Oleo-Mac MB 80 Operators Instruction Book

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
I
GB
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
SK
NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
(72.4 cm
MB 80
3
)
I
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Aby ste postrekovač používali správne a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali tento návod. V tomto návode nájdete vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
INTRODUCTION
EINLEITUNG
INTRODUCCION
ÚVOD
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
POZOR!!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ
PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
A OSOBNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
2
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2 SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 4 COMPONENTI DELL'ATOMIZZATORE ___ 5 NORME DI SICUREZZA ______________ 6 ASSEMBLAGGIO ___________________ 12 AVVIAMENTO _____________________ 16 UTILIZZO _________________________ 24 ARRESTO MOTORE _________________ 32
GB
CONTENTS
INTRODUCTION ___________________ 2 EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 4 MISTBLOWER COMPONENTS _________ 5 SAFETY PRECAUTION _______________ 6 ASSEMBLY ________________________ 12 STARTING ________________________ 16 USE _____________________________ 24 STOPPING THE ENGINE ______________ 32
MANUTENZIONE ___________________ 32 RIMESSAGGIO _____________________ 38 PREP. MACCHINA PER DISTRIBUZIONE
PRODOTTI IN POLVERE ______________ 42 DATI TECNICI ______________________ 44 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 47 TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 48 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 51 CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 54
MAINTENANCE ____________________ 32 STORAGE _________________________ 38 ADAPTING MACHINE FOR DUSTING
OPERATION _______________________ 42 TECHNICAL DATA __________________ 44 DECLARATION OF CONFORMITY ______ 47 MAINTENANCE CHART ______________ 48 USING TROUBLE SHOOTING CHART ___ 51 WARRENTY CERTIFICATE ____________ 54
ENLEITUNG _______________________ 2 ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4 BAUTEILE DER SPRÜNGERÄTS ________ 5 SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 8 MONTAGE ________________________ 13 ANLASSEN ________________________ 17 GEBRAUCH _______________________ 25 MOTOR ABSTELLEN ________________ 33
E
INDICE
INTRODUCCION ___________________ 2 EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4 COMPONENTES DEL ATOMISADOR ____ 5 NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 8 MONTAJE ________________________ 13 PUESTA EN MARCHA _______________ 17 UTILIZACION ______________________ 25 PARADA DEL MOTOR _______________ 33
INSTANDHAL ______________________ 33 LÄNGERUNG ______________________ 39 VORB. MASCHINE FÜR ZERSTÄUBUNG
VON PULVERPRODUKTEN ___________ 43 TECHNISCHE ANGABEN _____________ 44 KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 47 WARTUNGSTABELLE ________________ 49 STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 52 GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 55
MANTENIMIENTO __________________ 33 ALMACENAJE _____________________ 39 PREP. MAQUINA POR DISTRIBUCION
PRODUCTOS EN POLVO _____________ 43 DATOS TECNICOS __________________ 44 DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 47 TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 50 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 53 CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 55
F
INDEX
INTRODUCTION ___________________ 2 EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 4 COMPOSANTS DE L’ATOMISEUR _______ 5 NORMES DE SECURITE ______________ 7 ASSEMBLAGE _____________________ 12 MISE IN ROUTE ____________________ 16 UTILISATION ______________________ 24 ARRET DU MOTEUR ________________ 32
ENTRETIEN _______________________ 32 REMISSAGE _______________________ 38 PREP. MACHINE POUR DISTRIBUTION
PRODUITS EN POUDRE ______________ 42 DONNEES TECHNIQUES _____________ 44 DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 47 TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 49 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 52 CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 54
SK
OBSAH
ÚVOD _______________________________ 2 POPIS SYMBOLOV A
BEZPEČNOSTNÝCH DIELY POSTREKOVAČA _______________ 5 BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY __________ 9 MONTÁŽ ___________________________ 13 NAŠTARTOVANIE _____________________17 POUŽITIE ___________________________ 25 ZASTAVENIE MOTORA _______________ 33
UPOZORNENÍ
_____ 4
ÚDRŽBA ___________________________ 33 USKLADNENIE ______________________ 39 PRÍP. STROJA NA ROZPRAŠOVANIE
PRÁŠKOVÝCH PRÍPRAVKOV _________ 43 TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 44 VYHLÁSENIE O ZHODE ______________ 47 TABUĽKA ÚDRŽBY __________________ 50 RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________ 53 ZÁRUKA ____________________________ 55
3
16
16
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei 1) serbatoio della miscela e dei liquidi Leggere il manuale di uso e manutenzione 2) Obbligo di indossare tute protettive 3) Obbligo di indossare le cuffie 4) Obbligo di indossare la maschera respiratoria 5) Obbligo di indossare calzature di sicurezza 6) Obbligo di indossare guanti 7) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente 8) Non bere 9) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in 10) movimento Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di 11) sicurezza Non usare senza liquidi12) Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.13) Sostanza velenosa14) Numero di serie.15) Marchio CE di conformità.16) Tipo di macchina: 17) ATOMIZZATORE
Anno di fabbricazione18)
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
Danger due to the use of toxic substances in mixture and 1) liquid tanks Read user manual 2) Must wear protective overall 3) Must wear ear protection 4) Must wear face mask 5) Must wear safety footwear 6) Must wear gloves 7) Do not release residual liquids in the environment 8) Do not drink 9) Do not remove protection device while the fan is working10) Objects thrown by machine, keep safety distance11) Do not use “booster” pump without liquids12) This symbol indicates Warning and Caution13) Poisonous substance14) Serial number15) CE conformity marking16) Type of machine: 17) MISTBLOWER
Year of manufacture18)
15
F
SIGNIFICATION DES SYMBOLES ET DES MESSAGES DE SÉCURITÉ
Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les 1) réservoirs du mélange et des liquides Lire le manuel d’utilisation et d’entretien 2) Protection obligatoire du corps 3) Protection obligatoire des oreilles 4) Port du masque respiratoire obligatoire 5) Chaussures de sécurité obligatoires 6) Gants de sécurité obligatoires 7) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement 8) Ne pas boire 9) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur 10) est en marche Projection de produits de la machine. Rester à une distance 11) de sécurité Ne pas utiliser la pompe “booster” sans liquides12) Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde13) Substance toxique14) Numéro de série15) Label CE de conformité16) Type de machine : 17) ATOMISEUR
Année de construction18)
D
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE
Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im 1) Gemisch- und im Flüssigkeitstank Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen 2) Schutzkleidung tragen 3) Gehörschutz tragen 4) Atemschutz tragen 5) Sicherheitsschuhe tragen 6) Schutzhandschuhe tragen 7) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen 8) Nicht trinken 9) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter 10) abnehmen Wegschleudern von Material von der Maschine, 11) Sicherheitsabstand einhalten Die “Boosterpumpe” nicht trocken benutzen12) Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht13) Giftstoff14) Seriennummer15) CE-Zeichen16) Gerät: 17) SPRÜHGERÄTE
Baujahr18)
E
Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los 1) depósitos de la mezcla y de los líquidos Leer el manual de uso y mantenimiento 2) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada 3) Obligación de utilizar auriculares 4) Obligación de utilizar máscara respiratoria 5) Obligación de utilizar calzado de seguridad 6) Obligación de utilizar guantes 7) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente 8) No ingerir 9) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador 10) està en marcha Proyeccíon de material por parte de la máquina, 11) permanecer a distancia prudencial No utilizar la bomba “booster” sin líquidos12) Este símbolo indica Atención y Aviso13) Sustancia venenosa14) Número de serie15) Marcha CE de conformidad16) Tipo de máquina: 17) ATOMIZADOR
Año de fabricación18)
SK
Nebezpečenstvo spôsobené toxickými látkami v 1) nádržiach zmesi a kvapalín. Prečítajte si návod na obsluhu a údržbu 2) Musíte nosiť ochranný odev 3) Musíte si nasadiť slúchadlá 4) Povinnosť nosiť masku na tvár 5) Musíte nosiť bezpečnostnú obuv 6) Musíte nosiť rukavice 7) Zvyšné roztoky nevylievajte voľne v prírode 8) Nepite 9) Keď sa ventilátor pohybuje, neodstraňujte ochranný kryt10) Hrozí nebezpečenstvo odhodenia predmetov, preto sa 11) nepribližujte do pracovného priestoru stroja Nepoužívajte čerpadlo “booster” bez kvapalín12) Tento symbol znamená Pozor a Upozornenie.13) Jedovatá látka14) Číslo série15) Značka zhody CE16)
Druh stroja: 17) ROZPRAŠOVAČ
Rok výroby18)
1718
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
POPIS SYMBOLOV A BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ
4
COMPONENTI DELL’ATOMIZZATORE
I
Diffusore 1 -
Marmitta10 -
BAUTEILE DER SPRÜHGERÄT
D
Sprühgerätteile 1 -
Schalldämpfer10 ­Dosatore dei liquidi 2 ­Tubo di lancio 3 ­Rubinetto dei liquidi 4 ­Leva acceleratore 5 ­Limitatore di 6 -
accelerazione Interruttore di massa 7 ­Tubo dei liquidi 8 ­Cinghiaggio 9 -
MISTBLOWER COMPONENTS
GB
Diffusor 1 ­Flow meter 2 ­Blower tube 3 ­Liquid cock 4 ­Throttle trigger 5 ­Throttle limiter 6 ­On/off switch 7 ­Liquid pipe 8 -
Impugnatura 11 ­avviamento
Coperchio filtro aria12 ­Leva comando starter13 ­Candela14 ­Serbatoio carburante15 ­Tappo serbatoio 16 -
carburante Serbatoio dei liquidi17 -
Muffler10 -
Starter handle11 -
Air cleaner cover12 -
Choke lever13 -
Spark plug14 -
Fuel tank15 -
Fuel tank cap16 -
Flüssigkeitsregulierung 2 ­Sprührohr 3 ­Flüssig Hahn 4 ­Gashebel 5 ­Beschleunigungsbegrenzer 6 ­Ein-/Aus-Schalter 7 ­Flüssig Schlauch 8 ­Schultergurte 9 -
COMPONENTES DE L’ATOMIZADOR
E
Difusor 1 ­Dosador de líquidos 2 ­Tubo expulsor 3 ­Grifo de liquidos 4 ­Palanca de acelerador 5 ­Limitador de 6 -
aceleración Interruptor de masa 7 ­Tubo de liquidos 8 -
Startergriff11 -
Luftfilterdeckel12 -
Chokehebel13 -
Zündkerze14 -
Kraftstofftank15 -
Tankverschluss16 -
Flüssigtank17 -
Silenciador10 -
Empuñadura del 11 -
arranque
Tapa del filtro de aire12 -
Palanca cebador13 -
Bujía14 -
Depósito combustible15 -
Tapón del depósito de 16 -
combustible Harness 9 -
COMPOSANTS DE L’ATOMISEUR
F
Buse de diffusion 1 ­Doseur de liquides 2 ­Tuyau de diffusion 3 ­Robinet de liquides 4 ­Levier accélérateur 5 ­Limiteur d’accélération 6 ­Interrupteur de masse 7 ­Tuyau de liquides 8 ­Les courroies 9 -
Chemical tank17 -
Pot d’échappement10 ­Poignée démarrage11 ­Couvercle du filtre à air12 ­Levier de commande 13 -
starter Bougie14 ­Réservoir carburant15 ­Bouchon du réservoir 16 -
de carburant Réservoir de liquides17 -
Correaje 9 -
DIELY POSTREKOVAČA
SK
Difuzér 1 ­Dávkovač kvapalín 2 ­Striekacia hadica 3 ­Kohútik na kvapaliny 4 ­Páčka plynu 5 ­Obmedzovač plynu 6 ­Vypínač zapaľovania 7 ­Kvapalinová hadica 8 ­Popruh 9 -
Depósito de liquidos17 -
Výfuk10 -
Štartovacia rukoväť11 -
Kryt vzduchového filtra12 -
Páčka sýtiča13 -
Sviečka14 -
Palivová nádrž15 -
Uzáver palivovej 16 -
nádrže
Nádrž na kvapaliny17 -
5
1234
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - L’atomizzatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra
unità, produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
Non utilizzare l’atomizzatore prima di essere istruiti in 1 ­modo specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
L’atomizzatore deve essere usato solo da persone adulte, 2 ­in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non usare l’atomizzatore in condizioni di affaticamento 3 ­fisico o sotto l’efetto di alcool o droghe (Fig. 1).
Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere 4 ­preso nella girante. Indossare i DPI con particolare riferimento a guanti, occhiali protettivi e cuffia (vedi pag. 10-11).
Non permettere ad altre persone o animali di restare entro 5 ­il raggio d’azione dell’atomizzatore durante l’avviamento e l’uso (Fig. 2).
Lavorare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3). 6 ­Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione 7 -
quando il motore è in moto. Controllare giornalmente l’atomizzatore per assicurarsi 8 -
che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante. Non lavorare con un atomizzatore danneggiato, mal 9 -
riparato, mal montato o modificato arbitrariamente. Non
togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Usare l’atomizzatore solo in luoghi ben ventilati. Non 10 ­utilizzare in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di sostanze infiammabili (Fig. 4).
È proibito applicare alla presa di forza dell’atomizzatore 11 ­una girante che non sia quella fornita dal costruttore.
In caso di necessità della messa fuori servizio 12 ­dell’atomizzatore, non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al Rivenditore o a un centro raccolta rifiuti.
Consegnate o prestate l’atomizzatore soltanto a persone 13 ­esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo 14 ­prima di ogni utilizzo della macchina.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di 15 ­sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4).
Si raccomanda di 16 - non avviare mai la macchina senza la girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del motore e l’immediato decadimento della garanzia.
Non utilizzare l’atomizzatore in vicinanza di 17 ­apparecchiature elettriche e linee elettriche (Fig. 5).
Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con 18 ­la girante danneggiata.
Non impiegare l’atomizzatore con sostanze 19 - infiammabili e/o corrosive.
Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di 20 ­potenza.
Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della 21 ­girante.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati 22 ­dal manuale (vedi pag. 24).
Non abbandonare la macchina con il motore acceso.23 ­Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile 24 -
degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
WARNING - If correctly used, the mistblower is a
quick, easy to handle and efficient tool; if used improperly or without the due precautions it could become a dangerous tool. For pleasant and safe work,always strictly comply with the safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Do not use the mistblower until you have completely 1 ­urderstood the specific operating methods. First time users must familiarize themselves thoroughly with the operation of the machine before working in the field.
The mistblower must only be used by adults in good 2 ­physical condition with knowledge of the operating instructions.
Do not use the mistblower when physically tired or after 3 ­having taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
Never wear scarves, bracelets or anything else which 4 ­could be taken up by the rotor. Wear suitable protective gear (PPDs), especially gloves, overalls, goggles and ear defenders (see pag. 10-11).
Never allow bystanders or animals to remain within your 5 ­working area when starting or working with the mistblower (Fig. 2).
Always work from a firm-footed and safe position (Fig. 3). 6 ­Keep hands well away from the rotor or attempt to service 7 -
the mistblower while the engine is running. Check the mistblower each day to ensure that each 8 -
device, whether for safety or otherwise, is functional. Never use a damaged, modified, or improperly repaired or 9 -
assembled mistblower. Do not remove, damage or disactivate any of the safety devices.
6
5
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
Only use the mistblower in well-ventilated places. Do not 10 ­operate the mistblower in explosive atmospheres, in closed environments or near inflammable substances (Fig. 4).
Only fit rotors supplied by the manufacturer to the 11 ­mistblower power takeoff.
When the mistblower is at the end of its useful life, do not 12 ­simply dump it; either return it to the dealer or take it to a waste collection and recycling centre.
Only loan your mistblower to expert users who are 13 ­completely familiar with mistblower operation and correct use. Give other users the manual with operating instructions, which they should read before using the mistblower.
Keep this manual on hand and consult it before each use 14 ­of the tool.
All labels with health hazards must be kept in good 15 ­conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.4).
16 - Never start the machine without rotor. It will cause serious demages to the engine parts as well as the withdrawal of the guarantee.
Do not use the mistblower near to electrical equipment 17 ­and electric lines (Fig.5).
Do not knock or force the rotor blades; never work with 18 ­damaged rotors.
Do not use the mistblower with 19 - inflammable and/or corrosive substances.
Do not assemble the rotor on other motors or power 20 ­transmissions.
Do not obstruct or close the rotor air intake.21 ­Do not utilize the machine for uses different from the ones 22 -
specified in the manual (see pag. 24). Never leave the machine unattended with the engine 23 -
running. Please note that the owner or the user is responsible for 24 -
any accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement
l’atomiseur, vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et efficace ; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux
pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
N’utilisez l’atomiseur que lorsque vous aurez appris à le 1 ­faire. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain. L’atomiseur ne doit être utilisée que par des adultes en 2 ­bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance. N'utilisez pas l'atomiseur en cas de fatigue physique ou 3 ­sous l'emprise d'alcool ou de drogues (Fig. 1). Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets 4 ­qui pourraient se prendre dans la roue. Porter les EPI et plus particulièrement des gants, une combinaison, des lunettes de protection et un casque pour les oreilles (pag. 10-11). Veillez à ce que personne ou animal ne se trouve dans le 5 ­rayon d’action de l’atomiseur, pendant la mise en route et l’emploi (Fig. 2). Travailler toujours en position stable et sûre (Fig. 3). 6 ­Ne pas approcher les mains de la roue et n’effectuez 7 ­aucun entretien lorsque le moteur tourne. Contrôlez l’atomiseur tous les jours pour vous assurer 8 ­que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien. Ne travaillez pas avec un atomiseur endommagée, mal 9 ­réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité.
N’utilisez l’atomiseur que dans des endroits bien aèrés. 10 ­Ne l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou dans des endroits clos ou à proximité de substances inflammables (Fig. 4). Il est interdit d’appliquer une roue à la prise de force de 11 ­l’atomiseur autre que celle fournie par le fabricant. N'abandonnez pas l'atomiseur dans l'environnement en 12 ­cas de mise hors service mais remettez-le au revendeur ou à un centre de collecte des déchets. Ne prêtez votre atomiseur qu’à des personnes expertes 13 ­qui sachent la faire fonctionner correctement. Donnez­leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler. Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à 14 ­chaque foisque vous devrez utiliser la machine. Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de 15 ­danger et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4). 16 - Ne jamais faire tourner l’atomiseur sans la roue sous peine de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces déterioreés ne sont pas couvertes par la garantie. 17 - N'utilisez pas l'atomiseur à proximité d'appareils ou de lignes électriques (Fig.5). Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas 18 ­utiliser la roue si elle est endommagée. Ne pas utiliser l’atomiseur avec des substances 19 ­inflammables et/ou corrosives. Ne pas monter la roue sur d’autres moteurs ou 20 ­transmissions de puissance. Ne pas boucher ni fermer la prise d’entrée de l’air de la 21 ­roue. N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux 22 ­indiqués dans le manuel (voir pag. 24). N'abandonnez pas la machine moteur en marche.23 ­Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont 24 ­responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété.
7
1234
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Sprühgerät
ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
Der Sprühgerät darf nur von geschultem Personal 1 ­verwendet werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen Gebrauch üben. Die Sprühgerät darf nur von erwachsenen Personen in 2 ­Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung geläufig ist. Das Sprühgerät bei Anzeichen von Müdigkeit oder unter 3 ­dem Einfluss von Alkohol oder Drogen nicht benutzen (Abb. 1). Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke 4 ­tragen, die von der Laufrad erfaßt werden können. Immer eine PSA tragen, bestehend aus Handschuhen, Anzug, Schutzbrille und Gehörschutz (S. 10-11). Während des Anlassens und des Gebrauch der Sprühgerät 5 ­sollten andere Personen o tiere sich nicht innerhalb des Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2). Arbeiten Sie immer in stabiler und sicherer Stellung 6 - (Abb. 3). Die Hände nie dem Laufrad nähern und unternehmen Sie 7 ­keine Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist. Kontrollieren Sie die Sprühgerät täglich, um sicherzustellen, 8 ­daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen korrekt funktionieren. Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, 9 -
falsch montierter oder willkürlich abgeänderter Sprühgerät. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. 10 ­Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen, in geschlossenen Räumen oder in der Nähe von entflammbaren Substanzen (Abb. 4). An die Zapfwelle des Sprühgeräts darf ausschließlich das 11 ­vom Hersteller beigestellte Laufrad angeschlossen werden. Stillgelegte Sprühgeräte unbedingt durch den Fachhändler 12 ­oder eine Abfallsammelstelle umweltgerecht entsorgen lassen. Lassen Sie die Sprühgeräts nur von Personen benutzen, 13 ­die das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der trennschleifer stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen 14 ­Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und 15 ­Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4). Die Maschine 16 - nie ohne Laufrad. Es können sonst beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen. Das Sprühgerät nicht in der Nähe von elektrischen Geräten 17 ­und Stromleitungen verwenden (Abb.5). Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen 18 ­zu schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz kommen. Das Sprühgerät nicht mit 19 - entflammbaren und/oder korrosiven Flüssigkeiten verwenden. Das Laufrad nicht in andere Motoren oder Getriebe 20 ­einbauen. Der Lufteinlaß des Laufrades darf nie geschlossen oder 21 ­verstopft sein. Das Gerät darf ausschließlich für die in der 22 ­Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 25). Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.23 ­Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle 24 ­oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
ATENCION - L’atomizador, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
No use l’atomizador si no conoce perfectamente las 1 ­intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez.
L’atomizador debe de ser usada sólo por personas 2 ­adultas, en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de uso.
No utilice el atomizador en condiciones de fatiga física o 3 ­bajo el efecto de alcohol o drogas (Fig. 1).
No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que 4 ­pueda engancharse en el rotor. Utilice los dispositivos de protección individual (DPI) necesarios, en particular guantes, mono de trabajo, gafas de protección y auriculares (pág. 10-11).
No permitir que otras personas o animales permanezcan 5 ­en el radio de acción de l’atomizador durante el arranque o el trabajo (Fig. 2).
Trabajar siempre en posición estable y segura 6 - (Fig. 3). No acerque las manos al rotor o efectuar el mantenimiento 7 -
cuando el motor está funcionando. Controlar diariamente l’atomizador para asegurarse de 8 -
que funcionan todos los dispositivos. No trabajar con un atomizador dañada, mal reparado, mal 9 -
montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o
8
5
Español
NORMAS DE SEGURIDAD BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar 10 -
en atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de sustancias inflamables (Fig. 4).
Está prohibido aplicarle a la toma de fuerza del atomizador 11 ­un rotor diferente al que suministra el constructor.
Cuando el atomizador se retire del uso, no abandonarlo en 12 ­el medio ambiente sino entregarlo al revendedor o a un centro de recogida de desechos.
Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas 13 ­o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
Conservar cuidadosamente el presente manual de 14 ­instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y 15 ­seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia quedará anulada en tal caso.
No utilice el atomizador en proximidad de equipos 17 ­eléctricos o líneas eléctricas (Fig.5).
Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el 18 ­atomizador con el rotor deformado.
No use el artomizador para rociar substancias 19 - inflamables y/o corrosivas.
No monte el rotor en otros motores o transmisiones de 20 ­potencia.
No obstruya o cierra la toma de aire del rotor.21 ­No utilice la máquina para una aplicación distinta de las 22 -
que se indican en el manual (vea pag. 25). No abandonar la máquina en el motor encendido.23 ­El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y 24 -
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.
Slovensky
POZOR - Postrekovač, ak je správne používaný, je
rýchlym, pohodlným a účinným pracovným nástrojom; ak sa však používa nesprávne alebo bez dodržiavania ochranných opatrení, mohol by sa stať nebezpečným zariadením. Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržiavajte prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
Postrekovač nepoužívajte skôr, ako sa oboznámite s jeho 1 ­obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja vyskúšať.
Postrekovač môžu používať iba dospelé osoby, v dobrom 2 ­fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou.
postrekovač nepoužívajte, keď ste unavení alebo pod 3 ­vplyvom alkoholu, či omamných látok (Obr. 1).
Nenoste šály, náramky, ani iné veci, ktoré by sa mohli 4 ­zachytiť rotora. Vždy noste IOP, hlavne rukavice, ochranné okuliare a slúchadlá (pozrite ods. 10-11).
Nedovoľte iným osobám, ani zvieratám, aby sa zdržiavali 5 ­v pracovnej oblasti postrekovača počas štartovania a používania (Obr. 2).
Pracujte vždy v stabilnom a bezpečnom postoji (Obr. 3). 6 ­ Nepribližujte sa k rotoru rukami a nevykonávajte opravy 7 -
na motore, ak je v pohybe. Postrekovač kontrolujte denne, aby ste sa ubezpečili, že 8 -
každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, je funkčné. Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne 9 -
zmontovaným alebo ináč upraveným postrekovačom. V žiadnom prípade neodstraňujte, nepoškodzujte a nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
Postrekovač používajte iba v dobre vetraných priestoroch. 10 ­Nepoužívajte ho vo výbušnom prostredí, v uzavretých priestoroch, ani v blízkosti horľavých látok (Obr.4).
Je zakázané namontovať na postrekovač iný rotor, ako 11 ­ten, ktorý dodáva výrobca.
V prípade nevyhnutnosti vyradenia rozprašovača ho 12 ­nevyhadzujte voľne, ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo v zbernom stredisku odpadov.
Postrekovač odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným 13 ­osobám, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou. Odovzdajte ďalším užívateľom návod na používanie, aby si ho mohli pred použitím stroja prečítať.
Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým 14 ­použitím stroja ho konzultujte.
Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou 15 ­udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
Nie je dovolené 16 - štartovať stroj bez rotora. Toto môže spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu nároku na uplatnenie záruky.
Rozprašovač nepoužívajte v blízkosti elektrických 17 ­zariadení, ani elektrického vedenia (Obr. 5).
Neudierajte na lopatky rotora, ani ich nepresiľujte; stroj 18 ­nepoužívajte, ak je rotor poškodený.
Rozprašovač nepoužívajte na rozprašovanie 19 - horľavých alebo korozívnych látok.
Rotor nemontujte na iné motory alebo silové prevody.20 ­ Prívod vzduchu k rotoru nezakrývajte, ani neupchávajte.21 ­ Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode 22 -
(pozrite ods. 24).
Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.23 -
Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú 24 ­zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich majetok.
a/
9
1
Size 41 p.n. 001001079A Size 42 p.n. 001001080A Size 43 p.n. 001001081A Size 44 p.n. 001001082A Size 45 p.n. 001001083A
Italiano English Français
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE PERSONAL PROTECTIVE DEVICES
2
p.n. 001000971A
ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION
INDIVIDUELLE
3
Quando si lavora con l’atomizzatore, nonchè in tutte le fasi in cui si manipolano i prodotti fitosanitari (trasporto, conservazione, miscelazione, manutenzione delle attrezzature, ecc.), usare sempre i DPI. L’uso dei dispositivi di protezione individuale è indispensabile per evitare che l’operatore sia esposto ai prodotti fitosanitari. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. Indossare un abito aderente protettivo. La tuta intera è l’ideale (Fig. 1). Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.)
Indossare stivali di sicurezza muniti di suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.2).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.3-4)! Indossare un respiratore omologato prima di spargere i liquidi o le polveri (Fig. 5).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie (Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito
richiede maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo assorbimento delle vibrazioni e proteggono dal contatto con le sostanze chimiche.
When working with the mistblower, and indeed whenever crop-spraying chemicals are being handled (transport, storage, mixing, maintenance of equipment, etc.), always wear and use the appropriate PPDs. The use of Personal Protective Devices is essential, otherwise the operator will run the risk of exposure to hazardous chemicals. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear adherent protective clothing. Full-body overalls (Fig.1) are best. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety boots having skid-proof sole and anti-piercing insert (Fig.2).
Wear protective goggles or face screens (Fig.3-4)! Wear an approved breathing apparatus when spraying liquids or powders (Fig. 5).
Use protections against noises; for example noise reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) offering superior vibration­absorbing properties and protection against contact with chemicals.
Toujours porter les EPI pour utiliser l'atomiseur et pour toutes les phases qui prévoient la manipulation de produits antiparasitaires (transport, conservation, mélange, entretien des outils). Le port d'EPI est obligatoire pour éviter que l’opérateur ne soit exposé aux produits antiparasitaires. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements. Portez un vêtement de protection près du corps. La combinaison entière (Fig.1) est l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc. ..).
Portez des bottes de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 2).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 3-4)! Porter un respirateur homologué avant de diffuser les produits liquides ou en poudre (Fig. 5).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous d'être extrêmement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Porter des gants (Fig.7) qui absorbent le plus possible les vibrations et qui protègent contre les substances chimiques.
Oleo-Mac offre una gamma completa di equipaggiamento per la sicurezza.
10
Oleo-Mac offers a complete range of safety equipments
Oleo-Mac offre une gamme complète d'équipements de sécurité.
4567
p.n. 001001326R p.n. 001000835
Deutsch Español
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL
Bei der Arbeit mit dem Sprühgerät sowie bei jeder Handhabung von phytosanitären Produkten (Transport, Aufbewahrung, Mischen, Warten von Geräten usw.) immer eine persönliche Schutzausrüstung tragen. Die Benutzung der PSA ist unerlässlich, um eine Aussetzung an die phytosanitären Produkte zu vermeiden. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Der komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale Lösung. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten
oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.2).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb. 3-4)! Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein homologiertes Atemgerät tragen (Abb. 5).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von Sicherheitsausrüstungen.
Utilice los DPI durante el empleo del atomizador y durante la manipulación de agroquímicos (transporte, almacenaje, mezclado, mantenimiento de los equipos, etc.). El uso de los dispositivos de protección individual es indispensable para evitar la exposición a los productos agroquímicos. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 2).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! (Fig.3-4) Antes de rociar líquidos o polvos póngase una máscara de respiración homologada (Fig. 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las vibraciones e impidan el contacto con las sustancias químicas.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Size S/M p.n. 001000882 Size L/XL p.n. 001000883
Slovensky
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Pri práci s postrekovačom, ako aj pri manipulácii s fytosanitárnymi prípravkami (preprava, uskladnenie, miešanie, údržba zariadení a pod.) vždy používajte IOP. Používanie individuálnych ochranných prostriedkov je nevyhnutné na zamedzenie tomu, že pracovník bude vystavený účinku fytosanitárnych prípravkov. Pri výbere vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste priliehavý odev, ktorý vás primerane ochráni. Ideálnou je kombinéza. Nenoste odev, topánky, kravaty, ani iné predmety, ktoré by sa mohli zachytiť v kríkoch. Ak máte dlhé vlasy, upnite si ich a zakryte ich (napr. šatkou, baretkou alebo prilbou, a pod.)
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 2).
Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr.3-4)! Pred postrekovaním kvapalín alebo rozprašovaním práškov si vždy nasaďte homologovaný respirátor (Obr. 5).
Noste ochranné prostriedky sluchu; napríklad slúchadlá (Obr. 6) alebo zátky. Používanie ochranných
prostriedkov sluchu vyžaduje vyššiu pozornosť a opatrnosť, pretože vnímanie zvukových signálov nebezpečenstva (varovanie, alarm a pod.) bude znížené.
Noste rukavice (Obr. 7), ktoré čo najviac pohltia vibrácie a ochránia vás pred stykom s chemickými látkami.
Oleo-Mac ponúka kompletný sortiment bezpečnostných vybavení.
11
1234
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
La macchina viene fornita predisposta per l’uso di prodotti liquidi. È disponibile un kit di trasformazione per le polveri. La macchina si presenta come nella Fig. 1.
Montaggio dei tubi/impugnatura
Inserire l’impugnatura (A, Fig.1-5) sul tubo 1. (B), prestando attenzione che l’incavo (C, Fig. 2) dell’impugnatura si vada ad inserire nella sede (D, Fig. 3) del tubo. Montare i due pezzi (E-F, Fig. 4) del diffusore sul tubo 2. di lancio (B), fissandolo con la vite (G). La parte superiore dell’ugello diffusore (E) serve per avere la massima ampiezza di diffusione dei liquidi (Fig. 6). Collegare il tubo (H, Fig. 5) al tubo in uscita dalla 3. ventola (L) mediante la fascetta stringitubo (M). Collegare il tubo acqua (N, Fig. 5), fissandolo ai perni 4. del tubo (B) e del diffusore (F).
Fig. 8 - Per avere una direzione precisa di diffusione dei liquidi, bisogna trasformare l’ugello diffusore in ugello deviatore, inserendo l’apposita retina (P, Fig. 7) in dotazione, nell’ugello (E, Fig. 4-7).
The standard model is packed as a mistblower. A kit for dusting is available. The assembled machine appears as in Figures 1.
Assembling the tubes/handgrip
Fit the handgrip (A, Fig. 1-5) to the tube (B), making 1. certain that the notch (C, Fig. 2) on the handgrip is matched to the rib (D, Fig. 3) on the tube. Assemble the two pieces (E-F, Fig. 4) of the diffusor 2. on the blower tube (B), fixing in position with the screw (G). The upper part of the diffusor nozzle (E) is used to spray the liquids over large areas (Fig. 6). Connect the tube (H, Fig. 5) to the fan outlet (L) and 3. secure with the clip (M). Connect the water hose (N, Fig. 5), securing it to the 4. pins on the tube (B) and the diffuser (F).
Fig. 8 - In order to precisely direct the diffusion of the liquids the diffusor nozzle can be transformed into a deflecting nozzle by assembling the special directional fitting (P, Fig. 7) supplied with the nozzle (E, Fig. 4-7).
La machine est livrée prête pour l’emploi de produits liquides. Est disponible un kit de transformation pour la distribution des produits en poudre. La machine se présente comme indiqué Fig. 1.
Montage des tubes/poignée
Introduire la poignée (A, Fig.1-5) sur le tuyau (B) en 1. ayant soin que la cavité (C, Fig. 2) de la poignée s'emboîte dans le siège (D, Fig. 3) du tuyau (B). Monter les deux éléments (E-F, Fig. 4) de la buse de 2. diffusion sur le tuyau de diffusion (B) et la fixer à l’aide de la vis (G). La partie supérieure de la buse (E) permet d’obtenir une largeur de diffusion des produits liquides plus importante (Fig. 6). Relier le tuyau (H, Fig. 5) au tube en sortie de 3. ventilateur (L) à l'aide du collier serre-tube (M). Relier le tuyau d'eau (N, Fig. 5) en le fixant sur les 4. pivots du tuyau (B) et du diffuseur (F).
Fig. 8 - Pour diriger les liquides avec précision, transformer la buse de diffusion en buse déflectrice en montant le filet métallique prévu à cet effet (P, Fig. 7) et fourni avec la buse (E, Fig. 4-7).
12
5678
Deutsch Español
MONTAGE MONTAJE
Die Maschine wird als Flüssigkeits-Sprühgerät fertig geliefert. Ein Umbaukit für die Verwendung von Pulver ist verfügbar. Das Gerät sieht wie auf den Abb. 1 dargestellt aus.
Montage der Rohre/Griff
Den Griff (A, Abb.1-5) am Rohr (B) einsetzen. Darauf 1. achten, dass die Rille (C, Abb. 2) des Griffes im Sitz (D, Abb. 3) des Rohres (B) einrastet. Die zwei Sprühgerätteile (E-F, Abb. 4) auf dem 2. Sprührohr (B) montieren und mit der Schraube (G) festspannen. Der obere Düsenteil (E) dient für maximale Sprühbreite (Abb. 6). Das Rohr (H, Abb. 5) mit Hilfe der Rohrschelle (M) mit 3. dem aus dem Laufrad (L) kommenden Rohr verbinden. Das Wasserrohr (N, Abb. 5) anschließen an den Zapfen 4. des Rohres (B) und der Spritzdüse (F) befestigen.
Abb. 8 - Zur genauen Sprührichtung ist die Breitstrahldüse durch Einfügung des beigestellten Netzes (P, Abb. 7) in die Düse (E, Abb. 4-7) in eine Umlenkdüse umrüstbar.
La máquina viene acondicionada para el empleo de productos liquidos. En opcional un conjunto de transformaciòn para la distribuciòn de los productos en polvo. La máquina se presenta como en la Figura 1.
Montaje de los tubos/empuñadura
Coloque la empuñadura (A, Fig. 1-5) en el tubo (B), 1. observando que la muesca (C, Fig. 2) de la empuñadura se encaje en el alojamiento (D, Fig. 3) del tubo. Monte las dos piezas (E-F, Fig. 4) del difusor en el 2. tubo de lanzamiento (B), fijándolo con el tornillo (G). La parte superior de la boquilla difusora (E) sirve para tener la máxima amplitud de difusión de los líquidos (Fig. 6). Conecte el tubo (H, Fig. 5) al tubo que sale del 3. ventilador (L) mediante la abrazadera (M). Conecte el tubo del agua (N, Fig. 5) y fíjelo a los 4. pernos de tubo (B) y del difusor (F).
Fig. 8 - Para obtener una dirección exacta de difusión de los líquidos hay que transformar la boquilla difusora en boquilla desviadora, aplicándole la red (P, Fig. 7) que se entrega con la misma (E, Fig. 4-7).
Slovensky
MONTÁŽ
Stroj sa dodáva pripravený na používanie kvapalných prípravkov. K dispozícii je súprava na úpravu na rozprašovanie práškov. Stroj vyzerá ako na obr.1.
Montáž rúrok/rukoväte
Vsuňte rukoväť (A, obr.1-5) na rúrku (B), pričom 1. dávajte pozor, aby zárez (C, obr.2) rukoväte zapadol na miesto (D, obr.3) na rúrke. Namontujte dva kusy (E-F, obr.4) difuzéra na fúkaciu 2. rúrku (B), upevnite ho skrutkou (G). Horná časť dýzy difuzéra (E) slúži na dosiahnutie maximálnej šírky rozstrekovania kvapalín (obr.6). Zapojte trubičku (H, obr.5) ku výstupnej rúrke z 3. ventilátora (L) pomocou upínacej svorky rúrky (M). Zapojte vodnú rúrku (N, obr.5) upevnením čapov rúrky 4. (B) a difuzéra (F).
Obr.8 - Na dosiahnutie presného smeru rozstrekovania kvapalín treba premeniť dýzu difuzéra na dýzu odchyľovača, a to vsunutím príslušnej dodanej sieťky (P, obr.7) do dýzy (E, obr.4-7).
13
91011
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Kit ULV cod. 365200203 (optional)
Smontare il diffusore di serie e montare il nuovo (A, Fig. 9), utilizzando l’adattatore (B) che deve essere fissato al tubo di lancio (D) dell’atomizzatore tramite la fascetta (C). Per ottenere una maggiore nebulizzazione è necessario montare il dischetto ULV (E) ed il filtro liquidi (F). Quest’ultimo deve essere montato al posto del tubo in PVC esistente.
CAUTELA: nel montaggio del filtro liquidi (F), adattare i due tubi in PVC, tagliandoli dopo avere individuato la giusta posizione dell’impugnatura.
Regolazione della nebulizzazione – Il kit ULV (Fig.9) permette un’ottima nebulizzazione dei liquidi in uscita, garantendo un trattamento mirato ed evitando inutili dispersioni o sprechi. Il filtro ULV (E, Fig. 9-10) è dotato di 6 fori calibrati. Il foro prescelto dovrà essere messo in corrispondenza dell’apertura (K, Fig. 10) del coperchio (W). La forte nebulizzazione garantita dai fori calibrati consente all’operatore una lunga autonomia di lavoro.
ATTENZIONE! – È di fondamentale importanza il montaggio del filtro liquidi (X, Fig. 11), per evitare l’intasamento dei fori calibrati del filtro ULV (E).
CAUTELA – Il kit ULV deve essere utilizzato per trattamenti dove necessita poco prodotto o si deve bagnare poco la foglia. Quindi il kit ULV non serve per migliorare le prestazione della portata verso l’alto, ma per la riduzione del volume del getto.
Kit ULV p.n. 365200203 (optional)
Remove the standard diffuser and fit the new diffuser (A, Fig. 9) together with the adapter (B), which must be fitted to the blower tube (D) and secured with the clip (C). To obtain a finer atomized spray, fit the ULV disc (E) and the liquids filter (F). The filter is installed in-line on the existing small-bore PVC tube.
CAUTION: when fitting the filter (F), adjust the length of the PVC tubes as necessary, and cut to size only after the handgrip has been correctly positioned.
Atomization control – The machine can be used with a ULV kit (Fig.9) that will optimize the atomization of the
liquids fed to the nozzle, ensuring a targeted treatment and avoiding fruitless dispersal or waste. The ULV filter (E, Fig. 9-10) has 6 orifices. The selected orifice must be positioned in alignment with the opening (K, Fig. 10) on the cap (W). The powerful atomizing action generated by the orifices will ensure lengthy operating times on each full tank.
WARNING! – Make certain that the liquid filter (X, Fig. 11) is fitted, otherwise the orifices of the ULV filter (E) could become clogged.
CAUTION – The ULV kit must be used for treatments requiring small amounts of chemicals, or where foliage must not be drenched. In effect, the ULV kit is not designed to improve the performance of the mistblower in terms of lift, but to reduce the volume of the jet.
Kit ULV cod. 365200203 (option)
Démonter le diffuseur de série et monter le nouveau (A, Fig. 9) en utilisant l’adaptateur (B) qui doit être fixé à la lance (D) du pulvérisateur à l’aide du collier de serrage (C). Pour obtenir une meilleure pulvérisation, il faut monter le disque ULV (E) et le filtre liquides (F). Ce dernier doit remplacé le tube en PVC déjà en place.
AVERTISSEMENT: lors du montage du filtre liquides (F), adapter les deux tuyaux en PVC en les coupant après avoir déterminé la position correcte du manche de poignée.
Réglage de la nébulisation Le kit ULV (Fig.9) permet d'obtenir une nébulisation parfaite des produits liquides en sortie, garantissant ainsi un traitement précis tout en évitant tout gaspillage. Le filtre ULV (E, Fig. 9-10) est équipé de 6 orifices calibrés. Mettre l'orifice choisi face à l’ouverture (K, Fig. 10) du couvercle (W). La forte nébulisation garantie par les orifices calibrés assure à l’opérateur une longue autonomie de travail.
ATTENTION! – Il est absolument nécessaire de monter le filtre à produits liquides (X, Fig. 11) pour éviter de colmater les orifices calibrés du filtre ULV (E).
ATTENTION – Le kit ULV doit être utilisé pour les traitements nécessitant peu de produit ou pour lesquels il ne faut pas trop mouiller les feuilles. Par conséquent, le kit ULV ne sert pas à améliorer les performances du jet vers le haut mais à réduire son volume.
14
Deutsch Español
Slovensky
MONTAGE MONTAJE
ULV kit p.n. 365200203 (optional)
Die serienmäßige Spritzdüse aus-, und die neue (A, Abb. 9) einbauen. Dazu das Passstück (B) zu Hilfe nehmen, das mit der Schelle (C) am Strahlrohr (D) des Sprühgeräts befestigt wird. Um eine stärkere Zerstäubung zu erzielen, müssen die ULV-Scheibe (E) und der Flüssigkeitsfilter (F) montiert werden. Letzterer wird anstelle des vorhandenen PVC­Rohrs montiert.
VORSICHT: Bei Montage des Flüssigkeitsfilters (F) müssen die zwei PVC-Rohre durch Abschneiden angepasst werden, nachdem die richtige Position des Griffes bestimmt wurde.
Einstellung der Zerstäubung – Zum Lieferumfang gehört der ULV-Satz (Abb.9), der eine ausgezeichnete Zerstäubung der austretenden Flüssigkeiten gestattet, eine gezielte Behandlung garantiert und unnötige Dispersion oder Vergeudung verhindert. Der ULV-Sieb (E, Abb. 9-10) hat 6 kalibrierte Löcher. Das gewählte Loch muss mit der Öffnung (K, Abb. 10) des Deckels (W) in Übereinstimmung gebracht werden. Die von den kalibrierten Löchern garantierte starke Zerstäubung gestattet dem Bediener eine lange Betriebsdauer ohne nachfüllen zu müssen.
ACHTUNG! – Der Flüssigkeitsfilter (X, Abb. 11) muss unbedingt eingebaut werden, um ein Verstopfen der kalibrierten Löcher des ULV-Siebs (E) zu verhindern.
VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULV-Düsen dienen also nicht zur Verbesserung der Förderleistung nach oben, sondern zur Reduzierung des Sprühvolumens.
Kit ULV cod. 365200203 (optional)
Desmonte el difusor original e instale el nuevo (A, Fig. 9) utilizando el adaptador (B), que debe fijarse con la abrazadera (C) al tubo de salida (D) del atomizador. Si desea aumentar la pulverización, monte el disco ULV (E) y el filtro para líquidos (F). Éste debe colocarse en lugar del tubo de PVC existente.
PRECAUCIÓN: cuando se monta el filtro de líquidos (F) es preciso cortar los dos tubos de PVC de manera tal que la empuñadura quede en la posición adecuada.
Ajuste de la nebulización - El kit ULV (Fig. 9), permite regular la nebulización para optimizar la aplicación y el consumo de producto. El filtro ULV (E, Fig. 9-10) está provisto de seis orificios calibrados. Sitúe el orificio elegido sobre la abertura (K, Fig. 10) de la tapa (W). La intensa nebulización producida por los orificios calibrados asegura mayor autonomía de trabajo.
ATENCIÓN - Es esencial montar el filtro para líquidos (X, Fig. 11) a fin de evitar que se tapen los orificios calibrados del filtro ULV (E).
PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para tratamientos en los que se necesite poco producto y la hoja se moje poco. El kit ULV no sirve para aumentar el alcance sino para reducir el volumen del chorro.
MONTÁŽ
Súprava ULV kód 365200203 (doplnková)
Odmontujte sériovo dodávaný difuzér a namontujte nový (A, obr.9), použitím adaptéra (B), ktorý treba namontovať na striekaciu rúrku (D) rozstrekovača pomocou svorky (C). Na dosiahnutie väčšieho rozprášenia je nevyhnutné namontovať kotúč ULV (E) a kvapalinový filter (F). Tento treba namontovať namiesto pôvodnej PVC rúrky.
UPOZORNENIE – Pri montáži kvapalinového filtra
(F) prispôsobte dve PVC rúrky odrezaním po odmeraní správnej polohy rukoväte.
Úprava postrekovača - Súprava ULV (Obr. 9) ktorá umožňuje vynikajúce rozstrekovanie kvapalín, pričom je zaručené cielené ošetrenie, bez zbytočných rozptylov a strát. Filter ULV (E, Obr. 9-10) je vybavený 6 kalibrovanými otvormi. Zvolený otvor treba umiestniť pred otvor (K, Obr. 10) krytu (W). Dôkladné postrekovanie zaručené kalibrovanými otvormi umožňuje pracovníkovi dlhú prácu bez nutnosti prerušenia.
POZOR! - Je nevyhnutné namontovať kvapalinový
filter (X, Obr. 11), aby sa predišlo zaneseniu kalibrovaných otvorov filtra ULV (E).
UPOZORNENIE – Súpravu ULV treba použiť pri
ošetreniach, pri ktorých sa vyžaduje iba málo produktu alebo kde sa má lístie namočiť iba málo. Teda súprava ULV neslúži na zlepšenie dosahu smerom hore, ale na zníženie objemu prúdu.
15
14 15 16 16A
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
3 m
Kit doppio getto cod. 365100062 (optional) La macchina è predisposta per l'applicazione del doppio getto (optional) che consente all'operatore di effettuare un
doppio trattamento con i liquidi (Fig.14).
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o all’atomizzatore (Fig.15).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare · con cura il carburante. È altamente infiammabile.
Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per il · carburante (Fig.16). Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o · fiamme. Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare prima di · effettuare il rifornimento. Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la pressione · e per evitare la fuoriuscita di carburante. Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le · vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante. Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la macchina · a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore (Fig.16A). Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi · circostanza. Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante il · funzionamento dell’atomizzatore. Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato. · Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, carta, · ecc. Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di carburante · non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc. Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione. · Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. · Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento. ·
Dual nozzle outlet kit p.n. 365100062 (optional) The machine can be fitted with a dual nozzle outlet (optional), which allows the operator to deliver a double spray
of atomized liquid (Fig.14).
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the blower (Fig. 15).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It · is highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.16). · Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. · Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling. · Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from · escaping around the cap. Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause · an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel. Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling site · before starting engine (Fig.16A). Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances. · Do not smoke while handling fuel or while operating the mistblower. · Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. · Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves, · straw, paper, etc. Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach · sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc. Never take the cap off the tank when the engine is running. · Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing. ·
Kit double jet cod. 365100062 (option) La machine est prévue pour l’application du double jet (option) qui permet à l’opérateur d’effectuer un double
traitement avec les liquides (Fig.14).
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du carburant ou de l'atomiseur (Fig.15).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le · carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué (Fig.16). · Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque · d'étincelles ou de flammes. Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de · procéder au ravitaillement. Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la · pression et pour éviter que le carburant ne se déverse. Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet · des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper. Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m du · lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.16A). Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. · Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque l'atomiseur est en · marche. Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. · Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles · sèches, de la paille, du papier, etc. Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de · carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc. N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne. · N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage. · Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements. ·
16
Deutsch Español
Slovensky
MONTAGE MONTAJE
Doppelten Strahls kit p.n. 365100062 (optional) Die Maschine ist für die Anbringung des doppelten Strahls (Optional) vorgerüstet, mit dem der Bediener eine zweifache
Behandlung mit Flüssigkeiten durchführen kann (Abb.14).
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Sprühgeräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.15).
Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit · dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen · (Abb.16). Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen · vorhanden sind. Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken · abkühlen lassen. Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu · lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch · Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. · Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.16A). Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu · verbrennen. Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des · Sprühgeräts ist Rauchen verboten. Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut · belüfteten Ort auf. Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, · Papier usw. aufbewahrt werden. Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die · Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. ·
Kit doble chorro cod. 365100062 (optional) La máquina està predispuesta para la aplicación del doble chorro (optional) que permite al operador de hacer un doble
tratamiento con los liquidos (Fig. 14).
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o al atomizador (Fig.15).
Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de · incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el · combustible (Fig.16). Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o · llamas. Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y · evitar fugas de combustible. Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. · Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina · a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.16A). No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las · fugas. No fumar durante la manipulación del combustible o durante el · funcionamiento del atomizador. Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, · etc. Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores · del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en · funcionamiento. No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. ·
MONTÁŽ
Súprava dvojitého prúdu kód 365100062 (doplnková)
Stroj je upravený tak, že sa naň dá aplikovať súprava na dosiahnutie dvojitého prúdu (doplnková), ktorá umožňuje pracovníkovi vykonávať dvojité ošetrenie kvapalinami (obr.14).
NAŠTARTOVANIE
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte veľký pozor. Nefajčite ani sa nepribližujte ku palivu ani ku rozstrekovaču otvoreným ohňom (obr.15).
Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s palivom · zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na uchovávanie · paliva (obr.16). Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo plameňov. · Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. · Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil tlak a · zabránilo sa úniku paliva. Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli spôsobiť · jeho uvoľnenie a únik paliva. Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o približne 3 metre · od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor (obr.16A). Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté palivo. · Počas manipulácie s palivom alebo počas činnosti rozstrekovača · nefajčite. Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom mieste. · Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, papier a · pod. Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary paliva neprídu · do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod. Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej nádrže. · Palivo nepoužívajte na čistenie. · Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev. ·
17
Loading...
+ 39 hidden pages