Oleo-Mac GS 520 User guide

Page 1

our power , your passion

GS 520 (51.7 cm3)

Pubbl. 50080071B - Ott/2017

  • P MANUAL DE INSTRUÇÕES
  • GR ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
  • TR MOTORLU TESTERE KULLANIM KILAVUZU
  • CZ NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ
  • RUS РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
  • PL INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI

Page 2

INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS

Para um emprego correto da motoserra e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção.

N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar cada vez este manual.

ειχαγογι

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΔΗΓΙΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ

Για μια πιο σωστη χρηση του αλυσοπριονου και για να αποφευχθουν ατυχηματα, μην εργαστειτε χωρις πρωτα να διαβασετε πολυ προσεχτικα το παρων εγχειριδιο. Στο παρον εγχειριδιο περιεχονται οι εξηγησεις λειτουργιας των διαφορων εξαρτηματων και οι οδηγιες για τους απαραιτητους ελεγχους και την συντηρηση.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφες και οι εικονες που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν ειναι δεσμευτικες. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωμα να κανει αλλαγες χωρις να ενημερωνει το παρων εγχειριδιο

IN Т R

GIRIS

ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ

Motorlu testereyi doğru kullanmak ve kazaları önlemek için motorlu testerenin nasıl çalıştığını ve bakımının nasıl yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıştırmayın.

Not: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği herbir ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya bildirilmeden değiştirilebilir.

ÚVOD

PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ

Před prvním použitím řetězové pily si pozorně přečtěte tento návod, abyste pilu mohli správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodu najdete vysvětlení chodu různých částí pily a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.

Pozn.: Ilustrace a popisy, uvedené v tomto návodu, nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.

введение

ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ

Для правильного использования цепных пил, во избежание несчастных случаев, нельзя начинать работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете здесь пояснения относительно работы различных узлов цепной пилы, а также указания по необходимым проверкам и обслуживанию.

ВНИМАНИЕ: Иллюстрации и спецификации в данной инструкции могут быть без уведомления изменены производителем, в соответствии с требованиями страны, где производится продажа настоящего изделия.

WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH

Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi a w szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące działania różnych komponentów urządzenia oraz instrukcje dotyczące przeprowadzania niezbędnych czynności kontrolnych oraz konserwacji.

UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiązuje się do każdorazowej aktualizacji podręcznika.

sem ter lido este
lento dos diversos
rigorosamente
tualizar cada vez
ATENÇÃO!!! A POZOR!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
, μην εργαστειτε
διο περιεγονται οι
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO, ESTA MÁQUINA PODE
COMPORTAR PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL DE
EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
ιριδιο δεν ειναι
ρωνει το παρων
85 dB(A) 85 dB(A)
asıl çalıştığını ve
madan cihazınızı
Λ ΠΡΟΣΟΧΗ!!! \land внимание!!! 😡
i herbir ülkenin
a bildirilmeden
ΚΙΝΔΎΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ
ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟΝ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Η
ОПАСНОСТЬ ПОРАЖЕНИЯ ОРГАНОВ СЛУХА
ПРИ НОРМАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ ЭКСПЛУАТАЦИИ ОПЕРАТОР
ДАННОЙ МАШИНЫ МОЖЕТ ЕЖЕДНЕВНО ПОДВЕРГАТЬСЯ
u mohli správně
různých částí pily
bce si vyhrazuje
ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB(A)
воздействию уровня шума, равного или вольшего
85 Дб(А)
лучаев, нельзя
здесь пояснения
имым проверкам
\land DİKKAT!!!
ез уведомления
производится
İSİTME KAYBI RİSKİ ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA URZĄDZENIE TO
POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
e odzwierciedlają 85 dB(A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
85 dB(A)
Page 3

INTRODUÇÃO 62 UTILIZAÇÃO 86
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E MANUTENÇÃO 94
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA 64 ARMAZENAGEM 104
COMPONENTES DA MOTOSERRA 65 DADOS TECNICO 106
NORMAS DE SEGURANÇA 66 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE 110
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE 72 TABELA DE MANUTENÇÃO 112
74 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS 115
PARAGEM DO MOTOR 84 CERTIFICADO DE GARANTIA 118

CZ OBSAH

UVOD 62 POUZITI 87
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A ÚDRŽBA 95
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ 64 SKLADOVÁNÍ 105
ČÁSTI ŘETĚZOVÉ PILY 65 TECHNICKÉ ÚDAJE 106
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY 68 ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ 110
MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU 73 TABULKA ÚDRŽBY 113
SPOUŠTĚNÍ 75 ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ 116
VYPNUTÍ MOTORU 85 ZÁRUČNÍ PODMÍNKY 119

ΙΣΑΓΩΓΗ 62 ΧΡΗΣΗ 86
ΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 94
ΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 64 ΑΠΟΘΗΚΕΎΣΗ 104
ΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ 65 ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ 106
ΙΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 66 ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ 110
ΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΔΑΣ 72 ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ 112
κκινήση 74 ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ 115
ΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ 84 ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ 118

RUS UK СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 62 ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ 87
ЗНАЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ СИМВОЛС DB ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 95
И ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ 64 ХРАНЕНИЕ 105
ДЕТАЛИ ЦЕПНОЙ ПИЛЫ 65 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 106
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 68 ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ 110
УСТАНОВКА ШИНЫ И ЦЕПИ 73 ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ 114
ВКЛЮЧЕНИЕ 75 ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ 117
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ 85 ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ 119

GİRİŞ 62 KULLANIM 86
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERİNİN BAKIM 94
AÇIKLAMALARI 64 MUHAFAZA 104
MOTORLU TESTERENİN PARÇALARI 65 TEKNİK ÖZELLIKLER 106
GÜVENLIK ÖNLEMLERI 67 UYGUNLUK BEYANI 110
TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI 72 BAKIM TABLOSU 113
ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ 74 PROBLEM GİDERME 116
MOTOR DURDURULMASI 84 GARANTI SERTIFIKASI 118

PL SPIS TREŚCI

_____ 86

62 UŻYTKOWANIE . 8
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ Konserwacja 9
PRZED ZAGROŻENIAMI 64 PRZECHOWYWANIE 10
BUDOWA PILARKI 65 DANE TECHNICZNE 10
NORMY BEZPIECZEŃSTWA 69 DEKLARACJA ZGODNOŚCI . 11
MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHAC 73 TABELA KONSERWACJI _ 11
75 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW . 11
ZATRZYMANIE SILNIKA 85 CERTYFIKAT GWARANCYJNY . 11
Page 4

Page 5

COMPONENTES DA MOTOSERRA

  • 1 Alavanca de comando 10 Interruptor de massa
  • 2 Alavanca de acelerado
  • 3 Alavanca de paragem do acolorador
  • 4 Parafusos de regulação do carburador
  • 5 Alavanca de freio
  • 6 Panela de escape
  • 8 Barra
  • 9 Tampa do filtro de ar 18 - Pega traseira

GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ

  • 1 Took
  • 2 Λεβιες επιταχυνσης
  • 3 Ασφαλεια εκκινησης
  • 4 Βιδες ουθυισης καρμπυρατερ
  • 5 Λεβιες αυτοματου Φρενου
  • 6 Εξατμιση 7 - Αλυσιδα
  • 8- Λαμα
  • 9 Καπακι φιλτρου αερα

TR MOTORLU TESTERENIN PARCALARI

  • 1 Jiale
  • 2 Gaz tetiği
  • 3 Gaz tetiği emniveti
  • 13 Yaŭ deposu kapaŭi 4 - Karbüratör avar vidalar
  • 5 Inertial fren kolu
  • 6 Eazoz
  • 7 . Tincir
  • 8 Testere
  • 9 Hava filtresi kapağı
  • 10 Kontak Düğmesi

CZ ČÁSTI ŘETĚZOVÉ PILY

  • 1 Páčka sytiče
  • 2 Páčka plynu
  • 3 Bezpečnostní pojistka plvnu
  • 4 Šrouby nastavení karburátoru
  • 5 Páka brzdv řetězu
  • 6 Tlumič výfuku
  • 7 Řotěz
  • 8 Lišta

  • 10 Spínač zapalování
  • 11 Víčko palivové nádrže
  • 12 Rukoieť startéru
  • 13 Víčko oleiové nádrže
  • 14 Nastřikovač paliva
  • 15 Dekompresní ventil
  • 16 Bočníšroubnapínákuřetězu
  • 17 Přední rukojeť

11 - Крышка лючка

12 - Ручка стартера

13 - Крышка лючка

14 - Kuonka

насоса

16 - Винт бокового

топливного бака

масляного бака

полсасывающего

15 - Лекомпрессионный

натяжителя цепи

17 - Перелняя рукоятка

18 - Задняя рукоятка

10 - Wyłacznik zapłonu

11 - Korek zbiornika paliwa

12 - Uchwyt linki rozrusznika

13 - Korek zbiornika oleju

14 - Pompka rozruchowa

15 - Zawór dekompresyjny

łańcuch

17 - Uchwyt przedni

16 - Boczna śruba napinajaca

9 - Kryt vzduchového filtru 18 - Zadní rukojeť

RUS UK ДЕТАЛИ ЦЕПНОЙ ПИЛЫ

  • 1 Рычаг управления стартером
  • 2 Рычаг акселератора
  • 3 Рычаг остановки акселератора
  • 4 Винты регулировки карбюратора
  • тормоза
  • 6- Глушитель
  • 7-Цепь
  • . 8- Шина
  • 9 Крышка возлушного фильтра
  • 10 Выключатель массы

PL BUDOWA PILARKI

  • 1 Dźwignia ssania
  • 2 Dźwignia gazu
  • 3 Blokada dźwigni gazu
  • 4 Śruby regulacyjne gaźnika
  • 5 Dźwignia hamulca bezwładnościowego
  • 6 Thumik
  • 7 kańcuch
  • 8 Prowadnica
  • 9 Pokrywa filtra powietrza 18 Uchwyt tylny
  • 65

  • καυσιμου
  • 12 Λαβη εκκινησης

10 - Γενικος Διακοπτης

11 - Tampa do depósito de

13 - Tampa do depósito de

15 - Válvuladedescompressão

16 - Parafusotensordacorrente

combustível

12 - Pega de arrangue

óleo

14 - Bulbo primer

17 - Pega dianteira

  • 13 Ταπα τεποζιτου λαδιου 14 - Boλßo primer
  • 15 Βαλβίδα αποσυμπίσης
    • 16 Πλευοική βίδα τάνυσης αλυσίδας
    • 18 Πίσω λαβή

11 - Yakıt deposu kapağı

14 - Primer Karbüratör

15 - Kompresvon supabi

16 - Yan zincir gergi vidası

12 - Starter tipi

17 - Ön kulp

18 - Arka kulp

  • 17 Μπροστινή λαβή
Page 6
The second seco
NORMAS DE SEGURANÇA ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
  • ATENÇÃO: Se utilizarem corretamente a motoserra, terão um instrumento de trabalho cômodo, rápido e eficaz; se utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas precauções pode-se transformar num instrumento perigoso. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir e no decorrer do manual.
  • ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz um campo electromagnético de intensidade muito baixa. Este campo pode interferir com alguns pacemaker. Para reduzir o risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com pacemaker deverão consultar o seu médico e o fabricante do pacemaker antes de utilizar esta máquina.
  • ATENÇÃO! - A regulamentação nacional pode limitar o uso da máquina.
  • Não utilize a motosserra antes de tomar totalmente conhecimento do modo específico de utilização do aparelho. Antes da primeira experiência, o operador deve praticar antes de utilização no campo.
  • A motoserra deve ser utilizada somente por pessoas adultas, em boas condições físicas e com o conhecimento das normas de uso.
  • Não utilize a motoserra quando estiver fisicamente fatigado, ou quando tirer bebido álcool, ou tomado drogas ou medicamentos (Fig. 1).
  • Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas que possam se prender na máquina ou na corrente. Use roupas aderentes com proteção contra os cortes (vide pag. 70 - 71).
  • Use sapatos protetivos anti-deslize, luvas, óculos de proteção, protetor auricolar e capacete antichoque (vide pag. 70 - 71).
  • Não permita que outras pessoas permaneçam no raio de ação da motoserra durante o arranque e o corte (Fig. 2).
  • Não permita que outras pessoas permaneçam no raio de ação da motoserra durante o arranque e o corte (Fig. 2).
  • Não permita que atras pessoas permaneçam no raio de ação da motoserra durante o arranque e o corte (Fig. 3).
  • Ponha a motoserra a trabalhar só em lugares bem
  1. Não toque a corrente ou efetue a manutenção quando o motor
    estiver em funcionamento.
  2. É proibido aplicar à tomada de força da motosserra um
    dispositivo que não seja o fornecido pelo fabricante.
  3. Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e de
    segurança em perfeitas condições. Em caso de danos ou
    deterioramentos, é necessário substituir as etiquetas
    imediatamente (vide pag.64).
  4. Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no
    manual (vide pag. 92).
  5. Não abandonar a máquina com o motor ligado.
  6. Controle diariamente a motoserra para assegurar-se que cada
    dispositivo, de segurança ou não, funcione.
  7. Siga sempre as nossas instruções e as operações de
    manutenção.
  8. Não trabalhe com uma motoserra estragada, mal consertada,
    mal montada ou modificada abusivamente. Não tire ou estrague
    ou torne ineficaz nenhum dispositivo de segurança. Utilize só
    barras com comprimento indicado na tabela.
  9. Não ponha em movimento a motoserra sem o cárter cobre-
    corrente.
  10. Não ponha em movimento a motoserra som o cárter cobre-
    corrente.
  11. Não ponha em conserta colocação.
  12. Entregue ou empreste a motoserra somente para pessoas
    expertas e com o conhecimento do funcionamento e da correta
    utilização da máquina. Entregue também o manual comas
    intruções de utilização, para que seja lido antes de começar o
    trabalho.
  13. Dirija-sa sempre ao seu revendedor para qualquer
    esclarecimento ou intervenção prioritária.
  14. Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas as
    vezes antes de utilização para máquina.
  • ΠΡΟΣΟΧΗ-Το αλυσοπριονο, αν χρησιμοποιηθει σωστα, ειναι ενα γρηγορο εργαλειο εργασιας, βολικο και ικανο εαν χρησιμοποιηθει με λανθασμενο τροπο η χωρις τις πρεπουσες προφυλαξεις μπορει να αποδειχθει ενα επικυνδυνο εργαλειο. Για να ειναι η εργασια σας παντα ευχαριστη και ασφαλης, να τηρειτε με ακριβεια τους κανονισμους ασφαλειας που αναφερονται παρακατω καθως και σε ολο το εγχειριδιο.
  • ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα ενεργοποίησης του μηχανήματός σας παράγει ένα ηλεκτρομαγνητικό πεδίο πολύ χαμηλής έντασης. Το πεδίο αυτό μπορεί να προκαλέσει παρεμβολες σε ορισμένους βηματοδότες. Για να μειωθεί ο κίνδυνος σοβαρών ή θανατηφόρων τραυματισμών, τα άτομα με βηματοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν με τον ιατρό τους και τον κατασκευαστή του βηματοδότη πριν από τη χρήση του μηχανήματος μπορεί να προκαλέσει παρεμβολες σε ορισμένους βηματοδότες. Για να μειωθεί ο κίνδυνος σοβαρών ή θανατηφόρων τραυματισμών, τα άτομα με βηματοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν με τον ιατρό τους και τον κατασκευαστή του βηματοδότη πριν από τη χρήση του μηχανήματος μπορεί να περιορίζεται από εθνικούς κανονισμούς.
  • Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο εάν δεν έχετε λάβει ειδικές οδηγίες για τη χρήση του. Οι αρχάριοι χειριστές πρέπει να εξασκηθούν πριν από τη χρήση στο χώρο εργασίας.
  • Το αλυσοπριονο θα πρεπει να χρησιμοποιεται μονο απο ατομα εχανισμων λειτουργιας.
  • Μην χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο σταν ειστε κουρασμενοι, η αν εχετε χανει χησηση αλχοολ, υπωτιχων η φαομαχων (Είκ. 1).
  • Μη φορατε κασκολ, βραχιολια η οτιδηποτε που μπορει να μπλεχτει στο μηχανημα η στην αλυσίδα. Φορατε στεν ρουγισμο, ανετο και με προστασια κατα της κοπης (σελ 70 -71).
  • Μην επιτρεπετε σε αλλα ατομα να στεκονται κοντα στο αλυσοπριονο κατα την διαρκεια της λεισυρους (Είκ. 70 -71).
  • Μην φορατε κασκολ, βραχιολια η οτιδηποτε που μπορει να μπλεχτει στο μηχανημα η στην αλυσίδα. Φορατε στεν ρουγισμο, ανετο και με προστασια κατα της κοπης (σελ 70 -71).
  • Μην επιτρεπετε σε αλλα ατομα να στεκοντα στ
Page 7
Ελληνικα Tür kçe
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
  • 11 - Απαγορεύεται η τοποθέτηση στο δυναμοδότη του αλυσοπρίονου διατάξεων που δεν παρέχονται από τον κατασκευαστή.
  • 12 - Διατηρείτε όλες τις ετικέτες και τα σήματα κινδύνου και ασφαλείας σε άριστη κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβης ή φιοράς, φροντίστε για την έγκαιρη αντικατάστασή τους (βλέπε σελ. 64).
  • 13 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για χρήσεις που δεν προβλέπονται από το παρόν εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 92).
  • 14 - Μην αφήνετε το μηχάνημα με αναμμένο κινητήρα.
  • 15 - Ελεγχετε καθημερινα το αλυσοπριονο, για να βεβαιωθειτε οτι καθε εξαρτημα προστασιας και μη, λειτουργει.
  • 16 - Ακολουθητε παντα τις οδηγιες μας σχετικες με τις εργασιες συντηρησης.
  • 17 - Μη χρησιμοποιητε ενα αλυσοπριονο που ειναι ελαττωματικο, κακως επιδιορθωμενο, κακως συναρμολογημενο η που εχει υποστει μετατροπες. Μην αφαιρειτε και μη θετετε εκτος λειτουργιας οποιαδηποτε διαταξη λειτουργιας. Χρησιμοποιητε μονοι σας εργασιες επιδιορθωσης και μη εκτος και αν προκειται για εργασιες τακτικης συντηρησης.
  • 18 - Μην πραγματοποιειτε μονοι σας εργασιες επιδιορθωσης και μη εκτος και αν προκειται για εργασιες τακτικης συντηρησης. Απευθυνθητε αποκλειστικα σε εξουσιοδοτημενα και ειδικευμενα κεντρα σερβις.
  • 19 - Μην θετετε σε κινηση το αλυσοπριονο χωρις το προστατευτικο καρτερ της αλυσιδας.
  • 20 - Σε περιπτωση αναγκης, σταν το αλυσοπριονο τεθει εκτος λειτουργιας, μην το εγκαταλειψετε σπο περιβαλλον αλλα επιστρέψτε το εκει που το αγορασατε οπου θα μεριμνησουν για την σωστη διαθεση του.
  • 21 - Να δινετε π να δανείζετε το αλυσοπριονο μονο σε ατομα εμπειρα τα οποίαδηποτε επεξηγηση η επεμβαση που χρηζει που αχοραστε το μηχανημα τος και σοιαδηποτε επεξηγηση η επεμβαση που χρηζει που καθα ερηση της μηχανής.
  • 23 - Να φυλασσετε με προσοχη το παρον εγχειριδιο και να το διαβαζετε πριν απο καθε χρηση της μηχανήμα τος ειδιαστη της μαιδιδας του μηχανημα το ιοιοιδηποτε επεξηγηση η επεμβαση που χρηζει που διαβαζετε πριν απο καθε χρηση της μηχανήματος επίση της ειδιαβαιδοι του ειδιαβαζετε
  • DİKKAT: Doğru kullanıldığında, motorlu testere hızlı, kullanımı kolay ve etkin bir alettir. Yanlış ve gerekli önlemler alınmadan kullanıldığında çok tehlikeli bir alet olabilir. Sağlıklı ve emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini uygulayın.
  • DİKKAT: Ünitenizin açılması çok düşük yoğunlukta bir manyetik alan üretir. Bu alan bazı pacemaker'ları (kalp pili) etkileyebilir. Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azatmak için, pacemaker kullanan kişiler bu makineyi kullanım adan önce doktorlarına ve pacemaker üreticisine danışmalıdır.
  • DİKKAT! – Ulusal yönetmelikler makinenin kullanımını kısıtlayabilir.
  • Özel kullanım şekli hakkında bilgilenmeden motorlu testereyi kullanmayınız. Ilk kez kullanıyor olması halinde operatör sahada kullanmadan önce deneme yapmalıdır.
  • Motorlu testere yalnız sağlıklı ve doğru kullanım kurallarını bilen kişilerce kullanılmalıdır.
  • Fiziksel bir yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmış bir ilaç etkisinde olma gibi durumlarda elektrikli testereyi kullanmayınız (Şekil 1).
  • Kullanırken eşarp gibi makinaya dolanabilecek aksesuarlar, bilezik, künye v.s. takmayın. Derinize sıkı temas eden kıyafetler giyin (Sayfa 70 - 71).
  • Çalışma alanınızda insanların bulunmasına izin vermeyin (Şekil 2).
  • Çalışma alanınız tamamen boşalmadan kesime başlamayın. Elektrik kablolarının yakınında çalışmayın.
  • Kesim yaparken ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir pozisyonda kesim yapın (Şekil 4).
  • Motorlu testereyi hava akımı olan yerlerde kullanın. Kapalı ortamlarda, patlayıcı ve parlayıcı kimyasalların bulunduğu yerlerde çalıştırmayın (Şekil 4).
  • Motorlu testerenin üretici tarafından tedarik edilmeven
  • aletlere takılması yasaktır.
  • 12 - Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik etiketlerinin her zaman iyi bir durumda olmasını sağlayınız. Herhangi bir aksamın hasar görmes, veya kötü hale gelmesi durumunda, zamanında gerekli değişikliği yapınız (Daha sayfa 64).
  • 13 - Makineyi, kitapçığında belirtilen amaçlar dışında kullanmayınız (Daha sayfa 92).
  • 14 - Makineyi motoru çalışır halde bırakmayız.
  • 15 - Her gün cihazınızı hem kullanım hem de güvenlik açısından kontrol edin.
  • 16 - Bakım ve kullanım kılavuzunda yazanlara uyun.
  • 17 - Hiçbir zaman bozuk, bazı değişiklikler yapılmış, doğru tamir edilmemiş ya da doğru monte edilmemiş motorlu testereleri kullanmayın. Güvenlik parçalarından herhangi birini çıkarmayın, Kırmayın ya da kullanılmaz hale getirmeyin. Tabloda belirtilen uzunluktaki testereleri kullanın.
  • 18 - Rutin bakımın haricinde kendi başınıza motorlu testerenize bakım yapmaya kalkmayın. Bakım yaptırmak için yetkili servislere başvurun.
  • 19 - Zincir kapağını sıkıca taktıktan sonra motoru çalıştırın.
  • 20 - Motorlu testereniz artık kullanılmaz hale gelmişse doğal çevreye zarar vermeden en yakın satış bayiine teslim ederek atın.
  • 21 - Motorlu testereyi doğru kullanmasını bilen ve daha önce kullanımş kişilere ödünç verin. Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okumalarını tavsiye edin.
  • 22 - Kullanım kılavuzunda belirtilen bakım işlemleri dışındaki bakım hizmetleri yalnız yetkili servis ekibince yapılmalıdır.
  • 23 - Kullanım kılavuzunu kaybetmeyin ve her kullanımdan önce okuyun.
  • 24 - Üçüncü şahısların veya sahip oldukları malların maruz kaldığı kazalardan veya risklerden makine sahibinin veya operatörün sorumlu tutulduğunu unutmayınız.
Page 8

Page 9
Русский Pol lski
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ZASADY BEZF PIECZEŃSTWA
  • насыщенной горючими или взрывоопасными парами или в закрытых помещениях (Рис.4).
  • 10- Нельзя дотрагиваться цепи или проводить техобслуживание пилы при включенном двигателе
  • 11- К валу отбору мощности цепной пилы разрешается подсоединять только поставленные производителем приспособления.
  • 12- Сохраняйте в целости все этикетки с предохранительными символами или указаниями по безопасности. В случае повреждения или износа их следует немедленно заменить (стр. 64).
  • 13- Не используйте машину по назначению, отличному от указанного в настоящем руководстве (стр. 93).
  • 14- Не оставляйте без присмотра машину с включенным двигателем.
  • 15- Ежедневно проверяйте, чтобы все части пилы и защитные приспособления работали надлежацим образом.
  • 16- Всегда придерживайтесь наших указаний по проведению техобслуживания.
  • 17- Нельзя использовать неисправную, неправильно отремонтированную или неправильно установленную цепь или производить несанкционированные изменения в ее конструкции. Нельзя снимать, отключать или выводить из строя любые защитные устройства. Используйте шины только той длины, которая приведена в таблице.
  • 18- Не ремонтирубте цепную пилу самостоятельно и не проводить из строя любые защитные устройства. Используйте шины только той длины, которая приведения цепной пилы из эксплуатации не бросайте ее, а сдайте своему дилеру, который произведет ее правильную утилизацию.
  • 21- Передавать цепную пилу только тем лицам, которые умеют пользоваться пилой и знакомы с правилами ее эксплуатации. Передавать цепную пилу другим лицам следует только вместе с инструкцией, с которой следует ознакомиться перед началом работы.
  • 22- Всегда обращайтесь к своему дилеру, который произведет ее правильную утилизацию.
  • 23- Передавать цепную пилу другим лицам спедует только вместе с инструкцией, с которой следует ознакомиться перед началом работы.
  • 24- Не забывайте, что владелец или создание пилы.
  • 25- Передавать цепную пилу други
  • UWAGA - Prawidłowo użytkowana pilarka łańcuchowa jest szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy; używana w sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych środków ostrożności może stać się urządzeniem niebezpiecznym. Aby praca przy użyciu pilarki była zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych poniżej oraz w dalszej części instrukcji obsługi.
  • UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia wytwarza pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej intensywności. Pole to może kolidować z pracą niektórych sztucznych rozruszników serca. Celem zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
  • UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z urządzenia.
  • Nie używać pilarki łańcuchowej bez uprzedniego przeszkolenia na temat jej prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta z urządzenia po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z opryskiwaczem przed zastosowaniem go w praktyce.
  • Pilarka łańcuchowa powinna być używana wyłącznie przez osoby dorosłe, o dobrej kondycji fizycznej, znające zasady jej obsługi.
  • Nie używać pilarki łańcuchowej gdy odczuwa się zmęczenie fizyczne albo gdy jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków (Rys.1).
  • Nie uzkładać szalików, bransoletek lub innych rzeczy, które mogłyby zostać wciągnięte przez urządzenie lub przez łańcuch. Zakładać odzież przylegającą do ciała, chronioną przed przecjęciem. (Patrz str. 70-71).
  • Zakładać ochronne obuwie przeciwpoślizgowe, rękawice, okulary, słuchawki oraz kask ochronny (patrz str. 70-71).
  • Nie rozpoczynać cięcia, dopóki miejsce pracy nie zostało całkowicie wyczyszczony i opróżniony. Nie wykonywać ciało całkowice wyczyszczony i opróżniony. Nie wykonywać ciało całkowice wyczyszcony i opróżniony. Nie wykonywać cia do całkowicie wyczyszczyny i opróżni
  • grożących wybuchem, zapaleniem lub w pomieszczeniach zamkniętych (Rys. 4).
  • 10 - Nie dotykać łańcucha ani nie prowadzić prac konserwacyjnych, w czasie gdy silnik jest uruchomiony.
  • 11 - Zabrania się nakładania na odbiór mocy pilarki łańcuchowej jakichkolwiek akcesoriów innych producentów.
  • 12 - Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informacje BHP powinny być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń lub pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej wymienić (patrz Str. 64).
  • 13 - Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w instrukcji (patrz Str. 93).
  • 14 - Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona włączony silnik.
  • 15 - Codziennie kontrolować pilarkę, aby upewnić się, czy wszystkie uraądzenia zabezpieczające i inne są sprawne.
  • 16 - Postępować zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami dotyczącymi konserwacji.
  • 17 - Nie używać pilarki, jeśli jest ona uszkodzona, niewłaściwie naprawiona, źle zmontowana lub przerobiona według własnego uznania. Nie odłączać, nie uszkadzać, nie dezaktywować żadnego urządzenia zabezpieczającejo. Stosować wyłącznie prowadnice o długościach podanych w tabeli.
  • 18 - Nie należy nigdy wykonywać samemu czynności lub napraw nie wchodzących w zakres zwykłej konserwacji. W takich wypadkach należy zwracać się wyłącznie do wyspecjalizowanego i autoryzowanego serwisu.
  • 19 - Nie uruchamiać pilarki pilarki przechowywać zabezpieczoną w sposób wykluczający przypadkowe uruchomienie pilarki lub uruchomienie urządzenia przez osoby nieuprawnione.
  • 21 - Udostępniać lub pożyczać pilarkę łańcuchową wyłącznie osobom z doświadczeniem, znającym zasady działania i prawidłowej obsługi, którą powinni przeczytać przed przystąpieniem do pracy.
  • 22 - Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub w razie konieczności pilnej naprawy.
  • 23 - Przechowywać niniejszą instrukcję w odpowiednich warunkach i korzystać z niej przed każdym użyckownik ponosi odpowiedzialność za wy
Page 10
Size S p.n. 3
Size M p.n. 3
Size L p.n. 3
Size XL p.n. 3
Size XXL p.n. 3
155014A
155001A
155002A
155003A
155004A
Size S p.r
Size M p.r
Size L p.r
Size XL p.r
Size XL p.r
n. 001001370A
n. 001000849B
n. 001000850B
n. 001000851B
n. 001000852B
2 3A 3B
Português Ελλη νικα Türkçe
VESTUÁRIO DE SEGURANÇ A ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΕΝΔΥΜΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ
  • A maioria dos acidentes com moto quando a corrente bate no operador. A com a motoserra utilize sempre un de protecção homologado. A ut vestuário de segurança não elimina acidentes mas reduz as suas conseque revendedor pode aconselhá-lo na vestuário adequado.
  • O vestuário deve ser adequado e não devo o operador. Utilize sempre um vestuário a o proteja de cortes. O casaco (Fig. 1), as peitilho (Fig. 2) e as polainas de protecçã são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, colares que possam ficar presas na madeir Prenda os cabelos e os proteja com um capacete, etc.
serra ocorre
Ao trabalhar
m vestuário
tilização do
o perigo de
ências. O seu
escolha do
ve atrapalhar
aderente que
s calças com
ão Oleo-Mac
, gravatas ou
ra ou moitas.
lenço, boné,
Η πλειου
συμβαίνει
Όταν ερ
χρησιμοτ
ενδυμασία
αλλά περι
Συμβουλε
την επιλογΗ ενδυμασία τ
Χρησιμοποιείτ
Το τζάκετ (Ει
προστασίαςαι

προστασίαςαι
προστασίαςαι
προστασίαςαι
προστασίαςαι
προστασίαςαι
προστασίαςαι
υηφία των ατυ
όταν ο χειριστής
γάζεστε με τα
τοιείτε πάντοτε
ία ασφαλείας. Η
ας δεν καταργεί τ
ορίζει τις συνέπε
ευιείτ το κατάστη
ή της κατάλληλη
τρέπει να ίναι κα
ε εφαρμοστά εν
κ.1), η φόρμα
πό κοπή Oleo-M
Ιη χρησιμοποιείτα
που μπορούν ν
, Μαζέψτε τα μα
ρουλάρι, καπέλο,
ατυχημάτων με αλυσοπρίονο
τής έλιει σε επαφή με την αλυσίδα.
το αλυσοπρίονο πρέπει να
στα εγκεκριμένη προστατευτική
μς. Η χρήση της προστατευτικής
μ εί τους κινδύνους τραυματισμού,
έπειες σε περίπτωση ατυχήματος,
στημα της εμπιστοσύνης σας για
ηλης ενδυμασίας.
• κατάλληλη και να μην εμποδίζι.
• ενδύματα ανιεκτικά στην κοπή.
μα (Εικ.2) και οι περικνημίδες
γ.Μα παρέχουν την κατάλληλη
ιείτε ενδύματα, κασκόλ, γραβάτες
όν να μπερδευτούν στα ξύλα ή
μακριά μαλλιά και προστατέψτε
λο, κράνος κλπ.).
azaların büyük bir
peratöre çarpması
Elektrikli testere ile
ısından her zaman
Koruyucu giysilerin
dan kaldırmaz, fakat
n etkisini azaltırlar.
imi hakkında bilgi
eçiniz.
alı ve hareketinizi
iyafet giyiniz. Ceket
ucu Oleo-Mac dizlik
ksamlara veya çalı-
eler, eşarplar, boyun
Saçlarınızı toplayınız
p, başlık, bir kask v.s.
Calce sapatos ou botas de segurança e
borracha e biqueira de aço (Fig. 4-5).
com sola de Χρησιμοποιε
αντιολισιητι
δακτύλων (Εικ
είτε υποδήματ
κές σόλες και
( 4-5).
α ή μπότες ασφαλείας με
ατσάλινο προστατευτικό
çelik buluna
(Şekil 4-5).
an emniyet/koruyu icu botlar giyiniz
Utilize capacete de protecção (Fig. 3A) a
num local onde algo possa cair.
ao trabalhar Χρησιμοποιε είτε προστατει
διινοπτώσος σ
υτικό κράνος (Εικ. 3Α) σε Üzerinize eş
koruyucu kaş
ya ve nesnelerin düş
sk takınız (Şekil 3A).
ebileceği yerlerde
Utilize óculos ou uma viseira de protecça ão. Χοησιμοποιεί τε νυαλιά ή μάσ κα ποοστασίας! Koruyucu gö zlük veya şapka siper i takınız!
Utilize protecções contra o rumor;
(Fig. 3B) ou tampões. A utilização de tais
mais atenção e cautela do operador pois
percepção de sinais de perigo como gritos
auriculares
meios requer
diminui-se a
e alarmes
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά ακοής όπως καλύμματα
(Εικ.3Β) ή ωτοασπίδες. χρήση μέσων προστασίας για την
ακοή απαιτεί μεγαλύτερη προσοχή και σύνεση, γιατί περιορίζει
τη δυνατότητα να γίνουν αντιληπτά ηχητικά σήματα κινδύνου (ikaz se
Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep (Şekil 3
veya susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını önley
koruma aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat
ihtimam gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı sesleri
(ikaz sesi, alarmlar, v.s.) duymanızı engelleyebilir.
Calce luvas à prova de corte (Fig. 6) (φωνες, συναγε ερμοι κλπ.). Koruyucu eldiven takınız (Şekil 6)
Oleo-Mac oferece uma gama con
equipamentos de segurança.
mpleta de πρησιμοποιεί
Η Oleo-Mac δι
ιε γαν τια προστ
ιαιέτει πλήρη σε
ασιας απο κοπη (Εικ.ο)
ιρά εξοπλισμού ασφαλείας.
Oleo-Mac, g
sunmaktadır
jüvenlik için geniş k bir ürün yelpazesi
Page 11
Size 41 p.n. 0
Size 42 p.n. 0
Size 43 p.n. 0
Size 44 p.n. 0
Size 45 p.n. 0
001000975B
001000976B
001000977B
001000978B
001000979B
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
5 6
Size S p.n.001001387
Size M p.n.001001388
Size L p.n.001001389
Size XL p.n.001001390
Size XXL p.n.001001391
Česky Русс кий Polski
OCHRANNÝ ODĚV ЗАЩИТНАЯ П ОДЕЖДА ODZIEŻ OCHRONNA
  • K většině úrazů při práci s řetěz dojde, když řetěz zasáhne pracovní s řetězovou pilou si vždy homologovaný bezpečnostní och Použití ochranného oděvu nebezpečí úrazu, ale v případě neh důsledky. Při výběru vhodného odě poradit svým prodejcem.
  • Oděv musí být vhodný k dané práci a pol přiléhavý oděv odolný proti rozříznu pracovním oděvem je bunda (obr. 1 kalhoty (obr. 2) a holínky s ochr proříznutí Oleo-Mac. Nenoste oděvy, nebo přívěsky, které by se mohly zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte si je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou helm
zovou pilou
íka. Při práci
oblékejte
iranný oděv.
neodstraní
ody sníží její
évu si nechte
hodlný. Noste
tí. Ideálním
1), pracovní
*anou proti
šály, kravaty
t v dříví nebo
e a chraňte je
nou.
y vybavené
mi špičkami
  • Большая часть нес
    использовании бензопи
    задевает оператора. П
    всегда надевайте серти
    одежду. Применени
    устраняет риск получе
    возможные последстви
    выборе защитной од
    рекомендациями Вашего
  • Одежда должна быть удобни
    Защищающие от порезов н
    (Рис.2) и гетры Оleo-Ма
    решением. Не надевайте п
    цепочки, которые могут за
    ветки. Соберите в пучок дли
    (например под платок, шапку
    Надевайте защитные боти
    противоскользящие
счастных случаев при
илы происходит, когда цепь
ри работе с бензопилой
фицированную защитную
е защитной одежды не
ния травмы, но уменьшает
ия несчастного случая. При
дежды руководствуйтесь
о доверенного дилера.
ой и не мешать при работе.
куртка (Рис.1), комбинезон
и не мешать при работе.
куртка (Рис.1), комбинезон
и являются идеальным
латья, шарфы, галстуки или
цепиться за бревна или за
иные волосы и спрячьте их
к каску и т.д.).
нки или сапоги, имеющие
подошвы и стальные
Większoś
łańcucho
obsługuja
należy z
posiadaj
ochronne
skutki szl
odpowiec
radę do z
Odzież powir
na sobie od:
nacięciom. lo
robocze (Rys
ubrań, szalikć
zaplątać się v
spiąć i zabez
kaskiem itd.).
Założyć but
ć wypadków związanych z użyciem pilarki
owej dotyczy uderzenia przez łańcuch
ącego. W czasie pracy pilarką łańcuchową,
awsze mieć na sobie odzież ochronną
jącą odpowiednie atesty. Użycie odzieży
ej nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza
kody w razie wypadku. W kwestii wyboru
dniej odzieży ochronnej należy zwrócić się o
aufanego sprzedawcy.
na być dopasowana i niekrępująca. Mieć
zież ściśle przylegającą, zapobiegającą
dealna byłyby kurtka (Rys.1), spodnie
.2) i obuty ochronne Oleo-Mac. Nie nosić
ów, krawatów lub biżuterii, które mogłyby
w drewno lub krzaki. Długie włosy należy
zpieczyć (na przykład chustką, beretem,
(obr. 4-5). наконечники (Рис.4-5). противоскользящие подошвы и стальные
наконечники (Рис.4-5).
zgowe oraz stalowe czubki (Rys.4-5).
v mistech, kde by vám mohlo spadn
hlavu, noste ochrannou helmu (obr. 3A)
out neco na
).
Надеваите защитный шл которых возможно падени іем (Рис. ЗА) в местах, в
е предметов.
Miec na sobi
gdzie wys
e kask ochronny (Rys. 3A) w miejscach,
tępuje zagrożenie spadającymi
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo Всегда надевайте защитны е очки или козырек! przedmiotan
Zakłada ź sła
ni.
Noste ochranu proti hluku; např. sluchá
nebo ušní ucpávky. Používání pomůce
sluchu vyžaduje větší pozornost a opatri
pracovník hůře vnímá zvukové výstražné
zvukové výstrahy apod.)
átka (obr. 3B)
ek k ochraně
nost, protože
signály (křik,
Используйте приспособле
слуха, например, наушни
Применение приспособлени
требует особого внимания
при этом ограничивается с
звуковые сигналы об оп
предупреждения и т.д.).
ния для защиты органов
ки (Рис.ЗВ) или затычки.
й для защиты органов слуха
а и осторожности, так как
пособность воспринимать
асности (крики, сигналы
Zakradac oku
Stosować ś
przykład słu
Używanie śr
uwagi i ostroż
możliwości
ostrzegającyci
rodki ochrony przed hałasem; na
ichawki (Fig.3B) lub zatyczki do uszu.
odków ochrony słuchu wymaga dużej
zności, ponieważ powoduje to ograniczenie
usłyszenia sygnałów dêwiękowych
h przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm).
rozříznutí (obr. 6) Надевайте защищающие о т порезов перчатки (Рис.6) Zakładać spe cjalne rękawice ochronne (Rys. 6)
Oleo-Mac nabízí úplnou řadu bezp
vybavení.
oečnostního Oleo-Mac предлагает полі
снаряжения.
ный комплект защитного Oleo-Mac
ochronnego.
oferuje pełną gamę wyposażenia
Page 12

Português Ελληνικα Türkçe
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΔΑΣ TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI
  • Puxe a proteção (Fig.1) no sentido da pega anterior para verificar que o freio da corrente não esteja inserido.
  • Tire as porcas (A) e desmonte o carter cobre-corrente (B, Fig.2).
  • Elimine a espessura de plástico inserida sobre os prisioneiros da barra (C, Fig.3).
  • Leve a lingueta tensor de corrente (D, Fig. 3) até o limite de curso, desparafusando totalmente o parafuso tensor de corrente (L).
  • Introduza a barra (F, Fig. 3) sobre os prisioneiros (N).
  • Monte a corrente (H, Fig. 4) dentro do pinhão (E) e da guia da barra (M). Faça atenção com o sentido de rotação da corrente (Fig.6).
  • Apoie o cárter cobre-corrente, introduzindo-o no próprio alojamento e, mantendo-o pressionado contra a barra, enrosque o parafuso tensor de corrente (L, Fig. 5), até que o pinhão (D, Fig. 3) entre no furo (G) da barra.
  • Monte o carter cobre-corrente e as relativas porcas sem apertá-las.
  • Esticar a corrente por meio do parafuso tensor de corrente (L, Fig.5).
  • Apertar definitivamente as porcas de fixação do carter cobre-corrente mantendo elevada a ponta da barra (Fig. 7). O torque de aperto 1,5 kgm (15 Nm). A corrente deve ser regulada de modo que fique bem esticada e possa escorrer facilmente com a força da mão (Fig.8).
  • A corrente está regulada na justa tensão quando for possível elevar alguns milímetros puxando-a para cima (Fig.8).
  • Τραβηξτε την προστασια (Εικ.1) προς το εμπροσθιο χερουλι, για να σιγουρευτειτε οτι δεν λειτουργει το φρενο της αλυσίδας.
  • Βγαλτε τα παξιμαδια (Α) και αποσυναρμολογηστε το καρτερ (προστατευτικο) της αλυσίδας (Β, Εικ.2).
  • Αφαιρεστε το πλαστικο παχος που ειναι τοποθετημενο στις βίδες της μπαρας (C, Εικ. 3).
  • Μετακινήστε την καστάνια τάνυσης αλυσίδας (D, Εικ.3) ως το τέρμα της διαδρομής, ξεβιδώνοντας τελείως τη βίδα τάνυσης αλυσίδας (L).
  • Βαλτε την λαμα (F, Εικ. 3) στις βιδες ετσι ωστε (N).
  • Μονταρετε την αλυσίδα (Η, Εικ. 4) μεσα στο κυλινδρο της λαμας (M). Προσεξτε την φορα περιστροφης της αλυσίδας (Εικ. 6).
  • Ακουμπήστε το προστατευτικό κάλυμμα αλυσίδας, τοποθετώντας το στην ειδική υποδοχή και, πιέζοντας πάνω στην μπάρα, βιδώστε τη βίδα τάνυσης αλυσίδας (L, Εικ.5), έως ότου η καστάνια (D, Εικ.3) εισέλθει στην υποδοχή (G) της μπάρας.
  • Μονταρετε το καρτερ (προστατευτικο) της αλυσίδας (L, Εικ.5).
  • Σφιξτε τα παξιμαδια σταθεροποιησης του καρτερ (προστατευτικο) της αλυσίδας (L, Εικ.5).
  • Σφιξτε τα παξιμαδια σταθεροποιησης του καρτερ (προστατευτικο) της αλυσίδας (L, Εικ.5).
  • Η αλυσίδα θα πρεπει να ρυθμιστει, ετσι ωστε να ειναι καλα τεντωμενη και να μπορει να ολισθαινει με την δυναμη του χεριου (Εικ.8).
  • Freni ön safa doğru çekerek zincir freninin devrede olup olmadığını kontrol edin (Şekil 1).
  • Testere somunlarını (A) ve zincir kapağını (B) çıkarın (Şekil 2).
  • Testere civatalarından (C) plastik pulu çıkarıp atın (Şekil 3).
  • Zincir gergisi kilit mandalını sonuna kadar getirmek için (D, Şek.3) vida zincir (L) gergisini tamamen sökme.
  • Testereyi (F, Şekil 3) civatalara takın (N).
  • Zinciri (H) (Şekil 4) zincir dişli çarkının (E) hızlandırma halkasına ve sonra da testerenin yivlerine (M) geçirin. Zincirin doğru yönde dönüp dönmediğini kontrol edin (Şekil 6).
  • Karter zincir muhafazasını desteklemek için, yerine uygun olarak yerleştirip çubuğa karşı basılı tutun, kilit mandalı (D, Şek.3) çubuğun deliğine (G) girecek şekilde zincir gergisi vidasını tekrar sıkılaştırın (L, Şek.5).
  • Zincir kapağını takın. Somunları takın ama sıkıştırmayın.
  • Zincir gerdirme vidasıyla (L) zincir gerginliğini ayarlayın (Şekil 5).
  • Testerenin ucunu kaldırarak zincir kapağının somunlarını sıkın (Şekil 7). 1.5 kgm (15 Nm) sıkma torku. Zincir gergin olmalı ama elle rahatça çevrilebilmelidir (Şekil 8).
  • Zincir birkaç milimetre kadar çekilebildiğinde zincir gerginliği doğru demektir (Şekil 8).
ATENÇÃO - Controle várias vezes a
tensão da corrente durante o uso diário da
motoserra. Utilize sempre luvas de proteção.
ΠΡΟΣΟΧΗ – Ελεγχετε συχνα την ταση της αλυσιδας,
κατα την καθημερινη λειτουργια του αλυσοπριονου.
Χρησιμοποιητε παντα προστατευτικα γαντια.
DİKKAT: Zincir gerginliğini sık sık kontrol edin.
Daima eldiven giyin.
Page 13
Česky
MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU
Русский
УСТАНОВКА ШИНЫ И ЦЕПИ
Polski
MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHAC
  • Přitáhněte páku brzdy k přední rukojeti (obr. 1) a přesvědčte se, že brzda řetězu není sepnutá.
  • Sejměte matice (A) a kryt řetězky (B, obr. 2).
  • Ze šroubů lišty odstraňte plastovou podložku (C, obr. 3).
  • Čep napínáku řetězu (D, obr. 3) posuňte až na doraz a šroub napínáku řetězu úplně vyšroubujte.
  • Nasaďte lištu (F, obr. 3) na šrouby (N).
  • Nasaďte řetěz (H, obr. 4) na řetězku (E) a do drážky lišty (M). Zkontrolujte, zda není řetěz nasazený obráceně (obr. 6).
  • Nasaďte kryt řetězky zasunutím do jeho uložení a přitiskněte jej k liště, přitom otáčejte šroubem napínáku řetězu tak (L, obr. 5), aby čep (D, obr. 3) zapadl do otvoru (G) v liště.
  • Napněte řetěz pomocí šroubu napínáku řetězu (L, obr. 5).
  • Dotáhněte upevňovací matice krytu řetězky, špičku lišty držte přitom nadzdvihnutou (obr. 7). Utahovací moment 1,5 kgm (15 Nm). Řetěz musí být seřízený tak, aby byl dobře napnutý a bylo možné s ním rukou velně pohybovat (obr. 8)
  • Притянуть щиток безопасности (рис. 1) к передней ручке, чтобы проверить, не включен ли тормоз цепи.
  • Снять гайки (А) и крышку цепи (В, рис.2).
  • Удалить пластиковую распорку с посадочных шпилек шины (С, рис.3).
  • Задвинуть собачку натяжителя цепи (D, Рис.3) до упора, полностью вывинтив винт натяжителя.
  • Надеть шину (F, Рис.3) на посадочные шпильки (N).
  • Наденьте цепь (Н) на звездочку (Е) и на направляющую шины (М, рис.4). Обратите внимание на направление вращения цепи (рис.6).
  • Приложите защитный щиток цепи, вставив его в соответствующее гнездо, и, держа его прижатым к шине, закрутите винт натяжителя (L, Рис.5), так, чтобы собачка (D, Рис. 3) вошла в отверстие (G) шины.
  • Установите защитный щиток цепи и соответствующие гайки, не затягивая их.
  • Натяните цепь при помощи натяжителя цепи (L, рис.5).
  • Приподняв шину за конец, хорошо затяните гайки (рис.7). Момент затяжки 1,5 кгм (15 Hм). Цепь должна быть натянута, но свободно проворачиваться рукой (рис.8).
  • Pociągnąć osłonę (Rys.1) w kierunku uchwytu przedniego, aby sprawdzić, czy hamulec łańcucha nie jest załączony.
  • Zdjąć nakrętkę (A) i zdemontować osłonę łańcucha(B, Rys.2).
  • Zdjąć plastikową podkładkę ustalającą ze śrub (C, Rys. 3).
  • Maksymalnie przesunąć trzpień napinający łańcuch (D, Rys.3) aż do końca, okręcając całkowicie śrubę napinacza
  • Włożyć prowadnicę (F, Rys. 3) na szpilki mocujące (N).
  • Zamontować łańcuch (H, Rys. 4) na bębnie sprzęgła (E) i w rowku prowadnicy (M). Zwrócić uwagę na kierunek obrotów łańcucha do odpowiedniego gniazda i, trzymając ją wciśniętą do prowadnicy, przykręcić śrubę napinacza (L, Rys.5), tak aby trzpień (D, Rys. 3) wszedł do otworu (G) prowadnicy.
  • Zamontować osłonę łańcucha i jej nakrętki bez dokręcania.
  • Napiąć łańcuch za pomocą śruby napinającej łańcuch (L, Rys.5).
  • Dokręcić ostatecznie nakrętki mocujące osłonę łańcucha, trzymając podniesioną końcówkę prowadnicy (Rys. 7). Moment dokręcania 1,5 kgm (15 Nm). Łańcuch powinien zostać tak wyregulowany, aby był dobrze

Řetěz je správně napnutý, jestliže jej můžete vytáhnout o několik milimetrů z drážky nahoru (obr. 8).

UPOZORNĚNÍ - Při práci s pilou několikrát za den zkontrolujte napnutí řetězu. Vždy používejte ochranné rukavice.

Цепь натянута правильно, если, потянув вверх, ее можно приподнять на несколько миллиметров (рис.8).

ВНИМАНИЕ: Когда Вы ежедневно пользуетесь цепной пилой, часто проверяйте натяжение цепи. При этом всегда надевайте защитные перчатки.

UWAGA - Sprawdzać kilkakrotnie napięcie łańcucha podczas codziennego używania pilarki. Zakładać zawsze rękawice ochronne.

Napięcie łańcucha jest prawidłowo wyregulowane, jeśli można podnieść łańcuch o kilka milimetrów pociągając

(Rys.8).

go do góry (Rys.8).

Page 14
Português
PARA DAR PARTIDA
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
Türkçe
ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
  • COMBUSTÍVEL
  • ATENÇÃO: a gasolina é um combustível extremamente inflamável. Usar de extrema cautela quando se manuseia a gasolina ou uma mistura de combustívels. Não fume nem aproxime fogo ou chamas do combustível ou da motosserra (Fig.9).
  • Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras, manusear o combustível com cuidado. É altamente inflamável.
  • Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado para esse fim (Fig. 10).
  • Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam faíscas ou chamas.
  • Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes de efectuar o reabastecimento.
  • Desapertar lentamente o bujão do combustível para aliviar a pressão e para evitar a fuga de combustível.
  • Apertar convenientemente o bujão do combustível após o reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no bujão e a fuga de combustível que tenha vertido da unidade. Deslocar a máquina para 3 metros de distância do local de reabastecimento antes de ligar o motor (Fig. 11).
  • Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o combustível vertido.
  • Não fume durante o manuseamento do combustível ou durante o funcionamento da motosserra.
  • Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem ventilado
  • Não armazenar o combustível em locais com folhas secas, palha, papel, etc.
  • Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais os vapores do combustível para de água para aquecimento, motores eléctricos ou interruptores, fornos, etc.
  • Não utilizar combustível para operações de limpeza.
  • Prestar atenção para não entornar combustível no vestuário.
  • ΚΑΥΣΙΜΟ
  • ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο καύσιμο.
    Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά το χειρισμό της
    βενζίνης ή μειγμάτων καυσίμου. Μην καπνίζετε και μη
    χρησιμοποιείτε φωτά ή φλόγα κοντά στο καύσιμο ή στο
    αλυσοπρίονο (εικ. 9).
  • Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς και πρόκλησης
    εγκαυμάτων, πρέπει να χειρίζεστε το καύσιμο με προσοχή. Είναι
    εξαιρετικά εύφλεκτο.
  • Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιμο σε ένα δοχείο εγκεκριμένο
    για το καύσιμο (εικ. 10).
  • Αναμείζτε το καύσιμο σε εξωτερικό χώρο χωρίς σπινθήρες ή φλόγες.
  • Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος, σβήστε τον κινητήρα και
    περιμένετε να κρυώσει πριν προχωρήσετε στον ανεφοδιασμό.
  • Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίμου, ώστε να εκτονωθεί η πίεση και
    να αποφευχθεί η διαρροή καυσίμου.
  • Σφίξτε καλά την τάπα καυσίμου μετά τον ανεφοδιασμό.
  • Σειδιδώστε αργά την τάπα καυσίμου μετά τον ανεφοδιασμό.
  • Σκουπίστε το καύσιμο που έχει χυθεί από το μηχάνημα.
    Απομακρύνετε το μηχάνημα στο κοινοτησεων, με αποτέλεσμα να χυθεί
    καύσμο.
  • Σκουπίστε το καύσιμο που έχει χυθεί από το μηχάνημα.
    Απομακρύνετε το μηχάνημα σε απόσταση 3 μέτρων από το χώρο
    ανεφοδιασμού πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα (εικ. 11).
  • Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την ανάφλεξη καυσίμου
    που έχει χυθεί σε οποιαδήποτε περίπτωση.
  • Μην καπνίζετε κατά το χειρισμό του καυσίμου ή κατά τη διάρκεια
    της λεπτουργίας του αλυσοπρίονου.
  • Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δροσερό, στεγνό και καλά αεριζόμενο
    χώρο.
  • Μην αποθηκεύετε το καύσιμο σε χώρο με ξερά φύλλα, άχυρα,
    χαρτιά, κλπ.
  • Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρες
    ή διακόπτες, φούγονος, κλπ.
  • Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας
    λειτουργεί.
  • Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας
    λειτουργεί.
  • Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας
    λειτουργεί.
  • Μη χρησιμοποιείτε καύσι
  • YAKIT
  • DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir yakıttır. Benzini veya bir yanıcı madde karışımını kullanırken yoğun dikkat gösteriniz. Yakıtın veya motorlu testerenin yakınında sigara içmeyiniz veya ateş ya da alevle yaklaşmayınız (Şekil 9).
  • Yangın ve yanma riskini azaltmak için, yakıtı dikkatli şekilde kullanınz. Yüksek derecede yanıcıdır.
  • Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmış bir kabın içerisine koyunuz ve çalkalayınız (Şekil 10).
  • Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak, açık ortamlarda karıştırınız.
  • Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt doldurma işlemini gerçekleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz.
  • Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını engellemek için yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.
  • Yakıt doldurma işleminden sonra yakıt kapağını sıkıca kapatınız. Titreşimler kapağın gevşemesine ve yakıtın çıkmasına neden olabilir.
  • Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz. Motoru çalıştırımadan önce makineyi yakıt doldurma yerinin 3 metre uzağına taşıyınız. (Fig.11).
  • Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi yakmaya çalışmayınız.
  • Yakıtın karıştırılması veya motorlu testerenin çalıştırılması esnasında sigara içmeyiniz.
  • Yakıtın karıştırılması veya motorlu testerenin çalıştırılması esnasında sigara içineyiniz.
  • Yakıtı ve üyi havalandırmalı bir yerde muhafaza ediniz.
  • Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev veya kıvılcımlar, ısıtma amaçlı su kazanları, elektrikli motorlar veya siviçler, fırınlar vs. ile temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız.
  • Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat ediniz.
Page 15
Cesky Русс КИИ POISKI
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮ ЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
PALIVO Maninulaci топливо арлаатса иразрыцайно henzyna jest naliwem skrainie łatwonalnym
  • s benzínem nebo se směsí paliva věnuj pozornost. Zákaz kouření a manipulace ohněm v blízkosti paliva nebo motorové pily
  • Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacház opatrně. Je vysoce hořlavé.
  • Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schv typ paliva (obr. 10).
  • Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker neb
  • Před doléváním paliva stroj položte na zem, vy počkejte až vychladne.
  • Pomalu povolte víčko palivové nádrže, aby mohl u a aby se vyloučilo vylití paliva.
  • Po dolití víčko nádrže řádně dotáhněte. Vibrace m povolení víčka a únik paliva.
  • Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuš odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste o (obr. 11).
  • Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli Během manipulace s palivem a během činnosti nekuřte.
  • Palivo neskladujte na chladném, suchém a dobře větra Palivo neskladujte v místech se suchým listím, sla atd.
  • Motorovou jednotku a palivo skladujte v místen paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřený ohřívači vody, kotly topení, elektrickými motory, s troubami atd.
  • Nikdy neodstraňujte palivové víčko, když je motor v Palivo nepoužívejte na čištění.
  • Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti o
te maximální
s otevřeným
(obr.9).
zejte s palivem
álené pro daný
po ohně.
pněte motor a
niknout přetlak
nohou způsobit
štěním motoru
dolévali palivo
okolností.
motorové pily
aném místě.
ámou, papírem
ch, kde výpary
ym plamenem,
pínači, sporáky,
v chodu.
  • огнеопасным видом т
    бензином или топливной
    осторожны. Не курить и
    или бензопиле (Рис. 9).
  • Для снижения опасности во
    будьте осторожны при об
    является чрезвычайно огнес
  • Размешивайте и храните тог
    (Рис.10).
  • Смешивайте топливо на откр
    котором отсутствуют искры ил
  • Перед заправкой опустите м
    двигатель.
  • Медленно открутите крышк
    снятия давления и во избежані
  • После заправки плотно закр
    привести к ослаблению крышк
    вытрите пролившееся топлит
    запуску двигателя, отнесите ма
    м от места заправки (Рис.11).
  • Ни при каких обстоятельст
    пролившееся топливо.
  • Не курить во время работы с та
    Храните топливо в сухсо
    вентилируемом месте.
  • Не храните топливо в сухсо
    вентилируемом месте.
  • Не храните топливо рядом
    бумагой и т.д.
  • Держите машину и топлив
    исключателями, печами и т.д.
  • Не снимайте крышку заправоч
    двигателе.
  • Не используйте топливо для чи
  • Будьте осторожны и не допуск
    одежду.
оплива. При обращении с
а смесью будьте максимально
не подносить огонь к топливу
вгорания и получения ожогов
бращении с топливом. Оно
оласным.
ливо в специальной канистре
оытом воздухе – на участке, на
и пламя.
машину на землю и заглушите
ку заливочной горловины для
ие утечек топлива.
утите крышку. Вибрации могут
ки и к утечке топлива.
во. Перед тем как приступать к
ашину на расстояние не менее 3
гвах не пытайтесь поджигать
опливом или бензопилой.
ом, прохладном и хорошо
с сухими листьями, соломой,
о в таких местах, в которых
акта топливных паров с искрами
ойлерами, электромоторами,
ной горловины при работающем
истки.
айте попадания топлива на свою
  • Korzystaj
    nimi obcł
    ani nie uż
    pilarki łań
  • Celem zmn
    obchodzić s
    łatwopalne.
  • Potrząsnąć i
    przechowywa
  • Mieszać paliw
    obecności isk
  • Złożyć na zie
    rozpoczęciem
  • Powoli odkrę
    uniknąć wylai
  • Dobrze dokr
    Drgania moc
    paliwa.
  • Wytrzeć paliw
    na odległość
    uruchomienie
  • Pod żadnym
    paliwa.
  • Nie palić podu
    pilarką łańcuc
  • Przechowyw
    wentylowany
  • Nie pzechowy
    suche liście, si
  • Przechowywa
    opary paliwa
    lub otwartyr
    elektrycznych
  • Nie używać p
  • Uważać na to
  • ąc z benzýny lub mieszanki paliw, należy się z hodzić z jak największą ostrożnością. Nie palić tywać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa lub icuchowej (Rys.9).
  • iejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim do ania paliwa (Rys. 10).
  • wo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym od ier i płomieni.
  • mi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie przed nuzupełniania paliwa.
  • ęcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie i nia się paliwa.
  • ręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu.
  • gą spowodować poluzowanie się korka i wyciek
  • wo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć maszynę 3 metrów od miejsca uzupełnienia paliwa przed em silnika (Rys. 11).
  • pozorem nie próbować nigdy spalić wyciekniętego
  • czas obchodzenia się z paliwem lub podczas pracy z chową.
  • wać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze m miejscu.
  • wywać benzyny w miejscach, w których znajdują się łoma, papier, itp.
  • ać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w których i nie mają możliwości wejścia w kontakt z iskrami m ogniem, warników wody grzewczej, silników n lub wyłączników elektrycznych, pieców, itp.
  • ać korka ze zbiornika, gdy silnik jest włączony.
  • aliwa do prac czyszczenia, by nie poplamić paliwem własnej odzieży.
Page 16
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
1
IS GASOLINA - BENZIN
BENZIN - BENZIN
5EH3UH - BENZYNY OLECOLEJ - N FUEL
FUEL
FUEL
CUALITY E 1 0,02 1 0,02 5 0,10 0,20 1 10 0,20 15 0,30 20 0,40 25 0,50
19 001001535 001001362 20 001001536 001001361 2%-50:1 001001536 001001361 001001361 (cm³) 001001536 001001361 001001361 (20) 001001536 001001361 001001361 (20) 001001361 (200) 001001361 (200) 001001361 (200) 001001361 (200) 001001361 (200) 001001361 (200) 001001361 (200) 001001361 (200) 001001361 (200) 001001361 (200) 001001361 (200) 001001361 (200) 001001361 001001361
Português PARA DAR PARTIDA Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
Türkçe
ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
  • COMBUSTÍVEL Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a pré-mistura de gasolina e de óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina sem chumbo e o óleo para motores a dois tempos num recipiente limpo aprovado para agasolina (Eg. 17).
  • COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS (Fig. 18).
  • Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de acordo com as instruções na embalagem. Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos Óleo-Mac a 2% (1:50) formulado especificamente para todos os motores a dois tempos arrefecidos a ar Oleo-Mac. As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo (Fig. 19) são adequadas quando se utiliza óleo para motores Óleo-Mac PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 20) ou um óleo de motor equivalente de alta qualidade (especificações JASO FD ou ISO L-EGD).
  • Matera CUIDADO:
    • Atenção: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU OLEO PARA MOTORES FORA DE BORDA a Z TEMPOS.
    • CUIDADO:
  • ΚΑΥΣΙΜΟ Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και χρησιμοποιεί μείγμα βενζίνης και λαδιού για δίχρονους κινητήρες. Αναμείξτε αμόλυβδη βενζίνη και λάδι για δίχρονους κινητήρες σε ένα καθαρό δοχείο, κατάλληλο για χρήση με βενζίνη (εκ. 17).
  • ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΜΟΛΥΒΔΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89 ΟΚΤΑΝΙΩΝ ((R + M) / 2) ΚΑΙ ΑΝΩ (εικ. 18).
  • Αναμείξτε το λάδι για δίχρονους κινητήρες με τη βενζίνη ακολουθώντας τις οδηγίες που αναγράφονται στη συσκευασία.
  • Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονους κινητήρες με τη βενζίνη ακολουθώντας τις οδηγίες που αναγράφονται στη συσκευασία.
  • Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονους κινητήρες Oleo-Mac 2% (1:50), που παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλους τους δίχρονους αερόψυκτους κινητήρες Oleo-Mac.
  • Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίμου που αναφέρεται στον πίνακα (εικ. 19) αφορά τη χρήση λαδιού για κινητήρες Oleo-Mac PROSINT 2 και EUROSINT 2 (εικ. 20) ή λαδιού για κινητήρες Οleo-Mac PROSINT 2 και EUROSINT 2 (εικ. 20) ή λαδιού για κινητήρες Οleo-Mac PROSINT 2 και EUROSINT 2 (εικ. 20) ή λαδιού για κινητήρες Οleo-Mac τη σιοάτητας (προδιαγραφές JASO FD ή ISO L-EGD).
  • ΠΡΟΣΟΧΗ:
  • Αγοράζετε μόνο τις ποσότητες καυσίμου που απαιτούνται ανάλογα με την κατανάλωση. Μην αγοράζετε μεγαλύτερες ποσότητες από εκείνες που θα χρησιμοποιήσετε σε ένα ή δύο μήνες.
  • Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερμητικά κλειστό δοχείο και σε στεγνό και δροσερό χώρο.
  • ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιμοποιτή ποτ έρεγδολη (μείγμα βενζίνης και αθανόλης) με ποσοστό αιθανόλης έκαι όπος τημαι μεγάλο με την και ασλολη συ τα ρεζερβουάρ η σε δοχείο για μεγάλο χρουνικό διάστημα. Συνιστάται η χρήση του σταθεροποιητή καυσίμο ΕΠο.
  • ΣΗΜΕΙΩΣΗ - Προετοιμάστε μόνο τιν απαιτούμενη ποσότητα μείγματος για χρήση. Μην αφήνετε το μείγμα στο ρεζερβουάρ η σε δοχείο για μεγάλο χρουνικό διάστημα. Συνιστάται η χρήση του σταθεροποιητή καυσίμου Επακ ΑDDIΠΧ 2000 κωδ.ΟΠΙΟ00972 για διατ
  • YAKIT Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıştırılır ve 2 devirli motorlar için benzin ve yağ önkarışımı gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar için olan kurşunsuz yağı benzin için uygun olan temiz bir kapta karıştırınız (Şekil 17).
  • ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK (IR + M] / 2) YA DA YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURŞUNSUZ BENZİN İLE ÇALIŞTIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR (Şekil 18). 2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini ambalajın üzerindeki talimatlara uygun şekilde karıştırınız.
  • Oleo-mac havada soğutulan tüm 2 devirli motorlar için özel olarak formüle edilmiş olan %2'lik (1:50) Oleo-Mac yağını kullanmanızı önermekteyiz. Tabloda verilen yağ/yakıt karışımının doğru oranları (Şekil 19) eğer
  • Oleo-Mac PROSINT 2 ve EUROSINT 2 (Şeki 20) veya yüksek kaliteli eşdeğerde bir motor yağı (JASO FD özellikleri veya ISO L-EGD) kullanılıyor ise uygundur.
  • W
  • UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2 DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR içiN OLAN YAĞLARI KULLANMAYINIZ.
  • UYARI:
  • Tüketime bağlı olarak sadece gereken miktarda yakıt alınız; bir veya i ki aylık bir dönemde kullanacaksanız gereğinden fazla almayınız;
  • Benzini hava geçirmez şekilde kapatılmış bir kapta, serin ve kuru bir yerde muhafaza ediniz.
  • UYARI - Karışım için hiçbir zaman %10'dan fazla etanol içeren bir yakıt kullanımayını;%10'a kadar etanol içeren gazohol (benzin ve etanol karışımı) veya E10 yakıtı kullanılabilir.
  • NOT - Yalnızca kullanımda gerekli olan karışımı hazırlayın: Hazne ya da yakıt deposu içinde uzun süre bırakmayın, Karışımı 12 ay bir süreliğine korumak için 00100972 kodlu Emak ADDITIX 2000 yakıt stabilizatörü kullanılması önerilir (Şekil 21).
  • Alkil benzin
  • MYARI - Alkil benzin normal benzin ile aynı yoğunluğa sahip değildir. Bu nedenle, normal benzin ile aynı yoğunluğa sahip değildir. Bu nedenle, normal benzin ile aynı yoğunluğa sahip değildir. Bu nedenle, normal benzin ile aynı yoğunluğa sahip
REABASTECIMENTO (Fig.23)
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento
(Fig. 22).
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ (εικ. 23)
Ανακινήστε το δοχείο μείγματος πριν από τον ανεφοδιασμό (εικ. 22).
YAKIT DOLDURMA (Şekil 23)
Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırınız (Şekil 22).
Page 17

Českv

Русский

Polski

SPOLIŠTĚNÍ

ВК ПЮЧЕНИЕ

URUCHAMIANIE

benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené pro benzín (obr 17)

S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89 (IR + MI / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 18).

Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.

Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Oleo-Mac v množství 2 % (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory Oleo-Mac

Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 19), je vhodný jak pro používání motorového oleje Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 20), tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti (specifikace IASO ED pebo ISO I -FGD)

UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ PRO DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČI UNY.

  • Kupuite pouze potřebné množství paliva podle vlastní spotřeby: nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva měsíce
  • Benzín uchováveite v hermeticky uzavřené nádobě, na chladném a suchém místě.

UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy nepoužíveite palivo s podílem etanolu větším než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 % nebo nalivo E10.

POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství paliva, které potřebujete k práci, nenecháveite směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro skladování směsi po dobu 12 měsíců doporučujeme použít stabilizátor paliva Emak ADDITIX 2000 kód 001000972 (obr.21)

Alkvlový benzín

• UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá steinou hustotu jako normální benzín. Proto mohou motory seřízené s normálním benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H. K tomu je třeba se obrátit na autorizované servisní středisko.

Kanystrem se směsí před dolitím zatřepeite (obr. 22).

топпиво

Панная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и подлежит заправке предварительно приготовленной оензино-масляной смесью для 2-тактных лвигателей. Прелварительно смещайте неэтилированный бензин с маслом для двигателей. Предварительно смешанте неэтилированный оензин ения бензина (Рис.

РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИНИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 (IR + M) / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.18). Специвайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в соответствии с

указаниями, приведенными на гаре. Мы рекоменлуем использовать маспо лля 2-тактных лвигателей Оleo-Мас в

концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Oleo-Mac.

Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице (Рис.19). являются верными при использовании масла Oleo-Mac PROSINT 2 или EUROSINT 2 (Рис.20) или эквивалентного ему высококачественного масла EUROSINT 2 (Рис.20) или эквивалентного ему высококач (удовлетворяющего стандарту IASO FD или ISO I -FGD)

ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ ИЛИ МАСЛО ДЛЯ ЗАБОРТНЫХ ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ

ВНИМАНИЕ!

  • тималис: Приобратайта таплира исклюцитальна в колинастрах соответствующих вашему объему потребления; не приобретайте больше топлива, чем вы расхолуете в течение одного-двух месяцев;
  • Храните бензин в герметичной емкости в сухом и прохладном MOCTO

ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте для топливной смеси топливо с содержанием этанола больше 10 %: допускается попливо с содержанием этанола обльше то %; допускается использовать газохоп (смесь бензина с этанопом) с солержанием этанола до 10 % или топливо Е10.

примечание - Готовьте только необходимое для работы количество смеси; не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре на долгое время. Рекомендуется использовать стабилизирующую присадку ляя топлива Emak ADDITIX 2000 кол 001000972. позволяющую хранить

Алкилированный бензин

ВНИМАНИЕ! Плотность алкилированного бензина отлична от плотности обычного бензина. Поэтому на двигателях. от плотности обычного оензина. Поэтому на двигателях, отрегулированных для работы с обычным бензином, может отреториированных для работы с обычным оснзином, может потребоваться изменение регулировки винта Н. Для выполнения этой операции, спедуат обращаться в авторизованный сервисный центр

Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.22).

Ninieisze urzadzenie iest napedzane silnikiem dwusuwowym i wymaga wstępnego sporzadzenia mieszanki benzyny z olejem do silników dwusuwowych. Zmieszać benzyne bezołowiowa i olej do silników

benzyny (Rys. 17). ZALECANE PALIWO: TEN SII NIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA RENZYNIE REZOŁOWIOWEL PRZEZNACZONELDO UŻYTKU W POLAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ

Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami

Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Oleo-Mac 2% ( 1:50 ) opracowanego specialnie dla silników dwusuwowych oleo mac 2 /0 ( 1.50 ) opracowanego

Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 19) są odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników Oleo-Mac PROSINT 2 i FUROSINT 2 (Rys. 20) lub równorzednego oleju silnikowego wysokiej i EUROSINI 2 (Rys. 20) lub rownorzędnego oleju jakości (zgodnego z norma JASO FD lub ISO I -EGD)

Ο ΣΤΡΟΖΝΙΕ΄ ΝΙΕ ΚΟΡΖΥΣΤΑΚ Ζ ΟΙ ΕΙΙΙ DO ΡΟΙΑΖΟΟΨ SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWÓWYCH SILNIKÓW ZABURTOWYCH.

  • DSTROZNIE: Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy; Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym pojemniku w suchwi i chodnym miejscu.

A OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy nigdy używać naliwa zawierającego wiecej niż 10% etanolu: dopuszczalne są mieszanki benzyny i etanolu zawierające etanol w stężeniu do maks. 10% lub paliwo typu E10.

UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu dnia pracy. Nie pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt gługo. Ząleca się stosowanie stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki Emak o kodzie 001000972. Pozwala on zachować właściwości mieszanki przez okres 12 miesiecy (Rvs.21).

Benzvna alkilowana

A OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie posiada takiej samej destości, jak standardowa. 7 tego powodu silniki wyregulowane ze standardową benzyną mogą wymagać innej regulacji śruby H. W celu przeprowadzenia tej procedury należy się zwrócić do autoryzowanego serwisu.

UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 23)

Potrzasnać zbiornikiem z mieszanka przed rozpoczeciem uzupełniania paliwa (Rvs. 22).

Page 18
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
  • ÓLEO LUBRIFICANTE PARA CORRENTE Uma correta lubrificação da corrente durante a fase de corte reduz ao mínimo o desgaste entre a corrente e a barra, assegurando-lhe uma maior duração. Utilize sempre óleo de boa qualidade (Fig. 25).
  • ▲ ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo reciclado. Utilize sempre lubrificante biodegradável (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) específico para barras e correntes no máximo respeito da natureza e da duração dos componentes da serra com motor.
  • ▲ Antes de arrancar o motor, assegure-se que a corrente não esteja em contato com corpos estranhos.
  • ▲ Com o motor no mínimo a corrente não deve rodar. Caso contrário, contacte um Centro de Serviços Autorizado para realizar uma verificação e correção do problema.
  • ▲ Com o motor em movimento, segure sempre com firmeza a pega dianteira com a mão esquerda e a trazeira com a mão direita (Fig. 26). Verifique que todas as partes do corpo fiquem distantes da corrente da panela de escape.
  • ▲ A exposição às vibrações pode causar danos às pessoas que sofram de problemas de circulação anguínea ou problemas nervosos. Contacte um médico se se verificarem sintomas físicos como entorpecimento, falta de sensibilidade, diminuição da força normal ou mudanças na cor da pele. Estes sintomas surgem habitualmente nos dedos, mãos ou pulsos.
  • ΑΑΤΙ ΛΙΠΑΝΣΗΣ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ
  • Μια σωστη λιπανση της αλυσιδας κατα την διαρκεια κοπης, περιοριζει στο ελαχιστο την αλλοιωση μεταξυ αλυσιδας και λαμας, εγγυωντας μια μεγαλυτερη διαρκεια. Χρησιμοποιητε παντα λαδι καλης ποιοτητας (Εικ.25).
  • Π P O Σ O X H – A π α γ o p ε υ ε τ α ι η χ p η σ η χρησιμοποιημενου λαδιου! Χρησιμοποιίτ πάντα βιοδιασπώμνο λιπαντικό (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) ιδικό για ράβδους και αλυσίδς φιλικό προς το πριβάλλον και κατάλληλο για τη διάρκια ζωής του αλυσοπρίονου.
  • Π pιν θεσετε σε κινηση το μοτερ σιγουρευτειτε στι η αλυσιδα δεν ειναι σε επαφη με ξενα αντικειμενα.
  • Με το μοτερ στο ρελαντι, η αλυσιδα δεν θα πρεπει να γυρναει. Διαφορετικά, επικοινωνήστε με ένα Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Εξυπηρέτησης να προβεί σε έλεγχο και να διορθώσει το πρόβλημα.
  • Με το μοτερ εν κινηση, κρατατε παντα καλα την εμπροσθια λαβη με το αριστερο χερι και την οπισθια με το δεξι (Είκ. 26). Βεβαιωθειτε στι κανενα μερος του σωματος δεν ακουμπα την αλυσιδα η την εξατμιση.
  • Η έκθεση σε δονήσεις μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς σε άτομα που με προβλήματα στην κυκλοφορία του αίματος ή νευρολογικής φύσης. Απευθυνθείτε σε ένα γιατρό εάν εμφανιστούν σωματικά συμπτώματα, όπως λήθαργος, έλλειψη αίσθησης, αδυναμία ή μεταβολές στο χρώμα του δέρματος. Τα συμπτώματα αυτά παρουσιάζονται συνήθως στα δάκτυλα, στα χέρια ή στους καρπούς.
  • ZİNCİR YAĞI
  • Doğru yağlanmış zincir kullanım sırasında zincirle testere arasındaki sürtünmeyi minimuma indirerek her ikisinin de ömrünü uzatır. Daima kaliteli yağ kullanın (Şekil 25).
  • ▲ DİKKAT: Hiçbir zaman atık yağ kullanmayın. Doğanın korunması ve elektrikli testerenin parçalarının uzun süre dayanması açısından testere ve zincirler için her zaman doğada dağılabilen, özel (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) kullanınız.
  • ▲ Motoru çalıştırmaya başlamadan önce zincirde bir engel ya da pislik bulunmamasına dikkat edin.
  • ▲ Motor rölantide çalışırken zincir dönmemelidir. Aksi takdirde bir kontrol yapmak ve sorunu çözmek bir yetkili Servis merkezine başvurun.
  • ▲ Motor çalışırken ön sapını sol elinizle, arka sapını da sağ elinizle sıkıca tutun (Şekil 26). Zincire ve egzosa değmeyin.
  • ▲ Titreşimlere maruz kalmak, kan dolaşımı problemleri veya sinirsel problemleri olan kişiler için zararlı olabilir. Halsizlik, his kaybı, normal güçte azalma veya cilt renginde değişiklik gibi fiziksel belirtilerin görülmesi halinde doktora danışınız. Bu belirtiler genellikle parmaklarda, ellerde veya bileklerde görülür.
Page 19
Česky Русский Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
  • DEJ NA MAZÁNÍ ŘETĚZU
    právné mazání řetězu během řezání snižuje opotřebení
    nezi řetězem a vodicí lištou na minimum a tak prodlužuje
    ejich životnost. Používejte vždy jen kvalitní olej (obr. 25).
  • UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužívejte vyjetý oleji
    Na lišty a řetězy používejte speciální biologicky
    rozložitelné mazivo (eco-lube Oleo-Mac
    p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)), které šetři
    životní prostředí a příznivě ovlivňuje životnost pily.
  • Pilu lze spouštět pouze položenou na zemi,
    přišlápnutou nohou za zadní rukojeť a vzepřenou
    rukou za přední rukojeť. Před nastartováním se
    ujistěte, že řetěz není zablokován.
  • Pokud běží motor na volnoběh, řetěz se
    nesmí otáčet. V opačném případě kontaktujte
    Autorizované servisní středisko, aby provedlo
    kontrolu a odstranění problému.
  • Pokud motorová pila běží, držte přední rukojeť
    pevně levou rukou a zadní rukojeť pravou rukou
    (obr. 26). Zkontrolujte, zda jsou všechny části
    vašeho těla dostatečně daleko od řetězu a tlumiče
    výfuku.
  • Vystavení vibracím může způsobit poškození zdravů
    osob, které trpí problémy. Pokud se projeví fyzické
    symptomy, jako znecitlivění, snížení citlivosti,
    snížení normální síly nebo změny zabarvení
    pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se
    obvykle projeví na prstech, rukou nebo zápěstí.
  • СМАЗОЧНОЕ МАСЛО ДЛЯ ЦЕПИ
  • Правильная смазка цепи во время этапов пиления сводит к минимуму износ за счет трения цепи о шину, обеспечивая больший срок их службы. Всегда используйте только масло хорошего качества (Рис.25).
  • M ВНИМАНИЕ - Запрещается использование отработанного масла!! Всегда используйте только биоразлагаемую смазку (эко-смазку Oleo-Mac, код заказа 001001548 (5£) - 001001549 (1£)) предназначенную для шин и цепей и одинаково щадящую и окружающую среду и части пилы.
  • M Перед запуском проверьте, чтобы цепь не касалась посторонних предметов.
  • Если двигатель работает на минимальных оборотах, цепь не должна поворачиваться. В противном случае обратитесь в авторизованный сервисный центр, чтобы провести проверку и устранить проблему.
  • Когда цепная пила работает, следует твердо держать переднюю ручку левой рукой, а заднюю рукоятку правой рукой (Рис.26). Не допускайте соприкосновения с цепью и глушителем.
  • Воздействие вибрации может вызвать проблемы со здоровьем у людей с нарушенным кровообращением или с заболевания ми нервной системы. Обратитесь за медицинской помощью, если у Вас возникли такие симптомы, как онемение, потеря чувствительности, упадок сил или изменение цвета кожи. Как правило, эти симптомы возникают в пальцах, руках или запястьях.
  • OLEJ DO SMAROWANIA ŁAŃCUCHA Prawidłowe smarowanie łańcucha podczas cięcia zmniejsza do minimum zużywanie się łańcucha i prowadnicy, zapewniając ich dłuższą trwałość. Zawsze stosować olej dobrej jakości. (Rys.25).
  • WAGA - Zabrania się stosowania oleju regenerowanego! Zawsze stosować olej ulegający biodegradacji (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) przeznaczony do prowadnic i łańcuchów, zachowując zasady związane z ochroną środowiska i przestrzegając okresu trwałości poszczególnych części pilarki.
  • Przed uruchomieniem silnika, należy upewnić się, że łańcuch nie jest blokowany przed inny przedmiot.
  • Podczas pracy silnika na obrotach jałowych, łańcuch nie powinien się obracać. W przeciwnym razie skontaktuj się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym w celu przeprowadzenia kontroli i rozwiązać problem.
  • Podczas pracy silnika zawsze mocno trzymać uchwyt przedni lewą ręką, a uchwyt tylny prawą ręką (Rys.26). Sprawdzić, czy wszystkie części ciała są oddalone od łańcucha i tłumika.
  • Wystawienie na działanie drgań może spowodować szkody zdrowotne u osób cierpiących na zaburzenia krążenia lub dolegliwości ze strony układu nerwowego. Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku wystąpienia objawów takich jak odrętwienie, utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z reguły występują w obrębie palców, dłoni lub nadgarstków.
Page 20
31
PARA DAR PARTIDA EKKI νηΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
  • ATENÇÃO: observar as instruções de segmanuseamento do combustível. Desligar santes de realizar o reabastecimento. Nu combustível a uma máquina com o motor quente. Afastar-se pelo menos 3 m da posirealizado o reabastecimento antes de ligar o NÃO FUMAR!
  • Limpar a superfície em redor do bujão do combustível.
  • Desapertar lentamente o bujão do combustível.
  • Deitar a mistura do combustível no depósito con derrames.
  • Antes de voltar a colocar o bujão do combustível, a junta.
  • Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível, a junta.
  • Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível, a junta.
  • Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível, a junta.
  • MATENÇÃO: verificar se existem perdas de con existirem, eliminá-las antes da utilização. contactar o serviço de assistência do seu rever
  • Motor encharcado
  • Coloque o interruptor on/off na posição STOP.
  • Desaperte o parafuso na tampa (1, Fig.31).
  • Retire a tampa (2).
  • Engate uma ferramenta adequada na carcaça da (3, Fig. 32).
  • Force a carcaça da vela de ignição para levantar Desaperte e seque a vela de ignição.
  • Abra completamente o acelerador.
  • Puxe o cordão de arranque várias vezes para es de combustão.
  • Volte a montar a vela de ignição e ligue a carrignição, pressione firmemente para baixo - vo outras peças.
  • Coloque o interruptor on/off na posição I, arranque.
  • Coloque o interruptor on/off na posição I, arranque.
  • Coloque o interruptor on/off na posição I, arranque.
purança para o
empre o motor
inca adicionar
a funcionar ou
ição em que foi
motor (fig. 30).
stível para evitar
in cuidado. Evitar
limpar e verificar
tível apertando-o
nbustível.
ombustível e, se
Se necessário,
ndedor.
a vela de ignição
r.
svaziar a câmara
caça da vela de
olte a montar as
a posição de
OPEN – mesmo
  • ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τις οδη του καυσίμου. Σβήνετε πά ανεφοδιασμό. Μην προσθέτ όταν ο κινητήρας λειτουρ μπροστά τον κινητήρας λειτουρ μπροστά τον κινητήρας λειτουρ μπροστά τον κινητήρας λειτουρ μπροστά τον κινητήρας λειτουρ μπροστά τον κινητήρας λειτουρ μπροστά το σημείο όπου πραγ (εικ. 30). ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
  • Καθαρίστε την επιφάνεια γύρα αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.
  • Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσ
  • Προσθέστε προσεκτικά το μείγ χύνετε το καύσιμο.
  • Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπ το λάστιχο.
  • Τοποθετήστε αμέσως την τάπα καυσ
  • ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχα τυχόν διαρροές πριν απ επικοινωνήστε με το τμή προμηθευτή σας.
  • Ο κινητήρας είναι μπουκωμένος.
  • Θέστε το διακόπτη οη/off στη θέ
  • Ξεβιδώστε την πίπα του μπουζί.
  • Ξεβιδώστε και στεγνώστε το μπουζί.
  • Τραβήξτε το σκοινί εκκίνησης σάλαμος καύσης.
  • Τραβτήξτε το το κοινί εκκίνησης το θάλαμος καύσης.
  • Τραβτήστε το μπουζί και γερά – επανασυναρμολογήστε τα
  • Θέστε το διακόπτη οπ/off στη θέ
  • Θέστε το διακόπτη οπ/off στη θέ
  • Τραβτήξτε το το κοινί εκκίνησης σάλαμος καύσης.
γγίες ασφαλείας για το χειρισμό
γνία τον κινητήρα πριν από τον
τετε ποτέ καύσιμο στο μηχάνημα
γεί ή είναι ζεστός. Πριν βάλετε
Ιομακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m
ματοποιήθηκε ο ανεφοδιασμός
ω από την τάπα καυσίμου, για να
ίμου.
μα καυσίμου στο ρεζερβουάρ. Μη
πα καυσίμου, καθαρίστε και ελέγξτε
καυσίμου σφίγγοντάς την με το χέρι.
(ει χυθεί.
ει χυθεί καύσιμο και καθαρίστε
τό τη χρήση. Εάν απαιτείται,
μα τεχνικής υποστήριξης του
ση STOP.
(1, Εικ.31).
ο εργαλείο στην πίπα του μπουζί
μοζί.
αρκετές φορές για να καθαρίσει ο
α συνδέστε την πίπα, πιέστε τη κάτω
α άλλα εξαρτήματα.
ση Ι, εκκίνησης.
στην ΑΝΟΙΚΤΗ (OPEN) θέση – ακόμη
  • DikKAT: ya
    doldurmac
    veya sıcak
    doldurma
    bulunduğu
    siGARA içr
  • Kirlenmesini Ö
  • Yakıt kapağını
  • Yakıt karışım
    dökülmesini ö
  • Yakıt kapağını
    yakıtı temizley
  • Yakıt kapağını
    yakıtı temizley
  • Takıt kapağını
    yakıtı temizley
  • Takıt kapağını
    yakıtı temizley
  • Yakıt taşırmış me
    On/off (açma
    getiriniz.
  • Kapağı çıkarını
  • Buji botunu kı
  • Buji botunu kı
  • Buji botunu kı
  • Buji botunu kı
  • Bujiyi açınız ve
    Gazı tam açını
  • Yanma odasın
  • Bujiyi tekrar yı
    diğer parçalar
  • On/off sivicini
  • Takoz kolunu takı
akıt karıştırma ile ilgili talimatlara uyunuz. Yakıt
dan önce motoru daima kapatınız. Motoru çalışır
a haldeki arabaya asla yakıt koymayınız. Yakıt
işleminden sonra motoru çalıştırmadan önce
inuz konumdan en az 3 m uzaklaşınız (şekil 30).
MEYİNİZ!
Inlemek için yakıt kapağının etrafını temizleyiniz.
yavaşça gevşetiniz.
Inı dikkatli bir şekilde tanka doldurunuz. Etrafa
nleyiniz.
I yerine yerleştirmeden önce, contayı temizleyiniz ve
derhal yerine yerleştirerek elinizle sıkılayınız. Dökülen
riniz.
I kat kaçağı olup olmadığını kontrol ediniz, varsa
an önce temizleyiniz. Gerektiği takdirde, teknik
a satıcınıza danışınız.
I (DURDURMA) durumuna
indeki vidayı çıkarınız (1, Şekil 31).
Iz (2).
Ygun bir alet geçiriniz (3, Şekil 32).
aldırınız.
I temizlemek için çalıştırma ipini bir kaç kez çekiniz.
erleştiriniz ve buji botunu yavaşça bastırarak takınız –
i tekrar monte ediniz.
I, çalıştırma pozisyonuna getiriniz.
OPEN pozisyonuna getiriniz.
Page 21
Česky Pvc ский Polski
SPOUŠTĚNÍ вклю ЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
  • POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy s palivem. Před dolitím benzínu vždy nemotor. Nelijte nikdy palivo do stroje s moto nebo zahřátým motorem. Před nastarto odejděte alespoň 3 m od místa, kde se d (obr. 30). NEKUŘTE!
  • Povrch kolem palivového víčka očistěte, aby nedoší 2. Palivové víčko pomalu povolte.
  • Směs paliva opatrně nalijte do nádrže. Dejte pozor,
  • Před vložením a zašroubováním víčka zkontrolujt těsnění.
  • Palivové víčko ihned vložte do nalévacího hrdla a o Případné rozlité palivo odstraňte.
  • POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku netěsnosti opravte před používáním stroje. Po spojte se servisním střediskem prodejce.
  • Motor je zahlcený
  • Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
  • Odšroubujte šroub na krytu (1, obr. 31).
  • Odstraňte kryt (2).
  • Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku zapalovací sví Pákou koncovku zapalovací svíčku odstraňte.
  • Výšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
  • Zcela stiskněte páčku plynu.
  • Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komr Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte koncovku zapalovací svíčku olotkát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komr Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte koncovku zapalovací svíčku sytiče nastavte do polohy I, startování.
  • Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN studený.
  • Nyní nastartujte motor.
pro manipulaci
jdříve vypněte
orem v činnosti
váním motoru
olévalo palivo
o k znečištění.
abyste ji nerozlili.
e a očistěte jeho
dotáhněte rukou.
paliva, případné
skud je to nutné,
íčky (3, obr. 32).
  • ВНИМАНИЕ! При обращи установленные правила заправкой выключайте дв заправку бака машины пр двигателе. Перед тем как не менее, чем на 3 м от (Рис.30). НЕ КУРИТЕ!
  • Во избежание засорений п заливочной горловины.
  • Медленно отвинтите крышку з
  • Осторожно залейте в бак допускайте проливания топли
  • Перед тем как устанавливат горловины, прочистите прокла.
  • Сразу же после заправки заливочной горловины и заливочной горловины вытрите его.
  • ВНИМАНИЕ! Проверяйт машины, и в случае обнад перед тем, как приступат обращайтесь в авторизова
  • Двигатель залит топливом
  • Установите переключатель в п
  • Открутите винт крышки (1, Рис. 32).
  • Снимите крышку (2).
  • Подденьте подходящий инстру (3, Рис. 32).
  • Снимите колтак свечи.
  • Отвинтите и снимите свечу зах
  • Щироко откройте дроссельнуе Несколько раз дерните за шну сгорания.
  • Установите на место свечу сильно нажмите на него – зата детали.
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- л
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- п
  • Установите выключатель в I- п
ении с топливом соблюдайте
техники безопасности. Перед
игатель. Никогда не выполняйте
и еще горячем или работающем
запускать двигатель, отойдите
тместа выполнения заправки
рочистите поверхность вокруг
аливочной горловины.
бензино-масляную смесь. Не
ва.
ъ на место крышку заливочной
адку и проверьте ее состояние.
установите на место крышку
акрутите ее вручную. В случае
е, нет ли утечек топлива из
ружения таковых устраняйте их
ь к работе. При необходимости
анный сервисный центр.
оложение СТОП (STOP).
. 31).
умент под колпак свечи зажигания
кигания.
о заслонку.
р стартера, чтобы очистить камеру
зажигания, установите колпак и
ем установите на место остальные
оложение пуска.
заслонки в положение "Открыто"
ще не прогрет.
  • UWAGA: pr
    obchodze
    rozpoczęćie
    do urządzu
    Odsunąć s
    w którym
    uruchomieu
  • Wyczyścić pow
    przedostawan
  • Powoli odkręci
  • Ostrożnie wla
    paliwa.
  • Przed ponow
    sprawdzić star
  • Natychmiast p
    ręcznie. Usuną
  • UWAGA: un
    nich doszło
    pojawi się t
    dystrybuto
  • UWAGA: un
    nich doszło
    pojawi się t
    dystrybuto
  • Silnik jest zalany
  • Ustawić przełą
  • Odkręcić śrubo
  • Zdjąć pokrywe
  • Zaczepić odp
    (3, rys. 32).
  • Podważyć i wy
  • Odkręcić i osu
  • Szeroko otwor
  • Kilka razy poc
    spalania.
  • Ponownie zam
    ją mocno w du
  • Ustawić dźwig
    silnik jest zimr
  • Uruchomić siln
zestrzegać instrukcji bezpieczeństwa dotyczących
nia się z paliwem. Wyłączyć silnik przed
em uzupełniania paliwa. Nigdy nie dolewać paliwa
enia z uruchomionym bądź gorącym silnikiem.
ię na odległość przynajmniej 3 m od miejsca,
przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed
niem silnika (rys. 30). NIE PALIĆ TYTONIU!
wierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby uniknąć
ia się zanieczyszczeń.
ić korek wlewu paliwa.
ć mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać rozlewania
nym założeniem korka wlewu paliwa, wyczyścić i
nuszczelki.
bonownie założyć korek wlewu paliwa, dokręcając go
ć ewentualne rozlane paliwo.
bewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a jeśli do
t, usunąć je przed rozpoczęciem użytkowania. Jeśli
taka potrzeba, należy skontaktować się z lokalnym
rem urządzeń.
(cznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA (STOP).
ę na pokrywie (1, Rys. 31).
{(2).
powiednie narzędzie o fajkę świecy zapłonowej
rjąć fajkę ze świecą zapłonową.
szyć świecę zapłonową.
szyć świecę zapłonową.
zyć przepustnicę.
iągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia komory
mocować świecę zapłonową i podłączyć fajkę, naciskając
ół. Zamontować pozostałe elementy.
(cznik wł./wył. w pozycji UWARCIA (OPEN) — nawet jeśli
ty.
nik.
Page 22
A
D
B
B
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇIŞ
ATENÇÃO – Nunca ligar a serra sem a lâmina de corte, a corrente e a tampa da embraiagem (travão da corrente) montadas – a embraiagem pode soltar-se e causar lesões graves. ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη βάζετε ποτέ εμπρός το αλυσοπρίονο χωρίς την
μπάρα, την αλυσίδα και το κάλυμμα του συμπλέκτη (φρένο αλυσίδας)
τοποθετημένα - ο συμπλέκτης μπορεί να λασκάρει και να προκαλέσει
τραυματισμούς.
DİKKAT - Testerenizi ucu, zinciri ve kavrama kapağı (zincir freni)
takılı halde değilken asla kullanmayınız - kavrama gevşeyebilir ve
yaralanmanıza neden olacak kazalara yol açabilir.
ARRANQUE DO MOTOR
O travão da corrente deve estar engatado quando se liga a motosserra.
Engate o travão da corrente empurrando a alavanca do travão da
corrente/protecção da mão para a frente (em direcção à barra), para a
posição de travão engatado (Fig.33). Enchero carburador com gasolina
pressionando o bulbo (A, Fig. 34). Coloque o interruptor (C, Fig.35) na posição
"1". Ao premir o botão (E, Fig. 36), abre-se a válvula de descompressão.
Aquando da primeira activação, será fechada automaticamente. É
aconselhável premir o botão antes de cada activação. Puxe a alavanca start
(D, Fig.35). Ponha a motoserra no chão numa posição estável. Verifique se a
corrente roda livremente, e não se choque contra corpos estranhos. Antes
de ligar o motor, certifique-se de que a motosserra não está em contacto
com nenhum objecto. Nunca tente ligar a motosserra quando a barra se
encontra num corte. Mantendo a pega anterior firme com a mão esquerda,
enfie o pé direito na base da pega posterior (Fig. 37). Puxar o cordão de
arranque por algumas vezes até obter a primeira explosão . Levar a alavanca
do starter (D, Fig. 38) na posição original. Efectuar o arranque puxando a
corda de arranque. Uma vez partido o motor, desactivar o travão da corrente
e atender alguns segundos. Depois, accione a alavanca do acelerador
(B, Fig. 35) para desbloquear o dispositivo de semi-aceleração automática.
Desactivar o travão (Fig. 39).
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ
Το φρένο της αλυσίδας πρέπει να είναι ενεργοποιημένο κατά την εκκίνηση
του αλυσοπρίονου. Ενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας μετακινώντας
το μοχλό του φρένου αλυσίδας προς τα εμπρός (προς τη λάμα), στη θέση
ενεργοποίησης φρένου (εικ. 33). Γεμιστε το καρμπυρατερ πιεζοντας τον βολβο
(Α, Εικ.34). Φερτε τον διακοπτη (C, Εικ. 35) στην θεση "!". Πατώντας το κουμπί
(Ε, Εικ. 36), η βαλβίδα αποσυμπίεσης ανοίγει. Κατά το πρώτο άναμμα θα
κλείσει αυτόματα. Συνιστάται να πατάτε το κουμπί πριν από κάθε εκκίνηση.
Τραβηξτε το τσοκ (D, Εικ.35). Ελεγξτε εαν ο δισκος ειναι ελευθερος να γυρισει,
δίχως να ακουμπα αλλα αντικειμενα. Κραηστε με το αριστερο χερι την προσθια
λαβη και εισχωρειστε το δεξι ποδι στην βαση της πισω λαβης (Εικ.37). Πριν
βάλετε μπροστά τον κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο δεν βρίσκεται
σε επαφή με άλλα αντικείμενα. Μην επιχειρήσετε ποτέ να ενεργοποιήσετε το
αλυσσπρίονο, όταν η λάμα βρίσκεται στο σημείο κοπής. Τραβήξτε το κορδόνι
εκκίνησης μερικές φορές μέχρι τα πρώτα σημάδια εκκίνησης του κινητήρα.
Επαναφέρετε το μοχλό starter (D, Εικ. 38) στην αρχική θέση. Βάλτε
εμπρός τραβώντας το κορδόνι εκκίνησης. Οταν ο κινητήρας πάρει εμπρός,
απενεργοποιήστε το φρένο αλυσίδας και περιμένετε μερικά δευτερόλειτα.
Μετά ενεργοποιήστε το γκάζι (B, Εικ. 35) για να ξεμπλοκάρετε τη διάταξη
ημιαυτόματης επιτάχυνσης. Απενεργοποιήστε το φρένο (Εικ. 39).
MOTORUN ÇALIŞMASI
Motorlu testere çalıştırıldığında zincir freni takılı olmalıdır.
Zincir freni kolunu / manşonu ileriye itmek suretiyle (uca doğru)
zincir frenini fren takılı konumuna getiriniz (Şekil 33). Ateşleme
düğmesine (A, Şekil 34) basarak karbüratörü yakıtla doldurun. Kontak
düğmesini (C, Şekil 35) "I" a getirin. Bamalı düğmeye basılması ile
birlikte (E, Şekil 36) kompresyon supabı açılır. İlk ateşleme savağı
otomatik olarak devreye girecektir. Her bir startörden önce basmalı
düğmeye basılması önerilir. Jigle kolunu (D) çekin (Şekil 35). Motorlu
testereyi sağlam bir zemine, yere koyun. Zincirin rahat dönüp
dönmediğini kontrol edin. Zincirin rahat dönüp dönmediğini kontrol
edin. Motoru çalıştırmadan önce, motorlu testerenin herhangi bir
nesneye temas etmediğinden emin olunuz. Ön sapı sol elinizle tutun,
arka sapı da sağ ayağınızla yere bastırın (Şekil 37). İlk etkiyi almak için
başlatma ipini birkaç kez çekiniz. Starter (başlatıcı) kolunu (D, Şekil
38) ilk konumuna getiriniz. Başlatma ipini çekerek başlatma işlemini
etkin kılınız. Motor çalışmaya başladıktan sonra fren zincirini etkisiz
hale getirin ve birkaç saniye bekleyin. Daha sonra otomatik yarı-
hızlandırma işlevini çalıştırmak için gaz pedalini (B, Şekil 35) harekete
geçiriniz. Freni boşa koyun (Şekil 39).
ATENÇÃO - Quando o motor estiver quente não utilize o start para
o seu arranque
ΠΡΟΣΟΧΗ – Οταν το μοτερ ειναι ηδη ζεστο, μην χρησιμοποιητε το τσοκ
για την εκκινηση.
DİKKAT: Motor sıcaksa jigleyle çalıştırmayın.
ATENÇÃO - Utilize o dispositivo de semi-aceleração exclusivamente na fase de arranque do motor. ΠΡΟΣΟΧΗ – Χρησιμοποιητε το εξαρτημα ημι-επιταχυνσης
αποκλειστικα κατα την διαρκεια εκκινησης του μοτερ.
DİKKAT: Sadece ateşleme aşamasında otomatik gazda kullanın.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha lenta no
regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ΡΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Ο κινητήρας φτάνει στη μέγιστη απόδοση μετά από 5÷8 ώρες λειτουργίας.
Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, μην αφήνετε τον κινητήρα να
λειτουργεί χωρίς φορτίο με το μέγιστο αριθμό στροφών για να αποφύγετε
υπερβολικές καταπονήσεις.
MOTOR RODAJI
Motor, 5÷8 saatlik çalışmadan sonra maksimum gücüne erişir.
Bu rodaj periyodu süresince, aşırı yıpranmayı önlemek amacıyla motoru
rölantide yani boşta iken maksimum hızda çalıştırmayınız.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie a
carburação para tentar aumentar a potência pois tal danifica o
motor.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του ρονταρίσματος μην αλλάζετε
τη ρύθμιση του καρμπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ. Μπορεί να
προκληθούν βλάβες στον κινητήρα.
DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen güç artışını
elde etmek için yakıt tipini değiştirmeyin; motor hasar
görebilir.
NOTA: é normal que um motor novo emita fumo durante e depois da primeira utilização. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένας καινούριος κινητήρας να εκπέμπει
καπνό κατά τη διάρκεια, καθώς και μετά την πρώτη χρήση.
NOT: yeni bir motorun ilk kullanımında veya sonrasında duman
çıkarması normaldir.
87
Page 23
37
38
D
P- Localização de comando startGR- Τοποθεσία τσοκTR- Yer jigleCZ- Startovací pozice sytičeRUS-UK- Ρычаг местоPL- Dźwignia ssania lokalizacja
Česky Русский Polski
SPOUSTEINI включение URUCHAMIANIE
  • POZOR – Motorovou pilu nikdy nespouštějte bez nasazené lišty, řetězu a krytu spojky (brzdy řetězu) – spojka se může uvolnit a způsobit vážné poranění.
  • SPUŠTĚNÍ MOTORU
  • Když se řetězová pila spouští, musí se zapnout brzda řetězu. Brzdu řetězu zapnete zatlačením páky brzdy řetězu / krytu ruky dopředu (směrem k liště), do polohy zapnuté brzdy (obr. 33). Stisknutím balonku nastřikovače (A, obr. 34) nasajte palivo do karburátoru. Spínač zapalování (C, obr. 35) uveďte do polohy "I". Stisknutím tlačítka (E, obr. 36) otevřete dekompresní ventil. Při prvním zážehu se automaticky zavře. Doporučujeme stisknout tlačítko před každým startováním. Vytáhněte páčku sytiče (D, obr. 35). Pilu položte na zem do stabilní polohy. Zkontrolujte, zda se řetěz může volně točit a nenaráží na cizí předměty. Levou rukou uchopte přední rukojeť a pravou nohou přidržte zadní rukojeť (obr. 37). Několikrát zatáhněte za šňůru startéru, až má motor snahu naskočit. Páčku sytiče (D, obr. 38) zatlačte do původní polohy. Pokračujte ve startování zatáhnutím za šňůru startéru. Jakmile motor naskočí, vypněte brzdu řetězu a počkejte několik vteřin. Potom stiskněte plynovou páčku (B, obr. 35), čímž odblokujete startovací nastavení karburátoru. Brzdu uvolněte (obr.39).
  • UPOZORNĚNÍ - Pokud startujete teplý motor, nepoužívejte ke spuštění sytič.
  • UPOZORNĚNÍ - Startovací nastavení karburátoru používejte pouze ve fázi spouštění motoru.
  • ВНИМАНИЕН – Не запускйте мотопилу при отсутствии шины, цепи и картера сцепления (тормоза цепи) – может ослабнуть и вызвать физический вред.
  • ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
  • При запуске цепной пилы должен быть включен тормоза цепи. Для включения тормоза цепи, потяните рычаг тормоза цепи. Для включения тормоза (Рис. 33). Заполните карбюратор, нажав несколько раз на кнопку подсасывающего насоса (A) (рис.34). Установите выключения тормоза (Рис. 33) в полжение "!!". При нажатии кнопки (Е, Рис.36) открывается декомпрессионный клапан. При первом включении он автоматически закроется. Рекомендуется нажимать кнопку перед каждым запуском. Потяните за рычаг стартера (D, рис.35). Положите цепную пилу на землю в устойчивом положении. Проверьте, чтобы цепь свободно вращалась и не задевала посторонние предметы. Перед запуском двигателя убедитесь, что цепная пила не соприкасается ни с какими предметами. Ни в коем случае не пытайтесь запустить цепную пилу, если ее шина находится в распиливаемом материале. Держите переднюю ручку левой рукой, и вставьте правую ногу в основание задней ручки (рис.37). Дерните за пусковой шнур несколько раз до первого запуска двигателя. Верните рычаг стартера (D, рис. 38) в первоначальное положение. Произведите запуск, дергая за пусковой шнур. Когда двигатель заведется, освободите тормоз цепи и подождите несколько секунд. Затем нажмите на рычаг акселератора (B, Рис.35) для того для разблокировки устройства автоматического "полугаз". Ссвободите тормоз (Рис.39).
  • ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет, не используйте стартера Для запуска.
  • ВНИМАНИЕ: Положение акселератора "полугаз" следует использовать только в момент запуска двигателя.
  • ВНИМАНИЕ: Положение акселератора "полугаз" следует для запуска.
  • ВНИМАНИЕ: Положение акселератора полугаз" следует использовать только в момент запуска двигателя.
  • ВНИМАНИЕ: Положение акселератора полугаз" следует использовать только в момент запуска двигателя.
  • WAGA – Nigdy nie uruchamiać pilarki bez zamontowanej prowadnicy, łańcucha i osłony sprzęgła (hamulec łańcucha) – sprzęgło może się obluzować powodując obrażenia cielesne.
  • URUCHOMIENIE SILNIKA Podczas uruchamiania pilarki łańcucha, popychając jego dźwignię / osłonę dłoni do przodu (ku prowadnicy), do pozycji włączyć hamulec łańcucha. Włączyć hamulec łańcucha, popychając jego dźwignej / osłonę dłoni do przodu (ku prowadnicy), do pozycji włączonej hamulca (Rys. 33). Gaźnik napełnić paliwem naciskając pompke rozruchową (A, Rys. 34). Ustawić wyłącznik (C, Rys.35) w pozycji "". Po naciśnięciu przycisku (E, Rys. 36), zawór dekompresyjny się otwiera. W momencie uruchomienia silnika zawór zostanie zamknięty automatycznie. Załeca się naciśnięcie przycisku przed każdym uruchomieniem. Pociągnąć dźwignię ssania (D, Rys. 35). Postawić pilarkę na stabilnej powierzchni. Sprawdzić, czy łańcuch może się swobodnie obracać i czy nie ma styczności z ciałami obcymi. Przed uruchomieniem silnika należy się upewnić, że pilarka łańcuchowa nie styka się zżadnym przedmiotem. Nie próbować nigdy uruchomić pilarki łańcuchowej, gdy prowadnica znajduje się w cięciu. Lewą w położenie pierwotne. (D, Rys. 38). Pociągnąć linkę rozrusznika, do momentu uruchomienia. Dźwignię ssania wsunąć w obudowę w położenie pierwotne. (D, Rys. 38). Pociągnąć linkę rozrusznika, aby uruchomić pilarkę. Po uruchomieniu silnika, zwolnić blokadę łańcucha i odczekać kilka sekund. Następnie, nacisnąć dźwignię gazu (B, Rys. 35) aby odblokować półautomatyczne urządzenie rozruchowe. Podczas uruchamiania linkę rozrusznika. Wyłączyć hamulec (Rys. 39).
  • WAGA - Gdy silnik jest rozgrzany nie wyciągać dźwigni w sania.
  • DWAGA - Dźwignię ssania należy używać jedynie w fazie wruchomienia zimnego silnika.
POZOR! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit. ВНИМАНИЕ! – Во время обкатки не изменяйте карбюрацию с
целью достижения большей мощности; это может привести к
выходу двигателя из строя.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać paliwa,
aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić
silnik.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po prvním
používání kouří.
ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым двигателем при его первом
использовании и после него является нормальным явлением.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik wytwarza dym podczas
i po pierwszym użyciu.
,
Q
Page 24
41 C 42 I 60 B I 10 B I 1 Ελληνικα Image: state sta
PARAGEM DO MOTOR ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ MOTORUN DURDURULMASI
  • PARAGEM DO MOTOR Largue a alavanca do acelerador levando o motor para a posição de ralenti (B, Fig. 41). Pare o motor e ponha o interruptor de massa (C) na posição STOP. Não apóie a motoserra no chão se a corrente estiver ainda em movimento.
  • RODAGEM DA CORRENTE A regulagem deve sempre ser feita com a corrente fria. Faça rodar a corrente manualmente, lubrificando-a com óleo suplementar (Fig.42). Ponha em função o motor durante alguns minutos numa velocidade moderada, controlando o regular funcionamento da bomba do óleo (Fig. 43). Pare o motor e regule a tensão da corrente. Ponha em função o motor fazendo um corte num tronco. Pare novamente o motor e controle outra vez a tensão. Repita esta operação até que a corrente tenha atingido o seu alongamento máximo. Não toque o terreno com a própria corrente.
  • Matenção - Não tocar nunca a corrente com o motor em funcionamento.
  • ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ Αφηστε τον λεβιε επιταχυνσης φερνοντας το μοτερ στο ρελαντι (Β Εικ.41). Σβηστε το μοτερ, φερνωντας τον γενικο διακοπτη (C) στην θεση STOP. Μην ακουμπατε το αλυσοπριονο στο εδαφος εαν η αλυσιδα ειναι ακομη σε κινηση.
  • ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ Η ρυθμιση θα πρεπει να γινεται οταν η αλυσιδα ειναι ακομη κρυα. Γυριστε χειροκινητα την αλυσιδα, λιπαινοντας την με συμπληρωματικο λαδι (Εικ.42). Αναψτε το μοτερ και διατηρηστε μια χαμηλη ταχυτητα, ελεγχοντας την σωστη λειτουργια της αντλιας λαδιου (Εικ.43). Σβηστε το μοτερ και πραγματοποιηστε μια μικρη τομη σε ενα κορμο. Σβηστε το μοτερ και πραγματοποιηστε μια μικρη τομη σε ενα κορμο. Σβηστε το μοτερ και πραγματοποιηστε μια μικρη τομη σε ενα κορμο. Σβηστε το μοτερ και πραγματοποιηστε μια μικρη τομη σε ενα κορμο. Σβηστε το μοτερ και πραγματοποιηστε μια μικρη τομη σε ενα κορμο. Σβηστε το μοτερ και πραγματοποιηστε μια μικρη τομη σε ενα κορμο. Σβηστε το μοτερ και πραγματοποιηστε μια μικρη τομη σε ενα κορμο. Σβηστε το μοτερ και πραγματοποιηστε μια μικρη τομη σε ενα κορμο. Σβηστε το μοτερ και μεχρι η αλυσιδα τεντωθει καλα. Η αλυσιδα δεν θα πρεπει ποτε να αγγιζει το εδαφος.
MOTORUN DURDURULMASI
Gaz kolunu bırakarak motoru rölantide çalıştırın (B, Şekil 41).
Kontak düğmesini (C) STOP'a getirerek motoru durdurun.
Zincir dönerken motoru yere koymayın.
ZiNCİRİN AÇILMASI
Yeni zincir esnediğinden sık sık gerginleştirilmelidir.
Zincirin gerdirilmesi ancak zincir soğukken yapılır. Önce
zinciri döndürerek yağlayın (Şekil 42). Motoru orta süratte
çalışırken, bir yandan da yağ pompasının doğru çalışıp
çalışmadığını kontrol edin (Şekil 43). Motoru durdurarak
zincir gerginliğini ayarlayın. Motoru tekrar çalıştırın. Zincirin
ısınmasını sağlamak için birkaç dal kesin. Motoru durdurun.
Zincir soğuduktan sonra tekrar ayar yapın. Zincir uygun
gerginliğe gelene kadar bu işlemi devam ettirin. Zinciri yere
değdirmeyin.
DİKKAT: Motor çalışırken zincire dokunmayın.
SISTEMA ANTI-GELO ΣΎΣΤΗΜΑ ΕΝΆΝΤΙΑ ΣΤΟΝ ΠΑΓΕΤΌ BUZLANMAYİ ÖNLEYICI SISTEM
Com temperaturas inferiores a 0°C, desloque o cursor
(A, Fig. 44) para a posição invernal. O símbolo da posição
invernal (Fig. 44), deve permanecer à direita, não coberto
pela junta, pois desta forma o sistema aspira não apenas
o ar frio mas também o ar quente proveniente do cilindro
impedindo por conseguinte a formação de gelo no
carburador.
Com temperaturas superiores a +10°C, torne a
posicionar o cursor (A, Fig. 45) à posição correspondente
ao verão, pois caso contrário, poderão ocorrer
anomalias de funcionamento do motor derivadas do
superaquecimento.
Με θερμοκρασίες κάτω από τους 0°C, τοποθετήστε τον
κέρσορα (Α, Εικ.44) στη χειμερινή θέση. Το σύμβολο
της χειμερινής θέσης Εικ.44, πρέπει να παραμείνει στα
δεξιά, χωρίς να καλύπτεται από τη φλάντζα. Με τον τρόπο
αυτό εκτός από τον κρύο αέρα αναρροφάται και ζεστός
αέρας που προέρχεται από τον κύλινδρο και επομένως δε
σχηματίζεται πάγος στο εσωτερικό του καρμπυρατέρ.
Με θερμοκρασίες άνω των +10°C τοποθετήστε ξανά τον
κέρσορα (Α, Εικ.45) στην καλοκαιρινή θέση. Σε αντίθετη
περίπτωση μπορεί να παρουσιαστούν ανωμαλίες στη
λειτουργία του κινητήρα λόγω υπερθέρμανσης.
0°C'ye kadar dahili sıcaklıkta, sürgüyü (Şek.44 daki gibi)
kış konumuna getirin. Kış konumu sembolü Şek.44'da,
dekorasyon tarafından kapatılmaksızın sağ tarafta kalmalı.
Bu şekilde/modda, gelen tüm soğuk havanın yanısıra,
silindirden gelen sıcak hava da içeri çekilir ve böylece
karbüratörün bütün iç kısmında buzlanma meydana gelmez.
+10°C'ye kadarki daha yüksek sıcaklıklarda, sürgüyü
(Şek.45) yaz konumuna yeniden ayarlayın. Aksi
takdirde, aşırı ısıtmadan dolayı motorda işlevsel/çalışma
anormallikleri meydana gelebilir.
Page 25
A
Česky Русский Polski
ΖΑSTAVENÍ MOTORU ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ ZATRZYMANIE SILNIKA
  • ZASTAVENÍ MOTORU Uvolněte plynovou páčku a nechte běžet motor na volnoběh (B, obr. 41). Vypněte motor přepnutím vypínače zapalování (C) do polohy STOP. Nepokládejte pilu na zem, jestliže je řetěz ještě v pohybu.
  • ZÁBĚH ŘETĚZU Napínání řetězu se musí vždy provádět u studeného řetězu. Několikrát protočte řetěz rukou a namažte jej olejem (obr. 42). Na několik minut spusťte motor na mírnou rychlost a zkontrolujte správnou funkci olejového čerpadla (obr. 43). Zastavte motor a seřiďte napnutí řetězu. Spusťte motor a proveďte několik řezů do kmene. Opět motor zastavte a zkontrolujte napnutí řetězu. Opakujte tak dlouho, dokud řetěz není dostatečně napnutý. Řetězem se nedotýkejte terénu.
  • M UPOZORNĚNÍ - Nikdy se nedotýkejte řetězu, pokud motor běží.
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг акселератора, сведя число оборотов
двигателя к минимуму (В, рис.41). Выключите двигатель,
установив выключатель массы (С) в положение STOP. Не
кладите пилу на землю, если цепь еще не остановилась.
ОБКАТКА ЦЕПИ
Регулировка натяжения производится только на
остывшей цепи. Сначала проверните цепь вручную и
дополнительно смажьте ее (Рис.42). Затем запустите пилу
и дайте ей поработать на средних оборотах, следя за
тем, чтобы масляный насос работал правильно (Рис.43).
Остановите двигатель и отрегулируйте натяжение цепи.
Снова запустите пилу и сделайте несколько распилов.
Снова остановите двигатель и еще раз проверьте
натяжение. Повторяйте эту операцию, пока цепь не
растянется до максимума. Не касайтесь цепью земли.
ВНИМАНИЕ - Никогда не касайтесь цепи при
работающем двигателе.
  • ZATRZYMANIE SILNIKA
  • Zwolnić dźwignię gazu, aby silnik pracował na minimalnych obrotach (B, Rys. 41). Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik (C) w pozycji STOP. Nie kłaść pilarki łańcuchowej na podłożu, jeśli łańcuch jest jeszcze w ruchu.
  • DOCIERANIE ŁAŃCUCHA
  • Podczas regulacji, łańcuch powinien być zawsze zimny. Ręcznie obrócić łańcuch, smarując go dodatkowo olejem (Rys. 42). Uruchomić silnik na kilka minut przy łagodnych obrotach, aby sprawdzić prawidłowe działanie pompy olejowej (Rys. 43). Zatrzymać silnik i dokonać regulacji naciągnięcia łańcucha. Włączyć silnik i spróbować cięcia. Zatrzymać silnik i ponownie sprawdzić naprężenie. Powtarzać operację dopóki łańcuch nie osiągnie właściwego naprężenia. Nie dotykać podłoża łańcuchem.
  • MWAGAÍ Podczas pracy silnika nie wolno dotykać łańcucha pilarki.
SYSTÉM PROTI ZAMRZNUTÍ СИСТЕМА ПРОТИВ ЗАМЕРЗАНИЯ UKŁAD PRZECIW OBLODZENIOWY
  • Při teplotách pod 0° nastavte klapku (A, obr. 44) do zimní polohy. Symbol zimní polohy, obr. 44, musí zůstat napravo a nesmí být zakrytý těsněním. Tímto způsobem se spolu se studeným vzduchem nasává i teplý vzduch z okolí válce a uvnitř karburátoru se pak netvoří led.
  • Při teplotách nad +10°C vraťte klapku (A, obr. 45) do letní polohy, jinak by mohlo dojít k poruchám motoru z důvodu přehřátí.
При температурах, меньших 0°С, установите курсор
(А, Рис.44) в зимнее положение. Символ зимнего
положения (Рис.44), должен оставаться справа и не быть
закрытым прокладкой. В этом случае кроме холодного
воздухаа засасывается также теплый воздух, идущий из
цилиндра и внутри карбюратора не образуется лед.
При температурах выше +10°С установите курсор
(А, Рис.45) в летнее положение. В противном случае
двигатель может перегреться и выйти из строя.
  • Przy temperaturach poniżej 0°, umieścić wskaźnik (A, Rys. 44) na pozycji "zima". Symbol pozycji "zima" Rys. 44, powinien znajdować się po prawej stronie i nie może być przykryty uszczelką. W ten sposób, poza zimnym powietrzem doprowadzane jest również powietrze ciepłe pochodzące z cylindra, co uniemożliwia oblodzenie wnętrza gaźnika.
  • Przy temperaturach powyżej +10°C, należy ustawić wskaźnik (A, Rys. 45) w pozycję "lato". W przeciwnym wypadku, może nastąpić uszkodzenie silnika wynikające z jego przegrzania.
Page 26

UTILIZAÇÃO

ΧΡΗΣΗ

KULLANIM

FREIO CORRENTE

NORMAS DE SEGURANÇA PARA CONTRA-GOLPES O contra-golpe pode se verificar quando a ponta da barra toca um objeto ou quando a madeira bloqueia ou aperta a corrente durante o corte (Fig. 49-50-51). Para prevenir e reduzir o contra-golpe, mantenha o controle da motoserra segurando-a firmemente com ambas as mãos.

FREIO CORRENTE INERCIAL

O freio corrente inercial é um dispositivo de grande segurança no utilizo da motoserra. Protege o operador de possíveis e perigosos contra-golpes, que poderiam produzir-se durante as várias fases de trabalho.

Se ativa quando a mão do operador pressiona a alavanca (Fig.52) (acionamento manual), fazendo com que a corrente se bloqueie instantaneamente, ou então, automaticamente por inércia quando a proteção for empurrada para frente (Fig.53) no caso de contra-golpe repentino (acionamento inercial).

O freio corrente se desbloqueia puxando a alavanca em direção ao operador (Fig.54).

CONTROLE DE FUNCIONAMENTO FREIO

Quando se efectua um controlo da máquina, antes se efectuar qualquer trabalho, verificar o funcionamento do travão, observando os seguintes pontos:

  • 1. Ligar o motor e apertar firmemente o punho com as duas mãos.
  • Retirar a alavanca do acelerador para pôr em movimento a correia; empurrar para a frente a alavanca do travão, utilizando as costas da mão esquerda (Fig. 52).
  • Quando o travão funciona, a correia deve parar imediatamente; libertar a alavanca do acelerador.
  • 4. Desactivar o travão (Fig. 54).

MANUTENÇÃO FREIO: Mantenha sempre limpo o mecanismo do freio corrente e lubrifique as alavancas (Fig. 55). Verifique o desgaste da fita do freio. A espessura mínima deve ser de 0.60 mm.

ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ

Α ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΡΑΔΑΣΜΟ (ΚΛΩΤΣΗΜΑ)

Ο κραδασμος (κλωτσημα) μπορει να υπαρξει οταν η ακρη της λαμας ακουμπα ενα αντικειμενο η οταν ενα ξυλο μπλοκαρει η πιεζει την αλυσιδα κατα την διαρκεια της λειτουργιας (Εικ.49-50-51). Για αποφυγετε και να περιορισετε τον κραδασμο, διατηρηστε τον ελεγχο του αλυσοπριονου κρατωντας το γερα και με τα δυο χερια.

ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ

Το φρενο της αλυσιδας ειναι ενα σπουδαιο εξαρτημα ασφαλειας του αλυσοπριονου. Προστατευει τον χειριστη απο ενδεχομενους κραδασμους που μπορουν να παρουσιαστουν κατα την διαρκεια ολων των φασεων εργασιας. Τιθεται σε λειτουργια, με επακολουθη σταση της αλυσιδας, οταν ο χειριστης τραβηξει τον λεβιε (Εικ.52) (χειροκινητο) η αυτοματα

οταν η προστασιας σπρωχτει προς τα εμπρος (Εικ.53), στην περιπτωση ξαφνικου κραδασμου (αυτοματο).

Το φρενο της αλυσιδάς, απόσυνδεεται, τραβωντας τον λεβιε προς τον χειριστη (Εικ.54).

ΕΛΕΓΧΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΦΡΕΝΟΥ

Οταν ελέγχετε το μηχάνημα, πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία, ελέγξτε τη λειτουργία του φρένου παρατηρώντας τα εξής σημεία.

  • μάλτε εμπρός τον κινητήρα και πιάστε γερά τις χειρολαβές και με τα δύο χέρια.
  • Τραβήξτε το λεβιέ επιτάχυνσης για να ιέσετε σε κίνηση την αλυσίδα, σπρώξτε το λεβιέ του φρένου προς τα εμπρός χρησιμοποιώντας τη ράχη του αριστερού χεριού (Εικ. 52).
  • Όταν το φρένο λειτουργεί, η αλυσίδα πρέπει να σταματήσει αμέσως. Αφήστε το λεβιέ επιτάχυνσης.
  • 4. Απενεργοποιήστε το φρένο (Εικ. 54).

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΦΡΕΝΟΥ : Τιατηρειτε παντα καθαρο τον μηχανισμο του φρενου της αλυσιδας και λιπαινετε την μοχλευση (Εικ. 55). Ελεγχετε τον βαθμο αλλοιωσης την κορδελα του φρενου. Το ελαχιστο παχος θα πρεπει να ειναι 0.60 mm.

ZİNCİR FRENİ

GERİ TEPMEYE KARŞI GÜVENLİK ÖNLEMLERİ Testerenin ucu herhangi bir objeye dokunduğunda ya da kesilen odun geri kapanıp zinciri sıkıştırdığında testere geri tepebilir (Şekil 49-50-51). Geri tepmeyi önlemek ve azaltmak için testereyi her iki elinizle sımsıkı kavrayın.

INERTIAL ZİNCİR FRENİ

Inertial zincir freni motorlu testerenin güvenle kullanılmasını sağlar. Çalışma sırasında kullanıcıyı tehlikeli geri tepmelere karşı korur. Kullanıcı sol bileğiyle kola bastığında (manuel kontrol) (Şekil 52) ya da ivmeye/süre duruma bağlı olarak ani bir geri tepmeyle fren ileri itildiğinde (inertial kontrol) (Şekil 53) inertial zincir freni devreye girerek anında zinciri kilitler.

Kullanıcı freni kendine doğru çektiğinde (Şekil 54) zincir frenden kurtulur.

FRENİN KONTROLÜ

Makinanın kontrolunü yaparken, herhangi bir işe başlamadan önce, frenin çalıştığını kontrol edip, aşağıdaki noktalara dikkat ediniz:

  • 1. Motoru harekete koyun ve sapları sıkıca iki el ile tutunuz.
  • 2. Vitesleri düşürmek için, hızlandırma kolunu çekin sol elininiz üst tarafı ile fren kolunu öne doğru itin (Şekil 52).
  • 3. Fren çalıştığı anda, zincir durur: hızlandır makolunu bırakın.
  • 4. Freni boşa koyun (Şekil 54).

FRENİN BAKIMI: Daima zincir fren mekanizmasını temiz tutun. Freni yağlayın (Şekil 55). Fren balatasının aşınmamasına dikkat edin. Balatanın minimum kalınlığı 0.60 mm olmalıdır.

Page 27

Page 28

Page 29

Page 30
Português Ελληνικα Türkçe
UTILIZAÇÃO ΧΡΗΣΗ KULLANIM
  • DESRAMANDO
    • a) Comece sempre desde o diâmetro maior e dirija-se até a ponta para desramar a planta ou eventuais ramos secundários.
    • b) Procure sempre a posição mais estável e segura antes de acelerar a motoserra. Se for necessário, mantenha o equilíbrio apoiando o joelho mais perto do próprio tronco.
    • c) Mantenha a motoserra apoiada no tronco para não se cansar excessivamente, rodando-a sobre o lado esquerdo ou direito segundo a posição do ramo que deve ser cortado. (Fig. 61).
    • d) No caso de ramos sob tensão, procure uma posição segura para se proteger de um possível golpe de chicote. Inicie sempre o corte pela parte oposta à dobra.
  • ATENÇÃO - Não use a borda superior da ponta da barra sobretudo para desramar porque corre-se o risco de receber um contra-golpe.
  • PODANDO
    • Antes de iniciar a cortar o tronco, controle como este está apoiado ao solo; Isto permitirá cortá-lo no modo correto evitando que a barra fique bloqueada no meio do tronco.
    • a) Comece a cortar pela parte superior, aproximadamente 1/4 do diâmetro (1 - Fig.62). Termine o corte na parte
  • ΚΛΑΔΕΜΑ
    • Αρχιζετε παντα απο την μεγαλυτερη διαμετρο, συνεχιζοντας προς την ακρη για να κλαδεψετε το δενδρο η ενδεχομενα δευτερευωντα κλαδια.
    • Κρατατε παντα την πιο σταθερη και σιγουρη σταση πριν αρχισετε την κοπη. Εαν χρειαστει, διατηρηστε την ισορροπια ακουμπωντας το γονατο που βρισκεται κοντιτερα στο κορμο.
    • Κρατατε το αλυσοπριονο ακουμπησμενο στον κορμο για να μην πλησιασετε υπερβολικα, περιστρεφοντας το προς το αριστερο η το δεξι μερος, αναλογα με την θεση του κλαδιου που προκειται να κοψετε (Εικ.61).
    • Σε περιπτωση κλαδίων υπο ταση, βρητε μια σταθερη σταση για να αποφυγετε ενα ενδεχομενο κραδασμο (κλωτσημα). Αρχιστε την κοπη απο την αντιθετη μερια του λυγισματος.
  • ΜΡΟΣΟΧΗ-Μην χρησιμοΙοιειτε το ανωτερο χειλος της ακρης της λαμας για το κλαδεμα, γιατι υΙαρχει κινδυνος τρανταγμου.
  • ΔιατΟμη ποιο ειναι ακουμπημενος στο εδαφος. Αυτο θα επιτρεψει μα σωστη κοπη, χωρις να μεινει η λαμα μπλοκαρισμενη στο κορμο.
  • Αρχιστε να κοβετε απο το ανωτερο μερος για το 1/4 περιπου της διαμετρου (1–Εικ.62). Με αυτο τον τροπο
  • DALLARIN BUDANMASI
  • a) Dalları keserken daima kalından inceye doğru ilerleyin.
  • b) Motorlu testereyi tam gazla çalıştırmadan önce daima
    en güvenilir ve en dengeli pozisyonu bulun. Gerekirse,
    ayağınızı ağacın gövdesine koyarak dengenizi sağlayın.
  • c) Yorulmadan kesim yapmak için motorlu testereyi ağacın
    gövdesine dayayıp, dalın pozisyonuna göre motoru sağa
    ya da sola çevirerek ve ağaca paralel tutarak kesim yapın
    (Şekil 61).
  • d) Yaylanan dalları keserken dal üzerinize savrulduğunda
    korunabileceğiniz emniyetli bir pozisyon bulun.
    Daima yaylanma yönünün karşısından kesim yapın.
  • DİKKAT: Kesim yaparken testerenin üst ucunu
    kullanmayın. Geri tepme yapabilir.
  • KÜTÜKLERIN KESIMI
  • Ağacı istenen uzunlukta parçalara bölerken, önce ağaca
    desteğin nereden verildiğini ve kesimden sonra parçaların
    nereye düşeceğini bulun.
  • a) Ağaç her iki ucundan da destekleniyorsa önce üstten ufak
    bir kesim yapı (1- Şekil 62). Sonra kesime alttan devam
    ederek kesimi tamamlayın (2-Şekil 62). Böylelikle testere
  • Interior (2 - Fig.62). Desta maneira o corte sera sempre perfeito e a barra não ficará bloqueada no tronco.
  • b) Inicie o corte pela parte inferior, aproximadamente 1/4 do diâmetro (1 - Fig.63). Termine o corte na parte superior (2 - Fig.63).
  • ATENÇÃO - Se a madeira se fechar sobre a corrente durante o corte, páre o motor, levante o tronco e troque-lhe posição (Fig. 64). Não tente liberar a corrente puxando a pega da motoserra.
  • η κοπη θα είναι τελεία και η λαμα δεν θα μπλοκαριστεί στο κορμο.
  • b) Αρχίστε την κοπη στο κατώτερο μερος για το 1/4 περίπου της διαμετρου (1–Εικ.63). Αποπερατώστε την κοπη στο ανώτερο μερος (2–Εικ.63).
  • ΠΡΟΣΟΧΗ -Εαν το ξυλο ενγκλωβισει την αλυσιδα κατα την διαρκεια της κοπης, σταματηστε το μοτερ, σηκώστε τον κορμο και αλλαξτε του θεση (Εικ.64). Μην προσπαθησετε να απελευθερωσετε την αλυσιδα τραβώντας το χερουλι του αλυσοπριονου.
  • sıkışmaz.
  • b) Ağaç bir uçtan ya da ortaya yakın bir yerden
    destekleniyorsa, önce alttan ufak bir kesim yapın
    (1-Şekil 63). Sonra kesimi üstten devam ederek
    tamamlayın (2-Şekil 63).
  • DİKKAT: Motorlu testere ağaca saplanıp kalırsa
    motoru durdurun. Kütüğü çevirin (Şekil 64). Hiçbir
    zaman testereyi çekerek kurtarmaya çalışmayın.
Page 31
Česky Русский Polski
POUŽITÍ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE
  • ODVĚTVOVÁNÍ
    • a) Při odvětvování stromu vždy postupujte od většího průměru směrem ke špičce.
    • b) Před zapnutím pily si najděte vždy co nejstabilnější a nejbezpečnější postoj. Jestliže je to nutné, udržujte rovnováhu zakleknutím na kmen stromu.
    • c) Pilu držte opřenou o kmen stromu, abyste se zbytečně neunavovali, a otáčejte ji na pravou nebo levou stranu podle polohy větve, kterou chcete uříznout (obr. 61).
    • d) Při řezání napružených větví si najděte bezpečnou polohu k ochraně před případným švihnutím větve. V takovém případě vždy řezejte z opačné strany ohybu.
  • POZOR - Nikdy neřezejte horním okrajem špičky lišty, zejména ne při odvětvování, protože hrozí nebezpečí zpětného vrhu.
  • ŘEZÁNÍ KMENŮ
  • Než začnete kmen rozřezávat, vždy si ověřte, jak je podepřen; tím si zajistíte správný způsob rozřezání a zabráníte sevření lišty v kmeni.
  • a) Jestliže je podepřen na obou stranách, začněte zářezem na horní straně do asi 1/4 průměru (1 - obr. 62). Řez dokončete zespoda (2 - obr. 62). Tím dosáhnete dokonalého řezu a nedojde k sevření lišty v kmeni.
  • b) Jestliže je podepřen pouze na jedné straně, začněte zářezem na dolní straně do asi 1/4 průměru (1 - obr. 63). Řez dokončete shora (2 - obr. 63).
  • ОБРЕЗКА ВЕТОК
    • а) Всегда начинайте с того места, где ствол наибольшего диаметра и двигайтесь по направлению к вершине дерева, срезая все сучья и более мелкие ветки.
    • b) При начале работы займите наиболее устойчивую и безопасную позицию до того, как запустите пилу. Если понадобится, можно упереться коленом о дерево.
    • c) При обрезке веток держите пилу так, чтобы уставать как можно меньше, и поворачивайте ее вправо или влево, в зависимости от расположения обрезаемой ветки (рис.61).
    • d) В случае, если ветки находятся под нагрузкой, займите безопасное положение, чтобы не попасть под удар, если они распрямятся. Всегда пилите со стороны противоположной изгибу.
  • BHИМАНИЕ - Нельзя использовать для пиления верхний край кончика шины, особенно для обрезки веток. В противном случае вы можете попасть под отдачу.
  • PACKPЯЖЕВКА СУЧЬЕВ
  • Перед началом распиловки бревна посмотрите, каким образом оно лежит на земле; это позволит Вам правильно вести ее, не допуская, чтобы шина оказалась зажатой в бревне.
  • a) Вначале сделайте распил сверху, примерно на 1/4 диаметра (1 - Рис.62). Завершите распил снизу (2 - Рис.63).
  • BHИМАНИЕ - Если цепь зажало, выключите двигатель, поднимите бревно и измените сверхую и соторона и снизу (2 - Рис.63).
    • OKRZESYWANIE
      • a) Rozpoczynać od gałęzi o największych średnicach i przechodzić do mniejszych.
      • b) Przed uruchomieniem pilarki, wybrać bezpieczną i stabilną pozycję. W razie potrzeby, utrzymywać równowagę opierając kolano bliżej pnia.
      • c) Aby nie zmęczyć się zbytnio, opierać pilarkę o pień, obracając ją w prawo lub w lewo zgodnie z pozycją gałęzi, która jest ścinana (Rys. 61).
      • d) W przypadku naprężonych gałęzi, należy zająć bezpieczną pozycję, aby uniknąć nagłego uderzenia odciętą gałęzią. Cięcie rozpoczynać zawsze od strony przeciwnej do zagięcia.
      • M UWAGA- Nie używać górnej krawędzi prowadnicy do obcinania gałęzi ponieważ grozi to odbiciem pilarki.
      PRZERZYNKA Przed rozpoczęciem cięcia kłody zaobserwować w jaki sposób jest ona ułożona na podłożu; pozwoli to na prawidłowe pocięcie i uniknięcie zaklinowania się prowadnicy w kłodzie.
      • a) Rozpocząć cięcie od części górnej przez około 1/4 średnicy (1 - Rys. 62). Zakończyć cięcie od strony dolnej (2 - Rys. 62). W taki sposób uzyskamy idealne cięcie a prowadnica nie zaklinuje się w pniu. b) Rozpocząć cięcie od części dolnej przez około 1/4 średnicy (1 - Rys. 63). Zakończyć cięcie od strony górnej (2 - Rys. 63).
    Page 32
    Português Ελληνικα Türkçe
    UTILIZAÇÃO ΧΡΗΣΗ KULLANIM
    USOS PROIBIDOS ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΕΣ ΧΡΗΣΕΙΣ KULLANIMIN YASAK OLDUĞU HALLER
    ATENÇÃO - Seguir sempre as normas de segurança.
    Esta motosserra foi concebida e fabricada para o
    abate, o corte e a poda de árvores ou arbustos e
    para o corte de objectos de madeira. É proibido
    cortar outros tipos de materiais. As vibrações e
    os contragolpes são diferentes e os requisitos de
    segurança não seríam respeitados. Não utilize a
    motoserra como alavanca para levantar, deslocar ou
    quebrar objetos.
    É proibido aplicar na tomada de força da motoserra
    utensílios ou aplicações que não sejam aqueles
    indicados pelo construtor.
    ΠΡΟΣΟΧΗ- Ακολουθειτε παντα τους κανονες
    ασφαλειας. Το αλυσοπρίονο αυτό έχει σχεδιαστεί
    και κατασκευαστεί για την κοπή, τον τεμαχισμό και
    το κλάδεμα δέντρων ή θάμνων, καθώς και για την
    κοπή ξύλινων αντικειμένων. Απαγορευεται η κοπη
    καθε αλλου υλικου. Οι κραδασμοι και το κλωτσημα
    ειναι διαφορετικα και οι απαιτησεις ασφαλειας
    ειναι αδυνατον να τηρηθουν. Μην χρησιμοποιητε
    το αλυσοπριονο σαν υποστηριγμα για να
    ανασηκωνετε, να μετακινητε η να σπατε αντικειμενα.
    Μην σταθεροποιειτε το μηχανημα σε μονιμα
    στηριγματα. Απαγορευεται να βαζετε στο κομπλερ
    του αλυσοπριονου εργαλεια η εξαρτηματα που δεν
    ενδυκνειει ο κατασκευαστης.
    DİKKAT: Daima güvenlik önlemlerini alarak çalışı
    Bu motorlu testere ağaçları veya çalıları kesme
    parçalamak ve dallarını temizlemek için ve ahşa
    nesneleri kesmek için tasarlanmıştır. Başlı
    materyalleri kesmek yasaktır. Diğer materyallere
    titreşim ve geri tepme miktarı farklı olduğunda
    her bir materyal için gerekli güvenlik önlemle
    farklı olacaktır. Motorlu testereyi herhangi bir şe
    kaldırmak taşımak ya da yarmak için kullanmayı
    İmalatçı firma tarafından kullanılabilece
    belirtilmeyen aletlerin ve aksesuarların takılma
    yasaktır.
    ATENÇAO - Corte apenas madeira ou materiais à base
    de madeira. Não corte metal, plástico, alvenaria ou
    materiais de construção que não sejam de madeira.
    ΠΡΟΣΟΧΗ - Κόβετε μόνο ξύλο ή υλικά με βάση το
    ξύλο. Μην κόβετε μέταλλα, πλαστικά, τοιχοποιία ή
    κατασκευαστικά υλικά που δεν είναι από ξύλο.
    DİKKAT - Sadece ahşap veya ahşap esaslı
    materyalleri kesiniz. Metal, plastik, duvar
    malzemeleri veya ahşap olmayan yapı malzemelerini
    PRECAUÇOES PARA A ZONA DE TRABALHO ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΩΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ kesmeyiniz.
    - Trabalhe apenas guando a visibilidade e a luz são
    • Μην εκτελείτε εργασίες κοντά σε ηλεκτρικά καλώδια.
    suficientes para ver claramente.
    • Πρεπεί να εργαζεστε μονο όταν οι συνθηκές ορατοτητάς και
      φωτισμού είναι μανοποιρτικές
    ÇALIŞMA ALANI IÇIN TEDDIRLER
    - Parar o motor antes de apoiar o motosserra.
    • Σβήνετε τον κινητήρα πριν τοποθετήσετε τον αλυσοπρίονο
    - Sadece görüs mesafesi ve ısık veterli iken calısınız
    - Prestar especial atenção e cuidado, quando se usam as στο έδαφος. - Motorlu testere vere indirmeden önce motoru durdurunuz.
    protecções, porque estes equipamentos podem limitar
    • Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν χρησιμοποιούνται μέσα
    - Koruvucuları givdiğinizde özellikle dikkat ediniz ve tetikte
    a capacidade de ouvir os sons que indicam os riscos προστασίας, καθως ενσεχεταί να περιορισουν την ικανοτητα αντίλριμος ήγων που υποδεικνύουν κίνδυνο (εντολές, σήματα olunuz çünkü bu gibi teçhizatlar tehlike işareti veren sesleri
    - Seja extremamente cauteloso quando trabalhar em προειδοποιήσεις, κλπ.) (çağrılar, sinyaller, uyarılar, vb.) duymanızı engelleyebilir.
    inclinações ou terrenos irregulares.
    • Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν εκτελείτε
    - Eğimli veya engebeli arazi üzerinde çalışırken çok dikkatli
    - Não corte acima do nível dos ombros; se pegar na εργασίες σε επικλινή ή ανώμαλα εδάφη.
    Μαιν κάθετε καστώντας το μαχάνουσ πάνκο σπό το ώψος των
    olunuz.
    motosserra numa posição mais elevada, tornar-se-á difícil - Μην κορετε κρατώντας το μηχανημα πανω από το υψος των
    ώμων. Όταν κοατάτε μιαλά το αλυσοποίονο, ο έλενχος και
    - Omuz hizanızın yukarısında kesim yapmayınız; motorlu
    controlar e contrariar as forças tangenciais (kickback). η αντίσταση στις διατμητικές δυνάμεις (αναπηδήσεις) είναι testere yüksekte tutulduğunda, teğetsel kuvvetlerin
    - Não corte em cima de uma escada, e extremamente ανεπαρκής. (kickback) kontrol edilmesi ve engellenmesi guçtur.
    - Pare a motosserra se a corrente embater num corno
    • Μην κόβετε όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα, καθώς είναι
      ιδιαίτερα σπικίμδυμο
    - El merdiveni uzerinde kesme işiemi yapmayınız, bu son
    estranho. Inspeccione a motosserra e mande reparar as - Λιακόψτε τη λειτουονία του αλυσοποίονου, εάν η αλυσίδα - Zincirin vahancı bir cisme carnması halinde motorlu
    partes danificadas, se necessário. έρθει σε επαφή με ξένο σώμα. Ελέγχετε το αλυσοπρίονο και testerevi durdurunuz. Motorlu testerevi gözden geciriniz ve
    - Mantenha a corrente sem sujidade e areia. Mesmo uma επισκευάζετε τυχόν εξαρτήματα που έχουν υποστεί βλάβη. gerektiği takdırde hasarlı kışımları tamir ettiriniz
    pequena quantidade de sujidade diminui rapidamente a
    • Διατηρείτε την αλυσίδα καθαρή και χωρίς άμμο. Ακόμη
    - Zinciri kirden ve kumdan uzak tutunuz. Kücük bir miktar kir
    capacidade de corte da corrente e aumenta a possibilidade και μια μικρη ποσστητα ακασαροιων μπορει να μειωσει άμεσα την ικανότητα κοπής της αλυσίδας και να αυξήσει τις dahi zinciri körelterek kickback olasılığını arttırır.
    ue Kickudck.
    - Mantenha sempre secas e limpas as pegas
    αναπηδήσεις. - Motorun sapları daima kuru ve temiz olmalıdır.
    • Cortando um tronco ou ramo em tensão, preste atenção
    - Διατηρητε παντα τις λαβες στεγνες και καθαρες. - Sert bir dali keserken dalın yaylanmasına dikkat edin. Dal
    para que não o surpreenda a instantânea diminuição da - υταν κοβετε ενα κορμο σε ταση, προσεξτε να μην yaylanarak motorlu testerenin size çarpmasına neden
    tensão da madeira. ξύλου. olabilir.
    - Tome o máximo cuidado cortando ramos pequenos ou
    • Προσεξτε πολυ οταν κοβετε κλαδια μικρα η θαμνους που
    - Ince dalları ve çalıları keserken zincire girerek tıkanıklık
    arbustos que possam bloquear a corrente, ou ser projetados μπορουν να μπλοκαρουν την αλυσιδα η να εκτοξευθουν πανω yapacak uzerinize siçrayacak ve dengenizi sarsacak
    contra o operador ou fazer-me perder o equilibrio. οας, κανόντας όας να χαόετε την ισορροπία. kiymikiara dikkat edin.
    Page 33
    Česky Русский Polski
    POUŽITÍ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE
    • POUŽITÍ
    • ✓ ZAKÁZANÉ POUŽITÍ
    • ✓ UPOZORNĚNÍ - Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy. Tato řetězová pila byla vyvinuta a vyrobena ke kácení, řezání kmenů a větví stromů nebo keřů nebo k řezání dřevěných předmětů. Řezání jiných materiálů je zakázáno. Vibrace i zpětný vrh jsou u každého materiálu jiné a nebyly by tak dodrženy bezpečnostní požadavky. Nepoužívejte řetězovou pilu jako páku ke zvedání, posunování nebo dělení předmětů. Neupínejte ji do pevných stojanů. Je zakázáno připojovat nástroje nebo jiná zařízení, která nejsou povolena výrobcem, na výstupní hřídel motoru.
    • ✓ POZOR - Používejte pouze k řezání dřeva nebo materiálů na bázi dřeva. Neřežte kovy, plasty, zdivo ani stavební materiály, které nejsou ze dřeva.
    • UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST
    • • Nepracujte v blízkosti elektrických vodičů.
    • • Pracujte pouze tehdy, kdy jsou světelné podmínky dostačující pro zřetelnou viditelnost.
    • • Před položením řetězovou pilu vypněte.
    • • Postupujte zvláště opatrně, když se používají ochranné prostředky, protože některé prostředky osobní ochrany mohou omezit schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí (výzvy, signály, upozornění tad).
    • • Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a nesoudržném terénu.
    • • Neřežte ve výšce nad vlastními rameny; při vysokém úchopu řetězove pily je nesnadné kontrolovat a čelit tečným silám (zpětnému vrhu).
    • • Neřežte z žebříku, je to mimořádně nebezpečné.
    • • Retěz udržujte v čistotě a bez stop písku. I malé množství nečistot rychle otupí řetěz a zvyšuje možnost zpětného vrhu (kickback).
    • • Udržujte rukojeti vždy suché a čisté.
    • • Poku kácíte kmen, který je napružený, mějte se na pozoru, protože uvolnění napěti v dřevních vláknech může způsobit odmřstění pily zpět směrem k obsluze.
    • • Dejte pozor na zpětný vrh. Ke zpětnému vrhu může dojít, řežete-li špičkou pily anebo při sevření řetězu v řezu. Zpětný vrh způso
    • ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
    • ПРОДУКТЫ, ЗАПРЕЩЕННЫЕ К ПРИМЕНЕНИЮ
    • ВНИМАНИЕ - Всегда придерживайтесь инструкций по безопасности. Эта цепная пила предназначена для валки леса, распиливания и обрубки сучьев деревьев и кустов, а также для распиливания лесоматериалов. Запрещается пилить другие материалы. Другие материалы имеют иные упругость и отдачу и, поэтому при работе сними безопасность не может быть обеспечена. Цепную пилу нельзя применять как рычат для поднятия или перемещение предметов, а также для раскалывания предметов. Нельзя останавливать цепь о неподвижную опору. Запрещено использовать приспособления и инструменты отличные от указанных производителем.
    • ВНИМАНИЕ - Пилите только древесину и лесоматериалы. Не пилите металл, пластмассу, камень и другие материалы, изготовленные не из древесины.
    • МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В ОТНОШЕНИИ РАБОЧЕЙ SOHD
    • • Не работайте вблизи электропроводов.
    • Работайте двигатель перед тем, как опутить бензопилу на землю.
    • Будьте особо внимательны при использовании средств индивидуальной защиты, т.к. такие средства могут ограничивать вацу способность слышть предупреждающие звуковые сигналы (крики, гудки и тд.).
    • Будьте максимально осторожны при работе на наклонных или неровных участках.
    • Не пилите на высоте выше уровня плеч; удерживая цепную пилу слишком высоко, может оказаться сложно контролировать воздействие касательных сил (отскоки шины).
    • Остановите цепную пилу, если цепь ударяется о посторонний предмет. Поверьте бензопилу и в случае необходимости особемотиру та цепную пилу слишком высоко, может оказаться сложно контролировать воздействие касательных сил (отскоки шины).
    • Спедите у товы на цепи не было грязи и песка. Даже необходимости и увеличивает риси на было грязи и песка. Даже необходимости и увеличивает риси но казаться по сторожны високо контеровими.
    • Спедите у тобы на цепи не было грязи и песка. Даже необлыше количество грязи бы
    • UŻYTKOWANIE
    • NIEDOZWOLONE UŻYCIE
    • WAGA - Zawsze przestrzegać zasad bezpieczeństwa. Ta pilarka łańcuchowa została zaprojektowana i skonstruowana do ścinania, przerzynki oraz przycinania gałęzi drzew lub krzewów oraz do cięcia drewna. Zabrania się cięcia innych materiałów. Wibracje oraz odbicie są wówczas inne i zasady bezpieczeństwa nie byłyby zachowane. Nie używać pilarki łańcuchowej jako dewigni do podnoszenia lub przesuwania przedmiotów, ani nie przymocowywać jej do stałych podpór. Zabrania się podłączania do mechanizmu pilarki narzędzi i osprzętu innych niż wskazane przez producenta.
    • WAGA - Należy ciąć tylko drewno lub materiały na bazie drewna. Nie ciąć metalu, tworzyw sztucznych, betonu lub materiałów budowlanych niewykonanych z drewna.
    • ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W STREFIE ROBOCZEJ
    • Nie pracować w pobliżu przewodów elektrycznych.
    • Pracować tylko wtedy gdy widoczność i oświetlenie są wystarczające, aby dobrze widzieć.
    • Wyłączyć silnik przed złożeniem pilarki łańcuchowe.
    • Zachować szczególną uwagę i stan gotowści, gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki mogą ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków informujących o niebezpieczeństwie (sygnałów, ostrzeżeń, itp.).
    • Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na terenach nachylonych lub nierównych.
    • Nie pracować z pilarką, stojąc na drabinie, gdyż stwarza to bardzo poważne zagrożenia.
    • Zatrzymać pilarką w czystości, wolną od zanieczyszczeń i piasku. Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń powoduje stępienie łańcucha w ciało obce. Skontrolować wzrokowo pilarkę i w razie potrzeby zlecić naprawę uszkodzonych części.
    • Utrzymywać pilarkę w czystości, wolną od zanieczyszczeń i piasku. Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń powoduje stępienie łańcucha i zwiększa prawdopodobieństwo odrzutu.
    • Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie suchym i czystym.
    střehu a pilu držte pevně oběma rukama. Dbejte, aby
    řezaný materiál neobsahoval cizí předměty.
    кустов, которые могут блокировать цепь или отбросить вас назад и заставить потерять равновесие. mogą one zablokować łańcuch lub odskoczyć, uderzając
    obsługującego i pozbawiając go równowagi.
    93
    Page 34

    Page 35
    Česky Русский Polski
    ÚDRŽBA ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ KONSERWACJA
    • WPOZORNĚNÍ - Při údržbových pracích vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě teplý.
    • BROUŠENÍ ŘETĚZU
      Dělení řetězu (obr. 66) je325"x.058".
    • Při broušení řetězu používejte ochranné rukavice a kulatý pilník Ø 4.8 mm (3/16").
    • ВНИМАНИЕ - Проводя техническое обслуживание, всегда надевайте защитные перчатки. Не проводите каких-либо операций, пока двигатель не остыл.
    • ЗАТОЧКА ЦЕПИ
      Шаг цепи (Рис. 66) составляет .325"х.058".
    • Затачивать цепь следует круглым напильником диаметром 4.8 мм (3/16"), обязательно надев в защитные перчатки.
    • WWAGA - Podczas wykonywania czynności konserwacyjnych należy zawsze zakładać rękawice ochronne. Nie wykonywać konserwacji, kiedy silnik jest rozgrzany.
    • OSTRZENIE ŁAŃCUCHA
      Skok łańcucha (Rys. 66) wynosi 325"x.058".
    • W rękawicach ochronnych naostrzyć łańcuch przy pomocy pilnika
    • Řetěz vždy bruste z vnitřní strany ostří směrem ven (obr. 65) s ohledem na hodnoty uvedené na obr. 66.
    • Řezné články řetězu musí mít po nabroušení stejnou šířku a délku.
    • M UPOZORNĚNÍ - Řetěz je nutné nabrousit vždy, když zjistíte, že piliny jsou tak nepatrné jako při
    Всегда затачивайте зубья только движением напильника наружу
    (рис. 65), соблюдая размеры, показанные на рис. 66.
    После заточки все режущие кромки должны иметь одинаковые
    ширину и длину.
    ВНИМАНИЕ – Цепь следует затачивать каждый раз,
    когда Вы увидите, что она начинает давать мелкие
    опилки.
    • okrągłego o srednicy Ø 4.8 mm (3/16").
    • Zawsze ostrzyć łańcuch od wewnątrz w kierunku zewnętrznym krawędzi tnącej (Rys. 65) zachowując wartości podane na Rys. 66.
    • Wszystkie ogniwa tnące po naostrzeniu powinny mieć taką samą szerokość i długość.
    • WAGA - Łańcuch należy ostrzyć zawsze, gdy zauważy się, że podczas cięcia pojawia się drobny pył drzewny.
    Při každém 34. broušení je nutné zkontrolovat a případně
    obrousit omezovač hloubky plochým pilníkem a speciální
    šablonou, které se dodávají jako volitelné vybavení; pak sražte
    jeho přední hranu (obr. 67).
    После каждых 3-4 заточек следует контролировать и при
    необходимости стачивать ограничитель глубины, пользуясь
    для этого плоским напильником и специальным напильником,
    поставляемым в качестве опции, после чего следует скруглить
    передний угол (Рис.67).
    ВНИМАНИЕ – Правильная регулировка ограницителя
    Co 3-4 ostrzenia, należy sprawdzić i ewentualnie opiłować
    ograniczniki głębokości, posługując się pilnikiem płaskim oraz
    specjalnym szablonem, które dostarczane są jako wyposażenie
    dodatkowe, a następnie należy zaokrąglić krawędź przednią
    ogranicznika (Rys. 67).
    POZOR - Správná výška omezovače hloubky je steině důležitá jako správné nabroušení řetězu. глубины столь же важна, как и правильная заточка
    цепи.
    UWAGA- Prawidłowa regulacja ogranicznika głębokości
    jest równie ważna jak prawidłowe naostrzenie łańcucha.
    LIŠTA
    Lišty s vodícím kolečkem ve špičce je nutné namazat mazivem
    pomocí mazací stříkačky (obr. 68).
    Lištu pravidelně každých 8 hodin obracejte, aby se
    opotřebovávala stejnoměrně.
    Drážku lišty a otvor mazání udržujte v čistotě pomocí škrabky,
    kterou si můžete objednat (obr. 69).
    Kontrolujte, zda nejsou vodítka lišty opotřebovaná, a je-li to
    nutné, odstraňujte boční otřepy plochým pilníkem (obr. 70).
    ШИНА
    Направляющую шину, с расположенной на конце звездочкой,
    следует смазывать, используя шприц-масленку (Рис. 68).
    Шину следует переворачивать каждые 8 часов работы, чтобы
    обеспечить равномерный износ.
    Следите за чистотой паза шины и смазочного отверстия,
    прочищайте их специальным скребком, поставляемым в
    качестве опции (Рис. 69).
    Проверяйте, чтобы направляющие шины были параллельными
    и, при необходимости, удаляйте боковые заусенцы плоским
    напильником (Рис.70).
    • PROWADNICA
    • Prowadnice, posiadające na końcu zębatkę, powinny być smarowane smarem przy użyciu smarownicy (Rys.68).
    • Prowadnicę należy obracać co 8 godzin pracy, aby zużywała się równomiernie.
    • Utrzymywać w czystości rowek prowadnicy i otwór smarowania za pomocą skrobaka (Rys. 69).
    • Sprawdzać, czy płaszczyzny rowka prowadnicy są równoległe i jeśli trzeba, usunąć zadziory boczne za pomocą płaskiego pilnika (Rys. 70).
    UPOZORNĚNÍ - Nikdy nenasazujte nový řetěz na opotřebovanou řetězku (obr. 71). ВНИМАНИЕ: Никогда не надевайте новую цепь на изношенную звездочку (рис. 71). UWAGA - Nigdy nie nakładać nowego łańcucha na zużyty
    pierścień napędowy (Rys. 71).
    L 1 95
    Page 36
    72 C Image: C 75 Image: State of the state of
    MANUTENÇÃO ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ BAKIM
    • FILTRO DE AR - Rode o botão (A, Fig. 72) e controle diariamente o filtro de ar (B). Limpe com desengordurante Emak cód. 001101009A, lave com água e sopre à distância com ar comprimido do interior para o exterior. Substitua o filtro se estiver muito entupido ou danificado.
    • ATENÇÃO! - Quando tornar a montar o filtro (B), encaixe-o firmemente no espaço apropriado da tampa (C).
    • FILTRO COMBUSTÍVEL - Verifique regularmente as condições do filtro de combustível, no caso de muita sujeira, substitua-o (Fig.73).
    • BOMBA DO ÓLEO (automática regulável) - O escoamento se regula previamente na fábrica. O fluxo do óleo pode ser variado pelo operador, segundo as necessidades, através do parafuso de regulação apropriado (Fig.74). O fluxo do óleo só é possível com a corrente em movimento.
    • ATENÇÃO - Não utilize nunca óleo reciclado.
    • GRUPO DE ARRANQUE - Mantenha livre e limpos os orifícios de arrefecimento do carter do grupo de arranque (Fig.75) com pincel ou ar comprimido.
    • MOTOR / VÁLVULA DE DESCOMPRESSÃO - Limpe regularmente as alhetas do cilindro com pincel ou ar comprimido (Fig.76). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento do motor. Controle e limpe eventuais impurezas na base da válvula de descompressão; poderia ficar aberta.
    • ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ – Γυρίστε το πόμολο (Α, Εικ. 72) και ελεγχετε καθημερινα το φιλτρο αερα (Β). Καθαρίζετε με αττολιπαντικό Emak κωδ. 001101009Α, πλύνετε με νερό και στεγνώστε αέρα εξ αποστάσεως από μέσα προς τα έξω. Αντικαθιστάτε το φίλτρο εάν είναι πολύ βουλωμένο ή εάν έχει φθαρεί.
    • ΜΟΣΟΧΗ! - Οταν τοποθετήσετε ξανά το φίλτρο (Β), ασφαλίστε το καλά στη θέση του στο καπάκι (C).
    • ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ Ελεγχετε περιοδικα την κατασταση του φιλτρου του καρμπυρατερ. Σε περιπτωση εντονης ακαθαροιας, αντικαταστηστε το, (Εικ.73).
    • ΑΝΤΛΙΑ ΛΑΔΙΟΥ (αυτοματη ρυθμιζομενη) – Η χωρητικοτητα ειναι ρυθμίζμενη απο το εργοστασιο. Η διελευση του λαδιου μπορει να μεταβληθει απο τον χειριστη, αναλογα με τις αναγκες, μεσω της ειδικης βιδας ρυθμισης (Εικ. 74).
    • ΜΠΟΣΟΧΗ-Μην χρησιμοποιειτε ποτε χρησιμοποιημενο λαδι
    • ΜΠΛΟΚ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ – Διατηρητε παντα ελευθερες και καθαρες τις σχισμες ψυξης του καρτερ μπλοκ εκκινησης (Εικ.75). Η συγκεντρωση ακαθαρσιας στον μοτερ. Ελέγχετε περιοδικα τα πτερυγια του κυλινδρου με ενα πινελο η με πεπιεσμενο αερα (Εικ.75). Η συγκεντρωση ακαθαρσιας στον μοτερ. Ελέγχετε περιοδικα τα πτερυγια του κυλινδρου μα του το καριπότος – Καθαριζετε περιοδικα τα πτερυγια του κυλινδρου μαί τον της βαλβίδας αποσυμπίσης – Καθαριζετε περιοδικα τα πτερυγια του καθαρσιας στον κυλινδρου μα τος μαστας ματαβαρδιας αποσυματος και καθαροϊς του καλατός ματορει να αροκαλέσει υπερθερμανση, βλαβερη για την λεπουργια του μοτερ. Ελέγχετε και καθαρίζετε τυχόν ακαθαρσίες στη βάση της βαλβίδας αποσυμπίεσης. Μπορεί να παραμείνει ανοιχτή.
    • HAVA FİLTRESİ - (A) Sapından çeviriniz (Şekil 72) hava filtresini
      (B) hergün kontrol edin. Emak kod numarası 001101009A olan
      yağ çözücü ile temizleyiniz, su ile yıkayınız ve içerden dışarıya
      doğru uzaktan basınçlı hava tutunuz. Eğer aşırı tıkanmış veya hasar
      görmüşse, filtreyi değiştiriniz.
    • DİKKAT! - (B) filtresini yeniden monte ederken, kapaktaki (C)
      yerine iyice oturtunuz.
    • YAKIT FİLTRESİ - Yakıt filtresinin bakımını düzenli olarak yapın. Çok
      kirlenmişse değiştirin (Şekil 73).
    • YA/POMPASI (yağ akış) - ayarı imalatçı firma tarafından yapılmıştır.
      Yağ akış ayarı gereksinimlere göre kullanıcı tarafından özel ayar
      vidası (Şekil 74) kullanılarak yapılabilir. Yağ akışı yalnız zincir hareket
      halindeyken olur.
    • DİKKAT: Hiçbir zaman atık yada eski yağ kullanmayın.
    • ATEŞLEME ÜNİTESİ - Fırça yada basınçlı hava kullanarak ateşleme
      ünitesinin soğutucu bölümlerini temizleyin (Şekil 75).
    • MOTOR / KOMPRESYON SUPABİ - Silindir kanatçıklarını (Şekil
      76) basınçlı hava ya da fırça kullanarak düzenli olarak temizleyin.
      Silindirdeki kirlilik motorun fazla ısınmasına neden olabilir.
      Dekompresyon supabının tabanında oluşabilecek kirleri kontrol
      ediniz ve temizleyiniz; açık kalabilir.
    • VELA - Recomenda-se a IImpeza regular da vela e o controle a distância dos elétrodos (Fig.77).
    • Utilize vela NGK BPMR7A ou de outra marca de grau térmico equivalente.
    • FREIO DA CORRENTE - No caso em que o freio da corrente não funcionar corretamente, desmonte o carter cobre-corrente e limpe a fundo os componentes do freio. Quando a fita do freio da corrente estiver desgastada e/ou deformada, troque-a (A, Fig.78).
    • Verifique e substitua, se necessário, a paragem de segurança da corrente (B, Fig.78).
    • BARRA - Rodar a barra e verificar que os orifícios de lubrificação estejam livres de impurezas (Fig.79).
    της αποστασης των ηλεκτροδιων (Εικ.77).
    Χρησιμοποιείτε μπουζί NGK BPMR7A ή άλλης μάρκας με παρόμοιο
    θερμικό βαθμό.
    ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ – Σε περιπτωση που το φρενο αλυσιδας δεν λειτουργει
    σωστα, βγαλτε το καρτερ προστασιας της αλυσιδας και καθαριστε καλα τα
    εξαρτηματα του φρενου. Οταν η κορδελα του φρενου αλυσιδας ειναι
    χρησιμοποιημενη και/η αλλοιωμενη, αντικαταστηστε την (Α, Εικ.78).
    Ελεγξτε και ενδεχομενως αντικαταστηστε την ασφαλεια της αλυσιδας
    (Β, Εικ.78).
    ΛΑΜΑ – Περιστρεψτε την λαμα και βεβαιωθειτε οτι οι οπες λιπανσης ειναι
    καθαρες (Εικ.79).
    • BUJİ - Bujileri düzenli olarak temizleyin ve elektrod aralıklarını kontrol edin (Şekil 77). NGK BPMR7A veya başka markalardan eşit termik dereceye sahip bujiler kullanınız.
    • ZİNCİR FRENİ - Zincir freni düzgün çalışmıyorsa zincir kapağını çıkararak frenin parçalarını temizleyin. Zincir freninin yayı eskimiş ya da deforme olmuşsa yenisini takın (A, Şekil 78). Zincir emniyet düğmesini kontrol edin ve gerekirse değiştirin (B, Şekil 78).
    • TESTERE - Testereyi çevirin ve yağlama deliklerinin temiz olup olmadığına bakın (Şekil 79).
    Page 37
    76
    77
    0.5 mm (0.02'')
    78
    79
    79
    79
    79
    79
    79
    79
    79
    79
    79
    Česky
    ÚDRŽBA
    Русский
    ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
    Polski
    KONSERWACJA
    • VZDUCHOVÝ FILTR - Otočte knoflíkem (A, obr. 72) a denně kontrolujte vzduchový filtr (B). Čistěte odmašťovadlem značky Emak kód 001101009A, umyjte vodou a profoukněte z určité vzdálenosti stlačeným vzduchem směrem zevnitř ven. Vyměňte filtr, jestliže je silně zanesený nebo poškozený.
    • MPOZORNĚNÍ! - Při opětovném nasazování filtru (B) jej dobře zatlačte do víka (C).
    ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР – Поворачивая ручку (А, Рис.72)
    ежедневно проверяйте состояние воздушного фильтра
    (В). Прочистите обезжиривающим средством Emak, код
    001101009А, промойте водой и продуйте с некоторого
    расстояния сжатым воздухом в направлении изнутри наружу.
    Заменяйте фильтр, если он сильно засорен или поврежден.
    ВНИМАНИЕ! – При установке на место фильтра (В),
    FILTR POWIETRZA - Codziennie odkręcić pokrętło
    (A, Rys. 72) i kontrolować filtr powietrza (B). Czyścić preparatem
    odtłuszczającym Emak kod 001101009A, czyścić wodą i sprężonym
    powietrzem z dużej odległości, w kierunku od wewnątrz do
    zewnątrz. Jeżeli filtr jest mocno zatkany lub uszkodzony, należy go
    wymienić.
    UWAGA! - Podczas montażu filtra z powrotem (B), wkład
    • PALIVOVÝ FILTR - Pravidelně kontrolujte stav palivového filtru. Je-li příliš znečistěný, vyměňte jej (obr. 73).
    • OLEJOVÉ ČERPADLO (automatické nastavitelné) - Výkon byl nastaven již ve výrobě. Množství dodávaného oleje můžete dodatečně regulovat pomocí regulačního šroubu (obr. 74). Olej protéká pouze při pohybu řetězu.
    • M UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužívejte vyjetý olej!
    правильно вставьте его в соответствующее гнездо в
    крышке (С).
    ТОПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР – Периодически проверяйте состояние
    топливного фильтра. Если он окажется слишком грязным,
    замените его (Рис.73).
    МАСЛЯНЫЙ НАСОС (автоматический регулируемый) -
    Регулировка расхода выполнена на заводе изготовителе. Расход
    масла может быть по необходимости изменен оператором
    с помощью регулировочного винта (Рис. 74). Расход масла
    производится только, когда цепь движется.
    • FILTR PALIWA - Sprawdzać okresowo stan filtra paliwa. W przypadku nadmiaru brudu, wymienić na nowy (Ryz. 73).
    • POMPA OLEJU (automatyczna z możliwością regulacji) - Wydajność jest ustawiona fabrycznie. Przepływ oleju może zostać zmieniony przez operatora w zależności od potrzeb za pomocą specjalnej śruby regulującej (Rys. 74). Olej przepływa jedynie podczas ruchu łańcucha.
    • WAGA - Zabrania się stosowania oleju regenerowanego!
    jednotky (obr. 75) udržujte volné a čisté pomocí štětce nebo
    stlačeného vzduchu.
    MOTOR/DEKOMPRESNÍ VENTIL - Žebrování válce
    pravidelně čistěte štětcem nebo stlačeným vzduchem
    (obr. 76). Nahromaděním nečistot na válci může dojít
    k přehřátí, které je nebezpečné pro chod motoru. Zkontrolujte
    a odstraňte případné nečistoty kolem dekompresního ventilu;
    mohl by zůstat otevřený.
    • ВНИМАНИЕ - Ни в коем случае нельзя использовать отработанное масло.
    • СТАРТЕР - Используйте кисточку или сжатый воздух для очистки охлаждающих отверстий стартера (Рис. 75).
    • ДВИГАТЕЛЬ/ ДЕКОМПРЕССИОННЫЙ КЛАПАН - Периодически чистите ребра цилиндра кисточкой или сжатым воздухом (Рис. 76). Загрязнение цилиндра может привести к опасному перегреву двигателя.
    • ZESTAW ROZRUSZNIKA - Otwory chłodzące pokrywy rozrusznika powinny być drożne i czyste (Rys. 75), otwory oczyścić przy pomocy pędzelka lub sprężonego powietrza.
    • SILNIK / ZAWÓR DEKOMPRESYJNY - Czyścić okresowo żebra cylindra pędzlem lub sprężonym powietrzem (Rys. 76). Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze może wywołać szkodliwe przegrzanie się silnika. Sprawdzać i czyścić ewentualne zanieczyszczenia u podstawy zaworu dekompresyjnego, które mogą powodować otwarcie zaworu.
    • SVICKA - Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 77). Používejte svíčky NGK BPMR7A nebo jinou značku odpovídající tepelné hodnoty.
    • BRZDA ŘETĚZU - Pokud nepracuje brzda správně, sejměte kryt a pečlivě vyčistěte součásti brzdy. Jestliže je pás brzdy opotřebovaný, a/nebo deformovaný, vyměňte jej (A, obr. 78). Pravidelně kontrolujte, a je-li to nutné, vyměňte zachycovač řetězu (B, obr. 78).
    • LIŠTA - Otáčejte pravidelně lištu a kontrolujte, zda v mazacích otvorech nejsou nečistoty (obr. 79).
    СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ – Рекомендуется регулярно чистить свечу
    зажигания и проверять зазор между электродами (Рис. 77).
    Используйте свечу NGK BPMR7A или другой марки с теми же
    температурными характеристиками.
    ТОРМОЗ ЦЕПИ - Если тормоз цепи работает неправильно,
    снимите крышку цепи и прочистите части тормоза. Если лента
    тормоза изношена или деформирована, замените ее (А, Рис. 78).
    Проверьте и, если необходимо замените предохранительный
    стопор цепи (В, Рис.78).
    ШИНА - Перевернув шину, проверьте, чтобы смазочные
    отверстия были свободны от загрязнений (Рис. 79).
    • WIECAA - Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odległości elektrod (Rys. 77). Stosowaćświece NGK BPMR7A lub zamiennik innej marki.
    • HAMULEC ŁAŃCUCHA - W przypadku niewłaściwego działania hamulca łańcucha, zdjąć pokrywę i wyczyścić wewnętrzne elementy hamulca. Gdy taśma hamulca łańcucha jest zużyta lub zdeformowana, należy ją wymienić (A, Rys. 78). Sprawdzić i wymienić w razie potrzeby, blokadę bezpieczeństwa łańcucha (B, Rys. 78).
    • PROWADNICA - Obrócić prowadnicę, aby sprawdzić, czy otwory smarujące są wolne od zanieczyszczeń (Rys. 79).
    Page 38
    79А
    Português Ελληνικα Türkçe
    MANUTENÇÃO ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ BAKIM
    PANELA DE ESCAPE (Fig. 79A) ΕΞΑΤΜΙΣΗ (Εικ.79Α) EGZOZ (Şekil 79A)
    • ATENÇÃO - Esta panela de escape está equipada com um catalisador, necessário para que o motor esteja em conformidade com os requisitos sobre as emissões. Nunca modifique nem retire o catalisador: se o fizer, estará a infringir a lei.
    • ATENÇÃO - As panelas de escape equipadas com catalisador ficam muito quentes durante o uso e permanecem assim por muito tempo depois de se desligar o motor. Isto também acontece com o motor ao ralenti. O contacto pode causar queimaduras na pele. Lembre-se do risco de incêndio!
    • CUIDADO - Se o panela estiver danificado, deve ser substituído. Se o panela estiver frequentemente obstruído, pode ser um sinal de que o rendimento do catalisador é limitado.
    • ATENÇÃO - Não utilize o motosserra se a panela de escape estiver danificada, avariada ou se tiver sido modificada. A utilização de uma panela de escape com uma manutenção incorrecta aumenta o risco de incêndio e perda de audição.
    • ΠΡΟΣΟΧΗ - Η εξάτμιση διαθέτει καταλύτη που είναι αναγκαίος για τη συμμόρφωση του κινητήρα με τις απαιτήσεις σχετικά με τις εκπομπές. Μην τροποποιείτε και μην αφαιρείτε ποτέ τον καταλύτη: οι ενέργειες αυτές συνιστούν παράβαση του νόμου.
    • ΠΡΟΣΟΧΗ - Οι εξατμίσεις με καταλύτη θερμαίνονται πολύ κατά τη χρήση και διατηρούν υψηλή θερμοκρασία για μεγάλο χρονικό διάστημα μετά το σθήσιμο του κινητήρα. Αυτό ισχύει και με τον κινητήρα στο ρελαντί. Η επαφή μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα στο δέρμα. Μην ξεχνάτε ότι υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς!
    • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Εάν η εξάτμιση έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να αντικατασταθεί. Εάν η εξάτμιση φράζει συχνά, η απόδοση του καταλύτη μπορεί να έχει μειωθεί.
    • ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιμοποιείτε το αλνσοπρίονο εάν η εξάτμιση είναι ελαττωματική ή έχει αφαιρεθεί ή τροποποιηθεί. Η χρήση με εξάτμιση που δεν έχει συντηρηθεί σωστά αυξάνει τον κίνδυνο πυρκαγιάς και απώλειας της ακοής.
    • DİKKAT - Bu egzoz, motorun emisyonların özelliklerine uygun olması için gerekli bir katalizör ile donatılmıştır. Katalizörü asla çıkarmayınız veya üzerinde değişiklik yapmayınız: bunun yapılması kanunlara aykırıdır.
    • DİKKAT - Katalizör ile donatılmış egzozlar çalışma esnasında oldukça ısınırlar ve motor durduktan sonra da bir süre sıcak kalırlar. Bu durum motor minimumda iken de geçerlidir. Temas edilmesi cilt yanıklarına neden olabilir. Yangın riski olduğunu unutmayınız!
    • UYARI - Susuturucu hasarlı ise değiştirilmelidir. Susturucu sıklıkla tıkanıyorsa, bu durum katalizör performansının sınırlı olduğunu gösteriyor olabilir.
    • DİKKAT - Eğer egzoz hasarlıysa, sızıntı yapıyorsa veya modife edilmişse püskürtücüyü kullanımayınız. Egzozun yanlış kullanımı veya bakımı, yangın ve işitme kaybı riskini artıracaktır.
    Page 39
    Česky Русский
    ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
    Polski
    RONSENWACIA
    TLUMIČ VÝFUKU (obr. 79A) ГЛУШИТЕЛЬ (рис. 79А) TŁUMIK (Rys. 79A)
    • POZOR - Tento tlumič výfuku je vybaven katalyzátorem, aby byl motor v souladu s požadavky na množství emisí. Katalyzátor nikdy neodstraňujte, ani jej neupravujte: odstranění nebo úprava katalyzátoru znamená porušení zákona.
    • POZOR - Tlumiče vybavené katalyzátorem se při použití zahřívají na velmi vysokou teplotu a jsou horké ještě dlouho po zastavení motoru. To platí i v případě chodu motoru na volnoběh. Při dotyku si můžete spálit pokožku. Nezapomeňte na nebezpečí požáru!
    • UPOZORNĚNÍ -V případě poškození výfuku je nutná jeho výměna. Pokud se výfuk často ucpává, může to být znakem snížené účinnosti katalyzátoru.
    • POZOR - Nepoužívejte řetězové pily, jestliže je tlumič výfuku poškozený, není instalovaný, nebo byl upravován. Používání tlumiče výfuku bez dostatečné údržby zvyšuje nebezpečí požáru a ztráty sluchu.
    • ВНИМАНИЕ - Данный глушитель оснащен каталитическим нейтрализатором, установка которого на двигатель необходима для выполнения требований, установленных в отношении выбросов. Никогда не снимайте каталитический нейтрализатор и не подвергайте его каким-либо модификациям: такие действия являются нарушением закона.
    • ВНИМАНИЕ - Глушители, оснащенные каталитическим нейтрализатором, сильно нагреваются во время работы и остаются горячими еще долгое время после выключения двигателя. Это происходит и когда двигатель работает на холостом ходу. Прикосновение к ним может привести к ожогам кожи. Помните об опасности возгорания!
    • ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ - В случае повреждения выхлопной трубы ее необходимо заменить. Частое засорение выхлопной трубы может указывать на недостаточно эффективную работу катализатора.
    • ВНИМАНИЕ – Не эксплуатируйте мотокосы, если глушитель поврежден, отсутствует или была подвергнут несанкционированным изменениям. Использование глушителя без должного техобслуживания увеличивает риск возгорания и потери слуха.
    • UWAGA – Ten tłumik wyposażony jest w katalizator
      niezbędny do tego, aby silnik mógł być uznany za
      zgodny z wymogami dotyczącymi emisji. Katalizatora
      nie wolno nigdy modyfikować lub zdejmować:
      nieprzestrzeganie tego zakazu stanowi naruszenie
      prawa.
    • UWAGA – Tłumiki wyposażone w katalizator bardzo
      mocno nagrzewają się podczas pracy silnika i
      pozostają gorące również długo po zatrzymaniu
      silnika. Dzieje się tak nawet wtedy, gdy silnik
      pracuje na obrotach jałowych. Dotknięcie
      powierzchni może spowodować poparzenie skóry.
      Uwaga! Niebezpieczeństwo pożaru!
    • OSTROŻNIE - Jeżeli tłumik jest uszkodzony, należy
      go wymienić. Jeżeli tłumik często się zatyka, może
      to oznaczać, iż skuteczność działania katalizatora jest
      ograniczona.
    • UWAGA – Nie pracować z pilarki łańcuchove, jeśli
      tłumik jest uszkodzony, zmodyfikowany lub jeśli
      go brakuje. Niewłaściwie konserwowany tłumik
      zwiększa ryzyko wystąpienia pożaru i utraty
      słuchu.
    Page 40

    Page 41
    84
    L H
    T
    H – Parafuso
    L – Parafuso
    T – Sistema
    H – Βιδα ρυθ
    L – Βιδα ρυθ
    T – Ρελαντι
    H - Vidası m
    L - Vidası m
    T - Vidası ay
    de reg. máxima
    de reg. ralenti
    ralenti
    μισης μεγιστου
    μισης ρελαντι
    aksimum
    inimum
    arı balata
    • H - Šroub nastavení plného vý
    • L - Šroub nastavení minimáln
    • T - Seřizovací šroub otáček vo
    • H - Винт регулировки на мак
    • L - Винт регулировки на мин
    • Т - Минимальный режим (хо
    • H - Šruba obrotów maksymalr
    • L - Šruba obrotów minimalny
    • T - Obroty minimalne
    konu
    ího výkonu
    Inoběhu
    симум
    лостого хода)
    nych
    ch
    Česky Русский Polski
    ÚDRŽBA - PŘEPRAVA ТЕХНИЧЕСКО
    ТРАНС
    ОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ -
    СПОРТИРОВКА
    КС DNSERWACJA - TRANSPORT
    • Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
    • KARBURÁTOR
      • Před seřízením karburátoru vyčistěte víko zařízení (obr. 80), vzduchový filtr (obr. 81) a z Tento motor byl navržen a vyroben v soulad směrnic 97/68/ES, 2002/88/ES i 2006/42/E (obr. 84) byl navržen tak, aby umožňoval se L a H pouze v rozsahu 1/4 otáčky. Možné se L a H v rozsahu 1/4 otáčky bylo stanoveno vý možné je změnit.
      • M UPOZORNĚNÍ! - Nesnažte se šrouby povolený rozsah násilím!
      • Šroub volnoběhu T je seřízený tak, aby zajišť odstup mezi volnoběhem motoru a režimem s Šroub L musí být seřízený tak, aby motor rych přidání plynu a měl pravidelný chod na volnol Šroub H musí být seřízený tak, aby motor podával plný výkon.
      • M UPOZORNĚNÍ - Na chod motoru mozměny počasí a nadmořské výšky. Při řezání pilou nebo při seřizování nesmí v blízkosti pily stát další osoby.
    • PŘEPRAVA
      • Noste řetězovou pilu pouze se zastaveným mosměřující dozadu a nasazeným krytem lišty (obr.
      • POZOR - Při přepravě řetězové pily na v řádné a pevné připevnění pily na vc popruhů. Řetězová pila se smí přeprav vodorovné poloze a s prázdnou nádrží; m se ujistit, že nedochází k porušení platný přenzy vodorovné poloze a s prázdnou nádrží; m se nedochází k porušení platný provolovné poloze a s prázdnou nádrží; m se nedochází k porušení platný
    o startovacího
    cahřejte motor.
    u s požadavky
    S. Karburátor
    přízení šroubů
    robcem a není
    seřídit mimo
    oval bezpečný
    cepnutí spojky.
    ne reagoval na
    během řezání
    během řezání
    ohou mít vliv
    karburátoru
    btorem, s lištou
    82).
    ozidle zajistěte
    ovat pouze ve
    imo to je třeba
    ch pravidel pro
    Не используйте топливнук
    КАРБЮРАТОР
    Перед регулировкой к
    шнур (рис.80), воздушн
    двигатель. Данный дви
    в соответствии с дире
    2006/42/ЕС. Карбюра
    что допускается регул
    пределах 1/4 оборота.
    винтов L и H в 1/4 обо
    изменению невозможно
    ВНИМАНИЕ! – Не
    винты за предел
    регулировки!
    Винт минимального ре
    обеспечить устойчивук
    срабатывании сцеплени
    Винт минимального ре
    обеспечить устойчивук
    срабатывании сцеплени
    Винт Арлжен быть отр
    быстро реагировал на н
    глох на холостых оборо
    Винт Н должен быть отр
    во время пилки работал
    ВНИМАНИЕ - На
    влиять погодные
    моря.
    Не позволяйте,
    находились рядом
    во время регулиро
    ТРАНСПОРТИРОВКА
    Переносить пилу можно тол
    в сторону от себя и надев че
    ВНИМАНИЕ - При
    на транспортном
    правильно и наде-
    средстве при помон
    транспортировать
    с пустым баком,
    нарушаются проч
    арбюратора очистите пусковой
    ный фильтр (Рис.81) и прогрейте
    гатель разработан и изготовлен
    ктивами 97/68/ЕС, 2002/88/ЕС и
    тор (Рис.84) разработан так,
    пировка винтов L и Н только в
    . Диапазон диапазон регулировки
    рота задан изготовителем и его
    пытайтесь силой провернуть
    ами допустимого диапазона
    ежима Т регулируется так, чтобы
    о работу на холостом ходу и при
    ня.
    регулирован так, чтобы двигатель
    нажатие рычага акселератора и не
    тах.
    регулирован так, чтобы двигатель
    на максимальных оборотах.
    работу карбюратора могут
    условия и высота над уровнем
    и с пилой во время работы или
    овки карбюратора.
    Nie używać pał
    GAŹNIK
    Przed regulac
    (Rys. 80), filtr p
    został zaprojel
    97/68/EC, 2002
    zaprojektowar
    regulację śru
    zakres regulacj
    ustawiony fabr
    UWAGA!
    regulacyj
    Śruba T jest
    bezpieczeństw
    Śruba L powi
    szybko reagow
    pracował na bi
    Śruba H powi
    silnik wykorzys
    UWAGA -
    poziomen
    spalania.
    Podczas p
    w pobliż
    postronn
    TRANSPORT
    Przenosić pil
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą o
    prowadnicą
    liwa (mieszanki) do czyszczenia.
    zją gaênika, oczyścić pokrywę rozrusznika
    powietrza (Rys. 81) oraz rozgrzać silnik. Silnik
    ktowany i wykonany zgodnie z dyrektywami
    2/88/EC i 2006/42/EC. Gaênik (Rys. 84) został
    any w taki sposób, aby umożliwić jedynie
    ub L i H w zakresie 1/4 obrotu. Możliwy
    ji śrub L oraz H, wynoszący 1/4 obrotu, został
    rycznie i nie można go zmieniać.
    - Nie przekręcać śrub poza dostępne pole
    jne!
    tak ustawiona, aby zapewnić margines
    va między biegiem jałowym a maksymalnym.
    inna zostać tak wyregulowana, aby silnik
    vał na gwałtowne przyspieszenia i prawidłowo
    iegu jałowym.
    inna być wyregulowana w taki sposób, aby
    stywał swoją maksymalną moc w czasie cięcia.
    - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad
    m morza mogą mieć wpływ na parametry
    pracy pilarki oraz podczas regulacji silnika
    zu pilarki nie mogą przebywać osoby
    ie.
    - Przed transportem pilarki łańcuchowej w
    a należy się upewnić, że jest ona do niego
    wo i solidnie przymocowana pasami. Pilarkę
    wą należy transportować w pozycji poziomej,
    nionym zbiornikiem, ponadto należy się
    iż nie narusza się obowiązujących przepisów
    w ch transportu takich urządzeń
    Page 42
    Português Ελληνικα Türkçe
    MANUTENÇÃO ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ BAKIM
    MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
    No final de cada estação, em caso de uso intenso, ou de
    dois em dois anos com uso normal, é aconselhável
    proceder a um controlo geral a efectuar com um técnico
    especializado da rede de assistência.
    ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
    Στο τέλος της εποχής μετά από εντατική χρήση ή
    κάθε δύο χρόνια με φυσιολογική χρήση, είναι
    σκόπιμο να πραγματοποιείται ένας γενικός
    έλεγχος από εξειδικευμένο τεχνικό του Σέρβις.
    EKSTRA BAKIM
    Eğer cihaz yoğun bir flekilde kullanıldıysa, uygulama
    sezonu sonunda, normal olarak gerçekleştirilen genel
    kontrollere ek olarak her iki yıllık kullanımdan sonra
    cihazı uzman teknisyene kontrol ettiriniz.
    • ATENÇÃO! - Todas as operações de manutenção não mencionadas no presente manual devem ser efectuadas por uma oficina autorizada. Para garantir um funcionamento constante e regular do motosserra, lembre-se de que eventuais substituições de componentes deverão ser exclusivamente efectuadas com PEÇAS SOBRESSELENTES ORIGINAIS.
    • Eventuais modificações não autorizadas e/ou o uso de acessórios não originais podem causar lesões graves ou mortais ao operador ou a terceiros.
    • ΠΡΟΣΟΧΗ! - Όλες οι επεμβάσεις συντήρησης που δεν αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο, πρέπει να πραγματοποιούνται από εξουσιοδοτημένο σέρβις. Για να εξασφαλιστεί η σταθερή και ομαλή λειτουργία του αλυσοπρίονο, για την αντικατάσταση εξαρτημάτων πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντα ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
    • Τυχόν μη εξουσιοδοτημένες τροποποιήσεις ή/και η χρήση μη γνήσιων εξαρτημάτων μπορεί να οδηγήσουν στην πρόκληση σοβαρών ή θανατηφόρων τραυματισμών για το χειριστή ή τρίτους.
    • DİKKAT! - Bu kitapçıkta belirtilmeyen diğer tüm
      bakım işleri yetkili bir Servis Merkezi tarafından
      gerçekleştirilmelidir. Motorlu testere devamlı ve
      düzenli çalışmasını sağlamak için, eski parçaların
      sadece ORİJİNAL YEDEK PARÇALAR ile
      değiştirilmesi gerektiğini unutmayınız.
    • Yetkisiz yapılan değişiklikler ve/veya orijinal
      aksesuarların kullanılmaması operatörde veya
      üçüncü kişilerde ciddi veya ölümcül
      yaralanmalara yol açabilir.
    Page 43
    Česky Русский Polski
    ÚDRŽBA ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ KONSERWACJA
    MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA
    V případě intenzivního používání doporučujeme
    provést celkovou kontrolu odborným technikem servisu
    na konci sezóny, v případě normálního používání každé
    dva roky.
    ТЕХОСМОТР
    Рекомендуется по окончанию сезона в случае
    интенсивной эксплуатации и раз в два года при
    нормальной эксплуатации обращаться к специалисту
    по сервисному обслуживанию для проведения
    полного техосмотра.
    KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
    Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego
    użytkowania, lub co dwa lata, w przypadku
    zwykłego użytkowania, zlecić ogólny przegląd
    przez wyspecjalizowanego technika z serwisu
    technicznego.
    • UPOZORNĚNÍ! - Všechny údržbové práce, které nejsou uvedené v této příručce, smí provádět pouze autorizovaná dílna. Chcete-li, aby Vám zahradní řetězová pila pravidelně a dlouho sloužila, dbejte na to, abyste k případné výměně součástí používali výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
    • Případné neschválené úpravy a/nebo používání neoriginálního příslušenství může způsobit vážná či smrtelná zranění pracovníka nebo třetích osob.
    • ВНИМАНИЕ! - Все работы по техобслуживанию не описанные в этом руководстве, должны проводиться в авторизованном сервисном центре. Для обеспечения правильной и длительной работы цепных пил помните, что при замене деталей и узлов должны использоваться исключительно ФИРМЕННЫЕ ЗАПЧАСТИ.
    • Внесение самовольных модификаций или и с п о льзование неоригинальных принадлежностей может привести к тяжелым и смертельным травмам оператора и третьих лиц.
    • UWAGA: Wszystkie czynności konserwacyjne, które nie są opisane w niniejszym podręczniku powinny być wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby zagwarantować stałe i prawidłowe działanie pilarki łańcuchowe, należy pamiętać, że przy ewentualnej wymianie części należy stosować wyłącznie ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNEE.
    • Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub stosowanie nieoryginalnych akcesoriów mogą spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia użytkownika lub osób trzecich.
    Page 44

    Português Ελληνικα Türkçe
    ARMAZENAGEM ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ MUHAFAZA
    • Quando tiver de deixar a máquina parada por longos períodos de tempo:
    • Esvazie e limpe os depósitos de combustível e óleo num local bem ventilado.
    • Elimine o combustível e o óleo segundo as normas e respeitando o meio ambiente.
    • Para esvaziar o carburador, ligue o motor e aguarde que este pare (deixar a mistura no carburador poderá originar danos nas membranas).
    • Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra com óleo de protecção.
    • Limpe bem as aberturas de refrigeração da cobertura do grupo de arranque (Fig.88), o filtro de ar (Fig.89) e as aletas do cilindro (Fig.90).
    • Guarde a máquina num local seco, de preferência não em contacto directo com o solo, longe de fontes de calor e com os depósitos vazios.
    • Os procedimentos de activação após uma armazenagem durante o Inverno são os mesmos que os efectuados para o arranque normal da máquina (pág.76-82).
    • Όταν το μηχάνημα δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα:
    • Αδειάστε και καθαρίστε το ρεζερβουάρ καυσίμου και το δοχείο λαδιού σε καλά αεριζόμενο χώρο.
    • Τα καύσιμα και τα λάδια πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με τη νομοθεσία και με τρόπο ασφαλή για το περιβάλλον.
    • Για να αδειάσετε το καρμπιρατέρ, βάλτε μπροστά τον κινητήρα και περιμένετε μέχρι να σβήσει (εάν αφήσετε το μείγμα στο καρμπιρατέρ μπορεί να προκληθεί ζημιά στις μεμβράνες).
    • Αφαιρέστε, καθαρίστε και ψεκάστε με προστατευτικό λάδι την αλυσίδα και τη λάμα.
    • Καθαρίστε προσεκτικά τις σχισμές ψύξης του περιβλήματος της μίζας (εικ. 88), το φίλτρο αέρα (εικ. 89) και τα πτερύγια του κυλίνδρου (εικ. 90).
    • Αποθηκεύστε το μηχάνημα σε στεγνό χώρο, χωρίς να έρχεται σε άμεση επαφή με το δάπεδο, εάν είναι δυνατό, μακριά από πηγές θερμότητας και με τα ρεζερβουάρ κενά.
    • Η διαδικασία για τη χρήση του μηχανήματος μετά την περίοδο χειμερινής αποθήκευσης είναι ίδια με εκείνη που απαιτείται για την κανονική εκκίνηση του μηχανήματος (σελ. 76-82).
    • Makine uzun bir süre kullanılmayacaksa:
    • İyi havalandırılmış bir yerde yakıt ve yağ depolarını boşaltın ve temizleyin.
    • Yakıtı ve yağı çevresel koşullara dikkat ederek ve yönetmeliklere uygun şekilde imha ediniz.
    • Yakıtı boşaltmak için, motoru çalıştırın ve durmasını bekleyin (karışım yakıt içine bırakıldığında çeperler hasar görebilir).
    • Zinciri ve ucu çıkarın, temizleyin ve üzerlerine koruyucu yağ püskürtün.
    • Çalıştırma tertibatının soğutma panellerini (Şekil 88), hava filtresini (Şekil 89) ve silindir kanatçıklarını (Şekil 90) iyice temizleyiniz.
    • Makinenizi kuru ortamlarda, mümkün olduğu kadar yer ile doğrudan temas etmeyecek biçimde, ısı kaynaklarından uzak ve deposu boş şekilde muhafaza edin.
    • Bir kış mevsiminden sonra tekrar çalıştırma ile ilgili prosedürler, makinenin normal çalıştırma için geçerli prosedürleri ile aynıdır (syf. 76-82).
    • DEMOLIÇÃO E ELIMINAÇÃO
    • Uma boa parte dos materiais utilizados no fabrico da motosserra é reciclável; todos os metais (aço, alumínio, latão) podem ser entregues a um ferro-velho comum.
    • Para mais informações, dirija-se ao normal serviço de recolha de resíduos da sua área de residência.
    • A eliminação dos resíduos resultantes da demolição da máquina deverá ser efectuada no pleno respeito com o meio ambiente, evitando poluir o solo, o ar e a água.
    • Em qualquer caso, devem respeitar-se as legislações locais em vigor na matéria.
    ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΗ
    Τα περισσότερα υλικά που χρησιμοποιούνται για την
    κατασκευή του αλυσοπρίονου είναι ανακυκλώσιμα. Όλα τα
    μέταλλα (χάλυβας, αλουμίνιο, ορείχαλκος) μπορούν να
    παραδοθούν σε ειδικά κέντρα ανακύκλωσης.
    Για πληροφορίες απευθυνθείτε στην υπηρεσία
    ανακύκλωσης απορριμμάτων της περιοχής σας.
    Η διάθεση των απορριμμάτων από τη διάλυση του
    μηχανήματος πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τους κανόνες
    προστασίας του περιβάλλοντος, αποφεύγοντας τη
    ρύπανση του εδάφους, του αέρα και του νερού.
    Σε κάθε περίπτωση πρέπει να τηρείται η ισχύουσα τοπική
    νομοθεσία.
    • İMHA VE DE-MONTAJ
    • Motorlu testerenin yapımında kullanılan materyallerin
      büyük bir kısmı yeniden dönüştürülebilirdir; tüm metal
      aksamlar (çelik, alüminyum, pirinç) normal bir demir geri
      -dönüştürme merkezine verilebilir.
    • Daha detaylı bilgi için, bölgenizdeki yerel toplama servisine
      danıflınız.
    • Atılan/imha edilen cihazdan geri kalan demonte aksamlar
      toprak, hava ve suyu kirletmemeye dikkat ederek yok
      edilmelidir.
    • Her zaman için bu konu ile ilgili yürürlükteki yerel
      kanunlara riayat edilmelidir.
    Aquando da demolição da máquina, deverá destruir a etiqueta de marcação CE juntamente com o presente Στην περίπτωση διάλυσης του μηχανήματος, πρέπει να καταστρέψετε την ετικέτα της σήμανσης CE μαζί με το Makine hurdaya çıkarılacağı zaman, CE işaret etiketi de bu
    Page 45
    Česky Русский Polski
    • Když nebudete stroj po delší dobu používat:
    • Na dobře větraném místě vyprázdněte a vyčistěte palivovou a olejovou nádržku.
    • Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s ohledem na ochranu životního prostředí.
    • Karburátor vyprázdněte tak, že spustíte motor, a počkáte, až se zastaví (zbytek směsi v karburátoru by mohl poškodit membrány).
    • Retěz a lištu demontujte, očistěte a nastříkejte ochranným olejem.
    • Pečlivě očistěte chladicí štěrbiny v krytu startovací jednotky (obr. 88), vzduchový filtr (obr. 89) a žebra válce (obr. 90).
    • Stroj skladujte na suchém místě, s nasazeným krytem lišty, pokud možno ne přímo na zemí, v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů a s prázdnými nádržemi.
    • Postup pro uvedení do provozu po zimním uložení je stejný jako postup při normálním spouštění stroje (str. 77-83).
    DEMONTÁŽ A LIKVIDACE Velkou část materiálů použitých na výrobu řetězové pily lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník, mosaz) je možné odevzdat do sběrných surovin s výkupem kovů. Likvidace odpadu z výrobku musí probíhat v souladu s ochranou životního prostředí a nesmí dojít ke znečištění půd, vzduchu a vody. V každém případě je nutné dodržet příslušné platné místní předpisy.
    • Если машина длительное время не будет использоваться, выполните следующие операции:
    • Опорожните и очистите топливный и масляный баки в хорошо проветриваемом месте.
    • Утилизируйте топливо и масло согласно находящемуся в силе законодательству о защите окружающей среды.
    • Чтобы опорожнить карбюратор, запустите двигатель и позвольте ему работать до остановки (в случае если в карбюраторе останется топливная смесь, мембраны могут повредиться).
    • Снимите, очистите и распылите защитное масло на цепь и шину.
    • Тщательно очистите вентиляционные отверстия на картере узла запуска (Рис. 88), воздушный фильтр (Рис. 89) и оребрение цилиндра (Рис. 90).
    • Храните машину в сухом месте, по возможности, не в прямом контакте с грунтом, вдали от источников тепла и с пустыми баками.
    • Процедура ввода в эксплуатацию после периода зимнего хранения идентична той, которая используется при обычном запуске машины (стр.77-83).
    • Утилизация
    • Утилизация
    • Вольшая часть используемых при производстве цепной пилы материалов может быть вторично использована; все металлы (сталь, алюминий, латунь) можно сдать в обычные пункты приема металлов.
    • За информацией обращайтесь в местную службу по приемке и сбору отходов.
    • Утилизацию машины следует производить с соблюдение норм защиты окружающей среды, не допуская при этом загрязнения почвы, воздуха и воды.
    • В любом случае необходимо соблюдение действующих в этом отношении местных норм.
    • Gdy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas:
    • Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i oleju w miejscu, w którym zapewniona jest dobra wentylacja.
    • Zutylizować paliwo i olej zgodnie z obowiązującymi przepisami, w sposób przyjazny dla środowiska.
    • Aby opróżnić gaźnik, uruchomić silnik i odczekać, dopóki się nie zatrzyma (pozostawianie mieszanki w gaźniku może spowodować uszkodzenie membran).
    • Zdemontować, oczyścić i spryskać olejem ochronnym łańcuch oraz prowadnicę.
    • Wyczyścić dokładnie otwory chłodzące pokrywy rozrusznika (rys. 88), filtr powietrza (rys. 89) oraz żeberka cylindra (rys. 90).
    • Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, w miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu, z dala od źródeł ciepła i z opróżnionymi zbiornikami.
    • Procedura uruchomienia po sezonie zimowym jest taka sama, jak podczas zwykłego uruchomiania urządzenia (str. 77-83).
    • DEMONTAŻ ORAZ UTYLIZACJA
    • Znaczna część materiałów użytych do produkcji pilarki łańcuchowej nadaje się do recyklingu; wszystkie metale (stal, aluminium, mosiądz) można oddać w punktach skupu złomu.
    • Aby uzyskać dalsze informacje, należy skontaktować się z lokalnym punktem utylizacji odpadów.
    • Utylizacja odpadów powstałych w wyniku demontażu urządzenia powinna zostać przeprowadzona zgodnie z przepisami dotyczącymi ochrony środowiska i w taki sposób, aby nie zanieczyścić gleby, powietrza ani wody.
    • W każdym przypadku należy przestrzegać obowiązujących przepisów.
    Page 46
    P DADOS TECNICOS
    GR TEXNIKA ΣΤΟΙΧΕΙΑ
    TR TEKNİK ÖZELLİKLERİ
    CZ TECHNICKÉ ÚDAJE
    RUS UK ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
    PL DANE TECHNICZNE
    Cilindrada - Κυβισμος - Motor kapasitesi - Objem válce - Объм цилиндра - Pojemność silnika 51.7 cm 3
    Motor - Мотєр - Motor - Двигатель - Silnik 2 tiempos - χρονα - 2 zamanlı - dvoudobý -
    2-х тактный - 2-suwowy EMAK
    Potência - Іσχυς - Güç - Výkon - Мощность - Мос 2.5 kW
    N° rot/min mínima - Ар. στροφων το λεπτο - Minimun
    Minimální otáčky - Минимальное число оборотов - (
    n devir (rpm) -
    Obroty minimalne silnika
    *
    2800÷3100 min -1
    N° rot/min máxima - Αρ. μεγιστος στροφων - Maksimı
    Maximální otáčky - Максимальное число оборотов -
    um devir (rpm) -
    - Obroty maksymalne silnika

    12500÷13500 min −1
    Bulbo primer - Βολβο primer - Primer Karbüratör -
    Nastřikovač paliva - Кнопка подсасывающего насоса
    a - Pompka rozruchowa Si - Nɑı - Var - Ano - Да - Tak
    Válvula de descompressão - Βαλβίδα αποσυμπίση -
    Dekompresní ventil - Декомпрессионный клапан -
    Kompresyon supabı
    Zawór dekompresyjny
    Si - Nαı - Var - Ano - Да - Tak
    Parafuso tensor da corrente lateral - Πλευρική βίδα τάνυσης αλυσίδας - Yan zincir gergi vidası -
    Boční šroub napínáku řetězu - Винт бокового натяжителя - Śruba boczna napinająca łańcuch
    Si - Nɑı - Var - Ano - Да - Tak
    N° de dentes do pinhão - Αρ. δοντιων βασης αλυσιδας - Zincir dişlisi diş sayısı -
    Počet zubů řetězky - Число зубцов в шестерне - Ilość zębów zębatki napędowej
    7
    Velocidade da corrente a 133% da velocidade máxima de potência do motor.
    Ταχύτητα αλυσίδας στο 133% της μέγιστης ταχύτητας ισχύος κινητήρα.
    Maksimum motor hızı %133'deyken zincir hızı.
    Rychlost řetězu při 133% maximálních otáček motoru.
    Скорость цепи при 133% от макс. мощности двигателя.
    Рrędkość obrotowa łańcucha przy 133% mocy prędkości obrotowej silnika.
    24.0 m/s
    Peso sem barra e corrente - Βαρος χωρις λαμα και αλυσιδα - Testeresiz ve zincirsiz ağırlık -
    Hmotnost bez lišty a řetězu - Вес без шины и цепи - Ciężar bez prowadnicy i łańcucha
    5.0 kg
    Capacidade do depósito de combustível - Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίμου -
    Yakıt deposunun kapasitesi - Objem palivové nádrže -
    Емкость топливного бака - Pojemność zbiornika na paliwo
    500 (0.50) cm 3 ( )
    Capacidade do depósito de óleo da corrente - Хωρητιι
    Zincir yağ deposunun kapasitesi - Objem nádržky na o
    Емкость бака с маслом для смазывания цепи - Pojemność z
    κότητα δοχείου λαδιού αλυσίδας -
    olej pro řetěz -
    biornika na olej do smarowania łańcucha
    270 (0.27) cm 3 ( )
    Page 47

    P DADOS TECNICOS

    TR TEKNİK ÖZELLİKLERİ

    GR ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

    CZ TECHNICKÉ ÚDAJE

    RUS UK ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ

    PL DANE TECHNICZNE

    Combinações de ba
    Doporučené komb
    lombinações de barras e correntes recomendadas - Συνιστώμενοι συνδυασμοί λάμας και αλυσίδας - Onerilen uç ve zincir kombinasyonları -
    Joporučené kombinace lišt a řetězů - Рекомендуемые комбинации шин и цепей - Zalecane kombinacje prowadnic i łańcuchów
    Modelo
    Moντέλο
    Modeller
    Model
    Модель
    Model
    Passo e espessura da corrente
    Βήμα και πάχος αλυσίδας
    Zincir çevresi ve kalınlığı
    Rozteč a tloušťka řetězu
    Шаг и толщина цепи
    Podziałka i grubość łańcucha
    Comprimento de barra
    Μηκος μπαρας
    Kılavuz boyu
    Délka lišty
    Длина шины
    Długość prowadnicy
    Tipo de barra
    Τύπος λάμας
    Uç tipi
    Typ lišty
    Типовая шина
    Typ prowadnicy
    Tipo de corrente
    Τύπος αλυσίδας
    Zincir tipi
    Typ řetězu
    Типовая цепь
    Тур łańcucha
    Comprimento do corte
    Мηкоς коπης
    Kesim uzunluğu
    Řezná délka
    Глубина пропила
    Długość cięcia
    GS 520 .325″ x .058″ 13″ (33 cm) 138 PXBK 095
    138 SLGK 095
    21 BPX 56 330 mm
    GS 520 .325″ x .058″ 16" (41 cm) 168 PXBK 095
    168 SLGK 095
    21 BPX 66 395 mm
    GS 520 .325″ x .058″ 18″ (46 cm) 188 PXBK 095
    188 SLGK 095
    21 BPX 72 450 mm
    ATENÇÃO!!! DİKKAT!!! ВНИМАНИЕ!!!
    O risco de
    maior no
    barra/corr
    as comb
    recomenda
    afiamento.
    e contragolpe (kickback) é
    caso de uma combinação
    ente errada! Utilize apenas
    inações barra/corrente
    das e cumpra as instruções de
    Geri tepme
    kombinasy
    önerilen
    kullanını
    uyunuz.
    e (kickback) riski yanlış uç/zincir
    onunda daha yüksektir! Sadece
    uç/zincir kombinasyonlarını
    z ve bileme talimatlarına
    Опаснос
    случае и
    шины и
    рекомен
    и цепи
    затачива
    ть отскока увеличивается в
    неправильной комбинации
    цепи! Используйте только
    идуемые комбинации шины
    и следуйте указаниям по
    нию.
    Δ ΠΡΟΣΟΧΗ !!! POZOR!!! UWAGA!!!
    Ο κίνδυν
    μεγαλύτερ
    συνδυασ
    Χρησιμοπο
    τους συν
    λάμας/αλυ
    νος αναπηδήσεων είναι
    ος σε περίπτωση εσφαλμένου
    γμού λάμας/αλυσίδας!
    οιείτε αποκλειστικά και μόνο
    ιστώμενους συνδυασμούς
    σίδας και τηρείτε τις οδηγίες
    Nebezpeč
    větší v příp
    řetěz! Pou
    kombinace
    pro brouše
    í zpětného vrhu (kickback) je
    vadě kombinace lišta/nevhodný
    užívejte výlučně doporučené
    e lišta/řetěz a dodržujte pokyny
    ení.
    Ryzyko c
    przypadl
    prowadni
    zalecane
    i przestr
    ostrzenia
    odrzutu (kickback) wzrasta w
    ku nieprawidłowego doboru
    icy/łańcucha!Stosowaćwyłącznie
    połączeniaprowadnicy/łańcucha
    zegać instrukcji dotyczących

    *

    • P Rotações em vazio com barra e correia
    • GR Στροφές χωρίς με μπάρα και αλυσίδα
    • TR Çubuk ve zincir ile boşta devirler
    • CZ Otáčky naprázdno s lištou a řetězem

    RUS-UK - Число оборотов на холостом ходу с шиной и цепью

    PL - Obroty na wolnym biegu z prowadnicà i łańcuchem

    Page 48
    P DADOS TECNICOS
    GR TEXNIKA ΣΤΟΙΧΕΙΑ
    TR TEKNİK ÖZELLİKLERİ
    CZ TECHNICKÉ ÚDAJE
    RUS UK
    PL DAN
    ТЕХНИЧЕ
    ІЕ ТЕСНИІС
    СКИЕ ДАННЫЕ
    ZNE
    Pressão do som - Акоυστικη πιεση – Basinç -
    Hladina akustického tlaku - Уровень звукового дав.
    dB (A) L pA av
    EN 11681-1
    EN 22868
    104.4 *
    Incerteza - Αβεβαιότητα - Belirsizlik - Odchylka - Ποг решность - Niepewność dB (A) 2.3
    Nível de potência acústica registado - Мєтрημένη от
    Ölçülmüş ses gücü seviyesi - Naměřená hladina akus
    Измеренный уровень звуковой мощности - Pozioi
    dB (A) 2000/14/EC
    EN 22868
    EN ISO 3744
    112.9
    Incerteza - Αβεβαιότητα - Belirsizlik - Odchylka - Ποг dB (A) 2.1
    Nivel potencia acústica garantido - Εγγυημενη σταθ
    Garanti edilen ses gücü seviyesi - Garantovaná hladi
    Допустимый уровень звукового давления - Мос а
    μη ακουστικης ισχυος -
    na akustického výkonu -
    kustyczna gwarantowana
    dB (A) L WA
    2000/14/EC
    EN 22868
    EN ISO 3744
    115.0
    Nivel de vibração - ΕπιπεΔο кραΔασμου – Titreşim -
    Úroveň vibrací - Уровень вибрации - Poziom wibrac
    :ji m/s² EN 11681-1
    EN 22867
    EN 12096
    5.2 (sx)
    5.5 (dx)
    *
    Incerteza - Αβεβαιότητα - Belirsizlik - Odchylka - Ποг решность - Niepewność m/s² EN 12096 1.1
    • *
    • P - Valores médios ponderados (1/3 mínimo, GR - Μέσς ζυγισυές τιμές (1/3 λάχιστο, 1/3 πλή TR - Orta ağırlıklı değerler (asgari 1/3, tam yük CZ - Průměrné statistické hodnoty (1/3 volnok RUS-UK - Оценочные средние величины (1/3 мик PL - Wartości średnie ważone (1/3 minimum,
    , 1/3 plena carga, 1/3 velocidade máx. em vazio
    ιρς φορτίο, 1/3 μέγ. ταχύτητα χωρίς φορτίο).
    < 1/3, boş andaki azami hız değeri 1/3).
    оěh, 1/3 na plný výkon v řezu, 1/3 max. rychlos
    нимум, 1/3 полная нагрузка, 1/3 макс. скорос
    1/3 pełne obciążenie, 1/3 obroty maks. bez ob
    o).
    st bez zátěže).
    сть на холостом ходу)
    pciążenia).
    Page 49






    Page 50
    DECLARAÇÃO DE
    CONFORMIDADE
    ΔΗΛΩΣΗ
    ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
    UYGUNLUK
    BEYANI
    ES PROHLÁŠENÍ
    O SHODĚ
    ЗАЯВЛЕНИЕ О
    СООТВЕТСТВИИ
    DEKLARACJA
    ZGODNOŚCI
    Português Ελληνικα Türkçe Česky Русский Polsky
    O subscrito, Ο κατωθεν
    νπογεγραμμενοζ,
    Aşağıda imzası
    bulunan,
    Níže podepsaný Я, нижеподписавшийся Niżej podpisana
    EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
    atesta sob a própria
    responsabilidade
    que a máquina:
    δηλώνει
    νπενθυνα οτι το
    μηχανημα:
    aşağıda özellikleri verilen makine ile ilgili
    olarak sorumluluğu kendine ait olmak
    üzere müteakip beyanı vermektedir:
    prohlašuje na svou
    vlastní odpovědnost,
    že stroj:
    заявляю под собственной
    ответственностью, что машина:
    świadoma odpowiedzialności za
    swój produkt, deklaruje,
    że urządzenie:
    1. categoria:
    motosserra
    1. Ετδος:
    αλυσοπρίονο
    1. Tip:
    motorlu testere
    1. Druh:
    řetězová pila
    1. Род:
    двигатель внутреннего сгорания
    двигатель электрический
    1. Typ:
    pilarki łańcuchowe
    2. Marca: / Tipo: 2. Μαρκα: / Τνπυς 2. Marka: / Tip: 2. Značka: / Typ: 2. Марка: / Тип: 2. Marka: / Typ:
    OLEO-MA C GS 520
    3. identificação de serie 3. Ανζων 3. Seri tanımlaması 3. Identifikační sériové č. 3. Серийный номер 3. Numer serii
    947 XXX 0001 - 947 XXX 9999
    está conformemente
    às prescriçoes da diretriz
    κατασκεναζεται συμφωνα με την
    οδηγια
    müteakip direktifin gerekliliklerine
    uygundur
    odpovídá nařízením směrnice соответствует предписаниям
    директивы
    jest zgodna z przepisami
    dyrektywy
    2006 /42/EC - 2014/30/EU - 2000 )/14/EC - 97/68/EC - 2004/ 26/EC
    está em conformidade
    com as disposições das seguintes
    normas harmonizadas:
    συμμορφούται με διατάξεις των
    ακόλουθων εναρμονισένων
    πρστύηων:
    aşağıdaki ilgili
    standartların şart ve koşullarına
    uygundur:
    odpovídá ustanovením
    následujících harmonizovaných
    norem:
    соответствует требованиям
    следующих гармонизированных
    норм:
    jest zgodne z wymogami
    następujących zharmonizowanych
    norm:
    EN ISO 11681-1 - EN 55012
    Page 51
    DECLARAÇÃO DE
    CONFORMIDADE
    ΔΗΛΩΣΗ
    ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
    UYGUNLUK
    BEYANI
    ES PROHLÁŠENÍ
    O SHODĚ
    ЗАЯВЛЕНИЕ О
    СООТВЕТСТВИИ
    DEKLARACJA
    ZGODNOŚCI
    Português Ελληνικα Türkçe Česky Русский Polsky
    está em conformidade com
    o modelo que obteve a
    certificação CE n.º
    συμμορφούται με το μοντέλο που
    διαθέτει την πιστοποίηση CE αρ.
    müteakip EC (Avrupa Birliği)
    sertifika numarasını almış modele
    göre uygunluk taşımaktadır
    odpovídá modelu,
    který získal osvědčení
    EU č.
    соответствует модели, на
    которую получена сертификация
    СЕ .№
    jest zgodna z modelem, który
    otrzymał certyfikat CE nr
    M.0303.09.4685_Rev.2
    emitido a partir de που έχει εκδοθεί από veren vydaný выдано wydany przez
    ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy nº 0303
    Procedimentos para as
    avaliações de conformidade
    efectuadas
    Διαδικασίες που ακολουθήθηκαν
    για την εκτίμηοη της
    ουμμόρφωοης
    Takip edilen
    uygunluk tayini
    prosedürü
    Postupy provedené
    ke zhodnocení
    souladu
    Используемые процедуры
    по оценке соответствия
    требованиям
    Wykonane procedury kontroli
    zgodności
    Annex V - 2 000/14/EC
    Nível de potência
    acústica registado
    Μετρημένη στάθμη ηχητικής
    ισχύος
    Ölçülmüş ses
    gücü seviyesi
    Naměřená hladina akustického
    výkonu
    Измеренный уровень звуковой
    мощности
    Poziom zmierzonej
    mocy akustycznej
    112.9 dB(A)
    Nivel de potencia
    acústica garantido:
    Εγγυημενη σταθμη ακονστικης
    ισχυος:
    Garanti edilen ses
    gücü seviyesi
    Zaručená hladina akustického
    výkonu
    Гарантируемый уровень
    звуковой мощности
    Poziom gwarantowanej mocy
    akustycznej
    115.0 dB(A)
    eito em / Κατασκεναζεται σε / Yapım yeri / Provedeno v / Сделано в / Wykonano w : Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4

    Data / Ημερομηνια / Datum / Data / Дата: 20/04/2016

    Documentação Técnica depositada em Sede Administrativa. - Direcção Técnica Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται στην έδος της εταιρείας - Τεχνική διεύθυνση

    Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται στην έδρα της εταιρείας. - Τεχνική διεύθυνα Teknik dokümanlar İdari Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz

    Technická dokumentace uložená ve správním sídle společnosti. - Technické vedení

    Техническая документация, хранящаяся в административном отделе. - Техническое руководство Dokumentacia techniczna złożona w siedzibie administracyjnei. - Dyrekcja techniczna

    Page 52
    ТАВ ELA DE MANUTENÇÃO
    Queira notar que os seguintes intervalos de mar
    normais de funcionamento. Se o seu trabalho
    normal, os intervalos de manutenção devem se
    utenção são aplicáveis apenas para as condições
    quotidiano for mais exigente relativamente ao
    r consequentemente reduzidos.
    Antes de cada
    utilização
    Após cada paragem
    para abastecimento
    Semanalmente Se danificado ou
    com defeito
    Λάβετε υπόψη ότι τα πα
    κανονικές συνθήκες λειτ
    είναι πιο απαιτητικές, τα ά
    Máquina completa Inspeccione: fugas, fendas e desgaste Х Х Ολόκληρο το μηχάνημα
    Controlos: interruptor, starter, botão do acelerador e botão de bloqueio do acelerador Verifique o funcionamento х х Έλεγχοι: διακόπτη, μίζας
    μοχλού απενεργοποίησης
    Travão da corrente Verifique o funcionamento Х х Φρένο αλυσίδας
    Mande inspeccionar a um técnico autorizado х
    Depósito de combustível e depósito de óleo Inspeccione: fugas, fendas e desgaste Х Х Ρεζερβουάρ καυσίμου και
    Filtro de combustível Inspeccione e limpe х Φίλτρο καυσίμου
    Substitua o elemento filtrante х
    Lubrificação da corrente Verifique o rendimento Х х Λίπανση αλυσίδας
    Corrente Inspeccione: danos, afiamento e desgaste Х х Αλυσίδα
    Verifique a tensão Х х
    Afie: verifique a profundidade da passagem х
    Barra Inspeccione: danos e desgaste Х Х Λάμα
    Limpe os sulcos e o tubo do óleo Х
    Rode, lubrifique a roda dentada e apare х
    Substitua х
    Pinhão Inspeccione: danos e desgaste х Πινιόν
    Substitua х
    Embraiagem Inspeccione: danos e desgaste х Συμπλέκτης
    Substitua х
    Retentor da corrente Inspeccione: danos e desgaste Х Х Αναστολέας αλυσίδας
    Substitua х
    Todos os parafusos e porcas acessíveis (excluindo os parafusos do carburador) Inspeccione e aperte х Όλες οι βίδες και τα παξιμάδια μ
    από τις βίδες του καρμπιρατέρ)
    Filtro de ar Limpe Х Φίλτρο αέρα
    Substitua х
    Aletas do cilindro e ranhuras da cobertura do grupo de arranque Limpe х Πτερύγια κυλίνδρου και α
    μίζας
    Cordão de arranque Inspeccione: danos e desgaste Х Κορδόνι εκκίνησης
    Substitua х
    Carburador Verifique o ralenti (a corrente não deve rodar
    ao ralenti)
    Х х Καρμπιρατέρ
    Vela de ignição Verifique a distância dos eléctrodos Х Μπουζί
    Substitua Х
    Sistema anti-vibrações Inspeccione: danos e desgaste Х Αντικραδασμικό σύστημα

    ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ

    Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήματα σ
    κανονικές συνθήκες λειτουργίας του μηχανήμα
    είναι πιο απαιτητικές, τα διαστήματα συντήρησι
    Πριν από κάθε
    χρήση
    Μετά από κάθε
    διακοπή για
    ανεφοδιασμό
    Εβδομαδιαίως Σε περίπτωση
    βλάβης ή ζημιάς
    Ολόκληρο το μηχάνημα το μηχάνημα Έλεγχος: διαρροές, ρωγμές και φθορά
    Έλεγχοι: διακόπτη, μίζας, μοχλού γκαζιού και
    μοχλού απενεργοποίησης γκαζιού
    Έλεγχος λειτουργίας х х
    Φρένο αλυσίδας Έλεγχος λειτουργίας Х Х
    Έλεγχος από εξουσιοδοτημένο συνεργείο Х
    Ρεζερβουάρ καυσίμου και δοχείο λαδιού Έλεγχος: διαρροές, σχισμές και φθορά х Х
    Φίλτρο καυσίμου Έλεγχος και καθαρισμός Х
    Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου Х
    Λίπανση αλυσίδας Έλεγχος απόδοσης х Х
    Αλυσίδα Έλεγχος: ζημιές, τρόχισμα και φθορά х Х
    Έλεγχος τάνυσης Х Х
    Τρόχισμα: έλεγχος βάθους περάσματος Х
    Λάμα Έλεγχος: ζημιές και φθορά Х Х
    Καθαρισμός αυλάκωσης και σωλήνα λαδιού Х
    Περιστροφή, λίπανση τροχού και καθαρισμός х
    Αντικατάσταση Х
    Πινιόν Έλεγχος: ζημιές και φθορά х
    Αντικατάσταση х
    Συμπλέκτης Έλεγχος: ζημιές και φθορά х
    Αντικατάσταση Х
    Αναστολέας αλυσίδας Έλεγχος: ζημιές και φθορά х х
    Αντικατάσταση Х
    Όλες οι βίδες και τα παξιμάδια με εύκολη πρόσβαση (εκτός
    από τις βίδες του καρμπιρατέρ)
    Έλεγχος και εκ νέου σύσφιξη х
    Φίλτρο αέρα Καθαρισμός х
    Αντικατάσταση Х
    Πτερύγια κυλίνδρου και σχισμές περιβλήματος
    μίζας
    Καθαρισμός х
    Κορδόνι εκκίνησης Έλεγχος: ζημιές και φθορά х
    Αντικατάσταση х
    Καρμπιρατέρ Έλεγχος ρελαντί (η αλυσίδα δεν πρέπει να
    περιστρέφεται στο ρελαντί)
    х х
    Μπουζί Έλεγχος απόστασης ηλεκτροδίων х
    Αντικατάσταση Х
    Αντικραδασμικό σύστημα Έλεγχος: ζημιές και φθορά Х
    Page 53
    BAKIM TABLOSU TABULKA ÚDRŽBY
    Verilen bakım aralıklarının sadece normal çal
    göz önünde bulundurunuz. Günlük çalışmanız
    aralıkları uygun şekilde kısaltılmalıdır.
    ıştırma koşulları için geçerli olduğunu lütfen
    ın normalden daha ağır olması halinde, bakım
    Her kullanım
    öncesinde
    Her yakıt doldurma
    molasından sonra
    Haftalık Hasarlı veya hatalı
    olması halinde
    Uvědomte si prosím, že následující intervaly úd
    Je-li vaše denní práce náročnější než běžná, mu:
    ržby platí pouze pro běžné pracovní podmínky.
    sí se intervaly údržby příslušně zkrátit.
    Před každým
    použitím
    Po každé přestávce
    pro doplnění paliva
    Každý týden Při poškození nebo
    závadě
    Tüm makine Gözden geçiriniz: Kaçaklar, çatlaklar ve aşınmalar Х х Celý stroj Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení Х х
    Kontroller: Siviçler, startör, hız kolu ve hız kesme kolu Çalışmasını kontrol ediniz х х Kontroly: spínač, startér, páčka plynu a páčka
    aretace plynu
    Kontrola činnosti х х
    Zincir freni Çalışmasını kontrol ediniz Х х Brzda řetězu Kontrola činnosti Х Х
    Bir Yetkili Tamirciye kontrol ettiriniz х Kontrola autorizovanou opravnou х
    Yakıt deposu ve yağ deposu Gözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler ve aşınmalar Х х Palivová nádržka a olejová nádržka Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení х х
    Yakıt filtresi Gözden geçiriniz ve temizleyiniz Х Palivový filtr Kontrola a čištění х
    Filtre elemanını değiştiriniz Х Výměna filtračního prvku Х
    Zincir yağlama Performansı kontrol ediniz Х х Mazání řetězu Kontrola výkonu Х х
    Zincir Gözden geçiriniz: Hasar, keskinlik ve aşınma Х х Řetěz Zkontrolovat: poškození, nabroušení a opotřebení Х х
    Gerilimi kontrol ediniz Х х Kontrola napnutí Х Х
    Bileyiniz: Geçiş derinliğini kontrol ediniz х Naostření: zkontrolovat hloubku brusu х
    Kılavuz uç Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma Х х Lišta Zkontrolovat: poškození a opotřebení х х
    Oyuğu ve yağ kanalını kontrol ediniz Х Čištění drážek a vedení oleje х
    Çeviriniz, zincir yuvasını yağlayınız ve damlatınız х Otočení, namazání hnacího kola a zbavení otřepů х
    Değiştiriniz х Vyměnit х
    Pinyon Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma х Řetězka Zkontrolovat: poškození a opotřebení х
    Değiştiriniz х Vyměnit х
    Sürtünme Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma х Spojka Zkontrolovat: poškození a opotřebení х
    Değiştiriniz х Vyměnit х
    Zincirin durdurulması Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma Х х Zachycovač řetězu Zkontrolovat: poškození a opotřebení Х х
    Değiştiriniz х Vyměnit х
    Tüm erişilebilir vidalar ve somunlar (yakıt
    vidaları hariç)
    Gözden geçiriniz ve yeniden sıkılayınız х Všechny přístupné šrouby a matice (mimo
    šroubů na karburátoru)
    Zkontrolovat a dotáhnout х
    Hava filtresi Temizleyiniz Х Vzduchový filtr Vyčistit Х
    Değiştiriniz Х Vyměnit Х
    Silindir kanatçıkları ve çalıştırma tertibatının
    soğutma panelleri
    Temizleyiniz х Žebra válce a štěrbiny v krytu startéru Vyčistit х
    Çalıştırma kordonu Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma х Startovací lanko Zkontrolovat: poškození a opotřebení х
    Değiştiriniz Х Vyměnit Х
    Karbüratör Rölantiyi kontrol ediniz (rölantideyken zincir dönmemelidir) х х Karburátor Zkontrolovat minimální otáčky (řetěz se při
    minimálních otáčkách nesmí otáčet)
    х х
    Buji Elektrot mesafelerini kontrol ediniz х Svíčka Zkontrolovat vzdálenost elektrod х
    Değiştiriniz х Vyměnit х
    Anti-titreşim sistemi Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma х Antivibrační systém Zkontrolovat: poškození a opotřebení х
    Page 54
    ТАБЛИ ЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНІ ЛЯ
    Обращаем Ваше внимание на то, что указанны
    использование устройства в нормальных ра
    эксплуатации устройства являются более
    техобслуживания должны быть сокращены со
    ые интервалы техобслуживания предполагают
    бочих условиях. Если повседневные условия
    тяжелыми, интервалы между операциями
    рответствующим образом.
    Каждый раз перед
    использованием
    После каждой
    заправки
    Каждую неделю В случае
    повреждения или
    неисправности
    Należy
    wyłączn
    intensy
    Вся машина Проверить: утечки, трещины и износ Х Х Całe urz
    Проверки: выключатель, стартер, рычаг акселератора и рычаг фиксатора акселератора Проверить работоспособность х х Skontro
    gazu ora
    Тормоз цепи Проверить работоспособность Х Х Hamule
    Проверить в авторизованном сервисе х
    Топливный бак и масляный бак Проверить: утечки, трещины и износ Х Х Zbiornik
    Топливный фильтр Проверить и очистить Х Filtr pali
    Заменить фильтрующий элемент х
    Смазка цепи Проверить эффективность Х Х Smarow
    Цепь Проверить: повреждения, заточка и износ Х Х Łańcucł
    Проверить натяжение Х Х
    Заточить: проверить глубину прохода х
    Шина Проверить: повреждения и износ Х Х Prowad
    Очистить канавку и масляный канал Х
    Повернуть и смазать цепное колесо и снять заусенцы х
    Заменить х
    Зубчатое колесо Проверить: повреждения и износ х Koło zęł
    Заменить x
    Муфта сцепления Проверить: повреждения и износ x Sprzegł
    Заменить x
    Останов цепи Проверить: повреждения и износ x x ~ Blokada
    Заменить x
    Все доступные винты и гайки (за
    исключением винтов карбюратора)
    Проверить и затянуть х Wszyst
    wyjatkie
    Воздушный фильтр Очистить Х Filtr pov
    Заменить х
    Оребрение цилиндра и отверстия картера запуска Очистить х Żeberk
    rozruszr
    Пусковой шнур Проверить: повреждения и износ х Linka ro
    Заменить х
    Карбюратор Проверить холостой режим (цепь не должна
    вращаться при работе на холостом ходу)
    х х Gaźnik
    Свеча зажигания Проверить расстояние между электродами х Świeca
    Заменить х
    Антивибрационная система Проверить: повреждения и износ х System

    TABELA KONSERWACJI

    Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia doty
    wyłącznie do standardowych warunków eksploa
    ntensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć
    Przed każdym
    użyciem
    Po każdorazowym
    uzupełnieniu paliwa
    Co tydzień W razie uszkodzenia
    lub usterki
    Całe urządzenie Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia Х Х
    5kontrolować: wyłącznik, rozrusznik, dźwignię
    gazu oraz dźwignię zatrzymującą urządzenie
    Sprawdzić działanie х х
    Hamulec łańcucha Sprawdzić działanie х Х
    Zlecić kontrolę autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu х
    Zbiornik na paliwo i zbiornik na olej Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia х х
    Filtr paliwa Sprawdzić i wyczyścić Х
    Wymienić element filtrujący Х
    Smarowanie łańcucha Sprawdzić sprawność/wydajność Х х
    zańcuch Sprawdzić: uszkodzenia, naostrzenie i oznaki
    zużycia
    х х
    Sprawdzić napięcie х х
    Naostrzyć: sprawdzić głębokość przejścia х
    Prowadnica Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia Х Х
    Wyczyścić rowek i przewód doprowadzający
    olej
    х
    Obracać, smarować szpulę i usuwać zadziory х
    Wymienić Х
    Koło zębate Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia Х
    Wymienić х
    Sprzęgło Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia Х
    Wymienić х
    Blokada łańcucha Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia х х
    Wymienić х
    Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (za
    wyjątkiem śrub gaźnika)
    Sprawdzić i ponownie dokręcić х
    -
    Filtr powietrza
    Oczyścić Х
    Wymienić x
    Żeberka cylindra oraz otwory w pokrywie
    rozrusznika
    Oczyścić х
    inka rozrusznika Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia Х
    Wymienić х
    Gaźnik Sprawdzić minimalną prędkość (łańcuch nie
    może się obracać na minimalnych obrotach)
    х х
    świeca zapłonowa Sprawdzić odległość pomiędzy elektrodami Х
    Wymienić х
    System antywibracyiny Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia x
    Page 55

    RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS

    ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento da unidade.

    Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.

    PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO
    O motor não arranca ou desliga-
    se passados poucos segundos do
    arranque. (Assegure-se que o
    1. Não faz faísca
    1. Verificar a faísca da vela. Se não existir
      faísca, repetir o teste com uma vela nova
      (BPMR7A).
    interruptor está na posição "I") 2. Motor afogado
    1. Seguir o procedimento da pág. 80. Se
      o motor ainda não arrancar, repetir o
      procedimento com uma vela nova.
    O motor arranca, mas não acelera
    correctamente ou não funciona
    correctamente a velocidade
    elevada.
    O carburador deve ser regulado. Contactar um Centro de Assistência
    Autorizado para afinar o carburador.
    O motor não atinge a velocidade plena e/o emite fumo excessivo.
    1. Verificar a mistura de
      óleo/gasolina.
    1. Utilizar gasolina fresca e um óleo
    adequado para motores a 2 tempos.
    2. Filtro de ar sujo.
    1. Limpar; ver as instruções no capítulo
      Manutenção do filtro de ar.
    3. O carburador deve ser regulado.
    1. Contactar um Centro de Assistência
      Autorizado para regular o carburador.
    O motor arranca, roda e acelera,
    mas não mantém o mínimo.
    O carburador deve ser regulado. Regular o parafuso de mínimo "T" (Fig. 84,
    pag. 101) no sentido dos ponteiros do
    relógio para aumentar a velocidade; ver o
    capítulo Manutenção do carburador.
    A barra e a corrente aquecem
    e deitam fumo durante o
    1. Depósito de óleo da corrente
      vazio
    1. Deve encher-se o depósito do óleo sempre
    que se atesta o depósito de combustível.
    funcionamento 2. Corrente demasiado esticada
    1. Tensionamento da corrente; consulte as
      instruções no capítulo Montagem da barra
      e da corrente (Pág. 72).
    1. Mau funcionamento do sistema
      de lubrificação
    3. Trabalhe com a aceleração máxima
    durante 15-30 segundos. Desligue e
    certifique-se de que o óleo pinga através
    da ponta da barra. Se houver óleo, o mau
    funcionamento pode ser causado pelo
    facto de a corrente estar solta ou a barra
    danificada. Se não houver óleo, contacte
    um Centro de Assistência Autorizado
    O motor arranca e funciona, mas
    a corrente não roda
    1. Travão da corrente engatado
    1. Desengate o travão da corrente; consulte o
      capítulo Utilização – Freio corrente (Pág. 86)
    ATENÇÃO: nunca toque 2. Corrente demasiado esticada
    1. Tensionamento da corrente; consulte as
      instruções no capítulo Montagem da barra e da
      corrente (Pág. 72)
    A corrente quando o motor está a trabalhar
    1. Montagem da barra e da
      corrente
    1. Consulte as instruções no capítulo Montagem
      da barra e da corrente (Pág. 72)
    4. Corrente e/ou barra danificadas
    1. Consulte as instruções no capítulo Manutenção
      da barra e/ou da corrente (Pág. 94)
    1. Embraiagem e/ou pinhão
      danificados
    5. Se necessário, substitua; contacte um Centro de
    Assistência Autorizado

    ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ

    ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το μηχάνημα και αποσυνδέετε το μπουζί πριν από την εκτέλεση όλων των συνιστώμενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εκτός εάν το μηχάνημα πρέπει να λειτουργεί.

    Εάν διερευνηθούν όλες οι πιθανές αιτίες και το πρόβλημα παραμένει, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Εάν εμφανιστεί κάποιο πρόβλημα που δεν αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.

    ПРОВЛНМА ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ
    Ο κινητήρας δεν παίρνει μπροστά
    ή σβήνει λίγα μόλις δευτερόλεπτα
    μετά την εκκίνηση. (Βεβαιωθείτε
    ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη
    1. Δεν υπάρχει σπινθήρας
    2. Μπομκωμένος κινητήρας
    1. Ελέγξτε το σπινθήρα του μπουζί. Εάν δεν
      υπάρχει σπινθήρας, επαναλάβετε τον
      έλεγχο με ένα καινούριο μπουζί (BPMR7A).
    2. Ακολομθήστε τη διαδικασία στο
    θέση "Ι")
    1. Ακολουσήστε τη στασταστα στη
      σελ. 80. Εάν ο κινητήρας δεν παίρνει και
      πάλι μπροστά, επαναλάβετε τη διαδικασία
      με ένα καινούριο μπουζί.
    Ο κινητήρας παίρνει μπροστά,
    αλλά δεν επιταχύνει σωστά ή
    δεν λειτουργεί σωστά σε υψηλή
    ταχύτητα.
    Πρέπει να ρυθμιστεί το
    καρμπιρατέρ.
    Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο
    κέντρο τεχνικής υποστήριξης για τη ρύθμιση
    του μπουζί.
    Ο κινητήρας δεν μπορεί να φτάσει
    στη μέγιστη ταχύτητα ή/και
    1. Ελέγξτε το μείγμα λαδιού /
      βενζίνης.
    1. Χρησιμοποιείτε φρέσκια βενζίνη και κατάλληλο
      λάδι για δίχρονους κινητήρες.
    εκπέμπει υπερβολικό καπνό. 2. Ακαθαρσίες στο φίλτρο αέρα.
    1. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στις οδηγίες του
      κεφαλαίου «Συντήρηση φίλτρου αέρα».
    1. Πρέπει να ρυθμιστεί το
      καρμπιρατέρ.
    1. Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο
      τεχνικής υποστήριξης για τη ρύθμιση του
      μπουζί.
    Ο κινητήρας παίρνει μπροστά,
    γυρίζει και επιταχύνει, αλλά δεν
    μπορεί να παραμείνει στο ρελαντί.
    Πρέπει να ρυθμιστεί το
    καρμπιρατέρ.
    Ρυθμίστε τη βίδα του ρελαντί "Τ"
    (εικ. 84, σελ. 101) δεξιόστροφα για αύξηση
    της ταχύτητας. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο
    «Συντήρηση καρμπιρατέρ».
    Υψηλή θερμοκρασία και καπνός
    από τη λάμα και την αλυσίδα κατά
    1. Το δοχείο λαδιού της αλυσίδας
      είναι άδειο
    1. Γεμίζετε το δοχείο λαδιού κάθε φορά που
      ανεφοδιάζετε το ρεζερβουάρ καυσίμου.
    τη λειτουργία
    1. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
      τεντωμένη
    1. Τάνυση αλυσίδας. Ανατρέξτε στις οδηγίες
      του κεφαλαίου «Συναρμολόγηση λάμας και
      αλυσίδας» (σελ. 72).
    1. Υπάρχει δυσλειτουργία στο
      σύστημα λίπανσης
    3. Θέστε σε λειτουργία το μηχάνημα σε υψηλές
    στροφές για 15-30 δευτερόλεπτα. Διακόψτε
    τη λειτουργία και ελέγξτε τη ροή λαδιού
    από την άκρη της λάμας. Εάν υπάρχει λάδι,
    η δυσλειτουργία μπορεί να οφείλεται σε
    χαλάρωση της αλυσίδας ή σε ζημιά της λάμας.
    Εάν δεν υπάρχει λάδι, επικοινωνήστε με ένα
    εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης
    Ο κινητήρας παίρνει μπροστά και
    λειτουργεί, αλλά η αλυσίδα δεν
    περιστρέφεται
    1. Το φρένο της αλυσίδας είναι
      ενεργοποιημένο
    1. Απενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας.
      Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Χρήση - Φρένο αλυσίδας»
      (σελ.86)
    ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αγγίζετε
    ποτέ την αλυσίδα όταν
    1. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
      τεντωμένη
    1. Τάνυση αλυσίδας. Ανατρέξτε στις οδηγίες του
      κεφαλαίου «Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας»
      (σελ. 72)
    ο κινητήρας λειτουργεί
    1. Συναρμολόγηση λάμας και
      αλυσίδας
    1. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου
      «Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας» (σελ. 72)
    1. Η αλυσίδα ή/και η λάμα έχουν
      υποστεί ζημιά
    1. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συντήρηση
      λάμας ή/και αλυσίδας» (σελ. 94)
    1. Ο συμπλέκτης ή/και το πινιόν
      έχουν υποστεί ζημιά
    1. Αντικαταστήστε το εξάρτημα, εάν απαιτείται.
      Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
      τεχνικής υποστήριξης
    Page 56

    PROBLEM GIDERME

    DİKKAT: ünitenin calıstırılmasının istenilmesi haricinde, asağıdaki tabloda önerilen tüm düzeltici testleri gerceklestirmeden önce daima ünitevi durdurunuz ve buiinin bağlantısını kesiniz.

    Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili Servise danışınız. Bu tabloda listelenenlerden farklı bir problemin tespit edilmesi halinde, bir Yetkili Servise danışınız.

    PROBLEM OLASI SEBEPLER ÇÖZÜM
    Motor çalışmıyor veya çalıştıktan
    birkaç saniye sonra kapanıyor.
    (Çalıştırma düğmesinin "I"
    konumunda olduğundan emin
    1. Kıvılcım yoktur
    2. Motor boğulmuştur
    1. Bujinin kıvılcımını kontrol ediniz. Kıvılcım
      yoksa, testi yeni bir buji ile tekrarlayınız
      ( BPMR7A ).
    2. Sayfa 80'deki prosedürü uygulayınız.
    olunuz) Eğer motor hala çalışmıyorsa, prosedürü
    yeni bir bujiyle tekrarlayınız.
    Motor çalışmaya başlıyor fakat
    düzgün şekilde hızlanmıyor veya
    yüksek hızda düzgün çalışmıyor.
    Karbüratörün ayarlanması
    gerekiyordur.
    Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis
    ile temas kurunuz.
    Motor tam hıza ulaşmıyor ve
    / veya aşırı miktarda duman
    1. Yağ / benzin karışımını kontrol
      ediniz.
    1. Taze benzin ve un 2 devirli motorlar için
      uygun bir yağ kullanınız.
    çıkarıyor. 2. Hava filtresi kirlidir. 2. Temizleyiniz; Bakım - hava filtresi bölümündeki talimatları okuyunuz.
    1. Karbüratörün ayarlanması
      gerekiyordur.
    1. Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili
      Servis ile temas kurunuz.
    Motor çalışıyor, dönüyor ve
    hızlanıyor fakat rölantiye girmiyor.
    Karbüratörün ayarlanması
    gerekiyordur.
    Hızı arttırmak için rölantinin "T" vidasını
    (Şekil 84, Sayfa 101) saat yönünde
    ayarlayınız; Bakım - karbüratör bölümüne
    bakınız.
    Uç ve zincir çalıştırma esnasında
    ısınıyor ve duman çıkarıyor
    1. Yağ deposu zincir boşta
    1. Yağ deposu her yakıt doldurma
      işleminde doldurulmalıdır.
    2. Zincir gerginliği çok sıkı
    1. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı
      bölümündeki talimatlara bakınız
      (Sayfa 72).
    3. Yağlama sistemi hatalı çalışıyor
    1. 15-30 saniye tam gaz durumunda
      çalıştırınız. Durdurunuz ve uçtan yağ
      damlayıp damlamadığını kontrol ediniz.
      Eğer yağ varsa, arızanın nedeni gevşek
      zincir veya hasarlı uç olabilir. Eğer yağ
      yoksa bir Yetkili Servis ile temas kurunuz
    Motor marş basıyor ve çalışıyor,
    ancak zincir dönmüyor
    1. Zincir freni takılı
    1. Zincir frenini devre dışı bırakınız; Kullanım
      – Zincir freni bölümüne bakınız (Sayfa 86)
    2. Zincir gerginliği çok sıkı
    1. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı
      bölümündeki talimatlara bakınız
      (Sayfa 72)
    3. Uç ve zincirin montajı
    1. Uç ve zincirin montajı bölümündeki
      talimatlara bakınız (Sayfa 72)
    4. Zincir ve/veya uç hasarlı 4. Uç ve/veya zincirin montajı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa 94)
    1. Sürtünme ve/veya pinyon
      hasarlı
    5. Gerektiği takdirde değiştiriniz; Bir Yetkili
    Servis ile temas kurunuz

    ŘEŠENÍ PROBI ÉMŮ

    POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka v činnosti.

    Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spoite se s autorizovaným servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným servisním střediskem.

    PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
    Motor nelze nastartovat nebo
    zhasne několik sekund po
    nastartování. ( Ujistěte se, že
    1. Svíčka nedává jiskru
    1. Zkontrolujte jiskru svíčky. Pokud svíčka
      nedává jiskru, opakujte test s novou
      svíčkou (BPMR7A).
    přepínač je v poloze "I") 2. Motor je přehlcený
    1. Postupujte podle popisu na str.81. Pokud
      se motor stále nerozjede, opakujte
      postup s novou svíčkou.
    Motor se rozjede, ale řádně
    nezvyšuje otáčky nebo při
    vysokých otáčkách nepracuje
    správně.
    Karburátor se musí seřídit. Spojte se s autorizovaným servisním
    střediskem pro seřízení karburátoru.
    Motor nedosáhne plných otáček
    a/nebo příliš kouří.
    1. Zkontrolujte směs oleje s
      benzínem.
    1. Použijte nový benzín a olej vhodný pro
      dvoutaktní motory.
    2. Znečištěný vzduchový filtr.
    1. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole Údržba
      vzduchového filtru.
    3. Karburátor se musí seřídit.
    1. Spojte se s autorizovaným servisním
      střediskem pro seřízení karburátoru.
    Motor nastartuje, funguje a
    zrychluje, ale nedrží si volnoběžné
    otáčky.
    Karburátor se musí seřídit. Seřiďte šroub volnoběhu "T" (obr.84, str.101)
    ve směru hodinových ručiček pro zvýšení
    otáček; viz kapitola Údržba karburátoru.
    Lišta a řetěz se během činnosti
    zahřívají a kouří
    1. Prázdná nádržka na olej pro
      řetěz
    1. Nádržka na olej se musí naplnit pokaždé,
      když se plní palivová nádržka.
    2. Příliš napnutý řetěz
    1. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole
      Montáž lišty a řetězu (str. 73).
    3. Špatná činnost mazací soustavy
    1. Nechte jet na maximální otáčky 15-30
      sekund. Zastavte a zkontrolujte, jestli olej
      odkapává ze špičky lišty. Pokud tam olej
      je, může být vadná činnost způsobena
      volným řetězem nebo poškozenou
      lištou. Pokud olej neodkapává, spojte se
      s autorizovaným servisním střediskem
    Motor se rozjede, ale řetěz se netočí 1. Brzda řetězu zapnutá
    1. Vypněte brzdu řetězu; viz kapitola
      Používání - Brzda řetězu (str. 87)
    2. Příliš napnutý řetěz
    1. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole
      Montáž lišty a řetězu (str. 73)
    v činnosti, nikdy se
    nedotýkeite řetězu
    3. Montáž lišty a řetězu
    1. Viz pokyny v kapitole Montáž lišty a
      řetězu (str. 73)
    1. Poškozený řetěz a/nebo lišta
    1. Viz pokyny v kapitole Údržba lišty a/
      nebo řetězu (str. 95)
    1. Poškozená spojka a/nebo
      pastorek
    1. V případě potřeby vyměňte; spojte se s
      autorizovaným servisním střediskem
    Page 57

    ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ

    ВНИМАНИЕ! Всегда останавливайте машину и отсоединяйте свечу перед тем, как приступать к выполнению всех операций, указанных в нижеприведенной таблице, за исключением тех случаев, когда для их выполнения необходимо функционирование машины.

    Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в этой таблице, обратитесь в авторизованный сервисный центр.

    НЕИСПРАВНОСТЬ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
    Двигатель не запускается или
    глохнет через несколько секунд
    после запуска. (Убедитесь
    в том, что переключатель
    1. Нет искры
    1. Проверьте иску свечи. При отсутствии
      искры повторите проверку с новой
      свечой ( BPMR7A ).
    2. Выполните процедуру, одисанную
    установлен в положение "I")
    1. выполните процедуру, описанную
      на стр.81. Если двигатель все еще не
      заводится, повторите эту процедуру с
      новой свечой.
    Двигатель запускается, но не
    развивает нужные обороты или
    неверно работает на большой
    скорости.
    Карбюратор подлежит
    регулировке.
    Обратитесь в авторизированный
    сервисный центр для выполнения
    регулировки карбюратора.
    Двигатель не набирает полную
    скорость и/или сильно дымит.
    1. Проверьте бензино-масляную
      смесь.
    1. Используйте свежий бензин и специальное
      масло для 2-тактных двигателей.
    2. Засорен воздушный фильтр.
    1. Прочистите; см. указания, приведенные
      в главе "Техобслуживание воздушного
      фильтра".
    1. Карбюратор подлежит
      регулировке.
    1. Обратитесь в авторизированный
      сервисный центр для выполнения
      регулировки карбюратора.
    Двигатель запускается,
    вращается, но не держит
    обороты на холостом ходу.
    Карбюратор подлежит
    регулировке.
    Отрегулируйте положение
    регулировочного винта холостого хода
    "Т" (Рис.84, стр.101), поворачивая его по
    часовой стрелке для увеличения скорости;
    см. главу "Техобслуживание карбюратора".
    Шина и цепь во время работы
    нагреваются и дымят
    1. Пустой бак с маслом для
      смазки цепи
    1. Масляный бак необходимо заполнять каждый раз при заправке топлива.
    1. Слишком тугое натяжение
      цепи
    2. Натяжение цепи; см. указания в разделе
    «Монтаж шины и цепи» (Стр. 73).
    1. Неполадка в работе системы
      смазки
    1. Позвольте двигателю работать на
      полную мощность в течение 15-30
      секунд. Остановите его и проверьте,
      имеются ли на конце шины капли
      масла. Если масло имеется, причиной
      неполадки может быть слабое
      натяжение цепи или поврежденная
      шина. Если масло отсутствует,
      свяжитесь с уполномоченным центром
      технической поддержки
    Двигатель запускается и
    работает, но цепь не вращается
    1. Включен тормоз цепи 1. Выключите тормоз цепи; см. раздел
    «Использование - Тормоз цепи» (Стр. 87)
    1. Слишком тугое натяжение
      цепи
    2. Натяжение цепи; см. указания в разделе
    «Монтаж шины и цепи» (Стр. 73)
    ВНИМАНИЕ: не дотрагивайтесь до 3. Сборка шины и цепи
    1. См. указания в разделе «Монтаж шины
      и цепи» (Стр. 73)
    цени, пока двигатель
    работает
    4. Цепь и/или шина повреждены 4. См. указания в разделе
    «Техобслуживание шины и/или цепи»
    (Стр. 95)
    1. Муфта сцепления и/или
      зубчатое колесо повреждены
    1. Замените их в случае необходимости;
      свяжитесь с уполномоченным центром
      технической поддержки

    ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW

    UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową, z wyjątkiem napraw wymagających działania urządzenia.

    Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu.

    PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
    Silnik nie rusza lub wyłącza się po
    kilku sekundach od uruchomienia.
    (Upewnić się, że wyłącznik
    znajduje się w położeniu "I")
    1. Brak iskry zapłonowej
    2. Silnik jest zalany
    1. Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej. Jeśli
      brak jest iskry, powtórzyć test z nową
      świecą ( BPMR7A ).
    2. Wykonać procedurę ze str. 81. Jeśli silnik
    nadal nie rusza, powtórzyć procedurę z
    nową świecą.
    Silnik rusza, ale nie przyspiesza w
    prawidłowy sposób lub nie działa
    prawidłowo przy dużej prędkości.
    Należy wyregulować gaźnik. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w celu regulacji gaźnika.
    Silnik nie osiąga pełnej prędkości
    i/lub wytwarza nadmierną ilość
    1. Sprawdzić mieszankę oleju z
      benzyną.
    1. Stosować świeżą benzynę i olej
      odpowiedni do silników dwusuwowych.
    dymu. 2. Zanieczyszczony filtr powietrza. 2. Wyczyścić; zobacz instrukcje w rozdziale Konserwacja filtra powietrza.
    1. Należy wyregulować gaźnik.
    1. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu
      w celu regulacji gaźnika.
    Silnik uruchamia się, pracuje i
    przyspiesza, ale nie przechodzi na
    bieg jałowy.
    Należy wyregulować gaźnik. Wyregulować śrubę biegu jałowego "T"
    (Rys. 84, str. 101) w kierunku zgodnym z
    ruchem wskazówek zegara, aby zwiększyć
    prędkość; zobacz rozdział Konserwacja gaźnika.
    Prowadnica oraz łańcuch
    nagrzewaja się i dymią podczas
    1. Pusty zbiornik na olej do
      smarowania łańcucha
    1. Zbiornik na olej należy napełniać za
      każdym razem, gdy uzupełnia się paliwo.
    pracy urządzenia 2. Zbyt mocne napięcie łańcucha
    1. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje
      przedstawione w rozdziale "Montaż
      prowadnicy i łańcucha" (str. 73).
    1. Nieprawidłowe działanie układu
      smarowania
    1. Uruchomić na pełnych obrotach na
      15-30 sekund. Zatrzymać i sprawdzić,
      czy z końcówki prowadnicy kapią
      krople oleju. Jeżeli dochodzi do
      wycieku oleju, nieprawidłowe działanie
      może być spowodowane przez wolny
      łańcuch lub uszkodzoną prowadnicę. W
      przypadku braku oleju skontaktować się
      z autoryzowanym serwisem
    Silnik uruchamia się i działa, ale łańcuch się nie obraca 1. Włączony hamulec łańcucha
    1. Wyłączyć hamulec łańcucha; Patrz rozdział
      "Obsługa - Hamulec łańcucha (str. 87)
    ▲ UWAGA: nie dotvkać 2. Zbyt mocne napięcie łańcucha
    1. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje
      przedstawione w rozdziale "Montaż
      prowadnicy i łańcucha" (str. 73)
    nigdy łańcucha, gdy silnik pracuje 3. Montaż prowadnicy i łańcucha 3. Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale
    "Montaż prowadnicy i łańcucha" (str. 73)
    1. Uszkodzony/a łańcuch i/lub
      prowadnica
    1. Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale
      "Konserwacja prowadnicy i/lub łańcucha"
      (str. 95)
    1. Uszkodzone sprzęgło i/lub koło
      zębate
    1. W razie potrzeby wymienić je;
      Skontaktować się z autoryzowanym
      serwisem
    Page 58
    Português Ελ ληνικα Türkçe
    CERTIFICADO DE GARANTIA ELL ϓΗΣΗ GARANTİ ŞA RTLARI
    • Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérimais avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece un garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisiçi para utilização privada e actividades de tempos livres. A garantia é limitada 12 meses no caso de uso profissional.
    • Condições gerais de garantia
      1. A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, median a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitu causados pela não conformidade do material, processo de fabrico produção. A garantia não anula os direitos legais previstos pelo Códig civil contra as consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelha?
      2. O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente co as próprias exigências de organização.
    • Para requerer a assistência durante o período de garantia, é precisexibir ao pessoal autorizado o certificado de garantia abais ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e respectiva factura ou recibo, qual comprovante da data de compra.
    • 4 A garantia decai nos seguintes casos:
      • Falta evidente de manutenção;
      • Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
      • Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
      • Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
      • Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
    • O fabricante exclui do periodo de garantia os materiais de consumo e órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
    • A garantia año inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervençõe de manutenção eventualmente necessárias durante o período c garantia.
    • Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalado imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta r decaimento da garantia.
    • Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Hono Kipor, Lombardini, Kohler, e
    • ΕΓΓΥΗΣΗ
    • Αυτό το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί με τις πιο μοντέρνες τεχνικές παραγωγής. Η κατασκευάστρια Εταιρία εγγυάται για τα προϊόντα της για μια περίοδο 24 μηγών από την ημερομηνία αγοράς, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση περιορίζεται στους 12 μήνες στην περίπτωση επαγγελματικής χρήσης.
    • Γενικοί όροι της εγγύησης
    • 1) Η ισχύς της εγγύησης αρχίζει από την ημερομηνία αγοράς. Ο κατασκευαστής μέσω του δικτύου πώλησης και τεχνικής εξυπηρέτησης αντικαθιστά δωρεάν τα ελαττωματικά εξαρτήμάτα που οφείλονται σε υλικό, επεξεργασία και παραγωγή. Η εγγύηση δεν στερεί στον αγοραστή τα νομικά δικαιώματα που προβλέπονται από τον αστικό κώδικα όσον αφορά τις επιπτώσεις των ατελειών ή των ελαττωμάτων που προκλήθηκαν από το αγορασμένο προϊόν.
    • 2) Δο τεχνικό προσωπικό θα επέμβει το συντομότερο δυνατό μέσα στα χρονικά όρια που επιτρέπουν οι οργασιμένο από δο εγγύησης είναι απαραίτητο να επιδείξετε στο εξουσιοδοτημένο προσωπικό το παρακάτω ποτοποιητικό εγγύησης σφραγισμένο από το κατάστημα πώλησης, πλήρως συμπληρωμένο και να συνοδεύεται από τημαλογράς.
    • 4) Η εγγυηση παύει να ισχύει σε περίπτωση:
    • - Εμφανούς απουσίας συντήρησης.
    • - Λανθασμένης χρήσης του προίδντος ή επεμβάσεων.
    • - Ακατάληλων λιπαντικών ή καυσίμου.
    • · Σρήσης μη γνήσιων αταλλακτικών ή αξεσουάρ.
    • - Επεμβάσεων που δένκαι συ μπόλειει τη νεγγύηση τα αναλώσιμα υλικά και τα εξαρτήματα που υπόκεινται φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.
    • 5) Ο κατασκευαστής δεν καλύπτει με την εγγύηση τα αναλώσιμα υλικά και τα εξαρτήματα που υπόκεινται φυσιολογική φθορά κατά τη μειτοροτηκό.
    • 5) Ο κατασκευαστής δεν καλύπτει τη ρύθμιση και τις επεμβάσεις συντήρησης που προϊόντας.
    • 6) Η εγγύηση ποι τις επεμβάσεις ενημέρωσης και βελτίωσης του προϊόντος.
    • 7) Η τειράσεων που έγκυσα το μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
    • 6) Ο κατασκευαστής δεν καλύπτει με την εγγύηση τα αναλώσιμα υλικά και τα εξαρτήματα που υπόκεινται φυσιολογική φθορά κατά τη
    1. Garanti süresi, malın teslim tarihinden itibaren başlar ve 2 (iki) yıldır.
    2. Malın bütün parçaları dahil olmak üzere tamamı garanti kapsamındadır.
    3. Malın ayıplı olduğunun anlaşılması durumunda tüketici, 6502 sayılı
      Tüketicinin Korunması Hakkında Kanun'un 11. maddesinde yer alan;
    4. a) Sözleşmeden dönme,
    5. b) Şatış bedelinden indirim isteme,
    6. c) Ücretsiz onarılmasını isteme,
    7. d) Satılanın ayıpsız bir misli ile değiştirilmesini isteme, haklarından birini
      kullanabilir.
    8. Tüketicinin bu haklardan ücretsiz onarım hakkını seçmesi durumunda satıcı;
      işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli ya da başka herhangi bir ad altında
      hiçbir ücret talep etmeksizin malın onarımını yapmak veya yaptırmakla
      yükümlüdür. Tüketici ücretsiz onarım hakkını üretici veya ithalatçıya karşı da
      kullanabilir. Satıcı, üretici ve ithalatçı tüketicinin bu hakkını kullanmasından
      müteselsilen sorumludur.
    9. 5) Tüketicinin, ücretsiz onarım hakkını kullanması halinde malın;
    10. Garanti süresi içinde tekrar arızalanması,
    11. Tamirinin mümkün olmadığının, yetkili servis istasyonu, satıcı, üretici veya
      ithalatçı tarafından bir raporla belirlenmesi durumlarında;
      Tüketici malın bedel iadesini, ayıp oranında bedel indirimini veya imkân
      varsa malın ayıpsız misli ile değiştirilmesini satıcıdan talep edebilir.
      Satıcı, tüketicinin talebini reddedemez. Bu talebin yerine getirilmemesi
      durumunda satıcı, üretici ve ithalatçı müteselsilen sorumludur.
    12. Malın tamir süresi 20 iş gününü geçemez. Bu süre, garanti süresi içerisinde
      mala ilişkin arızanın yetkili servis istasyonuna veya satıcıya bildirimi
      tarihinde, garanti süresi dışında ise malın yetkili servis istasyonuna
      teslim tarihinden itibaren başlar. Malın arızasının 10 iş günü üçerisinde
      giderilememesi halinde, üretici veya ithalatçı; malın tamiri tamamlanıncaya
      kadar, benzer özeliklere sahip başka bir malı tüketicinin kullanımına tahsis
      etmek zorundadır. Malın garanti süresi içeri
    1. A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causad
      a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina p
      ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.
    • s 10) Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδεχά
    • r προκληθούν σε άτομα ή αντικ
      παρατεταμένη εξαναγκασμένη δ
    μενες ζημιές, άμεσες ή έμμεσες, που θα
    είμενα από βλάβες του μηχανήματος ή
    ιακοπή στη χρήση αυτού.
    1. Satıcı tarafından bu Garan'ti Belgesinir
      Gümrük ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin I
      Müdürlüğü'ne başvurabilir.
    ı verilmemesi du
    Korunması ve Piy
    ırumunda, tüketici
    asa Gözetimi Genel
    MODELO - MONTEAO DATA - HMEPON
    HNIA
    ÜRETİCİ FİRMANIN
    SERIAL Νο
    ΔΙΑΔΟΧΙΚΟΣ
    ÜNVANI: EMAK S.P.A
    ADRESI: Via E. Fermi, 4 - 4
    WEB: www.emak.it
    TEL/FAX: +390522951555
    E-mail: info@emak.it
    42011 Bagnolo in Piano (Reggio Emilia) IT
    ;
    ALYA
    APIΘMOΣ distribuidor - (ΑΤΑΣΤΗΜΑ ΠΩΛΗΣΗΣ İTHALATCI FİRMANIN
    COMPRADOR - AFOPASMENO AMO TON KIPO ÜNVANI: SEMAK MAKİNA
    MERKEZ ADRESİ: GEBZE GÜZELLE
    WEB: www.semak.cor
    E-mail: info@semak.cor
    TİC. VE SAN. A.S.
    R O.S.B. İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. N
    n.tr
    n.tr
    io:2 gebze /kc DCAELİ - TÜRKİYE
    SERVİS İSTASYONUNUN -
    · | | ÜNVANI ADRES YETKİLİSİ TEL/FAX
    SEMAK MAKİNA GEBZE G GÜZELLER ORGANIZE SANAYI BÖLGESI SELIM 0262 723 2900 /
    Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica. IIC. VE SAIN. A.S. INONU
    /KOCAE
    NIAH. ASIK VETSEL SOK. NO:2 GEBZE
    LI - TÜRKİYE
    NELES 02027232929
    Μην το οτειλετε: επισυναπτεται μονο σε περιπτωση αιτησης τεχνικής εγγυήσης.
    118
    -
    Page 59
    Česky Русский Polski
    ZÁRUKA A SERVIS ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН KARTA GWARANCYJNA
    Záruční podmínky platí tak, jak jsou popsány v záručním listě prodejce.
    Servis v âeské republice a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve svých
    prodejnách, specializovaných servisních střediscích a přes své dealery.
    Данное изделие разработано и произведено в соответствии с самыми
    современными технологиями. Фирма-изготовитель дает гарантию
    на свои изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что
    они применяются для личного и непрофессионального пользования В
    случае профессионального использования гарантия действует в течение 12
    месяцев.
    Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu
    najnowoczełniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji
    na swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu
    do celów prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania produktu
    do zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest do 12
    miesięcy.
    • Общие гарантийные условия
    • 1) Гарантийный срок устанавливается, начиная с момента приобретения
      данного изделия. Компания через свою торговую сеть и сеть центров
      технической поддержки обеспечивает бесплатную замену деталей,
      имеющие дефекты исходных материалов, изготовления или сборки.
      Договор гарантии не влияет на права покупателя, обеспечиваемые
      законодательством в отношении последствий дефектов или брака
      проданного изделия.
    • 2) Технический персонал фирмы выполнит гарантийные работы
      максимально быстро в пределах времени, определяемых
      организационными требованиями.
    • 3) Для получения гарантийного обслуживания необходимо
      предъявить уполномоченным представителям полностью
      заполненный нижеприведенный гарантийный талон с печатью
      дилера, а также чек, подтверждающий дату покупки.
    • 4) Изделие не подлежит гарантийному обслуживанию:
      – при очевидном отсутствии обслуживания изделия или нарушения
      конструкции;
    • – в случае нарушения условий эксплуатации изделия или нарушения
      конструкции;
    • – использования ненадлежащего топлива или смазки;
    • – использования запчастей или принадлежностей, не являющихся
      фирменными;
    • – если ремонт изделия преизводился самостоятельно или
      неавторизованной мастерской.
    • 5) Фирма-изготов итель не предоставляет гарантии на
      быстроизнашивающиеся узлы и расходные материалы.
    • 6) Гарантия не включает в себя операции по апгрейдингу или улучшению
      изделия.
    • 7) Гарантия не включает в себя операции по запуску и техоболуживанию,
      произведенные в период гарантийного срока.
    • 8) Претензии по поврежденями, причиненным при транспортировке,
      должны немедленно предъявляться транспортировщику, в противном
      случае условия гарантии будут считаться нарушенными.
    • 9) Для двигателей других марок (Вriggs & Stratton, Subaru, Honda, Кірог,
      Lombardini, Kohler и т.д.), установленных на наших изделия, сохраняется
      гарантия их производителей.
    • 10) Гарантия и со вынужденного простоя.
    • Ogólne warunki gwarancji
    • 1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez się sprzedaży i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie częłci z wadami materiałowymi, wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany przedmiot.
    • 2) Personel techniczny przystapi do naprawy w czasie, na który pozwolą wymagania organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe.
    • 3) Aby skorzystaç z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie autoryzowanym pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej, ostemplowanej przez sprzedawce, wypełnionej we wszystkich swoich częłciach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego prawnie dokumentu sprzedaży z odnotowaną datą zakupu.
    • 4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
    • Widocznego braku konserwacji.
    • Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
    • Stosowania niewłakciwych smarów lub paliwa.
    • Stosowania nieoryginalnych częłci zamiennych lub akcesoriów.
    • Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
    • Producent nie obejmuje gwarancją częłci podlegających normalnemu zużywaniu podczas pracy urządzenia.
    • 6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowoczełnienie i ulepszenie produktu.
    • 9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, itp.) montowanych w naszych urządzeniach obowiązuje gwarancji udzielona przez producenta silnika.
    • 10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpołrednio lub połrednio wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urządzeniu lub wynikłych z wymuszonego przedwiznego przestoju w pracy urządzenia.
    МОДЕЛЬ - MODEL ДАТА - DÁTUM
    СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
    NR. FABRYCZNY
    ПОКУПАТЕЛЬ - КUPUJACY
    ПРОДАВЕЦ - SPRZEDAWCA
    Не присылать отдельно! Приложить к заяз
    Nie wysyffac! Doffàczyc tylko do "àdanej ewe
    |
    Å 119
    Page 60
    Ρ ATENÇÃO: Este manual deve acompanhar o aparelho durante toda a sua vida.
    GR ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του.
    TR DİKKAT - Bu kılavuz, kullanım ömrü süresince makinenin yanında bulundurulmalıdır.
    CZ UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje.
    RUS - UK ВНИМАНИЕ: Данное руководство должно находиться вместе с двигателем на протяжении всего срока его службы.
    PL UWAGA!: Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
    l

    OLEO-MAC It's an EMAK S.p.A. trademark 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy www.myoleomac.com www.youtube.com/MyOleoMac www.facebook.com/OleoMacItalia www.instagram.com/OleoMacItalia

    Loading...