OLIMPIA SPLENDID Unico Easy User Manual

ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE INSTALAÇÃO INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ЕГЧЕЙСЙДЙП ПДЗГЙЩН ФПРПИЕФЗУЗУ КБЙ ЧСЗУЗУ
GB
F
D
E
P
NL
GR
I
6
1 GENERALITÁ
1 GENERAL INFORMATION
GB
F
1 GENERALITES
D
1 ALLGEMEINES
12 12 12
14
14
16 16
18
18
18
20
20
20 24
28 30
32
34
6
1.1 INFORMAZIONI GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1Pittogrammi redazionali
1.2.2Pittogrammi relativi alla sicurezza
1.3 USO PREVISTO
1.4 ELENCO COMPONENTI A CORREDO
1.4.1Immagazzinamento
1.4.2Ricevimento e disimballo
2 INSTALLAZIONE
2.1 MODALITÀ DI INST ALLAZIONE
2.1.1Dimensioni e caratteristiche del locale dove installare il climatizzatore
2.1.2Scelta della posizione dove installare il climatizzatore
2.2 MONTAGGIO DELL’UNITÀ
2.2.1Foratura della parete
2.2.2Montaggio dei condotti dell’aria e delle griglie esterne
2.2.3Allacciamento elettrico
2.2.4Inserimento dell’apparecchio sulla staffa
2.2.5Evacuazione dell’acqua di condnsa in caso di emergenza
2.3 MANUTENZIONE PERIODICA
1.1 GENERAL INFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.2.1Editorial pictograms
1.2.2Safety pictograms
1.3 PROPER USE
1.4 LIST OF ACCESSORIES SUPPLIED
1.4.1Storage
1.4.2Receipt and unpacking
2 INSTALLATION
2.1 INSTRUCTIONS FOR INST ALLATION
2.1.1Dimensions and features of site where air conditioner is installed
2.1.2Choice of best position for installing the air conditioner
2.2 INSTALLA TION OF THE UNIT
2.2.1Drilling the wall
2.2.2Installation of air pipes and external gratings
2.2.3Power supply connection
2.2.4Fitting the unit on bracket
2.2.5Evacuation of condensation water in case of emergency
2.3 PERIODICAL MAINTENANCE
1.1 INFORMATIONS GENERALES
1.2 SYMBOLOGIE
1.2.1Pictogrammes rédactionnels
1.2.2Pictogrammes concernant la sécurité
1.3 UTILISATION PRÉVUE
1.4 LISTE DES COMPOSANTS NECESSAIRES FOURNIS
1.4.1Stockage
1.4.2Réception et déballage
2 INSTALLATION
2.1 MODE D’INST ALLATION
2.1.1Dimensions et caractéristiques de la pièce où le cli matiseur doit être installé
2.1.2Choix de la position où installer le climatiseur
2.2 MONTAGE DE L’UNITÉ
2.2.1Perçage du mur
2.2.2Montage des conduits d'air et des grilles extérieures
2.2.3Branchement électrique
2.2.4Fixation de l'appareil sur la bride
2.2.5Evacuation de l'eau de condensation en cas d'urgence
2.3 ENTRETIEN PÉRIODIQUE
1.1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.2 BILDSYMBOLE
1.2.1Bildsymbole
1.2.2Bildsymbole zur Sicherheit
1.3 VORGESEHENER GEBRAUCH
1.4 LISTE DER AUSSTATTUNGSELEMENTE
1.4.1Lagerung
1.4.2Annahme und Auspacken
2 INSTALLATION
2.1 INSTALLA TIONSBESTIMMUNGEN
2.1.1Abmessungen und Eigenschaften des Raums, in dem dem das Klimagerät installiert wird
2.1.2Wahl der Stelle, an der das Klimagerät installiert werden soll
2.2 MONTAGE DER EINHEIT
2.2.1Durchführung der Bohrungen
2.2.2Montage der Abluftkanäle und der externen Gitter
2.2.3Elektrischer Anschluss
2.2.4Montage des Gerätes auf dem Befestigungsbügel
2.2.5Entleerung des Kondenswassers im Notfall
2.3 WARTUNG
36
36
38
38 38 40
40
44
46 48
48
50
50
52
52
3 USO E MANUTENZIONE
(parte utente)
3.1 AVVERTENZE
3.2 DENOMINAZIONE DELLE PARTI
3.2.1Elementi unità
3.2.2Pannello comandi
3.3 RIMOZIONE DEL TELECOMANDO
3.4 ACCENSIONE GENERALE E GESTIONE DEL FUNZIONAMENTO
3.5 INSERIMENTO DELLE BATTERIE
3.6 TELECOMANDO
3.7 ACCENSIONE/SPEGNIMENTO DELL ’APPARECCHIO (pulsante T1)
3.8 TASTO BENESSERE (AUTOMATICO) (pulsante T2)
3.9 FUNZIONAMENTO IN RAFFREDDAMENTO (pulsante T4)
3.10 FUNZIONAMENTO IN SOLA DEUMIDIFICAZIONE
3.11 FUNZIONAMENTO IN SOLA VENTILAZIONE
3.12 FUNZIONAMENTO IN RISCALDAMENTO
3 USE AND MAINTENANCE
(for the user)
3.1 IMPORTANT RECOMMENDA TIONS
3.2 NAMES OF P ARTS
3.2.1List of Units
3.2.2Control panel
3.3 REMOVING THE REMOTE CONTROL
3.4 SWITCHING ON THE APPLIANCE AND FUNCTION MANAGEMENT
3.5 INSTALLING THE BA TTERIES
3.6 REMOTE CONTROL
3.7 SWITCHING THE UNIT ON AND OFF (button T1)
3.8 WELL BEING MODE (AUTOMA TIC) (button T2)
3.9 COOLING FUNCTION (button T4)
3.10 DEHUMIDIFIER ONL Y
3.11 FAN ONLY
3.12 HEATING FUNCTION
3 MODE D’EMPLI ET
ENTRETIEN (partie utilisateur)
3.1 AVERTISSEMENTS
3.2 DÉNOMINATION DES COMPOSANTS
3.2.1Liste unités
3.2.2T ableau de commande
3.3 EXTRACTION DE LA TÉLÉCOMMANDE
3.4 MISE EN MARCHE GÉNÉRALE ET GESTION DU FONCTIONNEMENT
3.5 INTRODUCTION DES PILES
3.6 TÉLÉCOMMANDE
3.7 ACTIVATION/ DÉSACTIV A TION DE L’APP AREIL ( touche T1)
3.8 TOUCHE CONFORT (AUTOMA TIQUE) (touche T2)
3.9 FONCTIONNEMENT EN MODE REFROIDISSEMENT (touche T4)
3.10 FONCTIONNEMENT EN MODE DÉSHUMIDIFICATION SEULEMENT
3.11 FONCTIONNEMENT EN MODE VENTILA TION SEULEMENT
3.12 FONCTIONNEMENT EN MODE CHAUFFAGE
3 GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG (Benutzer-Teil)
3.1 HINWEISE
3.2 BENENNUNG DER KOMPONENTEN
3.2.1Bestandteile der Einheiten
3.2.2Bedienteil
3.3 ENTFERNEN DER FERNBEDIENUNG
3.4 EINSCHAL TEN UND BETRIEBSSTEUERUNG
3.5 DAS EINSETZEN DER BATTERIEN
3.6 DIE FERNBEDIENUNG
3.7 EINSCHALTEN/ AUSSCHAL TEN DES GERÄTES (Drucktaste T1)
3.8 (AUTOMATISCHE) WOHLSEINTASTE (Drucktaste T2)
3.9 KÜHLFUNKTION (Drucktaste T4)
3.10 NUR ENTFEUCHTUNGSFUNKTION
3.11 NUR LÜFTUNGSFUNKTION
3.12 HEIZBETRIEB
2
E
1 PARTE GENERAL
P NL GR
1 GENERALIDADES
1 ALGEMEEN
1 ГЕНЙКБ
7
1.1 INFORMACIÓNES GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1Pictogramas informativos
1.2.2Pictogramas relativos a la seguridad
1.3 USO PREVISTO
1.4 LISTA DE COMPONENTES DEL EQUIP AMIENTO BASE
1.4.1Almacenamiento
1.4.2Recepción y desembalaje
2 INSTALACIÓN
2.1 MODALIDAD DE LA INST ALACIÓN
2.1.1Dimensiones y características del local donde instalar el acondicionador
2.1.2Elección de la posición en la que se instala el acondicionado
2.2 MONT AJE DE LA UNIDAD
2.2.1Perforación de la pared
2.2.2Montaje de los conductos de aire y de las rejillas exteriores
2.2.3Conexión eléctrica
2.2.4Colocación del aparato sobre el soporte metálico, fijado a la pared
2.2.5Evacuación del agua de condensación en caso de emergencia
2.3 MANTENIMIENTO PERIÓDICO
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1Pictogramas redaccionais
1.2.2Pictogramas relativos à segurança
1.3 USO PREVISTO
1.4 LISTA DE COMPONENTES FORNECIDOS
1.4.1Armazenagem
1.4.2Recebimento e desembalagem
2 INSTALAÇÃO
2.1 MODALIDADE DE INSTALAÇÃO
2.1.1Dimensões e características do local onde instalar o climatizador
2.1.2Escolha da posição onde instalar o climatizador
2.2 MONTAGEM DA UNIDADE
2.2.1Perfuração na parede
2.2.2Montagem das condutas de ar e das grades exteriores
2.2.3Ligação eléctrica
2.2.4Instalação do aparelho no suporte
2.2.5Descarga da água de condensação nas situações de emergência
2.3 MANUTENÇÃO PERIÓDICA
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
1.2 GEBRUIKTE SYMBOLEN
1.2.1Redactionele pictogrammen
1.2.2Pictogrammen met betrekking tot de veiligheid
1.3 VOORZIEN GEBRUIK
1.4 LIJST VAN BIJGEVOEGDE COMPONENTEN
1.4.1Opslag
1.4.2Ontvangst en uitpakken
2 INSTALLATIE
2.1 INSTALLATIEWIJZEN
2.1.1Afmetingen en kenmerken van het vertrek waarin de airconditioner geïnstalleerd wordt
2.1.2Keuze van de plaats van installatie van de airconditioner
2.2 MONTAGE VAN DE EENHEID
2.2.1Gaten boren in de muur
2.2.2Montage van de luchtkanalen en de buitenroosters
2.2.3Elektrische aansluiting
2.2.4Plaatsing van het apparaat op de console
2.2.5Afvoer van het condenswater in noodgevallen
2.3 PERIODIEK ONDERHOUD
1.1 ГЕНЙКЕУ РЛЗСПЦПСЙЕУ
1.2 УХМВПЛБ
1.2.1 ЕйкпнпгсЬммбфб уэнфбозт
1.2.2 ЕйкпнпгсЬммбфб учефйкЬ ме фзн буцЬлейб
1.3 РСПВЛЕРПМЕНЗ ЧСЗУЗ
1.4 КБФБЛПГПУ УХНПДЕХФЙКЩН ЕОБСФЗМБФЩН
1.4.1 БрпиЮкехуз
1.4.2 РбсблбвЮ кбй Ьнпйгмб фзт ухукехбуЯбт
2 ФПРПИЕФЗУЗ
2.1 ПДЗГЙЕУ ФПРПИЕФЗУЗУ
2.1.1 ДйбуфЬуейт кбй чбсбкфзсйуфйкЬ фпх чюспх ьрпх иб фпрпиефзиеЯ фп клймбфйуфйкь
2.1.2 ЕрйлпгЮ фзт иЭузт ьрпх иб фпрпиефзиеЯ фп клймбфйуфйкь
2.2 УХНБСМПЛПГЗУЗ фзт МПНБДБУ
2.2.1 Фсэрзмб фпх фпЯчпх
2.2.2Ухнбсмпльгзуз фщн бесбгщгюн кбй фщн еощфесйкюн учбсюн
2.2.3ЗлекфсйкЮ уэндеуз
2.2.4РспуЬсфзуз фзт ухукехЮт рЬнщ уфп рлбЯуйп уфесЭщузт
2.2.5¢дейбумб фпх неспэ ухмрэкнщузт уе ресЯрфщуз Экфбкфзт бнЬгкзт
2.3 РЕСЙПДЙКЗ УХНФЗСЗУЗ
7
13 13 13
15 15
17 17
19
19
19
21
21
21 25
29 31
33
35
3 USO Y
MANTENIMIENTO (parte usuario)
3.1 ADVERTENCIAS
3.2 DENOMINACIÓN DE LOS COMPONENTES
3.2.1Lista de unidades
3.2.2Panel de mandos
3.3 EXTRACCIÓN DEL MANDO A DISTANCIA
3.4 ENCENDIDO GENERAL Y CONDUCCN DEL FUNCIONAMIENTO
3.5 INTRODUCCION DE LAS BA TERIA
3.6 TELEMANDO
3.7 ENCENDIDO/ APAGADO DEL APARA TO (pulsador T1)
3.8 TECLA BIENEST AR (AUTOMÁTICO) (pulsador T2)
3.9 FUNCIONAMIENTO EN REFRIGERACIÓN (pulsador T2)
3.10 FUNCIONAMIENTO EN DESHUMIDIFICACIÓN
3.11 FUNCIONAMIENTO EN SÓLO VENTILACIÓN
3 USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
3.1 AVISOS
3.2 DENOMINAÇÃO DOS COMPONENTES
3.2.1Lista de aparelhos
3.2.2Painel de comandos
3.3 REMOÇÃO DO TELECOMANDO
3.4 ACENDIMENTO GERAL E GESTÃO DO FUNCIONAMENTO
3.5 INTRODUÇÃO DAS PILHAS
3.6 TELECOMANDO
3.7 ACTIVAR DESACTIVAR O APARELHO (botão T1)
3.8 TECLA DE BEM-ESTAR (AUTOMÁTICO) (botão T2)
3.9 FUNCIONAMENTO P ARA A REFRIGERAÇÃO (botão T2)
3.10 FUNCIONAMENTO APENAS P ARA A DESUMIDIFICAÇÃO
3.1 1 FUNCIONAMENTO APENAS P ARA A VENTILAÇÃO
3 GEBRUIK EN
ONDERHOUD (gebruikersgedeelte)
3.1 WAARSCHUWINGEN
3.2 NAAM V AN DE ONDERDELEN
3.2.1Lijst van de eenheden
3.2.2Bedieningspaneel
3.3 DE AFSTANDSBEDIENING LOSMAKEN
3.4 ALGEMENE INSCHAKELING EN BEDIENING V AN DE WERKING
3.5 PLAATSING V AN DE BATTERIJEN
3.6 AFSTANDSBEDIENING
3.7 IN-/UITSCHAKELING VAN HET APP ARAAT (drukknop T1)
3.8 WELZIJN TOETS (AUTOMA TISCH) (drukknop T2)
3.9 WERKING OP DE KOELST AND (drukknop T2)
3.10 WERKING OP DE ST AND MET UITSLUITEND ONTVOCHTIGING
3.11 WERKING OP DE ST AND MET UITSLUITEND VENTILA TIE
3 ЧСЗУЗ КБЙ
УХНФЗСЗУЗ (ек мЭспхт фпх чсЮуфз)
3.1 РСПЕЙДПРПЙЗУЕЙУ
3.2 ПНПМБУЙБ ФЩН ДЙБЦПСЩН ФМЗМБФЩН ФЗУ УХУКЕХЗУ
3.2.1 УфпйчеЯб фзт мпнЬдбт РЯнбкбт елЭгчпх
3.2.2
РЯнбкбт елЭгчпх
3.3 БЦБЙСЕУЗ ФПХ ФЗЛЕЧЕЙСЙУФЗСЙПХ
3.4 ГЕНЙКЗ ЕНЕСГПРПЙЗУЗ КБЙ ДЙБЧЕЙСЙУЗ ЛЕЙФПХСГЙБУ
3.5 ФПРПИЕФЗУЗ ФЩН МРБФБСЙЩН
3.6 ФЗЛЕЧЕЙСЙУФЗСЙП
3.7 ЕНЕСГПРПЙЗУЗ/ БРЕНЕСГПРПЙЗУЗ ФЗУ УХУКЕХЗУ (РлЮкфсп Ф1)
3.8 РЛЗКФСП БХФПМБФЗУ ЛЕЙФПХСГЙБУ (РлЮкфсп Ф2)
3.9 ЛЕЙФПХСГЙБ УЕ ШХОЗ (РлЮкфсп Ф4)
3.10 ЛЕЙФПХСГЙБ МПНП МЕ БЦХГСБНУЗ
3.11 ЛЕЙФПХСГЙБ МПНП МЕ БНЕМЙУФЗСБ
37
37 39
39
39 41
41
45
47 49
49
51
51
53
3
54
56
58
60
62
64
66
66
68
68
70
70
70
I
3.13 CONTROLLO DELLA VELOCITÀ DEL VENTILA TORE (pulsante T5)
3.14 TASTO BENESSERE NOTTURNO (pulsante T3)
3.15 IMPOST AZIONE DEI PROGRAMMI DI FUNZIONAMENTO
3.16 IMPOST AZIONE DELL’ORARIO ESA TTO (pulsante T6 - T7)
3.17 IMPOSTAZIONE DEGLI ORARI DEL 1° E DEL 2° PROGRAMMA DI FUNZIONAMENTO (PROGR. 1 e PROGR. 2)
3.18 ATTIV AZIONE E DISA TTIVAZIONE DEI PROGRAMMI DI FUNZIONAMENTO (pulsante T9)
3.19 RESETT AGGIO DI TUTTE LE FUNZIONI DEL TELECOMANDO (pulsante T8)
3.20 GESTIONE DELL ’APPARECCHIO IN CASO DI NON DISPONIBILITÀ DEL TELECOMANDO
3.21 MANUTENZIONE PERIODICA
3.22 PULIZIA DEI FILTRI DELL’ARIA
3.23 PULIZIA DEL CLIMA TIZZATORE
3.24 RIPORRE IL CLIMATIZZA TORE A FINE STAGIONE
3.25 TRASPORTO DEL CLIMA TIZZATORE
GB
3.13 CONTROL OF F AN SPEED (button T5)
3.14 NIGHT WELL-BEING MODE (button T3)
3.15 SETTING THE FUNCTION PROGRAM MODES
3.16 SETTING OF EXACT TIME (buttom T6 - T7)
3.17 SETTING THE STAR T/STOP TIMES OF THE 1ST AND 2ND FUNCTION PROGRAMS (PROGR. 1 and PROGR. 2)
3.18 ENABLING AND DISABLING THE FUNCTION PROGRAMS (Button T9)
3.19 RESETTING ALL REMOTE CONTROL FUNCTIONS (Button T8)
3.20 HOW TO MANAGE THE APPLIANCE WITHOUT THE REMOTE CONTROL
3.21 ROUTINE MAINTENANCE
3.22 HOW TO CLEAN THE AIR FILTERS
3.23 HOW TO CLEAN THE AIR CONDITIONER
3.24 STOWING THE CONDITIONER AT THE END OF THE SEASON
3.25 HOW TO TRANSPORT THE CONDITIONER
F
3.13 CONTRÔLE DE LA VITESSE DU VENTILA TEUR (touche T5)
3.14 TOUCHE CONFORT NOCTURNE (touche T3)
3.15 SÉLECTION DES PROGRAMMES DE FONCTIONNEMENT
3.16 CONFIGURA TION DE L’HORAIRE EXACT (touche T6 - T7)
3.17 CONFIGURATION DES HORAIRES DU 1° ET DU 2° PROGRAMME DE FONCTIONNEMENT (PROGR. 1 et PROGR. 2)
3.18 ACTIVA TION ET DÉSACTIV ATION DES PROGRAMMES DE FONCTIONNEMENT (bouton T9)
3.19 REMISE À ZÉRO DE TOUTES LES FONCTIONS DE LA TÉLÉCOMMANDE (bouton T8)
3.20 GESTION DE L’APP AREIL EN CAS DE TÉLÉCOMMANDE NON DISPONIBLE
3.21 ENTRETIEN PERIODIQUE
3.22 NETTOYAGE DES FIL TRES A AIR
3.23 NETTOYAGE DU CLIMATISEUR
3.24 RANGER LE CLIMA TISEUR EN FIN DE SAISON
3.25 TRANSPORT DU CLIMATISEUR
D
3.13 DIE EINSTELLUNG DER LÜFTERGESCHWINDIGKEIT (T aste T5)
3.14 NACHTWOHLSEINT ASTE (T aste T3)
3.15 DIE EINGABE DER FUNKTIONSPROGRAMME
3.16 DIE EINGABE DER GENAUEN UHRZEIT (T aste T6 - T7)
3.17 EINGABE DER UHRZEITEN DES 1. UND 2. FUNKTIONSPROGRAMMS (PROGR. 1 und PROGR. 2)
3.18 DIE AKTIVIERUNG UND DESAKTIVIERUNG DER FUNKTIONSPROGRAMME (T aste T9)
3.19 RESET ALLER FUNKTIONEN DER FERNBEDIENUNG (T aste T8)
3.20 DIE STEUERUNG DES GERÄTES OHNE FERNBEDIENUNG
3.21 REGELMÄSSIGE WARTUNG
3.22 REINIGUNG DER LUFTFILTER
3.23 REINIGUNG DER KLIMAANLAGE
3.24 AUFBEWAHRUNG DER KLIMAANLAGE FÜR LÄNGEREN STILLST AND
3.25 TRANSPORT DER KLIMAANLAGE
72
76
78
4 ANOMALIE E RIMEDI
SCHEMA ELETTRICO
CARATTERISTICHE TECNICHE
4 TROUBLESHOOTING
WIRING DIAGRAM
TECHNICAL FEATURES
4 ANOMALIES ET
REMEDES
SCHEMA ELECTRIQUE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
4 STÖRUNGEN UND
IHRE BEHEBUNG
ELEKTRISCHER SCHALTPLAN
TECHNISCHE MERKMALE
4
E
3.12 FUNCIONAMIENTO EN CALEFACCIÓN
3.13 CONTROL DE LA VELOCIDAD DEL VENTILADOR (pulsador T5)
3.14 TECLA BIENESTAR NOCTURNO (pulsador T3)
3.15 CONFIGURACION DE LOS PROGRAMAS DE FUNCIONAMIENTO
3.16 CONFIGURACIÓN DEL HORARIO EXACTO (pulsador T6 - T7)
3.17 CONFIGURACIÓN DE LOS HORARIOS DEL PRIMER Y SEGUNDO PROGRAMA DE FUNCIONAMIENTO (PROGR. 1 y PROGR. 2)
3.18 ACTIV ACION Y DESACTIV ACION DE LOS PROGRAMAS DE FUNCIONAMIENTO (pulsador T9)
3.19 RESEAJUSTE DE TODAS LAS FUNCIONES DEL TELEMANDO (pulsador T8)
3.20 CONDUCCION DEL EQUIPO EN EL CASO DE NO DISPONER DEL TELEMANDO
3.21 MANTENIMIENTO PERIÓDICO
3.22 LIMPIEZA DE LOS FIL TROS DE AIRE
3.23 LIMPIEZA DEL CLIMATIZADOR
3.24 COMO GUARDAR EL CLIMATIZADOR AL FINAL DE LA TEMPORADA
3.25 TRANSPORTE DEL CLIMATIZADOR
P NL GR
3.12 FUNCIONAMENTO P ARA O AQUECIMENTO
3.13 CONTROLO DA VELOCIDADE DO VENTILADOR (botão T5)
3.14 TECLA DE BEM-EST AR NOCTURNO (botão T3)
3.15 CONFIGURAÇÃO DOS PROGRAMAS DE FUNCIONAMENTO
3.16 PROGRAMAÇÃO DA HORA EXACTA (botão T6 - T7)
3.17 PROGRAMAÇÃO DOS HORÁRIOS DO 1º E DO 2º PROGRAMA DE FUNCIONAMENTO (PROG. 1 e PROG . 2)
3.18 ACTIVAÇÃO E DESACTIVAÇÃO DOS PROGRAMAS DE FUNCIONAMENTO (Botão T9)
3.19 REAJUSTE DE TODAS AS FUNÇÕES DO TELECOMANDO (Botão T8)
3.20 GESTÃO DO AP ARELHO EM CASO DE NÃO DISPONIBILIDADE DO TELECOMANDO
3.21 MANUTENÇÃO PERIÓDICA
3.22 LIMPEZA DOS FIL TROS DO AR
3.23 LIMPEZA DO CLIMATIZADOR
3.24 ARRUMAR O CLIMATIZADOR NO FINAL DA EST AÇÃO
3.25 TRANSPORTE DO CLIMATIZADOR
3.12 WERKING MET VERWARMING
3.13 REGELING VAN DE VENTILA TORSNELHEID (drukknop T5)
3.14 TOETS BEHAAGLIJKHEIDSNACHTFUNCTIE (drukknop T3)
3.15 INSTELLING V AN DE WERKINGSPROGRAMMA’S
3.16 INSTELLING V AN DEJUISTE TIJD (drukknop T6 - T7)
3.17 INSTELLING V AN DE TIJDSTIPPEN V AN HET 1E EN HET 2E WERKINGSPROGRAMMA (PROGR. 1 en PROGR. 2)
3.18 DE WERKINGSPROGRAMMA’S IN- EN UITSCHAKELEN (drukknop T9)
3.19 RESETTEN VAN ALLE FUNCTIES V AN DE AFSTANDSBEDIENING (drukknop T8)
3.20 BEDIENING VAN HET APPARAA T ZONDER DE AFSTANDSBEDIENING
3.21 PERIODIEK ONDERHOUD
3.22 REINIGING VAN HET LUCHTFILTER
3.23 REINIGING V AN DE AIRCONDITIONER
3.24 DE AIRCONDITIONER AAN HET EINDE VAN HET SEIZOEN OPBERGEN
3.25 TRANSPORT V AN DE AIRCONDITIONER
3.12 ЛЕЙФПХСГЙБ УЕ ИЕУЗ ИЕСМБНУЗУ
3.13 ЕЛЕГЧПУ ФЗУ ФБЧХФЗФБУ ФПХ БНЕМЙУФЗСБ (РлЮкфсп Ф5)
3.14 РЛЗКФСП НХЧФЕСЙНЗУ БХФПМБФЗУ ЛЕЙФПХСГЙБУ (РлЮкфсп Ф3)
3.15 СХИМЙУЗ ФЩН РСПГСБММБФЩН ЛЕЙФПХСГЙБУ
3.16 СХИМЙУЗ БКСЙВПХУ ЩСБСЙПХ (РлЮкфсп Ф6 – Ф7)
3.17 СХИМЙУЗ ФЩН ЩСБСЙЩН ФПХ 1пх КБЙ ФПХ 2 РСПГСБММБФПУ ЛЕЙФПХСГЙБУ (PROGR. 1 KAI PROGR.2)
3.18 ЕНЕСГПРПЙЗУЗ КБЙ БРЕНЕСГПРПЙЗУЗ ФЩН РСПГСБММБФЩН ЛЕЙФПХСГЙБУ (РлЮкфсп Ф9)
3.19 ЕРБНБЦПСБ ПЛЩН ФЩН ЛЕЙФПХСГЙЩН ФПХ ФЗЛЕЧЕЙСЙУФЗСЙПХ (рлЮкфсп Ф8)
3.20 ДЙБЧЕЙСЙУЗ ФЗУ УХУКЕХЗУ УФЗН РЕСЙРФЩУЗ РПХ ФП ФЗЛЕЧЕЙСЙУФЗСЙП ДЕН ЕЙНБЙ ДЙБИЕУЙМП
3.21 РЕСЙПДЙКЗ УХНФЗСЗУЗ
3.22 КБИБСЙУМПУ ЦЙЛФСЩН БЕСБ
3.23 КБИБСЙУМПУ ФПХ КЛЙМБФЙУФЙКПХ
3.24 БДСБНПРПЙЗУЗ ФПХ КЛЙМБФЙУФЙКПХ
3.25 МЕФБЦПСБ ФПХ КЛЙМБФЙУФЙКПХ
ïõ
53
55
57
59
61
63
65
67
67
69
69
71
71
71
4 ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
ESQUEMA ELÉCTRICO
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4 ANOMALIAS E
SOLUÇÕES
ESQUEMA ELÉCTRICO
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4 STORINGEN EN
OPLOSSINGEN
ELEKTRISCH SCHEMA
TECHNISCHE GEGEVENS
4 БНЩМБЛЙЕУ КБЙ
ЛХУЕЙУ
УЧЕДЙП ЗЛЕКФСЙКЗУ ЕГКБФБУФБУЗУ
ФЕЧНЙКБ ЧБСБКФЗСЙУФЙКБ
74
77
79
5
1
1
I
GENERALITA’
GENERAL INFORMATION
GB
F
GENERALITES
D
ALLGEMEINES
1.1
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi di avere deciso di accordare la vostra preferenza ad un condiziona­tore di nostra produzione.
Come potrete renderVi conto avete effettuato una scelta vincente in quanto avete acquistato un prodotto che rappresenta lo stato dell’Arte nella tecnologia della climatizzazio­ne domestica.
Questo manuale è stato concepito con l’obbiettivo di fornirVi tutte le spiegazioni per essere in grado di gestire al meglio il Vostro sistema di climatizzazione. Vi invitiamo quindi a leggerlo atten­tamente prima di mettere in funzione l’apparecchio.
Mettendo in atto i suggerimenti che sono contenuti in questo manuale, grazie al climatizzatore che avete acquistato, potrete fruire senza problemi di condizioni ambientali ottimali con il minor investimento in termini energetici.
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, first of all, for purchasing an air-conditioner produced by our company.
We are sure you will be happy with it because it represents the state of the art in the technology of home air conditioning.
This manual serves to provide you with the instructions and explanations you need to make the best possible use of your air-conditioner. We suggest that you read it carefully before starting to use the appliance.
By following the instructions and suggestions provided in the manual, your air-conditioner will give you years of smooth operation and comfort at the lowest cost in terms of power consumption.
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous remercier pour avoir accordé la préférence à un climatiseur de notre production.
Comme vous pourrez le constater, vous avez effectué un choix gagnant en achetant un produit qui représente ce qu’il y a de plus avancé dans la technologie de la climatisation domestique.
Ce manuel a été conçu afin de vous fournir toutes les explications qui vous permettrons de gérer au mieux votre système de climatisation. Nous vous invitons donc à le lire attentivement avant de mettre votre appareil en marche.
En suivant les instructions qui sont contenues dans ce manuel, vous pourrez profiter pendant des années et sans problèmes, grâce au climatiseur que vous venez d’acheter, de conditions ambiantes optimales avec un minimum d’investissement en termes énergétiques.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Zunächst möchten wir Ihnen danken, dass Sie sich für eine Klimaanlage aus unserer Produktion entschieden haben.
Sie werden sich davon überzeugen können, mit dem Kauf dieses Produktes eine gute Wahl getroffen zu haben, denn es befindet sich im Bereich der Klimatisierung von Wohnhäusern auf dem neuesten Stand der Technik.
Ziel dieses Benutzerhandbuchs ist es, Ihnen alle notwendigen Informationen zu liefern, damit Sie Ihre Klimaanlage optimal einsetzen können. Wir empfehlen Ihnen daher, vor der Inbetriebnahme des Geräts dieses Benutzerhandbuch aufmerksam zu lesen.
Wenn Sie sich an die hier gegebenen Empfehlungen halten, können Sie mit Hilfe dieser Klimaanlage für optimale Raumbedingungen sorgen und sie auch im energetischen Sinne optimal nutzen.
ATTENZIONE
Il manuale è suddiviso in 3 sezioni o capitoli:
CAP. 1 GENERALITÀ
Si rivolge all’installatore specializ­zato e all’utente finale. Contiene informazioni, dati tecnici e avvertenze importanti che devono essere conosciute prima di installare e utilizzare il climatizzatore.
CAP. 2 INSTALLAZIONE
Si rivolge solo ed esclusivamente ad un’installatore specializzato. Contiene tutte le informazioni necessarie al posizionamento e montaggio del climatizzatore nel luogo in cui va installato. L’installazione del climatizzatore da parte di personale non specializzato fa decadere le condizioni di garan­zia.
CAP. 3 USO E MANUTENZIONE (parte utente)
Contiene le informazioni utili per comprendere l’uso e la programma­zione del climatizzatore e gli interventi di manutenzione più co­muni.
ATTENTION
The manual is divided into 3 sections or chapters:
CHAP. 1 GENERAL INFORMATION
Contains information for the specialized installer and end user. The information, technical data and important warnings must be known before installing and using the air­conditioner.
CHAP. 2 INSTALLATION
Contains information exclusively intended for the specialized installer. The information contained in this chapter is necessary for installation of the air conditioner. If the air-conditioner is installed by personnel lacking the necessary qualifications and specialization this invalidates the warranty.
CHAP. 3 USE AND MAINTENANCE (by user)
Contains all information and instructions for proper use and programming of the air-conditioner, as well as instructions for simple maintenance.
ATTENTION
Le manuel est divisé en 3 sections ou chapitres:
CHAP. 1 GENERALITES
Il s’adresse à l’installateur qualifié et à l’utilisateur final. Il contient des informations, des données techniques et des instructions importantes qui doivent être connues avant d’installer et d’utiliser le climatiseur.
CHAP. 2 INSTALLATION Il s’adresse uniquement et exclusivement à l’installateur qualifié.
Il contient toutes les informations nécessaires à l’emplacement et au montage du climatiseur à l’endroit où il doit être installé. L’installation du climatiseur par un personnel non qualifié entraîne la perte d’effet des conditions de garantie.
CHAP. 3 MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN (partie utilisateur)
Il contient les informations utiles pour comprendre le mode d’emploi et la programmation du climatiseur ainsi que les interventions d’entretien les plus courantes.
ACHTUNG
Das Benutzerhandbuch ist in 3 Abschnitte oder Kapitel unterteilt:
KAP.1 ALLGEMEINES
Richtet sich an den Fachinstallateur oder den Endbenutzer. Enthält Informationen, technische Angaben und wichtige Warnhinweise, die bekannt sein müssen, bevor die Klimaanlage installiert und benutzt wird.
KAP. 2 INSTALLATION
Richtet sich ausschließlich an den Fachinstallateur. Enthält alle Informationen, die für die Positionierung und Montage der Anlage an dem dafür vorgesehenen Ort notwendig sind. Die Installation der Klimaanlage durch nicht entsprechend qualifiziertes Fachpersonal führt zum Verfall der Garantie.
KAP. 3 GEBRAUCH UND INSTANDHALTUNG (Benutzer-Teil)
Enthält Informationen über den Gebrauch und die Programmierung der Klimaanlage sowie über die gebräuchlichsten Instandhaltungsarbeiten.
6
E
PARTE GENERAL
P NL GR
GENERALIDADES
ALGEMEEN
ГЕНЙКБ
1
1
INFORMACIONES GENERALES
Antes que nada deseamos agradecerles por haber elegido un acondicionador de nuestra producción.
Como se podrán dar cuenta han hecho una elección ganadora ya que han adquirido un producto que utiliza la tecnología más moderna de la climatización doméstica.
Este manual ha sido concebido con el objetivo de suministrarles todas las indicaciones necesarias que les permitan controlar de la mejor manera su sistema de climatización. Les aconsejamos por lo tanto leerlo atentamente antes de poner en marcha la instalación.
Poniendo en práctica las sugerencias que están contenidas en este manual, gracias al climatizador que han adquirido, podrán disfrutar, durante años y sin problemas, condiciones ambientales óptimas con la menor inversión en términos energéticos.
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agradecer­lhe de ter conciliado a sua preferência com um climatizador da nossa produção.
Como pode constatar fez uma óptima escolha porque comprou um produto que representa o estado da Arte na tecnologia da climatização doméstica.
Este manual foi concebido com o objectivo de lhe fornecer todas as explicações para poder gerir, da melhor maneira, o seu sistema de climatização. Aconselhamos-lhe uma atenta leitura do manual antes de pôr o aparelho em funcionamento.
Pondo em prática as sugestões contidas no presente manual, graças ao climatizador que comprou, pode usufruir por anos e sem problemas de condições ambientais ideais com o menor investimento em termos energéticos.
ALGEMENE INFORMATIE
Wij wensen u ten eerste van harte te bedanken voor uw keuze voor een door ons gefabriceerde airconditioner.
U zult zelf ondervinden dat u een goede keuze heeft gemaakt want het door u aangeschafte product bevat de laatste technologische vernieuwingen op het gebied van de huishoudelijke klimaatregeling.
Met deze handleiding beogen wij u alle noodzakelijke uitleg te verstrekken om u in staat te stellen uw klimaatregelingssysteem optimaal te kunnen benutten. Wij nodigen u daarom uit hem aandachtig door te lezen alvorens het apparaat in werking te stellen.
Wanneer u de in deze handleiding opgenomen aanwijzingen toepast zult u dankzij de aangeschafte klimaatregelaar probleemloos kunnen genieten van optimale omgevingsomstandigheden tegen de kleinst mogelijke investering op het gebied van het energieverbruik.
ГЕНЙКЕУ РЛЗСПЦПСЙЕУ
ИЭлпхме рсюфб бр’ ьлб нб убт ехчбсйуфЮупхме гйб фзн рспфЯмзуЮ рпх деЯобфе уе Энб клймбфйуфйкь дйкЮт мбт рбсбгщгЮт.
¼рщт иб мрпсЭуефе нб бнфйлзциеЯфе Эчефе кЬней мЯб рплэ кблЮ ерйлпгЮ кбиют Эчефе бгпсЬуей Энб рспъьн рпх брпфелеЯ фп бсйуфпэсгзмб фзт фечнплпгЯбт фщн клймбфйуфйкюн гйб пйкйбкЮ чсЮуз.
Бхфь фп егчейсЯдйп дзмйпхсгЮизке ме фп укпрь нб убт дюуей ьлет фйт брбсбЯфзфет еозгЮуейт юуфе нб еЯуфе уе иЭуз нб чейсЯжеуфе ме Ьсйуфп фсьрп фп дйкь убт уэуфзмб клймбфйумпэ. Убт рбсбкблпэме ерпмЭнщт нб фп дйбвЬуефе рспуекфйкЬ рсйн иЭуефе уе лейфпхсгЯб фз ухукехЮ.
Бкплпхиюнфбт фйт хрпдеЯоейт рпх ресйЭчпнфбй уфп рбсьн егчейсЯдйп, чЬсз уфп клймбфйуфйкь рпх бгпсЬубфе, иб мрпсЭуефе нб брплбэуефе чщсЯт рспвлЮмбфб Ьсйуфет клймбфйкЭт ухниЮкет ме мйксьфесз енесгейбкЮ урбфЬлз.
1.1
ATENCIÓN
El manual ha sido subdividido en 3 secciones o capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Se dirige al instalador especializado y al usuario final. Contiene informaciones, datos técnicos y advertencias importantes que tienen que ser conocidas antes de instalar y utilizar el climatizador.
CAP. 2 INSTALACIÓN
Se dirige pura y exclusivamente al instalador especializado. Contiene todas las informaciones necesarias para la ubicación y el montaje del climatizador en el lugar en el que debe ser instalado. La instalación del climatizador por parte de personal no autorizado hace que incurran en caducidad las condiciones de garantía.
CAP. 3 USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario)
Contiene las informaciones útiles para comprender el uso y la programación del climatizador y las intervenciones de mantenimiento más comunes.
ATENÇÃO
O manual está subdividido em 3 secções ou capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Dirigido ao instalador e ao utilizador final. Contém informações, dados técnicos e advertências importantes que se deverão conhecer antes de instalar e utilizar o climatizador.
CAP. 2 INSTALAÇÃO
Dirigido só e exclusivamente ao instalador especializado. Contém todas as informações necessárias para o posicionamento e montagem do climatizador no local em que será instalado. A instalação do climatizador por parte de pessoal não especializado faz decair as condições de garantia.
CAP. 3 USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador)
Contém as informações necessárias para compreender como utilizar e programar o climatizador e as intervenções de manutenção mais comuns.
LET OP
De handleiding is onderverdeeld in 3 secties of hoofdstukken:
HFST. 1 ALGEMENE INFORMATIE
Dit hoofdstuk is bestemd voor de gespecialiseerde installateur en de eindgebruiker. Het bevat belangrijke informatie, technische gegevens en waarschuwingen waarvan men voor de installatie en het gebruik van de klimaatregelaar op de hoogte moet zijn.
HFST. 2 INSTALLATIE
Dit hoofdstuk is uitsluitend en alleen bestemd voor de gespecialiseerde installateur. Het bevat alle noodzakelijke informatie voor de plaatsing en montage van de klimaatregelaar op de plaats van bestemming. De installatie van de klimaatregelaar door niet gespecialiseerd personeel zal de garantievoorwaarden doen vervallen.
HFST. 3 GEBRUIK EN ONDERHOUD (gebruikersgedeelte)
Dit hoofdstuk bevat nuttige informatie voor het gebruik en de programmering van de klimaatregelaar en voor de meest gangbare onderhoudsingrepen.
РСПУПЧЗ
Фп егчейсЯдйп чщсЯжефбй уе 3 фмЮмбфб Ю кецЬлбйб:
КЕЦ. 1 ГЕНЙКБ
Брехиэнефбй уфпн ейдйкехмЭнп егкбфбуфЬфз кбй уфпн фелйкь чсЮуфз. РесйЭчей рлзспцпсЯет, фечнйкЬ дедпмЭнб кбй узмбнфйкЭт рспейдпрпйЮуейт рпх рсЭрей нб гнщсЯжей кбнеЯт рсйн фпрпиефЮуей кбй чсзуймпрпйЮуей фп клймбфйуфйкь.
КЕЦ. 2 ФПРПИЕФЗУЗ
Брехиэнефбй мьнп кбй брпклейуфйкЬ уфпн ейдйкехмЭнп егкбфбуфЬфз. РесйЭчей ьлет фйт брбсбЯфзфет рлзспцпсЯет бнбцпсйкЬ ме фз иЭуз кбй фз ухнбсмпльгзуз фпх клймбфйуфйкпэ уфп чюсп уфпн прпЯп иб фпрпиефзиеЯ. З фпрпиЭфзуз фпх клймбфйуфйкпэ ек мЭспхт мз ейдйкехмЭнпх рспущрйкпэ бкхсюней фпхт ьспхт фзт еггэзузт.
КЕЦ. 3 ЧСЗУЗ КБЙ УХНФЗСЗУЗ (ек мЭспхт фпх чсЮуфз)
РесйЭчей чсЮуймет рлзспцпсЯет гйб фзн кбфбньзуз фзт чсЮузт кбй фпх рспгсбммбфйумпэ фпх клймбфйуфйкпэ кбиют ерЯузт кбй фйт рйп кпйнЭт есгбуЯет ухнфЮсзузт.
7
1
Documento riservato ai termini di leg­ge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta OLIMPIA SPLENDID. Le macchine possono subire aggior­namenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio per i testi contenuti in que­sto manuale.
I
This document is restricted in use to the terms of the law and may not be copied or transferred to third parties without the express authorization of the manufacturer, OLIMPIA
SPLENDID.
Our machines are subject to change and some parts may appear different from the ones shown here, without this affecting the text of the manual in any way.
GB
F
Document réservé aux termes de la loi avec interdiction de reproduction ou de transmission à tiers sans l’autorisation expresse de la société OLIMPIA SPLENDID. Les machines peuvent subir des mises à jour et par conséquent présenter des éléments différents de ceux qui sont représentés, sans que cela constitue pour autant un préjudice pour les textes contenus dans ce manuel.
D
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches Dokument, daher gilt das Verbot der Vervielfältigung oder Übermittlung an Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung der Firma OLIMPIA SPLENDID. An den Geräten können technische Neuerungen vorgenommen werden, d.h. Einzelteile können u.U. anders aussehen als auf den Abbildungen, was jedoch die Gültigkeit der Anweisungen in diesem Benutzerhandbuch in keiner Weise beeinträchtigt.
Leggere attentamente il presente manuale prima di procedere con qualsiasi operazione (installazione, manutenzione, uso) ed attenersi scru­polosamente a quanto descritto nei singoli capitoli.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON SI ASSUME RESPONSA­BILITÀ PER DANNI A PERSO­NE O COSE DERIVANTI DAL­LA MANCATA OSSERVANZA DELLE NORME CONTENUTE NEL PRESENTE LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fer­mo restando le caratteristiche essenziali descritte nel presente manuale.
L’installazione e la manutenzione di apparecchiature per la climatizzazione come la presente potrebbero risultare pericolose in quanto all’interno di questi apparecchi è presente un gas refrigerante sotto pressione e componenti elettrici sotto tensione. Pertanto l’installazione, il primo avviamento e le successive fasi di manutenzione devono essere esegui­te esclusivamente da personale autorizzato e qualificato.
Questa unità è conforme alle direttive Europee ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 e suc­cessive modificazioni.
Installazioni eseguite al di fuori delle avvertenze fornite dal presente ma­nuale e l’utilizzo al di fuori dei limiti di temperatura prescritti fanno decade­re la garanzia.
L’ordinaria manutenzione dei filtri, la pulizia generale esterna possono essere eseguite anche dall’utente, in quanto non comportano operazioni difficoltose o pericolose.
Durante il montaggio, e ad ogni operazione di manutenzione, è necessario osservare le precauzioni citate nel presente manuale, e sulle etichette apposte all’interno degli apparecchi, nonché adottare ogni precauzione suggerita dal comune buonsenso e dalle Normative di Sicurezza vigenti nel luogo d’installazio­ne.
E’ necessario indossare sempre guanti ed occhiali protettivi per eseguire interventi sul lato refrigeran­te degli apparecchi.
Read this manual carefully before performing any operation (installation, maintenance, use) and follow the instructions contained in each chapter.
THE MANUFACTURER IS NOT RESPONSIBLE FOR DAMAGES TO PERSONS OR PROPERTY CAUSED BY FAILURE TO FOLLOW THE INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the right to make any changes it deems advisable to its models, although the essential features described in this manual remain the same.
The installation and maintenance of air-conditioners like this one may be hazardous as they contain a cooling gas under pressure as well as powered parts. Therefore, the installation, first startup and subsequent maintenance should be carried out exclusively by authorized, qualified personnel.
This unit complies with European Directives ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 and subsequent amendments.
Failing to comply with the instructions contained in this manual, and using the unit with temperatures exceeding the permissible temperature range will invalidate the warranty.
Routine maintenance of the filters and general external cleaning can be done by the user as these operations are not difficult or dangerous.
During installation and maintenance, respect the precautions indicated in the manual, and on the labels applied inside the units, as well as all the precautions suggested by good sense and by the safety regulations in effect in your country.
Always wear gloves and protective goggles when performing any operations on the refrigerating side of the units.
Lire attentivement le présent manuel avant de procéder à toute opération (installation, entretien, utilisation) et suivre scrupuleusement ce qui est décrit dans chacun des chapitres.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE RESPONSABILITE EN CAS DE DOMMAGES AUX PERSONNES OU AUX BIENS DERIVANT DU NON-RESPECT DES NORMES CONTENUES DANS LE PRESENT LIVRET .
Le fabricant se réserve le droit d’apporter à tout moment des modifications à ces modèles, tout en conservant les caractéristiques essentielles décrites dans le présent manuel.
L’installation et l’entretien d’appareils pour la climatisation comme celui qui est décrit dans ce manuel pourraient être dangereux étant donné qu’il se trouve à l’intérieur de ces appareils un gaz frigorigène sous pression ainsi que des composants électriques sous tension. Par conséquent l’installation, la première mise en route et les phases successives d’entretien doivent être effectuées exclusivement par un personnel agréé et qualifié.
Cette unité est conforme aux directives Européennes ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 et modifications successives.
Les installations effectuées en dehors des instructions fournies par le présent manuel et l'utilisation en dehors des limites de température prescrites annulent la garantie.
L’entretien courant des filtres, le nettoyage général extérieur peuvent être effectués même par l’utilisateur, étant donné que ces opérations ne comportent pas de difficulté ou de danger.
Lors du montage, et à chaque opération d’entretien, il faut observer les précautions citées dans le présent manuel et sur les étiquettes mises à l’intérieur des appareils, ainsi qu’adopter toute les précautions suggérées par le bon sens commun et par les Normes de Sécurité en vigueur sur le lieu de l’installation.
Il faut toujours mettre des gants et chausser des lunettes de protection pour effectuer les interventions sur le côté réfrigérant des appareils.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit beginnen (Installation, Instandhaltung, Gebrauch), lesen Sie aufmerksam das vorliegende Benutzerhandbuch und halten Sie sich strengstens an die in den einzelnen Kapiteln dargelegten Anweisungen.
DIE HERSTELLERFIRMA ÜBERNIMMT KEINERLEI VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN ODER SACHEN, DIE DURCH NICHTBEACHTUNG DER IM VORLIEGENDEN BENUTZERHANDBUCH ENTHALTENEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, an ihren Modellen jederzeit Veränderungen vorzunehmen, wobei die wesentlichen im vorliegenden Benutzerhandbuch beschriebenen Geräteeigenschaften unverändert bleiben.
Die Installation und Instandhaltung von Klimaanlagen wie der hier beschriebenen können gefährlich sein, da sich im Inneren der Anlagen ein unter Druck stehendes Kühlgas befindet und sie zudem elektrische Bauteile enthalten, die unter Spannung stehen. Daher dürfen die Installation, die erste Inbetriebsetzung und die nachfolgenden Instandhaltungsarbeiten ausschließlich von autorisiertem und qualifiziertem Per­sonal durchgeführt werden.
Dieses Gert entspricht den europäischen Richtlinien ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 und den darauffolgenden Änderungen.
Installationen die nicht entsprechend den im vorliegenden Handbuch enthaltenen Anweisungen sowie der Einsatz unter Nichtbeachtung der vorgeschriebenen Temperaturgrenzen, geben keinerlei Anspruch auf Garantie.
Die gewöhnliche Instandhaltung der Filter und die allgemeine äußerliche Reinigung können auch durch den Benutzer durchgeführt werden, da sie keine schwierigen oder gefährlichen Tätigkeiten erfordern.
Während der Montage und bei sämtlichen Instandhaltungstätigkeiten müssen die Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden, die in diesem Benutzerhandbuch und auf den Schildern im Innern der Geräte angeführt sind; außerdem müssen sämtliche Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden, die der gesunde Menschenverstand gebietet und die durch die am Installationsort geltenden Sicherheitsbestimmungen vorgeschrieben sind.
Bei Eingriffen an der Kühlseite der Geräte sind stets Schutzhandschuhe und Schutzbrille zu tragen.
8
E
Documento reservado según la ley con prohibición de reproducción o transmisión a terceros sin la expresa autorización de la empresa OLIMPIA SPLENDID. Las máquinas pueden ser actualizadas y por lo tanto presentar detalles distintos respecto a aquellos representados, sin constituir por ello, perjuicio para los textos contenidos en el presente manual.
Leer atentamente el presente manual antes de realizar cualquier tipo de operación (instalación, mantenimiento, uso) y abstenerse escrupulosamente a todo lo que se encuentra descripto en cada uno de los capítulos.
P NL GR
Documento reservado nos termos da Lei que proíbe a reprodução ou a transmissão a terceiros sem explícita autorização da firma OLIMPIA SPLENDID. As máquinas poderão sofrer actualizações e apresentar pormenores diferentes daqueles ilustrados, mas que não prejudicam o conteúdo dos textos presentes neste manual.
Ler atentamente o presente manual antes de efectuar qualquer operação (instalação, manutenção, uso) e respeitar escrupulosamente quanto descrito nos vários capítulos.
Dit document is vertrouwelijk in overeenstemming met de wettelijke voorschriften met verbod tot verveelvoudigen of overdracht aan derden zonder uitdrukkelijke toestemming van de onderneming OLIMPIA SPLENDID. De machines kunnen worden aangepast en kunnen daarom in bepaalde details verschillen vertonen ten opzichte van de afbeeldingen, hetgeen niet van invloed zal zijn op de in deze handleiding opgenomen teksten.
Lees, voordat u met de werkzaamheden begint (installatie, onderhoud, gebruik), deze handleiding aandachtig door en volg de aanwijzingen in ieder hoofdstuk zorgvuldig op.
Брбгпсеэефбй уэмцщнб ме фпн ньмп з бнбрбсбгщгЮ Ю з мефбвЯвбуз уе фсЯфпхт фпх рбсьнфпт еггсЬцпх чщсЯт рспзгпэменз Ьдейб фзт ефбйсеЯбт OLЙМPIA SPLENDID уфзн прпЯб бнЮкпхн ьлб фб дйкбйюмбфб.
Фб мзчбнЮмбфб мрпспэн нб хрпуфпэн бнбиещсЮуейт кбй ерпмЭнщт нб рбспхуйЬупхн кЬрпйет лерфпмЭсейет дйбцпсефйкЭт брь екеЯнет рпх брейкпнЯжпнфбй, чщсЯт бхфь нб брпфелеЯ емрьдйп гйб фзн кбфбньзуз фщн кеймЭнщн рпх ресйЭчпнфбй у’ бхфь фп егчейсЯдйп.
ДйбвЬуфе рспуекфйкЬ фп рбсьн егчейсЯдйп рсйн рспвеЯфе уе прпйбдЮрпфе енЭсгейб (фпрпиЭфзуз, ухнфЮсзуз, чсЮуз) кбй бкплпхиеЯуфе лерфпмесют ьуб ресйгсЬцпнфбй уфп кЬие кецЬлбйп.
1
LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS QUE DERIVEN DE LA FAL T A DE OBSER V ACIÓN DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL PRESENTE MANUAL.
La empresa constructora se reserva el derecho de aportar modificaciones en cualquier momento en los propios modelos, manteniendo, sin embargo, las características esenciales descriptas en el presente manual.
La instalación y el mantenimiento de equipos para la climatización como el presente, podrían resultar peligrosos ya que en el interior de dichos equipos se hayan presentes un gas refrigeran­te bajo presión y componentes eléctricos bajo tensión. Por lo tanto la instalación, la primera puesta en marcha y las sucesivas fases de mantenimiento tienen que ser realizadas exclusivamente por perso­nal autorizado y cualificado.
Esta unidad cumple con las directivas Europeas ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 y sucesivas modificaciones.
Si las instalaciones son llevadas a cabo sin respetar las advertencias indicadas en el presente manual y la utilización no observa los límites de temperatura prescritos decae automáticamente la garantía.
El ordinario mantenimiento de los filtros y la limpieza general externa pueden ser realizadas incluso por el usuario, ya que no comportan operaciones dificultosas o peligrosas .
Durante el montaje, y en cada operación de mantenimiento, es necesario observar las precauciones citadas en el presente manual, y en las etiquetas colocadas en el interior de los equipos, así como adoptar todo tipo de precaución sugerida por el sentido común y por las Normativas de Seguridad vigentes en el lugar de instalación.
Es necesario llevar puestos guantes y gafas de protección para realizar intervenciones en la parte refrigeran­te de los equipos.
A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE ASSUME A RESPONSABILIDADE POR DANOS A PESSOAS OU A COISAS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS CONTIDAS NO PRESENTE LIVRETE.
A firma construtora reserva-se o direito de efectuar alterações aos próprios modelos em qualquer momento, mantendo inalteradas as características essenciais descritas no presente manual.
A instalação e a manutenção de aparelhos para a climatização, como o presente, poderá resultar perigosa porque no interior destes aparelhos existe um gás refrigerante sob pressão e componentes elétricos sob tensão. Portanto a instalação, o primeiro funcionamento e as seguintes fases de manutenção devem ser executadas exclusivamente por pessoal autorizado e qualificado.
Esta unidade cumpre o disposto nas directivas europeias ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 e alterações posteriores.
Instalações realizadas não de acordo com as indicações incluídas neste manual e utilização do aparelho fora dos limites de temperatura indicados provocam a anulação da garantia.
A manutenção ordinária dos filtros e a limpeza geral externa podem ser executadas mesmo pelo utilizador, porque não comportam operações difíceis ou perigosas.
Durante a montagem, e em cada operação de manutenção, é necessário respeitar as precauções citadas no presente manual, e nas etiquetas que se encontram no interior dos aparelhos, assim como adoptar todas as precauções sugeridas pelo bom-senso comum e pelas Normativas de Segurança em vigor no local de instalação.
É necessário usar luvas e óculos de proteção para efectuar qualquer tipo de intervenção no lado refrigerante dos aparelhos.
DE FABRIKANT KAN NIET AANSPRAKELIJK WORDEN GESTELD VOOR LETSEL AAN PERSONEN OF SCHADE AAN ZAKEN ALS GEVOLG VAN HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE NORMEN IN DEZE HANDLEIDING.
De fabrikant behoudt zich het recht voor om op ieder gewenst moment wijzigingen aan te brengen op haar modellen, onder behoud van de essentiële karakteristieken zoals beschreven in deze handleiding.
De installatie en het onderhoud van apparaten voor de klimaatregeling als deze is potentieel gevaarlijk vanwege de aanwezigheid van koelgas onder druk en elektrische componenten die onder spanning staan. De installatie, de eerste inwerkingstelling en de latere onderhoudswerkzaamheden mogen daarom uitsluitend door erkend en bevoegd personeel worden uitgevoerd.
Deze unit voldoet aan de voorschriften van de Europese richtlijnen 73/23/EEG , 89/336/EEG , 2002/96/EG , 2001/95/EG en latere wijzigingen.
Installaties waarbij geen rekening is gehouden met de aanwijzingen in deze handleiding en het gebruik van het apparaat met buiten de voorgeschreven temperatuurbeperkingen om zullen de garantie doen komen te vervallen.
Het gewone onderhoud van de filters en de algemene reiniging van de buitenkant kunnen ook door de gebruiker worden uitgevoerd, omdat hiervoor geen moeilijke en gevaarlijke handelingen nodig zijn.
Tijdens de montage en bij alle onderhoudswerkzaamheden moeten de voorzorgsmaatregelen die zijn genoemd in deze handleiding en vermeld op de in het apparaat aangebrachte stickers, benevens die welke door het normale gezonde verstand worden ingegeven in acht worden genomen en moeten de op de plaats van installatie geldende Veiligheidsvoorschriften worden toegepast.
U moet altijd werkhandschoenen en een beschermende bril dragen bij het uitvoeren van werkzaamheden op de koelzijde van de apparaten.
З КБФБУКЕХБУФСЙБ ЕФБЙСЕЙБ ДЕ ЦЕСЕЙ КБМЙБ ЕХИХНЗ ГЙБ ВЛБВЕУ УЕ БФПМБ ¹ РСБГМБФБ ПЙ ПРПЙЕУ РСПЕСЧПНФБЙ БРП ФЗН ЕЛЛЙРЗ ФЗСЗУЗ ФЩН КБНПНЩН РПХ РЕСЙЕЧПНФБЙ УФП РБСПН ЦХЛЛБДЙП.
З кбфбукехЬуфсйб ефбйсеЯб дйбфзсеЯ фп дйкбЯщмб нб ерйцЭсей фспрпрпйЮуейт уфб мпнфЭлб фзт прпйбдЮрпфе уфйгмЮ, ксбфюнфбт уфбиесЬ ьмщт фб вбуйкЬ чбсбкфзсйуфйкЬ рпх ресйгсЬцпнфбй уфп рбсьн егчейсЯдйп.
З фпрпиЭфзуз кбй з ухнфЮсзуз ухукехюн клймбфйумпэ ьрщт з рбспэуб мрпспэн нб брпдейчфпэн ерйкЯндхнет кбиют уфп еущфесйкь бхфюн фщн ухукехюн хрЬсчей шхкфйкь бЭсйп хрь рЯеуз кбй злекфсйкЬ еобсфЮмбфб хрь фЬуз. Гй’ бхфь з фпрпиЭфзуз, з рсюфз лейфпхсгЯб кбй фб бкьлпхиб уфЬдйб ухнфЮсзузт рсЭрей нб екфелпэнфбй брпклейуфйкЬ брь еопхуйпдпфзмЭнп кбй ейдйкехмЭнп рспущрйкь.
БхфЮ з мпнЬдб еЯнбй уэмцщнз ме фйт ЕхсщрбъкЭт пдзгЯет ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 кбй фйт ерьменет фспрплпгЯет.
ФпрпиефЮуейт рпх гЯнпнфбй чщсЯт фзн фЮсзуз фщн рспейдпрпйЮуещн рпх ресйЭчпнфбй уфп рбсьн егчейсЯдйп кбй чсЮуз рЭсбн фщн псЯщн иесмпксбуЯбт рпх кбипсЯжпнфбй у’ бхфь, бкхсюнпхн фзн еггэзуз.
З ухнЮизт ухнфЮсзуз фщн цЯлфсщн кбй п генйкьт еощфесйкьт кбибсйумьт мрпспэн нб гЯнпнфбй кбй брь фпн чсЮуфз, кбиют ден брбйфпэн дэукплет Ю ерйкЯндхнет есгбуЯет.
КбфЬ фз дйЬскейб фзт ухнбсмпльгзузт, кбй уе кЬие есгбуЯб ухнфЮсзузт, еЯнбй брбсбЯфзфп нб рбЯснпнфбй пй рспцхлЬоейт рпх бнбцЭспнфбй уфп рбсьн егчейсЯдйп кбй рЬнщ уфйт ейдйкЭт ефйкЭфет рпх всЯукпнфбй уфп еущфесйкь фщн ухукехюн, кбиют кбй нб рбЯснпнфбй кбй ьлет пй брбсбЯфзфет рспцхлЬоейт рпх хрбгпсеэей з кпйнЮ лпгйкЮ кбй пй КбнпнйумпЯ БуцблеЯбт рпх йучэпхн уфп чюсп фпрпиЭфзузт.
ЕЯнбй брбсбЯфзфз рЬнфб з чсЮуз гбнфйюн кбй рспуфбфехфйкюн гхблйюн ьфбн гЯнпнфбй еремвЬуейт уфзн шхкфйкЮ рлехсЬ фщн ухукехюн.
9
1
I climatizzatori NON DEVONO essere installati in ambien­ti con presenza di gas infiammabili, gas esplosivi, in ambienti molto umidi (lavanderie, serre, ecc.), o in locali dove sono presenti altri macchinari che generano una forte fonte di calore.
I
Air conditioners MUST NOT be installed in places containing inflammable gasses, explosive gasses, or in very humid environments (laundries, greenhouses, etc.), or in places where there are machines that generate very great heat.
GB
F
Les climatiseurs NE DOIVENT PAS être installés dans des pièces où il y a présence de gaz inflammables, gaz explosifs, dans des endroits très humides (buanderies, serres, etc.), ou dans des locaux où se trouvent d’autres machines produisant une importante source de chaleur.
D
Die Klimaanlagen DÜRFEN NICHT in Räumen installiert werden, in denen sich entflammbare oder explosive Gase befinden oder in denen hohe Feuchtigkeit herrscht (Wäschereien, Gewächshäuser usw.) oder in Räumen, in denen sich andere Geräte befinden, die viel Wärme freisetzen.
In caso di sostituzione di componenti utilizzare esclusivamente ricambi originali OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE! Per prevenire ogni rischio di folgorazione è indispensabile staccare l’interruttore generale prima di effettuare collegamenti elettrici ed ogni operazione di manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale inte­ressato al trasporto ed all’installazione della macchina le presenti istruzioni.
Non immettere R-410A nell'atmosfe­ra: l'R-410A è un gas serra fluorurato, richiamato nel Protocollo di Kyoto, con un Potenziale di Riscaldamento Glo­bale (GWP)= 1975
In case of replacement of parts, use only original OLIMPIA SPLENDID parts.
IMPORTANT! To prevent any risk of electrocution, always disconnect the main circuit breaker before making electric connections or performing any maintenance on the units.
The following instructions must be made known to all personnel involved in the machine’s transport and installation.
Non immettere R-410A nell'atmosfe­ra: l'R-410A è un gas serra fluorurato, richiamato nel Protocollo di Kyoto, con un Potenziale di Riscaldamento Glo­bale (GWP)= 1975
En cas de remplacement de composants, utiliser exclusivement des pièces de rechange originales OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANT! Afin de prévenir tout risque d’électrocution, il est indispensable de couper le courant au disjoncteur principal avant d’effectuer des branchements électriques et toute opération d’entretien sur les appareils.
Communiquer ces instructions à tout le personnel concerné par le transport et l’installation de la machine.
Ne pas émettre de R-410A dans l'atmosphère: le R-410A est un gaz à effet de serre fluoré, cité dans le Protocole de Kyoto, avec un Pouvoir de Réchauffement Global (GWP) égal à 1975
Bei der Auswechslung von Einzelteilen bitte ausschließlich original OLIMPIA SPLENDID­Ersatzteile verwenden.
WICHTIG! Um dem Risiko eines Stromschlags vorzubeugen, muss unbedingt der Hauptschalter ausgeschaltet werden, bevor elektrische Anschlüsse hergestellt oder Instandhaltungsarbeiten an den Geräten vorgenommen werden.
Das für den Transport und für die Maschineninstallation zuständige Personal ist von diesen Anweisungen in Kenntnis zu setzen.
R-410A nicht in die Atmosphäre auslassen: R-410A ist ein im Kyoto­Protokoll verzeichnetes Fluorgasmit mit einem globalem Treibhauspotential (GWP) = 1975
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per l’ambien­te e per la salute, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto. Questa disposizione è valida solamente negli Stati membri dell’UE.
DISPOSAL
This symbol on the product or its packaging indicates that the appliance cannot be treated as normal domestic trash, but must be handed in at a collection point for recycling electric and electronic appliances. Your contribution to the correct disposal of this product protects the environment and the health of your fellow men. Health and the environment are endangered by incorrect disposal. Further information about the recycling of this product can be obtained from your local town hall, your refuse collection service, or in the store at which you bought the product. This regulation is valid only in EU member states.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne doit pas être jeté au titre des ordures ménagères normales, mais doit être remis à un centre de collecte pour le recyclage des appareils électriques et électroniques. En contribuant à une élimination correcte de ce produit, vous protégez l'environnement et la santé d'autrui. L'environnement et la santé sont mis en danger par une élimination incorrecte du produit. Pour toutes informations complémentaires concernant le recyclage de ce produit, adressez­vous à votre municipalité, votre service des ordures ou au magasin où vous avez acheté le produit. Cette consigne n'est valable que pour les états membres de l'UE.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produktes schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produktes erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. Diese Vorschrift ist nur gültig für Mitgliedstaaten der EU.
10
E
Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en ambientes con presencia de gas inflamables, gas explosivos, en ambientes muy húmedos (lavanderías, invernaderos, etc.), o en locales donde se encuentren otras maquinarias que generen una fuerte fuente de calor.
P NL GR
Os climatizadores NÃO DEVEM ser instalados em ambientes com presença de gases inflamáveis, gases explosivos, em ambientes muito húmidos (lavandarias, estufas, etc.), ou em locais onde existam outras máquinas que geram uma forte fonte de calor.
De klimaatregelaars MOGEN NIET worden geïnstalleerd in ruimten met ontvlambare of ontplofbare gassen, of in zeer vochtige ruimten (wasruimten, kassen, enz.), of in ruimten met andere machines die een sterke warmtebron creëren.
1
Фб клймбфйуфйкЬ ДЕН РСЕРЕЙ нб фпрпиефпэнфбй уе чюспхт ьрпх хрЬсчпхн еэцлекфб бЭсйб, ексзкфйкЬ бЭсйб, уе рплэ хгсЬ ресйвЬллпнфб (рлхуфбсйЬ, иесмпкЮрйб, кфл.) Ю уе чюспхт ьрпх хрЬсчпхн Ьллет ухукехЭт рпх рбсЬгпхн мегЬлз рзгЮ иесмьфзфбт.
En caso de substitución de componentes utilizar exclusivamente repuestos originales OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE! Para prevenir el riesgo de fulguración es indispensable desconectar el interruptor general antes de efectuar conexiones eléctricas y llevar a cabo las operaciones de mantenimiento en los equipos.
Poner las presentes instrucciones en conocimiento de todo el personal afectado por el transporte y la instalación de la máquina.
No libere R-410A en la atmósfera: el R­410A es un gas invernadero fluorado, citado en el Protocolo de Kyoto, con un Potencial de Calentamiento Global (GWP) = 1975
Em caso de substituição de componentes utilizar exclusivamente peças de substituição originais OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE! Para prevenir os riscos de fulguração é indispensável desligar o interruptor geral antes de efetuar ligações eléctricas e qualquer operação de manutenção nos aparelhos.
Comunique estas instruções a todo o pessoal que se ocupar do transporte e da instalação da máquina.
Não libertar o R-410A para a atmosfera: o R-410A é um gás de efeito estufa fluorurado, indicado no Protocolo de Kyoto, com um Potencial de Aquecimento Global (GWP) = 1975
Gebruik, voor de vervanging van onderdelen uitsluitend originele OLIMPIA SPLENDID vervangingsonderdelen.
BELANGRIJK! Om elk risico van elektrische schokken te vermijden is het absoluut verplicht om vóór de elektrische aansluitingen en alle onderhoudsingrepen op de apparaten de hoofdschakelaar uit te schakelen.
Breng al het bij het transport en de installatie van de machine betrokken personeel op de hoogte van deze instructies.
Geen R-410A in de atmosfeer uitsto­ten: R-410A is een gefluoreerd broeikasgas waarnaar verwezen wordt in het Protocol van Kyoto, met aar­dopwarmingsvermogen (GWP) = 1975
Уе ресЯрфщуз бнфйкбфЬуфбузт еобсфзмЬфщн чсзуймпрпйеЯфе брпклейуфйкЬ бхиенфйкЬ бнфбллбкфйкЬ OLIMPIA SPLENDID.
УЗМБНФЙКП! Гйб нб брпцэгефе кЬие кЯндхнп злекфспрлзоЯбт еЯнбй брбсбЯфзфп нб кбфевЬжефе фп генйкь дйбкьрфз рсйн кЬнефе злекфсйкЭт ухндЭуейт кбй кЬие есгбуЯб ухнфЮсзузт фщн ухукехюн.
ГнщуфпрпйЮуфе фйт рбспэует пдзгЯет уе ьлп фп рспущрйкь рпх бнблбмвЬней фз мефбцпсЬ кбй фзн фпрпиЭфзуз фпх мзчбнЮмбфпт.
Мзн екрЭмрефе фп R-410Б уфзн бфмьуцбйсб: Фп R-410Б еЯнбй Энб ципсйпэчп бЭсйп фпх иесмпкзрЯпх, фп прпЯп ресйлбмвЬнефбй уфп Рсщфькпллп фпх Кйьфп, ме Дхнбмйкь РлбнзфйкЮт Бэозузт фзт ИесмпксбуЯбт (GWP)= 1975
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud. Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto. Esta norma es válida únicamente para los estados miembros de la UE.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos. Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A eliminação incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde. Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto. Este regulamento só é válido para os Estados-membros da UE.
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet via het normale huisvuil mag worden verwijderd, maar bij een cen­trale verzamelplaats voor de recycling van elektrische en elektro­nische apparaten moet worden af­gegeven. Wanneer u dit product op de juiste manier verwijdert, draagt u bij aan een beter milieu en de gezondheid van uw medemens. Het milieu en de gezondheid worden door een on­juiste verwijdering in gevaar ge­bracht. Aanvullende informatie over de recycling van dit product ontvangt u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaal­dienst of de Mwinkel waar u dit product hebt gekocht. Dit voorschrift geldt alleen voor EU­lidstaten.
БРПУХСУЗ
Aхфь фп уэмвплп рЬнщ уфп рспъьн Ю уфз ухукехбуЯб фпх хрпдейкнэей, пфй бхфь фп рспъьн ден мрпсеЯ нб брпухсиеЯ ме фб кбнпнйкЬ пйкйбкЬ брпссЯммбфб, бллб рсЭрей нб рбсбдпиеЯ уе мйб иЭуз ухллпгЮт гйб фзн бнбкэклщуз фщн злекфсйкюн кбй злекфспнйкюн ухукехюн. Ме фзн рспуцпсЬ убт уфз ущуфЮ брьухсуз бхфпх фпх рспъьнфпт рспуфбфеэефе фп ресйвЬллпн кбй фзн хгеЯб фщн ухнбнисюрщн убт. Tп ресйвЬллпн кбй з хгеЯб фЯиенфбй уе кЯндхнп брь мЯб лЬипт брьухсуз. РесбйфЭсщ рлзспцпсЯет гйб фзн бнбкэклщуз бхфпэ фпх рспъьнфпт мрпсеЯфе нб Эxефе уфп дзмбсxеЯп убт, уфзн хрзсеуЯб брпкпмйдЮт фщн брпссЯммбфщн Ю уфo кбфЬуфзмб, уфo oрпЯo бгпсЬуб­фе бхфь фп рспъьн. Aхфьт п кбнпнйумьт йуxэей мьнп гйб фзт xюсет мЭлз фзт EE.
11
1
SIMBOLOGIA
1.2
I
SYMBOLS
GB
SYMBOLOGIE
F
D
BILDSYMBOLE
I pittogrammi riportati nel seguente capitoloconsentono di fornire rapidamente ed in modo univoco informazioni necessarie alla corretta utilizzazione della macchina in condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
1.2.1
Service
- Contrassegna situazioni nelle quali si deve informare il SERVICE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA CLIENTI.
Indice
- I paragrafi preceduti da questo simbolo contengono informazioni e prescrizioni molto importanti, particolarmente per quanto riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l'incolumità degli operatori
- perdita della garanzia contrattua­le
- declinazione di responsabilità da parte della ditta costruttrice.
The pictograms in the next chapter provide the necessary information for correct, safe use of the machine in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
- Refers to situations in which you should inform the SERVICE department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL SERVICE.
Index
- Paragraphs marked with this symbol contain very important information and recommendations, particularly as regards safety .
Failure to comply with them may result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the manufacturer.
Les pictogrammes reportés au chapitre suivant permettent de fournir rapidement et de manière univoque les informations nécessaires pour une utilisation correcte de la machine dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
- Indique des situations où il faut informer le SERVICE interne de la société:
SERVICE APRES-VENTE CLIENTS.
Index
- Les paragraphes précédés par ce symbole contiennent des informations et des prescriptions très importantes, notamment pour ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité du fabricant.
Die im folgenden Kapitel aufgeführten Bildsymbole liefern schnell und eindeutig Informationen zum korrekten und sicheren Gebrauch des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in denen
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Die Nichtbeachtung dieser Informationen und Vorschriften kann dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des Personals
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
der interne KUNDENDIENST der Firma zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Symbol vorausgeht, enthalten sehr wichtige Informationen und Vorschriften, insbesondere bezüglich der Sicherheit.
an den Geräten gefährdet ist
Verantwortung ablehnt.
Mano alzata
- Contrassegna azioni che non si devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
1.2.2 sicurezza
T ensione elettrica pericolosa
- Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta presen­ta, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza, il ri­schio di subire uno shock elettri­co.
Pericolo generico
- che l'operazione descritta presen-
ta, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza, il rischio di subire danni fisici.
Pericolo di forte calore
- delle normative di sicurezza,
il rischio di subire bruciature per contatto con componenti con elevata temperatura.
Raised hand
- Refers to actions that absolutely must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
- Signals to the personnel that the operation described could cause electrocution if not performed according to the safety rules.
Generic danger
- Signals to the personnel that the operation described could cause physical injury if not performed according to the safety rules.
Danger due to heat
- Signals to the personnel that the operation described could cause burns if not performed according to the safety rules.
Main levée
- Indique les actions qu’il ne faut absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant la sécurité
Tension électrique dangereuse
- Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer une décharge électrique.
Danger général
- Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer des dommages physiques.
Danger de température élevée
- Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer des brûlures par contact avec des composants à température élevée.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische Spannung
- Zeigt dem betreffenden Personal
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Personal
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden Personal
absolut verboten sind.
an, dass bei der beschriebenen Tätigkeit die Gefahr eines elektrischen Schlags besteht, wenn diese nicht unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt wird.
an, dass bei der beschriebenen Tätigkeit Verletzungsgefahr besteht, wenn diese nicht unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt wird.
an, dass bei der beschriebenen Tätigkeit Verbrennungsgefahr durch Berührung heißer Geräteteile besteht, wenn diese nicht unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt wird.
12
SIMBOLOGÍA
E
SIMBOLOGIA
P NL GR
GEBRUIKTE SYMBOLEN
УХМВПЛБ
1
1.2
Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
- Indica situaciones en las cuales se debe informar al SERVICE empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A CLIENTES.
Índice
- los párrafos precedidos por este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy importantes, particularmente por lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las responsabilidades de la empresa constructora.
Os pictogramas ilustrados no presen­te capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as informações necessárias para a correcta utilização da máquina em condições de segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
- Ilustra situações nas quais se deverá informar o SERVICE empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
- Os parágrafos precedidos por este símbolo contêm informações e prescrições muito importantes, em particular no que diz respeito à segurança.
A sua inobservância poderá compor­tar:
- perigo para a incolumidade dos operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade da firma construtora.
Dankzij de in het onderstaande hoofdstuk gebruikte pictogrammen kan op snelle en ondubbelzinnige wijze de noodzakelijke informatie worden verstrekt voor een correct gebruik van de machine onder veilige omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
- Geeft situaties aan waarbij de in­terne SERVICEDIENST van het bedrijf moet worden geïnformeerd.
TECHNISCHE SERVICEDIENST VOOR DE KLANTEN.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafgegane paragrafen bevatten zeer belangrijke informatie en voorschriften, vooral voor wat betreft de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de bedieners
- het vervallen van de contractuele garantie
- het zich onthouden van aansprakelijkheid door de fabrikant
Фб ейкпнпгсЬммбфб рпх рбсбфЯиенфбй уфп ерьменп кецЬлбйп, рбсЭчпхн ме гсЮгпсп кбй оекЬибсп фсьрп фйт брбсбЯфзфет рлзспцпсЯет гйб фз ущуфЮ чсЮуз фзт ухукехЮт уе ухниЮкет буцблеЯбт.
ЕйкпнпгсЬммбфб уэнфбозт
Service
- РесйгсЬцей кбфбуфЬуейт кбфЬ фйт прпЯет рсЭрей нб рлзспцпсЮуефе фп еущфесйкь SERVICE фзт ефбйсеЯбт:
ХРЗСЕУЙБ ФЕЧНЙКЗУ ВПЗИЕЙБУ РЕЛБФЩН.
ДеЯкфзт
- Пй рбсЬгсбцпй рсйн брь фйт прпЯет хрЬсчей бхфь фп уэмвплп, ресйЭчпхн рплэ узмбнфйкЭт рлзспцпсЯет кбй енфплЭт, йдйбЯфесб ьупн бцпсЬ фзн буцЬлейб.
З еллйрЮт фЮсзуз бхфюн мрпсеЯ
нб ухнерЬгефбй:
- кЯндхнп гйб фзн бкесбйьфзфб фщн егкбфбуфбфюн
- брюлейб фзт еггэзузт ухмвплбЯпх
- брпрпЯзуз фщн ехихнюн ек мЭспхт фзт кбфбукехЬуфсйбт ефбйсеЯбт.
1.2.1
Mano levantada
- Indica acciones que no se deben hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la seguridad
T ensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir un shock eléctrico.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir daños físicos.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir quemaduras a causa del contacto con componentes a elevada temperatura.
Mão levantada
- Assinala as acções que não se devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à segurança
Tensão elétrica perigosa
- Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer um choque eléctrico.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer queimaduras por contacto com componentes a elevada temperatura.
Hand omhoog
- Geeft een handeling aan die absoluut niet mag worden uitgevoerd.
Pictogrammen met betrekking tot de veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
- Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van elektrische schokken met zich mee brengt.
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van lichamelijk letsel met zich mee brengt.
Gevaar vanwege hoge temperaturen
- Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van verbrandingen als gevolg van het contact met zeer hete onderdelen met zich mee brengt.
УзкщмЭнп чЭсй
- РесйгсЬцей енЭсгейет рпх ден рсЭрей нб гЯнпхн ме кбнЭнб фсьрп.
ЕйкпнпгсЬммбфб учефйкЬ ме фзн буцЬлейб
ЕрйкЯндхнз злекфсйкЮ фЬуз
- ЕрйузмбЯней уфпхт егкбфбуфЬфет ьфй з ресйгсбцьменз есгбуЯб, бн ден рсбгмбфпрпйзиеЯ фзсюнфбт фпхт кбньнет буцблеЯбт, рбспхуйЬжей фпн кЯндхнп нб хрпуфпэн злекфсйкь упк.
Генйкьт кЯндхнпт
- ьфй з ресйгсбцьменз есгбуЯб, бн ден рсбгмбфпрпйзиеЯ фзсюнфбт фпхт кбньнет буцблеЯбт, рбспхуйЬжей фпн кЯндхнп ущмбфйкЮт влЬвзт.
КЯндхнпт йучхсЮт иесмьфзфбт
- кбньнет буцблеЯбт, кЯндхнпт егкбхмЬфщн брь ербцЮ ме еобсфЮмбфб ме хшзлЮ иесмпксбуЯб.
1.2.2
13
1
1.3
USO PREVISTO
I
PROPER USE
GB
F
UTILISATION PRÉVUE
D
VORGESEHENER GEBRAUCH
Il climatizzatore deve essere utilizza­to esclusivamente per produrre aria calda o fredda (a scelta) con il solo scopo di rendere confortevole la tem­peratura nell’ambiente. Un uso improprio dell’ apparecchiatu­ra con eventuali danni causati a per­sone, cose o animali esulano l’OLIMPIA SPLENDID da ogni re­sponsabilità.
1.4
ELENCO COMPONENTI A CORREDO
Le unità che compongono il sistema di climatizzazione vengono confezio­nate singolarmente in imballo di cartone. Gli imballi possono essere trasporta­ti, per singole unità, a mano da due addetti, oppure caricate su carrello trasportatore anche accatastate per un numero massimo di tre confezioni.
La fornitura comprende le parti precisate nella se­guente tabella. Prima di pas­sare al montaggio è bene accertarsi di averle tutte a portata di mano.
The air-conditioner should be used for the exclusive purpose of producing hot or cool air (on demand) for the sole purpose of obtaining a comfortable temperature in the room. Improper use of the machine (outside and inside units) causing damage to persons, property or animals relieve OLIMPIA SPLENDID of any liability.
LIST OF ACCESSORIES SUPPLIED
The two units that make up the air­conditioner are packed separately in cartons. Packaging may be transported per single units, by hand by two authorized persons, or loaded on a trolley, even piling up to a maximum of three packs.
The supply includes the parts listed in the table below. Before beginning to assemble the unit, make sure all the parts are within easy reach.
Le climatiseur doit être utilisé exclusivement pour produire de l’air chaud ou froid (au choix) dans le seul but de rendre agréable la température ambiante. Un usage impropre des appareils (extérieur et intérieur) avec d’éventuels dommages causés aux personnes, aux biens ou aux animaux dégage la société OLIMPIA SPLENDID de toute responsabilité.
LISTE DES COMPOSANTS NECESSAIRES FOURNIS
Les unités qui composent le système de climatisation sont emballées individuellement dans une caisse en carton. Les emballages peuvent être transportées par unités individuelles à la main par deux personnes ou chargées sur un chariot transporteur, même empilés à raison de trois emballages au maximum.
La forniture comprend les pièces précisées dans la tableau suivant. Avant de procéder au montage, il est conseillé de s’assurer de les avoir toutes à portée de main.
Die Klimaanlage darf ausschließlich dafür verwendet werden, warme oder kalte Luft (nach Wahl) zu produzieren; ihr einziger Verwendungszweck ist der, die Raumtemperatur angenehm zu temperieren. OLIMPIA SPLENDID übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden, die durch zweckentfremdeten Gebrauch der Anlage an Personen, Sachen oder Tieren entstehen.
LISTE DER AUSSTATTUNGSELEMENTE
Die Einheiten, aus denen die Klimaanlage besteht, werden einzeln in Kartons verpackt. Die Verpackungen können einzeln von zwei Angestellten von Hand oder auf einem Transportwagen zu maximal drei Einheiten aufeinandergestapelt transportiert werden.
Die Lieferung umfasst die in nachfolgender Tabelle aufgeführten Teile. Bevor man mit der Montage beginnt, sollte man sich davon überzeugen, dass man alle Teile zur Hand hat.
A - Staffa per ancoraggio a parete B - Griglie esterne per l’entrata e
l’uscita dell’aria (n.2) comprensi­ve di catenelle
C - Tubi da introdurre nei fori
praticati a parete (n.2) da 50 cm
- lunghezza
D - Flangia interna di fissaggio tubi
(n.2)
E - Kit viti e tasselli F - Libretti uso e manutenzione +
garanzia
G - Dima di carta per l’esecuzione
dei fori
H - Zoccolo (n.2) I - Batterie L - Chiave bloccaggio telecomando
A - Wall fastening bracket 1 B - External air intake/outlet grids
(2) complete with chains
C - 2 tubes to insert into holes on wall,
50 cm long
D - Pipe fastening inner flange 2 E - Kit of screws and anchor bolts F - Manual of instructions for use
and maintenance, and warranty
G - Paper template to make holes H - Shoe (n.2) I - Batteries L - Remote control locking key
AB
A - Bride pour ancrage au mur B - Grilles extérieures pour l'entrée
et la sortie de l'air (2) comprenant les chaînes.
C - Tubes à introduire dans les trous
pratiqués au mur (2) de 50 cm de long
D - Flasque intérieure de fixation
des tuyaux (n.2)
E - Kit vis et chevilles F - Manuel d’instruction mode
d’emploi, montage et garantie
G - Gabarit en papier pour l’exécution
des trous
H - Plinthe (2) I - Piles L - Clef de blocage télécommande
C
A - Bügel zur Verankerung in der Wand B - Außengitter für das Ein- und
Ausströmen der Luft (2) einschließlich Kette.
C - Rohre zum Einfügen in die
angebrachten Wandbohrungen (Anzahl: 2) zu 50 cm Länge
D - Innenflansch zur Befestigung der
Rohre (2 Stück)
E - Satz Schrauben und Dübel F - Instandhaltungs-und Garantie
Handbücher
G - Papierschablone zur Durchführung
der Bohrungen
H - Sockel (Anz. 2) I - Batterien L - Fernbedienungssicherungsschlüssel
14
MANUALE
FDE
HI L
E
USO PREVISTO
El climatizador tienen que ser utilizado exclusivamente para producir aire caliente o frío (a elección) con el único objetivo de hacer que la temperatura en el ambiente sea confortable. Un uso impropio de los equipamientos (externo e interno) con eventuales daños causados en personas, cosas o animales libran a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda responsabilidad.
P NL GR
USO PREVISTO
O climatizador deve ser utilizado exclusivamente para produzir ar quente ou frio (à escolha) com o único objectivo de tornar confortável a tem­peratura do ambiente. Um uso impróprio dos aparelhos (externo e interno) com eventuais danos causados a pessoas, coisas ou animais livram a OLIMPIA SPLENDID de toda a responsabilidade.
VOORZIEN GEBRUIK
De klimaatregelaar mag uitsluitend worden gebruikt voor de productie van warme of koude lucht (naar keuze) met als enig doel het comfortabel maken van de omgevingstemperatuur. Een oneigenlijk gebruik van de apparatuur met eventuele schade veroorzaakt aan personen, zaken of dieren zullen OLIMPIA SPLENDID van iedere aansprakelijkheid ontheffen.
РСПВЛЕРПМЕНЗ ЧСЗУЗ
Фп клймбфйуфйкь рсЭрей нб чсзуймпрпйеЯфбй брпклейуфйкЬ гйб фзн рбсбгщгЮ жеуфпэ Ю ксэпх бЭсб (кбф’ ерйлпгЮн) ме мпнбдйкь укпрь нб кбийуфЬ Ьнефз фз иесмпксбуЯб фпх ресйвЬллпнфпт. З OLIMPIA SPLENDID брбллЬууефбй брь кЬие ехиэнз уе ресЯрфщуз бкбфЬллзлзт чсЮузт ме фхчьн влЬвет рпх рспклЮизкбн уе Ьфпмб, рсЬгмбфб Ю жюб.
1
1.3
LISTA DE COMPONENTES DEL EQUIPAMIENTO BASE
Las unidades que componen el siste­ma de climatización son embaladas separadamente una por una en embalajes de cartón. Los embalajes pueden ser transportados por unidades individuales a mano por dos personas, o bien cargados sobre una carretilla transportadora incluso apilados hasta un máximo de 3 embalajes.
El suministro comprende los accesorios descritos en la siguiente tabla. Antes de empezar el montaje es necesario asegurase de tenerlos todas al alcance de la mano.
A - Abrazadera para fijación a la
pared
B - Rejillas externas para la entrada
y salida del aire (2) provistas de cadenas.
C - Tubos a introducir en los agujeros
realizados en la pared (2) de 50 cm. de largo
D - Brida interna o cuello de fijación
tubos (2)
E - Kit tornillos y tacos de fijación F - Manual de instrucciones, uso y
montaje y garantía
G - Patrón de papel para la ejecución
de los agujeros
H - Zócalo (2) I - Baterías L - Llave de bloqueo del control
remoto
LISTA DE COMPONENTES FORNECIDOS
As unidades que compõem o sistema de climatização são embaladas separadamente com uma embalagem de cartão. As embalagens podem ser transportadas por dois encarregados, uma a uma, a mão; ou carregadas num carrinho de transporte, mesmo embalagens empilhadas, até três no máximo.
Com o aparelho são fornecidos os componentes indicados na tabela ao lado. Antes de proceder à montagem, é recomendável verificar se todos estes componentes estão ao alcance das mãos.
A - Suporte para a fixação na parede B - Grades exteriores para a entrada
e a saída do ar (2) com as respectivas correntes
C - Tubos a introduzir nos furos
feitos na parede (2)
D - Flange interior para a fixação
dos tubos (2)
E - Jogo de parafusos e buchas de
expansão
F - Manual de instruções de uso e
montagem e garantia
G - Molde de papel para realizar os
furos.
H - Rodapé (2) I - Pilhas L - Chave de fixação do
telecomando
693
= =
LIJST VAN BIJGEVOEGDE COMPONENTEN
De eenheden waaruit het klimaatregelingssysteem bestaat worden afzonderlijk in kartonnen dozen verpakt. De dozen kunnen per eenheid met de hand door twee personen worden vervoerd of maximaal drie verpakkingen hoog op een vorkheftruck worden geladen.
De levering omvat de onderdelen zoals uiteengezet in de volgende tabel. Het wordt aanbevolen om alvorens met de montage te beginnen te controleren of alle onderdelen binnen handbereik liggen.
A - Beugel voor de verankering aan
de wand
B - Buitenroosters voor de in- en
uitlaatopeningen (2) van de lucht, inclusief kettinkjes
C - Buizen om in de in de wand
aangebrachte gaten te steken (nr. 2) met een lengte van 50 cm
D - Interne flens voor de bevestiging
van de buizen (nr. 2)
E - Kit schroeven en pluggen F - Gebruiks- en
onderhoudshandboekjes + garantie
G - Papieren boormal voor het boren
van de gaten
H - Sierranden (2) I - Batterijen L - Sleutel blokkering
afstandsbediening
КБФБЛПГПУ УХНПДЕХФЙКЩН ЕОБСФЗМБФЩН
Пй мпнЬдет рпх ухниЭфпхн фп уэуфзмб клймбфйумпэ ухукехЬжпнфбй оечщсйуфЬ з кЬие мйб уе чЬсфйнз ухукехбуЯб. Пй ухукехбуЯет мрпспэн нб мефбцесипэн, гйб фйт оечщсйуфЭт мпнЬдет, чейспнбкфйкЬ брь дэп Ьфпмб, Ю нб цпсфщипэн уе кбспфуЬкй мефбцпсЬт бкьмз кбй фпрпиефзмЭнет з мЯб рЬнщ уфзн Ьллз Эщт кбй фсейт ухукехбуЯет фп бнюфесп.
П еопрлйумьт ресйлбмвЬней фб ухгкексймЭнб кпммЬфйб ме фпн бкьлпхип кбфЬлпгп. Рсйн бсчЯуефе фз ухнбсмпльгзуз вевбйщиеЯфе ьфй фб Эчефе ьлб уфз дйЬиеуЮ убт.
A - РлбЯуйп гйб фз уфесЭщуз
уфпн фпЯчп
B - ЕощфесйкЭт учЬсет гйб фзн
еЯупдп кбй фзн Эопдп фпх бЭсб (бс. 2) рпх ресйЭчпхн кбй блхуйдЯфует
C - УщлЮнет рпх иб
фпрпиефзипэн уфйт фсэрет рпх бнпЯчфзкбн уфпн фпЯчп (бс.
2) мЮкпхт 50 ек.
D - ЕущфесйкЮ цлЬнфжб
уфесЭщузт ущлЮнщн (бс. 2)
E - КпхфЯ ме вЯдет кбй уцЮнет F – ЦхллЬдйб гйб фз чсЮуз кбй фз
ухнфЮсзуз + еггэзуз
G - ЧЬсфйнп рбфсьн гйб фп
Ьнпйгмб фщн фсхрюн
H - МЬукет (бс.2) I - МрбфбсЯет L - КлейдЯ буцЬлйузт
фзлечейсйуфзсЯпх
1.4
ø 6 mm PER STAFFA POUR LA BRIDE FOR BRACKET
360
= =
FUR DEN BUGEL POR ESTRIBO VOOR BEUGEL
G
64
160
666
293
DIMA DI FORATURA - GABARIT DE PERCAGE DRILLING TEMPLATE - BOHRENSCHABLONE PLANTILLA DE TALADRADO - BOORMAL
314MIN - 322 MAX
15
11
1.4.1
Immagazzinamento
I
Storage
GB
Stockage
F
D
Lagerung
Immagazzinare le confezioni in ambiente chiuso e protetto dagli agenti atmosferici, isolate dal suolo tramite traversine o pallet.
NON CAPOVOLGERE L’IMBALLO.
1.4.2
Ricevimento e disimballo
L’imballo è costituito da materiale adeguato ed eseguito da personale esperto. Le unità sono tutte controllate e collaudate e vengono consegnate complete ed in perfette condizioni, tuttavia per il controllo della qualità dei servizi di trasporto attenersi alle seguenti avvertenze:
- al ricevimento degli imballi verifi­care se la confezione risulta dan­neggiata, in caso positivo ritirare la merce con riserva, producendo prove fotografiche ed eventuali danni apparenti.
- disimballare verificando la presenza dei singoli componenti con gli elenchi d’imballo
- controllare che tutti i componenti non abbiano subito danni durante il trasporto; nel caso notificare entro 3 giorni dal ricevimento gli eventuali danni allo spedizioniere a mezzo raccomandata r.r. presentando documentazione fotografica. Analoga informazione inviarla tramite fax anche a OLIMPIA SPLENDID. Nessuna informazion concernen­te danni subiti potrà essere presa in esame dopo 3 giorni dalla consegna.
Store the cartons in a closed environment protected against atmospheric agents and raised off the floor by planks or a pallet.
TO NOT TURN THE CARTON UPSIDE DOWN.
Receipt and unpacking
The packing is made of suitable material and is done by expert personnel. The units are delivered complete and in perfect condition, however we suggest that you perform the following controls of the quality of the shipping service:
- on receipt of the cartons check them for any damage and, if any is found, accept the goods with reservation, and keep photographic evidence of any damage found.
- unpack and check the contents against the packing list.
- make sure none of the parts have been damaged during shipment; in case of damage you must report it to the shipping company within 3 days of receipt, by registered letter with return receipt, presenting photographic documentation. Copy of notice should also be sent by fax to OLIMPIA SPLENDID. No notice of damage will be accepted after 3 days from delivery.
Stocker les caisses dans un local fermé et protégé des agents atmosphériques, isolées du sol par des traverses ou des palettes.
NE PAS RENVERSER L’EMBALLAGE.
Réception et déballage
L’emballage est constitué de matériau adéquat et effectué par un personnel expert. Les unités sont livrées complètes et en parfaites conditions; suivre cependant les instructions suivantes pour le contrôle de la qualité des services de transport:
- à la réception des emballages vérifier si le carton est endommagé, si c’est le cas retirer la marchandise sous réserve, en produisant des preuves photographiques des éventuels dégâts apparents.
- déballer en vérifiant la présence de chacun des composants avec les listes d’emballage.
- contrôler qu’aucun composant n’a subi de dommages pendant le transport; dans le cas contraire, notifier les éventuels dommages au transporteur dans le délai de 3 jours à partir de la réception par lettre recommandée avec accusé de réception en présentant la documentation photographique. Envoyer aussi par fax cette même information à OLIMPIA SPLENDID. Aucune information concernant les dommages subis ne pourra être prise en considération au-delà de 3 jours après la livraison.
Die Verpackungen in geschlossener und vor Witterungseinflüssen geschützter Umgebung lagern; sie müssen durch Schwellen oder Paletten vom Boden getrennt sein.
DIE VERPACKUNG NICHT AUF DEN KOPF STELLEN.
Annahme und Auspacken
Die Verpackung besteht aus geeignetem Material; die Geräte werden von qualifiziertem Personal verpackt. Die Einheiten sind alle kontrolliert und geprüft und werden vollständig und in einwandfreiem Zustand geliefert; dennoch sollte man zur Qualitätskontrolle des Transportdienstes folgende Hinweise beachten:
- Kontrollieren Sie bei Erhalt der Verpackungen, ob die Lieferung beschädigt ist. Sollte dies der Fall sein, nehmen Sie die Ware unter Vorbehalt an und fertigen Sie Fotografien als Beweismittel offensichtlicher Schäden an.
- Überprüfen Sie beim Auspacken das Vorhandensein der einzelnen Komponenten anhand der Verpackungslisten.
- Prüfen Sie nach, dass keines der Bestandteile beim Transport beschädigt wurde; sollte dies jedoch der Fall sein, teilen Sie die eventuellen Schäden innerhalb von 3 Tagen nach Erhalt der Ware dem Spediteur mittels Einschreiben mit Rückschein mit und legen Sie die Fotografien als Beweismittel bei. Schicken Sie dieselben Informationen per Fax auch an OLIMPIA SPLENDID. Später als 3 Tage nach Eingang der Lieferung können Schadensmeldungen nicht mehr berücksichtigt werden.
16
Nota importante:
Conservare l’imballo almeno per tutta la durata del periodo di garanzia, per eventuali spedizioni al centro di assistenza in caso di riparazione. Smaltire i componenti dell’imballo secondo le normative vigenti sullo smaltimento dei rifiuti.
Important note:
Keep the packing at least through the warranty period, in case you need to ship the air-conditioner to the service centre for repair. Dispose of the packing materials in compliance with the rules in effect for waste disposal.
Note importante:
Conserver l’emballage au moins pendant toute la durée de la période de garantie, pour d’éventuelles expéditions au centre du service après­vente en cas de réparation. Pour la mise au rebut des composants de l’emballage, suivre les normes locales relatives à l’élimination des déchets en vigueur.
Wichtiger Hinweis:
Bewahren Sie die Verpackung mindestens über die gesamte Dauer der Garantiezeit auf; falls etwas repariert werden muss, kann sie zum Einsenden von Teilen an den Kundendienst benutzt werden. Entsorgen Sie die Verpackungsteile gemäß den geltenden Abfallbeseitigungs-Vorschriften.
E
Almacenamiento
P NL GR
Armazenagem
Opslag
БрпиЮкехуз
11
1.4.1
Almacenar los paquetes en un am­biente cerrado y protegido de los agentes atmosféricos, aislados del suelo mediante pequeñas traviesas o pallets.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
Recepción y desembalaje
El embalaje está constituido por material adecuado y realizado por personal experto. Las unidades son entregadas completas y en perfectas condiciones, sin embargo para el control de la calidad de los servicios de transporte atenerse a las siguientes advertencias:
- al recibir los embalajes verificar si el paquete resulta dañado, en caso positivo retirar la mercancía con cuidado, produciendo pruebas fotográficas de eventuales daños aparentes.
- desembalar verificando la presencia de cada uno de los componentes refiriéndose a las listas de embalaje
- controlar que ningún componente haya sufrido daños durante el transporte; en caso positivo notifi­car, dentro de los 3 días a partir de la entrega, eventuales daños al agente de transporte, por medio de carta certificada con acuse de recibo y presentando la documentación fotográfica. La misma información tiene que ser enviada por fax incluso a OLIMPIA SPLENDID. Ninguna información concerniente a daños causados podrá ser tomada en consideración si es enviada después de los 3 días a partir de la entrega.
Armazenar as embalagens num am­biente fechado e protegido contra os agentes atmosféricos, isolando-as do chão com a utilização de travessas ou paletes.
NÃO VIRAR EMBALAGEM AO CONTRÁRIO
Recebimento e desembalagem
A embalagem é constituída por um material adequado e é efectuada por pessoal especializado. As unidades são entregues completas e em perfeitas condições, todavia para controlar a qualidade dos serviços de transporte seguir as seguintes advertências:
- ao receber as embalagens verifi­car se estas apresentam danos, em caso positivo retirar a mercadoria com muito cuidado e tirar fotografias aos eventuais danos aparentes.
- desembalar verificando a presença dos vários componentes confron­tando com a lista da embalagem
- controlar que todos os componentes não tenham sofrido danos durante o transporte; em caso contrário, notificar ao expedidor, dentro de 3 dias do recebimento da mercadoria os eventuais danos, por meio de carta registada com aviso de recepção e apresentado a documentação fotográfica. Enviar também uma cópia da informação, via fax, à OLIMPIA SPLENDID. Não será tomada em exame nenhuma informação relativa aos danos sofridos, se esta não respeitar o prazo de 3 dias após o recebimento da mercadoria.
De verpakkingen moeten worden bewaard in een afgesloten en tegen atmosferische invloeden afgeschermde ruimte, en met behulp van pallets of balkjes van de vloer zijn gescheiden.
KEER DE DOOS NIET ONDERSTEBOVEN.
Ontvangst en uitpakken
De machine is verpakt door gespecialiseerd personeel en de verpakking bestaat uit hiervoor geschikt materiaal. De eenheden zijn allemaal gecontroleerd en uitgeprobeerd en worden compleet en in perfecte staat geleverd. Om de kwaliteit van de transportdienst te controleren moet u de volgende waarschuwingen in acht nemen:
- Bij de ontvangst van de dozen moet u controleren of de verpakking is beschadigd. Mocht dit zo zijn dan moet u de goederen onder voorbehoud accepteren, en fotografisch bewijs van eventuele schijnbare beschadigingen overleggen.
- bij het uitpakken moet u de aanwezigheid van de afzonderlijke onderdelen met de paklijsten vergelijken
- controleer of er tijdens het transport geen componenten zijn beschadigd; wanneer dit het geval is dan moet u binnen 3 dagen na de ontvangst het transportbedrijf middels een aangetekende brief met bericht van ontvangst van de eventuele schade op de hoogte brengen en dit fotografisch documenteren. Dezelfde informatie moet u tevens via fax naar OLIMPIA SPLENDID sturen. Na verloop van 3 dagen na de levering kan geen informatie betreffende geleden schade meer in behandeling worden genomen.
Брпизкеэуфе фйт ухукехбуЯет уе ресйвЬллпн клейуфь кбй рспуфбфехмЭнп брь бфмпуцбйсйкпэт рбсЬгпнфет, кбй фпрпиефзмЭнет рЬнщ уе оэлйнб дпкЬсйб Ю рблЭфет.
МЗН БНБРПДПГХСЙЖЕФЕ ФЗ УХУКЕХБУЙБ.
РбсблбвЮ кбй Ьнпйгмб фзт ухукехбуЯбт
З ухукехбуЯб брпфелеЯфбй брь кбфЬллзлп хлйкь кбй Эгйне брь Эмрейсп рспущрйкь. Пй мпнЬдет еЯнбй ьлет схимйумЭнет кбй елегмЭнет кбй рбсбдЯдпнфбй рлЮсейт кбй уе Ьсйуфз кбфЬуфбуз, щуфьуп гйб фпн Элегчп фзт рпйьфзфбт фщн хрзсеуйюн мефбцпсЬт фзсеЯуфе фзт бкьлпхиет пдзгЯет:
- кбфЬ фзн рбсблбвЮ фщн ухукехбуйюн елЭгофе еЬн рбспхуйЬжпхн жзмйЭт, уе ресЯрфщуз рпх хрЬсчпхн рбсблЬвефе фп емрьсехмб ме ерйцэлбоз, вгЬжпнфбт брпдейкфйкЭт цщфпгсбцЯет уе фхчьн емцбнеЯт жзмйЭт.
- бнпЯофе фйт ухукехбуЯет кбй елЭгофе брь фпхт кбфбльгпхт ухукехбуЯбт бн хрЬсчпхн фб ерЯ мЭспхт еобсфЮмбфб
- елЭгофе ьфй ьлб фб еобсфЮмбфб ден Эчпхн хрпуфеЯ жзмйЭт кбфЬ фз мефбцпсЬ· уе ресЯрфщуз жзмйюн ензмесюуфе фпн мефбцпсЭб енфьт 3 змесюн брь фзн рбсблбвЮ гйб фхчьн жзмйЭт ме ухуфзмЭнз ерйуфплЮ (ме брьдейоз ерйуфспцЮт) рбспхуйЬжпнфбт кбй фб цщфпгсбцйкЬ фекмЮсйб. БнЬлпгз рлзспцьсзуз уфеЯлфе ме цбо кбй уфзн OLIMPIA SPLENDID. КбмЯб рлзспцьсзуз рпх нб бцпсЬ жзмйЭт рпх хрЭуфзубн пй ухукехбуЯет ден иб лзциеЯ хрьшз мефЬ фзн рбсЭлехуз 3 змЭсщн брь фзн рбсЬдпуз.
1.4.2
Nota importante:
Conservar el embalaje al menos du­rante todo el período de garantía, para eventuales expediciones al cen­tro de asistencia en caso de reparaciones. Eliminar los componentes del embalaje según las normativas vigentes sobre la eliminación de los residuos.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo menos durante o período de garantia, para eventuais expedições ao centro de assistência, em caso de reparação. Eliminar os componentes da embalagem segundo as normativas vigentes sobre a eliminação de resíduos.
Belangrijke opmerking:
Bewaar het verpakkingsmateriaal gedurende tenminste de volledige garantieperiode voor eventuele verzendingen naar de servicedienst voor reparaties. Vernietig de onderdelen van de verpakking volgens de geldende voorschriften met betrekking tot het verwerken van afval.
УзмбнфйкЮ узмеЯщуз:
ЦхлЬофе фз ухукехбуЯб гйб ьлз фпхлЬчйуфпн фз дйЬскейб фзт еггэзузт, гйб фхчьн мефбцпсЬ фзт ухукехЮт уфп уЭсвйт уе ресЯрфщуз ерйукехЮт. Бнбкхклюуфе фб кпммЬфйб фзт ухукехбуЯбт уэмцщнб ме фпхт йучэпнфет кбнпнйумпэт гйб фз дйЬиеуз фщн брпвлЮфщн.
17
12
MODALITÀ
2.1 D’INSTALLAZIONE
I
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
GB
F
MODE D’INSTALLATION
D
INSTALLATIONSBESTIMMUNGEN
Per ottenere una buona riuscita dell’installazione e prestazioni di funzionamento ottimali, seguire attentamente quanto indicato nel presente manuale. La mancata applicazione delle norme indicate, che può causare mal funzionamento delle apparecchiature, sollevano la ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni forma di garanzia e da eventuali danni causati a persone, animali o cose.
E’ importante che l’impianto elettrico sia a norma, rispet­to ai dati riportati nella sche­da tecnica e sia provvisto di una buona messa a terra.
Dimensioni e caratteristi-
2.1.1 che del locale dove installa­re il climatizzatore
To obtain the best results and optimum performance, follow the instructions for correct installation provided in this manual. Failure to follow the instructions and apply the rules indicated may cause malfunction of the appliance and relieves the manufacturer, OLIMPIA SPLENDID of any form of guarantee and liability for damages to persons, animals or property.
The electrical system must comply with the regulations and rating data in the technical sheet, with good grounding.
Dimensions and features of site where air conditioner is installed
Pour une bonne réussite de l’installation et pour que les prestations de fonctionnement soient optimales, suivre attentivement les instructions dans le présent manuel. Le non­respect de l‘application des normes indiquées, qui peut entraîner un mauvais fonctionnement des appareillages, dégage la société OLIMPIA SPLENDID de toute forme de garantie et des éventuels dommages causés à des personnes, animaux ou biens.
S’assurer que l’installation électrique correspond aux normes, respecte les données reportées sur la fiche technique et qu’elle dispose d’une mise à la ter­re adéquate.
Dimensions et caractéristiques de la pièce où le cli matiseur doit être installé
Befolgen Sie genauestens die Anweisungen des vorliegenden Benutzerhandbuchs, um die Installation problemlos durchführen und optimale Betriebsleistungen erzielen zu können. Die Nichtbeachtung der angeführten Vorschriften kann zu Funktionsstörungen der Anlage führen und enthebt die Firma OLIMPIA SPLENDID von jeder Pflicht zur Garantieleistung und von der Verantwortung für eventuelle Schäden an Personen, Tieren oder Sachen.
Die elektrische Anlage muss genormt sein, die in der technischen Beschreibung aufgeführten Daten einhalten und mit einer guten Erdleitung ausgestattet sein.
Abmessungen und Eigenschaften des Raums, in dem dem das Klimagerät installiert wird
Prima di installare il climatizzatore è indispensabile procedere ad un calcolo dei carichi termici estivi. Più questo computo è corretto e più il prodotto assolverà pienamente la sua funzione. Per l’esecuzione dei calcoli dovete riferirvi direttamente alle normative in vigore (UNI rif. Legge 10/91) o a tabelle, sia stampate che informati­che, estrapolate dalle stesse norme. Per applicazioni particolarmente importanti Vi consigliamo di rivolgerVi a studi termotecnici specializzati. Per quanto possibile comunque bisogna cercare di limitare i carichi temici maggiori con i seguenti ac­corgimenti: Su ampie vetrate espo­ste al sole è opportuno che vi siano tende interne o meglio mascherature esterne (veneziane, verande, pelli­cole rifrangenti ecc.) Il locale condizionato deve rimanere per il maggior tempo possibile chiuso. Evitare l’accensione di fari di tipo alogeno con alti consumi o di altre apparecchiature elettriche che assorbano tanta energia (fornetti, ferri da stiro a vapore, piastre per cottura ecc).
Before installing the air conditioner, it is essential to make an accurate calculation of the heat load in summer. The more accurate this calculation is made the better the air conditioner will be able to do its job. To make these calculations, refer directly to the regulations in effect (UNI ref. Law 10/91) or to the tables, both printed and computerized, based on those regulations. For particularly significant applications, we recommend contacting expert heating engineers. As far as possible, in any case, it is important to try and reduce major thermal loads by the following means: Large glass panes exposed to sunlight should be provided with curtains on the inside or shades on the outside (Venetian blinds, verandas, refracting films, etc.) The air-conditioned room should be closed as much of the time as possible. Halogen spotlights or other electrical equipment with high power consumption should not be used in the room (toasters, steam irons, hot plates for cooking, etc.).
Avant l'installation du climatiseur, il est indispensable de procéder à un calcul des charges thermiques d'été relatives à la pièce concernée. Plus ce calcul est correct et plus votre climatiseur remplira sa fonction. Pour l'exécution des calculs, vous devrez vous référer directement aux règlementations en vigueur (UNI réf. Loi 10/91) ou aux tableaux, aussi bien imprimés qu'informatiques, extrapolés de ces mêmes normes. Pour des applications particulièrement importantes, nous vous conseillons de vous adresser à des bureaux d'études thermo­techniques spécialisés. Dans la mesure du possible, il faut essayer de limiter, de toute façon, les charges thermiques majeures en suivant ces précautions. Sur de grandes baies vitrées exposées au soleil, il est opportun qu'il y ait des rideaux à l'intérieur ou mieux encore, des protections extérieures (stores vénitiens, vérandas, pellicules réfractives, etc...) La pièce climatisée doit rester le plus de temps possible fermée. Evitez d'allumer des lampes de type halogène à grande consomation ou d'autres appareillages électriques qui absorbent une quantité importante d'énergie (petits fours, fers à repasser à la vapeur, plaques de cuisson, etc...).
Vor der Installation des Klimagerätes ist eine Berechnung der benötigten Kühlleistung für den Sommer bezüglich des betreffenden Raums durchzuführen. Je genauer diese Berechnung ist, de­sto effizienter ist die Arbeitsweise des Gerätes. Für die Durchführung der Berechnungen hat man sich auf die Vorschriften der geltenden Richtlinien (UNI Gesetz Nr. 10/91) oder auf die T abellen (auf Ausdrucken oder Datenträgern), die ebenfalls in den Richtlinien enthalten sind, zu beziehen. Im Falle von besonders komplexen Installationen ist es empfehlenswert, sich an kompetente Fachkräfte (Wärmetechniker) zu wenden. Nach Möglichkeit sollten höhere Wärmeleistungen vermieden werden, wobei Folgendes zu beachten ist: Bei großflächigen Fenstern, die einer starken Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind, sollten im Raum Vorhänge oder auf der Außenseite des Gebäudes Sonnenschutzvorrichtungen (Stores, Veranden, lichtbrechende Folien, usw.) angebracht werden. Der klimatisierte Raum sollte möglichst lange geschlossen bleiben. Es sollten keine Halogenlampen mit hohem Energieverbrauch oder andere elektrische stromaufnehmende Geräte (Öfen, Dampfbügeleisen, Kochfelder, usw.) eingeschaltet werden.
18
E
MODALIDAD DE LA INSTALACIÓN
Para obtener un buen resultado de la instalación y prestaciones de funcionamiento óptimas, cumplir atentamente con lo indicado en el presente manual. La falta de aplicación de las normas indicadas, que puede causar mal funcionamientos de los equipos, libran a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda forma de garantía y de eventuales daños causados en personas, animales o cosas.
P NL GR
MODALIDADE DE INSTALAÇÃO
Para obter uma boa instalação e óptimas prestações funcionais, se­guir atentamente quanto indicado no presente manual. A não aplicação das normas indicadas, que pode cau­sar o mau funcionamento dos aparelhos, desobriga a firma OLIMPIA SPLENDID a qualquer forma de garantia e a eventuais danos causados a pessoas, animais ou coisas.
INSTALLATIEWIJZEN
Om verzekerd te zijn van een goed geslaagde installatie en optimale gebruiksprestaties moet u de aanwijzingen in deze handleiding zorgvuldig opvolgen. Het niet in acht nemen van de aangegeven voorschriften, wat kan leiden tot een slechte werking van het apparaat, zal de onderneming OLIMPIA SPLENDID vrijwaren van elke vorm van garantie en van eventuele schade veroorzaakt aan personen, dieren of zaken.
ПДЗГЙЕУ ФПРПИЕФЗУЗУ
Гйб нб ерйфэчефе ущуфЮ фпрпиЭфзуз кбй Ьсйуфз брьдпуз лейфпхсгЯбт, бкплпхиеЯуфе рспуекфйкЬ фб ьуб бнбцЭспнфбй уфп рбсьн егчейсЯдйп. З мз ецбсмпгЮ фщн кбньнщн рпх убт хрпдейкнэпхме, з прпЯб мрпсеЯ нб рспкблЭуей кбкЮ лейфпхсгЯб фщн ухукехюн, брбллЬуупхн фзн ефбйсеЯб OLIMPIA SPLENDID брь кЬие еЯдпхт еггэзуз кбй брь фхчьн влЬвет рпх рспкблпэнфбй уе Ьфпмб, жюб Ю рсЬгмбфб.
12
2.1
Es importante que la instalación eléctrica cumpla con las normas, respete los datos indicados en la ficha técnica y esté constituida por una buena toma de tierra.
Dimensiones y características del local donde instalar el acondicionador
Antes de instalar el acondicionador, es necesario realizar el cálculo de las cargas térmicas de verano, relativas al local a climatizar. Cuanto más correcto sea este cálculo mejor desempeñará su función el aparato. Para la realización de los cálculos es necesario referirse directamente a las normativas vigentes (UNI referida a Ley 10/91) o a las tablas extrapoladas de dichas normas, en sus versiones impresas o informatizadas. Para aplicaciones particularmente importantes se aconseja dirigirse a estudios termotécnicos especializados. Dentro de lo posible, es necesario tratar de limitar al máximo la influencia de las cargas térmicas exteriores, teniendo en cuenta lo siguiente: Sobre las ventanas expuestas al sol, se aconseja colocar cortinas interiores ó mejor aún, protecciones exteriores: persianas venecianas, toldos, películas reflectantes sobre el cristal, etc. El local climatizado tiene que permanecer cerrado el mayor tiempo posible. Evitar encender faros de tipo halógeno con altos consumos u otros aparatos eléctricos que absorban mucha energía: hornos, planchas a vapor, placas de cocción, etc.
É importante que as instalações eléctricas sejam à norma, que respeitem os dados indicados na ficha técnica e que possuam uma boa ligação à terra.
Dimensões e características do local onde instalar o climatizador
Antes de instalar o climatizador é indispensável calcular as cargas térmicas necessárias no verão relativas ao local em questão. Quanto mais correcto for este cálculo, melhor o produto irá cumprir plenamente a sua função. Para a execução dos cálculos refira-se directamente às normas em vigor (UNI, ref. Lei 10/91 da República Italiana) ou às tabelas, quer no formato impresso, quer no formato informático, extrapoladas das mesmas normas. Para aplicações de maior importância, aconselhamos dirigir-se a profissionais termotécnicos especializados. De qualquer maneira, na medida do possível é preciso tentar limitar as cargas térmicas maiores adoptando as seguintes soluções: Nas vidraças amplas expostas ao sol, é conveniente aplicar cortinas internas ou, ainda melhor, protecções externas (venezianas, varandas, películas reflectoras, etc.) O local climatizado deve permanecer fechado durante o maior tempo possível. Evite luzes do tipo halógeno com altos consumos ou outros aparelhos eléctricos que absorvam muita ener­gia (fornos eléctricos, ferros de pas­sar a vapor, placas de cozedura, etc.).
Het is belangrijk dat de elektrische installatie voldoet aan de wettelijke normen en beantwoordt aan de gegevens vermeld in de technische specificaties en dat is voorzien in een goede aardaansluiting.
Afmetingen en kenmerken van het vertrek waarin de airconditioner geïnstalleerd wordt
Alvorens de airconditioner te installeren is het van fundamenteel belang dat u de warmtebelasting in de zomer van het betreffende vertrek berekent. Hoe beter deze waarde berekend wordt des te beter het product zijn taak zal vervullen. Bij het uitvoeren van de berekeningen dient u zich te houden aan de geldende normen (UNI ref. Wet 10/
91) of aan op dezelfde normen gebaseerde tabellen, zowel afgedrukt als gecomputeriseerd. Bij uitzonderlijke toepassingen raden wij aan dat u zich wendt tot gespecialiseerde thermotechnische installateurs. Voor zover mogelijk dient geprobeerd te worden om de voornaamste warmtebelastingen door de volgende voorzorgsmaatregelen te beperken: Voor grote, aan de zon blootgestelde raampartijen wordt het aanbevolen om gordijnen te hangen of beter nog, externe schermen (jaloezieën, zonneschermen, weerkaatsende folies enz.) Het geklimatiseerde vertrek moet zo lang mogelijk gesloten blijven. Vermijd het gebruik van halogeenlampen met een hoog stroomverbruik of andere elektrische apparaten die veel stroom verbruiken (ovens, stoomstrijkijzers, elektrische kookplaten enz.).
ЕЯнбй узмбнфйкь з злекфсйкЮ егкбфЬуфбуз нб ухмцщнеЯ ме фб дедпмЭнб рпх бнбгсЬцпнфбй уфзн фечнйкЮ кЬсфб кбй нб еЯнбй ецпдйбумЭнз ме кблЮ геЯщуз.
ДйбуфЬуейт кбй чбсбкфзсйуфйкЬ фпх чюспх уфпн прпЯп иб фпрпиефзиеЯ фп клймбфйуфйкь
Рсйн фпрпиефЮуефе фп клймбфйуфйкь еЯнбй брбсбЯфзфп нб рспвеЯфе уе мЭфсзуз фщн иесйнюн иесмйкюн цпсфЯщн. ¼уп рйп ущуфьт еЯнбй бхфьт п хрплпгйумьт фьуп ресйууьфесп кбй фп рспъьн иб екфелеЯ ущуфЬ фз лейфпхсгЯб фпх. Гйб фзн екфЭлеуз фщн хрплпгйумюн рсЭрей нб ухмвпхлехфеЯфе брехиеЯбт фпхт йучэпнфет кбнпнйумпэт (UNI бнбц. Ньмпт 10/91) Ю рЯнбкет еЯфе Энфхрпхт еЯфе злекфспнйкпэт, рпх еоЬгпнфбй брь фйт Ядйет дйбфЬоейт. Гйб йдйбЯфесб узмбнфйкЭт ецбсмпгЭт убт ухмвпхлеэпхме нб брехиэнеуфе уе еоейдйкехмЭнб гсбцеЯб иесмпфечнйкюн мелефюн. РсЭрей прщудЮрпфе нб рспурбиеЯфе ьуп еЯнбй дхнбфьн нб ресйпсЯжефе фб мегблэфесб иесмйкЬ цпсфЯб ме фб бкьлпхиб фечнЬумбфб: Уе мегЬлет гхЬлйнет ерйцЬнейет рпх еЯнбй екфеиеймЭнет уфпн Юлйп еЯнбй укьрймп нб хрЬсчпхн еущфесйкЭт кпхсфЯнет Ю кблэфесб еощфесйкЬ кблэммбфб (ресуЯдет, весЬнфет, бнфбнбклбуфйкЭт мемвсЬнет кфл.) П клймбфйжьменпт чюспт рсЭрей нб рбсбмЭней клейуфьт гйб ьуп фп дхнбфьн ресйууьфесп чсьнп. Брпцеэгефе нб бнЬвефе цюфб блпгьнпх хшзлЮт кбфбнЬлщузт Ю Ьллет злекфсйкЭт ухукехЭт рпх брпсспцпэн мегЬлз енЭсгейб (цпэснпй, бфмпуЯдесб, злекфсйкЭт рлЬкет кфл).
2.1.1
19
12
Scelta della posizione dove
2.1.2 installare il climatizzatore
I
Choice of best position for installing the air conditioner
GB
F
Choix de la position où installer le climatiseur
D
Wahl der Stelle, an der das Klimagerät installiert werden soll
La posizione di installazione deve essere scelta a ridosso di una pa­rete comunicante con l’esterno.
Avvertenza: Una volta individuata, secondo i criteri precedentemente esposti, la corretta posizione per l’installazione occorre verificare che nei punti dove avete intenzione di praticare i fori non vi siano strut­ture od impianti (travi , pilastri, tu­bazioni idrauliche, cavi elettrici ecc.) che impediscano l’esecuzio­ne dei fori necessari all’installazio­ne. Controllate ancora una volta che non sussistano ostacoli alla libera circolazione dell’aria attraverso i fori che andrete a praticare (piante e relativo fogliame, doghe di rivestimento, persiane, grate o griglie troppo fitte ecc.).
The air conditioner must be installed on a wall that communicates with the outside.
Caution: After determining the best place for installation as described above, check to make sure that the wall can be drilled in that point without interfering with other structures or installations (beams, piers, pipes, wires, etc.). Check again to make sure there are no obstacles to air circulation through the holes to be drilled due to plants and their leaves, slats or panelling, blinds, gratings or grids too dense, etc.).
La position de l'installation doit être choisie sur un mur communiquant avec l'extérieur.
AVERTISSEMENT: Une fois localisée la position correcte pour l'installation, selon les critères précédemment exposés, il vaut vérifier qu'à l'endroit où vous avez l'intention de percer des trous, il n'y ait pas de structures ou d'installations (poutres, piliers, tuyauteries hydrauliques, câbles électriques, etc ...) qui empêchent l'exécution des trous nécessaires à l'installation. Contrôler encore une fois qu'il n'y ait pas d'obstacles à la libre circulation de l'air à travers les trous que vous allez pratiquer (arbres et leur feuillage, lambris, persiennes, grillages ou grilles trop serrés, etc...).
Das Gerät ist an einer zur Außenseite des Gebäudes gerichteten Wand zu installieren.
Hinweis: Nachdem unter Berücksichtigung der zuvor erläuterten Kriterien die Stelle, an der das Klimagerät installiert werden soll, gewählt wurde, ist zu überprüfen, ob sich an der zu bohrenden Stelle in der Wand Stahlträger, Wasserrohre, Abwasserleitungen, elektr. Kabel o.ä. befinden, die eine Bohrung verhindern. Nach der Erstellung der beiden Bohrungen ist zu überprüfen, ob der Außenluftansaug und die Rückführung der Luft nach außen nicht durch blattreiche Pflanzen, Fassadenverkleidungen, Fensterläden o.ä. behindert wird.
2.2
MONTAGGIO DELL’UNITÀ
2.2.1
Foratura della parete
Questa operazione deve essere eseguita utilizzando un’attrezzatura ap­propriata che agevoli il vostro lavoro e che eviti danni o disturbi eccessi­vi al Vostro cliente. I migliori strumenti per eseguire fori di grande diametro sulle pare­ti sono degli speciali trapani (chiamati “carotatrici”) con elevata coppia torcente e con velocità di rotazione regolabile a secondo del diametro del foro da praticare. Per evitare la diffusione di elevate quantità di polvere e detriti in ambiente le “carotatrici” si possono accoppiare a sistemi di aspira­zione composti essenzialmente da un aspi­rapolvere da collegare ad un’accessorio (tipo ventosa) da mettere a ridosso della punta di perforazione. Il nostro ufficio “Service” Vi può dare ogni informazione e ragguaglio in merito al reperimento di queste apparecchiature.
INSTALLATION OF THE UNIT
Drilling the wall
This operation should be carried out using the proper tools to facilitate your work and prevent excess damage or disturbance to your client. The best tools for drilling large holes in walls are special drills called core borers with very high twisting torque and adjustable rotation speed depending on the diameter of the hole to be drilled. To prevent the creation of large amounts of dust and rubble due to drilling, the core borer can be fitted with a vacuum system applied by means of suction cups to the drilling zone. Our Service Department can give you all necessary information to enable you to find these devices.
MONTAGE DE L’UNITÉ
Perçage du mur
Cette opération doit être exécutée en utilisant un outillage approprié qui facilite votre travail et qui vous évite des dommages et des dérangements excessifs envers votre client. Les meilleurs instruments pour exécuter des trous d'un grand diamètre dans les murs sont des perceuses spécialisées dotées d'une scie-trépan à couple de torsion élevé et caractérisé par une vitesse de rotation réglable selon le diamètre du trou à pratiquer. Pour éviter la diffusion d'une grande quantité de poussière et de détritus dans la pièce, les perceuses à scie­trépan peuvent être reliées à des systèmes d'aspiration composés essentiellement d'un aspirateur doté d'un accessoire (type ventouse) qu'il faut placer au dessus du foret de perforation.
MONTAGE DER EINHEIT
Durchführung der Bohrungen
Die Bohrungen sind mit einem geeigneten Bohrer durchzuführen, durch den die Arbeit erleichtert und ein übermäßig störender Lärm verhindert wird oder zu große Beschädigungen an der Wand vermieden werden. Die besten Ergebnisse für dei Erstellung von Bohrlöchern mit großem Durchmesser erzielt man mit speziellen Betonbohrern, die ein erhöhtes Drehmoment und eine einstellbare Drehzahl, je nach durchzuführendem Lochdurchmesser, aufweisen. Zur Vermeidung einer übermäßigen Bildung von Staub und Bohrgut kann der Bohrkopf mit einer Absaugvorrichtung versehen werden, die an einen Staubsauger angeschlossen werden kann. Ihr Installateur nennt Ihnen gerne Fachfirmen, die Kernbohrungen durchführen.
20
E
Elección de la posición en la que se instala el acondicionado
P NL GR
Escolha da posição onde instalar o climatizador
Keuze van de plaats van installatie van de airconditioner
ЕрйлпгЮ фзт иЭузт ьрпх иб фпрпиефзиеЯ фп клймбфйуфйкь
12
2.1.2
La posición de instalación, tiene que ser elegida sobre una pared que comunique con el exterior.
Advertencia: Una vez elegida la correcta posición para la instalación, teniendo en cuenta los criterios expuestos con anterioridad, hay que verificar que en los puntos en los que se tiene la intención de realizar las perforaciones, no haya estructuras o instalaciones: vigas, pilares, tuberías hidráulicas, cables eléctricos, etc., que obstaculicen la realización de las mismas. Comprobar de nuevo que no haya obstáculos en el exterior, para la libre circulación del aire de condensación, a través de las perforaciones que serán realizadas: plantas, follaje, celosías, persianas, rejas o rejillas demasiado tupidas, etc..
O aparelho deve ser instalado numa parede que comunique com o exterior.
Aviso: tendo identificado a posição correcta para instalar o aparelho, de acordo com os critérios expostos anteriormente, verifique se nos pontos onde deverá perfurar a parede não existam estruturas ou instalações (traves, pilastras, tubos de água, cabos eléctricos, etc.) que impeçam a execução dos furos necessários para a instalação. Verifique mais uma vez se não há obstáculos para a livre circulação do ar através dos furos que irá fazer (plantas e respectivas folhas, aduelas de revestimento, persianas, grelhas ou grades muito cerradas, etc.).
De installatie moet uitgevoerd worden op een buitenmuur.
Waarschuwing: Als, volgens de voorafgaande criteria, de juiste plaats voor het installeren eenmaal gevonden is, moet u controleren of er op de plaatsen waar u van plan bent de gaten aan te brengen geen structuren of installaties aanwezig zijn die het boren van de voor installatie noodzakelijke gaten zouden kunnen belemmeren (balken, pijlers, waterleidingen, stroomkabels enz.). Controleer nogmaals of er geen obstakels bestaan voor de vrije circulatie van de lucht door de gaten die u gaat maken (planten en de bladeren ervan, lambriseringen, luiken, tralies of roosters met te kleine gaten enz.).
З фпрпиЭфзуз рсЭрей гЯней рЬнщ уе фпЯчп рпх нб ерйкпйнщнеЯ ме фпн еощфесйкь чюсп.
РспейдпрпЯзуз: Бцпэ рспудйпсЯуефе, уэмцщнб ме фб ксйфЮсйб рпх бнбцЭсизкбн рспзгпхмЭнщт, фз ущуфЮ иЭуз гйб фзн фпрпиЭфзуз, рсЭрей нб елЭгоефе ьфй уфб узмеЯб ьрпх рськейфбй нб фсхрЮуефе фпн фпЯчп ден хрЬсчпхн кбфбукехЭт Ю егкбфбуфЬуейт (дпкЬсйб, кпльнет, хдсбхлйкЭт ущлзнюуейт, злекфсйкЬ кблюдйб кфл.) рпх иб емрьдйжбн фп брбсбЯфзфп фсэрзмб гйб фзн фпрпиЭфзуз фзт ухукехЮт. ЕлЭгофе бкьмз мйб цпсЬ ьфй ден хрЬсчпхн емрьдйб гйб фзн елеэиесз кхклпцпсЯб фпх бЭсб мЭущ фщн фсхрюн рпх иб бнпЯоефе (цхфЬ кбй учефйкЬ цхллюмбфб, рлЬкет ерЭндхузт, рбнфжпэсйб, рплэ рхкнЬ рлЭгмбфб Ю учЬсет кфл.).
MONTAJE DE LA UNIDAD
Perforación de la pared
Esta operación tiene que ser realizada utilizando las herramientas apropiadas que faciliten el trabajo y que eviten daños o molestias excesivas al Cliente. Las mejores herramientas para efectuar perforaciones de gran diámetro sobre paredes, son los Taladros especiales con la corona del diámetro necesario, que tienen un elevado momento de torsión y una velocidad de rotación regulable, para adaptarse a las necesidades de la perforación a realizar. Para evitar la difusión de elevadas cantidades de polvo y otros residuos al ambiente, a estos T aladros pueden adaptarse sistemas de aspiración de polvo, compuestos esencialmente por una aspiradora que debe ser conectada a un accesorio (de tipo ventosa), a colocar al lado de la pun­ta de perforación. Si fuese necesario, en nuestras Oficinas podemos suministrarles una información orien­tativa, para encontrar estas herramientas.
MONTAGEM DA UNIDADE
Perfuração na parede
Esta operação deve ser feita com o uso dum equipamento apropriado, capaz de facilitar o seu trabalho e evitar danos ou incómodos excessivos ao seu cliente. Os melhores instrumentos para a realização de furos de grande diâmetro em paredes são os barbequins especiais (chamados “trados”) com elevado binário de torção e velocidade de rotação regulável em função do diâmetro do furo que deve ser efectuado. Para evitar a formação de elevadas quantidades de poeira e detritos no ambiente, os barbequins “trados” podem ser acoplados a sistemas de aspiração compostos essencialmente por um aspirador de pó, que deve ser ligado a um acessório (tipo ventosa) a colocar perto da broca de perfuração. O nosso departamento “Service” poderá lhe fornecer todas as informações e esclarecimentos a propósito, ajudando-lhe a encontrar estes aparelhos.
MONTAGE VAN DE EENHEID
Gaten boren in de muur
De gaten moeten gemaakt worden met geschikte apparatuur die het werk zal vereenvoudigen en de klant geen onnodige overlast en schade zal veroorzaken. Het beste gereedschap om gaten met een grote doorsnede in muren te boren is een speciale boormachine (“kernboor” genoemd) met een zeer hoog torsiemoment en met een van de doorsnede van het te boren gat afhankelijke regelbare rotatiesnelheid. Om te voorkomen dat er grote hoeveelheden stof en gruis in de woonruimte verspreid worden kan de kernboor aangesloten worden op een afzuigsysteem dat voornamelijk bestaat uit een soort stofzuiger die op een hulpstuk (een soort zuignap) aangesloten moet worden en vlak bij de boor gehouden moet worden. Ons “Service” kantoor kan u vertellen waar u terecht kunt voor deze apparatuur.
УХНБСМПЛПГЗУЗ ФЗУ МПНБДБУ
Фсэрзмб фпх фпЯчпх
БхфЮ з есгбуЯб рсЭрей нб екфелеЯфбй чсзуймпрпйюнфбт кбфЬллзлп еопрлйумь рпх нб дйехкплэней фз дйкЮ убт дпхлейЬ кбй нб брпфсЭрей жзмйЭт Ю хресвплйкЭт енпчлЮуейт уфпн релЬфз убт. Фб кблэфесб есгблеЯб гйб фсэрет мегЬлзт дйбмЭфспх уфпхт фпЯчпхт еЯнбй фб ейдйкЬ фсхрЬнйб (рпх пнпмЬжпнфбй «кбспффйЭсет» ) ме мегЬлз спрЮ уфсЭшзт кбй схимйжьменз фбчэфзфб ресйуфспцЮт уэмцщнб ме фз дйЬмефсп фзт фсэрбт рпх рсЭрей нб бнпйчфеЯ.
Гйб нб брпцэгефе фзн еоЬрлщуз мегЬлзт рпуьфзфбт укьнзт кбй исбхумЬфщн уфп ресйвЬллпн фб фсхрЬнйб бхфЬ мрпспэн нб ухнпдеэпнфбй брь ухуфЮмбфб бнбссьцзузт рпх брпфелпэнфбй вбуйкЬ брь мйб злекфсйкЮ укпэрб рпх ухндЭефбй ме Энб еоЬсфзмб (убн венфпэжб) кбй рсЭрей нб фпрпиефзиеЯ рЬнщ брь фз мэфз фсхрЮмбфпт. Фп гсбцеЯп «Service» фзт ефбйсеЯбт мбт мрпсеЯ нб убт дюуей кЬие рлзспцпсЯб кбй ензмЭсщуз бнбцпсйкЬ ме фп рпх иб всеЯфе бхфЭт фйт ухукехЭт.
2.2
2.2.1
21
12
Per eseguire la foratura procedere come segue: Collocare la dima di foratura indotazione contro la parete rispet­tando le distanze minime: dal soffit­to, dal pavimento e dalle pareti late­rali indicate sulla dima stessa che può essere tenuta nella corretta po­sizione con del nastro adesivo. Tramite un piccolo trapano od un punteruolo tracciate con estrema cura il centro dei vari fori da praticare
I
T o drill the holes, proceed as follows: Fasten the drilling template to the wall leaving the necessary space from the ceiling, floor and side walls as shown on the template. Use adhesive tape to fasten it in place. Use a small drill or punch to mark, with extreme care, the exact centre of each of the holes to be drilled. Using a core boring head measuring at least 162 mm to drill the two holes for entry and exit of the air.
prima della loro realizzazione. Praticare, tramite una punta carotatrice di diametro minimo pari a 162 mm i due fori per l’entrata e l’usci­ta dell’aria.
The maximum length allowed for pipes is 1 m. The pipes must be smooth on the inside, and with a diameter of 160 mm. Pipes cannot be curved or bent. It is necessary to use the grilles
La lunghezza massima consentita per i tubi è di 1 m, i tubi devono essere
provided, or grilles which keep the same features.
internamente lisci, di diametro pari a 160 mm e non possono essere ese­guite curve. E’ necessario utilizzare le griglie for­nite in dotazione, oppure delle griglie che mantengano le medesime carat­teristiche.
GB
F
Pour exécuter le perçage, procéder de la façon suivante: Placez le gabarit du perçage fourni contre le mur en respectant les distances minimums: par rapport au plafond, au sol et aux murs latéraux, indiqués sur ce gabarit. Celui-ci peut être maintenu dans la bonne position avec du ruban adhésif. A l'aide d'une petite perceuse ou d'un pointeur, tracez avec grand soin les centres des différents trous à effectuer avant leur réalisation. Effectuez avec un foret scie-trépan d'un diamètre minimum égal à 162 mm, les deux trous pour l'entrée et la sortie de l'air.
La longueur maximale admise pour les tuyaux est de 1 m, les tuyaux doivent être lisses à l'intérieur, d'un diamètre égal à 160 mm et aucun coude ne peut être réalisé. Il faut utiliser les grilles fournies avec la machine, ou bien des grilles qui possèdent les mêmes caractéristiques.
D
Für die Durchführung der Bohrungen ist wie folgt vorzugehen: Die mitgelieferte Bohrschablone an der Wand positionieren, wobei die auf der Schablone angegebenen Mindestabstände zur Decke, zum Fußboden und zu den seitlichen Wänden zu berücksichtigen sind. Die Bohrschablone kann durch Anbringen von Klebeband gegen ein Verrutschen geschützt werden. Mit einem kleinen Bohrer oder einem Treiber die Mitte der zu bohrenden Löcher sorgfältig anreißen. Mit einem Bohrkopf AD 162 mm, die zwei Löcher für den Luftein- und -austritt bohren.
Die maximal zulässige Länge der Rohrleitungen beträgt 1m; die Rohrleitungen müssen innen glatt sein, einen Durchmesser von 160 mm aufweisen und müssen ohne Kurven verlegt werden. Es müssen die mitgelieferten Gitter oder andere Gitter die dieselben Eigenschaften gewährleisten, verwendet werden.
Avvertenze: Questi fori devono essere eseguiti con una leggera inclinazione verso l’esterno per impedire eventuali rientri di acqua dai condotti.
La maggior parte del materiale asportato viene espulso verso l’esterno, pertanto occorre cautelar­si che cadendo non colpisca persone e oggetti sottostanti. Per evitare il più possibile la rottura dell’intonaco esterno occorre procedere con molta cautela all’esecuzione della parte finale del foro allentando un po’ la pressione esercitata sulla carotatrice.
Eseguire i due fori di diametro 6 mm relativi all’ancoraggio della staffa di fissaggio a parete utilizzando la dima di foratura.
1
Note: The holes should have a slight outward inclination to prevent any backflow of water from the pipes .
Most of the removed material is expelled outwards, therefore make sure that it does not hit any person or object when it falls out. In order to avoid as much as possible outer plaster breaking, it is necessary to proceed carefully with the last part of hole execution, decreasing pressure on core borers.
Make two 6 mm diameter holes in correspondence with the anchor points of the wall-fixing bracket using the template provided.
693
= =
360
= =
Avertissement: Ces trous doivent être exécutés avec une légère inclinaison vers l'extérieur pour empêcher d'éventuelles rentrées d'eau par les conduits.
La plus grande partie de la matière enlevée est expulsée vers l’extérieur; il faut donc veiller à ce qu’en tombant, elle n’aille pas heurter les personnes ou les objets se trouvant dessous. Pour éviter le plus possible la rupture de l'enduit extérieur, il faut procéder avec beaucoup de soin pour l'exécution de la partie finale du trou en diminuant un peu la pression exercée sur la perceuse à scie-trépan.
Percer deux orifices de 6 mm de diamètre destinés à recevoir le support de fixation murale, en utilisant le gabarit fourni.
ø 6 mm PER STAFFA POUR LA BRIDE FOR BRACKET FUR DEN BUGEL POR ESTRIBO VOOR BEUGEL
Hinweis: Diese Bohrungen sind mit einer leichten Neigung zur Außenseite des Gebäudes hin durchzuführen, damit keine Feuchtigkeit (Regen) von außen eintreten kann.
Das meiste abgetragene Material wird nach außen hin ausgestoßen, es ist daher dafür zu sorgen, dass es beim Herunterfallen keine Personen oder Gegenstände trifft. Damit der Außenputz möglichst nicht beschädigt wird, ist der letzte Bereich des Lochs mit großer Sorgfalt durchzuführen, indem man den auf den Betonbohrer auszuübenden Druck verringert.
Führen Sie die beiden 6-mm­Bohrungen für die Verankerung des Wandbefestigungsbügels unter Verwendung der Bohrschablone aus.
22
64
293
DIMA DI FORATURA - GABARIT DE PERCAGE DRILLING TEMPLATE - BOHRENSCHABLONE PLANTILLA DE TALADRADO - BOORMAL
160
666
314MIN - 322 MAX
E
Situar la plantilla de perforación (suministrada con la unidad) sobre la pared, fijándola con alguna cinta adhesiva en la posición correcta, respetando las distancias mínimas: al techo, suelo y paredes laterales, tal como se indica sobre ella misma. Con la ayuda de un pequeño taladro o punzón, trazar con extremo cuidado el centro de las distintas perforaciones a realizar, antes de iniciar la ejecución de las mismas. Realizar por medio de una “corona perforadora” de diámetro mínimo igual a 162 mm, las dos perforaciones para la entrada y la salida de aire.
La longitud máxima consentida para los tubos es de 1 m., los tubos tienen que ser lisos en su interior, con un diámetro de 160 mm. y no pueden ser realizados de manera curva. Es necesario utilizar las rejillas abastecidas en el equipamiento base, o sino rejillas que mantengan las mismas características.
P NL GR
Siga estas instruções para efectuar a perfuração na parede: Apoie o gabarito de perfuração fornecido com o aparelho na parede, respeitando as distâncias mínimas, em relação ao tecto, ao chão e às paredes laterais, indicadas no próprio gabarito, que pode ser mantido na posição correcta com fita adesiva. Utilizando um pequeno barbequim ou um punção, marque com extremo cuidado o centro dos furos que deverá fazer, antes de efectuar a perfuração propriamente dita. Usando uma broca para trado de diâmetro mínimo igual a 162 mm, faça os dois furos para a entrada e a saída do ar.
O comprimento máximo dos tubos a utilizar é de 1 m. Os tubos devem ser lisos interiormente, ter um diâmetro de 160 mm e não podem ser encurvados. É necessário utilizar as grades fornecidas de série ou outras grades com as mesmas características.
Voor het boren van het gat dient u als volgt te werk te gaan: Plaats de bijgeleverde boormal, die met plakband op zijn plaats gehouden kan worden, tegen de muur aan en houd daarbij de op de mal aangegeven minimumafstanden: vanaf het plafond, de vloer en de zijwanden. Teken, voordat u met boren begint, met een kleine boorpunt of een priem op uiterst nauwkeurige wijze het middelpunt van elk van de te boren gaten af. Breng met behulp van een kernboorpunt met een doorsnede van tenminste 162 mm de twee gaten voor de in- en uitlaat van de lucht aan.
De maximaal toegestane lengte voor de buizen is 1 m, de buizen moeten van binnen glad zijn, met een diameter van 160 mm en mogen niet gebogen zijn. U moet de meegeleverde roosters of roosters die dezelfde eigenschappen behouden gebruiken.
12
Гйб нб рспвеЯфе уфп фсэрзмб рспчщсЮуфе щт еоЮт: ФпрпиефеЯуфе фп рбфсьн фсхрЮмбфпт уфпн фпЯчп фзсюнфбт фйт елЬчйуфет брпуфЬуейт: брь фп фбвЬнй, брь фп рЬфщмб кбй брь фпхт рлбънпэт фпЯчпхт рпх дзлюнпнфбй уфп Ядйп фп рбфсьн фп прпЯп мрпсеЯфе нб ксбфЮуефе уфз ущуфЮ иЭуз ме кпллзфйкЮ фбйнЯб. Ме Энб мйксь фсхрЬнй Ю ме Энб бйчмзсь есгблеЯп чбсЬофе ме рплэ мегЬлз рспупчЮ фп кЭнфсп фщн дйЬцпсщн фсхрюн рпх иб бнпЯоефе рсйн нб рспвеЯфе уфп Ьнпйгмб бхфюн. БнпЯофе, ме фз мэфз фзт кбспффйЭсбт елЬчйуфзт дйбмЭфспх 162 mm фйт дэп фсэрет гйб фзн еЯупдп кбй фзн Эопдп фпх бЭсб.
Фп мЭгйуфп ерйфсерфь мЮкпт гйб фпхт ущлЮнет еЯнбй 1 мЭфсп, пй ущлЮнет рсЭрей нб еЯнбй леЯпй еущфесйкЬ, дйбмЭфспх 160 mm кбй ден рсЭрей нб кбмрхлюнпхн. РсЭрей нб чсзуймпрпйпэнфбй пй учЬсет рпх рбсЭчпнфбй щт еопрлйумьт Ю учЬсет рпх нб Эчпхн фб Ядйб чбсбкфзсйуфйкЬ.
Advertencia: Estas perforaciones tienen que ser realizadas con una ligera inclinación hacia el exterior para impe­dir eventuales entradas de agua de lluvia por los conductos de aire.
Una parte considerable del material retirado es expulsado hacia el exterior; por lo tanto, hay que cerciorarse de que al caer no vaya a golpear a personas u objetos situados debajo. Para evitar, dentro de lo posible, la rotura de la parte exterior del muro, es necesario proceder con mucho cuidado en la parte final de la perforación, aflojando un poco la presión ejercida sobre el taladro o perforadora.
Practique los dos orificios de 6 mm de diámetro para el anclaje del estribo de fijación a la pared, utilizando la plantilla de perforación.
Aviso: estes furos devem ser feitos com uma leve inclinação para o exterior, para impedir o retorno da água das condutas .
A maior parte do material removido será expulso para fora; portanto, é preciso verificar se este material não possa atingir outras pessoas ao cair. Para evitar uma excessiva ruptura do reboco externo, é preciso proce­der com muito cuidado quando fizer a parte final do furo, reduzindo um pouco a pressão exercida no trado.
Efectuar os dois furos de 6 mm de diâmetro relativos à fixação do estribo de fixação na parede, utilizando o molde de furação.
Waarschuwingen: Deze gaten dienen enigszins schuin aflopend naar buiten geboord te worden om het terugstromen van condenswater uit de kanalen te vermijden.
Het overgrote deel van het afgevoerde materiaal wordt naar buiten uitgestoten en er moet daarom goed voor worden opgelet dat bij het vallen ervan geen personen of zaken worden geraakt. Om zoveel mogelijk te vermijden dat het stucwerk aan de buitenkant beschadigd raakt moet u bij het maken van het laatste deel van het gat uiterst voorzichtig te werk gaan en minder hard op de kernboor drukken.
Boor twee gaten met een diameter van 6 mm., voor de verankering van de beugel voor muurbevestiging, gebruik makend van een boormal.
РспейдпрпйЮуейт: БхфЭт пй фсэрет рсЭрей нб екфелпэнфбй ме елбцсйЬ клЯуз рспт фпн еощфесйкь чюсп гйб нб емрпдЯжефбй фхчьн ерЬнпдпт фпх неспэ брь фпхт ущлЮнет.
Фп мегблэфесп мЭспт фпх хлйкпэ рпх еоЬгефбй екфпоеэефбй рспт фб Эощ, гй’ бхфь рсЭрей нб лбмвЬнпнфбй фб брбсбЯфзфб мЭфсб юуфе рЭцфпнфбт нб мзн чфхрЮупхн Ьфпмб Ю бнфйкеЯменб рпх всЯукпнфбй брь кЬфщ. Гйб нб брпцэгефе ьуп фп дхнбфьн фп урЬуймп фпх еощфесйкпэ упвЬ рсЭрей нб рспчщсЬфе ме мегЬлз рспупчЮ уфп Ьнпйгмб фпх фелйкпэ мЭспхт фзт фсэрбт елбффюнпнфбт лЯгп фзн рЯеуз рпх букеЯфбй рЬнщ уфзн кбспффйЭсб (фсхрЬнй).
БнпЯофе фйт дэп фсэрет дйбмЭфспх 6 mm рпх еЯнбй гйб фз уфесЭщуз фпх рлбйуЯпх уфпн фпЯчп чсзуймпрпйюнфбт фп рбфсьн фсхрЮмбфпт.
23
12
I
2.2.2
Montaggio dei condotti dell’aria e delle griglie esterne
Una volta eseguiti i fori, dentro agli stessi, devono essere introdotti i tubi in plastica dati in dotazione con il climatizzatore. Il tubo con isolamento interno deve essere in­trodotto nel foro di sinistra con la parte isolante verso l’interno come evidenziato dall’apposita etichetta. La loro lunghezza deve essere uguale allo spessore del muro. Per tagliare il tubo è sufficiente utiliz­zare un normale seghetto. Una volta tagliati i tubi dovete introdurre alle loro estremità le due flange di ancoraggio interno (fig.
2).
GB
Installation of air pipes and external gratings
After drilling the holes, the plastic pipes supplied with the air conditioner have to be fitted through them. The pipe with insulation on the inside has to be fitted in the left-hand hole with the insulated part toward the inside as indicated on the label applied to it. Their length must be the same as the wall thickness. To cut the pipe, a normal handsaw can be used. After cutting the pipes, fit the ends into the two internal anchoring flanges (fig. 2).
F
Montage des conduits d'air et des grilles extérieures
Une fois les trous exécutés, les tuyaux en plastiques fournis avec le climatiseur doivent être introduits à l'intérieur de ces derniers. Le tuyau avec isolement à l'intérieur doit être introduit dans le trou de gauche avec sa partie isolante vers l'intérieur comme il est indiqué sur l'étiquette prévue à cet effet. Leur longueur doit être égale à l'épaisseur du mur. Pour couper le tuyau, il suffit d'utiliser une scie normale. Une fois les tuyaux coupés, vous devez introduire à leurs extrémités les deux flasques de fixation intérieures (fig. 2).
D
Montage der Abluftkanäle und der externen Gitter
Nach der Durchführung der Bohrungen sind die mit dem Gerät gelieferten gelieferten Kunststoffrohre einzuschieben. Das mit einer internen Isolierung versehene Rohr ist in das links Loch, mit der isolierten Seite nach innen, einzuschieben (siehe hierzu das entsprechende Etikett). Die Länge der Bohrungen muss gleich der Wandstärke sein. Für die Kürzung des Rohrs in der Länge ist eine Säge zu verwenden. Nach dem Zuschnitt der Rohre sind auf der Innenseite die beiden Flansche einzufügen. (Abb. 2).
Il diametro dei tubi è quasi corri­spondente ai fori che si praticano con la punta carotatrice di diame­tro pari a 162 mm nominali. Per introdurli occorre quindi forzarli leg­germente utilizzando nei casi più critici un comune martello in gomma (fig.3). Il fatto di avere una elevata precisione tra il diametro interno del foro e quello esterno del tubo, impedisce giochi pericolosi che potrebbero generare infiltrazioni di umidità o sibili d’aria. Nel caso che l’inserimento fosse troppo forzato Vi consigliamo di effettuare alcuni passaggi con la corona della carotatrice all’interno del foro in modo da allargare leggermente il diametro interno.
A questo punto potete inserire i tubi nella parete e fissare le flange mediante 4 tasselli diametro 6 facendo attenzione che i due fori di fissaggio restino in posizione verticale.
The tube diameter is nearly the same as those carried out using the 162 mm nominal diameter core drill. In order to introduce the tubes, they must therefore be forced slightly using, in the most difficult cases, a normal rubber hammer (fig. 3). Having the hole internal diameter extremely similar to the tube external diameter avoids dangerous slacks which may generate humidity infiltrations or air noises. Should the insertion prove to be too difficult, we suggest you drill using the core bit inside the hole so as to widen the internal diameter slightly.
Next, fit the pipes into the holes in the wall and fasten the flanges with 4 anchor bolts with diameter 6, taking care to keep the two fastening holes in a vertical position.
Le diamètre des tubes correspond presque aux trous perçus à l’aide du foret de carottage de diamètre égal à 162 mm nominaux. Pour les introduire, il faut les forcer légèrement en utilisant dans les cas les plus critiques un marteau en caoutchouc ordinaire (fig.3). Le fait d’avoir une grande précision entre le diamètre intérieur du trou et le diamètre extérieur du tube empêche qu’il ne se crée des jeux dangereux susceptibles de provoquer des infiltrations d’humidité ou des sifflements d’air. Si l’introduction des tubes se fait avec difficulté, nous vous conseillons de passer plusieurs fois la couronne de la carotteuse à l’intérieur du trou de façon à élargir légèrement le diamètre intérieur.
A présent vous pouvez faire passer les tuyaux dans le mur et fixer les flasques au moyen de 4 chevilles de diamètre 6 en faisant attention à ce que les deux trous de fixation restent en position verticale.
Der Durchmesser der Rohre entspricht fast den Bohrungen, die mit dem Kernbohrer mit Durchmesser von 162 mm nominal durchgeführt werden. Sie müssen daher unter Anwendung eines leichten Drucks und ggf. unter Zuhilfenahme eines gewöhnlichen Gummihammers eingefügt werden (Abb.3). Die erhöhte Passgenauigkeit von Innendurchmesser der Bohrung und Außendurchmesser des Rohrs verhindert gefährliches Spiel, was zu Feuchtigkeitseinsickerungen oder Luftdurchlässen führen können. Falls das Einfügen des Rohrs zu schwierig ist, empfehlen wir, mit der Kernbohrerkrone den Innendurchmesser der Bohrung ein kleines bisschen zu vergrößern.
Nun können die Rohre in die Wand eingeschoben werden und die Flansche mit je zwei Dübeln (6 mm), befestigt werden, wobei darauf zu achten ist, dass sich die zwei Befestigungslöcher in vertikal Position befinden.
24
2 3
Loading...
+ 56 hidden pages