Nilfisk SR 1450 P User Manual [it]

SWEEPER
SR 1450 P
A
Declaración de conformidad ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȩ ıȣμμȩȡijȦıȘȢ
Dichiarazione di conformità Declaração de conformidade
Modelo/ȂȠȞIJȑȜȠ/Modello/Modelo : SWEEPER
Tipo/ȉȪʌȠȢ/Tipo/Tipo : SR 1450 P
Número de serie/ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșμȩȢ/ Numero di serie/Número de série :
Año de fabricación/DzIJȠȢ țĮIJĮıțİȣȒȢ/ Anno di costruzione/Ano de fabrico :
MANUAL DE USO ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ MANUALE OPERATORE MANUAL DO UTILIZADOR
E El abajo firmante certifica que los modelos arriba mencionados han sido producidos de acuerdo con las siguientes directivas y estandares.
I Il sottoscritto dichiara che i modelli sopra menzionati sono prodotti in accordo con le seguenti direttive e standard.
Manufacturer: Nilfisk-Advance Spa
Authorized signatory: Franco Mazzini, General Mgr
Date: Signature:
Administrative Office:
Address: Località Novella Terza, 26862 Guardamiglio (LO) - Italy
Phone: +39 0377 451124, Fax: +39 0377 51443
GR ȅ țȐIJȦșȚ ȣʌȠȖİȖȡĮμμȑȞȠȢ ʌȚıIJȠʌȠȚİȓ ȩIJȚ Ș ʌĮȡĮȖȦȖȒ IJȠȣ ʌȡȠĮȞĮijİȡșȑȞIJȠȢ μȠȞIJȑȜȠȣ ȖȓȞİIJĮȚ ıȪμijȦȞĮ μİ IJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ȠįȘȖȓİȢ țĮȚ ʌȡȩIJȣʌĮ.
P A presente assinatura serve para declarar que os modelos supramencionados são produtos em conformidade com as seguintes directivas e normas.
33014812(1)2005-07 C
B
D
1
E
19 1
2
C
17
14
15
16
13 12
4
11
3
10
5
33014812(1)2005-07 C
9
18
8
6207
MANUAL DE USO
INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................... 2
PREMISA .......................................................................................................................................................... 2
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA ................................................................................................................ 2
IDENTIFICACIÓN DEL MANUAL DE USO ...................................................................................................... 2
ADVERTENCIAS GENERALES ........................................................................................................... 2
MANUAL DE USO ............................................................................................................................................ 2
TERMINOLOGÍAS Y SU SIGNIFICADO .......................................................................................................... 3
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR .......................................................................................................... 3
PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD DE LOS OPERADORES .............................................................. 3
SEÑALES DE ATENCIÓN ................................................................................................................................ 4
TRANSPORTE, DESPLAZAMIENTO, INSTALACIÓN ........................................................................ 4
DESCARGA Y DESPLAZAMIENTO ................................................................................................................. 4
EMBALAJES ..................................................................................................................................................... 5
INSTALACIÓN .................................................................................................................................................. 5
COMPROBACIONES GENERALES ................................................................................................................ 5
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ......................................................................................................... 5
USO PREVISTO ............................................................................................................................................... 5
DISPOSICIÓN DE LA MÁQUINA ..................................................................................................................... 5
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA .................................................................................................................... 6
SISTEMAS DE SEGURIDAD ........................................................................................................................... 7
DATOS TECNICOS PRINCIPALES ................................................................................................................. 7
VALORES AMBIENTALES ............................................................................................................................... 8
NIVEL SONORO ............................................................................................................................................... 8
USO ....................................................................................................................................................... 8
MANDOS E INSTRUMENTOS ......................................................................................................................... 8
ISTRUCCIONES DE USO ................................................................................................................................ 9
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA ...................................................................................................................... 9
PARADA DE LA MÁQUINA .............................................................................................................................. 9
INCONVENIENTES Y SOLUCIONES ................................................................................................. 10
INCONVENIENTES Y SOLUCIONES ............................................................................................................ 10
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ......................................................................................................... 12
LIMPIEZA ........................................................................................................................................................ 12
MANTENIMIENTO PERIÓDICO ..................................................................................................................... 12
TABLA DE MANTENIMIENTO ....................................................................................................................... 13
CONTROLES PERIÓDICOS .......................................................................................................................... 14
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO ........................................................................................................ 14
DESMANTELAMIENTO, ELIMINACIÓN ............................................................................................ 15
DESMANTELAMIENTO .................................................................................................................................. 15
ELIMINACIÓN ................................................................................................................................................. 16
ESQUEMAS ........................................................................................................................................ 17
POSICIÓN FUSIBLES .................................................................................................................................... 17
ESQUEMA ELÉCTRICO ................................................................................................................................ 17
ESQUEMA HIDRÁULICO ............................................................................................................................... 17
ACESORIOS Y ELEMENTOS OPCIONALES .................................................................................... 18
TERCER CEPILLO ......................................................................................................................................... 18
33014812(1)2005-07 C 1
MANUAL DE USO
INTRODUCCIÓN
PREMISA
Este manual constituye parte integrante de la máquina y debe acompañarla durante toda su vida útil hasta la demolición. Antes de efectuar cualquier operación con o en la máquina, es preciso haber leído y comprendido todos los procedimientos y las advertencias descritos en este manual de uso. Impida la utilización de la máquina a los operadores que no conozcan las prescripciones y los procedimientos contenidos en este manual. De conformidad con la directiva 98/37 CE y sucesivas actualizaciones, se especifica que: por "OPERADOR" se entiende la o las personas encargadas de instalar, hacer funcionar, ajustar, efectuar el mantenimiento, limpiar, reparar y transportar la máquina. Nilfisk-Advance no se considerará responsable de inconvenientes, roturas y accidentes debidos al desconocimiento o a la no aplicación de los procedimientos contenidos en el presente manual. Lo mismo puede decirse para la ejecución de modificaciones, de variantes o bien para la instalación de accesorios no autorizados preventivamente.
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
La máquina está identificada con el Marcado CE (Fig. A), redactado según las especificaciones de la Normativa sobre Máquinas 98/37 CE y sucesivas actualizaciones.
NOTA Consulte estos datos para encargar piezas de repuesto y para cualquier tipo de contacto con Nilfisk-Advance.
Las máquinas pueden sufrir actualizaciones o pequeñas modificaciones estéticas y por tanto presentar detalles diferentes a los representados, sin que ello ponga en entredicho las descripciones contenidas en estas instrucciones.
IDENTIFICACIÓN DEL MANUAL DE USO
El Manual de uso es un documento emitido por Nilfisk-Advance como parte integrante de la máquina. El Manual de uso y la correspondiente documentación citada o adjunta están reservados conformemente a la ley; se prohíbe la reproducción o transmisión a terceros sin la autorización explícita de la empresa fabricante. Este Manual de uso describe con detalle los procedimientos relativos a la conducción de la máquina por parte de los operadores, desde el transporte hasta el desguace. Nilfisk-Advance comprometida en un continuo desarrollo del producto y su calidad, se reserva el derecho de modificar en cualquier momento los datos contenidos en esta publicación.
ADVERTENCIAS GENERALES
En el presente capítulo se reseñan algunas advertencias que permiten el buen uso de la máquina sin peligros para los operadores y las cosas. A continuación se abordarán de forma más detallada las advertencias que es necesario comprender perfectamente para efectuar correctamente las operaciones indicadas en los diferentes capítulos. Se ha optado por utilizar pocos pero evidentes pictogramas de atención, con el objetivo de hacer más sencilla e inmediata la consulta.
¡ATENCIÓN! Las operaciones que representan una situación de peligro potencial para los operadores están resaltadas mediante el símbolo de al lado.
Dichas operaciones pueden causar daños físicos leves o graves, incluso la muerte. Proceda con las operaciones que se están efectuando sólo si se respetan las condiciones resaltadas por este símbolo.
NOTA Las operaciones que precisan atención especial están resaltadas mediante el símbolo de al lado.
Dichas operaciones deben ser efectuadas correctamente para no provocar daños a las cosas o al ambiente circunstante. Proceda con las operaciones que se están efectuando sólo si se respetan las condiciones resaltadas por este símbolo.
MANUAL DE USO
Objetivo
El objetivo del manual de uso es proporcionar al operador todas las informaciones necesarias para el correcto uso y el mantenimiento en condiciones óptimas de la misma, dedicando particular atención a que todo ello se lleve a cabo con las máximas condiciones de seguridad.
Conservación
A fin de conservar correctamente el manual de uso, se recomienda lo siguiente: – emplee el manual de tal forma que no sufra ningún tipo
de deterioro;
no quite, añada, modifique o reescriba ninguna parte del
manual;
guarde el manual en zonas protegidas de humedad,
para no poner en peligro su duración en el tiempo;
entregue el manual a cualquier otro operador o sucesivo
propietario de la máquina.
2 33014812(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
TERMINOLOGÍAS Y SU SIGNIFICADO
Zonas peligrosas
Cualquier zona en el interior o en las proximidades de una máquina en la que existe un riesgo para la seguridad y la salud de una persona expuesta.
Persona expuesta
Cualquier persona que se encuentre enteramente o en parte en una zona peligrosa.
Operador
La o las personas encargadas de instalar, hacer funcionar, ajustar, efectuar el mantenimiento, limpiar y transportar la máquina.
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR
El operador es responsable del mantenimiento diario de
la máquina: – debe cuidarla y mantenerla en buenas condiciones
de trabajo;
– debe informar al responsable o al servicio técnico
cuando se requiera una intervención de mantenimiento programado o en caso de daños o roturas;
– no transporte personas, animales u objetos en la
máquina;
– para los traslados, respete las normas de seguridad
de la circulación;
– la máquina no es utilizable para materiales
tóxico-nocivos. En caso de necesidad, contacte preventivamente con el fabricante.
¡ATENCIÓN! En caso de mal funcionamiento de la máquina, verifique los procedimientos indicados en los distintos capítulos.
PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD DE LOS OPERADORES
Se prohíbe el uso de la barredora al personal no
autorizado o no entrenado para la conducción. Para el entrenamiento sirven los siguientes requisitos previos: – el operador debe ser mayor de edad, dotado del carné
necesario para la conducción de la máquina
independientemente del tipo de uso, en normales
condiciones psicofísicas; está prohibido conducir la
barredora bajo el efecto de sustancias que puedan
alterar los reflejos nerviosos (alcohol, psicofármacos,
drogas, etc.). – Atención, es peligroso utilizar la barredora sin estar
entrenados o/y autorizados; podría causar daños a Vd.
mismo, a cosas o a otras personas. – No utilice la barredora en zonas inflamables o con
peligro de explosiones. – Antes de bajar de la barredora, detenga los cepillos,
eche el freno de estacionamiento, apague el motor y
quite la llave.
Avance despacio por pendientes, superficies irregulares
o resbaladizas.
Tenga cuidado cuando se cambia de dirección o de
sentido de marcha.
Accione la barredora con cuidado cuando se eleva la
caja de barrido para la maniobra de vaciado.
Las barredoras requeridas sin sistema de iluminación
(faros) tienen como limitación "la utilización en condiciones de iluminación adecuada (natural o artificial)".
Para cualquier operación de mantenimiento con la caja
de barrido elevada, es obligatorio bloquearlo con las dos barras de seguridad.
Durante las operaciones de mantenimiento,
permanezca lejos de las partes en movimiento. – Evite vestir indumentarias anchas o desabrochadas. – Para elevar la máquina, utilice equipos adecuados para
su peso global. – Proteja los ojos y los cabellos durante las operaciones
de limpieza, usando pistolas de aire comprimido o de
agua. – Desconecte los cables de la batería antes de trabajar en
el sistema eléctrico. – Evite el contacto con el ácido de la batería, no toque
partes a temperatura elevada, espere a que el motor se
enfríe. – Las operaciones de mantenimiento al motor deben
efectuarse con el motor frío. – No fume durante el abastecimiento del combustible. – Mantenga la máquina alejada de llamas y chispas. – La máquina, para circular por calles públicas, debe estar
equipada con permiso de circulación y matrícula. – La máquina debe ser utilizada para el trabajo de
barredora; no la use para funciones distintas para las
que ha sido proyectada.
¡ATENCIÓN! Con el motor en marcha: – No retire la varilla del nivel de aceite. – No retire el tapón del radiador. – No retire el tapón de descarga del líquido
refrigerante.
No permanezca durante mucho tiempo en
un lugar cerrado.
Disponga una adecuada ventilación o
consulte a los responsables competentes.
33014812(1)2005-07 C 3
MANUAL DE USO
SEÑALES DE ATENCIÓN
En la máquina están colocados adhesivos de ATENCIÓN. Es obligatorio tenerlos en cuenta antes de cualquier utilización. En caso de adhesivos no indelebles, recuerde sustituirlos por otros similares cuando la lectura resulte dificultosa (Fig. B).
1. ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS MANOS (GUANTES)
2. ES OBLIGATORIO PROTEGER LOS OJOS (GAFAS)
3. ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS VÍAS RESPIRATORIAS (MASCARILLA)
4. ATENCIÓN (SITUACIÓN DE PELIGRO GENERAL PARA LA INCOLUMIDAD DE LA PERSONA/MOTOR)
5. ATENCIÓN (SITUACIÓN DE PELIGRO ELÉCTRICO PARA LA INCOLUMIDAD DE LA PERSONA/MOTOR)
6. ATENCIÓN (SITUACIÓN DE PELIGRO DE FUENTES DE CALOR PARA LA INCOLUMIDAD DE LA PERSONA/MOTOR)
7. SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EFECTUAR LA OPERACIÓN INDICADA EN LA LEYENDA
8. SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EFECTUAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO CON ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
9. SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE RETIRAR O MANIPULAR LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
TRANSPORTE, DESPLAZAMIENTO, INSTALACIÓN
¡ATENCIÓN! Dé a conocer las instrucciones del presente capítulo a todo el personal implicado en el transporte y el desplazamiento de la máquina.
NOTA A tal fin, resulta indispensable imprimir este capítulo, también en un volumen individual para que resulte accesible a los operadores.
¡ATENCIÓN! Por motivos de seguridad, las partes móviles deben ser bloqueadas antes del transporte.
DESCARGA Y DESPLAZAMIENTO
(Véase Fig. C)
Para la elevación y el transporte de la barredora, utilice EXCLUSIVAMENTE carretilla elevadora de horquillas o puente-grúa, de carga útil adecuada, con el auxilio de cadenas equipadas con ganchos idóneos a la elevación. Cualquier otro sistema ANULA LA GARANTÍA DE SEGURO por eventuales daños. Utilice los ganchos apropiados (1, Fig. D). Eleve sólo con la caja de barrido vacía. Para efectuar correctamente las operaciones de descarga y desplazamiento, se recomienda la presencia de dos operadores dotados de casco, guantes y calzado de seguridad. Dichos operadores deben prestar la máxima atención en todas las fases de transporte y quedar a la debida distancia de la máquina cuando no sea estrictamente necesaria la presencia cercana.
¡ATENCIÓN! Prohíba que cualquier otra persona permanezca en las cercanías, a fin de evitar contactos con partes y objetos proyectados en caso de caída accidental.
¡ATENCIÓN! En todo caso, durante la fase de descarga preste atención a los medios y a las personas en tránsito.
4 33014812(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
Toda el área implicada en el desplazamiento de la máquina comprendida entre el área de estacionamiento del medio de transporte y el área de instalación de la máquina debe ser identificada e inspeccionada preliminarmente, a fin de detectar la presencia de zonas peligrosas.
NOTA Controle que no haya excesivos baches en el suelo, evite altas velocidades del medio de transporte, evite excesivas oscilaciones de la máquina enganchada.
¡ATENCIÓN! Se prohíbe subir a la máquina, permanecer o pasar bajo la misma.
Eleve la máquina o las cajas lo suficiente para el desplazamiento.
EMBALAJES
Eventuales embalajes deben ser eliminados por el utilizador según las normas vigentes en el propio país.
INSTALACIÓN
La máquina se entrega completamente montada y perfectamente funcionante, por tanto no son necesarias operaciones de instalación por parte del Cliente.
COMPROBACIONES GENERALES
Asegúrese de que la máquina haya sido sometida al
control de pre-entrega (compruébelo en el certificado de garantía).
Controle que la máquina no haya sufrido daños durante
el transporte y la predisponga para la puesta en funcionamiento siguiendo las indicaciones del manual.
Controle el nivel de aceite hidráulico en el depósito
correspondiente. – Controle el nivel de aceite en los frenos. – Controle el nivel de aceite del motor. – Controle el nivel del líquido en el radiador. – Realice el abastecimiento. – Arranque la máquina. – Siga las indicaciones de mantenimiento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
USO PREVISTO
La barredora SR 1450 P ha sido realizada para desempeñar el ciclo completo de limpieza industrial y urbana: barrido, recogida y descarga del material recogido.
NOTA Cualquier uso diferente del indicado debe considerarse no previsto y puede acarrear daños a la máquina y a los operadores.
El barrido se efectúa mediante uno o más cepillos laterales que transportan los residuos al centro de la máquina; un cepillo central cilíndrico lanza los residuos que han sido transportados al interior de la caja de barrido. El polvo es aspirado y controlado por un ventilador. El aire expulsado al medio ambiente es filtrado mediante un filtro. Los residuos acumulados en la caja de barrido pueden ser descargados al suelo o dentro de contenedores a una altura máxima de
1.420 mm.
DISPOSICIÓN DE LA MÁQUINA
(Véase Fig. E)
1. Ventilador
2. Cepillo lateral
3. Depósito de aceite hidráulico
4. Volante
5. Depósito de carburante
6. Motor hidráulico de tracción
7. Rueda trasera
8. Bastidor
9. Motor
10. Bomba hidráulica de tracción
11. Motor hidráulico cepillo central
12. Cepillo central
13. Bomba hidráulica servicios
14. Filtro de aspiración de polvo
15. Caja de barrido
16. Ruedas delanteras
17. Motor hidráulico cepillo lateral
18. Batería
19. Motor eléctrico ventilador
20. Gancho de remolque
33014812(1)2005-07 C 5
MANUAL DE USO
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Descripción de la máquina estándar (Véase Fig. F)
1. Asiento
2. Volante
3. Bastidor
4. Parachoques
5. Capó caja de barrido
6. Caja de barrido
7. Portillo lateral derecho
8. Cepillo central
9. Capó motor
10. Cepillo lateral
11. Salpicadero
12. Palancas de mandos
Descripción de la máquina con techo (Véase Fig. G)
1. Asiento
2. Volante
3. Bastidor
4. Parachoques
5. Capó caja de barrido
6. Caja de barrido
7. Portillo lateral derecho
8. Cepillo central
9. Capó motor
10. Cepillo lateral
11. Salpicadero
12. Palancas de mandos
13. Techo
Bastidor
Bastidor portante rígido de planta rectangular, compuesto, realizado con chapas de acero electrosoldadas. Los elementos mecánicos de la máquina están dimensionados con un factor 1,4÷1,5 para resistir a las solicitaciones dinámicas debidas al uso de la máquina (bastidor portante, cubos, ejes, sistema de soporte y elevación de la caja de barrido, etc.).
Caja de barrido
La caja de barrido está colocada en la parte delantera de la máquina, unida al bastidor mediante una bisagra. Un cilindro hidráulico permite la elevación y el vuelco de la caja de barrido para el vaciado de los residuos desde cierta altura. En la parte inferior está embisagrado un flap gobernado por un cilindro hidráulico, que sirve para cerrar la caja durante la operación de descarga de los residuos. En la parte delantera está instalado un ventilador gobernado por un motor hidráulico; este ventilador crea una depresión en el interior de la caja de barrido y en el hueco del cepillo central. En su interior está instalado un filtro de bolsa de poliéster conectado a un sacudidor de filtro eléctrico. En la parte delantera derecha está fijado el cepillo lateral, gobernado por un motor hidráulico para efectuar su rotación, mientras que un cilindro hidráulico controla la bajada y la subida de aquél. Es posible instalar también un cepillo lateral izquierdo y un tercer cepillo para la limpieza de las esquinas.
Cepillo central
Está constituido por un rodillo de barrido gobernado en su movimiento rotatorio por un motor hidráulico; la elevación y el descenso se efectúan mediante un cilindro hidráulico, y su ajuste es realizado automáticamente por el sistema de autonivelación.
Motor
El motor Lombardini LGW 627 acciona las bombas del sistema hidráulico.
Ruedas delanteras
Neumáticas – Superelásticas – Son independientes, fijadas al bastidor mediante un
cubo con el tambor de los frenos incorporado. Los frenos de servicio son hidráulicos. El freno de estacionamiento es mecánico.
Rueda trasera
–Neumática – Superelástica – La rueda trasera es motriz y directriz. El viraje es
gobernado por un cilindro hidráulico conectado a la dirección hidráulica. Una bomba hidrostática de caudal variable con dirección asistida alimenta un motor hidráulico de tracción para la marcha adelante y atrás.
Salpicadero
Montado en la parte superior del bastidor bajo el volante, aloja los pilotos y la instrumentación de la máquina.
Sistema hidráulico
En el primer circuito, una bomba de caudal variable alimenta el motor hidráulico de tracción (rueda trasera). En el segundo circuito, una bomba de engranajes alimenta un distribuidor de palancas de doble efecto. Desde este último se gobiernan los cilindros de elevación y los motores de los cepillos. Todos los circuitos están protegidos por filtros en aspiración y válvulas de seguridad.
Sistema eléctrico
Sistema eléctrico de 12V alimentado por el alternador accionado por el motor. Los circuitos están protegidos por fusibles laminares alojados en una caja portafusibles.
6 33014812(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
Estabilidad
La estabilidad de la máquina está en función de las condiciones de utilización. En los límites de las condiciones de uso establecidas en el manual, la máquina es estable. A fin de establecer dicha estabilidad, se han efectuado, sin evidenciar problemas, las siguientes pruebas sobre un prototipo igual al modelo de serie en las mismas condiciones. Sobre superficie llana y firme en buen estado: – velocidad máxima en traslado: 13 km/h – velocidad de trabajo: de 1 a 8 km/h – radio de curvatura (velocidad máxima de 12 km/h): 3 m – radio de curvatura (velocidad de 5 km/h): 0 m Sobre superficie inclinada y firme en buen estado con pendiente máxima longitudinal 20%: – radio de curvatura (velocidad máxima de 5 km/h): 3 m – radio de curvatura (velocidad de 1 km/h): 0 m Pendiente máxima transversal en traslado: 15%. Pendiente máxima transversal a 5 km/h: 20%. Las pruebas se entienden con la caja de barrido vacía y en posición baja. Para condiciones de uso diferentes, el operador de la máquina deberá ser capaz de valorar los límites de uso de aquélla, respetando en todo caso los impuestos por el manual.
Informaciones sobre los cepillos
Cepillos laterales (10, Fig. F) – Cepillo lateral de polipropileno – Cepillo lateral de polipropileno y acero – Cepillo lateral de acero – Cepillo lateral de nailon
Cepillos centrales (8, Fig. F) – Cepillo central de fibra natural y polipropileno – Cepillo central de polipropileno – Cepillo central de polipropileno y acero – Cepillo central de nailon Bajo pedido, pueden suministrarse cepillos con cuerpo de moplen o cerdas diferentes.
SISTEMAS DE SEGURIDAD
La máquina está dotada de un sensor aplicado al asiento del operador que detiene el funcionamiento de la máquina apenas éste se levanta del asiento.
DATOS TECNICOS PRINCIPALES
Generales Valores
Peso en orden de marcha (sin operador) 690 Kg Longitud 1.880 mm Anchura 1.170 mm Altura 1.470/2.230 mm Velocidad 0/13 km/h Pendiente máxima superable 16% Pistas de limpieza (sólo cepillo central) 800 mm Pistas de limpieza con un cepillo lateral 1.150 mm Pistas de limpieza con dos cepillos
laterales Diámetro cepillo lateral 550 mm Longitud cepillo central 800 mm Capacidad caja de barrido 115 litros Carga máxima caja de barrido 120 Kg Altura de descarga 0/1.420 mm Sistema de filtración 5 m Motor de gasolina Lombardini LGW 627 Neumáticos 3.008 Ruedas superelásticas 3.008 Depósito de carburante 10 litros Depósito sistema hidráulico 32 litros Capacidad colector de aceite motor 1,6 litros Transmisión Hidrostática Dirección Mecánica Freno de servicio Hidráulico Freno de estacionamiento Mecánico Sistema de barrido Autonivelante Mandos Hidráulicos
Motor de gasolina Valores
Marca Lombardini Modelo LGW 627 Número cilindros 2 Cilindrada 611 cm Diámetro interno 72 mm Carrera 75 mm Régimen máximo 2.800 rpm Régimen máximo (durante el
funcionamiento) Potencia máxima 12 kW Régimen mínimo 1.200 rpm Batería 12V 40Ah
1.450 mm
2.600 rpm
2
3
33014812(1)2005-07 C 7
MANUAL DE USO
VALORES AMBIENTALES
Condiciones de trabajo
La máquina debe utilizarse exclusivamente dentro de un ambiente adecuado. El ambiente debe estar bien iluminado, no presentar peligros de explosión de cualquier tipo y debe estar protegido de precipitaciones atmosféricas. La máquina funciona de forma correcta dentro de los siguientes valores ambientales: Temperatura: +10°C ÷ +40°C. Humedad: 30% ÷ 95% no condensada.
Almacenamiento
La máquina, cuando no se utilice, debe ser almacenada en un ambiente cerrado y resguardado de la intemperie. Temperatura: +1°C ÷ +50°C. Humedad: máximo 95% no condensada.
NIVEL SONORO
Se han efectuado mediciones en el lugar de trabajo y en torno a la máquina a la distancia de 1 m y a una altura de 1,6 m del suelo durante las condiciones habituales de empleo. Si se utiliza la máquina de conformidad con las instrucciones, las vibraciones no engendran situaciones peligrosas. El nivel de vibraciones de la máquina es inferior a 2,5 m/s².
USO
¡ATENCIÓN! El uso de la máquina debe ser efectuado ÚNICAMENTE por personal que conozca el funcionamiento de todos los mandos de dicha máquina.
NOTA Antes de poner en marcha la máquina, es necesario verificar el funcionamiento del sensor de seguridad del asiento: en ausencia del operador, el motor debe apagarse inmediatamente.
MANDOS E INSTRUMENTOS
(Véase Fig. H)
1. Palanca rotación cepillo central y lateral
2. Palanca elevación caja de barrido
3. Palanca de cierre flap
4. Palanca acelerador
5. Palanca freno de estacionamiento
6. Interruptor de arranque
7. Desvío mando indicadores dirección
8. Luz de emergencia
9. Interruptor ventilador-sacudidor filtro
10. Piloto ventilador-intermitentes
11. Pedal del freno
12. Pedal de avance
13. Cuentahoras
14. Caja portafusibles
15. Piloto combustible
16. Interruptor claxon
17. Interruptor luces
18. Volante
19. Piloto aceite-batería
20. Zumbador recalentamiento caja de barrido (opcional)
21. Arrancador
Mandos y palancas
Las palancas de mando son utilizadas para las siguientes funciones: – apertura flap; – bajada cepillo lateral; – subida caja de barrido; – cierre flap; – bajada cepillo central; – subida cepillo lateral; – subida cepillo central; – bajada caja de barrido.
8 33014812(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
ISTRUCCIONES DE USO
Arranque
NOTA Las máquinas con marcado CE están dotadas de sistema de seguridad para cuando se abandona el puesto de conducción. Por tanto, la máquina no se pone en marcha si el conductor no está sentado al volante.
Antes del arranque, asegúrese de que el freno de
estacionamiento (5, Fig. H) esté accionado. – Introduzca la llave en el conmutador. – Acelerador (4, Fig. H) al mínimo. – Accione el arrancador (21, Fig. H). – Gire la llave en sentido horario hasta el primer clic.
Los pilotos de control de carga y presión de aceite,
deben estar iluminados. – Gire la llave en sentido horario hasta el tope; con el
motor arrancado, suelte la llave, que volverá a la
posición de primer clic. – Con el motor en marcha, suelte el arrancador.
NOTA Antes de efectuar un nuevo intento de arranque, coloque de nuevo la llave en posición "0". Inmediatamente después del arranque, observe que los pilotos de control de carga batería y presión de aceite estén apagados.
Apagado
Gire la llave en sentido antihorario a la posición "0" y
quite la llave. Tire del freno de estacionamiento.
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
Recogida de residuos
Lleve la palanca del acelerador a la posición máxima. – Pulse el interruptor para arrancar el ventilador de
aspiración. – Apertura del flap: empuje la palanca del distribuidor. – Asegúrese de que la compuerta del flap esté
completamente abierta. – Para arrancar y hacer descender el cepillo central y el
lateral, empuje la palanca del distribuidor. – Para utilizar únicamente el cepillo central, tire de la
palanca.
Cuando se considere necesario, vacíe la caja de barrido de la siguiente forma:
– Eleve el cepillo central y el lateral. – Apague el ventilador pulsando el botón. – Cierre el flap. – Sitúese cerca de la zona destinada al vaciado. – Eleve la caja de barrido a la altura ideal para
descargar. – Abra el flap. – Haga descender la caja de barrido. – Cierre el flap. – Accione el sacudidor del filtro durante 20 segundos.
Detenga los cepillos, llevando de nuevo la palanca a la
posición central.
Para elevar los cepillos central y lateral, tire de la
palanca.
Para cerrar el flap, tire de la palanca. – Para detener el ventilador, pulse el interruptor. – Para elevar la caja de barrido a la altura deseada para
el vaciado, empuje la palanca.
¡ATENCIÓN! Con la caja de barrido elevada, desplace la máquina muy lentamente. Velocidad máxima 1 km/h. Evite descargar con la máquina en pendiente.
Para vaciar la caja de barrido, abra el flap empujando la
palanca.
¡ATENCIÓN! Durante la operación de vaciado, asegúrese de que no haya personas en el radio de acción de la máquina.
Para hacer descender la caja de barrido, tire de la
palanca del distribuidor.
Para cerrar el flap, tire de la palanca. – Tras el vaciado y con la caja de barrido en posición baja,
accione el sacudidor del filtro pulsando el botón correspondiente durante 20 segundos aproximadamente.
¡ATENCIÓN! No accione el sacudidor del filtro con la caja de barrido elevada.
PARADA DE LA MÁQUINA
Una vez concluido el trabajo, se recomienda detener la barredora en la zona destinada con: – cepillos elevados; – caja de barrido en posición baja; – palanca del freno de estacionamiento echada; – apague las luces (si están encendidas); – detenga el motor; – quite la llave.
¡ATENCIÓN! No deje la caja de barrido elevada sin las barras de seguridad (1, Fig. I).
33014812(1)2005-07 C 9
MANUAL DE USO
INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
Aquí se enumeran los inconvenientes más comunes que se detectan durante el uso, las causas probables que los determinan y las posibles soluciones a adoptar para eliminarlos.
¡ATENCIÓN! Al poner en práctica la solución sugerida, aténgase siempre a las indicaciones descritas en las instrucciones a las que la solución hace referencia.
NOTA Nilfisk-Advance se pone a su disposición para resolver todos los problemas que no consiguiera eliminar mediante las indicaciones adjuntas.
INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
INCONVENIENTE CAUSA SOLUCIÓN
No recoge materiales pesados o deja rastros de suciedad durante el trabajo
Exceso de polvo dejado en el suelo, o que sale de los flaps
Chorro de residuos hacia delante Empaquetadura flap rota Sustituya Motor no arranca Véase el diagnóstico inconvenientes en
La máquina tiene poca potencia Alimentación del aceite de la bomba
La máquina permanece parada By pass abierto Control del apretamiento del tornillo de by pass
La máquina no frena Ausencia de aceite en los frenos Añada aceite al depósito
La caja de barrido no sube/baja Distribuidor bloqueado Verifique el distribuidor
La caja de barrido pierde residuos Empaquetaduras del cilindro desgastadas Sustituya las empaquetaduras El sacudidor del filtro no funciona Empaquetadura caja de barrido rota Sustituya
Se quema el fusible del sacudidor del filtro Excesiva absorción del motor (véase arriba)
Ventilador ruidoso Motor eléctrico averiado Revise el motor El ventilador no gira No llega tensión al motor Controle el sistema eléctrico
El flap no se abre Falta presión al cilindro Controle el cilindro
Excesiva velocidad de avance Reduzca la velocidad de avance Traza demasiado ligera Ajuste la traza Cepillo gastado Sustituya los cepillos Cepillo con cerdas dobladas o con alambres,
cuerdas.. enrollados Ventilador no en funcionamiento Inserte el ventilador Filtros obstruidos Limpie los filtros
insuficiente
Motores desgastados Revisión de la bomba
Pedal defectuoso Comprobación de la presión/sustitución del
Ausencia de potencia a la bomba o a los motores
Bomba de frenos averiada Revisión de la bomba Presencia de aire en el sistema Evacúe el aire del sistema Cilindros de las zapatas averiados Sustituya los cilindros Revestimientos desgastados o grasientos Sustituya los revestimientos
Cilindro bloqueado Verifique el cilindro
Botón roto Sustituya Fusible quemado Sustituya Excesiva absorción del motor a causa de:
– escobillas gastadas – cojinetes sucios o desgastados – inducido o bobinado quemado
Fusible defectuoso Sustituya Cortocircuito cables Controle el sistema
Motor averiado Revise el motor
Mecanismo de palancas bloqueado Controle el mecanismo de palancas
Retirar el material enrollado
manual motor Control del apretamiento del tornillo de by pass
Control de la presión a la bomba (6-8 bar) Revisión del motor
pedal Revisión del motor
Revisión de la bomba
Sustituya Sustituya Sustituya
10 33014812(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
INCONVENIENTE CAUSA SOLUCIÓN
La empaquetadura flap es elevada por el cepillo
Poca aspiración Motor averiado Revisión del motor
Los cepillos no giran Falta presión a los motores Controle la presión de la bomba de engranajes
Consumo excesivo de los cepillos Traza demasiado marcada Use la mínima anchura de traza
Ruido excesivo o alterado de los cepillos Material enrollado en el cepillo Retire El cepillo central no gira Falta presión al motor hidráulico Control de la presión a la bomba (sustituya)
El cepillo central no baja/no sube Mecanismo de palancas bloqueado Controle el mecanismo de palancas
El cepillo lateral no gira Falta presión al motor hidráulico Control/sustitución motor
El cepillo lateral no baja/no sube Distribuidor bloqueado Desbloquee el distribuidor
Indicadores de dirección defectuosos Fusible quemado Sustituya el fusible
Luces de parada apagadas Fusible quemado Sustituya el fusible
Luces de posición defectuosas Fusibles quemados Sustituya el fusible
Luces cortas apagadas Fusibles quemados Sustituya el fusible
Claxon mudo Interruptor claxon interrumpido Sustituya el interruptor
La batería no mantiene la carga prevista Falta líquido en la batería Restablezca el nivel
La batería se agota rápidamente Tiempo de carga regulado demasiado escaso Ajuste el tiempo de carga
Empaquetadura demasiado larga Acorte/sustituya
Filtro de bolsa obstruido o roto Limpie/sustituya el filtro
(sustituya)
Distribuidor bloqueado Control/sustitución motor
Control del distribuidor
Superficie a limpiar muy abrasiva
Distribuidor bloqueado Desbloquee el distribuidor Motor hidráulico averiado Sustituya el motor
No llega presión al cilindro Controle la presión a la bomba (sustituya) Empaquetadura cilindro desgastada Sustituya la empaquetadura Distribuidor bloqueado Desbloquee el distribuidor
Distribuidor bloqueado Control del distribuidor
Empaquetaduras del cilindro desgastadas Sustituya las empaquetaduras Actuador defectuoso Control del micro actuador/sustitución del
actuador
Bombillas quemadas Sustituya las bombillas Intermitencia quemada Sustituya la intermitencia Interruptor indicadores interrumpido Sustituya el interruptor Interruptor luz de emergencia interrumpido Sustituya el interruptor
Bombillas quemadas Sustituya las bombillas Interruptor de stop interrumpido Sustituya el interruptor
Bombillas quemadas Sustituya las bombillas Interruptor luces interrumpido Sustituya el interruptor
Bombillas quemadas Sustituya las bombillas Interruptor luces interrumpido Sustituya el interruptor
Fusible quemado Sustituya el fusible Bocina llena de agua Revisión de la bocina Bocina rota Sustituya la bocina
Elemento batería en cortocircuito Sustituya la batería Motores eléctricos sobrecargados Controle la absorción de cada motor Bornes de conexión batería flojos Controle y apriete
Elementos de la batería agotados Sustituya la batería
33014812(1)2005-07 C 11
MANUAL DE USO
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
La limpieza de la máquina puede ser efectuada por personal sin específicas competencias técnicas, a condición de que haya sido instruido correctamente sobre los mandos principales de exclusión de las fuentes de energía y de que conozca las características principales de la máquina para no incurrir en situaciones de peligro. El mantenimiento de la máquina debe ser efectuado por personal altamente especializado en su campo específico y con conocimientos profundos de la máquina o de sus partes. Se recuerda que son posibles mantenimientos de tipo mecánico, eléctrico y electrónico.
¡ATENCIÓN! Cualquier operación de limpieza y mantenimiento debe ser efectuada con la máquina apagada. Espere a que todos los mecanismos estén detenidos y se hayan enfriado.
¡ATENCIÓN! Proteja ojos y cabellos cuando se efectúen operaciones de limpieza utilizando pistolas de aire comprimido. Si la máquina trabaja en ambientes tóxicos, póngase una mascarilla y utilice las protecciones adecuadas durante la operación de mantenimiento del filtro del polvo.
LIMPIEZA
Limpieza general de la máquina
Limpie los revestimientos de la máquina, los paneles y los mandos con paños suaves y secos o ligeramente embebidos en una sustancia detergente delicada.
NOTA No utilice ningún tipo de disolvente como alcohol, bencina o acetato de etilo, ya que las superficies podrían resultar dañadas.
Elimine rastros de polvo y otros tipos de suciedad de los cuadros de control de la máquina (pantallas digitales, pilotos, interruptores).
NOTA Preste atención a los componentes eléctricos.
Si resultara necesario deterger los componentes eléctricos, haga efectuar la operación a técnicos especializados del mantenimiento, quienes deberán utilizar únicamente productos no corrosivos adecuados para los circuitos eléctricos.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
¡ATENCIÓN! Cualquier operación de mantenimiento debe ser efectuada con la máquina apagada. Espere a que todos los mecanismos estén detenidos y se hayan enfriado.
Para el mantenimiento del motor, consulte las indicaciones descritas en el manual de uso y mantenimiento relativas al motor montado en su barredora. Este manual es suministrado en un estuche adecuado. En la siguiente tabla están recopiladas operaciones de mantenimiento periódico recomendado.
12 33014812(1)2005-07 C
TABLA DE MANTENIMIENTO
Mantenimiento
Control del nivel de aceite en el motor Control del nivel de aceite hidráulico Limpieza del filtro de aire en seco Limpieza del radiador de agua Limpieza del filtro de bolsa Control de las correas trapezoidales Control del circuito de refrigeración Control del nivel de líquido de frenos Control de la batería Control del filtro de agua sistema de riego Limpieza y purga de agua del filtro combustible Limpieza del radiador Limpieza del filtro bomba A.C. Sustitución de aceite motor Sustitución del cartucho filtro de aceite Sustitución del filtro de aceite hidráulico de la bomba de
engranajes Sustitución del filtro de aceite hidráulico de la bomba
hidrostática Control de las correas trapezoidales Sustitución del cartucho filtro de aceite Sustitución del cartucho filtro combustible Sustitución del filtro de aceite hidráulico de la bomba
hidrostática Apretamiento tornillos y racores del combustible Control de las bujías Sustitución del filtro de aire motor Limpieza del depósito de combustible Sustitución de la correa del alternador Sustitución del aceite hidráulico Sustitución escobillas del motor de arranque Control presiones de motores hidráulicos y bombas Control del desgaste de las juntas estancas Control del sistema de frenos Control juegos órganos en movimiento
Cada 10
horas
Tras las
50
primeras
horas
Cada 150
horas
Cada 300
horas
MANUAL DE USO
Cada 500
horas
Cada
1.000
horas
Cada
2.000
horas
33014812(1)2005-07 C 13
MANUAL DE USO
CONTROLES PERIÓDICOS
Batería
¡ATENCIÓN! Utilice guantes y gafas.
Controle el nivel de electrolito. Controle la oxidación de los polos de las baterías. Limpie la batería pasando una esponja húmeda por toda la superficie.
Presión de los neumáticos
Presión recomendada: 7 Bar
Niveles de aceite
Aceite frenos: DOT4 Aceite hidráulico: AGIP Arnica 46 Aceite motor: AGIP Sigma
(HD series 3 MIL - L 2104-C - API - CD)
Nivel de líquido refrigerante
Mezcla: 50% anticongelante AGIP y 50% agua
Ajuste del cierre del flap
Afloje la contratuerca (1, Fig. J). – Ajuste el afianzador, controlando que la compuerta del
flap se cierre herméticamente.
Regule la presión del muelle (2, Fig. J) del flap ajustando
la tuerca de fijación.
Ajuste del freno de estacionamiento
Afloje o apriete la tuerca (1, Fig. K) sujetando la parte
terminal del cable.
Ajuste la tensión del cable prestando atención a que el
freno no esté bloqueado.
Sustitución del filtro de aire
Desenrosque el tornillo de fijación (1, Fig. L) y retire la
tapa.
Desenrosque el tornillo de bloqueo (1, Fig. M) del filtro
(2). – Retire el filtro, límpielo o sustitúyalo. – Coloque de nuevo la tapa y apriete el tornillo.
Sustitución del filtro de aceite hidráulico de la bomba de engranajes
Retire la tapa del depósito (1, Fig. N). – Vacíe el depósito con una bomba. – Desenrosque los filtros (1, Fig. O) de su asiento en el
interior del depósito.
Enrosque los nuevos filtros con la llave correspondiente,
monte la tapa del depósito. – Enrosque el tapón de descarga. – Controle el nivel del aceite, si es necesario añada más.
¡ATENCIÓN! No abandone en el medio ambiente los filtros y el aceite quemado.
Sustitución del filtro de aceite hidráulico de la bomba de caudal variable
Desenrosque el filtro (1, Fig. P) e introdúzcalo en un recipiente adecuado destinado a residuos especiales; sustitúyalo por otro filtro original.
¡ATENCIÓN! No abandone en el medio ambiente los filtros y el aceite quemado.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
¡ATENCIÓN! Cualquier operación de mantenimiento debe ser efectuada con la máquina apagada. Espere a que todos los mecanismos estén detenidos y se hayan enfriado.
Para el mantenimiento del motor, consulte las indicaciones descritas en el manual de uso y mantenimiento relativo al motor montado en su barredora. Este manual es suministrado en un estuche adecuado.
Sustitución de las empaquetaduras laterales izquierdas
Retire los tornillos de fijación (1, Fig. Q) y los
afianzadores de goma (2). – Monte la nueva empaquetadura con los afianzadores de
goma, de forma que la empaquetadura roce el terreno. – Apriete los tornillos de fijación.
Sustitución de las empaquetaduras laterales derechas
Desenrosque los tubos (1, Fig. R) del motor. – Desenrosque el brazo (4, Fig. R) del cepillo central. – Retire los tornillos de fijación (3, Fig. R) y los
afianzadores de goma (2). – Monte la nueva empaquetadura con los afianzadores de
goma, de forma que la empaquetadura roce el terreno. – Apriete los tornillos de fijación.
14 33014812(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
Sustitución del cepillo central
Retire el tornillo del portillo lateral derecho. – Retire el portillo lateral derecho. – Retire los tornillos de fijación y los afianzadores de
goma. – Desplace lateralmente la empaquetadura. – Extraiga la argolla (1, Fig. S). – Extraiga el soporte (2, Fig. S). – Extraiga el cepillo (3, Fig. S). – Introduzca el nuevo cepillo (3, Fig. S). – Introduzca el soporte (2, Fig. S). – Coloque de nuevo la argolla (1, Fig. S). – Monte otra vez la empaquetadura y los afianzadores de
goma. – Cierre el portillo.
Ajuste del cepillo central (huella en tierra)
Si dejamos girar el cepillo central con la máquina detenida durante algunos minutos, la huella dejada en el suelo resulta indicativa para el ajuste del mismo. – Si la traza es inferior a 40 mm o superior a 100 mm
regule la presión del muelle ajustando el tornillo de
fijación (1, Fig. T).
Sustitución de los cepillos laterales
Desenrosque el tornillo de fijación y retire el cepillo. – Desenrosque los tornillos de fijación al soporte. – Sustituya el cepillo y coloque de nuevo los tornillos de
fijación. – Fije el cepillo al motor.
Ajuste del cepillo lateral
Regule la presión del cepillo ajustando el tornillo de
fijación (1, Fig. U).
Sustitución de la empaquetadura trasera
La empaquetadura debe rozar el terreno de manera
uniforme. – Para efectuar la sustitución retire las tuercas de fijación
(1, Fig. V). – Extraiga el afianzador de goma. – Sustituya la empaquetadura y monte de nuevo.
Sustitución del filtro de bolsa
Abra el capó (1, Fig. W) de la caja de barrido. – Desenrosque los tornillos (1, Fig. X) de la tapa. – Retire la tapa (1, Fig. Y). – Retire las barras de fijación, desenroscando los tornillos
correspondientes (1, Fig. Z). – Extraiga el filtro (1, Fig. AA). – Desenganche el cable (1, Fig. AB) del sacudidor del
filtro. – Sustituya el filtro. – Enganche de nuevo el sacudidor del filtro. – Coloque otra vez el filtro (1, Fig. AA) en la caja de
barrido. – Coloque otra vez las barras de fijación. – Enrosque los tornillos de fijación (1, Fig. Z). – Coloque otra vez la tapa (1, Fig. Y). – Durante la instalación del filtro, asegúrese de que la
empaquetadura de la tapa sea hermética y de que el
filtro esté bien colocado.
Desbloqueo de la máquina
Para remolcar la máquina, desbloquee la transmisión hidrostática girando el tornillo (1, Fig. AC) en sentido antihorario.
DESMANTELAMIENTO, ELIMINACIÓN
NOTA Respete las normativas de eliminación de los materiales en vigor en el país en que está presente la máquina que hay que desmantelar.
DESMANTELAMIENTO
NOTA Preste atención especial a la desconexión de los conductores que permanecen bajo tensión incluso con el interruptor de arranque en posición "0".
Desconecte los cableados de los tableros de mando, prestando atención a las referencias situadas sobre cada cable y consultando los esquemas eléctricos. No retire los números de referencia de los cables y de los tableros de bornes.
Desmantelamiento de los sistemas hidráulicos
Desmantele los sistemas hidráulicos consultando los esquemas correspondientes.
Desmantelamiento mecánico
Antes de proceder al desmantelamiento mecánico de la máquina, es preciso lavar todas las partes en contacto con el material y limpiar cuidadosamente toda la estructura. Para las modalidades de elevación y las relativas precauciones específicas de seguridad, consulte el capítulo "Transporte".
Embalaje
Utilice un embalaje adecuado al peso y a las características de las partes.
NOTA Fije en el exterior del embalaje una placa que indique el peso, el contenido y las demás informaciones necesarias para el transporte.
33014812(1)2005-07 C 15
MANUAL DE USO
ELIMINACIÓN
Aceites quemados
Los aceites quemados, tanto de lubricación como hidráulicos, no deben ser esparcidos por ningún motivo en el ambiente (aguas, alcantarillado, etc.) sino que deben ser entregados únicamente a las compañías de recogida dotadas de regular autorización. Por lo tanto, se recomienda respetar escrupulosamente la legislación vigente. El almacenamiento provisional debe efectuarse en contenedores perfectamente herméticos dotados de tapa, que aseguren la imposibilidad de cualquier contaminación del aceite quemado con otros productos, incluida el agua de lluvia. De igual forma deben conservarse los filtros para su posterior entrega.
Baterías gastadas al plomo
Las baterías gastadas son consideradas residuos "tóxico-nocivos". Para su eliminación, éstas deben ser entregadas exclusivamente a las compañías de recogida dotadas de autorización específica. En caso de impedimentos, el "almacenamiento provisional" debe realizarse respetando las disposiciones legislativas vigentes y principalmente hallarse en posesión de la autorización para el almacenamiento provisional. Realice el almacenamiento en contenedores herméticos de plástico, de capacidad no inferior al volumen del electrolito contenido por las baterías, o, en su defecto, de tal modo que en la caja de barrido no pueda entrar el agua de lluvia.
Material recogido por la máquina
El material recogido por la máquina puede y debe ser entregado a las Compañias Urbanas de Limpieza, de acuerdo con las modalidades acordadas con ellas, como residuos urbanos o asimilables. Naturalmente, con la condición de que exista la absoluta certeza de que entre las basuras no se encuentren residuos tóxico-nocivos. Cuando se deba proceder a la limpieza de ambientes en que es posible que haya residuos tóxico-nocivos, es necesario realizarla singularmente para cada tipo de basura, con la caja de barrido vacía. El contenido debe ser descargado totalmente al final de la operación en contenedores. Esta operación debe llevarse a cabo respetando la ley y las normas correspondientes, regionales y estatales.
Desguace
Al final de la vida útil de la máquina, es necesario proceder a la correcta eliminación de los materiales que la constituyen, los cuales son enumerados haciendo referencia a la parte interesada. Se aconseja entregar la máquina a la compañía de recogida autorizada, que procederá a la gestión correcta de la eliminación. De manera particular con los aceites, filtros y baterías deberán seguirse los procedimientos indicados anteriormente. Las piezas de ABS y metálicas pueden seguir los destinos propios de materias primas secundarias. Los tubos y empaquetaduras de goma, así como el plástico y la fibra de vidrio común deberán ser entregados de forma selectiva a las empresas de limpieza urbana.
NOTA Desmantele los diferentes tipos de material que constituyen la máquina en vertederos adecuados.
NOTA Aténgase siempre a la legislación en vigor en el país de utilización de la máquina.
WEEE 2002/96/CE
16 33014812(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
ESQUEMAS
POSICIÓN FUSIBLES
(Véase Fig. AD)
1. Solenoide: 10A
2. Pilotos: 7,5A
3. Libre: 7,5A
4. Luces de emergencia: 7,5A
5. Sistema iluminación: 7,5A
6. Sacudidor del filtro y aspiración: 20A
ESQUEMA ELÉCTRICO
(Véase Fig. AE)
A: Alternador 14V-45A AA: Claxon B: Batería 12V-45A B1: Micro seguridad capó B2: Bulbo aceite B3: Sensor marcha atrás B4: Termóstato bimetálico B5: Bobina alta tensión B6: Bobina alta tensión CO: Cuentahoras C1: Zumbador marcha atrás C2: Zumbador alarma marcha atrás C3: Central arranque C4: Interruptor luces de emergencia C5: Bujía C6: Bujía C7: Interruptor luces de dirección C8: Interruptor aspiración sacudidor del filtro C9: Interruptor luces CH: Conmutador arranque de llave F1: Fusibile central para motor F2: Fusible pilotos F3: Fusible sacudidor del filtro aspiración F5: Fusible claxon luces F6: Fusible luces de emergencia G: Indicador nivel combustible I: Intermitencia L1: Luz de posición delantera izquierda L2: Luz de posición trasera derecha L3: Luz de posición delantera derecha L4: Luz de posición trasera izquierda L5: Luces faros opcionales L6: Luces faros opcionales L7: Luz indicador de dirección lado izquierdo L8: Luz indicador de dirección lado izquierdo L9: Luz indicador de dirección lado derecho L10: Luz indicador de dirección lado derecho M1: Motor de arranque M2: Motor sacudidor del filtro M3: Motor ventilador de aspiración P1: Botón claxon R1: Relé zumbador marcha atrás R2: Relé zumbador alarma incendio R3: Relé arranque S2: Piloto batería S3: Piloto aceite S4: Piloto reserva S4: Piloto agua S5: Piloto luces S6: Piloto indicadores de dirección S7: Piloto sacudidor del filtro S8: Piloto aspiración S9: Sensor revoluciones
ESQUEMA HIDRÁULICO
(Véase Fig. AF)
Depósito de aceite hidráulico – Filtro aceite hidráulico – Cilindro cepillo central – Bomba de tracción + servicios –Motor – Motor hidráulico de tracción – Distribuidor – Cilindro flap – Cilindro elevación caja de barrido – Motor hidráulico cepillo central – Motor hidráulico cepillo lateral derecho – Motor hidráulico cepillo lateral izquierdo – Válvula de retenida – Cilindro cepillo lateral izquierdo – Cilindro cepillo lateral derecho – Válvula de bloqueo
33014812(1)2005-07 C 17
MANUAL DE USO
ACESORIOS Y ELEMENTOS OPCIONALES
TERCER CEPILLO
Para poder mover el tercer cepillo, haga descender el cepillo central y el lateral. Pilote el cepillo con el joystick (1, Fig. AG).
18 33014812(1)2005-07 C
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ............................................................................................................................................................. 2
ΠΡΟΛΟΓΟΣ ...................................................................................................................................................... 2
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ....................................................................................... 2
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ ΧΡΗΣΤΗ ............................................................................. 2
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ............................................................................................................................. 2
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ ....................................................................................................................................... 2
ΟΡΙΣΜΟΙ ........................................................................................................................................................... 3
ΕΥΘΥΝΗ ΧΕΙΡΙΣΤΗ .......................................................................................................................................... 3
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΕΙΡΙΣΤΗ ................................................................................................................... 3
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΕΣ ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ................................................................................................................... 4
ΜΕΤΑΦΟΡΑ, ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ, ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ......................................................................................................... 4
ΕΚΦΟΡΤΩΣΗ ΚΑΙ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ........................................................................................................................ 4
ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ .................................................................................................................................................... 5
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ................................................................................................................................................. 5
ΓΕΝΙΚΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ ........................................................................................................................................... 5
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ .............................................................................................................................................. 5
ΧΡΗΣΗ .............................................................................................................................................................. 5
ΔΙΑΤΑΞΗ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ............................................................................................................................. 5
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ........................................................................................................................ 6
ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ...............................................................................................................................7
ΚΥΡΙΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ .............................................................................................................................. 7
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ .................................................................................................................... 8
ΣΤΑΘΜΗ ΘΟΡΥΒΟΥ ........................................................................................................................................ 8
ΧΡΗΣΗ ................................................................................................................................................................... 8
ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ ΚΑΙ ΟΡΓΑΝΑ ΕΝΔΕΙΞΗΣ ........................................................................................................... 8
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ........................................................................................................................................... 9
ΧΡΗΣΗ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ................................................................................................................................. 9
ΔΙΑΚΟΠΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ .................................................................................................... 9
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣ ............................................................................................................................... 10
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣ .......................................................................................................................... 10
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ....................................................................................................................... 12
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ................................................................................................................................................ 12
ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ .............................................................................................................................. 12
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ...............................................................................................................................13
ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ ................................................................................................................................... 14
ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ................................................................................................................................ 14
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ......................................................................................................... 15
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ................................................................................................................................ 15
ΑΠΟΡΡΙΨΗ ..................................................................................................................................................... 16
ΔΙΑΓΡΑΜΜΑΤΑ .................................................................................................................................................. 17
ΘΕΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ...................................................................................................................................... 17
ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΚΑΛΩΔΙΩΣΗΣ ........................................................................................................................... 17
ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ .................................................................................................. 17
ΑΞΕΣΟΥΑΡ ΚΑΙ ΕΠΙΛΟΓΕΣ ............................................................................................................................... 18
ΤΡΙΤΗ ΣΚΟΥΠΑ .............................................................................................................................................. 18
33014812(1)2005-07 C 1
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
ΠΡΟΛΟΓΟΣ
Το παρόν εγχειρίδιο συνοδεύει το μηχάνημα. Θα πρέπει να το φυλάσσετε έως το τέλος λειτουργίας του μηχανήματος. Πριν εκτελέσετε οποιεσδήποτε εργασίες με το μηχάνημα, ή στο μηχάνημα, θα πρέπει να έχετε διαβάσει όλες τις οδηγίες και τις προειδοποιήσεις που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο. Οι αναρμόδιοι χειριστές, οι οποίοι δεν γνωρίζουν τις διαδικασίες που περιγράφει το παρόν εγχειρίδιο, δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούν το μηχάνημα. Η Οδηγία 98/37/ΕΚ και περαιτέρω ενημερώσεις, με τον όρο «ΧΕΙΡΙΣΤΗΣ» ορίζουν το άτομο ή τα άτομα που ευθύνονται για την εγκατάσταση, τη λειτουργία, τη ρύθμιση, τη συντήρηση, τον καθαρισμό, την επισκευή και τη μεταφορά του μηχανήματος.
Nilfisk-Advance αποποιείται όλη την ευθύνη για
Η προβλήματα, αποτυχίες, ατυχήματα, κτλ. λόγω της έλλειψης γνώσης ή εφαρμογής των διαδικασιών που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο. Το ίδιο ισχύει για τις τροποποιήσεις ή/και την εγκατάσταση των αξεσουάρ, οι οποίες διεξάγονται χωρίς προηγούμενη άδεια.
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Το μηχάνημα διαθέτει σήμανση της ΕΚ (Σχήμα A), όπως ορίζεται στην Οδηγία περί Μηχανημάτων 98/37/ΕΚ και περαιτέρω ενημερώσεων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Για να παραγγείλετε ανταλλακτικά ή για να επικοινωνήσετε με την Nilfisk-Advance, να χρησιμοποιείτε τη διεύθυνση ή τον τηλεφωνικό αριθμό που αναγράφεται στην πινακίδα.
Τυχόν βελτιώσεις ή μικρές τροποποιήσεις του σχεδιασμού που διεξάγονται μετέπειτα στο μηχάνημα μπορεί να έχουν ως αποτέλεσμα μερικές λεπτομέρειες να διαφέρουν από τις απεικονιζόμενες. Όμως, δεν ακυρώνονται οι περιγραφές που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο.
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ ΧΡΗΣΤΗ
Το εγχειρίδιο χρήστη εκδίδεται από την Nilfisk-Advance και συνοδεύει το μηχάνημα. Σύμφωνα με το νόμο, απαγορεύεται η μετάδοση σε τρίτα μέρη και η αναπαραγωγή του εγχειριδίου χρήστη, μαζί με όλο το αναφερόμενο ή εσωκλειόμενο ενημερωτικό υλικό, χωρίς την άδεια του κατασκευαστή. Το εγχειρίδιο χρήστη παρέχει μια λεπτομερής περιγραφή των διαδικασιών του μηχανήματος έως την απόσυρση. Η Nilfisk-Advance είναι αφοσιωμένη στη συνεχή ανάπτυξη των προϊόντων της και τη βελτίωση της ποιότητάς τους. Συνεπώς, επιφυλάσσεται του δικαιώματος να τροποποιήσει τις λεπτομέρειες που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο οποιαδήποτε χρονική στιγμή και χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
, ξεκινώντας από τη μεταφορά
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Το κεφάλαιο αυτό περιέχει μερικές προειδοποιήσεις για να εξασφαλίζεται η σωστή χρήση του μηχανήματος και για να αποφεύγεται ο τραυματισμός των χειριστών και οι υλικές ζημιές. Θα πρέπει να κατανοήσετε πλήρως αυτές τις προειδοποιήσεις προκειμένου να διεξάγετε σωστά τις λειτουργίες. Στα κατάλληλα κεφάλαια, υπάρχει λεπτομερής περιγραφή αυτών των προειδοποιήσεων. Αποφασίσαμε να προειδοποιητικές ενδείξεις για γρήγορη και εύκολη συμβουλή.
Οι λειτουργίες αυτές μπορεί να προκαλέσουν ελαφρύ ή σοβαρό σωματικό τραυματισμό, περιλαμβανομένου του θανάτου. Συνεχίστε με τη διεξαγωγή των λειτουργιών αυτών μόνο εάν τηρείτε προσεχτικά τις οδηγίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο.
Θα πρέπει να διεξάγετε σωστά τις προκειμένου να αποφεύγεται ο τραυματισμός ή οι υλικές ζημιές. Συνεχίστε με τη διεξαγωγή των λειτουργιών αυτών μόνο εάν τηρείτε προσεχτικά τις οδηγίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο.
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
Σκοπός
Ο σκοπός του εγχειριδίου χρήστη είναι να παρέχει στο χειριστή όλες τις απαραίτητες πληροφορίες ώστε να χρησιμοποιεί σωστά το μηχάνημα και να το διατηρεί σε τέλεια λειτουργική κατάσταση με μέγιστη ασφάλεια.
Ασφαλής φύλαξη
Για να φυλάξετε με ασφάλεια το εγχειρίδιο χρήστη: – Να προσέχετε το εγχειρίδιο για να αποφεύγετε την
πρόκληση βλάβης σε αυτό.
Μη αφαιρείτε, μην προσθέτετε και μη συγγράψετε εκ
νέου οποιοδήποτε μέρος αυτού του εγχειριδίου. – Να φυλάσσετε το εγχειρίδιο σε στεγνό χώρο. – Να δώσετε το εγχειρίδιο σε τυχόν άλλον χειριστή
μελλοντικό του κάτοχο.
χρησιμοποιήσουμε λίγες, αλλά σαφείς,
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το σύμβολο αυτό επισημαίνει λειτουργίες οι οποίες είναι πιθανώς επικίνδυνες για το χειριστή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Με το σύμβολο αυτό επισημαίνονται οι λειτουργίες που απαιτούν ιδιαίτερη προσοχή.
λειτουργίες αυτές
ή σε
2 33014812(1)2005-07 C
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
ΟΡΙΣΜΟΙ
Ζώνες κινδύνου
Οποιαδήποτε ζώνη στο εσωτερικό του μηχανήματος, ή κοντά σε αυτό, η οποία αποτελεί κίνδυνο για την ασφάλεια και την υγεία του εκτεθειμένου ατόμου.
Εκτεθειμένο άτομο
Οποιοδήποτε άτομο βρίσκεται εν μέρει ή πλήρως σε ζώνη κινδύνου.
Χειριστής
Το άτομο ή τα άτομα που ευθύνονται για την εγκατάσταση, τη λειτουργία, τη ρύθμιση, τη συντήρηση, τον καθαρισμό και τη μεταφορά του μηχανήματος.
ΕΥΘΥΝΗ ΧΕΙΡΙΣΤΗ
Ο χειριστής είναι υπεύθυνος για την καθημερινή
συντήρηση του μηχανήματος: – Ο χειριστής θα πρέπει να φροντίζει το μηχάνημα και
να βεβαιώνετε ότι αυτό βρίσκεται σε τέλεια λειτουργική κατάσταση.
– Ο χειριστής θα πρέπει να ενημερώνει τον υπεύθυνο
ή το τμήμα τεχνικής βοήθειας για το πότε πρέπει να γίνει η συνήθης προκύψει τυχόν βλάβη ή αποτυχία.
– Ο χειριστής δεν θα πρέπει να μεταφέρει ανθρώπους,
ζώα ή αντικείμενα με το μηχάνημα.
– Όταν κινείται από το ένα μέρος στο άλλο, ο χειριστής
θα πρέπει να τηρεί τους κανόνες ασφάλειας που αφορούν την κυκλοφορία του οχήματος.
– Το μηχάνημα
βλαβερά, τοξικά απόβλητα. Εάν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο, συμβουλευτείτε εκ των προτέρων τον κατασκευαστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Σε περίπτωση δυσλειτουργίας του μηχανήματος, ελέγξτε τις διαδικασίες που περιγράφονται στα διάφορα κεφάλαια.
συντήρηση ή σε περίπτωση που
δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΕΙΡΙΣΤΗ
Απαγορεύεται η χρήση αυτής της σαρώθρας από
αναρμόδιο ή ανειδίκευτο προσωπικό. Για την επιμόρφωση, απαιτούνται οι εξής προϋποθέσεις: – Ο χειριστής θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 18 ετών και
θα πρέπει να διαθέτει άδεια οδήγησης για τη σαρώθρα,
ανεξάρτητα από τον τρόπο με τον οποίο προορίζεται να
χρησιμοποιηθεί το μηχάνημα. Ο χειριστής
βρίσκεται σε καλή ψυχολογική και σωματική κατάσταση.
Απαγορεύεται ο χειρισμός του μηχανήματος υπό την
επίρροια ουσιών (αλκοόλ, ψυχοτροπικά φάρμακα,
ναρκωτικά, κ.λπ.) που μπορούν να μεταβάλλουν τα
αντανακλαστικά του χειριστή. – Προειδοποίηση: Είναι επικίνδυνο να χρησιμοποιείται η
σαρώθρα χωρίς να διαθέτει ο χειριστής της κατάρτιση
ή/και άδεια – Μη χρησιμοποιείτε τη σαρώθρα σε εύφλεκτες περιοχές
ή σε περιοχές που αποτελούν κίνδυνο για έκρηξη. – Πριν κατεβείτε από τη σαρώθρα, σταματήστε τις
σκούπες, ενεργοποιήστε το φρένο στάθμευσης, σβήστε
τον κινητήρα και βγάλτε το κλειδί από τη μίζα.
. Μπορεί να προκληθεί ζημιά.
θα πρέπει να
Να οδηγείτε αργά σε επιφάνεια με κλίση και
ανομοιόμορφο ή ολισθηρό έδαφος. – Να προσέχετε όταν στρίβετε ή αλλάζετε κατεύθυνση. – Να χειρίζεστε προσεκτικά τη σαρώθρα όταν ανυψώνετε
τη χοάνη για να την αδειάσετε. – Οι σαρώθρες που δεν παρέχονται με σύστημα
φωτισμού (προβολείς) μπορούν να χρησιμοποιούνται
μόνο σε «τέλειες (φυσικές ή τεχνητές) συνθήκες
φωτισμού». – Εάν πρόκειται να
τη χοάνη σε ανυψωμένη θέση, θα πρέπει να την
ασφαλίσετε καλά με τη βοήθεια των δύο
υποστηριγμάτων ασφάλειας. – Μην πλησιάζετε τα κινούμενα μέρη όταν διεξάγονται
εργασίες συντήρησης.
Μη φοράτε φαρδιά ή ξεκούμπωτα ρούχα. – Όταν ανυψώνετε το μηχάνημα, βεβαιωθείτε να
χρησιμοποιείτε εξοπλισμό ο οποίος μπορεί να
συνολικό του βάρος. – Να προστατεύετε τα μάτια και τα μαλλιά σας όταν
καθαρίζετε το μηχάνημα με αέρα υπό πίεση ή
εκτοξευτήρες νερού. – Αποσυνδέστε τα καλώδια της μπαταρίας πριν
εργαστείτε κοντά στο ηλεκτρικό σύστημα. – Να αποφεύγετε την επαφή με το οξύ της μπαταρίας. Μην
αγγίζετε τα θερμά συστατικά
κρυώσει ο κινητήρας. – Οι εργασίες συντήρησης στον κινητήρα θα πρέπει να
διεξάγονται όταν ο κινητήρας είναι κρύος.
Μην καπνίζετε όταν βάζετε καύσιμο. – Φυλάσσετε τις φλόγες και τις σπίθες μακριά από το
μηχάνημα. – Εάν πρόκειται το μηχάνημα να χρησιμοποιηθεί σε
δημόσιους δρόμους, θα πρέπει να διαθέτει
κυκλοφορίας και πινακίδα. – Το μηχάνημα θα πρέπει να χρησιμοποιείται για
σκούπισμα, και όχι για σκοπούς διαφορετικούς από
αυτούς για τους οποίους σχεδιάστηκε και
κατασκευάστηκε.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Όταν λειτουργεί ο κινητήρας:
Μη βγάζετε το μετρητή στάθμης λαδιού. – Μη βγάζετε την τάπα του ψυγείου. – Μη βγάζετε την τάπα της αποστράγγισης
Μην εργάζεστε σε κλειστό περιβάλλον για
Εξασφαλίστε επαρκή εξαερισμό ή
διεξαχθούν εργασίες συντήρησης με
μέρη. Περιμένετε έως ότου
ψυκτικού.
μεγάλο χρονικό διάστημα.
συμβουλευτείτε τους υπεύθυνους.
σε
αντέχει το
άδεια
33014812(1)2005-07 C 3
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΕΣ ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Υπάρχουν επικολλημένα στο μηχάνημα αυτοκόλλητα ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ. Θα πρέπει να τα διαβάσετε πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα. Εάν είναι δυσανάγνωστα τα ανεξίτηλα αυτοκόλλητα, αντικαταστήστε τα με άλλα παρόμοια (Σχήμα B).
1. ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΕΤΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΣΑΣ (ΓΑ Ν Τ Ι Α )
2. ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΕΤΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΣΑΣ (ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΓΥΑΛΙΑ)
3. ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΕΤΕ ΤΙΣ ΑΝΑΠΝΕΥΣΤΙΚΕΣ ΔΙΟΔΟΥΣ (ΜΑΣΚΑ)
4. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ (ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΕΝΙΚΟΥ ΚΙΝΔΥΝΟΥ
ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ)
ΓΙΑ
5. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ (ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ)
6. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ (ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΑΠΟ ΠΗΓΕΣ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ)
7. ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΣΤΗ Ρ Ω Σ ΝΑ ΕΚΤΕΛΕΙΤΑΙ Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ
8. ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΣΤΗ Ρ Ω Σ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΜΕ ΚΙΝΟΥΜΕΝΑ ΜΕΡΗ
9. ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΣ Τ Η Ρ ΩΣ ΝΑ ΠΑΡΑΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΟΙ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΑΦΑΙΡΟΥΝΤΑΙ Ή ΝΑ
ΜΕΤΑΦΟΡΑ, ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ, ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Δείξτε τις οδηγίες στο παρόν κεφάλαιο σε όλο το προσωπικό που είναι υπεύθυνο για τη μεταφορά και το χειρισμό του μηχανήματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Για την εύκολη συμβουλή, είναι χρήσιμο να βγάλετε αντίγραφα αυτού του κεφαλαίου, ως ξεχωριστό φυλλάδιο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για λόγους ασφάλειας, θα πρέπει να ασφαλίζετε τα κινούμενα μέρη πριν από τη μεταφορά.
ΕΚΦΟΡΤΩΣΗ ΚΑΙ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
(βλ. Σχήμα C)
Όταν ανυψώνετε και μεταφέρετε τη σαρώθρα, να χρησιμοποιείτε ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ περονοφόρο φορτηγό ή γερανογέφυρα της σωστής χωρητικότητας φορτίου, με αλυσίδες εξοπλισμένες με άγκιστρα ασφάλειας τα οποία είναι κατάλληλα για ανύψωση. Η χρήση οποιουδήποτε άλλου συστήματος ΑΚΥΡΩΝΕΙ ΑΥΤΟΜΑΤΑ ΤΗΝ ΕΓΓΥΗΣΗ για πιθανές βλάβες. Χρησιμοποιήστε τα άγκιστρα (1, Σχήμα D). Ανυψώστε μόνο όταν είναι άδεια η Για σωστές εργασίες εκφόρτωσης και χειρισμού, συνιστάται να υπάρχουν παρόν δύο χειριστές που φορούν κράνος, γάντια και παπούτσια ασφάλειας. Οι χειριστές αυτοί θα πρέπει να προσέχουν το μέγιστο κατά τη διάρκεια όλων των σταδίων της μεταφοράς. Επίσης, θα πρέπει να κρατούν απόσταση ασφάλειας από το μηχάνημα εκτός εάν είναι αυτό.
απολύτως απαραίτητο να βρίσκονται κοντά σε
χοάνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Δεν θα πρέπει να βρίσκεται κανένας άλλος κοντά στο μηχάνημα. Έτσι, θα αποφευχθεί τυχόν επαφή σε περίπτωση που πέσουν τυχαία εξαρτήματα ή άλλα αντικείμενα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κατά τις εργασίες εκφόρτωσης, προσέξτε ιδιαίτερα για ανθρώπους και οχήματα που περνούν.
4 33014812(1)2005-07 C
Loading...
+ 56 hidden pages