3.4.8Funzionamento in
riscaldamento (solo modelli a
pompa di calore)
3.4.9Controllo della direzione del
flusso d’aria
3.4.10 Controllo della velocità del
ventilatore
3.4.11 Immissione d’aria esterna
3.4.12 T asto benessere notturno
3.4.13 Impostazione dei programmi
di funzionamento
3.4.14 Impostazione dell’orario
esatto
3.4.15 Impostazione degli orari del
1° e del 2° Programma di
funzionamento
3.4.16 Attivazione e disattivazione
dei programmi di
funzionamento
3.4.17 Resettaggio di tutte le
funzioni del telecomando
3.4.18 Gestione dell’apparecchio in
caso di non disponibilità del
telecomando
3.5 MANUTENZIONE
3.5.1Pulizia del filtro dell’aria
3.6 DIAGNOSI DEGLI
INCONVENIENTI
3.6.1Aspetti funzionali da non
interpretare come in
convenienti
3.7 CONSIGLI PER IL
RISPARMIO
ENERGETICO
GB
3.3 CONTROL OF AIR
CONDITIONER USING THE
REMOTE CONTROL UNIT
3.3.1Remote control
3.3.2Insertion of batteries
3.4 REMOTE CONTROL
3.4.1Description of the remote
control
3.4.2Switching on and control of
operation
3.4.3Switching the unit on and off
(button T1)
3.4.4Well being mode
(Automatic) (button T2)
3.4.5Cooling function
3.4.6Dehumidifier only
3.4.7Fan only
3.4.8Heating function (only
models with heat pump)
3.4.9Control of air flow
direction
3.4.10 Control of fan speed
3.4.1 1 External air intake
3.4.12 Night well-being mode
3.4.13 Setting programs for
operation
3.4.14 Setting of correct time
3.4.15 Setting of time
schedules for 1st and
2nd Operating Program
(PROGR. 1 and PROGR. 2)
3.4.16 Starting and stopping
operating programs
3.4.17 Resetting all functions of
remote control
3.4.18 Control of Air Conditioner if
remote control is not available
3.5 MAINTENANCE
3.5.1Cleaning air filter
3.6 TROUBLESHOOTING
3.6.1Functional aspects that
should not be mistaken for
malfunctions
3.7 RECOMMENDATIONS FOR
ENERGY SAVINGS
F
3.3 GESTION DE L’APP AREIL
A VEC LA TÉLÉCOMMANDE
3.3.1Télécommande
3.3.2Introduction des piles
3.4 TÉLÉCOMMANDE
3.4.1Description de
la télécommande
3.4.2Mise en marche générale et
gestion du fonctionnement
3.4.3Activation/Désactivation de
l’appareil (touche T1)
3.4.4T ouche confort (automatique)
(touche T2)
3.4.5Fonctionnement en mode
refroidissement
3.4.6Fonctionnement en mode
déshumidification seulement
3.4.7Fonctionnement en mode
ventilation seulement
3.4.8Fonctionnement en mode
chauffage (uniquement
modèles avec pompe à
chaleur)
3.4.9Contrôle de la direction du
soufflage d’air
3.4.10 Contrôle de la vitesse du
ventilateur
3.4.11 Entrée d’air de l’extérieur
3.4.12 T ouche confort nocturne
3.4.13 Établissement des
programmes de
fonctionnement
3.4.14 Configuration de l’horaire
exact
3.4.15 Programmation des horaires
du 1° et du 2° Programme de
Fonctionnement (PROGR. 1
et PROGR. 2)
3.4.16 Activation et désactivation
des programmes de
fonctionnement
3.4.17 Réinitialisation de toutes les
fonctions de la
télécommande
3.4.18 Gestion de l’appareil en cas
de non disponibilité de la
télécommande
3.5 ENTRETIEN
3.5.1Nettoyage du filtre à air
3.6 DIAGNOSTIC DES
INCONVÉNIENTS
3.6.1Aspects fonctionnels à ne
pas interpréter comme des
inconvénients
3.7 CONSEILS POUR L’ECONO
MIE D’ENERGIE
D
3.3 BEDIENUNG DES
GERÄTES MITTELS
FERNBEDIENUNG
3.3.1Fernbedienung
3.3.2Einsetzen der Batterien
3.4 FERNBEDIENUNG
3.4.1Einstellungmöglichkeiten an
der Fernbedienung
3.4.2Einschalten und Bedienung
des Gerätes
3.4.3Einschalten/Ausschalten des
Gerätes (Drucktaste T1)
3.4.4(automatische)
Wohlseintaste(Drucktaste T2)
3.4.5Kühlung
3.4.6Nur Entfeuchtung
3.4.7Nur Belüftung
3.4.8Heizung (nur bei Modellen mit
Wärmepumpe)
3.4.9Einstellung der Richtung des
Luftstroms
3.4.10 Einstellung der
Ventilatorgeschwindigkeit
3.4.1 1 Zufuhr von Außenluft
3.4.12 Nachtwohlseintaste
3.4.13 Einstellung der Programme
3.4.14 Einstellen der genauen
Uhrzeit
3.4.15 Einstellung der Uhrzeiten
des 1. und 2. Programms
(PROGR. 1 und PROGR. 2)
3.4.16 Aktivierung und
Deaktivierung der Programme
3.4.17 Rücksetzen aller
Funktionen der
Fernbedienung
3.4.18 Bedienung des Gerätes
ohne Fernbedienung
3.5 WARTUNG
3.5.1Reinigung des Luftfilters
3.6 DIAGNOSE DER
BETRIEBSSTÖRUNGEN
3.6.1Funktionen, die nicht als
Betriebsstörungen
auszulegen sind
3.7 RATSCHLÄGE ZUR
ENERGIEERSPARNIS
98
102
4ANOMALIE E RIMEDI
CARATTERISTICHE
TECNICHE
4TROUBLESHOOTING
TECHNICAL FEATURES
4ANOMALIES ET
REMEDES
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
4STÖRUNGEN UND
IHRE BEHEBUNG
TECHNISCHE MERKMALE
4
EPNL
3.3 MANEJO DEL
ACONDICIONADOR
MEDIANTE EL MANDO A
DISTANCIA
3.3.1Mando a distancia
3.3.2Colocación de las baterías
3.4 MANDO A DISTANCIA
3.4.1Descripción del Mando a
distancia
3.4.2Encendido general y
Operaciones de
funcionamiento
3.4.3Encendido/ Apagado del
aparato (Pulsador T1)
3.4.4T ecla bienestar (automático)
(Pulsador T2)
3.4.5Funcionamiento en
Refrigeración
3.4.6Funcionamiento en
Deshumidificación
3.4.7Funcionamiento en sólo
Ventilación
3.4.8Funcionamiento en
Calefacción (Sólo modelos
con Bomba de calor)
3.4.9Control de la dirección del
flujo de aire
3.4.10 Control de la velocidad del
ventilador
3.4.11 Renovación del ambiente
con aire exterior
3.4.12 T ecla bienestar nocturno
3.4.13 Programación de
funcionamiento
3.4.14 Configuración del horario
exacto
3.4.15 Programación de los
horarios de Funcionamiento
(PROGR. 1 y PROGR. 2)
3.4.16 Activación y desactivación
de los programas de
funcionamiento
3.4.17 Reseteado del Mando a
distancia. Reposición de
todas las funciones
3.4.18 Manejo del aparato sin el
Mando a Distancia
3.5 MANTENIMIENTO
3.5.1Limpieza del filtro de aire
3.6 DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS
3.6.1Aspectos funcionales que no
deben interpretarse como
averías
3.7 CONSEJOS PARA EL
AHORRO DE ENERGÍA
3.3 GESTÃO DO APARELHO
A TRAVÉS DO
TELECOMANDO
3.3.1Telecomando
3.3.2Introdução das pilhas
3.4 TELECOMANDO
3.4.1Descrição do telecomando
3.4.2Ligação do aparelho e
controlo do funcionamento
3.4.3Activar desactivar o aparelho
(botão T1)
3.4.4T ecla de bem-estar
(automático) (botão T2)
3.4.5Funcionamento para a
refrigeração
3.4.6Funcionamento apenas para
a desumidificação
3.4.7Funcionamento apenas para
a ventilação
3.4.8Funcionamento para o
aquecimento (somente nos
modelos com bomba de
calor)
3.4.9Controlo da direcção do fluxo
de ar
3.4.10 Controlo da velocidade do
ventilador
3.4.1 1 Introdução do ar exterior
3.4.12 T ecla de bem-estar nocturno
3.4.13 Definição dos programas de
funcionamento
3.4.14 Regulação do horário exacto
3.4.15 Acerto dos horários do 1° e
do 2° Programa de
Funcionamento (PROGR. 1 e
PROGR. 2)
3.4.16 Activação e desactivação
dos programas de
funcionamento
3.4.17 Reset de todas as funções
do telecomando
3.4.18 Gestão do aparelho se o
telecomando não estiver
disponível
3.5 MANUTENÇÃO
3.5.1Limpeza do filtro de ar
3.6 DIAGNÓSTICO DOS
PROBLEMAS
3.6.1Aspectos funcionais que não
devem ser interpretados
como problemas
3.7 CONSELHOS PARA
POUP AR ENERGIA
3.3 BEDIENING VAN HET
APPARAA T MET DE
AFSTANDSBEDIENING
3.3.1Afstandsbediening
3.3.2Plaatsing van de batterijen
3.4 AFSTANDSBEDIENING
3.4.1Configuratie van de
afstandsbediening
3.4.2Algemene ontsteking en
controle van de werking
3.4.3In-/uitschakeling van het
apparaat (drukknop T1)
3.4.4Welzijn toets (automatisch)
(drukknop T2)
3.4.5Werking op de koelstand
3.4.6Werking met uitsluitend
ontvochtiging
3.4.7Werking met uitsluitend
ventilatie
3.4.8Werking met verwarming
(alleen modellen met
warmtepomp)
3.4.9Regeling van de
luchtstroomrichting
3.4.10 Regeling van de
ventilatorsnelheid
3.4.11 Inlaat van lucht van buitenaf
3.4.12 Nachtelijk welzijn toets
3.4.13 Instelling van de
werkingsprogramma’s
3.4.14 Instellen van de juiste tijd
3.4.15 Instelling van de tijdstippen
van het 1e en het2e
werkingsprogramma
(PROGR. 1 en PROGR. 2)
3.4.16 In-en uitschakeling van de
werkingsprogramma’s
3.4.17 Resetten van alle functies
van de afstandsbediening
3.4.18 Bediening van het apparaat
zonder de afstandsbediening
3.5 ONDERHOUD
3.5.1Reiniging van het luchtfilter
3.6 DIAGNOSE VAN DE
STORINGEN
3.6.1Functionele aspecten die niet
als storingen geïnterpreteerd
moeten worden
3.7 TIPS VOOR
ENERGIEBESPARING
63
63
65
65
67
71
73
73
75
75
76
77
79
79
81
83
84
87
87
91
91
93
95
95
97
97
97
4ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
4ANOMALIAS E
SOLUÇÕES
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
4STORINGEN EN
OPLOSSINGEN
TECHNISCHE GEGEVENS
UNICO - SKY - HE
99
103
5
1
1
I
GENERALITA’
GENERAL INFORMATION
GB
F
GENERALITES
D
ALLGEMEINES
1.1
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi
di avere deciso di accordare la
vostra preferenza ad un condizionatore di nostra produzione.
Come potrete renderVi conto avete
effettuato una scelta vincente in
quanto avete acquistato un prodotto
che rappresenta lo stato dell’Arte
nella tecnologia della climatizzazione domestica.
Questo manuale è stato concepito
con l’obbiettivo di fornirVi tutte le
spiegazioni per essere in grado di
gestire al meglio il Vostro sistema di
climatizzazione.
Vi invitiamo quindi a leggerlo attentamente prima di mettere in
funzione l’apparecchio.
Mettendo in atto i suggerimenti che
sono contenuti in questo manuale,
grazie al climatizzatore che avete
acquistato, potrete fruire senza
problemi di condizioni ambientali
ottimali con il minor investimento in
termini energetici.
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, first of all, for
purchasing an air-conditioner produced
by our company.
We are sure you will be happy with it
because it represents the state of the
art in the technology of home air
conditioning.
This manual serves to provide you
with the instructions and explanations
you need to make the best possible
use of your air-conditioner.
We suggest that you read it carefully
before starting to use the appliance.
By following the instructions and
suggestions provided in the manual,
your air-conditioner will give you years
of smooth operation and comfort at
the lowest cost in terms of power
consumption.
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférence à un climatiseur de notre
production.
Comme vous pourrez le constater,
vous avez effectué un choix gagnant
en achetant un produit qui représente
ce qu’il y a de plus avancé dans la
technologie de la climatisation
domestique.
Ce manuel a été conçu afin de vous
fournir toutes les explications qui
vous permettrons de gérer au mieux
votre système de climatisation.
Nous vous invitons donc à le lire
attentivement avant de mettre votre
appareil en marche.
En suivant les instructions qui sont
contenues dans ce manuel, vous
pourrez profiter pendant des années
et sans problèmes, grâce au
climatiseur que vous venez d’acheter,
de conditions ambiantes optimales
avec un minimum d’investissement
en termes énergétiques.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Zunächst möchten wir Ihnen danken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage
aus unserer Produktion entschieden
haben.
Sie werden sich davon überzeugen
können, mit dem Kauf dieses
Produktes eine gute Wahl getroffen
zu haben, denn es befindet sich im
Bereich der Klimatisierung von
Wohnhäusern auf dem neuesten
Stand der Technik.
Ziel dieses Benutzerhandbuchs ist
es, Ihnen alle notwendigen
Informationen zu liefern, damit Sie
Ihre Klimaanlage optimal einsetzen
können.
Wir empfehlen Ihnen daher, vor der
Inbetriebnahme des Geräts dieses
Benutzerhandbuch aufmerksam zu
lesen.
Wenn Sie sich an die hier gegebenen
Empfehlungen halten, können Sie mit
Hilfe dieser Klimaanlage für optimale
Raumbedingungen sorgen und sie
auch im energetischen Sinne optimal
nutzen.
ATTENZIONE
Il manuale è suddiviso in 3 sezioni o
capitoli:
CAP. 1 GENERALITÀ
Si rivolge all’installatore specializzato e all’utente finale.
Contiene informazioni, dati tecnici e
avvertenze importanti che devono
essere conosciute prima di
installare e utilizzare il climatizzatore.
CAP. 2 INSTALLAZIONE
Si rivolge solo ed esclusivamente ad
un’installatore specializzato.
Contiene tutte le informazioni
necessarie al posizionamento e
montaggio del climatizzatore nel
luogo in cui va installato.
L’installazione del climatizzatore da
parte di personale non specializzato
fa decadere le condizioni di garanzia.
CAP. 3 USO E MANUTENZIONE
(parte utente)
Contiene le informazioni utili per
comprendere l’uso e la programmazione del climatizzatore e gli
interventi di manutenzione più comuni.
ATTENTION
The manual is divided into 3 sections
or chapters:
CHAP. 1 GENERAL INFORMATION
Contains information for the
specialized installer and end user.
The information, technical data and
important warnings must be known
before installing and using the airconditioner.
CHAP. 2 INSTALLATION
Contains information exclusively
intended for the specialized installer.
The information contained in this
chapter is necessary for installation
of the air conditioner.
If the air-conditioner is installed by
personnel lacking the necessary
qualifications and specialization this
invalidates the warranty.
CHAP. 3 USE AND
MAINTENANCE (by user)
Contains all information and
instructions for proper use and
programming of the air-conditioner,
as well as instructions for simple
maintenance.
ATTENTION
Le manuel est divisé en 3 sections ou
chapitres:
CHAP. 1 GENERALITES
Il s’adresse à l’installateur qualifié et
à l’utilisateur final.
Il contient des informations, des
données techniques et des
instructions importantes qui doivent
être connues avant d’installer et
d’utiliser le climatiseur.
CHAP. 2 INSTALLATION
Il s’adresse uniquement et
exclusivement à l’installateur qualifié.
Il contient toutes les informations
nécessaires à l’emplacement et au
montage du climatiseur à l’endroit où
il doit être installé. L’installation du
climatiseur par un personnel non
qualifié entraîne la perte d’effet des
conditions de garantie.
CHAP. 3 MODE D’EMPLOI ET
ENTRETIEN (partie
utilisateur)
Il contient les informations utiles pour
comprendre le mode d’emploi et la
programmation du climatiseur ainsi
que les interventions d’entretien les
plus courantes.
ACHTUNG
Das Benutzerhandbuch ist in 3
Abschnitte oder Kapitel unterteilt:
KAP.1 ALLGEMEINES
Richtet sich an den Fachinstallateur
oder den Endbenutzer.
Enthält Informationen, technische
Angaben und wichtige Warnhinweise,
die bekannt sein müssen, bevor die
Klimaanlage installiert und benutzt
wird.
KAP. 2 INSTALLATION
Richtet sich ausschließlich an den
Fachinstallateur.
Enthält alle Informationen, die für die
Positionierung und Montage der Anlage
an dem dafür vorgesehenen Ort
notwendig sind.
Die Installation der Klimaanlage durch
nicht entsprechend qualifiziertes
Fachpersonal führt zum Verfall der
Garantie.
KAP. 3 GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
(Benutzer-Teil)
Enthält Informationen über den
Gebrauch und die Programmierung
der Klimaanlage sowie über
die gebräuchlichsten
Instandhaltungsarbeiten.
6
EPNL
PARTE GENERAL
GENERALIDADES
ALGEMEEN
1
1
INFORMACIONES GENERALES
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber elegido un
acondicionador de nuestra producción.
Como se podrán dar cuenta han
hecho una elección ganadora ya que
han adquirido un producto que utiliza
la tecnología más moderna de la
climatización doméstica.
Este manual ha sido concebido con
el objetivo de suministrarles todas las
indicaciones necesarias que les
permitan controlar de la mejor manera
su sistema de climatización.
Les aconsejamos por lo tanto leerlo
atentamente antes de poner en
marcha la instalación.
Poniendo en práctica las sugerencias
que están contenidas en este manual,
gracias al climatizador que han
adquirido, podrán disfrutar, durante
años y sin problemas, condiciones
ambientales óptimas con la menor
inversión en términos energéticos.
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agradecerlhe de ter conciliado a sua preferência
com um climatizador da nossa
produção.
Como pode constatar fez uma óptima
escolha porque comprou um produto
que representa o estado da Arte na
tecnologia da climatização doméstica.
Este manual foi concebido com o
objectivo de lhe fornecer todas as
explicações para poder gerir, da
melhor maneira, o seu sistema de
climatização.
Aconselhamos-lhe uma atenta leitura
do manual antes de pôr o aparelho em
funcionamento.
Pondo em prática as sugestões
contidas no presente manual, graças
ao climatizador que comprou, pode
usufruir por anos e sem problemas de
condições ambientais ideais com o
menor investimento em termos
energéticos.
ALGEMENE INFORMATIE
Wij wensen u ten eerste van harte te
bedanken voor uw keuze voor een
door ons gefabriceerde airconditioner.
U zult zelf ondervinden dat u een
goede keuze heeft gemaakt want het
door u aangeschafte product bevat
de laatste technologische
vernieuwingen op het gebied van de
huishoudelijke klimaatregeling.
Met deze handleiding beogen wij u
alle noodzakelijke uitleg te verstrekken
om u in staat te stellen uw
klimaatregelingssysteem optimaal te
kunnen benutten.
Wij nodigen u daarom uit hem
aandachtig door te lezen alvorens het
apparaat in werking te stellen.
Wanneer u de in deze handleiding
opgenomen aanwijzingen toepast zult
u dankzij de aangeschafte
klimaatregelaar probleemloos kunnen
genieten van optimale
omgevingsomstandigheden tegen de
kleinst mogelijke investering op het
gebied van het energieverbruik.
1.1
ATENCIÓN
El manual ha sido subdividido en 3
secciones o capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Se dirige al instalador especializado
y al usuario final.
Contiene informaciones, datos
técnicos y advertencias importantes
que tienen que ser conocidas antes
de instalar y utilizar el climatizador.
CAP. 2 INSTALACIÓN
Se dirige pura y exclusivamente al
instalador especializado.
Contiene todas las informaciones
necesarias para la ubicación y el
montaje del climatizador en el lugar
en el que debe ser instalado.
La instalación del climatizador por
parte de personal no autorizado hace
que incurran en caducidad las
condiciones de garantía.
CAP. 3 USO Y
MANTENIMIENTO (parte
usuario)
Contiene las informaciones útiles para
comprender el uso y la programación
del climatizador y las intervenciones
de mantenimiento más comunes.
ATENÇÃO
O manual está subdividido em 3
secções ou capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Dirigido ao instalador e ao utilizador
final.
Contém informações, dados técnicos
e advertências importantes que se
deverão conhecer antes de instalar e
utilizar o climatizador.
CAP. 2 INSTALAÇÃO
Dirigido só e exclusivamente ao
instalador especializado.
Contém todas as informações
necessárias para o posicionamento e
montagem do climatizador no local
em que será instalado.
A instalação do climatizador por parte
de pessoal não especializado faz
decair as condições de garantia.
CAP. 3 USO E
MANUTENÇÃO (parte do
utilizador)
Contém as informações necessárias
para compreender como utilizar e
programar o climatizador e as
intervenções de manutenção mais
comuns.
LET OP
De handleiding is onderverdeeld in 3
secties of hoofdstukken:
HFST. 1 ALGEMENE INFORMATIE
Dit hoofdstuk is bestemd voor de
gespecialiseerde installateur en de
eindgebruiker.
Het bevat belangrijke informatie,
technische gegevens en
waarschuwingen waarvan men voor
de installatie en het gebruik van de
klimaatregelaar op de hoogte moet
zijn.
HFST. 2 INSTALLATIE
Dit hoofdstuk is uitsluitend en alleen
bestemd voor de gespecialiseerde
installateur.
Het bevat alle noodzakelijke
informatie voor de plaatsing en
montage van de klimaatregelaar op
de plaats van bestemming.
De installatie van de klimaatregelaar
door niet gespecialiseerd personeel
zal de garantievoorwaarden doen
vervallen.
HFST. 3 GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
Dit hoofdstuk bevat nuttige informatie
voor het gebruik en de programmering
van de klimaatregelaar en voor de
meest gangbare
onderhoudsingrepen.
UNICO - SKY - HE
7
1
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di
trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
OLIMPIA SPLENDID.
Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli raffigurati,
senza per questo costituire
pregiudizio per i testi contenuti in questo manuale.
I
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer, OLIMPIA
SPLENDID.
Our machines are subject to change
and some parts may appear different
from the ones shown here, without
this affecting the text of the manual
in any way.
GB
F
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de la société
OLIMPIA SPLENDID.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents de
ceux qui sont représentés, sans que
cela constitue pour autant un préjudice
pour les textes contenus dans ce
manuel.
D
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
Vervielfältigung oder Übermittlung an
Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung
der Firma OLIMPIA SPLENDID.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen werden, d.h.
Einzelteile können u.U. anders aussehen
als auf den Abbildungen, was jedoch
die Gültigkeit der Anweisungen in diesem
Benutzerhandbuch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Leggere attentamente il presente
manuale prima di procedere con
qualsiasi operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi scrupolosamente a quanto descritto nei
singoli capitoli.
LA DITTA COSTRUTTRICE
NON SI ASSUME RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE O COSE DERIVANTI DALLA MANCATA OSSERVANZA
DELLE NORME CONTENUTE
NEL PRESENTE LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva il
diritto di apportare modifiche in
qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche
essenziali descritte nel presente
manuale.
L’installazione e la manutenzione di
apparecchiature per la climatizzazione
come la presente potrebbero risultare
pericolose in quanto all’interno di
questi apparecchi è presente un gas
refrigerante sotto pressione e
componenti elettrici sotto tensione.
Pertanto l’installazione, il primo
avviamento e le successive fasi di
manutenzione devono essere eseguite esclusivamente da personale
autorizzato e qualificato.
Questa unità è conforme alle direttive
Europee ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 e successive modificazioni.
Installazioni eseguite al di fuori delle
avvertenze fornite dal presente manuale e l’utilizzo al di fuori dei limiti di
temperatura prescritti fanno decadere la garanzia.
L’ordinaria manutenzione dei filtri, la
pulizia generale esterna possono
essere eseguite anche dall’utente, in
quanto non comportano operazioni
difficoltose o pericolose.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e sulle
etichette apposte all’interno degli
apparecchi, nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal comune
buonsenso e dalle Normative di
Sicurezza vigenti nel luogo d’installazione.
E’ necessario indossare sempre
guanti ed occhiali protettivi per
eseguire interventi sul lato refrigerante degli apparecchi.
Read this manual carefully before
performing any operation (installation,
maintenance, use) and follow the
instructions contained in each chapter.
THE MANUFACTURER IS
NOT RESPONSIBLE FOR
DAMAGES TO PERSONS OR
PROPERTY CAUSED BY
FAILURE TO FOLLOW THE
INSTRUCTIONS IN THIS
MANUAL.
The manufacturer reserves the right
to make any changes it deems
advisable to its models, although the
essential features described in this
manual remain the same.
The installation and maintenance of
air-conditioners like this one may be
hazardous as they contain a cooling
gas under pressure as well as powered
parts.
Therefore, the installation, first startup
and subsequent maintenance should
be carried out exclusively by
authorized, qualified personnel.
This unit complies with European
Directives ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 and
subsequent amendments.
Failing to comply with the instructions
contained in this manual, and using
the unit with temperatures exceeding
the permissible temperature range
will invalidate the warranty.
Routine maintenance of the filters
and general external cleaning can be
done by the user as these operations
are not difficult or dangerous.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated in
the manual, and on the labels applied
inside the units, as well as all the
precautions suggested by good
sense and by the safety regulations
in effect in your country.
Always wear gloves and protective
goggles when performing any
operations on the refrigerating side of
the units.
Lire attentivement le présent manuel
avant de procéder à toute opération
(installation, entretien, utilisation) et
suivre scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
LE FABRICANT DECLINE
TOUTE RESPONSABILITE EN
CAS DE DOMMAGES AUX
PERSONNES OU AUX BIENS
DERIVANT DU NON-RESPECT
DES NORMES CONTENUES
DANS LE PRESENT LIVRET .
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles, tout en
conservant les caractéristiques
essentielles décrites dans le présent
manuel.
L’installation et l’entretien d’appareils
pour la climatisation comme celui
qui est décrit dans ce manuel pourraient
être dangereux étant donné qu’il se
trouve à l’intérieur de ces appareils un
gaz frigorigène sous pression ainsi que
des composants électriques sous
tension.
Par conséquent l’installation, la première
mise en route et les phases successives
d’entretien doivent être effectuées
exclusivement par un personnel agréé
et qualifié.
Cette unité est conforme aux
directives Européennes ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 et modifications
successives.
Les installations effectuées en
dehors des instructions fournies par
le présent manuel et l'utilisation en
dehors des limites de température
prescrites annulent la garantie.
L’entretien courant des filtres, le
nettoyage général extérieur peuvent
être effectués même par l’utilisateur,
étant donné que ces opérations ne
comportent pas de difficulté ou de
danger.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut observer
les précautions citées dans le présent
manuel et sur les étiquettes mises à
l’intérieur des appareils, ainsi
qu’adopter toute les précautions
suggérées par le bon sens commun
et par les Normes de Sécurité en
vigueur sur le lieu de l’installation.
Il faut toujours mettre des gants et
chausser des lunettes de protection
pour effectuer les interventions sur le
côté réfrigérant des appareils.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit beginnen
(Installation, Instandhaltung, Gebrauch),
lesen Sie aufmerksam das vorliegende
Benutzerhandbuch und halten Sie sich
strengstens an die in den einzelnen
Kapiteln dargelegten Anweisungen.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN
ODER SACHEN, DIE DURCH
NICHTBEACHTUNG DER IM
VORLIEGENDEN
BENUTZERHANDBUCH
ENTHALTENEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht
vor, an ihren Modellen jederzeit
Veränderungen vorzunehmen, wobei die
wesentlichen im vorliegenden
Benutzerhandbuch beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Die Installation und Instandhaltung von
Klimaanlagen wie der hier beschriebenen
können gefährlich sein, da sich im Inneren
der Anlagen ein unter Druck stehendes
Kühlgas befindet und sie zudem
elektrische Bauteile enthalten, die unter
Spannung stehen.
Daher dürfen die Installation, die erste
Inbetriebsetzung und die nachfolgenden
Instandhaltungsarbeiten ausschließlich
von autorisiertem und qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
Dieses Gert entspricht den europäischen
Richtlinien ECC/73/23, ECC/89/336, ECC
2002/96, ECC 2001/95 und den
darauffolgenden Änderungen.
Installationen die nicht entsprechend den
im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Anweisungen sowie der Einsatz unter
Nichtbeachtung der vorgeschriebenen
Temperaturgrenzen, geben keinerlei
Anspruch auf Garantie.
Die gewöhnliche Instandhaltung der Filter
und die allgemeine äußerliche Reinigung
können auch durch den Benutzer
durchgeführt werden, da sie keine
schwierigen oder gefährlichen Tätigkeiten
erfordern.
Während der Montage und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten müssen die
Vorsichtsmaßnahmen eingehalten
werden, die in diesem Benutzerhandbuch
und auf den Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen ergriffen
werden, die der gesunde
Menschenverstand gebietet und die durch
die am Installationsort geltenden
Sicherheitsbestimmungen vorgeschrieben
sind.
Bei Eingriffen an der Kühlseite der Geräte
sind stets Schutzhandschuhe und
Schutzbrille zu tragen.
8
EPNL
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción o
transmisión a terceros sin la expresa
autorización de la empresa OLIMPIASPLENDID.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a aquellos
representados, sin constituir por ello,
perjuicio para los textos contenidos
en el presente manual.
Leer atentamente el presente manual
antes de realizar cualquier tipo de
operación (instalación,
mantenimiento, uso) y abstenerse
escrupulosamente a todo lo que se
encuentra descripto en cada uno de
los capítulos.
LA EMPRESA
CONSTRUCTORA NO ASUME
NINGUNA RESPONSABILIDAD
POR DAÑOS EN PERSONAS O
COSAS QUE DERIVEN DE LA
FALTA DE OBSERV ACIÓN DE
LAS NORMAS CONTENIDAS
EN EL PRESENTE MANUAL.
Documento reservado nos termos da
Lei que proíbe a reprodução ou a
transmissão a terceiros sem explícita
autorização da firma OLIMPIASPLENDID.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Ler atentamente o presente manual
antes de efectuar qualquer operação
(instalação, manutenção, uso) e
respeitar escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
A FIRMA CONSTRUTORA
NÃO SE ASSUME A
RESPONSABILIDADE POR
DANOS A PESSOAS OU A
COISAS PROVOCADOS
PELA INOBSERVÂNCIA DAS
NORMAS CONTIDAS NO
PRESENTE LIVRETE.
1
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wettelijke
voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht aan
derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
OLIMPIA SPLENDID.
De machines kunnen worden
aangepast en kunnen daarom in
bepaalde details verschillen vertonen
ten opzichte van de afbeeldingen,
hetgeen niet van invloed zal zijn op
de in deze handleiding opgenomen
teksten.
Lees, voordat u met de
werkzaamheden begint (installatie,
onderhoud, gebruik), deze handleiding
aandachtig door en volg de
aanwijzingen in ieder hoofdstuk
zorgvuldig op.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL AAN
PERSONEN OF SCHADE AAN
ZAKEN ALS GEVOLG VAN
HET NIET IN ACHT NEMEN
VAN DE NORMEN IN DEZE
HANDLEIDING.
La empresa constructora se reserva
el derecho de aportar modificaciones
en cualquier momento en los propios
modelos, manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
La instalación y el mantenimiento de
equipos para la climatización como el
presente, podrían resultar peligrosos
ya que en el interior de dichos equipos
se hayan presentes un gas refrigerante bajo presión y componentes
eléctricos bajo tensión.
Por lo tanto la instalación, la primera
puesta en marcha y las sucesivas
fases de mantenimiento tienen que ser
realizadas exclusivamente por personal autorizado y cualificado.
Esta unidad cumple con las directivas
Europeas ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 y
sucesivas modificaciones.
Si las instalaciones son llevadas a
cabo sin respetar las advertencias
indicadas en el presente manual y la
utilización no observa los límites de
temperatura prescritos decae
automáticamente la garantía.
El ordinario mantenimiento de los
filtros y la limpieza general externa
pueden ser realizadas
incluso por el usuario, ya que no
comportan operaciones dificultosas
o peligrosas .
A firma construtora reserva-se o direito
de efectuar alterações aos próprios
modelos em qualquer momento,
mantendo inalteradas as
características essenciais descritas
no presente manual.
A instalação e a manutenção de
aparelhos para a climatização, como o
presente, poderá resultar perigosa
porque no interior destes aparelhos
existe um gás refrigerante sob pressão
e componentes elétricos sob tensão.
Portanto a instalação, o primeiro
funcionamento e as seguintes fases
de manutenção devem ser
executadas exclusivamente por
pessoal autorizado e qualificado.
Esta unidade cumpre o disposto nas
directivas europeias ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 e alterações posteriores.
Instalações realizadas não de acordo
com as indicações incluídas neste
manual e utilização do aparelho fora
dos limites de temperatura indicados
provocam a anulação da garantia.
A manutenção ordinária dos filtros e
a limpeza geral externa podem ser
executadas mesmo pelo utilizador,
porque não comportam operações
difíceis ou perigosas.
De fabrikant behoudt zich het recht
voor om op ieder gewenst moment
wijzigingen aan te brengen op haar
modellen, onder behoud van de
essentiële karakteristieken zoals
beschreven in deze handleiding.
De installatie en het onderhoud van
apparaten voor de klimaatregeling als
deze is potentieel gevaarlijk vanwege
de aanwezigheid van koelgas onder
druk en elektrische componenten die
onder spanning staan.
De installatie, de eerste
inwerkingstelling en de latere
onderhoudswerkzaamheden mogen
daarom uitsluitend door erkend en
bevoegd personeel worden
uitgevoerd.
Deze unit voldoet aan de voorschriften
van de Europese richtlijnen 73/23/EEG ,
89/336/EEG , 2002/96/EG , 2001/95/EG
en latere wijzigingen.
Installaties waarbij geen rekening is
gehouden met de aanwijzingen in deze
handleiding en het gebruik van het
apparaat met buiten de voorgeschreven
temperatuurbeperkingen om zullen de
garantie doen komen te vervallen.
Het gewone onderhoud van de filters
en de algemene reiniging van de
buitenkant kunnen ook door de
gebruiker worden uitgevoerd, omdat
hiervoor geen moeilijke en gevaarlijke
handelingen nodig zijn.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida por
el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
Es necesario llevar puestos guantes
y gafas de protección para realizar
intervenciones en la parte refrigerante de los equipos.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e nas
etiquetas que se encontram no
interior dos aparelhos, assim como
adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
É necessário usar luvas e óculos de
proteção para efectuar qualquer tipo
de intervenção no lado refrigerante dos
aparelhos.
Tijdens de montage en bij alle
onderhoudswerkzaamheden moeten de
voorzorgsmaatregelen die zijn genoemd
in deze handleiding en vermeld op de in
het apparaat aangebrachte stickers,
benevens die welke door het normale
gezonde verstand worden ingegeven in
acht worden genomen en moeten de
op de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
U moet altijd werkhandschoenen en
een beschermende bril dragen bij het
uitvoeren van werkzaamheden op de
koelzijde van de apparaten.
UNICO - SKY - HE
9
1
I climatizzatori NON DEVONO
essere installati in ambienti con presenza di gas
infiammabili, gas esplosivi,
in ambienti molto umidi
(lavanderie, serre, ecc.), o
in locali dove sono
presenti altri macchinari
che generano una forte
fonte di calore.
I
Air conditioners must not
be installed in places
containing inflammable
gasses, explosive gasses, or
in very humid environments
(laundries, greenhouses,
etc.), or in places where
there are machines that
generate very great heat.
GB
F
Les climatiseurs NE
DOIVENT PAS être installés
dans des pièces où il y a
présence de gaz
inflammables, gaz
explosifs, dans des
endroits très humides
(buanderies, serres, etc.),
ou dans des locaux où se
trouvent d’autres machines
produisant une importante
source de chaleur.
D
Die Klimaanlagen DÜRFEN
NICHT in Räumen installiert
werden, in denen sich
entflammbare oder
explosive Gase befinden
oder in denen hohe
Feuchtigkeit herrscht
(Wäschereien,
Gewächshäuser usw.) oder
in Räumen, in denen sich
andere Geräte befinden, die
viel Wärme freisetzen.
In caso di sostituzione di
componenti utilizzare
esclusivamente ricambi
originali OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di
folgorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed
all’installazione della macchina le
presenti istruzioni.
IMPORTANTE!
Non immettere R-410A nell'atmosfera: l'R-410A è un gas serra fluorurato,
richiamato nel Protocollo di Kyoto,
con un Potenziale di Riscaldamento
Globale (GWP)= 1975
In case of replacement of
parts, use only original
OLIMPIA SPLENDID parts.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
The following instructions must be
made known to all personnel involved
in the machine’s transport and
installation.
IMPORTANT!
Do not vent R-410A into atmosphere:
R-410A is a fluorinated greenhouse
gas, covered by Kyoto Protocol, with
a Global Warming Potential (GWP) =
1975
En cas de remplacement de
composants, utiliser
exclusivement des pièces
de rechange originales
OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANT!
Afin de prévenir tout risque
d’électrocution, il est indispensable
de couper le courant au disjoncteur
principal avant d’effectuer des
branchements électriques et toute
opération d’entretien sur les
appareils.
Communiquer ces instructions à tout
le personnel concerné par le transport
et l’installation de la machine.
IMPORTANT!
Ne pas émettre de R-410A dans
l'atmosphère: le R-410A est un gaz
à effet de serre fluoré, cité dans le
Protocole de Kyoto, avec un Pouvoir
de Réchauffement Global (GWP)
égal à 1975
Bei der Auswechslung von
Einzelteilen bitte
ausschließlich original
OLIMPIA SPLENDIDErsatzteile verwenden.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt der
Hauptschalter ausgeschaltet
werden, bevor elektrische
Anschlüsse hergestellt oder
Instandhaltungsarbeiten an den
Geräten vorgenommen werden.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
Personal ist von diesen Anweisungen
in Kenntnis zu setzen.
WICHTIG!
R-410A nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-410A ist ein im KyotoProtokoll verzeichnetes Fluorgasmit
mit einem globalem
Treibhauspotential (GWP) = 1975
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un
normale rifiuto domestico, ma deve
essere portato nel punto di raccolta
appropriato per il riciclaggio di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che potrebbero
derivare da uno smaltimento
inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate sul
riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento rifiuti
o il negozio in cui è stato acquistato
il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri dell’UE.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
son emballage indique que ce produit
ne doit pas être jeté au titre des
ordures ménagères normales, mais
doit être remis à un centre de collecte
pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous protégez
l'environnement et la santé d'autrui.
L'environnement et la santé sont mis
en danger par une élimination
incorrecte du produit.
Pour toutes informations
complémentaires concernant le
recyclage de ce produit, adressezvous à votre municipalité, votre
service des ordures ou au magasin
où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n'est valable que pour
les états membres de l'UE.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
10
EPNL
Los climatizadores no
DEBEN ser instalados en
ambientes con presencia
de gas inflamables, gas
explosivos, en ambientes
muy húmedos (lavanderías,
invernaderos, etc.), o en
locales donde se
encuentren otras
maquinarias que generen
una fuerte fuente de calor.
Os climatizadores NÃO
DEVEM ser instalados em
ambientes com presença de
gases inflamáveis, gases
explosivos, em ambientes
muito húmidos
(lavandarias, estufas, etc.),
ou em locais onde existam
outras máquinas que geram
uma forte fonte de calor.
1
De klimaatregelaars
MOGEN NIET worden
geïnstalleerd in ruimten
met ontvlambare of
ontplofbare gassen, of in
zeer vochtige ruimten
(wasruimten, kassen, enz.),
of in ruimten met andere
machines die een sterke
warmtebron creëren.
En caso de substitución de
componentes utilizar
exclusivamente repuestos
originales OLIMPIA
SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de fulguración
es indispensable desconectar el
interruptor general antes de efectuar
conexiones eléctricas y llevar a cabo
las operaciones de mantenimiento
en los equipos.
Poner las presentes instrucciones en
conocimiento de todo el personal
afectado por el transporte y la
instalación de la máquina.
IMPORTANTE!
No libere R-410A en la atmósfera: el
R-410A es un gas invernadero
fluorado, citado en el Protocolo de
Kyoto, con un Potencial de
Calentamiento Global (GWP) = 1975
Em caso de substituição de
componentes utilizar
exclusivamente peças de
substituição originais
OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de fulguração
é indispensável desligar o interruptor
geral antes de efetuar ligações
eléctricas e qualquer operação de
manutenção nos aparelhos.
Comunique estas instruções a todo o
pessoal que se ocupar do transporte
e da instalação da máquina.
IMPORTANTE!
Não libertar o R-410A para a atmosfera: o R-410A é um gás de efeito
estufa fluorurado, indicado no
Protocolo de Kyoto, com um
Potencial de Aquecimento Global
(GWP) = 1975
Gebruik, voor de
vervanging van onderdelen
uitsluitend originele
OLIMPIA SPLENDID
vervangingsonderdelen.
BELANGRIJK!
Om elk risico van elektrische
schokken te vermijden is het absoluut
verplicht om vóór de elektrische
aansluitingen en alle
onderhoudsingrepen op de apparaten
de hoofdschakelaar uit te schakelen.
Breng al het bij het transport en de
installatie van de machine betrokken
personeel op de hoogte van deze
instructies.
BELANGRIJK!
Geen R-410A in de atmosfeer
uitstoten: R-410A is een gefluoreerd
broeikasgas waarnaar verwezen
wordt in het Protocol van Kyoto,
met aardopwarmingsvermogen
(GWP) = 1975
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desguace
correcto de este producto, protegerá
el medio ambiente y la salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente para
los estados
miembros de la UE.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva embalagem,
indica que o produto não pode ser
tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e
electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde pública.
A eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en
de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt u
bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor EUlidstaten.
UNICO - SKY - HE
11
1
SIMBOLOGIA
1.2
I
SYMBOLS
GB
SYMBOLOGIE
F
D
BILDSYMBOLE
I pittogrammi riportati nel seguente
capitoloconsentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
1.2.1
Service
- Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il SERVICE
aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
CLIENTI.
Indice
- I paragrafi preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l'incolumità degli
operatori
- perdita della garanzia contrattuale
- declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the
machine in a rapid, unmistakable
way.
Editorial pictograms
Service
- Refers to situations in which you
should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL SERVICE.
Index
- Paragraphs marked with this
symbol contain very important
information and recommendations,
particularly as regards safety .
Failure to comply with them may
result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the
manufacturer.
Les pictogrammes reportés au
chapitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
- Indique des situations où il faut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE CLIENTS.
Index
- Les paragraphes précédés par ce
symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment pour
ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des
opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und eindeutig
Informationen zum korrekten und
sicheren Gebrauch des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in denen
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften kann
dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des Personals
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
der interne KUNDENDIENST der
Firma zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Symbol vorausgeht, enthalten sehr
wichtige Informationen und
Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
an den Geräten gefährdet ist
Verantwortung ablehnt.
Mano alzata
- Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
1.2.2
sicurezza
T ensione elettrica pericolosa
- Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta presenta, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza, il rischio di subire uno shock elettrico.
Pericolo generico
- che l'operazione descritta presen-
ta, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza, il
rischio di subire danni fisici.
Pericolo di forte calore
- delle normative di sicurezza,
il rischio di subire bruciature per
contatto con componenti con
elevata temperatura.
Raised hand
- Refers to actions that absolutely
must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
electrocution if not performed
according to the safety rules.
Generic danger
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
physical injury if not performed
according to the safety rules.
Danger due to heat
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
burns if not performed according
to the safety rules.
Main levée
- Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant
la sécurité
Tension électrique dangereuse
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer une décharge
électrique.
Danger général
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des dommages
physiques.
Danger de température élevée
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des brûlures par
contact avec des composants à
température élevée.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische Spannung
- Zeigt dem betreffenden Personal
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Personal
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden Personal
absolut verboten sind.
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit die Gefahr eines
elektrischen Schlags besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verletzungsgefahr
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Geräteteile
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
12
SIMBOLOGÍA
EPNL
SIMBOLOGIA
GEBRUIKTE SYMBOLEN
1
1.2
Los pictogramas presentes en este
capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina en
condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
- Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A
CLIENTES.
Índice
- los párrafos precedidos por este
símbolo, contienen informaciones
y prescripciones muy
importantes, particularmente por
lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e
de modo unívoco as informações
necessárias para a correcta utilização
da máquina em condições de
segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
- Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
- Os parágrafos precedidos por este
símbolo contêm informações e
prescrições muito importantes, em
particular no que diz respeito à
segurança.
A sua inobservância poderá comportar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade da
firma construtora.
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
- Geeft situaties aan waarbij de interne SERVICEDIENST van het
bedrijf moet worden geïnformeerd.
TECHNISCHE SERVICEDIENST
VOOR DE KLANTEN.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafgegane
paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en
voorschriften, vooral voor wat
betreft de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
- het vervallen van de contractuele
garantie
- het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de fabrikant
1.2.1
Mano levantada
- Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir un shock eléctrico.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir daños físicos.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir quemaduras a causa del
contacto con componentes a
elevada temperatura.
Mão levantada
- Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer um choque eléctrico.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
Hand omhoog
- Geeft een handeling aan die
absoluut niet mag worden
uitgevoerd.
Pictogrammen met
betrekking tot de veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
- Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van elektrische schokken met
zich mee brengt.
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van lichamelijk letsel met zich
mee brengt.
Gevaar vanwege hoge temperaturen
- Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van verbrandingen als gevolg van
het contact met zeer hete
onderdelen met zich mee brengt.
1.2.2
UNICO - SKY - HE
13
1
I
1.3
DATI TECNICI
1.3.1
Condizioni nominali
In raffreddamento e
deumidificazione:
Aria entrante nell’unità interna a 27°C
b.s. e 19°C b.u., con aria entrante
nell’unità esterna a 35°C b.s.
In riscaldamento:
Aria entrante nell’unità interna a 20°C
b.s. con aria entrante nell’unità esterna a 7°C b.s. e 6°C b.u.
1.3.2
Avvertenze di
funzionamento
La lunghezza massima consentita
per i tubi è di 1 m, i tubi devono essere
internamente lisci, di diametro pari a
162 mm e non possono essere eseguite curve.
E’ necessario utilizzare le griglie fornite in dotazione, oppure delle griglie
che mantengano le medesime caratteristiche.
La resa della macchina in pompa di
calore è misurata per temperature
esterne di 7°C, tale resa cala con il
diminuire della temperatura esterna.
GB
TECHNICAL DATA
Rated conditions
In cooling and
dehumidifying mode:
Air entering the inside unit at 27°C
b.s. and 19°C b.u. with air entering
the outside unit at 35°C b.s.
In heating mode:
Air entering the inside unit at 20°C
b.s. with air entering the outside unit
at 7°C b.s. and 6°C b.u.
Preliminary instructions
The maximum length allowed
for pipes is 1 m. The pipes must
be smooth on the inside, and
with a diameter of 162 mm. Pipes
cannot be curved or bent.
It is necessary to use the grilles
provided, or grilles which keep
the same features.
The machine capacity with heat
pump is measured with outside
temperatures of 7°C. The
capacity decreases as the
outside temperature decreases.
F
DONNEES TECHNIQUES
Conditions nominales
En refroidissement et
déshumidification:
air entrant dans l’unité intérieure à
27°C b.s. et 19°C b.u. avec air entrant
dans l’unité extérieure à 35°C b.s.
En chauffage:
Intérieure à 20°C b.s., avec air entrant
dans l’unité extérieure à 7°C b.s. et
6°C b.u.
Instructions de
fonctionnement
La longueur maximale admise pour
les tuyaux est de 1 m, les tuyaux
doivent être lisses à l'intérieur, d'un
diamètre égal à 162 mm et aucun
coude ne peut être réalisé.
Il faut utiliser les grilles fournies avec
la machine, ou bien des grilles qui
possèdent les mêmes
caractéristiques.
Le rendement de la machine
fonctionnant comme pompe à chaleur
est déterminé pour des températures
externes de 7°C, ce rendement baisse
lorsque la température externe
diminue.
D
ABMESSUNGEN
Normale
Betriebsbedingungen
Bei Kühlung und
Entfeuchtung:
Luft tritt in die innere Einheit bei 27°C
(trockener Kolben) und 19°C (feuchter
Kolben) und in die äußere Einheit bei
35°C (trockener Kolben) ein.
Bei Heizung:
Luft tritt in die innere Einheit bei 20°C
(trockener Kolben) und in die äußere
Einheit bei 7°C (trockener Kolben)
und 6°C (feuchter Kolben) ein.
Hinweise zum Betrieb
Die maximal zulässige Länge der
Rohrleitungen beträgt 1m; die
Rohrleitungen müssen innen glatt
sein, einen Durchmesser von 162
mm aufweisen und müssen ohne
Kurven verlegt werden.
Es müssen die mitgelieferten Gitter
oder andere Gitter die dieselben
Eigenschaften gewährleisten,
verwendet werden.
Die Leistung des Geräts mit
Wärmepumpe wird bei
Außentemperaturen von 7°C
gemessen; diese Leistung nimmt mit
dem Sinken der Temperatur ab.
1.3.3
Uso previsto
Il climatizzatore deve essere utilizzato esclusivamente per produrre aria
calda o fredda (a scelta) con il solo
scopo di rendere confortevole la temperatura nell’ambiente.
Un uso improprio dell’ apparecchiatura con eventuali danni causati a persone, cose o animali esulano
l’OLIMPIA SPLENDID da ogni responsabilità.
Proper use
The air-conditioner should be used
for the exclusive purpose of producing
hot or cool air (on demand) for the sole
purpose of obtaining a comfortable
temperature in the room.
Improper use of the machine (outside
and inside units) causing damage to
persons, property or animals relieve
OLIMPIA SPLENDID of any liability.
470
Utilisation prévue
Le climatiseur doit être utilisé
exclusivement pour produire de l’air
chaud ou froid (au choix) dans le seul
but de rendre agréable la température
ambiante.
Un usage impropre des appareils
(extérieur et intérieur) avec d’éventuels
dommages causés aux personnes,
aux biens ou aux animaux dégage la
société OLIMPIA SPLENDID de toute
responsabilité.
1050
Vorgesehener Gebrauch
Die Klimaanlage darf ausschließlich
dafür verwendet werden, warme oder
kalte Luft (nach Wahl) zu produzieren;
ihr einziger Verwendungszweck ist
der, die Raumtemperatur angenehm
zu temperieren.
OLIMPIA SPLENDID übernimmt
keinerlei Verantwortung für Schäden,
die durch zweckentfremdeten
Gebrauch der Anlage an Personen,
Sachen oder Tieren entstehen.
14
280
EPNL
DATOS TÉCNICOS
DADOS TÉCNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
1
1.3
Condiciones nominales
En refrigeración y
deshumidificación:
Aire que entra a la unidad interna a
27°C b.s. y 19°C b.u. con aire que
entra a la unidad externa a 35°C b.s.
En calefacción:
Aire que entra a la unidad interna a
20°C b.s., aire que entra a la unidad
externa a 7°C b.s. y 6°C b.u.
Advertencia de
funcionamiento
La longitud máxima consentida para
los tubos es de 1 m., los tubos tienen
que ser lisos en su interior, con un
diámetro de 162 mm. y no pueden ser
realizados de manera curva.
Es necesario utilizar las rejillas
abastecidas en el equipamiento base,
o sino rejillas que mantengan las
mismas características.
El rendimiento de la máquina con
bomba de calor se mide con una
temperatura exterior de 7°C, tal
rendimiento desciende a medida que
baja la temperatura exterior.
Condições nominais
Em arrefecimento e
desumidificação:
Ar de entrada na unidade interna a
27°C b.s. e 19°C b.u. com ar de
entrada na unidade externa a 35°C
b.s.
Em aquecimento:
Ar de entrada na unidade interna a
20°C b.s., com ar de entrada na
unidade externa a 7°C b.s e 6°C b.u.
Informações de
funcionamento
O comprimento máximo dos tubos a
utilizar é de 1 m. Os tubos devem ser
lisos interiormente, ter um diâmetro
de 162 mm e não podem ser
encurvados.
É necessário utilizar as grades
fornecidas de série ou outras grades
com as mesmas características.
O rendimento de referência da
máquina com bomba de calor, é
medido para temperaturas exteriores
de 7°C. Este rendimento baixa, quando a temperatura exterior diminui.
Nominale omstandigheden
Tijdens het afkoelen of
ontvochtigen:
Lucht die binnenkomt in de binnenste
eenheid met 27°C (droge bol) en
19°C (vochtige bol), met lucht die de
buitenste eenheid binnenkomt met
35°C (droge bol).
Tijdens het verwarmen:
Lucht die binnenkomt in de binnenste
eenheid met 20°C (droge bol) met
lucht die binnenkomt in de buitenste
eenheid met 7°C (droge bol) en 6°C
(vochtige bol).
Aanwijzingen voor het
gebruik
De maximaal toegestane lengte voor
de buizen is 1 m, de buizen moeten
van binnen glad zijn, met een diameter
van 162 mm en mogen niet gebogen
zijn.
U moet de meegeleverde roosters of
roosters die dezelfde eigenschappen
behouden gebruiken.
Het rendement van de machine met
warmtepomp is gemeten voor
buitentemperaturen van 7°C, dit
rendement zal dalen met het afnemen
van de buitentemperatuur.
1.3.1
1.3.2
Uso previsto
El climatizador tienen que ser utilizado
exclusivamente para producir aire
caliente o frío (a elección) con el único
objetivo de hacer que la temperatura
en el ambiente sea confortable.
Un uso impropio de los equipamientos
(externo e interno) con eventuales
daños causados en personas, cosas
o animales libran a la empresa OLIMPIA
SPLENDID de toda responsabilidad.
Uso previsto
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para produzir ar
quente ou frio (à escolha) com o único
objectivo de tornar confortável a temperatura do ambiente.
Um uso impróprio dos aparelhos
(externo e interno) com eventuais
danos causados a pessoas, coisas
ou animais livram a OLIMPIA
SPLENDID de toda a
responsabilidade.
Voorzien gebruik
De klimaatregelaar mag uitsluitend
worden gebruikt voor de productie
van warme of koude lucht (naar
keuze) met als enig doel het
comfortabel maken van de
omgevingstemperatuur.
Een oneigenlijk gebruik van de
apparatuur met eventuele schade
veroorzaakt aan personen, zaken of
dieren zullen OLIMPIA SPLENDID
van iedere aansprakelijkheid
ontheffen.
1.3.3
UNICO - SKY - HE
15
1
1
1.4
ELENCO COMPONENTI A
CORREDO
I
LIST OF ACCESSORIES
SUPPLIED
GB
F
LISTE DES COMPOSANTS
NECESSAIRES FOURNIS
D
LISTE DER
AUSSTATTUNGSELEMENTE
Le unità che compongono il sistema
di climatizzazione vengono confezionate singolarmente in imballo di
cartone.
Gli imballi possono essere trasportati, per singole unità, a mano da due
addetti, oppure caricate su carrello
trasportatore anche accatastate per
un numero massimo di tre confezioni.
La fornitura comprende le
parti precisate nella seguente tabella. Prima di passare al montaggio è bene
accertarsi di averle tutte a
portata di mano.
A - Staffa per ancoraggio a parete
B - Griglie esterne per l’entrata e
l’uscita dell’aria (n.2) comprensive di catenelle
C - Tubi da introdurre nei fori
praticati a parete (n.2) da 50 cm
- lunghezza
D - Flangia interna di fissaggio tubi
(n.2)
E - Kit viti e tasselli
F - Libretti uso e manutenzione +
garanzia
G - Dima di carta per l’esecuzione
dei fori
H - Telecomando
I - Batterie
L - Striscia isolante adesiva
The two units that make up the airconditioner are packed separately in
cartons.
Packaging may be transported per
single units, by hand by two authorized
persons, or loaded on a trolley, even
piling up to a maximum of three
packs.
The supply includes the
parts listed in the table
below. Before beginning to
assemble the unit, make
sure all the parts are within
easy reach.
A - Wall fastening bracket 1
B - External air intake/outlet grids
(2) complete with chains
C - 2 tubes to insert into holes on wall,
50 cm long
D - Pipe fastening inner flange 2
E - Kit of screws and anchor bolts
F - Manual of instructions for use
and maintenance, and warranty
G - Paper template to make holes
H - Remote control
I - Batteries
L - Adhesive insulation strip
Les unités qui composent le système
de climatisation sont emballées
individuellement dans une caisse en
carton.
Les emballages peuvent être
transportées par unités individuelles
à la main par deux personnes ou
chargées sur un chariot transporteur,
même empilés à raison de trois
emballages au maximum.
La forniture comprend les
pièces précisées dans la
tableau suivant. Avant de
procéder au montage, il est
conseillé de s’assurer de
les avoir toutes à portée de
main.
A - Bride pour ancrage au mur
B - Grilles extérieures pour l'entrée
et la sortie de l'air (2) comprenant
les chaînes.
C - Tubes à introduire dans les trous
pratiqués au mur (2) de 50 cm de
long
D - Flasque intérieure de fixation
des tuyaux (n.2)
E - Kit vis et chevilles
F - Manuel d’instruction mode
d’emploi, montage et garantie
G - Gabarit en papier pour l’exécution
des trous
H - Télécommande
I - Piles
L - Bande isolante adhésive
Die Einheiten, aus denen die Klimaanlage
besteht, werden einzeln in Kartons
verpackt.
Die Verpackungen können einzeln von
zwei Angestellten von Hand oder auf
einem Transportwagen zu maximal drei
Einheiten aufeinandergestapelt
transportiert werden.
Die Lieferung umfasst die in
nachfolgender Tabelle
aufgeführten Teile. Bevor
man mit der Montage
beginnt, sollte man sich
davon überzeugen, dass
man alle Teile zur Hand hat.
A - Bügel zur Verankerung in der Wand
B - Außengitter für das Ein- und
Ausströmen der Luft (2)
einschließlich Kette.
C - Rohre zum Einfügen in die
angebrachten Wandbohrungen
(Anzahl: 2) zu 50 cm Länge
D - Innenflansch zur Befestigung der
Rohre (2 Stück)
E - Satz Schrauben und Dübel
F - Instandhaltungs-und Garantie
Handbücher
G - Papierschablone zur Durchführung
der Bohrungen
H - Fernbedienung
I - Batterien
L - Isolierklebestreifen
L
16
DE
A
F
C
MANUALE
B
H
I
EPNL
LISTA DE COMPONENTES DEL
EQUIPAMIENTO BASE
LISTA DE COMPONENTES
FORNECIDOS
LIJST VAN BIJGEVOEGDE
COMPONENTEN
1.4
1
1
Las unidades que componen el sistema de climatización son embaladas
separadamente una por una en
embalajes de cartón.
Los embalajes pueden ser
transportados por unidades
individuales a mano por dos personas,
o bien cargados sobre una carretilla
transportadora incluso apilados hasta
un máximo de 3 embalajes.
El suministro comprende
los accesorios descritos
en la siguiente tabla. Antes
de empezar el montaje es
necesario asegurase de
tenerlos todas al alcance de
la mano.
A - Abrazadera para fijación a la
pared
B - Rejillas externas para la entrada
y salida del aire (2) provistas de
cadenas.
C - Tubos a introducir en los agujeros
realizados en la pared (2) de 50
cm. de largo
D - Brida interna o cuello de fijación
tubos (2)
E - Kit tornillos y tacos de fijación
F - Manual de instrucciones, uso y
montaje y garantía
G - Patrón de papel para la ejecución
de los agujeros
H - Mando a distancia
I - Baterías
L - Banda aislante adhesiva
As unidades que compõem o sistema
de climatização são embaladas
separadamente com uma embalagem
de cartão.
As embalagens podem ser
transportadas por dois encarregados,
uma a uma, a mão; ou carregadas
num carrinho de transporte, mesmo
embalagens empilhadas, até três no
máximo.
Com o aparelho são
fornecidos os componentes
indicados na tabela ao
lado. Antes de proceder à
montagem, é recomendável
verificar se todos estes
componentes estão ao
alcance das mãos.
A - Suporte para a fixação na parede
B - Grades exteriores para a entrada
e a saída do ar (2) com as
respectivas correntes
C - Tubos a introduzir nos furos feitos
na parede (2)
D - Flange interior para a fixação dos
tubos (2)
E - Jogo de parafusos e buchas de
expansão
F - Manual de instruções de uso e
montagem e garantia
G - Molde de papel para realizar os
furos.
H - Telecomando
I - Pilhas
L - Fita isolante adesiva
De eenheden waaruit het
klimaatregelingssysteem bestaat
worden afzonderlijk in kartonnen
dozen verpakt.
De dozen kunnen per eenheid met de
hand door twee personen worden
vervoerd of maximaal drie
verpakkingen hoog op een
vorkheftruck worden geladen.
De levering omvat de
onderdelen zoals
uiteengezet in de volgende
tabel. Het wordt aanbevolen
om alvorens met de
montage te beginnen te
controleren of alle
onderdelen binnen
handbereik liggen.
A - Beugel voor de verankering aan
de wand
B - Buitenroosters voor de in- en
uitlaatopeningen (2) van de lucht,
inclusief kettinkjes
C - Buizen om in de in de wand
aangebrachte gaten te steken
(nr. 2) met een lengte van 50 cm
D - Interne flens voor de bevestiging
van de buizen (nr. 2)
E - Kit schroeven en pluggen
F - Gebruiks- en
onderhoudshandboekjes +
garantie
G - Papieren boormal voor het boren
van de gaten
H - Afstandsbediening
I - Batterijen
L - Isolerende kleefstrook
G
UNICO - SKY - HE
17
11
1.4.1
Immagazzinamento
I
Storage
GB
Stockage
F
D
Lagerung
Immagazzinare le confezioni in
ambiente chiuso e protetto dagli agenti
atmosferici, isolate dal suolo tramite
traversine o pallet.
NON CAPOVOLGERE
L’IMBALLO.
1.4.2
Ricevimento e disimballo
L’imballo è costituito da materiale
adeguato ed eseguito da personale
esperto.
Le unità sono tutte controllate e
collaudate e vengono consegnate
complete ed in perfette condizioni,
tuttavia per il controllo della qualità dei
servizi di trasporto attenersi alle
seguenti avvertenze:
- al ricevimento degli imballi verificare se la confezione risulta danneggiata, in caso positivo ritirare la
merce con riserva, producendo
prove fotografiche ed eventuali
danni apparenti.
- disimballare verificando la
presenza dei singoli componenti
con gli elenchi d’imballo
- controllare che tutti i componenti
non abbiano subito danni durante
il trasporto; nel caso notificare
entro 3 giorni dal ricevimento gli
eventuali danni allo spedizioniere a
mezzo raccomandata r.r.
presentando documentazione
fotografica.
Analoga informazione inviarla
tramite fax anche a OLIMPIASPLENDID.
Nessuna informazion concernente danni subiti potrà essere presa
in esame dopo 3 giorni dalla
consegna.
Store the cartons in a closed
environment protected against
atmospheric agents and raised off
the floor by planks or a pallet.
TO NOT TURN THE
CARTON UPSIDE DOWN.
Receipt and unpacking
The packing is made of suitable
material and is done by expert
personnel.
The units are delivered complete and
in perfect condition, however we
suggest that you perform the following
controls of the quality of the shipping
service:
- on receipt of the cartons check
them for any damage and, if any is
found, accept the goods with
reservation, and keep
photographic evidence of any
damage found.
- unpack and check the contents
against the packing list.
- make sure none of the parts have
been damaged during shipment; in
case of damage you must report it
to the shipping
company within 3 days of receipt,
by registered letter with return
receipt,
presenting photographic
documentation.
Copy of notice should also be sent
by fax to OLIMPIA SPLENDID.
No notice of damage will be
accepted after 3 days from
delivery.
Stocker les caisses dans un local
fermé et protégé des agents
atmosphériques, isolées du sol par
des traverses ou des palettes.
NE PAS RENVERSER
L’EMBALLAGE.
Réception et déballage
L’emballage est constitué de matériau
adéquat et effectué par un personnel
expert.
Les unités sont livrées complètes et
en parfaites conditions; suivre
cependant les instructions suivantes
pour le contrôle de la qualité des
services de transport:
- à la réception des emballages
vérifier si le carton est endommagé,
si c’est le cas retirer la marchandise
sous réserve, en produisant des
preuves photographiques des
éventuels dégâts apparents.
- déballer en vérifiant la présence de
chacun des composants avec les
listes d’emballage.
- contrôler qu’aucun composant n’a
subi de dommages pendant le
transport; dans le cas contraire,
notifier les éventuels dommages
au transporteur dans le délai de 3
jours à partir de la réception par
lettre recommandée avec accusé
de réception en présentant la
documentation photographique.
Envoyer aussi par fax cette même
information à OLIMPIA SPLENDID.
Aucune information concernant les
dommages subis ne pourra être
prise en considération au-delà de
3 jours après la livraison.
Die Verpackungen in geschlossener
und vor Witterungseinflüssen
geschützter Umgebung lagern; sie
müssen durch Schwellen oder
Paletten vom Boden getrennt sein.
DIE VERPACKUNG NICHT
AUF DEN KOPF STELLEN.
Annahme und Auspacken
Die Verpackung besteht aus
geeignetem Material; die Geräte
werden von qualifiziertem Personal
verpackt.
Die Einheiten sind alle kontrolliert und
geprüft und werden vollständig und in
einwandfreiem Zustand geliefert;
dennoch sollte man zur
Qualitätskontrolle des
Transportdienstes folgende Hinweise
beachten:
- Kontrollieren Sie bei Erhalt der
Verpackungen, ob die Lieferung
beschädigt ist. Sollte dies der Fall
sein, nehmen Sie die Ware unter
Vorbehalt an und fertigen Sie
Fotografien als Beweismittel
offensichtlicher Schäden an.
- Überprüfen Sie beim Auspacken
das Vorhandensein der einzelnen
Komponenten anhand der
Verpackungslisten.
- Prüfen Sie nach, dass keines der
Bestandteile beim Transport
beschädigt wurde; sollte dies jedoch
der Fall sein, teilen Sie die
eventuellen Schäden innerhalb von
3 Tagen nach Erhalt der Ware dem
Spediteur mittels Einschreiben mit
Rückschein mit und legen Sie die
Fotografien als Beweismittel bei.
Schicken Sie dieselben
Informationen per Fax auch an
OLIMPIA SPLENDID.
Später als 3 Tage nach Eingang der
Lieferung können
Schadensmeldungen nicht mehr
berücksichtigt werden.
18
Nota importante:
Conservare l’imballo almeno per tutta
la durata del periodo di garanzia, per
eventuali spedizioni al centro di
assistenza in caso di riparazione.
Smaltire i componenti dell’imballo
secondo le normative vigenti sullo
smaltimento dei rifiuti.
Important note:
Keep the packing at least through the
warranty period, in case you need to
ship the air-conditioner to the service
centre for repair.
Dispose of the packing materials in
compliance with the rules in effect for
waste disposal.
Note importante:
Conserver l’emballage au moins
pendant toute la durée de la période
de garantie, pour d’éventuelles
expéditions au centre du service aprèsvente en cas de réparation.
Pour la mise au rebut des composants
de l’emballage, suivre les normes
locales relatives à l’élimination des
déchets en vigueur.
Wichtiger Hinweis:
Bewahren Sie die Verpackung
mindestens über die gesamte Dauer
der Garantiezeit auf; falls etwas
repariert werden muss, kann sie zum
Einsenden von Teilen an den
Kundendienst benutzt werden.
Entsorgen Sie die Verpackungsteile
gemäß den geltenden
Abfallbeseitigungs-Vorschriften.
EPNL
Almacenamiento
Armazenagem
Opslag
11
1.4.1
Almacenar los paquetes en un ambiente cerrado y protegido de los
agentes atmosféricos, aislados del
suelo mediante pequeñas traviesas
o pallets.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
Recepción y desembalaje
El embalaje está constituido por
material adecuado y realizado por
personal experto.
Las unidades son entregadas
completas y en perfectas
condiciones, sin embargo para el
control de la calidad de los servicios
de transporte atenerse a las siguientes
advertencias:
- al recibir los embalajes verificar si
el paquete resulta dañado, en
caso positivo retirar la mercancía
con cuidado, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
- desembalar verificando la
presencia de cada uno de los
componentes refiriéndose a las
listas de embalaje
- controlar que ningún componente
haya sufrido daños durante el
transporte; en caso positivo notificar, dentro de los 3 días a partir
de la entrega, eventuales daños
al agente de transporte, por medio
de carta certificada con acuse de
recibo y presentando la
documentación fotográfica.
La misma información tiene que
ser enviada por fax incluso a
OLIMPIA SPLENDID.
Ninguna información concerniente
a daños causados podrá ser
tomada en consideración si es
enviada después de los 3 días a
partir de la entrega.
Armazenar as embalagens num ambiente fechado e protegido contra os
agentes atmosféricos, isolando-as do
chão com a utilização de travessas ou
paletes.
NÃO VIRAR EMBALAGEM
AO CONTRÁRIO
Recebimento e desembalagem
A embalagem é constituída por um
material adequado e é efectuada por
pessoal especializado.
As unidades são entregues completas
e em perfeitas condições, todavia
para controlar a qualidade dos serviços
de transporte seguir as seguintes
advertências:
- ao receber as embalagens verificar
se estas apresentam danos, em
caso positivo retirar a mercadoria
com muito cuidado e tirar fotografias
aos eventuais danos aparentes.
- desembalar verificando a presença
dos vários componentes confrontando com a lista da embalagem
- controlar que todos os
componentes não tenham sofrido
danos durante o transporte; em
caso contrário, notificar ao
expedidor, dentro de 3 dias do
recebimento da mercadoria os
eventuais danos, por meio de carta
registada com aviso de recepção e
apresentado a documentação
fotográfica.
Enviar também uma cópia da
informação, via fax, à OLIMPIA
SPLENDID.
Não será tomada em exame
nenhuma informação relativa aos
danos sofridos, se esta não
respeitar o prazo de 3 dias após o
recebimento da mercadoria.
De verpakkingen moeten worden
bewaard in een afgesloten en tegen
atmosferische invloeden
afgeschermde ruimte, en met behulp
van pallets of balkjes van de vloer zijn
gescheiden.
KEER DE DOOS NIET
ONDERSTEBOVEN.
Ontvangst en uitpakken
De machine is verpakt door
gespecialiseerd personeel en de
verpakking bestaat uit hiervoor
geschikt materiaal.
De eenheden zijn allemaal
gecontroleerd en uitgeprobeerd en
worden compleet en in perfecte staat
geleverd. Om de kwaliteit van de
transportdienst te controleren moet u
de volgende waarschuwingen in acht
nemen:
- Bij de ontvangst van de dozen
moet u controleren of de verpakking
is beschadigd. Mocht dit zo zijn
dan moet u de goederen onder
voorbehoud accepteren, en
fotografisch bewijs van eventuele
schijnbare beschadigingen
overleggen.
- bij het uitpakken moet u de
aanwezigheid van de afzonderlijke
onderdelen met de paklijsten
vergelijken
- controleer of er tijdens het transport
geen componenten zijn
beschadigd; wanneer dit het geval
is dan moet u binnen 3 dagen na
de ontvangst het transportbedrijf
middels een aangetekende brief
met bericht van ontvangst van de
eventuele schade op de hoogte
brengen en dit fotografisch
documenteren.
Dezelfde informatie moet u tevens
via fax naar OLIMPIA SPLENDID
sturen.
Na verloop van 3 dagen na de
levering kan geen informatie
betreffende geleden schade meer
in behandeling worden genomen.
1.4.2
Nota importante:
Conservar el embalaje al menos
durante todo el período de garantía,
para eventuales expediciones al centro de asistencia en caso de
reparaciones.
Eliminar los componentes del
embalaje según las normativas
vigentes sobre la eliminación de los
residuos.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo menos
durante o período de garantia, para
eventuais expedições ao centro de
assistência, em caso de reparação.
Eliminar os componentes da
embalagem segundo as normativas
vigentes sobre a eliminação de
resíduos.
Belangrijke opmerking:
Bewaar het verpakkingsmateriaal
gedurende tenminste de volledige
garantieperiode voor eventuele
verzendingen naar de servicedienst
voor reparaties.
Vernietig de onderdelen van de
verpakking volgens de geldende
voorschriften met betrekking tot het
verwerken van afval.
UNICO - SKY - HE
19
12
MODALITÀ
2.1
D’INSTALLAZIONE
I
INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION
GB
F
MODE D’INSTALLATION
D
INSTALLATIONSBESTIMMUNGEN
Per ottenere una buona riuscita
dell’installazione e prestazioni di
funzionamento ottimali, seguire
attentamente quanto indicato nel
presente manuale. La mancata
applicazione delle norme indicate,
che può causare mal funzionamento
delle apparecchiature, sollevano la
ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni
forma di garanzia e da eventuali danni
causati a persone, animali o cose.
E’ importante che l’impianto
elettrico sia a norma, rispetto ai dati riportati nella scheda tecnica e sia provvisto di
una buona messa a terra.
SCELTA DELLA POSIZIONE
2.2
DELL’UNITÀ
La posizione di installazione dell’unità, per ottenere il miglior rendimento
di funzionamento ed evitare guasti o
condizioni di pericolo, deve avere i
seguenti requisiti:
- L’altezza dal pavimento del filo
inferiore dell’unità deve essere
minimo di 2 m e massimo di 3 m
per installazione a soffitto, o 150
mm per installazione a parete bassa (fig. 1)
- La parete su cui si intende fissare
l’unità deve essere robusta e
adatta a sostenerne il peso.
- Deve essere possibile lasciare
attorno all’unità uno spazio
necessario per eventuali operazioni di manutenzione.
- Non devono essere presenti osta-
coli per la libera circolazione dell’aria sia dal lato frontale di aspirazione che, in maggior luogo, su
quello di uscita aria; in questo
particolare caso non deve essere
presente nessun ostacolo ad
una distanza inferiore i 2 m. Ciò
potrebbe causare turbolenze tali
da inibire il corretto funzionamento
dell’apparecchio.
To obtain the best results and optimum
performance, follow the instructions
for correct installation provided in this
manual. Failure to follow the
instructions and apply the rules
indicated may cause malfunction of
the appliance and relieves the
manufacturer, OLIMPIA SPLENDID
of any form of guarantee and liability
for damages to persons, animals or
property.
The electrical system must
comply with the regulations
and rating data in the
technical sheet, with good
grounding.
SELECTION OF POSITION
OF THE UNIT
The position for installation of the
inside unit, to obtain the best performance and prevent breakdowns or
hazards, must have the following
requisites:
- The clearance from the floor of the
unit's lower line must be between
minimum 2 m and maximum 3 m
when the unit is installed on the
ceiling, or 150 mm when it is
installed at a lower level on the wall
(fig. 1)
- The wall on which the inside unit is
installed must be sturdy and able
to withstand its weight.
- It must be possible to leave room
around the unit for any maintenance
operations that may be necessary.
- -No obstructions shall be
present which may hinder proper
air circulation either on the front
intake or on the air outlet side; ; on
this side, in particular, there should
be no obstacles closer than 2 m.
This could cause turbulence that
would interfere with correct
operation of the unit.
Pour une bonne réussite de
l’installation et pour que les prestations
de fonctionnement soient optimales,
suivre attentivement les instructions
dans le présent manuel. Le nonrespect de l‘application des normes
indiquées, qui peut entraîner un
mauvais fonctionnement des
appareillages, dégage la société
OLIMPIA SPLENDID de toute forme
de garantie et des éventuels
dommages causés à des personnes,
animaux ou biens.
S’assurer que l’installation
électrique correspond aux
normes, respecte les
données reportées sur la
fiche technique et qu’elle
dispose d’une mise à la terre adéquate.
CHOIX DE LA POSITION DE
L’UNITE
Pour obtenir le meilleur rendement de
fonctionnement et éviter les pannes
ou les situations de danger, la position
d’installation de l’unité intérieure doit
avoir les caractéristiques suivantes:
- La hauteur du gabarit inférieur de
l'unité doit être fixée à un minimum
de 2 m et un maximum de 3 m par
rapport au sol pour l'installation au
plafond, ou à 150 mm pour
l'installation dans la partie basse
du mur (fig. 1)
- Le mur sur lequel on souhaite fixer
l’unité intérieure doit être solide et
apte à en supporter le poids.
- Il faut prévoir de laisser l’espace
nécessaire autour de l’unité pour
d’éventuelles opérations
d’entretien.
- Il ne doit y avoir aucun obstacle
gênant la libre circulation de l'air
aussi bien du côté avant d'aspiration
que, d'autant plus, sur celui de la
sortie d'air; pour ce dernier cas il ne
doit y avoir aucun obstacle à une
distance inférieure à 2 m. Cela
pourrait causer des turbulences
qui pourraient empêcher le
fonctionnement correct de
l’appareil.
Befolgen Sie genauestens die
Anweisungen des vorliegenden
Benutzerhandbuchs, um die
Installation problemlos durchführen
und optimale Betriebsleistungen
erzielen zu können. Die
Nichtbeachtung der angeführten
Vorschriften kann zu
Funktionsstörungen der Anlage
führen und enthebt die Firma OLIMPIA
SPLENDID von jeder Pflicht zur
Garantieleistung und von der
Verantwortung für eventuelle Schäden
an Personen, Tieren oder Sachen.
Die elektrische Anlage muss
genormt sein, die in der
technischen Beschreibung
aufgeführten Daten
einhalten und mit einer
guten Erdleitung
ausgestattet sein.
WAHL DER POSITION DER
EINHEIT
Zur Erreichung der optimalen
Betriebsleistung und zur Verhinderung
von Schäden und gefährlichen
Betriebsbedingungen muss die Position,
in der die Einheit installiert werden soll,
folgende Bedingungen erfüllen:
- Die Höhe vom Boden des
Geräteunterteils muss mindestens
2 m und muss bei der
Deckeninstallation maximal 3 m
oder 150 mm bei der niedrigen
Wandinstallation betragen (Abb. 1)
- Die Wand, an der die Einheit befestigt
werden soll, muss stabil sein und
das Gewicht der Einheit tragen
können.
- Es muss möglich sein, rund um die
Einheit genügend Platz für eventuelle
Instandhaltungsarbeiten frei zu
lassen.
- Die Luftzirkulation darf auf keine
Weise weder an der Frontseite wo
die Luft angesaugt wird, und schon
gar nicht am Luftausgang behindert
werden: in diesem speziellen Fall
darf sich im Abstand von weniger als
2 m kein Hindernis befinden, da dies
Turbulenzen verursachen könnte,
die das einwandfreie Funktionieren
der Anlage beeinträchtigen könnten.
20
1
50 mm
OK
70 mm
NO
70 mm
NO
2 m (min)
3 m (max)
OK
150 mm
EPNL
MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
INSTALLATIEWIJZEN
12
2.1
Para obtener un buen resultado de la
instalación y prestaciones de
funcionamiento óptimas, cumplir
atentamente con lo indicado en el
presente manual. La falta de
aplicación de las normas indicadas,
que puede causar mal
funcionamientos de los equipos, libran
a la empresa OLIMPIA SPLENDID
de toda forma de garantía y de
eventuales daños causados en
personas, animales o cosas.
Es importante que la
instalación eléctrica cumpla
con las normas, respete los
datos indicados en la ficha
técnica y esté constituida
por una buena toma de
tierra.
ELECCIÓN DE LA POSICIÓN
DE LA UNIDAD
La posición de instalación de la unidad
interna, para obtener el mejor
rendimiento de funcionamiento y evitar daños o condiciones de peligro,
tiene que tener los siguientes requisitos:
- La altura desde el suelo de la parte
inferior de la unidad tiene que tener
un mínimo de 2 m. y un máximo de
3 m. para una instalación en el
techo, o 150 mm. para
instalaciones en la parte baja de la
pared (fig. 1)
- La pared sobre la que se quiere fijar
la unidad interna tiene que ser
robusta y apta para sostener el
peso.
- Tiene que ser posible dejar alrededor
de la unidad un espacio necesario
para eventuales operaciones de
mantenimiento.
- Para que el aire pueda circular
libremente no tiene que haber
obstáculos ni en la parte delantera
de aspiración ni, con mayor razón,
en la parte de salida de aire; en este
caso en particular no tiene que
haber ningún obstáculo a una
distancia inferior de 2 m. Esto
podría causar turbulencias tales
que inhiban el correcto
funcionamiento del equipo.
Para obter uma boa instalação e
óptimas prestações funcionais, seguir atentamente quanto indicado no
presente manual. A não aplicação
das normas indicadas, que pode causar o mau funcionamento dos
aparelhos, desobriga a firma OLIMPIA
SPLENDID a qualquer forma de
garantia e a eventuais danos causados
a pessoas, animais ou coisas.
É importante que as
instalações eléctricas sejam
à norma, que respeitem os
dados indicados na ficha
técnica e que possuam uma
boa ligação à terra.
ESCOLHA DA POSIÇÃO DA
UNIDADE
A posição de instalação da unidade
interna, para obter o melhor rendimento de funcionamento e evitar
avarias ou condições de perigo, deve
possuir os seguintes requisitos:
- A distância mínima da linha
horizontal inferior da unidade ao
chão tem de ser de 2 m e máxima
de 3 m, para instalação no tecto,
ou 150 mm para instalação na
parte de baixo da parede (fig. 1)
- A parede à qual se deseja fixar a
unidade interna deve ser robusta e
adequada para suportar o seu peso.
- Deve-se deixar um espaço livre à
volta da unidade, necessário para
eventuais operações de
manutenção.
- Não deve haver nenhum obstáculo
ou algo que impeça a livre circulação
de ar, quer do lado frontal de
aspiração, quer sobretudo do lado
da saída de ar; neste caso, em
particular, não deve existir nenhum
obstáculo a uma distância inferior
a 2 m. A presença de um obstáculo
poderá causar turbulências e
prejudicar o correcto
funcionamento do aparelho.
Om verzekerd te zijn van een goed
geslaagde installatie en optimale
gebruiksprestaties moet u de
aanwijzingen in deze handleiding
zorgvuldig opvolgen. Het niet in acht
nemen van de aangegeven
voorschriften, wat kan leiden tot een
slechte werking van het apparaat, zal
de onderneming OLIMPIA SPLENDID
vrijwaren van elke vorm van garantie
en van eventuele schade veroorzaakt
aan personen, dieren of zaken.
Het is belangrijk dat de
elektrische installatie
voldoet aan de wettelijke
normen en beantwoordt
aan de gegevens vermeld
in de technische
specificaties en dat is
voorzien in een goede
aardaansluiting.
KEUZE VAN DE LOCATIE VAN
DE EENHEID
Om verzekerd te zijn van het beste
werkingsrendement en om storingen en
gevaarlijke omstandigheden te
vermijden, moet de plaats van installatie
van de eenheid voldoen aan de volgende
vereisten:
- De afstand van de onderste rand
van de unit tot aan de vloer moet
minimaal 2 m en maximaal 3 m bij
installatie tegen het plafond, of
150 mm bij installatie laag aan de
wand (fig. 1)
- De wand waaraan men van plan is de
eenheid te bevestigen moet stevig
zijn en in staat om het gewicht te
dragen.
- Rondom de eenheid moet ruimte vrij
kunnen worden gelaten
voor eventuele
onderhoudswerkzaamheden.
- Zowel bij de luchtinlaatzijde aan de
voorkant als, en vooral, aan de
luchtuitlaatzijde, mag de vrije
luchtcirculatie niet belemmerd
worden; in dit specifieke geval mogen
er zich geen obstakels binnen een
afstand van 2 m bevinden. Dit zou tot
turbulenties kunnen leiden die de
correcte werking van het apparaat
zouden kunnen beïnvloeden.
2.2
min 250 mm
min 250 mm
min 150 mm
2
min 150 mm
min 250 mm
UNICO - SKY - HE
21
12
2.2.1
Scelta della posizione dove
installare il climatizzatore
I
Choice of best position for
installing the air conditioner
GB
F
Choix de la position où
installer le climatiseur
D
Wahl der Stelle, an der das
Klimagerät installiert
werden soll
La posizione di installazione deve
essere scelta a ridosso di una parete comunicante con l’esterno.
Avvertenza: Una volta individuata,
secondo i criteri precedentemente
esposti, la corretta posizione per
l’installazione occorre verificare
che nei punti dove avete intenzione
di praticare i fori non vi siano strutture od impianti (travi , pilastri, tubazioni idrauliche, cavi elettrici
ecc.) che impediscano l’esecuzione dei fori necessari all’installazione.
Controllate ancora una volta che
non sussistano ostacoli alla libera
circolazione dell’aria attraverso i
fori che andrete a praticare (piante
e relativo fogliame, doghe di
rivestimento, persiane, grate o
griglie troppo fitte ecc.).
Dimensioni e caratteristi-
2.2.2
che del locale dove installare il climatizzatore
Prima di installare il climatizzatore è
indispensabile procedere ad un
calcolo dei carichi termici estivi (ed
invernali nel caso di modelli con
pompa di calore) relativi al locale
interessato.
Più questo computo è corretto e più
il prodotto assolverà pienamente la
sua funzione.
Per l’esecuzione dei calcoli dovete
riferirvi direttamente alle normative
in vigore (UNI rif. Legge 10/91) o a
tabelle, sia stampate che informatiche, estrapolate dalle stesse norme.
Per applicazioni particolarmente
importanti Vi consigliamo di rivolgerVi
a studi termotecnici specializzati.
The air conditioner must be installed
on a wall that communicates with the
outside.
Caution: After determining the best
place for installation as described
above, check to make sure that the
wall can be drilled in that point
without interfering with other
structures or installations (beams,
piers, pipes, wires, etc.).
Check again to make sure there are
no obstacles to air circulation
through the holes to be drilled due to
plants and their leaves, slats or
panelling, blinds, gratings or grids
too dense, etc.).
Dimensions and features of
site where air conditioner is
installed
Before installing the air conditioner,
it is essential to make an accurate
calculation of the heat load in
summer (and cold load in winter for
models with heating pump) at the
site of installation.
The more accurate this calculation
is made the better the air conditioner
will be able to do its job.
To make these calculations, refer
directly to the regulations in effect
(UNI ref. Law 10/91) or to the tables,
both printed and computerized, based
on those regulations.
For particularly significant
applications, we recommend
contacting expert heating engineers.
La position de l'installation doit être
choisie sur un mur communiquant
avec l'extérieur.
AVERTISSEMENT: Une fois
localisée la position correcte pour
l'installation, selon les critères
précédemment exposés, il vaut
vérifier qu'à l'endroit où vous avez
l'intention de percer des trous, il n'y
ait pas de structures ou
d'installations (poutres, piliers,
tuyauteries hydrauliques, câbles
électriques, etc ...) qui empêchent
l'exécution des trous nécessaires à
l'installation.
Contrôler encore une fois qu'il n'y
ait pas d'obstacles à la libre
circulation de l'air à travers les trous
que vous allez pratiquer (arbres et
leur feuillage, lambris, persiennes,
grillages ou grilles trop serrés, etc...).
Dimensions et
caractéristiques de la pièce
où le cli matiseur doit être
installé
Avant l'installation du climatiseur, il
est indispensable de procéder à un
calcul des charges thermiques d'été
(et hivernale en cas de modèles
avec pompe à chaleur) relatives à la
pièce concernée.
Plus ce calcul est correct et plus
votre climatiseur remplira sa fonction.
Pour l'exécution des calculs, vous
devrez vous référer directement aux
règlementations en vigueur (UNI réf.
Loi 10/91) ou aux tableaux, aussi
bien imprimés qu'informatiques,
extrapolés de ces mêmes normes.
Pour des applications
particulièrement importantes, nous
vous conseillons de vous adresser à
des bureaux d'études thermotechniques spécialisés.
Das Gerät ist an einer zur Außenseite
des Gebäudes gerichteten Wand zu
installieren.
Hinweis: Nachdem unter
Berücksichtigung der zuvor
erläuterten Kriterien die Stelle, an der
das Klimagerät installiert werden
soll, gewählt wurde, ist zu überprüfen,
ob sich an der zu bohrenden Stelle in
der Wand Stahlträger, Wasserrohre,
Abwasserleitungen, elektr. Kabel
o.ä. befinden, die eine Bohrung
verhindern.
Nach der Erstellung der beiden
Bohrungen ist zu überprüfen, ob der
Außenluftansaug und die
Rückführung der Luft nach außen
nicht durch blattreiche Pflanzen,
Fassadenverkleidungen,
Fensterläden o.ä. behindert wird.
Abmessungen und
Eigenschaften des Raums, in
dem dem das Klimagerät
installiert wird
Vor der Installation des Klimagerätes
ist eine Berechnung der benötigten
Kühlleistung für den Sommer (für den
Winter nur bei Modellen, die mit einer
Wärmepumpe ausgestattet sind)
bezüglich des betreffenden Raums
durchzuführen.
Je genauer diese Berechnung ist, desto effizienter ist die Arbeitsweise
des Gerätes. Für die Durchführung
der Berechnungen hat man sich auf
die Vorschriften der geltenden
Richtlinien (UNI Gesetz Nr. 10/91)
oder auf die T abellen (auf Ausdrucken
oder Datenträgern), die ebenfalls in
den Richtlinien enthalten sind, zu
beziehen.
Im Falle von besonders komplexen
Installationen ist es empfehlenswert,
sich an kompetente Fachkräfte
(Wärmetechniker) zu wenden.
22
3
EPNL
Elección de la posición en
la que se instala el
acondicionado
Escolha da posição onde
instalar o climatizador
Keuze van de plaats van
installatie van de
airconditioner
12
2.2.1
La posición de instalación, tiene que
ser elegida sobre una pared que
comunique con el exterior.
Advertencia: Una vez elegida la
correcta posición para la instalación,
teniendo en cuenta los criterios
expuestos con anterioridad, hay que
verificar que en los puntos en los que
se tiene la intención de realizar las
perforaciones, no haya estructuras
o instalaciones: vigas, pilares,
tuberías hidráulicas, cables
eléctricos, etc., que obstaculicen la
realización de las mismas.
Comprobar de nuevo que no haya
obstáculos en el exterior, para la
libre circulación del aire de
condensación, a través de las
perforaciones que serán realizadas:
plantas, follaje, celosías, persianas,
rejas o rejillas demasiado tupidas,
etc..
Dimensiones y características
del local donde instalar el
acondicionador
Antes de instalar el acondicionador,
es necesario realizar el cálculo de
las cargas térmicas de verano y de
invierno, en caso de modelos con
bomba de calor, relativas al local a
climatizar.
Cuanto más correcto sea este
cálculo mejor desempeñará su
función el aparato.
Para la realización de los cálculos
es necesario referirse directamente
a las normativas vigentes (UNI
referida a Ley 10/91) o a las tablas
extrapoladas de dichas normas, en
sus versiones impresas o
informatizadas.
Para aplicaciones particularmente
importantes se aconseja dirigirse a
estudios termotécnicos
especializados.
O aparelho deve ser instalado numa
parede que comunique com o
exterior.
Aviso: tendo identificado a posição
correcta para instalar o aparelho, de
acordo com os critérios expostos anteriormente, verifique se nos pontos
onde deverá perfurar a parede não
existam estruturas ou instalações
(traves, pilastras, tubos de água,
cabos eléctricos, etc.) que impeçam
a execução dos furos necessários
para a instalação.
Verifique mais uma vez se não há
obstáculos para a livre circulação do
ar através dos furos que irá fazer
(plantas e respectivas folhas,
aduelas de revestimento, persianas,
grelhas ou grades muito cerradas,
etc.).
Dimensões e características
do local onde instalar o
climatizador
Antes de instalar o climatizador é
indispensável calcular as cargas
térmicas necessárias no verão (e no
inverno, se o modelo possuir uma
bomba de calor) relativas ao local
em questão.
Quanto mais correcto for este
cálculo, melhor o produto irá cumprir
plenamente a sua função.
Para a execução dos cálculos
refira-se directamente às normas em
vigor (UNI, ref. Lei 10/91 da
República Italiana) ou às tabelas,
quer no formato impresso, quer no
formato informático, extrapoladas
das mesmas normas.
Para aplicações de maior importância,
aconselhamos dirigir-se a
profissionais termotécnicos
especializados.
De installatie moet uitgevoerd
worden op een buitenmuur.
Waarschuwing: Als, volgens de
voorafgaande criteria, de juiste
plaats voor het installeren eenmaal
gevonden is, moet u controleren of
er op de plaatsen waar u van plan
bent de gaten aan te brengen geen
structuren of installaties aanwezig
zijn die het boren van de voor
installatie noodzakelijke gaten
zouden kunnen belemmeren
(balken, pijlers, waterleidingen,
stroomkabels enz.).
Controleer nogmaals of er geen
obstakels bestaan voor de vrije
circulatie van de lucht door de gaten
die u gaat maken (planten en de
bladeren ervan, lambriseringen,
luiken, tralies of roosters met te
kleine gaten enz.).
Afmetingen en kenmerken
van het vertrek waarin
de airconditioner
geïnstalleerd wordt
Alvorens de airconditioner te
installeren is het van fundamenteel
belang dat u de warmtebelasting in
de zomer van het betreffende vertrek
berekent (en bij modellen met
warmtepomp tevens die van de
winter).
Hoe beter deze waarde berekend
wordt des te beter het product zijn
taak zal vervullen.
Bij het uitvoeren van de berekeningen
dient u zich te houden aan de
geldende normen (UNI ref. Wet 10/
91) of aan op dezelfde normen
gebaseerde tabellen, zowel afgedrukt
als gecomputeriseerd.
Bij uitzonderlijke toepassingen raden
wij aan dat u zich wendt tot
gespecialiseerde thermotechnische
installateurs.
2.2.2
4
UNICO - SKY - HE
23
12
Per quanto possibile comunque
bisogna cercare di limitare i carichi
temici maggiori con i seguenti accorgimenti: Su ampie vetrate esposte al sole è opportuno che vi siano
tende interne o meglio mascherature
esterne (veneziane, verande, pellicole rifrangenti ecc.)
Il locale condizionato deve rimanere
per il maggior tempo possibile
chiuso.
Evitare l’accensione di fari di tipo
alogeno con alti consumi o di altre
apparecchiature elettriche che
assorbano tanta energia (fornetti,
ferri da stiro a vapore, piastre per
cottura ecc).
- Non deve essere in una posizione
tale che il flusso dell’aria sia rivolto
direttamente alle persone
sottostanti (fig. 3).
- Non sia direttamente sopra ad un
apparecchio elettrodomestico
(televisore, radio, frigorifero, ecc.),
o sopra ad una fonte di calore (fig.
4).
- Non siano presenti ostacoli per il
ricevimento dei segnali emessi dal
telecomando (fig. 5).
I
As far as possible, in any case, it is
important to try and reduce major
thermal loads by the following
means:
Large glass panes exposed to
sunlight should be provided with
curtains on the inside or shades on
the outside (Venetian blinds,
verandas, refracting films, etc.)
The air-conditioned room should be
closed as much of the time as
possible.
Halogen spotlights or other electrical
equipment with high power
consumption should not be used in
the room (toasters, steam irons, hot
plates for cooking, etc.).
- It should not be installed in a
position where the air flow can
strike the people underneath directly
(fig. 3).
- It should not be directly over
another appliance (television set,
radio, refrigerator, etc.), or over a
source of heat (fig. 4).
- There should be no obstacles for
reception of signals emitted by the
remote control (fig. 5).
GB
F
Dans la mesure du possible, il faut essayer
de limiter, de toute façon, les charges
thermiques majeures en suivant ces
précautions.
Sur de grandes baies vitrées exposées
au soleil, il est opportun qu'il y ait des
rideaux à l'intérieur ou mieux encore, des
protections extérieures (stores vénitiens,
vérandas, pellicules réfractives, etc...)
La pièce climatisée doit rester le plus de
temps possible fermée.
Evitez d'allumer des lampes de type
halogène à grande consomation ou d'autres
appareillages électriques qui absorbent
une quantité importante d'énergie (petits
fours, fers à repasser à la vapeur, plaques
de cuisson, etc...).
- L’installation ne doit pas être dans une
position telle que le soufflage de l’air soit
dirigé directement sur les personnes
placées au-dessous. (fig. 3).
- Elle ne doit pas être directement audessus d’un appareil électroménager
(téléviseur, radio, réfrigérateur, etc.),
ou au-dessus d’une source de chaleur
(fig. 4).
- Il ne doit pas y avoir d’obstacles pour
la réception des signaux émis par la
télécommande (fig. 5).
D
Nach Möglichkeit sollten höhere
Wärmeleistungen vermieden werden,
wobei Folgendes zu beachten ist: Bei
großflächigen Fenstern, die einer
starken Sonneneinstrahlung ausgesetzt
sind, sollten im Raum Vorhänge oder
auf der Außenseite des Gebäudes
Sonnenschutzvorrichtungen (Stores,
Veranden, lichtbrechende Folien, usw.)
angebracht werden.
Der klimatisierte Raum sollte möglichst
lange geschlossen bleiben.
Es sollten keine Halogenlampen mit
hohem Energieverbrauch oder andere
elektrische stromaufnehmende Geräte
(Öfen, Dampfbügeleisen, Kochfelder,
usw.) eingeschaltet werden.
- Darf nicht so positioniert sein, dass
der Luftstrom direkt auf
darunterstehende Personen geleitet
wird (Abb. 3).
- Darf sich nicht direkt über einem
elektrischen Haushaltsgerät
(Fernseher, Radio, Kühlschrank usw.)
oder über einer Wärmequelle (Abb. 4)
befinden.
- Es dürfen keine Hindernisse
vorhanden sein, die den Empfang der
Fernbedienungssignale stören
(Abb. 5).
2.3
MONTAGGIO DELL’UNITÀ
2.3.1
Foratura della parete
Questa operazione deve essere
eseguita utilizzando un’attrezzatura appropriata che agevoli il vostro
lavoro e che eviti danni o disturbi eccessivi al Vostro cliente. I migliori strumenti per
eseguire fori di grande diametro sulle pareti sono degli speciali trapani (chiamati
“carotatrici”) con elevata coppia torcente e
con velocità di rotazione regolabile a
secondo del diametro del foro da
praticare.
Per evitare la diffusione di elevate quantità
di polvere e detriti in ambiente le “carotatrici”
si possono accoppiare a sistemi di aspirazione composti essenzialmente da un aspirapolvere da collegare ad un’accessorio
(tipo ventosa) da mettere a ridosso della
punta di perforazione. Il nostro ufficio
“Service” Vi può dare ogni informazione e
ragguaglio in merito al reperimento di
queste apparecchiature.
5
INSTALLATION OF THE UNIT
Drilling the wall
This operation should be carried out
using the proper tools to facilitate
your work and prevent excess
damage or disturbance to your client.
The best tools for drilling large holes
in walls are special drills called core
borers with very high twisting torque
and adjustable rotation speed
depending on the diameter of the
hole to be drilled.
To prevent the creation of large
amounts of dust and rubble due to
drilling, the core borer can be fitted
with a vacuum system applied by
means of suction cups to the drilling
zone.
Our Service Department can give
you all necessary information to
enable you to find these devices.
MONTAGE DE L’UNITÉ
Perçage du mur
Cette opération doit être exécutée
en utilisant un outillage approprié
qui facilite votre travail et qui vous
évite des dommages et des
dérangements excessifs envers
votre client. Les meilleurs instruments
pour exécuter des trous d'un grand
diamètre dans les murs sont des
perceuses spécialisées dotées d'une
scie-trépan à couple de torsion élevé
et caractérisé par une vitesse de
rotation réglable selon le diamètre du
trou à pratiquer.
Pour éviter la diffusion d'une grande
quantité de poussière et de détritus
dans la pièce, les perceuses à scietrépan peuvent être reliées à des
systèmes d'aspiration composés
essentiellement d'un aspirateur doté
d'un accessoire (type ventouse) qu'il
faut placer au dessus du foret de
perforation.
MONTAGE DER EINHEIT
Durchführung der Bohrungen
Die Bohrungen sind mit einem
geeigneten Bohrer durchzuführen, durch
den die Arbeit erleichtert und ein
übermäßig störender Lärm verhindert
wird oder zu große Beschädigungen an
der Wand vermieden werden.
Die besten Ergebnisse für dei Erstellung
von Bohrlöchern mit großem
Durchmesser erzielt man mit speziellen
Betonbohrern, die ein erhöhtes
Drehmoment und eine einstellbare
Drehzahl, je nach durchzuführendem
Lochdurchmesser, aufweisen.
Zur Vermeidung einer übermäßigen
Bildung von Staub und Bohrgut kann
der Bohrkopf mit einer
Absaugvorrichtung versehen werden, die
an einen Staubsauger angeschlossen
werden kann. Ihr Installateur nennt
Ihnen gerne Fachfirmen, die
Kernbohrungen durchführen.
24
EPNL
Dentro de lo posible, es necesario
tratar de limitar al máximo la
influencia de las cargas térmicas
exteriores, teniendo en cuenta lo
siguiente:
Sobre las ventanas expuestas al sol,
se aconseja colocar cortinas
interiores ó mejor aún, protecciones
exteriores: persianas venecianas,
toldos, películas reflectantes sobre
el cristal, etc.
El local climatizado tiene que
permanecer cerrado el mayor tiempo
posible.
Evitar encender faros de tipo
halógeno con altos consumos u otros
aparatos eléctricos que absorban
mucha energía: hornos, planchas a
vapor, placas de cocción, etc.
- No tiene que encontrarse en una
posición tal que el flujo de aire se
dirija directamente a las personas
subyacentes. (fig. 3)
- No se encuentre directamente por
encima de un electrodoméstico
(como por ejemplo: televisor, radio, frigorífico, etc.), o sobre una
fuente de calor (fig. 4).
- No haya obstáculos que impidan la
recepción de las señales emitidas
por el mando a distancia (fig. 5)
De qualquer maneira, na medida do
possível é preciso tentar limitar as
cargas térmicas maiores adoptando
as seguintes soluções:
Nas vidraças amplas expostas ao
sol, é conveniente aplicar cortinas
internas ou, ainda melhor, protecções
externas (venezianas, varandas,
películas reflectoras, etc.)
O local climatizado deve permanecer
fechado durante o maior tempo
possível.
Evite luzes do tipo halógeno com
altos consumos ou outros aparelhos
eléctricos que absorvam muita energia (fornos eléctricos, ferros de passar a vapor, placas de cozedura,
etc.).
- Deve estar posicionado de modo
tal que o fluxo do ar não esteja
dirigido directamente para as
pessoas que se encontram por
baixo do aparelho (fig. 3).
- Que não se encontre directamente
sobre um aparelho doméstico
(televisão, rádio, frigorífico, etc.),
ou sobre uma fonte de calor (fig. 4).
- Não existam obstáculos que
interfiram no recebimento dos
sinais emitidos pelo telecomando
(fig. 5).
12
Voor zover mogelijk dient geprobeerd
te worden om de voornaamste
warmtebelastingen door de volgende
voorzorgsmaatregelen te beperken:
Voor grote, aan de zon blootgestelde
raampartijen wordt het aanbevolen om
gordijnen te hangen of beter nog,
externe schermen (jaloezieën,
zonneschermen, weerkaatsende folies
enz.)
Het geklimatiseerde vertrek moet zo
lang mogelijk gesloten blijven.
Vermijd het gebruik van
halogeenlampen met een hoog
stroomverbruik of andere elektrische
apparaten die veel stroom verbruiken
(ovens, stoomstrijkijzers, elektrische
kookplaten enz.).
- Het apparaat mag niet op een
dusdanige plaats worden geplaatst
dat de luchtstroom rechtstreeks op
personen eronder wordt gericht
(fig. 3).
- Het apparaat mag niet rechtstreeks
bovenop een elektrisch huishoudelijk
apparaat (televisie, radio, koelkast
enz.) of bovenop een warmtebron
worden geplaatst (fig. 4).
- Er mogen geen obstakels zijn
waardoor de ontvangst van de door
de afstandsbediening afgegeven
signalen wordt belemmerd (fig. 5).
MONTAJE DE LA UNIDAD
Perforación de la pared
Esta operación tiene que ser realizada
utilizando las herramientas
apropiadas que faciliten el trabajo y
que eviten daños o molestias
excesivas al Cliente.
Las mejores herramientas para
efectuar perforaciones de gran
diámetro sobre paredes, son los
Taladros especiales con la corona
del diámetro necesario, que tienen
un elevado momento de torsión y
una velocidad de rotación regulable,
para adaptarse a las necesidades
de la perforación a realizar.
Para evitar la difusión de elevadas
cantidades de polvo y otros residuos
al ambiente, a estos T aladros pueden
adaptarse sistemas de aspiración de
polvo, compuestos esencialmente
por una aspiradora que debe ser
conectada a un accesorio (de tipo
ventosa), a colocar al lado de la punta de perforación. Si fuese necesario,
en nuestras Oficinas podemos
suministrarles una información orientativa, para encontrar estas
herramientas.
MONTAGEM DA UNIDADE
Perfuração na parede
Esta operação deve ser feita com o
uso dum equipamento apropriado,
capaz de facilitar o seu trabalho e
evitar danos ou incómodos
excessivos ao seu cliente. Os
melhores instrumentos para a
realização de furos de grande
diâmetro em paredes são os
barbequins especiais (chamados
“trados”) com elevado binário de
torção e velocidade de rotação
regulável em função do diâmetro do
furo que deve ser efectuado.
Para evitar a formação de elevadas
quantidades de poeira e detritos no
ambiente, os barbequins “trados”
podem ser acoplados a sistemas de
aspiração compostos
essencialmente por um aspirador de
pó, que deve ser ligado a um
acessório (tipo ventosa) a colocar
perto da broca de perfuração. O
nosso departamento “Service” poderá
lhe fornecer todas as informações e
esclarecimentos a propósito,
ajudando-lhe a encontrar estes
aparelhos.
MONTAGE VAN DE EENHEID
Gaten boren in de muur
De gaten moeten gemaakt worden
met geschikte apparatuur die het
werk zal vereenvoudigen en de klant
geen onnodige overlast en schade
zal veroorzaken. Het beste
gereedschap om gaten met een grote
doorsnede in muren te boren is een
speciale boormachine (“kernboor”
genoemd) met een zeer hoog
torsiemoment en met een van de
doorsnede van het te boren gat
afhankelijke regelbare
rotatiesnelheid.
Om te voorkomen dat er grote
hoeveelheden stof en gruis in de
woonruimte verspreid worden kan de
kernboor aangesloten worden op een
afzuigsysteem dat voornamelijk
bestaat uit een soort stofzuiger die
op een hulpstuk (een soort zuignap)
aangesloten moet worden en vlak
bij de boor gehouden moet worden.
Ons “Service” kantoor kan u vertellen
waar u terecht kunt voor deze
apparatuur.
2.3
2.3.1
UNICO - SKY - HE
25
12
Per eseguire la foratura procedere
come segue:
Collocare la dima di foratura
indotazione contro la parete rispettando le distanze minime: dal soffitto, dal pavimento e dalle pareti laterali indicate sulla dima stessa che
può essere tenuta nella corretta posizione con del nastro adesivo.
Tramite un piccolo trapano od un
punteruolo tracciate con estrema cura
il centro dei vari fori da praticare
prima della loro realizzazione.
Praticare, tramite una punta
carotatrice di diametro minimo pari a
162 mm i due fori per l’entrata e l’uscita dell’aria.
I
T o drill the holes, proceed as follows:
Fasten the drilling template to the
wall leaving the necessary space
from the ceiling, floor and side walls
as shown on the template. Use
adhesive tape to fasten it in place.
Use a small drill or punch to mark,
with extreme care, the exact centre
of each of the holes to be drilled.
Using a core boring head measuring
at least 162 mm to drill the two holes
for entry and exit of the air.
GB
F
Pour exécuter le perçage, procéder de
la façon suivante:
Placez le gabarit du perçage fourni contre
le mur en respectant les distances
minimums: par rapport au plafond, au
sol et aux murs latéraux, indiqués sur
ce gabarit. Celui-ci peut être maintenu
dans la bonne position avec du ruban
adhésif.
A l'aide d'une petite perceuse ou d'un
pointeur, tracez avec grand soin les
centres des différents trous à effectuer
avant leur réalisation.
Effectuez avec un foret scie-trépan d'un
diamètre minimum égal à 162 mm, les
deux trous pour l'entrée et la sortie de
l'air.
D
Für die Durchführung der Bohrungen ist
wie folgt vorzugehen:
Die mitgelieferte Bohrschablone an der
Wand positionieren, wobei die auf der
Schablone angegebenen
Mindestabstände zur Decke, zum
Fußboden und zu den seitlichen Wänden
zu berücksichtigen sind. Die
Bohrschablone kann durch Anbringen
von Klebeband gegen ein Verrutschen
geschützt werden. Mit einem kleinen
Bohrer oder einem Treiber die Mitte der
zu bohrenden Löcher sorgfältig anreißen.
Mit einem Bohrkopf AD 162 mm, die
zwei Löcher für den Luftein- und -austritt
bohren.
Avvertenze: Questi fori devono
essere eseguiti con una leggera
inclinazione verso l’esterno per
impedire eventuali rientri di acqua dai
condotti (vedi fig. 6).
La maggior parte del materiale
asportato viene espulso verso
l’esterno, pertanto occorre cautelarsi che cadendo non colpisca
persone e oggetti sottostanti.
Per evitare il più possibile la rottura
dell’intonaco esterno occorre
procedere con molta cautela
all’esecuzione della parte finale del
foro allentando un po’ la pressione
esercitata sulla carotatrice.
Eseguire i fori relativi all’ancoraggio
della staffa di fissaggio a parete
utilizzando come prima possibilità i
4 fori alle estremità della staffa come
indicato sulla dima di foratura (vedi
fig. 7).
Nel caso che la parete fosse di
scarsa consistenza è consigliabile
utilizzare un numero più elevato di
tasselli di fissaggio.
Come si può notare infatti la staffa
offre molteplici possibilità sia nel numero dei fissaggi sia nella loro posizione. Il maggior peso dell’apparecchio si trova sulla sinistra, pertanto
è preferibile assicurarsi un fissaggio
più solido da questo lato. I tasselli
che troverete in dotazione impongono l’esecuzione di fori con diametro
di 10 mm.
Note: The holes should have a slight
outward inclination to prevent any
backflow of water from the pipes (see
fig. 6).
Most of the removed material is
expelled outwards, therefore make
sure that it does not hit any person
or object when it falls out.
In order to avoid as much as possible
outer plaster breaking, it is necessary
to proceed carefully with the last part
of hole execution, decreasing
pressure on core borers.
Next, drill the holes for anchoring the
fastening brackets to the wall using
as a first option the 4 holes on the
ends of the bracket as shown on the
drilling template (see fig. 7).
If the wall is not very solid, it is
advisable to use some extra anchor
bolts.
As you can see, the bracket can be
fastened in a number of different
ways and positions. The air
conditioner is heavier on the left-hand
side, so it is best to make sure of a
solid anchorage on that side. The
anchor bolts provided require holes
with a diameter of 10 mm.
Avertissement: Ces trous doivent être
exécutés avec une légère inclinaison
vers l'extérieur pour empêcher
d'éventuelles rentrées d'eau par les
conduits (voir fig. 6)
La plus grande partie de la matière
enlevée est expulsée vers l’extérieur; il
faut donc veiller à ce qu’en tombant,
elle n’aille pas heurter les personnes ou
les objets se trouvant dessous.
Pour éviter le plus possible la rupture de
l'enduit extérieur, il faut procéder avec
beaucoup de soin pour l'exécution de la
partie finale du trou en diminuant un peu
la pression exercée sur la perceuse à
scie-trépan.
Exécuter les trous relatifs à l'encrage
de la bride au mur en utilisant comme
première possibilité les 4 trous aux
extrémités de la bride comme il est
indiqué sur le gabarit de perçage voir
(fig. 7).
Au cas où le mur aurait une mauvaise
consistance, il est conseillé d'utiliser un
nombre plus important de chevilles pour
la fixation.
Comme on peut en effet le remarquer,
la bride offre de nombreuse possibilités
aussi bien pour ce qui concerne le
nombre de fixations que pour leur
position. Puisque la pluspart du poids
de l'appareil se trouve à gauche, il est
donc préférable d'assurer une fixation
plus solide de ce côté-là.
Les chevilles qui vous sont fournies
imposent l'exécution de trous de
diamètre de 10 mm.
Hinweis: Diese Bohrungen sind mit einer
leichten Neigung zur Außenseite des
Gebäudes hin durchzuführen, damit keine
Feuchtigkeit (Regen) von außen eintreten
kann. (siehe Abb. 6).
Das meiste abgetragene Material wird
nach außen hin ausgestoßen, es ist
daher dafür zu sorgen, dass es beim
Herunterfallen keine Personen oder
Gegenstände trifft.
Damit der Außenputz möglichst nicht
beschädigt wird, ist der letzte Bereich
des Lochs mit großer Sorgfalt
durchzuführen, indem man den auf den
Betonbohrer auszuübenden Druck
verringert.
Die Bohrungen für die Befestigung des
Bügels an der Wand durchführen, wobei
als erste Möglichkeit die vier Löcher an
der Außenseite des Bügels, wie auf der
Schablone angegeben, in Betracht zu
ziehen sind (siehe Abb. 7).
Im Falle einer nicht sehr
widerstandsfähigen Wand ist es ratsam,
eine höhere Anzahl von
Befestigungsdübeln zu verwenden.
Wie auf der Abbildung zu erkennen ist,
bietet der Bügel zahlreiche Möglichkeiten
sowohl in Bezug auf die Anzahl der
Befestigungsdübel als auch auf ihre
Position. Das Gerät ist auf der linken
Seite am schwersten; aus diesem Grund
hat man sich zu vergewissern, dass
das Gerät auf dieser Seite entsprechend
befestigt wird. Für die mitgelieferten
Dübel sind Löcher mit einem
Durchmesser von 10 mm zu bohren.
26
6
EPNL
Situar la plantilla de perforación
(suministrada con la unidad) sobre la
pared, fijándola con alguna cinta
adhesiva en la posición correcta,
respetando las distancias mínimas: al
techo, suelo y paredes laterales, tal
como se indica sobre ella misma.
Con la ayuda de un pequeño taladro o
punzón, trazar con extremo cuidado el
centro de las distintas perforaciones a
realizar, antes de iniciar la ejecución
de las mismas.
Realizar por medio de una “corona
perforadora” de diámetro mínimo igual
a 162 mm, las dos perforaciones para
la entrada y la salida de aire.
Advertencia: Estas perforaciones
tienen que ser realizadas con una
ligera inclinación hacia el exterior para
impedir eventuales entradas de agua
de lluvia por los conductos de aire. Ver
fig. 6.
Una parte considerable del material
retirado es expulsado hacia el exterior;
por lo tanto, hay que cerciorarse de
que al caer no vaya a golpear a
personas u objetos situados debajo.
Para evitar, dentro de lo posible, la
rotura de la parte exterior del muro, es
necesario proceder con mucho cuidado
en la parte final de la perforación,
aflojando un poco la presión ejercida
sobre el taladro o perforadora. Realizar
también los 4 taladros de fijación a la
pared, de la placa metálica soporte de
la Unidad, tal como viene indicado en
la plantilla. Sobre dicha placa,
descansará definitivamente el equipo
una vez instalado. Ver fig. 7.
En el caso de que la pared fuera de
menor consistencia, se aconseja
utilizar un número más elevado de
tacos de fijación, según criterio del
Instalador especialista.
Como se puede observar, la placa
soporte ofrece múltiples posibilidades
tanto en el número de fijaciones, como
en la posición de las mismas. El mayor
peso del aparato se encuentra sobre
la izquierda, por lo tanto es preferible
asegurar una fijación más sólida de
ese lado. Los tacos que se encuentran
entre los accesorios suministrados,
tienen un diámetro de 10 mm.
Siga estas instruções para efectuar a
perfuração na parede:
Apoie o gabarito de perfuração fornecido
com o aparelho na parede, respeitando
as distâncias mínimas, em relação ao
tecto, ao chão e às paredes laterais,
indicadas no próprio gabarito, que pode
ser mantido na posição correcta com fita
adesiva.
Utilizando um pequeno barbequim ou um
punção, marque com extremo cuidado o
centro dos furos que deverá fazer, antes
de efectuar a perfuração propriamente
dita.
Usando uma broca para trado de diâmetro
mínimo igual a 162 mm, faça os dois
furos para a entrada e a saída do ar.
Aviso: estes furos devem ser feitos
com uma leve inclinação para o
exterior, para impedir o retorno da
água das condutas (ver a fig.6).
A maior parte do material removido
será expulso para fora; portanto, é
preciso verificar se este material não
possa atingir outras pessoas ao cair.
Para evitar uma excessiva ruptura
do reboco externo, é preciso proceder com muito cuidado quando fizer
a parte final do furo, reduzindo um
pouco a pressão exercida no trado.
Faça os furos que servirão para a
fixação do suporte de instalação na
parede utilizando como primeira
possibilidade os 4 furos postos nas
extremidades do suporte, conforme
indicado no gabarito de perfuração
(ver a fig. 7).
Se a parede for pouco consistente,
aconselhamos utilizar uma maior
quantidade de buchas de fixação.
De facto, como podemos notar, o
suporte oferece muitas possibilidades
no que se refere ao número de
fixações e à respectiva posição. O
maior peso do aparelho está à
esquerda, pelo que é preferível garantir uma fixação mais sólida deste
lado. As buchas de fixação fornecidas
com o aparelho impõem a execução
de furos com diâmetro de 10 mm.
12
Voor het boren van het gat dient u als
volgt te werk te gaan:
Plaats de bijgeleverde boormal, die met
plakband op zijn plaats gehouden kan
worden, tegen de muur aan en houd
daarbij de op de mal aangegeven
minimumafstanden: vanaf het plafond,
de vloer en de zijwanden.
Teken, voordat u met boren begint,
met een kleine boorpunt of een priem
op uiterst nauwkeurige wijze het
middelpunt van elk van de te boren
gaten af.
Breng met behulp van een
kernboorpunt met een doorsnede van
tenminste 162 m m de twee gaten voor
de in- en uitlaat van de lucht aan.
Waarschuwingen: Deze gaten dienen
enigszins schuin aflopend naar buiten
geboord te worden om het
terugstromen van condenswater uit
de kanalen te vermijden (zie fig. 6).
Het overgrote deel van het afgevoerde
materiaal wordt naar buiten
uitgestoten en er moet daarom goed
voor worden opgelet dat bij het vallen
ervan geen personen of zaken worden
geraakt.
Om zoveel mogelijk te vermijden dat
het stucwerk aan de buitenkant
beschadigd raakt moet u bij het
maken van het laatste deel van het
gat uiterst voorzichtig te werk gaan
en minder hard op de kernboor
drukken.
Voor het verankeren van de
wandbevestigingsconsole moeten
eerst de vier gaten aan de uiteinden
van de console geboord worden zoals
aangeven op de boormal (zie fig. 7).
Als de muur niet al te stevig mocht
zijn is het raadzaam om een groter
aantal pluggen te gebruiken.
Zoals u kunt zien biedt de console
inderdaad meerdere mogelijkheden
zowel voor wat betreft het aantal
bevestigingen als de positie ervan.
Het meeste gewicht van het apparaat
bevindt zich aan de linkerkant en
daarom moet het apparaat vooral aan
die kant steviger vastgezet worden.
De geleverde pluggen vragen om een
boorgat van 10 mm doorsnede.
7
UNICO - SKY - HE
27
12
In ogni caso è necessario un attento
esame delle caratteristiche e della
consistenza della parete per l’eventuale scelta di tasselli specifici a particolari situazioni.
I
In any case, the wall should be
inspected carefully to determine the
best possible anchorage and type of
bolts suitable for particular situations.
GB
F
De toute façon il est nécessaire
d'effectuer un examen attentif des
caractéristiques et de la consistance
du mur pour le choix éventuel des
chevilles appropriées pour des
situations particulières.
D
Auf jeden Fall ist die
Widerstandsfähigkeit der Wand
eingehend zu überprüfen, damit die
geeigneten Dübel verwendet werden.
AVVERTENZA: Il costruttore non
può essere ritenuto responsabile di
eventuali sottovalutazioni della
consistenza strutturale dell’ancoraggio predisposto dall’installatore.
Invitiamo pertanto a fare la massima attenzione a questa operazione,
che, se mal eseguita, può provocare gravissimi danni alle persone ed
alle cose.
Nel caso di apparecchi in pompa di
calore per i quali non fosse stato
predisposto uno scarico condensa
incassato nella parete (vedi
paragrafo 2.3.2), è necessario, per
consentire il drenaggio della
condensa stessa, eseguire un foro
passante di diametro pari a 16 mm
nella posizione indicata sulla dima
(vedi fig.7).
Predisposizione dello sca-
2.3.2
rico condensa per le macchine in pompa di calore
Durante il funzionamento in
riscaldamento gli apparecchi producono condensa che deve essere
smaltita con un apposita linea di
scarico in assenza del quale la
macchina non può funzionare.
Il drenaggio avviene per gravità. Per
questo motivo è indispensabile che
la linea di scarico abbia una
pendenza minima in ogni punto di
almeno il 3%. Il tubo da utilizzare
può essere rigido o flessibile con un
diametro interno minimo di 16 mm.
Nel caso che la linea sfoci in un
sistema fognario, occorre eseguire
una sifonatura prima dell’immissione del tubo nello scarico principale.
Questo sifone dovrà trovarsi almeno
300 mm sotto l’imbocco dall’apparecchio (fig. 8).
WARNING: The manufacturer is not
liable in case of underestimation of
the structural consistency of the
anchorage made at the time of
installation. We therefore
recommend that you perform this
operation with the maximum care as,
if not done properly, it can cause
serious damage to persons and
property.
When installing models equipped with
heating pump, if no drainage well for
condensate has been provided built
into the wall (see paragraph 2.3.2), it
will be necessary , to allow for drainage
of the condensate, to drill a hole
through the wall measuring 16 mm in
diameter in the position shown on
the template (see fig.7).
Provision for draining condensate for machines with
heat pump
When the machine is heating, it
produces condensate that has to be
eliminated through a specific drain
line, otherwise the machine will not
work. Drainage occurs by gravity. For
this reason, it is essential for the
drain line to have a minimum
inclination of at least 3% throughout
its length. The pipe can be rigid or
not, with a minimum internal diameter
of 16 mm.
If the line drains into a sewer system,
it should be provided with a trap
ahead of the main outlet.
The trap should be at least 300 mm
lower than the inlet opening on the
air conditioner (fig. 8).
AVERTISSEMENT : Le fabricant ne
peut être tenu responsable des
éventuelles sous-estimations de la
consistance structurelle de
l'ancrage effectué par l'installateur.
Par conséquent, nous vous invitons
à faire très attention à cette
opération, qui, si elle est mal
exécutée, peut provoquer de très
graves dommages aux personnes
et aux choses.
Pour le cas d'appareils avec pompe
à chaleur pour lesquels une sortie
d'évacuation du condensat,
encaissée dans le mur, n'aurait pas
été prévue (voir paragraphe 2.3.2), il
est nécessaire, pour permettre le
drainage de ce condensat, d'effectuer
un trou passant d'un diamètre de 16
mm à la position indiquée sur le
gabarit (voir fig.7).
Préparation d'un système
d'évacuation du condensat
pour les machines avec
pompe à chaleur
Pendant le fonctionnement en mode
chauffage, les appareils produisent
de la condensation qu'il faut évacuer
par un tuyau spécial d'écoulement,
sans lequel la machine ne pourrait
pas fonctionner. Le drainage
s'effectue par gravité. C'est pourquoi
il est indispensable que le tuyau
d'évacuation ait une pente minimum
sur toute sa longueur d'au moins 3%.
Le tuyau peut être rigide ou flexible
d'un diamètre intérieur de 16 mm au
minimum.
Au cas où le tuyau déboucherait dans
un tout-à-l'égout, il faut effectuer un
système de syphon avant
l'introduction du tuyau dans
l'écoulement principal.
Ce siphon devra se trouver au moins
300 mm en dessous de l'entrée de
l'appareil (fig. 8).
HINWEIS: Der Hersteller kann nicht
zur Verantwortung gezogen werden,
wenn die Wand nicht der für die vom
Installateur gewählten Verankerung
standhält. Wir empfehlen deshalb, die
Widerstandsfähigkeit der Wand einer
eingehenden Überprüfung zu
unterziehen, da eine nicht
fachgerecht durchgeführte
Verankerung zu schweren Schäden
an Gegenständen oder zu schweren
Körperverletzungen bei Personen
führen könnte.
Bei mit einer Wärmepumpe
ausgestatteten Geräten, für die keine
Kondenswasserablaufleitung in der
Wand vorgesehen ist (siehe
Abschnitt 2.3.2), ist für die Ableitung
des Kondenswassers ein
Durchgangsloch mit einem
Durchmesser von 16 mm in der auf
der Schablone angegebenen Position
zu bohren (siehe Abb. 7).
Vorbereitung der
Kondenswasserablaufleitung
für Geräte mit Wärmepumpe
Im Modus “Heizung” erzeugt das
Gerät Kondenswasser, das über eine
dazu vorgesehene Ablaufleitung
abgeleitet werden muss; ohne diese
Ablaufleitung kann das Gerät nicht in
Betrieb genommen werden. Die
Ableitung des Kondenswassers
erfolgt durch Schwerkraft. Aus diesem
Grund ist es unbedingt erforderlich,
dass die Ablaufleitung eine Neigung
von mindestens 3% auf ihrer ganzen
Länge aufweist. Es kann entweder
ein Rohr oder ein Schlauch mit einem
Innendurchmesser von mindestens
16 mm verwendet werden.
Führt die Ablaufleitung in die
Kanalisation, ist sie mit einem Siphon
auszustatten, bevor sie in die
Hauptablaufleitung eingeführt wird.
Dieser Siphon muss sich mindestens
300 mm unterhalb der Tülle des
Gerätes befinden (Abb. 8).
28
8
300 mm
EPNL
De todas formas, puede aumentarse
dicho diámetro si el Instalador lo
considera oportuno, en función de
las características de la pared.
Todavia, é necessário proceder a
um exame atento das
características e da consistência
da parede, para permitir a escolha
das buchas específicas em
situações especiais.
12
De kenmerken en de stevigheid
van de muur moet in ieder geval
zorgvuldig bestudeerd worden om
eventuele specifieke pluggen voor
bepaalde situaties te gebruiken.
ADVERTENCIA: El Fabricante no
puede ser considerado
responsable, en el caso de que el
anclaje a la pared de la placa
soporte o la valoración de la
resistencia del muro, hayan sido
subestimados por el Instalador. Por
lo tanto aconsejamos prestar la
máxima atención a esta operación,
que si no fuera realizada
correctamente podría provocar
daños muy graves a las personas y
a las cosas.
En caso de Acondicionadores con
Bomba de Calor, para los que no se
haya predispuesto un sistema de
evacuación del agua de
condensación empotrado en el muro,
ver párrafo 2.3.2, es necesario
realizar una perforación en la pared,
de un diámetro igual a 16 mm, según
la posición indicada sobre la plantilla,
por la que posteriormente se colocará
el tubo de drenaje de agua, directo al
exterior. Ver fig.7.
Disposición del tubo de
evacuación de condensados
en las máquinas con Bomba
de Calor
AVISO: o fabricante não pode ser
considerado responsável por
possíveis avaliações
subestimadas da consistência
estrutural da fixação preparada
pelo instalador. Portanto, pedimos
que o instalador preste a máxima
atenção nesta operação porque, se
for mal feita, poderá provocar danos
extremamente graves às pessoas
e aos objectos.
Para os aparelhos com bomba de
calor, para os quais não for
preparada uma descarga da
condensação embutida na parede
(ver o parágrafo 2.3.2), é
necessário, para permitir a
drenagem da condensação,
efectuar um furo de diâmetro igual
a 16 mm que atravesse a parede,
na posição indicada no gabarito de
perfuração (ver a fig.7).
Preparação para a descarga
da condensação para as
máquinas com bomba de
calor
WAARSCHUWING: De fabrikant
kan niet aansprakelijk gesteld
worden als de structurele
stevigheid van de door de
installateur aangebrachte
verankering ontoereikend is. Wij
wijzen u er daarom op bij deze
handeling uiterst goed op te letten,
omdat een slechte uitvoering ervan
ernstig letsel aan personen of
schade aan voorwerpen kan
veroorzaken.
Bij de met warmtepomp uitgeruste
apparaten waarvoor niet voor een
condensafvoer in de muur is
gezorgd (zie paragraaf 2.3.2)
moet op de op de mal aangegeven
plaats (zie fig. 7) een gat van 16
mm door de muur geboord worden
om de afvoer van de condens
mogelijk te maken.
Klaarmaken van de
condensafvoer voor de
apparaten met warmtepomp
2.3.2
Durante el funcionamiento en Calor
los aparatos producen un agua de
condensación, que tiene que ser
eliminada con una apropiada tubería
de desagüe, sin la cual la máquina
no puede funcionar. El drenaje se
produce por gravedad. Por este
motivo es necesario que la línea de
desagüe tenga una pendiente mínima
en cada punto de al menos el 3%. El
tubo a utilizar puede ser rígido o
flexible con un diámetro interior
mínimo de 16 mm.
En caso en que la línea desemboque
en un sistema de aguas sucias, es
necesario realizar un sifón antes de
la introducción del tubo en el desagüe
principal, para evitar malos olores.
Este sifón deberá encontrarse al
menos a 300 mm por debajo del nivel
del acoplamiento del tubo al aparato.
Ver fig. 8.
Durante o funcionamento como
aquecedor, os aparelhos produzem
uma certa quantidade de
condensação que deve ser eliminada
através de uma linha de descarga
específica. A máquina não pode
funcionar na ausência desta linha. A
drenagem ocorre por gravidade. Por
esta razão, é indispensável que a
linha de descarga apresente uma
inclinação mínima de 3% em todos
os pontos. O tubo a utilizar pode ser
rígido ou flexível, desde que possua
um diâmetro interior mínimo de 16
mm.
Se a linha desembocar numa rede
de esgotos, será preciso realizar um
sistema de sifão antes da ligação do
tubo na descarga principal.
Este sifão deverá ficar a pelo menos
300 mm abaixo da ligação com o
aparelho (fig. 8).
Tijdens het verwarmen produceren
de apparaten condens die via een
speciaal kanaal afgevoerd moet
worden. Zonder dit kanaal zal het
apparaat niet kunnen werken. De
afvoer vindt plaats door middel van
zwaartekracht. Het is daarom van
fundamenteel belang dat het
afvoerkanaal op ieder punt een
afschot heeft van minimaal 3%. De
benodigde pijp mag zowel stijf als
buigbaar zijn met een minimale
binnendiameter van 16 mm.
Als het kanaal op een
rioleringssysteem aangesloten is
moet er vóór de uitgang van de pijp
in de hoofdafvoer een sifon
aangebracht worden.
Deze sifon dient zich tenminste 300
mm onder de ingang naar het
apparaat te bevinden (fig. 8).
UNICO - SKY - HE
29
12
Se la linea di drenaggio dovesse
sfociare in un recipiente (tanica o
altro) bisogna evitare che lo stesso
recipiente sia ermeticamente chiuso e soprattutto che il tubo di drenaggio resti immerso nell’acqua
(vedi fig. 9).
La posizione esatta in cui dovrà
essere collocato l’imbocco del tubo
rispetto alla macchina è definita sulla dima di foratura e
posizionamento del prodotto (v.
anche fig. 7).
L’apparecchio è dotato di un tubo
di diametro di 14 mm esterni per il
drenaggio della condensa che
sporge dalla macchina per una
lunghezza di circa 400 mm.
Questo tubo deve essere introdotto all’interno di quello da Voi
predisposto per un tratto di almeno
200 mm, senza che si creino curve molto chiuse che potrebbero
ostruirlo. Nel caso di drenaggio
diretto verso l’esterno il tubo può
essere (sempre tenendo conto di
dare una buona pendenza) introdotto attraverso la parete (vedi fig.
10).
I
If the drainpipe drains into a vessel
(tank or other container), this
container should not be sealed and
the drainpipe should not remain
immersed in the water (see fig. 9).
The correct position for the pipe inlet
on the machine is shown on the
template for drilling and positioning
the machine (see also fig. 7).
The air conditioner is equipped with
a pipe with an external diameter of
14 mm for drainage of condensate.
This pipe protrudes from the
machine for a length of about 400
mm.
The pipe should be fitted inside the
one provided by you for a distance
of at least 200 mm, without any
sharp bends that could obstruct it.
When draining toward the outside,
the pipe can be inserted through the
wall (always making sure to give it
a suitable inclination) (see fig. 10).
GB
F
Si le tuyau de drainage devait
déboucher dans un récipient (bidon
ou autre) il faut éviter que ce
récipient soit fermé hermétiquement
et surtout que le tuyau de drainage
ne reste pas immergé dans l'eau (voir
fig. 9).
La position exacte où devra être
placée l'entrée du tuyau par rapport
à la machine est définie sur le
gabarit de perçage et de
positionnement du produit (voir
aussi fig. 7).
L'appareil est équipé d'un tuyau d'un
diamètre de 14 mm à l'extérieur
pour le drainage du condensat; ce
tuyau dépasse de la machine d'une
longueur d'environ 400 mm.
Une partie d'au moins 200 mm de
ce tuyau doit être introduite à
l'intérieur de celui que vous avez
prévu, sans qu'il ne se crée de
courbes très étroites qui pourraient
l'obstruer.
En cas de drainage direct vers
l'extérieur, le tuyau peut être
introduit à travers le mur, toujours
en tenant compte de donner une
bonne pente (voir fig. 10).
D
Führt die Ablaufleitung in einen
Behälter (Tank o.ä.), ist zu
vermeiden, dass dieser Tank
hermetisch abgedichtet ist und vor
allem, dass die Ablaufleitung im
Wasser eingetaucht bleibt (siehe
Abb. 9).
Die genaue Position, in der sich
die Tülle der Ablaufleitung
hinsichtlich des Gerätes befinden
muss, ist auf der Bohrschablone
angegeben (siehe auch Abb. 7).
Das Gerät ist mit einem Rohr mit
einem Durchmesser von 14 mm
für die Ableitung des
Kondenswassers ausgestattet, das
ca. 400 mm aus dem Gerät
herausragt.
Dieses Rohr ist mindestens 200
mm in das zuvor vorbereitete Rohr
einzuschieben, ohne dass zu enge
Krümmungsradien entstehen, die
zu Verstopfungen führen könnten.
Im Falle einer Ableitung des
Kondenswassers ins Freie kann
das entsprechend geneigte Rohr
durch die Wand geführt werden
(siehe Abb. 10).
AVVERTENZA: fate attenzione in questo caso che
l’acqua espulsa non
determini danni o inconvenienti alle cose o alle persone. Durante il periodo invernale quest’acqua può
provocare formazioni di lastre di ghiaccio all’esterno.
Tutte le macchine in pompa di calore hanno bisogno dello scarico di
condensa anche se la macchina
funzionerà solo in raffreddamento.
Quando si raccorda lo scarico della condensa prestare molta attenzione a non schiacciare il tubo in
gomma.
9
CAUTION: make sure, in
this case, that the water
expelled outward does not
damage or disturb persons
or property. During the
winter this type of drainage
may cause sheets of ice to
form.
All the machines with heat pump
require condensate drainage even if
they work in cooling mode.
When the condensate drainage is
fitted, pay much attention not to
compress the rubber hose.
AVERTISSEMENT: Faites
attention dans ce cas que
l'eau ne cause ni
dommages ni
inconvénients aux choses
ou aux personnes.
Pendant l'hiver, cette eau
peut provoquer des
formations de plaques de
verglas à l'extérieur.
Toutes les machines avec pompe
à chaleur ont besoin d'un tuyau
pour l'évacuation du condensat
même si la machine fonctionne
seulement en mode de
refroidissement.
Lorsque l'on effectue le
branchement pour l'évacuation du
condensat, faire très attention à
ne pas écraser le tuyau en
caoutchouc.
HINWEIS: In diesem Fall ist
darauf zu achten, dass das
ausströmende Wasser
keine Schäden an
Gegenständen verursacht
oder zu
Körperverletzungen führt.
Während der
Wintermonate kann dieses
Wasser auf der Außenseite
des Gebäudes zu einer
Eisschicht gefrieren.
Alle Geräte mit Wärmepumpe
benötigen eine
Kondenswasserablaufleitung auch
wenn das Gerät nur zur Kühlung
verwendet wird.
Wenn die Kondenswasserablaufleitung
angeschlossen wird, darauf achten
dass der Schlauch nicht zerdrückt
wird.
30
Loading...
+ 80 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.