Olimpia splendid NovEcos Split 11, NovEcos Split 12 QC Maintenance Manual

Climatizador Minisplit
Instrucciones para la instalación, uso y mantenimiento
Klimaanlage Minisplit
Climatiseur Minisplit
Instructions pour l’installation, l’emploi et l’entretien
Minisplit air conditioner
Instructions for installation, use and maintenance
Climatizzatore Minisplit
Istruzioni per l’installazione, uso e manutenzione
Minisplit airconditioner
Aanwijzingen voor de installatie, het gebruik en het onderhoud
2
Grazie
per la fiducia.
Avete acquistato uno dei
migliori climatizzatori
del mercato.
Le istruzioni di questo fascicolo
vi permettono di utilizzare
al meglio il vostro apparecchio
e di godere un’estate fresca
e confortevole, e del benessere
che meritate.
Merci
pour la confiance
que vous nous avez accordé.
Vous avez acheté
un des meilleurs climatiseurs se
trouvant sur le marché.
Les instructions données dans
ce fascicule vous permettront
d’utiliser au mieux votre appareil
et de jouir d’un été frais et
confortable, avec tout le bien être
que vous méritez.
Thank you
for your trust and confidence.
You have bought one of the best
air conditioners available today. Follow the instructions given in
this booklet to obtain the very
best performance from your air
conditioner and to enjoy a fresh,
comfortable Summer
in complete well-being.
Wir danken
für Ihr Vertrauen.
Sie haben eine der besten
Klimaanlagen erworben, die der
Markt zur Zeit bietet.
Die Anleitungen im vorliegenden Handbuch helfen Ihnen beim sachgemäßen Einsatz
des Gerätes, damit Sie den Sommer angenehm gekühlt und wohlverdient behaglich
verbringen.
Gracias
por la confianza
demostrada.
Vd. acaba de comprar uno
de los mejores climatizadores
existentes en el mercado.
Las instrucciones del presente
manual le permitirán utilizar de la mejor manera su aparato y disfrutar de un verano fresco
y confortable, y del bienestar
que Vd. se merece.
Hartelijk dank
voor uw vertrouwen.
U heeft één van de meest
betrouwbare
airconditioners gekocht
die er op de markt is.
Dankzij de aanwijzingen
die in deze handleiding staan
kunt u uw apparaat op de
meest geschikte manier
gebruiken en van een koele
en aangename zomer en van
een welverdiend comfort
genieten.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto
non deve essere considerato come
un normale rifiuto domestico, ma
deve essere portato nel punto di
raccolta appropriato per il
riciclaggio di apparecchiature
elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute, che
potrebbero derivare da uno
smaltimento inadeguato del
prodotto. Per informazioni più
dettagliate sul riciclaggio di questo
prodotto, contattare l’ufficio
comunale, il servizio locale di
smaltimento rifiuti o il negozio in
cui è stato acquistato il prodotto.
Questa disposizione è valida solamente negli Stati membri
dell’UE.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
son emballage indique que ce produit
ne doit pas être jeté au titre des
ordures ménagères normales, mais
doit être remis à un centre de collecte pour le recyclage des
appareils électriques et
électroniques. En contribuant à une
élimination correcte de ce produit, vous protégez l’environnement et la santé d’autrui. L’environnement et la
santé sont mis en danger par une
élimination incorrecte du produit.
Pour toutes informations
complèmentaires concernant le
recyclage de ce produit, adressez-
vous à votre municipalité, votre
service des ordures ou au magasin
où vous avez acheté le produit. Cette
consigne n’est valable que pour les
Stats membres de l’UE.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances. Your contribution to the
correct disposal of this product
protects the environment and the
health of your fellow men. Health and
the environment are endangered by
incorrect disposal. Further
information about the recycling of this
product can be obtained from your
local town hall, your refuse collection
service, or in the store at which you
bought the product. This regulation is
valid only in EU member states.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushalt sabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
DESGUACE
Este sÌmbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos. Con su
contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente y la salud. Otras informaciones sobre
el reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto. Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de la UE.
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product niet via het normale
huisvuil mag worden verwijderd,
maar bij een centrale verzamelplaats voor de recycling van elektrische en elektronische
apparaten moet worden
afgegeven. Wanneer u dit product op de juiste manier verwijdert, draagt u bij aan een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en de gezondheid worden door een
onjuiste verwijdering in gevaar
gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt
u bij uw gemeentehuis, uw
vuilophaaldienst of de Mwinkel
waar u dit product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor
EU-lidstaten.
3
IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI
1 - Pannello comandi. 2 - Programmatore. 3 - Griglia di uscita dell'aria. 4 - Filtro dell'aria con griglia. 5 - Tappo per svuotamento dell'acqua di condensa. 6 - Filtro dell'aria con griglia. 7 - Sportello di copertura attacchi rapidi (Novecos Split 12 QC). 8 - Maniglia di spostamento. 9 - Linea flessibile di collegamento. 10 - Unità esterna.
IDENTIFICATION DES COMPOSANTS
1 - Tableau de commande. 2 - Programmateur. 3 - Grille d’évacuation de l’air. 4 - Filtre de l’air avec grille. 5 - Bouchon pour le vidage de l’eau de condensation. 6 - Filtre de l’air avec grille. 7 - Couvercle des prises rapides (Novecos Split 12 QC). 8 - Poignée pour le déplacement. 9 - Raccord flexible de jonction. 10 - Unité extérieure.
NAME OF THE PARTS
1 - Control panel. 2 - Programmer. 3 - Air outlet grille. 4 - Air filter with grille. 5 - Plug for draining condensation water. 6 - Air filter with grille. 7 - Cover for quick connections (Novecos Split 12 QC). 8 - Handle for moving. 9 - Connecting hose. 10 - Outside unit.
IDENTIFIKATION DER BAUTEILE
1 - Schaltblende. 2 - Programmierer. 3 - Luftablaßgitter. 4 - Luftfilter mit Gitter. 5 - Kondenswasser-Ablaßschraube. 6 - Luftfilter mit Gitter. 7 - Abdeckblende Schnellverbinder (Novecos Split 12 QC). 8 - Verschiebegriff. 9 - Verbindungsschlauch. 10 - Außengerät.
IDENTIFICACION DE LAS PARTES
1 - Panel de mandos. 2 - Programador. 3 - Rejilla de salida del aire. 4 - Filtro del aire con rejilla. 5 - tapón para vaciado del agua de condensación. 6 -Filtro del aire con rejilla. 7 - Puerta de protección de conexio­nes rápidas (Novecos Split 12 QC). 8 - Manilla de desplazamiento. 9 - Racor flexible de conexión. 10 - Unidad externa.
IDENTIFICATIE VAN DE ONDERDELEN
1 - Bedieningspaneel. 2 - Programmakiezer. 3 - Luchtuitlaatrooster. 4 - Luchtfilter met rooster. 5 - Dop voor het aftappen van het condenswater. 6 - Luchtfilter met rooster. 7 - Afdekplaat koppelingen (Novecos Split 12 QC). 8 - Verplaatsingshandgreep. 9 - VerbindinWgsslang. 10 - Buitenunit.
Fig. 1
4
3
6
2
5
7
8
9
10
1
4
AVVERTENZE
• Assicuratevi che tende o altri oggetti non ostruiscano i filtri di aspi­razione (fig. 1 - 4) (fig. 1 - 6).
• Collegare il climatizzatore solo a prese dotate di messa a terra.
• L’efficienza del climatizzatore è garantita da una pulizia effettuata annualmente da un Centro di assi­stenza.
• Il climatizzatore non deve esse­re utilizzato in locali adibiti a lavan­deria.
• Installare il climatizzatore solo in locali asciutti (protezione IP 10).
• Il climatizzatore non deve esse­re messo in funzione in presenza di materiali, vapori o liquidi pericolosi.
• Non ostruite il flusso dell’aria nella unità esterna ponendola trop­po vicino a muri o vetri.
• Evitare di curvare o torcere ec­cessivamente il tubo di collegamen­to tra le due unità.
Attenzione!
Pericolo di esplosione o incendio.
• Installare il climatizzatore su su­perfici piane.
• Se si decide di non utilizzare più il climatizzatore si raccomanda di staccare la spina dalla presa di cor­rente e tagliare il cavo di alimenta­zione. Si raccomanda inoltre di ren­dere innocue le parti che possono costituire pericolo per i bambini, che potrebbero essere indotti a giocare con esse.
Attenzione!
Questo prodotto contiene gas refri­gerante R-410A con caratteristiche di ODP=0 (potenziale impoverimen­to ozono). Alla fine del suo utilizzo deve essere consegnato agli appo­siti centri di raccolta. Chiedere infor­mazioni ai servizi di gestione della nettezza urbana del vostro comune.
MISE EN GARDE
• Contrôlez qu’aucun obstacle ne gêne le filtre d’aspiration (dessin 1 - 4) (dessin 1 - 6).
• Brancher le climatiseur à des prises équipées de mise à la terre uniquement;
• Un nettoyage effectué tous les ans par un Centre SAV garantit le bon fonctionnement du climatiseur.
• Le climatiseur ne doit pas être utilisé dans des locaux servant de buanderie.
• Installer le climatiseur uniquement dans des locaux secs (protection IP
10).
• Le climatiseur ne doit pas mis en marche en présence de matériaux, vapeurs ou liquides dangereux.
• Ne gênez pas debit de l’air de l’unité exterieure en la mettant trop pres de murs et vitres.
• Evitez que les raccordements entre les deux unités soit tordu ou forme des coudes inutiles.
Attention!
Danger d’explosion ou d’incendie.
• Installer le climatiseur sur des surfaces planes.
• Si vous décidez de ne plus utiliser le climatiseur, vous devez débrancher la fiche de la prise de courant et couper le câble d’alimentation. De plus, il est recommandé de rendre inoffensives les parties pouvant constituer un danger pour les enfants qui pourraient être tentés de jouer avec.
Attention!
Cet appareil contient du gaz réfrigérant R-410A classé ODP = 0 (appauvris­sement potentiel de la couche d’ozone). A la fin de son utilisation, il doit être remis à un centre de traitement spécialisé. Renseignez­vous auprès du service de voirie de votre mairie.
WARNING
• Make sure curtains or other objects are not obstructing the suction filter (Fig. 1 - 4) (Fig. 1 - 6).
• Always connect the air conditioner to a grounded socket.
• To assure maxim um efficiency of your air conditioner have it cleaned once a year by a Service Center.
• The air conditioner must not be used in laundries.
• The air conditioner must be installed in a dry place only (protection rating IP10).
• Never start the air conditioner in areas containing hazardous materials, vapors or liquids.
• Do not obstruct the air flow in the outside unit by placing it too close to walls or windows.
• Do not bend or twist the connec­tion hose between the two units excessively.
Warning!
Danger of explosion or fire.
• Always install the conditioner on a flat surface.
• If you decide not to use the air conditioner any longer, pull the plug out of the socket and cut the power cable. Any parts of the appliance that could be a source of danger, in particular for children who may be tempted to play with these, must be rendered harmless.
Attention!
This product contains R-410A refrigerant with O.D.P. = 0 (Ozone Depletion Potential). When the refrigerant has to be disposed of it must be handed over to the specialised centres. Ask your local waste collection centre for information.
WICHTIGER HINWEIS
• Sicherstellen, daß sich der Ansaugfilter nicht zu nahe bei Vorhängen oder anderen behindernden Gegenständen befindet (Abb. 1 - 4) (Abb. 1 - 6).
• Die Klimaanlage darf nur an Steckbuchsen mit Schutzleiter angeschlossen werden.
• Zur Erhaltung der Betriebstüchtigkeit der Klimaanlage ist eine jährliche Reinigung durch einen technischen Kundendienst erforderlich.
• Die Klimaanlage darf nicht in Waschräumen installiert werden.
• Die Klimaanlage darf nur in trockenen Räumen installiert werden (Schutzgrad IP 10).
• Die Klimaanlage darf in Gegenwart von gefährlichen Materialien, Dämpfen oder Flüssigkeiten nicht in Betrieb genommen werden.
• Das Außengerät nicht zu nahe an Wände oder Fenster aufstellen, damit die Luftzirkulation nicht behindert wird.
Achtung!
Explosions- oder Brandgefahr.
• Die Klimaanlage ist auf glatter Oberfläche aufzustellen.
• Wird die Klimaanlage außer Betrieb genommen, muß der Stecker gezogen und das Versorgungskabel abgetrennt werden. Außerdem müssen jene Teile, die für Kinder Gefahren­quellen darstellen, unschädlich gemacht werden. Sie dürfen nicht als Spielzeug verwendet werden.
Achtung!
Dieses Produkt enthält Kältemittel R-410A mit den Eigenschaften ODP=0 (Ozonzehrungspotential). Wenn es nicht mehr verwendet wird, ist es an die zuständigen Sammelstellen auszuliefern. Informationen können bei der Straßenreinigungsverwaltung Ihrer Gemeinde eingeholt werden.
ADVERTENCIAS
• Asegúrense de que cortinas u otros objetos no obstruyen el filtro de aspiración (fig. 1 - 4) (fig. 1 - 6).
• Conectar el climatizador sólo en tomas con protección de tierra.
• La eficiencia del climatizador está garantiza por una limpieza efectuada anualmente en un Centro de asistencia.
• El climatizador no tiene que ser utilizado en locales destinados a lavandería.
• Instalar el climatizador sólo en locales secos (protección IP 10).
• El climatizador no tiene que ser puesto en funcionamiento en presencia de materiales, vapores o líquidos peligrosos.
• No obstruir el flujo de aire en la unidad externa colocándola demasiado cerca de muros o vidrios.
• Evitar curvar o torcer excesiva­mente el tubo de unión entre las dos unidades.
Atención!
Peligro de explosión o incendio
• Instalar el climatizador en una su­perficie plana.
• Si se decide no utilizar más el climatizador se recomienda desen­chufar el aparato de la toma de corriente y cortar el cable de alimentación. Se recomienda además volver inocuas las piezas que puedan constituir peligro para los niños, que podrían ser inducidos a jugar con las mismas.
¡Atención!
Este producto contiene gas refrigeran­te R-410A con características de ODP=0 (potencial de empobrecimiento del ozono). Cuando ya no se utilice el aparato, deberá entregarse a los específicos centros de recogida. Soliciten informaciones a los servicios de gestión de la limpieza urbana de su ayuntamiento.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
• Verzeker u ervan dat gordijnen of andere voorwerpen geen belemmering vormen voor het aanzuigfilter (fig. 1 - 4) (fig. 1 - 6).
• Sluit de airconditioner alleen aan op geaarde stopcontacten.
• De goede werking van de airconditioner wordt gegarandeerd door een jaarlijkse reiniging door een Servicedienst.
• De airconditioner mag niet in vertrekken gebruikt worden die als wasruimte dienen.
• Installeer de airconditioner uitsluitend in droge vertrekken (IP beschermingsgraad 10).
• De airconditioner mag niet in werking gesteld worden als er gevaarlijk materiaal, dampen of vloeistoffen in de buurt zijn.
• Draag zorg voor een ongestoorde luchttoevoer van de buitenunit.
• Buig of verdraai de verbindingsslang niet.
Let op!
Ontploffings- of brandgevaar.
• Zet de airconditioner op een vlakke ondergrond.
• Als u de airconditioner niet meer gebruikt dan adviseren wij u eerst de stekker uit het stopcontact te halen en het elektrische snoer door te knippen. Wij adviseren u verder de delen die gevaarlijk kunnen zijn voor kinderen die er mee kunnen gaan spelen onschadelijk te maken.
Let op!
Dit produkt bevat het ecologische koelmiddel (gas) R-410A met een ODP-karakteristiek (potentiële ozonafbraak) = 0. Na gebruik dient dit bij de betreffende instanties te worden ingeleverd. Informeer bij de reinigingsdienst in uw gemeente.
5
MISE EN PLACE ET INSTALLATION
- UNITE INTERIEURE
Pour obtenir un fonctionnement opti­mal de votre climatiseur il est fonda­mental de l’installer dans des lo caux ayant des caractéristiques adaptées à la capacite de l’appareil (superficie, rayonnement solaire, etc.). Nous vous recommandons dans tous les cas de prévoir dans le local des solutions appropriées (stores ventila­tion, etc.) pour limiter le rayonnement solaire à travers les vitres, mais aussi de tenir les portes et les fenêtres le plus possible fermées. Choisissez la place de votre climatiseur en tenant compte des indications suivantes: la partie arrière de l’unité intérieure doit être toujours placée à au moins 20 cm de toute sorte d’obstacle (rideaux, parois etc.) pouvant empêcher un bon passage de l’air de la grille arrière avec filtre. Même la grille avant doit être libre, de façon à ce que l’air puisse sortir librement.
POSIZIONAMENTO ED INSTAL­LAZIONE
- UNITÀ INTERNA
Per ottenere dal climatizzatore la massima efficacia di funzionamento é fondamentale posizionarlo in am­bienti aventi caratteristiche adeguate alla sua potenzialità (superficie, irraggiamento solare, ecc...). In ogni caso Vi raccomandiamo di dotare l’ambiente di mezzi idonei (tapparelle, veneziane, ecc...) ad eliminare l’irraggiamento solare attraverso le vetrate e di tenere chiuse, quanto più possibile, porte e finestre. Il posizionamento del Vs. climatizzatore deve essere ef­fettuato tenendo conto delle seguenti importanti indicazioni: l' unità in­terna andrà posta con la parte posteriore sempre ad una distan­za di almeno 20 cm da qualsiasi ostacolo (tende, pareti, ecc.) che possa impedire un buon passag­gio dell’aria dalla griglia posteriore con filtro. Anche la griglia anteriore deve ri­manere libera da qualsiasi ostacolo che possa impedire l’uscita del­l’aria.
POSITIONING AND INSTALLING
- INDOOR UNIT
To get the best cooling performance from your air conditioner, it is important to match its cooling capacity with the characteristics of the area to be cooled (size, exposure to sunlight and so on). Where possible, the room should be fitted with blinds and ventilation sy­stems to limit heating from sun exposure as much as possible. Windows and doors should also be kept closed whe­re possible. When selecting where to place your air conditioner, bear in mind these pointers: the indoor unit should be positioned so that its back is at least 20 cm from any obstacle (curtain, wall, etc.) that could prevent good air flow through the rear intake grille and its filter. Nothing should obstruct the cooled air flow from the front grille.
AUFSTELLUNG UND ANSCHLUSS
- INNENEINHEIT
Das Klimagerät funktioniert nur dann optimal, wenn die Raumverhältnisse (Raumgröße, Sonneneinstrahlung,
usw. ...) seiner Kapazität angepaßt
sind. Wir empfehlen auf jeden Fall entsprechende Vorkehrungen (Sonnenschutz, Belüftung, usw.) zu treffen, damit bei verglasten Wänden die Sonneneinstrahlung in Grenzen gehalten wird. Fenster und Türen sollten möglichst geschlossen bleiben. Bei der Aufstellung folgendes beachten: Damit die Luftzirkulation am rückwärtigen Gitter mit Filter nicht behindert wird, muß die Rückwand der inneren Einheit mindestens 20 cm von anderen Gegenständen (Gardinen, Wände, usw.) entfernt sein. Auch die vordere Gitterabdeckung muß frei zugänglich sein, damit die Luft ungehindert zirkulieren kann.
COLOCACIÓN E INSTALACIÓN
- UNIDAD INTERNA
Para obtener la máxima eficacia de funcionamiento del acondicionador, resulta fundamental colocarlo en am­bientes que posean características adecuadas a su potencialidad (super­ficie, irradiación solar, etc.). Aconsejamos dotar siempre el ambien­te de los medios idóneos para limitar la irradiación solar a través de las superficies con vidrios y de mantener cerradas lo más posible, puertas y ventanas. La colocación de su acondi­cionador debe ser efectuada considerando las importantes indica­ciones que siguen: la unidad interna deberá ser colocada con la parte posterior siempre a una distancia de por lo menos 20 cm de cualquier clase de obstáculo (cortinas, paredes, etc.) que pueda impedir un correcto fluir del aire por la rejilla posterior con filtro. También la rejilla delantera debe encontrarse libre de todo tipo de obstáculo que pueda impedir la salida del aire.
INSTALLATIE OPSTELLING EN INSTALLATIE
- BINNEN UNIT
Om een goede werking van het apparaat te garanderen is het belangrijk dat de koelcapaciteit overeenkomt met de warmtebelasting van het vertrek waar het apparaat staat opgesteld. Aangeraden wordt directe instraling van zonlicht in de ruimte te voorkomen. Ramen en deuren van vertrekken welke uitkomen op de te conditioneren ruimte dienen zoveel mogelijk gesloten te blijven. Het apparaat dient aan de achterzijde tenminste 20 cm vrij van andere voorwerpen te staan. U dient zorg de dragen voor ongehinderd in- en uitstromen van de lucht.
Fig. 2
1,8 mt.
Fig. 3 Fig. 4
10 cm
6
- UNITA’ ESTERNA
L’unità esterna deve sempre es­sere collocata al di fuori del locale dove si trova il climatizzatore ad esempio, su un davanzale o su un balcone (Fig. 2).
L’unità esterna dovrà essere col­locata in modo che il dislivello massimo con quella interna sia di 1,8 m. Per evitare grosse fuoriu­scite di acqua è indispensabile che l’unità esterna sia assolutamente livellata. (Fig. 3).
Nei climi più caldi, per ottenere un miglior rendimento, consigliamo di tenere l'unità esterna con la sua parte posteriore distanziata di 10 cm da muri, vetri o altro, in modo da consentire un ottimale flusso dell'aria (Fig. 4).
AVVERTENZE:
L’UNITÀ ESTERNA NON DOVRÀ MAI RESTARE APPESA PER IL SOLO TUBO DI COLLEGAMEN­TO.
- UNITE EXTERIEURE
L’unité extérieure doit toujours être placée à l’extérieur du local où se trouve le climatiseur, par exemple, sur un rebord de fenêtre ou bien sur un balcon (Fig. 2).
L’unité extérieure doit être placée de façon à ce ce que la différence de niveau maximum avec l’unité intérieure soit de 1,8 m. Pour éviter les grosses fuites d’eau, il est indispensable que l’unité extérieure soit parfaitement nivelée. (Fig. 3)
CONSEILS:
L’UNITÉ EXTÉRIEURE NE DOIT JAMAIS RESTÉE UNIQUEMENT SUSPENDUE PAR SON TUYAU DE RACCORDEMENT.
- OUTDOOR UNIT
The outdoor unit must always be placed outside the room where there is the air conditioner, for example on a window sill or on a balcony (Fig. 2).
The outdoor unit will have to be placed so that the maximum difference in level with the indoor unit is 1,8 m. To prevent a lot of water coming out it is essential for the outdoor unit to be absolutely level (Fig. 3).
NOTICES:
THE OUTDOOR UNIT MUST NEVER BE HUNG JUST BY ITS CONNECTION HOSE.
- AUSSENEINHEIT
Die Ausseneinheit muß immer aus­serhalb des Raumes installiert werden, in dem sich die Klimaanlage befindet (z.B. auf einem Balkon oder auf einem Fensterbrett) (Abb. 2).
Die Ausseneinheit muß derart po­sitioniert werden, daß der Höhenunterschied zur Inneneinheit maximal 1,8 m beträgt. Es ist unbedingt erforderlich, daß die Ausseneinheit perfekt nivelliert ist, um das Austreten von größeren Wassermengen zu vermeiden (Abb. 3).
WICHTIGE HINWEISE:
DIE AUSSENEINHEIT DARF NIEMALS NUR AM VERBINDUNGSSCHLAUCH AUFGEHÄNGT WERDEN.
- UNIDAD EXTERNA
La unidad externa tiene que estar colocada siempre fuera del ambiente en el cual se encuentra el climatizador, por ejemplo, en un umbral de una ventana o en un balcón (Fig. 2).
La unidad externa tiene que ser colocada de manera que el desnivel máximo con el interior sea de 1,8 m. Para evitar grandes pérdidas de agua es indispensable que la unidad externa esté absolutamente nivelada (Fig. 3).
OBSERVACIONES:
LA UNIDAD EXTERNA NO TIENE QUE ESTAR COLGADA NUNCA SÓLO POR EL TUBO DE CONEXIÓN.
- BUITEN UNIT
De buitenunit moet buiten het vertrek, balkon of vensterbank, worden opgesteld (Fig. 2).
Tussen de binnen- en buitenunit mag maximaal 1,8 m hoogteverschil bestaan. Om wateroverlast te voorkomen het buitendeel vlak opstellen (Fig. 3) De buitenunit zoveel mogelijk vrij van weersinvloeden plaatsen, om beschadiging te voorkomen.
BELANGRIJK:
DE BUITENUNIT NOOIT ALLEEN OPHANGEN AAN DE FLEXIBELE LEIDING.
7
INSTALLAZIONE CON KIT DI SERIE
Per il climatizzatore NOVECOS SPLIT è previsto di serie un kit per fissare l’unità esterna. Seguendo le istruzioni allegate al kit, proce­dere al montaggio della struttura, quindi operare come segue:
a) Ritagliare dalla scatola del kit la dima di foratura.
b) Usando la dima stessa, esegui­re due fori nella zona di fissaggio prescelta, tenendo presente che i due fori devono essere perfetta­mente orizzontali.
c) Inserire i tasselli nei fori ed ag­ganciare la struttura. Noi Vi consigliamo l’utilizzo di tasselli a squadra, in quanto permettono un facile smontaggio del supporto unità esterna.
d) Inserire sul supporto l’unità esterna (Fig. 5).
INSTALLATION AU MOYEN DU KIT STANDARD
Un Kit standard de fixation de l’unité extérieure est prévu pour le climatiseur NOVECOS SPLIT. Pour effectuer le montage de la structure, suivre les instructions données avec le Kit puis effectuer les opérations suivantes:
a) Découper la dîme de perçage sur la boîte contenant le Kit.
b) En s’aidant de cette dîme, percer deux trous dans la zone de fixation choisie, en faisant bien attention à ce que les trous soient parfaitement horizontaux.
c) Introduire les vis à expansion à équerre et y accrocher la structure. Nous vous conseillons d’utiliser des vis à expansion à équerre car elles permettent de démonter facilement le support de l’unité extérieure.
d) Introduire l’unité extérieure sur le support (Fig. 5).
INSTALLATION WITH STANDARD KIT
For the NOVECOS SPLIT air conditioner there is a standard kit to fix the outdoor unit. Following the instructions enclosed with the kit, fit the structure, then proceed as follows:
a) Cut the drilling template from the kit box.
b) Using the template, make two holes in the chosen fixing area, bearing in mind that the two holes have to be perfectly horizontal.
c) Insert the plugs into the holes and hook on the structure. We recommend using square plugs as they make it easy to dismantle the outdoor unit support.
d) Insert the outdoor unit onto the support (Fig. 5).
INSTALLIERUNG MIT SERIENMÄSSIGEM KIT
Für die Klimaanlage NOVECOS SPLIT steht serienmäßig ein Kit für die Befestigung der Ausseneinheit zur Verfügung. Die Struktur unter Beachtung der dem Kit beiliegenden Anleitungen montieren und folgendermaßen vorgehen:
a) Aus der Kitschachtel die Bohrung­sschablone ausschneiden.
b) Mit Hilfe der Schablone zwei Bohrlöcher im gewählten Befesti­gungsbereich erstellen; dabei beachten, daß die beiden Bohrlöcher perfekt horizontal sein müssen.
c) Die Dübel in die Löcher stecken und die Struktur einhaken. Wir empfehlen die Verwendung von Dübeln mit Haken, um einen leichten Abbau der Ausseneinheithalterung zu gewährleisten.
d) Die Ausseneinheit in die Halterung einsetzen (Abb. 5).
INSTALACIÓN CON JUEGO DE SERIE
Para el climatizador NOVECOS SPLIT se ha previsto de serie un juego para fijar la unidad externa, siguiendo las instrucciones adjuntas al juego, realizar el ensamblaje de la estructura, luego proceder de la siguiente manera:
a) Recortar de la caja del juego la plantilla de perforación.
b) Usando la plantilla, realizar dos agujeros en la zona de fijación escogida, teniendo en cuenta que los dos agujeros tienen que estar perfectamente horizontales.
c) Colocar los tarugos en los agujeros y enganchar la estructura. Nosotros aconsejamos el empleo de tarugos de escuadra ya que permiten un fácil desmontaje del soporte de la unidad externa.
d) Colocar en el soporte la unidad externa (Fig. 5).
INSTALLATIE MET STANDAARD KIT
U kunt de buitenunit van de NOVECOS SPLIT monteren met de standaard montage set, volg daarvoor onderstaande aanwijzigingen: a) snij het boorpatroon uit de doos van de montage set.
b) gebruik het boorpatroon om twee gaten te boren, de gaten perfect horizontaal maken.
c) monteer de ondersteuning middels haken zodat een snelle demontage mogelijk blijft.
d) plaats de buitenunit op de ondersteuning (Fig. 5).
Fig. 5
8
- LINEA FLESSIBILE
Il tubo di collegamento tra le due unità dovrà essere fatto passare tra i due battenti della finestra, i quali, durante il funzionamento del climatizzatore dovranno essere chiu­si il più possibile (Fig. 6).
Nel caso si voglia operare una in­stallazione “semifissa” che consenta la chiusura completa dei battenti della finestra occorrerà praticare un foro rettangolare di dimensioni 40 mm di larghezza e 25 mm di altezza nello stipite. Questo foro può essere eseguito: nella parte fissa, nella parte mobile, o nella parte fissa e mobile del serramen­to (Fig. 7).
Per procedere ad un altro tipo di in­stallazione (sfruttando la possibilità di scollegare la linea di collegamen­to tra le due unità per poi inserirla nel foro praticato nella parete) con­sultate il paragrafo “ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE CON FO­RATURA DELLA PARETE”
- LIGNE FLEXIBLE
Le tuyau de raccordement entre les deux unités devra passer entre les deux battants de la fenêtre qui, pen­dant le fonctionnement du climatiseur, devront être fermés le plus possible (Fig. 6).
Si vous voulez realiser une installation “demifixe” permeffant la fermeture to­tale des battants de la fenêtre, il faudra percer, dans le montant, un trou rectangulaire de 40 mm de large de haut 25 mm. Ce trou pourra être percé: seulement sur le bâti dormant ou seu­lement sur le châssis mobile, ou bien dans la partie fixe et mobile du cadre (Fig. 7).
Pour procéder à un autre type de pose (en exploitant la possibilité de déconnecter la ligne de branchement entre les deux unités pour les monter ensuite dans un trou percé au mur), reportez-vous au paragraphe “POSE PAR PERCAGE DU MUR”.
- FLEXIBLE LINE
The hose connecting the two units goes under the two partially closed wings of the window. When the unit is running, the wings should be kept closed as much as possible (Fig. 6).
If you want a "semi-permanent" instal­lation to allow you to close the window completely, cut a 40x25 mm rectangu­lar hole in the window sill or frame. Drill this hole either in the fixed part or in the moving part, or in the fixed and moving part of the window frame (Fig. 7).
If you wish to proceed with a different kind of installation (taking advantage of being able to disconnect the line between the two units and passing it through the hole in the wall) consult the paragraph: “INSTALLATION INSTRUCTIONS, DRILLING A HOLE IN THE WALL”.
- BIGSAME LEITUNG
Der Verbindungsschlauch der beiden Geräte wird zwischen den beiden offenen Fensterflügeln nach außen geführt. Das Fenster soll soweit wie möglich geschlossen bleiben (Abb. 6).
Sollten Sie eine “halbfeste” Aufstellung wählen, bei der das Fenster ganz zu ist, müssen Sie eine 40 mm breite und 25 mm hohe Öffnung in den Fensterrahmen bohren. Für die Öffnung kann man folgende Positionen (Abb. 7) wähien: a) am festen Rahmen b) am Flügel c) am Fensterrahmen und am Fügel.
Eine weitere Installationsmöglichkeit besteht darin, die Verbindungsleitung der beiden Geräte abzutrennen und in das Bohrloch einzuführen, das in der Wand ausgeführt wurde. Diese Art von Installation ist im Kapitel “ANLEITUNG ZUR MONTAGE UNTER DURCHBORHUNG DER WAND” beschrieben.
- LíNEA FLEXIBLE
El tubo de conexión entre las dos unidades deberá pasar entre las dos hojas de la ventana, las que, durante la marcha del acondicionador, deberán permanecer cerradas lo más posible (Fig. 6).
Si se desea realizar una instalación “semifija” que permita el cierre total de las hojas de la ventana, será necesario efectuar un orificio rectangular en el marco de 40 mm de anchura por 25 mm de altura. Dicho orificio puede ser realizado sólo en la parte fija, sólo en la parte móvil o bien sobre ambas partes (fija y móvil) del cerramiento (Fig. 7).
Para proceder a otro tipo de instalación (aprovechando la posibilidad de desconectar la línea de conexión entre las dos unidades para después introducirlas en el orificio realizado en la pared) lean el párrafo “INSTRUCCIONES PARA LA INSTALA CIÓN CON ORIFICIO EN LA PARED”.
- FLEXIBELE LEIDING
De verbindingsslang via het raam naar buiten leiden. Zorg dat het raam zover mogelijk gesloten blijft (Fig. 6).
Voor een “semi-permanente” installatie: maak een gat van 40x25 mm in het kozijn zodat het raam gesloten kan blijven (Fig.
7). Om het apparaat op een andere
manier te installeren (en daarbij de mogelijkheid te benutten om de verbindingsleiding tussen de beide units los te koppelen en deze vervolgens in het in de muur geboorde gat te doen) moet u de paragraaf “AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE MET IN DE MUUR GEBOORDE GATEN”.
Fig. 6 Fig. 7
9
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Prima di collegare il climatizzatore assicurarsi che:
• La linea di alimentazione sia di 220-240V/50Hz.
• La linea di alimentazione sia dotata di messa a terra e dimensionata per una corrente di spunto di 20A e protetta da un fusi­bile da 10AT.
• La presa abbia una portata di almeno 10A a 250V. Qualora non fosse compatibile con la spina del climatizzatore sostituir­la con una a norme CEI.
• Il conduttore di un’eventuale prolunga abbia sezione almeno di 1,5 mm2.
• Il climatizzatore sia installato secondo le normative nazionali.
• L’assorbimento del climatizzatore, sommandosi a quel­lo degli altri elettrodomestici, non provochi l’interruzione dell’impianto elettrico.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Avant de brancher le climatiseur, v ous assurer que:
• la ligne d’alimentation ait une tension de 220-240V/50Hz.
• La ligne d’alimentation soit équipée d’une mise à la terre, qu’elle soit dimensionnée pour un courant de pic de 20A et protégée par un fusible de 10AT.
• La prise ait une portée d’au moins 10A à 250V. Dans le cas où la prise ne serait pas compatible avec la fiche du climatiseur, la remplacer par une autre aux normes CEI.
• Le fil conducteur d’une éventuelle rallonge ait une section d’au moins 1,5 mm2.
• Le climatiseur soit installé conformément aux normes nationales.
• L’absorption du climatiseur ajoutée à celle des autres appareils électroménagers ne provoque pas l’interruption du circuit électrique.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voordat u de airconditioner aansluit moet u controleren of:
• De voedingslijn een spanning heeft van 220-240V/50Hz.
• De voedingslijn geaard is en berekend is op een aanloopstroom van 20A en beveiligd is met een zekering van minimaal 10AT.
• Het stopcontact een capaciteit heeft van minimaal 10A bij 250V. Als de stekker niet geschikt is met het oog op het stopcontact dan moet de stekker vervangen worden door een stekker die aan de CEI voorschriften voldoet.
• De leiding van een eventueel verlengsnoer een doorsnede van minimaal 1,5 mm2 heeft.
• Door het stroomverbruik van de airconditioner opgeteld bij het stroomverbruik van andere elektrische apparatuur de stroom niet uitvalt.
CONNECTION TO THE MAINS
Before connecting the air conditioner, make sure that:
• The power supply is 220-240V/ 50Hz. The power line is grounded and rated for a take-off current of 20A and protected by a 10AT fuse.
• The socket must have a rating of at least 10A at 250V. If the socket and the plug of the conditioner are not compatible, replace the socket with one complying with CEI standards.
• The lead of any extension must have a cross-section of at least 1.5 mm2.
• The air conditioner must be installed in compliance with national regulations.
• The total power requirement of the air conditioner and other household appliances must not cause interruption of the electrical system.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Vor Anschluß an das Stromnetz ist zu kontrollieren:
• Die Versorgungsleitung m uß 220­240V/50Hz sein.
• Die Versorgungsleitung muß mit Schutzleiter versehen, für Stromspitzen von 20A ausgelegt, sowie mit einer 10At-Sicherung geschützt sein.
• Die Steckdose muß für mindestens 10A und 250V ausgelegt sein. Sollte die Steckdose mit dem Stecker der Klimaanlage nicht übereinstimmen, ist diese mit einer den EU-Vorschriften entsprechenden zu ersetzen.
• Die Versorgungsleitung einer eventuellen Verlänger ung muß einen Querschnitt von 1,5 mm2 aufweisen.
• Die Klimaanlage muß entsprechend der ortsgegebenen Vorschriften installiert sein.
• Die Leistungsaufnahme der Klimaanlage darf bei Zuschaltung der anderen Haushaltsgeräte nicht die Unterbrechung der Stromzufuhr auslösen.
CONEXION ELÉCTRICA
Antes de conectar el climatizador asegurarse que:
• La línea de alimentación sea de 220V-240V/50 Hz.
• La línea de alimentación conste de protección de tierra y con capacidad para una corriente inicial de 20A y protegida por un fusible de 10AT.
• La toma tenga una capacidad de por lo menos 10A a 250V. En caso de que no fuera compatible con el enchufe del climatizador sustituirla con una según normas CEI.
• El conductor de una eventual prolongación tenga una sección de por lo mneos 1,5 mm2.
• El climatizador esté instalado según las normativas nacionales.
• El consumo del climatizador sumándose al de otros electrodomésticos, no cause la interrupción de la instalación eléctrica.
Loading...
+ 19 hidden pages