Oleo-mac GS 650 User Manual [ru]

Page 1
GS 650
GS 650
(
(
63.4 cm³
63.4 cm³
)
)
P
GR
RUS - UK
PL
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ÜFLEYİCİ KULLANIM KILAVUZU
NÁVOD K POUŽITÍ
PУKOBOДCTBO ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
Mod. 50250170 - Apr/2012
Page 2
P
j
j
j
j
j
j
j
j
j
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS Para um emprego correto da motoserra e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção. N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar cada vez este manual.
GR
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΔΗΓΙΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ Για μια πιο σωστη χρηση του αλυσοπριονου και για να αποφευχθουν ατυχηματα, μην εργαστειτε χωρις πρωτα να διαβασετε πολυ προσεχτικα το παρων εγχειριδιο. Στο παρον εγχειριδιο περιεχονται οι εξηγησεις λειτουργιας των διαφορων εξαρτηματων και οι οδηγιες για τους απαραιτητους ελεγχους και την συντηρηση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφες και οι εικονες που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν ειναι δεσμευτικες. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωμα να κανει αλλαγες χωρις να ενημερωνει το παρων εγχειριδιο
INTRODUÇÃO
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
ATENÇÃO!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE
UTILIZAÇÃO, ESTA MÁQUINA PODE
COMPORTAR PARA O OPERADOR
ENCARREGADO UM NÍVEL DE
EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO
RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟΝ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ
ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ
ΣΤΟΝ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Η
ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB(A)
TR
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ Motorlu testereyi doğru kullanmak ve kazaları önlemek için motorlu testerenin nasıl çalıştığını ve bakımının nasıl yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıştırmayın. Not: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği herbir ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya bildirilmeden değiştirilebilir.
CZ
PŘEKLAD PŮVODNÍCH POKYNŮ Před prvním použitím řetězové pily si pozorně přečtěte tento návod, abyste pilu mohli správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodu na nutným kontrolám a údržbě. Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu ne provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
RUS UK
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ Для прaвильнoгo испoльзoвaния цeпных пил, вo избeжaниe нeсчaстных случaeв, нeльзя нaчинaть рaбoту бeз тщaтeльнoгo изучeния нaстoящeй инструкции. Вы нaйдeтe здeсь пoяснeния oтнoситeльнo рaбoты рaзличных узлoв цeпнoй пилы, a тaкжe укaзaния пo нeoбхoдимым прoвeркaм и oбслуживaнию. ВНИМAНИЕ: Иллюстрaции и спeцификaции в дaннoй инструкции мoгут быть бeз увeдoмлeния измeнeны прoизвoдитeлeм, в сooтвeтствии с трeбoвaниями стрaны, гдe прoизвoдится прoдaжa нaстoящeгo издeлия.
PL
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią ninie zasadami bezpieczeństwa. Instrukc urządzenia oraz instrukc konserwac UWAGA Opisy oraz ilustrac faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiązu aktualizacji podręcznika.
i.
e dotyczące przeprowadzania niezbędnych czynności kontrolnych oraz
azawierawyjaśnienia dotyczące działania różnych komponentów
e zawarte w niniejszejinstrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlająstan
GİRİŞ
ÚVOD
dete vysvětlení chodu různých části pily a pokyny k
sou přísně závazné. Výrobce si vyhrazujeprávona
BBEДEHИE
WPROWADZENIE
szejinstrukcji obsługi a w szczególności z
e się do każdorazowe
DİKKAT!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN
KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB(A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ
KALABİLİR.
ВНИМAНИЕ!!!
OПACНOCТЬ ПOРAЖЕНИЯ
OРГAНOВ CЛУХA
ПРИ НOРМAЛЬНЫХ УCЛOВИЯХ
ЭКCПЛУAТAЦИИ OПЕРAТOР
ДAННOЙ МAШИНЫ МOЖЕТ
ЕЖЕДНЕВНO ПOДВЕРГAТЬCЯ
ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA,
РAВНOГO ИЛИ БOЛЬШЕГO
85 dB(A)
POZOR!!!
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE
NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB(A)
UWAGA!!!
ZAGROŻENIE USZKODZENIA
SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH
UŻYTKOWANIA URZĄDZENIE TO
POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA
NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB(A)
2
Page 3
P
2
5
5
5
5
5
2
5
5
5
INDICE
CZ
OBSAH
INTRODUÇÃO 2 EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA COMPONENTES DA MOTOSERRA 5
NORMAS DE SEGURANÇA 6
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE 12
PARA DAR PARTIDA 14
PARAGEM DO MOTOR 24
UTILIZAÇÃO 26
MANUTENÇÃO 34
GR
ΕΙΣΑΓΩΓΗ 2 ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ 5 ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 6 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ
ΑΛΥΣΙΔΑΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗ 14 ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ 24 ΧΡΗΣΗ 26
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
12
ARMAZENAGEM 42 DADOS TECNICOS 44
4
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE 50 TABELA DE MANUTENÇÃO 52 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS 58 CERTIFICADO DE GARANTIA 64
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 34 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 4
4
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ 44 ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ 50 ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ 53 ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ 59 ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ 64
ÚVOD 2 VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY 5 PRAVIDLA BEZPEČNOSTI 8 MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU 13 SPOUŠTĚNÍ 15 ZASTAVENÍ MOTORU 25 POUŽITĺ 27 ÚDRŽBA 35
RUS UK
BBEДEHИE 2 ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ
CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ 5 МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ 8 УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ 13 ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ 15 OCТAНOВКA ДВИГAТЕЛЯ 25 ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ 27
СОДЕРЖАНИЕ
SKLADOVÁNÍ 43 TECHNICKÉ ÚDAJE 4
4
PROHLÁŠENÍ O SOULADU S PŘEDPISY
TABULKA ÚDRŽBY 5 ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ 61 ZÁRUKA A SERVIS 6
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ 3 XPAHEHИE 43
4
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ 4 ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ 50 ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ 56 ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ 6
50
6
TR
GİRİŞ 2 SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE
GÜVENLİK İKAZLARI MOTORLU TESTERENİN PARÇALARI 5 GÜVENLIK ÖNLEMLERI 7 TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI 12 MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI 14 MOTORUN DURDURULMASI 24 KULLANIM 26 BAKIM 34
İÇİNDEKİLER
4
MUHAFAZA 42 TEKNİK ÖZELLİKLERİ 44 UYGUNLUK BEYANI 50 BAKIM TABLOSU 54 PROBLEM GİDERME 60 GARANTİ SERTİFİKASI 64
PL
WPROWADZENIE 2 ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
PRZED ZAGROŻENIAMI BUDOWA PILARKI 5 NORMY BEZPIECZEŃSTWA 9 MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHAC 13 URUCHAMIANIE 15 ZATRZYMANIE SILNIKA 25 UŻYTKOWANIE 27 KONSERWACJA 35
SPIS TREŚCI
PRZECHOWYWANIE 43 DANE TECHNICZNE 4
4
DEKLARACJA ZGODNOŚCI 50 TABELA KONSERWACJI 57 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW 63 CERTYFIKAT GWARANCYJNY 6
3
Page 4
j
j
Έ
j
j
j
P
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
GR
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
TR
SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE
GÜVENLİK İKAZLARI
CZ
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
P
1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual de
instruções
2 - Usar capacete, botas, macação e protetor
auricolar 3 - Tipo de máquina: MOTOSSERRA 4 - Nivel potencia acústica garantido 5 - Número de série 6 - Marca CE de conformidade 7 - Ano de fabbrico
GR
1 - Διαβαστε το εγχειριδιο χρησης και συντηρησης
πριν χρησιμοποιησετε το παρων μηχανημα 2 - Φορατε προστατευτικο κρανος, γυαλια και
ωτοασπιδες 3 - Τύπος μηχανήματος: ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ 4 - Εγγυημενη σταθμη ακουστικης ισχυος 5-Αριθμόςσειράς 6-ΣήμασυμμόρφωσηςCE 7-
τος κατασκευής
RUS UK
ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ
CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA
БЕЗOПACНOCТИ
CZ
RUS
UK
PL
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
PRZED ZAGROŻENIAMI
1 - Před prvním použitím pily si pozorně přečtěte
návod k použití a údržbě 2 - Používe 3-Typstro
te ochrannou helmu, brýle a sluchátka
e: ŘETĚZOVÁ PILA 4 - Zaručená hladina akustického výkonu 5-Sériovéčíslo 6 - Značka CE o souladu s předpisy ES 7 - Rok výroby
1 - Пeрeд испoльзoвaниeм пилы oзнaкoмьтeсь с
инструкциeй пo эксплуaтaции и
тeхoбслуживaнию 2 - Нaдeвaйтe зaщитныe oчки, кaску и нaушники 3-Типмашины:ЦЕПНАЯ ПИЛА 4 - Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй
мoщнoсти 5 - Серийный номер 6 - Марка соответствия требованиям CE 7-Годвыпуска
TR
1 - Makinayı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun 2 - Kask, gözlük ve kulaklık kullanın 3 - Makine tipi: MOTORLU TESTERE 4 - Garantı edılen akustık güç düzeyı 5 - Seri numarası 6 - CE uygunluk işareti 7-Üretimyılı
4
PL
1 - Przed przystąpieniem do użytkowania zapoznać
się z instrukc
ą obsługi 2 - Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne 3 - Typ urządzenia: PILARKA ŁAŃCUCHOWA 4 - Moc akustyczna gwarantowana 5-Numersery
ny 6 - Symbol zgodności CE 7 - Rok produkc
i
Page 5
P
j
j
j
j
jeť
д
д
A
j
j
j
j
COMPONENTES DA MOTOSERRA
1 - Alavanca de comando
start 2 - Alavanca de acelerador 3 - Alavanca de paragem
do acelerador 4 - Parafusos de regulação
do carburador 5 - Alavanca de freio
inercial 6 - Panela de escape 7 - Corrente 8-Barra 9-Tampadofiltrodear
10 - Interruptor de massa 11 - Tampa do depósito de
combustível 12 - Pega de arranque 13 - Tampa do depósito de
óleo 14 - Válvula de
descompressão 15 - Parafuso tensor da
corrente lateral 16 - Pega dianteira 17 - Pega traseira
CZ
ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY
1-Páčkasytiče 2-Páčkaplynu 3 - Bezpečnostní po
plynu
4 - Šrouby nastavení
karburátoru 5-Páčkabrzdyřetězu 6 - Tlumič výfuku 7-Řetěz 8-Lišta 9 - Kryt vzduchového filtru
10 - Spínač zapalování 11 - Víčko palivové nádrže
istka
12 - Ruko 13 - Víčko ole 14 - Druckreduzierventil 15 - Boční šroub napínáku
16 - Přední ruko 17 - Zadní ruko
eť startéru
ové nádrže
řetězu
GR
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ
1-Τσοκ 2-Λεβιεςεπιταχυνσης 3 - Ασφαλεια εκκινησης 4-Βιδεςρυθμισης
καρμπυρατερ
5 - Λεβιες αυτοματου
φρενου 6-Εξατμιση 7-Αλυσιδα 8-Λαμα 9-Καπακιφιλτρουαερα
10 - Γενικος Διακοπτης 11 - Ταπα τεποζιτου
καυσιμου 12 - Λαβη εκκινησης 13 - Ταπα τεποζιτου λαδιου 14 - Βαλβίδα αποσυμπίσης 15 - Πλευρική βίδα τάνυσης
αλυσίδας 16 - Μπροστινή λαβή 17 - Πίσω λαβή
TR
MOTORLU TESTERENİN PARÇALARI
1-Jigle 2-Gaztetiği 3 - Gaz tetiği emniyeti 4 - Karbüratör ayar vidaları 5 - Inertial fren kolu 6-Egzoz 7-Zincir 8-Testere
9 - Hava filtresi kapağı 10 - Kontak Düğmesi 11 - Yakıt deposu kapağı 12 - Starter tipi 13 - Yağ deposu kapağı
14 - Kompresyon supabı 15 - Yan zincir gergi vidası 16 - Ön kulp 17 -
rka kulp
RUS UK
ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ
1 - Рычaг упрaвлeния
стaртeрoм 2 - Рычaг aксeлeрaтoрa 3 - Рычaг oстaнoвки
aксeлeрaтoрa 4 - Винты рeгулирoвки
кaрбюрaтoрa 5 - Рычaг инeрциoннoгo
тoрмoзa 6-Глушитeль 7-Цeпь 8-Шинa 9-Крышкaвoз
ушнoгo
PL
BUDOWA PILARKI
1 - Dźwignia ssania 2 - Dźwignia gazu 3 - Blokada dźwigni gazu 4 - Śruby regulacy
gaźnika 5 - Dźwignia hamulca
bezwładnościowego 6-Tłumik 7 - Łańcuch 8 - Prowadnica 9 - Pokrywa filtra
powietrza
10 - Wyłącznik zapłonu
ne
фильтрa 10 - Выключaтeль мaссы 11 - Крышкa лючкa
тoпливнoгo бaкa 12 - Ручкa стaртeрa 13 - Крышкa лючкa
мaслянoгo бaкa 14 - Дeкoмпрeссиoнный
клaпaн 15 - Винт бoкoвoгo
нaтяжитeля цeпи 16 - Передняя рукоятка 17 - За
11 - Korek zbiornika paliwa 12 - Uchwyt linki
13 - Korek zbiornika ole 14 - Zawór dekompresy 15 - Boczna śruba
16 - Uchwyt przedni 17 - Uchwyt tylny
няя рукоятка
rozrusznika
napina
ąca łańcuch
u ny
5
Page 6
1 2 3 4
A
j
j
f
j
.
j
j
j
Português
NORMAS DE SEGURANÇA
TENÇÃO: Se utilizarem corretamente a motoserra, terão um instrumento de trabalho cômodo, rápido e eficaz; se utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas precauções pode-se transformar num instrumento perigoso. Para que o vossotrabalhose respeitar escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir e no decorrer do manual.
ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz um campo electromagnético de intensidade muito baixa. Este campo pode interferir com alguns pacemaker. Para reduzir o risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com pacemaker deverão consultar o seu médico e o fabricante do pacemaker antes de utilizar esta máquina.
ATENÇÃO! – A regulamentação nacional pode limitar o uso da máquina.
1 - Não utilize a motosserra antes de tomar totalmente
conhecimento do modo específico de utilização do aparelho. Antes da primeira experiência, o operador deve praticar antesdautilizaçãonocampo.
2 - A motoserra deve ser utilizada somente por pessoas adultas,
em boas condições físicas e com o conhecimento das normas de uso.
3 - Não utilize a motoserra quando estiver fisicamente fatigado,
ou quando tirer bebido álcool, ou tomado drogas ou medicamentos (Fig. 1).
4 - Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas que possam se
prender na máquina ou na corrente. Use roupas aderentes com proteção contra os cortes (vide pag. 10).
5 - Use sapatos protetivos anti-deslize, luvas, óculos de
proteção, protetor auricolar e capacete antichoque (vide pag.
10).
6 - Não permita que outras pessoas permaneçam no raio de
ação da motoserra durante o arranque e o corte (Fig. 2).
7 - Não inicie o corte até que a área de trabalho não estiver
completamente limpa e livre. Não corte em proximidades de cabos elétricos.
8 - Corte sempre em posição estável e segura (Fig. 3). 9 - Ponha a motoserra a trabalhar só em lugares bem are
não utilize em atmos
a sempre agradável e seguro, queiram
ados,
era explosiva, inflamável ou em
ambientes fechados (Fig. 4).
10 - Não toque a corrente ou efetue a manutenção quando o
motor estiver em funcionamento.
11 - É proibido aplicar à tomada de força da motosserra um
dispositivo que não se
a o fornecido pelo fabricante.
12 - Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e de
segurança em perfeitas condições. Em caso de danos ou deterioramentos, é necessário substituir as etiquetas imediatamente (vide pag.4).
13 - Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no
manual (vide pag. 32). 14 - Não abandonar a máquina com o motor ligado. 15 - Controle diariamente a motoserra para assegurar-se que
cada dispositivo, de segurança ou não, funcione. 16 - Siga sempre as nossas instruções e as operações de
manutenção. 17 - Não trabalhe com uma motoserra estragada, mal consertada,
mal montada ou modificada abusivamente. Não tire ou
estrague ou torne ineficaz nenhum dispositivo de segurança
Utilize só barras com comprimento indicado na tabela. 18 - Não efetue nunca operações ou reparações que não se
am de manutenção normal. Dirija-se às oficinas especializadas e autorizadas.
19 - Não ponha em movimento a motoserra sem o cárter
cobrecorrente.
20 - No caso em que for necessário pôr a motoserra fora de
serviço, não a largue no ambiente, mas entregue-a ao revendedor que providenciará para a sua correta colocação.
21-Entregueouempresteamotoserrasomenteparapessoas
expertas e com o conhecimento do funcionamento e da correta utilização da máquina. Entregue também o manual comas intruçóes de utilização, para que se
a lido antes de
começar o trabalho.
22 - Diri
a-sa sempre ao seu revendedor para qualquer
esclarecimento ou intervenção prioritária.
23 - Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas
as vezes antes de utilizar a máquina.
24 - De salientar que o proprietário ou o operador é responsável
pelos acidentes ou riscos sofridos por terceiros ou bens de sua propriedade.
Ελληνικα
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ−Το αλυσοπριονο, αν χρησιμοποιηθει σωστα, ειναι ενα γρηγορο εργαλειο εργασιας, βολικο και ικανο εαν χρησιμοποιηθει με λανθασμενο τροπο η χωρις τις πρεπουσες προφυλαξεις μπορει να αποδειχθει ενα επικυνδυνο εργαλειο. Για να ειναι η εργασια σας παντα ευχαριστη και ασφαλης, να τηρειτε με ακριβεια τους κανονισμους ασφαλειας που αναφερονται παρακατω καθως και σε ολο το εγχειριδιο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα ενεργοποίησης του μηχανήματός σας παράγει ένα ηλεκτρομαγνητικό πεδίο πολύ χαμηλής έντασης. Το πεδίο αυτό μπορεί να προκαλέσει παρεμβολές σε ορισμένους βηματοδότες. Για να μειωθεί ο κίνδυνος σοβαρών ή θανατηφόρων τραυματισμών, τα άτομα με βηματοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν με τον ιατρό τους και τον κατασκευαστή του βηματοδότη πριν από τη χρήση του μηχανήματος αυτού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η χρήση του μηχανήματος μπορεί να περιορίζεται από εθνικούς κανονισμούς.
1 - Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο εάν δεν έχετε λάβει ειδικές
οδηγίες για τη χρήση του. Οι αρχάριοι χειριστές πρέπει να εξασκηθούνπριναπότηχρήσηστοχώροεργασίας.
2 - Το αλυσοπριονο θα πρεπει να χρησιμοποιειται μονο απο
ατομα ενηλικα, με καλη φυσικη κατασταση και που ειναι γνωστες των κανονισμων λειτουργιας.
3 - Μην χρησιμοποιειτε το αλυσοπριονο οταν ειστε κουρασμενοι, η
αν εχετε χανει χσηση αλχοολ, υπνωτιχων η φαομαχων (Eιk. 1).
4 - Μη φορατε κασκολ, βραχιολια η οτιδηποτε που μπορει να
μπλεχτει στο μηχανημα η στην αλυσιδα. Φορατε στενο ρουχισμο, ανετο και με προστασια κατα της κοπης (σελ 10).
5 - Φορατε αντιολισθητικα υποδηματα, γαντια, γυαλια ωτοασπιδες
και προστατευτικο κρανος (σελ 10).
6- Μηνεπιτρεπετεσεαλλαατομαναστεκονταικονταστο
αλυσοπριονο κατα την διαρκεια της λειτουργιας (Eιk. 2).
7 - Πριν βαλετε σε λειτουργια το αλυσοπριονο, βεβαιωθειτε οτι
στην περιοχη εργασιας ειναι ελευθερη. Μην εργαζεστε κοντα
σε ηλεκτρικα καλωδια (Eιk. 3). 8-Κοβετεπαντασεμιαθεσησταθερηκαισιγουρη. 9 - Χρησιμοποιητε το αλυσοπριονο σε χωρους καλα αεριζομενους
και μην το χρησιμοποιητε σε εκρηκτικη η ευλεκτη ατμοσφαιρα η
σε κλειστους χωρους (Eιk. 4).
10 - Μην αγγιζετε την αλυσιδα και μην κανετε εργασιες συντηρησης
οταν το αλυσοπριονο λειτουργει.
6
Page 7
Ελληνικα
ι
ι
ι
ι
ς
ς
ζ
i
i
i
i
l
i
ğ
Türkçe
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
11 - Απαγορεύεται η τοποθέτηση στο δυναμοδότη του
αλυσοπρίονου διατάξεων που δεν παρέχονται από τον κατασκευαστή.
12 - Διατηρείτε όλες τις ετικέτες και τα σήματα κινδύνου κα
ασφαλείας σε άριστη κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβης ή φıοράς, φροντίστε για την έγκαιρη αντικατάστασή τους (βλέπε σελ. 4).
13 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για χρήσεις που δεν
προβλέπονται από το παρόν εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 32). 14 - Μην αφήνετε το μηχάνημα με αναμμένο κινητήρα. 15 - Ελεγχετε καθημερινα το αλυσοπριονο, για να βεβαιωθειτε οτ
καθε εξαρτημα προστασιας και μη, λειτουργει. 16 - Ακολουθητε παντα τις οδηγιες μας σχετικες με τις εργασιες
συντηρησης. 17 - Μη χρησιμοποιητε ενα αλυσοπριονο που ειναι ελαττωματικο,
κακως επιδιορθωμενο, κακως συναρμολογημενο η που εχε
υποστει μετατροπες. Μην αφαιρειτε και μη θετετε εκτος
λειτουργιας οποιαδηποτε διαταξη λειτουργιας. Χρησιμοποιητε
μονο μπαρες του μηκους που ενδεινκυεται στον πινακα. 18 - Μην πραγματοποιειτε μονοι σας εργασιες επιδιορθωσης και μη
εκτος και αν προκειται για εργασιες τακτικης συντηρησης.
Απευθυνθητε αποκλειστικα σε εξουσιοδοτημενα και ειδικευμενα
κεντρα σερβις. 19 - Μην θετετε σε κινηση το αλυσοπριονο χωρις το προστατευτικο
καρτερ της αλυσιδας. 20 - Σε περιπτωση αναγκης, οταν το αλυσοπριονο τεθει εκτος
λειτουργιας, μην το εγκαταλειψετε στο περιβαλλον αλλα
επιστρεψτε το εκει που το αγορασατε οπου θα μεριμνησουν για
την σωστη διαθεση του. 21 - Να δινετε η να δανειζετε το αλυσοπριονο μονο σε ατομα
εμπειρα τα οποια να γνωριζουν την λειτουργια και την σωστη
χρηση του μηχανηματος. Να δινετε επισης και το εγχειριδιο
χρησης, για την ενημερωση πριν την εργασια. 22 - Να απευθυνεστε παντα στο καταστημα που αγορασατε το
μηχανημα για οποιαδηποτε επεξηγηση η επεμβαση που χρηζε
προτεραιοτητας. 23 - Να φυλασσετε με προσοχη το παρον εγχειριδιο και να το
διαβαζετε πριν απο καθε χρηση της μηχανης. 24 - Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτης ή ο χειριστής του μηχανήματος
είναι υπεύθυνο
για ατυχήματα, βλάβεςήυλικέ
ημιέςτρίτων.
GÜVENLIK ÖNLEMLERI
DİKKAT: Doğru kullanıldığında, motorlu testere hızlı, kullanımı kolay ve etkin bir alettir. Yanlış ve gerekli önlemler alınmadan kullanıldığında çok tehlikeli bir alet olabilir. Sağlıklı ve emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini uygulayın.
DİKKAT: Ünitenizin açılması çok düşük yoğunlukta bir manyetik alan üretir. Bu alan bazı pacemaker'ları (kalp pili) etkileyebilir. Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltmak için, pacemaker kullanan kişiler bu makineyi kullanmadan önce doktorlarına ve pacemaker üreticisine danışmalıdır.
DİKKAT! – Ulusal yönetmelikler makinenin kullanımını kısıtlayabilir.
1 - Özel kullanım şekli hakkında bilgilenmeden motorlu
testereyi kullanmayınız. İlk kez kullanıyor olması halinde operatör sahada kullanmadan önce deneme yapmalıdır.
2 - Motorlu testere yalnız sağlıklı ve doğru kullanım kurallarını
bilen kişilerce kullanılmalıdır.
3 - Fiziksel bir yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmış bir ilaç
etkisinde olma gibi durumlarda elektrikli testerey kullanmayınız (Şekil 1).
4 - Kullanırken eşarp gibi makinaya dolanabilecek
aksesuarlar, bilezik, künye v.s. takmayın. Derinize sıkı temas eden kıyafetler giyin (Sayfa 10).
5 - Tabanı kaymayan ayakkabılar, eldiven, gözlük, kulaklık
ve kask kullanın (Sayfa 10).
6 - Çalışma alanınızda insanların bulunmasına izin vermeyin
(Şekil 2).
7 - Çalışma alanınız tamamen boşalmadan kesime
başlamayın. Elektrik kablolarının yakınında çalışmayın.
8 - Kesim yaparken ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir
pozisyonda kesim yapın (Şekil 3).
9 - Motorlu testereyi hava akımı olan yerlerde kullanın. Kapalı
ortamlarda, patlayıcı ve parlayıcı kimyasalların bulunduğu yerlerde çalıştırmayın (Şekil 4).
10 - Motor çalışırken zincire dokunmayınyadabakım
yapmaya kalkışmayın.
11 - Motorlu testerenin üretici tarafından tedarik edilmeyen
aletlere takılması yasaktır.
12 - Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik etiketlerinin her
zaman iyi bir durumda olmasını sağlayınız. Herhangi bir aksamın hasar görmes, veya kötü hale gelmes durumunda, zamanında gerekli değişikliği yapınız (Daha sayfa 4).
13 - Makineyi, kitapçığında belirtilen amaçlar dışında
kullanmayınız (Daha sayfa 32). 14 - Makineyi motoru çalışır halde bırakmayız. 15 - Her gün cihazınızı hem kullanım hem de güvenlik
açısından kontrol edin. 16 - Bakım ve kullanım kılavuzunda yazanlara uyun. 17 - Hiçbir zaman bozuk, bazı değişiklikler yapılmış, doğru
tamir edilmemiş ya da doğru monte edilmemiş motorlu
testereleri kullanmayın. Güvenlik parçalarından herhang
birini çıkarmayın, kırmayın ya da kullanılmaz hale
getirmeyin. Tabloda belirtilen uzunluktaki testereler
kullanın. 18 - Rutin bakımın haricinde kendi başınıza motorlu
testerenize bakım yapmaya kalkmayın. Bakım yaptırmak
için yetkili servislere başvurun. 19 - Zincir kapağını sıkıca taktıktan sonra motoru çalıştırın. 20 - Motorlu testereniz artık kullanılmaz hale gelmişse doğa
çevreye zarar vermeden en yakın satış bayiine teslim
ederek atın. 21 - Motorlu testereyi doğru kullanmasını bilen ve daha önce
kullanmış kişilere ödünç verin. Kullanmadan önce
kullanım kılavuzunu okumalarını tavsiye edin. 22 - Kullanım kılavuzunda belirtilen bakım işlemleri dışındak
bakım hizmetleri yalnız yetkili servis ekibince yapılmalıdır. 23 - Kullanım kılavuzunu kaybetmeyin ve her kullanımdan
önce okuyun. 24 - Üçüncü şahısların veya sahip oldukları malların maruz
kaldığı kazalardan veya risklerden makine sahibinin veya
operatörün sorumlu tutuldu
unu unutmayınız.
7
Page 8
1 2 3 4
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
ý
j
j
j
.
j
j
j
j
j
j
j
.
j
j
jčuj
j
j
j
j
j
j
jej
Česky
PRAVIDLA BEZPEČNOSTI
UPOZORNĔNÍ- Pokudje správně používána,je řetězová pila rychlým pomocníkem a účinným nástro používána nesprávně nebo bez správných pravidel bezpečnosti může se stát nebezpečným nástro vaše práce vždy pří
emná a bezpečná, dodržujte vždy přísně bezpečnostní pravidla, kterájsou uvedená v tomto návodu k obsluze.
POZOR: Systém zapalování vjednotce vytváří elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto pole může rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí vážných nebo smrtelných zranění by osoby s kardiostimulátorem měly používání stro svým lékařem a výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy mohou omezit používání stroje.
1 - Řetězovou pilu používe
te až po řádném seznámení sjejí obsluhou. Postřikovací přípravky připravu manipulu
te s nimi podle instrukcí výrobce přípravku. Po naplnění nádrže rosiče pečlivě dotáhněte víčko nádrže. Osoby bez zkušeností by si měly nacvičit používání ne na poli.
2 - Řetězová pila může být používaná pouze dospělými osobami
a osobami v dobré fyzické kondici se znalostí instrukcí k ovládání.
3 - Nepoužíve
te řetězovou pilu, pokudjste unaveni, pokudjste
požili alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
4 - Při práci nikdy nenoste volně vla
ící šátky, náramky nebojiné věci, které by mohly být zachyceny pilou nebo řetězem.Noste pouze upnutý pracovní oděv (viz strana 11).
5 - Noste bezpečnostní pomůcky, neklouzavé boty, rukavice,
brýle, sluchátka na uši a ochrannou přilbu (viz strana 11).
6 - Nikdy nedovolte okolosto
ícím, aby zůstávali v pracovním
prostoru při startování nebo při řezání pilou (obr. 2).
7 - Nezačíne
Neřeze
te s řezáním, dokud nemáte volný pracovní prostor.
te v blízkosti elektrických kabelů. 8-Vždyřezejte v pevném postoji a pevné pozici (obr. 3). 9 - Řetězovou pilu používe
te pouze v dobře větraných prostorách. Nepracujte s motorovou pilou v hořlavém prostředí nebo v uzavřen
ch prostorách(obr. 4).
em. Pokudje
em. Aby byla
e konzultovat se
te, aplikujte a
dříve
10 - Nikdy se nedotýkejte řetězu nebo neprovádějte údržbu pily,
pokud motor běží.
11 - Na vývodový hřídel řetězové pily se nesmí připo
ovat žádné
zařízení, které nebylo dodáno přímo výrobcem.
12 - Výstražné štítky, které
upozornění obsluhy na nebezpečí, udržu
sounastrojiumístěnyzdůvodu
te v čitelném stavu
V případě poškození štítky vyměňte za nové (viz strana 4).
13 - Nepoužívejte zádový rosič kjiným účelům, než ke kterýmje
doporučen výrobcem v tomto návodu k použití (viz strana 33).
14 - Neopouště
te strojse zapnutým motorem.
15 - Každý den si překontrolujte řetězovou pilu, abyste se ujistili,
sou, z důvodu bezpečnosti nebojiných, všechna zařízení
že
funkční. 16 - Při údržbě vždy dodržu 17 - Nikdy nepoužíve
te instrukce výrobce.
te poškozené, pozměněné, nesprávně opravené nebo smontované řetězové pily. Neodstraňujte nebo nedeaktivu délky, která
te bezpečnostní zařízení. Používejte lištu té
e uvedená v tabulce.
18 - Kromě pravidelné údržby, kteráje popsána v tomto návodu k
použití, nikdy neprovádě
te opravy nebo servisní úkony sami
Vždy vyhledejte specializovanou nebo autorizovanou dílnu.
19 - Nikdy nestartujte řetězovou pilu bez nasazeného krytu řetězu. 20 - Pokud řetězovou pilu
iž nelze používat, zlikvidujteji v souladu s předpisy na ochranu životního prostředí a nakládání s odpady. Vyhlede
te vašeho místního prodejce, který zařídí
správnou likvidaci řetězové pily.
21 - Pů
te vaší řetězovou pilu pouze takovým uživatelům, kteří
sou zcela seznámeni s návodem k obsluze pro použití
motorové pily. De
te dalším uživatelům návod k použití k
dispozici, tak aby si mohli před použitím pily, návod přečíst.
22 - Všechny
iné dřevorubecké práce, než kteréjsou uvedeny v tomto návodu k použití, by měly být prováděny pouze kompetentními osobami.
23 - Mě
te tento návod k dispozici a před použitím pilyje
konzultujte.
24 - Uvědomte si, že ma
itel nebo pracovníkje odpovědný za
úrazy nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo
ich majetku.
Pуccкий
МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМAНИЕ - Цeпнaя пилa при прaвильнoм испoльзoвaнии этoбыстрый,удoбныйиэффeктивныйинструмeнт,oднaкo при нeвeрнoм испoльзoвaнии или при нeсoблюдeнии дoлжных мeр прeдoстoрoжнoсти oнa мoжeт явиться истoчникoм oпaснoсти. Для тoгo, чтoбы Вaшa рaбoтa всeгдa былa приятнoй и бeзoпaснoй, стрoгo сoблюдaйтe привeдeнныe нижe и в других мeстaх нaстoящeй инструкции.
ВНИМАНИЕ! При включении вашей машины создается электромагнитное поле с очень малой напряженностью. Это поле может создать помехи для работы некоторых кардиостимуляторов. Во избежание риска серьезных или даже летальных последствий лица с вживленными кардиостимуляторами должны проконсультироваться со своим врачом и изготовителем кардиостимулятора перед тем, как приступать к эксплуатации машины.
ВНИМАНИЕ! - Использов ание машины може т регламентироваться национальным законодательством.
1 - Используйте цепную пилу только после внимательного
изучения правил ее эксплуатации. Не имеющий опыта пользователь должен потренироваться в работе с машиной перед тем, как приступать к ее практическому применению.
2 - Цeпную пилу мoгут испoльзoвaть тoлькo взрoслыe, знaкoмыe
с прaвилaми ee эксплуaтaции и нaхoдящиeся в хoрoшeй физичeскoй фoрмe.
3 - Никoгдa нe пoльзуйтeсь цeпнoй пилoй, eсли Вы сильнo
устaли или нaхoдитeсь пoд влияниeм aлкoгoля, нaркoтикoв или лeкaрствeнных срeдств (Рис.1).
4 - Никoгдa нe нaдeвaйтe шaрфoв, брaслeтoв или других вeщeй,
кoтoрыe мoгут быть зaхвaчeны пилoй или цeпью. Нaдeвaйтe зaщищaющую oт пoрeзoв oдeжду, кoтoрaя хoрoшo прилeгaeт к тeлу (см. стр.11).
5 - Рaбoтaя с цeпнoй пилoй, нaдeвaйтe нeскoльзящую oбувь,
пeрчaтки или рукaвицы, зaщитныe oчки, нaушники и кaску (см. стр.11).
6 - Нe дoпускaйтe, чтoбы в рaдиусe дeйствия цeпнoй пилы вo
врeмя ee зaпускa или пилки нaхoдились другиe лицa (Рис.2).
7 - Нe нaчинaйтe рaбoту дo тeх пoр, пoкa нe oсвoбoдитe мeстo
рaбoты. Нe пoльзуйтeсь пилoй вблизи элeктричeских кaбeлeй.
8 - Всeгдa пилитe, нaхoдясь в устoйчивoм и бeзoпaснoм
пoлoжeнии (Рис.3).
9 - Цeпнoй пилoй мoжнo пoльзoвaться тoлькo в хoрoшo
прoвeтривaeмых мeстaх, нeльзя пoльзoвaться в aтмoсфeрe
8
Page 9
Pуccкий
.
д
у
j
j
j
j
j
j
j
jej
j
j
j
j
j
i
j
o
j
j
g
rożący
j
j
j
j
j
jej
j
j
j
j
jami
j
o
j
j
o
j,j
j
j
j
i
j
j
j
j
i
i
ytr
Polski
МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ
нaсыщeннoй гoрючими или взрывooпaсными пaрaми или в зaкрытых пoмeщeниях (Рис.4).
10 - Нeльзя дoтрaгивaться цeпи или прoвoдить тeхoбслуживaниe
пилы при включeннoм двигaтeлe
11 - К валу отбору мощности цепной пилы разрешается
подсоединять только поставленные производителем приспособления.
12 - Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными
симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить (ctp. 4).
13 - Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт
укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 33).
14 - Не оставляйте без присмотра машину с включенным
двигателем.
15 - Ежeднeвнo прoвeряйтe, чтoбы всe чaсти пилы и зaщитныe
приспoсoблeния рaбoтaли нaдлeжaщим oбрaзoм.
16 - Всeгдa придeрживaйтeсь нaших укaзaний пo прoвeдeнию
тeхoбслуживaния.
17- Нeльзя испoльзoвaть нeиспрaвную, нeпрaвильнo
oтрeмoнтирoвaнную или нeпрaвильнo устaнoвлeнную цeпь или прoизвoдить нeсaнкциoнирoвaнныe измeнeния в ee кoнструкции. Нeльзя снимaть, oтключaть или вывoдить из стрoя любыe зaщитныe устрoйствa. Испoльзуйтe шины тoлькo тoй длины, кoтoрaя привeдeнa в тaблицe.
18 - Нe рeмoнтируйтe цeпную пилу сaмoстoятeльнo и нe
прoвoдитe сaмoстoятeльнo иных рaбoт, выхoдящих зa рaмки тeкущeгo тeхoбслуживaния. Oбрaщaйтeсь тoлькo в
спeциaлизирoвaнныe и aвтoризoвaнныe сeрвисныe цeнтры. 19 - Нeльзя зaпускaть пилу бeз зaщитнoгo щиткa цeпи. 20 - При нeoбхoдимoсти вывeдeния цeпнoй пилы из эксплуaтaции
нe брoсaйтe ee, a сдaйтe свoeму дилeру, кoтoрый прoизвeдeт
ee прaвильную утилизaцию. 21 - Пeрeдaвaйтe цeпную пилу тoлькo тeм лицaм, кoтoрыe умeют
пoльзoвaться пилoй и знaкoмы с прaвилaми ee эксплуaтaции
Пeрeдaвaть цeпную пилу другим лицaм слeдуeт тoлькo
вмeстe с инструкциeй, с кoтoрoй слeдуeт oзнaкoмиться пeрe
нaчaлoм рaбoты. 22 - Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для пoлучeния прoчих
рaзъяснeний или при нeoбхoдимoсти выпoлнeния кaких-либo
oпeрaций. 23- Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaстoящую инструкцию и
кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд кaждым испoльзoвaниeм пилы. 24 - Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет
ответственность за несчастные случаи или создание
опасных сит
аций для третьих лиц или их собственности.
NORMY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA- Prawidłowo użytkowana pilarka łańcuchowajest szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy; używana w sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych środków ostrożności może stać się urządzeniem niebezpiecznym. Aby praca przy użyciu pilarki była zawsze przy bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych poniże instrukc
i obsługi.
oraz w dalszejczęści
UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia wytwarza pole elektromagnetyczne o bardzo niskie to może kolidować z pracą niektórych sztucznych rozruszników serca. Celem zmnie
szenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA! - Przepisy kra
owe mogą ograniczać korzystanie z
urządzenia.
1 - Nie używać pilarki łańcuchowe
na temat
prawidłowejobsługi. Operator, który korzysta z
bez uprzedniego przeszkolenia
urządzenia po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z opryskiwaczem przed zastosowaniem go w praktyce.
2 - Pilarka łańcuchowa powinna być używana wyłącznie przez
osoby dorosłe, o dobre
kondycji fizycznej,znające zasadyje
obsługi.
3 - Nie używać pilarki łańcuchowe
fizyczne albo gdy
est się pod wpływem alkoholu, narkotyków
gdy odczuwa się zmęczenie
lub leków (Rys.1).
4 - Nie zakładać szalików, bransoletek lub innych rzeczy, które
mogłyby zostać wciągnięte przez urządzenie lub przez łańcuch. Zakładać odzież przylega
ącą do ciała, chronioną przed
przecięciem. (patrz str. 11).
5 - Zakładać ochronne obuwie przeciwpoślizgowe, rękawice,
okulary, słuchawki oraz kask ochronny (patrz str. 11).
6 - Nie zezwalać innym osobom na przebywanie w zasięgu pilark
łańcuchowejpodczas uruchamiania pilarki lub cięcia (Rys. 2).
7 - Nie rozpoczynać cięcia, dopóki mie
sce pracy nie został całkowicie wyczyszczony i opróżniony. Nie wykonywać cięcia w pobliżu przewodów elektrycznych.
8 - Ciąć zawsze w pozyc
i stabilneji bezpiecznej(Rys. 3).
9 - Pilarkę łańcuchową należy używać wyłącznie w mie
dobrze przewietrzonych, nie używać pilarki w warunkach
ch wybuchem, zapaleniem lub wpomieszczeniach
emna oraz
intensywności. Pole
scach
zamkniętych (Rys. 4).
10 - Nie dotykać łańcucha ani nie prowadzić prac konserwacy
w czasie gdy silnik
est uruchomiony.
nych,
11 - Zabrania się nakładania na odbiór mocy pilarki łańcuchowe
akichkolwiek akcesoriów innych producentów.
12 - Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informac
eBHP powinny być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń lub pogorszenia ich stanu, należy
ak najszybcie
wymienić (patrz Str. 4).
13 - Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w
instrukc
14 - Nie oddalać się od maszyny,
i (patrz Str. 33).
eśli ma ona włączony silnik.
15 - Codziennie kontrolować pilarkę, aby upewnić się, czy wszystkie
urządzenia zabezpiecza
ące i inne są sprawne.
16- Postępować zawsze zgodnie z naszymi instrukc
dotyczącymi konserwacji.
17 - Nie używać pilarki,
eślijest ona uszkodzona, niewłaściwie naprawiona, źle zmontowana lub przerobiona według własneg uznania. Nie odłączać, nie uszkadzać, nie dezaktywować żadnego urządzenia zabezpiecza
ącego. Stosować wyłącznie
prowadnice o długościach podanych w tabeli.
18 - Nie należy nigdy wykonywać samemu czynności lub napraw nie
wchodzących w zakres zwykłe
konserwacji. W takich wypadkach należy zwracać się wyłącznie d wyspecjalizowanego i autoryzowanego serwisu.
19 - Nie uruchamiać pilarki łańcuchowe
eśli nie posiada ona osłony
łańcucha.
20 - Po zakończone
sposób wyklucza
pracy pilarkę przechowywać zabezpieczoną w
ący przypadkowe uruchomienie pilarki lub
uruchomienie urządzenia przez osoby nieuprawnione.
21 - Udostępniać lub pożyczać pilarkę łańcuchową wyłącznie
osobom z doświadczeniem, zna
ącym zasady działania prawidłowejobsługi urządzenia. Dostarczyć im wraz z pilarką instrukc
ę obsługi, którą powinni przeczytać przed
przystąpieniem do pracy.
22 - Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wy
w razie konieczności pilne
23 - Przechowywać ninie
naprawy.
szą instrukcję w odpowiednich warunkach
aśnienia lub
korzystać z niejprzed każdym użyciem urządzenia.
24 - Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponos
odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez osob
zecie lub należące do nich mienie.
9
Page 10
1
A
r
r
r
r
g
.
,
ί
ήρη
r
Size M Size L Size XL Size XXL
p.n. 001000840A p.n. 001000841A p.n. 001000842A p.n. 001000843A
2
3B3A
Português
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
maioria dos acidentes com motose quando a corrente bate no operador. Ao trabalhar com a motoserra utilize sempre um vestuário de protecção homologado. A utilização do vestuário de segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as suas consequências. O seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o operador. Utilize sempre um vestuário aderente que oprotejadecortes.O casaco (Fig. 1), as calças com peitilho (Fig. 2) e as polainas de protecção Oleo-Mac são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, gravatas ou colares que possam ficar presas na madeira ou moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha e biqueira de aço (Fig. 4-5).
Utilize capacete de protecção (Fig. 3A) ao trabalhar num local onde algo possa cair.
Utilize óculos ou uma viseira de protecção.
Utilize protecções contra o rumor; auriculares (Fig. 3B) ou tampões. A utilização de tais meios requer mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.
Calceluvasàprovadecorte(Fig.6)
Oleo-Mac oferece uma gama completa de equipamentos de se
urança.
aoco
Size S Size M Size L Size XL Size XXL
p.n. 001001370 p.n. 001000849A p.n. 001000850A p.n. 001000851A p.n. 001000852A
Ελληνικα
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΕΝΔΥΜΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
e
Η πλειοψηφία των ατυχημάτων με αλυσοπρίονο συμβαίνει όταν ο χειριστής έλıει σε επαφή με την αλυσίδα. Όταν εργάζεστε με το αλυσοπρίονο πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντοτε εγκεκριμένη προστατευτική ενδυμασία ασφαλείας. Ηχρήσητηςπροστατευτικής ενδυμασίας δεν καταργεί τους κινδύνους τραυματισμού, αλλά περιορίζει τις συνέπειες σε περίπτωση ατυχήματος. Συμβουλευıείτ το κατάστημα της εμπιστοσύνης σας για την επιλογή της κατάλληλης ενδυμασίας.
Η ενδυμασία πρέπει να ίναι κατάλληλη και να μην εμποδίζι Χρησιμοποιείτε εφαρμοστά ενδύματα ανıεκτικά στην κοπή. Το τζάκετ (Εικ.1), η φόρμα (Εικ.2) και οι περικνημίδες προστασίαςαπό κοπή Oleo-Mac παρέχουν την κατάλληλη προστασία. Μη χρησιμοποιείτε ενδύματα, κασκόλ γραβάτες ή κοσμήματα που μπορούν να μπερδευτούν στα ξύλα ή στους ıάμνους. Μαζέψτε τα μακριά μαλλιά και προστατέψτε τα (π.χ. με ένα φουλάρι, καπέλο, κράνος κλπ.).
Χρησιμοποιείτε υποδήματα ή μπότες ασφαλείας με αντιολισıητικές σόλες και ατσάλινο προστατευτικό δακτύλων (Εικ. 4-5).
Χρησιμοποιείτε προστατευτικό κράνος (Εικ. 3A) σε χώρους με κίνδυνο πτώσης αντικειμέν.
Χρησιμοποιείτε γυαλιά ή μάσκα προστασίας!
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά ακοής όπως καλύμματα (Εικ.3B) ή ωτοασπίδες. χρήση μέσων προστασίας για την ακοή απαιτεί μεγαλύτερη προσοχή και σύνεση, γιατ περιορίζει τη δυνατότητα να γίνουν αντιληπτά ηχητικά σήματα κινδύνου (φωνές, συναγερμοί κλπ.).
Χρησιμοποιείτε γάντια προστασίας από κοπή (Εικ.6)
Η Oleo-Mac διαıέτει πλ
σειράεξοπλισμού ασφαλείας.
p.n. 001000835p.n. 001001283B
Türkçe
KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ
Elektrikli testere ile ilgili kazaların büyük bi çoğunluğu zincir kısmının operatöre çarpması sonucu meydana gelmektedir. Elektrikli testere ile çalışırken gerekli emniyet açısından her zaman için koruyucu giysiler giyiniz.Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi engellememelidir. Uygun kesimli kıyafet giyiniz. Ceket (Şekil 1), önlük (Şekil 2), ve koruyucu Oleo-Mac dizlik aksesuarları idealdir.Hareketli aksamlara veya çalıçırpıya takılabilecek nitelikte elbiseler, eşarplar, boyun bağları veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya alınız (örneğin, bir eşarp, başlık, bir kask v.s. ile).
Tabanı kaymayan ayakkabılar veya burun kısmında çelik bulunan emniyet/koruyucu botlar giyiniz (Şekil 4-5).
Üzerinize eşya ve nesnelerin düşebileceği yerlerde koruyucu kask takınız (Şekil 3A).
Koruyucu gözlük veya şapka siperi takınız!
Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep (Şekil 3B) veya susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını önleyici koruma aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve ihtimam gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.) duymanızı engelleyebilir.
Koruyucu eldiven takınız (Şekil 6).
Oleo-Mac, güvenlik için geniş bir ürün yelpazesi sunmaktadır.
10
Page 11
4
,
j
o
jej
o
j
,
o
j
j
,
j
,
j
h
j
j
j
j
j
,
j
j
j
j
h
j
jep
ą
gamęwy
p
Size 41 Size 42 Size 43 Size 44 Size 45
p.n. 001000975B p.n. 001000976B p.n. 001000977B p.n. 001000978B p.n. 001000979B
Size 41 Size 42 Size 43 Size 44
Size 45
p.n. 001001079A p.n. 001001080A p.n. 001001081A p.n. 001001082A p.n. 001001083A
5 6
Size S Size M Size L Size XL Size XXL
p.n. 3155005 p.n. 3155006 p.n. 3155007 p.n. 3155008 p.n. 3155009
Česky
OCHRANNÝ ODĚV
Květšiněúrazů připráci sřetězovou pilou dojde když řetěz zasáhne pracovníka. Při práci s řetězovou pilou si vždy obléke bezpečnostní ochranný oděv. Použití ochrannéh oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě nehody sníží
í důsledky. Při výběru vhodnéh
oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný. Noste přiléhavý oděv odolný proti rozříznutí. Ideálním pracovním oděvem
e kabátek (obr. 1), pracovní kalhoty (obr. 2) a holínky s ochranou proti proříznutí Oleo-Mac. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky, které by se mohly zachytit v dříví nebo v křoví. Máte-li dlouhé vlasy stáhněte sije a chraňteje např. šátkem, rádiovkou neb čepicí.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami (obr. 4-5).
V místech, kde by vám mohlo spadnout něco na hlavu, noste ochrannou helmu (obr. 3A).
Při práci používe
te vždy ochranné brýle nebo hledí!
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 3B) nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně sluchu vyžadu
e větší pozornost a opatrnost, protože pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik zvukové výstrahy apod.).
Na ruce používe
te rukavice s ochranou proti rozříznutí
(obr. 6).
te homologovaný
Pуccкий
ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA
Бoльшaя чaсть нeсчaстных случaeв при испoльзoвaнии бeнзoпилы прoисхoдит, кoгдa цeпь зaдeвaeт oпeрaтoрa. При рaбoтe с бeнзoпилoй всeгдa нaдeвaйтe сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe. Зaщищaющиe oт пoрeзoв курткa (Рис.1), кoмбинeзoн (Рис.2) и гeтры Oleo-Mac являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья, шaрфы, гaлстуки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa брeвнa или зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сaпoги, имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники (Рис.4-5).
Нaдeвaйтe зaщитный шлeм (Рис. 3A) в мeстaх, в кoтoрых вoзмoжнo пaдeниe прeдмeтoв.
Всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк!
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв слухa, нaпримeр, нaушники (Рис.3B) или зaтычки. Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщищaющиe oт пoрeзoв пeрчaтки (Рис.6).
Polski
ODZIEŻ OCHRONNA
Większość wypadków związanych z użyciem pilarki łańcuchowe obsługującego. W czasie pracy pilarką łańcuchową, należy zawsze mieć na sobie odzież ochronną posiada ochronne skutki szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru odpowiednie radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępu sobie odzież ściśle przylega nacięciom. Idealna byłyby kurtka (Rys.1), spodnie robocze (Rys.2) i obuty ochronne Oleo-Mac. Nie nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które mogłyby zaplątać się w drewno lub krzaki. Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem kaskiem itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w podeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys.4-5).
Mieć na sobie kask ochronny (Rys. 3A) w mie gdzie występu
Zakładać okulary lub osłonę ochronną!
Stosować środki ochrony przed hałasem; na przykład słuchawki (Rys.3B) lub zatyczki do uszu. Używanie środków ochrony słuchu wymaga duże ostrożności, ponieważ powodu możliwości usłyszenia sygnałów dêwiękowyc ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm).
Zakładać spec
dotyczy uderzenia przez łańcuc
ącą odpowiednie atesty. Użycie odzieży
nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza
odzieży ochronnejnależy zwrócić się o
ąca. Mieć na
ącą, zapobiegającą
scach,
e zagrożenie spadającymi przedmiotami.
uwagi i
etoograniczenie
alne rękawice ochronne (Rys. 6).
Oleo-Mac nabízí úplnou řadu bezpečnostního vybavení.
Oleo-Mac прeдлaгaeт пoлный кoмплeкт зaщитнoгo снaряжeния.
Oleo-Mac oferu
ełn
osażenia ochronnego.
11
Page 12
1 2 3 44
j
j
j
p
ρ
ησιμ
i
i
Português
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE
- Puxe a proteção (Fig.1) no sentido da pega anterior para verificar que o freio da corrente não este inserido.
- Tire as porcas (A) e desmonte o carter cobre-corrente (B, Fig.2).
- Elimine a espessura de plástico inserida sobre os prisioneiros da barra (C, Fig.3).
- Leve a lingueta tensor de corrente (D, Fig. 3) até o limite de curso, desparafusando totalmente o parafuso tensor de corrente (L).
- Introduza a barra (F, Fig. 3) sobre os prisioneiros (N).
- Monte a corrente (H, Fig. 4) dentro do pinhão (E) e da guia da barra (M). Faça atenção com o sentido de rotação da corrente (Fig.6).
- Apoie o cárter cobre-corrente, introduzindo-o no próprio alo
amento e, mantendo-o pressionado contra a barra, enrosque o parafuso tensor de corrente (L, Fig. 5), até que o pinhão (D, Fig. 3) entre no furo (G) da barra.
- Monte o carter cobre-corrente e as relativas porcas sem apertá-las.
- Esticar a corrente por meio do parafuso tensor de corrente (L, Fig.5).
- Apertar definitivamente as porcas de fixação do carter cobre-corrente mantendo elevada a ponta da barra (Fig. 7). A corrente deve ser regulada de modo que fique bem esticada e possa escorrer facilmente com a forçadamão(Fig.8).
- A corrente está regulada na possível elevar alguns milímetros puxando-a para cima (Fig.8).
ATENÇÃO - Controle várias vezes a tensão da corrente durante o uso diário da motoserra. Utilize sem
re luvas deproteção.
usta tensão quando for
Ελληνικα
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
- Τραβηξτε την προστασια (Εικ.1) προς το εμπροσθιο χερουλι, για να σιγουρευτειτε οτι δεν λειτουργει το
a
φρενο της αλυσιδας.
- Βγαλτε τα παξιμαδια (Α) και αποσυναρμολογηστε το καρτερ (προστατευτικο) της αλυσιδας (Β, Εικ.2).
- Αφαιρεστε το πλαστικο παχος που ειναι τοποθετημενο στις βιδες της μπαρας (C, Εικ. 3).
- Μετακινήστε την καστάνια τάνυσης αλυσίδας (D, Εικ.3) ως το τέρμα της διαδρομής, ξεβιδώνοντας τελείως τη βίδα τάνυσης αλυσίδας (L).
- Βαλτε την λαμα (F, Εικ. 3) στις βιδες ετσι ωστε (N).
- Μονταρετε την αλυσιδα (Η, Εικ. 4) μεσα στο κυλινδρο της λαμας (Μ). Προσεξτε την φορα περιστροφης της αλυσιδας (Εικ. 6).
- Ακουμπήστε το προστατευτικό κάλυμμα αλυσίδας, τοποıετώντας το στην ειδική υποδοχή και, πιέζοντας πάνω στην μπάρα, βιδώστε τη βίδα τάνυσης αλυσίδας (L, Εικ.5), έως ότου η καστάνια (D, Εικ.3) εισέλıει στην υποδοχή (G) της μπάρας.
- Μονταρετε το καρτερ (προστατευτικο) της αλυσιδας και τα σχετικα παξιμαδια και σφιξτε τα.
- Τεντωστε την αλυσιδα μεσω της βιδας τασης της αλυσιδας (L, Εικ.5).
- Σφιξτε τα παξιμαδια σταθεροποιησης του καρτερ (προστατευτικο) της αλυσιδας, κρατωντας σηκωμενη την ακρη της λαμας (Εικ.7). Η αλυσιδα θα πρεπει να ρυθμιστει, ετσι ωστε να ειναι καλα τεντωμενη και να μπορει να ολισθαινει με την δυναμη του χεριου (Εικ.8).
- Η αλυσιδα ειναι ρυθμισμενη στην σωστη ταση, εαν ανασηκωνεται λιγα χιλιοστα οταν την τραβατε πος τα πανω (Εικ.8).
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ελεγχετε συχνα την ταση της αλυσιδας, κατα την καθημερινη λειτουργια του αλυσοπριονου. Χ
οποιητε παντα προστατευτικαγαντια.
Türkçe
TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI
- Freni ön safa doğru çekerek zincir freninin devrede olup olmadığını kontrol edin (Şekil 1).
- Testere somunlarını (A) ve zincir kapağını (B) çıkarın (Şekil 2).
- Testere civatalarından (C) plastik pulu çıkarıp atın (Şekil 3).
- Zincir gergisi kilit mandalını sonuna kadar getirmek için (D, Şek.3) vida zincir (L) gergisin tamamen sökme.
- Testereyi (F, Şekil 3) civatalara takın (N).
- Zinciri (H) (Şekil 4) zincir dişli çarkının (E) hızlandırma halkasına ve sonra da testerenin yivlerine (M) geçirin. Zincirin doğru yönde dönüp dönmediğini kontrol edin (Şekil 6).
- Karter zincir muhafazasını desteklemek için, yerine uygun olarak yerleştirip çubuğa karşı basılı tutun, kilit mandalı (D, Şek.3) çubuğun deliğine (G) girecek şekilde zincir gergisi vidasını tekrar sıkılaştırın (L, Şek.5).
- Zincir kapağını takın. Somunları takın ama sıkıştırmayın.
- Zincir gerdirme vidasıyla (L) zincir gerginliğin ayarlayın (Şekil 5).
- Testerenin ucunu kaldırarak zincir kapağının somunlarını sıkın (Şekil 7). Zincir gergin olmalı ama elle rahatça çevrilebilmelidir (Şekil 8).
- Zincir birkaç milimetre kadar çekilebildiğinde zincir gerginliği doğru demektir (Şekil 8).
DİKKAT: Zincir gerginliğini sık sık kontrol edin. Daima eldiven giyin.
12
Page 13
5 6 7 8
a
.
ž
ě
z
i
,
j
e
,
z
a
e
j
p
р
u
j
j
,
j
,
j
h
j
,
ć
)
jej
z
j
h
j
j
k
o
j
,
j
j
Česky
MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU
- Přitáhněte páku brzdy k přední rukojeti (obr. 1) přesvedčte se, že brzda řetězu není v činnosti.
-Sejměte matice (A) a kryt řetězu (B, obr. 2).
- Ze šroubů lišty odstraňte plastové těsnění (C, obr
3).
- Západku napínáku řetězu (D, obr. 3) posuňte a na doraz a šroub napínáku řetězu úpln vyšroubujte.
- Nasaìte lištu (F, obr. 3) na šrouby (N).
- Nasaìte řetěz (H, obr. 4) na řetězku (E) a do drážky lišty (M). Zkontrolujte, zda není řetě nasazený obráceně (obr. 6). Nasaìte kryt řetězu zasunutím dojeho uložení a přitiskněte ho prot liště, přitom zašroubujte šroub napínáku řetězu (L obr. 5), aby západka (D, obr. 3) zapadla do otvoru (G) v liště.
- Namontujte kryt řetězu a příslušné šrouby, příliš neutahujte.
- Napněte řetěz pomocí šroubu napínáku řetězu (L obr. 5).
- Dotáhněte upevňovací šrouby krytu řetězu, špičku lišty držte přitom nadzdvihnutou (obr. 7). Řetě musí být seřízený tak, aby byl dobře napnutý bylo možné s ním rukou volně pohybovat (obr. 8).
- Řetězje správně napnutý,jestliže ho můžet vytáhnout o několik milimetrů z drážky nahoru (obr. 8).
Pуccкий
УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ
- Притянуть щитoк бeзoпaснoсти (рис. 1) к пeрeднeй ручкe, чтoбы прoвeрить, нe включeн ли тoрмoз цeпи.
- Cнять гaйки (A) и крышку цeпи (В, рис.2).
- Удaлить плaстикoвую рaспoрку с пoсaдoчных шпилeк шины (C, рис.3).
- Зaдвинуть сoбaчку нaтяжитeля цeпи (D, Рис.3) дo упoрa, пoлнoстью вывинтив винт нaтяжитeля.
- Нaдeть шину (F, Рис.3) нa пoсaдoчныe шпильки (N).
- Нaдeньтe цeпь (Н) нa звeздoчку (Е) и нa нaпрaвляющую шины (М, рис.4). Oбрaтитe внимaниe нa нaпрaвлeниe врaщeния цeпи (рис.6).
- Прилoжитe зaщитный щитoк цeпи, встaвив eгo в сooтвeтствующee гнeздo, и, дeржa eгo прижaтым к шинe, зaкрутитe винт нaтяжитeля (L, Рис.5), тaк, чтoбы сoбaчкa (D, Рис. 3) вoшлa в oтвeрстиe (G) шины.
- Устaнoвитe зaщитный щитoк цeпи и сooтвeтствующиe гaйки, нe зaтягивaя их.
- Нaтянитe цeпь при пoмoщи нaтяжитeля цeпи (L, рис.5).
- Припoдняв шину зa кoнeц, хoрoшo зaтянитe гaйки (рис.7). Цeпь дoлжнa быть нaтянутa, нo свoбoднo прoвoрaчивaться рукoй (рис.8).
- Цeпь нaтянутa прaвильнo, eсли, пoтянув ввeрх, ee мoжнo припoднять нa нeскoлькo миллимeтрoв (рис.8).
Polski
MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHAC
- Pociągnąć osłonę (Rys.1) w kierunku uchwyt przedniego, aby sprawdzić, czy hamulec łańcucha nie
est załączony.
-Zd
ąć nakrętkę (A) i zdemontować osłonę łańcucha(B
Rys.2).
-Zd
ąć plastikową podkładkę ustalającąześrub(C
Rys. 3).
- Maksymalnie przesunąć trzpień napina (D, Rys.3) aż do końca, okręcając całkowicie śrubę napinacza.
- Włożyć prowadnicę (F, Rys. 3) na szpilki mocu (N).
- Zamontować łańcuch (H, Rys. 4) na bębnie sprzęgła (E) i w rowku prowadnicy (M). Zwrócić uwagę na kierunek obrotów łańcucha (Rys.6).
- Włożyć osłonę łańcucha do odpowiedniego gniazda i trzymającją wciśniętą do prowadnicy, przykręci śrubę napinacza (L, Rys.5), tak aby trzpień (D, Rys. 3 wszedł do otworu (G) prowadnicy.
- Zamontować osłonę łańcucha i dokręcania.
- Napiąć łańcuch za pomocą śruby napina (L, Rys.5).
- Dokręcić ostatecznie nakrętki mocu łańcucha, trzyma prowadnicy (Rys. 7). Łańcuch powinien zostać ta wyregulowany, aby był dobrze napięty i aby można g było łatwo przesunąć ręką (Rys.8).
- Napięcie łańcucha
eśli można podnieść łańcuch o kilka milimetrów
pociąga
ąc go do góry (Rys.8).
ąc podniesioną końcówkę
est prawidłowo wyregulowane
ący łańcuc
ące
nakrętki be
ącejłańcuc
ące osłonę
UPOZORNĚNÍ - Při práci s pilou několikrát za den zkontrolu
te napnutí řetězu. Vždy
oužívejte ochranné rukavice.
ВНИМAНИЕ: Кoгдa Вы eжeднeвнo пoльзуeтeсь цeпнoй пилoй, чaстo прoвeряйтe нaтяжeниe цeпи. При этoм всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe пe
чaтки.
UWAGA- Sprawdzać kilkakrotnie napięcie łańcucha podczas codziennego używania pilarki. Zakładać zawsze rękawice ochronne.
13
Page 14
9 10 11
j
j
j
j
r
ο
ο
ι
κ
Português
PARA DAR PARTIDA
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível extremamente inflamável. Usar de extrema cautela quando se manuseia agasolinaouumamisturadecombustíveis.Nãofume nem aproxime fogo ou chamas do combustível ou da motosserra (Fig.9).
- Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras, manusear o combustível com cuidado. É altamente inflamável.
- Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado para esse fim (Fig. 10).
- Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam faíscas ou chamas.
- Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes de efectuar o reabastecimento.
- Desapertar lentamente o bu pressão e para evitar a fuga de combustível.
- Apertar convenientemente o bu reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no bu
ãoeafugadecombustível.
- Limpe o combustível que tenha vertido da unidade. Deslocar a máquina para 3 metros de distância do local de reabastecimento antes de ligar o motor (Fig. 11).
- Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o combustível vertido.
- Não fume durante o manuseamento do combustível ou durante o funcionamento da motosserra.
- Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem ventilado
- Não armazenar o combustível em locais com folhas secas, palha, papel, etc.
- Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais os vapores do combustível não fiquem em contacto com faíscas ou chamas vivas, caldeiras de água para aquecimento, motores eléctricos ou interruptores, fornos, etc.
-Nãoretireobu funcionar.
- Não utilizar combustível para operações de limpeza.
-P
estaratenção para não entornarcombustível no vestuário.
ão do depósito enquanto o motor estiver a
ão do combustível para aliviar a
ão do combustível após o
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο καύσιμο. Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά το χειρισμό της βενζίνης ή μειγμάτων καυσίμου. Μην καπνίζετε και μη χρησιμοποιείτε φωτιά ή φλόγα κοντά στο καύσιμο ή στο αλυσοπρίονο (εικ.
9).
- Γιαναμειωθείοκίνδυνοςπυρκαγιάςκαιπρόκλησης εγκαυμάτων, πρέπει να χειρίζεστε το καύσιμο με προσοχή. Είναι εξαιρετικά εύφλεκτο.
- Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιμο σε ένα δοχεί εγκεκριμένο για το καύσιμο (εικ. 10).
- Αναμείξτε το καύσιμο σε εξωτερικό χώρο χωρίς σπινθήρες ή φλόγες.
- Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος, σβήστε τον κινητήρα και περιμένετε να κρυώσει πριν προχωρήσετε στον ανεφοδιασμό.
- Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίμου, ώστε να εκτονωθεί η πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή καυσίμου.
- Σφίξτε καλά την τάπα καυσίμου μετά τον ανεφοδιασμό. Η τάπα μπορεί να χαλαρώσει λόγω των δονήσεων, με αποτέλεσμα να χυθεί καύσιμο.
- Σκουπίστε το καύσιμο που έχει χυθεί από το μηχάνημα. Απομακρύνετε το μηχάνημα σε απόσταση 3 μέτρων από τ χώρο ανεφοδιασμού πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα (εικ.
11).
- Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την ανάφλεξη καυσίμου που έχει χυθεί σε οποιαδήποτε περίπτωση.
- Μην καπνίζετε κατά το χειρισμό του καυσίμου ή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του αλυσοπρίονου.
- Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δροσερό, στεγνό και καλά αεριζόμενο χώρο.
- Μην αποθηκεύετε το καύσιμο σε χώρο με ξερά φύλλα, άχυρα, χαρτιά, κλπ.
- Αποθηκεύετε το μηχάνημα και το καύσιμο σε χώρο όπου ο αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν έρχονται σε επαφή με σπινθήρες ή γυμνές φλόγες, λέβητες νερού για θέρμανση, ηλεκτρικούς κινητήρες ή διακόπτες, φούρνους, κλπ.
- Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας λειτουργεί.
- Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο για εργασίες καθαρισμού.
- Λάβετε τις απαιτούμενες προφυλάξεις, ώστε να μη χυθεί
αύσιμοσταρούχασας.
Türkçe
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
YAKIT
DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir yakıttır. Benzini veya bir yanıcı madde karışımını kullanırken yoğun dikkat gösteriniz. Yakıtın veya motorlu testerenin yakınında sigara içmeyiniz veya ateş ya da alevle yaklaşmayınız (Şekil 9).
- Yangın ve yanma riskini azaltmak için, yakıtı dikkatli şekilde kullanınız. Yüksek derecede yanıcıdır.
- Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmış bir kabın içerisine koyunuz ve çalkalayınız (Şekil 10).
- Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak, açık ortamlarda karıştırınız.
- Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt doldurma işlemini gerçekleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz.
- Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını engellemek için yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.
- Yakıt doldurma işleminden sonra yakıt kapağını sıkıca kapatınız. Titreşimler kapağın gevşemesine ve yakıtın çıkmasına neden olabilir.
- Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz. Motoru çalıştırmadan önce makineyi yakıt doldurma yerinin 3 metre uzağına taşıyınız. (Fig.11).
- Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi yakmaya çalışmayınız.
- Yakıtın karıştırılması veya motorlu testerenin çalıştırılması esnasında sigara içmeyiniz.
- Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir yerde muhafaza ediniz.
- Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs. bulunan yerlerde muhafaza etmeyiniz.
- Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev veya kıvılcımlar, ısıtma amaçlı su kazanları, elektrikli motorlar veya siviçler, fırınlar vs. ile temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız.
- Motor çalışmaktayken deponun kapağını çıkarmayınız.
- Yanıcı maddeyi temizlik işlemleri için kullanmayınız.
-Yakıtıgiysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat ediniz.
14
Page 15
Česky
i
i
,
j
i
j
j
j
i
,
,
,
дежду
j
j
j
j
j
j
j
.
j
j
j
jduj
j
t
j
,
,
j
y
Pуccкий
Polski
SPOUŠTĚNÍ
PALIVO
POZOR: benzínje velice hořlavé palivo. Manipulaci s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti paliva nebo motorové pily (obr.9).
- Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte s palivem opatrně. Je vysoce hořlavé.
- Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro daný typ paliva (obr. 10).
- Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskytjisker nebo ohně.
- Před doléváním paliva strojpoložte na zem, vypněte motor a počkejte až vychladne.
- Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití paliva.
- Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte. Vibrace mohou způsobit povolení zátky a únik paliva.
- Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním motoru odejděte alespoň 3 metry od místa, kdejste dolévali palivo (obr. 11).
- Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité zajakýchkol okolností.
- Během manipulace s palivem a během činnost motorové pily nekuřte.
- Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném místě.
- Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou papírem atd.
- Motorovoujednotku a palivo skladujte v místech, kde výpary paliva nepři plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickým motory, spínači, sporáky, troubami atd.
- Nikdy neodstraňu chodu.
- Palivo nepoužíve
-Dáve
te pozor, aby se palivo nedostalo na součást
oblečení.
doudostykusjiskrami, otevřeným
te palivovou zátku, kdyžjemotorv
te na čištění.
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
ТОПЛИВО
ВНИМАНИЕ! Бензин является чрезвычайно огнеопасным видом топлива. При обращении с бензином или топливной смесью будьте максимально осторожны. Не курить и не подносить огонь к топливу или бензопиле (Рис. 9).
- Для снижения опасности возгорания и получения ожогов будьте осторожны при обращении с топливом. Оно является чрезвычайно огнеопасным.
- Размешивайте и храните топливо в специальной канистре (Рис.10).
- Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке на котором отсутствуют искры или пламя.
- Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите двигатель.
- Медленно открутите крышку заливочной горловины для снятия давления и во избежание утечек топлива.
- После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации могут привести к ослаблению крышки и к утечке топлива.
- Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как приступать к запуску двигателя, отнесите машину на расстояние не менее 3 м от места заправки (Рис.11).
- Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать пролившееся топливо.
- Не курить во время работы с топливом или бензопилой.
- Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом месте.
- Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой бумагой и т.д.
- Держите машину и топливо в таких местах, в которых исключена возможность контакта топливных паров с искрами или открытым пламенем, бойлерами электромоторами, выключателями, печами и т.д.
- Не снимайте крышку заправочной горловины при работающем двигателе.
- Не используйте топливо для чистки.
- Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива на свою о
.
URUCHAMIANIE
PALIWO
UWAGA: benzyna Korzystając z benzyny lub mieszanki paliw, należy się z nimi obchodzić z ani nie używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa lub pilarki łańcuchowe
- Celem zmnie obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.
- Potrząsnąć i umieścić paliwo w po przechowywania paliwa (Rys. 10).
- Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w mie od obecności iskier i płomieni.
- Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
- Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie i uniknąć wylania się paliwa.
- Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i wyciek paliwa.
- Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć maszynę na odległość 3 metrów od mie paliwa przed uruchomieniem silnika (Rys. 11).
- Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić wyciekniętego paliwa.
- Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas pracy z pilarką łańcuchową.
- Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze wentylowanym mie
- Nie przechowywać benzyny w mie
- Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w
-Niezde
- Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
-Uważaćnato,b
ą się suche liście, słoma, papier, itp.
zna których opary paliwa nie ma
z iskrami lub otwartym ogniem, warników wody grzewcze silników elektrycznych lub wyłączników elektrycznych pieców, itp.
szenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy
mować korka ze zbiornika, gdy silnikjest włączony.
est paliwem skrajnie łatwopalnym.
ak największą ostrożnością. Nie palić
(Rys.9).
emniku odpowiednim do
scu wolnym
ego uzupełnieniu
sca uzupełnienia
scu.
scach, w których
ą możliwości wejścia w kontak
nie poplamić paliwem własnejodzieży.
15
Page 16
17
(Fig
ϊ
,
Ι
Ή
ϊ
Α
γ
μ
j
rış
(
Ş
18
GASOLINA - BENZINH
BENZIN - BENZÍN
БЕНЗИН - BENZYNY
OLEO - ΛΑΔΙ - YAĞ
OLEJ - МАСЛО - OLEJU
19
p.n. 001001535
p.n. 001001536
p.n. 001001362
p.n. 001001361
20
p.n. 4175158
Português
PARA DAR PARTIDA
COMBUSTÍVEL Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a pré-misturadegasolinaedeóleoparamotoresa2tempos. Pré-misturaragasolinasemchumboeoóleoparamotoresadois tempos num recipiente limpo aprovado para a gasolina (Fig. 17). COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS (Fig. 18). Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de acordo com as instruções na embalagem. CRecomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos Oleo-Mac a 2% (1:50) formulado especificamente para todos os motores a dois tempos arrefecidos a ar Oleo-Mac. As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo (Fig. 19) são adequadas quando se utiliza óleo para motores Oleo-Mac PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig.20) ou um óleo de motor equivalente de alta qualidade (especificações JASO FD ou ISO L-EGD). Quando as especificações do óleo NÃO são equivalentes ou não são conhecidas, usar uma relação de mistura óleo/combustível de 4% (1:25).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA MOTORES FORA DE BORDAA2TEMPOS.
ATENÇÃO: nunca utilizar um combustível com uma percentagem de álcool superior a 10%; são aceitáveis gasóleos com uma percentagem de álcool até 10% ou combustível E10.
CUIDADO:
- Adquirir apenas a quantidade de combustível necessário com base nos seus consumos; não adquirir mais do que será utilizado num ou dois meses;
- Conservar a gasolina num recipiente fechado hermeticamente, em local seco e fresco.
NOTA: o óleo para motores de dois tempos contém estabilizador para combustível e permanece fresco durante 30 dias. NÃO misturar quantidades maiores do que as utilizáveis num período de 30 dias. Aconselha-se óleo para motores de 2 tempos contendo estabilizador para combustível (Emak ADDITIX 2000 - cód. art. – Fig.21).
REABASTECIMENTO (Fig.23) Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento
.22).
2% - 50:1 L L(cm³) 1 5
10 15 20 25
L (cm³) 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΚΑΥΣΙΜΟ Το προ βενζίνης και λαδιού για δίχρονους κινητήρες. Αναμείξτε αμόλυβδη βενζίνη και λάδι για δίχρονους κινητήρες σε ένα καθαρό δοχείο κατάλληλο για χρήση με βενζίνη (εικ. 17). ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΑΥΤΟΣ ΕΧΕ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΜΟΛΥΒΔΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89 ΟΚΤΑΝΙΩΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝΩ (εικ. 18). Αναμείξτε το λάδι για δίχρονους κινητήρες με τη βενζίνη ακολουθώντας τις οδηγίες που αναγράφονται στη συσκευασία. Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονους κινητήρες Oleo-Mac 2% (1:50)που παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλους τους δίχρονους αερόψυκτους κινητήρες Oleo-Mac. Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίμου που αναφέρεται στον πίνακα (εικ. 19) αφορά τη χρήση λαδιού για κινητήρες Oleo-Mac PROSINT 2 και EUROSINT 2 (Fig.20) (εικ. 20) ή λαδιού για κινητήρες αντίστοιχης υψηλής ποιότητας (προδιαγραφές JASO FD ή ISO L-EGD). Εάν οι προδιαγραφές του λαδιού ΔΕΝ είναι αντίστοιχες με τις συνιστώμενες ή εάν δεν είναι γνωστές, η αναλογία λαδιού/καυσίμου πρέπει να είναι 4% (1:25).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το λάδι για δίχρονους κινητήρες περιλαμβάνει σταθεροποιητή καυσίμου και παραμένει φρέσκο για 30 ημέρες. ΜΗΝ αναμειγνύετε μεγαλύτερες ποσότητες από εκείνες που μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε διάστημα 30 ημερών. Συνιστάται η χρήση λαδιού για δίχρονους κινητήρες που περιέχει σταθεροποιητή καυσίμου (Emak ADDITIX 2000 - κωδ. προ
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ (εικ. 23)
όν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και χρησιμοποιεί μείγμα
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΔΙΧΡΟΝΟΥΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ καύσιμο με ποσοστό αλκοόλης άνω του 10%. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί βενζόλη με ποσοστό αλκοόλης έως 10% ή καύσιμο E10.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Αγοράζετε μόνο τις ποσότητες καυσίμου που απαιτούνται ανάλογα με την κατανάλωση. Μην αγοράζετε μεγαλύτερες ποσότητες από εκείνες που θα χρησιμοποιήσετε σε ένα ή δύο μήνες.
- Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερμητικά κλειστό δοχείο και σε στεγνό και δροσερό χώρο.
όντος – εικ.21).
νακινήστε το δοχείομεί
ατοςπριν από τον ανεφοδιασμό(εικ. 22).
4% - 25:1
(20) (100) (200) (300) (400) (500)
0,04 0,20 0,40 0,60 0,80 1,00
(40) (200) (400) (600) (800)
(1000)
Türkçe
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
YAKIT Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıştırılır ve 2 devirli motorlar için benzin ve yağ önkarışımı gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar için olan kurşunsuz yağı benzin için uygun olan temiz bir kapta karıştırınız (Şekil 17). ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK ([R + M] / 2) YA DA YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURŞUNSUZ BENZİN İLE ÇALIŞTIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR (Şekil 18). 2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini ambala talimatlara uygun şekilde karıştırınız. OIeo-Mac havada soğutulan tüm 2 devirli motorlar için özel olarak formüle edilmiş olan %2’lik (1:50) Oleo-Mac yağını kullanmanızı önermekteyiz. Tabloda verilen yağ/yakıt karışımının doğru oranları (Şekil 19) eğer Oleo-Mac PROSINT 2 ve EUROSINT 2 (Şekil 20) veya yüksek kaliteli eşdeğerde bir motor yağı (JASO FD özellikleri veya ISO L-EGD) kullanılıyor ise uygundur. Yağ özellikleri eşdeğer DEĞİL ise veya bilinmiyorsa, yağ/yakıt karışımı için %4 (1:25) oranını kullanınız.
UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2 DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR İÇİN OLAN YAĞLARI KULLANMAYINIZ.
UYARI: Kesinlikle alkol yüzdesi %10 üzerinde olan bir yakıt kullanmayınız; Alkol yüzdesi %10’a kadar olan gasohol veya E10 yakıt kabul edilebilir.
UYARI:
- Tüketime bağlı olarak sadece gereken miktarda yakıt alınız; bir veya iki aylık bir dönemde kullanacaksanız gereğinden fazla almayınız;
- Benzini hava geçirmez şekilde kapatılmış bir kapta, serin ve kuru bir yerde muhafaza ediniz.
NOT: İki devirli motorlar için olan yağ yakıt stabilizatörü içerir ve 30 gün süreyle taze kalır. 30 günlük bir dönemde kullanılabilenden daha fazla miktarlarda KARIŞTIRMAYINIZ. Yakıt stabilizatörü içeren, 2 devirli motorlar için olan motor yağının kullanılması önerilmektedir (Emak ADDITIX 2000 - ürün kodu – Şekil 21).
YAKIT DOLDURMA (Şekil 23) Ka
ımıyakıt doldurmadan önce iyice karıştırınız
ın üzerindeki
ekil 22).
16
Page 17
21 22 23
j
j
j
i
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
ystr
ред
р
у
j
j
j
j
j
h
)
j
u
j
j
j
j
j
j
j
j
j
u
h
p
Česky
SPOUŠTĚNÍ
PALIVO Tento přístro směs benzínu a ole bezolovnatého benzínu a ole připravte předem v čisté nádobě schválené pro benzín (obr.17). DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 18). Ole
pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu. Doporuču množství 2% (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory Oleo-Mac chlazené vzduchem. Správný míchací poměr ole
19),
e vhodnýjak pro používání motorového olejeOleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 20), tak pro ekvivalentní motorové ole L-EGD). Když specifikace ole ne
sou známé, použijte míchací poměr olej/palivo 4% (1:25).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ PRO DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ: nikdy nepoužíve alkoholu vyšším než 10%; přípustné procentem alkoholu do 10 % nebo palivo E10.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupu
- Benzín uchováve
POZNÁMKA: ole paliva a zůstává stabilní po dobu 30 dnů. NEPŘIPRAVUJTE více směsi benzínu, než se spotřebu Doporuču paliva (Emak ADDITIX 2000 ob
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 23) Kan
má pohon z dvoutaktního motoru a vyžaduje tedy
e pro dvoutaktní motory. Směs
e pro dvoutaktní motory s
eme používat olejpro dvoutaktní motory Oleo-Mac v
/palivo, uvedený v prospektu (obr.
e vysokéjakosti (specifikace JASO FD nebo ISO
e NEJSOU ekvivalentní nebo
te paliva s procentem
sou gasoholy s
te pouze potřebné množství paliva podle vlastní
spotřeby: nekupu
te více, než se spotřebujezajeden
nebo dva měsíce;
te v hermeticky uzavřené nádobě, na
chladném a suchém místě.
pro dvoutaktní motory obsahuje stabilizátor
eběhem30dnů.
eme olejpro dvoutaktní motory obsahující stabilizátor
. č. – obr.21).
em se směsí před dolitím zatřepejte(obr.22).
Pуccкий
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
ТОПЛИВО Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и подлежит заправке предварительно приготовленной бензино-масляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в чистой емкости, пригодной для хранения бензина (Рис. 17). РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМЧИСЛОМ89([R+M]/2) ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.18). Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в соответствии с указаниями, приведенными на таре. Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей Oleo-Mac в концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Oleo-Mac. Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице (Рис.19), являются верными при использовании масла Oleo-Mac PROSINT 2 или EUROSINT 2 (Fig.20) (Рис.20) или эквивалентного ему высококачественного масла (удовлетворяющего стандарту JASO FD или ISO L-EGD). Когда характеристики масла НЕ являются эквивалентными указанным или неизвестны, смешивайте масло/бензин в соотношении 4% (1:25).
ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ ИЛИ МАСЛО ДЛЯ ЗАБОРТНЫХ ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте топливо, содержащее свыше 10% спирта; допускается использование газохола с содержанием спирта до 10% или топлива E10.
ВНИМАНИЕ:
- Приобретайте топливо исключительно в количествах, соответствующих вашему объему потребления; не приобретайте больше топлива, чем вы расходуете в течение одного-двух месяцев;
- Храните бензин в герметичной емкости в сухом и прохладном месте.
Примечания: масло для двухтактных двигателей содержит стабилизатор топлива и остается свежим в течение 30 дней. Не приготовляйте смесь в количествах, превышающих объем, который может быть использован в течение 30 дней. Рекомендуется использовать масло для 2-тактных двигателей, содержащее стабилизатор топлива (Emak ADDITIX 2000 - код арт. – Рис.21).
ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮ (Рис.23) Пе
заправкой взболтайте канист
со смесью(Рис.22).
Polski
URUCHAMIANIE
PALIWO
sze urządzeniejest napędzane silnikiem dwusuwowym i
Ninie wymaga wstępnego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olejdo silników dwusuwowych w czystym po przechowywania benzyny (Rys. 17). ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ (Rys. 18). Zmieszać ole instrukc Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Oleo-Mac 2% (1:50) opracowanego spec chłodzonych powietrzem Oleo-Mac. Prawidłowe proporcjeoleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 19 są odpowiednie,jeśli korzysta się z oleju do silników Oleo-Mac PROSINT 2 i EUROSINT 2 (Rys. 20) lub równorzędnego ole silnikowego wysokie L-EGD). Jeżeli specyfikacjaoleju NIEjest równorzędna lubjest nieznana, należy zmieszać olejz benzyną w proporcji 4% (1:25).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE: nie stosować nigdy benzyny zawiera więcejniż 10% alkoholu; dozwolonejest stosowanie gazoholu o zawartości alkoholu nieprzekracza
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowane zużycia; nie kupować więcejpaliwa, niżjest się w stanie wykorzystać w ciągujednego lub dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym po
UWAGA: ole paliwa; przygotowywać większejilości mieszanki, niż można zużyć w ciąg 30 dni. Zaleca się stosowanie oleju do silników dwusuwowyc zawierającego stabilizator do paliwa (Emak ADDITIX 2000 - kod art. – Rys.21).
UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 23) Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem
ełnianiapaliwa(Rys. 22).
uzu
do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z
ami podanymi na opakowaniu.
akości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO
emniku w suchym i chłodnym miejscu.
do silników dwusuwowych zawiera stabilizator do
ego okres przechowywania wynosi 30 dni. NIE należy
emniku, odpowiednim do
alnie dla silników dwusuwowyc
ące
ącej10% lub paliwa E10.
benzyny dojejrzeczywistego
17
Page 18
25 26
j
p
υ
.
ήθως
Português
PARA DAR PARTIDA
ÓLEO LUBRIFICANTE PARA CORRENTE Uma correta lubrificação da corrente durante a fase de cortereduzaomínimoodesgasteentreacorrenteea barra, assegurando-lhe uma maior duração. Utilize sempre óleo de boa qualidade (Fig. 25).
ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo reciclado. Utilize sempre lubrificante biodegradável (eco lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) específico para barras e correntes no máximo respeito da natureza e da duração dos componentes da serra com motor.
Antes de arrancar o motor, assegure-se que a corrente não este estranhos.
Com o motor no mínimo a corrente não deve rodar. Caso contrário, contacte um Centro de Serviços Autorizado para realizar uma verificação ecorreçãodoproblema.
Com o motor em movimento, segure sempre com firmeza a pega dianteira com a mão esquerda e a trazeira com a mão direita (Fig. 26). Verifique que todas as partes do corpo fiquem distantes da corrente da panela de escape.
A exposição às vibrações pode causar danos às pessoas que sofram de problemas de circulação sanguínea ou problemas nervosos. Contacte um médico se se verificarem sintomas físicos como entorpecimento, falta de sensibilidade, diminuição da força normal ou mudanças na cor da pele. Estes sintomas surgem habitualmente nos dedos, mãos ou
a em contato com corpos
ulsos.
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΛΑΤΙ ΛΙΠΑΝΣΗΣ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ Μια σωστη λιπανση της αλυσιδας κατα την διαρκεια κοπης, περιοριζει στο ελαχιστο την αλλοιωση μεταξ αλυσιδας και λαμας, εγγυωντας μια μεγαλυτερη διαρκεια Χρησιμοποιητε παντα λαδι καλης ποιοτητας (Εικ. 25).
ΠΡΟΣΟΧΗ Απαγορευεται η χρηση χρησιμοποιημενου λαδιου! Χρησιμοποιίτ πάντα βιοδιασπώμνο λιπαντικό (eco – lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) ιδικό για ράβδους και αλυσίδς φιλικό προς το πριβάλλον και κατάλληλο για τη διάρκια ζωής του αλυσοπρίονου
Πριν θεσετε σε κινηση το μοτερ σιγουρευτειτε οτι η αλυσιδα δεν ειναι σε επαφη με ξενα αντικειμενα.
Με το μοτερ στο ρελαντι, η αλυσιδα δεν θα πρεπει να γυρναει. Διαφορετικά, επικοινωνήστε με ένα Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Εξυπηρέτησης να προβεί σε έλεγχο και να διορθώσει το πρόβλημα.
Με το μοτερ εν κινηση, κρατατε παντα καλα την εμπροσθια λαβη με το αριστερο χερι και την οπισθια με το δεξι (Eιk. 26). Βεβαιωθειτε οτι κανενα μερος του σωματος δεν ακουμπα την αλυσιδα η την εξατμιση.
Η έκθεση σε δονήσεις μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς σε άτομα που με προβλήματα στην κυκλοφορία του αίματος ή νευρολογικής φύσης. Απευθυνθείτε σε ένα γιατρό εάν εμφανιστούν σωματικά συμπτώματα, όπως λήθαργος, έλλειψη αίσθησης, αδυναμία ή μεταβολές στο χρώμα του δέρματος.Τασυμπτώματααυτάπαρουσιάζονται συν
στα δάκτυλα, σταχέριαήστουςκαρπούς.
Türkçe
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
ZİNCİR YAĞI Doğru yağlanmış zincir kullanım sırasında zincirle testere arasındaki sürtünmeyi minimuma indirerek her ikisinin de ömrünü uzatır. Daima kaliteli yağ kullanın (Şekil. 25).
DİKKAT: Hiçbir zaman atık yağ kullanmayın. Doğanın korunması ve elektrikli testerenin parçalarının uzun süre dayanması açısından testere ve zincirler için her zaman doğada dağılabilen, özel (eco 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) kullanınız.
Motoru çalıştırmaya başlamadan önce zincirde bir engel ya da pislik bulunmamasına dikkat edin.
Motor rölantide çalışırken zincir dönmemelidir. Aksi takdirde bir kontrol yapmak ve sorunu çözmek bir yetkili Servis merkezine başvurun.
Motor çalışırken ön sapını sol elinizle, arka sapını da sağ elinizle sıkıca tutun (Şekil 26). Zincire ve egzosa değmeyin.
Titreşimlere maruz kalmak, kan dolaşımı problemleri veya sinirsel problemleri olan kişiler için zararlı olabilir. Halsizlik, his kaybı, normal güçte azalma veya cilt renginde değişiklik gibi fiziksel belirtilerin görülmesi halinde doktora danışınız. Bu belirtiler genellikle parmaklarda, ellerde veya bileklerde görülür.
lube Oleo-Mac p.n.
18
Page 19
Česky
jejej
j
j
j
j
j
j
j
j
.
j
i
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
m
m
j
j
j
j
ystę
puj
ą
Pуccкий
Polski
SPOUŠTĚNÍ
OLEJ NA MAZÁNÍ ŘETĚZU Správné mazání řetězu během řezání snižuje opotřebení mezi řetězem a vodicí lištou na minimum a tak prodlužu kvalitní olej(obr. 25).
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužíve lišty a řetězy používejte speciální biologicky rozložitelné mazivo (eco – lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)), které šetří životní prostředí a příznivě ovlivňu
Pilu lze spouštět pouze položenou na zemi, přišlápnutou nohou za zadní ruko rukou za přední rukojeť. Před nastartováním se ujistěte, že řetěz není zablokován..
Pokud běží motor na volnoběh, řetěz se nesmí otáčet. V opačném případě kontaktu Autorizovaného Servisního Střediska, aby provedla kontrolu a odstranění problému.
CPokud motorová pila běží, držte přední ruko pevně levou rukou a zadní rukojeť pravou rukou (obr.26).Zkontrolu vašeho těla dostatečně daleko od řetězu a tlumiče výfuku.
Vystavení vibracím může způsobit poškození zdraví osob, které trpí problémy oběhového systému nebo nervovými problémy. Pokud se pro
eví fyzické symptomy,jako znecitlivění, snížení citlivosti, snížení normální síly nebo změny zabarvení pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se obvykle pro nebo zápěstí.
ich životnost. Používejte vždyjen
te vyjetý olej!Na
e životnost pily.
eť a vzepřenou
te
te, zdajsou všechny části
eví na prstech, rukou
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
CМAЗOЧНOЕ МACЛO ДЛЯ ЦЕПИ Прaвильнaя смaзкa цeпи вo врeмя этaпoв пилeния свoдит к минимуму изнoс зa счeт трeния цeпи o шину, oбeспeчивaя бoльший срoк их службы. Всeгдa испoльзуйтe тoлькo мaслo хoрoшeгo кaчeствa (Рис
25). ВНИМAНИЕ – Зaпрeщaeтся испoльзoвaниe
oтрaбoтaннoгo мaслa!! Всeгдa испoльзуйтe тoлькo биoрaзлaгaeмую смaзку (экo-смaзку Oleo-Mac, кoд зaкaзa 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) прeднaзнaчeнную для шин и цeпeй и oдинaкoвo щaдящую и oкружaющую срeду и чaсти пилы.
Пeрeд зaпускoм прoвeрьтe, чтoбы цeпь нe кaсaлaсь пoстoрoнних прeдмeтoв.
Если двигaтeль рaбoтaeт нa минимaльных oбoрoтaх, цeпь нe дoлжнa пoвoрaчивaться. В противном случае обратитесь в авторизованный сервисный центр, чтобы провести проверку и устранить проблему.
Кoгдa цeпнaя пилa рaбoтaeт, слeдуeт твeрдo дeржaть пeрeднюю ручку лeвoй рукoй, a зaднюю рукoятку прaвoй рукoй (Рис. 26). Нe дoпускaйтe сoприкoснoвeния с цeпью и глушитeлeм.
Воздействие вибрации может вызвать проблемы со здоровьем у людей с нарушенным кровообращением или с заболеваниями нервной системы. Обратитесь за медицинской помощью, если у Вас возникли такие симптомы, как онемение, потеря чувствительности, упадок сил или изменение цвета кожи. Как правило, эти симптомы возникают в пальцах, руках или запястьях.
URUCHAMIANIE
OLEJ DO SMAROWANIA ŁAŃCUCHA Prawidłowe smarowanie łańcucha podczas cięcia zmnie prowadnicy, zapewniając ich dłuższą trwałość. Zawsze stosować ole
sza do minimum zużywanie się łańcucha
dobre
akości. (Rys. 25).
UWAGA - Zabrania się stosowania ole regenerowanego! Zawsze stosować ole biodegradac
i (eco – lube Oleo-Mac p.n. 001001548
ulegający
(5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) przeznaczony do prowadnic i łańcuchów, zachowu ochroną środowiska i przestrzega
ąc zasady związane z
ąc okresu
trwałości poszczególnych części pilarki. Przed uruchomieniem silnika, należy upewnić się,
że łańcuch nie Podczas pracy silnika na obrotach
est blokowany przed inny przedmiot.
ałowych, łańcuch nie powinien się obracać. W przeciwny razie skontaktujsię z Autoryzowanym Centru Serwisowym w celu przeprowadzenia kontroli i rozwiązać problem.
Podczas pracy silnika zawsze mocno trzymać uchwyt przedni lewą ręką, a uchwyt tylny prawą ręką (Rys. 26). Sprawdzić, czy wszystkie części ciała są oddalone od łańcucha i tłumika.
Wystawienie na działanie drgań może spowodować szkody zdrowotne u osób cierpiących na zaburzenia krążenia lub dolegliwości ze strony układu nerwowego. Zasięgnąć porady lekarskie przypadku wystąpienia ob odrętwienie, utrata czucia, zmnie
awów takichjak
szenie normalne
w
siły czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z reguły w
wobrębiepalców, dłoni lub nadgarstków.
u
19
Page 20
30 31 32
A
j
j
j
j
j
g
κ
κ
j
j
j
j
ğ
Português
PARA DAR PARTIDA
TENÇÃO: observar as instruções de segurança para o manuseamento do combustível. Desligar sempre o motor antes de realizar o reabastecimento. Nunca adicionar combustível a uma máquina com o motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo menos 3 m da posição em que foi realizado o reabastecimento antes de ligar o motor (fig.
30). NÃO FUMAR!
1 - Limpar a superfície em redor do bu
para evitar contaminações.
2 - Desapertar lentamente o bu 3 - Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado.
Evitar derrames.
4 - Antes de voltar a colocar o bu
verificar a
5 - Volte a colocar imediatamente o bu
apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de combustível e, se existirem, eliminá-las antes da utilização. Se necessário, contactar o serviço de assistência do seu revendedor.
Motor encharcado
- Coloque o interruptor on/off na posição STOP.
- Desencaixe os retentores da tampa (1, Fig. 31).
- Retire a tampa (2).
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça da vela de ignição (3, Fig. 32).
- Force a carcaça da vela de ignição para levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar a câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da vela de ignição, pressione firmemente para baixo – volte a montar as outras peças.
- Coloque o interruptor on/off na posição I, a posição de arranque.
- Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN – mesmo com o motor frio.
-Dese
unta.
uida, ligueomotor.
ão do combustível.
ão do combustível, limpar e
ão do combustível
ão do combustível
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τις οδηγίες ασφαλείας για το χειρισμό του καυσίμου. Σβήνετε πάντα τον κινητήρα πριν από τον ανεφοδιασμό. Μην προσθέτετε ποτέ καύσιμο στο μηχάνημα όταν ο κινητήρας λειτουργεί ή είναι ζεστός. Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα, απομακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m από το σημείο όπου πραγματοποιήθηκε ο ανεφοδιασμός (εικ. 30). ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
1 - Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα καυσίμου,
για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση. 2 - Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίμου. 3 - Προσθέστε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου στο
ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιμο. 4 - Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίμου, καθαρίστε
και ελέγξτε το λάστιχο. 5 - Τοποθετήστε αμέσως την τάπα καυσίμου σφίγγοντάς την
με το χέρι. Καθαρίστε τυχόν καύσιμο που έχει χυθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιμο και καθαρίστε
τυχόν διαρροές πριν από τη χρήση. Εάν απαιτείται,
επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης του
προμηθευτή σας.
Ο κινητήρας είναι μπουκωμένος.
- Θέστε το διακόπτη on/off στη θέση STOP.
- Αποσυνδέστε τους αναστολείς του καλύμματος (1, εικ. 31).
-Αφαιρέστετοκάλυμμα(2).
- Χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο στην πίπα του μπουζί (3, Εικ. 32).
- Αφαιρέστε την πίπα του μπουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το μπουζί.
- Ανοίξτε τέρμα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνησης αρκετές φορές για να καθαρίσει ο θάλαμος καύσης.
- RΕπανατοποθετήστε το μπουζί και συνδέστε την πίπα, πιέστε τη κάτω γερά – επανασυναρμολογήστε τα άλλα εξαρτήματα.
- Θέστε το διακόπτη on/off στη θέση I, εκκίνησης.
- Θέστε το μοχλό τσοκ κινητήρα στην ΑΝΟΙΚΤΗ (OPEN) θέση – ακόμη και εάν ο κινητήρας είναι κρύος.
-Τώραε
ινήστε τονκινητήρα.
Türkçe
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
DİKKAT: yakıt karıştırma ile ilgili talimatlara uyunuz. Yakıt doldurmadan önce motoru daima kapatınız. Motoru çalışır veya sıcak haldeki arabaya asla yakıt koymayınız. Yakıt doldurma işleminden sonra motoru çalıştırmadan önce bulunduğunuz konumdan en az 3 m uzaklaşınız (şekil 30). SİGARA İÇMEYİNİZ!
1 - Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının etrafını
temizleyiniz. 2 - Yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz. 3 - Yakıt karışımını dikkatli bir şekilde tanka doldurunuz.
Etrafa dökülmesini önleyiniz. 4 - Yakıt kapağını yerine yerleştirmeden önce, contayı
temizleyiniz ve kontrol ediniz. 5 - Yakıt kapağını derhal yerine yerleştirerek elinizle
sıkılayınız. Dökülen yakıtı temizleyiniz.
DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını kontrol ediniz,
varsa kullanmadan önce temizleyiniz. Gerektiği
takdirde, teknik servise veya satıcınıza danışınız.
Yakıt taşırmış motor
- On/off (açma/kapama) sivicini STOP (DURDURMA) durumuna getiriniz.
- Kapak tutucularını kancadan çıkarın (1, Şek.31).
- Kapağı çıkarınız (2).
-Bu
i botuna uygun bir alet geçiriniz (3, Şekil 32).
-Bu
i botunu kaldırınız.
-Bu
iyi açınız ve kurutunuz.
- Gazı tam açınız.
- Yanma odasını temizlemek için çalıştırma ipini bir kaç kez çekiniz.
-Bu
iyi tekrar yerleştiriniz ve buji botunu yavaşça
bastırarak takınız – diğer parçaları tekrar monte ediniz.
- On/off sivicini I, çalıştırma pozisyonuna getiriniz.
- Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz – motor so
uk olsa bile.
20
Page 21
Česky
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
д
у
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
jącj
j
j
j
r
Pуccкий
Polski
SPOUŠTĚNÍ
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy ne
dříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do strojes motorem v činnosti nebo zahřátým motorem. Před nastartováním motoru ode kde se dolévalo palivo (obr. 30). NEKUŘTE!
1 - Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby nedošlo k
znečištění.
2 - Palivovou zátku pomalu povolte. 3 - Směs paliva pozorně nali
abyste
i nerozlili.
4 - Před vložením a zašroubováním zátky zkontrolu
očistěte těsnění zátky.
5-Palivovouzátkuihnedvložtedonalévacíhohrdlaa
dotáhněte rukou. Případné rozlité palivo odstraňte. POZOR: zkontrolu
te,jestli nedochází k úniku paliva, případné netěsnosti opravte před používáním stro Pokud prode
Motor
etonutné,spojte se servisním střediskem
ce.
e zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Vyháknìte úchyty víka (1, obr. 31).
- Odstraňte kryt (2).
- Vsuňte vhodný nástro
32).
- Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte.
-Vyšroubu
te a vysušte zapalovací svíčku.
- Otevřete úplně ovladač plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připo svíčky, pevně ho stlačte - znovu sestavte další díly.
- Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy I, startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když
-Nynínastartu
e motor studený.
te motor.
děte alespoň 3 m od místa,
te do nádrže. Dejte pozor,
te a
e.
do sedla zapalovací svíčky (3, obr.
te sedlo zapalovací
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕ! При обращении с топливом соблюдайте установленные правила техники безопасности. Пере заправкой выключайте двигатель. Никогда не выполняйте заправку бака машины при еще горячем или работающем двигателе. Перед тем как запускать двигатель, отойдите не менее, чем на 3 м от места выполнения заправки (Рис.30). НЕ КУРИТЕ!
1 - Во избежание засорений прочистите поверхность
вокруг заливочной горловины.. 2 - Медленно отвинтите крышку заливочной горловины. 3 - Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не
допускайте проливания топлива. 4 - Перед тем как устанавливать на место крышку
заливочной горловины, прочистите прокладку и
проверьте ее состояние. 5 - Сразу же после заправки установите на место крышку
заливочной горловины и закрутите ее вручную. В
случае пролива топлива вытрите его.
ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли утечек топлива из
машины, и в случае обнаружения таковых устраняйте
их перед тем, как приступать к работе. При
необходимости обращайтесь в авторизованный
сервисный центр.
Двигатель залит топливом
- Установите переключатель в положение СТОП (STOP).
- Отсоедините стопоры крышки (1, Рис.31).
- Снимите крышку (2).
- Подденьте подходящий инструмент под колпак свечи зажигания (3, Рис. 32).
-Снимитеколпаксвечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы очистить камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания, установите колпак и сильно нажмите на него – затем установите на место остальные детали.
- Установите выключатель в I - положение пуска.
- Установите рычаг воздушной заслонки в положение “Открыто” (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.
- Теперь зап
ститедвигатель.
URUCHAMIANIE
UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć się na odległość przyna 3modmiejsca, w którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem silnika (rys. 30). NIE PALIĆ TYTONIU!
1 - Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby
uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń. 2 - Powoli odkręcić korek wlewu paliwa. 3 - Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać
rozlewania paliwa. 4 - Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa,
wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki. 5 - Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa,
dokręca
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a
do nich doszło, usunąć
użytkowania. Jeśli po
skontaktować się z lokalnym dystrybutorem urządzeń.
Silnik
est zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozyc (STOP).
- Odczepić elementy bloku
-Zd
ąć pokrywę (2).
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fa (3, rys. 32).
- Podważyć i wy
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć fa naciska
- Ustawić przełącznik wł./wył. w pozyc
- Ustawić dźwignię ssania w pozyc nawet
uchomić silnik.
-U
ąc go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane paliwo.
e przed rozpoczęciem
awi się taka potrzeba, należy
i ZATRZYMANIA
ące pokrywę (1,rys.31).
kę świecy zapłonowe
ąć fajkę ze świecą zapłonową.
ą mocno w dół. Zamontować pozostałe elementy.
i uruchamiania.
i OTWARCIA (OPEN) —
eśli silnikjest zimny.
mnie
eśli
kę,
21
Page 22
33 34 35 36
A
r
r
j
ί
,
.
.
μ
ηχρ
ήση
j
j
j
Português
PARA DAR PARTIDA
TENÇÃO–Nunca ligarase correnteeatampadaembraiagem (travão da corrente) montadas – a embraiagem pode soltar-se e causar lesões graves.
ARRANQUE DO MOTOR O travão da corrente deve estar engatado quando se liga a motosserra. Engate o travão da corrente empurrando a alavanca do travão da corrente/protecção da mão para a frente (em direcção à barra), para a posição de travão engatado (Fig.33). Ao premir o botão (A, Fig. 34), abre-se a válvula de descompressão. Aquando da primeira activação, será fechada automaticamente. É aconselhável premir o botão antes de cada activação. Empurre a alavanca do starter (C, Fig. 35) completamente para baixo (1). Ponha a motoserra no chão numa posição estável. Verifique se a corrente roda livremente, e não se choque contra corpos estranhos. Antes de ligar o motor, certifiquese de que a motosserra não está em contacto com nenhum ob tente ligar a motosserra quando a barra se encontra num corte. Mantendo a pega anterior firme com a mão esquerda, enfie o pé direito na base da pega posterior (Fig. 36). Puxar o cordão de arranque por algumas vezes até obter a primeira explosão. Coloque a alavanca do starter (C, Fig. 37) na posição intermédia (2). Efectuar o arranque puxando a corda de arranque. Uma vez partido o motor, desactivar o travão da corrente e atender alguns segundos. Depois, accione a alavanca do acelerador (B, Fig. 38) para desbloquear o dispositivo de semi-aceleração automática Desactivar o travão (Fig. 39).
ATENÇÃO - Quando o motor estiver quente não utilize o start para o seu arranque,
ATENÇÃO - Utilize o dispositivo de semi-aceleração exclusivamente na fase de arranque do motor.
AMACIAMENTODOMOTOR O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de trabalho. Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie a carburação para tentar aumentar a potência pois tal danifica omotor.
NOTA: é normal que um motor novo emita fumo durante e depois da primeira utilização.
asemalâminadecorte, a
ecto. Nunca
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη βάζετε ποτέ εμπρός το αλυσοπρίονο χωρίς την μπάρα, την αλυσίδα και το κάλυμμα του συμπλέκτη (φρένο αλυσίδας) τοποıετημένα - ο συμπλέκτης μπορεί να λασκάρει και να προκαλέσει τραυματισμούς.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ Το φρένο της αλυσίδας πρέπει να είναι ενεργοποιημένο κατά την εκκίνηση του αλυσοπρίονου. Ενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας μετακινώντας το μοχλό του φρένου αλυσίδας προς τα εμπρός (προς τη λάμα), στη θέση ενεργοποίησης φρένου (εικ. 33). Πατώντας το κουμπί(A,Εικ.34),ηβαλβίδααποσυμπίεσηςανοίγει.Κατάτο πρώτο άναμμα θα κλείσει αυτόματα. Συνιστάται να πατάτε το κουμπ πριν από κάθε εκκίνηση. Tραβήξτε το μοχλό starter (C, Eικ.35) τέρμα προς τα κάτω (1). Ελεγξτε εαν ο δισκος ειναι ελευθερος να γυρισει διχως να ακουμπα αλλα αντικειμενα. Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο δεν βρίσκεται σε επαφή με άλλα αντικείμενα. Μην επιχειρήσετε ποτέ να ενεργοποιήσετε το αλυσοπρίονο, όταν η λάμα βρίσκεται στο σημείο κοπής. Κραηστε με το αριστερο χερι την προσθια λαβη και εισχωρειστε το δεξι ποδι στην βαση της πισω λαβης (Εικ.36). Τραβήξτε το κορδόνι εκκίνησης μερικές φορές μέχρι τα πρώτα σημάδια εκκίνησης του κινητήρα Μετακινήστε το μoχλό starter (C, Εικ. 37) σε ενδιάμεση ıέση (2) μάλτε εμπρός τραβώντας το κορδόνι εκκίνησης. Οταν ο κινητήρας πάρει εμπρός, απενεργοποιήστε το φρένο αλυσίδας και περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα. Μετάενεργοποιήστετογκάζι(μ,Εικ.38)για να ξεμπλοκάρετε τη διάταξη ημιαυτόματης επιτάχυνσης. Απενεργοποιήστε το φρένο (Εικ. 39).
ΠΡΟΣΟΧΗ − Οταν το μοτερ ειναι ηδη ζεστο, μην χρησιμοποιητε το τσοκ για την εκκινηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Χρησιμοποιητε το εξαρτημα ημι−επιταχυνσης αποκλειστικα κατα την διαρκεια εκκινησης του μοτερ.
PΟΝΤΑPIΣΜΑ ΚIΝΗΤΗPΑ Ο κινητήρας φτάνει στη μέγιστη απόδοση μετά από 5÷8 ώρες λειτουργίας. Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, μην αφήνετε τον κινητήρα να λειτουργεί χωρίς φορτίο με το μέγιστο αριıμό στροφών για να αποφύγετε υπερβολικές καταπονήσεις.
ATTENZIONE! - ΠΡΟΣΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του ρονταρίσματος μην αλλάζετε τη ρύıμιση του καρμπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ. Μπορεί να προκληıούν βλάβες στον κινητήρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένας καινούριος κινητήρας να
πει καπνό κατά τηδιάρκεια, καθώςκαιμετά τηνπρώτ
εκπέ
.
Türkçe
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
DİKKAT-Testerenizi ucu, zincirivekavrama kapağı (zincir freni) takılı halde değilken asla kullanmayınız ­kavrama gevşeyebilir ve yaralanmanıza neden olacak kazalara yol açabilir.
MOTORUN ÇALIŞMASI Motorlu testere çalıştırıldığında zincir freni takılı olmalıdır. Zincir freni kolunu / manşonu ileriye itmek suretiyle (uca doğru) zincir frenini fren takılı konumuna getiriniz (Şekil 33). Bamalı düğmeye basılması ile birlikte (A, Şekil 34) kompresyon supabı açılır. İlk ateşleme savağı otomatik olarak devreye girecektir. Her bir startörden önce basmalı düğmeye basılması önerilir. Başlatma kolunu (C, Şekil 35) aşaği doğru (1) tam ittiriniz. Motorlu testereyi sağlam bir zemine, yere koyun. Zincirin rahat dönüp dönmediğini kontrol edin. Motoru çalıştırmadan önce, motorlu testerenin herhangi bir nesneye temas etmediğinden emin olunuz. Uç kesim yapmakta iken asla motorlu testereyi çalıştırmayı denemeyiniz. Ön sapı sol elinizle tutun, arka sapı da sağ ayağınızla yere bastırın (Şekil 36). İlk etkiyi. almak için başlatma ipini birkaç kez çekiniz. Başlatma kolunu (C, Şekil 37) ara/orta pozisyona (2) getiriniz. Başlatma ipini çekerek başlatma işlemini etkin kılınız. Motor çalışmaya başladıktan sonra fren zincirini etkisiz hale getirin ve birkaç saniye bekleyin. Daha sonra otomatik yarı-hızlandırma işlevini çalıştırmak için gaz pedalini (B, Şekil 38) harekete geçiriniz. Freni boşa koyun (Şekil
39). DİKKAT: Motor sıcaksa DİKKAT: Sadece ateşleme aşamasında otomatik gazda
kullanın.
MOTOR RODAJI Motor, 5÷8 saatlik çalışmadan sonra maksimum gücüne erişir. Bu roda
periyodu süresince, aşırı yıpranmayı önlemek amacıyla motoru rölantide yani boşta iken maksimum hızda çalıştırmayınız.
DİKKAT! - Bu roda artışını elde etmek için yakıt tipini değiştirmeyin; motor hasar görebilir.
NOT: yeni bir motorun ilk kullanımında veya sonrasında duman çıkarması normaldir.
igleyle çalıştırmayın.
periyodu süresince, öngörülen güç
22
Page 23
37 38 39
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
p
д
A
j
j
j
jącj
j
j
d
.
.
a
ę
j
,
.
j
.
a
s
e
j
j
j
a
h
j
p
GR
TR CZ
RUS - UK
PL
- Localização de comando start
P
- Τοποθεσία τσοκ
- Yer jigle
- Startovací pozice sytiče
- Рычaг место
- Dźwignia ssania lokalizacja
Česky
SPOUŠTĚNÍ
POZOR–Motorovu pilu nikdy nespouštějte bez nasazené lišty, řetězu a krytu spo spo
ka se může uvolnit a způsobit vážné poranění.
SPUŠTĚNÍ MOTORU Když se řetězová pila spouští, musí se zapnout brzda řetězu. Brzdu řetězu zapnete zatlačením páčky pro brzdu řetězu / krytu ruky dopředu (směrem k liště), do polohy zapnuté brzdy (obr. 33). Stiskem tlačítka (A, obr. 34) otevřete dekompresní ventil. Při prvním zážehu se automaticky zavře. Doporuču
eme stisknout tlačítko před každým startováním. Stlačte páčku startéru (C, obr. 35) úplně dolů (1). Pilu položte na do stabilní polohy zem. Zkontrolu volně točit a nenaráží na cizí předměty. Před spuštěním motoru se u
istěte, že řetězová pila není v kontaktu s žádným předmětem. Nikdy se nesnažte spustit řetězovou pilu, když lišta v řezu. Levou rukou uchopte přední ruko nohou přidržte zadní ruko
eť (obr. 36). Několikrát zatáhněte za šňůru startéru, až motor naskočí. Uveìte páčku startéru (C, obr. 37) do střední polohy (2). Pokraču zatáhnutím za šňůru startéru. Jakmile motor naskočí, vypněte brzdu řetězu a počke
te několik vteřin. Potom stiskněte plynovou páčku (B, obr. 38), čímž odbloku nastavení karburátoru. Brzdu uvolněte (obr.39).
UPOZORNĚNÍ - Pokud startu motor,nepoužíve
te ke spuštění sytič.
UPOZORNĚNÍ - Startovací nastavení karburátorupoužíve
te pouze ve fázi spouštění motoru.
ZÁBĚH MOTORU Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5÷8 hodinách práce. V době záběhu nenecháve
te motor běžet ve volnoběhu na
maximální počet otáček, aby se příliš nezatěžoval.
POZOR! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
POZNÁMKA:
e normální, když nový motor během a po
rvnímpoužívání kouří.
ky (brzdy řetězu) –
te, zda se řetěz může
eť a pravou
te ve startování
ete startovací
ete teplý
Pуccкий
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕН–Не запускйте мотопилу при отсутствии шины, цепи и картера сцепления (тормоза цепи) – может ослабнуть ивызватьфизический вред.
ЗAПУCК ДВИГAТЕЛЯ При запуске цепной пилы должен быть включен тормоз цепи. Для включения тормоза цепи, потяните рычаг тормоза цепи / щиток руки вперед (в направлении шины), в положение включения тормоза (Рис. 33). Нажмите кнопку (A, рис. 34), декомпрессионный клапан открывается, он автоматически закроется после первого запуска. Рекомендуется нажимать кнопку перед каждым запуском. Oпустите рычаг стартера (C, Pис.35) вниз до упора (1). Пoлoжитe цeпную пилу нa зeмлю в устoйчивoм пoлoжeнии. Прoвeрьтe, чтoбы цeпь свoбoднo врaщaлaсь и нe зaдeвaлa пoстoрoнниe прeдмeты. Пере запуском двигателя убедитесь, что цепная пила не соприкасается ни с какими предметами. Ни в коем случае не пытайтесь запустить цепную пилу, если ее шина находится в
e
распиливаемом материале. Дeржитe пeрeднюю ручку лeвoй рукoй, и встaвьтe прaвую нoгу в oснoвaниe зaднeй ручки (рис.36). Дeрнитe зa пускoвoй шнур нeскoлькo рaз дo пeрвoгo зaпускa двигaтeля. Установите рычаг стартера (C,Рис. 37) в среднее положение (2). Прoизвeдитe зaпуск, дeргaя зa пускoвoй шнур. Кoгдa двигaтeль зaвeд тся, oсвoбoдитe тoрмoз цeпи и пoдoждитe нeскoлькo сeкунд. Зaтeм нaжмитe нa рычaг aксeлeрaтoрa (B, Рис.38) для тoгo для рaзблoкирoвки устрoйствa aвтoмaтичeскoгo "пoлугaзa". Oсвoбoдитe тoрмoз (Рис.39).
ВНИМAНИЕ: Если двигaтeль прoгрeт, нe испoльзуйтe стaртeр для зaпускa.
ВНИМAНИЕ: Пoлoжeниe aксeлeрaтoрa "пoлугaз" слeдуeт испoльзoвaть тoлькo в мoмeнт зaпускa двигaтeля.
OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe 5÷8 чaсoв рaбoты. Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe пoльзуйтeсь пилoй нa мaксимaльных oбoрoтaх двигaтeля вo избeжaниe чрeзмeрных нaгрузoк.
ВНИМAНИЕ! – Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe кaрбюрaцию с цeлью дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт привeсти к выхoду двигaтeля из стрoя.
ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым двигателем при его первом использовании и после него является нормальным явлением.
Polski
URUCHAMIANIE
UWAG prowadnicy, łańcucha i osłony sprzęgła (hamulec łańcucha) – sprzęgło może się obluzować powodu cielesne.
URUCHOMIENIE SILNIKA Podczas uruchamiania pilarki łańcuchowe łańcucha. Włączyć hamulec łańcucha, popycha osłonę dłoni do przodu (ku prowadnicy), do pozycjiwłączone hamulca (Rys. 33). Po naciśnięciu przycisku (A, Rys. 34), zawór dekompresy automatycznie się zamyka. Zaleca się naciśnięcie przycisku prze każdym uruchomieniem. Pociągnąć dêwignię rozrusznika (C, Rys
35) di końca w dół (1). Postawić pilarkę na stabilnejpowierzchni Sprawdzić, czy łańcuch może się swobodnie obracać i czy nie m styczności z ciałami obcymi. Przed uruchomieniem silnika należy si upewnić, że pilarka łańcuchowa nie styka się z żadnym przedmiotem. Nie próbować nigdy uruchomić pilarki łańcuchowe gdy prowadnica znajduje się w cięciu. Lewą ręką trzymać przedni uchwyt a prawą stopę położyć na podstawie tylnego uchwytu (Rys
36). Kilkakrotnie pociągnąć uchwyt linki rozrusznika, do momentu uruchomienia. Umieścić dêwignię rozrusznika (C, Rys. 37) w pozycji pośrednie Po uruchomieniu silnika, zwolnić blokadę łańcucha i odczekać kilk sekund. Następnie, nacisnąć dêwignię gazu (B, Rys. 38) aby odblokować półautomatyczne urządzenie rozruchowe. Podcza uruchamiania linkę rozrusznika przytrzymać a następne ręczni wprowadzić w obudowę rozrusznika. Wyłączyć hamulec (Rys. 39).
UWAGA - Gdy silnik ssania.
UWAGA - Dêwignię ssania należy używać uruchomienia zimnego silnika.
DOCIERANIE SILNIKA Silnik osiąga swo Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem n maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernyc obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić silni
UWAGA:
odczas ipopierwszymużyciu.
Nigdy nie uruchamiać pilarki bez zamontowane
ąc obrażenia
należy włączyć hamulec
ny się otwiera. Przy pierwszym uruchomieniu, zawór
(2). Pociągnąć linkę rozrusznika, aby uruchomić pilarkę
est rozgrzany nie wyciągać dêwigni
ą moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy.
est zjawiskiem normalnym, że nowy silnik wytwarza dym
ego dźwignię /
edynie w fazie
23
Page 24
41 42 43 44
o
)
o
.
o
o
o
o
o
o
o
μ
ρ
γ
Ό
ρ
γ
ή
ρ
ρ
μ
η
ς
A
ş
Português
PARAGEM DO MOTOR
PARAGEM DO MOTOR Largue a alavanca do acelerador (B, Fig. 41) levando motor para a posição de ralenti. esligue o motor, puxando a alavanca do starter (C, Fig. 41 completamente para cima (3). Não apóie a motoserra n chão se a corrente estiver ainda em movimento.
RODAGEM DA CORRENTE A regulagem deve sempre ser feita com a corrente fria Faça rodar a corrente manualmente, lubrificando-a com óle suplementar (Fig.42). Ponha em função o motor durante alguns minutos numa velocidade moderada, controlando regular funcionamento da bomba do óleo (Fig. 43). Pare motor e regule a tensão da corrente. Ponha em função motor fazendo um corte num tronco. Pare novamente motor e controle outra vez a tensão. Repita esta operaçã até que a corrente tenha atingido o seu alongament máximo. Não toque o terreno com a própria corrente.
ATENÇÃO - Não tocar nunca a corrente com o motor em funcionamento.
SISTEMA ANTI-GELO
Ελληνικα
ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ Αφηστε τον λεβιε επιταχυνσης (Β Εικ.41) φερνοντας το μοτερ στο ρελαντι. Σβηστε τον κινητηρα μετακινωντας το μοχλο starter (C, Εικ.41) τερμα προς τα πανω (3). Μην ακουμπατε το αλυσοπριονο στο εδαφος εαν η αλυσιδα ειναι ακομη σε κινηση.
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ Η ρυθμιση θα πρεπει να γινεται οταν η αλυσιδα ειναι ακομη κρυα. Γυριστε χειροκινητα την αλυσιδα, λιπαινοντας την με συμπληρωματικο λαδι (Εικ.42). Αναψτε το μοτερ και διατηρηστε μια χαμηλη ταχυτητα, ελεγχοντας την σωστη λειτουργια της αντλιας λαδιου (Εικ.43). Σβηστε το μοτερ και ρυθμιστε την ταση της αλυσιδας. Αναψτε το μοτερ και πραγματοποιηστε μια μικρη τομη σε ενα κορμο. Σβηστε το μοτερ και ελεγξτε παλι την ταση. Επαναλαβετε την εργασια μεχρι η αλυσιδα να τεντωθει καλα. Η αλυσιδα δεν θα πρεπει ποτε να αγγιζει το εδαφος.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην αγγιζετε Ιοτε την αλυσιδα οταν το
οτερλειτου
ει.
ΣΎΣΤΗΜΑ ΕΝΆΝΤΙΑ ΣΤΟΝ ΠΑΓΕΤ
Türkçe
MOTORUN DURDURULMASI
MOTORUN DURDURULMASI Gaz (B, Şekil 41) kolunu bırakarak motoru rölantide çalıştırın. Başlatma kolunu (C, Şek. 41) geri tam yukarı konuma (3) getirerek motoru kapatınız. Zincir dönerken motoru yere koymayın.
ZİNCİRİN AÇILMASI Yeni zincir esnediğinden sık sık gerginleştirilmelidir. Zincirin gerdirilmesi ancak zincir soğukken yapılır. Önce zinciri döndürerek yağlayın (Şekil 42). Motoru orta süratte çalışırken, bir yandan da yağ pompasının doğru çalışıp çalışmadığını kontrol edin (Şekil 43). Motoru durdurarak zincir gerginliğini ayarlayın. Motoru tekrar çalıştırın. Zincirin ısınmasını sağlamak için birkaç dal kesin. Motoru durdurun. Zincir soğuduktan sonra tekrar ayar yapın. Zincir uygun gerginliğe gelene kadar bu işlemi devam ettirin. Zinciri yere değdirmeyin.
DİKK
T: Motorçalışırken zincire dokunmayın.
BUZLANMAYİ ÖNLEYICI SISTEM
Com temperaturas inferiores a 0°C, desloque o cursor (A, Fig. 44) para a posição invernal. Permanecer à direita, não coberto pelajunta, pois desta forma o sistema aspira não apenas o ar frio mas também o ar quente proveniente do cilindro impedindo por conseguinte a formação de gelo no carburador. Com temperaturas superiores a +10°C, torne a posicionar o cursor (A, Fig. 45) à posição correspondente ao verão, pois caso contrário, poderão ocorrer anomalias de funcionamento do motor derivadas do superaquecimento.
24
Με ıερμοκρασίες κάτω από τους 0°C, τοποıετήστε τον κέρσορα (Α, Εικ.44) στη χειμερινή ıέση. Με τον τρόπο αυτό εκτός από τον κρύο αέρα αναρροφάται και ζεστός αέρας που προέρχεται από τον κύλινδρο και επομένως δε σχηματίζεται πάγος στο εσωτερικό του καρμπυρατέρ. Με ıερμοκρασίες άνω των +10°C τοποıετήστε ξανά τον κέρσορα (Α, Εικ.45) στην καλοκαιρινή ıέση. Σε αντίıετη περίπτωση μπορεί να παρουσιαστούν ανωμαλίες στη λειτου
ία του κινητ
αλόγωυπερıέ
ανσ
.
0°C’ye kadar dahili sıcaklıkta, sürgüyü (Şek.44 daki gibi) kış konumuna getirin. Bu şekilde/modda, gelen tüm soğuk havanın yanısıra, silindirden gelen sıcak hava da içeri çekilir ve böylece karbüratörün bütün iç kısmında buzlanma meydana gelmez. +10°C’ye kadarki daha yüksek sıcaklıklarda, sürgüyü (Şek.45) yaz konumuna yeniden ayarlayın. Aksi takdirde, aşırı ısıtmadan dolayı motorda
levsel/çalışma anormallikleri meydanagelebilir.
i
Page 25
45
j
)
e
í
j
)
р
j
.
j
.
j
j
i
.
.
k
a
j
j
y
j
ą
Česky
ZASTAVENÍ MOTORU
ZASTAVENÍ MOTORU Uvolněte plynovou páčku (B, obr.41) a nastavte motor na volnoběh. Vypněte motor zdvihnutím páčky startéru (C, obr.41) úplně nahoru (3). Nepokládejte pilu na zem,jestliže se řetězještě točí.
ZÁBĚH ŘETĚZU Napínání řetězu se musí vždy provádět u studeného řetězu. Několikrát protočte řetěz rukou a namažte ho olejem (obr.42). Na několik minut spusťte motor na mírnou rychlost a zkontrolujte správné fungování olejového čerpadla (obr.43). Zastavte motor a seřiìte napětí řetězu. Spusťte motor a proveìte několik řezů do kmene. Opět motor zastavte a zkontrolujte napětí řetězu. Opakujte tak dlouho, dokud řetěz není dostatečně napnutý. Řetězem se nedotýkejten terénu.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy se nedotýke motor běží.
te řetězu, pokud
SYSTÉM PROTI ZAMRZNUTÍ
Pуccкий
OCТAНOВКA ДВИГAТЕЛЯ
OCТAНOВКA ДВИГAТЕЛЯ Oтпуститe рычaг aксeлeрaтoрa, (В, рис.41) свeдя числo oбoрoтoв двигaтeля к минимуму. Выключитe двигaтeль, пoдняв ручку стaртера (C, рис.41 вверх до упора (3). Нe клaдитe пилу нa зeмлю, eсли цeпь eщe нe oстaнoвилaсь.
OБКAТКA ЦЕПИ Рeгулирoвкa нaтяжeния прoизвoдится тoлькo нa oстывшeй цeпи. Cнaчaлa прoвeрнитe цeпь вручную и дoпoлнитeльнo смaжьтe ee (Рис.42). Зaтeм зaпуститe пилу и дaйтe eй пoрaбoтaть нa срeдних oбoрoтaх, слeдя зa тeм, чтoбы мaсляный нaсoс рaбoтaл прaвильнo (Рис.43). Oстaнoвитe двигaтeль и oтрeгулируйтe нaтяжeниe цeпи. Cнoвa зaпуститe пилу и сдeлaйтe нeскoлькo рaспилoв. Cнoвa oстaнoвитe двигaтeль и eщe рaз прoвeрьтe нaтяжeниe. Пoвтoряйтe эту oпeрaцию, пoкa цeпь нe рaстянeтся дo мaксимумa. Нe кaсaйтeсь цeпью зeмли.
ВНИМAНИЕ - Никoгдa нe кaсaйтeсь цeпи при
aбoтaющeмдвигaтeлe.
CИCТЕМA ПРOТИВ ЗAМЕРЗAНИЯ
Polski
ZATRZYMANIE SILNIKA
ZATRZYMANIE SILNIKA Zwolnić dêwignię gazu, (B, Rys. 41) aby silnik pracował na minimalnych obrotach. Wyłączyć silnik przesuwa
41) do końca ku górze (3). Nie kłaść pilarki łańcuchowejna podłożu,jeśli łańcuchjestjeszcze w ruchu.
DOCIERANIE ŁAŃCUCHA Podczas regulac Ręcznie obrócić łańcuch, smarując go dodatkowo olejem (Rys. 42). Uruchomić silnik na kilka minut przy łagodnych obrotach, aby sprawdzić prawidłowe działanie pompy ole
owej(Rys. 43). Zatrzymać silnik i dokonać regulac naciągnięcia łańcucha. Włączyć silnik i spróbować cięcia Zatrzymać silnik i ponownie sprawdzić naprężenie Powtarzać operację dopóki łańcuch nie osiągnie właściwego naprężenia. Nie dotykać podłoża łańcuchem.
UWAGA! Podczas pracy silnika nie wolno dotykać łańcucha pilarki.
i, łańcuch powinien być zawsze zimny
ąc dêwignię rozrusznika (C, Rys
UKŁAD PRZECIWOBLODZENIOWY
Při teplotách pod 0°, posuňte klapku (A, obr. 44 do zimní polohy. Tímto způsobem se spolu s studeným vzduchem nasává i teplý vzduch z okol válce a uvnitř karburátoru se pak netvoří led. Při teplotách nad +10°C vraťte klapku (A, obr. 45) do letní polohy,
inak by mohlo dojít k poruchám
motoru z důvodu přehřátí.
При тeмпeрaтурaх, мeньших 0°C, устaнoвитe курсoр (A, Рис. 44) в зимнee пoлoжeниe. В этoм случae крoмe хoлoднoгo вoздухaa зaсaсывaeтся тaкжe тeплый вoздух, идущий из цилиндрa и внутри кaрбюрaтoрa нe oбрaзуeтся лeд. При тeмпeрaтурaх вышe +10°C устaнoвитe курсoр (A, Рис.45) в лeтнee пoлoжeниe. В прoтивнoм случae двигaтeль мoжeт пeрeгрeться ивыйтиизстрoя.
Przy temperaturach poniżej0°, umieścić wskaêni (A, Rys. 44) na pozycji "zima". W ten sposób, poz zimnym powietrzem doprowadzanejest również powietrze ciepłe pochodzące z cylindra, co uniemożliwia oblodzenie wnętrza gaênika. Przy temperaturach powyże ustawić wskaênik (A, Rys. 45) w pozyc
+10°C, należy
ę"lato".W przeciwnym wypadku, może nastąpić uszkodzenie silnika w
nika
ce zjegoprzegrzania.
25
Page 26
49 50 51 52
j
A
j
ı
l
ı
,
u
ğ
Português
UTILIZAÇÃO
FREIO CORRENTE
NORMAS DE SEGURANÇA PARA CONTRA-GOLPES O contra-golpe pode se verificar quando a ponta da barra toca um ob aperta a corrente durante o corte (Fig. 49-50-51). Para prevenir e reduzir o contra-golpe, mantenha o controle da motoserra segurando-a firmemente com ambas as mãos.
FREIO CORRENTE INERCIAL O freio corrente inercial é um dispositivo de grande segurança no utilizo da motoserra. Protege o operador de possíveis e perigosos contra-golpes, que poderiam produzir-se durante as várias fases de trabalho. Se ativa quando a mão do operador pressiona a alavanca (Fig.52) (acionamento manual), fazendo com que a corrente se bloqueie instantaneamente, ou então, automaticamente por inércia quando a proteção for empurrada para frente (Fig.53) no caso de contra-golpe repentino (acionamento inercial). O freio corrente se desbloqueia puxando a alavanca em direção ao operador (Fig.54).
CONTROLE DE FUNCIONAMENTO FREIO Quando se efectua um controlo da máquina, antes se efectuar qualquer trabalho, verificar o funcionamento do travão, observando os seguintes pontos:
1 - Ligar o motor e apertar firmemente o punho com as
duas mãos.
2 - TRetirar a alavanca do acelerador para pôr em
movimento a correia; empurrar para a frente a alavanca do travão, utilizando as costas da mão esquerda (Fig. 52).
3 - Quando o travão funciona, a correia deve parar
imediatamente; libertar a alavanca do acelerador.
4 - Desactivar o travão (Fig. 54).
MANUTENÇÃO FREIO: Verifique o desgaste da fita do freio.
espessura mínima deve ser de 0.60 mm.
eto ou quando a madeira bloqueia ou
Ελληνικα
ΧΡΗΣΗ
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΡΑΔΑΣΜΟ (ΚΛΩΤΣΗΜΑ) Ο κραδασμος (κλωτσημα) μπορει να υπαρξει οταν η ακρη της λαμας ακουμπα ενα αντικειμενο η οταν ενα ξυλο μπλοκαρει η πιεζει την αλυσιδα κατα την διαρκεια της λειτουργιας (Εικ.49-50-51). Για αποφυγετε και να περιορισετε τον κραδασμο, διατηρηστε τον ελεγχο του αλυσοπριονου κρατωντας το γερα και με τα δυο χερια.
ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ Το φρενο της αλυσιδας ειναι ενα σπουδαιο εξαρτημα ασφαλειας του αλυσοπριονου. Προστατευει τον χειριστη απο ενδεχομενους κραδασμους που μπορουν να παρουσιαστουν κατα την διαρκεια ολων των φασεων εργασιας. Τιθεται σε λειτουργια, με επακολουθη σταση της αλυσιδας, οταν ο χειριστης τραβηξει τον λεβιε (Εικ.52) (χειροκινητο) η αυτοματα οταν η προστασιας σπρωχτει προς τα εμπρος (Εικ.53), στην περιπτωση ξαφνικου κραδασμου (αυτοματο). Το φρενο της αλυσιδας, αποσυνδεεται, τραβωντας τον λεβιε προς τον χειριστη (Εικ.54).
ΕΛΕΓΧΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΦΡΕΝΟΥ Οταν ελέγχετε το μηχάνημα, πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία, ελέγξτε τη λειτουργία του φρένου παρατηρώντας τα εξής σημεία:
1 - μάλτε εμπρός τον κινητήρα και πιάστε γερά τις
χειρολαβές και με τα δύο χέρια.
2-Τραβήξτετολεβιέεπιτάχυνσηςγιαναıέσετεσεκίνηση
την αλυσίδα, σπρώξτε το λεβιέ του φρένου προς τα εμπρός χρησιμοποιώντας τη ράχη του αριστερού χεριού (Εικ. 52).
3 - Οταν το φρένο λειτουργεί, η αλυσίδα πρέπει να
σταματήσει αμέσως. Αφήστε το λεβιέ επιτάχυνσης.
4 - Απενεργοποιήστε το φρένο (Εικ. 54).
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΦΡΕΝΟΥ: Ελεγχετε τον βαθμο αλλοιωσης την κορδελα του φρενου. Το ελαχιστο παχος θα πρεπει να ειναι
0.60 mm.
Türkçe
KULLANIM
ZİNCİR FRENİ
GERİ TEPMEYE KARŞI GÜVENLİK ÖNLEMLERİ Testerenin ucu herhangi bir ob ya da kesilen odun geri kapanıp zinciri sıkıştırdığında testere geri tepebilir (Şekil 49-50-51). Geri tepmeyi önlemek ve azaltmak için testereyi her iki elinizle sımsıkı kavrayın.
INERTIAL ZİNCİR FRENİ Inertial zincir freni motorlu testerenin güvenle kullanılmasını sağlar. Çalışma sırasında kullanıcıy tehlikeli geri tepmelere karşı korur. Kullanıcı sol bileğiyle kola bastığında (manuel kontrol) (Şekil 52) ya da ivmeye/süre duruma bağlı olarak ani bir geri tepmeyle fren ileri itildiğinde (inertial kontrol) (Şekil 53) inertia zincir freni devreye girerek anında zinciri kilitler. Kullanıc freni kendine doğru çektiğinde (Şekil 54) zincir frenden kurtulur.
FRENİN KONTROLÜ Makinanın kontrolunü yaparken, herhangi bir işe başlamadan önce, frenin çalıştığını kontrol edip aşağıdaki noktalara dikkat ediniz:
1 - Motoru harekete koyun ve sapları sıkıca iki el ile
tutunuz.
2 - Vitesleri düşürmek için, hızlandırma kolunu çekin
sol elininiz üst tarafı ile fren kolunu öne doğru itin (Şekil 52).
3 - Fren çalıştığı anda, zincir durur: hızlandır makolun
bırakın.
4 - Freni boşa koyun (Şekil 54).
FRENİN BAKIMI: Fren balatasının aşınmamasına dikkat edin. Balatanın minimum kalınlı
eye dokunduğunda
ı 0.60 mm olmalıdır.
26
Page 27
53 54
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
p
дoлж
,
,
j
Česky
POUŽITĺ
BRZDA ŘETĚZU
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY PRO PŘÍPAD ZPĚTNÉHO VRHU Ke zpětnému vrhu může do dotkne pevného předmětu, nebo když se dřevo při řezu zabloku
evřetězuneboseodnějodrazí (obr. 49-50-51). K zabrání zpětného vrhu nebo k snížení
e nutné udržet kontrolu nad pilou pevným
držením oběma rukama.
BRZDA ŘETĚZU Brzda řetězu
e velmi důležité bezpečnostní zařízení řetězové pily. Chrání uživatele před případnými nebezpečnými zpětnými vrhy, ke kterým může během práce do
ít. Zapnutí brzdy řetězu má za následek okamžité zablokování řetězu a provádí se stlačením páky (obr. 52) (ruční zapnutí), nebo automaticky setrvačností,
akmile se páka posune vpřed (obr. 53) v případě náhlého zpětného vrhu (setrvačné zapnutí). Brzda řetězu se uvolní zatáhnutím za páku směrem k pracovníkovi (obr. 54).
KONTROLA ČINNOSTI BRZDY ŘETĚZU Při provádění kontroly pily před každým zahá s pilou zkontrolu následu
ících bodů:
1-Nastartu
te správnou činnost brzdy řetězu podle
te motor a uchopte pilu pevně oběma
rukama.
2 - Uveìte řetěz do chodu přidáním plynu a pak hřbetem
levé ruky zatlačte na páku brzdy směrem dopředu (obr.52).
3 - Pokud brzda fungu
e správně, musí se řetěz
okamžitě zastavit; plynovou páčku uvolněte.
4 - Brzdu uvolněte (obr.54).
ÚDRŽBA BRZDY: Kontrolu Minimální tloušťka
áskuje 0.60 mm.
ít, když se špička lišty
eho
ením práce
te opotřebení pásku brzdy.
Pуccкий
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
ТOРМOЗ ЦЕПИ
МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ ПРИ OТДAЧЕ Oтдaчa мoжeт прoизoйти, eсли кoнeц шины кaсaeтся кaкoгo-либo прeдмeтa или кoгдa цeпь пeрeжимaeтся или придaвливaeтся дeрeвoм при рaспилкe (Рис. 49-50-51). Чтoбы избeжaть вoвсe или снизить эффeкт oт oтдaчи, стaрaйтeсь кoнтрoлирoвaть цeпную пилу, крeпкo дeржa ee oбeими рукaми.
ИНЕРЦИOННЫЙ ТOРМOЗ ЦЕПИ Инeрциoнный тoрмoз цeпи oбeспeчивaeт мaксимaльную бeзoпaснoсть при испoльзoвaнии цeпнoй пилы. Oн зaщищaeт oпeрaтoрa oт вoзмoжнoй oтдaчи, кoтoрaя мoжeт случиться вo врeмя рaбoты. Oн привoдится в дeйствиe с пoслeдующeй мгнoвeннoй блoкирoвкoй цeпи в случae, кoгдa oпeрaтoр нaжимaeт нa рычaг (Рис.52) (ручнoe упрaвлeниe) или aвтoмaтичeски, в рeзультaтe дeйствия инeрции, кoгдa зaщитный щитoк сдвигaeтся впeрeд (Рис.53) при нeoжидaннoй oтдaчe (инeрциoннoe упрaвлeниe). Тoрмoз цeпи мoжнo oсвoбoдить, пoтянув рычaг пo нaпрaвлeнию к oпeрaтoру (Рис.54).
ПРOВЕРКA РAБOТЫ ТOРМOЗA QВo врeмя прoвeрки пилы пeрeд рaбoтoй, oбязaтeльнo прoвeрьтe эффeктивнoсть рaбoты тoрмoзa слeдующим oбрaзoм:
1 - Включитe двигaтeль и крeпкo вoзьмитeсь зa ручки
oбeими рукaми.
2 - Пoтянув зa рычaг aксeлeрaтoрa, чтoбы цeпь нaчaлa
двигaться, тoлкнитe рычaг тoрмoзa впeрeд, испoльзуя тыльную чaсть лeвoй руки (Рис.52).
3 - Кoгдa тoрмoз срaбoтaeт и цeпь oстaнoвится,
oтпуститe рычaг aксeлeрaтoрa.
4 - Oсвoбoдитe тoрмoз (Рис.54).
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ ТOРМOЗA: Cлeдитe зa изнoсoм лeнты тoрмoзa. Еe минимaльнaя тoлщинa
нa быть 0.60 mm.
Polski
UŻYTKOWANIE
HAMULEC ŁAŃCUCHA
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ZWIÑZANE Z ODBICIEM Odbicie może nastąpić, gdy końcówka prowadnicy dotkniejakiegoś przedmiotu lub kiedy drewno zablokuje lub zgniecie łańcuch podczas cięcia (Rys. 49-50-51). Aby zapobiec i zmniejszyć odbicie, należy cały czas kontrolować pracę pilarki trzymającją mocno obydwoma rękami.
HAMULEC BEZWŁADNOCIOWY ŁAŃCUCHA Bezwładnościowy hamulec łańcucha to urządzenie zabezpieczające podczas pracy pilarki. Chroni użytkownika przed ewentualnymi skutkami odbicia, do których może dojść w różnych fazach pracy. Hamulec ten uruchamia się powodując natychmiastowe zatrzymanie łańcucha, wtedy gdy ręka operatora naciśnie na dêwignię (Rys. 52) (uruchomienie ręczne) lub też automatycznie siłą bezwładności, kiedy osłona zostanie popchnięta do przodu (Rys. 53) w przypadku nagłego odbicia (uruchomienie bezwładnościowe). Hamulec łańcucha można odblokować pociągając dêwignię w kierunku operatora (Rys. 54).
KONTROLA DZIAŁANIA HAMULCA Podczas przeprowadzania kontroli urządzenia przed przystąpieniem dojakiejkolwiek pracy, należy sprawdzić sprawność hamulca postępując według poniższego opisu:
1 - Uruchomić silnik i chwycić mocno uchwyty dwiema
rękami.
2 - Nacisnąć dêwignię gazu, aby wprawić w ruch łańcuch
nacisnąć dêwignię hamulca do przodu grzbietem lewe
3 - Jeśli hamulec działa, łańcuch natychmiast się
4 - Wyłączyć hamulec (Rys. 54).
KONSERWACJA HAMULCA: Sprawdzać zużycie taśmy hamulca. Grubość minimalna wynosi 0.60 mm.
ręki (Rys. 52).
zatrzyma; zwolnić dêwignię gazu.
27
Page 28
57 58
j
j
j
(Fig
,
,
η
ı
ı
g
Português
UTILIZAÇÃO
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO – Abater uma árvore é uma operação que requer experiência. Não tente abater árvores se não tiver experiência. EVITE TODAS AS OPERAÇÕES PARA AS QUAIS NÃO SE SINTA QUALIFICADO! Recomendamos aos operadores sem experiência que não abatam árvores cu
o tronco tenha um diâmetro superior ao comprimento da barra. Se usar a motoserra pela primeira vez, efetue alguns cortes sobre um tronco estável para adquirir segurança no uso. Durante o corte acelere ao máximo. Não faça força sobre a motoserra; só com o peso da mesma será possível cortar com o mínimo esforço.
ATENÇÃO - Não corte quando houver mau tempo, escassa visibilidade, temperatura muito rígida ou elevada. Assegure-se de que não ha cair.
ABATIMENTO as operações de abate e corte desfrute da presença do arpão, usando-o como fulcro. Estude bem a árvore e o terreno circunstante, antes de começar a cortar. Livre a zona de trabalho. Prepare uma ampla possibilidade de recuo para o momento em que árvore iniciará a cair (Fig. 57). Tire os eventuais ramos presentes na parte inferior do tronco até uma altura cerca de 2 metros. Efetue um corte perpendicular à planta correspondente a 1/4 do diâmetro do tronco, iniciando pela parte onde se prevê a queda (1 -Fig. 58). Aproximadamente 10 cm mais acima inicie um segundo corte que se unirá com o final do primeiro. Obter-se-á assim uma cunha que determinará a direção onde a planta cairá (2 - Fig.
58). Faça agora na parte oposta ao primeiro corte o verdadeiro corte de abatimento que deverá ser efetuado a 4 ou 5 cm mais acima do primeiro corte (3 - Fig. 58). Deixe sempre uma charneira (A, Fig. 59-60) que permita o controle da direção da queda. Ponha uma cunha no corte de abatimento, antes que a árvore comece a se mover, para evitar que a barra da motoserra se Se o diâmetro do tronco for superior ao comprimento da barra, efetue o corte de abatimento como a sequência indicada na
.60).
a ramos secos que possam
a bloqueada.
Ελληνικα
ΧΡΗΣΗ
ΚΑΝΟΝΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Για την κοπή ενός δέντρου απαιτείται εμπειρία. Μην επιχειρήσετε να κόψετε ένα δέντρο, εάν δεν διαθέτετε την κατάλληλη εμπειρία. ΑΠΟΦΕΥΓΕΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΔΕΝ ΕΙΣΤΕ ΕΠΑΡΚΩΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΜΕΝΟΙ! Οι μη έμπειροι χειριστές συνιστάται να αποφεύγουν την κοπή δέντρων με διάμετρο κορμού μεγαλύτερη από το μήκος της λάμας. λάμας.Εαν χρησιμοποιειτε το αλυσοπριονο για πρωτη φορα, πραγματοποιηστε ορισμενες τομες πανω σε ενα κορμο για να προσαρμοστειτε στην χρηση. Κατα την διαρκεια κοπης επιταχυνεται στο ανωτερο. Μην σπρωχνετε υπερβολικα το αλυσοπριονο. Μονο το βαρος του ιδιου ειναι αρκετο για να κοψετε με την ελαχιστη προσπαθεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην κοβετε εαν υπαρχει ασχημος καιρος, περιορισμενη ορατοτητα, θερμοκρασια πολυ υψηλη η πολυ χαμηλη. Σιγουρευτειτε οτι δεν υπαρχουν ξερα κλαδια που μπορει να πεσουν.
ΚΑΤΑΡΡΙΨΗ Κατά τις εργασίες κοπής και τεμαχισμού, χρησιμοποιείτε το άγκιστρο για στήριξη. Μελετηστε καλα το δενδρο και το εδαφος γυρω απο την περιοχη εργασιας πριν αρχισετε να κοβετε. Ελευθερωστε την περιοχη εργασιας. Προετοιμαστε μια μεγαλη δυνατοτητα οπισθοδρομησης την στιγμη που θα αρχισει να πεφτει το δενδρο (Εικ.57). Αφαιρεστε τα κλαδια που ενδεχομενως υπαρχουν στο κατω μερος του δενδρου μεχρι ενα υψος 2 μετρων. Πραγματοποιηστε μια καθετη τομη που να αντιστοιχει στο 1/4 της διαμετρου του κορμου αρχιζοντας απο την πλευρα στην οποια προβλεπεται η πτωση (1− Εικ.58). Περιπου 10 cm πιο πανω, πραγματοποιηστε μια αλλη τομη που θα συμπιψει με το τελος της πρωτης. Η οπη που θα σχηματιστει θα δωσει μια κατευθυνση στην πτωση του δενδρου (2−Εικ.58). Πραγματοποιηστε τωρα απο την αντιθετη πλευρα της πρωτης τομης την τομη που θα καταρριψει το δενδρο, η οποια θα πρεπει να ειναι 4−5cmπιοψηλααποτηνπρωτη(3−Εικ.58). Αφηστε παντα μια σχισμη (Α, Εικ.59−60) η οποια επιτρεπει τον ελεγχο της κατευθυνσης της πτωσης. Τοποθετηστε μια σφηνα στην τομη καταρριψης, πριν αρχισει να κουνιεται το δενδρο, για να αποφευχθει το μπλοκαρισμα της λαμας του αλυσοπριονου. Οταν αποπερατωσετε την κοπη, απομακρυνθητε γρηγορα προς την προκαθορισμενη κατευθυνση. Εαν η διαμετρος του κορμου ειναι μεγαλυτερη απο το μηκος της λαμας, πραγματοποιηστε την τομη καταρριψης, οπως ενδεικνυεται
νΕικ.60.
στ
Türkçe
KULLANIM
KULLANIM TALİMATI
DİKKAT – Ağaç kesmek deneyim gerektiren bir işlemdir. Deneyimli olmamanız halinde ağaç kesmeye çalışmayınız. KENDİNİZİ VASIFLI BULMADIĞINIZ İŞLERİ YAPMAKTAN KAÇININIZ! Ağaç gövdesinin çapının testerenin uç uzunluğundan daha büyük olması halinde, operatörün kesim yapmaması önerilmektedir. Motorlu testereyi ilk kez kullanırken testerenin çalışma biçimine alışmak için ince bir ağacın gövdesinde birkaç kesim yapın. Ağacın kalınlığı ne olursa olsun motoru daima tam gazda çalıştırın. Kesim yaparken testereyi itmeyin. Motorlu testerenin ağırlığı en az güç sarfıyla kesime izin vermeye yeterlidir.
DİKKAT: Rüzgarlı, görüş mesafesinin az olduğu kötü hava koşullarında yüksek ve düşük sıcaklıklarda testereyi kullanmayın. Kesim sırasında ağaçta bulunan ve üzerinize düşebilecek ölü dalların olup olmadığını kontrol edin..
AĞACIN KESİMİ Kesme ve parçalama işlemlerinde, kancanın döner şekilde kullanılması önerilmektedir. Kesime başlamadan önce ağac ve etrafındaki alanı kontrol ederek, temizleyin. Ağaç düşerken kaçabileceğiniz en geniş alanı tespit edin (Şekil 57). Yerden yaklaşık 2 m yüksekliğe kadar mesafede bulanan tüm dallar kesin. Ağacın düşeceği yönde ağacın gövdesine dik olarak en fazla ağacın çapının 1/4'ine kadar bir kesim yapın (1-Şekil
58). Bu kesimin 10 cm yukarısından ilk kesimin bitimine doğru bir kesim yaparak büyük bir çentik açın. Ağaç, çentik doğrultusunda yıkılacaktır (2-Şekil 58). İlk çentiğin tam karşısından, çentiğin 4-5 cm yukarısından bir kesim daha yapın (3-Şekil 58). Mutlaka ağacın düşeceği yönü kontrol etmenize olanak verecek bir mesafe (A) bırakın (Şekil 59-60). Kesim yaparken testerenin sıkışmasını önlemek için mutlaka bir takoz takın. Ağacın çapı testereden uzunsa kesimi Şekil 60'te belirtildiği
ibiyapın.
28
Page 29
59
j
j
j
jej
j
jej
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
p
д
е
.
e
В
e
a
e
м
e
j
j
j
j
j
j
j
j
m
o
j
o
j
j
j
j
j
m
j
y
ą
p
60
Česky
POUŽITĺ
PRACOVNÍ PŘEDPISY
APOZOR - Porazit strom zkušenost. Nepokouše zkušenosti nemáte. VYHNĚTE SE VŠEM ČINNOSTEM, PRO KTERÉ SE NECÍTÍTE BÝT KVALIFIKOVANÍ! Nezkušeným pracovníkům se doporuču stromy,
ichž kmen má průměr větší, nežje délka lišty. Při prvním použití pily zkuste ne řezů do pevného kmene, abyste při
istotu. Při řezání nastavte plný výkon. Na pilu příliš netlačte; samotná váha pily umožňu minimální silou.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy neřeze špatné viditelnosti, při velmi nízkých nebo velmi vysokých teplotách. Vždy si zkontrolu ne
sou suché větve, které by mohly spadnout.
KÁCENÍ STROMÒ Při kácení stromů a řezání kmenů používe závěsy, které využi
ením řezání si pozorně prohlédněte strom ijeho okolí.
zahá
ete zároveňjako čep při řezání. Před
Uvolněte si pracovní plochu. Připravte si co ne ústupovou cestu před pádem stromu (obr. 57). Ne odřízněte všechny větve v dolní části kmene do výše asi 2 metrů. Proveìte zářez do hloubky odpovída kmene na té straně stromu, na kterou chcete, aby strom padal (1 - obr. 58). Asi o 10 cm výše začněte s druhým řezem, který se spo špičkou prvního řezu. Tímto způsobem vyříznete klín, který určí směr dopadu stromu (2 - obr. 58). Nyní proveìte ze strany opačné k prvnímu řezu opravdový kácecí řez, který musí být umístěný o 4-5 cm výše než první řez (3 - obr. 58) Vždy ponechte lomové
ádro, (A, obr. 59-60) které umožní kontrolu směru pádu stromu. Ještě než se strom začne hýbat, vložte do zářezu klín, abyste zabránili případnému sevření pily v řezu. Pokud
e průměr kmene větší, než délka lišty, postupujte
odle nákresu na obr. 60.
e činnost, která vyžaduje
te se kácet stromy, pokud
e nekácet
prve provést několik
ím použití získali
e řezání s
te za špatného počasí,
te, zda na stromě
te bezpečnostní
širší
dříve
ící 1/4 průměru
íse
Pуccкий
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
РAБOЧИЕ ИНCТРУКЦИИ
ВНИМАНИЕ - Валка деревьев является операцией, требующей опыта. Не пытайтесь повалить дерево, если у Вас отсутствует необходимый опыт. НЕ ВЫПОЛНЯЙТЕ РАБОТ, ЕСЛИ ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ, ЧТО ВАШЕЙ КВАЛИФИКАЦИИ ДЛЯ ЭТОГО НЕДОСТАТОЧНО! Неопытным пользователям рекомендуется воздержаться от валки деревьев, диаметр ствола которых больше длины шины. Если вы пoльзуeтeсь пилoй впeрвыe, сдeлaйтe нeскoлькo прoпилoв нa устoйчивoм ствoлe для тoгo, чтoбы приoбрeсти нaвыки рaбoты. Включaйтe пoлный гaз, кoгдa рaбoтaeтe пилoй. Нeльзя нaлeгaть нa пилу вo врeмя рaспиливaния – сoбствeннoгo вeсa пилы дoстaтoчнo для тoгo, чтoбы oнa пилилa бeз прилoжeния дoпoлнитeльных усилий.
ВНИМAНИЕ - Нe рaбoтaйтe цeпнoй пилoй нa вaлкe дeрeвьeвприплoхoйпoгoдe,приплoхoйвидимoстиили при oчeнь высoких или низких тeмпeрaтурaх. Пeрe рaбoтoй oбязaтeльнo прoвeрьтe дeрeвo, чтoбы нa нeм нe былo сухих вeтoк, кoтoрыe мoгут упaсть вo врeмя рaбoты.
ВAЛКA ДЕРЕВЬЕВ При валке и распиливании деревьев используйте в качеств опоры имеющийся крюк. Oсмoтритe дeрeвo и oкрeстную oблaсть пeрeд нaчaлoм пилeния. Oчиститe рaбoчee мeстo oт мeшaющих прeдмeтoв. Пригoтoвьтe сeбe ширoкиe вoзмoжнoсти для вoзмoжнoгo oтхoдa вo врeмя пaдeния дeрeвa (Рис.57) Cрeжьтe всe вeтви внизу дeрeвa нa высoтe дo 2 m. Cдeлaйт гoризoнтaльный прoпил с тoй стoрoнe дeрeвa, нa кoтoрую oнo будeт пaдaть. Глубинa этoгo прoпилa нe дoлжнa прeвышaть 1/4 диaмeтрa ствoлa (1 - Рис.58). Примeрнo нa 10 см вышe сдeлaйтe в ствoлe прoпил, сoeдинив eгo с пeрвым, тaк чтoбы мoжнo былo извлeчь из дрeвa клин. этoм нaпрaвлeнии дeрeвo будeт пaдaть (2 – Рис.58). Зaтeм сдeлaйтe oснoвнoй прoпил нa прoтивoпoлoжнoй стoрoн дeрeвa. Нaчинaйтe пилить примeрнo нa 4-5 cm вышe цeнтр пeрвoгo прoпилa (3 – Рис.58). Никoгдaнeпрoпиливaйтeдeрeвoпoлнoстью,всeгдaoстaвляйт нe рaспилeннoй сeрeдину (A, Рис.59-60), этo пoзвoлит вa упрaвлять нaпрaвлeниeм пaдeния дeрeвa. Встaвьтe в oснoвнoй прoпил клин дo нaчaлa пaдeния дeрeвa для тoгo, чтoбы дeрeвo нe зaжaлo шину цeпнoй пилы. Если диaмeтр дeрeвa бoльшe длины шины пилы, сдeлaйт oснoвнoй прoпил тaк, кaк пoкaзaнo нa Рис. 60.
Polski
UŻYTKOWANIE
ZASADY PRACY
UWAGA - Ścinanie drzew doświadczenia. Nie próbować ścinać drzewa, posiada się odpowiedniego doświadczenia. UNIKAĆ WYKONYWANIA WSZELKICH CZYNNOŚCI, W ZAKRESIE KTÓRYCH NIE POSIADA SIĘ ODPOWIEDNICH KWALIFIKACJI! Niedoświadczonym użytkownikom odradza się ścinanie drzew o pniu, którego szerokość przekracza długość prowadnicy. Przy pierwszym użyciu pilarki łańcuchowe cięć stabilne urządzenia. Podczas cięcia, maksymalnie wcisnąć dêwignię gazu. Nie dociskać pilarki podczas pracy; sam ciężar pilarki pozwoli na wykonanie cięcia przy minimalnym wysiłku.
UWAGA - Nie wykonywać cięcia podczas złe ograniczone lub wysokich. Sprawdzić, czy nie ma suchych gałęzi, które mogłyby spaść na operatora.
CINANIE DRZEW Podczas czynności związanych ze ścinaniem i przerzynką należy wykorzystać obecność haka, opiera zbadać drzewo oraz otacza ścinania. Opróżnić strefę roboczą. Przygotować wystarczając duże pole odwrotu i schronienia na moment upadku drzewa (Rys.
57). Odciąć ewentualne gałęzie w dolne wysokości ok. 2 m. Wykonać prostopadłe nacięcie w drzewie na głębokość ok. 1/4 średnicy pnia rozpoczyna drzewo ma spaść (1 - Rys. 58). Około10cmwyże się z zakończeniem pierwszego. W ten sposób utworzy się klin w kierunku, w którym spadnie drzewo (2 - Rys. 58). Teraz prze cięcie ścina pierwszego (3 - Rys. 58). Zostawiać sobie zawsze możliwość kontrolowania kierunku upadku drzewa (A, Rys. 59-60). Włożyć klin w nacięcie zani drzewo zacznie spadać, aby zapewnić, że prowadnica pilarki nie zostanie zakleszczona. Jeśli średnica pnia w
konywać cięcie zgodnie z kolejności
ść na drugą stronę drzewa, gdzie należy wykonać
ące , które powinno znajdować się 4-5 cm powyże
kłody, aby nabrać pewności w obsłudze
widoczności, w temperaturach bardzo niskich
rozpocząć drugie nacięcie, które ma połączyć
est większa niż długość prowadnicy,
est czynnością wymagającą
eżeli nie
, wykonać kilka
pogody,
ąc się na nim. Dokładnie
ący teren przed rozpoczęcie
części pnia, aż d
ąc od strony, w którą
odanąna Rys. 60.
29
Page 30
61 62
j
j
p
y
Português
UTILIZAÇÃO
DESRAMANDO
1 - Comece sempre desde o diâmetro maior e diri
até a ponta para desramar a planta ou eventuais ramos secundários.
2 - Procure sempre a posição mais estável e segura
antes de acelerar a motoserra. Se for necessário, mantenha o equilíbrio apoiando o do próprio tronco.
3 - Mantenha a motoserra apoiada no tronco para não
se cansar excessivamente, rodando-a sobre o lado esquerdo ou direito segundo a posição do ramo que deve ser cortado. (Fig. 61).
4 - No caso de ramos sob tensão, procure uma posição
segura para se proteger de um possível golpe de chicote. Inicie sempre o corte pela parte oposta à dobra.
ATENÇÃO - Não use a borda superior da ponta da barra sobretudo para desramar porque corre-se o risco de receber um contra-golpe.
PODANDO Antes de iniciar a cortar o tronco, controle como este está apoiado ao solo; Isto permitirá cortá-lo no modo correto evitando que a barra fique bloqueada no meio do tronco.
1 - Comece a cortar pela parte superior,
aproximadamente 1/4 do diâmetro (1 - Fig.62). Termine o corte na parte inferior (2 - Fig.62). Desta maneira o corte será sempre perfeito e a barra não ficará bloqueada no tronco.
2 - Inicie o corte pela parte inferior, aproximadamente
1/4dodiâmetro(1-Fig.63).Termineocortena parte superior (2 - Fig.63).
ATENÇÃO-Seamadeirasefecharsobrea corrente durante o corte, páre o motor, levante o tronco e troque-lhe posição (Fig. 64). Não tente liberar a corrente
uxando apegadamotoserra.
oelho mais perto
a-se
Ελληνικα
ΧΡΗΣΗ
ΚΛΑΔΕΜΑ
1 - Αρχιζετε παντα απο την μεγαλυτερη διαμετρο,
συνεχιζοντας προς την ακρη για να κλαδεψετε το δενδρο η ενδεχομενα δευτερευωντα κλαδια.
2 - Κρατατε παντα την πιο σταθερη και σιγουρη σταση
πριν αρχισετε την κοπη. Εαν χρειαστει, διατηρηστε την ισορροπια ακουμπωντας το γονατο που βρισκεται κοντιτερα στο κορμο.
3 - Κρατατε το αλυσοπριονο ακουμπησμενο στον κορμο
για να μην πλησιασετε υπερβολικα, περιστρεφοντας το προς το αριστερο η το δεξι μερος, αναλογα με την θεση τουκλαδιουπουπροκειταινακοψετε(Εικ.61).
4-Σεπεριπτωσηκλαδιωνυποταση,βρητεμιασταθερη
σταση για να αποφυγετε ενα ενδεχομενο κραδασμο (κλωτσημα). Αρχιστε την κοπη απο την αντιθετη μερια του λυγισματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Μην χρησιμοΙοιειτε το ανωτερο χειλος της ακρης της λαμας για το κλαδεμα, γιατι υΙαρχει κινδυνος τρανταγμου.
ΔΙΑΤΟΜΗ Πριν αρχισετε την διατομη ενος κορμου, ελεγξτε τον τροπο με τον οποιο ειναι ακουμπημενος στο εδαφος. Αυτο θα επιτρεψει μια σωστη κοπη, χωρις να μεινει η λαμα μπλοκαρισμενη στο κορμο.
1-Αρχιστενακοβετεαποτοανωτερομεροςγιατο1/4
περιπου της διαμετρου (1−Εικ.62). Αποπερατωστε την κοπηστοκατωτερομερος(2−Εικ.62).Μεαυτοτον τροποηκοπηθαειναιτελειακαιηλαμαδενθα μπλοκαριστει στο κορμο.
2-Αρχιστετηνκοπηστοκατωτερομεροςγιατο1/4
περιπου της διαμετρου (1−Εικ.63). Αποπερατωστε την κοπη στο ανωτερο μερος (2−Εικ.63).
ΠΡΟΣΟΧΗ−Εαντοξυλοενγκλωβισειτηναλυσιδα κατα την διαρκεια της κοπης, σταματηστε το μοτερ, σηκωστε τον κορμο και αλλαξτε του θεση (Εικ.64). Μην προσπαθησετε να απελευθερωσετε την αλυσιδα τραβωντας το χερουλι του αλυσοπριονου.
Türkçe
KULLANIM
DALLARIN BUDANMASI
1 - Dalları keserken daima kalından inceye doğru
ilerleyin.
2 - Motorlu testereyi tam gazla çalıştırmadan önce
daima en güvenilir ve en dengeli pozisyonu bulun. Gerekirse, ayağınızı ağacın gövdesine koyarak dengenizi sağlayın.
3 - Yorulmadan kesim yapmak için motorlu testereyi
ağacın gövdesine dayayıp, dalın pozisyonuna göre motoru sağa ya da sola çevirerek ve ağaca paralel tutarak kesim yapın (Şekil 61).
4 - Yaylanan dalları keserken dal üzerinize
savrulduğunda korunabileceğiniz emniyetli bir pozisyon bulun. Daima yaylanma yönünün karşısından kesim yapın.
DİKKAT: Kesim yaparken testerenin üst ucunu kullanmayın. Geri tepme yapabilir.
KÜTÜKLERİN KESİMİ Ağacı istenen uzunlukta parçalara bölerken, önce ağaca desteğin nereden verildiğini ve kesimden sonra parçaların nereye düşeceğini bulun.
1 - Ağaç her iki ucundan da destekleniyorsa önce
üstten ufak bir kesim yapı (1- Şekil 62). Sonra kesime alttan devam ederek kesimi tamamlayın (2-Şekil 62). Böylelikle testere sıkışmaz.
2 - Ağaç bir uçtan ya da or taya yakın bir yerden
destekleniyorsa, önce alttan ufak bir kesim yapın (1-Şekil 63). Sonra kesimi üstten devam ederek tamamlayın (2-Şekil 63).
DİKKAT: Motorlu testere ağaca saplanıp kalırsa motoru durdurun. Kütüğü çevirin (Şekil 64). Hiçbir zaman testere
i çekerek kurtarmayaçalışmayın.
30
Page 31
63
j
,
jtej
j
.
j
jakj
j
j
j
j
j
д
д
i
jącj
j
j
jaki
j
j
j
j
j
jej
64
Česky
POUŽITĺ
ODVĚTVOVÁNÍ
1 - Při odvětvování stromu vždy postupujte od většího
průměru směrem ke špičce.
2 - Před zapnutím pily si na
anejbezpečnější postoj. Jestližeje to nutné udržujte rovnováhu zakleknutím na kmen stromu.
3 - Pilu držte opřenou o kmen stromu, abyste se
zbytečně neunavovali, a otáče levou stranu podle polohy větve, kterou chcete uříznout (obr. 61).
4 - Při řezání napružených větví si na
polohu k ochraně před případným švihnutím větve V takovém případě vždy řezejte z opačné strany ohybu.
POZOR - Nikdy neřeze lišty, zejména ne při odvětvování, protože hrozí nebezpečí zpětného vrhu.
ŘEZÁNÍ KMENÒ Než začnete kmen rozřezávat, vždy si ověřte, opřený o zem; tím si za a zabráníte sevření lišty v kmeni.
1 - Začněte zářezem na horní straně do asi 1/4
průměru (1 - obr. 62). Řez dokončete zespoda (2 ­obr. 62). Tím dosáhnete dokonalého řezu a nedo
de k sevření lišty v kmeni.
2 - Začněte zářezem na dolní straně do asi 1/4
průměru (1 - obr. 63). Řez dokončete shora (2 ­obr. 63).
UPOZORNĚNÍ - Jestliže při řezání do pily v řezu, vypněte motor, nadzdvihněte kmen a změňte
eho polohu (obr. 64). Nesnažte se uvolnit
řetěz taháním za ruko
dětevždyconejstabilnější
inapravounebo
děte bezpečnou
te horním okrajem špičky
istíte⁄správný způsob rozřezání
de k sevření
eť pily.
Pуccкий
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
OБРЕЗКA ВЕТOК
1-Всeгдaнaчинaйтeстoгoмeстa,гдeствoл
нaибoльшeгo диaмeтрa и двигaйтeсь пo нaпрaвлeнию к вeршинe дeрeвa, срeзaя всe сучья и бoлeeмeлкиeвeтки.
2 - При нaчaлe рaбoты зaймитe нaибoлee устoйчивую
и бeзoпaсную пoзицию дo тoгo, кaк зaпуститe пилу. Если пoнaдoбится, мoжнo упeрeться кoлeнoм o дeрeвo.
3 - При oбрeзкe вeтoк дeржитe пилу тaк, чтoбы
устaвaть кaк мoжнo мeньшe, и пoвoрaчивaйтe ee впрaвo или влeвo, в зaвисимoсти oт рaспoлoжeния oбрeзaeмoй вeтки (рис.61).
4 - В случae, eсли вeтки нaхoдятся пoд нaгрузкoй,
зaймитe бeзoпaснoe пoлoжeниe, чтoбы нe пoпaсть пoд удaр, eсли oни рaспрямятся. Всeгдa пилитe сo стoрoны прoтивoпoлoжнoй изгибу.
ВНИМAНИЕ - Нeльзя испoльзoвaть для пилeния вeрхний крaй кoнчикa шины, oсoбeннo для oбрeзки вeтoк. В прoтивнoм случae вы мoжeтe пoпaсть пo oтдaчу.
e
РACКРЯЖЕВКA CУЧЬЕВ Пeрeд нaчaлoм рaспилoвки брeвнa пoсмoтритe, кaким oбрaзoм oнo лeжит нa зeмлe; этo пoзвoлит Вaм прaвильнo вeсти ee, нe дoпускaя, чтoбы шинa oкaзaлaсь зaжaтoй в брeвнe.
1 - Внaчaлe сдeлaйтe рaспил свeрху, примeрнo нa 1/4
диaмeтрa (1 - Рис.62). Зaвeршитe рaспил снизу (2 ­Рис.62). В этoм случae пoлучится идeaльный рaспил и шинa нe oкaжeтся зaжaтoй в брeвнe.
2 - Внaчaлe сдeлaйтe рaспил снизу, примeрнo нa 1/4
диaмeтрa (1 - Рис.63). Зaвeршитe рaспил свeрху (2 ­Рис.63).
ВНИМAНИЕ - Если цeпь зaжaлo, выключитe двигaтeль, пoднимитe брeвнo и измeнитe eгo пoлoжeниe (Рис. 64). Ни в кoeм случae нe пытaйтeсь oсвoбo
ить цeпь,дeргaя зa ручку пилы.
Polski
UŻYTKOWANIE
OKRZESYWANIE
1 - Rozpoczynać od gałęzi o największych średnicach
i przechodzić do mniejszych.
2 - Przed uruchomieniem pilarki, wybrać bezpieczną
stabilną pozycję. W razie potrzeby, utrzymywać równowagę opierając kolano bliżejpnia.
3 - Aby nie zmęczyć się zbytnio, opierać pilarkę o
pień, obraca pozycją gałęzi, którajest ścinana (Rys. 61).
4 - W przypadku naprężonych gałęzi, należy zająć
bezpieczną pozyc uderzenia odciętą gałęzią. Cięcie rozpoczynać zawsze od strony przeciwnejdo zagięcia.
UWAGA- Nie używać górne do obcinania gałęzi ponieważ grozi to odbiciem pilarki.
PRZERZYNKA Przed rozpoczęciem cięcia kłody zaobserwować w sposóbjest ona ułożona na podłożu; pozwoli to na prawidłowe pocięcie i uniknięcie zaklinowania się prowadnicy w kłodzie.
1 - Rozpocząć cięcie od części górne
średnicy (1 - Rys. 62). Zakończyć cięcie od strony dolne
(2 - Rys. 62). W taki sposób uzyskamy idealne cięcie a prowadnica nie zaklinujesięw pniu.
2 - Rozpocząć cięcie od części dolne
średnicy (1 - Rys. 63). Zakończyć cięcie od strony górne
(2 - Rys. 63).
UWAGA - Jeśli drewno bloku cięcia, zatrzymać silnik, podnieść kłodę i zmienić
pozycję (Rys. 64). Nie uwalniać łańcucha
poprzez pociąganie za uchwyty pilarki.
ą w prawo lub w lewo zgodnie z
ę, aby uniknąć nagłego
krawędzi prowadnicy
przez około 1/4
przez około 1/4
e łańcuch podczas
31
Page 32
Português
j
j
o
s
s
j
m
l
s
o
s
j
j
o
u
j
o
,
ρ
ρ
.
r
Ελληνικα
Türkçe
UTILIZAÇÃO
USOS PROIBIDOS
ATENÇÃO - Seguir sempre as normas de segurança. Esta motosserra foi concebida e fabricada para o abate, o corte e a poda de árvores ou arbustos e para o corte de objectos de madeira. É proibido cortar outros tipos de materiais. As vibrações e os contragolpes são diferentes e os requisitos de segurança não seríam respeitados. Não utilize a motoserra como alavanca para levantar, deslocar ou quebrar ob da motoserra utensílios ou aplicações que não se aqueles indicados pelo construtor.
ATENÇÃO - Corte apenas madeira ou materiais à base de madeira. Não corte metal, plástico, alvenaria ou materiais de construção que não sejam de madeira.
PRECAUÇÕES PARA A ZONA DE TRABALHO
- Não trabalhe próximo de fios eléctricos.
- Trabalhe apenas quando a visibilidade e a luz sã suficientes para ver claramente.
- Parar o motor antes de apoiar o motosserra.
- Prestar especial atenção e cuidado, quando se usam a protecções, porque estes equipamentos podem limitar a capacidade de ouvir os sons que indicam os risco (chamamentos, sinais, avisos, etc.).
-Se
a extremamente cauteloso quando trabalhar e
inclinações ou terrenos irregulares.
- Não corte acima do nível dos ombros; se pegar na motosserra numa posição mais elevada, tornar-se-á difíci controlar e contrariar as forças tangenciais (kickback).
- Corte apenas quando a visibilidade e a luz são suficiente para ver claramente.
- Não corte em cima de uma escada, é extremamente perigoso.
- Pare a motosserra se a corrente embater num corp estranho. Inspeccione a motosserra e mande reparar a partes danificadas, se necessário.
- Mantenha a corrente sem su pequena quantidade de su capacidade de corte da corrente e aumenta a possibilidade de kickback.
- Mantenha sempre secas e limpas as pegas.
- Cortando um tronco ou ramo em tensão, preste atençã para que não o surpreenda a instantânea diminuição da tensão da madeira.
- Tome o máximo cuidado cortando ramos pequenos o arbustos que possam bloquear a corrente, ou ser
etados contra o operador ou fazer-lhe perder
pro equilíbrio.
etos. É proibido aplicar na tomada de força
am
idade e areia. Mesmo uma
idade diminui rapidamente a
ΧΡΗΣΗ
ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΕΣ ΧΡΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ακολουθειτε παντα τους κανονες ασφαλειας. Το αλυσοπρίονο αυτό έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για την κοπή, τον τεμαχισμό και το κλάδεμα δέντρων ή θάμνων, καθώς και για την κοπή ξύλινων αντικειμένων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου. Οι κραδασμοι και το κλωτσημα ειναι διαφορετικα και οι απαιτησεις ασφαλειας ειναι αδυνατον να τηρηθουν. Μην χρησιμοποιητε το αλυσοπριονο σαν υποστηριγμα για να ανασηκωνετε, να μετακινητε η να σπατε αντικειμενα. Μην σταθεροποιειτε το μηχανημα σε μονιμα στηριγματα. Απαγορευεται να βαζετε στο κομπλερ του αλυσοπριονου εργαλεια η εξαρτηματα που δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Κόβετε μόνο ξύλο ή υλικά με βάση το ξύλο. Μην κόβετε μέταλλα, πλαστικά, τοιχοποιία ή κατασκευαστικά υλικά που δεν είναι από ξύλο.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΩΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
- Μην εκτελείτε εργασίες κοντά σε ηλεκτρικά καλώδια.
- Πρέπει να εργάζεστε μόνο όταν οι συνθήκες ορατότητας και φωτισμού είναι ικανοποιητικές.
- Σβήνετε τον κινητήρα πριν τοποθετήσετε τον αλυσοπρίονοστο έδαφος.
- Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν χρησιμοποιούνται μέσα προστασίας, καθώς ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα αντίληψης ήχων που υποδεικνύουν κίνδυνο (εντολές σήματα, προειδοποιήσεις, κλπ.).
- Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν εκτελείτε εργασίες σε επικλινή ή ανώμαλα εδάφη.
- Μην κόβετε κρατώντας το μηχάνημα πάνω από το ύψος των ώμων. Όταν κρατάτε ψηλά το αλυσοπρίονο, ο έλεγχος και η αντίσταση στις διατμητικές δυνάμεις (αναπηδήσεις) είναι ανεπαρκής.
- Εκτελείτε εργασίες κοπής μόνο όταν οι συνθήκες ορατότητας και φωτισμού είναι ικανοποιητικές.
- Μην κόβετε όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα, καθώς είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο.
- Διακόψτε τη λειτουργία του αλυσοπρίονου, εάν η αλυσίδα έρθει σε επαφή με ξένο σώμα. Ελέγχετε το αλυσοπρίονο και επισκευάζετε τυχόν εξαρτήματα που έχουν υποστεί βλάβη.
- Διατηρείτε την αλυσίδα καθαρή και χωρίς άμμο. Ακόμη και μια μικρή ποσότητα ακαθαρσιών μπορεί να μειώσει άμεσα την ικανότητα κοπής της αλυσίδας και να αυξήσει τις αναπηδήσεις.
- Διατηρητε παντα τις λαβες στεγνες και καθαρες.
- Οτανκοβετεενακορμοσεταση,προσεξτεναμην εφνιδιαστειτε απο το αποτομο χαλαρωμα της τασης του ξυλου.
- Προσεξτε πολυ οταν κοβετε κλαδια μικρα η θαμνους που μπορουν να μπλοκαρουν την αλυσιδα η να εκτοξευθουν πανω σας,κανονταςσαςναχασετε τηνισο
οπια.
KULLANIM
KULLANIMIN YASAK OLDUĞU HALLER
DİKKAT: Daima güvenlik önlemlerini alarak çalışın. Bu motorlu testere ağaçları veya çalıları kesmek, parçalamak ve dallarını temizlemek için ve ahşap nesneleri kesmek için tasarlanmıştır. Başka materyalleri kesmek yasaktır. Diğer materyallerde titreşim ve geri tepme miktarı farklı olduğundan her bir materyal için gerekli güvenlik önlemleri farklı olacaktır. Motorlu testereyi herhangi bir şeyi kaldırmak taşımak ya da yarmak için kullanmayın. İmalatçı firma tarafından kullanılabileceği belirtilmeyen aletlerin ve aksesuarların takılması yasaktır.
DİKKAT - Sadece ahşap veya ahşap esaslı materyalleri kesiniz. Metal, plastik, duvar malzemeleri veya ahşap olmayan yapı malzemelerini kesmeyiniz.
ÇALIŞMA ALANI İÇİN TEDBİRLER
- Non lavorare vicino a fili elettrici.
- Elektrik tellerinin yakınında çalışmayınız.
- Sadece görüş mesafesi ve ışık yeterli iken çalışınız.
- Motorlu testere yere indirmeden önce motoru durdurunuz.
- Koruyucuları giydiğinizde özellikle dikkat ediniz ve tetikte olunuz çünkü bu gibi teçhizatlar tehlike işareti veren sesleri (çağrılar, sinyaller, uyarılar, vb.) duymanızı engelleyebilir.
- Eğimli veya engebeli arazi üzerinde çalışırken çok dikkatli olunuz.
- Omuz hizanızın yukarısında kesim yapmayınız; motorlu testere yüksekte tutulduğunda, teğetsel kuvvetlerin (kickback) kontrol edilmesi ve engellenmesi güçtür.
- Sadece görüş mesafesi ve ışık yeterli iken kesim yapınız.
- El merdiveni üzerinde kesme işlemi yapmayınız, bu son derece tehlikelidir.
- Zincirin yabancı bir cisme çarpması halinde motorlu testereyi durdurunuz. Motorlu testereyi gözden geçiriniz ve gerektiği takdirde hasarlı kısımları tamir ettiriniz.
- Zinciri kirden ve kumdan uzak tutunuz. Küçük bir miktar kir dahi zinciri körelterek kickback olasılığını arttırır.
- Motorun sapları daima kuru ve temiz olmalıdır.
- Sert bir dalı keserken dalın yaylanmasına dikkat edin Dal yaylanarak motorlu testerenin size çarpmasına neden olabilir.
- İnce dalları ve çalıları keserken zincire girerek tıkanıklık yapacak üzerinize sıçrayacak ve dengenizi sarsacak kıymıkla
a dikkat edin.
32
Page 33
Česky
j
j
j
j
j
j
jtej
j
j
j
j
j
j
j
j
jící
j
m
m
j
j
j
o
j
j
í
o
j
j
,
j
,
.
j
ř
p
ř
д
j
j
j
j
i
i
j
ącegoip
j
ącg
Pуccкий
Polski
POUŽITĺ
ZAKÁZANÉ POUÎITÍ
UPOZORNĚNÍ - Vždy dodržu předpisy. Tato řetězová pila byla vyvinuta a vyrobena ke kácení, řezání kmenů a větví stromů nebo keřů nebo k řezání dřevěných předmětů. Řezání materiálů každého materiálu
e zakázáno. Vibrace i zpětný vrhjsou u
iné a nebyly by tak dodrženy
bezpečnostní požadavky. Nepoužíve
ako páku ke zvedání, posunování nebo dělení předmětů. Neupíne zakázáno připo
sou povolena výrobcem, na vývod motoru.
ne
ovat nástroje nebojiná zařízení, která
POZOR - Používe
i do pevných stojanů. Je
te pouze k řezání dřeva nebo materiálů na bázi dřeva. Neřežte kovy, plasty, zdivo ani stavební materiály, které ne
sou ze dřeva.
UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST
- Nepracu
-Pracu dostaču
te v blízkosti elektrických vodičů.
te pouze tehdy, kdyjsou světelné podmínky
ící pro zřetelnou viditelnost.
- Před položením rětězové pily.
- Postupu
te zvláště opatrně, když se používají ochranné prostředky, protože některé prostředky osobní ochrany mohou omezit schopnost slyšet zvuky označu nebezpečí (výzvy, signály, upozornění atd.).
- Velkou pozornost věnu
te práci ve svahu a nesoudržné
terénu.
- Neřežte ve výšce nad vlastními rameny; při vysoké úchopu řetězové pilyje nesnadné kontrolovat a čelit tečným silám (kickback).
- Řežte pouze tehdy, kdy dostaču
- Neřežte z žebříku,
ící pro zřetelnou viditelnost.
e to mimořádně nebezpečné.
sou světelné podmínky
- Řetězovou pilu zastavte, když řetěz narazí do cizíh předmětu. Pilu pak nechte zkontrolovat a opravit poškozené části, pokud
- Řetěz udržu
te v čistotě a bez stop písku. I malé množstv
e to nutné.
nečistot rychle otupí řetěz a zvyšuje možnost zpětnéh rázu (kickback).
-Udržu
- Pokud kácíte kmen, který
te rukojeti vždy suché a čisté.
e napnutý, mějte se na pozoru protože uvolnění napětí v dřevních vláknech může způsobit odmrštění pily zpět směrem k obsluze.
te pozor na zpětný vrh. Ke zpětnému vrhu může dojít
-De řežete-li špičkou pily anebo při sevření řetězu v řezu Zpětný vrh způsobí náhlé vymrštění pily a může zapříčinit ztrátu vaší stability. Proto buìte při práci s pilou vždy ve střehu a pilu držte pevně oběma rukama. Dbe
ezanýmateriál neobsahoval cizí
te bezpečnostní
iných
te řetězovou pilu
te, aby
edměty.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
ПРOДУКТЫ, ЗAПРЕЩЕННЫЕ К ПРИМЕНЕНИЮ
ВНИМAНИЕ - Всeгдa придeрживaйтeсь инструкций пo бeзoпaснoсти. Эта цепная пила предназначена для валки леса, распиливания и обрубки сучьев деревьев и кустов, а также для распиливания лесоматериалов. Зaпрeщaeтся пилить другиe мaтeриaлы. Другиe мaтeриaлы имeют иныe упругoсть и oтдaчу и, пoэтoму при рaбoтe сними бeзoпaснoсть нe мoжeт быть oбeспeчeнa. Цeпную пилу нeльзя примeнять кaк рычaг для пoднятия или пeрeмeщeниe прeдмeтoв, a тaкжe для рaскaлывaния прeдмeтoв. Нeльзя oстaнaвливaть цeпь o нeпoдвижную oпoру. Зaпрeщeнo испoльзoвaть приспoсoблeния и инструмeнты oтличныe oт укaзaнных прoизвoдитeлeм.
ВНИМАНИЕ - Пилите только древесину и лесоматериалы. Не пилите металл, пластмассу, камень и другие материалы, изготовленные не из древесины.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В ОТНОШЕНИИ РАБОЧЕЙ ЗОНЫ
- Не работайте вблизи электропроводов.
- Работайте только в условиях хорошей видимости и освещения.
- Выключайте двигатель перед тем, как опускать бензопла на землю.
- Будьте особо внимательны при использовании средств индивидуальной защиты, т.к. такие средства могут ограничивать вашу способность слышать предупреждающие звуковые сигналы (крики, гудки и т.д.).
- Будьте максимально осторожны при работе на наклонных или неровных участках.
- Не пилите на высоте выше уровня плеч; удерживая цепную пилу слишком высоко, может оказаться сложно контролировать воздействие касательных сил (отскоки шины).
- Пилите только в условиях достаточной видимости и освещения.
- Non tagliare da una scala, questo è estremamente pericoloso.
- Не пилите, стоя на лестнице, поскольку это чрезвычайно опасно.
- Остановите цепную пилу, если цепь ударяется о посторонний предмет. Проверьте бензопилу и в случае необходимости отремонтируйте поврежденные детали.
- Следитезатем,чтобынацепинебылогрязиипеска. Даже небольшое количество грязи быстро снижает режущую способность цепи и увеличивает риск отскока шины.
- Cлeдитe, чтoбы рукoятки были сухими и чистыми.
- При пилeнии брeвeн пoд нaгрузкoй бeрeгитeсь oтдaчи, чтoбы нe oкaзaться пoд удaрoм, кoгдa вoлoкнa дрeвeсины oсвoбoдятся.
- Будьтe крaйнe oстoрoжны при пилeнии мeлких вeтвeй или кустoв, кoтoрыe мoгут блoкирoвaть цeпь или oтбрoсить вaс
и зaстaвить пoтeрятьрaвнoвeсиe.
нaзa
UŻYTKOWANIE
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
UWAGA - Zawsze przestrzegać zasad bezpieczeństwa. Ta pilarka łańcuchowa została zaprojektowana i skonstruowana do ścinania, przerzynki oraz przycinania gałęzi drzew lub krzewów oraz do cięcia drewna. Zabrania się cięcia innych materiałów. Wibracjeoraz odbicie są wówczas inne i zasady bezpieczeństwa nie byłyby zachowane. Nie używać pilarki łańcuchowe dêwigni do podnoszenia lub przesuwania przedmiotów, ani nie przymocowywaćjejdo stałych podpór. Zabrania się podłączania do mechanizmu pilarki narzędzi i osprzętu innych niż wskazane przez producenta.
UWAGA - Należy ciąć tylko drewno lub materiały na bazie drewna. Nie ciąć metalu, tworzyw sztucznych, betonu lub materiałów budowlanych niewykonanych z drewna.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W STREFIE ROBOCZEJ
- Nie pracować w pobliżu przewodów elektrycznych.
- Pracować tylko wtedy gdy widoczność i oświetlenie są wystarczające, aby dobrze widzieć.
- Wyłączyć silnik przed złożeniem pilarki łańcuchowe.
- Zachować szczególną uwagę i stan gotowości, gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki mogą ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków informujących o niebezpieczeństwie (sygnałów, ostrzeżeń, itp.).
- Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na terenach nachylonych lub nierównych.
- Nie wykonywać nigdy cięcia na wysokościach powyże ramion; gdy pilarka łańcuchowa znajduje się wysoko, trudno
est kontrolować siły styczne i neutralizowaćje(zjawisko
odrzutu).
- Należy pracować tylko wtedy, gdy widoczność i oświetlenie są wystarczające, aby dobrze widzieć.
- Nie pracować z pilarką, stojąc na drabinie, gdyż stwarza to bardzo poważne zagrożenia.
- Zatrzymać pilarkę w przypadku uderzenia łańcucha w ciało obce. Skontrolować wzrokowo pilarkę i w razie potrzeby zlecić naprawę uszkodzonych części.
- Utrzymywać pilarkę w czystości, wolną od zanieczyszczeń piasku. Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń powoduje stępienie łańcucha i zwiększa prawdopodobieństwo odrzutu.
- Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie suchym czystym.
- Tnąc naprężony pień lub gałąź, należy uważać, aby nie dać się zaskoczyć przez nagłe zluzowanie naprężenia drewna.
- Bardzo ostrożnie ciąć małe gałęzie oraz krzaki, ponieważ mogą one zablokować łańcuch lub odskoczyć, uderzając obsługu
ozbawia
o równowagi.
ako
33
Page 34
65
A
j
p
(
66
67
Português
MANUTENÇÃO
TENÇÃO: durante as operações de manutenção use
sempre luvas de proteção.
AFIAMENTO DA CORRENTE O passo da corrente (Fig. 66) é de 3/8”x.058”. Afiar a corrente utilizando luvas de proteção e lima curva de Ø 5.6 mm (7/32”).
Afie sempre a corrente desde o interior até o exterior do cortante (Fig. 65) respeitando os valores conforme mostra a Fig. 66. Os elos cortantes, depois do afiamento, devem ser todos da mesma largura e comprimento.
ATENÇÃO - A corrente deve ser afiada cada vez que se observar que as maravalhas forem de dimensões muito reduzidas como a normal serradura.
Cada 3-4 afiamentos é necessário controlar e se for preciso limar o delimitador de profundidade, utilizando uma lima plana e o gabarito apropriado fornecidos como optional, e depois arredondar o ângulo anterior (Fig. 67).
ATENÇÃO - A correta regulação do delimitador de profundidade é tão importante quanto o correto afiamento da corrente.
BARRA As barras com pinhão na ponta devem ser lubrificadas com graxa usando uma seringa para lubrificação (Fig. 68). A barra tem que ser rodada cada 8 horas de trabalho para permitir um desgaste uniforme. Mantenha limpa as ranhuras da barraeoorifíciode lubrificação com o raspador fornecido como optional (Fig. 69). Controle que as guias da barra se necessário, tire as rebarbas laterais com a lima plana (Fig.
70). ATENÇÃO - Não monte nunca uma corrente nova
sobre um
inhão desgastado(Fig.71).
am paralelas e, se
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ− Κατα την διαρκεια των εργασιων συντηρησης, φορατε προστατευτικα γαντια. Μην πραγματοποιητε την συντηρηση οταν το μοτερ ειναι ζεστο.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ Το βημα της αλυσιδας (Εικ. 66) ειναι 3/8”x .058”. Τροχιστε την αλυσιδα χρησιμοποιωντας προστατευτικα γαντια και στρογγυλη λιμα Ø 5.6 mm (7/32”).
Τροχιζετεπαντατηναλυσιδααποτοεσωτερικοποςτο εξωτερικο της λαμας (Εικ. 65) τηρωντας τις τιμες που αναγραφονται στην Εικ. 66. Τα δοντακια κοπης, μετα το τροχισμα, θα πρεπει να εχουν το ιδιο μηκος και παχος.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Η αλυσιδα θα πρεπει να τροχιζεται καθε φορα που διαπιστωνετε οτι το ροκανιδι εχει περιορισμενες διαστασεις, οπως το κανονικο πριονιδι.
Καθε 3−4 τροχισματα, θα πρεπει να ελεγχετε και ενδεχομενως να λιμαρετε τον οδηγο βαθους, μεσω της επιπεδης λιμας και του ειδικου μετρητη που χορηγειται προαιρετικα και εν συνεχεια στρογγυλεψτε την προσθια γωνια (Εικ. 67).
ΠΡΟΣΟΧΗ−Η σωστη ρυθμιστη του οδηγου βαθους ειναι σΙουδαια, οσο το σωστο τροχισμα της αλυσιδας.
ΛΑΜΑ Οι λαμες που εχουν κυλινδρο στην ακρη, θα πρεπει να λιπανθουν με γρασο, μεσω μιας ενεσης λιπανσης (Εικ. 68). Θα πρεπει να γυρνατε την λαμα καθε 8 ωρες χρησης, για να επιτραπει η ομοιομορφη χρηση της. Τιατηρητε καθαρη την αυλακωση της λαμας και την οπη λιπανσης με το εξαρτημα ξεσης που διατιθεται προαιρετικα (Εικ. 69). Ελεγξτε εαν οι οδηγοι της λαμας ειναι παραλληλοι και εαν ειναι απαραιτητο, βγαλτε τα πλαινα περισσεματα με μια επιπεδη λιμα (Εικ. 70).
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην μονταρετε ποτε μια καινουργια αλυσιδα σε εναν αλλοιωμενο κυλινδρο
Εικ. 71).
Türkçe
BAKIM
DİKKAT: Bakım yaparken eldiven kullanın. Motor sıcakken bakım yapmayın.
ZİNCİRİN BİLENMESİ Zincir baklasının ebadı (Şekil 66) 3/8" x 0.58” tir. Zinciri bilemek için eldiven ve Ø 5.6 mm çapında yuvarlak eğe kullanın (7/32").
Daima eğeyi kendinizden uzağa doğru hareket ettirerek (Şekil 65) ve Şekil 66'ta verilen değerlere uygun olarak zinciri bileyin. Bileme sonrasında zincirin baklaları aynı ende ve boyda olmalıdır.
DİKKAT: Keskin zincir tırtıksız parçalar keser. Talaş tozu oluşmaya başladığında zincirinizi bilemenin zamanı gelmiş demektir.
Üç dört bilemeden sonra kompasla baklaların yüksekliğini ölçmenizvegerekirsedüztörpüyadakalıpkullanarak alçatmanız gerekir. Daha sonra köşeleri yuvarlayın (Şekil
67). DİKKAT: Zincirin bilenmesi kadar kompasın ayarı da
önemlidir.
TESTERE Ucunda dişli çarkı olan testereler şırıngayla greslenmelidir (Şekil 68). Eşit yıpranma sağlanması için her 8 iş saatinde bir testere ters yüz edilmelidir. Testere yivini ve yağlama deliğini temiz tutun. Bunun için isterseniz testere yivi temizleyicisi kullanabilirsiniz (Şekil 69). Testerenin aşınmasını kontrol edin. Gerekirse düz törpüyle testerenin üzerindeki çapakları temizleyerek testereyi düzleyin (Şekil 70).
DİKKAT: Hiçbir zaman eski bir dişli çarkına ya da zincir hizalama çarkına yeni zincir takmayın (Şekil 71).
34
Page 35
68 69 70 71
j
.
í
j
í
j
.
у
у
(
j
j
j
.
j
j
j
j
j
yty
y
(Ry
Česky
ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ- Při údržbových pracích vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte,
e-li motorještě teplý.
BROUŠENÍ ŘETĚZU Dělení řetězu (obr. 66)je 3/8”x.058”. Při broušení řetězu používejte ochranné rukavice a kulatý pilník Ø 5.6 mm (7/32”).
Řetěz vždy bruste z vnitřní strany ostří směrem ven (obr
65) s ohledem na hodnoty uvedené na obr. 66. Řezné články řetězu musí mít po nabroušení stejnou šířku adélku.
UPOZORNĚNÍ - Řetězje nutné nabrousit vždy, když zjistíte, že pilinyjsou tak nepatrnéjako při normálním pilování.
Při každém 3-4 broušeníje nutné zkontrolovat a případně obrousit omezovač hloubky plochým pilníkem a speciálním pilníkem, které se dodávajíjako volitelné vybavení; pak zakulaťte přední úhel (obr. 67).
POZOR - Správná výška omezovače hloubkyje stejně důležitájako správné nabroušení řetězu.
LIŠTA Lišty s cívkou ve špičceje nutné namazat mazivem pomoc mazací stříkačky (obr. 68). Lištu pravidelně každých 8 hodin obracejte, aby se opotřebovávala stejnoměrně. Drážku lišty a otvor mazání udržu škrabky, kterou si můžete objednat (obr. 69). Kontrolujte, zdajsou vodítka lišty rovnoběžná, aje-li to nutné, odstraňu
te boční otřepky plochým pilníkem (obr
70). UPOZORNĚNÍ - Nikdy nenasazujte nový řetěz na
opotřebovanou řetězku(obr. 71).
te v čistotě pomoc
Pуccкий
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ
ВНИМAНИЕ - Прoвoдя тeхничeскoe oбслуживaниe, всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe пeрчaтки. Нe прoвoдитe кaких-либo oпeрaций, пoкa двигaтeль нe oстыл.
ЗAТOЧКA ЦЕПИ Шaг цeпи (Рис. 66) сoстaвляeт 3/8"x.058". Затачивать цепь следует круглым напильником диаметром 5.6 мм, (7/32") обязательно надев защитные перчатки.
Всегда затачивайте зубья только движением напильника наружу (рис. 65), соблюдая размеры, показанные на рис. 66. После заточки все режущие кромки должны иметь одинаковые ширину и длину.
ВНИМAНИЕ – Цeпь слeдуeт зaтaчивaть кaждый рaз, кoгдa Вы увидитe, чтo oнa нaчинaeт дaвaть мeлкиe oпилки.
Пoслe кaждых 3-4 зaтoчeк слeдуeт кoнтрoлирoвaть и при нeoбхoдимoсти стaчивaть oгрaничитeль глубины, пoльзуясь для этoгo плoским нaпильникoм и спeциaльным нaпильникoм, пoстaвляeмым в кaчeствe oпции, пoслe чeгo слeдуeт скруглить пeрeдний угoл (Рис.67).
ВНИМAНИЕ – Прaвильнaя рeгулирoвкa oгрaничитeля глубины стoль жe вaжнa, кaк и прaвильнaя зaтoчкa цeпи.
ШИНA Нaпрaвляющую шину, с рaспoлoжeннoй нa кoнцe звeздoчкoй, слeдуeт смaзывaть, испoльзуя шприц-мaслeнку (Рис. 68). Шину слeдуeт пeрeвoрaчивaть кaждыe 8 чaсoв рaбoты, чтoбы oбeспeчить рaвнoмeрный изнoс. Cлeдитe зa чистoтoй пaзa шины и смaзoчнoгo oтвeрстия, прoчищaйтe их спeциaльным скрeбкoм, пoстaвляeмым в кaчeствe oпции (Рис. 69). Прoвeряйтe, чтoбы нaпрaвляющиe шины были пaрaллeльными и, при нeoбхoдимoсти, удaляйтe бoкoвыe зaусeнцы плoским нaпильникoм (Рис.70).
ВНИМAНИЕ: Никoгдa нe нaдeвaйтe нoвую цeпь нa изнoшeнн
юзвeздoчк
рис. 71).
Polski
KONSERWACJA
UWAGA- Podczas wykonywania czynności konserwacy ochronne. Nie wykonywać konserwac rozgrzany.
OSTRZENIE ŁAŃCUCHA Skok łańcucha (Rys. 66) wynosi 3/8"x.058". W rękawicach ochronnych naostrzyć łańcuch przy pomocy pilnika okrągłego o średnicy Ø 5.6 mm (7/32").
Zawsze ostrzyć łańcuch od wewnątrz w kierunku zewnętrznym krawędzi tnące
66. Wszystkie ogniwa tnące po naostrzeniu powinny mieć taką samą szerokość i długość.
UWAGA - Łańcuch należy ostrzyć zawsze, gdy zauważy się, że podczas cięcia pojawia się drobny pył drzewny.
Co 3-4 ostrzenia, należy sprawdzić i ewentualnie opiłować ograniczniki głębokości, posługu
alnym szablonem, które dostarczane sąjako
spec wyposażenie dodatkowe, a następnie należy zaokrąglić krawędê przednią ogranicznika (Rys. 67).
UWAGA - Prawidłowa regulacja ogranicznika głębokości
est równie ważnajak prawidłowe naostrzenie łańcucha.
PROWADNICA Prowadnice, posiada smarowane smarem przy użyciu smarownicy (Rys.68). Prowadnicę należy obracać co 8 godzin pracy, aby zużywała się równomiernie. Utrzymywać w czystości rowek prowadnicy i otwór smarowania za pomocą skrobaka (Rys. 69). Sprawdzać, czy płaszczyzny rowka prowadnicy są równoległe i
eśli trzeba, usunąć zadziory boczne za pomocą płaskiego
pilnika (Rys. 70).
UWAGA - Nigdy nie nakładać nowego łańcucha na zuż
nych należy zawsze zakładać rękawice
(Rys. 65) zachowując wartości podane na Rys
ąc się pilnikiem płaskim oraz
ące na końcu zębatkę, powinny być
pierścień napędow
s. 71).
i, kiedy silnikjest
35
Page 36
72 73 74 75
j
j
j
,
.
)
.
,
Ί
,
ρες
(
j
j
ğ
(
Ş
Português
MANUTENÇÃO
FILTRO DE AR - Desengate os retentores da tampa (A, Fig.72), desaperte os parafusos do filtro de ar (D, Fig.72) e verifique diariamente o filtro de ar (B). Abra o filtro (B) pressionando as duas linguetas (E, Fig.73). Limpe com desengordurante Emak cód. 001101009A, lave com água e sopre à distância com ar comprimido do interior para o exterior. Substitua o filtro se estiver muito entupido ou danificado.
FILTRO COMBUSTÍVEL - Verifique regularmente as condições do filtro de combustível, no caso de muita su (Fig.74).
BOMBA DO ÓLEO (automática regulável) - O escoamento se regula previamente na fábrica. O fluxo do óleo pode ser variado pelo operador, segundo as necessidades, através do parafuso de regulação apropriado (Fig.75). O fluxo do óleò só é possível com a corrente em movimento.
ATENÇÃO - Não utilize nunca óleo reciclado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantenha livre e limpos os orifícios de arrefecimento do carter do grupo de arranque com pincel ou ar comprimido.
MOTOR/VÁLVULADEDESCOMPRESSÃO-Limpe regularmente as alhetas do cilindro com pincel ou ar comprimido (Fig.76). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode provocar aquecimento anormal pre
udicial ao bom funcionamento do motor. Controle e limpe eventuais impurezas na base da válvula de descompressão; poderia ficar aberta.
VELA - Recomenda-se a limpeza da vela e o controle a distância dos elétrodos (Fig.77). Utilize vela Champion RCJ-4 ou de outra marca de grau térmico equivalente.
FREIO DA CORRENTE - No caso em que o freio da corrente não funcionar corretamente, desmonte o carter cobre-corrente e limpe a fundo os componentes do freio. Quando a fita do freio da corrente estiver desgastada e/ou deformada, troque-a (A, Fig.78). Verifique e substitua, se necessário, a paragem de segurança da corrente (B, Fig.78).
BARRA - Rodar a barra e verificar que os orifícios de lubrificação este
am livres de impurezas(Fig.79).
eira, substitua-o
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ - Αποσυνδέστε τους αναστολείς του καλύμματος (A εικ. 72) και ξεβιδώστε τις βίδες του φίλτρου αέρα (D, εικ. 72) Ελέγχετε καθημερινά το φίλτρο αέρα (B). Ανοίξτε το φίλτρο (B χρησιμοποιώντας τις δύο γλωττίδες (E, εικ. 73). Καθαρίζετε με αττολιπαντικό Emak κωδ. 001101009A, πλύνετε με νερό και οτεγνώστε αέρα εξ αποστάσεως από μέσα προς τα έξω Αντικαθιστάτετοφίλτροεάνείναιπολύβουλωμένοήεάνέχειφθαρεί.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ - Ελεγχετε περιοδικα την κατασταση του φιλτρου του καρμπυρατερ. Σε περιπτωση εντονης ακαθαρσιας αντικαταστηστε το, (Εικ.74).
ΑΝΤΛΙΑ ΛΑΔΙΟΥ (αυτοματη ρυθμιζομενη) -Ηχωρητικοτηταειναι ρυθμιζμενη απο το εργοστασιο. Η διελευση του λαδιου μπορει να μεταβληθει απο τον χειριστη, αναλογα με τις αναγκες, μεσω της ειδικης βιδας ρυθμισης (Εικ. 75). Η διελευση του λαδιου γινεται μονο οταν η αλυσιδα βρισκεται σε ταση.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Μην χρησιμοποιειτε ποτε χρησιμοποιημενο λαδι.
ΜΠΛΟΚ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ - Τιατηρητε παντα ελευθερες και καθαρες τις σχισμες ψυξης του καρτερ μπλοκ εκκινησης με ενα πινελο η πεπιεζμενο αερα.
ΜΟΤΕΡ / ΒΑΛΒ πτερυγια του κυλινδρου με ενα πινελο η με πεπιεσμενο αερα (Εικ.76). Η συγκεντρωση ακαθαρσιας στον κυλινδρο μπορει να προκαλεσει υπερθερμανση, βλαβερη για την λειτουργια του μοτερ. Ελέγχετε και καθαρίζετε τυχόν ακαθαρσίες στη βάση της βαλβίδας αποσυμπίεσης. Μπορεί να παραμείνει ανοιχτή.
ΜΠΟΥΖΙ - Συνισταται ο περιοδικος καθαρισμος του μπουζι και ο ελεγχος της αποστασης των ηλεκτροδιων (Εικ.77). Χρησιμοποιείτε μπουζί Champion RCJ-4 ή άλλης μάρκας με παρόμοιο ıερμικό βαıμό.
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ - Σε περιπτωση που το φρενο αλυσιδας δεν λειτουργει σωστα, βγαλτε το καρτερ προστασιας της αλυσιδας και καθαριστε καλα τα εξαρτηματα του φρενου. Οταν η κορδελα του φρενου αλυσιδας ειναι χρησιμοποιημενη και/η αλλοιωμενη αντικαταστηστε την (Α, Εικ.78). Ελεγξτε και ενδεχομενως αντικαταστηστε την ασφαλεια της αλυσιδας (Β, Εικ.78).
ΛΑΜΑ - Περιστρεψτε την λαμα και βεβαιωθειτε οτι οι οπες λιπανσης ειναι καθα
ΔΑ ΑΠΟΣΥΜΠΊΣΗΣ -Καθαριζετεπεριοδικατα
Εικ.79).
Türkçe
BAKIM
HAVA FİLTRESİ - Kapağın tutma yerini kancasından çıkarın (A, Şekil 72), hava filtresinin vidalarını sökün (D, Şekil 72) ve hava filtresini (B) her gün kontrol edin. İki tırnağı yukarı ve aşağı doğru bastırarak (E, Şekil 73) filtreyi (B) açın. Emak kod numarası 001101009A, olan yağ çözücü ile temizleyiniz, su ile yıkayınız ve içerden dışarıya doğru uzaktan basınçlı hava tutunuz. Eğer aşırı tıkanmış veya hasar görmüşse, filtreyi değiştiriniz.
YAKIT FİLTRESİ - Yakıt filtresinin bakımını düzenli olarak yapın. Çok kirlenmişse değiştirin (Şekil 74).
YAĞ POMPASI (yağ akış) - Ayarı imalatçı firma tarafından yapılmıştır. Yağ akış ayarı gereksinimlere göre kullanıcı tarafından özel ayar vidası (Şekil 75) kullanılarak yapılabilir. Yağ akışı yalnız zincir hareket halindeyken olur.
DİKKAT: Hiçbir zaman atık yada eski yağ kullanmayın.
ATEŞLEME ÜNİTESİ - Fırça yada basınçlı hava kullanarak ateşleme ünitesinin soğutucu bölümlerini temizleyin.
MOTOR / KOMPRESYON SUPABİ - Silindir kanatçıklarını (Şekil 76) basınçlı hava ya da fırça kullanarak düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki kirlilik motorun fazla ısınmasına neden olabilir. Dekompresyon supabının tabanında oluşabilecek kirleri kontrol ediniz ve temizleyiniz; açık kalabilir.
BUJİ -Bu kontrol edin (Şekil 77). Champion RCJ-4 veya başka markalardan eşit termik dereceye sahip bu
ZİNCİR FRENİ - Zincir freni düzgün çalışmıyorsa zincir kapağını çıkararak frenin parçalarını temizleyin. Zincir freninin yayı eskimiş ya da deforme olmuşsa yenisini takın (A, Şekil 78). Zincir emniyet düğmesini kontrol edin ve gerekirse değiştirin (B, Şekil 78).
TESTERE - Testereyi çevirin ve yağlama deliklerinin temiz olup olmadı
ileri düzenli olarak temizleyin ve elektrod aralıklarını
iler kullanınız.
ına bakın
ekil 79).
36
Page 37
76 77 78 79
,
j
.
l
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
y
(
,
,
.
д
.
д
я
.
е
e
,
a
.
e
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
r
y
j
ą
Česky
ÚDRŽBA
VZDUCHOVÝ FILTR - Vyhákněte úchyty víka (A, obr. 72) vyšroubujte šrouby vzduchového filtru (D, obr. 72) a každý den zkontrolujte vzduchový filtr (B). Filtr (B) otevřete stlačením
azýčků (E, obr. 73). Čistěte odmašťovadlem značky
dvou Emak kód 001101009A, umyjte vodou a profoukněte z určité vzdálenosti stlačeným vzduchem směrem zevnitř ven Vyměňte filtr,jestližeje silně zanesený nebo poškozený.
FILTR KARBURÁTORU
karburátoru. Je-li příliš znečistěný, vyměňte ho (obr. 74). OLEJOVÉ ČERPADLO (automatické nastavitelné) - Výkon by
nastavenjiž ve výrobě. Množství dodávaného oleje můžete dodatečně regulovat pomocí regulačního šroubu (obr. 75). Ole protéká pouze při pohybu řetězu.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužívejte vyjetý olej!
STARTOVACÍ JEDNOTKA - Chladicí otvory krytu startovací
ednotky udržujte volné a čisté pomocí štětce nebo stlačeného
vzduchu. MOTOR / DEKOMPRESNÍ VENTIL (Obr. 76) - Vždy udržu
žebrování válce a otvory krytu startéru v čistotě. K tomu používe
te kartáče nebo stlačeného vzduchu. Toje důležité pro správné chlazení motoru. Zkontrolu
te a odstraňte připadné nečistoty kolem
dekompresního ventilu; mohl by zůstat otevřený. SVÍČKA - Doporuču
vzdálenosti elektrod (obr. 77). Používe odpovída
te svíčky Champion RCJ-4 nebojinou značku
ící tepelné hodnoty.
BRZDA ŘETĚZU - Pokud brzda správně nefungu kryt a pečlivě vyčistěte součásti brzdy. Jestliže opotřebovaný, a/nebo deformovaný, vyměňte ho (A, obr. 78). Pravidelně kontrolu řetězu (B, obr. 78).
LIŠTA -Otáče
sou nečistot
ne
te lištou a kontrolujte, zda v mazacích otvorech
obr. 79).
- Pravidelně kontrolujte stav filtru
te
eme pravidelné čištění svíčky a kontrolu
e, sejměte
e pás brzdy
te, aje-li to nutné, vyměňte zachycovač
Pуccкий
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ
ВOЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР - Отсоедините стопоры крышки (A Рис.72), открутите винты крепления воздушного фильтра (D Рис.72) и проверьте состояние воздушного фильтра (B) - такую проверку следует выполнять ежедневно. Откройте крышку фильтра (B), нажав в разные стороны на два язычка (E, Рис.73) Прочистите обезжиривающим средством Emak, ко 001101009A, промойте водой и продуйте с некоторого расстояния сжатым воздухом в направлении изнутри наружу Заменяйте фильтр, если он сильно засорен или поврежден.
ТOПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР
тoпливнoгo фильтрa. Если oн oкaжeтся слишкoм грязным, зaмeнитe eгo (Рис.74).
МACЛЯНЫЙ НACOC (aвтoмaтичeский рeгулируeмый) ­Рeгулирoвкa рaсхoдa выпoлнeнa нa зaвoдe изгoтoвитeлe. Рaсхo мaслa мoжeт быть пo нeoбхoдимoсти измeнeн oпeрaтoрoм с пoмoщью рeгулирoвoчнoгo винтa (Рис. 75). Рaсхoд мaслa прoизвoдится тoлькo, кoгдa цeпь движeтся.
ВНИМAНИЕ - Ни в кoeм случae нeльзя испoльзoвaть oтрaбoтaннoe мaслo.
CТAРТЕР - Испoльзуйтe кистoчку или сжaтый вoздух дл oчистки oхлaждaющих oтвeрстий стaртeрa.
ДВИГАТЕЛЬ/ДЕКОМПРЕССИОННЫЙ КЛАПАН – Периодически чистите ребра цилиндра (рис. 76) сжатым воздухом и щеткой Отложения грязи на цилиндре могут привести к перегреву двигателя. Проверьте основу декомпрессионного клапана; удалите вс отложения грязи, которые могут привести к заклиниванию клапана в открытом состоянии.
CВЕЧA ЗAЖИГAНИЯ - Рeкoмeндуeтся рeгулярнo чистить свeчу зaжигaния и прoвeрять зaзoр мeжду элeктрoдaми (Рис. 77). Испoльзуйтe свeчу Champion RCJ-4 или другoй мaрки с тeми ж тeмпeрaтурными хaрaктeристикaми.
ТOРМOЗ ЦЕПИ - Если тoрмoз цeпи рaбoтaeт нeпрaвильнo снимитe крышку цeпи и прoчиститe чaсти тoрмoзa. Если лeнт тoрмoзa изнoшeнa или дeфoрмирoвaнa, зaмeнитe ee (A, Рис
78). Прoвeрьтe и, eсли нeoбхoдимo зaмeнитe прeдoхрaнитeльный стoпoр цeпи (В, Рис.78).
ШИНA - Пeрeвeрнув шину, прoвeрьтe, чтoбы смaзoчны oтвeрстия были свoбoдны oт зaгрязнeний(Рис. 79).
- Пeриoдичeски прoвeряйтe сoстoяниe
Polski
KONSERWACJA
FILTR POWIETRZA - Odczepić ograniczniki pokrywy (A, rys.72), odkręcić śruby filtra powietrza (D, rys.72) i codziennie sprawdzać filtr powietrza (B). Otworzyć filtr (B), naciska zaczepy (E, rys.73). Czyścić preparatem odtłuszcza kod 001101009A, czyścić wodą i sprężonym powietrzem z duże odległości, w kierunku od wewnątrz do zewnątrz. Jeżeli filtrjest mocno zatkany lub uszkodzony, należy go wymienić.
FILTR PALIWA - Sprawdzać okresowo stan filtra paliwa. W przypadku nadmiaru brudu, wymienić na nowy (Ryz. 74).
POMPA OLEJU (automatyczna z możliwością regulac Wyda
nośćjest ustawiona fabrycznie. Przepływ olejumoże zostać zmieniony przez operatora w zależności od potrzeb za pomocą spec
edynie podczas ruchu łańcucha.
UWAGA - Zabrania się stosowania ole
ZESTAW ROZRUSZNIKA - Otwory chłodzące pokrywy rozrusznika powinny być drożne i czyste, otwory oczyścić przy pomocy pędzelka lub sprężonego powietrza.
SILNIK / ZAWÓR DEKOMPRESYJNY - Czyścić okresowo żebra cylindra pędzlem lub sprężonym powietrzem (Rys. 76). Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze może wywołać szkodliwe przegrzanie się silnika. Sprawdzać i czyścić ewentualne zanieczyszczenia u podstawy zaworu dekompresy
ÂWIECA - Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odległości elektrod (Rys. 77). Stosowaćświece Champion RCJ-4 lub zamiennik inne
HAMULEC ŁAŃCUCHA - W przypadku niewłaściwego działania hamulca łańcucha, zd elementy hamulca. Gdy taśma hamulca łańcucha zdeformowana, należy Sprawdzić i wymienić w razie potrzeby, blokadę bezpieczeństwa łańcucha (B, Rys. 78).
PROWADNICA - Obrócić prowadnicę, aby sprawdzić, czy otwo
alnejśruby regulującej(Rys. 75). Olejprzepływa
u regenerowanego!
nego, które mogą powodować otwarcie zaworu.
ąć pokrywę i wyczyścić wewnętrzne
ą wymienić (A, Rys. 78).
smaru
ce sąwolneodzanieczyszczeń(Rys. 79).
ąc dwa
ącym Emak
i) -
marki.
est zużyta lub
37
Page 38
80 81 82
ί
.
,
,
ğig
Português
MANUTENÇÃO - TRANSPORTE
Não use combustível (mistura) para operações de limpeza.
CARBURADOR Antes de regular o carburador, limpe o transportador de arranque (Fig. 80), o filtro de ar (Fig. 81) e aqueça o motor. Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a aplicação das directivas 97/68/CEE e 2002/88/CEE. O carburador (Fig. 84) foi concebido para permiir apenas regulações dos parafusos L e H até 1/2 de volta.O campo de regulação possível dos parafusos L e H, de 1/2 volta, é predefinido pelo fabricante e naõ pode ser modificado.
ATENÇÃO - Não force os parafusos fora do campo de regulação possível!
O parafuso do sistema ralenti T é regulado de maneira a deixar uma boa margem entre o sistema de ralenti e o sistema de engate da embraiagem. O parafuso L deve ser regulado de modo que o motor possa responder prontamente às acelerações bruscas e que funcione bem no ralenti. O parafuso H deve ser regulado de modo que o motor possa dispor da máxima potência durante a fase de corte.
ATENÇÃO - As variações climáticas e atmosféricas podem provocar variações de carburação. Não permita que outras pessoas fiquem perto da motoserra durante o trabalho e a fase de regulagem da carburação.
TRANSPORTE Transporte a motoserra com o motor apagado, com a barra dirigida para trás e o cobre-barra inserido (Fig. 82).
ATENÇÃO – Para o transporte num veículo, certifique-se de que fixa devidamente a motosserra no mesmo através de correias. A motosserra deve ser transportada na posição horizontal, com o depósito vazio. Certifi que-se ainda de que não são violadas as normas de transporte vigentes para estas máquinas.
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - ΜΕΤΑΦΟΡA
Μην χρησιμοποιειτε καυσιμο (μιγμα) για τον καθαρισμο. ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ
Πριν ρυθμισετε το καρμπυρατερ, καθαριστε το τσοκ (Εικ.80), το φιλτρο του αερα (Εικ.81) και ζεστανετε την μηχανη. Το μοτέρ αυτό έχει μελετηıεί και κατασκευαστεί σύμφωνα με τις οδηγίες 97/68/ΕΚ και 2002/88/ΕΚ.Το καρμπυρατέρ (Εικ.84) έχει μελετηıεί για να επιτρέπει μόνο ρυıμίσεις με τις βίδες L και H σε πεδίο 1/2 της στροφής.Το πεδίο ρύıμισης του 1/2 της στροφής που επιτρέπουν οι βίδες L και H είναι προκαıορισμένο από τον κατασκευαστή και δεν μπορεί να τροποποιηıεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Μην επιχειρείτε να γυρίσετε τις βίδες έξω απότοεπιτρεπτόπεδίορύıμισης!
Η βιδα του ρελαντι Τ ειναι ρυθμισμενη ετσι ωστε να υπαρχει ενα επαρκες οριο ασφαλειας, μεταξυ του ρελαντι και της λειτουργιας του συμπλεκτη. Η βιδα L θα πρεπει να ειναι ρυθμισμενη ετσι ωστε το μοτερ να αντιδρααμεσωςστιςαποτομεςεπιταχυνσειςκαιναεχειμια σωστη λειτουργια στο ρελαντι. Η βιδα Η θα πρεπει να ρυθμιζετεαι ετσι ωστε να επιτυνχανετε η ανωτατη ισχυ κατα την διαρκεια του κοψιματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιματικες και υψομετρικες μεταβολες, μπορουν να προκαλεσουν αλλοιωσεις στην λειτουργια του καρμπυρατερ. Μην επιρεπετε σε αλλα ατομα να παραμενουν κοντα στο αλυσοπριονο κατα την διαρκεια της εργασιας και της φασης ρυθμισης του καρμπυρατερ.
ΜΕΤΑΦΡΑ Μεταφερετε το αλυσοπριονο με την λαμα προς τα πισω και με την προστασια της τοποθετημενη (Eιk. 82).
ΠΡΟΣΟΧΗ – Για τη μεταφορά του αλυσοπρίονου με όχημα, βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα έχει στερεωθε σωστά και σταθερά στο όχημα χρησιμοποιώντας ιμάντες Το αλυσοπρίονο πρέπει να μεταφέρεται σε οριζόντια θέση, με άδειο ρεζερβουάρ, τηρώντας τους ισχύοντες κανονισμούς μεταφοράς για μηχανήματα αυτού του τύπου.
Türkçe
BAKIM - NAKLİYE
Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.
KARBÜRATÖR Karbüratör ayarı yapmadan önce starter kapağını (Şekil 80) ve hava filtresini (Şekil 81) temizleyerek motoru ısıtın. Bu motor, 97/68/EC ve 2002/88/EC uygulama direktiflerine uygun olarak tasarlanmış ve imal edilmiştir. Karbüratör (Şek. 84) sadece L ve H vidalarının 1/2 dönme hareketiyle ayarlanacak şekilde tasarlanmıştır. LveHvidalarının1/2 dönme oranına göre yapılabilecek mümkün olan ayarlar üretici şirket tarafından önceden tespit edilmiştir ve değiştirilmesi mümkün değildir.
DİKKAT! – Vidaları mümkün olan ayarlama alanı dışına zorlamaya çalışmayınız!
T vidası ayarı balata boşluğunu düzenler. L vidası ayarı motorun hızını ve rölanti performansını düzenler. H vidası ayarı motorun kesim sırasında maksimum güçle çalışmasını sağlar.
DİKKAT: Hava koşulları ve yükseklik karbüratör ayarını etkiler. Motor çalışırken ya da karbüratör ayarı yaparken kimsenin motorlu testerenin yanında durmasına izin vermeyin.
NAKLİYE Motorlu testereyi taşırken testerenin motoru tamamıyle durmuş, testere geriye itilmiş ve zincir kapağı kapalı olmalıdır (Şekil 82).
DİKKAT – Motorlu testerenin araçla taşınması halinde araca kayışlar vasıtasıyla düzgün ve sağlam bir şekilde sabitlendiğinden emin olunuz. Motorlu testere yatay konumda, deposu boş halde ve ayrıca bu makineler için geçerli nakliye yönetmeliklerinin ihlal edilmedi
aranti edilerek taşınır.
38
Page 39
84
.
j
l
l
í
.
;
í
,
у
у
д
j
.
j
j
j
j
j
j
j
o
o
j
j
j
j
o
j
j
yczący
H – Parafuso de reg. máxima L – Parafuso de reg. ralenti T – Sistema ralenti
H – Šroub nastavení plného výkonu L – Šroub nastavení bohatosti směsi T – Sefiizovací šroub otáček volnoběhu
Η – Βιδα ρυθμισης μεγιστου L – Βιδα ρυθμισης ρελαντι Τ – Ρελαντι
H - Vidasi maksimum L - Šroub nastavení minimálního výkonu Τ – Vidasi ayari balata
Česky
ÚDRŽBA - PŘEPRAVA
Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
KARBURÁTOR Před seřízením karburátoru vyčistěte víko startovacího zařízení (obr. 80), vzduchový filtr (obr. 81) a zahřejte motor Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s požadavky směrnic 97/68/EU i 2002/88/EU. Karburátor (obr. 84) byl navržen tak, aby umožňoval seřízení šroubů L a H pouze v rozsahu 1/2 otáčky. Možné seřízení šroubů L a H v rozsahu 1/2 otáčky bylo stanoveno výrobcem a není možné
ezměnit.
UPOZORNĚNÍ! - Nesnažte se šrouby seřídit mimo povolený rozsah násilím!
Šroub volnoběhu Tje seřízený tak, aby umožňova bezpečnostní mez mezi volnoběhem motoru a režimem sepnutí spojky. Šroub L musí být seřízený tak, aby motor rychle reagova na přidání plynu a měl pravidelný chod na volnoběh. Šroub H musí být seřízený tak, aby motor během řezán podával plný výkon.
UPOZORNĚNÍ - Na chod motoru mohou mít vliv změny počasí a nadmořské výšky. Při řezání pilou nebo při seřizování karburátoru nesmí v blízkosti pily stát další osoby.
PŘEPRAVA Noste řetězovou pilu pouze se zastaveným motorem, s lištou směřující dozadu a řetězem zakrytým krytem (obr
82). POZOR – Při přepravě řetězové pily na vozidle
zajistěte řádné a pevné připevnění pily na vozidle pomocí řemenů. Řetězová pila se smí přepravovat pouze ve vodorovné poloze a s prázdnou nádrží mimo tojetřebaseujistit, že nedochází k porušen platných pravidel pro přepravu na těchto strojích.
H - Винт регулировки на максимум L - Винт рeгулирoвки нa минимум T - Минимaльный рeжим (хoлoстoгo хoдa)
H - Śruba obrotów maksymalnych L - Śruba obrotów minimalnych T - Obroty minimalne
Pуccкий
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ -
ТРAНCПOРТИРOВКA
Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки. КAРБЮРAТOР
Пeрeд рeгулирoвкoй кaрбюрaтoрa oчиститe пускoвoй шнур (рис.80), вoздушный фильтр (Рис.81) и прoгрeйтe двигaтeль. Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoвлeн в сooтвeтствии с дирeктивaми 97/68/EC и 2002/88/EC. Карбюратор (Рис.84) разработан так, что допускается рeгулирoвка винтов L и H только в прeдeлaх 1/2 oбoрoтa. Диапазон диaпaзoн рeгулирoвки винтoв L и H в 1/2 oбoрoта зaдaн изгoтoвитeлeм и eгo измeнeнию невозможно.
ВНИМAНИЕ! – Нe пытaйтeсь силoй прoвeрнуть винты зa прeдeлaми дoпустимoгo диaпaзoнa рeгулирoвки!
Винт минимaльнoгo рeжимa Т рeгулируeтся тaк, чтoбы oбeспeчить устoйчивую рaбoту нa хoлoстoм хoду и при срaбaтывaнии сцeплeния. Винт L дoлжeн быть oтрeгулирoвaн тaк, чтoбы двигaтeль быстрo рeaгирoвaл нa нaжaтиe рычaгa aксeлeрaтoрa и нe глoх нa хoлoстых oбoрoтaх. Винт Н дoлжeн быть oтрeгулирoвaн тaк, чтoбы двигaтeль вo врeмя пилки рaбoтaл нa мaксимaльных oбoрoтaх.
ВНИМAНИЕ - Нa рaбoту кaрбюрaтoрa мoгут влиять пoгoдныe услoвия и высoтa нaд урoвнeм мoря. Нe пoзвoляйтe, чтoбы пoстoрoнниe лицa нaхoдились рядoм с пилoй вo врeмя рaбoты или вo врeмя рeгулирoвки кaрбюрaтoрa.
ТРAНCПOРТИРOВКA Пeрeнoсить пилу мoжнo тoлькo выключив двигaтeль рaзвeрнув ee в стoрoну oт сeбя и нaдeв чeхoл нa цeпь (Рис.82).
ВНИМАНИЕ – При транспортировке цепной пилы на транспортном средстве, убедитесь, что она правильно и надежно закреплена в транспортном средстве при помощи ремней. Цепную пилу следует транспортировать в горизонтальном положении с пустым баком, убедившись, что при этом не нарушаются прочие правила транспортировки соответств
ющего обор
ования.
Polski
KONSERWACJA - TRANSPORT
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia. GAŹNIK
Przed regulac
80), filtr powietrza (Rys. 81) oraz rozgrzać silnik. Silnik został ektowany i wykonany zgodnie z dyrektywami
zapro 97/68/EC i 2002/88/EC. Gaênik (Rys. 84) został
ektowany w taki sposób, aby umożliwićjedynie
zapro regulac regulac ustawiony fabrycznie i nie można go zmieniać.
UWAGA! - Nie przekręcać śrub poza dostępne pole regulacy
Śruba T bezpieczeństwa między biegiem Śruba L powinna zostać tak wyregulowana, aby silnik szybk reagował na gwałtowne przyspieszenia i prawidłow pracował na biegujałowym. Śruba H powinna być wyregulowana w taki sposób, aby silnik wykorzystywał swo
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad poziomem morza mogą mieć wpływ na parametry spalania. Podczas pracy pilarki oraz podczas regulac pobliżu pilarki nie mogą przebywać osoby postronne.
TRANSPORT Przenosić pilarkę łańcuchową po wyłączeniu silnika, prowadnicą odwróconą do tyłu i z założoną osłoną prowadnicy. (Rys. 82).
UWAGA – Przed transportem pilarki łańcuchowe po prawidłowo i solidnie przymocowana pasami. Pilarkę łańcuchową należy transportować w pozyc opróżnionym zbiornikiem, ponadto należy się upewnić, iż nie narusza się obowiązu dot
ą gaênika, oczyścić pokrywę rozrusznika (Rys
ęśrubLiHwzakresie1/2obrotu.Możliwy zakres
i śrub L oraz H, wynoszący 1/2 obrotu, został
ne!
est tak ustawiona, aby zapewnić margines
ałowym a maksymalnym.
ą maksymalną moc w czasie cięcia.
i silnika w
w
eździe należy się upewnić, żejest ona do nieg
ipoziomej,z
ących przepisów
ch transportu takich urządzeń.
39
Page 40
Português
ι
ς
Ό
ς
a
i
g
Ελληνικα
Türkçe
MANUTENÇÃO
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA No final de cada estação, em caso de uso intenso, ou de dois em dois anos com uso normal, é aconselhável proceder a um controlo geral a efectuar com um técnico especializado da rede de assistência.
ATENÇÃO!
Todas as operações de manutenção não mencionadas no presente manual devem ser efectuadas por uma oficina autorizada. Para garantir um funcionamento constante e regular do motosserra, lembre-se de que eventuais substituições de componentes deverão ser exclusivamente efectuadas com PEÇAS SOBRESSELENTES ORIGINAIS.
Eventuais modificações não autorizadas e/ou o uso de acessórios não originais podem causar lesões graves ou mortais ao operador ou a terceiros.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Στοτέλοςτηςεποχήςμετάαπόεντατικήχρήσηή κάθε δύο χρόνια με φυσιολογική χρήση, είνα σκόπιμο να πραγματοποιείται ένας γενικός έλεγχο από εξειδικευμένο τεχνικό του Σέρβις.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
λεςοιεπεμβάσειςσυντήρησης που δεν αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο, πρέπει να πραγματοποιούνται από εξουσιοδοτημένο σέρβις. Για να εξασφαλιστεί η σταθερή και ομαλή λειτουργία του αλυσοπρίονο, για την χρησιμοποιείτε πάντα ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
Τυχόν μη εξουσιοδοτημένες τροποποιήσεις ή/και η χρήση μη γνήσιων εξαρτημάτων μπορεί να οδηγήσουν στην πρόκληση σοβαρών ή θανατηφόρωντραυματισμώνγια το χειριστή ή τρίτου
.
BAKIM
MANUTENZIONE STRAORDINARIA È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due anni con uso normale provvedere ad un controllo generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di assistenza.
ATTENZIONE!
Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere effettuate da un’officina autorizzata. Per garantire un costante e regolare funzionamento dell motosega, ricordate che le eventual sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di accessori non originali possono causare lesioni
ravi o mortali all’operatore o a terzi.
40
Page 41
Česky
jeme
j
a
é
e
я
я
u
d
u
j
j
e
j
y
Pуccкий
Polski
ÚDRŽBA
MIMOŘÁDNÁ ÚDRÎBA V případě intenzivního používání doporuču provést celkovou kontrolu odborným technikem servisu na konci sezóny, v případě normálního používání každé dva roky.
UPOZORNĚNÍ! - Všechny údržbové práce, které ne
sou uvedené v této příručce, smí provádět pouze autorizovaná dílna. Chcete-li, aby Vám zahradní rětězové pily pravidelně dlouho sloužil, dbejte na to, abyste k případn výměně součástí používali výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Případné neschválené úpravy a/nebo používání neoriginálního příslušenství může způsobit vážná či smrtelná zranění pracovníka nebo třetích osob.
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ
ТЕХOCМOТР Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случa интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa при нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к спeциaлисту пo сeрвиснoму oбслуживaнию дл прoвeдeния пoлнoгo тeхoсмoтрa.
ВНИМАНИЕ! - Все работы по техобслуживанию не описанные в этом руководстве, должны проводиться в авторизованном сервисном центре. Дл обеспечения правильной и длительной работы цепных пил помните, что при замене деталей и узлов должны использоваться исключительно ФИРМЕННЫЕ ЗАПЧАСТИ.
Внесение самовольных модификаций или использование неоригинальных принадлежностей может привести к тяжелым и смертельным травмам оператора и третьих лиц.
KONSERWACJA
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego użytkowania, lub co dwa lata, w przypadk zwykłego użytkowania, zlecić ogólny przeglą przez wyspecjalizowanego technika z serwis technicznego.
UWAGA: Wszystkie czynności konserwacy ninie
szym podręczniku powinny być
ne, które nie są opisane w
wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby zagwarantować stałe i prawidłowe działani pilarki łańcuchowe, należy pamiętać, że przy ewentualne
wymianie części należy stosować wyłącznie ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNEE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub stosowanie nieoryginalnych akcesoriów mogą spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia uż
tkownika lub osób trzecich.
41
Page 42
88 89 90
j
Português
ARMAZENAGEM
Quando tiver de deixar a máquina parada por longos períodos de tempo:
- Esvazie e limpe os depósitos de combustível e óleo num local bem ventilado.
- Elimine o combustível e o óleo segundo as normas e respeitando o meio ambiente.
- Para esvaziar o carburador, ligue o motor e aguarde que este pare (deixar a mistura no carburador poderá originar danos nas membranas).
- Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra com óleo de protecção
- Limpe bem as aberturas de refrigeração da cobertura do grupo de arranque (Fig.88), o filtro de ar (Fig.89) e as aletas do cilindro (Fig.90).
- Guarde a máquina num local seco, de preferência não em contacto directo com o solo, longe de fontes de calor e com os depósitos vazios.
- Os procedimentos de activação após uma armazenagem durante o Inverno são os mesmos que os efectuados para o arranque normal da máquina(pág.14-22).
DEMOLIÇÃO E ELIMINAÇÃO Uma boa parte dos materiais utilizados no fabrico da motosserra é reciclável; todos os metais (aço, alumínio, latão) podem ser entregues a um ferro-velho comum. Para mais informações, diri recolha de resíduos da sua área de residência. A eliminação dos resíduos resultantes da demolição da máquina deverá ser efectuada no pleno respeito com o meio ambiente, evitando poluir o solo, o ar e a água
Em qualquer caso, devem respeitar-se as legislações locais em vigor na matéria.
a-se ao normal serviço de
Ελληνικα
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Όταν το μηχάνημα δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα:
- Αδειάστε και καθαρίστε το ρεζερβουάρ καυσίμου και το δοχείο λαδιού σε καλά αεριζόμενο χώρο.
- Τα καύσιμα και τα λάδια πρέπει να απορρίπτονται σύμφωναμετηνομοθεσίακαιμετρόποασφαλήγιατο περιβάλλον.
- Για να αδειάσετε το καρμπιρατέρ, βάλτε μπροστά τον κινητήρα και περιμένετε μέχρι να σβήσει (εάν αφήσετε το μείγμα στο καρμπιρατέρ μπορεί να προκληθεί ζημιά στις μεμβράνες).
- Αφαιρέστε, καθαρίστε και ψεκάστε με προστατευτικό λάδι την αλυσίδα και τη λάμα.
- Καθαρίστε προσεκτικά τις σχισμές ψύξης του περιβλήματος της μίζας (εικ. 88), το φίλτρο αέρα (εικ. 89) και τα πτερύγια του κυλίνδρου (εικ. 90).
- Αποθηκεύστε το μηχάνημα σε στεγνό χώρο, χωρίς να έρχεται σε άμεση επαφή με το δάπεδο, εάν είναι δυνατό, μακριά από πηγές θερμότητας και με τα ρεζερβουάρ κενά.
- Η διαδικασία για τη χρήση του μηχανήματος μετά την περίοδο χειμερινής αποθήκευσης είναι ίδια με εκείνη που απαιτείται για την κανονική εκκίνηση του μηχανήματος (σελ.14 - 22).
ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΗ Τα περισσότερα υλικά που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή του αλυσοπρίονου είναι ανακυκλώσιμα. Όλα τα μέταλλα (χάλυβας, αλουμίνιο, ορείχαλκος) μπορούν να παραδοθούν σε ειδικά κέντρα ανακύκλωσης. Για πληροφορίες απευθυνθείτε στην υπηρεσία ανακύκλωσης απορριμμάτων της περιοχής σας. Η διάθεση των απορριμμάτων από τη διάλυση του μηχανήματος πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος, αποφεύγοντας τη ρύπανση του εδάφους, του αέρα και του νερού.
Σε κάθε περίπτωση πρέπει να τηρείται η ισχύουσα τοπική νομοθεσία.
Türkçe
MUHAFAZA
Makine uzun bir süre kullanılmayacaksa:
- İyi havalandırılmış bir yerde yakıt ve yağ depolarını boşaltın ve temizleyin.
- Yakıtı ve yağı çevresel koşullara dikkat ederek ve yönetmeliklere uygun şekilde imha ediniz.
- Yakıtı boşaltmak için, motoru çalıştırın ve durmasını bekleyin (karışım yakıt içine bırakıldığında çeperler hasar görebilir).
- Zinciri ve ucu çıkarın, temizleyin ve üzerlerine koruyucu yağ püskürtün.
- Çalıştırma tertibatının soğutma panellerini (Şekil 88), hava filtresini (Şekil 89) ve silindir kanatçıklarını (Şekil 90) iyice temizleyiniz.
- Makinenizi kuru ortamlarda, mümkün olduğu kadar yer ile doğrudan temas etmeyecek biçimde, ısı kaynaklarından uzak ve deposu boş şekilde muhafaza edin.
- Bir kış mevsiminden sonra tekrar çalıştırma ile ilgili prosedürler, makinenin normal çalıştırma için geçerli prosedürleri ile aynıdır (syf.14 - 22).
İMHA VE DE-MONTAJ Motorlu testerenin yapımında kullanılan materyallerin büyük bir kısmı yeniden dönüştürülebilirdir; tüm metal aksamlar (çelik, alüminyum, pirinç) normal bir demir geri -dönüfltürme merkezine verilebilir. Daha detaylı bilgi için, bölgenizdeki yerel toplama servisine danıflınız. Atılan/imha edilen cihazdan geri kalan demonte aksamlar toprak, hava ve suyu kirletmemeye dikkat ederek yok edilmelidir.
Her zaman için bu konu ile ilgili yürürlükteki yerel kanunlara riayet edilmelidir.
42
Page 43
Česky
j
j
j
j
j
j
j
j
)
j
j
j
y
j
,
j
i
,
j
m
y
z
,
z
jest
j
i
h
j
j
j
u
z
i
ązuj
ącychp
Pуccкий
Polski
SKLADOVÁNÍ
Když nebudete strojpo dlouhou dobu používat:
- Na dobře větraném místě vyprázdněte a vyčistěte palivovou a ole
- Palivoaole na ochranu životního prostředí.
- Karburátor vyprázdněte tak, že spustíte motor, a počkáte, až se zastaví (zbytek směsi v karburátoru by mohl poškodit membrány).
- Řetěz a lištu demontu ochranným ole
- Pečlivě očistěte chladicí štěrbiny v krytu startovací
ednotky (obr. 88), vzduchový filtr (obr. 89) a žebra
válce (obr. 90).
-Strojskladujte na suchém místě, pokud možno ne přímo na zemi, v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdro
- Postup pro uvedení do provozu po zimním uložení
estejnýjako postup při normálním spouštění
stro
e (str.15 - 23).
DEMONTÁŽ A LIKVIDACE Velkou část materiálů použitých na výrobu řetězové pily lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník,mosaz
e možné odevzdat do sběrných surovin s výkupem kovů. Informace o sběrnách získáte na správě vaší obce nebo města v místě svého bydliště. Likvidace odpadu z výrobku musí probíhat v souladu s ochranou životního prostředí a nesmí do znečištění půd, vzduchu a vody.
V každém případě místní předpis
ovou nádržku.
likvidujte podle předpisů a s ohledem
te, očistěte a nastříkejte
em.
ů a s prázdnými nádržemi.
ít ke
e nutné dodržet příslušné platné
.
XPAHEHИE
Если машина длительное время не будет использоваться, выполните следующие операции:
- Опорожните и очистите топливный и масляный баки в хорошо проветриваемом месте.
- Утилизируйте топливо и масло согласно находящемуся в силе законодательству о защите окружающей среды.
- Чтобы опорожнить карбюратор, запустите двигатель и позвольте ему работать до остановки (в случае если в карбюраторе останется топливная смесь, мембраны могут повредиться).
- Снимите, очистите и распылите защитное масло на цепь и шину.
- Тщательно очистите вентиляционные отверстия на картере узла запуска (Рис. 88), воздушный фильтр (Рис. 89) и оребрение цилиндра (Рис. 90).
- Храните машину в сухом месте, по возможности, не в прямом контакте с грунтом, вдали от источников тепла и с пустыми баками.
- Процедура ввода в эксплуатацию после периода зимнего хранения идентична той, которая используется при обычном запуске машины (Рис. 15 - 23).
УТИЛИЗAЦИЯ Большая часть используемых при производстве цепной пилы материалов может быть вторично использована; всe мeтaллы (стaль, aлюминий, лaтунь) мoжнo сдaть в oбычныe пункты приeмa мeтaллoв. Зa инфoрмaциeй oбрaщaйтeсь в мeстную службу пo приeмкe и сбoру oтхoдoв. Утилизaцию мaшины слeдуeт прoизвoдить с сoблюдeниeм нoрм зaщиты oкружaющeй срeды, нe дoпускaя при этoм зaгрязнeния пoчвы, вoздухa и вoды.
В любoм случae нeoбхoдимo сoблюдeниe дeйствующих в этoм oтнoшeнии мeстных нoрм.
PRZECHOWYWANIE
Gdy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas:
- Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i ole w którym zapewnionajest dobra wentylacja.
- Zutylizować paliwo i ole
zgodnie z obowiązującym
przepisami, w sposób przyjazny dla środowiska.
- Aby opróżnić gaźnik, uruchomić silnik i odczekać dopóki się nie zatrzyma (pozostawianie mieszanki w gaźniku może spowodować uszkodzenie membran).
- Zdemontować, oczyścić i spryskać ole łańcuch oraz prowadnicę.
- Wyczyścić dokładnie otwory chłodzące pokryw rozrusznika (rys. 88), filtr powietrza (rys. 89) ora żeberka cylindra (rys. 90).
- Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu w miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu, dala od źródeł ciepła i z opróżnionymi zbiornikami.
- Procedura uruchomienia po sezonie zimowym taka sama,jak podczas zwykłego uruchomiania urządzenia (pag.15 - 23).
DEMONTAŻ ORAZ UTYLIZACJA Znaczna część materiałów użytych do produkc łańcuchowejnadaje się do recyklingu; wszystkie metale (stal, aluminium, mosiàdz) można oddać w punktac skupu złomu. Aby uzyskać dalsze informac z lokalnym punktem utylizac Utylizac
a odpadów powstałych w wyniku demontaż
e, należy skontaktować się
i odpadów.
urzàdzenia powinna zostać przeprowadzona zgodnie przepisami dotyczącymi ochrony środowiska i w tak sposób, aby nie zanieczyścić gleby, powietrza ani wody.
W każdym przypadku należy przestrzegać obowi
rzepisów.
uwmiejscu
em ochronny
i pilark
43
Page 44
P
DADOS TECNICOS
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
Português Ελληνικα Türkçe GS 650
Cilindrada Κυβισμος Motor kapasitesi 63.4 cm³
Motor-Tiempos Μοτερ - χρονα Motor-Zamanlı 2
Potência Ισχυς Güç 3.5 kW
N° rot/min mínima Αρ. στροφων το λεπτο Minimum devir (rpm) 3000 minˉ¹
N° rot/min máxima Αρ. μεγιστος στροφων Maksimum devir (rpm) 13000 minˉ¹
Sistema anti-gelo Σύστημα ενάντια στον παγετό Buzlanmayi önleyici sistem
Parafuso tensor da corrente lateral Πλευρική βίδα τάνυσης αλυσίδας Yan zincir gergi vidası
Válvula de descompressão Βαλβίδα αποσυμπίση Kompresyon supabı
N° de dentes do pinhão Αρ. δοντιων βασης αλυσιδας Zincir dişlisi diş sayısı 7
Peso sem barra e corrente Βαρος χωρις λαμα και αλυσιδα Testeresiz ve zincirsiz ağırlık 6.3 g
Capacidade do depósito de combustível Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίμου Yakıt deposunun kapasitesi
Capacidade do depósito de óleo da corrente
Χωρητικότητα δοχείου λαδιού αλυσίδας Zincir yağ deposunun kapasitesi 220 (0.22) cm³ (ℓ)
+
800 (0.8) cm³ (ℓ)
- Rotações em vazio com barra e correia
P
GR
44
- Στpoφές χωpίς με μπάpα και αλυσίδα
- Çubuk ve zincir ile boşta devirler
TR
Page 45
j
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS UK
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
PL
DANE TECHNICZNE
Česky Pуccкий Polski GS 650
Objem válce Объм цилиндра Pojemność silnika 63.4 cm³
Motor - Dvoudobý Двигaтeль - х тактный Silnik - Suwowy 2
Výkon Мощность Moc 3.5 kW
Minimální otáčky Минимaльнoe числo oбoрoтoв Obroty minimalne silnika 3000 minˉ¹
Maximální otáčky Мaксимaльнoe числo oбoрoтoв Obroty maksymalne silnika 13000 minˉ¹
Systém proti zamrznutí Cиcтемa прoтив зaмерзaния Układ przeciw oblodzeniowy
Boční šroub napínáku řetězu Винт бoкoвoгo нaтяжитeля Śruba boczna napinająca łańcuch
Dekompresní ventil Декомпрессионный клапан Zawór dekompresyjny
Počet zubů řetězky Числo зубцoв в шeстeрнe Ilość zębów zębatki napędowe
Hmotnost bez lišty a řetězu Вeс бeз шины и цeпи Ciężar bez prowadnicy i łańcucha 6.3 g
Objem palivové nádrže Емкость топливного бака Pojemność zbiornika na paliwo
Objem nádržky na olejpro řetěz
Емкость бака с маслом для смазывания цепи
Pojemność zbiornika na olejdo smarowania łańcucha
+
- Otáčky naprázdno s lištou a řetězem
CZ
RUS - UK
- Числo oбoрoтoв нa хoлoстoм хoду с шинoй и цeпью
- Obroty na wolnym biegu z prowadnicà i łańcuchem
PL
7
800 (0.8) cm³ (ℓ)
220 (0.22) cm³ (ℓ)
45
Page 46
P
Combinações de barras e
correntes recomendadas
GR
Συνιστώμενοι συνδυασμοί λάμας
και αλυσίδας
TR
Önerilen uç ve zincir
kombinasyonları
Português Ελληνικα Türkçe GS 650
Passo e espessura da corrente Βήμα και πάχος αλυσίδας Zincir çevresi ve kalınlığı 3/8" x .058"
Comprimento de barra Mηκoς μπαρας Kılavuz boyu 18" (46cm) - 20" (51cm)
Tipo de barra Τύπος λάμας Uç tipi 188RNDD009 - 208RNDD009
Tipo de corrente Τύπος αλυσίδας Zincir tipi 73 LPX
Comprimento do corte Mηκoς κoπης Kesim uzunluğu 450mm-480mm
ATENÇÃO!!!
O risco de contragolpe (kickback) é maior no caso de uma combinação barra/corrente errada! Utilize apenas as combinações barra/corrente recomendadas e cumpra as instruções de afiamento.
46
Ο κίνδυνος αναπηδήσεων είναι μεγαλύτερος σε περίπτωση εσφαλμένου συνδυασμού λάμας/αλυσίδας! Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο τους συνιστώμενους συνδυασμούς λάμας/αλυσίδας και τηρείτε τις οδηγίες τροχίσματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
DİKKAT!!!
Geri tepme (kickback) riski yanlış uç/zincir kombinasyonunda daha yüksektir! Sadece önerilen uç/zincir kombinasyonlarını kullanınız ve bileme talimatlarına uyunuz.
Page 47
j
j
j
CZ
Doporučené kombinace lišt a
řetězů
RUS UK
Рекомендуемые комбинации
шин и цепей
PL
Zalecane kombinacje prowadnic i
łańcuchów
Česky Pуccкий Polski GS 650
Rozteč a tloušťka řetězu Шаг и толщина цепи Podziałka i grubość łańcucha 3/8" x .058"
Délka lišty Длина шины Długość prowadnicy 18" (46cm) - 20" (51cm)
Typ lišty Типовая шина Typ prowadnicy 188RNDD009 - 208RNDD009
Typ řetězu Типовая цепь Typ łańcucha 73 LPX
Řezná délka Глубинa прoпилa Długość cięcia 450mm-480mm
POZOR!!!
Nebezpečí zpětného rázu (kickback)jevětší v případě kombinace lišta/nevhodný řetěz! Používe lišta/řetěz a dodržu
te výlučně doporučené kombinace
te pokyny pro broušení.
Опасность отскока увеличивается в случае неправильной комбинации шины и цепи! Используйте только рекомендуемые комбинации шины и цепи и следуйте указаниям по затачиванию.
ВНИМAНИЕ!!!
UWAGA!!!
Ryzyko odrzutu (kickback) wzrasta w przypadku nieprawidłowego doboru prowadnicy/łańcucha! Stosować wyłącznie zalecane połączenia prowadnicy/łańcucha i przestrzegać instrukc dotyczących ostrzenia.
i
47
Page 48
P
DADOS TECNICOS
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
Português Ελληνικα Türkçe GS 650
Pressãodosom Ακουστικη πιεση Basinç
Incerteza Αβεβαιότητα Belirsizlik 2.6 dB(A)
Nível de potência acústica registado Μετρημένη στάθμη ηχητικης ισχύος Ölçülmüş ses gücü seviyesi
Incerteza Αβεβαιότητα Belirsizlik 3.0 dB(A)
Nivel potencia acústica garantido
Nivel de vibração ΕπιπεΔο κραΔασμου Titrefiim
Εγγυημενησταθμηακουστικης ισχυος
Garanti edilen ses gücü sviyesi
EN22868 / EN ISO3744
EN22868 / EN ISO3744
EN11681-1 / EN22867
LpA av
EN11681-1 / EN22868
2000/14/EC
LwA 2000/14/EC
EN 12096
103.3 dB(A)
112 dB(A)
115 dB(A)
5.3 (sx) - 5.3 (dx) m/s²
Incerteza Αβεβαιότητα Belirsizlik
- Valores médios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidade máx. em vazio).
P
- Μέσς ζυγισυές τιμές (1/3 λάχιστο, 1/3 πλήρς φορτίο, 1/3 μέγ. ταχύτητα χωρίς φορτίο).
GR
- Orta ağırlıklı değerler (asgari 1/3, tam yük 1/3, boş andaki azami hız değeri 1/3).
TR
48
EN 12096
1.7 m/s²
Page 49
j
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS UK
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
PL
DANE TECHNICZNE
Česky Pуccкий Polski GS 650
Hladina akustického tlaku Уровень звукового давления Ciśnienie akustyczne
Odchylka Погрешность Niepewność 2.6 dB(A)
Naměřená hladina akustického výkonu
Odchylka Погрешность Niepewność 3.0 dB(A)
Garantovaná hladina akustického výkonu
Úroveň vibrací Уровень вибрации Poziom wibracji
Измеpенный уpoвень звукoвoй мoщнocти
Допустимый уровень звукового давления
Poziom mocy akustyczne zmierzony
Moc akustyczna gwarantowana
EN22868 / EN ISO3744
EN22868 / EN ISO3744
EN11681-1 / EN22867
LpA av
EN11681-1 / EN22868
2000/14/EC
LwA 2000/14/EC
EN 12096
103.3 dB(A)
112 dB(A)
115 dB(A)
5.3 (sx) - 5.3 (dx) m/s²
Odchylka Погрешность Niepewność
- Průměrné statistické hodnoty (1/3 volnoběh, 1/3 na plný výkon v řezu, 1/3 max. rychlost bez zátěže).
CZ
RUS - UK
- Oцeнoчныe срeдниe вeличины (1/3 минимум, 1/3 пoлнaя нaгрузкa, 1/3 мaкс. скoрoсть нa хoлoстoм хoду).
- Wartości średnie ważone (1/3 minimum, 1/3 pełne obciążenie, 1/3 obroty maks. bez obciążenia).
PL
EN 12096
1.7 m/s²
49
Page 50
DECLARAÇÃO DE
yPу
j
j
j
j
j
j
CONFORMIDADE
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ UYGUNLUK BEYANI
PROHLÁŠENÍ O SOULADU S
PŘEDPISY
ЗАЯВЛЕНИЕ О
СООТВЕТСТВИИ
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Português Ελληνικα Türkçe Česk
O subscrito, Ο κατωθεν νπογεγραμμενοζ, Aşağıda imzası bulunan, Níže podepsaný Я, нижеподписавшийся Niżejpodpisana
ccкий Polski
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
aşağıda özellikleri verilen makine
atesta sob a própria
responsabilidade que a máquina:
1. Categoria:
motosserra
2. Marca: / Tipo: 2.Μαρκα:/Τνπυς 2. Marka: / Tip: 2. Značka: / Typ: 2. Марка: / Тип: 2. Marka: / Typ:
δηλώνει νπενθυνα οτι το
μηχανημα:
1. Ετδος:
αλυσοπρίονο
ile ilgili olarak sorumluluğu
kendine ait olmak üzere müteakip
beyanı vermektedir:
1. Tip:
motorlu testere
prohlašujenasvouvlastní
odpovědnost, že stro
1. Druh:
:
rětězové pily
заявляю под собственной
ответственностью, что машина:
1. Род:
цепные пилы
świadoma odpowiedzialności za
swó
produkt, deklaruje, że
urządzenie:
1. Typ:
pilarki łańcuchowe
OLEO-MAC GS 650
3. identificação de serie 3. Ανζων 3. Seri tanımlaması 3. Identifikační sériové č. 3. Серийный номер 3. Numer serii
995 XXX 0001 - 995 XXX 9999
está conformemente às
prescriçoes da diretriz
κατασκεναζεται συμφωνα με
την οδηγια
müteakip direktifin
gerekliliklerine uygundur
odpovídá nařízením směrnice
соответствует предписаниям
директивы
est zgodna z przepisami
dyrektywy
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
está em conformidade com as
disposições das seguintes
normas harmonizadas:
συμμορφούται με διατάξεις των
ακόλουθων εναρμονισένων
πρστύηων:
aşağıdaki ilgili standartların
şart ve koşullarına uygundur:
odpovídá ustanovením
následu
ících harmonizovaných
norem:
соответствует требованиям
следующих
гармонизированных норм:
est zgodne z wymogami
następu
zharmonizowanych norm:
ących
EN ISO 11681-1 - EN 55012
50
Page 51
DECLARAÇÃO DE
yPу
j
j
j
jnej
CONFORMIDADE
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ UYGUNLUK BEYANI
PROHLÁŠENÍ O SOULADU S
PŘEDPISY
ЗАЯВЛЕНИЕ О
СООТВЕТСТВИИ
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Português Ελληνικα Türkçe Česk
está em conformidade com o
modelo que obteve a
certificação CE n.º
συμμορφούται με το μοντέλο
που διαθέτει την πιστοποίηση
CE αρ.
müteakip EC (Avrupa Birliği)
sertifika numarasını almış
modele göre uygunluk
taşımaktadır
odpovídá modelu, který získal
osvědčení EU č.
соответствует модели, на
сертификация CE .№
ccкий Polski
которую получена
est zgodna z modelem, który
otrzymał certyfikat CE nr
M.0303.12.5095
emitido a partir de που έχει εκδοθεί από veren vydaný выдано wydany przez
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procedimentos para as
avaliações de conformidade
efectuadas
Διαδικασίες που
ακολουθήθηκαν για την
εκτίμηοη της ουμμόρφωοης
Takipedilenuygunluktayini
prosedürü
Postupy provedené ke
zhodnocení souladu
Используемые процедуры
по оценке соответствия
требованиям
Wykonane procedury kontroli
Annex V - 2000/14/EC
Nível de potência acústica
registado
Μετρημένη στάθμη ηχητικής
ισχύος
Ölçülmüş ses gücü seviyesi
Naměřená hladina
akustického výkonu
Измеренный уровень
звуковой мощности
Poziom zmierzonejmocy
akustyczne
zgodności
Nivel de potencia acústica
Feito em
Data Ημερομηνια Data Datum Дата Data
Documentação Técnica depositada em Sede Administrativa - Direcção Técnica.<br>
Technická dokumentace uložená ve správním sídle společnosti - Technické vedení.
garantido:
Κατασκευαζεται σε
Εγγυημενη σταθμη ακονστικης
ισχυος:
Yapım yeri Provedeno v Сделано в Wykonano w
Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται στην έδρα της εταιρείας ­Τεχνική διεύθυνση.
Техническая документация, хранящаяся в административном отделе - Техническое руководство.
112.0 dB(A)
Garanti edilen ses gücü
seviyesi
115.0 dB(A)
Zaručená hladina akustického
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
:
09/02/2012
:
výkonu
Teknik dokümanlar İdari Merkezde bulundurulmaktadır ­Teknik Kılavuz.
Dokumentacja techniczna złożona w siedzibie administracy
-Dyrekcja techniczna.
Гарантируемый уровень
звуковой мощности
Poziom gwarantowanejmocy
akustyczne
Fausto Bellamico - President
51
Page 52
TABELA DE MANUTENÇÃO
Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas para as condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho quotidiano for mais exigente relativamente ao normal, os intervalos de manutenção devem ser consequentemente reduzidos.
Máquina completa
Controlos: interruptor, starter, botão do acelerador e botão de bloqueio do acelerador
Travão da corrente
Depósito de combustível e depósito de óleo
Filtro de combustível
Lubrificação da corrente
Corrente
Barra
Pinhão (substitua com cada nova corrente)
Embraiagem
Retentor da corrente
Todos os parafusos e porcas acessíveis (excluindo os parafusos do carburador)
Filtro de ar
Aletas do cilindro e ranhuras da cobertura do grupo de arranque
Cordão de arranque
Carburador
Vela de ignição
Sistema anti-vibrações
Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
Verifique o funcionamento Verifique o funcionamento Mande inspeccionar a um técnico autorizado
Inspeccione: fugas, fendas e desgaste Inspeccione e limpe Substitua o elemento filtrante
Verifique o rendimento Inspeccione: danos, afiamento e desgaste Verifique a tensão
Afie: verifique a profundidade da passagem Inspeccione: danos e desgaste Limpe os sulcos e o tubo do óleo
Rode, lubrifi que a roda dentada e apare Substitua
Inspeccione: danos e desgaste Inspeccione: danos e desgaste Substitua
Inspeccione: danos e desgaste Substitua Inspeccione e aperte
Limpe Substitua Limpe
Inspeccione: danos e desgaste Substitua Verifi que o ralenti (a corrente não deve rodar ao ralenti)
Verifique a distância dos eléctrodos Substitua Inspeccione: danos e desgaste
utilização
Antes de cada
Após cada
X X
X X X X
X X
X X X X X X
X X X
X X
X
X X
indicado
paragem para
abastecimento
Semanalmente
com defeito
Se danificado ou
Conforme
X
X
X A cada 6 meses
X
X
X X
X
X
X X
X A cada 6 meses X
X
X
X
X A cada 6 meses X
52
Page 53
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Έ
Ό
Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήματα συντήρησης ισχύουν αποκλειστικά και μόνο για κανονικές συνθήκες λειτουργίας του μηχανήματος. Εάν οι συνθήκες χρήσης του μηχανήματος είναι πιο απαιτητικές, τα διαστήματα συντήρησης πρέπει να είναι πιο σύντομα.
Ολόκληρο το μηχάνημα
λεγχοι: διακόπτη, μίζας, μοχλού γκαζιού και μοχλού απενεργοποίησης γκαζιού
Φρένο αλυσίδας
Ρεζερβουάρ καυσίμου και δοχείο λαδιού
Φίλτρο καυσίμου
Λίπανση αλυσίδας
Αλυσίδα
Λάμα
Πινιόν (αντικατάσταση με κάθε νέα αλυσίδα)
Συμπλέκτης
Αναστολέας αλυσίδας
λες οι βίδες και τα παξιμάδια με εύκολη πρόσβαση (εκτός από τις βίδες του καρμπιρατέρ)
Φίλτρο αέρα
Πτερύγια κυλίνδρου και σχισμές περιβλήματος μίζας
Κορδόνι εκκίνησης
Καρμπιρατέρ
Μπουζί
Αντικραδασμικό σύστημα
λεγχος: διαρροές, ρωγμές και φθορά
λεγχος λειτουργίας λεγχος λειτουργίας λεγχος από εξουσιοδοτημένο συνεργείο
λεγχος: διαρροές, σχισμές και φθορά λεγχος και καθαρισμός
Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου
λεγχος απόδοσης λεγχος: ζημιές, τρόχισμα και φθορά λεγχος τάνυσης
Τρόχισμα: έλεγχος βάθους περάσματος
λεγχος: ζημιές και φθορά Καθαρισμός αυλάκωσης και σωλήνα λαδιού
Περιστροφή, λίπανση τροχού και καθαρισμός Αντικατάσταση
λεγχος: ζημιές και φθορά
λεγχος: ζημιές και φθορά Αντικατάσταση
λεγχος: ζημιές και φθορά Αντικατάσταση
λεγχος και εκ νέου σύσφιξη
Κάθε 6 μήνες Αντικατάσταση Κάθε 6 μήνες
λεγχος: ζημιές και φθορά Αντικατάσταση
λεγχος ρελαντί (η αλυσίδα δεν πρέπει να περιστρέφεται στο ρελαντί)
λεγχος απόστασης ηλεκτροδίων Αντικατάσταση
λεγχος: ζημιές και φθορά
χρήση
Πριν από κάθε
Μετά από κάθε
X X
X X X X
X X
X X X X X X
X X X
X X
X
X X
διακοπή για
ανεφοδιασμό
Εβδομαδιαίως
Σε περίπτωση
βλάβης ή ζημιάς
Όπως απαιτείται
X
X
X Καθαρισμός
X
X
X X
X
X
X X
X Καθαρισμός X
X
X
X
X Καθαρισμός X
53
Page 54
BAKIM TABLOSU
Verilen bakım aralıklarının sadece normal çalıştırma koşulları için geçerli olduğunu lütfen göz önünde bulundurunuz. Günlük çalışmanızın normalden daha ağır olması halinde, bakım aralıkları uygun şekilde kısaltılmalıdır.
Tüm makine Kontroller: Siviçler, startör, hız kolu ve hız kesme kolu
Zincir freni
Yakıt deposu ve yağ deposu
Yakıt filtresi
Zincir yağlama
Gözden geçiriniz: Kaçaklar, çatlaklar ve aşınmalar
Çalışmasını kontrol ediniz Çalışmasını kontrol ediniz Bir Yetkili Tamirciye kontrol ettiriniz
Gözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler ve aşınmalar Gözden geçiriniz ve temizleyiniz Filtre elemanını değiştiriniz
Performansı kontrol ediniz Gözden geçiriniz: Hasar, keskinlik ve aşınma
Zincir
Gerilimi kontrol ediniz
Bileyiniz: Geçiş derinliğini kontrol ediniz Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Kılavuz uç
Oyuğu ve yağ kanalını kontrol ediniz
Çeviriniz, zincir yuvasını yağlayınız ve damlatınız Değiştiriniz
Pinyon (her yeni zincir ile birlikte değiştiriniz)
Sürtünme
Zincirin durdurulması
Tüm erişilebilir vidalar ve somunlar (yakıt vidaları hariç)
Hava filtresi
Silindir kanatçıkları ve çalıştırma tertibatının soğutma panelleri
Çalıştırma kordonu
Karbüratör
Buji
Anti-titreşim sistemi
Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma Değiştiriniz
Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma Değiştiriniz Gözden geçiriniz ve yeniden sıkılayınız
Temizleyiniz Değiştiriniz Temizleyiniz
Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma Değiştiriniz Rölantiyi kontrol ediniz (rölantideyken zincir dönmemelidir)
Elektrot mesafelerini kontrol ediniz Değiştiriniz Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Her yakıt
öncesinde
Her kullanım
X X
X X X X
X X
X X X X X X
X X X
X X
X
X X
doldurma
molasından
sonra
Haftalık
halinde
Hasarlı veya
hatalı olması
şekilde
İstenildiği
X
X
X Her 6 ayda
X
X
X X
X
X
X X
X Her 6 ayda X
X
X
X
X Her 6 ayda X
54
Page 55
TABULKA ÚDRŽBY
j
Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro běžné pracovní podmínky. Je-li vaše denní práce náročnější než běžná, musí se intervaly údržby příslušně zkrátit.
Před každým
použitím
Po každé
přestávce pro
doplnění paliva
Každý týden
nebo závadě
Při poškození
Podle potřeby
Celý stro Kontroly: spínač, startér, páčka akcelerátoru a páčka aretace akcelerátoru
Brzda řetězu
Palivová nádržka a olejová nádržka
Palivový filtr
Mazání řetězu
Řetěz
Lišta
Pastorek (výměna s každým novým řetězem)
Spojka
Doraz řetězu
Všechny přístupné šrouby a matice (mimo šroubů na karburátoru)
Vzduchový filtr
Žebra válce a štěrbiny v krytu spouštěče
Startovací lanko
Karburátor
Svíčka
Antivibrační systém
Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení
Kontrola činnosti Kontrola činnosti Kontrola autorizovanou opravnou
Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení Kontrola a čištění Výměna filtračního prvku
Kontrola výkonu Zkontrolovat: poškození, nabroušení a opotřebení Kontrola napnutí
Naostření: zkontrolovat hloubku brusu Zkontrolovat: poškození a opotřebení Čištění drážek a vedení oleje
Otočení, namazání hnacího kola a zbavení otřepů Vyměnit
Zkontrolovat: poškození a opotřebení Zkontrolovat: poškození a opotřebení Vyměnit
Zkontrolovat: poškození a opotřebení Vyměnit Zkontrolovat a dotáhnout
Vyčistit Vyměnit Vyčistit
Zkontrolovat: poškození a opotřebení Vyměnit
Zkontrolovat minimální otáčky (řetěz se při minimálních otáčkách nesmí otáčet)
Zkontrolovat vzdálenost elektrod Vyměnit Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X X
X X X X
X
X X
X
X Každých 6 měsíců
X X X X X X
X
X X X
X
X X
X
X
X X
X X
X
X Každých 6 měsíců X
X
X
X X
X
X Každých 6 měsíců X
55
Page 56
ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
Обращаем Ваше внимание на то, что указанные интервалы техобслуживания предполагают использование устройства в нормальных рабочих условиях. Если повседневные условия эксплуатации устройства являются более тяжелыми, интервалы между операциями техобслуживания должны быть сокращены соответствующим образом.
Вся машина
Проверки: выключатель, стартер, рычаг акселератора и рычаг фиксатора акселератора
Тормоз цепи
Топливный бак и масляный бак
Топливный фильтр
Смазка цепи
Цепь
Шина
Зубчатое колесо (Заменить при установке новой цепи)
Муфта сцепления
Останов цепи
Все доступные винты и гайки (за исключением винтов карбюратора)
Воздушный фильтр
Оребрение цилиндра и отверстия картера запуска
Пусковой шнур
Карбюратор
Свеча зажигания
Антивибрационная система
Проверить: утечки, трещины и износ
Проверить работоспособность Проверить работоспособность Проверить в авторизованном сервисе
Проверить: утечки, трещины и износ Проверить и очистить Заменить фильтрующий элемент
Проверить эффективность Проверить: повреждения, заточка и износ Проверить натяжение
Заточить: проверить глубину прохода Проверить: повреждения и износ Очистить канавку и масляный канал
Повернуть и смазать цепное колесо и снять заусенцы Заменить
Проверить: повреждения и износ Проверить: повреждения и износ Заменить
Проверить: повреждения и износ Заменить Проверить и затянуть
Очистить Заменить Очистить
Проверить: повреждения и износ Заменить
Проверить холостой режим (цепь не должна вращаться при работе на холостом ходу)
Проверить расстояние между электродами Заменить Проверить: повреждения и износ
перед
Каждый раз
использованием
X X
X X X X
X X
X X X X X X
X X X
X X
X
X X
или
Каждую неделю
Вслучае
повреждения
неисправности
заправки
После каждой
По мере
необходимости
X
X
X Каждые 6 месяцев
X
X
X X
X
X
X X
X Каждые 6 месяцев X
X
X
X
X Каждые 6 месяцев X
56
Page 57
TABELA KONSERWACJI
j
j
j
Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia dotyczące częstotliwości konserwacji odnoszą się wyłącznie do standardowych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna eksploatac
Całe urządzenie
Skontrolować: wyłącznik, rozrusznik, dźwignię gazu oraz dźwignię zatrzymującą urządzenie
Hamulec łańcucha
Zbiornik na paliwo i zbiornik na ole
Filtr paliwa
Smarowanie łańcucha
a urządzeniajest intensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć częstotliwość konserwacji.
Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia
Sprawdzić działanie Sprawdzić działanie Zlecić kontrolę autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu
Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia Sprawdzić i wyczyścić Wymienić element filtrujący
Sprawdzić sprawność/wydajność Sprawdzić: uszkodzenia, naostrzenie i oznaki zużycia
Łańcuch
Sprawdzić napięcie
Naostrzyć: sprawdzić głębokość przejścia Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Prowadnica
Wyczyścić rowek i przewód doprowadzający ole
Obracać, smarować szpulę i usuwać zadziory Wymienić
Koło zębate (wymieniać przy każdejwymianie łańcucha)
Sprzęgło
Blokada łańcucha
Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (za wyjątkiem śrub gaźnika)
Filtr powietrza
Żeberka cylindra oraz otwory w pokrywie rozrusznika
Linka rozrusznika
Gaźnik
Świeca zapłonowa
System antywibracyjny
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia Wymienić
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia Wymienić Sprawdzić i ponownie dokręcić
Oczyścić Wymienić Oczyścić
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia Wymienić
Sprawdzić minimalną prędkość (łańcuch nie może się obracać na minimalnych obrotach)
Sprawdzić odległość pomiędzy elektrodami Wymienić Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Po
użyciem
Przed każdym
X X
X X X X
X X
X X X X X X
X X X
X X
X
X X
uzupełnieniu
każdorazowym
paliwa
usterki
Co tydzień
Wrazie
uszkodzenia lub
Wrazie
potrzeby
X
X
X Co6miesięcy
X
X
X X
X
X
X X
X Co6miesięcy X
X
X
X
X Co6miesięcy X
57
Page 58
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
j
j
ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não este
a listado nesta tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO
O motor não arranca ou desligase passados poucos segundos do arranque. que o interruptor está na posição "I")
O motor arranca, mas não acelera correctamente ou não funciona correctamente a velocidade elevada
O motor não atinge a velocidade plena e/o emite fumo excessivo
O motor arranca, roda e acelera, mas não mantém o mínimo
Abarraeacorrenteaquecemedeitamfumo durante o funcionamento
(Assegure-se
1. Não faz faísca
2. Motor afogado
1. Verifi car a faísca da vela. Se não existir faísca, repetir o teste com uma vela nova (RCJ-4)
2. Seguir o procedimento da pág. 20. Se o motor ainda não arrancar, repetir o procedimento com uma vela nova
O carburador deve ser regulado Contactar um Centro de Assistência Autorizado para afinar o carburador
1. Verificar a mistura de óleo/gasolina
2. Filtro de ar su
3. O carburador deve ser regulado
o
O carburador deve ser regulado
1. Depósito de óleo da corrente vazio
2. Corrente demasiado esticada
3. Mau funcionamento do sistema de lubrificação
1. Utilizar gasolina fresca e um óleo adequado para motores a 2 tempos
2. Limpar; ver as instruções no capítulo Manutenção do filtro de ar
3. Contactar um Centro de Assistência Autorizado para regular o carburador
Regular o parafuso de mínimo “T” (Fig.84, pág.39) no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade; ver o capítulo Manutenção do carburador
1. Deve encher-se o depósito do óleo sempre que se atesta o depósito de combustível
2. Tensionamento da corrente; consulte as instruções no capítulo Montagemda barra e da corrente (Pág.12)
3. Trabalhe com a aceleração máxima durante 15-30 segundos. Desligue e certifique-se de que o óleo pinga através da ponta da barra. Se houver óleo, o mau funcionamento pode ser causado pelo facto de a corrente estar solta ou a barra danificada. Se não houver óleo, contacte um Centro de Assistência Autorizado
O motor arranca e funciona, mas a corrente não roda
ATENÇÃO: nunca toquena corrente quando o motor está a trabalhar
58
1. Travão da corrente engatado
2. Corrente demasiado esticada
3. Montagem da barra e da corrente
4. Corrente e/ou barra danificadas
5. Embraiagem e/ou pinhão danificados
1. Desengate o travão da corrente; consulte o capítulo Utilização – Freio corrente (Pág.26)
2. Tensionamento da corrente; consulte as instruções no capítulo Montagemda barra e da corrente (Pág.12)
3. Consulte as instruções no capítulo Montagem da barra e da corrente (Pág.12)
4. Consulte as instruções no capítulo Manutenção da barra e/ou da corrente (Pág.34)
5. Se necessário, substitua; contacte um Centro de Assistência Autorizado
Page 59
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το μηχάνημα και αποσυνδέετε το μπουζί πριν από την εκτέλεση όλων των συνιστώμενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εκτός εάν το μηχάνημα πρέπειναλειτουργεί
Εάν διερευνηθούν όλες οι πιθανές αιτίες και το πρόβλημα παραμένει, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Εάν εμφανιστεί κάποιο πρόβλημα που δεν αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ
Ο κινητήρας δεν παίρνει μπροστά ή σβήνει λίγα μόλις δευτερόλεπτα μετά την εκκίνηση. στηθέση"I")
Ο κινητήρας παίρνει μπροστά, αλλά δεν επιταχύνει σωστά ή δεν λειτουργεί σωστά σε υψηλή ταχύτητα.
Ο κινητήρας δεν μπορεί να φτάσει στη μέγιστη ταχύτητα ή/και εκπέμπει υπερβολικό καπνό
Ο κινητήρας παίρνει μπροστά, γυρίζει και επιταχύνει, αλλά δεν μπορεί να παραμείνει στο ρελαντί
Υψηλή θερμοκρασία και καπνός από τη λάμα και την αλυσίδα κατά τη λειτουργία
(Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται
1. Δεν υπάρχει σπινθήρας
2. Μπουκωμένος κινητήρας
Πρέπει να ρυθμιστεί το καρμπιρατέρ
1. Ελέγξτε το μείγμα λαδιού / βενζίνης
2. Ακαθαρσίες στο φίλτρο αέρα
3. Πρέπει να ρυθμιστεί το καρμπιρατέρ
Πρέπει να ρυθμιστεί το καρμπιρατέρ
1. Το δοχείο λαδιού της αλυσίδας είναι άδειο
2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά τεντωμένη
3. Υπάρχει δυσλειτουργία στο σύστημα λίπανσης
1. Ελέγξτε το σπινθήρα του μπουζί. Εάν δεν υπάρχει σπινθήρας, επαναλάβετε τον έλεγχο με ένα καινούριο μπουζί (RCJ-4)
2. Ακολουθήστε τη διαδικασία στη σελ. 20. Εάν ο κινητήρας δεν παίρνει και πάλι μπροστά, επαναλάβετε τη διαδικασία με ένα καινούριο μπουζί
Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης για τη ρύθμιση του μπουζί
1. Χρησιμοποιείτε φρέσκια βενζίνη και κατάλληλο λάδι για δίχρονους κινητήρες
2. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συντήρηση φίλτρου αέρα»
3. Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης για τη ρύθμιση του μπουζί
Ρυθμίστε τη βίδα του ρελαντί “T” (εικ.84, pag.39) δεξιόστροφα για αύξηση της ταχύτητας. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Συντήρηση καρμπιρατέρ»
1. Γεμίζετε το δοχείο λαδιού κάθε φορά που ανεφοδιάζετε το ρεζερβουάρ καυσίμου
2. Τάνυση αλυσίδας. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας» (σελ.12)
3. Θέστε σε λειτουργία το μηχάνημα σε υψηλές στροφές για 15-30 δευτερόλεπτα. Διακόψτε τη λειτουργία και ελέγξτε τη ροή λαδιού από την άκρη της λάμας. Εάν υπάρχει λάδι, η δυσλειτουργία μπορεί να οφείλεται σε χαλάρωση της αλυσίδας ή σε ζημιά της λάμας. Εάν δεν υπάρχει λάδι, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης
Ο κινητήρας παίρνει μπροστά και λειτουργεί, αλλά η αλυσίδα δεν περιστρέφεται
ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αγγίζετε ποτέ την αλυσίδα όταν ο κινητήρας λειτουργεί
1. Το φρένο της αλυσίδας είναι ενεργοποιημένο
2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά τεντωμένη
3. Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας
4. Η αλυσίδα ή/και η λάμα έχουν υποστεί ζημιά
5. Ο συμπλέκτης ή/και το πινιόν έχουν υποστεί ζημιά
1. Απενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Χρήση ­Φρένο αλυσίδας» (σελ.26)
2. Τάνυση αλυσίδας. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας» (σελ.12)
3. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας» (σελ.12)
4. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συντήρηση λάμας ή/και αλυσίδας» (σελ.34)
5. Αντικαταστήστε το εξάρτημα, εάν απαιτείται. Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης
59
Page 60
PROBLEM GİDERME
j
j
j
j
j
j
j
DİKKAT: ünitenin çalıştırılmasının istenilmesi haricinde, aşağıdaki tabloda önerilen tüm düzeltici testleri gerçekleştirmeden önce daima üniteyi durdurunuz ve bu
Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili Servise danışınız. Bu tabloda listelenenlerden farklı bir problemin tespit edilmesi halinde, bir Yetkili Servise danışınız
PROBLEM OLASI SEBEPLER ÇÖZÜM
inin bağlantısını kesiniz
Motor çalışmıyor veya çalıştıktan birkaç saniye sonra kapanıyor. konumunda olduğundan emin olunuz)
Motor çalışmaya başlıyor fakat düzgün şekilde hızlanmıyor veya yüksek hızda düzgün çalışmıyor
Motor tam hıza ulaşmıyor ve / veya aşırı miktarda duman çıkarıyor
Motor çalışıyor, dönüyor ve hızlanıyor fakat rölantiye girmiyor
Uç ve zincir çalıştırma esnasında ısınıyor ve duman çıkarıyor
(Çalıştırma düğmesinin "I"
1. Kıvılcım yoktur
2. Motor boğulmuştur
1. Bujinin kıvılcımını kontrol ediniz. Kıvılcım yoksa, testi yeni bir buji ile tekrarlayınız (RCJ-4)
2. Sayfa 20'deki prosedürü uygulayınız. Eğer motor hala çalışmıyorsa, prosedürü yeni bir bu
iyle tekrarlayınız
Karbüratörün ayarlanması gerekiyordur Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis ile temas kurunuz
1. Yağ / benzin karışımını kontrol ediniz
2. Hava filtresi kirlidir
3. Karbüratörün ayarlanması gerekiyordur
Karbüratörün ayarlanması gerekiyordur
1. Yağ deposu zincir boşta
2. Zincir gerginliği çok sıkı
3. Yağlama sistemi hatalı çalışıyor
1. Taze benzin ve un 2 devirli motorlar için uygun bir yağ kullanınız
2. Temizleyiniz; Bakım - hava filtresi bölümündeki talimatları okuyunuz
3. Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis ile temas kurunuz
Hızı arttırmak için rölantinin “T” (Şekil 84, Sayfa 39) saat yönünde ayarlayınız; Bakım - karbüratör bölümüne bakınız
1. Yağ deposu her yakı t doldurma işleminde doldurulmalıdır
2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin monta
12)
3. 15-30 saniye tam gaz durumunda çalıştırınız. Durdurunuz ve uçtan yağ damlayıp damlamadığını kontrol ediniz. Eğer yağ varsa, arızanın nedeni gevşek zincir veya hasarlı uç olabilir. Eğer yağ yoksa bir Yetkili Servis ile temas kurunuz
ı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa
Motor marş basıyor ve çalışıyor, ancak zincir dönmüyor
DİKKAT: Motor çalışırken asla zincire dokunmayınız
60
1. Zincir freni takılı
2. Zincir gerginliği çok sıkı
3. Uç ve zincirin monta
4. Zincir ve/veya uç hasarlı
5. Sürtünme ve/veya pinyonhasarlı
ı
1. Zincir frenini devre dışı bırakınız; Kullanım – Zincir freni bölümüne bakınız (Sayfa 26)
2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin monta
12)
3. Uç ve zincirin monta
4. Uç ve/veya zincirin monta
5. Gerektiği takdirde değiştiriniz; Bir Yetkili Servis ile temas kurunuz
ı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa 12)
ı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa 34)
ı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa
Page 61
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
jej
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
POZOR:jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžadu
Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spo
te se s autorizovaným servisním střediskem.
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
ednotka v činnosti.
Motor nelze nastartovat nebo zhasne několik sekund po nastartování. přepínač
Motor se rozjede, ale řádně nezvyšujeotáčky nebo při vysokých otáčkách nepracu
Motor nedosáhne plných otáček a/nebo příliš kouří
Motor nastartuje, funguje a zrychluje, ale nedrží si volnoběžné otáčky
Lišta a řetěz se během činnosti zahřívají a kouří 1. Prázdná nádržka na olejpro řetěz
e v poloze "I")
(Ujistěte se, že
e správně
1. Svíčka nedávájiskru
2. Motor
e přehlcený
Karburátor se musí seřídit Spojte se s autorizovaným servisním střediskem pro seřízení karburátoru
1. Zkontrolujte směs oleje s benzínem
2. Znečištěný vzduchový filtr
3. Karburátor se musí seřídit
Karburátor se musí seřídit
2. Příliš napnutý řetěz
3. Špatná činnost mazací soustavy
1. Zkontrolujtejiskru svíčky. Pokud svíčka nedávájiskru, opakujte test s novou svíčkou (RCJ-4)
2. Postupu postup s novou svíčkou
1. Použijte nový benzín a olejvhodný pro dvoutaktní motory
2. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtru
3. Spo
Seřiďte šroub volnoběhu “T” (obr.84, str.39) ve směru hodinových ručiček pro zvýšení otáček; viz kapitola Údržba karburátoru
1. Nádržka na olejse musí naplnit pokaždé, když se plní palivová nádržka
2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str.13)
3. Nechte ole způsobena volným řetězem nebo poškozenou lištou. Pokud ole spo
te podle popisu na str. 21. Pokud se motor stále nerozjede, opakujte
te se s autorizovaným servisním střediskem pro seřízení karburátoru
et na maximální otáčky 15-30 sekund. Zastavte a zkontrolujte,jestli
odkapává ze špičky lišty. Pokud tam ole
te se s autorizovaným servisním střediskem
e, může být vadná činnost
neodkapává,
Motor se rozjede, ale řetěz se netočí
POZOR: kdyžje motor v činnosti, nikdy se nedotýke
te řetězu
1. Brzda řetězu zapnutá
2. Příliš napnutý řetěz
3. Montáž lišty a řetězu
4. Poškozený řetěz a/nebo lišta
5. Poškozená spo
ka a/nebo pastorek
1. Vypněte brzdu řetězu; viz kapitola Používání - Brzda řetězu (str. 27)
2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str. 13)
3. Viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str. 13) V případě potřeby vyměňte; spo
te se s autorizovaným servisním střediskem
61
Page 62
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ВНИМАНИЕ! Всегда останавливайте машину и отсоединяйте свечу перед тем, как приступать к выполнению всех операций, указанных в нижеприведенной таблице, за исключением тех случаев, когда для их выполнения необходимо функционирование машины.
Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в этой таблице, обратитесь в авторизованный сервисный центр.
НЕИСПРАВНОСТЬ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
Двигатель не запускается или глохнет через несколько секунд после запуска.. в том, что переключатель установлен в положение "I")
Двигатель запускается, но не развивает нужные обороты или неверно работает на большой скорости
Двигатель не набирает полную скорость и/или сильно дымит
Двигатель запускается, вращается, но не держит обороты на холостом ходу
Шина и цепь во время работы нагреваются и дымят
(Убедитесь
1. Нет искры
2. Двигатель "залит" топливом
Карбюратор подлежит регулировке
1. Проверьте бензино-масляную смесь
2. Засорен воздушный фильтр
3. Карбюратор подлежит регулировке
Карбюратор подлежит регулировке
1. Пустой бак с маслом для смазки цепи
2. Слишком тугое натяжение цепи
3. Неполадка в работе системы смазки
1. Проверьте иску свечи. При отсутствии искры повторите проверку с новой свечой (RCJ-4)
2. Выполните процедуру, описанную на стр. 21. Если двигатель все еще не зажигается, повторите эту процедуру с новой свечой
Обратитесь в авторизированный сервисный центр для выполнения регулировки карбюратора
1. Используйте свежий бензин и специальное масло для 2-тактных двигателей
2. Прочистите; см. указания, приведенные в главе "Техобслуживание воздушного фильтра"
3. Обратитесь в авторизированный сервисный центр для выполнения регулировки карбюратора
Отрегулируйте положение регулировочного винта холостого хода “T” (Рис.84, стр.39), поворачивая его по часовой стрелкедля увеличения скорости; см. главу "Техобслуживание карбюратора"
1. Масляный бак необходимо заполнять каждый раз при заправке топлива
2. Натяжение цепи; см. указания в разделе «Монтаж шины и цепи» (Стр.13)
3. Позвольте двигателю работать на полную мощность в течение 15-30 секунд. Остановите его и проверьте, имеются ли на конце шины капли масла. Если масло имеется, причиной неполадки может быть слабое натяжение цепи или поврежденная шина. Если масло отсутствует, свяжитесь с уполномоченным центром технической поддержки
Двигатель запускается и работает, но цепь не вращается
ВНИМАНИЕ: не дотрагивайтесь до цепи, пока двигатель работает
62
1. Включен тормоз цепи
2. Слишком тугое натяжение цепи
3. Сборка шины и цепи
4. Цепь и/или шина повреждены
5. Муфта сцепления и/или зубчатое колесо повреждены
1. Выключите тормоз цепи; см. раздел «Использование - Тормоз цепи» (Стр.27)
2. Натяжение цепи; см. указания в разделе «Монтаж шины и цепи» (Стр.13)
3. См. указания в разделе «Монтаж шины и цепи» (Стр.13)
4. С м . указания в разделе «Техобслуживание шины и/или цепи» (Стр.35)
5. Замените их в случае необходимости; свяжитесь с уполномоченным центром технической поддержки
Page 63
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
j
jduj
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższejtabeli czynności należy zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową, z wy
Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn,jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu.
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
ątkiem napraw wymagających działania urządzenia.
Silnik nie rusza lub wyłącza się po kilku sekundach od uruchomienia. wyłącznik zna
Silnik rusza, ale nie przyspiesza w prawidłowy sposób lub nie działa prawidłowo przy duże prędkości
Silnik nie osiąga pełnejprędkości i/lub wytwarza nadmierną ilość dymu
Silnik uruchamia się, pracuje i przyspiesza, ale nie przechodzi na bieg
Prowadnica oraz łańcuch nagrzewająsięi dymią podczas pracy urządzenia
e się w położeniu "I")
(Upewnić się, że
ałowy
1. Brak iskry zapłonowe
2. Silnikjest zalany
1. Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej. Jeśli brakjestiskry,powtórzyćtestz nową świecą (RCJ-4)
2. Wykonać procedurę ze str. 21. Jeśli silnik nadal nie rusza, powtórzyć procedurę z nową świecą
Należy wyregulować gaźnik Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w celu regulacji gaźnika
1. Sprawdzić mieszankę oleju z benzyną
2. Zanieczyszczony filtr powietrza
3. Należy wyregulować gaźnik
Należy wyregulować gaźnik
1. Pusty zbiornik na olejdo smarowania łańcucha
2. Zbyt mocne napięcie łańcucha
3. Nieprawidłowe działanie układu smarowania
1. Stosować świeżą benz ynę i olejodpowiedni do silników dwusuwowych
2. Wyczyścić; zobacz instrukc
3. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w celu regulac
Wyregulować śrubę biegujałowego “T” (Rys.84, str.39) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby zwiększyć prędkość; zobacz rozdział Konserwac
1. Zbiornik na olejnależy napełniać za każdym razem, gdy uzupełnia się paliwo
2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukc prowadnicy i łańcucha” (str.13)
3. Uruchomić na pełnych obrotach na 15-30 sekund. Zatrzymać i sprawdzić, czy z końcówki prowadnicy kapią krople ole ole lub uszkodzoną prowadnicę. W przypadku braku ole autoryzowanym serwisem
a gaźnika
u, nieprawidłowe działanie może być spowodowane przez wolny łańcuch
e w rozdziale Konserwacja filtra powietrza
i gaźnika
e przedstawione w rozdziale “Montaż
u. Jeżeli dochodzi do wycieku
u skontaktować się z
Silnik uruchamia się i działa, ale łańcuch się nie obraca
UWAGA: nie dotykać nigdy łańcucha, gdy silnik pracu
e
1. Włączony hamulec łańcucha
2. Zbyt mocne napięcie łańcucha
3. Montaż prowadnicy i łańcucha
4. Uszkodzony/a łańcuch i/lub prowadnica
5. Uszkodzone sprzęgło i/lub koło zębate
1. Wyłączyć hamulec łańcucha; Patrz rozdział “Obsługa - Hamulec łańcucha (str.27)
2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukc prowadnicy i łańcucha” (str.13)
3. Patrz instrukc (str.13)
4. Patrz instrukc łańcucha” (str.35)
5. W razie pot r zeby wymienić serwisem
e przedstawione w rozdziale “Montaż prowadnicy i łańcucha”
e przedstawione w rozdziale “Konserwacja prowadnicy i/lub
e przedstawione w rozdziale “Montaż
e; Skontaktować się z autoryzowanym
63
Page 64
Português
j
g
ϊ
ϊ
ϊ
ϊ
ξ
A
,
Ελληνικα
Türkçe
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso profissional.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibirao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção,
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo,
- Utilização delubrificantes ou combustíveis impróprios,
- Utilização desobresselentes ou acessórios não originais,
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado.
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos su
6) A garantia exclui asintervenções de actualização e demelhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimentoda garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Kawasaki, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causadosa pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obri
eitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
ada da sua utilização.
MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ
SERIAL No ΔΙΑΔΟΧΙΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ
COMPRADOR - ΑΓΟΡΑΣΜΕΝΟ ΑΜΟ ΤΟΝ ΚΙΡΟ
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica. Μην το στείλετε! Επισυνάπτεται μόνο σε περίπτωση αίτησης τεχνικής εγγύησης.
64
DATA - ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
DISTRIBUIDOR - ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΠΩΛΗΣΗΣ
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Αυτό το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί με τις πιο μοντέρνες τεχνικές παραγωγής. Η κατασκευάστρια Εταιρία εγγυάται για τα προ 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση περιορίζεται στους 12 μήνες στην περίπτωση επαγγελματικής χρήσης.
Γενικοί όροι της εγγύησης
1) Η ισχύς της εγγύησης αρχίζει από την ημερομηνία αγοράς. Ο κατασκευαστής μέσω του δικτύου πώλησης και τεχνικής εξυπηρέτησης αντικαıιστά δωρεάν τα ελαττωματικά εξαρτήματα που οφείλονται σε υλικό, επεξεργασία και παραγωγή. Η εγγύηση δεν στερεί στον αγοραστή τα νομικά δικαιώματα που προβλέπονται από τον αστικό κώδικα όσον αφορά τις επιπτώσεις των ατελειών ή των ελαττωμάτων πουπροκλήıηκαν από το αγορασμένο προ
2) Το τεχνικό προσωπικό ıα επέμβει το συντομότερο δυνατό μέσα στα χρονικά όρια που επιτρέπουνοι οργανωτικές απαιτήσεις.
3) Για τεχνική υποστήριξη κατά την περίοδο εγγύησης είναι απαραίτητο να επιδείξετεστοεξουσιοδοτημένοπροσωπικότοπαρακάτωπιστοποιητικό εγγύησης σφραγισμένο από το κατάστημα πώλησης, πλήρως συμπληρωμένο και να συνοδεύεται από τιμολόγιο αγοράς ή νόμιμη απόδειξη που να αποδεικνύει την ημερομηνία αγοράς.
4) Η εγγύηση παύει να ισχύει σε περίπτωση:
- Εμφανούςαπουσίαςσυντήρησης,
- Λανıασμένης χρήσης του προ
- Ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίμου,
- Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών ή αξεσουάρ,
- Επεμβάσεων που έγιναν από μηεξουσιοδοτημένο προσωπικό.
5) Ο κατασκευαστής δεν καλύπτει με την εγγύηση τα αναλώσιμα υλικά και τα εξαρτήματα που υπόκεινται φυσιολογική φıορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση αποκλείει τις επεμβάσεις ενημέρωσης και βελτίωσης του προ
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει τη ρύıμιση και τις επεμβάσεις συντήρησης που μπορεί να λάβουν χώρα κατά την περίοδο εγγύησης.
8) Ενδεχόμενες ζημιές που προκλήıηκαν κατά τη μεταφορά πρέπει να αναφερıούν αμέσως στο μεταφορέα διαφορετικά παύει η ισχύς της εγγύησης.
9) Για τους κινητήρες άλλων κατασκευαστών (Briggs & Stratton, Kawasaki, Honda, Lombardini, Kohler, κλπ.) που είναι εγκατεστημένοι στα μηχανήματά μας, ισχύει η εγγύηση που χορηγείται από τον κατασκευαστή του κινητήρα.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδεχόμενες ζημιές, άμεσες ή έμμεσες, που ıα προκληıούν σε άτομα ή αντικείμενα από βλάβες του μηχανήματος ή παρατεταμένη ε
αναγκασμένη διακοπή στη χρήσηαυτού.
όντος ή επεμβάσεων,
ÜRETİCİ FİRMANIN
MODEL
ÜNVANI: EMAK S.P.A ADRESİ: Via E. Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (Reggio Emilia) ITALYA TEL/FAX: +390522951555 WEB: www.emak.it E-mail: info@emak.it
SERİ No
İTHALATÇI FİRMANIN
ÜNVANI: SEMAK MAKİNA TİC. VE SAN. LTD. STİ.
SATIN ALAN BAY
MERKEZ ADRESİ: ALTAYÇESME MAH. YASEMİN SOK. NO:19 34843 MALTEPE-İSTANBUL/TURKİYE TEL/FAX: 02164429325 WEB: www.semak.com.tr E-mail: info@ semak.com.tr
SERVİS İSTASYONUNUN Ü
VN
Göndermek için değildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollanız.
SEMAK MAKİNA TİC. VE SAN. LTD. ŞTİ.
όντα της για μια περίοδο
όν.
όντος.
INA
ALTAYÇESME MAH. YASEMİN SOK. NO:19 34843 MALTEPE / İSTANBUL - TÜRKİYE
GARANTİ SERTİFİKASI
Malın bütün parçaları dâhil olmak üzere tamamının iki yıl süre ile firmamızın garantisi kapsamındadır. Tüketicinin bu belgede belirtilen taleplerine karşı satıcı, bayii, acente, imalatçı- üretici ve ithalatçı müteselsilen sorumludurlar. Garanti süresi; malın tüketiciye teslim tarihinden itibaren başlar ve iki yıldır. Malın arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti süresine eklenir. Malın tamir süresi en fazla 30 iş günüdür. Garanti uygulaması sırasında değiştirilen malın garanti süresi, satın alınan malın kalan garanti süresi ile sınırlıdır. Tüketicinin malı kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanmasından kaynaklanan arızalar hakkında garanti uygulanmaz.
MALIN GARANTİ SÜRESİ SATIN ALMA TARİHİNDEN İTİBAREN “24 AY”DIR.
MALIN KULLANIM ÖMRÜ SATIN ALMA TARİHİNDEN İTİBAREN “10 YIL”DIR.
Satın almış olduğunuz bu ürünün ithalatçısı “SEMAK MAKİN TİC. VE SAN. LTD. ŞTİ.” yedek parçaların bulunabilirliğini malın kullanım süresi olan “10 yıl” süresince sağlama garantisi vermiştir.
Makinanın kullanım kılavuzunda belirtilen uyarı ve önemlere uygun kullanım gereklidir.
Tamir ve/veya bakım için yetkili servislere başvurunuz.
TAH
BA
YİSERDA
SİLİKTE
SELİM KELEŞ 0216 4429325
XAF/LETİ
Page 65
Česky
j
a
e
ř
и
в
и
я
й
ы
a
и
ь
у
я
я
й
я
,
ы
я
,
х
ь
я
ужд
j
j
j
j
j
i
.
i
j
j
j
jnej
j
j
j
j
jmuj
j
j
j
j
j
j
r
j
Pуccкий
Polski
ZÁRUKA A SERVIS
Záruční podmínky platí tak,jakjsou popsány v záručním listě prode
ce. Servis v âeské republice na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD v svých prodejnách, specializovaných servisních st
ediscích a přes své dealery.
ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ
Дaннoe издeлиe рaзрaбoтaнo и прoизвeдeнo в сooтвeтствии с сaмым сoврeмeнными тeхнoлoгиями. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для личного непрофессионального пользования В случае профессионального использовани гарантия действует в течение 12 месяцев.
Общие гарантийные условия
1) Гaрaнтийный срoк устaнaвливaeтся, нaчинaя с мoмeнтa приoбрeтeния дaннoгo издeлия. Кoмпaния чeрeз свoю тoргoвую сeть и сeть цeнтрoв тeхничeскo пoддeржки oбeспeчивaeт бeсплaтную зaмeну дeтaлeй, имeющиe дeфeкт исхoдных мaтeриaлoв, изгoтoвлeния или сбoрки. Дoгoвoр гaрaнтии нe влияeтн прaвa пoкупaтeля, oбeспeчивaeмыe зaкoнoдaтeльствoм в oтнoшeни пoслeдствий дeфeктoв или брaкa прoдaннoгo издeлия.
2) Тeхничeский пeрсoнaл фирмы выпoлнит гaрaнтийныe рaбoты мaксимaльнo быстрo в прeдeлaх врeмeни, oпрeдeляeмых oргaнизaциoнными трeбoвaниями.
3) Для пoлучeния гaрaнтийнoгo oбслуживaния нeoбхoдимo прeдъявит упoлнoмoчeнным прeдстaвитeлям пoлнoстью зaпoлнeнный нижeпривeдeнный гaрaнтийный тaлoн с пeчaтью дилeрa, a тaкжe чeк, пoдтвeрждaющий дaт пoкупки.
4) Издeлиe нe пoдлeжит гaрaнтийнoму oбслуживaнию:
- при oчeвиднoм oтсутствии oбслуживaния издeлия,
- в случae нaрушeния услoвий эксплуaтaции издeлия или нaрушeни
кoнструкции,
- испoльзoвaния нeнaдлeжaщeгo тoпливa или смaзки,
- испoльзoвaния зaпчaстeй или принaдлeжнoстeй, нe являющихс
фирмeнными,
- eсли рeмoнт издeлия прoизвoдился сaмoстoятeльнo или нeaвтoризoвaннo
мaстeрскoй.
5) Фирмa-изгoтoвитeль нe прeдoстaвляeт гaрaнтии нa быстрoизнaшивaющиeс узлы и рaсхoдныe мaтeриaлы.
6) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo aпгрeйдингу или улучшeнию издeлия.
7) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo зaпуску и тeхoбслуживaнию прoизвeдeнныe в пeриoд гaрaнтийнoгo срoкa.
8) Прeтeнзии пo пoврeждeниям, причинeнным при трaнспoртирoвкe, дoлжн нeмeдлeннo прeдъявляться трaнспoртирoвщику, в прoтивнoм случae услoви гaрaнтии будут считaться нaрушeнными.
9) Для двигaтeлeй других мaрoк (Briggs & Stratton, Kawasaki, Honda, Lombardini Kohler, и т.д.), устaнoвлeнных нa нaших издeлиях, сoхрaняeтся гaрaнтия и прoизвoдитeлeй.
10) Гaрaнтия нe пoкрывaeт прямoй или кoсвeнный ущeрб, мoгущий быт причинeнным людям или их сoбствeннoсти, вслeдствиe нeиспрaвнoсти издeли или eгoвын
eннoгo прoстoя.
МОДЕЛЬ - MODEL
CERTYFIKAT GWARANCYJNY
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu
nowoczełniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancjinaswoje
na wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania produktu do zastosowań
onalnych okres gwarancyjny ograniczonyjest do 12 miesięcy.
profes
Ogólne warunki gwaranc
1) Gwaranc
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą
3) Aby skorzystaç z naprawy gwarancy
4) Utrata gwaranc
5) Producent nie obe
6) Gwaranc
7) Gwaranc
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu powinny zostaç
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Kawasaki, Honda, Lombardini,
10) Gwaranc
a obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieç sprzedaży i obsługi techniczne materiałowymi, wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany przedmiot.
wymagania organizacy
autoryzowanym pracownikom obsługi poniższe ostemplowanejprzez sprzedawcę, wypełnionejwe wszystkich swoich częłciach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego prawnie dokumentu sprzedaży z odnotowaną datą zakupu.
- Widocznego braku konserwac
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub
- Stosowania niewłałciwych smarów lub paliwa,
- Stosowania nieoryginalnych częłci zamiennych lub akcesoriów,
- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
zużywaniu podczas pracy urządzenia.
anieobejmujepracmających na celu unowoczełnienie i ulepszenie produktu.
a nie obejmuje ustawienia ani czynnołci konserwacyjnych które będą konieczne w okresie gwaranc
natychmiastowo zgłoszone przewoźnikowi pod groźbą utraty gwaranc
Kohler, itp.) montowanych w naszych urządzeniach obowiązu udzielona przez producentasilnika.
wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urządzeniu lub wynikłych z wymuszonego p
i
, wymienia bezpłatnie częłci z wadam
ne, zawsze najszybcie
i następuje w przypadku:
anieobejmuje ewentualnych szkód, bezpołrednio lub połrednio
i,
e gwarancją częłci podlegających normalnemu
i.
zedłużonego przestojuwpracy urządzenia.
ak to możliwe.
, koniecznejest przedstawienie
ego przeróbek,
karty gwarancyjnej,
i.
e gwarancja
ДАТА - DATA
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР NR. FABRYCZNY
ПОКУПАТЕЛЬ - KUPUJACY
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи. Nie wysyłac! Dołaczyc tylko do żadane
ewentualnie gwarancji technicznej.
ПРОДАВЕЦ - SPRZEDAWCA
65
Page 66
Nota:
66
Page 67
Nota:
67
Page 68
P
ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR
CZ
RUS - UK
PL
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του.
DİKKAT!–Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdir.
UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje.
ВНИМAНИЕ!–Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo врeмя всeгo срoкa eгoслужбы.
UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okresjego eksploatacji.
It's an EMAK S.p.A. Member of the YAMA group 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555 service@emak.it • www.emak.it
Loading...