2.11 GESTIONE RISCALDATORE
AUSILIARIO (RESISTENZA O CALDAIA
DI SUPPORTO)
2.12 CONSEGNA DELL ’IMPIANTO
2.13 SCHEMI ELETTRICI
2.13.1 Schema elettrico monofase +
resistenza
2.13.2 Schema elettrico trifase +
resistenza
2.13.3 Schema elettrico monofase
2.13.4 Schema elettrico trifase
3USO E MANUTENZIONE
3.1 COMPONENTI DEL SISTEMA E
DESCRIZIONE DELLE PART I
3.2 PANNELLO DI COMANDO UNITÀ
ESTERNA
3.2.1 Funzionamento - Regolazione
della temperatura
3.3 IMPOSTAZIONI DEL CONTROLLORE
2.9.2 Accessing the control panel
2.9.3 Electrical mains supply
connection
2.9.4 Electrical connection of the
external unit
2.10 CONNECTIONS TO THE
TERMINAL STRIP
2.11 AUXILIARY HEATER
MANAGEMENT (RESISTANCE OR
SUPPORT BOILER)
2.12 HANDING OVER THE SYSTEM
2.13 WIRING DIAGRAM
2.13.1 Single-phase + resistance
wiring diagram
2.13.2 Three-phase + resistance
wiring diagram
2.13.3 Single-phase wiring diagram
2.13.4 Three-phase wiring diagram
3USE AND MAINTENANCE
3.1 SYSTEM COMPONENTS AND
DESCRIPTION OF THE PARTS
3.2 EXTERNAL UNIT CONTROL P ANEL
3.2.1 Operation - Temperature
adjustment
3.3 CONTROLLER SETTINGS
2.9.2 Accès au tableau électrique
2.9.3 Connexion de la ligne
d’alimentation électrique
2.9.4 Branchement électrique de
l'unité de condensation
externe
2.10 BRANCHEMENTS AU BORNIER
2.11 GESTION DU SYSTEME DE
CHAUFFAGE AUXILIAIRE
(RESISTANCE OU CHAUDIERE DE
SUPPORT)
2.12 RE MI SE DE L ’INSTALLATION
2.13 SCHEMAS ELECTRIQUES
2.13.1 Schéma électrique
monophasé + résistance
2.13.2 Schéma électrique triphasé +
résistance
2.13.3 Schéma électrique
monophasé
2.13.4 Schéma électrique triphasé
3UTILISATION ET ENTRETIEN
3.1 ELEMENTS COMPOSANT LE
SYSTEME ET DESCRIPTION DES
PIECES
3.2 PANNEAU DE COMMANDE UNITE
EXTERNE
3.2.1 Fonctionnement - Régulation
de la température
3.3 PARAMETRAGES DU CONTROLEUR
2
I
3.3.1 Funzionalità dei tasti
3.3.2 Accesso al menù utente,
visualizzazione e modifica
delle informazioni
3.3.3 Info menu
3.3.4 Stand-by
3.3.5 Blocco della tastiera
3.3.6 Visualizzazioni
3.4 IMPOSTAZIONI ED ACCENSIONE
GENERALE
3.4.1 Preparazione alla prima messa
in servizio
3.4.2 Prima messa in servizio
3.4.3 Accensione ed impostazione
pannello di comando unità
esterna
3.4.4 Accensione ed impostazione
del controllore
3.4.5 Attivazione e disattivazione
3.4.6 Controlli durante e dopo la
prima messa in servizio
3.5SPEGNIMENTO PER LUNGHI PERIODI
3.6PULIZIA
3.7MANUTENZIONE
3.8 ASPETTI FUNZIONALI DA NON
INTERPRET ARE COME INCONVENIENTI
GBF
3.3.1 Function of the keys
3.3.2 Accessing the user menu,
displaying and modifying the
information
3.3.3 Info menu
3.3.4 Stand-by
3.3.5 Keypad lock
3.3.6 Displays
3.4 SETTING AND GENERAL START
UP
3.4.1 Preparation for first starting
up
3.4.2 Before start-up
3.4.3 External unit switch-on and
control panel setting
3.4.4 Controller switch-on and
setting
3.4.5 Activation and deactivation
3.4.6 Checks during and after the
first starting up.
3.5 LONG-TERM SHUTDOWN
3.6 CLEANING
3.7 MAINTENANCE
3.8 OPERATING ASPECTS THAT
SHOULD NOT BE INTERPRETED
AS PROBLEMS
GR
D
3.3.1 Fonctionnalité des touches
3.3.2 Accès au menu utilisateur,
affichage et modification des
informations
3.3.3 Infos menu
3.3.4 Veille
3.3.5 Blocage du clavier
3.3.6 Affichages
3.4 REGLAGES ET MISE EN ROUTE
GENERALE
3.4.1 Préparation pour la mise en
service
3.4.2 Première mise en service
3.4.3 Allumage et configuration du
panneau de commande de
l'unité externe
3.4.4 Allumage et configuration du
contrôleur
3.4.5 Activation et désactivation
3.4.6 Contrôles pendant et après la
3.5 ARRET PROLONGE
3.6 NETTOYAGE
3.7ENTRETIEN
3.8 ASPECTS FONCTIONNELS A NE P AS
mise en service
CONSIDERER COMME DES
INCONVENIENTS
38
38
38
39
39
39
40
40
41
41
42
43
44
44
45
45
45
4ANOMALIE E RIMEDI
4.1 TABELLA DELLE ANOMALIE E DEI
RIMEDI
4.2 ALLARMI VISUALIZZATI SUL
PANNELLO DI COMANDO DELL ’UNITÀ
ESTERNA
4.2.1 Sintomi e punti di ispezione
4.2.2 Significato delle spie luminose
sulla scheda elettronica
dell’unità esterna
4.3CARATTERISTICHE TECNICHE
4.3.1 Tabelle di resa a carichi parziali
in funzione delle condizioni
termoigrometriche esterne e
della temperatura dell’acqua
4.4DIAGRAMMI PORT AT A/PREV ALENZA
ALLA MASSIMA E MEDIA VELOCITÀ
DEL CIRCOLA TORE
4.5 LIMITI DI FUNZIONAMENTO
4TROUBLESHOOTING
4.1 TABLE OF PROBLEMS AND
SOLUTIONS
4.2 ALARMS SHOWN ON THE
CONTROL PANEL OF THE
EXTERNAL UNIT
4.2.1 Symptoms and inspection
points
4.2.2 Meaning of the warning lights
on the electronic board of the
external unit
4.3 TECHNICAL CHARACTERISTICS
4.3.1 Partial loading performance
tables in relation to the
external thermohygrometric
conditions and water
temperature
4.4 FLOWRATE/HEAD DIAGRAMS AT
THE MAXIMUN AND AVERAGE
SPEED OF THE CIRCULATOR
4.5 OPERATING LIMITS
4ANOMALIES ET REMEDES
4.1 TABLEAU DES ANOMALIES ET DES
REMEDES
4.2 ALARMES AFFICHEES SUR LE
PANNEAU DE COMMANDE DE L'UNITE
EXTERNE
4.2.1 Symptômes et points
d’inspection
4.2.2 Signification des voyants
lumineux sur la carte
électronique de l'unité externe
4.3 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
4.3.1 Tableaux de rendement à
charges partielles en fonction
des conditions thermohygrométriques externes et
de la température de l'eau
4.4 DIAGRAMMES DEBIT/HAUTEUR DE
REFOULEMENT A LA VITESSE
MAXIMALE ET MOYENNE DU
DISPOSITIF DE CIRCULATION
4.5LIMITES DE FONCTIONNEMENT
46
46
52
52
62
64
67
68
69
SHERPA
3
1
1
1.1
INFORMAZIONI GENERALI
GENERALITA’
I
GENERAL INFORMA TION
GENERAL INFORMATION
GBF
GENERALITES
INFORMA TIONS GENERALES
D
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi di
avere deciso di accordare la vostra
preferenza ad una pompa di calore ariaacqua di nostra produzione.
Come potrete renderVi conto avete
effettuato una scelta vincente in quanto
avete acquistato un prodotto che
rappresenta lo stato dell’Arte nella tecnologia
della climatizzazione domestica.
Questo manuale è stato concepito con
l’obbiettivo di fornirVi tutte le spiegazioni per
essere in grado di gestire al meglio il Vostro
sistema di climatizzazione.
Vi invitiamo quindi a leggerlo attentamente
prima di mettere in funzione l’apparecchio.
Mettendo in atto i suggerimenti che sono
contenuti in questo manuale, grazie alla
pompa di calore aria-acqua che avete
acquistato, potrete fruire senza problemi di
condizioni ambientali ottimali con il minor
investimento in termini energetici.
ATTENZIONE
Il manuale è suddiviso in 3 sezioni o capitoli:
We would first of all like to thank you for
having chosen one of our products and
congratulate you on your choice of air-water
heat pump.
We are sure you will be happy with it
because it represents the state of the art in
the technology of home air conditioning.
This manual serves to provide you with the
instructions and explanations you need to
make the best possible use of your airconditioner.
We suggest that you read it carefully before
starting to use the appliance.
By following the suggestions contained in
this manual, the air-water heat pump that
you have purchased will operate without
problems giving you optimum room
temperatures with minimum energy costs.
ATTENTION
The manual is divided into 3 sections or
chapters:
Nous souhaitons tout d'abord vous
remercier d'avoir accordé votre préférence
à une pompe à chaleur air-eau de notre
marque.
Comme vous pourrez le constater, vous
avez effectué un choix gagnant en achetant
un produit qui représente ce qu’il y a de
plus avancé dans la technologie de la
climatisation domestique.
Ce manuel a été conçu afin de vous fournir
toutes les explications qui vous permettrons
de gérer au mieux votre système de
climatisation.
Nous vous invitons donc à le lire
attentivement avant de mettre votre appareil
en marche.
En appliquant les suggestions figurant dans
le présent manuel, vous pourrez, grâce à la
pompe à chaleur air-eau que vous avez
achetée, obtenir sans problèmes des
conditions ambiantes optimales avec un
investissement réduit en termes d'énergie.
ATTENTION
Le manuel est divisé en 3 sections ou
chapitres:
CAP . 1 GENERALITÀ
Si rivolge all’installatore specializzato e
all’utente finale.
Contiene informazioni, dati tecnici e
avvertenze importanti che devono essere
conosciute prima di installare e utilizzare
la pompa di calore aria-acqua.
CAP. 2 INSTALLAZIONE
Si rivolge solo ed esclusivamente ad
un’installatore specializzato.
Contiene tutte le informazioni necessarie al
posizionamento e montaggio della pompa di
calore aria-acqua nel luogo in cui va
installato.
L’installazione della pompa di calore ariaacqua da parte di personale non
specializzato fa decadere le condizioni di
garanzia.
CAP . 3 USO E MANUTENZIONE
(PARTE UTENTE)
Contiene le informazioni utili per comprendere
l’uso e la programmazione della pompa di
calore aria-acqua e gli interventi di
manutenzione più comuni.
CHAP. 1 GENERAL INFORMATION
Contains information for the specialized
installer and end user.
It contains information, technical data and
important warnings to heed before
installing and using the air-water heat pump.
CHAP. 2 INSTALLATION
Contains information exclusively intended
for the specialized installer.
It contains all the information necessary
for the positioning and mounting of the airwater heat pump in the place where it will
be installed.
The installation of the air-water heat pump
by non-specialised personnel will
invalidate the warranty conditions.
CHAP. 3 USE AND MAINTENANCE
(by user)
It contains useful information for
understanding the use and programming
of the air-water heat pump and the most
common maintenance interventions.
CHAP. 1 GENERALITES
Il s’adresse à l’installateur qualifié et à
l’utilisateur final.
Ce manuel contient des informations, des
données techniques et des avertissements
importants qui doivent être connus avant
d'installer et d'utiliser la pompe à chaleur
air-eau.
CHAP. 2 INSTALLATION
Il s’adresse uniquement et
exclusivement à l’installateur qualifié.
Il contient toutes les informations
nécessaires à la mise en place et au
montage de la pompe à chaleur air-eau au
lieu où elle doit être installée.
L'installation de la pompe à chaleur air-eau
par du personnel non spécialisé entraîne la
nullité de la garantie.
CHAP . 3 MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN
(partie utilisateur)
Le manuel contient des informations utiles
pour comprendre l'utilisation et la
programmation de la pompe à chaleur aireau et les interventions d'entretien les plus
communes.
4
I
Documento riservato ai termini di legge con
divieto di riproduzione o di trasmissione a
terzi senza esplicita autorizzazione della
ditta OLIMPIA SPLENDID.
Le macchine possono subire aggiornamenti
e quindi presentare particolari diversi da
quelli raffigurati, senza per questo costituire
pregiudizio per i testi contenuti in questo
manuale.
GBF
This document is restricted in use to the
terms of the law and may not be copied or
transferred to third parties without the
express authorization of the manufacturer,
OLIMPIA SPLENDID.
Our machines are subject to change and
some parts may appear different from the
ones shown here, without this affecting the
text of the manual in any way.
GR
D
Document réservé aux termes de la loi avec
interdiction de reproduction ou de
transmission à tiers sans l’autorisation
expresse de la société OLIMPIASPLENDID.
Les machines peuvent subir des mises à
jour et par conséquent présenter des
éléments différents de ceux qui sont
représentés, sans que cela constitue pour
autant un préjudice pour les textes
contenus dans ce manuel.
1
Leggere attentamente il presente
manuale prima di procedere con
qualsiasi operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi
scrupolosamente a quanto descritto
nei singoli capitoli.
LA DITT A COSTRUTTRICE NON SI ASSUME
RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE
O COSE DERIVANTI DALLA MANCATA
OSSERVANZA DELLE NORME CONTENUTE
NEL PRESENTE LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva il diritto di
apportare modifiche in qualsiasi momento ai
propri modelli, fermo restando le
caratteristiche essenziali descritte nel
presente manuale.
L’installazione e la manutenzione di
apparecchiature per la climatizzazione come
la presente potrebbero risultare pericolose
in quanto all’interno di questi apparecchi è
presente un gas refrigerante sotto
pressione e componenti elettrici sotto
tensione.
Pertanto l’installazione, il primo
avviamento e le successive fasi di
manutenzione devono essere
eseguite esclusivamente da
personale autorizzato e qualificato
(vedi modulo richiesta 1° avviamento
allegato all’apparecchio).
Read this manual carefully before
performing any operation (installation,
maintenance, use) and follow the
instructions contained in each chapter.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR DAMAGES TO
PERSONS OR PROPERTY CAUSED BY
FAILURE TO FOLLOW THE
INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the right to
make any changes it deems advisable to
its models, although the essential features
described in this manual remain the same.
The installation and maintenance of
air-conditioners like this one may be
hazardous as they contain a cooling gas
under pressure as well as powered parts.
Therefore, the installation, first
startup and subsequent maintenance
should be carried out exclusively by
authorized, qualified personnel (see
first start-up request sheet attached to
the device).
Lire attentivement le présent manuel
avant de procéder à toute opération
(installation, entretien, utilisation) et
suivre scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE DOMMAGES
AUX PERSONNES OU AUX BIENS
DERIV ANT DU NON-RESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE PRESENT LIVRET .
Le fabricant se réserve le droit d’apporter à
tout moment des modifications à ces
modèles, tout en conservant les
caractéristiques essentielles décrites dans
le présent manuel.
L’installation et l’entretien d’appareils pour la
climatisation comme celui
qui est décrit dans ce manuel pourraient
être dangereux étant donné qu’il se trouve
à l’intérieur de ces appareils un gaz
frigorigène sous pression ainsi que des
composants électriques sous tension.
Par conséquent l’installation, la
première mise en route et les phases
successives d’entretien doivent être
effectuées exclusivement par un
personnel agréé et qualifié (voir fiche
de demande de mise en service jointe
à l'appareil).
Questa unità è conforme alle direttive
Europee:
• Bassa tensione 2006/95/CE;
• Compatibilità elettromagnetica 2004/108/
CE;
• Restrizione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche 2002/95/CE
(RHOS);
• Rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche 2002/96/CE (RAEE).
E successive modificazioni.
Installazioni eseguite al di fuori delle
avvertenze fornite dal presente manuale e
l’utilizzo al di fuori dei limiti di temperatura
prescritti fanno decadere la garanzia.
L’ordinaria manutenzione e la pulizia generale
esterna possono essere eseguite anche
dall’utente, in quanto non comportano
operazioni difficoltose o pericolose.
Durante il montaggio, e ad ogni operazione
di manutenzione, è necessario osservare
le precauzioni citate nel presente manuale,
e sulle etichette apposte all’interno degli
apparecchi, nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal comune
buonsenso e dalle Normative di Sicurezza
vigenti nel luogo d’installazione.
This unit complies with European
Directives:
• Low voltage 2006/95/CE;
• Electro-magnetic compatibility 2004/
108/CE;
• Use restrictions of hazardous
substances in electrical and electronic
devices 2002/95/CE (RHOS);
• Refuse from electrical and electronic
devices2002/96/CE (RAEE).
And subsequent amendments.
Failing to comply with the instructions
contained in this manual, and using the
unit with temperatures exceeding the
permissible temperature range will
invalidate the warranty.
Routine maintenance and general external
cleaning can also be done by the user as
these operations are not difficult or
dangerous.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated in the
manual, and on the labels applied inside
the units, as well as all the precautions
suggested by good sense and by the safety
regulations in effect in your country.
Cette unité est conforme aux directives
Européennes:
• Basse tension 2006/95/CE;
• Compatibilité électromagnétique 2004/
108/CE;
• Restriction de l'utilisation de produits
dangereux dans les appareils électriques
et électroniques 2002/95/CE (RHOS);
• Déchets d'appareils électriques et
électroniques 2002/96/CE (RAEE).
Et modifications successives.
Les installations effectuées en dehors des
instructions fournies par le présent manuel
et l’utilisation en dehors des limites de
température prescrites annulent la garantie.
L'entretien ordinaire et le nettoyage général
peuvent être effectués au besoin par
l'utilisateur , car il ne prévoit pas d'opérations
difficiles ou dangereuses.
Lors du montage, et à chaque opération
d’entretien, il faut observer les précautions
citées dans le présent manuel et sur les
étiquettes mises à l’intérieur des appareils,
ainsi qu’adopter toute les précautions
suggérées par le bon sens commun et par
les Normes de Sécurité en vigueur sur le
lieu de l’installation.
SHERPA
5
1
E’ necessario indossare sempre
guanti ed occhiali protettivi per
eseguire interventi sul lato
refrigerante degli apparecchi.
I
Always wear gloves and protective
goggles when performing any
operations on the refrigerating side
of the units.
GBF
Il faut toujours mettre des gants et
chausser des lunettes de protection
pour effectuer les interventions sur
le côté réfrigérant des appareils.
D
Le pompe di calore aria-acqua NON
DEVONO essere installati in ambienti con
presenza di gas infiammabili, gas esplosivi,
in ambienti molto umidi (lavanderie, serre,
ecc.), o in locali dove sono presenti altri
macchinari che generano una forte fonte di
calore.
In caso di sostituzione di componenti
utilizzare esclusivamente ricambi
originali OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di
folgorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale prima
di effettuare collegamenti elettrici ed
ogni operazione di manutenzione sugli
apparecchi.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed
all’installazione della macchina le
presenti istruzioni.
Air-water heat pumps MUST NEVER be
installed in rooms where there is
inflammable gas, explosive gas, a high
level of humidity (laundry rooms,
greenhouses etc) or in rooms where there
are other machines that generate a lot of
heat.
In case of replacement of parts, use
only original OLIMPIA SPLENDID
parts.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
The following instructions must be
made known to all personnel involved
in the machine’s transport and
installation.
Les pompes à chaleur air-eau NE DOIVENT
PAS ETRE installées dans des locaux
caractérisés par la présence de gaz
inflammables, de gaz explosifs, dans des
locaux très humides (buanderies, serres
etc.) ou dans des locaux dans lesquels sont
présentes d'autres machines dégageant
une chaleur importante.
En cas de remplacement de
composants, utiliser exclusivement
des pièces de rechange originales
OLIMPIA SPLENDID.
IMPORT ANT!
Afin de prévenir tout risque
d’électrocution, il est indispensable
de couper le courant au disjoncteur
principal avant d’effectuer des
branchements électriques et toute
opération d’entretien sur les
appareils.
Communiquer ces instructions à tout
le personnel concerné par le transport
et l’installation de la machine.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla confezione
indica che il prodotto non deve essere
considerato come un normale rifiuto
domestico, ma deve essere portato nel punto
di raccolta appropriato per il riciclaggio di
apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo prodotto in
modo appropriato, si contribuisce a evitare
potenziali conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute, che potrebbero
derivare da uno smaltimento inadeguato del
prodotto.
Per informazioni più dettagliate sul
riciclaggio di questo prodotto, contattare
l’ufficio comunale, il servizio locale di
smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato
acquistato il prodotto.
Questa disposizione è valida solamente negli
Stati membri dell’UE.
DISPOSAL
This symbol on the product or its packaging
indicates that the appliance cannot be
treated as normal domestic trash, but must
be handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct disposal of
this product protects the environment and
the health of your fellow men. Health and
the environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the recycling of
this product can be obtained from your local
town hall, your refuse collection service,
or in the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU member
states.
ELIMINA TION
Ce symbole apposé sur le produit ou son
emballage indique que ce produit ne doit
pas être jeté au titre des ordures ménagères
normales, mais doit être remis à un centre
de collecte pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination correcte
de ce produit, vous protégez
l’environnement et la santé d’autrui.
L’environnement et la santé sont mis en
danger par une élimination incorrecte du
produit.
Pour toutes informations complémentaires
concernant le recyclage de ce produit,
adressez-vous à votre municipalité, votre
service des ordures ou au magasin où vous
avez acheté le produit.
Cette consigne n’est valable que pour les
états membres de l’UE.
6
SIMBOLOGIA
I
SYMBOLS
GBF
SYMBOLOGIE
GR
D
1
1.2
I pittogrammi riportati nel seguente capitolo
consentono di fornire rapidamente ed in
modo univoco informazioni necessarie alla
corretta utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
- Contrassegna situazioni nelle quali si
deve informare il SERVICE aziendale
interno:
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
CLIENTI.
Indice
- I paragrafi preceduti da questo simbolo
contengono informazioni e prescrizioni
molto importanti, particolarmente per
quanto riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l’incolumità degli operatori
- perdita della garanzia contrattuale
- declinazione di responsabilità da parte
della ditta costruttrice.
Mano alzata
- Contrassegna azioni che non si devono
assolutamente fare.
The pictograms in the next chapter provide
the necessary information for correct, safe
use of the machine in a rapid,
unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
- Refers to situations in which you should
inform the SERVICE department in the
company:
CUSTOMER TECHNICAL SERVICE.
Index
- Paragraphs marked with this symbol
contain very important information and
recommendations, particularly as
regards safety.
Failure to comply with them may result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the manufacturer.
Raised hand
- Refers to actions that absolutely must
not be performed.
Les pictogrammes reportés au chapitre
suivant permettent de fournir rapidement et
de manière univoque les informations
nécessaires pour une utilisation correcte
de la machine dans des conditions de
sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
- Indique des situations où il faut informer
le SERVICE interne de la société:
SERVICE APRES-VENTE CLIENTS.
Index
- Les paragraphes précédés par ce
symbole contiennent des informations et
des prescriptions très importantes,
notamment pour ce qui concerne la
sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité du
fabricant.
Main levée
- Indique les actions qu’il ne faut absolument
pas accomplir.
1.2.1
Pittogrammi relativi alla sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
- Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta, se non
effettuata nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno shock
elettrico.
Pericolo generico
- che l’operazione descritta presenta, se
non effettuata nel rispetto delle normative
di sicurezza, il rischio di subire danni fisici.
Pericolo di forte calore
- delle normative di sicurezza, il rischio di
subire bruciature per contatto con
componenti con elevata temperatura.
Safety pictograms
Danger of high voltage
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
electrocution if not performed according
to the safety rules.
Generic danger
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
physical injury if not performed
according to the safety rules.
Danger due to heat
- Signals to the personnel that the
operation described could cause burns
if not performed according to the safety
rules.
Pictogrammes concernant la sécurité
Tension électrique dangereuse
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle n’est
pas effectuée conformément aux normes
de sécurité, le risque de provoquer une
décharge électrique.
Danger général
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle n’est
pas effectuée conformément aux normes
de sécurité, le risque de provoquer des
dommages physiques.
Danger de température élevée
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle n’est
pas effectuée conformément aux normes
de sécurité, le risque de provoquer des
brûlures par contact avec des
composants à température élevée.
1.2.2
SHERPA
7
1
1.3WARNINGS
AVVERTENZE
I
GBF
AVERTISSEMENTS
D
- L’installazione deve essere eseguita dal
concessionario o da altro personale
qualificato; se l’installazione non è
eseguita correttamente, può esserci il
rischio di perdita di acqua, scossa elettrica
o incendio.
- Installare la pompa di calore aria-acqua
attenendosi alle istruzioni contenute nel
presente manuale; se l’installazione non
è eseguita correttamente può esserci il
rischio di perdita di acqua, scossa elettrica
o incendio.
- Si raccomanda di utilizzare esclusivamente
i componenti specificatamente destinati
all’installazione in dotazione; l’utilizzo di
componenti da questi diversi potrebbe
essere causa di perdita di acqua, scosse
elettriche o incendio.
- Installare l’unità esterna su una base
solida in grado di sopportarne il peso;
l’unità esterna, se installata in modo
incompleto o su una base non adeguata,
potrebbe provocare, qualora dovesse
distaccarsi dalla sua base, danni alle
persone o alle cose.
- I collegamenti elettrici debbono essere
eseguiti nel rispetto delle istruzioni
contenute nel manuale di installazione e
delle norme o pratiche che regolano gli
allacciamenti di apparecchi elettrici a livello
nazionale; insufficiente capacità o
collegamenti elettrici incompleti potrebbero
essere causa di scosse elettriche o
incendio.
- Installation should be left to the dealer
or another professional; improper
installation may cause water leakage,
electrical shock, or fire.
- Install the air-water heat pump following
the instructions indicated in this manual;
if installation is not performed correctly
there may be the risk of a water leak,
electric shock or fire.
- Be sure to use the supplied or specified
installation parts; use of other parts may
cause the unit to come to lose, water
leakage, electrical shock, or fire.
- Install the external unit onto a solid base
that is able to support the weight: if
installed incompletely or onto an
inappropriate base, the external unit
could cause damage to persons or
things if it should detach from the base.
- Electrical work should be carried out in
accordance with the installation manual
and the national electrical wiring rules
or code of practice; insufficient capacity
or incomplete electrical work may cause
electrical shock or fire.
- L’installation doit être effectuée par le
concessionnaire ou autre personnel
qualifié ; si l’installation n’est pas effectuée
correctement, il peut y avoir un risque de
fuite d’eau, d’électrocution ou d’incendie.
- Installer la pompe à chaleur air-eau en se
conformant aux instructions figurant dans
le présent manuel ; si l'installation n'est
pas effectuée correctement, il peut y avoir
un risque de fuite d'eau, d'électrocution
ou d'incendie.
- Il est conseillé d’utiliser exclusivement les
composants spécifiquement destinés à
l’installation fournie; l’utilisation de
composants autres que les composants
en question pourrait être à l’origine de
fuite d’eau, d’électrocution ou d’incendie.
- Installer l'unité externe sur une base
solide, en mesure d'en supporter le poids
; l'unité externe, si elle est installée de
façon incomplète ou sur une base non
appropriée, pourrait provoquer, si elle
devait se détacher de sa base, des
dommages aux personnes.
- Les branchements électriques doivent
être effectués dans le respect des
instructions figurant dans le manuel
d’installation et des normes ou pratiques
régissant les branchements d’appareils
électriques au niveau national; une
capacité insuffisante ou des
branchements électriques incomplets
pourraient être à l’origine d’électrocutions
ou d’incendies.
- Si raccomanda di utilizzare un circuito di
alimentazione dedicato; non utilizzare mai
un’alimentazione alla quale sia collegato
anche un altro apparecchio.
- Per il collegamento, utilizzare un cavo di
lunghezza sufficiente a coprire l’intera
distanza, senza alcuna connessione; non
utilizzare prolunghe; non applicare altri
carichi sull’alimentazione ma utilizzare un
circuito di alimentazione dedicato (in caso
contrario, potrebbe esserci rischio di
surriscaldamento, scossa elettrica o
incendio).
- Per i collegamenti elettrici fra unità interna
ed esterna utilizzare i tipi di cavi
specificati; fissare saldamente i cavi di
interconnessione in modo che i rispettivi
morsetti non siano sottoposti a
sollecitazioni esterne; collegamenti o
fissaggi incompleti possono essere
causa di surriscaldamento o incendio.
- Dopo aver collegato i cavi di
interconnessione e di alimentazione,
accertarsi che i cavi siano sistemati in
modo da non esercitare forze eccessive
sulle coperture o sui pannelli elettrici;
montare le coperture sui cavi; l’eventuale
collegamento incompleto delle coperture
può essere causa di surriscaldamento
dei morsetti, scossa elettrica o incendio.
- Be sure to use a dedicated power circuit;
never use a power supply shared by
another appliance.
- For wiring, use a cable long to cover the
entire distance with no connection; do
not use an extension cord; do not put
other loads on the power supply, use a
dedicated power circuit; (failure to do so
may cause abnormal heat, electric
shock or fire).
- Use the specified types of wires for
electrical connections between the
indoor and outdoor units; firmly clamp
the interconnecting wires so their
terminals receive no external stresses;
incomplete connections or clamping may
cause terminal overheating or fire.
- After connecting interconnecting and
supply wiring be sure to shape the cables
so that they do not put undue force on
the electrical covers or panels; install
covers over the wires; incomplete cover
installation may cause terminal
overheating, electrical shock, or fire.
- Il est conseillé d’utiliser un circuit
d’alimentation dédié ; ne jamais utiliser une
alimentation à laquelle un autre appareil
est branché.
- Pour le branchement, utiliser un câble
d’une longueur suffisante pour couvrir la
distance tout entière, sans aucune
connexion ; ne pas utiliser de rallonges ;
ne pas appliquer d’autres charges sur
l’alimentation, mais utiliser un circuit
d’alimentation dédié (dans le cas
contraire, il pourrait y avoir un risque de
surchauffe, d’électrocution ou d’incendie)
- Pour les branchements électriques entre
unité interne et externe, utiliser les types
de câbles spécifiés; fixer solidement les
câbles d’interconnexion de telle sorte que
les bornes respectives ne soient pas
soumises à des efforts internes; des
branchements ou des fixations
incomplets peuvent être la cause de
surchauffes ou d’incendies.
- Après avoir branché les câbles
d’interconnexion et d’alimentation,
s’assurer que les câbles sont disposés
à ne pas exercer de forces excessives
sur les ouvertures ou sur les panneaux
électriques; monter les couvertures sur
les câbles; le branchement incomplet
éventuel des couvertures peut être à
l’origine de surchauffes des bornes,
d’électrocutions ou d’incendies.
- Nel caso in cui, durante l’operazione di
installazione, vi sia stata fuoriuscita di
liquido refrigerante, aerare l’ambiente (il
liquido refrigerante, se esposto alla
fiamma, produce gas tossico).
- If any refrigerant has leaked out during
the installation work, ventilate the room;
(the refrigerant produces a toxis gas if
exposed to flames).
- Si, pendant l’opération d’installation, il y a
eu une fuite de liquide réfrigérant, aérer
la pièce (le liquide réfrigérant, s’il est
exposé à la flamme, produit un gaz
toxique).
8
I
- Una volta ultimata l’installazione,
controllare che non vi sia perdita di liquido
refrigerante (il liquido refrigerante, se
esposto alla fiamma, produce gas
tossico).
GBF
- After all installation is complete, check
to make sure that no refrigerant is
leaking out; (the refrigerant produces a
toxis gas if exposed to flames).
GR
D
- Une fois l’installation terminée, s’assurer
de l’absence de perte de liquide réfrigérant
(le liquide réfrigérant, s’il est exposé à
flamme, produit un gaz toxique).
1
- All’atto dell’installazione o della
ricollocazione dell’impianto, assicurarsi
che nel circuito del refrigerante non
penetri alcuna sostanza, come ad
esempio aria, diversa dal liquido
refrigerante specificato (R410A) (la
presenza di aria o di altre sostanze
estranee nel circuito del liquido
refrigerante potrebbe provocare un
aumento abnorme della pressione o la
rottura dell’impianto, con conseguenti
danni alle persone).
- L’installazione degli apparecchi OLIMPIA
SPLENDID deve essere effettuata da
impresa abilitata che a fine lavoro rilasci
al responsabile dell’impianto una
dichiarazione di conformità in
ottemperanza alle Norme vigenti ed alle
indicazioni fornite dalla OLIMPIA SPLENDID
nel presente libretto.
- In caso di fuoriuscite di acqua, posizionare
l’interruttore generale dell’impianto su
“spento” e chiudere i rubinetti dell’acqua.
Chiamare, con sollecitudine, il Servizio
T ecnico di Assistenza OLIMPIA SPLENDID,
oppure personale professionalmente
qualificato e non intervenire
personalmente sull’apparecchio.
- In caso nell’impianto sia presente una
caldaia, verificare, durante il
funzionamento della stessa, che la
temperatura dell’acqua circolante
all’interno della pompa di calore aria-acqua
non superi i 65°C.
- When installing or relocating the system,
be sure to keep the refrigerant circuit
free from substances other than the
specified refrigerant (R410A), such as
air; (any presence of air other foreign
substance in the refrigerant circuit
causes an abnormal pressure rise or
rupture, resulting in injury).
- The installation of OLIMPIA SPLENDID
equipment must be carried out by an
authorised company that, on completion
of the work, will issue a declaration of
conformity in accordance with the
regulations in force and the indications
given by OLIMPIA SPLENDID in this
booklet.
- In the case of any leaks of water, turn the
master switch to the OFF position and
close the water taps.
Call immediately the OLIMPIA
SPLENDID customer technical service
or other professionally qualified
personnel; do not intervene personally
on the equipment.
- If there is a stove present in the system,
check that the temperature of the water
in circulation within the air-water heat
pump is not greater than 65°C while it is
operating.
- Au moment de l’installation ou du
déplacement de l’installation, s’assurer
qu’il ne pénètre rien d’autre (comme de
l’air par exemple) dans le circuit du produit
réfrigérant que le liquide réfrigérant
spécifié (R410A) (la présence d’air ou
autres produits étrangers dans le circuit
du liquide réfrigérant pourrait provoquer
une augmentation anormale de la
pression ou la rupture du circuit, ce qui
pourrait entraîner des dommages pour les
personnes).
- L’installation des appareils OLIMPIA
SPLENDID doit être effectuée par une
entreprise agréée qui, une fois le travail
terminé, doit remettre au responsable de
l’installation une déclaration de conformité
selon les normes en vigueur et les
indications fournies par OLIMPIA
SPLENDID dans cette notice.
- En cas de fuites d’eau, mettre
l’interrupteur général de l’installation sur
"arrêt" et fermer les robinets d’eau.
Contacter au plus tôt le Service
d’Assistance Technique OLIMPIA
SPLENDID ou des professionnels qualifiés
et ne pas intervenir personnellement sur
l’appareil.
- Si une chaudière est présente dans
l'installation, s'assurer, pendant son
fonctionnement, que la température de
l'eau circulant à l'intérieur de la pompe à
chaleur air-eau ne dépasse pas 65°C.
- Questo libretto d’istruzione è parte
integrante dell’apparecchio e di
conseguenza deve essere conservato
con cura e dovrà SEMPRE accompagnare
l’apparecchio anche in caso di sua
cessione ad altro proprietario o utente
oppure di un trasferimento su un altro
impianto. In caso di suo danneggiamento
o smarrimento richiederne un altro
esemplare al Servizio Tecnico di
Assistenza OLIMPIA SPLENDID di zona.
- Assicurarsi che venga realizzato il
collegamento di terra; non mettere a
massa l’apparecchio su tubazioni di
distribuzione, scaricatori per
sovratensioni o sulla terra dell’impianto
telefonico; se non eseguito correttamente,
il collegamento di terra può essere causa
di scossa elettrica; sovracorrenti
momentanee di alta intensità provocate
da fulmini o da altre cause potrebbero
danneggiare la pompa di calore ariaacqua.
- Si raccomanda di installare un interruttore
di dispersione a massa; la mancata
installazione di questo dispositivo
potrebbe essere causa di scossa
elettrica.
- This instructions booklet is an integral
part of the equipment and consequently
must be kept with care and must
ALWAYS accompany the equipment,
even when this is transferred to another
owner or user or transferred onto another
system. If it gets damaged or lost,
request another copy from the local
OLIMPIA SPLENDID technical
assistance service.
- Make sure that an earth connection is
created; do not earth the device onto
distribution pipes, an over-voltage
discharger or on the earth of a telephone
system; if it is not performed correctly,
the earth connection can lead to
electrical shock; high intensity
momentary overcurrent due to lightning
or other causes could damage the airwater heat pump.
- Be sure to install an earth leakage
breaker; failure to install an earth
leakage breaker may result in electric
shocks.
- Cette notice d’instructions est une partie
intégrante de l’appareil, il est donc
nécessaire de la conserver avec soin
car elle doit TOUJOURS accompagner
l’appareil, même s’il est cédé à un autre
propriétaire ou utilisateur ou qu’il est
transféré sur une autre installation. Si la
notice a été abîmée ou perdue, demandez
un autre exemplaire à votre Service
d’Assistance Technique OLIMPIA
SPLENDID.
- S'assurer que la mise à la terre est bien
réalisée; ne pas mettre l'appareil à la
masse sur des tubes de distribution, des
déchargeurs pour surtensions ou sur la
terre de l'installation téléphonique. S'il n'est
pas effectué correctement, le
branchement à la terre peut être à l'origine
d'électrocutions ; les surintensités
momentanées provoquées par la foudre
ou par d'autres causes pourraient
endommager la pompe à chaleur air-eau.
- Il est conseillé d’installer un interrupteur
de dispersion à masse ; la non installation
de ce dispositif pourrait être à l’origine
d’électrocutions.
SHERPA
9
1
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
1.4
I
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
GBF
REGLES DE SECURITE FONDAMENTALES
D
Ricordiamo che l’utilizzo di prodotti che
impiegano energia elettrica ed acqua,
comporta l’osservanza di alcune regole
fondamentali di sicurezza quali:
È vietato l’uso dell’apparecchio ai
bambini e alle persone inabili non
assistite.
È vietato toccare l’apparecchio se si è
a piedi nudi e con parti del corpo
bagnate o umide.
È vietata qualsiasi operazione di pulizia,
prima di aver scollegato l’apparecchio
dalla rete di alimentazione elettrica
posizionando l’interruttore generale
dell’impianto su “spento”.
È vietato modificare i dispositivi di
sicurezza o di regolazione senza
l’autorizzazione e le indicazioni del
costruttore dell’apparecchio.
È vietato tirare, staccare, torcere i cavi
elettrici fuoriuscenti dall’apparecchio,
anche se questo è scollegato dalla rete
di alimentazione elettrica.
È vietato introdurre oggetti e sostanze
attraverso le griglie di aspirazione e
mandata d’aria.
The use of products that use of electricity
and water requires the observation of some
fundamental safety rules such as:
The use of the unit by children and
unassisted disabled persons is
forbidden.
It is forbidden to touch the unit if
barefoot and with parts of the body
that are wet or humid.
It is forbidden to clean the unit without
first disconnecting it from the mains
power supply by switching the system
master switch to OFF.
It is forbidden to modify the safety or
adjustment units without authorisation
and the indications of the
manufacturer.
It is forbidden to pull out or twist the
electric cables coming out of the unit,
even when disconnected from the
mains power supply.
It is forbidden to introduce objects or
substances through the aspiration
grills and the air outflow.
Nous vous rappelons que l’utilisation de
produits nécessitant de l’énergie électrique
et de l’eau comporte le respect de certaines
règles de sécurité fondamentales, telles que:
L’utilisation de l’appareil est interdite
aux enfants et aux personnes
handicapées sans assistance.
Il est interdit de toucher l’appareil si
l’on est pieds nus et si des parties du
corps sont mouillées ou humides.
Il est interdit d’effectuer toute opération
de nettoyage avant d’avoir débranché
l’appareil du réseau d’alimentation
électrique en mettant l’interrupteur
général de l’installation sur “arrêt”.
Il est interdit de modifier les
dispositifs de sécurité ou de réglage
sans l’autorisation et les indications
du fabricant de l’appareil.
Il est interdit de tirer, déconnecter,
tordre les câbles électriques sortant
de l’appareil, même s’il est débranché
du réseau d’alimentation électrique.
Il est interdit d’introduire des objets
et des substances à travers les grilles
d’aspiration et de refoulement d’air.
È vietato aprire gli sportelli di accesso
alle parti interne dell’apparecchio,
senza aver prima posizionato
l’interruttore generale dell’impianto
su “spento”.
È vietato disperdere e lasciare alla
portata di bambini il materiale
dell’imballo in quanto può essere
potenziale fonte di pericolo.
Non immettere R-410A nell’atmosfera:
l’R-410A è un gas serra fluorurato,
richiamato nel Protocollo di Kyoto, con
un Potenziale di Riscaldamento
Globale (GWP)= 1975.
RICEVIMENTO E DISIMBALLO
1.5
L’imballo è costituito da materiale adeguato
ed eseguito da personale esperto. Le unità
vengono consegnate complete ed in perfette
condizioni, tuttavia per il controllo della qualità
dei servizi di trasporto attenersi alle seguenti
avvertenze:
- al ricevimento degli imballi verificare se la
confezione risulta danneggiata, in caso
positivo ritirare la merce con riserva,
producendo prove fotografiche ed
eventuali danni apparenti.
- disimballare verificando la presenza dei
singoli componenti con gli elenchi d’imballo
- controllare che tutti i componenti non
abbiano subito danni durante il trasporto;
nel caso notificare entro 3 giorni dal
ricevimento gli eventuali danni allo
spedizioniere a mezzo raccomandata r.r.
presentando documentazione
fotografica.
Analoga informazione inviarla tramite fax
anche a OLIMPIA SPLENDID.
Nessuna informazione concernente danni
subiti potrà essere presa in esame dopo
3 giorni dalla consegna. Per qualunque
controversia sarà competente il foro di
REGGIO nell’EMILIA.
It is forbidden to open the access doors
to the inner parts of the unit without
first having positioned the system
master switch to OFF.
It is forbidden to leave the packaging
material within the reach of children
as it can be a source of risk.
Do not vent R-410A into atmosphere:
R-410A is a fluorinated greenhouse
gas, covered by Kyoto Protocol, with a
Global Warming Potential (GWP) =
1975.
RECEIPT AND UNPACKING
The packing is made of suitable material
and is done by expert personnel. The units
are delivered complete and in perfect
condition, however we suggest that you
perform the following controls of the quality
of the shipping service:
- on receipt of the cartons check them for
any damage and, if any is found, accept
the goods with reservation, and keep
photographic evidence of any damage
found.
- unpack and check the contents against
the packing list.
- make sure none of the parts have been
damaged during shipment; in case of
damage you must report it to the shipping
company within 3 days of receipt, by
registered letter with return receipt,
presenting photographic documentation.
Copy of notice should also be sent by
fax to OLIMPIA SPLENDID.
No notice of damage will be accepted
after 3 days from delivery. For any
controversies, the court of REGGIO
EMILIA has jurisdiction.
Il est interdit d’ouvrir les portes
d’accès aux parties intérieures de
l’appareil sans avoir d’abord mis
l’interrupteur général de l’installation
sur “arrêt”.
Il est interdit de jeter dans la nature
ou de laisser à la portée des enfants
le matériel d’emballage car il constitue
une source potentielle de danger.
Ne pas émettre de R-410A dans
l’atmosphère: le R-410A est un gaz à
effet de serre fluoré, cité dans le
Protocole de Kyoto, avec un Pouvoir de
Réchauffement Global (GWP) égal à 1975.
RECEPTION ET DEBALLAGE
L’emballage est constitué de matériau
adéquat et effectué par un personnel
expert. Les unités sont livrées complètes
et en parfaites conditions; suivre cependant
les instructions suivantes pour le contrôle
de la qualité des services de transport:
- à la réception des emballages vérifier si
le carton est endommagé, si c’est le cas
retirer la marchandise sous réserve, en
produisant des preuves photographiques
des éventuels dégâts apparents.
- déballer en vérifiant la présence de
chacun des composants avec les listes
d’emballage.
- contrôler qu’aucun composant n’a subi
de dommages pendant le transport; dans
le cas contraire, notifier les éventuels
dommages au transporteur dans le délai
de 3 jours à partir de la réception par
lettre recommandée avec accusé de
réception en présentant la documentation
photographique.
Envoyer aussi par fax cette même
information à OLIMPIA SPLENDID.
Aucune information concernant les
dommages subis ne pourra être prise en
considération au-delà de 3 jours après la
livraison. Le tribunal compétent pour tout
litige est celui de REGGIO EMILIA.
10
I
Nota importante:
Conservare l’imballo almeno per tutta
la durata del periodo di garanzia, per
eventuali spedizioni al
centro di assistenza in caso di
riparazione.
Smaltire i componenti dell’imballo
secondo le normative vigenti sullo
smaltimento dei rifiuti.
GBF
Important note:
Keep the packing at least through the
warranty period, in case you need to
ship the air-conditioner to the service
centre for repair.
Dispose of the packing materials in
compliance with the rules in effect for
waste disposal.
GR
D
Note importante:
Conserver l’emballage au moins pendant
toute la durée de la période de garantie,
pour d’éventuelles expéditions au centre
du service après-vente en cas de
réparation. Pour la mise au rebut des
composants de l’emballage, suivre les
normes locales relatives à l’élimination
des déchets en vigueur.
1
UNITÀ ESTERNA
L’unità esterna è attualmente disponibile in 4
modelli (fig. 1):
A Jolly sfiato aria impianto
B Ricevitore di liquido refrigerante
C Pressostato differenziale
D Scambiatore a piastre
E Attacchi refrigerante
F Scheda elettronica
G Pannello di controllo unità esterna
H Vaso di espansione
I Collettore con resistenza (se presente)
L Pannello comandi
M Pompa
N Alimentazione elettrica
O Ritorno acqua
P Mandata acqua
1.9
ELENCO COMPONENTI A CORREDO E
DESCRIZIONI DELLE P ARTI
Gli apparecchi vengono spediti con imballo
standard costituiti da un involucro in cartone
e una serie di protezioni in polistirolo
espanso.
Al di sotto dell’imballo dell’unità esterna è
presente un piccolo bancale che facilita le
operazioni di trasporto e spostamento,
mentre l’imballo dell’unità interna è dotato di
maniglie in modo da facilitarne la
movimentazione.
Si trovano a corredo dell’apparecchio,
all’interno dell’imballo, i seguenti particolari:
- N.1 staffa a muro per l’ancoraggio
dell’apparecchio
- N 1 dima in cartoncino per l’istallazione a
parete ed a basamento.
A Jolly system air breather
B Coolant receiver
C Differential pressure switch
D Plate exchanger
E Coolant fixture
F Electronic board
G External unit control panel
H Expansion tank
I Manifold with resistance (if present)
L Control panel
M Pump
N Power supply
O Water outlet
P Water inlet
LIST OF COMPONENTS SUPPLIED
AND DESCRIPTION OF THE PARTS
The equipment is delivered with standard
packaging consisting of a carton shell and
a series of protections in expanded
polystyrene.
There is a small pallet beneath the
packaging of the external unit that
facilitates the transfer and handling
operations while the packaging of the
internal unit is fitted with handles that
facilitates handling.
Supplied with the device, the following parts
can be found inside the package:
- N.1 bracket for wallmounting the device
- N 1 template in cardboard for wall and
floor mounting.
A Jolly évent de l'installation
B Récepteur de liquide réfrigérant
C Pressostat différentiel
D Echangeur à plaques
E Raccords réfrigérant
F Carte électronique
G Panneau de commande unité externe
H Vase d'expansion
I Collecteur avec résistance (si présente)
L Panneau de commande
M Pompe
N Alimentation électrique
O Retour de l'eau
P Refoulement de l'eau
LISTE DES ELEMENTS FOURNIS ET
DESCRIPTION DES PIECES
L’appareil est expédié dans un emballage
standard constitué d’une enveloppe en
carton et d’une série de protections en
mousse de polystyrène.
Au-dessous de l'emballage de l'unité externe
se trouve une petite palette qui facilite les
opérations de transport et de manutention,
tandis que l'emballage de l'unité interne est
doté de poignées en vue d'en faciliter la
manutention.
L’emballage doit contenir les pièces
suivantes, fournies avec l’appareil:
- 1 étrier mural pour ancrer l’appareil
- 1 gabarit en carton pour l’installation
murale et sur embase.
1.10
IMMAGAZZINAMENTO
Immagazzinare le confezioni in ambiente
chiuso e protetto dagli agenti atmosferici,
isolate dal suolo tramite traversine o pallet.
NON CAPOVOLGERE L’IMBALLO.
3
STORAGE
Store the cartons in a closed environment
protected against atmospheric agents and
raised off the floor by planks or a pallet.
TO NOT TURN THE CARTON UPSIDE
DOWN.
A
B
C
STOCKAGE
Stocker les caisses dans un local fermé et
protégé des agents atmosphériques,
isolées du sol par des traverses ou des
palettes.
NE P AS RENVERSER L’EMBALLAGE.
F
G
H
I
D
L
12
E
M
O
P
N
I
INST ALLAZIONE
GBF
INSTALLATION
GR
D
INSTALLATION
2
2
MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
Per ottenere una buona riuscita
dell’installazione e prestazioni di
funzionamento ottimali, seguire attentamente
quanto indicato nel presente manuale.
La mancata applicazione delle norme
indicate, che può causare mal
funzionamento delle apparecchiature,
sollevano la ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni
forma di garanzia e da eventuali danni
causati a persone, animali o cose.
E’ importante che l’impianto elettrico sia
eseguito secondo le norme vigenti, rispetti i
dati riportati nel capitolo Caratteristiche
tecniche e sia costituito da una corretta
messa a terra.
L’apparecchio deve essere installato in
posizione tale da consentire facilmente la
manutenzione.
INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ INTERNA
(FIG. 4)
PREVEDERE:
- 4 tasselli M10 per il fissaggio a parete
- uno spazio libero, ai lati, sufficiente a
consentire la rimozione della copertura
- uno scarico di acqua nelle vicinanze
- un’alimentazione di acqua nelle vicinanze
- un’alimentazione elettrica conforme, nelle
vicinanze
- elementi di fissaggio idonei al tipo di
supporto
INSTALLATION MODE
To ensure that the installation is correct
and the equipment operates perfectly, follow
carefully the indications in this manual.
Failure to observe these indications could
cause a machine malfunction and relieve
the OLIMPIA SPLENDID company of all
warranty obligations or responsibility for
any damage caused to persons, animals
or property.
It is essential that the electrical plant is
installed following all the regulations in
force and respecting the data indicated in
the Technical Features chapter and
includes a correct earthing.
The equipment must be installed so that
maintenance can be carried out easily.
INSTALLATION OF THE INTERNAL
UNIT (FIG. 4)
PREARRANGE:
- 4 M10 plugs for wall fixing.
- an area with sufficient free lateral space
to allow removal of the cover
- a water drain in the vicinity
- a water supply in the vicinity
- a conforming power supply in the vicinity
- fixing elements that are appropriate for
that kind of weight
MODE D’INST ALLATION
Pour obtenir une installation correcte et des
performances optimales, suivre
attentivement les indications contenues
dans cette notice. La non-application des
consignes indiquées peut entraîner un
mauvais fonctionnement de l’appareil et
dégage la société OLIMPIA SPLENDID de
toute garantie et des éventuels dommages
causés aux personnes, aux animaux ou aux
choses.
Il est important que l’installation électrique
soit réalisée selon les normes en vigueur et
en respectant les données figurant dans le
chapitre Caractéristiques techniques, et
qu’elle comporte une bonne mise à la terre.
L’appareil doit être inst allé de façon à faciliter
les opérations d’entretien.
INSTALLATION DU MODULE INTÉRIEUR
(FIG. 4)
PREVOIR:
- 4 chevilles M10 pour la fixation muraleun dégagement suffisant sur les côtés
pour démontage du capot
- une évacuation d’eau à proximité
- une arrivée d’eau à proximité
- une alimentation électrique conforme à
proximité
- des fixations adaptées en fonction du
support
2.1
2.2
501 mm
> 20 cm> 20 cm
4
SHERPA
13
2
L’unità interna deve essere sempre fissata
a parete, all’interno dell’abitazione,
nell’ambiente scelto dal cliente.
Grazie all’alto livello di isolamento acustico
dell’apparecchio, la scelta degli ambienti in
cui il cliente può decidere di installare l’unità
interna è molto ampia.
I
The internal unit must always be fixed to a
wall within the home and in the room chosen
by the client.
Thanks to the high level of acoustic
isolation of the device, the choice of the
room into which the client may install the
internal unit is very broad.
GBF
Le module intérieur se fixe toujours sur un
mur, à l’intérieur de la maison dans la pièce
choisie par le client.
Le niveau d’isolation acoustique très
performant permet au client une grande
liberté dans le choix de la pièce d’installation
du module intérieur.
D
2.2.1
2.3
L’unità interna deve essere fissata a parete,
ad altezza d’uomo, mediante tasselli M10
avendo cura di lasciare su ciascun lato uno
spazio libero sufficiente.
Apertura dei pannelli: frontale,
superiore e laterale
- Aprire lo sportellino (fig. 5 rif. A) premendo
contemporaneamente con i pollici sulle
zigrinature in rilievo. A questo punto lo
sportellino si apre verso il basso.
- Togliere le protezioni laterali in plastica (fig.
5 rif. B).
- Svitare le due viti di fissaggio (fig. 5 rif. C)
del pannello di comando.
- Rimuovere il pannello di ispezione
forzandolo verso di sé
INSTALLAZIONE DELL ’UNITÀ ESTERNA
La lunghezza massima delle linee di
collegamento all’unità interna deve essere
di 50 m in ciascun senso (per lunghezze
superiori ai 30 m occorre comunque
rabboccare la carica di R410A con 40 g per
ogni metro). Inoltre il massimo dislivello tra
l’unità interna e quella esterna non deve
superare le quote riportate nella tabella a
pag. 18.
The internal unit must be fixed to the wall
at the height of a person using M10 plugs
and ensuring that sufficient free space is
left on either side.
Panel opening: front, upper and side
- Open the door (fig. 5 ref. A)
simultaneously pressing with the
thumbs on the knurled parts. At this
point the door will open downwards.
- Remove the plastic side guards (fig. 5
ref. B).
- Unscrew the two fixing screws (fig. 5 ref.
C) from the control panel.
- Remove the inspection panel by pulling
it towards you.
INSTALLATION OF THE EXTERNAL
UNIT
The maximum length of the connection
lines to the internal unit must be 50 m in
each sense (for lengths greater than 30 m
it will be necessary to top up the R410A
load with 40 g for each meter).
Furthermore, the maximum difference in
height between the internal and external
unit must not exceed the figures indicated
in the table on Page 18.
Le module intérieur doit être fixé au mur à
l’aide des chevilles M10, à hauteur d’homme
et en laissant un espace suffisant de chaque
côté du module.
Ouverture des panneaux: avant,
supérieur et latéral
- Ouvrir le portillon (fig. 5 réf. A) en
appuyant simultanément avec les pouces
sur les moletages en relief. A ce point, le
portillon s’ouvre vers le bas.
- Enlever les protections latérales en
plastique (fig. 5 réf. B).
- Dévisser les deux vis de fixation (fig. 5
réf. C) du panneau de commande.
- Enlever le panneau d’inspection en le
forçant vers soi
INST ALLA TION DE L'UNITE EXTERNE
La longueur maximale des lignes de
raccordement à l'unité interne doit être de
50 m dans chaque sens (pour des
longueurs supérieures à 30 m, il faut
augmenter la charge de R410A de 40 g par
mètre). En outre, le dénivellement entre l'unité
interne et l'unité externe ne doit pas
dépasser les valeurs indiquées dans le
tableau page 18.
E’ molto importante che il luogo in cui
eseguire l’installazione venga scelto con la
massima cura al fine di garantire adeguata
protezione dell’apparecchio da eventuali urti
e possibili conseguenti danni.
5
It is very important that the installation
place be chosen with extreme care in order
to ensure adequate protection of the
device against impact or possible
consequential damage.
Il est très important de bien choisir la zone
d’installation afin que la machine soit
protégée des impacts et des chocs.
14
BCBCA
I
L’unità esterna può essere installata su
staffe da fissare al muro (mediante l’apposito
kit di montaggio a muro, da ordinare
separatamente come accessorio) oppure
su un basamento in cemento.
GBF
The external unit can be installed onto
specific wall fixing brackets (using the
appropriate wall assembly kit that can be
ordered separately as an accessory) or
else onto a concrete base.
GR
D
Le module extérieur peut être fixée sur des
équerres pour fixation murale (au moyen
d’un kit support mural, à commander en
accessoire) ou sur un socle béton.
2
AVVERTENZE
- Montare l’unità esterna in una posizione
in grado di sopportarne il peso.
- Scegliere un luogo adeguatamente
ventilato, in cui durante la stagione estiva
la temperatura esterna non superi i 45°C.
- Lasciare, attorno all’apparecchio, uno
spazio libero sufficiente, tale da evitare il
ricircolo e da facilitare le operazioni di
manutenzione.
- Prevedere, sotto all’apparecchio, uno
strato di ghiaia per il drenaggio dell’acqua
di sbrinamento.
- In caso di installazione in località a forte
innevamento, montare il supporto
dell’apparecchio ad un’altezza superiore
al livello massimo della neve.
- Nelle zone soggette a forti tempeste di
neve, prevedere un sistema di
rivestimento dell’apparecchio.
Apposite staffe per il fissaggio al muro sono
disponibili su richiesta (optional).
In questo caso prevedere dei blocchetti
antivibratori atti ad evitare la trasmissione
delle vibrazioni.
WARNINGS
- Mount the external unit in a position that
is capable of supporting the weight.
- Choose a place that is adequately
ventilated and in which the external
temperature in summer does not exceed
45°C.
- Leave sufficient free space around the
device in order to avoid recycling and to
facilitate the maintenance operations.
- Underneath the device prearrange a layer
of gravel for the drainage of the defrosting
water.
- When installed in a location with high
snow fall, mount the support of the device
at a height that is greater than the
maximum level of snow.
- When installed in a location of severe
snow storms, prearrange a sheath for
the device.
Appropriate brackets for wall fixing are
available upon request (optional).
In this case prearrange vibration damping
blocks in order to prevent the transmission
of the vibrations.
AVERTISSEMENT
- Fixer le module extérieur dans un endroit
qui pourra supporter son poids, et qui
permettra une installation de niveau.
- Choisir un emplacement ventilé où la
température extérieure ne s’élève pas
au dessus de 45°C en été.
- Prévoir suffisamment de place autour de
l'appareil pour éviter le recyclage et
faciliter les opérations d'entretien.
- Prévoir un lit de graviers sous l’appareil
afin de permettre le drainage des eaux
de dégivrage.
- Pour les régions enneigées, la hauteur
du support sera supérieure à la hauteur
maximum de neige.
- Pour les zones sujettes aux fortes
tempêtes de neige, prévoir un dispositif
de gainage.
Des équerres pour fixation murales sont
fournies en option. Prévoir dans ce cas des
plots antivibratiles pour éviter la
transmission des vibrations.
- Usare cemento o materiale simile per
costruire la base ed assicurare un buon
drenaggio.
- In situazioni normali, assicurare un’altezza
della base di almeno 5 cm.
Se si usa un tubo di scarico, o per l’uso in
regioni, con inverni freddi, assicurare
un’altezza di almeno 15 cm dai piedi in
entrambi i lati dell’unità.
(In questo caso, lasciare spazio al di sotto
dell’unità per il tubo di scarico e per impedire
il congelamento dell’acqua di scarico nelle
regioni con inverni freddi).
Vista dall’alto / Plan view /
Vue de haut
> 100 cm
- Use concrete or a similar material to
make the base, and ensure good
drainage.
- Ordinarily, ensure a base height of 5 cm
or more. If a drain pipe is used, or for
use in cold-weather regions, ensure a
height of 15 cm or more at the feet on
both sides ofthe unit.
(In this case, leave clearance below the
unit for the drain pipe, and to prevent
freezing of drainage water in coldweather regions).
> 1 cm
- Utiliser du béton ou un matériau similaire
pour fabriquer la base, et assurer une
bonne vidange.
- D’ordinaire, prévoir une hauteur de base
de 5 cm ou plus. Si un tube de vidange
est utilisé, ou pour utilisation dans les
régions froides, prevoir une hauteur de
15 cm ou plus aux pieds des deux côtés
de l’unite.
(Dans ce cas, laisser un espace sous
l’unité pour le tube de vidange, et pour
eviter le gel de I’eau de vidange dans les
régions froides).
Vista laterale / Lateral view /
Vue de côté
> 15 cm
6
> 15 cm
> 15 cm
Ghiaia / Gravel / Gravier
SHERPA
15
2
COLLEGAMENTI FRIGORIFERI
2.4
I
COOLER CONNECTION
GBF
BRANCHEMENTS FRIGORIFIQUES
D
Aprire la protezione laterale di accesso agli
attacchi (fig. 7).
A Presa di connessione comando fra unità
B Pannello di ispezione
C Copertura A
D Parte anteriore
E Fondo
F Uscita tubo
G Destra
H Copertura B
I Retro
L Linea del gas 5/8”
IMPORTANTE:
Non eseguire i collegamenti
utilizzando normali tubazioni
idrauliche che al loro interno
potrebbero contenere residui di
trucioli, sporcizia o acqua, e che
possono danneggiare i componenti
delle unità e pregiudicare il corretto
funzionamento delle apparecchiature.
Usare esclusivamente tubazioni in
rame specifici per refrigerazione che
vengono forniti puliti e sigillati alle
estremità.
Dopo aver eseguito i tagli sigillare
immediatamente le estremità del
rotolo e dello spezzone tagliato.
Open the casing on the side for access to
the connectors (fig. 7).
A Inter-unit control wiring outlet
B Inspection panel
C Cover A
D Front
E Down
F Tubing outlet
G Right
H Cover B
I Rear
L 5/8” gas line joint
IMPORTANT:
Do not make the connections using
normal hydraulic pipes that could
contain residues of flashing, dirt or
water and that could damage the parts
inside the unit and interfere with
proper operation.
Use only special copper pipes for
cooling, that are supplied clean and
sealed at the ends.
After cutting the proper lengths, seal
the ends immediately on the roll and
cut piece.
Ouvrir la protection latérale d’accès aux
raccords (fig. 7).
A Prise de connexion commande entre unités
B Panneau d'inspection
C Couverture A
D Partie avant
E Fond
F Sortie du tube
G Droite
H Couverture B
I Arrière
L ligne du gaz 5/8”
IMPORTANT:
Ne pas exécuter les branchements en
utilisant des tuyaux hydrauliques
normaux qui pourraient contenir à
l’intérieur des résidus de copeaux, de
la saleté ou de l’eau, et qui peuvent
endommager les composants des
unités et compromettre le correct
fonctionnement des appareillages.
Utiliser exclusivement des tuyaux en
cuivre spécifiques pour réfrigération
qui sont fournis nettoyés et fermés à
leurs extrémités.
Après avoir effectué les coupes,
boucher immédiatement les
extrémités du rouleau et du bout coupé.
E’ possibile utilizzare tubi in rame per
refrigerazione già preisolati.
Utilizzare esclusivamente tubi con diametri
che rispecchiano le dimensioni descritte
nella tabella dei dati tecnici.
- Individuare il percorso delle tubazioni in
modo da ridurre il più possibile la
lunghezza e le curve dei tubi per ottenere
il massimo rendimento dell’impianto.
La lunghezza massima delle linee di
collegamento all’unità interna deve essere
di 50 m in ciascun senso (per lunghezze
superiori ai 30 m occorre comunque
rabboccare la carica R410A con 40 g per
ogni metro). Inoltre il massimo dislivello
tra l’unità interna e quella esterna non
deve superare le quote riportate nella
tabella a pag.18.
- Fissare al muro una canalina passacavi
(possibilmente con separatore interno) di
opportune dimensioni in cui far passare
successivamente le tubazioni e i cavi
elettrici.
7
A
Pipes for refrigeration with preinsulation
can also be used.
Only use pipes with the a diameter suitable
for the dimensions described in the
technical data sheets.
- Plan the route of the pipeline so as to
reduce the length and number of bends
as much as possible for best
performance of the system.
The maximum length of the connection
line of the internal unit must be 50 m in
each sense (for lengths greater than 30
m it will be necessary to top up the R410A
load with 40 g for each meter).
Furthermore, the maximum difference in
height between the internal and external
unit must not exceed the amounts
indicated in the table on Page 18.
- Fasten a cable raceway to the wall
(possibly with internal partitioning) of
suitable size for the pipes and electric
wires to pass through.
On peut utiliser des tuyaux en cuivre pour
réfrigération déjà préisolés.
Utilisez uniquement des tuyaux dont les
diamètres correspondent aux dimensions
décrites dans le tableau des
caractéristiques techniques.
- Repérer le parcours des tuyauteries de
façon à réduire le plus possible la
longueur et les coudes des tuyaux et ainsi
obtenir le maximum de rendement de
l’installation. La longueur maximale des
lignes de raccordement à l'unité interne
doit être de 50 m dans chaque sens (pour
des longueurs supérieures à 30 m, il faut
augmenter la charge de R410A de 40 g
par mètre). En outre, le dénivellement
entre l'unité interne et l'unité externe ne
doit pas dépasser les valeurs indiquées
dans le tableau page 18.
- Fixer au mur une gaine de câbles (si
possible avec cloison interne) de
dimensions adéquates où l’on fera passer
successivement les tuyaux et les câbles
électriques.
16
B
L
I
C
D
E
F
H
G
L
I
- Tagliare i tratti di tubazione
abbondando di circa 3-4 cm sulla
lunghezza.
GBF
- Cut the sections of pipe leaving an extra
3-4 cm on the ends.
GR
D
- Couper les morceaux de tuyau en
excédant d’environ 3-4 cm sur la
longueur.
2
IMPORTANTE: effettuare il taglio
esclusivamente con un tagliatubi a
rotella (fig. 8) stringendo a piccoli
intervalli per non schiacciare il tubo.
NON UTILIZZARE MAI UN NORMALE
SEGHETTO, i trucioli potrebbero entrare
nel tubo e successivamente in circolo
nell’impianto danneggiando seriamente
i componenti (fig. 9 A).
- Rimuovere eventuali bave con l’apposito
utensile.
IMPORTANTE: appena effettuato taglio
e sbavatura sigillare le estremità del
tubo con nastro isolante.
Nel caso non si utilizzino tubazioni
preisolate, inserire i tubi nell’isolante che
deve avere le seguenti caratteristiche:
- materiale: poliuretano espanso a celle
chiuse
- coefficiente di trasmissione max:
0,45 W/ (Kxm2) ovvero 0.39 kcal/(hxCxm2)
- spessore minimo: 6mm (per le linee de
liquido)
- spessore minimo: 9 mm (per le linee del
gas).
IMPORTANT: use a wheel pipe cutter
only to cut the pipes (fig. 8) clamping
it in short lengths so as not to crush
the pipe.
NEVER USE A NORMAL HANDSAW,
scraps could fall inside the pipe and
enter the circuitry of the system,
damaging the parts severely (fig. 9 A).
- Remove possible burrs with the special
tool.
IMPORTANT: immediately after
cutting and deburring the pipes, seal
the ends with insulating tape.
If you do not use preinsulated pipes, they
must be insulated as follows:
- material: polyurethane foam with closed
cells
- max. coefficient of transmission :
0,45 W/ (Kxm2) or 0.39 kcal/(hxCxm2)
- minimum thickness: 6 mm (for liquid
pipes)
- minimum thickness: 9 mm (for gas
pipes)
IMPORTANT: effectuer la coupe
exclusivement à l’aide d’un coupetube à mollettes (fig. 8) resserrant par
petits intervalles pour ne pas écraser
le tuyau.
NE JAMAIS UTILISER UNE SCIE
NORMALE, les copeaux pourraient
entrer dans le tuyau et par la suite
entrer en circulation dans l’installation,
endommageant sérieusement les
composants (fig. 9 A).
- Enlever les bavures éventuelles à l’aide
d’un outil approprié.
IMPORTANT: tout de suite après avoir
effectué la coupe et l’ébavurage,
boucher les extrémités du tuyau avec
du ruban isolant.
Si l’on n’utilise pas de tuyauterie préisolée,
introduire les tuyaux dans l’isolant qui doit
avoir les caractéristiques suivantes:
- matériau: polyuréthanne expansé à
cellule fermées
- coefficient de transmission maxi:
0,45 W/ (Kxm2) soit 0.39 kcal/(hxCxm2)
- épaisseur minimum: 6mm (pour les
conduit es du liquide)
- épaisseur minimum: 9 mm (pour les
conduites du gaz)
Non inserire entrambe le tubazioni
nella medesima guaina, si
compromette il perfetto
funzionamento dell’impianto (fig. 9 B).
- Unire accuratamente con nastro adesivo
le eventuali giunzioni della guaina.
Do not place both pipes in the same
sheath, as this would jeopardize the
proper operation of the system (fig. 9 B).
- Bind any joints in the sheath securely
with insulating tape.
8
Ne pas introduire les deux tuyaux dans
la même gaine, cela compromet le
fonctionnement parfait de l’installation
(fig. 9 B).
- Raccorder soigneusement avec du ruban
adhésif les éventuelles jonctions de la
gaine.
A
9
B
SHERPA
17
2
- Infilare nel tubo, prima di eseguire la
cartellatura, il dado di fissaggio (fig. 10 A).
- Eseguire la cartellatura sulle estremità dei
tubi, utilizzando l’apposito utensile, in modo
impeccabile, senza rotture, incrinature o
sfaldature (fig. 10 B).
I
- Before flaring the pipe ends, insert the
fastening nut (fig. 10 A).
- Flare the pipe ends using the special
tool. Take care not to break, crack or
split the pipe (fig. 10 B).
GBF
- Enfiler l’écrou de blocage sur le tuyau,
avant d’évaser l’extrémité (fig. 10 A).
- Evaser les extrémités des tuyaux, en
utilisant l’outil prévu à cet effet, de
manière impeccable, sans cassures,
fentes ou clivages (fig. 10 B).
D
- Lubrificare il filetto dell’attacco con olio
per refrigerante (NON UTILIZZARE
NESSUN ALTRO TIPO DI
LUBRIFICANTE).
- Avvitare manualmente il dado del tubo
sulla filettatura dell’attacco.
- Avvitare definitivamente utilizzando
una chiave fissa per tenere ferma la
parte filettata dell’attacco, per
evitarne deformazioni, e una chiave
dinanometrica, sul dado (fig. 11)
tarata con i seguenti valori in base
alle dimensioni dei tubi:
Lunghezza dei tubi di
collegamento 3/8’’ e 5/8’’
senza carica
complementare di gas 5 m a 30 m
Massimo sviluppo
in lunghezza consentito50 m
Carica complementare
di R410A per metro
di tubo fra 30 e 50 m40 g/m
Limite di differenza
di elevazione tra le 2 unità
se l’unità esterna è
posizionata più in alto30 m
Limite di differenza
di elevazione tra le 2 unità
se l’unità esterna è
posizionata più in basso15 m
- Lubricate the connecting thread with oil
for coolant (DO NOT USE ANY OTHERTYPE OF LUBRICANT).
- Screw the pipe nut manually on the
connecting thread.
- Tighten using a wrench to hold the
threaded part of the connector, so
as to avoid twisting the pipe, and a
dynamometric wrench on the nut
(fig. 11) calibrated with the
following values depending on the
size of the pipe:
Length of the 3/8'' and 5/8''
connection pipes without
complementary load of gas 5 m to 30 m
Maximum allowable
length50 m
Complementary load of
R410A per meter of
pipe between 30 and 50 m40 g/m
Limit of elevation
difference between
the 2 units. Outdoor unit
is placed higher30 m
Limit of elevation
difference between
the 2 units. Outdoor unit
is placed lower15 m
- Lubrifier le filet du raccord avec de l’huile
pour frigorigène (N’UTILISER AUCUNAUTRE TYPE DE LUBRIFIANT).
- Visser manuellement l’écrou du tuyau sur
le filetage du raccord.
- Serrer à fond en utilisant une clé à
fourches pour maintenir bloquée la
partie filetée du raccord, afin d’éviter
des déformations, et une clé
dynamométrique sur l’écrou (fig. 11)
réglée aux valeurs suivantes selon
les dimensions des tuyaux:
Longueur des
liaisons tuyauteries
3/8’’ et 5/8’’sans charge
complémentaire de gaz5 m à 30 m
Longueur développée
maximum autorisée50 m
Charge complémentaire
en R-410A par m de
tube entre 30 et 50 m40 g/m
Limite de différence
de hauteur entre les 2 unités.
L’unité extérieure
se trouve plus haute30 m
Limite de différence
de hauteur entre les 2 unités.
L’unité extérieure
se trouve plus bas15 m
18
A
10
11
B
Prove e verifiche
I
Tests and inspection
GBF
Essais et vérifications
GR
D
2
2.4.1
Ultimati i collegamenti dei tubi occorre
eseguire una verifica sulla perfetta tenuta
dell'impianto frigorifero.
Per eseguire le operazioni di seguito
descritte è necessario utilizzare un gruppo
manometrico specifico per R410A ed una
pompa del vuoto con portata minima di 40l/
min (fig.12):
1 - Svitare il tappo di chiusura del raccordo
di servizio della linea del gas (fig. 14
rif.C).
2 - Collegare la pompa del vuoto ed il
gruppo manometrico, mediante dei tubi
flessibili con attacco da 5/16" al
raccordo di servizio della linea del gas
(fig.13).
3 - Accendere la pompa ed aprire i rubinetti
del gruppo manometrico.
4 - Abbassare la pressione fino a -101kPa
(-755mmHg, -1bar).
5 - Continuare a mantenere la depressione
per almeno 1 ora.
6 - Chiudere i rubinetti del gruppo
manometrico e spegnere la pompa.
7 - Dopo 5 minuti solo se la pressione è
rimasta a -101kPa (-755mmHg, 1bar) passare all'operazione di cui alpunto 8. Se la pressione all'interno
del circuito è risalita ad un valore
superiore a -101kPa (-755mmHg, 1bar) è necessario procedere alla
ricerca della perdita (mediante
soluzione saponata o cercafughe),
individuata e riparata la quale è
necessario poi ripartire dal punto 3.
Once the pipes have been connected it is
necessary to check that the cooling
system has a perfect seal.
To perform the operations described below
it is necessary to use a pressure gauge
unit that is specific for R410A and a vacuum
pump with a minimum flow rate of 40l/min
(fig.12):
1 - Unscrew the closure cap of the gas
line service joint (fig. 14 ref. C).
2 - Connect the vacuum pump and the
pressure gauge unit using flexible
pipes with a 5/16" fitting to the gas line
service joint (fig.13).
3 - Start the pump and open the taps of
the pressure gauge unit.
4 - Reduce the pressure to -101kPa (-
755mmHg, -1bar).
5 - Keep the pressure reduced for at least
1 hour.
6 - Close the taps of the pressure gauge
unit and switch off the pump.
7 - After 5 minutes and only if the
pressure has remained at -101kPa
(-755mmHg, -1bar), go to point 8.
If the pressure within the circuit
has risen to a value greater than 101kPa (-755mmHg, -1bar) it will be
necessary to search for the leak
(using a soapy solution or leak
detector), once identified and repaired,
it will be necessary to restart from
point 3.
Une fois terminés les branchements des
tubes, il faut effectuer un contrôle
d'étanchéité du circuit frigorifique.
Pour effectuer les opérations décrites ciaprès, il est nécessaire d'utiliser un groupe
manomètre spécifique pour R410A et une
pompe à vide d'un débit minimum de 40l/min
(fig.12):
1 - Dévisser le bouchon de fermeture du
raccord de service de la ligne du gaz
(fig. 14 réf. C).
2 - Brancher la pompe à vide et le groupe
manomètre au moyen des tubes
flexibles à prise 5/16" au raccord de
service de la ligne du gaz (fig.13).
3 - Allumer la pompe et ouvrir les robinets
du groupe manomètre.
4 - Abaisser la pression jusqu'à -101kPa
(-755mmHg, -1bar).
5 - Continuer de maintenir la dépression
pendant au moins une heure.
6 - Fermer les robinets du groupe
manomètre et éteindre la pompe.
7 - Au bout de 5 minutes , uniquement
si la pression est restée à -101kPa
(-755mmHg, -1bar), passer àl'opération indiquée au point 8. Si la
pression à l'intérieur du circuit est
remontée à une valeur supérieure
à -101kPa (-755mmHg, -1bar), il est
nécessaire de procéder à la recherche
de la fuite (au moyen d'une solution
savonneuse ou de recherche de fuites)
et, une fois qu'elle a été localisée et
réparée, il est ensuite nécessaire de
repartir du point 3.
Se la lunghezza delle tubazioni è
superiore ai 30m occorre rabboccare
la carica di gas R410A con 40g per ogni
metro. Fare riferimento al paragrafo
2.4.2 e poi ripartire dal punto 8.
Gruppo manometrico / Pressure gauge unit
Groupe manomètre
If the length of the pipe is greater than
30m it is necessary to top up the R410A
gas load by 40g per meter. Refer to
paragraph 2.4.2 and then restart from
point 8.
Pompa a vuoto Vacuum pump
Si la longueur des tubes est
supérieure à 30 m, il faut remettre à
niveau la charge de gaz R410A avec
40g par mètre. On se reportera au
paragraphe 2.4.2 puis repartir du point
8.
12
Pompe à vide
SHERPA
19
2
8 - Con una chiave esagonale da 4mm
aprire lo stelo della valvola del liquido
fino ad aprirla completamente.
I
8 - With a 4mm hexagonal socket wrench
open the liquid valve stem completely.
GBF
8 - Au moyen d'une clef six pans de 4 mm
ouvrir la tige de la valve du liquide de
façon à l'ouvrir complètement.
D
9 - Aprire completamente, servendosi di
una chiave esagonale da5 mm, lo stelo
della valvola del gas.
10 - Togliere il tubo flessibile di carica
collegato al raccordo di servizio del tubo
del gas.
11 - Rimettere al suo posto il tappo del
raccordo di servizio del tubo del gas e
fissarlo con una chiave inglese o fissa.
12 -Rimettere i tappi degli steli delle valvole
di servizio sia del gas che del liquido e
fissarli.
Figura 13:
A Gruppo manometrico
B Eventuale vacuometro
C Pompa del vuoto
D Rubinetto del tubo flessibile (aperto)
E Raccordo di servizio (chiuso)
F Tubo del gas
G Tubo del liquido
H Unità esterna
Figura 14:
A Stelo valvola
B Coperchio stelo valvola
C Foro di carico
D Valvola principale
9 - With a 5mm hexagonal socket wrench
open the gas valve stem completely.
10 - Remove the flexible loading pipe
connected to the gas pipe service
joint.
11 - Reposition the cap of the gas pipe
service joint and fix it with a torsion
wrench or an open-end wrench.
12 -Reposition the caps of the service
valves stems of both the gas and liquid
and tighten them.
Figure 13:
A Pressure gauge unit
B Possible vacuum gauge
C Vacuum pump
D Flexible pipe tap (open)
E Service joint (closed)
F Gas pipe
G Liquid pipe
H External unit
Figure 14:
A Valve stem
B Valve stem cap
C Charging port
D Main valve
9 - Ouvrir complètement, en se servant
d'une clef six pans de 5 mm, la tige de
la valve du gaz.
10 - Enlever le tube flexible de chargement
relié au raccord de service du tube du
gaz.
11 - Remettre à sa place le bouchon du
raccord de service du tube du gaz et le
fixer au moyen d'une clef anglaise ou
fixe.
12 - Remettre les bouchons des tiges de
service aussi bien du gaz que du liquide
et les fixer.
Figure 13:
A Groupe manomètre
B Vide-mètre éventuel
C Pompe à vide
D Robinet du tube flexible (ouvert)
E Raccord du service (fermé)
F Tube du gaz
G Tube du liquide
H Unité externe
Figure 14:
A Tige valve
B Bouchon tige came
C Port de chargement
D Valve principale
2.4.2
Caricamento del refrigerante
addizionale
Se la lunghezza delle tubazioni è superiore
ai 30m occorre rabboccare la carica di gas
R410A aggiungendo 40g per ogni metro.
- Collegare una bombola di gas refrigerante
R410A al gruppo manometrico avendo
cura di porla su una bilancia di precisione.
13
A
Lo Hi
B
D
F
E
Charging Additional Refrigerant
If the length of the pipe is greater than 30m
it is necessary to top up the R410A gas
load by 40g per meter.
- Connect a cylinder of R410A cooling gas
to the pressure gauge unit and place it
onto an analytical balance.
14
C
Charge de réfrigérant
supplémentaire
Si la longueur des tubes est supérieure à
30 m, il faut remettre à niveau la charge de
gaz R410A avec 40g par mètre.
- Relier une bouteille de gaz réfrigérant
R410A au groupe manomètre en veillant
à la poser sur une balance de précision.
C
A
D
20
GH
E
B
I
- Aprire i rubinetti del gruppo manometrico.
GBF
- Open the taps of the pressure gauge
unit.
GR
D
- Ouvrir les robinets du groupe manomètre.
2
- Aprire il rubinetto del liquido della bombola.
- Caricare la quantità necessaria di
refrigerante.
- Richiudere i rubinetti della bombola e del
gruppo manometrico e scollegare la
bombola.
- Riportare sull'etichetta del prodotto
(all'interno dei pannello) la lunghezza delle
tubazioni e la quantità di refrigerante
addizionata.
Figura 15:
A Gruppo manometrico
B Eventuale vacuometro
C Rubinetto del liquido della bombola
D Bombola di gas R410A
E Raccordo di servizio (chiuso)
F Tubo del gas
G Tubo del liquido
H Unità esterna
COLLEGAMENTI IDRAULICI
La scelta e l’installazione dei componenti è
demandata, per competenza, all’installatore
che dovrà operare secondo le regole della
buona tecnica e della Legislazione vigente.
Prima di collegare le tubazioni assicurarsi
che queste non contengano sassi, sabbia,
ruggine, scorie o comunque corpi estranei
che potrebbero danneggiare l’impianto.
È opportuno realizzare un by-pass
nell’impianto per poter eseguire il lavaggio
dello scambiatore a piastre senza dover
scollegare l’apparecchio. Le tubazioni di
collegamento devono essere sostenute in
modo da non gravare, con il loro peso,
sull’apparecchio.
- Open the tap of the cylinder liquid.
- Load the required amount of coolant.
- Close the taps of the cylinder and
pressure gauge unit and disconnect the
cylinder.
- Record the length of the pipes and the
quantity of coolant added onto the label
of the product (within the panel).
Figure 15:
A Pressure gauge unit
B Possible vacuum gauge
C Liquid cylinder tap
D Cylinder of R410A gas
E Service joint (closed)
F Gas pipe
G Liquid pipe
H External unit"
HYDRAULIC CONNECTIONS
The choice and installation of components
is decided by the installer , who must operate
in compliance with good workmanship and
current legislation. Before connecting the
pipes, ensure they are free from stones,
grit, rust, debris or any foreign bodies that
may damage the system.
It is good practice to create a by-pass in
the system so that the appliance does not
have to be disconnected in order to wash
the plate heat exchanger.
The connecting pipes must be supported,
so that their weight does not rest on the
appliance.
- Ouvrir le robinet du liquide de la bouteille.
- Charger la quantité nécessaire de
réfrigérant.
- Refermer les robinets de la bouteille et du
groupe manomètre et débrancher le
bouteille.
- Noter sur l'étiquette du produit (à l'intérieur
du pupitre) la longueur des tubes et la
quantité de réfrigérant additionnée.
Figure 15:
A Groupe manomètre
B Vide-mètre éventuel
C Robinet du liquide de la bouteille
D Bouteille de gaz R410A
E Raccord du service (fermé)
F Tube du gaz
G Tube du liquide
H Unité externe
CONNEXIONS HYDRAULIQUES
Le choix et l'installation des composants
incombent à l'installateur qui devra intervenir
selon les règles de bonne technique et la
législation en vigueur. Avant de brancher
les tubes, s'assurer qu'ils ne contiennent
pas de cailloux, de sable, de rouille ou en
général de corps étrangers qui pourraient
endommager l'installation.
Il convient de réaliser une dérivation dans
le système pour pouvoir effectuer le lavage
de l'échangeur à plaques sans devoir
débrancher l'appareil. Les tubes de
raccordement doivent être supportés de
façon à ne pas peser, par leur poids, sur
l'appareil.
2.5
A
Lo
Hi
15
B
C
D
R410A
F
E
G
H
E
SHERPA
21
2
501 mm
MREAL
I collegamenti idraulici vanno completati
installando:
- una valvola a 3 vie per la deviazione
dell’acqua nel circuito sanitario.
Tale valvola deve consentire la
circolazione dell’acqua durante il
movimento di deviazione per evitare
intempestivi interventi dell’allarme FL.
Si consiglia di utilizzare la valvola a 3 punti
con movimento a 90° disponibile tra gli
accessori dell’apparecchio (B0606 adatta
sia alle connessioni da 1" che da 1"1/4).
Tale valvola ha a disposizione 2
microinterruttori con contatti da 6(2)A per
il pilotaggio di pompe, valvole di zona, ecc.;
I
The hydraulic connections should be
completed by installing:
- a 3 way valve to divert water to the
sanitary circuit. This valve must enable
water to circulate during the diversion,
to prevent untimely triggering of the alarm
FL.
We recommend using the 3 point valve
with 90° movement available in the
appliance accessories (B0606 suited to
both 1"and 1"1/4 connections). This valve
has 2 microswitches with 6(2)A contacts
for controlling the pumps, zone valves,
etc.;
GBF
Les branchements hydrauliques doivent
être complétés en installant:
- une valve à 3 voies pour la dérivation de
l'eau dans le circuit sanitaire. Cette valve
doit permettre la circulation de l'eau
pendant le mouvement de déviation pour
éviter des interventions intempestives de
l'alarme FL. Il est conseillé d'utiliser la
valve à 3 points avec mouvement à 90°
disponible parmi les accessoires de
l'appareil (B0606 appropriée aussi bien
aux connexions de 1" que de 1"1/4). Cette
valve dispose de 2 micro-interrupteurs à
contacts 6(2)A pour le contrôle des
pompes, valves de zone etc.;
D
- un filtro a rete metallica (disponibile come
accessorio B0607 da 1” per Sherpa 8,12
e 15 e B0608 da 1”1/4 per Sherpa 18)
sul ritorno impianto in posizione di facile
accesso per la manutenzione ordinaria;
- valvole di sfiato aria nei punti più alti delle
tubazioni;
- giunti elastici flessibili;
- valvole di intercettazione.
Gli attacchi idraulici sono posizionati nella
parte inferiore dell’unità (fig. 16).
L’installazione a parete deve seguire le
indicazioni riportate nel paragrafo 2.2
“INSTALLAZIONE DELL ’UNITA’ INTERNA”.
M mandata acqua 1” (1 1/4” per 18)
R ritorno acqua 1” (1 1/4” per 18)
L linea del liquido 3/8”
A linea d’aspirazione 5/8”
E connessioni elettriche
Il diametro nominale minimo delle
tubazioni di collegamento deve
essere di 1” (1 1/4” per il modello
18).
Per consentire le operazioni di
manutenzione o riparazione è
indispensabile che ogni
allacciamento idraulico sia dotato
delle relative valvole di chiusura
manuali.
- a metallic mesh filter (available as
accessory B0607 1" for Sherpa 8,12 and
15 and B0608 1"1/4 for Sherpa 18) on
the return line of the system in an easily
accessible position for routine
maintenance;
- air relief valves at the highest points of
the pipes;
- flexible elastic joints;
- on/off valves.
The hydraulic connections are positioned
in the lower part of the unit (fig. 16).
Installation onto walls must follow the
indications described in paragraph 2.2
"INSTALLATION OF THE INTERNAL
UNIT".
M 1" water delivery (1 1/4" for 18)
R 1" water return (1 1/4" for 18)
L 3/8" liquid line
A 5/8" suction line
E electrical connections
The nominal minimum diameter of the
connection pipes must be 1" (1 1/4" for
model 18). To allow the maintenance
and repair operations it is
indispensible that each hydraulic
connection is fitted with respective
manual closing valves.
- un filtre à treillis métallique (disponible
comme accessoire B0607 de 1" pour
Sherpa 8,12 et 15 et B0608 de 1"1/4 pour
Sherpa 18) sur le retour de l'installation
en position d'accès facile pour l'entretien
ordinaire;
- évents dans les points les plus hauts des
tubes;
- joints élastiques flexibles;
- valves d'interception.
Les prises hydrauliques se trouvent dans
la partie inférieure de l'unité (fig. 16).
L'installation murale doit se conformer aux
indications fournies au paragraphe 2.2
"INST ALLATION DE L'UNITE INTERNE".
M refoulement eau 1" (1 1/4" per 18)
R retour eau 1" (1 1/4" per 18)
L ligne du liquide 3/8"
A ligne d'aspiration 5/8"
E branchements électriques
Le diamètre nominal minimal des
tubes de raccordement doit être de
1" (1 1/4" pour le modèle 18). Pour
permettre les opérations d'entretien
ou de réparation, il est indispensable
que chaque branchement hydraulique
soit doté des valves manuelles de
fermeture correspondantes.
22
Le perdite di carico massime ammesse
sono quelle definite nel paragrafo
Caratteristiche tecniche.
Se dovessero essere necessarie
prevalenze superiori a causa di perdite di
carico dell’impianto elevate si dovrà
16
Zona preposta per i collegamenti idraulici e linee frigorifere /
Hidraulic connections and frigo lines connections zone /
Zone prévue pour les branchements hydrauliques et les lignes
frigorifiques
The maximum pressure losses allowed are
those defined in the technical data
paragraph. Should more head be necessary
due to high pressure loss in the system an
external pump must be added with relative
inertial vessel.
Zona preposta per i collegamenti elettrici /
Les pertes de charge maximales admises
sont indiquées dans le paragraphe
Caractéristiques techniques. Si des
hauteurs d’élévation supérieures sont
nécessaires à cause de forte1s pertes de
charge de l’installation, il faut ajouter une
Electric connections zone /
Zone prévue pour les branchements
électriques
Loading...
+ 50 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.