Oleo-mac GS 44 User Manual [ru]

Page 1
MANUAL DE INSTRUÇÕES
中文
操作手册
中文
欧盟市场不预备的型号
P
GB
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
F
RUS UK
E
中文
PУKOBOДCTBO ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ
MANUAL DE INSTRUCCIONES
操作手册
(42.9 cm
GS 44
P-Modelo não disponível para os mercados UE GB - Model not available for EU markets F-Modèle non disponible pour les pays UE RUS-UK- Данная модель не поставляется на рынки Европейского Союза E-Modelo no disponible para los mercados UE
中文
欧盟市场不预备的型号
-
3
)
Mod. 8850230072 - Apr/2010
Page 2
P INTRODUÇÃO
中文
原文说明的翻译 为确保油锯使用正确,以免发生事故,在未有认真阅读此手册前,请不要开始工作。从中
您将了解到各部分操作的有关说明以及必要时检查和维护的有关指导。 注意:手册中的特征说明可能会根据不同国家的需要有所变化,并不需制造商注明。
警告!!!
危害听力
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correto da motoserra e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar cada vez este manual.
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
INTRODUCTION
INTRODUCTION
RUS UK BBEДEHИE
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
Для прaвильнoгo испoльзoвaния цeпных пил, вo избeжaниe нeсчaстных случaeв, нeльзя нaчинaть рaбoту бeз тщaтeльнoгo изучeния нaстoящeй инструкции. Вы нaйдeтe здeсь пoяснeния oтнoситeльнo рaбoты рaзличных узлoв цeпнoй пилы, a тaкжe укaзaния пo нeoбхoдимым прoвeркaм и oбслуживaнию.
ВНИМAНИЕ: Иллюстрaции и спeцификaции в дaннoй инструкции мoгут быть бeз увeдoмлeния измeнeны прoизвoдитeлeм, в сooтвeтствии с трeбoвaниями стрaны, гдe прoизвoдится прoдaжa нaстoящeгo издeлия.
ATENÇÃO!!! ВНИМAНИЕ!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO, ESTA MÁQUINA PODE
COMPORTAR PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL DE EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
OПACНOCТЬ ПOРAЖЕНИЯ OРГAНOВ CЛУХA
ПРИ НOРМAЛЬНЫХ УCЛOВИЯХ ЭКCПЛУAТAЦИИ OПЕРAТOР
ДAННOЙ МAШИНЫ МOЖЕТ ЕЖЕДНЕВНO ПOДВЕРГAТЬCЯ
ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA, РAВНOГO ИЛИ БOЛЬШЕГO
85 Дб(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
中文
原文说明的翻译 为确保油锯使用正确,以免发生事故,在未有认真阅读此手册前,请不要开始工作。从中
您将了解到各部分操作的有关说明以及必要时检查和维护的有关指导。 注意:手册中的特征说明可能会根据不同国家的需要有所变化,并不需制造商注明。
INTRODUCCION
2
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
警告!!!
危害听力
一般情况下,该机器免不了要操作者承受
相当于或高于日常
85分贝
水平的噪音。
Page 3
P
中文
内容
油锯组成
导板和链条的安装
发动机熄火
维修保养
保养表格
担保书
INDICE
RUS UK
СОДЕРЖАНИЕ
INTRODUÇÃO ____________________ 2
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA _____ 4
COMPONENTES DA MOTOSERRA ____ 5
NORMAS DE SEGURANÇA _________ 6
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE __ 12
PARA DAR PARTIDA _______________ 14
PARAGEM DO MOTOR _____________ 24
GB
CONTENTS
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS _______________________ 4
CHAIN SAW COMPONENTS __________ 5
SAFETY PRECAUTION _______________ 6
FITTING THE BAR AND CHAIN ________ 12
STARTING ________________________ 14
UTILIZAÇÃO _____________________ 26
MANUTENÇÃO ___________________ 34
ARMAZENAGEM __________________ 40
DADOS TECNICO _________________ 44
TABELA DE MANUTENÇÃO __________ 46
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ________ 49
CERTIFICADO DE GARANTIA _______ 52
USE _____________________________ 26
MAINTENANCE ____________________ 34
STORAGE _________________________ 40
TECHNICAL DATA __________________ 44
MAINTENANCE CHART ______________ 46
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 49
ВВEДEНИE _______________________ 2
ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ ___________ 5
МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ ______ 8
УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ _______ 13
ВКЛЮЧEНИE _____________________ 15
ОСТАНОВКА ДВИГАТEЛЯ __________ 25
E
INDICE
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ____________________ 4
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA ___ 5
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 8
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA ___ 13
PUESTA EN MARCHA _______________ 15
__________ 4
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ __________ 27
ТEХНИЧEСКОE ОБСЛУЖИВАНИE ____ 35
XРАНЕНИЕ ______________________ 41
ТEХНИЧEСКИE ХАРАКТEРИСТИКИ ___ 44
ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ _____ 48
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ ______ 53
UTILIZACION ______________________ 27
MANTENIMIENTO __________________ 35
ALMACENAJE _____________________ 41
DATOS TECNICOS __________________ 44
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 48
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 51
__ 51
STOPPING THE ENGINE ______________ 24
F
INDEX
INTRODUCTION ___________________ 2 EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES
DE SECURITE ______________________ 4 COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE NORMES DE SECURITE ______________ 7 MONTAGE GUIDE ET CHAINE _________ 12 MISE IN ROUTE ____________________ 14 ARRET DU MOTEUR ________________ 24 UTILISATION ______________________ 26
____ 5
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 52
ENTRETIEN _______________________ 34
REMISSAGE _______________________ 40
DONNEES TECHNIQUES _____________ 44
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 47
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 50
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 52
PARADA DEL MOTOR _______________ 25
中文
内容
简介_____________________________ 2 符号说明及安全警告_______________ 4 油锯组成_________________________ 5 安全措施_________________________ 9 导板和链条的安装_________________ 13 启动_____________________________ 15 发动机熄火_______________________ 25 使用_____________________________ 27
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 53
维修保养_________________________ 35
贮存_____________________________ 41
技术参数_________________________ 44
保养表格_________________________ 48
问题解决办法_____________________ 51
担保书___________________________ 53
3
Page 4
中文
操作机器前请认真阅读操作者手册。
1 -
穿戴头、眼、耳保护用品。
2 -
机器类型:
3 -
链锯
系列号
4 -
生產年份
5 -
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
中文
符号解释及安全警告
P
RUS UK
OБЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
GB
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
F
P
Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções1 ­Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar2 ­Tipo de máquina: 3 - MOTOSSERRA Número de série4 ­Ano de fabbrico5 -
noqp
GB
r
Read operator’s instruction book before operating this machine.1 ­Wear head, eye and ear protection. 2 ­Type of machine: 3 - CHAINSAW. Serial number4 ­Year of manufacture5 -
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
E
符号解释及安全警告
中文
RUS
UK
E
Пeрeд испoльзoвaниeм пилы oзнaкoмьтeсь с инструкциeй пo 1 ­эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки, кaску и нaушники2 ­Тип машины: 3 - ЦЕПНАЯ ПИЛА Серийный номер4 ­Год выпуска5 -
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.1 ­Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 2 ­Tipo de máquina: 3 - MOTOSIERRA. Número de serie4 ­Año de fabricación5 -
F
4
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.1 ­Porter casque, visière et protège-oreilles. 2 ­Type de machine : 3 - TRONÇONNEUSE. Numéro de série4 ­Année de construction5 -
穿戴头、眼、耳保护用品。
2 -
机器类型:
3 -
系列号
4 -
生產年份
5 -
链锯
操作机器前请认真阅读操作者手册。
1 -
中文
Page 5
COMPONENTES DA MOTOSERRA
中文
油锯组成
P
Alavanca de comando 1 ­start
Alavanca de acelerador 2 ­Alavanca de paragem 3 -
do acelerador Parafusos de regulação 4 -
do carburador Alavanca de freio 5 -
inercial Panela de escape 6 ­Corrente 7 ­Barra 8 ­Tampa do filtro de ar 9 ­Interruptor de massa10 -
Tampa do depósito de 11 ­combustível
Pega de arranque12 ­Tampa do depósito de 13 -
óleo Bulbo primer14 ­Valvula de 15 -
decompressão Parafuso tensor da 16 -
corrente lateral Pega dianteira17 -
Pega traseira18 -
RUS UK
Рычaг упрaвлeния 1 ­стaртeрoм
Рычaг aксeлeрaтoрa 2 ­Рычaг oстaнoвки 3 -
aксeлeрaтoрa Винты рeгулирoвки 4 -
кaрбюрaтoрa Рычaг инeрциoннoгo 5 -
тoрмoзa Глушитeль 6 ­Цeпь 7 ­Шинa 8 ­Крышкa вoздушнoгo 9 -
фильтрa
ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ
Выключaтeль мaссы10 ­Крышкa лючкa 11 -
тoпливнoгo бaкa Ручкa стaртeрa 12 ­Крышкa лючкa 13 -
мaслянoгo бaкa Кнoпкa 14 -
пoдсaсывaющeгo нaсoсa
Декомпрессионный 15 ­клапан
Винт бo16 - кoвoгo нaтяжитeля цeпи
Передняя рукоятка17 ­Задняя рукоятка18 -
CHAIN SAW COMPONENTS
GB
Choke lever 1 ­Throttle trigger 2 ­Throttle trigger lockout 3 ­Carburetor adjustment 4 -
screws Inertial brake lever 5 ­Exhaust muffler 6 ­Chain 7 ­Guide bar 8 ­Air filter cover 9 -
COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
F
Levier starter 1 ­Levier accélérateur 2 ­Levier accélérateur 3 -
bloqué Vis réglage carburateur 4 ­Levier frein inertiel 5 ­Pot d’échappement 6 ­Chaîne 7 ­Guide 8 ­Couvercle filtre air 9 -
On/off switch10 ­Fuel tank cap11 ­Starter handle12 ­Oil tank cap13 ­Primer bulb14 ­Decompression valve15 ­Lateral chain tensioner 16 -
screw Front handle17 ­Rear handle18 -
Interrupteur de masse10 ­Bouchon réservoir 11 -
carburant Poignée démarrage12 ­Bouchon réservoir huile13 ­Pompe primer14 ­Valve de décompression15 ­Vis tendeuse de chaîne 16 -
latérale Poignée avant17 -
Poignée arriére18 -
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
E
Palanca cebador 1 ­Palanca del acelerador 2 ­Palanca de tope del 3 -
acelerador Tornillo regulación 4 -
carburador Palanca freno inercial 5 ­Silenciador 6 ­Cadena 7 ­Barra 8 ­Tapa filtro 9 ­Interruptor de masa10 -
中文
油锯组成
阻风门 1 -
油门 2 -
油门保险 3 -
怠速螺钉 4 -
制动装置 5 -
废气消音器 6 -
链条 7 -
导板 8 -
空气过滤器盖 9 -
Tapón depósito 11 ­combustible
Empuñadura12 ­Tapón depósito aceite13 ­Burbuja primer 14 ­Válvula de 15 -
descompressión Tornillo lateral para 16 -
tensar la cadena Empuñadura delantera17 ­Empuñadura trasera18 -
开关10 -
燃料箱盖11 -
启动手柄12 -
机油箱盖13 -
注油管14 -
注油管15 -
侧链条张紧螺丝16 -
前手柄17 -
后手柄18 -
5
Page 6
1234
Português English
NORMAS DE SEGURANÇA SAFETY PRECAUTIONS
ATENÇÃO: Se utilizarem corretamente a motoserra, terão um instrumento de trabalho cômodo, rápido e eficaz; se utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas precauções pode-se transformar num instrumento perigoso. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir e no decorrer do manual.
ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz um
campo electromagnético de intensidade muito baixa. Este campo pode interferir com alguns pacemaker. Para reduzir o risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com pacemaker deverão consultar o seu médico e o fabricante do pacemaker antes de utilizar esta máquina.
ATENÇÃO! – A regulamentação nacional pode limitar o uso
da máquina.
Não utilize a motosserra antes de tomar totalmente 1 ­conhecimento do modo específico de utilização do aparelho. Antes da primeira experiência, o operador deve praticar antes da utilização no campo. A motoserra deve ser utilizada somente por pessoas adultas, 2 ­em boas condições físicas e com o conhecimento das normas de uso. Não utilize a motoserra quando estiver fisicamente fatigado, 3 ­ou quando tirer bebido álcool, ou tomado drogas ou medicamentos (Fig. 1). Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas que possam se 4 ­prender na máquina ou na corrente. Use roupas aderentes com proteção contra os cortes (vide pag. 10 - 11). Use sapatos protetivos anti-deslize, luvas, óculos de proteção, 5 ­protetor auricolar e capacete antichoque (vide pag. 10 - 11). Não permita que outras pessoas permaneçam no raio de ação 6 ­da motoserra durante o arranque e o corte (Fig. 2). Não inicie o corte até que a área de trabalho não estiver 7 ­completamente limpa e livre. Não corte em proximidades de cabos elétricos. Corte sempre em posição estável e segura (Fig. 3). 8 ­Ponha a motoserra a trabalhar só em lugares bem arejados, não 9 ­utilize em atmosfera explosiva, inflamável ou em ambientes
6
fechados (Fig. 4). Não toque a corrente ou efetue a manutenção quando o motor 10 ­estiver em funcionamento. É proibido aplicar à tomada de força da motosserra um dispositivo 11 ­que não seja o fornecido pelo fabricante. Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e de segurança 12 ­em perfeitas condições. Em caso de danos ou deterioramentos, é necessário substituir as etiquetas imediatamente (vide pag. 4). Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no 13 ­manual (vide pag. 32). Não abandonar a máquina com o motor ligado.14 ­Controle diariamente a motoserra para assegurar-se que cada 15 ­dispositivo, de segurança ou não, funcione. Siga sempre as nossas instruções e as operações de manutenção.16 ­Não trabalhe com uma motoserra estragada, mal consertada, mal 17 ­montada ou modificada abusivamente. Não tire ou estrague ou torne ineficaz nenhum dispositivo de segurança. Utilize só barras com comprimento indicado na tabela. Não efetue nunca operações ou reparações que não sejam de 18 ­manutenção normal. Dirija-se às oficinas especializadas e autorizadas. Não ponha em movimento a motoserra sem o cárter cobre-corrente.19 ­No caso em que for necessário pôr a motoserra fora de serviço, não 20 ­a largue no ambiente, mas entregue-a ao revendedor que providenciará para a sua correta colocação. Entregue ou empreste a motoserra somente para pessoas 21 ­expertas e com o conhecimento do funcionamento e da correta utilização da máquina. Entregue também o manual comas intruçóes de utilização, para que seja lido antes de começar o trabalho. Dirija-sa sempre ao seu revendedor para qualquer esclarecimento ou 22 ­intervenção prioritária. Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas as vezes 23 ­antes de utilizar a máquina.
WARNING - If correctly used, the chainsaw is a quick, easy to handle and efficient tool; if used improperly or without the due precautions it could become a dangerous tool. For pleasant and safe work,always strictly comply with the safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Do not use the chainsaw until you have completely 1 ­urderstood the specific operating methods. First time users must familiarize themselves thoroughly with the operation of the machine before working in the field.
The chainsaw must only be used by adults in good physical 2 ­condition with knowledge of the operating instructions.
Do not use the chainsaw when you are physically tired or if 3 ­you have taken alcohol, drugs, or medication (Fig. 1).
Never wear scarves, bracelets or anything else which could 4 ­be taken up by the machine or chain. Wear close-fitting safety clothing (look pag. 10-11).
Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses, ear 5 ­protection and safety helmet (look pag. 10-11).
Never allow bystanders to remain within your working area 6 ­when starting or cutting with the saw (Fig. 2).
Do not start cutting until you have a clear work area. Do not 7 ­cut near electric cables.
Always cut from a firm-footed and safe position (Fig. 3). 8 ­Only use the chainsaw in well-ventilated places, do not 9 -
operate the chainsaw in explosive or flammable
Page 7
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
atmospheres or in closed environments (Fig. 4). Never touch the chain or attempt to service the saw while 10 -
the engine is running. It is prohibited to fit any device other than that supplied by 11 -
the manufacturer. All labels with health hazards must be kept in good 12 -
conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.4).
Do not utilize the machine for uses different from the ones 13 ­specified in the manual (see pag. 32).
Never leave the machine unattended with the engine 14 ­running.
Check the chainsaw each day to ensure that each device, 15 ­whether for safety or otherwise, is functional.
Always follow the manufacturer’s instructions for the 16 ­maintenance operations.
Never use a damaged, modified, or improperly repaired or 17 ­assembled chainsaw. Do not remove, damage or deactivate any of the safety devices. Only use bars of the length indicated in the table.
Never carry out operations or repairs on your own that are 18 ­other than routine maintenance. Call specialised and authorised workshops only.
Never start up the chainsaw without the chain cover fitted.19 ­If your chainsaw is no longer usable, dispose of it properly 20 -
without damaging the environment by handing it in to your local Dealer who will arrange for its correct disposal.
Only loan your saw to expert users who are completely 21 ­familiar with saw operation and correct use. Give other users the manual with operating instructions, which they should read before using the saw.
All saw service, other than the operations shown in the 22 ­present manual, should be performed by competent personnel.
Keep this manual on hand and consult it before each use of 23 ­the tool.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement la tronçonneuse, vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et efficace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous aurez appris à le 1 ­faire. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain. La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des adultes en 2 ­bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance. N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes physiquement 3 ­fatigué ou sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1). Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui 4 ­pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne. Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-coupure (voir pag. 10-11). Portez des chaussures de protection antidérapantes, des 5 ­gants, des lunettes, des protège-oreilles et un casque antichoc (voir pag. 10-11). Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayon 6 ­d’action de la tronçonneuse, pendant la mise en route et la coupe (Fig. 2). Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel 7 ­vous devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne coupez pas à proximité de fils électriques.
Coupez toujours en position stable et sûre (Fig. 3). 8 ­N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés, 9 ­ne l'utilisez pas dans des atmosphères explosives ou inflammables ou dans des endroits clos (Fig. 4). Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun entretien 10 ­lorsque le moteur tourne. Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la 11 ­tronçonneuse des dispositifs non fournis par le constructeur. Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger 12 ­et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4). N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux 13 ­indiqués dans le manuel (voir pag. 32). N'abandonnez pas la machine moteur en marche.14 ­ Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous assurer 15 ­que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien. Suivez toujours nos instructions pour les opérations 16 ­d’entretien. Ne travaillez pas avec une tronçonneuse endommagée, mal 17 ­réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité. Utilisez uniquement des guides de la longueur indiquée dans le tableau. N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des 18 ­réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez­vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés. Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le carter de 19 ­la chaîne. Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne l'abandonnez pas 20 ­dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura résoudre la situation. Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes expertes 21 ­qui sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler. S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou 22 ­pour une intervention prioritaire. Conservez ce 23 - manuel soigneusement et consultez-le à chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
7
Page 8
1234
Pуccкий Español
МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ NORMAS DE SEGURIDAD
ВНИМAНИЕ - Цeпнaя пилa при прaвильнoм испoльзoвaнии – этo быстрый, удoбный и эффeктивный инструмeнт, oднaкo при нeвeрнoм испoльзoвaнии или при нeсoблюдeнии дoлжных мeр прeдoстoрoжнoсти oнa мoжeт явиться истoчникoм oпaснoсти. Для тoгo, чтoбы Вaшa рaбoтa всeгдa былa приятнoй и бeзoпaснoй, стрoгo сoблюдaйтe привeдeнныe нижe и в других мeстaх нaстoящeй инструкции.
ВНИМАНИЕ! При включении вашей машины создается
электромагнитное поле с очень малой напряженностью. Это поле может создать помехи для работы некоторых кардиостимуляторов. Во избежание риска серьезных или даже летальных последствий лица с вживленными кардиостимуляторами должны проконсультироваться со своим врачом и изготовителем кардиостимулятора перед тем, как приступать к эксплуатации машины.
ВНИМАНИЕ! - Использование машины может
регламентироваться национальным законодательством.
Используйте цепную пилу только после внимательного 1 ­изучения правил ее эксплуатации. Не имеющий опыта пользователь должен потренироваться в работе с машиной перед тем, как приступать к ее практическому применению. Цeпную пилу мoгут испoльзoвaть тoлькo взрoслыe, знaкoмыe 2 ­с прaвилaми ee эксплуaтaции и нaхoдящиeся в хoрoшeй физичeскoй фoрмe. Никoгдa нe пoльзуйтeсь цeпнoй пилoй, eсли Вы сильнo устaли 3 ­или нaхoдитeсь пoд влияниeм aлкoгoля, нaркoтикoв или лeкaрствeнных срeдств (Рис.1). Никoгдa нe нaдeвaйтe шaрфoв, брaслeтoв или других вeщeй, 4 ­кoтoрыe мoгут быть зaхвaчeны пилoй или цeпью. Нaдeвaйтe зaщищaющую oт пoрeзoв oдeжду, кoтoрaя хoрoшo прилeгaeт к тeлу (см. стр. 10 - 11). Рaбoтaя с цeпнoй пилoй, нaдeвaйтe нeскoльзящую oбувь, 5 ­пeрчaтки или рукaвицы, зaщитныe oчки, нaушники и кaску (см. стр. 10 - 11). Нe дoпускaйтe, чтoбы в рaдиусe дeйствия цeпнoй пилы вo 6 ­врeмя ee зaпускa или пилки нaхoдились другиe лицa (Рис.2). Нe нaчинaйтe рaбoту дo тeх пoр, пoкa нe oсвoбoдитe мeстo 7 ­рaбoты. Нe пoльзуйтeсь пилoй вблизи элeктричeских кaбeлeй. Всeгдa пилитe, нaхoдясь в устoйчивoм и бeзoпaснoм 8 ­пoлoжeнии (Рис.3). Цeпнoй пилoй мoжнo пoльзoвaться тoлькo в хoрoшo 9 ­прoвeтривaeмых мeстaх, нeльзя пoльзoвaться в aтмoсфeрe
8
нaсыщeннoй гoрючими или взрывooпaсными пaрaми или в зaкрытых пoмeщeниях (Рис.4). Нeльзя дoтрaгивaться цeпи или прoвoдить тeхoбслуживaниe 10 ­пилы при включeннoм двигaтeлe К валу отбору мощности цепной пилы разрешается 11 ­подсоединять только поставленные производителем приспособления. Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными 12 ­симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить (ctp. 4). Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт 13 ­укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 33). Не оставляйте без присмотра машину с включенным 14 ­двигателем. Ежeднeвнo прoвeряйтe, чтoбы всe чaсти пилы и зaщитныe 15 ­приспoсoблeния рaбoтaли нaдлeжaщим oбрaзoм. Всeгдa придeрживaйтeсь нaших укaзaний пo прoвeдeнию 16 ­тeхoбслуживaния. Нeльзя испoльзoвaть нeиспрaвную, нeпрaвильнo 17 ­oтрeмoнтирoвaнную или нeпрaвильнo устaнoвлeнную цeпь или прoизвoдить нeсaнкциoнирoвaнныe измeнeния в ee кoнструкции. Нeльзя снимaть, oтключaть или вывoдить из стрoя любыe зaщитныe устрoйствa. Испoльзуйтe шины тoлькo тoй длины, кoтoрaя привeдeнa в тaблицe. Нe рeмoнтируйтe цeпную пилу сaмoстoятeльнo и нe 18 ­прoвoдитe сaмoстoятeльнo иных рaбoт, выхoдящих зa рaмки тeкущeгo тeхoбслуживaния. Oбрaщaйтeсь тoлькo в спeциaлизирoвaнныe и aвтoризoвaнныe сeрвисныe цeнтры. Нeльзя зaпускaть пилу бeз зaщитнoгo щиткa цeпи.19 ­При нeoбхoдимoсти вывeдeния цeпнoй пилы из эксплуaтaции 20 ­нe брoсaйтe ee, a сдaйтe свoeму дилeру, кoтoрый прoизвeдeт ee прaвильную утилизaцию. Пeрeдaвaйтe цeпную пилу тoлькo тeм лицaм, кoтoрыe умeют 21 ­пoльзoвaться пилoй и знaкoмы с прaвилaми ee эксплуaтaции. Пeрeдaвaть цeпную пилу другим лицaм слeдуeт тoлькo вмeстe с инструкциeй, с кoтoрoй слeдуeт oзнaкoмиться пeрeд нaчaлoм рaбoты. Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для пoлучeния прoчих 22 ­рaзъяснeний или при нeoбхoдимoсти выпoлнeния кaких-либo oпeрaций. Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaстoящую инструкцию и 23 ­кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд кaждым испoльзoвaниeм пилы.
ATENCION - La motosierra, si se emplea bien, es un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
No use la motosierra si no conoce perfectamente las 1 ­intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez. La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas, 2 ­en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de uso. No usar la motosierra en condiciones de fatiga física o se 3 ­encuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1). No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que 4 ­pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos adherentes con protección anticorte (vea Pag. 10-11). Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas, 5 ­auriculares y casco de protección (vea Pag. 10-11). No permitir que otras personas permanezcan en el radio de 6 ­acción de la motosierra durante el arranque o el corte (Fig. 2). No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté 7 ­completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos. Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3). 8 -
Page 9
Español
中文
安全措施
警告:如果正确使用,这种油锯是快速、容易 操作和高效的工具,如果操作不当或者没有必 要的保护,它将变成具危险性的器械。为了能 安全、舒适地工作,必须严格遵守使用说明书 上的所有安全条例。
警告:本机的点火系统会产生强度非常低的电 磁场。这个磁场可能会干扰某些心脏起搏器。 为了减少重伤或死亡危险,携带心脏起搏器者 在使用本机前应向自己的医生和心脏起搏器制 造商咨询。
警告! - 国家规定有可能会限制本机器的使用。
NORMAS DE SEGURIDAD
中文
安全措施
Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no usar 9 ­en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados (Fig. 4). No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el 10 ­motor está funcionando. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra 11 ­dispositivos no suministrados por el fabricante. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y 12 ­seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4). No utilice la máquina para una aplicación distinta de las 13 ­que se indican en el manual (vea pag. 33). No abandonar la máquina en el motor encendido.14 ­Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que 15 ­funcionan todos los dispositivos. Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones 16 ­de mantenimiento. No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal 17 ­montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente barras del largo indicado en el quadro. No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean 18 ­de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados. No poner en marcha la motosierra sin el carter 19 ­cubrecadena. Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se 20 ­debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta colocación. Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o 21 ­con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra 22 ­aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. Conservar cuidadosamente el presente manual de 23 ­instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
警告:如果正确使用,这种油锯是快速、容易 操作和高效的工具,如果操作不当或者没有必 要的保护,它将变成具危险性的器械。为了能 安全、舒适地工作,必须严格遵守使用说明书 上的所有安全条例。
警告:本机的点火系统会产生强度非常低的电 磁场。这个磁场可能会干扰某些心脏起搏器。 为了减少重伤或死亡危险,携带心脏起搏器者 在使用本机前应向自己的医生和心脏起搏器制 造商咨询。
警告! - 国家规定有可能会限制本机器的使用。
没有预先经过专门学习请勿使用链锯。 1 ­该油锯使用者必须是熟知使用方法的健康成年 2 -
人士。 当您感到疲乏或饮酒、吸毒、服药后,请不要 3 -
使用油锯(图1)。 严禁穿戴围巾、手镯等其它可能缠绕机器或链 4 -
条的衣物,要穿着符合安全的服装(参阅第10-11 页)。
穿戴防滑安全鞋、手套、防护镜、耳罩、安全 5 ­帽进行操作(参阅第10-11页)。
开始或工作时,闲人勿近(图2)。 6 ­在没有清理场地前不要开始工作,不要在有电 7 -
缆的地方工作。 在安全和稳定的位置进行操作(图3)。 8 ­必须在良好通风环境下使用油锯,严禁在易燃 9 -
易爆和封闭的环境中工作(图4)。 当发动机工作时,不要触摸链条和维修油锯。10 ­除了由制造商提供的装置以外,严禁把其它装11 -
置安装在链锯的动力接头上。 所有危险警告标签必须保持完好无损。如果损12 -
坏或变形,应立即更换(参阅第4页)。 除本手册注明的用途外,不得将本机擅作它用13 -
(参阅第33页)。 不得在发动机起动的情况下废弃机器。14 ­每天检查油锯状况,确保机器每个部件整体安15 -
全性能良好。 遵循制造商的指导进行维修保养。16 ­不使用损坏过、自行组装和未正当维修的油锯17 -
过。不拆分、损坏任何安全装置,仅使用指定 长度的导板。
除了手册上所示的维护保养外,不得擅自维18 ­修,只到指定服务中心进行维修。
未装链盖严禁启动油锯。19 ­如果您的油锯不能再继续使用,请把它送往附20 -
近的代理处,他们将正确处理,避免造成环境 的污染。
只能将油锯借给熟练使用者,否则借给初次使21 ­用者应要求他们仔细阅读本手册。
所有的油锯保养,除了手册上所示的以外,其22 ­它的都将由熟练人员进行。
每一次使用前请再次阅读此书。23 -
9
Page 10
1
Português English Français
Size M p.n. 001000840A Size L p.n. 001000841A Size XL p.n. 001000842A Size XXL p.n. 001000843A
Size S p.n. 001001370 Size M p.n. 001000849A Size L p.n. 001000850A Size XL p.n. 001000851A Size XXL p.n. 001000852A
3A 3B
2
p.n. 001001283A p.n. 001000835
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
A maioria dos acidentes com motoserra ocorre
quando a corrente bate no operador. Ao trabalhar
com a motoserra utilize sempre um vestuário de protecção homologado. A utilização do
vestuário de segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as suas consequências. O seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o operador. Utilize sempre um vestuário aderente que o proteja de cortes. O casaco (Fig. 1), as calças com
peitilho (Fig. 2) e as polainas de protecção Oleo-Mac são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, gravatas ou
colares que possam ficar presas na madeira ou moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha e biqueira de aço (Fig. 4-5).
Utilize capacete de protecção (Fig. 3A) ao trabalhar num local onde algo possa cair.
Utilize óculos ou uma viseira de protecção. Utilize protecções contra o rumor; auriculares
(Fig. 3B) ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes
Calce luvas à prova de corte (Fig. 6) Oleo-Mac oferece uma gama completa de
equipamentos de segurança.
Major cases of chainsaw accidents happen when
the chain hits the operator. While working with
the chainsaw, always use safety protective approved clothing. The use of protective clothing
does not eliminate injury risks, but it reduces the injury effects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear adherent anti-cut clothing. Oleo-Mac anti-cut jackets (Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are the ideal. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where
there can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens! Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6) Oleo-Mac offers a complete range of safety
equipments.
La plupart des accidents avec la tronçonneuse sont dus à la chaîne qui percute l’opérateur. Toujours porter des
vêtements de protection homologués pour utiliser une tronçonneuse. Le port de vêtements de protection
n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du corps.
La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les jambières de protection anti-coupe Oleo-Mac sont l’idéal. Ne portez pas
de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroits
où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection! Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig.3B) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6) Oleo-Mac offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
10
Page 11
4
中文
安全服
因此,当操作油锯时应穿着安
全服。
Oleo-mac牌子的上衣(图1)、工作服(图2)
及防割安全长筒袜均为理想选择。
穿 着 有 防 滑 鞋 底 及 钢 包 头 的 安 全 鞋 或 靴 (图4-5)。
穿戴安全头盔(图3A)。
穿戴眼镜或安全面罩!
使用防噪安全用品,例如耳机(图3B)或耳塞。
穿戴防割手套(图6)!
Oleo-mac提供系列完整的安全装备。
Size 41 p.n. 001000975B Size 42 p.n. 001000976B Size 43 p.n. 001000977B Size 44 p.n. 001000978B Size 45 p.n. 001000979B
5
6
Pуccкий Español
ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Бoльшaя чaсть нeсчaстных случaeв при испoльзoвaнии бeнзoпилы прoисхoдит, кoгдa цeпь зaдeвaeт oпeрaтoрa. При рaбoтe с бeнзoпилoй
всeгдa нaдeвaйтe сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe
устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Зaщищaющиe oт пoрeзoв курткa (Рис.1), кoмбинeзoн (Рис.2) и гeтры Oleo-Mac являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья, шaрфы, гaлстуки или
цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa брeвнa или зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сaпoги, имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники (Рис.4-5).
Нaдeвaйтe зaщитный шлeм (Рис. 3A) в мeстaх, в кoтoрых вoзмoжнo пaдeниe прeдмeтoв.
Всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк! Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв
слухa, нaпримeр, нaушники (Рис.3B) или зaтычки.
Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщищaющиe oт пoрeзoв пeрчaтки (Рис.6) Oleo-Mac прeдлaгaeт пoлный кoмплeкт зaщитнoгo
снaряжeния.
Size 41 p.n. 001001079A Size 42 p.n. 001001080A Size 43 p.n. 001001081A Size 44 p.n. 001001082A Size 45 p.n. 001001083A
La mayoría de los accidentes con la motosierra se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
trabajar con la motosierra, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de protección Oleo-Mac son ideales. No llevar ropa,
bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares
donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6). Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Size M p.n. 3155005 Size M p.n. 3155006 Size L p.n. 3155007 Size XL p.n. 3155008 Size XXL p.n. 3155009
中文
安全服
使用油锯时发生的事故大部分由链条击伤操
作者而引起, 全服。穿着安全服并不能完全避免受伤,但
因此,当操作油锯时应穿着安
在发生事故时可减少受伤程度。选购安全服 时请向零售商咨询。
安全服应合身,不累赘,并应穿防割紧身 服。
Oleo-mac牌子的上衣(图1)、工作服(图2) 及防割安全长筒袜均为理想选择。不要穿着会 勾缠木材或荆棘的服装、围巾、领带或项链首 饰。长发要束好(用方巾、有沿帽、头盔等)。
穿着有防滑鞋底及钢包头的安全鞋或靴 (图4-5)。
在有物体掉落的场所应
穿戴眼镜或安全面罩!
使用防噪安全用品,例如耳机(图3B)或耳塞。
穿戴安全头盔(图3A)。
听力保护用品的使用需高度谨慎小心,因为对 危险的声响警告(如叫喊、警报)的感觉会受到限 制。
穿戴防割手套(图6)!
Oleo-mac提供系列完整的安全装备。
11
Page 12
1234
Português English Français
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE FITTING THE BAR AND CHAIN MONTAGE GUIDE ET CHAINE
- Puxe a proteção (Fig.1) no sentido da pega anterior para verificar que o freio da corrente não esteja inserido.
- Tire as porcas (A) e desmonte o carter cobre-corrente (B, Fig.2).
- Elimine a espessura de plástico inserida sobre os prisioneiros da barra (C, Fig.3).
- Leve a lingueta tensor de corrente (D, Fig. 3) até o limite de curso, desparafusando totalmente o parafuso tensor de corrente (L).
- Introduza a barra (F, Fig. 3) sobre os prisioneiros (N).
- Monte a corrente (H, Fig. 4) dentro do pinhão (E) e da guia da barra (M). Faça atenção com o sentido de rotação da corrente (Fig.6).
- Apoie o cárter cobre-corrente, introduzindo-o no próprio alojamento e, mantendo-o pressionado contra a barra, enrosque o parafuso tensor de corrente (L, Fig. 5), até que o pinhão (D, Fig. 3) entre no furo (G) da barra.
- Monte o carter cobre-corrente e as relativas porcas sem apertá-las.
- Esticar a corrente por meio do parafuso tensor de corrente (L, Fig.5).
- Apertar definitivamente as porcas de fixação do carter cobre-corrente mantendo elevada a ponta da barra (Fig. 7). A corrente deve ser regulada de modo que fique bem esticada e possa escorrer facilmente com a força da mão (Fig.8).
- A corrente está regulada na justa tensão quando for possível elevar alguns milímetros puxando-a para cima (Fig.8).
ATENÇÃO - Controle várias vezes a tensão da
corrente durante o uso diário da motoserra. Utilize sempre luvas de proteção.
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar studs (C, Fig. 3).
- Take the chain tightener pawl (D, Fig. 3) to the limit stop, by unscrewing all the chain tightener screw (L).
- Place the bar (F, Fig. 3) onto the studs (N).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and the bar groove (M). Pay attention to the direction of rotation of the chain (Fig. 6).
- Put down the chain cover, inserting it into its housing and, keeping it pressed against the bar, screw on the chain tightener screw (L, Fig. 5) so that the pawl (D, Fig. 3) goes into the hole (G) of the bar.
- Fit the chain cover and the relative nuts without tightening them.
- Tension the chain by means of the tensioning screw (L, Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain cover nuts securely (Fig. 7). The chain should be taut but turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled upwards a few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently
when operating the chainsaw. Always use protective gloves.
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée antérieure pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne (B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prisonniers du guide (C, Fig.3).
- Placez l'encliquetage tendeur de chaîne (D, Fig. 3) en fin de course, en dévissant toute la vis du tendeur de chaîne (L).
- Placez le guide (F, Fig. 3) sur les prisonniers (N).
- Montez la chaîne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à la rainure du guide (M). Faites attention au sens de rotation de la chaîne (Fig. 6).
- Posez le carter de la chaîne en l'encastrant à sa place et, en le tenant bien appuyé contre la barre, vissez la vis du tendeur de chaîne (L, Fig. 5) afin que l'encliquetage (D, Fig. 3) entre dans le trou (G) de la barre.
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous correspondants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne (L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter protège-chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7). La chaîne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et à même de glisser facilement sous la pression de la main (Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lorsque vous pouvez la soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la
chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse. Utilisez toujours des gants de protection.
12
Page 13
5678
中文
导板和链条的安装
警告 - 经常检查油锯运转时链条是否张紧。注 意戴安全手套。
中文
Pуccкий Español
УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
导板和链条的安装
– Притянуть щитoк бeзoпaснoсти (рис. 1) к
пeрeднeй ручкe, чтoбы прoвeрить, нe включeн
ли тoрмoз цeпи. – Cнять гaйки (A) и крышку цeпи (В, рис.2). – Удaлить плaстикoвую рaспoрку с пoсaдoчных
шпилeк шины (C, рис.3). – Зaдвинуть сoбaчку нaтяжитeля цeпи (D, Рис.3) дo
упoрa, пoлнoстью вывинтив винт нaтяжитeля. – Нaдeть шину (F, Рис.3) нa пoсaдoчныe шпильки
(N). – Нaдeньтe цeпь (Н) нa звeздoчку (Е) и нa
нaпрaвляющую шины (М, рис.4). Oбрaтитe
внимaниe нa нaпрaвлeниe врaщeния цeпи
(рис.6). – Прилoжитe зaщитный щитoк цeпи, встaвив eгo в
сooтвeтствующee гнeздo, и, дeржa eгo прижaтым
к шинe, зaкрутитe винт нaтяжитeля (L, Рис.5), тaк,
чтoбы сoбaчкa (D, Рис. 3) вoшлa в oтвeрстиe (G)
шины. – Устaнoвитe зaщитный щитoк цeпи и
сooтвeтствующиe гaйки, нe зaтягивaя их. – Нaтянитe цeпь при пoмoщи нaтяжитeля цeпи
(L, рис.5). – Припoдняв шину зa кoнeц, хoрoшo зaтянитe
гaйки (рис.7). Цeпь дoлжнa быть нaтянутa, нo
свoбoднo прoвoрaчивaться рукoй (рис.8). – Цeпь нaтянутa прaвильнo, eсли, пoтянув ввeрх, ee
мoжнo припoднять нa нeскoлькo миллимeтрoв
(рис.8).
ВНИМAНИЕ: Кoгдa Вы eжeднeвнo пoльзуeтeсь
цeпнoй пилoй, чaстo прoвeряйтe нaтяжeниe цeпи. При этoм всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe пeрчaтки.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior para verificar que el freno cadena no haya sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Coloquen el trinquete tensor de la cadena (D, Fig. 3) en posición fin de carrera, destornillando todo el tornillo tensor de cadena (L).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos (N).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena (Fig. 6).
- Apoyen la cubierta cubre-cadena, introduciéndola en su alojamiento y, manteniéndola presionada contra la barra, atornillen el tornillo tensor de la cadena (L, Fig. 5) para que el trinquete (D, Fig. 3) entre en el orificio (G) de la barra.
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra (Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 8).
ATENCION - Controlar varias veces la tensión de
la cadena durante el empleo diario de la motosierra. Usar siempre guantes de protección.
将制动手柄(图1)向前拉,检查链条制动器是否接通 ­电源。
松开螺帽A并打开链盖B (图2)。 ­取出插在导板双头螺栓中的塑料垫片C(图3)。 ­完全拧松链条张紧螺钉L,将张紧销D(图3)靠近限 -
位。 将导板F(图3)插在导板双头螺栓N上。 ­将链条H(图4)安装在链轮自动调节环E和导板槽M -
上。应注意链条的旋转方向(图6)。 装上链盖,使之卡紧并压住导板,拧紧链条张紧 -
螺钉L(图5),直至张紧销D(图3)插入导板上的销孔 G。
安装链盖的相应螺母,但不拧紧。 ­调节张紧螺钉L(图5),拉紧链条。 ­握住导板的顶端,扭紧链盖的固定螺母(图7),用手 -
拉动链条时要能运动自如(图8)。 绷紧的链条要有几毫米的间隙(图8)。 -
警告 - 经常检查油锯运转时链条是否张紧。注 意戴安全手套。
13
Page 14
91011
Português English Français
PARA DAR PARTIDA STARTING MISE IN ROUTE
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível
extremamente inflamável. Usar de extrema cautela quando se manuseia a gasolina ou uma mistura de combustíveis. Não fume nem aproxime fogo ou chamas do combustível ou da motosserra (Fig.9).
Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras, · manusear o combustível com cuidado. É altamente inflamável. Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado · para esse fim (Fig. 10). Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam · faíscas ou chamas. Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes · de efectuar o reabastecimento. Desapertar lentamente o bujão do combustível para aliviar · a pressão e para evitar a fuga de combustível. Apertar convenientemente o bujão do combustível após · o reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no bujão e a fuga de combustível. Limpe o combustível que tenha vertido da unidade. · Deslocar a máquina para 3 metros de distância do local de reabastecimento antes de ligar o motor (Fig. 11). Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o · combustível vertido. Não fume durante o manuseamento do combustível ou · durante o funcionamento da motosserra. Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem · ventilado Não armazenar o combustível em locais com folhas secas, · palha, papel, etc. Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais · os vapores do combustível não fiquem em contacto com faíscas ou chamas vivas, caldeiras de água para aquecimento, motores eléctricos ou interruptores, fornos, etc. Não retire o bujão do depósito enquanto o motor estiver a · funcionar. Não utilizar combustível para operações de limpeza. · Prestar atenção para não entornar combustível no · vestuário.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the chainsaw (Fig. 9).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with · care. It is highly flammable. Mix and store fuel in a container approved for gasoline · (Fig.10). Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. · Select bare ground, stop engine, and allow to cool before · refueling. Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel · from escaping around the cap. Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can · cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel. Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from · refueling site before starting engine (Fig.11). Never attempt to burn off spilled fuel under any · circumstances. Do not smoke while handling fuel or while operating the · chainsaw. Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. · Never place the mitblower in a combustible area such as dry · leaves, straw, paper, etc. Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot · reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc. Never take the cap off the tank when the engine is running. · Never use fuel for cleaning operations. · Take care not to get fuel on your clothing. ·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du carburant ou de la tronçonneuse (Fig.9).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le · carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable. Secouez et mettez le carburant dans un récipient · homologué (Fig.10). Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans · risque d'étincelles ou de flammes. Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant · de procéder au ravitaillement. Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer · la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse. Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous · l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper. Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil · à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.11). Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. · Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la · tronçonneuse est en marche. Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. · Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des · feuilles sèches, de la paille, du papier, etc. Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les · vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc. N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur · tourne. N'utilisez pas de carburant pour les opérations de · nettoyage. Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos · vêtements.
14
Page 15
Pуccкий Español
中文
启动
汽化器
注意: 汽油是极为易燃的燃料。 处理汽油或燃 料混合物时应高度小心。 禁止吸烟或把火、火 焰靠近燃料或链锯
(图.9)。
为了减少火灾和烧伤危险,应小心处理汽油。汽油
·
高度易燃。
ВКЛЮЧЕНИЕ PUESTA EN MARCIA
中文
启动
ТОПЛИВО
ВНИМАНИЕ! Бензин является чрезвычайно
огнеопасным видом топлива. При обращении с бензином или топливной смесью будьте максимально осторожны. Не курить и не подносить огонь к топливу или бензопиле (Рис. 9).
Для снижения опасности возгорания и получения · ожогов будьте осторожны при обращении с топливом. Оно является чрезвычайно огнеопасным. Размешивайте и храните топливо в специальной · канистре (Рис.10). Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке, · на котором отсутствуют искры или пламя. Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите · двигатель. Медленно открутите крышку заливочной горловины для · снятия давления и во избежание утечек топлива. После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации · могут привести к ослаблению крышки и к утечке топлива. Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как · приступать к запуску двигателя, отнесите машину на расстояние не менее 3 м от места заправки (Рис.11). Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать · пролившееся топливо. Не курить во время работы с топливом или бензопилой. · Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо · вентилируемом месте. Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой, · бумагой и т.д. Держите машину и топливо в таких местах, в которых · исключена возможность контакта топливных паров с искрами или открытым пламенем, бойлерами, электромоторами, выключателями, печами и т.д. Не снимайте крышку заправочной горловины при · работающем двигателе. Не используйте топливо для чистки. · Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива · на свою одежду.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o la motosierra (Fig.9).
Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo · de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado · para el combustible (Fig.10). Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas · o llamas. Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del · llenado. Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la · presión y evitar fugas de combustible. Apretar firmemente el tapón de combustible después del · llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la · máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.11). No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible · de las fugas. No fumar durante la manipulación del combustible o · durante el funcionamiento de la motosierra. Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien · ventilado. No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, · paja, papel, etc. Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los · vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en · funcionamiento. No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con · combustible.
汽化器
注意: 汽油是极为易燃的燃料。 处理汽油或燃 料混合物时应高度小心。 禁止吸烟或把火、火 焰靠近燃料或链锯
为了减少火灾和烧伤危险,应小心处理汽油。汽油 高度易燃。
(图.9)。
摇匀并将燃料放在适当的燃料容器中(图10)。 · 在没有火花或火焰的露天之处混合燃料。 · 将本机放置在地上,停止发动机并在加油前等候冷 · 却。 慢慢拧松燃料箱盖以便卸压,并避免燃料外溢。 · 加油后应拧紧燃料箱盖。震动可能会导致盖子松脱 · 及燃料外溢。 抹干溢出本机的燃料。在启动发动机前,至少将本 · 机从加油之处移开3米(图11)。 在任何情况下不要尝试燃烧溢出的燃料。 · 在处理燃料或在链锯运行期间禁止吸烟。 · 在干爽、通风良好的地方存放燃料。 · 不要在有干树叶、草堆、纸等的地方存放燃料。 · 在燃料蒸汽不会接触到火花或明焰、取暖热水器、 · 电机或开关、烤箱等的地方存放本机和燃料, 发动机运作时不得拆除油箱盖。 · 不得使用燃料进行清洁。 · 注意不要让燃料洒在自己的衣服上。 ·
15
Page 16
p.n. 4175158
汽油
机油
GASOLINA - ESSENCE
18
GASOLINE - БЕНЗИН
GASOLINA -
汽油
ℓℓ
1
5 10 15 20 25
0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50
OLEO -HUILE - OIL
МАСЛО - ACEITE -
2% - 50:1 4% - 25:1
(cm3)
(20) (100) (200) (300) (400) (500)
0,04 0,20 0,40 0,60 0,80 1,00
机油
(cm3)
(40) (200) (400) (600) (800)
(1000)
19
001001535
001001536
Português English Français
PARA DAR PARTIDA STARTING MISE EN ROUTE
001001362
001001361
2017
COMBUSTÍVEL
Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a pré-mistura de gasolina e de óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina sem chumbo e o óleo para motores a dois tempos num recipiente limpo aprovado para a gasolina (Fig. 17). COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS (Fig. 18). Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de acordo com as instruções na embalagem. Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos Óleo-Mac a 2% (1:50) formulado especificamente para todos os motores a dois tempos arrefecidos a ar Óleo-Mac. As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo (Fig. 19) são adequadas quando se utiliza óleo para motores Óleo-Mac PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 20) ou um óleo de motor equivalente de alta qualidade (especificações JASO FD ou ISO L-EGD). Quando as especificações do óleo NÃO são equivalentes ou não são conhecidas, usar uma relação de mistura óleo/combustível de 4% (1:25).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU
ÓLEO PARA MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.
ATENÇÃO: nunca utilizar um combustível com uma percentagem
de álcool superior a 10%; são aceitáveis gasóleos com uma percentagem de álcool até 10% ou combustível E10.
CUIDADO:
Adquirir apenas a quantidade de combustível necessário ­com base nos seus consumos; não adquirir mais do que será utilizado num ou dois meses; Conservar a gasolina num recipiente fechado hermeticamente, ­em local seco e fresco.
NOTA: o óleo para motores de dois tempos contém estabilizador para
combustível e permanece fresco durante 30 dias. NÃO misturar quantidades maiores do que as utilizáveis num período de 30 dias. Aconselha-se óleo para motores de 2 tempos contendo estabilizador para combustível (Emak
ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 - Fig. 21).
REABASTECIMENTO (Fig.23)
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento (Fig. 22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre­mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline (Fig.17). RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18). Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the package. We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air­cooled two-stroke engines. The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are suitable when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and
EUROSINT 2 (Fig.20) or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO specification L-EGD).When oil
specifications are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage
higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel are acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t ­buy more than you will use in one or two months; Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry ­place.
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh
up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended (Emak ADDITIX 2000 p.n. 001000972 – Fig.21).
FILLING THE TANK (Fig.23)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17). CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18). Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions sur l'emballage. Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air Oleo-Mac. Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont
le pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en ­fonction des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ; Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans ­un endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30 jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps contenant un stabilisateur pour carburant (Emak ADDITIX 2000 -
réf. art. 001000972 – Fig.21). RAVITAILLEMENT (Fig.23)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement (Fig.22).
16
Page 17
21 22 23
中文
启动
燃料 这一产品由二冲程发动机起动,要求将汽油和二冲程发动机油
进行预混合。在干净的汽油容器中预混合无铅汽油和二冲程发 动机机油(图17)。
建议燃料:
本发动机使用辛烷值为89([R + M] / 2) 或以上的汽车
用无铅汽油(图18)。 根据包装上的说明将二冲程发动机油与汽油混合。 我们建议使用
Oleo-mac
二冲程发动机油
(1:50)
,专门为所
有Oleo-mac空气冷却的二冲程发动机而配方。 在说明书(图19)中注明的机油/燃料正确比例在使用
Oleo-mac
PROSINT 2
EUROSINT 2
发动机油(图20)或者同样高质量的
发动机油(
特别是
JASO FD 或 ISO L-EGD
) 时是理想的。当机
油的质量规格不相同或不著名时,应采用
4% (1:25)
的机油/燃料
混合比例。
注意:不得使用汽车油或二冲程舷外发动机油。
注意:不得使用酒精百分比大于10%的燃料。可以接受酒精 百分比达到10%的酒精/汽油混合燃料或者E10燃料。
注意:
- 根据自己的消耗量购买必要数量的燃料;如果每隔一或 两个月使用,不要购买过多的燃料;
- 在密封容器中存放汽油,并置于阴凉干爽之处。
备注 :
二冲 程 发 动 机 油含 有 燃 料 稳定 剂 , 可 以 保鲜 3 0 天 。 混 合 数 量 切 勿 超 过 3 0 天 内 可 以 使 用 的 数 量 。 建 议 使 用 含有燃料 稳定剂的二冲程发动机油
(Ema k ADDITIX 2000 -
代号 art. 001000972 - 图21)。
加油(图23) 添加前必须摇匀混合油罐(图22)。
Pуccкий Español
ВКЛЮЧЕНИЕ PUESTA EN MARCHA
中文
启动
ТОПЛИВО
Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и подлежит заправке предварительно приготовленной бензино­масляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в чистой емкости, пригодной для хранения бензина (Рис. 17). РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.18). Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в соответствии с указаниями, приведенными на таре. Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей Oleo­Mac в концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Oleo-Mac. Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице (Рис.19), являются верными при использовании масла Oleo­Mac PROSINT 2 или EUROSINT 2 (Рис.20) или эквивалентного ему высококачественного масла (удовлетворяющего стандарту JASO FD или ISO L-EGD). Когда характеристики масла НЕ являются эквивалентными указанным или неизвестны, смешивайте масло/бензин в соотношении 4% (1:25).
ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ
ИЛИ МАСЛО ДЛЯ ЗАБОРТНЫХ ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте топливо, содержащее
свыше 10% спирта; допускается использование газохола с содержанием спирта до 10% или топлива E10.
ВНИМАНИЕ!
Приобретайте топливо исключительно в количествах, ­соответствующих вашему объему потребления; не приобретайте больше топлива, чем вы расходуете в течение одного-двух месяцев; Храните бензин в герметичной емкости в сухом и ­прохладном месте.
Примечания: масло для двухтактных двигателей содержит стабилизатор
топлива и остается свежим в течение 30 дней. Не приготовляйте смесь в количествах, превышающих объем, который может быть использован в течение 30 дней. Рекомендуется использовать масло для 2-тактных двигателей, содержащее стабилизатор топлива (Emak ADDITIX 2000 -
код арт. 001000972 – Рис.21). ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮ (Рис.23)
Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Oleo-Mac. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/ combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de
alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible E10.
PRECAUCIÓN:
Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en ­base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; Conservar la gasolina en un recipiente cerrado ­herméticamente, en un lugar fresco y seco.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador
para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para combustible (Emak ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 – Fig.21).
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
燃料 这一产品由二冲程发动机起动,要求将汽油和二冲程发动机油
进行预混合。在干净的汽油容器中预混合无铅汽油和二冲程发 动机机油(图17)。
建议燃料: 用无铅汽油(图18)。
根据包装上的说明将二冲程发动机油与汽油混合。 我们建议使用 2%2%的 的
有Oleo-mac空气冷却的二冲程发动机而配方。 在说明书(图19)中注明的机油/燃料正确比例在使用
PROSINT 2 和 和 发动机油( 油的质量规格不相同或不著名时,应采用 混合比例。
备注: 混合数量切勿超过30天内可以使用的数量。建议使用 含有燃料稳定剂的二冲程发动机油 代号 art. 001000972 - 图21)。
加油(图23) 添加前必须摇匀混合油罐(图22)。
本发动机使用辛烷值为89([R + M] / 2) 或以上的汽车
Oleo-mac
EUROSINT 2
特别是
注意:不得使用汽车油或二冲程舷外发动机油。
注意:不得使用酒精百分比大于10%的燃料。可以接受酒精 百分比达到10%的酒精/汽油混合燃料或者E10燃料。
注意:
- 根据自己的消耗量购买必要数量的燃料;如果每隔一或 两个月使用,不要购买过多的燃料;
- 在密封容器中存放汽油,并置于阴凉干爽之处。
二冲程发动机油含有燃料稳定剂,可以保鲜30天。
JASO FD 或 ISO L-EGD
二冲程发动机油
发动机油(图20)或者同样高质量的
(Emak ADDITIX 2000 -
(1:50)
,专门为所
Oleo-mac
) 时是理想的。当机
4% (1:25)
的机油/燃料
17
Page 18
25 26
Português English Français
PARA DAR PARTIDA STARTING MISE EN ROUTE
ÓLEO LUBRIFICANTE PARA CORRENTE
Uma correta lubrificação da corrente durante a fase de corte reduz ao mínimo o desgaste entre a corrente e a barra, assegurando-lhe uma maior duração. Utilize sempre óleo de boa qualidade (Fig. 25).
ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo reciclado. Utilize
sempre lubrificante biodegradável (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001000778A (5ℓ) - 001000890A (1ℓ)) específico para barras e correntes no máximo respeito da natureza e da duração dos componentes da serra com motor.
Antes de arrancar o motor, assegure-se que
a corrente não esteja em contato com corpos estranhos.
Com o motor no mínimo a corrente não deve rodar.
Caso contrário, contacte um Centro de Serviços Autorizado para realizar uma verificação e correção do problema.
Com o motor em movimento, segure sempre com
firmeza a pega dianteira com a mão esquerda e a trazeira com a mão direita (Fig. 26). Verifique que todas as partes do corpo fiquem distantes da corrente da panela de escape.
A exposição às vibrações pode causar danos às
pessoas que sofram de problemas de circulação sanguínea ou problemas nervosos. Contacte um médico se se verificarem sintomas físicos como entorpecimento, falta de sensibilidade, diminuição da força normal ou mudanças na cor da pele. Estes sintomas surgem habitualmente nos dedos, mãos ou pulsos.
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase reduces wear to a minimum between the chain and bar thus prolonging life. Always use a good quality oil (Fig. 25).
WARNING - Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001000778A (5ℓ) - 001000890A (1ℓ)) which is specific for bar and chain and also respectful towards nature and chainsaw’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain must not turn.
Otherwise contact an Authorized Service Center to carry out a check and fix the problem.
When the chainsaw is running, grip the front handle
firmly with your left hand and the back handle with your right hand (Fig. 26). Check that all parts of the body are kept away from the chain and muffler.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering with blood circulation problems. Seek medical attention if you experience physical symptoms such numbness, lack of feeling, reduction in normal strength, changes in the colour of the skin. These symptoms normally appear in the fingers, hands or wrists.
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de coupe réduit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité (Fig.25).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile
récupérée ! Utiliser toujours lubrifiant biodégradable (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001000778A (5ℓ) ­001000890A (1ℓ)) spécifique pour barre et chaine dans le plus grand respect de la nature et de la durée des composants de la tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la
chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de procéder à une vérification et corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement
la poignée avant de la main gauche et la poignée arrière de la main droite (Fig. 26). Ne vous approchez pas de la chaîne ni du pot d'échappement.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis d'un médecin en cas de symptômes physiques tels qu'engourdissements, absence de sensibilité, réduction de la force normale ou variations de la couleur de la peau. Ces symptômes se présentent normalement au niveau des doigts, mains ou poignets.
18
Page 19
Pуccкий Español
中文
启动
链条润滑油
警告 - 严禁使 用报废的机油!应使用可被生 物 降 解 的 , 适 用 于 导 板 和 链 条 以 及 适 合 油 锯 其它部件的专用润滑油 (eco-lube Oleo-mac p.n. 001000778A (5
) - 001000890A (1
))。
启动前确认没有物体阻挡链条。
当发动机空载时,油锯不能倒置。 否则,请与 授权服务中心进行检查和修复的问题。
使用油锯时,用左手紧握前面的手柄,用右手紧 握后面的手柄(图26)。保证身体每一部份不靠近 链条和消音器。
暴露于震动下有可能会对血液循环问题或神经问 题患者带来伤害。 如感到麻木、失去知觉、正 常体力下降或肤色改变等身体症状时,应寻求医 生协助。 这些症状通常会出现在手指、手掌或 手腕部位。
ВКЛЮЧЕНИЕ PUESTA EN MARCHA
中文
启动
CМAЗOЧНOЕ МACЛO ДЛЯ ЦЕПИ
Прaвильнaя смaзкa цeпи вo врeмя этaпoв пилeния свoдит к минимуму изнoс зa счeт трeния цeпи o шину, oбeспeчивaя бoльший срoк их службы. Всeгдa испoльзуйтe тoлькo мaслo хoрoшeгo кaчeствa (Рис.25).
ВНИМAНИЕ – Зaпрeщaeтся испoльзoвaниe
oтрaбoтaннoгo мaслa!! Всeгдa испoльзуйтe тoлькo биoрaзлaгaeмую смaзку (экo-смaзку Oleo-Mac, кoд зaкaзa 001000778A (5ℓ) - 001000890A (1ℓ)) прeднaзнaчeнную для шин и цeпeй и oдинaкoвo щaдящую и oкружaющую срeду и чaсти пилы.
Пeрeд зaпускoм прoвeрьтe, чтoбы цeпь нe
кaсaлaсь пoстoрoнних прeдмeтoв.
Если двигaтeль рaбoтaeт нa минимaльных
oбoрoтaх, цeпь нe дoлжнa пoвoрaчивaться. В противном случае обратитесь в авторизованный сервисный центр, чтобы провести проверку и устранить проблему.
Кoгдa цeпнaя пилa рaбoтaeт, слeдуeт твeрдo
дeржaть пeрeднюю ручку лeвoй рукoй, a зaднюю рукoятку прaвoй рукoй (Рис.26). Нe дoпускaйтe сoприкoснoвeния с цeпью и глушитeлeм.
Воздействие вибрации может вызвать
проблемы со здоровьем у людей с нарушенным кровообращением или с заболеваниями нервной системы. Обратитесь за медицинской помощью, если у Вас возникли такие симптомы, как онемение, потеря чувствительности, упадок сил или изменение цвета кожи. Как правило, эти симптомы возникают в пальцах, руках или запястьях.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite de buena calidad (Fig. 25).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable específico (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001000778A (5ℓ) - 001000890A (1ℓ)) para barras y cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano izquierda y la posterior con la mano derecha (Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo estén alejadas de la cadena y del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños.
链条润滑油 正确的润滑方式能使链条和导板间的磨损减至最少 程度,从而延长使用寿命。永远使用品质优良的润 滑油(图25)。
警告 - 严禁使用报废的机油!应使用可被生 物降解的,适用于导板和链条以及适合油锯 其它部件的专用润滑油 (eco-lube Oleo-mac p.n. 001000778A (5
启动前确认没有物体阻挡链条。
当发动机空载时,油锯不能倒置。 否则,请与 授权服务中心进行检查和修复的问题。
使用油锯时,用左手紧握前面的手柄,用右手紧 握后面的手柄(图26)。保证身体每一部份不靠近 链条和消音器。
暴露于震动下有可能会对血液循环问题或神经问 题患者带来伤害。 如感到麻木、失去知觉、正 常体力下降或肤色改变等身体症状时,应寻求医 生协助。 这些症状通常会出现在手指、手掌或 手腕部位。
) - 001000890A (1
))。
19
Page 20
30 31 32
Português English Français
PARA DAR PARTIDA STARTING MISE EN ROUTE
ATENÇÃO: observar as instruções de segurança para
o manuseamento do combustível. Desligar sempre o motor antes de realizar o reabastecimento. Nunca adicionar combustível a uma máquina com o motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo menos 3 m da posição em que foi realizado o reabastecimento antes de ligar o motor (fig. 30). NÃO FUMAR!
Limpar a superfície em redor do bujão do combustível 1. para evitar contaminações. Desapertar lentamente o bujão do combustível.2. Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado. 3. Evitar derrames. Antes de voltar a colocar o bujão do combustível, limpar e 4. verificar a junta. Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível 5. apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de combustível
e, se existirem, eliminá-las antes da utilização. Se necessário, contactar o serviço de assistência do seu revendedor.
Motor encharcado
- Coloque o interruptor on/off na posição STOP.
- Desaperte o parafuso na tampa (1, Fig.31 ).
- Retire a tampa (2).
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça da vela
de ignição (3, Fig. 32).
- Force a carcaça da vela de ignição para levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar a câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da vela de ignição, pressione fi rmemente para baixo – volte a montar as outras peças.
- Coloque o interruptor on/off na posição I, a posição de arranque.
- Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN – mesmo com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 m from refuelling site before starting engine (Fig.30). DO NOT SMOKE!
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.1. Loosen fuel cap slowly.2. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.3. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the 4. gasket. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up 5. any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Unscrew the screw on the cover (1, Fig.31).
- Remove the cover (2).
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig. 32).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.30). NE FUMEZ PAS !
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin 1. d'éviter toute contamination. Dévissez lentement le bouchon de carburant.2. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le 3. réservoir. Évitez de renverser du carburant. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et 4. inspectez le joint d'étanchéité. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et 5. serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Dévissez la vis sur le capot (1, Fig.31).
- Retirez le capot (2).
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie
(3, Fig. 32).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
20
Page 21
Pуccкий Español
中文
启动
注意:遵循燃料配制的安全说明。在加油前必须停 止发动机。切勿在发动机运转或热机时向机内添加 燃料。在 启动发动机前 , 至少从加油之 处 移开3米 (图30)。切勿抽烟!
清洁燃料盖周围的表面,以防污染。
1. 慢慢拧松燃料盖。
2. 小心将燃料混合物倒入油箱中。避免洒出。
3. 重新盖上燃料盖前,清洁和检查密封垫。
4. 立即重新盖上燃料盖,并用手拧紧。如有燃料洒出,应
5. 清除干净。
注意:检查是否有燃料泄漏,如果有的话应在使用 前清除。如有必要,可联络自己零售商的售后服务中 心。
流发动机
STOP
(3,
32)
用力
ВКЛЮЧЕНИЕ PUESTA EN MARCHA
中文
启动
ВНИМАНИЕ! При обращении с топливом
соблюдайте установленные правила техники безопасности. Перед заправкой выключайте двигатель. Никогда не выполняйте заправку бака машины при еще горячем или работающем двигателе. Перед тем как запускать двигатель, отойдите не менее, чем на 3 м от места выполнения заправки (Рис.30). НЕ КУРИТЕ!
Во избежание засорений прочистите поверхность 1. вокруг заливочной горловины. Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.2. Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не 3. допускайте проливания топлива. Перед тем как устанавливать на место крышку 4. заливочной горловины, прочистите прокладку и проверьте ее состояние. Сразу же после заправки установите на место крышку 5. заливочной горловины и закрутите ее вручную. В случае пролива топлива вытрите его.
ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли утечек топлива
из машины, и в случае обнаружения таковых устраняйте их перед тем, как приступать к работе. При необходимости обращайтесь в авторизованный сервисный центр.
Двигатель залит топливом
- Установите переключатель в положение СТОП (STOP).
- Открутите винт крышки (1, Рис. 31).
- Снимите крышку (2).
- Подденьте подходящий инструмент под колпак свечи
зажигания (3, Рис. 32).
- Снимите колпак свечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы очистить камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания, установите колпак и сильно нажмите на него – затем установите на место остальные детали.
- Установите выключатель в I - положение пуска.
- Установите рычаг воздушной заслонки в положение “Открыто” (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig.30). ¡NO FUMAR!
Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible 1. para evitar contaminaciones. Aflojar lentamente el tapón del combustible.2. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el 3. depósito. Evitar que el combustible se derrame. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar 4. e inspeccionar la junta. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. 5. Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Suelte el tornillo de la tapa de la bujía (1, Fig.31).
- Retire la tapa (2).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(3, Fig. 32).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
注意:遵循燃料配制的安全说明。在加油前必须停 止发动机。切勿在发动机运转或热机时向机内添加 燃料。在启动发动机前,至少从加油之处移开3米 (图30)。切勿抽烟!
清洁燃料盖周围的表面,以防污染。
1. 慢慢拧松燃料盖。
2. 小心将燃料混合物倒入油箱中。避免洒出。
3. 重新盖上燃料盖前,清洁和检查密封垫。
4. 立即重新盖上燃料盖,并用手拧紧。如有燃料洒出,应
5. 清除干净。
注意:检查是否有燃料泄漏,如果有的话应在使用 前清除。如有必要,可联络自己零售商的售后服务中 心。
流发动机
- 将电源开关置于
- 拧松顶盖的螺丝 (1, 图31)。
- 拆除顶盖 (2)。
- 采用适合火花塞帽的工具
- 提起火花塞帽。
- 拧松并抹干火花塞。
- 完全打开蝶阀。
- 拉动启动绳数次,清空燃烧室。
- 放回火花塞并
- 将启动开关置于启动位置“I”。
- 将节气门杆置于位置OPEN,即使发动机冷却。
- 现在启动发动机。
STOP。
(3,
32)。
用力按下火花塞帽;重新安装其他部件。
21
Page 22
33 34 35 36 37
Português English Français
PARA DAR PARTIDA STARTING MISE EN ROUTE
ATENÇÃO – Nunca ligar a serra sem a lâmina de corte, a corrente
e a tampa da embraiagem (travão da corrente) montadas – a embraiagem pode soltar-se e causar lesões graves.
ARRANQUE DO MOTOR O travão da corrente deve estar engatado quando se liga a motosserra. Engate o travão da corrente empurrando a alavanca do travão da corrente/protecção da mão para a frente (em direcção à barra), para a posição de travão engatado (Fig.33). Enchero carburador com gasolina pressionando o bulbo
(A, Fig. 34). Ao premir o botão (E, Fig. 35), abre-se a válvula de descompressão. Aquando da primeira activação, será fechada automaticamente. É aconselhável premir o botão antes de cada activação. Empurre a alavanca do starter (C, Fig. 36) completamente para baixo (1). Ponha a motoserra no chão numa posição estável. Verifique se a corrente roda livremente, e não se choque contra corpos estranhos. Antes de ligar o motor, certifique-se de que a motosserra não está em contacto com nenhum objecto. Nunca tente ligar a motosserra quando a barra se encontra num corte. Mantendo a pega anterior firme com a mão esquerda, enfie o pé direito na base da pega posterior (Fig. 37). Puxar o cordão de arranque por algumas vezes até obter a primeira explosão. Coloque a alavanca do starter (C, Fig. 38) na posição intermédia (2). Efectuar o arranque puxando a corda de arranque. Uma vez partido o motor, desactivar o travão da corrente e atender alguns segundos. Depois, accione a alavanca do acelerador (B, Fig. 39) para desbloquear o dispositivo de semi-aceleração automática.
Desactivar o travão (Fig. 40).
ATENÇÃO - Quando o motor estiver quente não utilize o
start para o seu arranque
ATENÇÃO - Utilize o dispositivo de semi-aceleração
exclusivamente na fase de arranque do motor.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de trabalho. Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie
a carburação para tentar aumentar a potência pois tal danifica o motor.
NOTA: é normal que um motor novo emita fumo durante e depois da primeira utilização.
WARNING – Never start the saw engine without the bar, chain
and clutch cover (chain brake) assembled - or else the clutch can come loose and cause personal injuries.
STARTING THE ENGINE The chain brake must be engaged when starting the saw. Set the chain brake by pushing the chain brake lever / hand guard forward (towards the bar), to the brake position (Fig.33). Fill
the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 34). Pressing the push button (E, Fig. 35), the decompression valve opens. It will automatically close at the first start. We suggest to press the push button before every start. Push the choke lever, (C, Fig. 36) fully down (1). Place the chainsaw on the ground in a stable position. Check that the chain is free to turn and will not come into contact with any foreign objects. Before you start the engine, make sure the saw chain is not contacting any object. Never try to start the saw when the guide bar is in a cut. Hold the front handle firmly with the left hand and put your right foot onto the base of the rear handle (Fig. 37). Pull the starter cord a few times until the first kick over of the engine is heard. Move the choke lever, (C, Fig. 38) to the intermediate position (2). Pull the starter cord to start the engine. Once the engine is going release the chain brake and wait for a few seconds. Then accelerate with the throttle (B, Fig. 39) to fire the half throttle-blocking device. Release the brake (Fig. 40).
WARNING - Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of activity. During this period of breaking-in do not use the engine at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
carburetion to obtain a presumed power increment; the engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during and after first use.
ATTENTION – Ne jamais mettre la tronçonneuse en marche si
la barre, la chaîne et le carter d'embrayage (frein chaîne) ne sont pas montés – l'embrayage pourrait se détendre ce qui pourrait mettre l'opérateur en danger (risque de blessures).
DEMARRAGE DU MOTEUR Le frein de chaîne doit être appliqué au démarrage de la tronçonneuse. Enclenchez le frein de chaîne en poussant le levier de frein de chaîne / protecteur de main vers l'avant (en direction du guide-chaîne) en position de freinage (Fig.33). Remplir le
carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 34). En pressant le bouton (E, Fig, 35), la valve de dècompression s’ouvrit. Au premier ignition elle se fermerà automatiquement. On conseille de pousser le bouton avant chaque ignition. Pousser le levier du starter (C, Fig. 36) à fond vers le bas (1). Posez la tronçonneuse sur le terrain en position stable. Faites attention à ce que la chaîne tourne librement et n'aille pas frapper des corps étrangers. Avant de démarrer le moteur, vérifiez que la chaîne n'est en contact avec aucun objet. Ne tentez jamais de démarrer la tronçonneuse avec le guide engagé dans un sillon de coupe. Serrez bien dans la main gauche l’avant de la poignée et enfilez le pied droit sur la base de la poignée arrière (Fig. 37). Tirer plusieurs fois sur la corde de démarrage jusqu’à obtenir la première explosion. Amener le levier du starter (C, Fig. 38) sur la position intermédiaire (2). Procéder au démarrage en tirant sur la corde. Une fois le moteur démarré, désactiver le frein de la chaîne et attendre quelques secondes. Actionner le levier de l’accélérateur (B, Fig. 39) pour débloquer le dispositif de semi­accélération automatique. Débloque le frein (Fig. 40).
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accélération que
dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée durant et après la première utilisation.
22
Page 23
38 39 40
中文
首發位置
中文
启动
发动机启动 链锯起动时必须接通链条制动器。把链条/护手制动控制杆前推(链 杆的方向)到制动器接通的位置(图33)来接通制动器。 按泵油器A(图34),将化油器注满。
(图35) 第一次启动时将自动闭合。建议每次启动前按此键。 将启动按机C(图36)推至
(1)。
将油锯在地上放置平稳。 检查链条是否转动自如和是否接触到其它物体。 起动发动机前,应确认链锯没有与任何物件接触。当链杆处于 切割位置时,禁止尝试起动链锯。 用左手紧握前手柄,右脚踏住后手柄(图37)。 拉几次启动绳直至听到发动机发出
第一次启动声响
将启动按机C(图38)置于中间位置(2)。 一旦发动机启动,松开链条制动器并
等候数秒
,然后压下油门
B(图39),松开半油门装置。
松开制动器(图40)。
警告!- 发动机一旦升温后不准再使用阻风门再启动。
警告!- 只在发动机冷起动时才使用半加速装置。
发动机的磨合
警告!- 发动机磨合期间不要更换燃油,令功率逐渐增大, 否则会损坏发动机。
备注:在初次使用期间或之后如果新发动机冒烟是正常的。
Pуccкий Español
ВКЛЮЧЕНИЕ PUESTA EN MARCHA
ВНИМАНИЕН – Не запускйте мотопилу при отсутствии шины,
цепи и картера сцепления (тормоза цепи) – может ослабнуть и вызвать физический вред.
ЗAПУCК ДВИГAТЕЛЯ При запуске цепной пилы должен быть включен тормоз цепи. Для включения тормоза цепи, потяните рычаг тормоза цепи / щиток руки вперед (в направлении шины), в положение включения тормоза (Рис. 33). Зaпoлнитe кaрбюрaтoр, нaжaв
нeскoлькo рaз нa кнoпку пoдсaсывaющeгo нaсoсa (A) (рис.34). кнопку (Е, рис. 35), декомпрессионный клапан открывается, он автоматически закроется после первого запуска. Рекомендуется нажимать кнопку перед каждым запуском. (C, Pис.36) вниз до упора (1). Пoлoжитe цeпную пилу нa зeмлю в устoйчивoм пoлoжeнии. Прoвeрьтe, чтoбы цeпь свoбoднo врaщaлaсь и нe зaдeвaлa пoстoрoнниe прeдмeты. Перед запуском двигателя убедитесь, что цепная пила не соприкасается ни с какими предметами. Ни в коем случае не пытайтесь запустить цепную пилу, если ее шина находится в распиливаемом материале. Дeржитe пeрeднюю ручку лeвoй рукoй, и встaвьтe прaвую нoгу в oснoвaниe зaднeй ручки (рис.37). Дeрнитe зa пускoвoй шнур нeскoлькo рaз дo пeрвoгo зaпускa двигaтeля. Установите рычаг стартера (C,Рис. 38) в среднее положение (2). Прoизвeдитe зaпуск, дeргaя зa пускoвoй шнур. Кoгдa двигaтeль зaвeд тся, oсвoбoдитe тoрмoз цeпи и пoдoждитe нeскoлькo сeкунд. Зaтeм нaжмитe нa рычaг aксeлeрaтoрa (B, Рис.39) для тoгo для рaзблoкирoвки устрoйствa aвтoмaтичeскoгo "пoлугaзa". Oсвoбoдитe
тoрмoз (Рис.40).
ВНИМAНИЕ: Если двигaтeль прoгрeт, нe испoльзуйтe стaртeр для зaпускa.
ВНИМAНИЕ: Пoлoжeниe aксeлeрaтoрa "пoлугaз" слeдуeт испoльзoвaть тoлькo в мoмeнт зaпускa двигaтeля.
OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe 5÷8 чaсoв рaбoты. Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe пoльзуйтeсь пилoй нa мaксимaльных oбoрoтaх двигaтeля вo избeжaниe чрeзмeрных нaгрузoк.
ВНИМAНИЕ! – Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe кaрбюрaцию с цeлью дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт привeсти к выхoду двигaтeля из стрoя.
ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым двигателем при его первом использовании и после него является нормальным явлением.
Oпустите рычаг стартера
Нажмите
ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y
el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados; el embrague podría aflojarse y provocar lesiones.
PUESTA EN MARCHA El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante (hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Cebar el
carburador pulsando la burbuja transparente (A) (Fig. 34). Pulsando el botón (E, Fig. 35), la válvula de descompresión se abre. Al ponerla en marcha se cerrará de forma automática. Se aconseja pulsar siempre el botón antes de ponerla en marcha. Ponga la palanca del arrancador (C, Fig. 36) en la posición más baja (1). Apoyar la motosierra sobre el terreno en posición estable. sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños. de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca ningún objeto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra guía se encuentre en un corte. Sujetar firmemente con la mano izquierda la empuñadura anterior y colocar el pie derecho sobre la base de la empuñadura posterior (Fig. 37). Tirar de la cuerda de arranque varias veces, hasta conseguir el primer estallido. Ponga la palanca del arrancador (C, Fig. 38) en la posición intermedia (2). Poner en marcha tirando de la cuerda de arranque. Una vez puesto en marcha el motor, desactivar el freno de cadena y esperar algunos segundos antes de accionar la palanca del acelerador (B, Fig. 39) para desbloquear el dispositivo de semi-aceleración automática.
Liberar el freno (Fig. 40).
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar
el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso.
Comprobar que la cadena gire
Antes
P-Localização de comando start GB - Choke position F-Lieu de starter RUS-UK - Рычaг место E-Lugar de cebador
中文
发动机启动 链锯起动时必须接通链条制动器。把链条/护手制动控制杆前推(链 杆的方向)到制动器接通的位置(图33)来接通制动器。 按泵油器A(图34),将化油器注满。 按E键 第一次启动时将自动闭合。建议每次启动前按此键。 将启动按机C(图36)推至 将油锯在地上放置平稳。 检查链条是否转动自如和是否接触到其它物体。 起动发动机前,应确认链锯没有与任何物件接触。当链杆处于 切割位置时,禁止尝试起动链锯。 用左手紧握前手柄,右脚踏住后手柄(图37)。 拉几次启动绳直至听到发动机发出 将启动按机C(图38)置于中间位置(2)。 一旦发动机启动,松开链条制动器并 B(图39),松开半油门装置。
警告!- 发动机一旦升温后不准再使用阻风门再启动。
警告!- 只在发动机冷起动时才使用半加速装置。
发动机的磨合 发动机在工作5-8小时后达到最大功率。 在此磨合期间不要令油锯全速空转,以免应力过高。
警告!- 发动机磨合期间不要更换燃油,令功率逐渐增大, 否则会损坏发动机。
备注:在初次使用期间或之后如果新发动机冒烟是正常的。
首發位置
-
中文
启动
(1)。
第一次启动声响
等候数秒
松开制动器(图40)。
(图35)
,然后压下油门
23
Page 24
41 42 43 44
Português English Français
PARAGEM DO MOTOR STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR
PARAGEM DO MOTOR
Largue a alavanca do acelerador (B, Fig. 41) levando o motor
para a posição de ralenti. Desligue o motor, puxando a alavanca do starter (C, Fig. 41) completamente para cima (3). Não apóie a motoserra no chão se a corrente estiver ainda em movimento.
RODAGEM DA CORRENTE
A regulagem deve sempre ser feita com a corrente fria. Faça rodar a corrente manualmente, lubrificando-a com óleo suplementar (Fig.42). Ponha em função o motor durante alguns minutos numa velocidade moderada, controlando o regular funcionamento da bomba do óleo (Fig. 43). Pare o motor e regule a tensão da corrente. Ponha em função o motor fazendo um corte num tronco. Pare novamente o motor e controle outra vez a tensão. Repita esta operação até que a corrente tenha atingido o seu alongamento máximo. Não toque o terreno com a própria corrente.
ATENÇÃO - Não tocar nunca a corrente com o motor
em funcionamento.
SISTEMA ANTI-GELO ICE DEVICE SYSTEM SYSTEME ANTIGIVRE
Com temperaturas inferiores a 0°C, desloque o cursor
(A, Fig. 44) para a posição invernal. O símbolo da posição de Inverno(Fig. 44) deve ser indicado pela seta impressa no cursor. Permanecer à direita, não coberto pela junta, pois desta forma o sistema aspira não apenas o ar frio mas também o ar quente proveniente do cilindro impedindo por conseguinte a formação de gelo no carburador.
Com temperaturas superiores a +10°C, torne a posicionar o cursor (A, Fig. 45) à posição correspondente ao verão, pois caso contrário, poderão ocorrer anomalias de funcionamento do motor derivadas do superaquecimento.
STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever (B, Fig. 41) and let the engine return to idle. Switch off the engine, returning the choke lever (C, Fig. 41) to the fully up position (3). Do not put the chainsaw on the ground when the chain is still moving.
BREAKING-IN THE CHAIN
New chains will stretch and must be tightened frequently. Tension adjustment should only be made when the chain is cool. First, turn the chain and lubricate it with additional oil (Fig. 42). Then start the saw and allow it to run at moderate speed, checking that the oil pump is working properly (Fig. 43). Stop the engine and adjust the chain tension. Start the saw again and make a few cuts in a trunk to heat up the chain. Stop the engine, allow the chain to cool and adjust again. Repeat this process until the chain retains proper tension. Do not touch the ground with the chain.
WARNING - Never touch the chain while the motor is
running.
In the event of temperatures below 0°C, move the cursor
(A, Fig. 44) to the winter position. The winter symbol (Fig. 44) must be indicated by the arrow stamped on the slide. In this way heated air from the cylinder is also taken in, preventing thus the formation of ice inside the carburettor.
When the temperature rises above +10°C, move the cursor (A, Fig. 45) to the summer position. Failure to reset this parameter could impair motor performance due to overheating.
ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur (B, Fig.41) et laissez le moteur tourner au ralenti. Éteindre le moteur en amenant le levier du starter (C, Fig. 41) en fin de course vers le haut (3). Ne posez pas la tronçonneuse sur le terrain si la chaîne tourne encore.
RODAGE DE CHAINE
Effectuez toujours le réglage lorsque la chaîne est froide. Faites tourner la chaîne à la main en la lubrifiant avec de l’huile supplémentaire (Fig.42). Mettez le moteur en marche et faites tourner la chaîne à un régime moteur moyen en contrôlant le bon fonctionnement de la pompe de l’huile (Fig.43). Arrêtez le moteur, réglez la tension de la chaîne. Redémarrez le moteur, effectuez quelques coupes sur un tronc. Arrêtez de nouveau le moteur et recontrôlez la tension. Recommencez l’opération jusqu’à ce que la chaîne soit au maximum de son relâchement. Ne touchez pas le terrain directement avec la chaîne.
ATTENTION - Ne touchez jamais á la chaîne si le
moteur tourne.
Avec une température inférieure à 0°C, placer le curseur
(A, Fig.44) sur la position hiver. Le symbole de la position hiver Fig.44, doit être indiqué par la flèche gravée sur le curseur. De cette façon, l'air froid tout comme l'air chaud provenant du cylindre sont aspirés. Il n'y a donc pas de formation de glace à l'intérieur du carburateur.
Avec une température supérieure à +10°C, remettre le curseur (A, Fig.45) en position été. Dans le cas contraire, le moteur pourrait présenter des dysfonctionnements dus à une surchauffe.
24
Page 25
45
中文
发动机熄火
发动机熄火 松开油门使发动机空转B(图41)。 将启动按机C(图41) 推至
(3),
机。当链条还在运转时,不能把
油锯放在地上。
链条的试转 调节松紧只能在链条冷却下来后进行。用手转动链 条并补充更多的润滑油(图42),然后启动油锯使之中 速运转,检查润滑油泵是否正常工作(图43)。关发 动机,调节链条的松紧。再次启动发动机,并在一 根树干上锯数下。再次关发动机并重新检查链条的 松紧。重复以上步骤直到链条张紧,不要让链条碰 地。
警告!- 发动机运转时严禁触摸链条。
Pуccкий Español
OCТAНOВКA ДВИГAТЕЛЯ PARADA DEL MOTOR
中文
发动机熄火
OCТAНOВКA ДВИГAТЕЛЯ
Oтпуститe рычaг aксeлeрaтoрa, (В, рис.41) свeдя числo oбoрoтoв двигaтeля к минимуму. Выключитe двигaтeль, пoдняв ручку стaртера (C, рис.41) вверх до упора (3). Нe клaдитe пилу нa зeмлю, eсли цeпь eщe нe oстaнoвилaсь.
OБКAТКA ЦЕПИ
Рeгулирoвкa нaтяжeния прoизвoдится тoлькo нa oстывшeй цeпи. Cнaчaлa прoвeрнитe цeпь вручную и дoпoлнитeльнo смaжьтe ee (Рис.42). Зaтeм зaпуститe пилу и дaйтe eй пoрaбoтaть нa срeдних oбoрoтaх, слeдя зa тeм, чтoбы мaсляный нaсoс рaбoтaл прaвильнo (Рис.43). Oстaнoвитe двигaтeль и oтрeгулируйтe нaтяжeниe цeпи. Cнoвa зaпуститe пилу и сдeлaйтe нeскoлькo рaспилoв. Cнoвa oстaнoвитe двигaтeль и eщe рaз прoвeрьтe нaтяжeниe. Пoвтoряйтe эту oпeрaцию, пoкa цeпь нe рaстянeтся дo мaксимумa. Нe кaсaйтeсь цeпью зeмли.
ВНИМAНИЕ - Никoгдa нe кaсaйтeсь цeпи при
рaбoтaющeм двигaтeлe.
CИCТЕМA ПРOТИВ ЗAМЕРЗAНИЯ SISTEMA ANTIHIELO
При тeмпeрaтурaх, мeньших 0°C, устaнoвитe курсoр
(A, Рис. 44) в зимнee пoлoжeниe. Hа зимнee пoлoжeниe (см. Рис. 44), дoлжна указывать стрелка, нанесенная на рычажок. В этoм случae крoмe хoлoднoгo вoздухaa зaсaсывaeтся тaкжe тeплый вoздух, идущий из цилиндрa и внутри кaрбюрaтoрa нe oбрaзуeтся лeд.
При тeмпeрaтурaх вышe +10°C устaнoвитe курсoр (A, Рис.45) в лeтнee пoлoжeниe. В прoтивнoм случae двигaтeль мoжeт пeрeгрeться и выйти из стрoя.
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 41) al mínimo. Apague el motor situando la palanca del arrancador (C, Fig. 41) en la posición más alta (3). No apoyar la motosierra sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría. Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con aceite suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor durante algunos minutos, a velocidad moderada, controlando el regular funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 43). Parar el motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar el motor efectuando algunos cortes en un tronco. Parar de nuevo el motor y recontrolar la tensión de la cadena. Repetir la operación hasta que la cadena haya alcanzado su alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está
en marcha.
Con temperaturas inferiores a 0°C, situar el cursor
(A, Fig. 44) en la posición invernal. La flecha estampada en el cursor debe indicar el símbolo de la posición “Invierno” (Fig. 44). De este modo, además del aire frío se aspira también aire caliente procedente del cilindro, que evita la formación de hielo dentro del carburador.
Con temperaturas superiores a +10°C, situar nuevamente el cursor (A, Fig. 45) en la posición de verano. De lo contrario, el motor podría recalentarse y no funcionar correctamente.
发动机熄火 松开油门使发动机空转B(图41)。 将启动按机C(图41) 推至 油锯放在地上。
链条的试转 调节松紧只能在链条冷却下来后进行。用手转动链 条并补充更多的润滑油(图42),然后启动油锯使之中 速运转,检查润滑油泵是否正常工作(图43)。关发 动机,调节链条的松紧。再次启动发动机,并在一 根树干上锯数下。再次关发动机并重新检查链条的 松紧。重复以上步骤直到链条张紧,不要让链条碰 地。
警告!- 发动机运转时严禁触摸链条。
(3),
机。当链条还在运转时,不能把
25
Page 26
49 50 51 52
Português English Français
UTILIZAÇÃO USE UTILISATION
FREIO CORRENTE
NORMAS DE SEGURANÇA PARA CONTRA-GOLPES
O contra-golpe pode se verificar quando a ponta da barra toca um objeto ou quando a madeira bloqueia ou aperta a corrente durante o corte (Fig. 49-50-51). Para prevenir e reduzir o contra-golpe, mantenha o controle da motoserra segurando-a firmemente com ambas as mãos.
FREIO CORRENTE INERCIAL
O freio corrente inercial é um dispositivo de grande segurança no utilizo da motoserra. Protege o operador de possíveis e perigosos contra-golpes, que poderiam produzir-se durante as várias fases de trabalho. Se ativa quando a mão do operador pressiona a alavanca (Fig.52) (acionamento manual), fazendo com que a corrente se bloqueie instantaneamente, ou então, automaticamente por inércia quando a proteção for empurrada para frente (Fig.53) no caso de contra-golpe repentino (acionamento inercial). O freio corrente se desbloqueia puxando a alavanca em direção ao operador (Fig.54).
CONTROLE DE FUNCIONAMENTO FREIO
Quando se efectua um controlo da máquina, antes se efectuar qualquer trabalho, verificar o funcionamento do travão, observando os seguintes pontos:
1. Ligar o motor e apertar firmemente o punho com as duas
mãos.
2. Retirar a alavanca do acelerador para pôr em movimento
a correia; empurrar para a frente a alavanca do travão, utilizando as costas da mão esquerda (Fig. 52).
3. Quando o travão funciona, a correia deve parar
imediatamente; libertar a alavanca do acelerador.
4. Desactivar o travão (Fig. 54).
MANUTENÇÃO FREIO: Mantenha sempre limpo o mecanismo do freio corrente e lubrifique as alavancas (Fig. 55). Verifique o desgaste da fita do freio. A espessura mínima deve ser de 0.60 mm.
CHAIN BRAKE
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
Kickback may occur when the tip of the guide bar touches an object or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut (Fig. 49-50-51). To avoid and reduce kickback, keep the chainsaw under control grasping it firmly with both hands.
INERTIAL CHAIN BRAKE
The inertial chain brake ensures maximum safety in using the chainsaw. It protects the operator from dangerous kickback which can occur during working phases. It is actuated, with consequent instant locking of the chain, when the operator presses the lever (Fig. 52) (manual operation) or automatically by inertia when the protection is pushed forward (Fig. 53) in the event of sudden kickback (inertial operation). The chain brake is released by pulling the lever towards the operator (Fig. 54).
CHECKING BRAKE OPERATION
At machine inspection prior to each job, check the operating condition of the brake following the steps below:
1. Start the engine and grasp the handle securely with both hands.
2. Pulling the throttle lever to maintain the chain operation, push the brake lever down toward the front using the back of your left hand (Fig. 52).
3. When the brake operates and the chain is stopped, release the throttle lever.
4. Release the brake (Fig. 54).
BRAKE MAINTENANCE: always keep the chain brake mechanism clean and lubricate the leverage (Fig. 55). Check wear on the brake belt. Its minimum thickness must be
0.60 mm.
FREIN DE CHAINE
MESURES DE SECURITE POUR LE REBOND
Le rebond peut avoir lieu quand le nez du guide touche un objet ou quand le bois bloque et écrase la chaîne pendant la coupe (Fig.49-50-51). Pour prévenir et réduire le rebond, maintenez le contrôle de la tronçonneuse en la tenant fermement des deux mains.
FREIN DE CHAINE INERTIEL
Le frein de chaîne inertiel est un dispositif qui donne une grande sécurité lors de l’utilisation de la tronçonneuse. Il protège l’utilisateur des dangereux contrecoups éventuels qui pourraient se produire durant les diverses phases de travail. Il se met en marche, provoquant le blocage instantané de la chaîne, lorsque la main de l’opérateur fait pression sur le levier (Fig.52) (actionnement manuel), ou bien automatiquement par inertie lorsque l’on pousse la protection vers l’avant (Fig.53) en cas de brusque contrecoup (actionement inertiel). Le frein de chaîne se débloque en tirant le levier vers l’opérateur (Fig.54).
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser, vérifiez l’état de fonctionnement du frein en effectuant le opérations ci dessous:
1. Lancez le moteur et saisissez fermement la poignée des deux mains.
2. Tout en tirant la manette de commande des gaz pour maintenir la chaîne en opération, poussez le levier de frein vers le bas et l’avant avec le dos de la main gauche (Fig. 52).
3. Lorsque le frein fonctionne et que la chaîne est arrêtée, retirez la main de la manette des gaz.
4. Débloque le frein (Fig. 54).
ENTRETIEN DU FREIN: Veillez à ce que le mécanisme du frein de chaîne soit toujours propre et lubrifiez l’ensemble des leviers (Fig. 55). Vérifiez l’usure du ruban du frein. L’épaisseur minimum doit être de 0.60 mm.
26
Page 27
53 54 55
中文
使用
链轮制动器
反冲安全保护 当导板顶部触到物体或油锯工作时链条被夹紧时 (图49-50-51),反冲可能会发生。为了减少和避 免反冲,应双手紧握油锯。
惯性链轮制动器
检查制动器操作
制动器的保养:
保持制动器机构的清洁和制动杆的
润滑(图55)。检查刹车带的磨损情况,保证最小有
0.60毫
米厚。
Pуccкий Español
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UTILIZACIÓN
中文
使用
ТOРМOЗ ЦЕПИ
МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ ПРИ OТДAЧЕ
Oтдaчa мoжeт прoизoйти, eсли кoнeц шины кaсaeтся кaкoгo-либo прeдмeтa или кoгдa цeпь пeрeжимaeтся или придaвливaeтся дeрeвoм при рaспилкe (Рис. 49-50-51). Чтoбы избeжaть вoвсe или снизить эффeкт oт oтдaчи, стaрaйтeсь кoнтрoлирoвaть цeпную пилу, крeпкo дeржa ee oбeими рукaми.
ИНЕРЦИOННЫЙ ТOРМOЗ ЦЕПИ
Инeрциoнный тoрмoз цeпи oбeспeчивaeт мaксимaльную бeзoпaснoсть при испoльзoвaнии цeпнoй пилы. Oн зaщищaeт oпeрaтoрa oт вoзмoжнoй oтдaчи, кoтoрaя мoжeт случиться вo врeмя рaбoты. Oн привoдится в дeйствиe с пoслeдующeй мгнoвeннoй блoкирoвкoй цeпи в случae, кoгдa oпeрaтoр нaжимaeт нa рычaг (Рис.52) (ручнoe упрaвлeниe) или aвтoмaтичeски, в рeзультaтe дeйствия инeрции, кoгдa зaщитный щитoк сдвигaeтся впeрeд (Рис.53) при нeoжидaннoй oтдaчe (инeрциoннoe упрaвлeниe). Тoрмoз цeпи мoжнo oсвoбoдить, пoтянув рычaг пo нaпрaвлeнию к oпeрaтoру (Рис.54).
ПРOВЕРКA РAБOТЫ ТOРМOЗA
Вo врeмя прoвeрки пилы пeрeд рaбoтoй, oбязaтeльнo прoвeрьтe эффeктивнoсть рaбoты тoрмoзa слeдующим oбрaзoм: 1 Включитe двигaтeль и крeпкo вoзьмитeсь зa ручки oбeими
рукaми.
2 Пoтянув зa рычaг aксeлeрaтoрa, чтoбы цeпь нaчaлa
двигaться, тoлкнитe рычaг тoрмoзa впeрeд, испoльзуя тыльную чaсть лeвoй руки (Рис.52).
3 Кoгдa тoрмoз срaбoтaeт и цeпь oстaнoвится, oтпуститe
рычaг aксeлeрaтoрa.
4 Oсвoбoдитe тoрмoз (Рис.54).
FRENO CADENA
NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE
El rebote se puede verificar cuando la punta de la barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50-51). Para prevenir y reducir el rebote, mantener el control de la motosierra empuñándola firmemente con ambas manos.
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 52) (accionamento manual), o bien automáticamente por inercia, cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 53) en caso de rebote al improviso (accionamento inertial). El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el operador (Fig. 54).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los siguientes puntos:
1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con ambras manos.
2. Tirando la palanca de gases para mantener el funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su mano izquierda (Fig. 52).
3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca de gases.
4. Liberar el freno (Fig. 54).
链轮制动器
反冲安全保护 当导板顶部触到物体或油锯工作时链条被夹紧时 (图49-50-51),反冲可能会发生。为了减少和避 免反冲,应双手紧握油锯。
惯性链轮制动器 惯性链轮制动器能确保油锯使用时最大限度的安 全,它能防止在工作过程中发生的反冲危险。发生 反冲时操作人员压住手柄(图52)(手动),或在突发性 反冲时由于惯性而使保护手柄自动向前推(图53)(惯性 启动),链条将立即被刹住。向操作者方向拉手柄, 链轮制动器被松开(图54)。
检查制动器操作 每次工作前检查设备时,按如下步骤检查制动器开 关情况:
1. 启动发动机用双手紧握油锯手柄。
2. 压下油门使链条运转,用左手手背向前推动制动 器(图52)。
3. 当制动器作用时链条立即停转;松开油门。
4. 松开制动器(图54)。
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ ТOРМOЗA: всeгдa сoдeржитe мeхaнизм тoрмoзa в чистoтe и смaзывaйтe рычaжный мeхaнизм (Рис.55). Cлeдитe зa изнoсoм лeнты тoрмoзa. Еe минимaльнaя тoлщинa дoлжнa быть 0.60 mm.
MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 55). Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo debe de ser de 0.60 mm.
制动器的保养: 润滑(图55)。检查刹车带的磨损情况,保证最小有
0.60毫
米厚。
保持制动器机构的清洁和制动杆的
27
Page 28
57 58
Português English Français
UTILIZAÇÃO USE UTILISATION
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO – Abater uma árvore é uma operação que
requer experiência. Não tente abater árvores se não tiver experiência. EVITE TODAS AS OPERAÇÕES PARA AS QUAIS NÃO SE SINTA QUALIFICADO! Recomendamos aos operadores sem experiência que não abatam árvores cujo tronco tenha um diâmetro superior ao comprimento da barra. Se usar a motoserra pela primeira vez, efetue alguns cortes sobre um tronco estável para adquirir segurança no uso. Durante o corte acelere ao máximo. Não faça força sobre a motoserra; só com o peso da mesma será possível cortar com o mínimo esforço.
ATENÇÃO - Não corte quando houver mau tempo, escassa
visibilidade, temperatura muito rígida ou elevada. Assegure-se de que não haja ramos secos que possam cair.
ABATIMENTO
Nas operações de abate e corte desfrute da presença do arpão, usando-o como fulcro. Estude bem a árvore e o terreno circunstante, antes de começar a cortar. Livre a zona de trabalho. Prepare uma ampla possibilidade de recuo para o momento em que árvore iniciará a cair (Fig. 57). Tire os eventuais ramos presentes na parte inferior do tronco até uma altura cerca de 2 metros. Efetue um corte perpendicular à planta correspondente a 1/4 do diâmetro do tronco, iniciando pela parte onde se prevê a queda (1 -Fig. 58). Aproximadamente 10 cm mais acima inicie um segundo corte que se unirá com o final do primeiro. Obter-se-á assim uma cunha que determinará a direção onde a planta cairá (2 - Fig. 58). Faça agora na parte oposta ao primeiro corte o verdadeiro corte de abatimento que deverá ser efetuado a 4 ou 5 cm mais acima do primeiro corte (3 - Fig. 58). Deixe sempre uma charneira (A, Fig. 59-60) que permita o controle da direção da queda. Ponha uma cunha no corte de abatimento, antes que a árvore comece a se mover, para evitar que a barra da motoserra seja bloqueada. Se o diâmetro do tronco for superior ao comprimento da barra, efetue o corte de abatimento como a sequência indicada na (Fig. 60).
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING - Tree filling is a task that requires experience.
Not groped tree filling if you are inexperienced. AVOID ALL TRANSACTIONS FOR WHICH YOU ARE NOT QUALIFIED! It is recommended that inexperienced operators to refrain tree filling if the trunk has a diameter greater than the length of the bar. When using the chainsaw for the first time, make several cuts in a small trunk in order to become familiar with the saw in action. Always use full throttle when cutting with the saw, regardless of the size of the timber. Never push down on the saw when cutting. The weight of the saw alone enables it to cut properly with minimum effort.
WARNING - Never cut in high wind, bad weather, when
visibility is poor or in very high or low temperatures. Always check the tree for dead branches which could fall during the felling operation.
TREE FELLING
In tree filling and bucking operations exploit the presence of spike bumpers, pivoting on it. Study the tree and surrounding area before starting to cut. Clear the work area before beginning to cut. Prepare the widest possible path of retreat for when the tree falls (Fig. 57). Cut off any branches at the bottom of the trunk up to a height of about 2 metres. Make a 90 degree notch on the face of the tree, in the direction it will fall. The depth of the notch should never exceed 1/4 of the diameter of the trunk (1 - Fig. 58). About 10 cm (4”) higher up the trunk make a cut down towards the first cut, in order to extract a wedge. This is the mouth of the hinge, and is the direction in which the tree falls (2 - Fig. 58). Now, make your felling cut on the opposite side of the trunk. Start the cut about 4-5 cm (2”) higher than the center of the notch (3 - Fig. 58). Always leave a hinge (A, Fig. 59-60) which allows you to control the direction the tree falls in. Put a wedge into the felling cut, before the tree starts to move, to prevent the chainsaw guide bar from getting stuck. If the diameter of the trunk is greater than the length of the guide bar, make the felling cut as shown in the sequence of Fig. 60.
UTILISATION
ATTENTION – Abattre un arbre est une opération qui
nécessite une certaine expérience. N'essayez pas d'abattre des arbres si vous n'en avez pas encore l'expérience. ÉVITEZ TOUTES LES OPÉRATIONS POUR LESQUELLES VOUS NE VOUS SENTEZ PAS QUALIFIÉS ! Il est recommandé aux opérateurs inexperts de ne pas abattre d'arbres dont le tronc présente un diamètre supérieur à la longueur de la barre. Si l’on utilise la tronçonneuse pour la première fois, il faut d’abord s’exercer sur des petites bûches pour se familiariser avec le fonctionnement. En coupe, utilisez la machine au maximum de sa puissance. Ne forcez pas sur les poignées ; la machine doit descendre en coupe de son propre poids et vous permettre de couper sans le moindre effort.
ATTENTION - Ne coupez jamais si le temps est mauvais, si la
visibilité est insuffisante ou si la température est trop basse ou trop élevée. Assurez vous qu’il n’y a pas de branches sèches qui puissent tomber.
ABATTAGE
Lors des opérations d'abattage et de découpe, utilisez le harpion comme point d'appui. Avant de commencer à couper, étudiez bien l’arbre, le terrain et ses environs. Dégagez la zone de travail. Préparez un vaste espace pour pouvoir reculer lorsque l’arbre commencera à tomber (Fig.57). Otez les branches qui seraient éventuellement sur environ deux mètres de la partie basse du tronc. Effectuez en sens perpendiculaire par rapport à la plante, une entaille correspondant à environ 1/4 du diamètre du tronc, en commençant du côté où vous prévoyez la chute de l’arbre (1- Fig.58). A environ 10 cm un peu plus haut, commencez une seconde entaille qui rejoigne la première. Otez ainsi un coin qui donnera la direction vers laquelle l’arbre tombera (2-Fig.58). Pratiquez maintenant, du côté opposé à la première coupe, la véritable entaille d’abattage qui devra être positionnée 4-5 cm plus haut par rapport à la première entaille (3-Fig.58). Laissez toujours une charnière (A-Fig.59-60) qui permette le contrôle de la direction de chute. Mettez un coin dans l’entaille d’abattage, avant que l’arbre ne commence à bouger, de façon à éviter que le guide de la tronçonneuse ne reste bloqué. Si le diamètre du tronc est supérieur à la longueur du guide, effectuez l’entaille d’abattage suivant la séquence indiquée sur la Fig.60.
28
Page 29
59 60
中文
使用
操作说明
注意 - 砍伐树木是一项需要经验的工作。 如经验不 足,请勿尝试砍伐树木。尽量避免进行您自己认为不 具备资格的所有工作! 建议缺乏经验的操作人员放 弃砍伐树杆直径大于链杆的树木。 第一次使用油锯时,先在小的树枝上试用几次,以便 熟练操作。使用油锯时不管木材大小,风门一律全 开,切割时决不要向下压油锯,油锯的重量足以使得 只用最小的力就可以切割。
警告 - 严禁在大风、恶劣天气及能见度低、气温太高 或太低的情况下使用油锯。经常检查树木的枯枝在砍 伐时是否有掉下的可能。
伐木 进行砍树和切段操作时,应利用链锯上的钩齿,以其作为 轴心运动的支撑点。 锯割前,先检查树木及周围的环境,并清理工作区域。准 备一条尽可能宽的通道,以便树倒下时后退(图57)。锯除 从树杆底部算起约2米高范围内的所有树枝。在树干倒下 的预计方向作一切口,切口与树杆成90度,切口深度不超 过树杆直径的1/4(图58-1)。在高过第一个切口约10厘米的 地方对着锯割,形成V型,V型口的方向就是树杆倒下的 方向(图58-2)。 在第一个切口相反的方向并高过第一个切口约4-5厘米的 地方锯割树杆(图58-3)。 留下一个铰接部份A(图59-60),使您可以控制树杆倒下的 方向。树杆开始移动前,向V型切口切割,避免油锯导板 撞击。如果树杆直径远远超过油锯的导板长度,按图60的 方法锯割。
Pуccкий Español
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UTILIZACIÓN
中文
使用
РAБOЧИЕ ИНCТРУКЦИИ
ВНИМАНИЕ - Валка деревьев является операцией,
требующей опыта. Не пытайтесь повалить дерево, если у Вас отсутствует необходимый опыт. НЕ ВЫПОЛНЯЙТЕ РАБОТ, ЕСЛИ ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ, ЧТО ВАШЕЙ КВАЛИФИКАЦИИ ДЛЯ ЭТОГО НЕДОСТАТОЧНО! Неопытным пользователям рекомендуется воздержаться от валки деревьев, диаметр ствола которых больше длины шины. Если вы пoльзуeтeсь пилoй впeрвыe, сдeлaйтe нeскoлькo прoпилoв нa устoйчивoм ствoлe для тoгo, чтoбы приoбрeсти нaвыки рaбoты. Включaйтe пoлный гaз, кoгдa рaбoтaeтe пилoй. Нeльзя нaлeгaть нa пилу вo врeмя рaспиливaния – сoбствeннoгo вeсa пилы дoстaтoчнo для тoгo, чтoбы oнa пилилa бeз прилoжeния дoпoлнитeльных усилий.
ВНИМAНИЕ - Нe рaбoтaйтe цeпнoй пилoй нa вaлкe
дeрeвьeв при плoхoй пoгoдe, при плoхoй видимoсти или при oчeнь высoких или низких тeмпeрaтурaх. Пeрeд рaбoтoй oбязaтeльнo прoвeрьтe дeрeвo, чтoбы нa нeм нe былo сухих вeтoк, кoтoрыe мoгут упaсть вo врeмя рaбoты.
ВAЛКA ДЕРЕВЬЕВ
При валке и распиливании деревьев используйте в качестве опоры имеющийся крюк. Oсмoтритe дeрeвo и oкрeстную oблaсть пeрeд нaчaлoм пилeния. Oчиститe рaбoчee мeстo oт мeшaющих прeдмeтoв. Пригoтoвьтe сeбe ширoкиe вoзмoжнoсти для вoзмoжнoгo oтхoдa вo врeмя пaдeния дeрeвa (Рис.57). Cрeжьтe всe вeтви внизу дeрeвa нa высoтe дo 2 m. Cдeлaйтe гoризoнтaльный прoпил с тoй стoрoнe дeрeвa, нa кoтoрую oнo будeт пaдaть. Глубинa этoгo прoпилa нe дoлжнa прeвышaть 1/4 диaмeтрa ствoлa (1 - Рис.58). Примeрнo нa 10 см вышe сдeлaйтe в ствoлe прoпил, сoeдинив eгo с пeрвым, тaк чтoбы мoжнo былo извлeчь из дрeвa клин. В этoм нaпрaвлeнии дeрeвo будeт пaдaть (2 – Рис.58). Зaтeм сдeлaйтe oснoвнoй прoпил нa прoтивoпoлoжнoй стoрoнe дeрeвa. Нaчинaйтe пилить примeрнo нa 4-5 cm вышe цeнтрa пeрвoгo прoпилa (3 – Рис.58). Никoгдa нe прoпиливaйтe дeрeвo пoлнoстью, всeгдa oстaвляйтe нe рaспилeннoй сeрeдину (A, Рис.59-60), этo пoзвoлит вaм упрaвлять нaпрaвлeниeм пaдeния дeрeвa. Встaвьтe в oснoвнoй прoпил клин дo нaчaлa пaдeния дeрeвa для тoгo, чтoбы дeрeвo нe зaжaлo шину цeпнoй пилы. Если диaмeтр дeрeвa бoльшe длины шины пилы, сдeлaйтe oснoвнoй прoпил тaк, кaк пoкaзaнo нa Рис. 60.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN – El derribamiento de un árbol es una operación
que requiere experiencia. No intentar derribar un árbol si no se es experto. EVITAR TODAS LAS OPERACIONES PARA LAS CUALES NO SE CUENTE CON LA PREPARACIÓN NECESARIA. Se recomienda a los usuarios inexpertos abstenerse de derribar árboles cuyo tronco tenga un diámetro superior a la longitud de la barra. Si se usa la motosierra por primera vez, efectuar algunos cortes sobre un tronco estable para familiarizarse con el producto en acción. Durante el corte acelerar al máximo. No hacer fuerza sobre la motosierra; su solo peso permitirá cortar con un esfuerzo mínimo.
ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con
escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que pueden caer.
ABATIMIENTO
Para derribar y seccionar un árbol se debe sacar ventaja del trinquete, utilizándolo como eje. Estudiar bien el árbol y el terreno circunstante antes de empezar a cortar. Liberar la zona de trabajo. Prepararse una amplia posibilidad de retroceso para el momento en que el árbol iniciará la caida (Fig. 57). Quitar eventuales ramas presentes en la parte inferior del tronco hasta una altura de 2 m. Efectuar un corte perpendicular a la planta, correspondiente a 1/4 del diámetro del tronco, iniciándolo de la parte donde se prevee la caida (1 - Fig. 58). Aproximadamente 10 cm más arriba iniciar un segundo corte que se una con el final del primero. Se extraerá de este modo una cuña y en esa dirección caerá la planta (2 - Fig. 58). Practicar ahora en la parte opuesta al primer corte el verdadero corte de abatimiento. Deberá efectuarse 4-5 cm por encima del primer corte (3 - Fig. 58). Dejar siempre una bisagra (A, Fig. 59-60) que permite el control de la dirección de caida. Meter una cuña en el corte de abatimiento antes de que el árbol comience a moverse para evitar que la barra de la motosierra se bloquee. Si el diámetro del tronco es superior a la longitud de la barra, realizar el corte de abatimiento como se indica en la Fig. 60.
操作说明
注意 - 砍伐树木是一项需要经验的工作。 如经验不 足,请勿尝试砍伐树木。尽量避免进行您自己认为不 具备资格的所有工作! 建议缺乏经验的操作人员放 弃砍伐树杆直径大于链杆的树木。 第一次使用油锯时,先在小的树枝上试用几次,以便 熟练操作。使用油锯时不管木材大小,风门一律全 开,切割时决不要向下压油锯,油锯的重量足以使得 只用最小的力就可以切割。
警告 - 严禁在大风、恶劣天气及能见度低、气温太高 或太低的情况下使用油锯。经常检查树木的枯枝在砍 伐时是否有掉下的可能。
伐木 进行砍树和切段操作时,应利用链锯上的钩齿,以其作为 轴心运动的支撑点。 锯割前,先检查树木及周围的环境,并清理工作区域。准 备一条尽可能宽的通道,以便树倒下时后退(图57)。锯除 从树杆底部算起约2米高范围内的所有树枝。在树干倒下 的预计方向作一切口,切口与树杆成90度,切口深度不超 过树杆直径的1/4(图58-1)。在高过第一个切口约10厘米的 地方对着锯割,形成V型,V型口的方向就是树杆倒下的 方向(图58-2)。 在第一个切口相反的方向并高过第一个切口约4-5厘米的 地方锯割树杆(图58-3)。 留下一个铰接部份A(图59-60),使您可以控制树杆倒下的 方向。树杆开始移动前,向V型切口切割,避免油锯导板 撞击。如果树杆直径远远超过油锯的导板长度,按图60的 方法锯割。
29
Page 30
61 62
Português English Français
UTILIZAÇÃO USE UTILISATION
DESRAMANDO
a) Comece sempre desde o diâmetro maior e dirija-se até
a ponta para desramar a planta ou eventuais ramos secundários.
b) Procure sempre a posição mais estável e segura antes
de acelerar a motoserra. Se for necessário, mantenha o equilíbrio apoiando o joelho mais perto do próprio tronco.
c) Mantenha a motoserra apoiada no tronco para não se
cansar excessivamente, rodando-a sobre o lado esquerdo ou direito segundo a posição do ramo que deve ser cortado. (Fig. 61).
d) No caso de ramos sob tensão, procure uma posição
segura para se proteger de um possível golpe de chicote.
Inicie sempre o corte pela parte oposta à dobra.
ATENÇÃO - Não use a borda superior da ponta da
barra sobretudo para desramar porque corre-se o risco de receber um contra-golpe.
PODANDO
Antes de iniciar a cortar o tronco, controle como este está apoiado ao solo; Isto permitirá cortá-lo no modo correto evitando que a barra fique bloqueada no meio do tronco.
Comece a cortar pela parte superior, aproximadamente a) 1/4 do diâmetro (1 - Fig.62). Termine o corte na parte inferior (2 - Fig.62). Desta maneira o corte será sempre perfeito e a barra não ficará bloqueada no tronco. Inicie o corte pela parte inferior, aproximadamente 1/4 b) do diâmetro (1 - Fig.63). Termine o corte na parte superior (2 - Fig.63).
ATENÇÃO - Se a madeira se fechar sobre a corrente
durante o corte, páre o motor, levante o tronco e troque-lhe posição (Fig. 64). Não tente liberar a corrente puxando a pega da motoserra.
LIMBING
a) Always start from the larger diameter and move towards
the tip to cut off limbs and any secondary branches.
b) Always find the safest and most stable position before
accelerating the chainsaw. If necessary, keep your balance by resting your knee on the trunk itself.
c) Keep the chainsaw on the trunk so as not to get too tired,
turning it onto the left- or right-hand side depending on the position of the branch to cut (Fig. 61).
d) In the case of branches under tension, find a safe position
to protect yourself if they whip back. Always start the cut from the opposite side to the bend.
WARNING - Do not use the upper edge of the tip of
the guide bar to cross-cut; otherwise you might risk a kickback.
BUCKING
When bucking up the trunk to desired lengths, there is one basic rule to follow. Look to see where the trunk is supported, and determine which way the two halves will fall when cut. a) If the trunk is supported at both ends, first make a small
cut at the top (1 - Fig. 62), then complete the cut from the bottom (2 - Fig. 62). This will avoid pinching the saw.
b) If the trunk is supported at one end or near the center,
first make a small cut from underneath (1 - Fig. 63), then complete the cut from the top (2 - Fig. 63).
WARNING - If the saw becomes pinched in the trunk,
stop the engine, lift the log and change its position (Fig. 64). Never attempt to free the saw by pulling on it.
EBRANCHAGE
a) Commencez toujours par le diamètre le plus grand
en allant vers la pointe pour ébrancher la plante ou d’éventuelles branches secondaires.
b) Cherchez toujours la position la plus stable et la plus sûre
avant d’accélérer la tronçonneuse. Maintenez l’équilibre, s’il le faut, en appuyant le genou plus proche du tronc.
c) Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour ne pas
trop vous fatiguer, en tournant sur le côté gauche ou sur le côté droit suivant la position de la branche à couper (Fig. 61).
d) Lorsque vous avez affaire à des branches sous tension,
cherchez une position sûre pour vous protéger d’éventuels coups de fouet. Commencez toujours la coupe du côté opposé au pli.
ATTENTION - N’utilisez pas le bord supérieur de la
pointe du guide, surtout pour ébrancher, parce que vous courez le risque de recevoir un contrecoup.
DEBITAGE
Avant de commencer à débiter le tronc, vérifiez la façon dont il est appuyé au sol. Ceci permet de le couper de façon correcte en évitant ainsi que le guide reste coincé au milieu du tronc. a) Commencez à couper la partie supérieure pour environ
1/3 du diamètre (1-Fig. 62). Terminez la coupe par la partie inférieure (2-Fig. 62). De cette façon la coupe sera parfaite et le guide ne restera pas coincé dans le tronc.
b) Commencez à couper la partie inférieure pour environ 1/3
du diamètre (1-Fig. 63). Terminez la coupe par la partie supérieure (2-Fig. 63).
ATTENTION - Si le guide coince dans une entaille,
arrêtez le moteur, soulevez le tronc et changez-le de position (Fig. 64). Ne tentez pas de libérer la chaîne en tirant sur la poignée de la tronçonneuse.
30
Page 31
63 64
中文
使用
锯分枝 a) 先锯最大直径,然后锯枝叉和其它更细的分枝。 b) 锯割前不断寻找合适的位置,如有必要,将膝盖
跪在树杆上保持身体的平衡。
c) 将油锯架在树杆上,避免工作太疲劳,并根据所
锯树枝的位置而放在树枝的左侧或右侧(图61)。
d) 当树枝绷得很紧时,寻找安全的角度保护自已以
防反冲。永远在弯折的反方向位置开始工作。
警告 - 严禁用导板顶端边缘切割,否则您将承受 反冲的伤害。
锯段
a) 如果树杆两端都有支点,先在上端切一小口,深
度约为直径的三分之一(图62-1)。然后在反方向再 完成锯割(图62-2),这样可以避免油锯卡在树杆 上。
b) 如果树杆一端或近中点的地方有支撑,先在下
端切一小口( 图 6 3 -1),然后 再 在 顶端完成锯割 (图63-2)。
警告 - 如果油锯夹在树杆中间,停止发动机,抬 举树杆并改变其方向(图64),不要试图用力将锯 拨出来。
Pуccкий Español
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UTILIZACIÓN
中文
使用
OБРЕЗКA ВЕТOК
a) Всeгдa нaчинaйтe с тoгo мeстa, гдe ствoл нaибoльшeгo
диaмeтрa и двигaйтeсь пo нaпрaвлeнию к вeршинe дeрeвa, срeзaя всe сучья и бoлee мeлкиe вeтки.
b) При нaчaлe рaбoты зaймитe нaибoлee устoйчивую и
бeзoпaсную пoзицию дo тoгo, кaк зaпуститe пилу. Если пoнaдoбится, мoжнo упeрeться кoлeнoм o дeрeвo.
с) При oбрeзкe вeтoк дeржитe пилу тaк, чтoбы устaвaть
кaк мoжнo мeньшe, и пoвoрaчивaйтe ee впрaвo или влeвo, в зaвисимoсти oт рaспoлoжeния oбрeзaeмoй вeтки (рис.61).
d) В случae, eсли вeтки нaхoдятся пoд нaгрузкoй, зaймитe
бeзoпaснoe пoлoжeниe, чтoбы нe пoпaсть пoд удaр, eсли oни рaспрямятся. Всeгдa пилитe сo стoрoны прoтивoпoлoжнoй изгибу.
ВНИМAНИЕ - Нeльзя испoльзoвaть для пилeния
вeрхний крaй кoнчикa шины, oсoбeннo для oбрeзки вeтoк. В прoтивнoм случae вы мoжeтe пoпaсть пoд oтдaчу.
РACКРЯЖЕВКA CУЧЬЕВ
Пeрeд нaчaлoм рaспилoвки брeвнa пoсмoтритe, кaким oбрaзoм oнo лeжит нa зeмлe; этo пoзвoлит Вaм прaвильнo вeсти ee, нe дoпускaя, чтoбы шинa oкaзaлaсь зaжaтoй в брeвнe.
Внaчaлe сдeлaйтe рaспил свeрху, примeрнo нa a) 1/4 диaмeтрa (1 - Рис.62). Зaвeршитe рaспил снизу (2 - Рис.62). В этoм случae пoлучится идeaльный рaспил и шинa нe oкaжeтся зaжaтoй в брeвнe. Внaчaлe сдeлaйтe рaспил снизу, примeрнo нa 1/4 b) диaмeтрa (1 - Рис.63). Зaвeршитe рaспил свeрху (2 - Рис.63)
ВНИМAНИЕ - Если цeпь зaжaлo, выключитe
двигaтeль, пoднимитe брeвнo и измeнитe eгo пoлoжeниe (Рис. 64). Ни в кoeм случae нe пытaйтeсь oсвoбoдить цeпь, дeргaя зa ручку пилы.
DESRAMADO
a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse
hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas secundarias.
b) Buscar siempre la posición más estable y segura antes
de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el mismo.
c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para
no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado izquierdo o derecho según la posición de la rama que se debe cortar (Fig. 61).
d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición
segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar siempre el corte por la parte opuesta a la doblez.
ATENCION - No use el borde superior de la punta de
la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de recibir un contragolpe.
CORTE
Antes de cortar el tronco, controlar cómo está apoyado al suelo. Esto permitirá cortarlo en el modo correcto evitando que la barra quede bloqueada en medio del tronco. a) Comenzar a cortar por la parte superior, aproximadamente
1/3 del diámetro (1-Fig. 62). Terminar el corte en la parte inferior (2-Fig. 62). De esta forma el corte será perfecto y la barra no quedará bloqueada en el tronco.
b) Iniciar el corte en la parte inferior, aproximadamente 1/3
del diámetro (1-Fig. 63). Terminar el corte desde la parte superior (2-Fig. 63).
ATENCION - Si la madera se cierra sobre la cadena
durante el corte, parar el motor, levantar el tronco y cambiar posición (Fig. 64). No tratar de liberar la cadena tirando por la empuñadura de la motosierra.
锯分枝 a) 先锯最大直径,然后锯枝叉和其它更细的分枝。 b) 锯割前不断寻找合适的位置,如有必要,将膝盖
跪在树杆上保持身体的平衡。
c) 将油锯架在树杆上,避免工作太疲劳,并根据所
锯树枝的位置而放在树枝的左侧或右侧(图61)。
d) 当树枝绷得很紧时,寻找安全的角度保护自已以
防反冲。永远在弯折的反方向位置开始工作。
警告 - 严禁用导板顶端边缘切割,否则您将承受 反冲的伤害。
锯段 当将树杆锯成预定长度的木段时,要遵循一条最基 本的规则,即观察树杆的支点在哪儿,然后再确定 锯切的方法。 a) 如果树杆两端都有支点,先在上端切一小口,深
度约为直径的三分之一(图62-1)。然后在反方向再 完成锯割(图62-2),这样可以避免油锯卡在树杆 上。
b) 如果树杆一端或近中点的地方有支撑,先在下
端切一小口(图63-1),然后再在顶端完成锯割 (图63-2)。
警告 - 如果油锯夹在树杆中间,停止发动机,抬 举树杆并改变其方向(图64),不要试图用力将锯 拨出来。
31
Page 32
Português English Français
UTILIZAÇÃO USE UTILISATION
USOS PROIBIDOS
ATENÇÃO - Seguir sempre as normas de segurança.
Esta motosserra foi concebida e fabricada para o abate, o corte e a poda de árvores ou arbustos e para o corte de objectos de madeira. É proibido cortar outros tipos de materiais. As vibrações e os contragolpes são diferentes e os requisitos de segurança não seríam respeitados. Não utilize a motoserra como alavanca para levantar, deslocar ou quebrar objetos. É proibido aplicar na tomada de força da motoserra utensílios ou aplicações que não sejam aqueles indicados pelo construtor.
ATENÇÃO - Corte apenas madeira ou materiais à base
de madeira. Não corte metal, plástico, alvenaria ou materiais de construção que não sejam de madeira.
PRECAUÇÕES PARA A ZONA DE TRABALHO
Não trabalhe próximo de fios eléctricos. ­Trabalhe apenas quando a visibilidade e a luz são ­suficientes para ver claramente. Não caminhar para trás. ­Parar o motor antes de apoiar o motosserra. ­Prestar especial atenção e cuidado, quando se usam as ­protecções, porque estes equipamentos podem limitar a capacidade de ouvir os sons que indicam os riscos (chamamentos, sinais, avisos, etc.) Seja extremamente cauteloso quando trabalhar em ­inclinações ou terrenos irregulares. Não corte acima do nível dos ombros; se pegar na ­motosserra numa posição mais elevada, tornar-se-á difícil controlar e contrariar as forças tangenciais (kickback). Corte apenas quando a visibilidade e a luz são suficientes ­para ver claramente.
Não corte em cima de uma escada, é extremamente ­perigoso.
Pare a motosserra se a corrente embater num corpo ­estranho. Inspeccione a motosserra e mande reparar as partes danificadas, se necessário. Mantenha a corrente sem sujidade e areia. Mesmo uma ­pequena quantidade de sujidade diminui rapidamente a capacidade de corte da corrente e aumenta a possibilidade de kickback. Mantenha sempre secas e limpas as pegas. ­Cortando um tronco ou ramo em tensão, preste atenção ­para que não o surpreenda a instantânea diminuição da tensão da madeira. Tome o máximo cuidado cortando ramos pequenos ou ­arbustos que possam bloquear a corrente, ou ser projetados contra o operador ou fazer-lhe perder o equilíbrio.
32
PROHIBITED USE
WARNING - Always follow the safety regulations. This
chain saw is designed and built for felling, bucking and limbing trees or shrubs and for cutting wooden objects. It is forbidden to cut other types of material. Vibrations and kickback vary with different materials and the requirements of the safety regulations would not be respected. Do not use the chainsaw as a lever for lifting, moving or splitting objects. Do not lock it over fixed stands. It is forbidden to hitch tools or applications to the P.t.o. that are not specified by the manufacturer.
WARNING - Cut only wood or materials made from
wood. Do not cut metal, plastics, masonry or non­wood building materials.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
Do not work near electrical cables. ­Work only in conditions offering sufficient visibility and ­light to see clearly. Stop the engine before setting the chainsaw down. ­Be particularly cautious and alert when wearing ear ­protectors, as these can restrict your ability to hear sounds indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.) Be extremely careful when working on slopes or uneven ­surfaces. Do not cut above chest height, as a saw held higher is ­difficult to control against kickback forces. Cut only when visibility and light are adequate for you to ­see clearly. Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous. ­Stop the saw if the chain strikes a foreign object. Inspect ­the saw and repair parts as necessary. Keep the chain out of dirt and sand. Even a small amount ­of dirt will quickly dull a chain and increase the possibility of kickback. Always keep the handles dry and clean. ­When cutting a limb that is under tension, be alert for ­springback so you will not be struck when the tension in the wood fibre is released. Take great care when cutting small branches or shrubs ­which can block the chain, be thrown back towards you or cause you to lose your balance.
USAGES INTERDITS
ATTENTION - Suivre les règles de sécurité. Cette
tronçonneuse est conçue et fabriquée pour abattre, tailler et élaguer des arbres ou des arbustes et pour découper des objets en bois. Il est interdit de couper d'autres matériaux. Les vibrations et le rebond sont en effet différents et les mesures de sécurité ne seraient pas respectées. N'utilisez pas la tronçonneuse comme levier pour lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est interdit de brancher sur la prise de force de la tronçonneuse des outils ou des applications autres que ceux que le constructeur a indiqués.
ATTENTION - Ne coupez que du bois ou des
matériaux dérivés du bois. Ne coupez ni métaux, ni plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout autre matériau qui ne serait pas dérivé du bois.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
Ne vous approchez pas des fils électriques. ­Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont ­suffisants. Coupez le moteur avant de poser la tronçonneuse. ­Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous ­portez des casques de protection car de tels équipements peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.) Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur les ­terrains en pente ou accidentés. Ne coupez pas en dessus dans la hauteur de poitrine, car il est ­toujours plus difficile de contrôler une tronçonneuse placée en hauteur en cas de rebond. Ne procédez à des travaux de coupe que si la visibilité et la ­luminosité vous permettent d'y voir clairement. N'utilisez pas la tronçonneuse sur une échelle. ­Arrêtez la tronçonneuse si la chaîne heurte un corps étranger. ­Inspectez la tronçonneuse et effectuez les réparations si nécessaire. Éliminez la poussière et le sable déposés sur la ­tronçonneuse. Même une très faible quantité de crasse peut très rapidement émousser une chaîne et augmenter le risque de rebond. Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et ­sèches. Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension, ­faites attention à ne pas vous faire surprendre par le relâchement instantané de la tension du bois. Faites extrêmement attention en coupant les petites ­branches ou les arbustes qui peuvent bloquer la chaîne ou être projetés contre vous et vous faire perdre l’équilibre.
Page 33
Pуccкий Español
中文
使用
禁忌用途
警告 - 严格遵守安全规则。本链锯是为树木 或灌木的砍伐、锯断和除枝,以及木质材料 的切割而设计和制造的。振动和反冲随着材 料的不同而不同,对安全规则的要求也将不 同。严禁将油锯 用来举运或劈开物体。严 禁将油锯锁在固定的地方。严禁安装其它非 厂家指定的部件或备件。
注意 - 请仅切割木材或以木材为基质的材 料。禁止切割金属、塑料、墙壁或非建筑木 料的材料。
工作区域预防措施
禁止在电线附近作业。
-
只在可见度清晰和光线充足的情况下工作。
-
在放置链锯前必须先关闭发动机。
-
戴个人保护用品时应高度注意和警惕,因为
-
它们可能会限制听见提示危险声响的能力(请 求、信号、警报等等) 在斜坡或不平衡地面上工作时应格外小心。
-
禁止切割高于肩膀的高度;如链锯的切割口
-
较高,则很难控制和对抗相切应力(反冲)的作 用。 应仅在光线充裕和视线良好的条件下进行切割
-
作业。 严禁在梯子上作业,否则会十分危险。
-
如链条碰触异常物件,应立即停顿链锯。仔细
-
检查链锯,如有需要,应对受损部件进行维 修。 保持链条清洁,清除污垢和沙子。即使存在少
-
量污垢也会迅速降低链条的锋利程度,并有可 能增加反冲作用。 保持手柄的干燥和清洁。
-
当切割紧绷的枝干时当心被弹出的纤维刺伤。
-
当切割小树枝或灌木时,要特别当心是否有障
-
碍物阻挡油锯使您失去平衡。
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UTILIZACIÓN
中文
使用
ПРOДУКТЫ, ЗAПРЕЩЕННЫЕ К ПРИМЕНЕНИЮ
ВНИМAНИЕ - Всeгдa придeрживaйтeсь инструкций
пo бeзoпaснoсти. Эта цепная пила предназначена для валки леса, распиливания и обрубки сучьев деревьев и кустов, а также для распиливания лесоматериалов. Зaпрeщaeтся пилить другиe мaтeриaлы. Другиe мaтeриaлы имeют иныe упругoсть и oтдaчу и, пoэтoму при рaбoтe сними бeзoпaснoсть нe мoжeт быть oбeспeчeнa. Цeпную пилу нeльзя примeнять кaк рычaг для пoднятия или пeрeмeщeниe прeдмeтoв, a тaкжe для рaскaлывaния прeдмeтoв. Нeльзя oстaнaвливaть цeпь o нeпoдвижную oпoру. Зaпрeщeнo испoльзoвaть приспoсoблeния и инструмeнты oтличныe oт укaзaнных прoизвoдитeлeм.
ВНИМАНИЕ - Пилите только древесину и
лесоматериалы. Не пилите металл, пластмассу, камень и другие материалы, изготовленные не из древесины.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В ОТНОШЕНИИ РАБОЧЕЙ ЗОНЫ
Не работайте вблизи электропроводов. ­Работайте только в условиях хорошей видимости и ­освещения. При использовании машины не пятьтесь назад. ­Выключайте двигатель перед тем, как опускать бензопла на ­землю. Будьте особо внимательны при использовании средств ­индивидуальной защиты, т.к. такие средства могут ограничивать вашу способность слышать предупреждающие звуковые сигналы (крики, гудки и т.д.). Будьте максимально осторожны при работе на наклонных ­или неровных участках. Не пилите на высоте выше уровня плеч; удерживая ­цепную пилу слишком высоко, может оказаться сложно контролировать воздействие касательных сил (отскоки шины). Пилите только в условиях достаточной видимости и ­освещения.
Не пилите, стоя на лестнице, поскольку это чрезвычайно ­опасно.
Остановите цепную пилу, если цепь ударяется о посторонний ­предмет. Проверьте бензопилу и в случае необходимости отремонтируйте поврежденные детали. Следите за тем, чтобы на цепи не было грязи и песка. Даже ­небольшое количество грязи быстро снижает режущую способность цепи и увеличивает риск отскока шины. Cлeдитe, чтoбы рукoятки были сухими и чистыми. ­При пилeнии брeвeн пoд нaгрузкoй бeрeгитeсь oтдaчи, ­чтoбы нe oкaзaться пoд удaрoм, кoгдa вoлoкнa дрeвeсины oсвoбoдятся. Будьтe крaйнe oстoрoжны при пилeнии мeлких вeтвeй или ­кустoв, кoтoрыe мoгут блoкирoвaть цeпь или oтбрoсить вaс нaзaд и зaстaвить пoтeрять рaвнoвeсиe.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad.
Esta motosierra está diseñada y construida para derribar, seccionar y desramar árboles y arbustos y para cortar objetos de madera. Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y el contragolpe son diferentes y los requisitos de seguridad no serián respetados. No usar la motosierra como palanca para levantar, mover o partir objetos. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra utensilios o accesorios que no sean los indicados por el constructor.
ATENCION - Corte solamente madera o materiales
de madera. No corte metal, plástico, mampostería ni materiales de construcción que no sean de madera.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
No trabajar cerca de cables eléctricos. ­Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes ­para ver claramente. Detener el motor antes de apoyar la motosierra. ­Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando ­dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre ­terrenos irregulares. No corte con la motosierra por encima de la altura del ­pecho, puesto que si está en una posición más alta resultará difícil controlarla frente a fuerzas de rebote. Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean ­las adecuadas para ver con claridad.
No corte subido a una escalera, ya que es muy ­peligroso.
Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto extraño. ­Inspeccione la motosierra y repare las piezas según sea necesario. Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una ­pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena pierda brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se produzcan rebotes. Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. ­Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención ­para que no le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de la madera. Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o ­arbustos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted y hacerle perder el equilibrio.
禁忌用途
警告 - 严格遵守安全规则。本链锯是为树木 或灌木的砍伐、锯断和除枝,以及木质材料 的切割而设计和制造的。振动和反冲随着材 料的不同而不同,对安全规则的要求也将不 同。严禁将油锯 用来举运或劈开物体。严 禁将油锯锁在固定的地方。严禁安装其它非 厂家指定的部件或备件。
注意 - 请仅切割木材或以木材为基质的材 料。禁止切割金属、塑料、墙壁或非建筑木 料的材料。
工作区域预防措施
禁止在电线附近作业。 只在可见度清晰和光线充足的情况下工作。 在放置链锯前必须先关闭发动机。 戴个人保护用品时应高度注意和警惕,因为 它们可能会限制听见提示危险声响的能力(请 求、信号、警报等等) 在斜坡或不平衡地面上工作时应格外小心。 禁止切割高于肩膀的高度;如链锯的切割口 较高,则很难控制和对抗相切应力(反冲)的作 用。 应仅在光线充裕和视线良好的条件下进行切割 作业。 严禁在梯子上作业,否则会十分危险。 如链条碰触异常物件,应立即停顿链锯。仔细 检查链锯,如有需要,应对受损部件进行维 修。 保持链条清洁,清除污垢和沙子。即使存在少 量污垢也会迅速降低链条的锋利程度,并有可 能增加反冲作用。 保持手柄的干燥和清洁。 当切割紧绷的枝干时当心被弹出的纤维刺伤。 当切割小树枝或灌木时,要特别当心是否有障 碍物阻挡油锯使您失去平衡。
33
Page 34
65 66 67
Português English Français
MANUTENÇÃO MAINTENANCE ENTRETIEN
ATENÇÃO: durante as operações de manutenção use
sempre luvas de proteção.
AFIAMENTO DA CORRENTE
O passo da corrente (Fig. 66) é de .325”x.050". Afiar a corrente utilizando luvas de proteção e lima curva de Ø 4.8 mm (3/16”) .
Afie sempre a corrente desde o interior até o exterior do cortante (Fig. 65) respeitando os valores conforme mostra a Fig. 66. Os elos cortantes, depois do afiamento, devem ser todos da mesma largura e comprimento.
ATENÇÃO - A corrente deve ser afiada cada vez que
se observar que as maravalhas forem de dimensões muito reduzidas como a normal serradura.
Cada 3-4 afiamentos é necessário controlar e se for preciso limar o delimitador de profundidade, utilizando uma lima plana e o gabarito apropriado fornecidos como optional, e depois arredondar o ângulo anterior (Fig. 67).
ATENÇÃO - A correta regulação do delimitador de
profundidade é tão importante quanto o correto afiamento da corrente.
BARRA
As barras com pinhão na ponta devem ser lubrificadas com graxa usando uma seringa para lubrificação (Fig. 68). A barra tem que ser rodada cada 8 horas de trabalho para permitir um desgaste uniforme. Mantenha limpa as ranhuras da barra e o orifício de lubrificação com o raspador fornecido como optional (Fig. 69). Controle que as guias da barra sejam paralelas e, se necessário, tire as rebarbas laterais com a lima plana (Fig. 70).
WARNING - Always wear protective gloves
during maintenance operations. Do not carry out maintenance when the engine is hot.
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain (Fig. 66) is .325”x.050”. Sharpen the chain using protective gloves and a round file of Ø 4.8 mm (3/16”).
Always sharpen the cutters only with outward strokes (Fig. 65) observing the values given in Fig. 66. After sharpening, the cutting links must all have the same width and length.
WARNING - A sharp chain produces well-defined
chips. When your chain starts to produce sawdust, it is time to sharpen.
After every 3-4 times the cutters have been sharpened you need to check the height of the depth gauges and, if necessary, lower them using the flat file and template supplied optional, then round off the front corner (Fig. 67).
WARNING - Proper adjustment of the depth gauge is
as important as proper sharpening of the chain.
GUIDE BAR
The guide bars provided with a sprocket at their tip must be lubricated with grease using a lubrication syringe (Fig. 68). The bar should be reversed every 8 working hours to ensure uniform wear. Keep the bar groove and lubrication hole clean using the bar groove cleaner supplied optional (Fig. 69). Check the bar rails frequently for wear and, if necessary, remove the burs and square-up the rails using the flat file (Fig. 70).
ATTENTION - Pendant les opérations d'entretien,
portez toujours des gants. Laissez refroidir le moteur avant d'intervenir.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la chaîne (Fig.66) est de .325”x.050”. Portez des gants de protection lorsque vous affûtez la chaîne à l’aide d’une lime ronde de Ø 4.8 mm (3/16”).
Affûtez toujours en faisant mordre la lime en poussant vers l’extérieur (Fig.65) et en ayant soin de respecter les valeurs reportées sur la Fig.66. Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes de la même largeur et de la même longueur les unes par rapport aux autres.
ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à chaque fois
que les copeaux présentent des dimensions très réduites semblables à de la sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et éventuellement “abattez” le nez de gouge à l’aide d’une lime plate et du gabarit fourni en option, après quoi, arrondissez l’angle antérieur (Fig.67).
ATTENTION - Le réglage correct du nez de gouge est
aussi important que l’affûtage correct de la chaîne.
GUIDE
Les guides munis de pignon à la pointe doivent être lubrifiés avec de la graisse, en se servant d’une seringue pour lubrification (Fig.68).Retournez le guide toutes les 8 heures de travail pour répartir l’usure. Nettoyez la rainure du guide et le trou de lubrification, à l’aide d’un racloir fourni en option (Fig.69). Contrôlez que les rainures du guide soient parallèles et si cela s’avère nécessaire, ébavurez les bords avec une lime plate (Fig.70).
ATENÇÃO - Não monte nunca uma corrente nova
sobre um pinhão desgastado (Fig. 71).
34
WARNING - Never mount a new chain saw on a worn
sprocket (Fig. 71).
ATTENTION - Ne montez jamais une chaîne neuve
sur un pignon usé (Fig.71).
Page 35
68 69 70 71
中文
维修保养
警告 - 维修保养时要穿戴安全保护手套。发动机发热 时请不要进行维修保养。
修磨链条 链条节距(图66)是.325"x.050". 穿戴安全手套并使用直径为 4.8 mm (3/16")。
警告 - 锋利的链条要有轮廓分明的刀片,当你的链条 开始出现锯屑时就该修磨了。
修磨3-4次后需检查刀片的高度和深度,如果有必要,拆 下链条用平锉和提供的专用样规修磨前角(图67)。
警告 - 适当调整深度计和适当修磨链条一样重要。
导板 导板的头部有一个链轮,必须用润滑油注射器注射油脂进 行润滑(图68)。 导板在使用8小时后要翻过来使用,确保它的磨损一致。 用提供的排屑槽清洁用具保持导板上的润滑孔和排屑槽清 洁(图69)。 经常检查导轨的磨损情况,如有必要需拆下来用平锉修复 (图70)。
警告 - 严禁在新油锯上安装旧的自动调整环(图71)。
Pуccкий Español
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ MANTENIMIENTO
ВНИМAНИЕ - Прoвoдя тeхничeскoe oбслуживaниe,
всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe пeрчaтки. Нe прoвoдитe кaких-либo oпeрaций, пoкa двигaтeль нe oстыл.
ЗAТOЧКA ЦЕПИ
Шaг цeпи (Рис. 66) сoстaвляeт .325"x.050". Затачивать цепь следует круглым напильником диаметром 4,8 mm (3/16") обязательно надев защитные перчатки.
Всегда затачивайте зубья только движением напильника наружу (рис. 65), соблюдая размеры, показанные на рис. 66. После заточки все режущие кромки должны иметь одинаковые ширину и длину.
ВНИМAНИЕ – Цeпь слeдуeт зaтaчивaть кaждый рaз,
кoгдa Вы увидитe, чтo oнa нaчинaeт дaвaть мeлкиe oпилки.
Пoслe кaждых 3-4 зaтoчeк слeдуeт кoнтрoлирoвaть и при нeoбхoдимoсти стaчивaть oгрaничитeль глубины, пoльзуясь для этoгo плoским нaпильникoм и спeциaльным нaпильникoм, пoстaвляeмым в кaчeствe oпции, пoслe чeгo слeдуeт скруглить пeрeдний угoл (Рис.67).
ВНИМAНИЕ – Прaвильнaя рeгулирoвкa
oгрaничитeля глубины стoль жe вaжнa, кaк и прaвильнaя зaтoчкa цeпи.
ШИНA
Нaпрaвляющую шину, с рaспoлoжeннoй нa кoнцe звeздoчкoй, слeдуeт смaзывaть, испoльзуя шприц-мaслeнку (Рис. 68). Шину слeдуeт пeрeвoрaчивaть кaждыe 8 чaсoв рaбoты, чтoбы oбeспeчить рaвнoмeрный изнoс. Cлeдитe зa чистoтoй пaзa шины и смaзoчнoгo oтвeрстия, прoчищaйтe их спeциaльным скрeбкoм, пoстaвляeмым в кaчeствe oпции (Рис. 69). Прoвeряйтe, чтoбы нaпрaвляющиe шины были пaрaллeльными и, при нeoбхoдимoсти, удaляйтe бoкoвыe зaусeнцы плoским нaпильникoм (Рис.70).
ВНИМAНИЕ: Никoгдa нe нaдeвaйтe нoвую цeпь нa
изнoшeнную звeздoчку (рис. 71).
ATENCION - Durante las operaciones de manutención
llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la manutención con el motor caliente.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 66) es de .325”x.050”. Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad y lima redonda de Ø 4.8 mm (3/16”).
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del filo (Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66. Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos de la misma anchura y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que
se observe que las virutas son de dimensiones muy reducidas, como el normal aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de la lima suministrada como opcional, seguidamente se deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 67).
ATENCION - La correcta regulación del delimitador de profundidad es tan importante como el correcto afilado de la cadena.
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con grasa usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68). La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un desgaste uniforme. Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de lubricación con la rasqueta suministrada como opcional (Fig. 69). Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig. 70).
ATENCION - No montar nunca una cadena nueva
sobre un piñón (Fig. 71).
警告 - 维修保养时要穿戴安全保护手套。发动机发热 时请不要进行维修保养。
修磨链条 链条节距(图66)是.325"x.050". 穿戴安全手套并使用直径为 4.8 mm (3/16")。
永远在外面(图65)修磨刀口,使其达到图66所列的角度和 尺寸。 修磨后,修过的刀片链环必须有相同的宽度和长度。
警告 - 锋利的链条要有轮廓分明的刀片,当你的链条 开始出现锯屑时就该修磨了。
修磨3-4次后需检查刀片的高度和深度,如果有必要,拆 下链条用平锉和提供的专用样规修磨前角(图67)。
警告 - 适当调整深度计和适当修磨链条一样重要。
导板 导板的头部有一个链轮,必须用润滑油注射器注射油脂进 行润滑(图68)。 导板在使用8小时后要翻过来使用,确保它的磨损一致。 用提供的排屑槽清洁用具保持导板上的润滑孔和排屑槽清 洁(图69)。 经常检查导轨的磨损情况,如有必要需拆下来用平锉修复 (图70)。
警告 - 严禁在新油锯上安装旧的自动调整环(图71)。
中文
维修保养
35
Page 36
72 73 74 75
Português English Français
MANUTENÇÃO MAINTENANCE ENTRETIEN
FILTRO DE AR - Rode o botão (A, Fig. 72) e controle diariamente o
filtro de ar (B). Limpe com desengordurante Emak cód. 001101009, lave com água e sopre à distância com ar comprimido do interior para o exterior. Substitua o filtro se estiver muito entupido ou danificado.
ATENÇÃO! - Quando tornar a montar o filtro (B), encaixe-o
firmemente no espaço apropriado da tampa (C).
FILTRO COMBUSTÍVEL - Verifique regularmente as condições do filtro de combustível, no caso de muita sujeira, substitua-o (Fig.73).
BOMBA DO ÓLEO (automática regulável) - O escoamento se regula previamente na fábrica. O fluxo do óleo pode ser variado pelo operador, segundo as necessidades, através do parafuso de regulação apropriado (Fig.74). O fluxo do óleò só é possível com a corrente em movimento.
ATENÇÃO - Não utilize nunca óleo reciclado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantenha livre e limpos os orifícios de
arrefecimento do carter do grupo de arranque (Fig.75) com pincel ou ar comprimido.
MOTOR / VÁLVULA DE DESCOMPRESSÃO - Limpe regularmente as alhetas do cilindro com pincel ou ar comprimido (Fig.76). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento do motor. Controle e limpe eventuais impurezas na base da válvula de descompressão; poderia ficar aberta.
VELA - Rode o botão (A, Fig. 72) e controle diariamente a vela. Recomenda-se a limpeza da vela e o controle a distância dos elétrodos (Fig.77). Utilize vela NGK CMR7A ou de outra marca de grau térmico equivalente.
FREIO DA CORRENTE - No caso em que o freio da corrente não funcionar corretamente, desmonte o carter cobre-corrente e limpe a fundo os componentes do freio. Quando a fita do freio da corrente estiver desgastada e/ou deformada, troque-a (A, Fig.78). Verifique e substitua, se necessário, a paragem de segurança da corrente (B, Fig.78).
BARRA - Rodar a barra e verificar que os orifícios de lubrificação estejam livres de impurezas (Fig.79).
AIR FILTER - Rotate the knob (A, Fig. 72) and check the air filter (B) each day. Clean with Emak degreaser p/n 001101009, rinse with water and blast dry with compressed air, not too close, blowing from the inside outwards. Renew the filter if heavily clogged or damaged.
WARNING! – When refitting the air filter (B), fit it into the
cover (A) well, before reassembly.
FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically. Replace it if too dirty (Fig. 73).
OIL PUMP (automatic/adjustable) - Flow adjustment is pre-set by the manufacturer. Oil flow can be adjusted by the operator according to specific requirements by means of the special adjusting screw (Fig. 74). Oil flow occurs only when the chain is moving.
WARNING - Never use scavenge oil.
STARTING UNIT - Use a brush or compressed air to keep the
cooling louvers of the starter assembly free and clean (Fig. 75).
ENGINE / DECOMPRESSION VALVE - Clean the cylinder fins (Fig. 76) with compressed air or a brush periodically. Dangerous overheating of engine may occur due to impurities on the cylinder. Check the base of the decompression valve; clean away any residues, which could cause the valve to stay open.
SPARK PLUG - Rotate the knob (A, Fig. 72) and check the spark plug each day. Clean the spark plug and check the electrode gap (Fig. 77). Use NGK CMR7A or of other brand with the same thermal grade.
CHAIN BRAKE - If the chain brake does not work properly, remove the chain cover and the clean brake components. Replace the chain brake band if worn or deformed (A, Fig. 78). Check and, if necessary, replace the chain safety stop (B, Fig. 78).
GUIDE BAR - Turn the guide bar and check that the lubrication holes are free from impurities (Fig. 79).
FILTRE A AIR - Tourner le pommeau (A, Fig. 72) et contrôlez tous les jours le filtre à air (B). Nettoyer avec du dégraissant Emak cod. 001101009, laver avec de l'eau et souffler à distance avec de l'air comprimé de l'intérieur vers l'extérieur. Remplacer le filtre s'il est fortement colmaté ou endommagé.
ATTENTION! - Lors du remontage du filtre (B), s’assurer de le
faire entrer parfaitement dans son logement du couvercle (C).
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement les conditions du filtre carburant; s’il est trop sale, mieux vaut le changer. (Fig.73).
POMPE A HUILE (automatique réglable) - Le débit est préréglé à l’usine. L’opérateur peut varier la distribution de l’huile selon les exigences, au moyen de la vis de réglage (Fig.74). Il n’y a débit d’huile que lorsque la chaîne est en mouvement.
ATTENTION - N’utilisez jamais d’huile de récupération.
GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les fentes de
refroidissement du carter du groupe démarreur soient toujours dégagées (Fig.75). Utilisez un pinceau ou de l’air comprimé.
MOTEUR / VALVE DE DÉCOMPRESSION - Nettoyez régulièrement les ailettes du cylindre à l’aide d’un pinceau ou d’air comprimé (Fig. 76). L’accumulation d’impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement du moteur. Contrôler et nettoyer les impuretés éventuelles qui se seraient déposées à la base de la valve de décompression; celle-ci pourrait rester ouverte.
BOUGIE - Tourner le pommeau (A, Fig. 72) et contrôlez tous les jours le bougie. Il est recommandé de nettoyer la bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig.77). Utiliser une bougie NGK CMR7A ou autre marque avec degré thermique équivalent.
FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaîne ne fonctionne pas bien, démontez le carter protège-chaîne et nettoyez à fond les éléments du frein. Lorsque le ruban du frein de chaîne est usé et/ou déformé, remplacez-le (A, Fig.78). Vérifiez et, si cela s’avère nécessaire, remplacez l’arrêt de sûreté de la chaîne (B, Fig.78)
GUIDE - Tournez le guide et vérifiez que les trous de lubrification sont dégagés d’éventuelles impuretés (Fig.79).
36
Page 37
76 77 78 79
中文
维修保养
空气过滤器 -
警告 -
燃料过滤器 -
油泵(自动/可调) -
警告 - 切勿使用回收的机油。
启动装置 -
发动机/减压阀 -
链条制动器 -
导板 -
翻转导板,检查确保润滑油孔不被杂质堵塞(图79).
CMR7A
Pуccкий Español
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ MANTENIMIENTO
中文
维修保养
ВOЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР – Пoвoрaчивaя ручку (A, Рис.72) eжeднeвнo прoвeряйтe сoстoяниe вoздушнoгo фильтрa (B). Прочистите обезжиривающим средством Emak, код 001101009, промойте водой и продуйте с некоторого расстояния сжатым воздухом в направлении изнутри наружу. Заменяйте фильтр, если он сильно засорен или поврежден.
ВНИМAНИЕ! – При устaнoвкe нa мeстo фильтрa (B),
прaвильнo встaвьтe eгo в сooтвeтствующee гнeздo в крышкe (C).
ТOПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР – Пeриoдичeски прoвeряйтe сoстoяниe тoпливнoгo фильтрa. Если oн oкaжeтся слишкoм грязным, зaмeнитe eгo (Рис.73).
МACЛЯНЫЙ НACOC (aвтoмaтичeский рeгулируeмый) ­Рeгулирoвкa рaсхoдa выпoлнeнa нa зaвoдe изгoтoвитeлe. Рaсхoд мaслa мoжeт быть пo нeoбхoдимoсти измeнeн oпeрaтoрoм с пoмoщью рeгулирoвoчнoгo винтa (Рис. 74). Рaсхoд мaслa прoизвoдится тoлькo, кoгдa цeпь движeтся.
ВНИМAНИЕ - Ни в кoeм случae нeльзя испoльзoвaть
oтрaбoтaннoe мaслo.
CТAРТЕР - Испoльзуйтe кистoчку или сжaтый вoздух для
oчистки oхлaждaющих oтвeрстий стaртeрa (Рис. 75). ДВИГАТЕЛЬ/ДЕКОМПРЕССИОННЫЙ КЛАПАН - Периодически
чистите ребра цилиндра (рис. 76) сжатым воздухом и щеткой. Отложения грязи на цилиндре могут привести к перегреву двигателя. Проверьте основу декомпрессионного клапана; удалите все отложения грязи, которые могут привести к заклиниванию клапана в открытом состоянии.
CВЕЧA ЗAЖИГAНИЯ – Пoвoрaчивaя ручку (A, Рис.72) eжeднeвнo прoвeряйтe сoстoяниe свeчу зaжигaния. Рeкoмeндуeтся рeгулярнo чистить свeчу зaжигaния и прoвeрять зaзoр мeжду элeктрoдaми (Рис. 77). Испoльзуйтe свeчу NGK CMR7A или другoй мaрки с тeми жe тeмпeрaтурными хaрaктeристикaми.
ТOРМOЗ ЦЕПИ - Если тoрмoз цeпи рaбoтaeт нeпрaвильнo, снимитe крышку цeпи и прoчиститe чaсти тoрмoзa. Если лeнтa тoрмoзa изнoшeнa или дeфoрмирoвaнa, зaмeнитe ee (A, Рис. 78). Прoвeрьтe и, eсли нeoбхoдимo зaмeнитe прeдoхрaнитeльный стoпoр цeпи (В, Рис.78).
ШИНA - Пeрeвeрнув шину, прoвeрьтe, чтoбы смaзoчныe oтвeрстия были свoбoдны oт зaгрязнeний (Рис. 79).
FILTRO DEL AIRE - Girar la perilla (A, Fig. 72) y controlar diariamente el filtro del aire (B). Limpie con desengrasante Emak cód. 001101009, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si está muy atascado o dañado.
¡ATENCIÓN! - Cuando se vuelva a montar el filtro (B), encajarlo
bien en su alojamiento de la tapa (C).
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condiciones del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 73).
BOMBA ACEITE (automática regulable) - El caudal se regula previamente en la fábrica. El flujo del aceite puede ser variado por el operador, según las necesidades, mediante el tornillo de regulación correspondiente (Fig. 74). El caudal de aceite se activa sólo cuando la cadena está en movimiento.
ATENCION - No emplee nunca aceite recuperado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios
de refrigeración del carter del conjunto de arranque (Fig. 75) con pincel o aire comprimido.
MOTOR / VÁLVULA DE DESCOMPRESSIÓN - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido (Fig. 76). La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar recalentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor. Controlar y eliminar eventuales impurezas presentes en la base de la válvula de descompressión ya que pueden provocar que la misma permanezca abierta.
BUJIA - Girar la perilla (A, Fig. 72) y controlar diariamente la bujía. Se recomienda la limpieza de la bujía y el control de la distancia de los electrodos (Fig. 77). Utilizar bujía NGK CMR7A o de otra marca con grado térmico equivalente.
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de la cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno. Cuando la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla (A, Fig. 78). Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de la cadena (B, Fig. 78).
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación estén libres de impurezas (Fig. 79).
空气过滤器 - 每天均需转动旋钮A(图72)以检查空气过滤 器B。
警告 - 重新安装空气过滤器B时,应将之在顶盖C内 卡好。
燃料过滤器 - 定期检查,如果太脏进行更换(图73).
油泵(自动/可调) - 流量计预先由厂家安装,油量可以由 操作者按照需要通过专门的调节螺丝(图74)而调节。只有 链条运动时才需要用油。
警告 - 切勿使用回收的机油。
启动装置 - 用刷子或压缩空气清扫拆散的散热片(图75)。
发动机/减压阀 - 定期用刷子或压缩空气清扫发动机叶轮 (图76),脏物积聚会导致发动机温度过高,将叶轮损伤。 检查并清除减压阀底座的脏物,否则会保持断开。
NGK CMR7A
链条制动器 - 如果链条制动器工作不正常,拆下链条盖, 清洁制动器零件。如果有损伤或变形,更换链条制动器上 的制动钢带A(图78)。 如有必要,检查并更换链条安全制动器B(图78)。
导板 -
翻转导板,检查确保润滑油孔不被杂质堵塞(图79).
37
Page 38
80 81 82
Português English Français
MANUTENÇÃO - TRANSPORTE MAINTENANCE - TRANSPORTION ENTRETIEN - TRANSPORT
Não use combustível (mistura) para operações de limpeza.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o transportador de arranque (Fig. 80), o filtro de ar (Fig. 81) e aqueça o motor.
O carburador (Fig. 84) foi concebido para permiir apenas regulações dos parafusos L e H até 1/4 de volta. O campo
de regulação possível dos parafusos L e H, de 1/4 volta, é predefinido pelo fabricante e naõ pode ser modificado.
ATENÇÃO - Não force os parafusos fora do campo de
regulação possível!
O parafuso do sistema ralenti T é regulado de maneira a deixar uma boa margem entre o sistema de ralenti e o sistema de engate da embraiagem. O parafuso L deve ser regulado de modo que o motor possa responder prontamente às acelerações bruscas e que funcione bem no ralenti. O parafuso H deve ser regulado de modo que o motor possa dispor da máxima potência durante a fase de corte.
ATENÇÃO - As variações climáticas e atmosféricas
podem provocar variações de carburação. Não permita que outras pessoas fiquem perto da motoserra durante o trabalho e a fase de regulagem da carburação.
TRANSPORTE
Transporte a motoserra com o motor apagado, com a barra dirigida para trás e o cobre-barra inserido (Fig. 82).
ATENÇÃO – Para o transporte num veículo,
certifique-se de que fixa devidamente a motosserra no mesmo através de correias. A motosserra deve ser transportada na posição horizontal, com o depósito vazio. Certifi que-se ainda de que não são violadas as normas de transporte vigentes para estas máquinas.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the starter cover (Fig. 80), the air filter (Fig. 81) and warm up the engine. The
carburettor (Fig. 84) is designed to allow adjustment only of screws L and H, through one quarter turn. The range of
adjustment allowed by turning screws L and H through one quarter turn is factory-set and cannot be chenged by the user.
WARNING! - Don’t try to force the screws outside the
range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety margin between idle running and clutch engagement. Screw L must be adjusted so that the engine promptly responds to sharp accelerations and gives good idle operation. Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum power during the cutting phase.
WARNING - Weather conditions and altitude may
affect carburation. Do not allow anyone to stay close to the chainsaw while working or while adjusting the carburetor.
TRANSPORTION
Carry the chainsaw with the engine stopped, guide bar to the rear and chain cover on (Fig. 82).
WARNING – When transporting the chain saw in a
vehicle, ensure that it is properly secured using belts. The chain saw should be transported in a horizontal position with the tank empty, ensuring compliance with applicable regulations for transport of such machines.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez le convoyeur de mise en route (Fig.80) et le filtre à air (Fig.81) et faites chauffer le moteur. Le carburateur (Fig. 84) est
conçu pour permettre de régler uniquement les vis L et H sur 1/4 de tour. Le champ de réglage possible des vis L et
H sur 1/4 de tour est prédéterminé par le fabricant et il est impossible de le modifier.
ATTENTION! – Ne pas forcer sur les vis au-delà de la
plage de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime d’embrayage. La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde promptement aux accélérations brusques et qu’elle permette un bon fonctionnement au ralenti. La vis H doit être réglée de façon à ce que le moteur puisse disposer de la puissance maximale pendant la coupe.
ATTENTION - Des variations climatiques et
altimétriques peuvent provoquer des variations de carburation. Personne ne doit rester près de la tronçonneuse pendant que celle-ci travaille, ni pendant la phase de réglage de la carburation.
TRANSPORT
Transportez la tronçonneuse avec le moteur coupé, après avoir positionné le guide vers l’arrière et muni du protège guide (Fig. 82).
ATTENTION! - Pour transporter la tronçonneuse sur
un véhicule, s'assurer qu'elle est fixée correctement sur le véhicule à l'aide de sangles. Transporter la tronçonneuse en position horizontale, réservoir vide, et s'assurer également que les consignes pour le transport de ce genre de machines ont été respectées.
38
Page 39
84
中文
维护 -
运输
化油器
警告! - 天气条件和海拨高度的变化对化油器有影 响。当油锯工作时或正在调校化油器时不允许任何人 靠近。
维修保养
注意 -
H – Parafuso de reg. máxima L – Parafuso de reg. ralenti T – Sistema ralenti
H - Винт рeгулирoвки нa мaксимум L - Винт рeгулирoвки нa минимум T - Минимaльный рeжим (хoлoстoгo хoдa)
H – Hight speed adjustment screw L – Low speed needle T – Idle adjustment screw
H – Vis de réglage L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti T – Vis de réglage du régime de ralenti
Pуccкий Español
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ -
ТРAНCПOРТИРOВКA
Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки.
КAРБЮРAТOР
Пeрeд рeгулирoвкoй кaрбюрaтoрa oчиститe пускoвoй шнур (рис.80), вoздушный фильтр (Рис.81) и прoгрeйтe двигaтeль. Карбюратор (Рис.84) разработан так, что
допускается рeгулирoвка винтов L и H только в прeдeлaх 1/4 oбoрoтa. Диапазон диaпaзoн рeгулирoвки
винтoв L и H в 1/4 oбoрoта зaдaн изгoтoвитeлeм и eгo измeнeнию невозможно.
ВНИМAНИЕ! – Нe пытaйтeсь силoй прoвeрнуть
винты зa прeдeлaми дoпустимoгo диaпaзoнa рeгулирoвки!
Винт минимaльнoгo рeжимa Т рeгулируeтся тaк, чтoбы oбeспeчить устoйчивую рaбoту нa хoлoстoм хoду и при срaбaтывaнии сцeплeния. Винт L дoлжeн быть oтрeгулирoвaн тaк, чтoбы двигaтeль быстрo рeaгирoвaл нa нaжaтиe рычaгa aксeлeрaтoрa и нe глoх нa хoлoстых oбoрoтaх. Винт Н дoлжeн быть oтрeгулирoвaн тaк, чтoбы двигaтeль вo врeмя пилки рaбoтaл нa мaксимaльных oбoрoтaх.
ВНИМAНИЕ - Нa рaбoту кaрбюрaтoрa мoгут
влиять пoгoдныe услoвия и высoтa нaд урoвнeм мoря. Нe пoзвoляйтe, чтoбы пoстoрoнниe лицa нaхoдились рядoм с пилoй вo врeмя рaбoты или вo врeмя рeгулирoвки кaрбюрaтoрa.
ТРAНCПOРТИРOВКA
Пeрeнoсить пилу мoжнo тoлькo выключив двигaтeль, рaзвeрнув ee в стoрoну oт сeбя и нaдeв чeхoл нa цeпь (Рис.82).
ВНИМАНИЕ - При транспортировке цепной пилы
на транспортном средстве, убедитесь, что она правильно и надежно закреплена в транспортном средстве при помощи ремней. Цепную пилу следует транспортировать в горизонтальном положении с пустым баком, убедившись, что при этом не нарушаются прочие правила транспортировки соответствующего оборудования.
H – Tornillo reg. máximo L – Tornillo reg. mínimo T – Regimen mínimo
H - 高速调节螺丝 L - 低速针 T - 怠速调节螺丝
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar el motor. El carburador (Fig. 84) está diseñado de manera
tal que los tornillos L y H sólo pueden regularse un cuarto de vuelta. El campo de regulación de un cuarto de
vuelta para los tornillos L y H se establece en fábrica y no se puede modificar.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo
de regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen del embrague. El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen funcionamiento al mínimo. El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación. No permitir que otras personas estén cerca de la motosierra mientras está trabajando ni durante la fase de registro de la carburación.
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82).
ATENCION - Para el transporte de la motosierra
en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La motosierra se debe transportar en posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas.
中文
维护 -
运输
不能使用汽油进行清洁。
化油器 调节化油器前,先清洁发动机罩(图80)和空气过滤器(图81)。
怠速螺丝T已调节,确保空转和离合器啮合间有适当的安 全系数。螺丝L必须调校到发动机能迅速达到快捷加速和 顺畅的空转效果。螺丝H必须调校到发动机有最大输出功 率的切割状态。
警告! - 天气条件和海拨高度的变化对化油器有影 响。当油锯工作时或正在调校化油器时不允许任何人 靠近。
维修保养 搬运油锯时,发动机熄火,导板向后并用盖子盖住链条 (图82)。
注意 - 在运输链锯时,应使用皮带将链锯牢牢地固定 在车辆上。链锯应以水平位置运输,油箱必须空置, 并确保遵守该类设备运输的现行规则。
39
Page 40
Português English Français
MANUTENÇÃO MAINTENANCE ENTRETIEN
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
No final de cada estação, em caso de uso intenso, ou de dois em dois anos com uso normal, é aconselhável proceder a um controlo geral a efectuar com um técnico especializado da rede de assistência.
ATENÇÃO! – Todas as operações de manutenção
não mencionadas no presente manual devem ser efectuadas por uma oficina autorizada. Para
garantir um funcionamento constante e regular do motosserra, lembre-se de que eventuais substituições de componentes deverão ser exclusivamente efectuadas com PEÇAS
SOBRESSELENTES ORIGINAIS.
Eventuais modificações não autorizadas e/ou o
uso de acessórios não originais podem causar lesões graves ou mortais ao operador ou a terceiros.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized technician at an authorized service network at the end of season, if used intensively, and every two years if with normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be carried out by an authorised service centre. To
ensure that your chainsaw continues to function correctly, use only ORIGINAL REPLACEMENT
PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious injury or death to the operator or third parties.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier du la tronçonneuse, on veillera à ce que les remplacements éventuels de pièces détachées soient effectués exclusivement avec des PIÈCES DE
RECHANGE D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation d'accessoires non originaux peut entraîner des blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des tiers.
40
Page 41
Pуccкий Español
中文
维护
特别维护
警告!- 所有未在该手册中提到的维修保养操 作,将由授权的服务中心进行。
未经授权的修改和/或使用非原厂附件有可能会 对操作人员或第三者造成严重伤害甚至死亡。
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ТЕХOCМOТР
Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa при нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к спeциaлисту пo сeрвиснoму oбслуживaнию для прoвeдeния пoлнoгo тeхoсмoтрa.
ВНИМАНИЕ! - Вс работы по тхобслуживанию,
н описанны в этом руководств, должны проводиться в авторизованном срвисном цнтр. Для обспчнправильной и длитльной
работы цепных пиц помнит, что при замн дталй и узлов должны использоваться исключитльно
ФИРМЕННЫЕ ЗАПЧАСТИ.
Внесение самовольных модификаций или
использование неоригинальных принадлежностей может привести к тяжелым и смертельным травмам оператора и третьих лиц.
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y constante del la motosierra es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros.
中文
维护
特别维护 如果频繁使用,每季末请售权服务中心的专业技术人 员进行一次大检。如果正常使用,则每两年进行一 次。
警告!- 所有未在该手册中提到的维修保养操 作,将由授权的服务中心进行。
未经授权的修改和/或使用非原厂附件有可能会 对操作人员或第三者造成严重伤害甚至死亡。
41
Page 42
88 89 90
Português English Français
ARMAZENAGEM STORAGE REMISSAGE
Quando tiver de deixar a máquina parada por longos períodos de tempo:
Esvazie e limpe os depósitos de combustível e óleo ­num local bem ventilado. Elimine o combustível e o óleo segundo as normas e ­respeitando o meio ambiente. Para esvaziar o carburador, ligue o motor e aguarde ­que este pare (deixar a mistura no carburador poderá originar danos nas membranas). Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra com ­óleo de protecção. Limpe bem as aberturas de refrigeração da cobertura ­do grupo de arranque (Fig.88), o filtro de ar (Fig.89) e as aletas do cilindro (Fig.90). Guarde a máquina num local seco, de preferência ­não em contacto directo com o solo, longe de fontes de calor e com os depósitos vazios. Os procedimentos de activação após uma ­armazenagem durante o Inverno são os mesmos que os efectuados para o arranque normal da máquina (pág.16-22).
DEMOLIÇÃO E ELIMINAÇÃO
Uma boa parte dos materiais utilizados no fabrico da motosserra é reciclável; todos os metais (aço, alumínio, latão) podem ser entregues a um ferro-velho comum. Para mais informações, dirija-se ao normal serviço de recolha de resíduos da sua área de residência. A eliminação dos resíduos resultantes da demolição da máquina deverá ser efectuada no pleno respeito com o meio ambiente, evitando poluir o solo, o ar e a água.
If the machine is to be stored for long periods:
Drain and clean the fuel and oil tank in a well- ­ventilated area. Dispose of fuel and oil according to the rules and ­respecting the environment. To drain the tank, start the engine and wait until the ­fuel is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in the carburettor could damage the membranes). Remove, clean and spray it with protective oil the ­chain and the bar. Thoroughly clean the air intake slots on the starter ­housing (Fig.88), the air filter (Fig.89) and the cylinder fins (Fig.90). Store the blower in a dry place, preferably not in ­direct contact with the ground, away from heat sources and the tanks empty. The procedures for returning the machine to service ­following winter storage are the same as for starting up during everyday use (page 16-22).
DEMOLITION AND DISPOSAL
Most materials used for the chainsaw manufacturing are recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be delivered to recycling station. For further information contact a recycling station service of your area. Machine disposal must be executed in respect to the environment, avoiding soil, air and water pollution.
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues périodes :
Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant et ­huile dans un endroit bien aéré. Éliminer le carburant et l'huile conformément aux ­normes et en respectant l'environnement. Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en ­attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le carburateur pourrait endommager les membranes). Enlever, nettoyer et vaporiser de l'huile de protection ­sur la chaîne et la barre. Nettoyer à fond les fentes de refroidissement du ­carter du groupe de démarrage (Fig.88), le filtre de l'air (Fig.89) et les ailettes du cylindre (Fig.90). Ranger l'engin dans un endroit sec, de préférence ­sans le mettre en contact direct avec le sol, loin de toute source de chaleur et avec les réservoirs vides. Les procédures de mise en service après un remisage ­hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal de la machine (pages 16-22).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
La plupart des matériaux utilisés dans la fabrication du tronçonneuse sont recyclables ; tous les métaux (acier, aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille. Pour tout renseignement, contactez votre service local de collecte des déchets. Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de polluer le sol, l'eau et l'air
Em qualquer caso, devem respeitar-se as legislações locais em vigor na matéria.
42
Local legislation enforced in matter should be respected in any case.
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les normes et législations locales en vigueur.
Page 43
Pуccкий Español
中文
维护
如果机器将有很长时间不用:
在通风良好的地方清空并清洁油箱。
-
根据 规 定 和 考虑 环保 因素 来弃 置 燃料 和油
-
料。 要清空化油器,可起动发动机并等它停下来
-
(如果让混合油留在化油器内会使膜片损坏)。 拆下、清洁并用油喷涂链条和杆。
-
仔细清洁起动组件护门的冷却孔(图88)、空气
-
滤清器(图89)和气缸的翅片(图90)。 将机器保存在干燥的环境中,最好不直接接
-
触地面,远离热源并油箱空置。 在动机长期存放后机器的调校起动程序与机
-
器正常起动的步骤相同(参阅页码17-23)。
拆除和废弃 链锯的大部分部件均由再生材料制成;所有金 属(钢、铝、铜)可送往金属回收站。 详细信息可联络所在地区的回收站。 在弃置拆除本机而获得的废弃物时,应注意保 护环境,避免污染土壤、空气和水。
在任何情况下应遵循有关的现行地方法规。
XPAHEHИE
ALMACENAJE
中文
维护
Если машина длительное время не будет использоваться, выполните следующие операции:
Опорожните и очистите топливный и масляный ­баки в хорошо проветриваемом месте. Утилизируйте топливо и масло согласно ­находящемуся в силе законодательству о защите окружающей среды. Чтобы опорожнить карбюратор, запустите ­двигатель и позвольте ему работать до остановки (в случае если в карбюраторе останется топливная смесь, мембраны могут повредиться). Снимите, очистите и распылите защитное масло ­на цепь и шину. Тщательно очистите вентиляционные отверстия ­на картере узла запуска (Рис. 88), воздушный фильтр (Рис. 89) и оребрение цилиндра (Рис. 90). Храните машину в сухом месте, по возможности, ­не в прямом контакте с грунтом, вдали от источников тепла и с пустыми баками. Процедура ввода в эксплуатацию после периода ­зимнего хранения идентична той, которая используется при обычном запуске машины (стр.17-23).
УТИЛИЗAЦИЯ
Большая часть используемых при производстве цепной пилы материалов может быть вторично использована; всe мeтaллы (стaль, aлюминий, лaтунь) мoжнo сдaть в oбычныe пункты приeмa мeтaллoв. Зa инфoрмaциeй oбрaщaйтeсь в мeстную службу пo приeмкe и сбoру oтхoдoв. Утилизaцию мaшины слeдуeт прoизвoдить с сoблюдeниeм нoрм зaщиты oкружaющeй срeды, нe дoпускaя при этoм зaгрязнeния пoчвы, вoздухa и вoды.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado:
Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de ­aceite en un lugar bien ventilado. Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las ­normas y respetando el medio ambiente. Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha ­y esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse). Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con ­aceite protector. Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración ­del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90). Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un ­ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor. Para volver a utilizar la máquina después de la pausa ­invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág.17-23).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la motosierra son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua.
如果机器将有很长时间不用:
在通风良好的地方清空并清洁油箱。 根据规定和考虑环保因素来弃置燃料和油 料。 要清空化油器,可起动发动机并等它停下来 (如果让混合油留在化油器内会使膜片损坏)。 拆下、清洁并用油喷涂链条和杆。 仔细清洁起动组件护门的冷却孔(图88)、空气 滤清器(图89)和气缸的翅片(图90)。 将机器保存在干燥的环境中,最好不直接接 触地面,远离热源并油箱空置。 在动机长期存放后机器的调校起动程序与机 器正常起动的步骤相同(参阅页码17-23)。
拆除和废弃 链锯的大部分部件均由再生材料制成;所有金 属(钢、铝、铜)可送往金属回收站。 详细信息可联络所在地区的回收站。 在弃置拆除本机而获得的废弃物时,应注意保 护环境,避免污染土壤、空气和水。
В любoм случae нeoбхoдимo сoблюдeниe дeйствующих в этoм oтнoшeнии мeстных нoрм.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
在任何情况下应遵循有关的现行地方法规。
43
Page 44
P
中文
技术参数
排量
发动机
冲程
DADOS TECNICOS
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
RUS UK
ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ
E
DATOS TECNICOS
中文
技术参数
Cilindrada - Displacement - Cylindrée - Объм цилиндра - Cilindrada -
Motor -
Engine - Moteur
- Двигaтeль -
Motor -
发动机
排量
42.9 cm
2 tiempos - stroke - temps -
2-х тактный - tiempos -
Potência - Power - Puissance - Мощность - Potencia - 功率 2.1 kW
N° rot/min mínima - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Minute ­Минимaльнoe числo oбoрoтoв - N. giros/min. mínimo - 最小转速
N° rot/min máxima - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime ­Мaксимaльнoe числo oбoрoтoв - N. giros/min máximo - 最小转速
Bulbo primer - Primer bulb - Pompe primer ­Кнoпкa пoдсaсывaющeгo нaсoсa - Burbuja primer - 注油管
Sistema anti-gelo - Ice device system - Systeme antigivre ­Cиcтемa прoтив зaмерзaния - Sistema antihielo -
Encendido electrónico - Electronic ignition - Allumage électronique ­Элктронно зажигани - Encendido electrónico - 电子点火器
2700÷3100 min
12000÷13000 min
Si - Yes - Oui - Дa - Si -
Si - Yes - Oui - Дa - Si -
Si - Yes - Oui - Дa - Si -
* *
3
冲程 EMAK
–1
–1
Válvula de descompressão - Decompression valve - Valve de décompression ­Декомпрессионный клапан - Válvula de descompressión - 减压阀
N° de dentes do pinhão - No.of pinion teeth - Nombre de dents du pignon ­Числo зубцoв в шeстeрнe - Número dientes piñón - 齿轮齿数
Peso sem barra e corrente - Weight without bar and chain - Poids sans guide et chaîne ­Вeс бeз шины и цeпи - Peso sin barra y sin cadena - 重量(除导板和链条)
Capacidade do depósito de combustível - Fuel tank capacity ­Capacité du réservoir à carburant - Емкость топливного бака ­Capacidad del depósito de combustible - 油箱容量
Capacidade do depósito de óleo da corrente ­Capacité du réservoir d'huile de la chaîne Capacidad del depósito de aceite de la cadena -
44
-
Емкость бака с маслом для смазывания цепи
Chain oil reservoir capacity
油箱容量
-
-
Si - Yes - Oui - Дa - Si -
7
4.3 kg
3
360 (0.36) cm
280 (0.28) cm
()
3
()
Page 45
P
中文
技术参数
注意!!!
链杆与链条组合错误时,反冲(回弹)的 危险就更大! 仅使用建议的链杆/链 条组合,并遵守磨快说明。
中文
建议的链杆与链条组合
型号
链条的齿距与厚度
导板长度
链杆类型
链条类型
切割长度
DADOS TECNICOS
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
RUS UK
ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ
E
DATOS TECNICOS
中文
技术参数
Combinações de barras e correntes recomendadas - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées ­Рекомендуемые комбинации шин и цепей - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas -
建议的链杆与链条组合
Modelo
Model
Modèle
Модель
Modelo
型号
Passo e espessura da corrente
Chain pitch and gauge
Pas et épaisseur chaîne
Шаг и толщина цепи
Paso y espesor de la cadena
链条的齿距与厚度
Comprimento de barra
Guide bar length
Longueur du guide
Длина шины
Longitud de barra
导板长度
Tipo de barra
Type of guide bar
Barre type
Типовая шина
Barra tipo
链杆类型
Tipo de corrente
Type of chain
Chaîne type
Типовая цепь
Cadena tipo
链条类型
Comprimento do corte
Cutting length
Longueur de coupe
Глубинa прoпилa Longitud de corte
切割长度
GS 44 .325" x .050" Microlite 16" (41 cm) 160 MLBK 041 95 VP 380 mm
GS 44 .325" x .050" Microlite 18" (46 cm) 180 MLBK 041 95 VP 455 mm
*
P ­GB
-
F
-
RUS-UK ­E - Vueltas en vacío con barra y cadena
中文 - 装上导板及链条时的空转数
Rotações em vazio com barra e correia No load RPM with bar and chain Tours à vide avec barre et chaîne montées Числo oбoрoтoв нa хoлoстoм хoду с шинoй и цeпью
ATENÇÃO!!! ATTENTION!!! ATENCION!!!
O risco de contragolpe (kickback) é maior no caso de uma combinação barra/corrente errada! Utilize apenas as combinações barra/corrente recomendadas e cumpra as instruções de afiamento.
WARNING!!! ВНИМАНИЕ!!!
The risk of kickback is greater when using a combination bar/chain wrong! Use only the combination bar/chain recommended and follow the instructions for sharpening.
Le risque de contre-coup (kickback) augmente si l'association barre/chaîne n'est pas correcte ! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez scrupuleusement les instructions pour l'affûtage.
Опасность отскока увеличивается в случае неправильной комбинации шины и цепи! Используйте только рекомендуемые комбинации шины и цепи и следуйте указаниям по затачиванию.
El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/ cadena errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones barra/cadena recomendadas y atenerse a las instrucciones de afilado.
注意!!!
链杆与链条组合错误时,反冲(回弹)的 危险就更大! 仅使用建议的链杆/链 条组合,并遵守磨快说明。
45
Page 46
TABELA DE MANUTENÇÃO
MAINTENANCE CHART
Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas para as condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho quotidiano for mais exigente relativamente ao normal, os intervalos de manutenção devem ser consequentemente reduzidos.
Máquina completa Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
Controlos: interruptor, starter, botão do acelerador e botão de bloqueio do acelerador
Travão da corrente Verifi que o funcionamento
Depósito de combustível e depósito de óleo
Filtro de combustível Inspeccione e limpe
Lubrifi cação da corrente Verifi que o rendimento
Corrente Inspeccione: danos, afi amento e desgaste
Barra Inspeccione: danos e desgaste
Pinhão Inspeccione: danos e desgaste
Embraiagem Inspeccione: danos e desgaste
Retentor da corrente Inspeccione: danos e desgaste
Todos os parafusos e porcas acessíveis (excluindo os parafusos do carburador)
Filtro de ar Limpe
Aletas do cilindro e ranhuras da cobertura do grupo de arranque
Cordão de arranque Inspeccione: danos e desgaste
Carburador Verifi que o ralenti (a corrente não deve
Vela de ignição Verifi que a distância dos eléctrodos
Sistema anti-vibrações Inspeccione: danos e desgaste
Veri fi que o funcionamento
Mande inspeccionar a um técnico autorizado
Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
Substitua o elemento fi ltrante
Veri fi que a tensão
Afi e: verifi que a profundidade da passagem
Limpe os sulcos e o tubo do óleo
Rode, lubrifi que a roda dentada e apare
Substitua
Substitua
Substitua
Inspeccione e aperte
Substitua
Limpe
Substitua
rodar ao ralenti)
Substitua
46
utilização
Antes de cada
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
para abastecimento
Após cada paragem
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting
Semanalmente
X
X
X
X
X
X
X
X
X
com defeito
Se danifi cado ou
X
X
X
X
Substitua com
X
X
X
X
X
Conforme indicado
A cada
6 meses
cada nova
corrente
A cada
6 meses
A cada
6 meses
conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly.
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle Trigger, Trigger Interlock)
Chain Brake Check Operation
Fuel Tank and Oil Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Fuel Filter Inspect and Clean
Chain Lubrication Check Output
Saw Chain Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
Guide Bar Inspect (Damage, and Wear)
Rim Sprocket Inspect (Damage, and Wear)
Clutch Drum Inspect (Damage, and Wear)
Chain Catcher Inspect (Damage, and Wear)
All Accessible Screws and Nuts (not Adjusting Screws)
Air Filter Clean
Cylinder Fins and Starter System Vents Clean
Starter Rope Inspect (Damage, and Wear)
Carburetor Check Idle (Chain must not rotate at Idle)
Spark Plug Check Electrode Gap
Vibration Mounts Inspect (Damage and Wear)
Check Operation
Check by Dealer
Replace Filter Element
Check Tension
Sharpen (Check Gauge Depth)
Clean Bar groove and Oil Passages
Rotate, Lubricate Sprocket Nose and Deburr
Replace
Replace
Replace
Inspect - Retighten
Replace
Replace
Replace
After Each
Before Each Use
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
Weehly
Refueling Stop
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Faulty
If Damaged or
X
Every 6
X
Months
X
X
Replace with
every new
chain
X
X
Every 6
X
Months
X
Every 6
X
Months
As Required
Page 47
TABLEAU D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien.
Machine complète Vérifi er : fuites, craquelures et niveau d'usure
Contrôles : interrupteur, starter, levier d'ac­célérateur et levier de blocage d'accélérateur
Frein de chaîne Vérifi er le fonctionnement
Réservoir à carburant et réservoir d'huile Vérifi er: fuites, craquelures et niveau d'usure
Filtre à carburant Vérifi er et nettoyer
Lubrifi er la chaîne Contrôler le rendement
Chaîne
Barre Vérifi er: dommages et niveau d'usure
Pignon Vérifi er : dommages et niveau d'usure
Embrayage Vérifi er : dommages et niveau d'usure
Disp. d'arrêt chaîne Vérifi er : dommages et niveau d'usure
Toute la visserie accessible (sauf vis de carburateur)
Filtre à air Nettoyer
Ailettes cylindre et fentes du carter de démarrage
Corde de démarrage Vérifi er : dommages et niveau d'usure
Carburateur Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas
Bougie Contrôler la distance des électrodes
Système anti-vibrations Vérifi er : dommages et niveau d'usure
Véri fi er le fonctionnement
Faire contrôler par un technicien agréé
Remplacer l'élément fi ltrant
Véri fi er : dommage, aff ûtage et niveau d'usure
Contrôler la tension
Aff ûter: contrôler la profondeur du passage
Nettoyer la cannelure et le conduit de l'huile
Tourner, lubrifi er le pignon et ébarber
Remplacer
Remplacer
Remplacer
Véri fi er et resserrer
Remplacer
Nettoyer
Remplacer
tourner au ralenti)
Remplacer
utilisation
Avant toute
Après chaque
ravitaillement
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
semaine
Une fois par
X
X
X
X
X
X
X
X
X
ou de défaut
En cas de dommage
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Comme prévu
Tous les 6 mois
Remplacer par
une chaîne
neuve
Tous les 6 mois
Tous les 6 mois
ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
Обращаем Ваше внимание на то, что указанные интервалы техобслуживания предполагают использование устройства в нормальных рабочих условиях. Если повседневные условия эксплуатации устройства являются более тяжелыми, интервалы между операциями техобслуживания должны быть сокращены соответствующим образом.
Вся машина Проверить: утечки, трещины и износ
Проверки: выключатель, стартер, рычаг акселератора и рычаг фиксатора акселератора
Тормоз цепи Проверить работоспособность
Топливный бак и масляный бак
Топливный фильтр Проверить и очистить
Смазка цепи Проверить эффективность
Цепь Проверить: повреж дения, заточка и износ
Шина Проверить: повреждения и износ
Зубчатое колесо Проверить: повреждения и износ
Муфта сцепления Проверить: повреждения и износ
Останов цепи Проверить: повреждения и износ
Все доступные винты и гайки (за исключением винтов карбюратора)
Воздушный фильтр Очистить
Оребрение цилиндра и отверстия картера запуска
Пусковой шнур Проверить: повреждения и износ
Карбюратор
Свеча зажигания
Антивибрационная система Проверить: повреждения и износ
Проверить работоспособность
Проверить в авторизованном сервисе
Проверить: утечки, трещины и износ
Заменить фильтрующий элемент
Проверить натяжение
Заточить: проверить глубину прохода
Очистить канавку и масляный канал
Повернуть и смазать цепное колесо и снять заусенцы
Заменить
Заменить
Заменить
Проверить и затянуть
Заменить
Очистить
Заменить
Проверить холостой режим (цепь не должна вращаться при работе на холостом ходу)
Проверить расстояние между электродами
Заменить
заправки
После каждой
использованием
Каждый раз перед
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
В случае
Каждую неделю
X
X
X
X
X
X
X
X
X
неисправности
повреждения или
X
X
X
X
Заменить при
новой цепи:
X
X
X
X
X
По мере
необходимости
Каждые 6
месяцев
установке
Каждые 6
месяцев
Каждые 6
месяцев
47
Page 48
TABLA DE MANTENIMIENTO
保养表格
保养表格
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
Controles: interruptor, cebador, palanca del acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Freno cadena Verifi car el funcionamiento
Depósito de combustible y depósito de aceite
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
Lubricación cadena Controlar el rendimiento
Cadena Inspeccionar: daños, afi lado y desgaste
Barra Inspeccionar: daños y desgaste
Piñón Inspeccionar: daños y desgaste
Embrague Inspeccionar: daños y desgaste
Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste
Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos los tornillos del carburador)
Filtro de aire Limpiar
Aletas del cilindro y ranuras del cárter de arranque
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
Veri fi car el funcionamiento
Hacer revisar en un taller autorizado
Inspeccionar: fugas, fi suras, desgaste
Sustituir el elemento fi ltrante
Controlar la tensión
Afi lar: controlar la profundidad de pasada
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
Sustituir
Sustituir
Sustituir
Inspeccionar y apretar
Sustituir
Limpiar
Sustituir
girar al mínimo)
Sustituir
48
pausa para el
Después de cada
Antes de cada uso
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
reabastecimiento
Semanalmente
X
X
X
X
X
X
X
X
X
defectos
En caso de daños o
X
X Cada 6 meses
X
X
X
X
X Cada 6 meses
X
X Cada 6 meses
Según lo requerido
Sustituir con
cada nueva
cadena
请注意,以下的保养时间仅适用于正常运行条件。 如果您的日常工作比普通的 更繁重,保养间隔则要相应缩短。
完整机器 检查: 泄漏、裂痕和磨损
检查: 开关、起动机、加速杆和加 速锁定杆
链条制动器 检查运作状况
油箱和机油箱 检查: 泄漏、裂痕和磨损
燃料滤清器 检查和清洁
润滑链条 检查切割效率
链条 检查: 损坏、磨快和磨损
链杆 检查: 损坏和磨损
小齿轮 检查: 损坏和磨损
离合器 检查: 损坏和磨损
停顿链条 检查: 损坏和磨损
所有可接触螺栓和螺母(化油器螺栓 除外)
空气滤清器 清洁;
气缸翅片和起动护门小孔 清洁;
起动索 检查: 损坏和磨损
化油器 检查怠速(链条不应在怠速时转动)
火花塞 检查电极距离
防震结构 检查: 损坏和磨损
检查运作状况
由授权的维修人员检查
更换过滤元件
检查张紧度
磨快: 检查切口的深度
清洁槽口和油管
转动、润滑卷轴和磨边
更换
更换
更换
检查和拧紧
更换
更换
更换
任何使用前
每次加油停顿后每周如受损或有缺陷
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
X
X
X
X
X
X
X
X
X
按要求
X
X 每6个月
X
X
每次使用新链
条时更换
X
X
X 每6个月
X
X 每6个月
Page 49
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
TROUBLESHOOTING CHART
ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO
O motor não arranca ou desliga­se passados poucos segundos do arranque. (Assegure-se que o
interruptor está na posição "I")
O motor arranca, mas não acelera correctamente ou não funciona correctamente a velocidade elevada.
O motor não atinge a velocidade plena e/o emite fumo excessivo.
O motor arranca, roda e acelera, mas não mantém o mínimo.
A barra e a corrente aquecem e deitam fumo durante o funcionamento
O motor arranca e funciona, mas a corrente não roda
ATENÇÃO: nunca toque na corrente quando o motor está a trabalhar
Não faz faísca1.
Motor afogado2.
O carburador deve ser regulado. C ont actar um Centro de Assistência
Verificar a mistura de 1. óleo/gasolina.
Filtro de ar sujo.2.
O carburador deve ser regulado.3.
O carburador deve ser regulado. Regular o parafuso de mínimo "T" (Fig. 84,
Depósito de óleo da corrente 1. vazio
Corrente demasiado esticada2.
Mau funcionamento do sistema 3. de lubrificação
Travão da corrente engatado1.
Corrente demasiado esticada2.
Montagem da barra e da 3. corrente
Corrente e/ou barra danificadas4.
Embraiagem e/ou pinhão 5. danificados
Verifi car a faísca da vela. Se não existir 1. faísca, repetir o teste com uma vela nova (CMR7A).
Seguir o procedimento da pág. 20. Se 2. o motor ainda não arrancar, repetir o procedimento com uma vela nova.
Autorizado para afinar o carburador.
Utilizar gasolina fresca e um óleo 1. adequado para motores a 2 tempos.
Limpar; ver as instruções no capítulo 2. Manutenção do filtro de ar.
Contactar um Centro de Assistência 3. Autorizado para regular o carburador.
pag. 99) no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade; ver o capítulo Manutenção do carburador.
Deve encher-se o depósito do óleo sempre 1. que se atesta o depósito de combustível.
Tensionamento da corrente; consulte as 2. instruções no capítulo Montagem da barra e da corrente (Pág. 12).
Trabalhe com a aceleração máxima 3. durante 15-30 segundos. Desligue e certifique-se de que o óleo pinga através da ponta da barra. Se houver óleo, o mau funcionamento pode ser causado pelo facto de a corrente estar solta ou a barra danificada. Se não houver óleo, contacte um Centro de Assistência Autorizado
Desengate o travão da corrente; consulte o 1. capítulo Utilização – Freio corrente (Pág. 26)
Tensionamento da corrente; consulte as 2. instruções no capítulo Montagem da barra e da corrente (Pág. 12)
Consulte as instruções no capítulo Montagem 3. da barra e da corrente (Pág. 12)
Consulte as instruções no capítulo Manutenção 4. da barra e/ou da corrente (Pág. 34)
Se necessário, substitua; contacte um Centro de 5. Assistência Autorizado
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will run only a few seconds after starting.
(Make sure Ignition switch is in start position “I”)
Engine starts but will not accelerate properly or will not run properly at high speed.
Engine does not reach full speed and / or emits excessive smoke
Engine starts, runs and accelerates but will not idle.
Bar and Chain Running Hot and Smoking
Engine starts and runs, but chain is not rotating
WARNING: Never touch the chain while the engine is running.
1. No spark
2. Flooded engine.
Carburetor requires adjustment. Contact a Servicing Dealer for carburetor
Check oil fuel mixture.1.
Air filter dirty.2.
Carburetor requires3. adjustment.
Carburetor requires adjustment. Turn idle speed screw “T” (Fig. 84,
Chain oil tank empty.1.
Chain tension too tight.2.
Oiler function.3.
1. Chain brake engaged.
2. Chain tension too tight.
3. Guide bar and chain assembly.
4. Chain and/or guide bar damaged.
5. Clutch drum and/or rim sprocket damaged.
1. Watch for spark at spark plug tip. If there is no spark, repeat test with a new spark plug (CMR7A).
2. Follow procedure page 20 If engine still fails to start, repeat procedure with a new spark plug.
adjustment.
Use fresh fuel and the correct 2-cycle 1. oil mix.
Clean per instruction in Maintenance-Air 2. Filter Section.
Contact a Servicing Dealer for carburetor 3. adjustment.
pag. 39) clockwise to increase idle speed. See Operation-Carburetor Adjustment.
Oil tank should be filled every time that 1. fuel tank is filled.
Tension chain per instructions in 2. Operation-Chain Tension section (Pag.12).
Run at full throttle 15 to 30 seconds. Stop 3. saw and check for oil dripping from bar tip guard and guide bar. If oil is present the chain may be dull or bar may be damaged. If no oil contact a Servicing Dealer.
1. Release chain brake, see Operation-
Chain Brake Section (Pag.26).
2. Tension chain per instructions in
Operation-Chain Tension section (Pag.12).
3. Refer to Assembly-Assembling the Bar
and Chain Section (Pag.12).
4. Refer to Maintenance-Chain and/or
Maintenance-Guide Bar Section (Pag.34).
5. Replace if necessary - contact a Servicing
Dealer.
49
Page 50
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou s'arrête quelques secondes après le démarrage. (S'assurer que
l'interrupteur se trouve sur "I")
Le moteur démarre mais n'accélère pas correctement ou ne tourne pas correctement à vitesse élevée.
Le moteur n'atteint pas le régime maxi et / ou dégage trop de fumée.
Le moteur démarre, tourne et accélère, mais ne tient pas le ralenti.
Barre et chaîne se réchauffent et fument durant l'utilisation
Le moteur démarre et tourne, mais la chaîne ne tourne pas
ATTENTION : ne jamais toucher la chaîne lorsque le moteur tourne
50
Pas d'étincelle1.
Moteur noyé2.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour
Contrôler le mélange huile/1. essence.
Filtre à air encrassé.2.
Régler le carburateur.3.
Régler le carburateur.
Réservoir d'huile de la chaîne 1. vide
Chaîne trop tendue2.
Système de lubrification 3. défectueux
Frein de la chaîne serré1.
Chaîne trop tendue2.
Assemblage barre et chaîne3.
Chaîne et/ou barre 4. endommagée
Embrayage et/ou pignon 5. endommagé
Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y 1. a pas d'étincelle, répéter le test avec une bougie neuve (CMR7A).
Suivre la procédure page 20. Si le moteur 2. ne démarre toujours pas, répéter la procédure avec une bougie neuve.
régler le carburateur.
Utiliser de l'essence neuve et une huile 1. pour moteur 2 temps.
Nettoyer : voir les instructions au 2. chapitre Entretien filtre de l'air.
Contacter un Centre d'Assistance Agréé 3. pour régler le carburateur.
Régler la vis du ralenti "T" (Fig.84, page 39) en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la vitesse ; voir chapitre Entretien carburateur.
Remplir le réservoir d'huile à chaque 1. ravitaillement du réservoir à carburant.
Tension chaîne ; voir les instructions 2. au chapitre Montage barre et chaîne (Pages 12).
Faire tourner 15-30 secondes au régime 3. maxi. Arrêter et vérifier si l'huile s'écoule de la pointe de la barre. S'il y a de l'huile, le dysfonctionnement peut être causé par la chaîne détendue ou la barre endommagée. S'il n'y a pas d'huile, contacter un Centre d'Assistance Agréé
Desserrer le frein de la chaîne ; voir chapitre 1. Utilisation – Frein de la chaîne (Page 26)
Tension chaîne ; voir les instructions 2. au chapitre Montage barre et chaîne (Pages 12)
voir les instructions au chapitre Montage 3. barre et chaîne (Pages 12)
Voir les instructions au chapitre Entretien 4. barre et/ou chaîne (Page 34)
Remplacer si nécessaire ; contacter un 5. Centre d'Assistance Agréé
ВНИМАНИЕ! Всегда останавливайте машину и отсоединяйте свечу перед тем, как приступать к выполнению всех операций, указанных в нижеприведенной таблице, за исключением тех случаев, когда для их выполнения необходимо функционирование машины.
Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в этой таблице, обратитесь в авторизованный сервисный центр.
НЕИСПРАВНОСТЬ
Двигатель не запускается или глохнет через несколько секунд после запуска. (Убедитесь
в том, что переключатель установлен в положение "I")
Двигатель запускается, но не развивает нужные обороты или неверно работает на большой скорости.
Двигатель не набирает полную скорость и/или сильно дымит.
Двигатель запускается, вращается, но не держит обороты на холостом ходу.
Шина и цепь во время работы нагреваются и дымят
Двигатель запускается и работает, но цепь не вращается
ВНИМАНИЕ: не дотрагивайтесь до цепи, пока двигатель работает
ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ
Нет искры1.
Двигатель "залит" топливом2.
Карбюратор подлежит регулировке.
Проверьте бензино-масляную 1. смесь.
Засорен воздушный фильтр.2.
Карбюратор подлежит 3. регулировке.
Карбюратор подлежит регулировке.
Пустой бак с маслом для 1. смазки цепи
Слишком тугое натяжение 2. цепи
Неполадка в работе системы 3. смазки
Включен тормоз цепи1.
Слишком тугое натяжение 2. цепи
Сборка шины и цепи3.
Цепь и/или шина повреждены4.
Муфта сцепления и/или 5. зубчатое колесо повреждены
СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
Проверьте иску свечи. При отсутствии 1. искры повторите проверку с новой свечой (CMR7A).
Выполните процедуру, описанную 2. на стр.21. Если двигатель все еще не зажигается, повторите эту процедуру с новой свечой.
Обратитесь в авторизированный сервисный центр для выполнения регулировки карбюратора.
Используйте свежий бензин и специальное 1. масло для 2-тактных двигателей.
Прочистите; см. указания, приведенные 2. в главе "Техобслуживание воздушного фильтра".
Обратитесь в авторизированный 3. сервисный центр для выполнения регулировки карбюратора.
Отрегулируйте положение регулировочного винта холостого хода "T" (Рис.84, стр.39), поворачивая его по часовой стрелке для увеличения скорости; см. главу "Техобслуживание карбюратора".
Масляный бак необходимо заполнять 1. каждый раз при заправке топлива.
Натяжение цепи; см. указания в разделе 2. «Монтаж шины и цепи» (Стр. 13).
Позвольте двигателю работать на 3. полную мощность в течение 15-30 секунд. Остановите его и проверьте, имеются ли на конце шины капли масла. Если масло имеется, причиной неполадки может быть слабое натяжение цепи или поврежденная шина. Если масло отсутствует, свяжитесь с уполномоченным центром технической поддержки
Выключите тормоз цепи; см. раздел 1. «Использование - Тормоз цепи» (Стр. 27)
Натяжение цепи; см. указания в разделе 2. «Монтаж шины и цепи» (Стр. 13)
См. указания в разделе «Монтаж шины 3. и цепи» (Стр. 13)
См. указания в разделе 4. «Техобслуживание шины и/или цепи» (Стр. 35)
Замените их в случае необходимости; 5. свяжитесь с уполномоченным центром технической поддержки
Page 51
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
问题解决办法
注意:在进行下表中建议的所有校正尝试前, 必须停止本机并拔除火花塞 ,除 非要求本机运作。
问题
可能原因
解决办法
(确 保开关处于 位置
“I”)
CMR7A
注意: 发动机运行间严 禁触摸链条
问题解决办法
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor esté en "I")
El motor arranca, pero no acelera correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad.
El motor no alcanza la máxima velocidad y/o emite demasiado humo.
El motor arranca, gira y acelera, pero no mantiene el mínimo.
La barra y la cadena se calientan y emiten humo durante el funcionamiento
No hay chispa1.
Motor atascado2.
Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
Controlar la mezcla aceite-1. gasolina.
Filtro de aire sucio.2.
Es necesario regular el 3. carburador.
Es necesario regular el carburador.
Depósito de aceite de la cadena 1. vacío
Cadena demasiado tensa2.
Malfuncionamiento del sistema 3. de lubricación
Controlar la chispa de la bujía. Si no hay 1. chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (CMR7A).
Seguir el procedimiento de la pág.21. 2. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva.
para regular el carburador.
Utilizar gasolina fresca y un aceite 1. adecuado para motores de 2 tiempos.
Limpiar; leer las instrucciones del capítulo 2. Mantenimiento del filtro de aire.
Llamar a un Centro de Asistencia 3. Autorizado para regular el carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.84, pág.39) en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador.
El depósito de aceite se debe llenar cada vez 1. que se llene el depósito de combustible.
Tensado de la cadena; ver las instrucciones 2. en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.13).
Hacer funcionar a pleno régimen 15-30 3. segundos. Detener y comprobar que el aceite gotee desde la punta de la barra. Si hay aceite, el malfuncionamiento puede deberse a que la cadena está floja o la barra está dañada. Si no hay aceite, contactar con un Centro de Asistencia Autorizado
注意:在进行下表中建议的所有校正尝试前, 必须停止本机并拔除火花塞 ,除 非要求本机运作。
如果检查了所有可能原因而问题不能解决,请联络获得授权的售后服务中心。如果检查出 的问题在本表中未列出,请联络获得授权的售后服务中心。
问题
发动机不能起动或在启动数秒 后就熄灭。 “I”)
发动机起动,但不正确加速或不 能以高速正确运作。
发动机不能达到全速及/或冒烟 过多。
发动机可以起动、转动和加速, 但不能惰转。
运行期间链杆变热和冒烟 油箱空置1.
(确保开关处于位置
汽化器需要调节。 联络获得授权的售后服务中心以调节汽
汽化器需要调节。 按顺时针方向调节惰转螺丝“T”(图84,
没有火花1.
发动机满溢2.
检查机油/汽油的混合。1.
空气过滤器肮脏。2.
汽化器需要调节。3.
链条张紧过度2.
润滑系统运作不良3.
可能原因
解决办法
检查火花塞的火花。如果没有火花,则1. 用新的火花塞(
遵循 第21页的操作程序。如果发动机2. 仍然不能起动,则用新的火花塞重复 操作程序。
化器。
使用新汽油和适合二冲程发动机的机1. 油。
清洁; 参阅空气过滤器保养一章的说明。2.
联络获得授权的售后服务中心以调节3. 汽化器。
第39页) 以提高速度; 参阅汽化器保养 一章。
每次油箱空置时必须予以填满添满。1.
链条张紧 请参阅链条和链杆的组装2. (第13页)。
全速运行15-30秒钟。 停顿机器并检查3. 链杆端部是否滴油。 如有机油存在, 那么运作不良的原因有可能是链条过松 或链受损。 如没有机油,请联系授权 的服务中心。
CMR7A)重复测试。
El motor arranca y funciona, pero la cadena no gira
ATENCIÓN: no tocar nunca la cadena cuando el motor esté en funcionamiento
Freno cadena activado1.
Cadena demasiado tensa2.
Ensamblaje barra y cadena3.
Cadena y/o barra dañadas4.
Embrague y/o piñón dañados5.
Desactivar el freno de la cadena; ver el 1. capítulo Uso – Freno cadena (Pág.27)
Tensado de la cadena; ver las instrucciones 2. en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.13)
Ver las instrucciones en el capítulo Montaje 3. de la barra y la cadena (Pág.13)
Ver las instrucciones en el capítulo 4. Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.35)
Sustituir si es necesario; contactar con un 5. Centro de Asistencia Autorizado
发动机可以起动并运行,但链条 不转动
注意: 发动机运行间严 禁触摸链条
链条制动器接通1.
链条张紧过度2.
链条和链杆的组装3.
损坏的链条和/或链杆4.
损坏的离合器和/或小齿轮5.
松开链条制动器; 请参阅使用-链条制1. 动器一章(第27页)的内容。
链条张紧; 请参阅链条和链杆的组装2. (第13页)一章的说明。
请参阅链条和链杆的组装(第13页)一章3. 的说明。
请参阅链条和/或链杆的保养(第35页)4. 一章的说明。
如有必要则应更换; 联系授权的服务5. 中心
51
Page 52
Português English Français
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso profissional.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir ao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.
WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE
This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12 months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven defective in material, machining or manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fully
compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au
personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de cette dernière.
MODELO - MODEL DATA - DATE MODELE DATE
SERIAL No ΔΙΑΔΟΧΙΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ SERIAL No
COMPRADOR -BOUGHT BY Mr. ACHETE PAR MONSIEUR
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica. Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
DISTRIBUIDOR - DEALER REVENDEUR
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
52
Page 53
Pуccкий Español
中文
担保书
般担保条件
要求担保范围内的援助时,必须向授权人员出示以下全部填写好并有 经售商盖章的担保书,以及注明购买日期的购买发票或单据。
型号
系列号
零售商
购买者
不要寄出! 只在需要技术担保时才附上。
ГAРAНТИЙНЫЙ ТAЛOН
CERTIFICADO DE GARANTÍA
中文
担保书
Дaннoe издeлиe рaзрaбoтaнo и прoизвeдeнo в сooтвeтствии с сaмыми сoврeмeнными тeхнoлoгиями. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для личного и непрофессионального пользования В случае профессионального использования гарантия действует в течение 12 месяцев.
Общие гарантийные условия
1) Гaрaнтийный срoк устaнaвливaeтся, нaчинaя с мoмeнтa приoбрeтeния дaннoгo издeлия. Кoмпaния чeрeз свoю тoргoвую сeть и сeть цeнтрoв тeхничeскoй пoддeржки oбeспeчивaeт бeсплaтную зaмeну дeтaлeй, имeющиe дeфeкты исхoдных мaтeриaлoв, изгoтoвлeния или сбoрки. Дoгoвoр гaрaнтии нe влияeт нa прaвa пoкупaтeля, oбeспeчивaeмыe зaкoнoдaтeльствoм в oтнoшeнии пoслeдствий дeфeктoв или брaкa прoдaннoгo издeлия.
2) Тeхничeский пeрсoнaл фирмы выпoлнит гaрaнтийныe рaбoты мaксимaльнo быстрo в прeдeлaх врeмeни, oпрeдeляeмых oргaнизaциoнными трeбoвaниями.
3) Для пoлучeния гaрaнтийнoгo oбслуживaния нeoбхoдимo прeдъявить
упoлнoмoчeнным прeдстaвитeлям пoлнoстью зaпoлнeнный нижeпривeдeнный гaрaнтийный тaлoн с пeчaтью дилeрa, a тaкжe чeк, пoдтвeрждaющий дaту пoкупки.
4) Издeлиe нe пoдлeжит гaрaнтийнoму oбслуживaнию: – при oчeвиднoм oтсутствии oбслуживaния издeлия; – в случae нaрушeния услoвий эксплуaтaции издeлия или нaрушeния
кoнструкции; – испoльзoвaния нeнaдлeжaщeгo тoпливa или смaзки; – испoльзoвaния зaпчaстeй или принaдлeжнoстeй, нe являющихся
фирмeнными; – eсли рeмoнт издeлия прoизвoдился сaмoстoятeльнo или нeaвтoризoвaннoй
мaстeрскoй.
5) Фирмa-изгoтoвитeль нe прeдoстaвляeт гaрaнтии нa быстрoизнaшивaющиeся узлы и рaсхoдныe мaтeриaлы.
6) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo aпгрeйдингу или улучшeнию издeлия.
7) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo зaпуску и тeхoбслуживaнию, прoизвeдeнныe в пeриoд гaрaнтийнoгo срoкa.
8) Прeтeнзии пo пoврeждeниям, причинeнным при трaнспoртирoвкe, дoлжны нeмeдлeннo прeдъявляться трaнспoртирoвщику, в прoтивнoм случae услoвия гaрaнтии будут считaться нaрушeнными.
9) Для двигaтeлeй других мaрoк (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki и т.д.), устaнoвлeнных нa нaших издeлиях, сoхрaняeтся гaрaнтия их прoизвoдитeлeй..
10) Гaрa нтия н e пoкрывaeт прямoй или кoсвeнный ущeрб, мoгущий быть причинeнным людям или их сoбствeннoсти, вслeдствиe нeиспрaвнoсти издeлия или eгo вынуждeннoгo прoстoя.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de
garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
本机采用最先进的生产技术设计和制造。本制造商对于私人/业余爱好用 途的产品从购买之日起担保24个月。对于专业用途,担保期则限制在12 个月内。
般担保条件
1) 担保自购买之日算起。制造公司通过销售网和技术服务网免费更换由 于材料、加工和生产导致的有缺陷部件。担保不影响民法规定购买者 对出售产品缺陷或不合规定导致的后果所持有的权利。
2) 技术人员将会在符合公司组织需要的时限内尽快进行必要的修理。
3)
要求担保范围内的援助时,必须向授权人员出示以下全部填写好并有 经售商盖章的担保书,以及注明购买日期的购买发票或单据。
4) 以下情况下担保将会失效:
- 没有需要保养的明显迹象,
- 产品未用于正确用途或经不当改动,
- 使用不合适的润滑剂或燃油,
- 使用了非原装的备件和配件,
- 由未经授权的人员对机器进行维修处理。
5) 消耗材料及正常运作耗损的部件不在本制造商的担保之列。
6) 担保不包括对机器进行的更新和改善处理。
7) 担保不包括担保期内需要进行的调试和保养处理。
8) 如果有运输造成的损坏应立即通知承运人,不这样做将使担保失效。
9) 安装在我们机器上的其它牌子(Briggs & Stratton、 Tecumseh、Kawasaki、Honda、川崎、本田等等) 的发动机,以发动机 制造商的担保有效。
10)担保不包括由机器故障直接或间接导致的人身伤害和财物损失或因此 导致的长期无法使用。
МОДЕЛЬ ДАТА MODELO -
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
ПОКУПАТЕЛЬ COMPRADOR -
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
ПРОДАВЕЦ DISTRIBUIDOR -
SERIAL No
系列号
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
不要寄出! 只在需要技术担保时才附上。
型号 DATA - 日期日期
购买者
零售商
53
Page 54
NOTE:55NOTE:
54
Page 55
Page 56
P
中文
ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GB
WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
RUS UK
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
中文
ВНИМAНИЕ! – Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo врeмя всeгo срoкa eгo службы.
It's an EMAK S.p.A. trademark Member of the YAMA group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
service@emak.it • www.oleomac.it
E
I
F
I
T
R
E
C
ISO 9001
Q
U
A
D
M
E
T
S
Y
S
Y
T
I
L
Loading...