Olimpia Splendid Q+ 12, Q+ 10 User Manual [it]

Q+ INVERTER 10-12
I
6
1 GENERALITÁ
1 GENERAL
GB
INFORMATION
F
1 GENERALITES
D
1 ALLGEMEINES
12 12
12
14
14 16 18
20
20 20 20
22
22
22
24
24
24
26 32
32
36
38 40
42 44
44
46
50
6
1.1 INFORMAZIONI GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pittogrammi redazionali
1.2.2 Pittogrammi relativi alla sicurezza
1.3 USO PREVISTO
1.4 ZONE DI RISCHIO
1.5 AVVERTENZE
1.6 RICEVIMENTO E DISIMBALLO
1.7 ELENCO COMPONENTI A CORREDO
1.7.1 Imballo unità esterna
1.7.2 Imballo unità esterna
1.8 IMMAGAZZINAMENTO
2 INSTALLAZIONE
2.1 MODALITÀ DI INSTALLAZIONE
2.2 SCELTA DELLA POSIZIONE DELL’UNITA’ INTERNA
2.3 MONTAGGIO DELL’UNITÀ INTERNA
2.3.1 Montaggio della piastra di fissaggio
2.3.2 Realizzare il foro delle tubature con un trapano con punta 70 mm
2.3.3 Montaggio unità interna
2.4 MONTAGGIO UNITA’ ESTERNA
2.4.1 Scelta della posizione dell’unità esterna
2.4.2 Avvertenze di montaggio
2.4.3 Montaggio unità esterna
2.4.4 Connessione tubi dell’unità esterna
2.4.5 Prove e verifiche
2.4.6 Vuoto impianto
2.4.7 Riempimento impianto
2.5 ALLACCIAMENTI ELETTRICI E ALIMENTAZIONE ELETTRICA
2.6 CONSEGNA DELL’IMPIANTO
1.1 GENERAL INFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.2.1 Editorial pictograms
1.2.2 Safety pictograms
1.3 PROPER USE
1.4 HAZARDOUS ZONES
1.5 WARNINGS
1.6 RECEIPT AND UNPACKING
1.7 LIST OF ACCESSORIES SUPPLIED
1.7.1 Packing of outside unit
1.7.2 Packing of inside unit
1.8 STORAGE
2 INSTALLATION
2.1 INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
2.2 SELECTION OF POSITION OF THE INSIDE UNIT
2.3 INSTALLATION OF THE INSIDE UNIT
2.3.1 Installation of fastening plate
2.3.2 Drill the piping hole with 70 mm diameter hole-core drill
2.3.3 Installation of inside unit
2.4 INSTALLATION OF OUTSIDE UNIT
2.4.1 Selection of position for outside unit
2.4.2 Instructions for installation
2.4.3 Installation of outside unit
2.4.4 Outdoor unit pipes connection
2.4.5 Tests and inspection
2.4.6 System vacuum
2.4.7 Filling the system
2.5 ELECTRICAL CONNECTIONS AND POWER SUPPLY
2.6 DELIVERY OF THE SYSTEM
1.1 INFORMATIONS GENERALES
1.2 SYMBOLOGIE
1.2.1 Pictogrammes rédactionnels
1.2.2 Pictogrammes concernant la sécurité
1.3 UTILISATION PRÉVUE
1.4 ZONES À RISQUE
1.5 AVERTISSEMENTS
1.6 RÉCEPTION ET DÉBALLAGE
1.7 LISTE DES COMPOSANTS NECESSAIRES FOURNIS
1.7.1 Emballage unité extérieure
1.7.2 Emballage unité intérieure
1.8 STOCKAGE
2 INSTALLATION
2.1 MODE D’INSTALLATION
2.2 CHOIX DE LA POSITION DE L’UNITE INTERIEURE
2.3 MONTAGE DE L’UNITE INTERIEURE
2.3.1 Montage de la plaque de fixation
2.3.2 Réalisez le trou des tuyaux à l'aide d'une perceuse avec foret de 70 mm
2.3.3 Montage de l’unité intérieure
2.4 MONTAGE DE L’UNITE EXTERIEURE
2.4.1 Choix de la position de l’unité extérieure
2.4.2 Précautions pour le montage
2.4.3 Montage unité extérieure
2.4.4 Connexion des tubes à l'unité extérieure
2.4.5 Essais et vérifications
2.4.6 Mise sous vide de l’installation
2.4.7 Remplissage de l’installation
2.5 BRANCHEMENTS ELECTRIQUES ET ALIMENTATION ELECTRIQUE
2.6 LIVRAISON DE L’INSTALLATION À L’UTILISATEUR
1.1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.2 BILDSYMBOLE
1.2.1 Bildsymbole
1.2.2 Bildsymbole zur Sicherheit
1.3 VORGESEHENER GEBRAUCH
1.4 GEFAHRENBEREICHE
1.5 HINWEISE
1.6 ERHALT UND AUSPACKEN DES GERÄTES
1.7 VERZEICHNIS DER MITGELIEFERTEN KOMPONENTEN
1.7.1 Verpackung (Außeneinheit)
1.7.2 Verpackung (Inneneinheit)
1.8 LAGERUNG
2 INSTALLATION
2.1 INSTALLATIONS­BESTIMMUNGEN
2.2 POSITIONIERUNG DER INNENEINHEIT
2.3 MONTAGE DER INNENEINHEIT
2.3.1 Montage der Befestigungs-platte
2.3.2 Ausführung der Rohrleitungsbohrung mit einem 70-mm-Bohrer
2.3.3 Montage der Inneneinheit
2.4 MONTAGE DER AUSSENEINHEIT
2.4.1 Positionierung der Außeneinheit
2.4.2 Hinweise zur Montage
2.4.3 Montage der Außeneinheit
2.4.4 Anschluss der Rohre an die Außeneinheit
2.4.5 Überprüfungen
2.4.6 Vakuumerzeugung in der Anlage
2.4.7 Füllung der Anlage
2.5 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND ELEKTRISCHE STROMVERSORGUNG
2.6 ÜBERGABE DER ANLAGE
52
52
54
54 56
3 USO E MANUTENZIONE
(parte utente)
3.1 COMPONENTI DEL SISTEMA
3.2 DISPLAY DEL CONDIZIONATORE D’ARIA
3.2.1 Avvio di emergenza
3.3 USO DEL TELECOMANDO
3 USE AND
MAINTENANCE (by user)
3.1 COMPONENTS OF THE SYSTEM
3.2 AIR-CONDITIONER INDICATOR DISPLAY
3.2.1 Emergent start
3.3 USE OF THE REMOTE CONTROL
3 MODE D’EMPLOI ET
ENTRETIEN (partie utilisateur)
3.1 COMPOSANTS DU SYSTEME
3.2 AFFICHAGE DE SIGNALISATION DU CLIMATISEUR
3.2.1 Démarrage d'urgence
3.3 MODE D’EMPLOI DE LA TELECOMMANDE
3 BEDIENUNG UND
WARTUNG (Benutzer)
3.1 SYSTEMKOMPONENTEN
3.2 DISPLAY DES KLIMAGERÄTES
3.2.1 Not-Start
3.3 BENUTZUNG DER FERNBEDIENUNG
2
E
1 PARTE GENERAL
P GR
1 GENERALIDADES
1 ГЕНЙКБ
7
1.1 INFORMACIÓNES GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1 Pictogramas informativos
1.2.2 Pictogramas relativos a la seguridad
1.3 USO PREVISTO
1.4 ZONAS DE RIESGO
1.5 ADVERTENCIAS
1.6 RECEPCIÓN Y DESEMBALAJE
1.7 LISTA DE COMPONENTES DEL EQUIPAMIENTO BASE
1.7.1 Embalaje de la unidad externa
1.7.2 Embalaje de la unidad interna
1.8 ALMACENAMIENTO
2 INSTALACIÓN
2.1 MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
2.2 ELECCIÓN DE LA POSICIÓN DE LA UNIDAD INTERNA
2.3 MONTAJE DE LA UNIDAD INTERNA
2.3.1 Montaje de la placa de sujeción
2.3.2 Haga el orificio para las tuberías utilizando un taladro con una punta de 70 mm
2.3.3 Montaje de la unidad interna
2.4 MONTAJE DE LA UNIDAD EXTERNA
2.4.1 Elección de la posición de la unidad externa
2.4.2 Advertencias de montaje
2.4.3 Montaje de la unidad externa
2.4.4 Conexión de los tubos a la unidad externa
2.4.5 Pruebas y verificaciones
2.4.6 Puesta en vacío de la instalación
2.4.7 Llenado de la instalación
2.5 CONEXIONES ELÉCTRICAS Y ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
2.6 ENTREGA DE LA INSTALACIÓN
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pictogramas redaccionais
1.2.2 Pictogramas relativos à segurança
1.3 USO PREVISTO
1.4 ZONAS A RISCO
1.5 ADVERTÊNCIAS
1.6 RECEBIMENTO E DESEMBALAGEM
1.7 LISTA DE COMPONENTES FORNECIDOS
1.7.1 Embalagem da unidade externa
1.7.2 Embalagem da unidade interna
1.8 ARMAZENAGEM
2 INSTALAÇÃO
2.1 MODALIDADE DE INSTALAÇÃO
2.2 ESCOLHA DA POSIÇÃO DA UNIDADE INTERNA
2.3 MONTAGEM DA UNIDADE INTERNA
2.3.1 Montagem da placa de fixação
2.3.2 Efectuar o furo das tubagens com uma broca de 70 mm
2.3.3 Montagem da unidade interna
2.4 MONTAGEM DA UNIDADE EXTERNA
2.4.1 Escolha da posição da unidade externa
2.4.2 Advertências de montagem
2.4.3 Montagem da unidade externa
2.4.4 Conexão dos tubos à unidade externa
2.4.5 Provas e verificações
2.4.6 Sistema de vácuo
2.4.7 Enchimento da máquina
2.5 LIGAÇÕES ELÉCTRICAS E ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA
2.6 ENTREGA DO APARELHO
1.1 ГЕНЙКЕУ РЛЗСПЦПСЙЕУ
1.2 УХМВПЛБ
1.2.1 ЕйкпнпгсЬммбфб уэнфбозт
1.2.2 ЕйкпнпгсЬммбфб учефйкЬ ме фзн буцЬлейб
1.3 РСПВЛЕРПМЕНЗ ЧСЗУЗ
1.4 ЖЩНЕУ КЙНДХНПХ
1.5 РСПЕЙДПРПЙЗУЕЙУ
1.6 РБСБЛБВЗ КБЙ БНПЙГМБ
БМРБЛБЖ
1.7 КБФБЛПГПУ РСПМЗИЕХМЕНЩН ЕОБСФЗМБФЩН
1.7.1 БмрблЬж еощфесйкЮт мпнЬдбт
1.7.2 БмрблЬж еущфесйкЮт мпнЬдбт
1.8 БРПИЗКЕХУЗ
2 ФПРПИЕФЗУЗ
2.1 ПДЗГЙЕУ ФПРПИЕФЗУЗУ
2.2 ЕРЙЛПГЗ ФЗУ ИЕУЗУ ФЗУ ЕУЩФЕСЙКЗУ МПНБДБУ
2.3 УФЕСЕЩУЗ ФЗУ ЕУЩФЕСЙКЗУ МПНБДБУ
2.3.1 ФпрпиЭфзуз фзт рлЬкбт уфесЭщузт
2.3.2 КЬнфе фзн фсэрб фщн ущлзнюуещн ме Энб фсхрЬнй ме мэфз фщн 70 mm
2.3.3 УфесЭщуз еущфесйкЮт мпнЬдбт
2.4 УФЕСЕЩУЗ ФЗУ ЕОЩФЕСЙКЗУ МПНБДБУ
2.4.1 ЕрйлпгЮ фзт иЭузт фзт еощфесйкЮт мпнЬдбт
2.4.2 РспейдпрпйЮуейт гйб фзн уфесЭщуз
2.4.3 УфесЭщуз еощфесйкЮт мпнЬдбт
2.4.4 Уэндеуз фщн ущлЮнщн уфзн еощфесйкЮ мпнЬдб
2.4.5 ДпкймЭт кй Элегчпй
2.4.6 Кень егкбфЬуфбузт
2.4.7 ГЭмйумб егкбфЬуфбузт
2.5 ЗЛЕКФСЙКЕУ УХНДЕУЕЙУ
КБЙ ЗЛЕКФСЙКЗ ФСПЦПДПУЙБ
2.6 РБСБДПУЗ ФЗУ ЕГКБФБУФБУЗУ
7
13 13 13
15 15 17 18
21
21
21
21
23
23
23
25
25
25
27
33
33
37
39
41
43 45
45 47
51
3 USO Y
MANTENIMIENTO (parte usuario)
3.1 COMPONENTES DEL SISTEMA
3.2 DISPLAY DE SEÑALIZACIÓN DEL CLIMATIZADOR
3.2.1 Encendido de emergencia
3.3 USO DEL MANDO A DISTANCIA
3 USO E
MANUTENÇÃO (parte do utilizador)
3.1 COMPONENTES DO SISTEMA
3.2 DISPLAY DE ASSINALAÇÃO DO CLIMATIZADOR
3.2.1 Arranque de emergência
3.3 USO DO TELECOMANDO
3 ЧСЗУЗ КБЙ
УХНФЗСЗУЗ (мЭспт чсЮуфз)
3.1 ЕОБСФЗМБФБ ФПХ УХУФЗМБФПУ
3.2 ПИЩНЗ ЕНДЕЙОЕЩН КЛЙМБФЙУФЙКПХ
3.2.1 Еккйнзуз Экфбкфзт бнЬгкзт
3.3 ЧСЗУЗ ФПХ ФЗЛЕКПНФСПЛ
53
53
55
55 57
3
58 58
60
60
60
62
64
66 66 66 68
68 70 72 74 76 78 80 82
84
86
I
3.3.1 Inserimento delle batterie
3.3.2 Come funziona
3.4 PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
3.4.1 Impostazioni del telecomando
3.4.2 Preimpostazione per il riavvio automatico
3.5 DESCRIZIONE DEI PULSANTI DEL TELECOMANDO
3.6 DESCRIZIONE DEL DISPLAY DEL TELECOMANDO
3.7 PROGRAMMAZIONE
3.7.1 Selezione della modalità
3.7.2 Modalità ventilatore
3.7.3 Impostazione della temperatura
3.7.4 Accensione
3.7.5 Direzione del flusso d’aria
3.7.6 Modalità START
3.7.7 Pulsante orologio
3.7.8 Modalità TIMER
3.7.9 Modalità SLEEP
3.7.10 Modalità SUPER
3.8 MANUTENZIONE E PULIZIA DEL CLIMATIZZATORE
3.9 CONSIGLI PER IL RISPARMIO ENERGETICO
3.10 PROTEZIONE
GB
3.3.1 Insertion of batteries
3.3.2 How to use
3.4 PREPARATION BEFORE USE
3.4.1 Remote controller presetting
3.4.2 Auto restart presetting
3.5 REMOTE CONTROL PUSH BUTTONS DESCRIPTION
3.6 REMOTE CONTROL DISPLAY DESCRIPTION
3.7 PROGRAMMING
3.7.1 Selecting mode
3.7.2 Fan mode
3.7.3 Setting temperature
3.7.4 Turning on
3.7.5 Airflow direction control
3.7.6 START mode
3.7.7 Clock button
3.7.8 TIMER mode
3.7.9 SLEEP mode
3.7.10 SUPER mode
3.8 MAINTENANCE AND CLEANING OF THE AIR­CONDITIONER
3.9 RECOMMENDATIONS FOR ENERGY SAVINGS
3.10 PROTECTION
F
3.3.1 Mise en place des piles
3.3.2 Fonctionnement du climatiseur
3.4 PREPARATION AVANT L'UTILISATION
3.4.1 Préréglage de la télécommande
3.4.2 Présélection de la fonction de redémarrage automatique
3.5 DESCRIPTION DES BOUTONS DE LA TELECOMMANDE
3.6 DESCRIPTION DE L'AFFICHEUR DE LA TELECOMMANDE
3.7 PROGRAMMATION
3.7.1 Sélection du mode
3.7.2 Mode ventilation
3.7.3 Réglage de la température
3.7.4 Mise en marche
3.7.5 Direction du flux d’air
3.7.6 Mode SMART
3.7.7 Bouton horloge
3.7.8 Mode TIMER
3.7.9 Mode SLEEP
3.7.10 Mode SUPER
3.8 ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU CLIMATISEUR
3.9 CONSEILS POUR L’ECONOMIE D’ENERGIE
3.10 PROTECTION
D
3.3.1 Einlegen der Batterien
3.3.2 Betriebsweise
3.4 VORBEREITUNG VOR DEM BETRIEB
3.4.1 Einstellungen der Fernbedienung
3.4.2 Voreinstellung für den Automatikstart
3.5 BESCHREIBUNG DER TASTER AUF DER FERNBEDIENUNG
3.6 BESCHREIBUNG DES DISPLAYS DER FERNBEDIENUNG
3.7 PROGRAMMIERUNG
3.7.1 Wahl der Betriebsart
3.7.2 Betriebsart Ventilator
3.7.3 Temperatureinstellung
3.7.4 Einschaltung
3.7.5 Richtund des Luftstroms
3.7.6 Betriebsart SMART
3.7.7 Uhren-Taster
3.7.8 Betriebsart TIMER
3.7.9 Betriebsart SLEEP
3.7.10 Betriebsart SUPER
3.8 WARTUNG UND REINIGUNG DES KLIMAGERÄTES
3.9 TIPPS ZUM ENERGIESPAREN
3.10 SCHUTZ
88
92
94
ANOMALIE E RIMEDI
SCHEMI ELETTRICI
DATI TECNICI
TROUBLESHOOTING
WIRING DIAGRAMS
SPECIFICATIONS
ANOMALIES ET REMEDES
SCHEMAS ELECTRIQUES
DONNEES TECHNIQUES
STÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNG
ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE
TECHNISCHE DATEN
4
E
3.3.1 Colocación de las baterías
3.3.2 Cómo funciona
3.4 PREPARACIÓN ANTES DEL USO
3.4.1 Regulaciones del control remoto
3.4.2 Regulación para el reencendido automático
3.5 DESCRIPCIÓN DE LOS BOTONES DEL CONTROL REMOTO
3.6 DESCRIPCIÓN DEL DISPLAY DEL CONTROL REMOTO
3.7 PROGRAMACIÓN
3.7.1 Seleción del modo de funcionamiento
3.7.2 Modo ventilador
3.7.3 Regulación de la temperatura
3.7.4 Encendido
3.7.5 Dirección del flujo de aire
3.7.6 Modo START
3.7.7 Botón relojo
3.7.8 Modo TIMER
3.7.9 Modo SLEEP
3.7.10 Modo SUPER
3.8 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CLIMATIZADOR
3.9 CONSEJOS PARA EL AHORRO DE ENERGÍA
3.10 PROTECCIÓN
P GR
3.3.1 Introdução das pilhas
3.3.2 Come funciona
3.4 PREPARAÇÃO ANTES DA UTILIZAÇÃO
3.4.1 Programações do Telecomando
3.4.2 Pré-programação para o arranque automático
3.5 DESCRIÇÃO DOS BOTÕES DO TELECOMANDO
3.6 DESCRIÇÃO DO VISOR DO TELECOMANDO
3.7 PROGRAMAÇÃO
3.7.1 Selecção da modalidade
3.7.2 Modalidade ventilador
3.7.3 Programação da temperatura
3.7.4 Acendimento
3.7.5 Direcção do fluxo de ar
3.7.6 Modalidade START
3.7.7 Botão do relógio
3.7.8 Modalidade TIMER
3.7.9 Modalidade SLEEP
3.7.10 Modalidade SUPER
3.8 MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CLIMATIZADOR
3.9 CONSIGLI PER IL RISPARMIO ENERGETICO
3.10 PROTECÇÃO
3.3.1 ФпрпиЭфзуз фщн мрбфбсйюн
3.3.2 Рщт лейфпхсгеЯ
3.4 РСПЕФПЙМБУЙБ РСЙН БРП
ФЗ ЧСЗУЗ
3.4.1 КбипсйумпЯ фпх
ФзлечейсйуфзсЯпх
3.4.2 Рспкбипсйумьт гйб фзн
бхфьмбфз ербнеккЯнзуз
3.5 РЕСЙГСБЦЗ ФЩН
РЛЗКФСЩН ФПХ ФЗЛЕЧЕЙСЙУФЗСЙПХ
3.6 РЕСЙГСБЦЗ ФПХ DISPLAY
ФПХ ФЗЛЕЧЕЙСЙУФЗСЙПХ
3.7 РСПГСБММБФЙУМПУ
3.7.1 ерйлпгз фпх фспрпх
лейфпхсгйбу
3.7.2 ЛейфпхсгЯб бнемйуфЮсб
3.7.3 Кбипсйумьт фзт
иесмпксбуЯбт
3.7.4 Енесгпрпйзуз
3.7.5 Кбфеэихнуз фзт спЮт фпх бЭсб
3.7.6 ЛейфпхсгЯб SMART
3.7.7 РлЮкфсп сплпгйпэ
3.7.8 ЛейфпхсгЯб TIMER
3.7.9 ЛейфпхсгЯб SLEEP
3.7.10 ЛейфпхсгЯб SUPER
3.8 УХНФЗСЗУЗ КБЙ
КБИБСЙПФЗФБ ФПХ КЛЙМБФЙУФЙКПХ
3.9 УХМВПХЛЕУ ГЙБ ФЗН
ЕОПЙКПНПМЗУЗ ЕНЕСГЕЙБУ
3.10 РСПУФБУЙБ
59 59 61
61
61
63
65
67 67
67 69
69 71 73 75 77 79 81 83
85
87
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
DATOS TECNICOS
ANOMALIAS E SOLUÇÕES
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
DADOS TÉCNICOS
БНЩМБЛЙЕУ КБЙ ЛХУЕЙУ
ЗЛЕКФСЙКБ УЧЕДЙБ
ФЕЧНЙКБ ЧБСБКФЗСЙУФЙКБ
89
93
95
5
1
1
I
GENERALITA’
GENERAL INFORMATION
GB
F
GENERALITES
D
ALLGEMEINES
1.1
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi di avere deciso di accordare la vostra preferenza ad un condiziona­tore di nostra produzione.
Come potrete renderVi conto avete effettuato una scelta vincente in quanto avete acquistato un prodotto che rappresenta lo stato dell’Arte nella tecnologia della climatizzazio­ne domestica.
Questo manuale è stato concepito con l’obbiettivo di fornirVi tutte le spiegazioni per essere in grado di gestire al meglio il Vostro sistema di climatizzazione. Vi invitiamo quindi a leggerlo atten­tamente prima di mettere in funzione l’apparecchio.
Mettendo in atto i suggerimenti che sono contenuti in questo manuale, grazie al climatizzatore che avete acquistato, potrete fruire senza problemi di condizioni ambientali ottimali con il minor investimento in termini energetici.
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, first of all, for purchasing an air-conditioner produced by our company.
We are sure you will be happy with it because it represents the state of the art in the technology of home air conditioning.
This manual serves to provide you with the instructions and explanations you need to make the best possible use of your air-conditioner. We suggest that you read it carefully before starting to use the appliance.
By following the instructions and suggestions provided in the manual, your air-conditioner will give you years of smooth operation and comfort at the lowest cost in terms of power consumption.
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous remercier pour avoir accordé la préférence à un climatiseur de notre production.
Comme vous pourrez le constater, vous avez effectué un choix gagnant en achetant un produit qui représente ce qu’il y a de plus avancé dans la technologie de la climatisation domestique.
Ce manuel a été conçu afin de vous fournir toutes les explications qui vous permettrons de gérer au mieux votre système de climatisation. Nous vous invitons donc à le lire attentivement avant de mettre votre appareil en marche.
En suivant les instructions qui sont contenues dans ce manuel, vous pourrez profiter pendant des années et sans problèmes, grâce au climatiseur que vous venez d’acheter, de conditions ambiantes optimales avec un minimum d’investissement en termes énergétiques.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Zunächst möchten wir Ihnen danken, dass Sie sich für eine Klimaanlage aus unserer Produktion entschieden haben.
Sie werden sich davon überzeugen können, mit dem Kauf dieses Produktes eine gute Wahl getroffen zu haben, denn es befindet sich im Bereich der Klimatisierung von Wohnhäusern auf dem neuesten Stand der Technik.
Ziel dieses Benutzerhandbuchs ist es, Ihnen alle notwendigen Informationen zu liefern, damit Sie Ihre Klimaanlage optimal einsetzen können. Wir empfehlen Ihnen daher, vor der Inbetriebnahme des Geräts dieses Benutzerhandbuch aufmerksam zu lesen.
Wenn Sie sich an die hier gegebenen Empfehlungen halten, können Sie mit Hilfe dieser Klimaanlage für optimale Raumbedingungen sorgen und sie auch im energetischen Sinne optimal nutzen.
ATTENZIONE
Il manuale è suddiviso in 3 sezioni o capitoli:
CAP. 1 GENERALITÀ
Si rivolge all’installatore specializ­zato e all’utente finale. Contiene informazioni, dati tecnici e avvertenze importanti che devono essere conosciute prima di installare e utilizzare il climatizzatore.
CAP. 2 INSTALLAZIONE
Si rivolge solo ed esclusivamente ad un’installatore specializzato. Contiene tutte le informazioni necessarie al posizionamento e montaggio del climatizzatore nel luogo in cui va installato. L’installazione del climatizzatore da parte di personale non specializzato fa decadere le condizioni di garan­zia.
CAP. 3 USO E MANUTENZIONE (parte utente)
Contiene le informazioni utili per comprendere l’uso e la programma­zione del climatizzatore e gli interventi di manutenzione più co­muni.
ATTENTION
The manual is divided into 3 sections or chapters:
CHAP. 1 GENERAL INFORMATION
Contains information for the specialized installer and end user. The information, technical data and important warnings must be known before installing and using the air­conditioner.
CHAP. 2 INSTALLATION
Contains information exclusively intended for the specialized installer. The information contained in this chapter is necessary for installation of the air conditioner. If the air-conditioner is installed by personnel lacking the necessary qualifications and specialization this invalidates the warranty.
CHAP. 3 USE AND MAINTENANCE (by user)
Contains all information and instructions for proper use and programming of the air-conditioner, as well as instructions for simple maintenance.
ATTENTION
Le manuel est divisé en 3 sections ou chapitres:
CHAP. 1 GENERALITES
Il s’adresse à l’installateur qualifié et à l’utilisateur final. Il contient des informations, des données techniques et des instructions importantes qui doivent être connues avant d’installer et d’utiliser le climatiseur.
CHAP. 2 INSTALLATION Il s’adresse uniquement et exclusivementà l’installateur qualifié.
Il contient toutes les informations nécessaires à l’emplacement et au montage du climatiseur à l’endroit où il doit être installé. L’installation du climatiseur par un personnel non qualifié entraîne la perte d’effet des conditions de garantie.
CHAP. 3 MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN (partie utilisateur)
Il contient les informations utiles pour comprendre le mode d’emploi et la programmation du climatiseur ainsi que les interventions d’entretien les plus courantes.
ACHTUNG
Das Benutzerhandbuch ist in 3 Abschnitte oder Kapitel unterteilt:
KAP.1 ALLGEMEINES
Richtet sich an den Fachinstallateur oder den Endbenutzer. Enthält Informationen, technische Angaben und wichtige Warnhinweise, die bekannt sein müssen, bevordie Klimaanlage installiert und benutzt wird.
KAP. 2 INSTALLATION
Richtet sich ausschließlich an den Fachinstallateur. Enthält alle Informationen, die für die Positionierung und Montage der Anlage an dem dafür vorgesehenen Ort notwendig sind. Die Installation der Klimaanlage durch nicht entsprechend qualifiziertes Fachpersonal führt zum Verfall der Garantie.
KAP. 3 GEBRAUCH UND INSTANDHALTUNG (Benutzer-Teil)
Enthält Informationen über den Gebrauch und die Programmierung der Klimaanlage sowie über die gebräuchlichsten Instandhaltungsarbeiten.
6
E
PARTE GENERAL
P GR
GENERALIDADES
ГЕНЙКБ
1
1
INFORMACIONES GENERALES
Antes que nada deseamos agradecerles por haber elegido un acondicionador de nuestra producción.
Como se podrán dar cuenta han hecho una elección ganadora ya que han adquirido un producto que utiliza la tecnología más moderna de la climatización doméstica.
Este manual ha sido concebido con el objetivo de suministrarles todas las indicaciones necesarias que les permitan controlar de la mejor manera su sistema de climatización. Les aconsejamos por lo tanto leerlo atentamente antes de poner en marcha la instalación.
Poniendo en práctica las sugerencias que están contenidas en este manual, gracias al climatizador que han adquirido, podrán disfrutar, durante años y sin problemas, condiciones ambientales óptimas con la menor inversión en términos energéticos.
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agradecer­lhe de ter conciliado a sua preferência com um climatizador da nossa produção.
Como pode constatar fez uma óptima escolha porque comprou um produto que representa o estado da Arte na tecnologia da climatização doméstica.
Este manual foi concebido com o objectivo de lhe fornecer todas as explicações para poder gerir, da melhor maneira, o seu sistema de climatização. Aconselhamos-lhe uma atenta leitura do manual antes de pôr o aparelho em funcionamento.
Pondo em prática as sugestões contidas no presente manual, graças ao climatizador que comprou, pode usufruir por anos e sem problemas de condições ambientais ideais com o menor investimento em termos energéticos.
ГЕНЙКЕУ РЛЗСПЦПСЙЕУ
ИЭлпхме рсюфб бр’ ьлб нб убт ехчбсйуфЮупхме гйб фзн рспфЯмзуЮ рпх деЯобфе уе Энб клймбфйуфйкь дйкЮт мбт рбсбгщгЮт.
¼рщт иб мрпсЭуефе нб бнфйлзциеЯфе Эчефе кЬней мЯб рплэ кблЮ ерйлпгЮ кбиют Эчефе бгпсЬуей Энб рспъьн рпх брпфелеЯ фп бсйуфпэсгзмб фзт фечнплпгЯбт фщн клймбфйуфйкюн гйб пйкйбкЮ чсЮуз.
Бхфь фп егчейсЯдйп дзмйпхсгЮизке ме фп укпрь нб убт дюуей ьлет фйт брбсбЯфзфет еозгЮуейт юуфе нб еЯуфе уе иЭуз нб чейсЯжеуфе ме Ьсйуфп фсьрп фп дйкь убт уэуфзмб клймбфйумпэ. Убт рбсбкблпэме ерпмЭнщт нб фп дйбвЬуефе рспуекфйкЬ рсйн иЭуефе уе лейфпхсгЯб фз ухукехЮ.
Бкплпхиюнфбт фйт хрпдеЯоейт рпх ресйЭчпнфбй уфп рбсьн егчейсЯдйп, чЬсз уфп клймбфйуфйкь рпх бгпсЬубфе, иб мрпсЭуефе нб брплбэуефе чщсЯт рспвлЮмбфб Ьсйуфет клймбфйкЭт ухниЮкет ме мйксьфесз енесгейбкЮ урбфЬлз.
1.1
ATENCIÓN
El manual ha sido subdividido en 3 secciones o capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Se dirige al instalador especializado y al usuario final. Contiene informaciones, datos técnicos y advertencias importantes que tienen que ser conocidas antes de instalar y utilizar el climatizador.
CAP. 2 INSTALACIÓN
Se dirige pura y exclusivamente al instalador especializado. Contiene todas las informaciones necesarias para la ubicación y el montaje del climatizador en el lugar en el que debe ser instalado. La instalación del climatizador por parte de personal no autorizado hace que incurran en caducidad las condiciones de garantía.
CAP. 3 USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario)
Contiene las informaciones útiles para comprender el uso y la programación del climatizador y las intervenciones de mantenimiento más comunes.
ATENÇÃO
O manual está subdividido em 3 secções ou capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Dirigido ao instalador e ao utilizador final. Contém informações, dados técnicos e advertências importantes que se deverão conhecer antesde instalar e utilizar o climatizador.
CAP. 2 INSTALAÇÃO
Dirigido só e exclusivamente ao instalador especializado. Contém todas as informações necessárias para o posicionamento e montagem do climatizador no local em que será instalado. A instalação do climatizador por parte de pessoal não especializado faz decair as condições de garantia.
CAP. 3 USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador)
Contém as informações necessárias para compreender como utilizar e programar o climatizador e as intervenções de manutenção mais comuns.
РСПУПЧЗ
Фп егчейсЯдйп чщсЯжефбй уе 3 фмЮмбфб Ю кецЬлбйб:
КЕЦ. 1 ГЕНЙКБ
Брехиэнефбй уфпн ейдйкехмЭнп егкбфбуфЬфз кбй уфпн фелйкь чсЮуфз. РесйЭчей рлзспцпсЯет, фечнйкЬ дедпмЭнб кбй узмбнфйкЭт рспейдпрпйЮуейт рпх рсЭрей нб гнщсЯжей кбнеЯт рсйн фпрпиефЮуей кбй чсзуймпрпйЮуей фп клймбфйуфйкь.
КЕЦ. 2 ФПРПИЕФЗУЗ
Брехиэнефбй мьнп кбй брпклейуфйкЬ уфпн ейдйкехмЭнп егкбфбуфЬфз. РесйЭчей ьлет фйт брбсбЯфзфет рлзспцпсЯет бнбцпсйкЬ ме фз иЭуз кбй фз ухнбсмпльгзуз фпх клймбфйуфйкпэ уфп чюсп уфпн прпЯп иб фпрпиефзиеЯ. З фпрпиЭфзуз фпх клймбфйуфйкпэ ек мЭспхт мз ейдйкехмЭнпх рспущрйкпэ бкхсюней фпхт ьспхт фзт еггэзузт.
КЕЦ. 3 ЧСЗУЗ КБЙ УХНФЗСЗУЗ (ек мЭспхт фпх чсЮуфз)
РесйЭчей чсЮуймет рлзспцпсЯет гйб фзн кбфбньзуз фзт чсЮузт кбй фпх рспгсбммбфйумпэ фпх клймбфйуфйкпэ кбиют ерЯузт кбй фйт рйп кпйнЭт есгбуЯет ухнфЮсзузт.
7
1
Documento riservato ai termini di leg­ge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta OLIMPIA SPLENDID. Le macchine possono subire aggior­namenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio per i testi contenuti in que­sto manuale.
I
This document is restricted in use to the terms of the law and may not be copied or transferred to third parties without the express authorization of the manufacturer, OLIMPIA
SPLENDID.
Our machines are subject to change and some parts may appear different from the ones shown here, without this affecting the text of the manual in any way.
GB
F
Document réservé aux termes de la loi avec interdiction de reproduction ou de transmission à tiers sans l’autorisation expresse de la société OLIMPIA SPLENDID. Les machines peuvent subir des mises à jour et par conséquent présenter des éléments différents de ceux qui sont représentés, sans que cela constitue pour autant un préjudice pour les textes contenus dans ce manuel.
D
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches Dokument, daher gilt das Verbot der Vervielfältigung oder Übermittlung an Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung der Firma OLIMPIA SPLENDID. An den Geräten können technische Neuerungen vorgenommen werden, d.h. Einzelteile können u.U. anders aussehen als auf den Abbildungen, was jedoch die Gültigkeit der Anweisungen in diesem Benutzerhandbuch in keiner Weise beeinträchtigt.
Leggere attentamente il presente manuale prima di procedere con qualsiasi operazione (installazione, manutenzione, uso) ed attenersi scru­polosamente a quanto descritto nei singoli capitoli.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON SI ASSUME RESPONSA­BILITÀ PER DANNI A PERSO­NE O COSE DERIVANTI DAL­LA MANCATA OSSERVANZA DELLE NORME CONTENUTE NEL PRESENTE LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fer­mo restando le caratteristiche essenziali descritte nel presente manuale.
L’installazione e la manutenzione di apparecchiature per la climatizzazione come la presente potrebbero risultare pericolose in quanto all’interno di questi apparecchi è presente un gas refrigerante sotto pressione e componenti elettrici sotto tensione. Pertanto l’installazione, il primo avviamento e le successive fasi di manutenzione devono essere esegui­te esclusivamente da personale autorizzato e qualificato.
Read this manual carefully before performing any operation (installation, maintenance, use) and follow the instructions contained in each chapter.
THE MANUFACTURER IS NOT RESPONSIBLE FOR DAMAGES TO PERSONS OR PROPERTY CAUSED BY FAILURE TO FOLLOW THE INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the right to make any changes it deems advisable to its models, although the essential features described in this manual remain the same.
The installation and maintenance of air-conditioners like this one may be hazardous as they contain a cooling gas under pressure as well as powered parts. Therefore, the installation, first startup and subsequent maintenance should be carried out exclusively by authorized, qualified personnel.
Lire attentivement le présent manuel avant de procéder à toute opération (installation, entretien, utilisation) et suivre scrupuleusement ce qui est décrit dans chacun des chapitres.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE RESPONSABILITE EN CAS DE DOMMAGES AUX PERSONNES OU AUX BIENS DERIVANT DU NON-RESPECT DES NORMES CONTENUES DANS LE PRESENT LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit d’apporter à tout moment des modifications à ces modèles, tout en conservant les caractéristiques essentielles décrites dans le présent manuel.
L’installation et l’entretien d’appareils pour la climatisation comme celui qui est décrit dans ce manuel pourraient être dangereux étant donné qu’il se trouve à l’intérieur de ces appareils un gaz frigorigène sous pression ainsi que des composants électriques sous tension. Par conséquent l’installation, la première mise en route et les phases successives d’entretien doivent être effectuées exclusivement par un personnel agréé et qualifié.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit beginnen (Installation, Instandhaltung, Gebrauch), lesen Sie aufmerksam das vorliegende Benutzerhandbuch und halten Sie sich strengstens an die in den einzelnen Kapiteln dargelegten Anweisungen.
DIE HERSTELLERFIRMA ÜBERNIMMT KEINERLEI VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN ODER SACHEN, DIE DURCH NICHTBEACHTUNG DER IM VORLIEGENDEN BENUTZERHANDBUCH ENTHALTENEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, an ihren Modellen jederzeit Veränderungen vorzunehmen, wobei die wesentlichen im vorliegenden Benutzerhandbuch beschriebenen Geräteeigenschaften unverändert bleiben.
Die Installation und Instandhaltung von Klimaanlagen wie der hier beschriebenen können gefährlich sein, da sich im Inneren der Anlagen ein unter Druck stehendes Kühlgas befindet und sie zudem elektrische Bauteile enthalten, die unter Spannung stehen. Daher dürfen die Installation, die erste Inbetriebsetzung und die nachfolgenden Instandhaltungsarbeiten ausschließlich von autorisiertem und qualifiziertem Per­sonal durchgeführt werden.
Questa unità è conforme alle direttive Europee ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 e suc­cessive modificazioni.
Installazioni eseguite al di fuori delle avvertenze fornite dal presente ma­nuale e l’utilizzo al di fuori dei limiti di temperatura prescritti fanno decade­re la garanzia.
L’ordinaria manutenzione dei filtri, la pulizia generale esterna possono essere eseguite anche dall’utente, in quanto non comportano operazioni difficoltose o pericolose.
Durante il montaggio, e ad ogni operazione di manutenzione, è necessario osservare le precauzioni citate nel presente manuale, e sulle etichette apposte all’interno degli apparecchi, nonché adottare ogni precauzione suggerita dal comune buonsenso e dalle Normative di Sicurezza vigenti nel luogo d’installazio­ne.
This unit complies with European Directives ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 and subsequent amendments.
Failing to comply with the instructions contained in this manual, and using the unit with temperatures exceeding the permissible temperature range will invalidate the warranty.
Routine maintenance of the filters and general external cleaning can be done by the user as these operations are not difficult or dangerous.
During installation and maintenance, respect the precautions indicated in the manual, and on the labels applied inside the units, as well as all the precautions suggested by good sense and by the safety regulations in effect in your country.
Cette unité est conforme aux directives Européennes ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 et modifications successives.
Les installations effectuées en dehors des instructions fournies par le présent manuel et l'utilisation en dehors des limites de température prescrites annulent la garantie.
L’entretien courant des filtres, le nettoyage général extérieur peuvent être effectués même par l’utilisateur, étant donné que ces opérations ne comportent pas de difficulté ou de danger.
Lors du montage, et à chaque opération d’entretien, il faut observer les précautions citées dans le présent manuel et sur les étiquettes mises à l’intérieur des appareils, ainsi qu’adopter toute les précautions suggérées par le bon sens commun et par les Normes de Sécurité en vigueur sur le lieu de l’installation.
Dieses Gert entspricht den europäischen Richtlinien ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 und den darauffolgenden Änderungen.
Installationen die nicht entsprechend den im vorliegenden Handbuch enthaltenen Anweisungen sowie der Einsatz unter Nichtbeachtung der vorgeschriebenen Temperaturgrenzen, geben keinerlei Anspruch auf Garantie.
Die gewöhnliche Instandhaltung der Filter und die allgemeine äußerliche Reinigung können auch durch den Benutzer durchgeführt werden, da sie keine schwierigen oder gefährlichen Tätigkeiten erfordern.
Während der Montage und bei sämtlichen Instandhaltungstätigkeiten müssen die Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden, die in diesem Benutzerhandbuch und auf den Schildern im Innern der Geräte angeführt sind; außerdem müssen sämtliche Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden, die der gesunde Menschenverstand gebietet und die durch die am Installationsort geltenden Sicherheitsbestimmungen vorgeschrieben sind.
8
E
Documento reservado según la ley con prohibición de reproducción o transmisión a terceros sin la expresa autorización de la empresa OLIMPIA SPLENDID. Las máquinas pueden ser actualizadas y por lo tanto presentar detalles distintos respecto a aquellos representados, sin constituir por ello, perjuicio para los textos contenidos en el presente manual.
Leer atentamente el presente manual antes de realizar cualquier tipo de operación (instalación, mantenimiento, uso) y abstenerse escrupulosamente a todo lo que se encuentra descripto en cada uno de los capítulos.
P GR
Documento reservado nos termos da Lei que proíbe a reprodução ou a transmissão a terceiros sem explícita autorização da firma OLIMPIA SPLENDID. As máquinas poderão sofrer actualizações e apresentar pormenores diferentes daqueles ilustrados, mas que não prejudicam o conteúdo dos textos presentes neste manual.
Ler atentamente o presente manual antes de efectuar qualquer operação (instalação, manutenção, uso) e respeitar escrupulosamente quanto descrito nos vários capítulos.
1
Брбгпсеэефбй уэмцщнб ме фпн ньмп з бнбрбсбгщгЮ Ю з мефбвЯвбуз уе фсЯфпхт фпх рбсьнфпт еггсЬцпх чщсЯт рспзгпэменз Ьдейб фзт ефбйсеЯбт OLЙМPIA SPLENDID уфзн прпЯб бнЮкпхн ьлб фб дйкбйюмбфб. Фб мзчбнЮмбфб мрпспэн нб хрпуфпэн бнбиещсЮуейт кбй ерпмЭнщт нб рбспхуйЬупхн кЬрпйет лерфпмЭсейет дйбцпсефйкЭт брь екеЯнет рпх брейкпнЯжпнфбй, чщсЯт бхфь нб брпфелеЯ емрьдйп гйб фзн кбфбньзуз фщн кеймЭнщн рпх ресйЭчпнфбй у’ бхфь фп егчейсЯдйп.
ДйбвЬуфе рспуекфйкЬ фп рбсьн егчейсЯдйп рсйн рспвеЯфе уе прпйбдЮрпфе енЭсгейб (фпрпиЭфзуз, ухнфЮсзуз, чсЮуз) кбй бкплпхиеЯуфе лерфпмесют ьуб ресйгсЬцпнфбй уфп кЬие кецЬлбйп.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS QUE DERIVEN DE LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL PRESENTE MANUAL.
La empresa constructora se reserva el derecho de aportar modificaciones en cualquier momento en los propios modelos, manteniendo, sin embargo, las características esenciales descriptas en el presente manual.
La instalación y el mantenimiento de equipos para la climatización como el presente, podrían resultar peligrosos ya que en el interior de dichos equipos se hayan presentes un gas refrigeran­te bajo presión y componentes eléctricos bajo tensión. Por lo tanto la instalación, la primera puesta en marcha y las sucesivas fases de mantenimiento tienen que ser realizadas exclusivamente por perso­nal autorizado y cualificado.
Esta unidad cumple con las directivas Europeas ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 y sucesivas modificaciones.
Si las instalaciones son llevadas a cabo sin respetar las advertencias indicadas en el presente manual y la utilización no observa los límites de temperatura prescritos decae automáticamente la garantía.
A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE ASSUME A RESPONSABILIDADE POR DANOS A PESSOAS OU A COISAS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS CONTIDAS NO PRESENTE LIVRETE.
A firma construtora reserva-se o direito de efectuar alterações aos próprios modelos em qualquer momento, mantendo inalteradas as características essenciais descritas no presente manual.
A instalação e a manutenção de aparelhos para a climatização, como o presente, poderá resultar perigosa porque no interior destes aparelhos existe um gás refrigerante sob pressão e componentes elétricos sob tensão. Portanto a instalação, o primeiro funcionamento e as seguintes fases de manutenção devem ser executadas exclusivamente por pessoal autorizado e qualificado.
Esta unidade cumpre o disposto nas directivas europeias ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 e alterações posteriores.
Instalações realizadas não de acordo com as indicações incluídas neste manual e utilização do aparelho fora dos limites de temperatura indicados provocam a anulação da garantia.
З КБФБУКЕХБУФСЙБ ЕФБЙСЕЙБ ДЕ ЦЕСЕЙ КБМЙБ ЕХИХНЗ ГЙБ ВЛБВЕУ УЕ БФПМБ ¹ РСБГМБФБ ПЙ ПРПЙЕУ РСПЕСЧПНФБЙ БРП ФЗН ЕЛЛЙРЗ ФЗСЗУЗ ФЩН КБНПНЩН РПХ РЕСЙЕЧПНФБЙ УФП РБСПН ЦХЛЛБДЙП.
З кбфбукехЬуфсйб ефбйсеЯб дйбфзсеЯ фп дйкбЯщмб нб ерйцЭсей фспрпрпйЮуейт уфб мпнфЭлб фзт прпйбдЮрпфе уфйгмЮ, ксбфюнфбт уфбиесЬ ьмщт фб вбуйкЬ чбсбкфзсйуфйкЬ рпх ресйгсЬцпнфбй уфп рбсьн егчейсЯдйп.
З фпрпиЭфзуз кбй з ухнфЮсзуз ухукехюн клймбфйумпэ ьрщт з рбспэуб мрпспэн нб брпдейчфпэн ерйкЯндхнет кбиют уфп еущфесйкь бхфюн фщн ухукехюн хрЬсчей шхкфйкь бЭсйп хрь рЯеуз кбй злекфсйкЬ еобсфЮмбфб хрь фЬуз. Гй’ бхфь з фпрпиЭфзуз, з рсюфз лейфпхсгЯб кбй фб бкьлпхиб уфЬдйб ухнфЮсзузт рсЭрей нб екфелпэнфбй брпклейуфйкЬ брь еопхуйпдпфзмЭнп кбй ейдйкехмЭнп рспущрйкь.
БхфЮ з мпнЬдб еЯнбй уэмцщнз ме фйт ЕхсщрбъкЭт пдзгЯет ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 кбй фйт ерьменет фспрплпгЯет.
ФпрпиефЮуейт рпх гЯнпнфбй чщсЯт фзн фЮсзуз фщн рспейдпрпйЮуещн рпх ресйЭчпнфбй уфп рбсьн егчейсЯдйп кбй чсЮуз рЭсбн фщн псЯщн иесмпксбуЯбт рпх кбипсЯжпнфбй у’ бхфь, бкхсюнпхн фзн еггэзуз.
El ordinario mantenimiento de los filtros y la limpieza general externa pueden ser realizadas incluso por el usuario, ya que no comportan operaciones dificultosas o peligrosas .
Durante el montaje, y en cada operación de mantenimiento, es necesario observar las precauciones citadas en el presente manual, y en las etiquetas colocadas en el interior de los equipos, así como adoptar todo tipo de precaución sugerida por el sentido común y por las Normativas de Seguridad vigentes en el lugar de instalación.
A manutenção ordinária dos filtros e a limpeza geral externa podem ser executadas mesmo pelo utilizador, porque não comportam operações difíceis ou perigosas.
Durante a montagem, e em cada operação de manutenção, é necessário respeitar as precauções citadas no presente manual, e nas etiquetas que se encontram no interior dos aparelhos, assim como adoptar todas as precauções sugeridas pelo bom-senso comum e pelas Normativas de Segurança em vigor no local de instalação.
З ухнЮизт ухнфЮсзуз фщн цЯлфсщн кбй п генйкьт еощфесйкьт кбибсйумьт мрпспэн нб гЯнпнфбй кбй брь фпн чсЮуфз, кбиют ден брбйфпэн дэукплет Ю ерйкЯндхнет есгбуЯет.
КбфЬ фз дйЬскейб фзт ухнбсмпльгзузт, кбй уе кЬие есгбуЯб ухнфЮсзузт, еЯнбй брбсбЯфзфп нб рбЯснпнфбй пй рспцхлЬоейт рпх бнбцЭспнфбй уфп рбсьн егчейсЯдйп кбй рЬнщ уфйт ейдйкЭт ефйкЭфет рпх всЯукпнфбй уфп еущфесйкь фщн ухукехюн, кбиют кбй нб рбЯснпнфбй кбй ьлет пй брбсбЯфзфет рспцхлЬоейт рпх хрбгпсеэей з кпйнЮ лпгйкЮ кбй пй КбнпнйумпЯ БуцблеЯбт рпх йучэпхн уфп чюсп фпрпиЭфзузт.
9
1
E’ necessario indossare sempreguanti ed occhiali protettivi pereseguire in­terventi sul lato refrigeran­te degli apparecchi.
I
Always wear gloves and protective goggles when performing any operations on the refrigerating side of the units.
GB
F
Il faut toujours mettre des gants et chausser des lunettes de protection pour effectuer les interventions sur le côté réfrigérant des appareils.
D
Bei Eingriffen an der Kühlseite der Geräte sind stets Schutzhandschuhe und Schutzbrille zu tragen.
I climatizzatori NON DEVONO essere installati in ambien­ti con presenza di gas infiammabili, gas esplosivi, in ambienti molto umidi (lavanderie, serre, ecc.), o in locali dove sono presenti altri macchinari che generano una forte fonte di calore.
In caso di sostituzione di componenti utilizzare esclusivamente ricambi originali OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE! Per prevenire ogni rischio di folgorazione è indispensabile staccare l’interruttore generale prima di effettuare collegamenti elettrici ed ogni operazione di manutenzione sugli apparecchi.
Air conditioners MUST NOT be installed in places containing inflammable gasses, explosive gasses, or in very humid environments (laundries, greenhouses, etc.), or in places where there are machines that generate very great heat.
In case of replacement of parts, use only original OLIMPIA SPLENDID parts.
IMPORTANT! To prevent any risk of electrocution, always disconnect the main circuit breaker before making electric connections or performing any maintenance on the units.
Les climatiseurs NE DOIVENT PAS être installés dans des pièces où il y a présence de gaz inflammables, gaz explosifs, dans des endroits très humides (buanderies, serres, etc.), ou dans des locaux où se trouvent d’autres machines produisant une importante source de chaleur.
En cas de remplacement de composants, utiliser exclusivement des pièces de rechange originales OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANT! Afin de prévenir tout risque d’électrocution, il est indispensable de couper le courant au disjoncteur principal avant d’effectuer des branchements électriques et toute opération d’entretien sur les appareils.
Die Klimaanlagen DÜRFEN NICHT in Räumen installiert werden, in denen sich entflammbare oder explosive Gase befinden oder in denen hohe Feuchtigkeit herrscht (Wäschereien, Gewächshäuser usw.) oder in Räumen, in denen sich andere Geräte befinden, die viel Wärme freisetzen.
Bei der Auswechslung von Einzelteilen bitte ausschließlich original OLIMPIA SPLENDID­Ersatzteile verwenden.
WICHTIG! Um dem Risiko eines Stromschlags vorzubeugen, muss unbedingt der Hauptschalter ausgeschaltet werden, bevor elektrische Anschlüsse hergestellt oder Instandhaltungsarbeiten an den Geräten vorgenommen werden.
Rendere note a tutto il personale inte­ressato al trasporto ed all’installazione della macchina le presenti istruzioni.
Non immettere R-410A nell'atmosfe­ra: l'R-410A è un gas serra fluorurato, richiamato nel Protocollo di Kyoto, con un Potenziale di Riscaldamento Glo­bale (GWP)= 1975
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per l’ambien­te e per la salute, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto. Questa disposizione è valida solamente negli Stati membri dell’UE.
The following instructions must be made known to all personnel involved in the machine’s transport and installation.
Do not vent R-410A into atmosphere: R-410A is a fluorinated greenhouse gas, covered by Kyoto Protocol, with a Global Warming Potential (GWP) = 1975
DISPOSAL
This symbol on the product or its packaging indicates that the appliance cannot be treated as normal domestic trash, but must be handed in at a collection point for recycling electric and electronic appliances. Your contribution to the correct disposal of this product protects the environment and the health of your fellow men. Health and the environment are endangered by incorrect disposal. Further information about the recycling of this product can be obtained from your local town hall, your refuse collection service, or in the store at which you bought the product. This regulation is valid only in EU member states.
Communiquer ces instructions à tout le personnel concerné par le transport et l’installation de la machine.
Ne pas émettre de R-410A dans l'atmosphère: le R-410A est un gaz à effet de serre fluoré, cité dans le Protocole de Kyoto, avec un Pouvoir de Réchauffement Global (GWP) égal à 1975
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne doit pas être jeté au titre des ordures ménagères normales, mais doit être remis à un centre de collecte pour le recyclage des appareils électriques et électroniques. En contribuant à une élimination correcte de ce produit, vous protégez l'environnement et la santé d'autrui. L'environnement et la santé sont mis en danger par une élimination incorrecte du produit. Pour toutes informations complémentaires concernant le recyclage de ce produit, adressez­vous à votre municipalité, votre service des ordures ou au magasin où vous avez acheté le produit. Cette consigne n'est valable que pour les états membres de l'UE.
Das für den Transport und für die Maschineninstallation zuständige Personal ist von diesen Anweisungen in Kenntnis zu setzen.
R-410A nicht in die Atmosphäre auslassen: R-410A ist ein im Kyoto­Protokoll verzeichnetes Fluorgasmit mit einem globalem Treibhauspotential (GWP) = 1975
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produktes schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produktes erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. Diese Vorschrift ist nur gültig für Mitgliedstaaten der EU.
10
E
Es necesario llevar puestos guantes y gafas de protección para realizar intervenciones en la parte refrigerante de los equipos.
P GR
É necessário usar luvas e óculos de proteção para efectuar qualquer tipo de intervenção no lado refrige­rante dos aparelhos.
1
ЕЯнбй брбсбЯфзфз рЬнфб з чсЮуз гбнфйюн кбй рспуфбфехфйкюн гхблйюн ьфбн гЯнпнфбй еремвЬуейт уфзн шхкфйкЮ рлехсЬ фщн ухукехюн.
Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en ambientes con presencia de gas inflamables, gas explosivos, en ambientes muy húmedos (lavanderías, invernaderos, etc.), o en locales donde se encuentren otras maquinarias que generen una fuerte fuente de calor.
En caso de substitución de componentes utilizar exclusivamente repuestos originales OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE! Para prevenir el riesgo de fulguración es indispensable desconectar el interruptor general antes de efectuar conexiones eléctricas y llevar a cabo las operaciones de mantenimiento en los equipos.
Os climatizadores NÃO DEVEM ser instalados em ambientes com presença de gases inflamáveis, gases explosivos, em ambientes muito húmidos (lavandarias, estufas, etc.), ou em locais onde existam outras máquinas que geram uma forte fonte de calor.
Em caso de substituição de componentes utilizar exclusivamente peças de substituição originais OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE! Para prevenir os riscos de fulguração é indispensável desligar o interruptor geral antes de efetuar ligações eléctricas e qualquer operação de manutenção nos aparelhos.
Фб клймбфйуфйкЬ ДЕН РСЕРЕЙ нб фпрпиефпэнфбй уе чюспхт ьрпх хрЬсчпхн еэцлекфб бЭсйб, ексзкфйкЬ бЭсйб, уе рплэ хгсЬ ресйвЬллпнфб (рлхуфбсйЬ, иесмпкЮрйб, кфл.) Ю уе чюспхт ьрпх хрЬсчпхн Ьллет ухукехЭт рпх рбсЬгпхн мегЬлз рзгЮ иесмьфзфбт.
Уе ресЯрфщуз бнфйкбфЬуфбузт еобсфзмЬфщн чсзуймпрпйеЯфе брпклейуфйкЬ бхиенфйкЬ бнфбллбкфйкЬ OLIMPIA SPLENDID.
УЗМБНФЙКП! Гйб нб брпцэгефе кЬие кЯндхнп злекфспрлзоЯбт еЯнбй брбсбЯфзфп нб кбфевЬжефе фп генйкь дйбкьрфз рсйн кЬнефе злекфсйкЭт ухндЭуейт кбй кЬие есгбуЯб ухнфЮсзузт фщн ухукехюн.
Poner las presentes instrucciones en conocimiento de todo el personal afectado por el transporte y la instalación de la máquina.
No libere R-410A en la atmósfera: el R­410A es un gas invernadero fluorado, citado en el Protocolo de Kyoto, con un Potencial de Calentamiento Global (GWP) = 1975
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud. Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto. Esta norma es válida únicamente para los estados miembros de la UE.
Comunique estas instruções a todo o pessoal que se ocupar do transporte e da instalação da máquina.
Não libertar o R-410A para a atmosfera: o R-410A é um gás de efeito estufa fluorurado, indicado no Protocolo de Kyoto, com um Potencial de Aquecimento Global (GWP) = 1975
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos. Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A eliminação incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde. Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto. Este regulamento só é válido para os Estados-membros da UE.
ГнщуфпрпйЮуфе фйт рбспэует пдзгЯет уе ьлп фп рспущрйкь рпх бнблбмвЬней фз мефбцпсЬ кбй фзн фпрпиЭфзуз фпх мзчбнЮмбфпт.
Мзн екрЭмрефе фп R-410Б уфзн бфмьуцбйсб: Фп R-410Б еЯнбй Энб ципсйпэчп бЭсйп фпх иесмпкзрЯпх, фп прпЯп ресйлбмвЬнефбй уфп Рсщфькпллп фпх Кйьфп, ме Дхнбмйкь РлбнзфйкЮт Бэозузт фзт ИесмпксбуЯбт (GWP)= 1975
БРПУХСУЗ
Aхфь фп уэмвплп рЬнщ уфп рспъьн Ю уфз ухукехбуЯб фпх хрпдейкнэей, пфй бхфь фп рспъьн ден мрпсеЯ нб брпухсиеЯ ме фб кбнпнйкЬ пйкйбкЬ брпссЯммбфб, бллб рсЭрей нб рбсбдпиеЯ уе мйб иЭуз ухллпгЮт гйб фзн бнбкэклщуз фщн злекфсйкюн кбй злекфспнйкюн ухукехюн. Ме фзн рспуцпсЬ убт уфз ущуфЮ брьухсуз бхфпх фпх рспъьнфпт рспуфбфеэефе фп ресйвЬллпн кбй фзн хгеЯб фщн ухнбнисюрщн убт. Tп ресйвЬллпн кбй з хгеЯб фЯиенфбй уе кЯндхнп брь мЯб лЬипт брьухсуз. РесбйфЭсщ рлзспцпсЯет гйб фзн бнбкэклщуз бхфпэ фпх рспъьнфпт мрпсеЯфе нб Эxефе уфп дзмбсxеЯп убт, уфзн хрзсеуЯб брпкпмйдЮт фщн брпссЯммбфщн Ю уфo кбфЬуфзмб, уфo oрпЯo бгпсЬуб­фе бхфь фп рспъьн. Aхфьт п кбнпнйумьт йуxэей мьнп гйб фзт xюсет мЭлз фзт EE.
11
1
SIMBOLOGIA
1.2
I
SYMBOLS
GB
SYMBOLOGIE
F
BILDSYMBOLE
D
I pittogrammi riportati nel seguente capitoloconsentono di fornire rapidamente ed in modo univoco informazioni necessarie alla corretta utilizzazione della macchina in condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
1.2.1
Service
- Contrassegna situazioni nelle quali si deve informare il SERVICE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA CLIENTI.
Indice
- I paragrafi preceduti da questo simbolo contengono informazioni e prescrizioni molto importanti, particolarmente per quanto riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l'incolumità degli operatori
- perdita della garanzia contrattua­le
- declinazione di responsabilità da parte della ditta costruttrice.
The pictograms in the next chapter provide the necessary information for correct, safe use of the machine in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
- Refers to situations in which you should inform the SERVICE department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL SERVICE.
Index
- Paragraphs marked with this symbol contain very important information and recommendations, particularly as regards safety.
Failure to comply with them may result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the manufacturer.
Les pictogrammes reportés au chapitre suivant permettent de fournir rapidement et de manière univoque les informations nécessaires pour une utilisation correcte de la machine dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
- Indique des situations où il faut informer le SERVICE interne de la société:
SERVICE APRES-VENTE CLIENTS.
Index
- Les paragraphes précédés par ce symbole contiennent des informations et des prescriptions très importantes, notamment pour ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité du fabricant.
Die im folgenden Kapitel aufgeführten Bildsymbole liefern schnell und eindeutig Informationen zum korrekten und sicheren Gebrauch des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in denen
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Die Nichtbeachtung dieser Informationen und Vorschriften kann dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des Personals
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
der interne KUNDENDIENST der Firma zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Symbol vorausgeht, enthalten sehr wichtige Informationen und Vorschriften, insbesondere bezüglich der Sicherheit.
an den Geräten gefährdet ist
Verantwortung ablehnt.
Mano alzata
- Contrassegna azioni che non si devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
1.2.2 sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
- Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta presen­ta, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza, il ri­schio di subire uno shock elettri­co.
Pericolo generico
- che l'operazione descritta presen-
ta, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza, il rischio di subire danni fisici.
Pericolo di forte calore
- delle normative di sicurezza,
il rischio di subire bruciature per contatto con componenti con elevata temperatura.
Raised hand
- Refers to actions that absolutely must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
- Signals to the personnel that the operation described could cause electrocution if not performed according to the safety rules.
Generic danger
- Signals to the personnel that the operation described could cause physical injury if not performed according to the safety rules.
Danger due to heat
- Signals to the personnel that the operation described could cause burns if not performed according to the safety rules.
Main levée
- Indique les actions qu’il ne faut absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant la sécurité
Tension électrique dangereuse
- Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer une décharge électrique.
Danger général
- Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer des dommages physiques.
Danger de température élevée
- Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer des brûlures par contact avec des composants à température élevée.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische Spannung
- Zeigt dem betreffenden Personal
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Personal
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden Personal
absolut verboten sind.
an, dass bei der beschriebenen Tätigkeit die Gefahr eines elektrischen Schlags besteht, wenn diese nicht unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt wird.
an, dass bei der beschriebenen Tätigkeit Verletzungsgefahr besteht, wenn diese nicht unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt wird.
an, dass bei der beschriebenen Tätigkeit Verbrennungsgefahr durch Berührung heißer Geräteteile besteht, wenn diese nicht unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt wird.
12
SIMBOLOGÍA
E
SIMBOLOGIA
P GR
УХМВПЛБ
1
1.2
Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
- Indica situaciones en las cuales se debe informar al SERVICE empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A CLIENTES.
Índice
- los párrafos precedidos por este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy importantes, particularmente por lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las responsabilidades de la empresa constructora.
Os pictogramas ilustrados no presen­te capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as informações necessárias para a correcta utilização da máquina em condições de segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
- Ilustra situações nas quais se deverá informar o SERVICE empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
- Os parágrafos precedidos por este símbolo contêm informações e prescrições muito importantes, em particular no que diz respeito à segurança.
A sua inobservância poderá compor­tar:
- perigo para a incolumidade dos operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade da firma construtora.
Фб ейкпнпгсЬммбфб рпх рбсбфЯиенфбй уфп ерьменп кецЬлбйп, рбсЭчпхн ме гсЮгпсп кбй оекЬибсп фсьрп фйт брбсбЯфзфет рлзспцпсЯет гйб фз ущуфЮ чсЮуз фзт ухукехЮт уе ухниЮкет буцблеЯбт.
ЕйкпнпгсЬммбфб уэнфбозт
Service
- РесйгсЬцей кбфбуфЬуейт кбфЬ фйт прпЯет рсЭрей нб рлзспцпсЮуефе фп еущфесйкь SERVICE фзт ефбйсеЯбт:
ХРЗСЕУЙБ ФЕЧНЙКЗУ ВПЗИЕЙБУ РЕЛБФЩН.
ДеЯкфзт
- Пй рбсЬгсбцпй рсйн брь фйт прпЯет хрЬсчей бхфь фп уэмвплп, ресйЭчпхн рплэ узмбнфйкЭт рлзспцпсЯет кбй енфплЭт, йдйбЯфесб ьупн бцпсЬ фзн буцЬлейб.
З еллйрЮт фЮсзуз бхфюн мрпсеЯ
нб ухнерЬгефбй:
- кЯндхнп гйб фзн бкесбйьфзфб фщн егкбфбуфбфюн
- брюлейб фзт еггэзузт ухмвплбЯпх
- брпрпЯзуз фщн ехихнюн ек мЭспхт фзт кбфбукехЬуфсйбт ефбйсеЯбт.
1.2.1
Mano levantada
- Indica acciones que no se deben hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir un shock eléctrico.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir daños físicos.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir quemaduras a causa del contacto con componentes a elevada temperatura.
Mão levantada
- Assinala as acções que não se devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à segurança
Tensão elétrica perigosa
- Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer um choque eléctrico.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer queimaduras por contacto com componentes a elevada temperatura.
УзкщмЭнп чЭсй
- РесйгсЬцей енЭсгейет рпх ден рсЭрей нб гЯнпхн ме кбнЭнб фсьрп.
ЕйкпнпгсЬммбфб учефйкЬ ме фзн буцЬлейб
ЕрйкЯндхнз злекфсйкЮ фЬуз
- ЕрйузмбЯней уфпхт егкбфбуфЬфет ьфй з ресйгсбцьменз есгбуЯб, бн ден рсбгмбфпрпйзиеЯ фзсюнфбт фпхт кбньнет буцблеЯбт, рбспхуйЬжей фпн кЯндхнп нб хрпуфпэн злекфсйкь упк.
Генйкьт кЯндхнпт
- ьфй з ресйгсбцьменз есгбуЯб, бн ден рсбгмбфпрпйзиеЯ фзсюнфбт фпхт кбньнет буцблеЯбт, рбспхуйЬжей фпн кЯндхнп ущмбфйкЮт влЬвзт.
КЯндхнпт йучхсЮт иесмьфзфбт
- кбньнет буцблеЯбт, кЯндхнпт егкбхмЬфщн брь ербцЮ ме еобсфЮмбфб ме хшзлЮ иесмпксбуЯб.
1.2.2
13
1
1.3
USO PREVISTO
Il climatizzatore deve essere utilizza­to esclusivamente per produrre aria calda o fredda (a scelta) con il solo scopo di rendere confortevole la tem­peratura nell’ambiente. Un uso improprio delle apparecchiature (esterna ed interna) con eventuali danni causati a persone, cose o animali esulano la OLIMPIA SPLENDID da ogni respon­sabilità.
1.4
ZONE DI RISCHIO
I
PROPER USE
The air-conditioner should be used for the exclusive purpose of producing hot or cool air (on demand) for the sole purpose of obtaining a comfortable temperature in the room. Improper use of the machine (outside and inside units) causing damage to persons, property or animals relieve OLIMPIA SPLENDID of any liability.
HAZARDOUS ZONES
GB
F
UTILISATION PRÉVUE
Le climatiseur doit être utilisé exclusivement pour produire de l’air chaud ou froid (au choix) dans le seul but de rendre agréable la température ambiante. Un usage impropre des appareils (extérieur et intérieur) avec d’éventuels dommages causés aux personnes, aux biens ou aux animaux dégage la société OLIMPIA SPLENDID de toute responsabilité.
ZONES À RISQUE
D
BESTIMMUNGS-GEMÄßE VERWENDUNG
Das Klimagerät darf ausschließlich zur Erzeugung von Warm- oder Kaltluft (nach Wahl) verwendet werden, damit in den Räumlichkeiten eine angenehme Temperatur geschaffen wird. Jeder Gebrauch des Klimagerätes (Außen- und Inneneinheit), der über die beschriebene Verwendung hinausgeht, gilt als nicht zulässig und enthebt die Fa. OLIMPIA SPLENDID von jeder Verantwortung.
GEFAHRENBEREICHE
I climatizzatori NON DEVONO essere installati in ambien­ti con presenza di gas in­fiammabili, gas esplosivi, in ambienti molto umidi (la­vanderie, serre, ecc.), o in locali dove sono presenti altri macchinari che gene­rano una forte fonte di calo­re, in prossimità di una fon­te di acqua salata o acqua sulfurea. NON usare gas, benzine o altri liquidi infiammabili vici­no al climatizzatore. Il climatizzatore non ha un ventilatore per l’immissio­ne all’interno del locale di aria fresca esterna, ricam­biare aria aprendo porte e finestre.
Rendere note a tutto il personale interessato al trasporto ed all’installazio­ne della macchina le presenti istruzioni.
The air-conditioner MUST NOT be installed in environments where inflammable or explosive gas are present, in very humid environments (laundries, hothouses, etc.), in places where other machinery which generate strong sources of heat are present or in the vicinity of a source of salty or sulphurous water. DO NOT use gas, benzene or other flammable liquids near the air-conditioner. The air-conditioner does not have a fan for the intake, inside the establishment, of external fresh air. Change air by opening doors and windows.
Make sure that all personnel involved in the transportation and installation of the machine are familiar with the following instructions.
Les climatiseurs NE DOIVENT PAS être installés en présence de gaz inflammables ou de gaz explosifs, dans des locaux très humides (buanderies, serres, etc.) ou dans des locaux où se trouvent d’autres machines produisant beaucoup de chaleur, à proximité d’une source d’eau salée ou d’eau sulfureuse. NE PAS UTILISER de gaz, d’essence ou autres liquides inflammables près du climatiseur. Le climatiseur ne possède pas de ventilateur pour l’amenée dans la pièce d’air frais de l’extérieur; pour aérer, ouvrir portes et fenêtres.
Communiquer les présentes instructions à toutes les personnes intéressées au transport et à l’installation de la machine
Das Einheiten des Klimagerätes DÜRFEN AUF KEINEN FALL in Räumen, in denen Flaschen mit entflammbaren oder explosiven Gasen aufbewahrt werden, in sehr feuchten Räumen (Wäschereien, Gewächshäusern, usw.), in Räumen, in denen Maschinen aufgestellt sind, die eine hohe Wärmequelle erzeugen, oder in der Nähe von Salzwasser­oder Schwefelwasserquellen installiert werden. In der Nähe des Klimagerätes dürfen weder Gas, Benzin noch andere entflammbare Flüssigkeiten verwendet werden. Das Klimagerät ist mit keinem Gebläse für die Zufuhr von Frischluft ausgestattet. Demzufolge sind zur Lüftung des Raums Türen und Fenster zu öffnen.
Das mit der Beförderung und der Installation des Gerätes beauftragte Perso­nal muss mit diesen Anweisungen vertraut gemacht werden.
14
USO PREVISTO
E
P GR
USO PREVISTO
РСПВЛЕРПМЕНЗ ЧСЗУЗ
1
1.3
El climatizador tienen que ser utilizado exclusivamente para producir aire caliente o frío (a elección) con el único objetivo de hacer que la temperatura en el ambiente sea confortable. Un uso impropio de los equipamientos (externo e interno) con eventuales daños causados en personas, cosas o animales libran a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda responsabilidad.
ZONAS DE RIESGO
Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en lugares con presencia de gases inflamables, gases explosivos, en ambientes muy húmedos (lavanderías, invernaderos, etc.) o en locales donde se encuentren presentes otras máquinas que generan un fuerte calor, a proximidad de una fuente de agua salada o de agua sulfúrea. NO utilizar gas, gasolina u otros líquidos inflamables cerca del climatizador. El climatizador no tiene ventilador para la introducción de aire fresco exterior; para ventilar, abrir puertas y ventanas.
O climatizador deve ser utilizado exclusivamente para produzir ar quente ou frio (à escolha) com o único objectivo de tornar confortável a tem­peratura do ambiente. Um uso impróprio dos aparelhos (externo e interno) com eventuais danos causados a pessoas, coisas ou animais livram a OLIMPIA SPLENDID de toda a responsabilidade.
ZONAS A RISCO
Os climatizadores NÃO DEVEM ser instalados em ambientes com presença de gases inflamáveis, gases explosivos, em ambientes muito húmidos (lavandarias, estufas, etc.), ou em locais onde existam outras máquinas que gerem um forte fonte de calor, ou próximo de uma fonte de água salgada ou de água sulfúrica. NÃO utilizar gás, gasolina ou outros líquidos inflamáveis próximo do climatizador. O climatizador não tem um ventilador para a introdução de ar fresco, pro­veniente do exterior, no interior do local. Abrir portas e janelas para arejar.
Фп клймбфйуфйкь рсЭрей нб чсзуймпрпйзиеЯ брпклейуфйкЬ гйб фзн рбсбгщгЮ жеуфпэ Ю ксэпх бЭсб (кбф’ ерйлпгЮ) ме мпнбдйкь укпрь фз дзмйпхсгЯб бесйумпэ Ьнеузт уфп ресйвЬллпн. Мйб бкбфЬллзлз чсЮуз фщн ухукехюн (еощфесйкЮ кй еущфесйкЮ) ме ендечьменет влЬвет рпх рспкблпэнфбй уе рсьущрб, рсЬгмбфб Ю жюб, брбллЬууей фзн OLIMPIA SPLENDID брь кЬие ехиэнз.
ЖЩНЕУ КЙНДХНПХ
Фб клймбфйуфйкЬ ДЕН РСЕРЕЙ нб фпрпиефпэнфбй уе чюспхт ьрпх хрЬсчпхн еэцлекфб бЭсйб Ю ексЮоймб, уе рплэ хгспэт чюспхт (рлхуфбсйЬ, иесмпкЮрйб, кфл.), Ю уе чюспхт ьрпх хрЬсчпхн Ьллб мзчбнЮмбфб рпх рбсЬгпхн мегЬлз рпуьфзфб иесмьфзфбт, кбиют кбй кпнфЬ уе блмхсь Ю иейпэчп несь. МЗ чсзуймпрпйеЯфе кбэуймб бЭсйб, венжЯнз Ю Ьллб еэцлекфб хгсЬ кпнфЬ уфп клймбфйуфйкь. Фп клймбфйуфйкь де дйбиЭфей бнемйуфЮсб гйб нб цЭсней цсЭукп еощфесйкь бЭсб мЭуб уфп чюсп. БллЬжефе фпн бЭсб бнпЯгпнфбт фйт рьсфет Ю фб рбсЬихсб.
1.4
Dar a conocer a todo el per­sonal encargado del transporte y de la instalación de la máquina las presentes instrucciones.
Informar as pessoas encarregadas pelo transporte e pela instalação da máquina sobre as presentes instruções.
Пй пдзгЯет бхфЭт рсЭрей нб кпйнпрпйзипэн уе ьлб фб Ьфпмб рпх рськейфбй нб мефбцЭспхн кбй нб фпрпиефЮупхн фз мзчбнЮ.
15
1
AVVERTENZE
1.5
I
WARNINGS
GB
F
AVERTISSEMENTS
D
HINWEISE
- Non usare l’interruttore generale per accendere o spegnere l’im pianto, usare solo il pulsante del telecomando ON/OFF.
- Non inserire niente dentro l’uscita dell’aria dell’unità esterna.
- Non far utilizzare il climatizzatore a bambini o personale non idoneo.
- Non impostare valori di temperatu­ra troppo alta o bassa in presenza di bambini o anziani.
- Utilizzare l'alimentazione elettrica indicata nella targhetta, altrimenti potrebbero verificarsi dei seri inconvenienti o pericoli o potrebbe verificarsi un incendio.
- Tenere pulito l'interruttore di alimentazione o la spina. Collegare il filo di alimentazione in modo fermo e corretto affinché non si verifichino scosse o incendi dovuti ad un contatto insufficiente.
- Non utilizzare l'interruttore di alimentazione né estrarre la spina durante il funzionamento. Questo potrebbe provocare un incendio per il verificarsi di scintille, ecc.
- Non attorcigliare, tirare o schiacciare il filo di alimentazione per evitare possibili rotture. Un cavo di alimentazione rotto potrebbe causare scosse elettriche o incendi.
- Non inserire mai un bastoncino o un oggetto similare nell'unità. Dato che le ventole ruotano a velocità elevata, ciò potrebbe causare delle lesioni.
- Può risultare dannoso alla saluta se l'aria fredda vi colpisce direttamente per un periodo di tempo prolungato. E' consigliabile che il flusso dell'aria sia deviato in tutta la stanza.
- Se si verifica un malfunzionamento spegnere il climatizzatore prima con il telecomando poi togliere l'alimentazione elettrica.
- Non effettuate voi stessi le riparazioni del climatizzatore. Se ciò dovesse essere fatto in modo non corretto, si potrebbero avere delle scosse elettriche, ecc.
- Fare in modo che il flusso dell'aria non raggiunga bruciatori di gas e stufe.
- Non toccare i pulsanti di funzionamento del climatizzatore con le mani bagnate.
- Non appoggiare alcun oggetto sull'unità esterna.
- L'utilizzatore sarà responsabile della messa a terra del climatizzatore, secondo le normative locali, con l'intervento di un tecnico specializzato.
- Do not use the main power switch to turn the system on or off, only use the remote control ON/OFF command.
- Do not insert anything into the air outlet of the outdoor unit.
- Do not allow children or inappropriate personnel to use the air-conditioner.
- Do not set temperatures either too high or too low in the presence of children or elderly people.
- Use correct power supply in accordance with the rating plate requirement. Otherwise, serious faults or hazard may occur or a fire maybe break out.
- Keep the power supply circuit breaker or plug from dirt. Connect the power supply cord to it firmly and correctly, lest an electric shock or a fire break out due to insufficient contact.
- Do not use the power supply circuit breaker or pull off the plug to turn it off during operation. This may cause a fire due to spark, etc.
- Do not knit, pull or press the power supply cord, lest the power supply cord be broken. An electric shock or fire is probably caused by a broken power supply cord.
- Never insert a stick or similar obstacle to the unit. Since the fan rotates at high speed, this may cause an injury.
- It is harmful to your health if the cool air reaches you for a long time. It is advisable to let the air flow be deflected to all the room.
- Turn off the appliance by remote control firstly before cutting off power supply if malfunction occurs.
- Do not repair the appliance by yourself. If this is done incorrectly, it may cause an electric shock, etc.
- Prevent the air flow from reaching the gas burners and stove.
- Do not touch the operation buttons when your hands are wet.
- Do not put any objects on the outdoor unit.
- It is the user's responsibility to make the appliance be grounded according to local codes or ordinances by a licenced technician.
- Ne pas se servir de l’interrupteur général pour allumer ou éteindre l’installation; actionner toujours le bouton de la télécommande ON/OFF.
- Ne rien introduire par la sortie d’air de l’unité extérieure.
- Ne pas laisser utiliser le climatiseur aux enfants ou à des personnes non aptes.
- Ne pas programmer des valeurs de températures trop hautes ou trop basses en présence d’enfants ou de personnes âgées.
- Utilisez l'alimentation électrique indiquée sur la plaque signalétique, sinon de graves inconvénients ou dangers ou des incendies pourraient se produire.
- Gardez propre l'interrupteur d'alimentation ou la fiche. Reliez le fil d'alimentation solidement et correctement afin d'éviter que des chocs électriques ou des incendies dus à un contact insuffisant se produisent.
- N'utilisez pas l'interrupteur d'alimentation et n'enlevez pas la fiche pendant le fonctionnement. Cela pourrait provoquer un incendie dû à la formation d'étincelles, etc.
- N'entortillez pas, ne tirez pas et n'écrasez pas le fil d'alimentation pour éviter toute détérioration. Un câble d'alimentation détérioré pourrait provoquer des chocs électriques ou des incendies.
- N'introduisez jamais un bâton ou autre objet similaire dans l'unité. Etant donné que les ventilateurs tournent à une vitesse élevée, cela pourrait causer des blessures.
- Evitez que l'air froid arrive directement sur vous pendant trop longtemps car cela peut nuire à la santé. Il est recommandé de répartir le flux d'air dans toute la pièce.
- En cas de mauvais fonctionnement, éteignez d'abord le climatiseur avec la télécommande puis coupez l'alimentation électrique.
- Ne réparez pas vous-mêmes le climatiseur. Des réparations mal effectuées peuvent provoquer des chocs électriques, etc.
- Faites en sorte que le flux d'air n'arrive pas sur un brûleur à gaz ou une cuisinière.
- Ne touchez pas les boutons de fonctionnement du climatiseur avec les mains mouillées.
- Ne posez pas d'objets sur l'unité extérieure.
- L'utilisateur est responsable de la mise à la terre du climatiseur selon la réglementation locale, par l'intervention d'un technicien spécialisé.
- Zum Ein- bzw. Ausschalten des Klimagerätes darf auf keinen Fall der Hauptschalter, sondern nur die Taste ON/OFF verwendet werden.
- Es dürfen keine Gegenstände in die Luftaustrittsöffnung eingeführt werden.
- Das Klimagerät darf nicht von Kindern oder Personen, die nicht mit der Betriebsanleitung vertraut sind, bedient werden.
- In Räumen, in denen sich Kinder oder ältere Personen aufhalten, darf keine zu hohe oder zu niedrige Temperatur eingestellt werden.
- Verwenden Sie die auf dem Typenschild angegebene elektrische Stromversorgung. Andernfalls könnten schwere Störungen oder Gefahren eintreten oder es könnte zu einem Brand kommen.
- Halten Sie den Stromschalter oder den Stecker sauber. Schließen Sie den Versorgungsleiter auf sichere und korrekte Weise an, damit es zu keinen Stromschlägen oder Bränden aufgrund eines unzureichenden Kontakts kommt.
- Betätigen Sie während des Betriebs nicht den Stromschalter und ziehen Sie auch nicht den Netzstecker. Dies könnte einen Brand durch Funkenschlag usw. herbeiführen.
- Verdrehen, ziehen oder quetschen Sie das das Stromkabel nicht, um mögliche Brüche zu vermeiden. Ein gebrochenes Stromkabel könnte elektrische Stromschläge oder Brände verursachen.
- Führen Sie niemals einen Stab oder einen ähnlichen Gegenstand in die Einheit. Da die Ventilatoren bei hoher Geschwindigkeit drehen, könnte dies zu Verletzungen führen.
- Es kann gesundheitsschädlich sein, wenn Sie direkt für einen längeren Zeitraum von Kaltluft getroffen werden. Es empfiehlt sich, den Luftstrom im ganzen Raum umzuführen.
- Schalten Sie beim Eintreten einer Störung die Klimaanlage zuerst mit der Fernbedienung aus und nehmen anschließend die elektrische Stromversorgung weg.
- Führen Sie selbst keine Reparaturen an der Klimaanlage aus. Bei unsachgemäßen Eingriffen könnte es zu Stromschlägen usw. kommen.
- Stellen Sie sicher, dass der Luftstrom keine Gas- oder Ofenbrenner erreichen kann.
- Berühren Sie die Betriebstaster der Klimaanlage nicht mit nassen Händen.
- Stellen Sie keinerlei Gegenstand auf der Außeneinheit ab.
- Der Anwender ist verantwortlich für die Erdung der Klimaanlage mit Einsatz eines Fachtechnikers sowie gemäß den örtlichen Vorschriften.
16
E
ADVERTENCIAS
P GR
ADVERTÊNCIAS
РСПЕЙДПРПЙЗУЕЙУ
1
1.5
- No utilizar el interruptor general para encender o apagar el equipo. Accionar solamente el botón del mando a distancia ON/OFF.
- No introducir nada dentro de la salida de aire de la unidad exterior.
- No dejar utilizar el climatizador por parte de niños o de personas no aptas.
- No programar valores de tempera­tura demasiado altos o bajos en presencia de niños o de ancianos.
- Utilice la alimentación eléctrica indicada en la placa; en caso contrario, se podrían verificar graves inconvenientes o peligros, o podría desatarse un incendio.
- Mantenga limpio el interruptor de alimentación y la clavija. Conecte el cable de alimentación en modo firme y correcto para que no se produzcan descargas o incendios debidos a un contacto insuficiente.
- No utilice el interruptor de alimentación ni extraiga la clavija durante el funcionamiento. Esto podría provocar un incendio debido a la producción de chispas, etc.
- No retuerza, tire ni aplaste el cable de alimentación para evitar eventuales roturas. Un cable de alimentación roto podría causar descargas eléctricas o incendios.
- Jamás introduzca objetos de ningún tipo en la unidad. Dado que los ventiladores rotan a una velocidad elevada, esto podría causar lesiones.
- El aire frío puede ser perjudicial para la salud si le golpea directamente por un lapso prolongado. Se recomienda desviar el flujo de aire hacia toda la habitación.
- Si se verifica una disfunción, apague el climatizador con el control remoto e interrumpa la alimentación eléctrica.
- No intente reparar personalmente el climatizador. En caso de reparaciones incorrectas, se podrían producir descargas eléctricas, etc.
- Verifique que el flujo de aire no alcance quemadores de gas o estufas.
- No toque los botones de funcionamiento del climatizador con las manos mojadas.
- No apoye ningún objeto sobre la unidad externa.
- El usuario debe instalar la toma de tierra del climatizador, según la normativa local, mediante la intervención de un técnico especializado.
- Não usar o interruptor geral para ligar ou desligar o aparelho, usar o botão do telecomando ON/OFF.
- Não introduzir nada dentro da saída de ar da unidade externa.
- Não deixar que o climatizador seja usado por crianças ou por pessoas não idóneas.
- Não programar valores de tempe­ratura demasiado altos ou demasiado baixos em presença de crianças ou idosos.
- Utilizar a alimentação eléctrica indicada na chapa de identificação, caso contrário poderão verificar­se problemas graves, perigos ou inclusivamente um incêndio.
- Manter sempre limpo o interruptor de alimentação e a ficha. Ligar o fio de alimentação de modo que fique bem encaixado e de modo correcto para que não se verifiquem choques eléctricos ou incêndios devido a um contacto insuficiente.
- Não utilizar o interruptor de alimentação nem puxar pela ficha durante o funcionamento. Isso poderá provocar um incêndio devido à formação de faíscas, etc.
- Não enrodilhar, puxar ou pisar o fio de alimentação para evitar que se possa partir. Um cabo de alimentação partido poderá provocar choques eléctricos ou incêndios.
- Nunca introduzir um pau ou um objecto semelhante dentro do aparelho. Como as ventoinhas rodam a uma velocidade elevada, isso poderá provocar lesões.
- Poderá ser nocivo para a saúde receber o ar frio directamente por um período de tempo prolongado. É aconselhável que o fluxo do ar seja desviado para toda a sala.
- Caso se verifique um mau funcionamento, apagar o climatizador, primeiro com o telecomando e depois desligando a alimentação.
- Não tentar reparar o climatizador. Se essa reparação for executada incorrectamente poderão verificar-se choques eléctricos, etc.
- Não deixar que o fluxo do ar alcance queimadores a gás e radiadores.
- Não tocar nos botões de funcionamento do climatizador com as mãos molhadas.
- Não apoiar nenhum objecto em cima da unidade externa.
- O utilizador será responsável pela ligação à terra do climatizador, de acordo com as normas em vigor no local, com a intervenção de um técnico especializado.
- Мз чсзуймпрпйеЯфе фп генйкь дйбкьрфз гйб н’ бнЬвефе Ю нб увЮнефе фп уэуфзмб. ЧсзуймпрпйеЯфе мьнп фп кпхмрЯ ON/OFF фпх фзлечейсйуфзсЯпх.
- Мзн фпрпиефеЯфе фЯрпфе мЭуб уфзн Эопдп фпх бЭсб фзт еощфесйкЮт мпнЬдбт.
- Мзн бцЮнефе фб рбйдйЬ Ю бнЯкбнб Ьфпмб нб чсзуймпрпйпэн фп клймбфйуфйкь.
- Мз иесмбЯнефе Ю шэчефе хресвплйкЬ фп чюсп, бн рбсехсЯукпнфбй рбйдйЬ Ю злйкйщмЭнб Ьфпмб.
- ЧсзуймпрпйеЯуфе фзн злекфсйкЮ фспцпдпуЯб рпх хрпдейкнэефбй уфзн рйнбкЯдб, дйбцпсефйкЬ мрпсеЯ нб рбспхуйбуфпэн упвбсЬ рспвлЮмбфб Ю кЯндхнпй Ю мрпсеЯ нб рспклзиеЯ рхскбгйЬ.
- ДйбфзсеЯфе кбибсь фп дйбкьрфз фспцпдпуЯбт Ю фп цйт. УхндЭуфе фп кблюдйп фспцпдпуЯбт уфбиесЬ кбй ущуфЬ Эфуй юуфе нб мзн рбспхуйбуфпэн злекфспрлзоЯет Ю цщфйЭт рпх пцеЯлпнфбй уе мйб бнербскЮ ербцЮ.
- Мзн чсзуймпрпйеЯфе фп дйбкьрфз фспцпдпуЯбт кбй мзн вгЬжефе фп цйт кбфЬ фз дйЬскейб фзт лейфпхсгЯбт. Бхфь иб мрпспэуе нб рспкблЭуей рхскбгйЬ брь фз дзмйпхсгЯб урйниЮсщн, клр.
- Мзн мресдеэефе, фсбвЬфе Ю ухнилЯвефе фп кблюдйп фспцпдпуЯбт гйб нб мзн кпреЯ ендечпмЭнщт. ¸нб кпммЭнп кблюдйп фспцпдпуЯбт мрпсеЯ нб рспкблЭуей злекфспрлзоЯб Ю рхскбгйЬ.
- Мзн фпрпиефеЯфе рпфЭ Энб сбвдЬкй Ю Энб рбсьмпйп бнфйкеЯменп мЭуб уфз ухукехЮ. ЕрейдЮ пй цфесщфЭт гхсЯжпхн ме хшзлЮ фбчэфзфб, иб мрпспэубн нб рспклзипэн фсбхмбфйумпЯ.
- МрпсеЯ нб еЯнбй влбвесь гйб фзн хгеЯб еЬн убт чфхрЬей п ксэпт бЭсбт бр’ ехиеЯбт гйб мегЬлп чспнйкь дйЬуфзмб. Убт ухуфЮнпхме з спЮ фпх бЭсб нб дйбчЭефбй уе ьлп фп дщмЬфйп.
- ЕЬн дйбрйуфщиеЯ кбкЮ лейфпхсгЯб увЮуфе фп клймбфйуфйкь рсюфб ме фп фзлечейсйуфЮсйп кбй уфз ухнЭчейб брпухндЭуфе фп брь фзн злекфсйкЮ фспцпдпуЯб.
- Мзн кЬнефе еуеЯт пй Ядйпй фйт ерйукехЭт фпх клймбфйуфйкпэ. ЕЬн ден гЯнпхн ущуфЬ, мрпсеЯ нб рспклзиеЯ злекфспрлзоЯб, клр.
- ЦспнфЯуфе з спЮ фпх бЭсб нб мзн циЬней уе кбхуфЮсет бесЯпх кбй уьмрет.
- Мзн бггЯжефе фб рлЮкфсб лейфпхсгЯбт фпх клймбфйуфйкпэ ме всегмЭнб чЭсйб.
- Мзн бкпхмрЬфе кбнЭнб бнфйкеЯменп ерЬнщ уфзн еощфесйкЮ мпнЬдб.
- П чсЮуфзт иб еЯнбй хреэихнпт гйб фз геЯщуз фпх клймбфйуфйкпэ, уэмцщнб ме фпхт фпрйкпэт кбнпнйумпэт, ме фзн ерЭмвбуз еньт ейдйкехмЭнпх фечнйкпэ.
17
I
1.611RICEVIMENTO E DISIMBALLO
L’imballo è costituito da materiale adeguato ed eseguito da personale esperto. Le unità vengono consegnate com­plete ed in perfette condizioni, tutta­via per il controllo della qualità dei servizi di trasporto attenersi alle se­guenti avvertenze:
- al ricevimento degli imballi verifica­re se la confezione risulta danneg­giata, in caso positivo ritirare la merce con riserva, producendo prove fotografiche ed eventuali danni apparenti.
- disimballare verificando la presen­za dei singoli componenti con gli elenchi d’imballo
- controllare che tutti i componenti non abbiano subito danni durante il trasporto; nel caso notificare entro 3 giorni dal ricevimento gli eventuali danni allo spedizioniere a mezzo raccomandata r.r. presen­tando documentazione fotografi­ca. Analoga informazione inviarla tra­mite fax anche a OLIMPIA SPLENDID. Nessuna informazione concernen­te danni subiti potrà essere presa in esame dopo 3 giorni dalla con­segna. Per qualunque controversia sarà competente il foro di REGGIO nell’EMILIA.
GB
RECEIPT AND UNPACKING
The packing is made of suitable material and is done by expert personnel. The units are delivered complete and in perfect condition, however we suggest that you perform the following controls of the quality of the shipping service:
- on receipt of the cartons check them for any damage and, if any is found, accept the goods with reservation, and keep photographic evidence of any damage found.
- unpack and check the contents against the packing list.
- make sure none of the parts have been damaged during shipment; in case of damage you must report it to the shipping company within 3 days of receipt, by registered letter with return receipt, presenting photographic documentation. Copy of notice should also be sent by fax to OLIMPIA SPLENDID. No notice of damage will be accepted after 3 days from delivery. For any controversies, the court of REGGIO EMILIA has jurisdiction.
F
RÉCEPTION ET DÉBALLAGE
L’emballage est constitué de matériau adéquat et effectué par un personnel expert. Les unités sont livrées complètes et en parfaites conditions; suivre cependant les instructions suivantes pour le contrôle de la qualité des services de transport:
- à la réception des emballages vérifier si le carton est endommagé, si c’est le cas retirer la marchandise sous réserve, en produisant des preuves photographiques des éventuels dégâts apparents.
- déballer en vérifiant la présence de chacun des composants avec les listes d’emballage.
- contrôler qu’aucun composant n’a subi de dommages pendant le transport; dans le cas contraire, notifier les éventuels dommages au transporteur dans le délai de 3 jours à partir de la réception par lettre recommandée avec accusé de réception en présentant la documentation photographique. Envoyer aussi par fax cette même information à OLIMPIA SPLENDID. Aucune information concernant les dommages subis ne pourra être prise en considération au-delà de 3 jours après la livraison. Le tribunal compétent pour tout litige est celui de REGGIO EMILIA.
D
ERHALT UND AUSPACKEN DES GERÄTES
Das Klimagerät wird werkseitig fachmännisch verpackt. Die Verpackung setzt sich aus zweckentsprechendem Material zusammen. Die Einheiten werden komplett und in einwandfreiem Zustand geliefert. Dennoch ist bei Erhalt des Klimagerätes zu überprüfen, ob:
- die Verpackung beschädigt ist. Ist dies der Fall, ist das Klimagerät dennoch in Empfang zu nehmen und auf dem Lieferschein ein entsprechender Vermerk anzubringen. Es sind Fotografien von der Verpackung und eventuellen sichtbaren Schäden zu machen, die als Beweismaterial dienen.
- die Anzahl der angelieferten Komponenten mit der Anzahl der auf der Verpackung angeführten Komponenten übereinstimmt.
- die Komponenten während des Transports beschädigt wurden. Ist dies der Fall, ist der Schaden innerhalb von 3 Tagen ab Erhalt der Ware per Einschreiben mit Rückantwort dem Spediteur zu melden. Als Beweismaterial sind Fotografien beizulegen. Eine Kopie dieser Unterlagen ist ebenfalls der Fa. OLIMPIA SPLENDID zuzufaxen. Der Anspruch auf Schadensersatz verfällt nach Ablauf der zuvor genannten Frist von 3 Tagen. Für eventuelle Streitigkeiten ist das Gericht REGGIO EMILIA zuständig.
Nota importante:
Conservare l’imballo almeno per tutta la durata del periodo di garanzia, per eventuali spedizioni al centro di assi­stenza in caso di riparazione. Smaltire i componenti dell’imballo secondo le normative vigenti sullo smaltimento dei rifiuti.
Important note:
Keep the packing at least through the warranty period, in case you need to ship the air-conditioner to the service centre for repair. Dispose of the packing materials in compliance with the rules in effect for waste disposal.
Note importante:
Conserver l’emballage au moins pendant toute la durée de la période de garantie, pour d’éventuelles expéditions au centre du service après-vente en cas de réparation. Pour la mise au rebut des composants de l’emballage, suivre les normes locales relatives à l’élimination des déchets en vigueur.
Wichtiger Hinweis:
Die Verpackung ist für die ganze Dauer der Garantiezeit aufzubewahren. Im Falle von Reparaturen ist sie für die Rücksendung des Gerätes an die Kundendienststelle zu verwenden. Die Verpackung ist laut Gesetzesvorschriften umweltfreundlich zu entsorgen.
18
E
RECEPCIÓN Y DESEMBALAJE
El embalaje está constituido por material adecuado y realizado por personal experto. Las unidades son entregadas completas y en perfectas condiciones, sin embargo para el control de la calidad de los servicios de transporte atenerse a las siguientes advertencias:
- al recibir los embalajes verificar si el paquete resulta dañado, en caso positivo retirar la mercancía con cuidado, produciendo pruebas fotográficas de eventuales daños aparentes.
- desembalar verificando la presencia de cada uno de los componentes refiriéndose a las listas de embalaje
- controlar que ningún componente haya sufrido daños durante el transporte; en caso positivo notificar, dentro de los 3 días a partir de la entrega, eventuales daños al agente de transporte, por medio de carta certificada con acuse de recibo y presentando la documentación fotográfica. La misma información tiene que ser enviada por fax incluso a OLIMPIA SPLENDID. Ninguna información concerniente a daños causados podrá ser tomada en consideración si es enviada después de los 3 días a partir de la entrega. Por cualquier controversia el tribunal competente será el de REGGIO EMILIA.
P GR
RECEBIMENTO E DESEMBALAGEM
A embalagem é constituída por um material adequado e é efectuada por pessoal especializado. As unidades são entregues completas e em perfeitas condições, todavia para controlar a qualidade dos serviços de transporte seguir as seguintes advertências:
- ao receber as embalagens verificar se estas apresentam danos, em caso positivo retirar a mercadoria com muito cuidado e tirar fotografias aos eventuais danos aparentes.
- desembalar verificando a presença dos vários componentes confrontando com a lista da embalagem
- controlar que todos os componentes não tenham sofrido danos durante o transporte; em caso contrário, notificar ao expedidor, dentro de 3 dias do recebimento da mercadoria os eventuais danos, por meio de carta registada com aviso de recepção e apresentado a documentação fotográfica. Enviar também uma cópia da informação, via fax, à OLIMPIA SPLENDID. Não será tomada em exame nenhuma informação relativa aos danos sofridos, se esta não respeitar o prazo de 3 dias após o recebimento da mercadoria. Eventuais controvérsias serão de competência do foro de REGGIO na EMILIA.
РБСБЛБВЗ КЙ БНПЙГМБ БМРБЛБЖ
Фб бмрблЬж брпфелеЯфбй брь кбфЬллзлп хлйкь кй Эчей хлпрпйзиеЯ брь Эмрейсп рспущрйкь. Пй мпнЬдет рбсбдЯдпнфбй рлЮсейт кбй уе фЭлейет ухниЮкет, щуфьуп гйб фпн Элегчп фзт рпйьфзфбт фщн хрзсеуйюн мефбцпсЬт фзсЮуфе фйт еоЮт рспейдпрпйЮуейт:
- кбфЬ фзн рбсблбвЮ фщн бмрблЬж елЭгофе еЬн з ухукехбуЯб рспкэрфей чблбумЭнз, уе иефйкЮ ресЯрфщуз брпуэсефе фп емрьсехмб ме ерйцэлбоз, рспуЬгпнфбт цщфпгсбцйкЭт брпдеЯоейт кй ендечьменет емцбнеЯт жзмйЭт.
- бнпЯофе фп бмрблЬж елЭгчпнфбт еЬн хрЬсчпхн ьлб фб еобсфЮмбфб, ме фйт цпсфщфйкЭт
- елЭгофе еЬн ьлб фб еобсфЮмбфб ден Эчпхн хрпуфеЯ жзмйЭт кбфЬ фз мефбцпсЬ, еЬн рбсбфзсзипэн жзмйЭт кпйнпрпйЮуфе енфьт 3 змесюн брь фзн рбсблбвЮ фйт ендечьменет жзмйЭт уфпн мефбцпсЭб мЭущ ухуфзмЭнзт ерйуфплЮт рбспхуйЬжпнфбт цщфпгсбцйкЬ фекмЮсйб. БнЬлпгз рлзспцьсзуз мефбдЯдефе мЭущ цбо кбй уфзн OLIMPIA SPLENDID. Ден мрпсеЯ нб еоефбуфеЯ кбмЯб рлзспцпсЯб рпх бцпсЬ жзмйЭт фйт прпЯет хрЭуфзубн пй ухукехЭт мефЬ фйт 3 змЭсет брь фзн рбсЬдпуз. Гйб прпйбдЮрпфе бнфйдйкЯб з бсмпдйьфзфб иб бнЮкей уфп дйкбуфЮсйп фпх REGGIO nell’ EMILIA.
11
1.6
Nota importante:
Conservar el embalaje al menos durante todo el período de garantía, para eventuales expediciones al cen­tro de asistencia en caso de reparaciones. Eliminar los componentes del embalaje según las normativas vigentes sobre la eliminación de los residuos.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo menos durante o período de garantia, para eventuais expedições ao centro de assistência, em caso de reparação. Eliminar os componentes da embalagem segundo as normativas vigentes sobre a eliminação de resíduos.
УзмбнфйкЮ узмеЯщуз:
ДйбфзсЮуфе фп бмрблЬж фпхлЬчйуфпн гйб ьлз фз дйЬскейб фзт ресйьдпх еггэзузт, гйб ендечьменет брпуфплЭт уфп кЭнфсп еохрзсЭфзузт уе ресЯрфщуз ерйукехЮт. ДйбиЭуфе фб еобсфЮмбфб фпх бмрблЬж уэмцщнб ме фпхт йучэпнфет кбнпнйумпэт гйб фз дйЬиеуз фщн брпссйммЬфщн.
19
11
1.7
ELENCO COMPONENTI A CORREDO
Le unità che compongono il sistema di climatizzazione vengono confezio­nate singolarmente in imballo di cartone. Gli imballi possono essere trasporta­ti, per singole unità, a mano da due addetti, oppure caricate su carrello trasportatore anche accatastate per un numero massimo di tre confezioni trattandosi di unità interna, oppure singolarmente per l’unità esterna.
I
LIST OF ACCESSORIES SUPPLIED
The two units that make up the air­conditioner are packed separately in cartons. The cartons can be carried, one at a time, by two people, or loaded on a trolley, where as many as three cartons can be stacked, in the case of the inside unit, or one in case of the outside unit.
GB
F
LISTE DES COMPOSANTS NECESSAIRES FOURNIS
Les unités qui composent le système de climatisation sont emballées individuellement dans une caisse en carton. Les emballages peuvent être transportés, pour les unités individuelles, à la main par deux personnes, ou bien chargées sur un chariot transporteur même empilées pour un nombre maximum de trois emballages s’il s’agit d’unité intérieure, ou bien individuellement pour l’unité extérieure.
D
VERZEICHNIS DER MITGELIEFERTEN KOMPONENTEN
Die Einheiten, aus denen sich das Klimagerät zusammensetzt, werden einzeln in Kartons verpackt. Die Kartons können von zwei Personen einzeln oder übereinander auf einem Gabelstapler bis zu max. drei Einheiten (falls es sich um Inneneinheiten handelt) oder aber einzeln (falls es sich Außeneinheiten handelt) befördert werden.
1.7.1
1.7.2
1.8
Imballo unità esterna (fig. 1)
A-Unità esterna
Imballo unità interna (fig. 2)
B-Unità interna C-Telecomando D-Manuale istruzioni uso e
montaggio e garanzia
E-Vite autofilettante per piastra di
montaggio. Viti per piastra di montaggio interna
F-Bocchettoni in rame G-Giunto di scarico per unità esterna H-Guarnizione in gomma I-Copri-bulloni L-Manicotto a parete/unità interna
IMMAGAZZINAMENTO
Immagazzinare le confezioni in ambiente chiuso e protetto dagli agenti atmosferici, isolate dal suolo tramite traversine o pallet.
NON CAPOVOLGERE L’IMBALLO.
Packing of outside unit
(fig. 1)
A-Outside unit
Packing of inside unit (fig. 2)
B-Inside unit C-Remote control D-Manual of instructions for use
and maintenance, and warranty
E-Tapping screw for mounting plate.
Screws for indoor mouting plate
F-Copper filler caps G-Drain joint for outdoor unit H-Rubber gasket I-Bolt covers L-Sleeve wall/indoor unit
STORAGE
Store the cartons in a closed environment protected against atmospheric agents and raised off the floor by planks or a pallet.
TO NOT TURN THE CARTON UPSIDE DOWN.
Emballage unité extérieure
(fig. 1)
A-Unité Extérieure
Emballage unité intérieure
(fig. 2)
B-Unité intérieure C-Télécommande D-Manuel d’instruction mode
d’emploi, montage et garantie
E-Vis autotaraudeuse pour plaque
de montage. Vis pour plaque de montage interne.
F-Embouts en cuivre G-Joint de déchargement pour unité
externe
H-Joint en caoutchouc I-Caches pour boulons L-Manchon mural / unité interne
STOCKAGE
Stocker les caisses dans un local fermé et protégé des agents atmosphériques, isolées du sol par des traverses ou des palettes.
NE PAS RENVERSER L’EMBALLAGE.
Verpackung (Außeneinheit)
(Abb. 1)
A-Außeneinheit
Verpackung (Inneneinheit)
(Abb. 2)
B - Inneneinheit C - Fernbedienung D- Montage- und Betriebsanleitung
und Garantie
E-Selbstschneidende Schraube für
Montageplatte. Schrauben für interne Montageplatte
F- Kupferstutzen G-Auslass-Kupplungsstück für
Außeneinheit
H-Gummidichtung I-Schraubenabdeckungen L-Wandmuffe / Inneneinheit
LAGERUNG
Die verpackten Klimageräte sind in einem geschlossenen und gegen Witterungseinflüsse geschützten Raum auf Paletten oder entsprechenden Untersätzen aufzubewahren.
DIE KARTONS DÜRFEN NICHT AUF DEN KOPF GESTELLT WERDEN.
20
1
A
E
IS
T
R
U
Z
IO
N
I P
E
R
IN
S
T
A
L
L
A
Z
IO
N
E
, U
S
O
E
M
A
N
U
T
E
N
Z
IO
N
E
IN
S
T
R
U
C
T
IO
N
S
F
O
R
IN
S
T
A
L
L
A
T
IO
N
, U
S
E
A
N
D
M
A
IN
T
E
N
A
N
C
E
IN
S
T
R
U
C
T
IO
N
S
P
O
U
R
L
'IN
S
T
A
L
L
A
T
IO
N
, L
'E
M
P
L
O
I E
T
L
'E
N
T
R
E
T
IE
N
H
A
N
D
B
U
C
H
F
Ü
R
IN
S
TA
L
L
A
T
IO
N
, G
E
B
R
A
U
C
H
U
N
D
WA
R
T
U
N
G
IN
S
T
R
U
C
C
IO
N
E
S
P
A
R
A
L
A
IN
S
T
A
L
A
C
N
, U
S
O
Y M
A
N
T
E
N
IM
IE
N
T
O
M
A
N
U
A
L
DE
IN
S
T
A
L
A
Ç
Ã
O
IN
S
T
R
U
Ç
ÕE
S
DE
U
S
O
E
M
A
N
U
T
E
N
Ç
Ã
O
ÅÃ
×Å
ÉÑ
ÉÄ
ÉÏ
Ï
Ä
ÇÃ
ÉÙ
Í
Ô
Ï
Ð
Ï
È
Å
Ô
Ç
Ó
Ç
Ó
Ê
Á
É ×Ñ
Ç
Ó
Ç
Ó
I
GB
F
D
E
P
GR
LISTA DE COMPONENTES DEL EQUIPAMIENTO BASE
Las unidades que componen el si­stema de climatización son embaladas separadamente una por una en embalajes de cartón. Los embalajes pueden ser transportados, una unidad a la vez, a mano por dos encargados, o bien cargados en una carretilla transportadora incluso apilando un número máximo de tres embalajes si se trata de unidades internas, o bien uno a la vez si se trata de unidades externas.
P GR
LISTA DE COMPONENTES FORNECIDOS
As unidades que compõem o siste­ma de climatização são embaladas separadamente com uma embalagem de cartão. As embalagens podem ser transportadas, separadamente, à mão por duas pessoas, ou empilhadas utilizando uma empilhadora com um número máximo de três embalagens com a unidade interna ou uma embalagem com a unidade externa.
КБФБЛПГПУ РСПМЗИЕХМЕНЩН ЕОБСФЗМБФЩН
Пй мпнЬдет рпх брпфелпэн фп уэуфзмб клймбфйумпэ ухукехЬжпнфбй бнЬ мЯб уе бмрблЬж чбсфпнйпэ. Фб бмрблЬж мрпспэн нб мефбцесипэн, бнЬ мпнЬдб, ме фб чЭсйб брь дэп бсмьдйпхт, Ю нб цпсфщипэн уе кбсьфуй мефбцпсЬт бкьмб кбй уфпйвбгмЭнет ме Энб мЭгйуфп бсйимь фсйюн ухукехбуйюн еЬн рськейфбй гйб еущфесйкЮ мпнЬдб, Ю Энб кЬие цпсЬ гйб фзн еощфесйкЮ мпнЬдб.
1.7
1
1
Embalaje de la unidad externa (fig. 1)
A-Unidad Externa
Embalaje de la unidad interna (fig. 2)
B-Unidad interna C-Mando a distancia D-Manual de instrucciones, uso y
montaje y garantía
E-Tornillo autorroscante para placa
de montaje. Tornillos para placa de montaje interna.
F-Boquillas de cobre G-Junta de descarga para unidad
externa
H-Junta de goma I-Cubrepernos L-Manguito de pared/unidad
interna
ALMACENAMIENTO
Almacenar los paquetes en un am­biente cerrado y protegido de los agentes atmosféricos, aislados del suelo mediante pequeñas traviesas o pallets.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
Embalagem da unidade externa (fig. 1)
A-Unidade Externa
Embalagem da unidade interna (fig. 2)
B-Unidade interna C-Telecomando D-Manual de instruções de uso e
montagem e garantia
E-Parafuso autoroscante para placa
de montagem. Parafusos para placa de montagem interna
F-Bocais em cobre G-Junta de despejo para unidade
externa
H-Vedante de borracha I-Tampão dos parafusos L-Tubo de parede/unidade interna
ARMAZENAGEM
Armazenar as embalagens num am­biente fechado e protegido contra os agentes atmosféricos, isolando-as do chão com a utilização de travessas ou paletes.
NÃO VIRAR EMBALAGEM AO CONTRÁRIO
БмрблЬж еощфесйкЮт мпнЬдбт
(åéê. 1)
A-ЕощфесйкЮ МпнЬдб
БмрблЬж еущфесйкЮт мпнЬдбт
(åéê. 2)
B-ЕущфесйкЮ мпнЬдб C-Фзлекпнфсьл D-ЕгчейсЯдйп ме пдзгЯет чсЮузт
кбй уфесЭщузт кбй еггэзуз
E-ВЯдб бхфпкпчлйпфьмзузт гйб
рлбЯуйп фпрпиЭфзузт. ВЯдет гйб еущфесйкь рлбЯуйп фпрпиЭфзузт
F-Уфьмйб брь чблкь G-Уэндеумпт експЮт гйб
еощфесйкЮ мпнЬдб
H-ЛбуфйчЭнйб цлЬнфжб I-Кблэммбфб мрпхлпнйюн L-ЕрйфпЯчйб мпэцб/еущфесйкЮ
мпнЬдб
БРПИЗКЕХУЗ
Брпизкеэуфе фйт ухукехбуЯет уе ресйвЬллпн клейуфь кбй рспуфбфехмЭнп брь бфмпуцбйсйкпэт рбсЬгпнфет, мпнщмЭнет брь фп Эдбцпт мЭущ дпкюн Ю рблЭфбт.
МЗН БНБРПДПГХСЙЖЕФЕ ФП БМРБЛБЖ.
1.7.1
1.7.2
1.8
B
C
2
F
L
I
E
G
H
D
21
12
2
2.1
2.2
INSTALLAZIONE
MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
Per ottenere una buona riuscita del­l’installazione e prestazioni di funzio­namento ottimali, seguire attenta­mente quanto indicato nel presente manuale. La mancata appli­cazione delle norme indicate, che può causare mal funzionamento delle apparecchiature, sollevano la ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni forma di garanzia e da eventuali danni cau­sati a persone, animali o cose.
E’ importante che l’impianto elettrico sia a norma, rispet­ti i dati riportati nella scheda tecnica e sia costituito di una buona messa a terra.
SCELTA DELLA POSIZIONE DELL’UNITÀ INTERNA
I
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
To obtain the best results and optimum performance, follow the instructions for correct installation provided in this manual. Failure to follow the instructions and apply the rules indicated may cause malfunction of the appliance and relieves the manufacturer, OLIMPIA SPLENDID of any form of guarantee and liability for damages to persons, animals or property.
The electrical system must comply with the regulations and rating data in the technical sheet, with good grounding.
SELECTION OF POSITION OF THE INSIDE UNIT
GB
INSTALLATION
F
INSTALLATION
MODE D’INSTALLATION
Pour une bonne réussite de l’installation et pour que les prestations de fonctionnement soient optimales, suivre attentivement les instructions dans le présent manuel. Le non-respect de l‘application des normes indiquées, qui peut entraîner un mauvais fonctionnement des appareillages, dégage la société OLIMPIA SPLENDID de toute forme de garantie et des éventuels dommages causés à des personnes, animaux ou biens.
S’assurer que l’installation électrique correspond aux normes, respecte les données reportées sur la fiche technique et qu’elle dispose d’une mise à la terre adéquate.
CHOIX DE LA POSITION DE L’UNITE INTERIEURE
D
INSTALLATION
HINWEISE ZUR INSTALLATION
Zur Gewährleistung einer korrekten Installation und einer einwandfreien Funktionsweise des Klimagerätes sind die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Anweisungen strikt zu befolgen. Für eventuelle Personen- oder Sachschäden, die auf ein Nichtbeachten derselben zurückzuführen sind, kann die Fa. OLIMPIA SPLENDID auf keinen Fall zur Verantwortung gezogen werden. Zudem erlischt der Garantieanspruch.
Die elektrische Anlage muss geerdet sein und den einschlägigen Richtlinien sowie den im Technischen Datenblatt angeführten Daten entsprechen.
POSITIONIERUNG DER INNENEINHEIT
- Dove non ci sono ostacoli vicino all'uscita dell'aria e l'aria può facil­mente espandersi in ogni angolo.
- Dove i tubi ed il foro nel muro possono essere facilmente collo­cati.
- Mantenere lo spazio necessario tra il climatizzatore, il soffitto ed il muro secondo lo schema di instal­lazione riportato (fig. 3).
- Dove il filtro dell'aria può essere facilmente tolto.
- Tenere il climatizzatore ed il tele­comando almeno ad 1 m di distan­za da televisori, radio, ecc.
- Per prevenire gli effetti di lampade fluorescenti, tenerlo il più distante possibile.
- Non mettere nulla vicino all'ingres­so dell'aria che possa ostacolare l'assorbimento dell'aria stessa.
- In un punto abbastanza forte da sostenere il peso e che non tenda a fare aumentare il rumore e le vibrazioni date dal funzionamento.
3
- Where there is no obstacle near the air outlet and air can be easily blown to every corner.
- Where piping and wall hole can be easily arranged.
- Keep the required space from the unit to the ceiling and wall according to the installation diagram (fig. 3).
- Where the air filter can be easily removed.
- Keep the unit and remote controller 1m or more apart from television, radio etc.
- To prevent the effects of a fluorescent lamps, keep as far as possible.
- Do not put anything near the air inlet to obstruct it from air absorption.
- Where there is strong enough to bear the weight and is not tend to increase operation noise and vibration.
50 mm
50 mm
(min.)
(min.)
- Dans un endroit où aucun obstacle n'empêche la sortie de l'air, qui doit se répandre facilement dans tous les coins.
- Dans un endroit où l'installation des tuyaux et la réalisation du trou dans le mur sont faciles.
- Gardez l'espace nécessaire entre le climatiseur, le plafond et le mur, selon le schéma d'installation figurant à la page précédente (fig. 3).
- Dans un endroit où le filtre à air s'enlève facilement.
- Gardez le climatiseur et la télécommande à une distance d'au moins 1 m des postes de télévision, de radio, etc.
- Placez-le le plus loin possible des lampes fluorescentes pour éviter leurs effets.
- Ne mettez rien qui puisse gêner la bonne absorption de l'air à côté de l'entrée d'air.
- Dans un endroit assez solide pour supporter le poids du climatiseur et qui ne doit pas augmenter le bruit et les vibrations produites par le fonctionnement.
- Wo keine Hindernisse in der Nähe des Luftauslasses vorhanden sind und die Luft sich leicht in jede Ecke ausbreiten kann.
- Wo die Rohre und die Bohrung in der Wand leicht angebracht werden können.
- Halten Sie den erforderlichen Abstand zwischen Klimaanlage, Decke und Wand gemäß dem auf der vorstehenden Seite angegebenen Installationsplan ein (Abb. 3).
- Wo der Luftfilter leicht entfernt werden kann.
- Halten Sie die Klimaanlage und die Fernsteuerung auf mindestens 1 m Abstand von Fernsehern, Radio usw.
- Zur Vermeidung der Wirkung von Leuchtstofflampen halten Sie die Klimaanlage so weit wie möglich entfernt von diesen.
- Stellen Sie nichts in die Nähe des Lufteingangs, das die Aufnahme der Luft selbst behindern könnte.
- An einer zur Aufnahme des Gewichts ausreichend tragfähigen Stelle, die nicht dazu tendiert, Betriebsgeräusche und -schwingungen zu verstärken.
22
250 mm
2 m (min.)
500 mm
50 mm
(min.)
250 mm
250 mm
E
INSTALACIÓN
P GR
INSTALAÇÃO
ЕГКБФБУФБУЗ
12
2
MODALIDAD DE LA INSTALACIÓN
Para obtener un buen resultado de la instalación y prestaciones de funcionamiento óptimas, cumplir atentamente con lo indicado en el presente manual. La falta de aplicación de las normas indicadas, que puede causar mal funcionamientos de los equipos, libran a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda forma de garantía y de eventuales daños causados en personas, animales o cosas.
Es importante que la instalación eléctrica cumpla con las normas, respete los datos indicados en la ficha técnica y esté constituida por una buena toma de tierra.
ELECCIÓN DE LA POSICIÓN DE LA UNIDAD INTERNA
- Donde no haya obstáculos cerca de la salida de aire y el aire pueda expandirse fácilmente hacia todos los ángulos.
- Donde los tubos y el orificio en la pared se puedan colocar fácilmente.
- Mantenga el espacio necesario entre el climatizador, el techo y la pared, según el esquema de instalación reproducido en la página anterior (fig. 3).
- Donde el filtro de aire se pueda quitar fácilmente.
- Mantenga el climatizador y el control remoto al menos a 1 m de distancia de televisores, radios, etc.
- Para prevenir interferencias con lámparas fluorescentes, colóquelo lo más lejos posible.
- No coloque cerca de la entrada de aire ningún objeto que pueda obstaculizar el flujo de aire.
- En un punto lo suficientemente fuerte como para soportar el peso y que no tienda a aumentar el ruido y las vibraciones producidas durante el funcionamiento.
MODALIDADE DE INSTALAÇÃO
Para obter uma boa instalação e óptimas prestações funcionais, se­guir atentamente quanto indicado no presente manual. A não aplicação das normas indicadas, que pode cau­sar o mau funcionamento dos aparelhos, desobriga a firma OLIMPIA SPLENDID a qualquer for­ma de garantia e a eventuais danos causados a pessoas, animais ou coisas.
É importante que as instalações eléctricas sejam à norma, que respeitem os dados indicados na ficha técnica e que possuam uma boa ligação à terra.
ESCOLHA DA POSIÇÃO DA UNIDADE INTERNA
- Se não existirem obstáculos junto à saída do ar, esse poderá expandir-se facilmente por todo o ambiente.
- Onde os tubos e o furo na parede possam ser efectuados facilmente.
- Deixar o espaço necessário entre o climatizador, o tecto e a parede, de acordo com o esquema de instalação da página anterior (fig.
3).
- Onde o filtro do ar pode ser retirado facilmente.
- Colocar o climatizador e o telecomando a pelo menos 1 m de distância de televisores, aparelhos de rádio, etc.
- Para evitar os efeitos de lâmpadas fluorescentes, colocá-lo o mais afastado possível.
- Não colocar nada junto da entrada do ar que possa obstruir a admissão do mesmo.
- Numa zona bastante forte para suportar o peso e que não tenda a aumentar o ruído e as vibrações inerentes ao funcionamento.
ФСПРПУ ЕГКБФБУФБУЗУ
Гйб фзн ерЯфехоз мЯбт ерйфхчпэт егкбфЬуфбузт кбй вЭлфйуфщн ерйдьуещн лейфпхсгЯбт, бкплпхиЮуфе рспуечфйкЬ ьуб хрпдейкнэпнфбй уфп рбсьн егчейсЯдйп. З еллйрЮт ецбсмпгЮ фщн хрпдейкнхьменщн рспфэрщн, рпх мрпсеЯ нб рспкблЭуей дхулейфпхсгЯб фщн ухукехюн, брбллЬууей фзн ефбйсЯб OLIMPIA SPLENDID брь кЬие мпсцЮ еггэзузт кй брь ендечьменет жзмйЭт рспкблпэменет уе рсьущрб, жюб Ю рсЬгмбфб.
ЕЯнбй узмбнфйкь з злекфсйкЮ егкбфЬуфбуз нб еЯнбй уэмцщнз ме фйт рспдйбгсбцЭт, нб фзсеЯ фб уфпйчеЯб рпх бнбгсЬцпнфбй уфп фечнйкь делфЯп кбй нб брпфелеЯфбй брь мйб кблЮ геЯщуз.
ЕРЙЛПГЗ ФЗУ ИЕУЗУ ФЗУ ЕУЩФЕСЙКЗУ МПНБДБУ
- ¼рпх ден хрЬсчпхн емрьдйб кпнфЬ уфзн Эопдп фпх бЭсб, п бЭсбт мрпсеЯ нб еобрлщиеЯ еэкплб уе кЬие гщнЯб.
- ¼рпх пй ущлЮнет кбй з прЮ уфпн фпЯчп мрпспэн еэкплб нб фпрпиефзипэн.
- ДйбфзсеЯуфе фпн брбсбЯфзфп чюсп мефбоэ фпх клймбфйуфйкпэ, фзт пспцЮт кбй фпх фпЯчпх уэмцщнб ме фп учЭдйп фпрпиЭфзузт рпх бнбцЭсефбй уфзн рспзгпэменз уелЯдб (ейк. 3).
- ¼рпх фп цЯлфсп фпх бЭсб мрпсеЯ нб бцбйсеиеЯ еэкплб.
- ДйбфзсЮуфе фп клймбфйуфйкь кбй фп фзлечейсйуфЮсйп уе брьуфбуз фпхлЬчйуфпн 1 m брь фзлепсЬуейт, сбдйьцщнб, клр.
- Гйб нб брпцехчипэн пй ухнЭрейет фщн ципсйпэчщн лбмрфЮсщн, ксбфЮуфе фп ьуп фп дхнбфьн рйп мбксйЬ.
- Мзн вЬлефе фЯрпфе кпнфЬ уфзн еЯупдп фпх бЭсб рпх нб мрпсеЯ нб рбсемрпдЯуей фзн брпссьцзуз фпх Ядйпх фпх бЭсб.
- Уе Энб узмеЯп бскефЬ дхнбфь юуфе нб узкюней фп вЬспт кбй рпх нб мзн бхоЬней фп иьсхвп кбй фпхт ксбдбумпэт рпх дзмйпхсгпэнфбй брь фз лейфпхсгЯб фпх.
2.1
2.2
23
12
- Non dovrebbero esserci fonti di calore o vapore vicino al climatizzatore.
- Un luogo in cui la circolazione dell'aria nella stanza è buona.
- Un luogo in cui la prevenzione del rumore è tenuta in considerazione.
- Non installare il climatizzatore vicino al passaggio della porta.
I
- There should not be any heat source or steam near the unit.
- A place where air circulated in the room will be good.
- A place where noise prevention is taken into consideration.
- Do not install the unit near the door way.
GB
F
- Ne placez pas le climatiseur à proximité de sources de chaleur ou de vapeur.
- Un endroit où l'air circule bien dans la pièce.
- Un endroit tenant compte de la prévention du bruit.
- N'installez pas le climatiseur à proximité du passage de la porte.
D
- In der Nähe der Klimaanlage sollten keine Hitze- oder Dampfquellen vorhanden sein.
- Ein Ort, an dem die Luftzirkulation im Raum gut ist.
- Ein Ort, an welchem dem Lärmschutz Rechnung getragen wird.
- Installieren Sie die Klimaanlage nicht in der Nähe des Türdurchgangs.
2.3
2.3.1
2.3.2
MONTAGGIO DELL’UNITÀ INTERNA
Montaggio della piastra di fissaggio (fig. 4)
- Decidere un punto di installazione della piastra di fissaggio in base alla posizione dell'unità interna e alla direzione dei tubi.
- Tenere la piastra in posizione orizzontale con un'asta orizzontale o un filo a piombo.
- Realizzare dei fori di 32mm di profondità nel muro per fissare la piastra.
- Inserire i tappi in plastica nei fori, fissare la piastra con le viti filettate.
- Controllare che la piastra di fissaggio sia correttamente fissata, quindi realizzare il foro per i tubi.
Realizzare il foro delle tubature con un trapano con punta di ø 70 mm
Fig.5
A Interno B Esterno C Muro
INSTALLATION OF THE INSIDE UNIT
Installation of fastening plate (fig. 4)
- Decide an installing location for the mounting plate according to the indoor unit location and piping direction.
- Keep the mounting. plate horizontally with a horizontal ruler or dropping line.
- Drill holes of 32mm in depth on the wall for fixing the plate.
- Insert the plastic plugs to the hole, fix the mounting plate with tapping screws.
- Inspect if the mounting plate is well fixed. Then drill a hole for piping.
Drill the piping hole with ø 70 mm diameter hole-core drill
Fig.5
A Indoor B Outdoor C Wall
MONTAGE DE L’UNITE INTERIEURE
Montage de la plaque de fixation (fig. 4)
- Choisissez l'emplacement de la plaque de fixation selon la position de l'unité intérieure et la direction des tuyaux.
- Maintenez la plaque en position horizontale avec une barre horizontale ou un fil à plomb.
- Réalisez des trous de 32mm de profondeur dans le mur pour fixer la plaque.
- Insérez les bouchons plastiques dans les trous, fixez la plaque avec les vis filetées.
- Contrôlez que la plaque de fixation est bien fixée puis réalisez les trous pour les tuyaux.
Réalisez le trou des tuyaux à l'aide d'une perceuse avec foret de ø 70 mm
Fig.5
A Intérieur B Extérieur C Mur
MONTAGE DER INNENEINHEIT
Montage der Befestigungs­platte (Abb. 4)
- Legen Sie eine Stelle zur Installation der Befestigungsplatte in Abhängigkeit der Position der Inneneinheit und der Richtung der Rohre fest.
- Halten Sie die Platte mit einer horizontalen Stange oder einem Bleilot in der Waagerechten.
- Führen Sie Bohrungen von 32 mm Tiefe in der Wand zur Befestigung der Platte aus.
- Setzen Sie die Kunststoffstopfen in die Bohrungen und befestigen Sie die Platte mit den Gewindeschrauben.
- Stellen Sie sicher, dass die Befestigungsplatte korrekt befestigt ist und führen Sie die Bohrung für die Rohre aus.
Ausführung der Rohrleitungsbohrung mit einem ø 70-mm-Bohrer
Abb. 5
A Innen B Außen C Wand
24
4
E
- No debe haber fuentes de calor o vapor cerca del climatizador.
- Un lugar en el que la circulación de aire en la habitación sea buena.
- Un lugar elegido tomando en cuenta la prevención del ruido.
- No instale el climatizador cerca de la puerta.
P GR
- Não deverão estar fontes de calor ou de vapor junto do climatizador.
- Um local onde a circulação do ar no ambiente seja boa.
- Um local onde seja tomada em consideração a prevenção de ruído.
- Não instalar o climatizador junto à passagem da porta.
12
- Ден иб рсЭрей нб хрЬсчпхн рзгЭт иесмьфзфбт Ю бфмпэ кпнфЬ уфп клймбфйуфйкь.
- ¸нбт чюспт уфпн прпЯп з кхклпцпсЯб фпх бЭсб мЭуб уфп дщмЬфйп еЯнбй кблЮ.
- ¸нбт чюспт уфпн прпЯп з рсьлзшз фпх ипсэвпх лбмвЬнефбй хрьшз.
- Мзн фпрпиефеЯфе фп клймбфйуфйкь кпнфЬ уфп рЭсбумб фзт рьсфбт.
MONTAJE DE LA UNIDAD INTERNA
Montaje de la placa de sujeción (fig. 4)
- Determine un punto para la instalación de la placa de fijación en función de la posición de la unidad interna y de la dirección de los tubos.
- Mantenga la placa en posición horizontal con una varilla horizontal o con una plomada.
- Haga orificios de 32 mm de profundidad para fijar la placa en la pared.
- Coloque los tapones de plástico en los orificios y fije la placa con los tornillos.
- Verifique que la placa de fijación esté fijada correctamente y, a continuación, haga el orificio de los tubos.
Haga el orificio para las tuberías utilizando un taladro con una punta de ø 70 mm
Fig.5
A Interior B Exterior C Pared
MONTAGEM DA UNIDADE INTERNA
Montagem da placa de fixação (fig. 4)
- Decidir um ponto de instalação da placa de fixação em função da posição da unidade interna e da direcção dos tubos.
- Manter a placa na posição horizontal com uma tábua horizontal ou um fio-de-prumo.
- Efectuar os furos de 32 mm de profundidade na parede, para fixar a placa.
- Introduzir as buchas de plástico nos furos, fixar a placa com os parafusos.
- Verificar se a placa de fixação está bem fixada e depois efectuar o furo de passagem dos tubos.
Efectuar o furo das tubagens com uma broca de ø 70 mm
Fig.5
A Interior B Exterior C Parede
УФЕСЕЩУЗ ФЗУ ЕУЩФЕСЙКЗУ МПНБДБУ
ФпрпиЭфзуз фзт рлЬкбт уфесЭщузт (Ейк. 4)
- БрпцбуЯуфе Энб узмеЯп фпрпиЭфзузт фпх рлбйуЯпх уфесЭщузт уэмцщнб ме фз иЭуз фзт еущфесйкЮт мпнЬдбт кбй рспт фзн кбфеэихнуз фщн ущлЮнщн.
- КсбфЮуфе фзн рлЬкб уе псйжьнфйб иЭуз ме мЯб псйжьнфйб сЬвдп Ю ме Энб нЮмб уфЬимзт.
- КЬнфе фсэрет ме вЬипт 32mm уфпн фпЯчп гйб нб уфесеюуефе фп рлбЯуйп.
- ЕйуЬгефе фб рлбуфйкЬ рюмбфб мЭуб уфйт фсэрет, уфесеюуфе фзн рлЬкб ме фйт урейсщфЭт вЯдет.
- ЕлЭгофе ьфй фп рлбЯуйп уфесЭщузт Эчей уфесещиеЯ ущуфЬ, кбй уфз ухнЭчейб кЬнфе фзн фсэрб гйб фпхт ущлЮнет.
КЬнфе фзн фсэрб фщн ущлзнюуещн ме Энб фсхрЬнй ме мэфз фщн ш 70 mm
Åéê.5
A ЕущфесйкЬ B ЕощфесйкЬ C ФпЯчпт
2.3
2.3.1
2.3.2
A B
C
5
25
12
2.3.3
I
Montaggio unità interna
- Far passare le tubazioni ed i cavi attraverso il foro nel muro dopo che è stata completata la connes­sione di tubi e cavi interni, in modo da collegarli all'unità esterna.
- Decidere se segare il coperchio laterale (fig.6 rif.A) secondo la di­rezione scelta per le tubazioni (fig.6).
GB
Installation of inside unit
- Put the piping and cables through the hole in the wall, after the indoor piping and cables have been connected, to connect them to the outdoor unit.
- Decide whether to saw the side
cover (fig.6 ref. A) in the direction chosen for the piping (fig.6).
F
Installation de l'unité extérieure
- Faites passer la tuyauterie et les câbles à travers l'orifice dans mur, après avoir terminé la connexion des tubes et des câbles internes, de façon à les relier à l'unité externe.
- Décider s'il convient de scier le
couvercle latéral (fig.6 réf. A) selon la direction choisie pour les tubes (fig.6).
D
Installation der Inneneinheit
- Führen Sie die Rohrleitungen und die Kabel von außen durch die Öffnung in die Wand, nachdem der Anschluss der inneren Rohre und Kabel vollständig ist, sodass die Verbindung mit der Außeneinheit hergestellt wird.
- Entscheiden Sie, ob der seitliche
Deckel (Abb. 6 Bez. A) der für die Rohrleitungen (Abb. 6) gewählten Richtung gemäß gesägt werden soll.
Nota: Quando si installano i tubi nei punti 1, 2 o 4, sega­re il pezzo di scarico relati­vo dalla base dell'unità in­terna (fig. 6).
Preparazione delle tubazioni
Tagliare i tubi ed i cavi
- Utilizzare il kit di accessori per tubi o i tubi acquistati localmente (fig. 7)
- Misurare la distanza tra l'unità interna e quella esterna.
- Tagliare i tubi di una misura un po' più lunga rispetto alla distanza misurata.
- Tagliare il cavo di 1,5 m più lungo rispetto alla lunghezza del tubo.
Svasatura dei tubi
- Inserire i dadi svasati, montati sulle porte di connessione sia dell'unità interna che di quella esterna,sui tubi in rame. Si potrebbero verificare perdite di gas refrigerante durante la rimozione dei dadi svasati dall'unità interna, dato che è presente un po' di gas per prevenire l'arrugginimento dell'interno dei tubi.
- Mettere la parte terminale del tubo in rame nella barra dell'attrezzo svasato ad un'altezza superiore di circa0~0.5mm (fig. 8).
- Svasare le parti terminali dei tubi.
Applicare del nastro alla parte svasata per proteg­gerla da polvere o danni.
Note: When installing the pipe at the directions 1, 2 or 4, saw the corresponding unloading piece off the indoor unit base (fig. 6).
Preparation of piping
Cut the pipes and the cable
- Use the accessory piping kit or the pipes purchased locally (fig.
7)
- Measure the distance between the indoor and the outdoor units.
- Cut the pipes a little longer than measured distance.
- Cut the cable a 1.5m longer than the pipe length.
Flaring the pipes
- Insert the flare nuts, mounted on the connection ports of both indoor and outdoor units, onto the copper pipes. Some refrigerant gas may leak, when the flare nuts are removed from the indoor unit, as some gas is charged to prevent the inside of the pipe from rusting.
- Fit the copper pipe end into the bar of flare tool about 0~0.5mm higher (fig. 8).
- Flare the pipe ends.
Tape the flaring portion to protect it from the dust or damages.
Note: Quand vous installez les tuyaux aux endroits 1, 2 ou 4, sciez la pièce d'évacuation relative à la base de l'unité intérieure (fig. 6).
Préparation de la tuyauterie
Coupez les tuyaux et les câbles
- Utilisez le kit d'accessoires pour tuyaux ou les tuyaux achetés localement (fig. 7).
- Mesurez la distance entre l'unité extérieure et l'unité intérieure.
- Coupez les tuyaux à une longueur légèrement supérieure à la distance mesurée.
- Coupez le câble à une longueur dépassant de 1,5 m celle du tube.
Evasement des tuyaux
- Placez les écrous évasés, installés sur les ports de liaison de l'unité intérieure et de l'unité extérieure, sur les tuyaux en cuivre. Des fuites de gaz réfrigérant peuvent se produire lorsque vous retirez les écrous évasés de l'unité intérieure, car il y a un peu de gaz pour empêcher les tuyaux de rouiller à l'intérieur.
- Mettez l'extrémité du tuyau en cuivre dans la barre de l'outil évasé à une hauteur supérieure de 0~0,5mm environ (fig. 8).
- Evasez les extrémités des tuyaux.
Mettez du ruban sur la partie évasée pour la protéger de la poussière et ne pas l'abîmer.
Hinweis: Sägen Sie bei Installation der Rohre an den Stellen 1, 2 oder 4 das entsprechende Auslassteil vom Sockel der Inneneinheit (Abb. 6).
Vorbereitung der Rohrleitungen
Schneiden der Rohre und Kabel
- Verwenden Sie das Zubehör-Kit für Rohre oder die lokal erworbenen Rohre (Abb. 7)
- Messen Sie den Abstand zwischen der Inneneinheit und der Außeneinheit.
- Schneiden Sie die Rohre auf ein etwas längeres Maß im Verhältnis zum gemessenen Abstand zu.
- Schneiden Sie das Kabel 1,5 m länger im Verhältnis zur Rohrlänge zu.
Aussenkung der Rohre
- Setzen Sie die an den Anschlussstellen sowohl der Inneneinheit als auch der Außeneinheit montierten Senkmuttern auf die Kupferrohre. Während der Entfernung der Senkmuttern von der Inneneinheit könnte es zum Austritt von Kühlgas kommen, da etwas Gas zur Vorbeugung gegen Rost im Rohrinnern vorhanden ist.
- Setzen Sie das Endstück des Kupferrohrs auf einer Höhe über zirka 0,5 mm in die Schiene des Senkwerkzeugs (Abb. 8).
- Senken Sie die Endstücke der Rohre aus.
Bringen Sie am ausgesenkten Teil Band zum Schutz gegen Staub oder Schäden an.
26
6 7
A
OK
4
1
3
2
E
Instalación de la unidad interna
- Haga pasar las tuberías y los cables a través del orificio de la pared, una vez realizada la conexión de los tubos y cables internos, para conectarlos a la unidad externa.
- Decida el corte de la tapa lateral
(Fig.6 Ref. A), según la dirección elegida para las tuberías (Fig. 6).
P GR
Instalação da unidade interna
- Passar as tubagens e os cabos através do furo na parede depois de se ter completado a ligação dos tubos e dos cabos internos, de modo a ligá-los à unidade externa.
- Decidir se cortar a tampa lateral
(fig.6 ref.A) dependendo da direcção escolhida para as tubagens (fig.6).
ФпрпиЭфзуз фзт еущфесйкЮт мпнЬдбт
- РесЬуфе фйт ущлзнюуейт кбй фб кблюдйб мЭущ фзт прЮт уфпн фпЯчп мефЬ фзн плпклЮсщуз фзт уэндеузт ущлЮнщн кбй еущфесйкюн кблщдЯщн, Эфуй юуфе нб фб ухндЭуефе ме фзн еощфесйкЮ мпнЬдб.
- БрпцбуЯуфе еЬн иб рсйпнЯуефе фп рлбънь кбрЬкй (ейк. 6 уч. Б) бнЬлпгб ме фзн кбфеэихнуз рпх ерйлЭобфе гйб фйт ущлзнюуейт (ейк.6).
12
2.3.3
Nota: Cuando se instalan los tubos en los puntos 1, 2 o 4, se debe cortar el seg­mento de descarga correspondiente desde la base de la unidad interna (Fig. 6).
Preparación de las tuberías
Corte los tubos y los cables
- Utilice el kit de accesorios para tubos o los tubos adquiridos localmente (Fig. 7).
- Mida la distancia entre las unidades interna y externa.
- Corte los tubos con una longitud un poco mayor que la distancia medida.
- Corte el cable 1,5 m más largo que la longitud del tubo.
Abocardado de los tubos
- Inserte las tuercas avellanadas, presentes en las conexiones de las unidades interna y externa, en los tubos de cobre. Se pueden verificar pérdidas de gas refrigerante durante la extracción de las tuercas avellanadas de la unidad interna, ya que hay una cierta cantidad de gas para prevenir la oxidación de la parte interna de los tubos.
- Coloque la parte terminal del tubo de cobre en la barra de la herramienta avellanada, a una altura aproximadamente 0~0.5 mm superior (Fig. 8).
- Realice el abocardado de las partes terminales de los tubos.
Aplique cinta en la parte avellanada para protegerla del polvo y de eventuales daños.
Nota: Quando se instalam os tubos nos pontos 1, 2 ou 4, serrar a respectiva peça de descarga da base da unidade interna (fig. 6).
Preparação das tubagens
Cortar os tubos e os cabos
- Utilizar o kit de acessórios para tubos ou os tubos adquiridos no local (fig. 7)
- Medir a distância entre a unidade interna e a externa.
- Cortar os tubos com um comprimento um pouco superior à distância medida.
- Cortar o cabo 1,5 m mais comprido do que o comprimento do tubo.
Escareação dos tubos
- Introduzir as porcas escareadas, montadas nas portas de conexão, quer da unidade interna, quer da externa, nos tubos de obre. Poderão verificar-se fugas de gás refrigerante durante a remoção das porcas escareadas da unidade interna, dado que se encontra um pouco de gás dentro para evitar o enferrujamento do interior dos tubos.
- Colocar a ponta do tubo de cobre na barra da ferramenta escareada a uma altura 0~0,5mm acima (fig. 8).
- Escarear as pontas dos tubos.
Aplicar fita adesiva na parte escareada para a proteger do pó e de danos.
УзмеЯщуз: ¼фбн фпрпиефеЯфе фпхт ущлЮнет уфб узмеЯб 1, 2 Ю 4, кьшфе фп учефйкь фемЬчйп експЮт брь фз вЬуз фзт еущфесйкЮт мпнЬдбт (ейк. 6).
РспефпймбуЯб фщн ущлзнюуещн
Кьшфе фпхт ущлЮнет кбй фб кблюдйб
- ЧсзуймпрпйЮуфе фп кйф еобсфзмЬфщн гйб ущлЮнет Ю ущлЮнет рпх бгпсЬжефе ерЯ фьрпх (ейк. 7)
- МефсЮуфе фзн брьуфбуз мефбоэ фзт еущфесйкЮт кбй фзт еощфесйкЮт мпнЬдбт.
- Кьшфе фпхт ущлЮнет уе Энб мЭгеипт лЯгп мбксэфесп уе учЭуз ме фзн брьуфбуз рпх Эчефе мефсЮуей.
- Кьшфе фп кблюдйп кбфЬ 1,5 m рйп мбксэ уе учЭуз ме фп мЮкпт фпх ущлЮнб.
КщнйкпрпЯзуз фщн ущлЮнщн
- РесЬуфе фб лймбсйумЭнб рбоймЬдйб, рпх еЯнбй фпрпиефзмЭнб уфйт рьсфет уэндеузт фзт еущфесйкЮт мпнЬдбт кбй фзт еощфесйкЮт мпнЬдбт, уфпхт чблкпущлЮнет. МрпсеЯ нб рбспхуйбуфпэн дйбсспЭт шхкфйкпэ бесЯпх кбфЬ фзн бцбЯсеуз фщн кщнйкпрпйзмЭнщн рбоймбдйюн брь фзн еущфесйкЮ мпнЬдб, кбиют хрЬсчей лЯгп бЭсйп гйб фзн рспуфбуЯб фпх еущфесйкпэ фмЮмбфпт фщн ущлЮнщн брь фз укпхсйЬ.
- ФпрпиефЮуфе фп фесмбфйкь мЭспт фпх чблкпущлЮнб уфз сЬвдп фпх кщнйкпрпйзмЭнпх еобсфЮмбфпт уе Энб эшпт мегблэфесп кбфЬ ресЯрпх 0~0.5mm (ейк. 8).
- КщнйкпрпйЮуфе фб фесмбфйкЬ мЭсз фщн ущлЮнщн.
ФпрпиефеЯуфе фбйнЯб уфп кщнйкпрпйзмЭнп мЭспт гйб нб фп рспуфбфЭшефе брь фз укьнз Ю брь жзмйЭт.
X: ø 12,7 mm (1/2”) = 0,5 mm ø 9,52 mm (3/8”) = 0,7 mm ø 6,35 mm (1/4”) = 1,0 mm
8
X
27
12
Rimozione delle bave
- Rimuovere le bave dai bordi tagliati dei tubi.
- Girare la parte terminale del tubo verso il basso per evitare che la polvere di metallo entri nel tubo.
I
Remove burrs
- Remove burrs from cut edges of pipes.
- Turn the pipe end down to avoid the metal powder entering the pipe.
GB
F
Ebarbage
- Ebarbez les bords coupés des tuyaux.
- Dirigez l'extrémité du tuyau vers le bas pour éviter la pénétration de la poussière de métal.
D
Entgraten
- Entfernen Sie den Grat von den zugeschnittenen Rändern der Rohre.
- Drehen Sie das Endstück des Rohres nach unten um zu vermeiden, dass Metallstaub in das Rohr gelangt.
Attenzione: Se le bave non vengono rimosse, queste potrebbero cau sare delle perdite di gas (fig. 9).
Installazione dell'unità interna
- Agganciare l'unità interna sulla parte superiore della piastra di fissaggio (Attaccare i due ganci della parte superiore del retro dell'unità interna al bordo superiore della piastra di fissaggio).
- Controllare che i ganci siano correttamente inseriti sulla piastra di fissaggio spostandoli verso destra e sinistra..
Connessione delle tubazio­ni all'unità interna
- Allineare il centro delle tubazioni e serrare adeguatamente il dado svasato con le dita.
- Quindi, serrare il dado svasato con la chiave inglese fino allo scatto della chiave.
- Nel serrare il dado svasato con la chiave, verificare che il senso di serraggio segua le frecce sulla chiave.
Dimen sioni tu bo Coppia
Lato liquido (6 o 1/4")- 1.8 kg.m Lato liquido (10 o 3/8")- 3.5 kg.m Lato liquido (12 o 1/2")- 5.5 kg.m Lato gas (10 o 3/8")- 3.5 kg.m Lato gas (12 o 1/2")- 5.5 kg.m Lato gas (16 o 5/8")- 7.5 kg.m Lato gas (19 o 3/4")- 10.0 kg.m
Dopo aver collegato i tubi come indi­cato, passare all'installazione del tubo di drenaggio. Collegare quindi i cavi di alimentazione. Dopo la connes­sione, avvolgere i tubi, cavi e tubo di drenaggio insieme con materiali per l'isolamento termico.
Caution: If the burrs are not removed, they may cause a gas leakage (fig.
9).
Indoor unit installation
- Hook the indoor unit onto the upper portion of installation plate.(Engage the two hooks of the rear top of the indoor unit with the upper edge of the installation plate.)
- Ensure the hooks are properly seated on the installation plate by moving it in left and right.
Connecting the pipings to the indoor unit
- Align the center of the pipings and sufficiently tighten flare nut with fingers.
- Finally, tighten the flare nut with torque wrench until the wrench clicks.
- Wrench tightening the flare nut torque wrench, ensure the direction for tightening follows the arrows on the wrench.
Pipe Size Torque
Liquid Side (6 or 1/4”)- 1.8 kg.m Liquid Side (10 or 3/8”)- 3.5 kg.m Liquid Side(12 or 1/2”)- 5.5 kg.m Gas Side (10 or 3/8”)- 3.5 kg.m Gas Side (12 or 1/2”)- 5.5 kg.m Gas Side (16 or 5/8”)- 7.5 kg.m Gas Side (19 or 3/4”)- 10.0 kg.m
After connecting piping as required, install the drain hose. Then connect the power cords. After connecting, wrap the piping, cords and drain hose together with thermal insulation materials.
Attention: Si les ébarbures
ne sont pas éliminées, elles peuvent provoquer des fuites de gaz (fig. 9).
Installation de l'unité extérieure
- Fixez l'unité intérieure sur la partie supérieure de la plaque de fixation (Accrochez les deux crochets de la partie supérieure de la face arrière de l'unité intérieure au bord supérieur de la plaque de fixation).
- Contrôlez que les crochets sont posés correctement sur la plaque de fixation en les déplaçant vers la droite ou vers la gauche.
Connexion de la tuyauterie à l'unité intérieure
- Alignez le centre des tuyaux et serrez correctement l'écrou évasé avec les doigts.
- Ensuite, serrez l'écrou évasé avec la clé anglaise jusqu'au déclic de la clé.
- Quand vous serrez l'écrou évasé avec la clé, veillez à suivre le sens indiqué par les flèches sur la clé.
Dimensions du tuyau Couple
Côté liquide (6 ou 1/4")- 1,8 kg.m Côté liquide (10 ou 3/8")-3,5 kg.m Côté liquide (12 ou 1/2")- 5,5 kg.m Côté gaz (10 ou 3/8")- 3,5 kg.m Côté gaz (12 ou 1/2")- 5,5 kg.m Côté gaz (16 ou 5/8")- 7,5 kg.m Côté gaz (19 ou 3/4")- 10,0 kg.m
Après avoir relié les tuyaux comme indiqué, procédez à l'installation du tuyau de drainage. Reliez ensuite les câbles d'alimentation. Après la liaison, entourez les tuyaux, les câbles et le tuyau de drainage de matériaux calorifuges.
Achtung: Wenn der Grat nicht entfernt wird, kann dieser zum Austreten von Gas führen (Abb. 9).
Installation der Inneneinheit
- Koppeln Sie die Inneneinheit an den oberen Teil der Befestigungsplatte (Hängen Sie die beiden Haken des oberen Teils der Rückseite der Inneneinheit an den oberen Rand der Befestigungsplatte).
- Stellen Sie sicher, dass die Haken korrekt an der Befestigungsplatte eingesetzt sind, indem Sie diese nach rechts und links bewegen.
Anschluss der Rohrleitungen an die Inneneinheit
- Zentrieren Sie den Mittelpunkt der Rohrleitungen und drehen Sie die Senkmutter angemessen mit den Fingern fest.
- Drehen Sie die Senkmutter schließlich mit dem Engländer­Schlüssel fest, bis dieser schnappt.
- Stellen Sie beim Festdrehen der Senkmutter sicher, dass der Drehsinn der Pfeilrichtung auf dem Schlüssel folgt.
Rohrabmessung Drehmoment
Flüssigkeitsseite (6 o 1/4")-1.8 kg.m Flüssigkeitsseite (10 o 3/8")-3.5 kg.m Flüssigkeitsseite (12 o 1/2")-5.5 kg.m Gas-Seite (10 o 3/8")- 3.5 kg.m Gas-Seite (12 o 1/2")- 5.5 kg.m Gas-Seite (16 o 5/8")- 7.5 kg.m Gas-Seite (19 o 3/4")- 10.0 kg.m
Gehen Sie nach dem Anschluss der Rohre wie angegeben zur Installation der Entwässerungsrohre über. Schließen Sie anschließend das Versorgungskabel an. Umwickeln Sie nach dem Anschluss die Rohre, Kabel und das Entwässerungsrohr mit Wärmeisolierungsmaterial.
28
9
E
Remoción de las rebabas
- Quite las rebabas de los bordes cortados de los tubos.
- Gire la parte terminal del tubo hacia abajo para evitar que el polvo de metal entre en el tubo.
P GR
Eliminação das rebarbas
- Eliminar as rebarbas das arestas cortadas dos tubos.
- Virar a ponta do tubo para baixo para evitar que a limalha de metal possa entrar no tubo.
12
БцбЯсеуз фщн хрплейммЬфщн
- БцбйсЭуфе фб хрплеЯммбфб брь фб кпммЭнб Ьксб фщн ущлЮнщн.
- ГхсЯуфе фп фесмбфйкь мЭспт фпх ущлЮнб рспт фб кЬфщ юуфе нб мзн мрей з укьнз фпх мефЬллпх мЭуб уфп ущлЮнб.
Atención: Si no se eliminan las rebabas, estas podrían causar pérdidas de gas (Fig. 9).
Instalación de la unidad in­terna
- Enganche la unidad interna en la parte superior de la placa de fijación (enganche los dos ganchos presentes en la parte superior del dorso de la unidad interna al borde superior de la placa de fijación).
- Verifique que los ganchos estén correctamente colocados en la placa de fijación, desplazándolos hacia la derecha y hacia la izquierda.
Conexión de las tuberías a la unidad interna
- Alinee el centro de las tuberías y apriete correctamente la tuerca avellanada con los dedos.
- A continuación, apriete la tuerca avellanada con la llave inglesa hasta oír el clic de la llave.
- Al apretar la tuerca avellanada con la llave, verifique que el sentido de ajuste coincida con las flechas marcadas en la llave.
Dimensiones Par del tubo
Lado líquido (6 o 1/4")- 1.8 kg.m Lado líquido (10 o 3/8")- 3.5 kg.m Lado líquido (12 o 1/2")- 5.5 kg.m Lado gas (10 o 3/8")- 3.5 kg.m Lado gas (12 o 1/2")- 5.5 kg.m Lado gas (16 o 5/8")- 7.5 kg.m Lado gas (19 o 3/4")- 10.0 kg.m
Luego de conectar los tubos tal como se describió, proceda a la instalación del tubo de drenaje. A continuación, conecte los cables de alimentación. Luego de la conexión, envuelva los tubos, los cables y el tubo de drenaje con materiales de aislamiento térmico.
Atenção: Se não forem eliminadas as rebarbas, essas poderão provocar fugas de gás (fig. 9).
Instalação da unidade interna
- Encaixar a unidade interna na parte superior da placa de fixação (Encaixar os dois ganchos da parte superior da traseira da unidade interna no bordo superior da placa de fixação).
- Verificar se os ganchos estão bem encaixados na placa de fixação, deslocando-os para a direita e para a esquerda..
Conexão das tubagens à unidade interna
- Alinhar o centro das tubagens e apertar bem a porca escareada com as mãos.
- Depois apertar a porca escareada com a chave-inglesa, até ao clique da chave.
- Ao apertar a porca escareada com a chave, verificar se o sentido de aperto segue as setas da chave.
Dimensões do tubo Força
Lado do líquido (6 ou 1/4")- 1,8 kg.m Lado do líquido (10 ou 3/8")-3.5 kg.m Lado do líquido (12 ou 1/2")-5,5 kg.m Lado do gás (10 ou 3/8")- 3,5 kg.m Lado do gás (12 ou 1/2")- 5,5 kg.m Lado do gás (16 ou 5/8")- 7,5 kg.m Lado do gás (19 ou 3/4")- 10,0 kg.m
Depois de ter ligado os tubos como indicado, passar à instalação do tubo de drenagem. Ligar depois os cabos de alimentação. Depois da conexão, envolver os tubos, os cabos e o tubo de drenagem em conjunto com materiais de isolamento térmico.
РспупчЮ: ЕЬн фб хрплеЯммбфб ден бцбйсеипэн, мрпсеЯ нб рспкблЭупхн дйбсспЭт бесЯпх (ейк. 9).
ФпрпиЭфзуз фзт еущфесйкЮт мпнЬдбт
- УхндЭуфе фзн еущфесйкЮ мпнЬдб ерЬнщ уфп Ьнщ мЭспт фпх рлбйуЯпх уфесЭщузт (Кпхмрюуфе фб дэп Ьгкйуфсб фпх рЬнщ мЭспхт фпх рЯущ фмЮмбфпт фзт еущфесйкЮт мпнЬдбт уфп рЬнщ Ьксп фпх рлбйуЯпх уфесЭщузт).
- ВевбйщиеЯфе ьфй фб Ьгкйуфсб Эчпхн ресбуфеЯ ущуфЬ уфп рлбЯуйп уфесЭщузт мефбкйнюнфбт фб рспт фб деойЬ кбй рспт фб бсйуфесЬ..
Уэндеуз фщн ущлзнюуещн уфзн еущфесйкЮ мпнЬдб
- ЕхихгсбммЯуфе фп кЭнфсп фщн ущлзнюуещн кбй уцЯофе кбфЬллзлб фп кщнйкпрпйзмЭнп рбоймЬдй ме фб дЬчфхлб.
- Кбфьрйн, уцЯофе фп кщнйкпрпйзмЭнп рбоймЬдй ме фп гбллйкь клейдЯ мЭчсй фп клйк фпх клейдйпэ.
- УцЯггпнфбт фп кщнйкпрпйзмЭнп рбоймЬдй ме фп клейдЯ, вевбйщиеЯфе ьфй з цпсЬ уэуцйозт бкплпхиеЯ фб вЭлз рпх хрЬсчпхн ерЬнщ уфп клейдЯ.
ДйбуфЬуейт ущлЮнб Жеэгпт
РлехсЬ хгспэ (6 Ю 1/4”)- 1.8 kg.m РлехсЬ хгспэ (10 Ю 3/8”)- 3.5 kg.m РлехсЬ хгспэ (12 Ю 1/2”)- 5.5 kg.m РлехсЬ бесЯпх (10 Ю 3/8”)- 3.5 kg.m РлехсЬ бесЯпх (12 Ю 1/2”)- 5.5 kg.m РлехсЬ бесЯпх (16 Ю 5/8”)- 7.5 kg.m РлехсЬ бесЯпх (19 Ю 3/4”)- 10.0 kg.m
Бцпэ ухндЭуефе фпхт ущлЮнет ьрщт бнбцЭсефбй, ресЬуфе уфзн фпрпиЭфзуз фпх ущлЮнб брпуфсЬггйузт. УхндЭуфе уфз ухнЭчейб фб кблюдйб фспцпдпуЯбт. МефЬ фз уэндеуз, фхлЯофе фпхт ущлЮнет, фб кблюдйб кбй фп ущлЮнб брпуфсЬггйузт мбжЯ ме хлйкЬ гйб фз иесмйкЮ мьнщуз.
29
12
Isolamento termico delle giunzioni delle tubazioni
- Avvolgere le giunzioni delle tubazioni con materiale isolante termico (fig. 10 A) e quindi avvolgere con nastro in vinile (fig. 10 B).
Isolamento termico delle tubazioni
1 Posizionare il tubo di drenaggio
sotto le tubazioni.
2 Il materiale isolante è costituito di
schiuma di politene di spessore superiore ai 6 mm.
Nota: Il tubo di drenaggio viene preparato dall'utilizzatore.
Fig. 11
A Cavo di alimentazione B Cavo di alimentazione 1 (per
pompa di calore)
C Cavo Sbrinamento (per pompa di
calore)
D Tubo drenaggio (preparato
dall'utilizzatore)
E Tubo grande F Tubo isolamento termico G Tubo piccolo
- Il tubo di drenaggio dovrebbe essere rivolto verso il basso in modo da facilitare il flusso di drenaggio. Fate in modo che il tubo di drenaggio non sia arrotolato, sporgente o libero, non immergere la parte terminale in acqua. Se è collegata una prolunga di drenaggio al tubo di drenaggio, accertarsi che vi sia l'isolamento termico nel passaggio lungo l'unità interna.
Fig. 12
- Quando le tubazioni sono rivolte verso destra, le tubazioni, il cavo di alimentazione ed il tubo di drenaggio dovrebbero essere isolati termicamente e fissati al retro dell'unità.
- Inserire l'elemento di fissaggio del tubo (B) nell'apertura (C).
- Premere per agganciare l'elemen­to di fissaggio del tubo (D) alla base (A).
I
Piping Joints Thermal Insulation
- Wrap the piping joints with thermal insulation (fig. 10 A)materials and then wrap with a vinyl tape (fig. 10 B).
Piping Thermal Insulation: 1 Place the drain hose under the
piping.
2 Insulation material uses
polythene foam over 6mm in thickness.
Note: Drain hose is prepared by user.
Fig. 11
A Power cord B Pover cord 1 (for heat-pump) C Defrost cable (for heat-pump) D Drain hose (prepared by user) E Large pipe F Thermal insulation tube G Small pipe
- Drain pipe should point downward for easy drain flow. Do not arrange the drain pipe twisted, sticking out or wave around, do not immerse the end of it in water. If an extension drain hose is connected to the drain pipe, make sure to thermal insulated when passing along the indoor unit.
Fig. 12
- When the piping is directed to the right, piping, power cord and drain pipe should be thermal insulated and fixed onto the back of the unit.
- Insert the pipe fixer (B) to the slot (C).
- Press to hook the pipe fixer (D) onto the base (A).
GB
F
Calorifugeage des raccords des tuyaux
- Entourez les raccords des tuyaux de matériau calorifuge (fig. 10 A) puis de ruban vinyle (fig. 10 B).
Calorifugeage des tuyaux 1 Placez le tuyau de drainage sous
la tuyauterie.
2 Le matériau isolant est constitué
de mousse de polyéthylène de plus de 6 mm d'épaisseur.
Note: Le tuyau de drainage est préparé par l'utilisateur.
Fig. 11
A Câble d'alimentation B Câble d'alimentation 1 (pour
pompe à chaleur)
C Câble de dégivrage (pour pompe
à chaleur)
D Tuyau de drainage (préparé par
l'utilisateur)
E Tuyau grand F Tuyau de calorifugeage G Tuyau petit
- Le tuyau de drainage devrait être dirigé vers le bas pour faciliter le flux de drainage. Faites en sorte que le tuyau de drainage ne soit pas enroulé, qu'il ne dépasse pas et qu'il ne soit pas libre, ne plongez pas l'extrémité dans l'eau. Si une rallonge de drainage est reliée au tuyau de drainage, assurez-vous que le passage le long de l'unité intérieure est calorifugé.
Fig. 12
- Quand la tuyauterie est dirigée vers la droite, le câble d'alimentation et le tuyau de drainage devraient être calorifugés et fixés à l'arrière de l'unité.
- Introduire l'élément de fixation du tube (B) dans l'ouverture (C).
- Appuyer pour accrocher l'élément de fixation du tube (D) à la base (A).
D
Wärmeisolierung der Rohrleitungs-Kupplungen
- Umwickeln Sie die Rohrleitungs­Kupplungen mit Wärmeisolierungsmaterial 10 A). Umwickeln Sie anschließend mit Vinyl-Band (Abb. 10 B).
Wärmeisolierung der Rohrleitungen 1 Positionieren Sie das
Entwässerungsrohr unter den Rohrleitungen.
2 Das Wärmeisolierungsmaterial
besteht aus Polythen-Schaum mit einer Stärke von mehr als 6 mm.
Hinweis: Das Entwässerungsrohr wird vom Anwender vorbereitet.
Abb. 11
A Versorgungskabel B Versorgungskabel 1 (für
Wärmepumpe)
C Abtaukabel 1 (für Wärmepumpe) D Entwässerungsroh (vom
Anwender vorbereitet)
E Großes Rohr F Wärmeisolierungsrohr G Kleines Rohr
- Das Entwässerungsrohr sollte nach unten gerichtet sein, damit der Dränungsfluss unterstützt wird. Achten Sie darauf, dass das Entwässerungsrohr nicht zusammengerollt wird, übersteht oder freiliegt. Tauchen Sie das Endstück nicht in Wasser. Stellen Sie beim Anschluss einer Entwässerungsverlängerung an das Entwässerungsrohr sicher, dass die Wärmeisolierung im Durchgang entlang der Inneneinheit vorhanden ist.
Abb. 12
- Wenn die Rohrleitungen nach rechts gerichtet sind, sollten die Rohrleitungen, das Versorgungskabel und das Entwässerungsrohr wärmeisoliert und mit einer Anschlussvorrichtung für Rohrleitungen an der Rückseite .
- Führen Sie das Befestigungselement des Rohrs (B) in die Öffnung (C).
- Drücken Sie zum Ankuppeln das Rohrbefestigungselement (D) an den Sockel (A).
30
10
11
A
B
A
B
C
D
E
F
G
E
Aislamiento térmico de los empalmes de las tuberías
- Envuelva los empalmes de las tuberías con material aislante térmico (Fig. 10 A) y recubra con cinta de vinilo (Fig. 10 B).
Aislamiento térmico de las tuberías 1 Coloque el tubo de drenaje debajo
de las tuberías.
2 El material aislante está
constituido por espuma de politeno de más de 6 mm de espesor.
Nota: El tubo de drenaje debe ser preparado por el usuario.
Fig. 11
A Cable de alimentación B Cable de alimentación 1 (para
bomba de calor)
C Cable de descongelación (para
bomba de calor)
D Tubo de drenaje (preparado por
el usuario)
E Tubo grande F Tubo de aislamiento térmico G Tubo pequeño
- El tubo de drenaje debe estar orientado hacia abajo, para facilitar el flujo de drenaje. Verifique que el tubo de drenaje no quede enrollado, saliente o libre; no sumerja la parte terminal en agua. Si se conecta una alargadera al tubo de drenaje, verifique que haya aislamiento térmico en su paso a través de la unidad interna.
Fig. 12
- Cuando las tuberías están dirigidas hacia la derecha, las tuberías, el cable de alimentación y el tubo de drenaje se deben ser aislados térmicamente y fijados al dorso de la unidad.
- Inserte el elemento de fijación del tubo (B) en la abertura (C).
- Presione para enganchar el ele­mento de fijación del tubo (D) a la base (A).
P GR
Isolamento térmico das junções das tubagens
- Envolver as junções das tubagens com material isolante térmico (fig. 10 A) e depois envolver com fita de vinil (fig. 10 B).
Isolamento térmico das tubagens 1 Colocar o tubo de drenagem
abaixo das tubagens.
2 O material isolante é constituído
por espuma de politeno com uma espessura superior a 6 mm.
Nota: O tubo de drenagem é preparado pelo utilizador.
Fig. 11
A Cabo de alimentação B Cabo de alimentação 1 (para
bomba de calor)
C Cabo de Descongelamento (para
bomba de calor)
D Tubo de drenagem (preparado pelo
utilizador)
E Tubo grande F Tubo de isolamento térmico G Tubo pequeno
- O tubo de drenagem deve ficar virado para baixo para facilitar o fluxo de drenagem. Fazer de modo que o tubo de drenagem não fique enrodilhado, saliente ou livre, não mergulhar a ponta em água. Se estiver ligada uma extensão de drenagem ao tubo de drenagem, certificar-se que exista o isolamento térmico na passagem ao longo da unidade interna.
Fig. 12
- Quando as tubagens estão viradas para a direita, as tubagens, o cabo de alimentação e o tubo de drenagem deverão ser isolados termicamente e fixados na traseira da unidade.
- Inserir o elemento de fixação do tubo (B) na abertura (C).
- Premir para encaixar o elemento de fixação do tubo (D) na base (A).
ИесмйкЮ мьнщуз фщн ухндЭуещн фщн ущлзнюуещн
- ФхлЯофе фйт ухндЭуейт фщн ущлзнюуещн ме иесмйкь хлйкь мьнщузт (ейк. 10 A) кбй уфз ухнЭчейб фхлЯофе ме фбйнЯб брь вйнэлйп (ейк. 10 B).
ИесмйкЮ мьнщуз фщн ущлзнюуещн 1 ФпрпиефЮуфе фп ущлЮнб
брпуфсЬггйузт кЬфщ брь фйт ущлзнюуейт.
2 Фп хлйкь мьнщузт брпфелеЯфбй
брь бцсь рплхбйихленЯпх ме рЬчпт мегблэфесп брь 6 mm.
УзмеЯщуз: П ущлЮнбт брпуфсЬггйузт рспефпймЬжефбй брь фп чсЮуфз.
Åéê. 11
A Кблюдйп фспцпдпуЯбт B Кблюдйп фспцпдпуЯбт 1 (гйб
бнфлЯб иесмьфзфбт)
C Кблюдйп Брьшхозт (гйб бнфлЯб
иесмьфзфбт)
D УщлЮнбт брпуфсЬггйузт
(рспефпймЬжефбй брь фп чсЮуфз)
E МегЬлпт ущлЮнбт F УщлЮнбт иесмйкЮт мьнщузт G Мйксьт ущлЮнбт
- П ущлЮнбт брпуфсЬггйузт рсЭрей нб еЯнбй уфсбммЭнпт рспт фб кЬфщ Эфуй юуфе нб дйехкплэней фз спЮ брпуфсЬггйузт. ЦспнфЯуфе п ущлЮнбт брпуфсЬггйузт нб мзн еЯнбй фхлйгмЭнпт, нб мзн рспеоЭчей Ю нб еЯнбй елеэиеспт, кбй мзн вхиЯжефе фп фесмбфйкь фпх мЭспт уфп несь. ЕЬн еЯнбй ухндемЭнз мЯб рспЭкфбуз брпуфсЬггйузт уфп ущлЮнб брпуфсЬггйузт, вевбйщиеЯфе ьфй хрЬсчей з иесмйкЮ мьнщуз уфп рЭсбумб кбфЬ мЮкпт фзт еущфесйкЮт мпнЬдбт.
Åéê. 12
- ¼фбн пй ущлзнюуейт еЯнбй уфсбммЭнет рспт фб деойЬ, пй ущлзнюуейт, фп кблюдйп фспцпдпуЯбт кбй п ущлЮнбт брпуфсЬггйузт иб рсЭрей нб Эчпхн иесмйкЮ мьнщуз кбй нб уфесеюнпнфбй уфп рЯущ мЭспт фзт мпнЬдбт.
- ЕйуЬгефе фп уфпйчеЯп уфесЭщузт фпх ущлЮнб (B) уфп Ьнпйгмб (C).
- РбфЮуфе гйб нб ухндЭуефе фп уфпйчеЯп уфесЭщузт фпх ущлЮнб (D) уфз вЬуз (A).
12
12
C
A
B
A A
B D
31
12
MONTAGGIO DELL’UNITÁ
2.4 ESTERNA
I
INSTALLATION OF OUTSIDE UNIT
GB
F
MONTAGE DE L’UNITE EXTERIEURE
D
MONTAGE DER AUSSENEINHEIT
2.4.1
Scelta della posizione dell’unità esterna
La posizione di installazione dell’unità esterna, per ottenere il miglior rendi­mento di funzionamento ed evitare guasti o condizioni di pericolo, deve avere i seguenti requisiti:
- Deve essere in posizione riparata
da eventuali rovesci copiosi di acqua (innaffiatoi, scarichi di gron­daie) (fig. 13).
- La base d’appoggio deve poter
reggere il peso dell’unità esterna (fig. 14).
- L’unità esterna deve essere posi-
zionata perfettamente in piano (ve­rificare con bolla di livello). Nel caso l’unità esterna debba essere installata a parete è neces­sario utilizzare il kit STAFFA DI MONTAGGIO A PARETE (a ri­chiesta). Per il suo montaggio seguire scrupolosamente le relative istru­zioni allegate alla confezione del kit.
Selection of position for outside unit
The position for installation of the outside unit, to obtain the best perfor­mance and prevent breakdowns or hazards, must have the following requisites:
- It should also be protected from any copious downflow of water (gutter drains or watering cans) (fig. 13).
- It should stand on a solid surface able to withstand its weight (fig.
14).
- The outside unit must be installed perfectly level (check with a bubble level). If it has to be installed on a wall, use the special kit with WALL MOUNT BRACKETS (optional). Follow the instructions included in the kit for correct installation.
Choix de la position de l’unité extérieure
Pour obtenir le meilleur rendement de fonctionnement et éviter les pannes ou les situations de danger, la position d’installation de l’unité extérieure doit posséder les caractéristiques suivantes:
- Elle doit être située à l’abri d’éventuelles aspersions abondantes d’eau (arrosages, écoulements de gouttières) (fig. 13).
- La base d’appui doit pouvoir supporter le poids de l’unité extérieure (fig. 14).
- L’unité extérieure doit être positionnée parfaitement à l’horizontale (vérifier avec un niveau à bulle). Si l’unité extérieure doit être installée au mur il faut utiliser le kit PATTE DE MONTAGE MURAL (sur demande). Pour son montage suivre scrupuleusement les instructions relatives jointes à l’emballage du kit.
Positionierung der Außeneinheit
Zur Gewährleistung einer einwandfreien Funktionsweise und zur Vorbeugung von Betriebsstörungen und Gefahren ist bei der Wahl der Stelle, an der die Außeneinheit installiert werden soll, auf Folgendes zu achten:
- Die Einheit ist gegen Tropfwasser (aus Blumenvasen, Regenrinnen) geschützt zu montieren (Abb. 13).
- Die Tragplatte muss dem Gewicht der Außeneinheit standhalten (Abb. 14).
- Die Außeneinheit muss einwandfrei nivelliert sein; zur Überprüfung ist eine Wasserwaage zu verwenden. Soll die Außeneinheit an einer Wand installiert werden, sind die hierfür vorgesehenen (auf Wunsch lieferbaren) MONTAGEBÜGEL zu verwenden. Für deren Montage sind die in der Packung beiliegenden Anweisungen strikt zu befolgen.
32
13
E
MONTAJE DE LA UNIDAD EXTERNA
P GR
MONTAGEM DA UNIDADE EXTERNA
УФЕСЕЩУЗ ФЗУ ЕОЩФЕСЙКЗУ МПНБДБУ
12
2.4
Elección de la posición de la unidad externa
La posición de instalación de la unidad externa, para obtener el mejor rendimiento de funcionamiento y evitar averías o condiciones de peligro, debe tener los siguientes requisitos:
- Tiene que encontrarse en una posición protegida de eventuales vuelcos copiosos de agua (regaderas, descargas de goteras) (fig. 13).
- La base de apoyo tiene que poder soportar el peso de la unidad externa (fig. 14).
- La unidad externa tiene que estar perfectamente posicionada de forma plana (verificar con un nivel de aire). En caso en que la unidad externa tenga que ser instalada sobre una pared es necesario utilizar el kit ESTRIBO DE MONTAJE A LA PARED (bajo petición ). Para su montaje cumplir escrupulosamente con las relativas instrucciones suministradas junto con el kit.
Escolha da posição da unidade externa
A posição de instalação da unidade externa, para obter o melhor rendi­mento de funcionamento e evitar avarias ou condições de perigo, deve possuir os seguintes requisitos:
- Deve estar numa posição reparada de eventuais derrames de água (regadores, descarga de água das goteiras) (fig. 13).
- A base de apoio deve poder suportar o peso da unidade externa (fig. 14).
- A unidade externa deve ser posicionada perfeitamente horizontal (verificar com uma bolha de nível). Caso a unidade externa deva ser montada numa parede será necessário utilizar o kit SUPORTE DE MONTAGEM PARA PAREDE (por encomenda). Para a sua montagem seguir escrupulosamente as instruções anexadas à embalagem do kit.
ЕрйлпгЮ фзт иЭузт фзт еощфесйкЮт мпнЬдбт
З иЭуз егкбфЬуфбузт фзт еощфесйкЮт мпнЬдбт, гйб фзн ерЯфехоз фзт кблэфесзт брьдпузт лейфпхсгЯбт кбй гйб нб брпфсбрпэн влЬвет Ю ерйкЯндхнет ухниЮкет, рсЭрей нб Эчей фйт еоЮт рспдйбгсбцЭт:
- РсЭрей нб еЯнбй уе рспуфбфехмЭнз иЭуз брь чеймбссюдейт сбгдбЯет рфюуейт неспэ (рпфЯуфсет, брпсспЭт хдспсспюн) (ейк. 13).
- З вЬуз уфЮсйозт рсЭрей нб мрпсеЯ нб бнфЭоей фп вЬспт фзт еощфесйкЮт мпнЬдбт (ейк. 14).
- З еощфесйкЮ мпнЬдб рсЭрей нб фпрпиефеЯфбй фЭлейб псйжпнфЯщт (елЭгофе ме блцЬдй ме цхублЯдб). Уе ресЯрфщуз рпх з еощфесйкЮ мпнЬдб рсЭрей нб егкбфбуфбиеЯ уе фпЯчп еЯнбй брбсбЯфзфп нб чсзуймпрпйЮуефе фп уеф УХНДЕУМПУ УФЕСЕЩУЗУ УЕ ФПЙЧП (кбфьрйн бйфЮуещт). Гйб фз уфесЭщуЮ фпх бкплпхиЮуфе ерймелют фйт учефйкЭт пдзгЯет рпх ерйухнЬрфпнфбй уфз ухукехбуЯб фпх уеф.
2.4.1
14
33
2
- L’unità non si deve trovare in posizione tale da creare intralcio al passaggio di persone o animali.
I
- The unit should not be installed in a position where it interferes with the passage of persons or animals.
GB
F
- L’unité ne doit pas être positionnée dans un endroit qui pourrait gêner le passage de personnes ou d’animaux.
D
- Die Einheit muss so montiert werden, dass diese kein Hindernis für Personen oder Tiere darstellt.
- L’unità non deve essere sottovento rispetto a camini di scarico gas combusti, ne s ottoposto ad emissioni di vapori, gas oleosi o corrosivi.
- Deve essere possibile lo scarico della condensa emessa.
- La lunghezza massima delle linee di collegamento all’unità interna deve essere di 15 m in ciascun senso (per lunghezze superiori agli 8 m occorre comunque rabboccare la carica di R410A con 20 g per ogni metro). Inoltre il massimo dislivello tra l’unità interna e quella esterna non deve superare i 5 m (fig. 15).
- The unit should not be installed downwind of chimneys discharging burnt gas or subject to emissions of fumes, oily or corrosive gasses.
- It should be possible to discharge the condensation produced.
- The maximum length of the lines connecting the outside unit to the inside unit is 15 m in both directions (for lengths in excess of 8 m it will be necessary to top up the charge of R410A with 20 g for every meter). Also, the maximum difference in height between the two units should not exceed 5 m (fig. 15).
- L’unité ne doit pas être sous­ventée par rapport à des cheminées d’évacuation de gaz brûlés, ni soumis à des émissions de vapeurs, gaz huileux ou corrosifs.
- L’évacuation du condensat produit doit être possible.
- La longueur maximale des tuyaux de branchement à l’unité intérieure doit être de 15 m dans chaque sens (pour des longueurs dépassant les 8 m il faut de toute façon rajouter à la charge de R410A 20 g par mètre). De plus, la dénivellation maximum entre l’unité intérieure et l’extérieure ne doit pas dépasser les 5 m (fig. 15).
- Die Einheit darf nicht unterhalb von Rauchgasableitungen montiert und keinen Emissionen von Dampf, öligem oder korrosivem Gas ausgesetzt werden.
- Es muss die Möglichkeit bestehen, eine Kondenswasserableitung zu installieren.
- Die maximale Länge der zur Inneneinheit führenden Verbindungsleitungen darf in jeder Richtung 15 m nicht überschreiten (bei Verbindungsleitungen mit einer Länge von mehr als 8 m ist pro Meter 20 g Kühlmittel R410A nachzufüllen). Der maximale Höhenunterschied zwischen der Innen- und Außeneinheit darf 5 m nicht überschreiten (Abb. 15).
34
15
5
E
- La unidad no tiene que encontrarse en posición tal de estorbar al paso de personas o animales.
P GR
- A unidade não se deverá encontrar numa posição que obstrua a passagem de pessoas ou animais.
12
- З мпнЬдб ден рсЭрей нб всЯукефбй уе фЭфпйб иЭуз рпх нб дзмйпхсгеЯ рспвлЮмбфб уфз дйЭлехуз рспуюрщн Ю жющн.
- La unidad no tiene que estar a sotavento respecto a chimeneas de descarga de gases combustos, ni sometido a emisiones de vapores, gases oleosos o corrosivos.
- Tiene que poder realizarse la descarga de la condensación emitida.
- La longitud máxima de las líneas de conexión con la unidad interna tiene que ser de 15 m en cada uno de los sentidos (para longitudes superiores a 8 m es necesario agregar a la carga de R410A, 20 g por cada metro). Además, el máximo desnivel entre la unidad interna y la unidad externa no tiene que superar los 5 m (fig. 15).
- A unidade não deve estar situada a sotavento de chaminés de descarga de gases combustíveis, nem deve ser submetida a emissões de vapor, gases oleosos ou corrosivos.
- Deve ser possível descarregar a condensação emitida.
- O comprimento máximo das linhas de ligação à unidade interna deve ser de 15 m nos dois sentidos (para comprimentos superiores aos 8 m é necessário encher a carga de R410A com 20 g para cada metro). O desnível máximo entre a unidade interna e aquela externa não deverá ser superior a 5 m (fig. 15).
- З мпнЬдб ден рсЭрей нб всЯукефбй уе хрЮнемз рлехсЬ уе учЭуз ме кбрнпдьчпхт кбхубесЯщн, пэфе нб хрпвЬллефбй уе екрпмрЭт бфмюн, елбйщдюн кбй дйбвсщфйкюн бесЯщн.
- РсЭрей нб еЯнбй дхнбфь фп Ьдейбумб фзт рбсбгьмензт ухмрэкнщузт.
- Фп мЭгйуфп мЮкпт фщн гсбммюн уэндеузт уфзн еущфесйкЮ мпнЬдб рсЭрей нб еЯнбй 15 м рспт кЬие кбфеэихнуз (гйб мЮкз мегблэфесб брь 8 м чсейЬжефбй, щуфьуп, нб бнбрлзсюуефе фп цпсфЯпх фпх R410A ме 20 гс бнЬ мЭфсп). ЕрйрлЭпн з мЭгйуфз дйбцпсЬ ерйрЭдпх мефбоэ фзт еущфесйкЮт кбй фзт еощфесйкЮт мпнЬдбт ден рсЭрей нб оереснЬ фб 5 м (ейк. 15).
35
I
2.4.212Avvertenze di montaggio
Zone con probabile accumu­lo di neve.
Posizionare l’unità esterna su un pia­no rialzato (muretto) con altezza su­periore alla prevedibile quantità mas­sima di caduta di neve (fig. 16), in quanto:
- se l’apparecchio non è a pompa di calore, durante lo scioglimento della neve l’acqua potrebbe infiltrarsi all’interno dell’unità e provocare danni ai componenti elettrici.
- se l’apparecchio è pompa di calore, l’accumulo di neve impedisce la regolare circolazione dell’aria e rende difficoltoso il drenaggio della condensa.
Posizionamento dell’unità su un piano calpestabile (ter­razzo, terreno, tetto, ecc.) in zone di difficile accesso.
La base di appoggio deve avere ca­ratteristiche di buon drenaggio delle acque ed evitare il possibile accumu­lo, sotto l’unità, di sporcizia (es. foglie secche fig. 17). Nel caso realizzare un piano rialzato di 10-15 cm su cui fissare l’unità con prigionieri di fondazione. Non è richiesto alcun intervento nel caso di posizionamento su balconi, in quanto già provvisti di sufficiente pendenza per il regolare deflusso dell’acqua e sufficiente ripa­ro dall’accumulo di sporcizia.
Su basamento metallico rigido (staffe, supporti in profilati metallici, ecc.).
In questo caso l’unità deve sempre essere vincolata alla base d’appoggio tramite gommini antivibranti (fig. 18) di dimensioni e portata adeguata al peso della macchina (a richiesta). Il basamento, inoltre, deve avere un’appropriata rigidità per evitare l’am­plificarsi delle vibrazioni dovute al regolare funzionamento.
GB
Instructions for installation
Zones with probable accumulation of snow.
Position the outside unit on a raised structure (wall) higher than the foreseeable maximum level of snowfall (fig. 16), as:
- if the air-conditioner is not equipped with a heat pump, when the snow melts the water could leak into the unit and damage the electric parts.
- if the air-conditioner is equipped with a heat pump, the accumulation of snow could prevent the necessary circulation of air and interfere with drainage of the con densation.
Position the unit on a flat surface (terrace, ground, roof, etc.) in zones of difficult access.
The surface on which it stands must have good drainage of water and it should be possible to prevent any accumulation of dirt (dry leaves, etc.) under the unit (fig. 17). If necessary, provide a dais of 10-15 cm and fasten the unit with stud bolts. This is not necessary when the unit is installed on a balcony, as there is a sufficient slope to ensure adequate drainage of any water and protection against the accumulation of dirt.
On a rigid metal base (brackets, section bars, etc.).
In this case the unit should always be fastened to the base on which it stands by means of antivibration shims in rubber (fig. 18) of a size and capacity adequate for the weight of the machine (optional). The base should also be of suitable rigidity to prevent amplification of any vibrations due to normal operation.
F
Précautions pour le montage
Zones avec probable accumulation de neige.
Positionner l’unité extérieure sur un plan surélevé (muret) à une hauteur supérieure au niveau maximal de chute de neige prévisible (fig. 16), étant donné que:
- si l’appareil n’est pas à pompe de chaleur, lors de la fonte de la neige l’eau pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’unité et provoquer des dommages aux composants électriques.
- si l’appareil est à pompe de chaleur, l’accumulation de neige empêche la circulation normale de l’air et rend le drainage du condensat plus difficile.
Positionnement de l’unité sur un lieu de passage (terrasse, terrain, toit, etc.) dans une zone d’accès dif­ficile.
La base d’appui doit avoir des caractéristiques de bon drainage des eaux et doit éviter l’accumulation possible, sous l’unité, de saleté (ex. feuilles sèches fig. 17). Dans ce cas réaliser un plan surélevé de 10-15 cm où fixer l’unité à l’aide de prisonniers pour fondation. Aucune intervention n’est demandée en cas de positionnement sur des balcons, étant donné qu’ils sont déjà pourvus d’une pente suffisante pour l’écoulement régulier de l’eau et sont suffisamment à l’abri de l’accumulation de saleté.
Sur châssis métallique rigi­de (pattes, supports en profilés métalliques, etc.).
Dans ce cas l’unité doit toujours être assujettie à la base d’appui par des tampons en caoutchouc antivibration (fig. 18) de dimensions et de portée adaptées au poids de l’appareil (sur demande). Le châssis doit avoir une rigidité appropriée pour éviter l’amplification des vibrations dues au fonctionnement normal.
D
Hinweise zur Montage
Bereiche, in denen sich Schnee ansammeln kann Die Außeneinheit auf einer Erhöhung (Mauer) positionieren, deren Höhe je nach voraussehbarer Schneemenge zu bestimmen ist (Abb. 16), da:
- wenn das Gerät nicht mit einer Wärmepumpe ausgestattet ist, beim Schmelzen des Schnees Wasser in die Einheit eindringen könnte und die elektrischen Komponenten beschädigt werden könnten.
- wenn das Gerät mit einer Wärmepumpe ausgestattet ist, der sich ansammelnde Schnee die Luftzirkulierung behindern und die Ableitung des Kondenswassers erschweren könnte.
Positionierung der Einheit auf einer begehbaren Fläche in schwer zugänglichen Bereichen (Balkon, Gelände, Dach, usw.)
Die Tragplatte muss so konzipiert sein, dass eine einwandfreie Ableitung des Wassers ermöglicht und eine Ansammlung von Schmutz (z.B. trockene Blätter, Abb. 17) unter der Einheit verhindert wird. Eventuell ist eine erhöhte Mauer (10­15 cm) zu errichten, auf der die Einheit mit Steinschrauben zu befestigen ist. Wird die Einheit auf Balkons installiert, brauchen keine entsprechenden Vorkehrungsmaßnahmen getroffen werden, da bereits eine ausreichende Neigung für die Ableitung des Wassers und ein ausreichender Schutz gegen eine Ansammlung von Schmutz gewährleistet ist.
Montage der Einheit auf einem metallischen Gestell (Bügel, Profile, usw.)
In diesem Fall muss die Einheit stets mit schwingungsdämpfenden (auf Wunsch lieferbaren) für die Größe und das Gewicht des Gerätes ausgelegten Gummipuffern an der Aufstellfläche befestigt werden (Abb.
18). Das Gestell muss ebenfalls eine
ausreichende Steifigkeit aufweisen, damit eine Übertragung von Schwingungen verhindert und eine einwandfreie Funktionsweise gewährleistet wird.
36
1716
E
Advertencias de montaje
Zonas con probable acumulación de nieve.
Posicionar la unidad externa sobre un plano realzado (muro bajo) con una altura superior a la cantidad máxima de caída de nieve que se prevé (fig. 16), ya que:
- si el equipo no es con bomba de calor, mientras que se derrite la nieve, el agua podría infiltrarse en el interior de la unidad y provocar daños en los componentes eléctricos.
- si el equipo es con bomba de calor, la acumulación de la nieve impide la regular circulación del aire y hace dificultoso el drenaje de la condensación.
Posicionamiento de la unidad en un plano sobre el que se puede marchar (terraza, terreno, techo, etc.) en zonas de difícil ac­ceso.
La base de apoyo tiene que tener características de buen drenaje de las aguas y evitar la posible acumulación, por debajo de la unidad, de suciedad (por ej. hojas secas fig. 17). En caso de que sea necesario, realizar un plano realzado de 10-15 cm sobre el cual fijar la unidad con tornillos opresores de cimentación. No se requiere ninguna intervención en caso de posicionamiento en balcones, ya que los mismos ya están provistos de una suficiente pendencia para el regular flujo del agua y suficiente protección de la acumulación de suciedad.
En basamento metálico rígido (estribos, soportes en perfiles metálicos, etc.).
En este caso la unidad siempre tie­ne que estar vinculada a la base de apoyo mediante pies de goma antivibración (fig. 18) de dimensiones y capacidad adecuadas al peso de la máquina (bajo petición ). La base, además, tiene que tener una rigidez apropiada para evitar el amplificarse de las vibraciones durante el regular funcionamiento.
P GR
Advertências de montagem
Zonas com provável acumulação de neve.
Posicionar a unidade externa sobre um plano realçado (muro) com uma altura superior à previsível quantidade máxima de neve (fig. 16), porque:
- se o aparelho não tem bomba de calor, quando a neve se derrete a água poderá infiltrar-se no interior da unidade provocando danos aos componentes eléctricos.
- se o aparelho tem bomba de calor, a acumulação de neve impede a regular circulação do ar e torna dificultosa a drenagem da condensação.
Posicionamento da unidade sobre um plano que se pode pisar (terraço, terreno, tecto, etc.) em zonas dificilmente acessíveis.
A base de apoio deve ter características de boa drenagem das águas e evitar a possível acumulação, sob a unidade, de sujidade (ex. folhas secas fig. 17). Se for necessário, realizar um plano realçado de 10-15 cm ao qual fixar a unidade com parafusos prisioneiros de fundação. Não é necessária nenhuma intervenção particular no caso de posicionamento da unidade nas varandas, porque estas possuem já a inclinação suficiente para regular o fluxo da água e estão suficientemente reparadas da acumulação de sujidade.
Sobre base metálica rígida (suportes, estrutura de perfis metálicos, etc.).
Neste caso a unidade deverá estar vinculada à base de apoio por meio de borrachinhas anti-vibrantes (fig.
18) de dimensões e capacidade
adequada ao peso do aparelho (por encomenda). A base, também, deverá ter uma rigidez apropriada para evitar que se amplifiquem as vibrações provocadas pelo funcionamento do aparelho.
РспейдпрпйЮуейт гйб фзн уфесЭщуз
Жюнет ме рйибнЮ ухууюсехуз чйпнйпэ.
ФпрпиефЮуфе фзн еощфесйкЮ мпнЬдб уе мйб хресхшщмЭнз ерйцЬнейб (мЬнфсб) ме эшпт бнюфесп брь фз мЭгйуфз рспвлерьменз рпуьфзфб чйпньрфщузт (ейк. 16), ецьупн:
- еЬн з ухукехЮ ден еЯнбй ме бнфлЯб иесмьфзфбт, кбфЬ фп лйюуймп фпх чйпнйпэ фп несь иб мрпспэуе нб дйейудэуей уфп еущфесйкь фзт мпнЬдбт кбй нб рспкблЭуей жзмйЭт уфб злекфсйкЬ еобсфЮмбфб.
- еЬн з ухукехЮ еЯнбй ме бнфлЯб иесмьфзфбт, з ухууюсехуз чйпнйпэ емрпдЯжей фзн кбнпнйкЮ кхклпцпсЯб фпх бЭсб кбй кЬней дэукплз фзн брпуфсЬггйуз фзт ухмрэкнщузт.
ФпрпиЭфзуз фзт мпнЬдбт уе мйб ерйцЬнейб дйЬвбузт (фбсЬфуб, Эдбцпт, укерЮ, клр.) уе жюнет дэукплзт рсьувбузт.
З вЬуз уфЮсйозт рсЭрей нб Эчей чбсбкфзсйуфйкЬ кблЮт брпуфсЬггйузт фщн несюн кбй нб брпфсЭрей фзн рйибнЮ ухууюсехуз, кЬфщ брь фз мпнЬдб, бкбибсуЯбт (р.ч. оесЬ цэллб ейк. 17). ЕЬн чсейбуфеЯ рсбгмбфпрпйЮуфе мйб хресхшщмЭнз ерйцЬнейб кбфЬ 10-15 ек ерЬнщ уфзн прпЯб уфесеюнефе фз мпнЬдб ме мрпхжьнйб рбфюмбфпт. Ден брбйфеЯфбй кбмЯб ерЭмвбуз уе ресЯрфщуз фпрпиЭфзузт уе мрблкьнйб, ецьупн Эчпхн Юдз фзн ербскЮ клЯуз гйб фзн кбнпнйкЮ брпсспЮ фпх неспэ кбй рспуфбфеэпнфбй ербскют брь фз ухууюсехуз бкбибсуЯбт.
Уе уклзсь мефбллйкь рлбЯуйп вЬузт (мрЬсет уэндеузт, мефбллйкЬ уфзсЯгмбфб кбипсйумЭнзт мпсцЮт, клр.).
У’ бхфЮн фзн ресЯрфщуз з мпнЬдб рсЭрей нб еЯнбй рЬнфб рспудемЭнз уфз вЬуз уфЮсйозт мЭущ бнфйксбдбумйкюн лЬуфйчщн (ейк. 18) кбфЬллзлщн дйбуфЬуещн кй йкбньфзфбт гйб фп вЬспт фпх мзчбнЮмбфпт (кбфьрйн бйфЮуещт). ЕрйрлЭпн, фп рлбЯуйп вЬузт рсЭрей нб Эчей фзн кбфЬллзлз бкбмшЯб гйб нб брпфсбреЯ з дйеэсхнуз фщн ксбдбумюн рпх пцеЯлпнфбй уфзн кбнпнйкЮ лейфпхсгЯб.
12
2.4.2
18
37
12
Apparecchi a pompa di calore.
Durante il funzionamento in riscalda­mento, nell’unità esterna, si crea una produzione di condensa dovuta allo sbrinamento che deve avere un libero deflusso, per evitarne il ristagno.
I
Air-conditioner with heat pump.
During operation as a heating unit, the outside unit develops condensation due to defrosting, and this must be able to drain out freely without stagnating.
GB
F
Appareils à pompe à chaleur.
Lors du fonctionnement en chauffage, il se crée dans l’unité extérieure une production de condensat due au dégivrage qui doit pouvoir s’écouler librement afin
D
Geräte mit Wärmepumpe
Beim Ablauf der Funktion "Heizung" sammelt sich in der Außeneinheit während des Abtauzyklus Kondenswasser an, das zur Vermeidung von Rückstaus ungehindert ablaufen muss.
d’éviter sa stagnation.
2.4.3
Montaggio unità esterna
Dopo aver individuato la posizione ideale per il piazzamento dell’unità (come descritto nei par. 2.4.1 e 2.4.2) procedere come indicato:
- Posizionare l’unità sul basamento in appoggio, se necessario, su gommini antivibranti.
- Avvitare, senza serrare completamente, gli eventuali dadi di fissaggio.
- Verificare il livello dell’unità con una bolla, e, nel caso spessorare (fig. 20).
- Avvitare definitivamente gli eventuali dadi di fissaggio.
- Aprire la protezione laterale di accesso agli attacchi (fig. 21).
Installation of outside unit
After locating the ideal position for installing the unit (as described in chap. 2.4.1 and 2.4.2) proceed as follows:
- Position the unit on the base, if necessary using the antivibration shims.
- Screw any fastening nuts without tightening them fully.
- Check the level of the unit with a bubble level and shim if necessary (fig. 20).
- Tighten the fastening nuts, if any.
- Open the casing on the side for access to the connectors (fig. 21).
Montage unité extérieure
Après avoir repéré la position idéale pour l’emplacement de l’unité (comme décrit aux chap. 2.4.1 et
2.4.2) procéder de la façon suivante:
- Positionner l’unité sur le châssis en appui, si nécessaire, sur des tampons en caoutchouc antivibration.
- Visser, sans serrer complètement, les éventuels écrous de blocage.
- Vérifier le niveau de l’unité avec un niveau à bulle, et, si c’est le cas, mettre une cale (fig. 20).
- Visser à fond les éventuels écrous de blocage.
- Ouvrir la protection latérale d’accès aux raccords (fig. 21).
Montage der Außeneinheit
Nach der Positionierung der Einheit an der vorgesehenen Stelle (siehe Abschnitt 2.4.1 und 2.4.2) ist wie folgt vorzugehen:
- Die Einheit auf dem Gestell positionieren und, falls erforderlich, die schwingungsdämpfenden Gummipuffer anbringen.
- Eventuelle Befestigungsmuttern (nicht zu fest) anziehen.
- Die Einheit unter Zuhilfenahme einer Wasserwaage nivellieren. Eventuell können Unterlegscheiben verwendet werden (Abb. 20).
- Eventuelle Befestigungsmuttern definitiv festschrauben.
- Die seitliche Abdeckplatte, durch die man Zugang zu den Anschlüssen hat, öffnen (Abb. 21).
38
20
RD
X106
RD
WH
X107
WH
X103
TH1
X101
TH2
X105 X104 X112
M
X110
X108
K104
X111
X116
M
R.P.M.
~
YE/GN
YE/GN
BU
BU
N
BN
BK
1L
BU
VT
2L
BN
OG
3L
YE/GN
BU
N
BN
L
LEN
a.c.220-240V
50-60Hz
E
Equipos con bomba de calor.
Durante el funcionamiento en calefacción, en la unidad externa, se crea una producción de condensación debida al deshielo que tiene que tener un flujo libre, para evitar su estancamiento.
P GR
Aparelhos com bomba de calor.
Durante o funcionamento em aquecimento a unidade externa produz condensação, devido ao descongelamento, que deverá ter um fluxo livre para evitar a sua estagnação.
12
УхукехЭт ме бнфлЯб иесмьфзфбт.
КбфЬ фз лейфпхсгЯб иЭсмбнузт, уфзн еощфесйкЮ мпнЬдб, дзмйпхсгеЯфбй з рбсбгщгЮ ухмрэкнщузт рпх пцеЯлефбй уфзн брьшхоз з прпЯб рсЭрей нб Эчей мйб елеэиесз брпсспЮ, гйб нб брпфсбреЯ з уфбуймьфзфб фпх хгспэ.
Montaje de la unidad externa
Después de haber localizado la posición ideal para la ubicación de la unidad (como descrito en los cap.
2.4.1 y 2.4.2) proceder como se indica:
- Posicionar la unidad en el basamento de apoyo, si fuera necesario, sobre pies de goma antivibración.
- Atornillar, sin apretar completa­mente, las eventuales tuercas de sujeción.
- Verificar el nivel de la unidad con un nivel de aire, y, en caso de ser necesario nivelar por medio de espesores (fig. 20).
- Atornillar definitivamente las eventuales tuercas de sujeción.
- Abrir la protección lateral de acceso a las conexiones (fig. 21).
Montagem da unidade externa
Após ter individuado a posição ideal para o posicionamento da unidade (como descrito nos cap. 2.4.1 e
2.4.2) proceder do seguinte modo:
- Posicionar a unidade sobre a base de apoio, e se necessário, sobre as borrachinhas anti-vibrantes.
- Enroscar, sem apertar completa­mente, as eventuais porcas de fixação.
- Verificar o nível da unidade com uma bolha de nível, e se necessário, utilizar uma espessura (fig. 20).
- Apertar definitivamente as eventuais porcas de fixação.
- Abrir a protecção lateral de acesso às junções (fig. 21).
УфесЭщуз еощфесйкЮт мпнЬдбт
Бцпэ енфпрЯуефе рсюфб фзн йдбнйкЮ иЭуз гйб фзн фпрпиЭфзуз фзт мпнЬдбт (ьрщт ресйгсЬцефбй уфб кец. 2.4.1 кбй 2.4.2) рспвбЯнефе ьрщт хрпдейкнэефбй:
- ФпрпиефЮуфе фз мпнЬдб уфп рлбЯуйп вЬузт уфзсйжьменз, еЬн чсейЬжефбй, уе бнфйксбдбумйкЬ лЬуфйчб.
- Вйдюуфе, чщсЯт нб уцЯоефе енфелют, фб ендечьменб рбоймЬдйб уфесЭщузт.
- ЕлЭгофе фз уфЬимз фзт мпнЬдбт ме Энб блцЬдй ме цхублЯдб кй еЬн чсейбуфеЯ вЬлфе фбкЬкйб (ейк. 20).
- Вйдюуфе кблЬ фб ендечьменб рбоймЬдйб уфесЭщузт.
- БнпЯофе фзн рлбънЮ рспуфбуЯб рсьувбузт уфйт ухндЭуейт (ейк.
21).
2.4.3
21
A
39
12
2.4.4
I
Connessione tubi dell’unità esterna (fig. 22)
GB
Outdoor unit pipes connection (fig. 22)
F
Connexion des tubes à l'unité extérieure (fig. 22)
D
Anschluss der Rohre an die Außeneinheit (Abb. 22)
- Allineare il centro delle tubazioni e serrare leggermente il dado svasato con le dita.
- Quindi, serrare il dado svasato con la chiave inglese fino allo scatto della chiave.
- Nel serrare il dado svasato con la chiave, verificare che il senso di serraggio segua le frecce sulla chiave.
Dimensioni tubo Coppia
Lato liquido (6 o 1/4")- 1.8 kg.m Lato liquido (10 o 3/8")- 3.5 kg.m Lato liquido (12 o 1/2")- 5.5 kg.m Lato gas (10 o 3/8")- 3.5 kg.m Lato gas (12 o 1/2")- 5.5 kg.m Lato gas (16 o 5/8")- 7.5 kg.m Lato gas (19 o 3/4")- 10.0 kg.m
- Align the center of the pipings and sufficiently tighten the flare nut with fingers.
- Finally, tighten the flare nut with torque wrench until the wrench clicks.
- When tightening the flare nut with torque wrench, ensure the direction for tightening follows the arrows on the wrench.
Pipe Size Torque
Liquid Side (6 or 1/4”)- 1.8 kg.m Liquid Side (10 or 3/8”)- 3.5 kg.m Liquid Side(12 or 1/2”)- 5.5 kg.m Gas Side (10 or 3/8”)- 3.5 kg.m Gas Side (12 or 1/2”)- 5.5 kg.m Gas Side (16 or 5/8”)- 7.5 kg.m Gas Side (19 or 3/4”)- 10.0 kg.m
- Alignez le centre des tuyaux et serrez légèrement l'écrou évasé avec les doigts.
- Ensuite, serrez l'écrou évasé avec la clé anglaise jusqu'au déclic de la clé.
- Quand vous serrez l'écrou évasé avec la clé, veillez à suivre le sens indiqué par les flèches sur la clé.
Dimensions du tuyau Couple
Côté liquide (6 ou 1/4")- 1,8 kg.m Côté liquide (10 ou 3/8")- 3,5 kg.m Côté liquide (12 ou 1/2")- 5,5 kg.m Côté gaz (10 ou 3/8")- 3,5 kg.m Côté gaz (12 ou 1/2")- 5,5 kg.m Côté gaz (16 ou 5/8")- 7,5 kg.m Côté gaz (19 ou 3/4")- 10,0 kg.m
- Zentrieren Sie den Mittelpunkt der Rohrleitungen und drehen Sie die Senkmutter mit den Fingern leicht fest.
- Drehen Sie die Senkmutter schließlich mit dem Engländer­Schlüssel fest, bis dieser ausgelöst wird.
- Stellen Sie beim Festdrehen der Senkmutter sicher, dass der Drehsinn der Pfeilrichtung auf dem Schlüssel folgt.
Rohrabmessung Drehmoment
Flüssigkeitsseite (6 o 1/4")- 1.8 kg.m Flüssigkeitsseite (10 o 3/8")- 3.5 kg.m Flüssigkeitsseite (12 o 1/2")- 5.5 kg.m Gas-Seite (10 o 3/8")- 3.5 kg.m Gas-Seite (12 o 1/2")- 5.5 kg.m Gas-Seite (16 o 5/8")- 7.5 kg.m Gas-Seite (19 o 3/4")- 10.0 kg.m
40
22
E
Conexión de los tubos a la unidad externa (Fig. 22)
P GR
Conexão dos tubos à unidade externa (fig. 22)
Уэндеуз фщн ущлЮнщн уфзн еощфесйкЮ мпнЬдб (åéê. 22)
12
2.4.4
- Alinee el centro de las tuberías y apriete ligeramente la tuerca avellanada con los dedos.
- A continuación, apriete la tuerca avellanada con la llave inglesa hasta oír el clic de la llave.
- Al apretar la tuerca avellanada con la llave, verifique que el sentido de ajuste coincida con las flechas presentes en la llave.
Dimensiones Par del tubo
Lado líquido (6 o 1/4")- 1.8 kg.m Lado líquido (10 o 3/8")- 3.5 kg.m Lado líquido (12 o 1/2")- 5.5 kg.m Lado gas (10 o 3/8")- 3.5 kg.m Lado gas (12 o 1/2")- 5.5 kg.m Lado gas (16 o 5/8")- 7.5 kg.m Lado gas (19 o 3/4")- 10.0 kg.m
- Alinhar o centro das tubagens e apertar ligeiramente a porca escareada com os dedos.
- Depois apertar a porca com a chave-inglesa até ao clique da chave.
- Ao apertar a porca escareada com a chave, verificar se o sentido de aperto segue as setas na chave.
Dimensões do tubo Força
Lado do líquido (6 ou 1/4")- 1,8 kg.m Lado do líquido (10 ou 3/8")- 3,5 kg.m Lado do líquido (12 ou 1/2")- 5,5 kg.m Lado do gás (10 ou 3/8")- 3,5 kg.m Lado do gás (12 ou 1/2")- 5,5 kg.m Lado do gás (16 ou 5/8")- 7,5 kg.m Lado do gás (19 ou 3/4")- 10,0 kg.m
- ЕхихгсбммЯуфе фп кЭнфсп фщн ущлзнюуещн кбй уцЯофе елбцсют фп кщнйкпрпйзмЭнп рбоймЬдй ме фб дЬчфхлб.
- Уфз ухнЭчейб, уцЯофе фп кщнйкпрпйзмЭнп рбоймЬдй ме фп гбллйкь клейдЯ мЭчсй фп клйк фпх клейдйпэ.
- УцЯггпнфбт фп кщнйкпрпйзмЭнп рбоймЬдй ме фп клейдЯ, вевбйщиеЯфе ьфй з цпсЬ уэуцйозт бкплпхиеЯ фб вЭлз рпх хрЬсчпхн ерЬнщ уфп клейдЯ
ДйбуфЬуейт ущлЮнбт Жеэгпт
РлехсЬ хгспэ (6 Ю 1/4”)- 1.8 kg.m РлехсЬ хгспэ (10 Ю 3/8”)- 3.5 kg.m РлехсЬ хгспэ (12 Ю 1/2”)- 5.5 kg.m РлехсЬ бесЯпх (10 Ю 3/8”)- 3.5 kg.m РлехсЬ бесЯпх (12 Ю 1/2”)- 5.5 kg.m РлехсЬ бесЯпх (16 Ю 5/8”)- 7.5 kg.m РлехсЬ бесЯпх (19 Ю 3/4”)- 10.0 kg.m
41
12
2.4.5
I
Prove e verifiche
GB
Tests and inspection
F
Essais et vérifications
D
Überprüfungen
Ultimati i collegamenti dei tubi occor­re fare una verifica sulla perfetta tenuta dell’impianto:
- Svitare il tappo di chiusura del raccordo di servizio della linea del gas (fig. 23 rif. A).
- Collegare al raccordo una bombola d’azoto anidro con tubo flessibile con attacco da 5/16” e riduttore di pressione.
- Aprire il rubinetto della bombola ed il riduttore di pressione portando a 3 bar la pressione del circuito; chiudere la bombola.
- Se dopo circa tre minuti la pressio­ne non diminuisce, il circuito è in condizioni ottimali, e la pressione può essere portata a 15 bar ria­prendo la bombola.
- Controllare dopo altri tre minuti che la pressione rimanga al valore di 15 bar.
- Per sicurezza applicare sugli at­tacchi una soluzione saponata ed individuare l’eventuale formazione di bolle, indice di fuoriuscita di gas.
- In caso di calo di pressione e la ricerca con soluzione saponata sugli attacchi dia esito negativo, immettere nel circuito R410A e ricercare la fuga con un cercafughe. Essendo il circuito privo di punti di saldatura, le fughe si dovrebbero presentare solo nei punti di giun­zione delle tubazioni, nel qual caso serrare con maggior forza i dadi, oppure rifare gli attacchi con le relative cartellature. Ripetere poi le prove di tenuta.
After making all pipe connections, check the seal of the system:
- Unscrew the closing cap on the service coupling of the gas line (fig. 23 ref. A).
- Connect a tank of anhydrous nitrogen to the coupling with a 5/16" connector and a pressure reducer.
- Open the tap on the tank and pressure reducer and bring the pressure in the circuit to 3 bar; close the tank.
- If after about 3 minutes the pressure does not drop, the circuit is in good working order and the pressure can be raised to 15 bar by reopening the tank.
- Check again after 3 minutes that the pressure remains stable at 15 bar.
- For safety reasons apply a solution of soapy water to the connectors and check for the formation of bubbles revealing leakage of gas.
- In case of a pressure drop, if the tst with soapy water gives a negative result, pump R410A into the circuit and find the leak with a leak detector. Since the circuit has no welds, the only place leaks can occur is on the joints, in which case, tighten the nuts thoroughly or make new connections after flaring the pipes again. Repeat the seal test.
Après avoir terminé les branchements des tuyaux il faut vérifier la parfaite étanchéité de l’installation:
- Dévisser le bouchon de fermeture du raccord de service de la conduite du gaz (fig. 23 réf. A).
- Brancher au raccord une bouteille d’azote anhydre à l’aide d’un flexible avec raccord de 5/16” et un détendeur.
- Ouvrir le robinet de la bouteille et le détendeur en portant à 3 bars la pression du circuit; fermer la bouteille.
- Si au bout de trois minutes environ la pression ne diminue pas, le circuit est dans des conditions optimales, et la pression peut être portée à 15 bars en rouvrant la bouteille.
- Contrôler après trois autres minutes que la pression reste à la valeur de 15 bars.
- Par sécurité appliquer sur les raccords une solution savonneuse et repérer l’éventuelle formation de bulles, indice de sortie de gaz.
- En cas de baisse de pression et si la recherche avec une solution savonneuse sur les raccords don­ne un résultat négatif, introduire dans le circuit du R410A et rechercher la fuite avec un détecteur de fuites. Etant donné que le circuit est sans points de soudure, les fuites devraient se trouver seulement dans les points de jonction des tuyaux, dans ce cas serrer les écrous avec plus de force, ou bien refaire les raccords avec les relatives préparations des extrémités des tuyaux. Répéter ensuite les essais d’étanchéité.
Nachdem die Rohre angeschlossen wurden, ist die Anlage auf ihre Dichtigkeit zu überprüfen:
- Den Verschlussstopfen des Anschlussstückes der Gasleitung ausschrauben (Abb. 23 - A).
- An das Anschlussstück (mittels eines mit einem Anschlussstück 5/16" und einem Druckminderer versehenen Schlauchs) eine Flasche anhydrischen Stickstoffes anschließen.
- Den Hahn der Flasche und den Druckminderer aufdrehen und den Druck im Kreislauf auf 3 Bar einstellen. Den Hahn der Flasche wieder zudrehen.
- Ist der Druck nach ca. 3 Minuten nicht gesunken, funktioniert der Kreislauf einwandfrei und der Druck kann durch Aufdrehen des Hahns auf der Flasche auf 15 Bar erhöht werden.
- Nach weiteren 3 Minuten ist zu überprüfen, ob sich der Druckwert immer noch auf 15 Bar befindet.
- Sicherheitshalber eine Seifenlösung an den Anschlussstücken anbringen und überprüfen, ob sich Luftblasen (Ausströmen von Gas) bilden.
- Sinkt der Druck, auch wenn sich keine Luftblasen bilden, R410A in den Kreislauf geben und mit einem Leckortungsgerät die Leckage suchen. Da der Kreislauf keine Schweißstellen aufweist, könnten die Leckagen nur an den Verbindungsstellen der Rohrleitungen auftreten. In diesem Fall sind die Muttern fester zu spannen oder die Anschlüsse mit den entsprechenden Begrenzungsanschlägen vorzunehmen. Die Dichtigkeitsprüfungen wiederholen.
42
23
A
E
Pruebas y verificaciones
P GR
Provas e verificações
ДпкймЭт кй Элегчпй
12
2.4.5
Terminadas las conexiones de los tubos es necesario hacer una verificación sobre la perfecta hermeticidad de la instalación:
- Desenroscar el tapón de cierre de la unión de servicio de la línea del gas (fig. 23 ref. A).
- Conectar a la unión una bombona de nitrógeno anhidro con tubo flexible con un empalme de 5/16” y reductor de presión.
- Abrir el grifo de la bombona y el reductor de presión llevando a 3 bar la presión del circuito; cerrar la bombona.
- Si después de aproximadamente 3 minutos la presión no disminuye, el circuito está en condiciones óptimas, y la presión puede ser llevada a 15 bar abriendo nuevamente la bombona.
- Controlar después de otros tres minutos que la presión quede a un valor de 15 bar.
- Para mayor seguridad aplicar en los empalmes una solución jabonosa y detectari la eventual formación de burbujas, índice de escape de gas.
- En caso de bajada de presión y si la búsqueda con la solución jabonosa en los empalmes da un resultado negativo, poner R410A en el circuito y buscar la fuga con un detector de fugas. No teniendo el circuito puntos de soldaduras, las fugas se deberían presentar sólo en los puntos de unión de las tuberías, en cuyo caso hay que apretar con más fuerza las tuercas, o bien volver a hacer los empalmes con las relativas avellanaduras. Luego repetir nuevamente las pruebas de hermeticidad.
Terminadas as ligações dos tubos será necessário verificar a perfeita estanqueidade do sistema de climatização.
- Desapertar a tampa da junção de serviço da linha do gás (fig. 23 ref. A).
- Ligar à junção uma botija de azoto anidro com um tubo flexível com junção de 5/16” e redutor de pressão.
- Abrir a válvula da botija e o redutor de pressão colocando a 3 bar a pressão do circuito; fechar a botija.
- Se após cerca de três minutos a pressão não diminui, o circuito está em perfeitas condições, e a pressão poderá ser colocada a 15 bar reabrindo a botija.
- Controlar após outros três minutos se a pressão se mantém a 15 bar.
- Para maior segurança aplicar nas junções uma solução de sabão e verificar a eventual formação de bolhas, que indicam a perda de gás.
- Se no caso de queda de pressão a procura com a solução de sabão nas junções dê êxito negativo, introduzir no circuito o R410A e individuar a fuga com um detector de fugas. Sendo o circuito isente de pontos de soldadura, as fugas se deverão apresentar só nos pontos de junção das tubagens, neste caso apertar as porcas com mais força, ou então refazer as junções e depois lixá-las. Repetir a prova de estanqueidade.
¼фбн фелейюупхн пй ухндЭуейт фщн ущлЮнщн чсейЬжефбй нб кЬнефе Энбн Элегчп гйб фзн фЭлейб уфегбньфзфб фзт егкбфЬуфбузт:
- Оевйдюуфе фп рюмб клейуЯмбфпт фпх сбкьс лейфпхсгЯбт фзт гсбммЮт фпх бесЯпх (ейк. 23 бнбц. A).
- УхндЭуфе уфп сбкьс мйб цйЬлз Ьнхдсп Ьжщфп ме еэкбмрфп ущлЮнб ме уэндеуз фпх 5/16” кбй мейщфЮсб рЯеузт.
- БнпЯофе фз уфсьцйггб фзт цйЬлзт кбй фп мейщфЮсб рЯеузт цЭснпнфбт фзн рЯеуз фпх кхклюмбфпт уфб 3. КлеЯуфе фз цйЬлз.
- ЕЬн мефЬ брь фсЯб лерфЬ з рЯеуз ден елбффюнефбй, фп кэклщмб еЯнбй уе Ьсйуфет ухниЮкет кй з рЯеуз мрпсеЯ нб рЬей уфб 15 bar бнпЯгпнфбт рЬлй фз цйЬлз.
- ЕлЭгчефе мефЬ брь Ьллб фсЯб лерфЬ еЬн з рЯеуз рбсбмЭней уфзн фймЮ фщн 15 bar.
- Гйб льгпхт буцблеЯбт фпрпиефЮуфе уфйт ухндЭуейт Энб дйЬлхмб убрпхнйпэ кй еобксйвюуфе фпн ендечьменп учзмбфйумь цхублЯдщн, деЯкфз дйбцхгЮт бесЯпх.
- Уе ресЯрфщуз рфюузт фзт рЯеузт кй еЬн з дйесеэнзуз ме дйЬлхмб убрпхнйпэ уфйт ухндЭуейт Эчей бснзфйкь брпфЭлеумб, ейуЬгефе уфп кэклщмб R410A кбй дйесехнЮуфе фз дйбцхгЮ ме есехнзфЮ дйбцхгюн. Фп кэклщмб, ьнфбт чщсЯт узмеЯб ухгкьллзузт, иб рсЭрей нб рбспхуйЬуей дйбцхгЭт мьнп уфб узмеЯб уэндеузт фщн ущлзнюуещн. У’ бхфЮн фзн ресЯрфщуз уцЯггефе рйп дхнбфЬ фб рбоймЬдйб Ю обнбкЬнефе фйт ухндЭуейт ме фйт учефйкЭт дйрлюуейт. Кбфьрйн ербнблбмвЬнефе фйт дпкймЭт уфегбньфзфбт.
43
2
2.4.6
I
Vuoto impianto
Terminate tutte le prove e verifiche di
perfettamente a tenuta, necessita l’operazione di messa sotto vuoto dell’impianto per una sua pulizia dalle impurità in esso contenute (aria, azoto, e umidità).
- utilizzare una pompa per vuoto della portata di 40 l/min (0,66 l/s) e collegarla, mediante tubo flessi­bile con attacco di 5/16” al raccordo di servizio della linea gas.
- abbassare la pressione all’interno del circuito fino al valore assoluto di 50 Pa per circa 2 ore; se dopo tale periodo non si è riusciti a portare la pressione al valore impostato (50 Pa), significa che nel circuito è presente molta umidità o che si è verificata una perdita. Mantenere in funzione per ulteriore 3 ore la pompa per il vuoto. Trascorso il periodo, se non si è ancora raggiunto il valore, si rende necessario la ricerca della perdita.
- Terminate le operazioni di messa sotto vuoto e pulizia dell’impianto, staccare il raccordo della pompa quando questa è ancora in funzio­ne.
- Chiudere definitivamente il tappo del raccordo di servizio della linea gas con il relativo tappo (fig. 24 rif. A).
GB
System vacuum
After testing the seal, the system has to be placed under a vacuum to remove any impurities in it (air, nitrogen, moisture).
- Use a vacuum pump with a capacity of 40 l/min (0,66 l/s) and connect it, by means of a hose with a 5/16” connector to the serv­ice coupling of the gas line.
- Lower the pressure in the circuit to the absolute value of 50 Pa for about 2 hours; if after that period the setting of 50 Pa is not reached, it means there is a high level of moisture in the circuit or that there is a leak. Keep the vacuum pump in operation for another 3 hours. After that time, if the value has still not been reached, it will be necessary to find the leak.
- After placing the system under a vacuum and cleaning it, disconnect the pump coupling while it is still on.
- Close the gas line service coupling with its cap (fig. 24 ref. A).
F
Mise sous vide de l’installation
Après avoir terminé tous les essais et les vérifications pour une parfaite étanchéité, il faut effectuer l’opération de mise sous vide de l’installation pour nettoyer les impuretés qu’elle contient (air, azote, et humidité).
- utiliser une pompe à vide avec un débit de 40 l/min (0,66 l/s) et la brancher, à l’aide d’un flexible avec un raccord de 5/16” au raccord de service de la conduite du gaz.
- abaisser la pression à l’intérieur du circuit jusqu’à la valeur absolue de 50 Pa pendant environ 2 heures; si après cette période de temps on n’a pas réussi à porter la pression à la valeur établie (50 Pa), cela signifie qu’il y a beaucoup d’humidité dans le circuit ou qu’une fuite s’est vérifiée. Maintenir encore en fonction pendant 3 heures la pompe à vide. Passé cette période de temps, si l’on n’a pas encore atteint la valeur, il est absolument nécessaire de rechercher la fuite.
- Après avoir terminé les opérations de mise sous vide et de nettoyage de l’installation, débrancher le raccord de la pompe quand celle­ci est encore en fonction.
- Fermer définitivement le bouchon du raccord de service de la conduite de gaz avec le bouchon correspondant (fig. 24 réf. A).
D
Vakuumerzeugung in der Anlage
Nachdem die Dichtigkeit der Anlage
überprüft wurde, ist in dieser zur Entfernung von Unreinheiten (Luft, Stickstoff und Feuchtigkeit) ein Vakuum zu erzeugen.
- Hierfür ist eine Vakuumpumpe mit einer Förderleistung von 40 l/min. (0,66 l/sec.) zu verwenden, die mittels eines mit einem Anschlussstück 5/16" versehenen Schlauchs an das Anschlussstück der Gasleitung anzuschließen ist.
- Den Druck im Kreislauf ca. 2 Stunden lang bis auf einen absoluten Druck von 50 Pa senken. Hat der Druck nach Ablauf dieser Zeit nicht den eingestellten Wert (50 Pa) erreicht, bedeutet dies, dass im Kreislauf eine hohe Feuchtigkeit vorhanden oder eine Leckage aufgetreten ist. Die Vakuumpumpe weitere 3 Stunden laufen lassen. Wurde der eingestellte Wert auch nach Ablauf dieser Zeit nicht erreicht, ist die Leckage ausfindig zu machen.
- Nach der erfolgten Erzeugung des Vakuums und der Reinigung der Anlage ist das Anschlussstück der Pumpe zu lösen, falls diese noch in Betrieb ist.
- Die Gasleitung mit dem entsprechenden Stopfen verschließen (Abb. 24 - A).
2.4.7
Riempimento impianto
Aprire il cappellotto di chiusura per poter agire sul rubinetto della linea di aspirazione e su quello del liquido che, aprendoli, consentono il riempimento del refrigerante nell’apparecchio.
24
Filling the system
Open the closing cap so as to be able to access he tap of the intake line and that of the liquid supply and fill the system with coolant.
Remplissage de l’installation
Ouvrir le chapeau de fermeture pour pouvoir agir sur le robinet de la conduite d’aspiration et sur celle du liquide qui, en les ouvrant, permettent le remplissage du frigorigène dans l’appareil.
Füllung der Anlage
Die Abdeckplatte öffnen und den Hahn der Ansaugleitung und der Flüssigkeitsleitung aufdrehen, wodurch das Gerät mit Kühlmittel gefüllt wird.
44
A
E
Puesta en vacío de la instalación
Una vez terminadas todas las pruebas y verificaciones de perfecta hermeticidad, es necesario llevar a cabo la operación de puesta bajo vacío de la instalación para la limpieza de las impurezas contenidas en la misma (aire, nitrógeno y humedad).
- utilizar una bomba de vacío de un caudal de 40 l/min (0,66 l/s) y conectarla, mediante un tubo flexible con empalme de 5/16” a la unión de servicio de la línea de gas.
- disminuir la presión en el interior del circuito hasta alcanzar un valor absoluto de 50 Pa por aproximadamente 2 horas; si después de dicho período no se ha logrado llevar la presión al valor programado (50 Pa), significa que en el circuito hay mucha humedad o que se ha producido una pérdida. Mantener en marcha durante otras 3 horas la bomba para la puesta en vacío. Una vez transcurrido el período, si todavía no se ha alcanzado el valor, es necesario buscar la pérdida.
- Una vez terminadas las operaciones de la puesta en vacío y de limpieza de la instalación, desconectar la unión de la bomba cuando la misma se encuentra aún en marcha.
- Cerrar definitivamente la unión de servicio de la línea de gas con el tapón correspondiente (fig. 2 4ref. A).
P GR
Sistema de vácuo
Terminadas todas as provas e as verificações de estanqueidade, é necessário colocar o circuito sob vácuo para poder limpar as impurezas presentes (ar, azoto, e humidade).
- utilizar uma bomba de vácuo com um fluxo de 40 l/min (0,66 l/s) ligada, através de um tubo flexível com uma junção de 5/16” à junção de serviço da linha gás.
- baixar a pressão no interior do cir­cuito até ao valor absoluto de 50 Pa por cerca de 2 horas; se após esse período de tempo não se conseguir levar a pressão ao valor estabelecido (50 Pa), significa que há muita humidade no circuito ou que há uma perda. Manter a bomba de vácuo em funcionamento por mais 3 horas. Se ao fim desse tempo a pressão ainda não atingiu esse valor, será necessário detectar a perda.
- Terminadas as operações de vácuo e de limpeza do circuito, destacar a junção da bomba mas com esta em funcionamento.
- Fechar definitivamente a junção de serviço da linha do gás com a relativa tampa (fig. 24 ref A).
Кень егкбфЬуфбузт
¼фбн плпклзсюуфе ьлет фйт дпкймЭт кбй фпхт елЭгчпхт фЭлейбт уфегбньфзфбт, чсейЬжефбй нб иЭуефе фзн егкбфЬуфбуз уе кень кбй гйб нб фзн кбибсЯуефе брь фйт бкбибсуЯет рпх ресйЭчпнфбй у’ бхфЮн (бЭсбт, Ьжщфп кй хгсбуЯб).
- ЧсзуймпрпйЮуфе мйб бнфлЯб гйб кень чщсзфйкьфзфбт 40 l/лерфь (0,66 l/s) кбй ухндЭуфе фзн, мЭущ еэкбмрфпх ущлЮнб ме уэндеуз 5/16” уфп сбкьс лейфпхсгЯбт фзт гсбммЮт бесЯпх.
- Чбмзлюуфе фзн рЯеуз уфп еущфесйкь фпх кхклюмбфпт мЭчсй фзн брьлхфз фймЮ 50 Pa гйб ресЯрпх 2 юсет. ЕЬн мефЬ брь бхфь фп дйЬуфзмб ден кбфбцЭсбфе нб цЭсефе фзн рЯеуз уфзн кбфбчщсзмЭнз фймЮ (50 Pa), узмбЯней рщт уфп кэклщмб хрЬсчей рплэ хгсбуЯб Ю ьфй рбспхуйЬуфзке мйб дйбцхгЮ. ДйбфзсЮуфе фз лейфпхсгЯб фзт бнфлЯбт гйб фп кень бкьмз гйб 3 юсет. ¼фбн ресЬуей бхфь фп дйЬуфзмб, еЬн ден Эчей бкьмб ерйфехчиеЯ з фймЮ, гЯнефбй брбсбЯфзфз з дйесеэнзуз фзт дйбцхгЮт.
- ¼фбн фелейюупхн пй енЭсгейет иЭузт уе кень кбй кбибсйумпэ фзт егкбфЬуфбузт, вгЬлфе фп сбкьс фзт бнфлЯбт еню бхфЮ всЯукефбй бкьмб уе лейфпхсгЯб.
- КлеЯуфе кблЬ фп рюмб фпх сбкьс лейфпхсгЯбт фзт гсбммЮт бесЯпх ме фп учефйкь рюмб (ейк. 24 бнбц. A).
12
2.4.6
Llenado de la instalación
Abrir el casquete de cierre para poder intervenir en el grifo de la línea de aspiración y sobre el grifo del líquido que, abriéndose, permiten el llenado del refrigerante en la instalación.
Enchimento da máquina
Abrir o tampão para poder agir na válvula da linha de aspiração e naquela do líquido que, uma vez abertas permitem o enchimento do aparelho com refrigerante.
ГЭмйумб егкбфЬуфбузт
БнпЯофе фп буцблйуфйкь ресйкьчлйп клейуЯмбфпт гйб нб мрпсЭуефе нб енесгЮуефе уфз уфсьцйггб фзт гсбммЮт бнбссьцзузт кбй у’ бхфЮн фпх хгспэ, рпх ьфбн бнпйчфпэн ерйфсЭрпхн фп гЭмйумб фпх шхкфйкпэ уфз ухукехЮ.
2.4.7
45
2
ATTENZIONE:
- Cercare nella documentazione dell'unità esterna un foglio adesivo con 2 etichette.Staccare l'etichetta inferiore (fig. 25) e incollarla in prossimità del punto di carica e/o ripristino.
- Annotare chiaramente la quantità di refrigerante caricato sull'etichetta del refrigerante utilizzando inchiostro indelebile.
- Nel riquadro identificato come
1 annotare la quantità di gas stabilita nei dati tecnici (Kg).
- Nel riquadro 2 annotare la
eventuale carica aggiuntiva inserita dall'installatore (Kg).Nel riquadro 3 annotare la somma dei 2 precedenti valori (Kg).
- Staccare l'etichetta trasparente rimasta nella parte superiore del foglio adesivo e incollarla sopra quella precedentemente incollata sul punto di carica.
- Evitare l'emissione del gas fluorurato contenuto.
- Assicurarsi che il gas fluorurato
non venga mai rilasciato nell'atmosfera durante l'installazione, l'assistenza o lo smaltimento.
- Qualora si rilevi una perdita di
gas fluorurato contenuto, la perdita deve essere trovata e riparata il più presto possibile.
- L'assistenza di questo prodotto è concessa solo a personale di assistenza qualificato.
- Qualsiasi utilizzo del gas fluorurato nel presente prodotto, ad esempio durante lo spostamento a mano del prodotto o la ricarica del gas, deve essere conforme alla normativa (CE) n.842/2006 su determinati gas serra fluorurati e alle eventuali normative locali applicabili.
ALLACCIAMENTI ELETTRICI
2.5 E ALIMENTAZIONE ELETTRICA
Prima di collegare il climatizzatore assicurarsi che:
- I valori della tensione e frequenza
di alimentazione rispettino quanto specificato sui dati di targa dell’apparecchio.
- La linea di alimentazione sia dotata
di un efficace collegamento a terra e sia correttamente dimensionata per il massimo assorbimento del climatizzatore.
I
ATTENTION:
- Together with the documentation of the outside unit there is an adhesive sheet containing 2 labels. Remove the lower label (fig.25) and affix it in proximity to the filling/recharging point
- Clearly note the amount of coolant loaded on the coolant label using indelible ink.
- In the box marked 1, write the
- In box 2, write any amount
- Remove the transparent label that is left on the upper part of the adhesive sheet and stick it on top of the label previously affixed close to the filling point.
- Do not let the fluorinated gas escape.
- Make sure that the fluorinated
- Should a gas leak occur, it must
- Only qualified personnel shout carry out maintenance of this product.
- Any use of fluorinated gas in this product, for example during the movement by hand of the product or the recharging of the gas, must be in accordance with regulation CE 842/2006 “on determined fluorinated greenhouse gasses and any local laws in force”.
ELECTRICAL CONNECTIONS AND POWER SUPPLY
Prior to connecting the conditioner, ensure that:
- The voltage and frequency power
values respect those specified on the data plate of the device.
- The power line is equipped with an
effective earth connection and is correctly sized for maximum power consumption of the air conditioner.
GB
quantity of gas established in the technical data (Kg).
added by the installer (Kg). In box 3 write the total of the two previous values (kg).
gas is never released into the atmosphere during installation, maintenance and disposal.
be identified and rectified as soon as possible.
F
ATTENTION:
- Chercher dans la documentation de l'unité externe une feuille autocollante avec deux étiquettes. Détacher l'étiquette inférieure (fig. 25) et la coller à proximité du point de chargement et/ou de remise à niveau.
- Noter clairement la quantité de réfrigérant chargé sur l’étiquette du réfrigérant, en utilisant de l’encre indélébile.
- Dans le cadre identifié comme 1, noter la quantité gaz indiquée dans les caractéristiques techniques (kg).
- Dans le cadre 2, noter l’éventuelle charge supplémentaire introduite par l’installateur (kg). Dans le cadre 3, noter le total des deux valeurs précédentes (kg).
- Détacher l'étiquette transparente restée dans la partie supérieure de la feuille autocollante et la coller sur celle précédemment collée sur le point de chargement.
- Eviter l’émission du gaz fluoré.
- S’assurer que le gaz fluoré n’est jamais dégagé dans l’atmosphère pendant l’installation, l’entretien ou l’élimination.
- Si l’on détecte une fuite de gaz fluoré, elle doit être localisée et réparée le plus vite possible.
- L’assistance de ce produit est réservée au personnel d’assistance qualifié.
- Toute utilisation du gaz fluoré dans le présent produit, par exemple lors du déplacement à la main du produit ou de la recharge du gaz, doit être conforme à la norme (CE) n° 842/ 2006 en matière de gaz fluorés à effet de serre ainsi qu’au éventuelles dispositions locales applicables.”
BRANCHEMENTS ELECTRI­QUES ET ALIMENTATION ELECTRIQUE
Avant de brancher l'appareil, s'assurer que:
- Les valeurs de tension et de
fréquence de l'alimentation électrique sont conformes aux indications figurant sur la plaque signalétique de l'appareil.
- La ligne d'alimentation électrique est
dotée d'une mise à la terre efficace et est correctement dimensionnée pour l'absorption maximale de l'appareil.
D
ACHTUNG:
- Ermitteln Sie in der Dokumentation der Außeneinheit ein Blatt mit 2 Haftetiketten. Lösen Sie die untere Etikette (Abb. 25) und kleben diese in die Nähe des Lade- und/oder Nachfüllpunkts.
- Vermerken Sie die Menge des eingefüllten Kühlmittels mit unlöschbarer Tinte deutlich lesbar auf der Kühlmitteletikette.
- Tragen Sie im mit 1 gekennzeichneten Feld die in den technischen Daten festgelegte Gasmenge (kg) ein.
- Im Feld 2 vermerken Sie die eventuell durch den Installateur dazugegebene Menge (kg). Tragen Sie im Feld 3 die Summe der 2 vorstehenden Werte ein (kg).
- Lösen Sie die im oberen Teil des Blatts verbliebene durchsichtige Etikette und kleben diese oberhalb der zur vor aufgeklebten Etikette an den Ladepunkt.
- Vermeiden Sie das Austreten des enthaltenen Fluorgases.
- Stellen Sie sicher, dass das Fluorgas während der Installation, Assistenz oder Entsorgung zu keinem Zeitpunkt in die Atmosphäre gelangt.
- Sollte das Austreten des enthaltenen Fluorgases festgestellt werden, muss die Undichtigkeit schnellstmöglich ermittelt und behoben werden.
- Der Kundendienst an diesem Produkt darf nur durch qualifiziertes Kundendienstpersonal erfolgen.
- Jegliche Verwendung von Fluorgas in diesem Produkt, z.B. bei der manuellen Versetzung oder dem Nachladen des Gases muss in Übereinstimmung stehen mit den Vorgaben der Norm (EG) Nr. 842/2006 zu bestimmten Treibhausgasen sowie gegebenenfalls mit den zuständigen örtlichen Vorschriften.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND ELEKTRISCHE STROMVERSORGUNG
Vor dem Anschluss der Klimaanlage sind folgende Bedingungen sicherzustellen:
- Die Spannungs- und Frequenzwerte der
Stromversorgung stehen in Übereinstimmung mit den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes.
- Die Versorgungsleitung ist mit einem
wirksamen Erdschluss ausgestattet und korrekt für die maximale Stromaufnahme des Klimagerätes bemessen.
46
25
1
2
3
E
ATENCIÓN:
- Busque en la documentación de la unidad exterior una hoja adhesiva con 2 etiquetas. Despegue la etiqueta inferior (fig. 25) y péguela en proximidad del punto de carga y/o restablecimiento
- Anote claramente la cantidad de refrigerante cargado en la etiqueta del refrigerante, utilizando tinta indeleble.
- En el cuadro identificado con el número 1 anote la cantidad de gas indicada en los datos técnicos (kg).
- En el cuadro 2 anote la eventual carga adicional introducida por el instalador (kg). En el cuadro 3 anote la suma de los dos valores anteriores (kg).
- Despegue la etiqueta transparente de la parte superior de la hoja adhesiva y encólela sobre la etiqueta previamente pegada en el punto de carga.
- Evite la pérdida del gas fluorurado contenido en el circuito.
- Verifique que el gas fluorurado jamás sea liberado en la atmósfera durante las operaciones de instalación, asistencia o eliminación.
- Si se detecta una pérdida de gas fluorurado, ésta debe ser identificada y reparada a la brevedad posible.
- La asistencia de este producto ha sido encomendada a personal altamente cualificado.
- Cualquier uso del gas fluorurado presente en este producto (por ejemplo, durante el desplazamiento manual del producto o la recarga de gas) debe responder a la normativa (CE) n.842/2006 sobre determinados gases invernadero fluorurados y a las eventuales normas locales aplicables.
CONEXIONES ELÉCTRICAS Y ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
Antes de conectar el climatizador, verifique:
- que los valores de tensión y
frecuencia de alimentación respeten lo especificado en la placa del aparato;
- que la línea de alimentación esté
dotada de una eficaz toma de tierra y esté correctamente dimensionada para la máxima absorción del climatizador.
P GR
ATENÇÃO:
- Procurar na documentação da unidade externa uma folha adesiva com 2 etiquetas. Destacar a etiqueta inferior (fig. 25) e colá-la junto da tomada de enchimento ou de recarga.
- Escrever com clareza a quantidade de refrigerante carregado no rótulo do refrigerante utilizando tinta indelével.
- No quadro identificado como 1, escrever a quantidade de gás estabelecida nos dados técnicos (kg).
- No quadro 2, escrever a carga adicional (se for o caso) introduzida pelo instalador (kg). No quadro 3, escrever a soma dos 2 valores anteriores (kg).
- Destacar a etiqueta transparente restante na parte superior da folha adesiva e colá-la acima da colada antes na tomada de enchimento.
- Evitar a fuga do gás fluorado contido.
- Certificar-se que o gás fluorado nunca seja libertado para a atmosfera durante a instalação, a assistência técnica ou a eliminação.
- Caso se verifique uma fuga de gás fluorado contido, a fuga deve ser encontrada e reparada o mais depressa possível.
- A assistência técnica deste produto é concedida exclusivamente a pessoal qualificado.
- Qualquer utilização do gás fluorado neste aparelho, por exemplo durante o deslocamento à mão do aparelho ou a recarga do gás, deve estar em conformidade com a normativa (CE) n.º 842/2006 acerca de determinados gases fluorados com efeito estufa e com eventuais normativas locais aplicáveis."
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS E ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de ligar o climatizador, certifique-se que:
- Os valores da tensão e da
frequência de alimentação respeitam as especificações indicadas na chapa de identificação do aparelho.
- A linha de alimentação está
equipada com uma ligação à terra eficiente e está devidamente dimensionada para o consumo máximo do climatizador.
РСПУПЧЗ:
- Уфб Эггсбцб фзт еощфесйкЮт мпнЬдбт иб всеЯфе Энб бхфпкьллзфп цэллп ме 2 ефйкЭфет. ОекпллЮуфе фзн кЬфщ ефйкЭфб (ейк. 25) кбй кпллЮуфе фзн кпнфЬ уфп узмеЯп рлЮсщузт кбй/Ю ербнбцпсЬт.
- Узмейюуфе кбибсЬ фзн рпуьфзфб фпх шхкфйкпэ рпх Эчефе гемЯуей уфзн ефйкЭфб фпх шхкфйкпэ чсзуймпрпйюнфбт бнеоЯфзлз мелЬнз.
- Уфп рлбЯуйп рпх рспудйпсЯжефбй щт 1 узмейюуфе фзн рпуьфзфб бесЯпх рпх псЯжефбй уфб фечнйкЬ дедпмЭнб (Kg).
- Уфп рлбЯуйп 2 узмейюуфе фзн ендечьменз рсьуиефз рлЮсщуз рпх гЯнефбй брь фпн фечнйкь егкбфЬуфбузт (Kg). Уфп рлбЯуйп 3 узмейюуфе фп уэнплп фщн 2 рспзгпэменщн фймюн (Kg).
- ОекпллЮуфе фз дйбцбнЮ ефйкЭфб рпх Эмейне уфп ерЬнщ мЭспт фпх бхфпкьллзфпх цэллпх кбй кпллЮуфе фзн рЬнщ брь бхфЮн рпх кпллЮубфе рспзгпхмЭнщт уфп узмеЯп рлЮсщузт.
- Брпцэгефе фзн екрпмрЮ фпх ципсйпэчпх бесЯпх рпх ресйЭчефбй.
- ВевбйщиеЯфе ьфй фп ципсйпэчп бЭсйп ден екрЭмрефбй рпфЭ уфзн бфмьуцбйсб кбфЬ фз дйЬскейб фзт фпрпиЭфзузт, фзт фечнйкЮт впЮиейбт Ю фзт дйЬиеузт щт брьвлзфп.
- Уе ресЯрфщуз рпх дйбрйуфщиеЯ мЯб дйбсспЮ фпх ципсйпэчпх бесЯпх рпх ресйЭчефбй, з дйбсспЮ рсЭрей нб всеиеЯ кбй нб брпкбфбуфбиеЯ ьуп фп дхнбфьн нщсЯфесб.
- З фечнйкЮ впЮиейб гйб фп рспъьн бхфь еЯнбй бсмпдйьфзфб мьнпн фпх ейдйкехмЭнпх рспущрйкпэ хрпуфЮсйозт.
- ПрпйбдЮрпфе чсЮуз фпх ципсйпэчпх бесЯпх фпх рбсьнфпт рспъьнфпт, гйб рбсЬдейгмб кбфЬ фз чейспкЯнзфз мефбкЯнзуз фпх рспъьнфпт Ю фзн ербнбцьсфйуз фпх бесЯпх, рсЭрей нб еЯнбй ухмвбфЮ ме фпн кбнпнйумь (ЕК) бс.842/2006 учефйкЬ ме ухгкексймЭнб ципсйпэчб бЭсйб иесмпкзрЯпх кбй фпхт ендечьменпхт фпрйкпэт кбнпнйумпэт рпх ецбсмьжпнфбй.”
ЗЛЕКФСЙКЕУ УХНДЕУЕЙУ КБЙ ЗЛЕКФСЙКЗ ФСПЦПДПУЙБ
Рсйн нб ухндЭуефе фп клймбфйуфйкь вевбйщиеЯфе ьфй:
- Пй фймЭт фзт фЬузт кбй
ухчньфзфбт фспцпдпуЯбт еЯнбй уэмцщнет ме бхфЭт рпх бнбцЭспнфбй уфб дедпмЭнб фзт рйнбкЯдбт фзт ухукехЮт.
- З гсбммЮ фспцпдпуЯбт дйбиЭфей
йкбнЮ уэндеуз геЯщузт кбй еЯнбй ущуфЬ дйбуфбуйпрпйзмЭнз гйб фз мЭгйуфз брпссьцзуз фпх клймбфйуфйкпэ.
2
2.5
47
12
AVVERTENZA: Sulla rete di alimentazione dell’apparecchio deve essere previsto un adeguato dispositivo di disconnessione onnipolare in conformità alle regole di installazione nazionali. È necessario comunque verificare che l’alimentazione elettrica sia provvista di un’efficace messa a terra e di adeguate protezioni contro sovraccarichi e/o cortocircuiti (si raccomanda l’utilizzo di un fusibile ritardato).
Unità interna
- Aprire il pannello frontale, allen­tare la vite del coperchio dell'alloggiamento elettrico e ruotarlo verso l'alto (fig. 25a rif.1)
- Collegare il cablaggio dell'unità interna ai terminali corrisponden­ti facendo riferimento allo sche­ma elettrico.
- Assicurarsi che i collegamenti siano corretti e fissare il cavo di collegamento alla scatola elettri­ca con un morsetto per cavi (fig. 25a rif. 2)
- Chiudere il coperchio dell'alloggiamento elettrico e ser­rare i grani. Chiudere il pannello frontale.
Unità Esterna
AVVERTENZA:
L’allacciamento alla rete di alimentazione deve essere effettuato a cura dell’installatore (esclusi gli apparecchi mobili, per i quali non è richiesta una installazione fissa da parte di personale qualificato) in conformità alle norme vigenti.
- Allentare i grani del coperchio
dell'alloggiamento elettrico, ri­muoverlo (se è presente il copri­valvola, rimuoverlo)
- Collegare il cablaggio dell'unità
interna al pannello dell'unità ester­na secondo gli schemi elettrici allegati.
- Assicurarsi che ogni cavo sia 10
cm più lungo della lunghezza ri­chiesta.
- Effettuare la messa a terra del-
l'unità secondo le disposizioni lo­cali in materia di collegamenti elet­trici.
- Controllare che il cablaggio corri-
sponda a quanto indicato negli schemi corrispondenti e assicu­rarsi che i collegamenti siano cor­retti. Fissare i cavi con le apposi­te clip e rimettere il coperchio dell'alloggiamento elettrico.
I
WARNING: The mains of the device must be fitted with an adequate omni-polar disconnecting device in compliance with national installation regulations. It is necessary, however, to check that the power supply is earthed and equipped with suitable protection against overloads and/or short­circuits (a delay fuse is recommended).
Indoor Unit
- Open the front panel, release the screw on the electric cover and turn up the electrical cover (fig. 25a ref. 1)
- Connect the indoor unit wiring to the corresponding terminals on the terminal plate while referring to the wiring diagram.
- Check that all connections are correct then fix the connection cable to the electric box with a cable clamp (fig. 25a ref. 2)
- Close the electric cover and tighten it with setscrews. Close the front panel.
Outdoor Unit
WARNING:
Connection to the mains must be performed by the installer (excluding the moveable devices, for which fixing and installation is not required by qualified personnel) in compliance with current regulations.
- Release the setscrews of the
electric cover, remove the electric cover (if the valve cover is there either, please release it)
- Connect the indoor unit wiring to
the outdoor unit panel according to the electric wiring diagrams.
- Be sure to make each wire
allowing 10 cm longer than required length for wiring.
- Ground the unit following local
electrical regulations.
- Check the wiring with the wiring
diagrams and make sure it's well connected. Fix the wiring with clips and reinstall the electrica
cover.
GB
F
AVERTISSEMENT: Il faut prévoir sur le réseau d'alimentation de l'appareil un dispositif de déconnexion omnipolaire approprié conforme à la réglementation d'installation nationale. Il est nécessaire néanmoins de s'assurer que l'alimentation électrique est dotée d'une mise à la terre efficace et de protections appropriées contre les surcharges et/ou les courts-circuits (nous conseillons l'utilisation d'un fusible retardé).
Unité intérieure
- Ouvrir le panneau en façade, desserrer la vis du couvercle du logement électrique et le tourner vers le haut (fig. 25a réf . 1)
- Brancher le câblage de l'unité in­terne aux bornes correspondantes en se reportant au schéma électrique.
- S'assurer que les branchements sont corrects et fixer le câble de branchement au boîtier électrique au moyen d'un bornier (fig. 25a réf . 2)
- Fermer le couvercle du logement électrique et serrer les vis. Fermer le panneau en façade.
Unité extérieure
AVERTISSEMENT:
Le branchement au réseau d'alimentation électrique doit être effectué par l'installateur (sauf pour les appareils mobiles, qui ne nécessitent pas d'installation fixe par du personnel qualifié), conformément à la réglementation en vigueur.
- Desserrer les vis du couvercle
du logement électrique, l'enlever (si le cache de la valve est présent, l'enlever)
- Brancher le câblage de l'unité in-
terne au panneau de l'unité externe selon les schémas électriques joints en annexe.
- S'assurer que chaque câble est
de 10 cm plus long que la longueur exigée.
- Effectuer la mise à la terre de
l'unité selon les dispositions locales en matière de branchements électriques.
l
- S'assurer que le câblage
correspond aux indications des schémas correspondants et s'assurer que les branchements sont corrects. Fixer les câbles au moyen des clips prévus à cet effet et remettre le couvercle du logement électrique.
D
HINWEIS: Am Stromnetz des Gerätes ist eine geeignete allpolige Trennvorrichtung in Übereinstimmung mit den nationalen Installationsregeln vorzusehen. In jedem Fall ist es notwendig sicherzustellen, dass die elektrische Stromversorgung mit einer wirksamen Erdung und angemessenen Schutzvorrichtungen gegen Überlasten und/oder Kurzschlüsse ausgestattet ist
(Es wird die Verwendung einer verzögerten Schmelzsicherung empfohlen).
Inneneinheit
- Öffnen Sie die Vorderblende, lösen Sie die Schraube des Elektroanschluss-Deckels und drehen Sie diesen nach oben (Abb. 25a-1)
- Schließen Sie die Verkabelung der Inneneinheit unter Bezugnahme auf den elektrischen Schaltplan an den entsprechenden Klemmen an.
- Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse korrekt sind und befestigen Sie das Anschlusskabel mit einer Kabelklemme an der Stromdose (Abb. 25a-2)
- Schließen Sie den Elektroanschluss-Deckel und ziehen Sie die Zapfen fest. Schließen Sie die Vorderblende
Außeneinheit HINWEIS:
Der Anschluss an das Versorgungsnetz hat in Übereinstimmung mit den geltenden nationalen Vorschriften durch den Installateur zu erfolgen (ausgenommen bewegliche Geräte, für die keine feste Installation durch qualifiziertes Personal erforderlich ist).
- Lösen Sie die Zapfen des
Elektroanschluss-Deckels und nehmen diesen ab (falls die Ventilkappe vorhanden ist, entfernen Sie diese).
- Verbinden Sie anhand der
beigefügten elektrischen Schaltpläne die Verkabelung der Inneneinheit mit der Außeneinheit.
- Stellen Sie sicher, dass jedes
Kabel 10 cm länger als die geforderte Länge ist.
- Führen Sie die Erdung der Einheit
in Übereinstimmung mit den örtlichen Bestimmungen zu elektrischen Anschlüssen durch.
- Stellen Sie sicher, dass die
Verkabelung den Angaben in den zugehörigen elektrischen Schaltplänen entspricht, und vergewissern Sie sich, dass die Anschlüsse korrekt sind. Befestigen Sie die Kabel mit den vorgesehenen Clips und setzen Sie den Elektroanschluss-Deckel wieder ein.
48
25a
1
2
E
ADVERTENCIA: La red de alimentación del aparato debe estar dotada de un adecuado dispositivo de desconexión omnipolar, en conformidad con las normas nacionales de instalación. De todos modos, es necesario verificar que la alimentación eléctrica esté dotada de una eficaz toma de tierra y de adecuadas protecciones contra sobrecargas y cortocircuitos (se recomienda utilizar un fusible retardado)
Unidad interna
- Abra el panel frontal, afloje el tornillo de la tapa del alojamiento eléctrico y gírela hacia arriba (fig. 25a ref. 1)
- Conecte el cableado de la unidad interna a los terminales correspondientes, remitiéndose al esquema eléctrico.
- Verifique que las conexiones sean correctas y fije el cable de conexión a la caja eléctrica con una abrazadera para cables fig. 25a ref. 2)
- Cierre la tapa del alojamiento eléctrico y apriete los tornillos prisioneros. Cierre el panel frontal.
Unidad externa
ADVERTENCIA:
La conexión a la red de alimentación debe ser realizada por el instalador (excepto los aparatos móviles, que no requieren una instalación fija por parte de personal cualificado), en conformidad con las normas vigentes.
- Afloje los tornillos prisioneros de
la tapa del alojamiento eléctrico y quítela (si hay cubreválvula, quítelo).
- Conecte el cableado de la unidad
interna al panel de la unidad externa, según los esquemas eléctricos adjuntos.
- Verifique que cada cable tenga
10 cm más con respecto a la longitud requerida.
- Realice la toma de tierra de la
unidad según las disposiciones locales en materia de conexiones eléctricas.
- Verifique que el cableado
corresponda a lo indicado en los esquemas y verifique que las conexiones sean correctas. Fije los cables con los clips correspondientes y coloque la tapa del alojamiento eléctrico.
P GR
ADVERTÊNCIA: Deve estar previsto na rede de alimentação do aparelho um dispositivo adequado de interrupção omnipolar em conformidade com as regras de instalação em vigor no respectivo país. Todavia é necessário verificar se a alimentação eléctrica está equipada com uma ligação à terra eficiente e com protecções adequadas contra sobrecargas e/ou curto-circuitos (aconselha­se a utilização de um fusível retardado).
Unidade interna
- Abrir o painel frontal, desapertar o parafuso da tampa do alojamento eléctrico e rodá-la para cima (fig. 25a ref. 1)
- Ligar os cabos da unidade inter­na aos respectivos terminais consultando o esquema eléctrico.
- Certificar-se que as ligações estão correctas e fixar o cabo de ligação à caixa eléctrica com uma braçadeira para cabos (fig. 25a ref. 2)
- Fechar a tampa do alojamento eléctrico e apertar os troços. Fechar o painel frontal.
Unidade Externa
ADVERTÊNCIA:
A ligação à rede de alimentação é da responsabilidade do instalador (excepto nos aparelhos portáteis, para os quais não é necessária uma instalação fixa efectuada por um pessoal qualificado) em conformidade com as normas em vigor.
- Desapertar os troços da tampa
do alojamento eléctrico, retirá-la (se estiver instalada a cobertura da válvula, retirá-la)
- Ligar os fios da unidade interna
ao painel da unidade externa de acordo com os esquemas eléctricos fornecidos com o aparelho.
- Certificar-se que cada cabo tenha
mais 10 cm do que o comprimento necessário.
- Ligar a unidade à terra de acordo
com as disposições locais em matéria de ligações eléctricas.
- Verificar se os cabos
correspondem às indicações dos respectivos esquemas e certifi­car-se que as ligações estão correctas. Fixar os cabos com as respectivas braçadeiras e montar a tampa do alojamento eléctrico.
РСПЕЙДПРПЙЗУЗ Уфп дЯкфхп фспцпдпуЯбт фзт ухукехЮт рсЭрей рспвлециеЯ мЯб кбфЬллзлз дйЬфбоз рплхрплйкЮт брпуэндеузт уэмцщнб ме фпхт еинйкпэт кбнпнйумпэт егкбфЬуфбузт. ЕЯнбй брбсбЯфзфп уе кЬие ресЯрфщуз нб елЭгоефе ьфй з злекфсйкЮ фспцпдпуЯб дйбиЭфей йкбнЮ геЯщуз кбй кбфЬллзлет рспуфбуЯет брь хресцпсфЯуейт кбй/ Ю всбчхкхклюмбфб(ухнйуфЬфбй з чсЮуз мйбт ерйвсбдхнфйкЮт фзкфЮт буцЬлейбт).
ЕущфесйкЮ мпнЬдб
- БнпЯофе фп мрспуфйнь рЬнел, лбукЬсефе фз вЯдб фпх кбрбкйпэ фзт иЭузт фщн злекфсйкюн еобсфзмЬфщн кбй гхсЯуфе фп рспт фб рЬнщ (ейк. 25a бнбц. 1)
- УхндЭуфе фзн кблщдЯщуз фзт еущфесйкЮт мпнЬдбт ме фб бнфЯуфпйчб фесмбфйкЬ уэмцщнб ме фп злекфсйкь учЭдйп.
- ВевбйщиеЯфе ьфй пй ухндЭуейт еЯнбй ущуфЭт кбй уфбиеспрпйЮуфе фп кблюдйп уэндеузт ме фп злекфсйкь кхфЯп ме Энбн бкспдЭкфз гйб кблюдйб (ейк. 25a бнбц. 2)
- КлеЯуфе фп кбрЬкй фзт иЭузт фщн злекфсйкюн еобсфзмЬфщн кбй уцЯофе фпхт реЯспхт. КлеЯуфе фп мрспуфйнь рЬнел.
ЕощфесйкЮ мпнЬдб
РСПЕЙДПРПЙЗУЗ:
З уэндеуз ме фп дЯкфхп фспцпдпуЯбт рсЭрей нб екфелеЯфбй ме фз цспнфЯдб фпх фечнйкпэ егкбфЬуфбузт (екфьт брь фйт кйнзфЭт ухукехЭт, гйб фйт прпЯет ден брбйфеЯфбй мЯб уфбиесЮ егкбфЬуфбуз брь фзн рлехсЬ ейдйкехмЭнпх рспущрйкпэ) уэмцщнб ме фпхт йучэпнфет кбнпнйумпэт.
- ЛбукЬсефе фпхт реЯспхт фпх
кбрбкйпэ фзт иЭузт злекфсйкюн еобсфзмЬфщн, бцбйсЭуфе фп (еЬн хрЬсчей фп кбрЬкй вблвЯдбт, бцбйсЭуфе фп)
- УхндЭуфе фзн кблщдЯщуз фзт
еущфесйкЮт мпнЬдбт ме фп рЬнел фзт еощфесйкЮт мпнЬдбт уэмцщнб ме фб ухнзммЭнб злекфсйкЬ учЭдйб.
- ВевбйщиеЯфе ьфй кЬие кблюдйп
еЯнбй 10 cm мбксэфесп брь фп брбйфпэменп мЮкпт.
- КЬнфе фз геЯщуз фзт мпнЬдбт
уэмцщнб ме фйт фпрйкЭт дйбфЬоейт ресЯ злекфсйкюн ухндЭуещн.
- ЕлЭгофе ьфй з кблщдЯщуз
бнфйуфпйчеЯ уе ь, фй бнбцЭсефбй уфб бнфЯуфпйчб учЭдйб кбй вевбйщиеЯфе ьфй пй ухндЭуейт еЯнбй ущуфЭт. УфбиеспрпйЮуфе фб кблюдйб ме фб ейдйкЬ клйр кбй обнбвЬлфе фп кбрЬкй фзт иЭузт фщн злекфсйкюн еобсфзмЬфщн.
:
12
49
2
Attenzione: 1 Prevedere sempre un
circuito di alimentazione individuale specifico per il climatizzatore. Per quan­to riguarda il cablaggio, fare riferimento allo sche­ma del circuito inserito nella parte interna dello sportello di accesso.
2 Controllare i fili ed assi-
curarsi che siano tutti ben attaccati dopo il col­legamento del cavo.
I
Caution: 1 Never fail to have an
individual power circuit specifically for the air conditioner. As for the method of wiring, refer to the circuit diagram posted on the inside of the access door .
2 Check the wires and
make sure that they are all tightly fastened after cable connection.
GB
F
Attention: 1 Prévoyez toujours un
circuit d'alimentation individuel spécifique pour le climatiseur. En ce qui concerne le câblage, reportez-vous au schéma du circuit placé dans la face interne de la porte d'accès.
2 Contrôlez les fils et
assurez-vous qu'ils sont tous bien attachés après la liaison du câble.
D
Achtung: 1 Sehen Sie stets einen für die
Klimaanlage spezifischen, individuellen Speisekreis vor. Nehmen Sie hinsicht­lich der Verkabelung Bezug auf das im Innenteil der Zugangsblende eingelegte Schema des Schaltkreises.
2 Kontrollieren Sie die Leiter
und stellen Sie sicher, dass diese nach dem Kabelan­schluss gut befestigt sind.
CONSEGNA DELL’IMPIANTO
2.6
Ultimate tutte le verifiche ed i controlli sul corretto funzionamento dell’impianto, l’installatore è tenuto ad illustrare all’acquirente le caratteristiche funzionali di base, le istruzioni di accensione e spegni­mento dell’impianto ed il normale utilizzo del telecomando, nonché i primi pratici consigli per la corretta manutenzione ordinaria e pulizia.
DELIVERY OF THE SYSTEM
After making all tests and inspec­tions of proper operation of the sys­tem, the installer should explain its basic operating features to the buyer, how to switch it on and off, and normal use of the remote con­trol, as well as practical recommen­dations for suitable maintenance and cleaning.
LIVRAISON DE L’INSTALLATION À L’UTILISATEUR
Après avoir terminé toutes les vérifications et les contrôles sur le bon fonctionnement de l’installation, l’installateur est tenu d’illustrer à l’acheteur les caractéristiques fonctionnelles de base, les instructions de démarrage et d’arrêt de l’installation et l’utilisation normale de la télécommande, ainsi que les premiers conseils pratiques pour un bon entretien de routine et le nettoyage.
ÜBERGABE DER ANLAGE
Nachdem das Klimagerät installiert und seine Funktionsweise überprüft wurde, hat der Installateur dem Be­nutzer Funktionen und Bedienung des Gerätes (Ein- und Ausschalten, An­wendung der Fernbedienung) zu er­klären sowie nützliche Hinweise in Bezug auf dessen ordentliche War­tung und Reinigung zu geben.
50
E
Atención: 1 Instale siempre un
circuito de alimentación individual específico para el climatizador. Para el cableado, se remite al esquema del circuito presente en la parte interna de la tapa de acceso.
2 Controle los cables y
verifique que estén todos adherentes luego de la conexión.
P GR
Atenção: 1 Prever sempre um
circuito de alimentação individual específico para o climatizador. No que respeita à cablagem, consultar o esquema do circuito que se encontra no interior da portinhola de acesso.
2 Verificar os fios e
certificar-se que estejam todos bem ligados após a ligação do cabo.
12
РспупчЮ: 1 РспнпЮуфе рЬнфб гйб Энб
бфпмйкь кэклщмб фспцпдпуЯбт ейдйкь гйб фп клймбфйуфйкь. ¼упн бцпсЬ фзн кблщдЯщуз, деЯфе учефйкЬ фп учЭдйп фпх кхклюмбфпт рпх еЯнбй фпрпиефзмЭнп уфп еущфесйкь мЭспт фзт ихсЯдбт рсьувбузт.
2 ЕлЭгофе фб уэсмбфб кбй
вевбйщиеЯфе ьфй еЯнбй ьлб кблЬ фпрпиефзмЭнб мефЬ фз уэндеуз фпх кблщдЯпх.
ENTREGA DE LA INSTALACIÓN
Una vez terminadas las últimas ve­rificaciones y controles sobre el co­rrecto funcionamiento de la instala­ción, el instalador tiene la obliga­ción de explicarle al comprador las características funcionales de base, las instrucciones de encendido y apagado de la instalación y la nor­mal utilización del mando a distan­cia, así como los primeros conse­jos prácticos sobre el correcto man­tenimiento ordinario y limpieza.
ENTREGA DO APARELHO
Após terminadas todas as verificações e controlos do correcto funcionamento do sistema de climatização, o instalador deverá ilustrar ao cliente as características funcionais de base, as instruções para acender e desligar o aparelho e a utilização do telecomando, assim como os conselhos práticos para uma correcta manutenção ordinária e limpeza do aparelho.
РБСБДПУЗ ФЗУ ЕГКБФБУФБУЗУ
¼фбн ресбфщипэн ьлет пй ерйиещсЮуейт кй пй Элегчпй гйб фз ущуфЮ лейфпхсгЯб фзт егкбфЬуфбузт, п фечнйкьт еЯнбй хрпчсещмЭнпт нб деЯоей уфпн бгпсбуфЮ фб вбуйкЬ лейфпхсгйкЬ чбсбкфзсйуфйкЬ, фйт пдзгЯет бнЬммбфпт кбй увзуЯмбфпт фзт егкбфЬуфбузт кбй фзн кбнпнйкЮ чсЮуз фпх фзлекпнфсьл, кбиют кбй фйт рсюфет рсбкфйкЭт ухмвпхлЭт гйб фзн фбкфйкЮ ухнфЮсзуз кбй кбибсйьфзфб.
2.6
51
13
O N
O
F F
3
USO E MANUTENZIONE
I
(parte utente)
3.1
COMPONENTI DEL SISTEMA
(fig. 28)
COMPONENTS OF THE SYSTEM (fig. 28)
GB
USE AND
MAINTENANCE
(by user)
F
MODE D’EMPLOI ET
ENTRETIEN
(partie utilisateur)
COMPOSANTS DU SYSTEME
(fig. 28)
D
BEDIENUNG UND
WARTUNG (Benutzer)
SYSTEMKOMPONENTEN
(Abb. 28)
1 Presa d'aria 2 Pannello frontale 3 Pannello di visualizzazione 4 Pannello di emergenza 5 Uscita aria 6 Lamella di regolazione
verticale
7 Lamella di regolazione
orizzontale
8 Filtro aria 9 Telecomando 10 Presa d'aria 11 Tubi e cavi di collegamento
potenza
12 Tubo di scarico
Nota: L'acqua di conden­sazione fuoriesce du­rante il raffreddamento e l'essiccazione.
13 Uscita aria
28
8
1 Air intake 2 Front panel 3 Display panel 4 Emergency panel 5 Air outlet 6 Vertical adjustment louver 7 Horizontal adjustment
louver
8 Air filter 9 Remote controller 10 Air intake 11 Pipes and power
connection cord
12 Drain hose
note: condensate water drains at cooling or dry operation
13 Air outlet
1 Prise d'air 2 Panneau avant 3 Panneau d'affichage 4 Panneau d'arrêt d'urgence 5 Sortie d'air 6 Lamelle de réglage verticale 7 Lamelle de réglage
horizontale
8 Filtre à air 9 Télécommande 10 Prise d'air 11 Tubes et câbles de
branchement puissance
12 Tube d'évacuation
Note : L'eau de condensation sortie pendant le refroidissement et le séchage.
13 Sortie d'air
1 Belüftungsöffnung 2 Vorderblende 3 Anzeigetafel 4 Notfalltafel 5 Luftauslass 6 Vertikale Einstelllamelle 7 Horizontale Einstelllamelle 8 Luftfilter 9 Fernbedienung 10 Belüftungsöffnung 11 Rohre und Kabel für
Leistungsanschluss
12 Auslassrohr
Hinweis: Die Kondenswasser tritt während der Kühlung und Trocknung aus.
13 Luftauslass
1
2
3
4
7
5
6
SU
P
O
E
N
R
O
F F
T
IM E R
ON
F A
N
T I
M E ROF
F
M O D
E
CL
T
O
R
C
MA S
K
G N I
W
S
D
I M
P
E
E
M
L
S
E
R
9
10
11
12
13
52
E
USO Y
MANTENIMIENTO
(parte usuario)
P GR
USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
ЧСЗУЗ КБЙ
УХНФЗСЗУЗ
(мЭспт чсЮуфз)
13
3
COMPONENTES DEL SISTEMA (fig. 28)
1 Toma de aire 2 Panel frontal 3 Panel de visualización 4 Panel de emergencia 5 Salida aire 6 Aleta de regulación vertical 7 Aleta de regulación
horizontal
8 Filtro aire 9 Control remoto 10 Toma de aire 11 Tubos y cables de conexión
potencia
12 Tubo de descarga
Nota: El agua de condensación sale durante el enfriamiento y el secado.
13 Salida aire
COMPONENTES DO SISTEMA (fig. 28)
1 Tomada de ar 2 Painel frontal 3 Painel de visualização 4 Painel de emergência 5 Saída do ar 6 Palheta de regulação
vertical
7 Palheta de regulação
horizontal
8 Filtro do ar 9 Telecomando 10 Tomada de ar 11 Tubos e cabos de ligação
da alimentação
12 Tubo de descarga
Nota: A água de condensação sai duran­te o arrefecimento e a secagem.
13 Saída do ar
ЕОБСФЗМБФБ ФПХ УХУФЗМБФПУ (åéê. 28)
1 ХрпдпчЮ бЭсб
2 Мрспуфйнь рЬнел 3 РЬнел рспвплЮт 4 РЬнел Экфбкфзт бнЬгкзт 5 ¸опдпт бЭсб 6 ¸лбумб кЬиефзт
сэимйузт
7 ¸лбумб псйжьнфйбт
сэимйузт
8 ЦЯлфсп бЭсб 9 ФзлечейсйуфЮсйп 10 ХрпдпчЮ бЭсб 11 УщлЮнет кбй кблюдйб
уэндеузт йучэпт
12 УщлЮнбт експЮт
УзмеЯщуз: Фп несь ухмрэкнщузт вгбЯней кбфЬ фз дйЬскейб фзт шэозт кбй фзт оЮсбнузт.
13 ¸опдпт бЭсб
3.1
53
13
13
3.2
DISPLAY DEL CONDIZIONA­TORE D'ARIA
L'unità interna è dotata di un display luminoso che illustra le diverse fasi operative (fig. 29)
1 Display della temperatura
Visualizza la temperatura imposta­ta o la temperatura interna. Visualizza, inoltre, un codice di er­rore in caso di problemi.
2 Indicatore di funzionamento
Durante il funzionamento dell'appa­recchio, lampeggia per 10 secondi dopo che è stata impostata la mo­dalità "sleep".
3 TIMER
Quando è attiva la modalità "timer", l'indicatore è acceso.
4 Indicatore "Sleep"
Quando è attiva la modalità "sleep", l'indicatore è acceso.
5 Indicatore compressore
E' acceso quando il compressore funziona.
6 Ricevitore telecomando
Questa sezione riceve i segnali dal telecomando.
I
AIR-CONDITIONER INDICA­TOR DISPLAY
The internal unit features a lit-up display showing the various work­ing operations (fig. 29)
1 Temperature display
Display set temperature or indoor temperature and display fault code in trouble indicating.
2 Running indicator
It is during operation. It flashes in 10s after the sleep mode has been setted.
3 TIMER indicator
When the timer mode works, the indicator will be lighted.
4 Sleep indicator When the sleep mode works, the indicator will be lighted.
5 Compressor indicator
It lights up when compressor is running.
6 Remote control receiver This section receives signals from the remote controller.
GB
F
AFFICHEUR DU CLIMATISEUR
L'unité intérieure est dotée d'un af­ficheur lumineux qui montre les dif­férentes phases opératoires (fig. 29):
1 Afficheur de la température
Affiche la température paramétrée ou la température interne. Affiche, en outre, le code d'erreur en cas de problèmes.
2 Indicateur de fonctionnement
Pendant le fonctionnement de l'appareil, clignote pendant 10 secondes après le paramétrage du mode "sleep".
3 TIMER
Quand le mode "timer" est actif, l'indicateur est allumé
4 Indicateur "Sleep"
Quand le mode "sleep" est actif, l'indicateur est allumé.
5 Indicateur compresseur
Il est allumé quand le compresseur fonctionne.
6 Récepteur télécommande
Cette section reçoit les signaux de la télécommande.
D
DISPLAY DER KLIMAANLAGE
Die Inneneinheit ist mit einem Dis­play ausgestattet, das die verschie­denen Betriebsphasen darstellt (Abb.
29)
1 Temperaturanzeige
Zeigt die eingestellte Temperatur oder die Innentemperatur an. Zeigt darüber hinaus einen Fehlercode bei Problemen an.
2 Betriebsanzeige
Während des Betriebs des Geräts blinkt die Anzeige für 10 Sekunden, nachdem die Modalität "Sleep" eingestellt worden ist.
3 TIMER
Bei aktiver Modalität "Timer" ist die Anzeige eingeschaltet.
4 "Sleep"-Anzeige
Bei aktiver Modalität "Sleep" ist die Anzeige eingeschaltet.
5 Kompressoranzeige
Eingeschaltet, wenn der Kompressor in Betrieb ist.
6 Fernbedienungs-Empfänger Dieser Block empfängt die Signale von der Fernbedienung.
3.2.1
Avvio di emergenza
Se si è perduto il telecomando o questo non funziona, procedere come segue. 1 Come accendere il condizionato-
re: aprire il pannello frontale, pre­mere il pulsante ON/OFF con la punta di una biro. Il condizionato­re selezionerà automaticamente la modalità operativa in base alla temperatura ambiente.
2 Come spegnere il condizionato-
re: aprire il pannello frontale, pre­mere il pulsante ON/OFF con la punta di una biro.
Nota: non premere troppo a lungo il pulsante ON/OFF del condizionatore per evitare anomalie di funzionamen­to.
29
Emergent start
If you have lost the remote control unit or it has trouble, follow the steps below. 1 How to turn on the air conditioner:
open the front panel, press the ON/OFF button with a ball-point. Then the air conditioner will automatically select the operation mode according the room tempe­rature.
2 How to turn off the air conditioner:
Open the front panel, press ON/
OFF button with a ball-point.
Note: pressing ON/OFF button cannot last too long time, or the air conditioner may operate abnormally.
Démarrage d'urgence
Si l'on a perdu la télécommande ou que celle-ci ne fonctionne pas, procéder comme suit.. 1 Comment allumer le climatiseur:
Ouvrir le panneau en façade, appuyer sur le bouton ON/OFF au moyen de la pointe d'un stylo. Le climatiseur sélectionnera automatiquement le mode de fonctionnement en fonction de la température ambiante.
2 Comment éteindre le climatiseur:
Ouvrir le panneau en façade, appuyer sur le bouton ON/OFF au moyen de la pointe d'un stylo.
Note: ne pas appuyer trop longtemps le bouton ON/OFF du climatiseur pour éviter des anomalies de fonctionnement.
Not-Start
Bei Verlust oder Funktionsstörung der Fernbedienung ist wie nachstehend beschrieben vorzugehen. 1 Einschalten der Klimaanlage:
Öffnen Sie die Vorderblende, drücken Sie den Taster ON/OFF mit der Spitze eines Kugelschreibers. Die Klimaanlage wählt automatisch die Betriebsart je nach Umgebungstemperatur.
2 Ausschalten der Klimaanlage:
Öffnen Sie die Vorderblende, drücken Sie den Taster ON/OFF mit der Spitze eines Kugelschreibers.
Hinweis: Drücken Sie den Taster ON/ OFF der Klimaanlage nicht zu lange, um Betriebsstörungen zu vermeiden.
54
1
2 3
4 5
6
E
DISPLAY DEL ACONDICIONADOR DE AIRE
La unidad interna está dotada de un display luminoso que indica las diferentes fases operativas (Fig. 29)
1 Display de temperatura
Visualiza la temperatura regulada o la temperatura interna. Además, en caso de problemas, visualiza un código de error.
2 Indicador de funcionamiento
Durante el funcionamiento del aparato, parpadea durante 10 segundos después de regular el modo Sleep.
3 Indicador Timer
Cuando está activo el modo Timer, el indicador permanece encendido.
4 Indicador Sleep
Cuando está activo el modo Sleep, el indicador permanece encendido.
5 Indicador Compresor
Permanece encendido cuando el compresor está en funcionamiento.
6 Receptor control remoto
Esta sección recibe las señales del control remoto.
P GR
VISOR DO APARELHO DE AR CONDICIONADO
A unidade interna tem um visor luminoso que mostra as diferentes fases de funcionamento (fig. 29)
1 Visor da temperatura
Visualiza a temperatura programada ou a temperatura interna. Visualiza também um código de erro em caso de problemas.
2 Indicador de funcionamento
Durante o funcionamento do aparelho, pisca por 10 segundos depois de ter sido programada a modalidade "sleep".
3 TIMER
Quando está activa a modalidade "timer", o indicador está aceso.
4 Indicador de "Sleep"
Quando está activa a modalidade "sleep", o indicador está aceso.
5 Indicador do compressor
Está aceso quando o compressor está a funcionar.
6 Receptor do telecomando
Esta secção recebe os sinais do telecomando.
DISPLAY ФЗУ УХУКЕХЗУ КЛЙМБФЙУМПХ
З еущфесйкЮ мпнЬдб дйбиЭфей Энб цщфейнь display рпх брейкпнЯжей фйт дйЬцпсет цЬуейт лейфпхсгЯбт (ейк. 29)
1 Пиьнз фзт иесмпксбуЯбт
РспвЬллей фз иесмпксбуЯб рпх Эчей кбипсйуфеЯ Ю фзн еущфесйкЮ иесмпксбуЯб. РспвЬллей, ерЯузт, Энбн кщдйкь лЬипхт уе ресЯрфщуз рспвлзмЬфщн.
2 ДеЯкфзт лейфпхсгЯбт
КбфЬ фз дйЬскейб фзт лейфпхсгЯбт фзт ухукехЮт, бнбвпувЮней гйб 10 дехфесьлерфб бцпэ кбипсйуфеЯ з лейфпхсгЯб “sleep”.
3 TIMER
¼фбн еЯнбй енесгЮ з лейфпхсгЯб “timer”, п деЯкфзт еЯнбй бнбммЭнпт.
4 ДеЯкфзт “Sleep”
¼фбн еЯнбй енесгЮ з лейфпхсгЯб “sleep”, п деЯкфзт еЯнбй бнбммЭнпт.
5 ДеЯкфзт ухмрйеуфЮ
БнЬвей ьфбн лейфпхсгеЯ п ухмрйеуфЮт.
6 ДЭкфзт фзлечейсйуфзсЯпх
Бхфь фп мЭспт лбмвЬней фб уЮмбфб брь фп фзлечейсйуфЮсйп.
13
3.2
Encendido de emergencia
Si se ha extraviado el control remo­to o éste no funciona, proceda en la forma siguiente. 1 Para encender el acondicionador:
Abra el panel frontal y pulse el botón ON/OFF con la punta de un bolígrafo. El acondicionador selecciona automáticamente el modo operativo según la tempe­ratura ambiente.
2 Para apagar el acondicionador:
Abra el panel frontal y pulse el botón ON/OFF con la punta de un bolígrafo.
Nota: No pulse el botón ON/ OFF del acondicionador du­rante demasiado tiempo para evitar anomalías de funcionamiento.
Arranque de emergência
Se tiver extraviado o telecomando, ou se este não funciona, proceder do seguinte modo. 1 Como ligar o aparelho de ar
condicionado: abrir o painel frontal, premir o botão ON/OFFcom a ponta de uma esferográfica. O aparelho seleccionará automaticamente a modalidade de funcionamento em função da temperatura ambiente.
2 Como desligar o aparelho de ar
condicionado: Abrir o painel frontal, premir o botão ON/OFFcom a ponta de uma esferográfica.
Nota: não premir por muito tempo o botão ON/OFF do aparelho para evitar problemas de funcionamento.
Еккйнзуз Экфбкфзт бнЬгкзт
ЕЬн чЬубфе фп фзлечейсйуфЮсйп Ю ден лейфпхсгеЯ, рспчщсЮуфе щт еоЮт. 1 Рют иб бнЬшефе фп клймбфйуфйкь:
бнпЯофе фп мрспуфйнь рЬнел, рбфЮуфе фп рлЮкфсп ON/OFF ìå фз мэфз еньт уфхль. Фп клймбфйуфйкь иб ерйлЭоей бхфьмбфб фпн фсьрп лейфпхсгЯбт уэмцщнб ме фз иесмпксбуЯб ресйвЬллпнфпт.
2 Рют иб увЮуефе фп клймбфйуфйкь:
БнпЯофе фп мрспуфйнь рЬнел, рбфЮуфе фп рлЮкфсп ON/OFF ìå фз мэфз еньт уфхль.
УзмеЯщуз: мзн рбфЬфе гйб рплэ фп рлЮкфсп ON/OFF фпх клймбфйуфйкпэ гйб нб брпцэгефе бнщмблЯет лейфпхсгЯбт.
29a
3.2.1
1
55
3
13
3.3
USO DEL TELECOMANDO
Il telecomando fornito a corredo del climatizzatore è lo strumento che Vi permette di utilizzare l’apparecchia­tura nel modo più comodo (fig. 30). E’ uno strumento da maneggiare con cura ed in particolare:
- Evitate di bagnarlo (non va pulito con acqua o lasciato alle intemperie)
- Evitate che cada per terra o urti violentemente
- Evitate l’esposizione diretta ai raggi solari
I
USE OF THE REMOTE CONTROL
The remote control supplied with the air-conditioner is the instrument that enables you to use the appliance in the most convenient way (fig. 30). It should be handled with care and in particular:
- Keep it dry (do not clean it with water or leave it outdoors in bad weather)
- Avoid dropping or bumping it
- Keep it out of direct sunlight
GB
F
MODE D’EMPLOI DE LA TELECOMMANDE
La télécommande qui accompagne le climatiseur est l’instrument qui vous permet une utilisation plus pratique de l’appareillage (fig. 30).
C’est un instrument à manipuler avec soin et en particulier:
- Evitez de le mouiller (il ne doit pas être nettoyé avec de l’eau ou laissé aux intempéries)
- Evitez qu’il ne tombe par terre ou les chocs violents
- Evitez l’exposition directe aux rayons de soleil
D
BENUTZUNG DER FERNBEDIENUNG
Anhand der Fernbedienung, die mit dem Klimagerät mitgeliefert wird, können sie den Apparat bequem bedienen (Abb. 30). Gehen Sie bitte sehr umsichtig mit der Fernbedienung um, insbesondere:
- sollte sie nicht nass gemacht werden (nicht mit Wasser reinigen oder Regen aussetzen)
- darf sie nicht fallen gelassen werden oder heftige Stöße erleiden
- darf sie nicht der direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden
ATTENZIONE Il telecomando funziona con la tecnologia all’infra­rosso. Durante l’uso non interporre ostacoli fra il telecomando e il condizio­natore.
Nel caso in cui nell’ambiente venga­no utilizzati altri apparecchi dotati di telecomando (TV, gruppi stereo, ecc...), si potrebbero verificare delle interferenze. Lampade elettroniche e fluorescenti possono interferire nelle trasmissio­ni tra telecomando e condizionatore. Estrarre le batterie di alimentazione nel caso di inutilizzo prolungato del telecomando.
IMPORTANT The remote control operates by means of an infrared beam. During use, there must not be any obstacle between the remote control and the air-conditioner.
If other appliances in the room have remote controls (TV, stereo, etc...), there may be interference. Electronic and fluorescent lights may also interfere with transmissions between remote control and air-conditioner. Remove the batteries in case of prolonged disuse of the remote control
ATTENTION La télécommande fonctionne avec la technologie de l’infrarouge. Lors de son utilisation ne pas interposer d’obstacles entre la télécommande et le climatiseur.
Si dans la même pièce, on utilise d’autres appareils dotés de télécommande (TV, chaîne stéréo, etc...), quelques interférences pourraient se vérifier. Les lampes électroniques et fluorescentes peuvent interférer dans les communications entre la télécommande et le climatiseur. Retirer les piles d’alimentation en cas de non utilisation prolongée de la télécommande.
ACHTUNG Die Fernbedienung arbeitet mit Infrarottechnologie. Während des Gebrauchs dürfen zwischen der Fernbedienung und dem Klimagerät keine Hindernisse liegen.
Wenn in der gleichen Umgebung auch andere Geräte mit Fernbedienung benutzt werden (TV, Stereoanlagen, etc...), könnte es zu Interferenzen kommen. Elektronische Lampen und Leuchtstofflampen können die Übertragung von der Fernbedienung zum Klimagerät stören. Die Batterien herausnehmen, wenn die Fernbedienung längere Zeit nicht benutzt wird.
56
30
E
USO DEL MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia entregado con el equipamiento base del climatizador es el instrumento que permite utilizar el equipamiento de una manera más cómoda (fig. 30). Es el instrumento que hay que manejar con cuidado y particularmente hay que:
- Evitar mojarlo (no hay que limpiarlo con agua o dejarlo a la intemperie)
- Evitar que se caiga al suelo o se golpee violentamente
- Evitar la exposición directa a los rayos solares
P GR
USO DO TELECOMANDO
O telecomando fornecido juntamente com o climatizador é um instrumento que vos permite de utilizar o aparelho de maneira mais cómoda (fig. 30). É um instrumento que deve ser manuseado com cuidado e especialmente:
- Evite molhá-lo (não deve ser limpo com água ou deixado às intempéries)
- Evite que caia no chão ou que sofra choques violentos
- Evite a exposição directa aos raios solares
ЧСЗУЗ ФПХ ФЗЛЕКПНФСПЛ
Фп фзлекпнфсьл рпх рспмзиеэефбй уфЬнфбс ме фп клймбфйуфйкь еЯнбй фп ьсгбнп рпх убт ерйфсЭрей нб чсзуймпрпйЮуефе фз ухукехЮ ме фпн рйп Ьнефп фсьрп (ейк. 30). ЕЯнбй Энб ьсгбнп рпх рсЭрей нб чейсйуфеЯ ме цспнфЯдб кй йдйбЯфесб:
- Брпцэгефе нб фп всЭоефе (ден кбибсЯжефбй ме несь) Ю нб фп егкбфблеЯшефе уе кбкпкбйсЯб
- Брпцэгефе фзн рфюуз уфп рЬфщмб Ю фб вЯбйб чфхрЮмбфб
- Брпцэгефе фзн Ьмеуз Экиеуз уфйт бкфЯнет фпх Юлйпх
13
3.3
ATENCIÓN El mando a distancia funciona con la tecnología del infrarrojo. Durante el uso no interponer obstáculos entre el mando a distancia y el acondicionador.
En caso en que en el ambiente sean utilizados otros aparatos dotados de mando a distancia (TV, grupos estéreo, etc.), se podrían producir interferencias. Las lámparas electrónicas y fluorescentes pueden interferir en la transmisión entre el mando a distancia y el acondicionador. Extraer las pilas de alimentación si el mando a distancia no es utilizado durante largos períodos de tiempo.
ATENÇÃO O telecomando funciona com a tecnologia a infra­vermelhos. Durante o uso não colocar obstáculos entre o telecomando e o climatizador.
Caso se utilizem outros aparelhos com telecomando (TV, aparelhagem, etc...) no mesmo ambiente, poderão verificar-se interferências. As lâmpadas electrónicas e aquelas fluorescentes podem interferir nas transmissões entre o telecomando e o climatizador. Extrair as pilhas de alimentação, caso não se use o telecomando por longos períodos de tempo.
РСПУПЧЗ Фп фзлекпнфсьл лейфпхсгеЯ ме хрЭсхисз фечнплпгЯб. КбфЬ фз чсЮуз фпх мзн рбсемвЬллефе емрьдйб мефбоэ фпх фзлекпнфсьл кбй фпх клймбфйуфйкпэ.
Уе ресЯрфщуз рпх чсзуймпрпйпэнфбй Ьллет ухукехЭт ме фзлекпнфсьл уфпн Ядйп чюсп (TV, уфесепцщнйкЬ ухгкспфЮмбфб, клр...), иб мрпспэубн нб рбспхуйбуфпэн рбсемвплЭт. ЗлекфспнйкпЯ лбмрфЮсет кбй ципсйумпэ мрпспэн нб рбсемвлзипэн уфйт екрпмрЭт мефбоэ фзлекпнфсьл кбй клймбфйуфйкпэ. ВгЬлфе фйт мрбфбсЯет фспцпдьфзузт уе ресЯрфщуз рбсбфефбмЭнзт бдсЬнейбт фпх фзлекпнфсьл.
57
313
3.3.1
I
Inserimento delle batterie
GB
Insertion of batteries
F
Mise en place des piles
D
Einlegen der Batterien
Togliere lo sportellino delle batterie seguendo il senso indicato dalla frec­cia (fig. 31). Inserire delle nuove batterie facendo attenzione alla corrispondenza della polarità (+) e (-). Rimettere lo sportellino facendolo scorrere (fig. 32).
Nota: Utilizzare batterie 2 LR03 AAA(1.5volt). Non utilizzare batterie ricaricabili. Sostituire le batterie con batterie nuove dello stes­so tipo quando il display di­venta fioco. Se la sostituzione viene fat­ta entro 1 minuto, il teleco­mando manterrà le impostazioni originali.
ATTENZIONE Una volta scariche, le batte­rie vanno sostituite en­trambe ed eliminate negli appositi centri di raccolta o come previsto dalle normative locali.
Remove the battery cover according to the arrow direction (fig. 31). Insert new batteries making sure that the (+) and (-) of battery are matched correctly. Reattach the cover by sliding it back into position (fig. 32).
Note: Use 2 LR03 AAA(1.5volt) batteries. Do not use rechargeable batteries. Replace batteries with new ones of the same type when the display becomes dim. If the replacement is done within 1 minute, the remote controller will keep original presetting.
ATTENTION Once the batteries are flat, they must both be replaced and the old ones thrown away in the special collection centres or as specified by local regulations.
Enlevez le couvercle du logement des piles suivant le sens de la flèche (fig. 31). Mettez les nouvelles piles en faisant correspondre les polarités (+) et (-). Remettez le couvercle en le faisant glisser (fig. 32).
Note: Utilisez des piles 2 LR03 AAA (1,5volts). N'utilisez pas de piles rechargeables. Remplacez les piles usées par des piles neuves du même type lorsque l'affichage devient flou. Si le remplacement est fait dans la minute, la télécommande conserve les réglages d'origine.
ATTENTION Une fois déchargées, les deux piles doivent être remplacées et éliminées dans les centres de récupération ou conformément aux réglementations locales.
Entfernen Sie den Batteriedeckel, indem Sie die durch den Pfeil angegebene Richtung befolgen (Abb. 31). Legen Sie die neuen Batterien ein, wobei Sie auf die Übereinstimmung der Polung (+) und (-) achten. Setzen Sie den Deckel wieder ein, indem Sie diesen gleiten lassen (Abb. 32).
Hinweis: Verwenden Sie Batterien 2 LR03 AAA(1.5 Volt). Verwenden Sie keine wiederaufladbaren Batterien. Ersetzen Sie die Batterien durch neue desselben Typs, sobald das Display schwach leuchtet. Wenn die Auswechselung innerhalb 1 Minute erfolgt, behält die Fernbedienung ihre Originaleinstellungen.
ACHTUNG Sobald die Batterien entladen sind, müssen diese beide ausgewechselt und in den zuständigen Sammelstellen beziehungsweise gemäß den örtlichen Bestimmungen entsorgt werden.
3.3.2
Come funziona
Per attivare il condizionatore d'aria, puntare il telecomando verso il ricettore di segnale (fig. 33). Il telecomando attiverà il climatizzatore d'aria da distanze fino a 7m se puntato verso il ricettore di segnale dell'unità interna.
31
How to use
To operate the room air conditioner, aim the remote controller to the signal receptor (fig. 33). The remote controller will operate the air conditioner at a distance of up to 7m when pointing at signal receptor of indoor unit.
Fonctionnement du climatiseur
Pour mettre le climatiseur en mar­che, pointez la télécommande vers le récepteur de signal (fig. 33). La télécommande actionne le climatiseur jusqu'à une distance de 7m si elle est pointée vers le récepteur de signal de l'unité intérieure.
Betriebsweise
Richten Sie zur Aktivierung der Klimaanlage die Fernbedienung auf den Signalempfänger (Abb. 33). Die Fernbedienung aktiviert die Klimaanlage auf Abständen bis zu 7 m, wenn sie auf den Signalempfänger der Inneneinheit gerichtet wird.
58
E
Colocación de las baterías
P GR
Introdução das pilhas
ФпрпиЭфзуз фщн мрбфбсйюн
13
3.3.1
Quite la tapa de las baterías siguiendo el sentido indicado por la flecha (Fig. 31). Coloque baterías nuevas haciendo coincidir la polaridad (+) y (-). Coloque la tapa haciéndola deslizar (Fig. 32).
Nota: Utilice baterías 2 LR03 AAA (1,5 V). No utilice baterías recargables. Sustituya las baterías con baterías nuevas del mismo tipo cuando el display se vuelve borroso. Si la sustitución se realiza en 1 minuto, el control remoto conservará las regulaciones originales.
ATENCIÓN Una vez descargadas, ambas baterías deben ser sustituidas y eliminadas en centros de recogida autorizados o según lo pre­visto por las normas locales.
Retirar a tampa das pilhas seguindo o sentido indicado pela seta (fig. 31). Introduzir as pilhas novas tendo atenção à polaridade (+) e (-). Aplicar a tampa deslizando-a (fig. 32).
Nota: Utilizar pilhas 2 LR03 AAA (1,5 volts). Não utilizar pilhas recarregáveis. Substituir as pilhas por novas do mesmo tipo quan­do o visor se vir mal. Se a substituição for efectuada em menos de 1 minuto, o telecomando manterá as programações originais.
ATENÇÃO Depois de descarregadas, devem-se substituir as duas pilhas e deitadas nos respectivos caixotes de recolha ou como previsto nas normas locais.
БцбйсЭуфе фз ихсЯдб фщн мрбфбсйюн бкплпхиюнфбт фз цпсЬ рпх хрпдейкнэефбй брь фп вЭлпт (ейк. 31). ФпрпиефЮуфе фйт нЭет мрбфбсЯет рспуЭчпнфбт фзн бнфйуфпйчЯб фзт рплйкьфзфбт (+) кбй (-). ФпрпиефЮуфе кбй рЬлй фз ихсЯдб плйуибЯнпнфЬт фзн (ейк. 32).
УзмеЯщуз: ЧсзуймпрпйЮуфе мрбфбсЯет 2 LR03 AAA(1.5volt). Мзн чсзуймпрпйеЯфе ербнбцпсфйжьменет мрбфбсЯет. БнфйкбфбуфЮуфе фйт мрбфбсЯет ме кбйнпэсгйет мрбфбсЯет фпх Ядйпх фэрпх ьфбн фп display гЯней бдэнбмп. ЕЬн з бнфйкбфЬуфбуз гЯней енфьт 1 лерфпэ, фп фзлечейсйуфЮсйп иб дйбфзсЮуей фпхт бсчйкпэт кбипсйумпэт.
РСПУПЧЗ Бцпэ бдейЬупхн, пй мрбфбсЯет рсЭрей нб бнфйкбфбуфбипэн кбй пй дэп кбй нб брпссйципэн уфб ейдйкЬ кЭнфсб ухллпгЮт Ю ьрщт рспвлЭрефбй брь фпхт фпрйкпэт кбнпнйумпэт.
Cómo funciona
Para activar el acondicionador de aire, dirija el control remoto hacia el receptor de señal (Fig. 33). El control remoto activará el climatizador de aire desde una distancia de hasta 7 m, dirigiéndolo hacia el receptor de señal de la unidad interna.
32 33
Come funciona
Para activar o aparelho de ar condicionado, apontar o telecoman­do para o receptor de sinal (fig. 33). O telecomando activará o climatizador de ar até 7 m de distância, se apontado para o receptor de sinal da unidade interna.
Рщт лейфпхсгеЯ
Гйб нб енесгпрпйЮуефе фз ухукехЮ клймбфйумпэ, уфсЭшфе фп фзлечейсйуфЮсйп рспт фп дЭкфз уЮмбфпт (ейк. 33). Фп фзлечейсйуфЮсйп иб енесгпрпйЮуей фз ухукехЮ клймбфйумпэ брь брпуфЬуейт Эщт 7m еЬн еЯнбй уфсбммЭнп рспт фп дЭкфз уЮмбфпт фзт еущфесйкЮт мпнЬдбт.
3.3.2
59
13
13
PREPARAZIONE PRIMA DEL-
3.4 L'UTILIZZO
I
PREPARATION BEFORE USE
GB
F
PREPARATION AVANT L'UTILISATION
D
VORBEREITUNG VOR DEM BETRIEB
3.4.1
Prima di utilizzare il climatizzatore, effettuare i seguenti controlli ed impostazioni:
Impostazioni del telecomando
- Il telecomando NON è
preimpostato dal costruttore nelle modalità Solo Raffredda­mento o Pompa di Calore.
Se gli indicatori quando si fornisce potenza al tele­comando, si deve scegliere la mo­dalità telecomando.
- Premere un pulsante qualsiasi quando mando sarà pre-impostato in mo­dalità Pompa-Calore (Heat­pump).
- Premere un pulsante qualsiasi quando mando sarà pre-impostato in mo­dalità Solo raffreddamento (Cooling-only).
In caso contrario, il telecomandoè stato pre-impostato automaticamen­te in modalità Pompa-Calore (Heat­pump).
e lampeggiano
lampeggia, il teleco-
lampeggia, il teleco-
Before using the air conditioner, be sure to check and preset the following.
Remote controller presetting
- The remote controller is NOT presetting as Cooling Only Air Conditioner or Heat Pump by manufacturer.
If you find the indicators flash when energizing the remote controller, you should choose the remote controller mode by yourself.
- Press any button when flashes, the remote controller will be preset as Heat-pump mode.
- Press any button when flashes, the remote controller will be preset as Cooling-only mode.
If not, the remote controller has been preset as Heat-pump mode automatically.
and
Avant d'utiliser le climatiseur, effectuez les contrôles et les réglages suivants:
Préréglage de la télécommande
- La télécommande N'EST PAS préréglée par le fabricant dans les modes Refroidissement seul ou Pompe à chaleur.
Si les indicateurs quand la télécommande est mis sous tension, il faut choisir le mode télécommande.
- Appuyer sur un bouton quelconque quand la télécommande sera préréglé en mode Pompe à chaleur (Heat-pump).
- Appuyer sur un bouton quelconque quand la télécommande sera préréglé en mode Refroidissement seulement (Cooling-only).
Dans le cas contraire, la télécommande a été préréglé automatiquement en mode Pompe à chaleur (Heat-pump).
et clignotent
clignote,
clignote,
Führen Sie vor dem Einsatz der Klimaanlage folgende Kontrollen und Einstellungen durch:
Einstellungen der Fernbedienung
- Die Fernbedienung wird vom Hersteller NICHT auf die Betriebsarten "Nur Kühlung" oder "Wärmepumpe" voreingestellt.
Wenn die Anzeigen Lieferung von Leistung an Fernbedienung blinken, ist der Modus Fernbedienung zu wählen.
- Drücken Sie einen beliebigen Taster beim Blinken von Fernbedienung wird voreingestellt im Modus Wärmepumpe (Heat-pump).
- Drücken Sie einen beliebigen Taster beim Blinken von Fernbedienung wird voreingestellt im Modus Nur Kühlung (Cooling-only).
Andernfalls wird Fernbedienung automatisch auf den Modus Heizpumpe (Heat-pump) eingestellt.
und fbei
.
.
Nota: Se il telecomando è stato pre-impostato in modalità Solo Raffreddamento (Cooling-only), la funzione Riscaldamento andrà persa. Il telecomando dovrà, quin­di, essere pre-impostato in modalità Pompa-Calore (Heat-pump).
Note: If the remote controller has been preset as Cooling-only mode, you will find the Heating function is lost. Then you must preset the remote controller as Heat­pump mode.
Note : Si la télécommande a été préréglé en mode Refroidissement seulement (Cooling-only), la fonction Chauffage sera perdue. La télécommande devra donc préréglé en mode Pompe à chaleur (Heat-pump).
Hinweis: Wenn Fernbedienung im Nur-Kühlungs-Modus eingestellt wurde, steht die Heizfunktion nicht zur Verfügung. In diesem Fall ist Fernbedienung im Heizpumpenmodus (Heat­pump) einzustellen.
60
E
PREPARACIÓN ANTES DEL USO
P GR
PREPARAÇÃO ANTES DA UTILIZAÇÃO
РСПЕФПЙМБУЙБ РСЙН БРП ФЗ ЧСЗУЗ
13
3.4
Antes de utilizar el climatizador, realice siguientes controles y regulaciones:
Regulaciones del control remoto
- El control remoto NO está regulado por el fabricante en los modos Solamente refrigeración o Bomba de calor.
Si los indicadores cuando se suministra potencia al control remoto, se debe elegir el modo control remoto.
- Pulse un botón cualquiera cuando remoto quedará regulado en modo BOMBA CALOR (Heat­pump).
- Pulse un botón cualquiera cuando control remoto quedará regulado en modo SOLO ENFRIAMIENTO (Cooling­only).
En caso contrario, el el control re­moto queda regulado automáticamente en modo BOMBA CALOR (Heat-pump).
y parpadean
parpadea: el control
parpadea: el el
Antes de utilizar o climatizador, efectuaras as seguintes verificações e programações:
Programações do Telecomando
- O telecomando NÃO foi programado de fábrica nas modalidades Só Arrefecimento ou Bomba de Calor.
Se os indicadores quando se dá potência ao telecoman­do , deve-se escolher a modalidade telecomando
- Premir um botão qualquer quan­do
pisca, o telecomando será pré-programado na modalidade Bomba de Calor (Heat-pump).
- Premir um botão qualquer quan­do
pisca, o telecomando será pré-programado na modalidade Só arrefecimento (Cooling-only).
Em caso contrário, o telecomando foi pré-programado automaticamen­te na modalidade Bomba de Calor (Heat-pump).
e piscam
Рсйн нб чсзуймпрпйЮуефе фз ухукехЮ клймбфйумпэ, кЬнфе фпхт рбсбкЬфщ елЭгчпхт кбй кбипсйумпэт:
КбипсйумпЯ фпх ФзлечейсйуфзсЯпх
- Фп фзлечейсйуфЮсйп ДЕН еЯнбй рспкбипсйумЭнп брь фпн кбфбукехбуфЮ уфйт лейфпхсгЯет Мьнп Шэоз Ю БнфлЯб Иесмьфзфбт.
ЕЬн пй деЯкфет бнбвпувЮупхн ьфбн рбсЭчефбй йучэт уфп рсЭрей нб ерйлЭоефе фз лейфпхсгЯб ФзлечейсйуфзсЯпх
- РбфЮуфе Энб прпйпдЮрпфе
- РбфЮуфе Энб прпйпдЮрпфе
Уе бнфЯиефз ресЯрфщуз, фп ФзлечейсйуфзсЯпх рспкбипсйуфеЯ бхфьмбфб уфз лейфпхсгЯб БнфлЯб-Иесмьфзфб (Heat-pump).
ФзлечейсйуфзсЯпх
рлЮкфсп ьфбн фп
ФзлечейсйуфзсЯпх рспкбипсйуфеЯ уфз лейфпхсгЯб БнфлЯб-Иесмьфзфб (Heat-pump).
рлЮкфсп ьфбн фп
ФзлечейсйуфзсЯпх рспкбипсйуфеЯ уфз лейфпхсгЯб Мьнп Шэоз (Cooling-only).
êáé
,
.
бнбвпувЮуей,
èá
бнбвпувЮуей,
èá
Ý÷åé
3.4.1
Nota: Si el el control remoto ha sido regulado en modo SOLO ENFRIAMIENTO (Cooling-only), la función CALENTAMIENTO se perderá. Por lo tanto, el control remoto deberá ser regulado en modo BOMBA CALOR (Heat-pump).
Nota: Se o telecomando tiver sido pré-programado na modalidade de Só arrefecimento (Cooling­Only), a função de Aquecimento perde-se. Então deverá pré­programar o telecomando na modalidade de Bomba de Calor (Heat-Pump).
УзмеЯщуз: ЕЬн фп ФзлечейсйуфзсЯпх Эчей рспкбипсйуфеЯ уфз лейфпхсгЯб Мьнп Шэоз (Cooling-only), з лейфпхсгЯб ИЭсмбнуз ден иб лейфпхсгеЯ. Фп ФзлечейсйуфзсЯпх иб рсЭрей, кбфЬ ухнЭрейб, нб рспкбипсйуфеЯ уфз лейфпхсгЯб БнфлЯб­Иесмьфзфб (Heat-pump).
61
13
13
3.5
DESCRIZIONE DEI PULSANTI DEL TELECOMANDO (fig.34)
1 PULSANTI DI IMPOSTAZIONE
TEMPERATURA DELL'AMBIENTE Utilizzati per regolare la temperatura dell'ambiente ed il timer, anche l'ora reale.
2 PULSANTE ON/OFF
Premendo questo pulsante il climatizzatore si avvierà, se alimentato elettricamente, oppure verrà arrestato se in funzione.
3 PULSANTE VENTILATORE
E' utilizzato per selezionare la velocità della ventola in sequenza: auto, alta, media o bassa.
4 PULSANTE SUPER
E' utilizzato per avviare o arrestare il raffreddamento rapido. (La funzione di raffreddamento rapido funziona con il ventilatore ad alta velocità ed una temperatura impostata automaticamente a 18° C)
5-6 PULSANTI TIMER
E' utilizzato per impostare il timer o annullarlo PULSANTE TIMER OFF E' utilizzato per annullare il timer.
7 PULSANTI DI IMPOSTAZIONE
TEMPERATURA DELL'AMBIENTE Utilizzati per regolare la temperatura dell'ambiente ed il timer, anche l'ora reale.
8 PULSANTE MODE
Premere questo pulsante per selezionare la modalità operativa.
9 PULSANTE SMART
Utilizzato per impostare la modalità smart, indipendentemente dal fatto che l'unità sia accesa o spenta.
I
REMOTE CONTROL PUSH BUTTONS DESCRIPTION (fig. 34)
1 ROOM TEMPERATURE
SETTING BUTTONS Used to adjust the room tempe­rature and the timer, also real time.
2 ON/OFF BUTTON
The appliance will be started when it is energized or will be stopped when it is in operation, if you press this button.
3 FAN BUTTON
Used to select fan speed in sequence auto, high, medium or low.
4 SUPER BUTTON
Used to start or stop the fast cooling. (Fast cooling operates at high fan speed with 18° C set temp automatically)
5-6 TIMER ON BUTTON
Used to set or the timer operation.
7 ROOM TEMPERATURE
SETTING BUTTONS Used to adjust the room temperature and the timer, also real time.
8 MODE BUTTON
Press this button to select the operation mode.
9 SMART BUTTON
Used to enter fuzzy logic operation directly, regardless of the unit is on or off.
GB
F
DESCRIPTION DES BOUTONS DE LA TELECOMMANDE (fig.
34)
1 TEMPERATURE DE LA PIECE
BOUTONS DE REGLAGE Pour régler la température de la pièce et le temporisateur, ainsi que l'heure réelle.
2 BOUTON ON/OFF
Quand on appuie sur ce bouton, le climatiseur se met en mar che s'il est sous tension ou bien s'arrête s'il est en marche.
3 BOUTON VENTILATION
Pour sélectionner la vitesse du ventilateur dans l'ordre: auto, haute, moyenne ou basse.
4 BOUTON SUPER
Pour démarrer ou arrêter le refroidissement rapide. (La fonction de refroidissement rapi de fonctionne avec le ventilateur à haute vitesse et une température réglée automatiquement à 18 °C)
5-6 BOUTON TIMER ON
Pour régler la temporisation.
7 TEMPERATURE DE LA PIECE
BOUTONS DE REGLAGE Pour régler la température de la pièce et la temporisation, ainsi que l'heure réelle.
8 BOUTON MODE
Appuyez sur ce bouton pour sélectionner le mode de fonctionnement.
9 BOUTON SMART
Pour entrer directement en "fuzzy logic", que l'unité soit allumée ou éteinte.
D
BESCHREIBUNG DER TASTER AUF DER FERNBEDIENUNG (Abb. 34)
1 RAUMTEMPERATUR
EINSTELLTASTER Dienen der Einstellung der Raumtemperatur und des Timers sowie der Uhrzeit.
2 TASTER ON/OFF
Beim Drücken dieses Tasters startet die Klimaanlage, falls elektrisch gespeist, oder sie wird abgeschaltet, falls in Betrieb.
3 VENTILATOR-TASTER
Dient der Wahl der Geschwindigkeit des Ventilators in folgender Sequenz: auto, hoch, mittel oder niedrig.
4 SUPER-TASTER
Dient zum Starten oder Abschalten der Schnellkühlung (Die Schnellkühlungsfunktion arbeitet mit dem Ventilator bei hoher Geschwindigkeit und einer automatisch auf 18 °C eingestellten Temperatur.
5-6 TASTER TIMER ON
Wird zur Einstellung des Timers verwendet.
7 RAUMTEMPERATUR
EINSTELLTASTER Dienen der Einstellung der Raumtemperatur und des Timers sowie der Uhrzeit.
8 MODE-TASTER
Drücken Sie diesen Taster zur Wahl des Betriebsmodus
9 SMART-TASTER
Dient der direkten Einstellung von Funktionen mit "anderer Logik" unabhängig davon, ob die Einheit eingeschaltet oder ausgeschaltet ist.
62
34
1
2
3
4
5
8
9
10
11
12
6
7
13
E
DESCRIPCIÓN DE LOS BOTONES DEL CONTROL REMOTO (fig. 34)
1 TEMPERATURA DEL
AMBIENTE BOTONES DE REGULACIÓN Se utilizan para regular la temperatura del ambiente, el temporizador y la hora real.
2 BOTÓN ON-OFF
Pulsando este botón el climatizador se enciende (si está alimentado eléctricamente) o se apaga (si está en funcionamiento).
3 BOTÓN VENTILADOR
Se utiliza para seleccionar la velocidad del ventilador en la secuencia: automática, alta, media o baja.
4 BOTÓN SÚPER
Se utiliza para encender o apagar la refrigeración rápida. (La función de refrigeración rápida funciona con el ventilador a alta velocidad y una temperatura regulada automáticamente a 18 °C).
5-6 BOTÓN TEMPORIZADOR ON
Se utiliza para regular el temporizador.
7 TEMPERATURA DEL
AMBIENTE BOTONES DE REGULACIÓN Se utilizan para regular la temperatura del ambiente, el temporizador y la hora real.
8 BOTÓN MODE
Pulse este botón para seleccionar el modo operativo.
9 BOTÓN SMART
Se utiliza para regular funcionamientos "de lógica diferente" en forma directa, independientemente de que la unidad esté encendida o apagada.
P GR
DESCRIÇÃO DOS BOTÕES DO TELECOMANDO (fig. 34)
1 TEMPERATURA DO AMBIENTE
BOTÕES DE PROGRAMAÇÃO Utilizados para regular a temperatura do ambiente e o temporizador, também a hora real.
2 BOTÃO ON/OFF
Premindo este botão, o climatizador arranca, se alimentado electricamente, ou será interrompido se estiver a funcionar.
3 BOTÃO DO VENTILADOR
É utilizado para seleccionar a velocidade da ventoinha em sequência: automática, alta, média ou baixa.
4 BOTÃO SUPER
É utilizado para ligar ou desligar o arrefecimento rápido. (A função de arrefecimento rápido funciona com o ventilador a alta velocidade e a uma temperatura programada automaticamente em 18°C)
5-6 BOTÃO TEMPORIZADOR ON
É utilizado para programar o temporizador.
7 TEMPERATURA DO AMBIENTE
BOTÕES DE PROGRAMAÇÃO Utilizados para regular a temperatura do ambiente e o temporizador, também a hora real.
8 BOTÃO MODE
Premir este botão para seleccionar a modalidade de funcionamento.
9 BOTÃO SMART
Utilizado para programar funcionamentos "de lógica diferente" directamente, independentemente do facto que a unidade esteja acesa ou apagada.
РЕСЙГСБЦЗ ФЩН РЛЗКФСЩН ФПХ ФЗЛЕЧЕЙСЙУФЗСЙПХ (ейк. 34).
1 ИЕСМПКСБУЙБ ФПХ ЧЩСПХ
РЛЗКФСБ КБИПСЙУМПХ Чсзуймпрпйпэнфбй гйб фз сэимйуз фзт иесмпксбуЯбт фпх ресйвЬллпнфпт кбй фпх timer, ерЯузт кбй гйб фзн фсЭчпхуб юсб.
2 РЛЗКФСП ON/OFF
Рбфюнфбт бхфь фп рлЮкфсп фп клймбфйуфйкь иб оекйнЮуей, еЬн Эчей злекфсйкЮ фспцпдпуЯб, Ю иб уфбмбфЮуей еЬн всЯукефбй уе лейфпхсгЯб.
3 РЛЗКФСП БНЕМЙУФЗСБ
ЧсзуймпрпйеЯфбй гйб нб ерйлЭоефе фзн фбчэфзфб фзт цфесщфЮт ме фз уейсЬ: бхфьмбфз (auto), хшзлЮ, меубЯб Ю чбмзлЮ.
4 РЛЗКФСП SUPER
ЧсзуймпрпйеЯфбй гйб нб оекйнЮуефе Ю нб уфбмбфЮуефе фзн гсЮгпсз шэоз. (З лейфпхсгЯб гсЮгпсзт шэозт лейфпхсгеЯ ме фпн бнемйуфЮсб уфзн хшзлЮ фбчэфзфб кбй мЯб иесмпксбуЯб рпх кбипсЯжефбй бхфьмбфб уфпхт 18° C)
5-6 РЛЗКФСП TIMER ON
ЧсзуймпрпйеЯфбй гйб фпн кбипсйумь фпх timer.
7 ИЕСМПКСБУЙБ ФПХ
РЕСЙВБЛЛПНФПУ РЛЗКФСБ КБИПСЙУМПХ Чсзуймпрпйпэнфбй гйб фз сэимйуз фзт иесмпксбуЯбт фпх ресйвЬллпнфпт кбй фпх timer, ерЯузт кбй гйб фзн фсЭчпхуб юсб.
8 РЛЗКФСП MODE
РбфЮуфе бхфь фп кпхмрЯ гйб нб ерйлЭоефе фпн фсьрп лейфпхсгЯбт.
9 РЛЗКФСП SMART
ЧсзуймпрпйеЯфбй гйб нб кбипсЯуефе лейфпхсгЯет “дйбцпсефйкЮт лпгйкЮт” бр’ ехиеЯбт, бнеоЬсфзфб брь фп еЬн з мпнЬдб еЯнбй бнбммЭнз Ю увзуфЮ.
13
3.5
63
1313
10 PULSANTE SWING
Utilizzato per attivare o disattivare l'apertura della feritoia di ventilazione ed impostare la direzione del flusso di aria desiderata (verso l'alto o verso il basso)
11 PULSANTE SLEEP
Utilizzato per impostare o annullare il funzionamento con modalità SLEEP.
12 PULSANTE REGOLATORE D'IN-
TENSITÀ (dimmer) Premendo questo pulsante, il display dell'unità interna si chiu­derà. Premere un pulsante qual­siasi per richiamare il display.
13 PULSANTE OROLOGIO
Utilizzato per impostare l'ora reale.
I
10 SWING BUTTON
Used to stop or start vertical adjustment louver swinging and set the desired up/down airflow direction.
11 SLEEP BUTTON
Used to set or cancel Sleep Mode operation.
12 DIMMER BUTTON
When you press this button, all the display of indoor unit will be closed. Press any button to resume display.
13 CLOCK BUTTON
Used to set the current time.
GB
F
10 BOUTON SWING
Pour activer ou désactiver l'ou verture du volet de ventilation et régler la direction du flux d'air (vers le haut ou vers le bas)
11 BOUTON SLEEP
Pour régler ou annuler le fonctionnement en mode SLEEP.
12 BOUTON REGULATEUR
D'INTENSITE (dimmer) Quand on appuie sur ce bouton, l'afficheur interne se ferme. Appuyer sur un bouton quelconque pour réactiver l'afficheur.
13 BOUTON CLOCK (HORLOGE)
Pour régler l'heure réelle.
D
10 SWING-TASTER
Dient der Aktivierung oder Deaktivierung der Öffnung des Belüftungsschlitzes und der Einstellung der gewünschten Luftströmungsrichtung (nach oben oder nach unten).
11 SLEEP-TASTER
Dient der Einstellung oder Annullierung des Betriebs mit der Betriebsart SLEEP.
12 TASTER ZUR EINSTELLUNG
DER INTENSITÄT (dimmer) Beim Drücken des Tasters schließt sich das Display der Inneneinheit. Drücken Sie einen beliebigen Taster zum Abruf des Displays.
13 CLOCK-TASTER (UHR)
Dient der Einstellung der Uhrzeit.
DESCRIZIONE DEL DISPLAY
3.6 DEL TELECOMANDO (fig. 35)
1 TRASMISSIONE SEGNALE 2 INDICATORE
RAFFREDDAMENTO
3 INDICATORE
DEUMIDIFICAZIONE
4 INDICATORE SOLAMENTE
VENTILATORE
5 INDICATORE
RISCALDAMENTO
6 VISUALIZZA LA
TEMPERATURA IMPOSTATA
7 VISUALIZZA IL
TIMER IMPOSTATO VISUALIZZA L'ORA REALE
8 INDICATORE SUPER 9 INDICATORE TASTIERA
BLOCCATA
10 INDICATORE SLEEP 11 INDICATORE SMART 12 VELOCITA' VENTILATORE
35
REMOTE CONTROL DISPLAY DESCRIPTION (fig. 35)
1 SIGNAL TRANSMIT. 2 COOLING INDICATOR 3 DRY INDICATOR 4 FAN ONLY INDICATOR 5 HEATING INDICATOR 6 DISPLAY SET TEMPERATURE 7 DISPLAY SET TIMER
DISPLAY CURRENT TIME
8 SUPER INDICATOR 9 LOCK INDICATOR 10 SLEEP INDICATOR 11 SMART INDICATOR 12 FAN SPEED
1 2 3 4 5
DESCRIPTION DE L'AFFICHEUR DE LA TELECOMMANDE (fig. 35)
1 TRASMISSION SIGNAL 2 INDICATEUR
REFROIDISSEMENT
3 INDICATEUR
DESHUMIDIFICATION
4 INDICATEUR VENTILATION
SEULE
5 INDICATEUR CHAUFFAGE 6 AFFICHE LA TEMPERATURE
SELECTIONNEE
7 AFFICHE LA TEMPORISATION
SELECTIONNEE AFFICHE L'HEURE REELLE
8 INDICATEUR SUPER 9 INDICATEUR CLAVIER
VERROUILLE
10 INDICATEUR SLEEP 11 INDICATEUR SMART 12 VITESSE DU VENTILATEUR
BESCHREIBUNG DES DISPLAYS DER FERNBEDIENUNG (Abb. 35)
1 SIGNALÜBERTRAGUNG 2 KÜHLUNGSANZEIGE 3 ENTFEUCHTUNGSANZEIGE 4 NUR-VENTILATOR-ANZEIGE 5 HEIZUNGSANZEIGE 6 ZEIGT DIE ENGESTELLTE
TEMPERATUR AN.
7 ZEIGT DEN EINGESTELLTEN
TIMER AN ZEIGT DIE AKTUELLE UHRZEIT AN
8 SUPER-ANZEIGE 9 ANZEIGE TASTATUR
GESPERRT
10 SLEEP-ANZEIGE 11 SMART-ANZEIGE 12 VENTILATORGESCHWINDIGKEIT
64
6 7
ON
OFF
8 9 10 11 12
E
10 BOTÓN SWING
Se utiliza para activar o desactivar la apertura de la ranura de ventilación y regular la dirección del flujo de aire deseada (hacia arriba o hacia abajo)
11 BOTÓN SLEEP
Se utiliza para regular o anular el funcionamiento en modo SLEEP.
12 BOTÓN REGULADOR DE
INTENSIDAD (dimmer) Pulsando este botón, el display de la unidad interna se cierra. Pulse un botón cualquiera para abrir nuevamente el display.
13 BOTÓN CLOCK (RELOJ)
Se utiliza para regular la hora real.
P GR
10 BOTÃO SWING
Utilizado para activar ou desactivar a abertura da ranhura de ventilação e programar a direcção do fluxo de ar desejada (para cima ou para baixo)
11 BOTÃO SLEEP
Utilizado para programar ou anular o funcionamento em modalidade SLEEP.
12 BOTÃO REGULADOR DE
INTENSIDADE (dimmer) Premindo este botão, o visor da unidade interna apaga-se. Premir um botão qualquer para acender o visor.
13 BOTÃO CLOCK (RELÓGIO)
Utilizado para programar a hora real.
13
10 РЛЗКФСП SWING
ЧсзуймпрпйеЯфбй гйб фзн енесгпрпЯзуз Ю бренесгпрпЯзуз фпх бнпЯгмбфпт фзт учйумЮт бесйумпэ кбй фпн кбипсйумь фзт кбфеэихнузт фзт спЮт фпх ерйихмзфпэ бЭсб (рспт фб рЬнщ Ю рспт фб кЬфщ)
11 РЛЗКФСП SLEEP
ЧсзуймпрпйеЯфбй гйб фпн кбипсйумь Ю фзн бкэсщуз фзт лейфпхсгЯбт SLEEP.
12 РЛЗКФСП СХИМЙУФЗ
ЕНФБУЗУ (dimmer) Рбфюнфбт бхфь фп рлЮкфсп, з пиьнз фзт еущфесйкЮт мпнЬдбт иб клеЯуей. РбфЮуфе Энб прпйпдЮрпфе рлЮкфсп гйб нб ербнбцЭсефе фзн пиьнз.
13 РЛЗКФСП CLOCK (СПЛПЪ)
ЧсзуймпрпйеЯфбй гйб нб кбипсЯуефе фзн фсЭчпхуб юсб.
DESCRIPCIÓN DEL DISPLAY DEL CONTROL REMOTO (fig. 35)
1 TRANSMISIÓN SEÑAL 2 INDICADOR REFRIGERACIÓN 3 INDICADOR
DESHUMIDIFICACIÓN
4 INDICADOR SOLAMENTE
VENTILADOR
5 INDICADOR CALEFACCIÓN 6 VISUALIZA LA TEMPERATURA
REGULADA
7 VISUALIZA EL
TEMPORIZADOR REGULADO VISUALIZA LA HORA REAL
8 INDICADOR SÚPER 9 INDICADOR TECLADO
BLOQUEADO
10 INDICADOR SLEEP 11 INDICADOR SMART 12 VELOCIDAD VENTILADOR
DESCRIÇÃO DO VISOR DO TELECOMANDO (fig. 35)
1 TRANSMISSÃO DE SINAL 2 INDICADOR DE
ARREFECIMENTO
3 INDICADOR DE
DESUMIDIFICAÇÃO
4 INDICADOR DE SÓ
VENTILADOR
5 INDICADOR DE
AQUECIMENTO
6 VISUALIZA A TEMPERATURA
PROGRAMADA
7 VISUALIZA O TEMPORIZADOR
PROGRAMADO VISUALIZA A HORA REAL
8 INDICADOR DE SUPER 9 INDICADOR DE BOTÕES
BLOQUEADOS
10 INDICADOR DE SLEEP 11 INDICADOR DE SMART 12 VELOCIDADE DE VENTILADOR
РЕСЙГСБЦЗ ФПХ DISPLAY ФПХ ФЗЛЕЧЕЙСЙУФЗСЙПХ (ейк. 31).
1 МЕФБДПУЗ УЗМБФПУ 2 ДЕЙКФЗУ ШХОЗУ 3 ДЕЙКФЗУ БЦХГСБНУЗУ 4 ДЕЙКФЗУ МПНПН
БНЕМЙУФЗСБ
5 ДЕЙКФЗУ ИЕСМБНУЗУ 6 РСПВБЛЛЕЙ ФЗ
ИЕСМПКСБУЙБ РПХ ЕЧЕЙ КБИПСЙУФЕЙ
7 РСПВБЛЛЕЙ РПХ
ЕЧЕЙ КБИПСЙУФЕЙ РСПВБЛЛЕЙ ФЗН ФСЕЧПХУБ ЩСБ
8 ДЕЙКФЗУ SUPER 9 ДЕЙКФЗУ ЕМРЛПКЗУ
ЧЕЙСЙУФЗСЙПХ
10 ДЕЙКФЗУ SLEEP 11 ДЕЙКФЗУ SMART 12 ФБЧХФЗФБ БНЕМЙУФЗСБ
3.6
65
13
13
PROGRAMMAZIONE
3.7
I
PROGRAMMING
GB
F
PROGRAMMATION
D
PROGRAMMIERUNG
3.7.1
3.7.2
Il telecomando è un utilissimo stru­mento che Vi permette di utilizzare con estrema comodità il climatizzatore. Programmare il telecomando è molto semplice. Seguite le istruzioni indicate e provate tranquillamente tutte le funzioni descritte.
Selezione della modalità (fig.
36)
Ogniqualvolta viene premuto il pul­sante MODE, viene cambiata, in sequenza, la modalità operativa:
- RAFFREDDAMENTO
- DEUMIDIFICAZIONE
- VENTILATORE
- RISCALDAMENTO
Modalità ventilatore
(fig. (37)
Ogniqualvolta viene premuto il pul­sante "FAN", viene cambiata, in se­quenza, la velocità del ventilatore:
- AUTO
-ALTA
- MEDIA
- BASSA
The remote control is a very useful instrument that will enable you to use your air-conditioner with ease. Programming the remote control is very simple. Follow the instructions below and try all the functions described.
Selecting mode (fig. 36)
Each time MODE button is pressed, the operation mode is changed in sequence:
- COOLING
- DRY
- FAN COIL
- HEATING
Fan mode (fig. 37)
Each time the "FAN" button is pressed, the fan speed is changed in sequence:
- AUTO
- HIGH
- MEDIUM
- LOW
La télécommande est un instrument très utile qui vous permet une utilisation très aisée du climatiseur. Programmer la télécommande est très simple. Suivez les instructions indiquées et essayez tranquillement toutes les fonctions décrites.
Sélection du mode (fig. 36)
Chaque fois que vous appuyez sur le bouton "MODE", le mode de fonctionnement change dans l'ordre suivant:
- REFROIDISSEMENT
- DESHUMIDIFICATION
- VENTILATION
- CHAUFFAGE
Mode ventilation (fig. (37)
Chaque fois que vous appuyez sur le bouton "FAN", la vitesse du ventilateur change dans l'ordre suivant:
- AUTO
- HAUTE
- MOYENNE
- BASSE
Die Fernbedienung ist ein sehr nützliches Hilfsmittel, das Ihnen eine äußerst bequeme Bedienung des Klimageräts ermöglicht. Es ist sehr einfach, die Fernbedienung zu programmieren. Befolgen Sie die weiter unten aufgeführten Anweisungen und testen Sie in Ruhe alle beschriebenen Funktionen.
Wahl der Betriebsart
(Abb. 36)
Bei jedem Drücken des MODE­Tasters wird, in der angegebenen Sequenz, die Betriebsart geändert:
- KÜHLUNG
- ENTFEUCHTEN
- VENTILATOR
- HEIZUNG
Betriebsart Ventilator
(Abb. 37)
Bei jedem Drücken des Tasters "FAN" wird, in der angegebenen Sequenz, die Geschwindigkeit des Ventilators geändert:
- AUTO
- HOCH
- MITTEL
- NIEDRIG
Nella modalità "FAN ONLY" (SOLAMENTE VENTILATORE), sono possibili solamente le velocità "alta", "media" e "bassa". Nella modalità "DRY" (DEUMIDIFICATORE), la velo­cità del ventilatore è impo­stata automaticamente su "bassa", in questo caso il pulsante "FAN" (VENTILATO­RE) non funziona.
36
At "FAN ONLY" mode, only "High","Medium" and "Low" are available. At "DRY" mode, Fan speed is set at "Low" automatically, "FAN" button is ineffective in this case.
ON
OFF
En mode "FAN ONLY" (VENTILATION SEULE), seules les vitesses "haute", "moyenne" et "bas­se" sont possibles. En mode "DRY" (DESHUMIDIFICATION), la vitesse du ventilateur est réglée automatiquement sur "basse"; dans ce cas, le bouton "FAN" (VENTILATION) ne fonctionne pas.
In der Betriebsart "FAN ONLY" (NUR VENTILATOR) stehen nur die Geschwindigkeiten "hoch", "mittel" und "niedrig" zur Verfügung. In der Betriebsart "DRY" (ENTFEUCHTER) wird die Geschwindigkeit des Ventilators automatisch auf "niedrig" eingestellt. In diesem Fall funktioniert der Taster "FAN" (VENTILATOR) nicht.
66
E
PROGRAMACIÓN
P GR
PROGRAMAÇÃO
РСПГСБММБФЙУМПУ
13
3.7
El mando a distancia es un instrumento muy útil que les permite utilizar con extrema comodidad el climatizador. Programar el mando a distancia es muy simple. Cumplir con las instrucciones indicadas y probar tranquilamente todas las funciones descritas.
Seleción del modo de funcionamiento (Fig. 36)
Cada vez que se pulsa el botón MODE, cambia el modo operativo en la secuencia:
- REFRIGERACIÓN
- DESHUMIDIFICACIÓN
- VENTILADOR
- CALEFACCIÓN
Modo ventilador (Fig. 37)
Cada vez que se pulsa el botón "FAN", cambia la velocidad del ventilador en la secuencia:
- AUTOMÁTICA
-ALTA
- MEDIA
- BAJA
O telecomando é um instrumento utilíssimo que vos permite de utilizar o climatizador com extrema facilidade. Programar o telecomando é muito simples. Seguir as instruções e experimentar tranquilamente todas as funções descritas.
Selecção da modalidade
(fig. 36)
Sempre que for premido o botão MODE, é alterada, em sequência, a modalidade de funcionamento:
- ARREFECIMENTO
- DESUMIDIFICAÇÃO
- VENTILADOR
- AQUECIMENTO
Modalidade ventilador
(fig. 37)
Sempre que for premido o botão "FAN", é alterada, em sequência, a velocidade do ventilador:
- AUTO
-ALTA
- MÉDIA
- BAIXA
Фп фзлекпнфсьл еЯнбй Энб рплэ чсЮуймп ьсгбнп рпх убт ерйфсЭрей нб чсзуймпрпйЮуефе ме йдйбЯфесз Ьнеуз фп клймбфйуфйкь. П рспгсбммбфйумьт фпх фзлекпнфсьл еЯнбй рплэ еэкплпт. БкплпхиЮуфе фйт пдзгЯет рпх хрпдейкнэпнфбй кбй дпкймЬуфе ме фзн зухчЯб убт ьлет фйт лейфпхсгЯет рпх ресйгсЬцпнфбй.
ерйлпгз фпх фспрпх лейфпхсгйбу (åéê. 36)
КЬие цпсЬ рпх рбфЬфе фп рлЮкфсп MODE, бллЬжей, ме фз уейсЬ, п фсьрпт лейфпхсгЯбт:
- ØÕÎÇ
- БЦХГСБНУЗ
- БНЕМЙУФЗСБУ
- ИЕСМБНУЗ
ЛейфпхсгЯб бнемйуфЮсб
(åéê. 37)
КЬие цпсЬ рпх рбфЬфе фп рлЮкфсп “FAN”, бллЬжей, ме фз уейсЬ, з фбчэфзфб фпх бнемйуфЮсб:
- AUTO
- ХШЗЛЗ
- МЕУБЙБ
- ЧБМЗЛЗ
3.7.1
3.7.2
En el modo "FAN ONLY" (SOLAMENTE VENTILADOR), sólo se pueden regular las velocidades "alta", "media" y "baja". En el modo "DRY" (DESHUMIDIFICADOR), la velocidad del ventilador se regula automáticamente en "baja"; en este caso, el botón "FAN" (VENTILADOR) no funciona.
Na modalidade "FAN ONLY" (SÓ VENTILADOR), só são possíveis as velocidades "alta", "média" e "baixa". Na modalidade "DRY" (DESUMIDIFICADOR), a velocidade do ventilador é programada automatica­mente em "baixa", neste caso o botão "FAN" (VENTILADOR) não funciona.
ON
OFF
Уфз лейфпхсгЯб “FAN ONLY” (МПНПН БНЕМЙУФЗСБУ), еЯнбй дхнбфЭт мьнпн з “хшзлЮ”, “меубЯб” кбй “чбмзлЮ” фбчэфзфб. Уфз лейфпхсгЯб “DRY” (БЦХГСБНУЗ), з фбчэфзфб фпх бнемйуфЮсб кбипсЯжефбй бхфьмбфб уфз “чбмзлЮ”, уфзн ресЯрфщуз бхфЮ фп рлЮкфсп “FAN” (БНЕМЙУФЗСБУ) ден лейфпхсгеЯ.
37
67
13
13
3.7.3
I
Impostazione della temperatura (fig. 38)
Premere una volta per
aumentare la temperatura di 1°C.
Premere una volta per diminuire la temperatura di 1°C.
Fascia delle temperature impostabili
GB
Setting temperature (fig. 38)
Press once to raise temperature setting by 1°C.
Press once to lower temperature setting by 1°C.
Range of available set temperature
HEATING, COOLING: 18°C ~32°C
F
Réglage de la température
(fig. 38)
Appuyez une fois pour augmenter la température de 1 °C.
Appuyez une fois pour diminuer la température de 1°C.
Plage des températures réglables
D
Temperatureinstellung
(Abb. 38)
Drücken Sie einmal zur Erhöhung der Temperatur um 1°C.
Drücken Sie einmal zur Erniedrigung der Temperatur um 1°C.
Einstellbarer Temperaturbereich
3.7.4
RISCALDAMENTO, RAFFREDDAMENTO: 18°C ~32°C
Accensione (fig. 39)
Premere il pulsante, quando il climatizzatore riceve il segnale
si accende l'indicatore display dell'unità interna.
- Cambiamento della
modalità durante il funzionamento: a volte l'unità non dà una risposta immediata. Attendere 3 minuti.
- Durante il funzionamento
in modalità riscaldamento, inizialmente il flusso dell'aria non viene scaricato. Il flusso di aria verrà scaricato dopo 2-5 minuti, quando si sarà alzata la temperatura dello scambiatore di calore interno.
- Attendere 3 minuti prima
di riavviare il climatizzatore.
sul
Turning on (fig. 39)
Press the button; when the air conditioner receives the signal, the
indicator display lights up.
- Changing modes during operation, sometimes the unit does not response at once. Wait 3 minutes.
- During heating operation, air flow is not discharged at the beginning. After 2 5 minutes, the air flow will be discharged until temperature of indoor heat exchanger rises.
- Wait 3 minutes before restarting the appliance.
on the indoor unit
CHAUFFAGE, REFROIDISSEMENT: 18 °C ~32 °C
Mise en marche (fig. 39)
Appuyez sur le bouton; quand le climatiseur reçoit le signal,
l'indicateur l'afficheur de l'unité interne.
- Changement de mode pendant le fonctionnement: parfois l'unité ne répond pas immédiatement, Attendez 3 minutes.
- En mode de fonctionnement Chauffage, le flux d'air ne sort pas immédiatement. Il sortira 2 à 5 minutes plus tard, après augmentation de la température de l'échangeur de chaleur interne.
- Attendez 3 minutes avant de remettre le climatiseur en marche.
s'allume sur
HEIZUNG, KÜHLUNG 18°C ~32°C
Einschaltung (Abb. 39)
Drücken Sie den Taster. Sobald die Klimaanlage das Signal empfängt,
leuchtet die Anzeige Inneneinheit auf.
- Änderung der Betriebsart während des Betriebs: Die Einheit reagiert in bestimmten Fällen nicht sofort. Warten Sie 3 Minuten.
- Während des Betriebs in der Heiz-Betriebsart wird der Luftstrom anfangs nicht ausgelassen. Der Luftstrom wird nach 2 - 5 Minuten ausgelassen, sobald sich die Temperatur des internen Wärmetauschers erhöht hat.
- Warten Sie 3 Minuten vor dem Neustart der Klimaanlage.
der
68
38
E
Regulación de la temperatura (Fig. 38)
P GR
Programação da temperatura (fig. 38)
Кбипсйумьт фзт иесмпксбуЯбт (åéê. 38)
13
3.7.3
Pulse una vez para aumen­tar la temperatura 1 °C.
Pulse una vez para disminuir la temperatura 1 °C.
Intervalo de temperaturas regulables
CALEFACCIÓN, REFRIGERACIÓN: 18 °C ~32 °C
Encendido (Fig. 39)
Pulse el botón; cuando el climatizador recibe la señal, se enciende el
indicador unidad interna.
- Cambio de modo duran­te el funcionamiento: a veces la unidad no da una respuesta inmediata: espere 3 minutos.
en el display de la
Premir uma vez para aumentar a temperatura de 1°C.
Premir uma vez para diminuir a temperatura de 1°C.
Faixa das temperaturas programáveis
AQUECIMENTO, ARREFECIMENTO: 18°C~32°C
Acendimento (fig. 39)
Premir o botão, quando o climatizador recebe o sinal acende-
se o indicador unidade interna.
- Alteração da modalidade durante o funcionamento: por vezes a unidade não dá uma resposta imediata, Aguardar 3 minutos.
no visor da
РбфЮуфе мЯб цпсЬ гйб нб бхоЮуефе фз иесмпксбуЯб кбфЬ 1°C.
РбфЮуфе мЯб цпсЬ гйб нб мейюуефе фз иесмпксбуЯб кбфЬ 1°C.
БкфЯнб фщн иесмпксбуйюн рпх мрпспэн нб кбипсйуфпэн
ИЕСМБНУЗ, ШХОЗ: 18°C ~32°C
Енесгпрпйзуз (åéê. 39)
РбфЮуфе фп рлЮкфсп, ьфбн фп клймбфйуфйкь лЬвей фп уЮмб бнЬвей
п деЯкфзт еущфесйкЮт мпнЬдбт.
- БллбгЮ фпх фсьрпх лейфпхсгЯбт кбфЬ фз дйЬскейб фзт лейфпхсгЯбт: псйумЭнет цпсЭт з мпнЬдб ден бнфбрпксЯнефбй Ьмеуб, РесймЭнефе 3 лерфЬ.
уфзн пиьнз фзт
3.7.4
- Durante el funcionamiento en modo de calefacción, inicialmente el flujo de aire no se activa; en efecto, se activará luego de 2-5 minutos, una vez que haya aumentado la temperatura del intercambiador de calor interno.
- Espere 3 minutos antes de reencender el climatizador.
- Durante o funcionamento em modalidade de aquecimento, inicialmente, o fluxo do ar não é descarregado. O fluxo do ar será descarregado após 2 a 5 minutos, quando aumentará a temperatura do permutador de calor interno.
- Aguardar 3 minutos antes de ligar novamente o climatizador.
- КбфЬ фз дйЬскейб фзт лейфпхсгЯбт иЭсмбнузт, бсчйкЬ з спЮ фпх бЭсб ден еоЭсчефбй. З спЮ фпх бЭсб иб еоЭлией мефЬ брь 2-5 лерфЬ, ьфбн иб бхозиеЯ з иесмпксбуЯб фпх еущфесйкпэ енбллбкфЮсб иесмьфзфбт.
- РесймЭнефе 3 лерфЬ рсйн нб иЭуефе кбй рЬлй уе еккЯнзуз фп клймбфйуфйкь.
39
69
13
13
3.7.5
I
Direzione del flusso di aria
(fig. 40)
Il flusso dell'aria verticale è regolato automaticamente ad una certa angolazione, secondo la modalità operativa all'accensione del climatizzatore.
GB
Airflow direction control
(fig. 40)
Vertical airflow is automatically adjusted to a certain angle in accordance with the operation mode after turning on the unit.
F
Direction du flux d’air
(fig. 40)
Le flux d'air vertical est réglé automatiquement à un certain angle d'orientation selon le mode de fonctionnement quand vous allumez le climatiseur.
D
Richtund des Luftstroms
(Abb. 40)
Der vertikale Luftstrom wird automatisch auf einen bestimmten Winkel je nach Betriebsart beim Einschalten der Klimaanlage eingestellt.
La direzione del flusso di aria può essere regolata secondo le vostre esigenze premendo il pulsante "SWING" del telecomando.
Modalità di Direzione del funzionamento flusso dell'aria RAFFREDDAMENTO, DEUMIDIFICAZIONE RISCALDAMENTO, SOLAMENTE verso il basso VENTILATORE
Comando del flusso di aria verticale (con il telecomando)
Utilizzare il telecomando per impostare i diversi angoli di flusso o un angolo specifico.
Flusso d'aria oscillante
Premere il pulsante "SWING" una volta, la feritoia di ventilazione verticale oscillerà automaticamente dall'alto in basso.
Flusso d'aria desiderato
Premere il pulsante "SWING" nuovamente per fermare la feritoia di ventilazione all'angolazione desiderata.
Comando del flusso di aria orizzontale (manuale)
Girare le aste della regolazione orizzontale della feritoia di ventilazione come mostrato (fig. 41) per regolare il flusso di aria.
orizzontale
The direction of airflow can be also adjusted to your own requirement by pressing the "SWING" button of the remote controller.
Operation mode Direction of airflow COOLING, DRY horizontal HEATING, downward FAN ONLY
Vertical airflow control (with the remote controller)
Using remote controller to set various angles of flow or specific angle as you like.
Swinging airflow
Pressing "SWING" button once, the vertical adjustment louver will swing up and down automatically.
Desired direction airflow
Pressing the "SWING" button again when the louvers swing to a suitable angle as desired.
Horizontal airflow control (with hands)
Turning the control rods of the horizontal adjustment louvers to change horizontal air flow as shown (fig. 41).
La direction du flux d'air peut être réglée à votre convenance en appuyant sur le bouton "SWING" de la télécommande.
Mode de Direction du fonctionnement flux d'air REFROIDISSEMENT, horizontal DESHUMIDIFICATION CHAUFFAGE, vers le bas VENTILATION SEULE
Commande du flux d'air vertical (par télécommande)
Utilisez la télécommande pour sélectionner les différents angles d'orientation du flux ou un angle d'orientation précis.
Flux d'air oscillant
Appuyez une fois sur le bouton "SWING", le volet vertical de ventilation oscille automatiquement de haut en bas.
Flux d'air désiré
Appuyez de nouveau sur le bouton "SWING" pour arrêter le volet de ventilation à l'angle d'orientation désiré.
Commande du flux d'air horizontal (manuelle)
Tournez les barres de réglage horizontal du volet de ventilation comme indiqué (fig. 41) pour régler le flux d'air.
Die Luftstromrichtung kann je nach Ihren Erfordernissen durch Drücken des Tasters "SWING" der Fernbedienung eingestellt werden.
Betriebsart Richtung des
Luftstroms KÜHLUNG, horizontal ENTFEUCHTEN HEIZUNG, nach unten NUR VENTILATOR
Ansteuerung des vertikalen Luftstroms (mit Fernbedienung)
Verwenden Sie die Fernbedienung zur Einstellung verschiedener Strömungswinkel oder eines spezifischen Winkels.
Schwingender Luftstrom
Beim einmaligen Drücken des Tasters "SWING" schwingt der vertikale Belüftungsschlitz automatisch von oben nach unten.
Gewünschter Luftstrom
Drücken Sie den Taster "SWING" erneut, um den Belüftungsschlitz im gewünschten Winkel festzustellen.
Ansteuerung des horizontalen Luftstroms (manuell)
Drehen Sie die Stangen der horizontalen Einstellung des Belüftungsschlitzes, wie in der Abbildung zu sehen (Abb. 41),um den Luftstrom zu regulieren.
Nota: Il climatizzatore mostrato potrebbe avere una forma diversa da quella del modello da voi scelto.
40
Note: The shape of the unit may look different from that of the air conditioner you have selected.
Note: Le climatiseur montré peut avoir une forme différente de celle du modèle que vous avez choisi.
Hinweis: Die gezeigte Klimaanlage kann in der Form von dem Modell abweichen, das sie gewählt haben.
70
E
Dirección del flujo de aire
(Fig. 40)
El flujo de aire vertical se regula automáticamente con un cierto ángulo según el modo operativo en el momento de encender el climatizador.
La dirección del flujo de aire puede ser regulada según sus exigencias pulsando el botón "SWING" del control remoto.
Modos de Dirección del funcionamiento flujo de aire REFRIGERACIÓN, horizontal DESHUMIDIFICACIÓN CALEFACCIÓN, hacia abajo SOLAMENTE VENTILADOR
Mando del flujo de aire vertical (con el control remoto)
Utilice el control remoto para regular los diferentes ángulos de flujo o un ángulo específico.
Flujo de aire oscilante
Pulse el botón "SWING" una vez: la ranura de ventilación vertical oscilará automáticamente en sentido vertical.
Flujo de aire deseado
Pulse el botón "SWING" nuevamente para detener la ranura de ventilación en el ángulo deseado.
Mando del flujo de aire horizontal (manual)
Gire las varillas de la regulación horizontal de la ranura de ventilación tal como se muestra en la (Fig. 41) para regular el flujo de aire.
P GR
Direcção do fluxo de ar
40)
O fluxo de ar vertical é regulado automaticamente numa certa inclinação, dependendo da modalidade de funcionamento quando se acende o climatizador.
A direcção do fluxo de ar pode ser regulado de acordo com as suas exigências premindo o botão "SWING" do telecomando.
Modalidade Direcção do de funcionamento fluxo do ar ARREFECIMENTO, horizontal DESUMIDIFICAÇÃO AQUECIMENTO, para baixo SÓ VENTILADOR
Comando do fluxo de ar vertical (com o telecomando)
Utilizar o telecomando para programar os diferentes ângulos de fluxo ou um ângulo específico.
Fluxo de ar oscilante
Premir o botão "SWING" uma vez, a ranhura de ventilação vertical oscilará automaticamente de cima para baixo.
Fluxo de ar desejado
Premir o botão "SWING" novamente para parar a ranhura de ventilação na inclinação desejada.
Comando do fluxo de ar horizontal (manual)
Rodar as hastes da regulação horizontal da ranhura de ventilação, como ilustrado (fig. 41) para regular o fluxo do ar.
(fig.
Кбфеэихнуз фзт спЮт фпх бЭсб (åéê. 40)
З спЮ фпх кЬиефпх бЭсб схимЯжефбй бхфьмбфб уе мйб псйумЭнз гщнЯб, уэмцщнб ме фпн фсьрп лейфпхсгЯбт кбфЬ фзн енесгпрпЯзуз фпх клймбфйуфйкпэ.
З кбфеэихнуз фзт спЮт фпх бЭсб мрпсеЯ нб схимйуфеЯ уэмцщнб ме фйт брбйфЮуейт убт рбфюнфбт фп рлЮкфсп “SWING” фпх фзлечейсйуфзсЯпх.
Фсьрпт лейфпхсгЯбт Кбфеэихнуз фзт
ñïÞò ôïõ áÝñá ØÕÎÇ, псйжьнфйб БЦХГСБНУЗ ИЕСМБНУЗ, рспт фб кЬфщ МПНПН БНЕМЙУФЗСБУ
ЕнфплЮ фзт спЮт фпх бЭсб кЬиефб (ме фзлечейсйуфЮсйп)
ЧсзуймпрпйЮуфе фп фзлечейсйуфЮсйп гйб нб кбипсЯуефе фйт дйЬцпсет гщнЯет спЮт Ю мЯб ухгкексймЭнз гщнЯб.
Фблбнфехьменз спЮ бЭсб
РбфЮуфе фп рлЮкфсп “SWING” мЯб цпсЬ, з учйумЮ кЬиефпх бесйумпэ иб фблбнфехиеЯ бхфьмбфб брь рЬнщ рспт фб кЬфщ.
ЕрйихмзфЮ спЮ бЭсб
РбфЮуфе фп рлЮкфсп “SWING” кбй рЬлй гйб нб уфбмбфЮуефе фз учйумЮ бесйумпэ уфз гщнЯб рпх ерйихмеЯфе.
ЕнфплЮ фзт спЮт фпх бЭсб псйжьнфйб (чейспкЯнзфб)
ГхсЯуфе фйт сЬвдпхт фзт псйжьнфйбт сэимйузт фзт учйумЮт бесйумпэ ьрщт брейкпнЯжефбй (ейк. 41) гйб нб схимЯуефе фз спЮ фпх бЭсб.
13
3.7.5
Nota: El climatizador ilustrado puede tener una forma diferente a la del modelo elegido.
Nota: O climatizador mostrado poderá ter uma forma diferente da forma do modelo adquirido por si.
УзмеЯщуз: Фп клймбфйуфйкь рпх брейкпнЯжефбй мрпсеЯ нб Эчей дйбцпсефйкЮ мпсцЮ брь бхфЮн фпх мпнфЭлпх рпх ерйлЭобфе.
41
71
13
13
Non girare manualmente la feritoia di ventilazione, perché potrebbero verificarsi dei malfunzionamenti. Se la cosa si dovesse verificare, spegnere il climatizzatore e poi togliere l'alimentazione elettrica, quindi ripristinarla nuovamente.
I
Do not turn the vertical adjustment louvers manually, otherwise malfunction may occur. If that happens, turn off the unit first and cut off the power supply, then restore power supply again.
GB
F
Ne tournez pas manuellement le volet de ventilation car cela pourrait provoquer des dysfonctionnements. Si cela se produit, éteignez le climatiseur et coupez ensuite l'alimentation électrique puis rétablissez-la.
D
Drehen Sie den Belüftungsschlitz nicht manuell, da dies zu Funktionsstörungen führen könnte. Sollte eine Störung eintreten, schalten Sie die Klimaanlage ab, nehmen die elektrische Stromversorgung weg und stellen den Betrieb anschließend wieder her.
3.7.6
E' consigliabile non lasciare la feritoia di ventilazione piegata verso il basso per un periodo di tempo lungo nelle modalità RAFFREDDAMENTO o DEUMIDIFICAZIONE per evitare che cada l'acqua della condensa.
Modalità SMART (fig. 42)
Premere il pulsante SMART, il climatizzatore entrerà direttamente nella modalità SMART indipendentemente dal fatto che il condizionatore sia acceso o spento. In questa modalità, la temperatura e la velocità del ventilatore vengono impostate automaticamente, sulla base della temperatura ambientale.
Il pulsante SMART non è attivo nella modalità SUPER.
Nota: La temperatura, il flusso di aria e la direzione sono controllate automaticamente. Tuttavia è possibile impostare dal telecomando un abbassamento o innalzamento di un massimo di 7° C se lo si desidera.
It is better not to let the vertical adjustment louver tilt downward for a long time at COOLING or DRY mode to prevent condensed water from dripping.
SMART mode (fig. 42)
Press the SMART button, the unit enters SMART mode directly regardless of the unit is on or off. In this mode, temperature and fan speed are automatically set based on the actual room temperature.
SMART button is ineffective in SUPER mode.
Note: Temperature, airflow and direction are controlled automatically. However, a decrease or rise of up to 7°C can be set with the remote controller if you still feel uncomfortable.
Il est recommandé de ne pas laisser le volet de ventilation plié longtemps vers le bas en mode REFROIDISSEMENT ou DESHUMIDIFICATION, pour que l'eau de condensation ne tombe pas.
Mode SMART (fig. 42)
Appuyez sur le bouton SMART, le climatiseur entre directement en mode SMART, qu'il soit allumé ou éteint. Dans ce mode, la température et la vitesse du ventilateur sont réglées automatiquement en fonction de la température de la pièce.
Le bouton SMART est inopérant dans le mode SUPER.
Note: La température, le flux d'air et la direction sont contrôlés automatiquement. Toutefois vous pouvez diminuer ou augmenter d'un maximum de 7°C avec la télécommande, si vous le souhaitez.
Es empfiehlt sich, den Belüftungsschlitz in der Betriebsart KÜHLUNG oder ENTFEUCHTEN nicht für einen längeren Zeitraum nach unten gebogen zu lassen.
Betriebsart SMART
(Abb. 42)
Beim Drücken des Tasters SMART tritt die Klimaanlage direkt in die Betriebsart,unabhängig davon, ob die Klimaanlage ein- oder ausgeschaltet ist. In dieser Betriebsart werden Temperatur und Geschwindigkeit des Ventilators automatisch in Abhängigkeit der Umgebungstemperatur eingestellt.
Der Taster SMART ist in der Betriebsart SUPER nicht aktiv.
Hinweis: Temperatur, Luftstrom und Richtung werden in der sechsten Betriebsart. Dennoch ist es möglich, falls gewünscht, über die Fernbedienung eine maximale Absenkung oder Erhöhung von 7°C einzustellen.
72
42
E
No mueva manualmente la ranura de ventilación, ya que esto podría causar desperfectos. Si esto sucede, apague el climatizador, interrumpa la alimentación eléctrica y conéctela nuevamente.
Se recomienda no dejar la ranura de ventilación plegada hacia abajo por un lapso prolongado en los modos REFRIGERACIÓN o DESHUMIDIFICACIÓN, para evitar que caiga el agua de la condensación.
P GR
Não rodar manualmente a ranhura de ventilação, pois poderão verificar-se maus funcionamentos. Se isso se verificar, desligar o climatizador e depois desligar a alimentação eléctrica, depois ligá-la novamente.
É aconselhável não deixar a ranhura de ventilação dobrada para baixo por muito tempo nas modalidades ARREFECIMENTO ou DESUMIDIFICAÇÃO para evitar que caia a água de condensação.
13
Мзн гхсЯуефе ме фп чЭсй фз учйумЮ бесйумпэ, ерейдЮ мрпсеЯ нб рбспхуйбуфпэн дхулейфпхсгЯет. ЕЬн гЯней бхфь, увЮуфе фп клймбфйуфйкь кбй уфз ухнЭчейб брпухндЭуфе фзн злекфсйкЮ фспцпдпуЯб, кбй кбфьрйн брпкбфбуфЮуфе фзн кбй рЬлй.
УхнйуфЬфбй нб мзн бцЮнефе фз учйумЮ бесйумпэ дйрлщмЭнз рспт фб кЬфщ гйб мегЬлз чспнйкЮ ресЯпдп уфйт лейфпхсгЯет ШХОЗУ Ю БЦХГСБНУЗУ гйб нб мзн рЭуей фп несь фзт ухмрэкнщузт.
Modo SMART (fig. 42)
Pulse el botón SMART: el climatizador pasará directamente al modo, independientemente de que el acondicionador esté encendido o apagado. En este modo de funcionamiento la temperatura y la velocidad del ventilador se regulan automáticamente en función de la temperatura ambiental.
El botón SMART no está activo en el modo SÚPER.
Nota: La temperatura, el flujo de aire y la dirección se controlan automáticamente. De todas formas, si lo desea, con el control remoto es posible regular una reducción o un aumento máximo de 7°C.
Modalidade SMART (fig.
42)
Premir o botão SMART, o climatizador entrará directamente na modalidade independentemente do facto que o aparelho de ar condicionado esteja aceso ou apagado. Nesta modalidade, a temperatura e a velocidade do ventilador são programadas automaticamente, em função da temperatura ambiente.
O botão SMART não está activo na modalidade SUPER.
Nota: A temperatura, o fluxo de ar e a direcção são controladas automaticamente. Todavia é possível programar no telecomando um abaixamento ou aumento de um máximo de 7°C, se o desejar.
ЛейфпхсгЯб SMART (åéê. 42)
РбфЮуфе фп рлЮкфсп SMART, фп клймбфйуфйкь иб мрей бр’ ехиеЯбт уфз лейфпхсгЯб бнеоЬсфзфб брь фп еЬн фп клймбфйуфйкь еЯнбй бнбммЭнп Ю увзуфь. Уфз лейфпхсгЯб бхфЮ, з иесмпксбуЯб кбй з фбчэфзфб фпх бнемйуфЮсб кбипсЯжпнфбй бхфьмбфб, бнЬлпгб ме фз иесмпксбуЯб фпх ресйвЬллпнфпт.
Фп рлЮкфсп SMART ден еЯнбй енесгь уфз лейфпхсгЯб SUPER.
УзмеЯщуз: З иесмпксбуЯб, з спЮ фпх бЭсб кбй з кбфеэихнуз елЭгчпнфбй бхфьмбфб. Щуфьуп еЯнбй дхнбфьн нб кбипсйуфеЯ брь фп фзлечейсйуфЮсйп меЯщуз Ю бэозуз фп бнюфесп кбфЬ 7° C еЬн фп ерйихмеЯфе.
3.7.6
73
13
13
Cosa si può fare nella modalità SMART
I
What you can do in SMART mode
GB
F
Comment utiliser le mode SMART
D
Funktionen der Betriebsart SMART
3.7.7
Nella modalitè SMART sono attivi solamente: pulsante ventilatore (fig. 34 rif. 3) pulsante swing (fig. 34 rif. 10).
Pulsante orologio (fig. 43)
E' possibile regolare l'ora reale premendo il pulsante CLOCK, quindi utilizzare i pulsanti e per impostare l'ora corretta, quindi premere nuovamente il pulsante CLOCK.
In SMART modes only the following are active: fan button (fig. 34 ref. 3) swing button (fig. 34 ref. 10).
Clock button (fig. 43)
You can adjust the real time by pressing CLOCK button, then using
and buttons to get the correct time, press CLOCK button again the real time is set.
En mode SMART sont actifs uniquement : bouton ventilateur (fig. 34 réf. 3) bouton swing (fig. 34 réf. 10).
Bouton horloge (fig. 43)
Il est possible de régler l'heure réelle en appuyant sur le bouton CLOCK; utilisez ensuite les boutons et pour sélectionner l'heure correcte puis appuyez de nouveau sur le bouton CLOCK.
Im Modus SMART sind nur aktiv: Taster Ventilator (Abb. 34 Pos. 3) Taster Swing (Abb. 34 Pos. 10).
Uhren-Taster (Abb. 43)
De aktuelle Uhrzeit kann durch Drücken des Tasters CLOCK und anschließend der Taster und eingestellt werden. Drücken Sie zum Speichern erneut den Taster CLOCK.
74
43
E
¿Qué se puede hacer en el modo SMART?
En el modo SMART están activos solamente: botón ventilador (Fig. 34, Ref. 3) botón swing (Fig. 34, Ref. 10).
P GR
O que se pode fazer na modalidade SMART
Na modalidade SMART só estão activos: botão do ventilador (fig. 34 ref. 3) botão swing (fig. 34 ref. 10).
13
Фй мрпсеЯфе нб кЬнефе ме фпн фсьрп лейфпхсгЯбт SMART
Уфйт лейфпхсгЯет SMART еЯнбй енесгЬ мьнп: фп рлЮкфсп бнемйуфЮсб (ейк. 34 уч.
3) фп рлЮкфсп swing (ейк. 34 уч. 10).
Botón relojo (fig. 43)
Para regular la hora real, pulse el botón CLOCK y, a continuación, los botones y ; por último, pulse nuevamente el botón CLOCK.
Botão do relógio (fig. 43)
É possível regular a hora real premindo o botão CLOCK, depois utilizar os botões e para programar a hora certa, depois premir novamente o botão CLOCK.
РлЮкфсп сплпгйпэ (åéê. 43)
МрпсеЯфе нб схимЯуефе фзн фсЭчпхуб юсб рбфюнфбт фп рлЮкфсп CLOCK, уфз ухнЭчейб чсзуймпрпйЮуфе фб рлЮкфсб кбй гйб нб кбипсЯуефе фз ущуфЮ юсб, кбфьрйн рбфЮуфе кбй рЬлй фп рлЮкфсп CLOCK.
3.7.7
75
13
13
3.7.8
I
Modalità timer (fig. 44)
E' consigliabile attivare il timer con il pulsante TIMER ON/OFF quando si esce al mattino e si desidera trovare una temperatura confortevole al momento del rientro a casa. Si può anche impostare il timer la notte per un buon riposo.
Come attivare il TIMER
Il pulsante TIMER ON può essere utilizzato per programmare il timer secondo le proprie esigenze in modo che il condizionatore si accenda all'ora voluta.
- Premere il pulsante TIMER ON, sul display lampeggerà la scritta "ON 12:00". Premere ora il pulsante o per selezionare l'ora a cui si desidera attivare il climatizzatore.
Premere il pulsante o
una volta per aumentare o ridurre l'impostazione di orario di 1 minuto. Premere il pulsante o
per un secondo e mezzo per aumentare o ridurre l'impostazione di orario di 10 minuti. Premere il pulsante o
per aumentare o ridurre l'impostazione di orario di 1 ora.
Nota: Se non viene impostata l'ora entro 10 secondi da quando è stato premuto il pulsante TIMER ON il telecomando uscirà automaticamente dalla funzione TIMER ON.
- Quando sul display è visualizzata l'ora desiderata, premere il tasto TIMER ON per confermare.
Si sentirà un "beep" di conferma. "ON" smette di lampeggiare. Si accende l'indicatore TIMER nell'unità interna.
GB
Timer mode (fig. 44)
It is convenient to set the timer on with TIMER ON/OFF buttons when you go out in the morning to achieve a comfortable room temperature at the time you get home. You can also set timer off at night to enjoy a good sleep.
How to set TIMER ON
TIMER ON button can be used to set the timer programming as wished in order to switch on the appliance at your desired time.
- Press TIMER ON button, "ON 12:00" flashes on the LCD, then you can press the or buttons to select your desired time for appliance on.
Press the or button once to increase or decrease the time setting by 1 minute. Press the or button one and a half seconds to increase or decrease the time setting by 10 minute. Press the or button for a longer time to increase or decrease the time by 1 hour.
Note: If you don't set the time in 10 seconds after you press TIMER ON button, the remote controller will exit the TIMER ON mode automatically.
- When your desired time displayed on LCD, press the TIMER ON button and confirm it.
A "beep" can be heard. "ON" stops flashing. The TIMER indicator on the indoor unit lights up.
F
Mode TIMER (fig. 44)
Il est recommandé d'activer le temporisateur avec le bouton TIMER ON/OFF quand vous partez le matin et que vous désirez trouver une température confortable à votre retour à la maison. Vous pouvez également régler le temporisateur la nuit pour un bon repos.
Comment activer le TEMPORISATEUR
Le bouton TIMER ON peut être utilisé pour programmer le temporisateur à votre convenance, de sorte que le climatiseur s'allume à l'heure voulue.
- Appuyez sur le bouton TIMER ON: l'indication "ON 12:00" clignote sur l'afficheur. Appuyez alors sur le bouton ou
pour sélectionner l'heure à laquelle vous voulez activer le climatiseur.
Appuyez une fois sur le bouton
ou pour augmenter ou diminuer le réglage de l'heure de 1 minute. Appuyez une seconde et demi sur le bouton ou
pour augmenter ou diminuer le réglage de l'heure de 10 minutes. Appuyez sur le bouton ou
pour augmenter ou diminuer le réglage de l'heure de 1 heure.
Note: si l'heure n'est pas réglée dans les 10 secondes après avoir appuyé sur le bouton TIMER ON, la télécommande quitte automatiquement la fonction TIMER ON.
- Quand l'heure désirée s'affiche, appuyez sur la touche TIMER ON pour confirmer.
Vous entendrez un "bip" de confirmation. "ON" s'arrête de clignoter. L'indicateur TIMER situé dans l'unité intérieure s'allume.
D
Betriebsart TIMER (Abb. 44)
Es empfiehlt sich, den Timer mit dem Taster TIMER ON/OFF zu aktivieren, wenn Sie morgens die Wohnung verlassen und abends eine komfortable Temperatur vorfinden wollen. Der Timer kann auch nachts zur Gewährleistung eines erholsamen Schlafes eingestellt werden.
Aktivierung des TIMERS
Der Taster TIMER ON kann verwendet werden zur Programmierung des Timers nach individuellen Bedürfnissen, sodass sich die Klimaanlage zur gewünschten Zeit einschaltet.
- Drücken Sie den Taster TIMER ON: Auf dem Display blinkt die Anzeige "ON 12:00". Drücken Se jetzt den Taster oder
zur Wahl der Uhrzeit, zu der die Klimaanlage aktiviert werden soll.
Drücken Sie den Taster oder einmal, um die Uhrzeiteinstellung um 1 Minute zu erhöhen oder zu reduzieren. Drücken Sie den Taster oder für anderthalb Sekunden, um die Uhrzeiteinstellung um 10 Minuten zu erhöhen oder zu reduzieren. Drücken Sie den Taster oder , um di e Uhrzeitenstellung um 1 Stunde zu erhöhen oder zu reduzieren.
Hinweis: Wenn innerhalb von 10 Sekunden nach dem Drücken des Tasters TIMER ON die Uhrzeit nicht eingestellt wird, verlässt die Fernbedienung automatisch die Funktion TIMER ON.
- Sobald die gewünschte Uhrzeit auf dem Display angezeigt wird, drücken Sie die Taste TIMER ON zum Bestätigen.
Ein "Piepton" zur Bestätigung ist zu hören. "ON" stellt das Blinken ein. Die Anzeige TIMER in der inneren Einheit geht an.
76
44
+
-
ON
E
Modo temporizador
(fig. 44)
Se recomienda activar el temporizador con el botón TEMPORIZADOR ON/OFF al salir por la mañana, para hallar una temperatura agradable al regresar. También se puede regular el temporizador por la noche, para disfrutar de un buen reposo.
Cómo activar el TEMPORIZADOR
El botón TEMPORIZADOR ON puede ser utilizado para programar el temporizador según sus exigencias, de tal modo que el acondicionador se encienda a la hora deseada.
- Pulse el botón TEMPORIZADOR ON: en el display parpadea la indicación "ON 12:00". A continuación, pulse el botón
o para seleccionar la hora a la que desea activar el climatizador.
Pulse el botón o una vez para aumentar o disminuir 1 minuto. Pulse el botón o durante un segundo y medio para aumentar o disminuir 10 minutos. Pulse el botón o para aumentar o disminuir 1 hora.
P GR
Modalidade temporizador
(fig. 44)
É aconselhável activar o temporizador com o botão TEMPORIZADOR ON/OFF quando se sai de manhã e se deseja encontrar uma temperatura confortável no regresso a casa. Pode-se também programar o temporizador à noite para um bom repouso.
Como activar o temporizador
O botão TEMPORIZADOR ON pode ser utilizado para programar o temporizador de acordo as próprias exigências de modo que o aparelho de ar condicionado se acenda à hora desejada.
- Premir o botão TEMPORIZADOR ON, no visor pisca a escrita "ON 12:00". Premir agora o botão
ou para seleccionar a hora à qual se deseja acender o climatizador.
Premir o botão ou uma vez para aumentar ou reduzir 1 minuto à programação da hora. Premir o botão ou por um segundo e meio para aumentar ou reduzir 10 minutos na programação da hora. Premir o botão ou para aumentar ou reduzir 1 hora na programação da hora.
ЛейфпхсгЯб TIMER (åéê. 44)
УхнйуфЬфбй нб енесгпрпйЮуефе фп timer ме фп рлЮкфсп TIMER ON/OFF ьфбн вгеЯфе фп рсщЯ кбй иЭлефе нб всеЯфе мЯб Ьнефз иесмпксбуЯб ьфбн ерйуфсЭшефе уфп урЯфй убт. МрпсеЯфе ерЯузт нб кбипсЯуефе фп timer фз нэчфб гйб кблэфесз оекпэсбуз.
Рют иб енесгпрпйЮуефе фп
Фп рлЮкфсп TIMER ON мрпсеЯ нб чсзуймпрпйзиеЯ гйб нб рспгсбммбфЯуефе фп timer уэмцщнб ме фйт бнЬгкет убт Эфуй юуфе фп клймбфйуфйкь нб бнЬшей фзн юсб рпх иЭлефе.
- РбфЮуфе фп рлЮкфсп TIMER ON, уфп display иб бнбвпувЮуей з Эндейоз “ON 12:00”. РбфЮуфе фюсб фп рлЮкфсп Ю
гйб нб ерйлЭоефе фзн юсб уфзн прпЯб ерйихмеЯфе нб енесгпрпйЮуефе фп клймбфйуфйкь.
РбфЮуфе фп рлЮкфсп Ю
мЯб цпсЬ гйб нб бхоЮуефе Ю мейюуефе фпн кбипсйумь фпх щсбсЯпх кбфЬ 1 лерфь. РбфЮуфе фп рлЮкфсп Ю
гйб енЬмйуй дехфесьлерфп гйб нб бхоЮуефе Ю мейюуефе фпн кбипсйумь фпх щсбсЯпх кбфЬ 10 лерфЬ. РбфЮуфе фп рлЮкфсп Ю
гйб нб бхоЮуефе Ю мейюуефе фпн кбипсйумь фпх щсбсЯпх кбфЬ 1 юсб.
13
3.7.8
Nota: Si no se regula la hora en 10 segundos luego de haber accionado el botón TEMPORIZADOR ON, el control remoto sale automáticamente de la función TEMPORIZADOR ON.
- Cuando en el display se visualiza la hora deseada, pulse la tecla TEMPORIZADOR ON para confirmar.
Se oirá una señal acústica de confirmación. "ON" deja de parpadear. Se enciende el indicador TEMPORIZADOR en la unidad interna.
Nota: Se não for programada a hora no prazo de 10 segundos desde quando foi premido o botão TEMPORIZADOR ON o telecomando sairá automaticamente da função TEMPORIZADOR ON.
- Quando, no visor, aparece a hora desejada, premir o botão TEMPORIZADOR ON para confirmar.
Ouve-se um "bip" de confirmação. "ON" deixa de piscar. Acende-se o indicador TEMPORIZADOR na unidade interna.
УзмеЯщуз: ЕЬн ден кбипсЯуефе фзн юсб енфьт 10 дехфесплЭрфщн брь фз уфйгмЮ рпх рбфЮуефе фп рлЮкфсп TIMER ON фп фзлечейсйуфЮсйп иб вгей бхфьмбфб брь фз лейфпхсгЯб TIMER ON.
- ¼фбн уфп display рспвлзиеЯ з ерйихмзфЮ юсб, рбфЮуфе фп кпхмрЯ TIMER ON гйб ерйвевбЯщуз.
Иб бкпхуфеЯ Энб “beep” ерйвевбЯщузт. “ON” уфбмбфЬ нб бнбвпувЮней. БнЬвей п деЯкфзт TIMER уфзн еущфесйкЮ мпнЬдб.
77
13
13
- L'impostazione del timer rimane visualizzata per 5 secondi, dopodiché sul display del telecomando viene visualizzato l'orologio.
Come annullare la funzione TIMER ON
Premere nuovamente il pulsante TIMER ON, si avvertirà nuovamente un "beep" e l'indicatore si spegnerà. La funzione TIMER ON è stata annullata.
I
- After the set timer displayed for 5 seconds the clock will be displayed on the LCD of the remote controller instead of set timer.
How to cancel TIMER ON
Press the TIMER ON button again, a "beep" can be heard and the indicator disappears, the TIMER ON mode has been canceled.
GB
F
- Le réglage du temporisateur reste affiché pendant 5 secondes, après quoi l'horloge s'affiche sur la télécommande.
Comment annuler la fonction TIMER ON
Appuyez de nouveau sur le bouton TIMER ON, vous entendez un autre "bip" et l'indicateur s'éteint. La fonction TIMER ON a été annulée.
D
- Die Einstellung des Timers bleibt für 5 Sekunden in der Anzeige. Danach erscheint die Uhr auf dem Display der Fernbedienung.
Annullierung der Funktion TIMER ON
Beim erneuten Drücken des Tasters TIMER ON ertönt erneut ein "Piepton", und die Anzeige geht aus. Die Funktion TIMER ON wird annulliert.
3.7.9
Nota: Similarmente è possibile impostare la funzione TIMER OFF. Potete far spegnere automaticamente il condizionatore all'ora desiderata.
Modalità SLEEP
La funzione SLEEP può essere impostata nelle modalità RAFFREDDAMENTO, RISCALDAMENTO, DEUMIDIFICAZIONE E SMART (fig. 45). Questa funzione è utile per avere un ambiente più confortevole durante il sonno. Nella modalità SLEEP:
- Il climatizzatore si arresterà automaticamente dopo 8 ore di funzionamento.
- La velocità del ventilatore è automaticamente impostata sulla bassa velocità.
- La temperatura impostata si alzerà al massimo di 1 grado se il climatizzatore è in funzione nella modalità RAFFREDDAMENTO per 2 ore consecutive, quindi rimarrà stabile.
- La temperatura impostata si ridurrà al massimo di 3 gradi se il climatizzatore è in funzione nella modalità RISCALDAMENTO per 3 ore consecutive, quindi rimarrà stabile.
Note: It is similar to set TIMER OFF, you can make the appliance switch off automatically at your desired time.
SLEEP mode
SLEEP mode can be set in COOLING, HEATING, DRY and SMART operation mode (fig. 45). This function gives you a more comfortable environment for sleep. In SLEEP mode:
- The appliance will stop operation automatically after operating for 8 hours.
- Fan speed is automatically set at low speed.
- Set temperature will rise by 1 at most if the appliance operates in cooling mode for 2 hours constantly, then keeps steady.
- Set temperature will decrease by 3 at most if the appliance operates in heating mode for 3 hours constantly, then keeps steady.
Note: De même, il est possible de régler la fonction TIMER OFF. Vous pouvez faire éteindre automatiquement le climatiseur à l'heure voulue.
Mode SLEEP
La fonction SLEEP peut être réglée dans les modes REFROIDISSEMENT, CHAUFFAGE, DESHUMIDIFICATION et SMART (fig. 45). Cette fonction est utile pour plus de confort pendant votre sommeil. En mode SLEEP:
- Le climatiseur s'arrête automatiquement après 8 heures de fonctionnement.
- La vitesse du ventilateur est réglée automatiquement sur basse vitesse.
- La température réglée augmente au maximum de 1 degré si le climatiseur fonctionne en mode REFROIDISSEMENT pendant 2 heures d'affilée, puis se stabilise.
- La température réglée diminue au maximum de 3 degrés si le climatiseur fonctionne en mode CHAUFFAGE pendant 3 heures d'affilée, puis se stabilise.
Hinweis: Auf ähnliche Weise kann die Funktion TIMER OFF eingestellt werden. Die Klimaanlage kann für die automatische Abschaltung zur gewünschten Uhrzeit eingestellt werden.
Betriebsart SLEEP
Die Funktion SLEEP kann in der Betriebsart KÜHLUNG, HEIZUNG, ENTFEUCHTEN und SMART eingestellt werden (Abb. 45). Diese Funktion ist nützlich für ein komfortables Schlafklima. In der Betriebsart SLEEP:
- schaltet die Klimaanlage nach 8 Betriebsstunden automatisch ab.
- wird die Geschwindigkeit des Ventilators automatisch auf den niedrigen Wert eingestellt.
- Die eingestellte Temperatur steigt maximal um 1 Grad, wenn die Klimaanlage für 2 aufeinanderfolgende Stunden in der Betriebsart KÜHLUNG läuft, und bleibt anschließend stabil.
- Die eingestellte Temperatur sinkt maximal um 3 Grad, wenn die Klimaanlage in der für 3 aufeinanderfolgende Stunden in der Betriebsart HEIZUNG läuft, und bleibt anschließend stabil.
Nota: Nella modalità raffreddamento, se la temperatura della stanza è di 26°C o superiore, la temperatura impostata non cambierà.
45
Note: In cooling mode, if room temperature is 26°C or above, set temperature will not change.
Note: En mode refroidissement, si la température de la pièce est de 26°C ou plus, la température réglée ne change pas.
Hinweis: Wenn die Raumtemperatur in der Betriebsart Kühlung 26 °C oder mehr beträgt, ändert sich die eingestellte Temperatur nicht.
78
E
- La regulación del temporizador permanece visible en el display durante 5 segundos; a continuación se visualiza el reloj.
P GR
- A programação do temporizador permanece visualizada por 5 segundos, depois aparecerá o relógio no visor do telecomando
13
- П кбипсйумьт фпх timer ухнечЯжей нб рспвЬллефбй гйб 5 дехфесьлерфб, мефЬ брь фб прпЯб уфп display фпх фзлечейсйуфзсЯпх рспвЬллефбй фп спльй
Cómo anular la función TEMPORIZADOR ON
Pulse nuevamente el botón TEMPORIZADOR ON: se oirá nuevamente una señal acústica y el indicador se apagará. La función TEMPORIZADOR ON ha sido anulada.
Nota: Análogamente se puede regular la función TEMPORIZADOR OFF. Puede hacer apagar automáticamente el acondicionador a la hora deseada.
Modo SLEEP
La función SLEEP se puede regular en los modos REFRIGERACIÓN, CALEFACCIÓN, DESHUMIDIFICACIÓN y SMART (Fig. 45). Esta función permite contar con un ambiente más confortable durante el sueño. En el modo SLEEP:
- el climatizador se detiene automáticamente luego de 8 horas de funcionamiento;
- la velocidad del ventilador se regula automáticamente al mínimo;
- la temperatura regulada aumenta un máximo de 1 grado si el climatizador permanece en modo REFRIGERACIÓN durante 2 horas consecutivas; a continuación, permanece estable.
- La temperatura regulada se r educe un máximo de 3 grados si el climatizador permanece en modo CALEFACCIÓN durante 3 horas consecutivas; a continuación, permanece estable.
Como anular a função TEMPORIZADOR ON
Premir novamente o botão TEMPORIZADOR ON, ouve-se novamente um "beep" e o indicador apaga-se. A função TEMPORIZADOR ON foi anulada.
Nota: De modo semelhante é possível programar a função TEMPORIZADOR OFF. Pode-se apagar automaticamente o aparelho de ar condicionado à hora desejada.
Modalidade SLEEP
A função SLEEP pode ser programada nas modalidades ARREFECIMENTO, AQUECIMENTO, DESUMIDIFICAÇÃO e SMART (fig. 45). Esta função é útil para se obter um ambiente mais confortável durante o sono. Na modalidade SLEEP:
- O climatizador pára automaticamente após 8 horas de funcionamento.
- A velocidade do ventilador é programada automaticamente na velocidade baixa.
- A temperatura programada subirá ao máximo 1 grau se o climatizador estiver a funcionar na modalidade ARREFECIMENTO durante 2 horas seguidas, depois ficará estável.
- A temperatura programada diminuirá ao máximo 3 graus se o climatizador estiver a funcionar na modalidade AQUECIMENTO durante 3 horas seguidas, depois ficará estável.
Рют иб бкхсюуефе фз лейфпхсгЯб TIMER ON
РбфЮуфе кбй рЬлй фп рлЮкфсп TIМER ON, иб бкпхуфеЯ кбй рЬлй Энб “beep” кбй п деЯкфзт иб увЮуей. З лейфпхсгЯб TIMER ON бкхсюизке.
УзмеЯщуз: Ме фпн Ядйп фсьрп еЯнбй дхнбфьн нб кбипсЯуефе фз лейфпхсгЯб TIMER OFF. МрпсеЯфе нб увЮуефе бхфьмбфб фп клймбфйуфйкь фзн юсб рпх ерйихмеЯфе.
ЛейфпхсгЯб SLEEP
З лейфпхсгЯб SLEEP мрпсеЯ нб кбипсйуфеЯ ме фпхт фсьрпхт лейфпхсгЯбт ШХОЗ, ИЕСМБНУЗ, БЦХГСБНУЗУ кбй SMART (ейк. 45). З лейфпхсгЯб бхфЮ еЯнбй чсЮуймз гйб нб Эчефе Энб рйп Ьнефп ресйвЬллпн кбфЬ фз дйЬскейб фпх эрнпх. Уфз лейфпхсгЯб SLEEP:
- Фп клймбфйуфйкь иб уфбмбфЮуей бхфьмбфб мефЬ брь 8 юсет лейфпхсгЯбт.
- З фбчэфзфб фпх бнемйуфЮсб кбипсЯжефбй бхфьмбфб уфз чбмзлЮ фбчэфзфб.
- З иесмпксбуЯб рпх кбипсЯжефбй иб бхозиеЯ фп бнюфесп кбфЬ Энб вбимь еЬн фп клймбфйуфйкь еЯнбй уфз лейфпхсгЯб ШХОЗУ гйб 2 ухнечьменет юсет, уфз ухнЭчейб иб рбсбмеЯней уфбиесь.
- З иесмпксбуЯб рпх кбипсЯжефбй иб мейщиеЯ фп бнюфесп кбфЬ 3 вбимпэт еЬн фп клймбфйуфйкь еЯнбй уфз лейфпхсгЯб ИЕСМБНУЗУ гйб 3 ухнечьменет юсет, уфз ухнЭчейб иб рбсбмеЯней уфбиесь.
3.7.9
Nota: En el modo Refrigeración, si la temperatura de la habitación es de 26 °C o superior, la temperatura regulada no cambia.
Nota: Na modalidade arrefecimento, se a temperatura do ambiente for de 26°C ou superior, a temperatura programada não se alterará.
УзмеЯщуз: Уфз лейфпхсгЯб шэозт, еЬн з иесмпксбуЯб фпх дщмбфЯпх еЯнбй 26°C Ю ресйууьфесп, з иесмпксбуЯб рпх Эчей кбипсйуфеЯ ден иб бллЬоей.
79
13
13
3.7.10 Modalità SUPER
I
SUPER mode
GB
Mode SUPER
F
Betriebsart SUPER
D
- La modalità SUPER è utilizzata per avviare o arrestare il raffreddamento rapido (fig. 46). Il raffreddamento rapido aziona il ventilatore ad alta velocità e cambia automaticamente la temperatura impostata portandola a 18°C.
- La modalità SUPER può essere impostata quando il climatizzatore è in funzione o alimentato elettricamente.
- Nella modalità SUPER, è
possibile impostare la direzione del flusso di aria o il timer. Se si desidera uscire dalla modalità SUPER, premere uno qualsiasi dei pulsanti - SUPER, MODE, FAN, ON/OFF o IMPOSTAZIONE TEMPERATURA, il display tornerà alla modalità originale.
Nota:
- I pulsanti SLEEP e SMART non sono disponibili nella modalità SUPER.
- Il pulsante SUPER non è attivo nella modalità HEATING.
- il climatizzatore continuerà a funzionare nella modalità SUPER con una temperatura impostata di 18°C , se non si esce da questa funzione premendo uno dei pulsanti sopra indicati.
- SUPER mode is used to start or stop fast cooling (fig. 46). Fast cooling operates at high fan speed, changing the set temperature automatically to 18°C.
- SUPER mode can be set when the appliance is in operation or energized.
- In SUPER mode, you can set airflow direction or timer. If you want to escape from SUPER mode, press any - SUPER, MODE, FAN, ON/OFF or TEMPERATURE SETTING button, the display will return to the original mode.
Note:
- SLEEP and SMART buttons are not available in SUPER mode.
- SUPER button is ineffective in HEATING mode.
- The Appliance will continue working in SUPER mode with set temperature of 18°C , if you don't escape from it by pressing any of the buttons mentioned above.
- Le mode SUPER est utilisé pour démarrer ou arrêter le refroidissement rapide (fig. 46). Le refroidissement rapide actionne le ventilateur à haute vitesse et porte automatiquement la température à 18 °C.
- La mode SUPER peut être sélectionné quand le climatiseur est en fonctionnement ou sous tension.
- En mode SUPER, il est possible de régler la direction du flux d'air ou le temporisateur. Si vous désirez quitter le mode SUPER, appuyez sur l'un des boutons ­SUPER, MODE, FAN, ON/OFF ou REGLAGE TEMPERATURE, l'afficheur revient au mode initial.
Note:
- Les boutons SLEEP et SMART ne sont pas disponibles dans le mode SUPER.
- Le bouton SUPER est inopérant dans le mode HEATING.
- Le climatiseur continue de fonctionner dans le mode SUPER à une température de 18°C , si vous ne quittez pas cette fonction en appuyant sur l'un des boutons ci-dessus.
- De Betriebsart SUPER dient zum Starten oder Abschalten der Schnellkühlung (Abb. 46). De Schnellkühlung aktiviert den Ventilator bei hoher Geschwindigkeit und ändert die eingestellte Temperatur automatisch auf 18°C.
- Die Betriebsart SUPER kann eingestellt werden, wenn die Klimaanlage in Betrieb ist oder elektrisch gespeist wird.
- In der Betriebsart SUPER ist es möglich, die Luftströmungsrichtung oder den Timer einzustellen. Zum Verlassen der Betriebsart SUPER drücken Sie einen beliebigen der Taster - SUPER, MODE, FAN, ON/OFF oder TEMPERATUREINSTELLUNG, das Display kehrt in den ursprünglichen Betriebsmodus zurück.
Hinweis:
- Die Taster SLEEP und SMART stehen in der Betriebsart SUPER nicht zur Verfügung.
- Der Taster SUPER ist in der Betriebsart HEATING nicht aktiv.
- Die Klimaanlage läuft weiter in der Betriebsart SUPER bei einer Einstelltemperatur von 18 °C, wenn diese Funktion nicht durch Drücken eines der oben bezeichneten Taster verlassen wird.
80
46
E
P GR
Modalidade SUPER
ЛейфпхсгЯб SUPER
13
3.7.10Modo SÚPER
- El modo SÚPER se utiliza para activar o detener la refrigeración rápida (Fig. 46). La refrigeración rápida acciona el ventilador a alta velocidad y cambia automáticamente la temperatura regulada, llevándola a 18 °C.
- El modo SÚPER se puede regular cuando el climatizador está en funcionamiento o alimentado eléctricamente.
- En el modo SÚPER, se puede regular la dirección del flujo de aire y el temporizador. Para salir del modo SÚPER, pulse uno cualquiera de los botones ­SUPER, MODE, FAN, ON/OFF oREGULACIÓN TEMPERATURA; el display vuelve al modo original.
Nota:
- Los botones SLEEP y SMART no están disponibles en el modo SÚPER.
- El botón SÚPER no está activo en el modo HEATING.
- El climatizador seguirá funcionando en modo SÚPER, con una temperatura regulada de 18 °C , si no se sale de esta función mediante la presión de uno de los botones indicados.
- A modalidade SUPER é utilizada para ligar ou desligar o arrefecimento rápido (fig. 46). O arrefecimento rápido acciona o ventilador a alta velocidade e altera automaticamente a temperatura programada levando-a a 18°C.
- A modalidade SUPER pode ser programada quando o climatizador está a funcionar ou estiver alimentado electricamente.
- Na modalidade SUPER, é possível programar a direcção do fluxo de ar ou o temporizador. Se desejar sair da modalidade SUPER, premir qualquer um dos botões - SUPER, MODE, FAN, ON/OFF ou PROGRAMAÇÃO DA TEMPERATURA, o visor regressará à modalidade inicial.
Nota:
- Os botões SLEEP e SMART não estão activos na modalidade SUPER.
- O botão SUPER não está activo na modalidade HEATING.
- O climatizador continuará a funcionar na modalidade SUPER com uma temperatura programada de 18°C, se não se sair desta função premindo num dos botões acima indicados.
- З лейфпхсгЯб SUPER чсзуймпрпйеЯфбй гйб нб оекйнЮуей Ю нб уфбмбфЮуей з гсЮгпсз шэоз (ейк. 46). З гсЮгпсз шэоз енесгпрпйеЯ фпн бнемйуфЮсб уе хшзлЮ фбчэфзфб кбй бллЬжей бхфьмбфб фз иесмпксбуЯб рпх Эчей кбипсйуфеЯ иЭфпнфЬт фзн уфпхт 18°C.
- З лейфпхсгЯб SUPER мрпсеЯ нб кбипсйуфеЯ ьфбн фп клймбфйуфйкь еЯнбй уе лейфпхсгЯб Ю фспцпдпфеЯфбй злекфсйкЬ.
- Уфз лейфпхсгЯб SUPER, мрпсеЯфе нб кбипсЯуефе фзн кбфеэихнуз фзт спЮт фпх бЭсб Ю фп timer. ЕЬн ерйихмеЯфе нб вгеЯфе брь фз лейфпхсгЯб SUPER, рбфЮуфе Энб прпйпдЮрпфе брь фб рлЮкфсб ­SUPER, MODE, FAN, ON/OFF Ю КБИПСЙУМПУ ИЕСМПКСБУЙБУ, фп display иб ербнЭлией уфзн бсчйкЮ лейфпхсгЯб.
УзмеЯщуз:
- Фб рлЮкфсб SLEEP кбй SMART ден еЯнбй дйбиЭуймб уфз лейфпхсгЯб SUPER.
- Фп рлЮкфсп SUPER ден еЯнбй енесгь уфз лейфпхсгЯб HEATING.
- Фп клймбфйуфйкь иб ухнечЯуей нб лейфпхсгеЯ уфз лейфпхсгЯб SUPER ме мЯб иесмпксбуЯб кбипсйумЭнз уфпхт 18°C , еЬн ден вгеЯфе брь бхфЮн фз лейфпхсгЯб рбфюнфбт Энб брь фб рлЮкфсб рпх рспбнбцЭспнфбй.
81
3
13
MANUTENZIONE E PULIZIA
3.8 DEL CLIMATIZZATORE
I
MAINTENANCE AND CLEANING OF THE AIR­CONDITIONER
GB
F
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU CLIMATISEUR
D
WARTUNG UND REINIGUNG DES KLIMAGERÄTES
Prima di procede ad un qualsiasi intervento di manutenzione e pulizia accertarsi sempre di aver spento l’impianto, con l’utilizzo del telecomando, e di aver staccato la spina di alimentazione dalla presa dell’impianto.
Filtro aria
I filtri dietro alla griglia di immissio­ne dell’aria devono essere tenuti puliti almeno una volta ogni tre settimane.
- Aprire la griglia anteriore
dell’unità interna, tirando verso l’alto da ambedue i lati (fig. 47 A)
- Spingere leggermente verso
l’alto i due filtri, in modo da liberare il vincolo inferiore (fig. 47 B), poi sfilarli verso il basso (fig. 47 C).
- Aspirare con un normale aspira-
polvere tutte le impurità presenti sul filtro (fig. 48 A).
- Per una maggiore pulizia del
l’elemento filtrante è necessario lavarlo sotto acqua corrente tiepida con sapone detergente; risciacquare ed asciugare (fig. 48 A).
- Riposizionare i due filtri aria
inserendo prima la parte superiore (fig. 48 B), poi infilare nel lato inferiore i vincoli di arresto dei filtri nelle relative sedi (fig. 48 C).
- Richiudere la griglia.
Before performing any maintenance and cleaning, always make sure the sys­tem is switched off, using the remote control, and unplugged.
Air filter
The filters behind the air intake grat­ing should be cleaned at least once every three weeks.
- Open the front grating on the inside unit by pulling upward on both sides (fig. 47 A)
- Push the two filters gently upward (fig. 47 B) so as to free the catch at the bottom, then slide them out downward (fig. 47 C).
- Clean with a normal vacuum cleaner to remove all the impurities on the filter (fig. 48 A).
- To clean the filtering element more thoroughly, it can be washed in lukewarm running water with a mild soapy detergent; rinse and dry (fig. 48 A).
- Return the two filters to their housing by inserting the upper part first (fig. 48 B), then fitting the bottom filter catches in their housings (fig. 48 C).
- Close the grating
Avant de procéder à toute intervention d’entretien et de nettoyage il faut toujours s’assurer d’avoir arrêté l’installation, par l’intermé­diaire de la télécommande, et d’avoir débranché la fiche d’alimentation de la prise de l’installation.
Filtre à air
Les filtres situés derrière la grille d’injection de l’air doivent être net­toyés au moins une fois toutes les trois semaines.
- Ouvrir la grille avant de l’unité intérieure, en tirant vers le haut des deux côtés (fig. 47 A)
- Pousser les deux filtres légèrement vers le haut (fig. 47 B), de façon à libérer le blocage inférieure, ensuite les retirer vers le bas (fig. 47 C).
- Aspirer avec un aspirateur normal toutes les impuretés présentes sur le filtre (fig. 48 A).
- Pour une nettoyage plus efficace de l’élément filtrant il faut le laver sous l’eau courante tiède avec du savon détergent; rincer et essuyer (fig. 48 A).
- Positionner de nouveau les deux filtres à air en introduisant d’abord la partie supérieure (fig. 48 B), ensuite enfiler sur le côté inférieur les blocages des filtres dans leurs logements respectifs (fig. 48 C).
- Refermer la grille
Vor der Durchführung von Wartungs- und Reinigungs­arbeiten hat man sich zu ver­gewissern, dass die Anlage durch die Fernbedienung ausgeschaltet und die Strom­zufuhr zum Gerät unterbro­chen wurde.
Luftfilter
Die Filter hinter dem Luftansauggitter müssen mindestens einmal alle drei Wochen gereinigt werden.
- Das vordere Gitter der Inneneinheit öffnen, indem man es an beiden Seiten anhebt (Abb. 47 A).
- Die beiden Filter leicht nach oben drücken (Abb. 47 B), so dass sie im unteren Bereich ausrasten. Danach die Filter nach unten herausziehen (Abb. 47 C).
- Mit einem normalen Staubsauger den Schmutz an den Filtern absaugen (Abb. 48 A).
- Für eine optimale Reinigung des Filterelements sollte dieses unter laufendem lauwarmem Wasser mit Seife abgewaschen werden. Abspülen und trocknen lassen (Abb. 48 A).
- Die beiden Filter mit dem oberen Teil zuerst wieder einsetzen (Abb. 48 B). Danach die Filter an der Unterseite einführen und einrasten lassen (Abb. 48 C).
- Das Gitter wieder schließen.
82
47
A
C
B
E
MANTENIMIENTO Y LIMPIE­ZA DEL CLIMATIZADOR
P GR
MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CLIMATIZADOR
УХНФЗСЗУЗ КБЙ КБИБСЙПФЗФБ ФПХ КЛЙМБФЙУФЙКПХ
3
3.8
Antes de proceder a reali­zar cualquier tipo de inter­vención de mantenimiento y limpieza asegurarse siem­pre de haber apagado la instalación, con la utilización del mando a distancia, y de haber quitado la clavija de alimentación del enchufe de la instalación.
Filtro del aire
Los filtros que se encuentran detrás de la rejilla de entrada del aire tienen que ser limpiados al menos una vez cada tres semanas.
- Abrir la rejilla delantera de la unidad interna, tirando hacia arriba por ambos lados (fig. 47 A)
- Empujar ligeramente hacia arriba los dos filtros (fig. 47 B), de modo tal de liberar el vínculo inferior, luego quitarlos tirando hacia abajo (fig. 47 C).
- Aspirar con una normal aspiradora todas las impurezas presentes en el filtro (fig. 48 A).
- Para una mejor limpieza del elemento filtrante es necesario lavarlo bajo agua corriente tibia con jabón detergente; enjuagar y secar (fig. 48 A).
- Volver a posicionar los dos filtros colocando primero la parte superior (fig. 48 B), luego colocar en el lado inferior los vínculos de detención de los filtros en los alojamientos correspondientes (fig. 48 C).
- Volver a cerrar la rejilla.
Antes de efectuar qualquer intervenção de manutenção e limpeza assegure-se de ter desligado o aparelho, utilizando o telecomando, e de ter desligado a ficha de alimentação da tomada de corrente.
Filtro do ar
Os filtros por trás da grelha de entrada do ar devem estar sempre limpos, pelo menos uma vez cada três semanas.
- Abrir a grelha frontal da unidade interna, segurando-a pelos dois lados e puxando-a para cima (fig. 47 A)
- Empurrar ligeiramente para cima os dois filtros (fig. 47 B), de modo a libertar o vínculo inferior, e desenfiá-los puxando-os para baixo (fig. 47 C).
- Aspirar com um aspirador doméstico todas as impurezas presentes no filtro (fig. 48 A).
- Para uma maior limpeza do elemento filtrante é necessário lavá-lo com água corrente morna e sabão detergente; enxaguá-lo e secá-lo (fig. 48 A).
- Reposicionar os dois filtros inserindo primeiro a parte superior (fig. 48 B), depois introduzir no lado inferior os vínculos de fixação dos filtros nas relativas sedes (fig. 48 C).
- Fechar novamente a grelha
Рспфпэ нб рспвеЯфе уе мйб прпйбдЮрпфе ерЭмвбуз ухнфЮсзузт кбй кбибсйьфзфбт вевбйюнеуфе рЬнфб рщт Эчефе увЮуей фзн егкбфЬуфбуз, ме фз чсЮуз фпх фзлекпнфсьл кй Эчефе вгЬлей фп сехмбфплЮрфз брь фзн рсЯжб фпх сеэмбфпт.
ЦЯлфсп бЭсб
Фб цЯлфсб рЯущ брь фп рлЭгмб ейубгщгЮт фпх бЭсб рсЭрей нб кбибсЯжефбй фпхлЬчйуфпн мйб цпсЬ кЬие фсейт евдпмЬдет.
- БнпЯофе фп мрспуфйнь рлЭгмб фзт еущфесйкЮт мпнЬдбт, фсбвюнфбт рспт фб рЬнщ бмцьфесет фйт рлехсЭт (ейк. 47 A)
- Урсючнефе елбцсЬ рспт фб рЬнщ фб дэп цЯлфсб (ейк. 47 B), Эфуй юуфе нб брелехиесюуефе фзн кЬфщ дЭумехуз, кбфьрйн фб вгЬжефе рспт фб кЬфщ (ейк. 47 C).
- БнбсспцЮуфе ме мйб кбнпнйкЮ злекфсйкЮ укпэрб ьлет фйт бкбибсуЯет рпх хрЬсчпхн уфп цЯлфсп (ейк. 48 A).
- Гйб мегблэфесз кбибсйьфзфб фпх уфпйчеЯпх цйлфсбсЯумбфпт еЯнбй брбсбЯфзфп нб фп рлэнефе ме члйбсь фсечпэменп несь кбй брплхмбнфйкь убрпэнй. ОевгЬлефе кбй уфегнюуфе (ейк. 48 A).
- ЕрбнбфпрпиефЮуфе фб дэп цЯлфсб бЭсб ейуЬгпнфбт рсюфб фп ерЬнщ мЭспт (ейк. 48 B), кбфьрйн вЬжефе уфзн кЬфщ рлехсЬ фб деумехфйкЬ ксЬфзузт фщн цЯлфсщн уфйт учефйкЭт иЭуейт фпхт (ейк. 48 C).
- ОбнбклеЯуфе фп рлЭгмб
48
C
A
B
83
3
13
Unità Interna ed Esterna
E’ possibile pulire l’esterno delle due unità con un panno morbido e umi­do per togliere la polvere che si de­posita col tempo.
I
ntervenendo sull’unità esterna, prestare attenzio­ne alla zona di attacco tubi, dove all’interno è presen­te un compressore che produce calore, è quindi possibile il rischio di scot­tature, attendere perciò al­cuni minuti dopo lo spegni­mento dell’impianto, prima di procedere alla pulizia nel­la zona indicata.
I
Inside and outside units
The two units can be cleaned on the outside with a soft damp cloth to remove any dust.
When cleaning the outside unit, remember that around the zone where the pipes are connected to the com­pressor on the inside, there may be a risk of burns due to the heat generated by the compressor, so wait a few minutes after switching the system off before cleaning this zone.
GB
F
Unité intérieure et Extérieure
On peut nettoyer l’extérieur des deux uni­tés avec un chiffon doux et humide pour enlever la poussière qui se dépose avec le temps.
Si l’on intervient sur l’unité ex­térieure, faire attention à la zone de raccordement des tuyaux, où se trouve à l’inté­rieur un compresseur qui pro­duit de la chaleur, on risque donc de se brûler, attendre alors quelques minutes après l’arrêt de l’installation, avant de procéder au nettoyage dans la zone indiquée.
D
Innen- und Außeneinheit
Zur Entfernung des sich im Laufe der Zeit ansammelnden Schmutzes kann die Au­ßenseite der beiden Einheiten mit einem weichen und feuchten Lappen gereinigt werden.
An der Außeneinheit sollte man auf den Anschlussbereich der Rohre achten, da in diesem Be­reich ein Hitze erzeugender Kompressor installiert ist (Ach­tung: Verbrennungsgefahr!). Warten Sie deshalb nach dem Abschalten der Anlage einige Minuten, bevor Sie mit der Rei­nigung dieses Bereichs begin­nen.
Se si necessita una pulizia più accurata, all’interno del­le due unità, contattare l’as­sistenza tecnica autorizza­ta.
CONSIGLI PER IL RISPARMIO
3.9 ENERGETICO
- Mantenere sempre e costante-
mente puliti i filtri (vedi capitolo manutenzione e pulizia).
- Mantenere chiuse le porte e le
finestre dei locali da climatizzare
- Evitare che i raggi solari penetri-
no liberamente nell’ambiente (si consiglia l’utilizzo di tende o abbassare tapparelle o chiude­re le persiane)
- Non ostruire le via di flusso
dell’aria (in entrata ed in uscita) delle unità; ciò, oltre ad ottenere una resa dell’impianto non ottimale, pregiudica anche il suo corretto funzionamento e la possibilità di guasti irreparabili alle unità.
If more thorough cleaning inside the units is neces­sary, contact an authorized service centre.
RECOMMENDATIONS FOR ENERGY SAVINGS
- Always keep the filters clean (see chapter on maintenance and cleaning).
- Keep the doors and windows closed in the air-conditioned rooms.
- Keep sunlight out of the room by using curtains, lowering the shades or closing the shutters.
- Do not obstruct the air flow (intake and outlet) on the units; this in addition to reducing the performance of the system, will jeopardize correct operation and could cause irreparable damage..
Si un nettoyage plus soigné est nécessaire à l’intérieur des deux unités, contacter le ser­vice après-vente agréé.
CONSEILS POUR L’ECONOMIE D’ENERGIE
- Maintenir toujours et constamment les filtres propres (voir le chapitre d’entretien et nettoyage).
- Maintenir fermées les portes et les fenêtre des locaux à climatiser
- Eviter que les rayons de soleil n’entrent librement dans la pièce (on conseille l’utilisation de rideau ou de baisser les stores ou de fermer les persiennes)
- Ne pas obstruer les voies de soufflage de l’air (en entrée et en sortie) des unités; ceci, outre à obtenir un rendement de l’installation non optimal, compromet aussi son correct fonctionnement et la possibilité de dommages irréparables aux unités.
Für eine gründliche Reinigung der beiden Einheiten setzen Sie sich bitte mit dem zuständigen Technischen Kundendienst in Verbindung.
TIPPS ZUM ENERGIESPAREN
- Die Filter sind stets sauber zu halten (siehe Kapitel „Wartung und Reinigung des Klimagerätes”).
- Die Türen und Fenster der klimatisierten Räume sind geschlossen zu halten.
- Direkte Sonneneinstrahlung in den Raum ist zu vermeiden (Vorhänge zuziehen, Jalousien herunterlassen oder Fensterläden schließen).
- Die Öffnungen für den Luftein- und austritt der Einheiten sind frei zu halten, damit die Luft zirkulieren kann. Ein nicht einwandfreier Luftstrom beeinträchtigt nicht nur die Leistungsfähigkeit der Anlage, sondern auch die normale Funktionsfähigkeit, wodurch irreparable Schäden an der Anlage entstehen können.
84
E
Unidad Interna y Externa
Es posible limpiar el exterior de las dos unidades con un paño suave y húme­do para quitar el polvo que se deposita con el tiempo.
Interviniendo en la unidad externa, prestar atención a la zona de empalme de los tubos, ya que en su inte­rior hay un compresor que produce calor, y por lo tan­to existe el riesgo de que­maduras, por ello se acon­seja esperar algunos minu­tos después del apagado de la instalación, antes de proceder a la limpieza de la zona indicada.
P GR
Unidade Interna e Externa
É possível limpar o exterior das duas unidades com um pano macio e húmido para remover o pó que se deposita ao longo do tempo.
Ao limpar a unidade externa, tomar muita atenção à zona de ligação dos tubos, onde no interior se encontra um compressor que produz calor, correndo o risco de se queimar. Esperar alguns minutos após ter desligado o aparelho, antes de limpar a zona descrita.
3
ЕущфесйкЮ кй ЕощфесйкЮ МпнЬдб
ЕЯнбй дхнбфь нб кбибсЯуефе фп Эощ мЭспт фщн дэп мпнЬдщн ме Энб мблбкь кй хгсь рбнЯ гйб нб бцбйсЭуефе фз укьнз рпх ме фпн кбйсь енбрпфЯиефбй.
ЕремвбЯнпнфбт уфзн еощфесйкЮ мпнЬдб, дюуфе рспупчЮ уфз жюнз уэндеузт ущлЮнщн, ьрпх уфп еущфесйкь хрЬсчей Энбт ухмрйеуфЮт п прпЯпт рбсЬгей иесмьфзфб кбй кбф’ ерЭкфбуз хрЬсчей кЯндхнпт егкбхмЬфщн, гй’ бхфь ресймЭнефе месйкЬ лерфЬ мефЬ фп увЮуймп фзт егкбфЬуфбузт, рспфпэ рспвеЯфе уфзн кбибсйьфзфб фзт хрпдейкнхьмензт жюнзт.
Si se necesita una limpieza más profunda, en el inte­rior de las dos unidades, ponerse en contacto la asistencia técnica autoriza­da.
CONSEJOS PARA EL AHORRO DE ENERGÍA
- Mantener siempre y constantemente limpios los filtros (ver el capítulo de mantenimiento y limpieza).
- Mantener cerradas las puertas y las ventanas de los locales que deben ser acondicionados.
- Evitar que los rayos solares penetren libremente en el ambiente (se aconseja la utilización de cortinas o bajar las persianas o cerrar los postigos)
- Non obstruir las vías de flujo del aire (en entrada y en salida) de las unidades; esto, aparte de hacer que el rendimiento de la instalación no sea óptimo, perjudica también su correcto funcionamiento y provoca la posibilidad de averías irreparables en las unidades.
Caso seja necessário uma limpeza mais profunda do interior das duas unidades, contactar a assistência técnica autorizada.
CONSELHOS PARA POUPAR ENERGIA
- Manter sempre e constantemente limpos os filtros (consultar o capítulo “manutenção e limpeza”).
- Manter fechadas as portas e as janelas dos locais a climatizar
- Evitar que os raios solares penetrem livremente no ambiente (é aconselhável usar cortinas, fechar os estores ou as persianas)
- Não obstruir as vias de fluxo do ar (na entrada e na saída) das unidades; além de diminuir o rendimento do aparelho, prejudica o seu funcionamento e aumenta a possibilidade de avarias irreparáveis nas unidades.
ЕЬн брбйфеЯфбй мЯб рйп ерймелЮт кбибсйьфзфб, уфп еущфесйкь фщн дэп мпнЬдщн, ерйкпйнщнЮуфе ме фзн еопхуйпдпфзмЭнз фечнйкЮ еохрзсЭфзуз.
УХМВПХЛЕУ ГЙБ ФЗН ЕОПЙКПНПМЗУЗ ЕНЕСГЕЙБУ
- ДйбфзсеЯфе рЬнфб кбй уфбиесЬ кбибсЬ фб цЯлфсб (влЭре кецЬлбйп ухнфЮсзуз кбй кбибсйьфзфб).
- ДйбфзсеЯфе клейуфЭт фйт рьсфет кбй фб рбсЬихсб фщн чюсщн рпх \клймбфЯжпнфбй
- Брпцэгефе фзн бнеоЭлегкфз дйеЯудхуз фпх Юлйпх уфп ресйвЬллпн (ухнйуфЬфбй з чсЮуз кпхсфйнюн Ю фп кбфЭвбумб фщн сплюн Ю фп клеЯуймп фщн рбнфжпхсйюн)
- Мзн рбсемрпдЯжефе фз дЯпдп спЮт фпх бЭсб (уе еЯупдп кбй уе Эопдп) фщн мпнЬдщн. Бхфь, екфьт брь мЯб мз вЭлфйуфз брьдпуз фзт егкбфЬуфбузт, рспдйкЬжей кбй фз ущуфЮ лейфпхсгЯб кбй фз дхнбфьфзфб бнербньсищфщн влбвюн уфйт мпнЬдет.
3.9
85
313
3.10
PROTEZIONE
I
PROTECTION
GB
PROTECTION
F
SCHUTZ
D
Condizioni di funzionamento
Il dispositivo di protezione può in­tervenire ed arrestare il climatizzatore nei seguenti casi:
RISCALDAMENTO
- La temperatura dell'aria esterna è superiore a 24°C
- La temperatura dell'aria esterna è inferiore a -10°C
- La temperatura dell'ambiente è superiore a 27°C
RAFFREDDAMENTO
- La temperatura dell'aria esterna è superiore a 43°C
- La temperatura dell'ambiente è inferiore a 21°C
DEUMIDIFICAZIONE
- La temperatura dell'ambiente è inferiore a 18°C
Se il climatizzatore è in fun­zione nelle modalità RAF­FREDDAMENTO o DEUMIDIFICAZIONE con la porta o la finestra aperte per un lungo periodo e l'umidità relativa è superio­re all'80%, la condensa po­trebbe gocciolare dallo scarico.
Caratteristiche del disposi­tivo di protezione
Il dispositivo di protezione entrerà in funzione nei seguenti casi.
- Se si riavvia il climatizzatore subito dopo averlo arrestato o si cambia modalità durante il funzionamento. E' necessario attendere 3 minuti.
- Si collega l'alimentazione elettrica e si avvia il climatizzatore immediatamente. Potrebbe attivarsi dopo 20 secondi o più.
- Se sono terminate tutte le funzioni, premere il pulsante ON/ OFF nuovamente per riavviare, il timer deve essere impostato nuovamente se è stato annullato.
Caratteristiche della moda­lità RISCALDAMENTO
Pre-riscaldamento
- All'inizio del funzionamento in modalità RISCALDAMENTO, il flusso dell'aria dell'unità interna si attiva dopo 2-5 minuti.
Sbrinamento
- Nella modalità RISCALDAMENTO il climatizzatore effettuerà automaticamente lo sbrinamento per una migliore efficienza. Questa procedura normalmente dura 2-10 minuti. Durante lo sbrinamento, i ventilatori sono fermi. Una volta completato lo sbrinamento, si riporta automaticamente nella modalità RISCALDAMENTO.
Operating condition
The protective device maybe trip and stop the appliance in the cases listed below.
HEATING
- Outdoor air temperature is over 24°C
- Outdoor air temperature is below
-10°C
- Room temperature is over 27°C
COOLING
- Outdoor air temperature is over 43°C
- Room temperature is below 21°C
DRY
- Room temperature is below 18°C
If the air conditioner runs in COOLING or DRY mode with door or window opened for a long time when relative humidity is above 80%,dew may drip down from the outlet.
Features of protector
The protective device will work at following cases.
- Restarting the unit at once after operation stops or changing mode during operation, you need to wait 3 minutes.
- Connect to power supply and turn on the unit at once, it may start 20 seconds later.
- If all operation has stopped, press ON/OFFbutton again to restart, Timer should be set again if it has been canceled.
Features of HEATING mode
Preheat
- At the beginning of HEATING operation, the airflow from indoor unit is discharged 2-5 minutes later.
Defrost
- In HEATING operation the appli ance will defrost (de-ice) automati­cally to raise efficiency. This procedure usually lasts 2-10 minutes. During defrosting, fans stop operation. After defrosting completes, it returns to HEATING mode automatically.
Conditions de fonctionnement
Le dispositif de protection peut se déclencher et arrêter le climatiseur dans les cas suivants:
CHAUFFAGE
- La température de l'air extérieur est supérieure à 24 °C
- La température de l'air extérieur est inférieure à -10 °C
- La température de la pièce est supérieure à 27 °C
REFROIDISSEMENT
- La température de l'air extérieur est supérieure à 43 °C
- La température de la pièce est inférieure à 21 °C
DESHUMIDIFICATION
- La température de la pièce est inférieure à 18 °C
Si le climatiseur fonctionne en mode REFROIDISSEMENT ou DESHUMIDIFICATION avec la porte ou la fenêtre ouverte pendant long­temps et que l'humidité re­lative est supérieure à 80%, des gouttes de condensa­tion peuvent tomber.
Caractéristiques du dispositif de protection
Le dispositif de protection se déclenche dans les cas suivants.
- Si vous remettez le climatiseur en marche immédiatement après l'avoir arrêté ou si vous changez de mode pendant le fonctionnement. Il est nécessaire d'attendre 3 minutes.
- Vous branchez l'alimentation électrique et vous mettez le climatiseur en marche immédiatement. Il pourrait s'activer après 20 secondes ou plus.
- Si toutes les fonctions sont terminées, appuyez de nouveau sur le bouton ON/OFF pour le remettre en marche, la temporisation doit être réglée de nouveau si elle a été annulée.
Caractéristiques du mode CHAUFFAGE
Préchauffage
- Au début du fonctionnement en mode CHAUFFAGE, le flux d'air de l'unité intérieure démarre après 2-5 minutes.
Dégivrage
- En mode CHAUFFAGE, le climatiseur dégivre automatique­ment pour mieux fonctionner. Normalement, cette procédure dure 2-10 minutes. Pendant le dégivrage, les ventilateurs sont arrêtés. Une fois le dégivrage terminé, le climatiseur revient automatique­ment au mode CHAUFFAGE.
Betriebsbedingungen
Die Schutzvorrichtung kann in folgenden Fällen ausgelöst werden und die Klimaanlage abschalten:
HEIZUNG
- Die Temperatur der Außenluft ist höher als 24°C
- Die Temperatur der Außenluft ist niedriger als -10°C
- Die Umgebungstemperatur ist hö her als 27°C
KÜHLUNG
- Die Temperatur der Außenluft ist höher als 43°C
- Die Umgebungstemperatur ist niedriger als 21°C
ENTFEUCHTEN
- Die Umgebungstemperatur ist niedriger als 18°C
Wenn die Klimaanlage in der Betriebsart KÜHLUNG oder ENTFEUCHTEN für längere Zeit bei geöffneten Türen oder Fenstern und ei­ner relativen Luftfeuchtig­keit von mehr als 80 % läuft, kann Kondensflüssigkeit aus dem Auslass tropfen.
Eigenschaften der Schutz­vorrichtung
Die Schutzvorrichtung wird in folgenden Fällen akti­viert.
- Beim Neustarten der Klimaanlage unmittelbar nach dem Abschalten oder bei Änderung der Betriebsart während des Betriebs. Es ist not wendig, 3 Minuten zu warten.
- Die elektrische Stromversorgung wird angeschlossen und sofort die Klimaanlage gestartet. Die Klimaanlage schaltet sich möglicherweise nach 20 Sekunden oder mehr an.
- Wenn alle Funktionen abgeschlossen sind, drücken Sie erneut den Taster ON/OFF für den Neustart. Der Timer ist erneut einzustellen, falls er annulliert wurde.
Eigenschaften der Betriebs­art HEIZUNG
Vorheizung
- Zu Beginn des Betriebs in der Betriebsart HEIZUNG wird der Luftstrom der Inneneinheit nach 2-5 Minuten aktiviert.
Abtauen
- In der Betriebsart HEIZUNG führt die Klimaanlage automatisch das Abtauen durch, damit ein höherer Wirkungsgrad errecht wird. Dieser Vorgang dauert normalerweise 2-10 Minuten. Während des Abtauens stehen die Ventilatoren still. Nach Abschluss des Abtauvorgangs stellt sich die Anlage automatisch wieder in die Betriebsart HEIZUNG.
86
PROTECCIÓN
E
PROTECÇÃO
P GR
РСПУФБУЙБ
3
3.10
Condiciones de funcionamiento
El dispositivo de protección se pue­de activar ?apagando el climatizador? en los siguientes ca­sos:
CALEFACCIÓN
- La temperatura del aire externo es superior a 24 °C
- La temperatura del aire externo es inferior a -10 °C
- La duración de las baterías es superior a 15 meses
ENFRIAMIENTO
- La temperatura del aire externo es superior a 43 °C
- La temperatura del ambiente es inferior a 21 °C
DESHUMIDIFICACIÓN
- La temperatura del ambiente es inferior a 18 °C
Si el climatizador está en funcionamiento en los mo­dos REFRIGERACIÓN o DESHUMIDIFICACIÓN con puertas o ventanas abier­tas por un período prolon­gado y la humedad relativa es superior al 80%, la con­densación puede gotear a través de la descarga.
Características del dispo­sitivo de protección
El dispositivo de protección se activa en los siguientes casos.
- Si se reenciende el climatizador inmediatamente después de haberlo apagado o si se cambia el modo durante el funcionamiento. Es necesario esperar 3 minutos.
- Si se conecta la alimentación eléctrica y se enciende el climatizador inmediatamente. Se puede encender luego de 20 segundos o más.
- Si han terminado todas las funciones; pulse nuevamente el botón ON/OFF para reencender el climatizador; el temporizador debe ser regulado nuevamente, si ha sido anulado.
Características del modo CALEFACCIÓN
Precalentamiento
- Al activar el funcionamiento en modo CALEFACCIÓN, el flujo de aire de la unidad interna se activa luego de 2-5 minutos.
Descongelación
- En el modo CALEFACCIÓN, el climatizador realiza automáticamente el procedimiento de descongelación, para mejorar su eficiencia. Generalmente este procedimiento dura 2-10 minutos. Durante la descongelación, los ventiladores permanecen apagados. Una vez terminada la descongelación, se reactiva automáticamente el modo CALEFACCIÓN.
Condições de funcionamento
O dispositivo de protecção pode intervir e desligar o climatizador nos seguintes casos:
AQUECIMENTO
- A temperatura exterior do ar é superior a 24°C
- A temperatura exterior do ar é inferior a -10°C
- A temperatura do ambiente é superior a 27°C
ARREFECIMENTO
- A temperatura exterior do ar é superior a 43°C
- A temperatura do ambiente é inferior a 21°C
DESUMIDIFICAÇÃO
- A temperatura do ambiente é inferior a 18°C
Se o climatizador estiver a funcionar nas modalidades ARREFECIMENTO ou DESUMIDIFICAÇÃO com a porta ou a janela abertas por muito tempo e a humidade relativa for superior a 80%, a condensação poderá gotejar pelo tubo de descarga.
Características do dispositivo de protecção
O dispositivo de protecção será accionado nos seguintes casos.
- Se o climatizador for ligado imediatamente depois de ter sido desligado ou se for mudada a modalidade durante o funcionamento. É necessário aguardar 3 minutos.
- Liga-se alimentação eléctrica e acciona-se o climatizador imediatamente. Poderá accionar-se após 20 segundos ou mais.
- Se terminaram todas as funções, premir o botão ON/OFF novamente para ligar, o temporizador deve ser novamente programado se foi anulado.
Características da modalidade AQUECIMENTO
Pré-aquecimento
- No início do funcionamento na modalidade AQUECIMENTO, o fluxo do ar da unidade interna activa-se após 2 a 5 minutos.
Defrost - Descongelamento
- Na modalidade AQUECIMENTO, o climatizador efectuará automaticamente o descongelamento para uma melhor eficiência. Normalmente, esta operação dura de 2 a 10 minutos. Durante o descongelamento, os ventiladores estão parados. Terminado o descongelamento, passa-se automaticamente à modalidade AQUECIMENTO.
УхниЮкет лейфпхсгЯбт
З дйЬфбоз рспуфбуЯбт мрпсеЯ нб ерЭмвей кбй нб уфбмбфЮуей фп клймбфйуфйкь уфйт рбсбкЬфщ ресйрфюуейт:
ИЕСМБНУЗ
- З иесмпксбуЯб фпх еощфесйкпэ бЭсб еЯнбй мегблэфесз брь 24°C
- З иесмпксбуЯб фпх еощфесйкпэ бЭсб еЯнбй мйксьфесз брь -10°C
- З иесмпксбуЯб фпх ресйвЬллпнфпт еЯнбй мегблэфесз брь 27°C
ØÕÎÇ
- З иесмпксбуЯб фпх еощфесйкпэ бЭсб еЯнбй мегблэфесз брь 43°C
- З иесмпксбуЯб фпх ресйвЬллпнфпт еЯнбй мйксьфесз брь 21°C
БЦХГСБНУЗ
- З иесмпксбуЯб фпх ресйвЬллпнфпт еЯнбй мйксьфесз брь 18°C
ЕЬн фп клймбфйуфйкь лейфпхсгеЯ уфзн ШХОЗ Ю БЦХГСБНУЗ ме фзн рьсфб Ю фп рбсЬихсп бнпйчфЬ гйб Энб мегЬлп дйЬуфзмб кбй з учефйкЮ хгсбуЯб еЯнбй мегблэфесз брь фп 80%, з ухмрэкнщуз мрпсеЯ нб уфЬжей брь фзн експЮ.
ЧбсбкфзсйуфйкЬ фзт дйЬфбозт рспуфбуЯбт
З дйЬфбоз рспуфбуЯбт иб мрей уе лейфпхсгЯб уфйт рбсбкЬфщ ресйрфюуейт.
- ЕЬн оекйнЮуефе фп клймбфйуфйкь бмЭущт бцпэ фп уфбмбфЮуефе Ю бллЬоефе фсьрп лейфпхсгЯбт кбфЬ фз дйЬскейб фзт лейфпхсгЯбт фпх. ЕЯнбй брбсбЯфзфп нб ресймЭнефе 3 лерфЬ.
- УхндЭефе ме фзн злекфсйкЮ фспцпдпуЯб кбй оекйнЬ фп клймбфйуфйкь бмЭущт. МрпсеЯ нб енесгпрпйзиеЯ мефЬ брь 20 дехфесьлерфб Ю кбй ресйууьфесп.
- ЕЬн Эчпхн плпклзсщиеЯ ьлет пй лейфпхсгЯет, рбфЮуфе фп рлЮкфсп ON/OFF кбй рЬлй гйб нб оекйнЮуей, фп timer рсЭрей нб кбипсйуфеЯ кбй рЬлй еЬн Эчей бкхсщиеЯ.
ЧбсбкфзсйуфйкЬ фзт лейфпхсгЯбт ИЕСМБНУЗУ
Рсп-иЭсмбнуз
- Уфзн бсчЮ фзт лейфпхсгЯбт ИЕСМБНУЗУ, з спЮ фпх бЭсб фзт еущфесйкЮт мпнЬдбт енесгпрпйеЯфбй мефЬ брь 2-5 лерфЬ.
Брьшхоз
- Уфз лейфпхсгЯб ИЕСМБНУЗУ фп клймбфйуфйкь иб кЬней бхфьмбфб фзн брьшхоз гйб мЯб кблэфесз брьдпуз.
З дйбдйкбуЯб бхфЮ дйбскеЯ
кбнпнйкЬ 2-10 лерфЬ. КбфЬ фз дйЬскейб фзт брьшхозт, пй бнемйуфЮсет еЯнбй уфбмбфзмЭнпй. Бцпэ плпклзсщиеЯ з брьшхоз, ербнЭсчефбй бхфьмбфб з лейфпхсгЯб ИЕСМБНУЗУ.
87
3
ANOMALIE E RIMEDI
In caso di mal funzionamento dell’impianto, verificare quanto riportato nella seguente tabella. Se, dopo le verifiche ed i controlli suggeriti non si risolve il problema, contattare l’assistenza tecnica autorizzata.
PROBLEMA
• Non funziona
• Non c'è né aria calda, né aria fredda
• I comandi non funzionano
• Non si attiva immediatamente
I
• Si sente un odore strano
• Si sente il rumore dell'acqua che scorre
• Si sente un crepitio
• Un velo di vapore esce dallo scarico
• L'indicatore del compressore (rosso) è sempre acceso e il ventilatore interno si ferma.
MOTIVO
• Il dispositivo di protezione o il fusibile è bruciato.
• Attendere per 3 minuti e riavviare nuovamente, il dispositivo di protezione potrebbe impedire al climatizzatore di attivarsi.
• La spina non è inserita correttamente.
• Le batterie del telecomando sono scariche.
• Il filtro dell'aria è sporco?
• Le prese e gli scarichi del climatizzatore sono bloccati?
• La temperatura è impostata correttamente?
• Se vi sono forti interferenze (scariche di elettricità statiche, tensione di alimentazione anomala) il funzionamento non sarà corretto. In questo caso, scollegare l'alimentazione elettrica e ricollegarla dopo alcuni secondi.
• Si è cambiata la modalità durante il funzionamento. E' necessario attendere 3 minuti.
• L'odore potrebbe provenire da un'altra fonte: mobilio, sigaretta, ecc che viene aspirata nel climatizzatore e soffiata nell'aria.
• E' causato dal flusso di refrigerante nel climatizzatore, non è un problema.
• E' lo sbrinamento nella modalità riscaldamento.
• Il suono potrebbe essere generato dall'espansione o contrazione del pannello frontale per il cambiamento della temperatura..
• Il vapore compare quando l'aria dell'ambiente diventa molto fredda per lo scarico di aria fredda dall'unità interna nelle modalità RAFFREDDAMENTO o DEUMIDIFICAZIONE.
• Il climatizzatore sta passando dalla modalità riscaldamento a quella di sbrinamento. L'indicatore si spegne entro dieci minuti e ritorna alla modalità riscaldamento.
GB
TROUBLESHOOTING
In case of faulty system operation, refer to the following table. If, after making the suggested inspections and controls, the problem has not been remedied, contact the authorised after-sales service.
TROUBLE
• Does not run
• No cooling or heating air
• Ineffective control
• Does not operate immediately
• Peculiar odor
• A sound of flowing water
• Cracking sound is heard
• Spray mist from the outlet
ANALYSIS
• If the protector trip or fuse is blown.
• Please wait for 3 minutes and start again, protector device may be preventing unit to work.
• If the plug is not properly plugged.
• If batteries in the remote controller exhausted.
• Is the air filter dirty?
• Are the intakes and outlets of the air conditioner blocked?
• Is the temperature set properly?
• If strong interference(from excessive static electricity discharge, power supply voltage abnormality)presents, operation will be abnormal. At this time, disconnect from the power supply and connect back 2-3 seconds later.
• Changing mode during operation, 3 minutes will delay.
• This odor may come from another source such as furniture, cigarette etc, which is sucked in the unit and blows out with the air.
• Caused by the flow of refrigerant in the air conditioner, not a trouble.
• Defrosting sound in heating mode.
• The sound may be generated by the expansion or contraction of the front panel due to change of temperature.
• Mist appears when the room air becomes very cold because of cool air discharged from indoor unit during COOLING or DRY operation mode.
88
• The compressor indicator(red) lights on constantly, and indoor fan stops.
• The unit is shifting from heating mode to defrost. The indicator will lights off within ten minutes and returns to heating mode.
ANOMALIES ET REMEDES
En cas de mauvais fonctionnement de l’installation, vérifier ce qui est reporté dans le tableau suivant. Si, après les vérifications et les contrôles suggérés le problème n’est pas résolu, contacter le Service après-vente agréé.
PROBLEME
• Le climatiseur ne marche pas
• Pas d'air chaud, pas d'air froid
• Les commandes ne fonctionnent pas
• Le climatiseur ne démarre pas immédiatement
• Vous sentez une odeur bizarre
• Vous entendez le bruit de l'eau qui coule
• Vous entendez un crépitement
• De la buée se dégage
• L'indicateur du compresseur (rouge) est toujours allumé et le ventilateur intérieur s'arrête.
CAUSE
• Le dispositif de protection ou le fusible est grillé.
• Attendez 3 minutes et remettez en marche, le dispositif de protection pourrait empêcher le climatiseur de démarrer.
• La fiche n'est pas bien introduite.
• Les piles de la télécommande sont déchargées.
• Le filtre à air est-il sale?
• Les prises et les évacuations du climatiseur sont-elles obstruées?
• La température est-elle réglée correctement?
• S'il y a de fortes interférences (décharges d'électricité statiques, tension d'alimentation anormale), le fonctionnement ne sera pas correct. Dans ce cas, débranchez l'alimentation électrique et rebranchez-la après quelques secondes.
• Vous avez changé de mode pendant le fonctionnement. Il est nécessaire d'attendre 3 minutes.
• L'odeur peut provenir d'une autre source (meubles, cigarettes, etc.) aspirée dans le climatiseur et soufflée dans l'air.
• Ceci est dû au flux de réfrigérant dans le climatiseur, c'est normal.
• C'est le dégivrage en mode Chauffage.
• Le bruit peut être dû à la dilatation ou au retrait du panneau avant à cause du changement de température.
• La buée apparaît quand l'air de la pièce se refroidit à cause de la sortie d'air froid par l'unité intérieure dans les modes REFROIDISSEMENT ou DESHUMIDIFICATION.
• Le climatiseur passe du mode Chauffage au mode Dégivrage. L'indicateur s'éteint dans les dix minutes et revient au mode Chauffage.
F
STÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNG
Bei mangelhaftem Funktionieren der Anlage überprüfen Sie bitte die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Punkte. Wenn das Problem nach den empfohlenen Überprüfungen und Kontrollen nicht behoben ist, wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
PROBLEM
• Die Anlage funktioniert nicht.
• Es ist weder heiße noch kalte Luft vorhanden.
• Die Bedienelemente funktionieren nicht.
• Die Anlage startet nicht sofort.
• Ein ungewöhnlicher Geruch ist wahrzunehmen.
• Das Geräusch laufenden Wassers ist zu hören.
• Ein Knarren ist zu hören.
GRUND
• Die Schutzvorrichtung oder die Schmelzsicherung ist durchgebrannt.
• Warten Sie 3 Minuten und starten Sie erneut. Die Schutzvorrichtung könnte die Aktivierung der Klimaanlage behindern.
• Der Stecker ist nicht korrekt eingeführt.
• Die Batterien der Fernbedienung sind entladen.
• Ist der Luftfilter verschmutzt?
• Sind Abgreifpunkte und Auslässe der Klimaanlage gesperrt?
• Ist die Temperatur korrekt eingestellt?
• Be starken Störeinflüssen (elektrostatische Entladungen, anomale Versorgungsspannung) ist der Betrieb nicht korrekt. Trennen Sie in diesem Fall die elektrische Stromversorgung und schließen sie nach einigen Sekunden wieder an.
• Die Betriebsart wurde während des Betriebs geändert. Es ist notwendig, 3 Minuten zu warten.
• Der Geruch könnte von einer anderen Quelle stammen: Mobiliar, Zigaretten usw., von der Klimaanlage angesaugt und in die Luft geblasen.
• Verursacht vom Kühlflüssigkeitsfluss in der Klimaanlage, stellt kein Problem dar.
• Es handelt sch um das Abtauen in der Betriebsart Abtauen.
• Das Geräusch könnte durch die Dehnung oder das Zusammenziehen der Vorderblende durch die Temperaturänderung erzeugt werden.
D
• Ein Dampfschleier tritt aus dem Auslass.
• Die (rote) Anzeige des Kompressors ist stets eingeschaltet, und der Innenventilator steht still.
• Der Dampf erscheint, wenn in der Betriebsart KÜHLUNG oder ENTFEUCHTEN die Luft in der Umgebung sehr kalt durch den Auslass kalter Luft aus der Inneneinheit wird.
• Die Klimaanlage geht von der Betriebsart Heizung auf die Betriebsart Abtauen über. Die Anzeige geht innerhalb von zehn Minuten aus und kehrt zur Betriebsart Heizung zurück.
89
E
3
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
En caso de mal funcionamiento del aparato, controlar cuanto se indica en la tabla siguiente. Si, tras los controles sugeridos el problema no se soluciona, contactar con la asistencia técnica autorizada.
PROBLEMA
• No funciona
• No hay aire caliente ni frío
• Los mandos no funcionan
• No se activa inmediatamente
• Se percibe un olor extraño
• Se oye ruido de agua que corre
• Se oye una crepitación
• Sale vapor a través de la descarga
• El indicador del compresor (rojo) permanece encendido y el ventilador interno se apaga.
MOTIVO
• El dispositivo de protección se ha activado o el fusible se ha quemado.
• Espere 3 minutos y reencienda el climatizador; el dispositivo de protección puede impedir el encendido del climatizador.
• La clavija no está insertada correctamente.
• Las baterías del control remoto están descargadas.
• ¿El filtro de aire está sucio?
• ¿Las tomas y las descargas del climatizador están obstruidas?
• ¿La temperatura está regulada correctamente?
• Si hay fuertes interferencias (descargadas de electricidad estática, tensión de alimentación anómala, etc.) el funcionamiento no será correcto. En este caso, desconecte la alimentación eléctrica y vuelva a conectarla después de algunos segundos.
• Ha sido cambiado el modo durante el funcionamiento. Es necesario esperar 3 minutos.
• El olor puede provenir de otra fuente (muebles, cigarrillos, etc.) desde la cual es aspirado por el climatizador e introducido en el ambiente.
• Es causado por el flujo de refrigerante en el climatizador; no representa una anomalía.
• Es el procedimiento descongelación durante el modo Calefacción.
• El sonido puede ser causado por la expansión o la contracción del panel frontal, debido al cambio de temperatura.
• El vapor aparece cuando el aire del ambiente es muy frío para la descarga de aire frío de la unidad interna, en los modos REFRIGERACIÓN o DESHUMIDIFICACIÓN.
• El climatizador está pasando del modo Calefacción al modo Descongelación. El indicador se apaga antes de diez minutos y vuelve al modo Calefacción.
P
ANOMALIAS E SOLUÇÕES
No caso de funcionamento defeituoso do aparelho, consultar primeiro a seguinte tabela. Se, após as verificações e os controlos sugeridos não se conseguir solucionar o problema, contactar a assistência técnica autorizada.
PROBLEMA
• Não funciona
• Não sai ar quente nem frio
• Os comandos não funcionam
• Não se activa imediatamente
• Sente-se um cheiro estranho
• Sente-se o ruído de água a escorrer
• Sente-se crepitar
MOTIVO
• O dispositivo de protecção ou o fusível estão fundidos.
• Aguardar 3 minutos e ligar novamente, o dispositivo de protecção poderá impedir que o climatizador se accione.
• A ficha está mal ligada.
• As pilhas do telecomando estão descarregadas.
• O filtro do ar está sujo?
• As tomadas e as descargas do climatizador estão bloqueadas?
• A temperatura está bem programada?
• Se houver fortes interferências (descargas de electricidade estática, tensão de alimentação anormal) o funcionamento não será correcto. Neste caso, desligar a alimentação eléctrica e ligá-la novamente alguns segundos depois.
• Se tiver sido mudada a modalidade durante o funcionamento. É necessário aguardar 3 minutos.
• O cheiro poderá vir de outra fonte: mobílias, cigarros, etc., ser aspirado pelo climatizador e emitido no ar.
• É provocado pelo fluxo de refrigerante no climatizador, não é um problema.
• É o descongelamento na modalidade aquecimento.
• O som poderá ser provocado pela expansão ou contracção do painel frontal pela mudança de temperatura.
90
• Uma nuvem de vapor sai pelo tubo de descarga
• O indicador do compressor (vermelho) está sempre aceso e o ventilador interno pára
• O vapor aparece quando o ar do ambiente se torna muito frio devido à descarga de ar frio da unidade interna nas modalidades ARREFECIMENTO ou DESUMIDIFICAÇÃO.
• O climatizador está a passar da modalidade aquecimento à de descongelamento. O indicador apaga-se no prazo de dez minutos e regressa à modalidade aquecimento.
БНЩМБЛЙЕУ КБЙ ЛХУЕЙУ
Уе ресЯрфщуз кбкЮт лейфпхсгЯбт фзт егкбфЬуфбузт, елЭгофе фб ьуб бнбцЭспнфбй уфпн бкьлпхип рЯнбкб. ЕЬн, Эрейфб брь фпхт елЭгчпхт рпх убт хрпдейкнэпхме фп рсьвлзмб ден лэнефбй, брехихниеЯфе уфп еопхуйпдпфзмЭнп уЭсвйт фечнйкЮт хрпуфЮсйозт.
РСПВЛЗМБ
•Ден лейфпхсгеЯ
• Ден хрЬсчей пэфе жеуфьт бЭсбт, пэфе ксэпт бЭсбт
• Пй енфплЭт ден лейфпхсгпэн
• Ден енесгпрпйеЯфбй бмЭущт
• МхсЯжей рбсЬоенб
• Бкпэгефбй п иьсхвпт фпх неспэ рпх фсЭчей
• Бкпэгефбй Энб фсЯоймп
• ¸нб уфсюмб бфмпэ вгбЯней брь фзн експЮ
• П деЯкфзт фпх ухмрйеуфЮ (кьккйнпт) еЯнбй рЬнфб бнбммЭнпт кбй п еущфесйкьт бнемйуфЮсбт уфбмбфЬ.
ЛПГПУ
• З дйЬфбоз рспуфбуЯбт Ю з буцЬлейб Эчей кбеЯ.
• РесймЭнефе гйб 3 лерфЬ кбй иЭуфе кбй рЬлй уе еккЯнзуз, з дйЬфбоз рспуфбуЯбт мрпсеЯ нб емрпдЯуей фп клймбфйуфйкь нб енесгпрпйзиеЯ.
• Фп цйт ден Эчей ейубчиеЯ ущуфЬ.
• Пй мрбфбсЯет фпх фзлечейсйуфзсЯпх еЯнбй брпцпсфйумЭнет.
• Фп цЯлфсп фпх бЭсб еЯнбй всюмйкп;
• Пй хрпдпчЭт кбй пй експЭт фпх клймбфйуфйкпэ еЯнбй мрлпкбсйумЭнет;
• З иесмпксбуЯб Эчей кбипсйуфеЯ ущуфЬ;
• ЕЬн хрЬсчпхн дхнбфЭт рбсемвплЭт (уфбфйкЭт еккенюуейт злекфсйумпэ, бнюмблз фЬуз фспцпдпуЯбт) з лейфпхсгЯб ден иб еЯнбй ущуфЮ. Уфзн ресЯрфщуз бхфЮ, брпухндЭуфе фзн злекфсйкЮ фспцпдпуЯб кбй ухндЭуфе фзн кбй рЬлй мефЬ брь псйумЭнб дехфесьлерфб.
• ¢ллбое п фсьрпт лейфпхсгЯбт кбфЬ фз дйЬскейб фзт лейфпхсгЯбт. ЕЯнбй брбсбЯфзфп нб ресймЭнефе 3 лерфЬ.
• З мхсщдйЬ мрпсеЯ нб рспЭсчефбй брь мЯб Ьллз рзгЮ: Эрйрлб, фуйгЬсб, клр рпх бнбсспцЬфбй брь фп клймбфйуфйкь кбй еоЭсчефбй уфпн бЭсб.
• РспкблеЯфбй брь фз спЮ фпх шхкфйкпэ уфп клймбфйуфйкь, ден еЯнбй рсьвлзмб.
• ЕЯнбй з брьшхоз уфз лейфпхсгЯб иЭсмбнузт.
• П Ючпт мрпсеЯ нб дзмйпхсгеЯфбй брь фз дйбуфплЮ Ю фз ухуфплЮ фпх мрспуфйнпэ рЬнел льгщ фзт бллбгЮт фзт иесмпксбуЯбт.
• П бфмьт емцбнЯжефбй ьфбн п бЭсбт фпх ресйвЬллпнфпт гЯнефбй рплэ шхчсьт льгщ фзт еоьдпх фпх шхчспэ бЭсб брь фзн еущфесйкЮ мпнЬдб уфйт лейфпхсгЯет ШХОЗУ Ю БЦХГСБНУЗУ.
• Фп клймбфйуфйкь реснЬ брь фз лейфпхсгЯб иЭсмбнузт уфз лейфпхсгЯб брьшхозт. П деЯкфзт увЮней енфьт дЭкб лерфюн кбй ербнЭсчефбй уфз лейфпхсгЯб фзт иЭсмбнузт.
GR
91
I
SCHEMI ELETTRICI
GB
WIRING DIAGRAMS
F
SCHEMAS ELECTRIQUES
D
ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE
Interna (fig. 49) 1 Quadro motore 2 Motore 3 Interruttore a molla 4 Motore griglia deflettore 5 Display 6 Temperatura tubazione 7 Temperatura ambiente 8 Motore ventilatore 9 Unità di comando 10 Scambiatore di calore 11 Unità interna 12 Unità esterna 13 Scatola elettrica
Esterna (fig. 50) 1 Temperatura esterna 2 Temperatura serpentina 3 Temperatura di scarico 4 Valvola 5 Induttore 6 Compressore 7 Elemento di protezione da
sovraccarico
8 Scheda di comando 9 Scheda filtro 10 Motore 11 Pannello terminali 12 All'unità interna
Indoor (fig. 49) 1 Motor panel 2 Motor 3 Spring switch 4 Louver motor 5 Dispaly unit 6 Pipe temperature 7 Room temperature 8 Fan motor 9 Control unit 10 Heat exchanger 11 Indoor unit 12 Outdoor unit 13 Electric box
Outdoor (fig. 50) 1 Outdoor temperature 2 Coil temperature 3 Discharge temperature 4 Valve 5 Inductor 6 Compressor 7 Overload protector 8 Control board 9 Filter board 10 Motor 11 Terminal panel 12 To indoor unit
Intérieure (fig. 49) 1 Panneau moteur 2 Moteur 3 Interrupteur à ressort 4 Moteur grille déflecteur 5 Afficheur 6 Température conduite 7 Température ambiante 8 Moteur ventilateur 9 Unité de commande 10 Echangeur de chaleur 11 Unité interne 12 Unité externe 13 Coffret électrique
Extérieure (fig. 50) 1 Température externe 2 Température serpentin 3 Température de
déchargement
4 Soupape 5 Inducteur 6 Compresseur 7 Elément de protection contre
la surcharge
8 Carte de commande 9 Carte filtre 10 Moteur 11 Panneau bornes 12 Vers l'unité interne
Innen (Abb. 49) 1 Schaltkasten Motor 2 Motor 3 Federschalter 4 Motor Ablenkgitter 5 Display 6 Leitungstemperatur 7 Raumtemperatur 8 Lüftermotor 9 Steuerung 10 Wärmetauscher 11 Inneneinheit 12 Außeneinheit 13 Elektroschrank
Außen (Abb. 50) 1 Außentemperatur 2 Temperatur Schlange 3 Auslasstemperatur 4 Ventil 5 Drossel 6 Kompressor 7 Überlastschutz 8 Steuerplatine 9 Filterplatine 10 Motor 11 Abschlussplatten 12 Zur Inneneinheit
49
1
2
3
4
5
9
92
6
7
8
10
11 12
E
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
P GR
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
ЗЛЕКФСЙКБ УЧЕДЙБ
Interna (Fig. 49) 1 Cuadro motor 2 Motor 3 Interruptor de muelle 4 Motor rejilla deflector 5 Display 6 Temperatura tubería 7 Temperatura ambiente 8 Motor el ventilador 9 Unidad de mando 10 Intercambiador de calor 11 Unidad interior 12 Unidad exterior 13 Caja eléctrica
Externa (Fig. 50) 1 Temperatura externa 2 Temperatura serpentín 3 Temperatura de descarga 4 Válvula 5 Inductor 6 Compresor 7 Elemento de protección
contrasobrecargas
8 Tarjeta de mando 9 Tarjeta filtro 10 Motor 11 Panel terminales 12 A la unidad interior
Interna (fig. 49) 1 Quadro do motor 2 Motor 3 Interruptor com mola 4 Motor da grelha deflectora 5 Visor 6 Temperatura da tubagem 7 Temperatura ambiente 8 Motor do ventilador 9 Unidade de comando 10 Permutador de calor 11 Unidade interna 12 Unidade externa 13 Caixa eléctrica
Externa (fig. 50) 1 Temperatura externa 2 Temperatura da serpentina 3 Temperatura de
descarregamento
4 Válvula 5 Indutor 6 Compressor 7 Elemento de protecção
contra sobrecarga
8 Placa de comando 9 Placa do filtro 10 Motor 11 Painel dos terminais 12 Para a unidade interna
Еущфесйкь (åéê. 49) 1 РЯнбкбт кйнзфЮсб 2 КйнзфЮсбт 3 Дйбкьрфзт ме елбфЮсйп 4 КйнзфЮсбт учЬсбт
екфспрЭб
5 Display 6 ИесмпксбуЯб
ущлЮнщузт
7 ИесмпксбуЯб
ресйвЬллпнфпт
8 КйнзфЮсбт бнемйуфЮсб 9 МпнЬдб чейсйумпэ 10 ЕнбллЬкфзт иесмьфзфбт 11 ЕущфесйкЮ мпнЬдб 12 ЕощфесйкЮ мпнЬдб 13 Злекфсйкь кхфЯп
Еощфесйкь (ейк. 50) 1 ЕощфесйкЮ иесмпксбуЯб 2 ИесмпксбуЯб
уесрбнфЯнбт
3 ИесмпксбуЯб експЮт 4 ВблвЯдб 5 ЕрбгщгЭбт 6 УхмрйеуфЮт 7 УфпйчеЯп рспуфбуЯбт
брь хресцьсфйуз
8 РлбкЭфб чейсйумпэ 9 РлбкЭфб цЯлфспх 10 КйнзфЮсбт 11 РЯнбкбт фесмбфйкюн 12 Уфзн еущфесйкЮ мпнЬдб
50
12
11
10
9
1
8
2
3
5
4
6
7
93
DATI TECNICI
I GB F D
SPECIFICATIONS
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
Per i dati tecnici sotto elencati consultare la targa dati caratteristica applicata sul prodotto
- Tensione di alimentazione
- Potenza assorbita massima
- Corrente assorbita massima
- Potenza refrigerante
- Gas refrigerante
- Grado di protezione degli involucri
- Max pressione di esercizio
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
Dimensioni (LxAxP)
For the technical data listed below, consult the characteristic data plate applied to the product
- Power supply voltage
- Maximum power absorbed
- Maximum current absorbed
- Coolant power
- Coolant gas
- Protection rating of the containers
- Max working pressure
Dimensions (W x H x D)
Weight (without packing)
Dimensions (W x H x D)
Pour les caractéristiques énumérées ci-après, consulter la plaque signalétique apposée sur l’appareil.
- Tension d’alimentation
- Puissance maximale absorbée
- Courant maximal absorbé
- Puissance frigorifique
- Gaz réfrigérant
- Degré de protection des boîtiers
- Pression maxi de service
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Dimensions (L x H x P)
Entnehmen Sie die nachstehend aufgelisteten technischen Daten dem am Produkt befindlichen Typenschild
- Versorgungsspannung
- Maximale Leistungsaufnahme
- Maximale Stromaufnahme
- Kühlleistung
- Kühlgas
- Schutzgrad der Umhüllungen
- Maximaler Betriebsdruck
Inneneinheitunité interneindoor unitunità interna
Abmessungen (L x A x P)
Gewicht (ohne Verpackung)
Außeneinheitunité externeoutdoor unitunità esterna
Abmessungen (L x A x P)
Q+
INVERTER 10
m m 820x270x210
Kg 8,5
m m 715x482x240
Peso (senza imballo)
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
Weight (without packing)
Dimensions (W x H x D)
Weight (without packing)
Dimensions (W x H x D)
Weight (without packing)
Poids (sans emballage)
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Gewicht (ohne Verpackung)
Inneneinheitunité interneindoor unitunità interna
Abmessungen (L x A x P)
Gewicht (ohne Verpackung)
Außeneinheitunité externeoutdoor unitunità esterna
Abmessungen (L x A x P)
Gewicht (ohne Verpackung)
Kg 29
Q+
INVERTER 12
m m 820x270x210
Kg 8,5
m m 715x482x240
Kg 29
94
E P GR
DATOS TECNICOS
Para los datos técnicos enumerados a continuación, consulte la placa de datos aplicada en el producto
- Tensión de alimentación
- Potencia absorbida máxima
- Corriente absorbida máxima
- Potencia refrigerante
- Gas refrigerante
- Grado de protección de las cubiertas
- Máxima presión de funcionamiento
DADOS TÉCNICOS
Para os dados técnicos listados abaixo consultar a placa de dados aplicada no produto
- Tensão de alimentação
- Potência máxima absorvida
- Corrente máxima absorvida
- Potência refrigerante
- Gás refrigerante
- Grau de protecção dos invólucros
- Máx. pressão de operação
ФЕЧНЙКБ ЧБСБКФЗСЙУФЙКБ
Гйб фб фечнйкЬ уфпйчеЯб рпх бнбцЭспнфбй рбсбкЬфщ ухмвпхлехфеЯфе фзн чбсбкфзсйуфйкЮ рйнбкЯдб уфпйчеЯщн рпх еЯнбй фпрпиефзмЭнз ерЬнщ уфп рспъьн
- ФЬуз фспцпдпуЯбт
- МЭгйуфз брпсспцпэменз йучэт
- МЭгйуфп брпсспцпэменп сеэмб
- ШхкфйкЮ йучэт
- Шхкфйкь бЭсйп
- Вбимьт рспуфбуЯбт фщн ьгкщн
- Max рЯеуз лейфпхсгЯбт
unidad interior
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
unidad exterior
Dimensiones (LxAxP)
unidade interna
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
unidade externaunidad exterior
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
unidade internaunidad interior
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
unidade externa
Dimensões (LxHxP)
еущфесйкЮт мпнЬдбт
ДйбуфЬуейт (МxХxР)
ВЬспт (чщсЯт ухукехбуЯб)
еущфесйкЮт мпнЬдбт
ДйбуфЬуейт (МxХxР)
ВЬспт (чщсЯт ухукехбуЯб)
еущфесйкЮт мпнЬдбт
ДйбуфЬуейт (МxХxР)
ВЬспт (чщсЯт ухукехбуЯб)
еущфесйкЮт мпнЬдбт
ДйбуфЬуейт (МxХxР)
Q+
INVERTER 10
m m 820x270x210
Kg 8,5
m m 715x482x240
Kg 29
Q+
INVERTER 12
m m 820x270x210
Kg 8,5
m m 715x482x240
Peso (sin embalaje)
Peso (sem embalagem)
ВЬспт (чщсЯт ухукехбуЯб)
Kg 29
95
96
Loading...