OLIMPIA SPLENDID SHERPA User Manual

ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN
I
GB
F
1 GENERALITÁ
4
1 GENERAL INFORMATION
GB F
1 GENERALITES
D
1.1 INFORMAZIONI GENERALI
4
1.2 SIMBOLOGIA
7 7 7
8
10 10
11 11 12
12
12
13 13
13 14 14 16
19 20
21 24
25 25
26 26
1.2.1 Pittogrammi redazionali
1.2.2 Pittogrammi relativi alla sicurezza
1.3 A VVER TENZE
1.4 REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
1.5 RICEVIMENTO E DISIMBALLO
1.6 UNITÀ ESTERNA
1.7 UNITÀ INTERNA
1.8 ELENCO DEI COMPONENTI PRINCIPALI
1.9 ELENCO COMPONENTI A CORREDO E DESCRIZIONI DELLE PAR TI
1.10 IMMAGAZZINAMENTO
2 INSTALLAZIONE
2.1 MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
2.2 INST ALLAZIONE DELL’UNITÀ INTERNA
2.2.1 Apertura dei pannelli: frontale,
superiore e laterale
2.3 INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ ESTERNA
2.4 COLLEGAMENTI FRIGORIFERI
2.4.1 Prove e verifiche
2.4.2 Caricamento del refrigerante
addizionale
2.5 COLLEGAMENTI IDRAULICI
2.6 VALORI DI RIFERIMENTO ACQUA IMPIANTO
2.7 RIEMPIMENTO IMPIANTO
2.8 SBLOCCO POMPA CIRCOLAZIONE
2.9 COLLEGAMENTI ELETTRICI
2.9.1 Tabella per il dimensionamento
della linea di alimentazione
1.1 GENERAL INFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.2.1 Editorial pictograms
1.2.2 Safety pictograms
1.3 WARNINGS
1.4 FUNDAMENTAL SAFETY RULES
1.5 RECEIPT AND UNPACKING
1.6 EXTERNAL UNIT
1.7 INTERNAL UNIT
1.8 LIST OF THE MAIN COMPONENTS
1.9 LIST OF COMPONENTS SUPPLIED AND DESCRIPTION OF THE PARTS
1.10 STORAGE
2 INSTALLATION
2.1 INSTALLATION MODE
2.2 INSTALLATION OF THE INTERNAL UNIT
2.2.1 Panel opening: front, upper
and side
2.3 INSTALLATION OF THE EXTERNAL UNIT
2.4 COOLER CONNECTION
2.4.1 Tests and inspection
2.4.2 Charging Additional
Refrigerant
2.5 HYDRAULIC CONNECTIONS
2.6 REFERENCE VALUES OF SYSTEM'S WATER
2.7 FILLING THE SYSTEM
2.8 CIRCULATION PUMP UNBLOCKING
2.9 ELECTRICAL CONNECTIONS
2.9.1 Sizing table of the power
supply line
1.1 INFORMATIONS GENERALES
1.2 SYMBOLOGIE
1.2.1 Pictogrammes rédactionnels
1.2.2 Pictogrammes concernant la sécurité
1.3 AVERTISSEMENTS
1.4 REGLES DE SECURITE FONDAMENTALES
1.5 RECEPTION ET DEBALLAGE
1.6 MODULE EXTERIEUR
1.7 MODULE INTERIEUR
1.8 NOMENCLA TURE DES COMPOSANTS PRINCIPAUX
1.9 LISTE DES ELEMENTS FOURNIS ET DESCRIPTION DES PIECES
1.10 STOCKAGE
2 INSTALLATION
2.1 MODE D’INSTALLA TION
2.2 INSTALLA TION DE L'UNITE INTERNE
2.2.1 Ouverture des panneaux:
avant, supérieur et latéral
2.3 INSTALLA TION DE L'UNITE EXTERNE
2.4 BRANCHEMENTS FRIGORIFIQUES
2.4.1 Essais et vérifications
2.4.2 Charge de réfrigérant
supplémentaire
2.5 CONNEXIONS HYDRAULIQUES
2.6 V ALEURS DE REFERENCE DE L'EAU DU CIRCUIT
2.7 REMPLISSAGE DE L’INST ALLATION
2.8 DÉBLOCAGE POMPE CIRCULATION
2.9 CONNEXIONS ELECTRIQUES
2.9.1 Tableau de dimensionnement
de la ligne d'alimentation
27 27
27
27 29
30 31 31
32 32 34
35 35
36 36 37
2.9.2 Accesso al quadro elettrico
2.9.3 Collegamento linea di alimentazione elettrica
2.9.4 Collegamento elettrico unità motocondensante esterna
2.10 CONNESSIONI ALLA MORSETTIERA
2.11 GESTIONE RISCALDATORE AUSILIARIO (RESISTENZA O CALDAIA DI SUPPORTO)
2.12 CONSEGNA DELL ’IMPIANTO
2.13 SCHEMI ELETTRICI
2.13.1 Schema elettrico monofase +
resistenza
2.13.2 Schema elettrico trifase +
resistenza
2.13.3 Schema elettrico monofase
2.13.4 Schema elettrico trifase
3 USO E MANUTENZIONE
3.1 COMPONENTI DEL SISTEMA E DESCRIZIONE DELLE PART I
3.2 PANNELLO DI COMANDO UNITÀ ESTERNA
3.2.1 Funzionamento - Regolazione
della temperatura
3.3 IMPOSTAZIONI DEL CONTROLLORE
2.9.2 Accessing the control panel
2.9.3 Electrical mains supply connection
2.9.4 Electrical connection of the external unit
2.10 CONNECTIONS TO THE TERMINAL STRIP
2.11 AUXILIARY HEATER MANAGEMENT (RESISTANCE OR SUPPORT BOILER)
2.12 HANDING OVER THE SYSTEM
2.13 WIRING DIAGRAM
2.13.1 Single-phase + resistance
wiring diagram
2.13.2 Three-phase + resistance
wiring diagram
2.13.3 Single-phase wiring diagram
2.13.4 Three-phase wiring diagram
3 USE AND MAINTENANCE
3.1 SYSTEM COMPONENTS AND DESCRIPTION OF THE PARTS
3.2 EXTERNAL UNIT CONTROL P ANEL
3.2.1 Operation - Temperature
adjustment
3.3 CONTROLLER SETTINGS
2.9.2 Accès au tableau électrique
2.9.3 Connexion de la ligne d’alimentation électrique
2.9.4 Branchement électrique de l'unité de condensation externe
2.10 BRANCHEMENTS AU BORNIER
2.11 GESTION DU SYSTEME DE CHAUFFAGE AUXILIAIRE (RESISTANCE OU CHAUDIERE DE SUPPORT)
2.12 RE MI SE DE L ’INSTALLATION
2.13 SCHEMAS ELECTRIQUES
2.13.1 Schéma électrique
monophasé + résistance
2.13.2 Schéma électrique triphasé +
résistance
2.13.3 Schéma électrique
monophasé
2.13.4 Schéma électrique triphasé
3 UTILISATION ET ENTRETIEN
3.1 ELEMENTS COMPOSANT LE SYSTEME ET DESCRIPTION DES PIECES
3.2 PANNEAU DE COMMANDE UNITE EXTERNE
3.2.1 Fonctionnement - Régulation
de la température
3.3 PARAMETRAGES DU CONTROLEUR
2
3.3.1 Funzionalità dei tasti
3.3.2 Accesso al menù utente, visualizzazione e modifica delle informazioni
3.3.3 Info menu
3.3.4 Stand-by
3.3.5 Blocco della tastiera
3.3.6 Visualizzazioni
3.4 IMPOSTAZIONI ED ACCENSIONE GENERALE
3.4.1 Preparazione alla prima messa
in servizio
3.4.2 Prima messa in servizio
3.4.3 Accensione ed impostazione
pannello di comando unità esterna
3.4.4 Accensione ed impostazione
del controllore
3.4.5 Attivazione e disattivazione
3.4.6 Controlli durante e dopo la
prima messa in servizio
3.5 SPEGNIMENTO PER LUNGHI PERIODI
3.6 PULIZIA
3.7 MANUTENZIONE
3.8 ASPETTI FUNZIONALI DA NON INTERPRET ARE COME INCONVENIENTI
GB F
3.3.1 Function of the keys
3.3.2 Accessing the user menu, displaying and modifying the information
3.3.3 Info menu
3.3.4 Stand-by
3.3.5 Keypad lock
3.3.6 Displays
3.4 SETTING AND GENERAL START UP
3.4.1 Preparation for first starting
up
3.4.2 Before start-up
3.4.3 External unit switch-on and
control panel setting
3.4.4 Controller switch-on and
setting
3.4.5 Activation and deactivation
3.4.6 Checks during and after the
first starting up.
3.5 LONG-TERM SHUTDOWN
3.6 CLEANING
3.7 MAINTENANCE
3.8 OPERATING ASPECTS THAT SHOULD NOT BE INTERPRETED AS PROBLEMS
GR
D
3.3.1 Fonctionnalité des touches
3.3.2 Accès au menu utilisateur, affichage et modification des informations
3.3.3 Infos menu
3.3.4 Veille
3.3.5 Blocage du clavier
3.3.6 Affichages
3.4 REGLAGES ET MISE EN ROUTE GENERALE
3.4.1 Préparation pour la mise en
service
3.4.2 Première mise en service
3.4.3 Allumage et configuration du
panneau de commande de l'unité externe
3.4.4 Allumage et configuration du
contrôleur
3.4.5 Activation et désactivation
3.4.6 Contrôles pendant et après la
3.5 ARRET PROLONGE
3.6 NETTOYAGE
3.7 ENTRETIEN
3.8 ASPECTS FONCTIONNELS A NE P AS
mise en service
CONSIDERER COMME DES INCONVENIENTS
38
38 38 39 39 39
40 40
41
41 42
43 44
44 45 45
45
4 ANOMALIE E RIMEDI
4.1 TABELLA DELLE ANOMALIE E DEI RIMEDI
4.2 ALLARMI VISUALIZZATI SUL PANNELLO DI COMANDO DELL ’UNITÀ ESTERNA
4.2.1 Sintomi e punti di ispezione
4.2.2 Significato delle spie luminose
sulla scheda elettronica dell’unità esterna
4.3 CARATTERISTICHE TECNICHE
4.3.1 Tabelle di resa a carichi parziali
in funzione delle condizioni termoigrometriche esterne e della temperatura dell’acqua
4.4 DIAGRAMMI PORT AT A/PREV ALENZA ALLA MASSIMA E MEDIA VELOCITÀ DEL CIRCOLA TORE
4.5 LIMITI DI FUNZIONAMENTO
4 TROUBLESHOOTING
4.1 TABLE OF PROBLEMS AND SOLUTIONS
4.2 ALARMS SHOWN ON THE CONTROL PANEL OF THE EXTERNAL UNIT
4.2.1 Symptoms and inspection
points
4.2.2 Meaning of the warning lights
on the electronic board of the external unit
4.3 TECHNICAL CHARACTERISTICS
4.3.1 Partial loading performance
tables in relation to the external thermohygrometric conditions and water temperature
4.4 FLOWRATE/HEAD DIAGRAMS AT THE MAXIMUN AND AVERAGE SPEED OF THE CIRCULATOR
4.5 OPERATING LIMITS
4 ANOMALIES ET REMEDES
4.1 TABLEAU DES ANOMALIES ET DES REMEDES
4.2 ALARMES AFFICHEES SUR LE PANNEAU DE COMMANDE DE L'UNITE EXTERNE
4.2.1 Symptômes et points
d’inspection
4.2.2 Signification des voyants
lumineux sur la carte électronique de l'unité externe
4.3 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
4.3.1 Tableaux de rendement à
charges partielles en fonction des conditions thermo­hygrométriques externes et de la température de l'eau
4.4 DIAGRAMMES DEBIT/HAUTEUR DE REFOULEMENT A LA VITESSE MAXIMALE ET MOYENNE DU DISPOSITIF DE CIRCULATION
4.5 LIMITES DE FONCTIONNEMENT
46
46
52 52
62 64
67
68 69
SHERPA
3
1
1
1.1
INFORMAZIONI GENERALI
GENERALITA’
GENERAL INFORMA TION
GENERAL INFORMATION
GB F
GENERALITES
INFORMA TIONS GENERALES
D
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi di avere deciso di accordare la vostra preferenza ad una pompa di calore aria­acqua di nostra produzione.
Come potrete renderVi conto avete effettuato una scelta vincente in quanto avete acquistato un prodotto che rappresenta lo stato dell’Arte nella tecnologia della climatizzazione domestica.
Questo manuale è stato concepito con l’obbiettivo di fornirVi tutte le spiegazioni per essere in grado di gestire al meglio il Vostro sistema di climatizzazione. Vi invitiamo quindi a leggerlo attentamente prima di mettere in funzione l’apparecchio.
Mettendo in atto i suggerimenti che sono contenuti in questo manuale, grazie alla pompa di calore aria-acqua che avete acquistato, potrete fruire senza problemi di condizioni ambientali ottimali con il minor investimento in termini energetici.
ATTENZIONE
Il manuale è suddiviso in 3 sezioni o capitoli:
We would first of all like to thank you for having chosen one of our products and congratulate you on your choice of air-water heat pump.
We are sure you will be happy with it because it represents the state of the art in the technology of home air conditioning.
This manual serves to provide you with the instructions and explanations you need to make the best possible use of your air­conditioner. We suggest that you read it carefully before starting to use the appliance.
By following the suggestions contained in this manual, the air-water heat pump that you have purchased will operate without problems giving you optimum room temperatures with minimum energy costs.
ATTENTION
The manual is divided into 3 sections or chapters:
Nous souhaitons tout d'abord vous remercier d'avoir accordé votre préférence à une pompe à chaleur air-eau de notre marque.
Comme vous pourrez le constater, vous avez effectué un choix gagnant en achetant un produit qui représente ce qu’il y a de plus avancé dans la technologie de la climatisation domestique.
Ce manuel a été conçu afin de vous fournir toutes les explications qui vous permettrons de gérer au mieux votre système de climatisation. Nous vous invitons donc à le lire attentivement avant de mettre votre appareil en marche.
En appliquant les suggestions figurant dans le présent manuel, vous pourrez, grâce à la pompe à chaleur air-eau que vous avez achetée, obtenir sans problèmes des conditions ambiantes optimales avec un investissement réduit en termes d'énergie.
ATTENTION
Le manuel est divisé en 3 sections ou chapitres:
CAP . 1 GENERALITÀ
Si rivolge all’installatore specializzato e all’utente finale. Contiene informazioni, dati tecnici e avvertenze importanti che devono essere conosciute prima di installare e utilizzare la pompa di calore aria-acqua.
CAP. 2 INSTALLAZIONE
Si rivolge solo ed esclusivamente ad un’installatore specializzato. Contiene tutte le informazioni necessarie al posizionamento e montaggio della pompa di calore aria-acqua nel luogo in cui va installato. L’installazione della pompa di calore aria­acqua da parte di personale non specializzato fa decadere le condizioni di garanzia.
CAP . 3 USO E MANUTENZIONE (PARTE UTENTE)
Contiene le informazioni utili per comprendere l’uso e la programmazione della pompa di calore aria-acqua e gli interventi di manutenzione più comuni.
CHAP. 1 GENERAL INFORMATION
Contains information for the specialized installer and end user. It contains information, technical data and important warnings to heed before installing and using the air-water heat pump.
CHAP. 2 INSTALLATION
Contains information exclusively intended for the specialized installer. It contains all the information necessary for the positioning and mounting of the air­water heat pump in the place where it will be installed. The installation of the air-water heat pump by non-specialised personnel will invalidate the warranty conditions.
CHAP. 3 USE AND MAINTENANCE (by user)
It contains useful information for understanding the use and programming of the air-water heat pump and the most common maintenance interventions.
CHAP. 1 GENERALITES
Il s’adresse à l’installateur qualifié et à l’utilisateur final. Ce manuel contient des informations, des données techniques et des avertissements importants qui doivent être connus avant d'installer et d'utiliser la pompe à chaleur air-eau.
CHAP. 2 INSTALLATION Il s’adresse uniquement et exclusivement à l’installateur qualifié.
Il contient toutes les informations nécessaires à la mise en place et au montage de la pompe à chaleur air-eau au lieu où elle doit être installée. L'installation de la pompe à chaleur air-eau par du personnel non spécialisé entraîne la nullité de la garantie.
CHAP . 3 MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN (partie utilisateur)
Le manuel contient des informations utiles pour comprendre l'utilisation et la programmation de la pompe à chaleur air­eau et les interventions d'entretien les plus communes.
4
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta OLIMPIA SPLENDID. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio per i testi contenuti in questo manuale.
GB F
This document is restricted in use to the terms of the law and may not be copied or transferred to third parties without the express authorization of the manufacturer,
OLIMPIA SPLENDID.
Our machines are subject to change and some parts may appear different from the ones shown here, without this affecting the text of the manual in any way.
GR
D
Document réservé aux termes de la loi avec interdiction de reproduction ou de transmission à tiers sans l’autorisation expresse de la société OLIMPIA SPLENDID. Les machines peuvent subir des mises à jour et par conséquent présenter des éléments différents de ceux qui sont représentés, sans que cela constitue pour autant un préjudice pour les textes contenus dans ce manuel.
1
Leggere attentamente il presente manuale prima di procedere con qualsiasi operazione (installazione, manutenzione, uso) ed attenersi scrupolosamente a quanto descritto nei singoli capitoli.
LA DITT A COSTRUTTRICE NON SI ASSUME RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE O COSE DERIVANTI DALLA MANCATA OSSERVANZA DELLE NORME CONTENUTE NEL PRESENTE LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche essenziali descritte nel presente manuale.
L’installazione e la manutenzione di apparecchiature per la climatizzazione come la presente potrebbero risultare pericolose in quanto all’interno di questi apparecchi è presente un gas refrigerante sotto pressione e componenti elettrici sotto tensione.
Pertanto l’installazione, il primo avviamento e le successive fasi di manutenzione devono essere eseguite esclusivamente da personale autorizzato e qualificato (vedi modulo richiesta 1° avviamento allegato all’apparecchio).
Read this manual carefully before performing any operation (installation, maintenance, use) and follow the instructions contained in each chapter.
THE MANUFACTURER IS NOT RESPONSIBLE FOR DAMAGES TO PERSONS OR PROPERTY CAUSED BY FAILURE TO FOLLOW THE INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the right to make any changes it deems advisable to its models, although the essential features described in this manual remain the same.
The installation and maintenance of air-conditioners like this one may be hazardous as they contain a cooling gas under pressure as well as powered parts.
Therefore, the installation, first startup and subsequent maintenance should be carried out exclusively by authorized, qualified personnel (see first start-up request sheet attached to the device).
Lire attentivement le présent manuel avant de procéder à toute opération (installation, entretien, utilisation) et suivre scrupuleusement ce qui est décrit dans chacun des chapitres.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE RESPONSABILITE EN CAS DE DOMMAGES AUX PERSONNES OU AUX BIENS DERIV ANT DU NON-RESPECT DES NORMES CONTENUES DANS LE PRESENT LIVRET .
Le fabricant se réserve le droit d’apporter à tout moment des modifications à ces modèles, tout en conservant les caractéristiques essentielles décrites dans le présent manuel.
L’installation et l’entretien d’appareils pour la climatisation comme celui qui est décrit dans ce manuel pourraient être dangereux étant donné qu’il se trouve à l’intérieur de ces appareils un gaz frigorigène sous pression ainsi que des composants électriques sous tension.
Par conséquent l’installation, la première mise en route et les phases successives d’entretien doivent être effectuées exclusivement par un personnel agréé et qualifié (voir fiche de demande de mise en service jointe à l'appareil).
Questa unità è conforme alle direttive Europee:
• Bassa tensione 2006/95/CE;
• Compatibilità elettromagnetica 2004/108/ CE;
• Restrizione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche 2002/95/CE (RHOS);
• Rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche 2002/96/CE (RAEE). E successive modificazioni.
Installazioni eseguite al di fuori delle avvertenze fornite dal presente manuale e l’utilizzo al di fuori dei limiti di temperatura prescritti fanno decadere la garanzia.
L’ordinaria manutenzione e la pulizia generale esterna possono essere eseguite anche dall’utente, in quanto non comportano operazioni difficoltose o pericolose.
Durante il montaggio, e ad ogni operazione di manutenzione, è necessario osservare le precauzioni citate nel presente manuale, e sulle etichette apposte all’interno degli apparecchi, nonché adottare ogni precauzione suggerita dal comune buonsenso e dalle Normative di Sicurezza vigenti nel luogo d’installazione.
This unit complies with European Directives:
• Low voltage 2006/95/CE;
• Electro-magnetic compatibility 2004/ 108/CE;
• Use restrictions of hazardous substances in electrical and electronic devices 2002/95/CE (RHOS);
• Refuse from electrical and electronic devices2002/96/CE (RAEE).
And subsequent amendments.
Failing to comply with the instructions contained in this manual, and using the unit with temperatures exceeding the permissible temperature range will invalidate the warranty.
Routine maintenance and general external cleaning can also be done by the user as these operations are not difficult or dangerous.
During installation and maintenance, respect the precautions indicated in the manual, and on the labels applied inside the units, as well as all the precautions suggested by good sense and by the safety regulations in effect in your country.
Cette unité est conforme aux directives Européennes:
• Basse tension 2006/95/CE;
• Compatibilité électromagnétique 2004/ 108/CE;
• Restriction de l'utilisation de produits dangereux dans les appareils électriques et électroniques 2002/95/CE (RHOS);
• Déchets d'appareils électriques et électroniques 2002/96/CE (RAEE).
Et modifications successives.
Les installations effectuées en dehors des instructions fournies par le présent manuel et l’utilisation en dehors des limites de température prescrites annulent la garantie.
L'entretien ordinaire et le nettoyage général peuvent être effectués au besoin par l'utilisateur , car il ne prévoit pas d'opérations difficiles ou dangereuses.
Lors du montage, et à chaque opération d’entretien, il faut observer les précautions citées dans le présent manuel et sur les étiquettes mises à l’intérieur des appareils, ainsi qu’adopter toute les précautions suggérées par le bon sens commun et par les Normes de Sécurité en vigueur sur le lieu de l’installation.
SHERPA
5
1
E’ necessario indossare sempre guanti ed occhiali protettivi per eseguire interventi sul lato refrigerante degli apparecchi.
Always wear gloves and protective goggles when performing any operations on the refrigerating side of the units.
GB F
Il faut toujours mettre des gants et chausser des lunettes de protection pour effectuer les interventions sur le côté réfrigérant des appareils.
D
Le pompe di calore aria-acqua NON DEVONO essere installati in ambienti con presenza di gas infiammabili, gas esplosivi, in ambienti molto umidi (lavanderie, serre, ecc.), o in locali dove sono presenti altri macchinari che generano una forte fonte di calore.
In caso di sostituzione di componenti utilizzare esclusivamente ricambi originali OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE! Per prevenire ogni rischio di folgorazione è indispensabile staccare l’interruttore generale prima di effettuare collegamenti elettrici ed ogni operazione di manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale interessato al trasporto ed all’installazione della macchina le presenti istruzioni.
Air-water heat pumps MUST NEVER be installed in rooms where there is inflammable gas, explosive gas, a high level of humidity (laundry rooms, greenhouses etc) or in rooms where there are other machines that generate a lot of heat.
In case of replacement of parts, use only original OLIMPIA SPLENDID parts.
IMPORTANT! To prevent any risk of electrocution, always disconnect the main circuit breaker before making electric connections or performing any maintenance on the units.
The following instructions must be made known to all personnel involved in the machine’s transport and installation.
Les pompes à chaleur air-eau NE DOIVENT PAS ETRE installées dans des locaux caractérisés par la présence de gaz inflammables, de gaz explosifs, dans des locaux très humides (buanderies, serres etc.) ou dans des locaux dans lesquels sont présentes d'autres machines dégageant une chaleur importante.
En cas de remplacement de composants, utiliser exclusivement des pièces de rechange originales OLIMPIA SPLENDID.
IMPORT ANT! Afin de prévenir tout risque d’électrocution, il est indispensable de couper le courant au disjoncteur principal avant d’effectuer des branchements électriques et toute opération d’entretien sur les appareils.
Communiquer ces instructions à tout le personnel concerné par le transport et l’installation de la machine.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto. Questa disposizione è valida solamente negli Stati membri dell’UE.
DISPOSAL
This symbol on the product or its packaging indicates that the appliance cannot be treated as normal domestic trash, but must be handed in at a collection point for recycling electric and electronic appliances. Your contribution to the correct disposal of this product protects the environment and the health of your fellow men. Health and the environment are endangered by incorrect disposal. Further information about the recycling of this product can be obtained from your local town hall, your refuse collection service, or in the store at which you bought the product. This regulation is valid only in EU member states.
ELIMINA TION
Ce symbole apposé sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne doit pas être jeté au titre des ordures ménagères normales, mais doit être remis à un centre de collecte pour le recyclage des appareils électriques et électroniques. En contribuant à une élimination correcte de ce produit, vous protégez l’environnement et la santé d’autrui. L’environnement et la santé sont mis en danger par une élimination incorrecte du produit. Pour toutes informations complémentaires concernant le recyclage de ce produit, adressez-vous à votre municipalité, votre service des ordures ou au magasin où vous avez acheté le produit. Cette consigne n’est valable que pour les états membres de l’UE.
6
SIMBOLOGIA
SYMBOLS
GB F
SYMBOLOGIE
GR
D
1
1.2
I pittogrammi riportati nel seguente capitolo consentono di fornire rapidamente ed in modo univoco informazioni necessarie alla corretta utilizzazione della macchina in condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali Service
- Contrassegna situazioni nelle quali si deve informare il SERVICE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA CLIENTI.
Indice
- I paragrafi preceduti da questo simbolo contengono informazioni e prescrizioni molto importanti, particolarmente per quanto riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l’incolumità degli operatori
- perdita della garanzia contrattuale
- declinazione di responsabilità da parte della ditta costruttrice.
Mano alzata
- Contrassegna azioni che non si devono assolutamente fare.
The pictograms in the next chapter provide the necessary information for correct, safe use of the machine in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
- Refers to situations in which you should inform the SERVICE department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL SERVICE.
Index
- Paragraphs marked with this symbol contain very important information and recommendations, particularly as regards safety.
Failure to comply with them may result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the manufacturer.
Raised hand
- Refers to actions that absolutely must not be performed.
Les pictogrammes reportés au chapitre suivant permettent de fournir rapidement et de manière univoque les informations nécessaires pour une utilisation correcte de la machine dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels Service
- Indique des situations où il faut informer le SERVICE interne de la société:
SERVICE APRES-VENTE CLIENTS.
Index
- Les paragraphes précédés par ce symbole contiennent des informations et des prescriptions très importantes, notamment pour ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité du fabricant.
Main levée
- Indique les actions qu’il ne faut absolument pas accomplir.
1.2.1
Pittogrammi relativi alla sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
- Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza, il rischio di subire uno shock elettrico.
Pericolo generico
- che l’operazione descritta presenta, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza, il rischio di subire danni fisici.
Pericolo di forte calore
- delle normative di sicurezza, il rischio di subire bruciature per contatto con componenti con elevata temperatura.
Safety pictograms
Danger of high voltage
- Signals to the personnel that the operation described could cause electrocution if not performed according to the safety rules.
Generic danger
- Signals to the personnel that the operation described could cause physical injury if not performed according to the safety rules.
Danger due to heat
- Signals to the personnel that the operation described could cause burns if not performed according to the safety rules.
Pictogrammes concernant la sécurité
Tension électrique dangereuse
- Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer une décharge électrique.
Danger général
- Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer des dommages physiques.
Danger de température élevée
- Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer des brûlures par contact avec des composants à température élevée.
1.2.2
SHERPA
7
1
1.3 WARNINGS
AVVERTENZE
GB F
AVERTISSEMENTS
D
- L’installazione deve essere eseguita dal concessionario o da altro personale qualificato; se l’installazione non è eseguita correttamente, può esserci il rischio di perdita di acqua, scossa elettrica o incendio.
- Installare la pompa di calore aria-acqua attenendosi alle istruzioni contenute nel presente manuale; se l’installazione non è eseguita correttamente può esserci il rischio di perdita di acqua, scossa elettrica o incendio.
- Si raccomanda di utilizzare esclusivamente i componenti specificatamente destinati all’installazione in dotazione; l’utilizzo di componenti da questi diversi potrebbe essere causa di perdita di acqua, scosse elettriche o incendio.
- Installare l’unità esterna su una base solida in grado di sopportarne il peso; l’unità esterna, se installata in modo incompleto o su una base non adeguata, potrebbe provocare, qualora dovesse distaccarsi dalla sua base, danni alle persone o alle cose.
- I collegamenti elettrici debbono essere eseguiti nel rispetto delle istruzioni contenute nel manuale di installazione e delle norme o pratiche che regolano gli allacciamenti di apparecchi elettrici a livello nazionale; insufficiente capacità o collegamenti elettrici incompleti potrebbero essere causa di scosse elettriche o incendio.
- Installation should be left to the dealer or another professional; improper installation may cause water leakage, electrical shock, or fire.
- Install the air-water heat pump following the instructions indicated in this manual; if installation is not performed correctly there may be the risk of a water leak, electric shock or fire.
- Be sure to use the supplied or specified installation parts; use of other parts may cause the unit to come to lose, water leakage, electrical shock, or fire.
- Install the external unit onto a solid base that is able to support the weight: if installed incompletely or onto an inappropriate base, the external unit could cause damage to persons or things if it should detach from the base.
- Electrical work should be carried out in accordance with the installation manual and the national electrical wiring rules or code of practice; insufficient capacity or incomplete electrical work may cause electrical shock or fire.
- L’installation doit être effectuée par le concessionnaire ou autre personnel qualifié ; si l’installation n’est pas effectuée correctement, il peut y avoir un risque de fuite d’eau, d’électrocution ou d’incendie.
- Installer la pompe à chaleur air-eau en se conformant aux instructions figurant dans le présent manuel ; si l'installation n'est pas effectuée correctement, il peut y avoir un risque de fuite d'eau, d'électrocution ou d'incendie.
- Il est conseillé d’utiliser exclusivement les composants spécifiquement destinés à l’installation fournie; l’utilisation de composants autres que les composants en question pourrait être à l’origine de fuite d’eau, d’électrocution ou d’incendie.
- Installer l'unité externe sur une base solide, en mesure d'en supporter le poids ; l'unité externe, si elle est installée de façon incomplète ou sur une base non appropriée, pourrait provoquer, si elle devait se détacher de sa base, des dommages aux personnes.
- Les branchements électriques doivent être effectués dans le respect des instructions figurant dans le manuel d’installation et des normes ou pratiques régissant les branchements d’appareils électriques au niveau national; une capacité insuffisante ou des branchements électriques incomplets pourraient être à l’origine d’électrocutions ou d’incendies.
- Si raccomanda di utilizzare un circuito di alimentazione dedicato; non utilizzare mai un’alimentazione alla quale sia collegato anche un altro apparecchio.
- Per il collegamento, utilizzare un cavo di lunghezza sufficiente a coprire l’intera distanza, senza alcuna connessione; non utilizzare prolunghe; non applicare altri carichi sull’alimentazione ma utilizzare un circuito di alimentazione dedicato (in caso contrario, potrebbe esserci rischio di surriscaldamento, scossa elettrica o incendio).
- Per i collegamenti elettrici fra unità interna ed esterna utilizzare i tipi di cavi specificati; fissare saldamente i cavi di interconnessione in modo che i rispettivi morsetti non siano sottoposti a sollecitazioni esterne; collegamenti o fissaggi incompleti possono essere causa di surriscaldamento o incendio.
- Dopo aver collegato i cavi di interconnessione e di alimentazione, accertarsi che i cavi siano sistemati in modo da non esercitare forze eccessive sulle coperture o sui pannelli elettrici; montare le coperture sui cavi; l’eventuale collegamento incompleto delle coperture può essere causa di surriscaldamento dei morsetti, scossa elettrica o incendio.
- Be sure to use a dedicated power circuit; never use a power supply shared by another appliance.
- For wiring, use a cable long to cover the entire distance with no connection; do not use an extension cord; do not put other loads on the power supply, use a dedicated power circuit; (failure to do so may cause abnormal heat, electric shock or fire).
- Use the specified types of wires for electrical connections between the indoor and outdoor units; firmly clamp the interconnecting wires so their terminals receive no external stresses; incomplete connections or clamping may cause terminal overheating or fire.
- After connecting interconnecting and supply wiring be sure to shape the cables so that they do not put undue force on the electrical covers or panels; install covers over the wires; incomplete cover installation may cause terminal overheating, electrical shock, or fire.
- Il est conseillé d’utiliser un circuit d’alimentation dédié ; ne jamais utiliser une alimentation à laquelle un autre appareil est branché.
- Pour le branchement, utiliser un câble d’une longueur suffisante pour couvrir la distance tout entière, sans aucune connexion ; ne pas utiliser de rallonges ; ne pas appliquer d’autres charges sur l’alimentation, mais utiliser un circuit d’alimentation dédié (dans le cas contraire, il pourrait y avoir un risque de surchauffe, d’électrocution ou d’incendie)
- Pour les branchements électriques entre unité interne et externe, utiliser les types de câbles spécifiés; fixer solidement les câbles d’interconnexion de telle sorte que les bornes respectives ne soient pas soumises à des efforts internes; des branchements ou des fixations incomplets peuvent être la cause de surchauffes ou d’incendies.
- Après avoir branché les câbles d’interconnexion et d’alimentation, s’assurer que les câbles sont disposés à ne pas exercer de forces excessives sur les ouvertures ou sur les panneaux électriques; monter les couvertures sur les câbles; le branchement incomplet éventuel des couvertures peut être à l’origine de surchauffes des bornes, d’électrocutions ou d’incendies.
- Nel caso in cui, durante l’operazione di installazione, vi sia stata fuoriuscita di liquido refrigerante, aerare l’ambiente (il liquido refrigerante, se esposto alla fiamma, produce gas tossico).
- If any refrigerant has leaked out during the installation work, ventilate the room; (the refrigerant produces a toxis gas if exposed to flames).
- Si, pendant l’opération d’installation, il y a eu une fuite de liquide réfrigérant, aérer la pièce (le liquide réfrigérant, s’il est exposé à la flamme, produit un gaz toxique).
8
- Una volta ultimata l’installazione, controllare che non vi sia perdita di liquido refrigerante (il liquido refrigerante, se esposto alla fiamma, produce gas tossico).
GB F
- After all installation is complete, check to make sure that no refrigerant is leaking out; (the refrigerant produces a toxis gas if exposed to flames).
GR
D
- Une fois l’installation terminée, s’assurer de l’absence de perte de liquide réfrigérant (le liquide réfrigérant, s’il est exposé à flamme, produit un gaz toxique).
1
- All’atto dell’installazione o della ricollocazione dell’impianto, assicurarsi che nel circuito del refrigerante non penetri alcuna sostanza, come ad esempio aria, diversa dal liquido refrigerante specificato (R410A) (la presenza di aria o di altre sostanze estranee nel circuito del liquido refrigerante potrebbe provocare un aumento abnorme della pressione o la rottura dell’impianto, con conseguenti danni alle persone).
- L’installazione degli apparecchi OLIMPIA SPLENDID deve essere effettuata da impresa abilitata che a fine lavoro rilasci al responsabile dell’impianto una dichiarazione di conformità in ottemperanza alle Norme vigenti ed alle indicazioni fornite dalla OLIMPIA SPLENDID nel presente libretto.
- In caso di fuoriuscite di acqua, posizionare l’interruttore generale dell’impianto su “spento” e chiudere i rubinetti dell’acqua. Chiamare, con sollecitudine, il Servizio T ecnico di Assistenza OLIMPIA SPLENDID, oppure personale professionalmente qualificato e non intervenire personalmente sull’apparecchio.
- In caso nell’impianto sia presente una caldaia, verificare, durante il funzionamento della stessa, che la temperatura dell’acqua circolante all’interno della pompa di calore aria-acqua non superi i 65°C.
- When installing or relocating the system, be sure to keep the refrigerant circuit free from substances other than the specified refrigerant (R410A), such as air; (any presence of air other foreign substance in the refrigerant circuit causes an abnormal pressure rise or rupture, resulting in injury).
- The installation of OLIMPIA SPLENDID equipment must be carried out by an authorised company that, on completion of the work, will issue a declaration of conformity in accordance with the regulations in force and the indications given by OLIMPIA SPLENDID in this booklet.
- In the case of any leaks of water, turn the master switch to the OFF position and close the water taps. Call immediately the OLIMPIA SPLENDID customer technical service or other professionally qualified personnel; do not intervene personally on the equipment.
- If there is a stove present in the system, check that the temperature of the water in circulation within the air-water heat pump is not greater than 65°C while it is operating.
- Au moment de l’installation ou du déplacement de l’installation, s’assurer qu’il ne pénètre rien d’autre (comme de l’air par exemple) dans le circuit du produit réfrigérant que le liquide réfrigérant spécifié (R410A) (la présence d’air ou autres produits étrangers dans le circuit du liquide réfrigérant pourrait provoquer une augmentation anormale de la pression ou la rupture du circuit, ce qui pourrait entraîner des dommages pour les personnes).
- L’installation des appareils OLIMPIA SPLENDID doit être effectuée par une entreprise agréée qui, une fois le travail terminé, doit remettre au responsable de l’installation une déclaration de conformité selon les normes en vigueur et les indications fournies par OLIMPIA SPLENDID dans cette notice.
- En cas de fuites d’eau, mettre l’interrupteur général de l’installation sur "arrêt" et fermer les robinets d’eau. Contacter au plus tôt le Service d’Assistance Technique OLIMPIA SPLENDID ou des professionnels qualifiés et ne pas intervenir personnellement sur l’appareil.
- Si une chaudière est présente dans l'installation, s'assurer, pendant son fonctionnement, que la température de l'eau circulant à l'intérieur de la pompe à chaleur air-eau ne dépasse pas 65°C.
- Questo libretto d’istruzione è parte integrante dell’apparecchio e di conseguenza deve essere conservato con cura e dovrà SEMPRE accompagnare l’apparecchio anche in caso di sua cessione ad altro proprietario o utente oppure di un trasferimento su un altro impianto. In caso di suo danneggiamento o smarrimento richiederne un altro esemplare al Servizio Tecnico di Assistenza OLIMPIA SPLENDID di zona.
- Assicurarsi che venga realizzato il collegamento di terra; non mettere a massa l’apparecchio su tubazioni di distribuzione, scaricatori per sovratensioni o sulla terra dell’impianto telefonico; se non eseguito correttamente, il collegamento di terra può essere causa di scossa elettrica; sovracorrenti momentanee di alta intensità provocate da fulmini o da altre cause potrebbero danneggiare la pompa di calore aria­acqua.
- Si raccomanda di installare un interruttore di dispersione a massa; la mancata installazione di questo dispositivo potrebbe essere causa di scossa elettrica.
- This instructions booklet is an integral part of the equipment and consequently must be kept with care and must ALWAYS accompany the equipment, even when this is transferred to another owner or user or transferred onto another system. If it gets damaged or lost, request another copy from the local OLIMPIA SPLENDID technical assistance service.
- Make sure that an earth connection is created; do not earth the device onto distribution pipes, an over-voltage discharger or on the earth of a telephone system; if it is not performed correctly, the earth connection can lead to electrical shock; high intensity momentary overcurrent due to lightning or other causes could damage the air­water heat pump.
- Be sure to install an earth leakage breaker; failure to install an earth leakage breaker may result in electric shocks.
- Cette notice d’instructions est une partie intégrante de l’appareil, il est donc nécessaire de la conserver avec soin car elle doit TOUJOURS accompagner l’appareil, même s’il est cédé à un autre propriétaire ou utilisateur ou qu’il est transféré sur une autre installation. Si la notice a été abîmée ou perdue, demandez un autre exemplaire à votre Service d’Assistance Technique OLIMPIA SPLENDID.
- S'assurer que la mise à la terre est bien réalisée; ne pas mettre l'appareil à la masse sur des tubes de distribution, des déchargeurs pour surtensions ou sur la terre de l'installation téléphonique. S'il n'est pas effectué correctement, le branchement à la terre peut être à l'origine d'électrocutions ; les surintensités momentanées provoquées par la foudre ou par d'autres causes pourraient endommager la pompe à chaleur air-eau.
- Il est conseillé d’installer un interrupteur de dispersion à masse ; la non installation de ce dispositif pourrait être à l’origine d’électrocutions.
SHERPA
9
1
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
1.4
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
GB F
REGLES DE SECURITE FONDAMENTALES
D
Ricordiamo che l’utilizzo di prodotti che impiegano energia elettrica ed acqua, comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali di sicurezza quali:
È vietato l’uso dell’apparecchio ai bambini e alle persone inabili non assistite.
È vietato toccare l’apparecchio se si è a piedi nudi e con parti del corpo bagnate o umide.
È vietata qualsiasi operazione di pulizia, prima di aver scollegato l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica posizionando l’interruttore generale dell’impianto su “spento”.
È vietato modificare i dispositivi di sicurezza o di regolazione senza l’autorizzazione e le indicazioni del costruttore dell’apparecchio.
È vietato tirare, staccare, torcere i cavi elettrici fuoriuscenti dall’apparecchio, anche se questo è scollegato dalla rete di alimentazione elettrica.
È vietato introdurre oggetti e sostanze attraverso le griglie di aspirazione e mandata d’aria.
The use of products that use of electricity and water requires the observation of some fundamental safety rules such as:
The use of the unit by children and unassisted disabled persons is forbidden.
It is forbidden to touch the unit if barefoot and with parts of the body that are wet or humid.
It is forbidden to clean the unit without first disconnecting it from the mains power supply by switching the system master switch to OFF.
It is forbidden to modify the safety or adjustment units without authorisation and the indications of the manufacturer.
It is forbidden to pull out or twist the electric cables coming out of the unit, even when disconnected from the mains power supply.
It is forbidden to introduce objects or substances through the aspiration grills and the air outflow.
Nous vous rappelons que l’utilisation de produits nécessitant de l’énergie électrique et de l’eau comporte le respect de certaines règles de sécurité fondamentales, telles que:
L’utilisation de l’appareil est interdite aux enfants et aux personnes handicapées sans assistance.
Il est interdit de toucher l’appareil si l’on est pieds nus et si des parties du corps sont mouillées ou humides.
Il est interdit d’effectuer toute opération de nettoyage avant d’avoir débranché l’appareil du réseau d’alimentation électrique en mettant l’interrupteur général de l’installation sur “arrêt”.
Il est interdit de modifier les dispositifs de sécurité ou de réglage sans l’autorisation et les indications du fabricant de l’appareil.
Il est interdit de tirer, déconnecter, tordre les câbles électriques sortant de l’appareil, même s’il est débranché du réseau d’alimentation électrique.
Il est interdit d’introduire des objets et des substances à travers les grilles d’aspiration et de refoulement d’air.
È vietato aprire gli sportelli di accesso alle parti interne dell’apparecchio, senza aver prima posizionato l’interruttore generale dell’impianto su “spento”.
È vietato disperdere e lasciare alla portata di bambini il materiale dell’imballo in quanto può essere potenziale fonte di pericolo.
Non immettere R-410A nell’atmosfera: l’R-410A è un gas serra fluorurato, richiamato nel Protocollo di Kyoto, con un Potenziale di Riscaldamento Globale (GWP)= 1975.
RICEVIMENTO E DISIMBALLO
1.5
L’imballo è costituito da materiale adeguato ed eseguito da personale esperto. Le unità vengono consegnate complete ed in perfette condizioni, tuttavia per il controllo della qualità dei servizi di trasporto attenersi alle seguenti avvertenze:
- al ricevimento degli imballi verificare se la confezione risulta danneggiata, in caso positivo ritirare la merce con riserva, producendo prove fotografiche ed eventuali danni apparenti.
- disimballare verificando la presenza dei singoli componenti con gli elenchi d’imballo
- controllare che tutti i componenti non abbiano subito danni durante il trasporto; nel caso notificare entro 3 giorni dal ricevimento gli eventuali danni allo spedizioniere a mezzo raccomandata r.r. presentando documentazione fotografica.
Analoga informazione inviarla tramite fax anche a OLIMPIA SPLENDID. Nessuna informazione concernente danni subiti potrà essere presa in esame dopo 3 giorni dalla consegna. Per qualunque controversia sarà competente il foro di REGGIO nell’EMILIA.
It is forbidden to open the access doors to the inner parts of the unit without first having positioned the system master switch to OFF.
It is forbidden to leave the packaging material within the reach of children as it can be a source of risk.
Do not vent R-410A into atmosphere: R-410A is a fluorinated greenhouse gas, covered by Kyoto Protocol, with a Global Warming Potential (GWP) =
1975.
RECEIPT AND UNPACKING
The packing is made of suitable material and is done by expert personnel. The units are delivered complete and in perfect condition, however we suggest that you perform the following controls of the quality of the shipping service:
- on receipt of the cartons check them for any damage and, if any is found, accept the goods with reservation, and keep photographic evidence of any damage found.
- unpack and check the contents against the packing list.
- make sure none of the parts have been damaged during shipment; in case of damage you must report it to the shipping company within 3 days of receipt, by registered letter with return receipt, presenting photographic documentation. Copy of notice should also be sent by fax to OLIMPIA SPLENDID. No notice of damage will be accepted after 3 days from delivery. For any controversies, the court of REGGIO EMILIA has jurisdiction.
Il est interdit d’ouvrir les portes d’accès aux parties intérieures de l’appareil sans avoir d’abord mis l’interrupteur général de l’installation sur “arrêt”.
Il est interdit de jeter dans la nature ou de laisser à la portée des enfants le matériel d’emballage car il constitue une source potentielle de danger.
Ne pas émettre de R-410A dans l’atmosphère: le R-410A est un gaz à effet de serre fluoré, cité dans le Protocole de Kyoto, avec un Pouvoir de Réchauffement Global (GWP) égal à 1975.
RECEPTION ET DEBALLAGE
L’emballage est constitué de matériau adéquat et effectué par un personnel expert. Les unités sont livrées complètes et en parfaites conditions; suivre cependant les instructions suivantes pour le contrôle de la qualité des services de transport:
- à la réception des emballages vérifier si le carton est endommagé, si c’est le cas retirer la marchandise sous réserve, en produisant des preuves photographiques des éventuels dégâts apparents.
- déballer en vérifiant la présence de chacun des composants avec les listes d’emballage.
- contrôler qu’aucun composant n’a subi de dommages pendant le transport; dans le cas contraire, notifier les éventuels dommages au transporteur dans le délai de 3 jours à partir de la réception par lettre recommandée avec accusé de réception en présentant la documentation photographique. Envoyer aussi par fax cette même information à OLIMPIA SPLENDID. Aucune information concernant les dommages subis ne pourra être prise en considération au-delà de 3 jours après la livraison. Le tribunal compétent pour tout litige est celui de REGGIO EMILIA.
10
Nota importante: Conservare l’imballo almeno per tutta la durata del periodo di garanzia, per eventuali spedizioni al centro di assistenza in caso di riparazione. Smaltire i componenti dell’imballo secondo le normative vigenti sullo smaltimento dei rifiuti.
GB F
Important note: Keep the packing at least through the warranty period, in case you need to ship the air-conditioner to the service centre for repair. Dispose of the packing materials in compliance with the rules in effect for waste disposal.
GR
D
Note importante: Conserver l’emballage au moins pendant toute la durée de la période de garantie, pour d’éventuelles expéditions au centre du service après-vente en cas de réparation. Pour la mise au rebut des composants de l’emballage, suivre les normes locales relatives à l’élimination des déchets en vigueur.
1
UNITÀ ESTERNA
L’unità esterna è attualmente disponibile in 4 modelli (fig. 1):
Unità esterne 8-12
Altezza (mm) 780 Larghezza (mm) 940 Profondità (mm) 340
Unità esterne 15-18
Altezza (mm) 1230 Larghezza (mm) 940 Profondità (mm) 340
UNITÀ INTERNA
L’unità interna è attualmente disponibile in 4 modelli, tutti con le medesime dimensioni esterne (fig. 2):
Unità interna 8-12-15-18
Altezza (mm) 900 Larghezza (mm) 505 Profondità (mm) 300
EXTERNAL UNIT
The external unit is currently available in 4 models (fig. 1):
External units 8-12
Height (mm) 780 Width (mm) 940 Depth (mm) 340
External units 15-18
Height (mm) 1230 Width (mm) 940 Depth (mm) 340
INTERNAL UNIT
The internal unit is currently available in 4 models, all having the same external dimensions (fig. 2):
Internal unit 8-12-15-18
Height (mm) 900 Width (mm) 505 Depth (mm) 300
MODULE EXTERIEUR
Il existe actuellement 4 modèles de modules extérieurs (fig. 1):
Modules extérieurs 8-12364
Hauteur (mm) 780 Largeur (mm) 940 Profondeur (mm) 340
Modules extérieurs 15-18
Hauteur (mm) 1230 Largeur (mm) 940 Profondeur (mm) 340
MODULE INTERIEUR
Il existe actuellement 4 modèles de modules intérieurs, de dimensions extérieurs identiques (fig. 2):
Modules intérieurs 8-12-15-18
Hauteur (mm) 900 Largeur (mm) 505 Profondeur (mm) 300
1
1.6
1.7
2
SHERPA
11
1
1.8
ELENCO DEI COMPONENTI PRINCIPALI (FIG. 3)
LIST OF THE MAIN COMPONENTS (FIG. 3)
GB F
NOMENCLATURE DES COMPOSANTS PRINCIP AUX (FIG . 3)
D
A Jolly sfiato aria impianto B Ricevitore di liquido refrigerante C Pressostato differenziale D Scambiatore a piastre E Attacchi refrigerante F Scheda elettronica G Pannello di controllo unità esterna H Vaso di espansione I Collettore con resistenza (se presente) L Pannello comandi M Pompa N Alimentazione elettrica O Ritorno acqua P Mandata acqua
1.9
ELENCO COMPONENTI A CORREDO E DESCRIZIONI DELLE P ARTI
Gli apparecchi vengono spediti con imballo standard costituiti da un involucro in cartone e una serie di protezioni in polistirolo espanso. Al di sotto dell’imballo dell’unità esterna è presente un piccolo bancale che facilita le operazioni di trasporto e spostamento, mentre l’imballo dell’unità interna è dotato di maniglie in modo da facilitarne la movimentazione. Si trovano a corredo dell’apparecchio, all’interno dell’imballo, i seguenti particolari:
- N.1 staffa a muro per l’ancoraggio dell’apparecchio
- N 1 dima in cartoncino per l’istallazione a parete ed a basamento.
A Jolly system air breather B Coolant receiver C Differential pressure switch D Plate exchanger E Coolant fixture F Electronic board G External unit control panel H Expansion tank I Manifold with resistance (if present) L Control panel M Pump N Power supply O Water outlet P Water inlet
LIST OF COMPONENTS SUPPLIED AND DESCRIPTION OF THE PARTS
The equipment is delivered with standard packaging consisting of a carton shell and a series of protections in expanded polystyrene. There is a small pallet beneath the packaging of the external unit that facilitates the transfer and handling operations while the packaging of the internal unit is fitted with handles that facilitates handling. Supplied with the device, the following parts can be found inside the package:
- N.1 bracket for wallmounting the device
- N 1 template in cardboard for wall and floor mounting.
A Jolly évent de l'installation B Récepteur de liquide réfrigérant C Pressostat différentiel D Echangeur à plaques E Raccords réfrigérant F Carte électronique G Panneau de commande unité externe H Vase d'expansion I Collecteur avec résistance (si présente) L Panneau de commande M Pompe N Alimentation électrique O Retour de l'eau P Refoulement de l'eau
LISTE DES ELEMENTS FOURNIS ET DESCRIPTION DES PIECES
L’appareil est expédié dans un emballage standard constitué d’une enveloppe en carton et d’une série de protections en mousse de polystyrène. Au-dessous de l'emballage de l'unité externe se trouve une petite palette qui facilite les opérations de transport et de manutention, tandis que l'emballage de l'unité interne est doté de poignées en vue d'en faciliter la manutention. L’emballage doit contenir les pièces suivantes, fournies avec l’appareil:
- 1 étrier mural pour ancrer l’appareil
- 1 gabarit en carton pour l’installation murale et sur embase.
1.10
IMMAGAZZINAMENTO
Immagazzinare le confezioni in ambiente chiuso e protetto dagli agenti atmosferici, isolate dal suolo tramite traversine o pallet. NON CAPOVOLGERE L’IMBALLO.
3
STORAGE
Store the cartons in a closed environment protected against atmospheric agents and raised off the floor by planks or a pallet. TO NOT TURN THE CARTON UPSIDE
DOWN.
A
B
C
STOCKAGE
Stocker les caisses dans un local fermé et protégé des agents atmosphériques, isolées du sol par des traverses ou des palettes. NE P AS RENVERSER L’EMBALLAGE.
F
G
H
I
D
L
12
E
M
O
P
N
INST ALLAZIONE
GB F
INSTALLATION
GR
D
INSTALLATION
2
2
MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
Per ottenere una buona riuscita dell’installazione e prestazioni di funzionamento ottimali, seguire attentamente quanto indicato nel presente manuale. La mancata applicazione delle norme indicate, che può causare mal funzionamento delle apparecchiature, sollevano la ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni forma di garanzia e da eventuali danni causati a persone, animali o cose. E’ importante che l’impianto elettrico sia eseguito secondo le norme vigenti, rispetti i dati riportati nel capitolo Caratteristiche tecniche e sia costituito da una corretta messa a terra. L’apparecchio deve essere installato in posizione tale da consentire facilmente la manutenzione.
INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ INTERNA (FIG. 4)
PREVEDERE:
- 4 tasselli M10 per il fissaggio a parete
- uno spazio libero, ai lati, sufficiente a consentire la rimozione della copertura
- uno scarico di acqua nelle vicinanze
- un’alimentazione di acqua nelle vicinanze
- un’alimentazione elettrica conforme, nelle vicinanze
- elementi di fissaggio idonei al tipo di supporto
INSTALLATION MODE
To ensure that the installation is correct and the equipment operates perfectly, follow carefully the indications in this manual. Failure to observe these indications could cause a machine malfunction and relieve the OLIMPIA SPLENDID company of all warranty obligations or responsibility for any damage caused to persons, animals or property. It is essential that the electrical plant is installed following all the regulations in force and respecting the data indicated in the Technical Features chapter and includes a correct earthing. The equipment must be installed so that maintenance can be carried out easily.
INSTALLATION OF THE INTERNAL UNIT (FIG. 4)
PREARRANGE:
- 4 M10 plugs for wall fixing.
- an area with sufficient free lateral space to allow removal of the cover
- a water drain in the vicinity
- a water supply in the vicinity
- a conforming power supply in the vicinity
- fixing elements that are appropriate for that kind of weight
MODE D’INST ALLATION
Pour obtenir une installation correcte et des performances optimales, suivre attentivement les indications contenues dans cette notice. La non-application des consignes indiquées peut entraîner un mauvais fonctionnement de l’appareil et dégage la société OLIMPIA SPLENDID de toute garantie et des éventuels dommages causés aux personnes, aux animaux ou aux choses. Il est important que l’installation électrique soit réalisée selon les normes en vigueur et en respectant les données figurant dans le chapitre Caractéristiques techniques, et qu’elle comporte une bonne mise à la terre. L’appareil doit être inst allé de façon à faciliter les opérations d’entretien.
INSTALLATION DU MODULE INTÉRIEUR (FIG. 4)
PREVOIR:
- 4 chevilles M10 pour la fixation murale­un dégagement suffisant sur les côtés pour démontage du capot
- une évacuation d’eau à proximité
- une arrivée d’eau à proximité
- une alimentation électrique conforme à proximité
- des fixations adaptées en fonction du support
2.1
2.2
501 mm
> 20 cm > 20 cm
4
SHERPA
13
2
L’unità interna deve essere sempre fissata a parete, all’interno dell’abitazione, nell’ambiente scelto dal cliente. Grazie all’alto livello di isolamento acustico dell’apparecchio, la scelta degli ambienti in cui il cliente può decidere di installare l’unità interna è molto ampia.
The internal unit must always be fixed to a wall within the home and in the room chosen by the client. Thanks to the high level of acoustic isolation of the device, the choice of the room into which the client may install the internal unit is very broad.
GB F
Le module intérieur se fixe toujours sur un mur, à l’intérieur de la maison dans la pièce choisie par le client. Le niveau d’isolation acoustique très performant permet au client une grande liberté dans le choix de la pièce d’installation du module intérieur.
D
2.2.1
2.3
L’unità interna deve essere fissata a parete, ad altezza d’uomo, mediante tasselli M10 avendo cura di lasciare su ciascun lato uno spazio libero sufficiente.
Apertura dei pannelli: frontale, superiore e laterale
- Aprire lo sportellino (fig. 5 rif. A) premendo contemporaneamente con i pollici sulle zigrinature in rilievo. A questo punto lo sportellino si apre verso il basso.
- Togliere le protezioni laterali in plastica (fig. 5 rif. B).
- Svitare le due viti di fissaggio (fig. 5 rif. C) del pannello di comando.
- Rimuovere il pannello di ispezione forzandolo verso di sé
INSTALLAZIONE DELL ’UNITÀ ESTERNA
La lunghezza massima delle linee di collegamento all’unità interna deve essere di 50 m in ciascun senso (per lunghezze superiori ai 30 m occorre comunque rabboccare la carica di R410A con 40 g per ogni metro). Inoltre il massimo dislivello tra l’unità interna e quella esterna non deve superare le quote riportate nella tabella a pag. 18.
The internal unit must be fixed to the wall at the height of a person using M10 plugs and ensuring that sufficient free space is left on either side.
Panel opening: front, upper and side
- Open the door (fig. 5 ref. A) simultaneously pressing with the thumbs on the knurled parts. At this point the door will open downwards.
- Remove the plastic side guards (fig. 5 ref. B).
- Unscrew the two fixing screws (fig. 5 ref. C) from the control panel.
- Remove the inspection panel by pulling it towards you.
INSTALLATION OF THE EXTERNAL UNIT
The maximum length of the connection lines to the internal unit must be 50 m in each sense (for lengths greater than 30 m it will be necessary to top up the R410A load with 40 g for each meter). Furthermore, the maximum difference in height between the internal and external unit must not exceed the figures indicated in the table on Page 18.
Le module intérieur doit être fixé au mur à l’aide des chevilles M10, à hauteur d’homme et en laissant un espace suffisant de chaque côté du module.
Ouverture des panneaux: avant, supérieur et latéral
- Ouvrir le portillon (fig. 5 réf. A) en appuyant simultanément avec les pouces sur les moletages en relief. A ce point, le portillon s’ouvre vers le bas.
- Enlever les protections latérales en plastique (fig. 5 réf. B).
- Dévisser les deux vis de fixation (fig. 5 réf. C) du panneau de commande.
- Enlever le panneau d’inspection en le forçant vers soi
INST ALLA TION DE L'UNITE EXTERNE
La longueur maximale des lignes de raccordement à l'unité interne doit être de 50 m dans chaque sens (pour des longueurs supérieures à 30 m, il faut augmenter la charge de R410A de 40 g par mètre). En outre, le dénivellement entre l'unité interne et l'unité externe ne doit pas dépasser les valeurs indiquées dans le tableau page 18.
E’ molto importante che il luogo in cui eseguire l’installazione venga scelto con la massima cura al fine di garantire adeguata protezione dell’apparecchio da eventuali urti e possibili conseguenti danni.
5
It is very important that the installation place be chosen with extreme care in order to ensure adequate protection of the device against impact or possible consequential damage.
Il est très important de bien choisir la zone d’installation afin que la machine soit protégée des impacts et des chocs.
14
BC BCA
L’unità esterna può essere installata su staffe da fissare al muro (mediante l’apposito kit di montaggio a muro, da ordinare separatamente come accessorio) oppure su un basamento in cemento.
GB F
The external unit can be installed onto specific wall fixing brackets (using the appropriate wall assembly kit that can be ordered separately as an accessory) or else onto a concrete base.
GR
D
Le module extérieur peut être fixée sur des équerres pour fixation murale (au moyen d’un kit support mural, à commander en accessoire) ou sur un socle béton.
2
AVVERTENZE
- Montare l’unità esterna in una posizione in grado di sopportarne il peso.
- Scegliere un luogo adeguatamente ventilato, in cui durante la stagione estiva la temperatura esterna non superi i 45°C.
- Lasciare, attorno all’apparecchio, uno spazio libero sufficiente, tale da evitare il ricircolo e da facilitare le operazioni di manutenzione.
- Prevedere, sotto all’apparecchio, uno strato di ghiaia per il drenaggio dell’acqua di sbrinamento.
- In caso di installazione in località a forte innevamento, montare il supporto dell’apparecchio ad un’altezza superiore al livello massimo della neve.
- Nelle zone soggette a forti tempeste di neve, prevedere un sistema di rivestimento dell’apparecchio.
Apposite staffe per il fissaggio al muro sono disponibili su richiesta (optional). In questo caso prevedere dei blocchetti antivibratori atti ad evitare la trasmissione delle vibrazioni.
WARNINGS
- Mount the external unit in a position that is capable of supporting the weight.
- Choose a place that is adequately ventilated and in which the external temperature in summer does not exceed 45°C.
- Leave sufficient free space around the device in order to avoid recycling and to facilitate the maintenance operations.
- Underneath the device prearrange a layer of gravel for the drainage of the defrosting water.
- When installed in a location with high snow fall, mount the support of the device at a height that is greater than the maximum level of snow.
- When installed in a location of severe snow storms, prearrange a sheath for the device.
Appropriate brackets for wall fixing are available upon request (optional). In this case prearrange vibration damping blocks in order to prevent the transmission of the vibrations.
AVERTISSEMENT
- Fixer le module extérieur dans un endroit qui pourra supporter son poids, et qui permettra une installation de niveau.
- Choisir un emplacement ventilé où la température extérieure ne s’élève pas au dessus de 45°C en été.
- Prévoir suffisamment de place autour de l'appareil pour éviter le recyclage et faciliter les opérations d'entretien.
- Prévoir un lit de graviers sous l’appareil afin de permettre le drainage des eaux de dégivrage.
- Pour les régions enneigées, la hauteur du support sera supérieure à la hauteur maximum de neige.
- Pour les zones sujettes aux fortes tempêtes de neige, prévoir un dispositif de gainage.
Des équerres pour fixation murales sont fournies en option. Prévoir dans ce cas des plots antivibratiles pour éviter la transmission des vibrations.
- Usare cemento o materiale simile per costruire la base ed assicurare un buon drenaggio.
- In situazioni normali, assicurare un’altezza della base di almeno 5 cm. Se si usa un tubo di scarico, o per l’uso in regioni, con inverni freddi, assicurare un’altezza di almeno 15 cm dai piedi in entrambi i lati dell’unità. (In questo caso, lasciare spazio al di sotto dell’unità per il tubo di scarico e per impedire il congelamento dell’acqua di scarico nelle regioni con inverni freddi).
Vista dall’alto / Plan view /
Vue de haut
> 100 cm
- Use concrete or a similar material to make the base, and ensure good drainage.
- Ordinarily, ensure a base height of 5 cm or more. If a drain pipe is used, or for use in cold-weather regions, ensure a height of 15 cm or more at the feet on both sides ofthe unit. (In this case, leave clearance below the unit for the drain pipe, and to prevent freezing of drainage water in cold­weather regions).
> 1 cm
- Utiliser du béton ou un matériau similaire pour fabriquer la base, et assurer une bonne vidange.
- D’ordinaire, prévoir une hauteur de base de 5 cm ou plus. Si un tube de vidange est utilisé, ou pour utilisation dans les régions froides, prevoir une hauteur de 15 cm ou plus aux pieds des deux côtés de l’unite. (Dans ce cas, laisser un espace sous l’unité pour le tube de vidange, et pour eviter le gel de I’eau de vidange dans les régions froides).
Vista laterale / Lateral view /
Vue de côté
> 15 cm
6
> 15 cm
> 15 cm
Ghiaia / Gravel / Gravier
SHERPA
15
2
COLLEGAMENTI FRIGORIFERI
2.4
COOLER CONNECTION
GB F
BRANCHEMENTS FRIGORIFIQUES
D
Aprire la protezione laterale di accesso agli attacchi (fig. 7).
A Presa di connessione comando fra unità B Pannello di ispezione C Copertura A D Parte anteriore E Fondo F Uscita tubo G Destra H Copertura B I Retro L Linea del gas 5/8”
IMPORTANTE: Non eseguire i collegamenti utilizzando normali tubazioni idrauliche che al loro interno potrebbero contenere residui di trucioli, sporcizia o acqua, e che possono danneggiare i componenti delle unità e pregiudicare il corretto funzionamento delle apparecchiature.
Usare esclusivamente tubazioni in rame specifici per refrigerazione che vengono forniti puliti e sigillati alle estremità.
Dopo aver eseguito i tagli sigillare immediatamente le estremità del rotolo e dello spezzone tagliato.
Open the casing on the side for access to the connectors (fig. 7).
A Inter-unit control wiring outlet B Inspection panel C Cover A D Front E Down F Tubing outlet G Right H Cover B I Rear L 5/8” gas line joint
IMPORTANT: Do not make the connections using normal hydraulic pipes that could contain residues of flashing, dirt or water and that could damage the parts inside the unit and interfere with proper operation.
Use only special copper pipes for cooling, that are supplied clean and sealed at the ends.
After cutting the proper lengths, seal the ends immediately on the roll and cut piece.
Ouvrir la protection latérale d’accès aux raccords (fig. 7).
A Prise de connexion commande entre unités B Panneau d'inspection C Couverture A D Partie avant E Fond F Sortie du tube G Droite H Couverture B I Arrière L ligne du gaz 5/8”
IMPORTANT: Ne pas exécuter les branchements en utilisant des tuyaux hydrauliques normaux qui pourraient contenir à l’intérieur des résidus de copeaux, de la saleté ou de l’eau, et qui peuvent endommager les composants des unités et compromettre le correct fonctionnement des appareillages.
Utiliser exclusivement des tuyaux en cuivre spécifiques pour réfrigération qui sont fournis nettoyés et fermés à leurs extrémités.
Après avoir effectué les coupes, boucher immédiatement les extrémités du rouleau et du bout coupé.
E’ possibile utilizzare tubi in rame per refrigerazione già preisolati.
Utilizzare esclusivamente tubi con diametri che rispecchiano le dimensioni descritte nella tabella dei dati tecnici.
- Individuare il percorso delle tubazioni in modo da ridurre il più possibile la lunghezza e le curve dei tubi per ottenere il massimo rendimento dell’impianto. La lunghezza massima delle linee di collegamento all’unità interna deve essere di 50 m in ciascun senso (per lunghezze superiori ai 30 m occorre comunque rabboccare la carica R410A con 40 g per ogni metro). Inoltre il massimo dislivello tra l’unità interna e quella esterna non deve superare le quote riportate nella tabella a pag.18.
- Fissare al muro una canalina passacavi (possibilmente con separatore interno) di opportune dimensioni in cui far passare successivamente le tubazioni e i cavi elettrici.
7
A
Pipes for refrigeration with preinsulation can also be used.
Only use pipes with the a diameter suitable for the dimensions described in the technical data sheets.
- Plan the route of the pipeline so as to reduce the length and number of bends as much as possible for best performance of the system. The maximum length of the connection line of the internal unit must be 50 m in each sense (for lengths greater than 30 m it will be necessary to top up the R410A load with 40 g for each meter). Furthermore, the maximum difference in height between the internal and external unit must not exceed the amounts indicated in the table on Page 18.
- Fasten a cable raceway to the wall (possibly with internal partitioning) of suitable size for the pipes and electric wires to pass through.
On peut utiliser des tuyaux en cuivre pour réfrigération déjà préisolés.
Utilisez uniquement des tuyaux dont les diamètres correspondent aux dimensions décrites dans le tableau des caractéristiques techniques.
- Repérer le parcours des tuyauteries de façon à réduire le plus possible la longueur et les coudes des tuyaux et ainsi obtenir le maximum de rendement de l’installation. La longueur maximale des lignes de raccordement à l'unité interne doit être de 50 m dans chaque sens (pour des longueurs supérieures à 30 m, il faut augmenter la charge de R410A de 40 g par mètre). En outre, le dénivellement entre l'unité interne et l'unité externe ne doit pas dépasser les valeurs indiquées dans le tableau page 18.
- Fixer au mur une gaine de câbles (si possible avec cloison interne) de dimensions adéquates où l’on fera passer successivement les tuyaux et les câbles électriques.
16
B
L
I
C
D
E
F
H
G
L
- Tagliare i tratti di tubazione abbondando di circa 3-4 cm sulla lunghezza.
GB F
- Cut the sections of pipe leaving an extra 3-4 cm on the ends.
GR
D
- Couper les morceaux de tuyau en excédant d’environ 3-4 cm sur la longueur.
2
IMPORTANTE: effettuare il taglio esclusivamente con un tagliatubi a rotella (fig. 8) stringendo a piccoli intervalli per non schiacciare il tubo.
NON UTILIZZARE MAI UN NORMALE SEGHETTO, i trucioli potrebbero entrare nel tubo e successivamente in circolo nell’impianto danneggiando seriamente i componenti (fig. 9 A).
- Rimuovere eventuali bave con l’apposito utensile.
IMPORTANTE: appena effettuato taglio e sbavatura sigillare le estremità del tubo con nastro isolante.
Nel caso non si utilizzino tubazioni preisolate, inserire i tubi nell’isolante che deve avere le seguenti caratteristiche:
- materiale: poliuretano espanso a celle chiuse
- coefficiente di trasmissione max: 0,45 W/ (Kxm2) ovvero 0.39 kcal/(hxCxm2)
- spessore minimo: 6mm (per le linee de liquido)
- spessore minimo: 9 mm (per le linee del gas).
IMPORTANT: use a wheel pipe cutter only to cut the pipes (fig. 8) clamping it in short lengths so as not to crush the pipe.
NEVER USE A NORMAL HANDSAW, scraps could fall inside the pipe and enter the circuitry of the system, damaging the parts severely (fig. 9 A).
- Remove possible burrs with the special tool.
IMPORTANT: immediately after cutting and deburring the pipes, seal the ends with insulating tape.
If you do not use preinsulated pipes, they must be insulated as follows:
- material: polyurethane foam with closed cells
- max. coefficient of transmission : 0,45 W/ (Kxm2) or 0.39 kcal/(hxCxm2)
- minimum thickness: 6 mm (for liquid pipes)
- minimum thickness: 9 mm (for gas pipes)
IMPORTANT: effectuer la coupe exclusivement à l’aide d’un coupe­tube à mollettes (fig. 8) resserrant par petits intervalles pour ne pas écraser le tuyau.
NE JAMAIS UTILISER UNE SCIE NORMALE, les copeaux pourraient entrer dans le tuyau et par la suite entrer en circulation dans l’installation, endommageant sérieusement les composants (fig. 9 A).
- Enlever les bavures éventuelles à l’aide d’un outil approprié.
IMPORTANT: tout de suite après avoir effectué la coupe et l’ébavurage, boucher les extrémités du tuyau avec du ruban isolant.
Si l’on n’utilise pas de tuyauterie préisolée, introduire les tuyaux dans l’isolant qui doit avoir les caractéristiques suivantes:
- matériau: polyuréthanne expansé à cellule fermées
- coefficient de transmission maxi: 0,45 W/ (Kxm2) soit 0.39 kcal/(hxCxm2)
- épaisseur minimum: 6mm (pour les conduit es du liquide)
- épaisseur minimum: 9 mm (pour les conduites du gaz)
Non inserire entrambe le tubazioni nella medesima guaina, si compromette il perfetto funzionamento dell’impianto (fig. 9 B).
- Unire accuratamente con nastro adesivo le eventuali giunzioni della guaina.
Do not place both pipes in the same sheath, as this would jeopardize the proper operation of the system (fig. 9 B).
- Bind any joints in the sheath securely with insulating tape.
8
Ne pas introduire les deux tuyaux dans la même gaine, cela compromet le fonctionnement parfait de l’installation (fig. 9 B).
- Raccorder soigneusement avec du ruban adhésif les éventuelles jonctions de la gaine.
A
9
B
SHERPA
17
2
- Infilare nel tubo, prima di eseguire la cartellatura, il dado di fissaggio (fig. 10 A).
- Eseguire la cartellatura sulle estremità dei tubi, utilizzando l’apposito utensile, in modo impeccabile, senza rotture, incrinature o sfaldature (fig. 10 B).
- Before flaring the pipe ends, insert the fastening nut (fig. 10 A).
- Flare the pipe ends using the special tool. Take care not to break, crack or split the pipe (fig. 10 B).
GB F
- Enfiler l’écrou de blocage sur le tuyau, avant d’évaser l’extrémité (fig. 10 A).
- Evaser les extrémités des tuyaux, en utilisant l’outil prévu à cet effet, de manière impeccable, sans cassures, fentes ou clivages (fig. 10 B).
D
- Lubrificare il filetto dell’attacco con olio per refrigerante (NON UTILIZZARE
NESSUN ALTRO TIPO DI LUBRIFICANTE).
- Avvitare manualmente il dado del tubo sulla filettatura dell’attacco.
- Avvitare definitivamente utilizzando
una chiave fissa per tenere ferma la parte filettata dell’attacco, per evitarne deformazioni, e una chiave dinanometrica, sul dado (fig. 11) tarata con i seguenti valori in base alle dimensioni dei tubi:
- Diametro 3/8’’ 34 N.m < coppia di serraggio < 42 N.m
- Diametro 5/8’’ 68 N.m < coppia di serraggio < 82 N.m
Lunghezza dei tubi di collegamento 3/8’’ e 5/8’’ senza carica complementare di gas 5 m a 30 m
Massimo sviluppo in lunghezza consentito 50 m
Carica complementare di R410A per metro di tubo fra 30 e 50 m 40 g/m
Limite di differenza di elevazione tra le 2 unità se l’unità esterna è posizionata più in alto 30 m
Limite di differenza di elevazione tra le 2 unità se l’unità esterna è posizionata più in basso 15 m
- Lubricate the connecting thread with oil for coolant (DO NOT USE ANY OTHER TYPE OF LUBRICANT).
- Screw the pipe nut manually on the connecting thread.
- Tighten using a wrench to hold the threaded part of the connector, so as to avoid twisting the pipe, and a dynamometric wrench on the nut (fig. 11) calibrated with the following values depending on the size of the pipe:
- Diameter 3/8'' 34 N/m < tightening torque < 42 N/m
- Diameter 5/8'' 68 N/m < tightening torque < 82 N/m
Length of the 3/8'' and 5/8'' connection pipes without complementary load of gas 5 m to 30 m
Maximum allowable length 50 m
Complementary load of R410A per meter of pipe between 30 and 50 m 40 g/m
Limit of elevation difference between the 2 units. Outdoor unit is placed higher 30 m
Limit of elevation difference between the 2 units. Outdoor unit is placed lower 15 m
- Lubrifier le filet du raccord avec de l’huile pour frigorigène (N’UTILISER AUCUN AUTRE TYPE DE LUBRIFIANT).
- Visser manuellement l’écrou du tuyau sur le filetage du raccord.
- Serrer à fond en utilisant une clé à fourches pour maintenir bloquée la partie filetée du raccord, afin d’éviter des déformations, et une clé dynamométrique sur l’écrou (fig. 11) réglée aux valeurs suivantes selon les dimensions des tuyaux:
- Diamètre 3/8’’34 N.m < couple de serrage < 42 N.m
- Diamètre 5/8’’68 N.m < couple de serrage < 82 N.m
Longueur des liaisons tuyauteries 3/8’’ et 5/8’’sans charge complémentaire de gaz 5 m à 30 m
Longueur développée maximum autorisée 50 m
Charge complémentaire en R-410A par m de tube entre 30 et 50 m 40 g/m
Limite de différence de hauteur entre les 2 unités. L’unité extérieure se trouve plus haute 30 m
Limite de différence de hauteur entre les 2 unités. L’unité extérieure se trouve plus bas 15 m
18
A
10
11
B
Prove e verifiche
Tests and inspection
GB F
Essais et vérifications
GR
D
2
2.4.1
Ultimati i collegamenti dei tubi occorre eseguire una verifica sulla perfetta tenuta dell'impianto frigorifero. Per eseguire le operazioni di seguito descritte è necessario utilizzare un gruppo manometrico specifico per R410A ed una pompa del vuoto con portata minima di 40l/ min (fig.12):
1 - Svitare il tappo di chiusura del raccordo
di servizio della linea del gas (fig. 14 rif.C).
2 - Collegare la pompa del vuoto ed il
gruppo manometrico, mediante dei tubi flessibili con attacco da 5/16" al raccordo di servizio della linea del gas (fig.13).
3 - Accendere la pompa ed aprire i rubinetti
del gruppo manometrico.
4 - Abbassare la pressione fino a -101kPa
(-755mmHg, -1bar).
5 - Continuare a mantenere la depressione
per almeno 1 ora.
6 - Chiudere i rubinetti del gruppo
manometrico e spegnere la pompa.
7 - Dopo 5 minuti solo se la pressione è
rimasta a -101kPa (-755mmHg, ­1bar) passare all'operazione di cui al punto 8. Se la pressione all'interno del circuito è risalita ad un valore superiore a -101kPa (-755mmHg, ­1bar) è necessario procedere alla
ricerca della perdita (mediante soluzione saponata o cercafughe), individuata e riparata la quale è necessario poi ripartire dal punto 3.
Once the pipes have been connected it is necessary to check that the cooling system has a perfect seal. To perform the operations described below it is necessary to use a pressure gauge unit that is specific for R410A and a vacuum pump with a minimum flow rate of 40l/min (fig.12):
1 - Unscrew the closure cap of the gas
line service joint (fig. 14 ref. C).
2 - Connect the vacuum pump and the
pressure gauge unit using flexible pipes with a 5/16" fitting to the gas line service joint (fig.13).
3 - Start the pump and open the taps of
the pressure gauge unit.
4 - Reduce the pressure to -101kPa (-
755mmHg, -1bar).
5 - Keep the pressure reduced for at least
1 hour.
6 - Close the taps of the pressure gauge
unit and switch off the pump.
7 - After 5 minutes and only if the
pressure has remained at -101kPa (-755mmHg, -1bar), go to point 8. If the pressure within the circuit has risen to a value greater than ­101kPa (-755mmHg, -1bar) it will be
necessary to search for the leak (using a soapy solution or leak detector), once identified and repaired, it will be necessary to restart from point 3.
Une fois terminés les branchements des tubes, il faut effectuer un contrôle d'étanchéité du circuit frigorifique. Pour effectuer les opérations décrites ci­après, il est nécessaire d'utiliser un groupe manomètre spécifique pour R410A et une pompe à vide d'un débit minimum de 40l/min (fig.12):
1 - Dévisser le bouchon de fermeture du
raccord de service de la ligne du gaz (fig. 14 réf. C).
2 - Brancher la pompe à vide et le groupe
manomètre au moyen des tubes flexibles à prise 5/16" au raccord de service de la ligne du gaz (fig.13).
3 - Allumer la pompe et ouvrir les robinets
du groupe manomètre.
4 - Abaisser la pression jusqu'à -101kPa
(-755mmHg, -1bar).
5 - Continuer de maintenir la dépression
pendant au moins une heure.
6 - Fermer les robinets du groupe
manomètre et éteindre la pompe.
7 - Au bout de 5 minutes , uniquement
si la pression est restée à -101kPa (-755mmHg, -1bar), passer à l'opération indiquée au point 8. Si la pression à l'intérieur du circuit est remontée à une valeur supérieure à -101kPa (-755mmHg, -1bar), il est
nécessaire de procéder à la recherche de la fuite (au moyen d'une solution savonneuse ou de recherche de fuites) et, une fois qu'elle a été localisée et réparée, il est ensuite nécessaire de repartir du point 3.
Se la lunghezza delle tubazioni è superiore ai 30m occorre rabboccare la carica di gas R410A con 40g per ogni metro. Fare riferimento al paragrafo
2.4.2 e poi ripartire dal punto 8.
Gruppo manometrico / Pressure gauge unit
Groupe manomètre
If the length of the pipe is greater than 30m it is necessary to top up the R410A gas load by 40g per meter. Refer to paragraph 2.4.2 and then restart from point 8.
Pompa a vuoto Vacuum pump
Si la longueur des tubes est supérieure à 30 m, il faut remettre à niveau la charge de gaz R410A avec 40g par mètre. On se reportera au paragraphe 2.4.2 puis repartir du point
8.
12
Pompe à vide
SHERPA
19
2
8 - Con una chiave esagonale da 4mm
aprire lo stelo della valvola del liquido fino ad aprirla completamente.
8 - With a 4mm hexagonal socket wrench
open the liquid valve stem completely.
GB F
8 - Au moyen d'une clef six pans de 4 mm
ouvrir la tige de la valve du liquide de façon à l'ouvrir complètement.
D
9 - Aprire completamente, servendosi di
una chiave esagonale da5 mm, lo stelo della valvola del gas.
10 - Togliere il tubo flessibile di carica
collegato al raccordo di servizio del tubo del gas.
11 - Rimettere al suo posto il tappo del
raccordo di servizio del tubo del gas e fissarlo con una chiave inglese o fissa.
12 -Rimettere i tappi degli steli delle valvole
di servizio sia del gas che del liquido e fissarli.
Figura 13: A Gruppo manometrico B Eventuale vacuometro C Pompa del vuoto D Rubinetto del tubo flessibile (aperto) E Raccordo di servizio (chiuso) F Tubo del gas G Tubo del liquido H Unità esterna
Figura 14: A Stelo valvola B Coperchio stelo valvola C Foro di carico D Valvola principale
9 - With a 5mm hexagonal socket wrench
open the gas valve stem completely.
10 - Remove the flexible loading pipe
connected to the gas pipe service joint.
11 - Reposition the cap of the gas pipe
service joint and fix it with a torsion wrench or an open-end wrench.
12 -Reposition the caps of the service
valves stems of both the gas and liquid and tighten them.
Figure 13: A Pressure gauge unit B Possible vacuum gauge C Vacuum pump D Flexible pipe tap (open) E Service joint (closed) F Gas pipe G Liquid pipe H External unit
Figure 14: A Valve stem B Valve stem cap C Charging port D Main valve
9 - Ouvrir complètement, en se servant
d'une clef six pans de 5 mm, la tige de la valve du gaz.
10 - Enlever le tube flexible de chargement
relié au raccord de service du tube du gaz.
11 - Remettre à sa place le bouchon du
raccord de service du tube du gaz et le fixer au moyen d'une clef anglaise ou fixe.
12 - Remettre les bouchons des tiges de
service aussi bien du gaz que du liquide et les fixer.
Figure 13: A Groupe manomètre B Vide-mètre éventuel C Pompe à vide D Robinet du tube flexible (ouvert) E Raccord du service (fermé) F Tube du gaz G Tube du liquide H Unité externe
Figure 14: A Tige valve B Bouchon tige came C Port de chargement D Valve principale
2.4.2
Caricamento del refrigerante addizionale
Se la lunghezza delle tubazioni è superiore ai 30m occorre rabboccare la carica di gas R410A aggiungendo 40g per ogni metro.
- Collegare una bombola di gas refrigerante R410A al gruppo manometrico avendo cura di porla su una bilancia di precisione.
13
A
Lo Hi
B
D
F
E
Charging Additional Refrigerant
If the length of the pipe is greater than 30m it is necessary to top up the R410A gas load by 40g per meter.
- Connect a cylinder of R410A cooling gas to the pressure gauge unit and place it onto an analytical balance.
14
C
Charge de réfrigérant supplémentaire
Si la longueur des tubes est supérieure à 30 m, il faut remettre à niveau la charge de gaz R410A avec 40g par mètre.
- Relier une bouteille de gaz réfrigérant R410A au groupe manomètre en veillant à la poser sur une balance de précision.
C
A
D
20
GH
E
B
- Aprire i rubinetti del gruppo manometrico.
GB F
- Open the taps of the pressure gauge unit.
GR
D
- Ouvrir les robinets du groupe manomètre.
2
- Aprire il rubinetto del liquido della bombola.
- Caricare la quantità necessaria di refrigerante.
- Richiudere i rubinetti della bombola e del gruppo manometrico e scollegare la bombola.
- Riportare sull'etichetta del prodotto (all'interno dei pannello) la lunghezza delle tubazioni e la quantità di refrigerante addizionata.
Figura 15: A Gruppo manometrico
B Eventuale vacuometro C Rubinetto del liquido della bombola D Bombola di gas R410A E Raccordo di servizio (chiuso) F Tubo del gas G Tubo del liquido H Unità esterna
COLLEGAMENTI IDRAULICI
La scelta e l’installazione dei componenti è demandata, per competenza, all’installatore che dovrà operare secondo le regole della buona tecnica e della Legislazione vigente. Prima di collegare le tubazioni assicurarsi che queste non contengano sassi, sabbia, ruggine, scorie o comunque corpi estranei che potrebbero danneggiare l’impianto. È opportuno realizzare un by-pass nell’impianto per poter eseguire il lavaggio dello scambiatore a piastre senza dover scollegare l’apparecchio. Le tubazioni di collegamento devono essere sostenute in modo da non gravare, con il loro peso, sull’apparecchio.
- Open the tap of the cylinder liquid.
- Load the required amount of coolant.
- Close the taps of the cylinder and pressure gauge unit and disconnect the cylinder.
- Record the length of the pipes and the quantity of coolant added onto the label of the product (within the panel).
Figure 15: A Pressure gauge unit
B Possible vacuum gauge C Liquid cylinder tap D Cylinder of R410A gas E Service joint (closed) F Gas pipe G Liquid pipe H External unit"
HYDRAULIC CONNECTIONS
The choice and installation of components is decided by the installer , who must operate in compliance with good workmanship and current legislation. Before connecting the pipes, ensure they are free from stones, grit, rust, debris or any foreign bodies that may damage the system. It is good practice to create a by-pass in the system so that the appliance does not have to be disconnected in order to wash the plate heat exchanger. The connecting pipes must be supported, so that their weight does not rest on the appliance.
- Ouvrir le robinet du liquide de la bouteille.
- Charger la quantité nécessaire de réfrigérant.
- Refermer les robinets de la bouteille et du groupe manomètre et débrancher le bouteille.
- Noter sur l'étiquette du produit (à l'intérieur du pupitre) la longueur des tubes et la quantité de réfrigérant additionnée.
Figure 15: A Groupe manomètre
B Vide-mètre éventuel C Robinet du liquide de la bouteille D Bouteille de gaz R410A E Raccord du service (fermé) F Tube du gaz G Tube du liquide H Unité externe
CONNEXIONS HYDRAULIQUES
Le choix et l'installation des composants incombent à l'installateur qui devra intervenir selon les règles de bonne technique et la législation en vigueur. Avant de brancher les tubes, s'assurer qu'ils ne contiennent pas de cailloux, de sable, de rouille ou en général de corps étrangers qui pourraient endommager l'installation. Il convient de réaliser une dérivation dans le système pour pouvoir effectuer le lavage de l'échangeur à plaques sans devoir débrancher l'appareil. Les tubes de raccordement doivent être supportés de façon à ne pas peser, par leur poids, sur l'appareil.
2.5
A
Lo
Hi
15
B
C
D
R410A
F
E
G
H
E
SHERPA
21
2
501 mm
MREAL
I collegamenti idraulici vanno completati installando:
- una valvola a 3 vie per la deviazione dell’acqua nel circuito sanitario. Tale valvola deve consentire la circolazione dell’acqua durante il movimento di deviazione per evitare intempestivi interventi dell’allarme FL. Si consiglia di utilizzare la valvola a 3 punti con movimento a 90° disponibile tra gli accessori dell’apparecchio (B0606 adatta sia alle connessioni da 1" che da 1"1/4). Tale valvola ha a disposizione 2 microinterruttori con contatti da 6(2)A per il pilotaggio di pompe, valvole di zona, ecc.;
The hydraulic connections should be completed by installing:
- a 3 way valve to divert water to the sanitary circuit. This valve must enable water to circulate during the diversion, to prevent untimely triggering of the alarm FL. We recommend using the 3 point valve with 90° movement available in the appliance accessories (B0606 suited to both 1"and 1"1/4 connections). This valve has 2 microswitches with 6(2)A contacts for controlling the pumps, zone valves, etc.;
GB F
Les branchements hydrauliques doivent être complétés en installant:
- une valve à 3 voies pour la dérivation de l'eau dans le circuit sanitaire. Cette valve doit permettre la circulation de l'eau pendant le mouvement de déviation pour éviter des interventions intempestives de l'alarme FL. Il est conseillé d'utiliser la valve à 3 points avec mouvement à 90° disponible parmi les accessoires de l'appareil (B0606 appropriée aussi bien aux connexions de 1" que de 1"1/4). Cette valve dispose de 2 micro-interrupteurs à contacts 6(2)A pour le contrôle des pompes, valves de zone etc.;
D
- un filtro a rete metallica (disponibile come accessorio B0607 da 1” per Sherpa 8,12 e 15 e B0608 da 1”1/4 per Sherpa 18) sul ritorno impianto in posizione di facile accesso per la manutenzione ordinaria;
- valvole di sfiato aria nei punti più alti delle tubazioni;
- giunti elastici flessibili;
- valvole di intercettazione.
Gli attacchi idraulici sono posizionati nella parte inferiore dell’unità (fig. 16). L’installazione a parete deve seguire le indicazioni riportate nel paragrafo 2.2 “INSTALLAZIONE DELL ’UNITA’ INTERNA”.
M mandata acqua 1” (1 1/4” per 18) R ritorno acqua 1” (1 1/4” per 18) L linea del liquido 3/8” A linea d’aspirazione 5/8” E connessioni elettriche
Il diametro nominale minimo delle tubazioni di collegamento deve essere di 1” (1 1/4” per il modello
18).
Per consentire le operazioni di manutenzione o riparazione è indispensabile che ogni allacciamento idraulico sia dotato delle relative valvole di chiusura manuali.
- a metallic mesh filter (available as accessory B0607 1" for Sherpa 8,12 and 15 and B0608 1"1/4 for Sherpa 18) on the return line of the system in an easily accessible position for routine maintenance;
- air relief valves at the highest points of the pipes;
- flexible elastic joints;
- on/off valves.
The hydraulic connections are positioned in the lower part of the unit (fig. 16). Installation onto walls must follow the indications described in paragraph 2.2 "INSTALLATION OF THE INTERNAL UNIT".
M 1" water delivery (1 1/4" for 18) R 1" water return (1 1/4" for 18) L 3/8" liquid line A 5/8" suction line E electrical connections
The nominal minimum diameter of the connection pipes must be 1" (1 1/4" for model 18). To allow the maintenance and repair operations it is indispensible that each hydraulic connection is fitted with respective manual closing valves.
- un filtre à treillis métallique (disponible comme accessoire B0607 de 1" pour Sherpa 8,12 et 15 et B0608 de 1"1/4 pour Sherpa 18) sur le retour de l'installation en position d'accès facile pour l'entretien ordinaire;
- évents dans les points les plus hauts des tubes;
- joints élastiques flexibles;
- valves d'interception.
Les prises hydrauliques se trouvent dans la partie inférieure de l'unité (fig. 16). L'installation murale doit se conformer aux indications fournies au paragraphe 2.2 "INST ALLATION DE L'UNITE INTERNE".
M refoulement eau 1" (1 1/4" per 18) R retour eau 1" (1 1/4" per 18) L ligne du liquide 3/8" A ligne d'aspiration 5/8" E branchements électriques
Le diamètre nominal minimal des tubes de raccordement doit être de 1" (1 1/4" pour le modèle 18). Pour permettre les opérations d'entretien ou de réparation, il est indispensable que chaque branchement hydraulique soit doté des valves manuelles de fermeture correspondantes.
22
Le perdite di carico massime ammesse sono quelle definite nel paragrafo Caratteristiche tecniche. Se dovessero essere necessarie prevalenze superiori a causa di perdite di carico dell’impianto elevate si dovrà
16
Zona preposta per i collegamenti idraulici e linee frigorifere / Hidraulic connections and frigo lines connections zone / Zone prévue pour les branchements hydrauliques et les lignes frigorifiques
The maximum pressure losses allowed are those defined in the technical data paragraph. Should more head be necessary due to high pressure loss in the system an external pump must be added with relative inertial vessel.
Zona preposta per i collegamenti elettrici /
Les pertes de charge maximales admises sont indiquées dans le paragraphe Caractéristiques techniques. Si des hauteurs d’élévation supérieures sont nécessaires à cause de forte1s pertes de charge de l’installation, il faut ajouter une
Electric connections zone /
Zone prévue pour les branchements
électriques
Loading...
+ 50 hidden pages