Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale
sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i
necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si
intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta
questo manuale.
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various
parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
ATTENZIONE!!!ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail
sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat richtig
umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die
Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden
Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung
vorzunehmen.
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin
haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin
obligarse a poner al día este manual.
SK
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Aby ste postrekovač používali správne a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že by ste
si veľmi pozorne prečítali tento návod. V tomto návode nájdete vysvetlenia činnosti rôznych častí,
ako aj pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
INTRODUCTION
EINLEITUNG
INTRODUCCION
ÚVOD
WARNING!!!ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
POZOR!!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ
PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
A OSOBNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
2
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 4
COMPONENTI DELL'ATOMIZZATORE ___ 5
NORME DI SICUREZZA ______________ 6
ASSEMBLAGGIO ___________________ 12
AVVIAMENTO _____________________ 16
UTILIZZO _________________________ 24
ARRESTO MOTORE _________________ 32
GB
CONTENTS
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
MANUTENZIONE ___________________ 32
RIMESSAGGIO _____________________ 38
PREP. MACCHINA PER DISTRIBUZIONE
PRODOTTI IN POLVERE ______________ 42
DATI TECNICI ______________________ 44
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 47
TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 48
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 51
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 54
MAINTENANCE ____________________ 32
STORAGE _________________________ 38
ADAPTING MACHINE FOR DUSTING
OPERATION _______________________ 42
TECHNICAL DATA __________________ 44
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 47
MAINTENANCE CHART ______________ 48
USING TROUBLE SHOOTING CHART ___ 51
WARRENTY CERTIFICATE ____________ 54
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
MANTENIMIENTO __________________ 33
ALMACENAJE _____________________ 39
PREP. MAQUINA POR DISTRIBUCION
PRODUCTOS EN POLVO _____________ 43
DATOS TECNICOS __________________ 44
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 47
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 50
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 53
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 55
F
INDEX
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 4
COMPOSANTS DE L’ATOMISEUR _______ 5
NORMES DE SECURITE ______________ 7
ASSEMBLAGE _____________________ 12
MISE IN ROUTE ____________________ 16
UTILISATION ______________________ 24
ARRET DU MOTEUR ________________ 32
ENTRETIEN _______________________ 32
REMISSAGE _______________________ 38
PREP. MACHINE POUR DISTRIBUTION
PRODUITS EN POUDRE ______________ 42
DONNEES TECHNIQUES _____________ 44
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 47
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 49
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 52
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 54
SK
OBSAH
ÚVOD _______________________________ 2
POPIS SYMBOLOV A
ÚDRŽBA ___________________________ 33
USKLADNENIE ______________________ 39
PRÍP. STROJA NA ROZPRAŠOVANIE
PRÁŠKOVÝCH PRÍPRAVKOV _________ 43
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 44
VYHLÁSENIE O ZHODE ______________ 47
TABUĽKA ÚDRŽBY __________________ 50
RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________ 53
ZÁRUKA ____________________________ 55
3
16
16
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei 1)
serbatoio della miscela e dei liquidi
Leggere il manuale di uso e manutenzione 2)
Obbligo di indossare tute protettive 3)
Obbligo di indossare le cuffie 4)
Obbligo di indossare la maschera respiratoria 5)
Obbligo di indossare calzature di sicurezza 6)
Obbligo di indossare guanti 7)
Non scaricare liquidi residui nell’ambiente 8)
Non bere 9)
Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in 10)
movimento
Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di 11)
sicurezza
Non usare senza liquidi12)
Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.13)
Sostanza velenosa14)
Numero di serie.15)
Marchio CE di conformità.16)
Tipo di macchina: 17) ATOMIZZATORE
Anno di fabbricazione18)
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
Danger due to the use of toxic substances in mixture and 1)
liquid tanks
Read user manual 2)
Must wear protective overall 3)
Must wear ear protection 4)
Must wear face mask 5)
Must wear safety footwear 6)
Must wear gloves 7)
Do not release residual liquids in the environment 8)
Do not drink 9)
Do not remove protection device while the fan is working10)
Objects thrown by machine, keep safety distance11)
Do not use “booster” pump without liquids12)
This symbol indicates Warning and Caution13)
Poisonous substance14)
Serial number15)
CE conformity marking16)
Type of machine: 17) MISTBLOWER
Year of manufacture18)
15
F
SIGNIFICATION DES SYMBOLES ET DES MESSAGES DE SÉCURITÉ
Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les 1)
réservoirs du mélange et des liquides
Lire le manuel d’utilisation et d’entretien 2)
Protection obligatoire du corps 3)
Protection obligatoire des oreilles 4)
Port du masque respiratoire obligatoire 5)
Chaussures de sécurité obligatoires 6)
Gants de sécurité obligatoires 7)
Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement 8)
Ne pas boire 9)
Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur 10)
est en marche
Projection de produits de la machine. Rester à une distance 11)
de sécurité
Ne pas utiliser la pompe “booster” sans liquides12)
Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde13)
Substance toxique14)
Numéro de série15)
Label CE de conformité16)
Type de machine : 17) ATOMISEUR
Année de construction18)
D
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE
Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im 1)
Gemisch- und im Flüssigkeitstank
Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen 2)
Schutzkleidung tragen 3)
Gehörschutz tragen 4)
Atemschutz tragen 5)
Sicherheitsschuhe tragen 6)
Schutzhandschuhe tragen 7)
Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen 8)
Nicht trinken 9)
Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter 10)
abnehmen
Wegschleudern von Material von der Maschine, 11)
Sicherheitsabstand einhalten
Die “Boosterpumpe” nicht trocken benutzen12)
Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht13)
Giftstoff14)
Seriennummer15)
CE-Zeichen16)
Gerät: 17) SPRÜHGERÄTE
Baujahr18)
E
Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los 1)
depósitos de la mezcla y de los líquidos
Leer el manual de uso y mantenimiento 2)
Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada 3)
Obligación de utilizar auriculares 4)
Obligación de utilizar máscara respiratoria 5)
Obligación de utilizar calzado de seguridad 6)
Obligación de utilizar guantes 7)
No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente 8)
No ingerir 9)
No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador 10)
està en marcha
Proyeccíon de material por parte de la máquina, 11)
permanecer a distancia prudencial
No utilizar la bomba “booster” sin líquidos12)
Este símbolo indica Atención y Aviso13)
Sustancia venenosa14)
Número de serie15)
Marcha CE de conformidad16)
Tipo de máquina: 17) ATOMIZADOR
Año de fabricación18)
SK
Nebezpečenstvo spôsobené toxickými látkami v 1)
nádržiach zmesi a kvapalín.
Prečítajte si návod na obsluhu a údržbu 2)
Musíte nosiť ochranný odev 3)
Musíte si nasadiť slúchadlá 4)
Povinnosť nosiť masku na tvár 5)
Musíte nosiť bezpečnostnú obuv 6)
Musíte nosiť rukavice 7)
Zvyšné roztoky nevylievajte voľne v prírode 8)
Nepite 9)
Keď sa ventilátor pohybuje, neodstraňujte ochranný kryt10)
Hrozí nebezpečenstvo odhodenia predmetov, preto sa 11)
nepribližujte do pracovného priestoru stroja
Nepoužívajte čerpadlo “booster” bez kvapalín12)
Tento symbol znamená Pozor a Upozornenie.13)
Jedovatá látka14)
Číslo série15)
Značka zhody CE16)
Druh stroja: 17) ROZPRAŠOVAČ
Rok výroby18)
1718
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
POPIS SYMBOLOV A BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ
4
COMPONENTI DELL’ATOMIZZATORE
I
Diffusore 1 -
Marmitta10 -
BAUTEILE DER SPRÜHGERÄT
D
Sprühgerätteile 1 -
Schalldämpfer10 Dosatore dei liquidi 2 Tubo di lancio 3 Rubinetto dei liquidi 4 Leva acceleratore 5 Limitatore di 6 -
accelerazione
Interruttore di massa 7 Tubo dei liquidi 8 Cinghiaggio 9 -
Difusor 1 Dosador de líquidos 2 Tubo expulsor 3 Grifo de liquidos 4 Palanca de acelerador 5 Limitador de 6 -
aceleración
Interruptor de masa 7 Tubo de liquidos 8 -
Startergriff11 -
Luftfilterdeckel12 -
Chokehebel13 -
Zündkerze14 -
Kraftstofftank15 -
Tankverschluss16 -
Flüssigtank17 -
Silenciador10 -
Empuñadura del 11 -
arranque
Tapa del filtro de aire12 -
Palanca cebador13 -
Bujía14 -
Depósito combustible15 -
Tapón del depósito de 16 -
combustible
Harness 9 -
COMPOSANTS DE L’ATOMISEUR
F
Buse de diffusion 1 Doseur de liquides 2 Tuyau de diffusion 3 Robinet de liquides 4 Levier accélérateur 5 Limiteur d’accélération 6 Interrupteur de masse 7 Tuyau de liquides 8 Les courroies 9 -
Chemical tank17 -
Pot d’échappement10 Poignée démarrage11 Couvercle du filtre à air12 Levier de commande 13 -
starter
Bougie14 Réservoir carburant15 Bouchon du réservoir 16 -
de carburant
Réservoir de liquides17 -
Correaje 9 -
DIELY POSTREKOVAČA
SK
Difuzér 1 Dávkovač kvapalín 2 Striekacia hadica 3 Kohútik na kvapaliny 4 Páčka plynu 5 Obmedzovač plynu 6 Vypínač zapaľovania 7 Kvapalinová hadica 8 Popruh 9 -
Depósito de liquidos17 -
Výfuk10 -
Štartovacia rukoväť11 -
Kryt vzduchového filtra12 -
Páčka sýtiča13 -
Sviečka14 -
Palivová nádrž15 -
Uzáver palivovej 16 -
nádrže
Nádrž na kvapaliny17 -
5
1234
ItalianoEnglish
NORME DI SICUREZZASAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - L’atomizzatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se
usata in modo non corretto o senza le dovute
precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso.
Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro,
rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza
riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra
unità, produce un campo elettromagnetico di intensità
molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o
mortali, le persone con pacemaker dovrebbero
consultare il proprio medico e il costruttore del
pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
Non utilizzare l’atomizzatore prima di essere istruiti in 1 modo specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza
deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
L’atomizzatore deve essere usato solo da persone adulte, 2 in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme
d’uso.
Non usare l’atomizzatore in condizioni di affaticamento 3 fisico o sotto l’efetto di alcool o droghe (Fig. 1).
Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere 4 preso nella girante. Indossare i DPI con particolare
riferimento a guanti, occhiali protettivi e cuffia (vedi
pag. 10-11).
Non permettere ad altre persone o animali di restare entro 5 il raggio d’azione dell’atomizzatore durante l’avviamento
e l’uso (Fig. 2).
Lavorare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3). 6 Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione 7 -
quando il motore è in moto.
Controllare giornalmente l’atomizzatore per assicurarsi 8 -
che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
Non lavorare con un atomizzatore danneggiato, mal 9 -
riparato, mal montato o modificato arbitrariamente. Non
togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun
dispositivo di sicurezza.
Usare l’atomizzatore solo in luoghi ben ventilati. Non 10 utilizzare in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in
prossimità di sostanze infiammabili (Fig. 4).
È proibito applicare alla presa di forza dell’atomizzatore 11 una girante che non sia quella fornita dal costruttore.
In caso di necessità della messa fuori servizio 12 dell’atomizzatore, non abbandonarlo nell’ambiente, ma
consegnarlo al Rivenditore o a un centro raccolta rifiuti.
Consegnate o prestate l’atomizzatore soltanto a persone 13 esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto
utilizzo della macchina. Consegnate anche il manuale con
le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo 14 prima di ogni utilizzo della macchina.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di 15 sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti
o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4).
Si raccomanda di 16 - non avviare mai la macchina senza la girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del
motore e l’immediato decadimento della garanzia.
Non utilizzare l’atomizzatore in vicinanza di 17 apparecchiature elettriche e linee elettriche (Fig. 5).
Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con 18 la girante danneggiata.
Non impiegare l’atomizzatore con sostanze 19 - infiammabili
e/o corrosive.
Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di 20 potenza.
Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della 21 girante.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati 22 dal manuale (vedi pag. 24).
Non abbandonare la macchina con il motore acceso.23 Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile 24 -
degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro
proprietà.
WARNING - If correctly used, the mistblower is a
quick, easy to handle and efficient tool; if used
improperly or without the due precautions it could
become a dangerous tool. For pleasant and safe
work,always strictly comply with the safety rules that
follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity.
This field could interfere with certain pacemakers. To
reduce the risk of serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using this
machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Do not use the mistblower until you have completely 1 urderstood the specific operating methods. First time
users must familiarize themselves thoroughly with the
operation of the machine before working in the field.
The mistblower must only be used by adults in good 2 physical condition with knowledge of the operating
instructions.
Do not use the mistblower when physically tired or after 3 having taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
Never wear scarves, bracelets or anything else which 4 could be taken up by the rotor. Wear suitable protective
gear (PPDs), especially gloves, overalls, goggles and ear
defenders (see pag. 10-11).
Never allow bystanders or animals to remain within your 5 working area when starting or working with the mistblower
(Fig. 2).
Always work from a firm-footed and safe position (Fig. 3). 6 Keep hands well away from the rotor or attempt to service 7 -
the mistblower while the engine is running.
Check the mistblower each day to ensure that each 8 -
device, whether for safety or otherwise, is functional.
Never use a damaged, modified, or improperly repaired or 9 -
assembled mistblower. Do not remove, damage or
disactivate any of the safety devices.
6
5
EnglishFrançais
SAFETY PRECAUTIONSNORMES DE SECURITE
Only use the mistblower in well-ventilated places. Do not 10 operate the mistblower in explosive atmospheres, in
closed environments or near inflammable substances
(Fig. 4).
Only fit rotors supplied by the manufacturer to the 11 mistblower power takeoff.
When the mistblower is at the end of its useful life, do not 12 simply dump it; either return it to the dealer or take it to a
waste collection and recycling centre.
Only loan your mistblower to expert users who are 13 completely familiar with mistblower operation and correct
use. Give other users the manual with operating
instructions, which they should read before using the
mistblower.
Keep this manual on hand and consult it before each use 14 of the tool.
All labels with health hazards must be kept in good 15 conditions. In case of damage or deterioration,
immediately substitute them (see pag.4).
16 - Never start the machine without rotor. It will cause
serious demages to the engine parts as well as the
withdrawal of the guarantee.
Do not use the mistblower near to electrical equipment 17 and electric lines (Fig.5).
Do not knock or force the rotor blades; never work with 18 damaged rotors.
Do not use the mistblower with 19 - inflammable and/or corrosive substances.
Do not assemble the rotor on other motors or power 20 transmissions.
Do not obstruct or close the rotor air intake.21 Do not utilize the machine for uses different from the ones 22 -
specified in the manual (see pag. 24).
Never leave the machine unattended with the engine 23 -
running.
Please note that the owner or the user is responsible for 24 -
any accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement
l’atomiseur, vous aurez un instrument de travail
rapide, pratique et efficace ; utilisé de façon non
correcte ou sans adopter les précautions nécessaires,
cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que
votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez
scrupuleusement les mesures de sécurité reportées
ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker
devraient consulter leur médecin et le fabricant du
pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux
pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
N’utilisez l’atomiseur que lorsque vous aurez appris à le 1 faire. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser
la machine sur le terrain.
L’atomiseur ne doit être utilisée que par des adultes en 2 bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance.
N'utilisez pas l'atomiseur en cas de fatigue physique ou 3 sous l'emprise d'alcool ou de drogues (Fig. 1).
Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets 4 qui pourraient se prendre dans la roue. Porter les EPI et
plus particulièrement des gants, une combinaison, des
lunettes de protection et un casque pour les oreilles
(pag. 10-11).
Veillez à ce que personne ou animal ne se trouve dans le 5 rayon d’action de l’atomiseur, pendant la mise en route et
l’emploi (Fig. 2).
Travailler toujours en position stable et sûre (Fig. 3). 6 Ne pas approcher les mains de la roue et n’effectuez 7 aucun entretien lorsque le moteur tourne.
Contrôlez l’atomiseur tous les jours pour vous assurer 8 que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent
bien.
Ne travaillez pas avec un atomiseur endommagée, mal 9 réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité.
N’utilisez l’atomiseur que dans des endroits bien aèrés. 10 Ne l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou
dans des endroits clos ou à proximité de substances
inflammables (Fig. 4).
Il est interdit d’appliquer une roue à la prise de force de 11 l’atomiseur autre que celle fournie par le fabricant.
N'abandonnez pas l'atomiseur dans l'environnement en 12 cas de mise hors service mais remettez-le au revendeur
ou à un centre de collecte des déchets.
Ne prêtez votre atomiseur qu’à des personnes expertes 13 qui sachent la faire fonctionner correctement. Donnezleur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de
commencer à travailler.
Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à 14 chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de 15 danger et de sécurité soient toujours en parfait état. Si
elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (voir
pag.4).
16 - Ne jamais faire tourner l’atomiseur sans la roue sous
peine de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces
déterioreés ne sont pas couvertes par la garantie.
17 - N'utilisez pas l'atomiseur à proximité d'appareils ou de
lignes électriques (Fig.5).
Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas 18 utiliser la roue si elle est endommagée.
Ne pas utiliser l’atomiseur avec des substances 19 inflammables et/ou corrosives.
Ne pas monter la roue sur d’autres moteurs ou 20 transmissions de puissance.
Ne pas boucher ni fermer la prise d’entrée de l’air de la 21 roue.
N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux 22 indiqués dans le manuel (voir pag. 24).
N'abandonnez pas la machine moteur en marche.23 Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont 24 responsables des accidents ou des dommages à tiers,
aux biens de leur propriété.
7
1234
DeutschEspañol
SICHERHEITSVORKERUNGENNORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Sprühgerät
ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles
Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige
Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden.
Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der
Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern
vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den
Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
Der Sprühgerät darf nur von geschultem Personal 1 verwendet werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor
dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und
dessen Gebrauch üben.
Die Sprühgerät darf nur von erwachsenen Personen in 2 Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
Das Sprühgerät bei Anzeichen von Müdigkeit oder unter 3 dem Einfluss von Alkohol oder Drogen nicht benutzen
(Abb. 1).
Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke 4 tragen, die von der Laufrad erfaßt werden können. Immer
eine PSA tragen, bestehend aus Handschuhen, Anzug,
Schutzbrille und Gehörschutz (S. 10-11).
Während des Anlassens und des Gebrauch der Sprühgerät 5 sollten andere Personen o tiere sich nicht innerhalb des
Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
Arbeiten Sie immer in stabiler und sicherer Stellung 6 -
(Abb. 3).
Die Hände nie dem Laufrad nähern und unternehmen Sie 7 keine Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
Kontrollieren Sie die Sprühgerät täglich, um sicherzustellen, 8 daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
vorrichtungen korrekt funktionieren.
Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, 9 -
falsch montierter oder willkürlich abgeänderter Sprühgerät.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen.
Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. 10 Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven
oder brennbaren Stoffen, in geschlossenen Räumen oder
in der Nähe von entflammbaren Substanzen (Abb. 4).
An die Zapfwelle des Sprühgeräts darf ausschließlich das 11 vom Hersteller beigestellte Laufrad angeschlossen werden.
Stillgelegte Sprühgeräte unbedingt durch den Fachhändler 12 oder eine Abfallsammelstelle umweltgerecht entsorgen
lassen.
Lassen Sie die Sprühgeräts nur von Personen benutzen, 13 die das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den
Benutzern der trennschleifer stets die
Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen
werden sollte.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen 14 Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und 15 Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen
sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
Die Maschine 16 - nie ohne Laufrad. Es können sonst
beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller
kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen.
Das Sprühgerät nicht in der Nähe von elektrischen Geräten 17 und Stromleitungen verwenden (Abb.5).
Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen 18 zu schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz
kommen.
Das Sprühgerät nicht mit 19 - entflammbaren und/oder korrosiven Flüssigkeiten verwenden.
Das Laufrad nicht in andere Motoren oder Getriebe 20 einbauen.
Der Lufteinlaß des Laufrades darf nie geschlossen oder 21 verstopft sein.
Das Gerät darf ausschließlich für die in der 22 Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden
(siehe seite 25).
Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.23 Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle 24 oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz
verantwortlich.
ATENCION - L’atomizador, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas
a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja
intensidad. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves
o mortales, las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
No use l’atomizador si no conoce perfectamente las 1 intrucciones para su empleo. El operador deberá
ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez.
L’atomizador debe de ser usada sólo por personas 2 adultas, en buenas condiciones físicas y con conocimiento
de las normas de uso.
No utilice el atomizador en condiciones de fatiga física o 3 bajo el efecto de alcohol o drogas (Fig. 1).
No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que 4 pueda engancharse en el rotor. Utilice los dispositivos de
protección individual (DPI) necesarios, en particular
guantes, mono de trabajo, gafas de protección y
auriculares (pág. 10-11).
No permitir que otras personas o animales permanezcan 5 en el radio de acción de l’atomizador durante el arranque
o el trabajo (Fig. 2).
Trabajar siempre en posición estable y segura 6 - (Fig. 3).
No acerque las manos al rotor o efectuar el mantenimiento 7 -
cuando el motor está funcionando.
Controlar diariamente l’atomizador para asegurarse de 8 -
que funcionan todos los dispositivos.
No trabajar con un atomizador dañada, mal reparado, mal 9 -
montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o
8
5
Español
NORMAS DE SEGURIDADBEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar 10 -
en atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 4).
Está prohibido aplicarle a la toma de fuerza del atomizador 11 un rotor diferente al que suministra el constructor.
Cuando el atomizador se retire del uso, no abandonarlo en 12 el medio ambiente sino entregarlo al revendedor o a un
centro de recogida de desechos.
Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas 13 o con conocimiento del funcionamiento y del correcto
uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de
uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
Conservar cuidadosamente el presente manual de 14 instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y 15 seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se
estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal
descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor,
y la garantia quedará anulada en tal caso.
No utilice el atomizador en proximidad de equipos 17 eléctricos o líneas eléctricas (Fig.5).
Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el 18 atomizador con el rotor deformado.
No use el artomizador para rociar substancias 19 - inflamables
y/o corrosivas.
No monte el rotor en otros motores o transmisiones de 20 potencia.
No obstruya o cierra la toma de aire del rotor.21 No utilice la máquina para una aplicación distinta de las 22 -
que se indican en el manual (vea pag. 25).
No abandonar la máquina en el motor encendido.23 El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y 24 -
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos
por bienes.
Slovensky
POZOR - Postrekovač, ak je správne používaný, je
rýchlym, pohodlným a účinným pracovným nástrojom;
ak sa však používa nesprávne alebo bez dodržiavania
ochranných opatrení, mohol by sa stať nebezpečným
zariadením. Aby bola vaša práca vždy príjemná a
bezpečná, dodržiavajte prísne bezpečnostné pravidlá,
ktoré sú uvedené v tomto návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto
pole môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na
zníženie rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by
sa osoby s pacemakerom mali poradiť so svojím
lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred
používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
Postrekovač nepoužívajte skôr, ako sa oboznámite s jeho 1 obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu
stroja vyskúšať.
Postrekovač môžu používať iba dospelé osoby, v dobrom 2 fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou.
postrekovač nepoužívajte, keď ste unavení alebo pod 3 vplyvom alkoholu, či omamných látok (Obr. 1).
Nenoste šály, náramky, ani iné veci, ktoré by sa mohli 4 zachytiť rotora. Vždy noste IOP, hlavne rukavice, ochranné
okuliare a slúchadlá (pozrite ods. 10-11).
Nedovoľte iným osobám, ani zvieratám, aby sa zdržiavali 5 v pracovnej oblasti postrekovača počas štartovania a
používania (Obr. 2).
Pracujte vždy v stabilnom a bezpečnom postoji (Obr. 3). 6 Nepribližujte sa k rotoru rukami a nevykonávajte opravy 7 -
na motore, ak je v pohybe.
Postrekovač kontrolujte denne, aby ste sa ubezpečili, že 8 -
každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, je funkčné.
Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne 9 -
zmontovaným alebo ináč upraveným postrekovačom. V
žiadnom prípade neodstraňujte, nepoškodzujte a
nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
Postrekovač používajte iba v dobre vetraných priestoroch. 10 Nepoužívajte ho vo výbušnom prostredí, v uzavretých
priestoroch, ani v blízkosti horľavých látok (Obr.4).
Je zakázané namontovať na postrekovač iný rotor, ako 11 ten, ktorý dodáva výrobca.
V prípade nevyhnutnosti vyradenia rozprašovača ho 12 nevyhadzujte voľne, ale odovzdajte ho v predajni, kde ste
ho kúpili alebo v zbernom stredisku odpadov.
Postrekovač odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným 13 osobám, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou.
Odovzdajte ďalším užívateľom návod na používanie, aby
si ho mohli pred použitím stroja prečítať.
Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým 14 použitím stroja ho konzultujte.
Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou 15 udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia
alebo opotrebovania ich treba včas vymeniť
(Pozrite str. 4).
Nie je dovolené 16 - štartovať stroj bez rotora. Toto môže
spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu
nároku na uplatnenie záruky.
Rozprašovač nepoužívajte v blízkosti elektrických 17 zariadení, ani elektrického vedenia (Obr. 5).
Neudierajte na lopatky rotora, ani ich nepresiľujte; stroj 18 nepoužívajte, ak je rotor poškodený.
Rozprašovač nepoužívajte na rozprašovanie 19 - horľavých
alebo korozívnych látok.
Rotor nemontujte na iné motory alebo silové prevody.20 Prívod vzduchu k rotoru nezakrývajte, ani neupchávajte.21 Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode 22 -
(pozrite ods. 24).
Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.23 -
Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú 24 zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj
za ich majetok.
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALEPERSONAL PROTECTIVE DEVICES
2
p.n. 001000971A
ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION
INDIVIDUELLE
3
Quando si lavora con l’atomizzatore, nonchè in tutte
le fasi in cui si manipolano i prodotti fitosanitari
(trasporto, conservazione, miscelazione,
manutenzione delle attrezzature, ecc.), usare
sempre i DPI. L’uso dei dispositivi di protezione
individuale è indispensabile per evitare che
l’operatore sia esposto ai prodotti fitosanitari. Fatevi
consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la
scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La tuta intera è l’ideale (Fig. 1). Non portare abiti, sciarpe, cravatte o
monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia.
Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio
con un foulard, un berretto, un casco, ecc.)
Indossare stivali di sicurezza muniti di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.2).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.3-4)!
Indossare un respiratore omologato prima di spargere
i liquidi o le polveri (Fig. 5).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito
richiede maggior attenzione e prudenza, perché la
percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi,
ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazioni e proteggono dal
contatto con le sostanze chimiche.
When working with the mistblower, and indeed
whenever crop-spraying chemicals are being
handled (transport, storage, mixing, maintenance of
equipment, etc.), always wear and use the
appropriate PPDs. The use of Personal Protective
Devices is essential, otherwise the operator will run
the risk of exposure to hazardous chemicals.
Consult your trusted supplier to choose an
adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Full-body overalls (Fig.1) are best. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets
that can stuck into twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety boots having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.2).
Wear protective goggles or face screens (Fig.3-4)!
Wear an approved breathing apparatus when
spraying liquids or powders (Fig. 5).
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) offering superior vibrationabsorbing properties and protection against contact
with chemicals.
Toujours porter les EPI pour utiliser l'atomiseur et
pour toutes les phases qui prévoient la manipulation
de produits antiparasitaires (transport, conservation,
mélange, entretien des outils). Le port d'EPI est
obligatoire pour éviter que l’opérateur ne soit
exposé aux produits antiparasitaires. Demandez
conseil à votre revendeur habituel pour choisir le
vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La combinaison entière (Fig.1) est l’idéal. Ne
portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons.
Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple
avec un foulard, un béret, un casque, etc. ..).
Portez des bottes de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 2).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 3-4)!
Porter un respirateur homologué avant de diffuser
les produits liquides ou en poudre (Fig. 5).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d'être extrêmement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Porter des gants (Fig.7) qui absorbent le plus
possible les vibrations et qui protègent contre les
substances chimiques.
Oleo-Mac offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
10
Oleo-Mac offers a complete range of safety
equipments
Oleo-Mac offre une gamme complète d'équipements
de sécurité.
4567
p.n. 001001326Rp.n. 001000835
DeutschEspañol
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL
Bei der Arbeit mit dem Sprühgerät sowie bei jeder
Handhabung von phytosanitären Produkten
(Transport, Aufbewahrung, Mischen, Warten von
Geräten usw.) immer eine persönliche
Schutzausrüstung tragen. Die Benutzung der PSA
ist unerlässlich, um eine Aussetzung an die
phytosanitären Produkte zu vermeiden. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Der komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale
Lösung. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten
oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen
könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und
schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer
Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb.2).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 3-4)!
Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein
homologiertes Atemgerät tragen (Abb. 5).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor
Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Utilice los DPI durante el empleo del atomizador y
durante la manipulación de agroquímicos
(transporte, almacenaje, mezclado, mantenimiento
de los equipos, etc.). El uso de los dispositivos de
protección individual es indispensable para evitar la
exposición a los productos agroquímicos. Consultar
con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No
llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan
ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo
y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante
y punteras de acero (Fig. 2).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig.3-4)
Antes de rociar líquidos o polvos póngase una
máscara de respiración homologada (Fig. 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las
vibraciones e impidan el contacto con las sustancias
químicas.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Size S/M p.n. 001000882
Size L/XL p.n. 001000883
Slovensky
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Pri práci s postrekovačom, ako aj pri manipulácii s
fytosanitárnymi prípravkami (preprava, uskladnenie,
miešanie, údržba zariadení a pod.) vždy používajte
IOP. Používanie individuálnych ochranných
prostriedkov je nevyhnutné na zamedzenie tomu,
že pracovník bude vystavený účinku fytosanitárnych
prípravkov. Pri výbere vhodného odevu si nechajte
poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste
priliehavý odev, ktorý vás primerane ochráni. Ideálnou je kombinéza. Nenoste odev, topánky, kravaty, ani
iné predmety, ktoré by sa mohli zachytiť v kríkoch. Ak
máte dlhé vlasy, upnite si ich a zakryte ich (napr. šatkou,
baretkou alebo prilbou, a pod.)
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami
(Obr. 2).
Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr.3-4)!
Pred postrekovaním kvapalín alebo rozprašovaním
práškov si vždy nasaďte homologovaný respirátor
(Obr. 5).
Noste ochranné prostriedky sluchu; napríklad
slúchadlá (Obr. 6) alebo zátky. Používanie ochranných
prostriedkov sluchu vyžaduje vyššiu pozornosť a
opatrnosť, pretože vnímanie zvukových signálov
nebezpečenstva (varovanie, alarm a pod.) bude znížené.
Noste rukavice (Obr. 7), ktoré čo najviac pohltia
vibrácie a ochránia vás pred stykom s chemickými
látkami.
Oleo-Mac ponúka kompletný sortiment
bezpečnostných vybavení.
11
1234
ItalianoEnglishFrançais
ASSEMBLAGGIOASSEMBLYASSEMBLAGE
La macchina viene fornita predisposta per l’uso di
prodotti liquidi. È disponibile un kit di trasformazione per
le polveri.
La macchina si presenta come nella Fig. 1.
Montaggio dei tubi/impugnatura
Inserire l’impugnatura (A, Fig.1-5) sul tubo 1.
(B), prestando attenzione che l’incavo (C, Fig. 2)
dell’impugnatura si vada ad inserire nella sede
(D, Fig. 3) del tubo.
Montare i due pezzi (E-F, Fig. 4) del diffusore sul tubo 2.
di lancio (B), fissandolo con la vite (G).
La parte superiore dell’ugello diffusore (E) serve per
avere la massima ampiezza di diffusione dei liquidi
(Fig. 6).
Collegare il tubo (H, Fig. 5) al tubo in uscita dalla 3.
ventola (L) mediante la fascetta stringitubo (M).
Collegare il tubo acqua (N, Fig. 5), fissandolo ai perni 4.
del tubo (B) e del diffusore (F).
Fig. 8 - Per avere una direzione precisa di diffusione dei
liquidi, bisogna trasformare l’ugello diffusore in ugello
deviatore, inserendo l’apposita retina (P, Fig. 7) in
dotazione, nell’ugello (E, Fig. 4-7).
The standard model is packed as a mistblower. A kit for
dusting is available.
The assembled machine appears as in Figures 1.
Assembling the tubes/handgrip
Fit the handgrip (A, Fig. 1-5) to the tube (B), making 1.
certain that the notch (C, Fig. 2) on the handgrip is
matched to the rib (D, Fig. 3) on the tube.
Assemble the two pieces (E-F, Fig. 4) of the diffusor 2.
on the blower tube (B), fixing in position with the
screw (G).
The upper part of the diffusor nozzle (E) is used to
spray the liquids over large areas (Fig. 6).
Connect the tube (H, Fig. 5) to the fan outlet (L) and 3.
secure with the clip (M).
Connect the water hose (N, Fig. 5), securing it to the 4.
pins on the tube (B) and the diffuser (F).
Fig. 8 - In order to precisely direct the diffusion of the
liquids the diffusor nozzle can be transformed into a
deflecting nozzle by assembling the special directional
fitting (P, Fig. 7) supplied with the nozzle (E, Fig. 4-7).
La machine est livrée prête pour l’emploi de produits
liquides. Est disponible un kit de transformation pour la
distribution des produits en poudre.
La machine se présente comme indiqué Fig. 1.
Montage des tubes/poignée
Introduire la poignée (A, Fig.1-5) sur le tuyau (B) en 1.
ayant soin que la cavité (C, Fig. 2) de la poignée
s'emboîte dans le siège (D, Fig. 3) du tuyau (B).
Monter les deux éléments (E-F, Fig. 4) de la buse de 2.
diffusion sur le tuyau de diffusion (B) et la fixer à l’aide
de la vis (G).
La partie supérieure de la buse (E) permet d’obtenir
une largeur de diffusion des produits liquides plus
importante (Fig. 6).
Relier le tuyau (H, Fig. 5) au tube en sortie de 3.
ventilateur (L) à l'aide du collier serre-tube (M).
Relier le tuyau d'eau (N, Fig. 5) en le fixant sur les 4.
pivots du tuyau (B) et du diffuseur (F).
Fig. 8 - Pour diriger les liquides avec précision,
transformer la buse de diffusion en buse déflectrice en
montant le filet métallique prévu à cet effet (P, Fig. 7) et
fourni avec la buse (E, Fig. 4-7).
12
5678
DeutschEspañol
MONTAGEMONTAJE
Die Maschine wird als Flüssigkeits-Sprühgerät fertig
geliefert. Ein Umbaukit für die Verwendung von Pulver
ist verfügbar.
Das Gerät sieht wie auf den Abb. 1 dargestellt aus.
Montage der Rohre/Griff
Den Griff (A, Abb.1-5) am Rohr (B) einsetzen. Darauf 1.
achten, dass die Rille (C, Abb. 2) des Griffes im Sitz
(D, Abb. 3) des Rohres (B) einrastet.
Die zwei Sprühgerätteile (E-F, Abb. 4) auf dem 2.
Sprührohr (B) montieren und mit der Schraube (G)
festspannen.
Der obere Düsenteil (E) dient für maximale Sprühbreite
(Abb. 6).
Das Rohr (H, Abb. 5) mit Hilfe der Rohrschelle (M) mit 3.
dem aus dem Laufrad (L) kommenden Rohr verbinden.
Das Wasserrohr (N, Abb. 5) anschließen an den Zapfen 4.
des Rohres (B) und der Spritzdüse (F) befestigen.
Abb. 8 - Zur genauen Sprührichtung ist die
Breitstrahldüse durch Einfügung des beigestellten
Netzes (P, Abb. 7) in die Düse (E, Abb. 4-7) in eine
Umlenkdüse umrüstbar.
La máquina viene acondicionada para el empleo de
productos liquidos. En opcional un conjunto de
transformaciòn para la distribuciòn de los productos en
polvo.
La máquina se presenta como en la Figura 1.
Montaje de los tubos/empuñadura
Coloque la empuñadura (A, Fig. 1-5) en el tubo (B), 1.
observando que la muesca (C, Fig. 2) de la
empuñadura se encaje en el alojamiento (D, Fig. 3)
del tubo.
Monte las dos piezas (E-F, Fig. 4) del difusor en el 2.
tubo de lanzamiento (B), fijándolo con el tornillo (G).
La parte superior de la boquilla difusora (E) sirve para
tener la máxima amplitud de difusión de los líquidos
(Fig. 6).
Conecte el tubo (H, Fig. 5) al tubo que sale del 3.
ventilador (L) mediante la abrazadera (M).
Conecte el tubo del agua (N, Fig. 5) y fíjelo a los 4.
pernos de tubo (B) y del difusor (F).
Fig. 8 - Para obtener una dirección exacta de difusión
de los líquidos hay que transformar la boquilla difusora
en boquilla desviadora, aplicándole la red (P, Fig. 7) que
se entrega con la misma (E, Fig. 4-7).
Slovensky
MONTÁŽ
Stroj sa dodáva pripravený na používanie kvapalných
prípravkov. K dispozícii je súprava na úpravu na
rozprašovanie práškov.
Stroj vyzerá ako na obr.1.
Montáž rúrok/rukoväte
Vsuňte rukoväť (A, obr.1-5) na rúrku (B), pričom 1.
dávajte pozor, aby zárez (C, obr.2) rukoväte zapadol
na miesto (D, obr.3) na rúrke.
Namontujte dva kusy (E-F, obr.4) difuzéra na fúkaciu 2.
rúrku (B), upevnite ho skrutkou (G). Horná časť dýzy
difuzéra (E) slúži na dosiahnutie maximálnej šírky
rozstrekovania kvapalín (obr.6).
Zapojte trubičku (H, obr.5) ku výstupnej rúrke z 3.
ventilátora (L) pomocou upínacej svorky rúrky (M).
Zapojte vodnú rúrku (N, obr.5) upevnením čapov rúrky 4.
(B) a difuzéra (F).
Obr.8 - Na dosiahnutie presného smeru rozstrekovania
kvapalín treba premeniť dýzu difuzéra na dýzu
odchyľovača, a to vsunutím príslušnej dodanej sieťky
(P, obr.7) do dýzy (E, obr.4-7).
13
91011
ItalianoEnglishFrançais
ASSEMBLAGGIOASSEMBLYASSEMBLAGE
Kit ULV cod. 365200203 (optional)
Smontare il diffusore di serie e montare il nuovo
(A, Fig. 9), utilizzando l’adattatore (B) che deve essere
fissato al tubo di lancio (D) dell’atomizzatore tramite la
fascetta (C).
Per ottenere una maggiore nebulizzazione è necessario
montare il dischetto ULV (E) ed il filtro liquidi (F).
Quest’ultimo deve essere montato al posto del tubo in
PVC esistente.
CAUTELA: nel montaggio del filtro liquidi (F),
adattare i due tubi in PVC, tagliandoli dopo avere
individuato la giusta posizione dell’impugnatura.
Regolazione della nebulizzazione – Il kit ULV (Fig.9)
permette un’ottima nebulizzazione dei liquidi in uscita,
garantendo un trattamento mirato ed evitando inutili
dispersioni o sprechi. Il filtro ULV (E, Fig. 9-10) è dotato
di 6 fori calibrati. Il foro prescelto dovrà essere messo in
corrispondenza dell’apertura (K, Fig. 10) del coperchio
(W). La forte nebulizzazione garantita dai fori calibrati
consente all’operatore una lunga autonomia di lavoro.
ATTENZIONE! – È di fondamentale importanza il
montaggio del filtro liquidi (X, Fig. 11), per evitare
l’intasamento dei fori calibrati del filtro ULV (E).
CAUTELA – Il kit ULV deve essere utilizzato per
trattamenti dove necessita poco prodotto o si
deve bagnare poco la foglia. Quindi il kit ULV non
serve per migliorare le prestazione della portata
verso l’alto, ma per la riduzione del volume del
getto.
Kit ULV p.n. 365200203 (optional)
Remove the standard diffuser and fit the new diffuser
(A, Fig. 9) together with the adapter (B), which must be
fitted to the blower tube (D) and secured with the clip
(C).
To obtain a finer atomized spray, fit the ULV disc (E) and
the liquids filter (F). The filter is installed in-line on the
existing small-bore PVC tube.
CAUTION: when fitting the filter (F), adjust the
length of the PVC tubes as necessary, and cut
to size only after the handgrip has been correctly
positioned.
Atomization control – The machine can be used with a
ULV kit (Fig.9) that will optimize the atomization of the
liquids fed to the nozzle, ensuring a targeted treatment
and avoiding fruitless dispersal or waste. The ULV filter
(E, Fig. 9-10) has 6 orifices. The selected orifice must be
positioned in alignment with the opening (K, Fig. 10) on
the cap (W). The powerful atomizing action generated by
the orifices will ensure lengthy operating times on each
full tank.
WARNING! – Make certain that the liquid filter
(X, Fig. 11) is fitted, otherwise the orifices of the ULV
filter (E) could become clogged.
CAUTION – The ULV kit must be used for
treatments requiring small amounts of
chemicals, or where foliage must not be
drenched. In effect, the ULV kit is not designed
to improve the performance of the mistblower in
terms of lift, but to reduce the volume of the jet.
Kit ULV cod. 365200203 (option)
Démonter le diffuseur de série et monter le nouveau
(A, Fig. 9) en utilisant l’adaptateur (B) qui doit être fixé à
la lance (D) du pulvérisateur à l’aide du collier de serrage
(C).
Pour obtenir une meilleure pulvérisation, il faut monter
le disque ULV (E) et le filtre liquides (F). Ce dernier doit
remplacé le tube en PVC déjà en place.
AVERTISSEMENT: lors du montage du filtre
liquides (F), adapter les deux tuyaux en PVC en les
coupant après avoir déterminé la position correcte
du manche de poignée.
Réglage de la nébulisation Le kit ULV (Fig.9) permet
d'obtenir une nébulisation parfaite des produits liquides
en sortie, garantissant ainsi un traitement précis tout en
évitant tout gaspillage. Le filtre ULV (E, Fig. 9-10) est
équipé de 6 orifices calibrés. Mettre l'orifice choisi face
à l’ouverture (K, Fig. 10) du couvercle (W). La forte
nébulisation garantie par les orifices calibrés assure à
l’opérateur une longue autonomie de travail.
ATTENTION! – Il est absolument nécessaire de
monter le filtre à produits liquides (X, Fig. 11) pour
éviter de colmater les orifices calibrés du filtre ULV
(E).
ATTENTION – Le kit ULV doit être utilisé pour les
traitements nécessitant peu de produit ou pour
lesquels il ne faut pas trop mouiller les feuilles.
Par conséquent, le kit ULV ne sert pas à
améliorer les performances du jet vers le haut
mais à réduire son volume.
14
DeutschEspañol
Slovensky
MONTAGEMONTAJE
ULV kit p.n. 365200203 (optional)
Die serienmäßige Spritzdüse aus-, und die neue
(A, Abb. 9) einbauen. Dazu das Passstück (B) zu Hilfe
nehmen, das mit der Schelle (C) am Strahlrohr (D) des
Sprühgeräts befestigt wird.
Um eine stärkere Zerstäubung zu erzielen, müssen die
ULV-Scheibe (E) und der Flüssigkeitsfilter (F) montiert
werden. Letzterer wird anstelle des vorhandenen PVCRohrs montiert.
VORSICHT: Bei Montage des Flüssigkeitsfilters (F)
müssen die zwei PVC-Rohre durch Abschneiden
angepasst werden, nachdem die richtige Position
des Griffes bestimmt wurde.
Einstellung der Zerstäubung – Zum Lieferumfang
gehört der ULV-Satz (Abb.9), der eine ausgezeichnete
Zerstäubung der austretenden Flüssigkeiten gestattet,
eine gezielte Behandlung garantiert und unnötige
Dispersion oder Vergeudung verhindert. Der ULV-Sieb
(E, Abb. 9-10) hat 6 kalibrierte Löcher. Das gewählte
Loch muss mit der Öffnung (K, Abb. 10) des Deckels (W)
in Übereinstimmung gebracht werden. Die von den
kalibrierten Löchern garantierte starke Zerstäubung
gestattet dem Bediener eine lange Betriebsdauer ohne
nachfüllen zu müssen.
ACHTUNG! – Der Flüssigkeitsfilter (X, Abb. 11)
muss unbedingt eingebaut werden, um ein
Verstopfen der kalibrierten Löcher des ULV-Siebs
(E) zu verhindern.
VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet
werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das
Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULV-Düsen
dienen also nicht zur Verbesserung der
Förderleistung nach oben, sondern zur
Reduzierung des Sprühvolumens.
Kit ULV cod. 365200203 (optional)
Desmonte el difusor original e instale el nuevo
(A, Fig. 9) utilizando el adaptador (B), que debe
fijarse con la abrazadera (C) al tubo de salida (D) del
atomizador.
Si desea aumentar la pulverización, monte el disco ULV
(E) y el filtro para líquidos (F). Éste debe colocarse en
lugar del tubo de PVC existente.
PRECAUCIÓN: cuando se monta el filtro de
líquidos (F) es preciso cortar los dos tubos de PVC
de manera tal que la empuñadura quede en la
posición adecuada.
Ajuste de la nebulización - El kit ULV (Fig. 9), permite
regular la nebulización para optimizar la aplicación y el
consumo de producto. El filtro ULV (E, Fig. 9-10) está
provisto de seis orificios calibrados. Sitúe el orificio
elegido sobre la abertura (K, Fig. 10) de la tapa (W). La
intensa nebulización producida por los orificios
calibrados asegura mayor autonomía de trabajo.
ATENCIÓN - Es esencial montar el filtro para
líquidos (X, Fig. 11) a fin de evitar que se tapen los
orificios calibrados del filtro ULV (E).
PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para
tratamientos en los que se necesite poco
producto y la hoja se moje poco. El kit ULV no
sirve para aumentar el alcance sino para reducir
el volumen del chorro.
MONTÁŽ
Súprava ULV kód 365200203 (doplnková)
Odmontujte sériovo dodávaný difuzér a namontujte nový
(A, obr.9), použitím adaptéra (B), ktorý treba namontovať
na striekaciu rúrku (D) rozstrekovača pomocou svorky
(C). Na dosiahnutie väčšieho rozprášenia je nevyhnutné
namontovať kotúč ULV (E) a kvapalinový filter (F). Tento
treba namontovať namiesto pôvodnej PVC rúrky.
UPOZORNENIE – Pri montáži kvapalinového filtra
(F) prispôsobte dve PVC rúrky odrezaním po
odmeraní správnej polohy rukoväte.
Úprava postrekovača - Súprava ULV (Obr. 9)
ktorá umožňuje vynikajúce rozstrekovanie kvapalín,
pričom je zaručené cielené ošetrenie, bez zbytočných
rozptylov a strát. Filter ULV (E, Obr. 9-10) je vybavený
6 kalibrovanými otvormi. Zvolený otvor treba umiestniť
pred otvor (K, Obr. 10) krytu (W). Dôkladné postrekovanie
zaručené kalibrovanými otvormi umožňuje pracovníkovi
dlhú prácu bez nutnosti prerušenia.
POZOR! - Je nevyhnutné namontovať kvapalinový
filter (X, Obr. 11), aby sa predišlo zaneseniu
kalibrovaných otvorov filtra ULV (E).
UPOZORNENIE – Súpravu ULV treba použiť pri
ošetreniach, pri ktorých sa vyžaduje iba málo
produktu alebo kde sa má lístie namočiť iba
málo. Teda súprava ULV neslúži na zlepšenie
dosahu smerom hore, ale na zníženie objemu
prúdu.
15
14151616A
ItalianoEnglishFrançais
ASSEMBLAGGIOASSEMBLYASSEMBLAGE
3 m
Kit doppio getto cod. 365100062 (optional)
La macchina è predisposta per l'applicazione del doppio
getto (optional) che consente all'operatore di effettuare un
doppio trattamento con i liquidi (Fig.14).
AVVIAMENTOSTARTINGMISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la
benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare
fuoco o fiamme vicino al carburante o all’atomizzatore
(Fig.15).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare ·
con cura il carburante. È altamente infiammabile.
Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per il ·
carburante (Fig.16).
Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o ·
fiamme.
Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare prima di ·
effettuare il rifornimento.
Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la pressione ·
e per evitare la fuoriuscita di carburante.
Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le ·
vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita
di carburante.
Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la macchina ·
a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore
(Fig.16A).
Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi ·
circostanza.
Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante il ·
funzionamento dell’atomizzatore.
Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato. ·
Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, carta, ·
ecc.
Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di carburante ·
non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua
per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc.
Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione. ·
Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. ·
Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento. ·
Dual nozzle outlet kit p.n. 365100062 (optional)
The machine can be fitted with a dual nozzle outlet
(optional), which allows the operator to deliver a double spray
of atomized liquid (Fig.14).
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not
smoke or bring any fire or flame near the fuel or the blower
(Fig. 15).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It ·
is highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.16). ·
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. ·
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling. ·
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from ·
escaping around the cap.
Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause ·
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling site ·
before starting engine (Fig.16A).
Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances. ·
Do not smoke while handling fuel or while operating the mistblower. ·
Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. ·
Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves, ·
straw, paper, etc.
Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach ·
sparks or open flames from water heaters, electric motors or
switches, furnaces, etc.
Never take the cap off the tank when the engine is running. ·
Never use fuel for cleaning operations.
·
Take care not to get fuel on your clothing. ·
Kit double jet cod. 365100062 (option)
La machine est prévue pour l’application du double jet
(option) qui permet à l’opérateur d’effectuer un double
traitement avec les liquides (Fig.14).
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant
avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou ne produisez
pas de flammes à proximité du carburant ou de l'atomiseur
(Fig.15).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le ·
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué (Fig.16). ·
Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque ·
d'étincelles ou de flammes.
Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de ·
procéder au ravitaillement.
Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la ·
pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet ·
des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de
s'échapper.
Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m du ·
lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.16A).
Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. ·
Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque l'atomiseur est en ·
marche.
Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. ·
Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles ·
sèches, de la paille, du papier, etc.
Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de ·
carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des
flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs
électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.
N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne. ·
N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage. ·
Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements. ·
16
DeutschEspañol
Slovensky
MONTAGEMONTAJE
Doppelten Strahls kit p.n. 365100062 (optional)
Die Maschine ist für die Anbringung des doppelten Strahls
(Optional) vorgerüstet, mit dem der Bediener eine zweifache
Behandlung mit Flüssigkeiten durchführen kann (Abb.14).
ANLASSENPUESTA EN MARCIA
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen
Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch
immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder
des Sprühgeräts sind offene Flammen und Rauchen verboten
(Abb.15).
Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit ·
dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen ·
(Abb.16).
Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen ·
vorhanden sind.
Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken ·
abkühlen lassen.
Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu ·
lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch ·
Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. ·
Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der
Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.16A).
Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu ·
verbrennen.
Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des ·
Sprühgeräts ist Rauchen verboten.
Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut ·
belüfteten Ort auf.
Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, ·
Papier usw. aufbewahrt werden.
Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die ·
Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler,
Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.
Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. ·
Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. ·
Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. ·
Kit doble chorro cod. 365100062 (optional)
La máquina està predispuesta para la aplicación del doble
chorro (optional) que permite al operador de hacer un doble
tratamiento con los liquidos (Fig. 14).
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar
fuego o llamas al combustible o al atomizador (Fig.15).
Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de ·
incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el ·
combustible (Fig.16).
Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o ·
llamas.
Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. ·
Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y ·
evitar fugas de combustible.
Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. ·
Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de
combustible.
Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina ·
a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor
en marcha (Fig.16A).
No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las ·
fugas.
No fumar durante la manipulación del combustible o durante el ·
funcionamiento del atomizador.
Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. ·
No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, ·
etc.
Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores ·
del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas
libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores,
hornos, etc.
No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en ·
funcionamiento.
No utilizar combustible para la limpieza. ·
Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. ·
MONTÁŽ
Súprava dvojitého prúdu kód 365100062 (doplnková)
Stroj je upravený tak, že sa naň dá aplikovať súprava na
dosiahnutie dvojitého prúdu (doplnková), ktorá umožňuje
pracovníkovi vykonávať dvojité ošetrenie kvapalinami (obr.14).
NAŠTARTOVANIE
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii
s benzínom alebo zmesou palív dávajte veľký pozor. Nefajčite
ani sa nepribližujte ku palivu ani ku rozstrekovaču otvoreným
ohňom (obr.15).
Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s palivom ·
zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na uchovávanie ·
paliva (obr.16).
Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo plameňov. ·
Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. ·
Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil tlak a ·
zabránilo sa úniku paliva.
Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli spôsobiť ·
jeho uvoľnenie a únik paliva.
Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o približne 3 metre ·
od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor
(obr.16A).
Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté palivo. ·
Počas manipulácie s palivom alebo počas činnosti rozstrekovača ·
nefajčite.
Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom mieste. ·
Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, papier a ·
pod.
Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary paliva neprídu ·
do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom, ohrievačmi vody a
kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej nádrže. ·
Palivo nepoužívajte na čistenie. ·
Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev. ·
17
p.n. 4175158
BENZINA - ESSENCE
18
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE -
2% - 50:14% - 25:1
ℓℓ
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(cm3)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
ℓ
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
OLEJ
(cm3)
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
19
001001535
001001536
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE EN ROUTE
001001362
001001361
2017
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad
aria Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac
PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig.20) o un olio motore di alta qualità
equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche
dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di
miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO
PER MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA: non usare mai un carburante con una percentuale
di alcool maggiore del 10%; sono accettabili gasohol con
una percentuale di alcool fino al 10% o carburante E10.
CAUTELA:
Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se
ne userà in uno o due mesi;
Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
NOTA: l’olio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per
carburante e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi
maggiori di quelli utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia olio
per motori a 2 tempi contenente stabilizzatore per carburante (Emak
ADDITIX 2000 - cod. art. 001000972 – Fig.21).
RIFORNIMENTO (Fig.24)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig.22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle
engine oil in a clean container approved for gasoline (Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE
ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH
AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on
the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are
suitable when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2
(Fig.20) or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO specification L-EGD).When oil specifications are NOT
equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage
higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel are
acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy more than you will use in one or two months;
Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh
up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30
day period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended
(Emak ADDITIX 2000 p.n. 001000972 – Fig.21).
FILLING THE TANK (Fig.24)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un
récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR
ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE
AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU
SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac
à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps
refroidis par air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice
(Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac
PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute
qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand
les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas
connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2
TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont le
pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec
pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont
acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS
des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30
jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps
contenant un stabilisateur pour carburant (Emak ADDITIX 2000 -
réf. art. 001000972 – Fig.21).
RAVITAILLEMENT (Fig.24)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22).
18
21222324
DeutschEspañol
ANLASSENPUESTA EN MARCHA
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50)
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT 2
Motoröls hoher Qualität (
L-EGD
nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von
verwenden.
HINWEIS:
und bleibt 30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen
als Sie innerhalb 30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl
für 2-Takt-Motoren mit Kraftstoffstabilisator (
Art. Nr. 001000972 – Abb.21
AUFTANKEN (Abb.24)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
und
EUROSINT 2
). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem
Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel.
WARNUNG:
Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff,
als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator
DIESER MOTOR IST FÜR DEN
(Abb.20) als auch eines gleichwertigen
Spezifikationen JASO FD oder ISO
4% (1:25)
Emak ADDITIX 2000 -
).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al
2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en
el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite
para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO
son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible
del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de
alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con
un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible E10.
PRECAUCIÓN:
Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará
en uno o dos meses;
Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador
para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar
más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda
utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para
combustible (Emak ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 – Fig.21).
LLENADO (Fig.24)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
Slovensky
NAŠTARTOVANIE
Palivo
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu
zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes
bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe,
ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.17).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA
NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE
MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM
ČÍSLOM (Obr.18).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na
obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v
pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.19) sa
vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2
(obr. 20) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo
nie sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE: nikdy nepoužívajte palivo s percentuálnym
podielom alkoholu vyšším ako 10%; smie sa použiť gasohol
s percentuálnym podielom až do 10% alebo palivo E10.
UPOZORNENIE:
Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo
dvoch mesiacov;
Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na čerstvom a suchom mieste.
Pozn: olej pre dvojtaktné motory obsahuje stabilizátor paliva,
ktorý ostane čerstvý 30 dní. NEMIEŠAJTE väčšie množstvá
zmesi ako použijete počas 30 dní. Odporúča sa olej pre 2-taktné
motory obsahujúci stabilizátor paliva (Emak ADDITIX 2000 -
kód art. 001000972 – obr.21).
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.24)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.22).
19
24A
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai
carburante a una macchina con il motore in funzione
o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è
stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore
(fig.23). NON FUMARE!
Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare 1.
contaminazioni.
Allentare lentamente il tappo del carburante.2.
Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio. 3.
Evitare versamenti.
Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la 4.
guarnizione.
Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo 5.
manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e
dopo il primo utilizzo.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(3, Fig. 24A).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera
di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con
decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore
è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to
a machine with a running or hot engine. Move at least 3
m from refuelling site before starting engine (Fig.23). DO
NOT SMOKE!
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.1.
Loosen fuel cap slowly.2.
Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.3.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.4.
Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any 5.
fuel spillage.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
during and after first use.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct
before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig. 24A).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it
down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais
l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de
ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.23). NE
FUMEZ PAS !
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin 1.
d'éviter toute contamination.
Dévissez lentement le bouchon de carburant.2.
Versez soigneusement le mélange de carburant dans le 3.
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et 4.
inspectez le joint d'étanchéité.
Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le 5.
manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la
fumée durant et après la première utilisation.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas
échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si
nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès
de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (3, Fig. 24A).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le
moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
20
DeutschEspañol
Slovensky
ANLASSENPUESTA EN MARCHANAŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für
die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor
dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff
in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor.
Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an
der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.23). NICHT RAUCHEN!
Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um 1.
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.2.
Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. 3.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den 4.
Tankdeckel wieder aufsetzen.
Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie 5.
ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (3, Abb. 24A).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el
motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en marcha
(fig.23). ¡NO FUMAR!
Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para 1.
evitar contaminaciones.
Aflojar lentamente el tapón del combustible.2.
Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. 3.
Evitar que el combustible se derrame.
Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e 4.
inspeccionar la junta.
Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar 5.
todo eventual residuo de combustible.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es
necesario, contactar con el servicio de asistencia del
revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(3, Fig. 24A).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy vypnite
motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor
v činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním motora
sa presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali
palivo (obr.23). NEFAJČTE!
Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu 1.
nádrže.
Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.2.
Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte rozliatiu.3.
Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte 4.
tesnenie.
Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite. 5.
Poutierajte prípadne rozliate palivo.
Pozn: je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a, ak
k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte. Podľa
potreby zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (3, Obr.24A).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila spaľovacia
komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte koncovku
pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je motor
studený.
- Teraz naštartujte motor.
21
25262728
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE EN ROUTE
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore (B, Fig. 25) funzioni
correttamente e che il limitatore di accelerazione (C) sia
posizionato al minimo.
Portare l’interruttore A, (Fig. 25) in posizione “START”.
Aprire il rubinetto del carburante portonandolo in pos.
«ON» (Fig. 26).
Mettere la leva (1) (Fig. 27) in posizione «CLOSE» (solo
per partenze a motore freddo).
Tenendo ben ferma la macchina, tirare lentamente
l'impugnatura avviamento fino a che si incontra
resistenza, poi tirare energicamente fino a che il motore
inizia a dare qualche scoppio (Fig. 28).
A questo punto riportare la leva (1) (Fig. 27) in posizione
«OPEN» e dare alcuni strappi decisi fino ad ottenere
l'avviamento del motore.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter per l'avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8
ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare
il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare
eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare
la carburazione per ottenere un presunto
incremento di potenza; il motore potrebbe
esserne danneggiato.
STARTING THE ENGINE
Check that the throttle trigger (B, Fig. 25) functions
correctly and the throttle limiter (C) is set to the minimum
position.
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 25) in the START
position.
Open the fuel cock, turning it onto pos. “ON” (Fig. 26).
Put choke lever (1) (Fig. 27) on «CLOSE» position (Only
for cold engine).
Holding the unit firmly, pull the starter handle until you
meet resistance, then pull quickly with a short sharp
stroke (Fig. 28).
Repeat this until the engine fires.
Put then the choke lever (1) (Fig. 27) in «OPEN» position
and pull the starter handle again till the engine starts.
WARNING - Once the engine is warmed up to
not use the choke to start up again.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours
of activity.
During this period of breaking-in do not make the
machine function idly at full throttle, to avoid excessive
functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do
not vary the carburetion to obtain a presumed
power increment; the engine can be damaged.
DÉMARRAGE MOTEUR
S’assurer que le levier de l’accélérateur (B, Fig. 25)
fonctionne correctement et que la limiteur d’accélération
(C) se trouve positionnée sur le minimum.
Tournez l’interrupteur (A, Fig. 25) sur le position
“START”.
Ouvrez le robinet du carburant en le mettant su la
position «ON» (Fig. 26).
Positionner le levier (1) (Fig. 27) dans la position
«CLOSE» (seulement pour démarrage à froid).
Tenir fermement la pompe et tirer la corde du demarreur
jusqu’à ce que le moteur démarre (Fig. 28).
Placer le levier du starter (1) (Fig. 27) dans la position
«OPEN» et, si nécessarire, actionnez à nouveau le
lanceur, et laissez chauffer le moteur avant de travailler.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud
n’utilisez pas le starter pour le faire démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à
8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas
tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter
des efforts inutiles.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas
la carburation en vue d'augmenter la puissance;
vous risquez seulement d'endommager le
moteur.
22
I-Posizione di starter
GB - Choke position
F-Lieu de starter
D-Chokelage
E-Lugar de cebador
SK - Sýtiča pozície
DeutschEspañol
ANLASSENPUESTA EN MARCHANAŠTARTOVANIE
ANLASSEN DES MOTORS
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des
Gashebels (B, Abb. 25) und schieben Sie den
Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung.
Ein/Aus-Schalter (A, Abb. 25) in “START” Stellung
bringen.
Den Hahn des Vergasers öffnen, indem er in die Position
«ON» (Abb. 26) gestellt wird.
Habel (1) (Abb. 27) auf Stellung «CLOSE» stelen. (Nur
bei kaltem Motor).
Die Maschine gut festhalten und den Startgriff langsam
ziehen, bis man auf Winderstand stößt. Dann energisch
ziehen, bis der Motor beginnt zu laufen (Abb. 28).
Nun Habel (1) (Abb. 27) auf Stellung «OPEN» bringen
und ein paar Mal kräftig ziehen, bis der Motor sicher
läuft.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen,
wenn der Motor bereits warm ist.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht
leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen;
der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 25) funcione
correctamente y el limitador de aceleración (C) esté
situado en el mínimo.
Llevar el interuptor (A, Fig. 25) a la posiciòn “START”.
Abrir el grifo del carburante colocándolo en la posición
“ON” (Fig. 26).
Ponga el mando del starter (1) (Fig. 27) en posicion
«CLOSE» (solo para arranque a motor frio).
Sostenga firme la maquina, tire lentamente la
empunadura hasta que ud. encuentre resistencia,
entonces tire energicamente. Repita esta operacion
hasta que el motor arranque (Fig. 28).
Entonces ponga el mando del starter (1) (Fig. 27) in
posicion «OPEN» y tire el mando del starter de nuevo
para arrancar el motor.
ATENCION - Cuando el motor está caliente no
se debe usar el cebador para la puesta en
marcha.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8
horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un
esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
Slovensky
ŠTARTOVANIE MOTORA
Skontrolujte, či sa páčka plynu (B, Obr.25) voľne
pohybuje a či je blokovanie plynu (C) v polohe minima.
Štartovaciu páčku (A, Obr.25) nastavte do polohy
"START".
Otvorte kohútik paliva jeho presunutím do polohy ON
(obr.26).
Presuňte páčku (1) (obr.27) do polohy CLOSE (iba pri
štartovaní studeného motora).
Pridržte stroj, pomaly potiahnite štartovaciu rukoväť, až
kým nepocítite odpor, potom energicky potiahnite, aby
motor naskočil (obr.28).
Teraz vráťte páčku (1) (obr.27) do polohy OPEN a ešte
niekoľkokrát silno potiahnite, aby sa motor správne
rozbehol.
UPOZORNENIE - Pri štartovaní teplého motora
nepoužívajte sýtič.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po 5-8 hodinách
práce.
Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu pri
maximálnych otáčkach, aby ste predišli zbytočnému
namáhaniu.
POZOR! - Počas zábehu nemeňte nastavenie
karburátora, ak si myslíte, že by sa tým zvýšil
výkon; motor by sa mohol poškodiť.
23
ItalianoEnglishFrançais
UTILIZZOUSEUTILISATION
NORME D’UTILIZZO
L'atomizzatore di questa serie è costituito per usi
agricoli. I materiali impiegati resistono ai normali prodotti
chimici per irrogazione (o diserbo) agricolo in uso alla
data di costruzione.
Non sono ammessi usi diversi e non risponde d’eventuali
danni prodotti da chimici aggressivi, densi o tendenti
all'incollo.
È TASSATIVAMENTE VIETATO L'UTILIZZO A PERSONE
D’ETA' INFERIORE AD ANNI 18.
Il presente manuale è valido per atomizzatori spalleggiati
con ventole assiali per trattamenti fitosanitari in frutteti e
vigneti, lo stesso per colture alboree in filari di vario
genere o tipo.
Pianificate attentamente il vostro lavoro. Non iniziare a
lavorare fino a quando non avete definito chiaramente la
zona di lavoro.
ATTENZIONE - Verificare costantemente l’area
in cui si sta lavorando: non dirigere il getto
verso persone o animali. Arrestare il motore
immediatamente se qualcuno si avvicina.
PRECAUZIONI PER L’AREA DI LAVORO
Non lavorare vicino a fili elettrici o edifici. Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti per vedere chiaramente.
Non camminare all’indietro. Arrestare il motore prima di appoggiare l’atomizzatore. Prestare particolare attenzione e allarme, quando si indossano le protezione, in quanto tali apparecchiature
possono limitare la capacità di ascoltare i suoni
indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o terreni sconnessi.
USI VIETATI
Sono tassativamente vietati utilizzi con i seguenti
prodotti:
- Vernici di ogni genere e tipo
- Solventi o diluenti per vernici di ogni genere o tipo
- Combustibili o lubrificanti di ogni genere o tipo
- GPL o gas di ogni genere o tipo
- Liquidi infiammabili di ogni genere o tipo
- Liquidi alimentari sia animali che umani
- Liquidi contenenti granuli o solidi consistenti
- Miscele di più prodotti chimici tra loro non compatibili
- Concimi liquidi neri o in sospensione con grumi e/o
particolarmente densi
RULES OF USE
The series of this mistblower are built for agricultural
use. The materials used withstand normal chemical
products for agricultural spraying used when built.
Alternative use of the machine is not permitted, we do
not answer for eventual damages caused by aggressive
chemicals or thick sticky products.
MACHINE USE IS HIGHLY PROHIBITED TO PEOPLE
UNDER THE AGE OF 18.
The present manual is valid for the back carried
mistblower with axial fan for phytosanitary treatment in
orchards, vineyards, and diverse kinds or types of
arboreal row cultivation.
Plan your work carefully and intelligently. Establish the
exact expanse and confines of the area to be treated,
before commencing work.
WARNING - Keep a constant watch on
conditions in the area being treated: do not
direct the jet at people or animals. Stop the
machine immediately if anyone approaches.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
Do not work near electrical cables or buildings. Work only in conditions offering sufficient visibility and light to see clearly.
Do not walk backwards when using the machine. Stop the engine before setting the mistblower down. Be particularly cautious and alert when wearing ear protectors, as these can restrict your ability to hear
sounds indicating danger (shouts, signals, warnings,
etc.)
Be extremely careful when working on slopes or uneven surfaces.
PROHIBITED USE
Use of this machine is strictly prohibited with these
products:
- Paints of any kind or type
- Paint solvents or diluents of any kind or type
- Fuels or lubricants of any kind or type
- GPL or gases of any kind or type
- Inflammable liquids of any kind or type
- Liquids containing grains or consistent solids
- Liquids food both animal and human
- Mixture of various non-compatible chemical products
- Solid fertilizer liquids or in suspension, with crumb
and/or very dense
- Liquids with temperatures higher than 40°C
CONSIGNES D'UTILISATION
L'atomiseur de cette série est destiné à un usage agricole.
Les matériaux employés sont résistants aux produits
chimiques normalement employés pour la pulvérisation (ou
le désherbage) agricole à la date de sa fabrication.
Tout autre usage est interdit et aucune responsabilité ne
peut être mise en cause en cas de dommages causés par
des produits chimiques agressifs, denses ou tendant à
coller.
L'UTILISATION DE L'ATOMISEUR EST RIGOUREUSEMENT
INTERDITE AUX PERSONNES DE MOINS DE 18 ANS.
Ce manuel se réfère à des atomiseurs portables avec
ventilateurs axiaux pour traitements phytosanitaires de
vergers et de vignes ou, en général, de cultures arboricoles
en rangées.
Organisez méticuleusement votre travail. Ne commencez
pas à travailler avant d'avoir défini avec précision la zone de
travail.
ATTENTION - Contrôlez en permanence la zone
de travail : ne dirigez pas le jet vers des personnes
ou des animaux. Coupez le moteur dès qu'une
personne s'approche.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
Ne vous approchez pas des fils électriques ou des bâtiments.
Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont suffisants.
Ne reculez pas. Coupez le moteur avant de poser l'atomiseur. Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous portez des casques de protection car de tels équipements
peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur les terrains en pente ou accidentés.
USAGES INTERDITS
Il est rigoureusement interdit d'utiliser l'atomiseur avec les
produits suivants :
- Peintures et vernis de tous types
- Solvants ou diluants pour peintures et vernis de tous types
- Combustibles ou lubrifiants de tous types
- GPL ou gaz de tous types
- Liquides inflammables de tous types
- Liquides alimentaires, pour animaux ou humains
- Liquides contenant des granulés ou des solides
consistants
24
DeutschEspañolSlovensky
GEBRAUCHUTILIZACIÓN
GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
Das Sprühgerät dieser Baureihe ist für den
landwirtschaftlichen Gebrauch bestimmt. Die verwendeten
Materialien sind beständig gegenüber den zum Herstelldatum
in Gebrauch befindlichen, üblichen chemischen
Sprühprodukten (oder Unkrautbekämpfungsmitteln) für
landwirtschaftliche Zwecke.
Andere Einsätze sind nicht zulässig und es wird keine Haftung
für Schäden übernommen, die durch aggressive, dickflüssige
oder klebrige Chemikalien verursacht werden.
DER GEBRAUCH DURCH PERSONEN UNTER 18 JAHREN
WIRD AUSDRÜCKLICH VERBOTEN.
Die vorliegende Betriebsanleitung ist gültig für
rückengetragene Sprühgeräte mit Axiallüftern für
Pflanzenschutzbehandlungen in Obstgärten und Weinbergen
sowie für Baumkulturen in Reihen verschiedenster Art.
Planen Sie Ihre Arbeit sorgfältig. Beginnen Sie nicht mit der
Arbeit, ohne den Arbeitsbereich klar definiert zu haben.
ACHTUNG - Halten Sie den Bereich, in dem Sie
arbeiten, ständig unter Kontrolle: Richten Sie den
Strahl niemals auf Personen oder Tiere. Stellen Sie
den Motor sofort ab, wenn sich jemand nähert.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen oder Gebäuden.
Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten.
Gehen Sie nicht rückwärts. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie das Sprühgerät absetzen.
Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können
das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen
Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände.
VERBOTENER EINSATZ
Einsätze mit folgenden Produkten sind ausdrücklich
verboten:
- Lacke jeder Art
- Lösungsmittel oder Farbenverdünner jeder Art
- Brenn- oder Schmierstoffe jeder Art
- Flüssiggas oder sonstige Gase jeder Art
- Brennbare Flüssigkeiten jeder Art
- Flüssigkeiten für tierische oder menschliche Ernährung
- Flüssigkeiten, die Körner oder Feststoffe enthalten
- Gemische mehrerer, untereinander nicht vereinbarer
NORMAS DE UTILIZACIÓN
Este atomizador está destinado a usos agrícolas. Los
materiales empleados resisten a los productos químicos
utilizados habitualmente para la pulverización (o
desherbado) a la fecha de fabricación.
El fabricante no autoriza otros usos y no responde por
daños debidos al uso de productos químicos agresivos,
densos o pegajosos.
SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL USO DEL
EQUIPO A MENORES DE 18 AÑOS.
El presente manual es válido para atomizadores de
mochila con ventiladores axiales para tratamientos
fitosanitarios en plantaciones frutales, viñedos y otros
cultivos arbóreos en hileras.
Planificar el trabajo detenidamente. No comenzar a
trabajar sin antes definir claramente la zona de trabajo.
ATENCIÓN - Verificar constantemente el área
donde se esté trabajando: no dirigir el chorro
hacia personas o animales. Detener el motor
inmediatamente si alguien se acerca.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
No trabajar cerca de cables eléctricos o edificios. Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ver claramente.
No caminar hacia atrás. Detener el motor antes de apoyar el atomizador. Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden
limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos
(avisos, señales, advertencias, etc.).
Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares.
USOS NO ADMITIDOS
Se prohíbe terminantemente utilizar el atomizador con
los siguientes productos:
- Pinturas o barnices de cualquier tipo
- Disolventes o diluyentes para pinturas o barnices de
cualquier tipo
- Combustibles o lubricantes de cualquier tipo
- GLP o gases de cualquier otro tipo
- Líquidos inflamables de cualquier tipo
- Líquidos alimentarios para animales o seres humanos
- Líquidos que contengan gránulos o sólidos
consistentes
- Mezclas de productos químicos no compatibles entre
sí
POUŽITIE
PRAVIDLÁ PRI POUŽÍVANÍ
Postrekovač tejto série je určený na používanie v
poľnohospodárstve. Používané materiály odolávajú
bežným poľnohospodárskym postrekovacím prípravkom
(alebo herbicídom) používaným v dobe konštrukcie
stroja.
Nie sú povolené iné použitia a v prípade použitia
agresívnych chemických, hustých alebo lepivých
prípravkov výrobca nepreberá žiadnu zodpovednosť za
škody.
STROJ NESMÚ POUŽÍVAŤ OSOBY MLADŠIE AKO 18
ROČNÉ.
Pokyny v tomto návode platia pre postrekovače
vybavené osovými ventilátormi na postrekovanie
ovocných sadov a viníc, ako aj rôznych sadov a záhrad.
Svoju prácu si starostlivo naplánujte. Prácu nezačínajte,
kým ste presne neurčili pracovný priestor.
POZOR - Nepretržite kontrolujte pracovný
priestor: prúd nesmerujte na žiadne osoby ani
zvieratá. Ak sa niekto priblíži, motor okamžite
zastavte.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR
Nepracujte v blízkosti elektrických káblov ani budov. Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste jasne videli.
Pri práci nekráčajte dozadu. Pred položením rozstrekovača na zem ho zastavte. Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu
ovplyvniť počúvanie výstražných znamení (zvolania,
signály, upozornenia a pod.)
Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo nerovnom teréne.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
Je prísne zakázané používať stroj s nasledujúcimi
prípravkami:
- farby akéhokoľvek druhu
- Rozpúšťadlá alebo riedidlá pre farby akéhokoľvek
druhu a typu
- Palivá alebo mazadlá akéhokoľvek typu
- Skvapalnené plyny alebo plyny akéhokoľvek typu
- Horľavé kvapaliny akéhokoľvek typu a druhu
- Výživné kvapaliny pre ľudí alebo pre zvieratá
- Kvapaliny obsahujúce granuly alebo tuhé čiastočky
- Zmesi viacerých chemických látok, ktoré sa nemiešajú
- Kvapalné hnojivá alebo suspenzné hnojivá s
chuchvalcami, čiastočkami alebo veľmi husté hnojivá
- Kvapaliny s teplotou vyššou ako 40°C
- Akékoľvek látky, ktoré nepatria medzi kategórie určené
25
ItalianoEnglishFrançais
UTILIZZOUSEUTILISATION
- Liquidi con temperature superiori a 40°C
- Tutti i prodotti che non rientrano nell'uso specifico
della macchina.
- Non utilizzare per spegnere incendi.
FUNZIONAMENTO DI CORTESIA
Seguire le norme locali e le ordinanze su quando utilizzare l'atomizzatore. Non utilizzare la mattina
presto o molto tardi nel corso della giornata.
Controllare la direzione del vento e l’intensità. Non puntare il getto verso persone, animali, automobili o
case.
Non soffiare i detriti verso le finestre aperte o porte. Stare sempre attenti alle persone di passaggio. Non lasciare l'atomizzatore in funzione quando è incustodito.
Usare la più bassa velocità del motore possibile per fare il proprio lavoro.
RIDUZIONE POLVERI
Non utilizzare l'atomizzatore per spostare materiali eccessivamente polverosi.
Non dirigere mai il getto d’aria sui seguenti materiali: -
Grande quantità di ghiaia o ghiaia polverosa ·
Sporcizia di cantiere edile ·
Polvere di gesso ·
Polvere di cemento e calcestruzzo ·
Strato superficiale secco del giardino ·
Materiali in combustione ·
Polveri di silicati ·
Materiali con amianto ·
UTILIZZO PRODOTTI CHIMICI
Tutti i prodotti antiparassitari o diserbanti possono
essere dannosi sia all'uomo sia all'ambiente se utilizzati
in modo non corretto o inavvertitamente.
Si consiglia pertanto l'utilizzo solo a persone
opportunamente addestrate (patentino) e in ogni caso
soltanto dopo aver letto attentamente le istruzioni d'uso
riportate sul contenitore.
NORME DA SEGUIRE PER L'UTILIZZO DI PRODOTTI
CHIMICI
Alcuni accorgimenti per prevenire danni ed infortuni:
- Attento stoccaggio in luoghi opportunamente protetti
con accesso interdetto agli estranei ed ai bambini.
- Manipolare i prodotti con attenzione indossando guanti
di gomma antiacido, occhiali - maschere o caschi
depuranti, tute realizzati in tessuti idrorepellenti o
- Products that do not pertain to the specific use of the
machine.
- Do not use the mistblower to put out fires.
RULES OF COURTESY
Observe local bylaws and regulations regarding the times when mistblowers can be used. Do not operate
the machine in early morning or late afternoon and
evening.
Check the direction and strength of the wind. Do not direct the jet at people, animals, motor vehicles or
dwellings.
Do not blow debris toward open windows or doors. Be permanently watchful for persons passing close by.
Do not leave the mistblower running when unattended. Use the lowest throttle setting possible for the job in hand.
DUST SUPPRESSION
Do not use the mistblower to move excessively dusty or powdery materials.
Do not direct the air jet at the following materials: -
Large quantities of gravel or powdery aggregate ·
·
Building site debris
Gypsum powder ·
Cement and concrete dust ·
Dry garden surface dust ·
Burning material ·
Silicate powders ·
Materials containing asbestos ·
USE OF CHEMICAL PRODUCTS
All pesticide or herbicides products can be harmful both
to man and to the environment if used wrongly or
without attention.
We advise that the machine be used by trained people
(licensed) and have carefully read the user instructions
written on the container.
NORMS TO FOLLOW FOR THE USAGE OF
CHEMICAL PRODUCTS
Damage and injury prevention methods
- Careful stocking, in secure places with denied access
to strangers and children.
- Handle products with care wearing antiacid rubber
gloves, protective glasses – face masks or protective
helmets, water-repellent or TIVEK overalls, rubber
boots or similar.
- Mélanges de plusieurs produits chimiques incompatibles
entre eux
- Engrais liquides noirs ou en suspension avec grumeaux
et/ou particulièrement denses
- Liquides à des températures supérieures à 40°C
- Tous les produits qui ne sont pas spécifiques à l'atomiseur.
- N'utilisez pas l'atomiseur pour éteindre un incendie.
UTILISATION INTELLIGENTE
Suivez les réglementations et ordonnances locales sur les horaires d'utilisation des atomiseurs. Ne l'utilisez pas tôt le
matin ou très tard dans le courant de la journée.
Contrôlez la direction et l'intensité du vent. Ne dirigez pas le jet vers des personnes, des animaux, des automobiles
ou des maisons.
Ne soufflez pas les détritus vers les fenêtres ou les portes ouvertes.
Soyez toujours attentifs aux personnes qui passent. Ne laissez pas l’atomiseur allumé sans surveillance. Programmez la vitesse la plus basse du moteur pour travailler.
RÉDUCTION DES POUSSIÈRES
N'utilisez pas l’atomiseur pour déplacer des matériaux particulièrement poussiéreux.
Ne dirigez jamais le jet d'air sur les matériaux suivants: -
Grande quantité de gravier ou gravier poussiéreux ·
Saleté provenant d'un chantier de construction ·
Poussière de plâtre ·
Poussière de ciment et de béton ·
Couche superficielle sèche du jardin ·
Matériaux en flamme ·
Poussières de silicates ·
Matériaux contenant de l'amiante ·
EMPLOI DE PRODUITS CHIMIQUES
Tous les produits antiparasitaires ou désherbants peuvent
avoir des effets nocifs sur l'homme et l'environnement s'ils
ne sont pas utilisés dans les règles de l'art en prenant les
précautions qui s'imposent. Il est conseillé de n'autoriser
leur emploi qu'à des personnes ayant suivi une formation
spécifique (titulaires d'un permis) et, de toute façon,
uniquement après voir lu attentivement la notice figurant sur
l'emballage de chaque produit.
RÈGLES ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ À RESPECTER
POUR L'UTILISATION DE PRODUITS CHIMIQUES
Précautions à prendre pour la prévention des dommages et
des accidents :
26
DeutschEspañolSlovensky
GEBRAUCHUTILIZACIÓN
Chemikalien
- Schwarze Flüssigdünger oder in Suspension mit Klumpen
und/oder besonders dickflüssig
- Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C
- Alle Produkte, die mit dem spezifischen Gebrauch des
Gerätes nichts zu tun haben.
- Benutzen Sie das Gerät nicht zur Brandbekämpfung.
RÜCKSICHTSVOLLER BETRIEB
Halten Sie sich an die örtlichen Bestimmungen und Verfügungen über den Gebrauch der Sprühgeräte.
Benutzen Sie das Sprühgerät nicht am frühen Morgen und
spät abends.
Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke. Richten Sie den Strahl niemals auf Personen, Tiere, Autos oder Häuser.
Blasen Sie den Unrat nicht in offene Fenster oder Türen. Achten Sie immer auf Passanten. Lassen Sie das Sprühgerät nie mit laufendem Motor unbeaufsichtigt.
Arbeiten Sie mit der kleinstmöglichen Motor-Drehzahl. -
STAUBREDUZIERUNG
Benutzen Sie das Sprühgerät nicht, um sehr staubiges Material wegzublasen.
Richten Sie den Luftstrahl niemals auf folgende Materialien: -
Große Mengen Kies oder Kiesstaub ·
Baustellenschutt ·
Gipsstaub ·
Zement- oder Betonstaub ·
Trockene Gartenoberfläche ·
Brennendes Material ·
Stilikatstäube ·
asbesthaltige Materialien ·
GEBRAUCH VON CHEMIKALIEN
Alle Schädlingsbekämpfungs- oder Unkrautvernichtungsmittel
können bei unsachgemäßem oder unachtsamem Gebrauch
schädlich für Mensch und Umwelt sein. Das Gerät sollte
daher nur von entsprechend geschulten Personen (mit
Erlaubnisschein) und in jedem Fall nur nach aufmerksamem
Lesen der auf dem Behälter angegebenen Betriebsanleitungen
benutzt werden.
ZU BEACHTENDE VORSCHRIFTEN BEIM UMGANG MIT
CHEMIKALIEN
Einige Vorkehrungen, um Schäden und Unfällen
vorzubeugen:
- Achtsame Lagerung an geschützten Orten, deren Zugang
für Unbefugte und Kinder verboten ist.
- Die Produkte vorsichtig handhaben, stets säurebeständige
- Abonos líquidos negros o en suspensión con grumos
o particularmente densos
- Líquidos a temperatura superior a 40°C
- Todo otro producto que no sea compatible con el uso
específico de la máquina
- No utilizar la máquina para apagar incendios.
HORARIOS DE USO
Seguir las normas locales y ordenanzas sobre cuándo utilizar los atomizadores. No utilizarlos ni muy
temprano por la mañana ni tampoco muy tarde.
Verificar la dirección y la intensidad del viento. No apuntar el chorro a personas, animales, automóviles o
inmuebles.
No soplar los desechos hacia puertas o ventanas abiertas.
Prestar atención a los transeúntes. No dejar el atomizador en funcionamiento sin vigilancia.
Utilizar la menor velocidad posible del motor para realizar el trabajo.
REDUCCIÓN DE POLVOS
No utilizar el atomizador para desplazar materiales demasiado polvorientos.
No dirigir el chorro de aire a: -
Grandes cantidades de gravilla o polvo ·
Suciedad de obras de construcción ·
Polvo de yeso ·
Polvo de cemento y hormigón ·
Capa superficial seca del jardín ·
Materiales en combustión ·
Polvos de silicatos ·
Materiales con amianto ·
USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS
Todos los productos antiparasitarios o herbicidas
pueden ser nocivos para el ser humano o para el medio
ambiente si se utilizan de modo incorrecto o
inadvertidamente. Por lo tanto, se aconseja que el
equipo sea utilizado sólo por personas específicamente
capacitadas (matriculadas) y, en cualquier caso,
después de haber leído con atención las instrucciones
de uso indicadas en el envase del producto.
NORMAS PARA EL USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS
Para evitar daños y accidentes, tenga en cuenta las
siguientes advertencias.
- Guarde los productos en un lugar protegido al cual no
POUŽITIE
na použitie so strojom.
- Nepoužívajte na hasenie požiarov.
PRAVIDLÁ SLUŠNOSTI
Dodržiavajte miestne predpisy a smernice o pracovných dobách rozstrekovačov. Nepoužívajte
skoro ráno ani neskoro večer.
Kontrolujte smer a intenzitu vetra. Prúd nesmerujte na osoby, zvieratá, vozidlá ani iné predmety.
Nefúkajte tak, aby sa drobné predmety mohli dostať do otvorených okien a dverí.
Vždy dávajte pozor na okolo idúce osoby. Vyfukovač nikdy nenechávajte v činnosti bez dozoru. Pri práci používajte vždy čo najnižšiu pracovnú rýchlosť.
ZNIŽOVANIE MNOŽSTVA PRACHU
Vyfukovač nikdy nepoužívajte na premiestňovanie nadmerne prašných materiálov.
Nikdy nesmerujte prúd vzduchu na nasledujúce materiály:
Veľké množstvo štrku alebo jemného štrku ·
Nečistoty na stavenisku ·
Sadrový prach ·
Cementový a betónový prach ·
Suchý povrch terénu v záhrade ·
Horiaci materiál ·
Prach silikátov ·
Materiál s azbestom ·
POUŽÍVANIE CHEMICKÝCH PRÍPRAVKOV
Všetky herbicídy a prostriedky proti parazitom, ak nie sú
používané správne a bez náležitej pozornosti, môžu byť
škodlivé pre človeka a pre životné prostredie.
Preto sa odporúča, aby stroj používali výhradne
primerane vyškolené osoby (s preukazom o vyškolení)
a v každom prípade až po oboznámení sa s pokynmi o
obsluhe uvedenými na obale.
PREDPISY PRI POUŽÍVANÍ CHEMICKÝCH
PRÍPRAVKOV
Niektoré predpisy na predchádzanie škodám a
nehodám:
- Venujte pozornosť skladovaniu na primerane
chránených miestach so zákazom vstupu nepovolaným
osobám a deťom.
- S prípravkami manipulujte pozorne, noste gumové
rukavice, ktoré vás ochránia aj pred kyselinami, noste
aj okuliare - štíty alebo ochranné prilby z materiálov
nepriepustných pre vodu alebo z materiálu TIVEK.
Noste aj gumené čižmy a pod.
27
ItalianoEnglishFrançais
UTILIZZOUSEUTILISATION
TIVEK, stivali di gomma e simili.
- In caso di contatto con occhi o ingestione di prodotti
chimici o miscela di prodotto consultare un medico
portando con se la targhetta del prodotto ingerito.
- Lavare con cura, prima di riutilizzarli, tutti gli indumenti
che entrino in contatto con la miscela chimica sia essa
pura o diluita.
- Non fumare, bere e mangiare durante la preparazione
o la distribuzione della miscela e nei pressi o all'interno
di appezzamenti trattati.
- Trattare rispettando le distanze di sicurezza da centri
abitati, corsi d'acqua, strade, centri sportivi, verde
pubblico o sentieri di uso pubblico.
- Lavare con cura i contenitori dei fitofarmaci
sciaquandoli più volte con acqua pulita, quindi riporli
asciutti in appositi sacchi di plastica. I liquidi di
lavaggio possono essere utilizzati per il trattamento.
- I contenitori vuoti devono essere consegnati agli
appositi centri di raccolta nel rispetto della legislazione
nazionale e delle direttive impartite a livello territoriale.
I contenitori non devono essere mai abbandonati
nell’ambiente e non devono essere riutilizzati per
nessun altro scopo.
- Terminata l'irrorazione lavare con cura l'atomizzatore
diluendo i residui con una quantità di acqua almeno 10
volte superiore allo stesso residuo ridistribuendo la
miscela ottenuta sul campo trattato.
- Con l’utilizzo di prodotti chimici aggressivi intensificare
i controlli delle membrane; dopo ogni utilizzo
dell’idrossido di rame occorre lavare l’impianto.
- E’ necessario disporre di acqua pulita nelle vicinanze
del luogo dove viene effettuato il trattamento.
PRECAUZIONI CONTRO GLI INCENDI
Non avvicinare fiamme o fonti di calore all’atomizzatore.
CONDIZIONI METEREOLOGICHE
Si consiglia di trattare nelle prime ore del mattino o nelle
ultime ore del pomeriggio evitando le ore più calde del
giorno.
Non trattare mai se il tempo minaccia pioggia o se
piove.
Non trattare in presenza di vento forte o comunque
superiore a 3/5 metri al secondo.
- In case of eye contact or ingestion of chemical
products or mixture consult a doctor, and take the
nameplate of the product ingested with you.
- Garments that come in contact with chemical mixture
being pure or diluted, must be carefully washed before
being re-used.
- Do not smoke, drink and eat during the preparation or
distribution of the mixture, and also near to or inside
plots of ground already treated.
- Treat plots of ground respecting safety distances from
neighborhoods, watercourses, roads, sports centers,
public greens or paths of public use.
- Empty chemicals containers should be rinsed out
repeatedly with clean water, dried, and put into special
plastic disposal bags. The rinse liquids can be used
subsequently for the crop treatment.
- Empty containers must be taken to designated
collection centres, in accordance with national
statutory regulations and local bylaws. Containers
must never be dumped or disposed of as normal
refuse, and must not be reused for any other purpose.
- After spraying, carefully wash the mistblower diluting
residual with a quantity of water at least 10 times
higher than residual, and redistributing the obtained
mixture on the treated field.
- Intensify control of the state of the membrane after
using aggressive chemical products; accurately wash
the complete system after using copper hydroxide.
- There must be a supply of clean water on hand near
the site where the treatment is being carried out.
PRECAUTIONS AGAINST FIRE
Do not approach the mistblower with fire or heat
sources.
METEROLOGICAL CONDITIONS
It is advised to treat early in the morning or in the latter
part of the afternoon avoiding the warmer hours of the
day.
Never treat before or while raining.
Never treat with strong wind or with winds higher than
3/5 meters per second.
- Les lieux de stockage doivent être protégés et leur accès
doit être interdit aux personnes étrangères et aux enfants.
- Manipulez les produits avec précaution. Portez des gants
en caoutchouc résistants aux acides, des lunettes masques ou casques d'épuration, des vêtements
hydrofuges ou en TIVEK, des bottes en caoutchoucs et
autres EPI similaires.
- En cas de contact avec les yeux ou d'ingestion de produits
chimiques ou de mélange de produit, consultez un
médecin en lui faisant voir la fiche du produit avalé.
- Avant de les réutiliser, lavez soigneusement tous les
vêtements qui sont entrés en contact avec le mélange
chimique, qu'il soit pur ou dilué.
- Il est interdit de fumer, boire ou manger pendant la
préparation ou la vaporisation du mélange et à proximité
ou sur des terrains traités.
- Traitez en respectant les distances de sécurité de centres
habités, cours d'eau, routes, centres de sport, parcs
publics ou sentiers publics.
- Laver les récipients contenant les antiparasitaires avec
précaution; les rincer plusieurs fois à l'eau propre puis les
ranger, secs, dans des sachets en plastique. Les liquides
de lavage peuvent être utilisés pour le traitement.
- Les récipients vides doivent être confiés à des centres de
collecte appropriés, conformément à la loi nationale et aux
directives adoptées au niveau territorial. Ne jamais jeter les
récipients dans la nature et ne les réutiliser sous aucun
prétexte.
- Une fois la vaporisation terminée, lavez soigneusement
l'atomiseur en diluant les résidus dans au moins 10 fois
leur volume d'eau et en revaporisant le mélange ainsi
obtenu sur le champ traité.
- Pour l'utilisation de produits chimiques agressifs, intensifier
les contrôles des membranes; laver le circuit après chaque
utilisation d'hydroxyde de cuivre.
- Prévoir de l'eau propre à proximité de l'endroit où le
traitement est effectué.
PRÉCAUTIONS CONTRE LES INCENDIES
Veillez à ne jamais avoir de flammes ou de sources de
chaleur à proximité de l'atomiseur.
CONDITIONS MÉTÉOROLOGIQUES
Lorsque la température extérieure est élevée, effectuer le
traitement tôt le matin ou en fin d'après-midi en évitant les
heures de grosses chaleurs.
Ne traitez jamais sous la pluie ou s'il risque de pleuvoir.
Ne traitez pas en présence d'un vent fort ou, de toute façon,
de force supérieure à 3/5 mètres/seconde.
28
DeutschEspañolSlovensky
GEBRAUCHUTILIZACIÓN
Gummihandschuhe, Augenschutz
- Atemschutz oder Schutzhelme mit Luftreinigungssystem,
Schutzanzüge aus wasserabstoßendem Gewebe oder aus
TIVEK, Gummistiefel u.ä. tragen.
- Bei Augenkontakt oder Einnehmen von Chemikalien oder
Produktgemischen einen Arzt aufsuchen und diesem das
Etikett des eingenommenen Produkts zeigen.
- Vor erneutem Gebrauch alle Kleidungsstücke, die mit dem
puren oder verdünnten chemischen Gemisch in Kontakt
kommen, sorgfältig waschen.
- Während der Zubereitung oder der Verteilung des Gemischs
und in der Umgebung oder innerhalb der behandelten
Grundstücke nicht rauchen, trinken und essen.
- Bei der Behandlung die Sicherheitsabstände zu Ortschaften,
Wasserläufen, Straßen, Sportzentren, öffentlichen
Grünanlagen oder öffentlichen Wegen einhalten.
- Die leeren Pflanzenschutzmittel-Behälter sorgfältig
auswaschen (mehrmals mit sauberem Wasser ausspülen),
trocknen lassen und in speziellen Plastiktüten verwahren.
Die Waschrückstände können für die Behandlung
verwendet werden.
- Die leeren Behälter in spezialisierten Sammelzentren
abgeben und den nationalen und lokalen gesetzlichen
Auflagen entsprechend entsorgen. Die Behälter niemals
einfach wegwerfen und nicht zu anderen Zwecken
benutzen.
- Nach der Pflanzenschutzbehandlung das Sprühgerät
sorgfältig reinigen, indem die Rückstände mit einer
Wassermenge verdünnt werden, die mindestens 10 Mal so
groß wie der Rückstand sein muss; das erhaltene Gemisch
auf der behandelten Fläche verteilen.
- Bei Verwendung aggressiver Chemikalien ist eine intensivere
Kontrolle der Membranen erforderlich; nach jedem
Gebrauch von Kupferhydroxid muss die Anlage gewaschen
werden.
- In der Nähe des Ortes, an dem die Behandlung
durchgeführt wird, muss immer frisches Wasser zur
Verfügung stehen.
BRANDSCHUTZVORKEHRUNGEN
Keine Flammen oder Wärmequellen an die Geräte annähern.
WETTERBEDINGUNGEN
Die Behandlung sollte in den frühen Morgenstunden oder in
den späten Mittagsstunden ausgeführt werden, um die
wärmsten Tageszeiten zu vermeiden.
Die Behandlung niemals bei Regen oder drohendem Regen
ausführen.
Die Behandlung nicht bei starkem Wind bzw. einer
Windstärke über 3/5 Meter pro Sekunde ausführen.
puedan entrar personas ajenas al trabajo o niños.
- Manipule los productos con cuidado, utilizando
guantes de goma a prueba de ácidos, gafas,
mascarillas o cascos depuradores (todos ellos
realizados en tejidos hidrófugos o TIVEK), botas de
goma y elementos similares.
- En caso de contacto con los ojos o ingestión de
productos químicos puros o diluidos, acuda a un
médico y muéstrele la etiqueta del producto.
- Si los indumentos se manchan con la mezcla, ya sea
pura o diluida, lávelos esmeradamente antes de volver
a utilizarlos.
- No fume, ni beba ni coma durante la preparación o
aplicación de la mezcla, y tampoco dentro de las
parcelas tratadas o cerca de ellas.
- Realice el tratamiento a distancia prudencial de
centros habitados, cursos de agua, calles, centros
deportivos, zonas parquizadas o senderos de uso
público.
- Lave esmeradamente los recipientes de agroquímicos,
aclárelos varias veces con agua limpia y colóquelos en
bolsas de plástico apropiadas. Los líquidos de lavado
pueden utilizarse para el tratamiento.
- Envíe los recipientes vacíos a un centro autorizado
para su eliminación con arreglo a las normas
nacionales y locales. No arroje los recipientes en el
medio ambiente ni los vuelva a utilizar para otros fines.
- Una vez concluida la pulverización, lave
esmeradamente el atomizador diluyendo los residuos
con una cantidad de agua al menos 10 veces superior,
y eche la mezcla obtenida en el campo tratado.
- Cuando se emplean productos químicos agresivos hay
que controlar las membranas más seguido; lave el
equipo después de cada uso con hidróxido de cobre.
- Es necesario disponer de agua limpia cerca del lugar
donde se realice el tratamiento.
MEDIDAS CONTRA INCENDIOS
No acerque llamas u otras fuentes de calor a
l’atomizador.
CONDICIONES METEOROLÓGICAS
Se aconseja realizar el tratamiento en las primeras horas
de la mañana o en las últimas de la tarde, evitando los
momentos más cálidos del día.
No realice nunca un tratamiento si llueve o hay
probabilidades de lluvia.
No realice nunca un tratamiento en presencia de viento
fuerte (superior a 3-5 metros por segundo).
POUŽITIE
- V prípade kontaktu s očami alebo požitia chemických
prípravkov alebo zmesí vyhľadajte lekársku pomoc,
pričom lekárovi ukážte aj štítok požitého prípravku.
- Všetky prostriedky, ktoré boli v styku s chemickou
látkou, čistou alebo rozriedenou, pred opätovným
oblečením pozorne umyte.
- Počas prípravy alebo nanášania chemických zmesí
nefajčte, nepite a nejedzte, v miestach aplikácie, ani v
ich blízkosti.
- Dodržiavajte bezpečné vzdialenosti od obývaných
centier, vodných tokov, ciest, športových centier,
verejných priestranstiev alebo ciet využívaných
verejnosťou.
- Nádoby, v ktorých boli postreky pozorne umyte,
viackrát ich opláchnite čistou vodou, potom ich
osušené uložte do vhodných plastových vriec.
Kvapaliny z opláchnutia nádob môžete použiť ako
slabý postrek.
- Prázdne nádoby musíte odovzdať v príslušných
zberných strediskách, v súlade s vnútroštátnymi
zákonmi a smernicami týkajúcimi sa príslušnej oblasti.
Nádoby nikdy nesmiete vyhodiť voľne do prírody a
nikdy sa nesmú použiť na iné účely.
- Po ukončení postrekovania stroj pozorne umyte
tak, aby množstvo vody aspoň desaťkrát prevýšilo
množstvo zvyškov a vodu z oplachovania použite na
ošetrený terén.
- Pri používaní agresívnych chemických prípravkov
zvýšte pozornosť pri kontrole membrán; po každom
použití hydroxidu meďnatého treba zariadenie premyť.
- V blízkosti ošetrovaného terénu zabezpečte
dostatočnú zásobu vody.
PROTIPOŽIARNE OPATRENIA
K postrekovaču sa nepribližujte s otvoreným plameňom,
ani zdrojmi tepla.
METEOROLOGICKÉ PODMIENKY
Odporúča sa postrekovať počas prvých ranných
hodín alebo neskoro popoludní, vyhývajte sa horúcim
hodinám.
Nikdy neposktrekujte počas dažďa alebo keď hrozí, že
bude pršať.
Nepostrekujte počas silného vetra, ani za vetra, ktorého
rýchlosť je vyššia ako 3/5 metrov za sekundu.
29
33343536
ItalianoEnglishFrançais
UTILIZZOUSEUTILISATION
UTILIZZO
1. Regolare la tracolla in modo che la macchina sia facile
da portare (fig. 33).
2. Riempire il serbatoio dei liquidi (Fig. 34). Chiudere il
tappo (D) assicurandosi della tenuta.
ATTENZIONE! – Quando si riempie il serbatoio dei
liquidi, tenere ben presente che il peso della macchina
a pieno carico non deve superare i 30 kg per gli uomini
e i 20 kg per le donne.
3. Avviare il motore seguendo le allegate procedure
(Pag. 22).
4. Aprire il rubinetto dei liquidi (Fig. 35).
5. Regolare la portata dei liquidi tramite il dosatore
(E, Fig. 36).
La velocità del getto d’aria di soffiaggio si regola agendo
sull’acceleratore (B, Fig. 37).
Scegliere la velocità più adatta a seconda dell’impiego.
Una volta individuata, per poterla mantenere e ritrovarla
rapidamente con precisione, è possibile utilizzare il
limitatore di accelerazione (C, Fig. 37).
Il regime massimo si ottiene quando il limitatore (C) è
completamente portato verso l’alto.
ATTENZIONE - Per un corretto utilizzo
dell’atomizzatore, il tratto iniziale del tubo di lancio
(L, Fig.38) (dalla chiocciola fino al soffietto) deve essere
tenuto in orizzontale.
ATTENZIONE – Controllare l’ambiente circostante:
non soffiare mai in direzione di altre persone o
animali (Fig. 39). L'atomizzatore potrebbe far
schizzare in alto piccoli oggetti ad elevata velocità.
ATTENZIONE - Richiudere il rubinetto liquidi
(Fig. 40), quando si è terminato il lavoro, prima di
procedere all’arresto motore.
USE
1. Adjust the harness so that the machine is easy to carry
(Fig. 33).
2. Fill the chemical tank (Fig. 34). Tighten the cap (D) and
check for seal.
WARNING! – When putting liquids into the tanks,
remember that in the fully loaded condition, the
machine must not weigh more than 30 kg for men, and
20 kg for women.
3. Start the engine following the enclosed instructions
(Page 22).
4. Open the liquid cock (Fig. 35).
5. Adjust the liquid discharge using the flow meter
(E, Fig. 36).
The speed of the air jet is regulated by means of the throttle
(B, Fig. 37).
Select the speed which is best suited for the application.
Once the setting is identified, the throttle limiter (C, Fig. 37)
can be used to maintain and retrieve it accurately.
Full throttle is obtained when the limiter (C) is pushed fully
up.
WARNING! – For a correct use of the mistblower, the
first section of the blower tube (L, Fig. 38) should be
kept horizontal (from the fan casting to the ribbed
section).
WARNING – Constantly check the area in which you
are working: never direct the air jet towards people or animals (Fig. 39). The mistblower can propel small
objects at very high speed.
WARNING - When work is finished, close the liquid
cock (Fig. 40) before stopping the motor.
UTILISATION
1. Ajustez le harnais pour que la machine soit facile à
porter (Fig. 33).
2. Remplir le réservoir de liquides (Fig. 34). Mettre le
bouchon (D) en s’assurant de l’étanchéite (hermétique).
ATTENTION! – Lors du remplissage du réservoir à
liquides, rappelez-vous que le poids de la machine à
pleine charge ne doit pas dépasser 30 kg pour les
hommes et 20 kg pour les femmes.
3. Mettre le moteur en marche en suivant les instructions
jointes (Page 22).
4. Ouvrir le robinet de liquides (Fig. 35).
5. Régler la portée des liquides ou moyen du doseur
(E, Fig. 36).
La vitesse du jet d’air sera réglée avec la commande des
gaz (B, Fig. 37).
Choisissez la vitesse adéquate à l’utilisation.
Une fois identifiée la valeur d'accélération, il est possible
d'utiliser le limiteur d'accélération (C, Fig. 37) pour pouvoir
la maintenir et la retrouver rapidement et avec précision.
L’accélération maximale sera obtenue lorsque la limiteur
(C) est entièrement haussement.
ATTENTION! - Pour une correcte utilisation de
l’atomiseur, on doit tenir en position horizontale la
première partie du tuyan de diffusion (L, Fig. 38) (de la
coude de turbine jusq’au souflet).
ATTENTION – Contrôler la direction du jet sur
l’entourage immédiat et ne jamais diriger le jet sur des personnes ou des animaux (Fig. 39). L'atomiseur
pourrait propulser de petits objets vers le haut à une
vitesse élevée.
ATTENTION - Refermer le robinet à liquides
(Fig. 40), dès que le travail est terminé et avant
d’arrêter le moteur.
30
37383940
DeutschEspañol
GEBRAUCHUTILIZACIÓN
GEBRAUCH
1. Den Traggurt für bequemes Tragen der Maschine
einstellen (Abb. 33).
2. Den Flüssigtank füllen (Abb. 34). Den Tankdeckel (D) fest
schließen.
ACHTUNG! – Beim Füllen des Flüssigkeitstangs
darauf achten, dass die gefüllte Maschine für Männer
30 kg bzw. für Frauen 20 kg nicht überschreiten darf.
3. Den Motor starten und dabel die beliegenden Anweisungen befolgen (Seite 23).
4. Flüssig Hahn öffhen (Abb. 35).
5. Flüssigkeitsmenge mit Hebel (E) regulieren (Abb. 36).
Die Geschwindigkeit des Luftstrahles wird mittels der
Motordrehzahl geregelt (B, Abb. 37).
Wählen Sie eine Geschwindigkeit, die sich am besten für
den Einsatzzweck eignet.
Nachdem man sie herausgefunden hat, kann, um sie
beizubehalten, bzw. schnell und präzise wiederzufinden,
der Beschleunigungsbegrenzer (C, Abb. 37) verwendet
werden.
Gewünschte Gasstellung mit dem Beschleunigungsbegrenzer
Vollgas wird erhalten, wenn der Beschleunigungsbegrenzer
(C) ganz Erhebung-gedrückt ist.
ACHTUNG! – Für eine korrekte Anwendung des
Sprühgerät muss das Anfangsstück des Sprührohrs
(L, Abb. 38) (von der Spirale bis zum Faltenbalg)
waagrecht gehalten werden.
ACHTUNG – Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld:
richten Sie den Luftstrahl niemals gegen andere
Personen oder Tiere (Abb. 39). Der Sprühgerät
könnte kleinere Gegenstände mit hoher
Geschwindigkeit ausstoßen.
ACHTUNG - Nach Abschluß der Arbeit das
Flüssigkeitsventil (Abb. 40) schließen und hiernach
den Motor abstellen.
UTILIZACIÓN
1. Ajuste el arnés hasta que pueda llevar la máquina con
comodidad (Fig. 33).
2. Llenar el depósito de liquidos (Fig. 34). Cerrar el tápon
(D) asegurándose de su hermetismo.
ATENCIÓN -Cuando se llene el depósito de líquidos,
recordar que el peso de la máquina a plena carga no
debe superar los 30 kg para un hombre y los 20 kg
para una mujer.
3. Poner en funcionamiento el motor, siguiendo el
procedimiento indicado (Pag. 23).
4. Abrir el grifo de liquidos (Fig. 35).
5. El caudal del envio, viene regulado mediante el dosador
(E, Fig. 36).
La velocidad del chorro de aire se regula con el acelerador
(B, Fig. 37).
Elija la velocidad más adecuda a cada uso.
Una vez determinada, para mantenerla y recuperarla de
forma rápida y precisa puede utilizarse el limitador de
aceleración (C, Fig. 37).
La posición de plenos gases se obtiene cuando el limitador
(C) está apretado hasta arriba.
¡ATENCIÓN! - Para un uso correcto del atomizador, el
tramo inicial del tubo expulsor (L, Fig. 38) (de la rosca
hasta el fuelle) se debe mantener horizontal.
ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no sople
nunca en dirección de otras personas o de
animales (Fig. 39). El atomizador podría levantar
pequeños objetos a elevada velocidad.
ATENCION - Al terminar el trabajo vuelva a cerrar
el grifo de los líquidos (Fig. 40), antes de detener el
motor.
Slovensky
POUŽITIE
POUŽITIE
1. Nastavte popruh na pleci tak, aby ste stroj mohli
pohodlne nosiť (obr. 33).
2. Naplňte nádrž kvapalinou (Obr. 34). Zatvorte uzáver
(D), pričom skontrolujte, či je dobre utesnený.
POZOR! - Pri naplnení nádrže kvapalinami nezabudnite,
že hmotnosť plného stroja nesmie prekročiť 30 kg
pre chlapov a 20 kg pre ženy.
3. Naštartujte motor podľa pokynov (str. 23).
4. Otvorte kvapalinový kohútik (Obr. 35).
5. Nastavte prietok kvapalín pomocou dávakovača
(E, Obr. 36).
Rýchlosť prúdu vzduchu postrekovača sa reguluje
páčkou plynu (B, Obr. 37).
Zvoľte si najvhodnejšiu rýchlosť podľa účelu použitia.
Po určení vhodnej rýchlosti ju môžete udržiavať a rýchlo
obnoviť pomocou obmedzovača plynu (C, Obr. 37).
Maximálny režim sa dosiahne, keď obmedzovač (C) je v
polohe úplne hore.
POZOR - Pri správnom používaní rozprašovača
musí byť začiatočná časť striekacej rúrky (L, obr.38)
(od závitu po výfuk) držaná vo vodorovnej polohe.
POZOR - Kontrolujte okolité prostredie: nikdy
nestriekajte na iné osoby, ani zvieratá (Obr. 39).
Postrekovač by mohol vyhodiť do vzduchu veľkou
rýchlosťou malé predmety.
POZOR - Po ukončení práce, pred zastavením
motora, zatvorte kohútik kvapaliny (obr.40).
31
41424344
ItalianoEnglishFrançais
ARRESTO MOTORE - MANUTENZIONESTOPPING THE ENGINE - MAINTENANCEARRÊT MOTEUR - ENTRETIEN
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore (B, Fig. 41) ed il limitatore (C) al
minimo.
Chiudere il rubinetto del carburante, riportandolo in pos.
«OFF» (Fig. 42)
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella
posizione STOP (Fig. 41).
TRASPORTO
Trasportare l’atomizzatore a motore spento.
ATTENZIONE – Per il trasporto dell'atomizzatore su
veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul
veicolo tramite cinghie. L'atomizzatore va trasportato in
posizione verticale con serbatoio vuoto assicurandosi
inoltre che non violi le vigenti norme di trasporto per tali
macchine.
MANUTENZIONE
Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine
specializzate ed autorizzate.
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effettuano
operazioni di manutenzione, pulizia o riparazione.
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le
manutenzioni con motore caldo.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del minimo, pulire il filtro
dell’aria (F, Fig. 43) e riscaldare il motore. Questo motore è
progettato e costruito in conformità all’applicazione delle
direttive 97/68/EC e 2002/88/EC.
ATTENZIONE! – Non manomettere il carburatore.
La vite del minimo T (Fig. 44) è regolata per ottenere un regime
di funzionamento del motore a 2700 giri/minuto.
STOPPING THE ENGINE
Move the throttle trigger (B, Fig. 41) and the limiter (C) to the
minimum positions.
Close the fuel cock, turning it back onto pos. «OFF» (Fig. 42).
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP
position (Fig. 41).
TRANSPORTION
Carry the mistblower with the engine stopped.
WARNING – Transportation of the mistblower on a
vehicle, make sure that the unit is held well to the vehicle
by belts. The mistblower must be transported in a vertical
position with an empty tank, and making sure norms in
force concerning the transport of such machines are not
violated.
MAINTENANCE
Always follow the manufacturer’s instructions for the
maintenance operations.
Never carry out operations or repairs on your own that are
other than routine maintenance. Call specialised and
authorised workshops only.
Never use fuel for cleaning operations.
Take the cap off the spark plug each time maintenance,
cleaning or repair work is carried out.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out
maintenance with the engine hot.
CARBURETTOR
Before adjusting the idle speed, clean the air filter (F, Fig. 43)
and run the engine until warm. This engine is designed and
manufactured in order to comply with the applicable 97/68/EC
and 2002/88/EC Directive.
WARNING! – Don’t tamper the carburetor.
The idle speed adjuster screw T (Fig. 44) is set to obtain an
idle speed to 2700 rpm.
ARRET MOTEUR
Mettre le levier de l’accélérateur (B, Fig. 41) et limiteur (C) en
position minimum.
Fermez le robinet du carburant en le remettant sur la position
«OFF» (Fig. 42).
Arrêtez le moteur en replaçant l’interrupteur de masse (A) en
position STOP (Fig. 41).
TRANSPORT
Transportez l’atomiseur avec le moteur coupé.
ATTENTION – Pour le transport, l'atomiseur doit être
solidement arrimé sur le véhicule à l'aide de sangles.
L'atomiseur doit voyager en position verticale, avec le
réservoir vide en s'assurant que toutes les normes
relatives au transport de ce type de machine sont
respectées.
ENTRETIEN
Suivez toujours nos instructions pour les opérations
d’entretien.
N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous
seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
Avant d’entreprendre les travaux d’entretien, de nettoyage ou
de réparation, s’assurer que le moteur est à l’arrêt et le fil de la
bougie débranché.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection.
Ne pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud.
CARBURATEUR
Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à air (F, Fig. 43) et
réchauffer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé
conformément aux directives 97/68/EC et 2002/88/EC.
ATTENTION! – Ne pas modifier les caractéristiques du
carburateur.
La vis du régime minimal T (Fig. 44) est réglée pour que le
moteur fonctionne en régime ordinaire à une vitesse de 2700
tours/minute.
32
DeutschEspañol
Slovensky
MOTOR ABSTELLEN - INSTANDHALPARADA DEL MOTOR - MANTENIMIENTO
MOTOR ABSTELLEN
Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 41) und Beschleunigungsbegrenzer
(C) in Leerlaufstellung.
Den Hahn des Vergasers schließen, indem er in die Position
«OFF» (Abb. 42) gestellt wird.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP
- Stellung gebracht wird (Abb. 41).
TRANSPORT
Transportieren Sie die Sprühgerät nur mit stehendem Motor.
ACHTUNG – Für den Transport des Sprühgerätes auf einem
Fahrzeug muss die korrekte und stabile Befestigung mit
Riemen am Fahrzeug überprüft werden.
Das Sprühgerät muss in senkrechter Stellung mit leerem
Tank transportiert werden; ferner ist sicher zu stellen, dass
die einschlägigen Transportvorschriften für diese Geräte
nicht verletzt werden.
INSTANDHAL
Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht
zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich
an spezialisierte Vertragswerkstätten.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-,
Reinigungs- oder Reparaturarbeiten an der Maschine
durchgeführt werden.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei
warmem Motor aus.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter
(F, Abb. 43) und lassen Sie den Motor warm laufen. Dieser Motor
wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG
und 2002/88/EG konzipiert und gebaut.
ACHTUNG! - Keine Änderungen am Vergaser
vornehmen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 44) ist auf eine Betriebsdrehzahl
des Motors 2700 UpM eingestellt.
PARABA DEL MOTOR
Ponga el acelerador (B, Fig. 41) y el limitador (C) en el mínimo.
Cerrar el grifo del carburante colocándolo en la posición
«OFF» (Fig. 42).
Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la
posición STOP (Fig. 41).
TRANSPORTE
Transportar l’atomizador con el motor apagado.
ATENCIÓN - Para transportar el atomizador en un
vehículo, amárrelo firmemente con correas resistentes.
Transporte el atomizador en posición vertical, con el
depósito vacío y respetando todas las normas específicas
para el acarreo de dichas máquinas.
MANTENIMIENTO
Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
mantenimiento.
No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
autorizados.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan
operaciones de mantenimiento, limpieza o reparaciones en la
máquina.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de protección.
No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor
caliente.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F, Fig. 43) y
caliente el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y
2002/88/EC.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera el
carburador.
El tornillo del mínimo T (Fig. 44) está ajustado para obtener un
régimen de funcionamiento del motor 2700 rev/min.
ZASTAVENIE MOTORA - ÚDRŽBA
ZASTAVENIE MOTORA
Premiestnite plynovú páčku (B, obr.41) a obmedzovač plynu
(C) na minimum.
Zatvorte palivový kohútik presunutím do pol. «OFF» (obr.42).
Vypnite motor, presuňte vypínač zapaľovania (A) do polohy
STOP (obr.41).
PREPRAVA
Rozprašovač prenášajte s vypnutým motorom.
POZOR - Pri preprave postrekovača na vozidle
skontrolujte, či je stoj dobre upevnený remeňmi.
Postrekovač treba prepravovať vo vertikálnej polohe a
s prázdnymi nádržami, priťom treba dodržiavať platné
predpisy pre prepravu uvedených strojov.
ÚDRŽBA
Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy sami.
Obráťte sa výhradne na špecializované a autorizované servisy.
Palivo (zmes) nepoužívajte na čistenie.
Kryt sviečky snímte pri každom vykonávaní údržby, pri čistení
alebo pri opravách.
POZOR! - Počas vykonávania údržby vždy noste
ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu, kým je
motor horúci.
KARBURÁTOR
Pred nastavením minima karburátora vyčisťte vzduchový filter
(F, Obr. 43) a zahrejte motor.
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s
uplatnením smerníc 97/68/ES a 2002/88/ES.
POZOR - Nepoškoďte karburátor.
Skrutka voľnobehu T (Obr.44) je nastavená tak, aby sa dosiahol
režim činnosti motora v intervale od 2700 ot./minútu.
33
49505152
ItalianoEnglishFrançais
MANUTENZIONEMAINTENANCEENTRETIEN
BPMR7A
FILTRO ARIA – In caso di sensibile diminuzione della potenza del
motore, aprire il coperchio (A, Fig. 49) e controllare il filtro aria (B).
Sostituirlo se è intasato o danneggiato. Prima di montare il nuovo filtro,
eliminare lo sporco grossolano dal lato interno del coperchio e dalla
zona intorno al filtro.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le condizioni del
filtro carburante (situato sotto il raccordo del carburatore). Per
effettuare la pulizia (ogni 50 ore) (Fig. 50-51), svitare la vite (A),
rimuovere il raccordo (B) ed estrarre il filtro (C) facendo attenzione a
non danneggiarlo. Lavare il filtro in un fluido detergente pulito, non
infiammabile (es. acqua saponata calda) ed asciugarlo. Un filtro sporco
provoca difficoltà di avviamento e diminuisce le prestazioni del
motore.
FILTRO LIQUIDI - Lavare il filtro (D, Fig. 55) in un fluido detergente
pulito, non infiammabile (es. acqua saponata calda) ed asciugarlo.
FILTRO ULV – Pulire con aria compressa i sei fori calibrati (Fig.56).
MOTORE – Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o
aria compressa (Fig. 54). L’accumulo di impurità sul cilindro può
provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA – Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e
il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 52). Utilizzare candela
NGK BPMR7A o di altra marca di grado termico equivalente.
GRIGLIA DI PROTEZIONE – Pulire periodicamente la griglia di
protezione ventola (Fig. 53) da eventuali detriti e sporcizia.
ATTENZIONE – Non rimuovere mai la griglia (Fig. 53) con il
motore in funzione. La ventola potrebbe causare gravi lesioni alle
mani.
GRUPPO AVVIAMENTO
ATTENZIONE: La molla elicoidale è sotto tensione e potrebbe
volare lontano causando gravi lesioni. Non tentare mai di
smontarla o modificarla.
GUARNIZIONI
L'utilizzo di prodotti chimici, particolarmente dannosi per le mescole di
gomma nitrilica, può provocare rotture precoci delle membrane; in
queste condizioni intensificare i controlli. Effettuando trattamenti con
idrossido di rame occorre prestare molta cura alla pulizia dell’impianto
lavandolo dopo ogni trattamento.
AIR CLEANER – If a power drop is noticed, open the cover (A, Fig. 49)
and check the air filter (B). Change the filter if not clean or damaged. If
it necessary change the filter. Make sure the cover and the support are
clean before fitting the new filter.
FUEL FILTER - Check fuel filter periodically (to be found under the
carburetor connection). To clean it (every 50 hours) (Fig. 50-51),
unloosen the screw (A), remove the fitting (B), and take out the filter (C)
taking care not to damage it. Wash the filter in a clean, non-flammable
detergent liquid (e.g. hot soap water), then dry. A dirty filter can cause
difficult starting and lower engine performance.
LIQUID FILTER - Wash the filter (D, Fig. 55) in a clean, non-flammable
detergent liquid (e.g. hot soap water), then dry.
ULV FILTER – Clean the six orifices (Fig.56) by blasting with
compressed air.
ENGINE – Periodically clean the cylinder fins using a brush or
compressed air (Fig. 54). If dirt is allowed to build up on the cylinder it
could cause overheating and impair engine performance.
SPARK PLUG – Periodically clean the spark plug and check the
electrode gap (Fig. 52). Use a NGK BPMR7A spark plug or equivalent.
FAN COWL – Clean the fan cowl periodically (see Fig. 53) to remove
any dirt and debris that may have accumulated.
WARNING! – Never remove the cowl (Fig. 53) when the engine
is running. The fan rotor could cause serious bodily injury,
especially to the hands.
STARTER ASSEMBLY
WARNING: The coil spring is tensioned and could fly out if
released, causing serious injury. Never attempt to disassemble or
modify the spring.
GASKETS
The use of chemical products aggressive to compositions of nitric
rubber, can cause premature breakage of membranes; as such
controls must be intensified. The system must be carefully cleaned
after use of copper hydroxide treatment.
FILTRE À AIR – En cas de réduction sensible de la puissance du
moteur, ouvrir le couvercle (A, Fig. 49) s’assurer que le filtre à air (B).
Le remplacer n’est ni encrassé, ni endommagé. Avant de remonter le
filtre neuf, éliminer la saleté la plus apparente du côté intérieur du
couvercle et de la zone entourant le filtre.
FILTRE DU CARBURANT - Vèrifier régulièrement le conditions du
filtre du carburant (situé sous le raccord du carburateur). Pour en
effectuer le nettoyage (toutes les 50 heures) (Fig. 50-51), devissez la
vis (A), ôtez le raccord (B) et extrayez le filtre (C) en ayant soin de ne
pas l’abimer. Laver le filtre avec un détergent propre et non
inflammable (l’immerger dans de l’eau savonneuse chaude par
exemple) et le sécher. Un filtre sale entraîne des difficultés de
démarrage et diminue les performances du moteur.
FILTRE LIQUIDES - Laver le filtre (D, Fig. 55) avec un détergent
propre et non inflammable (l’immerger dans de l’eau savonneuse
chaude par exemple) et le sécher.
FILTRE ULV – Nettoyer les six orifices calibrés (Fig.56) à l'air
comprimé.
MOTEUR – Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec un
pinceau ou à l’air comprimé (Fig. 54), l’accumulation d’impuretés sur
le cylindre pouvant entraîner la surchauffe du moteur.
BOUGIE –
et de contrôler l’écartement ds électrodes (Fig. 52). Utiliser une bougie
NGK BPMR7A ou une bougie d’une autre marque possédant les
mêmes caractéristiques thermiques.
GRILLE DE PROTECTION – Nettoyer régulièrement la grille de
protection du ventilateur (Fig. 53) contre les détritus et la saleté.
GROUPE DE DÉMARRAGE
JOINTS
L'emploi de produits chimiques, particulièrement agressifs sur les
mélanges de caoutchouc nitrile, peut causer des rupture précoces des
membranes ; dans ces conditions, intensifiez les contrôles. En cas de
traitement à l'hydroxyde de cuivre, redoublez d'attention en veillant à
laver parfaitement l'appareil après chaque utilisation.
Il est recommandé de nettoyer périodiquement les bougies
ATTENTION! – Ne jamais retirer le grille (Fig. 53) avec le moteur
en fonctionnement. Le ventilateur pourrait causer de graves
lésions aux mains.
ATTENTION : Le ressort hélicoïdal est sous tension et pourrait
voler loin en causant des blessures graves. N'essayez jamais de
le démonter ou de le modifier.
34
535455
OPTIONAL
56
OPTIONAL
DeutschEspañol
INSTANDHALMANTENIMIENTO
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss
kontrolliert werden, Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 49). ob der
Luftfilter (B). Wenn er verstopft oder beschädigt ist, muss der Luftfilter
ersetzt werden. Vor Einbau des neuen Filters muss der gröbste Schumutz
an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter entfernt
werden.
KRAFTSTOFFILTER - Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden
(unter dem Vergaseranschluß). Zur Reinigung (alle 50 Studen) (Abb. 50-51)
die Schraube (A) lösen, den Anschluß (B) entfernen, den Filter (C) abnehmen
und dabei darauf achten, daß er nicht beschädigt wird. Den Filter mit einer
sauberen, nicht entflammbaren Reinigungsflüssigkeit (z. B. warme
Seifenlauge) auswaschen und dann trocknen. Ein verschmutzter Filter
bewirkt startschwierigkeiten und leistungs verlust.
FLÜSSIG FILTER - Den Filter (D, Abb. 55) mit einer sauberen, nicht
entflammbaren Reinigungsflüssigkeit (z. B. warme Seifenlauge) auswaschen
und dann trocknen.
ULV-Sieb – Die sechs kalibrierten Löcher mit Druckluft reinigen (Abb.56).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des Zylinders mit einem
Pinsel bzw. Druckluft (Abb. 54). Schmutzablagerungen am Zylinder führen
zum Heißlaufen des Motors und verursachen Betriebsstörungen.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und überprüfen Sie
den Elektrodenabstand (Abb. 52). Verwenden Sie Zündkerzen NGK
BPMR7A bzw. anderen Fabrikats mit gleichwertigem Wärmegrad.
SCHUTZGITTER – Das Schutzgitter des Laufrads (Abb. 53) regelmäßig
säubern und eventuelle Rückstände und Schmutz beseitigen.
ACHTUNG! – Das gitter unter keinen Umständen entfernen
(Abb. 53) solange der Motor läuft. Das Laufrad könnte schwere
Verletzungen an den Händen verursachen.
STARTERGRUPPE
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über weite
Entfernungen herausspringen und schwere Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie niemals, Sie auszubauen oder zu verändern.
DICHTUNGEN
Der Gebrauch von Chemikalien, besonders schädlich für Nitril-GummiMischungen, kann zur vorzeitigen Beschädigung der Membranen führen;
unter diesen Bedingungen müssen die Kontrollen verschärft werden. Bei
Behandlungen mit Kupferhydroxyd muss die Reinigung der Anlage
besonders sorgfältig nach jeder Behandlung ausgeführt werden.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye marcadamente,
abra la tapa (A, Fig. 49) y controlar si el filtro de aire (B). Sostituirlo si
está obstruido o dañado. Antes de montar el nuevo filtro, limpiar la
cara interna de la tapa y de la zona alrededor del filtro.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE - Controle periodicamente el estado del
filtro del combustible (situado bajo el raccord del carburador). Para
efectuar la limpieza (cada 50 horas) (Fig. 50-51), desatornillar el tornillo
(A), quitar la junta (B) y extraer el filtro (C) prestando mucha atención
para no provocar dafios. Lavar el filtro con un fluido detergente limpio,
no inflamable (por ej. agua jabonosa caliente) y secarlo. Un filtro sucio
crea dificultades en el arranque y disminuye las prestaciones del
motor.
FILTRO DE LIQUIDOS - Lavar el filtro (D, Fig. 55) con un fluido
detergente limpio, no inflamable (por ej. agua jabonosa caliente) y
secarlo.
FILTRO ULV - Limpie con aire comprimido los seis orificios calibrados
(Fig. 56).
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con un cepillo o
con aire comprimido (Fig. 54). La acumulación de suciedad en el
cilindro puede provocar recalentamientos perjudiciales para el
funcionamiento del motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la distancia
de los electrodos (Fig. 52). Utilice una bujía NGK BPMR7A o de otra
marca con grado térmico equivalente.
REJILLA DE PROTECCIÓN - Limpie frecuentemente la rejilla de
protección del ventilador (Fig. 53).
¡ATENCIÓN! - No saque nunca la rejilla (Fig. 53) con el motor en
marcha. El ventilador podría causar graves lesiones en las
manos.
GRUPO DE ARRANQUE
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir
volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o
modificarlo.
JUNTAS
El uso de productos químicos, particularmente dañinos para las
mezclas de caucho nitrilo, puede provocar la rotura precoz de las
membranas. En estas condiciones, intensifique los controles. Cuando
realice tratamientos con hidróxido de cobre, lave esmeradamente el
equipo después de cada aplicación.
Slovensky
ÚDRŽBA
VZDUCHOVÝ FILTER - V prípade značného zníženia výkonu motora
otvorte kryt (A, Obr. 49) a skontrolujte vzduchový filter (B). Ak je
zanesený alebo poškodený, vymeňte ho. Pred namontovaním nového
filtra odstráňte hrubú špinu z vnútra krytu a z oblasti okolo filtra.
PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne overujte stav palivového filtra
(nachádza sa pod palivovou spojkou). Aby ste ho mohli vyčistiť (vždy
po 50 hodinách) (obr.50-51), odskrutkujte skrutku (A), vyberte spoj
(B) a vytiahnite filter (C), pričom dávajte pozor, aby ste ho nepoškodili.
Filter umyte čistým vhodným prostriedkom, nepoužívajte horľavé
kvapaliny (napr. teplá mydlová voda) a osušte ho. Nečistený filter môže
spôsobiť obtiažne štartovanie a nižší výkon motora.
KVAPALINOVÝ FILTER Filter (D, Obr. 55) umyte čistým vhodným
prostriedkom, nepoužívajte horľavé kvapaliny (napr. teplá mydlová
voda) a osušte ho.
MOTOR - Rebrovanie valca pravidelne čistite štetcom alebo stlačeným
vzduchom (Obr. 54). Nahromadenie nečistôt na valci môže spôsobiť
prehriatie, ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie sviečky a kontrolu
vzdialenosti elektród (Obr. 52). Používajte sviečku NGK BPMR7A alebo
inej značky rovnakého tepelného stupňa
OCHRANNÁ MRIEŽKA - Ochrannú mriežku ventilátora (Obr. 53)
pravidelne čistite od zvyškov a nečistôt.
POZOR - Nikdy nevyberajte mriežku (D, Obr. 46), kým je motor v
chode. Ventilátor (E) by vám mohol vážne poraniť ruky.
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA
POZOR: Oválna pružina je napnutá a mohla by odletieť ďaleko
spôsobiac vážne poranenia. Nikdy sa nesnažte odmontovať ju
ani modifikovať.
TESNENIA
Používanie chamických prípravkov, hlavne tých, ktoré poškodzujú
zmesi gumy s organickými látkami, môže spôsobiť predčasné
poškodenie membrán; za uvedených podmienok vykonávajte
prísnejšie kontroly. Pri postrekovaní s hydroxidom meďnatým treba
dávať veľký pozor na vyčistenie stroja po každom postrekovaní.
35
ItalianoEnglishFrançais
MANUTENZIONEMAINTENANCEENTRETIEN
Dopo ogni trattamento, pulire accuratamente
l'attrezzatura, lavandola con acqua e asciugarla
accuratamente. Attrezzature sporche sono molto
pericolose per le persone e in particolare per i
bambini. Lo scarico dei residui di lavaggio
nell'ambiente senza precauzioni è vietato poiché
causa di inquinamenti delle falde. Distribuire i
residui ripassando sul campo o su coltivazioni dove
non si produca danno.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso,
ogni due anni con uso normale provvedere ad un
controllo generale da eseguirsi con un tecnico
specializzato della rete di assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere effettuate da
un’officina autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento del
atomizzatore, ricordate che le eventuali
sostituzioni delle parti di ricambio dovranno
essere effettuate esclusivamente con RICAMBI
ORIGINALI.
Equipments must be accurately cleaned with water
and dried after each treatment. Unclean equipment
is very dangerous for people and especially for
children. Washing residuals released in the
environment without precautions is prohibited since
is the cause of soil pollution. Residue must be
dispersed on treated fields or cultivation where no
damage can be caused.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a
specialized technician at an authorized service
network at the end of season, if used intensively,
and every two years if with normal use.
WARNING! – Any maintenance operations
not specifically dealt with in this manual
must be carried out by an authorised service
centre. To ensure that your mistblower
continues to function correctly, use only
ORIGINAL REPLACEMENT PARTS.
Après chaque traitement, lavez soigneusement
l'appareil à l'eau et séchez-le avec soin. Les
équipements sales sont très dangereux pour les
personnes et surtout pour les enfants. Les résidus
de lavage polluent les nappes phréatiques ; leur
dispersion dans l'environnement est interdite sans
prendre certaines précautions. Distribuez les
résidus en les vaporisant sur le champ traité ou sur
des cultures qui ne risquent pas de subir des
dommages.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un
usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage
normal, faites contrôler l'appareil par un technicien
spécialisé du réseau d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de
maintenance et d’entretien non reprises
dans le présent manuel devront être
effectuées par un agent agréé. Pour garantir
le fonctionnement régulier du atomiseur, on
veillera à ce que les remplacements éventuels
de pièces détachées soient effectués
exclusivement avec des PIÈCES DE
RECHANGE D’ORIGINE.
36
DeutschEspañolSlovensky
INSTANDHALMANTENIMIENTO
Nach jeder Behandlung die Ausrüstung gründlich
mit Wasser reinigen und sorgfältig trocken reiben.
Schmutzige Ausrüstungen sind sehr gefährlich für
Personen und im besonderen für Kinder. Das
Ablassen von Reinigungsrückständen ins Erdreich
ist verboten, da das Grundwasser verunreinigt wird.
Die Rückstände erneut auf dem Feld oder auf
Kulturen verteilen, auf denen Schäden
ausgeschlossen sind.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur
in einer autorisierten Fachwerkstatt
durchgeführt werden. Damit Sie langfristig
den einwandfreien Betrieb Ihres Sprühgeräte
nutzen können, verwenden Sie zum Austausch
defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
Limpie a fondo el equipo después de cada
tratamiento: lávelo con agua y séquelo bien. Los
equipos sucios son muy peligrosos para las
personas, en especial para los niños. Está prohibido
arrojar los residuos del lavado en el medio
ambiente, ya que contaminan las napas de agua.
Eche los residuos en el campo tratado o en otros
cultivos donde no causen daño.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los
años si el uso es intensivo o cada dos años si el
uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del atomizador es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
ÚDRŽBA
Po každom postrekovaní zariadenie dôkladne umyte
vodou a pozorne osušte. Špinavé stroje sú veľmi
nebezpečné pre osoby, hlavne pre deti. Zvyšky po
umývaní sa nesmú vylievať voľne do prírody, pretože by
mohli kontaminovať spodnú vodu. Zvyšky vylievajte na
ošetrené pole alebo na porast, kde nebudú škodlivé.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo
vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte
generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný
technik autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané
v autorizovanom servisnom stredisku. Aby
bola zaručená nepretržitá a správna činnosť
postrekovača, nezabudnite, že pri prípadnej výmene
jeho dielov sa musia použiť výhradne ORIGINÁLNE
NÁHRADNÉ DIELY.
37
575859
ItalianoEnglishFrançais
RIMESSAGGIOSTORAGEREMISSAGE
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un luogo ben ventilato.
Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e rispettando l’ambiente.
Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le
membrane potrebbero danneggiarsi).
Pulire accuratamente le feritoie di raffreddamento del carter gruppo avviamento (Fig.57), il filtro aria (Fig.58) e le
alette del cilindro (Fig.59).
Conservare la macchina in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo, lontano da fonti di
calore e con i serbatoi vuoti.
Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio
normale della macchina (pag.18-22).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Quando l'atomizzatore verrà diefinitivamente messo a
riposo, per esaurimento del servizio, sarà opportuno
lavarlo con la massima attenzione per rimuovere residui
di prodotto chimico.
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione
dell'atomizzatore sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio,
alluminio, ottone) si possono consegnare ad un normale
ferro-recupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta
di rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della
macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale,
evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
If the machine is to be stored for long periods:
Drain and clean the fuel and oil tank in a well-ventilated area.
Dispose of fuel and oil according to the rules and respecting the environment.
To drain the tank, start the engine and wait until the fuel is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in
the carburettor could damage the membranes).
Thoroughly clean the air intake slots on the starter housing (Fig.57), the air filter (Fig.58) and the cylinder fins
(Fig.59).
Store the blower in a dry place, preferably not in direct contact with the ground, away from heat sources and the
tanks empty.
The procedures for returning the machine to service following winter storage are the same as for starting up
during everyday use (page 18-22).
DEMOLITION AND DISPOSAL
When the mistblower has finished it’s service life , due
to service exhaustion, wash it with the maximum
attention as to remove residual chemical products.
Most materials used for the mistblower manufacturing
are recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can
be delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station
service of your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues
périodes :
Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant et huile dans un endroit bien aéré.
Éliminer le carburant et l'huile conformément aux normes et en respectant l'environnement.
Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le
carburateur pourrait endommager les membranes).
Nettoyer à fond les fentes de refroidissement du carter du groupe de démarrage (Fig.57), le filtre de l'air (Fig.58) et
les ailettes du cylindre (Fig.59).
Ranger l'engin dans un endroit sec, de préférence sans le mettre en contact direct avec le sol, loin de toute source
de chaleur et avec les réservoirs vides.
Les procédures de mise en service après un remisage hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal
de la machine (pages 18-22).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
Avant de se débarrasser définitivement de l'atomiseur, il
est vivement conseillé de le laver soigneusement pour
éliminer les résidus de produits chimiques.
La plupart des matériaux utilisés dans la fabrication du
atomiseur sont recyclables ; tous les métaux (acier,
aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local
de collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil
doivent être éliminés en respectant l'environnement, en
évitant de polluer le sol, l'eau et l'air
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
38
Local legislation enforced in matter should be
respected in any case.
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
DeutschEspañol
Slovensky
LÄNGERUNGALMACENAJE
Bei längerem Stillstand des Geräts:
Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung.
Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen.
Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am Startgehäuse (Abb.57), den Luftfilter (Abb.58) sowie die Zylinderrippen
(Abb.59).
Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.19-23).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Das Sprühgerät muss bei der definitiven
Außerbetriebnahme am Ende seiner Lebensdauer
sorgfältig gewaschen werden, um Rückstände von
Chemikalien zu beseitigen.
Die meisten Bauteile des Sprühgerätes sind recyclebar;
alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem
normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den
normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen
in jedem Fall beachtet werden.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite en un lugar bien ventilado.
Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y respetando el medio ambiente.
Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse).
Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración del cárter del grupo de arranque (Fig.57), el filtro de aire
(Fig.58) y las aletas del cilindro (Fig.59).
Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y
lejos de fuentes de calor.
Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.19-23).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Al final de la vida útil del atomizador, lávelo
esmeradamente para eliminar todo residuo de producto
químico.
Muchos de los materiales utilizados para realizar el
atomizador son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección
de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la
materia.
USKLADNENIE
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú nádrž, pričom to urobte na dobre vetranom mieste.
Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na ochranu životného prostredia.
Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a počkajte, kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v
karburátore, mohli by sa poškodiť membrány).
Pozorne očistite chladiace otvory krytu štartovacej jednotky (Obr. 57), vzduchový filter (Obr. 58) a krídelká
valca (Obr. 59).
Stroj uskladnite na suchom mieste, podľa možnosti nie priamo na podlahe, ďaleko od zdrojov tepla a s
prázdnymi nádržami.
Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom uskladnení je rovnaký ako pri bežnom spustení stroja
do prevádzky (str. 19-23).
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Po konečnom vyradení postrekovača z činnosti po
uplynutí jeho životnosti ho pozorne umyte, aby sa
odstránili všetky zvyšky chemických prípravkov.
Väčšina materiálov použitých pri výrobe postrekovača je
recyklovateľná; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno
odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými
predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa
predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné
predpisy.
39
1234
ItalianoEnglishFrançais
MONTAGGIO KIT POMPA BOOSTER
La pompa booster garantisce una portata costante
anche con il tubo di lancio inclinato verso l’alto o verso il
basso (Fig. 1).
Kit per pompa booster cod. 365200273 (OPZIONALE)
(Fig.2):
Smontare il tubo che collega il serbatoio liquidi (svitare raccordo G) al rubinetto liquidi (togliere
fascetta H) (Fig.3).
Togliere il cuscino dello zaino (L, Fig.3). Montare il giunto nella sede esagonale della griglia ed inserire quindi la pompa booster (Fig.4). NB: fare
combaciare la sede in basso con incavo della
griglia con quella della pompa (Fig. 4). Fissare la
pompa con le tre viti (A, Fig.5).
Avvitare il raccordo (B, Fig.6) nella sua sede. Collegare i 2 tubi L=320 mm C e D come indicato nella Fig.5-7 con le fascette F.
Collegare il tubo L=1.380 mm E come indicato nella Fig.5-8 con le fascette F.
ATTENZIONE! – Non utilizzare la pompa booster
per distribuire prodotti in polvere. Potrebbe
danneggiarsi gravemente.
ASSEMBLY OF BOOSTER PUMP KITMONTAGE KIT POMPE BOOSTER
The booster pump guarantees a steady rate of fl ow even
with the tube angled upwards or downwards (Fig. 1).
Detach the hose connecting the liquids tank (unscrew fi tting) to the liquids cock (remove clip) (Fig.3).
Remove the backpack cushion. Fit the coupling to the hexagonal socket in the grille and attach the booster pump (Fig.4). Note: match
the slotted profi le in the socket of the grille to that
of the pump (Fig. 4). Secure the pump with the three
screws (A, Fig.5).
Screw the fi tting (B, Fig.6) into its socket. Connect the 2 short hoses (L=320 mm) C and D with the clips F, as indicated in Fig.5-7.
Connect the long hose (L=1380 mm) E with the clips F, as indicated in Fig.5-8.
WARNING! – Do not use the booster pump for
dusting. Serious damage could be caused.
La pompe booster garantit un débit constant même
lorsque le tuyau de diffusion est incliné vers le haut ou
vers le bas (Fig. 1).
Kit pour pompe booster réf. 365200273 (OPTION)
(Fig.2):
Démonter le tube qui relie le réservoir à liquides (dévisser le raccord) au robinet (ôter le collier) (Fig.3).
Ôter le coussin du sac. Monter le joint dans le siège hexagonal de la grille et installer la pompe booster (Fig.4.) NB : faire
correspondre le siège en bas de la partie concave
de la grille avec celui de la pompe (Fig. 4). Fixer la
pompe à l'aide des trois vis (A, Fig.5).
Visser le raccord (B, Fig.6) dans son logement. Relier les 2 tubes L=320 mm C et D comme le montre la Fig.5-7 avec les colliers F.
Relier le tube L=1 380 mm E comme le montre la Fig.5-8 avec les colliers F.
ATTENTION! – Ne pas utiliser la pompe booster
pour distribuer des produits en poudre. Ceci
pourrait l'endommager sérieusement.
40
5678
DeutschEspañol
MONTAGE DES BAUSATZES DER
BOOSTERPUMPE
Die Pumpe Booter garantiert eine konstante
Förderleistung, auch wenn das Strahlrohr nach oben
oder nach unten geneigt ist (Abb. 1).
Bausatz für Boosterpumpe Art.Nr. 365200273
(OPTIONAL) (Abb.2):
Das V (Verbindungsstück aufschrauben) und
Flüssigkeitshahn ausbauen (Rohrschelle entfernen)
(Abb.3).
Die Polsterung des Tragegestells entfernen. Die Kupplung in der sechseckigen Aufnahme des Gitters montieren und anschließend die Boosterpumpe
einsetzen (Abb.4). Hinweis: Die untere Aufnahme
mit der Aushöhlung des Gitters mit jener der
Pumpe in Übereinstimmung bringen (Abb. 4). Die
Pumpe mit den drei Schrauben befestigen (A, Abb.5).
Das Verbindungsstück (B, Abb.6) in seinem Sitz festschrauben.
Die 2 Rohre L=320 mm C und D wie auf Abb.5-7 dargestellt mit den Rohrschellen F verbinden.
Das Rohr L=1.380 mm E wie auf Abb.5-8 dargestellt mit den Rohrs
erbindungsrohr zwischen Flüssigkeitstank
chellen F verbinden.
MONTAJE DEL KIT DE LA BOMBA BOOSTER
La bomba booster garantiza un caudal constante,
independientemente de que el tubo de salida esté hacia
arriba o hacia abajo
Kit para bomba booster cód. 365200273 (OPCIONAL)
(Fig.2):
Desmontar el tubo que conecta el depósito de líquidos (desenroscar el empalme) al grifo (quitar la abrazadera)
(Fig.3).
Quitar el Montar la junta en el alojamiento hexagonal de la rejilla y montar la bomba booster (Fig.4). NOTA: hacer
coincidir el alojamiento inferior ranurado de la
rejilla con el de la bomba (Fig. 4). Fijar la bomba
con los tres tornillos (A, Fig.5).
Enroscar el empalme (B, Fig.6) en su alojamiento. Conectar los 2 tubos L=320 mm C y D como se indica en la Fig.5-7 con las abrazaderas F.
Conectar el tubo L=1.380 mm E como se indica en la Fig.5-8 con las
cojín de la mochila.
(Fig. 1)
abrazaderas F.
.
Slovensky
MONTÁŽ SÚPRAVY ČERPADLA BOOSTER
Čerpadlo booster zaručuje stály prietok, aj keď je
striekacia hadica naklonená smerom hore alebo smerom
dolu (Obr.1).
Súprava pre čerpadlo booster kód 365200273
(DOPLNKOVÁ) (Obr.2):
Odmontujte rúrku, ktorá spája nádržku na kvapaliny (odskrutkujte spojku) a kvapalinový kohútik (odstráňte
svorku) (obr.3).
Odstráňte vankúšik vreca. Namontujte prípoj do hexagonálneho sedla na mriežke a potom vsuňte čerpadlo booster (obr.4).
Pozn: dávajte pozor, aby sa prekrýval spodok
sedla na mriežke so sedlom na čerpadle (obr. 4).
Čerpadlo upevnite troma skrutkami (A, obr.5).
Zaskrutkujte spojku (B, obr.6) na miesto. Spojte 2 rúrky L=320 mm C a D podľa obr. 5-7 svorkami F.
Spojte rúrku L=1.380 mm E ako je uvedené na obr. 5-8 svorkami F.
ACHTUNG! – Die Pumpe Booster nicht für die
Verteilung pulverförmiger Produkte benutzen.
Sie könnte dadurch ernsthaft beschädigt
werden.
ATENCIÓN - No utilice la bomba booster para
aplicar productos en polvo. Podría dañarse
seriamente.
POZOR! - Čerpadlo booster nepoužívajte na
rozprašovanie práškových prípravkov. Mohlo by
sa vážne poškodiť.
41
65666768
ItalianoEnglishFrançais
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA PER LA
DISTRIBUZIONE DI PRODOTTI IN POLVERE
ADAPTING THE MACHINE
FOR DUSTING OPERATION
PREPARATION DE LA MACHINE POUR LA
DISTRIBUTION DE PRODUITS EN POUDRE
Kit per distribuzione polveri OPZIONALE (Fig.65):
1) Tubo flessibile
2) Dosatore
3) Cavo in rame completo di catenella
4) Dispositivo agitatore polveri
5) Manicotto con deflettore
FIG. 66 - 67
Svitare la vite (6), togliere il distanziale (7) e sfilare il tubo di lancio (10) dal manicotto (8).
Togliere il manicotto (9) all’interno del tubo di lancio (10) e sostituirlo con il manicotto (5) con deflettore (inserire il manicotto
5 dal lato indicato in figura).
Rimontare il tubo di lancio (10), il distanziale (7), la catenella completa (3) e la vite (6). Verificare che il tubo di lancio (10)
possa ruotare per permettere il dosaggio delle polveri in uscita,
se bloccato allentare la vite (6).
Togliere dal tubo di lancio (10) il tappo (13), ed inserire nell’apposito foro il cavo in rame (14). Lasciare la catenella (15)
libera di toccare il terreno.
FIG. 68 - 69
Togliere dal serbatoio il filtro (16), il tubo (17) e il raccordo (18). Inserire il dispositivo agitatore polveri (4) e dosatore (2). Togliere dal raccordo (19) il tubo trasparente (20-21) e la riduzione (22); inserirvi il tubo flessibile (1), l’altra estremità va
inserita nel tubo (10) dopo aver tolto il tappo di chiusura (13).
L’uscita delle polveri viene regolata tramite la rotazione del tubo (10) con riferimento alle diverse posizioni (12) riportate vicino al
tappo (13).
ATTENZIONE! – È di fondamentale importanza uitilizzare
sempre la catenella di rame (3, Fig. 65). Il mancato utilizzo
può causare la combustione delle polveri più infiammabili
(zolfo, ecc.) a causa delle scariche elettrostatiche.
ATTENZIONE! – Non utilizzare la pompa booster per
distribuire prodotti in polvere. Potrebbe danneggiarsi
gravemente.
OPTIONAL dusting kit (Fig. 65):
1) Flexible plastic pipe
2) Flow meter
3) Copper cable with the chain
4) Agitator pipe
5) Deflector sleeve
FIG. 66 - 67
Remove screw (6), spacer (7) and withdraw blower tube (10) from the elbow sleeve (8).
Remove elbow sleeve (9) from inside the blower tube (10) and replace it with deflector sleeve (5). (Insert deflector 5 as
indicated in the drawing).
Reassemble blower tube (10), spacer (7), small chain (3) and screw (6). Check that blower tube (10) can rotate, allowing
matering of the powder blown: if it does not rotate, loosen the
screw (6).
Remove from the blower tube (10) the plastic tap (13) and insert into the nole the copper cable (14), leaving the chain (15) free to
touch the ground.
FIG. 68 - 69
Take out from the chemical tank the filter screen (16), the pressure pipe (17) and the nipple (18).
Connect agitator pipe (4) and the flow meter (2). Disconnect from unions (19) the liquid pipe (20-21) and the nipple (22); fit the flexible plastic pipe (1), the other and is fitted
to the blower tube (10), after removing the cap (13).
Regulation of powder is done by rotating the blower tube (10), refering to the positions (12), near the cap (13).
WARNING! – It is particularly important always to use the
copper chain (3. Fig. 65). Failure to fit the chain could
result in combustion of the more inflammable dust
particles (sulphur, etc.) caused by electrostatic
discharges.
WARNING! – Do not use the booster pump for dusting.
Serious damage could be caused.
Kit de distribution des produits en poudre - EN OPTION
(Fig.65) :
1) Tuyau flexible
2) Doseur
3) Cable en cuivre avec petite chaîne
4) Tuyau agitateur
5) Manchon avec déflecteur
FIG. 66 - 67
Enlever la vis (6) et la rondelle (7), hoter le tuyau de diffusion (10) du manchon (8).
Oter le manchon (9) à l’intérieur du tuyau de diffusion (10) et le remplacer avec le manchon (5) avec déflecteur (monter le
manchon 5 du coté indiqué dans la figure).
Monter le tuyau de diffusion (10), la rondelle (7), la petite chaine complete (3) et la vis (6). Vérifier que le tuyau de diffusion (10)
puisse tourner pour consentir le dosage des poudres en sortie
(s’il résulte bloqué, dévisser la vis 6).
Enlever du tuyau de diffusion (10) le bouchon (13) et introduire dans le trou le cable en cuivre (14). Laisser le petite chaine (15)
libre de toucher la terre.
FIG. 68 - 69
Enlever le filtre (16) du réservoir, le tuyau (17) et le raccord (18). Brancher le tuyau agitateur (4) et doseur (2). Enlever du raccord (19), le tuyau transparent (20-21), la réduction (22), y introduire le tuyau flexible (1), l’autre extrémité
doit être intruite dans le tuyau (10) après avoir enlevé le bouchon
de fermeture (13).
La sortie des poudres est réglée par la rotation du tuyau (10) avec références aux différentes positions (12) reportées près du
bouchon (13).
ATTENTION ! – Il est absolument essentiel de toujours
utiliser la chaînette en cuivre (3, Fig. 65). Le fait de ne pas
l'utiliser risque de provoquer la combustion des poudres
les plus inflammables (soufre, etc.) à cause des
décharges électrostatiques.
ATTENTION! – Ne pas utiliser la pompe booster pour
distribuer des produits en poudre. Ceci pourrait
l'endommager sérieusement.
42
69
DeutschEspañol
VORBEITUNG DER MASCHINE FÜR DIE
ZERSTÄUBUNG VON PULVERPRODUKTEN
OPTIONALER Bausatz für Pulververteilung (Abb.65):
1) Schlauch einführen
2) Regler
3) Kupferdraht und kette
4) Mischrohr
5) Stelle die Buchse
ABB. 66 - 67
Schraube (6) abschrauben, Distanzhalter (7) entfernen und Sprührohr (10) aus der Bogenstutze (8) herauszziehen.
Buchse (9) aus dem Sprührohr (10) herausnehmen und an deren Stelle die Buchse (5) mit Leitblech einsetzen (Buchse 5 wie in
der Zeichnung gezeigt einsetzen).
Sprührohr (10), Distanzhalter (7), die ganze Kette (3) und Schraube (6) wiedereinbauen. Sicherstellen, daß das Förderrohr
(10) frei drehen kann, um die Dosierung der austretenden
Pulvermittel zu gewährleisten. Sollte das Rohr festsitzen,
Schraube (6) lockern.
Stopfen (13) vom Sprührohr (10) entfernen und den Kupferdraht (14) in die Bohrung einführen. Die Kette (15) freilassen, damit sie
Bodenberührung hat.
ABB. 68 - 69
Den Filter (16), das Rohr (17) und den Anschlußstutzen (18) vom Tank entfernen.
Mischrohr (4) und Regler (2) einsetzen. Das durchsichtige Rohr (20-21) und die Reduktion (22) vom Anschlußteil (19) entfernen: Schlauch (1) einführen; das andere
Ende muß in das Rohr (10) eingeführt werden, nachdem der
Veschlußdeckel (13) abgenommen worden ist.
Die Pulvermittel werden durch Drehen des Rohres (10) dosiert; dabei können die Fôrdermengen anhand der Skala (12) beim
Stopfen (13) eingestellt werden.
ACHTUNG! – Es ist extrem wichtig, auf jeden Fall immer
die Kupferkette (3, Abb. 65) zu benutzen. Durch
Nichtbenutzung kann die Entzündung der entzündlichsten
Pulver (Schwefel, usw.) aufgrund elektrostatischer
Entladungen verursacht werden.
ACHTUNG! – Die Pumpe Booster nicht für die Verteilung
pulverförmiger Produkte benutzen. Sie könnte dadurch
ernsthaft beschädigt werden.
PREPARACION DE LA MAQUINA PARA LA
DISTRIBUCION DE LOS PRODUCTOS EN POLVO
Kit para aplicación de polvos, OPCIONAL (Fig. 65):
1) Tubo flexible
2) Dosador
3) Cable de cobre con cadenilla
4) Dispositivo agitador de los polvos
5) Buje reductor
FIG. 66 - 67
Destornillar el tornillo (6), quitar el separador (7) y el tubo difusor (10) de la curva de empalme (8).
Quitar el buje (9) que se encuentra en el interior del tubo difusor (10) y reemplazarlo con el buje reductor (5) que deberà estar
montado por el lado indicado en la figura (5).
Volver a montar el tubo difusor (10), el separador (7) la cadenilla (3) y el tornillo (6). Controlar que el tubo difusor (10) pueda girar
libremente para permetir el dosaje de los polvos a la salida. Si
estuviera bloqueado, aflojar el tornillo (6).
Quitar el tapòn (13) que se encuentra en el tubo difusor (10) y montar en el oportuno agujero el cable de cobre (14). Dejar la
cadenilla (15) libre y en contacto con el terreno.
FIG. 68 - 69
Quitar del depòsito el filtro (16), el tubo (17) y el empalme (18). Colocar el dispositivo agitador de los polvos (4) y el dosador (2). Quitar del empalme (19), el tubo transparente (20-21) y la reducciòn (22); conectar el tubo flexible (1), la otra extremidad
va conectada en el tubo (10), despuès de haber quitado el
tapòn de cierre (13).
La cantidad de polvos a la salida, se regula con la rotaciòn del tubo difusor (10) tomando como referencia las diferentes
posiciones (12) señaladas cerca del tapòn (13).
¡ATENCIÓN! – Es de fundamental importancia utilizar
siempre la cadena de cobre (3, Fig. 65). La ausencia de
este elemento puede causar la combustión de los polvos
más inflamables (azufre, etc.) a causa de las descargas
electrostáticas.
ATENCIÓN - No utilice la bomba booster para aplicar
productos en polvo. Podría dañarse seriamente.
Slovensky
PRÍPRAVA STROJA NA ROZPRAŠOVANIE
PRÁŠKOVÝCH PRÍPRAVKOV
DOPLNKOVÁ súprava na rozprašovanie práškových prípravkov
(Obr. 65):
Ohybná rúrka1)
Dávkovač2)
Medená rúrka s retiazkou
3)
Premiešavač práškov4)
Objímka s odchyľovačom5)
OBR. 66 – 67
Odskrutkujte skrutku (6), vyberte vymedzovač (7) a vytiahnite striekaciu rúrku (10) z objímky (8).
Vyberte objímku (9) vnútri striekacej rúrky (10) a vymeňte ju za objímku (5) s odchyľovačom (vsuňte objímku 5 zo strany
označenej na obrázku).
Opäť namontujte striekaciu rúrku (10), vymedzovač (7), celú retiazku (3) a skrutku (6). Overte si, či sa striekacia rúrka (10)
môže otáčať, aby sa umožnilo dávkovanie vychádzajúcich
práškov, ak je zablokovaná, uvoľnite skrutku (6).
Zo striekacej rúrky (10) snímte uzáver (13) a vsuňte do príslušného otvoru medený káblik (14). Nechajte, aby sa
retiazka (15) voľne dotýkala zeme.
OBR. 68 – 69
Z nádrže vyberte filter (16), rúrku (17) a spojku (18). Vsuňte zariadenie na natriasanie práškov (4) a dávkovač (2). Zo spojky (19) vyberte priehľadnú rúrku (20-21) a redukciu (22); vsuňte tam ohybnú rúrku (1), druhý koniec treba vsunúť do
rúrky (10) po vybratí uzatváracieho viečka (13).
Výstup práškov sa reguluje pomocou otáčania rúrky (10), pričom sa berie ohľad na rôzne polohy (12) naznačené v
blízkosti viečka (13).
POZOR! – Je veľmi dôležité, aby ste vždy používali
medenú retiazku (3, obr. 65). Ak ju nepoužijete, môže to
spôsobiť vzplanutie horľavejších práškových prípravkov
(síry a pod.) následkom elektrostatickej elektriny.
POZOR! - Čerpadlo booster nepoužívajte na
rozprašovanie práškových prípravkov. Mohlo by sa vážne
poškodiť.
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Výkon
Nr. giri max motore - Max. rpm - Nombre de tours/min du moteur à plein régime Maximale Drehzahl/Minute - N° giros/min. máximo - Počet otáčok motora pri plnom výkone
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimálne otáčky
Capacità serbatoio - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir Kraftstofftank-Inhalt - Capacidad depósito - Objem nádrže
Sistema antivibrante - Système antivibration - Antivibration system Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio - Antivibračný systém
44
Si - Yes - Oui - Ja - Sim
I
CARATTERISTICHE
F
CARACTERISTIQUES
E
CARACTERISTICAS
GB
SPECIFICATIONS
GITTATA ORIZZONTALE LIQUIDI - PORTÉE HORIZONTALE DES LIQUIDES MAX. HORIZONTAL LIQUID RANGE - HORIZONTALE REICHWEITE FLÜSSIGKEITEN ALCANCE HORIZONTAL DEL LIQUIDO - DOSAH PRI VODOROVNOM STRIEKANÍ KVAPALÍN
GITTATA VERTICALE LIQUIDI - PORTÉE VERTICALE DES LIQUIDES MAX. VERTICAL LIQUID RANGE - VERTIKALE REICHWEITE FLÜSSIGKEITEN ALCANCE VERTICAL DEL LIQUIDO - DOSAH PRI VERTIKÁLNOM STRIEKANÍ KVAPALÍN
GITTATA ORIZZONTALE POLVERI - PORTÉE HORIZONTALE DES POUDRES MAX. HORIZONTAL DUST RANGE - HORIZONTALE REICHWEITE PULVER ALCANCE HORIZONTAL DEL POLVO - DOSAH PRI VODOROVNOM STRIEKANÍ PRÁŠKOV
GITTATA VERTICALE POLVERI - PORTÉE VERTICALE DES POUDRES MAX. VERTICAL DUST RANGE - VERTIKALE REICHWEITE PULVER ALCANCE VERTICAL DEL POLVO - DOSAH PRI VERTIKÁLNOM STRIEKANÍ PRÁŠKOV
CAPACITÀ SERBATOIO PRINCIPALE - MAIN TANK CAPACITY CAPACITÉ DU RESERVOIR PRINCIPAL - HAUPTTANKHALT CAPACIDAD DEL DEPOSITO PRINCIPAL - OBJEM HLAVNEJ NÁDRŽE
PORTATA POLVERI - DUST DISCHARGE - DEBIT DE POUDRES PULVERMENGE - CAUDAL DE POLVO - PRIETOK PRÁŠKU
PORTATA D’ARIA DELLA VENTOLA - AIR VOLUME OF BLOWER - DEBIT D’AIR A LA SORTIE AUSGANGSLUFT - CAUDAL DE AIRE DEL VENTILADOR - PRIETOK VZDUCHU VENTILÁTORA
PORTATA LIQUIDI - LIQUID DISCHARGE - DEBIT DE LIQUIDES FLÜSSIGKEITSMENGE - CAUDAL DE LIQUIDO - PRIETOK KVAPALÍN
MASSIMA VELOCITÀ DELL’ARIA - MAXIMUM AIR SPEED - VITESSE MAXIMALE DE L’AIR MAX. LUFTGESCHWINDIGKEIT - VELOCIDAD MÁXIMA DEL AIRE - MAXIMÁLNA RÝCHLOSŤ VZDUCHU
LIVELLO DI POTENZA ACUSTICA MISURATO - MEASURED SOUND POWER LEVEL NIVEAU DE PUISSANCE ACOUSTIQUE MESURÉ - SCHALLLEISTUNGSPEGEL GEMESSEN NIVEL DE POTENCIA ACÚSTICA MEDIDO - NAMERANÁ ÚROVEŇ ZVUKOVÉHO VÝKONU
3. identifi cazione di serie3. serial identifi cation3. identifi cation de série3. Serien-Identifi zierung 3. identifi cación de serie3. Identifi kácia série
534 XXX 0001 - 534 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme
armonizzate:
complies with the requirements
established by directive
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux spécifi cations
de la directive
2006/42/EC
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
- 2004/108/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
est conforme aux
den Bestimmungen
des Erlasses
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple los requisitos
de la directiva
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky
stanovené smernicou
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
EN 12100-1 - EN 12100-2 - EN 55012
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
1. Typ:
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum:
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
15/04/2010
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
47
TABELLA DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE CHART
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si
applicano solamente per le normali condizioni di funzionamento.
Se il vostro lavoro quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli
intervalli di manutenzione devono essere ridotti di conseguenza.
Macchina completaIspezionare: perdite, crepe e
Controlli: interruttore, starter,
leva acceleratore e leva fermo
acceleratore
Serbatoio carburanteIspezionare: perdite, fessure e
Filtro carburanteIspezionare e pulire
Tutte le viti e i dadi accessibili
(escluse viti carburatore)
Filtro ariaPulire
Corda di avviamento Cinghiaggio
CarburatoreControllare il minimo
CandelaControllare distanza elettrodi
Sistema antivibranteIspezionare: danni e usura
GuarnizioniIspezionare e sostituire se
Serbatoio liquidiIspezionare
usura
Pulire
Verifi care il funzionamento
usura
Sostituire elemento fi ltrante
Ispezionare
Riserrare
Sostituire
Ispezionare: danni e usura
Sostituire
Sostituire
Sostituire da un Riparatore
Autorizzato
necessario
Pulire
Please note that the following maintanance intervals apply for
normal operating conditions only. If your daily work requires longer
utilizzo
Prima di ogni
Dopo ogni sosta
per il rifornimento
Dopo avere fi nito il
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
Settimanalmente
lavoro giornaliero
X
X
X
X
X
X
X
o difettoso
Mensilmente
Se danneggiato
X
X
X
X
X
Ogni 6
mesi
Ogni 6
mesi
Ogni 6
mesi
than normal or harsh cutting conditions are present the suggested
intervals should be shortened accordingly.
All Accessible Screws and
Nuts (not Adjusting Screws)
Alr FilterClean
Starter Rope - HarnessInspect (Damage and Wear)
CarburetorCheck Idle
Spark PlugCheck Electrode Gap
Vibration MountsInspect (Damage and Wear)
GasketsInspect and replace if necessary
Liquid tankInspect
Check Operation
Replace Filter Element
Inspect
Retighten
Replace
Replace
Replace
Replace by Dealer
Clean
Monthly
Faulty
If Damaged or
X
X
X
X
X
As Required
Every 6
Months
Every 6
Months
Every 6
Months
After Each
Refueling Stop
Before Each Use
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
Weehly
Daily Work
After Finishing
X
X
X
X
X
X
X
48
TABLEAU D'ENTRETIEN
WARTUNGSTABELLE
Veuillez noter que les intervalles d'entretien suivants s'appliquent
exclusivement à une utilisation en conditions normales. Si le
travail quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en
conséquence les intervalles d'entretien.
Outil completInspection : fuites, craquelures et
Contrôles : interrupteur, starter,
levier d'accélérateur et levier
de blocage d'accélérateur
Réservoir à carburantInspection : fuites, craquelures et
Filtre à carburantVérifi er et nettoyer
Toutes les vis et les écrous
accessibles (sauf vis du
carburateur)
Filtre de l'airNettoyer
Cordon de démarrage Sangle
CarburateurContrôler le ralenti
BougieContrôler distance électrodes
Système antivibrationsInspection : dommages et niveau
JointsVérifi er et remplacer si nécessaire
Réservoir liquidesInspection
niveau d'usure
Nettoyer
Vérifi er le fonctionnement
niveau d'usure
Remplacer l'élément fi ltrant
Inspection
Resserrer
Remplacer
Inspection : dommages et niveau
d'usure
Remplacer
Remplacer
d'usure
Faire remplacer par un technicien
agréé
Nettoyer
Bitte beachten Sie, dass die folgenden Wartungsintervalle nur für
die normalen Einsatzbedingungen gelten. Wenn Ihre tägliche Arbeit
l'outil
arrêt pour le
ravitaillement
Après chaque
Avant d'utiliser
XX
XX
XX
X
XX
XX
X
Après une journée
X
de travail
Une fois par
X
X
X
semaine
Une fois par mois
X
X
X
X
défectueux
Si l'outil est
endommagé ou
Tous les
X
6 mois
Tous les
X
6 mois
X
Tous les
X
6 mois
X
unter schwierigeren Bedingungen als normal durchgeführt wird,
müssen die Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden.
Comme prévu
Komplette MaschineInspizieren: Leckstellen, Risse und
Kontrollen: Schalter, Starter,
Gashebel und Gasregler
TreibstofftankInspizieren: Leckstellen, Spalten
Treibstofffi lterInspizieren und reinigen
Alle Schrauben und die
zugänglichen Muttern (außer
den Vergaserschrauben)
Luftfi lterReinigen
Starterzug - Schultergurt Inspizieren: Schäden und
VergaserLeerlaufdrehzahl kontrollieren
ZündkerzeAbstand der Elektroden
AntivibrationssystemInspizieren: Schäden und
DichtungenInspizieren und gegebenenfalls
FlüssigkeitstankInspizieren
Verschleiß
Reinigen
Funktionstüchtigkeit überprüfen
und Verschleiß
Filtereinsatz auswechseln
Inspizieren
Festziehen
Auswechseln
Verschleiß
Auswechseln
kontrollieren
Auswechseln
Verschleiß
Durch eine autorisierte
Reparaturwerkstatt auswechseln lassen
auswechseln
Reinigen
Tanken
Gebrauch
Vor jedem
Nach jedem
XX
XX
XX
X
XX
XX
X
Arbeitstages
Am Ende des
X
X
X
X
Monatlich
Wöchentlich
X
X
X
X
oder defekt
Wenn beschädigt
X
X
X
X
X
Wie erforderlich
Alle 6
Monate
Alle 6
Monate
Alle 6
Monate
49
TABLA DE MANTENIMIENTO
TABUĽKA ÚDRŽBY
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es
más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Máquina completaInspeccionar: fugas, grietas,
Controles: interruptor, starter,
palanca del acelerador, palanca
de bloqueo del acelerador
Depósito de combustibleInspeccionar: fugas, fi suras,
Filtro de combustibleInspeccionar y limpiar
Todos los tornillos y tuercas
accesibles (menos los del
carburador)
Filtro de aireLimpiar
Cuerda de arranque - CorreaInspeccionar: daños y desgaste
CarburadorControlar el mínimo
BujíaControlar la distancia de los
Sistema antivibraciónInspeccionar: daños y desgaste
JuntasInspeccionar y sustituir si es
Depósito de líquidosInspeccionar
desgaste
Limpiar
Verifi car el funcionamiento
desgaste
Sustituir el elemento fi ltrante
Inspeccionar
Apretar
Sustituir
Sustituir
electrodos
Sustituir
Hacer sustituir por un técnico de
reparaciones autorizado
necesario
Limpiar
Upozorňujeme vás, že nasledujúce intervaly údržby sa uplatňujú iba
pri bežných podmienkach činnosti. Ak je vaša každodenná práca
defecto
Al fi nalizar la
pausa de llenado
Después de cada
Antes de cada uso
XX
XX
XX
X
XX
XX
X
jornada de trabajo
X
X
X
X
Mensualmente
Semanalmente
X
X
X
X
Según la
En caso de daño o
Cada 6
X
meses
Cada 6
X
meses
X
Cada 6
X
meses
X
namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby
primerane skrátiť.
necesidad
Celý strojSkontrolujte: úniky, prasknutia a
Kontroly: vypínač, štartér, plynová
páčka a páčka zastavenia plynu
Palivová nádržSkontrolujte: úniky, praskliny a
Palivový fi lterSkontrolujte a vyčistite
Všetky prístupné skrutky
a matice (okrem skrutiek
karburátora)
Vzduchový fi lterVyčistite
Štartovacie lanko - RemenicaSkontrolujte: poškodenia a
KarburátorSkontrolujte minimum
SviečkaSkontrolujte vzdialenosť elektród
Antivibračný systémSkontrolujte: poškodenia a
TesneniaSkontrolujte a podľa potreby
Nádrž na kvapalinySkontrolujte
opotrebovanie
Vyčistite
Skontrolujte činnosť
opotrebovanie
Vymeňte fi ltrovací prvok
Prehliadnite
Utiahnite
Vymeňte
opotrebovanie
Vymeňte
Vymeňte
opotrebovanie
Dajte vymeniť v autorizovanom
servise
vymeňte
Vyčistite
použitím
Po každom
Pred každým
XX
XX
XX
X
XX
XX
X
práce
zastavení kvôli
doplneniu paliva
Po ukončení dennej
X
Týždenne
X
X
X
X
X
X
X
Mesačne
Pri poškodení alebo
X
X
X
X
X
chybe
Podľa potreby
Každých 6
mesiacov
Každých 6
mesiacov
Každých 6
mesiacov
50
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
USING TROUBLESHOOTING CHART
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di
effettuare tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante,
tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare
un Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in
questa tabella, consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMAPOSSIBILI CAUSESOLUZIONE
Il motore non si avvia
o si spegne solo dopo
pochi secondi dall’avvio.
(Assicurarsi che
l’interruttore sia in
posizione “I”)
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o
non funziona correttamente
ad alta velocità.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Non c’è scintilla.1.
Motore ingolfato2. .
Il carburatore deve essere
regolato.
Controllare la miscela 1.
olio / benzina.
Filtro aria sporco.2.
Il carburatore deve essere 3.
regolato.
Il carburatore deve essere
regolato.
Controllare la scintilla 1.
della candela. Se non c’è
la scintilla, ripetere il test
con una candela nuova
(BPMR7A).
Seguire la procedura di 2.
pag.20. Se il motore non
si avvia ancora, ripetere
la procedura con una
candela nuova.
Contattare un Centro
Assistenza Autorizzato per
regolare il carburatore.
Utilizzare benzina fresca 1.
e un olio adeguato per
motore 2 tempi.
Pulire: vedi le istruzioni 2.
nel capitolo Manutenzione
filtro aria.
Contattare un Centro 3.
Assistenza Autorizzato
per regolare il
carburatore.
Regolare la vite del minimo
“T” (Fig.44, pag.32) in senso
orario per aumentare la
velocità; vedere capitolo
Manutenzione carburatore.
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing
all of the recommended remedies below except remedies that require
operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the
problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed
in this chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEMPOSSIBLE CAUSESOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch
is in start position “I”)
Engine starts but will not
accelerate properly or will
not run properly at high
speed.
Engine does not reach
full speed and / or emits
excessive smoke
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
1. No spark
2. Flooded engine.
Carburetor requires
adjustment.
Check oil fuel mixture.1.
Air filter dirty.2.
Carburetor requires3.
adjustment.
Carburetor requires
adjustment.
1. Watch for spark at
spark plug tip. If there
is no spark, repeat test
with a new spark plug
(BPMR7A).
2. Follow procedure page 20
If engine still fails to start,
repeat procedure with a
new spark plug.
Contact a Servicing Dealer
for carburetor adjustment.
Use fresh fuel and the 1.
correct 2-cycle oil mix.
Clean per instruction in 2.
Maintenance-Air Filter
Section.
Contact a Servicing 3.
Dealer for carburetor
adjustment.
Turn idle speed screw “T”
(Fig. 44, pag. 32) clockwise
to increase idle speed.
See Operation-Carburetor
Adjustment.
Il motore si avvia e gira,
ma emette un basso flusso
d’aria.
La griglia della ventola è 1.
ostruita.
La ventola è danneggiata.2.
Pulire la griglia della 1.
ventola.
Contattare un Centro 2.
Assistenza Autorizzato.
Engine starts and runs, but
low air flow
Fan grid is obstructed.1.
Fan damaged.2.
Clean fan grid.1.
Contact a servicing 2.
dealer.
51
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
STÖRUNGSBEHEBUNG
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant
d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication
contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées,
contacter un Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce
tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈMECAUSES PROBABLESSOLUTION
Le moteur ne démarre
pas ou s'arrête quelques
secondes après le
démarrage. (S'assurer que
l'interrupteur se trouve sur
"I")
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement
ou ne tourne pas correctement
à vitesse élevée.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
Pas d'étincelle1.
Moteur noyé2.
Régler le carburateur.C on tacter un Centre
Contrôler le mélange 1.
huile/essence.
Filtre à air encrassé.2.
Régler le carburateur.3.
Contrôler l'étincelle de 1.
la bougie. S'il n'y a pas
d'étincelle, répéter le test
avec une bougie neuve
(BPMR7A).
Suivre la procédure 2.
page 20. Si le moteur ne
démarre toujours pas,
répéter la procédure avec
une bougie neuve.
d'Assistance Agréé pour
régler le carburateur.
Utiliser de l'essence 1.
neuve et une huile pour
moteur 2 temps.
Nettoyer : voir les 2.
instructions au chapitre
Entretien filtre de l'air.
Contacter un Centre 3.
d'Assistance Agréé pour
régler le carburateur.
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle
empfohlenen Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze
trennen, es sei denn, der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht
in dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
Der Motor startet nicht oder
geht wenige Sekunden
nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der
Schalter auf "I" steht)
Der Motor springt zwar
an, beschleunigt aber nicht
korrekt, bzw. funktioniert nicht
korrekt mit hoher Drehzahl.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit nicht
und/oder gibt übermäßig
viel Rauch ab.
MÖGLICHE URSACHEN
Kein Zündfunke1.
Motor überflutet2.
Der Vergaser muss
eingestellt werden.
Öl-/Benzingemisch 1.
kontrollieren.
Luftfi lter verschmutzt.2.
Der Vergaser muss 3.
eingestellt werden.
ABHILFE
Zündfunken der Kerze 1.
kontrollieren. Wenn kein
Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer
neuen Kerze wiederholen
(BPMR7A).
Vorgehen wie auf Seite 2.
20 beschrieben. Wenn
der Motor immer noch
nicht anspringt, den
Vorgang mit einer neuen
Zündkerze wiederholen.
Vergaser bei einer
autorisierten
Kundendienststelle
einstellen lassen.
Frisches Benzin und ge-1.
eignetes Motor für 2-TaktMotoren verwenden.
Reinigen; siehe Anleitun-2.
gen im Kapitel Wartung
des Luftfilters.
Vergaser bei einer autori-3.
sierten Kundendienststelle einstellen lassen.
Le moteur démarre, tourne
et accélère, mais ne tient
pas le ralenti.
Le moteur démarre et tourne
mais dégage peu d'air.
52
Régler le carburateur.
La grille du ventilateur est 1.
bouchée.
Le ventilateur est 2.
endommagé.
Régler la vis du ralenti "T"
(Fig.44, page 32) en la tournant
dans le sens des aiguilles
d'une montre pour augmenter
la vitesse ; voir chapitre
Entretien carburateur.
Nettoyer la grille du 1.
ventilateur.
Contacter un Centre 2.
d'Assistance Agréé.
Der Motor startet, dreht und
beschleunigt, hält aber die
Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Motor startet und dreht,
gibt aber eine geringe
Luftströmung ab.
Der Vergaser muss
eingestellt werden.
Das Gitter des Laufrads 1.
ist verstopft.
Das Laufrad ist 2.
beschädigt.
Die Leerlaufschraube
"T" (Abb.44, Seite 32) im
Uhrzeigersinn drehen, um
die Drehzahl zu erhöhen;
siehe Kapitel Wartung des
Vergasers.
Das Gitter des Laufrads 1.
reinigen.
Eine autorisierte Kunden-2.
dienststelle kontaktieren.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RIEŠENIE PROBLÉMOV
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas
las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que
sea necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar
a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta
tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMAPOSIBLES CAUSASSOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"I")
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene el
mínimo.
No hay chispa1.
Motor atascado2.
Es necesario regular el
carburador.
Controlar la mezcla 1.
aceite-gasolina.
Filtro de aire sucio.2.
Es necesario regular el 3.
carburador.
Es necesario regular el
carburador.
Controlar la chispa de la 1.
bujía. Si no hay chispa,
repetir la prueba con una
bujía nueva (BPMR7A).
Seguir el procedimiento 2.
de la pág.20. Si el motor
no arranca, repetir el
procedimiento con una
bujía nueva.
Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
Utilizar gasolina fresca y 1.
un aceite adecuado para
motores de 2 tiempos.
Limpiar; leer las instrucciones 2.
del capítulo Mantenimiento
del filtro de aire.
Llamar a un Centro de 3.
Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
Regular el tornillo del mínimo
"T" (Fig.44, pág.32) en sentido
horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo
Mantenimiento del carburador.
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky
nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa
vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLÉMMOŽNÉ PRÍČINYRIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v
polohe "I")
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo
pri vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Motor nedosiahne plnú
rýchlosť a / alebo veľmi dymí.
Motor sa naštartuje, otáča sa
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
Sviečka nevydáva iskru1.
Motor je zahltený2.
Treba nastaviť karburátor.Zavolajte autorizovaný servis,
Skontrolujte zmes olej / 1.
benzín.
Špinavý vzduchový filter.2.
Treba nastaviť karburátor3.
Treba nastaviť karburátor.Nastavte skrutku minima
Skontrolujte iskru sviečky. 1.
Ak sviečka nevydáva iskru,
zopakujte test s novou
sviečkou (BPMR7A).
Postupujte podľa pokynov 2.
na str.20. Ak sa motor ani
tak nenaštartuje, zopakujte
procedúru s novou
sviečkou.
aby vám nastavili karburátor.
Používajte čerstvý benzín a 1.
olej pre 2-taktné motory.
Vyčistite; pozrite pokyny 2.
v kapitole Údržba
vzduchového filtra.
Zavolajte autorizovaný 3.
servis, aby vám nastavili
karburátor.
"T" (Obr.44, str.32) smerom
vpravo na dosiahnutie vyššej
rýchlosti; pozrite kapitolu
Údržba karburátora.
El motor arranca y gira, pero
emite un bajo flujo de aire.
La rejilla del ventilador 1.
está obstruida.
El ventilador está 2.
dañado.
Limpiar la rejilla del 1.
ventilador.
Llamar a un Centro de 2.
Asistencia Autorizado.
Motor sa naštartuje, otáča
sa, ale prúd vzduchu je veľmi
slabý.
Zanesená mriežka 1.
ventilátora.
Poškodený ventilátor.2.
Vyčistite mriežku 1.
ventilátora.
Zavolajte autorizovaný 2.
servis.
53
ItalianoEnglishFrançais
CERTIFICATO DI GARANZIAWARRANTY CERTIFICATECERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche
produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24
mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata
a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta
costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione.
La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti dal codice civile
contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo
concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al
personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato
dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura
d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante la data
d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti
soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente
segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori
del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone
o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione
prolungata nell'uso della stessa.
This machine has been designed and manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from the
date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12 months
in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting
through the sales and technical assistance network, shall replace free of
charge any parts proven defective in material, machining or manufacturing.
The warranty does not affect the purchaser's rights as established under
legislation governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fully
compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modified in
any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required during
the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the
attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the
engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse
of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus
modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à
compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En
cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de son
réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace gratuitement
les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La
garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits légaux prévus par le Code
Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l'objet
vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés
aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter
au personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous, qui devra
être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de
la facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour
prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont
soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de
s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé
sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est
accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects
subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la
machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de cette
dernière.
MODELLO - MODELLDATA - DATEMODELEDATE
SERIAL NoSERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
CONCESSIONARIO - DEALERREVENDEUR
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
54
DeutschEspañolSlovensky
GARANTIE-ZERTIFICATCERTIFICADO DE GARANTÍA
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von
24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei
professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufsund Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch
die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch
vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der
verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom
Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El
fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra,
siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en
caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o
la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no
anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra
las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de
los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas
sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los
Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
ZÁRUKA
Tento stroj bol navrhnutý a vyrobený využitím najmodernejších výrobných techník.
Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu nákupu
v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo voľnom čase. V
prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka sa uplatňuje od dátumu nákupu. Výrobca, prostredníctvom predajnej
siete a technického servisu, bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné v
dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka neuberá
kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka v prípade
chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu
umožnia organizačné požiadavky.
3) K žiadosti o záručnú opravu treba predložiť oprávnenému personálu
nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo
všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným
blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je uvedený dátum
nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavnej absencie údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré podliehajú
bežnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné počas
záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené
prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá
výrobcami motora.
10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené
osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho používania.
MODELLEDATUMMODELO - MODELDATA - DÁTUM
SÉRIOVÉ Č.
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn.COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
VERKAUFERDISTRIBUIDOR - PREDAJCA
SERIAL No
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
55
I
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
SK
UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti.
It's an EMAK S.p.A. trademark Member of the YAMA group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
service@emak.it • www.oleomac.it
E
I
F
I
T
R
E
C
ISO 9001
Q
U
A
D
M
E
T
S
Y
S
Y
T
I
L
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.