Glissez le volet de l'objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Le compteur de vues de l'écran ACL affiche 1.
Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.
Note:
• Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO 50 - 3200.
3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza automáticamente al primer cuadro.
4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de exposiciones en el panel LCD muestra 1.
Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar
la película.
Nota:
• Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 50 - 3200 DX.
3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.
4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose del display a cristalli liquidi segna 1.
Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.
Note:
• Utilize filme colorido negativo com o código ISO 50 - 3200 DX.
3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e feche a tampa traseira.
4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de exposições no painel LCD mostra 1.
Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.
Примітка:
• Використовуйте негативну кольорову DX-кодову плівку ISO 50 -
3200.
3. Сполучіть передній кінець плівки з позначкою, розташувавши плівку таким чином, щоб вона не перекривала жодної з позиційних напрямних A і закрийте задню кришку.
4. Пересуньте захисну кришку об’єктиву доти, поки Ви не відчуєте клацання. Лічильник експозиції на панелі РКД прочитає 1. Примітка: Якщо на лічильнику експозиції блимає індикація Е, перезарядіть плівку.
Примечание:
Используйте негативную цветную DX-кодовую пленку ISO 50 -
3200.
3. Совместите ракорд пленки с меткой, расположив пленку так, чтобы она не выходила за направляющие A, и закройте заднюю крышку. Пленка автоматически устанавливается в положение для съемки первого кадра.
4. Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Счетчик кадров на панели ЖКД показывает 1.
Примечание: Если на счетчике кадров мигает буква E,
перезарядите пленку.
EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier until you feel a
click.
• The lens extends slightly, and LCD panel turns on.
2. Aim the camera at your subject. Use the zoom lever for telephoto or wide­angle photography.
3. Make sure the main subject is within the autofocus frame w.
4. Press the shutter release button lightly to activate the autofocus (the green lamp q will light).
DE
Fotografieren
1.
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Das Objektiv wird etwas ausgefahren und das LCD-Feld wird eingeschaltet.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt. Verwenden Sie den Zoomhebel für Tele­oder Weitwinkelaufnahmen.
3.
Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt innerhalb des Autofokus-Messfelds ist w.
4.
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um den Autofokus zu aktivieren (die grüne LED-Anzeige q leuchtet auf).
FR
Prise de vues
1.
Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic.
L’objectif sort légèrement, et l’écran ACL s'allume.
2.
Dirigez l’appareil sur le sujet. Utilisez le levier du zoom pour prendre des photos rapprochées ou avec grand-angulaire.
3.
Veillez à ce que le sujet principal soit bien à l’intérieur du champ de l’autofocus w.
4.
Appuyez légèrement sur le déclencheur pour activer l’autofocus (le témoin vert
q
s’allume).
ES
Toma de fotografías
1.
Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic.
El objetivo se extiende ligeramente, y el panel LCD se enciende.
2.
Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice el mando de zoom para la fotografía de telefoto o de gran angular.
3.
Asegúrese de que el sujeto principal esté dentro del cuadro de autoenfoque
w
.
4.
Oprima ligeramente el disparador para activar el enfoque automático (la luz verde q se iluminará).
IT Scattare foto
1.
Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic.
L’obiettivo si allunga leggermente e il display a cristalli liquidi si accende.
2.
Inquadrare il soggetto con la macchina fotografica. Usare la leva zoom per scattare fotografie con il teleobiettivo o il grandangolo.
3.
Assicurarsi che il soggetto principale sia all’interno del riquadro per la messa a fuoco automatica
4.
Premere leggermente il pulsante di scatto dell’otturatore per attivare la messa a fuoco automatica (la spia verde
PT
Para tirar fotos
1.
Deslize a tampa da objetiva até que sinta um clique.
A objetiva se estende ligeiramente e o painel LCD se liga.
2.
Dirija a objetiva da máquina para o objeto da foto. Use a alavanca de zoom para fotografar com teleobjetiva ou com grande angular.
3.
Certifique-se de que o objeto principal está dentro do quadro de foco automático
4.
Aperte levemente o botão do disparador do obturador para ativar o foco automático (a lâmpada verde acende).
UA
Виконання фотознімків
1. Пересуньте захисну кришку об’єктиву доти, поки Ви не відчуєте клацання.
• Об’єктив злегка висунеться, і панель РКД ввімкнеться.
2. Виконайте наведення фотоапарату на Ваш об’єкт. Використовуйте важіль варіооб’єктиву для телефото або широко кутового фотографування.
3. Переконайтеся в тому, що головний об’єкт знаходиться в межах рамки автоматичного фокусування w.
4. Натисніть злегка кнопку звільнення затвору для приведення в дію
RU
Съемка
1.
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
Объектив слегка выдвинется и на панели ЖКД отобразятся индикаторы.
2.
Наведите фотоаппарат на объект съемки. С помощью рычажка вариообъектива установите его в положение телефото или в широкоугольное положение.
3.
Убедитесь, что основной объект находится в рамке автоматической фокусировки
4.
Слегка нажмите кнопку освобождения затвора для включения автоматической фокусировки (загорится зеленая лампочка
q
).
w
.
q
si illumina).
w
q
se
w
q
5. Fully press the shutter release button to take a picture.
Note:
• Working distance: 0.8m (2.6ft.) -
(infinity)
• When the subject is closer than the
minimum working distance, the shutter will not release. (The green lamp blinks.)
• When the subject is extremely close to
the camera, the subject will be out of focus although the shutter releases.
6. When a picture is taken, the exposure display will advance one frame.
5.
Drücken Sie den Auslöser ganz durch, um ein Foto zu machen.
Hinweis:
Aufnahmeentfernung: 0,8m bis (unendlich)
Wenn das Objekt näher als die minimale Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss nicht ausgelöst.
Wenn das Objekt extrem nahe an der Kamera ist, wird das Objekt unscharf, obwohl der Verschluss ausgelöst wird.
6.
Nach jeder Aufnahme erhöht sich die Anzeige des Bildzählwerks um eins.
5.
Appuyez à fond sur le déclencheur pour prendre la photo.
Remarque:
Distance de travail : 0,8m - ∞ (infini)
Si le sujet est plus rapproché que la distance de travail minimale, le déclencheur ne s’active pas. (Le témoin vert clignote.)
Si le sujet est extrêmement proche de l’appareil, le déclencheur s’activera, mais la photo sera floue.
6.
Lorsque la photo est prise, le compteur de vues avance d’une unité.
5.
Oprima el disparador a fondo para tomar una fotografía.
Nota:
Distancia operativa: 0,8m - (infinito)
Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia mínima operativa permisible, el disparador no se soltará. (La luz verde parpadea.)
Cuando el sujeto esté extremadamente cerca de la cámara, éste saldrá desenfocado aunque se libere el disparador.
6.
Cuando se tome una foto, la indicación de exposiciones avanzará un cuadro.
5.
Premere fino in fondo il pulsante di scatto dell’otturatore per scattare una fotografia.
Nota:
Distanza operativa: 0,8m - (infinito)
Quando il soggetto è più vicino della Distanza operativa minima, l’otturatore non scatta. (La spia verde lampeggia.)
Quando il soggetto è molto vicino alla macchina fotografica, il soggetto non è a fuoco, anche se l’otturatore scatta.
6.
Quando si scatta una fotografia, il display pose avanza di un fotogramma.
5.
Aperte totalmente o botão do disparador do obturador para tirar a foto.
Nota:
Distância de funcionamento: 0,8m - (infinito)
Quando o objeto estiver mais perto do que a distância mínima de funcionamento, o obturador não dispara. (A lâmpada verde pisca.)
Quando o objeto estiver extremamente perto
.
da máquina, ele fica fora de foco, embora o obturador dispare.
6.
Ao tirar uma foto, a exibição da exposição avança um quadro.
автоматичного фокусування (висвітиться зелена лампочка q).
5. Натисніть кнопку звільнення затвору повністю для виконання зйомки.
Примітки:
• Робоча відстань: 0,8 м - (безконечність)
• Якщо об’єкт знаходиться ближче, чим
мінімальна робоча відстань, затвор не буде звільнений. (Блимає зелена лампочка).
• Якщо об’єкт розташований надто близько
до фотоапарату, об'єкт буде знаходитися поза фокусом, хоч затвор буде звільнений.
6. При виконанні зйомки зображення показник експозиції буде просуватися на один кадр.
5.
Полностью нажмите кнопку освобождения затвора, чтобы сделать снимок.
Примечание:
• Диапазон фокусировки: 0,8м -
(бесконечность)
• Если объект находится ближе минимального
расстояния диапазона фокусировки, затвор не будет освобождаться. (Мигает зеленая
.
лампочка.)
• Если объект находится очень близко к
фотоаппарату, этот объект будет находиться не в фокусе, хотя затвор освобождается.
6.
Когда снимок сделан, показание счетчика кадров увеличивается на единицу.
(die grüne LED-Anzeige blinkt.)
W
Using the Zoom Lever
Telephoto: Pull the lever to the “T” side to zoom in.
Maximum telephoto focal length: 105mm
Wide angle: Push the lever to the “W” side to
zoom out. Maximum wide-angle focal length: 38mm
Verwendung des Zoomhebels
Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in
Richtung “T”, um zu zoomen.
Maximale Telebrennweite: 105mm
Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung
“W”, um auszuzoomen. Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm
Utilisation du levier du zoom
Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté “T” pour
effectuer un zoom avant. Profondeur de focale maximale en téléobjectif : 105mm
Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté “W”
pour effectuer un zoom arrière. Profondeur de focale maximale en grand­angulaire: 38mm
Uso del mando de zoom
Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T”
para efectuar el zoom de aproximación. Máxima longitud de enfoque de telefoto: 105mm
Gran angular: Presione el mando hacia el lado
“W” para efectuar el zoom de alejamiento. Máxima longitud de enfoque de gran angular: 38mm
Usare la leva zoom
Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per
ingrandire. Lunghezza focale massima teleobiettivo: 105mm
Grandangolo: spostare la leva verso il lato “W”
per ridurre. Lunghezza focale massima grandangolo: 38mm
Uso da alavanca de zoom
Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T”
para aproximar. Comprimento focal máximo da teleobjetiva: 105mm
Grande angular: Aperte a alavanca para o lado
“W” para afastar. Comprimento focal máximo da grande angular: 38mm
Використання важеля
варіооб’єктиву
Телефото: Потягніть важіль в сторону “Т" для
наїзду фотоапарата. Максимальна фокальна відстань телефото: 105 мм
Широкий кут: Натисніть важіль в сторону “W" для
від’їзду фотоапарата. Максимальна фокальна відстань ширококутової зйомки: 38 мм
Использование рычажка
вариообъектива
Телефото: Для увеличения фокусного
расстояния сдвиньте рычажок в сторону “Т”. Максимальное фокусное расстояние в положении телефото: 105мм
Широкоугольный: Для уменьшения
фокусного расстояния сдвиньте рычажок в сторону “W”. Минимальное фокусное расстояние в широкоугольном положении: 38мм
q
w
e
r
t
y
EN
Flash Photography
Press the Flash mode button q to select the appropriate mode for the shooting conditions or your requirements. The selected flash mode is displayed on the LCD panel.
q No Display
Auto Flash mode Automatically fires in low-light conditions.
w
Red-eye Reduction Flash mode Reduces the phenomenon of “red-eye” (when a subject’s eyes appear red in flash photos)
e Off (Flash Override) mode
The flash dose not fire.
DE
Blitzaufnahmen
Drücken Sie die Blitzmodustaste q, um den für die Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
q
Keine Anzeige Automatische Blitzzuschaltung Bei schwacher Beleuchtung wird der Blitz automatisch ausgelöst.
w
Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts” Die Erscheinung der “roten Augen” (bei der die Augen der aufgenommenen Personen bei Blitzaufnahmen rot erscheinen) wird verringert.
e
Ohne Blitz Der Blitz wird nicht ausgelöst.
FR
Photographie au flash
Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
q Pas d’affichage
Mode de flash automatique Le flash se déclenche automatiquement quand le niveau de lumière est insuffisant.
w
Mode de réduction des yeux rouges Réduit le phénomène des “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet sont rouges sur les photos au flash).
e Mode de flash Off (flash débrayé)
Le flash ne se déclenche pas.
ES
Fotografía con flash
Oprima el botón de modo de flash q para seleccionar el modo apropiado para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash seleccionado se visualiza en el panel LCD.
q
Sin visualización Modo de flash automático Dispara automáticamente en condiciones de baja iluminación.
w
Modo de flash con reducción de ojos rojos Reduce el fenómeno de “ojos rojos” (cuando los ojos del sujeto aparecen rojos en las fotos con flash).
e
Modo desactivado (Flash cancelado) El flash no se dispara.
IT Fotografia con flash
Premere il tasto di modo del flash q per selezionare il modo adatto alle condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul display a cristalli liquidi.
q
Nessuna visualizzazione Modo flash automatico Scatta automaticamente in condizioni di scarsa illuminazione.
w
Modo flash riduzione fenomeno occhi rossi Riduce il fenomeno “occhi rossi” (quando gli occhi del soggetto appaiono rossi nelle foto con flash).
PT
Fotografia com flash
Aperte o botão do modo flash q para selecionar o modo apropriado para as condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no painel LCD.
q
Não aparece nada Modo flash automático Dispara automaticamente em condições de pouca luminosidade.
w
Modo flash para reduzir olhos Reduz o fenômeno de “olhos vermelhos” (quando os olhos do objeto da foto aparecem vermelhos nas fotos com flash).
e
Modo Off(Flash ignorado) O flash não dispara.
UA
Фотографування зі спалахом
Натисніть кнопку режиму спалаху q для вибору належного режиму для відповідних умов зйомок або Ваших вимог. Вибраний режим спалаху буде відображений на панелі РКД. q Немає індикації
Режим автоматичного спалаху Автоматично спрацьовує в умовах низького освітлення.
w Режим спалаху зі зменшенням
ефекту червоних очей Зменшує ефект “червоних очей” (якщо очі об’єкта з’являються червоними при зйомках зі спалахом).
e Режим вимкнення (вимкнений
спалах) Спалах не спрацьовує.
RU
Фотографирование со вспышкой
Нажмите на Кнопку режимов вспышки q для выбора режима, соответствующего условиям освещенности или Вашим требованиям. Индикатор выбранного режима вспышки отображается на панели ЖКД.
Индикатор отсутствует
q
Автоматический режим вспышки Вспышка автоматически срабатывает в условиях недостаточной освещенности.
w
Режим вспышки для снижения покраснения глаз Служит для уменьшения эффекта “покраснения глаз” (чтобы глаза снимаемых не получались красными на фотографии).
e
Режим Выкл. (Вспышка отключена) Вспышка не будет срабатывать.
r Fill-in Flash (Forced Activation)
mode Fires regardless of available light
t Night Scene Flash mode
Lights the subject in the foreground in a night scene.
y Red-eye Reduction Night
Scene Flash mode
.
Reduces the “red-eye” phenomenon in night scene.
r
FILL IN - Aufhellblitz Der Blitz wird unabhängig vom zur Verfügung stehenden Licht ausgelöst.
t
Blitzmodus für Nachtaufnahmen Bei Nacht werden Objekte im Vordergrund beleuchtet.
y
Reduzierung des “Rote-Augen­Effekts” für Nachtaufnahmen Verringert die Erscheinung von “roten Augen” bei Nachtaufnahmen.
r Mode d'activation forcée
Le flash se déclenche quel que soit l’éclairage.
t Mode de flash pour scène de nuit
Eclaire le sujet de l’avant-plan en une scène de nuit.
y Mode de flash pour scène de nuit
avec réduction des yeux rouges Réduit le phénomène des “yeux rouges” dans une scène de nuit.
r
Modo de flash de relleno (Activación forzada) Se dispara sin importar las condiciones de iluminación.
t
Modo de flash para escenas nocturnas Ilumina al sujeto con un fondo de escena nocturna.
y
Modo de flash con reducción de ojos rojos para escenas nocturnas Reduce el fenómeno de “ojos rojos” en una escena nocturna.
e
Modo disattivato (esclusione flash) Il flash non scatta.
r
Modo flash riempimento (attivazione forzata) Scatta indipendentemente dalla luce a disposizione.
t
Modo flash notturno Illumina il soggetto in primo piano in una scena di notte
y
Modo flash notturno con riduzione del fenomeno occhi rossi Riduce il fenomeno “occhi rossi” di notte.
r
Modo de flash carregado (ativação forçada) Dispara não importa a iluminação existente.
t
Modo de flash para cenas noturnas llumina o objeto em primeiro plano durante uma cena noturna.
y
Modo de flash para cenas noturnas com redução de olhos vermelhos Reduz o fenômeno dos “olhos vermelhos” em cenas noturnas.
r Режим примусового спалаху
(примусове спрацювання) Спрацьовує незалежно від умов освітлення.
t Режим спалаху при зйомках
нічних сцен Освітлює об’єкт на передньому плані при зйомках нічних сцен.
y Режим спалаху при зйомках
нічних сцен зі зменшенням ефекту червоних очей Зменшує ефект “червоних очей” при зйомках нічних сцен.
r
Вспышка в режиме подсветки (Принудительное срабатывание) Вспышка срабатывает независимо от условий освещенности.
t
Режим вспышки в темноте Служит для подсветки объекта на переднем плане в темноте.
y
Режим вспышки для снижения покраснения глаз в темноте Служит для уменьшения эффекта “покраснения глаз” при съемке в темноте.
.
.
EN
Flash working range (with color negative film)
ISO W (38mm) T (105mm) 100 0.8m (2.6ft.) - 5.2m (17.0ft.) 0.8m (2.6ft.) - 2.0m (6.6ft.) 400 0.8m (2.6ft.) - 10.4m (34.1ft.) 0.8m (2.6ft.) - 4.0m (13.1ft.)
How to use the selftimer
1. Press the button to display on the LCD panel.
• Fix the camera on a tripod or other support.
2. Aim at your subject, and press the shutter release button.
3. The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after
about 12 seconds.
• The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button again or by closing the lens barrier.
DE
Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)
ISO W (38mm) T (105mm) 100 0,8m bis 5,2m 0,8m bis 2,0m 400 0,8m bis 10,4m 0,8m bis 4,0m
Verwendung des Selbstauslösers
1. Drücken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen.
• Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen Unterlage an.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.
3. Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa 12 Sekunden ausgelöst.
• Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser
oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.
FR
Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)
ISO W (38mm) T (105mm) 100 0,8m - 5,2m 0,8m - 2,0m 400 0,8m - 10,4m 0,8m - 4,0m
Utilisation du retardateur
1. Appuyez sur la touche pour afficher sur l’écran ACL.
• Fixez l’appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
2. Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.
3. Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
déclenche que 12 secondes plus tard.
• Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le
retardateur ou en fermant le volet de l’objectif.
ES
Alcance del flash (con película negativa de color)
ISO W (38mm) T (105mm) 100 0,8m - 5,2m 0,8m - 2,0m 400 0,8m - 10,4m 0,8m - 4,0m
Cómo utilizar el autodisparador
1. Oprima el botón para visualizar en el panel LCD.
Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte.
2. Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.
3. La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será
liberado después de aproximadamente 12 segundos.
• Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del
autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
IT
Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)
ISO W (38mm) T (105mm) 100 0,8m – 5,2m 0,8m – 2,0m 400 0,8m – 10,4m 0,8m – 4,0m
Come utilizzare l’autoscatto
1. Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi.
Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.
2.
Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore.
3. La spia dell’autoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo circa 12 secondi.
• L’autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto
autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.
PT
Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)
ISO W (38mm) T (105mm) 100 0,8m - 5,2m 0,8m - 2,0m 400 0,8m - 10,4m 0,8m - 4,0m
Como usar o disparador automático
1. Aperte o botão para exibir no painel LCD.
• Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.
2.
Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.
3. sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai disparar em cerca de 12 segundos.
O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.
UA
Робочий діапазон спалаху (з кольоровою негативною плівкою)
ISO W (38 мм) T (105мм) 100 0,8м – 5,2м 0,8м – 2,0м 400 0,8м – 10,4м 0,8м – 4,0м
Як користуватися таймером самозапуску
1. Натисніть кнопку для відображення індикації на панелі РКД.
• Зафіксуйте фотоапарат на штативі або іншій опорі.
2. Виконайте наведення фотоапарату на Ваш об’єкт і натисніть кнопку звільнення затвору.
3. Сигнал таймера самозапуску буде блимати, і затвор буде звільнений приблизно через 12 секунд.
• Таймер самозапуску буде відмінений, якщо натиснути на кнопку таймера
самозапуску ще раз або при закриванні об’єктиву захисною кришкою.
RU
Рабочий диапазон вспышки
(при использовании цветной негативной пленки)
ISO W (38mm) T (105mm) 100 0,8m – 5,2m 0,8m – 2,0m 400 0,8m – 10,4m 0,8m – 4,0m
Как использовать таймер самозапуска
1.
Нажмите кнопку , чтобы на панели ЖКД отобразился .
Зафиксируйте фотоаппарат на штативе или на другой опоре.
2.
Наведите на объект съемки и нажмите кнопку освобождения затвора.
3.
Индикатор таймера самозапуска начнет мигать и затвор будет освобожден приблизительно через 12 секунд.
Включение таймера самозапуска может быть отменено посредством повторного
нажатия кнопки таймера самозапуска или закрытия крышки объектива.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. Rewinding is started automatically when the film end is reached.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and that is
displayed and blinks in the exposure counter, and then open the back cover and remove the film.
Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.
EN
Printing the Date and Time*
After replacing the batteries, correct the data.
1. Press the MODE button q to choose the desired mode. q Year/month/day
w Day/hour/minute e No data
DE
Rückspulen und Herausnehmen des Films
1.
Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und dass auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.
Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme
drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.
DE
Einblenden von Datum und Uhrzeit*
Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.
1.
Drücken Sie die Taste MODE q, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.
q Jahr/Monat/Tag w Tag/Stunde/Minute e Kein Datum
FR
Rembobinage et retrait du film
1.
Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.
2. Attendez bien que le son du rembobinage s’arrête et que s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de l’appareil et sortez le film.
Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de
rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.
FR
Impression de la date et de l'heure* * Modèle à Quartzdate seulement.
Après un remplacement des piles, corrigez les données.
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
q Année/mois/jour w Jour/heures/minutes e Pas de données
ES
Rebobinado y extracción de la película
1.
Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.
2. Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y luego abra la tapa posterior y extraiga la película.
Nota:
Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad
de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.
ES
Impresión de la fecha y la hora*
Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo deseado.
q Año/mes/día w Día/hora/minuto e Sin fecha
IT Riavvolgere ed estrarre la pellicola
1. Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la fine della pellicola.
2. Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.
Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti
intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.
IT Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate.
Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato.
q Anno/mese/giorno w Giorno/ora/minuto e Nessun dato
PT
Rebobinagem e retirada o filme da máquina
1.
A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.
2.
Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira e retire o filme.
Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para
rebobinar no meio do rolo.
PT
Impressão da data e da hora*
Depois de trocar a bateria, corrija os dados.
1.
Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado.
q Ano/mês/dia w Dia/hora/minuto e Sem dados
UA
Перемотка та виймання плівки
1. Зворотня перемотка розпочнеться автоматично, коли буде досягнутий кінець плівки.
2. Переконайтесь, що звук перемотування припинився і що індикація відображена і блимає на лічильнику експозиції, а потім відкрийте задню кришку та вийміть плівку.
Примітка: Також натисніть кнопку зворотньою перемотки з середини котушки для зворотнього перемотування плівки із середньої позиції.
UA
Печать дати і часу*
Після заміни батарейок скоректуйте дату.
1. Натисніть кнопку MODE q для вибору бажаного режиму.
q Рік/місяць/день w День/час/хвилина e Немає дати
RU
Перемотка и извлечение кассеты с пленкой
1. Когда пленка доходит до конца, автоматически включается обратная перемотка.
2. Дождитесь, когда прекратится шум перемотки и на счетчике кадров отобразится буква , затем откройте заднюю крышку и извлеките кассету с пленкой.
Примечание: Если пленка отснята не до конца, нажмите кнопку обратной перемотки полуотснятой пленки.
RU
Печатание даты и времени * * Только модель Quartzdate.
Скорректируйте данные после замены батарейки.
1. Нажмите кнопку MODE q для выбора нужного формата.
q Год/месяц/число w Число/часы/минуты e Нет данных
q
q
w
e
r
t
EN
Correcting the Data
1. Press the MODE button q to choose the mode.
2. Press the SELECT button w until the data you want to correct starts
blinking. Press the SET button e to correct it.
3. Press the MODE button q again to finish correcting the data.
* Quartzdate model only
r Month/day/year t Day/month/year
.
DE
Korrektur der Daten
1. Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu
wählen.
2. Drücken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten blinken. Drücken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren.
3. Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu korrigieren.
* Nur bei Quartzdate-Modell.
r Monat/Tag/Jahr t Tag/Monat/Jahr
FR
Correction des données
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
2. Appuyez sur la touche SELECT w jusqu'à ce que les données
voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour les corriger.
3. Appuyez à nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin à la correction.
r Mois/jour/année t Jour/mois/année
ES
Correción de la fecha
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo.
2. Oprima el botón SELECT w hasta que los datos que desea
corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET e para efectuar la corrección.
3. Oprima de nuevo el botón MODE q para terminar de corregir los datos.
* Sólo para el modelo Quartzdate.
r Mes/día/año t Día/mes/año
IT Correggere i dati
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo.
2. Premere il tasto SELECT w finché i dati che si desidera correggere
non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli.
3. Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione dei dati.
r Mese/giorno/anno t Giorno/mese/anno
PT
Correção dos dados
1. Aperte o botão MODE q para selecionar o modo.
2. Aperte o botão SELECT w até que os dados que você deseja
corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-los.
3. Aperte o botão MODE q outra vez para terminar de corrigir os dados.
* Somente no modelo Quartzdate.
r Mês/dia/ano t Dia/mês/ano
UA
Корекція дати
1. Натисніть кнопку MODE q для вибору режиму.
2. Натискуйте кнопку SELECT w доти, поки не почнуть блимати дані,
що Ви хочете скоректувати. Натисніть кнопку SET e для виконання корекції даних.
3. Натисніть кнопку MODE q ще раз для закінчення корекції даних.
*Тільки модель з датою кварцового годиннику.
r Місяць/день/рік t День/місяць/рік
RU
Корректировка данных
1. Нажмите кнопку MODE q для выбора формата.
2. Нажимайте кнопку SELECT w, пока не начнут мигать
цифры, которые Вы хотите скорректировать. Нажмите кнопку SET e для их корректировки.
3. Еще раз нажмите кнопку MODE q для завершения корректировки данных.
r Месяц/число/год t Число/месяц/год
q
w
e
EN
Do not try to disassemble the camera yourself.
Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble
Do not drop the camera.
Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the
Do not expose the camera to water.
Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such
Do not apply excessive force to the zoom lens.
DE
Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.
Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt,
Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel,
Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in
Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv
FR
Ne démontez pas l’appareil vous-même.
Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la
Ne faites pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour
N’exposez pas l’appareil à l’eau.
N’exposez pas l’appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C),
N’appuyez pas trop fort sur le zoom.
ES
No intente desarmar la cámara por su cuenta.
No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las
No deje caer la cámara.
No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la
No exponga la cámara al agua.
No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por
No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
IT Precauzioni per la cura e la conservazione
Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.
Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle o cercare di cortocircuitarle.
Non far cadere la macchina fotografica.
Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la
Non esporre la macchina fotografica all’acqua.
Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre
Non applicare una forza eccessiva allo zoom.
PT
Não tente desmontar você mesmo a máquina.
Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte
Não deixe a máquina cair no chão.
Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para
Não exponha a máquina à água.
Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por
Não aplique força excessiva à lente zoom.
UA
Не розбирайте фотоапарат самостійно.
Не кладіть використані батарейку у вогонь і не нагрівайте їх, не
Не упускайте фотоапарат.
Не використовуйте розчинник, бензин або інші органічні розчини для
Не піддавайте фотоапарат дії води.
Не піддавайте фотоапарат дії надзвичайно спекотної температури
Не прикладайте надмірного зусилля до варіооб’ективу.
RU
Не пытайтесь самостоятельно разобрать фотоаппарат.
Не подвергайте батарейки воздействию огня и высокой
Не роняйте фотоаппарат.
Не используйте разбавитель, бензин или другие органические
Не подвергайте фотоаппарат воздействию воды.
Не подвергайте фотоаппарат воздействию высокой
Не прикладывайте чрезмерные усилия к вариообъективу.
Type: Full automatic 35mm autofocus lens-shutter camera with built-in
Film format: 35mm Standard DX-coded film (24 × 36mm). Lens: Olympus lens 38 - 105mm, F3.7 - 9.5, 7 elements in 6 groups. Shutter: Programmed electronic shutter. Viewfinder: Real image zoom viewfinder (with autofocus mark, close-
Focusing: Active-type autofocus system. Focus lock possible.
Focusing range: 0.8m (2.6ft.) - (infinity) Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on
Attaching the Strap Handschlaufe anbringen Attache de la courroie Fijación de la correa
EN
Care and Storage Precautions
• Do not try to disassemble the camera yourself.
• Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble or try to short them out.
• Do not drop the camera.
• Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the camera.
• Do not expose the camera to water.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold (below -10°C/14°F).
• Do not apply excessive force to the zoom lens.
DE
Hinweise für Pflege und Aufbewahrung
• Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.
• Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt, zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel, Benzol oder organische Lösungsmittel.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter -10°C) aus.
• Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv einwirken.
FR
Entretien et précautions de rangement
• Ne démontez pas l’appareil vous-même.
• Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.
• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour nettoyer l’appareil.
• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C), par exemple à l’intérieur d’une voiture pendant l’été, ni à un froid extrême (en-dessous de -10°C).
• N’appuyez pas trop fort sur le zoom.
Applicazione della cinghia Prendendo a alça
Прикрiплення ременя
Прикрепление ремня
Selftimer: Electronic selftimer: approx12-sec. delay.
Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit
Filmtyp: 24 × 36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung. Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 105mm, F3,7 bis 9,5, 7 Elemente in 6 Gruppen. Verschluss: Elektronischer Programmverschluss. Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld,
Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.
Aufnahmeabstand: 0,8m bis (unendlich) Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt
Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.
Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l’objectif,
Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 × 36mm). Objectif: Objectif Olympus 38 - 105mm, F3,7 - 9,5, 7 éléments en 6 groupes. Obturateur: Obturateur électronique programmé. Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d’autofocus,
Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au
Plage de mise au point: 0,8m - ∞ (infini) Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,
Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el
Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación
Objetivo: Olympus de 38 - 105mm F3,7 - 9,5, 7 elementos en 6 grupos Obturador: Obturador electrónico programado. Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque
Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del
ES
Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento
• No intente desarmar la cámara por su cuenta.
• No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las ponga en cortocircuito.
• No deje caer la cámara.
• No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la cámara.
• No exponga la cámara al agua.
• No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni al frío intenso (por debajo de -10°C).
• No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
IT Precauzioni per la cura e la conservazione
• Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.
• Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle
o cercare di cortocircuitarle.
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la macchina fotografica.
• Non esporre la macchina fotografica all’acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre 40°C), per es. all’interno di un’auto durante una calda giornata estiva, o a freddo eccessivo (meno di -10°C).
• Non applicare una forza eccessiva allo zoom.
PT
Precauções para cuidar e armazenar
• Não tente desmontar você mesmo a máquina.
• Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte ou tente curto-circuitá-las.
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos (abaixo de -10°C).
• Não aplique força excessiva à lente zoom.
UA
Застережні заходи по догляду та збереженню
• Не розбирайте фотоапарат самостійно.
• Не кладіть використані батарейку у вогонь і не нагрівайте їх, не розбирайте їх і не намагайтеся їх перемкнути накоротко.
• Не упускайте фотоапарат.
• Не використовуйте розчинник, бензин або інші органічні розчини для очищування фотоапарату.
• Не піддавайте фотоапарат дії води.
• Не піддавайте фотоапарат дії надзвичайно спекотної температури (понад 40°С), як, наприклад, наприклад, всередині автомобіля в жарку погоду або надзвичайно холодної температури (нижче, ніж
-10°С).
• Не прикладайте надмірного зусилля до варіооб’ективу.
RU
Рекомендации по уходу и хранению
Не пытайтесь самостоятельно разобрать фотоаппарат.
Не подвергайте батарейки воздействию огня и высокой
температуры, не разбирайте их и не пытайтесь замкнуть накоротко.
Не роняйте фотоаппарат.
Не используйте разбавитель, бензин или другие органические
растворители для очистки фотоаппарата.
Не подвергайте фотоаппарат воздействию воды.
Не подвергайте фотоаппарат воздействию высокой
температуры (более 40°C), например, в салоне автомобиля в жаркую погоду летом, или низкой температуры (менее -10°C).
Не прикладывайте чрезмерные усилия к вариообъективу.
Alcance del enfoque: 0,8m - ∞ (infinito) Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste
Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a
Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24 × 36mm). Obiettivo: obiettivo Olympus 38 - 105mm, F3,7 - 9,5, 7 elementi in 6 gruppi. Otturatore: otturatore elettronico programmato. Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,
Distanza di messa a fuoco: 0,8m - (infinito) Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul
Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.
Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm
Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 × 36mm). Objetiva: Objetiva Olympus 38 - 105mm, F3,7 - 9,5, 7 elementos em 6 groupos. Obturador: Obturador eletrônico programado. Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,
Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de
Amplitude do foco: 0,8m (2,6pés) - ∞ (infinito) Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,
Disparador automático: Disparador automático eletrônico: aprox. 12
Тип: Повністю автоматичний 35 мм об’єктиво-затворний фотоапарат
Формат плівки: 35 мм стандартна DX-кодова плівка (24 × 36 мм). Об’єктив: Об’єктив фірми Olympus 38 - 105 мм, F3,7 -9,5, 7 елементів у 6
Затвор: Електронний затвор, що програмується. Видошукач: Видошукач з варіооб’ективом реального зображення (с познакою
Фокусування: Система автоматичного фокусування активного типу. Можливе
Діапазон фокусування: 0,8 м - ∞ (безконечність) Лічильник ескспозиції: Прогресивний тип з автоматичним зкиданням,
Тип: Полностью автоматический 35мм фотоаппарат объективно-
Формат пленки: 35мм стандартная DX-кодовая пленка (24 × 36мм). Объектив: Объектив Olympus 38 - 105мм, F3,7 - 9,5, 7 элементов в 6
Затвор: Запрограммированный электронный затвор. Видоискатель: Видоискатель реального изображения с переменным
Фокусировка: Система автоматической фокусировки активного типа.
Диапазон фокусировки: 0,8м ­Счетчик кадров: Последовательного типа с автоматическим сбросом
EN
Specifications
38 - 105mm zoom lens.
up correction marks and Green lamp).
Shutter release locks to warn when inside the minimum working distance.
LCD panel.
DE
Technische Daten
Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 105mm.
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen und
grüner LED-Anzeige
Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung.
auf dem LCD-Feld.
FR
Fiche technique
entièrement automatique, avec zoom 38 - 105mm intégré.
repères de correction de gros-plan et
point possible. Le déclenchement de l’obturateur se verrouille pour avertir de l’insuffisance de la distance de travail.
témoin vert
).
affiché sur l’écran ACL.
ES
Especificaciones
objetivo, con objetivo zoom de 38 - 105mm incorporado.
DX (24 × 36mm).
automático, marcas de corrección de primeros planos y verde
).
enfoque. El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la distancia mínima operativa.
luz
automático, se visualiza en el panel LCD.
IT Specifiche
fuoco automatica e otturatore dell’obiettivo con zoom incorporato da 38 ­105mm.
segni di correzione primo piano e spia verde). Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell’otturatore si blocca per avvisare che si è all’interno della distanza operativa minima.
display a cristalli liquidi.
PT
Especificações
com lente zoom 38 - 105mm integrada.
marcas de correção de primeiro plano e lâmpada verde).
bloqueio do foco. O disparador do obturador se trava para advertir quando está dentro da distância mínima de funcionamento.
exibida no painel LCD.
UA
Технічні характеристики
автоматичного фокусування з вбудованим варіооб’ективом 38 - 105 мм.
групах.
автоматичного фокусування, познакою корекції крупним планом і зеленою лампочкою).
блокування фокуса. Звільнення затвору блокується для попередження про знаходження всередині мінімальної робочої відстані.
відображується на панелі РКД.
RU
Технические характеристики
затворного типа с автоматической фокусировкой и 38 - 105мм вариообъективом.
группах.
фокусным расстоянием (с рамкой автоматической фокусировки, ограничивающими метками для съемки крупным планом).
Возможна фиксация фокусировки. Освобождение затвора блокируется, если объект находится на расстоянии меньше минимального.
показания, отображаемый на панели ЖКД.
(бесконечность)
Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 50 -
3200. For non DX-coded film, film speed is set to ISO 100.
Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first
frame when camera back cover is closed). Film advance: Automatic film winding. Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at
end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point
with mid-roll rewind button. Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 - 6 sec. (at normal
temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off,
Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene. Battery check: Displayed on LCD panel. Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)
Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem
Film mit ISO 50 - 3200. Bei Filmen ohne DX-Code wird die
Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt. Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen
der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert). Filmtransport: Automatischer Filmtransport. Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren
).
des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens).
Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste
jederzeit möglich. Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 6 sec (bei normaler Temperatur
mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”, OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz,
Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”. Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld. Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)
Retardateur: Retardateur électronique: retard d’environ 12 secondes. Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films
codés DX à 50 - 3200 ISO. Pour les films non codés DX, la sensibilité
du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement. Chargement du film: Chargement automatique (Avance
automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos
de l’appareil). Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L’action de
rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du
rembobinage). Rembobinage à n’importe quel point du film
possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine. Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 - 6 secondes (à
température normale avec une pile neuve). Flash automatique,
Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de
nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.
Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo. Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con
codificación DX ISO 50 - 3200. Para películas sin codificación DX, la
sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas. Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta
el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara). Avance de la película: Bobinado automático de la película. Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película
(activación del rebobinado automático al final de la película,
detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible
en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo. Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 - 6 seg. (a
temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado,
De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena
nocturna. Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.
Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica
DX con ISO 50 - 3200. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità della
pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative. Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino
al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina
fotografica è chiuso). Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola. Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione
del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico
del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il
tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi. Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 - 6 secondi circa (a temperatura
normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi
rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno
occhi rossi. Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.
segundos de demora. Amplitude da velocidade do filme: Ajuste automático com filme de código
DX com ISO 50 - 3200. Para filmes que não sejam de código DX, a
velocidade será ajustada para ISO 100. Somente filmes negativos. Colocação do filme: Carregamento automático (avança
automaticamente para o primeiro quadro quando a tampa traseira
da máquina se fecha). Avanço do filme: Avanço automático do filme. Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme (ativação da
rebobinagem automática no fim do filme, parada da rebobinagem
automática). Possibilidade de rebobinagem em qualquer ponto
com o botão para rebobinar no meio do rolo. Flash: Flash integrado. Tempo de reciclagem: Aprox. 0,5 - 6 seg. (na
temperatura normal com bateria nova). Flash automático, Redução
de olhos vermelhos, Desligado, Carregado, Cenas Noturnas,
Redução de olhos vermelhos em cenas noturnas. Verificação da bateria: Exibida no painel LCD.
Таймер самозапуску: електронний таймер самозапуску: приблизно 12-сек.
задержка. Діапазон швидкості плівки: Автоматична установка з DX-кодовою плівкою з
ISO 50-3200. Для не DX-кодової плівки швидкість зафіксована на ISO
100.
Заряджання плівки: Автоматичне заряджання (автоматичне переміщення
плівки вперед до першого кадру, коли закривається задня кришка
фотоапарату). Переміщення плівки вперед: автоматична перемотка плівки. Зворотня перемотка: Автоматичне зворотнє перемотування плівки
(приведення в дію автоматичного зворотнього перемотування при
досягненні кінця плівки, автоматична зупинка при зворотньому
перемотуванню). Автоматична зворотня перемотка можлива у будь-
якому місці з допомогою кнопки зворотньої перемотки з середини
котушки. Спалах: Вбудований спалах. Час повного циклу: Приблиз: 0,5 - 6 сек. (при
нормальній температурі з новою батарейкою). Автоматичний спалах,
зменшення ефекту червоних очей, вимкнення, примусовий спалах, нічна
сцена, нічна сцена зі зменшенням ефекту червоних очей.
Таймер самозапуска: Электронный таймер самозапуска: задержка около 12 с. Диапазон светочувствительности пленки: автоматическая установка
для DX-кодовой пленки ISO 50 - 3200. Для пленки без DX-кода
устанавливается светочувствительность ISO 100. Только
негативная пленка. Загрузка пленки: Автозагрузка (При закрытии задней крышки пленка
автоматически устанавливается в положение для съемки первого
кадра). Перемещение пленки: Автоматическая намотка пленки. Обратная перемотка пленки: Автоматическая обратная перемотка
пленки (автоматическое включение обратной перемотки в конце
пленки, автоматическая остановка обратной перемотки).
Возможность перемотки пленки из любого положения с помощью
кнопки обратной перемотки полуотснятой пленки. Вспышка: Встроенная вспышка. Время подзарядки: Около 0,5 - 6
секунд. (при нормальной температуре с новой батарейкой).
Автоматическая вспышка, Снижение покраснения глаз, Выкл.,
Подсветка, Съемка в темноте, Снижение покраснения глаз при
съемке в темноте.
Dimensions: 118 (W) × 64.5 (H) × 50 (D) mm (4.6 × 2.5 × 2.0in),
118 (W) × 64.5 (H) × 54 (D) mm (4.6 × 2.5 × 2.1in) (Quartzdate model)
Weight (without battery): 225g (7.9oz.), 230g (8.1oz.) (Quartzdate model)
SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only) Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-
year and day-month-year. External indication of data: Data display on LCD panel. Film speed setting: Automatic film speed setting. Automatic calendar system: Up to year 2049. Power source: Ordinarily used with camera body.
APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
Abmessungen: 118 (B) × 64,5 (H) × 50 (T) mm,
118 (B) × 64,5 (H) × 54 (T) mm (Quartzdate-Modell) Gewicht (ohne Batterie): 225g, 230g (Quartzdate-Modell)
Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell) Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-
Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr. Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld. Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der
Filmempfindlichkeit. Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049. Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.
Änderungen in Design und Technik vorbehalten.
Contrôle de la pile: Affiché sur l’écran ACL. Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A) Dimensions: 118 (L) × 64,5 (H) × 50 (P) mm
118 (L) × 64,5 (H) × 54 (P) mm (modèle Quartzdate)
Poids (sans la pile): 225g, 230g (modèle Quartzdate) FICHE TECHNIQUE DE L’HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)
Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de
données, mois-jour-année et jour-mois-année. Indication externe des données: Données affichées sur l’écran ACL. Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique. Système de calendrier automatique: Jusqu’à l’année 2049. Alimentation: Généralement celle de l’appareil photo.
L’ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A
MODIFICATION SANS PREAVIS.
Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A) Dimensiones: 118 (An) × 64,5 (Al) × 50 (Pr) mm
118 (An) × 64,5 (Al) × 54 (Pr) mm (modelo Quartzdate)
Peso (sin las pila): 225g, 230g (modelo Quartzdate) ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA
(Sólo el modelo Quartzdate) Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-
día-año y día-mes-año. Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD. Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la
sensibilidad de la película. Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049. Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.
LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A) Dimensioni: 118 (A) × 64,5 (H) × 50 (P) mm,
118 (A) × 64,5 (H) × 54 (P) mm (modello Quartzdate)
Peso (senza pila): 225g, 230g (modello Quartzdate)
SPECIFICHE DELL’UNITA’ DATA (solo modello Quartzdate) Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese­ giorno-anno e giorno-mese-anno. Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi. Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica. Sistema calendario automatico: fino al 2049. Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.
L’ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.
Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A) Dimensões:118 (W) × 64,5 (H) × 50 (D) mm (4,7 × 2,5 × 1,9pol.),
118 (W) × 64,5 (H) × 54(D) mm (4,7 × 2,5 × 2,0pol.) (Modelo Quartzdate) Peso (sem bateria): 225g, 230g (Modelo Quartzdate)
ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo
Quartzdate) Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano
e dia-mês-ano. Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD. Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme. Sistema de calendário automático: até o ano 2049. Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.
A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM
AVISO PRÉVIO.
Контроль заряду батарейки: Відображується на панелі РКД. Джерело живлення: Літійова батарейка 3В (DL123A/CR123A) Розміри: 118 (Ш) × 64,5 (В) × 50 (г) мм 118 (Ш) × 64,5 (В) × 54 (г) мм (модель з датою кварцового годиннику) Вага (без батарейки): 225 г, 230 г (модель з датою кварцового годиннику)
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЛЯ АПАРАТУ З ДАТОЮ (тільки модель з
датою кварцового годиннику) Кодування дати: Рік-місяць-день, день-час-хвилина, немає дати, місяць-день-
рік і день-місяць-рік. Зовнішня індикація дати: Відображення дати на панелі РКД. Установка швидкості плівки: Автоматична установка швидкості плівки. Автоматична система календаря: До 2049 року. Джерело живлення: Звичайно використовується всередині корпусу
фотоапарата.
ЗОВНІШНІЙ ВИГЛЯД ТА ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОЖУТЬ БУТИ ЗМІНЕНІ БЕЗ ПОВІДОМЛЕННЯ.
Проверка батарейки: Отображается на панели ЖКД. Источник питания: 3 В литиевая батарейка (DL123A/CR123A) Размеры: 118 (Ш) × 64,5 (В) × 50 (Г) мм,
118 (Ш) × 64,5 (В) × 54 (Г) мм (модель Quartzdate) Вес (без батарейки): 225г, 230г (модель Quartzdate)
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТРОЙСТВА ДАТИРОВАНИЯ
(только модель Quartzdate) Формат даты: Год-месяц-число, число-часы-минуты, нет данных,
месяц-число-год и число-месяц-год. Внешнее отображение данных: Данные отображаются на панели ЖКД. Установка светочувствительности пленки: Автоматическая установка
светочувствительности пленки. Автоматический календарь: До 2049 года. Источник питания: Обычно используется вместе с корпусом фотоаппарата.
ВНЕШНИЙ ВИД И ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОГУТ БЫТЬ
ИЗМЕНЕНЫ БЕЗ УВЕДОМЛЕНИЯ.
Loading...