Desideriamo innanzitutto ringraziarVi
di avere deciso di accordare la
vostra preferenza ad un condizionatore di nostra produzione.
Come potrete renderVi conto avete
effettuato una scelta vincente in
quanto avete acquistato un prodotto
che rappresenta lo stato dell’Arte
nella tecnologia della climatizzazione domestica.
Questo manuale è stato concepito
con l’obbiettivo di fornirVi tutte le
spiegazioni per essere in grado di
gestire al meglio il Vostro sistema di
climatizzazione.
Vi invitiamo quindi a leggerlo attentamente prima di mettere in
funzione l’apparecchio.
Mettendo in atto i suggerimenti che
sono contenuti in questo manuale,
grazie al climatizzatore che avete
acquistato, potrete fruire senza
problemi di condizioni ambientali
ottimali con il minor investimento in
termini energetici.
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, first of all, for
purchasing an air-conditioner produced
by our company.
We are sure you will be happy with it
because it represents the state of the
art in the technology of home air
conditioning.
This manual serves to provide you
with the instructions and explanations
you need to make the best possible
use of your air-conditioner.
We suggest that you read it carefully
before starting to use the appliance.
By following the instructions and
suggestions provided in the manual,
your air-conditioner will give you years
of smooth operation and comfort at
the lowest cost in terms of power
consumption.
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférence à un climatiseur de notre
production.
Comme vous pourrez le constater,
vous avez effectué un choix gagnant
en achetant un produit qui représente
ce qu’il y a de plus avancé dans la
technologie de la climatisation
domestique.
Ce manuel a été conçu afin de vous
fournir toutes les explications qui
vous permettrons de gérer au mieux
votre système de climatisation.
Nous vous invitons donc à le lire
attentivement avant de mettre votre
appareil en marche.
En suivant les instructions qui sont
contenues dans ce manuel, vous
pourrez profiter pendant des années
et sans problèmes, grâce au
climatiseur que vous venez d’acheter,
de conditions ambiantes optimales
avec un minimum d’investissement
en termes énergétiques.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Zunächst möchten wir Ihnen danken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage
aus unserer Produktion entschieden
haben.
Sie werden sich davon überzeugen
können, mit dem Kauf dieses
Produktes eine gute Wahl getroffen
zu haben, denn es befindet sich im
Bereich der Klimatisierung von
Wohnhäusern auf dem neuesten
Stand der Technik.
Ziel dieses Benutzerhandbuchs ist
es, Ihnen alle notwendigen
Informationen zu liefern, damit Sie
Ihre Klimaanlage optimal einsetzen
können.
Wir empfehlen Ihnen daher, vor der
Inbetriebnahme des Geräts dieses
Benutzerhandbuch aufmerksam zu
lesen.
Wenn Sie sich an die hier gegebenen
Empfehlungen halten, können Sie mit
Hilfe dieser Klimaanlage für optimale
Raumbedingungen sorgen und sie
auch im energetischen Sinne optimal
nutzen.
ATTENZIONE
Il manuale è suddiviso in 3 sezioni o
capitoli:
CAP. 1 GENERALITÀ
Si rivolge all’installatore specializzato e all’utente finale.
Contiene informazioni, dati tecnici e
avvertenze importanti che devono
essere conosciute prima di
installare e utilizzare il climatizzatore.
CAP. 2 INSTALLAZIONE
Si rivolge solo ed esclusivamente ad
un’installatore specializzato.
Contiene tutte le informazioni
necessarie al posizionamento e
montaggio del climatizzatore nel
luogo in cui va installato.
L’installazione del climatizzatore da
parte di personale non specializzato
fa decadere le condizioni di garanzia.
CAP. 3 USO E MANUTENZIONE
(parte utente)
Contiene le informazioni utili per
comprendere l’uso e la programmazione del climatizzatore e gli
interventi di manutenzione più comuni.
ATTENTION
The manual is divided into 3 sections
or chapters:
CHAP. 1 GENERAL INFORMATION
Contains information for the
specialized installer and end user.
The information, technical data and
important warnings must be known
before installing and using the airconditioner.
CHAP. 2 INSTALLATION
Contains information exclusively
intended for the specialized installer.
The information contained in this
chapter is necessary for installation
of the air conditioner.
If the air-conditioner is installed by
personnel lacking the necessary
qualifications and specialization this
invalidates the warranty.
CHAP. 3 USE AND
MAINTENANCE (by user)
Contains all information and
instructions for proper use and
programming of the air-conditioner,
as well as instructions for simple
maintenance.
ATTENTION
Le manuel est divisé en 3 sections ou
chapitres:
CHAP. 1 GENERALITES
Il s’adresse à l’installateur qualifié et
à l’utilisateur final.
Il contient des informations, des
données techniques et des
instructions importantes qui doivent
être connues avant d’installer et
d’utiliser le climatiseur.
CHAP. 2 INSTALLATION
Il s’adresse uniquement et
exclusivement à l’installateur qualifié.
Il contient toutes les informations
nécessaires à l’emplacement et au
montage du climatiseur à l’endroit où
il doit être installé. L’installation du
climatiseur par un personnel non
qualifié entraîne la perte d’effet des
conditions de garantie.
CHAP. 3 MODE D’EMPLOI ET
ENTRETIEN (partie
utilisateur)
Il contient les informations utiles pour
comprendre le mode d’emploi et la
programmation du climatiseur ainsi
que les interventions d’entretien les
plus courantes.
ACHTUNG
Das Benutzerhandbuch ist in 3
Abschnitte oder Kapitel unterteilt:
KAP.1 ALLGEMEINES
Richtet sich an den Fachinstallateur
oder den Endbenutzer.
Enthält Informationen, technische
Angaben und wichtige Warnhinweise,
die bekannt sein müssen, bevor die
Klimaanlage installiert und benutzt
wird.
KAP. 2 INSTALLATION
Richtet sich ausschließlich an den
Fachinstallateur.
Enthält alle Informationen, die für die
Positionierung und Montage der Anlage
an dem dafür vorgesehenen Ort
notwendig sind.
Die Installation der Klimaanlage durch
nicht entsprechend qualifiziertes
Fachpersonal führt zum Verfall der
Garantie.
KAP. 3 GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
(Benutzer-Teil)
Enthält Informationen über den
Gebrauch und die Programmierung
der Klimaanlage sowie über
die gebräuchlichsten
Instandhaltungsarbeiten.
6
E
PARTE GENERAL
PNLGR
GENERALIDADES
ALGEMEEN
ГЕНЙКБ
1
1
INFORMACIONES GENERALES
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber elegido un
acondicionador de nuestra producción.
Como se podrán dar cuenta han
hecho una elección ganadora ya que
han adquirido un producto que utiliza
la tecnología más moderna de la
climatización doméstica.
Este manual ha sido concebido con
el objetivo de suministrarles todas las
indicaciones necesarias que les
permitan controlar de la mejor manera
su sistema de climatización.
Les aconsejamos por lo tanto leerlo
atentamente antes de poner en
marcha la instalación.
Poniendo en práctica las sugerencias
que están contenidas en este manual,
gracias al climatizador que han
adquirido, podrán disfrutar, durante
años y sin problemas, condiciones
ambientales óptimas con la menor
inversión en términos energéticos.
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agradecerlhe de ter conciliado a sua preferência
com um climatizador da nossa
produção.
Como pode constatar fez uma óptima
escolha porque comprou um produto
que representa o estado da Arte na
tecnologia da climatização doméstica.
Este manual foi concebido com o
objectivo de lhe fornecer todas as
explicações para poder gerir, da
melhor maneira, o seu sistema de
climatização.
Aconselhamos-lhe uma atenta leitura
do manual antes de pôr o aparelho em
funcionamento.
Pondo em prática as sugestões
contidas no presente manual, graças
ao climatizador que comprou, pode
usufruir por anos e sem problemas de
condições ambientais ideais com o
menor investimento em termos
energéticos.
ALGEMENE INFORMATIE
Wij wensen u ten eerste van harte te
bedanken voor uw keuze voor een
door ons gefabriceerde airconditioner.
U zult zelf ondervinden dat u een
goede keuze heeft gemaakt want het
door u aangeschafte product bevat de
laatste technologische vernieuwingen
op het gebied van de huishoudelijke
klimaatregeling.
Met deze handleiding beogen wij u alle
noodzakelijke uitleg te verstrekken
om u in staat te stellen uw
klimaatregelingssysteem optimaal te
kunnen benutten.
Wij nodigen u daarom uit hem
aandachtig door te lezen alvorens het
apparaat in werking te stellen.
Wanneer u de in deze handleiding
opgenomen aanwijzingen toepast zult
u dankzij de aangeschafte
klimaatregelaar probleemloos kunnen
genieten van optimale
omgevingsomstandigheden tegen de
kleinst mogelijke investering op het
gebied van het energieverbruik.
El manual ha sido subdividido en 3
secciones o capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Se dirige al instalador especializado
y al usuario final.
Contiene informaciones, datos
técnicos y advertencias importantes
que tienen que ser conocidas antes
de instalar y utilizar el climatizador.
CAP. 2 INSTALACIÓN
Se dirige pura y exclusivamente al
instalador especializado.
Contiene todas las informaciones
necesarias para la ubicación y el
montaje del climatizador en el lugar
en el que debe ser instalado.
La instalación del climatizador por
parte de personal no autorizado hace
que incurran en caducidad las
condiciones de garantía.
CAP. 3 USO Y
MANTENIMIENTO (parte
usuario)
Contiene las informaciones útiles para
comprender el uso y la programación
del climatizador y las intervenciones
de mantenimiento más comunes.
ATENÇÃO
O manual está subdividido em 3
secções ou capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Dirigido ao instalador e ao utilizador
final.
Contém informações, dados técnicos
e advertências importantes que se
deverão conhecer antes de instalar e
utilizar o climatizador.
CAP. 2 INSTALAÇÃO
Dirigido só e exclusivamente ao
instalador especializado.
Contém todas as informações
necessárias para o posicionamento e
montagem do climatizador no local
em que será instalado.
A instalação do climatizador por parte
de pessoal não especializado faz
decair as condições de garantia.
CAP. 3 USO E
MANUTENÇÃO (parte do
utilizador)
Contém as informações necessárias
para compreender como utilizar e
programar o climatizador e as
intervenções de manutenção mais
comuns.
LET OP
De handleiding is onderverdeeld in 3
secties of hoofdstukken:
HFST. 1 ALGEMENE INFORMATIE
Dit hoofdstuk is bestemd voor de
gespecialiseerde installateur en de
eindgebruiker.
Het bevat belangrijke informatie,
technische gegevens en
waarschuwingen waarvan men voor
de installatie en het gebruik van de
klimaatregelaar op de hoogte moet
zijn.
HFST. 2 INSTALLATIE
Dit hoofdstuk is uitsluitend en alleen
bestemd voor de gespecialiseerde
installateur.
Het bevat alle noodzakelijke
informatie voor de plaatsing en
montage van de klimaatregelaar op
de plaats van bestemming.
De installatie van de klimaatregelaar
door niet gespecialiseerd personeel
zal de garantievoorwaarden doen
vervallen.
HFST. 3 GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
Dit hoofdstuk bevat nuttige informatie
voor het gebruik en de programmering
van de klimaatregelaar en voor de
meest gangbare onderhoudsingrepen.
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di
trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
OLIMPIA SPLENDID.
Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli raffigurati,
senza per questo costituire
pregiudizio per i testi contenuti in questo manuale.
I
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer, OLIMPIA
SPLENDID.
Our machines are subject to change
and some parts may appear different
from the ones shown here, without
this affecting the text of the manual
in any way.
GB
F
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de la société
OLIMPIA SPLENDID.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents de
ceux qui sont représentés, sans que
cela constitue pour autant un préjudice
pour les textes contenus dans ce
manuel.
D
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
Vervielfältigung oder Übermittlung an
Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung
der Firma OLIMPIA SPLENDID.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen werden, d.h.
Einzelteile können u.U. anders aussehen
als auf den Abbildungen, was jedoch
die Gültigkeit der Anweisungen in diesem
Benutzerhandbuch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Leggere attentamente il presente
manuale prima di procedere con
qualsiasi operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi scrupolosamente a quanto descritto nei
singoli capitoli.
LA DITTA COSTRUTTRICE
NON SI ASSUME RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE O COSE DERIVANTI DALLA MANCATA OSSERVANZA
DELLE NORME CONTENUTE
NEL PRESENTE LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva il
diritto di apportare modifiche in
qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche
essenziali descritte nel presente
manuale.
L’installazione e la manutenzione di
apparecchiature per la climatizzazione
come la presente potrebbero risultare
pericolose in quanto all’interno di
questi apparecchi è presente un gas
refrigerante sotto pressione e
componenti elettrici sotto tensione.
Pertanto l’installazione, il primo
avviamento e le successive fasi di
manutenzione devono essere eseguite esclusivamente da personale
autorizzato e qualificato.
Questa unità è conforme alle direttive
Europee ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 e successive modificazioni.
Installazioni eseguite al di fuori delle
avvertenze fornite dal presente manuale e l’utilizzo al di fuori dei limiti di
temperatura prescritti fanno decadere la garanzia.
L’ordinaria manutenzione dei filtri, la
pulizia generale esterna possono
essere eseguite anche dall’utente, in
quanto non comportano operazioni
difficoltose o pericolose.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e sulle
etichette apposte all’interno degli
apparecchi, nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal comune
buonsenso e dalle Normative di
Sicurezza vigenti nel luogo d’installazione.
E’ necessario indossare sempre
guanti ed occhiali protettivi per
eseguire interventi sul lato refrigerante degli apparecchi.
Read this manual carefully before
performing any operation (installation,
maintenance, use) and follow the
instructions contained in each chapter.
THE MANUFACTURER IS
NOT RESPONSIBLE FOR
DAMAGES TO PERSONS OR
PROPERTY CAUSED BY
FAILURE TO FOLLOW THE
INSTRUCTIONS IN THIS
MANUAL.
The manufacturer reserves the right
to make any changes it deems
advisable to its models, although the
essential features described in this
manual remain the same.
The installation and maintenance of
air-conditioners like this one may be
hazardous as they contain a cooling
gas under pressure as well as powered
parts.
Therefore, the installation, first startup
and subsequent maintenance should
be carried out exclusively by
authorized, qualified personnel.
This unit complies with European
Directives ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 and
subsequent amendments.
Failing to comply with the instructions
contained in this manual, and using
the unit with temperatures exceeding
the permissible temperature range
will invalidate the warranty.
Routine maintenance of the filters
and general external cleaning can be
done by the user as these operations
are not difficult or dangerous.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated in
the manual, and on the labels applied
inside the units, as well as all the
precautions suggested by good
sense and by the safety regulations
in effect in your country.
Always wear gloves and protective
goggles when performing any
operations on the refrigerating side of
the units.
Lire attentivement le présent manuel
avant de procéder à toute opération
(installation, entretien, utilisation) et
suivre scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
LE FABRICANT DECLINE
TOUTE RESPONSABILITE EN
CAS DE DOMMAGES AUX
PERSONNES OU AUX BIENS
DERIVANT DU NON-RESPECT
DES NORMES CONTENUES
DANS LE PRESENT LIVRET .
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles, tout en
conservant les caractéristiques
essentielles décrites dans le présent
manuel.
L’installation et l’entretien d’appareils
pour la climatisation comme celui
qui est décrit dans ce manuel pourraient
être dangereux étant donné qu’il se
trouve à l’intérieur de ces appareils un
gaz frigorigène sous pression ainsi que
des composants électriques sous
tension.
Par conséquent l’installation, la première
mise en route et les phases successives
d’entretien doivent être effectuées
exclusivement par un personnel agréé
et qualifié.
Cette unité est conforme aux
directives Européennes ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 et modifications
successives.
Les installations effectuées en
dehors des instructions fournies par
le présent manuel et l'utilisation en
dehors des limites de température
prescrites annulent la garantie.
L’entretien courant des filtres, le
nettoyage général extérieur peuvent
être effectués même par l’utilisateur,
étant donné que ces opérations ne
comportent pas de difficulté ou de
danger.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut observer
les précautions citées dans le présent
manuel et sur les étiquettes mises à
l’intérieur des appareils, ainsi
qu’adopter toute les précautions
suggérées par le bon sens commun
et par les Normes de Sécurité en
vigueur sur le lieu de l’installation.
Il faut toujours mettre des gants et
chausser des lunettes de protection
pour effectuer les interventions sur le
côté réfrigérant des appareils.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit beginnen
(Installation, Instandhaltung, Gebrauch),
lesen Sie aufmerksam das vorliegende
Benutzerhandbuch und halten Sie sich
strengstens an die in den einzelnen
Kapiteln dargelegten Anweisungen.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN
ODER SACHEN, DIE DURCH
NICHTBEACHTUNG DER IM
VORLIEGENDEN
BENUTZERHANDBUCH
ENTHALTENEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht
vor, an ihren Modellen jederzeit
Veränderungen vorzunehmen, wobei die
wesentlichen im vorliegenden
Benutzerhandbuch beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Die Installation und Instandhaltung von
Klimaanlagen wie der hier beschriebenen
können gefährlich sein, da sich im Inneren
der Anlagen ein unter Druck stehendes
Kühlgas befindet und sie zudem
elektrische Bauteile enthalten, die unter
Spannung stehen.
Daher dürfen die Installation, die erste
Inbetriebsetzung und die nachfolgenden
Instandhaltungsarbeiten ausschließlich
von autorisiertem und qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
Dieses Gert entspricht den europäischen
Richtlinien ECC/73/23, ECC/89/336, ECC
2002/96, ECC 2001/95 und den
darauffolgenden Änderungen.
Installationen die nicht entsprechend den
im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Anweisungen sowie der Einsatz unter
Nichtbeachtung der vorgeschriebenen
Temperaturgrenzen, geben keinerlei
Anspruch auf Garantie.
Die gewöhnliche Instandhaltung der Filter
und die allgemeine äußerliche Reinigung
können auch durch den Benutzer
durchgeführt werden, da sie keine
schwierigen oder gefährlichen Tätigkeiten
erfordern.
Während der Montage und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten müssen die
Vorsichtsmaßnahmen eingehalten
werden, die in diesem Benutzerhandbuch
und auf den Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen ergriffen
werden, die der gesunde
Menschenverstand gebietet und die durch
die am Installationsort geltenden
Sicherheitsbestimmungen vorgeschrieben
sind.
Bei Eingriffen an der Kühlseite der Geräte
sind stets Schutzhandschuhe und
Schutzbrille zu tragen.
8
E
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción o
transmisión a terceros sin la expresa
autorización de la empresa OLIMPIASPLENDID.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a aquellos
representados, sin constituir por ello,
perjuicio para los textos contenidos
en el presente manual.
Leer atentamente el presente manual
antes de realizar cualquier tipo de
operación (instalación,
mantenimiento, uso) y abstenerse
escrupulosamente a todo lo que se
encuentra descripto en cada uno de
los capítulos.
PNLGR
Documento reservado nos termos da
Lei que proíbe a reprodução ou a
transmissão a terceiros sem explícita
autorização da firma OLIMPIASPLENDID.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Ler atentamente o presente manual
antes de efectuar qualquer operação
(instalação, manutenção, uso) e
respeitar escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wettelijke
voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht aan
derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
OLIMPIA SPLENDID.
De machines kunnen worden
aangepast en kunnen daarom in
bepaalde details verschillen vertonen
ten opzichte van de afbeeldingen,
hetgeen niet van invloed zal zijn op
de in deze handleiding opgenomen
teksten.
Lees, voordat u met de
werkzaamheden begint (installatie,
onderhoud, gebruik), deze handleiding
aandachtig door en volg de
aanwijzingen in ieder hoofdstuk
zorgvuldig op.
LA EMPRESA
CONSTRUCTORA NO ASUME
NINGUNA RESPONSABILIDAD
POR DAÑOS EN PERSONAS O
COSAS QUE DERIVEN DE LA
FAL T A DE OBSER V ACIÓN DE
LAS NORMAS CONTENIDAS
EN EL PRESENTE MANUAL.
La empresa constructora se reserva
el derecho de aportar modificaciones
en cualquier momento en los propios
modelos, manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
La instalación y el mantenimiento de
equipos para la climatización como el
presente, podrían resultar peligrosos
ya que en el interior de dichos equipos
se hayan presentes un gas refrigerante bajo presión y componentes
eléctricos bajo tensión.
Por lo tanto la instalación, la primera
puesta en marcha y las sucesivas
fases de mantenimiento tienen que ser
realizadas exclusivamente por personal autorizado y cualificado.
Esta unidad cumple con las directivas
Europeas ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 y
sucesivas modificaciones.
Si las instalaciones son llevadas a
cabo sin respetar las advertencias
indicadas en el presente manual y la
utilización no observa los límites de
temperatura prescritos decae
automáticamente la garantía.
El ordinario mantenimiento de los
filtros y la limpieza general externa
pueden ser realizadas
incluso por el usuario, ya que no
comportan operaciones dificultosas
o peligrosas .
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida por
el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
Es necesario llevar puestos guantes
y gafas de protección para realizar
intervenciones en la parte refrigerante de los equipos.
A FIRMA CONSTRUTORA
NÃO SE ASSUME A
RESPONSABILIDADE POR
DANOS A PESSOAS OU A
COISAS PROVOCADOS
PELA INOBSERVÂNCIA DAS
NORMAS CONTIDAS NO
PRESENTE LIVRETE.
A firma construtora reserva-se o direito
de efectuar alterações aos próprios
modelos em qualquer momento,
mantendo inalteradas as
características essenciais descritas
no presente manual.
A instalação e a manutenção de
aparelhos para a climatização, como o
presente, poderá resultar perigosa
porque no interior destes aparelhos
existe um gás refrigerante sob pressão
e componentes elétricos sob tensão.
Portanto a instalação, o primeiro
funcionamento e as seguintes fases
de manutenção devem ser
executadas exclusivamente por
pessoal autorizado e qualificado.
Esta unidade cumpre o disposto nas
directivas europeias ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 e alterações posteriores.
Instalações realizadas não de acordo
com as indicações incluídas neste
manual e utilização do aparelho fora
dos limites de temperatura indicados
provocam a anulação da garantia.
A manutenção ordinária dos filtros e
a limpeza geral externa podem ser
executadas mesmo pelo utilizador,
porque não comportam operações
difíceis ou perigosas.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e nas
etiquetas que se encontram no
interior dos aparelhos, assim como
adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
É necessário usar luvas e óculos de
proteção para efectuar qualquer tipo
de intervenção no lado refrigerante dos
aparelhos.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL AAN
PERSONEN OF SCHADE AAN
ZAKEN ALS GEVOLG VAN
HET NIET IN ACHT NEMEN
VAN DE NORMEN IN DEZE
HANDLEIDING.
De fabrikant behoudt zich het recht
voor om op ieder gewenst moment
wijzigingen aan te brengen op haar
modellen, onder behoud van de
essentiële karakteristieken zoals
beschreven in deze handleiding.
De installatie en het onderhoud van
apparaten voor de klimaatregeling als
deze is potentieel gevaarlijk vanwege
de aanwezigheid van koelgas onder
druk en elektrische componenten die
onder spanning staan.
De installatie, de eerste
inwerkingstelling en de latere
onderhoudswerkzaamheden mogen
daarom uitsluitend door erkend en
bevoegd personeel worden
uitgevoerd.
Deze unit voldoet aan de voorschriften
van de Europese richtlijnen 73/23/EEG ,
89/336/EEG , 2002/96/EG , 2001/95/EG
en latere wijzigingen.
Installaties waarbij geen rekening is
gehouden met de aanwijzingen in deze
handleiding en het gebruik van het
apparaat met buiten de voorgeschreven
temperatuurbeperkingen om zullen de
garantie doen komen te vervallen.
Het gewone onderhoud van de filters
en de algemene reiniging van de
buitenkant kunnen ook door de
gebruiker worden uitgevoerd, omdat
hiervoor geen moeilijke en gevaarlijke
handelingen nodig zijn.
Tijdens de montage en bij alle
onderhoudswerkzaamheden moeten de
voorzorgsmaatregelen die zijn genoemd
in deze handleiding en vermeld op de in
het apparaat aangebrachte stickers,
benevens die welke door het normale
gezonde verstand worden ingegeven in
acht worden genomen en moeten de
op de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
U moet altijd werkhandschoenen en
een beschermende bril dragen bij het
uitvoeren van werkzaamheden op de
koelzijde van de apparaten.
I climatizzatori NON DEVONO
essere installati in ambienti con presenza di gas
infiammabili, gas esplosivi,
in ambienti molto umidi
(lavanderie, serre, ecc.), o
in locali dove sono
presenti altri macchinari
che generano una forte
fonte di calore.
I
Air conditioners MUST NOT
be installed in places
containing inflammable
gasses, explosive gasses, or
in very humid environments
(laundries, greenhouses,
etc.), or in places where
there are machines that
generate very great heat.
GB
F
Les climatiseurs NE
DOIVENT PAS être installés
dans des pièces où il y a
présence de gaz
inflammables, gaz
explosifs, dans des
endroits très humides
(buanderies, serres, etc.),
ou dans des locaux où se
trouvent d’autres machines
produisant une importante
source de chaleur.
D
Die Klimaanlagen DÜRFEN
NICHT in Räumen installiert
werden, in denen sich
entflammbare oder
explosive Gase befinden
oder in denen hohe
Feuchtigkeit herrscht
(Wäschereien,
Gewächshäuser usw.) oder
in Räumen, in denen sich
andere Geräte befinden, die
viel Wärme freisetzen.
In caso di sostituzione di
componenti utilizzare
esclusivamente ricambi
originali OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di
folgorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale interessato al trasporto ed
all’installazione della macchina le
presenti istruzioni.
Non immettere R-410A nell'atmosfera: l'R-410A è un gas serra fluorurato,
richiamato nel Protocollo di Kyoto, con
un Potenziale di Riscaldamento Globale (GWP)= 1975
In case of replacement of
parts, use only original
OLIMPIA SPLENDID parts.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
The following instructions must be
made known to all personnel involved
in the machine’s transport and
installation.
Non immettere R-410A nell'atmosfera: l'R-410A è un gas serra fluorurato,
richiamato nel Protocollo di Kyoto, con
un Potenziale di Riscaldamento Globale (GWP)= 1975
En cas de remplacement de
composants, utiliser
exclusivement des pièces
de rechange originales
OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANT!
Afin de prévenir tout risque
d’électrocution, il est indispensable de
couper le courant au disjoncteur
principal avant d’effectuer des
branchements électriques et toute
opération d’entretien sur les appareils.
Communiquer ces instructions à tout
le personnel concerné par le transport
et l’installation de la machine.
Ne pas émettre de R-410A dans
l'atmosphère: le R-410A est un gaz à
effet de serre fluoré, cité dans le
Protocole de Kyoto, avec un Pouvoir
de Réchauffement Global (GWP) égal
à 1975
Bei der Auswechslung von
Einzelteilen bitte
ausschließlich original
OLIMPIA SPLENDIDErsatzteile verwenden.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt der
Hauptschalter ausgeschaltet werden,
bevor elektrische Anschlüsse
hergestellt oder
Instandhaltungsarbeiten an den
Geräten vorgenommen werden.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
Personal ist von diesen Anweisungen
in Kenntnis zu setzen.
R-410A nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-410A ist ein im KyotoProtokoll verzeichnetes Fluorgasmit
mit einem globalem Treibhauspotential
(GWP) = 1975
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un
normale rifiuto domestico, ma deve
essere portato nel punto di raccolta
appropriato per il riciclaggio di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che potrebbero
derivare da uno smaltimento
inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate sul
riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento rifiuti
o il negozio in cui è stato acquistato
il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri dell’UE.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
son emballage indique que ce produit
ne doit pas être jeté au titre des
ordures ménagères normales, mais
doit être remis à un centre de collecte
pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous protégez
l'environnement et la santé d'autrui.
L'environnement et la santé sont mis
en danger par une élimination
incorrecte du produit.
Pour toutes informations
complémentaires concernant le
recyclage de ce produit, adressezvous à votre municipalité, votre
service des ordures ou au magasin
où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n'est valable que pour
les états membres de l'UE.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
10
E
Los climatizadores NO
DEBEN ser instalados en
ambientes con presencia
de gas inflamables, gas
explosivos, en ambientes
muy húmedos (lavanderías,
invernaderos, etc.), o en
locales donde se
encuentren otras
maquinarias que generen
una fuerte fuente de calor.
PNLGR
Os climatizadores NÃO
DEVEM ser instalados em
ambientes com presença de
gases inflamáveis, gases
explosivos, em ambientes
muito húmidos
(lavandarias, estufas, etc.),
ou em locais onde existam
outras máquinas que geram
uma forte fonte de calor.
De klimaatregelaars
MOGEN NIET worden
geïnstalleerd in ruimten
met ontvlambare of
ontplofbare gassen, of in
zeer vochtige ruimten
(wasruimten, kassen, enz.),
of in ruimten met andere
machines die een sterke
warmtebron creëren.
En caso de substitución de
componentes utilizar
exclusivamente repuestos
originales OLIMPIA
SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de fulguración
es indispensable desconectar el
interruptor general antes de efectuar
conexiones eléctricas y llevar a cabo
las operaciones de mantenimiento en
los equipos.
Poner las presentes instrucciones en
conocimiento de todo el personal
afectado por el transporte y la
instalación de la máquina.
No libere R-410A en la atmósfera: el R410A es un gas invernadero fluorado,
citado en el Protocolo de Kyoto, con
un Potencial de Calentamiento Global
(GWP) = 1975
Em caso de substituição de
componentes utilizar
exclusivamente peças de
substituição originais
OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de fulguração
é indispensável desligar o interruptor
geral antes de efetuar ligações
eléctricas e qualquer operação de
manutenção nos aparelhos.
Comunique estas instruções a todo o
pessoal que se ocupar do transporte e
da instalação da máquina.
Não libertar o R-410A para a
atmosfera: o R-410A é um gás de efeito
estufa fluorurado, indicado no
Protocolo de Kyoto, com um Potencial
de Aquecimento Global (GWP) = 1975
Gebruik, voor de
vervanging van onderdelen
uitsluitend originele
OLIMPIA SPLENDID
vervangingsonderdelen.
BELANGRIJK!
Om elk risico van elektrische
schokken te vermijden is het absoluut
verplicht om vóór de elektrische
aansluitingen en alle
onderhoudsingrepen op de apparaten
de hoofdschakelaar uit te schakelen.
Breng al het bij het transport en de
installatie van de machine betrokken
personeel op de hoogte van deze
instructies.
Geen R-410A in de atmosfeer uitstoten: R-410A is een gefluoreerd
broeikasgas waarnaar verwezen wordt
in het Protocol van Kyoto, met aardopwarmingsvermogen (GWP) = 1975
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desguace
correcto de este producto, protegerá
el medio ambiente y la salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente para
los estados
miembros de la UE.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva embalagem,
indica que o produto não pode ser
tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e
electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde pública.
A eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en
de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt u
bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor EUlidstaten.
I pittogrammi riportati nel seguente
capitoloconsentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
1.2.1
Service
- Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il SERVICE
aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
CLIENTI.
Indice
- I paragrafi preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l'incolumità degli
operatori
- perdita della garanzia contrattuale
- declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the
machine in a rapid, unmistakable
way.
Editorial pictograms
Service
- Refers to situations in which you
should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL SERVICE.
Index
- Paragraphs marked with this
symbol contain very important
information and recommendations,
particularly as regards safety .
Failure to comply with them may
result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the
manufacturer.
Les pictogrammes reportés au
chapitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
- Indique des situations où il faut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE CLIENTS.
Index
- Les paragraphes précédés par ce
symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment pour
ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des
opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und eindeutig
Informationen zum korrekten und
sicheren Gebrauch des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in denen
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften kann
dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des Personals
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
der interne KUNDENDIENST der
Firma zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Symbol vorausgeht, enthalten sehr
wichtige Informationen und
Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
an den Geräten gefährdet ist
Verantwortung ablehnt.
Mano alzata
- Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
1.2.2
sicurezza
T ensione elettrica pericolosa
- Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta presenta, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza, il rischio di subire uno shock elettrico.
Pericolo generico
- che l'operazione descritta presen-
ta, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza, il
rischio di subire danni fisici.
Pericolo di forte calore
- delle normative di sicurezza,
il rischio di subire bruciature per
contatto con componenti con
elevata temperatura.
Raised hand
- Refers to actions that absolutely
must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
electrocution if not performed
according to the safety rules.
Generic danger
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
physical injury if not performed
according to the safety rules.
Danger due to heat
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
burns if not performed according
to the safety rules.
Main levée
- Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant
la sécurité
Tension électrique dangereuse
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer une décharge
électrique.
Danger général
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des dommages
physiques.
Danger de température élevée
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des brûlures par
contact avec des composants à
température élevée.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische Spannung
- Zeigt dem betreffenden Personal
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Personal
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden Personal
absolut verboten sind.
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit die Gefahr eines
elektrischen Schlags besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verletzungsgefahr
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Geräteteile
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
12
SIMBOLOGÍA
E
SIMBOLOGIA
PNLGR
GEBRUIKTE SYMBOLEN
УХМВПЛБ
1
1.2
Los pictogramas presentes en este
capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina en
condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
- Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A
CLIENTES.
Índice
- los párrafos precedidos por este
símbolo, contienen informaciones
y prescripciones muy
importantes, particularmente por
lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e
de modo unívoco as informações
necessárias para a correcta utilização
da máquina em condições de
segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
- Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
- Os parágrafos precedidos por este
símbolo contêm informações e
prescrições muito importantes, em
particular no que diz respeito à
segurança.
A sua inobservância poderá comportar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade da
firma construtora.
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
- Geeft situaties aan waarbij de interne SERVICEDIENST van het
bedrijf moet worden geïnformeerd.
TECHNISCHE SERVICEDIENST
VOOR DE KLANTEN.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafgegane
paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en
voorschriften, vooral voor wat
betreft de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
- het vervallen van de contractuele
garantie
- het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de fabrikant
- Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
T ensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir un shock eléctrico.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir daños físicos.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir quemaduras a causa del
contacto con componentes a
elevada temperatura.
Mão levantada
- Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer um choque eléctrico.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
Hand omhoog
- Geeft een handeling aan die
absoluut niet mag worden
uitgevoerd.
Pictogrammen met
betrekking tot de veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van elektrische schokken met zich
mee brengt.
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van lichamelijk letsel met zich
mee brengt.
Gevaar vanwege hoge temperaturen
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van verbrandingen als gevolg van
het contact met zeer hete
onderdelen met zich mee brengt.
Il climatizzatore deve essere utilizzato esclusivamente per produrre aria
calda o fredda (a scelta) con il solo
scopo di rendere confortevole la temperatura nell’ambiente.
Un uso improprio dell’ apparecchiatura con eventuali danni causati a persone, cose o animali esulano
l’OLIMPIA SPLENDID da ogni responsabilità.
1.4
ELENCO COMPONENTI A
CORREDO
Le unità che compongono il sistema
di climatizzazione vengono confezionate singolarmente in imballo di
cartone.
Gli imballi possono essere trasportati, per singole unità, a mano da due
addetti, oppure caricate su carrello
trasportatore anche accatastate per
un numero massimo di tre confezioni.
La fornitura comprende le
parti precisate nella seguente tabella. Prima di passare al montaggio è bene
accertarsi di averle tutte a
portata di mano.
The air-conditioner should be used for
the exclusive purpose of producing
hot or cool air (on demand) for the sole
purpose of obtaining a comfortable
temperature in the room.
Improper use of the machine (outside
and inside units) causing damage to
persons, property or animals relieve
OLIMPIA SPLENDID of any liability.
LIST OF ACCESSORIES
SUPPLIED
The two units that make up the airconditioner are packed separately in
cartons.
Packaging may be transported per
single units, by hand by two authorized
persons, or loaded on a trolley, even
piling up to a maximum of three
packs.
The supply includes the
parts listed in the table
below. Before beginning to
assemble the unit, make
sure all the parts are within
easy reach.
Le climatiseur doit être utilisé
exclusivement pour produire de l’air
chaud ou froid (au choix) dans le seul
but de rendre agréable la température
ambiante.
Un usage impropre des appareils
(extérieur et intérieur) avec d’éventuels
dommages causés aux personnes,
aux biens ou aux animaux dégage la
société OLIMPIA SPLENDID de toute
responsabilité.
LISTE DES COMPOSANTS
NECESSAIRES FOURNIS
Les unités qui composent le système
de climatisation sont emballées
individuellement dans une caisse en
carton.
Les emballages peuvent être
transportées par unités individuelles
à la main par deux personnes ou
chargées sur un chariot transporteur,
même empilés à raison de trois
emballages au maximum.
La forniture comprend les
pièces précisées dans la
tableau suivant. Avant de
procéder au montage, il est
conseillé de s’assurer de
les avoir toutes à portée de
main.
Die Klimaanlage darf ausschließlich
dafür verwendet werden, warme oder
kalte Luft (nach Wahl) zu produzieren;
ihr einziger Verwendungszweck ist
der, die Raumtemperatur angenehm
zu temperieren.
OLIMPIA SPLENDID übernimmt
keinerlei Verantwortung für Schäden,
die durch zweckentfremdeten
Gebrauch der Anlage an Personen,
Sachen oder Tieren entstehen.
LISTE DER
AUSSTATTUNGSELEMENTE
Die Einheiten, aus denen die Klimaanlage
besteht, werden einzeln in Kartons
verpackt.
Die Verpackungen können einzeln von
zwei Angestellten von Hand oder auf
einem Transportwagen zu maximal drei
Einheiten aufeinandergestapelt
transportiert werden.
Die Lieferung umfasst die in
nachfolgender Tabelle
aufgeführten Teile. Bevor
man mit der Montage
beginnt, sollte man sich
davon überzeugen, dass
man alle Teile zur Hand
hat.
A - Staffa per ancoraggio a parete
B - Griglie esterne per l’entrata e
l’uscita dell’aria (n.2) comprensive di catenelle
C - Tubi da introdurre nei fori
praticati a parete (n.2) da 50 cm
- lunghezza
D - Flangia interna di fissaggio tubi
(n.2)
E - Kit viti e tasselli
F - Libretti uso e manutenzione +
garanzia
G - Dima di carta per l’esecuzione
dei fori
H - Zoccolo (n.2)
I - Batterie
L - Chiave bloccaggio telecomando
A - Wall fastening bracket 1
B - External air intake/outlet grids
(2) complete with chains
C - 2 tubes to insert into holes on wall,
50 cm long
D - Pipe fastening inner flange 2
E - Kit of screws and anchor bolts
F - Manual of instructions for use
and maintenance, and warranty
G - Paper template to make holes
H - Shoe (n.2)
I - Batteries
L - Remote control locking key
AB
A - Bride pour ancrage au mur
B - Grilles extérieures pour l'entrée
et la sortie de l'air (2) comprenant
les chaînes.
C - Tubes à introduire dans les trous
pratiqués au mur (2) de 50 cm de
long
D - Flasque intérieure de fixation
des tuyaux (n.2)
E - Kit vis et chevilles
F - Manuel d’instruction mode
d’emploi, montage et garantie
G - Gabarit en papier pour l’exécution
des trous
H - Plinthe (2)
I - Piles
L - Clef de blocage télécommande
C
A - Bügel zur Verankerung in der Wand
B - Außengitter für das Ein- und
Ausströmen der Luft (2)
einschließlich Kette.
C - Rohre zum Einfügen in die
angebrachten Wandbohrungen
(Anzahl: 2) zu 50 cm Länge
D - Innenflansch zur Befestigung der
Rohre (2 Stück)
E - Satz Schrauben und Dübel
F - Instandhaltungs-und Garantie
Handbücher
G - Papierschablone zur Durchführung
der Bohrungen
H - Sockel (Anz. 2)
I - Batterien
L - Fernbedienungssicherungsschlüssel
14
MANUALE
FDE
HIL
E
USO PREVISTO
El climatizador tienen que ser utilizado
exclusivamente para producir aire
caliente o frío (a elección) con el único
objetivo de hacer que la temperatura
en el ambiente sea confortable.
Un uso impropio de los equipamientos
(externo e interno) con eventuales
daños causados en personas, cosas
o animales libran a la empresa OLIMPIA
SPLENDID de toda responsabilidad.
PNLGR
USO PREVISTO
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para produzir ar
quente ou frio (à escolha) com o único
objectivo de tornar confortável a temperatura do ambiente.
Um uso impróprio dos aparelhos
(externo e interno) com eventuais
danos causados a pessoas, coisas
ou animais livram a OLIMPIA
SPLENDID de toda a
responsabilidade.
VOORZIEN GEBRUIK
De klimaatregelaar mag uitsluitend
worden gebruikt voor de productie
van warme of koude lucht (naar
keuze) met als enig doel het
comfortabel maken van de
omgevingstemperatuur.
Een oneigenlijk gebruik van de
apparatuur met eventuele schade
veroorzaakt aan personen, zaken of
dieren zullen OLIMPIA SPLENDID
van iedere aansprakelijkheid
ontheffen.
Las unidades que componen el sistema de climatización son embaladas
separadamente una por una en
embalajes de cartón.
Los embalajes pueden ser
transportados por unidades
individuales a mano por dos personas,
o bien cargados sobre una carretilla
transportadora incluso apilados hasta
un máximo de 3 embalajes.
El suministro comprende
los accesorios descritos en
la siguiente tabla. Antes de
empezar el montaje es
necesario asegurase de
tenerlos todas al alcance de
la mano.
A - Abrazadera para fijación a la
pared
B - Rejillas externas para la entrada
y salida del aire (2) provistas de
cadenas.
C - Tubos a introducir en los agujeros
realizados en la pared (2) de 50
cm. de largo
D - Brida interna o cuello de fijación
tubos (2)
E - Kit tornillos y tacos de fijación
F - Manual de instrucciones, uso y
montaje y garantía
G - Patrón de papel para la ejecución
de los agujeros
H - Zócalo (2)
I - Baterías
L - Llave de bloqueo del control
remoto
LISTA DE COMPONENTES
FORNECIDOS
As unidades que compõem o sistema
de climatização são embaladas
separadamente com uma embalagem
de cartão.
As embalagens podem ser
transportadas por dois encarregados,
uma a uma, a mão; ou carregadas
num carrinho de transporte, mesmo
embalagens empilhadas, até três no
máximo.
Com o aparelho são
fornecidos os componentes
indicados na tabela ao
lado. Antes de proceder à
montagem, é recomendável
verificar se todos estes
componentes estão ao
alcance das mãos.
A - Suporte para a fixação na parede
B - Grades exteriores para a entrada
e a saída do ar (2) com as
respectivas correntes
C - Tubos a introduzir nos furos
feitos na parede (2)
D - Flange interior para a fixação
dos tubos (2)
E - Jogo de parafusos e buchas de
expansão
F - Manual de instruções de uso e
montagem e garantia
G - Molde de papel para realizar os
furos.
H - Rodapé (2)
I - Pilhas
L - Chave de fixação do
telecomando
693
= =
LIJST VAN BIJGEVOEGDE
COMPONENTEN
De eenheden waaruit het
klimaatregelingssysteem bestaat
worden afzonderlijk in kartonnen
dozen verpakt.
De dozen kunnen per eenheid met de
hand door twee personen worden
vervoerd of maximaal drie
verpakkingen hoog op een
vorkheftruck worden geladen.
De levering omvat de
onderdelen zoals
uiteengezet in de volgende
tabel. Het wordt aanbevolen
om alvorens met de
montage te beginnen te
controleren of alle
onderdelen binnen
handbereik liggen.
A - Beugel voor de verankering aan
de wand
B - Buitenroosters voor de in- en
uitlaatopeningen (2) van de lucht,
inclusief kettinkjes
C - Buizen om in de in de wand
aangebrachte gaten te steken
(nr. 2) met een lengte van 50 cm
D - Interne flens voor de bevestiging
van de buizen (nr. 2)
E - Kit schroeven en pluggen
F - Gebruiks- en
onderhoudshandboekjes +
garantie
G - Papieren boormal voor het boren
van de gaten
H - Sierranden (2)
I - Batterijen
L - Sleutel blokkering
E - КпхфЯ ме вЯдет кбй уцЮнет
F – ЦхллЬдйб гйб фз чсЮуз кбй фз
ухнфЮсзуз + еггэзуз
G - ЧЬсфйнп рбфсьн гйб фп
Ьнпйгмб фщн фсхрюн
H - МЬукет (бс.2)
I - МрбфбсЯет
L - КлейдЯ буцЬлйузт
фзлечейсйуфзсЯпх
1.4
ø 6 mm
PER STAFFA
POUR LA BRIDE
FOR BRACKET
360
= =
FUR DEN BUGEL
POR ESTRIBO
VOOR BEUGEL
G
64
160
666
293
DIMA DI FORATURA - GABARIT DE PERCAGE
DRILLING TEMPLATE - BOHRENSCHABLONE
PLANTILLA DE TALADRADO - BOORMAL
314MIN - 322 MAX
15
11
1.4.1
Immagazzinamento
I
Storage
GB
Stockage
F
D
Lagerung
Immagazzinare le confezioni in
ambiente chiuso e protetto dagli agenti
atmosferici, isolate dal suolo tramite
traversine o pallet.
NON CAPOVOLGERE
L’IMBALLO.
1.4.2
Ricevimento e disimballo
L’imballo è costituito da materiale
adeguato ed eseguito da personale
esperto.
Le unità sono tutte controllate e
collaudate e vengono consegnate
complete ed in perfette condizioni,
tuttavia per il controllo della qualità dei
servizi di trasporto attenersi alle
seguenti avvertenze:
- al ricevimento degli imballi verificare se la confezione risulta danneggiata, in caso positivo ritirare la
merce con riserva, producendo
prove fotografiche ed eventuali
danni apparenti.
- disimballare verificando la
presenza dei singoli componenti
con gli elenchi d’imballo
- controllare che tutti i componenti
non abbiano subito danni durante
il trasporto; nel caso notificare
entro 3 giorni dal ricevimento gli
eventuali danni allo spedizioniere a
mezzo raccomandata r.r.
presentando documentazione
fotografica.
Analoga informazione inviarla
tramite fax anche a OLIMPIASPLENDID.
Nessuna informazion concernente danni subiti potrà essere presa
in esame dopo 3 giorni dalla
consegna.
Store the cartons in a closed
environment protected against
atmospheric agents and raised off
the floor by planks or a pallet.
TO NOT TURN THE
CARTON UPSIDE DOWN.
Receipt and unpacking
The packing is made of suitable
material and is done by expert
personnel.
The units are delivered complete and
in perfect condition, however we
suggest that you perform the following
controls of the quality of the shipping
service:
- on receipt of the cartons check
them for any damage and, if any is
found, accept the goods with
reservation, and keep
photographic evidence of any
damage found.
- unpack and check the contents
against the packing list.
- make sure none of the parts have
been damaged during shipment; in
case of damage you must report it
to the shipping
company within 3 days of receipt,
by registered letter with return
receipt,
presenting photographic
documentation.
Copy of notice should also be sent
by fax to OLIMPIA SPLENDID.
No notice of damage will be
accepted after 3 days from
delivery.
Stocker les caisses dans un local
fermé et protégé des agents
atmosphériques, isolées du sol par
des traverses ou des palettes.
NE PAS RENVERSER
L’EMBALLAGE.
Réception et déballage
L’emballage est constitué de matériau
adéquat et effectué par un personnel
expert.
Les unités sont livrées complètes et
en parfaites conditions; suivre
cependant les instructions suivantes
pour le contrôle de la qualité des
services de transport:
- à la réception des emballages
vérifier si le carton est endommagé,
si c’est le cas retirer la marchandise
sous réserve, en produisant des
preuves photographiques des
éventuels dégâts apparents.
- déballer en vérifiant la présence de
chacun des composants avec les
listes d’emballage.
- contrôler qu’aucun composant n’a
subi de dommages pendant le
transport; dans le cas contraire,
notifier les éventuels dommages
au transporteur dans le délai de 3
jours à partir de la réception par
lettre recommandée avec accusé
de réception en présentant la
documentation photographique.
Envoyer aussi par fax cette même
information à OLIMPIA SPLENDID.
Aucune information concernant les
dommages subis ne pourra être
prise en considération au-delà de
3 jours après la livraison.
Die Verpackungen in geschlossener
und vor Witterungseinflüssen
geschützter Umgebung lagern; sie
müssen durch Schwellen oder
Paletten vom Boden getrennt sein.
DIE VERPACKUNG NICHT
AUF DEN KOPF STELLEN.
Annahme und Auspacken
Die Verpackung besteht aus
geeignetem Material; die Geräte
werden von qualifiziertem Personal
verpackt.
Die Einheiten sind alle kontrolliert und
geprüft und werden vollständig und in
einwandfreiem Zustand geliefert;
dennoch sollte man zur
Qualitätskontrolle des
Transportdienstes folgende Hinweise
beachten:
- Kontrollieren Sie bei Erhalt der
Verpackungen, ob die Lieferung
beschädigt ist. Sollte dies der Fall
sein, nehmen Sie die Ware unter
Vorbehalt an und fertigen Sie
Fotografien als Beweismittel
offensichtlicher Schäden an.
- Überprüfen Sie beim Auspacken
das Vorhandensein der einzelnen
Komponenten anhand der
Verpackungslisten.
- Prüfen Sie nach, dass keines der
Bestandteile beim Transport
beschädigt wurde; sollte dies jedoch
der Fall sein, teilen Sie die
eventuellen Schäden innerhalb von
3 Tagen nach Erhalt der Ware dem
Spediteur mittels Einschreiben mit
Rückschein mit und legen Sie die
Fotografien als Beweismittel bei.
Schicken Sie dieselben
Informationen per Fax auch an
OLIMPIA SPLENDID.
Später als 3 Tage nach Eingang der
Lieferung können
Schadensmeldungen nicht mehr
berücksichtigt werden.
16
Nota importante:
Conservare l’imballo almeno per tutta
la durata del periodo di garanzia, per
eventuali spedizioni al centro di
assistenza in caso di riparazione.
Smaltire i componenti dell’imballo
secondo le normative vigenti sullo
smaltimento dei rifiuti.
Important note:
Keep the packing at least through the
warranty period, in case you need to
ship the air-conditioner to the service
centre for repair.
Dispose of the packing materials in
compliance with the rules in effect for
waste disposal.
Note importante:
Conserver l’emballage au moins
pendant toute la durée de la période
de garantie, pour d’éventuelles
expéditions au centre du service aprèsvente en cas de réparation.
Pour la mise au rebut des composants
de l’emballage, suivre les normes
locales relatives à l’élimination des
déchets en vigueur.
Wichtiger Hinweis:
Bewahren Sie die Verpackung
mindestens über die gesamte Dauer
der Garantiezeit auf; falls etwas
repariert werden muss, kann sie zum
Einsenden von Teilen an den
Kundendienst benutzt werden.
Entsorgen Sie die Verpackungsteile
gemäß den geltenden
Abfallbeseitigungs-Vorschriften.
E
Almacenamiento
PNLGR
Armazenagem
Opslag
БрпиЮкехуз
11
1.4.1
Almacenar los paquetes en un ambiente cerrado y protegido de los
agentes atmosféricos, aislados del
suelo mediante pequeñas traviesas o
pallets.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
Recepción y desembalaje
El embalaje está constituido por
material adecuado y realizado por
personal experto.
Las unidades son entregadas
completas y en perfectas condiciones,
sin embargo para el control de la
calidad de los servicios de transporte
atenerse a las siguientes advertencias:
- al recibir los embalajes verificar si
el paquete resulta dañado, en caso
positivo retirar la mercancía con
cuidado, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
- desembalar verificando la presencia
de cada uno de los componentes
refiriéndose a las listas de embalaje
- controlar que ningún componente
haya sufrido daños durante el
transporte; en caso positivo notificar, dentro de los 3 días a partir de
la entrega, eventuales daños al
agente de transporte, por medio de
carta certificada con acuse de
recibo y presentando la
documentación fotográfica.
La misma información tiene que
ser enviada por fax incluso a
OLIMPIA SPLENDID.
Ninguna información concerniente
a daños causados podrá ser
tomada en consideración si es
enviada después de los 3 días a
partir de la entrega.
Armazenar as embalagens num ambiente fechado e protegido contra os
agentes atmosféricos, isolando-as
do chão com a utilização de travessas
ou paletes.
NÃO VIRAR EMBALAGEM
AO CONTRÁRIO
Recebimento e
desembalagem
A embalagem é constituída por um
material adequado e é efectuada por
pessoal especializado.
As unidades são entregues completas
e em perfeitas condições, todavia
para controlar a qualidade dos serviços
de transporte seguir as seguintes
advertências:
- ao receber as embalagens verificar se estas apresentam danos,
em caso positivo retirar a
mercadoria com muito cuidado e
tirar fotografias aos eventuais
danos aparentes.
- desembalar verificando a presença
dos vários componentes confrontando com a lista da embalagem
- controlar que todos os
componentes não tenham sofrido
danos durante o transporte; em
caso contrário, notificar ao
expedidor, dentro de 3 dias do
recebimento da mercadoria os
eventuais danos, por meio de
carta registada com aviso de
recepção e apresentado a
documentação fotográfica.
Enviar também uma cópia da
informação, via fax, à OLIMPIA
SPLENDID.
Não será tomada em exame
nenhuma informação relativa aos
danos sofridos, se esta não
respeitar o prazo de 3 dias após o
recebimento da mercadoria.
De verpakkingen moeten worden
bewaard in een afgesloten en tegen
atmosferische invloeden
afgeschermde ruimte, en met behulp
van pallets of balkjes van de vloer zijn
gescheiden.
KEER DE DOOS NIET
ONDERSTEBOVEN.
Ontvangst en uitpakken
De machine is verpakt door
gespecialiseerd personeel en de
verpakking bestaat uit hiervoor
geschikt materiaal.
De eenheden zijn allemaal
gecontroleerd en uitgeprobeerd en
worden compleet en in perfecte staat
geleverd. Om de kwaliteit van de
transportdienst te controleren moet u
de volgende waarschuwingen in acht
nemen:
- Bij de ontvangst van de dozen moet
u controleren of de verpakking is
beschadigd. Mocht dit zo zijn dan
moet u de goederen onder
voorbehoud accepteren, en
fotografisch bewijs van eventuele
schijnbare beschadigingen
overleggen.
- bij het uitpakken moet u de
aanwezigheid van de afzonderlijke
onderdelen met de paklijsten
vergelijken
- controleer of er tijdens het transport
geen componenten zijn beschadigd;
wanneer dit het geval is dan moet
u binnen 3 dagen na de ontvangst
het transportbedrijf middels een
aangetekende brief met bericht van
ontvangst van de eventuele schade
op de hoogte brengen en dit
fotografisch documenteren.
Dezelfde informatie moet u tevens
via fax naar OLIMPIA SPLENDID
sturen.
Na verloop van 3 dagen na de
levering kan geen informatie
betreffende geleden schade meer
in behandeling worden genomen.
Conservar el embalaje al menos durante todo el período de garantía,
para eventuales expediciones al centro de asistencia en caso de
reparaciones.
Eliminar los componentes del embalaje
según las normativas vigentes sobre
la eliminación de los residuos.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo menos
durante o período de garantia, para
eventuais expedições ao centro de
assistência, em caso de reparação.
Eliminar os componentes da
embalagem segundo as normativas
vigentes sobre a eliminação de
resíduos.
Belangrijke opmerking:
Bewaar het verpakkingsmateriaal
gedurende tenminste de volledige
garantieperiode voor eventuele
verzendingen naar de servicedienst
voor reparaties.
Vernietig de onderdelen van de
verpakking volgens de geldende
voorschriften met betrekking tot het
verwerken van afval.
Per ottenere una buona riuscita
dell’installazione e prestazioni di
funzionamento ottimali, seguire
attentamente quanto indicato nel
presente manuale. La mancata
applicazione delle norme indicate,
che può causare mal funzionamento
delle apparecchiature, sollevano la
ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni
forma di garanzia e da eventuali danni
causati a persone, animali o cose.
E’ importante che l’impianto
elettrico sia a norma, rispetto ai dati riportati nella scheda tecnica e sia provvisto di
una buona messa a terra.
Dimensioni e caratteristi-
2.1.1
che del locale dove installare il climatizzatore
To obtain the best results and optimum
performance, follow the instructions
for correct installation provided in this
manual. Failure to follow the
instructions and apply the rules
indicated may cause malfunction of
the appliance and relieves the
manufacturer, OLIMPIA SPLENDID
of any form of guarantee and liability
for damages to persons, animals or
property.
The electrical system must
comply with the regulations
and rating data in the
technical sheet, with good
grounding.
Dimensions and features of
site where air conditioner is
installed
Pour une bonne réussite de
l’installation et pour que les prestations
de fonctionnement soient optimales,
suivre attentivement les instructions
dans le présent manuel. Le nonrespect de l‘application des normes
indiquées, qui peut entraîner un
mauvais fonctionnement des
appareillages, dégage la société
OLIMPIA SPLENDID de toute forme
de garantie et des éventuels
dommages causés à des personnes,
animaux ou biens.
S’assurer que l’installation
électrique correspond aux
normes, respecte les
données reportées sur la
fiche technique et qu’elle
dispose d’une mise à la terre adéquate.
Dimensions et
caractéristiques de la pièce
où le cli matiseur doit être
installé
Befolgen Sie genauestens die
Anweisungen des vorliegenden
Benutzerhandbuchs, um die
Installation problemlos durchführen
und optimale Betriebsleistungen
erzielen zu können. Die
Nichtbeachtung der angeführten
Vorschriften kann zu
Funktionsstörungen der Anlage
führen und enthebt die Firma OLIMPIA
SPLENDID von jeder Pflicht zur
Garantieleistung und von der
Verantwortung für eventuelle Schäden
an Personen, Tieren oder Sachen.
Die elektrische Anlage muss
genormt sein, die in der
technischen Beschreibung
aufgeführten Daten
einhalten und mit einer
guten Erdleitung
ausgestattet sein.
Abmessungen und
Eigenschaften des Raums, in
dem dem das Klimagerät
installiert wird
Prima di installare il climatizzatore è
indispensabile procedere ad un
calcolo dei carichi termici estivi.
Più questo computo è corretto e più
il prodotto assolverà pienamente la
sua funzione.
Per l’esecuzione dei calcoli dovete
riferirvi direttamente alle normative
in vigore (UNI rif. Legge 10/91) o a
tabelle, sia stampate che informatiche, estrapolate dalle stesse norme.
Per applicazioni particolarmente
importanti Vi consigliamo di rivolgerVi
a studi termotecnici specializzati.
Per quanto possibile comunque
bisogna cercare di limitare i carichi
temici maggiori con i seguenti accorgimenti: Su ampie vetrate esposte al sole è opportuno che vi siano
tende interne o meglio mascherature
esterne (veneziane, verande, pellicole rifrangenti ecc.)
Il locale condizionato deve rimanere
per il maggior tempo possibile
chiuso.
Evitare l’accensione di fari di tipo
alogeno con alti consumi o di altre
apparecchiature elettriche che
assorbano tanta energia (fornetti,
ferri da stiro a vapore, piastre per
cottura ecc).
Before installing the air conditioner,
it is essential to make an accurate
calculation of the heat load in
summer.
The more accurate this calculation
is made the better the air conditioner
will be able to do its job.
To make these calculations, refer
directly to the regulations in effect
(UNI ref. Law 10/91) or to the tables,
both printed and computerized, based
on those regulations.
For particularly significant
applications, we recommend
contacting expert heating engineers.
As far as possible, in any case, it is
important to try and reduce major
thermal loads by the following means:
Large glass panes exposed to
sunlight should be provided with
curtains on the inside or shades on
the outside (Venetian blinds,
verandas, refracting films, etc.)
The air-conditioned room should be
closed as much of the time as
possible.
Halogen spotlights or other electrical
equipment with high power
consumption should not be used in
the room (toasters, steam irons, hot
plates for cooking, etc.).
Avant l'installation du climatiseur, il
est indispensable de procéder à un
calcul des charges thermiques d'été
relatives à la pièce concernée.
Plus ce calcul est correct et plus
votre climatiseur remplira sa fonction.
Pour l'exécution des calculs, vous
devrez vous référer directement aux
règlementations en vigueur (UNI réf.
Loi 10/91) ou aux tableaux, aussi
bien imprimés qu'informatiques,
extrapolés de ces mêmes normes.
Pour des applications
particulièrement importantes, nous
vous conseillons de vous adresser à
des bureaux d'études thermotechniques spécialisés.
Dans la mesure du possible, il faut essayer
de limiter, de toute façon, les charges
thermiques majeures en suivant ces
précautions.
Sur de grandes baies vitrées exposées
au soleil, il est opportun qu'il y ait des
rideaux à l'intérieur ou mieux encore, des
protections extérieures (stores vénitiens,
vérandas, pellicules réfractives, etc...)
La pièce climatisée doit rester le plus de
temps possible fermée.
Evitez d'allumer des lampes de type
halogène à grande consomation ou d'autres
appareillages électriques qui absorbent
une quantité importante d'énergie (petits
fours, fers à repasser à la vapeur, plaques
de cuisson, etc...).
Vor der Installation des Klimagerätes
ist eine Berechnung der benötigten
Kühlleistung für den Sommer
bezüglich des betreffenden Raums
durchzuführen.
Je genauer diese Berechnung ist, desto effizienter ist die Arbeitsweise
des Gerätes. Für die Durchführung
der Berechnungen hat man sich auf
die Vorschriften der geltenden
Richtlinien (UNI Gesetz Nr. 10/91)
oder auf die T abellen (auf Ausdrucken
oder Datenträgern), die ebenfalls in
den Richtlinien enthalten sind, zu
beziehen.
Im Falle von besonders komplexen
Installationen ist es empfehlenswert,
sich an kompetente Fachkräfte
(Wärmetechniker) zu wenden.
Nach Möglichkeit sollten höhere
Wärmeleistungen vermieden werden,
wobei Folgendes zu beachten ist: Bei
großflächigen Fenstern, die einer
starken Sonneneinstrahlung ausgesetzt
sind, sollten im Raum Vorhänge oder
auf der Außenseite des Gebäudes
Sonnenschutzvorrichtungen (Stores,
Veranden, lichtbrechende Folien, usw.)
angebracht werden.
Der klimatisierte Raum sollte möglichst
lange geschlossen bleiben.
Es sollten keine Halogenlampen mit
hohem Energieverbrauch oder andere
elektrische stromaufnehmende Geräte
(Öfen, Dampfbügeleisen, Kochfelder,
usw.) eingeschaltet werden.
18
E
MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
Para obtener un buen resultado de la
instalación y prestaciones de
funcionamiento óptimas, cumplir
atentamente con lo indicado en el
presente manual. La falta de aplicación
de las normas indicadas, que puede
causar mal funcionamientos de los
equipos, libran a la empresa OLIMPIA
SPLENDID de toda forma de garantía
y de eventuales daños causados en
personas, animales o cosas.
PNLGR
MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
Para obter uma boa instalação e
óptimas prestações funcionais, seguir atentamente quanto indicado no
presente manual. A não aplicação
das normas indicadas, que pode causar o mau funcionamento dos
aparelhos, desobriga a firma OLIMPIA
SPLENDID a qualquer forma de
garantia e a eventuais danos causados
a pessoas, animais ou coisas.
INSTALLATIEWIJZEN
Om verzekerd te zijn van een goed
geslaagde installatie en optimale
gebruiksprestaties moet u de
aanwijzingen in deze handleiding
zorgvuldig opvolgen. Het niet in acht
nemen van de aangegeven
voorschriften, wat kan leiden tot een
slechte werking van het apparaat, zal
de onderneming OLIMPIA SPLENDID
vrijwaren van elke vorm van garantie
en van eventuele schade veroorzaakt
aan personen, dieren of zaken.
Es importante que la
instalación eléctrica cumpla
con las normas, respete los
datos indicados en la ficha
técnica y esté constituida
por una buena toma de
tierra.
Dimensiones y características
del local donde instalar el
acondicionador
Antes de instalar el acondicionador,
es necesario realizar el cálculo de
las cargas térmicas de verano,
relativas al local a climatizar.
Cuanto más correcto sea este
cálculo mejor desempeñará su
función el aparato.
Para la realización de los cálculos es
necesario referirse directamente a las
normativas vigentes (UNI referida a
Ley 10/91) o a las tablas extrapoladas
de dichas normas, en sus versiones
impresas o informatizadas.
Para aplicaciones particularmente
importantes se aconseja dirigirse a
estudios termotécnicos
especializados.
Dentro de lo posible, es necesario
tratar de limitar al máximo la influencia
de las cargas térmicas exteriores,
teniendo en cuenta lo siguiente:
Sobre las ventanas expuestas al sol,
se aconseja colocar cortinas
interiores ó mejor aún, protecciones
exteriores: persianas venecianas,
toldos, películas reflectantes sobre
el cristal, etc.
El local climatizado tiene que
permanecer cerrado el mayor tiempo
posible.
Evitar encender faros de tipo
halógeno con altos consumos u otros
aparatos eléctricos que absorban
mucha energía: hornos, planchas a
vapor, placas de cocción, etc.
É importante que as
instalações eléctricas sejam
à norma, que respeitem os
dados indicados na ficha
técnica e que possuam uma
boa ligação à terra.
Dimensões e características
do local onde instalar o
climatizador
Antes de instalar o climatizador é
indispensável calcular as cargas
térmicas necessárias no verão
relativas ao local em questão.
Quanto mais correcto for este
cálculo, melhor o produto irá cumprir
plenamente a sua função.
Para a execução dos cálculos
refira-se directamente às normas em
vigor (UNI, ref. Lei 10/91 da
República Italiana) ou às tabelas,
quer no formato impresso, quer no
formato informático, extrapoladas
das mesmas normas.
Para aplicações de maior importância,
aconselhamos dirigir-se a
profissionais termotécnicos
especializados.
De qualquer maneira, na medida do
possível é preciso tentar limitar as
cargas térmicas maiores adoptando
as seguintes soluções:
Nas vidraças amplas expostas ao
sol, é conveniente aplicar cortinas
internas ou, ainda melhor, protecções
externas (venezianas, varandas,
películas reflectoras, etc.)
O local climatizado deve permanecer
fechado durante o maior tempo
possível.
Evite luzes do tipo halógeno com
altos consumos ou outros aparelhos
eléctricos que absorvam muita energia (fornos eléctricos, ferros de passar a vapor, placas de cozedura,
etc.).
Het is belangrijk dat de
elektrische installatie
voldoet aan de wettelijke
normen en beantwoordt aan
de gegevens vermeld in de
technische specificaties en
dat is voorzien in een goede
aardaansluiting.
Afmetingen en kenmerken
van het vertrek waarin
de airconditioner
geïnstalleerd wordt
Alvorens de airconditioner te
installeren is het van fundamenteel
belang dat u de warmtebelasting in
de zomer van het betreffende vertrek
berekent.
Hoe beter deze waarde berekend
wordt des te beter het product zijn
taak zal vervullen.
Bij het uitvoeren van de berekeningen
dient u zich te houden aan de
geldende normen (UNI ref. Wet 10/
91) of aan op dezelfde normen
gebaseerde tabellen, zowel afgedrukt
als gecomputeriseerd.
Bij uitzonderlijke toepassingen raden
wij aan dat u zich wendt tot
gespecialiseerde thermotechnische
installateurs.
Voor zover mogelijk dient geprobeerd
te worden om de voornaamste
warmtebelastingen door de volgende
voorzorgsmaatregelen te beperken:
Voor grote, aan de zon blootgestelde
raampartijen wordt het aanbevolen om
gordijnen te hangen of beter nog,
externe schermen (jaloezieën,
zonneschermen, weerkaatsende folies
enz.)
Het geklimatiseerde vertrek moet zo
lang mogelijk gesloten blijven.
Vermijd het gebruik van
halogeenlampen met een hoog
stroomverbruik of andere elektrische
apparaten die veel stroom verbruiken
(ovens, stoomstrijkijzers, elektrische
kookplaten enz.).
Choice of best position for
installing the air conditioner
GB
F
Choix de la position où
installer le climatiseur
D
Wahl der Stelle, an der das
Klimagerät installiert
werden soll
La posizione di installazione deve
essere scelta a ridosso di una parete comunicante con l’esterno.
Avvertenza: Una volta individuata,
secondo i criteri precedentemente
esposti, la corretta posizione per
l’installazione occorre verificare
che nei punti dove avete intenzione
di praticare i fori non vi siano strutture od impianti (travi , pilastri, tubazioni idrauliche, cavi elettrici
ecc.) che impediscano l’esecuzione dei fori necessari all’installazione.
Controllate ancora una volta che
non sussistano ostacoli alla libera
circolazione dell’aria attraverso i
fori che andrete a praticare (piante
e relativo fogliame, doghe di
rivestimento, persiane, grate o
griglie troppo fitte ecc.).
The air conditioner must be installed
on a wall that communicates with the
outside.
Caution: After determining the best
place for installation as described
above, check to make sure that the
wall can be drilled in that point
without interfering with other
structures or installations (beams,
piers, pipes, wires, etc.).
Check again to make sure there are
no obstacles to air circulation
through the holes to be drilled due to
plants and their leaves, slats or
panelling, blinds, gratings or grids too
dense, etc.).
La position de l'installation doit être
choisie sur un mur communiquant
avec l'extérieur.
AVERTISSEMENT: Une fois
localisée la position correcte pour
l'installation, selon les critères
précédemment exposés, il vaut
vérifier qu'à l'endroit où vous avez
l'intention de percer des trous, il n'y
ait pas de structures ou
d'installations (poutres, piliers,
tuyauteries hydrauliques, câbles
électriques, etc ...) qui empêchent
l'exécution des trous nécessaires à
l'installation.
Contrôler encore une fois qu'il n'y
ait pas d'obstacles à la libre
circulation de l'air à travers les trous
que vous allez pratiquer (arbres et
leur feuillage, lambris, persiennes,
grillages ou grilles trop serrés, etc...).
Das Gerät ist an einer zur Außenseite
des Gebäudes gerichteten Wand zu
installieren.
Hinweis: Nachdem unter
Berücksichtigung der zuvor
erläuterten Kriterien die Stelle, an der
das Klimagerät installiert werden
soll, gewählt wurde, ist zu überprüfen,
ob sich an der zu bohrenden Stelle in
der Wand Stahlträger, Wasserrohre,
Abwasserleitungen, elektr. Kabel
o.ä. befinden, die eine Bohrung
verhindern.
Nach der Erstellung der beiden
Bohrungen ist zu überprüfen, ob der
Außenluftansaug und die
Rückführung der Luft nach außen
nicht durch blattreiche Pflanzen,
Fassadenverkleidungen,
Fensterläden o.ä. behindert wird.
2.2
MONTAGGIO DELL’UNITÀ
2.2.1
Foratura della parete
Questa operazione deve essere
eseguita utilizzando un’attrezzatura appropriata che agevoli il vostro
lavoro e che eviti danni o disturbi eccessivi al Vostro cliente. I migliori strumenti per
eseguire fori di grande diametro sulle pareti sono degli speciali trapani (chiamati
“carotatrici”) con elevata coppia torcente e
con velocità di rotazione regolabile a
secondo del diametro del foro da
praticare.
Per evitare la diffusione di elevate quantità
di polvere e detriti in ambiente le “carotatrici”
si possono accoppiare a sistemi di aspirazione composti essenzialmente da un aspirapolvere da collegare ad un’accessorio
(tipo ventosa) da mettere a ridosso della
punta di perforazione. Il nostro ufficio
“Service” Vi può dare ogni informazione e
ragguaglio in merito al reperimento di
queste apparecchiature.
INSTALLATION OF THE UNIT
Drilling the wall
This operation should be carried out
using the proper tools to facilitate
your work and prevent excess
damage or disturbance to your client.
The best tools for drilling large holes
in walls are special drills called core
borers with very high twisting torque
and adjustable rotation speed
depending on the diameter of the hole
to be drilled.
To prevent the creation of large
amounts of dust and rubble due to
drilling, the core borer can be fitted
with a vacuum system applied by
means of suction cups to the drilling
zone.
Our Service Department can give you
all necessary information to enable
you to find these devices.
MONTAGE DE L’UNITÉ
Perçage du mur
Cette opération doit être exécutée
en utilisant un outillage approprié
qui facilite votre travail et qui vous
évite des dommages et des
dérangements excessifs envers
votre client. Les meilleurs
instruments pour exécuter des trous
d'un grand diamètre dans les murs
sont des perceuses spécialisées
dotées d'une scie-trépan à couple
de torsion élevé et caractérisé par
une vitesse de rotation réglable selon
le diamètre du trou à pratiquer.
Pour éviter la diffusion d'une grande
quantité de poussière et de détritus
dans la pièce, les perceuses à scietrépan peuvent être reliées à des
systèmes d'aspiration composés
essentiellement d'un aspirateur doté
d'un accessoire (type ventouse) qu'il
faut placer au dessus du foret de
perforation.
MONTAGE DER EINHEIT
Durchführung der Bohrungen
Die Bohrungen sind mit einem
geeigneten Bohrer durchzuführen, durch
den die Arbeit erleichtert und ein
übermäßig störender Lärm verhindert
wird oder zu große Beschädigungen an
der Wand vermieden werden.
Die besten Ergebnisse für dei Erstellung
von Bohrlöchern mit großem
Durchmesser erzielt man mit speziellen
Betonbohrern, die ein erhöhtes
Drehmoment und eine einstellbare
Drehzahl, je nach durchzuführendem
Lochdurchmesser, aufweisen.
Zur Vermeidung einer übermäßigen
Bildung von Staub und Bohrgut kann
der Bohrkopf mit einer
Absaugvorrichtung versehen werden, die
an einen Staubsauger angeschlossen
werden kann. Ihr Installateur nennt
Ihnen gerne Fachfirmen, die
Kernbohrungen durchführen.
20
E
Elección de la posición en
la que se instala el
acondicionado
PNLGR
Escolha da posição onde
instalar o climatizador
Keuze van de plaats van
installatie van de
airconditioner
La posición de instalación, tiene que
ser elegida sobre una pared que
comunique con el exterior.
Advertencia: Una vez elegida la
correcta posición para la instalación,
teniendo en cuenta los criterios
expuestos con anterioridad, hay que
verificar que en los puntos en los que
se tiene la intención de realizar las
perforaciones, no haya estructuras
o instalaciones: vigas, pilares,
tuberías hidráulicas, cables
eléctricos, etc., que obstaculicen la
realización de las mismas.
Comprobar de nuevo que no haya
obstáculos en el exterior, para la
libre circulación del aire de
condensación, a través de las
perforaciones que serán realizadas:
plantas, follaje, celosías, persianas,
rejas o rejillas demasiado tupidas,
etc..
O aparelho deve ser instalado numa
parede que comunique com o
exterior.
Aviso: tendo identificado a posição
correcta para instalar o aparelho, de
acordo com os critérios expostos
anteriormente, verifique se nos
pontos onde deverá perfurar a
parede não existam estruturas ou
instalações (traves, pilastras, tubos
de água, cabos eléctricos, etc.) que
impeçam a execução dos furos
necessários para a instalação.
Verifique mais uma vez se não há
obstáculos para a livre circulação do
ar através dos furos que irá fazer
(plantas e respectivas folhas,
aduelas de revestimento, persianas,
grelhas ou grades muito cerradas,
etc.).
De installatie moet uitgevoerd
worden op een buitenmuur.
Waarschuwing: Als, volgens de
voorafgaande criteria, de juiste
plaats voor het installeren eenmaal
gevonden is, moet u controleren of
er op de plaatsen waar u van plan
bent de gaten aan te brengen geen
structuren of installaties aanwezig
zijn die het boren van de voor
installatie noodzakelijke gaten
zouden kunnen belemmeren (balken,
pijlers, waterleidingen, stroomkabels
enz.).
Controleer nogmaals of er geen
obstakels bestaan voor de vrije
circulatie van de lucht door de gaten
die u gaat maken (planten en de
bladeren ervan, lambriseringen,
luiken, tralies of roosters met te
kleine gaten enz.).
Esta operación tiene que ser realizada
utilizando las herramientas
apropiadas que faciliten el trabajo y
que eviten daños o molestias
excesivas al Cliente.
Las mejores herramientas para
efectuar perforaciones de gran
diámetro sobre paredes, son los
Taladros especiales con la corona
del diámetro necesario, que tienen
un elevado momento de torsión y
una velocidad de rotación regulable,
para adaptarse a las necesidades de
la perforación a realizar.
Para evitar la difusión de elevadas
cantidades de polvo y otros residuos
al ambiente, a estos T aladros pueden
adaptarse sistemas de aspiración de
polvo, compuestos esencialmente
por una aspiradora que debe ser
conectada a un accesorio (de tipo
ventosa), a colocar al lado de la punta de perforación. Si fuese necesario,
en nuestras Oficinas podemos
suministrarles una información orientativa, para encontrar estas
herramientas.
MONTAGEM DA UNIDADE
Perfuração na parede
Esta operação deve ser feita com o
uso dum equipamento apropriado,
capaz de facilitar o seu trabalho e
evitar danos ou incómodos
excessivos ao seu cliente. Os
melhores instrumentos para a
realização de furos de grande
diâmetro em paredes são os
barbequins especiais (chamados
“trados”) com elevado binário de
torção e velocidade de rotação
regulável em função do diâmetro do
furo que deve ser efectuado.
Para evitar a formação de elevadas
quantidades de poeira e detritos no
ambiente, os barbequins “trados”
podem ser acoplados a sistemas de
aspiração compostos
essencialmente por um aspirador de
pó, que deve ser ligado a um
acessório (tipo ventosa) a colocar
perto da broca de perfuração. O
nosso departamento “Service”
poderá lhe fornecer todas as
informações e esclarecimentos a
propósito, ajudando-lhe a encontrar
estes aparelhos.
MONTAGE VAN DE EENHEID
Gaten boren in de muur
De gaten moeten gemaakt worden
met geschikte apparatuur die het
werk zal vereenvoudigen en de klant
geen onnodige overlast en schade
zal veroorzaken. Het beste
gereedschap om gaten met een grote
doorsnede in muren te boren is een
speciale boormachine (“kernboor”
genoemd) met een zeer hoog
torsiemoment en met een van de
doorsnede van het te boren gat
afhankelijke regelbare rotatiesnelheid.
Om te voorkomen dat er grote
hoeveelheden stof en gruis in de
woonruimte verspreid worden kan de
kernboor aangesloten worden op een
afzuigsysteem dat voornamelijk
bestaat uit een soort stofzuiger die
op een hulpstuk (een soort zuignap)
aangesloten moet worden en vlak bij
de boor gehouden moet worden. Ons
“Service” kantoor kan u vertellen waar
u terecht kunt voor deze apparatuur.
Per eseguire la foratura procedere
come segue:
Collocare la dima di foratura
indotazione contro la parete rispettando le distanze minime: dal soffitto, dal pavimento e dalle pareti laterali indicate sulla dima stessa che
può essere tenuta nella corretta posizione con del nastro adesivo.
Tramite un piccolo trapano od un
punteruolo tracciate con estrema cura
il centro dei vari fori da praticare
I
T o drill the holes, proceed as follows:
Fasten the drilling template to the
wall leaving the necessary space
from the ceiling, floor and side walls
as shown on the template. Use
adhesive tape to fasten it in place.
Use a small drill or punch to mark,
with extreme care, the exact centre
of each of the holes to be drilled.
Using a core boring head measuring
at least 162 mm to drill the two holes
for entry and exit of the air.
prima della loro realizzazione.
Praticare, tramite una punta
carotatrice di diametro minimo pari a
162 mm i due fori per l’entrata e l’uscita dell’aria.
The maximum length allowed for pipes
is 1 m. The pipes must be smooth on
the inside, and with a diameter of 160
mm. Pipes cannot be curved or bent.
It is necessary to use the grilles
La lunghezza massima consentita
per i tubi è di 1 m, i tubi devono essere
provided, or grilles which keep the
same features.
internamente lisci, di diametro pari a
160 mm e non possono essere eseguite curve.
E’ necessario utilizzare le griglie fornite in dotazione, oppure delle griglie
che mantengano le medesime caratteristiche.
GB
F
Pour exécuter le perçage, procéder de
la façon suivante:
Placez le gabarit du perçage fourni contre
le mur en respectant les distances
minimums: par rapport au plafond, au
sol et aux murs latéraux, indiqués sur
ce gabarit. Celui-ci peut être maintenu
dans la bonne position avec du ruban
adhésif.
A l'aide d'une petite perceuse ou d'un
pointeur, tracez avec grand soin les
centres des différents trous à effectuer
avant leur réalisation.
Effectuez avec un foret scie-trépan d'un
diamètre minimum égal à 162 mm, les
deux trous pour l'entrée et la sortie de
l'air.
La longueur maximale admise pour
les tuyaux est de 1 m, les tuyaux
doivent être lisses à l'intérieur, d'un
diamètre égal à 160 mm et aucun
coude ne peut être réalisé.
Il faut utiliser les grilles fournies avec
la machine, ou bien des grilles qui
possèdent les mêmes
caractéristiques.
D
Für die Durchführung der Bohrungen ist
wie folgt vorzugehen:
Die mitgelieferte Bohrschablone an der
Wand positionieren, wobei die auf der
Schablone angegebenen
Mindestabstände zur Decke, zum
Fußboden und zu den seitlichen Wänden
zu berücksichtigen sind. Die
Bohrschablone kann durch Anbringen
von Klebeband gegen ein Verrutschen
geschützt werden. Mit einem kleinen
Bohrer oder einem Treiber die Mitte der
zu bohrenden Löcher sorgfältig anreißen.
Mit einem Bohrkopf AD 162 mm, die
zwei Löcher für den Luftein- und -austritt
bohren.
Die maximal zulässige Länge der
Rohrleitungen beträgt 1m; die
Rohrleitungen müssen innen glatt
sein, einen Durchmesser von 160
mm aufweisen und müssen ohne
Kurven verlegt werden.
Es müssen die mitgelieferten Gitter
oder andere Gitter die dieselben
Eigenschaften gewährleisten,
verwendet werden.
Avvertenze: Questi fori devono
essere eseguiti con una leggera
inclinazione verso l’esterno per
impedire eventuali rientri di acqua dai
condotti.
La maggior parte del materiale
asportato viene espulso verso
l’esterno, pertanto occorre cautelarsi che cadendo non colpisca
persone e oggetti sottostanti.
Per evitare il più possibile la rottura
dell’intonaco esterno occorre
procedere con molta cautela
all’esecuzione della parte finale del
foro allentando un po’ la pressione
esercitata sulla carotatrice.
Eseguire i due fori di diametro 6 mm
relativi all’ancoraggio della staffa di
fissaggio a parete utilizzando la dima
di foratura.
1
Note: The holes should have a slight
outward inclination to prevent any
backflow of water from the pipes .
Most of the removed material is
expelled outwards, therefore make
sure that it does not hit any person
or object when it falls out.
In order to avoid as much as possible
outer plaster breaking, it is necessary
to proceed carefully with the last part
of hole execution, decreasing
pressure on core borers.
Make two 6 mm diameter holes in
correspondence with the anchor
points of the wall-fixing bracket using
the template provided.
693
= =
360
= =
Avertissement: Ces trous doivent être
exécutés avec une légère inclinaison
vers l'extérieur pour empêcher
d'éventuelles rentrées d'eau par les
conduits.
La plus grande partie de la matière
enlevée est expulsée vers l’extérieur; il
faut donc veiller à ce qu’en tombant,
elle n’aille pas heurter les personnes ou
les objets se trouvant dessous.
Pour éviter le plus possible la rupture de
l'enduit extérieur, il faut procéder avec
beaucoup de soin pour l'exécution de la
partie finale du trou en diminuant un peu
la pression exercée sur la perceuse à
scie-trépan.
Percer deux orifices de 6 mm de
diamètre destinés à recevoir le
support de fixation murale, en utilisant
le gabarit fourni.
ø 6 mm
PER STAFFA
POUR LA BRIDE
FOR BRACKET
FUR DEN BUGEL
POR ESTRIBO
VOOR BEUGEL
Hinweis: Diese Bohrungen sind mit einer
leichten Neigung zur Außenseite des
Gebäudes hin durchzuführen, damit keine
Feuchtigkeit (Regen) von außen eintreten
kann.
Das meiste abgetragene Material wird
nach außen hin ausgestoßen, es ist
daher dafür zu sorgen, dass es beim
Herunterfallen keine Personen oder
Gegenstände trifft.
Damit der Außenputz möglichst nicht
beschädigt wird, ist der letzte Bereich
des Lochs mit großer Sorgfalt
durchzuführen, indem man den auf den
Betonbohrer auszuübenden Druck
verringert.
Führen Sie die beiden 6-mmBohrungen für die Verankerung des
Wandbefestigungsbügels unter
Verwendung der Bohrschablone aus.
22
64
293
DIMA DI FORATURA - GABARIT DE PERCAGE
DRILLING TEMPLATE - BOHRENSCHABLONE
PLANTILLA DE TALADRADO - BOORMAL
160
666
314MIN - 322 MAX
E
Situar la plantilla de perforación
(suministrada con la unidad) sobre la
pared, fijándola con alguna cinta
adhesiva en la posición correcta,
respetando las distancias mínimas:
al techo, suelo y paredes laterales,
tal como se indica sobre ella misma.
Con la ayuda de un pequeño taladro
o punzón, trazar con extremo
cuidado el centro de las distintas
perforaciones a realizar, antes de
iniciar la ejecución de las mismas.
Realizar por medio de una “corona
perforadora” de diámetro mínimo igual
a 162 mm, las dos perforaciones para
la entrada y la salida de aire.
La longitud máxima consentida para
los tubos es de 1 m., los tubos tienen
que ser lisos en su interior, con un
diámetro de 160 mm. y no pueden ser
realizados de manera curva.
Es necesario utilizar las rejillas
abastecidas en el equipamiento base,
o sino rejillas que mantengan las
mismas características.
PNLGR
Siga estas instruções para efectuar
a perfuração na parede:
Apoie o gabarito de perfuração
fornecido com o aparelho na parede,
respeitando as distâncias mínimas,
em relação ao tecto, ao chão e às
paredes laterais, indicadas no próprio
gabarito, que pode ser mantido na
posição correcta com fita adesiva.
Utilizando um pequeno barbequim ou
um punção, marque com extremo
cuidado o centro dos furos que
deverá fazer, antes de efectuar a
perfuração propriamente dita.
Usando uma broca para trado de
diâmetro mínimo igual a 162 mm,
faça os dois furos para a entrada e a
saída do ar.
O comprimento máximo dos tubos a
utilizar é de 1 m. Os tubos devem ser
lisos interiormente, ter um diâmetro
de 160 mm e não podem ser
encurvados.
É necessário utilizar as grades
fornecidas de série ou outras grades
com as mesmas características.
Voor het boren van het gat dient u
als volgt te werk te gaan:
Plaats de bijgeleverde boormal, die
met plakband op zijn plaats gehouden
kan worden, tegen de muur aan en
houd daarbij de op de mal aangegeven
minimumafstanden: vanaf het
plafond, de vloer en de zijwanden.
Teken, voordat u met boren begint,
met een kleine boorpunt of een priem
op uiterst nauwkeurige wijze het
middelpunt van elk van de te boren
gaten af.
Breng met behulp van een
kernboorpunt met een doorsnede van
tenminste 162 mm de twee gaten
voor de in- en uitlaat van de lucht
aan.
De maximaal toegestane lengte voor
de buizen is 1 m, de buizen moeten
van binnen glad zijn, met een diameter
van 160 mm en mogen niet gebogen
zijn.
U moet de meegeleverde roosters of
roosters die dezelfde eigenschappen
behouden gebruiken.
Advertencia: Estas perforaciones
tienen que ser realizadas con una ligera
inclinación hacia el exterior para impedir eventuales entradas de agua de
lluvia por los conductos de aire.
Una parte considerable del material
retirado es expulsado hacia el
exterior; por lo tanto, hay que
cerciorarse de que al caer no vaya a
golpear a personas u objetos situados
debajo.
Para evitar, dentro de lo posible, la
rotura de la parte exterior del muro,
es necesario proceder con mucho
cuidado en la parte final de la
perforación, aflojando un poco la
presión ejercida sobre el taladro o
perforadora.
Practique los dos orificios de 6 mm
de diámetro para el anclaje del estribo
de fijación a la pared, utilizando la
plantilla de perforación.
Aviso: estes furos devem ser feitos
com uma leve inclinação para o
exterior, para impedir o retorno da água
das condutas .
A maior parte do material removido
será expulso para fora; portanto, é
preciso verificar se este material não
possa atingir outras pessoas ao cair.
Para evitar uma excessiva ruptura
do reboco externo, é preciso proceder com muito cuidado quando fizer
a parte final do furo, reduzindo um
pouco a pressão exercida no trado.
Efectuar os dois furos de 6 mm de
diâmetro relativos à fixação do
estribo de fixação na parede,
utilizando o molde de furação.
Waarschuwingen: Deze gaten dienen
enigszins schuin aflopend naar buiten
geboord te worden om het
terugstromen van condenswater uit de
kanalen te vermijden.
Het overgrote deel van het
afgevoerde materiaal wordt naar
buiten uitgestoten en er moet daarom
goed voor worden opgelet dat bij het
vallen ervan geen personen of zaken
worden geraakt.
Om zoveel mogelijk te vermijden dat
het stucwerk aan de buitenkant
beschadigd raakt moet u bij het
maken van het laatste deel van het
gat uiterst voorzichtig te werk gaan
en minder hard op de kernboor
drukken.
Boor twee gaten met een diameter
van 6 mm., voor de verankering van
de beugel voor muurbevestiging,
gebruik makend van een boormal.
Montaggio dei condotti
dell’aria e delle griglie
esterne
Una volta eseguiti i fori, dentro agli
stessi, devono essere introdotti i
tubi in plastica dati in dotazione
con il climatizzatore. Il tubo con
isolamento interno deve essere introdotto nel foro di sinistra con la
parte isolante verso l’interno come
evidenziato dall’apposita etichetta.
La loro lunghezza deve essere
uguale allo spessore del muro. Per
tagliare il tubo è sufficiente utilizzare un normale seghetto.
Una volta tagliati i tubi dovete
introdurre alle loro estremità le due
flange di ancoraggio interno (fig.
2).
GB
Installation of air pipes and
external gratings
After drilling the holes, the plastic
pipes supplied with the air
conditioner have to be fitted
through them. The pipe with
insulation on the inside has to be
fitted in the left-hand hole with the
insulated part toward the inside as
indicated on the label applied to it.
Their length must be the same as
the wall thickness. To cut the pipe,
a normal handsaw can be used.
After cutting the pipes, fit the ends
into the two internal anchoring
flanges (fig. 2).
F
Montage des conduits d'air
et des grilles extérieures
Une fois les trous exécutés, les
tuyaux en plastiques fournis avec
le climatiseur doivent être introduits
à l'intérieur de ces derniers. Le
tuyau avec isolement à l'intérieur
doit être introduit dans le trou de
gauche avec sa partie isolante vers
l'intérieur comme il est indiqué sur
l'étiquette prévue à cet effet.
Leur longueur doit être égale à
l'épaisseur du mur. Pour couper le
tuyau, il suffit d'utiliser une scie
normale. Une fois les tuyaux
coupés, vous devez introduire à
leurs extrémités les deux flasques
de fixation intérieures (fig. 2).
D
Montage der Abluftkanäle
und der externen Gitter
Nach der Durchführung der
Bohrungen sind die mit dem Gerät
gelieferten gelieferten
Kunststoffrohre einzuschieben.
Das mit einer internen Isolierung
versehene Rohr ist in das links
Loch, mit der isolierten Seite nach
innen, einzuschieben (siehe hierzu
das entsprechende Etikett).
Die Länge der Bohrungen muss
gleich der Wandstärke sein. Für
die Kürzung des Rohrs in der
Länge ist eine Säge zu
verwenden. Nach dem Zuschnitt
der Rohre sind auf der Innenseite
die beiden Flansche einzufügen.
(Abb. 2).
Il diametro dei tubi è quasi corrispondente ai fori che si praticano
con la punta carotatrice di diametro pari a 162 mm nominali. Per
introdurli occorre quindi forzarli leggermente utilizzando nei casi più
critici un comune martello in
gomma (fig.3).
Il fatto di avere una elevata
precisione tra il diametro interno
del foro e quello esterno del tubo,
impedisce giochi pericolosi che
potrebbero generare infiltrazioni di
umidità o sibili d’aria. Nel caso che
l’inserimento fosse troppo forzato
Vi consigliamo di effettuare alcuni
passaggi con la corona della
carotatrice all’interno del foro in
modo da allargare leggermente il
diametro interno.
A questo punto potete inserire i tubi
nella parete e fissare le flange
mediante 4 tasselli diametro 6
facendo attenzione che i due fori
di fissaggio restino in posizione
verticale.
The tube diameter is nearly the
same as those carried out using
the 162 mm nominal diameter core
drill. In order to introduce the
tubes, they must therefore be
forced slightly using, in the most
difficult cases, a normal rubber
hammer (fig. 3). Having the hole
internal diameter extremely similar
to the tube external diameter
avoids dangerous slacks which
may generate humidity infiltrations
or air noises. Should the insertion
prove to be too difficult, we
suggest you drill using the core
bit inside the hole so as to widen
the internal diameter slightly.
Next, fit the pipes into the holes
in the wall and fasten the flanges
with 4 anchor bolts with diameter
6, taking care to keep the two
fastening holes in a vertical
position.
Le diamètre des tubes correspond
presque aux trous perçus à l’aide
du foret de carottage de diamètre
égal à 162 mm nominaux. Pour les
introduire, il faut les forcer
légèrement en utilisant dans les
cas les plus critiques un marteau
en caoutchouc ordinaire (fig.3). Le
fait d’avoir une grande précision
entre le diamètre intérieur du trou
et le diamètre extérieur du tube
empêche qu’il ne se crée des jeux
dangereux susceptibles de
provoquer des infiltrations
d’humidité ou des sifflements d’air.
Si l’introduction des tubes se fait
avec difficulté, nous vous
conseillons de passer plusieurs fois
la couronne de la carotteuse à
l’intérieur du trou de façon à élargir
légèrement le diamètre intérieur.
A présent vous pouvez faire passer
les tuyaux dans le mur et fixer les
flasques au moyen de 4 chevilles
de diamètre 6 en faisant attention
à ce que les deux trous de fixation
restent en position verticale.
Der Durchmesser der Rohre
entspricht fast den Bohrungen, die
mit dem Kernbohrer mit
Durchmesser von 162 mm nominal
durchgeführt werden. Sie müssen
daher unter Anwendung eines
leichten Drucks und ggf. unter
Zuhilfenahme eines gewöhnlichen
Gummihammers eingefügt werden
(Abb.3). Die erhöhte
Passgenauigkeit von
Innendurchmesser der Bohrung
und Außendurchmesser des Rohrs
verhindert gefährliches Spiel, was
zu Feuchtigkeitseinsickerungen
oder Luftdurchlässen führen
können. Falls das Einfügen des
Rohrs zu schwierig ist, empfehlen
wir, mit der Kernbohrerkrone den
Innendurchmesser der Bohrung
ein kleines bisschen zu
vergrößern.
Nun können die Rohre in die Wand
eingeschoben werden und die
Flansche mit je zwei Dübeln (6
mm), befestigt werden, wobei
darauf zu achten ist, dass sich
die zwei Befestigungslöcher in
vertikal Position befinden.
24
23
Loading...
+ 56 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.