Oleo-Mac ROTO MH 506 DX Instruction Manual

Page 1
MOTOCULTEURS A FRAISES ARRIERES
MOTOR CULTIVATORS WITH REAR DRILLS
09/2009
0500080036
F
Manuel d’utilisation - Notice originale
GB
- Lire les instructions du manuel d’utilisateur, ainsi que les consigne de sécurité docment ci-joint n° 25443. Se familia­riser avec le fonctionnement et les commandes de la motobineuse avant utilisation
- Read the instruction manual, and also the safety instructions, document enclosed no. 25443. Familiarise yourself with how the cultivator and its controls work, before using it.
ROTO MH 506 DX
Page 2
2
En cas de :
- vibration anormale,
- blocage,
- problème d’embrayage,
- choc avec un objet étranger,
- détérioration du câble d’arrêt moteur (suivant modèle)
- Arrêter le moteur immédiatement (Si le câble d’arrêt moteur est coupé, actionner la commande du starter comme décrit au § “Démarrage moteur” pour arrêter le moteur), laisser la machine refroidir, débrancher le fil de bougie, inspecter la machine et faire effectuer les réparations nécessaires par un réparateur agréé avant toute nouvelle uti­lisation.
- Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qua­lité.
- Ne pas utiliser la machine dans des pentes supérieures à 10° (17%).
- Travailler les pentes dans le sens transversal, jamais en montant ou en descendant.
- Sur les terrains pentus, bien assurer ses pas, changer de direction avec beaucoup de précaution.
- L’utilisation d’accessoires autres que ceux recommandés peut rendre la machine dan­gereuse, et occasionner des dommages sur votre machine qui ne seront pas couverts par votre garantie.
Maintenance / stockage
- Arrêter le moteur et débrancher la bougie avant toute opération de nettoyage, de véri­fication, de changement d’outils, de réglage ou d’entretien de la machine.
- Arrêter le moteur, débranchez la bougie et utiliser des gants épais pour changer les outils.
-
Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer des conditions d’utilisation sûres.
- Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le moteur, le silencieux, et la zone de stockage de l’essence dégagés de végétaux, d’excès de graisse, ou de tout autre matière susceptible de s’enflammer..
- Faire remplacer les silencieux d’échappement défectueux par un réparateur agréé.
- Ne pas réparer les pièces. Faire remplacer les pièces par des pièces d’origine.
- Remplacer les outils par des lots complets afin de préserver l’équilibre.
- Pour votre sécurité ne pas modifier les caractéristiques de votre machine. Ne pas modifier les réglages de régulation de vitesse du moteur et ne pas utiliser le moteur en sur vitesse. Un entretien régulier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau de performances.
- Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local.
Attention danger l’essence est hautement inflammable :
- Stocker le carburant dans des récipients spécialement prévus à cet effet.Faire le plein à l’extérieur uniquement et ne pas fumer pendant cette opération.
- Ne jamais enlever le bouchon du réservoir d’essence ou ajouter de l’essence pendant que le moteur tourne ou tant qu’il est chaud.
- Si de l’essence a été répandue sur le sol, ne pas tenter de démarrer le moteur mais éloigner la machine de cette zone et éviter de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs d’essence ne sont pas dissipées.
- Entreposer la machine dans un endroit sec. Ne jamais entreposer la machine dans un local ou les vapeurs d’essence pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur.
- Remettre correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice d’es­sence.
- Limiter la quantité d’essence dans le réservoir pour minimiser les éclaboussures.
- Ne pas faire tourner le moteur dans un endroit confiné où les vapeurs de monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
- Le monoxyde de carbone peut être mortel. Assurer une bonne ventilation.”
Déplacement, manutention, transport.
Toute action sur la machine hors du travail du sol doit s’effectuer moteur arrêté et bou­gie débranchée.
- Le déplacement (hors travail du sol) doit s’effectuer suivant les instructions du § “déplacement”
- Manutention : ne pas soulever la machine. Le poids de la machine est indiqué sur la plaque constructeur, à la fin de ce manuel.
- Le chargement et le déchargement de la machine dans une remorque doit s’effectuer à l’aide d’une rampe de chargement adaptée. Arrimer correctement la machine pour un transport en toute sécurité.
- Le transport doit s’effectuer moteur arrêté et bougie débranchée à l’aide d’une remor­que, n’utiliser aucun autre moyen de transport.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Attacher une attention par ticulière aux indications précédées des mentions suivantes:
ATTENTION : Signale une forte possibilité de blessures corporelles gra­ves, voir un danger mortel si les instructions ne sont pas suivies.
PRÉCAUTION : Signale une possibilité de blessures corporelles ou de détérioration de l’équipement si les instructions ne sont pas suivies.
NOTE : Fournit des informations utiles.
: Ce signe vous appelle à la prudence lors de certaines opérations.
En cas de problème, ou pour toutes questions concernant la machine, veuillez vous adresser à un concessionnaire agrée.
ATTENTION : La machine est conçue pour assurer un service sûr et fiable dans des conditions d’utilisation conformes aux instructions. Avant d’utili­ser votre machine, veuillez lire et assimiler le contenu de ce manuel. A défaut, vous vous exposeriez à des blessures et l’équipement pourrait être endommagé.
Formation / Informations
- Se familiariser avec l’utilisation correcte et les commandes avant d’utiliser la machine. Savoir arrêter le moteur rapidement.
- La machine doit toujours être utilisée suivant les recommandations indiquées dans la notice d’instructions.
- Ne pas oublier que l’utilisateur, est responsable des accidents ou des phénomènes dangereux survenant aux autres personnes ou à leurs biens. Il est de sa responsabi­lité d’évaluer les risques potentiels du terrain à travailler et de prendre toutes les pré­cautions nécessaires pour assurer sa sécurité, en particulier dans les pentes, les sols accidentés, glissants ou meubles.
- Ne jamais laisser les enfants, ou des personnes non familières avec ces instructions, u
tiliser la machine. Les réglementations locales peuvent fixer un âge minimal pour
l’utilisateur.
- Ne jamais travailler en présence de personnes, en particulier d’enfants, ou d’animaux dans un rayon de 20 mètres autour de la machine; l’utilisateur devant rester impérati­vement aux commandes des mancherons.
- Ne pas utiliser la machine lorsque l’utilisateur a absorbé des médicaments ou des substances, réputées comme pouvant nuire à sa capacité de réflexe et de vigilance.
- Dans un terrain dur, l’utilisateur doit avoir une attention plus particulière car la machine aura tendance à être beaucoup moins stable qu’en terrain cultivé.
- Pendant le travail, porter toujours des chaussures résistantes, non dérapantes et des pantalons longs et serrés. Ne pas utiliser la machine lorsque l’on est pied nus ou en sandales. Nous recommandons le port de protection auditive.
- Utiliser la machine pour l’usage auquel elle est destinée, à savoir la culture du sol toute autre utilisation peut s’avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine.
Préparation :
- Inspecter minutieusement la zone sur laquelle la machine doit être utilisée et éliminer tous les objets qui pourraient être projetés par la machine (pierres, fils, verre, objets en métal…).
- Avant utilisation, toujours procéder à un contrôle visuel de la machine pour s’assurer que les outils et les deflecteurs ne sont ni usés ni endommagés. Faire remplacer les pièces usées ou endommagées.
- Si la machine est équipée d’un bouton d’arrêt moteur, maintenir les câbles électriques d’arrêt moteur en bon état de façon à garantir l’arrêt moteur.
- Vérifier l’absence de fuite de liquide (essence, huile…)
- Ne pas utiliser la machine sans garde -boue ou capots de protection et s’assurer que tous les dispositifs de fixation sont bien serrés.
Utilisation :
- Démarrer le moteur avec précaution en respectant les instructions du fabricant et en maintenant les pieds éloignés de l’(des) outil(s).
- Arrêter le moteur quand la machine est sans surveillance.
- Marcher, ne jamais courir avec la machine.
- Tirer la machine vers soi ou inverser le sens de marche (si disponible) avec beaucoup de précaution.
- Conserver la distance de sécurité par rapport aux outils rotatifs, donnée par la lon­gueur du guidon.
- Ne pas placer les mains ou les pieds près ou sous des éléments en rotation.
Page 3
4
AUTOCOLLANT - SYMBOLS
A1 A2
A3
A4
A5
1
1
1
4
3
5 6
2
2
3
4
5
2
3
4
5
Honda Motor Co.,Ltd. MADE IN JAPAN
1
2
1- DANGER 2-
DANGER Outils rotatifs 3- ATTENTION Lire le manuel d’utilisation 4- ATTENTION Consulter le manuel d’utilisation et débrancher la
bougie avant toute intervention.
5-
ATTENTION Ne pas utiliser sans protecteur (éléments tour-
nants)
.
A1
Manette embrayage
1- Débrayé 2- Embrayé
A2
ATTENTION Lire le manuel d’utilisation
A5
WARNING Read the instruction manual
A5
Levier de vitesse
1-
Fraise rotation arrière
2- Deuxieme vitesse 3- Neutre 4- Premiere vitesse 5- Fraise rotation avant
A3
Gear lever
1-
Blade backward rotation
2- Second gear 3- Neutral 4- First gear 5- Blade forward rotation
A3
1- Entainement des deux roues ensembles 2- Entrainement des deux roues séparément
Commande de gaz
3- Rapide 4- Lent
Coupe circuit
5- Stop 6- Marche
A4
1- Driving both wheels together 2- Driving two wheels séparately
Accelerator
3- Fast 4- Slow
Ignition key
5- Stop 6- Go
A4
1- DANGER 2-
DANGER Rotating blades 3- WARNING Read the instruction manual 4-
WARNING Consult the instruction manual and disconnect the
spark plug before starting work.
5-
WARNING
Do not use without protective cover (rotating parts)
A1
Clutch lever
1- Released 2- Engaged
A2
Page 4
5
I - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
II - ASSEMBLAGE
Après avoir sorti la machine de son emballage, veuillez procéder à son assemblage comme suit.
Remarque : les pièces nécessaires (fixation guidon, rondelle Grower, ron-
delle plate et boulon) sont emballées dans le même sachet que les instructions d’utilisation.
1) INSTALLATION DU GUIDON
Desserrez l’écrou sur la plaque et enlevez le guidon par l’arrière. Placez la barre sur l’entaille de la monture de la poignée. Insérez la vis longueur 190 depuis le côté du capot de la courroie et fixez­la à l’opposé avec la molette noire, la rondelle Grower et la rondelle plate.
1. CONTREPOIDS
2. RESERVOIR DE CARBURANT
3. LEVIER DE DIFFERENTIEL
4. LEVIER DE VITESSE
5. COMMUTATEUR MOTEUR
6. POIGNEE D’EMBRAYAGE
7. POIGNEE
8. JALON DE RESISTANCE
9. PANNEAU DE REGLAGE DU NIVEAU
10. LEVIER DE VERROUILLAGE DE LA POIGNEE
11. JALON DE PROFONDEUR MANUEL
12. COMMANDE PAPILLON
13. DEMARREUR RECUL
14. VERROUILLAGE DE LA POIGNEE
Machine Lenght 1410 mm
Machine Width 560 mm
Machine Height 955 mm
Dry Weight 86 kg
Engine model GX160
Engine type Air-cooled, 4 stroke gasokine engine
Capacity 163 cc
Continous output 5,5 PS 3,600 rpm Acoustic pressure level 82,2 dBa
+
1
Vibration level 1,63 m/s
2
+
0,2
Fuel tank capacity 3.6 l
Starting system Recoil
Tire 100/85D6 Tyre pressure 1,2 bars
Wheel Distance 300 mm
Main cluth system Belt tension
Driving sluth system Differential lock
Transmission 2 forward and 1 reverse, 2 working speeds
Tiling Width 500 mm
I - TECHNICAL SPECIFICATION
II - ASSEMBLY
After taking the machine out from the carton, please assemble in the follo­wing manner.
Note : Necessary parts for assembly are packed in the same bag as ins-
truction manual. Parts consist fixed grip, plain washer and bolt.
1) INSTALLING HANDLE
Loosen the nut on the plate and remove the handle to the position of reaward, and place the bar on the notch of the handle frame. Insert the handle from the side of belt cover and fix with grip, S washer, and washer.
1. COUNTER WEIGHT
2. FUEL TANK
3. DIFFERENTIAL LEVER
4. SHIFT LEVER
5. ENGINE SWITCH
6. CLUTCH BAIL
7. HANDLE
8. RESISTANCE STAKE
9. LEVELING SHIELD
10. HANDLE LOCK LEVER
11. MANUAL DEPTH STAKE
12. THROTTLE CONTROL
13. RECOIL STARTER
14. HANDLE LOCK GRIP
1
2
3
9 8 14 13
12
4
5
11
10
6
7
Longueur de la machine 1410 mm
Largeur de la machine 560 mm
Hauteur de la machine 955 mm
Poids à sec 86 kg
Modèle de moteur GX160
Type de moteur
Refroidi par air moteur à essence 4 temps
Cylindrée 163 cm3
Puissance continue 5,5 CV à 3 600 tr/min
Niveau de préssion acoustique 82,2 dBa
+
1
Mesure de vibration 1,63 m/s
2
+
0,2
Capacité du réservoir de carburant
3.6 l Système de démarrage Lanceur à rappel automatique Pneus 100/85D6 Préssion de gonflage 1,2 bars Distance entre les roues 300 mm Système d’embrayage principal Tension de la courroie
Système d’embrayage d’entraînement
Verrouillage du différentiel
Transmission
2 vitesses en marche avant, 1 vitesse en marche arrière 2 vitesses de travail
Largeur de bêchage 500 mm
Non utilisée
Not used
Aucun accessoire n’est prévu sur cette machine. L’utilisation d’acces­soires avec cette machine peut rendre la machine dangereuse, et occasionner des dommages sur votre machine qui ne seront pas cou­verts par votre garantie.
No accessories are required on this machine. Using accessories with this machine may make the machine dangerous, and cause dam­age to your machine which will not be covered by your guarantee.
ACCESSOIRE:
ACCESSORIES
Page 5
6
Alignez les deux repères jaunes
. Serrez l’écrou sur la plaque. Veillez à ne pas coincer l’embrayage ni le câble de commande entre la poignée et sa monture.
Adjust yellow line mark on the machine and the handle to be corresponded. Tighten the nut on the plate. Be careful not to catch the cluth and control cable between handle an handle frame.
1. POSITION DE LA POIGNEE (marque jaune)
2. VERROUILLAGE DE LA POIGNEE
3. PLAQUE
4. POIGNEE
5. FIL
6. BOULON
1. HANDLE POSITION (yellow mark)
2. HANDLE LOCK GRIP
3. PLATE
4. HANDLE
5. WIRE
6. BOLT
2) RACCORDEMENT DU CABLE D’EMBRAYAGE
Insérez le câble d’embrayage à travers la fente de la fixation du câble sur le côté gauche du guidon. Raccordez l’extrémité du câble d’em­brayage à l’axe du levier d’embrayage à l’aide de l’écrou à griffes.
1. ECROU DE SERRAGE
2. GOUPILLE DE LA POIGNEE D’EMBRAYAGE
3. CABLE D’EMBRAYAGE
4. FIXATION DU CABLE
3) INSTALLATION DU LEVIER DE VITESSE SUPERIEUR
Raccordez l’extension du levier de vitesse au levier de vitesse à l’aide de la goupille fendue. Ecartez l’extrémité de la goupille d’arrêt pour la bloquer.
A. Incorrect B. Correct
1. LEVIER DE VITESSE (SUPERIEUR)
2. LEVIER DE VITESSE (INFERIEUR)
3. GOUPILLE FENDUE
1. BANDE DE CABLES
2.
HARNAIS (CABLE DE COMMANDE)
2) CONNECTING CLUTH CABLE
Insert the clutch cable throught the slot of the cable bracket on the left handle. Connect the clutch cable end to the clutch lever pin with push nut.
1. PUSH NUT
2. CLUTCH BAIL PIN
3.
CLUTCH CABLE
4. CABLE BRACKET
3) INSTALLING SHIFT LEVER UPPER
Connect the extension shift lever to the shift lever using cotter pin. Spread cotter pin to secure.
A. Wrong B. Correct
1. SHIFT LEVER (UPPER)
2. SHIFT LEVER (LOWER)
3. COTTER PIN
4) WIRING
Fix harness and control wirest to the handle with wire band.
1. WIRE BAND
2. HARNESS (CONTROL WIRE)
III - BEFORE STARTING ENGINE
NOTE : The engine is shipped without oil. Fill the engine to the proper oil
level before starting. Be very carefu not to allow dirt to enter the engine when checking or adding oil or fuel.
1) FILL THE ENGINE WITH OIL
(1) Put the plate with 4 to 5 cm thickness under the machine to keep
engine horizontally. (2) Remove the oil filler plug (3) Fill with recommended engine oil up
Quantity of oil : 0,6 l
NOTE : Check the oil level before each use.
1
6
5
43
1
A B
1
3
2
2
1
2
43
2
4) CABLAGE
Fixez le harnais et les câbles de commande au guidon à l’aide des bracelets serre câble.
III - AVANT DE DEMARRER LE MOTEUR
REMARQUE : le moteur est livré sans huile. Versez de l’huile dans le
moteur jusqu’au niveau approprié avant de le démarrer. Veillez à ne pas laisser la saleté pénétrer dans le moteur lors du contrôle ou lors de l’ajout d’huile ou du plein de carburant.
1) REMPLISSAGE DU MOTEUR D’HUILE
(qualité huile préconisé voir manuel moteur)
(1) Placez une plaque de 4 ou 5 cm d’épaisseur sous la machine afin
que le moteur soit bien à l’horizontale. (2) Retirez le bouchon d’huile. (3) Versez l’huile moteur recommandée jusqu’au niveau indiqué.
Quantité d’huile : 0,6 l
REMARQUE : Vérifiez le niveau d’huile avant chaque utilisation.
PLEIN D’HUILE ET NIVEAU
Huile a préconiser manuel moteur
Capacité huile: 0,6 L
Recommended oil➔see the motor manual
Oil capacity: 0,6 L
OIL FILLER AND GAUGE
Page 6
7
2) REMPLISSAGE DE LA TRANSMISSION
A remplire avec de l’huile EP SAE 80 W 90 : Quantité 2,2l
2) FILLING THE TRANSMISSION
To be filled with EP SAE 80 W 90 oil. Quantity 2.2 l
4 5 cm
1. BOUCHON D’HUILE
2. LIMITE SUPERIEURE
3. LIMITE INFERIEURE
4. LEVIER DU PAPILLON
5. POIGNEE
6. POIGNEE D’EMBRAYAGE
7. LEVIER DE VITESSE
8. RESERVOIR
1. OIL PLUG
2. UPPER LIMIT
3. LOWER LIMIT
4. THROTTLE LEVER
5. HANDLE
6. CLUTCH BAIL
7. SHIFT LEVER
8. TANK
1
2
3
4
5
6
7 8
Essence sans plomb
Capacité en essence: 3,6 L
P
etrol lead-free
Petrol capacity: 3,6 L
3) PLEIN DE CARBURANT
Utilisez uniquement de l’essence sans plomb fraîche et propre. Capacité du réservoir de carburant : 3,6 litres.
REMARQUE :
N’enlevez pas le filtre du réservoir de carburant lors du remplissage.
3) FILL FUEL TANK
Use fresh clean, unleaded automotive gasoline only. Capacity of fuel tank : 3,6 liter.
NOTE : Do not remove the strainer from fuel tank when filling.
3) REGLAGE DU GUIDON
Desserrez la molette du guidon et sélectionnez la hauteur du guidon parmi les trois positions. La hauteur limite de réglage du guidon est de 2 crans vers le haut et 1 cran vers le bas depuis la marque jaune.
Une fois la hauteur réglée, serrez du guidon énergiquement.
Serrez la bien de sorte qu’elle soit alignée avec la marque jaune.
3) ADJUSTMENT OF HANDLE
Loosen the handle knob and select the handle height from the three positions; Adjustable limit on the eight of handle is 2 shifts to upward and 1 shift to dow­naward from the yellow mark.
Tighten the handle knob after adjustment of handle height.
Make sure to tighten the handle knob after adjustment and to correspond to each yellow mark.
1. RIVET
2. SUPPORT A DENTS
3. CLIP EN U
4. (12) DENT BIDIRECTIONNELLE
5. (2) DENT DE NETTOYAGE
4) INSTALLATION DES DENTS
(1) Installez les dents extérieures (2) à l’extérieur du support. (2) Les autres dents (4) sont installées à l’intérieur du support. (3) Les dents de nettoyage (5) doivent être positionnées symétriquement à
un angle de 150°.
(4) L’arbre rotatif doit être installé comme illustré. (5) L’axe (1) doit être fixé au moyen d’une goupille Béta (3) de sorte qu’il ne
se détache pas.
5) CHECK POINT BEFORE OPERATION
1. Oil quantity inside engine.
2. Fuel quantity inside fuel tank
3.
Air cleaner is clean
4. Part of air screen on the recoil starter is clean
5. No damage on the fuel hose
6. No damage or dust on the tines
7. No lack of oil on each part
8. No dust/grass on residence stake
9. Shift lever works correctly
10. Engine stops when engine switch turns OFF
11. Clutch lever and engine control lever work correctly
12. Tire pressure
1. RIVET
2. TINE HOLDER
3. HAIRPIN CLIP
4. (12) B1-DIRECTIONAL TINE
5. (2) CLEANING TINE
4) INSTALLATION OF TINE
(1) Install outermost times (2) to outside of tine holder (2) The other tines (4) are installed inside of the holder (3) Cleaning tines (5) should be positioned symmetrically with 150 degrees
angle. (4) Rotary tine shaft should be installed as shown. (5) Rivet (1) should be installed with hairpin clip (3) not to loosen.
13
2
31
4
5
5) CONTROLES AVANT UTILISATION
1. Quantité d’huile à l’intérieur du moteur
2. Quantité de carburant dans le réservoir de carburant
3. Filtre à air propre
4. Entrées d’air de car ter lanceur propre
5. Absence de dommages sur le flexible de carburant
6. Outils de travail (fraises) en bon état et propre
7. Absence de fuite d’huile sur les pièces
8. Béquilles en bon état et propres
9. Fonctionnement correct du levier de vitesse
10. Le moteur s’arrête lorsque le commutateur est désactivé.
11. Le levier d’embrayage et le levier de commande du moteur fonctionnent correctement.
12. Pression des pneus
HONDA GX 160
Page 7
8
IV - FONCTIONNEMENT
Avant d’utiliser votre moto-bêche pour la première fois, étudiez ce cha­pitre et lisez attentivement le paragraphe « Utilisation en toute sécu­rité ».
1) DEMARRAGE DU MOTEUR.
a. Positionner le robinet d’essence (2) situé sous le filtre à air sur OUVERT. b. Placez le levier de vitesse au point mort.(3) c. Placez le levier d’embrayage sur ARRET. (6)
Lorsque vous relâchez le levier d’embrayage, celui-ci se place automa­tiquement en position ARRET.
d. Placez le levier de régime moteur en position moyenne. (7) e. Placez la molette de starter sur FERMER. (1) f. Tournez le commutateur de démarrage du moteur sur OUVERT (9). g. Tirez vivement sur la corde du lanceur. (8)
Si le moteur ne démarre pas en deux ou trois tractions, poussez la molette de starter sur ouvrir et continuez à l’aide du lanceur. Lorsque le moteur a démarré, poussez lentement la molette de starter sur OUVRIR.
1. STARTER
2. ROBINET D’ESSENCE
3. LEVIER DE VITESSE
4. POIGNEE D’EMBRAYAGE
5. MARCHE
6. ARRET
7. REGIME MOTEUR
8. LANCEUR
9. BOUTON D’ARRET
1.
RECOIL STARTER HANDLE
2.
FUEL SHUTOFF
3.
SHIFT LEVER
4.
CLUTH BAIL
5. ON
6. OFF
7. ENGINE THROTLE 8
. ROPE SHARPLY
9. ENGINE SWITCH
IV - OPERATION
Before operating your tiller for the fist time, study this section and real carefully the “safe operation”.
1) STARTING THE ENGINE.
a. Turn fuel cock
(2)
lever on the fuel strainer to OPEN.
b. Move shift lever to neutral position.
(3)
c. Movre clutch lever to OFF.
(6) When you release the clutch lever, it is automatically become “OFF” position.
d. Move thtottle control lever to mid range.
(7)
e. Move choke knob to CLOSE.
(1) During summer pêriod or in case engine has already become worm, the choke knob should be the position “OPEN” or mid range.
f. Move engine start switch to on (9). g. Pull recoil starter rope sharply.
(8) If engine fails to start in two or three pulls, push choke knob to open continue using the recoil starter. After engine starts, push choke knob to OPEN slowly.
8
3
4
7
6
5
1 2
9
3) ARRET DE LA MACHINE
a. Le mouvement de la moto-bêche et les dents s’arrêtent rapidement une
fois le levier d’embrayage relâché.
(8)
b. Poussez le levier de régime moteur sur LENT.
(1)
c. Passez le levier de vitesse au point MORT.
(3)
d. Tournez le commutateur
(4)
du moteur sur.
(2)
2) STARTING THE MACHINE
a. Move engine control lever to LOW.
(1)
b. Release clutch lever completely.
(8) c. Change shift lever to the position where requires the work. d. Grip clutch lever slowly and then the machine starts.
(8)
e. Move engine control lever to increase engine revolution.
(1)
NOTE : Shift lever should be used only when the clutch lever is OFF
position. Return the shift lever to Neutr
al position if it is hard to shift to any positions. Engage the clutch (hold the clutch lever) and disengage the clutch (release the clutch lever) then shift again. When change the shift lever to SRT (Standard Rotating tines) position, the handle should hang up in order not to touch the resistance stake to the ground.
REMARK : If grip the clutch lever quickly, it is the reason of trouble for sud-
den start or sudden stop of engine. So, the shift lever should grip SLOWLY.
3) STOPPING THE MACHINE
a. Tiller movement and tines will stop quickly when the clutch lever is
released.
(8)
b. Push throttle lever to LOW position.
(1)
c. Change shift lever to NEUTRAL position.
(3)
d. Change engine switch
(4)
to OFF.
(2)
4 5 7
1
8
3
2
2) DEMARRAGE DE LA MACHINE
a. Réglez le levier de régime moteur sur LENT.
(1)
b. Relâchez totalement le levier d’embrayage.
(8)
c. Placez le levier de vitesse sur la position nécessaire pour le travail à
effectuer.
d. Actionnez lentement le levier d’embrayage
(8)
. La machine démarre.
e. Actionnez le levier de régime moteur pour augmenter la vitesse de rota-
tion de ce dernier.
(1)
REMARQUE : N’utilisez le levier de vitesse que lorsque le levier d’em­brayage se trouve en position ARRET. Ramenez le levier de vitesse au point mort si les vitesses sont difficiles à changer. Débr
ayez (maintenez le levier d’embrayage) et embrayez (relâ­chez le levier) puis changez de nouveau de vitesse. Si vous réglez le levier de vitesse en position : rotation des fraises sens inversé par rapport à l’avancement. Accrochez la poignée de sorte que la béquille de résistance ne touche pas le sol.
REMARQUE : Si vous actionnez le levier d’embrayage trop rapidement, le
moteur démarrera ou s’arrêtera brutalement. Par consé­quent, actionnez le levier d’embrayage LENTEMENT.
6
Page 8
9
4) MANŒUVRE DE LA MACHINE
a. Relâchez le levier d’embrayage. b. Réglez le levier de différentiel sur ARRET.
(6) c. Pousser le levier de régime moteur sur LENT. d. Réglez le levier de vitesse sur « 1 ou 2 ». Les dents ne tournent pas. e. Soulevez le guidon pour soulever les dents du sol. f. Pivotez le guidon dans la direction opposée souhaitée en veillant à éloi-
gner vos pieds et jambes des dents. g. Une fois la manœuvre terminée, abaissez le guidon. h.
Relâchez le levier d’embrayage et placez le levier de vitesse sur la position
de fraisage souhaitée « fraise rotation inversé ou sens de la marche
».Réglez le levier de régime moteur sur la vitesse souhaitée.
Pour commencer le bêchage, tirez le levier d’embrayage contre la poignée.
4) TURNING THE MACHINE
a. Release the clutch lever. b. Change differential lever lever to OFF.
(6) c. Move the throttle control lever to low speed. d. Place shift lever in F1 or F2 (Forward) position.
Tines will not turn. e. Lift handle to raise tines out of the ground. f. Swing the handle in the opposite direction you wish to turn, being care-
ful to keep feet and legs away from the tines. g. When you have completed your turn-around, lower the handle. h. Release the clutch lever and place the shift lever in CRT or SRT (tilling)
position.
Move the throttle control lever to desired speed.
To begin tilling, pull the clutch lever against the handle.
5) BEQUILLE DE TERRAGE
La profondeur de bêchage peut être ajustée par le réglage de la béquille. a. Amenez le levier de réglage de la béquille en position de relâchement. (9) b. Ajustez la profondeur de bêchage à l’aide du levier.
(10)
Bêchage en profondeur : levez la béquille.
(11)
Bêchage peu profond : abaissez la béquille.
(11)
c. Relâchez le levier de réglage
(12)
et le bloquer après avoir déterminé
la profondeur de bêchage.
10. POIGNEE DU JALON DE PROFONDEUR MANUEL
11. ECROU PAPILLON
12. LEVIER DE REGLAGE DU JALON DE PROFONDEUR
13. VERROUILLAGE DU JALON DE PROFONDEUR
14. JALON DE PROFONDEUR MANUEL
15. JALON DE RESISTANCE
16. POSITION DE VERROUILLAGE
17. POSITION RELACHEE
18. JALON D’AUTO-RESISTANCE
19. JALON DE PROFONDEUR MANUEL
10. MANUAL DEPTH STAKE GRIP
11. BUTTERFLY NUT
12. DEPTH STAKE ADJUSTMENT LEVER
13. DEPTH STAKE LOCK
14. MANUAL DEPTH STAKE
15. RESISTANCE STAKE
16. LOCK POSITION
17. RELEASED POSITION
18. AUTO RESISTANCE STAKE
19. MANUAL DEPTH STAKE
5) DEPTH STAKE
Tilling depth can be adjusted by the depht stake.
a. Move depth stake adjustment lever to the release position.
(9)
b. Adjust tilling depth using the depth stake adjustment lever.
(10)
deep tilling : raise the manual depth stake upward.
(11)
shallow tilling : go the manual depth stake downward.
(11)
c. Release depth stake adjustment lever
(12)
and fixed the stake after
determining tilling depth.
1011
14
12
19
18
17
16
15
13
Non utilisée Not used
6) RESISTANCE STAKE (for Anti-Dashing)
Position of resistance stake can be adjusted by pulling or pushing of resis­tance stake grip.
(1) Keep this position when repeat counter rotating and standard rotating
by turns. This is quite efficient for tilling hard soil and pre-tilled soil by turns.
a.
Move the shift lever up and doxn and adjust arm position to the pin. b. Insert pin to the arm hole, PUSHING resistance stake grip. c. Check if resistance stake move coupled with shift lever.
(2) Keep this position ONLY when standard rotating tillking.
This is quite efficient for tilling in soft soil. a. Move the shift lever to SRT (Standard Rotating Tines). b.
Insert pin to the A position on the arm hole, pulling resistance stake grip. c. Check if resistance stake stays at low position while moving shift lever.
(3) Keep this position ONLY when counter rotating tilling.
This is quite efficient for rilling in hard soil a. Move the shift lever to CRT (Counter Rotating Tines). b. I
nsert pin to the B position on the arm hole, PULLING resistance stake grip.
c. Check if resistance stake stays at high position while moving shift lever.
(1) STD & INVERSE
1. GOUPILLE
2. POUSSER
3. POIGNEE DU J
ALON DE PROFONDEUR MANUEL
4. BRAS
2) STANDARD
1. A
2. TIRER
3. POIGNEE DU JALON DE PROFONDEUR MANUEL
(3) INVERSE
1. B
2. TIRER
3. POIGNEE DU JALON DE PROFONDEUR MANUEL
(1) STD & REVERSE
1. PIN
2. PUSH
3. MANUAL DEPTH STAKE GRIP
4. ARM
2) STANDARD
1. A
2. PULL
3.
MANUAL DEPTH STAKE GRIP
(3) REVERSE
1. B
2. PULL
3. MANUAL DEPTH STAKE GRIP
1
1
1
2
3
3
3
4
2
2
6) BEQUILLE DE RESISTANCE (antichoc)
La position de la béquille de résistance peut être ajustée en tirant ou en poussant sa poignée. (1) Maintenez cette position lors de la rotation inverse et standard alternée.
Cette méthode est assez efficace pour bêcher en alternance des sols durs et préalablement bêchés.
a. Levez et abaissez le levier de vitesse et ajustez la position du bras par
rapport à la broche.
b. Insérez la broche dans le trou du bras tout en POUSSANT la poignée
de la béquille de résistance.
c. Vérifiez si la béquille de résistance se déplace en concordance avec le
levier de vitesse.
(2) Ne conservez cette position QUE lors du bêchage par rotation standard
Cette méthode est assez efficace pour bêcher des sols mous.
a. Réglez le levier de vitesse sur Fraise rotation avant (dents rotatives
standard).
b. Insérez la broche sur la position A du trou du bras tout en TIRANT la
poignée de la béquille de résistance.
c. Vérifiez si la béquille de résistance reste en position basse lors du
déplacement du levier de vitesse.
(3) Ne conservez cette position QUE lors du bêchage en rotation inverse.
Cette méthode est assez efficace pour bêcher des sols durs.
a. Placez le levier de vitesse sur Fraise rotation arrière (dents à rotation
inverse).
b. Insérez la broche sur la position B du trou du bras tout en TIRANT la
poignée de la béquille de résistance.
c. Vérifiez si la béquille de résistance reste en position haute lorsque vous
actionnez le levier de vitesse.
Page 9
10
7) LEVIER DIFFERENTIEL
MARCHE : Permet le mode différentiel pour une manœuvre aisée.
Les roues sont entraînées séparément. (3)
ARRET : Entraîne les deux roues pour une traction maximale. (2)
Fonctionnement :
a. Relâchez le levier de vitesse avant d’actionner le levier de différentiel. (1) b. Si le levier est dur à passer en position arrêt, tournez la machine vers la
gauche ou la droite d’un 1/8 ou 1/4 de tour tout en appuyant sur le levier. Répétez l’opération jusqu’à engagement. Ne forcez pas sur le levier de différentiel.
7) DIFFERENTIAL LEVER
ON : Allows differential action for easy turning. (3)
Wheels are independently driven.
OFF : Drives both wheels for maximum traction. (2)
To operate :
a. Release shift lever before shifting differential lever. (1) b. If lever doesn’t move easily into the off position, turn machine left or
right 1/8 to 1/4 turn while pressing down on lever. Repeat until engaged. Do not force the differential shift lever.
8) Tilling
a. Pull the depth stake adjustment lever to released position and adjust
the depth wich is required.
b. Pace the shift lever (4) in SRT or CRT depending on the ground condi-
tion and then pull the clutch lever against the handle slowly to start tiling.
c. Select also the resistance stake position, considering to the ground
condition.
1 2
4
3
8) BECHAGE
a. Tirez le levier de réglage de la béquille en profondeur en position relâ-
chée et ajustez la profondeur requise.
b. Placez le levier de vitesse (4) en position Fraise rotation avant ou Fraise
rotation arrière selon l’état du sol puis tirez lentement le levier d’em­brayage contre la poignée pour démarrer le bêchage.
c. Sélectionnez également la position de la béquille de résistance en
tenant compte de l’état du sol.
V - MAINTENANCE ; CONTROLES ; STOCKAGE
REMARQUES :
Débranchez le fil de la bougie d’allumage et le couvercle avant de procéder à la maintenance (sauf pour le réglage du
carburateur) afin d’éviter le démarrage accidentel du moteur. Pour éviter tout incendie, enlevez l’herbe, les feuilles, les traces d’huile ou de carburant du moteur. Vidangez le réservoir de carburant avant d’incliner la machine pour la maintenance. Enlevez l’herbe, la saleté et les résidus de la zone de l’échappement.
1) REGLAGE DE LA COURROIE D’ENTRAINEMENT
a.
Arrêtez le moteur et retirez le capot de la courroie en enlevant l’écrou . b. Maintenez le levier d’embrayage engagé à l’aide d’une corde, etc. c. Ajustez la tension de sorte à obtenir une flexion comprise entre 10 et
15 mm lorsque vous appuyez au centre de la courroie trapézoïdale,
avec le raccord du câble d’embrayage.
(3)
d. Réglez le levier de vitesse au point mort et démarrez le moteur. Après avoir réglé la tension de la courroie trapézoïdale, assurez-vous que
la poulie de transmission s’arrête totalement lorsque le levier d’embrayage est relâché. Si celle-ci ne s’arrête pas rapidement, alignez le guide de la courroie et réajustez le câble d’embrayage.
1. MOINS DE TENSION
2. PLUS DE TENSION
3. GARNITURE DU CABLE D’EMBRAYAGE
4. TRANSMISSION
5. RESSORT D’EXTENSION
1. LESS TENSION
2. MORE TENSION
3. CLUTCH CABLE FITTING
4. TRANSMISSION
5. EXTENSION SPRING
V - MAINTENANCE ; CHECKS ; STORAGE
REMARKS : Disconnect spark plug wire and cover before performing any
maintenance (except carburetor adjustement) to prevent acci-
dental starting of engine. Prevent fires. Keep the engine free of grass, leaves, spilled oil or fuel. Remove fuel from tank before tipping unit for maintenance. Clean muvvler area of all grass, dirt and debris.
1) DRIVE BELT ADJUSTMENT
a.
Stop the engine and remove the belt cover by taking out one nut. b. Keep the clutch lever engaged, using a rope etc. c. Adjust the bend to become between 10 to 15 mm when push center or
V-belt, witch clutch cable fitting.
(3)
d. Move the shift lever to neutral position and start engine.
After adjusting the tension of the V-belt, check to see that the transmission pulley stops completely when the clutch lever is released. If the transmission pulley does not stop quickly, align the belt guide and readjust the clutch cable.
2
1
5
4
3
A FAIRE EFFECTUER DANS UN ATELIER AGRÉÉ.
HAVE THIS WORK DONE BY AN APPROVED REPAIR SHOP
Page 10
11
1. DENT BIDIRECTIONNELLE
2. DENT NEUVE
3. DENT USEE
1. BI-DIRECTIONAL TINE
2. NEW TINE
3. WORN TINE
2) REGLAGE DU CABLE DE DIFFERENTIEL
a. Réglez la charge sur une valeur comprise entre 24,5 et 29 N (2,5 et 3,0 kgf)
lorsque le levier de différentiel est sur MARCHE avec le raccord de différentiel.
Assurez-vous que le différentiel est verrouillé lorsque vous réglez le levier de différentiel sur MARCHE.
3) REMPLACEMENT DES COUTEAUX DE FRAISE
REMARQUES :
Arrêtez le moteur, passez au point mort et retirez le fil de la bougie d’allumage avant de nettoyer les dents à la main.
Si les dents sont usées, votre motoculteur fonctionnera moins bien et creu­sera moins en profondeur. De même, les dents usées ne peuvent pas saisir et arracher les corps organiques de manière aussi efficace ni creuser aussi en profondeur que des dents en bon état. Remplacez les dents usées.
Pour maintenir cette machine dans un état de fonctionnement irréprocha­ble, vérifiez que les dents soient bien serrées, pas usées ni tordues, notam­ment les deux dents de nettoyage situées près de la transmission.
Si une dent de nettoyage est cassée ou tordue vers l’extérieur en raison d’une utilisation dans des conditions difficiles, la béquille automatique (béquille de résistance) pourra être bloqué par l’herbe ou la boue en mode Fraise rotation avant, ce qui pourra provoquer une baisse de rendement.
2) DIFFERENTIAL WIRE ADJUSTMENT
a. Adjust the load weight to become 24,5 to 29N (2,5 to 3,0 kgf) when the
differential lever is ON with differential fitting.
Check to see that the differential is locked when move the differential lever to ON.
3) TINE REPLACEMENT
REMARKS : Stop the engine, shift to neutral and remove spark plug wire
before cleaning out the tines by hand.
A badly worn Tine causes your tiller to work harder and dig shallower. Most important, worn tines cannot chop and shred organic matter as effec­tively, nor bury it as deeply, as good tines. A worn tine needs to be replaced.
To maintain the quperb tilling performance of this machine, the tines should be checked for sharpness, wear and bending, particularly the two cleaning tines which are next to the tine transmission.
If a cleaning tine has been broken or bent outward by harsh usage in the rough field, the auto stake (resistance stake) can become clogged with grass or mud during SRT operation. If can lower cultivating efficiency.
2 3
1
4) SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
Votre moteur est refroidi par air. Pour un fonctionnement irréprochable et prolonger sa durée de vie, maintenez votre moteur propre.
Si l’arrivée d’air sur le lanceur ou l’ailette de refroidissement est bloquée par de l’herbe ou de la poussière, le moteur surchauffera.
5) BOUGIE D’ALLUMAGE
1. Contrôlez la bougie d’allumage au début de chaque période de bêchage.
2. Réglez l’intervalle sur 0,7 mm et réinstallez-la. Si le jeu devient supérieur à 0,7 mm et constitue un vide, remplacez la bougie.
3. Assurez-vous que le fil de la bougie d’allumage est bien fixé à la bougie.
6) VIDANGE ET REMPLACEMENT HUILE MOTEUR
(VOIR MANUEL MOTEUR)
1. Lors du remplacement de l’huile, arrêtez le moteur et desserrez le bou­chon de vidange. (Voir manuel moteur)
2. Réinstallez le bouchon de vidange avant de verser l’huile.
4) COOLING SYSTEM
Your engine is air-cooled. For proper engine performance and longer life, keep your engine clean.
When the air inlet at the recoil starter or the cooling fin is clogged with grass or dust, the engine will overheat.
5) SPARK PLUG
1.
The spark plug should be checked at the beginning of every tilling season.
2. Set the gap at 0,7 mm and reinstall. In case the grap becomes bigger than 0,7 mm and exhausted, it should be replaced.
3. Make sure spark plug wire is firmly attached to spark plug.
6) ENGINE LUBRICATION
1. When changing oil, stop the engine and loosen the drain plug.
2. Re-install the drain plug before refilling oil.
7) ENTRETIEN FILTRE A AIR
Ne pas utiliser de solvant inflammable pour nettoyer l’élément mousse du filtre à air
Do not use inflammable solvents to clean the foam insert in the air filter.
7) AIR FILTER MAINTENANCE
1. Nettoyez régulièrement l’entrée d’air situé sur le lanceur à l’aide d’une brosse dure.
2. Un filtre à air sale peut être à l’origine de difficultés de démarrage. Effectuez des contrôles et nettoyez régulièrement.
Ne faites jamais tourner le moteur sans filtre à air. Séchez bien les pièces intérieures avant de les réinstaller
(voir manuel moteur).
1.
Clean air xcreen on the recoil starter frequently using a stiff bristled brush.
2.
A dirty air cleaner may cause difficult starting. Check frequently and clean.
Ne
ver run engine without air cleaner.
Dry inner element completely before reinstalling.
Page 11
12
9) DEPISTAGE DES PANNES
8) STOCKAGE
Conservez votre motoculteur dans un endroit à l’abri des intempéries et de l’humidité. En cas d’entreposage durant une période supérieure à 30 jours, ces opé­rations protègeront les éléments de base du moteur des dépôts de gomme et faciliteront la remise en service de votre motoculteur.
a. Vidangez le réservoir de carburant, le filtre et le carburateur. Faites tour-
ner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête. b. Vidangez l’huile du moteur et remplir avec de l’huile neuve. c. Retirez la bougie d’allumage, versez environ 5 cm3 d’huile moteur dans
le cylindre, tirez lentement la poignée du démarreur à 2 ou 3 reprises
et réinstallez la bougie d’allumage. d. Nettoyez intégralement le motoculteur, y compris les ailettes du cylin-
dre, le carter du lanceur et le filtre à air. e. Nettoyez les béquilles de terrage et de résistance.
Enlevez l’herbe et la boue et huilez les surfaces de frottement. f. Retirez le panneau latéral du capot de protection et les fraises.
Nettoyez ce dernier et l’intérieur du moyeu. Rincez à l’huile pénétrante.
Appliquez de la graisse et assemblez à nouveau.
Cause possible Remède
Ne fonctionne pas alors que le levier d’embrayage est engagé. La courroie est détendue et glisse.
Ajustez la tension de la courroie.
Le câble est détendu. Ajustez la tension du câble
Absence de différentiel alors que le levier est sur MARCHE Le câble du différentiel est détendu.
Ajustez le câble du différentiel
Boue ou herbe autour de la béquille de résistance
Retirez la boue ou l’herbe de la béquille de résistance et appliquez de l’huile moteur sur la béquille.
Le pieu de résistance touche le sol
Actionnez le levier tout en soule­vant le guidon.
9) TROUBLE SHOOTING
8) STORAGE
Keep your tiller in a weatherproof, dry building. If stored for over 30 days, these steps will protect basic engine parts from gum deposits and will ease restoring your tiller to service.
a. Drain fuel tank, stainer and carburetor. Run engine until it stops. b. Drain oil from engine and refill with oil. c. Remove spark plug, for about 5 cc of engine oil into the cylinder, slowly
pull the starter handle of the recoil starter 2 or 3 times, and reinstall the
spark plug. d. Clean entire tiller, including cylinder fins blower housing and air screen. e. Clean both resistance stake and depth stake.
Remove grass and mud and oil the rubbing surfaces. f. Rempve the outer side shiel and rotary tine shaft.
Clean the rotary tine shaft and inside of tine shaft. Wash with penetra-
ting oil.
Apply grease and reassemble.
Possible cause Possible remedy
Not run when the clutch lever enganges The belt is extended and slipped
Adjust the belt tension
The wire is extended Adjust the wire tension
No differential when the differential lever moved to ON The differential wire is extended
Adjust the differential wire
Hard to sift the shift lever to CRT or SRT position. Coiled mud or grass round the resistance stake
Take mud or grass off from the resistance stake and put engine oil to the stake.
The resistance stake touch to the ground
Shift the lever, raising the handler
REMARQUE :
N’enlevez pas le filtre du réservoir de carburant lors du remplissage.
AVERTISSEMENT : L’expérience montre que les carburants à base d’al-
cool peuvent attirer l’humidité, ce qui provoque la séparation et la formation d’acides durant le stockage. Les carburants acides peuvent endommager le système de carburation d’un moteur durant son stockage.
Afin d’éviter les problèmes, le système de combustion doit être vidangé avant tout entreposage de 30 jours ou plus. Vidangez le réservoir de carburant, démarrez le moteur et laissez-le tourner jusqu’à ce que les conduites de carburant et le carburateur soient vides. La
saison suivante, utilisez de l’essence sans plomb fraîche.
NOTE : Do not remove the strainer from fuel tank when filling.
WARNING : Experience indicates that alcohol blended fuels can attract
moisture wich leads to separation and formation of acids during storage. Acidic gas fcan damage the fuel system of engine while in storage.
To avoid product problems, the fuel system should be emptied before sto­rage of 30 days or longer. Drain the gas tank, start the engine and let it run until the fuel lines and car­buretor are empty.
Use fresh unleaded fuel next season.
Loading...