TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correto da motoserra e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido este
manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento dos
diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosamente obrigatórias.
A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar cada vez este manual.
GR
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΔΗΓΙΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ
Για μια πιο σωστη χρηση του αλυσοπριονου και για να αποφευχθουν ατυχηματα, μην εργαστειτε χωρις
πρωτα να διαβασετε πολυ προσεχτικα το παρων εγχειριδιο. Στο παρον εγχειριδιο περιεχονται οι εξηγησεις
λειτουργιας των διαφορων εξαρτηματων και οι οδηγιες για τους απαραιτητους ελεγχους και την συντηρηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφες και οι εικονες που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν ειναι δεσμευτικες. Η
Εταιρια διατηρει το δικαιωμα να κανει αλλαγες χωρις να ενημερωνει το παρων εγχειριδιο
INTRODUÇÃO
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
ATENÇÃO!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE
UTILIZAÇÃO, ESTA MÁQUINA PODE
COMPORTAR PARA O OPERADOR
ENCARREGADO UM NÍVEL DE
EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO
RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟΝ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ
ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ
ΣΤΟΝ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Η
ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB(A)
TR
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Motorlu testereyi doğru kullanmak ve kazaları önlemek için motorlu testerenin nasıl çalıştığını ve bakımının
nasıl yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıştırmayın.
Not: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği herbir ülkenin kanunlarına
göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya bildirilmeden değiştirilebilir.
CZ
PŘEKLAD PŮVODNÍCH POKYNŮ
Před prvním použitím řetězové pily si pozorně přečtěte tento návod, abyste pilu mohli správně používat a
zabránili tak možným úrazům. V tomto návodu na
nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu ne
provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
RUSUK
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
Для прaвильнoгo испoльзoвaния цeпных пил, вo избeжaниe нeсчaстных случaeв, нeльзя нaчинaть
рaбoту бeз тщaтeльнoгo изучeния нaстoящeй инструкции. Вы нaйдeтe здeсь пoяснeния
oтнoситeльнo рaбoты рaзличных узлoв цeпнoй пилы, a тaкжe укaзaния пo нeoбхoдимым прoвeркaм и
oбслуживaнию.
ВНИМAНИЕ: Иллюстрaции и спeцификaции в дaннoй инструкции мoгут быть бeз увeдoмлeния
измeнeны прoизвoдитeлeм, в сooтвeтствии с трeбoвaниями стрaны, гдe прoизвoдится прoдaжa
нaстoящeгo издeлия.
PL
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią ninie
zasadami bezpieczeństwa. Instrukc
urządzenia oraz instrukc
konserwac
UWAGA Opisy oraz ilustrac
faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiązu
aktualizacji podręcznika.
i.
e dotyczące przeprowadzania niezbędnych czynności kontrolnych oraz
azawierawyjaśnienia dotyczące działania różnych komponentów
e zawarte w niniejszejinstrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlająstan
GİRİŞ
ÚVOD
dete vysvětlení chodu různých části pily a pokyny k
sou přísně závazné. Výrobce si vyhrazujeprávona
BBEДEHИE
WPROWADZENIE
szejinstrukcji obsługi a w szczególności z
e się do każdorazowe
DİKKAT!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN
KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB(A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ
KALABİLİR.
ВНИМAНИЕ!!!
OПACНOCТЬ ПOРAЖЕНИЯ
OРГAНOВ CЛУХA
ПРИ НOРМAЛЬНЫХ УCЛOВИЯХ
ЭКCПЛУAТAЦИИ OПЕРAТOР
ДAННOЙ МAШИНЫ МOЖЕТ
ЕЖЕДНЕВНO ПOДВЕРГAТЬCЯ
ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA,
РAВНOГO ИЛИ БOЛЬШЕГO
85 dB(A)
POZOR!!!
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE
NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB(A)
UWAGA!!!
ZAGROŻENIE USZKODZENIA
SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH
UŻYTKOWANIA URZĄDZENIE TO
POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA
NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB(A)
2
Page 3
P
2
5
5
5
5
5
2
5
5
5
INDICE
CZ
OBSAH
INTRODUÇÃO2
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
COMPONENTES DA MOTOSERRA5
NORMAS DE SEGURANÇA6
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE12
PARA DAR PARTIDA14
PARAGEM DO MOTOR24
UTILIZAÇÃO26
MANUTENÇÃO34
GR
ΕΙΣΑΓΩΓΗ2
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ5
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ6
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ
ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ14
ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ24
ΧΡΗΣΗ26
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
12
ARMAZENAGEM42
DADOS TECNICOS44
4
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE50
TABELA DE MANUTENÇÃO52
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS58
CERTIFICADO DE GARANTIA64
PRZED ZAGROŻENIAMI
BUDOWA PILARKI5
NORMY BEZPIECZEŃSTWA9
MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHAC13
URUCHAMIANIE15
ZATRZYMANIE SILNIKA25
UŻYTKOWANIE27
KONSERWACJA35
TENÇÃO: Se utilizarem corretamente a motoserra, terão
um instrumento de trabalho cômodo, rápido e eficaz; se
utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas precauções
pode-se transformar num instrumento perigoso. Para que o
vossotrabalhose
respeitar escrupulosamente as normas de segurança
indicadas a seguir e no decorrer do manual.
ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz
um campo electromagnético de intensidade muito baixa.
Este campo pode interferir com alguns pacemaker. Para
reduzir o risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com
pacemaker deverão consultar o seu médico e o fabricante do
pacemaker antes de utilizar esta máquina.
ATENÇÃO! – A regulamentação nacional pode limitar o uso
da máquina.
1 - Não utilize a motosserra antes de tomar totalmente
conhecimento do modo específico de utilização do aparelho.
Antes da primeira experiência, o operador deve praticar
antesdautilizaçãonocampo.
2 - A motoserra deve ser utilizada somente por pessoas adultas,
em boas condições físicas e com o conhecimento das
normas de uso.
3 - Não utilize a motoserra quando estiver fisicamente fatigado,
ou quando tirer bebido álcool, ou tomado drogas ou
medicamentos (Fig. 1).
4 - Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas que possam se
prender na máquina ou na corrente. Use roupas aderentes
com proteção contra os cortes (vide pag. 10).
5 - Use sapatos protetivos anti-deslize, luvas, óculos de
proteção, protetor auricolar e capacete antichoque (vide pag.
10).
6 - Não permita que outras pessoas permaneçam no raio de
ação da motoserra durante o arranque e o corte (Fig. 2).
7 - Não inicie o corte até que a área de trabalho não estiver
completamente limpa e livre. Não corte em proximidades de
cabos elétricos.
8 - Corte sempre em posição estável e segura (Fig. 3).
9 - Ponha a motoserra a trabalhar só em lugares bem are
não utilize em atmos
a sempre agradável e seguro, queiram
ados,
era explosiva, inflamável ou em
ambientes fechados (Fig. 4).
10 - Não toque a corrente ou efetue a manutenção quando o
motor estiver em funcionamento.
11 - É proibido aplicar à tomada de força da motosserra um
dispositivo que não se
a o fornecido pelo fabricante.
12 - Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e de
segurança em perfeitas condições. Em caso de danos ou
deterioramentos, é necessário substituir as etiquetas
imediatamente (vide pag.4).
13 - Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no
manual (vide pag. 32).
14 - Não abandonar a máquina com o motor ligado.
15 - Controle diariamente a motoserra para assegurar-se que
cada dispositivo, de segurança ou não, funcione.
16 - Siga sempre as nossas instruções e as operações de
manutenção.
17 - Não trabalhe com uma motoserra estragada, mal consertada,
mal montada ou modificada abusivamente. Não tire ou
estrague ou torne ineficaz nenhum dispositivo de segurança
Utilize só barras com comprimento indicado na tabela.
18 - Não efetue nunca operações ou reparações que não se
am
de manutenção normal. Dirija-se às oficinas especializadas e
autorizadas.
19 - Não ponha em movimento a motoserra sem o cárter
cobrecorrente.
20 - No caso em que for necessário pôr a motoserra fora de
serviço, não a largue no ambiente, mas entregue-a ao
revendedor que providenciará para a sua correta colocação.
21-Entregueouempresteamotoserrasomenteparapessoas
expertas e com o conhecimento do funcionamento e da
correta utilização da máquina. Entregue também o manual
comas intruçóes de utilização, para que se
a lido antes de
começar o trabalho.
22 - Diri
a-sa sempre ao seu revendedor para qualquer
esclarecimento ou intervenção prioritária.
23 - Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas
as vezes antes de utilizar a máquina.
24 - De salientar que o proprietário ou o operador é responsável
pelos acidentes ou riscos sofridos por terceiros ou bens de
sua propriedade.
Ελληνικα
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ−Το αλυσοπριονο, αν χρησιμοποιηθει σωστα, ειναι
ενα γρηγορο εργαλειο εργασιας, βολικο και ικανο εαν
χρησιμοποιηθει με λανθασμενο τροπο η χωρις τις πρεπουσες
προφυλαξεις μπορει να αποδειχθει ενα επικυνδυνο εργαλειο.
Για να ειναι η εργασια σας παντα ευχαριστη και ασφαλης, να
τηρειτε με ακριβεια τους κανονισμους ασφαλειας που
αναφερονται παρακατω καθως και σε ολο το εγχειριδιο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα ενεργοποίησης του μηχανήματός σας
παράγει ένα ηλεκτρομαγνητικό πεδίο πολύ χαμηλής έντασης.
Το πεδίο αυτό μπορεί να προκαλέσει παρεμβολές σε
ορισμένους βηματοδότες. Για να μειωθεί ο κίνδυνος σοβαρών
ή θανατηφόρων τραυματισμών, τα άτομα με βηματοδότη
πρέπει να επικοινωνήσουν με τον ιατρό τους και τον
κατασκευαστή του βηματοδότη πριν από τη χρήση του
μηχανήματος αυτού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η χρήση του μηχανήματος μπορεί να
περιορίζεται από εθνικούς κανονισμούς.
1 - Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο εάν δεν έχετε λάβει ειδικές
οδηγίες για τη χρήση του. Οι αρχάριοι χειριστές πρέπει να
εξασκηθούνπριναπότηχρήσηστοχώροεργασίας.
2 - Το αλυσοπριονο θα πρεπει να χρησιμοποιειται μονο απο
ατομα ενηλικα, με καλη φυσικη κατασταση και που ειναι
γνωστες των κανονισμων λειτουργιας.
3 - Μην χρησιμοποιειτε το αλυσοπριονο οταν ειστε κουρασμενοι, η
αν εχετε χανει χσηση αλχοολ, υπνωτιχων η φαομαχων (Eιk. 1).
4 - Μη φορατε κασκολ, βραχιολια η οτιδηποτε που μπορει να
μπλεχτει στο μηχανημα η στην αλυσιδα. Φορατε στενο
ρουχισμο, ανετο και με προστασια κατα της κοπης (σελ 10).
αλυσοπριονο κατα την διαρκεια της λειτουργιας (Eιk. 2).
7 - Πριν βαλετε σε λειτουργια το αλυσοπριονο, βεβαιωθειτε οτι
στην περιοχη εργασιας ειναι ελευθερη. Μην εργαζεστε κοντα
σε ηλεκτρικα καλωδια (Eιk. 3).
8-Κοβετεπαντασεμιαθεσησταθερηκαισιγουρη.
9 - Χρησιμοποιητε το αλυσοπριονο σε χωρους καλα αεριζομενους
και μην το χρησιμοποιητε σε εκρηκτικη η ευλεκτη ατμοσφαιρα η
σε κλειστους χωρους (Eιk. 4).
10 - Μην αγγιζετε την αλυσιδα και μην κανετε εργασιες συντηρησης
οταν το αλυσοπριονο λειτουργει.
6
Page 7
Ελληνικα
ι
ι
ι
ι
ς
ς
ζ
i
i
i
i
l
i
ğ
Türkçe
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
11 - Απαγορεύεται η τοποθέτηση στο δυναμοδότη του
αλυσοπρίονου διατάξεων που δεν παρέχονται από τον
κατασκευαστή.
12 - Διατηρείτε όλες τις ετικέτες και τα σήματα κινδύνου κα
ασφαλείας σε άριστη κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβης ή
φıοράς, φροντίστε για την έγκαιρη αντικατάστασή τους (βλέπε
σελ. 4).
13 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για χρήσεις που δεν
προβλέπονται από το παρόν εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 32).
14 - Μην αφήνετε το μηχάνημα με αναμμένο κινητήρα.
15 - Ελεγχετε καθημερινα το αλυσοπριονο, για να βεβαιωθειτε οτ
καθε εξαρτημα προστασιας και μη, λειτουργει.
16 - Ακολουθητε παντα τις οδηγιες μας σχετικες με τις εργασιες
συντηρησης.
17 - Μη χρησιμοποιητε ενα αλυσοπριονο που ειναι ελαττωματικο,
κακως επιδιορθωμενο, κακως συναρμολογημενο η που εχε
υποστει μετατροπες. Μην αφαιρειτε και μη θετετε εκτος
μονο μπαρες του μηκους που ενδεινκυεται στον πινακα.
18 - Μην πραγματοποιειτε μονοι σας εργασιες επιδιορθωσης και μη
εκτος και αν προκειται για εργασιες τακτικης συντηρησης.
Απευθυνθητε αποκλειστικα σε εξουσιοδοτημενα και ειδικευμενα
κεντρα σερβις.
19 - Μην θετετε σε κινηση το αλυσοπριονο χωρις το προστατευτικο
καρτερ της αλυσιδας.
20 - Σε περιπτωση αναγκης, οταν το αλυσοπριονο τεθει εκτος
λειτουργιας, μην το εγκαταλειψετε στο περιβαλλον αλλα
επιστρεψτε το εκει που το αγορασατε οπου θα μεριμνησουν για
την σωστη διαθεση του.
21 - Να δινετε η να δανειζετε το αλυσοπριονο μονο σε ατομα
εμπειρα τα οποια να γνωριζουν την λειτουργια και την σωστη
χρηση του μηχανηματος. Να δινετε επισης και το εγχειριδιο
χρησης, για την ενημερωση πριν την εργασια.
22 - Να απευθυνεστε παντα στο καταστημα που αγορασατε το
μηχανημα για οποιαδηποτε επεξηγηση η επεμβαση που χρηζε
προτεραιοτητας.
23 - Να φυλασσετε με προσοχη το παρον εγχειριδιο και να το
διαβαζετε πριν απο καθε χρηση της μηχανης.
24 - Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτης ή ο χειριστής του μηχανήματος
είναι υπεύθυνο
για ατυχήματα, βλάβεςήυλικέ
ημιέςτρίτων.
GÜVENLIK ÖNLEMLERI
DİKKAT: Doğru kullanıldığında, motorlu testere hızlı,
kullanımı kolay ve etkin bir alettir. Yanlış ve gerekli
önlemler alınmadan kullanıldığında çok tehlikeli bir alet
olabilir. Sağlıklı ve emniyetli kullanım için güvenlik
önlemlerini uygulayın.
DİKKAT: Ünitenizin açılması çok düşük yoğunlukta bir
manyetik alan üretir. Bu alan bazı pacemaker'ları (kalp
pili) etkileyebilir. Ciddi yaralanma veya ölüm riskini
azaltmak için, pacemaker kullanan kişiler bu makineyi
kullanmadan önce doktorlarına ve pacemaker üreticisine
danışmalıdır.
DİKKAT! – Ulusal yönetmelikler makinenin kullanımını
kısıtlayabilir.
1 - Özel kullanım şekli hakkında bilgilenmeden motorlu
testereyi kullanmayınız. İlk kez kullanıyor olması halinde
operatör sahada kullanmadan önce deneme yapmalıdır.
2 - Motorlu testere yalnız sağlıklı ve doğru kullanım kurallarını
bilen kişilerce kullanılmalıdır.
3 - Fiziksel bir yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmış bir ilaç
etkisinde olma gibi durumlarda elektrikli testerey
kullanmayınız (Şekil 1).
4 - Kullanırken eşarp gibi makinaya dolanabilecek
aksesuarlar, bilezik, künye v.s. takmayın. Derinize sıkı
temas eden kıyafetler giyin (Sayfa 10).
6 - Çalışma alanınızda insanların bulunmasına izin vermeyin
(Şekil 2).
7 - Çalışma alanınız tamamen boşalmadan kesime
başlamayın. Elektrik kablolarının yakınında çalışmayın.
8 - Kesim yaparken ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir
pozisyonda kesim yapın (Şekil 3).
9 - Motorlu testereyi hava akımı olan yerlerde kullanın. Kapalı
ortamlarda, patlayıcı ve parlayıcı kimyasalların bulunduğu
yerlerde çalıştırmayın (Şekil 4).
10 - Motor çalışırken zincire dokunmayınyadabakım
yapmaya kalkışmayın.
11 - Motorlu testerenin üretici tarafından tedarik edilmeyen
aletlere takılması yasaktır.
12 - Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik etiketlerinin her
zaman iyi bir durumda olmasını sağlayınız. Herhangi bir
aksamın hasar görmes, veya kötü hale gelmes
durumunda, zamanında gerekli değişikliği yapınız (Daha
sayfa 4).
13 - Makineyi, kitapçığında belirtilen amaçlar dışında
kullanmayınız (Daha sayfa 32).
14 - Makineyi motoru çalışır halde bırakmayız.
15 - Her gün cihazınızı hem kullanım hem de güvenlik
açısından kontrol edin.
16 - Bakım ve kullanım kılavuzunda yazanlara uyun.
17 - Hiçbir zaman bozuk, bazı değişiklikler yapılmış, doğru
tamir edilmemiş ya da doğru monte edilmemiş motorlu
testereleri kullanmayın. Güvenlik parçalarından herhang
birini çıkarmayın, kırmayın ya da kullanılmaz hale
kullanın.
18 - Rutin bakımın haricinde kendi başınıza motorlu
testerenize bakım yapmaya kalkmayın. Bakım yaptırmak
için yetkili servislere başvurun.
19 - Zincir kapağını sıkıca taktıktan sonra motoru çalıştırın.
20 - Motorlu testereniz artık kullanılmaz hale gelmişse doğa
çevreye zarar vermeden en yakın satış bayiine teslim
ederek atın.
21 - Motorlu testereyi doğru kullanmasını bilen ve daha önce
kullanmış kişilere ödünç verin. Kullanmadan önce
kullanım kılavuzunu okumalarını tavsiye edin.
22 - Kullanım kılavuzunda belirtilen bakım işlemleri dışındak
bakım hizmetleri yalnız yetkili servis ekibince yapılmalıdır.
23 - Kullanım kılavuzunu kaybetmeyin ve her kullanımdan
önce okuyun.
24 - Üçüncü şahısların veya sahip oldukları malların maruz
kaldığı kazalardan veya risklerden makine sahibinin veya
operatörün sorumlu tutuldu
unu unutmayınız.
7
Page 8
1234
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
ý
j
j
j
.
j
j
j
j
j
j
j
.
j
j
jčuj
j
j
j
j
j
j
jej
–
Česky
PRAVIDLA BEZPEČNOSTI
UPOZORNĔNÍ- Pokudje správně používána,je řetězová
pila rychlým pomocníkem a účinným nástro
používána nesprávně nebo bez správných pravidel
bezpečnosti může se stát nebezpečným nástro
vaše práce vždy pří
emná a bezpečná, dodržujte vždy přísně
bezpečnostní pravidla, kterájsou uvedená v tomto návodu k
obsluze.
POZOR: Systém zapalování vjednotce vytváří
elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto pole může
rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí
vážných nebo smrtelných zranění by osoby s
kardiostimulátorem měly používání stro
svým lékařem a výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy mohou omezit
používání stroje.
1 - Řetězovou pilu používe
te až po řádném seznámení sjejí
obsluhou. Postřikovací přípravky připravu
manipulu
te s nimi podle instrukcí výrobce přípravku. Po
naplnění nádrže rosiče pečlivě dotáhněte víčko nádrže.
Osoby bez zkušeností by si měly nacvičit používání ne
na poli.
2 - Řetězová pila může být používaná pouze dospělými osobami
a osobami v dobré fyzické kondici se znalostí instrukcí k
ovládání.
3 - Nepoužíve
te řetězovou pilu, pokudjste unaveni, pokudjste
požili alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
4 - Při práci nikdy nenoste volně vla
ící šátky, náramky nebojiné
věci, které by mohly být zachyceny pilou nebo řetězem.Noste
pouze upnutý pracovní oděv (viz strana 11).
5 - Noste bezpečnostní pomůcky, neklouzavé boty, rukavice,
brýle, sluchátka na uši a ochrannou přilbu (viz strana 11).
6 - Nikdy nedovolte okolosto
ícím, aby zůstávali v pracovním
prostoru při startování nebo při řezání pilou (obr. 2).
7 - Nezačíne
Neřeze
te s řezáním, dokud nemáte volný pracovní prostor.
te v blízkosti elektrických kabelů.
8-Vždyřezejte v pevném postoji a pevné pozici (obr. 3).
9 - Řetězovou pilu používe
te pouze v dobře větraných
prostorách. Nepracujte s motorovou pilou v hořlavém
prostředí nebo v uzavřen
ch prostorách(obr. 4).
em. Pokudje
em. Aby byla
e konzultovat se
te, aplikujte a
dříve
10 - Nikdy se nedotýkejte řetězu nebo neprovádějte údržbu pily,
pokud motor běží.
11 - Na vývodový hřídel řetězové pily se nesmí připo
ovat žádné
zařízení, které nebylo dodáno přímo výrobcem.
12 - Výstražné štítky, které
upozornění obsluhy na nebezpečí, udržu
sounastrojiumístěnyzdůvodu
te v čitelném stavu
V případě poškození štítky vyměňte za nové (viz strana 4).
13 - Nepoužívejte zádový rosič kjiným účelům, než ke kterýmje
doporučen výrobcem v tomto návodu k použití (viz strana 33).
14 - Neopouště
te strojse zapnutým motorem.
15 - Každý den si překontrolujte řetězovou pilu, abyste se ujistili,
sou, z důvodu bezpečnosti nebojiných, všechna zařízení
že
funkční.
16 - Při údržbě vždy dodržu
17 - Nikdy nepoužíve
te instrukce výrobce.
te poškozené, pozměněné, nesprávně
opravené nebo smontované řetězové pily. Neodstraňujte
nebo nedeaktivu
délky, která
te bezpečnostní zařízení. Používejte lištu té
e uvedená v tabulce.
18 - Kromě pravidelné údržby, kteráje popsána v tomto návodu k
použití, nikdy neprovádě
te opravy nebo servisní úkony sami
Vždy vyhledejte specializovanou nebo autorizovanou dílnu.
19 - Nikdy nestartujte řetězovou pilu bez nasazeného krytu řetězu.
20 - Pokud řetězovou pilu
iž nelze používat, zlikvidujteji v souladu
s předpisy na ochranu životního prostředí a nakládání s
odpady. Vyhlede
te vašeho místního prodejce, který zařídí
správnou likvidaci řetězové pily.
21 - Pů
te vaší řetězovou pilu pouze takovým uživatelům, kteří
sou zcela seznámeni s návodem k obsluze pro použití
motorové pily. De
te dalším uživatelům návod k použití k
dispozici, tak aby si mohli před použitím pily, návod přečíst.
22 - Všechny
iné dřevorubecké práce, než kteréjsou uvedeny v
tomto návodu k použití, by měly být prováděny pouze
kompetentními osobami.
23 - Mě
te tento návod k dispozici a před použitím pilyje
konzultujte.
24 - Uvědomte si, že ma
itel nebo pracovníkje odpovědný za
úrazy nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo
ich majetku.
Pуccкий
МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМAНИЕ - Цeпнaя пилa при прaвильнoм испoльзoвaнии
этoбыстрый,удoбныйиэффeктивныйинструмeнт,oднaкo
при нeвeрнoм испoльзoвaнии или при нeсoблюдeнии
дoлжных мeр прeдoстoрoжнoсти oнa мoжeт явиться
истoчникoм oпaснoсти. Для тoгo, чтoбы Вaшa рaбoтa всeгдa
былa приятнoй и бeзoпaснoй, стрoгo сoблюдaйтe
привeдeнныe нижe и в других мeстaх нaстoящeй инструкции.
ВНИМАНИЕ! При включении вашей машины создается
электромагнитное поле с очень малой напряженностью. Это
поле может создать помехи для работы некоторых
кардиостимуляторов. Во избежание риска серьезных или
даже летальных последствий лица с вживленными
кардиостимуляторами должны проконсультироваться со
своим врачом и изготовителем кардиостимулятора перед
тем, как приступать к эксплуатации машины.
ВНИМАНИЕ! - Использов ание машины може т
регламентироваться национальным законодательством.
1 - Используйте цепную пилу только после внимательного
изучения правил ее эксплуатации. Не имеющий опыта
пользователь должен потренироваться в работе с машиной
перед тем, как приступать к ее практическому применению.
oтрeмoнтирoвaнную или нeпрaвильнo устaнoвлeнную цeпь
или прoизвoдить нeсaнкциoнирoвaнныe измeнeния в ee
кoнструкции. Нeльзя снимaть, oтключaть или вывoдить из
стрoя любыe зaщитныe устрoйствa. Испoльзуйтe шины
тoлькo тoй длины, кoтoрaя привeдeнa в тaблицe.
18 - Нe рeмoнтируйтe цeпную пилу сaмoстoятeльнo и нe
прoвoдитe сaмoстoятeльнo иных рaбoт, выхoдящих зa рaмки
тeкущeгo тeхoбслуживaния. Oбрaщaйтeсь тoлькo в
спeциaлизирoвaнныe и aвтoризoвaнныe сeрвисныe цeнтры.
19 - Нeльзя зaпускaть пилу бeз зaщитнoгo щиткa цeпи.
20 - При нeoбхoдимoсти вывeдeния цeпнoй пилы из эксплуaтaции
нe брoсaйтe ee, a сдaйтe свoeму дилeру, кoтoрый прoизвeдeт
пoльзoвaться пилoй и знaкoмы с прaвилaми ee эксплуaтaции
Пeрeдaвaть цeпную пилу другим лицaм слeдуeт тoлькo
вмeстe с инструкциeй, с кoтoрoй слeдуeт oзнaкoмиться пeрe
нaчaлoм рaбoты.
22 - Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для пoлучeния прoчих
рaзъяснeний или при нeoбхoдимoсти выпoлнeния кaких-либo
oпeрaций.
23- Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaстoящую инструкцию и
кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд кaждым испoльзoвaниeм пилы.
24 - Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет
ответственность за несчастные случаи или создание
опасных сит
аций для третьих лиц или их собственности.
NORMY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA- Prawidłowo użytkowana pilarka łańcuchowajest
szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy; używana
w sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych środków
ostrożności może stać się urządzeniem niebezpiecznym. Aby
praca przy użyciu pilarki była zawsze przy
bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad
bezpieczeństwa podanych poniże
instrukc
i obsługi.
oraz w dalszejczęści
UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia wytwarza
pole elektromagnetyczne o bardzo niskie
to może kolidować z pracą niektórych sztucznych rozruszników
serca. Celem zmnie
szenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych
obrażeń, osoby z wszczepionym rozrusznikiem powinny
poradzić się lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika
przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA! - Przepisy kra
owe mogą ograniczać korzystanie z
urządzenia.
1 - Nie używać pilarki łańcuchowe
na temat
prawidłowejobsługi. Operator, który korzysta z
bez uprzedniego przeszkolenia
urządzenia po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z
opryskiwaczem przed zastosowaniem go w praktyce.
2 - Pilarka łańcuchowa powinna być używana wyłącznie przez
osoby dorosłe, o dobre
kondycji fizycznej,znające zasadyje
obsługi.
3 - Nie używać pilarki łańcuchowe
fizyczne albo gdy
est się pod wpływem alkoholu, narkotyków
gdy odczuwa się zmęczenie
lub leków (Rys.1).
4 - Nie zakładać szalików, bransoletek lub innych rzeczy, które
mogłyby zostać wciągnięte przez urządzenie lub przez łańcuch.
Zakładać odzież przylega
okulary, słuchawki oraz kask ochronny (patrz str. 11).
6 - Nie zezwalać innym osobom na przebywanie w zasięgu pilark
łańcuchowejpodczas uruchamiania pilarki lub cięcia (Rys. 2).
7 - Nie rozpoczynać cięcia, dopóki mie
sce pracy nie został
całkowicie wyczyszczony i opróżniony. Nie wykonywać cięcia w
pobliżu przewodów elektrycznych.
8 - Ciąć zawsze w pozyc
i stabilneji bezpiecznej(Rys. 3).
9 - Pilarkę łańcuchową należy używać wyłącznie w mie
dobrze przewietrzonych, nie używać pilarki w warunkach
ch wybuchem, zapaleniem lub wpomieszczeniach
emna oraz
intensywności. Pole
scach
zamkniętych (Rys. 4).
10 - Nie dotykać łańcucha ani nie prowadzić prac konserwacy
w czasie gdy silnik
est uruchomiony.
nych,
11 - Zabrania się nakładania na odbiór mocy pilarki łańcuchowe
akichkolwiek akcesoriów innych producentów.
12 - Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informac
eBHP
powinny być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku
uszkodzeń lub pogorszenia ich stanu, należy
ak najszybcie
wymienić (patrz Str. 4).
13 - Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w
instrukc
14 - Nie oddalać się od maszyny,
i (patrz Str. 33).
eśli ma ona włączony silnik.
15 - Codziennie kontrolować pilarkę, aby upewnić się, czy wszystkie
urządzenia zabezpiecza
ące i inne są sprawne.
16- Postępować zawsze zgodnie z naszymi instrukc
dotyczącymi konserwacji.
17 - Nie używać pilarki,
eślijest ona uszkodzona, niewłaściwie
naprawiona, źle zmontowana lub przerobiona według własneg
uznania. Nie odłączać, nie uszkadzać, nie dezaktywować
żadnego urządzenia zabezpiecza
ącego. Stosować wyłącznie
prowadnice o długościach podanych w tabeli.
18 - Nie należy nigdy wykonywać samemu czynności lub napraw nie
wchodzących w zakres zwykłe
konserwacji. W takich
wypadkach należy zwracać się wyłącznie d
wyspecjalizowanego i autoryzowanego serwisu.
19 - Nie uruchamiać pilarki łańcuchowe
eśli nie posiada ona osłony
łańcucha.
20 - Po zakończone
sposób wyklucza
pracy pilarkę przechowywać zabezpieczoną w
ący przypadkowe uruchomienie pilarki lub
uruchomienie urządzenia przez osoby nieuprawnione.
21 - Udostępniać lub pożyczać pilarkę łańcuchową wyłącznie
osobom z doświadczeniem, zna
ącym zasady działania
prawidłowejobsługi urządzenia. Dostarczyć im wraz z pilarką
instrukc
ę obsługi, którą powinni przeczytać przed
przystąpieniem do pracy.
22 - Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wy
w razie konieczności pilne
23 - Przechowywać ninie
naprawy.
szą instrukcję w odpowiednich warunkach
aśnienia lub
korzystać z niejprzed każdym użyciem urządzenia.
24 - Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponos
odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez
osob
maioria dos acidentes com motose
quando a corrente bate no operador. Ao trabalhar
com a motoserra utilize sempre um vestuário de
protecção homologado. A utilização do vestuário
de segurança não elimina o perigo de acidentes
mas reduz as suas consequências. O seu
revendedor pode aconselhá-lo na escolha do
vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar
o operador. Utilize sempre um vestuário aderente que
oprotejadecortes.O casaco (Fig. 1), as calças com
peitilho (Fig. 2) e as polainas de protecção Oleo-Mac
são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, gravatas ou
colares que possam ficar presas na madeira ou
moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um lenço,
boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola
de borracha e biqueira de aço (Fig. 4-5).
Utilize capacete de protecção (Fig. 3A) ao trabalhar
num local onde algo possa cair.
Utilize óculos ou uma viseira de protecção.
Utilize protecções contra o rumor; auriculares (Fig. 3B)
ou tampões. A utilização de tais meios requer mais
atenção e cautela do operador pois diminui-se a
percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.
Calceluvasàprovadecorte(Fig.6)
Oleo-Mac oferece uma gama completa de
equipamentos de se
Η πλειοψηφία των ατυχημάτων με αλυσοπρίονο
συμβαίνει όταν ο χειριστής έλıει σε επαφή με την
αλυσίδα. Όταν εργάζεστε με το αλυσοπρίονο πρέπει
να χρησιμοποιείτε πάντοτε εγκεκριμένη προστατευτική
ενδυμασία ασφαλείας. Ηχρήσητηςπροστατευτικής
ενδυμασίαςδενκαταργείτουςκινδύνους
τραυματισμού, αλλά περιορίζει τις συνέπειες σε
περίπτωση ατυχήματος. Συμβουλευıείτ το κατάστημα
της εμπιστοσύνης σας για την επιλογή της κατάλληλης
ενδυμασίας.
Η ενδυμασία πρέπει να ίναι κατάλληλη και να μην εμποδίζι
Χρησιμοποιείτε εφαρμοστά ενδύματα ανıεκτικά στην κοπή.
Το τζάκετ (Εικ.1), η φόρμα (Εικ.2) και οι περικνημίδες
προστασίαςαπό κοπή Oleo-Mac παρέχουν την κατάλληλη
προστασία. Μη χρησιμοποιείτε ενδύματα, κασκόλ
γραβάτες ή κοσμήματα που μπορούν να μπερδευτούν στα
ξύλα ή στους ıάμνους. Μαζέψτε τα μακριά μαλλιά και
προστατέψτε τα (π.χ. με ένα φουλάρι, καπέλο, κράνος
κλπ.).
Χρησιμοποιείτε υποδήματα ή μπότες ασφαλείας με
αντιολισıητικές σόλες και ατσάλινο προστατευτικό
δακτύλων (Εικ. 4-5).
Χρησιμοποιείτε προστατευτικό κράνος (Εικ. 3A) σε χώρους
με κίνδυνο πτώσης αντικειμέν.
Χρησιμοποιείτε γυαλιά ή μάσκα προστασίας!
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά ακοής όπως καλύμματα
(Εικ.3B) ή ωτοασπίδες. χρήση μέσων προστασίας για την
ακοή απαιτεί μεγαλύτερη προσοχή και σύνεση, γιατ
περιορίζει τη δυνατότητα να γίνουν αντιληπτά ηχητικά
σήματα κινδύνου (φωνές, συναγερμοί κλπ.).
Χρησιμοποιείτε γάντια προστασίας από κοπή (Εικ.6)
Η Oleo-Mac διαıέτει πλ
σειράεξοπλισμού ασφαλείας.
p.n. 001000835p.n. 001001283B
Türkçe
KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ
Elektrikli testere ile ilgili kazaların büyük bi
çoğunluğu zincir kısmının operatöre çarpması
sonucu meydana gelmektedir. Elektrikli testere ile
çalışırken gerekli emniyet açısından her zaman için
koruyucu giysiler giyiniz.Koruyucu giysilerin kullanımı
yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza
halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun
koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak için
satıcınız ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir. Uygun kesimli kıyafet giyiniz. Ceket
(Şekil 1), önlük (Şekil 2), ve koruyucu Oleo-Mac dizlik
aksesuarları idealdir.Hareketli aksamlara veya çalıçırpıya
takılabilecek nitelikte elbiseler, eşarplar, boyun bağları
veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve
korumaya alınız (örneğin, bir eşarp, başlık, bir kask v.s.
ile).
Tabanı kaymayan ayakkabılar veya burun kısmında
çelik bulunan emniyet/koruyucu botlar giyiniz (Şekil
4-5).
Üzerinize eşya ve nesnelerin düşebileceği yerlerde
koruyucu kask takınız (Şekil 3A).
Koruyucu gözlük veya şapka siperi takınız!
Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep (Şekil 3B)
veya susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını önleyici
koruma aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve ihtimam
gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi,
alarmlar, v.s.) duymanızı engelleyebilir.
Koruyucu eldiven takınız (Şekil 6).
Oleo-Mac, güvenlik için geniş bir ürün yelpazesi
sunmaktadır.
Květšiněúrazů připráci sřetězovou pilou dojde
když řetěz zasáhne pracovníka. Při práci s
řetězovou pilou si vždy obléke
bezpečnostní ochranný oděv. Použití ochrannéh
oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě
nehody sníží
í důsledky. Při výběru vhodnéh
oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný. Noste
přiléhavý oděv odolný proti rozříznutí. Ideálním
pracovním oděvem
e kabátek (obr. 1), pracovní kalhoty
(obr. 2) a holínky s ochranou proti proříznutí Oleo-Mac.
Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky, které by se
mohly zachytit v dříví nebo v křoví. Máte-li dlouhé vlasy
stáhněte sije a chraňteje např. šátkem, rádiovkou neb
čepicí.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 4-5).
V místech, kde by vám mohlo spadnout něco na hlavu,
noste ochrannou helmu (obr. 3A).
Při práci používe
te vždy ochranné brýle nebo hledí!
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 3B)
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně
sluchu vyžadu
e větší pozornost a opatrnost, protože
pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik
zvukové výstrahy apod.).
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Зaщищaющиe oт пoрeзoв курткa (Рис.1), кoмбинeзoн
(Рис.2) и гeтры Oleo-Mac являются идeaльным
рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья, шaрфы, гaлстуки или
цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa брeвнa или зa
вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их
(нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сaпoги,
имeющиeпрoтивoскoльзящиeпoдoшвыи
стaльныe нaкoнeчники (Рис.4-5).
Нaдeвaйтe зaщитный шлeм (Рис. 3A) в мeстaх, в
кoтoрых вoзмoжнo пaдeниe прeдмeтoв.
Всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк!
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв
слухa, нaпримeр, нaушники (Рис.3B) или зaтычки.
Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв
слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк
кaкприэтoмoгрaничивaeтсяспoсoбнoсть
вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики
сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщищaющиe oт пoрeзoв пeрчaтки (Рис.6).
Polski
ODZIEŻ OCHRONNA
Większość wypadków związanych z użyciem pilarki
łańcuchowe
obsługującego. W czasie pracy pilarką łańcuchową,
należy zawsze mieć na sobie odzież ochronną
posiada
ochronne
skutki szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru
odpowiednie
radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępu
sobie odzież ściśle przylega
nacięciom. Idealna byłyby kurtka (Rys.1), spodnie
robocze (Rys.2) i obuty ochronne Oleo-Mac. Nie nosić
ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które mogłyby
zaplątać się w drewno lub krzaki. Długie włosy należy
spiąć i zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem
kaskiem itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w podeszwy
przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys.4-5).
Mieć na sobie kask ochronny (Rys. 3A) w mie
gdzie występu
Zakładać okulary lub osłonę ochronną!
Stosować środki ochrony przed hałasem; na przykład
słuchawki (Rys.3B) lub zatyczki do uszu. Używanie
środków ochrony słuchu wymaga duże
ostrożności, ponieważ powodu
możliwościusłyszeniasygnałówdêwiękowyc
ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm).
Zakładać spec
dotyczy uderzenia przez łańcuc
ącą odpowiednie atesty. Użycie odzieży
nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza
odzieży ochronnejnależy zwrócić się o
ąca. Mieć na
ącą, zapobiegającą
scach,
e zagrożenie spadającymi przedmiotami.
uwagi i
etoograniczenie
alne rękawice ochronne (Rys. 6).
Oleo-Mac nabízí úplnou řadu bezpečnostního vybavení.
- Puxe a proteção (Fig.1) no sentido da pega anterior
para verificar que o freio da corrente não este
inserido.
- Tire as porcas (A) e desmonte o carter cobre-corrente
(B, Fig.2).
- Elimine a espessura de plástico inserida sobre os
prisioneiros da barra (C, Fig.3).
- Leve a lingueta tensor de corrente (D, Fig. 3) até o
limite de curso, desparafusando totalmente o parafuso
tensor de corrente (L).
- Introduza a barra (F, Fig. 3) sobre os prisioneiros (N).
- Monte a corrente (H, Fig. 4) dentro do pinhão (E) e da
guia da barra (M). Faça atenção com o sentido de
rotação da corrente (Fig.6).
- Apoie o cárter cobre-corrente, introduzindo-o no próprio
alo
amento e, mantendo-o pressionado contra a barra,
enrosque o parafuso tensor de corrente (L, Fig. 5), até
que o pinhão (D, Fig. 3) entre no furo (G) da barra.
- Monte o carter cobre-corrente e as relativas porcas
sem
apertá-las.
- Esticar a corrente por meio do parafuso tensor de
corrente (L, Fig.5).
- Apertar definitivamente as porcas de fixação do carter
cobre-corrente mantendo elevada a ponta da barra
(Fig. 7). A corrente deve ser regulada de modo que
fique bem esticada e possa escorrer facilmente com a
forçadamão(Fig.8).
- A corrente está regulada na
possível elevar alguns milímetros puxando-a para cima
(Fig.8).
ATENÇÃO - Controle várias vezes a tensão da
corrente durante o uso diário da motoserra. Utilize
sem
re luvas deproteção.
usta tensão quando for
Ελληνικα
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
- Τραβηξτε την προστασια (Εικ.1) προς το εμπροσθιο
χερουλι, για να σιγουρευτειτε οτι δεν λειτουργει το
a
φρενο της αλυσιδας.
- Βγαλτε τα παξιμαδια (Α) και αποσυναρμολογηστε το
καρτερ (προστατευτικο) της αλυσιδας (Β, Εικ.2).
- Αφαιρεστε το πλαστικο παχος που ειναι τοποθετημενο
στις βιδες της μπαρας (C, Εικ. 3).
- Μετακινήστε την καστάνια τάνυσης αλυσίδας (D, Εικ.3)
ως το τέρμα της διαδρομής, ξεβιδώνοντας τελείως τη
βίδα τάνυσης αλυσίδας (L).
- Βαλτε την λαμα (F, Εικ. 3) στις βιδες ετσι ωστε (N).
- Μονταρετε την αλυσιδα (Η, Εικ. 4) μεσα στο κυλινδρο
της λαμας (Μ). Προσεξτε την φορα περιστροφης της
αλυσιδας (Εικ. 6).
- Ακουμπήστε το προστατευτικό κάλυμμα αλυσίδας,
τοποıετώντας το στην ειδική υποδοχή και, πιέζοντας
πάνω στην μπάρα, βιδώστε τη βίδα τάνυσης αλυσίδας
(L, Εικ.5), έως ότου η καστάνια (D, Εικ.3) εισέλıει στην
υποδοχή (G) της μπάρας.
- Μονταρετε το καρτερ (προστατευτικο) της αλυσιδας και
τα σχετικα παξιμαδια και σφιξτε τα.
- Τεντωστε την αλυσιδα μεσω της βιδας τασης της
αλυσιδας (L, Εικ.5).
- Σφιξτε τα παξιμαδια σταθεροποιησης του καρτερ
(προστατευτικο) της αλυσιδας, κρατωντας σηκωμενη
την ακρη της λαμας (Εικ.7). Η αλυσιδα θα πρεπει να
ρυθμιστει, ετσι ωστε να ειναι καλα τεντωμενη και να
μπορει να ολισθαινει με την δυναμη του χεριου (Εικ.8).
- Η αλυσιδα ειναι ρυθμισμενη στην σωστη ταση, εαν
ανασηκωνεται λιγα χιλιοστα οταν την τραβατε πος τα
πανω (Εικ.8).
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ελεγχετε συχνα την ταση της αλυσιδας,
κατα την καθημερινη λειτουργια του αλυσοπριονου.
Χ
οποιητε παντα προστατευτικαγαντια.
Türkçe
TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI
- Freni ön safa doğru çekerek zincir freninin
devrede olup olmadığını kontrol edin (Şekil 1).
- Zincir gergisi kilit mandalını sonuna kadar
getirmek için (D, Şek.3) vida zincir (L) gergisin
tamamen sökme.
- Testereyi (F, Şekil 3) civatalara takın (N).
- Zinciri (H) (Şekil 4) zincir dişli çarkının (E)
hızlandırma halkasına ve sonra da testerenin
yivlerine (M) geçirin. Zincirin doğru yönde dönüp
dönmediğini kontrol edin (Şekil 6).
- Karter zincir muhafazasını desteklemek için,
yerine uygun olarak yerleştirip çubuğa karşı
basılı tutun, kilit mandalı (D, Şek.3) çubuğun
deliğine (G) girecek şekilde zincir gergisi vidasını
tekrar sıkılaştırın (L, Şek.5).
- Zincir kapağını takın. Somunları takın ama
sıkıştırmayın.
- Testerenin ucunu kaldırarak zincir kapağının
somunlarını sıkın (Şekil 7). Zincir gergin olmalı
ama elle rahatça çevrilebilmelidir (Şekil 8).
- Zincir birkaç milimetre kadar çekilebildiğinde
zincir gerginliği doğru demektir (Şekil 8).
DİKKAT: Zincir gerginliğini sık sık kontrol edin.
Daima eldiven giyin.
12
Page 13
5678
a
.
ž
ě
z
i
,
j
e
,
z
a
e
j
p
р
u
j
j
,
j
,
j
h
j
,
ć
)
jej
z
j
h
j
j
k
o
j
,
j
j
Česky
MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU
- Přitáhněte páku brzdy k přední rukojeti (obr. 1)
přesvedčte se, že brzda řetězu není v činnosti.
-Sejměte matice (A) a kryt řetězu (B, obr. 2).
- Ze šroubů lišty odstraňte plastové těsnění (C, obr
3).
- Západku napínáku řetězu (D, obr. 3) posuňte a
na doraz a šroub napínáku řetězu úpln
vyšroubujte.
- Nasaìte lištu (F, obr. 3) na šrouby (N).
- Nasaìte řetěz (H, obr. 4) na řetězku (E) a do
drážky lišty (M). Zkontrolujte, zda není řetě
nasazený obráceně (obr. 6). Nasaìte kryt řetězu
zasunutím dojeho uložení a přitiskněte ho prot
liště, přitom zašroubujte šroub napínáku řetězu (L
obr. 5), aby západka (D, obr. 3) zapadla do otvoru
(G) v liště.
- Namontujte kryt řetězu a příslušné šrouby, příliš
neutahujte.
- Napněte řetěz pomocí šroubu napínáku řetězu (L
obr. 5).
- Dotáhněte upevňovací šrouby krytu řetězu, špičku
lišty držte přitom nadzdvihnutou (obr. 7). Řetě
musí být seřízený tak, aby byl dobře napnutý
bylo možné s ním rukou volně pohybovat (obr. 8).
- Řetězje správně napnutý,jestliže ho můžet
vytáhnout o několik milimetrů z drážky nahoru
(obr. 8).
Pуccкий
УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ
- Притянуть щитoк бeзoпaснoсти (рис. 1) к
пeрeднeй ручкe, чтoбы прoвeрить, нe включeн ли
тoрмoз цeпи.
- Cнять гaйки (A) и крышку цeпи (В, рис.2).
- Удaлить плaстикoвую рaспoрку с пoсaдoчных
шпилeк шины (C, рис.3).
- Pociągnąć osłonę (Rys.1) w kierunku uchwyt
przedniego, aby sprawdzić, czy hamulec łańcucha nie
est załączony.
-Zd
ąć nakrętkę (A) i zdemontować osłonę łańcucha(B
Rys.2).
-Zd
ąć plastikową podkładkę ustalającąześrub(C
Rys. 3).
- Maksymalnie przesunąć trzpień napina
(D, Rys.3) aż do końca, okręcając całkowicie śrubę
napinacza.
- Włożyć prowadnicę (F, Rys. 3) na szpilki mocu
(N).
- Zamontować łańcuch (H, Rys. 4) na bębnie sprzęgła
(E) i w rowku prowadnicy (M). Zwrócić uwagę na
kierunek obrotów łańcucha (Rys.6).
- Włożyć osłonę łańcucha do odpowiedniego gniazda i
trzymającją wciśniętą do prowadnicy, przykręci
śrubę napinacza (L, Rys.5), tak aby trzpień (D, Rys. 3
wszedł do otworu (G) prowadnicy.
- Zamontować osłonę łańcucha i
dokręcania.
- Napiąć łańcuch za pomocą śruby napina
(L, Rys.5).
- Dokręcić ostatecznie nakrętki mocu
łańcucha,trzyma
prowadnicy (Rys. 7). Łańcuch powinien zostać ta
wyregulowany, aby był dobrze napięty i aby można g
było łatwo przesunąć ręką (Rys.8).
- Napięcie łańcucha
eśli można podnieść łańcuch o kilka milimetrów
pociąga
ąc go do góry (Rys.8).
ącpodniesionąkońcówkę
est prawidłowo wyregulowane
ący łańcuc
ące
nakrętki be
ącejłańcuc
ące osłonę
UPOZORNĚNÍ - Při práci s pilou několikrát za
den zkontrolu
te napnutířetězu. Vždy
oužívejte ochranné rukavice.
ВНИМAНИЕ: Кoгдa Вы eжeднeвнo пoльзуeтeсь
цeпнoй пилoй, чaстo прoвeряйтe нaтяжeниe
цeпи. При этoм всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe
пe
чaтки.
UWAGA- Sprawdzać kilkakrotnie napięcie łańcucha
podczas codziennego używania pilarki. Zakładać
zawsze rękawice ochronne.
13
Page 14
91011
j
j
j
j
r
ο
ο
ι
κ
Português
PARA DAR PARTIDA
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível extremamente
inflamável. Usar de extrema cautela quando se manuseia
agasolinaouumamisturadecombustíveis.Nãofume
nem aproxime fogo ou chamas do combustível ou da
motosserra (Fig.9).
- Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras,
manusear o combustível com cuidado. É altamente
inflamável.
- Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado para
esse fim (Fig. 10).
- Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam
faíscas ou chamas.
- Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes de
efectuar o reabastecimento.
- Desapertar lentamente o bu
pressão e para evitar a fuga de combustível.
- Apertar convenientemente o bu
reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no
bu
ãoeafugadecombustível.
- Limpe o combustível que tenha vertido da unidade. Deslocar
a máquina para 3 metros de distância do local de
reabastecimento antes de ligar o motor (Fig. 11).
- Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o
combustível vertido.
- Não fume durante o manuseamento do combustível ou
durante o funcionamento da motosserra.
- Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem
ventilado
- Não armazenar o combustível em locais com folhas secas,
palha, papel, etc.
- Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais os
vapores do combustível não fiquem em contacto com faíscas
ou chamas vivas, caldeiras de água para aquecimento,
motores eléctricos ou interruptores, fornos, etc.
-Nãoretireobu
funcionar.
- Não utilizar combustível para operações de limpeza.
-P
estaratenção para não entornarcombustível no vestuário.
ão do depósito enquanto o motor estiver a
ão do combustível para aliviar a
ão do combustível após o
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο καύσιμο.
Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά το χειρισμό της βενζίνης
ή μειγμάτων καυσίμου. Μην καπνίζετε και μη χρησιμοποιείτε
φωτιά ή φλόγα κοντά στο καύσιμο ή στο αλυσοπρίονο (εικ.
9).
- Γιαναμειωθείοκίνδυνοςπυρκαγιάςκαιπρόκλησης
εγκαυμάτων, πρέπει να χειρίζεστε το καύσιμο με προσοχή.
Είναι εξαιρετικά εύφλεκτο.
- Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιμο σε ένα δοχεί
εγκεκριμένο για το καύσιμο (εικ. 10).
- Αναμείξτε το καύσιμο σε εξωτερικό χώρο χωρίς σπινθήρες ή
φλόγες.
- Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος, σβήστε τον κινητήρα
και περιμένετε να κρυώσει πριν προχωρήσετε στον
ανεφοδιασμό.
- Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίμου, ώστε να εκτονωθεί η
πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή καυσίμου.
- Σφίξτε καλά την τάπα καυσίμου μετά τον ανεφοδιασμό. Η τάπα
μπορεί να χαλαρώσει λόγω των δονήσεων, με αποτέλεσμα να
χυθεί καύσιμο.
- Σκουπίστε το καύσιμο που έχει χυθεί από το μηχάνημα.
Απομακρύνετε το μηχάνημα σε απόσταση 3 μέτρων από τ
χώρο ανεφοδιασμού πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα (εικ.
11).
- Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την ανάφλεξη
καυσίμου που έχει χυθεί σε οποιαδήποτε περίπτωση.
- Μην καπνίζετε κατά το χειρισμό του καυσίμου ή κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας του αλυσοπρίονου.
- Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δροσερό, στεγνό και καλά
αεριζόμενο χώρο.
- Μην αποθηκεύετε το καύσιμο σε χώρο με ξερά φύλλα, άχυρα,
χαρτιά, κλπ.
- Αποθηκεύετε το μηχάνημα και το καύσιμο σε χώρο όπου ο
αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν έρχονται σε επαφή με
σπινθήρες ή γυμνές φλόγες, λέβητες νερού για θέρμανση,
ηλεκτρικούς κινητήρες ή διακόπτες, φούρνους, κλπ.
- Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας
λειτουργεί.
- Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο για εργασίες καθαρισμού.
- Λάβετε τις απαιτούμενες προφυλάξεις, ώστε να μη χυθεί
αύσιμοσταρούχασας.
Türkçe
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
YAKIT
DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir yakıttır. Benzini
veya bir yanıcı madde karışımını kullanırken yoğun
dikkat gösteriniz. Yakıtın veya motorlu testerenin
yakınında sigara içmeyiniz veya ateş ya da alevle
yaklaşmayınız (Şekil 9).
- Yangın ve yanma riskini azaltmak için, yakıtı dikkatli
şekilde kullanınız. Yüksek derecede yanıcıdır.
- Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmış bir kabın içerisine
koyunuz ve çalkalayınız (Şekil 10).
- Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak, açık
ortamlarda karıştırınız.
- Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt doldurma
işlemini gerçekleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz.
- Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını engellemek için
yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.
- Yakıt doldurma işleminden sonra yakıt kapağını sıkıca
kapatınız. Titreşimler kapağın gevşemesine ve yakıtın
çıkmasına neden olabilir.
- Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz. Motoru
çalıştırmadan önce makineyi yakıt doldurma yerinin 3
metre uzağına taşıyınız. (Fig.11).
- Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi yakmaya
çalışmayınız.
- Yakıtın karıştırılması veya motorlu testerenin
çalıştırılması esnasında sigara içmeyiniz.
- Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir yerde
muhafaza ediniz.
- Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs. bulunan
yerlerde muhafaza etmeyiniz.
- Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev veya
kıvılcımlar, ısıtma amaçlı su kazanları, elektrikli motorlar
veya siviçler, fırınlar vs. ile temas etmeyecekleri yerlerde
saklayınız.
- Motor çalışmaktayken deponun kapağını çıkarmayınız.
- Yanıcı maddeyi temizlik işlemleri için kullanmayınız.
-Yakıtıgiysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat ediniz.
14
Page 15
Česky
i
i
,
j
i
j
j
j
i
,
,
,
дежду
j
j
j
j
j
j
j
.
j
j
j
jduj
j
t
j
,
,
j
y
Pуccкий
Polski
SPOUŠTĚNÍ
PALIVO
POZOR: benzínje velice hořlavé palivo. Manipulaci s
benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální
pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným
ohněm v blízkosti paliva nebo motorové pily (obr.9).
- Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte s
palivem opatrně. Je vysoce hořlavé.
- Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené
pro daný typ paliva (obr. 10).
- Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskytjisker nebo
ohně.
- Před doléváním paliva strojpoložte na zem, vypněte
motor a počkejte až vychladne.
- Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl uniknout
přetlak a aby se vyloučilo vylití paliva.
- Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte. Vibrace
mohou způsobit povolení zátky a únik paliva.
- Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním
motoru odejděte alespoň 3 metry od místa, kdejste
dolévali palivo (obr. 11).
- Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité zajakýchkol
okolností.
- Během manipulace s palivem a během činnost
motorové pily nekuřte.
- Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném
místě.
- Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou
papírem atd.
- Motorovoujednotku a palivo skladujte v místech, kde
výpary paliva nepři
plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickým
motory, spínači, sporáky, troubami atd.
- Nikdy neodstraňu
chodu.
- Palivo nepoužíve
-Dáve
te pozor, aby se palivo nedostalo na součást
oblečení.
doudostykusjiskrami, otevřeným
te palivovou zátku, kdyžjemotorv
te na čištění.
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
ТОПЛИВО
ВНИМАНИЕ!Бензин являетсячрезвычайно
огнеопасным видом топлива. При обращении с
бензином или топливной смесью будьте максимально
осторожны. Не курить и не подносить огонь к топливу
или бензопиле (Рис. 9).
- Для снижения опасности возгорания и получения ожогов
будьте осторожны при обращении с топливом. Оно
является чрезвычайно огнеопасным.
- Размешивайте и храните топливо в специальной
канистре (Рис.10).
- Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке
на котором отсутствуют искры или пламя.
- Перед заправкой опустите машину на землю и
заглушите двигатель.
- Медленно открутите крышку заливочной горловины для
снятия давления и во избежание утечек топлива.
- После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации
могут привести к ослаблению крышки и к утечке
топлива.
- Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как
приступать к запуску двигателя, отнесите машину на
расстояние не менее 3 м от места заправки (Рис.11).
- Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать
пролившееся топливо.
- Не курить во время работы с топливом или бензопилой.
- Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо
вентилируемом месте.
- Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой
бумагой и т.д.
- Держите машину и топливо в таких местах, в которых
исключена возможность контакта топливных паров с
искрами или открытым пламенем, бойлерами
электромоторами, выключателями, печами и т.д.
- Не снимайте крышку заправочной горловины при
работающем двигателе.
- Не используйте топливо для чистки.
- Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива
на свою о
.
URUCHAMIANIE
PALIWO
UWAGA: benzyna
Korzystając z benzyny lub mieszanki paliw, należy się z
nimi obchodzić z
ani nie używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa lub
pilarki łańcuchowe
- Celem zmnie
obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce
łatwopalne.
- Potrząsnąć i umieścić paliwo w po
przechowywania paliwa (Rys. 10).
- Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w mie
od obecności iskier i płomieni.
- Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie
przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
- Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie i
uniknąć wylania się paliwa.
- Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po
Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i wyciek
paliwa.
- Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć
maszynę na odległość 3 metrów od mie
paliwa przed uruchomieniem silnika (Rys. 11).
- Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić
wyciekniętego paliwa.
- Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas
pracy z pilarką łańcuchową.
- Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze
wentylowanym mie
- Nie przechowywać benzyny w mie
- Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w
-Niezde
- Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
-Uważaćnato,b
ą się suche liście, słoma, papier, itp.
zna
których opary paliwa nie ma
z iskrami lub otwartym ogniem, warników wody grzewcze
silników elektrycznych lub wyłączników elektrycznych
pieców, itp.
szenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy
mować korka ze zbiornika, gdy silnikjest włączony.
est paliwem skrajnie łatwopalnym.
ak największą ostrożnością. Nie palić
(Rys.9).
emniku odpowiednim do
scu wolnym
ego uzupełnieniu
sca uzupełnienia
scu.
scach, w których
ą możliwości wejścia w kontak
nie poplamić paliwem własnejodzieży.
15
Page 16
17
(Fig
ϊ
,
Ι
Ή
ϊ
Α
γ
μ
j
rış
(
Ş
18
GASOLINA - BENZINH
BENZIN - BENZÍN
БЕНЗИН - BENZYNY
OLEO - ΛΑΔΙ - YAĞ
OLEJ - МАСЛО - OLEJU
19
p.n. 001001535
p.n. 001001536
p.n. 001001362
p.n. 001001361
20
p.n. 4175158
Português
PARA DAR PARTIDA
COMBUSTÍVEL
Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a
pré-misturadegasolinaedeóleoparamotoresa2tempos.
Pré-misturaragasolinasemchumboeoóleoparamotoresadois
tempos num recipiente limpo aprovado para a gasolina (Fig. 17).
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ
CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM GASOLINA SEM
CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO
AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS
(Fig. 18).
Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de
acordo com as instruções na embalagem.
CRecomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos
Oleo-Mac a 2% (1:50) formulado especificamente para todos os
motores a dois tempos arrefecidos a ar Oleo-Mac.
As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo
(Fig. 19) são adequadas quando se utiliza óleo para motores
Oleo-Mac PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig.20) ou um óleo de motor
equivalente de alta qualidade (especificações JASO FD ou ISO
L-EGD). Quando as especificações do óleo NÃO são equivalentes ou
não são conhecidas, usar uma relação de mistura óleo/combustível
de 4% (1:25).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS
AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA MOTORES FORA DE
BORDAA2TEMPOS.
ATENÇÃO: nunca utilizar um combustível com uma
percentagem de álcool superior a 10%; são aceitáveis
gasóleos com uma percentagem de álcool até 10% ou
combustível E10.
CUIDADO:
- Adquirir apenas a quantidade de combustível necessário com
base nos seus consumos; não adquirir mais do que será
utilizado num ou dois meses;
- Conservar a gasolina num recipiente fechado
hermeticamente, em local seco e fresco.
NOTA: o óleo para motores de dois tempos contém estabilizador
para combustível e permanece fresco durante 30 dias. NÃO misturar
quantidades maiores do que as utilizáveis num período de 30 dias.
Aconselha-se óleo para motores de 2 tempos contendo estabilizador
para combustível (Emak ADDITIX 2000 - cód. art. – Fig.21).
REABASTECIMENTO (Fig.23)
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento
.22).
2% - 50:1
LL(cm³)
1
5
10
15
20
25
L(cm³)
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΚΑΥΣΙΜΟ
Το προ
βενζίνης και λαδιού για δίχρονους κινητήρες. Αναμείξτε αμόλυβδη
βενζίνη και λάδι για δίχρονους κινητήρες σε ένα καθαρό δοχείο
κατάλληλο για χρήση με βενζίνη (εικ. 17).
ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΑΥΤΟΣ ΕΧΕ
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΜΟΛΥΒΔΗ ΒΕΝΖΙΝΗ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89 ΟΚΤΑΝΙΩΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝΩ (εικ. 18).
Αναμείξτε το λάδι για δίχρονους κινητήρες με τη βενζίνη
ακολουθώντας τις οδηγίες που αναγράφονται στη συσκευασία.
Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονους κινητήρες Oleo-Mac
2% (1:50)που παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλους τους
δίχρονους αερόψυκτους κινητήρες Oleo-Mac.
Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίμου που αναφέρεται στον πίνακα
(εικ. 19) αφορά τη χρήση λαδιού για κινητήρες Oleo-Mac PROSINT
2 και EUROSINT 2 (Fig.20) (εικ. 20) ή λαδιού για κινητήρες
αντίστοιχης υψηλής ποιότητας (προδιαγραφές JASO FD ή ISO
L-EGD). Εάν οι προδιαγραφές του λαδιού ΔΕΝ είναι αντίστοιχες με
τις συνιστώμενες ή εάν δεν είναι γνωστές, η αναλογία
λαδιού/καυσίμου πρέπει να είναι 4% (1:25).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το λάδι για δίχρονους κινητήρες περιλαμβάνει
σταθεροποιητή καυσίμου και παραμένει φρέσκο για 30 ημέρες. ΜΗΝ
αναμειγνύετε μεγαλύτερες ποσότητες από εκείνες που μπορούν να
χρησιμοποιηθούν σε διάστημα 30 ημερών. Συνιστάται η χρήση
λαδιού για δίχρονους κινητήρες που περιέχει σταθεροποιητή
καυσίμου (Emak ADDITIX 2000 - κωδ. προ
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ (εικ. 23)
όν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και χρησιμοποιεί μείγμα
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ
ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΔΙΧΡΟΝΟΥΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ καύσιμο με ποσοστό
αλκοόλης άνω του 10%. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί βενζόλη
με ποσοστό αλκοόλης έως 10% ή καύσιμο E10.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Αγοράζετε μόνο τις ποσότητες καυσίμου που απαιτούνται
ανάλογα με την κατανάλωση. Μην αγοράζετε μεγαλύτερες
ποσότητες από εκείνες που θα χρησιμοποιήσετε σε ένα ή
δύο μήνες.
- Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερμητικά κλειστό δοχείο και σε
στεγνό και δροσερό χώρο.
όντος – εικ.21).
νακινήστε το δοχείομεί
ατοςπριν από τον ανεφοδιασμό(εικ. 22).
4% - 25:1
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
Türkçe
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
YAKIT
Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıştırılır ve 2 devirli motorlar için
benzin ve yağ önkarışımı gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar
için olan kurşunsuz yağı benzin için uygun olan temiz bir kapta
karıştırınız (Şekil 17).
ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE KULLANIM
İÇİN 89 OKTANLIK ([R + M] / 2) YA DA YÜKSEK OKTAN
NUMARALI KURŞUNSUZ BENZİN İLE ÇALIŞTIRILMAK İÇİN
ONAYLIDIR (Şekil 18).
2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini ambala
talimatlara uygun şekilde karıştırınız.
OIeo-Mac havada soğutulan tüm 2 devirli motorlar için özel
olarak formüle edilmiş olan %2’lik (1:50) Oleo-Mac yağını
kullanmanızı önermekteyiz.
Tabloda verilen yağ/yakıt karışımının doğru oranları (Şekil 19)
eğer Oleo-Mac PROSINT 2 ve EUROSINT 2 (Şekil 20) veya
yüksek kaliteli eşdeğerde bir motor yağı (JASO FD özellikleri
veya ISO L-EGD) kullanılıyor ise uygundur. Yağ özellikleri
eşdeğer DEĞİL ise veya bilinmiyorsa, yağ/yakıt karışımı için %4
(1:25) oranını kullanınız.
UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2 DEVİRLİ TAKMA
MOTORLAR İÇİN OLAN YAĞLARI KULLANMAYINIZ.
UYARI: Kesinlikle alkol yüzdesi %10 üzerinde olan bir
yakıt kullanmayınız; Alkol yüzdesi %10’a kadar olan
gasohol veya E10 yakıt kabul edilebilir.
UYARI:
- Tüketime bağlı olarak sadece gereken miktarda yakıt
alınız; bir veya iki aylık bir dönemde kullanacaksanız
gereğinden fazla almayınız;
- Benzini hava geçirmez şekilde kapatılmış bir kapta, serin
ve kuru bir yerde muhafaza ediniz.
NOT: İki devirli motorlar için olan yağ yakıt stabilizatörü içerir ve
30 gün süreyle taze kalır. 30 günlük bir dönemde
kullanılabilenden daha fazla miktarlarda KARIŞTIRMAYINIZ.
Yakıt stabilizatörü içeren, 2 devirli motorlar için olan motor
yağının kullanılması önerilmektedir (Emak ADDITIX 2000 - ürün
kodu – Şekil 21).
YAKIT DOLDURMA (Şekil 23)
Ka
ımıyakıt doldurmadan önce iyice karıştırınız
ın üzerindeki
ekil 22).
16
Page 17
212223
j
j
j
i
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
ystr
ред
р
у
j
j
j
j
j
h
)
j
u
j
j
j
j
j
j
j
j
j
u
h
p
Česky
SPOUŠTĚNÍ
PALIVO
Tento přístro
směs benzínu a ole
bezolovnatého benzínu a ole
připravte předem v čisté nádobě schválené pro benzín (obr.17).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN
PRO ČINNOST S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM
BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO
VYŠŠÍM (OBR. 18).
Ole
pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů
na obalu.
Doporuču
množství 2% (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní
motory Oleo-Mac chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr ole
19),
e vhodnýjak pro používání motorového olejeOleo-Mac
PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 20), tak pro ekvivalentní
motorové ole
L-EGD). Když specifikace ole
ne
sou známé, použijte míchací poměr olej/palivo 4% (1:25).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI
OLEJ PRO DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ: nikdy nepoužíve
alkoholu vyšším než 10%; přípustné
procentem alkoholu do 10 % nebo palivo E10.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupu
- Benzín uchováve
POZNÁMKA: ole
paliva a zůstává stabilní po dobu 30 dnů. NEPŘIPRAVUJTE
více směsi benzínu, než se spotřebu
Doporuču
paliva (Emak ADDITIX 2000 ob
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 23)
Kan
má pohon z dvoutaktního motoru a vyžaduje tedy
e pro dvoutaktní motory. Směs
e pro dvoutaktní motory s
eme používat olejpro dvoutaktní motory Oleo-Mac v
/palivo, uvedený v prospektu (obr.
e vysokéjakosti (specifikace JASO FD nebo ISO
e NEJSOU ekvivalentní nebo
te paliva s procentem
sou gasoholy s
te pouze potřebné množství paliva podle vlastní
spotřeby: nekupu
te více, než se spotřebujezajeden
nebo dva měsíce;
te v hermeticky uzavřené nádobě, na
chladném a suchém místě.
pro dvoutaktní motory obsahuje stabilizátor
eběhem30dnů.
eme olejpro dvoutaktní motory obsahující stabilizátor
. č. – obr.21).
em se směsí před dolitím zatřepejte(obr.22).
Pуccкий
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
ТОПЛИВО
Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и
подлежитзаправкепредварительноприготовленной
бензино-масляной смесьюдля 2-тактных двигателей.
Предварительно смешайте неэтилированный бензин с маслом для
двухтактных двигателей в чистой емкости, пригодной для хранения
бензина (Рис. 17).
РЕКОМЕНДУЕМОЕТОПЛИВО:ДАННЫЙДВИГАТЕЛЬ
СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ
БЕНЗИНОМ ДЛЯ АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С
ОКТАНОВЫМЧИСЛОМ89([R+M]/2)
ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.18).
Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в
соответствии с указаниями, приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей
Oleo-Mac в концентрации 2% (1:50), специально разработанное для
всех двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Oleo-Mac.
Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице
(Рис.19), являются верными при использовании масла Oleo-Mac
PROSINT 2 или EUROSINT 2 (Fig.20) (Рис.20) или эквивалентного
ему высококачественного масла (удовлетворяющего стандарту
JASO FD или ISO L-EGD). Когда характеристики масла НЕ являются
эквивалентными указанным или неизвестны, смешивайте
масло/бензин в соотношении 4% (1:25).
ВНИМАНИЕ!НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕМАСЛОДЛЯ
АВТОМОБИЛЕЙ ИЛИ МАСЛО ДЛЯ ЗАБОРТНЫХ
ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте топливо, содержащее
свыше 10% спирта; допускается использование газохола с
содержанием спирта до 10% или топлива E10.
ВНИМАНИЕ:
- Приобретайте топливо исключительно в количествах,
соответствующих вашему объему потребления; не
приобретайте больше топлива, чем вы расходуете в
течение одного-двух месяцев;
- Храните бензин в герметичной емкости в сухом и
прохладном месте.
Примечания: масло для двухтактных двигателей содержит
стабилизатор топлива и остается свежим в течение 30 дней. Не
приготовляйте смесь в количествах, превышающих объем, который
может быть использован в течение 30 дней. Рекомендуется
использовать масло для 2-тактных двигателей, содержащее
стабилизатор топлива (Emak ADDITIX 2000 - код арт. – Рис.21).
ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮ (Рис.23)
Пе
заправкой взболтайте канист
со смесью(Рис.22).
Polski
URUCHAMIANIE
PALIWO
sze urządzeniejest napędzane silnikiem dwusuwowym i
Ninie
wymaga wstępnego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do
silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olejdo
silników dwusuwowych w czystym po
przechowywania benzyny (Rys. 17).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO
PRACY NA BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO
UŻYTKU W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE
OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ (Rys. 18).
Zmieszać ole
instrukc
Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Oleo-Mac
2% (1:50) opracowanego spec
chłodzonych powietrzem Oleo-Mac.
Prawidłowe proporcjeoleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 19
są odpowiednie,jeśli korzysta się z oleju do silników Oleo-Mac
PROSINT 2 i EUROSINT 2 (Rys. 20) lub równorzędnego ole
silnikowego wysokie
L-EGD). Jeżeli specyfikacjaoleju NIEjest równorzędna lubjest
nieznana, należy zmieszać olejz benzyną w proporcji 4% (1:25).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW
SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH
SILNIKÓW ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE: nie stosować nigdy benzyny zawiera
więcejniż 10% alkoholu; dozwolonejest stosowanie gazoholu
o zawartości alkoholu nieprzekracza
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowane
zużycia; nie kupować więcejpaliwa, niżjest się w stanie
wykorzystać w ciągujednego lub dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym
po
UWAGA: ole
paliwa;
przygotowywać większejilości mieszanki, niż można zużyć w ciąg
30 dni. Zaleca się stosowanie oleju do silników dwusuwowyc
zawierającego stabilizator do paliwa (Emak ADDITIX 2000 - kod art.
– Rys.21).
UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 23)
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem
ełnianiapaliwa(Rys. 22).
uzu
do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z
ami podanymi na opakowaniu.
akości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO
emniku w suchym i chłodnym miejscu.
do silników dwusuwowych zawiera stabilizator do
ego okres przechowywania wynosi 30 dni. NIE należy
emniku, odpowiednim do
alnie dla silników dwusuwowyc
ące
ącej10% lub paliwa E10.
benzyny dojejrzeczywistego
17
Page 18
2526
–
j
p
υ
.
ήθως
–
Português
PARA DAR PARTIDA
ÓLEO LUBRIFICANTE PARA CORRENTE
Uma correta lubrificação da corrente durante a fase de
cortereduzaomínimoodesgasteentreacorrenteea
barra, assegurando-lhe uma maior duração. Utilize
sempre óleo de boa qualidade (Fig. 25).
ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo reciclado.
Utilize sempre lubrificante biodegradável (eco
lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549
(1ℓ)) específico para barras e correntes no
máximo respeito da natureza e da duração dos
componentes da serra com motor.
Antes de arrancar o motor, assegure-se que a
corrente não este
estranhos.
Com o motor no mínimo a corrente não deve
rodar. Caso contrário, contacte um Centro de
Serviços Autorizado para realizar uma verificação
ecorreçãodoproblema.
Com o motor em movimento, segure sempre com
firmeza a pega dianteira com a mão esquerda e a
trazeira com a mão direita (Fig. 26). Verifique que
todas as partes do corpo fiquem distantes da
corrente da panela de escape.
A exposição às vibrações pode causar danos às
pessoas que sofram de problemas de circulação
sanguínea ou problemas nervosos. Contacte um
médico se se verificarem sintomas físicos como
entorpecimento,faltadesensibilidade,
diminuição da força normal ou mudanças na cor
da pele. Estes sintomas surgem habitualmente
nos dedos, mãos ou
a em contato com corpos
ulsos.
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΛΑΤΙ ΛΙΠΑΝΣΗΣ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ
Μια σωστη λιπανση της αλυσιδας κατα την διαρκεια
κοπης, περιοριζει στο ελαχιστο την αλλοιωση μεταξ
αλυσιδας και λαμας, εγγυωντας μια μεγαλυτερη διαρκεια
Χρησιμοποιητε παντα λαδι καλης ποιοτητας (Εικ. 25).
ΠΡΟΣΟΧΗ−Απαγορευεταιηχρηση
χρησιμοποιημενου λαδιου! Χρησιμοποιίτ πάντα
βιοδιασπώμνο λιπαντικό (eco – lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) ιδικό για ράβδους
και αλυσίδς φιλικό προς το πριβάλλον και
κατάλληλο για τη διάρκια ζωής του αλυσοπρίονου
Πριν θεσετε σε κινηση το μοτερ σιγουρευτειτε οτι η
αλυσιδα δεν ειναι σε επαφη με ξενα αντικειμενα.
Με το μοτερ στο ρελαντι, η αλυσιδα δεν θα πρεπει
να γυρναει. Διαφορετικά, επικοινωνήστε με ένα
Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Εξυπηρέτησης να προβεί
σε έλεγχο και να διορθώσει το πρόβλημα.
Με το μοτερ εν κινηση, κρατατε παντα καλα την
εμπροσθια λαβη με το αριστερο χερι και την οπισθια
με το δεξι (Eιk. 26). Βεβαιωθειτε οτι κανενα μερος
του σωματος δεν ακουμπα την αλυσιδα η την
εξατμιση.
Η έκθεση σε δονήσεις μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμούς σε άτομα που με προβλήματα στην
κυκλοφορία του αίματος ή νευρολογικής φύσης.
Απευθυνθείτε σε ένα γιατρό εάν εμφανιστούν
σωματικά συμπτώματα, όπως λήθαργος, έλλειψη
αίσθησης, αδυναμία ή μεταβολές στο χρώμα του
δέρματος.Τασυμπτώματααυτάπαρουσιάζονται
συν
στα δάκτυλα, σταχέριαήστουςκαρπούς.
Türkçe
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
ZİNCİR YAĞI
Doğru yağlanmış zincir kullanım sırasında zincirle
testere arasındaki sürtünmeyi minimuma indirerek
her ikisinin de ömrünü uzatır. Daima kaliteli yağ
kullanın (Şekil. 25).
DİKKAT: Hiçbir zaman atık yağ kullanmayın.
Doğanın korunması ve elektrikli testerenin
parçalarının uzun süre dayanması açısından
testere ve zincirler için her zaman doğada
dağılabilen, özel (eco
001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) kullanınız.
Motoru çalıştırmaya başlamadan önce zincirde
bir engel ya da pislik bulunmamasına dikkat
edin.
Motor rölantide çalışırken zincir dönmemelidir.
Aksi takdirde bir kontrol yapmak ve sorunu
çözmek bir yetkili Servis merkezine başvurun.
Motor çalışırken ön sapını sol elinizle, arka
sapını da sağ elinizle sıkıca tutun (Şekil 26).
Zincire ve egzosa değmeyin.
Titreşimlere maruz kalmak, kan dolaşımı
problemleri veya sinirsel problemleri olan
kişiler için zararlı olabilir. Halsizlik, his kaybı,
normal güçte azalma veya cilt renginde
değişiklik gibi fiziksel belirtilerin görülmesi
halinde doktora danışınız. Bu belirtiler
genellikle parmaklarda, ellerde veya bileklerde
görülür.
lube Oleo-Mac p.n.
18
Page 19
Česky
jejej
j
j
j
j
j
j
j
j
.
j
i
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
m
m
j
j
j
j
ystę
puj
ą
Pуccкий
Polski
SPOUŠTĚNÍ
OLEJ NA MAZÁNÍ ŘETĚZU
Správné mazání řetězu během řezání snižuje
opotřebení mezi řetězem a vodicí lištou na minimum a
tak prodlužu
kvalitní olej(obr. 25).
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužíve
lišty a řetězy používejte speciální biologicky
rozložitelné mazivo (eco – lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)), které šetří
životní prostředí a příznivě ovlivňu
Pilu lze spouštět pouze položenou na zemi,
přišlápnutou nohou za zadní ruko
rukou za přední rukojeť. Před nastartováním se
ujistěte, že řetěz není zablokován..
Pokud běží motor na volnoběh, řetěz se nesmí
otáčet.Vopačném případěkontaktu
Autorizovaného Servisního Střediska, aby
provedla kontrolu a odstranění problému.
CPokud motorová pila běží, držte přední ruko
pevně levou rukou a zadní rukojeť pravou rukou
(obr.26).Zkontrolu
vašeho těla dostatečně daleko od řetězu a tlumiče
výfuku.
Vystavení vibracím může způsobit poškození
zdraví osob, které trpí problémy oběhového
systému nebo nervovými problémy. Pokud se
pro
eví fyzické symptomy,jako znecitlivění,
snížení citlivosti, snížení normální síly nebo změny
zabarvení pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto
symptomy se obvykle pro
nebo zápěstí.
ich životnost. Používejte vždyjen
te vyjetý olej!Na
e životnost pily.
eť a vzepřenou
te
eť
te, zdajsou všechny části
eví na prstech, rukou
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
CМAЗOЧНOЕ МACЛO ДЛЯ ЦЕПИ
Прaвильнaя смaзкa цeпи вo врeмя этaпoв пилeния
свoдит к минимуму изнoс зa счeт трeния цeпи o шину,
oбeспeчивaя бoльший срoк их службы. Всeгдa
испoльзуйтe тoлькo мaслo хoрoшeгo кaчeствa (Рис
25).
ВНИМAНИЕ – Зaпрeщaeтся испoльзoвaниe
oтрaбoтaннoгo мaслa!! Всeгдa испoльзуйтe
тoлькo биoрaзлaгaeмую смaзку (экo-смaзку
Oleo-Mac, кoд зaкaзa 001001548 (5ℓ) - 001001549
(1ℓ)) прeднaзнaчeнную для шин и цeпeй и
oдинaкoвo щaдящую и oкружaющую срeду и
чaсти пилы.
Если двигaтeль рaбoтaeт нa минимaльных
oбoрoтaх, цeпь нe дoлжнa пoвoрaчивaться. В
противном случае обратитесь в авторизованный
сервисный центр, чтобы провести проверку и
устранить проблему.
Кoгдa цeпнaя пилa рaбoтaeт, слeдуeт твeрдo
дeржaть пeрeднюю ручку лeвoй рукoй, a зaднюю
рукoятку прaвoй рукoй (Рис. 26). Нe дoпускaйтe
сoприкoснoвeния с цeпью и глушитeлeм.
Воздействие вибрации может вызвать проблемы
со здоровьем у людей с нарушенным
кровообращением или с заболеваниями нервной
системы. Обратитесь за медицинской помощью,
если у Вас возникли такие симптомы, как
онемение, потеря чувствительности, упадок сил
или изменение цвета кожи. Как правило, эти
симптомы возникают в пальцах, руках или
запястьях.
URUCHAMIANIE
OLEJ DO SMAROWANIA ŁAŃCUCHA
Prawidłowe smarowanie łańcucha podczas cięcia
zmnie
prowadnicy, zapewniając ich dłuższą trwałość. Zawsze
stosować ole
sza do minimum zużywanie się łańcucha
dobre
akości. (Rys. 25).
UWAGA - Zabrania się stosowania ole
regenerowanego! Zawsze stosować ole
biodegradac
i (eco – lube Oleo-Mac p.n. 001001548
ulegający
(5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) przeznaczony do prowadnic i
łańcuchów, zachowu
ochroną środowiska i przestrzega
ąc zasady związane z
ąc okresu
trwałości poszczególnych części pilarki.
Przed uruchomieniem silnika, należy upewnić się,
że łańcuch nie
Podczas pracy silnika na obrotach
est blokowany przed inny przedmiot.
ałowych,
łańcuch nie powinien się obracać. W przeciwny
razie skontaktujsię z Autoryzowanym Centru
Serwisowym w celu przeprowadzenia kontroli i
rozwiązać problem.
Podczas pracy silnika zawsze mocno trzymać
uchwyt przedni lewą ręką, a uchwyt tylny prawą
ręką (Rys. 26). Sprawdzić, czy wszystkie części
ciała są oddalone od łańcucha i tłumika.
Wystawienie na działanie drgań może spowodować
szkody zdrowotne u osób cierpiących na
zaburzenia krążenia lub dolegliwości ze strony
układu nerwowego. Zasięgnąć porady lekarskie
przypadku wystąpienia ob
odrętwienie, utrata czucia, zmnie
awów takichjak
szenie normalne
w
siły czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z reguły
w
wobrębiepalców, dłoni lub nadgarstków.
u
19
Page 20
303132
A
j
j
j
j
j
g
κ
κ
j
j
j
j
ğ
Português
PARA DAR PARTIDA
TENÇÃO: observar as instruções de segurança para o
manuseamento do combustível. Desligar sempre o motor
antes de realizar o reabastecimento. Nunca adicionar
combustível a uma máquina com o motor a funcionar ou
quente. Afastar-se pelo menos 3 m da posição em que foi
realizado o reabastecimento antes de ligar o motor (fig.
30). NÃO FUMAR!
1 - Limpar a superfície em redor do bu
para evitar contaminações.
2 - Desapertar lentamente o bu
3 - Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado.
Evitar derrames.
4 - Antes de voltar a colocar o bu
verificar a
5 - Volte a colocar imediatamente o bu
apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames
de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de combustível e,
se existirem, eliminá-las antes da utilização. Se
necessário, contactar o serviço de assistência do seu
revendedor.
Motor encharcado
- Coloque o interruptor on/off na posição STOP.
- Desencaixe os retentores da tampa (1, Fig. 31).
- Retire a tampa (2).
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça da vela de
ignição (3, Fig. 32).
- Force a carcaça da vela de ignição para levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar a
câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da vela de
ignição, pressione firmemente para baixo – volte a montar as
outras peças.
- Coloque o interruptor on/off na posição I, a posição de
arranque.
- Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN – mesmo
com o motor frio.
-Dese
unta.
uida, ligueomotor.
ão do combustível.
ão do combustível, limpar e
ão do combustível
ão do combustível
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τις οδηγίες ασφαλείας για το χειρισμό
του καυσίμου. Σβήνετε πάντα τον κινητήρα πριν από τον
ανεφοδιασμό. Μην προσθέτετε ποτέ καύσιμο στο
μηχάνημα όταν ο κινητήρας λειτουργεί ή είναι ζεστός.
Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα, απομακρυνθείτε
τουλάχιστον 3 m από το σημείο όπου πραγματοποιήθηκε
ο ανεφοδιασμός (εικ. 30). ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
1 - Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα καυσίμου,
για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.
2 - Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίμου.
3 - Προσθέστε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου στο
ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιμο.
4 - Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίμου, καθαρίστε
και ελέγξτε το λάστιχο.
5 - Τοποθετήστε αμέσως την τάπα καυσίμου σφίγγοντάς την
με το χέρι. Καθαρίστε τυχόν καύσιμο που έχει χυθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιμο και καθαρίστε
τυχόν διαρροές πριν από τη χρήση. Εάν απαιτείται,
επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης του
προμηθευτή σας.
Ο κινητήρας είναι μπουκωμένος.
- Θέστε το διακόπτη on/off στη θέση STOP.
- Αποσυνδέστε τους αναστολείς του καλύμματος (1, εικ. 31).
-Αφαιρέστετοκάλυμμα(2).
- Χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο στην πίπα του
μπουζί (3, Εικ. 32).
- Αφαιρέστε την πίπα του μπουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το μπουζί.
- Ανοίξτε τέρμα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνησης αρκετές φορές για να
καθαρίσει ο θάλαμος καύσης.
- RΕπανατοποθετήστε το μπουζί και συνδέστε την πίπα,
πιέστε τη κάτω γερά – επανασυναρμολογήστε τα άλλα
εξαρτήματα.
- Θέστε το διακόπτη on/off στη θέση I, εκκίνησης.
- Θέστε το μοχλό τσοκ κινητήρα στην ΑΝΟΙΚΤΗ (OPEN) θέση
– ακόμη και εάν ο κινητήρας είναι κρύος.
-Τώραε
ινήστε τονκινητήρα.
Türkçe
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
DİKKAT: yakıt karıştırma ile ilgili talimatlara uyunuz.
Yakıt doldurmadan önce motoru daima kapatınız.
Motoru çalışır veya sıcak haldeki arabaya asla yakıt
koymayınız. Yakıt doldurma işleminden sonra
motoru çalıştırmadan önce bulunduğunuz konumdan
en az 3 m uzaklaşınız (şekil 30). SİGARA
İÇMEYİNİZ!
1 - Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının etrafını
temizleyiniz.
2 - Yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.
3 - Yakıt karışımını dikkatli bir şekilde tanka doldurunuz.
Etrafa dökülmesini önleyiniz.
4 - Yakıt kapağını yerine yerleştirmeden önce, contayı
temizleyiniz ve kontrol ediniz.
5 - Yakıt kapağını derhal yerine yerleştirerek elinizle
sıkılayınız. Dökülen yakıtı temizleyiniz.
DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını kontrol ediniz,
varsa kullanmadan önce temizleyiniz. Gerektiği
takdirde, teknik servise veya satıcınıza danışınız.
Yakıt taşırmış motor
- On/off (açma/kapama) sivicini STOP (DURDURMA)
durumuna getiriniz.
- Yanma odasını temizlemek için çalıştırma ipini bir kaç
kez çekiniz.
-Bu
iyi tekrar yerleştiriniz ve buji botunu yavaşça
bastırarak takınız – diğer parçaları tekrar monte ediniz.
- On/off sivicini I, çalıştırma pozisyonuna getiriniz.
- Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz – motor
so
uk olsa bile.
20
Page 21
Česky
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
д
у
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
jącj
j
j
j
r
Pуccкий
Polski
SPOUŠTĚNÍ
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro
manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy
ne
dříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do strojes
motorem v činnosti nebo zahřátým motorem. Před
nastartováním motoru ode
kde se dolévalo palivo (obr. 30). NEKUŘTE!
1 - Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby nedošlo k
te,jestli nedochází k úniku paliva,
případné netěsnosti opravte před používáním stro
Pokud
prode
Motor
etonutné,spojte se servisním střediskem
ce.
e zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Vyháknìte úchyty víka (1, obr. 31).
- Odstraňte kryt (2).
- Vsuňte vhodný nástro
32).
- Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte.
-Vyšroubu
te a vysušte zapalovací svíčku.
- Otevřete úplně ovladač plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora
vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připo
svíčky, pevně ho stlačte - znovu sestavte další díly.
- Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy I, startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i
když
-Nynínastartu
e motor studený.
te motor.
děte alespoň 3 m od místa,
te do nádrže. Dejte pozor,
te a
e.
do sedla zapalovací svíčky (3, obr.
te sedlo zapalovací
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕ! При обращении с топливом соблюдайте
установленные правила техники безопасности. Пере
заправкой выключайте двигатель. Никогда не
выполняйте заправку бака машины при еще горячем
или работающем двигателе. Перед тем как запускать
двигатель, отойдите не менее, чем на 3 м от места
выполнения заправки (Рис.30). НЕ КУРИТЕ!
1 - Во избежание засорений прочистите поверхность
вокруг заливочной горловины..
2 - Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.
3 - Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не
допускайте проливания топлива.
4 - Перед тем как устанавливать на место крышку
заливочной горловины, прочистите прокладку и
проверьте ее состояние.
5 - Сразу же после заправки установите на место крышку
заливочной горловины и закрутите ее вручную. В
случае пролива топлива вытрите его.
ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли утечек топлива из
машины, и в случае обнаружения таковых устраняйте
их перед тем, как приступать к работе. При
необходимости обращайтесь в авторизованный
сервисный центр.
Двигатель залит топливом
- Установите переключатель в положение СТОП (STOP).
- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы очистить
камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания, установите колпак
и сильно нажмите на него – затем установите на место
остальные детали.
- Установите выключатель в I - положение пуска.
- Установите рычаг воздушной заслонки в положение
“Открыто” (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.
- Теперь зап
ститедвигатель.
URUCHAMIANIE
UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa
dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik
przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Nigdy nie
dolewać paliwa do urządzenia z uruchomionym bądź
gorącym silnikiem. Odsunąć się na odległość przyna
3modmiejsca, w którym przeprowadzono uzupełnianie
paliwa przed uruchomieniem silnika (rys. 30). NIE PALIĆ
TYTONIU!
1 - Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby
uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń.
2 - Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3 - Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać
rozlewania paliwa.
4 - Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa,
wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.
5 - Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa,
dokręca
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a
do nich doszło, usunąć
użytkowania. Jeśli po
skontaktować się z lokalnym dystrybutorem urządzeń.
Silnik
est zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozyc
(STOP).
- Odczepić elementy bloku
-Zd
ąć pokrywę (2).
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fa
(3, rys. 32).
- Podważyć i wy
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia
komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć fa
naciska
- Ustawić przełącznik wł./wył. w pozyc
- Ustawić dźwignię ssania w pozyc
nawet
uchomić silnik.
-U
ąc go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane paliwo.
e przed rozpoczęciem
awi się taka potrzeba, należy
i ZATRZYMANIA
ące pokrywę (1,rys.31).
kę świecy zapłonowe
ąć fajkę ze świecą zapłonową.
ą mocno w dół. Zamontować pozostałe elementy.
i uruchamiania.
i OTWARCIA (OPEN) —
eśli silnikjest zimny.
mnie
eśli
kę,
21
Page 22
33343536
A
r
r
j
ί
,
.
.
μ
ηχρ
ήση
j
j
j
Português
PARA DAR PARTIDA
TENÇÃO–Nunca ligarase
correnteeatampadaembraiagem (travão da corrente)
montadas – a embraiagem pode soltar-se e causar lesões
graves.
ARRANQUE DO MOTOR
O travão da corrente deve estar engatado quando se liga a
motosserra. Engate o travão da corrente empurrando a alavanca
do travão da corrente/protecção da mão para a frente (em
direcção à barra), para a posição de travão engatado (Fig.33). Ao
premir o botão (A, Fig. 34), abre-se a válvula de descompressão.
Aquando da primeira activação, será fechada automaticamente. É
aconselhável premir o botão antes de cada activação. Empurre a
alavanca do starter (C, Fig. 35) completamente para baixo (1).
Ponha a motoserra no chão numa posição estável. Verifique se a
corrente roda livremente, e não se choque contra corpos
estranhos. Antes de ligar o motor, certifiquese de que a
motosserra não está em contacto com nenhum ob
tente ligar a motosserra quando a barra se encontra num corte.
Mantendo a pega anterior firme com a mão esquerda, enfie o pé
direito na base da pega posterior (Fig. 36). Puxar o cordão de
arranque por algumas vezes até obter a primeira explosão.
Coloque a alavanca do starter (C, Fig. 37) na posição intermédia
(2). Efectuar o arranque puxando a corda de arranque. Uma vez
partido o motor, desactivar o travão da corrente e atender alguns
segundos. Depois, accione a alavanca do acelerador (B, Fig. 38)
para desbloquear o dispositivo de semi-aceleração automática
Desactivar o travão (Fig. 39).
ATENÇÃO - Quando o motor estiver quente não utilize o
start para o seu arranque,
ATENÇÃO - Utilize o dispositivo de semi-aceleração
exclusivamente na fase de arranque do motor.
AMACIAMENTODOMOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de
trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha
lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie a
carburação para tentar aumentar a potência pois tal danifica
omotor.
NOTA: é normal que um motor novo emita fumo durante e depois
da primeira utilização.
asemalâminadecorte, a
ecto. Nunca
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη βάζετε ποτέ εμπρός το αλυσοπρίονο χωρίς
την μπάρα, την αλυσίδα και το κάλυμμα του συμπλέκτη (φρένο
αλυσίδας) τοποıετημένα - ο συμπλέκτης μπορεί να λασκάρει
και να προκαλέσει τραυματισμούς.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ
Το φρένο της αλυσίδας πρέπει να είναι ενεργοποιημένο κατά την
εκκίνηση του αλυσοπρίονου. Ενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας
μετακινώντας το μοχλό του φρένου αλυσίδας προς τα εμπρός (προς
τη λάμα), στη θέση ενεργοποίησης φρένου (εικ. 33). Πατώντας το
κουμπί(A,Εικ.34),ηβαλβίδααποσυμπίεσηςανοίγει.Κατάτο
πρώτο άναμμα θα κλείσει αυτόματα. Συνιστάται να πατάτε το κουμπ
πριν από κάθε εκκίνηση. Tραβήξτε το μοχλό starter (C, Eικ.35) τέρμα
προς τα κάτω (1). Ελεγξτε εαν ο δισκος ειναι ελευθερος να γυρισει
διχως να ακουμπα αλλα αντικειμενα. Πριν βάλετε μπροστά τον
κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο δεν βρίσκεται σε επαφή με
άλλα αντικείμενα. Μην επιχειρήσετε ποτέ να ενεργοποιήσετε το
αλυσοπρίονο, όταν η λάμα βρίσκεται στο σημείο κοπής. Κραηστε με
το αριστερο χερι την προσθια λαβη και εισχωρειστε το δεξι ποδι στην
βαση της πισω λαβης (Εικ.36). Τραβήξτε το κορδόνι εκκίνησης
μερικές φορές μέχρι τα πρώτα σημάδια εκκίνησης του κινητήρα
Μετακινήστε το μoχλό starter (C, Εικ. 37) σε ενδιάμεση ıέση (2)
μάλτε εμπρός τραβώντας το κορδόνι εκκίνησης. Οταν ο κινητήρας
πάρει εμπρός, απενεργοποιήστε το φρένο αλυσίδας και περιμένετε
μερικά δευτερόλεπτα. Μετάενεργοποιήστετογκάζι(μ,Εικ.38)για
να ξεμπλοκάρετε τη διάταξη ημιαυτόματης επιτάχυνσης.
Απενεργοποιήστε το φρένο (Εικ. 39).
ΠΡΟΣΟΧΗ − Οταν το μοτερ ειναι ηδη ζεστο, μην
χρησιμοποιητε το τσοκ για την εκκινηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Χρησιμοποιητε το εξαρτημα ημι−επιταχυνσης
αποκλειστικα κατα την διαρκεια εκκινησης του μοτερ.
PΟΝΤΑPIΣΜΑ ΚIΝΗΤΗPΑ
Ο κινητήρας φτάνει στη μέγιστη απόδοση μετά από 5÷8 ώρες
λειτουργίας.
Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, μην αφήνετε τον κινητήρα να
λειτουργεί χωρίς φορτίο με το μέγιστο αριıμό στροφών για να
αποφύγετε υπερβολικές καταπονήσεις.
ATTENZIONE! - ΠΡΟΣΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του
ρονταρίσματος μην αλλάζετε τη ρύıμιση του καρμπυρατέρ για
να αυξήσετε την ισχύ. Μπορεί να προκληıούν βλάβες στον
κινητήρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένας καινούριος κινητήρας να
πει καπνό κατά τηδιάρκεια, καθώςκαιμετά τηνπρώτ
εκπέ
.
Türkçe
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
DİKKAT-Testerenizi ucu, zincirivekavrama kapağı
(zincir freni) takılı halde değilken asla kullanmayınız kavrama gevşeyebilir ve yaralanmanıza neden olacak
kazalara yol açabilir.
MOTORUN ÇALIŞMASI
Motorlu testere çalıştırıldığında zincir freni takılı olmalıdır. Zincir
freni kolunu / manşonu ileriye itmek suretiyle (uca doğru) zincir
frenini fren takılı konumuna getiriniz (Şekil 33). Bamalı düğmeye
basılması ile birlikte (A, Şekil 34) kompresyon supabı açılır. İlk
ateşleme savağı otomatik olarak devreye girecektir. Her bir
startörden önce basmalı düğmeye basılması önerilir. Başlatma
kolunu (C, Şekil 35) aşaği doğru (1) tam ittiriniz. Motorlu
testereyi sağlam bir zemine, yere koyun. Zincirin rahat dönüp
dönmediğini kontrol edin. Motoru çalıştırmadan önce, motorlu
testerenin herhangi bir nesneye temas etmediğinden emin
olunuz. Uç kesim yapmakta iken asla motorlu testereyi
çalıştırmayı denemeyiniz. Ön sapı sol elinizle tutun, arka sapı da
sağ ayağınızla yere bastırın (Şekil 36). İlk etkiyi. almak için
başlatma ipini birkaç kez çekiniz. Başlatma kolunu (C, Şekil 37)
ara/orta pozisyona (2) getiriniz. Başlatma ipini çekerek başlatma
işlemini etkin kılınız. Motor çalışmaya başladıktan sonra fren
zincirini etkisiz hale getirin ve birkaç saniye bekleyin. Daha
sonra otomatik yarı-hızlandırma işlevini çalıştırmak için gaz
pedalini (B, Şekil 38) harekete geçiriniz. Freni boşa koyun (Şekil
39).
DİKKAT: Motor sıcaksa
DİKKAT: Sadece ateşleme aşamasında otomatik gazda
kullanın.
MOTOR RODAJI
Motor, 5÷8 saatlik çalışmadan sonra maksimum gücüne erişir.
Bu roda
periyodu süresince, aşırı yıpranmayı önlemek amacıyla
motoru rölantide yani boşta iken maksimum hızda
çalıştırmayınız.
DİKKAT! - Bu roda
artışını elde etmek için yakıt tipini değiştirmeyin; motor
hasar görebilir.
NOT: yeni bir motorun ilk kullanımında veya sonrasında duman
çıkarması normaldir.
igleyle çalıştırmayın.
periyodu süresince, öngörülen güç
22
Page 23
373839
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
p
д
A
–
j
j
j
jącj
j
j
d
.
.
a
ę
j
,
.
j
.
a
s
e
j
j
j
a
h
j
p
GR
TR
CZ
RUS - UK
PL
- Localização de comando start
P
- Τοποθεσία τσοκ
- Yer jigle
- Startovací pozice sytiče
- Рычaг место
- Dźwignia ssania lokalizacja
Česky
SPOUŠTĚNÍ
POZOR–Motorovu pilu nikdy nespouštějte bez
nasazené lišty, řetězu a krytu spo
spo
ka se může uvolnit a způsobit vážné poranění.
SPUŠTĚNÍ MOTORU
Když se řetězová pila spouští, musí se zapnout brzda řetězu.
Brzdu řetězu zapnete zatlačením páčky pro brzdu řetězu /
krytu ruky dopředu (směrem k liště), do polohy zapnuté brzdy
(obr. 33). Stiskem tlačítka (A, obr. 34) otevřete dekompresní
ventil. Při prvním zážehu se automaticky zavře.
Doporuču
eme stisknout tlačítko před každým startováním.
Stlačte páčku startéru (C, obr. 35) úplně dolů (1). Pilu položte
na do stabilní polohy zem. Zkontrolu
volně točit a nenaráží na cizí předměty. Před spuštěním
motoru se u
istěte, že řetězová pila není v kontaktu s žádným
předmětem. Nikdy se nesnažte spustit řetězovou pilu, když
lišta v řezu. Levou rukou uchopte přední ruko
nohou přidržte zadní ruko
eť (obr. 36). Několikrát zatáhněte
za šňůru startéru, až motor naskočí. Uveìte páčku startéru (C,
obr. 37) do střední polohy (2). Pokraču
zatáhnutím za šňůru startéru. Jakmile motor naskočí, vypněte
brzdu řetězu a počke
te několik vteřin. Potom stiskněte
plynovou páčku (B, obr. 38), čímž odbloku
nastavení karburátoru. Brzdu uvolněte (obr.39).
UPOZORNĚNÍ-Pokudstartu
motor,nepoužíve
te ke spuštění sytič.
UPOZORNĚNÍ-Startovacínastavení
karburátorupoužíve
te pouze ve fázi spouštění motoru.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5÷8 hodinách
práce.
V době záběhu nenecháve
te motor běžet ve volnoběhu na
maximální počet otáček, aby se příliš nezatěžoval.
POZOR! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem
zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
POZNÁMKA:
e normální, když nový motor během a po
rvnímpoužívání kouří.
ky (brzdy řetězu) –
te, zda se řetěz může
eť a pravou
te ve startování
ete startovací
eteteplý
Pуccкий
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕН–Не запускйте мотопилу при отсутствии
шины, цепи и картера сцепления (тормоза цепи) – может
ослабнуть ивызватьфизический вред.
ЗAПУCК ДВИГAТЕЛЯ
При запуске цепной пилы должен быть включен тормоз цепи. Для
включения тормоза цепи, потяните рычаг тормоза цепи / щиток
руки вперед (в направлении шины), в положение включения
тормоза (Рис. 33). Нажмите кнопку (A, рис. 34),
декомпрессионный клапан открывается, он автоматически
закроется после первого запуска. Рекомендуется нажимать
кнопку перед каждым запуском. Oпустите рычаг стартера (C,
Pис.35) вниз до упора (1). Пoлoжитe цeпную пилу нa зeмлю в
устoйчивoм пoлoжeнии. Прoвeрьтe, чтoбы цeпь свoбoднo
врaщaлaсь и нe зaдeвaлa пoстoрoнниe прeдмeты. Пере
запуском двигателя убедитесь, что цепная пила не
соприкасается ни с какими предметами. Ни в коем случае не
пытайтесь запустить цепную пилу, если ее шина находится в
e
распиливаемом материале. Дeржитe пeрeднюю ручку лeвoй
рукoй, и встaвьтe прaвую нoгу в oснoвaниe зaднeй ручки (рис.36).
Дeрнитe зa пускoвoй шнур нeскoлькo рaз дo пeрвoгo зaпускa
двигaтeля. Установите рычаг стартера (C,Рис. 37) в среднее
положение (2). Прoизвeдитe зaпуск, дeргaя зa пускoвoй шнур.
Кoгдa двигaтeль зaвeд тся, oсвoбoдитe тoрмoз цeпи и пoдoждитe
нeскoлькo сeкунд. Зaтeм нaжмитe нa рычaг aксeлeрaтoрa (B,
Рис.38) для тoгo для рaзблoкирoвки устрoйствa aвтoмaтичeскoгo
"пoлугaзa". Oсвoбoдитe тoрмoз (Рис.39).
ВНИМAНИЕ: Если двигaтeль прoгрeт, нe испoльзуйтe
стaртeр для зaпускa.
ВНИМAНИЕ! – Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe кaрбюрaцию
с цeлью дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт
привeсти к выхoду двигaтeля из стрoя.
ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым двигателем при его
первом использовании и после него является нормальным
явлением.
Polski
URUCHAMIANIE
UWAG
prowadnicy, łańcucha i osłony sprzęgła (hamulec łańcucha)
– sprzęgło może się obluzować powodu
cielesne.
URUCHOMIENIE SILNIKA
Podczas uruchamiania pilarki łańcuchowe
łańcucha. Włączyć hamulec łańcucha, popycha
osłonę dłoni do przodu (ku prowadnicy), do pozycjiwłączone
hamulca (Rys. 33). Po naciśnięciu przycisku (A, Rys. 34), zawór
dekompresy
automatycznie się zamyka. Zaleca się naciśnięcie przycisku prze
każdym uruchomieniem. Pociągnąć dêwignię rozrusznika (C, Rys
35) di końca w dół (1). Postawić pilarkę na stabilnejpowierzchni
Sprawdzić, czy łańcuch może się swobodnie obracać i czy nie m
styczności z ciałami obcymi. Przed uruchomieniem silnika należy si
upewnić, że pilarka łańcuchowa nie styka się z żadnym
przedmiotem. Nie próbować nigdy uruchomić pilarki łańcuchowe
gdy prowadnica znajduje się w cięciu. Lewą ręką trzymać przedni
uchwyt a prawą stopę położyć na podstawie tylnego uchwytu (Rys
36). Kilkakrotnie pociągnąć uchwyt linki rozrusznika, do momentu
uruchomienia. Umieścić dêwignię rozrusznika (C, Rys. 37) w pozycji
pośrednie
Po uruchomieniu silnika, zwolnić blokadę łańcucha i odczekać kilk
sekund. Następnie, nacisnąć dêwignię gazu (B, Rys. 38) aby
odblokować półautomatyczne urządzenie rozruchowe. Podcza
uruchamiania linkę rozrusznika przytrzymać a następne ręczni
wprowadzić w obudowę rozrusznika. Wyłączyć hamulec (Rys. 39).
UWAGA - Gdy silnik
ssania.
UWAGA - Dêwignię ssania należy używać
uruchomienia zimnego silnika.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swo
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem n
maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernyc
obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać paliwa,
aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić
silni
UWAGA:
odczas ipopierwszymużyciu.
Nigdy nie uruchamiać pilarki bez zamontowane
ąc obrażenia
należy włączyć hamulec
ny się otwiera. Przy pierwszym uruchomieniu, zawór
(2). Pociągnąć linkę rozrusznika, aby uruchomić pilarkę
est rozgrzany nie wyciągać dêwigni
ą moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy.
est zjawiskiem normalnym, że nowy silnik wytwarza dym
ego dźwignię /
edynie w fazie
23
Page 24
41424344
o
)
o
.
o
o
o
o
o
o
o
μ
ρ
γ
Ό
ρ
γ
ή
ρ
ρ
μ
η
ς
A
ş
Português
PARAGEM DO MOTOR
PARAGEM DO MOTOR
Largue a alavanca do acelerador (B, Fig. 41) levando
motor para a posição de ralenti.
esligue o motor, puxando a alavanca do starter (C, Fig. 41
completamente para cima (3). Não apóie a motoserra n
chão se a corrente estiver ainda em movimento.
RODAGEM DA CORRENTE
A regulagem deve sempre ser feita com a corrente fria
Faça rodar a corrente manualmente, lubrificando-a com óle
suplementar (Fig.42). Ponha em função o motor durante
alguns minutos numa velocidade moderada, controlando
regular funcionamento da bomba do óleo (Fig. 43). Pare
motor e regule a tensão da corrente. Ponha em função
motor fazendo um corte num tronco. Pare novamente
motor e controle outra vez a tensão. Repita esta operaçã
até que a corrente tenha atingido o seu alongament
máximo. Não toque o terreno com a própria corrente.
ATENÇÃO - Não tocar nunca a corrente com o motor
em funcionamento.
SISTEMA ANTI-GELO
Ελληνικα
ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
Αφηστε τον λεβιε επιταχυνσης (Β Εικ.41) φερνοντας το μοτερ
στο ρελαντι.
Σβηστε τον κινητηρα μετακινωντας το μοχλο starter (C, Εικ.41)
τερμα προς τα πανω (3). Μην ακουμπατε το αλυσοπριονο στο
εδαφος εαν η αλυσιδα ειναι ακομη σε κινηση.
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ
Η ρυθμιση θα πρεπει να γινεται οταν η αλυσιδα ειναι ακομη
κρυα. Γυριστε χειροκινητα την αλυσιδα, λιπαινοντας την με
συμπληρωματικο λαδι (Εικ.42). Αναψτε το μοτερ και
διατηρηστε μια χαμηλη ταχυτητα, ελεγχοντας την σωστη
λειτουργια της αντλιας λαδιου (Εικ.43). Σβηστε το μοτερ και
ρυθμιστε την ταση της αλυσιδας. Αναψτε το μοτερ και
πραγματοποιηστε μια μικρη τομη σε ενα κορμο. Σβηστε το
μοτερ και ελεγξτε παλι την ταση. Επαναλαβετε την εργασια
μεχρι η αλυσιδα να τεντωθει καλα. Η αλυσιδα δεν θα πρεπει
ποτε να αγγιζει το εδαφος.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην αγγιζετε Ιοτε την αλυσιδα οταν το
οτερλειτου
ει.
ΣΎΣΤΗΜΑ ΕΝΆΝΤΙΑ ΣΤΟΝ ΠΑΓΕΤ
Türkçe
MOTORUN DURDURULMASI
MOTORUN DURDURULMASI
Gaz (B, Şekil 41) kolunu bırakarak motoru rölantide
çalıştırın.
Başlatma kolunu (C, Şek. 41) geri tam yukarı konuma (3)
getirerek motoru kapatınız. Zincir dönerken motoru yere
koymayın.
ZİNCİRİN AÇILMASI
Yeni zincir esnediğinden sık sık gerginleştirilmelidir.
Zincirin gerdirilmesi ancak zincir soğukken yapılır. Önce
zinciri döndürerek yağlayın (Şekil 42). Motoru orta süratte
çalışırken, bir yandan da yağ pompasının doğru çalışıp
çalışmadığını kontrol edin (Şekil 43). Motoru durdurarak
zincir gerginliğini ayarlayın. Motoru tekrar çalıştırın.
Zincirin ısınmasını sağlamak için birkaç dal kesin. Motoru
durdurun. Zincir soğuduktan sonra tekrar ayar yapın.
Zincir uygun gerginliğe gelene kadar bu işlemi devam
ettirin. Zinciri yere değdirmeyin.
DİKK
T: Motorçalışırken zincire dokunmayın.
BUZLANMAYİ ÖNLEYICI SISTEM
Com temperaturas inferiores a 0°C, desloque o cursor (A,
Fig. 44) para a posição invernal. Permanecer à direita,
não coberto pelajunta, pois desta forma o sistema aspira
não apenas o ar frio mas também o ar quente
proveniente do cilindro impedindo por conseguinte a
formação de gelo no carburador.
Com temperaturas superiores a +10°C, torne a
posicionar o cursor (A, Fig. 45) à posição correspondente
ao verão, pois caso contrário, poderão ocorrer anomalias
defuncionamento domotorderivadasdo
superaquecimento.
24
Με ıερμοκρασίες κάτω από τους 0°C, τοποıετήστε τον
κέρσορα (Α, Εικ.44) στη χειμερινή ıέση. Με τον τρόπο
αυτό εκτός από τον κρύο αέρα αναρροφάται και ζεστός
αέρας που προέρχεται από τον κύλινδρο και επομένως
δε σχηματίζεται πάγος στο εσωτερικό του καρμπυρατέρ.
Με ıερμοκρασίες άνω των +10°C τοποıετήστε ξανά τον
κέρσορα (Α, Εικ.45) στην καλοκαιρινή ıέση. Σε αντίıετη
περίπτωση μπορεί να παρουσιαστούν ανωμαλίες στη
λειτου
ία του κινητ
αλόγωυπερıέ
ανσ
.
0°C’ye kadar dahili sıcaklıkta, sürgüyü (Şek.44 daki
gibi) kış konumuna getirin. Bu şekilde/modda, gelen
tüm soğuk havanın yanısıra, silindirden gelen sıcak
hava da içeri çekilir ve böylece karbüratörün bütün
iç kısmında buzlanma meydana gelmez.
+10°C’ye kadarki daha yüksek sıcaklıklarda,
sürgüyü (Şek.45) yaz konumuna yeniden ayarlayın.
Aksi takdirde, aşırı ısıtmadan dolayı motorda
levsel/çalışma anormallikleri meydanagelebilir.
i
Page 25
45
j
)
e
í
j
)
р
j
.
j
.
j
j
i
.
.
k
a
j
j
y
j
ą
Česky
ZASTAVENÍ MOTORU
ZASTAVENÍ MOTORU
Uvolněte plynovou páčku (B, obr.41) a nastavte motor na
volnoběh.
Vypněte motor zdvihnutím páčky startéru (C, obr.41)
úplně nahoru (3). Nepokládejte pilu na zem,jestliže se
řetězještě točí.
ZÁBĚH ŘETĚZU
Napínání řetězu se musí vždy provádět u studeného
řetězu. Několikrát protočte řetěz rukou a namažte ho
olejem (obr.42). Na několik minut spusťte motor na
mírnou rychlost a zkontrolujte správné fungování
olejového čerpadla (obr.43). Zastavte motor a seřiìte
napětí řetězu. Spusťte motor a proveìte několik řezů do
kmene. Opět motor zastavte a zkontrolujte napětí řetězu.
Opakujte tak dlouho, dokud řetěz není dostatečně
napnutý. Řetězem se nedotýkejten terénu.
ZATRZYMANIE SILNIKA
Zwolnić dêwignię gazu, (B, Rys. 41) aby silnik pracował na
minimalnych obrotach.
Wyłączyć silnik przesuwa
41) do końca ku górze (3). Nie kłaść pilarki łańcuchowejna
podłożu,jeśli łańcuchjestjeszcze w ruchu.
DOCIERANIE ŁAŃCUCHA
Podczas regulac
Ręcznie obrócić łańcuch, smarując go dodatkowo olejem
(Rys. 42). Uruchomić silnik na kilka minut przy łagodnych
obrotach, aby sprawdzić prawidłowe działanie pompy
ole
owej(Rys. 43). Zatrzymać silnik i dokonać regulac
naciągnięcia łańcucha. Włączyć silnik i spróbować cięcia
Zatrzymać silnik i ponownie sprawdzić naprężenie
Powtarzać operację dopóki łańcuch nie osiągnie
właściwego naprężenia. Nie dotykać podłoża łańcuchem.
UWAGA! Podczas pracy silnika nie wolno dotykać
łańcucha pilarki.
i, łańcuch powinien być zawsze zimny
ąc dêwignię rozrusznika (C, Rys
UKŁAD PRZECIWOBLODZENIOWY
Při teplotách pod 0°, posuňte klapku (A, obr. 44
do zimní polohy. Tímto způsobem se spolu s
studeným vzduchem nasává i teplý vzduch z okol
válce a uvnitř karburátoru se pak netvoří led.
Při teplotách nad +10°C vraťte klapku (A, obr. 45)
do letní polohy,
inak by mohlo dojít k poruchám
motoru z důvodu přehřátí.
При тeмпeрaтурaх, мeньших 0°C, устaнoвитe
курсoр (A, Рис. 44) в зимнee пoлoжeниe. В этoм
случae крoмe хoлoднoгo вoздухaa зaсaсывaeтся
тaкжe тeплый вoздух, идущий из цилиндрa и
внутри кaрбюрaтoрa нe oбрaзуeтся лeд.
При тeмпeрaтурaх вышe +10°C устaнoвитe
курсoр (A, Рис.45) в лeтнee пoлoжeниe. В
прoтивнoм случae двигaтeль мoжeт пeрeгрeться
ивыйтиизстрoя.
Przy temperaturach poniżej0°, umieścić wskaêni
(A, Rys. 44) na pozycji "zima". W ten sposób, poz
zimnym powietrzem doprowadzanejest również
powietrze ciepłe pochodzące z cylindra, co
uniemożliwia oblodzenie wnętrza gaênika.
Przy temperaturach powyże
ustawić wskaênik (A, Rys. 45) w pozyc
+10°C, należy
ę"lato".W
przeciwnym wypadku, może nastąpić uszkodzenie
silnika w
nika
ce zjegoprzegrzania.
25
Page 26
49505152
j
A
j
ı
l
ı
,
u
ğ
Português
UTILIZAÇÃO
FREIO CORRENTE
NORMASDESEGURANÇAPARA
CONTRA-GOLPES
O contra-golpe pode se verificar quando a ponta da
barra toca um ob
aperta a corrente durante o corte (Fig. 49-50-51). Para
prevenir e reduzir o contra-golpe, mantenha o controle
da motoserra segurando-a firmemente com ambas as
mãos.
FREIO CORRENTE INERCIAL
O freio corrente inercial é um dispositivo de grande
segurança no utilizo da motoserra. Protege o operador de
possíveis e perigosos contra-golpes, que poderiam
produzir-se durante as várias fases de trabalho. Se ativa
quando a mão do operador pressiona a alavanca (Fig.52)
(acionamento manual), fazendo com que a corrente se
bloqueie instantaneamente, ou então, automaticamente por
inércia quando a proteção for empurrada para frente
(Fig.53) no caso de contra-golpe repentino (acionamento
inercial). O freio corrente se desbloqueia puxando a
alavanca em direção ao operador (Fig.54).
CONTROLE DE FUNCIONAMENTO FREIO
Quando se efectua um controlo da máquina, antes se
efectuar qualquer trabalho, verificar o funcionamento do
travão, observando os seguintes pontos:
1 - Ligar o motor e apertar firmemente o punho com as
duas mãos.
2 - TRetirar a alavanca do acelerador para pôr em
movimento a correia; empurrar para a frente a
alavanca do travão, utilizando as costas da mão
esquerda (Fig. 52).
3 - Quando o travão funciona, a correia deve parar
imediatamente; libertar a alavanca do acelerador.
4 - Desactivar o travão (Fig. 54).
MANUTENÇÃO FREIO: Verifique o desgaste da fita do
freio.
espessura mínima deve ser de 0.60 mm.
eto ou quando a madeira bloqueia ou
Ελληνικα
ΧΡΗΣΗ
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΡΑΔΑΣΜΟ
(ΚΛΩΤΣΗΜΑ)
Ο κραδασμος (κλωτσημα) μπορει να υπαρξει οταν η
ακρη της λαμας ακουμπα ενα αντικειμενο η οταν ενα
ξυλο μπλοκαρει η πιεζει την αλυσιδα κατα την διαρκεια
της λειτουργιας (Εικ.49-50-51). Για αποφυγετε και να
περιορισετε τον κραδασμο, διατηρηστε τον ελεγχο του
αλυσοπριονου κρατωντας το γερα και με τα δυο χερια.
ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Το φρενο της αλυσιδας ειναι ενα σπουδαιο εξαρτημα
ασφαλειας του αλυσοπριονου. Προστατευει τον χειριστη απο
ενδεχομενους κραδασμους που μπορουν να παρουσιαστουν
κατα την διαρκεια ολων των φασεων εργασιας. Τιθεται σε
λειτουργια, με επακολουθη σταση της αλυσιδας, οταν ο
χειριστης τραβηξει τον λεβιε (Εικ.52) (χειροκινητο) η αυτοματα
οταν η προστασιας σπρωχτει προς τα εμπρος (Εικ.53), στην
περιπτωση ξαφνικου κραδασμου (αυτοματο). Το φρενο της
αλυσιδας, αποσυνδεεται, τραβωντας τον λεβιε προς τον
χειριστη (Εικ.54).
ΕΛΕΓΧΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΦΡΕΝΟΥ
Οταν ελέγχετε το μηχάνημα, πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε
εργασία, ελέγξτε τη λειτουργία του φρένου παρατηρώντας τα
εξής σημεία:
1 - μάλτε εμπρός τον κινητήρα και πιάστε γερά τις
χειρολαβές και με τα δύο χέρια.
2-Τραβήξτετολεβιέεπιτάχυνσηςγιαναıέσετεσεκίνηση
την αλυσίδα, σπρώξτε το λεβιέ του φρένου προς τα
εμπρός χρησιμοποιώντας τη ράχη του αριστερού χεριού
(Εικ. 52).
3 - Οταν το φρένο λειτουργεί, η αλυσίδα πρέπει να
σταματήσει
αμέσως. Αφήστε το λεβιέ επιτάχυνσης.
4 - Απενεργοποιήστε το φρένο (Εικ. 54).
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΦΡΕΝΟΥ: Ελεγχετε τον βαθμο αλλοιωσης την
κορδελα του φρενου. Το ελαχιστο παχος θα πρεπει να ειναι
0.60 mm.
Türkçe
KULLANIM
ZİNCİR FRENİ
GERİ TEPMEYE KARŞI GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
Testerenin ucu herhangi bir ob
ya da kesilen odun geri kapanıp zinciri
sıkıştırdığında testere geri tepebilir (Şekil 49-50-51).
Geri tepmeyi önlemek ve azaltmak için testereyi her
iki elinizle sımsıkı kavrayın.
INERTIAL ZİNCİR FRENİ
Inertial zincir freni motorlu testerenin güvenle
kullanılmasını sağlar. Çalışma sırasında kullanıcıy
tehlikeli geri tepmelere karşı korur. Kullanıcı sol bileğiyle
kola bastığında (manuel kontrol) (Şekil 52) ya da
ivmeye/süre duruma bağlı olarak ani bir geri tepmeyle
fren ileri itildiğinde (inertial kontrol) (Şekil 53) inertia
zincir freni devreye girerek anında zinciri kilitler. Kullanıc
freni kendine doğru çektiğinde (Şekil 54) zincir frenden
kurtulur.
FRENİN KONTROLÜ
Makinanın kontrolunü yaparken, herhangi bir işe
başlamadan önce, frenin çalıştığını kontrol edip
aşağıdaki noktalara dikkat ediniz:
1 - Motoru harekete koyun ve sapları sıkıca iki el ile
tutunuz.
2 - Vitesleri düşürmek için, hızlandırma kolunu çekin
sol elininiz üst tarafı ile fren kolunu öne doğru itin
(Şekil 52).
3 - Fren çalıştığı anda, zincir durur: hızlandır makolun
bırakın.
4 - Freni boşa koyun (Şekil 54).
FRENİN BAKIMI: Fren balatasının aşınmamasına dikkat
edin. Balatanın minimum kalınlı
eye dokunduğunda
ı 0.60 mm olmalıdır.
26
Page 27
5354
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
p
дoлж
,
,
j
Česky
POUŽITĺ
BRZDA ŘETĚZU
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY PROPŘÍPAD
ZPĚTNÉHO VRHU
Ke zpětnému vrhu může do
dotkne pevného předmětu, nebo když se dřevo při
řezu zabloku
evřetězuneboseodnějodrazí (obr.
49-50-51). K zabrání zpětného vrhu nebo k
snížení
e nutné udržet kontrolu nad pilou pevným
držením oběma rukama.
BRZDA ŘETĚZU
Brzda řetězu
e velmi důležité bezpečnostní zařízení
řetězové pily. Chrání uživatele před případnými
nebezpečnými zpětnými vrhy, ke kterým může během
práce do
ít. Zapnutí brzdy řetězu má za následek
okamžité zablokování řetězu a provádí se stlačením páky
(obr. 52) (ruční zapnutí), nebo automaticky setrvačností,
akmile se páka posune vpřed (obr. 53) v případě náhlého
zpětného vrhu (setrvačné zapnutí). Brzda řetězu se uvolní
zatáhnutím za páku směrem k pracovníkovi (obr. 54).
KONTROLA ČINNOSTI BRZDY ŘETĚZU
Při provádění kontroly pily před každým zahá
s pilou zkontrolu
následu
ících bodů:
1-Nastartu
te správnou činnost brzdy řetězu podle
te motor a uchopte pilu pevně oběma
rukama.
2 - Uveìte řetěz do chodu přidáním plynu a pak hřbetem
levé ruky zatlačte na páku brzdy směrem dopředu
(obr.52).
3 - Pokud brzda fungu
e správně, musí se řetěz
okamžitě zastavit; plynovou páčku uvolněte.
4 - Brzdu uvolněte (obr.54).
ÚDRŽBA BRZDY: Kontrolu
Minimální tloušťka
áskuje 0.60 mm.
ít, když se špička lišty
eho
ením práce
te opotřebení pásku brzdy.
Pуccкий
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
ТOРМOЗ ЦЕПИ
МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ ПРИ OТДAЧЕ
Oтдaчa мoжeт прoизoйти, eсли кoнeц шины
кaсaeтся кaкoгo-либo прeдмeтa или кoгдa цeпь
пeрeжимaeтся или придaвливaeтся дeрeвoм при
рaспилкe (Рис. 49-50-51). Чтoбы избeжaть вoвсe
или снизить эффeкт oт oтдaчи, стaрaйтeсь
кoнтрoлирoвaть цeпную пилу, крeпкo дeржa ee
oбeими рукaми.
ИНЕРЦИOННЫЙ ТOРМOЗ ЦЕПИ
Инeрциoнный тoрмoз цeпи oбeспeчивaeт мaксимaльную
бeзoпaснoсть при испoльзoвaнии цeпнoй пилы. Oн
зaщищaeт oпeрaтoрa oт вoзмoжнoй oтдaчи, кoтoрaя
мoжeт случиться вo врeмя рaбoты. Oн привoдится в
дeйствиe с пoслeдующeй мгнoвeннoй блoкирoвкoй цeпи
в случae, кoгдa oпeрaтoр нaжимaeт нa рычaг (Рис.52)
(ручнoe упрaвлeниe) или aвтoмaтичeски, в рeзультaтe
дeйствия инeрции, кoгдa зaщитный щитoк сдвигaeтся
впeрeд (Рис.53) при нeoжидaннoй oтдaчe (инeрциoннoe
упрaвлeниe). Тoрмoз цeпи мoжнo oсвoбoдить, пoтянув
рычaг пo нaпрaвлeнию к oпeрaтoру (Рис.54).
ZASADY BEZPIECZEŃSTWAZWIÑZANE Z
ODBICIEM
Odbicie może nastąpić, gdy końcówka prowadnicy
dotkniejakiegoś przedmiotu lub kiedy drewno
zablokuje lub zgniecie łańcuch podczas cięcia (Rys.
49-50-51). Aby zapobiec i zmniejszyć odbicie, należy
cały czas kontrolować pracę pilarki trzymającją
mocno obydwoma rękami.
HAMULEC BEZWŁADNOCIOWY ŁAŃCUCHA
Bezwładnościowy hamulec łańcucha to urządzenie
zabezpieczające podczas pracy pilarki. Chroni użytkownika
przed ewentualnymi skutkami odbicia, do których może
dojść w różnych fazach pracy. Hamulec ten uruchamia się
powodując natychmiastowe zatrzymanie łańcucha, wtedy
gdy ręka operatora naciśnie na dêwignię (Rys. 52)
(uruchomienie ręczne) lub też automatycznie siłą
bezwładności, kiedy osłona zostanie popchnięta do przodu
(Rys. 53) w przypadku nagłego odbicia (uruchomienie
bezwładnościowe). Hamulec łańcucha można odblokować
pociągając dêwignię w kierunku operatora (Rys. 54).
KONTROLA DZIAŁANIA HAMULCA
Podczas przeprowadzania kontroli urządzenia przed
przystąpieniem dojakiejkolwiek pracy, należy sprawdzić
sprawność hamulca postępując według poniższego opisu:
1 - Uruchomić silnik i chwycić mocno uchwyty dwiema
rękami.
2 - Nacisnąć dêwignię gazu, aby wprawić w ruch łańcuch
nacisnąć dêwignię hamulca do przodu grzbietem
lewe
3 - Jeśli hamulec działa, łańcuch natychmiast się
4 - Wyłączyć hamulec (Rys. 54).
KONSERWACJA HAMULCA: Sprawdzać zużycie taśmy
hamulca. Grubość minimalna wynosi 0.60 mm.
ręki (Rys. 52).
zatrzyma; zwolnić dêwignię gazu.
27
Page 28
5758
j
j
j
(Fig
,
,
η
ı
ı
g
Português
UTILIZAÇÃO
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO – Abater uma árvore é uma operação que
requer experiência. Não tente abater árvores se não tiver
experiência. EVITE TODAS AS OPERAÇÕES PARA AS
QUAIS NÃO SE SINTA QUALIFICADO! Recomendamos
aos operadores sem experiência que não abatam árvores
cu
o tronco tenha um diâmetro superior ao comprimento
da barra.
Se usar a motoserra pela primeira vez, efetue alguns
cortes sobre um tronco estável para adquirir segurança no
uso. Durante o corte acelere ao máximo. Não faça força
sobre a motoserra; só com o peso da mesma será
possível cortar com o mínimo esforço.
ATENÇÃO - Não corte quando houver mau tempo,
escassa visibilidade, temperatura muito rígida ou elevada.
Assegure-se de que não ha
cair.
ABATIMENTO
as operações de abate e corte desfrute da presença do arpão,
usando-o como fulcro. Estude bem a árvore e o terreno
circunstante, antes de começar a cortar. Livre a zona de
trabalho. Prepare uma ampla possibilidade de recuo para o
momento em que árvore iniciará a cair (Fig. 57). Tire os
eventuais ramos presentes na parte inferior do tronco até uma
altura cerca de 2 metros. Efetue um corte perpendicular à
planta correspondente a 1/4 do diâmetro do tronco, iniciando
pela parte onde se prevê a queda (1 -Fig. 58).
Aproximadamente 10 cm mais acima inicie um segundo corte
que se unirá com o final do primeiro. Obter-se-á assim uma
cunha que determinará a direção onde a planta cairá (2 - Fig.
58).
Faça agora na parte oposta ao primeiro corte o verdadeiro corte
de abatimento que deverá ser efetuado a 4 ou 5 cm mais acima
do primeiro corte (3 - Fig. 58).
Deixe sempre uma charneira (A, Fig. 59-60) que permita o
controle da direção da queda. Ponha uma cunha no corte de
abatimento, antes que a árvore comece a se mover, para evitar
que a barra da motoserra se
Se o diâmetro do tronco for superior ao comprimento da barra,
efetue o corte de abatimento como a sequência indicada na
.60).
a ramos secos que possam
a bloqueada.
Ελληνικα
ΧΡΗΣΗ
ΚΑΝΟΝΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Για την κοπή ενός δέντρου απαιτείται εμπειρία.
Μην επιχειρήσετε να κόψετε ένα δέντρο, εάν δεν διαθέτετε την
κατάλληλη εμπειρία. ΑΠΟΦΕΥΓΕΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΓΙΑ
ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΔΕΝ ΕΙΣΤΕ ΕΠΑΡΚΩΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΜΕΝΟΙ! Οι μη
έμπειροι χειριστές συνιστάται να αποφεύγουν την κοπή
δέντρων με διάμετρο κορμού μεγαλύτερη από το μήκος της
λάμας.
λάμας.Εαν χρησιμοποιειτε το αλυσοπριονο για πρωτη φορα,
πραγματοποιηστε ορισμενες τομες πανω σε ενα κορμο για να
προσαρμοστειτε στην χρηση. Κατα την διαρκεια κοπης
επιταχυνεται στο ανωτερο. Μην σπρωχνετε υπερβολικα το
αλυσοπριονο. Μονο το βαρος του ιδιου ειναι αρκετο για να
κοψετε με την ελαχιστη προσπαθεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην κοβετε εαν υπαρχει ασχημος καιρος,
περιορισμενη ορατοτητα, θερμοκρασια πολυ υψηλη η πολυ
χαμηλη. Σιγουρευτειτε οτι δεν υπαρχουν ξερα κλαδια που
μπορει να πεσουν.
ΚΑΤΑΡΡΙΨΗ
Κατά τις εργασίες κοπής και τεμαχισμού, χρησιμοποιείτε το άγκιστρο
για στήριξη. Μελετηστε καλα το δενδρο και το εδαφος γυρω απο την
περιοχη εργασιας πριν αρχισετε να κοβετε. Ελευθερωστε την
περιοχη εργασιας. Προετοιμαστε μια μεγαλη δυνατοτητα
οπισθοδρομησης την στιγμη που θα αρχισει να πεφτει το δενδρο
(Εικ.57). Αφαιρεστε τα κλαδια που ενδεχομενως υπαρχουν στο κατω
μερος του δενδρου μεχρι ενα υψος 2 μετρων. Πραγματοποιηστε μια
καθετη τομη που να αντιστοιχει στο 1/4 της διαμετρου του κορμου
αρχιζοντας απο την πλευρα στην οποια προβλεπεται η πτωση (1−
Εικ.58).
Περιπου 10 cm πιο πανω, πραγματοποιηστε μια αλλη τομη που θα
συμπιψει με το τελος της πρωτης. Η οπη που θα σχηματιστει θα
δωσει μια κατευθυνση στην πτωση του δενδρου (2−Εικ.58).
Πραγματοποιηστε τωρα απο την αντιθετη πλευρα της πρωτης τομης
την τομη που θα καταρριψει το δενδρο, η οποια θα πρεπει να ειναι
4−5cmπιοψηλααποτηνπρωτη(3−Εικ.58).
Αφηστε παντα μια σχισμη (Α, Εικ.59−60) η οποια επιτρεπει τον
ελεγχο της κατευθυνσης της πτωσης. Τοποθετηστε μια σφηνα στην
τομη καταρριψης, πριν αρχισει να κουνιεται το δενδρο, για να
αποφευχθει το μπλοκαρισμα της λαμας του αλυσοπριονου. Οταν
αποπερατωσετε την κοπη, απομακρυνθητε γρηγορα προς την
προκαθορισμενη κατευθυνση.
Εαν η διαμετρος του κορμου ειναι μεγαλυτερη απο το μηκος της
λαμας, πραγματοποιηστε την τομη καταρριψης, οπως ενδεικνυεται
νΕικ.60.
στ
Türkçe
KULLANIM
KULLANIM TALİMATI
DİKKAT – Ağaç kesmek deneyim gerektiren bir işlemdir.
Deneyimli olmamanız halinde ağaç kesmeye
çalışmayınız. KENDİNİZİ VASIFLI BULMADIĞINIZ
İŞLERİ YAPMAKTAN KAÇININIZ! Ağaç gövdesinin
çapının testerenin uç uzunluğundan daha büyük olması
halinde, operatörün kesim yapmaması önerilmektedir.
Motorlu testereyi ilk kez kullanırken testerenin çalışma
biçimine alışmak için ince bir ağacın gövdesinde birkaç
kesim yapın. Ağacın kalınlığı ne olursa olsun motoru
daima tam gazda çalıştırın. Kesim yaparken testereyi
itmeyin. Motorlu testerenin ağırlığı en az güç sarfıyla
kesime izin vermeye yeterlidir.
DİKKAT: Rüzgarlı, görüş mesafesinin az olduğu kötü
hava koşullarında yüksek ve düşük sıcaklıklarda
testereyi kullanmayın. Kesim sırasında ağaçta bulunan
ve üzerinize düşebilecek ölü dalların olup olmadığını
kontrol edin..
AĞACIN KESİMİ
Kesme ve parçalama işlemlerinde, kancanın döner şekilde
kullanılması önerilmektedir. Kesime başlamadan önce ağac
ve etrafındaki alanı kontrol ederek, temizleyin. Ağaç düşerken
kaçabileceğiniz en geniş alanı tespit edin (Şekil 57). Yerden
yaklaşık 2 m yüksekliğe kadar mesafede bulanan tüm dallar
kesin. Ağacın düşeceği yönde ağacın gövdesine dik olarak en
fazla ağacın çapının 1/4'ine kadar bir kesim yapın (1-Şekil
58).
Bu kesimin 10 cm yukarısından ilk kesimin bitimine doğru bir
kesim yaparak büyük bir çentik açın. Ağaç, çentik
doğrultusunda yıkılacaktır (2-Şekil 58).
İlk çentiğin tam karşısından, çentiğin 4-5 cm yukarısından bir
kesim daha yapın (3-Şekil 58).
Mutlaka ağacın düşeceği yönü kontrol etmenize olanak
verecek bir mesafe (A) bırakın (Şekil 59-60). Kesim yaparken
testerenin sıkışmasını önlemek için mutlaka bir takoz takın.
Ağacın çapı testereden uzunsa kesimi Şekil 60'te belirtildiği
ibiyapın.
28
Page 29
59
j
j
j
jej
j
jej
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
p
д
е
.
e
В
e
a
e
м
e
j
j
j
j
j
j
j
j
m
o
j
o
j
j
j
j
j
m
j
y
ą
p
60
Česky
POUŽITĺ
PRACOVNÍ PŘEDPISY
APOZOR - Porazit strom
zkušenost. Nepokouše
zkušenosti nemáte. VYHNĚTE SE VŠEM ČINNOSTEM,
PRO KTERÉ SE NECÍTÍTE BÝT KVALIFIKOVANÍ!
Nezkušeným pracovníkům se doporuču
stromy,
ichž kmen má průměr větší, nežje délka lišty.
Při prvním použití pily zkuste ne
řezů do pevného kmene, abyste při
istotu. Při řezání nastavte plný výkon. Na pilu příliš
netlačte; samotná váha pily umožňu
minimální silou.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy neřeze
špatné viditelnosti, při velmi nízkých nebo velmi
vysokých teplotách. Vždy si zkontrolu
ne
sou suché větve, které by mohly spadnout.
KÁCENÍ STROMÒ
Při kácení stromů a řezání kmenů používe
závěsy, které využi
ením řezání si pozorně prohlédněte strom ijeho okolí.
zahá
ete zároveňjako čep při řezání. Před
Uvolněte si pracovní plochu. Připravte si co ne
ústupovou cestu před pádem stromu (obr. 57). Ne
odřízněte všechny větve v dolní části kmene do výše asi 2
metrů. Proveìte zářez do hloubky odpovída
kmene na té straně stromu, na kterou chcete, aby strom
padal (1 - obr. 58).
Asi o 10 cm výše začněte s druhým řezem, který se spo
špičkou prvního řezu. Tímto způsobem vyříznete klín, který
určí směr dopadu stromu (2 - obr. 58).
Nyní proveìte ze strany opačné k prvnímu řezu opravdový
kácecí řez, který musí být umístěný o 4-5 cm výše než první
řez (3 - obr. 58)
Vždy ponechte lomové
ádro, (A, obr. 59-60) které umožní
kontrolu směru pádu stromu. Ještě než se strom začne hýbat,
vložte do zářezu klín, abyste zabránili případnému sevření
pily v řezu.
Pokud
e průměr kmene větší, než délka lišty, postupujte
odle nákresu na obr. 60.
e činnost, která vyžaduje
te se kácet stromy, pokud
e nekácet
prve provést několik
ím použití získali
e řezání s
te za špatného počasí,
te, zda na stromě
te bezpečnostní
širší
dříve
ící 1/4 průměru
íse
Pуccкий
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
РAБOЧИЕ ИНCТРУКЦИИ
ВНИМАНИЕ - Валка деревьев является операцией,
требующей опыта. Не пытайтесь повалить дерево, если у
Вас отсутствует необходимый опыт. НЕ ВЫПОЛНЯЙТЕ
РАБОТ, ЕСЛИ ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ, ЧТО ВАШЕЙ
КВАЛИФИКАЦИИ ДЛЯ ЭТОГО НЕДОСТАТОЧНО!
Неопытным пользователям рекомендуется воздержаться
от валки деревьев, диаметр ствола которых больше
длины шины.
Если вы пoльзуeтeсь пилoй впeрвыe, сдeлaйтe нeскoлькo
прoпилoв нa устoйчивoм ствoлe для тoгo, чтoбы
приoбрeсти нaвыки рaбoты. Включaйтe пoлный гaз, кoгдa
рaбoтaeтe пилoй. Нeльзя нaлeгaть нa пилу вo врeмя
рaспиливaния – сoбствeннoгo вeсa пилы дoстaтoчнo для
тoгo, чтoбы oнa пилилa бeз прилoжeния дoпoлнитeльных
усилий.
UWAGA - Ścinanie drzew
doświadczenia. Nie próbować ścinać drzewa,
posiada się odpowiedniego doświadczenia. UNIKAĆ
WYKONYWANIAWSZELKICH CZYNNOŚCI,W
ZAKRESIEKTÓRYCHNIEPOSIADASIĘ
ODPOWIEDNICH KWALIFIKACJI! Niedoświadczonym
użytkownikom odradza się ścinanie drzew o pniu, którego
szerokość przekracza długość prowadnicy.
Przy pierwszym użyciu pilarki łańcuchowe
cięć stabilne
urządzenia. Podczas cięcia, maksymalnie wcisnąć
dêwignię gazu. Nie dociskać pilarki podczas pracy; sam
ciężar pilarki pozwoli na wykonanie cięcia przy minimalnym
wysiłku.
UWAGA - Nie wykonywać cięcia podczas złe
ograniczone
lub wysokich. Sprawdzić, czy nie ma suchych gałęzi, które
mogłyby spaść na operatora.
CINANIE DRZEW
Podczas czynności związanych ze ścinaniem i przerzynką należy
wykorzystać obecność haka, opiera
zbadać drzewo oraz otacza
ścinania. Opróżnić strefę roboczą. Przygotować wystarczając
duże pole odwrotu i schronienia na moment upadku drzewa (Rys.
57). Odciąć ewentualne gałęzie w dolne
wysokości ok. 2 m. Wykonać prostopadłe nacięcie w drzewie na
głębokość ok. 1/4 średnicy pnia rozpoczyna
drzewo ma spaść (1 - Rys. 58).
Około10cmwyże
się z zakończeniem pierwszego. W ten sposób utworzy się klin w
kierunku, w którym spadnie drzewo (2 - Rys. 58).
Teraz prze
cięcie ścina
pierwszego (3 - Rys. 58).
Zostawiać sobie zawsze możliwość kontrolowania kierunku
upadku drzewa (A, Rys. 59-60). Włożyć klin w nacięcie zani
drzewo zacznie spadać, aby zapewnić, że prowadnica pilarki nie
zostanie zakleszczona.
Jeśli średnica pnia
w
konywać cięcie zgodnie z kolejności
ść na drugą stronę drzewa, gdzie należy wykonać
ące , które powinno znajdować się 4-5 cm powyże
kłody, aby nabrać pewności w obsłudze
widoczności, w temperaturach bardzo niskich
rozpocząć drugie nacięcie, które ma połączyć
est większa niż długość prowadnicy,
est czynnością wymagającą
eżeli nie
, wykonać kilka
pogody,
ąc się na nim. Dokładnie
ący teren przed rozpoczęcie
części pnia, aż d
ąc od strony, w którą
odanąna Rys. 60.
29
Page 30
6162
j
j
p
y
Português
UTILIZAÇÃO
DESRAMANDO
1 - Comece sempre desde o diâmetro maior e diri
até a ponta para desramar a planta ou eventuais
ramos secundários.
2 - Procure sempre a posição mais estável e segura
antes de acelerar a motoserra. Se for necessário,
mantenha o equilíbrio apoiando o
do próprio tronco.
3 - Mantenha a motoserra apoiada no tronco para não
se cansar excessivamente, rodando-a sobre o lado
esquerdo ou direito segundo a posição do ramo que
deve ser cortado. (Fig. 61).
4 - No caso de ramos sob tensão, procure uma posição
segura para se proteger de um possível golpe de
chicote. Inicie sempre o corte pela parte oposta à
dobra.
ATENÇÃO - Não use a borda superior da ponta da
barra sobretudo para desramar porque corre-se o
risco de receber um contra-golpe.
PODANDO
Antes de iniciar a cortar o tronco, controle como este está
apoiado ao solo; Isto permitirá cortá-lo no modo correto
evitando que a barra fique bloqueada no meio do tronco.
1 - Comeceacortarpelapartesuperior,
aproximadamente 1/4 do diâmetro (1 - Fig.62).
Termine o corte na parte inferior (2 - Fig.62). Desta
maneira o corte será sempre perfeito e a barra não
ficará bloqueada no tronco.
2 - Inicie o corte pela parte inferior, aproximadamente
1/4dodiâmetro(1-Fig.63).Termineocortena
parte superior (2 - Fig.63).
ATENÇÃO-Seamadeirasefecharsobrea
corrente durante o corte, páre o motor, levante o
tronco e troque-lhe posição (Fig. 64). Não tente
liberar a corrente
uxando apegadamotoserra.
oelho mais perto
a-se
Ελληνικα
ΧΡΗΣΗ
ΚΛΑΔΕΜΑ
1 - Αρχιζετε παντα απο την μεγαλυτερη διαμετρο,
συνεχιζοντας προς την ακρη για να κλαδεψετε το
δενδρο η ενδεχομενα δευτερευωντα κλαδια.
2 - Κρατατε παντα την πιο σταθερη και σιγουρη σταση
πριν αρχισετε την κοπη. Εαν χρειαστει, διατηρηστε την
ισορροπια ακουμπωντας το γονατο που βρισκεται
κοντιτερα στο κορμο.
3 - Κρατατε το αλυσοπριονο ακουμπησμενο στον κορμο
για να μην πλησιασετε υπερβολικα, περιστρεφοντας το
προς το αριστερο η το δεξι μερος, αναλογα με την θεση
τουκλαδιουπουπροκειταινακοψετε(Εικ.61).
4-Σεπεριπτωσηκλαδιωνυποταση,βρητεμιασταθερη
σταση για να αποφυγετε ενα ενδεχομενο κραδασμο
(κλωτσημα). Αρχιστε την κοπη απο την αντιθετη μερια
του λυγισματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Μην χρησιμοΙοιειτε το ανωτερο χειλος της
ακρης της λαμας για το κλαδεμα, γιατι υΙαρχει κινδυνος
τρανταγμου.
ΔΙΑΤΟΜΗ
Πριν αρχισετε την διατομη ενος κορμου, ελεγξτε τον τροπο
με τον οποιο ειναι ακουμπημενος στο εδαφος. Αυτο θα
επιτρεψει μια σωστη κοπη, χωρις να μεινει η λαμα
μπλοκαρισμενη στο κορμο.
1-Αρχιστενακοβετεαποτοανωτερομεροςγιατο1/4
περιπου της διαμετρου (1−Εικ.62). Αποπερατωστε την
κοπηστοκατωτερομερος(2−Εικ.62).Μεαυτοτον
τροποηκοπηθαειναιτελειακαιηλαμαδενθα
μπλοκαριστει στο κορμο.
2-Αρχιστετηνκοπηστοκατωτερομεροςγιατο1/4
περιπου της διαμετρου (1−Εικ.63). Αποπερατωστε την
κοπη στο ανωτερο μερος (2−Εικ.63).
ΠΡΟΣΟΧΗ−Εαντοξυλοενγκλωβισειτηναλυσιδα
κατα την διαρκεια της κοπης, σταματηστε το μοτερ,
σηκωστε τον κορμο και αλλαξτε του θεση (Εικ.64). Μην
προσπαθησετε να απελευθερωσετε την αλυσιδα
τραβωντας το χερουλι του αλυσοπριονου.
Türkçe
KULLANIM
DALLARIN BUDANMASI
1 - Dalları keserken daima kalından inceye doğru
ilerleyin.
2 - Motorlu testereyi tam gazla çalıştırmadan önce
daima en güvenilir ve en dengeli pozisyonu bulun.
Gerekirse, ayağınızı ağacın gövdesine koyarak
dengenizi sağlayın.
3 - Yorulmadan kesim yapmak için motorlu testereyi
ağacın gövdesine dayayıp, dalın pozisyonuna
göre motoru sağa ya da sola çevirerek ve ağaca
paralel tutarak kesim yapın (Şekil 61).
DİKKAT: Kesim yaparken testerenin üst ucunu
kullanmayın. Geri tepme yapabilir.
KÜTÜKLERİN KESİMİ
Ağacı istenen uzunlukta parçalara bölerken, önce
ağaca desteğin nereden verildiğini ve kesimden sonra
parçaların nereye düşeceğini bulun.
1 - Ağaç her iki ucundan da destekleniyorsa önce
üstten ufak bir kesim yapı (1- Şekil 62). Sonra
kesime alttan devam ederek kesimi tamamlayın
(2-Şekil 62). Böylelikle testere sıkışmaz.
2 - Ağaç bir uçtan ya da or taya yakın bir yerden
destekleniyorsa, önce alttan ufak bir kesim yapın
(1-Şekil 63). Sonra kesimi üstten devam ederek
tamamlayın (2-Şekil 63).
DİKKAT: Motorlu testere ağaca saplanıp kalırsa
motoru durdurun. Kütüğü çevirin (Şekil 64). Hiçbir
zaman testere
i çekerek kurtarmayaçalışmayın.
30
Page 31
63
j
,
jtej
j
.
j
jakj
j
j
j
j
j
д
д
i
jącj
j
j
jaki
j
j
j
j
j
jej
64
Česky
POUŽITĺ
ODVĚTVOVÁNÍ
1 - Při odvětvování stromu vždy postupujte od většího
průměru směrem ke špičce.
2 - Před zapnutím pily si na
anejbezpečnější postoj. Jestližeje to nutné
udržujte rovnováhu zakleknutím na kmen stromu.
3 - Pilu držte opřenou o kmen stromu, abyste se
zbytečně neunavovali, a otáče
levou stranu podle polohy větve, kterou chcete
uříznout (obr. 61).
4 - Při řezání napružených větví si na
polohu k ochraně před případným švihnutím větve
V takovém případě vždy řezejte z opačné strany
ohybu.
POZOR - Nikdy neřeze
lišty, zejména ne při odvětvování, protože hrozí
nebezpečí zpětného vrhu.
ŘEZÁNÍ KMENÒ
Než začnete kmen rozřezávat, vždy si ověřte,
opřený o zem; tím si za
a zabráníte sevření lišty v kmeni.
1 - Začněte zářezem na horní straně do asi 1/4
průměru (1 - obr. 62). Řez dokončete zespoda (2 obr. 62). Tím dosáhnete dokonalého řezu a
nedo
bezpieczną pozyc
uderzenia odciętą gałęzią. Cięcie rozpoczynać
zawsze od strony przeciwnejdo zagięcia.
UWAGA- Nie używać górne
do obcinania gałęzi ponieważ grozi to odbiciem
pilarki.
PRZERZYNKA
Przed rozpoczęciem cięcia kłody zaobserwować w
sposóbjest ona ułożona na podłożu; pozwoli to na
prawidłowe pocięcie i uniknięcie zaklinowania się
prowadnicy w kłodzie.
1 - Rozpocząć cięcie od części górne
średnicy (1 - Rys. 62). Zakończyć cięcie od strony
dolne
(2 - Rys. 62). W taki sposób uzyskamy
idealne cięcie a prowadnica nie zaklinujesięw
pniu.
2 - Rozpocząć cięcie od części dolne
średnicy (1 - Rys. 63). Zakończyć cięcie od strony
górne
(2 - Rys. 63).
UWAGA - Jeśli drewno bloku
cięcia, zatrzymać silnik, podnieść kłodę i zmienić
pozycję (Rys. 64). Nie uwalniać łańcucha
poprzez pociąganie za uchwyty pilarki.
ą w prawo lub w lewo zgodnie z
ę, aby uniknąć nagłego
krawędzi prowadnicy
przez około 1/4
przez około 1/4
e łańcuch podczas
31
Page 32
Português
j
j
o
s
s
j
m
l
s
o
s
j
j
o
u
j
o
,
ρ
ρ
.
r
Ελληνικα
Türkçe
UTILIZAÇÃO
USOS PROIBIDOS
ATENÇÃO - Seguir sempre as normas de segurança.
Esta motosserra foi concebida e fabricada para o
abate, o corte e a poda de árvores ou arbustos e para
o corte de objectos de madeira. É proibido cortar
outros tipos de materiais. As vibrações e os
contragolpes são diferentes e os requisitos de
segurança não seríam respeitados. Não utilize a
motoserra como alavanca para levantar, deslocar ou
quebrar ob
da motoserra utensílios ou aplicações que não se
aqueles indicados pelo construtor.
ATENÇÃO - Corte apenas madeira ou materiais à
base de madeira. Não corte metal, plástico, alvenaria
ou materiais de construção que não sejam de madeira.
PRECAUÇÕES PARA A ZONA DE TRABALHO
- Não trabalhe próximo de fios eléctricos.
- Trabalhe apenas quando a visibilidade e a luz sã
suficientes para ver claramente.
- Parar o motor antes de apoiar o motosserra.
- Prestar especial atenção e cuidado, quando se usam a
protecções, porque estes equipamentos podem limitar a
capacidade de ouvir os sons que indicam os risco
(chamamentos, sinais, avisos, etc.).
-Se
a extremamente cauteloso quando trabalhar e
inclinações ou terrenos irregulares.
- Não corte acima do nível dos ombros; se pegar na
motosserra numa posição mais elevada, tornar-se-á difíci
controlar e contrariar as forças tangenciais (kickback).
- Corte apenas quando a visibilidade e a luz são suficiente
para ver claramente.
- Não corte em cima de uma escada, é extremamente
perigoso.
- Pare a motosserra se a corrente embater num corp
estranho. Inspeccione a motosserra e mande reparar a
partes danificadas, se necessário.
- Mantenha a corrente sem su
pequena quantidade de su
capacidade de corte da corrente e aumenta a
possibilidade de kickback.
- Mantenha sempre secas e limpas as pegas.
- Cortando um tronco ou ramo em tensão, preste atençã
para que não o surpreenda a instantânea diminuição da
tensão da madeira.
- Tome o máximo cuidado cortando ramos pequenos o
arbustos que possam bloquear a corrente, ou ser
etados contra o operador ou fazer-lhe perder
pro
equilíbrio.
etos. É proibido aplicar na tomada de força
am
idade e areia. Mesmo uma
idade diminui rapidamente a
ΧΡΗΣΗ
ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΕΣ ΧΡΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ακολουθειτε παντα τους κανονες ασφαλειας.
Το αλυσοπρίονο αυτό έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί
για την κοπή, τον τεμαχισμό και το κλάδεμα δέντρων ή
θάμνων, καθώς και για την κοπή ξύλινων αντικειμένων.
Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου. Οι κραδασμοι
και το κλωτσημα ειναι διαφορετικα και οι απαιτησεις
ασφαλειας ειναι αδυνατον να τηρηθουν. Μην
χρησιμοποιητε το αλυσοπριονο σαν υποστηριγμα για να
ανασηκωνετε, να μετακινητε η να σπατε αντικειμενα. Μην
σταθεροποιειτε το μηχανημα σε μονιμα στηριγματα.
Απαγορευεται να βαζετε στο κομπλερ του αλυσοπριονου
εργαλεια η εξαρτηματα που δεν ενδυκνειει ο
κατασκευαστης.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Κόβετε μόνο ξύλο ή υλικά με βάση το ξύλο.
Μην κόβετε μέταλλα, πλαστικά, τοιχοποιία ή
κατασκευαστικά υλικά που δεν είναι από ξύλο.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΩΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
- Μην εκτελείτε εργασίες κοντά σε ηλεκτρικά καλώδια.
- Πρέπει να εργάζεστε μόνο όταν οι συνθήκες ορατότητας και
φωτισμού είναι ικανοποιητικές.
- Σβήνετε τον κινητήρα πριν τοποθετήσετε τον
αλυσοπρίονοστο έδαφος.
- Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν χρησιμοποιούνται μέσα
προστασίας, καθώς ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα
αντίληψης ήχων που υποδεικνύουν κίνδυνο (εντολές
σήματα, προειδοποιήσεις, κλπ.).
- Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν εκτελείτε
εργασίες σε επικλινή ή ανώμαλα εδάφη.
- Μην κόβετε κρατώντας το μηχάνημα πάνω από το ύψος των
ώμων. Όταν κρατάτε ψηλά το αλυσοπρίονο, ο έλεγχος και η
αντίσταση στις διατμητικές δυνάμεις (αναπηδήσεις) είναι
ανεπαρκής.
- Εκτελείτε εργασίες κοπής μόνο όταν οι συνθήκες ορατότητας
και φωτισμού είναι ικανοποιητικές.
- Μην κόβετε όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα, καθώς είναι
ιδιαίτερα επικίνδυνο.
- Διακόψτε τη λειτουργία του αλυσοπρίονου, εάν η αλυσίδα
έρθει σε επαφή με ξένο σώμα. Ελέγχετε το αλυσοπρίονο και
επισκευάζετε τυχόν εξαρτήματα που έχουν υποστεί βλάβη.
- Διατηρείτε την αλυσίδα καθαρή και χωρίς άμμο. Ακόμη και
μια μικρή ποσότητα ακαθαρσιών μπορεί να μειώσει άμεσα
την ικανότητα κοπής της αλυσίδας και να αυξήσει τις
αναπηδήσεις.
- Διατηρητε παντα τις λαβες στεγνες και καθαρες.
- Οτανκοβετεενακορμοσεταση,προσεξτεναμην
εφνιδιαστειτε απο το αποτομο χαλαρωμα της τασης του
ξυλου.
- Προσεξτε πολυ οταν κοβετε κλαδια μικρα η θαμνους που
μπορουν να μπλοκαρουν την αλυσιδα η να εκτοξευθουν
πανω σας,κανονταςσαςναχασετε τηνισο
οπια.
KULLANIM
KULLANIMIN YASAK OLDUĞU HALLER
DİKKAT: Daima güvenlik önlemlerini alarak çalışın.
Bu motorlu testere ağaçları veya çalıları kesmek,
parçalamak ve dallarını temizlemek için ve ahşap
nesneleri kesmek için tasarlanmıştır. Başka
materyalleri kesmek yasaktır. Diğer materyallerde
titreşim ve geri tepme miktarı farklı olduğundan her bir
materyal için gerekli güvenlik önlemleri farklı olacaktır.
Motorlu testereyi herhangi bir şeyi kaldırmak taşımak
ya da yarmak için kullanmayın. İmalatçı firma
tarafından kullanılabileceği belirtilmeyen aletlerin ve
aksesuarların takılması yasaktır.
DİKKAT - Sadece ahşap veya ahşap esaslı
materyalleri kesiniz. Metal, plastik, duvar malzemeleri
veya ahşap olmayan yapı malzemelerini kesmeyiniz.
ÇALIŞMA ALANI İÇİN TEDBİRLER
- Non lavorare vicino a fili elettrici.
- Elektrik tellerinin yakınında çalışmayınız.
- Sadece görüş mesafesi ve ışık yeterli iken çalışınız.
- Motorlu testere yere indirmeden önce motoru
durdurunuz.
- Koruyucuları giydiğinizde özellikle dikkat ediniz ve tetikte
olunuz çünkü bu gibi teçhizatlar tehlike işareti veren
sesleri (çağrılar, sinyaller, uyarılar, vb.) duymanızı
engelleyebilir.
- Eğimli veya engebeli arazi üzerinde çalışırken çok
dikkatli olunuz.
- Omuz hizanızın yukarısında kesim yapmayınız; motorlu
testere yüksekte tutulduğunda, teğetsel kuvvetlerin
(kickback) kontrol edilmesi ve engellenmesi güçtür.
- Sadece görüş mesafesi ve ışık yeterli iken kesim
yapınız.
- El merdiveni üzerinde kesme işlemi yapmayınız, bu son
derece tehlikelidir.
- Zincirin yabancı bir cisme çarpması halinde motorlu
testereyi durdurunuz. Motorlu testereyi gözden geçiriniz
ve gerektiği takdirde hasarlı kısımları tamir ettiriniz.
- Zinciri kirden ve kumdan uzak tutunuz. Küçük bir miktar
kir dahi zinciri körelterek kickback olasılığını arttırır.
- Motorun sapları daima kuru ve temiz olmalıdır.
- Sert bir dalı keserken dalın yaylanmasına dikkat edin
Dal yaylanarak motorlu testerenin size çarpmasına
neden olabilir.
- İnce dalları ve çalıları keserken zincire girerek tıkanıklık
yapacak üzerinize sıçrayacak ve dengenizi sarsacak
kıymıkla
a dikkat edin.
32
Page 33
Česky
j
j
j
j
j
j
jtej
j
j
j
j
j
j
j
j
jící
j
m
m
j
j
j
o
j
j
í
o
j
j
,
j
,
.
j
ř
p
ř
д
j
j
j
j
i
i
j
ącegoip
j
ącg
Pуccкий
Polski
POUŽITĺ
ZAKÁZANÉ POUÎITÍ
UPOZORNĚNÍ - Vždy dodržu
předpisy. Tato řetězová pila byla vyvinuta a vyrobena
ke kácení, řezání kmenů a větví stromů nebo keřů
nebo k řezání dřevěných předmětů. Řezání
materiálů
každého materiálu
e zakázáno. Vibrace i zpětný vrhjsou u
iné a nebyly by tak dodrženy
bezpečnostní požadavky. Nepoužíve
ako páku ke zvedání, posunování nebo dělení
předmětů. Neupíne
zakázáno připo
sou povolena výrobcem, na vývod motoru.
ne
ovat nástroje nebojiná zařízení, která
POZOR - Používe
i do pevných stojanů. Je
te pouze k řezání dřeva nebo
materiálů na bázi dřeva. Neřežte kovy, plasty, zdivo ani
stavební materiály, které ne
sou ze dřeva.
UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST
- Nepracu
-Pracu
dostaču
te v blízkosti elektrických vodičů.
te pouze tehdy, kdyjsou světelné podmínky
ící pro zřetelnou viditelnost.
- Před položením rětězové pily.
- Postupu
te zvláště opatrně, když se používají ochranné
prostředky, protože některé prostředky osobní ochrany
mohou omezit schopnost slyšet zvuky označu
nebezpečí (výzvy, signály, upozornění atd.).
- Velkou pozornost věnu
te práci ve svahu a nesoudržné
terénu.
- Neřežte ve výšce nad vlastními rameny; při vysoké
úchopu řetězové pilyje nesnadné kontrolovat a čelit
tečným silám (kickback).
- Řežte pouze tehdy, kdy
dostaču
- Neřežte z žebříku,
ící pro zřetelnou viditelnost.
e to mimořádně nebezpečné.
sou světelné podmínky
- Řetězovou pilu zastavte, když řetěz narazí do cizíh
předmětu. Pilu pak nechte zkontrolovat a opravit
poškozené části, pokud
- Řetěz udržu
te v čistotě a bez stop písku. I malé množstv
e to nutné.
nečistot rychle otupí řetěz a zvyšuje možnost zpětnéh
rázu (kickback).
-Udržu
- Pokud kácíte kmen, který
te rukojeti vždy suché a čisté.
e napnutý, mějte se na pozoru
protože uvolnění napětí v dřevních vláknech může
způsobit odmrštění pily zpět směrem k obsluze.
te pozor na zpětný vrh. Ke zpětnému vrhu může dojít
-De
řežete-li špičkou pily anebo při sevření řetězu v řezu
Zpětný vrh způsobí náhlé vymrštění pily a může zapříčinit
ztrátu vaší stability. Proto buìte při práci s pilou vždy ve
střehu a pilu držte pevně oběma rukama. Dbe
ezanýmateriál neobsahoval cizí
te bezpečnostní
iných
te řetězovou pilu
te, aby
edměty.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
ПРOДУКТЫ, ЗAПРЕЩЕННЫЕ К ПРИМЕНЕНИЮ
ВНИМAНИЕ - Всeгдa придeрживaйтeсь инструкций пo
бeзoпaснoсти. Эта цепная пила предназначена для
валки леса, распиливания и обрубки сучьев деревьев и
кустов, а также для распиливания лесоматериалов.
Зaпрeщaeтся пилить другиe мaтeриaлы. Другиe
мaтeриaлы имeют иныe упругoсть и oтдaчу и, пoэтoму
при рaбoтe сними бeзoпaснoсть нe мoжeт быть
oбeспeчeнa. Цeпную пилу нeльзя примeнять кaк рычaг
для пoднятия или пeрeмeщeниe прeдмeтoв, a тaкжe для
рaскaлывaния прeдмeтoв. Нeльзя oстaнaвливaть цeпь o
нeпoдвижную oпoру. Зaпрeщeнo испoльзoвaть
приспoсoблeния и инструмeнты oтличныe oт укaзaнных
прoизвoдитeлeм.
ВНИМАНИЕ - Пилите только древесину и
лесоматериалы. Не пилите металл, пластмассу, камень
и другие материалы, изготовленные не из древесины.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В ОТНОШЕНИИ РАБОЧЕЙ
ЗОНЫ
- Не работайте вблизи электропроводов.
- Работайте только в условиях хорошей видимости и
освещения.
- Выключайте двигатель перед тем, как опускать бензопла
на землю.
- Будьте особо внимательны при использовании средств
индивидуальной защиты, т.к. такие средства могут
ограничиватьвашуспособностьслышать
предупреждающие звуковые сигналы (крики, гудки и т.д.).
- Будьте максимально осторожны при работе на наклонных
или неровных участках.
- Не пилите на высоте выше уровня плеч; удерживая
цепную пилу слишком высоко, может оказаться сложно
контролировать воздействие касательных сил (отскоки
шины).
- Пилите только в условиях достаточной видимости и
освещения.
- Non tagliare da una scala, questo è estremamente pericoloso.
- Не пилите, стоя на лестнице, поскольку это чрезвычайно
опасно.
- Остановите цепную пилу, если цепь ударяется о
посторонний предмет. Проверьте бензопилу и в случае
необходимости отремонтируйте поврежденные детали.
- Следитезатем,чтобынацепинебылогрязиипеска.
Даже небольшое количество грязи быстро снижает
режущую способность цепи и увеличивает риск отскока
шины.
- Будьтe крaйнe oстoрoжны при пилeнии мeлких вeтвeй или
кустoв, кoтoрыe мoгут блoкирoвaть цeпь или oтбрoсить вaс
и зaстaвить пoтeрятьрaвнoвeсиe.
нaзa
UŻYTKOWANIE
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
UWAGA - Zawsze przestrzegać zasad bezpieczeństwa.
Ta pilarka łańcuchowa została zaprojektowana i
skonstruowana do ścinania, przerzynki oraz przycinania
gałęzi drzew lub krzewów oraz do cięcia drewna.
Zabrania się cięcia innych materiałów. Wibracjeoraz
odbicie są wówczas inne i zasady bezpieczeństwa nie
byłyby zachowane. Nie używać pilarki łańcuchowe
dêwigni do podnoszenia lub przesuwania przedmiotów,
ani nie przymocowywaćjejdo stałych podpór. Zabrania
się podłączania do mechanizmu pilarki narzędzi i
osprzętu innych niż wskazane przez producenta.
UWAGA - Należy ciąć tylko drewno lub materiały na
bazie drewna. Nie ciąć metalu, tworzyw sztucznych,
betonu lub materiałów budowlanych niewykonanych z
drewna.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W STREFIE ROBOCZEJ
- Nie pracować w pobliżu przewodów elektrycznych.
- Pracować tylko wtedy gdy widoczność i oświetlenie są
wystarczające, aby dobrze widzieć.
- Wyłączyć silnik przed złożeniem pilarki łańcuchowe.
- Zachować szczególną uwagę i stan gotowości, gdy korzysta
się z osłon, ponieważ takie środki mogą ograniczyć
zdolnośćsłyszeniadźwiękówinformującycho
niebezpieczeństwie (sygnałów, ostrzeżeń, itp.).
- Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na terenach
nachylonych lub nierównych.
- Nie wykonywać nigdy cięcia na wysokościach powyże
ramion; gdy pilarka łańcuchowa znajduje się wysoko, trudno
est kontrolować siły styczne i neutralizowaćje(zjawisko
odrzutu).
- Należy pracować tylko wtedy, gdy widoczność i oświetlenie
są wystarczające, aby dobrze widzieć.
- Nie pracować z pilarką, stojąc na drabinie, gdyż stwarza to
bardzo poważne zagrożenia.
- Zatrzymać pilarkę w przypadku uderzenia łańcucha w ciało
obce. Skontrolować wzrokowo pilarkę i w razie potrzeby
zlecić naprawę uszkodzonych części.
- Utrzymywać pilarkę w czystości, wolną od zanieczyszczeń
piasku. Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń powoduje
stępienie łańcucha i zwiększa prawdopodobieństwo odrzutu.
- Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie suchym
czystym.
- Tnąc naprężony pień lub gałąź, należy uważać, aby nie dać
się zaskoczyć przez nagłe zluzowanie naprężenia drewna.
- Bardzo ostrożnie ciąć małe gałęzie oraz krzaki, ponieważ
mogą one zablokować łańcuch lub odskoczyć, uderzając
obsługu
ozbawia
o równowagi.
ako
33
Page 34
65
A
j
p
(
66
67
Português
MANUTENÇÃO
TENÇÃO: durante as operações de manutenção use
sempre luvas de proteção.
AFIAMENTO DA CORRENTE
O passo da corrente (Fig. 66) é de 3/8”x.058”. Afiar a
corrente utilizando luvas de proteção e lima curva de Ø 5.6
mm (7/32”).
Afie sempre a corrente desde o interior até o exterior do
cortante (Fig. 65) respeitando os valores conforme mostra a
Fig. 66.
Os elos cortantes, depois do afiamento, devem ser todos da
mesma largura e comprimento.
ATENÇÃO - A corrente deve ser afiada cada vez que
se observar que as maravalhas forem de dimensões
muito reduzidas como a normal serradura.
Cada 3-4 afiamentos é necessário controlar e se for preciso
limar o delimitador de profundidade, utilizando uma lima
plana e o gabarito apropriado fornecidos como optional, e
depois arredondar o ângulo anterior (Fig. 67).
ATENÇÃO - A correta regulação do delimitador de
profundidade é tão importante quanto o correto
afiamento da corrente.
BARRA
As barras com pinhão na ponta devem ser lubrificadas com
graxa usando uma seringa para lubrificação (Fig. 68).
A barra tem que ser rodada cada 8 horas de trabalho para
permitir um desgaste uniforme.
Mantenha limpa as ranhuras da barraeoorifíciode
lubrificação com o raspador fornecido como optional (Fig. 69).
Controle que as guias da barra se
necessário, tire as rebarbas laterais com a lima plana (Fig.
70).
ATENÇÃO - Não monte nunca uma corrente nova
sobre um
inhão desgastado(Fig.71).
am paralelas e, se
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ− Κατα την διαρκεια των εργασιων
συντηρησης, φορατε προστατευτικα γαντια. Μην
πραγματοποιητε την συντηρηση οταν το μοτερ ειναι
ζεστο.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ
Το βημα της αλυσιδας (Εικ. 66) ειναι 3/8”x .058”. Τροχιστε την
αλυσιδα χρησιμοποιωντας προστατευτικα γαντια και στρογγυλη
λιμα Ø 5.6 mm (7/32”).
Τροχιζετεπαντατηναλυσιδααποτοεσωτερικοποςτο
εξωτερικο της λαμας (Εικ. 65) τηρωντας τις τιμες που
αναγραφονται στην
Εικ. 66.
Τα δοντακια κοπης, μετα το τροχισμα, θα πρεπει να εχουν το
ιδιο μηκος και παχος.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Η αλυσιδα θα πρεπει να τροχιζεται καθε
φορα που διαπιστωνετε οτι το ροκανιδι εχει
περιορισμενες διαστασεις, οπως το κανονικο πριονιδι.
Καθε 3−4 τροχισματα, θα πρεπει να ελεγχετε και ενδεχομενως
να λιμαρετε τον οδηγο βαθους, μεσω της επιπεδης λιμας και
του ειδικου μετρητη που χορηγειται προαιρετικα και εν συνεχεια
στρογγυλεψτε την προσθια γωνια (Εικ. 67).
ΠΡΟΣΟΧΗ−Η σωστη ρυθμιστη του οδηγου βαθους ειναι
σΙουδαια, οσο το σωστο τροχισμα της αλυσιδας.
ΛΑΜΑ
Οι λαμες που εχουν κυλινδρο στην ακρη, θα πρεπει να
λιπανθουν με γρασο, μεσω μιας ενεσης λιπανσης (Εικ. 68).
Θα πρεπει να γυρνατε την λαμα καθε 8 ωρες χρησης, για να
επιτραπει η ομοιομορφη χρηση της.
Τιατηρητε καθαρη την αυλακωση της λαμας και την οπη
λιπανσης με το εξαρτημα ξεσης που διατιθεται προαιρετικα
(Εικ. 69).
Ελεγξτε εαν οι οδηγοι της λαμας ειναι παραλληλοι και εαν ειναι
απαραιτητο, βγαλτε τα πλαινα περισσεματα με μια επιπεδη λιμα
(Εικ. 70).
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην μονταρετε ποτε μια καινουργια αλυσιδα
σε εναν αλλοιωμενο κυλινδρο
Εικ. 71).
Türkçe
BAKIM
DİKKAT: Bakım yaparken eldiven kullanın. Motor
sıcakken bakım yapmayın.
ZİNCİRİN BİLENMESİ
Zincir baklasının ebadı (Şekil 66) 3/8" x 0.58” tir. Zinciri
bilemek için eldiven ve Ø 5.6 mm çapında yuvarlak eğe
kullanın (7/32").
Daima eğeyi kendinizden uzağa doğru hareket ettirerek
(Şekil 65) ve Şekil 66'ta verilen değerlere uygun olarak
zinciri bileyin.
Bileme sonrasında zincirin baklaları aynı ende ve boyda
olmalıdır.
DİKKAT: Keskin zincir tırtıksız parçalar keser. Talaş
tozu oluşmaya başladığında zincirinizi bilemenin
zamanı gelmiş demektir.
Üç dört bilemeden sonra kompasla baklaların yüksekliğini
ölçmenizvegerekirsedüztörpüyadakalıpkullanarak
alçatmanız gerekir. Daha sonra köşeleri yuvarlayın (Şekil
67).
DİKKAT: Zincirin bilenmesi kadar kompasın ayarı da
önemlidir.
TESTERE
Ucunda dişli çarkı olan testereler şırıngayla greslenmelidir
(Şekil 68).
Eşit yıpranma sağlanması için her 8 iş saatinde bir testere
ters yüz edilmelidir. Testere yivini ve yağlama deliğini temiz
tutun.
Bunun için isterseniz testere yivi temizleyicisi kullanabilirsiniz
(Şekil 69).
Testerenin aşınmasını kontrol edin. Gerekirse düz törpüyle
testerenin üzerindeki çapakları temizleyerek testereyi
düzleyin (Şekil 70).
DİKKAT: Hiçbir zaman eski bir dişli çarkına ya da zincir
hizalama çarkına yeni zincir takmayın (Şekil 71).
34
Page 35
68697071
j
.
í
j
í
j
.
у
у
(
j
j
j
.
j
j
j
j
j
yty
y
(Ry
Česky
ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ- Při údržbových pracích vždy
používejte ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte,
e-li motorještě teplý.
BROUŠENÍ ŘETĚZU
Dělení řetězu (obr. 66)je 3/8”x.058”. Při broušení řetězu
používejte ochranné rukavice a kulatý pilník Ø 5.6 mm
(7/32”).
Řetěz vždy bruste z vnitřní strany ostří směrem ven (obr
65) s ohledem na hodnoty uvedené na obr. 66.
Řezné články řetězu musí mít po nabroušení stejnou šířku
adélku.
UPOZORNĚNÍ - Řetězje nutné nabrousit vždy, když
zjistíte, že pilinyjsou tak nepatrnéjako při normálním
pilování.
Při každém 3-4 broušeníje nutné zkontrolovat a případně
obrousit omezovač hloubky plochým pilníkem a speciálním
pilníkem, které se dodávajíjako volitelné vybavení; pak
zakulaťte přední úhel (obr. 67).
POZOR - Správná výška omezovače hloubkyje
stejně důležitájako správné nabroušení řetězu.
LIŠTA
Lišty s cívkou ve špičceje nutné namazat mazivem pomoc
mazací stříkačky (obr. 68).
Lištu pravidelně každých 8 hodin obracejte, aby se
opotřebovávala stejnoměrně.
Drážku lišty a otvor mazání udržu
škrabky, kterou si můžete objednat (obr. 69).
Kontrolujte, zdajsou vodítka lišty rovnoběžná, aje-li to
nutné, odstraňu
ЗAТOЧКA ЦЕПИ
Шaг цeпи (Рис. 66) сoстaвляeт 3/8"x.058". Затачивать цепь
следует круглым напильником диаметром 5.6 мм, (7/32")
обязательно надев защитные перчатки.
Всегда затачивайте зубья только движением напильника
наружу (рис. 65), соблюдая размеры, показанные на рис. 66.
После заточки все режущие кромки должны иметь
одинаковые ширину и длину.
UWAGA- Podczaswykonywania czynności
konserwacy
ochronne. Nie wykonywać konserwac
rozgrzany.
OSTRZENIE ŁAŃCUCHA
Skok łańcucha (Rys. 66) wynosi 3/8"x.058". W rękawicach
ochronnych naostrzyć łańcuch przy pomocy pilnika okrągłego
o średnicy Ø 5.6 mm (7/32").
Zawsze ostrzyć łańcuch od wewnątrz w kierunku zewnętrznym
krawędzi tnące
66.
Wszystkie ogniwa tnące po naostrzeniu powinny mieć taką
samą szerokość i długość.
UWAGA - Łańcuch należy ostrzyć zawsze, gdy zauważy
się, że podczas cięcia pojawia się drobny pył drzewny.
Co 3-4 ostrzenia, należy sprawdzić i ewentualnie opiłować
ograniczniki głębokości, posługu
alnym szablonem, które dostarczane sąjako
spec
wyposażenie dodatkowe, a następnie należy zaokrąglić
krawędê przednią ogranicznika (Rys. 67).
est równie ważnajak prawidłowe naostrzenie łańcucha.
PROWADNICA
Prowadnice, posiada
smarowane smarem przy użyciu smarownicy (Rys.68).
Prowadnicę należy obracać co 8 godzin pracy, aby zużywała
się równomiernie.
Utrzymywać w czystości rowek prowadnicy i otwór smarowania
za pomocą skrobaka (Rys. 69).
Sprawdzać, czy płaszczyzny rowka prowadnicy są równoległe i
eśli trzeba, usunąć zadziory boczne za pomocą płaskiego
pilnika (Rys. 70).
UWAGA - Nigdy nie nakładać nowego łańcucha na
zuż
nych należy zawsze zakładać rękawice
(Rys. 65) zachowując wartości podane na Rys
ąc się pilnikiem płaskim oraz
ące na końcu zębatkę, powinny być
pierścień napędow
s. 71).
i, kiedy silnikjest
35
Page 36
72737475
j
j
j
,
.
)
.
,
Ί
,
ρες
(
j
j
ğ
(
Ş
Português
MANUTENÇÃO
FILTRO DE AR - Desengate os retentores da tampa (A, Fig.72),
desaperte os parafusos do filtro de ar (D, Fig.72) e verifique
diariamente o filtro de ar (B). Abra o filtro (B) pressionando as
duas linguetas (E, Fig.73). Limpe com desengordurante Emak
cód. 001101009A, lave com água e sopre à distância com ar
comprimido do interior para o exterior. Substitua o filtro se estiver
muito entupido ou danificado.
FILTRO COMBUSTÍVEL - Verifique regularmente as condições
do filtro de combustível, no caso de muita su
(Fig.74).
BOMBA DO ÓLEO (automática regulável) - O escoamento se
regula previamente na fábrica. O fluxo do óleo pode ser variado
pelo operador, segundo as necessidades, através do parafuso de
regulação apropriado (Fig.75). O fluxo do óleò só é possível com
a corrente em movimento.
ATENÇÃO - Não utilize nunca óleo reciclado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantenha livre e limpos os orifícios
de arrefecimento do carter do grupo de arranque com pincel ou
ar comprimido.
MOTOR/VÁLVULADEDESCOMPRESSÃO-Limpe
regularmente as alhetas do cilindro com pincel ou ar comprimido
(Fig.76). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode
provocar aquecimento anormal pre
udicial ao bom funcionamento
do motor.
Controle e limpe eventuais impurezas na base da válvula de
descompressão; poderia ficar aberta.
VELA - Recomenda-se a limpeza da vela e o controle a distância
dos elétrodos (Fig.77). Utilize vela Champion RCJ-4 ou de outra
marca de grau térmico equivalente.
FREIO DA CORRENTE - No caso em que o freio da corrente
não funcionar corretamente, desmonte o carter cobre-corrente e
limpe a fundo os componentes do freio. Quando a fita do freio da
corrente estiver desgastada e/ou deformada, troque-a (A, Fig.78).
Verifique e substitua, se necessário, a paragem de segurança da
corrente (B, Fig.78).
BARRA - Rodar a barra e verificar que os orifícios de lubrificação
este
am livres de impurezas(Fig.79).
eira, substitua-o
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ - Αποσυνδέστε τους αναστολείς του καλύμματος (A
εικ. 72) και ξεβιδώστε τις βίδες του φίλτρου αέρα (D, εικ. 72)
Ελέγχετε καθημερινά το φίλτρο αέρα (B). Ανοίξτε το φίλτρο (B
χρησιμοποιώντας τις δύο γλωττίδες (E, εικ. 73). Καθαρίζετε με
αττολιπαντικό Emak κωδ. 001101009A, πλύνετε με νερό και
οτεγνώστε αέρα εξ αποστάσεως από μέσα προς τα έξω
Αντικαθιστάτετοφίλτροεάνείναιπολύβουλωμένοήεάνέχειφθαρεί.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ - Ελεγχετε περιοδικα την κατασταση
του φιλτρου του καρμπυρατερ. Σε περιπτωση εντονης ακαθαρσιας
αντικαταστηστε το, (Εικ.74).
ΑΝΤΛΙΑ ΛΑΔΙΟΥ (αυτοματη ρυθμιζομενη) -Ηχωρητικοτηταειναι
ρυθμιζμενη απο το εργοστασιο. Η διελευση του λαδιου μπορει να
μεταβληθει απο τον χειριστη, αναλογα με τις αναγκες, μεσω της
ειδικης βιδας ρυθμισης (Εικ. 75). Η διελευση του λαδιου γινεται μονο
οταν η αλυσιδα βρισκεται σε ταση.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Μην χρησιμοποιειτε ποτε χρησιμοποιημενο λαδι.
ΜΠΛΟΚ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ - Τιατηρητε παντα ελευθερες και καθαρες τις
σχισμες ψυξης του καρτερ μπλοκ εκκινησης με ενα πινελο η
πεπιεζμενο αερα.
ΜΟΤΕΡ / ΒΑΛΒ
πτερυγια του κυλινδρου με ενα πινελο η με πεπιεσμενο αερα
(Εικ.76). Η συγκεντρωση ακαθαρσιας στον κυλινδρο μπορει να
προκαλεσει υπερθερμανση, βλαβερη για την λειτουργια του μοτερ.
Ελέγχετε και καθαρίζετε τυχόν ακαθαρσίες στη βάση της βαλβίδας
αποσυμπίεσης. Μπορεί να παραμείνει ανοιχτή.
ΜΠΟΥΖΙ - Συνισταται ο περιοδικος καθαρισμος του μπουζι και ο
ελεγχος της αποστασης των ηλεκτροδιων (Εικ.77).
Χρησιμοποιείτε μπουζί Champion RCJ-4 ή άλλης μάρκας με
παρόμοιο ıερμικό βαıμό.
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ - Σε περιπτωση που το φρενο αλυσιδας δεν
λειτουργει σωστα, βγαλτε το καρτερ προστασιας της αλυσιδας και
καθαριστε καλα τα εξαρτηματα του φρενου. Οταν η κορδελα του
φρενου αλυσιδας ειναι χρησιμοποιημενη και/η αλλοιωμενη
αντικαταστηστε την (Α, Εικ.78).
Ελεγξτε και ενδεχομενως αντικαταστηστε την ασφαλεια της αλυσιδας
(Β, Εικ.78).
ΛΑΜΑ - Περιστρεψτε την λαμα και βεβαιωθειτε οτι οι οπες λιπανσης
ειναι καθα
ΔΑ ΑΠΟΣΥΜΠΊΣΗΣ -Καθαριζετεπεριοδικατα
Εικ.79).
Türkçe
BAKIM
HAVA FİLTRESİ - Kapağın tutma yerini kancasından çıkarın (A,
Şekil 72), hava filtresinin vidalarını sökün (D, Şekil 72) ve hava
filtresini (B) her gün kontrol edin. İki tırnağı yukarı ve aşağı
doğru bastırarak (E, Şekil 73) filtreyi (B) açın. Emak kod
numarası 001101009A, olan yağ çözücü ile temizleyiniz, su ile
yıkayınız ve içerden dışarıya doğru uzaktan basınçlı hava
tutunuz. Eğer aşırı tıkanmış veya hasar görmüşse, filtreyi
değiştiriniz.
YAKIT FİLTRESİ - Yakıt filtresinin bakımını düzenli olarak yapın.
Çok kirlenmişse değiştirin (Şekil 74).
YAĞ POMPASI (yağ akış) - Ayarı imalatçı firma tarafından
yapılmıştır. Yağ akış ayarı gereksinimlere göre kullanıcı
tarafından özel ayar vidası (Şekil 75) kullanılarak yapılabilir. Yağ
akışı yalnız zincir hareket halindeyken olur.
DİKKAT: Hiçbir zaman atık yada eski yağ kullanmayın.
ATEŞLEME ÜNİTESİ - Fırça yada basınçlı hava kullanarak
ateşleme ünitesinin soğutucu bölümlerini temizleyin.
MOTOR / KOMPRESYON SUPABİ - Silindir kanatçıklarını
(Şekil 76) basınçlı hava ya da fırça kullanarak düzenli olarak
temizleyin. Silindirdeki kirlilik motorun fazla ısınmasına neden
olabilir.
Dekompresyon supabının tabanında oluşabilecek kirleri kontrol
ediniz ve temizleyiniz; açık kalabilir.
BUJİ -Bu
kontrol edin (Şekil 77).
Champion RCJ-4 veya başka markalardan eşit termik dereceye
sahip bu
ZİNCİR FRENİ - Zincir freni düzgün çalışmıyorsa zincir kapağını
çıkararak frenin parçalarını temizleyin. Zincir freninin yayı
eskimiş ya da deforme olmuşsa yenisini takın (A, Şekil 78).
Zincir emniyet düğmesini kontrol edin ve gerekirse değiştirin (B,
Şekil 78).
TESTERE - Testereyi çevirin ve yağlama deliklerinin temiz olup
olmadı
ileri düzenli olarak temizleyin ve elektrod aralıklarını
iler kullanınız.
ına bakın
ekil 79).
36
Page 37
76777879
,
j
.
l
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
y
(
,
,
.
д
.
д
я
.
е
e
,
a
.
e
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
r
y
j
ą
Česky
ÚDRŽBA
VZDUCHOVÝ FILTR - Vyhákněte úchyty víka (A, obr. 72)
vyšroubujte šrouby vzduchového filtru (D, obr. 72) a každý den
zkontrolujte vzduchový filtr (B). Filtr (B) otevřete stlačením
azýčků (E, obr. 73). Čistěte odmašťovadlem značky
dvou
Emak kód 001101009A, umyjte vodou a profoukněte z určité
vzdálenosti stlačeným vzduchem směrem zevnitř ven
Vyměňte filtr,jestližeje silně zanesený nebo poškozený.
FILTR KARBURÁTORU
karburátoru. Je-li příliš znečistěný, vyměňte ho (obr. 74).
OLEJOVÉ ČERPADLO (automatické nastavitelné) - Výkon by
nastavenjiž ve výrobě. Množství dodávaného oleje můžete
dodatečně regulovat pomocí regulačního šroubu (obr. 75). Ole
protéká pouze při pohybu řetězu.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužívejte vyjetý olej!
STARTOVACÍ JEDNOTKA - Chladicí otvory krytu startovací
ednotky udržujte volné a čisté pomocí štětce nebo stlačeného
vzduchu.
MOTOR / DEKOMPRESNÍ VENTIL (Obr. 76) - Vždy udržu
žebrování válce a otvory krytu startéru v čistotě. K tomu
používe
te kartáče nebo stlačeného vzduchu. Toje důležité pro
správné chlazení motoru.
Zkontrolu
te a odstraňte připadné nečistoty kolem
dekompresního ventilu; mohl by zůstat otevřený.
SVÍČKA - Doporuču
vzdálenosti elektrod (obr. 77).
Používe
odpovída
te svíčky Champion RCJ-4 nebojinou značku
ící tepelné hodnoty.
BRZDA ŘETĚZU - Pokud brzda správně nefungu
kryt a pečlivě vyčistěte součásti brzdy. Jestliže
opotřebovaný, a/nebo deformovaný, vyměňte ho (A, obr. 78).
Pravidelně kontrolu
řetězu (B, obr. 78).
LIŠTA -Otáče
sou nečistot
ne
te lištou a kontrolujte, zda v mazacích otvorech
obr. 79).
- Pravidelně kontrolujte stav filtru
te
eme pravidelné čištění svíčky a kontrolu
e, sejměte
e pás brzdy
te, aje-li to nutné, vyměňte zachycovač
Pуccкий
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ
ВOЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР - Отсоедините стопоры крышки (A
Рис.72), открутите винты крепления воздушного фильтра (D
Рис.72) и проверьте состояние воздушного фильтра (B) - такую
проверку следует выполнять ежедневно. Откройте крышку
фильтра (B), нажав в разные стороны на два язычка (E, Рис.73)
Прочистите обезжиривающим средством Emak, ко
001101009A, промойте водой и продуйте с некоторого
расстояния сжатым воздухом в направлении изнутри наружу
Заменяйте фильтр, если он сильно засорен или поврежден.
ТOПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР
тoпливнoгo фильтрa. Если oн oкaжeтся слишкoм грязным,
зaмeнитe eгo (Рис.74).
ДВИГАТЕЛЬ/ДЕКОМПРЕССИОННЫЙ КЛАПАН – Периодически
чистите ребра цилиндра (рис. 76) сжатым воздухом и щеткой
Отложения грязи на цилиндре могут привести к перегреву
двигателя.
Проверьте основу декомпрессионного клапана; удалите вс
отложения грязи, которые могут привести к заклиниванию
клапана в открытом состоянии.
CВЕЧA ЗAЖИГAНИЯ - Рeкoмeндуeтся рeгулярнo чистить свeчу
зaжигaния и прoвeрять зaзoр мeжду элeктрoдaми (Рис. 77).
Испoльзуйтe свeчу Champion RCJ-4 или другoй мaрки с тeми ж
тeмпeрaтурными хaрaктeристикaми.
ТOРМOЗ ЦЕПИ - Если тoрмoз цeпи рaбoтaeт нeпрaвильнo
снимитe крышку цeпи и прoчиститe чaсти тoрмoзa. Если лeнт
тoрмoзa изнoшeнa или дeфoрмирoвaнa, зaмeнитe ee (A, Рис
FILTR POWIETRZA - Odczepić ograniczniki pokrywy (A,
rys.72), odkręcić śruby filtra powietrza (D, rys.72) i codziennie
sprawdzać filtr powietrza (B). Otworzyć filtr (B), naciska
zaczepy (E, rys.73). Czyścić preparatem odtłuszcza
kod 001101009A, czyścić wodą i sprężonym powietrzem z duże
odległości, w kierunku od wewnątrz do zewnątrz. Jeżeli filtrjest
mocno zatkany lub uszkodzony, należy go wymienić.
FILTR PALIWA - Sprawdzać okresowo stan filtra paliwa. W
przypadku nadmiaru brudu, wymienić na nowy (Ryz. 74).
POMPA OLEJU (automatyczna z możliwością regulac
Wyda
nośćjest ustawiona fabrycznie. Przepływ olejumoże
zostać zmieniony przez operatora w zależności od potrzeb za
pomocą spec
edynie podczas ruchu łańcucha.
UWAGA - Zabrania się stosowania ole
ZESTAW ROZRUSZNIKA - Otwory chłodzące pokrywy
rozrusznika powinny być drożne i czyste, otwory oczyścić przy
pomocy pędzelka lub sprężonego powietrza.
SILNIK / ZAWÓR DEKOMPRESYJNY - Czyścić okresowo
żebra cylindra pędzlem lub sprężonym powietrzem (Rys. 76).
Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze może wywołać
szkodliwe przegrzanie się silnika. Sprawdzać i czyścić
ewentualne zanieczyszczenia upodstawy zaworu
dekompresy
ÂWIECA - Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz
kontrolę odległości elektrod (Rys. 77).
Stosowaćświece Champion RCJ-4 lub zamiennik inne
HAMULEC ŁAŃCUCHA - W przypadku niewłaściwego działania
hamulca łańcucha, zd
elementy hamulca. Gdy taśma hamulca łańcucha
zdeformowana, należy
Sprawdzić i wymienić w razie potrzeby, blokadę bezpieczeństwa
łańcucha (B, Rys. 78).
PROWADNICA - Obrócić prowadnicę, aby sprawdzić, czy
otwo
alnejśruby regulującej(Rys. 75). Olejprzepływa
u regenerowanego!
nego, które mogą powodować otwarcie zaworu.
ąć pokrywę i wyczyścić wewnętrzne
ą wymienić (A, Rys. 78).
smaru
ce sąwolneodzanieczyszczeń(Rys. 79).
ąc dwa
ącym Emak
i) -
marki.
est zużyta lub
37
Page 38
808182
ί
.
,
,
ğig
Português
MANUTENÇÃO - TRANSPORTE
Não use combustível (mistura) para operações de limpeza.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o transportador de
arranque (Fig. 80), o filtro de ar (Fig. 81) e aqueça o motor.
Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a
aplicação das directivas 97/68/CEE e 2002/88/CEE. O
carburador (Fig. 84) foi concebido para permiir apenas
regulações dos parafusos L e H até 1/2 de volta.O campo
de regulação possível dos parafusos L e H, de 1/2 volta, é
predefinido pelo fabricante e naõ pode ser modificado.
ATENÇÃO - Não force os parafusos fora do campo de
regulação possível!
O parafuso do sistema ralenti T é regulado de maneira a
deixar uma boa margem entre o sistema de ralenti e o
sistema de engate da embraiagem.
O parafuso L deve ser regulado de modo que o motor possa
responder prontamente às acelerações bruscas e que
funcione bem no ralenti.
O parafuso H deve ser regulado de modo que o motor
possa dispor da máxima potência durante a fase de corte.
ATENÇÃO - As variações climáticas e atmosféricas
podem provocar variações de carburação.
Não permita que outras pessoas fiquem perto da
motoserra durante o trabalho e a fase de regulagem
da carburação.
TRANSPORTE
Transporte a motoserra com o motor apagado, com a barra
dirigida para trás e o cobre-barra inserido (Fig. 82).
ATENÇÃO – Para o transporte num veículo,
certifique-se de que fixa devidamente a motosserra no
mesmo através de correias. A motosserra deve ser
transportada na posição horizontal, com o depósito
vazio. Certifi que-se ainda de que não são violadas as
normas de transporte vigentes para estas máquinas.
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - ΜΕΤΑΦΟΡA
Μην χρησιμοποιειτε καυσιμο (μιγμα) για τον καθαρισμο.
ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ
Πριν ρυθμισετε το καρμπυρατερ, καθαριστε το τσοκ (Εικ.80), το
φιλτρο του αερα (Εικ.81) και ζεστανετε την μηχανη. Το μοτέρ
αυτό έχει μελετηıεί και κατασκευαστεί σύμφωνα με τις οδηγίες
97/68/ΕΚ και 2002/88/ΕΚ.Το καρμπυρατέρ (Εικ.84) έχει
μελετηıεί για να επιτρέπει μόνο ρυıμίσεις με τις βίδες L και H σε
πεδίο 1/2 της στροφής.Το πεδίο ρύıμισης του 1/2 της στροφής
που επιτρέπουν οι βίδες L και H είναι προκαıορισμένο από τον
κατασκευαστή και δεν μπορεί να τροποποιηıεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Μην επιχειρείτε να γυρίσετε τις βίδες έξω
απότοεπιτρεπτόπεδίορύıμισης!
Η βιδα του ρελαντι Τ ειναι ρυθμισμενη ετσι ωστε να υπαρχει
ενα επαρκες οριο ασφαλειας, μεταξυ του ρελαντι και της
λειτουργιας του συμπλεκτη.
Η βιδα L θα πρεπει να ειναι ρυθμισμενη ετσι ωστε το μοτερ να
αντιδρααμεσωςστιςαποτομεςεπιταχυνσειςκαιναεχειμια
σωστη λειτουργια στο ρελαντι.
Η βιδα Η θα πρεπει να ρυθμιζετεαι ετσι ωστε να επιτυνχανετε η
ανωτατη ισχυ κατα την διαρκεια του κοψιματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιματικες και υψομετρικες μεταβολες,
μπορουν να προκαλεσουν αλλοιωσεις στην λειτουργια
του καρμπυρατερ.
Μην επιρεπετε σε αλλα ατομα να παραμενουν κοντα στο
αλυσοπριονο κατα την διαρκεια της εργασιας και της
φασης ρυθμισης του καρμπυρατερ.
ΜΕΤΑΦΡΑ
Μεταφερετε το αλυσοπριονο με την λαμα προς τα πισω και με
την προστασια της τοποθετημενη (Eιk. 82).
ΠΡΟΣΟΧΗ – Για τη μεταφορά του αλυσοπρίονου με
όχημα, βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα έχει στερεωθε
σωστά και σταθερά στο όχημα χρησιμοποιώντας ιμάντες
Το αλυσοπρίονο πρέπει να μεταφέρεται σε οριζόντια
θέση, με άδειο ρεζερβουάρ, τηρώντας τους ισχύοντες
κανονισμούς μεταφοράς για μηχανήματα αυτού του
τύπου.
Türkçe
BAKIM - NAKLİYE
Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.
KARBÜRATÖR
Karbüratör ayarı yapmadan önce starter kapağını (Şekil 80)
ve hava filtresini (Şekil 81) temizleyerek motoru ısıtın. Bu
motor, 97/68/EC ve 2002/88/EC uygulama direktiflerine
uygun olarak tasarlanmış ve imal edilmiştir. Karbüratör
(Şek. 84) sadece L ve H vidalarının 1/2 dönme hareketiyle
ayarlanacak şekilde tasarlanmıştır. LveHvidalarının1/2
dönme oranına göre yapılabilecek mümkün olan ayarlar
üretici şirket tarafından önceden tespit edilmiştir ve
değiştirilmesi mümkün değildir.
DİKKAT! – Vidaları mümkün olan ayarlama alanı
dışına zorlamaya çalışmayınız!
T vidası ayarı balata boşluğunu düzenler.
L vidası ayarı motorun hızını ve rölanti performansını
düzenler.
H vidası ayarı motorun kesim sırasında maksimum güçle
çalışmasını sağlar.
DİKKAT: Hava koşulları ve yükseklik karbüratör
ayarını etkiler.
Motor çalışırken ya da karbüratör ayarı yaparken
kimsenin motorlu testerenin yanında durmasına izin
vermeyin.
NAKLİYE
Motorlu testereyi taşırken testerenin motoru tamamıyle
durmuş, testere geriye itilmiş ve zincir kapağı kapalı
olmalıdır (Şekil 82).
DİKKAT – Motorlu testerenin araçla taşınması halinde
araca kayışlar vasıtasıyla düzgün ve sağlam bir
şekilde sabitlendiğinden emin olunuz. Motorlu testere
yatay konumda, deposu boş halde ve ayrıca bu
makineler için geçerli nakliye yönetmeliklerinin ihlal
edilmedi
aranti edilerek taşınır.
38
Page 39
84
.
j
l
l
í
.
;
í
,
у
у
д
j
.
j
j
j
j
j
j
j
o
o
j
j
j
j
o
j
j
yczący
H – Parafuso de reg. máxima
L – Parafuso de reg. ralenti
T – Sistema ralenti
H – Šroub nastavení plného výkonu
L – Šroub nastavení bohatosti směsi
T – Sefiizovací šroub otáček volnoběhu
Η – Βιδα ρυθμισης μεγιστου
L – Βιδα ρυθμισης ρελαντι
Τ – Ρελαντι
H - Vidasi maksimum
L - Šroub nastavení minimálního výkonu
Τ – Vidasi ayari balata
Česky
ÚDRŽBA - PŘEPRAVA
Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte víko startovacího
zařízení (obr. 80), vzduchový filtr (obr. 81) a zahřejte motor
Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s požadavky
směrnic 97/68/EU i 2002/88/EU. Karburátor (obr. 84) byl
navržen tak, aby umožňoval seřízení šroubů L a H pouze v
rozsahu 1/2 otáčky. Možné seřízení šroubů L a H v
rozsahu 1/2 otáčky bylo stanoveno výrobcem a není možné
ezměnit.
UPOZORNĚNÍ! - Nesnažte se šrouby seřídit mimo
povolený rozsah násilím!
Šroub volnoběhu Tje seřízený tak, aby umožňova
bezpečnostní mez mezi volnoběhem motoru a režimem
sepnutí spojky.
Šroub L musí být seřízený tak, aby motor rychle reagova
na přidání plynu a měl pravidelný chod na volnoběh.
Šroub H musí být seřízený tak, aby motor během řezán
podával plný výkon.
UPOZORNĚNÍ - Na chod motoru mohou mít vliv
změny počasí a nadmořské výšky.
Při řezání pilou nebo při seřizování karburátoru nesmí
v blízkosti pily stát další osoby.
PŘEPRAVA
Noste řetězovou pilu pouze se zastaveným motorem, s
lištou směřující dozadu a řetězem zakrytým krytem (obr
82).
POZOR – Při přepravě řetězové pily na vozidle
zajistěte řádné a pevné připevnění pily na vozidle
pomocí řemenů. Řetězová pila se smí přepravovat
pouze ve vodorovné poloze a s prázdnou nádrží
mimo tojetřebaseujistit, že nedochází k porušen
platných pravidel pro přepravu na těchto strojích.
H - Винт регулировки на максимум
L - Винт рeгулирoвки нa минимум
T - Минимaльный рeжим (хoлoстoгo хoдa)
H - Śruba obrotów maksymalnych
L - Śruba obrotów minimalnych
T - Obroty minimalne
Pуccкий
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ -
ТРAНCПOРТИРOВКA
Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки.
КAРБЮРAТOР
Пeрeд рeгулирoвкoй кaрбюрaтoрa oчиститe пускoвoй шнур
(рис.80), вoздушный фильтр (Рис.81) и прoгрeйтe
двигaтeль. Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoвлeн в
сooтвeтствии с дирeктивaми 97/68/EC и 2002/88/EC.
Карбюратор (Рис.84) разработан так, что допускается
рeгулирoвка винтов L и H только в прeдeлaх 1/2 oбoрoтa.
Диапазон диaпaзoн рeгулирoвки винтoв L и H в 1/2 oбoрoта
зaдaн изгoтoвитeлeм и eгo измeнeнию невозможно.
ТРAНCПOРТИРOВКA
Пeрeнoсить пилу мoжнo тoлькo выключив двигaтeль
рaзвeрнув ee в стoрoну oт сeбя и нaдeв чeхoл нa цeпь
(Рис.82).
ВНИМАНИЕ – При транспортировке цепной пилы на
транспортном средстве, убедитесь, что она
правильно и надежно закреплена в транспортном
средстве при помощи ремней. Цепную пилу следует
транспортировать в горизонтальном положении с
пустым баком, убедившись, что при этом не
нарушаются прочие правила транспортировки
соответств
ющего обор
ования.
Polski
KONSERWACJA - TRANSPORT
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
GAŹNIK
Przed regulac
80), filtr powietrza (Rys. 81) oraz rozgrzać silnik. Silnik został
ektowany i wykonany zgodnie z dyrektywami
zapro
97/68/EC i 2002/88/EC. Gaênik (Rys. 84) został
ektowany w taki sposób, aby umożliwićjedynie
zapro
regulac
regulac
ustawiony fabrycznie i nie można go zmieniać.
UWAGA! - Nie przekręcać śrub poza dostępne pole
regulacy
Śruba T
bezpieczeństwa między biegiem
Śruba L powinna zostać tak wyregulowana, aby silnik szybk
reagował na gwałtowne przyspieszenia i prawidłow
pracował na biegujałowym.
Śruba H powinna być wyregulowana w taki sposób, aby silnik
wykorzystywał swo
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad
poziomem morza mogą mieć wpływ na parametry
spalania.
Podczas pracy pilarki oraz podczas regulac
pobliżu pilarki nie mogą przebywać osoby postronne.
TRANSPORT
Przenosić pilarkę łańcuchową po wyłączeniu silnika,
prowadnicą odwróconą do tyłu i z założoną osłoną
prowadnicy. (Rys. 82).
UWAGA – Przed transportem pilarki łańcuchowe
po
prawidłowo i solidnie przymocowana pasami. Pilarkę
łańcuchową należy transportować w pozyc
opróżnionym zbiornikiem, ponadto należy się upewnić,
iż nie narusza się obowiązu
dot
ą gaênika, oczyścić pokrywę rozrusznika (Rys
ęśrubLiHwzakresie1/2obrotu.Możliwy zakres
i śrub L oraz H, wynoszący 1/2 obrotu, został
ne!
est tak ustawiona, aby zapewnić margines
ałowym a maksymalnym.
ą maksymalną moc w czasie cięcia.
i silnika w
w
eździe należy się upewnić, żejest ona do nieg
ipoziomej,z
ących przepisów
ch transportu takich urządzeń.
39
Page 40
Português
–
ι
ς
–
Ό
ς
–
a
i
g
Ελληνικα
Türkçe
MANUTENÇÃO
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
No final de cada estação, em caso de uso intenso,
ou de dois em dois anos com uso normal, é
aconselhável proceder a um controlo geral a
efectuar com um técnico especializado da rede de
assistência.
ATENÇÃO!
Todas as operações de
manutenção não mencionadas no presente
manual devem ser efectuadas por uma oficina
autorizada. Para garantir um funcionamento
constante e regular do motosserra, lembre-se
dequeeventuaissubstituiçõesde
componentes deverão ser exclusivamente
efectuadas com PEÇAS SOBRESSELENTES
ORIGINAIS.
Eventuais modificações não autorizadas e/ou
o uso de acessórios não originais podem
causar lesões graves ou mortais ao operador
ou a terceiros.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Στοτέλοςτηςεποχήςμετάαπόεντατικήχρήσηή
κάθε δύο χρόνια με φυσιολογική χρήση, είνα
σκόπιμο να πραγματοποιείται ένας γενικός έλεγχο
από εξειδικευμένο τεχνικό του Σέρβις.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
λεςοιεπεμβάσειςσυντήρησης
που δεν αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο,
πρέπειναπραγματοποιούνταιαπό
εξουσιοδοτημένο σέρβις. Για να εξασφαλιστεί η
σταθερήκαιομαλήλειτουργίατου
αλυσοπρίονο, για την χρησιμοποιείτε πάντα
ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
Τυχόν μη εξουσιοδοτημένες τροποποιήσεις
ή/και η χρήση μη γνήσιων εξαρτημάτων
μπορεί να οδηγήσουν στην πρόκληση
σοβαρών ή θανατηφόρωντραυματισμώνγια
το χειριστή ή τρίτου
.
BAKIM
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso,
ogni due anni con uso normale provvedere ad un
controllo generale da eseguirsi con un tecnico
specializzato della rete di assistenza.
ATTENZIONE!
Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere effettuate da
un’officina autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento dell
motosega, ricordateche leeventual
sostituzioni delle parti di ricambio dovranno
essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso
di accessori non originali possono causare
lesioni
ravi o mortali all’operatore o a terzi.
40
Page 41
Česky
jeme
j
a
é
e
я
я
u
d
u
j
j
e
j
y
Pуccкий
Polski
ÚDRŽBA
MIMOŘÁDNÁ ÚDRÎBA
V případě intenzivního používání doporuču
provést celkovou kontrolu odborným technikem
servisu na konci sezóny, v případě normálního
používání každé dva roky.
UPOZORNĚNÍ! - Všechny údržbové práce,
které ne
sou uvedené v této příručce, smí
provádět pouze autorizovaná dílna. Chcete-li,
aby Vám zahradní rětězové pily pravidelně
dlouho sloužil, dbejte na to, abyste k případn
výměně součástí používali výhradně
ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Případnéneschválenéúpravya/nebo
používání neoriginálního příslušenství může
způsobit vážná či smrtelná zranění pracovníka
nebo třetích osob.
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ
ТЕХOCМOТР
Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случa
интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa при
нoрмaльнoйэксплуaтaцииoбрaщaться к
спeциaлисту пo сeрвиснoму oбслуживaнию дл
прoвeдeния пoлнoгo тeхoсмoтрa.
ВНИМАНИЕ!-Всеработыпо
техобслуживанию не описанные в этом
руководстве, должныпроводиться в
авторизованном сервисном центре. Дл
обеспечения правильной и длительной
работы цепных пил помните, что при
заменедеталейиузловдолжны
использоватьсяисключительно
ФИРМЕННЫЕ ЗАПЧАСТИ.
Внесение самовольных модификаций или
использованиенеоригинальных
принадлежностейможетпривестик
тяжелымисмертельнымтравмам
оператора и третьих лиц.
KONSERWACJA
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego
użytkowania, lub co dwa lata, w przypadk
zwykłego użytkowania, zlecić ogólny przeglą
przez wyspecjalizowanego technika z serwis
technicznego.
UWAGA:Wszystkieczynności
konserwacy
ninie
szympodręcznikupowinnybyć
ne, które nie są opisane w
wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby
zagwarantować stałe i prawidłowe działani
pilarki łańcuchowe, należy pamiętać, że przy
ewentualne
wymianie części należy stosować
wyłącznieORYGINALNECZĘŚCI
ZAMIENNEE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub
stosowanie nieoryginalnych akcesoriów mogą
spowodowaćpoważnelubśmiertelne
obrażenia uż
tkownika lub osób trzecich.
41
Page 42
888990
j
Português
ARMAZENAGEM
Quando tiver de deixar a máquina parada por longos
períodos de tempo:
- Esvazie e limpe os depósitos de combustível e óleo
num local bem ventilado.
- Elimine o combustível e o óleo segundo as normas e
respeitando o meio ambiente.
- Para esvaziar o carburador, ligue o motor e aguarde
que este pare (deixar a mistura no carburador
poderá originar danos nas membranas).
- Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra com
óleo de protecção
- Limpe bem as aberturas de refrigeração da cobertura
do grupo de arranque (Fig.88), o filtro de ar (Fig.89)
e as aletas do cilindro (Fig.90).
- Guarde a máquina num local seco, de preferência
não em contacto directo com o solo, longe de fontes
de calor e com os depósitos vazios.
- Os procedimentos de activação após uma
armazenagem durante o Inverno são os mesmos
que os efectuados para o arranque normal da
máquina(pág.14-22).
DEMOLIÇÃO E ELIMINAÇÃO
Uma boa parte dos materiais utilizados no fabrico da
motosserra é reciclável; todos os metais (aço, alumínio,
latão) podem ser entregues a um ferro-velho comum.
Para mais informações, diri
recolha de resíduos da sua área de residência.
A eliminação dos resíduos resultantes da demolição da
máquina deverá ser efectuada no pleno respeito com o
meio ambiente, evitando poluir o solo, o ar e a água
Em qualquer caso, devem respeitar-se as legislações
locais em vigor na matéria.
a-se ao normal serviço de
Ελληνικα
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Όταν το μηχάνημα δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα:
- Αδειάστε και καθαρίστε το ρεζερβουάρ καυσίμου και το
δοχείο λαδιού σε καλά αεριζόμενο χώρο.
- Τα καύσιμα και τα λάδια πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωναμετηνομοθεσίακαιμετρόποασφαλήγιατο
περιβάλλον.
- Για να αδειάσετε το καρμπιρατέρ, βάλτε μπροστά τον
κινητήρα και περιμένετε μέχρι να σβήσει (εάν αφήσετε το
μείγμα στο καρμπιρατέρ μπορεί να προκληθεί ζημιά στις
μεμβράνες).
- Αφαιρέστε, καθαρίστε και ψεκάστε με προστατευτικό λάδι
την αλυσίδα και τη λάμα.
- Καθαρίστε προσεκτικά τις σχισμές ψύξης του
περιβλήματος της μίζας (εικ. 88), το φίλτρο αέρα (εικ. 89)
και τα πτερύγια του κυλίνδρου (εικ. 90).
- Αποθηκεύστε το μηχάνημα σε στεγνό χώρο, χωρίς να
έρχεται σε άμεση επαφή με το δάπεδο, εάν είναι δυνατό,
μακριά από πηγές θερμότητας και με τα ρεζερβουάρ κενά.
- Η διαδικασία για τη χρήση του μηχανήματος μετά την
περίοδο χειμερινής αποθήκευσης είναι ίδια με εκείνη που
απαιτείται για την κανονική εκκίνηση του μηχανήματος
(σελ.14 - 22).
ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΗ
Τα περισσότερα υλικά που χρησιμοποιούνται για την
κατασκευή του αλυσοπρίονου είναι ανακυκλώσιμα. Όλα τα
μέταλλα (χάλυβας, αλουμίνιο, ορείχαλκος) μπορούν να
παραδοθούν σε ειδικά κέντρα ανακύκλωσης.
Για πληροφορίες απευθυνθείτε στην υπηρεσία ανακύκλωσης
απορριμμάτων της περιοχής σας.
Η διάθεση των απορριμμάτων από τη διάλυση του
μηχανήματος πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τους κανόνες
προστασίας του περιβάλλοντος, αποφεύγοντας τη ρύπανση
του εδάφους, του αέρα και του νερού.
Σε κάθε περίπτωση πρέπει να τηρείται η ισχύουσα τοπική
νομοθεσία.
Türkçe
MUHAFAZA
Makine uzun bir süre kullanılmayacaksa:
- İyi havalandırılmış bir yerde yakıt ve yağ depolarını
boşaltın ve temizleyin.
- Yakıtı ve yağı çevresel koşullara dikkat ederek ve
yönetmeliklere uygun şekilde imha ediniz.
- Yakıtı boşaltmak için, motoru çalıştırın ve durmasını
bekleyin (karışım yakıt içine bırakıldığında çeperler
hasar görebilir).
- Zinciri ve ucu çıkarın, temizleyin ve üzerlerine
koruyucu yağ püskürtün.
- Çalıştırma tertibatının soğutma panellerini (Şekil 88),
hava filtresini (Şekil 89) ve silindir kanatçıklarını
(Şekil 90) iyice temizleyiniz.
- Makinenizi kuru ortamlarda, mümkün olduğu kadar
yer ile doğrudan temas etmeyecek biçimde, ısı
kaynaklarından uzak ve deposu boş şekilde
muhafaza edin.
- Bir kış mevsiminden sonra tekrar çalıştırma ile ilgili
prosedürler, makinenin normal çalıştırma için geçerli
prosedürleri ile aynıdır (syf.14 - 22).
İMHA VE DE-MONTAJ
Motorlu testerenin yapımında kullanılan materyallerin
büyük bir kısmı yeniden dönüştürülebilirdir; tüm metal
aksamlar (çelik, alüminyum, pirinç) normal bir demir
geri -dönüfltürme merkezine verilebilir.
Daha detaylı bilgi için, bölgenizdeki yerel toplama
servisine danıflınız.
Atılan/imha edilen cihazdan geri kalan demonte
aksamlar toprak, hava ve suyu kirletmemeye dikkat
ederek yok edilmelidir.
Her zaman için bu konu ile ilgili yürürlükteki yerel
kanunlara riayet edilmelidir.
42
Page 43
Česky
j
j
j
j
j
j
j
j
)
j
j
j
y
j
,
j
i
,
j
m
y
z
,
z
jest
j
i
h
j
j
j
u
z
i
ązuj
ącychp
Pуccкий
Polski
SKLADOVÁNÍ
Když nebudete strojpo dlouhou dobu používat:
- Na dobře větraném místě vyprázdněte a vyčistěte
palivovou a ole
- Palivoaole
na ochranu životního prostředí.
- Karburátor vyprázdněte tak, že spustíte motor, a
počkáte, až se zastaví (zbytek směsi v karburátoru
by mohl poškodit membrány).
- Řetěz a lištu demontu
ochranným ole
- Pečlivě očistěte chladicí štěrbiny v krytu startovací
ednotky (obr. 88), vzduchový filtr (obr. 89) a žebra
válce (obr. 90).
-Strojskladujte na suchém místě, pokud možno ne
přímo na zemi, v dostatečné vzdálenosti od
tepelných zdro
- Postup pro uvedení do provozu po zimním uložení
estejnýjako postup při normálním spouštění
stro
e (str.15 - 23).
DEMONTÁŽ A LIKVIDACE
Velkou část materiálů použitých na výrobu řetězové
pily lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník,mosaz
e možné odevzdat do sběrných surovin s výkupem
kovů.
Informace o sběrnách získáte na správě vaší obce
nebo města v místě svého bydliště.
Likvidace odpadu z výrobku musí probíhat v souladu
s ochranou životního prostředí a nesmí do
znečištění půd, vzduchu a vody.
V každém případě
místní předpis
ovou nádržku.
likvidujte podle předpisů a s ohledem
te, očistěte a nastříkejte
em.
ů a s prázdnými nádržemi.
ít ke
e nutné dodržet příslušné platné
.
XPAHEHИE
Если машина длительное время не будет использоваться,
выполните следующие операции:
- Опорожните и очистите топливный и масляный баки в
хорошо проветриваемом месте.
- Утилизируйте топливо и масло согласно находящемуся
в силе законодательству о защите окружающей среды.
- Чтобы опорожнить карбюратор, запустите двигатель и
позвольте ему работать до остановки (в случае если в
карбюраторе останется топливная смесь, мембраны
могут повредиться).
- Снимите, очистите и распылите защитное масло на
цепь и шину.
- Тщательно очистите вентиляционные отверстия на
картере узла запуска (Рис. 88), воздушный фильтр
(Рис. 89) и оребрение цилиндра (Рис. 90).
- Храните машину в сухом месте, по возможности, не в
прямом контакте с грунтом, вдали от источников тепла
и с пустыми баками.
- Процедура ввода в эксплуатацию после периода
зимнего хранения идентична той, которая используется
при обычном запуске машины (Рис. 15 - 23).
УТИЛИЗAЦИЯ
Большая часть используемых при производстве цепной
пилы материалов может быть вторично использована;
всe мeтaллы (стaль, aлюминий, лaтунь) мoжнo сдaть в
oбычныe пункты приeмa мeтaллoв.
Зa инфoрмaциeй oбрaщaйтeсь в мeстную службу пo
приeмкe и сбoру oтхoдoв.
Утилизaцию мaшины слeдуeт прoизвoдить с сoблюдeниeм
нoрм зaщиты oкружaющeй срeды, нe дoпускaя при этoм
зaгрязнeния пoчвы, вoздухa и вoды.
В любoм случae нeoбхoдимo сoблюдeниe дeйствующих в
этoм oтнoшeнии мeстных нoрм.
PRZECHOWYWANIE
Gdy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas:
- Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i ole
w którym zapewnionajest dobra wentylacja.
- Zutylizować paliwo i ole
zgodnie z obowiązującym
przepisami, w sposób przyjazny dla środowiska.
- Aby opróżnić gaźnik, uruchomić silnik i odczekać
dopóki się nie zatrzyma (pozostawianie mieszanki w
gaźniku może spowodować uszkodzenie membran).
- Zdemontować, oczyścić i spryskać ole
łańcuch oraz prowadnicę.
- Wyczyścić dokładnie otwory chłodzące pokryw
rozrusznika (rys. 88), filtr powietrza (rys. 89) ora
żeberka cylindra (rys. 90).
- Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu
w miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu,
dala od źródeł ciepła i z opróżnionymi zbiornikami.
- Procedura uruchomienia po sezonie zimowym
taka sama,jak podczas zwykłego uruchomiania
urządzenia (pag.15 - 23).
DEMONTAŻ ORAZ UTYLIZACJA
Znaczna część materiałów użytych do produkc
łańcuchowejnadaje się do recyklingu; wszystkie metale
(stal, aluminium, mosiàdz) można oddać w punktac
skupu złomu.
Aby uzyskać dalsze informac
z lokalnym punktem utylizac
Utylizac
a odpadów powstałych w wyniku demontaż
e, należy skontaktować się
i odpadów.
urzàdzenia powinna zostać przeprowadzona zgodnie
przepisami dotyczącymi ochrony środowiska i w tak
sposób, aby nie zanieczyścić gleby, powietrza ani wody.
Wkażdymprzypadkunależyprzestrzegać
obowi
rzepisów.
uwmiejscu
em ochronny
i pilark
43
Page 44
P
DADOS TECNICOS
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
PortuguêsΕλληνικαTürkçeGS 650
CilindradaΚυβισμοςMotor kapasitesi63.4 cm³
Motor-TiemposΜοτερ - χροναMotor-Zamanlı2
PotênciaΙσχυςGüç3.5 kW
N° rot/min mínimaΑρ. στροφων το λεπτοMinimum devir (rpm)3000 minˉ¹
Počet zubů řetězkyЧислo зубцoв в шeстeрнeIlość zębów zębatki napędowe
Hmotnost bez lišty a řetězuВeс бeз шины и цeпиCiężar bez prowadnicy i łańcucha6.3 g
Objem palivové nádržeЕмкость топливного бакаPojemność zbiornika na paliwo
Objem nádržky na olejpro řetěz
Емкость бака с маслом для
смазывания цепи
Pojemność zbiornika na olejdo
smarowania łańcucha
+
➊
- Otáčky naprázdno s lištou a řetězem
CZ
RUS - UK
- Числo oбoрoтoв нa хoлoстoм хoду с шинoй и цeпью
- Obroty na wolnym biegu z prowadnicà i łańcuchem
PL
7
800 (0.8) cm³ (ℓ)
220 (0.22) cm³ (ℓ)
45
Page 46
P
Combinações de barras e
correntes recomendadas
GR
Συνιστώμενοι συνδυασμοί λάμας
και αλυσίδας
TR
Önerilen uç ve zincir
kombinasyonları
PortuguêsΕλληνικαTürkçeGS 650
Passo e espessura da correnteΒήμα και πάχος αλυσίδαςZincir çevresi ve kalınlığı3/8" x .058"
Comprimento de barraMηκoς μπαραςKılavuz boyu18" (46cm) - 20" (51cm)
Tipo de barraΤύπος λάμαςUç tipi188RNDD009 - 208RNDD009
Tipo de correnteΤύπος αλυσίδαςZincir tipi73 LPX
Comprimento do corteMηκoς κoπηςKesim uzunluğu450mm-480mm
ATENÇÃO!!!
O risco de contragolpe (kickback) é maior no caso
de uma combinação barra/corrente errada! Utilize
apenasascombinaçõesbarra/corrente
recomendadas e cumpra as instruções de
afiamento.
46
Ο κίνδυνος αναπηδήσεων είναι μεγαλύτερος σε
περίπτωσηεσφαλμένουσυνδυασμού
λάμας/αλυσίδας! Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και
μόνοτουςσυνιστώμενουςσυνδυασμούς
λάμας/αλυσίδας και τηρείτε τις οδηγίες τροχίσματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
DİKKAT!!!
Geri tepme (kickback) riski yanlış uç/zincir
kombinasyonunda daha yüksektir! Sadece
önerilenuç/zincirkombinasyonlarını
kullanınız ve bileme talimatlarına uyunuz.
Page 47
j
j
j
CZ
Doporučené kombinace lišt a
řetězů
RUSUK
Рекомендуемые комбинации
шин и цепей
PL
Zalecane kombinacje prowadnic i
łańcuchów
ČeskyPуccкийPolskiGS 650
Rozteč a tloušťka řetězuШаг и толщина цепиPodziałka i grubość łańcucha3/8" x .058"
Délka lištyДлина шиныDługość prowadnicy18" (46cm) - 20" (51cm)
Typ lištyТиповая шинаTyp prowadnicy188RNDD009 - 208RNDD009
Nebezpečí zpětného rázu (kickback)jevětší
v případě kombinace lišta/nevhodný řetěz!
Používe
lišta/řetěz a dodržu
te výlučně doporučené kombinace
te pokyny pro broušení.
Опасность отскока увеличивается в случае
неправильной комбинации шины и цепи!
Используйте только рекомендуемые комбинации
шины и цепи и следуйте указаниям по
затачиванию.
ВНИМAНИЕ!!!
UWAGA!!!
Ryzyko odrzutu (kickback) wzrasta w przypadku
nieprawidłowego doboru prowadnicy/łańcucha!
Stosowaćwyłączniezalecanepołączenia
prowadnicy/łańcucha i przestrzegać instrukc
dotyczących ostrzenia.
i
47
Page 48
P
DADOS TECNICOS
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
PortuguêsΕλληνικαTürkçeGS 650
PressãodosomΑκουστικη πιεσηBasinç
IncertezaΑβεβαιότηταBelirsizlik2.6 dB(A)
Nível de potência acústica registado Μετρημένη στάθμη ηχητικης ισχύοςÖlçülmüş ses gücü seviyesi
IncertezaΑβεβαιότηταBelirsizlik3.0 dB(A)
Nivel potencia acústica garantido
Nivel de vibraçãoΕπιπεΔο κραΔασμουTitrefiim
Εγγυημενησταθμηακουστικης
ισχυος
Garanti edilen ses gücü sviyesi
EN22868 / EN ISO3744
EN22868 / EN ISO3744
EN11681-1 / EN22867
LpA av
EN11681-1 / EN22868
2000/14/EC
LwA 2000/14/EC
EN 12096
103.3 dB(A)
112 dB(A)
115 dB(A)
5.3 (sx) - 5.3 (dx) m/s²
IncertezaΑβεβαιότηταBelirsizlik
➋
- Valores médios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidade máx. em vazio).
Documentação Técnica depositada em Sede
Administrativa - Direcção Técnica.<br>
Technická dokumentace uložená ve správním sídle
společnosti - Technické vedení.
garantido:
Κατασκευαζεται σε
Εγγυημενη σταθμη ακονστικης
ισχυος:
Yapım yeriProvedeno vСделано вWykonano w
Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται στην έδρα της εταιρείας Τεχνική διεύθυνση.
Техническая документация, хранящаяся в
административном отделе - Техническое руководство.
112.0 dB(A)
Garanti edilen ses gücü
seviyesi
115.0 dB(A)
Zaručená hladina akustického
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
:
09/02/2012
:
výkonu
Teknik dokümanlar İdari Merkezde bulundurulmaktadır Teknik Kılavuz.
Dokumentacja techniczna złożona w siedzibie
administracy
-Dyrekcja techniczna.
Гарантируемый уровень
звуковой мощности
Poziom gwarantowanejmocy
akustyczne
Fausto Bellamico - President
51
Page 52
TABELA DE MANUTENÇÃO
Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas para as condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho
quotidiano for mais exigente relativamente ao normal, os intervalos de manutenção devem ser consequentemente reduzidos.
Máquina completa
Controlos: interruptor, starter, botão do acelerador e botão de bloqueio do acelerador
Travão da corrente
Depósito de combustível e depósito de óleo
Filtro de combustível
Lubrificação da corrente
Corrente
Barra
Pinhão (substitua com cada nova corrente)
Embraiagem
Retentor da corrente
Todos os parafusos e porcas acessíveis (excluindo os parafusos do carburador)
Filtro de ar
Aletas do cilindro e ranhuras da cobertura do grupo de arranque
Cordão de arranque
Carburador
Vela de ignição
Sistema anti-vibrações
Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
Verifique o funcionamento
Verifique o funcionamento
Mande inspeccionar a um técnico autorizado
Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
Inspeccione e limpe
Substitua o elemento filtrante
Verifique o rendimento
Inspeccione: danos, afiamento e desgaste
Verifique a tensão
Afie: verifique a profundidade da passagem
Inspeccione: danos e desgaste
Limpe os sulcos e o tubo do óleo
Rode, lubrifi que a roda dentada e apare
Substitua
Inspeccione: danos e desgaste
Inspeccione: danos e desgaste
Substitua
Inspeccione: danos e desgaste
Substitua
Inspeccione e aperte
Limpe
Substitua
Limpe
Inspeccione: danos e desgaste
Substitua
Verifi que o ralenti (a corrente não deve rodar ao ralenti)
Verifique a distância dos eléctrodos
Substitua
Inspeccione: danos e desgaste
utilização
Antes de cada
Após cada
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
indicado
paragem para
abastecimento
Semanalmente
com defeito
Se danificado ou
Conforme
X
X
XA cada 6 meses
X
X
X
X
X
X
X
X
XA cada 6 meses
X
X
X
X
XA cada 6 meses
X
52
Page 53
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Ό
Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήματα συντήρησης ισχύουν αποκλειστικά και μόνο για κανονικές συνθήκες λειτουργίας του μηχανήματος. Εάν οι
συνθήκες χρήσης του μηχανήματος είναι πιο απαιτητικές, τα διαστήματα συντήρησης πρέπει να είναι πιο σύντομα.
Ολόκληρο το μηχάνημα
λεγχοι: διακόπτη, μίζας, μοχλού γκαζιού και μοχλού απενεργοποίησης γκαζιού
Φρένο αλυσίδας
Ρεζερβουάρ καυσίμου και δοχείο λαδιού
Φίλτρο καυσίμου
Λίπανση αλυσίδας
Αλυσίδα
Λάμα
Πινιόν (αντικατάσταση με κάθε νέα αλυσίδα)
Συμπλέκτης
Αναστολέας αλυσίδας
λες οι βίδες και τα παξιμάδια με εύκολη πρόσβαση (εκτός από τις βίδες του καρμπιρατέρ)
Φίλτρο αέρα
Πτερύγια κυλίνδρου και σχισμές περιβλήματος μίζας
Κορδόνι εκκίνησης
Καρμπιρατέρ
Μπουζί
Αντικραδασμικό σύστημα
λεγχος: διαρροές, ρωγμές και φθορά
λεγχος λειτουργίας
λεγχος λειτουργίας
λεγχος από εξουσιοδοτημένο συνεργείο
λεγχος: διαρροές, σχισμές και φθορά
λεγχος και καθαρισμός
Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου
λεγχος απόδοσης
λεγχος: ζημιές, τρόχισμα και φθορά
λεγχος τάνυσης
Τρόχισμα: έλεγχος βάθους περάσματος
λεγχος: ζημιές και φθορά
Καθαρισμός αυλάκωσης και σωλήνα λαδιού
Περιστροφή, λίπανση τροχού και καθαρισμός
Αντικατάσταση
λεγχος: ζημιές και φθορά
λεγχος: ζημιές και φθορά
Αντικατάσταση
λεγχος: ζημιές και φθορά
Αντικατάσταση
λεγχος και εκ νέου σύσφιξη
Κάθε 6 μήνες
Αντικατάσταση
Κάθε 6 μήνες
λεγχος: ζημιές και φθορά
Αντικατάσταση
λεγχος ρελαντί (η αλυσίδα δεν πρέπει να περιστρέφεται στο ρελαντί)
λεγχος απόστασης ηλεκτροδίων
Αντικατάσταση
λεγχος: ζημιές και φθορά
χρήση
Πριν από κάθε
Μετά από κάθε
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
διακοπή για
ανεφοδιασμό
Εβδομαδιαίως
Σε περίπτωση
βλάβης ή ζημιάς
Όπως απαιτείται
X
X
XΚαθαρισμός
X
X
X
X
X
X
X
X
XΚαθαρισμός
X
X
X
X
XΚαθαρισμός
X
53
Page 54
BAKIM TABLOSU
Verilen bakım aralıklarının sadece normal çalıştırma koşulları için geçerli olduğunu lütfen göz önünde bulundurunuz. Günlük çalışmanızın normalden
daha ağır olması halinde, bakım aralıkları uygun şekilde kısaltılmalıdır.
Tüm makine
Kontroller: Siviçler, startör, hız kolu ve hız kesme kolu
Zincir freni
Yakıt deposu ve yağ deposu
Yakıt filtresi
Zincir yağlama
Gözden geçiriniz: Kaçaklar, çatlaklar ve aşınmalar
Çalışmasını kontrol ediniz
Çalışmasını kontrol ediniz
Bir Yetkili Tamirciye kontrol ettiriniz
Gözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler ve aşınmalar
Gözden geçiriniz ve temizleyiniz
Filtre elemanını değiştiriniz
Performansı kontrol ediniz
Gözden geçiriniz: Hasar, keskinlik ve aşınma
Zincir
Gerilimi kontrol ediniz
Bileyiniz: Geçiş derinliğini kontrol ediniz
Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Kılavuz uç
Oyuğu ve yağ kanalını kontrol ediniz
Çeviriniz, zincir yuvasını yağlayınız ve damlatınız
Değiştiriniz
Pinyon (her yeni zincir ile birlikte değiştiriniz)
Sürtünme
Zincirin durdurulması
Tüm erişilebilir vidalar ve somunlar (yakıt vidaları hariç)
Hava filtresi
Silindir kanatçıkları ve çalıştırma tertibatının soğutma panelleri
Çalıştırma kordonu
Karbüratör
Buji
Anti-titreşim sistemi
Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Değiştiriniz
Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Değiştiriniz
Gözden geçiriniz ve yeniden sıkılayınız
Temizleyiniz
Değiştiriniz
Temizleyiniz
Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Değiştiriniz
Rölantiyi kontrol ediniz (rölantideyken zincir dönmemelidir)
Elektrot mesafelerini kontrol ediniz
Değiştiriniz
Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Her yakıt
öncesinde
Her kullanım
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
doldurma
molasından
sonra
Haftalık
halinde
Hasarlı veya
hatalı olması
şekilde
İstenildiği
X
X
XHer 6 ayda
X
X
X
X
X
X
X
X
XHer 6 ayda
X
X
X
X
XHer 6 ayda
X
54
Page 55
TABULKA ÚDRŽBY
j
Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro běžné pracovní podmínky. Je-li vaše denní práce náročnější než běžná, musí se
intervaly údržby příslušně zkrátit.
Před každým
použitím
Po každé
přestávce pro
doplnění paliva
Každý týden
nebo závadě
Při poškození
Podle potřeby
Celý stro
Kontroly: spínač, startér, páčka akcelerátoru a páčka aretace akcelerátoru
Brzda řetězu
Palivová nádržka a olejová nádržka
Palivový filtr
Mazání řetězu
Řetěz
Lišta
Pastorek (výměna s každým novým řetězem)
Spojka
Doraz řetězu
Všechny přístupné šrouby a matice (mimo šroubů na karburátoru)
Vzduchový filtr
Žebra válce a štěrbiny v krytu spouštěče
Startovací lanko
Karburátor
Svíčka
Antivibrační systém
Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení
Kontrola činnosti
Kontrola činnosti
Kontrola autorizovanou opravnou
Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení
Kontrola a čištění
Výměna filtračního prvku
Kontrola výkonu
Zkontrolovat: poškození, nabroušení a opotřebení
Kontrola napnutí
Naostření: zkontrolovat hloubku brusu
Zkontrolovat: poškození a opotřebení
Čištění drážek a vedení oleje
Otočení, namazání hnacího kola a zbavení otřepů
Vyměnit
Zkontrolovat: poškození a opotřebení
Zkontrolovat: poškození a opotřebení
Vyměnit
Zkontrolovat: poškození a opotřebení
Vyměnit
Zkontrolovat a dotáhnout
Vyčistit
Vyměnit
Vyčistit
Zkontrolovat: poškození a opotřebení
Vyměnit
Zkontrolovat minimální otáčky (řetěz se při minimálních otáčkách nesmí otáčet)
Zkontrolovat vzdálenost elektrod
Vyměnit
Zkontrolovat: poškození a opotřebení
XX
XX
XX
X
XX
X
XKaždých 6 měsíců
XX
XX
XX
X
XX
X
X
X
X
X
X
XX
X
X
X
XKaždých 6 měsíců
X
X
X
XX
X
XKaždých 6 měsíců
X
55
Page 56
ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
Обращаем Ваше внимание на то, что указанные интервалы техобслуживания предполагают использование устройства в нормальных
рабочих условиях. Если повседневные условия эксплуатации устройства являются более тяжелыми, интервалы между операциями
техобслуживания должны быть сокращены соответствующим образом.
Вся машина
Проверки: выключатель, стартер, рычаг акселератора и рычаг фиксатора акселератора
Тормоз цепи
Топливный бак и масляный бак
Топливный фильтр
Смазка цепи
Цепь
Шина
Зубчатое колесо (Заменить при установке новой цепи)
Муфта сцепления
Останов цепи
Все доступные винты и гайки (за исключением винтов карбюратора)
Воздушный фильтр
Оребрение цилиндра и отверстия картера запуска
Пусковой шнур
Карбюратор
Свеча зажигания
Антивибрационная система
Проверить: утечки, трещины и износ
Проверить работоспособность
Проверить работоспособность
Проверить в авторизованном сервисе
Проверить: утечки, трещины и износ
Проверить и очистить
Заменить фильтрующий элемент
Проверить эффективность
Проверить: повреждения, заточка и износ
Проверить натяжение
Заточить: проверить глубину прохода
Проверить: повреждения и износ
Очистить канавку и масляный канал
Повернуть и смазать цепное колесо и снять заусенцы
Заменить
Проверить: повреждения и износ
Проверить: повреждения и износ
Заменить
Проверить: повреждения и износ
Заменить
Проверить и затянуть
Очистить
Заменить
Очистить
Проверить: повреждения и износ
Заменить
Проверить холостой режим (цепь не должна вращаться при работе на холостом ходу)
Проверить расстояние между электродами
Заменить
Проверить: повреждения и износ
перед
Каждый раз
использованием
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
или
Каждую неделю
Вслучае
повреждения
неисправности
заправки
После каждой
По мере
необходимости
X
X
XКаждые 6 месяцев
X
X
X
X
X
X
X
X
XКаждые 6 месяцев
X
X
X
X
XКаждые 6 месяцев
X
56
Page 57
TABELA KONSERWACJI
j
j
j
Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia dotyczące częstotliwości konserwacji odnoszą się wyłącznie do standardowych warunków eksploatacji. Jeśli
codzienna eksploatac
Całe urządzenie
Skontrolować: wyłącznik, rozrusznik, dźwignię gazu oraz dźwignię zatrzymującą urządzenie
Hamulec łańcucha
Zbiornik na paliwo i zbiornik na ole
Filtr paliwa
Smarowanie łańcucha
a urządzeniajest intensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć częstotliwość konserwacji.
Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia
Sprawdzić działanie
Sprawdzić działanie
Zlecić kontrolę autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu
Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia
Sprawdzić i wyczyścić
Wymienić element filtrujący
Sprawdzić sprawność/wydajność
Sprawdzić: uszkodzenia, naostrzenie i oznaki zużycia
Łańcuch
Sprawdzić napięcie
Naostrzyć: sprawdzić głębokość przejścia
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Prowadnica
Wyczyścić rowek i przewód doprowadzający ole
Obracać, smarować szpulę i usuwać zadziory
Wymienić
Koło zębate (wymieniać przy każdejwymianie łańcucha)
Sprzęgło
Blokada łańcucha
Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (za wyjątkiem śrub gaźnika)
Filtr powietrza
Żeberka cylindra oraz otwory w pokrywie rozrusznika
Linka rozrusznika
Gaźnik
Świeca zapłonowa
System antywibracyjny
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Wymienić
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Wymienić
Sprawdzić i ponownie dokręcić
Oczyścić
Wymienić
Oczyścić
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Wymienić
Sprawdzić minimalną prędkość (łańcuch nie może się obracać na minimalnych obrotach)
Sprawdzić odległość pomiędzy elektrodami
Wymienić
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Po
użyciem
Przed każdym
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
uzupełnieniu
każdorazowym
paliwa
usterki
Co tydzień
Wrazie
uszkodzenia lub
Wrazie
potrzeby
X
X
XCo6miesięcy
X
X
X
X
X
X
X
X
XCo6miesięcy
X
X
X
X
XCo6miesięcy
X
57
Page 58
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
j
j
ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes correctivos recomendados na tabela abaixo,
excepto se for necessário o funcionamento da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema
que não este
a listado nesta tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMACAUSAS POSSÍVEISSOLUÇÃO
O motor não arranca ou desligase passados
poucos segundos do arranque.
que o interruptor está na posição "I")
O motor arranca, mas não acelera
correctamente ou não funciona correctamente
a velocidade elevada
O motor não atinge a velocidade plena e/o
emite fumo excessivo
O motor arranca, roda e acelera, mas não
mantém o mínimo
Abarraeacorrenteaquecemedeitamfumo
durante o funcionamento
(Assegure-se
1. Não faz faísca
2. Motor afogado
1. Verifi car a faísca da vela. Se não existir faísca, repetir o teste com uma vela
nova (RCJ-4)
2. Seguir o procedimento da pág. 20. Se o motor ainda não arrancar, repetir o
procedimento com uma vela nova
O carburador deve ser reguladoContactar um Centro de Assistência Autorizado para afinar o carburador
1. Verificar a mistura de óleo/gasolina
2. Filtro de ar su
3. O carburador deve ser regulado
o
O carburador deve ser regulado
1. Depósito de óleo da corrente vazio
2. Corrente demasiado esticada
3. Mau funcionamento do sistema de
lubrificação
1. Utilizar gasolina fresca e um óleo adequado para motores a 2 tempos
2. Limpar; ver as instruções no capítulo Manutenção do filtro de ar
3. Contactar um Centro de Assistência Autorizado para regular o carburador
Regular o parafuso de mínimo “T” (Fig.84, pág.39) no sentido dos ponteiros do
relógio para aumentar a velocidade; ver o capítulo Manutenção do carburador
1. Deve encher-se o depósito do óleo sempre que se atesta o depósito de
combustível
2. Tensionamento da corrente; consulte as instruções no capítulo Montagemda
barra e da corrente (Pág.12)
3. Trabalhe com a aceleração máxima durante 15-30 segundos. Desligue e
certifique-se de que o óleo pinga através da ponta da barra. Se houver óleo,
o mau funcionamento pode ser causado pelo facto de a corrente estar solta
ou a barra danificada. Se não houver óleo, contacte um Centro de
Assistência Autorizado
O motor arranca e funciona, mas a corrente
não roda
ATENÇÃO: nunca toquena corrente
quando o motor está a trabalhar
58
1. Travão da corrente engatado
2. Corrente demasiado esticada
3. Montagem da barra e da corrente
4. Corrente e/ou barra danificadas
5. Embraiagem e/ou pinhão danificados
1. Desengate o travão da corrente; consulte o
capítulo Utilização – Freio corrente (Pág.26)
2. Tensionamento da corrente; consulte as instruções no capítulo Montagemda
barra e da corrente (Pág.12)
3. Consulte as instruções no capítulo Montagem da barra e da corrente
(Pág.12)
4. Consulte as instruções no capítulo Manutenção da barra e/ou da corrente
(Pág.34)
5. Se necessário, substitua; contacte um Centro de Assistência Autorizado
Page 59
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το μηχάνημα και αποσυνδέετε το μπουζί πριν από την εκτέλεση όλων των συνιστώμενων διορθωτικών
ελέγχων που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εκτός εάν το μηχάνημα πρέπειναλειτουργεί
Εάν διερευνηθούν όλες οι πιθανές αιτίες και το πρόβλημα παραμένει, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Εάν εμφανιστεί κάποιο
πρόβλημα που δεν αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης
ΠΡΟΒΛΗΜΑΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣΛΥΣΗ
Ο κινητήρας δεν παίρνει μπροστά ή σβήνει λίγα
μόλιςδευτερόλεπταμετάτην
εκκίνηση.
στηθέση"I")
Ο κινητήρας παίρνει μπροστά, αλλά δεν
επιταχύνει σωστά ή δεν λειτουργεί σωστά σε
υψηλή ταχύτητα.
Ο κινητήρας δεν μπορεί να φτάσει στη μέγιστη
ταχύτητα ή/και εκπέμπει υπερβολικό καπνό
Ο κινητήρας παίρνει μπροστά, γυρίζει και
επιταχύνει, αλλά δεν μπορεί να παραμείνει στο
ρελαντί
Υψηλή θερμοκρασία και καπνός από τη λάμα
και την αλυσίδα κατά τη λειτουργία
(Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται
1. Δεν υπάρχει σπινθήρας
2. Μπουκωμένος κινητήρας
Πρέπει να ρυθμιστεί το καρμπιρατέρ
1. Ελέγξτε το μείγμα λαδιού / βενζίνης
2. Ακαθαρσίες στο φίλτρο αέρα
3. Πρέπει να ρυθμιστεί το καρμπιρατέρ
Πρέπει να ρυθμιστεί το καρμπιρατέρ
1. Το δοχείο λαδιού της αλυσίδας είναι άδειο
2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά τεντωμένη
3. Υπάρχει δυσλειτουργία στο σύστημα
λίπανσης
1. Ελέγξτε το σπινθήρα του μπουζί. Εάν δεν υπάρχει σπινθήρας, επαναλάβετε
τον έλεγχο με ένα καινούριο μπουζί (RCJ-4)
2. Ακολουθήστε τη διαδικασία στη σελ. 20. Εάν ο κινητήρας δεν παίρνει και πάλι
μπροστά, επαναλάβετε τη διαδικασία με ένα καινούριο μπουζί
Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης για τη
ρύθμιση του μπουζί
1. Χρησιμοποιείτε φρέσκια βενζίνη και κατάλληλο λάδι για δίχρονους κινητήρες
2. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συντήρηση
φίλτρου αέρα»
3. Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης για τη
ρύθμιση του μπουζί
Ρυθμίστε τη βίδα του ρελαντί “T” (εικ.84, pag.39) δεξιόστροφα για αύξηση της
ταχύτητας. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Συντήρηση καρμπιρατέρ»
1. Γεμίζετε το δοχείο λαδιού κάθε φορά που ανεφοδιάζετε το ρεζερβουάρ
καυσίμου
2. Τάνυση αλυσίδας. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συναρμολόγηση
λάμας και αλυσίδας» (σελ.12)
3. Θέστε σε λειτουργία το μηχάνημα σε υψηλές στροφές για 15-30
δευτερόλεπτα. Διακόψτε τη λειτουργία και ελέγξτε τη ροή λαδιού από την
άκρη της λάμας. Εάν υπάρχει λάδι, η δυσλειτουργία μπορεί να οφείλεται σε
χαλάρωση της αλυσίδας ή σε ζημιά της λάμας. Εάν δεν υπάρχει λάδι,
επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης
Ο κινητήρας παίρνει μπροστά και λειτουργεί,
αλλά η αλυσίδα δεν περιστρέφεται
ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αγγίζετε ποτέ την
αλυσίδα όταν ο κινητήρας λειτουργεί
1. Το φρένο της αλυσίδας είναι ενεργοποιημένο
2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά τεντωμένη
3. Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας
4. Η αλυσίδα ή/και η λάμα έχουν υποστεί ζημιά
5. Ο συμπλέκτης ή/και το πινιόν έχουν υποστεί
ζημιά
1. Απενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Χρήση Φρένο αλυσίδας» (σελ.26)
2. Τάνυση αλυσίδας. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συναρμολόγηση
λάμας και αλυσίδας» (σελ.12)
3. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας»
(σελ.12)
4. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συντήρηση λάμας ή/και αλυσίδας»
(σελ.34)
5. Αντικαταστήστε το εξάρτημα, εάν απαιτείται. Επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης
59
Page 60
PROBLEM GİDERME
j
j
j
j
j
j
j
DİKKAT: ünitenin çalıştırılmasının istenilmesi haricinde, aşağıdaki tabloda önerilen tüm düzeltici testleri gerçekleştirmeden önce daima
üniteyi durdurunuz ve bu
Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili Servise danışınız. Bu tabloda listelenenlerden farklı bir problemin
tespit edilmesi halinde, bir Yetkili Servise danışınız
PROBLEMOLASI SEBEPLERÇÖZÜM
inin bağlantısını kesiniz
Motor çalışmıyor veya çalıştıktan birkaç saniye
sonra kapanıyor.
konumunda olduğundan emin olunuz)
Motor çalışmaya başlıyor fakat düzgün şekilde
hızlanmıyor veya yüksek hızda düzgün
çalışmıyor
Motor tam hıza ulaşmıyor ve / veya aşırı
miktarda duman çıkarıyor
Motor çalışıyor, dönüyor ve hızlanıyor fakat
rölantiye girmiyor
Uç ve zincir çalıştırma esnasında ısınıyor ve
duman çıkarıyor
(Çalıştırma düğmesinin "I"
1. Kıvılcım yoktur
2. Motor boğulmuştur
1. Bujinin kıvılcımını kontrol ediniz. Kıvılcım yoksa, testi yeni bir buji ile
tekrarlayınız (RCJ-4)
2. Sayfa 20'deki prosedürü uygulayınız. Eğer motor hala çalışmıyorsa,
prosedürü yeni bir bu
iyle tekrarlayınız
Karbüratörün ayarlanması gerekiyordurKarbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis ile temas kurunuz
1. Yağ / benzin karışımını kontrol ediniz
2. Hava filtresi kirlidir
3. Karbüratörün ayarlanması gerekiyordur
Karbüratörün ayarlanması gerekiyordur
1. Yağ deposu zincir boşta
2. Zincir gerginliği çok sıkı
3. Yağlama sistemi hatalı çalışıyor
1. Taze benzin ve un 2 devirli motorlar için uygun bir yağ kullanınız
2. Temizleyiniz; Bakım - hava filtresi bölümündeki talimatları okuyunuz
3. Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis ile temas kurunuz
Hızı arttırmak için rölantinin “T” (Şekil 84, Sayfa 39) saat yönünde ayarlayınız;
Bakım - karbüratör bölümüne bakınız
1. Yağ deposu her yakı t doldurma işleminde doldurulmalıdır
2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin monta
12)
3. 15-30 saniye tam gaz durumunda çalıştırınız. Durdurunuz ve uçtan yağ
damlayıp damlamadığını kontrol ediniz. Eğer yağ varsa, arızanın nedeni
gevşek zincir veya hasarlı uç olabilir. Eğer yağ yoksa bir Yetkili Servis ile
temas kurunuz
ı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa
Motor marş basıyor ve çalışıyor, ancak zincir
dönmüyor
DİKKAT: Motor çalışırken asla zincire
dokunmayınız
60
1. Zincir freni takılı
2. Zincir gerginliği çok sıkı
3. Uç ve zincirin monta
4. Zincir ve/veya uç hasarlı
5. Sürtünme ve/veya pinyonhasarlı
ı
1. Zincir frenini devre dışı bırakınız; Kullanım – Zincir freni bölümüne bakınız
(Sayfa 26)
2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin monta
12)
3. Uç ve zincirin monta
4. Uç ve/veya zincirin monta
5. Gerektiği takdirde değiştiriniz; Bir Yetkili Servis ile temas kurunuz
ı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa 12)
ı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa 34)
ı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa
Page 61
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
jej
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
POZOR:jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy
se vyžadu
Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden
v tabulce, spo
te se s autorizovaným servisním střediskem.
PROBLÉMMOŽNÉ PŘÍČINYŘEŠENÍ
ednotka v činnosti.
Motor nelze nastartovat nebo zhasne několik
sekund po nastartování.
přepínač
Motor se rozjede, ale řádně nezvyšujeotáčky
nebo při vysokých otáčkách nepracu
Motor nedosáhne plných otáček a/nebo příliš
kouří
Motor nastartuje, funguje a zrychluje, ale nedrží
si volnoběžné otáčky
Lišta a řetěz se během činnosti zahřívají a kouří1. Prázdná nádržka na olejpro řetěz
e v poloze "I")
(Ujistěte se, že
e správně
1. Svíčka nedávájiskru
2. Motor
e přehlcený
Karburátor se musí seříditSpojte se s autorizovaným servisním střediskem pro seřízení karburátoru
1. Zkontrolujte směs oleje s benzínem
2. Znečištěný vzduchový filtr
3. Karburátor se musí seřídit
Karburátor se musí seřídit
2. Příliš napnutý řetěz
3. Špatná činnost mazací soustavy
1. Zkontrolujtejiskru svíčky. Pokud svíčka nedávájiskru, opakujte test s novou
svíčkou (RCJ-4)
2. Postupu
postup s novou svíčkou
1. Použijte nový benzín a olejvhodný pro dvoutaktní motory
2. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtru
3. Spo
Seřiďte šroub volnoběhu “T” (obr.84, str.39) ve směru hodinových ručiček pro
zvýšení otáček; viz kapitola Údržba karburátoru
1. Nádržka na olejse musí naplnit pokaždé, když se plní palivová nádržka
2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str.13)
3. Nechte
ole
způsobena volným řetězem nebo poškozenou lištou. Pokud ole
spo
te podle popisu na str. 21. Pokud se motor stále nerozjede, opakujte
te se s autorizovaným servisním střediskem pro seřízení karburátoru
et na maximální otáčky 15-30 sekund. Zastavte a zkontrolujte,jestli
odkapává ze špičky lišty. Pokud tam ole
te se s autorizovaným servisním střediskem
e, může být vadná činnost
neodkapává,
Motor se rozjede, ale řetěz se netočí
POZOR: kdyžje motor v činnosti, nikdy
se nedotýke
te řetězu
1. Brzda řetězu zapnutá
2. Příliš napnutý řetěz
3. Montáž lišty a řetězu
4. Poškozený řetěz a/nebo lišta
5. Poškozená spo
ka a/nebo pastorek
1. Vypněte brzdu řetězu; viz kapitola Používání - Brzda řetězu (str. 27)
2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str. 13)
3. Viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str. 13)
V případě potřeby vyměňte; spo
te se s autorizovaným servisním střediskem
61
Page 62
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ВНИМАНИЕ! Всегда останавливайте машину и отсоединяйте свечу перед тем, как приступать к выполнению всех операций, указанных
в нижеприведенной таблице, за исключением тех случаев, когда для их выполнения необходимо функционирование машины.
Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный сервисный центр. В случае появления неисправности, не
указанной в этой таблице, обратитесь в авторизованный сервисный центр.
НЕИСПРАВНОСТЬВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫСПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
Двигатель не запускается или глохнет через
несколько секунд после запуска..
в том, что переключатель установлен в
положение "I")
Двигатель запускается, но не развивает
нужные обороты или неверно работает на
большой скорости
Двигатель не набирает полную скорость
и/или сильно дымит
Двигатель запускается, вращается, но не
держит обороты на холостом ходу
Шина и цепь во время работы нагреваются и
дымят
(Убедитесь
1. Нет искры
2. Двигатель "залит" топливом
Карбюратор подлежит регулировке
1. Проверьте бензино-масляную смесь
2. Засорен воздушный фильтр
3. Карбюратор подлежит регулировке
Карбюратор подлежит регулировке
1. Пустой бак с маслом для смазки цепи
2. Слишком тугое натяжение цепи
3. Неполадка в работе системы смазки
1. Проверьте иску свечи. При отсутствии искры повторите проверку с
новой свечой (RCJ-4)
2. Выполните процедуру, описанную на стр. 21. Если двигатель все еще не
зажигается, повторите эту процедуру с новой свечой
Обратитесь в авторизированный сервисный центр для выполнения
регулировки карбюратора
1. Используйте свежий бензин и специальное масло для 2-тактных
двигателей
2. Прочистите; см. указания, приведенные в главе "Техобслуживание
воздушного фильтра"
3. Обратитесь в авторизированный сервисный центр для выполнения
регулировки карбюратора
Отрегулируйте положение регулировочного винта холостого хода “T”
(Рис.84, стр.39), поворачивая его по часовой стрелкедля увеличения
скорости; см. главу "Техобслуживание карбюратора"
1. Масляный бак необходимо заполнять каждый раз при заправке топлива
2. Натяжение цепи; см. указания в разделе «Монтаж шины и цепи»
(Стр.13)
3. Позвольте двигателю работать на полную мощность в течение 15-30
секунд. Остановите его и проверьте, имеются ли на конце шины капли
масла. Если масло имеется, причиной неполадки может быть слабое
натяжение цепи или поврежденная шина. Если масло отсутствует,
свяжитесь с уполномоченным центром технической поддержки
Двигатель запускается и работает, но цепь
не вращается
ВНИМАНИЕ: не дотрагивайтесь до
цепи, пока двигатель работает
1. Выключите тормоз цепи; см. раздел «Использование - Тормоз цепи»
(Стр.27)
2. Натяжение цепи; см. указания в разделе «Монтаж шины и цепи»
(Стр.13)
3. См. указания в разделе «Монтаж шины и цепи» (Стр.13)
4. С м . указания в разделе «Техобслуживание шины и/или цепи» (Стр.35)
5. Замените их в случае необходимости; свяжитесь с уполномоченным
центром технической поддержки
Page 63
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
j
jduj
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższejtabeli czynności należy zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę
zapłonową, z wy
Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn,jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie
wymieniona w tabeli, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu.
PROBLEMMOŻLIWE PRZYCZYNYROZWIĄZANIE
ątkiem napraw wymagających działania urządzenia.
Silnik nie rusza lub wyłącza się po kilku
sekundach od uruchomienia.
wyłącznik zna
Silnik rusza, ale nie przyspiesza w prawidłowy
sposób lub nie działa prawidłowo przy duże
prędkości
Silnik nie osiąga pełnejprędkości i/lub
wytwarza nadmierną ilość dymu
Silnik uruchamia się, pracuje i przyspiesza, ale
nie przechodzi na bieg
Prowadnica oraz łańcuch nagrzewająsięi
dymią podczas pracy urządzenia
e się w położeniu "I")
(Upewnić się, że
ałowy
1. Brak iskry zapłonowe
2. Silnikjest zalany
1. Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej. Jeśli brakjestiskry,powtórzyćtestz
nową świecą (RCJ-4)
2. Wykonać procedurę ze str. 21. Jeśli silnik nadal nie rusza, powtórzyć
procedurę z nową świecą
Należy wyregulować gaźnikZwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w celu regulacji gaźnika
1. Sprawdzić mieszankę oleju z benzyną
2. Zanieczyszczony filtr powietrza
3. Należy wyregulować gaźnik
Należy wyregulować gaźnik
1. Pusty zbiornik na olejdo smarowania
łańcucha
2. Zbyt mocne napięcie łańcucha
3. Nieprawidłowe działanie układu smarowania
1. Stosować świeżą benz ynę i olejodpowiedni do silników dwusuwowych
2. Wyczyścić; zobacz instrukc
3. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w celu regulac
Wyregulować śrubę biegujałowego “T” (Rys.84, str.39) w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara, aby zwiększyć prędkość; zobacz rozdział
Konserwac
1. Zbiornik na olejnależy napełniać za każdym razem, gdy uzupełnia się paliwo
2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukc
prowadnicy i łańcucha” (str.13)
3. Uruchomić na pełnych obrotach na 15-30 sekund. Zatrzymać i sprawdzić,
czy z końcówki prowadnicy kapią krople ole
ole
lub uszkodzoną prowadnicę. W przypadku braku ole
autoryzowanym serwisem
a gaźnika
u, nieprawidłowe działanie może być spowodowane przez wolny łańcuch
e w rozdziale Konserwacja filtra powietrza
i gaźnika
e przedstawione w rozdziale “Montaż
u. Jeżeli dochodzi do wycieku
u skontaktować się z
Silnik uruchamia się i działa, ale łańcuch się nie
obraca
UWAGA: nie dotykać nigdy łańcucha,
gdy silnik pracu
2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukc
prowadnicy i łańcucha” (str.13)
3. Patrz instrukc
(str.13)
4. Patrz instrukc
łańcucha” (str.35)
5. W razie pot r zeby wymienić
serwisem
e przedstawione w rozdziale “Montaż prowadnicy i łańcucha”
e przedstawione w rozdziale “Konserwacja prowadnicy i/lub
e przedstawione w rozdziale “Montaż
e; Skontaktować się z autoryzowanym
63
Page 64
Português
j
g
ϊ
ϊ
ϊ
ϊ
ξ
A
,
Ελληνικα
Türkçe
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais
avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre
os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada
e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso
profissional.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a
rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados
pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A
garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as
consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as
próprias exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibirao
pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido
plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual
comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção,
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo,
- Utilização delubrificantes ou combustíveis impróprios,
- Utilização desobresselentes ou acessórios não originais,
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado.
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os
órgãos su
6) A garantia exclui asintervenções de actualização e demelhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de
manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados
imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimentoda
garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Kawasaki, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia
conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causadosa
pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura
ou da suspensão obri
eitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
ada da sua utilização.
✄
MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ
SERIAL No
ΔΙΑΔΟΧΙΚΟΣ
ΑΡΙΘΜΟΣ
COMPRADOR - ΑΓΟΡΑΣΜΕΝΟ ΑΜΟ ΤΟΝ ΚΙΡΟ
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
Μην το στείλετε! Επισυνάπτεται μόνο σε περίπτωση αίτησης τεχνικής εγγύησης.
64
DATA - ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
DISTRIBUIDOR - ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΠΩΛΗΣΗΣ
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Αυτό το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί με τις πιο μοντέρνες τεχνικές
παραγωγής. Η κατασκευάστρια Εταιρία εγγυάται για τα προ
24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η
εγγύηση περιορίζεται στους 12 μήνες στην περίπτωση επαγγελματικής χρήσης.
Γενικοί όροι της εγγύησης
1) Η ισχύς της εγγύησης αρχίζει από την ημερομηνία αγοράς. Ο κατασκευαστής
μέσω του δικτύου πώλησης και τεχνικής εξυπηρέτησης αντικαıιστά δωρεάν τα
ελαττωματικά εξαρτήματα που οφείλονται σε υλικό, επεξεργασία και
παραγωγή. Η εγγύηση δεν στερεί στον αγοραστή τα νομικά δικαιώματα που
προβλέπονται από τον αστικό κώδικα όσον αφορά τις επιπτώσεις των
ατελειών ή των ελαττωμάτων πουπροκλήıηκαν από το αγορασμένο προ
2) Το τεχνικό προσωπικό ıα επέμβει το συντομότερο δυνατό μέσα στα χρονικά
όρια που επιτρέπουνοι οργανωτικές απαιτήσεις.
3) Για τεχνική υποστήριξη κατά την περίοδο εγγύησης είναι απαραίτητο να
επιδείξετεστοεξουσιοδοτημένοπροσωπικότοπαρακάτωπιστοποιητικό
εγγύησης σφραγισμένο από το κατάστημα πώλησης, πλήρως συμπληρωμένο
και να συνοδεύεται από τιμολόγιο αγοράς ή νόμιμη απόδειξη που να
αποδεικνύει την ημερομηνία αγοράς.
4) Η εγγύηση παύει να ισχύει σε περίπτωση:
- Εμφανούςαπουσίαςσυντήρησης,
- Λανıασμένης χρήσης του προ
- Ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίμου,
- Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών ή αξεσουάρ,
- Επεμβάσεων που έγιναν από μηεξουσιοδοτημένο προσωπικό.
5) Ο κατασκευαστής δεν καλύπτει με την εγγύηση τα αναλώσιμα υλικά και τα
εξαρτήματα που υπόκεινται φυσιολογική φıορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση αποκλείει τις επεμβάσεις ενημέρωσης και βελτίωσης του προ
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει τη ρύıμιση και τις επεμβάσεις συντήρησης που μπορεί
να λάβουν χώρα κατά την περίοδο εγγύησης.
8) Ενδεχόμενες ζημιές που προκλήıηκαν κατά τη μεταφορά πρέπει να
αναφερıούν αμέσως στο μεταφορέα διαφορετικά παύει η ισχύς της εγγύησης.
9) Για τους κινητήρες άλλων κατασκευαστών (Briggs & Stratton, Kawasaki,
Honda, Lombardini, Kohler, κλπ.) που είναι εγκατεστημένοι στα μηχανήματά
μας, ισχύει η εγγύηση που χορηγείται από τον κατασκευαστή του κινητήρα.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδεχόμενες ζημιές, άμεσες ή έμμεσες, που ıα
προκληıούν σε άτομα ή αντικείμενα από βλάβες του μηχανήματος ή
παρατεταμένη ε
αναγκασμένη διακοπή στη χρήσηαυτού.
όντος ή επεμβάσεων,
ÜRETİCİ FİRMANIN
MODEL
ÜNVANI: EMAK S.P.A
ADRESİ: Via E. Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (Reggio Emilia) ITALYA
TEL/FAX: +390522951555
WEB: www.emak.it
E-mail: info@emak.it
Malın bütün parçaları dâhil olmak üzere tamamının iki yıl süre
ile firmamızın garantisi kapsamındadır. Tüketicinin bu belgede
belirtilen taleplerine karşı satıcı, bayii, acente, imalatçı- üretici
ve ithalatçı müteselsilen sorumludurlar. Garanti süresi; malın
tüketiciye teslim tarihinden itibaren başlar ve iki yıldır. Malın
arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti süresine
eklenir. Malın tamir süresi en fazla 30 iş günüdür. Garanti
uygulaması sırasında değiştirilen malın garanti süresi, satın
alınan malın kalan garanti süresi ile sınırlıdır. Tüketicinin malı
kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanmasından
kaynaklanan arızalar hakkında garanti uygulanmaz.
MALIN GARANTİ SÜRESİ SATIN ALMA TARİHİNDEN
İTİBAREN “24 AY”DIR.
MALIN KULLANIM ÖMRÜ SATIN ALMA TARİHİNDEN
İTİBAREN “10 YIL”DIR.
Satın almış olduğunuz bu ürünün ithalatçısı “SEMAK MAKİN
TİC. VE SAN. LTD. ŞTİ.” yedek parçaların bulunabilirliğini
malın kullanım süresi olan “10 yıl” süresince sağlama garantisi
vermiştir.
Makinanın kullanım kılavuzunda belirtilen uyarı ve önemlere
uygun kullanım gereklidir.
Tamir ve/veya bakım için yetkili servislere başvurunuz.
TARİH
BAYİ
YİSERDA
SİLİKTE
SELİM KELEŞ0216 4429325
XAF/LETİ
✄
Page 65
Česky
j
a
e
ř
и
в
и
я
й
ы
a
и
ь
у
я
я
й
я
,
ы
я
,
х
ь
я
ужд
j
j
j
j
j
i
.
i
j
j
j
jnej
j
j
j
j
jmuj
j
j
j
j
j
j
r
j
Pуccкий
Polski
ZÁRUKA A SERVIS
Záruční podmínky platí tak,jakjsou popsány v
záručním listě prode
ce. Servis v âeské republice
na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD v
svých prodejnách, specializovaných servisních
st
ediscích a přes své dealery.
✄
ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ
Дaннoe издeлиe рaзрaбoтaнo и прoизвeдeнo в сooтвeтствии с сaмым
сoврeмeнными тeхнoлoгиями. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия
течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для личного
непрофессионального пользования В случае профессионального использовани
гарантия действует в течение 12 месяцев.
Общие гарантийные условия
1) Гaрaнтийный срoк устaнaвливaeтся, нaчинaя с мoмeнтa приoбрeтeния дaннoгo
издeлия. Кoмпaния чeрeз свoю тoргoвую сeть и сeть цeнтрoв тeхничeскo
пoддeржки oбeспeчивaeт бeсплaтную зaмeну дeтaлeй, имeющиe дeфeкт
исхoдных мaтeриaлoв, изгoтoвлeния или сбoрки. Дoгoвoр гaрaнтии нe влияeтн
прaвa пoкупaтeля, oбeспeчивaeмыe зaкoнoдaтeльствoм в oтнoшeни
пoслeдствий дeфeктoв или брaкa прoдaннoгo издeлия.
2) Тeхничeский пeрсoнaл фирмы выпoлнит гaрaнтийныe рaбoты мaксимaльнo
быстрo в прeдeлaх врeмeни, oпрeдeляeмых oргaнизaциoнными трeбoвaниями.
3) Для пoлучeния гaрaнтийнoгo oбслуживaния нeoбхoдимo прeдъявит
упoлнoмoчeнным прeдстaвитeлям пoлнoстью зaпoлнeнный нижeпривeдeнный
гaрaнтийный тaлoн с пeчaтью дилeрa, a тaкжe чeк, пoдтвeрждaющий дaт
пoкупки.
4) Издeлиe нe пoдлeжит гaрaнтийнoму oбслуживaнию:
- при oчeвиднoм oтсутствии oбслуживaния издeлия,
- в случae нaрушeния услoвий эксплуaтaции издeлия или нaрушeни
кoнструкции,
- испoльзoвaния нeнaдлeжaщeгo тoпливa или смaзки,
- испoльзoвaния зaпчaстeй или принaдлeжнoстeй, нe являющихс
фирмeнными,
- eсли рeмoнт издeлия прoизвoдился сaмoстoятeльнo или нeaвтoризoвaннo
6) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo aпгрeйдингу или улучшeнию
издeлия.
7) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo зaпуску и тeхoбслуживaнию
прoизвeдeнныe в пeриoд гaрaнтийнoгo срoкa.
8) Прeтeнзии пo пoврeждeниям, причинeнным при трaнспoртирoвкe, дoлжн
нeмeдлeннo прeдъявляться трaнспoртирoвщику, в прoтивнoм случae услoви
гaрaнтии будут считaться нaрушeнными.
9) Для двигaтeлeй других мaрoк (Briggs & Stratton, Kawasaki, Honda, Lombardini
Kohler, и т.д.), устaнoвлeнных нa нaших издeлиях, сoхрaняeтся гaрaнтия и
прoизвoдитeлeй.
10) Гaрaнтия нe пoкрывaeт прямoй или кoсвeнный ущeрб, мoгущий быт
причинeнным людям или их сoбствeннoсти, вслeдствиe нeиспрaвнoсти издeли
или eгoвын
eннoгo прoстoя.
МОДЕЛЬ - MODEL
CERTYFIKAT GWARANCYJNY
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu
nowoczełniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancjinaswoje
na
wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów
prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania produktu do zastosowań
onalnych okres gwarancyjny ograniczonyjest do 12 miesięcy.
profes
Ogólne warunki gwaranc
1) Gwaranc
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą
3) Aby skorzystaç z naprawy gwarancy
4) Utrata gwaranc
5) Producent nie obe
6) Gwaranc
7) Gwaranc
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu powinny zostaç
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Kawasaki, Honda, Lombardini,
10) Gwaranc
a obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieç
sprzedaży i obsługi techniczne
materiałowymi, wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi
Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym
dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez
sprzedany przedmiot.
wymagania organizacy
autoryzowanym pracownikom obsługi poniższe
ostemplowanejprzez sprzedawcę, wypełnionejwe wszystkich swoich częłciach
oraz faktury zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego prawnie
dokumentu sprzedaży z odnotowaną datą zakupu.
- Widocznego braku konserwac
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub
- Stosowania niewłałciwych smarów lub paliwa,
- Stosowania nieoryginalnych częłci zamiennych lub akcesoriów,
- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
zużywaniu podczas pracy urządzenia.
anieobejmujepracmających na celu unowoczełnienie i ulepszenie
produktu.
a nie obejmuje ustawienia ani czynnołci konserwacyjnych które będą
konieczne w okresie gwaranc
natychmiastowo zgłoszone przewoźnikowi pod groźbą utraty gwaranc
Kohler, itp.) montowanych w naszych urządzeniach obowiązu
udzielona przez producentasilnika.
wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urządzeniu lub
wynikłych z wymuszonego p
i
, wymienia bezpłatnie częłci z wadam
ne, zawsze najszybcie
i następuje w przypadku:
anieobejmuje ewentualnych szkód, bezpołrednio lub połrednio
i,
e gwarancją częłci podlegających normalnemu
i.
zedłużonego przestojuwpracy urządzenia.
ak to możliwe.
, koniecznejest przedstawienie
ego przeróbek,
karty gwarancyjnej,
i.
e gwarancja
ДАТА - DATA
✄
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
NR. FABRYCZNY
ПОКУПАТЕЛЬ - KUPUJACY
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
Nie wysyłac! Dołaczyc tylko do żadane
ewentualnie gwarancji technicznej.
ПРОДАВЕЦ - SPRZEDAWCA
✄
65
Page 66
Nota:
66
Page 67
Nota:
67
Page 68
P
ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR
TR
CZ
RUS - UK
PL
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του.
DİKKAT!–Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdir.
UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje.
UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okresjego eksploatacji.
It's an EMAK S.p.A. Member of the YAMA group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
service@emak.it • www.emak.it
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.