OLIMPIA SPLENDID Unico SKY 12,5 User Manual

GAMMA SKY
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE INSTALAÇÃO INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
AANWIJZINGEN VOOR DE INST
ALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
GB
F
D
E
P
NL
I
6
1 GENERALITÁ
1 GENERAL INFORMATION
GB
F
1 GENERALITES
D
1 ALLGEMEINES
12 12 12
14 14 14
14 16
18 18
20
20
20
22
22
24
24 28
32
36 40
42
42
42
48
54
56
6
1.1 INFORMAZIONI GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1Pittogrammi redazionali
1.2.2Pittogrammi relativi alla sicurezza
1.3 DATI TECNICI
1.3.1Condizioni nominali
1.3.2Avvertenze di funzionamento
1.3.3Uso previsto
1.4 ELENCO COMPONENTI A CORREDO
1.4.1Immagazzinamento
1.4.2Ricevimento e disimballo
2 INSTALLAZIONE
2.1 MODALITÀ DI INST ALLAZIONE
2.2 SCELT A DELLA POSIZIONE DELL’UNITÀ
2.2.1Scelta della posizione dove installare il climatizzatore
2.2.2Dimensioni e caratteristiche del locale dove installare il climatizzatore
2.3 MONTAGGIO DELL’UNITÀ
2.3.1Foratura della parete
2.3.2Predisposizione dello scarico condensa per le macchine in pompa di calore
2.3.3Montaggio dei condotti dell’aria e delle griglie esterne
2.3.4Allacciamento elettrico
2.3.5Inserimento dell’apparecchio sulla staffa
2.4 PREDISPOSIZIONE MACCHINA
2.5 SOSTITUZIONE CONFIGURAZIONE FLA T CON GRIGLIE
2.6 PREDISPOSIZIONE INSTALLAZIONE P AR TE AL TA P ARETE
2.7 PROVE DI FUNZIONAMENTO E DIAGNOSIDI EVENTUALI ANOMALIE
2.7.1Evacuazione dell’acqua di condnsa in caso di emergenza
2.8 MANUTENZIONE PERIODICA
1.1 GENERAL INFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.2.1Editorial pictograms
1.2.2Safety pictograms
1.3 TECHNICAL DA T A
1.3.1Rated conditions
1.3.2Preliminary instructions
1.3.3Proper use
1.4 LIST OF ACCESSORIES SUPPLIED
1.4.1Storage
1.4.2Receipt and unpacking
2 INSTALLATION
2.1 INSTRUCTIONS FOR INST ALLATION
2.2 SELECTION OF POSITION OF THE UNIT
2.2.1Choice of best position for installing the air conditioner
2.2.2Dimensions and features of
site where air conditioner is installed
2.3 INSTALLA TION OF THE UNIT
2.3.1Drilling the wall
2.3.2Provision for draining
condensate for machines with heat pump
2.3.3Installation of air pipes and
external gratings
2.3.4Power supply connection
2.3.5Fitting the unit on bracket
2.4 PROVISIONS FOR MACHINE INST ALLATION
2.5 REPLACEMENT OF THE FLAP CONFIGURA TION WITH GRILLES
2.6 PROVISIONS FOR THE INSTALLATION ONTO THE UPPER PAR T OF THE WALL
2.7 WORKING TESTS AND IDENTIFICATION OF POSSIBLE MALFUNCTIONS
2.7.1Evacuation of condensation
water in case of emergency
2.8 PERIODICAL MAINTENANCE
1.1 INFORMATIONS GENERALES
1.2 SYMBOLOGIE
1.2.1Pictogrammes rédactionnels
1.2.2Pictogrammes concernant la sécurité
1.3 DONNEES TECHNIQUES
1.3.1Conditions nominales
1.3.2Instructions de fonctionnement
1.3.3Utilisation prévue
1.4 LISTE DES COMPOSANTS NECESSAIRES FOURNIS
1.4.1Stockage
1.4.2Réception et déballage
2 INSTALLATION
2.1 MODE D’INST ALLATION
2.2 CHOIX DE LA POSITION DE L’UNITE
2.2.1Choix de la position où installer le climatiseur
2.2.2Dimensions et
caractéristiques de la pièce où le cli matiseur doit être installé
2.3 MONTAGE DE L’UNITÉ
2.3.1Perçage du mur
2.3.2Préparation d'un système
d'évacuation du condensat pour les machines avec pompe à chaleur
2.3.3Montage des conduits d'air et
des grilles extérieures
2.3.4Branchement électrique
2.3.5Fixation de l'appareil sur la
bride
2.4 PREPARA TION DE LA MACHINE
2.5 REMPLACEMENT DE LA CONFIGURATION FLAT P AR DES GRILLES
2.6 PREPARA TION POUR L'INST ALLA TION DANS LA PAR TIE HAUTE DU MUR
2.7 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT ET DIAGNOSTICS D'ÉVENTUELLES ANOMALIES
2.7.1Evacuation de l'eau de
condensation en cas d'urgence
2.8 ENTRETIEN PÉRIODIQUE
1.1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.2 BILDSYMBOLE
1.2.1Bildsymbole
1.2.2Bildsymbole zur Sicherheit
1.3 ABMESSUNGEN
1.3.1Normale Betriebsbedingungen
1.3.2Hinweise zum Betrieb
1.3.3Vorgesehener Gebrauch
1.4 LISTE DER AUSSTATTUNGSELEMENTE
1.4.1Lagerung
1.4.2Annahme und Auspacken
2 INSTALLATION
2.1 INST ALLATIONSBESTIMMUNGEN
2.2 WAHL DER POSITION DER EINHEIT
2.2.1Wahl der Stelle, an der das Klimagerät installiert werden soll
2.2.2Abmessungen und Eigenschaften des Raums, in dem dem das Klimagerät installiert wird
2.3 MONTAGE DER EINHEIT
2.3.1Durchführung der Bohrungen
2.3.2Vorbereitung der Kondenswasserablaufleitung für Geräte mit Wärmepumpe
2.3.3Montage der Abluftkanäle und der externen Gitter
2.3.4Elektrischer Anschluss
2.3.5Montage des Gerätes auf dem Befestigungsbügel
2.4 VORBEREITUNG DES GERÄTS
2.5 FLAT KONFIGURATION MIT GITTER ERSETZEN
2.6 VORBEREITUNG ZUR WANDINSTALLATION UNTER DER DECKE
2.7 FUNKTIONSPRÜFUNGEN UND DIAGNOSE EVENTUELLER BETRIEBSSTÖRUNGEN
2.7.1Entleerung des Kondenswassers im Notfall
2.8 WARTUNG
58
58
60
60 60
3 USO E MANUTENZIONE
(parte utente)
3.1 AVVERTENZE
3.2 DENOMINAZIONE DELLE PARTI
3.2.1Elementi unità
3.2.2Descrizione della consolle di segnalazione
3 USE AND MAINTENANCE
(for the user)
3.1 IMPORTANT
RECOMMENDA TIONS
3.2 NAMES OF PARTS
3.2.1List of Units
3.2.2Description of signal console
3 MODE D’EMPLI ET
ENTRETIEN (partie utilisateur)
3.1 AVERTISSEMENTS
3.2 DÉNOMINATION
DES COMPOSANTS
3.2.1Liste unités
3.2.2Description de la console de signalisation
3 GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG (Benutzer-Teil)
3.1 HINWEISE
3.2 BENENNUNG DER KOMPONENTEN
3.2.1Bestandteile der Einheiten
3.2.2Beschreibung des Displays
2
EPNL
1 PARTE GENERAL
1 GENERALIDADES
1 ALGEMEEN
7
1.1 INFORMACIÓNES GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1Pictogramas informativos
1.2.2Pictogramas relativos a la seguridad
1.3 DATOS TÉCNICOS
1.3.1Condiciones nominales
1.3.2Advertencias de funcionamiento
1.3.3Uso previsto
1.4 LISTA DE COMPONENTES DEL EQUIP AMIENTO BASE
1.4.1Almacenamiento
1.4.2Recepción y desembalaje
2 INSTALACIÓN
2.1 MODALIDAD DE LA INSTALACIÓN
2.2 ELECCIÓN DE LA POSICIÓN DE LA UNIDAD
2.2.1Elección de la posición en la que se instala el acondicionado
2.2.2Dimensiones y características del local donde instalar el acondicionador
2.3 MONT AJE DE LA UNIDAD
2.3.1Perforación de la pared
2.3.2Disposición del tubo de evacuación de condensados en las máquinas con Bomba de Calor
2.3.3Montaje de los conductos de aire y de las rejillas exteriores
2.3.4Conexión eléctrica
2.3.5Colocación del aparato sobre el soporte metálico, fijado a la pared
2.4 PREDISPOSICIÓN MÁQUINA
2.5 SUBSTITUCIÓN CONFIGURACIÓN FLAT CON REJILLAS
2.6 PREDISPOSICIÓN INST ALACIÓN PARTE AL T A PARED
2.7 PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO Y DIAGNÓSTICO DE POSIBLES AVERÍAS
2.7.1Evacuación del agua de condensación en caso de emergencia
2.8 MANTENIMIENTO PERIÓDICO
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1Pictogramas redaccionais
1.2.2Pictogramas relativos à segurança
1.3 DADOS TÉCNICOS
1.3.1Condições nominais
1.3.2Informações de funcionamento
1.3.3Uso previsto
1.4 LISTA DE COMPONENTES FORNECIDOS
1.4.1Armazenagem
1.4.2Recebimento e desembalagem
2 INSTALAÇÃO
2.1 MODALIDADE DE INSTALAÇÃO
2.2 ESCOLHA DA POSIÇÃO DA UNIDADE
2.2.1Escolha da posição onde instalar o climatizador
2.2.2Dimensões e características do local onde instalar o climatizador
2.3 MONTAGEM DA UNIDADE
2.3.1Perfuração na parede
2.3.2Preparação para a descarga da condensação para as máquinas com bomba de calor
2.3.3Montagem das condutas de ar e das grades exteriores
2.3.4Ligação eléctrica
2.3.5Instalação do aparelho no suporte
2.4 PREPARAÇÃO DA MÁQUINA
2.5 SUBSTITUIÇÃO DA CONFIGURAÇÃO FLA T POR GRADES
2.6 PREPARAÇÃO P ARA INSTALAÇÃO NA P ARTE DE CIMA DA P AREDE
2.7 TESTES DE FUNCIONAMENTO E DIAGNÓSTICO DAS POSSÍVEIS ANOMALIAS
2.7.1Descarga da água de condensação nas situações de emergência
2.8 MANUTENÇÃO PERIÓDICA
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
1.2 GEBRUIKTE SYMBOLEN
1.2.1Redactionele pictogrammen
1.2.2Pictogrammen met betrekking tot de veiligheid
1.3 TECHNISCHE GEGEVENS
1.3.1Nominale omstandigheden
1.3.2Aanwijzingen voor het gebruik
1.3.3Voorzien gebruik
1.4 LIJST VAN BIJGEVOEGDE COMPONENTEN
1.4.1Opslag
1.4.2Ontvangst en uitpakken
2 INSTALLATIE
2.1 INSTALLATIEWIJZEN
2.2 KEUZE V AN DE LOCA TIE VAN DE EENHEID
2.2.1Keuze van de plaats van installatie van de airconditioner
2.2.2Afmetingen en kenmerken van het vertrek waarin de airconditioner geïnstalleerd wordt
2.3 MONTAGE VAN DE EENHEID
2.3.1Gaten boren in de muur
2.3.2Klaarmaken van de condensafvoer voor de apparaten met warmtepomp
2.3.3Montage van de luchtkanalen en de buitenroosters
2.3.4Elektrische aansluiting
2.3.5Plaatsing van het apparaat op de console
2.4 STANDAARDUITVOERING MACHINE
2.5 VERVANGING V AN DE CONFIGURATIE MET LAMELLEN (FLAPS) DOOR ROOSTERS
2.6 GEREEDMAKEN VOOR INST ALLATIE HOOG AAN DE WAND
2.7 WERKINGSTESTS EN DIAGNOSE VA N MOGELIJKE STORINGEN
2.7.1Afvoer van het condenswater in noodgevallen
2.8 PERIODIEK ONDERHOUD
7
13 13 13
15 15 15
15 17
19 19
21
21
21
23
23
25
25 29
33
37 41
43
43
43
49
55
57
3 USO Y
MANTENIMIENTO (parte usuario)
3.1 ADVERTENCIAS
3.2 DENOMINACIÓN DE LOS COMPONENTES
3.2.1Lista de unidades
3.2.2Descripción del Panel de Señalización
3 USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
3.1 AVISOS
3.2 DENOMINAÇÃO DOS COMPONENTES
3.2.1Lista de aparelhos
3.2.2Descrição da consola de indicação
3 GEBRUIK EN
ONDERHOUD (gebruikersgedeelte)
3.1 WAARSCHUWINGEN
3.2 NAAM VAN DE ONDERDELEN
3.2.1Lijst van de eenheden
3.2.2Beschrijving van het signaalpaneel
UNICO - SKY - HE
59
59 61
61 61
3
62
62 64 64 66
70
72
72
74
74
76
76
78
78
80 82 84
86
86
90
90
92
94 94 96
96
96
I
3.3 GESTIONE DELL ’APPARECCHIO CON IL TELECOMANDO
3.3.1Telecomando
3.3.2Inserimento batterie
3.4 TELECOMANDO
3.4.1Descrizione telecomando
3.4.2Accensione generale e gestione del funzionamento
3.4.3Accensione/Spegnimento dell’apparecchio (pulsante T1)
3.4.4Funzionamento automatico (pulsante T2)
3.4.5Funzionamento in raffreddamento
3.4.6Funzionamento in sola
deumidificazione
3.4.7Funzionamento in sola ventilazione
3.4.8Funzionamento in riscaldamento (solo modelli a pompa di calore)
3.4.9Controllo della direzione del flusso d’aria
3.4.10 Controllo della velocità del ventilatore
3.4.11 Immissione d’aria esterna
3.4.12 T asto benessere notturno
3.4.13 Impostazione dei programmi di funzionamento
3.4.14 Impostazione dell’orario esatto
3.4.15 Impostazione degli orari del 1° e del 2° Programma di funzionamento
3.4.16 Attivazione e disattivazione dei programmi di funzionamento
3.4.17 Resettaggio di tutte le funzioni del telecomando
3.4.18 Gestione dell’apparecchio in caso di non disponibilità del telecomando
3.5 MANUTENZIONE
3.5.1Pulizia del filtro dell’aria
3.6 DIAGNOSI DEGLI INCONVENIENTI
3.6.1Aspetti funzionali da non interpretare come in convenienti
3.7 CONSIGLI PER IL RISPARMIO ENERGETICO
GB
3.3 CONTROL OF AIR
CONDITIONER USING THE REMOTE CONTROL UNIT
3.3.1Remote control
3.3.2Insertion of batteries
3.4 REMOTE CONTROL
3.4.1Description of the remote control
3.4.2Switching on and control of operation
3.4.3Switching the unit on and off (button T1)
3.4.4Well being mode (Automatic) (button T2)
3.4.5Cooling function
3.4.6Dehumidifier only
3.4.7Fan only
3.4.8Heating function (only models with heat pump)
3.4.9Control of air flow direction
3.4.10 Control of fan speed
3.4.1 1 External air intake
3.4.12 Night well-being mode
3.4.13 Setting programs for operation
3.4.14 Setting of correct time
3.4.15 Setting of time schedules for 1st and 2nd Operating Program (PROGR. 1 and PROGR. 2)
3.4.16 Starting and stopping operating programs
3.4.17 Resetting all functions of remote control
3.4.18 Control of Air Conditioner if remote control is not available
3.5 MAINTENANCE
3.5.1Cleaning air filter
3.6 TROUBLESHOOTING
3.6.1Functional aspects that should not be mistaken for malfunctions
3.7 RECOMMENDATIONS FOR ENERGY SAVINGS
F
3.3 GESTION DE L’APP AREIL
A VEC LA TÉLÉCOMMANDE
3.3.1Télécommande
3.3.2Introduction des piles
3.4 TÉLÉCOMMANDE
3.4.1Description de la télécommande
3.4.2Mise en marche générale et gestion du fonctionnement
3.4.3Activation/Désactivation de l’appareil (touche T1)
3.4.4T ouche confort (automatique) (touche T2)
3.4.5Fonctionnement en mode refroidissement
3.4.6Fonctionnement en mode déshumidification seulement
3.4.7Fonctionnement en mode ventilation seulement
3.4.8Fonctionnement en mode chauffage (uniquement modèles avec pompe à chaleur)
3.4.9Contrôle de la direction du soufflage d’air
3.4.10 Contrôle de la vitesse du ventilateur
3.4.11 Entrée d’air de l’extérieur
3.4.12 T ouche confort nocturne
3.4.13 Établissement des programmes de fonctionnement
3.4.14 Configuration de l’horaire exact
3.4.15 Programmation des horaires du 1° et du 2° Programme de Fonctionnement (PROGR. 1 et PROGR. 2)
3.4.16 Activation et désactivation des programmes de fonctionnement
3.4.17 Réinitialisation de toutes les fonctions de la télécommande
3.4.18 Gestion de l’appareil en cas de non disponibilité de la télécommande
3.5 ENTRETIEN
3.5.1Nettoyage du filtre à air
3.6 DIAGNOSTIC DES
INCONVÉNIENTS
3.6.1Aspects fonctionnels à ne pas interpréter comme des inconvénients
3.7 CONSEILS POUR L’ECONO MIE D’ENERGIE
D
3.3 BEDIENUNG DES GERÄTES MITTELS FERNBEDIENUNG
3.3.1Fernbedienung
3.3.2Einsetzen der Batterien
3.4 FERNBEDIENUNG
3.4.1Einstellungmöglichkeiten an der Fernbedienung
3.4.2Einschalten und Bedienung des Gerätes
3.4.3Einschalten/Ausschalten des Gerätes (Drucktaste T1)
3.4.4(automatische) Wohlseintaste(Drucktaste T2)
3.4.5Kühlung
3.4.6Nur Entfeuchtung
3.4.7Nur Belüftung
3.4.8Heizung (nur bei Modellen mit Wärmepumpe)
3.4.9Einstellung der Richtung des Luftstroms
3.4.10 Einstellung der Ventilatorgeschwindigkeit
3.4.1 1 Zufuhr von Außenluft
3.4.12 Nachtwohlseintaste
3.4.13 Einstellung der Programme
3.4.14 Einstellen der genauen Uhrzeit
3.4.15 Einstellung der Uhrzeiten des 1. und 2. Programms (PROGR. 1 und PROGR. 2)
3.4.16 Aktivierung und Deaktivierung der Programme
3.4.17 Rücksetzen aller Funktionen der Fernbedienung
3.4.18 Bedienung des Gerätes ohne Fernbedienung
3.5 WARTUNG
3.5.1Reinigung des Luftfilters
3.6 DIAGNOSE DER BETRIEBSSTÖRUNGEN
3.6.1Funktionen, die nicht als Betriebsstörungen auszulegen sind
3.7 RATSCHLÄGE ZUR ENERGIEERSPARNIS
98
102
4 ANOMALIE E RIMEDI
CARATTERISTICHE TECNICHE
4 TROUBLESHOOTING
TECHNICAL FEATURES
4 ANOMALIES ET
REMEDES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
4 STÖRUNGEN UND
IHRE BEHEBUNG
TECHNISCHE MERKMALE
4
EPNL
3.3 MANEJO DEL ACONDICIONADOR MEDIANTE EL MANDO A DISTANCIA
3.3.1Mando a distancia
3.3.2Colocación de las baterías
3.4 MANDO A DISTANCIA
3.4.1Descripción del Mando a distancia
3.4.2Encendido general y Operaciones de funcionamiento
3.4.3Encendido/ Apagado del aparato (Pulsador T1)
3.4.4T ecla bienestar (automático) (Pulsador T2)
3.4.5Funcionamiento en Refrigeración
3.4.6Funcionamiento en Deshumidificación
3.4.7Funcionamiento en sólo Ventilación
3.4.8Funcionamiento en Calefacción (Sólo modelos con Bomba de calor)
3.4.9Control de la dirección del flujo de aire
3.4.10 Control de la velocidad del ventilador
3.4.11 Renovación del ambiente con aire exterior
3.4.12 T ecla bienestar nocturno
3.4.13 Programación de funcionamiento
3.4.14 Configuración del horario exacto
3.4.15 Programación de los horarios de Funcionamiento (PROGR. 1 y PROGR. 2)
3.4.16 Activación y desactivación de los programas de funcionamiento
3.4.17 Reseteado del Mando a distancia. Reposición de todas las funciones
3.4.18 Manejo del aparato sin el Mando a Distancia
3.5 MANTENIMIENTO
3.5.1Limpieza del filtro de aire
3.6 DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS
3.6.1Aspectos funcionales que no deben interpretarse como averías
3.7 CONSEJOS PARA EL AHORRO DE ENERGÍA
3.3 GESTÃO DO APARELHO A TRAVÉS DO TELECOMANDO
3.3.1Telecomando
3.3.2Introdução das pilhas
3.4 TELECOMANDO
3.4.1Descrição do telecomando
3.4.2Ligação do aparelho e controlo do funcionamento
3.4.3Activar desactivar o aparelho (botão T1)
3.4.4T ecla de bem-estar (automático) (botão T2)
3.4.5Funcionamento para a refrigeração
3.4.6Funcionamento apenas para a desumidificação
3.4.7Funcionamento apenas para a ventilação
3.4.8Funcionamento para o aquecimento (somente nos modelos com bomba de calor)
3.4.9Controlo da direcção do fluxo de ar
3.4.10 Controlo da velocidade do ventilador
3.4.1 1 Introdução do ar exterior
3.4.12 T ecla de bem-estar nocturno
3.4.13 Definição dos programas de funcionamento
3.4.14 Regulação do horário exacto
3.4.15 Acerto dos horários do 1° e do 2° Programa de Funcionamento (PROGR. 1 e PROGR. 2)
3.4.16 Activação e desactivação dos programas de funcionamento
3.4.17 Reset de todas as funções do telecomando
3.4.18 Gestão do aparelho se o telecomando não estiver disponível
3.5 MANUTENÇÃO
3.5.1Limpeza do filtro de ar
3.6 DIAGNÓSTICO DOS PROBLEMAS
3.6.1Aspectos funcionais que não devem ser interpretados como problemas
3.7 CONSELHOS PARA POUP AR ENERGIA
3.3 BEDIENING VAN HET APPARAA T MET DE AFSTANDSBEDIENING
3.3.1Afstandsbediening
3.3.2Plaatsing van de batterijen
3.4 AFSTANDSBEDIENING
3.4.1Configuratie van de afstandsbediening
3.4.2Algemene ontsteking en controle van de werking
3.4.3In-/uitschakeling van het apparaat (drukknop T1)
3.4.4Welzijn toets (automatisch) (drukknop T2)
3.4.5Werking op de koelstand
3.4.6Werking met uitsluitend ontvochtiging
3.4.7Werking met uitsluitend ventilatie
3.4.8Werking met verwarming (alleen modellen met warmtepomp)
3.4.9Regeling van de luchtstroomrichting
3.4.10 Regeling van de ventilatorsnelheid
3.4.11 Inlaat van lucht van buitenaf
3.4.12 Nachtelijk welzijn toets
3.4.13 Instelling van de werkingsprogramma’s
3.4.14 Instellen van de juiste tijd
3.4.15 Instelling van de tijdstippen van het 1e en het2e werkingsprogramma (PROGR. 1 en PROGR. 2)
3.4.16 In-en uitschakeling van de werkingsprogramma’s
3.4.17 Resetten van alle functies van de afstandsbediening
3.4.18 Bediening van het apparaat zonder de afstandsbediening
3.5 ONDERHOUD
3.5.1Reiniging van het luchtfilter
3.6 DIAGNOSE VAN DE STORINGEN
3.6.1Functionele aspecten die niet als storingen geïnterpreteerd moeten worden
3.7 TIPS VOOR ENERGIEBESPARING
63
63 65 65 67
71
73
73
75
75
76
77
79
79
81
83 84
87
87
91
91
93
95 95 97
97
97
4 ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4 ANOMALIAS E
SOLUÇÕES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4 STORINGEN EN
OPLOSSINGEN
TECHNISCHE GEGEVENS
UNICO - SKY - HE
99
103
5
1
1
I
GENERALITA’
GENERAL INFORMATION
GB
F
GENERALITES
D
ALLGEMEINES
1.1
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi di avere deciso di accordare la vostra preferenza ad un condiziona­tore di nostra produzione.
Come potrete renderVi conto avete effettuato una scelta vincente in quanto avete acquistato un prodotto che rappresenta lo stato dell’Arte nella tecnologia della climatizzazio­ne domestica.
Questo manuale è stato concepito con l’obbiettivo di fornirVi tutte le spiegazioni per essere in grado di gestire al meglio il Vostro sistema di climatizzazione. Vi invitiamo quindi a leggerlo atten­tamente prima di mettere in funzione l’apparecchio.
Mettendo in atto i suggerimenti che sono contenuti in questo manuale, grazie al climatizzatore che avete acquistato, potrete fruire senza problemi di condizioni ambientali ottimali con il minor investimento in termini energetici.
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, first of all, for purchasing an air-conditioner produced by our company.
We are sure you will be happy with it because it represents the state of the art in the technology of home air conditioning.
This manual serves to provide you with the instructions and explanations you need to make the best possible use of your air-conditioner. We suggest that you read it carefully before starting to use the appliance.
By following the instructions and suggestions provided in the manual, your air-conditioner will give you years of smooth operation and comfort at the lowest cost in terms of power consumption.
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous remercier pour avoir accordé la préférence à un climatiseur de notre production.
Comme vous pourrez le constater, vous avez effectué un choix gagnant en achetant un produit qui représente ce qu’il y a de plus avancé dans la technologie de la climatisation domestique.
Ce manuel a été conçu afin de vous fournir toutes les explications qui vous permettrons de gérer au mieux votre système de climatisation. Nous vous invitons donc à le lire attentivement avant de mettre votre appareil en marche.
En suivant les instructions qui sont contenues dans ce manuel, vous pourrez profiter pendant des années et sans problèmes, grâce au climatiseur que vous venez d’acheter, de conditions ambiantes optimales avec un minimum d’investissement en termes énergétiques.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Zunächst möchten wir Ihnen danken, dass Sie sich für eine Klimaanlage aus unserer Produktion entschieden haben.
Sie werden sich davon überzeugen können, mit dem Kauf dieses Produktes eine gute Wahl getroffen zu haben, denn es befindet sich im Bereich der Klimatisierung von Wohnhäusern auf dem neuesten Stand der Technik.
Ziel dieses Benutzerhandbuchs ist es, Ihnen alle notwendigen Informationen zu liefern, damit Sie Ihre Klimaanlage optimal einsetzen können. Wir empfehlen Ihnen daher, vor der Inbetriebnahme des Geräts dieses Benutzerhandbuch aufmerksam zu lesen.
Wenn Sie sich an die hier gegebenen Empfehlungen halten, können Sie mit Hilfe dieser Klimaanlage für optimale Raumbedingungen sorgen und sie auch im energetischen Sinne optimal nutzen.
ATTENZIONE
Il manuale è suddiviso in 3 sezioni o capitoli:
CAP. 1 GENERALITÀ
Si rivolge all’installatore specializ­zato e all’utente finale. Contiene informazioni, dati tecnici e avvertenze importanti che devono essere conosciute prima di installare e utilizzare il climatizzatore.
CAP. 2 INSTALLAZIONE
Si rivolge solo ed esclusivamente ad un’installatore specializzato. Contiene tutte le informazioni necessarie al posizionamento e montaggio del climatizzatore nel luogo in cui va installato. L’installazione del climatizzatore da parte di personale non specializzato fa decadere le condizioni di garan­zia.
CAP. 3 USO E MANUTENZIONE (parte utente)
Contiene le informazioni utili per comprendere l’uso e la programma­zione del climatizzatore e gli interventi di manutenzione più co­muni.
ATTENTION
The manual is divided into 3 sections or chapters:
CHAP. 1 GENERAL INFORMATION
Contains information for the specialized installer and end user. The information, technical data and important warnings must be known before installing and using the air­conditioner.
CHAP. 2 INSTALLATION
Contains information exclusively intended for the specialized installer. The information contained in this chapter is necessary for installation of the air conditioner. If the air-conditioner is installed by personnel lacking the necessary qualifications and specialization this invalidates the warranty.
CHAP. 3 USE AND MAINTENANCE (by user)
Contains all information and instructions for proper use and programming of the air-conditioner, as well as instructions for simple maintenance.
ATTENTION
Le manuel est divisé en 3 sections ou chapitres:
CHAP. 1 GENERALITES
Il s’adresse à l’installateur qualifié et à l’utilisateur final. Il contient des informations, des données techniques et des instructions importantes qui doivent être connues avant d’installer et d’utiliser le climatiseur.
CHAP. 2 INSTALLATION Il s’adresse uniquement et exclusivement à l’installateur qualifié.
Il contient toutes les informations nécessaires à l’emplacement et au montage du climatiseur à l’endroit où il doit être installé. L’installation du climatiseur par un personnel non qualifié entraîne la perte d’effet des conditions de garantie.
CHAP. 3 MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN (partie utilisateur)
Il contient les informations utiles pour comprendre le mode d’emploi et la programmation du climatiseur ainsi que les interventions d’entretien les plus courantes.
ACHTUNG
Das Benutzerhandbuch ist in 3 Abschnitte oder Kapitel unterteilt:
KAP.1 ALLGEMEINES
Richtet sich an den Fachinstallateur oder den Endbenutzer. Enthält Informationen, technische Angaben und wichtige Warnhinweise, die bekannt sein müssen, bevor die Klimaanlage installiert und benutzt wird.
KAP. 2 INSTALLATION
Richtet sich ausschließlich an den Fachinstallateur. Enthält alle Informationen, die für die Positionierung und Montage der Anlage an dem dafür vorgesehenen Ort notwendig sind. Die Installation der Klimaanlage durch nicht entsprechend qualifiziertes Fachpersonal führt zum Verfall der Garantie.
KAP. 3 GEBRAUCH UND INSTANDHALTUNG (Benutzer-Teil)
Enthält Informationen über den Gebrauch und die Programmierung der Klimaanlage sowie über die gebräuchlichsten Instandhaltungsarbeiten.
6
EPNL
PARTE GENERAL
GENERALIDADES
ALGEMEEN
1
1
INFORMACIONES GENERALES
Antes que nada deseamos agradecerles por haber elegido un acondicionador de nuestra producción.
Como se podrán dar cuenta han hecho una elección ganadora ya que han adquirido un producto que utiliza la tecnología más moderna de la climatización doméstica.
Este manual ha sido concebido con el objetivo de suministrarles todas las indicaciones necesarias que les permitan controlar de la mejor manera su sistema de climatización. Les aconsejamos por lo tanto leerlo atentamente antes de poner en marcha la instalación.
Poniendo en práctica las sugerencias que están contenidas en este manual, gracias al climatizador que han adquirido, podrán disfrutar, durante años y sin problemas, condiciones ambientales óptimas con la menor inversión en términos energéticos.
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agradecer­lhe de ter conciliado a sua preferência com um climatizador da nossa produção.
Como pode constatar fez uma óptima escolha porque comprou um produto que representa o estado da Arte na tecnologia da climatização doméstica.
Este manual foi concebido com o objectivo de lhe fornecer todas as explicações para poder gerir, da melhor maneira, o seu sistema de climatização. Aconselhamos-lhe uma atenta leitura do manual antes de pôr o aparelho em funcionamento.
Pondo em prática as sugestões contidas no presente manual, graças ao climatizador que comprou, pode usufruir por anos e sem problemas de condições ambientais ideais com o menor investimento em termos energéticos.
ALGEMENE INFORMATIE
Wij wensen u ten eerste van harte te bedanken voor uw keuze voor een door ons gefabriceerde airconditioner.
U zult zelf ondervinden dat u een goede keuze heeft gemaakt want het door u aangeschafte product bevat de laatste technologische vernieuwingen op het gebied van de huishoudelijke klimaatregeling.
Met deze handleiding beogen wij u alle noodzakelijke uitleg te verstrekken om u in staat te stellen uw klimaatregelingssysteem optimaal te kunnen benutten. Wij nodigen u daarom uit hem aandachtig door te lezen alvorens het apparaat in werking te stellen.
Wanneer u de in deze handleiding opgenomen aanwijzingen toepast zult u dankzij de aangeschafte klimaatregelaar probleemloos kunnen genieten van optimale omgevingsomstandigheden tegen de kleinst mogelijke investering op het gebied van het energieverbruik.
1.1
ATENCIÓN
El manual ha sido subdividido en 3 secciones o capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Se dirige al instalador especializado y al usuario final. Contiene informaciones, datos técnicos y advertencias importantes que tienen que ser conocidas antes de instalar y utilizar el climatizador.
CAP. 2 INSTALACIÓN
Se dirige pura y exclusivamente al instalador especializado. Contiene todas las informaciones necesarias para la ubicación y el montaje del climatizador en el lugar en el que debe ser instalado. La instalación del climatizador por parte de personal no autorizado hace que incurran en caducidad las condiciones de garantía.
CAP. 3 USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario)
Contiene las informaciones útiles para comprender el uso y la programación del climatizador y las intervenciones de mantenimiento más comunes.
ATENÇÃO
O manual está subdividido em 3 secções ou capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Dirigido ao instalador e ao utilizador final. Contém informações, dados técnicos e advertências importantes que se deverão conhecer antes de instalar e utilizar o climatizador.
CAP. 2 INSTALAÇÃO
Dirigido só e exclusivamente ao instalador especializado. Contém todas as informações necessárias para o posicionamento e montagem do climatizador no local em que será instalado. A instalação do climatizador por parte de pessoal não especializado faz decair as condições de garantia.
CAP. 3 USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador)
Contém as informações necessárias para compreender como utilizar e programar o climatizador e as intervenções de manutenção mais comuns.
LET OP
De handleiding is onderverdeeld in 3 secties of hoofdstukken:
HFST. 1 ALGEMENE INFORMATIE
Dit hoofdstuk is bestemd voor de gespecialiseerde installateur en de eindgebruiker. Het bevat belangrijke informatie, technische gegevens en waarschuwingen waarvan men voor de installatie en het gebruik van de klimaatregelaar op de hoogte moet zijn.
HFST. 2 INSTALLATIE
Dit hoofdstuk is uitsluitend en alleen bestemd voor de gespecialiseerde installateur. Het bevat alle noodzakelijke informatie voor de plaatsing en montage van de klimaatregelaar op de plaats van bestemming. De installatie van de klimaatregelaar door niet gespecialiseerd personeel zal de garantievoorwaarden doen vervallen.
HFST. 3 GEBRUIK EN ONDERHOUD (gebruikersgedeelte)
Dit hoofdstuk bevat nuttige informatie voor het gebruik en de programmering van de klimaatregelaar en voor de meest gangbare onderhoudsingrepen.
UNICO - SKY - HE
7
1
Documento riservato ai termini di leg­ge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta OLIMPIA SPLENDID. Le macchine possono subire aggior­namenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio per i testi contenuti in que­sto manuale.
I
This document is restricted in use to the terms of the law and may not be copied or transferred to third parties without the express authorization of the manufacturer, OLIMPIA
SPLENDID.
Our machines are subject to change and some parts may appear different from the ones shown here, without this affecting the text of the manual in any way.
GB
F
Document réservé aux termes de la loi avec interdiction de reproduction ou de transmission à tiers sans l’autorisation expresse de la société OLIMPIA SPLENDID. Les machines peuvent subir des mises à jour et par conséquent présenter des éléments différents de ceux qui sont représentés, sans que cela constitue pour autant un préjudice pour les textes contenus dans ce manuel.
D
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches Dokument, daher gilt das Verbot der Vervielfältigung oder Übermittlung an Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung der Firma OLIMPIA SPLENDID. An den Geräten können technische Neuerungen vorgenommen werden, d.h. Einzelteile können u.U. anders aussehen als auf den Abbildungen, was jedoch die Gültigkeit der Anweisungen in diesem Benutzerhandbuch in keiner Weise beeinträchtigt.
Leggere attentamente il presente manuale prima di procedere con qualsiasi operazione (installazione, manutenzione, uso) ed attenersi scru­polosamente a quanto descritto nei singoli capitoli.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON SI ASSUME RESPONSA­BILITÀ PER DANNI A PERSO­NE O COSE DERIVANTI DAL­LA MANCATA OSSERVANZA DELLE NORME CONTENUTE NEL PRESENTE LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fer­mo restando le caratteristiche essenziali descritte nel presente manuale.
L’installazione e la manutenzione di apparecchiature per la climatizzazione come la presente potrebbero risultare pericolose in quanto all’interno di questi apparecchi è presente un gas refrigerante sotto pressione e componenti elettrici sotto tensione. Pertanto l’installazione, il primo avviamento e le successive fasi di manutenzione devono essere esegui­te esclusivamente da personale autorizzato e qualificato.
Questa unità è conforme alle direttive Europee ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 e suc­cessive modificazioni.
Installazioni eseguite al di fuori delle avvertenze fornite dal presente ma­nuale e l’utilizzo al di fuori dei limiti di temperatura prescritti fanno decade­re la garanzia.
L’ordinaria manutenzione dei filtri, la pulizia generale esterna possono essere eseguite anche dall’utente, in quanto non comportano operazioni difficoltose o pericolose.
Durante il montaggio, e ad ogni operazione di manutenzione, è necessario osservare le precauzioni citate nel presente manuale, e sulle etichette apposte all’interno degli apparecchi, nonché adottare ogni precauzione suggerita dal comune buonsenso e dalle Normative di Sicurezza vigenti nel luogo d’installazio­ne.
E’ necessario indossare sempre guanti ed occhiali protettivi per eseguire interventi sul lato refrigeran­te degli apparecchi.
Read this manual carefully before performing any operation (installation, maintenance, use) and follow the instructions contained in each chapter.
THE MANUFACTURER IS NOT RESPONSIBLE FOR DAMAGES TO PERSONS OR PROPERTY CAUSED BY FAILURE TO FOLLOW THE INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the right to make any changes it deems advisable to its models, although the essential features described in this manual remain the same.
The installation and maintenance of air-conditioners like this one may be hazardous as they contain a cooling gas under pressure as well as powered parts. Therefore, the installation, first startup and subsequent maintenance should be carried out exclusively by authorized, qualified personnel.
This unit complies with European Directives ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 and subsequent amendments.
Failing to comply with the instructions contained in this manual, and using the unit with temperatures exceeding the permissible temperature range will invalidate the warranty.
Routine maintenance of the filters and general external cleaning can be done by the user as these operations are not difficult or dangerous.
During installation and maintenance, respect the precautions indicated in the manual, and on the labels applied inside the units, as well as all the precautions suggested by good sense and by the safety regulations in effect in your country.
Always wear gloves and protective goggles when performing any operations on the refrigerating side of the units.
Lire attentivement le présent manuel avant de procéder à toute opération (installation, entretien, utilisation) et suivre scrupuleusement ce qui est décrit dans chacun des chapitres.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE RESPONSABILITE EN CAS DE DOMMAGES AUX PERSONNES OU AUX BIENS DERIVANT DU NON-RESPECT DES NORMES CONTENUES DANS LE PRESENT LIVRET .
Le fabricant se réserve le droit d’apporter à tout moment des modifications à ces modèles, tout en conservant les caractéristiques essentielles décrites dans le présent manuel.
L’installation et l’entretien d’appareils pour la climatisation comme celui qui est décrit dans ce manuel pourraient être dangereux étant donné qu’il se trouve à l’intérieur de ces appareils un gaz frigorigène sous pression ainsi que des composants électriques sous tension. Par conséquent l’installation, la première mise en route et les phases successives d’entretien doivent être effectuées exclusivement par un personnel agréé et qualifié.
Cette unité est conforme aux directives Européennes ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 et modifications successives.
Les installations effectuées en dehors des instructions fournies par le présent manuel et l'utilisation en dehors des limites de température prescrites annulent la garantie.
L’entretien courant des filtres, le nettoyage général extérieur peuvent être effectués même par l’utilisateur, étant donné que ces opérations ne comportent pas de difficulté ou de danger.
Lors du montage, et à chaque opération d’entretien, il faut observer les précautions citées dans le présent manuel et sur les étiquettes mises à l’intérieur des appareils, ainsi qu’adopter toute les précautions suggérées par le bon sens commun et par les Normes de Sécurité en vigueur sur le lieu de l’installation.
Il faut toujours mettre des gants et chausser des lunettes de protection pour effectuer les interventions sur le côté réfrigérant des appareils.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit beginnen (Installation, Instandhaltung, Gebrauch), lesen Sie aufmerksam das vorliegende Benutzerhandbuch und halten Sie sich strengstens an die in den einzelnen Kapiteln dargelegten Anweisungen.
DIE HERSTELLERFIRMA ÜBERNIMMT KEINERLEI VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN ODER SACHEN, DIE DURCH NICHTBEACHTUNG DER IM VORLIEGENDEN BENUTZERHANDBUCH ENTHALTENEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, an ihren Modellen jederzeit Veränderungen vorzunehmen, wobei die wesentlichen im vorliegenden Benutzerhandbuch beschriebenen Geräteeigenschaften unverändert bleiben.
Die Installation und Instandhaltung von Klimaanlagen wie der hier beschriebenen können gefährlich sein, da sich im Inneren der Anlagen ein unter Druck stehendes Kühlgas befindet und sie zudem elektrische Bauteile enthalten, die unter Spannung stehen. Daher dürfen die Installation, die erste Inbetriebsetzung und die nachfolgenden Instandhaltungsarbeiten ausschließlich von autorisiertem und qualifiziertem Per­sonal durchgeführt werden.
Dieses Gert entspricht den europäischen Richtlinien ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 und den darauffolgenden Änderungen.
Installationen die nicht entsprechend den im vorliegenden Handbuch enthaltenen Anweisungen sowie der Einsatz unter Nichtbeachtung der vorgeschriebenen Temperaturgrenzen, geben keinerlei Anspruch auf Garantie.
Die gewöhnliche Instandhaltung der Filter und die allgemeine äußerliche Reinigung können auch durch den Benutzer durchgeführt werden, da sie keine schwierigen oder gefährlichen Tätigkeiten erfordern.
Während der Montage und bei sämtlichen Instandhaltungstätigkeiten müssen die Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden, die in diesem Benutzerhandbuch und auf den Schildern im Innern der Geräte angeführt sind; außerdem müssen sämtliche Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden, die der gesunde Menschenverstand gebietet und die durch die am Installationsort geltenden Sicherheitsbestimmungen vorgeschrieben sind.
Bei Eingriffen an der Kühlseite der Geräte sind stets Schutzhandschuhe und Schutzbrille zu tragen.
8
EPNL
Documento reservado según la ley con prohibición de reproducción o transmisión a terceros sin la expresa autorización de la empresa OLIMPIA SPLENDID. Las máquinas pueden ser actualizadas y por lo tanto presentar detalles distintos respecto a aquellos representados, sin constituir por ello, perjuicio para los textos contenidos en el presente manual.
Leer atentamente el presente manual antes de realizar cualquier tipo de operación (instalación, mantenimiento, uso) y abstenerse escrupulosamente a todo lo que se encuentra descripto en cada uno de los capítulos.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS QUE DERIVEN DE LA FALTA DE OBSERV ACIÓN DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL PRESENTE MANUAL.
Documento reservado nos termos da Lei que proíbe a reprodução ou a transmissão a terceiros sem explícita autorização da firma OLIMPIA SPLENDID. As máquinas poderão sofrer actualizações e apresentar pormenores diferentes daqueles ilustrados, mas que não prejudicam o conteúdo dos textos presentes neste manual.
Ler atentamente o presente manual antes de efectuar qualquer operação (instalação, manutenção, uso) e respeitar escrupulosamente quanto descrito nos vários capítulos.
A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE ASSUME A RESPONSABILIDADE POR DANOS A PESSOAS OU A COISAS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS CONTIDAS NO PRESENTE LIVRETE.
1
Dit document is vertrouwelijk in overeenstemming met de wettelijke voorschriften met verbod tot verveelvoudigen of overdracht aan derden zonder uitdrukkelijke toestemming van de onderneming OLIMPIA SPLENDID. De machines kunnen worden aangepast en kunnen daarom in bepaalde details verschillen vertonen ten opzichte van de afbeeldingen, hetgeen niet van invloed zal zijn op de in deze handleiding opgenomen teksten.
Lees, voordat u met de werkzaamheden begint (installatie, onderhoud, gebruik), deze handleiding aandachtig door en volg de aanwijzingen in ieder hoofdstuk zorgvuldig op.
DE FABRIKANT KAN NIET AANSPRAKELIJK WORDEN GESTELD VOOR LETSEL AAN PERSONEN OF SCHADE AAN ZAKEN ALS GEVOLG VAN HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE NORMEN IN DEZE HANDLEIDING.
La empresa constructora se reserva el derecho de aportar modificaciones en cualquier momento en los propios modelos, manteniendo, sin embargo, las características esenciales descriptas en el presente manual.
La instalación y el mantenimiento de equipos para la climatización como el presente, podrían resultar peligrosos ya que en el interior de dichos equipos se hayan presentes un gas refrigeran­te bajo presión y componentes eléctricos bajo tensión. Por lo tanto la instalación, la primera puesta en marcha y las sucesivas fases de mantenimiento tienen que ser realizadas exclusivamente por perso­nal autorizado y cualificado.
Esta unidad cumple con las directivas Europeas ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 y sucesivas modificaciones.
Si las instalaciones son llevadas a cabo sin respetar las advertencias indicadas en el presente manual y la utilización no observa los límites de temperatura prescritos decae automáticamente la garantía.
El ordinario mantenimiento de los filtros y la limpieza general externa pueden ser realizadas incluso por el usuario, ya que no comportan operaciones dificultosas o peligrosas .
A firma construtora reserva-se o direito de efectuar alterações aos próprios modelos em qualquer momento, mantendo inalteradas as características essenciais descritas no presente manual.
A instalação e a manutenção de aparelhos para a climatização, como o presente, poderá resultar perigosa porque no interior destes aparelhos existe um gás refrigerante sob pressão e componentes elétricos sob tensão. Portanto a instalação, o primeiro funcionamento e as seguintes fases de manutenção devem ser executadas exclusivamente por pessoal autorizado e qualificado.
Esta unidade cumpre o disposto nas directivas europeias ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 e alterações posteriores.
Instalações realizadas não de acordo com as indicações incluídas neste manual e utilização do aparelho fora dos limites de temperatura indicados provocam a anulação da garantia.
A manutenção ordinária dos filtros e a limpeza geral externa podem ser executadas mesmo pelo utilizador, porque não comportam operações difíceis ou perigosas.
De fabrikant behoudt zich het recht voor om op ieder gewenst moment wijzigingen aan te brengen op haar modellen, onder behoud van de essentiële karakteristieken zoals beschreven in deze handleiding.
De installatie en het onderhoud van apparaten voor de klimaatregeling als deze is potentieel gevaarlijk vanwege de aanwezigheid van koelgas onder druk en elektrische componenten die onder spanning staan. De installatie, de eerste inwerkingstelling en de latere onderhoudswerkzaamheden mogen daarom uitsluitend door erkend en bevoegd personeel worden uitgevoerd.
Deze unit voldoet aan de voorschriften van de Europese richtlijnen 73/23/EEG , 89/336/EEG , 2002/96/EG , 2001/95/EG en latere wijzigingen.
Installaties waarbij geen rekening is gehouden met de aanwijzingen in deze handleiding en het gebruik van het apparaat met buiten de voorgeschreven temperatuurbeperkingen om zullen de garantie doen komen te vervallen.
Het gewone onderhoud van de filters en de algemene reiniging van de buitenkant kunnen ook door de gebruiker worden uitgevoerd, omdat hiervoor geen moeilijke en gevaarlijke handelingen nodig zijn.
Durante el montaje, y en cada operación de mantenimiento, es necesario observar las precauciones citadas en el presente manual, y en las etiquetas colocadas en el interior de los equipos, así como adoptar todo tipo de precaución sugerida por el sentido común y por las Normativas de Seguridad vigentes en el lugar de instalación.
Es necesario llevar puestos guantes y gafas de protección para realizar intervenciones en la parte refrigeran­te de los equipos.
Durante a montagem, e em cada operação de manutenção, é necessário respeitar as precauções citadas no presente manual, e nas etiquetas que se encontram no interior dos aparelhos, assim como adoptar todas as precauções sugeridas pelo bom-senso comum e pelas Normativas de Segurança em vigor no local de instalação.
É necessário usar luvas e óculos de proteção para efectuar qualquer tipo de intervenção no lado refrigerante dos aparelhos.
Tijdens de montage en bij alle onderhoudswerkzaamheden moeten de voorzorgsmaatregelen die zijn genoemd in deze handleiding en vermeld op de in het apparaat aangebrachte stickers, benevens die welke door het normale gezonde verstand worden ingegeven in acht worden genomen en moeten de op de plaats van installatie geldende Veiligheidsvoorschriften worden toegepast.
U moet altijd werkhandschoenen en een beschermende bril dragen bij het uitvoeren van werkzaamheden op de koelzijde van de apparaten.
UNICO - SKY - HE
9
1
I climatizzatori NON DEVONO essere installati in ambien­ti con presenza di gas infiammabili, gas esplosivi, in ambienti molto umidi (lavanderie, serre, ecc.), o in locali dove sono presenti altri macchinari che generano una forte fonte di calore.
I
Air conditioners must not be installed in places containing inflammable gasses, explosive gasses, or in very humid environments (laundries, greenhouses, etc.), or in places where there are machines that generate very great heat.
GB
F
Les climatiseurs NE DOIVENT PAS être installés dans des pièces où il y a présence de gaz inflammables, gaz explosifs, dans des endroits très humides (buanderies, serres, etc.), ou dans des locaux où se trouvent d’autres machines produisant une importante source de chaleur.
D
Die Klimaanlagen DÜRFEN NICHT in Räumen installiert werden, in denen sich entflammbare oder explosive Gase befinden oder in denen hohe Feuchtigkeit herrscht (Wäschereien, Gewächshäuser usw.) oder in Räumen, in denen sich andere Geräte befinden, die viel Wärme freisetzen.
In caso di sostituzione di componenti utilizzare esclusivamente ricambi originali OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di folgorazione è indispensabile staccare l’interruttore generale prima di effettuare collegamenti elettrici ed ogni operazione di manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale interessato al trasporto ed all’installazione della macchina le presenti istruzioni.
IMPORTANTE!
Non immettere R-410A nell'atmosfe­ra: l'R-410A è un gas serra fluorurato, richiamato nel Protocollo di Kyoto, con un Potenziale di Riscaldamento Globale (GWP)= 1975
In case of replacement of parts, use only original OLIMPIA SPLENDID parts.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution, always disconnect the main circuit breaker before making electric connections or performing any maintenance on the units.
The following instructions must be made known to all personnel involved in the machine’s transport and installation.
IMPORTANT!
Do not vent R-410A into atmosphere: R-410A is a fluorinated greenhouse gas, covered by Kyoto Protocol, with a Global Warming Potential (GWP) = 1975
En cas de remplacement de composants, utiliser exclusivement des pièces de rechange originales OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANT!
Afin de prévenir tout risque d’électrocution, il est indispensable de couper le courant au disjoncteur principal avant d’effectuer des branchements électriques et toute opération d’entretien sur les appareils.
Communiquer ces instructions à tout le personnel concerné par le transport et l’installation de la machine.
IMPORTANT!
Ne pas émettre de R-410A dans l'atmosphère: le R-410A est un gaz à effet de serre fluoré, cité dans le Protocole de Kyoto, avec un Pouvoir de Réchauffement Global (GWP) égal à 1975
Bei der Auswechslung von Einzelteilen bitte ausschließlich original OLIMPIA SPLENDID­Ersatzteile verwenden.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags vorzubeugen, muss unbedingt der Hauptschalter ausgeschaltet werden, bevor elektrische Anschlüsse hergestellt oder Instandhaltungsarbeiten an den Geräten vorgenommen werden.
Das für den Transport und für die Maschineninstallation zuständige Personal ist von diesen Anweisungen in Kenntnis zu setzen.
WICHTIG!
R-410A nicht in die Atmosphäre auslassen: R-410A ist ein im Kyoto­Protokoll verzeichnetes Fluorgasmit mit einem globalem Treibhauspotential (GWP) = 1975
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per l’ambien­te e per la salute, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto. Questa disposizione è valida solamente negli Stati membri dell’UE.
DISPOSAL
This symbol on the product or its packaging indicates that the appliance cannot be treated as normal domestic trash, but must be handed in at a collection point for recycling electric and electronic appliances. Your contribution to the correct disposal of this product protects the environment and the health of your fellow men. Health and the environment are endangered by incorrect disposal. Further information about the recycling of this product can be obtained from your local town hall, your refuse collection service, or in the store at which you bought the product. This regulation is valid only in EU member states.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne doit pas être jeté au titre des ordures ménagères normales, mais doit être remis à un centre de collecte pour le recyclage des appareils électriques et électroniques. En contribuant à une élimination correcte de ce produit, vous protégez l'environnement et la santé d'autrui. L'environnement et la santé sont mis en danger par une élimination incorrecte du produit. Pour toutes informations complémentaires concernant le recyclage de ce produit, adressez­vous à votre municipalité, votre service des ordures ou au magasin où vous avez acheté le produit. Cette consigne n'est valable que pour les états membres de l'UE.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produktes schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produktes erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. Diese Vorschrift ist nur gültig für Mitgliedstaaten der EU.
10
EPNL
Los climatizadores no DEBEN ser instalados en ambientes con presencia de gas inflamables, gas explosivos, en ambientes muy húmedos (lavanderías, invernaderos, etc.), o en locales donde se encuentren otras maquinarias que generen una fuerte fuente de calor.
Os climatizadores NÃO DEVEM ser instalados em ambientes com presença de gases inflamáveis, gases explosivos, em ambientes muito húmidos (lavandarias, estufas, etc.), ou em locais onde existam outras máquinas que geram uma forte fonte de calor.
1
De klimaatregelaars MOGEN NIET worden geïnstalleerd in ruimten met ontvlambare of ontplofbare gassen, of in zeer vochtige ruimten (wasruimten, kassen, enz.), of in ruimten met andere machines die een sterke warmtebron creëren.
En caso de substitución de componentes utilizar exclusivamente repuestos originales OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de fulguración es indispensable desconectar el interruptor general antes de efectuar conexiones eléctricas y llevar a cabo las operaciones de mantenimiento en los equipos.
Poner las presentes instrucciones en conocimiento de todo el personal afectado por el transporte y la instalación de la máquina.
IMPORTANTE!
No libere R-410A en la atmósfera: el R-410A es un gas invernadero fluorado, citado en el Protocolo de Kyoto, con un Potencial de Calentamiento Global (GWP) = 1975
Em caso de substituição de componentes utilizar exclusivamente peças de substituição originais OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de fulguração é indispensável desligar o interruptor geral antes de efetuar ligações eléctricas e qualquer operação de manutenção nos aparelhos.
Comunique estas instruções a todo o pessoal que se ocupar do transporte e da instalação da máquina.
IMPORTANTE!
Não libertar o R-410A para a atmo­sfera: o R-410A é um gás de efeito estufa fluorurado, indicado no Protocolo de Kyoto, com um Potencial de Aquecimento Global (GWP) = 1975
Gebruik, voor de vervanging van onderdelen uitsluitend originele OLIMPIA SPLENDID vervangingsonderdelen.
BELANGRIJK!
Om elk risico van elektrische schokken te vermijden is het absoluut verplicht om vóór de elektrische aansluitingen en alle onderhoudsingrepen op de apparaten de hoofdschakelaar uit te schakelen.
Breng al het bij het transport en de installatie van de machine betrokken personeel op de hoogte van deze instructies.
BELANGRIJK!
Geen R-410A in de atmosfeer uitstoten: R-410A is een gefluoreerd broeikasgas waarnaar verwezen wordt in het Protocol van Kyoto, met aardopwarmingsvermogen (GWP) = 1975
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud. Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto. Esta norma es válida únicamente para los estados miembros de la UE.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos. Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A eliminação incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde. Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto. Este regulamento só é válido para os Estados-membros da UE.
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet via het normale huisvuil mag worden verwijderd, maar bij een cen­trale verzamelplaats voor de recycling van elektrische en elektro­nische apparaten moet worden af­gegeven. Wanneer u dit product op de juiste manier verwijdert, draagt u bij aan een beter milieu en de gezondheid van uw medemens. Het milieu en de gezondheid worden door een on­juiste verwijdering in gevaar ge­bracht. Aanvullende informatie over de recycling van dit product ontvangt u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaal­dienst of de Mwinkel waar u dit product hebt gekocht. Dit voorschrift geldt alleen voor EU­lidstaten.
UNICO - SKY - HE
11
1
SIMBOLOGIA
1.2
I
SYMBOLS
GB
SYMBOLOGIE
F
D
BILDSYMBOLE
I pittogrammi riportati nel seguente capitoloconsentono di fornire rapidamente ed in modo univoco informazioni necessarie alla corretta utilizzazione della macchina in condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
1.2.1
Service
- Contrassegna situazioni nelle quali si deve informare il SERVICE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA CLIENTI.
Indice
- I paragrafi preceduti da questo simbolo contengono informazioni e prescrizioni molto importanti, particolarmente per quanto riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l'incolumità degli operatori
- perdita della garanzia contrattua­le
- declinazione di responsabilità da parte della ditta costruttrice.
The pictograms in the next chapter provide the necessary information for correct, safe use of the machine in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
- Refers to situations in which you should inform the SERVICE department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL SERVICE.
Index
- Paragraphs marked with this symbol contain very important information and recommendations, particularly as regards safety .
Failure to comply with them may result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the manufacturer.
Les pictogrammes reportés au chapitre suivant permettent de fournir rapidement et de manière univoque les informations nécessaires pour une utilisation correcte de la machine dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
- Indique des situations où il faut informer le SERVICE interne de la société:
SERVICE APRES-VENTE CLIENTS.
Index
- Les paragraphes précédés par ce symbole contiennent des informations et des prescriptions très importantes, notamment pour ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité du fabricant.
Die im folgenden Kapitel aufgeführten Bildsymbole liefern schnell und eindeutig Informationen zum korrekten und sicheren Gebrauch des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in denen
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Die Nichtbeachtung dieser Informationen und Vorschriften kann dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des Personals
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
der interne KUNDENDIENST der Firma zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Symbol vorausgeht, enthalten sehr wichtige Informationen und Vorschriften, insbesondere bezüglich der Sicherheit.
an den Geräten gefährdet ist
Verantwortung ablehnt.
Mano alzata
- Contrassegna azioni che non si devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
1.2.2 sicurezza
T ensione elettrica pericolosa
- Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta presen­ta, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza, il ri­schio di subire uno shock elettri­co.
Pericolo generico
- che l'operazione descritta presen-
ta, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza, il rischio di subire danni fisici.
Pericolo di forte calore
- delle normative di sicurezza,
il rischio di subire bruciature per contatto con componenti con elevata temperatura.
Raised hand
- Refers to actions that absolutely must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
- Signals to the personnel that the operation described could cause electrocution if not performed according to the safety rules.
Generic danger
- Signals to the personnel that the operation described could cause physical injury if not performed according to the safety rules.
Danger due to heat
- Signals to the personnel that the operation described could cause burns if not performed according to the safety rules.
Main levée
- Indique les actions qu’il ne faut absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant la sécurité
Tension électrique dangereuse
- Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer une décharge électrique.
Danger général
- Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer des dommages physiques.
Danger de température élevée
- Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer des brûlures par contact avec des composants à température élevée.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische Spannung
- Zeigt dem betreffenden Personal
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Personal
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden Personal
absolut verboten sind.
an, dass bei der beschriebenen Tätigkeit die Gefahr eines elektrischen Schlags besteht, wenn diese nicht unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt wird.
an, dass bei der beschriebenen Tätigkeit Verletzungsgefahr besteht, wenn diese nicht unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt wird.
an, dass bei der beschriebenen Tätigkeit Verbrennungsgefahr durch Berührung heißer Geräteteile besteht, wenn diese nicht unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt wird.
12
SIMBOLOGÍA
EPNL
SIMBOLOGIA
GEBRUIKTE SYMBOLEN
1
1.2
Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
- Indica situaciones en las cuales se debe informar al SERVICE empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A CLIENTES.
Índice
- los párrafos precedidos por este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy importantes, particularmente por lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las responsabilidades de la empresa constructora.
Os pictogramas ilustrados no presen­te capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as informações necessárias para a correcta utilização da máquina em condições de segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
- Ilustra situações nas quais se deverá informar o SERVICE empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
- Os parágrafos precedidos por este símbolo contêm informações e prescrições muito importantes, em particular no que diz respeito à segurança.
A sua inobservância poderá compor­tar:
- perigo para a incolumidade dos operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade da firma construtora.
Dankzij de in het onderstaande hoofdstuk gebruikte pictogrammen kan op snelle en ondubbelzinnige wijze de noodzakelijke informatie worden verstrekt voor een correct gebruik van de machine onder veilige omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
- Geeft situaties aan waarbij de in­terne SERVICEDIENST van het bedrijf moet worden geïnformeerd.
TECHNISCHE SERVICEDIENST VOOR DE KLANTEN.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafgegane paragrafen bevatten zeer belangrijke informatie en voorschriften, vooral voor wat betreft de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de bedieners
- het vervallen van de contractuele garantie
- het zich onthouden van aansprakelijkheid door de fabrikant
1.2.1
Mano levantada
- Indica acciones que no se deben hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir un shock eléctrico.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir daños físicos.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir quemaduras a causa del contacto con componentes a elevada temperatura.
Mão levantada
- Assinala as acções que não se devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à segurança
Tensão elétrica perigosa
- Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer um choque eléctrico.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer queimaduras por contacto com componentes a elevada temperatura.
Hand omhoog
- Geeft een handeling aan die absoluut niet mag worden uitgevoerd.
Pictogrammen met betrekking tot de veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
- Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van elektrische schokken met zich mee brengt.
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van lichamelijk letsel met zich mee brengt.
Gevaar vanwege hoge temperaturen
- Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van verbrandingen als gevolg van het contact met zeer hete onderdelen met zich mee brengt.
1.2.2
UNICO - SKY - HE
13
1
I
1.3
DATI TECNICI
1.3.1
Condizioni nominali In raffreddamento e
deumidificazione:
Aria entrante nell’unità interna a 27°C b.s. e 19°C b.u., con aria entrante nell’unità esterna a 35°C b.s.
In riscaldamento:
Aria entrante nell’unità interna a 20°C b.s. con aria entrante nell’unità ester­na a 7°C b.s. e 6°C b.u.
1.3.2
Avvertenze di funzionamento
La lunghezza massima consentita per i tubi è di 1 m, i tubi devono essere internamente lisci, di diametro pari a 162 mm e non possono essere ese­guite curve. E’ necessario utilizzare le griglie for­nite in dotazione, oppure delle griglie che mantengano le medesime carat­teristiche. La resa della macchina in pompa di calore è misurata per temperature esterne di 7°C, tale resa cala con il diminuire della temperatura esterna.
GB
TECHNICAL DATA
Rated conditions In cooling and
dehumidifying mode:
Air entering the inside unit at 27°C b.s. and 19°C b.u. with air entering the outside unit at 35°C b.s.
In heating mode:
Air entering the inside unit at 20°C b.s. with air entering the outside unit at 7°C b.s. and 6°C b.u.
Preliminary instructions
The maximum length allowed for pipes is 1 m. The pipes must be smooth on the inside, and with a diameter of 162 mm. Pipes cannot be curved or bent. It is necessary to use the grilles provided, or grilles which keep the same features. The machine capacity with heat pump is measured with outside temperatures of 7°C. The capacity decreases as the outside temperature decreases.
F
DONNEES TECHNIQUES
Conditions nominales En refroidissement et
déshumidification:
air entrant dans l’unité intérieure à 27°C b.s. et 19°C b.u. avec air entrant dans l’unité extérieure à 35°C b.s.
En chauffage:
Intérieure à 20°C b.s., avec air entrant dans l’unité extérieure à 7°C b.s. et 6°C b.u.
Instructions de fonctionnement
La longueur maximale admise pour les tuyaux est de 1 m, les tuyaux doivent être lisses à l'intérieur, d'un diamètre égal à 162 mm et aucun coude ne peut être réalisé. Il faut utiliser les grilles fournies avec la machine, ou bien des grilles qui possèdent les mêmes caractéristiques. Le rendement de la machine fonctionnant comme pompe à chaleur est déterminé pour des températures externes de 7°C, ce rendement baisse lorsque la température externe diminue.
D
ABMESSUNGEN
Normale Betriebsbedingungen
Bei Kühlung und Entfeuchtung:
Luft tritt in die innere Einheit bei 27°C (trockener Kolben) und 19°C (feuchter Kolben) und in die äußere Einheit bei 35°C (trockener Kolben) ein.
Bei Heizung:
Luft tritt in die innere Einheit bei 20°C (trockener Kolben) und in die äußere Einheit bei 7°C (trockener Kolben) und 6°C (feuchter Kolben) ein.
Hinweise zum Betrieb
Die maximal zulässige Länge der Rohrleitungen beträgt 1m; die Rohrleitungen müssen innen glatt sein, einen Durchmesser von 162 mm aufweisen und müssen ohne Kurven verlegt werden. Es müssen die mitgelieferten Gitter oder andere Gitter die dieselben Eigenschaften gewährleisten, verwendet werden. Die Leistung des Geräts mit Wärmepumpe wird bei Außentemperaturen von 7°C gemessen; diese Leistung nimmt mit dem Sinken der Temperatur ab.
1.3.3
Uso previsto
Il climatizzatore deve essere utilizza­to esclusivamente per produrre aria calda o fredda (a scelta) con il solo scopo di rendere confortevole la tem­peratura nell’ambiente. Un uso improprio dell’ apparecchiatu­ra con eventuali danni causati a per­sone, cose o animali esulano l’OLIMPIA SPLENDID da ogni re­sponsabilità.
Proper use
The air-conditioner should be used for the exclusive purpose of producing hot or cool air (on demand) for the sole purpose of obtaining a comfortable temperature in the room. Improper use of the machine (outside and inside units) causing damage to persons, property or animals relieve OLIMPIA SPLENDID of any liability.
470
Utilisation prévue
Le climatiseur doit être utilisé exclusivement pour produire de l’air chaud ou froid (au choix) dans le seul but de rendre agréable la température ambiante. Un usage impropre des appareils (extérieur et intérieur) avec d’éventuels dommages causés aux personnes, aux biens ou aux animaux dégage la société OLIMPIA SPLENDID de toute responsabilité.
1050
Vorgesehener Gebrauch
Die Klimaanlage darf ausschließlich dafür verwendet werden, warme oder kalte Luft (nach Wahl) zu produzieren; ihr einziger Verwendungszweck ist der, die Raumtemperatur angenehm zu temperieren. OLIMPIA SPLENDID übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden, die durch zweckentfremdeten Gebrauch der Anlage an Personen, Sachen oder Tieren entstehen.
14
280
EPNL
DATOS TÉCNICOS
DADOS TÉCNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
1
1.3
Condiciones nominales En refrigeración y
deshumidificación:
Aire que entra a la unidad interna a 27°C b.s. y 19°C b.u. con aire que entra a la unidad externa a 35°C b.s.
En calefacción:
Aire que entra a la unidad interna a 20°C b.s., aire que entra a la unidad externa a 7°C b.s. y 6°C b.u.
Advertencia de funcionamiento
La longitud máxima consentida para los tubos es de 1 m., los tubos tienen que ser lisos en su interior, con un diámetro de 162 mm. y no pueden ser realizados de manera curva. Es necesario utilizar las rejillas abastecidas en el equipamiento base, o sino rejillas que mantengan las mismas características. El rendimiento de la máquina con bomba de calor se mide con una temperatura exterior de 7°C, tal rendimiento desciende a medida que baja la temperatura exterior.
Condições nominais Em arrefecimento e
desumidificação:
Ar de entrada na unidade interna a 27°C b.s. e 19°C b.u. com ar de entrada na unidade externa a 35°C b.s.
Em aquecimento:
Ar de entrada na unidade interna a 20°C b.s., com ar de entrada na unidade externa a 7°C b.s e 6°C b.u.
Informações de funcionamento
O comprimento máximo dos tubos a utilizar é de 1 m. Os tubos devem ser lisos interiormente, ter um diâmetro de 162 mm e não podem ser encurvados. É necessário utilizar as grades fornecidas de série ou outras grades com as mesmas características. O rendimento de referência da máquina com bomba de calor, é medido para temperaturas exteriores de 7°C. Este rendimento baixa, quan­do a temperatura exterior diminui.
Nominale omstandigheden Tijdens het afkoelen of
ontvochtigen:
Lucht die binnenkomt in de binnenste eenheid met 27°C (droge bol) en 19°C (vochtige bol), met lucht die de buitenste eenheid binnenkomt met 35°C (droge bol).
Tijdens het verwarmen:
Lucht die binnenkomt in de binnenste eenheid met 20°C (droge bol) met lucht die binnenkomt in de buitenste eenheid met 7°C (droge bol) en 6°C (vochtige bol).
Aanwijzingen voor het gebruik
De maximaal toegestane lengte voor de buizen is 1 m, de buizen moeten van binnen glad zijn, met een diameter van 162 mm en mogen niet gebogen zijn. U moet de meegeleverde roosters of roosters die dezelfde eigenschappen behouden gebruiken. Het rendement van de machine met warmtepomp is gemeten voor buitentemperaturen van 7°C, dit rendement zal dalen met het afnemen van de buitentemperatuur.
1.3.1
1.3.2
Uso previsto
El climatizador tienen que ser utilizado exclusivamente para producir aire caliente o frío (a elección) con el único objetivo de hacer que la temperatura en el ambiente sea confortable. Un uso impropio de los equipamientos (externo e interno) con eventuales daños causados en personas, cosas o animales libran a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda responsabilidad.
Uso previsto
O climatizador deve ser utilizado exclusivamente para produzir ar quente ou frio (à escolha) com o único objectivo de tornar confortável a tem­peratura do ambiente. Um uso impróprio dos aparelhos (externo e interno) com eventuais danos causados a pessoas, coisas ou animais livram a OLIMPIA SPLENDID de toda a responsabilidade.
Voorzien gebruik
De klimaatregelaar mag uitsluitend worden gebruikt voor de productie van warme of koude lucht (naar keuze) met als enig doel het comfortabel maken van de omgevingstemperatuur. Een oneigenlijk gebruik van de apparatuur met eventuele schade veroorzaakt aan personen, zaken of dieren zullen OLIMPIA SPLENDID van iedere aansprakelijkheid ontheffen.
1.3.3
UNICO - SKY - HE
15
1
1
1.4
ELENCO COMPONENTI A CORREDO
I
LIST OF ACCESSORIES SUPPLIED
GB
F
LISTE DES COMPOSANTS NECESSAIRES FOURNIS
D
LISTE DER AUSSTATTUNGSELEMENTE
Le unità che compongono il sistema di climatizzazione vengono confezio­nate singolarmente in imballo di cartone. Gli imballi possono essere trasporta­ti, per singole unità, a mano da due addetti, oppure caricate su carrello trasportatore anche accatastate per un numero massimo di tre confezioni.
La fornitura comprende le parti precisate nella se­guente tabella. Prima di pas­sare al montaggio è bene accertarsi di averle tutte a portata di mano.
A - Staffa per ancoraggio a parete B - Griglie esterne per l’entrata e
l’uscita dell’aria (n.2) comprensi­ve di catenelle
C - Tubi da introdurre nei fori
praticati a parete (n.2) da 50 cm
- lunghezza
D - Flangia interna di fissaggio tubi
(n.2)
E - Kit viti e tasselli F - Libretti uso e manutenzione +
garanzia
G - Dima di carta per l’esecuzione
dei fori
H - Telecomando I - Batterie L - Striscia isolante adesiva
The two units that make up the air­conditioner are packed separately in cartons. Packaging may be transported per single units, by hand by two authorized persons, or loaded on a trolley, even piling up to a maximum of three packs.
The supply includes the parts listed in the table below. Before beginning to assemble the unit, make sure all the parts are within easy reach.
A - Wall fastening bracket 1 B - External air intake/outlet grids
(2) complete with chains
C - 2 tubes to insert into holes on wall,
50 cm long
D - Pipe fastening inner flange 2 E - Kit of screws and anchor bolts F - Manual of instructions for use
and maintenance, and warranty
G - Paper template to make holes H - Remote control I - Batteries L - Adhesive insulation strip
Les unités qui composent le système de climatisation sont emballées individuellement dans une caisse en carton. Les emballages peuvent être transportées par unités individuelles à la main par deux personnes ou chargées sur un chariot transporteur, même empilés à raison de trois emballages au maximum.
La forniture comprend les pièces précisées dans la tableau suivant. Avant de procéder au montage, il est conseillé de s’assurer de les avoir toutes à portée de main.
A - Bride pour ancrage au mur B - Grilles extérieures pour l'entrée
et la sortie de l'air (2) comprenant les chaînes.
C - Tubes à introduire dans les trous
pratiqués au mur (2) de 50 cm de long
D - Flasque intérieure de fixation
des tuyaux (n.2)
E - Kit vis et chevilles F - Manuel d’instruction mode
d’emploi, montage et garantie
G - Gabarit en papier pour l’exécution
des trous
H - Télécommande I - Piles L - Bande isolante adhésive
Die Einheiten, aus denen die Klimaanlage besteht, werden einzeln in Kartons verpackt. Die Verpackungen können einzeln von zwei Angestellten von Hand oder auf einem Transportwagen zu maximal drei Einheiten aufeinandergestapelt transportiert werden.
Die Lieferung umfasst die in nachfolgender Tabelle aufgeführten Teile. Bevor man mit der Montage beginnt, sollte man sich davon überzeugen, dass man alle Teile zur Hand hat.
A - Bügel zur Verankerung in der Wand B - Außengitter für das Ein- und
Ausströmen der Luft (2) einschließlich Kette.
C - Rohre zum Einfügen in die
angebrachten Wandbohrungen (Anzahl: 2) zu 50 cm Länge
D - Innenflansch zur Befestigung der
Rohre (2 Stück)
E - Satz Schrauben und Dübel F - Instandhaltungs-und Garantie
Handbücher
G - Papierschablone zur Durchführung
der Bohrungen
H - Fernbedienung I - Batterien L - Isolierklebestreifen
L
16
D E
A
F
C
MANUALE
B
H
I
EPNL
LISTA DE COMPONENTES DEL EQUIPAMIENTO BASE
LISTA DE COMPONENTES FORNECIDOS
LIJST VAN BIJGEVOEGDE COMPONENTEN
1.4
1
1
Las unidades que componen el siste­ma de climatización son embaladas separadamente una por una en embalajes de cartón. Los embalajes pueden ser transportados por unidades individuales a mano por dos personas, o bien cargados sobre una carretilla transportadora incluso apilados hasta un máximo de 3 embalajes.
El suministro comprende los accesorios descritos en la siguiente tabla. Antes de empezar el montaje es necesario asegurase de tenerlos todas al alcance de la mano.
A - Abrazadera para fijación a la
pared
B - Rejillas externas para la entrada
y salida del aire (2) provistas de cadenas.
C - Tubos a introducir en los agujeros
realizados en la pared (2) de 50 cm. de largo
D - Brida interna o cuello de fijación
tubos (2)
E - Kit tornillos y tacos de fijación F - Manual de instrucciones, uso y
montaje y garantía
G - Patrón de papel para la ejecución
de los agujeros
H - Mando a distancia I - Baterías L - Banda aislante adhesiva
As unidades que compõem o sistema de climatização são embaladas separadamente com uma embalagem de cartão. As embalagens podem ser transportadas por dois encarregados, uma a uma, a mão; ou carregadas num carrinho de transporte, mesmo embalagens empilhadas, até três no máximo.
Com o aparelho são fornecidos os componentes indicados na tabela ao lado. Antes de proceder à montagem, é recomendável verificar se todos estes componentes estão ao alcance das mãos.
A - Suporte para a fixação na parede B - Grades exteriores para a entrada
e a saída do ar (2) com as respectivas correntes
C - Tubos a introduzir nos furos feitos
na parede (2)
D - Flange interior para a fixação dos
tubos (2)
E - Jogo de parafusos e buchas de
expansão
F - Manual de instruções de uso e
montagem e garantia
G - Molde de papel para realizar os
furos.
H - Telecomando I - Pilhas L - Fita isolante adesiva
De eenheden waaruit het klimaatregelingssysteem bestaat worden afzonderlijk in kartonnen dozen verpakt. De dozen kunnen per eenheid met de hand door twee personen worden vervoerd of maximaal drie verpakkingen hoog op een vorkheftruck worden geladen.
De levering omvat de onderdelen zoals uiteengezet in de volgende tabel. Het wordt aanbevolen om alvorens met de montage te beginnen te controleren of alle onderdelen binnen handbereik liggen.
A - Beugel voor de verankering aan
de wand
B - Buitenroosters voor de in- en
uitlaatopeningen (2) van de lucht, inclusief kettinkjes
C - Buizen om in de in de wand
aangebrachte gaten te steken (nr. 2) met een lengte van 50 cm
D - Interne flens voor de bevestiging
van de buizen (nr. 2)
E - Kit schroeven en pluggen F - Gebruiks- en
onderhoudshandboekjes + garantie
G - Papieren boormal voor het boren
van de gaten
H - Afstandsbediening I - Batterijen L - Isolerende kleefstrook
G
UNICO - SKY - HE
17
11
1.4.1
Immagazzinamento
I
Storage
GB
Stockage
F
D
Lagerung
Immagazzinare le confezioni in ambiente chiuso e protetto dagli agenti atmosferici, isolate dal suolo tramite traversine o pallet.
NON CAPOVOLGERE L’IMBALLO.
1.4.2
Ricevimento e disimballo
L’imballo è costituito da materiale adeguato ed eseguito da personale esperto. Le unità sono tutte controllate e collaudate e vengono consegnate complete ed in perfette condizioni, tuttavia per il controllo della qualità dei servizi di trasporto attenersi alle seguenti avvertenze:
- al ricevimento degli imballi verifi­care se la confezione risulta dan­neggiata, in caso positivo ritirare la merce con riserva, producendo prove fotografiche ed eventuali danni apparenti.
- disimballare verificando la presenza dei singoli componenti con gli elenchi d’imballo
- controllare che tutti i componenti non abbiano subito danni durante il trasporto; nel caso notificare entro 3 giorni dal ricevimento gli eventuali danni allo spedizioniere a mezzo raccomandata r.r. presentando documentazione fotografica. Analoga informazione inviarla tramite fax anche a OLIMPIA SPLENDID. Nessuna informazion concernen­te danni subiti potrà essere presa in esame dopo 3 giorni dalla consegna.
Store the cartons in a closed environment protected against atmospheric agents and raised off the floor by planks or a pallet.
TO NOT TURN THE CARTON UPSIDE DOWN.
Receipt and unpacking
The packing is made of suitable material and is done by expert personnel. The units are delivered complete and in perfect condition, however we suggest that you perform the following controls of the quality of the shipping service:
- on receipt of the cartons check them for any damage and, if any is found, accept the goods with reservation, and keep photographic evidence of any damage found.
- unpack and check the contents against the packing list.
- make sure none of the parts have been damaged during shipment; in case of damage you must report it to the shipping company within 3 days of receipt, by registered letter with return receipt, presenting photographic documentation. Copy of notice should also be sent by fax to OLIMPIA SPLENDID. No notice of damage will be accepted after 3 days from delivery.
Stocker les caisses dans un local fermé et protégé des agents atmosphériques, isolées du sol par des traverses ou des palettes.
NE PAS RENVERSER L’EMBALLAGE.
Réception et déballage
L’emballage est constitué de matériau adéquat et effectué par un personnel expert. Les unités sont livrées complètes et en parfaites conditions; suivre cependant les instructions suivantes pour le contrôle de la qualité des services de transport:
- à la réception des emballages vérifier si le carton est endommagé, si c’est le cas retirer la marchandise sous réserve, en produisant des preuves photographiques des éventuels dégâts apparents.
- déballer en vérifiant la présence de chacun des composants avec les listes d’emballage.
- contrôler qu’aucun composant n’a subi de dommages pendant le transport; dans le cas contraire, notifier les éventuels dommages au transporteur dans le délai de 3 jours à partir de la réception par lettre recommandée avec accusé de réception en présentant la documentation photographique. Envoyer aussi par fax cette même information à OLIMPIA SPLENDID. Aucune information concernant les dommages subis ne pourra être prise en considération au-delà de 3 jours après la livraison.
Die Verpackungen in geschlossener und vor Witterungseinflüssen geschützter Umgebung lagern; sie müssen durch Schwellen oder Paletten vom Boden getrennt sein.
DIE VERPACKUNG NICHT AUF DEN KOPF STELLEN.
Annahme und Auspacken
Die Verpackung besteht aus geeignetem Material; die Geräte werden von qualifiziertem Personal verpackt. Die Einheiten sind alle kontrolliert und geprüft und werden vollständig und in einwandfreiem Zustand geliefert; dennoch sollte man zur Qualitätskontrolle des Transportdienstes folgende Hinweise beachten:
- Kontrollieren Sie bei Erhalt der Verpackungen, ob die Lieferung beschädigt ist. Sollte dies der Fall sein, nehmen Sie die Ware unter Vorbehalt an und fertigen Sie Fotografien als Beweismittel offensichtlicher Schäden an.
- Überprüfen Sie beim Auspacken das Vorhandensein der einzelnen Komponenten anhand der Verpackungslisten.
- Prüfen Sie nach, dass keines der Bestandteile beim Transport beschädigt wurde; sollte dies jedoch der Fall sein, teilen Sie die eventuellen Schäden innerhalb von 3 Tagen nach Erhalt der Ware dem Spediteur mittels Einschreiben mit Rückschein mit und legen Sie die Fotografien als Beweismittel bei. Schicken Sie dieselben Informationen per Fax auch an OLIMPIA SPLENDID. Später als 3 Tage nach Eingang der Lieferung können Schadensmeldungen nicht mehr berücksichtigt werden.
18
Nota importante:
Conservare l’imballo almeno per tutta la durata del periodo di garanzia, per eventuali spedizioni al centro di assistenza in caso di riparazione. Smaltire i componenti dell’imballo secondo le normative vigenti sullo smaltimento dei rifiuti.
Important note:
Keep the packing at least through the warranty period, in case you need to ship the air-conditioner to the service centre for repair. Dispose of the packing materials in compliance with the rules in effect for waste disposal.
Note importante:
Conserver l’emballage au moins pendant toute la durée de la période de garantie, pour d’éventuelles expéditions au centre du service après­vente en cas de réparation. Pour la mise au rebut des composants de l’emballage, suivre les normes locales relatives à l’élimination des déchets en vigueur.
Wichtiger Hinweis:
Bewahren Sie die Verpackung mindestens über die gesamte Dauer der Garantiezeit auf; falls etwas repariert werden muss, kann sie zum Einsenden von Teilen an den Kundendienst benutzt werden. Entsorgen Sie die Verpackungsteile gemäß den geltenden Abfallbeseitigungs-Vorschriften.
EPNL
Almacenamiento
Armazenagem
Opslag
11
1.4.1
Almacenar los paquetes en un am­biente cerrado y protegido de los agentes atmosféricos, aislados del suelo mediante pequeñas traviesas o pallets.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
Recepción y desembalaje
El embalaje está constituido por material adecuado y realizado por personal experto. Las unidades son entregadas completas y en perfectas condiciones, sin embargo para el control de la calidad de los servicios de transporte atenerse a las siguientes advertencias:
- al recibir los embalajes verificar si el paquete resulta dañado, en caso positivo retirar la mercancía con cuidado, produciendo pruebas fotográficas de eventuales daños aparentes.
- desembalar verificando la presencia de cada uno de los componentes refiriéndose a las listas de embalaje
- controlar que ningún componente haya sufrido daños durante el transporte; en caso positivo noti­ficar, dentro de los 3 días a partir de la entrega, eventuales daños al agente de transporte, por medio de carta certificada con acuse de recibo y presentando la documentación fotográfica. La misma información tiene que ser enviada por fax incluso a OLIMPIA SPLENDID. Ninguna información concerniente a daños causados podrá ser tomada en consideración si es enviada después de los 3 días a partir de la entrega.
Armazenar as embalagens num am­biente fechado e protegido contra os agentes atmosféricos, isolando-as do chão com a utilização de travessas ou paletes.
NÃO VIRAR EMBALAGEM AO CONTRÁRIO
Recebimento e desembalagem
A embalagem é constituída por um material adequado e é efectuada por pessoal especializado. As unidades são entregues completas e em perfeitas condições, todavia para controlar a qualidade dos serviços de transporte seguir as seguintes advertências:
- ao receber as embalagens verificar se estas apresentam danos, em caso positivo retirar a mercadoria com muito cuidado e tirar fotografias aos eventuais danos aparentes.
- desembalar verificando a presença dos vários componentes confron­tando com a lista da embalagem
- controlar que todos os componentes não tenham sofrido danos durante o transporte; em caso contrário, notificar ao expedidor, dentro de 3 dias do recebimento da mercadoria os eventuais danos, por meio de carta registada com aviso de recepção e apresentado a documentação fotográfica. Enviar também uma cópia da informação, via fax, à OLIMPIA SPLENDID. Não será tomada em exame nenhuma informação relativa aos danos sofridos, se esta não respeitar o prazo de 3 dias após o recebimento da mercadoria.
De verpakkingen moeten worden bewaard in een afgesloten en tegen atmosferische invloeden afgeschermde ruimte, en met behulp van pallets of balkjes van de vloer zijn gescheiden.
KEER DE DOOS NIET ONDERSTEBOVEN.
Ontvangst en uitpakken
De machine is verpakt door gespecialiseerd personeel en de verpakking bestaat uit hiervoor geschikt materiaal. De eenheden zijn allemaal gecontroleerd en uitgeprobeerd en worden compleet en in perfecte staat geleverd. Om de kwaliteit van de transportdienst te controleren moet u de volgende waarschuwingen in acht nemen:
- Bij de ontvangst van de dozen moet u controleren of de verpakking is beschadigd. Mocht dit zo zijn dan moet u de goederen onder voorbehoud accepteren, en fotografisch bewijs van eventuele schijnbare beschadigingen overleggen.
- bij het uitpakken moet u de aanwezigheid van de afzonderlijke onderdelen met de paklijsten vergelijken
- controleer of er tijdens het transport geen componenten zijn beschadigd; wanneer dit het geval is dan moet u binnen 3 dagen na de ontvangst het transportbedrijf middels een aangetekende brief met bericht van ontvangst van de eventuele schade op de hoogte brengen en dit fotografisch documenteren. Dezelfde informatie moet u tevens via fax naar OLIMPIA SPLENDID sturen. Na verloop van 3 dagen na de levering kan geen informatie betreffende geleden schade meer in behandeling worden genomen.
1.4.2
Nota importante:
Conservar el embalaje al menos durante todo el período de garantía, para eventuales expediciones al cen­tro de asistencia en caso de reparaciones. Eliminar los componentes del embalaje según las normativas vigentes sobre la eliminación de los residuos.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo menos durante o período de garantia, para eventuais expedições ao centro de assistência, em caso de reparação. Eliminar os componentes da embalagem segundo as normativas vigentes sobre a eliminação de resíduos.
Belangrijke opmerking:
Bewaar het verpakkingsmateriaal gedurende tenminste de volledige garantieperiode voor eventuele verzendingen naar de servicedienst voor reparaties. Vernietig de onderdelen van de verpakking volgens de geldende voorschriften met betrekking tot het verwerken van afval.
UNICO - SKY - HE
19
12
MODALITÀ
2.1 D’INSTALLAZIONE
I
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
GB
F
MODE D’INSTALLATION
D
INSTALLATIONSBESTIMMUNGEN
Per ottenere una buona riuscita dell’installazione e prestazioni di funzionamento ottimali, seguire attentamente quanto indicato nel presente manuale. La mancata applicazione delle norme indicate, che può causare mal funzionamento delle apparecchiature, sollevano la ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni forma di garanzia e da eventuali danni causati a persone, animali o cose.
E’ importante che l’impianto elettrico sia a norma, rispet­to ai dati riportati nella sche­da tecnica e sia provvisto di una buona messa a terra.
SCELTA DELLA POSIZIONE
2.2 DELL’UNITÀ
La posizione di installazione dell’uni­tà, per ottenere il miglior rendimento di funzionamento ed evitare guasti o condizioni di pericolo, deve avere i seguenti requisiti:
- L’altezza dal pavimento del filo
inferiore dell’unità deve essere minimo di 2 m e massimo di 3 m per installazione a soffitto, o 150 mm per installazione a parete bas­sa (fig. 1)
- La parete su cui si intende fissare
l’unità deve essere robusta e adatta a sostenerne il peso.
- Deve essere possibile lasciare
attorno all’unità uno spazio necessario per eventuali operazio­ni di manutenzione.
- Non devono essere presenti osta-
coli per la libera circolazione del­l’aria sia dal lato frontale di aspira­zione che, in maggior luogo, su quello di uscita aria; in questo particolare caso non deve essere presente nessun ostacolo ad una distanza inferiore i 2 m. Ciò potrebbe causare turbolenze tali da inibire il corretto funzionamento dell’apparecchio.
To obtain the best results and optimum performance, follow the instructions for correct installation provided in this manual. Failure to follow the instructions and apply the rules indicated may cause malfunction of the appliance and relieves the manufacturer, OLIMPIA SPLENDID of any form of guarantee and liability for damages to persons, animals or property.
The electrical system must comply with the regulations and rating data in the technical sheet, with good grounding.
SELECTION OF POSITION OF THE UNIT
The position for installation of the inside unit, to obtain the best perfor­mance and prevent breakdowns or hazards, must have the following requisites:
- The clearance from the floor of the unit's lower line must be between minimum 2 m and maximum 3 m when the unit is installed on the ceiling, or 150 mm when it is installed at a lower level on the wall (fig. 1)
- The wall on which the inside unit is installed must be sturdy and able to withstand its weight.
- It must be possible to leave room around the unit for any maintenance operations that may be necessary.
- - No obstructions shall be present which may hinder proper air circulation either on the front intake or on the air outlet side; ; on this side, in particular, there should be no obstacles closer than 2 m. This could cause turbulence that would interfere with correct operation of the unit.
Pour une bonne réussite de l’installation et pour que les prestations de fonctionnement soient optimales, suivre attentivement les instructions dans le présent manuel. Le non­respect de l‘application des normes indiquées, qui peut entraîner un mauvais fonctionnement des appareillages, dégage la société OLIMPIA SPLENDID de toute forme de garantie et des éventuels dommages causés à des personnes, animaux ou biens.
S’assurer que l’installation électrique correspond aux normes, respecte les données reportées sur la fiche technique et qu’elle dispose d’une mise à la ter­re adéquate.
CHOIX DE LA POSITION DE L’UNITE
Pour obtenir le meilleur rendement de fonctionnement et éviter les pannes ou les situations de danger, la position d’installation de l’unité intérieure doit avoir les caractéristiques suivantes:
- La hauteur du gabarit inférieur de l'unité doit être fixée à un minimum de 2 m et un maximum de 3 m par rapport au sol pour l'installation au plafond, ou à 150 mm pour l'installation dans la partie basse du mur (fig. 1)
- Le mur sur lequel on souhaite fixer l’unité intérieure doit être solide et apte à en supporter le poids.
- Il faut prévoir de laisser l’espace nécessaire autour de l’unité pour d’éventuelles opérations d’entretien.
- Il ne doit y avoir aucun obstacle gênant la libre circulation de l'air aussi bien du côté avant d'aspiration que, d'autant plus, sur celui de la sortie d'air; pour ce dernier cas il ne doit y avoir aucun obstacle à une distance inférieure à 2 m. Cela pourrait causer des turbulences qui pourraient empêcher le fonctionnement correct de l’appareil.
Befolgen Sie genauestens die Anweisungen des vorliegenden Benutzerhandbuchs, um die Installation problemlos durchführen und optimale Betriebsleistungen erzielen zu können. Die Nichtbeachtung der angeführten Vorschriften kann zu Funktionsstörungen der Anlage führen und enthebt die Firma OLIMPIA SPLENDID von jeder Pflicht zur Garantieleistung und von der Verantwortung für eventuelle Schäden an Personen, Tieren oder Sachen.
Die elektrische Anlage muss genormt sein, die in der technischen Beschreibung aufgeführten Daten einhalten und mit einer guten Erdleitung ausgestattet sein.
WAHL DER POSITION DER EINHEIT
Zur Erreichung der optimalen Betriebsleistung und zur Verhinderung von Schäden und gefährlichen Betriebsbedingungen muss die Position, in der die Einheit installiert werden soll, folgende Bedingungen erfüllen:
- Die Höhe vom Boden des Geräteunterteils muss mindestens 2 m und muss bei der Deckeninstallation maximal 3 m oder 150 mm bei der niedrigen Wandinstallation betragen (Abb. 1)
- Die Wand, an der die Einheit befestigt werden soll, muss stabil sein und das Gewicht der Einheit tragen können.
- Es muss möglich sein, rund um die Einheit genügend Platz für eventuelle Instandhaltungsarbeiten frei zu lassen.
- Die Luftzirkulation darf auf keine Weise weder an der Frontseite wo die Luft angesaugt wird, und schon gar nicht am Luftausgang behindert werden: in diesem speziellen Fall darf sich im Abstand von weniger als 2 m kein Hindernis befinden, da dies Turbulenzen verursachen könnte, die das einwandfreie Funktionieren der Anlage beeinträchtigen könnten.
20
1
50 mm
OK
70 mm
NO
70 mm
NO
2 m (min)
3 m (max)
OK
150 mm
EPNL
MODALIDAD DE LA INSTALACIÓN
MODALIDADE DE INSTALAÇÃO
INSTALLATIEWIJZEN
12
2.1
Para obtener un buen resultado de la instalación y prestaciones de funcionamiento óptimas, cumplir atentamente con lo indicado en el presente manual. La falta de aplicación de las normas indicadas, que puede causar mal funcionamientos de los equipos, libran a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda forma de garantía y de eventuales daños causados en personas, animales o cosas.
Es importante que la instalación eléctrica cumpla con las normas, respete los datos indicados en la ficha técnica y esté constituida por una buena toma de tierra.
ELECCIÓN DE LA POSICIÓN DE LA UNIDAD
La posición de instalación de la unidad interna, para obtener el mejor rendimiento de funcionamiento y evi­tar daños o condiciones de peligro, tiene que tener los siguientes requisitos:
- La altura desde el suelo de la parte inferior de la unidad tiene que tener un mínimo de 2 m. y un máximo de 3 m. para una instalación en el techo, o 150 mm. para instalaciones en la parte baja de la pared (fig. 1)
- La pared sobre la que se quiere fijar la unidad interna tiene que ser robusta y apta para sostener el peso.
- Tiene que ser posible dejar alrededor de la unidad un espacio necesario para eventuales operaciones de mantenimiento.
- Para que el aire pueda circular libremente no tiene que haber obstáculos ni en la parte delantera de aspiración ni, con mayor razón, en la parte de salida de aire; en este caso en particular no tiene que haber ningún obstáculo a una distancia inferior de 2 m. Esto podría causar turbulencias tales que inhiban el correcto funcionamiento del equipo.
Para obter uma boa instalação e óptimas prestações funcionais, se­guir atentamente quanto indicado no presente manual. A não aplicação das normas indicadas, que pode cau­sar o mau funcionamento dos aparelhos, desobriga a firma OLIMPIA SPLENDID a qualquer forma de garantia e a eventuais danos causados a pessoas, animais ou coisas.
É importante que as instalações eléctricas sejam à norma, que respeitem os dados indicados na ficha técnica e que possuam uma boa ligação à terra.
ESCOLHA DA POSIÇÃO DA UNIDADE
A posição de instalação da unidade interna, para obter o melhor rendi­mento de funcionamento e evitar avarias ou condições de perigo, deve possuir os seguintes requisitos:
- A distância mínima da linha horizontal inferior da unidade ao chão tem de ser de 2 m e máxima de 3 m, para instalação no tecto, ou 150 mm para instalação na parte de baixo da parede (fig. 1)
- A parede à qual se deseja fixar a unidade interna deve ser robusta e adequada para suportar o seu peso.
- Deve-se deixar um espaço livre à volta da unidade, necessário para eventuais operações de manutenção.
- Não deve haver nenhum obstáculo ou algo que impeça a livre circulação de ar, quer do lado frontal de aspiração, quer sobretudo do lado da saída de ar; neste caso, em particular, não deve existir nenhum obstáculo a uma distância inferior a 2 m. A presença de um obstáculo poderá causar turbulências e prejudicar o correcto funcionamento do aparelho.
Om verzekerd te zijn van een goed geslaagde installatie en optimale gebruiksprestaties moet u de aanwijzingen in deze handleiding zorgvuldig opvolgen. Het niet in acht nemen van de aangegeven voorschriften, wat kan leiden tot een slechte werking van het apparaat, zal de onderneming OLIMPIA SPLENDID vrijwaren van elke vorm van garantie en van eventuele schade veroorzaakt aan personen, dieren of zaken.
Het is belangrijk dat de elektrische installatie voldoet aan de wettelijke normen en beantwoordt aan de gegevens vermeld in de technische specificaties en dat is voorzien in een goede aardaansluiting.
KEUZE VAN DE LOCATIE VAN DE EENHEID
Om verzekerd te zijn van het beste werkingsrendement en om storingen en gevaarlijke omstandigheden te vermijden, moet de plaats van installatie van de eenheid voldoen aan de volgende vereisten:
- De afstand van de onderste rand van de unit tot aan de vloer moet minimaal 2 m en maximaal 3 m bij installatie tegen het plafond, of 150 mm bij installatie laag aan de wand (fig. 1)
- De wand waaraan men van plan is de eenheid te bevestigen moet stevig zijn en in staat om het gewicht te dragen.
- Rondom de eenheid moet ruimte vrij kunnen worden gelaten voor eventuele onderhoudswerkzaamheden.
- Zowel bij de luchtinlaatzijde aan de voorkant als, en vooral, aan de luchtuitlaatzijde, mag de vrije luchtcirculatie niet belemmerd worden; in dit specifieke geval mogen er zich geen obstakels binnen een afstand van 2 m bevinden. Dit zou tot turbulenties kunnen leiden die de correcte werking van het apparaat zouden kunnen beïnvloeden.
2.2
min 250 mm
min 250 mm
min 150 mm
2
min 150 mm
min 250 mm
UNICO - SKY - HE
21
12
2.2.1
Scelta della posizione dove installare il climatizzatore
I
Choice of best position for installing the air conditioner
GB
F
Choix de la position où installer le climatiseur
D
Wahl der Stelle, an der das Klimagerät installiert werden soll
La posizione di installazione deve essere scelta a ridosso di una pa­rete comunicante con l’esterno.
Avvertenza: Una volta individuata, secondo i criteri precedentemente esposti, la corretta posizione per l’installazione occorre verificare che nei punti dove avete intenzione di praticare i fori non vi siano strut­ture od impianti (travi , pilastri, tu­bazioni idrauliche, cavi elettrici ecc.) che impediscano l’esecuzio­ne dei fori necessari all’installazio­ne. Controllate ancora una volta che non sussistano ostacoli alla libera circolazione dell’aria attraverso i fori che andrete a praticare (piante e relativo fogliame, doghe di rivestimento, persiane, grate o griglie troppo fitte ecc.).
Dimensioni e caratteristi-
2.2.2
che del locale dove installa­re il climatizzatore
Prima di installare il climatizzatore è indispensabile procedere ad un calcolo dei carichi termici estivi (ed invernali nel caso di modelli con pompa di calore) relativi al locale interessato. Più questo computo è corretto e più il prodotto assolverà pienamente la sua funzione. Per l’esecuzione dei calcoli dovete riferirvi direttamente alle normative in vigore (UNI rif. Legge 10/91) o a tabelle, sia stampate che informati­che, estrapolate dalle stesse norme. Per applicazioni particolarmente importanti Vi consigliamo di rivolgerVi a studi termotecnici specializzati.
The air conditioner must be installed on a wall that communicates with the outside.
Caution: After determining the best place for installation as described above, check to make sure that the wall can be drilled in that point without interfering with other structures or installations (beams, piers, pipes, wires, etc.). Check again to make sure there are no obstacles to air circulation through the holes to be drilled due to plants and their leaves, slats or panelling, blinds, gratings or grids too dense, etc.).
Dimensions and features of site where air conditioner is installed
Before installing the air conditioner, it is essential to make an accurate calculation of the heat load in summer (and cold load in winter for models with heating pump) at the site of installation. The more accurate this calculation is made the better the air conditioner will be able to do its job. To make these calculations, refer directly to the regulations in effect (UNI ref. Law 10/91) or to the tables, both printed and computerized, based on those regulations. For particularly significant applications, we recommend contacting expert heating engineers.
La position de l'installation doit être choisie sur un mur communiquant avec l'extérieur.
AVERTISSEMENT: Une fois localisée la position correcte pour l'installation, selon les critères précédemment exposés, il vaut vérifier qu'à l'endroit où vous avez l'intention de percer des trous, il n'y ait pas de structures ou d'installations (poutres, piliers, tuyauteries hydrauliques, câbles électriques, etc ...) qui empêchent l'exécution des trous nécessaires à l'installation. Contrôler encore une fois qu'il n'y ait pas d'obstacles à la libre circulation de l'air à travers les trous que vous allez pratiquer (arbres et leur feuillage, lambris, persiennes, grillages ou grilles trop serrés, etc...).
Dimensions et caractéristiques de la pièce où le cli matiseur doit être installé
Avant l'installation du climatiseur, il est indispensable de procéder à un calcul des charges thermiques d'été (et hivernale en cas de modèles avec pompe à chaleur) relatives à la pièce concernée. Plus ce calcul est correct et plus votre climatiseur remplira sa fonction. Pour l'exécution des calculs, vous devrez vous référer directement aux règlementations en vigueur (UNI réf. Loi 10/91) ou aux tableaux, aussi bien imprimés qu'informatiques, extrapolés de ces mêmes normes. Pour des applications particulièrement importantes, nous vous conseillons de vous adresser à des bureaux d'études thermo­techniques spécialisés.
Das Gerät ist an einer zur Außenseite des Gebäudes gerichteten Wand zu installieren.
Hinweis: Nachdem unter Berücksichtigung der zuvor erläuterten Kriterien die Stelle, an der das Klimagerät installiert werden soll, gewählt wurde, ist zu überprüfen, ob sich an der zu bohrenden Stelle in der Wand Stahlträger, Wasserrohre, Abwasserleitungen, elektr. Kabel o.ä. befinden, die eine Bohrung verhindern. Nach der Erstellung der beiden Bohrungen ist zu überprüfen, ob der Außenluftansaug und die Rückführung der Luft nach außen nicht durch blattreiche Pflanzen, Fassadenverkleidungen, Fensterläden o.ä. behindert wird.
Abmessungen und Eigenschaften des Raums, in dem dem das Klimagerät installiert wird
Vor der Installation des Klimagerätes ist eine Berechnung der benötigten Kühlleistung für den Sommer (für den Winter nur bei Modellen, die mit einer Wärmepumpe ausgestattet sind) bezüglich des betreffenden Raums durchzuführen. Je genauer diese Berechnung ist, de­sto effizienter ist die Arbeitsweise des Gerätes. Für die Durchführung der Berechnungen hat man sich auf die Vorschriften der geltenden Richtlinien (UNI Gesetz Nr. 10/91) oder auf die T abellen (auf Ausdrucken oder Datenträgern), die ebenfalls in den Richtlinien enthalten sind, zu beziehen. Im Falle von besonders komplexen Installationen ist es empfehlenswert, sich an kompetente Fachkräfte (Wärmetechniker) zu wenden.
22
3
EPNL
Elección de la posición en la que se instala el acondicionado
Escolha da posição onde instalar o climatizador
Keuze van de plaats van installatie van de airconditioner
12
2.2.1
La posición de instalación, tiene que ser elegida sobre una pared que comunique con el exterior.
Advertencia: Una vez elegida la correcta posición para la instalación, teniendo en cuenta los criterios expuestos con anterioridad, hay que verificar que en los puntos en los que se tiene la intención de realizar las perforaciones, no haya estructuras o instalaciones: vigas, pilares, tuberías hidráulicas, cables eléctricos, etc., que obstaculicen la realización de las mismas. Comprobar de nuevo que no haya obstáculos en el exterior, para la libre circulación del aire de condensación, a través de las perforaciones que serán realizadas: plantas, follaje, celosías, persianas, rejas o rejillas demasiado tupidas, etc..
Dimensiones y características del local donde instalar el acondicionador
Antes de instalar el acondicionador, es necesario realizar el cálculo de las cargas térmicas de verano y de invierno, en caso de modelos con bomba de calor, relativas al local a climatizar. Cuanto más correcto sea este cálculo mejor desempeñará su función el aparato. Para la realización de los cálculos es necesario referirse directamente a las normativas vigentes (UNI referida a Ley 10/91) o a las tablas extrapoladas de dichas normas, en sus versiones impresas o informatizadas. Para aplicaciones particularmente importantes se aconseja dirigirse a estudios termotécnicos especializados.
O aparelho deve ser instalado numa parede que comunique com o exterior.
Aviso: tendo identificado a posição correcta para instalar o aparelho, de acordo com os critérios expostos an­teriormente, verifique se nos pontos onde deverá perfurar a parede não existam estruturas ou instalações (traves, pilastras, tubos de água, cabos eléctricos, etc.) que impeçam a execução dos furos necessários para a instalação. Verifique mais uma vez se não há obstáculos para a livre circulação do ar através dos furos que irá fazer (plantas e respectivas folhas, aduelas de revestimento, persianas, grelhas ou grades muito cerradas, etc.).
Dimensões e características do local onde instalar o climatizador
Antes de instalar o climatizador é indispensável calcular as cargas térmicas necessárias no verão (e no inverno, se o modelo possuir uma bomba de calor) relativas ao local em questão. Quanto mais correcto for este cálculo, melhor o produto irá cumprir plenamente a sua função. Para a execução dos cálculos refira-se directamente às normas em vigor (UNI, ref. Lei 10/91 da República Italiana) ou às tabelas, quer no formato impresso, quer no formato informático, extrapoladas das mesmas normas. Para aplicações de maior importância, aconselhamos dirigir-se a profissionais termotécnicos especializados.
De installatie moet uitgevoerd worden op een buitenmuur.
Waarschuwing: Als, volgens de voorafgaande criteria, de juiste plaats voor het installeren eenmaal gevonden is, moet u controleren of er op de plaatsen waar u van plan bent de gaten aan te brengen geen structuren of installaties aanwezig zijn die het boren van de voor installatie noodzakelijke gaten zouden kunnen belemmeren (balken, pijlers, waterleidingen, stroomkabels enz.). Controleer nogmaals of er geen obstakels bestaan voor de vrije circulatie van de lucht door de gaten die u gaat maken (planten en de bladeren ervan, lambriseringen, luiken, tralies of roosters met te kleine gaten enz.).
Afmetingen en kenmerken van het vertrek waarin de airconditioner geïnstalleerd wordt
Alvorens de airconditioner te installeren is het van fundamenteel belang dat u de warmtebelasting in de zomer van het betreffende vertrek berekent (en bij modellen met warmtepomp tevens die van de winter). Hoe beter deze waarde berekend wordt des te beter het product zijn taak zal vervullen. Bij het uitvoeren van de berekeningen dient u zich te houden aan de geldende normen (UNI ref. Wet 10/
91) of aan op dezelfde normen gebaseerde tabellen, zowel afgedrukt als gecomputeriseerd. Bij uitzonderlijke toepassingen raden wij aan dat u zich wendt tot gespecialiseerde thermotechnische installateurs.
2.2.2
4
UNICO - SKY - HE
23
12
Per quanto possibile comunque bisogna cercare di limitare i carichi temici maggiori con i seguenti ac­corgimenti: Su ampie vetrate espo­ste al sole è opportuno che vi siano tende interne o meglio mascherature esterne (veneziane, verande, pelli­cole rifrangenti ecc.) Il locale condizionato deve rimanere per il maggior tempo possibile chiuso. Evitare l’accensione di fari di tipo alogeno con alti consumi o di altre apparecchiature elettriche che assorbano tanta energia (fornetti, ferri da stiro a vapore, piastre per cottura ecc).
- Non deve essere in una posizione tale che il flusso dell’aria sia rivolto direttamente alle persone sottostanti (fig. 3).
- Non sia direttamente sopra ad un apparecchio elettrodomestico (televisore, radio, frigorifero, ecc.), o sopra ad una fonte di calore (fig.
4).
- Non siano presenti ostacoli per il ricevimento dei segnali emessi dal telecomando (fig. 5).
I
As far as possible, in any case, it is important to try and reduce major thermal loads by the following means: Large glass panes exposed to sunlight should be provided with curtains on the inside or shades on the outside (Venetian blinds, verandas, refracting films, etc.) The air-conditioned room should be closed as much of the time as possible. Halogen spotlights or other electrical equipment with high power consumption should not be used in the room (toasters, steam irons, hot plates for cooking, etc.).
- It should not be installed in a position where the air flow can strike the people underneath directly (fig. 3).
- It should not be directly over another appliance (television set, radio, refrigerator, etc.), or over a source of heat (fig. 4).
- There should be no obstacles for reception of signals emitted by the remote control (fig. 5).
GB
F
Dans la mesure du possible, il faut essayer de limiter, de toute façon, les charges thermiques majeures en suivant ces précautions. Sur de grandes baies vitrées exposées au soleil, il est opportun qu'il y ait des rideaux à l'intérieur ou mieux encore, des protections extérieures (stores vénitiens, vérandas, pellicules réfractives, etc...) La pièce climatisée doit rester le plus de temps possible fermée.
Evitez d'allumer des lampes de type halogène à grande consomation ou d'autres appareillages électriques qui absorbent une quantité importante d'énergie (petits fours, fers à repasser à la vapeur, plaques de cuisson, etc...).
- L’installation ne doit pas être dans une position telle que le soufflage de l’air soit dirigé directement sur les personnes placées au-dessous. (fig. 3).
- Elle ne doit pas être directement au­dessus d’un appareil électroménager (téléviseur, radio, réfrigérateur, etc.), ou au-dessus d’une source de chaleur (fig. 4).
- Il ne doit pas y avoir d’obstacles pour la réception des signaux émis par la télécommande (fig. 5).
D
Nach Möglichkeit sollten höhere Wärmeleistungen vermieden werden, wobei Folgendes zu beachten ist: Bei großflächigen Fenstern, die einer starken Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind, sollten im Raum Vorhänge oder auf der Außenseite des Gebäudes Sonnenschutzvorrichtungen (Stores, Veranden, lichtbrechende Folien, usw.) angebracht werden. Der klimatisierte Raum sollte möglichst lange geschlossen bleiben. Es sollten keine Halogenlampen mit hohem Energieverbrauch oder andere elektrische stromaufnehmende Geräte (Öfen, Dampfbügeleisen, Kochfelder, usw.) eingeschaltet werden.
- Darf nicht so positioniert sein, dass der Luftstrom direkt auf darunterstehende Personen geleitet wird (Abb. 3).
- Darf sich nicht direkt über einem elektrischen Haushaltsgerät (Fernseher, Radio, Kühlschrank usw.) oder über einer Wärmequelle (Abb. 4) befinden.
- Es dürfen keine Hindernisse vorhanden sein, die den Empfang der Fernbedienungssignale stören (Abb. 5).
2.3
MONTAGGIO DELL’UNITÀ
2.3.1
Foratura della parete
Questa operazione deve essere eseguita utilizzando un’attrezzatura ap­propriata che agevoli il vostro lavoro e che eviti danni o disturbi eccessi­vi al Vostro cliente. I migliori strumenti per eseguire fori di grande diametro sulle pare­ti sono degli speciali trapani (chiamati “carotatrici”) con elevata coppia torcente e con velocità di rotazione regolabile a secondo del diametro del foro da praticare. Per evitare la diffusione di elevate quantità di polvere e detriti in ambiente le “carotatrici” si possono accoppiare a sistemi di aspira­zione composti essenzialmente da un aspi­rapolvere da collegare ad un’accessorio (tipo ventosa) da mettere a ridosso della punta di perforazione. Il nostro ufficio “Service” Vi può dare ogni informazione e ragguaglio in merito al reperimento di queste apparecchiature.
5
INSTALLATION OF THE UNIT
Drilling the wall
This operation should be carried out using the proper tools to facilitate your work and prevent excess damage or disturbance to your client. The best tools for drilling large holes in walls are special drills called core borers with very high twisting torque and adjustable rotation speed depending on the diameter of the hole to be drilled. To prevent the creation of large amounts of dust and rubble due to drilling, the core borer can be fitted with a vacuum system applied by means of suction cups to the drilling zone. Our Service Department can give you all necessary information to enable you to find these devices.
MONTAGE DE L’UNITÉ
Perçage du mur
Cette opération doit être exécutée en utilisant un outillage approprié qui facilite votre travail et qui vous évite des dommages et des dérangements excessifs envers votre client. Les meilleurs instruments pour exécuter des trous d'un grand diamètre dans les murs sont des perceuses spécialisées dotées d'une scie-trépan à couple de torsion élevé et caractérisé par une vitesse de rotation réglable selon le diamètre du trou à pratiquer. Pour éviter la diffusion d'une grande quantité de poussière et de détritus dans la pièce, les perceuses à scie­trépan peuvent être reliées à des systèmes d'aspiration composés essentiellement d'un aspirateur doté d'un accessoire (type ventouse) qu'il faut placer au dessus du foret de perforation.
MONTAGE DER EINHEIT
Durchführung der Bohrungen
Die Bohrungen sind mit einem geeigneten Bohrer durchzuführen, durch den die Arbeit erleichtert und ein übermäßig störender Lärm verhindert wird oder zu große Beschädigungen an der Wand vermieden werden. Die besten Ergebnisse für dei Erstellung von Bohrlöchern mit großem Durchmesser erzielt man mit speziellen Betonbohrern, die ein erhöhtes Drehmoment und eine einstellbare Drehzahl, je nach durchzuführendem Lochdurchmesser, aufweisen. Zur Vermeidung einer übermäßigen Bildung von Staub und Bohrgut kann der Bohrkopf mit einer Absaugvorrichtung versehen werden, die an einen Staubsauger angeschlossen werden kann. Ihr Installateur nennt Ihnen gerne Fachfirmen, die Kernbohrungen durchführen.
24
EPNL
Dentro de lo posible, es necesario tratar de limitar al máximo la influencia de las cargas térmicas exteriores, teniendo en cuenta lo siguiente: Sobre las ventanas expuestas al sol, se aconseja colocar cortinas interiores ó mejor aún, protecciones exteriores: persianas venecianas, toldos, películas reflectantes sobre el cristal, etc. El local climatizado tiene que permanecer cerrado el mayor tiempo posible. Evitar encender faros de tipo halógeno con altos consumos u otros aparatos eléctricos que absorban mucha energía: hornos, planchas a vapor, placas de cocción, etc.
- No tiene que encontrarse en una posición tal que el flujo de aire se dirija directamente a las personas subyacentes. (fig. 3)
- No se encuentre directamente por encima de un electrodoméstico (como por ejemplo: televisor, ra­dio, frigorífico, etc.), o sobre una fuente de calor (fig. 4).
- No haya obstáculos que impidan la recepción de las señales emitidas por el mando a distancia (fig. 5)
De qualquer maneira, na medida do possível é preciso tentar limitar as cargas térmicas maiores adoptando as seguintes soluções: Nas vidraças amplas expostas ao sol, é conveniente aplicar cortinas internas ou, ainda melhor, protecções externas (venezianas, varandas, películas reflectoras, etc.) O local climatizado deve permanecer fechado durante o maior tempo possível. Evite luzes do tipo halógeno com altos consumos ou outros aparelhos eléctricos que absorvam muita ener­gia (fornos eléctricos, ferros de pas­sar a vapor, placas de cozedura, etc.).
- Deve estar posicionado de modo tal que o fluxo do ar não esteja dirigido directamente para as pessoas que se encontram por baixo do aparelho (fig. 3).
- Que não se encontre directamente sobre um aparelho doméstico (televisão, rádio, frigorífico, etc.), ou sobre uma fonte de calor (fig. 4).
- Não existam obstáculos que interfiram no recebimento dos sinais emitidos pelo telecomando (fig. 5).
12
Voor zover mogelijk dient geprobeerd te worden om de voornaamste warmtebelastingen door de volgende voorzorgsmaatregelen te beperken: Voor grote, aan de zon blootgestelde raampartijen wordt het aanbevolen om gordijnen te hangen of beter nog, externe schermen (jaloezieën, zonneschermen, weerkaatsende folies enz.) Het geklimatiseerde vertrek moet zo lang mogelijk gesloten blijven. Vermijd het gebruik van halogeenlampen met een hoog stroomverbruik of andere elektrische apparaten die veel stroom verbruiken (ovens, stoomstrijkijzers, elektrische kookplaten enz.).
- Het apparaat mag niet op een dusdanige plaats worden geplaatst dat de luchtstroom rechtstreeks op personen eronder wordt gericht (fig. 3).
- Het apparaat mag niet rechtstreeks bovenop een elektrisch huishoudelijk apparaat (televisie, radio, koelkast enz.) of bovenop een warmtebron worden geplaatst (fig. 4).
- Er mogen geen obstakels zijn waardoor de ontvangst van de door de afstandsbediening afgegeven signalen wordt belemmerd (fig. 5).
MONTAJE DE LA UNIDAD
Perforación de la pared
Esta operación tiene que ser realizada utilizando las herramientas apropiadas que faciliten el trabajo y que eviten daños o molestias excesivas al Cliente. Las mejores herramientas para efectuar perforaciones de gran diámetro sobre paredes, son los Taladros especiales con la corona del diámetro necesario, que tienen un elevado momento de torsión y una velocidad de rotación regulable, para adaptarse a las necesidades de la perforación a realizar. Para evitar la difusión de elevadas cantidades de polvo y otros residuos al ambiente, a estos T aladros pueden adaptarse sistemas de aspiración de polvo, compuestos esencialmente por una aspiradora que debe ser conectada a un accesorio (de tipo ventosa), a colocar al lado de la pun­ta de perforación. Si fuese necesario, en nuestras Oficinas podemos suministrarles una información orien­tativa, para encontrar estas herramientas.
MONTAGEM DA UNIDADE
Perfuração na parede
Esta operação deve ser feita com o uso dum equipamento apropriado, capaz de facilitar o seu trabalho e evitar danos ou incómodos excessivos ao seu cliente. Os melhores instrumentos para a realização de furos de grande diâmetro em paredes são os barbequins especiais (chamados “trados”) com elevado binário de torção e velocidade de rotação regulável em função do diâmetro do furo que deve ser efectuado. Para evitar a formação de elevadas quantidades de poeira e detritos no ambiente, os barbequins “trados” podem ser acoplados a sistemas de aspiração compostos essencialmente por um aspirador de pó, que deve ser ligado a um acessório (tipo ventosa) a colocar perto da broca de perfuração. O nosso departamento “Service” poderá lhe fornecer todas as informações e esclarecimentos a propósito, ajudando-lhe a encontrar estes aparelhos.
MONTAGE VAN DE EENHEID
Gaten boren in de muur
De gaten moeten gemaakt worden met geschikte apparatuur die het werk zal vereenvoudigen en de klant geen onnodige overlast en schade zal veroorzaken. Het beste gereedschap om gaten met een grote doorsnede in muren te boren is een speciale boormachine (“kernboor” genoemd) met een zeer hoog torsiemoment en met een van de doorsnede van het te boren gat afhankelijke regelbare rotatiesnelheid. Om te voorkomen dat er grote hoeveelheden stof en gruis in de woonruimte verspreid worden kan de kernboor aangesloten worden op een afzuigsysteem dat voornamelijk bestaat uit een soort stofzuiger die op een hulpstuk (een soort zuignap) aangesloten moet worden en vlak bij de boor gehouden moet worden. Ons “Service” kantoor kan u vertellen waar u terecht kunt voor deze apparatuur.
2.3
2.3.1
UNICO - SKY - HE
25
12
Per eseguire la foratura procedere come segue: Collocare la dima di foratura indotazione contro la parete rispet­tando le distanze minime: dal soffit­to, dal pavimento e dalle pareti late­rali indicate sulla dima stessa che può essere tenuta nella corretta po­sizione con del nastro adesivo. Tramite un piccolo trapano od un punteruolo tracciate con estrema cura il centro dei vari fori da praticare prima della loro realizzazione. Praticare, tramite una punta carotatrice di diametro minimo pari a 162 mm i due fori per l’entrata e l’usci­ta dell’aria.
I
T o drill the holes, proceed as follows: Fasten the drilling template to the wall leaving the necessary space from the ceiling, floor and side walls as shown on the template. Use adhesive tape to fasten it in place. Use a small drill or punch to mark, with extreme care, the exact centre of each of the holes to be drilled. Using a core boring head measuring at least 162 mm to drill the two holes for entry and exit of the air.
GB
F
Pour exécuter le perçage, procéder de la façon suivante: Placez le gabarit du perçage fourni contre le mur en respectant les distances minimums: par rapport au plafond, au sol et aux murs latéraux, indiqués sur ce gabarit. Celui-ci peut être maintenu dans la bonne position avec du ruban adhésif. A l'aide d'une petite perceuse ou d'un pointeur, tracez avec grand soin les centres des différents trous à effectuer avant leur réalisation. Effectuez avec un foret scie-trépan d'un diamètre minimum égal à 162 mm, les deux trous pour l'entrée et la sortie de l'air.
D
Für die Durchführung der Bohrungen ist wie folgt vorzugehen: Die mitgelieferte Bohrschablone an der Wand positionieren, wobei die auf der Schablone angegebenen Mindestabstände zur Decke, zum Fußboden und zu den seitlichen Wänden zu berücksichtigen sind. Die Bohrschablone kann durch Anbringen von Klebeband gegen ein Verrutschen geschützt werden. Mit einem kleinen Bohrer oder einem Treiber die Mitte der zu bohrenden Löcher sorgfältig anreißen. Mit einem Bohrkopf AD 162 mm, die zwei Löcher für den Luftein- und -austritt bohren.
Avvertenze: Questi fori devono essere eseguiti con una leggera inclinazione verso l’esterno per impedire eventuali rientri di acqua dai condotti (vedi fig. 6).
La maggior parte del materiale asportato viene espulso verso l’esterno, pertanto occorre cautelar­si che cadendo non colpisca persone e oggetti sottostanti. Per evitare il più possibile la rottura dell’intonaco esterno occorre procedere con molta cautela all’esecuzione della parte finale del foro allentando un po’ la pressione esercitata sulla carotatrice.
Eseguire i fori relativi all’ancoraggio della staffa di fissaggio a parete utilizzando come prima possibilità i 4 fori alle estremità della staffa come indicato sulla dima di foratura (vedi fig. 7).
Nel caso che la parete fosse di scarsa consistenza è consigliabile utilizzare un numero più elevato di tasselli di fissaggio. Come si può notare infatti la staffa offre molteplici possibilità sia nel nu­mero dei fissaggi sia nella loro posi­zione. Il maggior peso dell’apparec­chio si trova sulla sinistra, pertanto è preferibile assicurarsi un fissaggio più solido da questo lato. I tasselli che troverete in dotazione impongo­no l’esecuzione di fori con diametro di 10 mm.
Note: The holes should have a slight outward inclination to prevent any backflow of water from the pipes (see fig. 6).
Most of the removed material is expelled outwards, therefore make sure that it does not hit any person or object when it falls out. In order to avoid as much as possible outer plaster breaking, it is necessary to proceed carefully with the last part of hole execution, decreasing pressure on core borers.
Next, drill the holes for anchoring the fastening brackets to the wall using as a first option the 4 holes on the ends of the bracket as shown on the drilling template (see fig. 7).
If the wall is not very solid, it is advisable to use some extra anchor bolts. As you can see, the bracket can be fastened in a number of different ways and positions. The air conditioner is heavier on the left-hand side, so it is best to make sure of a solid anchorage on that side. The anchor bolts provided require holes with a diameter of 10 mm.
Avertissement: Ces trous doivent être exécutés avec une légère inclinaison vers l'extérieur pour empêcher d'éventuelles rentrées d'eau par les conduits (voir fig. 6)
La plus grande partie de la matière enlevée est expulsée vers l’extérieur; il faut donc veiller à ce qu’en tombant, elle n’aille pas heurter les personnes ou les objets se trouvant dessous. Pour éviter le plus possible la rupture de l'enduit extérieur, il faut procéder avec beaucoup de soin pour l'exécution de la partie finale du trou en diminuant un peu la pression exercée sur la perceuse à scie-trépan.
Exécuter les trous relatifs à l'encrage de la bride au mur en utilisant comme première possibilité les 4 trous aux extrémités de la bride comme il est indiqué sur le gabarit de perçage voir (fig. 7).
Au cas où le mur aurait une mauvaise consistance, il est conseillé d'utiliser un nombre plus important de chevilles pour la fixation. Comme on peut en effet le remarquer, la bride offre de nombreuse possibilités aussi bien pour ce qui concerne le nombre de fixations que pour leur position. Puisque la pluspart du poids de l'appareil se trouve à gauche, il est donc préférable d'assurer une fixation plus solide de ce côté-là. Les chevilles qui vous sont fournies imposent l'exécution de trous de diamètre de 10 mm.
Hinweis: Diese Bohrungen sind mit einer leichten Neigung zur Außenseite des Gebäudes hin durchzuführen, damit keine Feuchtigkeit (Regen) von außen eintreten kann. (siehe Abb. 6).
Das meiste abgetragene Material wird nach außen hin ausgestoßen, es ist daher dafür zu sorgen, dass es beim Herunterfallen keine Personen oder Gegenstände trifft. Damit der Außenputz möglichst nicht beschädigt wird, ist der letzte Bereich des Lochs mit großer Sorgfalt durchzuführen, indem man den auf den Betonbohrer auszuübenden Druck verringert.
Die Bohrungen für die Befestigung des Bügels an der Wand durchführen, wobei als erste Möglichkeit die vier Löcher an der Außenseite des Bügels, wie auf der Schablone angegeben, in Betracht zu ziehen sind (siehe Abb. 7).
Im Falle einer nicht sehr widerstandsfähigen Wand ist es ratsam, eine höhere Anzahl von Befestigungsdübeln zu verwenden. Wie auf der Abbildung zu erkennen ist, bietet der Bügel zahlreiche Möglichkeiten sowohl in Bezug auf die Anzahl der Befestigungsdübel als auch auf ihre Position. Das Gerät ist auf der linken Seite am schwersten; aus diesem Grund hat man sich zu vergewissern, dass das Gerät auf dieser Seite entsprechend befestigt wird. Für die mitgelieferten Dübel sind Löcher mit einem Durchmesser von 10 mm zu bohren.
26
6
EPNL
Situar la plantilla de perforación (suministrada con la unidad) sobre la pared, fijándola con alguna cinta adhesiva en la posición correcta, respetando las distancias mínimas: al techo, suelo y paredes laterales, tal como se indica sobre ella misma. Con la ayuda de un pequeño taladro o punzón, trazar con extremo cuidado el centro de las distintas perforaciones a realizar, antes de iniciar la ejecución de las mismas. Realizar por medio de una “corona perforadora” de diámetro mínimo igual a 162 mm, las dos perforaciones para la entrada y la salida de aire.
Advertencia: Estas perforaciones tienen que ser realizadas con una ligera inclinación hacia el exterior para impedir eventuales entradas de agua de lluvia por los conductos de aire. Ver fig. 6.
Una parte considerable del material retirado es expulsado hacia el exterior; por lo tanto, hay que cerciorarse de que al caer no vaya a golpear a personas u objetos situados debajo. Para evitar, dentro de lo posible, la rotura de la parte exterior del muro, es necesario proceder con mucho cuidado en la parte final de la perforación, aflojando un poco la presión ejercida sobre el taladro o perforadora. Realizar también los 4 taladros de fijación a la pared, de la placa metálica soporte de la Unidad, tal como viene indicado en la plantilla. Sobre dicha placa, descansará definitivamente el equipo una vez instalado. Ver fig. 7.
En el caso de que la pared fuera de menor consistencia, se aconseja utilizar un número más elevado de tacos de fijación, según criterio del Instalador especialista.
Como se puede observar, la placa soporte ofrece múltiples posibilidades tanto en el número de fijaciones, como en la posición de las mismas. El mayor peso del aparato se encuentra sobre la izquierda, por lo tanto es preferible asegurar una fijación más sólida de ese lado. Los tacos que se encuentran entre los accesorios suministrados, tienen un diámetro de 10 mm.
Siga estas instruções para efectuar a perfuração na parede: Apoie o gabarito de perfuração fornecido com o aparelho na parede, respeitando as distâncias mínimas, em relação ao tecto, ao chão e às paredes laterais, indicadas no próprio gabarito, que pode ser mantido na posição correcta com fita adesiva. Utilizando um pequeno barbequim ou um punção, marque com extremo cuidado o centro dos furos que deverá fazer, antes de efectuar a perfuração propriamente dita. Usando uma broca para trado de diâmetro mínimo igual a 162 mm, faça os dois furos para a entrada e a saída do ar.
Aviso: estes furos devem ser feitos com uma leve inclinação para o exterior, para impedir o retorno da água das condutas (ver a fig.6).
A maior parte do material removido será expulso para fora; portanto, é preciso verificar se este material não possa atingir outras pessoas ao cair. Para evitar uma excessiva ruptura do reboco externo, é preciso proce­der com muito cuidado quando fizer a parte final do furo, reduzindo um pouco a pressão exercida no trado. Faça os furos que servirão para a fixação do suporte de instalação na parede utilizando como primeira possibilidade os 4 furos postos nas extremidades do suporte, conforme indicado no gabarito de perfuração (ver a fig. 7).
Se a parede for pouco consistente, aconselhamos utilizar uma maior quantidade de buchas de fixação.
De facto, como podemos notar, o suporte oferece muitas possibilidades no que se refere ao número de fixações e à respectiva posição. O maior peso do aparelho está à esquerda, pelo que é preferível ga­rantir uma fixação mais sólida deste lado. As buchas de fixação fornecidas com o aparelho impõem a execução de furos com diâmetro de 10 mm.
12
Voor het boren van het gat dient u als volgt te werk te gaan: Plaats de bijgeleverde boormal, die met plakband op zijn plaats gehouden kan worden, tegen de muur aan en houd daarbij de op de mal aangegeven minimumafstanden: vanaf het plafond, de vloer en de zijwanden. Teken, voordat u met boren begint, met een kleine boorpunt of een priem op uiterst nauwkeurige wijze het middelpunt van elk van de te boren gaten af. Breng met behulp van een kernboorpunt met een doorsnede van tenminste 162 m m de twee gaten voor de in- en uitlaat van de lucht aan.
Waarschuwingen: Deze gaten dienen enigszins schuin aflopend naar buiten geboord te worden om het terugstromen van condenswater uit de kanalen te vermijden (zie fig. 6).
Het overgrote deel van het afgevoerde materiaal wordt naar buiten uitgestoten en er moet daarom goed voor worden opgelet dat bij het vallen ervan geen personen of zaken worden geraakt. Om zoveel mogelijk te vermijden dat het stucwerk aan de buitenkant beschadigd raakt moet u bij het maken van het laatste deel van het gat uiterst voorzichtig te werk gaan en minder hard op de kernboor drukken. Voor het verankeren van de wandbevestigingsconsole moeten eerst de vier gaten aan de uiteinden van de console geboord worden zoals aangeven op de boormal (zie fig. 7).
Als de muur niet al te stevig mocht zijn is het raadzaam om een groter aantal pluggen te gebruiken.
Zoals u kunt zien biedt de console inderdaad meerdere mogelijkheden zowel voor wat betreft het aantal bevestigingen als de positie ervan. Het meeste gewicht van het apparaat bevindt zich aan de linkerkant en daarom moet het apparaat vooral aan die kant steviger vastgezet worden. De geleverde pluggen vragen om een boorgat van 10 mm doorsnede.
7
UNICO - SKY - HE
27
12
In ogni caso è necessario un attento esame delle caratteristiche e della consistenza della parete per l’even­tuale scelta di tasselli specifici a par­ticolari situazioni.
I
In any case, the wall should be inspected carefully to determine the best possible anchorage and type of bolts suitable for particular situations.
GB
F
De toute façon il est nécessaire d'effectuer un examen attentif des caractéristiques et de la consistance du mur pour le choix éventuel des chevilles appropriées pour des situations particulières.
D
Auf jeden Fall ist die Widerstandsfähigkeit der Wand eingehend zu überprüfen, damit die geeigneten Dübel verwendet werden.
AVVERTENZA: Il costruttore non può essere ritenuto responsabile di eventuali sottovalutazioni della consistenza strutturale dell’anco­raggio predisposto dall’installatore. Invitiamo pertanto a fare la massi­ma attenzione a questa operazione, che, se mal eseguita, può provoca­re gravissimi danni alle persone ed alle cose.
Nel caso di apparecchi in pompa di calore per i quali non fosse stato predisposto uno scarico condensa incassato nella parete (vedi paragrafo 2.3.2), è necessario, per consentire il drenaggio della condensa stessa, eseguire un foro passante di diametro pari a 16 mm nella posizione indicata sulla dima (vedi fig.7).
Predisposizione dello sca-
2.3.2
rico condensa per le mac­chine in pompa di calore
Durante il funzionamento in riscaldamento gli apparecchi produ­cono condensa che deve essere smaltita con un apposita linea di scarico in assenza del quale la macchina non può funzionare. Il drenaggio avviene per gravità. Per questo motivo è indispensabile che la linea di scarico abbia una pendenza minima in ogni punto di almeno il 3%. Il tubo da utilizzare può essere rigido o flessibile con un diametro interno minimo di 16 mm. Nel caso che la linea sfoci in un sistema fognario, occorre eseguire una sifonatura prima dell’immissio­ne del tubo nello scarico principale. Questo sifone dovrà trovarsi almeno 300 mm sotto l’imbocco dall’appa­recchio (fig. 8).
WARNING: The manufacturer is not liable in case of underestimation of the structural consistency of the anchorage made at the time of installation. We therefore recommend that you perform this operation with the maximum care as, if not done properly, it can cause serious damage to persons and property.
When installing models equipped with heating pump, if no drainage well for condensate has been provided built into the wall (see paragraph 2.3.2), it will be necessary , to allow for drainage of the condensate, to drill a hole through the wall measuring 16 mm in diameter in the position shown on the template (see fig.7).
Provision for draining con­densate for machines with heat pump
When the machine is heating, it produces condensate that has to be eliminated through a specific drain line, otherwise the machine will not work. Drainage occurs by gravity. For this reason, it is essential for the drain line to have a minimum inclination of at least 3% throughout its length. The pipe can be rigid or not, with a minimum internal diameter of 16 mm. If the line drains into a sewer system, it should be provided with a trap ahead of the main outlet. The trap should be at least 300 mm lower than the inlet opening on the air conditioner (fig. 8).
AVERTISSEMENT : Le fabricant ne peut être tenu responsable des éventuelles sous-estimations de la consistance structurelle de l'ancrage effectué par l'installateur. Par conséquent, nous vous invitons à faire très attention à cette opération, qui, si elle est mal exécutée, peut provoquer de très graves dommages aux personnes et aux choses.
Pour le cas d'appareils avec pompe à chaleur pour lesquels une sortie d'évacuation du condensat, encaissée dans le mur, n'aurait pas été prévue (voir paragraphe 2.3.2), il est nécessaire, pour permettre le drainage de ce condensat, d'effectuer un trou passant d'un diamètre de 16 mm à la position indiquée sur le gabarit (voir fig.7).
Préparation d'un système d'évacuation du condensat pour les machines avec pompe à chaleur
Pendant le fonctionnement en mode chauffage, les appareils produisent de la condensation qu'il faut évacuer par un tuyau spécial d'écoulement, sans lequel la machine ne pourrait pas fonctionner. Le drainage s'effectue par gravité. C'est pourquoi il est indispensable que le tuyau d'évacuation ait une pente minimum sur toute sa longueur d'au moins 3%. Le tuyau peut être rigide ou flexible d'un diamètre intérieur de 16 mm au minimum. Au cas où le tuyau déboucherait dans un tout-à-l'égout, il faut effectuer un système de syphon avant l'introduction du tuyau dans l'écoulement principal. Ce siphon devra se trouver au moins 300 mm en dessous de l'entrée de l'appareil (fig. 8).
HINWEIS: Der Hersteller kann nicht zur Verantwortung gezogen werden, wenn die Wand nicht der für die vom Installateur gewählten Verankerung standhält. Wir empfehlen deshalb, die Widerstandsfähigkeit der Wand einer eingehenden Überprüfung zu unterziehen, da eine nicht fachgerecht durchgeführte Verankerung zu schweren Schäden an Gegenständen oder zu schweren Körperverletzungen bei Personen führen könnte.
Bei mit einer Wärmepumpe ausgestatteten Geräten, für die keine Kondenswasserablaufleitung in der Wand vorgesehen ist (siehe Abschnitt 2.3.2), ist für die Ableitung des Kondenswassers ein Durchgangsloch mit einem Durchmesser von 16 mm in der auf der Schablone angegebenen Position zu bohren (siehe Abb. 7).
Vorbereitung der Kondenswasserablaufleitung für Geräte mit Wärmepumpe
Im Modus “Heizung” erzeugt das Gerät Kondenswasser, das über eine dazu vorgesehene Ablaufleitung abgeleitet werden muss; ohne diese Ablaufleitung kann das Gerät nicht in Betrieb genommen werden. Die Ableitung des Kondenswassers erfolgt durch Schwerkraft. Aus diesem Grund ist es unbedingt erforderlich, dass die Ablaufleitung eine Neigung von mindestens 3% auf ihrer ganzen Länge aufweist. Es kann entweder ein Rohr oder ein Schlauch mit einem Innendurchmesser von mindestens 16 mm verwendet werden. Führt die Ablaufleitung in die Kanalisation, ist sie mit einem Siphon auszustatten, bevor sie in die Hauptablaufleitung eingeführt wird. Dieser Siphon muss sich mindestens 300 mm unterhalb der Tülle des Gerätes befinden (Abb. 8).
28
8
300 mm
EPNL
De todas formas, puede aumentarse dicho diámetro si el Instalador lo considera oportuno, en función de las características de la pared.
Todavia, é necessário proceder a um exame atento das características e da consistência da parede, para permitir a escolha das buchas específicas em situações especiais.
12
De kenmerken en de stevigheid van de muur moet in ieder geval zorgvuldig bestudeerd worden om eventuele specifieke pluggen voor bepaalde situaties te gebruiken.
ADVERTENCIA: El Fabricante no puede ser considerado responsable, en el caso de que el anclaje a la pared de la placa soporte o la valoración de la resistencia del muro, hayan sido subestimados por el Instalador. Por lo tanto aconsejamos prestar la máxima atención a esta operación, que si no fuera realizada correctamente podría provocar daños muy graves a las personas y a las cosas.
En caso de Acondicionadores con Bomba de Calor, para los que no se haya predispuesto un sistema de evacuación del agua de condensación empotrado en el muro, ver párrafo 2.3.2, es necesario realizar una perforación en la pared, de un diámetro igual a 16 mm, según la posición indicada sobre la plantilla, por la que posteriormente se colocará el tubo de drenaje de agua, directo al exterior. Ver fig.7.
Disposición del tubo de evacuación de condensados en las máquinas con Bomba de Calor
AVISO: o fabricante não pode ser considerado responsável por possíveis avaliações subestimadas da consistência estrutural da fixação preparada pelo instalador. Portanto, pedimos que o instalador preste a máxima atenção nesta operação porque, se for mal feita, poderá provocar danos extremamente graves às pessoas e aos objectos.
Para os aparelhos com bomba de calor, para os quais não for preparada uma descarga da condensação embutida na parede (ver o parágrafo 2.3.2), é necessário, para permitir a drenagem da condensação, efectuar um furo de diâmetro igual a 16 mm que atravesse a parede, na posição indicada no gabarito de perfuração (ver a fig.7).
Preparação para a descarga da condensação para as máquinas com bomba de calor
WAARSCHUWING: De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden als de structurele stevigheid van de door de installateur aangebrachte verankering ontoereikend is. Wij wijzen u er daarom op bij deze handeling uiterst goed op te letten, omdat een slechte uitvoering ervan ernstig letsel aan personen of schade aan voorwerpen kan veroorzaken.
Bij de met warmtepomp uitgeruste apparaten waarvoor niet voor een condensafvoer in de muur is gezorgd (zie paragraaf 2.3.2) moet op de op de mal aangegeven plaats (zie fig. 7) een gat van 16 mm door de muur geboord worden om de afvoer van de condens mogelijk te maken.
Klaarmaken van de condensafvoer voor de apparaten met warmtepomp
2.3.2
Durante el funcionamiento en Calor los aparatos producen un agua de condensación, que tiene que ser eliminada con una apropiada tubería de desagüe, sin la cual la máquina no puede funcionar. El drenaje se produce por gravedad. Por este motivo es necesario que la línea de desagüe tenga una pendiente mínima en cada punto de al menos el 3%. El tubo a utilizar puede ser rígido o flexible con un diámetro interior mínimo de 16 mm. En caso en que la línea desemboque en un sistema de aguas sucias, es necesario realizar un sifón antes de la introducción del tubo en el desagüe principal, para evitar malos olores. Este sifón deberá encontrarse al menos a 300 mm por debajo del nivel del acoplamiento del tubo al aparato. Ver fig. 8.
Durante o funcionamento como aquecedor, os aparelhos produzem uma certa quantidade de condensação que deve ser eliminada através de uma linha de descarga específica. A máquina não pode funcionar na ausência desta linha. A drenagem ocorre por gravidade. Por esta razão, é indispensável que a linha de descarga apresente uma inclinação mínima de 3% em todos os pontos. O tubo a utilizar pode ser rígido ou flexível, desde que possua um diâmetro interior mínimo de 16 mm. Se a linha desembocar numa rede de esgotos, será preciso realizar um sistema de sifão antes da ligação do tubo na descarga principal. Este sifão deverá ficar a pelo menos 300 mm abaixo da ligação com o aparelho (fig. 8).
Tijdens het verwarmen produceren de apparaten condens die via een speciaal kanaal afgevoerd moet worden. Zonder dit kanaal zal het apparaat niet kunnen werken. De afvoer vindt plaats door middel van zwaartekracht. Het is daarom van fundamenteel belang dat het afvoerkanaal op ieder punt een afschot heeft van minimaal 3%. De benodigde pijp mag zowel stijf als buigbaar zijn met een minimale binnendiameter van 16 mm. Als het kanaal op een rioleringssysteem aangesloten is moet er vóór de uitgang van de pijp in de hoofdafvoer een sifon aangebracht worden. Deze sifon dient zich tenminste 300 mm onder de ingang naar het apparaat te bevinden (fig. 8).
UNICO - SKY - HE
29
12
Se la linea di drenaggio dovesse sfociare in un recipiente (tanica o altro) bisogna evitare che lo stesso
recipiente sia ermeticamente chiu­so e soprattutto che il tubo di dre­naggio resti immerso nell’acqua
(vedi fig. 9). La posizione esatta in cui dovrà
essere collocato l’imbocco del tubo rispetto alla macchina è definita sul­la dima di foratura e posizionamento del prodotto (v. anche fig. 7). L’apparecchio è dotato di un tubo di diametro di 14 mm esterni per il drenaggio della condensa che sporge dalla macchina per una lunghezza di circa 400 mm. Questo tubo deve essere introdot­to all’interno di quello da Voi predisposto per un tratto di almeno 200 mm, senza che si creino cur­ve molto chiuse che potrebbero ostruirlo. Nel caso di drenaggio diretto verso l’esterno il tubo può essere (sempre tenendo conto di dare una buona pendenza) intro­dotto attraverso la parete (vedi fig.
10).
I
If the drainpipe drains into a vessel (tank or other container), this container should not be sealed and
the drainpipe should not remain immersed in the water (see fig. 9).
The correct position for the pipe inlet on the machine is shown on the template for drilling and positioning the machine (see also fig. 7). The air conditioner is equipped with a pipe with an external diameter of 14 mm for drainage of condensate. This pipe protrudes from the machine for a length of about 400 mm. The pipe should be fitted inside the one provided by you for a distance of at least 200 mm, without any sharp bends that could obstruct it. When draining toward the outside, the pipe can be inserted through the wall (always making sure to give it a suitable inclination) (see fig. 10).
GB
F
Si le tuyau de drainage devait déboucher dans un récipient (bidon ou autre) il faut éviter que ce
récipient soit fermé hermétiquement et surtout que le tuyau de drainage ne reste pas immergé dans l'eau (voir
fig. 9). La position exacte où devra être placée l'entrée du tuyau par rapport à la machine est définie sur le gabarit de perçage et de positionnement du produit (voir aussi fig. 7). L'appareil est équipé d'un tuyau d'un diamètre de 14 mm à l'extérieur pour le drainage du condensat; ce tuyau dépasse de la machine d'une longueur d'environ 400 mm. Une partie d'au moins 200 mm de ce tuyau doit être introduite à l'intérieur de celui que vous avez prévu, sans qu'il ne se crée de courbes très étroites qui pourraient l'obstruer. En cas de drainage direct vers l'extérieur, le tuyau peut être introduit à travers le mur, toujours en tenant compte de donner une bonne pente (voir fig. 10).
D
Führt die Ablaufleitung in einen Behälter (Tank o.ä.), ist zu
vermeiden, dass dieser Tank hermetisch abgedichtet ist und vor allem, dass die Ablaufleitung im Wasser eingetaucht bleibt (siehe
Abb. 9). Die genaue Position, in der sich die Tülle der Ablaufleitung hinsichtlich des Gerätes befinden muss, ist auf der Bohrschablone angegeben (siehe auch Abb. 7). Das Gerät ist mit einem Rohr mit einem Durchmesser von 14 mm für die Ableitung des Kondenswassers ausgestattet, das ca. 400 mm aus dem Gerät herausragt. Dieses Rohr ist mindestens 200 mm in das zuvor vorbereitete Rohr einzuschieben, ohne dass zu enge Krümmungsradien entstehen, die zu Verstopfungen führen könnten. Im Falle einer Ableitung des Kondenswassers ins Freie kann das entsprechend geneigte Rohr durch die Wand geführt werden (siehe Abb. 10).
AVVERTENZA: fate atten­zione in questo caso che l’acqua espulsa non determini danni o inconve­nienti alle cose o alle per­sone. Durante il periodo in­vernale quest’acqua può provocare formazioni di la­stre di ghiaccio all’ester­no.
Tutte le macchine in pompa di ca­lore hanno bisogno dello scarico di condensa anche se la macchina funzionerà solo in raffreddamento.
Quando si raccorda lo scarico del­la condensa prestare molta atten­zione a non schiacciare il tubo in gomma.
9
CAUTION: make sure, in this case, that the water expelled outward does not damage or disturb persons or property. During the winter this type of drainage may cause sheets of ice to form.
All the machines with heat pump require condensate drainage even if they work in cooling mode.
When the condensate drainage is fitted, pay much attention not to compress the rubber hose.
AVERTISSEMENT: Faites attention dans ce cas que l'eau ne cause ni dommages ni inconvénients aux choses ou aux personnes. Pendant l'hiver, cette eau peut provoquer des formations de plaques de verglas à l'extérieur.
Toutes les machines avec pompe à chaleur ont besoin d'un tuyau pour l'évacuation du condensat même si la machine fonctionne seulement en mode de refroidissement.
Lorsque l'on effectue le branchement pour l'évacuation du condensat, faire très attention à ne pas écraser le tuyau en caoutchouc.
HINWEIS: In diesem Fall ist darauf zu achten, dass das ausströmende Wasser keine Schäden an Gegenständen verursacht oder zu Körperverletzungen führt. Während der Wintermonate kann dieses Wasser auf der Außenseite des Gebäudes zu einer Eisschicht gefrieren.
Alle Geräte mit Wärmepumpe benötigen eine Kondenswasserablaufleitung auch wenn das Gerät nur zur Kühlung verwendet wird.
Wenn die Kondenswasserablaufleitung angeschlossen wird, darauf achten dass der Schlauch nicht zerdrückt wird.
30
Loading...
+ 80 hidden pages