P-Modelo não disponível para os mercados UE
GB- Model not available for EU markets
F-Modèle non disponible pour les pays UE
RUS-UK- Данная модель не поставляется на рынки Европейского Союза
E-Modelo no disponible para los mercados UE
Para um emprego correto da motoserra e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido este
manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento dos diversos
componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosamente
obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar cada vez
este manual.
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read
this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for
necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans
avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers
composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
INTRODUCTION
INTRODUCTION
RUSUKBBEДEHИE
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
Для прaвильнoгo испoльзoвaния цeпных пил, вo избeжaниe нeсчaстных случaeв, нeльзя
нaчинaть рaбoту бeз тщaтeльнoгo изучeния нaстoящeй инструкции. Вы нaйдeтe здeсь пoяснeния
oтнoситeльнo рaбoты рaзличных узлoв цeпнoй пилы, a тaкжe укaзaния пo нeoбхoдимым прoвeркaм
и oбслуживaнию.
ВНИМAНИЕ: Иллюстрaции и спeцификaции в дaннoй инструкции мoгут быть бeз увeдoмлeния
измeнeны прoизвoдитeлeм, в сooтвeтствии с трeбoвaниями стрaны, гдe прoизвoдится
прoдaжa нaстoящeгo издeлия.
ATENÇÃO!!!ВНИМAНИЕ!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO, ESTA MÁQUINA PODE
COMPORTAR PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL DE
EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
WARNING!!!ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
OПACНOCТЬ ПOРAЖЕНИЯ OРГAНOВ CЛУХA
ПРИ НOРМAЛЬНЫХ УCЛOВИЯХ ЭКCПЛУAТAЦИИ OПЕРAТOР
ДAННOЙ МAШИНЫ МOЖЕТ ЕЖЕДНЕВНO ПOДВЕРГAТЬCЯ
ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA, РAВНOГO ИЛИ БOЛЬШЕГO
85 Дб(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber
leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes
componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a
poner al día este manual.
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA _____ 4
COMPONENTES DA MOTOSERRA ____ 5
NORMAS DE SEGURANÇA _________ 6
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE __ 12
PARA DAR PARTIDA _______________ 14
PARAGEM DO MOTOR _____________ 24
GB
CONTENTS
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY
WARNINGS _______________________ 4
CHAIN SAW COMPONENTS __________ 5
SAFETY PRECAUTION _______________ 6
FITTING THE BAR AND CHAIN ________ 12
STARTING ________________________ 14
UTILIZAÇÃO _____________________ 26
MANUTENÇÃO ___________________ 34
ARMAZENAGEM __________________ 40
DADOS TECNICO _________________ 44
TABELA DE MANUTENÇÃO __________ 46
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ________ 49
CERTIFICADO DE GARANTIA _______ 52
USE _____________________________ 26
MAINTENANCE ____________________ 34
STORAGE _________________________ 40
TECHNICAL DATA __________________ 44
MAINTENANCE CHART ______________ 46
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 49
ВВEДEНИE _______________________ 2
ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ CИМВOЛOВ
И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ ___________ 5
МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ ______ 8
УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ _______ 13
ВКЛЮЧEНИE _____________________ 15
ОСТАНОВКА ДВИГАТEЛЯ __________ 25
E
INDICE
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIÂS
DE SEGURIDAD ____________________ 4
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA ___ 5
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 8
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA ___ 13
PUESTA EN MARCHA _______________ 15
__________ 4
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ __________ 27
ТEХНИЧEСКОE ОБСЛУЖИВАНИE ____ 35
XРАНЕНИЕ ______________________ 41
ТEХНИЧEСКИE ХАРАКТEРИСТИКИ ___ 44
ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ _____ 48
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ ______ 53
UTILIZACION ______________________ 27
MANTENIMIENTO __________________ 35
ALMACENAJE _____________________ 41
DATOS TECNICOS __________________ 44
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 48
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 51
__ 51
STOPPING THE ENGINE ______________ 24
F
INDEX
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES
DE SECURITE ______________________ 4
COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
NORMES DE SECURITE ______________ 7
MONTAGE GUIDE ET CHAINE _________ 12
MISE IN ROUTE ____________________ 14
ARRET DU MOTEUR ________________ 24
UTILISATION ______________________ 26
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
中文
符号解释及安全警告
P
RUSUK
OБЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
GB
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
F
P
Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções1 Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar2 Tipo de máquina: 3 - MOTOSSERRA
Número de série4 Ano de fabbrico5 -
noqp
GB
r
Read operator’s instruction book before operating this machine.1 Wear head, eye and ear protection. 2 Type of machine: 3 - CHAINSAW.
Serial number4 Year of manufacture5 -
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
E
符号解释及安全警告
中文
RUS
UK
E
Пeрeд испoльзoвaниeм пилы oзнaкoмьтeсь с инструкциeй пo 1 эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.1 Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 2 Tipo de máquina: 3 - MOTOSIERRA.
Número de serie4 Año de fabricación5 -
F
4
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.1 Porter casque, visière et protège-oreilles. 2 Type de machine : 3 - TRONÇONNEUSE.
Numéro de série4 Année de construction5 -
穿戴头、眼、耳保护用品。
2 -
机器类型:
3 -
系列号
4 -
生產年份
5 -
链锯
操作机器前请认真阅读操作者手册。
1 -
中文
Page 5
COMPONENTES DA MOTOSERRA
中文
油锯组成
P
Alavanca de comando 1 start
Alavanca de acelerador 2 Alavanca de paragem 3 -
do acelerador
Parafusos de regulação 4 -
do carburador
Alavanca de freio 5 -
inercial
Panela de escape 6 Corrente 7 Barra 8 Tampa do filtro de ar 9 Interruptor de massa10 -
Empuñadura12 Tapón depósito aceite13 Burbuja primer 14 Válvula de 15 -
descompressión
Tornillo lateral para 16 -
tensar la cadena
Empuñadura delantera17 Empuñadura trasera18 -
开关10 -
燃料箱盖11 -
启动手柄12 -
机油箱盖13 -
注油管14 -
注油管15 -
侧链条张紧螺丝16 -
前手柄17 -
后手柄18 -
5
Page 6
1234
PortuguêsEnglish
NORMAS DE SEGURANÇASAFETY PRECAUTIONS
ATENÇÃO: Se utilizarem corretamente a motoserra, terão
um instrumento de trabalho cômodo, rápido e eficaz; se
utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas precauções
pode-se transformar num instrumento perigoso. Para que
o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram
respeitar escrupulosamente as normas de segurança
indicadas a seguir e no decorrer do manual.
ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz um
campo electromagnético de intensidade muito baixa. Este
campo pode interferir com alguns pacemaker. Para reduzir o
risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com pacemaker
deverão consultar o seu médico e o fabricante do pacemaker
antes de utilizar esta máquina.
ATENÇÃO! – A regulamentação nacional pode limitar o uso
da máquina.
Não utilize a motosserra antes de tomar totalmente 1 conhecimento do modo específico de utilização do aparelho.
Antes da primeira experiência, o operador deve praticar antes
da utilização no campo.
A motoserra deve ser utilizada somente por pessoas adultas, 2 em boas condições físicas e com o conhecimento das normas
de uso.
Não utilize a motoserra quando estiver fisicamente fatigado, 3 ou quando tirer bebido álcool, ou tomado drogas ou
medicamentos (Fig. 1).
Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas que possam se 4 prender na máquina ou na corrente. Use roupas aderentes
com proteção contra os cortes (vide pag. 10 - 11).
Use sapatos protetivos anti-deslize, luvas, óculos de proteção, 5 protetor auricolar e capacete antichoque (vide pag. 10 - 11).
Não permita que outras pessoas permaneçam no raio de ação 6 da motoserra durante o arranque e o corte (Fig. 2).
Não inicie o corte até que a área de trabalho não estiver 7 completamente limpa e livre. Não corte em proximidades de
cabos elétricos.
Corte sempre em posição estável e segura (Fig. 3). 8 Ponha a motoserra a trabalhar só em lugares bem arejados, não 9 utilize em atmosfera explosiva, inflamável ou em ambientes
6
fechados (Fig. 4).
Não toque a corrente ou efetue a manutenção quando o motor 10 estiver em funcionamento.
É proibido aplicar à tomada de força da motosserra um dispositivo 11 que não seja o fornecido pelo fabricante.
Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e de segurança 12 em perfeitas condições. Em caso de danos ou deterioramentos,
é necessário substituir as etiquetas imediatamente
(vide pag. 4).
Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no 13 manual (vide pag. 32).
Não abandonar a máquina com o motor ligado.14 Controle diariamente a motoserra para assegurar-se que cada 15 dispositivo, de segurança ou não, funcione.
Siga sempre as nossas instruções e as operações de manutenção.16 Não trabalhe com uma motoserra estragada, mal consertada, mal 17 montada ou modificada abusivamente. Não tire ou estrague
ou torne ineficaz nenhum dispositivo de segurança. Utilize só
barras com comprimento indicado na tabela.
Não efetue nunca operações ou reparações que não sejam de 18 manutenção normal. Dirija-se às oficinas especializadas e
autorizadas.
Não ponha em movimento a motoserra sem o cárter cobre-corrente.19 No caso em que for necessário pôr a motoserra fora de serviço, não 20 a largue no ambiente, mas entregue-a ao revendedor que
providenciará para a sua correta colocação.
Entregue ou empreste a motoserra somente para pessoas 21 expertas e com o conhecimento do funcionamento e da correta
utilização da máquina. Entregue também o manual comas
intruçóes de utilização, para que seja lido antes de começar o
trabalho.
Dirija-sa sempre ao seu revendedor para qualquer esclarecimento ou 22 intervenção prioritária.
Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas as vezes 23 antes de utilizar a máquina.
WARNING - If correctly used, the chainsaw is a quick,
easy to handle and efficient tool; if used improperly or
without the due precautions it could become a
dangerous tool. For pleasant and safe work,always
strictly comply with the safety rules that follow and
throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity.
This field could interfere with certain pacemakers. To
reduce the risk of serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using this
machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Do not use the chainsaw until you have completely 1 urderstood the specific operating methods. First time users
must familiarize themselves thoroughly with the operation
of the machine before working in the field.
The chainsaw must only be used by adults in good physical 2 condition with knowledge of the operating instructions.
Do not use the chainsaw when you are physically tired or if 3 you have taken alcohol, drugs, or medication (Fig. 1).
Never wear scarves, bracelets or anything else which could 4 be taken up by the machine or chain. Wear close-fitting
safety clothing (look pag. 10-11).
Never allow bystanders to remain within your working area 6 when starting or cutting with the saw (Fig. 2).
Do not start cutting until you have a clear work area. Do not 7 cut near electric cables.
Always cut from a firm-footed and safe position (Fig. 3). 8 Only use the chainsaw in well-ventilated places, do not 9 -
operate the chainsaw in explosive or flammable
Page 7
EnglishFrançais
SAFETY PRECAUTIONSNORMES DE SECURITE
atmospheres or in closed environments (Fig. 4).
Never touch the chain or attempt to service the saw while 10 -
the engine is running.
It is prohibited to fit any device other than that supplied by 11 -
the manufacturer.
All labels with health hazards must be kept in good 12 -
conditions. In case of damage or deterioration, immediately
substitute them (see pag.4).
Do not utilize the machine for uses different from the ones 13 specified in the manual (see pag. 32).
Never leave the machine unattended with the engine 14 running.
Check the chainsaw each day to ensure that each device, 15 whether for safety or otherwise, is functional.
Always follow the manufacturer’s instructions for the 16 maintenance operations.
Never use a damaged, modified, or improperly repaired or 17 assembled chainsaw. Do not remove, damage or deactivate
any of the safety devices. Only use bars of the length
indicated in the table.
Never carry out operations or repairs on your own that are 18 other than routine maintenance. Call specialised and
authorised workshops only.
Never start up the chainsaw without the chain cover fitted.19 If your chainsaw is no longer usable, dispose of it properly 20 -
without damaging the environment by handing it in to
your local Dealer who will arrange for its correct disposal.
Only loan your saw to expert users who are completely 21 familiar with saw operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they
should read before using the saw.
All saw service, other than the operations shown in the 22 present manual, should be performed by competent
personnel.
Keep this manual on hand and consult it before each use of 23 the tool.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement la
tronçonneuse, vous aurez un instrument de travail
rapide, pratique et efficace; utilisé de façon non correcte
ou sans adopter les précautions nécessaires, cet
instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre
travail soit toujours agréable et sûr, respectez
scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici
et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker
devraient consulter leur médecin et le fabricant du
pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous aurez appris à le 1 faire. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la
machine sur le terrain.
La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des adultes en 2 bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance.
N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes physiquement 3 fatigué ou sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de
médicaments (Fig. 1).
Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui 4 pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne.
Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection
anti-coupure (voir pag. 10-11).
Portez des chaussures de protection antidérapantes, des 5 gants, des lunettes, des protège-oreilles et un casque
antichoc (voir pag. 10-11).
Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayon 6 d’action de la tronçonneuse, pendant la mise en route et la
coupe (Fig. 2).
Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel 7 vous devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne
coupez pas à proximité de fils électriques.
Coupez toujours en position stable et sûre (Fig. 3). 8 N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés, 9 ne l'utilisez pas dans des atmosphères explosives ou
inflammables ou dans des endroits clos (Fig. 4).
Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun entretien 10 lorsque le moteur tourne.
Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la 11 tronçonneuse des dispositifs non fournis par le
constructeur.
Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger 12 et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux 13 indiqués dans le manuel (voir pag. 32).
N'abandonnez pas la machine moteur en marche.14 Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous assurer 15 que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent
bien.
Suivez toujours nos instructions pour les opérations 16 d’entretien.
Ne travaillez pas avec une tronçonneuse endommagée, mal 17 réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité. Utilisez uniquement des guides de la longueur
indiquée dans le tableau.
N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des 18 réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressezvous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le carter de 19 la chaîne.
Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne l'abandonnez pas 20 dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura
résoudre la situation.
Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes expertes 21 qui sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur
aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de
commencer à travailler.
S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou 22 pour une intervention prioritaire.
Conservez ce 23 - manuel soigneusement et consultez-le à
chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
7
Page 8
1234
PуccкийEspañol
МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИNORMAS DE SEGURIDAD
ВНИМAНИЕ - Цeпнaя пилa при прaвильнoм
испoльзoвaнии – этo быстрый, удoбный и эффeктивный
инструмeнт, oднaкo при нeвeрнoм испoльзoвaнии или
при нeсoблюдeнии дoлжных мeр прeдoстoрoжнoсти
oнa мoжeт явиться истoчникoм oпaснoсти. Для тoгo,
чтoбы Вaшa рaбoтa всeгдa былa приятнoй и бeзoпaснoй,
стрoгo сoблюдaйтe привeдeнныe нижe и в других мeстaх
нaстoящeй инструкции.
ВНИМАНИЕ! При включении вашей машины создается
электромагнитное поле с очень малой напряженностью.
Это поле может создать помехи для работы некоторых
кардиостимуляторов. Во избежание риска серьезных или
даже летальных последствий лица с вживленными
кардиостимуляторами должны проконсультироваться со
своим врачом и изготовителем кардиостимулятора перед
тем, как приступать к эксплуатации машины.
Используйте цепную пилу только после внимательного 1 изучения правил ее эксплуатации. Не имеющий опыта
пользователь должен потренироваться в работе с машиной
перед тем, как приступать к ее практическому применению.
Цeпную пилу мoгут испoльзoвaть тoлькo взрoслыe, знaкoмыe 2 с прaвилaми ee эксплуaтaции и нaхoдящиeся в хoрoшeй
физичeскoй фoрмe.
Никoгдa нe пoльзуйтeсь цeпнoй пилoй, eсли Вы сильнo устaли 3 или нaхoдитeсь пoд влияниeм aлкoгoля, нaркoтикoв или
лeкaрствeнных срeдств (Рис.1).
Никoгдa нe нaдeвaйтe шaрфoв, брaслeтoв или других вeщeй, 4 кoтoрыe мoгут быть зaхвaчeны пилoй или цeпью. Нaдeвaйтe
зaщищaющую oт пoрeзoв oдeжду, кoтoрaя хoрoшo прилeгaeт
к тeлу (см. стр. 10 - 11).
Рaбoтaя с цeпнoй пилoй, нaдeвaйтe нeскoльзящую oбувь, 5 пeрчaтки или рукaвицы, зaщитныe oчки, нaушники и кaску
(см. стр. 10 - 11).
Нe дoпускaйтe, чтoбы в рaдиусe дeйствия цeпнoй пилы вo 6 врeмя ee зaпускa или пилки нaхoдились другиe лицa (Рис.2).
Нe нaчинaйтe рaбoту дo тeх пoр, пoкa нe oсвoбoдитe мeстo 7 рaбoты. Нe пoльзуйтeсь пилoй вблизи элeктричeских кaбeлeй.
Всeгдa пилитe, нaхoдясь в устoйчивoм и бeзoпaснoм 8 пoлoжeнии (Рис.3).
Цeпнoй пилoй мoжнo пoльзoвaться тoлькo в хoрoшo 9 прoвeтривaeмых мeстaх, нeльзя пoльзoвaться в aтмoсфeрe
8
нaсыщeннoй гoрючими или взрывooпaсными пaрaми или в
зaкрытых пoмeщeниях (Рис.4).
Нeльзя дoтрaгивaться цeпи или прoвoдить тeхoбслуживaниe 10 пилы при включeннoм двигaтeлe
К валу отбору мощности цепной пилы разрешается 11 подсоединять только поставленные производителем
приспособления.
Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными 12 симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae
пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить
(ctp. 4).
Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт 13 укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 33).
Не оставляйте без присмотра машину с включенным 14 двигателем.
Ежeднeвнo прoвeряйтe, чтoбы всe чaсти пилы и зaщитныe 15 приспoсoблeния рaбoтaли нaдлeжaщим oбрaзoм.
Всeгдa придeрживaйтeсь нaших укaзaний пo прoвeдeнию 16 тeхoбслуживaния.
Нeльзя испoльзoвaть нeиспрaвную, нeпрaвильнo 17 oтрeмoнтирoвaнную или нeпрaвильнo устaнoвлeнную цeпь
или прoизвoдить нeсaнкциoнирoвaнныe измeнeния в ee
кoнструкции. Нeльзя снимaть, oтключaть или вывoдить из
стрoя любыe зaщитныe устрoйствa. Испoльзуйтe шины тoлькo
тoй длины, кoтoрaя привeдeнa в тaблицe.
Нe рeмoнтируйтe цeпную пилу сaмoстoятeльнo и нe 18 прoвoдитe сaмoстoятeльнo иных рaбoт, выхoдящих зa
рaмки тeкущeгo тeхoбслуживaния. Oбрaщaйтeсь тoлькo в
спeциaлизирoвaнныe и aвтoризoвaнныe сeрвисныe цeнтры.
Нeльзя зaпускaть пилу бeз зaщитнoгo щиткa цeпи.19 При нeoбхoдимoсти вывeдeния цeпнoй пилы из эксплуaтaции 20 нe брoсaйтe ee, a сдaйтe свoeму дилeру, кoтoрый прoизвeдeт
ee прaвильную утилизaцию.
Пeрeдaвaйтe цeпную пилу тoлькo тeм лицaм, кoтoрыe умeют 21 пoльзoвaться пилoй и знaкoмы с прaвилaми ee эксплуaтaции.
Пeрeдaвaть цeпную пилу другим лицaм слeдуeт тoлькo
вмeстe с инструкциeй, с кoтoрoй слeдуeт oзнaкoмиться пeрeд
нaчaлoм рaбoты.
Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для пoлучeния прoчих 22 рaзъяснeний или при нeoбхoдимoсти выпoлнeния кaких-либo
oпeрaций.
Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaстoящую инструкцию и 23 кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд кaждым испoльзoвaниeм пилы.
ATENCION - La motosierra, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja
intensidad. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o
mortales, las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
No use la motosierra si no conoce perfectamente las 1 intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse
antes de utilizar la máquina por primera vez.
La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas, 2 en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las
normas de uso.
No usar la motosierra en condiciones de fatiga física o se 3 encuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que 4 pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar
vestidos adherentes con protección anticorte
(vea Pag. 10-11).
Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas, 5 auriculares y casco de protección (vea Pag. 10-11).
No permitir que otras personas permanezcan en el radio de 6 acción de la motosierra durante el arranque o el corte
(Fig. 2).
No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté 7 completamente limpia y despejada. No se deben de
efectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos.
Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3). 8 -
Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no usar 9 en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el 10 motor está funcionando.
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra 11 dispositivos no suministrados por el fabricante.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y 12 seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
No utilice la máquina para una aplicación distinta de las 13 que se indican en el manual (vea pag. 33).
No abandonar la máquina en el motor encendido.14 Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que 15 funcionan todos los dispositivos.
Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones 16 de mantenimiento.
No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal 17 montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean 18 de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados
y autorizados.
No poner en marcha la motosierra sin el carter 19 cubrecadena.
Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se 20 debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja
entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta
colocación.
Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o 21 con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso,
que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra 22 aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
Conservar cuidadosamente el presente manual de 23 instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
Size M p.n. 001000840A
Size L p.n. 001000841A
Size XL p.n. 001000842A
Size XXL p.n. 001000843A
Size S p.n. 001001370
Size M p.n. 001000849A
Size L p.n. 001000850A
Size XL p.n. 001000851A
Size XXL p.n. 001000852A
3A3B
2
p.n. 001001283Ap.n. 001000835
VESTUÁRIO DE SEGURANÇASAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
A maioria dos acidentes com motoserra ocorre
quando a corrente bate no operador. Ao trabalhar
com a motoserra utilize sempre um vestuário
de protecção homologado. A utilização do
vestuário de segurança não elimina o perigo de
acidentes mas reduz as suas consequências. O seu
revendedor pode aconselhá-lo na escolha do
vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar
o operador. Utilize sempre um vestuário aderente que
o proteja de cortes. O casaco (Fig. 1), as calças com
peitilho (Fig. 2) e as polainas de protecção Oleo-Mac
são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, gravatas ou
colares que possam ficar presas na madeira ou moitas.
Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné,
capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de
borracha e biqueira de aço (Fig. 4-5).
Utilize capacete de protecção (Fig. 3A) ao trabalhar
num local onde algo possa cair.
Utilize óculos ou uma viseira de protecção.
Utilize protecções contra o rumor; auriculares
(Fig. 3B) ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a
percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes
Calce luvas à prova de corte (Fig. 6)
Oleo-Mac oferece uma gama completa de
equipamentos de segurança.
Major cases of chainsaw accidents happen when
the chain hits the operator. While working with
the chainsaw, always use safety protective
approved clothing. The use of protective clothing
does not eliminate injury risks, but it reduces the
injury effects in case of accident. Consult your
trusted supplier to choose an adequate
equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent anti-cut clothing. Oleo-Mac anti-cut jackets (Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are the ideal.
Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where
there can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
Oleo-Mac offers a complete range of safety
equipments.
La plupart des accidents avec la tronçonneuse sont dus
à la chaîne qui percute l’opérateur. Toujours porter des
vêtements de protection homologués pour utiliser
une tronçonneuse. Le port de vêtements de protection
n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en
réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à
votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du corps.
La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les jambières de
protection anti-coupe Oleo-Mac sont l’idéal. Ne portez pas
de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient
de s'accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret,
un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec
semelles antiglisse et pointes en acier (Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroits
où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig.3B) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
Oleo-Mac offre une gamme complète d'équipements de
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
trabajar con la motosierra, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas
de protección Oleo-Mac son ideales. No llevar ropa,
bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados
por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares
donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Size M p.n. 3155005
Size M p.n. 3155006
Size L p.n. 3155007
Size XL p.n. 3155008
Size XXL p.n. 3155009
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE FITTING THE BAR AND CHAIN MONTAGE GUIDE ET CHAINE
- Puxe a proteção (Fig.1) no sentido da pega anterior
para verificar que o freio da corrente não esteja
inserido.
- Tire as porcas (A) e desmonte o carter cobre-corrente
(B, Fig.2).
- Elimine a espessura de plástico inserida sobre os
prisioneiros da barra (C, Fig.3).
- Leve a lingueta tensor de corrente (D, Fig. 3) até
o limite de curso, desparafusando totalmente o
parafuso tensor de corrente (L).
- Introduza a barra (F, Fig. 3) sobre os prisioneiros (N).
- Monte a corrente (H, Fig. 4) dentro do pinhão (E) e
da guia da barra (M). Faça atenção com o sentido de
rotação da corrente (Fig.6).
- Apoie o cárter cobre-corrente, introduzindo-o no
próprio alojamento e, mantendo-o pressionado
contra a barra, enrosque o parafuso tensor de
corrente (L, Fig. 5), até que o pinhão (D, Fig. 3) entre
no furo (G) da barra.
- Monte o carter cobre-corrente e as relativas porcas
sem apertá-las.
- Esticar a corrente por meio do parafuso tensor de
corrente (L, Fig.5).
- Apertar definitivamente as porcas de fixação do
carter cobre-corrente mantendo elevada a ponta da
barra (Fig. 7). A corrente deve ser regulada de modo
que fique bem esticada e possa escorrer facilmente
com a força da mão (Fig.8).
- A corrente está regulada na justa tensão quando for
possível elevar alguns milímetros puxando-a para
cima (Fig.8).
ATENÇÃO - Controle várias vezes a tensão da
corrente durante o uso diário da motoserra.
Utilize sempre luvas de proteção.
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to
check that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover
(B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar
studs (C, Fig. 3).
- Take the chain tightener pawl (D, Fig. 3) to the limit
stop, by unscrewing all the chain tightener screw (L).
- Place the bar (F, Fig. 3) onto the studs (N).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and
the bar groove (M). Pay attention to the direction of
rotation of the chain (Fig. 6).
- Put down the chain cover, inserting it into its housing
and, keeping it pressed against the bar, screw on
the chain tightener screw (L, Fig. 5) so that the pawl
(D, Fig. 3) goes into the hole (G) of the bar.
- Fit the chain cover and the relative nuts without
tightening them.
- Tension the chain by means of the tensioning screw
(L, Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the
chain cover nuts securely (Fig. 7). The chain should be
taut but turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled
upwards a few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently
when operating the chainsaw. Always use
protective gloves.
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée
antérieure pour vérifier que le frein de chaîne n’est
pas enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne
(B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les
prisonniers du guide (C, Fig.3).
- Placez l'encliquetage tendeur de chaîne (D, Fig. 3) en
fin de course, en dévissant toute la vis du tendeur de
chaîne (L).
- Placez le guide (F, Fig. 3) sur les prisonniers (N).
- Montez la chaîne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à
la rainure du guide (M). Faites attention au sens de
rotation de la chaîne (Fig. 6).
- Posez le carter de la chaîne en l'encastrant à sa
place et, en le tenant bien appuyé contre la barre,
vissez la vis du tendeur de chaîne (L, Fig. 5) afin que
l'encliquetage (D, Fig. 3) entre dans le trou (G) de la
barre.
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous
correspondants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la
chaîne (L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter
protège-chaîne en soulevant la pointe de guide
(Fig.7). La chaîne doit être réglée, c’est à dire bien
tendue et à même de glisser facilement sous la
pression de la main (Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lorsque vous
pouvez la soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la
chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
Utilisez toujours des gants de protection.
12
Page 13
5678
中文
导板和链条的安装
警告 - 经常检查油锯运转时链条是否张紧。注
意戴安全手套。
中文
PуccкийEspañol
УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
导板和链条的安装
– Притянуть щитoк бeзoпaснoсти (рис. 1) к
пeрeднeй ручкe, чтoбы прoвeрить, нe включeн
ли тoрмoз цeпи.
– Cнять гaйки (A) и крышку цeпи (В, рис.2).
– Удaлить плaстикoвую рaспoрку с пoсaдoчных
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura
anterior para verificar que el freno cadena no haya
sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa
cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los
espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Coloquen el trinquete tensor de la cadena
(D, Fig. 3) en posición fin de carrera, destornillando
todo el tornillo tensor de cadena (L).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos (N).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en
la guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de
rotación de la cadena (Fig. 6).
- Apoyen la cubierta cubre-cadena, introduciéndola en
su alojamiento y, manteniéndola presionada contra
la barra, atornillen el tornillo tensor de la cadena
(L, Fig. 5) para que el trinquete (D, Fig. 3) entre en el
orificio (G) de la barra.
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena
(L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la
tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta
de la barra (Fig. 7). La cadena debe regularse de
forma que esté bien tensa y pueda girar empujándola
con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se
la puede levantar algunos milímetros tirando de ella
hacia arriba (Fig. 8).
ATENCION - Controlar varias veces la tensión de
la cadena durante el empleo diario de la
motosierra. Usar siempre guantes de
protección.
extremamente inflamável. Usar de extrema cautela
quando se manuseia a gasolina ou uma mistura
de combustíveis. Não fume nem aproxime fogo ou
chamas do combustível ou da motosserra (Fig.9).
Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras, ·
manusear o combustível com cuidado. É altamente
inflamável.
Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado ·
para esse fim (Fig. 10).
Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam ·
faíscas ou chamas.
Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes ·
de efectuar o reabastecimento.
Desapertar lentamente o bujão do combustível para aliviar ·
a pressão e para evitar a fuga de combustível.
Apertar convenientemente o bujão do combustível após ·
o reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no
bujão e a fuga de combustível.
Limpe o combustível que tenha vertido da unidade. ·
Deslocar a máquina para 3 metros de distância do local de
reabastecimento antes de ligar o motor (Fig. 11).
Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o ·
combustível vertido.
Não fume durante o manuseamento do combustível ou ·
durante o funcionamento da motosserra.
Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem ·
ventilado
Não armazenar o combustível em locais com folhas secas, ·
palha, papel, etc.
Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais ·
os vapores do combustível não fiquem em contacto
com faíscas ou chamas vivas, caldeiras de água para
aquecimento, motores eléctricos ou interruptores, fornos,
etc.
Não retire o bujão do depósito enquanto o motor estiver a ·
funcionar.
Não utilizar combustível para operações de limpeza. ·
Prestar atenção para não entornar combustível no ·
vestuário.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the
fuel or the chainsaw (Fig. 9).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with ·
care. It is highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline ·
(Fig.10).
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. ·
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before ·
refueling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel ·
from escaping around the cap.
Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can ·
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from ·
refueling site before starting engine (Fig.11).
Never attempt to burn off spilled fuel under any ·
circumstances.
Do not smoke while handling fuel or while operating the ·
chainsaw.
Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. ·
Never place the mitblower in a combustible area such as dry ·
leaves, straw, paper, etc.
Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot ·
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
Never take the cap off the tank when the engine is running. ·
Never use fuel for cleaning operations. ·
Take care not to get fuel on your clothing. ·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez
pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du
carburant ou de la tronçonneuse (Fig.9).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le ·
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
Secouez et mettez le carburant dans un récipient ·
homologué (Fig.10).
Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans ·
risque d'étincelles ou de flammes.
Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant ·
de procéder au ravitaillement.
Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer ·
la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous ·
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
carburant de s'échapper.
Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil ·
à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur
(Fig.11).
Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. ·
Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la ·
tronçonneuse est en marche.
Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. ·
Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des ·
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les ·
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
des fours, etc.
N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur ·
tourne.
N'utilisez pas de carburant pour les opérations de ·
nettoyage.
Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos ·
vêtements.
огнеопасным видом топлива. При обращении
с бензином или топливной смесью будьте
максимально осторожны. Не курить и не
подносить огонь к топливу или бензопиле (Рис. 9).
Для снижения опасности возгорания и получения ·
ожогов будьте осторожны при обращении с топливом.
Оно является чрезвычайно огнеопасным.
Размешивайте и храните топливо в специальной ·
канистре (Рис.10).
Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке, ·
на котором отсутствуют искры или пламя.
Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите ·
двигатель.
Медленно открутите крышку заливочной горловины для ·
снятия давления и во избежание утечек топлива.
После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации ·
могут привести к ослаблению крышки и к утечке
топлива.
Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как ·
приступать к запуску двигателя, отнесите машину на
расстояние не менее 3 м от места заправки (Рис.11).
Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать ·
пролившееся топливо.
Не курить во время работы с топливом или бензопилой. ·
Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо ·
вентилируемом месте.
Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой, ·
бумагой и т.д.
Держите машину и топливо в таких местах, в которых ·
исключена возможность контакта топливных паров
с искрами или открытым пламенем, бойлерами,
электромоторами, выключателями, печами и т.д.
Не снимайте крышку заправочной горловины при ·
работающем двигателе.
Не используйте топливо для чистки. ·
Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива ·
на свою одежду.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la motosierra (Fig.9).
Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo ·
de incendio o quemadura. El combustible es altamente
inflamable.
Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado ·
para el combustible (Fig.10).
Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas ·
o llamas.
Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del ·
llenado.
Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la ·
presión y evitar fugas de combustible.
Apretar firmemente el tapón de combustible después del ·
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la ·
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes
de poner el motor en marcha (Fig.11).
No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible ·
de las fugas.
No fumar durante la manipulación del combustible o ·
durante el funcionamiento de la motosierra.
Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ·
ventilado.
No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, ·
paja, papel, etc.
Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los ·
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en ·
funcionamiento.
No utilizar combustible para la limpieza. ·
Prestar atención para no ensuciarse la ropa con ·
combustible.
Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a pré-mistura
de gasolina e de óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina
sem chumbo e o óleo para motores a dois tempos num recipiente limpo
aprovado para a gasolina (Fig. 17).
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2)
PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE
OCTANAS (Fig. 18).
Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de acordo
com as instruções na embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos Óleo-Mac a
2% (1:50) formulado especificamente para todos os motores a dois tempos
arrefecidos a ar Óleo-Mac.
As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo (Fig. 19)
são adequadas quando se utiliza óleo para motores Óleo-Mac PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 20) ou um óleo de motor equivalente de alta qualidade
(especificações JASO FD ou ISO L-EGD). Quando as especificações do óleo
NÃO são equivalentes ou não são conhecidas, usar uma relação de mistura
óleo/combustível de 4% (1:25).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU
ÓLEO PARA MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.
ATENÇÃO: nunca utilizar um combustível com uma percentagem
de álcool superior a 10%; são aceitáveis gasóleos com uma
percentagem de álcool até 10% ou combustível E10.
CUIDADO:
Adquirir apenas a quantidade de combustível necessário com base nos seus consumos; não adquirir mais do que será
utilizado num ou dois meses;
Conservar a gasolina num recipiente fechado hermeticamente, em local seco e fresco.
NOTA: o óleo para motores de dois tempos contém estabilizador para
combustível e permanece fresco durante 30 dias. NÃO misturar quantidades
maiores do que as utilizáveis num período de 30 dias. Aconselha-se óleo
para motores de 2 tempos contendo estabilizador para combustível (Emak
ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 - Fig. 21).
REABASTECIMENTO (Fig.23)
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento
(Fig. 22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires premixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and
2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline
(Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions
on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac aircooled two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19)
are suitable when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and
EUROSINT 2 (Fig.20) or an equivalent high-quality engine oil
(JASO specification FD or ISO specification L-EGD).When oil
specifications are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil /
fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage
higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel
are acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy more than you will use in one or two months;
Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh
up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day
period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended
(Emak ADDITIX 2000 p.n. 001000972 – Fig.21).
FILLING THE TANK (Fig.23)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un
récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE
AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant
les instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac
à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps
refroidis par air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice
(Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac
PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute
qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand
les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas
connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont
le pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec
pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont
acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS
des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30
jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps
contenant un stabilisateur pour carburant (Emak ADDITIX 2000 -
Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и
подлежит заправке предварительно приготовленной бензиномасляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте
неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в
чистой емкости, пригодной для хранения бензина (Рис. 17).
РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН
ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2)
ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.18).
Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в
соответствии с указаниями, приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей OleoMac в концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех
двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Oleo-Mac.
Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице
(Рис.19), являются верными при использовании масла OleoMac PROSINT 2 или EUROSINT 2 (Рис.20) или эквивалентного ему
высококачественного масла (удовлетворяющего стандарту JASO FD или ISO L-EGD). Когда характеристики масла НЕ являются
эквивалентными указанным или неизвестны, смешивайте масло/бензин
в соотношении 4% (1:25).
ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ
ИЛИ МАСЛО ДЛЯ ЗАБОРТНЫХ ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте топливо, содержащее
свыше 10% спирта; допускается использование газохола с
содержанием спирта до 10% или топлива E10.
ВНИМАНИЕ!
Приобретайте топливо исключительно в количествах, соответствующих вашему объему потребления; не
приобретайте больше топлива, чем вы расходуете в
течение одного-двух месяцев;
Храните бензин в герметичной емкости в сухом и прохладном месте.
Примечания: масло для двухтактных двигателей содержит стабилизатор
топлива и остается свежим в течение 30 дней. Не приготовляйте смесь в
количествах, превышающих объем, который может быть использован
в течение 30 дней. Рекомендуется использовать масло для 2-тактных
двигателей, содержащее стабилизатор топлива (Emak ADDITIX 2000 -
код арт. 001000972 – Рис.21).
ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮ (Рис.23)
Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina
siguiendo las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac
al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de
dos tiempos enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en
el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite
para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen
o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/
combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de
alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con
un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible
E10.
PRECAUCIÓN:
Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará
en uno o dos meses;
Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador
para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar
más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda
utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para
combustible (Emak ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 – Fig.21).
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
Uma correta lubrificação da corrente durante a fase de corte
reduz ao mínimo o desgaste entre a corrente e a barra,
assegurando-lhe uma maior duração. Utilize sempre óleo de
boa qualidade (Fig. 25).
ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo reciclado. Utilize
sempre lubrificante biodegradável (eco-lube
Oleo-Mac p.n. 001000778A (5ℓ) - 001000890A
(1ℓ)) específico para barras e correntes no máximo
respeito da natureza e da duração dos componentes
da serra com motor.
Antes de arrancar o motor, assegure-se que
a corrente não esteja em contato com corpos
estranhos.
Com o motor no mínimo a corrente não deve rodar.
Caso contrário, contacte um Centro de Serviços
Autorizado para realizar uma verificação e correção
do problema.
Com o motor em movimento, segure sempre com
firmeza a pega dianteira com a mão esquerda e
a trazeira com a mão direita (Fig. 26). Verifique
que todas as partes do corpo fiquem distantes da
corrente da panela de escape.
A exposição às vibrações pode causar danos às
pessoas que sofram de problemas de circulação
sanguínea ou problemas nervosos. Contacte um
médico se se verificarem sintomas físicos como
entorpecimento, falta de sensibilidade, diminuição
da força normal ou mudanças na cor da pele. Estes
sintomas surgem habitualmente nos dedos, mãos
ou pulsos.
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase reduces
wear to a minimum between the chain and bar thus
prolonging life. Always use a good quality oil (Fig. 25).
WARNING - Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant (eco-lube Oleo-Mac
p.n. 001000778A (5ℓ) - 001000890A (1ℓ)) which
is specific for bar and chain and also respectful
towards nature and chainsaw’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain must not turn.
Otherwise contact an Authorized Service Center to
carry out a check and fix the problem.
When the chainsaw is running, grip the front handle
firmly with your left hand and the back handle with
your right hand (Fig. 26). Check that all parts of the
body are kept away from the chain and muffler.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering with
blood circulation problems. Seek medical attention
if you experience physical symptoms such
numbness, lack of feeling, reduction in normal
strength, changes in the colour of the skin. These
symptoms normally appear in the fingers, hands or
wrists.
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de
coupe réduit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce
qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile
de bonne qualité (Fig.25).
ATTENTION -N’utilisez surtout pas d’huile
récupérée ! Utiliser toujours lubrifiant biodégradable
(eco-lube Oleo-Mac p.n. 001000778A (5ℓ) 001000890A (1ℓ)) spécifique pour barre et chaine
dans le plus grand respect de la nature et de la durée
des composants de la tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la
chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de
procéder à une vérification et corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement
la poignée avant de la main gauche et la poignée
arrière de la main droite (Fig. 26). Ne vous approchez
pas de la chaîne ni du pot d'échappement.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis
d'un médecin en cas de symptômes physiques tels
qu'engourdissements, absence de sensibilité, réduction
de la force normale ou variations de la couleur de la
peau. Ces symptômes se présentent normalement au
niveau des doigts, mains ou poignets.
Прaвильнaя смaзкa цeпи вo врeмя этaпoв пилeния
свoдит к минимуму изнoс зa счeт трeния цeпи o
шину, oбeспeчивaя бoльший срoк их службы. Всeгдa
испoльзуйтe тoлькo мaслo хoрoшeгo кaчeствa (Рис.25).
ВНИМAНИЕ – Зaпрeщaeтся испoльзoвaниe
oтрaбoтaннoгo мaслa!! Всeгдa испoльзуйтe тoлькo
биoрaзлaгaeмую смaзку (экo-смaзку Oleo-Mac,
кoд зaкaзa 001000778A (5ℓ) - 001000890A (1ℓ))
прeднaзнaчeнную для шин и цeпeй и oдинaкoвo
щaдящую и oкружaющую срeду и чaсти пилы.
Пeрeд зaпускoм прoвeрьтe, чтoбы цeпь нe
кaсaлaсь пoстoрoнних прeдмeтoв.
Если двигaтeль рaбoтaeт нa минимaльных
oбoрoтaх, цeпь нe дoлжнa пoвoрaчивaться. В
противном случае обратитесь в авторизованный
сервисный центр, чтобы провести проверку и
устранить проблему.
Кoгдa цeпнaя пилa рaбoтaeт, слeдуeт твeрдo
дeржaть пeрeднюю ручку лeвoй рукoй, a зaднюю
рукoятку прaвoй рукoй (Рис.26). Нe дoпускaйтe
сoприкoснoвeния с цeпью и глушитeлeм.
Воздействие вибрации может вызвать
проблемы со здоровьем у людей с нарушенным
кровообращением или с заболеваниями
нервной системы. Обратитесь за медицинской
помощью, если у Вас возникли такие симптомы,
как онемение, потеря чувствительности, упадок
сил или изменение цвета кожи. Как правило,
эти симптомы возникают в пальцах, руках или
запястьях.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas
fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena
y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice
siempre aceite de buena calidad (Fig. 25).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable
específico (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001000778A (5ℓ) -
001000890A (1ℓ)) para barras y cadenas que tenga
en cuenta el tipo y la vida útil de los componentes
de la motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar
el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano
izquierda y la posterior con la mano derecha
(Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo
estén alejadas de la cadena y del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
o manuseamento do combustível. Desligar sempre
o motor antes de realizar o reabastecimento. Nunca
adicionar combustível a uma máquina com o motor
a funcionar ou quente. Afastar-se pelo menos 3 m
da posição em que foi realizado o reabastecimento
antes de ligar o motor (fig. 30). NÃO FUMAR!
Limpar a superfície em redor do bujão do combustível 1.
para evitar contaminações.
Desapertar lentamente o bujão do combustível.2.
Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado. 3.
Evitar derrames.
Antes de voltar a colocar o bujão do combustível, limpar e 4.
verificar a junta.
Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível 5.
apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames
de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de combustível
e, se existirem, eliminá-las antes da utilização. Se
necessário, contactar o serviço de assistência do seu
revendedor.
Motor encharcado
- Coloque o interruptor on/off na posição STOP.
- Desaperte o parafuso na tampa (1, Fig.31 ).
- Retire a tampa (2).
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça da vela
de ignição (3, Fig. 32).
- Force a carcaça da vela de ignição para levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar
a câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da
vela de ignição, pressione fi rmemente para baixo –
volte a montar as outras peças.
- Coloque o interruptor on/off na posição I, a posição
de arranque.
- Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN –
mesmo com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.30). DO NOT SMOKE!
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.1.
Loosen fuel cap slowly.2.
Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.3.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the 4.
gasket.
Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up 5.
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Unscrew the screw on the cover (1, Fig.31).
- Remove the cover (2).
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig. 32).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant de procéder au ravitaillement.
Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le
moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (fig.30). NE FUMEZ PAS !
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin 1.
d'éviter toute contamination.
Dévissez lentement le bouchon de carburant.2.
Versez soigneusement le mélange de carburant dans le 3.
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et 4.
inspectez le joint d'étanchéité.
Remontez immédiatement le bouchon de carburant et 5.
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser
la machine. Si nécessaire, faites appel au service
d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Dévissez la vis sur le capot (1, Fig.31).
- Retirez le capot (2).
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie
(3, Fig. 32).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
соблюдайте установленные правила техники
безопасности. Перед заправкой выключайте
двигатель. Никогда не выполняйте заправку
бака машины при еще горячем или работающем
двигателе. Перед тем как запускать двигатель,
отойдите не менее, чем на 3 м от места
выполнения заправки (Рис.30). НЕ КУРИТЕ!
Во избежание засорений прочистите поверхность 1.
вокруг заливочной горловины.
Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.2.
Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не 3.
допускайте проливания топлива.
Перед тем как устанавливать на место крышку 4.
заливочной горловины, прочистите прокладку и
проверьте ее состояние.
Сразу же после заправки установите на место крышку 5.
заливочной горловины и закрутите ее вручную. В
случае пролива топлива вытрите его.
ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли утечек топлива
из машины, и в случае обнаружения таковых
устраняйте их перед тем, как приступать
к работе. При необходимости обращайтесь в
авторизованный сервисный центр.
Двигатель залит топливом
- Установите переключатель в положение СТОП (STOP).
- Открутите винт крышки (1, Рис. 31).
- Снимите крышку (2).
- Подденьте подходящий инструмент под колпак свечи
зажигания (3, Рис. 32).
- Снимите колпак свечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы
очистить камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания, установите
колпак и сильно нажмите на него – затем установите
на место остальные детали.
- Установите выключатель в I - положение пуска.
- Установите рычаг воздушной заслонки в положение
“Открыто” (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.30). ¡NO FUMAR!
Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible 1.
para evitar contaminaciones.
Aflojar lentamente el tapón del combustible.2.
Verter la mezcla de combustible con cuidado en el 3.
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar 4.
e inspeccionar la junta.
Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. 5.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Suelte el tornillo de la tapa de la bujía (1, Fig.31).
- Retire la tapa (2).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(3, Fig. 32).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
ATENÇÃO – Nunca ligar a serra sem a lâmina de corte, a corrente
e a tampa da embraiagem (travão da corrente) montadas – a
embraiagem pode soltar-se e causar lesões graves.
ARRANQUE DO MOTOR
O travão da corrente deve estar engatado quando se liga
a motosserra. Engate o travão da corrente empurrando a
alavanca do travão da corrente/protecção da mão para a frente
(em direcção à barra), para a posição de travão engatado
(Fig.33). Enchero carburador com gasolina pressionando o bulbo
(A, Fig. 34). Ao premir o botão (E, Fig. 35), abre-se a válvula de
descompressão. Aquando da primeira activação, será fechada
automaticamente. É aconselhável premir o botão antes de cada
activação. Empurre a alavanca do starter (C, Fig. 36) completamente
para baixo (1). Ponha a motoserra no chão numa posição estável.
Verifique se a corrente roda livremente, e não se choque contra
corpos estranhos. Antes de ligar o motor, certifique-se de que a
motosserra não está em contacto com nenhum objecto. Nunca
tente ligar a motosserra quando a barra se encontra num corte.
Mantendo a pega anterior firme com a mão esquerda, enfie o
pé direito na base da pega posterior (Fig. 37). Puxar o cordão
de arranque por algumas vezes até obter a primeira explosão.
Coloque a alavanca do starter (C, Fig. 38) na posição intermédia
(2). Efectuar o arranque puxando a corda de arranque. Uma vez
partido o motor, desactivar o travão da corrente e atender alguns segundos. Depois, accione a alavanca do acelerador (B, Fig. 39)
para desbloquear o dispositivo de semi-aceleração automática.
Desactivar o travão (Fig. 40).
ATENÇÃO - Quando o motor estiver quente não utilize o
start para o seu arranque
ATENÇÃO - Utilize o dispositivo de semi-aceleração
exclusivamente na fase de arranque do motor.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha
lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie
a carburação para tentar aumentar a potência pois tal
danifica o motor.
NOTA: é normal que um motor novo emita fumo durante e
depois da primeira utilização.
WARNING – Never start the saw engine without the bar, chain
and clutch cover (chain brake) assembled - or else the clutch
can come loose and cause personal injuries.
STARTING THE ENGINE
The chain brake must be engaged when starting the saw. Set
the chain brake by pushing the chain brake lever / hand guard
forward (towards the bar), to the brake position (Fig.33). Fill
the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 34). Pressing the
push button (E, Fig. 35), the decompression valve opens. It will
automatically close at the first start. We suggest to press the push
button before every start. Push the choke lever, (C, Fig. 36) fully
down (1). Place the chainsaw on the ground in a stable position.
Check that the chain is free to turn and will not come into contact
with any foreign objects. Before you start the engine, make sure
the saw chain is not contacting any object. Never try to start the
saw when the guide bar is in a cut. Hold the front handle firmly
with the left hand and put your right foot onto the base of the rear
handle (Fig. 37). Pull the starter cord a few times until the first kick over of the engine is heard. Move the choke lever, (C, Fig. 38) to the
intermediate position (2). Pull the starter cord to start the engine.
Once the engine is going release the chain brake and wait for a few seconds. Then accelerate with the throttle (B, Fig. 39) to fire the
half throttle-blocking device. Release the brake (Fig. 40).
WARNING - Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide
open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
carburetion to obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
during and after first use.
ATTENTION – Ne jamais mettre la tronçonneuse en marche si
la barre, la chaîne et le carter d'embrayage (frein chaîne) ne sont
pas montés – l'embrayage pourrait se détendre ce qui pourrait
mettre l'opérateur en danger (risque de blessures).
DEMARRAGE DU MOTEUR
Le frein de chaîne doit être appliqué au démarrage de la
tronçonneuse. Enclenchez le frein de chaîne en poussant le levier
de frein de chaîne / protecteur de main vers l'avant (en direction
du guide-chaîne) en position de freinage (Fig.33). Remplir le
carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 34). En pressant le
bouton (E, Fig, 35), la valve de dècompression s’ouvrit. Au
premier ignition elle se fermerà automatiquement. On conseille
de pousser le bouton avant chaque ignition. Pousser le levier
du starter (C, Fig. 36) à fond vers le bas (1). Posez la tronçonneuse
sur le terrain en position stable. Faites attention à ce que la chaîne
tourne librement et n'aille pas frapper des corps étrangers. Avant
de démarrer le moteur, vérifiez que la chaîne n'est en contact avec
aucun objet. Ne tentez jamais de démarrer la tronçonneuse avec
le guide engagé dans un sillon de coupe. Serrez bien dans la main
gauche l’avant de la poignée et enfilez le pied droit sur la base de la
poignée arrière (Fig. 37). Tirer plusieurs fois sur la corde de démarrage
jusqu’à obtenir la première explosion. Amener le levier du starter
(C, Fig. 38) sur la position intermédiaire (2). Procéder au démarrage
en tirant sur la corde. Une fois le moteur démarré, désactiver le frein
de la chaîne et attendre quelques secondes. Actionner le levier
de l’accélérateur (B, Fig. 39) pour débloquer le dispositif de semiaccélération automatique. Débloque le frein (Fig. 40).
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accélération que
dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de
travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à
vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez
seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée
durant et après la première utilisation.
ВНИМАНИЕН – Не запускйте мотопилу при отсутствии шины,
цепи и картера сцепления (тормоза цепи) – может ослабнуть и
вызвать физический вред.
ЗAПУCК ДВИГAТЕЛЯ
При запуске цепной пилы должен быть включен тормоз
цепи. Для включения тормоза цепи, потяните рычаг тормоза
цепи / щиток руки вперед (в направлении шины), в положение
включения тормоза (Рис. 33). Зaпoлнитe кaрбюрaтoр, нaжaв
нeскoлькo рaз нa кнoпку пoдсaсывaющeгo нaсoсa (A) (рис.34).
кнопку (Е, рис. 35), декомпрессионный клапан открывается, он
автоматически закроется после первого запуска. Рекомендуется
нажимать кнопку перед каждым запуском.
(C, Pис.36) вниз до упора (1). Пoлoжитe цeпную пилу нa зeмлю в
устoйчивoм пoлoжeнии. Прoвeрьтe, чтoбы цeпь свoбoднo врaщaлaсь
и нe зaдeвaлa пoстoрoнниe прeдмeты. Перед запуском двигателя
убедитесь, что цепная пила не соприкасается ни с какими предметами.
Ни в коем случае не пытайтесь запустить цепную пилу, если ее шина
находится в распиливаемом материале. Дeржитe пeрeднюю ручку
лeвoй рукoй, и встaвьтe прaвую нoгу в oснoвaниe зaднeй ручки
(рис.37). Дeрнитe зa пускoвoй шнур нeскoлькo рaз дo пeрвoгo зaпускa
двигaтeля. Установите рычаг стартера (C,Рис. 38) в среднее положение
(2). Прoизвeдитe зaпуск, дeргaя зa пускoвoй шнур. Кoгдa двигaтeль
зaвeд тся, oсвoбoдитe тoрмoз цeпи и пoдoждитe нeскoлькo сeкунд.
Зaтeм нaжмитe нa рычaг aксeлeрaтoрa (B, Рис.39) для тoгo для
рaзблoкирoвки устрoйствa aвтoмaтичeскoгo "пoлугaзa". Oсвoбoдитe
тoрмoз (Рис.40).
ВНИМAНИЕ: Если двигaтeль прoгрeт, нe испoльзуйтe стaртeр
для зaпускa.
ВНИМAНИЕ! – Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe кaрбюрaцию с
цeлью дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт привeсти
к выхoду двигaтeля из стрoя.
ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым двигателем при его
первом использовании и после него является нормальным
явлением.
Oпустите рычаг стартера
Нажмите
ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y
el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados;
el embrague podría aflojarse y provocar lesiones.
PUESTA EN MARCHA
El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la
motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca
del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante
(hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Cebar el
carburador pulsando la burbuja transparente (A) (Fig. 34). Pulsando
el botón (E, Fig. 35), la válvula de descompresión se abre. Al ponerla en
marcha se cerrará de forma automática. Se aconseja pulsar siempre el
botón antes de ponerla en marcha. Ponga la palanca del arrancador
(C, Fig. 36) en la posición más baja (1). Apoyar la motosierra sobre
el terreno en posición estable.
sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños.
de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca ningún
objeto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra guía se
encuentre en un corte. Sujetar firmemente con la mano izquierda
la empuñadura anterior y colocar el pie derecho sobre la base de
la empuñadura posterior (Fig. 37). Tirar de la cuerda de arranque
varias veces, hasta conseguir el primer estallido. Ponga la palanca
del arrancador (C, Fig. 38) en la posición intermedia (2). Poner
en marcha tirando de la cuerda de arranque. Una vez puesto en
marcha el motor, desactivar el freno de cadena y esperar algunos segundos antes de accionar la palanca del acelerador (B, Fig. 39)
para desbloquear el dispositivo de semi-aceleración automática.
Liberar el freno (Fig. 40).
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar
el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
Comprobar que la cadena gire
Antes
P-Localização de comando start
GB- Choke position
F-Lieu de starter
RUS-UK - Рычaг место
E-Lugar de cebador
PARAGEM DO MOTORSTOPPING THE ENGINEARRET DU MOTEUR
PARAGEM DO MOTOR
Largue a alavanca do acelerador (B, Fig. 41) levando o motor
para a posição de ralenti.
Desligue o motor, puxando a alavanca do starter (C, Fig. 41)
completamente para cima (3). Não apóie a motoserra no
chão se a corrente estiver ainda em movimento.
RODAGEM DA CORRENTE
A regulagem deve sempre ser feita com a corrente fria. Faça
rodar a corrente manualmente, lubrificando-a com óleo
suplementar (Fig.42). Ponha em função o motor durante
alguns minutos numa velocidade moderada, controlando
o regular funcionamento da bomba do óleo (Fig. 43). Pare
o motor e regule a tensão da corrente. Ponha em função
o motor fazendo um corte num tronco. Pare novamente o
motor e controle outra vez a tensão. Repita esta operação até
que a corrente tenha atingido o seu alongamento máximo.
Não toque o terreno com a própria corrente.
ATENÇÃO - Não tocar nunca a corrente com o motor
em funcionamento.
SISTEMA ANTI-GELOICE DEVICE SYSTEMSYSTEME ANTIGIVRE
Com temperaturas inferiores a 0°C, desloque o cursor
(A, Fig. 44) para a posição invernal. O símbolo da posição
de Inverno(Fig. 44) deve ser indicado pela seta impressa
no cursor. Permanecer à direita, não coberto pela junta,
pois desta forma o sistema aspira não apenas o ar frio mas
também o ar quente proveniente do cilindro impedindo por
conseguinte a formação de gelo no carburador.
Com temperaturas superiores a +10°C, torne a
posicionar o cursor (A, Fig. 45) à posição correspondente
ao verão, pois caso contrário, poderão ocorrer
anomalias de funcionamento do motor derivadas do
superaquecimento.
STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever (B, Fig. 41) and let the engine
return to idle. Switch off the engine, returning the choke
lever (C, Fig. 41) to the fully up position (3). Do not put the
chainsaw on the ground when the chain is still moving.
BREAKING-IN THE CHAIN
New chains will stretch and must be tightened frequently.
Tension adjustment should only be made when the chain is
cool. First, turn the chain and lubricate it with additional oil
(Fig. 42). Then start the saw and allow it to run at moderate
speed, checking that the oil pump is working properly
(Fig. 43). Stop the engine and adjust the chain tension. Start
the saw again and make a few cuts in a trunk to heat up the
chain. Stop the engine, allow the chain to cool and adjust
again. Repeat this process until the chain retains proper
tension. Do not touch the ground with the chain.
WARNING - Never touch the chain while the motor is
running.
In the event of temperatures below 0°C, move the cursor
(A, Fig. 44) to the winter position. The winter symbol (Fig. 44)
must be indicated by the arrow stamped on the slide. In this
way heated air from the cylinder is also taken in, preventing
thus the formation of ice inside the carburettor.
When the temperature rises above +10°C, move the
cursor (A, Fig. 45) to the summer position. Failure to
reset this parameter could impair motor performance
due to overheating.
ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur (B, Fig.41) et laissez le
moteur tourner au ralenti. Éteindre le moteur en amenant
le levier du starter (C, Fig. 41) en fin de course vers le haut
(3). Ne posez pas la tronçonneuse sur le terrain si la chaîne
tourne encore.
RODAGE DE CHAINE
Effectuez toujours le réglage lorsque la chaîne est froide.
Faites tourner la chaîne à la main en la lubrifiant avec de
l’huile supplémentaire (Fig.42). Mettez le moteur en marche
et faites tourner la chaîne à un régime moteur moyen en
contrôlant le bon fonctionnement de la pompe de l’huile
(Fig.43). Arrêtez le moteur, réglez la tension de la chaîne.
Redémarrez le moteur, effectuez quelques coupes sur
un tronc. Arrêtez de nouveau le moteur et recontrôlez la
tension. Recommencez l’opération jusqu’à ce que la chaîne
soit au maximum de son relâchement. Ne touchez pas le
terrain directement avec la chaîne.
ATTENTION - Ne touchez jamais á la chaîne si le
moteur tourne.
Avec une température inférieure à 0°C, placer le curseur
(A, Fig.44) sur la position hiver. Le symbole de la position
hiver Fig.44, doit être indiqué par la flèche gravée sur le
curseur. De cette façon, l'air froid tout comme l'air chaud
provenant du cylindre sont aspirés. Il n'y a donc pas de
formation de glace à l'intérieur du carburateur.
Avec une température supérieure à +10°C, remettre le
curseur (A, Fig.45) en position été. Dans le cas contraire,
le moteur pourrait présenter des dysfonctionnements
dus à une surchauffe.
Рeгулирoвкa нaтяжeния прoизвoдится тoлькo нa
oстывшeй цeпи. Cнaчaлa прoвeрнитe цeпь вручную и
дoпoлнитeльнo смaжьтe ee (Рис.42). Зaтeм зaпуститe пилу
и дaйтe eй пoрaбoтaть нa срeдних oбoрoтaх, слeдя зa
тeм, чтoбы мaсляный нaсoс рaбoтaл прaвильнo (Рис.43).
Oстaнoвитe двигaтeль и oтрeгулируйтe нaтяжeниe цeпи.
Cнoвa зaпуститe пилу и сдeлaйтe нeскoлькo рaспилoв.
Cнoвa oстaнoвитe двигaтeль и eщe рaз прoвeрьтe
нaтяжeниe. Пoвтoряйтe эту oпeрaцию, пoкa цeпь нe
рaстянeтся дo мaксимумa. Нe кaсaйтeсь цeпью зeмли.
ВНИМAНИЕ - Никoгдa нe кaсaйтeсь цeпи при
рaбoтaющeм двигaтeлe.
CИCТЕМA ПРOТИВ ЗAМЕРЗAНИЯSISTEMA ANTIHIELO
При тeмпeрaтурaх, мeньших 0°C, устaнoвитe курсoр
(A, Рис. 44) в зимнee пoлoжeниe. Hа зимнee пoлoжeниe
(см. Рис. 44), дoлжна указывать стрелка, нанесенная
на рычажок. В этoм случae крoмe хoлoднoгo вoздухaa
зaсaсывaeтся тaкжe тeплый вoздух, идущий из цилиндрa
и внутри кaрбюрaтoрa нe oбрaзуeтся лeд.
При тeмпeрaтурaх вышe +10°C устaнoвитe курсoр
(A, Рис.45) в лeтнee пoлoжeниe. В прoтивнoм случae
двигaтeль мoжeт пeрeгрeться и выйти из стрoя.
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 41) al mínimo.
Apague el motor situando la palanca del arrancador
(C, Fig. 41) en la posición más alta (3). No apoyar la motosierra
sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría.
Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con
aceite suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor durante
algunos minutos, a velocidad moderada, controlando el
regular funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 43).
Parar el motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar
el motor efectuando algunos cortes en un tronco. Parar
de nuevo el motor y recontrolar la tensión de la cadena.
Repetir la operación hasta que la cadena haya alcanzado su
alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está
en marcha.
Con temperaturas inferiores a 0°C, situar el cursor
(A, Fig. 44) en la posición invernal. La flecha estampada en
el cursor debe indicar el símbolo de la posición “Invierno”
(Fig. 44). De este modo, además del aire frío se aspira
también aire caliente procedente del cilindro, que evita la
formación de hielo dentro del carburador.
Con temperaturas superiores a +10°C, situar nuevamente
el cursor (A, Fig. 45) en la posición de verano. De lo
contrario, el motor podría recalentarse y no funcionar
correctamente.
O contra-golpe pode se verificar quando a ponta da
barra toca um objeto ou quando a madeira bloqueia
ou aperta a corrente durante o corte (Fig. 49-50-51).
Para prevenir e reduzir o contra-golpe, mantenha o
controle da motoserra segurando-a firmemente com
ambas as mãos.
FREIO CORRENTE INERCIAL
O freio corrente inercial é um dispositivo de grande
segurança no utilizo da motoserra. Protege o operador
de possíveis e perigosos contra-golpes, que poderiam
produzir-se durante as várias fases de trabalho.
Se ativa quando a mão do operador pressiona a alavanca
(Fig.52) (acionamento manual), fazendo com que a corrente
se bloqueie instantaneamente, ou então, automaticamente
por inércia quando a proteção for empurrada para frente
(Fig.53) no caso de contra-golpe repentino (acionamento
inercial).
O freio corrente se desbloqueia puxando a alavanca em
direção ao operador (Fig.54).
CONTROLE DE FUNCIONAMENTO FREIO
Quando se efectua um controlo da máquina, antes se
efectuar qualquer trabalho, verificar o funcionamento do
travão, observando os seguintes pontos:
1. Ligar o motor e apertar firmemente o punho com as duas
mãos.
2. Retirar a alavanca do acelerador para pôr em movimento
a correia; empurrar para a frente a alavanca do travão,
utilizando as costas da mão esquerda (Fig. 52).
3. Quando o travão funciona, a correia deve parar
imediatamente; libertar a alavanca do acelerador.
4. Desactivar o travão (Fig. 54).
MANUTENÇÃO FREIO: Mantenha sempre limpo o
mecanismo do freio corrente e lubrifique as alavancas
(Fig. 55). Verifique o desgaste da fita do freio. A espessura
mínima deve ser de 0.60 mm.
CHAIN BRAKE
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
Kickback may occur when the tip of the guide bar
touches an object or when the wood closes in and
pinches the saw chain in the cut (Fig. 49-50-51). To
avoid and reduce kickback, keep the chainsaw under
control grasping it firmly with both hands.
INERTIAL CHAIN BRAKE
The inertial chain brake ensures maximum safety in using the
chainsaw. It protects the operator from dangerous kickback
which can occur during working phases. It is actuated,
with consequent instant locking of the chain, when the
operator presses the lever (Fig. 52) (manual operation) or
automatically by inertia when the protection is pushed
forward (Fig. 53) in the event of sudden kickback (inertial
operation).
The chain brake is released by pulling the lever towards the
operator (Fig. 54).
CHECKING BRAKE OPERATION
At machine inspection prior to each job, check the operating
condition of the brake following the steps below:
1. Start the engine and grasp the handle securely with both
hands.
2. Pulling the throttle lever to maintain the chain operation,
push the brake lever down toward the front using the
back of your left hand (Fig. 52).
3. When the brake operates and the chain is stopped, release
the throttle lever.
4. Release the brake (Fig. 54).
BRAKE MAINTENANCE: always keep the chain brake
mechanism clean and lubricate the leverage (Fig. 55). Check
wear on the brake belt. Its minimum thickness must be
0.60 mm.
FREIN DE CHAINE
MESURES DE SECURITE POUR LE REBOND
Le rebond peut avoir lieu quand le nez du guide
touche un objet ou quand le bois bloque et écrase la
chaîne pendant la coupe (Fig.49-50-51). Pour
prévenir et réduire le rebond, maintenez le contrôle
de la tronçonneuse en la tenant fermement des
deux mains.
FREIN DE CHAINE INERTIEL
Le frein de chaîne inertiel est un dispositif qui donne une
grande sécurité lors de l’utilisation de la tronçonneuse. Il
protège l’utilisateur des dangereux contrecoups éventuels
qui pourraient se produire durant les diverses phases
de travail. Il se met en marche, provoquant le blocage
instantané de la chaîne, lorsque la main de l’opérateur fait
pression sur le levier (Fig.52) (actionnement manuel), ou
bien automatiquement par inertie lorsque l’on pousse la
protection vers l’avant (Fig.53) en cas de brusque contrecoup
(actionement inertiel). Le frein de chaîne se débloque en
tirant le levier vers l’opérateur (Fig.54).
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser, vérifiez
l’état de fonctionnement du frein en effectuant le opérations
ci dessous:
1. Lancez le moteur et saisissez fermement la poignée des
deux mains.
2. Tout en tirant la manette de commande des gaz pour
maintenir la chaîne en opération, poussez le levier de
frein vers le bas et l’avant avec le dos de la main gauche
(Fig. 52).
3. Lorsque le frein fonctionne et que la chaîne est arrêtée,
retirez la main de la manette des gaz.
4. Débloque le frein (Fig. 54).
ENTRETIEN DU FREIN: Veillez à ce que le mécanisme du
frein de chaîne soit toujours propre et lubrifiez l’ensemble
des leviers (Fig. 55). Vérifiez l’usure du ruban du frein.
L’épaisseur minimum doit être de 0.60 mm.
3 Кoгдa тoрмoз срaбoтaeт и цeпь oстaнoвится, oтпуститe
рычaг aксeлeрaтoрa.
4 Oсвoбoдитe тoрмoз (Рис.54).
FRENO CADENA
NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE
El rebote se puede verificar cuando la punta de la
barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o
aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50-51).
Para prevenir y reducir el rebote, mantener el control
de la motosierra empuñándola firmemente con
ambas manos.
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande
seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de
los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir
durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el
consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la
mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 52)
(accionamento manual), o bien automáticamente por inercia,
cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 53)
en caso de rebote al improviso (accionamento inertial).
El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el
operador (Fig. 54).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier
trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los
siguientes puntos:
1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con
ambras manos.
2. Tirando la palanca de gases para mantener el
funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno
hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su
mano izquierda (Fig. 52).
3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca
de gases.
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ ТOРМOЗA: всeгдa
сoдeржитe мeхaнизм тoрмoзa в чистoтe и смaзывaйтe
рычaжный мeхaнизм (Рис.55). Cлeдитe зa изнoсoм лeнты
тoрмoзa. Еe минимaльнaя тoлщинa дoлжнa быть 0.60 mm.
MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el
mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 55).
Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo
debe de ser de 0.60 mm.
制动器的保养:
润滑(图55)。检查刹车带的磨损情况,保证最小有
0.60毫
米厚。
保持制动器机构的清洁和制动杆的
27
Page 28
5758
PortuguêsEnglishFrançais
UTILIZAÇÃOUSEUTILISATION
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO – Abater uma árvore é uma operação que
requer experiência. Não tente abater árvores se não
tiver experiência. EVITE TODAS AS OPERAÇÕES PARA AS
QUAIS NÃO SE SINTA QUALIFICADO! Recomendamos aos
operadores sem experiência que não abatam árvores cujo
tronco tenha um diâmetro superior ao comprimento da
barra.
Se usar a motoserra pela primeira vez, efetue alguns
cortes sobre um tronco estável para adquirir segurança
no uso. Durante o corte acelere ao máximo. Não faça força
sobre a motoserra; só com o peso da mesma será possível
cortar com o mínimo esforço.
ATENÇÃO - Não corte quando houver mau tempo, escassa
visibilidade, temperatura muito rígida ou elevada.
Assegure-se de que não haja ramos secos que possam
cair.
ABATIMENTO
Nas operações de abate e corte desfrute da presença do
arpão, usando-o como fulcro. Estude bem a árvore e o terreno
circunstante, antes de começar a cortar.
Livre a zona de trabalho. Prepare uma ampla possibilidade de
recuo para o momento em que árvore iniciará a cair (Fig. 57). Tire
os eventuais ramos presentes na parte inferior do tronco até uma
altura cerca de 2 metros. Efetue um corte perpendicular à planta
correspondente a 1/4 do diâmetro do tronco, iniciando pela parte
onde se prevê a queda (1 -Fig. 58).
Aproximadamente 10 cm mais acima inicie um segundo corte que
se unirá com o final do primeiro. Obter-se-á assim uma cunha que
determinará a direção onde a planta cairá (2 - Fig. 58).
Faça agora na parte oposta ao primeiro corte o verdadeiro corte
de abatimento que deverá ser efetuado a 4 ou 5 cm mais acima do
primeiro corte (3 - Fig. 58).
Deixe sempre uma charneira (A, Fig. 59-60) que permita o controle
da direção da queda. Ponha uma cunha no corte de abatimento,
antes que a árvore comece a se mover, para evitar que a barra da
motoserra seja bloqueada.
Se o diâmetro do tronco for superior ao comprimento da barra,
efetue o corte de abatimento como a sequência indicada na
(Fig. 60).
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING - Tree filling is a task that requires experience.
Not groped tree filling if you are inexperienced. AVOID
ALL TRANSACTIONS FOR WHICH YOU ARE NOT QUALIFIED!
It is recommended that inexperienced operators to refrain
tree filling if the trunk has a diameter greater than the
length of the bar.
When using the chainsaw for the first time, make several
cuts in a small trunk in order to become familiar with the
saw in action. Always use full throttle when cutting with
the saw, regardless of the size of the timber. Never push
down on the saw when cutting. The weight of the saw
alone enables it to cut properly with minimum effort.
WARNING - Never cut in high wind, bad weather, when
visibility is poor or in very high or low temperatures.
Always check the tree for dead branches which could fall
during the felling operation.
TREE FELLING
In tree filling and bucking operations exploit the presence of spike
bumpers, pivoting on it. Study the tree and surrounding area
before starting to cut. Clear the work area before beginning to cut.
Prepare the widest possible path of retreat for when the tree falls
(Fig. 57). Cut off any branches at the bottom of the trunk up to a
height of about 2 metres. Make a 90 degree notch on the face of
the tree, in the direction it will fall. The depth of the notch should
never exceed 1/4 of the diameter of the trunk (1 - Fig. 58). About
10 cm (4”) higher up the trunk make a cut down towards the first
cut, in order to extract a wedge. This is the mouth of the hinge, and
is the direction in which the tree falls (2 - Fig. 58).
Now, make your felling cut on the opposite side of the trunk. Start
the cut about 4-5 cm (2”) higher than the center of the notch
(3 - Fig. 58).
Always leave a hinge (A, Fig. 59-60) which allows you to control the
direction the tree falls in. Put a wedge into the felling cut, before
the tree starts to move, to prevent the chainsaw guide bar from
getting stuck.
If the diameter of the trunk is greater than the length of the guide
bar, make the felling cut as shown in the sequence of Fig. 60.
UTILISATION
ATTENTION – Abattre un arbre est une opération qui
nécessite une certaine expérience. N'essayez pas d'abattre
des arbres si vous n'en avez pas encore l'expérience.
ÉVITEZ TOUTES LES OPÉRATIONS POUR LESQUELLES VOUS
NE VOUS SENTEZ PAS QUALIFIÉS ! Il est recommandé aux
opérateurs inexperts de ne pas abattre d'arbres dont le
tronc présente un diamètre supérieur à la longueur de la
barre.
Si l’on utilise la tronçonneuse pour la première fois, il
faut d’abord s’exercer sur des petites bûches pour se
familiariser avec le fonctionnement. En coupe, utilisez la
machine au maximum de sa puissance. Ne forcez pas sur
les poignées ; la machine doit descendre en coupe de son
propre poids et vous permettre de couper sans le moindre
effort.
ATTENTION - Ne coupez jamais si le temps est mauvais, si la
visibilité est insuffisante ou si la température est trop basse
ou trop élevée. Assurez vous qu’il n’y a pas de branches sèches
qui puissent tomber.
ABATTAGE
Lors des opérations d'abattage et de découpe, utilisez le harpion
comme point d'appui. Avant de commencer à couper, étudiez bien
l’arbre, le terrain et ses environs. Dégagez la zone de travail. Préparez
un vaste espace pour pouvoir reculer lorsque l’arbre commencera à
tomber (Fig.57). Otez les branches qui seraient éventuellement sur
environ deux mètres de la partie basse du tronc. Effectuez en sens
perpendiculaire par rapport à la plante, une entaille correspondant
à environ 1/4 du diamètre du tronc, en commençant du côté où vous
prévoyez la chute de l’arbre (1- Fig.58). A environ 10 cm un peu plus
haut, commencez une seconde entaille qui rejoigne la première.
Otez ainsi un coin qui donnera la direction vers laquelle l’arbre
tombera (2-Fig.58).
Pratiquez maintenant, du côté opposé à la première coupe, la
véritable entaille d’abattage qui devra être positionnée 4-5 cm plus
haut par rapport à la première entaille (3-Fig.58).
Laissez toujours une charnière (A-Fig.59-60) qui permette le contrôle
de la direction de chute. Mettez un coin dans l’entaille d’abattage,
avant que l’arbre ne commence à bouger, de façon à éviter que le
guide de la tronçonneuse ne reste bloqué.
Si le diamètre du tronc est supérieur à la longueur du guide,
effectuez l’entaille d’abattage suivant la séquence indiquée sur la
Fig.60.
требующей опыта. Не пытайтесь повалить дерево,
если у Вас отсутствует необходимый опыт. НЕ
ВЫПОЛНЯЙТЕ РАБОТ, ЕСЛИ ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ, ЧТО ВАШЕЙ
КВАЛИФИКАЦИИ ДЛЯ ЭТОГО НЕДОСТАТОЧНО! Неопытным
пользователям рекомендуется воздержаться от валки
деревьев, диаметр ствола которых больше длины шины.
Если вы пoльзуeтeсь пилoй впeрвыe, сдeлaйтe нeскoлькo
прoпилoв нa устoйчивoм ствoлe для тoгo, чтoбы
приoбрeсти нaвыки рaбoты. Включaйтe пoлный гaз,
кoгдa рaбoтaeтe пилoй. Нeльзя нaлeгaть нa пилу вo врeмя
рaспиливaния – сoбствeннoгo вeсa пилы дoстaтoчнo для
тoгo, чтoбы oнa пилилa бeз прилoжeния дoпoлнитeльных
усилий.
ВНИМAНИЕ - Нe рaбoтaйтe цeпнoй пилoй нa вaлкe
дeрeвьeв при плoхoй пoгoдe, при плoхoй видимoсти
или при oчeнь высoких или низких тeмпeрaтурaх. Пeрeд
рaбoтoй oбязaтeльнo прoвeрьтe дeрeвo, чтoбы нa нeм нe
былo сухих вeтoк, кoтoрыe мoгут упaсть вo врeмя рaбoты.
ВAЛКA ДЕРЕВЬЕВ
При валке и распиливании деревьев используйте в качестве опоры
имеющийся крюк. Oсмoтритe дeрeвo и oкрeстную oблaсть пeрeд
нaчaлoм пилeния. Oчиститe рaбoчee мeстo oт мeшaющих прeдмeтoв.
Пригoтoвьтe сeбe ширoкиe вoзмoжнoсти для вoзмoжнoгo oтхoдa вo
врeмя пaдeния дeрeвa (Рис.57). Cрeжьтe всe вeтви внизу дeрeвa
нa высoтe дo 2 m. Cдeлaйтe гoризoнтaльный прoпил с тoй стoрoнe
дeрeвa, нa кoтoрую oнo будeт пaдaть. Глубинa этoгo прoпилa нe
дoлжнa прeвышaть 1/4 диaмeтрa ствoлa (1 - Рис.58). Примeрнo нa
10 см вышe сдeлaйтe в ствoлe прoпил, сoeдинив eгo с пeрвым, тaк
чтoбы мoжнo былo извлeчь из дрeвa клин. В этoм нaпрaвлeнии
дeрeвo будeт пaдaть (2 – Рис.58).
Зaтeм сдeлaйтe oснoвнoй прoпил нa прoтивoпoлoжнoй стoрoнe
дeрeвa. Нaчинaйтe пилить примeрнo нa 4-5 cm вышe цeнтрa
пeрвoгo прoпилa (3 – Рис.58).
Никoгдa нe прoпиливaйтe дeрeвo пoлнoстью, всeгдa oстaвляйтe нe
рaспилeннoй сeрeдину (A, Рис.59-60), этo пoзвoлит вaм упрaвлять
нaпрaвлeниeм пaдeния дeрeвa. Встaвьтe в oснoвнoй прoпил клин
дo нaчaлa пaдeния дeрeвa для тoгo, чтoбы дeрeвo нe зaжaлo шину
цeпнoй пилы.
Если диaмeтр дeрeвa бoльшe длины шины пилы, сдeлaйтe oснoвнoй
прoпил тaк, кaк пoкaзaнo нa Рис. 60.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN – El derribamiento de un árbol es una operación
que requiere experiencia. No intentar derribar un árbol
si no se es experto. EVITAR TODAS LAS OPERACIONES
PARA LAS CUALES NO SE CUENTE CON LA PREPARACIÓN
NECESARIA. Se recomienda a los usuarios inexpertos
abstenerse de derribar árboles cuyo tronco tenga un
diámetro superior a la longitud de la barra.
Si se usa la motosierra por primera vez, efectuar algunos
cortes sobre un tronco estable para familiarizarse con el
producto en acción. Durante el corte acelerar al máximo.
No hacer fuerza sobre la motosierra; su solo peso permitirá
cortar con un esfuerzo mínimo.
ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con
escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas
o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que
pueden caer.
ABATIMIENTO
Para derribar y seccionar un árbol se debe sacar ventaja del
trinquete, utilizándolo como eje. Estudiar bien el árbol y el terreno
circunstante antes de empezar a cortar. Liberar la zona de trabajo.
Prepararse una amplia posibilidad de retroceso para el momento
en que el árbol iniciará la caida (Fig. 57). Quitar eventuales ramas
presentes en la parte inferior del tronco hasta una altura de 2 m.
Efectuar un corte perpendicular a la planta, correspondiente a 1/4
del diámetro del tronco, iniciándolo de la parte donde se prevee
la caida (1 - Fig. 58). Aproximadamente 10 cm más arriba iniciar un
segundo corte que se una con el final del primero. Se extraerá de
este modo una cuña y en esa dirección caerá la planta (2 - Fig. 58).
Practicar ahora en la parte opuesta al primer corte el verdadero
corte de abatimiento. Deberá efectuarse 4-5 cm por encima del
primer corte (3 - Fig. 58).
Dejar siempre una bisagra (A, Fig. 59-60) que permite el control de
la dirección de caida. Meter una cuña en el corte de abatimiento
antes de que el árbol comience a moverse para evitar que la barra
de la motosierra se bloquee.
Si el diámetro del tronco es superior a la longitud de la barra,
realizar el corte de abatimiento como se indica en la Fig. 60.
a) Comece sempre desde o diâmetro maior e dirija-se até
a ponta para desramar a planta ou eventuais ramos
secundários.
b) Procure sempre a posição mais estável e segura antes
de acelerar a motoserra. Se for necessário, mantenha
o equilíbrio apoiando o joelho mais perto do próprio
tronco.
c) Mantenha a motoserra apoiada no tronco para não se
cansar excessivamente, rodando-a sobre o lado esquerdo
ou direito segundo a posição do ramo que deve ser
cortado. (Fig. 61).
d) No caso de ramos sob tensão, procure uma posição
segura para se proteger de um possível golpe de chicote.
Inicie sempre o corte pela parte oposta à dobra.
ATENÇÃO - Não use a borda superior da ponta da
barra sobretudo para desramar porque corre-se o
risco de receber um contra-golpe.
PODANDO
Antes de iniciar a cortar o tronco, controle como este está
apoiado ao solo; Isto permitirá cortá-lo no modo correto
evitando que a barra fique bloqueada no meio do tronco.
Comece a cortar pela parte superior, aproximadamente a)
1/4 do diâmetro (1 - Fig.62). Termine o corte na parte
inferior (2 - Fig.62). Desta maneira o corte será sempre
perfeito e a barra não ficará bloqueada no tronco.
Inicie o corte pela parte inferior, aproximadamente 1/4 b)
do diâmetro (1 - Fig.63). Termine o corte na parte superior
(2 - Fig.63).
ATENÇÃO - Se a madeira se fechar sobre a corrente
durante o corte, páre o motor, levante o tronco e
troque-lhe posição (Fig. 64). Não tente liberar a
corrente puxando a pega da motoserra.
LIMBING
a) Always start from the larger diameter and move towards
the tip to cut off limbs and any secondary branches.
b) Always find the safest and most stable position before
accelerating the chainsaw. If necessary, keep your balance
by resting your knee on the trunk itself.
c) Keep the chainsaw on the trunk so as not to get too tired,
turning it onto the left- or right-hand side depending on
the position of the branch to cut (Fig. 61).
d) In the case of branches under tension, find a safe position
to protect yourself if they whip back. Always start the cut
from the opposite side to the bend.
WARNING - Do not use the upper edge of the tip of
the guide bar to cross-cut; otherwise you might risk
a kickback.
BUCKING
When bucking up the trunk to desired lengths, there is one
basic rule to follow. Look to see where the trunk is supported,
and determine which way the two halves will fall when cut.
a) If the trunk is supported at both ends, first make a small
cut at the top (1 - Fig. 62), then complete the cut from the
bottom (2 - Fig. 62). This will avoid pinching the saw.
b) If the trunk is supported at one end or near the center,
first make a small cut from underneath (1 - Fig. 63), then
complete the cut from the top (2 - Fig. 63).
WARNING - If the saw becomes pinched in the trunk,
stop the engine, lift the log and change its position
(Fig. 64). Never attempt to free the saw by pulling on
it.
EBRANCHAGE
a) Commencez toujours par le diamètre le plus grand
en allant vers la pointe pour ébrancher la plante ou
d’éventuelles branches secondaires.
b) Cherchez toujours la position la plus stable et la plus sûre
avant d’accélérer la tronçonneuse. Maintenez l’équilibre,
s’il le faut, en appuyant le genou plus proche du tronc.
c) Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour ne pas
trop vous fatiguer, en tournant sur le côté gauche ou sur
le côté droit suivant la position de la branche à couper
(Fig. 61).
d) Lorsque vous avez affaire à des branches sous tension,
cherchez une position sûre pour vous protéger
d’éventuels coups de fouet. Commencez toujours la
coupe du côté opposé au pli.
ATTENTION - N’utilisez pas le bord supérieur de la
pointe du guide, surtout pour ébrancher, parce que
vous courez le risque de recevoir un contrecoup.
DEBITAGE
Avant de commencer à débiter le tronc, vérifiez la façon
dont il est appuyé au sol. Ceci permet de le couper de façon
correcte en évitant ainsi que le guide reste coincé au milieu
du tronc.
a) Commencez à couper la partie supérieure pour environ
1/3 du diamètre (1-Fig. 62). Terminez la coupe par la partie
inférieure (2-Fig. 62). De cette façon la coupe sera parfaite
et le guide ne restera pas coincé dans le tronc.
b) Commencez à couper la partie inférieure pour environ 1/3
du diamètre (1-Fig. 63). Terminez la coupe par la partie
supérieure (2-Fig. 63).
ATTENTION - Si le guide coince dans une entaille,
arrêtez le moteur, soulevez le tronc et changez-le de
position (Fig. 64). Ne tentez pas de libérer la chaîne
en tirant sur la poignée de la tronçonneuse.
30
Page 31
6364
中文
使用
锯分枝
a) 先锯最大直径,然后锯枝叉和其它更细的分枝。
b) 锯割前不断寻找合适的位置,如有必要,将膝盖
Внaчaлe сдeлaйтe рaспил свeрху, примeрнo нa a)
1/4 диaмeтрa (1 - Рис.62). Зaвeршитe рaспил снизу
(2 - Рис.62). В этoм случae пoлучится идeaльный рaспил
и шинa нe oкaжeтся зaжaтoй в брeвнe.
Внaчaлe сдeлaйтe рaспил снизу, примeрнo нa 1/4 b)
диaмeтрa (1 - Рис.63). Зaвeршитe рaспил свeрху
(2 - Рис.63)
ВНИМAНИЕ - Если цeпь зaжaлo, выключитe
двигaтeль, пoднимитe брeвнo и измeнитe
eгo пoлoжeниe (Рис. 64). Ни в кoeм случae нe
пытaйтeсь oсвoбoдить цeпь, дeргaя зa ручку
пилы.
DESRAMADO
a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse
hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas
secundarias.
b) Buscar siempre la posición más estable y segura antes
de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el
equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el
mismo.
c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para
no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado
izquierdo o derecho según la posición de la rama que se
debe cortar (Fig. 61).
d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición
segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar
siempre el corte por la parte opuesta a la doblez.
ATENCION - No use el borde superior de la punta de
la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de
recibir un contragolpe.
CORTE
Antes de cortar el tronco, controlar cómo está apoyado al
suelo. Esto permitirá cortarlo en el modo correcto evitando
que la barra quede bloqueada en medio del tronco.
a) Comenzar a cortar por la parte superior, aproximadamente
1/3 del diámetro (1-Fig. 62). Terminar el corte en la parte
inferior (2-Fig. 62). De esta forma el corte será perfecto y
la barra no quedará bloqueada en el tronco.
b) Iniciar el corte en la parte inferior, aproximadamente 1/3
del diámetro (1-Fig. 63). Terminar el corte desde la parte
superior (2-Fig. 63).
ATENCION - Si la madera se cierra sobre la cadena
durante el corte, parar el motor, levantar el tronco
y cambiar posición (Fig. 64). No tratar de liberar la
cadena tirando por la empuñadura de la motosierra.
锯分枝
a) 先锯最大直径,然后锯枝叉和其它更细的分枝。
b) 锯割前不断寻找合适的位置,如有必要,将膝盖
跪在树杆上保持身体的平衡。
c) 将油锯架在树杆上,避免工作太疲劳,并根据所
锯树枝的位置而放在树枝的左侧或右侧(图61)。
d) 当树枝绷得很紧时,寻找安全的角度保护自已以
防反冲。永远在弯折的反方向位置开始工作。
警告 - 严禁用导板顶端边缘切割,否则您将承受
反冲的伤害。
锯段
当将树杆锯成预定长度的木段时,要遵循一条最基
本的规则,即观察树杆的支点在哪儿,然后再确定
锯切的方法。
a) 如果树杆两端都有支点,先在上端切一小口,深
Esta motosserra foi concebida e fabricada para o
abate, o corte e a poda de árvores ou arbustos e
para o corte de objectos de madeira. É proibido
cortar outros tipos de materiais. As vibrações e
os contragolpes são diferentes e os requisitos de
segurança não seríam respeitados. Não utilize a
motoserra como alavanca para levantar, deslocar ou
quebrar objetos.
É proibido aplicar na tomada de força da motoserra
utensílios ou aplicações que não sejam aqueles
indicados pelo construtor.
ATENÇÃO - Corte apenas madeira ou materiais à base
de madeira. Não corte metal, plástico, alvenaria ou
materiais de construção que não sejam de madeira.
PRECAUÇÕES PARA A ZONA DE TRABALHO
Não trabalhe próximo de fios eléctricos. Trabalhe apenas quando a visibilidade e a luz são suficientes para ver claramente.
Não caminhar para trás. Parar o motor antes de apoiar o motosserra. Prestar especial atenção e cuidado, quando se usam as protecções, porque estes equipamentos podem limitar
a capacidade de ouvir os sons que indicam os riscos
(chamamentos, sinais, avisos, etc.)
Seja extremamente cauteloso quando trabalhar em inclinações ou terrenos irregulares.
Não corte acima do nível dos ombros; se pegar na motosserra numa posição mais elevada, tornar-se-á difícil
controlar e contrariar as forças tangenciais (kickback).
Corte apenas quando a visibilidade e a luz são suficientes para ver claramente.
Não corte em cima de uma escada, é extremamente perigoso.
Pare a motosserra se a corrente embater num corpo estranho. Inspeccione a motosserra e mande reparar as
partes danificadas, se necessário.
Mantenha a corrente sem sujidade e areia. Mesmo uma pequena quantidade de sujidade diminui rapidamente a
capacidade de corte da corrente e aumenta a possibilidade
de kickback.
Mantenha sempre secas e limpas as pegas. Cortando um tronco ou ramo em tensão, preste atenção para que não o surpreenda a instantânea diminuição da
tensão da madeira.
Tome o máximo cuidado cortando ramos pequenos ou arbustos que possam bloquear a corrente, ou ser projetados
contra o operador ou fazer-lhe perder o equilíbrio.
32
PROHIBITED USE
WARNING - Always follow the safety regulations. This
chain saw is designed and built for felling, bucking
and limbing trees or shrubs and for cutting wooden
objects. It is forbidden to cut other types of material.
Vibrations and kickback vary with different materials
and the requirements of the safety regulations would
not be respected. Do not use the chainsaw as a lever
for lifting, moving or splitting objects. Do not lock
it over fixed stands. It is forbidden to hitch tools or
applications to the P.t.o. that are not specified by the
manufacturer.
WARNING - Cut only wood or materials made from
wood. Do not cut metal, plastics, masonry or nonwood building materials.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
Do not work near electrical cables. Work only in conditions offering sufficient visibility and light to see clearly.
Stop the engine before setting the chainsaw down. Be particularly cautious and alert when wearing ear protectors, as these can restrict your ability to hear sounds
indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.)
Be extremely careful when working on slopes or uneven surfaces.
Do not cut above chest height, as a saw held higher is difficult to control against kickback forces.
Cut only when visibility and light are adequate for you to see clearly.
Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous. Stop the saw if the chain strikes a foreign object. Inspect the saw and repair parts as necessary.
Keep the chain out of dirt and sand. Even a small amount of dirt will quickly dull a chain and increase the possibility
of kickback.
Always keep the handles dry and clean. When cutting a limb that is under tension, be alert for springback so you will not be struck when the tension in
the wood fibre is released.
Take great care when cutting small branches or shrubs which can block the chain, be thrown back towards you or
cause you to lose your balance.
USAGES INTERDITS
ATTENTION - Suivre les règles de sécurité. Cette
tronçonneuse est conçue et fabriquée pour abattre,
tailler et élaguer des arbres ou des arbustes et
pour découper des objets en bois. Il est interdit
de couper d'autres matériaux. Les vibrations et le
rebond sont en effet différents et les mesures de
sécurité ne seraient pas respectées. N'utilisez pas la
tronçonneuse comme levier pour lever, déplacer ou
casser quoi que ce soit. Il est interdit de brancher sur
la prise de force de la tronçonneuse des outils ou des
applications autres que ceux que le constructeur a
indiqués.
ATTENTION - Ne coupez que du bois ou des
matériaux dérivés du bois. Ne coupez ni métaux, ni
plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout autre
matériau qui ne serait pas dérivé du bois.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
Ne vous approchez pas des fils électriques. Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont suffisants.
Coupez le moteur avant de poser la tronçonneuse. Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous portez des casques de protection car de tels équipements
peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur les terrains en pente ou accidentés.
Ne coupez pas en dessus dans la hauteur de poitrine, car il est toujours plus difficile de contrôler une tronçonneuse placée en
hauteur en cas de rebond.
Ne procédez à des travaux de coupe que si la visibilité et la luminosité vous permettent d'y voir clairement.
N'utilisez pas la tronçonneuse sur une échelle. Arrêtez la tronçonneuse si la chaîne heurte un corps étranger. Inspectez la tronçonneuse et effectuez les réparations si
nécessaire.
Éliminez la poussière et le sable déposés sur la tronçonneuse. Même une très faible quantité de crasse
peut très rapidement émousser une chaîne et augmenter
le risque de rebond.
Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches.
Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension, faites attention à ne pas vous faire surprendre par le
relâchement instantané de la tension du bois.
Faites extrêmement attention en coupant les petites branches ou les arbustes qui peuvent bloquer la chaîne ou
être projetés contre vous et vous faire perdre l’équilibre.
пo бeзoпaснoсти. Эта цепная пила предназначена для
валки леса, распиливания и обрубки сучьев деревьев
и кустов, а также для распиливания лесоматериалов.
Зaпрeщaeтся пилить другиe мaтeриaлы. Другиe
мaтeриaлы имeют иныe упругoсть и oтдaчу и, пoэтoму
при рaбoтe сними бeзoпaснoсть нe мoжeт быть
oбeспeчeнa. Цeпную пилу нeльзя примeнять кaк рычaг
для пoднятия или пeрeмeщeниe прeдмeтoв, a тaкжe
для рaскaлывaния прeдмeтoв. Нeльзя oстaнaвливaть
цeпь o нeпoдвижную oпoру. Зaпрeщeнo испoльзoвaть
приспoсoблeния и инструмeнты oтличныe oт
укaзaнных прoизвoдитeлeм.
ВНИМАНИЕ - Пилите только древесину и
лесоматериалы. Не пилите металл, пластмассу, камень
и другие материалы, изготовленные не из древесины.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В ОТНОШЕНИИ РАБОЧЕЙ
ЗОНЫ
Не работайте вблизи электропроводов. Работайте только в условиях хорошей видимости и освещения.
При использовании машины не пятьтесь назад. Выключайте двигатель перед тем, как опускать бензопла на землю.
Будьте особо внимательны при использовании средств индивидуальной защиты, т.к. такие средства могут
ограничивать вашу способность слышать предупреждающие
звуковые сигналы (крики, гудки и т.д.).
Будьте максимально осторожны при работе на наклонных или неровных участках.
Не пилите на высоте выше уровня плеч; удерживая цепную пилу слишком высоко, может оказаться сложно
контролировать воздействие касательных сил (отскоки
шины).
Пилите только в условиях достаточной видимости и освещения.
Не пилите, стоя на лестнице, поскольку это чрезвычайно опасно.
Остановите цепную пилу, если цепь ударяется о посторонний предмет. Проверьте бензопилу и в случае необходимости
отремонтируйте поврежденные детали.
Следите за тем, чтобы на цепи не было грязи и песка. Даже небольшое количество грязи быстро снижает режущую
способность цепи и увеличивает риск отскока шины.
Cлeдитe, чтoбы рукoятки были сухими и чистыми. При пилeнии брeвeн пoд нaгрузкoй бeрeгитeсь oтдaчи, чтoбы нe oкaзaться пoд удaрoм, кoгдa вoлoкнa дрeвeсины
oсвoбoдятся.
Будьтe крaйнe oстoрoжны при пилeнии мeлких вeтвeй или кустoв, кoтoрыe мoгут блoкирoвaть цeпь или oтбрoсить вaс
нaзaд и зaстaвить пoтeрять рaвнoвeсиe.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad.
Esta motosierra está diseñada y construida para
derribar, seccionar y desramar árboles y arbustos
y para cortar objetos de madera. Está prohibido
cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y
el contragolpe son diferentes y los requisitos de
seguridad no serián respetados. No usar la
motosierra como palanca para levantar, mover o
partir objetos. Está prohibido aplicar a la toma de
fuerza de la motosierra utensilios o accesorios que
no sean los indicados por el constructor.
ATENCION - Corte solamente madera o materiales
de madera. No corte metal, plástico, mampostería ni
materiales de construcción que no sean de madera.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
No trabajar cerca de cables eléctricos. Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ver claramente.
Detener el motor antes de apoyar la motosierra. Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares.
No corte con la motosierra por encima de la altura del pecho, puesto que si está en una posición más alta resultará
difícil controlarla frente a fuerzas de rebote.
Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las adecuadas para ver con claridad.
No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso.
Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto extraño. Inspeccione la motosierra y repare las piezas según sea
necesario.
Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena pierda
brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se
produzcan rebotes.
Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para que no le sorprenda la instantánea disminución de la
tensión de la madera.
Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados
contra usted y hacerle perder el equilibrio.
O passo da corrente (Fig. 66) é de .325”x.050".
Afiar a corrente utilizando luvas de proteção e lima curva de
Ø 4.8 mm (3/16”) .
Afie sempre a corrente desde o interior até o exterior do
cortante (Fig. 65) respeitando os valores conforme mostra a
Fig. 66.
Os elos cortantes, depois do afiamento, devem ser todos da
mesma largura e comprimento.
ATENÇÃO - A corrente deve ser afiada cada vez que
se observar que as maravalhas forem de dimensões
muito reduzidas como a normal serradura.
Cada 3-4 afiamentos é necessário controlar e se for preciso
limar o delimitador de profundidade, utilizando uma lima
plana e o gabarito apropriado fornecidos como optional, e
depois arredondar o ângulo anterior (Fig. 67).
ATENÇÃO - A correta regulação do delimitador de
profundidade é tão importante quanto o correto
afiamento da corrente.
BARRA
As barras com pinhão na ponta devem ser lubrificadas com
graxa usando uma seringa para lubrificação (Fig. 68).
A barra tem que ser rodada cada 8 horas de trabalho para
permitir um desgaste uniforme.
Mantenha limpa as ranhuras da barra e o orifício de
lubrificação com o raspador fornecido como optional
(Fig. 69).
Controle que as guias da barra sejam paralelas e, se
necessário, tire as rebarbas laterais com a lima plana (Fig. 70).
WARNING - Always wear protective gloves
during maintenance operations. Do not carry out
maintenance when the engine is hot.
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain (Fig. 66) is .325”x.050”.
Sharpen the chain using protective gloves and a round file of
Ø 4.8 mm (3/16”).
Always sharpen the cutters only with outward strokes
(Fig. 65) observing the values given in Fig. 66.
After sharpening, the cutting links must all have the same
width and length.
WARNING - A sharp chain produces well-defined
chips. When your chain starts to produce sawdust, it
is time to sharpen.
After every 3-4 times the cutters have been sharpened you
need to check the height of the depth gauges and, if
necessary, lower them using the flat file and template
supplied optional, then round off the front corner (Fig. 67).
WARNING - Proper adjustment of the depth gauge is
as important as proper sharpening of the chain.
GUIDE BAR
The guide bars provided with a sprocket at their tip must be
lubricated with grease using a lubrication syringe (Fig. 68).
The bar should be reversed every 8 working hours to ensure
uniform wear.
Keep the bar groove and lubrication hole clean using the bar
groove cleaner supplied optional (Fig. 69).
Check the bar rails frequently for wear and, if necessary,
remove the burs and square-up the rails using the flat file
(Fig. 70).
ATTENTION - Pendant les opérations d'entretien,
portez toujours des gants. Laissez refroidir le
moteur avant d'intervenir.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la chaîne (Fig.66) est de .325”x.050”.
Portez des gants de protection lorsque vous affûtez la chaîne
à l’aide d’une lime ronde de Ø 4.8 mm (3/16”).
Affûtez toujours en faisant mordre la lime en poussant vers
l’extérieur (Fig.65) et en ayant soin de respecter les valeurs
reportées sur la Fig.66.
Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes de la même
largeur et de la même longueur les unes par rapport aux
autres.
ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à chaque fois
que les copeaux présentent des dimensions très
réduites semblables à de la sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et éventuellement “abattez”
le nez de gouge à l’aide d’une lime plate et du gabarit fourni
en option, après quoi, arrondissez l’angle antérieur (Fig.67).
ATTENTION - Le réglage correct du nez de gouge est
aussi important que l’affûtage correct de la chaîne.
GUIDE
Les guides munis de pignon à la pointe doivent être lubrifiés
avec de la graisse, en se servant d’une seringue pour
lubrification (Fig.68).Retournez le guide toutes les 8 heures
de travail pour répartir l’usure.
Nettoyez la rainure du guide et le trou de lubrification, à
l’aide d’un racloir fourni en option (Fig.69). Contrôlez que les
rainures du guide soient parallèles et si cela s’avère
nécessaire, ébavurez les bords avec une lime plate (Fig.70).
ATENÇÃO - Não monte nunca uma corrente nova
sobre um pinhão desgastado (Fig. 71).
34
WARNING - Never mount a new chain saw on a worn
sprocket (Fig. 71).
ATTENTION - Ne montez jamais une chaîne neuve
sur un pignon usé (Fig.71).
Page 35
68697071
中文
维修保养
警告 - 维修保养时要穿戴安全保护手套。发动机发热
时请不要进行维修保养。
修磨链条
链条节距(图66)是.325"x.050".
穿戴安全手套并使用直径为 4.8 mm (3/16")。
Шaг цeпи (Рис. 66) сoстaвляeт .325"x.050".
Затачивать цепь следует круглым напильником диаметром
4,8 mm (3/16") обязательно надев защитные перчатки.
Всегда затачивайте зубья только движением напильника
наружу (рис. 65), соблюдая размеры, показанные на рис. 66.
После заточки все режущие кромки должны иметь
одинаковые ширину и длину.
ВНИМAНИЕ – Цeпь слeдуeт зaтaчивaть кaждый рaз,
кoгдa Вы увидитe, чтo oнa нaчинaeт дaвaть мeлкиe
oпилки.
Пoслe кaждых 3-4 зaтoчeк слeдуeт кoнтрoлирoвaть
и при нeoбхoдимoсти стaчивaть oгрaничитeль глубины,
пoльзуясь для этoгo плoским нaпильникoм и спeциaльным
нaпильникoм, пoстaвляeмым в кaчeствe oпции, пoслe чeгo
слeдуeт скруглить пeрeдний угoл (Рис.67).
ВНИМAНИЕ – Прaвильнaя рeгулирoвкa
oгрaничитeля глубины стoль жe вaжнa, кaк и
прaвильнaя зaтoчкa цeпи.
ШИНA
Нaпрaвляющую шину, с рaспoлoжeннoй нa кoнцe
звeздoчкoй, слeдуeт смaзывaть, испoльзуя шприц-мaслeнку
(Рис. 68).
Шину слeдуeт пeрeвoрaчивaть кaждыe 8 чaсoв рaбoты,
чтoбы oбeспeчить рaвнoмeрный изнoс.
Cлeдитe зa чистoтoй пaзa шины и смaзoчнoгo oтвeрстия,
прoчищaйтe их спeциaльным скрeбкoм, пoстaвляeмым в
кaчeствe oпции (Рис. 69).
Прoвeряйтe, чтoбы нaпрaвляющиe шины были
пaрaллeльными и, при нeoбхoдимoсти, удaляйтe бoкoвыe
зaусeнцы плoским нaпильникoм (Рис.70).
ВНИМAНИЕ: Никoгдa нe нaдeвaйтe нoвую цeпь нa
изнoшeнную звeздoчку (рис. 71).
ATENCION - Durante las operaciones de manutención
llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar
la manutención con el motor caliente.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 66) es de .325”x.050”.
Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad y lima
redonda de Ø 4.8 mm (3/16”).
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del
filo (Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66.
Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser
todos de la misma anchura y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que
se observe que las virutas son de dimensiones muy
reducidas, como el normal aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente,
limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima
plana y de la lima suministrada como opcional,
seguidamente se deberá redondear el ángulo anterior
(Fig. 67).
ATENCION - La correcta regulación del delimitador de
profundidad es tan importante como el correcto
afilado de la cadena.
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con
grasa usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68).
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir
un desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de
lubricación con la rasqueta suministrada como opcional
(Fig. 69).
Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es
necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana
(Fig. 70).
ATENCION - No montar nunca una cadena nueva
sobre un piñón (Fig. 71).
警告 - 维修保养时要穿戴安全保护手套。发动机发热
时请不要进行维修保养。
修磨链条
链条节距(图66)是.325"x.050".
穿戴安全手套并使用直径为 4.8 mm (3/16")。
FILTRO DE AR - Rode o botão (A, Fig. 72) e controle diariamente o
filtro de ar (B). Limpe com desengordurante Emak cód. 001101009,
lave com água e sopre à distância com ar comprimido do interior
para o exterior. Substitua o filtro se estiver muito entupido ou
danificado.
ATENÇÃO! - Quando tornar a montar o filtro (B), encaixe-o
firmemente no espaço apropriado da tampa (C).
FILTRO COMBUSTÍVEL - Verifique regularmente as condições do
filtro de combustível, no caso de muita sujeira, substitua-o (Fig.73).
BOMBA DO ÓLEO (automática regulável) - O escoamento se
regula previamente na fábrica. O fluxo do óleo pode ser variado
pelo operador, segundo as necessidades, através do parafuso de
regulação apropriado (Fig.74). O fluxo do óleò só é possível com a
corrente em movimento.
ATENÇÃO - Não utilize nunca óleo reciclado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantenha livre e limpos os orifícios de
arrefecimento do carter do grupo de arranque (Fig.75) com pincel
ou ar comprimido.
MOTOR / VÁLVULA DE DESCOMPRESSÃO - Limpe regularmente
as alhetas do cilindro com pincel ou ar comprimido (Fig.76). A
acumulação de impurezas sobre o cilindro pode provocar
aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento do motor.
Controle e limpe eventuais impurezas na base da válvula de
descompressão; poderia ficar aberta.
VELA - Rode o botão (A, Fig. 72) e controle diariamente a vela.
Recomenda-se a limpeza da vela e o controle a distância dos
elétrodos (Fig.77). Utilize vela NGK CMR7A ou de outra marca de
grau térmico equivalente.
FREIO DA CORRENTE - No caso em que o freio da corrente não
funcionar corretamente, desmonte o carter cobre-corrente e
limpe a fundo os componentes do freio. Quando a fita do freio da
corrente estiver desgastada e/ou deformada, troque-a (A, Fig.78).
Verifique e substitua, se necessário, a paragem de segurança da
corrente (B, Fig.78).
BARRA - Rodar a barra e verificar que os orifícios de lubrificação
estejam livres de impurezas (Fig.79).
AIR FILTER - Rotate the knob (A, Fig. 72) and check the air filter (B)
each day. Clean with Emak degreaser p/n 001101009, rinse with
water and blast dry with compressed air, not too close, blowing
from the inside outwards. Renew the filter if heavily clogged or
damaged.
WARNING! – When refitting the air filter (B), fit it into the
cover (A) well, before reassembly.
FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically. Replace it if too
dirty (Fig. 73).
OIL PUMP (automatic/adjustable) - Flow adjustment is pre-set
by the manufacturer. Oil flow can be adjusted by the operator
according to specific requirements by means of the special
adjusting screw (Fig. 74). Oil flow occurs only when the chain is
moving.
WARNING - Never use scavenge oil.
STARTING UNIT - Use a brush or compressed air to keep the
cooling louvers of the starter assembly free and clean (Fig. 75).
ENGINE / DECOMPRESSION VALVE - Clean the cylinder fins
(Fig. 76) with compressed air or a brush periodically. Dangerous
overheating of engine may occur due to impurities on the cylinder.
Check the base of the decompression valve; clean away any
residues, which could cause the valve to stay open.
SPARK PLUG - Rotate the knob (A, Fig. 72) and check the spark
plug each day. Clean the spark plug and check the electrode gap
(Fig. 77).
Use NGK CMR7A or of other brand with the same thermal grade.
CHAIN BRAKE - If the chain brake does not work properly, remove
the chain cover and the clean brake components. Replace the chain
brake band if worn or deformed (A, Fig. 78).
Check and, if necessary, replace the chain safety stop (B, Fig. 78).
GUIDE BAR - Turn the guide bar and check that the lubrication
holes are free from impurities (Fig. 79).
FILTRE A AIR - Tourner le pommeau (A, Fig. 72) et contrôlez tous
les jours le filtre à air (B). Nettoyer avec du dégraissant Emak cod.
001101009, laver avec de l'eau et souffler à distance avec de l'air
comprimé de l'intérieur vers l'extérieur. Remplacer le filtre s'il est
fortement colmaté ou endommagé.
ATTENTION! - Lors du remontage du filtre (B), s’assurer de le
faire entrer parfaitement dans son logement du couvercle (C).
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement les conditions du
filtre carburant; s’il est trop sale, mieux vaut le changer. (Fig.73).
POMPE A HUILE (automatique réglable) - Le débit est préréglé
à l’usine. L’opérateur peut varier la distribution de l’huile selon
les exigences, au moyen de la vis de réglage (Fig.74). Il n’y a débit
d’huile que lorsque la chaîne est en mouvement.
ATTENTION - N’utilisez jamais d’huile de récupération.
GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les fentes de
refroidissement du carter du groupe démarreur soient toujours
dégagées (Fig.75). Utilisez un pinceau ou de l’air comprimé.
MOTEUR / VALVE DE DÉCOMPRESSION - Nettoyez régulièrement
les ailettes du cylindre à l’aide d’un pinceau ou d’air comprimé
(Fig. 76). L’accumulation d’impuretés sur le cylindre peut provoquer
des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
Contrôler et nettoyer les impuretés éventuelles qui se seraient
déposées à la base de la valve de décompression; celle-ci pourrait
rester ouverte.
BOUGIE - Tourner le pommeau (A, Fig. 72) et contrôlez tous les
jours le bougie. Il est recommandé de nettoyer la bougie et de
contrôler la distance entre les électrodes (Fig.77).
Utiliser une bougie NGK CMR7A ou autre marque avec degré
thermique équivalent.
FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaîne ne fonctionne pas bien,
démontez le carter protège-chaîne et nettoyez à fond les éléments
du frein. Lorsque le ruban du frein de chaîne est usé et/ou déformé,
remplacez-le (A, Fig.78).
Vérifiez et, si cela s’avère nécessaire, remplacez l’arrêt de sûreté de
la chaîne (B, Fig.78)
GUIDE - Tournez le guide et vérifiez que les trous de lubrification
sont dégagés d’éventuelles impuretés (Fig.79).
36
Page 37
76777879
中文
维修保养
空气过滤器 -
警告 -
燃料过滤器 -
油泵(自动/可调) -
警告 - 切勿使用回收的机油。
启动装置 -
发动机/减压阀 -
链条制动器 -
导板 -
翻转导板,检查确保润滑油孔不被杂质堵塞(图79).
CMR7A
PуccкийEspañol
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕMANTENIMIENTO
中文
维修保养
ВOЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР – Пoвoрaчивaя ручку (A, Рис.72)
eжeднeвнo прoвeряйтe сoстoяниe вoздушнoгo фильтрa (B).
Прочистите обезжиривающим средством Emak, код 001101009,
промойте водой и продуйте с некоторого расстояния сжатым
воздухом в направлении изнутри наружу. Заменяйте фильтр,
если он сильно засорен или поврежден.
ВНИМAНИЕ! – При устaнoвкe нa мeстo фильтрa (B),
прaвильнo встaвьтe eгo в сooтвeтствующee гнeздo в
крышкe (C).
CТAРТЕР - Испoльзуйтe кистoчку или сжaтый вoздух для
oчистки oхлaждaющих oтвeрстий стaртeрa (Рис. 75).
ДВИГАТЕЛЬ/ДЕКОМПРЕССИОННЫЙ КЛАПАН - Периодически
чистите ребра цилиндра (рис. 76) сжатым воздухом и щеткой.
Отложения грязи на цилиндре могут привести к перегреву
двигателя. Проверьте основу декомпрессионного клапана;
удалите все отложения грязи, которые могут привести к
заклиниванию клапана в открытом состоянии.
FILTRO DEL AIRE - Girar la perilla (A, Fig. 72) y controlar diariamente
el filtro del aire (B). Limpie con desengrasante Emak cód.
001101009, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido
desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si está muy
atascado o dañado.
¡ATENCIÓN! - Cuando se vuelva a montar el filtro (B), encajarlo
bien en su alojamiento de la tapa (C).
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condiciones
del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 73).
BOMBA ACEITE (automática regulable) - El caudal se regula
previamente en la fábrica. El flujo del aceite puede ser variado
por el operador, según las necesidades, mediante el tornillo de
regulación correspondiente (Fig. 74). El caudal de aceite se activa
sólo cuando la cadena está en movimiento.
ATENCION - No emplee nunca aceite recuperado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios
de refrigeración del carter del conjunto de arranque (Fig. 75) con
pincel o aire comprimido.
MOTOR / VÁLVULA DE DESCOMPRESSIÓN - Limpiar
periódicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire
comprimido (Fig. 76). La acumulación de impurezas sobre el cilindro
puede provocar recalentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor. Controlar y eliminar eventuales
impurezas presentes en la base de la válvula de descompressión ya
que pueden provocar que la misma permanezca abierta.
BUJIA - Girar la perilla (A, Fig. 72) y controlar diariamente la bujía.
Se recomienda la limpieza de la bujía y el control de la distancia de
los electrodos (Fig. 77).
Utilizar bujía NGK CMR7A o de otra marca con grado térmico
equivalente.
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de
la cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter
cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno.
Cuando la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla (A, Fig. 78).
Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de la
cadena (B, Fig. 78).
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación
estén libres de impurezas (Fig. 79).
MANUTENÇÃO - TRANSPORTEMAINTENANCE - TRANSPORTIONENTRETIEN - TRANSPORT
Não use combustível (mistura) para operações de limpeza.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o transportador de
arranque (Fig. 80), o filtro de ar (Fig. 81) e aqueça o motor.
O carburador (Fig. 84) foi concebido para permiir apenas
regulações dos parafusos L e H até 1/4 de volta. O campo
de regulação possível dos parafusos L e H, de 1/4 volta, é
predefinido pelo fabricante e naõ pode ser modificado.
ATENÇÃO - Não force os parafusos fora do campo de
regulação possível!
O parafuso do sistema ralenti T é regulado de maneira a
deixar uma boa margem entre o sistema de ralenti e o
sistema de engate da embraiagem.
O parafuso L deve ser regulado de modo que o motor
possa responder prontamente às acelerações bruscas e que
funcione bem no ralenti.
O parafuso H deve ser regulado de modo que o motor possa
dispor da máxima potência durante a fase de corte.
ATENÇÃO - As variações climáticas e atmosféricas
podem provocar variações de carburação.
Não permita que outras pessoas fiquem perto da
motoserra durante o trabalho e a fase de regulagem
da carburação.
TRANSPORTE
Transporte a motoserra com o motor apagado, com a barra
dirigida para trás e o cobre-barra inserido (Fig. 82).
ATENÇÃO – Para o transporte num veículo,
certifique-se de que fixa devidamente a motosserra
no mesmo através de correias. A motosserra deve ser
transportada na posição horizontal, com o depósito
vazio. Certifi que-se ainda de que não são violadas as
normas de transporte vigentes para estas máquinas.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the starter cover
(Fig. 80), the air filter (Fig. 81) and warm up the engine. The
carburettor (Fig. 84) is designed to allow adjustment only
of screws L and H, through one quarter turn. The range of
adjustment allowed by turning screws L and H through one
quarter turn is factory-set and cannot be chenged by the
user.
WARNING! - Don’t try to force the screws outside the
range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety
margin between idle running and clutch engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine promptly
responds to sharp accelerations and gives good idle
operation.
Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum
power during the cutting phase.
WARNING - Weather conditions and altitude may
affect carburation.
Do not allow anyone to stay close to the chainsaw
while working or while adjusting the carburetor.
TRANSPORTION
Carry the chainsaw with the engine stopped, guide bar to
the rear and chain cover on (Fig. 82).
WARNING – When transporting the chain saw in a
vehicle, ensure that it is properly secured using belts.
The chain saw should be transported in a horizontal
position with the tank empty, ensuring compliance with
applicable regulations for transport of such machines.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez le
convoyeur de mise en route (Fig.80) et le filtre à air (Fig.81)
et faites chauffer le moteur. Le carburateur (Fig. 84) est
conçu pour permettre de régler uniquement les vis L et
H sur 1/4 de tour. Le champ de réglage possible des vis L et
H sur 1/4 de tour est prédéterminé par le fabricant et il est
impossible de le modifier.
ATTENTION! – Ne pas forcer sur les vis au-delà de la
plage de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonne
marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime
d’embrayage.
La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde
promptement aux accélérations brusques et qu’elle
permette un bon fonctionnement au ralenti. La vis H doit
être réglée de façon à ce que le moteur puisse disposer de la
puissance maximale pendant la coupe.
ATTENTION - Des variations climatiques et
altimétriques peuvent provoquer des variations de
carburation.
Personne ne doit rester près de la tronçonneuse
pendant que celle-ci travaille, ni pendant la phase
de réglage de la carburation.
TRANSPORT
Transportez la tronçonneuse avec le moteur coupé, après
avoir positionné le guide vers l’arrière et muni du protège
guide (Fig. 82).
ATTENTION! - Pour transporter la tronçonneuse sur
un véhicule, s'assurer qu'elle est fixée correctement
sur le véhicule à l'aide de sangles. Transporter la
tronçonneuse en position horizontale, réservoir vide, et
s'assurer également que les consignes pour le transport
de ce genre de machines ont été respectées.
H – Parafuso de reg. máxima
L – Parafuso de reg. ralenti
T – Sistema ralenti
H - Винт рeгулирoвки нa мaксимум
L - Винт рeгулирoвки нa минимум
T - Минимaльный рeжим (хoлoстoгo хoдa)
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
PуccкийEspañol
ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ -
ТРAНCПOРТИРOВКA
Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки.
КAРБЮРAТOР
Пeрeд рeгулирoвкoй кaрбюрaтoрa oчиститe пускoвoй
шнур (рис.80), вoздушный фильтр (Рис.81) и прoгрeйтe
двигaтeль. Карбюратор (Рис.84) разработан так, что
допускается рeгулирoвка винтов L и H только в
прeдeлaх 1/4 oбoрoтa. Диапазон диaпaзoн рeгулирoвки
винтoв L и H в 1/4 oбoрoта зaдaн изгoтoвитeлeм и eгo
измeнeнию невозможно.
Винт минимaльнoгo рeжимa Т рeгулируeтся тaк, чтoбы
oбeспeчить устoйчивую рaбoту нa хoлoстoм хoду и при
срaбaтывaнии сцeплeния.
Винт L дoлжeн быть oтрeгулирoвaн тaк, чтoбы двигaтeль
быстрo рeaгирoвaл нa нaжaтиe рычaгa aксeлeрaтoрa и нe
глoх нa хoлoстых oбoрoтaх.
Винт Н дoлжeн быть oтрeгулирoвaн тaк, чтoбы двигaтeль
вo врeмя пилки рaбoтaл нa мaксимaльных oбoрoтaх.
ВНИМAНИЕ - Нa рaбoту кaрбюрaтoрa мoгут
влиять пoгoдныe услoвия и высoтa нaд урoвнeм
мoря.
Нe пoзвoляйтe, чтoбы пoстoрoнниe лицa
нaхoдились рядoм с пилoй вo врeмя рaбoты или
вo врeмя рeгулирoвки кaрбюрaтoрa.
ТРAНCПOРТИРOВКA
Пeрeнoсить пилу мoжнo тoлькo выключив двигaтeль, рaзвeрнув ee
в стoрoну oт сeбя и нaдeв чeхoл нa цeпь (Рис.82).
ВНИМАНИЕ - При транспортировке цепной пилы
на транспортном средстве, убедитесь, что она
правильно и надежно закреплена в транспортном
средстве при помощи ремней. Цепную пилу следует
транспортировать в горизонтальном положении с
пустым баком, убедившись, что при этом не нарушаются
прочие правила транспортировки соответствующего
оборудования.
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H - 高速调节螺丝
L - 低速针
T - 怠速调节螺丝
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de
encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar el
motor. El carburador (Fig. 84) está diseñado de manera
tal que los tornillos L y H sólo pueden regularse un
cuarto de vuelta. El campo de regulación de un cuarto de
vuelta para los tornillos L y H se establece en fábrica y no se
puede modificar.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo
de regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para
que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del
mínimo y el régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda
con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen
funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor
pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de
corte.
ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de la
motosierra mientras está trabajando ni durante la
fase de registro de la carburación.
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra
dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82).
ATENCION - Para el transporte de la motosierra
en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el
vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La
motosierra se debe transportar en posición horizontal,
con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las
normas vigentes en materia de transporte de máquinas.
No final de cada estação, em caso de uso intenso, ou de
dois em dois anos com uso normal, é aconselhável
proceder a um controlo geral a efectuar com um técnico
especializado da rede de assistência.
ATENÇÃO! – Todas as operações de manutenção
não mencionadas no presente manual devem
ser efectuadas por uma oficina autorizada. Para
garantir um funcionamento constante e regular do
motosserra, lembre-se de que eventuais
substituições de componentes deverão ser
exclusivamente efectuadas com PEÇAS
SOBRESSELENTES ORIGINAIS.
Eventuais modificações não autorizadas e/ou o
uso de acessórios não originais podem causar
lesões graves ou mortais ao operador ou a
terceiros.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end
of season, if used intensively, and every two years if
with normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be
carried out by an authorised service centre. To
ensure that your chainsaw continues to function
correctly, use only ORIGINAL REPLACEMENT
PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal,
faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé
du réseau d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier du la
tronçonneuse, on veillera à ce que les
remplacements éventuels de pièces détachées
soient effectués exclusivement avec des PIÈCES DE
RECHANGE D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation d'accessoires non originaux peut
entraîner des blessures graves ou mortelles à
l'opérateur ou à des tiers.
40
Page 41
PуccкийEspañol
中文
维护
特别维护
警告!- 所有未在该手册中提到的维修保养操
作,将由授权的服务中心进行。
未经授权的修改和/或使用非原厂附件有可能会
对操作人员或第三者造成严重伤害甚至死亡。
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ТЕХOCМOТР
Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae
интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa при
нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к спeциaлисту
пo сeрвиснoму oбслуживaнию для прoвeдeния
пoлнoгo тeхoсмoтрa.
ВНИМАНИЕ! - Вс работы по тхобслуживанию,
н описанны в этом руководств, должныпроводиться в авторизованном срвисномцнтр. Для обспчнправильной и длитльной
работы цепных пиц помнит, что при замн дталй и узлов должны использоваться исключитльно
ФИРМЕННЫЕ ЗАПЧАСТИ.
Внесение самовольных модификаций или
использование неоригинальных
принадлежностей может привести к тяжелым
и смертельным травмам оператора и третьих
лиц.
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del la motosierra es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
Quando tiver de deixar a máquina parada por longos
períodos de tempo:
Esvazie e limpe os depósitos de combustível e óleo num local bem ventilado.
Elimine o combustível e o óleo segundo as normas e respeitando o meio ambiente.
Para esvaziar o carburador, ligue o motor e aguarde que este pare (deixar a mistura no carburador
poderá originar danos nas membranas).
Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra com óleo de protecção.
Limpe bem as aberturas de refrigeração da cobertura do grupo de arranque (Fig.88), o filtro de ar (Fig.89) e
as aletas do cilindro (Fig.90).
Guarde a máquina num local seco, de preferência não em contacto directo com o solo, longe de fontes
de calor e com os depósitos vazios.
Os procedimentos de activação após uma armazenagem durante o Inverno são os mesmos
que os efectuados para o arranque normal da
máquina (pág.16-22).
DEMOLIÇÃO E ELIMINAÇÃO
Uma boa parte dos materiais utilizados no fabrico da
motosserra é reciclável; todos os metais (aço, alumínio,
latão) podem ser entregues a um ferro-velho comum.
Para mais informações, dirija-se ao normal serviço de
recolha de resíduos da sua área de residência.
A eliminação dos resíduos resultantes da demolição da
máquina deverá ser efectuada no pleno respeito com o
meio ambiente, evitando poluir o solo, o ar e a água.
If the machine is to be stored for long periods:
Drain and clean the fuel and oil tank in a well- ventilated area.
Dispose of fuel and oil according to the rules and respecting the environment.
To drain the tank, start the engine and wait until the fuel is exhausted and the engine stops (leaving fuel
mixture in the carburettor could damage the
membranes).
Remove, clean and spray it with protective oil the chain and the bar.
Thoroughly clean the air intake slots on the starter housing (Fig.88), the air filter (Fig.89) and the cylinder
fins (Fig.90).
Store the blower in a dry place, preferably not in direct contact with the ground, away from heat
sources and the tanks empty.
The procedures for returning the machine to service following winter storage are the same as for starting
up during everyday use (page 16-22).
DEMOLITION AND DISPOSAL
Most materials used for the chainsaw manufacturing
are recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can
be delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station
service of your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de
longues périodes :
Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant et huile dans un endroit bien aéré.
Éliminer le carburant et l'huile conformément aux normes et en respectant l'environnement.
Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le
carburateur pourrait endommager les membranes).
Enlever, nettoyer et vaporiser de l'huile de protection sur la chaîne et la barre.
Nettoyer à fond les fentes de refroidissement du carter du groupe de démarrage (Fig.88), le filtre de
l'air (Fig.89) et les ailettes du cylindre (Fig.90).
Ranger l'engin dans un endroit sec, de préférence sans le mettre en contact direct avec le sol, loin de
toute source de chaleur et avec les réservoirs vides.
Les procédures de mise en service après un remisage hivernal sont les mêmes que pour le démarrage
normal de la machine (pages 16-22).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
La plupart des matériaux utilisés dans la fabrication du
tronçonneuse sont recyclables ; tous les métaux (acier,
aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local
de collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil
doivent être éliminés en respectant l'environnement,
en évitant de polluer le sol, l'eau et l'air
Em qualquer caso, devem respeitar-se as legislações
locais em vigor na matéria.
42
Local legislation enforced in matter should be
respected in any case.
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
Если машина длительное время не будет
использоваться, выполните следующие операции:
Опорожните и очистите топливный и масляный баки в хорошо проветриваемом месте.
Утилизируйте топливо и масло согласно находящемуся в силе законодательству о защите
окружающей среды.
Чтобы опорожнить карбюратор, запустите двигатель и позвольте ему работать до остановки
(в случае если в карбюраторе останется
топливная смесь, мембраны могут повредиться).
Снимите, очистите и распылите защитное масло на цепь и шину.
Тщательно очистите вентиляционные отверстия на картере узла запуска (Рис. 88), воздушный
фильтр (Рис. 89) и оребрение цилиндра (Рис. 90).
Храните машину в сухом месте, по возможности, не в прямом контакте с грунтом, вдали от
источников тепла и с пустыми баками.
Процедура ввода в эксплуатацию после периода зимнего хранения идентична той, которая
используется при обычном запуске машины
(стр.17-23).
УТИЛИЗAЦИЯ
Большая часть используемых при производстве
цепной пилы материалов может быть вторично
использована; всe мeтaллы (стaль, aлюминий,
лaтунь) мoжнo сдaть в oбычныe пункты приeмa
мeтaллoв.
Зa инфoрмaциeй oбрaщaйтeсь в мeстную службу пo
приeмкe и сбoру oтхoдoв.
Утилизaцию мaшины слeдуeт прoизвoдить с
сoблюдeниeм нoрм зaщиты oкружaющeй срeды, нe
дoпускaя при этoм зaгрязнeния пoчвы, вoздухa и
вoды.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite en un lugar bien ventilado.
Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y respetando el medio ambiente.
Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y esperar que se pare (si queda mezcla en el
carburador, las membranas pueden dañarse).
Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con aceite protector.
Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de
aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90).
Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un ambiente seco, en lo posible sin contacto con el
suelo y lejos de fuentes de calor.
Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones
que para la puesta en marcha habitual (pág.17-23).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la
motosierra son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de
recolección de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
Válvula de descompressão - Decompression valve - Valve de décompression Декомпрессионный клапан - Válvula de descompressión - 减压阀
N° de dentes do pinhão - No.of pinion teeth - Nombre de dents du pignon Числo зубцoв в шeстeрнe - Número dientes piñón - 齿轮齿数
Peso sem barra e corrente - Weight without bar and chain - Poids sans guide et chaîne Вeс бeз шины и цeпи - Peso sin barra y sin cadena - 重量(除导板和链条)
Capacidade do depósito de combustível - Fuel tank capacity Capacité du réservoir à carburant - Емкость топливного бака Capacidad del depósito de combustible - 油箱容量
Capacidade do depósito de óleo da corrente Capacité du réservoir d'huile de la chaîne
Capacidad del depósito de aceite de la cadena -
44
-
Емкость бака с маслом для смазывания цепи
Chain oil reservoir capacity
油箱容量
-
-
Si - Yes - Oui - Дa - Si - 是
7
4.3 kg
3
360 (0.36) cm
280 (0.28) cm
(ℓ)
3
(ℓ)
Page 45
P
中文
技术参数
注意!!!
链杆与链条组合错误时,反冲(回弹)的
危险就更大! 仅使用建议的链杆/链
条组合,并遵守磨快说明。
中文
建议的链杆与链条组合
型号
链条的齿距与厚度
导板长度
链杆类型
链条类型
切割长度
DADOS TECNICOS
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
RUSUK
ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ
E
DATOS TECNICOS
中文
技术参数
Combinações de barras e correntes recomendadas - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées Рекомендуемые комбинации шин и цепей - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas -
建议的链杆与链条组合
Modelo
Model
Modèle
Модель
Modelo
型号
Passo e espessura da corrente
Chain pitch and gauge
Pas et épaisseur chaîne
Шаг и толщина цепи
Paso y espesor de la cadena
链条的齿距与厚度
Comprimento de barra
Guide bar length
Longueur du guide
Длина шины
Longitud de barra
导板长度
Tipo de barra
Type of guide bar
Barre type
Типовая шина
Barra tipo
链杆类型
Tipo de corrente
Type of chain
Chaîne type
Типовая цепь
Cadena tipo
链条类型
Comprimento do corte
Cutting length
Longueur de coupe
Глубинa прoпилa
Longitud de corte
切割长度
GS 44.325" x .050" Microlite16" (41 cm)160 MLBK 04195 VP380 mm
GS 44.325" x .050" Microlite18" (46 cm)180 MLBK 04195 VP455 mm
*
P GB
-
F
-
RUS-UK E - Vueltas en vacío con barra y cadena
中文 - 装上导板及链条时的空转数
Rotações em vazio com barra e correia
No load RPM with bar and chain
Tours à vide avec barre et chaîne montées
Числo oбoрoтoв нa хoлoстoм хoду с шинoй и цeпью
ATENÇÃO!!!ATTENTION!!!ATENCION!!!
O risco de contragolpe (kickback) é
maior no caso de uma combinação
barra/corrente errada! Utilize apenas
as combinações barra/corrente
recomendadas e cumpra as instruções de
afiamento.
WARNING!!!ВНИМАНИЕ!!!
The risk of kickback is greater when
using a combination bar/chain wrong!
Use only the combination bar/chain
recommended and follow the instructions
for sharpening.
Le risque de contre-coup (kickback)
augmente si l'association barre/chaîne
n'est pas correcte ! Utilisez exclusivement
les combinaisons barre/chaîne
recommandées et suivez scrupuleusement
les instructions pour l'affûtage.
Опасность отскока увеличивается в
случае неправильной комбинации
шины и цепи! Используйте только
рекомендуемые комбинации шины
и цепи и следуйте указаниям по
затачиванию.
El riesgo de contragolpe (kickback) es
mayor en caso de combinación barra/
cadena errónea. Utilizar exclusivamente
las combinaciones barra/cadena
recomendadas y atenerse a las
instrucciones de afilado.
注意!!!
链杆与链条组合错误时,反冲(回弹)的
危险就更大! 仅使用建议的链杆/链
条组合,并遵守磨快说明。
45
Page 46
TABELA DE MANUTENÇÃO
MAINTENANCE CHART
Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas
para as condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho quotidiano for
mais exigente relativamente ao normal, os intervalos de manutenção devem ser
consequentemente reduzidos.
Máquina completaInspeccione: fugas, fendas e desgaste
Controlos: interruptor, starter, botão do
acelerador e botão de bloqueio do acelerador
Travão da correnteVerifi que o funcionamento
Depósito de combustível e depósito de óleo
Filtro de combustívelInspeccione e limpe
Lubrifi cação da correnteVerifi que o rendimento
CorrenteInspeccione: danos, afi amento e desgaste
BarraInspeccione: danos e desgaste
PinhãoInspeccione: danos e desgaste
EmbraiagemInspeccione: danos e desgaste
Retentor da correnteInspeccione: danos e desgaste
Todos os parafusos e porcas acessíveis
(excluindo os parafusos do carburador)
Filtro de arLimpe
Aletas do cilindro e ranhuras da
cobertura do grupo de arranque
Cordão de arranqueInspeccione: danos e desgaste
CarburadorVerifi que o ralenti (a corrente não deve
Vela de igniçãoVerifi que a distância dos eléctrodos
Sistema anti-vibraçõesInspeccione: danos e desgaste
Veri fi que o funcionamento
Mande inspeccionar a um técnico autorizado
Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
Substitua o elemento fi ltrante
Veri fi que a tensão
Afi e: verifi que a profundidade da passagem
Limpe os sulcos e o tubo do óleo
Rode, lubrifi que a roda dentada e apare
Substitua
Substitua
Substitua
Inspeccione e aperte
Substitua
Limpe
Substitua
rodar ao ralenti)
Substitua
46
utilização
Antes de cada
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
para abastecimento
Após cada paragem
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating
conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting
Semanalmente
X
X
X
X
X
X
X
X
X
com defeito
Se danifi cado ou
X
X
X
X
Substitua com
X
X
X
X
X
Conforme indicado
A cada
6 meses
cada nova
corrente
A cada
6 meses
A cada
6 meses
conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly.
Fuel Tank and Oil TankInspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Fuel FilterInspect and Clean
Chain LubricationCheck Output
Saw ChainInspect (Damage, Sharpness, and Wear)
Guide BarInspect (Damage, and Wear)
Rim SprocketInspect (Damage, and Wear)
Clutch DrumInspect (Damage, and Wear)
Chain CatcherInspect (Damage, and Wear)
All Accessible Screws and Nuts (not
Adjusting Screws)
Air FilterClean
Cylinder Fins and Starter System Vents Clean
Starter RopeInspect (Damage, and Wear)
CarburetorCheck Idle (Chain must not rotate at Idle)
Spark PlugCheck Electrode Gap
Vibration MountsInspect (Damage and Wear)
Check Operation
Check by Dealer
Replace Filter Element
Check Tension
Sharpen (Check Gauge Depth)
Clean Bar groove and Oil Passages
Rotate, Lubricate Sprocket Nose and Deburr
Replace
Replace
Replace
Inspect - Retighten
Replace
Replace
Replace
After Each
Before Each Use
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
Weehly
Refueling Stop
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Faulty
If Damaged or
X
Every 6
X
Months
X
X
Replace with
every new
chain
X
X
Every 6
X
Months
X
Every 6
X
Months
As Required
Page 47
TABLEAU D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de
conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus
contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien.
Machine complèteVérifi er : fuites, craquelures et niveau d'usure
Contrôles : interrupteur, starter, levier d'accélérateur et levier de blocage d'accélérateur
Frein de chaîneVérifi er le fonctionnement
Réservoir à carburant et réservoir d'huile Vérifi er: fuites, craquelures et niveau d'usure
Filtre à carburantVérifi er et nettoyer
Lubrifi er la chaîneContrôler le rendement
Chaîne
BarreVérifi er: dommages et niveau d'usure
PignonVérifi er : dommages et niveau d'usure
EmbrayageVérifi er : dommages et niveau d'usure
Disp. d'arrêt chaîneVérifi er : dommages et niveau d'usure
Toute la visserie accessible (sauf vis de
carburateur)
Filtre à airNettoyer
Ailettes cylindre et fentes du carter de
démarrage
Corde de démarrageVérifi er : dommages et niveau d'usure
CarburateurContrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas
BougieContrôler la distance des électrodes
Système anti-vibrationsVérifi er : dommages et niveau d'usure
Véri fi er le fonctionnement
Faire contrôler par un technicien agréé
Remplacer l'élément fi ltrant
Véri fi er : dommage, aff ûtage et niveau d'usure
Contrôler la tension
Aff ûter: contrôler la profondeur du passage
Nettoyer la cannelure et le conduit de l'huile
Tourner, lubrifi er le pignon et ébarber
Remplacer
Remplacer
Remplacer
Véri fi er et resserrer
Remplacer
Nettoyer
Remplacer
tourner au ralenti)
Remplacer
utilisation
Avant toute
Après chaque
ravitaillement
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
semaine
Une fois par
X
X
X
X
X
X
X
X
X
ou de défaut
En cas de dommage
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Comme prévu
Tous les 6 mois
Remplacer par
une chaîne
neuve
Tous les 6 mois
Tous les 6 mois
ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
Обращаем Ваше внимание на то, что указанные интервалы техобслуживания
предполагают использование устройства в нормальных рабочих условиях. Если
повседневные условия эксплуатации устройства являются более тяжелыми,
интервалы между операциями техобслуживания должны быть сокращены
соответствующим образом.
Вся машинаПроверить: утечки, трещины и износ
Проверки: выключатель, стартер, рычаг
акселератора и рычаг фиксатора акселератора
Тормоз цепиПроверить работоспособность
Топливный бак и масляный бак
Топливный фильтрПроверить и очистить
Смазка цепиПроверить эффективность
ЦепьПроверить: повреж дения, заточка и износ
ШинаПроверить: повреждения и износ
Зубчатое колесоПроверить: повреждения и износ
Муфта сцепленияПроверить: повреждения и износ
Останов цепиПроверить: повреждения и износ
Все доступные винты и гайки (за
исключением винтов карбюратора)
Воздушный фильтрОчистить
Оребрение цилиндра и отверстия
картера запуска
Пусковой шнурПроверить: повреждения и износ
Карбюратор
Свеча зажигания
Антивибрационная системаПроверить: повреждения и износ
Проверить работоспособность
Проверить в авторизованном сервисе
Проверить: утечки, трещины и износ
Заменить фильтрующий элемент
Проверить натяжение
Заточить: проверить глубину прохода
Очистить канавку и масляный канал
Повернуть и смазать цепное колесо и снять заусенцы
Заменить
Заменить
Заменить
Проверить и затянуть
Заменить
Очистить
Заменить
Проверить холостой режим (цепь не должна
вращаться при работе на холостом ходу)
Проверить расстояние между электродами
Заменить
заправки
После каждой
использованием
Каждый раз перед
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
В случае
Каждую неделю
X
X
X
X
X
X
X
X
X
неисправности
повреждения или
X
X
X
X
Заменить при
новой цепи:
X
X
X
X
X
По мере
необходимости
Каждые 6
месяцев
установке
Каждые 6
месяцев
Каждые 6
месяцев
47
Page 48
TABLA DE MANTENIMIENTO
保养表格
保养表格
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os
testes correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o
funcionamento da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar
um Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado
nesta tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMACAUSAS POSSÍVEISSOLUÇÃO
O motor não arranca ou desligase passados poucos segundos do
arranque. (Assegure-se que o
interruptor está na posição "I")
O motor arranca, mas não acelera
correctamente ou não funciona
correctamente a velocidade
elevada.
O motor não atinge a velocidade
plena e/o emite fumo excessivo.
O motor arranca, roda e acelera,
mas não mantém o mínimo.
A barra e a corrente aquecem
e deitam fumo durante o
funcionamento
O motor arranca e funciona, mas
a corrente não roda
ATENÇÃO: nunca toque
na corrente quando o
motor está a trabalhar
Não faz faísca1.
Motor afogado2.
O carburador deve ser regulado.C ont actar um Centro de Assistência
Verificar a mistura de 1.
óleo/gasolina.
Filtro de ar sujo.2.
O carburador deve ser regulado.3.
O carburador deve ser regulado.Regular o parafuso de mínimo "T" (Fig. 84,
Depósito de óleo da corrente 1.
vazio
Corrente demasiado esticada2.
Mau funcionamento do sistema 3.
de lubrificação
Travão da corrente engatado1.
Corrente demasiado esticada2.
Montagem da barra e da 3.
corrente
Corrente e/ou barra danificadas4.
Embraiagem e/ou pinhão 5.
danificados
Verifi car a faísca da vela. Se não existir 1.
faísca, repetir o teste com uma vela nova
(CMR7A).
Seguir o procedimento da pág. 20. Se 2.
o motor ainda não arrancar, repetir o
procedimento com uma vela nova.
Autorizado para afinar o carburador.
Utilizar gasolina fresca e um óleo 1.
adequado para motores a 2 tempos.
Limpar; ver as instruções no capítulo 2.
Manutenção do filtro de ar.
Contactar um Centro de Assistência 3.
Autorizado para regular o carburador.
pag. 99) no sentido dos ponteiros do relógio
para aumentar a velocidade; ver o capítulo
Manutenção do carburador.
Deve encher-se o depósito do óleo sempre 1.
que se atesta o depósito de combustível.
Tensionamento da corrente; consulte as 2.
instruções no capítulo Montagem da barra
e da corrente (Pág. 12).
Trabalhe com a aceleração máxima 3.
durante 15-30 segundos. Desligue e
certifique-se de que o óleo pinga através
da ponta da barra. Se houver óleo, o mau
funcionamento pode ser causado pelo
facto de a corrente estar solta ou a barra
danificada. Se não houver óleo, contacte
um Centro de Assistência Autorizado
Desengate o travão da corrente; consulte o 1.
capítulo Utilização – Freio corrente (Pág. 26)
Tensionamento da corrente; consulte as 2.
instruções no capítulo Montagem da barra e da
corrente (Pág. 12)
Consulte as instruções no capítulo Montagem 3.
da barra e da corrente (Pág. 12)
Consulte as instruções no capítulo Manutenção 4.
da barra e/ou da corrente (Pág. 34)
Se necessário, substitua; contacte um Centro de 5.
Assistência Autorizado
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of
the recommended remedies below except remedies that require operation of the
unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the
problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this
chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEMPOSSIBLE CAUSESOLUTION
Engine will not start or will run
only a few seconds after starting.
(Make sure Ignition switch is in
start position “I”)
Engine starts but will not
accelerate properly or will not run
properly at high speed.
Engine does not reach full speed
and / or emits excessive smoke
Engine starts, runs and accelerates
but will not idle.
Bar and Chain Running Hot and
Smoking
Engine starts and runs, but chain
is not rotating
WARNING: Never touch
the chain while the
engine is running.
1. No spark
2. Flooded engine.
Carburetor requires adjustment.Contact a Servicing Dealer for carburetor
1. Watch for spark at spark plug tip. If there
is no spark, repeat test with a new spark
plug (CMR7A).
2. Follow procedure page 20 If engine still
fails to start, repeat procedure with a new
spark plug.
adjustment.
Use fresh fuel and the correct 2-cycle 1.
oil mix.
Clean per instruction in Maintenance-Air 2.
Filter Section.
Contact a Servicing Dealer for carburetor 3.
adjustment.
pag. 39) clockwise to increase idle speed.
See Operation-Carburetor Adjustment.
Oil tank should be filled every time that 1.
fuel tank is filled.
Tension chain per instructions in 2.
Operation-Chain Tension section
(Pag.12).
Run at full throttle 15 to 30 seconds. Stop 3.
saw and check for oil dripping from bar
tip guard and guide bar. If oil is present
the chain may be dull or bar may be
damaged. If no oil contact a Servicing
Dealer.
1. Release chain brake, see Operation-
Chain Brake Section (Pag.26).
2. Tension chain per instructions in
Operation-Chain Tension section
(Pag.12).
3. Refer to Assembly-Assembling the Bar
and Chain Section (Pag.12).
4. Refer to Maintenance-Chain and/or
Maintenance-Guide Bar Section (Pag.34).
5. Replace if necessary - contact a Servicing
Dealer.
49
Page 50
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir
selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un
Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈMECAUSES PROBABLESSOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
s'arrête quelques secondes après
le démarrage. (S'assurer que
l'interrupteur se trouve sur "I")
Le moteur démarre mais n'accélère
pas correctement ou ne tourne pas
correctement à vitesse élevée.
Le moteur n'atteint pas le régime
maxi et / ou dégage trop de
fumée.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Barre et chaîne se réchauffent et
fument durant l'utilisation
Le moteur démarre et tourne,
mais la chaîne ne tourne pas
ATTENTION : ne jamais
toucher la chaîne
lorsque le moteur
tourne
50
Pas d'étincelle1.
Moteur noyé2.
Régler le carburateur.Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour
Contrôler le mélange huile/1.
essence.
Filtre à air encrassé.2.
Régler le carburateur.3.
Régler le carburateur.
Réservoir d'huile de la chaîne 1.
vide
Chaîne trop tendue2.
Système de lubrification 3.
défectueux
Frein de la chaîne serré1.
Chaîne trop tendue2.
Assemblage barre et chaîne3.
Chaîne et/ou barre 4.
endommagée
Embrayage et/ou pignon 5.
endommagé
Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y 1.
a pas d'étincelle, répéter le test avec une
bougie neuve (CMR7A).
Suivre la procédure page 20. Si le moteur 2.
ne démarre toujours pas, répéter la
procédure avec une bougie neuve.
régler le carburateur.
Utiliser de l'essence neuve et une huile 1.
pour moteur 2 temps.
Nettoyer : voir les instructions au 2.
chapitre Entretien filtre de l'air.
Contacter un Centre d'Assistance Agréé 3.
pour régler le carburateur.
Régler la vis du ralenti "T" (Fig.84, page 39) en
la tournant dans le sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter la vitesse ; voir chapitre
Entretien carburateur.
Remplir le réservoir d'huile à chaque 1.
ravitaillement du réservoir à carburant.
Tension chaîne ; voir les instructions 2.
au chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 12).
Faire tourner 15-30 secondes au régime 3.
maxi. Arrêter et vérifier si l'huile s'écoule
de la pointe de la barre. S'il y a de l'huile,
le dysfonctionnement peut être causé
par la chaîne détendue ou la barre
endommagée. S'il n'y a pas d'huile,
contacter un Centre d'Assistance Agréé
Desserrer le frein de la chaîne ; voir chapitre 1.
Utilisation – Frein de la chaîne (Page 26)
Tension chaîne ; voir les instructions 2.
au chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 12)
voir les instructions au chapitre Montage 3.
barre et chaîne (Pages 12)
Voir les instructions au chapitre Entretien 4.
barre et/ou chaîne (Page 34)
Remplacer si nécessaire ; contacter un 5.
Centre d'Assistance Agréé
ВНИМАНИЕ! Всегда останавливайте машину и отсоединяйте свечу перед тем,
как приступать к выполнению всех операций, указанных в нижеприведенной
таблице, за исключением тех случаев, когда для их выполнения необходимо
функционирование машины.
Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в
авторизованный сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в
этой таблице, обратитесь в авторизованный сервисный центр.
НЕИСПРАВНОСТЬ
Двигатель не запускается или
глохнет через несколько секунд
после запуска. (Убедитесь
в том, что переключатель
установлен в положение "I")
Двигатель запускается, но не
развивает нужные обороты или
неверно работает на большой
скорости.
Двигатель не набирает полную
скорость и/или сильно дымит.
Двигатель запускается,
вращается, но не держит
обороты на холостом ходу.
Шина и цепь во время работы
нагреваются и дымят
Двигатель запускается и
работает, но цепь не вращается
ВНИМАНИЕ: не
дотрагивайтесь до
цепи, пока двигатель
работает
Проверьте иску свечи. При отсутствии 1.
искры повторите проверку с новой
свечой (CMR7A).
Выполните процедуру, описанную 2.
на стр.21. Если двигатель все еще не
зажигается, повторите эту процедуру с
новой свечой.
Обратитесь в авторизированный
сервисный центр для выполнения
регулировки карбюратора.
Используйте свежий бензин и специальное 1.
масло для 2-тактных двигателей.
Прочистите; см. указания, приведенные 2.
в главе "Техобслуживание воздушного
фильтра".
Обратитесь в авторизированный 3.
сервисный центр для выполнения
регулировки карбюратора.
Отрегулируйте положение регулировочного
винта холостого хода "T" (Рис.84, стр.39),
поворачивая его по часовой стрелке
для увеличения скорости; см. главу
"Техобслуживание карбюратора".
Масляный бак необходимо заполнять 1.
каждый раз при заправке топлива.
Натяжение цепи; см. указания в разделе 2.
«Монтаж шины и цепи» (Стр. 13).
Позвольте двигателю работать на 3.
полную мощность в течение 15-30
секунд. Остановите его и проверьте,
имеются ли на конце шины капли
масла. Если масло имеется, причиной
неполадки может быть слабое
натяжение цепи или поврежденная
шина. Если масло отсутствует,
свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
Выключите тормоз цепи; см. раздел 1.
«Использование - Тормоз цепи» (Стр. 27)
Натяжение цепи; см. указания в разделе 2.
«Монтаж шины и цепи» (Стр. 13)
См. указания в разделе «Монтаж шины 3.
и цепи» (Стр. 13)
См. указания в разделе 4.
«Техобслуживание шины и/или цепи»
(Стр. 35)
Замените их в случае необходимости; 5.
свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
Page 51
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
问题解决办法
注意:在进行下表中建议的所有校正尝试前, 必须停止本机并拔除火花塞 ,除
非要求本机运作。
问题
可能原因
解决办法
(确 保开关处于 位置
“I”)
CMR7A
注意: 发动机运行间严
禁触摸链条
问题解决办法
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMAPOSIBLES CAUSASSOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor
esté en "I")
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo.
La barra y la cadena se calientan
y emiten humo durante el
funcionamiento
No hay chispa1.
Motor atascado2.
Es necesario regular el carburador.Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
Controlar la mezcla aceite-1.
gasolina.
Filtro de aire sucio.2.
Es necesario regular el 3.
carburador.
Es necesario regular el carburador.
Depósito de aceite de la cadena 1.
vacío
Cadena demasiado tensa2.
Malfuncionamiento del sistema 3.
de lubricación
Controlar la chispa de la bujía. Si no hay 1.
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva (CMR7A).
Seguir el procedimiento de la pág.21. 2.
Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
para regular el carburador.
Utilizar gasolina fresca y un aceite 1.
adecuado para motores de 2 tiempos.
Limpiar; leer las instrucciones del capítulo 2.
Mantenimiento del filtro de aire.
Llamar a un Centro de Asistencia 3.
Autorizado para regular el carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.84,
pág.39) en sentido horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento
del carburador.
El depósito de aceite se debe llenar cada vez 1.
que se llene el depósito de combustible.
Tensado de la cadena; ver las instrucciones 2.
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.13).
Hacer funcionar a pleno régimen 15-30 3.
segundos. Detener y comprobar que el
aceite gotee desde la punta de la barra. Si
hay aceite, el malfuncionamiento puede
deberse a que la cadena está floja o la barra
está dañada. Si no hay aceite, contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
El motor arranca y funciona, pero
la cadena no gira
ATENCIÓN: no tocar
nunca la cadena
cuando el motor esté
en funcionamiento
Freno cadena activado1.
Cadena demasiado tensa2.
Ensamblaje barra y cadena3.
Cadena y/o barra dañadas4.
Embrague y/o piñón dañados5.
Desactivar el freno de la cadena; ver el 1.
capítulo Uso – Freno cadena (Pág.27)
Tensado de la cadena; ver las instrucciones 2.
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.13)
Ver las instrucciones en el capítulo Montaje 3.
de la barra y la cadena (Pág.13)
Ver las instrucciones en el capítulo 4.
Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.35)
Sustituir si es necesario; contactar con un 5.
Centro de Asistencia Autorizado
发动机可以起动并运行,但链条
不转动
注意: 发动机运行间严
禁触摸链条
链条制动器接通1.
链条张紧过度2.
链条和链杆的组装3.
损坏的链条和/或链杆4.
损坏的离合器和/或小齿轮5.
松开链条制动器; 请参阅使用-链条制1.
动器一章(第27页)的内容。
链条张紧; 请参阅链条和链杆的组装2.
(第13页)一章的说明。
请参阅链条和链杆的组装(第13页)一章3.
的说明。
请参阅链条和/或链杆的保养(第35页)4.
一章的说明。
如有必要则应更换; 联系授权的服务5.
中心
51
Page 52
PortuguêsEnglishFrançais
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais
avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre
os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada
e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso
profissional.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede
de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não
conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula
os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de
defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias
exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir
ao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido
plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual
comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos
sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de
manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao
transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos
fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou
bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão
obrigada da sua utilização.
WARRANTY CERTIFICATECERTIFICAT DE GARANTIE
This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques.
The manufacturer guarantees its products for 24 months from the date of purchase, for
private and hobby use. The warranty is limited to 12 months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting through the
sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven
defective in material, machining or manufacturing. The warranty does not affect the
purchaser's rights as established under legislation governing the consequences of
defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fully
compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modified in any
way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required during the
warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of
the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.)
fitted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the
machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus
modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter
de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage
professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de son réseau
de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces
défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie
n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les
conséquences des défauts ou des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux
exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au
personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré
par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu
de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont
soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de
s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans
retard au transporteur sous peine d'annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par
le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par
les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou
dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de cette dernière.
MODELO - MODELDATA - DATEMODELEDATE
SERIAL No
ΔΙΑΔΟΧΙΚΟΣ
ΑΡΙΘΜΟΣSERIAL No
COMPRADOR -BOUGHT BY Mr.ACHETE PAR MONSIEUR
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
DISTRIBUIDOR - DEALERREVENDEUR
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
Дaннoe издeлиe рaзрaбoтaнo и прoизвeдeнo в сooтвeтствии с сaмыми
сoврeмeнными тeхнoлoгиями. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия
в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для
личного и непрофессионального пользования В случае профессионального
использования гарантия действует в течение 12 месяцев.
Общие гарантийные условия
1) Гaрaнтийный срoк устaнaвливaeтся, нaчинaя с мoмeнтa приoбрeтeния дaннoгo
издeлия. Кoмпaния чeрeз свoю тoргoвую сeть и сeть цeнтрoв тeхничeскoй
пoддeржки oбeспeчивaeт бeсплaтную зaмeну дeтaлeй, имeющиe дeфeкты
исхoдных мaтeриaлoв, изгoтoвлeния или сбoрки. Дoгoвoр гaрaнтии нe влияeт
нa прaвa пoкупaтeля, oбeспeчивaeмыe зaкoнoдaтeльствoм в oтнoшeнии
пoслeдствий дeфeктoв или брaкa прoдaннoгo издeлия.
2) Тeхничeский пeрсoнaл фирмы выпoлнит гaрaнтийныe рaбoты мaксимaльнo
быстрo в прeдeлaх врeмeни, oпрeдeляeмых oргaнизaциoнными трeбoвaниями.
3) Для пoлучeния гaрaнтийнoгo oбслуживaния нeoбхoдимo прeдъявить
упoлнoмoчeнным прeдстaвитeлям пoлнoстью зaпoлнeнный
нижeпривeдeнный гaрaнтийный тaлoн с пeчaтью дилeрa, a тaкжe чeк,
пoдтвeрждaющий дaту пoкупки.
4) Издeлиe нe пoдлeжит гaрaнтийнoму oбслуживaнию:
– при oчeвиднoм oтсутствии oбслуживaния издeлия;
– в случae нaрушeния услoвий эксплуaтaции издeлия или нaрушeния
кoнструкции;
– испoльзoвaния нeнaдлeжaщeгo тoпливa или смaзки;
– испoльзoвaния зaпчaстeй или принaдлeжнoстeй, нe являющихся
фирмeнными;
– eсли рeмoнт издeлия прoизвoдился сaмoстoятeльнo или нeaвтoризoвaннoй
6) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo aпгрeйдингу или улучшeнию
издeлия.
7) Гaрaнтия нe включaeт в сeбя oпeрaции пo зaпуску и тeхoбслуживaнию,
прoизвeдeнныe в пeриoд гaрaнтийнoгo срoкa.
8) Прeтeнзии пo пoврeждeниям, причинeнным при трaнспoртирoвкe, дoлжны
нeмeдлeннo прeдъявляться трaнспoртирoвщику, в прoтивнoм случae услoвия
гaрaнтии будут считaться нaрушeнными.
9) Для двигaтeлeй других мaрoк (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki и т.д.),
устaнoвлeнных нa нaших издeлиях, сoхрaняeтся гaрaнтия их прoизвoдитeлeй..
10) Гaрa нтия н e пoкрывaeт прямoй или кoсвeнный ущeрб, мoгущий быть
причинeнным людям или их сoбствeннoсти, вслeдствиe нeиспрaвнoсти издeлия
или eгo вынуждeннoгo прoстoя.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El
fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre
que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso
profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o
la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no
anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las
consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los
plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de
garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren
la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado
sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias
durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del
motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y
prolongada del funcionamiento de la misma.