3.8MAINTENANCE AND
CLEANING OF THE AIRCONDITIONER
3.9RECOMMENDATIONS
FOR ENERGY SAVINGS
3.10PROTECTION
F
3.3.1 Mise en place des piles
3.3.2 Fonctionnement du
climatiseur
3.4PREPARATION AVANT
L'UTILISATION
3.4.1 Préréglage de la
télécommande
3.4.2 Présélection de la fonction
de redémarrage
automatique
3.5DESCRIPTION DES
BOUTONS DE LA
TELECOMMANDE
3.6DESCRIPTION DE
L'AFFICHEUR DE LA
TELECOMMANDE
3.7PROGRAMMATION
3.7.1 Sélection du mode
3.7.2 Mode ventilation
3.7.3 Réglage de la température
3.7.4 Mise en marche
3.7.5 Direction du flux d’air
3.7.6 Mode SMART
3.7.7 Bouton horloge
3.7.8 Mode TIMER
3.7.9 Mode SLEEP
3.7.10 Mode SUPER
3.8ENTRETIEN ET
NETTOYAGE DU
CLIMATISEUR
3.9CONSEILS POUR
L’ECONOMIE D’ENERGIE
3.10PROTECTION
D
3.3.1 Einlegen der Batterien
3.3.2 Betriebsweise
3.4VORBEREITUNG VOR
DEM BETRIEB
3.4.1 Einstellungen der
Fernbedienung
3.4.2 Voreinstellung für den
Automatikstart
3.5BESCHREIBUNG DER
TASTER AUF DER
FERNBEDIENUNG
3.6BESCHREIBUNG DES
DISPLAYS DER
FERNBEDIENUNG
3.7PROGRAMMIERUNG
3.7.1 Wahl der Betriebsart
3.7.2 Betriebsart Ventilator
3.7.3 Temperatureinstellung
3.7.4 Einschaltung
3.7.5 Richtund des Luftstroms
3.7.6 Betriebsart SMART
3.7.7 Uhren-Taster
3.7.8 Betriebsart TIMER
3.7.9 Betriebsart SLEEP
3.7.10 Betriebsart SUPER
3.8WARTUNG UND
REINIGUNG DES
KLIMAGERÄTES
3.9TIPPS ZUM
ENERGIESPAREN
3.10SCHUTZ
88
92
94
ANOMALIE E RIMEDI
SCHEMI ELETTRICI
DATI TECNICI
TROUBLESHOOTING
WIRING DIAGRAMS
SPECIFICATIONS
ANOMALIES ET REMEDES
SCHEMAS ELECTRIQUES
DONNEES TECHNIQUES
STÖRUNGEN UND IHRE
BEHEBUNG
ELEKTRISCHE
SCHALTPLÄNE
TECHNISCHE DATEN
4
E
3.3.1 Colocación de las baterías
3.3.2 Cómo funciona
3.4PREPARACIÓN ANTES
DEL USO
3.4.1 Regulaciones del control
remoto
3.4.2 Regulación para el
reencendido automático
3.5DESCRIPCIÓN DE LOS
BOTONES DEL CONTROL
REMOTO
3.6DESCRIPCIÓN DEL
DISPLAY DEL CONTROL
REMOTO
3.7PROGRAMACIÓN
3.7.1 Seleción del modo de
funcionamiento
3.7.2 Modo ventilador
3.7.3 Regulación de la
temperatura
3.7.4 Encendido
3.7.5 Dirección del flujo de aire
3.7.6 Modo START
3.7.7 Botón relojo
3.7.8 Modo TIMER
3.7.9 Modo SLEEP
3.7.10 Modo SUPER
3.8MANTENIMIENTO Y
LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
3.9CONSEJOS PARA EL
AHORRO DE ENERGÍA
3.10 PROTECCIÓN
PGR
3.3.1 Introdução das pilhas
3.3.2 Come funciona
3.4PREPARAÇÃO ANTES DA
UTILIZAÇÃO
3.4.1 Programações do
Telecomando
3.4.2 Pré-programação para o
arranque automático
3.5DESCRIÇÃO DOS
BOTÕES DO
TELECOMANDO
3.6DESCRIÇÃO DO VISOR
DO TELECOMANDO
3.7PROGRAMAÇÃO
3.7.1 Selecção da modalidade
3.7.2 Modalidade ventilador
3.7.3 Programação da
temperatura
3.7.4 Acendimento
3.7.5 Direcção do fluxo de ar
3.7.6 Modalidade START
3.7.7 Botão do relógio
3.7.8 Modalidade TIMER
3.7.9 Modalidade SLEEP
3.7.10 Modalidade SUPER
3.8MANUTENÇÃO E
LIMPEZA DO
CLIMATIZADOR
3.9CONSIGLI PER IL
RISPARMIO ENERGETICO
3.10PROTECÇÃO
3.3.1 ФпрпиЭфзуз фщн мрбфбсйюн
3.3.2 Рщт лейфпхсгеЯ
3.4РСПЕФПЙМБУЙБ РСЙН БРП
ФЗ ЧСЗУЗ
3.4.1 КбипсйумпЯ фпх
ФзлечейсйуфзсЯпх
3.4.2 Рспкбипсйумьт гйб фзн
бхфьмбфз ербнеккЯнзуз
3.5РЕСЙГСБЦЗ ФЩН
РЛЗКФСЩН ФПХ
ФЗЛЕЧЕЙСЙУФЗСЙПХ
3.6РЕСЙГСБЦЗ ФПХ DISPLAY
ФПХ ФЗЛЕЧЕЙСЙУФЗСЙПХ
3.7РСПГСБММБФЙУМПУ
3.7.1 ерйлпгз фпх фспрпх
лейфпхсгйбу
3.7.2 ЛейфпхсгЯб бнемйуфЮсб
3.7.3 Кбипсйумьт фзт
иесмпксбуЯбт
3.7.4 Енесгпрпйзуз
3.7.5 Кбфеэихнуз фзт спЮт фпх бЭсб
3.7.6 ЛейфпхсгЯб SMART
3.7.7 РлЮкфсп сплпгйпэ
3.7.8 ЛейфпхсгЯб TIMER
3.7.9 ЛейфпхсгЯб SLEEP
3.7.10 ЛейфпхсгЯб SUPER
3.8УХНФЗСЗУЗ КБЙ
КБИБСЙПФЗФБ ФПХ
КЛЙМБФЙУФЙКПХ
3.9УХМВПХЛЕУ ГЙБ ФЗН
ЕОПЙКПНПМЗУЗ
ЕНЕСГЕЙБУ
3.10РСПУФБУЙБ
59
59
61
61
61
63
65
67
67
67
69
69
71
73
75
77
79
81
83
85
87
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
DATOS TECNICOS
ANOMALIAS E SOLUÇÕES
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
DADOS TÉCNICOS
БНЩМБЛЙЕУ КБЙ ЛХУЕЙУ
ЗЛЕКФСЙКБ УЧЕДЙБ
ФЕЧНЙКБ ЧБСБКФЗСЙУФЙКБ
89
93
95
5
1
1
I
GENERALITA’
GENERAL INFORMATION
GB
F
GENERALITES
D
ALLGEMEINES
1.1
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi
di avere deciso di accordare la
vostra preferenza ad un condizionatore di nostra produzione.
Come potrete renderVi conto avete
effettuato una scelta vincente in
quanto avete acquistato un prodotto
che rappresenta lo stato dell’Arte
nella tecnologia della climatizzazione domestica.
Questo manuale è stato concepito
con l’obbiettivo di fornirVi tutte le
spiegazioni per essere in grado di
gestire al meglio il Vostro sistema di
climatizzazione.
Vi invitiamo quindi a leggerlo attentamente prima di mettere in
funzione l’apparecchio.
Mettendo in atto i suggerimenti che
sono contenuti in questo manuale,
grazie al climatizzatore che avete
acquistato, potrete fruire senza
problemi di condizioni ambientali
ottimali con il minor investimento in
termini energetici.
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, first of all, for
purchasing an air-conditioner produced
by our company.
We are sure you will be happy with it
because it represents the state of the
art in the technology of home air
conditioning.
This manual serves to provide you
with the instructions and explanations
you need to make the best possible
use of your air-conditioner.
We suggest that you read it carefully
before starting to use the appliance.
By following the instructions and
suggestions provided in the manual,
your air-conditioner will give you years
of smooth operation and comfort at
the lowest cost in terms of power
consumption.
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférence à un climatiseur de notre
production.
Comme vous pourrez le constater,
vous avez effectué un choix gagnant
en achetant un produit qui représente
ce qu’il y a de plus avancé dans la
technologie de la climatisation
domestique.
Ce manuel a été conçu afin de vous
fournir toutes les explications qui
vous permettrons de gérer au mieux
votre système de climatisation.
Nous vous invitons donc à le lire
attentivement avant de mettre votre
appareil en marche.
En suivant les instructions qui sont
contenues dans ce manuel, vous
pourrez profiter pendant des années
et sans problèmes, grâce au
climatiseur que vous venez d’acheter,
de conditions ambiantes optimales
avec un minimum d’investissement
en termes énergétiques.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Zunächst möchten wir Ihnen danken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage
aus unserer Produktion entschieden
haben.
Sie werden sich davon überzeugen
können, mit dem Kauf dieses
Produktes eine gute Wahl getroffen
zu haben, denn es befindet sich im
Bereich der Klimatisierung von
Wohnhäusern auf dem neuesten
Stand der Technik.
Ziel dieses Benutzerhandbuchs ist
es, Ihnen alle notwendigen
Informationen zu liefern, damit Sie
Ihre Klimaanlage optimal einsetzen
können.
Wir empfehlen Ihnen daher, vor der
Inbetriebnahme des Geräts dieses
Benutzerhandbuch aufmerksam zu
lesen.
Wenn Sie sich an die hier gegebenen
Empfehlungen halten, können Sie mit
Hilfe dieser Klimaanlage für optimale
Raumbedingungen sorgen und sie
auch im energetischen Sinne optimal
nutzen.
ATTENZIONE
Il manuale è suddiviso in 3 sezioni o
capitoli:
CAP. 1 GENERALITÀ
Si rivolge all’installatore specializzato e all’utente finale.
Contiene informazioni, dati tecnici e
avvertenze importanti che devono
essere conosciute prima di
installare e utilizzare il climatizzatore.
CAP. 2 INSTALLAZIONE
Si rivolge solo ed esclusivamente ad
un’installatore specializzato.
Contiene tutte le informazioni
necessarie al posizionamento e
montaggio del climatizzatore nel
luogo in cui va installato.
L’installazione del climatizzatore da
parte di personale non specializzato
fa decadere le condizioni di garanzia.
CAP. 3 USO E MANUTENZIONE
(parte utente)
Contiene le informazioni utili per
comprendere l’uso e la programmazione del climatizzatore e gli
interventi di manutenzione più comuni.
ATTENTION
The manual is divided into 3 sections
or chapters:
CHAP. 1 GENERAL INFORMATION
Contains information for the
specialized installer and end user.
The information, technical data and
important warnings must be known
before installing and using the airconditioner.
CHAP. 2 INSTALLATION
Contains information exclusively
intended for the specialized installer.
The information contained in this
chapter is necessary for installation
of the air conditioner.
If the air-conditioner is installed by
personnel lacking the necessary
qualifications and specialization this
invalidates the warranty.
CHAP. 3 USE AND
MAINTENANCE (by user)
Contains all information and
instructions for proper use and
programming of the air-conditioner,
as well as instructions for simple
maintenance.
ATTENTION
Le manuel est divisé en 3 sections ou
chapitres:
CHAP. 1 GENERALITES
Il s’adresse à l’installateur qualifié et
à l’utilisateur final.
Il contient des informations, des
données techniques et des
instructions importantes qui doivent
être connues avant d’installer et
d’utiliser le climatiseur.
CHAP. 2 INSTALLATION
Il s’adresse uniquement et
exclusivementà l’installateur qualifié.
Il contient toutes les informations
nécessaires à l’emplacement et au
montage du climatiseur à l’endroit où
il doit être installé. L’installation du
climatiseur par un personnel non
qualifié entraîne la perte d’effet des
conditions de garantie.
CHAP. 3 MODE D’EMPLOI ET
ENTRETIEN (partie
utilisateur)
Il contient les informations utiles pour
comprendre le mode d’emploi et la
programmation du climatiseur ainsi
que les interventions d’entretien les
plus courantes.
ACHTUNG
Das Benutzerhandbuch ist in 3
Abschnitte oder Kapitel unterteilt:
KAP.1 ALLGEMEINES
Richtet sich an den Fachinstallateur
oder den Endbenutzer.
Enthält Informationen, technische
Angaben und wichtige Warnhinweise,
die bekannt sein müssen, bevordie
Klimaanlage installiert und benutzt
wird.
KAP. 2 INSTALLATION
Richtet sich ausschließlich an den
Fachinstallateur.
Enthält alle Informationen, die für die
Positionierung und Montage der Anlage
an dem dafür vorgesehenen Ort
notwendig sind.
Die Installation der Klimaanlage durch
nicht entsprechend qualifiziertes
Fachpersonal führt zum Verfall der
Garantie.
KAP. 3 GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
(Benutzer-Teil)
Enthält Informationen über den
Gebrauch und die Programmierung
der Klimaanlage sowie über
die gebräuchlichsten
Instandhaltungsarbeiten.
6
E
PARTE GENERAL
PGR
GENERALIDADES
ГЕНЙКБ
1
1
INFORMACIONES GENERALES
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber elegido un
acondicionador de nuestra producción.
Como se podrán dar cuenta han
hecho una elección ganadora ya que
han adquirido un producto que utiliza
la tecnología más moderna de la
climatización doméstica.
Este manual ha sido concebido con
el objetivo de suministrarles todas las
indicaciones necesarias que les
permitan controlar de la mejor manera
su sistema de climatización.
Les aconsejamos por lo tanto leerlo
atentamente antes de poner en
marcha la instalación.
Poniendo en práctica las sugerencias
que están contenidas en este manual,
gracias al climatizador que han
adquirido, podrán disfrutar, durante
años y sin problemas, condiciones
ambientales óptimas con la menor
inversión en términos energéticos.
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agradecerlhe de ter conciliado a sua preferência
com um climatizador da nossa
produção.
Como pode constatar fez uma óptima
escolha porque comprou um produto
que representa o estado da Arte na
tecnologia da climatização doméstica.
Este manual foi concebido com o
objectivo de lhe fornecer todas as
explicações para poder gerir, da
melhor maneira, o seu sistema de
climatização.
Aconselhamos-lhe uma atenta leitura
do manual antes de pôr o aparelho em
funcionamento.
Pondo em prática as sugestões
contidas no presente manual, graças
ao climatizador que comprou, pode
usufruir por anos e sem problemas de
condições ambientais ideais com o
menor investimento em termos
energéticos.
El manual ha sido subdividido en 3
secciones o capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Se dirige al instalador especializado
y al usuario final.
Contiene informaciones, datos
técnicos y advertencias importantes
que tienen que ser conocidas antes
de instalar y utilizar el climatizador.
CAP. 2 INSTALACIÓN
Se dirige pura y exclusivamente al
instalador especializado.
Contiene todas las informaciones
necesarias para la ubicación y el
montaje del climatizador en el lugar
en el que debe ser instalado.
La instalación del climatizador por
parte de personal no autorizado hace
que incurran en caducidad las
condiciones de garantía.
CAP. 3 USO Y
MANTENIMIENTO (parte
usuario)
Contiene las informaciones útiles para
comprender el uso y la programación
del climatizador y las intervenciones
de mantenimiento más comunes.
ATENÇÃO
O manual está subdividido em 3
secções ou capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Dirigido ao instalador e ao utilizador
final.
Contém informações, dados técnicos
e advertências importantes que se
deverão conhecer antesde instalar e
utilizar o climatizador.
CAP. 2 INSTALAÇÃO
Dirigido só e exclusivamente ao
instalador especializado.
Contém todas as informações
necessárias para o posicionamento e
montagem do climatizador no local
em que será instalado.
A instalação do climatizador por parte
de pessoal não especializado faz
decair as condições de garantia.
CAP. 3 USO E
MANUTENÇÃO (parte do
utilizador)
Contém as informações necessárias
para compreender como utilizar e
programar o climatizador e as
intervenções de manutenção mais
comuns.
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di
trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
OLIMPIA SPLENDID.
Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli raffigurati,
senza per questo costituire
pregiudizio per i testi contenuti in questo manuale.
I
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer, OLIMPIA
SPLENDID.
Our machines are subject to change
and some parts may appear different
from the ones shown here, without
this affecting the text of the manual
in any way.
GB
F
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de la société
OLIMPIA SPLENDID.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents de
ceux qui sont représentés, sans que
cela constitue pour autant un préjudice
pour les textes contenus dans ce
manuel.
D
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
Vervielfältigung oder Übermittlung an
Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung
der Firma OLIMPIA SPLENDID.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen werden, d.h.
Einzelteile können u.U. anders aussehen
als auf den Abbildungen, was jedoch
die Gültigkeit der Anweisungen in diesem
Benutzerhandbuch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Leggere attentamente il presente
manuale prima di procedere con
qualsiasi operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi scrupolosamente a quanto descritto nei
singoli capitoli.
LA DITTA COSTRUTTRICE
NON SI ASSUME RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE O COSE DERIVANTI DALLA MANCATA OSSERVANZA
DELLE NORME CONTENUTE
NEL PRESENTE LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva il
diritto di apportare modifiche in
qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche
essenziali descritte nel presente
manuale.
L’installazione e la manutenzione di
apparecchiature per la climatizzazione
come la presente potrebbero risultare
pericolose in quanto all’interno di
questi apparecchi è presente un gas
refrigerante sotto pressione e
componenti elettrici sotto tensione.
Pertanto l’installazione, il primo
avviamento e le successive fasi di
manutenzione devono essere eseguite esclusivamente da personale
autorizzato e qualificato.
Read this manual carefully before
performing any operation (installation,
maintenance, use) and follow the
instructions contained in each chapter.
THE MANUFACTURER IS
NOT RESPONSIBLE FOR
DAMAGES TO PERSONS OR
PROPERTY CAUSED BY
FAILURE TO FOLLOW THE
INSTRUCTIONS IN THIS
MANUAL.
The manufacturer reserves the right
to make any changes it deems
advisable to its models, although the
essential features described in this
manual remain the same.
The installation and maintenance of
air-conditioners like this one may be
hazardous as they contain a cooling
gas under pressure as well as powered
parts.
Therefore, the installation, first startup
and subsequent maintenance should
be carried out exclusively by
authorized, qualified personnel.
Lire attentivement le présent manuel
avant de procéder à toute opération
(installation, entretien, utilisation) et
suivre scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
LE FABRICANT DECLINE
TOUTE RESPONSABILITE EN
CAS DE DOMMAGES AUX
PERSONNES OU AUX BIENS
DERIVANT DU NON-RESPECT
DES NORMES CONTENUES
DANS LE PRESENT LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles, tout en
conservant les caractéristiques
essentielles décrites dans le présent
manuel.
L’installation et l’entretien d’appareils
pour la climatisation comme celui
qui est décrit dans ce manuel pourraient
être dangereux étant donné qu’il se
trouve à l’intérieur de ces appareils un
gaz frigorigène sous pression ainsi que
des composants électriques sous
tension.
Par conséquent l’installation, la première
mise en route et les phases successives
d’entretien doivent être effectuées
exclusivement par un personnel agréé
et qualifié.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit beginnen
(Installation, Instandhaltung, Gebrauch),
lesen Sie aufmerksam das vorliegende
Benutzerhandbuch und halten Sie sich
strengstens an die in den einzelnen
Kapiteln dargelegten Anweisungen.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN
ODER SACHEN, DIE DURCH
NICHTBEACHTUNG DER IM
VORLIEGENDEN
BENUTZERHANDBUCH
ENTHALTENEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht
vor, an ihren Modellen jederzeit
Veränderungen vorzunehmen, wobei die
wesentlichen im vorliegenden
Benutzerhandbuch beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Die Installation und Instandhaltung von
Klimaanlagen wie der hier beschriebenen
können gefährlich sein, da sich im Inneren
der Anlagen ein unter Druck stehendes
Kühlgas befindet und sie zudem
elektrische Bauteile enthalten, die unter
Spannung stehen.
Daher dürfen die Installation, die erste
Inbetriebsetzung und die nachfolgenden
Instandhaltungsarbeiten ausschließlich
von autorisiertem und qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
Questa unità è conforme alle direttive
Europee ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 e successive modificazioni.
Installazioni eseguite al di fuori delle
avvertenze fornite dal presente manuale e l’utilizzo al di fuori dei limiti di
temperatura prescritti fanno decadere la garanzia.
L’ordinaria manutenzione dei filtri, la
pulizia generale esterna possono
essere eseguite anche dall’utente, in
quanto non comportano operazioni
difficoltose o pericolose.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e sulle
etichette apposte all’interno degli
apparecchi, nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal comune
buonsenso e dalle Normative di
Sicurezza vigenti nel luogo d’installazione.
This unit complies with European
Directives ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 and
subsequent amendments.
Failing to comply with the instructions
contained in this manual, and using
the unit with temperatures exceeding
the permissible temperature range
will invalidate the warranty.
Routine maintenance of the filters
and general external cleaning can be
done by the user as these operations
are not difficult or dangerous.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated in
the manual, and on the labels applied
inside the units, as well as all the
precautions suggested by good
sense and by the safety regulations
in effect in your country.
Cette unité est conforme aux
directives Européennes ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 et modifications
successives.
Les installations effectuées en
dehors des instructions fournies par
le présent manuel et l'utilisation en
dehors des limites de température
prescrites annulent la garantie.
L’entretien courant des filtres, le
nettoyage général extérieur peuvent
être effectués même par l’utilisateur,
étant donné que ces opérations ne
comportent pas de difficulté ou de
danger.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut observer
les précautions citées dans le présent
manuel et sur les étiquettes mises à
l’intérieur des appareils, ainsi
qu’adopter toute les précautions
suggérées par le bon sens commun
et par les Normes de Sécurité en
vigueur sur le lieu de l’installation.
Dieses Gert entspricht den europäischen
Richtlinien ECC/73/23, ECC/89/336, ECC
2002/96, ECC 2001/95 und den
darauffolgenden Änderungen.
Installationen die nicht entsprechend den
im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Anweisungen sowie der Einsatz unter
Nichtbeachtung der vorgeschriebenen
Temperaturgrenzen, geben keinerlei
Anspruch auf Garantie.
Die gewöhnliche Instandhaltung der Filter
und die allgemeine äußerliche Reinigung
können auch durch den Benutzer
durchgeführt werden, da sie keine
schwierigen oder gefährlichen Tätigkeiten
erfordern.
Während der Montage und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten müssen die
Vorsichtsmaßnahmen eingehalten
werden, die in diesem Benutzerhandbuch
und auf den Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen ergriffen
werden, die der gesunde
Menschenverstand gebietet und die durch
die am Installationsort geltenden
Sicherheitsbestimmungen vorgeschrieben
sind.
8
E
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción o
transmisión a terceros sin la expresa
autorización de la empresa OLIMPIASPLENDID.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a aquellos
representados, sin constituir por ello,
perjuicio para los textos contenidos
en el presente manual.
Leer atentamente el presente manual
antes de realizar cualquier tipo de
operación (instalación,
mantenimiento, uso) y abstenerse
escrupulosamente a todo lo que se
encuentra descripto en cada uno de
los capítulos.
PGR
Documento reservado nos termos da
Lei que proíbe a reprodução ou a
transmissão a terceiros sem explícita
autorização da firma OLIMPIASPLENDID.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Ler atentamente o presente manual
antes de efectuar qualquer operação
(instalação, manutenção, uso) e
respeitar escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
LA EMPRESA
CONSTRUCTORA NO ASUME
NINGUNA RESPONSABILIDAD
POR DAÑOS EN PERSONAS O
COSAS QUE DERIVEN DE LA
FALTA DE OBSERVACIÓN DE
LAS NORMAS CONTENIDAS
EN EL PRESENTE MANUAL.
La empresa constructora se reserva
el derecho de aportar modificaciones
en cualquier momento en los propios
modelos, manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
La instalación y el mantenimiento de
equipos para la climatización como el
presente, podrían resultar peligrosos
ya que en el interior de dichos equipos
se hayan presentes un gas refrigerante bajo presión y componentes
eléctricos bajo tensión.
Por lo tanto la instalación, la primera
puesta en marcha y las sucesivas
fases de mantenimiento tienen que ser
realizadas exclusivamente por personal autorizado y cualificado.
Esta unidad cumple con las directivas
Europeas ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 y
sucesivas modificaciones.
Si las instalaciones son llevadas a
cabo sin respetar las advertencias
indicadas en el presente manual y la
utilización no observa los límites de
temperatura prescritos decae
automáticamente la garantía.
A FIRMA CONSTRUTORA
NÃO SE ASSUME A
RESPONSABILIDADE POR
DANOS A PESSOAS OU A
COISAS PROVOCADOS
PELA INOBSERVÂNCIA DAS
NORMAS CONTIDAS NO
PRESENTE LIVRETE.
A firma construtora reserva-se o direito
de efectuar alterações aos próprios
modelos em qualquer momento,
mantendo inalteradas as
características essenciais descritas
no presente manual.
A instalação e a manutenção de
aparelhos para a climatização, como o
presente, poderá resultar perigosa
porque no interior destes aparelhos
existe um gás refrigerante sob pressão
e componentes elétricos sob tensão.
Portanto a instalação, o primeiro
funcionamento e as seguintes fases
de manutenção devem ser
executadas exclusivamente por
pessoal autorizado e qualificado.
Esta unidade cumpre o disposto nas
directivas europeias ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 e alterações posteriores.
Instalações realizadas não de acordo
com as indicações incluídas neste
manual e utilização do aparelho fora
dos limites de temperatura indicados
provocam a anulação da garantia.
El ordinario mantenimiento de los
filtros y la limpieza general externa
pueden ser realizadas
incluso por el usuario, ya que no
comportan operaciones dificultosas
o peligrosas .
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida por
el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
A manutenção ordinária dos filtros e
a limpeza geral externa podem ser
executadas mesmo pelo utilizador,
porque não comportam operações
difíceis ou perigosas.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e nas
etiquetas que se encontram no
interior dos aparelhos, assim como
adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
E’ necessario indossare
sempreguanti ed occhiali
protettivi pereseguire interventi sul lato refrigerante degli apparecchi.
I
Always wear gloves and
protective goggles when
performing any operations
on the refrigerating side of
the units.
GB
F
Il faut toujours mettre des
gants et chausser des
lunettes de protection pour
effectuer les interventions
sur le côté réfrigérant des
appareils.
D
Bei Eingriffen an der
Kühlseite der Geräte sind
stets Schutzhandschuhe
und Schutzbrille zu tragen.
I climatizzatori NON DEVONO
essere installati in ambienti con presenza di gas
infiammabili, gas esplosivi,
in ambienti molto umidi
(lavanderie, serre, ecc.), o
in locali dove sono
presenti altri macchinari
che generano una forte
fonte di calore.
In caso di sostituzione di
componenti utilizzare
esclusivamente ricambi
originali OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di
folgorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Air conditioners MUST NOT
be installed in places
containing inflammable
gasses, explosive gasses, or
in very humid environments
(laundries, greenhouses,
etc.), or in places where
there are machines that
generate very great heat.
In case of replacement of
parts, use only original
OLIMPIA SPLENDID parts.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
Les climatiseurs NE
DOIVENT PAS être installés
dans des pièces où il y a
présence de gaz
inflammables, gaz
explosifs, dans des
endroits très humides
(buanderies, serres, etc.),
ou dans des locaux où se
trouvent d’autres machines
produisant une importante
source de chaleur.
En cas de remplacement de
composants, utiliser
exclusivement des pièces
de rechange originales
OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANT!
Afin de prévenir tout risque
d’électrocution, il est indispensable de
couper le courant au disjoncteur
principal avant d’effectuer des
branchements électriques et toute
opération d’entretien sur les appareils.
Die Klimaanlagen DÜRFEN
NICHT in Räumen installiert
werden, in denen sich
entflammbare oder
explosive Gase befinden
oder in denen hohe
Feuchtigkeit herrscht
(Wäschereien,
Gewächshäuser usw.) oder
in Räumen, in denen sich
andere Geräte befinden, die
viel Wärme freisetzen.
Bei der Auswechslung von
Einzelteilen bitte
ausschließlich original
OLIMPIA SPLENDIDErsatzteile verwenden.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt der
Hauptschalter ausgeschaltet werden,
bevor elektrische Anschlüsse
hergestellt oder
Instandhaltungsarbeiten an den
Geräten vorgenommen werden.
Rendere note a tutto il personale interessato al trasporto ed
all’installazione della macchina le
presenti istruzioni.
Non immettere R-410A nell'atmosfera: l'R-410A è un gas serra fluorurato,
richiamato nel Protocollo di Kyoto, con
un Potenziale di Riscaldamento Globale (GWP)= 1975
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un
normale rifiuto domestico, ma deve
essere portato nel punto di raccolta
appropriato per il riciclaggio di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che potrebbero
derivare da uno smaltimento
inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate sul
riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento rifiuti
o il negozio in cui è stato acquistato
il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri dell’UE.
The following instructions must be
made known to all personnel involved
in the machine’s transport and
installation.
Do not vent R-410A into atmosphere:
R-410A is a fluorinated greenhouse
gas, covered by Kyoto Protocol, with a
Global Warming Potential (GWP) =
1975
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
Communiquer ces instructions à tout
le personnel concerné par le transport
et l’installation de la machine.
Ne pas émettre de R-410A dans
l'atmosphère: le R-410A est un gaz à
effet de serre fluoré, cité dans le
Protocole de Kyoto, avec un Pouvoir
de Réchauffement Global (GWP) égal
à 1975
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
son emballage indique que ce produit
ne doit pas être jeté au titre des
ordures ménagères normales, mais
doit être remis à un centre de collecte
pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous protégez
l'environnement et la santé d'autrui.
L'environnement et la santé sont mis
en danger par une élimination
incorrecte du produit.
Pour toutes informations
complémentaires concernant le
recyclage de ce produit, adressezvous à votre municipalité, votre
service des ordures ou au magasin
où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n'est valable que pour
les états membres de l'UE.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
Personal ist von diesen Anweisungen
in Kenntnis zu setzen.
R-410A nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-410A ist ein im KyotoProtokoll verzeichnetes Fluorgasmit
mit einem globalem Treibhauspotential
(GWP) = 1975
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
10
E
Es necesario llevar puestos
guantes y gafas de
protección para realizar
intervenciones en la parte
refrigerante de los equipos.
PGR
É necessário usar luvas e
óculos de proteção para
efectuar qualquer tipo de
intervenção no lado refrigerante dos aparelhos.
Los climatizadores NO
DEBEN ser instalados en
ambientes con presencia
de gas inflamables, gas
explosivos, en ambientes
muy húmedos (lavanderías,
invernaderos, etc.), o en
locales donde se
encuentren otras
maquinarias que generen
una fuerte fuente de calor.
En caso de substitución de
componentes utilizar
exclusivamente repuestos
originales OLIMPIA
SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de fulguración
es indispensable desconectar el
interruptor general antes de efectuar
conexiones eléctricas y llevar a cabo
las operaciones de mantenimiento en
los equipos.
Os climatizadores NÃO
DEVEM ser instalados em
ambientes com presença de
gases inflamáveis, gases
explosivos, em ambientes
muito húmidos
(lavandarias, estufas, etc.),
ou em locais onde existam
outras máquinas que geram
uma forte fonte de calor.
Em caso de substituição de
componentes utilizar
exclusivamente peças de
substituição originais
OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de fulguração
é indispensável desligar o interruptor
geral antes de efetuar ligações
eléctricas e qualquer operação de
manutenção nos aparelhos.
Poner las presentes instrucciones en
conocimiento de todo el personal
afectado por el transporte y la
instalación de la máquina.
No libere R-410A en la atmósfera: el R410A es un gas invernadero fluorado,
citado en el Protocolo de Kyoto, con
un Potencial de Calentamiento Global
(GWP) = 1975
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desguace
correcto de este producto, protegerá
el medio ambiente y la salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente para
los estados miembros de la UE.
Comunique estas instruções a todo o
pessoal que se ocupar do transporte e
da instalação da máquina.
Não libertar o R-410A para a
atmosfera: o R-410A é um gás de efeito
estufa fluorurado, indicado no
Protocolo de Kyoto, com um Potencial
de Aquecimento Global (GWP) = 1975
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva embalagem,
indica que o produto não pode ser
tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e
electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde pública.
A eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
I pittogrammi riportati nel seguente
capitoloconsentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
1.2.1
Service
- Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il SERVICE
aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
CLIENTI.
Indice
- I paragrafi preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l'incolumità degli
operatori
- perdita della garanzia contrattuale
- declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the
machine in a rapid, unmistakable
way.
Editorial pictograms
Service
- Refers to situations in which you
should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL SERVICE.
Index
- Paragraphs marked with this
symbol contain very important
information and recommendations,
particularly as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the
manufacturer.
Les pictogrammes reportés au
chapitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
- Indique des situations où il faut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE CLIENTS.
Index
- Les paragraphes précédés par ce
symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment pour
ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des
opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und eindeutig
Informationen zum korrekten und
sicheren Gebrauch des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in denen
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften kann
dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des Personals
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
der interne KUNDENDIENST der
Firma zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Symbol vorausgeht, enthalten sehr
wichtige Informationen und
Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
an den Geräten gefährdet ist
Verantwortung ablehnt.
Mano alzata
- Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
1.2.2
sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
- Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta presenta, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza, il rischio di subire uno shock elettrico.
Pericolo generico
- che l'operazione descritta presen-
ta, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza, il
rischio di subire danni fisici.
Pericolo di forte calore
- delle normative di sicurezza,
il rischio di subire bruciature per
contatto con componenti con
elevata temperatura.
Raised hand
- Refers to actions that absolutely
must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
electrocution if not performed
according to the safety rules.
Generic danger
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
physical injury if not performed
according to the safety rules.
Danger due to heat
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
burns if not performed according
to the safety rules.
Main levée
- Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant
la sécurité
Tension électrique dangereuse
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer une décharge
électrique.
Danger général
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des dommages
physiques.
Danger de température élevée
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des brûlures par
contact avec des composants à
température élevée.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische Spannung
- Zeigt dem betreffenden Personal
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Personal
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden Personal
absolut verboten sind.
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit die Gefahr eines
elektrischen Schlags besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verletzungsgefahr
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Geräteteile
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
12
SIMBOLOGÍA
E
SIMBOLOGIA
PGR
УХМВПЛБ
1
1.2
Los pictogramas presentes en este
capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina en
condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
- Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A
CLIENTES.
Índice
- los párrafos precedidos por este
símbolo, contienen informaciones
y prescripciones muy
importantes, particularmente por
lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e
de modo unívoco as informações
necessárias para a correcta utilização
da máquina em condições de
segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
- Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
- Os parágrafos precedidos por este
símbolo contêm informações e
prescrições muito importantes, em
particular no que diz respeito à
segurança.
A sua inobservância poderá comportar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade da
firma construtora.
- Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir un shock eléctrico.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir daños físicos.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir quemaduras a causa del
contacto con componentes a
elevada temperatura.
Mão levantada
- Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer um choque eléctrico.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
Il climatizzatore deve essere utilizzato esclusivamente per produrre aria
calda o fredda (a scelta) con il solo
scopo di rendere confortevole la temperatura nell’ambiente.
Un uso improprio delle
apparecchiature (esterna ed interna)
con eventuali danni causati a
persone, cose o animali esulano la
OLIMPIA SPLENDID da ogni responsabilità.
1.4
ZONE DI RISCHIO
I
PROPER USE
The air-conditioner should be used for
the exclusive purpose of producing
hot or cool air (on demand) for the sole
purpose of obtaining a comfortable
temperature in the room.
Improper use of the machine (outside
and inside units) causing damage to
persons, property or animals relieve
OLIMPIA SPLENDID of any liability.
HAZARDOUS ZONES
GB
F
UTILISATION PRÉVUE
Le climatiseur doit être utilisé
exclusivement pour produire de l’air
chaud ou froid (au choix) dans le
seul but de rendre agréable la
température ambiante.
Un usage impropre des appareils
(extérieur et intérieur) avec
d’éventuels dommages causés aux
personnes, aux biens ou aux
animaux dégage la société OLIMPIA
SPLENDID de toute responsabilité.
ZONES À RISQUE
D
BESTIMMUNGS-GEMÄßE
VERWENDUNG
Das Klimagerät darf ausschließlich
zur Erzeugung von Warm- oder Kaltluft
(nach Wahl) verwendet werden, damit
in den Räumlichkeiten eine
angenehme Temperatur geschaffen
wird.
Jeder Gebrauch des Klimagerätes
(Außen- und Inneneinheit), der über
die beschriebene Verwendung
hinausgeht, gilt als nicht zulässig und
enthebt die Fa. OLIMPIA SPLENDID
von jeder Verantwortung.
GEFAHRENBEREICHE
I climatizzatori NON DEVONO
essere installati in ambienti con presenza di gas infiammabili, gas esplosivi, in
ambienti molto umidi (lavanderie, serre, ecc.), o in
locali dove sono presenti
altri macchinari che generano una forte fonte di calore, in prossimità di una fonte di acqua salata o acqua
sulfurea.
NON usare gas, benzine o
altri liquidi infiammabili vicino al climatizzatore.
Il climatizzatore non ha un
ventilatore per l’immissione all’interno del locale di
aria fresca esterna, ricambiare aria aprendo porte e
finestre.
Rendere note a tutto il
personale interessato al
trasporto ed all’installazione della macchina le
presenti istruzioni.
The air-conditioner MUST
NOT be installed in
environments where
inflammable or explosive
gas are present, in very
humid environments
(laundries, hothouses, etc.),
in places where other
machinery which generate
strong sources of heat are
present or in the vicinity of
a source of salty or
sulphurous water.
DO NOT use gas, benzene or
other flammable liquids
near the air-conditioner.
The air-conditioner does
not have a fan for the intake,
inside the establishment, of
external fresh air. Change
air by opening doors and
windows.
Make sure that all
personnel involved in the
transportation and
installation of the machine
are familiar with the
following instructions.
Les climatiseurs NE
DOIVENT PAS être installés
en présence de gaz
inflammables ou de gaz
explosifs, dans des locaux
très humides (buanderies,
serres, etc.) ou dans des
locaux où se trouvent
d’autres machines
produisant beaucoup de
chaleur, à proximité d’une
source d’eau salée ou d’eau
sulfureuse.
NE PAS UTILISER de gaz,
d’essence ou autres
liquides inflammables près
du climatiseur.
Le climatiseur ne possède
pas de ventilateur pour
l’amenée dans la pièce d’air
frais de l’extérieur; pour
aérer, ouvrir portes et
fenêtres.
Communiquer les
présentes instructions à
toutes les personnes
intéressées au transport et
à l’installation de la machine
Das Einheiten des
Klimagerätes DÜRFEN AUF
KEINEN FALL in Räumen, in
denen Flaschen mit
entflammbaren oder
explosiven Gasen aufbewahrt
werden, in sehr feuchten
Räumen (Wäschereien,
Gewächshäusern, usw.), in
Räumen, in denen Maschinen
aufgestellt sind, die eine hohe
Wärmequelle erzeugen, oder
in der Nähe von Salzwasseroder Schwefelwasserquellen
installiert werden.
In der Nähe des Klimagerätes
dürfen weder Gas, Benzin noch
andere entflammbare
Flüssigkeiten verwendet
werden.
Das Klimagerät ist mit keinem
Gebläse für die Zufuhr von
Frischluft ausgestattet.
Demzufolge sind zur Lüftung
des Raums Türen und Fenster
zu öffnen.
Das mit der Beförderung
und der Installation des
Gerätes beauftragte Personal muss mit diesen
Anweisungen vertraut
gemacht werden.
14
USO PREVISTO
E
PGR
USO PREVISTO
РСПВЛЕРПМЕНЗ ЧСЗУЗ
1
1.3
El climatizador tienen que ser utilizado
exclusivamente para producir aire
caliente o frío (a elección) con el único
objetivo de hacer que la temperatura
en el ambiente sea confortable.
Un uso impropio de los equipamientos
(externo e interno) con eventuales
daños causados en
personas, cosas o animales libran a
la empresa OLIMPIA SPLENDID de
toda responsabilidad.
ZONAS DE RIESGO
Los climatizadores NO
DEBEN ser instalados en
lugares con presencia de
gases inflamables, gases
explosivos, en ambientes
muy húmedos
(lavanderías, invernaderos,
etc.) o en locales donde se
encuentren presentes
otras máquinas que
generan un fuerte calor, a
proximidad de una fuente de
agua salada o de agua
sulfúrea.
NO utilizar gas, gasolina u
otros líquidos inflamables
cerca del climatizador.
El climatizador no tiene
ventilador para la
introducción de aire fresco
exterior; para ventilar, abrir
puertas y ventanas.
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para produzir ar
quente ou frio (à escolha) com o único
objectivo de tornar confortável a temperatura do ambiente.
Um uso impróprio dos aparelhos
(externo e interno) com eventuais
danos causados a pessoas, coisas
ou animais livram a OLIMPIA
SPLENDID de toda a
responsabilidade.
ZONAS A RISCO
Os climatizadores NÃO
DEVEM ser instalados em
ambientes com presença de
gases inflamáveis, gases
explosivos, em ambientes
muito húmidos
(lavandarias, estufas, etc.),
ou em locais onde existam
outras máquinas que gerem
um forte fonte de calor, ou
próximo de uma fonte de
água salgada ou de água
sulfúrica.
NÃO utilizar gás, gasolina
ou outros líquidos
inflamáveis próximo do
climatizador.
O climatizador não tem um
ventilador para a
introdução de ar fresco, proveniente do exterior, no
interior do local. Abrir
portas e janelas para arejar.
- Non usare l’interruttore generale
per accendere o spegnere l’im
pianto, usare solo il pulsante del
telecomando ON/OFF.
- Non inserire niente dentro l’uscita
dell’aria dell’unità esterna.
- Non far utilizzare il climatizzatore
a bambini o personale non idoneo.
- Non impostare valori di temperatura troppo alta o bassa in presenza
di bambini o anziani.
- Utilizzare l'alimentazione elettrica
indicata nella targhetta, altrimenti
potrebbero verificarsi dei seri
inconvenienti o pericoli o potrebbe
verificarsi un incendio.
- Tenere pulito l'interruttore di
alimentazione o la spina.
Collegare il filo di alimentazione in
modo fermo e corretto affinché
non si verifichino scosse o incendi
dovuti ad un contatto insufficiente.
- Non utilizzare l'interruttore di
alimentazione né estrarre la spina
durante il funzionamento. Questo
potrebbe provocare un incendio
per il verificarsi di scintille, ecc.
- Non attorcigliare, tirare o
schiacciare il filo di alimentazione
per evitare possibili rotture. Un
cavo di alimentazione rotto
potrebbe causare scosse
elettriche o incendi.
- Non inserire mai un bastoncino o
un oggetto similare nell'unità. Dato
che le ventole ruotano a velocità
elevata, ciò potrebbe causare
delle lesioni.
- Può risultare dannoso alla saluta
se l'aria fredda vi colpisce
direttamente per un periodo di
tempo prolungato. E' consigliabile
che il flusso dell'aria sia deviato in
tutta la stanza.
- Se si verifica un malfunzionamento
spegnere il climatizzatore prima
con il telecomando poi togliere
l'alimentazione elettrica.
- Non effettuate voi stessi le
riparazioni del climatizzatore. Se
ciò dovesse essere fatto in modo
non corretto, si potrebbero avere
delle scosse elettriche, ecc.
- Fare in modo che il flusso dell'aria
non raggiunga bruciatori di gas e
stufe.
- Non toccare i pulsanti di
funzionamento del climatizzatore
con le mani bagnate.
- Non appoggiare alcun oggetto
sull'unità esterna.
- L'utilizzatore sarà responsabile
della messa a terra del
climatizzatore, secondo le
normative locali, con l'intervento di
un tecnico specializzato.
- Do not use the main power switch
to turn the system on or off, only
use the remote control ON/OFF
command.
- Do not insert anything into the air
outlet of the outdoor unit.
- Do not allow children or
inappropriate personnel to use the
air-conditioner.
- Do not set temperatures either too
high or too low in the presence of
children or elderly people.
- Use correct power supply in
accordance with the rating plate
requirement. Otherwise, serious
faults or hazard may occur or a
fire maybe break out.
- Keep the power supply circuit
breaker or plug from dirt. Connect
the power supply cord to it firmly
and correctly, lest an electric
shock or a fire break out due to
insufficient contact.
- Do not use the power supply circuit
breaker or pull off the plug to turn
it off during operation. This may
cause a fire due to spark, etc.
- Do not knit, pull or press the power
supply cord, lest the power supply
cord be broken. An electric shock
or fire is probably caused by a
broken power supply cord.
- Never insert a stick or similar
obstacle to the unit. Since the fan
rotates at high speed, this may
cause an injury.
- It is harmful to your health if the
cool air reaches you for a long
time. It is advisable to let the air
flow be deflected to all the room.
- Turn off the appliance by remote
control firstly before cutting off
power supply if malfunction
occurs.
- Do not repair the appliance by
yourself. If this is done incorrectly,
it may cause an electric shock,
etc.
- Prevent the air flow from reaching
the gas burners and stove.
- Do not touch the operation buttons
when your hands are wet.
- Do not put any objects on the
outdoor unit.
- It is the user's responsibility to
make the appliance be grounded
according to local codes or
ordinances by a licenced
technician.
- Ne pas se servir de l’interrupteur
général pour allumer ou éteindre
l’installation; actionner toujours le
bouton de la télécommande
ON/OFF.
- Ne rien introduire par la sortie d’air
de l’unité extérieure.
- Ne pas laisser utiliser le climatiseur
aux enfants ou à des personnes
non aptes.
- Ne pas programmer des valeurs
de températures trop hautes ou
trop basses en présence d’enfants
ou de personnes âgées.
- Utilisez l'alimentation électrique
indiquée sur la plaque signalétique,
sinon de graves inconvénients ou
dangers ou des incendies pourraient
se produire.
- Gardez propre l'interrupteur
d'alimentation ou la fiche. Reliez le
fil d'alimentation solidement et
correctement afin d'éviter que des
chocs électriques ou des incendies
dus à un contact insuffisant se
produisent.
- N'utilisez pas l'interrupteur
d'alimentation et n'enlevez pas la
fiche pendant le fonctionnement.
Cela pourrait provoquer un incendie
dû à la formation d'étincelles, etc.
- N'entortillez pas, ne tirez pas et
n'écrasez pas le fil d'alimentation
pour éviter toute détérioration. Un
câble d'alimentation détérioré
pourrait provoquer des chocs
électriques ou des incendies.
- N'introduisez jamais un bâton ou
autre objet similaire dans l'unité.
Etant donné que les ventilateurs
tournent à une vitesse élevée, cela
pourrait causer des blessures.
- Evitez que l'air froid arrive
directement sur vous pendant trop
longtemps car cela peut nuire à la
santé. Il est recommandé de
répartir le flux d'air dans toute la
pièce.
- En cas de mauvais
fonctionnement, éteignez d'abord
le climatiseur avec la
télécommande puis coupez
l'alimentation électrique.
- Ne réparez pas vous-mêmes le
climatiseur. Des réparations mal
effectuées peuvent provoquer des
chocs électriques, etc.
- Faites en sorte que le flux d'air
n'arrive pas sur un brûleur à gaz ou
une cuisinière.
- Ne touchez pas les boutons de
fonctionnement du climatiseur
avec les mains mouillées.
- Ne posez pas d'objets sur l'unité
extérieure.
- L'utilisateur est responsable de la
mise à la terre du climatiseur selon
la réglementation locale, par
l'intervention d'un technicien
spécialisé.
- Zum Ein- bzw. Ausschalten des
Klimagerätes darf auf keinen Fall
der Hauptschalter, sondern nur die
Taste ON/OFF verwendet werden.
- Es dürfen keine Gegenstände in
die Luftaustrittsöffnung eingeführt
werden.
- Das Klimagerät darf nicht von
Kindern oder Personen, die nicht
mit der Betriebsanleitung vertraut
sind, bedient werden.
- In Räumen, in denen sich Kinder
oder ältere Personen aufhalten,
darf keine zu hohe oder zu niedrige
Temperatur eingestellt werden.
- Verwenden Sie die auf dem
Typenschild angegebene
elektrische Stromversorgung.
Andernfalls könnten schwere
Störungen oder Gefahren eintreten
oder es könnte zu einem Brand
kommen.
- Halten Sie den Stromschalter oder
den Stecker sauber. Schließen Sie
den Versorgungsleiter auf sichere
und korrekte Weise an, damit es
zu keinen Stromschlägen oder
Bränden aufgrund eines
unzureichenden Kontakts kommt.
- Betätigen Sie während des Betriebs
nicht den Stromschalter und ziehen
Sie auch nicht den Netzstecker.
Dies könnte einen Brand durch
Funkenschlag usw. herbeiführen.
- Verdrehen, ziehen oder quetschen
Sie das das Stromkabel nicht, um
mögliche Brüche zu vermeiden.
Ein gebrochenes Stromkabel
könnte elektrische Stromschläge
oder Brände verursachen.
- Führen Sie niemals einen Stab
oder einen ähnlichen Gegenstand
in die Einheit. Da die Ventilatoren
bei hoher Geschwindigkeit drehen,
könnte dies zu Verletzungen
führen.
- Es kann gesundheitsschädlich
sein, wenn Sie direkt für einen
längeren Zeitraum von Kaltluft
getroffen werden. Es empfiehlt
sich, den Luftstrom im ganzen
Raum umzuführen.
- Schalten Sie beim Eintreten einer
Störung die Klimaanlage zuerst
mit der Fernbedienung aus und
nehmen anschließend die
elektrische Stromversorgung weg.
- Führen Sie selbst keine
Reparaturen an der Klimaanlage
aus. Bei unsachgemäßen
Eingriffen könnte es zu
Stromschlägen usw. kommen.
- Stellen Sie sicher, dass der
Luftstrom keine Gas- oder
Ofenbrenner erreichen kann.
- Berühren Sie die Betriebstaster
der Klimaanlage nicht mit nassen
Händen.
- Stellen Sie keinerlei Gegenstand
auf der Außeneinheit ab.
- Der Anwender ist verantwortlich
für die Erdung der Klimaanlage mit
Einsatz eines Fachtechnikers
sowie gemäß den örtlichen
Vorschriften.
16
E
ADVERTENCIAS
PGR
ADVERTÊNCIAS
РСПЕЙДПРПЙЗУЕЙУ
1
1.5
- No utilizar el interruptor general
para encender o apagar el equipo.
Accionar solamente el botón del
mando a distancia ON/OFF.
- No introducir nada dentro de la
salida de aire de la unidad exterior.
- No dejar utilizar el climatizador por
parte de niños o de personas no
aptas.
- No programar valores de temperatura demasiado altos o bajos en
presencia de niños o de ancianos.
- Utilice la alimentación eléctrica
indicada en la placa; en caso
contrario, se podrían verificar
graves inconvenientes o peligros,
o podría desatarse un incendio.
- Mantenga limpio el interruptor de
alimentación y la clavija. Conecte
el cable de alimentación en modo
firme y correcto para que no se
produzcan descargas o incendios
debidos a un contacto insuficiente.
- No utilice el interruptor de
alimentación ni extraiga la clavija
durante el funcionamiento. Esto
podría provocar un incendio debido
a la producción de chispas, etc.
- No retuerza, tire ni aplaste el cable
de alimentación para evitar
eventuales roturas. Un cable de
alimentación roto podría causar
descargas eléctricas o incendios.
- Jamás introduzca objetos de
ningún tipo en la unidad. Dado que
los ventiladores rotan a una
velocidad elevada, esto podría
causar lesiones.
- El aire frío puede ser perjudicial
para la salud si le golpea
directamente por un lapso
prolongado. Se recomienda desviar
el flujo de aire hacia toda la
habitación.
- Si se verifica una disfunción, apague
el climatizador con el control
remoto e interrumpa la alimentación
eléctrica.
- No intente reparar personalmente
el climatizador. En caso de
reparaciones incorrectas, se
podrían producir descargas
eléctricas, etc.
- Verifique que el flujo de aire no
alcance quemadores de gas o
estufas.
- No toque los botones de
funcionamiento del climatizador
con las manos mojadas.
- No apoye ningún objeto sobre la
unidad externa.
- El usuario debe instalar la toma de
tierra del climatizador, según la
normativa local, mediante la
intervención de un técnico
especializado.
- Não usar o interruptor geral para
ligar ou desligar o aparelho, usar o
botão do telecomando ON/OFF.
- Não introduzir nada dentro da saída
de ar da unidade externa.
- Não deixar que o climatizador seja
usado por crianças ou por pessoas
não idóneas.
- Não programar valores de temperatura demasiado altos ou
demasiado baixos em presença
de crianças ou idosos.
- Utilizar a alimentação eléctrica
indicada na chapa de identificação,
caso contrário poderão verificarse problemas graves, perigos ou
inclusivamente um incêndio.
- Manter sempre limpo o interruptor
de alimentação e a ficha. Ligar o fio
de alimentação de modo que fique
bem encaixado e de modo correcto
para que não se verifiquem choques
eléctricos ou incêndios devido a
um contacto insuficiente.
- Não utilizar o interruptor de
alimentação nem puxar pela ficha
durante o funcionamento. Isso
poderá provocar um incêndio
devido à formação de faíscas, etc.
- Não enrodilhar, puxar ou pisar o fio
de alimentação para evitar que se
possa partir. Um cabo de
alimentação partido poderá
provocar choques eléctricos ou
incêndios.
- Nunca introduzir um pau ou um
objecto semelhante dentro do
aparelho. Como as ventoinhas
rodam a uma velocidade elevada,
isso poderá provocar lesões.
- Poderá ser nocivo para a saúde
receber o ar frio directamente por
um período de tempo prolongado.
É aconselhável que o fluxo do ar
seja desviado para toda a sala.
- Caso se verifique um mau
funcionamento, apagar o
climatizador, primeiro com o
telecomando e depois desligando
a alimentação.
- Não tentar reparar o climatizador.
Se essa reparação for executada
incorrectamente poderão
verificar-se choques eléctricos,
etc.
- Não deixar que o fluxo do ar alcance
queimadores a gás e radiadores.
- Não tocar nos botões de
funcionamento do climatizador
com as mãos molhadas.
- Não apoiar nenhum objecto em
cima da unidade externa.
- O utilizador será responsável pela
ligação à terra do climatizador, de
acordo com as normas em vigor no
local, com a intervenção de um
técnico especializado.
L’imballo è costituito da materiale
adeguato ed eseguito da personale
esperto.
Le unità vengono consegnate complete ed in perfette condizioni, tuttavia per il controllo della qualità dei
servizi di trasporto attenersi alle seguenti avvertenze:
- al ricevimento degli imballi verificare se la confezione risulta danneggiata, in caso positivo ritirare la
merce con riserva, producendo
prove fotografiche ed eventuali danni
apparenti.
- disimballare verificando la presenza dei singoli componenti con gli
elenchi d’imballo
- controllare che tutti i componenti
non abbiano subito danni durante
il trasporto; nel caso notificare
entro 3 giorni dal ricevimento gli
eventuali danni allo spedizioniere a
mezzo raccomandata r.r. presentando documentazione fotografica.
Analoga informazione inviarla tramite fax anche a OLIMPIA
SPLENDID.
Nessuna informazione concernente danni subiti potrà essere presa
in esame dopo 3 giorni dalla consegna.
Per qualunque controversia sarà
competente il foro di REGGIO
nell’EMILIA.
GB
RECEIPT AND UNPACKING
The packing is made of suitable
material and is done by expert
personnel.
The units are delivered complete and
in perfect condition, however we
suggest that you perform the following
controls of the quality of the shipping
service:
- on receipt of the cartons check
them for any damage and, if any is
found, accept the
goods with reservation, and keep
photographic evidence of any
damage found.
- unpack and check the contents
against the packing list.
- make sure none of the parts have
been damaged during shipment; in
case of damage you must report it
to the shipping company within 3
days of receipt, by registered letter
with return receipt, presenting
photographic documentation.
Copy of notice should also be sent
by fax to OLIMPIA SPLENDID.
No notice of damage will be
accepted after 3 days from delivery.
For any controversies, the court of
REGGIO EMILIA has jurisdiction.
F
RÉCEPTION ET DÉBALLAGE
L’emballage est constitué de
matériau adéquat et effectué par un
personnel expert.
Les unités sont livrées complètes et
en parfaites conditions; suivre
cependant les instructions suivantes
pour le contrôle de la qualité des
services de transport:
- à la réception des emballages
vérifier si le carton est
endommagé, si c’est le cas retirer
la marchandise sous réserve, en
produisant des preuves
photographiques des éventuels
dégâts apparents.
- déballer en vérifiant la présence
de chacun des composants avec
les listes d’emballage.
- contrôler qu’aucun composant n’a
subi de dommages pendant le
transport; dans le cas contraire,
notifier les éventuels dommages
au transporteur dans le délai de 3
jours à partir de la réception par
lettre recommandée avec accusé
de réception en présentant la
documentation photographique.
Envoyer aussi par fax cette même
information à OLIMPIA
SPLENDID.
Aucune information concernant
les dommages subis ne pourra
être prise en considération au-delà
de 3 jours après la livraison.
Le tribunal compétent pour tout
litige est celui de REGGIO
EMILIA.
D
ERHALT UND AUSPACKEN
DES GERÄTES
Das Klimagerät wird werkseitig
fachmännisch verpackt. Die
Verpackung setzt sich aus
zweckentsprechendem Material
zusammen.
Die Einheiten werden komplett und in
einwandfreiem Zustand geliefert.
Dennoch ist bei Erhalt des
Klimagerätes zu überprüfen, ob:
- die Verpackung beschädigt ist. Ist
dies der Fall, ist das Klimagerät
dennoch in Empfang zu nehmen
und auf dem Lieferschein ein
entsprechender Vermerk
anzubringen. Es sind Fotografien
von der Verpackung und
eventuellen sichtbaren Schäden
zu machen, die als Beweismaterial
dienen.
- die Anzahl der angelieferten
Komponenten mit der Anzahl der
auf der Verpackung angeführten
Komponenten übereinstimmt.
- die Komponenten während des
Transports beschädigt wurden. Ist
dies der Fall, ist der Schaden
innerhalb von 3 Tagen ab Erhalt der
Ware per Einschreiben mit
Rückantwort dem Spediteur zu
melden. Als Beweismaterial sind
Fotografien beizulegen.
Eine Kopie dieser Unterlagen ist
ebenfalls der Fa. OLIMPIA
SPLENDID zuzufaxen.
Der Anspruch auf Schadensersatz
verfällt nach Ablauf der zuvor
genannten Frist von 3 Tagen.
Für eventuelle Streitigkeiten ist
das Gericht REGGIO EMILIA
zuständig.
Nota importante:
Conservare l’imballo almeno per tutta
la durata del periodo di garanzia, per
eventuali spedizioni al centro di assistenza in caso di riparazione.
Smaltire i componenti dell’imballo
secondo le normative vigenti sullo
smaltimento dei rifiuti.
Important note:
Keep the packing at least through the
warranty period, in case you need to
ship the air-conditioner to the service
centre for repair.
Dispose of the packing materials in
compliance with the rules in effect for
waste disposal.
Note importante:
Conserver l’emballage au moins
pendant toute la durée de la période
de garantie, pour d’éventuelles
expéditions au centre du service
après-vente en cas de réparation.
Pour la mise au rebut des
composants de l’emballage, suivre
les normes locales relatives à
l’élimination des déchets en vigueur.
Wichtiger Hinweis:
Die Verpackung ist für die ganze
Dauer der Garantiezeit
aufzubewahren. Im Falle von
Reparaturen ist sie für die
Rücksendung des Gerätes an die
Kundendienststelle zu verwenden.
Die Verpackung ist laut
Gesetzesvorschriften
umweltfreundlich zu entsorgen.
18
E
RECEPCIÓN Y DESEMBALAJE
El embalaje está constituido por
material adecuado y realizado por
personal experto.
Las unidades son entregadas
completas y en perfectas
condiciones, sin embargo para el
control de la calidad de los servicios
de transporte atenerse a las siguientes
advertencias:
- al recibir los embalajes verificar si
el paquete resulta dañado, en
caso positivo retirar la mercancía
con cuidado, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
- desembalar verificando la
presencia de cada uno de los
componentes refiriéndose a las
listas de embalaje
- controlar que ningún componente
haya sufrido daños durante el
transporte; en caso positivo
notificar, dentro de los 3 días a
partir de la entrega, eventuales
daños al agente de transporte, por
medio de carta certificada con
acuse de recibo y presentando la
documentación fotográfica.
La misma información tiene que
ser enviada por fax incluso a
OLIMPIA SPLENDID.
Ninguna información concerniente
a daños causados podrá ser
tomada en consideración si es
enviada después de los 3 días a
partir de la entrega.
Por cualquier controversia el
tribunal competente será el de
REGGIO EMILIA.
PGR
RECEBIMENTO E
DESEMBALAGEM
A embalagem é constituída por um
material adequado e é efectuada por
pessoal especializado.
As unidades são entregues
completas e em perfeitas condições,
todavia para controlar a qualidade dos
serviços de transporte seguir as
seguintes advertências:
- ao receber as embalagens
verificar se estas apresentam
danos, em caso positivo retirar a
mercadoria com muito cuidado e
tirar fotografias aos eventuais
danos aparentes.
- desembalar verificando a presença
dos vários componentes
confrontando com a lista da
embalagem
- controlar que todos os
componentes não tenham sofrido
danos durante o transporte; em
caso contrário, notificar ao
expedidor, dentro de 3 dias do
recebimento da mercadoria os
eventuais danos, por meio de
carta registada com aviso de
recepção e apresentado a
documentação fotográfica.
Enviar também uma cópia da
informação, via fax, à OLIMPIA
SPLENDID.
Não será tomada em exame
nenhuma informação relativa aos
danos sofridos, se esta não
respeitar o prazo de 3 dias após o
recebimento da mercadoria.
Eventuais controvérsias serão de
competência do foro de REGGIO
na EMILIA.
Conservar el embalaje al menos
durante todo el período de garantía,
para eventuales expediciones al centro de asistencia en caso de
reparaciones.
Eliminar los componentes del
embalaje según las normativas
vigentes sobre la eliminación de los
residuos.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo menos
durante o período de garantia, para
eventuais expedições ao centro de
assistência, em caso de reparação.
Eliminar os componentes da
embalagem segundo as normativas
vigentes sobre a eliminação de
resíduos.
Le unità che compongono il sistema
di climatizzazione vengono confezionate singolarmente in imballo di
cartone.
Gli imballi possono essere trasportati, per singole unità, a mano da due
addetti, oppure caricate su carrello
trasportatore anche accatastate per
un numero massimo di tre confezioni
trattandosi di unità interna, oppure
singolarmente per l’unità esterna.
I
LIST OF ACCESSORIES
SUPPLIED
The two units that make up the airconditioner are packed separately in
cartons.
The cartons can be carried, one at a
time, by two people, or loaded on a
trolley, where as many as three cartons
can be stacked, in the case of the
inside unit, or one in case of the
outside unit.
GB
F
LISTE DES COMPOSANTS
NECESSAIRES FOURNIS
Les unités qui composent le système
de climatisation sont emballées
individuellement dans une caisse en
carton.
Les emballages peuvent être
transportés, pour les unités
individuelles, à la main par deux
personnes, ou bien chargées sur un
chariot transporteur même empilées
pour un nombre maximum de trois
emballages s’il s’agit d’unité intérieure,
ou bien individuellement pour l’unité
extérieure.
D
VERZEICHNIS DER
MITGELIEFERTEN
KOMPONENTEN
Die Einheiten, aus denen sich das
Klimagerät zusammensetzt, werden
einzeln in Kartons verpackt.
Die Kartons können von zwei
Personen einzeln oder übereinander
auf einem Gabelstapler bis zu max.
drei Einheiten (falls es sich um
Inneneinheiten handelt) oder aber
einzeln (falls es sich Außeneinheiten
handelt) befördert werden.
1.7.1
1.7.2
1.8
Imballo unità esterna (fig. 1)
A-Unità esterna
Imballo unità interna (fig. 2)
B-Unità interna
C-Telecomando
D-Manuale istruzioni uso e
montaggio e garanzia
E-Vite autofilettante per piastra di
montaggio. Viti per piastra di
montaggio interna
F-Bocchettoni in rame
G-Giunto di scarico per unità esterna
H-Guarnizione in gomma
I-Copri-bulloni
L-Manicotto a parete/unità interna
IMMAGAZZINAMENTO
Immagazzinare le confezioni in
ambiente chiuso e protetto dagli
agenti atmosferici, isolate dal
suolo tramite traversine o pallet.
NON CAPOVOLGERE
L’IMBALLO.
Packing of outside unit
(fig. 1)
A-Outside unit
Packing of inside unit (fig. 2)
B-Inside unit
C-Remote control
D-Manual of instructions for use
and maintenance, and warranty
E-Tapping screw for mounting plate.
Screws for indoor mouting plate
F-Copper filler caps
G-Drain joint for outdoor unit
H-Rubber gasket
I-Bolt covers
L-Sleeve wall/indoor unit
STORAGE
Store the cartons in a closed
environment protected against
atmospheric agents and raised off the
floor by planks or a pallet.
Die verpackten Klimageräte sind in
einem geschlossenen und gegen
Witterungseinflüsse geschützten
Raum auf Paletten oder
entsprechenden Untersätzen
aufzubewahren.
DIE KARTONS DÜRFEN
NICHT AUF DEN KOPF
GESTELLT WERDEN.
20
1
A
E
IS
T
R
U
Z
IO
N
I P
E
R
IN
S
T
A
L
L
A
Z
IO
N
E
, U
S
O
E
M
A
N
U
T
E
N
Z
IO
N
E
IN
S
T
R
U
C
T
IO
N
S
F
O
R
IN
S
T
A
L
L
A
T
IO
N
, U
S
E
A
N
D
M
A
IN
T
E
N
A
N
C
E
IN
S
T
R
U
C
T
IO
N
S
P
O
U
R
L
'IN
S
T
A
L
L
A
T
IO
N
, L
'E
M
P
L
O
I E
T
L
'E
N
T
R
E
T
IE
N
H
A
N
D
B
U
C
H
F
Ü
R
IN
S
TA
L
L
A
T
IO
N
, G
E
B
R
A
U
C
H
U
N
D
WA
R
T
U
N
G
IN
S
T
R
U
C
C
IO
N
E
S
P
A
R
A
L
A
IN
S
T
A
L
A
C
IÓ
N
, U
S
O
Y M
A
N
T
E
N
IM
IE
N
T
O
M
A
N
U
A
L
DE
IN
S
T
A
L
A
Ç
Ã
O
IN
S
T
R
U
Ç
ÕE
S
DE
U
S
O
E
M
A
N
U
T
E
N
Ç
Ã
O
ÅÃ
×Å
ÉÑ
ÉÄ
ÉÏ
Ï
Ä
ÇÃ
ÉÙ
Í
Ô
Ï
Ð
Ï
È
Å
Ô
Ç
Ó
Ç
Ó
Ê
Á
É ×Ñ
Ç
Ó
Ç
Ó
I
GB
F
D
E
P
GR
LISTA DE COMPONENTES DEL
EQUIPAMIENTO BASE
Las unidades que componen el sistema de climatización son
embaladas separadamente una por
una en embalajes de cartón.
Los embalajes pueden ser
transportados, una unidad a la vez,
a mano por dos encargados, o bien
cargados en una carretilla
transportadora incluso apilando un
número máximo de tres embalajes
si se trata de unidades internas, o
bien uno a la vez si se trata de
unidades externas.
PGR
LISTA DE COMPONENTES
FORNECIDOS
As unidades que compõem o sistema de climatização são embaladas
separadamente com uma embalagem
de cartão.
As embalagens podem ser
transportadas, separadamente, à
mão por duas pessoas, ou
empilhadas utilizando uma
empilhadora com um número máximo
de três embalagens com a unidade
interna ou uma embalagem com a
unidade externa.
B-Unidad interna
C-Mando a distancia
D-Manual de instrucciones, uso y
montaje y garantía
E-Tornillo autorroscante para placa
de montaje. Tornillos para placa
de montaje interna.
F-Boquillas de cobre
G-Junta de descarga para unidad
externa
H-Junta de goma
I-Cubrepernos
L-Manguito de pared/unidad
interna
ALMACENAMIENTO
Almacenar los paquetes en un ambiente cerrado y protegido de los
agentes atmosféricos, aislados del
suelo mediante pequeñas traviesas o
pallets.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
Embalagem da unidade
externa (fig. 1)
A-Unidade Externa
Embalagem da unidade
interna (fig. 2)
B-Unidade interna
C-Telecomando
D-Manual de instruções de uso e
montagem e garantia
E-Parafuso autoroscante para placa
de montagem. Parafusos para
placa de montagem interna
F-Bocais em cobre
G-Junta de despejo para unidade
externa
H-Vedante de borracha
I-Tampão dos parafusos
L-Tubo de parede/unidade interna
ARMAZENAGEM
Armazenar as embalagens num ambiente fechado e protegido contra os
agentes atmosféricos, isolando-as do
chão com a utilização de travessas
ou paletes.
Per ottenere una buona riuscita dell’installazione e prestazioni di funzionamento ottimali, seguire attentamente quanto indicato nel
presente manuale. La mancata applicazione delle norme indicate, che può
causare mal funzionamento delle
apparecchiature, sollevano la ditta
OLIMPIA SPLENDID da ogni forma
di garanzia e da eventuali danni causati a persone, animali o cose.
E’ importante che l’impianto
elettrico sia a norma, rispetti i dati riportati nella scheda
tecnica e sia costituito di
una buona messa a terra.
SCELTA DELLA POSIZIONE
DELL’UNITÀ INTERNA
I
INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION
To obtain the best results and optimum
performance, follow the instructions for
correct installation provided in this
manual. Failure to follow the instructions
and apply the rules indicated may cause
malfunction of the appliance and relieves
the manufacturer, OLIMPIA SPLENDID
of any form of guarantee and liability for
damages to persons, animals or property.
The electrical system must
comply with the regulations
and rating data in the
technical sheet, with good
grounding.
SELECTION OF POSITION
OF THE INSIDE UNIT
GB
INSTALLATION
F
INSTALLATION
MODE D’INSTALLATION
Pour une bonne réussite de l’installation
et pour que les prestations de
fonctionnement soient optimales,
suivre attentivement les instructions
dans le présent manuel. Le non-respect
de l‘application des normes indiquées,
qui peut entraîner un mauvais
fonctionnement des appareillages,
dégage la société OLIMPIA
SPLENDID de toute forme de garantie
et des éventuels dommages causés à
des personnes, animaux ou biens.
S’assurer que l’installation
électrique correspond aux
normes, respecte les
données reportées sur la fiche
technique et qu’elle dispose
d’une mise à la terre adéquate.
CHOIX DE LA POSITION DE
L’UNITE INTERIEURE
D
INSTALLATION
HINWEISE ZUR
INSTALLATION
Zur Gewährleistung einer korrekten
Installation und einer einwandfreien
Funktionsweise des Klimagerätes sind
die in dieser Betriebsanleitung
enthaltenen Anweisungen strikt zu
befolgen. Für eventuelle Personen- oder
Sachschäden, die auf ein Nichtbeachten
derselben zurückzuführen sind, kann
die Fa. OLIMPIA SPLENDID auf keinen
Fall zur Verantwortung gezogen werden.
Zudem erlischt der Garantieanspruch.
Die elektrische Anlage muss
geerdet sein und den
einschlägigen Richtlinien
sowie den im Technischen
Datenblatt angeführten
Daten entsprechen.
POSITIONIERUNG DER
INNENEINHEIT
- Dove non ci sono ostacoli vicino
all'uscita dell'aria e l'aria può facilmente espandersi in ogni angolo.
- Dove i tubi ed il foro nel muro
possono essere facilmente collocati.
- Mantenere lo spazio necessario
tra il climatizzatore, il soffitto ed il
muro secondo lo schema di installazione riportato (fig. 3).
- Dove il filtro dell'aria può essere
facilmente tolto.
- Tenere il climatizzatore ed il telecomando almeno ad 1 m di distanza da televisori, radio, ecc.
- Per prevenire gli effetti di lampade
fluorescenti, tenerlo il più distante
possibile.
- Non mettere nulla vicino all'ingresso dell'aria che possa ostacolare
l'assorbimento dell'aria stessa.
- In un punto abbastanza forte da
sostenere il peso e che non tenda
a fare aumentare il rumore e le
vibrazioni date dal funzionamento.
3
- Where there is no obstacle near the
air outlet and air can be easily
blown to every corner.
- Where piping and wall hole can be
easily arranged.
- Keep the required space from the
unit to the ceiling and wall according
to the installation diagram (fig. 3).
- Where the air filter can be easily
removed.
- Keep the unit and remote controller
1m or more apart from television,
radio etc.
- To prevent the effects of a
fluorescent lamps, keep as far as
possible.
- Do not put anything near the air
inlet to obstruct it from air
absorption.
- Where there is strong enough to
bear the weight and is not tend to
increase operation noise and
vibration.
50 mm
50 mm
(min.)
(min.)
- Dans un endroit où aucun obstacle
n'empêche la sortie de l'air, qui doit
se répandre facilement dans tous les
coins.
- Dans un endroit où l'installation des
tuyaux et la réalisation du trou dans
le mur sont faciles.
- Gardez l'espace nécessaire entre le
climatiseur, le plafond et le mur,
selon le schéma d'installation figurant
à la page précédente (fig. 3).
- Dans un endroit où le filtre à air
s'enlève facilement.
- Gardez le climatiseur et la
télécommande à une distance d'au
moins 1 m des postes de télévision,
de radio, etc.
- Placez-le le plus loin possible des
lampes fluorescentes pour éviter
leurs effets.
- Ne mettez rien qui puisse gêner la
bonne absorption de l'air à côté de
l'entrée d'air.
- Dans un endroit assez solide pour
supporter le poids du climatiseur et
qui ne doit pas augmenter le bruit et
les vibrations produites par le
fonctionnement.
- Wo keine Hindernisse in der Nähe des
Luftauslasses vorhanden sind und die
Luft sich leicht in jede Ecke ausbreiten
kann.
- Wo die Rohre und die Bohrung in der
Wand leicht angebracht werden
können.
- Halten Sie den erforderlichen Abstand
zwischen Klimaanlage, Decke und
Wand gemäß dem auf der
vorstehenden Seite angegebenen
Installationsplan ein (Abb. 3).
- Wo der Luftfilter leicht entfernt werden
kann.
- Halten Sie die Klimaanlage und die
Fernsteuerung auf mindestens 1 m
Abstand von Fernsehern, Radio usw.
- Zur Vermeidung der Wirkung von
Leuchtstofflampen halten Sie die
Klimaanlage so weit wie möglich
entfernt von diesen.
- Stellen Sie nichts in die Nähe des
Lufteingangs, das die Aufnahme der
Luft selbst behindern könnte.
- An einer zur Aufnahme des Gewichts
ausreichend tragfähigen Stelle, die
nicht dazu tendiert, Betriebsgeräusche
und -schwingungen zu verstärken.
22
250 mm
2 m (min.)
500 mm
50 mm
(min.)
250 mm
250 mm
E
INSTALACIÓN
PGR
INSTALAÇÃO
ЕГКБФБУФБУЗ
12
2
MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
Para obtener un buen resultado de la
instalación y prestaciones de
funcionamiento óptimas, cumplir
atentamente con lo indicado en el
presente manual. La falta de
aplicación de las normas indicadas,
que puede causar mal
funcionamientos de los equipos, libran
a la empresa OLIMPIA SPLENDID
de toda forma de garantía y de
eventuales daños causados en
personas, animales o cosas.
Es importante que la
instalación eléctrica cumpla
con las normas, respete los
datos indicados en la ficha
técnica y esté constituida
por una buena toma de
tierra.
ELECCIÓN DE LA POSICIÓN
DE LA UNIDAD INTERNA
- Donde no haya obstáculos cerca
de la salida de aire y el aire pueda
expandirse fácilmente hacia todos
los ángulos.
- Donde los tubos y el orificio en la
pared se puedan colocar
fácilmente.
- Mantenga el espacio necesario
entre el climatizador, el techo y la
pared, según el esquema de
instalación reproducido en la
página anterior (fig. 3).
- Donde el filtro de aire se pueda
quitar fácilmente.
- Mantenga el climatizador y el
control remoto al menos a 1 m de
distancia de televisores, radios,
etc.
- Para prevenir interferencias con
lámparas fluorescentes, colóquelo
lo más lejos posible.
- No coloque cerca de la entrada de
aire ningún objeto que pueda
obstaculizar el flujo de aire.
- En un punto lo suficientemente
fuerte como para soportar el peso
y que no tienda a aumentar el ruido
y las vibraciones producidas
durante el funcionamiento.
MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
Para obter uma boa instalação e
óptimas prestações funcionais, seguir atentamente quanto indicado no
presente manual. A não aplicação
das normas indicadas, que pode causar o mau funcionamento dos
aparelhos, desobriga a firma
OLIMPIA SPLENDID a qualquer forma de garantia e a eventuais danos
causados a pessoas, animais ou
coisas.
É importante que as
instalações eléctricas sejam
à norma, que respeitem os
dados indicados na ficha
técnica e que possuam uma
boa ligação à terra.
ESCOLHA DA POSIÇÃO DA
UNIDADE INTERNA
- Se não existirem obstáculos junto
à saída do ar, esse poderá
expandir-se facilmente por todo o
ambiente.
- Onde os tubos e o furo na parede
possam ser efectuados
facilmente.
- Deixar o espaço necessário entre
o climatizador, o tecto e a parede,
de acordo com o esquema de
instalação da página anterior (fig.
3).
- Onde o filtro do ar pode ser retirado
facilmente.
- Colocar o climatizador e o
telecomando a pelo menos 1 m de
distância de televisores, aparelhos
de rádio, etc.
- Para evitar os efeitos de lâmpadas
fluorescentes, colocá-lo o mais
afastado possível.
- Não colocar nada junto da entrada
do ar que possa obstruir a admissão
do mesmo.
- Numa zona bastante forte para
suportar o peso e que não tenda a
aumentar o ruído e as vibrações
inerentes ao funcionamento.
- Far passare le tubazioni ed i cavi
attraverso il foro nel muro dopo
che è stata completata la connessione di tubi e cavi interni, in modo
da collegarli all'unità esterna.
- Decidere se segare il coperchio
laterale (fig.6 rif.A) secondo la direzione scelta per le tubazioni
(fig.6).
GB
Installation of inside unit
- Put the piping and cables through
the hole in the wall, after the indoor
piping and cables have been
connected, to connect them to the
outdoor unit.
- Decide whether to saw the side
cover (fig.6 ref. A) in the direction
chosen for the piping (fig.6).
F
Installation de l'unité
extérieure
- Faites passer la tuyauterie et les
câbles à travers l'orifice dans mur,
après avoir terminé la connexion
des tubes et des câbles internes,
de façon à les relier à l'unité
externe.
- Décider s'il convient de scier le
couvercle latéral (fig.6 réf. A) selon
la direction choisie pour les tubes
(fig.6).
D
Installation der Inneneinheit
- Führen Sie die Rohrleitungen und
die Kabel von außen durch die
Öffnung in die Wand, nachdem
der Anschluss der inneren Rohre
und Kabel vollständig ist, sodass
die Verbindung mit der
Außeneinheit hergestellt wird.
- Entscheiden Sie, ob der seitliche
Deckel (Abb. 6 Bez. A) der für die
Rohrleitungen (Abb. 6) gewählten
Richtung gemäß gesägt werden
soll.
Nota: Quando si installano i
tubi nei punti 1, 2 o 4, segare il pezzo di scarico relativo dalla base dell'unità interna (fig. 6).
Preparazione delle tubazioni
Tagliare i tubi ed i cavi
- Utilizzare il kit di accessori per
tubi o i tubi acquistati localmente
(fig. 7)
- Misurare la distanza tra l'unità
interna e quella esterna.
- Tagliare i tubi di una misura un po'
più lunga rispetto alla distanza
misurata.
- Tagliare il cavo di 1,5 m più lungo
rispetto alla lunghezza del tubo.
Svasatura dei tubi
- Inserire i dadi svasati, montati sulle
porte di connessione sia dell'unità
interna che di quella esterna,sui
tubi in rame. Si potrebbero
verificare perdite di gas
refrigerante durante la rimozione
dei dadi svasati dall'unità interna,
dato che è presente un po' di gas
per prevenire l'arrugginimento
dell'interno dei tubi.
- Mettere la parte terminale del tubo
in rame nella barra dell'attrezzo
svasato ad un'altezza superiore
di circa0~0.5mm (fig. 8).
- Svasare le parti terminali dei tubi.
Applicare del nastro alla
parte svasata per proteggerla da polvere o danni.
Note: When installing the
pipe at the directions 1, 2
or 4, saw the corresponding
unloading piece off the
indoor unit base (fig. 6).
Preparation of piping
Cut the pipes and the cable
- Use the accessory piping kit or
the pipes purchased locally (fig.
7)
- Measure the distance between the
indoor and the outdoor units.
- Cut the pipes a little longer than
measured distance.
- Cut the cable a 1.5m longer than
the pipe length.
Flaring the pipes
- Insert the flare nuts, mounted on
the connection ports of both indoor
and outdoor units, onto the copper
pipes. Some refrigerant gas may
leak, when the flare nuts are
removed from the indoor unit, as
some gas is charged to prevent
the inside of the pipe from rusting.
- Fit the copper pipe end into the
bar of flare tool about 0~0.5mm
higher (fig. 8).
- Flare the pipe ends.
Tape the flaring portion to
protect it from the dust or
damages.
Note: Quand vous installez
les tuyaux aux endroits 1, 2
ou 4, sciez la pièce
d'évacuation relative à la
base de l'unité intérieure
(fig. 6).
Préparation de la tuyauterie
Coupez les tuyaux et les câbles
- Utilisez le kit d'accessoires pour
tuyaux ou les tuyaux achetés
localement (fig. 7).
- Mesurez la distance entre l'unité
extérieure et l'unité intérieure.
- Coupez les tuyaux à une longueur
légèrement supérieure à la
distance mesurée.
- Coupez le câble à une longueur
dépassant de 1,5 m celle du tube.
Evasement des tuyaux
- Placez les écrous évasés, installés
sur les ports de liaison de l'unité
intérieure et de l'unité extérieure,
sur les tuyaux en cuivre. Des
fuites de gaz réfrigérant peuvent
se produire lorsque vous retirez
les écrous évasés de l'unité
intérieure, car il y a un peu de gaz
pour empêcher les tuyaux de
rouiller à l'intérieur.
- Mettez l'extrémité du tuyau en
cuivre dans la barre de l'outil évasé
à une hauteur supérieure de
0~0,5mm environ (fig. 8).
- Evasez les extrémités des tuyaux.
Mettez du ruban sur la
partie évasée pour la
protéger de la poussière et
ne pas l'abîmer.
Hinweis: Sägen Sie bei
Installation der Rohre an
den Stellen 1, 2 oder 4 das
entsprechende Auslassteil
vom Sockel der
Inneneinheit (Abb. 6).
Vorbereitung der
Rohrleitungen
Schneiden der Rohre und Kabel
- Verwenden Sie das Zubehör-Kit
für Rohre oder die lokal
erworbenen Rohre (Abb. 7)
- Messen Sie den Abstand zwischen
der Inneneinheit und der
Außeneinheit.
- Schneiden Sie die Rohre auf ein
etwas längeres Maß im Verhältnis
zum gemessenen Abstand zu.
- Schneiden Sie das Kabel 1,5 m
länger im Verhältnis zur Rohrlänge
zu.
Aussenkung der Rohre
- Setzen Sie die an den
Anschlussstellen sowohl der
Inneneinheit als auch der
Außeneinheit montierten
Senkmuttern auf die Kupferrohre.
Während der Entfernung der
Senkmuttern von der Inneneinheit
könnte es zum Austritt von
Kühlgas kommen, da etwas Gas
zur Vorbeugung gegen Rost im
Rohrinnern vorhanden ist.
- Setzen Sie das Endstück des
Kupferrohrs auf einer Höhe über
zirka 0,5 mm in die Schiene des
Senkwerkzeugs (Abb. 8).
- Senken Sie die Endstücke der
Rohre aus.
Bringen Sie am
ausgesenkten Teil Band
zum Schutz gegen Staub
oder Schäden an.
26
67
A
OK
4
1
3
2
E
Instalación de la unidad
interna
- Haga pasar las tuberías y los
cables a través del orificio de la
pared, una vez realizada la
conexión de los tubos y cables
internos, para conectarlos a la
unidad externa.
- Decida el corte de la tapa lateral
(Fig.6 Ref. A), según la dirección
elegida para las tuberías (Fig. 6).
PGR
Instalação da unidade
interna
- Passar as tubagens e os cabos
através do furo na parede depois
de se ter completado a ligação
dos tubos e dos cabos internos,
de modo a ligá-los à unidade
externa.
- Decidir se cortar a tampa lateral
(fig.6 ref.A) dependendo da
direcção escolhida para as
tubagens (fig.6).
Nota: Cuando se instalan
los tubos en los puntos 1,
2 o 4, se debe cortar el segmento de descarga
correspondiente desde la
base de la unidad interna
(Fig. 6).
Preparación de las
tuberías
Corte los tubos y los cables
- Utilice el kit de accesorios para
tubos o los tubos adquiridos
localmente (Fig. 7).
- Mida la distancia entre las
unidades interna y externa.
- Corte los tubos con una longitud
un poco mayor que la distancia
medida.
- Corte el cable 1,5 m más largo
que la longitud del tubo.
Abocardado de los tubos
- Inserte las tuercas avellanadas,
presentes en las conexiones de
las unidades interna y externa,
en los tubos de cobre. Se pueden
verificar pérdidas de gas
refrigerante durante la extracción
de las tuercas avellanadas de la
unidad interna, ya que hay una
cierta cantidad de gas para
prevenir la oxidación de la parte
interna de los tubos.
- Coloque la parte terminal del tubo
de cobre en la barra de la
herramienta avellanada, a una
altura aproximadamente 0~0.5
mm superior (Fig. 8).
- Realice el abocardado de las
partes terminales de los tubos.
Aplique cinta en la parte
avellanada para protegerla
del polvo y de eventuales
daños.
Nota: Quando se instalam
os tubos nos pontos 1, 2 ou
4, serrar a respectiva peça
de descarga da base da
unidade interna (fig. 6).
Preparação das tubagens
Cortar os tubos e os cabos
- Utilizar o kit de acessórios para
tubos ou os tubos adquiridos no
local (fig. 7)
- Medir a distância entre a unidade
interna e a externa.
- Cortar os tubos com um
comprimento um pouco superior
à distância medida.
- Cortar o cabo 1,5 m mais comprido
do que o comprimento do tubo.
Escareação dos tubos
- Introduzir as porcas escareadas,
montadas nas portas de conexão,
quer da unidade interna, quer da
externa, nos tubos de obre.
Poderão verificar-se fugas de gás
refrigerante durante a remoção das
porcas escareadas da unidade
interna, dado que se encontra um
pouco de gás dentro para evitar o
enferrujamento do interior dos
tubos.
- Colocar a ponta do tubo de cobre
na barra da ferramenta escareada
a uma altura 0~0,5mm acima
(fig. 8).
- Escarear as pontas dos tubos.
Aplicar fita adesiva na
parte escareada para a
proteger do pó e de danos.
X:
ø 12,7 mm (1/2”) = 0,5 mm
ø 9,52 mm (3/8”) = 0,7 mm
ø 6,35 mm (1/4”) = 1,0 mm
8
X
27
12
Rimozione delle bave
- Rimuovere le bave dai bordi
tagliati dei tubi.
- Girare la parte terminale del tubo
verso il basso per evitare che la
polvere di metallo entri nel tubo.
I
Remove burrs
- Remove burrs from cut edges of
pipes.
- Turn the pipe end down to avoid
the metal powder entering the
pipe.
GB
F
Ebarbage
- Ebarbez les bords coupés des
tuyaux.
- Dirigez l'extrémité du tuyau vers le
bas pour éviter la pénétration de la
poussière de métal.
D
Entgraten
- Entfernen Sie den Grat von den
zugeschnittenen Rändern der
Rohre.
- Drehen Sie das Endstück des
Rohres nach unten um zu
vermeiden, dass Metallstaub in das
Rohr gelangt.
Attenzione: Se le bave
non vengono rimosse,
queste potrebbero cau
sare delle perdite di gas
(fig. 9).
Installazione dell'unità
interna
- Agganciare l'unità interna sulla
parte superiore della piastra di
fissaggio (Attaccare i due ganci
della parte superiore del retro
dell'unità interna al bordo
superiore della piastra di
fissaggio).
- Controllare che i ganci siano
correttamente inseriti sulla piastra
di fissaggio spostandoli verso
destra e sinistra..
Connessione delle tubazioni all'unità interna
- Allineare il centro delle tubazioni e
serrare adeguatamente il dado
svasato con le dita.
- Quindi, serrare il dado svasato con
la chiave inglese fino allo scatto
della chiave.
- Nel serrare il dado svasato con la
chiave, verificare che il senso di
serraggio segua le frecce sulla
chiave.
Dimen sioni tu boCoppia
Lato liquido (6 o 1/4")- 1.8 kg.m
Lato liquido (10 o 3/8")- 3.5 kg.m
Lato liquido (12 o 1/2")- 5.5 kg.m
Lato gas (10 o 3/8")-3.5 kg.m
Lato gas (12 o 1/2")-5.5 kg.m
Lato gas (16 o 5/8")-7.5 kg.m
Lato gas (19 o 3/4")-10.0 kg.m
Dopo aver collegato i tubi come indicato, passare all'installazione del tubo
di drenaggio. Collegare quindi i cavi
di alimentazione. Dopo la connessione, avvolgere i tubi, cavi e tubo di
drenaggio insieme con materiali per
l'isolamento termico.
Caution: If the burrs are
not removed, they may
cause a gas leakage (fig.
9).
Indoor unit installation
- Hook the indoor unit onto the
upper portion of installation
plate.(Engage the two hooks of
the rear top of the indoor unit with
the upper edge of the installation
plate.)
- Ensure the hooks are properly
seated on the installation plate
by moving it in left and right.
Connecting the pipings to
the indoor unit
- Align the center of the pipings
and sufficiently tighten flare nut
with fingers.
- Finally, tighten the flare nut with
torque wrench until the wrench
clicks.
- Wrench tightening the flare nut
torque wrench, ensure the
direction for tightening follows the
arrows on the wrench.
Pipe SizeTorque
Liquid Side (6 or 1/4”)- 1.8 kg.m
Liquid Side (10 or 3/8”)- 3.5 kg.m
Liquid Side(12 or 1/2”)- 5.5 kg.m
Gas Side (10 or 3/8”)- 3.5 kg.m
Gas Side (12 or 1/2”)- 5.5 kg.m
Gas Side (16 or 5/8”)- 7.5 kg.m
Gas Side (19 or 3/4”)- 10.0 kg.m
After connecting piping as
required, install the drain hose.
Then connect the power cords.
After connecting, wrap the piping,
cords and drain hose together with
thermal insulation materials.
Attention: Si les ébarbures
ne sont pas éliminées,
elles peuvent provoquer
des fuites de gaz (fig. 9).
Installation de l'unité
extérieure
- Fixez l'unité intérieure sur la partie
supérieure de la plaque de fixation
(Accrochez les deux crochets de
la partie supérieure de la face
arrière de l'unité intérieure au bord
supérieur de la plaque de fixation).
- Contrôlez que les crochets sont
posés correctement sur la plaque
de fixation en les déplaçant vers la
droite ou vers la gauche.
Connexion de la tuyauterie
à l'unité intérieure
- Alignez le centre des tuyaux et
serrez correctement l'écrou évasé
avec les doigts.
- Ensuite, serrez l'écrou évasé avec
la clé anglaise jusqu'au déclic de la
clé.
- Quand vous serrez l'écrou évasé
avec la clé, veillez à suivre le sens
indiqué par les flèches sur la clé.
Dimensions du tuyauCouple
Côté liquide (6 ou 1/4")- 1,8 kg.m
Côté liquide (10 ou 3/8")-3,5 kg.m
Côté liquide (12 ou 1/2")- 5,5 kg.m
Côté gaz (10 ou 3/8")- 3,5 kg.m
Côté gaz (12 ou 1/2")- 5,5 kg.m
Côté gaz (16 ou 5/8")- 7,5 kg.m
Côté gaz (19 ou 3/4")- 10,0 kg.m
Après avoir relié les tuyaux comme
indiqué, procédez à l'installation du
tuyau de drainage. Reliez ensuite les
câbles d'alimentation. Après la
liaison, entourez les tuyaux, les
câbles et le tuyau de drainage de
matériaux calorifuges.
Achtung: Wenn der Grat
nicht entfernt wird, kann
dieser zum Austreten von
Gas führen (Abb. 9).
Installation der
Inneneinheit
- Koppeln Sie die Inneneinheit an den
oberen Teil der Befestigungsplatte
(Hängen Sie die beiden Haken des
oberen Teils der Rückseite der
Inneneinheit an den oberen Rand
der Befestigungsplatte).
- Stellen Sie sicher, dass die Haken
korrekt an der Befestigungsplatte
eingesetzt sind, indem Sie diese
nach rechts und links bewegen.
Anschluss der Rohrleitungen
an die Inneneinheit
- Zentrieren Sie den Mittelpunkt der
Rohrleitungen und drehen Sie die
Senkmutter angemessen mit den
Fingern fest.
- Drehen Sie die Senkmutter
schließlich mit dem EngländerSchlüssel fest, bis dieser
schnappt.
- Stellen Sie beim Festdrehen der
Senkmutter sicher, dass der
Drehsinn der Pfeilrichtung auf dem
Schlüssel folgt.
RohrabmessungDrehmoment
Flüssigkeitsseite (6 o 1/4")-1.8 kg.m
Flüssigkeitsseite (10 o 3/8")-3.5 kg.m
Flüssigkeitsseite (12 o 1/2")-5.5 kg.m
Gas-Seite (10 o 3/8")-3.5 kg.m
Gas-Seite (12 o 1/2")-5.5 kg.m
Gas-Seite (16 o 5/8")-7.5 kg.m
Gas-Seite (19 o 3/4")-10.0 kg.m
Gehen Sie nach dem Anschluss der
Rohre wie angegeben zur Installation
der Entwässerungsrohre über.
Schließen Sie anschließend das
Versorgungskabel an. Umwickeln
Sie nach dem Anschluss die Rohre,
Kabel und das Entwässerungsrohr
mit Wärmeisolierungsmaterial.
28
9
E
Remoción de las rebabas
- Quite las rebabas de los bordes
cortados de los tubos.
- Gire la parte terminal del tubo hacia
abajo para evitar que el polvo de
metal entre en el tubo.
PGR
Eliminação das rebarbas
- Eliminar as rebarbas das arestas
cortadas dos tubos.
- Virar a ponta do tubo para baixo
para evitar que a limalha de metal
possa entrar no tubo.
Atención: Si no se
eliminan las rebabas,
estas podrían causar
pérdidas de gas (Fig. 9).
Instalación de la unidad interna
- Enganche la unidad interna en la
parte superior de la placa de
fijación (enganche los dos
ganchos presentes en la parte
superior del dorso de la unidad
interna al borde superior de la
placa de fijación).
- Verifique que los ganchos estén
correctamente colocados en la
placa de fijación, desplazándolos
hacia la derecha y hacia la
izquierda.
Conexión de las tuberías a
la unidad interna
- Alinee el centro de las tuberías y
apriete correctamente la tuerca
avellanada con los dedos.
- A continuación, apriete la tuerca
avellanada con la llave inglesa
hasta oír el clic de la llave.
- Al apretar la tuerca avellanada con
la llave, verifique que el sentido
de ajuste coincida con las flechas
marcadas en la llave.
DimensionesPar
del tubo
Lado líquido (6 o 1/4")- 1.8 kg.m
Lado líquido (10 o 3/8")- 3.5 kg.m
Lado líquido (12 o 1/2")- 5.5 kg.m
Lado gas (10 o 3/8")-3.5 kg.m
Lado gas (12 o 1/2")-5.5 kg.m
Lado gas (16 o 5/8")-7.5 kg.m
Lado gas (19 o 3/4")-10.0 kg.m
Luego de conectar los tubos tal
como se describió, proceda a la
instalación del tubo de drenaje. A
continuación, conecte los cables de
alimentación. Luego de la conexión,
envuelva los tubos, los cables y el
tubo de drenaje con materiales de
aislamiento térmico.
Atenção: Se não forem
eliminadas as rebarbas,
essas poderão provocar
fugas de gás (fig. 9).
Instalação da unidade
interna
- Encaixar a unidade interna na
parte superior da placa de fixação
(Encaixar os dois ganchos da
parte superior da traseira da
unidade interna no bordo superior
da placa de fixação).
- Verificar se os ganchos estão bem
encaixados na placa de fixação,
deslocando-os para a direita e para
a esquerda..
Conexão das tubagens à
unidade interna
- Alinhar o centro das tubagens e
apertar bem a porca escareada
com as mãos.
- Depois apertar a porca escareada
com a chave-inglesa, até ao clique
da chave.
- Ao apertar a porca escareada com
a chave, verificar se o sentido de
aperto segue as setas da chave.
Dimensões do tubo Força
Lado do líquido (6 ou 1/4")- 1,8 kg.m
Lado do líquido (10 ou 3/8")-3.5 kg.m
Lado do líquido (12 ou 1/2")-5,5 kg.m
Lado do gás (10 ou 3/8")- 3,5 kg.m
Lado do gás (12 ou 1/2")- 5,5 kg.m
Lado do gás (16 ou 5/8")- 7,5 kg.m
Lado do gás (19 ou 3/4")- 10,0 kg.m
Depois de ter ligado os tubos como
indicado, passar à instalação do tubo
de drenagem. Ligar depois os cabos
de alimentação. Depois da conexão,
envolver os tubos, os cabos e o tubo
de drenagem em conjunto com
materiais de isolamento térmico.
Isolamento termico delle
giunzioni delle tubazioni
- Avvolgere le giunzioni delle
tubazioni con materiale isolante
termico (fig. 10 A) e quindi
avvolgere con nastro in vinile (fig.
10 B).
Isolamento termico delle
tubazioni
1 Posizionare il tubo di drenaggio
sotto le tubazioni.
2 Il materiale isolante è costituito di
schiuma di politene di spessore
superiore ai 6 mm.
Nota: Il tubo di drenaggio
viene preparato
dall'utilizzatore.
Fig. 11
A Cavo di alimentazione
B Cavo di alimentazione 1 (per
pompa di calore)
C Cavo Sbrinamento (per pompa di
calore)
D Tubo drenaggio (preparato
dall'utilizzatore)
E Tubo grande
F Tubo isolamento termico
G Tubo piccolo
- Il tubo di drenaggio dovrebbe
essere rivolto verso il basso in
modo da facilitare il flusso di
drenaggio. Fate in modo che il tubo
di drenaggio non sia arrotolato,
sporgente o libero, non immergere
la parte terminale in acqua. Se è
collegata una prolunga di
drenaggio al tubo di drenaggio,
accertarsi che vi sia l'isolamento
termico nel passaggio lungo
l'unità interna.
Fig. 12
- Quando le tubazioni sono rivolte
verso destra, le tubazioni, il cavo
di alimentazione ed il tubo di
drenaggio dovrebbero essere
isolati termicamente e fissati al
retro dell'unità.
- Inserire l'elemento di fissaggio del
tubo (B) nell'apertura (C).
- Premere per agganciare l'elemento di fissaggio del tubo (D) alla
base (A).
I
Piping Joints Thermal
Insulation
- Wrap the piping joints with thermal
insulation (fig. 10 A)materials and
then wrap with a vinyl tape (fig.
10 B).
Piping Thermal Insulation:
1 Place the drain hose under the
piping.
2 Insulation material uses
polythene foam over 6mm in
thickness.
Note: Drain hose is
prepared by user.
Fig. 11
A Power cord
B Pover cord 1 (for heat-pump)
C Defrost cable (for heat-pump)
D Drain hose (prepared by user)
E Large pipe
F Thermal insulation tube
G Small pipe
- Drain pipe should point downward
for easy drain flow.
Do not arrange the drain pipe
twisted, sticking out or wave
around, do not immerse the end
of it in water.
If an extension drain hose is
connected to the drain pipe,
make sure to thermal insulated
when passing along the indoor
unit.
Fig. 12
- When the piping is directed to
the right, piping, power cord and
drain pipe should be thermal
insulated and fixed onto the back
of the unit.
- Insert the pipe fixer (B) to the slot
(C).
- Press to hook the pipe fixer (D)
onto the base (A).
GB
F
Calorifugeage des raccords
des tuyaux
- Entourez les raccords des tuyaux
de matériau calorifuge (fig. 10 A)
puis de ruban vinyle (fig. 10 B).
Calorifugeage des tuyaux
1 Placez le tuyau de drainage sous
la tuyauterie.
2 Le matériau isolant est constitué
de mousse de polyéthylène de
plus de 6 mm d'épaisseur.
Note: Le tuyau de drainage
est préparé par l'utilisateur.
Fig. 11
A Câble d'alimentation
B Câble d'alimentation 1 (pour
pompe à chaleur)
C Câble de dégivrage (pour pompe
à chaleur)
D Tuyau de drainage (préparé par
l'utilisateur)
E Tuyau grand
F Tuyau de calorifugeage
G Tuyau petit
- Le tuyau de drainage devrait être
dirigé vers le bas pour faciliter le
flux de drainage. Faites en sorte
que le tuyau de drainage ne soit
pas enroulé, qu'il ne dépasse pas
et qu'il ne soit pas libre, ne plongez
pas l'extrémité dans l'eau. Si une
rallonge de drainage est reliée au
tuyau de drainage, assurez-vous
que le passage le long de l'unité
intérieure est calorifugé.
Fig. 12
- Quand la tuyauterie est dirigée
vers la droite, le câble
d'alimentation et le tuyau de
drainage devraient être calorifugés
et fixés à l'arrière de l'unité.
- Introduire l'élément de fixation du
tube (B) dans l'ouverture (C).
- Appuyer pour accrocher l'élément
de fixation du tube (D) à la base
(A).
D
Wärmeisolierung der
Rohrleitungs-Kupplungen
- Umwickeln Sie die RohrleitungsKupplungen mit
Wärmeisolierungsmaterial 10 A).
Umwickeln Sie anschließend mit
Vinyl-Band (Abb. 10 B).
Wärmeisolierung der
Rohrleitungen
1 Positionieren Sie das
Entwässerungsrohr unter den
Rohrleitungen.
2 Das Wärmeisolierungsmaterial
besteht aus Polythen-Schaum mit
einer Stärke von mehr als 6 mm.
Hinweis: Das
Entwässerungsrohr wird
vom Anwender vorbereitet.
Abb. 11
A Versorgungskabel
B Versorgungskabel 1 (für
Wärmepumpe)
C Abtaukabel 1 (für Wärmepumpe)
D Entwässerungsroh (vom
Anwender vorbereitet)
E Großes Rohr
F Wärmeisolierungsrohr
G Kleines Rohr
- Das Entwässerungsrohr sollte
nach unten gerichtet sein, damit
der Dränungsfluss unterstützt
wird. Achten Sie darauf, dass
das Entwässerungsrohr nicht
zusammengerollt wird, übersteht
oder freiliegt. Tauchen Sie das
Endstück nicht in Wasser.
Stellen Sie beim Anschluss einer
Entwässerungsverlängerung an
das Entwässerungsrohr sicher,
dass die Wärmeisolierung im
Durchgang entlang der
Inneneinheit vorhanden ist.
Abb. 12
- Wenn die Rohrleitungen nach
rechts gerichtet sind, sollten die
Rohrleitungen, das
Versorgungskabel und das
Entwässerungsrohr wärmeisoliert
und mit einer
Anschlussvorrichtung für
Rohrleitungen an der Rückseite .
- Führen Sie das
Befestigungselement des Rohrs
(B) in die Öffnung (C).
- Drücken Sie zum Ankuppeln das
Rohrbefestigungselement (D) an
den Sockel (A).
30
10
11
A
B
A
B
C
D
E
F
G
E
Aislamiento térmico de los
empalmes de las tuberías
- Envuelva los empalmes de las
tuberías con material aislante
térmico (Fig. 10 A) y recubra con
cinta de vinilo (Fig. 10 B).
Aislamiento térmico de las
tuberías
1 Coloque el tubo de drenaje debajo
de las tuberías.
2 El material aislante está
constituido por espuma de
politeno de más de 6 mm de
espesor.
Nota: El tubo de drenaje
debe ser preparado por el
usuario.
Fig. 11
A Cable de alimentación
B Cable de alimentación 1 (para
bomba de calor)
C Cable de descongelación (para
bomba de calor)
D Tubo de drenaje (preparado por
el usuario)
E Tubo grande
F Tubo de aislamiento térmico
G Tubo pequeño
- El tubo de drenaje debe estar
orientado hacia abajo, para
facilitar el flujo de drenaje.
Verifique que el tubo de drenaje
no quede enrollado, saliente o
libre; no sumerja la parte terminal
en agua. Si se conecta una
alargadera al tubo de drenaje,
verifique que haya aislamiento
térmico en su paso a través de
la unidad interna.
Fig. 12
- Cuando las tuberías están
dirigidas hacia la derecha, las
tuberías, el cable de alimentación
y el tubo de drenaje se deben ser
aislados térmicamente y fijados
al dorso de la unidad.
- Inserte el elemento de fijación del
tubo (B) en la abertura (C).
- Presione para enganchar el elemento de fijación del tubo (D) a la
base (A).
PGR
Isolamento térmico das
junções das tubagens
- Envolver as junções das tubagens
com material isolante térmico (fig.
10 A) e depois envolver com fita
de vinil (fig. 10 B).
Isolamento térmico das
tubagens
1 Colocar o tubo de drenagem
abaixo das tubagens.
2 O material isolante é constituído
por espuma de politeno com uma
espessura superior a 6 mm.
Nota: O tubo de drenagem é
preparado pelo utilizador.
Fig. 11
A Cabo de alimentação
B Cabo de alimentação 1 (para
bomba de calor)
C Cabo de Descongelamento (para
bomba de calor)
D Tubo de drenagem (preparado pelo
utilizador)
E Tubo grande
F Tubo de isolamento térmico
G Tubo pequeno
- O tubo de drenagem deve ficar
virado para baixo para facilitar o
fluxo de drenagem. Fazer de modo
que o tubo de drenagem não fique
enrodilhado, saliente ou livre, não
mergulhar a ponta em água. Se
estiver ligada uma extensão de
drenagem ao tubo de drenagem,
certificar-se que exista o
isolamento térmico na passagem
ao longo da unidade interna.
Fig. 12
- Quando as tubagens estão viradas
para a direita, as tubagens, o cabo
de alimentação e o tubo de
drenagem deverão ser isolados
termicamente e fixados na traseira
da unidade.
- Inserir o elemento de fixação do
tubo (B) na abertura (C).
- Premir para encaixar o elemento
de fixação do tubo (D) na base
(A).
La posizione di installazione dell’unità
esterna, per ottenere il miglior rendimento di funzionamento ed evitare
guasti o condizioni di pericolo, deve
avere i seguenti requisiti:
- Deve essere in posizione riparata
da eventuali rovesci copiosi di
acqua (innaffiatoi, scarichi di grondaie) (fig. 13).
- La base d’appoggio deve poter
reggere il peso dell’unità esterna
(fig. 14).
- L’unità esterna deve essere posi-
zionata perfettamente in piano (verificare con bolla di livello).
Nel caso l’unità esterna debba
essere installata a parete è necessario utilizzare il kit STAFFA DI
MONTAGGIO A PARETE (a richiesta).
Per il suo montaggio seguire
scrupolosamente le relative istruzioni allegate alla confezione del
kit.
Selection of position for
outside unit
The position for installation of the
outside unit, to obtain the best performance and prevent breakdowns or
hazards, must have the following
requisites:
- It should also be protected from
any copious downflow of water
(gutter drains or watering cans)
(fig. 13).
- It should stand on a solid surface
able to withstand its weight (fig.
14).
- The outside unit must be installed
perfectly level (check with a bubble
level).
If it has to be installed on a wall, use
the special kit with WALL MOUNT
BRACKETS (optional).
Follow the instructions included in
the kit for correct installation.
Choix de la position de
l’unité extérieure
Pour obtenir le meilleur rendement
de fonctionnement et éviter les
pannes ou les situations de danger,
la position d’installation de l’unité
extérieure doit posséder les
caractéristiques suivantes:
- Elle doit être située à l’abri
d’éventuelles aspersions
abondantes d’eau (arrosages,
écoulements de gouttières)
(fig. 13).
- La base d’appui doit pouvoir
supporter le poids de l’unité
extérieure (fig. 14).
- L’unité extérieure doit être
positionnée parfaitement à
l’horizontale (vérifier avec un
niveau à bulle).
Si l’unité extérieure doit être
installée au mur il faut utiliser le
kit PATTE DE MONTAGE MURAL
(sur demande).
Pour son montage suivre
scrupuleusement les instructions
relatives jointes à l’emballage du
kit.
Positionierung der
Außeneinheit
Zur Gewährleistung einer
einwandfreien Funktionsweise und
zur Vorbeugung von
Betriebsstörungen und Gefahren ist
bei der Wahl der Stelle, an der die
Außeneinheit installiert werden soll,
auf Folgendes zu achten:
- Die Einheit ist gegen Tropfwasser
(aus Blumenvasen, Regenrinnen)
geschützt zu montieren (Abb. 13).
- Die Tragplatte muss dem Gewicht
der Außeneinheit standhalten
(Abb. 14).
- Die Außeneinheit muss
einwandfrei nivelliert sein; zur
Überprüfung ist eine Wasserwaage
zu verwenden.
Soll die Außeneinheit an einer Wand
installiert werden, sind die hierfür
vorgesehenen (auf Wunsch
lieferbaren) MONTAGEBÜGEL zu
verwenden. Für deren Montage
sind die in der Packung beiliegenden
Anweisungen strikt zu befolgen.
32
13
E
MONTAJE DE LA UNIDAD
EXTERNA
PGR
MONTAGEM DA UNIDADE
EXTERNA
УФЕСЕЩУЗ ФЗУ
ЕОЩФЕСЙКЗУ МПНБДБУ
12
2.4
Elección de la posición de la
unidad externa
La posición de instalación de la
unidad externa, para obtener el mejor
rendimiento de funcionamiento y
evitar averías o condiciones de
peligro, debe tener los siguientes
requisitos:
- Tiene que encontrarse en una
posición protegida de eventuales
vuelcos copiosos de agua
(regaderas, descargas de goteras)
(fig. 13).
- La base de apoyo tiene que poder
soportar el peso de la unidad
externa (fig. 14).
- La unidad externa tiene que estar
perfectamente posicionada de
forma plana (verificar con un nivel
de aire).
En caso en que la unidad externa
tenga que ser instalada sobre una
pared es necesario utilizar el kit
ESTRIBO DE MONTAJE A LA
PARED (bajo petición ).
Para su montaje cumplir
escrupulosamente con las
relativas instrucciones
suministradas junto con el kit.
Escolha da posição da
unidade externa
A posição de instalação da unidade
externa, para obter o melhor rendimento de funcionamento e evitar
avarias ou condições de perigo, deve
possuir os seguintes requisitos:
- Deve estar numa posição reparada
de eventuais derrames de água
(regadores, descarga de água das
goteiras) (fig. 13).
- A base de apoio deve poder
suportar o peso da unidade externa
(fig. 14).
- A unidade externa deve ser
posicionada perfeitamente
horizontal (verificar com uma
bolha de nível).
Caso a unidade externa deva ser
montada numa parede será
necessário utilizar o kit
SUPORTE DE MONTAGEM
PARA PAREDE (por encomenda).
Para a sua montagem seguir
escrupulosamente as instruções
anexadas à embalagem do kit.
- L’unità non si deve trovare in
posizione tale da creare intralcio
al passaggio di persone o
animali.
I
- The unit should not be installed
in a position where it interferes
with the passage of persons or
animals.
GB
F
- L’unité ne doit pas être
positionnée dans un endroit qui
pourrait gêner le passage de
personnes ou d’animaux.
D
- Die Einheit muss so montiert
werden, dass diese kein
Hindernis für Personen oder
Tiere darstellt.
- L’unità non deve essere
sottovento rispetto a camini di
scarico gas combusti, ne s
ottoposto ad emissioni di
vapori, gas oleosi o corrosivi.
- Deve essere possibile lo scarico
della condensa emessa.
- La lunghezza massima delle
linee di collegamento all’unità
interna deve essere di 15 m in
ciascun senso (per lunghezze
superiori agli 8 m occorre
comunque rabboccare la carica
di R410A con 20 g per ogni
metro).
Inoltre il massimo dislivello tra
l’unità interna e quella esterna
non deve superare i 5 m (fig. 15).
- The unit should not be installed
downwind of chimneys
discharging burnt gas or subject
to emissions of fumes, oily or
corrosive gasses.
- It should be possible to
discharge the condensation
produced.
- The maximum length of the lines
connecting the outside unit to the
inside unit is 15 m in both
directions (for lengths in excess
of 8 m it will be necessary to top
up the charge of R410A with 20
g for every meter).
Also, the maximum difference in
height between the two units
should not exceed 5 m (fig. 15).
- L’unité ne doit pas être sousventée par rapport à des
cheminées d’évacuation de gaz
brûlés, ni soumis à des
émissions de vapeurs, gaz
huileux ou corrosifs.
- L’évacuation du condensat
produit doit être possible.
- La longueur maximale des
tuyaux de branchement à l’unité
intérieure doit être de 15 m dans
chaque sens (pour des
longueurs dépassant les 8 m il
faut de toute façon rajouter à la
charge de R410A 20 g par
mètre).
De plus, la dénivellation
maximum entre l’unité intérieure
et l’extérieure ne doit pas
dépasser les 5 m (fig. 15).
- Die Einheit darf nicht unterhalb
von Rauchgasableitungen
montiert und keinen
Emissionen von Dampf, öligem
oder korrosivem Gas
ausgesetzt werden.
- Es muss die Möglichkeit
bestehen, eine
Kondenswasserableitung zu
installieren.
- Die maximale Länge der zur
Inneneinheit führenden
Verbindungsleitungen darf in
jeder Richtung 15 m nicht
überschreiten (bei
Verbindungsleitungen mit
einer Länge von mehr als 8 m
ist pro Meter 20 g Kühlmittel
R410A nachzufüllen). Der
maximale Höhenunterschied
zwischen der Innen- und
Außeneinheit darf 5 m nicht
überschreiten (Abb. 15).
34
15
5
E
- La unidad no tiene que
encontrarse en posición tal de
estorbar al paso de personas o
animales.
PGR
- A unidade não se deverá
encontrar numa posição que
obstrua a passagem de pessoas
ou animais.
12
- З мпнЬдб ден рсЭрей нб
всЯукефбй уе фЭфпйб иЭуз рпх нб
дзмйпхсгеЯ рспвлЮмбфб уфз
дйЭлехуз рспуюрщн Ю жющн.
- La unidad no tiene que estar a
sotavento respecto a chimeneas
de descarga de gases
combustos, ni sometido a
emisiones de vapores, gases
oleosos o corrosivos.
- Tiene que poder realizarse la
descarga de la condensación
emitida.
- La longitud máxima de las líneas
de conexión con la unidad
interna tiene que ser de 15 m en
cada uno de los sentidos (para
longitudes superiores a 8 m es
necesario agregar a la carga de
R410A, 20 g por cada metro).
Además, el máximo desnivel
entre la unidad interna y la
unidad externa no tiene que
superar los 5 m (fig. 15).
- A unidade não deve estar
situada a sotavento de chaminés
de descarga de gases
combustíveis, nem deve ser
submetida a emissões de vapor,
gases oleosos ou corrosivos.
- Deve ser possível descarregar a
condensação emitida.
- O comprimento máximo das
linhas de ligação à unidade
interna deve ser de 15 m nos
dois sentidos (para
comprimentos superiores aos 8
m é necessário encher a carga
de R410A com 20 g para cada
metro).
O desnível máximo entre a
unidade interna e aquela externa
não deverá ser superior a 5 m
(fig. 15).
Posizionare l’unità esterna su un piano rialzato (muretto) con altezza superiore alla prevedibile quantità massima di caduta di neve (fig. 16), in
quanto:
- se l’apparecchio non è a pompa dicalore, durante lo scioglimento della
neve l’acqua potrebbe infiltrarsi
all’interno dell’unità e
provocare danni ai componenti
elettrici.
- se l’apparecchio è pompa di calore,
l’accumulo di neve impedisce la
regolare circolazione dell’aria e
rende difficoltoso il drenaggio della
condensa.
Posizionamento dell’unità
su un piano calpestabile (terrazzo, terreno, tetto, ecc.) in
zone di difficile accesso.
La base di appoggio deve avere caratteristiche di buon drenaggio delle
acque ed evitare il possibile accumulo, sotto l’unità, di sporcizia (es. foglie
secche fig. 17).
Nel caso realizzare un piano rialzato
di 10-15 cm su cui fissare l’unità con
prigionieri di
fondazione. Non è richiesto alcun
intervento nel caso di posizionamento
su balconi, in quanto già provvisti di
sufficiente pendenza per il regolare
deflusso dell’acqua e sufficiente riparo dall’accumulo di sporcizia.
Su basamento metallico
rigido (staffe, supporti in
profilati metallici, ecc.).
In questo caso l’unità deve sempre
essere vincolata alla base d’appoggio
tramite gommini antivibranti (fig. 18)
di dimensioni e portata adeguata al
peso della macchina (a richiesta).
Il basamento, inoltre, deve avere
un’appropriata rigidità per evitare l’amplificarsi delle vibrazioni dovute al
regolare funzionamento.
GB
Instructions for installation
Zones with probable
accumulation of snow.
Position the outside unit on a raised
structure (wall) higher than the
foreseeable maximum level of
snowfall (fig. 16), as:
- if the air-conditioner is not equippedwith a heat pump, when the snow
melts the water could leak into
the unit and damage the electric
parts.
- if the air-conditioner is equippedwith a heat pump, the accumulation
of snow could prevent the
necessary circulation of air and
interfere with drainage of the con
densation.
Position the unit on a flat
surface (terrace, ground,
roof, etc.) in zones of
difficult access.
The surface on which it stands must
have good drainage of water and it
should be possible to prevent any
accumulation of dirt (dry leaves, etc.)
under the unit (fig. 17).
If necessary, provide a dais of 10-15
cm and fasten the unit with stud bolts.
This is not necessary when the unit
is installed on a balcony, as there is
a sufficient slope to ensure adequate
drainage of any water and protection
against the accumulation of dirt.
On a rigid metal base
(brackets, section bars, etc.).
In this case the unit should always be
fastened to the base on which it
stands by means of antivibration
shims in rubber (fig. 18) of a size and
capacity adequate for the weight of
the machine (optional).
The base should also be of suitable
rigidity to prevent amplification of any
vibrations due to normal operation.
F
Précautions pour le
montage
Zones avec probable
accumulation de neige.
Positionner l’unité extérieure sur un
plan surélevé (muret) à une hauteur
supérieure au niveau maximal de
chute de neige prévisible (fig. 16),
étant donné que:
- si l’appareil n’est pas à pompe dechaleur, lors de la fonte de la neige
l’eau pourrait s’infiltrer à l’intérieur
de l’unité et provoquer des
dommages aux composants
électriques.
- si l’appareil est à pompe de chaleur,
l’accumulation de neige empêche
la circulation normale de l’air et
rend le drainage du condensat plus
difficile.
Positionnement de l’unité
sur un lieu de passage
(terrasse, terrain, toit, etc.)
dans une zone d’accès difficile.
La base d’appui doit avoir des
caractéristiques de bon drainage des
eaux et doit éviter l’accumulation
possible, sous l’unité, de saleté (ex.
feuilles sèches fig. 17).
Dans ce cas réaliser un plan surélevé
de 10-15 cm où fixer l’unité à l’aide
de prisonniers pour fondation. Aucune
intervention n’est demandée en cas
de positionnement sur des balcons,
étant donné qu’ils sont déjà pourvus
d’une pente suffisante pour
l’écoulement régulier de l’eau et sont
suffisamment à l’abri de
l’accumulation de saleté.
Sur châssis métallique rigide (pattes, supports en
profilés métalliques, etc.).
Dans ce cas l’unité doit toujours être
assujettie à la base d’appui par des
tampons en caoutchouc antivibration
(fig. 18) de dimensions et de portée
adaptées au poids de l’appareil (sur
demande). Le châssis doit avoir une
rigidité appropriée pour éviter
l’amplification des vibrations dues au
fonctionnement normal.
D
Hinweise zur Montage
Bereiche, in denen sich Schnee
ansammeln kann
Die Außeneinheit auf einer Erhöhung
(Mauer) positionieren, deren Höhe je
nach voraussehbarer Schneemenge
zu bestimmen ist (Abb. 16), da:
- wenn das Gerät nicht mit einerWärmepumpe ausgestattet ist,
beim Schmelzen des Schnees
Wasser in die Einheit eindringen
könnte und die elektrischen
Komponenten beschädigt werden
könnten.
- wenn das Gerät mit einerWärmepumpe ausgestattet ist, der
sich ansammelnde Schnee die
Luftzirkulierung behindern und
die Ableitung des Kondenswassers
erschweren könnte.
Positionierung der Einheit
auf einer begehbaren Fläche
in schwer zugänglichen
Bereichen (Balkon, Gelände,
Dach, usw.)
Die Tragplatte muss so konzipiert
sein, dass eine einwandfreie Ableitung
des Wassers ermöglicht und eine
Ansammlung von Schmutz (z.B.
trockene Blätter, Abb. 17) unter der
Einheit verhindert wird.
Eventuell ist eine erhöhte Mauer (1015 cm) zu errichten, auf der die
Einheit mit Steinschrauben zu
befestigen ist. Wird die Einheit auf
Balkons installiert, brauchen
keine entsprechenden
Vorkehrungsmaßnahmen getroffen
werden, da bereits eine ausreichende
Neigung für die Ableitung des Wassers
und ein ausreichender Schutz gegen
eine Ansammlung von Schmutz
gewährleistet ist.
Montage der Einheit auf
einem metallischen Gestell
(Bügel, Profile, usw.)
In diesem Fall muss die Einheit stets
mit schwingungsdämpfenden (auf
Wunsch lieferbaren) für die Größe
und das Gewicht des Gerätes
ausgelegten Gummipuffern an der
Aufstellfläche befestigt werden (Abb.
18). Das Gestell muss ebenfalls eine
ausreichende Steifigkeit aufweisen,
damit eine Übertragung von
Schwingungen verhindert und eine
einwandfreie Funktionsweise
gewährleistet wird.
36
1716
E
Advertencias de montaje
Zonas con probable
acumulación de nieve.
Posicionar la unidad externa sobre
un plano realzado (muro bajo) con
una altura superior a la cantidad
máxima de caída de nieve que se
prevé (fig. 16), ya que:
- si el equipo no es con bomba decalor, mientras que se derrite la
nieve, el agua podría infiltrarse en
el interior de la unidad y provocar
daños en los componentes
eléctricos.
- si el equipo es con bomba de calor,
la acumulación de la nieve impide
la regular circulación del aire y hace
dificultoso el drenaje de la
condensación.
Posicionamiento de la
unidad en un plano sobre
el que se puede marchar
(terraza, terreno, techo,
etc.) en zonas de difícil acceso.
La base de apoyo tiene que tener
características de buen drenaje de
las aguas y evitar la posible
acumulación, por debajo de la
unidad, de suciedad (por ej. hojas
secas fig. 17).
En caso de que sea necesario,
realizar un plano realzado de 10-15
cm sobre el cual fijar la unidad con
tornillos opresores de cimentación.
No se requiere ninguna intervención
en caso de posicionamiento en
balcones, ya que los mismos ya
están provistos de una suficiente
pendencia para el regular flujo del
agua y suficiente protección de la
acumulación de suciedad.
En basamento metálico
rígido (estribos, soportes
en perfiles metálicos, etc.).
En este caso la unidad siempre tiene que estar vinculada a la base de
apoyo mediante pies de goma
antivibración (fig. 18) de dimensiones
y capacidad adecuadas al peso de
la máquina (bajo petición ).
La base, además, tiene que tener
una rigidez apropiada para evitar el
amplificarse de las vibraciones
durante el regular funcionamiento.
PGR
Advertências de montagem
Zonas com provável
acumulação de neve.
Posicionar a unidade externa sobre
um plano realçado (muro) com uma
altura superior à previsível quantidade
máxima de neve (fig. 16), porque:
- se o aparelho não tem bomba decalor, quando a neve se derrete a
água poderá infiltrar-se no interior
da unidade provocando danos aos
componentes eléctricos.
- se o aparelho tem bomba de calor,
a acumulação de neve impede a
regular circulação do ar e torna
dificultosa a drenagem da
condensação.
Posicionamento da unidade
sobre um plano que se pode
pisar (terraço, terreno, tecto,
etc.) em zonas dificilmente
acessíveis.
A base de apoio deve ter
características de boa drenagem das
águas e evitar a possível
acumulação, sob a unidade, de
sujidade (ex. folhas secas fig. 17).
Se for necessário, realizar um plano
realçado de 10-15 cm ao qual fixar a
unidade com parafusos prisioneiros
de fundação. Não é necessária
nenhuma intervenção particular no
caso de posicionamento da unidade
nas varandas, porque estas
possuem já a inclinação suficiente
para regular o fluxo da água e estão
suficientemente reparadas da
acumulação de sujidade.
Sobre base metálica rígida
(suportes, estrutura de perfis
metálicos, etc.).
Neste caso a unidade deverá estar
vinculada à base de apoio por meio
de borrachinhas anti-vibrantes (fig.
18) de dimensões e capacidade
adequada ao peso do aparelho (por
encomenda).
A base, também, deverá ter uma
rigidez apropriada para evitar que se
amplifiquem as vibrações provocadas
pelo funcionamento do aparelho.
Durante il funzionamento in riscaldamento, nell’unità esterna, si crea una
produzione di condensa dovuta allo
sbrinamento che deve avere un libero
deflusso, per evitarne il ristagno.
I
Air-conditioner with heat
pump.
During operation as a heating unit,
the outside unit develops
condensation due to defrosting, and
this must be able to drain out freely
without stagnating.
GB
F
Appareils à pompe à
chaleur.
Lors du fonctionnement en
chauffage, il se crée dans l’unité
extérieure une production de
condensat due au dégivrage qui doit
pouvoir s’écouler librement afin
D
Geräte mit Wärmepumpe
Beim Ablauf der Funktion "Heizung"
sammelt sich in der Außeneinheit
während des Abtauzyklus
Kondenswasser an, das zur
Vermeidung von Rückstaus
ungehindert ablaufen muss.
d’éviter sa stagnation.
2.4.3
Montaggio unità esterna
Dopo aver individuato la posizione
ideale per il piazzamento dell’unità
(come descritto nei par. 2.4.1 e 2.4.2)
procedere come indicato:
- Posizionare l’unità sul basamento
in appoggio, se necessario, su
gommini antivibranti.
- Avvitare, senza serrare
completamente, gli eventuali dadi
di fissaggio.
- Verificare il livello dell’unità con
una bolla, e, nel caso spessorare
(fig. 20).
- Avvitare definitivamente gli
eventuali dadi di fissaggio.
- Aprire la protezione laterale di
accesso agli attacchi (fig. 21).
Installation of outside unit
After locating the ideal position for
installing the unit (as described in
chap. 2.4.1 and 2.4.2) proceed as
follows:
- Position the unit on the base, if
necessary using the antivibration
shims.
- Screw any fastening nuts without
tightening them fully.
- Check the level of the unit with a
bubble level and shim if necessary
(fig. 20).
- Tighten the fastening nuts, if any.
- Open the casing on the side for
access to the connectors (fig. 21).
Montage unité extérieure
Après avoir repéré la position idéale
pour l’emplacement de l’unité
(comme décrit aux chap. 2.4.1 et
2.4.2) procéder de la façon suivante:
- Positionner l’unité sur le châssis
en appui, si nécessaire, sur des
tampons en caoutchouc
antivibration.
- Visser, sans serrer complètement,
les éventuels écrous de blocage.
- Vérifier le niveau de l’unité avec
un niveau à bulle, et, si c’est le
cas, mettre une cale (fig. 20).
- Visser à fond les éventuels écrous
de blocage.
- Ouvrir la protection latérale
d’accès aux raccords (fig. 21).
Montage der Außeneinheit
Nach der Positionierung der Einheit
an der vorgesehenen Stelle (siehe
Abschnitt 2.4.1 und 2.4.2) ist wie folgt
vorzugehen:
- Die Einheit auf dem Gestell
positionieren und, falls erforderlich,
die schwingungsdämpfenden
Gummipuffer anbringen.
- Eventuelle Befestigungsmuttern
(nicht zu fest) anziehen.
- Die Einheit unter Zuhilfenahme
einer Wasserwaage nivellieren.
Eventuell können
Unterlegscheiben verwendet
werden (Abb. 20).
- Die seitliche Abdeckplatte, durch
die man Zugang zu den
Anschlüssen hat, öffnen (Abb. 21).
38
20
RD
X106
RD
WH
X107
WH
X103
TH1
X101
TH2
X105X104X112
M
X110
X108
K104
X111
X116
M
R.P.M.
~
YE/GN
YE/GN
BU
BU
N
BN
BK
1L
BU
VT
2L
BN
OG
3L
YE/GN
BU
N
BN
L
LEN
a.c.220-240V
50-60Hz
E
Equipos con bomba de
calor.
Durante el funcionamiento en
calefacción, en la unidad externa,
se crea una producción de
condensación debida al deshielo que
tiene que tener un flujo libre, para
evitar su estancamiento.
PGR
Aparelhos com bomba de
calor.
Durante o funcionamento em
aquecimento a unidade externa
produz condensação, devido ao
descongelamento, que deverá ter um
fluxo livre para evitar a sua
estagnação.
12
УхукехЭт ме бнфлЯб
иесмьфзфбт.
КбфЬ фз лейфпхсгЯб иЭсмбнузт,
уфзн еощфесйкЮ мпнЬдб,
дзмйпхсгеЯфбй з рбсбгщгЮ
ухмрэкнщузт рпх пцеЯлефбй уфзн
брьшхоз з прпЯб рсЭрей нб Эчей мйб
елеэиесз брпсспЮ, гйб нб
брпфсбреЯ з уфбуймьфзфб фпх
хгспэ.
Montaje de la unidad externa
Después de haber localizado la
posición ideal para la ubicación de la
unidad (como descrito en los cap.
2.4.1 y 2.4.2) proceder como se
indica:
- Posicionar la unidad en el
basamento de apoyo, si fuera
necesario, sobre pies de goma
antivibración.
- Atornillar, sin apretar completamente, las eventuales tuercas de
sujeción.
- Verificar el nivel de la unidad con
un nivel de aire, y, en caso de ser
necesario nivelar por medio de
espesores (fig. 20).
- Atornillar definitivamente las
eventuales tuercas de sujeción.
- Abrir la protección lateral de
acceso a las conexiones (fig. 21).
Montagem da unidade
externa
Após ter individuado a posição ideal
para o posicionamento da unidade
(como descrito nos cap. 2.4.1 e
2.4.2) proceder do seguinte modo:
- Posicionar a unidade sobre a base
de apoio, e se necessário, sobre
as borrachinhas anti-vibrantes.
- Enroscar, sem apertar completamente, as eventuais porcas de
fixação.
- Verificar o nível da unidade com
uma bolha de nível, e se
necessário, utilizar uma espessura
(fig. 20).
- Apertar definitivamente as
eventuais porcas de fixação.
- Abrir a protecção lateral de acesso
às junções (fig. 21).
Connexion des tubes à
l'unité extérieure (fig. 22)
D
Anschluss der Rohre an die
Außeneinheit (Abb. 22)
- Allineare il centro delle tubazioni e
serrare leggermente il dado svasato
con le dita.
- Quindi, serrare il dado svasato con
la chiave inglese fino allo scatto
della chiave.
- Nel serrare il dado svasato con la
chiave, verificare che il senso di
serraggio segua le frecce sulla
chiave.
Dimensioni tuboCoppia
Lato liquido (6 o 1/4")- 1.8 kg.m
Lato liquido (10 o 3/8")- 3.5 kg.m
Lato liquido (12 o 1/2")- 5.5 kg.m
Lato gas (10 o 3/8")-3.5 kg.m
Lato gas (12 o 1/2")-5.5 kg.m
Lato gas (16 o 5/8")-7.5 kg.m
Lato gas (19 o 3/4")-10.0 kg.m
- Align the center of the pipings and
sufficiently tighten the flare nut
with fingers.
- Finally, tighten the flare nut with
torque wrench until the wrench
clicks.
- When tightening the flare nut with
torque wrench, ensure the direction
for tightening follows the arrows on
the wrench.
Pipe SizeTorque
Liquid Side (6 or 1/4”)- 1.8 kg.m
Liquid Side (10 or 3/8”)- 3.5 kg.m
Liquid Side(12 or 1/2”)- 5.5 kg.m
Gas Side (10 or 3/8”)- 3.5 kg.m
Gas Side (12 or 1/2”)- 5.5 kg.m
Gas Side (16 or 5/8”)- 7.5 kg.m
Gas Side (19 or 3/4”)- 10.0 kg.m
- Alignez le centre des tuyaux et
serrez légèrement l'écrou évasé
avec les doigts.
- Ensuite, serrez l'écrou évasé
avec la clé anglaise jusqu'au déclic
de la clé.
- Quand vous serrez l'écrou évasé
avec la clé, veillez à suivre le sens
indiqué par les flèches sur la clé.
Dimensions du tuyauCouple
Côté liquide (6 ou 1/4")- 1,8 kg.m
Côté liquide (10 ou 3/8")- 3,5 kg.m
Côté liquide (12 ou 1/2")- 5,5 kg.m
Côté gaz (10 ou 3/8")-3,5 kg.m
Côté gaz (12 ou 1/2")-5,5 kg.m
Côté gaz (16 ou 5/8")-7,5 kg.m
Côté gaz (19 ou 3/4")-10,0 kg.m
- Zentrieren Sie den Mittelpunkt der
Rohrleitungen und drehen Sie die
Senkmutter mit den Fingern leicht
fest.
- Drehen Sie die Senkmutter
schließlich mit dem EngländerSchlüssel fest, bis dieser ausgelöst
wird.
- Stellen Sie beim Festdrehen der
Senkmutter sicher, dass der
Drehsinn der Pfeilrichtung auf dem
Schlüssel folgt.
RohrabmessungDrehmoment
Flüssigkeitsseite (6 o 1/4")- 1.8 kg.m
Flüssigkeitsseite (10 o 3/8")- 3.5 kg.m
Flüssigkeitsseite (12 o 1/2")- 5.5 kg.m
Gas-Seite (10 o 3/8")-3.5 kg.m
Gas-Seite (12 o 1/2")-5.5 kg.m
Gas-Seite (16 o 5/8")-7.5 kg.m
Gas-Seite (19 o 3/4")-10.0 kg.m
40
22
E
Conexión de los tubos a la
unidad externa (Fig. 22)
- Alinee el centro de las tuberías y
apriete ligeramente la tuerca
avellanada con los dedos.
- A continuación, apriete la tuerca
avellanada con la llave inglesa
hasta oír el clic de la llave.
- Al apretar la tuerca avellanada con
la llave, verifique que el sentido de
ajuste coincida con las flechas
presentes en la llave.
DimensionesPar
del tubo
Lado líquido (6 o 1/4")- 1.8 kg.m
Lado líquido (10 o 3/8")- 3.5 kg.m
Lado líquido (12 o 1/2")- 5.5 kg.m
Lado gas (10 o 3/8")-3.5 kg.m
Lado gas (12 o 1/2")-5.5 kg.m
Lado gas (16 o 5/8")-7.5 kg.m
Lado gas (19 o 3/4")-10.0 kg.m
- Alinhar o centro das tubagens e
apertar ligeiramente a porca
escareada com os dedos.
- Depois apertar a porca com a
chave-inglesa até ao clique da
chave.
- Ao apertar a porca escareada com
a chave, verificar se o sentido de
aperto segue as setas na chave.
Dimensões do tubo Força
Lado do líquido (6 ou 1/4")- 1,8 kg.m
Lado do líquido (10 ou 3/8")- 3,5 kg.m
Lado do líquido (12 ou 1/2")- 5,5 kg.m
Lado do gás (10 ou 3/8")-3,5 kg.m
Lado do gás (12 ou 1/2")-5,5 kg.m
Lado do gás (16 ou 5/8")-7,5 kg.m
Lado do gás (19 ou 3/4")-10,0 kg.m
Ultimati i collegamenti dei tubi occorre fare una verifica sulla perfetta
tenuta dell’impianto:
- Svitare il tappo di chiusura del
raccordo di servizio della linea del
gas (fig. 23 rif. A).
- Collegare al raccordo una bombola
d’azoto anidro con tubo flessibile
con attacco da
5/16” e riduttore di pressione.
- Aprire il rubinetto della bombola ed
il riduttore di pressione portando a
3 bar la pressione del circuito;
chiudere la bombola.
- Se dopo circa tre minuti la pressione non diminuisce, il circuito è in
condizioni ottimali, e la pressione
può essere portata a 15 bar riaprendo la bombola.
- Controllare dopo altri tre minuti che
la pressione rimanga al valore di 15
bar.
- Per sicurezza applicare sugli attacchi una soluzione saponata ed
individuare l’eventuale formazione
di bolle, indice di fuoriuscita di gas.
- In caso di calo di pressione e la
ricerca con soluzione saponata
sugli attacchi dia esito negativo,
immettere nel circuito R410A e
ricercare la fuga con un cercafughe.
Essendo il circuito privo di punti di
saldatura, le fughe si dovrebbero
presentare solo nei punti di giunzione delle tubazioni, nel qual caso
serrare con maggior forza i dadi,
oppure rifare gli attacchi con le
relative cartellature. Ripetere poi
le prove di tenuta.
After making all pipe connections,
check the seal of the system:
- Unscrew the closing cap on the
service coupling of the gas line (fig.
23 ref. A).
- Connect a tank of anhydrous
nitrogen to the coupling with a 5/16"
connector and a pressure reducer.
- Open the tap on the tank and
pressure reducer and bring the
pressure in the circuit to 3 bar;
close the tank.
- If after about 3 minutes the pressure
does not drop, the circuit is in good
working order and the pressure can
be raised to 15 bar by reopening the
tank.
- Check again after 3 minutes that
the pressure remains stable at 15
bar.
- For safety reasons apply a solution
of soapy water to the connectors
and check for the formation of
bubbles revealing leakage of gas.
- In case of a pressure drop, if the
tst with soapy water gives a
negative result, pump R410A into
the circuit and find the leak with a
leak detector. Since the circuit has
no welds, the only place leaks can
occur is on the joints, in which
case, tighten the nuts thoroughly
or make new connections after
flaring the pipes again. Repeat the
seal test.
Après avoir terminé les
branchements des tuyaux il faut
vérifier la parfaite étanchéité de
l’installation:
- Dévisser le bouchon de fermeture
du raccord de service de la
conduite du gaz (fig. 23 réf. A).
- Brancher au raccord une bouteille
d’azote anhydre à l’aide d’un
flexible avec raccord de 5/16” et
un détendeur.
- Ouvrir le robinet de la bouteille et
le détendeur en portant à 3 bars la
pression du circuit; fermer la
bouteille.
- Si au bout de trois minutes environ
la pression ne diminue pas, le
circuit est dans des conditions
optimales, et la pression peut être
portée à 15 bars en rouvrant la
bouteille.
- Contrôler après trois autres
minutes que la pression reste à la
valeur de 15 bars.
- Par sécurité appliquer sur les
raccords une solution savonneuse
et repérer l’éventuelle formation
de bulles, indice de sortie de gaz.
- En cas de baisse de pression et
si la recherche avec une solution
savonneuse sur les raccords donne un résultat négatif, introduire
dans le circuit du R410A et
rechercher la fuite avec un
détecteur de fuites.
Etant donné que le circuit est sans
points de soudure, les fuites
devraient se trouver seulement
dans les points de jonction des
tuyaux, dans ce cas serrer les
écrous avec plus de force, ou bien
refaire les raccords avec les
relatives préparations des
extrémités des tuyaux.
Répéter ensuite les essais
d’étanchéité.
Nachdem die Rohre angeschlossen
wurden, ist die Anlage auf ihre
Dichtigkeit zu überprüfen:
- Den Verschlussstopfen des
Anschlussstückes der Gasleitung
ausschrauben (Abb. 23 - A).
- An das Anschlussstück (mittels
eines mit einem Anschlussstück
5/16" und einem Druckminderer
versehenen Schlauchs) eine
Flasche anhydrischen Stickstoffes
anschließen.
- Den Hahn der Flasche und den
Druckminderer aufdrehen und den
Druck im Kreislauf auf 3 Bar
einstellen. Den Hahn der Flasche
wieder zudrehen.
- Ist der Druck nach ca. 3 Minuten
nicht gesunken, funktioniert der
Kreislauf einwandfrei und der
Druck kann durch Aufdrehen des
Hahns auf der Flasche auf 15 Bar
erhöht werden.
- Nach weiteren 3 Minuten ist zu
überprüfen, ob sich der Druckwert
immer noch auf 15 Bar befindet.
- Sicherheitshalber eine
Seifenlösung an den
Anschlussstücken anbringen und
überprüfen, ob sich Luftblasen
(Ausströmen von Gas) bilden.
- Sinkt der Druck, auch wenn sich
keine Luftblasen bilden, R410A in
den Kreislauf geben und mit einem
Leckortungsgerät die Leckage
suchen. Da der Kreislauf keine
Schweißstellen aufweist, könnten
die Leckagen nur an den
Verbindungsstellen der
Rohrleitungen auftreten. In diesem
Fall sind die Muttern fester zu
spannen oder die Anschlüsse mit
den entsprechenden
Begrenzungsanschlägen
vorzunehmen. Die
Dichtigkeitsprüfungen
wiederholen.
42
23
A
E
Pruebas y verificaciones
PGR
Provas e verificações
ДпкймЭт кй Элегчпй
12
2.4.5
Terminadas las conexiones de los
tubos es necesario hacer una
verificación sobre la perfecta
hermeticidad de la instalación:
- Desenroscar el tapón de cierre de
la unión de servicio de la línea del
gas (fig. 23 ref. A).
- Conectar a la unión una bombona
de nitrógeno anhidro con tubo
flexible con un empalme de 5/16”
y reductor de presión.
- Abrir el grifo de la bombona y el
reductor de presión llevando a 3
bar la presión del circuito; cerrar la
bombona.
- Si después de aproximadamente
3 minutos la presión no disminuye,
el circuito está en condiciones
óptimas, y la presión puede ser
llevada a 15 bar abriendo
nuevamente la bombona.
- Controlar después de otros tres
minutos que la presión quede a un
valor de 15 bar.
- Para mayor seguridad aplicar en
los empalmes una solución
jabonosa y detectari la eventual
formación de burbujas, índice de
escape de gas.
- En caso de bajada de presión y si
la búsqueda con la solución
jabonosa en los empalmes da un
resultado negativo, poner R410A
en el circuito y buscar la fuga con
un detector de fugas.
No teniendo el circuito puntos de
soldaduras, las fugas se deberían
presentar sólo en los puntos de
unión de las tuberías, en cuyo caso
hay que apretar con más fuerza
las tuercas, o bien volver a hacer
los empalmes con las relativas
avellanaduras.
Luego repetir nuevamente las
pruebas de hermeticidad.
Terminadas as ligações dos tubos
será necessário verificar a perfeita
estanqueidade do sistema de
climatização.
- Desapertar a tampa da junção de
serviço da linha do gás (fig. 23
ref. A).
- Ligar à junção uma botija de azoto
anidro com um tubo flexível com
junção de 5/16” e redutor de
pressão.
- Abrir a válvula da botija e o redutor
de pressão colocando a 3 bar a
pressão do circuito; fechar a botija.
- Se após cerca de três minutos a
pressão não diminui, o circuito
está em perfeitas condições, e a
pressão poderá ser colocada a 15
bar reabrindo a botija.
- Controlar após outros três
minutos se a pressão se mantém
a 15 bar.
- Para maior segurança aplicar nas
junções uma solução de sabão e
verificar a eventual formação de
bolhas, que indicam a perda de
gás.
- Se no caso de queda de pressão
a procura com a solução de sabão
nas junções dê êxito negativo,
introduzir no circuito o R410A e
individuar a fuga com um detector
de fugas.
Sendo o circuito isente de pontos
de soldadura, as fugas se deverão
apresentar só nos pontos de junção
das tubagens, neste caso apertar
as porcas com mais força, ou
então refazer as junções e depois
lixá-las.
Repetir a prova de estanqueidade.
perfettamente a tenuta, necessita
l’operazione di messa sotto vuoto
dell’impianto per una sua pulizia
dalle impurità in esso contenute
(aria, azoto, e umidità).
- utilizzare una pompa per vuoto
della portata di 40 l/min (0,66 l/s)
e collegarla, mediante tubo flessibile con attacco di
5/16” al raccordo di servizio della
linea gas.
- abbassare la pressione all’interno
del circuito fino al valore assoluto
di 50 Pa per circa 2 ore; se dopo tale
periodo non si è riusciti a portare la
pressione al valore impostato (50
Pa), significa che nel circuito è
presente molta umidità o che si è
verificata una perdita.
Mantenere in funzione per ulteriore
3 ore la pompa per il vuoto.
Trascorso il periodo, se non si è
ancora raggiunto il valore, si rende
necessario la ricerca della perdita.
- Terminate le operazioni di messa
sotto vuoto e pulizia dell’impianto,
staccare il raccordo della pompa
quando questa è ancora in funzione.
- Chiudere definitivamente il tappo
del raccordo di servizio della linea
gas con il relativo tappo (fig. 24 rif.
A).
GB
System vacuum
After testing the seal, the system
has to be placed under a vacuum to
remove any impurities in it (air,
nitrogen, moisture).
- Use a vacuum pump with a
capacity of 40 l/min (0,66 l/s) and
connect it, by means of a hose
with a 5/16” connector to the service coupling of the gas line.
- Lower the pressure in the circuit
to the absolute value of 50 Pa for
about 2 hours; if after that period
the setting of 50 Pa is not
reached, it means there is a high
level of moisture in the circuit or
that there is a leak.
Keep the vacuum pump in
operation for another 3 hours.
After that time, if the value has
still not been reached, it will be
necessary to find the leak.
- After placing the system under a
vacuum and cleaning it,
disconnect the pump coupling
while it is still on.
- Close the gas line service
coupling with its cap (fig. 24 ref.
A).
F
Mise sous vide de
l’installation
Après avoir terminé tous les essais
et les vérifications pour une parfaite
étanchéité, il faut effectuer
l’opération de mise sous vide de
l’installation pour nettoyer les
impuretés qu’elle contient (air, azote,
et humidité).
- utiliser une pompe à vide avec un
débit de 40 l/min (0,66 l/s) et la
brancher, à l’aide d’un flexible
avec un raccord de 5/16” au
raccord de service de la conduite
du gaz.
- abaisser la pression à l’intérieur
du circuit jusqu’à la valeur absolue
de 50 Pa pendant environ 2
heures; si après cette période de
temps on n’a pas réussi à porter
la pression à la valeur établie (50
Pa), cela signifie qu’il y a beaucoup
d’humidité dans le circuit ou qu’une
fuite s’est vérifiée.
Maintenir encore en fonction
pendant 3 heures la pompe à vide.
Passé cette période de temps, si
l’on n’a pas encore atteint la valeur,
il est absolument nécessaire de
rechercher la fuite.
- Après avoir terminé les opérations
de mise sous vide et de nettoyage
de l’installation, débrancher le
raccord de la pompe quand celleci est encore en fonction.
- Fermer définitivement le bouchon
du raccord de service de la
conduite de gaz avec le bouchon
correspondant (fig. 24 réf. A).
D
Vakuumerzeugung in der
Anlage
Nachdem die Dichtigkeit der Anlage
überprüft wurde, ist in dieser zur
Entfernung von Unreinheiten (Luft,
Stickstoff und Feuchtigkeit) ein
Vakuum zu erzeugen.
- Hierfür ist eine Vakuumpumpe mit
einer Förderleistung von 40 l/min.
(0,66 l/sec.) zu verwenden, die
mittels eines mit einem
Anschlussstück
5/16" versehenen Schlauchs an
das Anschlussstück der
Gasleitung anzuschließen ist.
- Den Druck im Kreislauf ca. 2
Stunden lang bis auf einen
absoluten Druck von 50 Pa senken.
Hat der Druck nach Ablauf dieser
Zeit nicht den eingestellten Wert
(50 Pa) erreicht, bedeutet dies,
dass im Kreislauf eine hohe
Feuchtigkeit vorhanden oder eine
Leckage aufgetreten ist. Die
Vakuumpumpe weitere 3 Stunden
laufen lassen. Wurde der
eingestellte Wert auch nach Ablauf
dieser Zeit nicht erreicht, ist die
Leckage ausfindig zu machen.
- Nach der erfolgten Erzeugung des
Vakuums und der Reinigung der
Anlage ist das Anschlussstück der
Pumpe zu lösen, falls diese noch
in Betrieb ist.
- Die Gasleitung mit dem
entsprechenden Stopfen
verschließen (Abb. 24 - A).
2.4.7
Riempimento impianto
Aprire il cappellotto di chiusura per
poter agire sul rubinetto della linea di
aspirazione e su quello del liquido che,
aprendoli, consentono il riempimento
del refrigerante nell’apparecchio.
24
Filling the system
Open the closing cap so as to be
able to access he tap of the intake
line and that of the liquid supply and
fill the system with coolant.
Remplissage de
l’installation
Ouvrir le chapeau de fermeture pour
pouvoir agir sur le robinet de la
conduite d’aspiration et sur celle du
liquide qui, en les ouvrant, permettent
le remplissage du frigorigène dans
l’appareil.
Füllung der Anlage
Die Abdeckplatte öffnen und den
Hahn der Ansaugleitung und der
Flüssigkeitsleitung aufdrehen,
wodurch das Gerät mit Kühlmittel
gefüllt wird.
44
A
E
Puesta en vacío de la
instalación
Una vez terminadas todas las
pruebas y verificaciones de perfecta
hermeticidad, es necesario llevar a
cabo la operación de puesta bajo
vacío de la instalación para la
limpieza de las impurezas contenidas
en la misma (aire, nitrógeno y
humedad).
- utilizar una bomba de vacío de un
caudal de 40 l/min (0,66 l/s) y
conectarla, mediante un tubo
flexible con empalme de 5/16” a la
unión de servicio de la línea de
gas.
- disminuir la presión en el interior
del circuito hasta alcanzar un valor
absoluto de 50 Pa por
aproximadamente 2 horas; si
después de dicho período no se
ha logrado llevar la presión al valor
programado (50 Pa), significa que
en el circuito hay mucha humedad
o que se ha producido una pérdida.
Mantener en marcha durante otras
3 horas la bomba para la puesta
en vacío.
Una vez transcurrido el período,
si todavía no se ha alcanzado el
valor, es necesario buscar la
pérdida.
- Una vez terminadas las
operaciones de la puesta en vacío
y de limpieza de la instalación,
desconectar la unión de la bomba
cuando la misma se encuentra aún
en marcha.
- Cerrar definitivamente la unión de
servicio de la línea de gas con el
tapón correspondiente (fig. 2 4ref.
A).
PGR
Sistema de vácuo
Terminadas todas as provas e as
verificações de estanqueidade, é
necessário colocar o circuito sob
vácuo para poder limpar as
impurezas presentes (ar, azoto, e
humidade).
- utilizar uma bomba de vácuo com
um fluxo de 40 l/min (0,66 l/s)
ligada, através de um tubo flexível
com uma junção de 5/16” à junção
de serviço da linha gás.
- baixar a pressão no interior do circuito até ao valor absoluto de 50
Pa por cerca de 2 horas; se após
esse período de tempo não se
conseguir levar a pressão ao valor
estabelecido (50 Pa), significa que
há muita humidade no circuito ou
que há uma perda.
Manter a bomba de vácuo em
funcionamento por mais 3 horas.
Se ao fim desse tempo a pressão
ainda não atingiu esse valor, será
necessário detectar a perda.
- Terminadas as operações de
vácuo e de limpeza do circuito,
destacar a junção da bomba mas
com esta em funcionamento.
- Fechar definitivamente a junção
de serviço da linha do gás com a
relativa tampa (fig. 24 ref A).
Abrir el casquete de cierre para poder
intervenir en el grifo de la línea de
aspiración y sobre el grifo del líquido
que, abriéndose, permiten el llenado
del refrigerante en la instalación.
Enchimento da máquina
Abrir o tampão para poder agir na
válvula da linha de aspiração e
naquela do líquido que, uma vez
abertas permitem o enchimento do
aparelho com refrigerante.
- Cercare nella documentazione
dell'unità esterna un foglio adesivo
con 2 etichette.Staccare
l'etichetta inferiore (fig. 25) e
incollarla in prossimità del punto
di carica e/o ripristino.
- Annotare chiaramente la quantità
di refrigerante caricato
sull'etichetta del refrigerante
utilizzando inchiostro indelebile.
- Nel riquadro identificato come
1 annotare la quantità di gas
stabilita nei dati tecnici (Kg).
- Nel riquadro 2 annotare la
eventuale carica aggiuntiva
inserita dall'installatore (Kg).Nel
riquadro 3 annotare la somma
dei 2 precedenti valori (Kg).
- Staccare l'etichetta trasparente
rimasta nella parte superiore del
foglio adesivo e incollarla sopra
quella precedentemente incollata
sul punto di carica.
- Evitare l'emissione del gas
fluorurato contenuto.
- Assicurarsi che il gas fluorurato
non venga mai rilasciato
nell'atmosfera durante
l'installazione, l'assistenza o lo
smaltimento.
- Qualora si rilevi una perdita di
gas fluorurato contenuto, la
perdita deve essere trovata e
riparata il più presto possibile.
- L'assistenza di questo prodotto è
concessa solo a personale di
assistenza qualificato.
- Qualsiasi utilizzo del gas fluorurato
nel presente prodotto, ad esempio
durante lo spostamento a mano
del prodotto o la ricarica del gas,
deve essere conforme alla
normativa (CE) n.842/2006 su
determinati gas serra fluorurati e
alle eventuali normative locali
applicabili.
ALLACCIAMENTI ELETTRICI
2.5
E ALIMENTAZIONE
ELETTRICA
Prima di collegare il climatizzatore
assicurarsi che:
- I valori della tensione e frequenza
di alimentazione rispettino quanto
specificato sui dati di targa
dell’apparecchio.
- La linea di alimentazione sia dotata
di un efficace collegamento a terra
e sia correttamente dimensionata
per il massimo assorbimento del
climatizzatore.
I
ATTENTION:
- Together with the documentation
of the outside unit there is an
adhesive sheet containing 2
labels. Remove the lower label
(fig.25) and affix it in proximity to
the filling/recharging point
- Clearly note the amount of coolant
loaded on the coolant label using
indelible ink.
- In the box marked 1, write the
- In box 2, write any amount
- Remove the transparent label that
is left on the upper part of the
adhesive sheet and stick it on top
of the label previously affixed
close to the filling point.
- Do not let the fluorinated gas
escape.
- Make sure that the fluorinated
- Should a gas leak occur, it must
- Only qualified personnel shout
carry out maintenance of this
product.
- Any use of fluorinated gas in this
product, for example during the
movement by hand of the product
or the recharging of the gas, must
be in accordance with regulation
CE 842/2006 “on determined
fluorinated greenhouse gasses
and any local laws in force”.
ELECTRICAL CONNECTIONS
AND POWER SUPPLY
Prior to connecting the conditioner,
ensure that:
- The voltage and frequency power
values respect those specified on
the data plate of the device.
- The power line is equipped with an
effective earth connection and is
correctly sized for maximum
power consumption of the air
conditioner.
GB
quantity of gas established in
the technical data (Kg).
added by the installer (Kg). In
box 3 write the total of the two
previous values (kg).
gas is never released into the
atmosphere during installation,
maintenance and disposal.
be identified and rectified as
soon as possible.
F
ATTENTION:
- Chercher dans la documentation de
l'unité externe une feuille
autocollante avec deux étiquettes.
Détacher l'étiquette inférieure
(fig. 25) et la coller à proximité du
point de chargement et/ou de remise
à niveau.
- Noter clairement la quantité de
réfrigérant chargé sur l’étiquette du
réfrigérant, en utilisant de l’encre
indélébile.
- Dans le cadre identifié comme 1,
noter la quantité gaz indiquée dans
les caractéristiques techniques
(kg).
- Dans le cadre 2, noter l’éventuelle
charge supplémentaire introduite
par l’installateur (kg). Dans le
cadre 3, noter le total des deux
valeurs précédentes (kg).
- Détacher l'étiquette transparente
restée dans la partie supérieure de
la feuille autocollante et la coller sur
celle précédemment collée sur le
point de chargement.
- Eviter l’émission du gaz fluoré.
- S’assurer que le gaz fluoré n’est
jamais dégagé dans l’atmosphère
pendant l’installation, l’entretien ou
l’élimination.
- Si l’on détecte une fuite de gaz
fluoré, elle doit être localisée et
réparée le plus vite possible.
- L’assistance de ce produit est
réservée au personnel d’assistance
qualifié.
- Toute utilisation du gaz fluoré dans
le présent produit, par exemple lors
du déplacement à la main du produit
ou de la recharge du gaz, doit être
conforme à la norme (CE) n° 842/
2006 en matière de gaz fluorés à
effet de serre ainsi qu’au éventuelles
dispositions locales applicables.”
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES ET ALIMENTATION
ELECTRIQUE
Avant de brancher l'appareil, s'assurer
que:
- Les valeurs de tension et de
fréquence de l'alimentation électrique
sont conformes aux indications
figurant sur la plaque signalétique
de l'appareil.
- La ligne d'alimentation électrique est
dotée d'une mise à la terre efficace
et est correctement dimensionnée
pour l'absorption maximale de
l'appareil.
D
ACHTUNG:
- Ermitteln Sie in der Dokumentation der
Außeneinheit ein Blatt mit 2
Haftetiketten. Lösen Sie die untere
Etikette (Abb. 25) und kleben diese in
die Nähe des Lade- und/oder
Nachfüllpunkts.
- Vermerken Sie die Menge des
eingefüllten Kühlmittels mit unlöschbarer
Tinte deutlich lesbar auf der
Kühlmitteletikette.
- Tragen Sie im mit 1
gekennzeichneten Feld die in den
technischen Daten festgelegte
Gasmenge (kg) ein.
- Im Feld 2 vermerken Sie die
eventuell durch den Installateur
dazugegebene Menge (kg). Tragen
Sie im Feld 3 die Summe der 2
vorstehenden Werte ein (kg).
- Lösen Sie die im oberen Teil des Blatts
verbliebene durchsichtige Etikette und
kleben diese oberhalb der zur vor
aufgeklebten Etikette an den Ladepunkt.
- Vermeiden Sie das Austreten des
enthaltenen Fluorgases.
- Stellen Sie sicher, dass das Fluorgas
während der Installation, Assistenz
oder Entsorgung zu keinem Zeitpunkt
in die Atmosphäre gelangt.
- Sollte das Austreten des enthaltenen
Fluorgases festgestellt werden,
muss die Undichtigkeit
schnellstmöglich ermittelt und
behoben werden.
- Der Kundendienst an diesem Produkt
darf nur durch qualifiziertes
Kundendienstpersonal erfolgen.
- Jegliche Verwendung von Fluorgas in
diesem Produkt, z.B. bei der manuellen
Versetzung oder dem Nachladen des
Gases muss in Übereinstimmung
stehen mit den Vorgaben der Norm
(EG) Nr. 842/2006 zu
bestimmten Treibhausgasen sowie
gegebenenfalls mit den zuständigen
örtlichen Vorschriften.
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS UND
ELEKTRISCHE
STROMVERSORGUNG
Vor dem Anschluss der Klimaanlage sind
folgende Bedingungen sicherzustellen:
- Die Spannungs- und Frequenzwerte der
Stromversorgung stehen in
Übereinstimmung mit den Angaben auf
dem Typenschild des Gerätes.
- Die Versorgungsleitung ist mit einem
wirksamen Erdschluss ausgestattet
und korrekt für die maximale
Stromaufnahme des Klimagerätes
bemessen.
46
25
1
2
3
E
ATENCIÓN:
- Busque en la documentación de
la unidad exterior una hoja
adhesiva con 2 etiquetas.
Despegue la etiqueta inferior
(fig. 25) y péguela en proximidad
del punto de carga y/o
restablecimiento
- Anote claramente la cantidad de
refrigerante cargado en la etiqueta
del refrigerante, utilizando tinta
indeleble.
- En el cuadro identificado con el
número 1 anote la cantidad de
gas indicada en los datos
técnicos (kg).
- En el cuadro 2 anote la eventual
carga adicional introducida por
el instalador (kg). En el cuadro
3 anote la suma de los dos
valores anteriores (kg).
- Despegue la etiqueta transparente
de la parte superior de la hoja
adhesiva y encólela sobre la
etiqueta previamente pegada en
el punto de carga.
- Evite la pérdida del gas fluorurado
contenido en el circuito.
- Verifique que el gas fluorurado
jamás sea liberado en la
atmósfera durante las
operaciones de instalación,
asistencia o eliminación.
- Si se detecta una pérdida de
gas fluorurado, ésta debe ser
identificada y reparada a la
brevedad posible.
- La asistencia de este producto ha
sido encomendada a personal
altamente cualificado.
- Cualquier uso del gas fluorurado
presente en este producto
(por ejemplo, durante el
desplazamiento manual del
producto o la recarga de gas) debe
responder a la normativa (CE)
n.842/2006 sobre determinados
gases invernadero fluorurados y
a las eventuales normas locales
aplicables.
CONEXIONES ELÉCTRICAS Y
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
Antes de conectar el climatizador,
verifique:
- que los valores de tensión y
frecuencia de alimentación
respeten lo especificado en la placa
del aparato;
- que la línea de alimentación esté
dotada de una eficaz toma de tierra
y esté correctamente
dimensionada para la máxima
absorción del climatizador.
PGR
ATENÇÃO:
- Procurar na documentação da
unidade externa uma folha adesiva
com 2 etiquetas. Destacar a
etiqueta inferior (fig. 25) e colá-la
junto da tomada de enchimento
ou de recarga.
- Escrever com clareza a
quantidade de refrigerante
carregado no rótulo do refrigerante
utilizando tinta indelével.
- No quadro identificado como 1,
escrever a quantidade de gás
estabelecida nos dados
técnicos (kg).
- No quadro 2, escrever a carga
adicional (se for o caso)
introduzida pelo instalador (kg).
No quadro 3, escrever a soma
dos 2 valores anteriores (kg).
- Destacar a etiqueta transparente
restante na parte superior da folha
adesiva e colá-la acima da colada
antes na tomada de enchimento.
- Evitar a fuga do gás fluorado
contido.
- Certificar-se que o gás fluorado
nunca seja libertado para a
atmosfera durante a instalação,
a assistência técnica ou a
eliminação.
- Caso se verifique uma fuga de
gás fluorado contido, a fuga
deve ser encontrada e reparada
o mais depressa possível.
- A assistência técnica deste
produto é concedida
exclusivamente a pessoal
qualificado.
- Qualquer utilização do gás
fluorado neste aparelho, por
exemplo durante o deslocamento
à mão do aparelho ou a recarga
do gás, deve estar em
conformidade com a normativa
(CE) n.º 842/2006 acerca de
determinados gases fluorados
com efeito estufa e com eventuais
normativas locais aplicáveis."
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS E
ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de ligar o climatizador,
certifique-se que:
- Os valores da tensão e da
frequência de alimentação
respeitam as especificações
indicadas na chapa de
identificação do aparelho.
- A linha de alimentação está
equipada com uma ligação à terra
eficiente e está devidamente
dimensionada para o consumo
máximo do climatizador.
AVVERTENZA:
Sulla rete di alimentazione
dell’apparecchio deve
essere previsto un adeguato
dispositivo di
disconnessione onnipolare
in conformità alle regole di
installazione nazionali. È
necessario comunque
verificare che l’alimentazione
elettrica sia provvista di
un’efficace messa a terra e
di adeguate protezioni
contro sovraccarichi e/o
cortocircuiti (si raccomanda
l’utilizzo di un fusibile
ritardato).
Unità interna
- Aprire il pannello frontale, allentare la vite del coperchio
dell'alloggiamento elettrico e
ruotarlo verso l'alto (fig. 25a rif.1)
- Collegare il cablaggio dell'unità
interna ai terminali corrispondenti facendo riferimento allo schema elettrico.
- Assicurarsi che i collegamenti
siano corretti e fissare il cavo di
collegamento alla scatola elettrica con un morsetto per cavi (fig.
25a rif. 2)
- Chiudere il coperchio
dell'alloggiamento elettrico e serrare i grani. Chiudere il pannello
frontale.
Unità Esterna
AVVERTENZA:
L’allacciamento alla rete di
alimentazione deve essere effettuato
a cura dell’installatore (esclusi gli
apparecchi mobili, per i quali non è
richiesta una installazione fissa da
parte di personale qualificato) in
conformità alle norme vigenti.
- Allentare i grani del coperchio
dell'alloggiamento elettrico, rimuoverlo (se è presente il coprivalvola, rimuoverlo)
- Collegare il cablaggio dell'unità
interna al pannello dell'unità esterna secondo gli schemi elettrici
allegati.
- Assicurarsi che ogni cavo sia 10
cm più lungo della lunghezza richiesta.
- Effettuare la messa a terra del-
l'unità secondo le disposizioni locali in materia di collegamenti elettrici.
- Controllare che il cablaggio corri-
sponda a quanto indicato negli
schemi corrispondenti e assicurarsi che i collegamenti siano corretti. Fissare i cavi con le apposite clip e rimettere il coperchio
dell'alloggiamento elettrico.
I
WARNING:
The mains of the device
must be fitted with an
adequate omni-polar
disconnecting device in
compliance with national
installation regulations. It is
necessary, however, to check
that the power supply is
earthed and equipped with
suitable protection against
overloads and/or shortcircuits (a delay fuse is
recommended).
Indoor Unit
- Open the front panel, release the
screw on the electric cover and
turn up the electrical cover (fig.
25a ref. 1)
- Connect the indoor unit wiring to
the corresponding terminals on
the terminal plate while referring
to the wiring diagram.
- Check that all connections are
correct then fix the connection
cable to the electric box with a
cable clamp (fig. 25a ref. 2)
- Close the electric cover and
tighten it with setscrews. Close
the front panel.
Outdoor Unit
WARNING:
Connection to the mains must be
performed by the installer (excluding
the moveable devices, for which
fixing and installation is not required
by qualified personnel) in compliance
with current regulations.
- Release the setscrews of the
electric cover, remove the electric
cover (if the valve cover is there
either, please release it)
- Connect the indoor unit wiring to
the outdoor unit panel according
to the electric wiring diagrams.
- Be sure to make each wire
allowing 10 cm longer than
required length for wiring.
- Ground the unit following local
electrical regulations.
- Check the wiring with the wiring
diagrams and make sure it's well
connected. Fix the wiring with
clips and reinstall the electrica
cover.
GB
F
AVERTISSEMENT:
Il faut prévoir sur le réseau
d'alimentation de l'appareil
un dispositif de
déconnexion omnipolaire
approprié conforme à la
réglementation
d'installation nationale.
Il est nécessaire
néanmoins de s'assurer
que l'alimentation
électrique est dotée d'une
mise à la terre efficace et
de protections appropriées
contre les surcharges et/ou
les courts-circuits (nous
conseillons l'utilisation d'un
fusible retardé).
Unité intérieure
- Ouvrir le panneau en façade,
desserrer la vis du couvercle du
logement électrique et le tourner
vers le haut (fig. 25a réf . 1)
- Brancher le câblage de l'unité interne aux bornes
correspondantes en se reportant
au schéma électrique.
- S'assurer que les branchements
sont corrects et fixer le câble de
branchement au boîtier électrique
au moyen d'un bornier (fig. 25a
réf . 2)
- Fermer le couvercle du logement
électrique et serrer les vis.
Fermer le panneau en façade.
Unité extérieure
AVERTISSEMENT:
Le branchement au réseau
d'alimentation électrique doit être
effectué par l'installateur (sauf pour
les appareils mobiles, qui ne
nécessitent pas d'installation fixe par
du personnel qualifié), conformément
à la réglementation en vigueur.
- Desserrer les vis du couvercle
du logement électrique, l'enlever
(si le cache de la valve est
présent, l'enlever)
- Brancher le câblage de l'unité in-
terne au panneau de l'unité
externe selon les schémas
électriques joints en annexe.
- S'assurer que chaque câble est
de 10 cm plus long que la longueur
exigée.
- Effectuer la mise à la terre de
l'unité selon les dispositions
locales en matière de
branchements électriques.
l
- S'assurer que le câblage
correspond aux indications des
schémas correspondants et
s'assurer que les branchements
sont corrects. Fixer les câbles
au moyen des clips prévus à cet
effet et remettre le couvercle du
logement électrique.
D
HINWEIS:
Am Stromnetz des Gerätes ist
eine geeignete allpolige
Trennvorrichtung in
Übereinstimmung mit den
nationalen Installationsregeln
vorzusehen. In jedem Fall ist es
notwendig sicherzustellen,
dass die elektrische
Stromversorgung mit einer
wirksamen Erdung und
angemessenen
Schutzvorrichtungen gegen
Überlasten und/oder
Kurzschlüsse ausgestattet ist
(Es wird die Verwendung einer
verzögerten Schmelzsicherung
empfohlen).
Inneneinheit
- Öffnen Sie die Vorderblende,
lösen Sie die Schraube des
Elektroanschluss-Deckels und
drehen Sie diesen nach oben
(Abb. 25a-1)
- Schließen Sie die Verkabelung
der Inneneinheit unter
Bezugnahme auf den elektrischen
Schaltplan an den
entsprechenden Klemmen an.
- Stellen Sie sicher, dass die
Anschlüsse korrekt sind und
befestigen Sie das
Anschlusskabel mit einer
Kabelklemme an der Stromdose
(Abb. 25a-2)
- Schließen Sie den
Elektroanschluss-Deckel und
ziehen Sie die Zapfen fest.
Schließen Sie die Vorderblende
Außeneinheit
HINWEIS:
Der Anschluss an das
Versorgungsnetz hat in
Übereinstimmung mit den geltenden
nationalen Vorschriften durch den
Installateur zu erfolgen
(ausgenommen bewegliche Geräte,
für die keine feste Installation durch
qualifiziertes Personal erforderlich ist).
- Lösen Sie die Zapfen des
Elektroanschluss-Deckels und
nehmen diesen ab (falls die
Ventilkappe vorhanden ist,
entfernen Sie diese).
- Verbinden Sie anhand der
beigefügten elektrischen
Schaltpläne die Verkabelung der
Inneneinheit mit der
Außeneinheit.
- Stellen Sie sicher, dass jedes
Kabel 10 cm länger als die
geforderte Länge ist.
- Führen Sie die Erdung der Einheit
in Übereinstimmung mit den
örtlichen Bestimmungen zu
elektrischen Anschlüssen durch.
- Stellen Sie sicher, dass die
Verkabelung den Angaben in den
zugehörigen elektrischen
Schaltplänen entspricht, und
vergewissern Sie sich, dass die
Anschlüsse korrekt sind.
Befestigen Sie die Kabel mit den
vorgesehenen Clips und setzen
Sie den Elektroanschluss-Deckel
wieder ein.
48
25a
1
2
E
ADVERTENCIA:
La red de alimentación del
aparato debe estar dotada de
un adecuado dispositivo de
desconexión omnipolar, en
conformidad con las normas
nacionales de instalación. De
todos modos, es necesario
verificar que la alimentación
eléctrica esté dotada de una
eficaz toma de tierra y de
adecuadas protecciones
contra sobrecargas y
cortocircuitos (se
recomienda utilizar un
fusible retardado)
Unidad interna
- Abra el panel frontal, afloje el
tornillo de la tapa del alojamiento
eléctrico y gírela hacia arriba (fig.
25a ref. 1)
- Conecte el cableado de la unidad
interna a los terminales
correspondientes, remitiéndose al
esquema eléctrico.
- Verifique que las conexiones
sean correctas y fije el cable de
conexión a la caja eléctrica con
una abrazadera para cables fig.
25a ref. 2)
- Cierre la tapa del alojamiento
eléctrico y apriete los tornillos
prisioneros. Cierre el panel
frontal.
Unidad externa
ADVERTENCIA:
La conexión a la red de alimentación
debe ser realizada por el instalador
(excepto los aparatos móviles, que
no requieren una instalación fija por
parte de personal cualificado), en
conformidad con las normas
vigentes.
- Afloje los tornillos prisioneros de
la tapa del alojamiento eléctrico y
quítela (si hay cubreválvula,
quítelo).
- Conecte el cableado de la unidad
interna al panel de la unidad
externa, según los esquemas
eléctricos adjuntos.
- Verifique que cada cable tenga
10 cm más con respecto a la
longitud requerida.
- Realice la toma de tierra de la
unidad según las disposiciones
locales en materia de conexiones
eléctricas.
- Verifique que el cableado
corresponda a lo indicado en los
esquemas y verifique que las
conexiones sean correctas. Fije
los cables con los clips
correspondientes y coloque la
tapa del alojamiento eléctrico.
PGR
ADVERTÊNCIA:
Deve estar previsto na rede de
alimentação do aparelho um
dispositivo adequado de
interrupção omnipolar em
conformidade com as regras de
instalação em vigor no
respectivo país. Todavia é
necessário verificar se a
alimentação eléctrica está
equipada com uma ligação à
terra eficiente e com protecções
adequadas contra sobrecargas
e/ou curto-circuitos (aconselhase a utilização de um fusível
retardado).
Unidade interna
- Abrir o painel frontal, desapertar
o parafuso da tampa do
alojamento eléctrico e rodá-la para
cima (fig. 25a ref. 1)
- Ligar os cabos da unidade interna aos respectivos terminais
consultando o esquema eléctrico.
- Certificar-se que as ligações
estão correctas e fixar o cabo de
ligação à caixa eléctrica com
uma braçadeira para cabos (fig.
25a ref. 2)
- Fechar a tampa do alojamento
eléctrico e apertar os troços.
Fechar o painel frontal.
Unidade Externa
ADVERTÊNCIA:
A ligação à rede de alimentação é da
responsabilidade do instalador
(excepto nos aparelhos portáteis,
para os quais não é necessária uma
instalação fixa efectuada por um
pessoal qualificado) em
conformidade com as normas em
vigor.
- Desapertar os troços da tampa
do alojamento eléctrico, retirá-la
(se estiver instalada a cobertura
da válvula, retirá-la)
- Ligar os fios da unidade interna
ao painel da unidade externa de
acordo com os esquemas
eléctricos fornecidos com o
aparelho.
- Certificar-se que cada cabo tenha
mais 10 cm do que o comprimento
necessário.
- Ligar a unidade à terra de acordo
com as disposições locais em
matéria de ligações eléctricas.
- Verificar se os cabos
correspondem às indicações dos
respectivos esquemas e certificar-se que as ligações estão
correctas. Fixar os cabos com
as respectivas braçadeiras e
montar a tampa do alojamento
eléctrico.
circuito di alimentazione
individuale specifico per il
climatizzatore. Per quanto riguarda il cablaggio,
fare riferimento allo schema del circuito inserito
nella parte interna dello
sportello di accesso.
2 Controllare i fili ed assi-
curarsi che siano tutti
ben attaccati dopo il collegamento del cavo.
I
Caution:
1 Never fail to have an
individual power circuit
specifically for the air
conditioner. As for the
method of wiring, refer to
the circuit diagram
posted on the inside of
the access door .
2 Check the wires and
make sure that they are
all tightly fastened after
cable connection.
GB
F
Attention:
1 Prévoyez toujours un
circuit d'alimentation
individuel spécifique pour
le climatiseur. En ce qui
concerne le câblage,
reportez-vous au schéma
du circuit placé dans la face
interne de la porte d'accès.
2 Contrôlez les fils et
assurez-vous qu'ils sont
tous bien attachés après
la liaison du câble.
D
Achtung:
1 Sehen Sie stets einen für die
Klimaanlage spezifischen,
individuellen Speisekreis
vor. Nehmen Sie hinsichtlich der Verkabelung Bezug
auf das im Innenteil der
Zugangsblende eingelegte
Schema des Schaltkreises.
2 Kontrollieren Sie die Leiter
und stellen Sie sicher, dass
diese nach dem Kabelanschluss gut befestigt sind.
CONSEGNA DELL’IMPIANTO
2.6
Ultimate tutte le verifiche ed i
controlli sul corretto funzionamento
dell’impianto, l’installatore è
tenuto ad illustrare all’acquirente le
caratteristiche funzionali di base, le
istruzioni di accensione e spegnimento dell’impianto ed il normale
utilizzo del telecomando, nonché i
primi pratici consigli per la corretta
manutenzione ordinaria e pulizia.
DELIVERY OF THE SYSTEM
After making all tests and inspections of proper operation of the system, the installer should explain its
basic operating features to the
buyer, how to switch it on and off,
and normal use of the remote control, as well as practical recommendations for suitable maintenance
and cleaning.
LIVRAISON DE L’INSTALLATION
À L’UTILISATEUR
Après avoir terminé toutes les
vérifications et les contrôles sur le
bon fonctionnement de l’installation,
l’installateur est tenu d’illustrer à
l’acheteur les caractéristiques
fonctionnelles de base, les
instructions de démarrage et d’arrêt
de l’installation et l’utilisation
normale de la télécommande, ainsi
que les premiers conseils pratiques
pour un bon entretien de routine et
le nettoyage.
ÜBERGABE DER ANLAGE
Nachdem das Klimagerät installiert
und seine Funktionsweise überprüft
wurde, hat der Installateur dem Benutzer Funktionen und Bedienung des
Gerätes (Ein- und Ausschalten, Anwendung der Fernbedienung) zu erklären sowie nützliche Hinweise in
Bezug auf dessen ordentliche Wartung und Reinigung zu geben.
50
E
Atención:
1 Instale siempre un
circuito de alimentación
individual específico para
el climatizador. Para el
cableado, se remite al
esquema del circuito
presente en la parte
interna de la tapa de
acceso.
2 Controle los cables y
verifique que estén
todos adherentes luego
de la conexión.
PGR
Atenção:
1 Prever sempre um
circuito de alimentação
individual específico
para o climatizador. No
que respeita à cablagem,
consultar o esquema do
circuito que se encontra
no interior da portinhola
de acesso.
2 Verificar os fios e
certificar-se que estejam
todos bem ligados após a
ligação do cabo.
Una vez terminadas las últimas verificaciones y controles sobre el correcto funcionamiento de la instalación, el instalador tiene la obligación de explicarle al comprador las
características funcionales de base,
las instrucciones de encendido y
apagado de la instalación y la normal utilización del mando a distancia, así como los primeros consejos prácticos sobre el correcto mantenimiento ordinario y limpieza.
ENTREGA DO APARELHO
Após terminadas todas as
verificações e controlos do
correcto funcionamento do
sistema de climatização, o
instalador deverá ilustrar ao
cliente as características
funcionais de base, as
instruções para acender e
desligar o aparelho e a
utilização do telecomando,
assim como os conselhos
práticos para uma correcta
manutenção ordinária e
limpeza do aparelho.
L'unità interna è dotata di un display
luminoso che illustra le diverse fasi
operative (fig. 29)
1 Display della temperatura
Visualizza la temperatura impostata o la temperatura interna.
Visualizza, inoltre, un codice di errore in caso di problemi.
2 Indicatore di funzionamento
Durante il funzionamento dell'apparecchio, lampeggia per 10 secondi
dopo che è stata impostata la modalità "sleep".
3 TIMER
Quando è attiva la modalità "timer",
l'indicatore è acceso.
4 Indicatore "Sleep"
Quando è attiva la modalità "sleep",
l'indicatore è acceso.
5 Indicatore compressore
E' acceso quando il compressore
funziona.
6 Ricevitore telecomando
Questa sezione riceve i segnali dal
telecomando.
I
AIR-CONDITIONER INDICATOR DISPLAY
The internal unit features a lit-up
display showing the various working operations (fig. 29)
1 Temperature display
Display set temperature or indoor
temperature and display fault code
in trouble indicating.
2 Running indicator
It is during operation. It flashes in
10s after the sleep mode has been
setted.
3 TIMER indicator
When the timer mode works, the
indicator will be lighted.
4 Sleep indicator
When the sleep mode works, the
indicator will be lighted.
5 Compressor indicator
It lights up when compressor is
running.
6 Remote control receiver
This section receives signals from
the remote controller.
GB
F
AFFICHEUR DU CLIMATISEUR
L'unité intérieure est dotée d'un afficheur lumineux qui montre les différentes phases opératoires
(fig. 29):
1 Afficheur de la température
Affiche la température paramétrée
ou la température interne. Affiche,
en outre, le code d'erreur en cas de
problèmes.
2 Indicateur de fonctionnement
Pendant le fonctionnement de
l'appareil, clignote pendant 10
secondes après le paramétrage du
mode "sleep".
3 TIMER
Quand le mode "timer" est actif,
l'indicateur est allumé
4 Indicateur "Sleep"
Quand le mode "sleep" est actif,
l'indicateur est allumé.
5 Indicateur compresseur
Il est allumé quand le compresseur
fonctionne.
6 Récepteur télécommande
Cette section reçoit les signaux de
la télécommande.
D
DISPLAY DER
KLIMAANLAGE
Die Inneneinheit ist mit einem Display ausgestattet, das die verschiedenen Betriebsphasen darstellt (Abb.
29)
1 Temperaturanzeige
Zeigt die eingestellte Temperatur
oder die Innentemperatur an. Zeigt
darüber hinaus einen Fehlercode bei
Problemen an.
2 Betriebsanzeige
Während des Betriebs des Geräts
blinkt die Anzeige für 10 Sekunden,
nachdem die Modalität "Sleep"
eingestellt worden ist.
3 TIMER
Bei aktiver Modalität "Timer" ist die
Anzeige eingeschaltet.
4 "Sleep"-Anzeige
Bei aktiver Modalität "Sleep" ist die
Anzeige eingeschaltet.
5 Kompressoranzeige
Eingeschaltet, wenn der
Kompressor in Betrieb ist.
6 Fernbedienungs-Empfänger
Dieser Block empfängt die Signale
von der Fernbedienung.
3.2.1
Avvio di emergenza
Se si è perduto il telecomando o
questo non funziona, procedere
come segue.
1 Come accendere il condizionato-
re: aprire il pannello frontale, premere il pulsante ON/OFF con la
punta di una biro. Il condizionatore selezionerà automaticamente
la modalità operativa in base alla
temperatura ambiente.
2 Come spegnere il condizionato-
re: aprire il pannello frontale, premere il pulsante ON/OFF con la
punta di una biro.
Nota: non premere troppo a lungo il
pulsante ON/OFF del condizionatore
per evitare anomalie di funzionamento.
29
Emergent start
If you have lost the remote control
unit or it has trouble, follow the steps
below.
1 How to turn on the air conditioner:
open the front panel, press the
ON/OFF button with a ball-point.
Then the air conditioner will
automatically select the operation
mode according the room temperature.
2 How to turn off the air conditioner:
Open the front panel, press ON/
OFF button with a ball-point.
Note: pressing ON/OFF button cannot
last too long time, or the air
conditioner may operate abnormally.
Démarrage d'urgence
Si l'on a perdu la télécommande ou
que celle-ci ne fonctionne pas,
procéder comme suit..
1 Comment allumer le climatiseur:
Ouvrir le panneau en façade,
appuyer sur le bouton ON/OFF au
moyen de la pointe d'un stylo. Le
climatiseur sélectionnera
automatiquement le mode de
fonctionnement en fonction de la
température ambiante.
2 Comment éteindre le climatiseur:
Ouvrir le panneau en façade,
appuyer sur le bouton ON/OFF au
moyen de la pointe d'un stylo.
Note: ne pas appuyer trop longtemps
le bouton ON/OFF du climatiseur pour
éviter des anomalies de
fonctionnement.
Not-Start
Bei Verlust oder Funktionsstörung
der Fernbedienung ist wie
nachstehend beschrieben
vorzugehen.
1 Einschalten der Klimaanlage:
Öffnen Sie die Vorderblende,
drücken Sie den Taster ON/OFF
mit der Spitze eines
Kugelschreibers. Die Klimaanlage
wählt automatisch die Betriebsart
je nach Umgebungstemperatur.
2 Ausschalten der Klimaanlage:
Öffnen Sie die Vorderblende,
drücken Sie den Taster ON/OFF
mit der Spitze eines
Kugelschreibers.
Hinweis: Drücken Sie den Taster ON/
OFF der Klimaanlage nicht zu lange,
um Betriebsstörungen zu vermeiden.
54
1
23
45
6
E
DISPLAY DEL
ACONDICIONADOR DE AIRE
La unidad interna está dotada de un
display luminoso que indica las
diferentes fases operativas (Fig. 29)
1 Display de temperatura
Visualiza la temperatura regulada o
la temperatura interna. Además, en
caso de problemas, visualiza un
código de error.
2 Indicador de funcionamiento
Durante el funcionamiento del
aparato, parpadea durante 10
segundos después de regular el
modo Sleep.
3 Indicador Timer
Cuando está activo el modo Timer,
el indicador permanece encendido.
4 Indicador Sleep
Cuando está activo el modo Sleep,
el indicador permanece encendido.
5 Indicador Compresor
Permanece encendido cuando el
compresor está en funcionamiento.
6 Receptor control remoto
Esta sección recibe las señales del
control remoto.
PGR
VISOR DO APARELHO DE
AR CONDICIONADO
A unidade interna tem um visor
luminoso que mostra as diferentes
fases de funcionamento (fig. 29)
1 Visor da temperatura
Visualiza a temperatura programada
ou a temperatura interna. Visualiza
também um código de erro em caso
de problemas.
2 Indicador de funcionamento
Durante o funcionamento do
aparelho, pisca por 10 segundos
depois de ter sido programada a
modalidade "sleep".
3 TIMER
Quando está activa a modalidade
"timer", o indicador está aceso.
4 Indicador de "Sleep"
Quando está activa a modalidade
"sleep", o indicador está aceso.
Si se ha extraviado el control remoto o éste no funciona, proceda en
la forma siguiente.
1 Para encender el acondicionador:
Abra el panel frontal y pulse el
botón ON/OFF con la punta de un
bolígrafo. El acondicionador
selecciona automáticamente el
modo operativo según la temperatura ambiente.
2 Para apagar el acondicionador:
Abra el panel frontal y pulse el
botón ON/OFF con la punta de un
bolígrafo.
Nota: No pulse el botón ON/
OFF del acondicionador durante demasiado tiempo
para evitar anomalías de
funcionamiento.
Arranque de emergência
Se tiver extraviado o telecomando,
ou se este não funciona, proceder
do seguinte modo.
1 Como ligar o aparelho de ar
condicionado:
abrir o painel frontal, premir o
botão ON/OFFcom a ponta de uma
esferográfica. O aparelho
seleccionará automaticamente a
modalidade de funcionamento em
função da temperatura ambiente.
2 Como desligar o aparelho de ar
condicionado:
Abrir o painel frontal, premir o
botão ON/OFFcom a ponta de uma
esferográfica.
Nota: não premir por muito
tempo o botão ON/OFF do
aparelho para evitar
problemas de
funcionamento.
Il telecomando fornito a corredo del
climatizzatore è lo strumento che Vi
permette di utilizzare l’apparecchiatura nel modo più comodo (fig. 30).
E’ uno strumento da maneggiare con
cura ed in particolare:
- Evitate di bagnarlo (non va pulito
con acqua o lasciato alle
intemperie)
- Evitate che cada per terra o urti
violentemente
- Evitate l’esposizione diretta ai
raggi solari
I
USE OF THE REMOTE
CONTROL
The remote control supplied with the
air-conditioner is the instrument that
enables you to use the appliance in
the most convenient way (fig. 30).
It should be handled with care and in
particular:
- Keep it dry (do not clean it with
water or leave it outdoors in bad
weather)
- Avoid dropping or bumping it
- Keep it out of direct sunlight
GB
F
MODE D’EMPLOI DE LA
TELECOMMANDE
La télécommande qui accompagne
le climatiseur est l’instrument qui
vous permet une utilisation plus
pratique de l’appareillage (fig. 30).
C’est un instrument à manipuler avec
soin et en particulier:
- Evitez de le mouiller (il ne doit pas
être nettoyé avec de l’eau ou laissé
aux intempéries)
- Evitez qu’il ne tombe par terre ou
les chocs violents
- Evitez l’exposition directe aux
rayons de soleil
D
BENUTZUNG DER
FERNBEDIENUNG
Anhand der Fernbedienung, die mit
dem Klimagerät mitgeliefert wird,
können sie den Apparat bequem
bedienen (Abb. 30).
Gehen Sie bitte sehr umsichtig mit
der Fernbedienung um,
insbesondere:
- sollte sie nicht nass gemacht
werden (nicht mit Wasser reinigen
oder Regen aussetzen)
- darf sie nicht fallen gelassen
werden oder heftige Stöße
erleiden
- darf sie nicht der direkten
Sonneneinstrahlung ausgesetzt
werden
ATTENZIONE
Il telecomando funziona
con la tecnologia all’infrarosso. Durante l’uso non
interporre ostacoli fra il
telecomando e il condizionatore.
Nel caso in cui nell’ambiente vengano utilizzati altri apparecchi dotati di
telecomando (TV, gruppi stereo,
ecc...), si potrebbero verificare delle
interferenze.
Lampade elettroniche e fluorescenti
possono interferire nelle trasmissioni tra telecomando e condizionatore.
Estrarre le batterie di alimentazione
nel caso di inutilizzo prolungato del
telecomando.
IMPORTANT
The remote control operates
by means of an infrared
beam. During use, there
must not be any obstacle
between the remote control
and the air-conditioner.
If other appliances in the room have
remote controls (TV, stereo, etc...),
there may be interference. Electronic
and fluorescent lights may also
interfere with transmissions between
remote control and air-conditioner.
Remove the batteries in case of
prolonged disuse of the remote
control
ATTENTION
La télécommande
fonctionne avec la
technologie de l’infrarouge.
Lors de son utilisation ne
pas interposer d’obstacles
entre la télécommande et
le climatiseur.
Si dans la même pièce, on utilise
d’autres appareils dotés de
télécommande (TV, chaîne stéréo,
etc...), quelques interférences
pourraient se vérifier.
Les lampes électroniques et
fluorescentes peuvent interférer dans
les communications entre la
télécommande et le climatiseur.
Retirer les piles d’alimentation en cas
de non utilisation prolongée de la
télécommande.
ACHTUNG
Die Fernbedienung arbeitet
mit Infrarottechnologie.
Während des Gebrauchs
dürfen zwischen der
Fernbedienung und dem
Klimagerät keine
Hindernisse liegen.
Wenn in der gleichen Umgebung
auch andere Geräte mit
Fernbedienung benutzt werden (TV,
Stereoanlagen, etc...), könnte es zu
Interferenzen kommen.
Elektronische Lampen und
Leuchtstofflampen können die
Übertragung von der Fernbedienung
zum Klimagerät stören.
Die Batterien herausnehmen, wenn
die Fernbedienung längere Zeit nicht
benutzt wird.
56
30
E
USO DEL MANDO A
DISTANCIA
El mando a distancia entregado con
el equipamiento base del climatizador
es el instrumento que permite utilizar
el equipamiento de una manera más
cómoda (fig. 30).
Es el instrumento que hay que
manejar con cuidado y
particularmente hay que:
- Evitar mojarlo (no hay que limpiarlo
con agua o dejarlo a la
intemperie)
- Evitar que se caiga al suelo o se
golpee violentamente
- Evitar la exposición directa a los
rayos solares
PGR
USO DO TELECOMANDO
O telecomando fornecido juntamente
com o climatizador é um instrumento
que vos permite de utilizar o aparelho
de maneira mais cómoda (fig. 30).
É um instrumento que deve ser
manuseado com cuidado e
especialmente:
- Evite molhá-lo (não deve ser limpo
com água ou deixado às
intempéries)
- Evite que caia no chão ou que
sofra choques violentos
ATENCIÓN
El mando a distancia funciona
con la tecnología del
infrarrojo. Durante el uso no
interponer obstáculos entre
el mando a distancia y el
acondicionador.
En caso en que en el ambiente sean
utilizados otros aparatos dotados
de mando a distancia (TV, grupos
estéreo, etc.), se podrían producir
interferencias.
Las lámparas electrónicas y
fluorescentes pueden interferir en la
transmisión entre el mando a
distancia y el acondicionador.
Extraer las pilas de alimentación si
el mando a distancia no es utilizado
durante largos períodos de tiempo.
ATENÇÃO
O telecomando funciona
com a tecnologia a infravermelhos. Durante o uso
não colocar obstáculos
entre o telecomando e o
climatizador.
Caso se utilizem outros aparelhos
com telecomando (TV, aparelhagem,
etc...) no mesmo ambiente, poderão
verificar-se interferências.
As lâmpadas electrónicas e aquelas
fluorescentes podem interferir nas
transmissões entre o telecomando e
o climatizador.
Extrair as pilhas de alimentação, caso
não se use o telecomando por longos
períodos de tempo.
Togliere lo sportellino delle batterie
seguendo il senso indicato dalla freccia (fig. 31).
Inserire delle nuove batterie facendo
attenzione alla corrispondenza della
polarità (+) e (-).
Rimettere lo sportellino facendolo
scorrere (fig. 32).
Nota:
Utilizzare batterie 2 LR03
AAA(1.5volt). Non utilizzare
batterie ricaricabili.
Sostituire le batterie con
batterie nuove dello stesso tipo quando il display diventa fioco.
Se la sostituzione viene fatta entro 1 minuto, il telecomando manterrà le
impostazioni originali.
ATTENZIONE
Una volta scariche, le batterie vanno sostituite entrambe ed eliminate negli
appositi centri di raccolta o
come previsto dalle
normative locali.
Remove the battery cover according
to the arrow direction (fig. 31).
Insert new batteries making sure that
the (+) and (-) of battery are matched
correctly.
Reattach the cover by sliding it back
into position (fig. 32).
Note:
Use 2 LR03 AAA(1.5volt)
batteries. Do not use
rechargeable batteries.
Replace batteries with new
ones of the same type when
the display
becomes dim.
If the replacement is done
within 1 minute, the remote
controller will keep original
presetting.
ATTENTION
Once the batteries are flat,
they must both be replaced
and the old ones thrown
away in the special
collection centres or as
specified by local
regulations.
Enlevez le couvercle du logement
des piles suivant le sens de la flèche
(fig. 31).
Mettez les nouvelles piles en faisant
correspondre les polarités (+) et (-).
Remettez le couvercle en le faisant
glisser (fig. 32).
Note:
Utilisez des piles 2 LR03
AAA (1,5volts). N'utilisez
pas de piles rechargeables.
Remplacez les piles usées
par des piles neuves du
même type lorsque
l'affichage devient flou.
Si le remplacement est fait
dans la minute, la
télécommande conserve
les réglages d'origine.
ATTENTION
Une fois déchargées, les
deux piles doivent être
remplacées et éliminées
dans les centres de
récupération ou
conformément aux
réglementations locales.
Entfernen Sie den Batteriedeckel, indem
Sie die durch den Pfeil angegebene
Richtung befolgen (Abb. 31).
Legen Sie die neuen Batterien ein, wobei
Sie auf die Übereinstimmung der Polung
(+) und (-) achten.
Setzen Sie den Deckel wieder ein, indem
Sie diesen gleiten lassen (Abb. 32).
Hinweis:
Verwenden Sie Batterien 2
LR03 AAA(1.5 Volt).
Verwenden Sie keine
wiederaufladbaren Batterien.
Ersetzen Sie die Batterien
durch neue desselben Typs,
sobald das Display schwach
leuchtet.
Wenn die Auswechselung
innerhalb 1 Minute erfolgt,
behält die Fernbedienung
ihre Originaleinstellungen.
ACHTUNG
Sobald die Batterien entladen
sind, müssen diese beide
ausgewechselt und in den
zuständigen Sammelstellen
beziehungsweise gemäß den
örtlichen Bestimmungen
entsorgt werden.
3.3.2
Come funziona
Per attivare il condizionatore d'aria,
puntare il telecomando verso il
ricettore di segnale (fig. 33).
Il telecomando attiverà il
climatizzatore d'aria da distanze fino
a 7m se puntato verso il ricettore di
segnale dell'unità interna.
31
How to use
To operate the room air conditioner,
aim the remote controller to the signal
receptor (fig. 33).
The remote controller will operate the
air conditioner at a distance of up to
7m when pointing at signal receptor
of indoor unit.
Fonctionnement du
climatiseur
Pour mettre le climatiseur en marche, pointez la télécommande vers
le récepteur de signal (fig. 33).
La télécommande actionne le
climatiseur jusqu'à une distance de
7m si elle est pointée vers le récepteur
de signal de l'unité intérieure.
Betriebsweise
Richten Sie zur Aktivierung der
Klimaanlage die Fernbedienung auf
den Signalempfänger (Abb. 33).
Die Fernbedienung aktiviert die
Klimaanlage auf Abständen bis zu 7
m, wenn sie auf den Signalempfänger
der Inneneinheit gerichtet wird.
58
E
Colocación de las baterías
PGR
Introdução das pilhas
ФпрпиЭфзуз фщн мрбфбсйюн
13
3.3.1
Quite la tapa de las baterías
siguiendo el sentido indicado por la
flecha (Fig. 31).
Coloque baterías nuevas haciendo
coincidir la polaridad (+) y (-).
Coloque la tapa haciéndola deslizar
(Fig. 32).
Nota:
Utilice baterías 2 LR03 AAA (1,5
V). No utilice baterías
recargables.
Sustituya las baterías con
baterías nuevas del mismo tipo
cuando el display se vuelve
borroso.
Si la sustitución se realiza en 1
minuto, el control remoto
conservará las regulaciones
originales.
ATENCIÓN
Una vez descargadas,
ambas baterías deben ser
sustituidas y eliminadas en
centros de recogida
autorizados o según lo previsto por las normas
locales.
Retirar a tampa das pilhas seguindo
o sentido indicado pela seta (fig. 31).
Introduzir as pilhas novas tendo
atenção à polaridade (+) e (-).
Aplicar a tampa deslizando-a (fig. 32).
Nota:
Utilizar pilhas 2 LR03 AAA
(1,5 volts). Não utilizar
pilhas recarregáveis.
Substituir as pilhas por
novas do mesmo tipo quando o visor se vir mal.
Se a substituição for
efectuada em menos de 1
minuto, o telecomando
manterá as programações
originais.
ATENÇÃO
Depois de descarregadas,
devem-se substituir as duas
pilhas e deitadas nos
respectivos caixotes de
recolha ou como previsto
nas normas locais.
Para activar el acondicionador de aire,
dirija el control remoto hacia el
receptor de señal (Fig. 33).
El control remoto activará el
climatizador de aire desde una
distancia de hasta 7 m, dirigiéndolo
hacia el receptor de señal de la unidad
interna.
3233
Come funciona
Para activar o aparelho de ar
condicionado, apontar o telecomando para o receptor de sinal (fig. 33).
O telecomando activará o
climatizador de ar até 7 m de
distância, se apontado para o
receptor de sinal da unidade interna.
Prima di utilizzare il
climatizzatore, effettuare i
seguenti controlli ed
impostazioni:
Impostazioni del
telecomando
- Il telecomando NON è
preimpostato dal costruttore
nelle modalità Solo Raffreddamento o Pompa di Calore.
Se gli indicatori
quando si fornisce potenza al telecomando, si deve scegliere la modalità telecomando.
- Premere un pulsante qualsiasi
quando
mando sarà pre-impostato in modalità Pompa-Calore (Heatpump).
- Premere un pulsante qualsiasi
quando
mando sarà pre-impostato in modalità Solo raffreddamento
(Cooling-only).
In caso contrario, il telecomandoè
stato pre-impostato automaticamente in modalità Pompa-Calore (Heatpump).
e lampeggiano
lampeggia, il teleco-
lampeggia, il teleco-
Before using the air
conditioner, be sure to
check and preset the
following.
Remote controller
presetting
- The remote controller is NOT
presetting as Cooling Only Air
Conditioner or Heat Pump by
manufacturer.
If you find the indicators
flash when energizing the remote
controller, you should choose the
remote controller mode by yourself.
- Press any button when
flashes, the remote controller
will be preset as Heat-pump
mode.
- Press any button when
flashes, the remote controller
will be preset as Cooling-only
mode.
If not, the remote controller has been
preset as Heat-pump mode
automatically.
and
Avant d'utiliser le
climatiseur, effectuez les
contrôles et les réglages
suivants:
Préréglage de la
télécommande
- La télécommande N'EST PAS
préréglée par le fabricant dans les
modes Refroidissement seul ou
Pompe à chaleur.
Si les indicateurs
quand la télécommande est mis sous
tension, il faut choisir le mode
télécommande.
- Appuyer sur un bouton
quelconque quand
la télécommande sera préréglé
en mode Pompe à chaleur
(Heat-pump).
- Appuyer sur un bouton
quelconque quand
la télécommande sera préréglé
en mode Refroidissement
seulement (Cooling-only).
Dans le cas contraire, la
télécommande a été préréglé
automatiquement en mode Pompe à
chaleur (Heat-pump).
et clignotent
clignote,
clignote,
Führen Sie vor dem Einsatz
der Klimaanlage folgende
Kontrollen und
Einstellungen durch:
Einstellungen der
Fernbedienung
- Die Fernbedienung wird vom
Hersteller NICHT auf die
Betriebsarten "Nur Kühlung" oder
"Wärmepumpe" voreingestellt.
Wenn die Anzeigen
Lieferung von Leistung an
Fernbedienung blinken, ist der Modus
Fernbedienung zu wählen.
- Drücken Sie einen beliebigen
Taster beim Blinken von
Fernbedienung wird
voreingestellt im Modus
Wärmepumpe (Heat-pump).
- Drücken Sie einen beliebigen
Taster beim Blinken von
Fernbedienung wird
voreingestellt im Modus Nur
Kühlung (Cooling-only).
Andernfalls wird Fernbedienung
automatisch auf den Modus
Heizpumpe (Heat-pump) eingestellt.
und fbei
.
.
Nota:
Se il telecomando è stato
pre-impostato in modalità
Solo Raffreddamento
(Cooling-only), la funzione
Riscaldamento andrà persa.
Il telecomando dovrà, quindi, essere pre-impostato in
modalità Pompa-Calore
(Heat-pump).
Note:
If the remote controller has
been preset as Cooling-only
mode, you will find the
Heating function is lost.
Then you must preset the
remote controller as Heatpump mode.
Note :
Si la télécommande a été
préréglé en mode
Refroidissement
seulement (Cooling-only),
la fonction Chauffage sera
perdue. La télécommande
devra donc préréglé en
mode Pompe à chaleur
(Heat-pump).
Hinweis:
Wenn Fernbedienung im
Nur-Kühlungs-Modus
eingestellt wurde, steht die
Heizfunktion nicht zur
Verfügung. In diesem Fall
ist Fernbedienung im
Heizpumpenmodus (Heatpump) einzustellen.
60
E
PREPARACIÓN ANTES DEL
USO
PGR
PREPARAÇÃO ANTES DA
UTILIZAÇÃO
РСПЕФПЙМБУЙБ РСЙН БРП
ФЗ ЧСЗУЗ
13
3.4
Antes de utilizar el climatizador,
realice siguientes controles y
regulaciones:
Regulaciones del control
remoto
- El control remoto NO está
regulado por el fabricante en los
modos Solamente refrigeración o
Bomba de calor.
Si los indicadores
cuando se suministra potencia al
control remoto, se debe elegir el
modo control remoto.
- Pulse un botón cualquiera
cuando
remoto quedará regulado en
modo BOMBA CALOR (Heatpump).
- Pulse un botón cualquiera
cuando
control remoto quedará regulado
en modo SOLO
ENFRIAMIENTO (Coolingonly).
En caso contrario, el el control remoto queda regulado
automáticamente en modo BOMBA
CALOR (Heat-pump).
y parpadean
parpadea: el control
parpadea: el el
Antes de utilizar o climatizador,
efectuaras as seguintes verificações
e programações:
Programações do
Telecomando
- O telecomando NÃO foi
programado de fábrica nas
modalidades Só Arrefecimento ou
Bomba de Calor.
Se os indicadores
quando se dá potência ao telecomando , deve-se escolher a modalidade
telecomando
- Premir um botão qualquer quando
pisca, o telecomando será
pré-programado na modalidade
Bomba de Calor (Heat-pump).
- Premir um botão qualquer quando
pisca, o telecomando será
pré-programado na modalidade
Só arrefecimento (Cooling-only).
Em caso contrário, o telecomando
foi pré-programado automaticamente na modalidade Bomba de Calor
(Heat-pump).
Nota:
Si el el control remoto ha
sido regulado en modo
SOLO ENFRIAMIENTO
(Cooling-only), la función
CALENTAMIENTO se
perderá. Por lo tanto, el
control remoto deberá ser
regulado en modo BOMBA
CALOR (Heat-pump).
Nota:
Se o telecomando tiver sido
pré-programado na
modalidade de Só
arrefecimento (CoolingOnly), a função de
Aquecimento perde-se.
Então deverá préprogramar o telecomando
na modalidade de Bomba
de Calor (Heat-Pump).
TEMPERATURA DELL'AMBIENTE
Utilizzati per regolare la
temperatura dell'ambiente ed il
timer, anche l'ora reale.
2PULSANTE ON/OFF
Premendo questo pulsante il
climatizzatore si avvierà, se
alimentato elettricamente,
oppure verrà arrestato se in
funzione.
3PULSANTE VENTILATORE
E' utilizzato per selezionare la
velocità della ventola in
sequenza: auto, alta, media o
bassa.
4PULSANTE SUPER
E' utilizzato per avviare o
arrestare il raffreddamento
rapido. (La funzione di
raffreddamento rapido funziona
con il ventilatore ad alta
velocità ed una temperatura
impostata automaticamente a
18° C)
5-6 PULSANTI TIMER
E' utilizzato per impostare il
timer o annullarlo
PULSANTE TIMER OFF
E' utilizzato per annullare il
timer.
7PULSANTI DI IMPOSTAZIONE
TEMPERATURA DELL'AMBIENTE
Utilizzati per regolare la
temperatura dell'ambiente ed il
timer, anche l'ora reale.
8PULSANTE MODE
Premere questo pulsante per
selezionare la modalità
operativa.
9PULSANTE SMART
Utilizzato per impostare
la modalità smart,
indipendentemente dal fatto che
l'unità sia accesa o spenta.
I
REMOTE CONTROL PUSH
BUTTONS DESCRIPTION
(fig. 34)
1ROOM TEMPERATURE
SETTING BUTTONS
Used to adjust the room temperature and the timer, also real
time.
2ON/OFF BUTTON
The appliance will be started
when it is energized or will be
stopped when it is in operation,
if you press this button.
3FAN BUTTON
Used to select fan speed in
sequence auto, high, medium or
low.
4SUPER BUTTON
Used to start or stop the fast
cooling. (Fast cooling operates
at high fan speed with 18° C set
temp automatically)
5-6 TIMER ON BUTTON
Used to set or the timer
operation.
7ROOM TEMPERATURE
SETTING BUTTONS
Used to adjust the room
temperature and the timer, also
real time.
8MODE BUTTON
Press this button to select the
operation mode.
9SMART BUTTON
Used to enter fuzzy logic
operation directly, regardless of
the unit is on or off.
GB
F
DESCRIPTION DES BOUTONS
DE LA TELECOMMANDE (fig.
34)
1TEMPERATURE DE LA PIECE
BOUTONS DE REGLAGE
Pour régler la température de la
pièce et le temporisateur, ainsi
que l'heure réelle.
2BOUTON ON/OFF
Quand on appuie sur ce bouton,
le climatiseur se met en mar
che s'il est sous tension ou bien
s'arrête s'il est en marche.
3BOUTON VENTILATION
Pour sélectionner la vitesse du
ventilateur dans l'ordre: auto,
haute, moyenne ou basse.
4BOUTON SUPER
Pour démarrer ou arrêter le
refroidissement rapide. (La
fonction de refroidissement rapi
de fonctionne avec le ventilateur
à haute vitesse et une
température réglée
automatiquement à 18 °C)
5-6 BOUTON TIMER ON
Pour régler la temporisation.
7TEMPERATURE DE LA PIECE
BOUTONS DE REGLAGE
Pour régler la température de la
pièce et la temporisation, ainsi
que l'heure réelle.
8BOUTON MODE
Appuyez sur ce bouton pour
sélectionner le mode de
fonctionnement.
9BOUTON SMART
Pour entrer directement en
"fuzzy logic", que l'unité soit
allumée ou éteinte.
D
BESCHREIBUNG DER
TASTER AUF DER
FERNBEDIENUNG (Abb. 34)
1RAUMTEMPERATUR
EINSTELLTASTER
Dienen der Einstellung der
Raumtemperatur und des
Timers sowie der Uhrzeit.
2TASTER ON/OFF
Beim Drücken dieses Tasters
startet die Klimaanlage, falls
elektrisch gespeist, oder sie wird
abgeschaltet, falls in Betrieb.
3VENTILATOR-TASTER
Dient der Wahl der
Geschwindigkeit des Ventilators
in folgender Sequenz: auto,
hoch, mittel oder niedrig.
4SUPER-TASTER
Dient zum Starten oder
Abschalten der Schnellkühlung
(Die Schnellkühlungsfunktion
arbeitet mit dem Ventilator bei
hoher Geschwindigkeit und einer
automatisch auf 18 °C
eingestellten Temperatur.
5-6 TASTER TIMER ON
Wird zur Einstellung des Timers
verwendet.
7RAUMTEMPERATUR
EINSTELLTASTER
Dienen der Einstellung der
Raumtemperatur und des
Timers sowie der Uhrzeit.
8MODE-TASTER
Drücken Sie diesen Taster zur
Wahl des Betriebsmodus
9SMART-TASTER
Dient der direkten Einstellung
von Funktionen mit "anderer
Logik" unabhängig davon, ob die
Einheit eingeschaltet oder
ausgeschaltet ist.
62
34
1
2
3
4
5
8
9
10
11
12
6
7
13
E
DESCRIPCIÓN DE LOS
BOTONES DEL CONTROL
REMOTO (fig. 34)
1TEMPERATURA DEL
AMBIENTE
BOTONES DE REGULACIÓN
Se utilizan para regular la
temperatura del ambiente, el
temporizador y la hora real.
2BOTÓN ON-OFF
Pulsando este botón el
climatizador se enciende (si está
alimentado eléctricamente) o se
apaga (si está en
funcionamiento).
3BOTÓN VENTILADOR
Se utiliza para seleccionar la
velocidad del ventilador en la
secuencia: automática, alta,
media o baja.
4BOTÓN SÚPER
Se utiliza para encender o apagar
la refrigeración rápida. (La
función de refrigeración rápida
funciona con el ventilador a alta
velocidad y una temperatura
regulada automáticamente a 18
°C).
5-6 BOTÓN TEMPORIZADOR ON
Se utiliza para regular el
temporizador.
7TEMPERATURA DEL
AMBIENTE
BOTONES DE REGULACIÓN
Se utilizan para regular la
temperatura del ambiente, el
temporizador y la hora real.
8BOTÓN MODE
Pulse este botón para
seleccionar el modo operativo.
9BOTÓN SMART
Se utiliza para regular
funcionamientos "de lógica
diferente" en forma directa,
independientemente de que la
unidad esté encendida o
apagada.
PGR
DESCRIÇÃO DOS BOTÕES
DO TELECOMANDO (fig. 34)
1TEMPERATURA DO AMBIENTE
BOTÕES DE PROGRAMAÇÃO
Utilizados para regular a
temperatura do ambiente e o
temporizador, também a hora
real.
2BOTÃO ON/OFF
Premindo este botão, o
climatizador arranca, se
alimentado electricamente, ou
será interrompido se estiver a
funcionar.
3BOTÃO DO VENTILADOR
É utilizado para seleccionar a
velocidade da ventoinha em
sequência: automática, alta,
média ou baixa.
4BOTÃO SUPER
É utilizado para ligar ou desligar
o arrefecimento rápido. (A
função de arrefecimento rápido
funciona com o ventilador a alta
velocidade e a uma
temperatura programada
automaticamente em 18°C)
5-6 BOTÃO TEMPORIZADOR ON
É utilizado para programar o
temporizador.
7TEMPERATURA DO AMBIENTE
BOTÕES DE PROGRAMAÇÃO
Utilizados para regular a
temperatura do ambiente e o
temporizador, também a hora
real.
8BOTÃO MODE
Premir este botão para
seleccionar a modalidade de
funcionamento.
9BOTÃO SMART
Utilizado para programar
funcionamentos "de lógica
diferente" directamente,
independentemente do facto que
a unidade esteja acesa ou
apagada.
Utilizzato per attivare o disattivare
l'apertura della feritoia di
ventilazione ed impostare la
direzione del flusso di aria
desiderata (verso l'alto o verso il
basso)
11 PULSANTE SLEEP
Utilizzato per impostare o
annullare il funzionamento con
modalità SLEEP.
12 PULSANTE REGOLATORE D'IN-
TENSITÀ (dimmer)
Premendo questo pulsante, il
display dell'unità interna si chiuderà. Premere un pulsante qualsiasi per richiamare il display.
13 PULSANTE OROLOGIO
Utilizzato per impostare l'ora
reale.
I
10 SWING BUTTON
Used to stop or start vertical
adjustment louver swinging and
set the desired up/down airflow
direction.
11 SLEEP BUTTON
Used to set or cancel Sleep Mode
operation.
12 DIMMER BUTTON
When you press this button, all
the display of indoor unit will be
closed. Press any button to
resume display.
13 CLOCK BUTTON
Used to set the current time.
GB
F
10 BOUTON SWING
Pour activer ou désactiver l'ou
verture du volet de ventilation et
régler la direction du flux d'air
(vers le haut ou vers le bas)
11 BOUTON SLEEP
Pour régler ou annuler le
fonctionnement en mode SLEEP.
12 BOUTON REGULATEUR
D'INTENSITE (dimmer)
Quand on appuie sur ce bouton,
l'afficheur interne se ferme.
Appuyer sur un bouton
quelconque pour réactiver
l'afficheur.
13 BOUTON CLOCK (HORLOGE)
Pour régler l'heure réelle.
D
10 SWING-TASTER
Dient der Aktivierung oder
Deaktivierung der Öffnung des
Belüftungsschlitzes und der
Einstellung der gewünschten
Luftströmungsrichtung (nach
oben oder nach unten).
11 SLEEP-TASTER
Dient der Einstellung oder
Annullierung des Betriebs mit der
Betriebsart SLEEP.
12 TASTER ZUR EINSTELLUNG
DER INTENSITÄT (dimmer)
Beim Drücken des Tasters
schließt sich das Display der
Inneneinheit. Drücken Sie einen
beliebigen Taster zum Abruf des
Displays.
Se utiliza para activar o desactivar
la apertura de la ranura de
ventilación y regular la dirección
del flujo de aire deseada (hacia
arriba o hacia abajo)
11 BOTÓN SLEEP
Se utiliza para regular o anular el
funcionamiento en modo SLEEP.
12 BOTÓN REGULADOR DE
INTENSIDAD (dimmer)
Pulsando este botón, el display
de la unidad interna se cierra.
Pulse un botón cualquiera para
abrir nuevamente el display.
13 BOTÓN CLOCK (RELOJ)
Se utiliza para regular la hora real.
PGR
10 BOTÃO SWING
Utilizado para activar ou
desactivar a abertura da ranhura
de ventilação e programar a
direcção do fluxo de ar desejada
(para cima ou para baixo)
11 BOTÃO SLEEP
Utilizado para programar ou anular
o funcionamento em modalidade
SLEEP.
12 BOTÃO REGULADOR DE
INTENSIDADE (dimmer)
Premindo este botão, o visor da
unidade interna apaga-se. Premir
um botão qualquer para acender
o visor.
Il telecomando è un utilissimo strumento che Vi permette di utilizzare
con estrema comodità il
climatizzatore.
Programmare il telecomando è
molto semplice.
Seguite le istruzioni indicate e
provate tranquillamente tutte le
funzioni descritte.
Selezione della modalità (fig.
36)
Ogniqualvolta viene premuto il pulsante MODE, viene cambiata, in
sequenza, la modalità operativa:
- RAFFREDDAMENTO
- DEUMIDIFICAZIONE
- VENTILATORE
- RISCALDAMENTO
Modalità ventilatore
(fig. (37)
Ogniqualvolta viene premuto il pulsante "FAN", viene cambiata, in sequenza, la velocità del ventilatore:
- AUTO
-ALTA
- MEDIA
- BASSA
The remote control is a very useful
instrument that will enable you to use
your air-conditioner with ease.
Programming the remote control is
very simple.
Follow the instructions below and try
all the functions described.
Selecting mode (fig. 36)
Each time MODE button is pressed,
the operation mode is changed in
sequence:
- COOLING
- DRY
- FAN COIL
- HEATING
Fan mode (fig. 37)
Each time the "FAN" button is
pressed, the fan speed is changed in
sequence:
- AUTO
- HIGH
- MEDIUM
- LOW
La télécommande est un instrument
très utile qui vous permet une
utilisation très aisée du climatiseur.
Programmer la télécommande est
très simple.
Suivez les instructions indiquées et
essayez tranquillement toutes les
fonctions décrites.
Sélection du mode (fig. 36)
Chaque fois que vous appuyez sur
le bouton "MODE", le mode de
fonctionnement change dans l'ordre
suivant:
- REFROIDISSEMENT
- DESHUMIDIFICATION
- VENTILATION
- CHAUFFAGE
Mode ventilation (fig. (37)
Chaque fois que vous appuyez sur
le bouton "FAN", la vitesse du
ventilateur change dans l'ordre
suivant:
- AUTO
- HAUTE
- MOYENNE
- BASSE
Die Fernbedienung ist ein sehr
nützliches Hilfsmittel, das Ihnen eine
äußerst bequeme Bedienung des
Klimageräts ermöglicht.
Es ist sehr einfach, die
Fernbedienung zu programmieren.
Befolgen Sie die weiter unten
aufgeführten Anweisungen und
testen Sie in Ruhe alle beschriebenen
Funktionen.
Wahl der Betriebsart
(Abb. 36)
Bei jedem Drücken des MODETasters wird, in der angegebenen
Sequenz, die Betriebsart geändert:
- KÜHLUNG
- ENTFEUCHTEN
- VENTILATOR
- HEIZUNG
Betriebsart Ventilator
(Abb. 37)
Bei jedem Drücken des Tasters
"FAN" wird, in der angegebenen
Sequenz, die Geschwindigkeit des
Ventilators geändert:
- AUTO
- HOCH
- MITTEL
- NIEDRIG
Nella modalità "FAN ONLY"
(SOLAMENTE VENTILATORE),
sono possibili solamente le
velocità "alta", "media" e
"bassa".
Nella modalità "DRY"
(DEUMIDIFICATORE), la velocità del ventilatore è impostata automaticamente su
"bassa", in questo caso il
pulsante "FAN" (VENTILATORE) non funziona.
36
At "FAN ONLY" mode, only
"High","Medium" and "Low"
are available.
At "DRY" mode, Fan speed
is set at "Low"
automatically, "FAN" button
is ineffective in this case.
ON
OFF
En mode "FAN ONLY"
(VENTILATION SEULE),
seules les vitesses
"haute", "moyenne" et "basse" sont possibles.
En mode "DRY"
(DESHUMIDIFICATION), la
vitesse du ventilateur est
réglée automatiquement
sur "basse"; dans ce cas,
le bouton "FAN"
(VENTILATION) ne
fonctionne pas.
In der Betriebsart "FAN
ONLY" (NUR VENTILATOR)
stehen nur die
Geschwindigkeiten "hoch",
"mittel" und "niedrig" zur
Verfügung.
In der Betriebsart "DRY"
(ENTFEUCHTER) wird die
Geschwindigkeit des
Ventilators automatisch auf
"niedrig" eingestellt. In
diesem Fall funktioniert der
Taster "FAN" (VENTILATOR)
nicht.
66
E
PROGRAMACIÓN
PGR
PROGRAMAÇÃO
РСПГСБММБФЙУМПУ
13
3.7
El mando a distancia es un
instrumento muy útil que les permite
utilizar con extrema comodidad el
climatizador.
Programar el mando a distancia es
muy simple.
Cumplir con las instrucciones
indicadas y probar tranquilamente
todas las funciones descritas.
Seleción del modo de
funcionamiento (Fig. 36)
Cada vez que se pulsa el botón
MODE, cambia el modo operativo
en la secuencia:
- REFRIGERACIÓN
- DESHUMIDIFICACIÓN
- VENTILADOR
- CALEFACCIÓN
Modo ventilador (Fig. 37)
Cada vez que se pulsa el botón "FAN",
cambia la velocidad del ventilador
en la secuencia:
- AUTOMÁTICA
-ALTA
- MEDIA
- BAJA
O telecomando é um instrumento
utilíssimo que vos permite de utilizar
o climatizador com extrema
facilidade.
Programar o telecomando é muito
simples.
Seguir as instruções e experimentar
tranquilamente todas as funções
descritas.
Selecção da modalidade
(fig. 36)
Sempre que for premido o botão
MODE, é alterada, em sequência, a
modalidade de funcionamento:
- ARREFECIMENTO
- DESUMIDIFICAÇÃO
- VENTILADOR
- AQUECIMENTO
Modalidade ventilador
(fig. 37)
Sempre que for premido o botão
"FAN", é alterada, em sequência, a
velocidade do ventilador:
En el modo "FAN ONLY"
(SOLAMENTE VENTILADOR),
sólo se pueden regular las
velocidades "alta", "media"
y "baja".
En el modo "DRY"
(DESHUMIDIFICADOR), la
velocidad del ventilador se
regula automáticamente en
"baja"; en este caso, el
botón "FAN" (VENTILADOR)
no funciona.
Na modalidade "FAN ONLY"
(SÓ VENTILADOR), só são
possíveis as velocidades
"alta", "média" e "baixa".
Na modalidade "DRY"
(DESUMIDIFICADOR), a
velocidade do ventilador é
programada automaticamente em "baixa", neste
caso o botão "FAN"
(VENTILADOR) não
funciona.
Premere una volta per
diminuire la temperatura di
1°C.
Fascia delle temperature impostabili
GB
Setting temperature (fig. 38)
Press once to raise
temperature setting by 1°C.
Press once to lower
temperature setting by 1°C.
Range of available set temperature
HEATING, COOLING: 18°C ~32°C
F
Réglage de la température
(fig. 38)
Appuyez une fois pour
augmenter la température
de 1 °C.
Appuyez une fois pour
diminuer la température de
1°C.
Plage des températures réglables
D
Temperatureinstellung
(Abb. 38)
Drücken Sie einmal zur
Erhöhung der Temperatur
um 1°C.
Drücken Sie einmal zur
Erniedrigung der
Temperatur um 1°C.
Einstellbarer Temperaturbereich
3.7.4
RISCALDAMENTO,
RAFFREDDAMENTO: 18°C ~32°C
Accensione (fig. 39)
Premere il pulsante, quando il
climatizzatore riceve il segnale
si accende l'indicatore
display dell'unità interna.
- Cambiamento della
modalità durante il
funzionamento: a volte
l'unità non dà una
risposta immediata.
Attendere 3 minuti.
- Durante il funzionamento
in modalità riscaldamento,
inizialmente il flusso
dell'aria non viene
scaricato. Il flusso di aria
verrà scaricato dopo 2-5
minuti, quando si sarà
alzata la temperatura
dello scambiatore di
calore interno.
- Attendere 3 minuti prima
di riavviare il
climatizzatore.
sul
Turning on (fig. 39)
Press the button; when the air
conditioner receives the signal, the
indicator
display lights up.
- Changing modes during
operation, sometimes
the unit does not
response at once. Wait 3
minutes.
- During heating
operation, air flow is not
discharged at the
beginning. After 2 5
minutes, the air flow will
be discharged until
temperature of indoor
heat exchanger rises.
- Wait 3 minutes before
restarting the appliance.
on the indoor unit
CHAUFFAGE,
REFROIDISSEMENT:
18 °C ~32 °C
Mise en marche (fig. 39)
Appuyez sur le bouton; quand le
climatiseur reçoit le signal,
l'indicateur
l'afficheur de l'unité interne.
- Changement de mode
pendant le
fonctionnement: parfois
l'unité ne répond pas
immédiatement, Attendez
3 minutes.
- En mode de
fonctionnement Chauffage,
le flux d'air ne sort pas
immédiatement. Il sortira
2 à 5 minutes plus tard,
après augmentation de la
température de
l'échangeur de chaleur
interne.
- Attendez 3 minutes avant
de remettre le
climatiseur en marche.
s'allume sur
HEIZUNG, KÜHLUNG 18°C ~32°C
Einschaltung (Abb. 39)
Drücken Sie den Taster. Sobald die
Klimaanlage das Signal empfängt,
leuchtet die Anzeige
Inneneinheit auf.
- Änderung der Betriebsart
während des Betriebs:
Die Einheit reagiert in
bestimmten Fällen nicht
sofort. Warten Sie 3
Minuten.
- Während des Betriebs in
der Heiz-Betriebsart wird
der Luftstrom anfangs
nicht ausgelassen. Der
Luftstrom wird nach 2 - 5
Minuten ausgelassen,
sobald sich die
Temperatur des internen
Wärmetauschers erhöht
hat.
- Warten Sie 3 Minuten vor
dem Neustart der
Klimaanlage.
der
68
38
E
Regulación de la
temperatura (Fig. 38)
PGR
Programação da
temperatura (fig. 38)
Кбипсйумьт фзт
иесмпксбуЯбт (åéê. 38)
13
3.7.3
Pulse una vez para aumentar la temperatura 1 °C.
Pulse una vez para
disminuir la temperatura 1
°C.
Intervalo de temperaturas regulables
CALEFACCIÓN,
REFRIGERACIÓN: 18 °C ~32 °C
Encendido (Fig. 39)
Pulse el botón; cuando el climatizador
recibe la señal, se enciende el
indicador
unidad interna.
- Cambio de modo durante el funcionamiento: a
veces la unidad no da una
respuesta inmediata:
espere 3 minutos.
en el display de la
Premir uma vez para
aumentar a temperatura de
1°C.
Premir uma vez para
diminuir a temperatura de
1°C.
Faixa das temperaturas
programáveis
AQUECIMENTO,
ARREFECIMENTO: 18°C~32°C
Acendimento (fig. 39)
Premir o botão, quando o
climatizador recebe o sinal acende-
se o indicador
unidade interna.
- Alteração da
modalidade durante o
funcionamento: por
vezes a unidade não dá
uma resposta imediata,
Aguardar 3 minutos.
- БллбгЮ фпх фсьрпх
лейфпхсгЯбт кбфЬ фз
дйЬскейб фзт лейфпхсгЯбт:
псйумЭнет цпсЭт з мпнЬдб
ден бнфбрпксЯнефбй Ьмеуб,
РесймЭнефе 3 лерфЬ.
уфзн пиьнз фзт
3.7.4
- Durante el
funcionamiento en modo
de calefacción,
inicialmente el flujo de
aire no se activa; en
efecto, se activará luego
de 2-5 minutos, una vez
que haya aumentado la
temperatura del
intercambiador de calor
interno.
- Espere 3 minutos antes
de reencender el
climatizador.
- Durante o funcionamento
em modalidade de
aquecimento, inicialmente,
o fluxo do ar não é
descarregado. O fluxo do ar
será descarregado após 2
a 5 minutos, quando
aumentará a temperatura
do permutador de calor
interno.
- Aguardar 3 minutos antes
de ligar novamente o
climatizador.
- КбфЬ фз дйЬскейб фзт
лейфпхсгЯбт иЭсмбнузт,
бсчйкЬ з спЮ фпх бЭсб ден
еоЭсчефбй. З спЮ фпх бЭсб
иб еоЭлией мефЬ брь 2-5
лерфЬ, ьфбн иб бхозиеЯ з
иесмпксбуЯб фпх
еущфесйкпэ енбллбкфЮсб
иесмьфзфбт.
Non girare manualmente la
feritoia di ventilazione,
perché potrebbero
verificarsi dei
malfunzionamenti. Se la
cosa si dovesse verificare,
spegnere il climatizzatore
e poi togliere
l'alimentazione elettrica,
quindi ripristinarla
nuovamente.
I
Do not turn the vertical
adjustment louvers
manually, otherwise
malfunction may occur. If
that happens, turn off the
unit first and cut off the
power supply, then restore
power supply again.
GB
F
Ne tournez pas
manuellement le volet de
ventilation car cela pourrait
provoquer des
dysfonctionnements. Si
cela se produit, éteignez le
climatiseur et coupez
ensuite l'alimentation
électrique puis
rétablissez-la.
D
Drehen Sie den
Belüftungsschlitz nicht
manuell, da dies zu
Funktionsstörungen führen
könnte. Sollte eine Störung
eintreten, schalten Sie die
Klimaanlage ab, nehmen
die elektrische
Stromversorgung weg und
stellen den Betrieb
anschließend wieder her.
3.7.6
E' consigliabile non
lasciare la feritoia di
ventilazione piegata verso
il basso per un periodo di
tempo lungo nelle modalità
RAFFREDDAMENTO o
DEUMIDIFICAZIONE per
evitare che cada l'acqua
della condensa.
Modalità SMART (fig. 42)
Premere il pulsante SMART, il
climatizzatore entrerà direttamente
nella modalità SMART
indipendentemente dal fatto che il
condizionatore sia acceso o spento.
In questa modalità, la temperatura
e la velocità del ventilatore vengono
impostate automaticamente, sulla
base della temperatura ambientale.
Il pulsante SMART non è
attivo nella modalità SUPER.
Nota: La temperatura, il flusso
di aria e la direzione sono
controllate automaticamente.
Tuttavia è possibile impostare
dal telecomando un
abbassamento o innalzamento
di un massimo di 7° C se lo si
desidera.
It is better not to let the
vertical adjustment louver
tilt downward for a long time
at COOLING or DRY mode
to prevent
condensed water from
dripping.
SMART mode (fig. 42)
Press the SMART button, the unit
enters SMART mode directly
regardless of the unit is on or off. In
this mode, temperature and fan speed
are automatically set based on the
actual room temperature.
SMART button is ineffective
in SUPER mode.
Note: Temperature, airflow
and direction are controlled
automatically. However, a
decrease or rise of up to 7°C
can be set with the remote
controller if you still feel
uncomfortable.
Il est recommandé de ne
pas laisser le volet de
ventilation plié longtemps
vers le bas en mode
REFROIDISSEMENT ou
DESHUMIDIFICATION, pour
que l'eau de condensation
ne tombe pas.
Mode SMART (fig. 42)
Appuyez sur le bouton SMART, le
climatiseur entre directement en
mode SMART, qu'il soit allumé ou
éteint. Dans ce mode, la
température et la vitesse du
ventilateur sont réglées
automatiquement en fonction de la
température de la pièce.
Le bouton SMART est
inopérant dans le mode SUPER.
Note: La température, le flux
d'air et la direction sont
contrôlés
automatiquement.
Toutefois vous pouvez
diminuer ou augmenter
d'un maximum de 7°C avec
la télécommande, si vous le
souhaitez.
Es empfiehlt sich, den
Belüftungsschlitz in der
Betriebsart KÜHLUNG oder
ENTFEUCHTEN nicht für
einen längeren Zeitraum
nach unten gebogen zu
lassen.
Betriebsart SMART
(Abb. 42)
Beim Drücken des Tasters SMART
tritt die Klimaanlage direkt in die
Betriebsart,unabhängig davon, ob
die Klimaanlage ein- oder
ausgeschaltet ist. In dieser
Betriebsart werden Temperatur und
Geschwindigkeit des Ventilators
automatisch in Abhängigkeit der
Umgebungstemperatur eingestellt.
Der Taster SMART ist in der
Betriebsart SUPER nicht aktiv.
Hinweis: Temperatur,
Luftstrom und Richtung
werden in der sechsten
Betriebsart. Dennoch ist es
möglich, falls gewünscht,
über die Fernbedienung
eine maximale Absenkung
oder Erhöhung von 7°C
einzustellen.
72
42
E
No mueva manualmente la
ranura de ventilación, ya
que esto podría causar
desperfectos. Si esto
sucede, apague el
climatizador, interrumpa la
alimentación eléctrica y
conéctela nuevamente.
Se recomienda no dejar la
ranura de ventilación
plegada hacia abajo por un
lapso prolongado en los
modos REFRIGERACIÓN o
DESHUMIDIFICACIÓN, para
evitar que caiga el agua de
la condensación.
PGR
Não rodar manualmente a
ranhura de ventilação, pois
poderão verificar-se maus
funcionamentos. Se isso se
verificar, desligar o
climatizador e depois
desligar a alimentação
eléctrica, depois ligá-la
novamente.
É aconselhável não deixar
a ranhura de ventilação
dobrada para baixo por
muito tempo nas
modalidades
ARREFECIMENTO ou
DESUMIDIFICAÇÃO para
evitar que caia a água de
condensação.
Pulse el botón SMART: el
climatizador pasará directamente al
modo, independientemente de que
el acondicionador esté encendido o
apagado. En este modo de
funcionamiento la temperatura y la
velocidad del ventilador se regulan
automáticamente en función de la
temperatura ambiental.
El botón SMART no está
activo en el modo SÚPER.
Nota: La temperatura, el
flujo de aire y la dirección
se controlan
automáticamente. De
todas formas, si lo desea,
con el control remoto es
posible regular una
reducción o un aumento
máximo de 7°C.
Modalidade SMART (fig.
42)
Premir o botão SMART, o
climatizador entrará directamente
na modalidade independentemente
do facto que o aparelho de ar
condicionado esteja aceso ou
apagado. Nesta modalidade, a
temperatura e a velocidade do
ventilador são programadas
automaticamente, em função da
temperatura ambiente.
O botão SMART não está
activo na modalidade
SUPER.
Nota: A temperatura, o
fluxo de ar e a direcção
são controladas
automaticamente. Todavia
é possível programar no
telecomando um
abaixamento ou aumento
de um máximo de 7°C, se o
desejar.
Фп рлЮкфсп SMART ден еЯнбй
енесгь уфз лейфпхсгЯб
SUPER.
УзмеЯщуз: З иесмпксбуЯб, з
спЮ фпх бЭсб кбй з
кбфеэихнуз елЭгчпнфбй
бхфьмбфб. Щуфьуп еЯнбй
дхнбфьн нб кбипсйуфеЯ брь
фп фзлечейсйуфЮсйп меЯщуз Ю
бэозуз фп бнюфесп кбфЬ 7°
C еЬн фп ерйихмеЯфе.
3.7.6
73
13
13
Cosa si può fare nella
modalità SMART
I
What you can do in SMART
mode
GB
F
Comment utiliser le mode
SMART
D
Funktionen der Betriebsart
SMART
3.7.7
Nella modalitè SMART sono attivi
solamente:
pulsante ventilatore (fig. 34 rif. 3)
pulsante swing (fig. 34 rif. 10).
Pulsante orologio (fig. 43)
E' possibile regolare l'ora reale
premendo il pulsante CLOCK, quindi
utilizzare i pulsantie
per impostare l'ora corretta, quindi
premere nuovamente il pulsante
CLOCK.
In SMART modes only the following
are active:
fan button (fig. 34 ref. 3)
swing button (fig. 34 ref. 10).
Clock button (fig. 43)
You can adjust the real time by
pressing CLOCK button, then using
andbuttons to
get the correct time, press CLOCK
button again the real time is set.
En mode SMART sont actifs
uniquement :
bouton ventilateur (fig. 34 réf. 3)
bouton swing (fig. 34 réf. 10).
Bouton horloge (fig. 43)
Il est possible de régler l'heure réelle
en appuyant sur le bouton CLOCK;
utilisez ensuite les boutons
etpour sélectionner l'heure
correcte puis appuyez de nouveau
sur le bouton CLOCK.
Im Modus SMART sind nur aktiv:
Taster Ventilator (Abb. 34 Pos. 3)
Taster Swing (Abb. 34 Pos. 10).
Uhren-Taster (Abb. 43)
De aktuelle Uhrzeit kann durch
Drücken des Tasters CLOCK und
anschließend der Taster
undeingestellt
werden. Drücken Sie zum
Speichern erneut den Taster
CLOCK.
74
43
E
¿Qué se puede hacer en el
modo SMART?
En el modo SMART están activos
solamente:
botón ventilador (Fig. 34, Ref. 3)
botón swing (Fig. 34, Ref. 10).
PGR
O que se pode fazer na
modalidade SMART
Na modalidade SMART só estão
activos:
botão do ventilador (fig. 34 ref. 3)
botão swing (fig. 34 ref. 10).
E' consigliabile attivare il timer con
il pulsante TIMER ON/OFF quando
si esce al mattino e si desidera
trovare una temperatura
confortevole al momento del rientro
a casa. Si può anche impostare il
timer la notte per un buon riposo.
Come attivare il TIMER
Il pulsante TIMER ON può essere
utilizzato per programmare il timer
secondo le proprie esigenze in modo
che il condizionatore si accenda
all'ora voluta.
- Premere il pulsante TIMER ON,
sul display lampeggerà la scritta
"ON 12:00". Premere ora il
pulsante o per
selezionare l'ora a cui si desidera
attivare il climatizzatore.
Premere il pulsante o
una volta per aumentare o
ridurre l'impostazione di orario di
1 minuto.
Premere il pulsante o
per un secondo e mezzo
per aumentare o ridurre
l'impostazione di orario di 10
minuti.
Premere il pulsante o
per aumentare o ridurre
l'impostazione di orario di 1 ora.
Nota: Se non viene
impostata l'ora entro 10
secondi da quando è stato
premuto il pulsante TIMER
ON il telecomando uscirà
automaticamente dalla
funzione TIMER ON.
- Quando sul display è visualizzata
l'ora desiderata, premere il tasto
TIMER ON per confermare.
Si sentirà un "beep" di
conferma. "ON" smette
di lampeggiare.
Si accende l'indicatore
TIMER nell'unità interna.
GB
Timer mode (fig. 44)
It is convenient to set the timer on
with TIMER ON/OFF buttons when
you go out in the morning to achieve
a comfortable room temperature at
the time you get home. You can
also set timer off at night to enjoy a
good sleep.
How to set TIMER ON
TIMER ON button can be used to
set the timer programming as
wished in order to switch on the
appliance at your desired time.
- Press TIMER ON button, "ON
12:00" flashes on the LCD, then
you can press the or
buttons to select your
desired time for appliance on.
Press the or button
once to increase or decrease the
time setting by 1 minute.
Press the or button
one and a half seconds to
increase or decrease the time
setting by 10 minute.
Press the or button
for a longer time to increase or
decrease the time by 1 hour.
Note: If you don't set the
time in 10 seconds after you
press TIMER ON button, the
remote controller will exit
the TIMER ON mode
automatically.
- When your desired time displayed
on LCD, press the TIMER ON
button and confirm it.
A "beep" can be heard.
"ON" stops flashing.
The TIMER indicator on
the indoor unit lights up.
F
Mode TIMER (fig. 44)
Il est recommandé d'activer le
temporisateur avec le bouton
TIMER ON/OFF quand vous partez
le matin et que vous désirez trouver
une température confortable à votre
retour à la maison. Vous pouvez
également régler le temporisateur
la nuit pour un bon repos.
Comment activer le
TEMPORISATEUR
Le bouton TIMER ON peut être
utilisé pour programmer le
temporisateur à votre convenance,
de sorte que le climatiseur s'allume
à l'heure voulue.
- Appuyez sur le bouton TIMER
ON: l'indication "ON 12:00"
clignote sur l'afficheur. Appuyez
alors sur le bouton ou
pour sélectionner l'heure à
laquelle vous voulez activer le
climatiseur.
Appuyez une fois sur le bouton
ou pour augmenter
ou diminuer le réglage de l'heure
de 1 minute.
Appuyez une seconde et demi
sur le bouton ou
pour augmenter ou
diminuer le réglage de l'heure de
10 minutes.
Appuyez sur le bouton ou
pour augmenter ou
diminuer le réglage de l'heure de
1 heure.
Note: si l'heure n'est pas
réglée dans les 10
secondes après avoir
appuyé sur le bouton TIMER
ON, la télécommande
quitte automatiquement la
fonction TIMER ON.
- Quand l'heure désirée s'affiche,
appuyez sur la touche TIMER ON
pour confirmer.
Vous entendrez un "bip"
de confirmation.
"ON" s'arrête de
clignoter.
L'indicateur TIMER situé
dans l'unité intérieure
s'allume.
D
Betriebsart TIMER (Abb. 44)
Es empfiehlt sich, den Timer mit
dem Taster TIMER ON/OFF zu
aktivieren, wenn Sie morgens die
Wohnung verlassen und abends eine
komfortable Temperatur vorfinden
wollen. Der Timer kann auch nachts
zur Gewährleistung eines
erholsamen Schlafes eingestellt
werden.
Aktivierung des TIMERS
Der Taster TIMER ON kann
verwendet werden zur
Programmierung des Timers nach
individuellen Bedürfnissen, sodass
sich die Klimaanlage zur
gewünschten Zeit einschaltet.
- Drücken Sie den Taster TIMER
ON: Auf dem Display blinkt die
Anzeige "ON 12:00". Drücken Se
jetzt den Taster oder
zur Wahl der Uhrzeit, zu
der die Klimaanlage aktiviert
werden soll.
Drücken Sie den Taster
oder einmal, um die
Uhrzeiteinstellung um 1 Minute
zu erhöhen oder zu reduzieren.
Drücken Sie den Taster
oderfür anderthalb
Sekunden, um die
Uhrzeiteinstellung um 10 Minuten
zu erhöhen oder zu reduzieren.
Drücken Sie den Taster
oder , um di e
Uhrzeitenstellung um 1 Stunde
zu erhöhen oder zu reduzieren.
Hinweis: Wenn innerhalb
von 10 Sekunden nach dem
Drücken des Tasters TIMER
ON die Uhrzeit nicht
eingestellt wird, verlässt die
Fernbedienung
automatisch die Funktion
TIMER ON.
- Sobald die gewünschte Uhrzeit
auf dem Display angezeigt wird,
drücken Sie die Taste TIMER ON
zum Bestätigen.
Ein "Piepton" zur
Bestätigung ist zu hören.
"ON" stellt das Blinken
ein.
Die Anzeige TIMER in der
inneren Einheit geht an.
76
44
+
-
ON
E
Modo temporizador
(fig. 44)
Se recomienda activar el
temporizador con el botón
TEMPORIZADOR ON/OFF al salir
por la mañana, para hallar una
temperatura agradable al regresar.
También se puede regular el
temporizador por la noche, para
disfrutar de un buen reposo.
Cómo activar el
TEMPORIZADOR
El botón TEMPORIZADOR ON
puede ser utilizado para programar
el temporizador según sus
exigencias, de tal modo que el
acondicionador se encienda a la
hora deseada.
- Pulse el botón TEMPORIZADOR
ON: en el display parpadea la
indicación "ON 12:00". A
continuación, pulse el botón
o para seleccionar
la hora a la que desea activar el
climatizador.
Pulse el botón o
una vez para aumentar o
disminuir 1 minuto.
Pulse el botón o
durante un segundo y medio para
aumentar o disminuir 10 minutos.
Pulse el botón o
para aumentar o disminuir 1 hora.
PGR
Modalidade temporizador
(fig. 44)
É aconselhável activar o
temporizador com o botão
TEMPORIZADOR ON/OFF quando
se sai de manhã e se deseja
encontrar uma temperatura
confortável no regresso a casa.
Pode-se também programar o
temporizador à noite para um bom
repouso.
Como activar o
temporizador
O botão TEMPORIZADOR ON
pode ser utilizado para programar o
temporizador de acordo as próprias
exigências de modo que o aparelho
de ar condicionado se acenda à hora
desejada.
- Premir o botão TEMPORIZADOR
ON, no visor pisca a escrita "ON
12:00". Premir agora o botão
ou para seleccionar
a hora à qual se deseja acender
o climatizador.
Premir o botão ou
uma vez para aumentar ou
reduzir 1 minuto à programação
da hora.
Premir o botão ou
por um segundo e meio para
aumentar ou reduzir 10 minutos
na programação da hora.
Premir o botão ou
para aumentar ou reduzir 1 hora
na programação da hora.
Nota: Si no se regula la hora
en 10 segundos luego de
haber accionado el botón
TEMPORIZADOR ON, el
control remoto sale
automáticamente de la
función TEMPORIZADOR ON.
- Cuando en el display se visualiza
la hora deseada, pulse la tecla
TEMPORIZADOR ON para
confirmar.
Se oirá una señal acústica
de confirmación.
"ON" deja de parpadear.
Se enciende el indicador
TEMPORIZADOR en la
unidad interna.
Nota: Se não for
programada a hora no
prazo de 10 segundos desde
quando foi premido o botão
TEMPORIZADOR ON o
telecomando sairá
automaticamente da
função TEMPORIZADOR
ON.
- Quando, no visor, aparece a hora
desejada, premir o botão
TEMPORIZADOR ON para
confirmar.
Ouve-se um "bip" de
confirmação.
"ON" deixa de piscar.
Acende-se o indicador
TEMPORIZADOR na
unidade interna.
УзмеЯщуз: ЕЬн ден
кбипсЯуефе фзн юсб енфьт 10
дехфесплЭрфщн брь фз
уфйгмЮ рпх рбфЮуефе фп
рлЮкфсп TIMER ON фп
фзлечейсйуфЮсйп иб вгей
бхфьмбфб брь фз лейфпхсгЯб
TIMER ON.
- ¼фбн уфп display рспвлзиеЯ з
ерйихмзфЮ юсб, рбфЮуфе фп
кпхмрЯ TIMER ON гйб
ерйвевбЯщуз.
- L'impostazione del timer rimane
visualizzata per 5 secondi,
dopodiché sul display del
telecomando viene visualizzato
l'orologio.
Come annullare la funzione
TIMER ON
Premere nuovamente il pulsante
TIMER ON, si avvertirà
nuovamente un "beep" e l'indicatore
si spegnerà. La funzione TIMER ON
è stata annullata.
I
- After the set timer displayed for
5 seconds the clock will be
displayed on the LCD of the
remote controller instead of set
timer.
How to cancel TIMER ON
Press the TIMER ON button again,
a "beep" can be heard and the
indicator disappears, the TIMER
ON mode has been canceled.
GB
F
- Le réglage du temporisateur reste
affiché pendant 5 secondes,
après quoi l'horloge s'affiche sur
la télécommande.
Comment annuler la
fonction TIMER ON
Appuyez de nouveau sur le bouton
TIMER ON, vous entendez un autre
"bip" et l'indicateur s'éteint. La
fonction TIMER ON a été annulée.
D
- Die Einstellung des Timers bleibt
für 5 Sekunden in der Anzeige.
Danach erscheint die Uhr auf
dem Display der Fernbedienung.
Annullierung der Funktion
TIMER ON
Beim erneuten Drücken des Tasters
TIMER ON ertönt erneut ein
"Piepton", und die Anzeige geht aus.
Die Funktion TIMER ON wird
annulliert.
3.7.9
Nota: Similarmente è
possibile impostare la
funzione TIMER OFF.
Potete far spegnere
automaticamente il
condizionatore all'ora
desiderata.
Modalità SLEEP
La funzione SLEEP può essere
impostata nelle modalità
RAFFREDDAMENTO,
RISCALDAMENTO,
DEUMIDIFICAZIONE E SMART
(fig. 45).
Questa funzione è utile per avere
un ambiente più confortevole
durante il sonno.
Nella modalità SLEEP:
- Il climatizzatore si arresterà
automaticamente dopo 8 ore di
funzionamento.
- La velocità del ventilatore è
automaticamente impostata sulla
bassa velocità.
- La temperatura impostata si
alzerà al massimo di 1 grado se
il climatizzatore è in funzione nella
modalità RAFFREDDAMENTO
per 2 ore consecutive, quindi
rimarrà stabile.
- La temperatura impostata si
ridurrà al massimo di 3 gradi se
il climatizzatore è in funzione nella
modalità RISCALDAMENTO per
3 ore consecutive, quindi rimarrà
stabile.
Note: It is similar to set
TIMER OFF, you can make
the appliance switch off
automatically at your
desired time.
SLEEP mode
SLEEP mode can be set in
COOLING, HEATING, DRY and
SMART operation mode (fig. 45).
This function gives you a more
comfortable environment for sleep.
In SLEEP mode:
- The appliance will stop operation
automatically after operating for
8 hours.
- Fan speed is automatically set
at low speed.
- Set temperature will rise by 1 at
most if the appliance operates in
cooling mode for 2 hours
constantly, then keeps steady.
- Set temperature will decrease by
3 at most if the appliance
operates in heating mode for 3
hours constantly, then keeps
steady.
Note: De même, il est
possible de régler la
fonction TIMER OFF. Vous
pouvez faire éteindre
automatiquement le
climatiseur à l'heure
voulue.
Mode SLEEP
La fonction SLEEP peut être réglée
dans les modes
REFROIDISSEMENT,
CHAUFFAGE,
DESHUMIDIFICATION et SMART
(fig. 45).
Cette fonction est utile pour plus
de confort pendant votre sommeil.
En mode SLEEP:
- Le climatiseur s'arrête
automatiquement après 8 heures
de fonctionnement.
- La vitesse du ventilateur est
réglée automatiquement sur
basse vitesse.
- La température réglée augmente
au maximum de 1 degré si le
climatiseur fonctionne en mode
REFROIDISSEMENT pendant 2
heures d'affilée, puis se stabilise.
- La température réglée diminue au
maximum de 3 degrés si le
climatiseur fonctionne en mode
CHAUFFAGE pendant 3 heures
d'affilée, puis se stabilise.
Hinweis: Auf ähnliche
Weise kann die Funktion
TIMER OFF eingestellt
werden. Die Klimaanlage
kann für die automatische
Abschaltung zur
gewünschten Uhrzeit
eingestellt werden.
Betriebsart SLEEP
Die Funktion SLEEP kann in der
Betriebsart KÜHLUNG, HEIZUNG,
ENTFEUCHTEN und SMART
eingestellt werden (Abb. 45).
Diese Funktion ist nützlich für ein
komfortables Schlafklima.
In der Betriebsart SLEEP:
- schaltet die Klimaanlage nach 8
Betriebsstunden automatisch ab.
- wird die Geschwindigkeit des
Ventilators automatisch auf den
niedrigen Wert eingestellt.
- Die eingestellte Temperatur
steigt maximal um 1 Grad, wenn
die Klimaanlage für 2
aufeinanderfolgende Stunden in
der Betriebsart KÜHLUNG läuft,
und bleibt anschließend stabil.
- Die eingestellte Temperatur sinkt
maximal um 3 Grad, wenn die
Klimaanlage in der für 3
aufeinanderfolgende Stunden in
der Betriebsart HEIZUNG läuft,
und bleibt anschließend stabil.
Nota: Nella modalità
raffreddamento, se la
temperatura della stanza è
di 26°C o superiore, la
temperatura impostata
non cambierà.
45
Note: In cooling mode, if
room temperature is 26°C
or above, set temperature
will not change.
Note: En mode
refroidissement, si la
température de la pièce
est de 26°C ou plus, la
température réglée ne
change pas.
Hinweis: Wenn die
Raumtemperatur in der
Betriebsart Kühlung 26 °C
oder mehr beträgt, ändert
sich die eingestellte
Temperatur nicht.
78
E
- La regulación del temporizador
permanece visible en el display
durante 5 segundos; a
continuación se visualiza el reloj.
PGR
- A programação do temporizador
permanece visualizada por 5
segundos, depois aparecerá o
relógio no visor do telecomando
Pulse nuevamente el botón
TEMPORIZADOR ON: se oirá
nuevamente una señal acústica y
el indicador se apagará. La función
TEMPORIZADOR ON ha sido
anulada.
Nota: Análogamente se
puede regular la función
TEMPORIZADOR OFF. Puede
hacer apagar
automáticamente el
acondicionador a la hora
deseada.
Modo SLEEP
La función SLEEP se puede regular
en los modos REFRIGERACIÓN,
CALEFACCIÓN,
DESHUMIDIFICACIÓN y SMART
(Fig. 45).
Esta función permite contar con un
ambiente más confortable durante
el sueño.
En el modo SLEEP:
- el climatizador se detiene
automáticamente luego de 8
horas de funcionamiento;
- la velocidad del ventilador se
regula automáticamente al
mínimo;
- la temperatura regulada aumenta
un máximo de 1 grado si el
climatizador permanece en modo
REFRIGERACIÓN durante 2
horas consecutivas; a
continuación, permanece
estable.
- La temperatura regulada se r
educe un máximo de 3 grados si
el climatizador permanece en
modo CALEFACCIÓN durante 3
horas consecutivas; a
continuación, permanece
estable.
Como anular a função
TEMPORIZADOR ON
Premir novamente o botão
TEMPORIZADOR ON, ouve-se
novamente um "beep" e o indicador
apaga-se. A função
TEMPORIZADOR ON foi anulada.
Nota: De modo semelhante
é possível programar a
função TEMPORIZADOR
OFF. Pode-se apagar
automaticamente o
aparelho de ar
condicionado à hora
desejada.
Modalidade SLEEP
A função SLEEP pode ser
programada nas modalidades
ARREFECIMENTO,
AQUECIMENTO,
DESUMIDIFICAÇÃO e SMART
(fig. 45).
Esta função é útil para se obter um
ambiente mais confortável durante
o sono.
Na modalidade SLEEP:
- O climatizador pára
automaticamente após 8 horas
de funcionamento.
- A velocidade do ventilador é
programada automaticamente na
velocidade baixa.
- A temperatura programada subirá
ao máximo 1 grau se o
climatizador estiver a funcionar
na modalidade
ARREFECIMENTO durante 2
horas seguidas, depois ficará
estável.
- A temperatura programada
diminuirá ao máximo 3 graus se
o climatizador estiver a funcionar
na modalidade AQUECIMENTO
durante 3 horas seguidas, depois
ficará estável.
Рют иб бкхсюуефе фз
лейфпхсгЯб TIMER ON
РбфЮуфе кбй рЬлй фп рлЮкфсп TIМER
ON, иб бкпхуфеЯ кбй рЬлй Энб “beep”
кбй п деЯкфзт иб увЮуей. З
лейфпхсгЯб TIMER ON бкхсюизке.
Nota: En el modo
Refrigeración, si la
temperatura de la
habitación es de 26 °C o
superior, la temperatura
regulada no cambia.
Nota: Na modalidade
arrefecimento, se a
temperatura do ambiente
for de 26°C ou superior, a
temperatura programada
não se alterará.
УзмеЯщуз: Уфз лейфпхсгЯб
шэозт, еЬн з иесмпксбуЯб
фпх дщмбфЯпх еЯнбй 26°C Ю
ресйууьфесп, з иесмпксбуЯб
рпх Эчей кбипсйуфеЯ ден иб
бллЬоей.
79
13
13
3.7.10Modalità SUPER
I
SUPER mode
GB
Mode SUPER
F
Betriebsart SUPER
D
- La modalità SUPER è utilizzata
per avviare o arrestare il
raffreddamento rapido (fig. 46).
Il raffreddamento rapido aziona il
ventilatore ad alta velocità e
cambia automaticamente la
temperatura impostata
portandola a 18°C.
- La modalità SUPER può essere
impostata quando il
climatizzatore è in funzione o
alimentato elettricamente.
- Nella modalità SUPER, è
possibile impostare la direzione
del flusso di aria o il timer. Se si
desidera uscire dalla modalità
SUPER, premere uno qualsiasi
dei pulsanti - SUPER, MODE,
FAN, ON/OFF o IMPOSTAZIONE
TEMPERATURA, il display tornerà
alla modalità originale.
Nota:
- I pulsanti SLEEP e SMART
non sono disponibili
nella modalità SUPER.
- Il pulsante SUPER non è
attivo nella modalità
HEATING.
- il climatizzatore
continuerà a funzionare
nella modalità SUPER con
una temperatura
impostata di 18°C , se non
si esce da questa
funzione premendo uno
dei pulsanti sopra
indicati.
- SUPER mode is used to start or
stop fast cooling (fig. 46).
Fast cooling operates at high fan
speed, changing the set
temperature automatically to
18°C.
- SUPER mode can be set when
the appliance is in operation or
energized.
- In SUPER mode, you can set
airflow direction or timer. If you
want to escape from SUPER
mode, press any - SUPER,
MODE, FAN, ON/OFF or
TEMPERATURE SETTING
button, the display will return to
the original mode.
Note:
- SLEEP and SMART
buttons are not available
in SUPER mode.
- SUPER button is
ineffective in HEATING
mode.
- The Appliance will
continue working in
SUPER mode with set
temperature of 18°C , if
you don't escape from it
by pressing any of the
buttons mentioned
above.
- Le mode SUPER est utilisé pour
démarrer ou arrêter le
refroidissement rapide (fig. 46).
Le refroidissement rapide
actionne le ventilateur à haute
vitesse et porte automatiquement
la température à 18 °C.
- La mode SUPER peut être
sélectionné quand le climatiseur
est en fonctionnement ou sous
tension.
- En mode SUPER, il est possible
de régler la direction du flux d'air
ou le temporisateur. Si vous
désirez quitter le mode SUPER,
appuyez sur l'un des boutons SUPER, MODE, FAN, ON/OFF
ou REGLAGE TEMPERATURE,
l'afficheur revient au mode initial.
Note:
- Les boutons SLEEP et
SMART ne sont pas
disponibles dans le
mode SUPER.
- Le bouton SUPER est
inopérant dans le mode
HEATING.
- Le climatiseur continue
de fonctionner dans le
mode SUPER à une
température de 18°C , si
vous ne quittez pas cette
fonction en appuyant sur
l'un des boutons
ci-dessus.
- De Betriebsart SUPER dient zum
Starten oder Abschalten der
Schnellkühlung (Abb. 46).
De Schnellkühlung aktiviert den
Ventilator bei hoher
Geschwindigkeit und ändert die
eingestellte Temperatur
automatisch auf 18°C.
- Die Betriebsart SUPER kann
eingestellt werden, wenn die
Klimaanlage in Betrieb ist oder
elektrisch gespeist wird.
- In der Betriebsart SUPER ist es
möglich, die
Luftströmungsrichtung oder den
Timer einzustellen. Zum
Verlassen der Betriebsart
SUPER drücken Sie einen
beliebigen der Taster - SUPER,
MODE, FAN, ON/OFF oder
TEMPERATUREINSTELLUNG,
das Display kehrt in den
ursprünglichen Betriebsmodus
zurück.
Hinweis:
- Die Taster SLEEP und
SMART stehen in der
Betriebsart SUPER nicht
zur Verfügung.
- Der Taster SUPER ist in
der Betriebsart HEATING
nicht aktiv.
- Die Klimaanlage läuft
weiter in der Betriebsart
SUPER bei einer
Einstelltemperatur von
18 °C, wenn diese
Funktion nicht durch
Drücken eines der oben
bezeichneten Taster
verlassen wird.
80
46
E
PGR
Modalidade SUPER
ЛейфпхсгЯб SUPER
13
3.7.10Modo SÚPER
- El modo SÚPER se utiliza para
activar o detener la refrigeración
rápida (Fig. 46).
La refrigeración rápida acciona
el ventilador a alta velocidad y
cambia automáticamente la
temperatura regulada, llevándola
a 18 °C.
- El modo SÚPER se puede regular
cuando el climatizador está en
funcionamiento o alimentado
eléctricamente.
- En el modo SÚPER, se puede
regular la dirección del flujo de
aire y el temporizador. Para salir
del modo SÚPER, pulse uno
cualquiera de los botones SUPER, MODE, FAN, ON/OFF
oREGULACIÓN
TEMPERATURA; el display
vuelve al modo original.
Nota:
- Los botones SLEEP y
SMART no están
disponibles en el modo
SÚPER.
- El botón SÚPER no está
activo en el modo
HEATING.
- El climatizador seguirá
funcionando en modo
SÚPER, con una
temperatura regulada de
18 °C , si no se sale de
esta función mediante la
presión de uno de los
botones indicados.
- A modalidade SUPER é utilizada
para ligar ou desligar o
arrefecimento rápido (fig. 46).
O arrefecimento rápido acciona
o ventilador a alta velocidade e
altera automaticamente a
temperatura programada
levando-a a 18°C.
- A modalidade SUPER pode ser
programada quando o
climatizador está a funcionar ou
estiver alimentado
electricamente.
- Na modalidade SUPER, é
possível programar a direcção do
fluxo de ar ou o temporizador.
Se desejar sair da modalidade
SUPER, premir qualquer um dos
botões - SUPER, MODE, FAN,
ON/OFF ou PROGRAMAÇÃO
DA TEMPERATURA, o visor
regressará à modalidade inicial.
Nota:
- Os botões SLEEP e
SMART não estão activos
na modalidade SUPER.
- O botão SUPER não está
activo na modalidade
HEATING.
- O climatizador
continuará a funcionar
na modalidade SUPER
com uma temperatura
programada de 18°C, se
não se sair desta função
premindo num dos
botões acima indicados.
- З лейфпхсгЯб SUPER
чсзуймпрпйеЯфбй гйб нб оекйнЮуей
Ю нб уфбмбфЮуей з гсЮгпсз шэоз
(ейк. 46).
З гсЮгпсз шэоз енесгпрпйеЯ фпн
бнемйуфЮсб уе хшзлЮ фбчэфзфб
кбй бллЬжей бхфьмбфб фз
иесмпксбуЯб рпх Эчей кбипсйуфеЯ
иЭфпнфЬт фзн уфпхт 18°C.
- З лейфпхсгЯб SUPER мрпсеЯ нб
кбипсйуфеЯ ьфбн фп клймбфйуфйкь
еЯнбй уе лейфпхсгЯб Ю
фспцпдпфеЯфбй злекфсйкЬ.
Prima di procede ad un
qualsiasi intervento di
manutenzione e pulizia
accertarsi sempre di aver
spento l’impianto, con
l’utilizzo del telecomando,
e di aver staccato la spina di
alimentazione dalla presa
dell’impianto.
Filtro aria
I filtri dietro alla griglia di immissione dell’aria devono essere
tenuti puliti almeno una volta ogni
tre settimane.
- Aprire la griglia anteriore
dell’unità interna, tirando verso
l’alto da ambedue i lati (fig. 47 A)
- Spingere leggermente verso
l’alto i due filtri, in modo da
liberare il vincolo inferiore (fig.
47 B), poi sfilarli verso il basso
(fig. 47 C).
- Aspirare con un normale aspira-
polvere tutte le impurità presenti
sul filtro (fig. 48 A).
- Per una maggiore pulizia del
l’elemento filtrante è necessario
lavarlo sotto acqua corrente
tiepida con sapone detergente;
risciacquare ed asciugare
(fig. 48 A).
- Riposizionare i due filtri aria
inserendo prima la parte
superiore (fig. 48 B), poi infilare
nel lato inferiore i vincoli di
arresto dei filtri nelle relative sedi
(fig. 48 C).
- Richiudere la griglia.
Before performing any
maintenance and cleaning,
always make sure the system is switched off, using
the remote control, and
unplugged.
Air filter
The filters behind the air intake grating should be cleaned at least once
every three weeks.
- Open the front grating on the
inside unit by pulling upward on
both sides (fig. 47 A)
- Push the two filters gently
upward (fig. 47 B) so as to free
the catch at the bottom, then
slide them out downward (fig.
47 C).
- Clean with a normal vacuum
cleaner to remove all the
impurities on the filter (fig. 48 A).
- To clean the filtering element
more thoroughly, it can be
washed in lukewarm running
water with a mild soapy
detergent; rinse and dry
(fig. 48 A).
- Return the two filters to their
housing by inserting the upper
part first (fig. 48 B), then fitting
the bottom filter catches in their
housings (fig. 48 C).
- Close the grating
Avant de procéder à toute
intervention d’entretien et
de nettoyage il faut toujours
s’assurer d’avoir arrêté
l’installation, par l’intermédiaire de la télécommande,
et d’avoir débranché la fiche
d’alimentation de la prise de
l’installation.
Filtre à air
Les filtres situés derrière la grille
d’injection de l’air doivent être nettoyés au moins une fois toutes les
trois semaines.
- Ouvrir la grille avant de l’unité
intérieure, en tirant vers le haut
des deux côtés (fig. 47 A)
- Pousser les deux filtres
légèrement vers le haut (fig.
47 B), de façon à libérer le
blocage inférieure, ensuite les
retirer vers le bas (fig. 47 C).
- Aspirer avec un aspirateur
normal toutes les impuretés
présentes sur le filtre (fig. 48 A).
- Pour une nettoyage plus efficace
de l’élément filtrant il faut le laver
sous l’eau courante tiède avec
du savon détergent; rincer et
essuyer (fig. 48 A).
- Positionner de nouveau les deux
filtres à air en introduisant
d’abord la partie supérieure (fig.
48 B), ensuite enfiler sur le côté
inférieur les blocages des filtres
dans leurs logements respectifs
(fig. 48 C).
- Refermer la grille
Vor der Durchführung von
Wartungs- und Reinigungsarbeiten hat man sich zu vergewissern, dass die Anlage
durch die Fernbedienung
ausgeschaltet und die Stromzufuhr zum Gerät unterbrochen wurde.
Luftfilter
Die Filter hinter dem Luftansauggitter
müssen mindestens einmal alle drei
Wochen gereinigt werden.
- Das vordere Gitter der
Inneneinheit öffnen, indem man
es an beiden Seiten anhebt (Abb.
47 A).
- Die beiden Filter leicht nach oben
drücken (Abb. 47 B), so dass sie
im unteren Bereich ausrasten.
Danach die Filter nach unten
herausziehen (Abb. 47 C).
- Mit einem normalen Staubsauger
den Schmutz an den Filtern
absaugen (Abb. 48 A).
- Für eine optimale Reinigung des
Filterelements sollte dieses unter
laufendem lauwarmem Wasser
mit Seife abgewaschen werden.
Abspülen und trocknen lassen
(Abb. 48 A).
- Die beiden Filter mit dem oberen
Teil zuerst wieder einsetzen (Abb.
48 B). Danach die Filter an der
Unterseite einführen und
einrasten lassen (Abb. 48 C).
- Das Gitter wieder schließen.
82
47
A
C
B
E
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CLIMATIZADOR
PGR
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
DO CLIMATIZADOR
УХНФЗСЗУЗ КБЙ
КБИБСЙПФЗФБ ФПХ
КЛЙМБФЙУФЙКПХ
3
3.8
Antes de proceder a realizar cualquier tipo de intervención de mantenimiento
y limpieza asegurarse siempre de haber apagado la
instalación, con la utilización
del mando a distancia, y de
haber quitado la clavija de
alimentación del enchufe de
la instalación.
Filtro del aire
Los filtros que se encuentran detrás
de la rejilla de entrada del aire tienen
que ser limpiados al menos una vez
cada tres semanas.
- Abrir la rejilla delantera de la
unidad interna, tirando hacia
arriba por ambos lados (fig. 47 A)
- Empujar ligeramente hacia
arriba los dos filtros (fig. 47 B), de
modo tal de liberar el vínculo
inferior, luego quitarlos tirando
hacia abajo (fig. 47 C).
- Aspirar con una normal
aspiradora todas las impurezas
presentes en el filtro (fig. 48 A).
- Para una mejor limpieza del
elemento filtrante es necesario
lavarlo bajo agua corriente tibia
con jabón detergente; enjuagar
y secar (fig. 48 A).
- Volver a posicionar los dos filtros
colocando primero la parte
superior (fig. 48 B), luego colocar
en el lado inferior los vínculos de
detención de los filtros en los
alojamientos correspondientes
(fig. 48 C).
- Volver a cerrar la rejilla.
Antes de efectuar qualquer
intervenção de manutenção
e limpeza assegure-se de ter
desligado o aparelho,
utilizando o telecomando, e
de ter desligado a ficha de
alimentação da tomada de
corrente.
Filtro do ar
Os filtros por trás da grelha de
entrada do ar devem estar sempre
limpos, pelo menos uma vez cada
três semanas.
- Abrir a grelha frontal da unidade
interna, segurando-a pelos dois
lados e puxando-a para cima
(fig. 47 A)
- Empurrar ligeiramente para cima
os dois filtros (fig. 47 B), de modo
a libertar o vínculo inferior, e
desenfiá-los puxando-os para
baixo (fig. 47 C).
- Aspirar com um aspirador
doméstico todas as impurezas
presentes no filtro (fig. 48 A).
- Para uma maior limpeza do
elemento filtrante é necessário
lavá-lo com água corrente morna
e sabão detergente; enxaguá-lo
e secá-lo (fig. 48 A).
- Reposicionar os dois filtros
inserindo primeiro a parte
superior (fig. 48 B), depois
introduzir no lado inferior os
vínculos de fixação dos filtros
nas relativas sedes (fig. 48 C).
E’ possibile pulire l’esterno delle due
unità con un panno morbido e umido per togliere la polvere che si deposita col tempo.
I
ntervenendo sull’unità
esterna, prestare attenzione alla zona di attacco tubi,
dove all’interno è presente un compressore che
produce calore, è quindi
possibile il rischio di scottature, attendere perciò alcuni minuti dopo lo spegnimento dell’impianto, prima
di procedere alla pulizia nella zona indicata.
I
Inside and outside units
The two units can be cleaned on
the outside with a soft damp cloth
to remove any dust.
When cleaning the outside
unit, remember that around
the zone where the pipes
are connected to the compressor on the inside, there
may be a risk of burns due
to the heat generated by the
compressor, so wait a few
minutes after switching the
system off before cleaning
this zone.
GB
F
Unité intérieure et Extérieure
On peut nettoyer l’extérieur des deux unités avec un chiffon doux et humide pour
enlever la poussière qui se dépose avec
le temps.
Si l’on intervient sur l’unité extérieure, faire attention à la
zone de raccordement des
tuyaux, où se trouve à l’intérieur un compresseur qui produit de la chaleur, on risque
donc de se brûler, attendre
alors quelques minutes après
l’arrêt de l’installation, avant de
procéder au nettoyage dans la
zone indiquée.
D
Innen- und Außeneinheit
Zur Entfernung des sich im Laufe der Zeit
ansammelnden Schmutzes kann die Außenseite der beiden Einheiten mit einem
weichen und feuchten Lappen gereinigt
werden.
An der Außeneinheit sollte man
auf den Anschlussbereich der
Rohre achten, da in diesem Bereich ein Hitze erzeugender
Kompressor installiert ist (Achtung: Verbrennungsgefahr!).
Warten Sie deshalb nach dem
Abschalten der Anlage einige
Minuten, bevor Sie mit der Reinigung dieses Bereichs beginnen.
Se si necessita una pulizia
più accurata, all’interno delle due unità, contattare l’assistenza tecnica autorizzata.
CONSIGLI PER IL RISPARMIO
3.9
ENERGETICO
- Mantenere sempre e costante-
mente puliti i filtri (vedi capitolo
manutenzione e pulizia).
- Mantenere chiuse le porte e le
finestre dei locali da climatizzare
- Evitare che i raggi solari penetri-
no liberamente nell’ambiente (si
consiglia l’utilizzo di tende o
abbassare tapparelle o chiudere le persiane)
- Non ostruire le via di flusso
dell’aria (in entrata ed in uscita)
delle unità; ciò, oltre ad ottenere
una resa dell’impianto non
ottimale, pregiudica anche il suo
corretto funzionamento e la
possibilità di guasti irreparabili
alle unità.
If more thorough cleaning
inside the units is necessary, contact an authorized
service centre.
RECOMMENDATIONS FOR
ENERGY SAVINGS
- Always keep the filters clean
(see chapter on maintenance
and cleaning).
- Keep the doors and windows
closed in the air-conditioned
rooms.
- Keep sunlight out of the room by
using curtains, lowering the
shades or closing the shutters.
- Do not obstruct the air flow
(intake and outlet) on the units;
this in addition to reducing the
performance of the system, will
jeopardize correct operation and
could cause irreparable damage..
Si un nettoyage plus soigné est
nécessaire à l’intérieur des
deux unités, contacter le service après-vente agréé.
CONSEILS POUR
L’ECONOMIE D’ENERGIE
- Maintenir toujours et
constamment les filtres propres
(voir le chapitre d’entretien et
nettoyage).
- Maintenir fermées les portes et les
fenêtre des locaux à climatiser
- Eviter que les rayons de soleil
n’entrent librement dans la pièce
(on conseille l’utilisation de rideau
ou de baisser les stores ou de
fermer les persiennes)
- Ne pas obstruer les voies de
soufflage de l’air (en entrée et en
sortie) des unités; ceci, outre à
obtenir un rendement de
l’installation non optimal,
compromet aussi son correct
fonctionnement et la possibilité de
dommages irréparables aux
unités.
Für eine gründliche Reinigung
der beiden Einheiten setzen Sie
sich bitte mit dem zuständigen
Technischen Kundendienst in
Verbindung.
TIPPS ZUM
ENERGIESPAREN
- Die Filter sind stets sauber zu halten
(siehe Kapitel „Wartung und
Reinigung des Klimagerätes”).
- Die Türen und Fenster der
klimatisierten Räume sind
geschlossen zu halten.
- Direkte Sonneneinstrahlung in den
Raum ist zu vermeiden (Vorhänge
zuziehen, Jalousien herunterlassen
oder Fensterläden schließen).
- Die Öffnungen für den Luftein- und
austritt der Einheiten sind frei zu
halten, damit die Luft zirkulieren
kann. Ein nicht einwandfreier
Luftstrom beeinträchtigt nicht nur die
Leistungsfähigkeit der Anlage,
sondern auch die normale
Funktionsfähigkeit, wodurch
irreparable Schäden an der Anlage
entstehen können.
84
E
Unidad Interna y Externa
Es posible limpiar el exterior de las dos
unidades con un paño suave y húmedo para quitar el polvo que se deposita
con el tiempo.
Interviniendo en la unidad
externa, prestar atención a
la zona de empalme de los
tubos, ya que en su interior hay un compresor que
produce calor, y por lo tanto existe el riesgo de quemaduras, por ello se aconseja esperar algunos minutos después del apagado
de la instalación, antes de
proceder a la limpieza de la
zona indicada.
PGR
Unidade Interna e Externa
É possível limpar o exterior das duas
unidades com um pano macio e
húmido para remover o pó que se
deposita ao longo do tempo.
Ao limpar a unidade
externa, tomar muita
atenção à zona de ligação
dos tubos, onde no interior
se encontra um compressor
que produz calor, correndo
o risco de se queimar.
Esperar alguns minutos
após ter desligado o
aparelho, antes de limpar
a zona descrita.
Si se necesita una limpieza
más profunda, en el interior de las dos unidades,
ponerse en contacto la
asistencia técnica autorizada.
CONSEJOS PARA EL
AHORRO DE ENERGÍA
- Mantener siempre y
constantemente limpios los filtros
(ver el capítulo de mantenimiento
y limpieza).
- Mantener cerradas las puertas y las
ventanas de los locales que deben
ser acondicionados.
- Evitar que los rayos solares
penetren libremente en el ambiente
(se aconseja la utilización de
cortinas o bajar las persianas o
cerrar los postigos)
- Non obstruir las vías de flujo del
aire (en entrada y en salida) de las
unidades; esto, aparte de hacer
que el rendimiento de la instalación
no sea óptimo, perjudica también
su correcto funcionamiento y
provoca la posibilidad de averías
irreparables en las unidades.
Caso seja necessário uma
limpeza mais profunda do
interior das duas unidades,
contactar a assistência
técnica autorizada.
CONSELHOS PARA
POUPAR ENERGIA
- Manter sempre e
constantemente limpos os filtros
(consultar o capítulo
“manutenção e limpeza”).
- Manter fechadas as portas e as
janelas dos locais a climatizar
- Evitar que os raios solares
penetrem livremente no
ambiente (é aconselhável usar
cortinas, fechar os estores ou as
persianas)
- Não obstruir as vias de fluxo do
ar (na entrada e na saída) das
unidades; além de diminuir o
rendimento do aparelho,
prejudica o seu funcionamento
e aumenta a possibilidade de
avarias irreparáveis nas
unidades.
Il dispositivo di protezione può intervenire ed arrestare il
climatizzatore nei seguenti casi:
RISCALDAMENTO
- La temperatura dell'aria esterna è
superiore a 24°C
- La temperatura dell'aria esterna è
inferiore a -10°C
- La temperatura dell'ambiente è
superiore a 27°C
RAFFREDDAMENTO
- La temperatura dell'aria esterna è
superiore a 43°C
- La temperatura dell'ambiente è
inferiore a 21°C
DEUMIDIFICAZIONE
- La temperatura dell'ambiente è
inferiore a 18°C
Se il climatizzatore è in funzione nelle modalità RAFFREDDAMENTO o
DEUMIDIFICAZIONE con la
porta o la finestra aperte
per un lungo periodo e
l'umidità relativa è superiore all'80%, la condensa potrebbe gocciolare dallo
scarico.
Caratteristiche del dispositivo di protezione
Il dispositivo di protezione
entrerà in funzione nei
seguenti casi.
- Se si riavvia il climatizzatore
subito dopo averlo arrestato o si
cambia modalità durante il
funzionamento. E' necessario
attendere 3 minuti.
- Si collega l'alimentazione
elettrica e si avvia il climatizzatore
immediatamente. Potrebbe
attivarsi dopo 20 secondi o più.
- Se sono terminate tutte le
funzioni, premere il pulsante ON/
OFF nuovamente per riavviare, il
timer deve essere impostato
nuovamente se è stato annullato.
Caratteristiche della modalità RISCALDAMENTO
Pre-riscaldamento
- All'inizio del funzionamento in
modalità RISCALDAMENTO, il
flusso dell'aria dell'unità interna si
attiva dopo 2-5 minuti.
Sbrinamento
- Nella modalità RISCALDAMENTO
il climatizzatore effettuerà
automaticamente lo sbrinamento
per una migliore efficienza.
Questa procedura normalmente
dura 2-10 minuti. Durante lo
sbrinamento, i ventilatori sono
fermi.
Una volta completato lo
sbrinamento, si riporta
automaticamente nella modalità
RISCALDAMENTO.
Operating condition
The protective device maybe trip
and stop
the appliance in the cases listed
below.
HEATING
- Outdoor air temperature is over
24°C
- Outdoor air temperature is below
-10°C
- Room temperature is over 27°C
COOLING
- Outdoor air temperature is over
43°C
- Room temperature is below 21°C
DRY
- Room temperature is below 18°C
If the air conditioner runs
in COOLING or DRY mode
with door or window
opened for a long time when
relative humidity is above
80%,dew may drip down
from the outlet.
Features of protector
The protective device will
work at following cases.
- Restarting the unit at once after
operation stops or changing mode
during operation, you need to wait
3 minutes.
- Connect to power supply and turn
on the unit at once, it may start
20 seconds later.
- If all operation has stopped, press
ON/OFFbutton again to restart,
Timer should be set again if it has
been canceled.
Features of HEATING mode
Preheat
- At the beginning of HEATING
operation, the airflow from indoor
unit is discharged 2-5 minutes later.
Defrost
- In HEATING operation the appli
ance will defrost (de-ice) automatically to raise efficiency.
This procedure usually lasts 2-10
minutes. During defrosting, fans
stop operation.
After defrosting completes, it
returns to HEATING mode
automatically.
Conditions de
fonctionnement
Le dispositif de protection peut se
déclencher et arrêter le climatiseur
dans les cas suivants:
CHAUFFAGE
- La température de l'air extérieur
est supérieure à 24 °C
- La température de l'air extérieur
est inférieure à -10 °C
- La température de la pièce est
supérieure à 27 °C
REFROIDISSEMENT
- La température de l'air extérieur
est supérieure à 43 °C
- La température de la pièce est
inférieure à 21 °C
DESHUMIDIFICATION
- La température de la pièce est
inférieure à 18 °C
Si le climatiseur fonctionne
en mode REFROIDISSEMENT
ou DESHUMIDIFICATION
avec la porte ou la fenêtre
ouverte pendant longtemps et que l'humidité relative est supérieure à 80%,
des gouttes de condensation peuvent tomber.
Caractéristiques du
dispositif de protection
Le dispositif de protection
se déclenche dans les cas
suivants.
- Si vous remettez le climatiseur
en marche immédiatement après
l'avoir arrêté ou si vous changez
de mode pendant le
fonctionnement. Il est nécessaire
d'attendre 3 minutes.
- Vous branchez l'alimentation
électrique et vous mettez le
climatiseur en marche
immédiatement. Il pourrait
s'activer après 20 secondes ou
plus.
- Si toutes les fonctions sont
terminées, appuyez de nouveau
sur le bouton ON/OFF pour le
remettre en marche, la
temporisation doit être réglée de
nouveau si elle a été annulée.
Caractéristiques du mode
CHAUFFAGE
Préchauffage
- Au début du fonctionnement en
mode CHAUFFAGE, le flux d'air
de l'unité intérieure démarre après
2-5 minutes.
Dégivrage
- En mode CHAUFFAGE, le
climatiseur dégivre automatiquement pour mieux fonctionner.
Normalement, cette procédure
dure 2-10 minutes. Pendant le
dégivrage, les ventilateurs sont
arrêtés.
Une fois le dégivrage terminé, le
climatiseur revient automatiquement au mode CHAUFFAGE.
Betriebsbedingungen
Die Schutzvorrichtung kann in
folgenden Fällen ausgelöst werden
und die Klimaanlage abschalten:
HEIZUNG
- Die Temperatur der Außenluft ist
höher als 24°C
- Die Temperatur der Außenluft ist
niedriger als -10°C
- Die Umgebungstemperatur ist hö
her als 27°C
KÜHLUNG
- Die Temperatur der Außenluft ist
höher als 43°C
- Die Umgebungstemperatur ist
niedriger als 21°C
ENTFEUCHTEN
- Die Umgebungstemperatur ist
niedriger als 18°C
Wenn die Klimaanlage in
der Betriebsart KÜHLUNG
oder ENTFEUCHTEN für
längere Zeit bei geöffneten
Türen oder Fenstern und einer relativen Luftfeuchtigkeit von mehr als 80 % läuft,
kann Kondensflüssigkeit
aus dem Auslass tropfen.
Eigenschaften der Schutzvorrichtung
Die Schutzvorrichtung wird
in folgenden Fällen aktiviert.
- Beim Neustarten der Klimaanlage
unmittelbar nach dem Abschalten
oder bei Änderung der Betriebsart
während des Betriebs. Es ist not
wendig, 3 Minuten zu warten.
- Die elektrische Stromversorgung
wird angeschlossen und sofort die
Klimaanlage gestartet. Die
Klimaanlage schaltet sich
möglicherweise nach 20 Sekunden
oder mehr an.
- Wenn alle Funktionen
abgeschlossen sind, drücken Sie
erneut den Taster ON/OFF für den
Neustart. Der Timer ist erneut
einzustellen, falls er annulliert
wurde.
Eigenschaften der Betriebsart HEIZUNG
Vorheizung
- Zu Beginn des Betriebs in der
Betriebsart HEIZUNG wird der
Luftstrom der Inneneinheit nach
2-5 Minuten aktiviert.
Abtauen
- In der Betriebsart HEIZUNG führt
die Klimaanlage automatisch das
Abtauen durch, damit ein höherer
Wirkungsgrad errecht wird.
Dieser Vorgang dauert
normalerweise 2-10 Minuten.
Während des Abtauens stehen die
Ventilatoren still.
Nach Abschluss des
Abtauvorgangs stellt sich die
Anlage automatisch wieder in die
Betriebsart HEIZUNG.
86
PROTECCIÓN
E
PROTECÇÃO
PGR
РСПУФБУЙБ
3
3.10
Condiciones de
funcionamiento
El dispositivo de protección se puede activar ?apagando el
climatizador? en los siguientes casos:
CALEFACCIÓN
- La temperatura del aire externo
es superior a 24 °C
- La temperatura del aire externo
es inferior a -10 °C
- La duración de las baterías es
superior a 15 meses
ENFRIAMIENTO
- La temperatura del aire externo
es superior a 43 °C
- La temperatura del ambiente es
inferior a 21 °C
DESHUMIDIFICACIÓN
- La temperatura del ambiente es
inferior a 18 °C
Si el climatizador está en
funcionamiento en los modos REFRIGERACIÓN o
DESHUMIDIFICACIÓN con
puertas o ventanas abiertas por un período prolongado y la humedad relativa
es superior al 80%, la condensación puede gotear a
través de la descarga.
Características del dispositivo de protección
El dispositivo de protección
se activa en los siguientes
casos.
- Si se reenciende el climatizador
inmediatamente después de
haberlo apagado o si se cambia el
modo durante el funcionamiento.
Es necesario esperar 3 minutos.
- Si se conecta la alimentación
eléctrica y se enciende el
climatizador inmediatamente. Se
puede encender luego de 20
segundos o más.
- Si han terminado todas las
funciones; pulse nuevamente el
botón ON/OFF para reencender
el climatizador; el temporizador
debe ser regulado nuevamente,
si ha sido anulado.
Características del modo
CALEFACCIÓN
Precalentamiento
- Al activar el funcionamiento en
modo CALEFACCIÓN, el flujo de
aire de la unidad interna se activa
luego de 2-5 minutos.
Descongelación
- En el modo CALEFACCIÓN, el
climatizador realiza
automáticamente el procedimiento
de descongelación, para mejorar
su eficiencia.
Generalmente este procedimiento
dura 2-10 minutos. Durante la
descongelación, los ventiladores
permanecen apagados.
Una vez terminada la
descongelación, se reactiva
automáticamente el modo
CALEFACCIÓN.
Condições de
funcionamento
O dispositivo de protecção pode
intervir e desligar o climatizador nos
seguintes casos:
AQUECIMENTO
- A temperatura exterior do ar é
superior a 24°C
- A temperatura exterior do ar é
inferior a -10°C
- A temperatura do ambiente é
superior a 27°C
ARREFECIMENTO
- A temperatura exterior do ar é
superior a 43°C
- A temperatura do ambiente é
inferior a 21°C
DESUMIDIFICAÇÃO
- A temperatura do ambiente é
inferior a 18°C
Se o climatizador estiver a
funcionar nas modalidades
ARREFECIMENTO ou
DESUMIDIFICAÇÃO com a
porta ou a janela abertas
por muito tempo e a
humidade relativa for
superior a 80%, a
condensação poderá
gotejar pelo tubo de
descarga.
Características do
dispositivo de protecção
O dispositivo de protecção
será accionado nos
seguintes casos.
- Se o climatizador for ligado
imediatamente depois de ter sido
desligado ou se for mudada a
modalidade durante o
funcionamento. É necessário
aguardar 3 minutos.
- Liga-se alimentação eléctrica e
acciona-se o climatizador
imediatamente. Poderá
accionar-se após 20 segundos ou
mais.
- Se terminaram todas as funções,
premir o botão ON/OFF
novamente para ligar, o
temporizador deve ser novamente
programado se foi anulado.
Características da
modalidade
AQUECIMENTO
Pré-aquecimento
- No início do funcionamento na
modalidade AQUECIMENTO, o
fluxo do ar da unidade interna
activa-se após 2 a 5 minutos.
Defrost - Descongelamento
- Na modalidade AQUECIMENTO,
o climatizador efectuará
automaticamente o
descongelamento para uma
melhor eficiência.
Normalmente, esta operação dura
de 2 a 10 minutos. Durante o
descongelamento, os ventiladores
estão parados.
Terminado o descongelamento,
passa-se automaticamente à
modalidade AQUECIMENTO.
In caso di mal funzionamento dell’impianto, verificare quanto riportato nella seguente tabella.
Se, dopo le verifiche ed i controlli suggeriti non si risolve il problema, contattare l’assistenza tecnica autorizzata.
PROBLEMA
• Non funziona
• Non c'è né aria calda, né aria fredda
• I comandi non funzionano
• Non si attiva immediatamente
I
• Si sente un odore strano
• Si sente il rumore dell'acqua che scorre
• Si sente un crepitio
• Un velo di vapore esce dallo scarico
• L'indicatore del compressore (rosso) è sempre acceso e il ventilatore
interno si ferma.
MOTIVO
• Il dispositivo di protezione o il fusibile è bruciato.
• Attendere per 3 minuti e riavviare nuovamente, il dispositivo di
protezione potrebbe impedire al climatizzatore di attivarsi.
• La spina non è inserita correttamente.
• Le batterie del telecomando sono scariche.
• Il filtro dell'aria è sporco?
• Le prese e gli scarichi del climatizzatore sono bloccati?
• La temperatura è impostata correttamente?
• Se vi sono forti interferenze (scariche di elettricità statiche, tensione
di alimentazione anomala) il funzionamento non sarà corretto. In
questo caso, scollegare l'alimentazione elettrica e ricollegarla dopo
alcuni secondi.
• Si è cambiata la modalità durante il funzionamento. E' necessario
attendere 3 minuti.
• L'odore potrebbe provenire da un'altra fonte: mobilio, sigaretta, ecc
che viene aspirata nel climatizzatore e soffiata nell'aria.
• E' causato dal flusso di refrigerante nel climatizzatore, non è un
problema.
• E' lo sbrinamento nella modalità riscaldamento.
• Il suono potrebbe essere generato dall'espansione o contrazione del
pannello frontale per il cambiamento della temperatura..
• Il vapore compare quando l'aria dell'ambiente diventa molto fredda
per lo scarico di aria fredda dall'unità interna nelle modalità
RAFFREDDAMENTO o DEUMIDIFICAZIONE.
• Il climatizzatore sta passando dalla modalità riscaldamento a quella
di sbrinamento. L'indicatore si spegne entro dieci minuti e ritorna alla
modalità riscaldamento.
GB
TROUBLESHOOTING
In case of faulty system operation, refer to the following table.
If, after making the suggested inspections and controls, the problem has not been remedied, contact the authorised after-sales service.
TROUBLE
• Does not run
• No cooling or heating air
• Ineffective control
• Does not operate immediately
• Peculiar odor
• A sound of flowing water
• Cracking sound is heard
• Spray mist from the outlet
ANALYSIS
• If the protector trip or fuse is blown.
• Please wait for 3 minutes and start again, protector device may be
preventing unit to work.
• If the plug is not properly plugged.
• If batteries in the remote controller exhausted.
• Is the air filter dirty?
• Are the intakes and outlets of the air conditioner blocked?
• Is the temperature set properly?
• If strong interference(from excessive static electricity discharge,
power supply voltage abnormality)presents, operation will be
abnormal. At this time, disconnect from the power supply and
connect back 2-3 seconds later.
• Changing mode during operation, 3 minutes will delay.
• This odor may come from another source such as furniture, cigarette
etc, which is sucked in the unit and blows out with the air.
• Caused by the flow of refrigerant in the air conditioner, not a trouble.
• Defrosting sound in heating mode.
• The sound may be generated by the expansion or contraction of the
front panel due to change of temperature.
• Mist appears when the room air becomes very cold because of cool
air discharged from indoor unit during COOLING or DRY operation
mode.
88
• The compressor indicator(red) lights on constantly, and indoor fan
stops.
• The unit is shifting from heating mode to defrost. The indicator will
lights off within ten minutes and returns to heating mode.
ANOMALIES ET REMEDES
En cas de mauvais fonctionnement de l’installation, vérifier ce qui est reporté dans le tableau suivant.
Si, après les vérifications et les contrôles suggérés le problème n’est pas résolu, contacter le Service après-vente agréé.
PROBLEME
• Le climatiseur ne marche pas
• Pas d'air chaud, pas d'air froid
• Les commandes ne fonctionnent pas
• Le climatiseur ne démarre pas immédiatement
• Vous sentez une odeur bizarre
• Vous entendez le bruit de l'eau qui coule
• Vous entendez un crépitement
• De la buée se dégage
• L'indicateur du compresseur (rouge) est toujours allumé et le
ventilateur intérieur s'arrête.
CAUSE
• Le dispositif de protection ou le fusible est grillé.
• Attendez 3 minutes et remettez en marche, le dispositif de
protection pourrait empêcher le climatiseur de démarrer.
• La fiche n'est pas bien introduite.
• Les piles de la télécommande sont déchargées.
• Le filtre à air est-il sale?
• Les prises et les évacuations du climatiseur sont-elles obstruées?
• La température est-elle réglée correctement?
• S'il y a de fortes interférences (décharges d'électricité statiques,
tension d'alimentation anormale), le fonctionnement ne sera pas
correct. Dans ce cas, débranchez l'alimentation électrique et
rebranchez-la après quelques secondes.
• Vous avez changé de mode pendant le fonctionnement. Il est
nécessaire d'attendre 3 minutes.
• L'odeur peut provenir d'une autre source (meubles, cigarettes, etc.)
aspirée dans le climatiseur et soufflée dans l'air.
• Ceci est dû au flux de réfrigérant dans le climatiseur, c'est normal.
• C'est le dégivrage en mode Chauffage.
• Le bruit peut être dû à la dilatation ou au retrait du panneau avant à
cause du changement de température.
• La buée apparaît quand l'air de la pièce se refroidit à cause de la
sortie d'air froid par l'unité intérieure dans les modes
REFROIDISSEMENT ou DESHUMIDIFICATION.
• Le climatiseur passe du mode Chauffage au mode Dégivrage.
L'indicateur s'éteint dans les dix minutes et revient au mode
Chauffage.
F
STÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNG
Bei mangelhaftem Funktionieren der Anlage überprüfen Sie bitte die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Punkte.
Wenn das Problem nach den empfohlenen Überprüfungen und Kontrollen nicht behoben ist, wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
PROBLEM
• Die Anlage funktioniert nicht.
• Es ist weder heiße noch kalte Luft vorhanden.
• Die Bedienelemente funktionieren nicht.
• Die Anlage startet nicht sofort.
• Ein ungewöhnlicher Geruch ist wahrzunehmen.
• Das Geräusch laufenden Wassers ist zu hören.
• Ein Knarren ist zu hören.
GRUND
• Die Schutzvorrichtung oder die Schmelzsicherung ist durchgebrannt.
• Warten Sie 3 Minuten und starten Sie erneut. Die Schutzvorrichtung
könnte die Aktivierung der Klimaanlage behindern.
• Der Stecker ist nicht korrekt eingeführt.
• Die Batterien der Fernbedienung sind entladen.
• Ist der Luftfilter verschmutzt?
• Sind Abgreifpunkte und Auslässe der Klimaanlage gesperrt?
• Ist die Temperatur korrekt eingestellt?
• Be starken Störeinflüssen (elektrostatische Entladungen, anomale
Versorgungsspannung) ist der Betrieb nicht korrekt. Trennen Sie in
diesem Fall die elektrische Stromversorgung und schließen sie nach
einigen Sekunden wieder an.
• Die Betriebsart wurde während des Betriebs geändert. Es ist
notwendig, 3 Minuten zu warten.
• Der Geruch könnte von einer anderen Quelle stammen: Mobiliar,
Zigaretten usw., von der Klimaanlage angesaugt und in die Luft
geblasen.
• Verursacht vom Kühlflüssigkeitsfluss in der Klimaanlage, stellt kein
Problem dar.
• Es handelt sch um das Abtauen in der Betriebsart Abtauen.
• Das Geräusch könnte durch die Dehnung oder das
Zusammenziehen der Vorderblende durch die Temperaturänderung
erzeugt werden.
D
• Ein Dampfschleier tritt aus dem Auslass.
• Die (rote) Anzeige des Kompressors ist stets eingeschaltet, und der
Innenventilator steht still.
• Der Dampf erscheint, wenn in der Betriebsart KÜHLUNG oder
ENTFEUCHTEN die Luft in der Umgebung sehr kalt durch den
Auslass kalter Luft aus der Inneneinheit wird.
• Die Klimaanlage geht von der Betriebsart Heizung auf die
Betriebsart Abtauen über. Die Anzeige geht innerhalb von zehn
Minuten aus und kehrt zur Betriebsart Heizung zurück.
89
E
3
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
En caso de mal funcionamiento del aparato, controlar cuanto se indica en la tabla siguiente.
Si, tras los controles sugeridos el problema no se soluciona, contactar con la asistencia técnica autorizada.
PROBLEMA
• No funciona
• No hay aire caliente ni frío
• Los mandos no funcionan
• No se activa inmediatamente
• Se percibe un olor extraño
• Se oye ruido de agua que corre
• Se oye una crepitación
• Sale vapor a través de la descarga
• El indicador del compresor (rojo) permanece encendido y el ventilador
interno se apaga.
MOTIVO
• El dispositivo de protección se ha activado o el fusible se ha
quemado.
• Espere 3 minutos y reencienda el climatizador; el dispositivo de
protección puede impedir el encendido del climatizador.
• La clavija no está insertada correctamente.
• Las baterías del control remoto están descargadas.
• ¿El filtro de aire está sucio?
• ¿Las tomas y las descargas del climatizador están obstruidas?
• ¿La temperatura está regulada correctamente?
• Si hay fuertes interferencias (descargadas de electricidad estática,
tensión de alimentación anómala, etc.) el funcionamiento no será
correcto. En este caso, desconecte la alimentación eléctrica y
vuelva a conectarla después de algunos segundos.
• Ha sido cambiado el modo durante el funcionamiento. Es necesario
esperar 3 minutos.
• El olor puede provenir de otra fuente (muebles, cigarrillos, etc.)
desde la cual es aspirado por el climatizador e introducido en el
ambiente.
• Es causado por el flujo de refrigerante en el climatizador; no
representa una anomalía.
• Es el procedimiento descongelación durante el modo Calefacción.
• El sonido puede ser causado por la expansión o la contracción del
panel frontal, debido al cambio de temperatura.
• El vapor aparece cuando el aire del ambiente es muy frío para la
descarga de aire frío de la unidad interna, en los modos
REFRIGERACIÓN o DESHUMIDIFICACIÓN.
• El climatizador está pasando del modo Calefacción al modo
Descongelación. El indicador se apaga antes de diez minutos y
vuelve al modo Calefacción.
P
ANOMALIAS E SOLUÇÕES
No caso de funcionamento defeituoso do aparelho, consultar primeiro a seguinte tabela.
Se, após as verificações e os controlos sugeridos não se conseguir solucionar o problema, contactar a assistência técnica autorizada.
PROBLEMA
• Não funciona
• Não sai ar quente nem frio
• Os comandos não funcionam
• Não se activa imediatamente
• Sente-se um cheiro estranho
• Sente-se o ruído de água a escorrer
• Sente-se crepitar
MOTIVO
• O dispositivo de protecção ou o fusível estão fundidos.
• Aguardar 3 minutos e ligar novamente, o dispositivo de protecção
poderá impedir que o climatizador se accione.
• A ficha está mal ligada.
• As pilhas do telecomando estão descarregadas.
• O filtro do ar está sujo?
• As tomadas e as descargas do climatizador estão bloqueadas?
• A temperatura está bem programada?
• Se houver fortes interferências (descargas de electricidade estática,
tensão de alimentação anormal) o funcionamento não será correcto.
Neste caso, desligar a alimentação eléctrica e ligá-la novamente
alguns segundos depois.
• Se tiver sido mudada a modalidade durante o funcionamento. É
necessário aguardar 3 minutos.
• O cheiro poderá vir de outra fonte: mobílias, cigarros, etc., ser
aspirado pelo climatizador e emitido no ar.
• É provocado pelo fluxo de refrigerante no climatizador, não é um
problema.
• É o descongelamento na modalidade aquecimento.
• O som poderá ser provocado pela expansão ou contracção do painel
frontal pela mudança de temperatura.
90
• Uma nuvem de vapor sai pelo tubo de descarga
• O indicador do compressor (vermelho) está sempre aceso e o
ventilador interno pára
• O vapor aparece quando o ar do ambiente se torna muito frio devido
à descarga de ar frio da unidade interna nas modalidades
ARREFECIMENTO ou DESUMIDIFICAÇÃO.
• O climatizador está a passar da modalidade aquecimento à de
descongelamento. O indicador apaga-se no prazo de dez minutos e
regressa à modalidade aquecimento.
Interna (fig. 49)
1Quadro motore
2Motore
3Interruttore a molla
4Motore griglia deflettore
5Display
6Temperatura tubazione
7Temperatura ambiente
8Motore ventilatore
9Unità di comando
10 Scambiatore di calore
11 Unità interna
12 Unità esterna
13 Scatola elettrica
Esterna (fig. 50)
1Temperatura esterna
2Temperatura serpentina
3Temperatura di scarico
4Valvola
5Induttore
6Compressore
7Elemento di protezione da
sovraccarico
8Scheda di comando
9Scheda filtro
10 Motore
11 Pannello terminali
12 All'unità interna
Indoor (fig. 49)
1Motor panel
2Motor
3Spring switch
4Louver motor
5Dispaly unit
6Pipe temperature
7Room temperature
8Fan motor
9Control unit
10 Heat exchanger
11 Indoor unit
12 Outdoor unit
13 Electric box
Outdoor (fig. 50)
1Outdoor temperature
2Coil temperature
3Discharge temperature
4Valve
5Inductor
6Compressor
7Overload protector
8Control board
9Filter board
10 Motor
11 Terminal panel
12 To indoor unit
Außen (Abb. 50)
1Außentemperatur
2Temperatur Schlange
3Auslasstemperatur
4Ventil
5Drossel
6Kompressor
7Überlastschutz
8Steuerplatine
9Filterplatine
10 Motor
11 Abschlussplatten
12 Zur Inneneinheit
49
1
2
3
4
5
9
92
6
7
8
10
1112
E
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
PGR
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
ЗЛЕКФСЙКБ УЧЕДЙБ
Interna (Fig. 49)
1Cuadro motor
2Motor
3Interruptor de muelle
4Motor rejilla deflector
5Display
6Temperatura tubería
7Temperatura ambiente
8Motor el ventilador
9Unidad de mando
10 Intercambiador de calor
11 Unidad interior
12 Unidad exterior
13 Caja eléctrica
Externa (Fig. 50)
1Temperatura externa
2Temperatura serpentín
3Temperatura de descarga
4Válvula
5Inductor
6Compresor
7Elemento de protección
contrasobrecargas
8Tarjeta de mando
9Tarjeta filtro
10 Motor
11 Panel terminales
12 A la unidad interior
Interna (fig. 49)
1Quadro do motor
2Motor
3Interruptor com mola
4Motor da grelha deflectora
5Visor
6Temperatura da tubagem
7Temperatura ambiente
8Motor do ventilador
9Unidade de comando
10 Permutador de calor
11 Unidade interna
12 Unidade externa
13 Caixa eléctrica
Externa (fig. 50)
1Temperatura externa
2Temperatura da serpentina
3Temperatura de
descarregamento
4Válvula
5Indutor
6Compressor
7Elemento de protecção
contra sobrecarga
8Placa de comando
9Placa do filtro
10 Motor
11 Painel dos terminais
12 Para a unidade interna