NILFISK SQ 8 User Manual

Wichtige Sicherheitshinweise ..................... 2
Important safety notes................................ 4
Consignes de sécurité importantes ............ 6
Belangrijke veiligheidsinstrukties .............. 8
Avvertenze importanti per la sicurezza ... 10
Viktige sikkerhetsinstrukser...................... 12
Viktiga säkerhetsanvisningar.................... 14
Vigtige sikkerhedshenvisninger ............... 16
Pomembni varnostni predpisi ................... 20
Vane sigurnosne upute .................................
Dôleité bezpeènostné upozornenia.............
Dùleitá bezpeènostní upozornìní ................
Wa¿ne wskazówki bezpieczeñstwa ...............
Fontos biztonsági útmutatások .....................
Avisos de seguridad importantes ............. 32
Avisos de segurança importantes............. 34
УзмбнфйкЭò õðпдеЯоейт бóöÜëåéáò .............
Önemli güvenlik bilgileri ........................... 38
22 24 26 28 30
36
ZU IHRER EIGENEN SICHERHEIT
Bevor Sie den Sauger in Betrieb nehmen, lesen Sie unbedingt auch die beiliegende Betriebsanlei­tung durch und bewah­ren Sie diese griffbereit auf.
Der Sauger darf nur von Personen benutzt werden, die in der Handhabung unterwiesen und aus­drücklich mit der Bedie­nung beauftragt sind.
ALLGEMEINES
Das Betreiben des Saugers unterliegt den geltenden nationalen Bestimmun-
gen.
Neben der Betriebsanlei­tung und den im Verwen­derland geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung sind auch die anerkannten fachtechnischen Reglen für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu
beachten.
Jede sicherheits­bedenkliche Arbeitsweise
ist zu unterlassen.
GESUNDHEITSGEFÄHR­LICHE STÄUBE
*
)
Dieser Sauger ist nicht für die Absaugung gesund­heitsgefährlicher Stäube
geeignet.
BRAND- BZW. EXPLOSIONSGEFAHR
Folgende Materialien dürfen nicht gesaugt werden: – heiße Materialien
(glimmende Zigaret­ten, heiße Asche usw.)
– brennbare, explosive,
aggressive Flüssigkei­ten (z. B. Benzin, Lösngsmittel, Säuren, Laugen usw.)
– Brennbare, explosive,
Stäube (z. B. Magnesi­um-, Aluminiumstaub
*)
usw.)
GERÄTESTECKDOSE
Vor dem Einstecken eines Gerätes in die Geräte­steckdose muß der
Sauger abgeschaltet sein.
Werden Geräte an die Gerätesteckdose ange­schlossen, so ist darauf zu
achten, daß diese beim Einstecken in die Geräte­steckdose ausgeschaltet sind.
ACHTUNG! Bei an der Geräte­steckdose angeschlos­senen Geräten sind deren Betriebsanleitung und die darin enthalte­nen Sicherheitshin-
weise zu beachten.
VOR DER INBETRIEBNAHME
Vor der Inbetriebnahme Sauger auf vorschriftsmä­ßigen Zustand überprü­fen. Stecker und Kupplun­gen von Netzanschluß­leitungen müssen minde­stens spritzwasserge-
schützt sein.
Netzanschlußleitung regelmäßig auf Beschädi­gung bzw. Alterungs­erscheinungen prüfen. Nur Sauger mit einwand­freiem Netzanschlußkabel in Betrieb nehmen (bei
Beschädigung Stromschlaggefahr!).
Nur mit unbeschädigtem Filterelement saugen.
*)
Für geprüfte Sicherheitssauger der Staubklassen L,M,H und B1 Hinweise in der Betriebsanleitung
beachten.
2
WÄHREND DES BETRIEBES
Netzanschlußleitung nicht beschädigen (z. B. durch Überfahren, Zerren, Quetschen). Netzanschlußleitung nur direkt am Stecker auszie­hen (nicht durch Ziehen, Zerren an der Anschluß-
leitung).
Vor dem Aufsaugen von Flüssigkeiten muß der Filtersack herausgenom­men und die Funktion des Schwimmers überprüft werden. Bei Schaum­entwicklung Arbeit sofort beenden und Behälter
entleeren.
WARTUNG UND REPARATUR
ACHTUNG! Vor dem Reinigen und Warten des Saugers ist grundsätzlich der
Netzstecker zu ziehen.
Nur Wartungsarbeiten ausführen, die in der Betriebsanleitung be­schrieben sind. Aus­schließlich Original-
Ersatzteile verwenden.
Keine technischen Änderungen am Sauger durchführen.
ACHTUNG!
Ihre Sicherheit könnte dadurch gefährdet sein.
Für weitergehende Wartungs- bzw. Repara­turarbeiten wenden Sie sich bitte an den Wap­Kundendienst oder eine autorisierte Fachwerk-
stätte!
ELEKTRIK
Überprüfen Sie die Nennspannung des Saugers, bevor Sie diesen ans Netz anschließen. Überzeugen Sie sich davon, daß die auf dem Typenschild angegebene Spannung mit der örtlichen Netzspannung
übereinstimmt.
Mit einer elektrischen Anschlußleitung vom Typ H 07 RN-F 3G 1.5 mm², darf das Gerät auch im Freien verwendet werden.
Bei Verwendung einer Verlängerungsleitung oder beim Ersatz der Netzanschlußleitung darf nicht von der vom Hersteller angegebenen Ausführung abgewichen werden.
Es wird empfohlen, daß die Stromversorgung für den Sauger über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen wird. Dieser unterbricht die Stromversorgung entwe­der wenn der Ableitstrom gegen Erde 30 mA für 30 ms überschreitet, oder er enthält einen Erdungs­prüfstromkreis.
Bei Verwendung einer Verlängerungsleitung auf die Mindestquerschnitte der Leitung achten:
Kabellänge Querschnitt m mm² bis 20 1.5
20 bis 50 2.5
Die Anordnung der stromführenden Teile (Steckdosen, Stecker und Kupplungen) und die Verlegung der Verlängerungsleitung so wählen, daß die Schutz­klasse erhalten bleibt.
VORSICHT!
Das Saugeroberteil niemals mit Wasser abspritzen: Gefahr für Personen, Kurzschluß-
gefahr.
Die letzte Ausgabe der IEC-Bestimmungen ist zu
beachten.
3
FOR YOUR OWN SAFETY
Before putting the cleaner into operation, be sure to also read the enclosed operating instructions thoroughly and keep them close at hand for future reference.
The cleaner may only be used by persons trained in its use and expressly authorised to use it.
GENERAL
Operation of this cleaner is subject to the applicable national
regulations.
In addition to these operating instructions and the binding regu lations on accident prevention applicable in the country of use, the generally acknowledged technical rules for safe and correct working must also be
observed.
*)
4
For tested safety cleaners of dust clases L,M, H and B1, observe
the instructions in the operating manual.
Any method of work endangering health or
safety is forbidden!
HEALTH-ENDANGERING DUSTS
*
)
This cleaner is not suitable for picking up health-
endangering dusts.
FIRE AND EXPLOSION HAZARD
The following materials must not be picked up with the cleaner: _ Hot materials (glowing
cigarettes, hot ashes, etc.)
_ Inflammable, explosive
or aggressive fluids (e.g. petrol, solvents, acids, alkalines, etc.)
_ Inflammable, explosive
dusts (e.g. magnesium or aluminium dust,
etc.).
APPLIANCE PLUG SOCKET
Before connecting any appliance to the appliance plug socket, the cleaner must always be
switched off.
If appliances are connected to the appliance plug socket, ensure that these appliances are also switched off when being connected to the appliance plug socket.
CAUTION! The operating instructions and the safety precautions contained therein must be observed when using appliances connected to the appliance plug socket
of the cleaner.
USING FOR THE FIRST TIME
Before using the cleaner for the first time, check that it is in a good and safe condition. Plugs and connectors of mains leads must be at least splash water-proof. Check the mains connection and mains
plug. Inspect the mains lead at regular intervals for damage or signs of ageing. Use the cleaner only when the mains lead is in a good and safe condition.
(Damaged mains leads present a danger of
electric shocks!)
Use the cleaner only with an undamaged filter
element.
DURING OPERATION
Take care not to damage the mains lead (e.g. by driving over, pinching or dragging). Pull out the mains plug only directly at the plug, i.e. not by
pulling at the mains lead.
Before picking up liquids, the filter bag must be removed and the function of the float switch checked. If foaming is observed, stop work immediately
and empty the tank.
MAINTENANCE AND REPAIR
CAUTION! Before cleaning and servicing the cleaner, always remove the
mains plug.
Carry out only maintenance operations described in these operating instructions. Use only original Wap
spare parts.
Do not make any technical modifications to the cleaner.
CAUTION!
Your safety could be endangered as a result!
For all other maintenance and repair work, please contact the Wap Service department or an authorised specialist
workshop!
ELECTRICAL EQUIPMENT
Check the rated voltage of the cleaner before connecting it to the mains power supply. Ensure that the voltage specified on the rating plate corresponds to the local
mains voltage.
When connected to the mains power supply with a mains lead of type H 07 RN-F 3G 1.5 mm², the cleaner may also be used outdoors. When using an extension lead or replacing the mains lead, the lead type specified by the manufacturer must always be used.
We recommend that the power supply to the cleaner be connected via an earth-leakage circuit breaker which interrupts the power supply either if the earth leakage current exceeds 30 mA for 30 ms, or it contains an earthing test current circuit.
When using an extension lead, observe the minimum cross-sections of the leads:
Cable length Cross-section m mm² up to 20 1.5
20 to 50 2.5
Always arrange the current-carrying parts (plug sockets, plugs and connectors) and lay extension leads so that the protection class of the cleaner is maintained.
CAUTION!
Never spray the top section of the cleaner with water: Danger for persons, danger of short
circuits.
The latest edition of the IEC Regulations must be
observed.
5
POUR VOTRE PROPRE SÉCURITÉ
Avant de mettre l’aspirateur en service, lisez aussi absolument la notice d”utilisation adjointe et conservez-les à portée de la main.
L’aspirateur ne doit être employé que par des personnes qui savent le manipuler et ont été chargées expressément de l’utiliser.
GÉNÉRALITÉS
Le fonctionnement de l'aspirateur est régi par les règlements nationaux en vigueur.
Outre les instructions de service et les règlements de prévention des accidents en vigueur dans le pays d'utilisation, il faut respecter également les règles techniques admises pour des travaux conformes à la sécurité et
aux règles de l'art.
S'abstenir de tout mode de fonctionnement présentant un risque pour
la sécurité.
POUSSIERES NOCIVES
Cet aspirateur ne convient pas à l’aspiration de poussières nocives.
RISQUE D'INCENDIE ET D'EXPLOSION
Ne pas aspirer les matières suivantes : – matières chaudes
(cigarettes incandescentes, cendres chaudes, etc.)
– liquides inflammables,
explosifs, agressifs (par ex. essence, solvants, acides, bases, etc.)
– poussières
inflammables, explosi­ves (par ex. poussière de magnésium,
d'aluminium, etc.)
*)
PRISE ADDITIONNELLE
Mettre l'aspirateur hors tension avant de brancher un appareil à la prise
additionnelle.
Pour brancher des appareils à la prise additionnelle, veiller à ce
qu'ils soient hors tension avant de les brancher.
*
ATTENTION !
)
Observer les instructions de service des appareils branchés à la prise additionnelle et les consignes de sécurité qu'elles
contiennent.
AVANT LA MISE EN SERVICE
Avant la mise en service, vérifier que l'appareil est dans l'état réglementaire. La fiche et les connexions des câbles d'alimentation secteur doivent être au moins protégées contre
les projections d'eau.
Contrôler l'alimentation secteur et la fiche. Vérifier régulièrement le câble d'alimentation secteur pour détecter les détériorations et les signes de vieillissement. Ne mettre l'aspirateur en service qu'avec une parfaite alimentation secteur. (Danger
d'électrocution en cas de détérioration !)
N'aspirer qu'avec une cartouche filtrante intacte.
*)
6
Pour les aspirateurs de sécurité contôlé catégories de poussière
L,M,H et B1, observer les notes figurant dans la notice d’utilisation.
PENDANT LE FONCTIONNEMENT
Veiller à ne pas détériorer le câble d'alimentation secteur (par ex. en roulant dessus, en le tirant, en l'écrasant). Toujours saisir ce câble par sa fiche pour le débrancher (ne pas tirer
sur le câble).
Ne pas apporter de modifications techniques à l'aspirateur.
ATTENTION !
Il pourrait y avoir un danger pour votre
sécurité.
Pour les travaux de maintenance et de réparation plus importants, veuillez vous adresser au service après-vente de Wap ou à un atelier
spécialisé agréé !
Il est recommandé d'amener l'alimentation électrique de l'aspirateur par un disjoncteur de protection contre le courant de défaut. Celui­ci coupe l'alimentation lorsque le courant de fuite par rapport à la terre dépasse 30 mA pendant 30 ms, ou il contient un circuit de contrôle de la mise à la terre. Lors de l#utilisation d#un câble de rallonge, veiller à la section minimum.
Avant d'aspirer des liquides, retirer le sac à poussière et contrôler le fonctionnement du flotteur. Si de la mousse se forme, arrêter immédiatement le
travail et vider la cuve.
MAINTENANCE ET RÉPARATION
ATTENTION ! Débrancher par principe la fiche secteur avant le nettoyage et la maintenance de
l'aspirateur.
N'effectuer que les travaux de maintenance qui sont décrits dans les instructions de service. Utiliser exclusivement des pièces de rechange
d'origine.
ELECTRICITÉ
Vérifiez la tension nominale de l'aspirateur avant de le brancher au secteur. Assurez-vous que la tension indiquée sur la plaque signalétique correspond à la tension
secteur locale.
L'appareil peut également être utilisé à l'extérieur avec un câble d'alimentation électrique du type H07 RN-F 3G 1,5 mm².
En cas d'utilisation d'un câble de rallonge ou de remplacement du câble de branchement au secteur, se conformer à l'exécution indiquée par le fabricant.
Longueur du câble Section
m mm² jusqu’à 20 1.5
20 à 50 2.5
Choisir la disposition des pièces conductrices (prises, fiches et connexion) et la pose du câble de rallonge de manière à conserver la classe de protection de l'aspirateur.
PRÉCAUTION !
Ne jamais projeter d'eau sur la tête d'aspiration : danger pour les personnes, risque de
court-circuit.
Observer la dernière édition des règlements
CIE.
7
VOOR UW EIGEN VEILIGHEID
Voordat u de stofzuiger in bedrijf neemt, dient u in ieder geval ook de bijgaande gebruiks­aanwijzing door te lezen en hem binnen handbereik te bewaren.
De stofzuiger mag uitsluitend worden gebruikt door personen, die in de bediening ervan geïnstrueerd en uitdrukkelijk met de bediening ervan belast zijn.
ALGEMEEN
Het gebruik van de stofzuiger valt onder de gelden nationale
bepalingen.
Naast de gebruiksaanwijzing en de in het land waar het apparaat wordt gebruikt geldende, bindende regelingen inzake ongevallenpreventie dienen ook de erkende vaktechnische regels voor veilig en oordeelkundig werk in acht te worden
genomen.
*)
8
Voor gekeurde veiligheidszuigers van de gebruikscategroieën L,M,H en B1 moeten de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing in acht worden genomen.
Elke werkwijze die gevaarlijk kan zijn voor de veiligheid, dient te
worden nagelaten.
VOOR DE GEZONDHEID SCHADEKIJKE STOFFEN
Deze stofzuiger is niet geschikt voor het afzuigen van stoffen die gevaarlijk
zijn voor de gezondheid.
BRAND- RESP. ONTPLOFFINGSGEVAAR
De volgende materialen mogen niet worden opgezogen: – hete materialen
(gloeiende sigaretten, hete as enz.)
– brandbare,
ontplofbare, bijtende vloeistoffen (bijv. benzine, oplosmiddel, zuren, logen etc.)
– brandbare,
ontplofbare stoffen (bijv. magnesium-,
aluminiumstof etc.)
*)
CONTACTDOOS OP HET APPARAAT
Voordat er een apparaat op de contactdoos van het apparaat wordt aangesloten moet de stofzuiger uitgeschakeld
zijn. Als er apparaten op de
contactdoos op het
apparaat worden aangesloten, dan moet er op worden gelet dat deze uitgeschakeld zijn als de stekker in de contactdoos wordt gestoken.
*
)
ATTENTIE! Als er apparaten op de contactdoos op het apparaat aangesloten zijn, dan moet de gebruiksaanwijzing ervan en de hierin vervatte veiligheidsaanwijzingen in acht worden
genomen.
VOOR DE INBEDRIJFSTELLING
Voor de inbedrijfstelling moet de stofzuiger op zijn correcte toestand worden gecontroleerd. Stekkers en koppelingen van netaansluitkabels moeten tenminste tegen opspattend water beschermd zijn.
Netaansluitkabel regelmatig op beschadigingen resp. slijtageverschijnselen controleren. Gebruik uitsluitend stofzuigers met een onberispelijke netstroomaansluiting.
(bij beschadiging gevaar voor
stroomschokken!)
Zuig uitsluitend met een onbeschadigd filterelement.
GEDURENDE HET GEBRUIK
Netaansluitkabel niet beschadigen (bijv. doordat er overheen wordt gereden, eraan wordt getrokken, of doordat deze wordt ingeknipt). De netkabel mag uitsluitend aan de stekker uit het stopcontact worden getrokken (niet door aan de kabel te trekken of te
rukken).
Voordat er vloeistoffen worden opgezogen moet de filterzak worden verwijderd en de functie van de vlotter worden gecontroleerd. Bij het ontstaan van schuim moet u het gebruik onmiddellijk staken en het reservoir
legen.
ONDERHOUD EN REPARATIES
ATTENTIE! Voordat de stofzuiger wordt gereinigd of een onderhoudsbeurt krijgt dient steeds de stekker uit het stopcontact te worden getrokken.
Voer uitsluitend onderhoudswerkzaamheden uit, die in de gebruiksaanwijzing beschreven zijn.
Gebruik uitsluitend originele
reserveonderdelen.
Breng geen technische wijzigingen aan de stofzuiger aan.
ATTENTIE!
Uw veiligheid zou daardoor in gevaar
kunnen komen.
Voor verdergaande onderhouds- resp. reparatiewerkzaamheden kunt u zich het beste tot de Wap­klantenservice of een geautoriseerde
vakwerkplaats richten!
ELEKTRISCHE INRICHTINGEN
Controleer de nominale spanning van de stofzuiger, voordat u deze op het net aansluit. Overtuigd u er zich van dat de op het typeplaatje vermelde spanning overeenkomt met de plaatselijke netspanning.
Als u een elektrische aansluitkabel van het type H 07 RN-F 3G 1,5 mm2 gebruikt, mag u het apparaat ook buiten gebruiken.
Als u een verlengkabel gebruikt of de netaansluitkabel vervangt, mag hierbij niet van de door de fabrikant opgegeven uitvoering worden afgeweken.
Aanbevolen wordt om de stroomverzorging voor de stofzuiger via een foutstroom­veiligheidsschakelaar aan te sluiten. Deze onderbreekt de stroomverzorging ofwel als de afleidingsstroom naar de aarde gedurende 30 ms groter is dan 30 mA, of hij bevat een aardingscontrolestroomkring. Bij het gebruik van een verlengkabel dient men op de minimale doorsneden van de kabels te letten.
kabellengte diameter m mm² tot 20 1.5
20 tot 50 2.5
De rangschikking van de onder spanning staande onderdelen (contactdozen, stekkers en koppeling) en het aanleggen van de verlengkabel dient zo te worden gekozen dat de beschermklasse van de stofzuiger blijft behouden.
PAS OP!
Het bovengedeelte van de stofzuiger nooit met water afspuiten: gevaar voor personen, kortsluitingsgevaar.
De laatste uitgave van de IEC-voorschriften moet in acht worden genomen.
9
Evitare di svolgere qualsiasi lavoro che possa compromettere la sicurezza.
accertarsi che siano spenti nel momento in cui si infila la spina.
PER LA VOSTRA SICUREZZA
Prima di mettere in esercizio l’apparecchio, leggere assolutamente queste istruzioni per l’uso e mantenerle a portata di mano, per poterle consultare all’occorrenza.
L’operazione dell’aspiratore è riservata solo a persone che ne conoscono il funzionamento e sono state espressamente incaricate.
DATI GENERALI
L’operazione dell’aspiratore è soggetta alle normative nazionali
vigenti. Oltre alle istruzioni per
l’uso e ai regolamenti vigenti nel paese in cui viene utilizzato, per la prevenzione degli infortuni è necessario anche osservare i regolamenti tecnici per un lavoro sicuro e corretto.
ATTENZIONE!
Questo aspiratore non è adatto all’aspirazione di polveri nocive.
PERICOLO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONI
È vietato aspirare i seguenti materiali: – materiali bollenti (sigarette accese, cenere calda, ecc.) – liquidi infiammabili, combustibili, aggressivi (per es. benzina, solventi, acidi, soluzioni alcaline, ecc.) – polveri esplosive e ad accensione spontanea (come polvere di magnesio o di alluminio, ecc.)
PRESA DELL’APPARECCHIO
Spegnere l’aspiratore prima di collegare un utensile tramite la presa.
Se si collegano utensili per mezzo della presa dell’apparecchio,
ATTENZIONE! In caso di apparecchi elettrici/utensili collegati alla presa, osservare sempre le loro istruzioni per l’uso e le avvertenze per la sicurezza che li accompagnano.
PRIMA DELLA MESSA IN ESERCIZIO
Prima della messa in esercizio, accertarsi che l’aspiratore si trovi in condizioni perfette. Le spine e i connettori dei cavi di collegamento alla rete devono essere protetti almeno da schizzi d’acqua.
Controllare il collegamento alla rete e la spina. Verificare regolarmente l’assenza di danni e sintomi di usura nel cavo di collegamento alla rete. Usare solo aspiratori con cavi di collegamento in condizioni perfette.
(In presenza di danni pericolo di scosse elettriche!)
Non aspirare con elemento filtrante difettoso.
10
DURANTE IL FUNZIONAMENTO
Evitare di calpestare, schiacciare, tirare o danneggiare in modo analogo il cavo di collegamento alla rete. Staccare il cavo dalla rete solo tirandolo per la spina (non tirando o strappando il cavo stesso).
Non apportare modifiche tecniche all’aspiratore.
ATTENZIONE!
Si potrebbe compromettere la vostra sicurezza.
Per lavori di manutenzione più complessi e per riparazioni rivolgetevi all’assistenza clienti Wap o a un’officina specializzata!
IMPIANTO ELETTRICO
Si consiglia di collegare l’alimentazione di corrente per l’aspiratore tramite un interruttore a corrente di guasto, che interrompe l’alimentazione quando la corrente dispersa verso terra supera 30 mA per 30 ms, o che contiene un circuito di controllo del collegamento a terra.
Se si usa una prolunga, fare attenzione ai diametri minimi.
Prima di aspirare liquidi, estrarre il sacco filtrante e verificare il funzionamento del galleggiante. Se si dovesse formare schiuma, smettere subito di lavorare e svuotare il contenitore.
MANUTENZIONI E RIPARAZIONI
ATTENZIONE! Prima di eseguire lavori di manutenzione e di pulizia, staccare sempre la spina dalla rete.
Eseguire solo i lavori di manutenzione descritti nelle istruzioni per l’uso. Usare solo ricambi originali.
Prima di collegare l’aspiratore alla rete, controllare la tensione. Accertarsi che la tensione indicata sulla targhetta corrisponda a quella di rete.
Con un cavo di collegamento elettrico del tipo H07 RN-F 3G, di 1,5 mm² l’apparecchio si può usare anche all’aperto.
Se si usa un cavo di prolungamento o se si sostituisce quello dell’aspiratore, non usarne uno di tipo diverso da quello indicato dalla fabbrica.
Lunghezza cavo Diametro m mm
2
fino a 20 1,5 da 20 a 50 2,5
Scegliere la disposizione delle parti conduttrici di corrente (prese, spine e connettori) e la posa del cavo di prolungamento in modo tale che l’aspiratore continui ad essere compreso in una classe di protezione.
ATTENZIONE!
Non spruzzare mai acqua sulla parte superiore dell’aspiratore: pericolo per persone, pericolo di cortocircuito.
Osservare l’ultima edizione delle direttive
IEC.
11
FOR DERES EGEN SIKKERHET
Før støvsugeren tas i bruk er det absolutt nødvendig å lese gjennom den vedlagte driftsinstruksen, som skal oppbevares på et lett tilgjengelig sted.
Støvsugeren må kun benyttes av personer som har blitt instruert om håndteringen og som har fått uttrykkelig beskjed om å betjene apparatet.
GENERELL INFORMASJON
Drift av støvsugeren skal skje i samsvar med gjeldende nasjonale
bestemmelser. Ved siden av
driftsinstruksen og vedkommende brukerlands gjeldende bindende forskrifter for forebyggelse av ulykker, skal også de anerkjente fagreglene for sikkerhetsmessig og faglig riktig utførelse av arbeider følges.
Enhver arbeidsmåte hvor sikkerheten ikke er garantert, må unngås.
HELSEFARLIGE STØFTYPER
*
)
Denne støvsugeren er ikke egnet for oppsugning av helsefarlige støvtyper.
BRANN- OG EKSPLOSJONSFARE
Følgende materialer må ikke suges opp: – varme materialer
(glødende sigaretter, varm aske osv.)
– brennbare, eksplosive,
aggressive væsker (f.eks. bensin, løsemidler, syrer, lut osv.)
– brennbare, eksplosive
støvtyper (f.eks. magnesium-, aluminiumstøv osv.)
APPARATSTIKKONTAKT
Før et apparat tilkoples apparatstikkontakten må støvsugeren slåes av.
Hvis det koples apparater til apparatstikkontakten, skal disse slåes av før de tilkoples.
OBS! For apparater tilkoplet apparatstikkontakten skal driftsinstruksen og sikkerhetsinstruksene som gjelder for disse apparatene følges.
FØR APPARATET TAS I BRUK
Før apparatet tas i bruk skal det kontrolleres at støvsugeren er i foreskrevet stand. Støpsler og koplinger på tilkoplingsledninger må minst være beskyttet mot vannsprut. Nettilkopling og nettstøpsel kontrolleres.
Tilkoplingsledningen skal regelmessig kontrolleres med hensyn til skader og eldning. Støvsugeren må kun benyttes hvis nettilkoplingen er i feilfri stand (fare for elektrisk
støt ved skader!)
Støvsugeren må kun benyttes hvis
filterelementet er uskadet.
*)
For testede sikkerhetssugere av støvklasse L,M,H og B1 skal instruksene i bruksanvisningen overholdes.
12
MENS APPARATET ER I BRUK
Pass på at tilkoplingsledningen ikke skades (f.eks. ved å bli kjørt over, klemt sammen, strukket). Tilkoplingsledningen må kun trekkes ut direkte ved hjelp av støpselet (ikke ved å dra og slite i ledningen).
Det må ikke utføres tekniske forandringer av støvsugeren.
OBS!
Dette kan medføre en faresituasjon.
Ved mer omfattende vedlikeholds- og reparasjonsarbeider ber vi Dem ta kontakt med Wap kundeservice eller et autorisert spesialverksted!
ELEKTRISK SYSTEM
Vi anbefaler at strømforsyningen til støvsugeren tilkoples via en feilstrøm­sikkerhetsbryter. Denne bryter strømtilførselen hvis lekkstrømmen mot jord overskrider 30 mA i 30 ms eller er utstyrt med en jordings-prøvestrømkrets.
Ved bruk av forlengelsesledning er det viktig at ledningenes minimums-tverrsnitt overholdes.
Før oppsugning av væsker skal filterposen taes ut og flottørens funksjon kontrolleres. Ved skumutvikling må arbeidet omgående avbrytes og beholderen tømmes.
VEDLIKEHOLD OG REPARASJON
OBS! Før rengjøring og vedlikehold av støvsugeren må støpselet alltid frakoples stikkontakten.
Det må kun utføres vedlikeholdsarbeider som er beskrevet i driftsinstruksen. Benytt kun original-reservedeler.
Kontroller støvsugerens merkespenning før den tilkoples nettet. Pass på at spenningen angitt på typeskiltet stemmer overens med den lokale nettspenningen.
Med en elektrisk tilkoplingsledning av type H 07 RN-F 3G 1,5 mm² kan apparatet også benyttes utendørs.
Ved bruk av en forlengelsesledning og ved utskiftning av tilkoplingsledningen er det kun tillatt å benytte utførelsen som er angitt av produsenten.
Kabellengde Tverrsnitt mmm
2
opp til 20 1,5 20 til 50 2,5
Plasseringen av de strømførende delene (stikkontakter, støpsler og kopling) og av forlengelsesledningen må være slik at støvsugerens beskyttelsesklasse opprettholdes.
FORSIKTIG!
Støvsugerens øvre del må aldri spyles med vann: Fare for personskader og kortslutning.
Siste utgave av IEC­bestemmelsene skal
overholdes.
13
FÖR DIN EGEN SÄKERHET
Innan Du tar dammsugaren i drift, skall även den medföljande bruksanvisningen ovillkorligen läsas igenom och därefter bevaras på en plats inom räckhåll.
Dammsugaren får endast användas av person vilken undervisats i dess användning och vilken uttryckligen fått i uppgift att använda denna.
ALLMÄNT
Användningen av dammsugaren regleras av de gällande nationella
bestämmelserna.
Vid sidan av bruksanvisningen och de i användarlandet gällande tvingande reglerna för förebyggande av olycksfall skall även de allmänt vedertagna facktekniska reglerna för säkert och
fackriktigt arbete beaktas.
Var typ av arbete som innebär säkerhetsrisker
skall undvikas.
HÄLSOFARLIGT DAMM
*
Denna dammsugare är inte lämplig för avsugning
av hälsofarligt damm.
BRAND- RESP. EXPLOSIONSFARA
Följande material får inte sugas: – heta material
(glödande cigaretter, het aska osv)
– brännbara, explosiva,
aggressiva vätskor (t ex bensin, lösningsmedel, syror, luter osv.)
– brännbara, explosiva
dammtyper (t ex magnesium-, aluminiumdamm osv)
*)
AGGREGATANSLUTNING
Innan en apparat ansluts till aggregatanslutningen måste dammsugaren
stängas av.
Om apparater ansluts till aggregatanslutningen måste man se till att dessa
är avstängda innan kontakten ansluts.
)
OBSERVERA! För de till aggregatanslutningen anslutna apparaterna skall deras bruksanvisningar och de där angivna säkerhetsanvisningarna
beaktas. FÖRE IDRIFTTAGNINGEN
Före idrifttagningen skall dammsugaren kontrolleras med avseende på föreskriftsmässigt tillstånd. Kontakter och kopplingar måste åtminstone vara
stänkvattenskyddade.
Nätanslutningskabel skall kontrolleras regelbundet med avseende på skador resp. på ålderstecken. Endast dammsugare med klanderfri nätanslutning får tas i drift.
(Vid skador består fara för stötar!)
Sugning får endast ske med oskadade
filterelement.
*)
Beträffande provade säkerhetsdammsugare av användnings­kategori L,M,H och B1 beakta anvisningarna i
bruksanvisningen.
14
UNDER DRIFTEN
Nätanslutningskabeln får inte skadas (t ex genom överkörning, dragning, klämning). Nätkontakten får endast dras ut genom att fatta tag i kontakten (inte genom att dra i anslutningssladden).
Före uppsugning av vätskor måste filtersäcken avlägsnas och flottörens funktion kontrolleras. Vid skumbildning skall arbetet omedelbart avbrytas och
behållaren tömmas.
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
OBSERVERA! Före rengöring och skötsel av dammsugaren skall nätkontakten dras ur.
Utför endast skötselarbeten vilka beskrivs i bruksanvisningen. Använd
bara originalreservdelar.
Utför inga tekniska ändringar på dammsugaren.
OBSERVERA!
Din egen säkerhet kan härigenom sättas på spel.
Omfattande reparationer överlåts till en kvalificerad Wap­tekniker eller en
auktoriserad verkstad!
ELSYSTEM
Kontrollera dammsugarens nätspänning innan denna ansluts till nätet. Kontrollera att den på typskylten angivna spänningen överensstämmer med den
lokala nätspänningen.
Försedd med en elektrisk anslutningssladd av typ H07 RN-F 3G 1,5 mm2 kan dammsugaren även användas utomhus.
Vid användning av en förlängningssladd eller vid byte av nätanslutningssladd får denna inte avvika från det utförande som anges av tillverkaren.
Det rekommenderas att dammsugarens strömförsörjning ansluts via en felströmsbrytare. Denna avbryter strömförsörjningen antingen när avledningsströmmen mot jord överskrider 30 mA under 30 ms, eller den innehåller en jordningskontrollströmkrets.
Vid användning av en förlängningssladd skall man ge akt på minsta tvärsnittet.
Kabellängd Tvärsnitt m mm² till 20 1.5
20 till 50 2.5
Placeringen av de strömförande delarna (stickkontakter, kontakter och kopplingar) och förläggningen av förlängningssladdar skall väljas på ett sådant sätt att dammsugarens skyddsklass bibehålles.
VARNING!
Sugöverdelen får inte spolas av med vattenstråle. Fara för personal, fara för
kortslutning.
Den senaste utgåvan av IEC-bestämmelserna skall
beaktas.
15
Enhver arbejdsmåde, som sikkerhedsmæssigt set er betænkelig, skal
undlades.
for, at disse er slukket, når de stikkes ind i apparatets stikdåse.
FOR DERES EGEN SIKKERHEDS SKYLD
Inden De tager sugeren i brug, skal De ubetinget også læse denne driftsvejledning igennem; opbevar den indenfor rækkevidde. Sugeren må kun benyttes af personer, som er instrueret i dens håndtering og udtrykkeligt har fået pålagt betjeningen af den.
GENERELT
Brugen af sugeren underligger de gældende
nationale bestemmelser.
Udover driftsvejledningen og de i brugerlandet gældende retsforpligtende bestemmelser til forebyggelse af uheld skal også de anerkendte fagtekniske regler vedrørende sikkerhedsmæssigt og fagligt korrekt arbejde
overholdes.
SUNDHEDSFARLIGT
*
)
STØV
Denne suger egner sig ikke til opsugning af
sundhedsfarligt støv.
BRAND- HHV. EKSPLOSIONSFARE
Følgende materialer må ikke suges op: – varme materialer
(glødende cigaretter, varm aske osv.)
– brændbare,
eksplosive, aggressive væsker (f.eks. benzin, opløsningsmidler, syrer, lud osv.),
– brændbart, eksplosivt
støv (f.eks. magnesium-,
aluminiumstøv osv.).
APPARATETS STIKDÅSE
Inden man tilslutter et apparat til apparatets stikdåse, skal sugeren
være slukket.
Hvis man tilslutter apparater til apparatets stikdåse, skal man sørge
BEMÆRK! Hvis der er tilsluttet apparater til apparatstikdåsen, skal disses driftsvejledning og de deri angivne sikkerhedshenvisninger
overholdes.
INDEN IDRIFTTAGNINGEN
Inden idrifttagningen skal man kontrollere, om sugeren er i en forskriftsmæssig tilstand. Nettilslutningsledningernes stik og koblinger skal mindst være vandstænksbeskyttet. Kontroller nettilslutning
og netstik.
Nettilslutningsledningen skal regelmæssigt kontrolleres for, om den er beskadiget hhv. viser tegn på ælde. Tag kun sugeren i drift
*)
med en upåklagelig nettilslutning.
(Ved beskadigelse er der fare for elektrisk
stød!)
Sug kun med ubeskadiget filterelement.
16
*)
Til godkendte sikkerhedssugere af støvklasserne L,M,H og B1 bedes De
bemærke henvisningerne i driftsvejledningen.
UNDER BRUGEN
Man skal sørge for, at tilslutningsledningen ikke ødelægges eller beskadiges (f.eks. ved at blive kørt over, klemt eller revet i). Nettilslutningsledningen må kun trækkes ud af stikkontakten direkte ved stikket (ikke ved at rive eller trække i
tilslutningsledningen).
Foretag ingen tekniske ændringer af sugeren.
BEMÆRK!
Derved kunne Deres sikkerhed være i fare.
Til videregående vedligeholdelses- hhv. reparationsarbejde bedes De henvende Dem til Wap­serviceværkstedet eller til et autoriseret
fagværksted!
DET ELEKTRISKE SYSTEM
Det anbefales, at strømtilførslen til sugeren tilsluttes over en fejlstrøms­beskyttelseskontakt. Enten afbryder denne strømtilførslen, når afledningsstrømmen til jord overskrider 30 mA i 30 ms, eller den indeholder et jordforbindelsesprøve­strømkredsløb. Ved anvendelse af forlængerledninger skal man være opmærksom på ledningernes mindste tværsnit.
Inden opsugningen af væsker skal filtersækken tages ud, og det skal kontrolleres, at svømmeren fungerer. Hvis der udvikles skum, skal arbejdet straks afsluttes, og beholderen
tømmes.
VEDLIGEHOLDELSE OG REPARATION
BEMÆRK! Inden rensning og vedligeholdelse af sugeren skal stikket trækkes ud af
stikkontakten.
Udfør kun vedligeholdelsesarbejde, som er beskrevet i betjeningsvejledningen. Benyt udelukkende
originale reservedele.
Kontroller sugerens netspænding, inden De tilslutter den til strømnettet. Forvis Dem om, at den spænding, som er angivet på typeskiltet, stemmer overens med strømnettets spænding på stedet.
Ved anvendelse af en el­tilslutningsledning af typen H 07 RN-F 3G 1,5 mm2 må apparatet også benyttes udendørs.
Ved anvendelse af en forlængerledning eller ved udskiftning af nettilslutningsledningen må man ikke afvige fra den udførelsen, som er angivet af producenten.
Kabellængde Tværsnit m mm² optil 20 1.5
20 til 50 2.5
Anbringelsen af de strømførende dele (stikdåser, stik og kobling) og forlægningen af forlængerledningen skal foretages sådan, at sugerens tæthedsgrad bibeholdes.
FORSIGTIG!
Sprøjt aldrig sugerens overdel af med vand: fare for personer, fare for
kortslutning.
Bemærk den nyeste udgave af IEC-
bestemmelserne.
17
Vältä kaikkia turvallisuutta vaarantavia työtapoja.
ovat pois päältä kytkennän aikana.
OMA TURVALLISUUTESI
Lue myös obeinen käyttöohje ehdottomasti läpi ennen imurin käyttöönottoa ja pidä ohjeet aina saatavilla.
Imuria saavat käyttää vain henkilöt, jotka on perehdytetty sen käsittelyyn ja nimenomaan valtuutettu sitä käyttämään.
YLEISTÄ
Imurin käyttö on voimassaolevien valtakunnallisten
määräysten alainen.
Käyttöohjeen ja käyttömaassa voimassa olevien tapaturmantorjunta­ohjeiden lisäksi on otettava huomioon yleisesti hyväksytyt ammattitekniset
työturvallisuussäännöt.
TERVEYDELLE VAARALLISET PÖLYT
*
)
HUOMIO!
Tämä imuri ei sovellu terveyttä vaarantavien
pölyjen imurointiin.
TULIPALO- TAI RÄJÄHDYSVAARA
Seuraavia aineita ei saa imuroida: _ kuumia aineita
(hehkuvia savukkeita, kuumaa tuhkaa jne.)
_ tulenarkoja,
räjähtäviä, syövyttäviä nesteitä (esim. bensiiniä, liuotusnesteitä, happoja, liuoksia jne.)
_ tulenarkoja, räjähtäviä
pölyjä (esim. magnesium-,
alumiinipöly jne.)
*)
LAITTEISTOPISTORASIA
Ennen laitteen liitäntää laitteistopistorasiaan on imuri kytkettävä pois
päältä.
Kun laitteita kytketään laitteistopistorasiaan, on varmistettava, että ne
HUOMIO! Laitteistopistorasiaan liitettyjen laitteiden käyttöohjeita ja niiden sisältämiä turvallisuusohjeita on
noudatettava.
ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA
Ennen imurin käyttöönottoa on sen asianmukainen kunto tarkistettava. Verkkoliitäntäjohtojen pistokkeiden ja kytkimien on oltava vähintään
roiskevesisuojattuja.
Tarkasta säännöllisesti, ilmeneekö verkkoliitäntäjohdossa vikoja tai kulumia. Käytä vain imuria, jonka verkkoliitäntä on moitteettomassa kunnossa.
(vioittumiset aiheuttavat sähköiskun
vaaran!)
Imuroi vain ehjää suodatinelementtiä
käyttäen.
Imuroi vain ehjää suodatinelementtiä
käyttäen.
18
*)
Noudata käyttöohjeessa annettuja ohjeita tarkastetuille pölyluokissa L,M,H ja B1 turvallisesti toimiville imureille.
KÄYTÖN AIKANA
Älä vahingoita verkkoliitäntäjohtoa (esim. ajamalla sen yli, kiskomalla tai litistämällä sitä). Kun vedät verkkoliitäntäjohdon irti pistorasiasta, pidä kiinni pistokkeesta (älä vedä tai
kisko liitäntäjohdosta).
Imuriin ei saa tehdä minkäänlaisia teknisiä muutoksia.
HUOMIO!
Voit vaarantaa turvallisuuttasi.
Käänny muita huolto­tai korjaustöitä varten Wap-asiakaspalvelun tai muun valtuutetun
korjaamon puoleen!
On suositeltavaa kytkeä imurin virtalähde vikavirtasuojakytkimen kautta. Se katkaisee virrantulon, jos purkausvirta maahan ylittää 30 mA/30 ms tai se sisältää maadoitustarkistuspiirin.
Jatkojohtoa käytettäessä on otettava huomioon johtojen vähimmäisläpimitat.
Ennen nesteiden imurointia on suodatinpussi otettava pois ja kellukkeen toiminta tarkistettava. Mikäli vaahtoa alkaa muodostua, on työ keskeytettävä heti ja säiliö
tyhjennettävä.
HUOLTO JA KORJAUS
HUOMIO! Vedä verkkopistoke irti aina ennen imurin
puhdistusta ja huoltoa.
Suorita vain ne huollot, jotka on kuvattu käyttöohjeessa. Käytä ainoastaan
alkuperäisvaraosia.
SÄHKÖVIRTA
Tarkista imurin nimellisjännite ennen verkkoon kytkemistä. Varmista, että tyyppikilvessä annettu jännite vastaa paikallista
verkkojännitettä.
Laitetta saa käyttää myös ulkosalla H07 RN-F 3G 1,5 mm²-tyyppisen sähköliitäntäjohdon kanssa.
Mikäli käytetään jatkojohtoa tai verkkoliitäntäjohto korvataan toisella johdolla, ei valmistajan antamista malleista saa poiketa.
Kaapelin pituus Läpimitta m mm² 20 :een asti 1,5
20 :stä 50:een 2,5
Valitse virtaajohtavien osien (pistorasiat, pistokkeet ja kytkimet) ja jatkojohtojen paikat niin, että imurin suojaluokka säilyy.
VARO!
Älä koskaan roiskuta vettä imurin yläosaan: hengenvaara,
oikosulkuvaara.
Ota huomioon viimeisimmät IEC-
säädökset.
19
ZA VAŠO LASTNO VARNOST
Preden uporabite sesalnik, obvezno preberite tudi priloženo navodilo za uporabo in ga imejte vedno pri roki.
Sesalnik sme uporabljati samo, kdor zna z njim upravljati in je za to posebej pooblaščen.
SPLOŠNO
Za pogon veljajo domači predpisi.
Polega navodila za uporabo in obveznih predpisov za varstvo pred nezgodami, ki veljajo v posamezni državi, je treba upoštevati še tehnične predpise o strokovnem in varnem delu.
Ne lotite se dela na način, ki ogroža varnost.
PRAH, KI OGROŽA ZDRAVJE
*
)
Sesalnik ni primeren za čiščenje prahu, ki ogroža zdravje.
NEVARNOST POŽARA IN EKSPLOZIJE
Z aparatom ne smete sesati naslednjih snovi: – vročih snovi (tlečih
cigaret, vročega pepela, itd.)
– gorljivih, eksplozivnih,
agresivnih tekočin (npr. bencina, razredčil, kislin, lužin, itd.)
– gorljivega,
eksplozivnega prahu (npr. magnezijevega, aluminijevega prahu,
*)
itd.)
VTIČNICA APARATA
POZOR !
Kadar so aparati priključeni na vtičnico aparata, je treba upoštevati navodilo za uporabo teh aparatov oziroma varnostna navodila.
PREDEN ZAÈNETE DELATI Z APARATOM
Preden začnete delati z aparatom preverite, če je njegovo stanje v skladu s predpisi. Vtiči in spoji omrežnih priključkov morajo biti zaščiteni vsaj pred brizganjem vode.
Redno pregledujte omrežni priključek, če ni morda poškodovan ali izrabljen. Uporabljajte samo sesalnik z neoporečnim omrežnim priključkom.
(če je priključek poškodovan, uporabnika lahko strese !)
Čistite samo z nepoškodovanim filtrom.
20
Preden priključite aparat na vtičnico sesalnika, sesalnik izklopite.
Kadar priklapljate aparate na vtičnico sesalnika, pazite, da so izklopljeni.
*)
Za preverjene varnostne sesalnike sesalnih razredov L,M,H in B1 upoštevajte napotke v navodilu za uporabo.
MED OBRATOVANJEM
Pazite, da se omrežni priključek ne poškoduje (ne vozite po njem, ne vlecite ga in ne stiskajte). Iztaknite ga le neposredno pri vtiču (ne vlecite ga).
Preden se lotite sesanja tekočin, vzemite filtrsko vrečko sesalnika. Preglejte tudi delovanje plovca. Če nastajajo pene, takoj prenehajte z delom in izpraznite vrečko.
Ničesar ne spreminjajte na sesalniku.
POZOR !
To bi lahko ogrozilo vašo varnost.
Za nadaljnje vzdrževanje in popravila pokličite Wapov servis ali pooblaščeno delavnico !
ELEKTRIKA
Preglejte nazivno napetost sesalnika, preden ga priključite na omrežje. Prepričajte se, če napetost na ploščici aparata ustreza lokalni omrežni napetosti.
Če uporabljate podaljšek pazite na minimalen prerez vodnikov.
Dolžina kabla Prerez
m mm² do 20 1.5 20 do 50 2.5
Električne dele (vtičnica, vtič in spojke) ter priključek razporedite tako, da ohranite zaščitni razred sesalnika.
POZOR !
Zgornjega dela sesalnika nikoli ne brizgajte z vodo; to je nevarno za ljudi, lahko pa pride tudi do kratkega stika.
VZDRŽEVANJE IN POPRAVILO
POZOR !
Pred vzdrževanjem ali popravljanjem obvezno iztaknite omrežni vtič.
Opravite samo tista vzdrževalna dela, ki so opisana v navodilih za uporabo. Uporabljajte samo originalne rezervne dele.
Če imate električni priključni vod tipa H07 RN­F 3G 1,5 mm
2
, lahko uporabljate aparat tudi na prostem.
Če uporabljate podaljšek ali zamenjate omrežni priključek, upoštevajte originalno izvedbo.
Priporučamo, da ja sesalnik priključen na omrežje preko tokovnega začitnega stikala, ki prekine dovajanje električnega toka, če je odvodni tok 30 ms večji od 30 mA ali naj ima ozemljitveni preskusni tokokrog.
Upoštevajte zadnjo izdajo predpisov IEC.
21
ZA VAŠU SIGURNOST
Prije nego što uključite usisavač, takode obavezno pročitajte prilozeno uputstva za rad i čuvajte ga na dohvatu ruke. Imajte uputstva uvijek na dohvatu ruke u slučaju da morate kasnije nešto provijeriti.
Stroj smiju upotrebljavati isključivo osobe, koje su upućene u rukovanje i koje imaju izričiti nalog za upravljanje.
OPĆE NAPOMENE
Rad usisivačem podliježe važećim nacionalnim propisima.
Ne upuštajte se u nesiguran naèin rada.
PRAŠINE OPASNE PO
*
)
ŽIVOT
Ovaj usisivač nije prikladan za usisavanje prašina, koje su opasne po zdravlje.
OPASNOST OD POŽARA I EKSPLOZIJE
Ne smiju se usisavati slijedeći materijali: – vrući materijali (goruće
cigarete, vrući pepeo itd.)
– zapaljive, eksplozivne i
nagrizajuće tekućine (npr. benzin, otapala, kiseline, lužine, itd.)
– zapaljive, eksplozivne
prašine (npr. prašine magnezija, aluminija
*)
itd.)
PAŽNJA ! Kad priključujete neki stroj u utičnicu morate obratiti pažnju na upute za rad i sigurnosne mjere tog stroja.
PRIJE NEGO ŠTO UKLJUČITE STROJ
Prije nego što uklju Utičnice i spojnice mrežnih priključnih vodova moraju biti zaštićeni od vode.čite stroj provjerite da li je ispravan.
Priključni mrežni vod redovito pregledavajte da li je oštećen tj. da li je istrošen. Usisivač koristite samo ukoliko je priključni vod u besprijekornom stanju.
(Kod oštećenja postoji opasnost od strujnog udara)
Sišite samo sa neoštećenim filter elementom.
Osim uputa za rad i obaveznih sigurnosnih uputa države u kojoj upotrebljavate stroj valja obratiti pažnju na priznata pravila tehničkih stručnjaka o sigurnom i stručnom upravljanju strojem.
22
UTIČNICA STROJA
Prije nego što priključite neki stroj u utičnicu, usisivač mora biti isključen.
Ukoliko priključite neki stroj u utičnicu morate pripaziti da je stroj isključen.
*)
Za ispitane sigurnosne usisavače klase prašine L,M,H i B1 pruzite paznju uputama u uputstvu za rad.
ZA VRIJEME POGONA
Ne oštećujte priključni vod (npr. gaženjem, povlačenjem, tlačenjem). Priključni vod izvucite iz utičnice samo tako da primite sam utikač (nikad ne povlačite ili natežite za vod).
Prije nego što ćete usisavati tekućine, izvadite filter vreću i provjerite da li je plovak ispravan. Ukoliko dođe do nastanka pjene, odmah prekinite s radom i ispraznite rezervoar.
Ne vršite tehničke promjene na usisivaču.
PAŽNJA !
Na taj način Vaša sigurnost nije više zagarantirana.
Za opširnije radove glede održavanja tj. popravki obratite se Wap-radioni ili drugoj ovlaštenoj radioni.
ELEKTRIČNA OPREMA
Prije nego što uključite stroj provjerite nominalni napon. Uvjerite se da na oznaci modela na stroju navedeni napon odgovara mjesnom naponu mreže.
Preporučamo Vam da priključite stroj na prekidač za strujnu zaštitu pri kvaru. Prekidač prekida dovod struje ukoliko odvodna struja do uzemljenja bude viša za 30 ms od 30 mA, ili ako je prekidač opskrbljen sa kolom ispitne struje uzemljenja.
Ako upotrebljavate produžni vod obratite pažnju na najmanji dozvoljeni promijer voda.
Dužina voda Promijer
m mm² do 20 1.5 20 do 50 2.5
ODRŽAVANJE I POPRAVCI
PAŽNJA ! Prije čišćenja i održavanja usisivača, obavezno izvucite utikač iz zida.
Održavajte stroj samo kako je to opisano u uputama za rad. Upotrebljavajte isključivo originalne rezervne dijelove.
Sa električnim priključnim vodom tipa H07 RN-F 3G 1,5 mm2, možete stroj koristiti na otvorenom prostoru.
Ako upotrebljavate produžni vod ili zamijenite priključni mrežni vod, ne smijete odstupati od izvedbe koju je preporučio proizvođač.
Redoslijed dijelova koje provode struju (utičnice, utikači i spojnice) te zaštitne instalacije produžnog voda moraju biti tako izabrani, da je očuvan zaštitni razred usisivača..
OPREZ !
Gornji dio usisivača nikada ne prskajte vodom; opasnost po život, i od kratkog spoja.
Obratite pažnju na poslijednje izdanje ICE odredbi.
23
Každá práce, která z hlediska bezpečnosti vyvolává pochybnosti je zakázána.
to, aby při jejich zastrčení do přístrojové zásuvky byly vypnuty.
K VAŠÍ VLASTNÍK VAŠÍ VLASTNÍ
K VAŠÍ VLASTNÍ
K VAŠÍ VLASTNÍK VAŠÍ VLASTNÍ BEZPECNOSTIBEZPECNOSTI
BEZPECNOSTI
BEZPECNOSTIBEZPECNOSTI
Před uvedením vysavače do provozu prostudujte také bezpodmínečně přiložený provozní návod a mějte jej vždy při ruce pro pozdější dobu.
Vysavač smějí používat pouze osoby, které jsou s manipulací seznámeny a obsluhou výslovně pověřeny.
VŠEOBECNĚ
Provozování vysavače podléhá platným místním ustanovením.
Vedle provozního návodu a platných závazných pravidel pro ochranu před úrazy v uživatelské zemi je nutno dodržovat rovněž uznaná odborně-technická pravidla pro bezpečnou a odborně prováděnou práci.
ZDRAVISKODLIVE PRACHY
*
)
Tento vysavač není vhodný k vysávání zdraví škodlivých prachů.
VYSÁVEJTE POUZE S NEPOŠKOZENÝM FILTREM.
Nebezpečí požáru, popř. výbuchu. – horké materiály
(žhnoucí cigarety, horký popel atd.)
– hořlavé, výbušné,
agresivní kapaliny (např. benzín, ředidla, kyseliny, louhy atd.)
– hořlavé, výbušné
prachy (např. magnesiový a hliníkový prach atd.)
*)
PØÍSTROJOVÁ ZÁSUVKA
Před napojením přístroje do přístrojové zásuvky musí být vysavač vypnutý.
Jsou-li na přístrojovou zásuvku připojovány přístroje, je nutno dbát na
POZOR! U přístrojů, které jsou připojeny na přístrojovou zásuvku je nutno dodržovat jejich provozní návod a zde uvedená bezpečnostní upozornění.
PŘED UVEDENÍM DO PROVOZU
Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda stav vysavače odpovídá předpisům. Zástrčka a spojky na síťovém přívodním kabelu musejí být chráněny přinejmenším proti stříkající vodě. Síťový přívodní kabel pravidelně kontrolujte, zda nejeví známky poškození, popř. stárnutí. Do provozu uvádějte pouze vysavač, jehož síťová přípojka je bezchybná. (Při poškození hrozí
nebezpečí úrazu elektrickým proudem).
Vysávejte pouze s nepoškozeným filtrem.
*)
Pro p
řezkoušené
bezpečnostni vysavače prašných kategorií L,M,H a B1 dbejte proknů provozním návodu.
24
BĚHEM PROVOZU
Síťový přívodní kabel se nesmí poškozovat (např. přejetím, natahováním, mačkáním). Síťový přívodní kabel vytahujte přímo za zástrčku (nikoliv táhnutím a potahováním za přívodní kabel).
Neprovádějte na vysavači žádné technické změny.
POZOR!
Tím může být ohrožena Vaše bezpečnost.
S dalšími údržbovými, popř. opravnými pracemi se prosím obraťte na servisní službu Wap nebo autorizovaný odborný závod!
Je doporučeno, aby napájení vysavače bylo zapojeno přes proudový chránič, který přívod proudu přeruší, když svodový proud k zemi překročí 30 mA za 30 ms, nebo je vybaven kontrolním obvodem pro kontrolu zemního proudu.
Při použití prodlužovacího kabelu dodržujte nejmenší průřezy kabelů.
Před nasáváním kapalin musí být vyjmut filtrační pytel a překontrolována funkčnost plováku. Při vývoji pěny práci ihned ukončete a nádobu vyprázdněte.
ÚDRŽBA A OPRAVA
POZOR!
Vor dem Reinigen und Warten des Saugers ist grundsätzlich der Netzsteckerzu ziehen.
Před čistěním a údržbou vysavače vytáhněte zásadně síťovou zástrčku. Používejte výhradně originální náhradní díly.
ELEKTRICKÁ ČÁST
Přezkoušejte jmenovité napětí vysavače před připojením na síť. Přesvědčte se, zda napětí udané na typovém štítku souhlasí s místním síťovým napětím.
Při použití přívodního elektrického kabelu provedení H07 RN-F 3G 1,5 mm2 smí být přístroj používán i ve volném prostoru.
Při použití prodlužovacího kabelu nebo náhradě síťového přívodního kabelu není povolena odchylka od provedení zadaného výrobcem.
Délka kabelu Prùøez m mm² do 20 1.5 20 do 50 2.5
Uspořádání částí, kterými prochází proud (zásuvky, zástrčka a spojka) a položení prodlužovacího kabelu zvolte tak, aby zůstala zachována ochranná třída vysavače.
POZOR!
Horní díl vysavače nesmí být nikdy ostřikován vodou; nebezpečí pro osoby, nebezpečí zkratu.
Dodržujte poslední vydání ustanovení IEC.
25
PRE VAŠU VLASTNÚ BEZPEČNOST
Pred uvedením vysávača do prevádzky, si bezpodmienečne prečítajte aj tento priložený prevádzkový návod a uschovajte ho tak, aby ste doň mohli vždy nahliadnuť.
Vysávač mžu používať iba osoby, ktoré boli zaučené a výslovne poverené jeho obsluhou.
VŠEOBECNE
Prevádzka vysávača podlieha platným miestnym ustanoveniam.
Vedľa prevádzkového návodu a platných záväzných pravidiel pre ochranu pred úrazmi v uživateľskej krajine sa musia dodržiavať aj uznané odborno-technické predpisy pre bezpečnosť a odbornú prácu.
Každá práca, ktorá z hľadiska bezpečnosti vyvoláva pochybnosti je zakázaná.
ZDRAVIU ŠKODLIVÉ PRACHY
*
) Tento vysávač sa nehodí pre vysávanie zdraviu škodlivých prachov.
NEBEZPEČENSTVO POZIARU ALEBO VÝBUCHU
Nasledujúce materiály sa nesmú vysávať: – horúce materiály
(horiace cigarety, horúci popol atď.)
– horľavé, výbušné a
agresívne tekutiny (napr. benzín, riedidlá, kyseliny, lúhy atď.)
– horľavé a výbušné
prachy (napr. magnézium, hliníkový prach atď.)
*)
PRÍSTROJOVÁ ZÁSUVKA
Pri zastrčení zástrčky iného prístroja do prístrojovej zásuvky vysávača musí byť vysávač vypnutý.
Ak sú na prístrojovú zásuvku pripojované prístroje, je nutné dbať na
to, aby pri ich zastrčení do prístrojovej zásuvky boli vypnuté.
POZOR! Pri prístrojoch, ktoré sú pripojené na prístrojovú zásuvku je nutné dodržiavať ich prevádzkový návod, ako i v ňom uvedené bezpečnostné predpisy.
PRED UVEDENÍM DO PREVÁDZKY
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte vysávač, či zodpovedá predpisom. Zástrčka a spojky sieťového prívodného kábla musia byť chránené prinajmenšom proti striekajúcej vode.
Sieťový prívodný kábel pravidelne kontrolujte, či nejaví známky poškodenia, popr. starnutia. Do prevádzky uvádzajte iba vysávač, ktorého sieťová prípojka je bezchybná.
(Pri poškodení hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom).
Vysávajte iba s nepoškodeným filtrom.
*)
Pre preskúšané bezpečnostné vysávače prachovej triedy L,M,H a B1 dodržiavajte upozrnrnia v prevádzkovom návode.
26
POČAS PREVÁDZKY
Sieťový prívodný kábel sa nesmie poškodzovat (napr. prejdením, naťahováním, stláčaním). Sieťový prívodný kábel vyťahujte priamo za zástrčku (nie ťahaním a poťahovaním za prívodný kábel).
Pred nasávaním kvapalín musí byť vybrané filtračné vrece a prekontrolovaná funkčnosť plaváku. Pri tvorbe peny prácu okamžite ukončite a nádobu vyprázdnite.
ÚDRŽBA A OPRAVA
POZOR!
Vor dem Reinigen und Warten des Saugers ist grundsätzlich der Netzsteckerzu ziehen.
Pred čistením a údržbou vysávača bezpodmienečne vytiahnite sieťovú zástrčku. Vykonávajte iba tie údržbárske práce, ktoré sú v prevádzkovom návode popísané. Používajte výhradne originálne náhradné diely.
Nevykonávajte na vysávači žiadne technické zmeny.
POZOR!
Mže tým byť ohrozená Vaša bezpečnosť.
S ďaľšími údržbárskymi, popr. opravárenskými prácami, sa prosím obráťte na servisnú službu Wap alebo autorizovaný odborný závod!
ELEKTRICKÁ ČASť
Preskúšajte menovité napätie vysávača pred pripojením na sieť. Presvedčte sa, či napätie udané na typovom štítku súhlasí s miestnym sieťovým napätím.
Pri použití prívodného elektrického kábla prevedenia H07 RN-F 3G 1,5 mm2 mže byť prístroj používaný aj vo voľnom priestore.
Pri použití predlžovacieho kábla alebo náhrady sieťového prívodného kábla nie je povolená odchýlka od prevedenia zadaného výrobcom.
Odporúèa sa, aby napájanie vysávaèa bolo zapojené cez prúdový istiè, ktorý prívod prúdu preruší, ak zvodový prúd k zemi prekroèí 30 mA za 30 ms, alebo je vybavený kontrolným obvodom pre kontrolu zemného prúdu.
Pri použití predlžovacieho kábla dodržiavajte najmenšie prierezy vodičov.
Dľžka kábla Prierez
m mm² do 20 1.5
20 až 50 2.5
Usporiadanie častí, ktorými prechádza prúd (zásuvky, zástrčka a spojka) a uloženie predlžovacieho kábla zvoľte tak, aby zostala zachovaná ochranná trieda vysávača.
POZOR!
Horný diel vysávača nesmie byť nikdy ostrekovaný vodou; nebezpečenstvo pre osoby, nebezpečenstvo skratu.
Dodržiavajte posledné vydanie ustanovení IEC.
27
DLA WLASNEGO BEZPIECZEŃSTWA
Przed uruchomieniem odkurzacza należy koniecznie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi; instrukcję należy przechować w dostępnym miejscu do ewentualnego późniejszego wykorzystania.
Odkurzacz może być użytkowany wyłącznie przez osoby przyuczone i wyznaczone do jego obsługi.
UWAGI OGÓLNE
Użytkowanie odkurzacza jest regulowane obowiązującymi przepisami krajowymi.
Poza wskazówkami zamieszczonymi w niniejszej instrukcji obsługi oraz przepisami dotyczącymi zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom obowiązującymi w kraju użytkownika, należy także przestrzegać uznanych zasad technicznych bezpiecznego i prawidłowego użytkowania urządzeń.
*)
28
Dla odkurzyczy bezpiecznych poddanych próbom eksploatiacyjnym dla klas pyłow L,M,H i B1 nalezy przestrzegac wskazowek zawartych w
Zabrania się wykonywania prac w sposób zagrażający bezpieczeństwu użytkownika.
PLY ZAGRAZAJACE ZDROWIU
*
) Odkurzacz nie jest przeznaczony do zasysania pyłów zagrażających zdrowiu.
NIEBEZPIECZEŃSTWO POżARU I WYBUCHU
Zabrania się zasysania następujących materiałów: – gorących materiałów
(tlących się niedopałków papierosów, gorącego popiołu, itp.),
– palnych, wybuchowych
i żrących cieczy (np. benzyny, rozpuszczalników, kwasów, ługów, itp.),
– palnych i wybuchowych
pyłów (np. pyłu magnezowego, aluminiowego, itp.).
*)
GNIAZDO NA ODKURZACZU
Przed podłączeniem wyposażenia roboczego do gniazda na odkurzaczu należy wyłączyć odkurzacz.
W przypadku potrzeby podłączenia wyposażenia roboczego do gniazda na
odkurzaczu, należy zadbać, aby wyposażenie to zostało wyłączone przed podłączeniem do gniazda.
UWAGA!
W odniesieniu do wyposażenia roboczego podłączonego do gniazda na odkurzaczu należy przestrzegać zaleceń instrukcji obsługi dołączonej do wyposażenia i zawartych w niej wskazówek bezpieczeństwa.
PRZED URUCHOMIENIEM
Przed uruchomieniem odkurzacza należy upewnić się, czy jest on w nienagannym stanie. Wtyczki i połączenia przewodów zasilania sieciowego winny być dostępne przynajmniej w wykonaniu bryzgoodpornym. Skontrolować podłączenie do sieci i wtyczkę sieciową.
Użytkowanie odkurzacza jest dopuszczalne wyłącznie pod warunkiem nienagannego stanu przewodu zasilającego
(niebezpieczeństwo porażenia prądem w przypadku uszkodzonego przewodu!)
Nie uruchamiać odkurzacza w przypadku stwierdzenia uszkodzenia elementu filtrowego.
W CZASIE UŻYTKOWANIA
Nie dopuścić do uszkodzenia przewodu zasilającego (np. na skutek przejeżdżania po przewodzie, zmiażdżenia przewodu, ciągnięcia za przewód). Przewód zasilający należy rozłączać wyłącznie przez pociągnięcie za wtyczkę przewodu (nie pociągać za przewód zasilający).
Przed przystąpieniem do zasysania cieczy należy usunąć worek filtrowy i skontrolować działanie pływaka. W przypadku wytworzenia się piany natychmiast przerwać pracę i opróżnić zasobnik.
KONSERWACJA I NAPRAWY
UWAGA! Przed przystąpieniem do czyszczenia i konserwacji odkurzacza należy z zasady wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda sieciowego.
Dopuszcza się podejmowanie wyłącznie takich czynności konserwacyjnych, które zostały opisane w instrukcji obsługi. Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Dokonywanie zmian technicznych w obrębie odkurzacza jest niedopuszczalne.
UWAGA!
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może zagrażać bezpieczeństwu użytkownika.
Przeprowadzenie czynności konserwacyjnych lub napraw wykraczających poza ramy instrukcji obsługi należy powierzyć placówce serwisowej Wap lub autoryzowanemu warsztatowi specjalistycznemu!
UKłADY ELEKTRYCZNE
Przed podłączeniem odkurzacza należy sprawdzić napięcie sieci. Konieczne jest upewnienie się, że napięcie podane na tabliczce znamionowej odkurzacza odpowiada napięciu sieci lokalnej.
W przypadku wykorzystania przewodu zasilającego typu H07 RN-F 3G 1,5 mm2 dopuszcza się użytkowanie odkurzacza także na wolnym powietrzu.
W przypadku wykorzystania przewodu przedłużającego lub zastępczego przewodu zasilającego zastosowane przewody nie powinny wykazywać odstępstw od wykonań wskazanych przez producenta odkurzacza.
Zaleca się zasilanie odkurzacza poprzez ochronny wyłącznik prądowy. Przełącznik ten zapewnia przerwanie dopływu prądu w przypadku, gdy prąd upływowy do ziemi przekroczy 30 mA przez 30 ms; przełącznik taki może także zawierać obwód kontroli uziemienia.
W przypadku wykorzystania przewodu przedłużającego należy przestrzegać minimalnych przekrojów żył.
Długość przewodu przekrój żył
m mm² do 20 1.5 20 do 50 2.5
Zapewnić takie uporządkowanie elementów przewodzących prąd (gniazd, wtyczek i połączeń) oraz takie prowadzenie przewodu przedłużającego, aby zagwarantować utrzymanie klasy ochrony odkurzacza.
OSTROżNIE!
Chronić górny zespół zasysający przed bryzgami wody ze względu na groźbę porażenia i zwarcia.
Zaleca się przestrzeganie zaleceń ostatniego wydania przepisów IEC.
29
SAJÁT BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN
A berendezés üzembe helyezése előtt feltétlenül olvassa el a jelen kezelési utasítást, úgy tegye el azt, hogy mindig keze ügyében maradjon.
Az elszívókészüléket csak annak használatában jártas és annak kezelésével kifejezetten megbízott személyek kezelhetik.
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A porszívó üzemeltetésére az adott ország érvényes rendelkezései vonatkoznak.
A kezelési utasítás és az alkalmazási ország kötelezően érvényes baleset-megelőzési rendelkezései mellett a biztonságos és szakszerű üzemeltetés általánosan elismert szakmai műszaki szabályai is érvényesek.
Minden biztonságot veszélyeztető alkalmazási mód tilos.
EGÉSZSÉGRE ÁRTALMAS POROK
*
)
A jelen porszívó nem alkalmas egészségre ártalmas porok felszippantására.
TŰZ- ILL. ROBBANÁSVESZÉLY
Az alábbi anyagféleségeket nem szabad felszippantani: – forró anyagok (izzó
cigaretta, forró hamu, stb.)
– éghető, robbanékony,
agresszív folyadékok (pl. benzin, oldószer, savak, lúgok stb.)
– éghető, robbanékony
porok (pl. magnézium, alumíniumpor stb.)
*)
A KÉSZÜLÉK DUGASZOLÓ ALJZATA
A készülék a dugaszoló aljzatba való csatlakoztatása előtt ügyelni kell arra, hogy a porszívó ki legyen kapcsolva.
csatlakoztatunk, úgy ügyelni kell arra, hogy ezek a dugaszoló aljzatba való bedugáskor ki legyenek kapcsolva.
VIGYÁZAT! A készülék dugaszoló aljzatába csatlakoztatott készülékeknél be kell tartani a kezelési utasítást és az abban foglalt biztonsági útmutatásokat.
ÜZEMBE HELYEZÉS ELŐTT
A porszívó üzembe helyezése előtt meg kell bizonyosodni annak előírásszerű állapotáról. A villás dugónak és a hálózati csatlakozó vezetékek csatolásainak legalább fröccsentett víz ellen védettnek kell lenniük.
A hálózati csatlakozó­vezetéket rendszeresen meg kell vizsgálni, hogy tapasztalhatóak-e rajta rongálódás vagy elhasználódás jelei.
Csak kifogástalan állapotban lévő hálózati csatlakozót szabad üzembe helyezni. (rongálódás
esetén áramütés veszélye áll fenn!)
Csak sértetlen szűrőelemmel szabad szívatni.
30
Amennyiben a dugaszoló aljzatba egyéb készülékeket
*)
Az L,M,H és B1-es porosztályokhoz tar tozó megviszsgáltbiztonsági porszivó használatakor tartsa magát a kezelési utasításban található útmutatásokhoz.
ÜZEM KÖZBEN
A hálózati csatlakozó vezetéket nem szabad megrongálni (pl. áthajtani azon, rángatni, összenyomni). A hálózati csatlakozó vezetéket csak közvetlenül a villás dugón kihúzni (nem a csatlakozó vezeték húzásával, rángatásával).
Folyadékok felszippantása előtt ki kell venni a szűrőzsákot és meg kell vizsgálni az úszókapcsoló működésképességét. Habképződés esetén a munkát azonnal befejezni és a tartályt kiüríteni.
KARBANTARTÁS ÉS JAVÍTÁS
VIGYÁZAT! A porszívón végzendő tisztítási és karbantartási műveletek előtt feltétlenül ki kell húzni a hálózati csatlakozó dugót.
Csak a kezelési utasításban ismertetett karbantartási munkálatokat szabad végrehajtani.Használjon kizárólag eredeti cserealkatrészeket!
A porszívón nem szabad semmiféle műszaki módosítást végezni.
VIGYÁZAT!
Ez veszélyeztetheti az Ön biztonságát is.
A fentieken túlmenő karbantartási és javítási munkálatok szükségessége esetén forduljon a Wap­vevőszolgálathoz vagy egy felhatalmazott szakműhelyhez!
ELEKTROMOS BERENDEZÉSEK
Ellenőrizze a porszívó névleges feszültségét mielőtt a hálózatra csatlakoztatná azt. Ellenőrizze, hogy az adattáblán megadott feszültség megegyezik-e a helyi hálózati feszültséggel.
H07 RN-F 3 G, 1,5mm
2
-es típusú elektromos vezeték alkalmazásával a készüléket szabadban is szabad használni.
Hosszabbító vezeték alkalmazásakor vagy a hálózati csatlakozó vezeték cseréjénél nem szabad a gyártó által megadott kiviteltől eltérni.
Tanácsos a porszívó áramellátását hibaáram­védőmegszakító közbeiktatásával megoldani. Ez a védőszerkezet megszakítja az áramellátást, ha a földbe irányuló levezető áram 30 ms időtartamig túllépi a 30mA-t, vagy pedig, ha földelési vizsgálóáramkört kap.
Hosszabbító vezeték alkalmazásakor ügyeljünk a vezetékek minimális keresztmetszetére.
Kábel hosszúsága keresztm. m mm 20-ig 1.5 20 és 50 között 2.5
˛
Az áramvezető részek (dugaszoló aljzat, villás dugó és csatlakozó csatolások) elrendezését és a hosszabbító vezetékek lefektetését úgy kell megoldani, hogy a porszívó védelmi osztálya változatlan maradjon.
VIGYÁZAT!
A szívókészülék felső részét sosem szabad vízzel lefecskendezni: balesetveszély, rövidzárlat veszélye
Az IEC-rendelkezések legutolsó kiadása a mérvadó.
31
PARA SU PROPIA SEGURIDAD
Antes de poner en servicio el aspirador, i´ca obligatoriamente también las instrucciones de manejo que suministramos adjunto y guárdelas a su alcance.
El aspirador sólo deberá ser empleado por personas que fueron instruidas en su manutención y a las cuales se les encargó explícitamente su manejo..
GENERALIDADES
La explotación del aspirador está sujeta a las
prescripciones nacionales.
A parte de las instrucciones de manejo y de los reglamentos para la prevención de accidentes en vigor en el país donde se emplea, deberán respetarse también las reglas técnicas reconocidas para un trabajo seguro y
adecuado.
*)
32
Para aspiradores de seguridad probados de las clases de polvo L,M,H y B1
considerar las advertencias en las instrucciones de manejo.
Deberá omitirse todo trabajo que pueda causar un riesgo para la
seguridad técnica.
POLVOS PELIGROSOS PARA LA SALUD
*
)
Este aspirador no es adecuado para aspirar polvos de materias
nocivas para la salud.
PELIGRO DE INCENDIO Y DE EXPLOSIÓN
No deberán aspirarse los siguientes materiales: – materiales calientes
(cigarrillos que aún no se han apagado, ceniza caliente, etc.)
– líquidos combustibles,
explosivos y corrosivos (p. ej. gasolina, disolventes, ácidos, lejías, etc.)
– polvos combustibles y
explosivos (p. ej. polvo de magnesio, polvo de
aluminio, etc.)
*)
CAJA DE ENCHUFE DE LA MÁQUINA
Antes de enchufar un aparato en la caja de enchufe de la máquina deberá estar desconectado el aspirador.
Al enchufar un aparato en la caja de enchufe de la máquina deberá tenerse
cuidado de que éste esté desconectado al enchufarlo en dicha caja.
¡ATENCION! Respetar las instrucciones de manejo y las advertencias de seguridad de los aparatos que estén enchufados a la caja de
enchufe de la máquina.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
Antes de poner en marcha el aspirador, compruebe si éste está en buen estado. El enchufe y los empalmes de los cables deben estar, como mínimo, a prueba de salpicaduras. Verificar la alimentación de red y el
enchufe para la red.
Comprobar con frecuencia el cable para la conexión a la red para ver si tiene algún deterioro o desgaste. Utilice el aspirador únicamente si la conexión a la red está en un estado impecable (¡si
está deteriorada, peligro de
electrocución!)
Aspirar únicamente con un elemento filtrador que no tenga ningún
deterioro.
DURANTE EL SERVICIO
No deteriorar el cable para la conexión a la red (p. ej. pisándolo, estirándolo o apretándolo). Desenchufar el cable únicamente cogiéndolo directamente del enchufe (no tirando -
violentamente- del cable).
Antes de aspirar líquidos deberá sacarse el saco para polvos y comprobarse el funcionamiento del flotador. Finalizar inmediatamente el trabajo y vaciar el depósito en caso de que se produzca
espuma.
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
¡ATENCION! Antes de limpiar la máquina y de realizar los trabajos de mantenimiento deberá sacarse siempre el
enchufe de la red.
Realizar únicamente los trabajos de mantenimiento que están descritos en estas instrucciones de manejo. Deberán utilizarse únicamente las piezas de recambio originales de
Wap.
No llevar a cabo ninguna modificación técnica en el aspirador.
¡ATENCION!
Podría mermar su seguridad.
¡Para los demás trabajos de mantenimiento y reparaciones diríjase al servicio de asistencia de Wap o a un taller especializado y
autorizado, por favor!
SISTEMA ELÉCTRICO
Compruebe la tensión nominal del aspirador antes de enchufarlo a la red. Asegúrese que la tensión de la red coincida con la tensión indicada en
la placa indicadora.
Utilizando un cable de empalme del modelo H07 RN-F 3G 1,5 mm2, también podrá trabajarse con la máquina al aire libre.
Al utilizar un cable prolongador o al cambiar el cable para la conexión a la red, no deberá utilizarse ningún modelo diferente al que recomenda el fabricante.
Recomendamos conectar la alimentación de corriente para el aspirador a través de un interruptor de corriente de defecto. Este interrumpe la alimentación de corriente si la corriente de escape contra tierra sobrepasa 30 mA para 30 ms, o contiene un circuito eléctrico que controla la puesta a tierra. Al utilizar un cable prolongador, respetar los diámetros mínimos de los cables.
Longitud del cable Diám.
m mm² hasta 20 1.5
de 20 hasta 50 2.5
Elegir la disposición de las piezas que llevan corriente (cajas de enchufe, enchufes y empalmes) y la colocación de los cables prolongadores de manera que se mantenga la clase de protección del aspirador.
¡CUIDADO!
No limpiar nunca con chorro de agua la parte superior del aspirador: peligro para personas,
peligro de cortocircuitos.
Deberá respetarse la última edición de las
prescripciones CEI.
33
PARA SUA PRÓPRIA SEGURANÇA
Antes de pôr o aspirador em operação, leia impreterivelmente estas instruções de operação e mantenha este manual à mão.
O aspirador só pode ser utilizado por pessoas que foram instruídas sobre seu manejo e expressamente encarregadas para a operação.
GENERALIDADES
O emprego do aspirador está sujeito aos regulamentos nacionais
em vigor.
Em aditamento às instruções de operação e aos regulamentos taxativos concernentes à prevenção de acidentes em vigor no país de utilização, devem ser atendidas igualmente as reconhecidas regras das técnicas do ramo, a respeito da execução segura e correcta dos
trabalhos.
34
Deve ser evitada qualquer forma de trabalho de
segurança precária.
PÓS NOCIVOS À SAÚDE
Este aspirador não é apropriado para a aspiração de pós nocivos
à saúde.
PERIGO DE COMBUSTÃO OU
EXPLOSÃO
Os seguintes materiais não podem ser aspirados: – materiais quentes
(cigarros acesos, brasas, etc.)
– líquidos combustíveis,
explosivos ou agressivos (por ex., gasolina, solventes, ácidos, lixívias, etc.)
– pós combustíveis ou
explosivos (por ex., pó de magnésio, pó de
alumínio, etc.))
*)
TOMADA DO APARELHO
Antes de ligar qualquer aparelho eléctrico à tomada para equipamentos, o aspirador deve estar desligado.
Ao ligar aparelhos à tomada do equipamento, é importante que os
mesmos estejam desligados.
*
)
ATENÇÃO! Devem ser observadas as respectivas instruções de operação dos aparelhos ligados à tomada do aspirador, bem como os avisos de segurança que nelas
constam.
ANTES DA COLOCAÇÃO EM SERVIÇO
Antes da colocação em serviço, verificar se o aspirador se encontra em perfeito estado. As fichas e os conectores dos cabos de ligação à rede devem ser, pelo menos, à prova
de respingos de água.
Examinar o cabo de ligação à rede periodicamente, no tocante a danos e sinais de envelhecimento. Pôr em serviço apenas aspiradores com ligação à rede em perfeito estado (em caso de dano há
risco de um choque eléctrico!).
Aspirar exclusivamente com elemento filtrante
não danificado.
*)
Para aspiradores de segurança homologados das classes de pó L,M,H e B1, atentar aos avisos nas instruç
operação.
ões de
DURANTE A OPERAÇÃO
Não danificar o cabo de ligação à rede (por ex., passar por cima, puxar, esmagar). Tirar o cabo de ligação à rede da tomada exclusivamente puxando a ficha (não puxar ou esticar
o cabo de ligação).
Antes de aspirar líquidos, o saco filtrante deve ser removido e verificado o funcionamento da bóia. Se houver o desenvolvimento de espuma, terminar imediatamente o trabalho
e esvaziar o recipiente.
CONSERVAÇÃO E REPARAÇÃO
ATENÇÃO! É imperativo tirar a ficha da tomada, antes de limpar o aspirador ou proceder aos trabalhos de
conservação.
Efectuar somente os trabalhos de conservação descritos nas instruções de operação. Usar exclusivamente
sobressalentes originais.
Não fazer modificações técnicas no aspirador.
ATENÇÃO!
Você poderia arriscar a sua própria segurança.
Para trabalhos de conservação ou reparação mais extensos, queira dirigir­se à assistência aos clientes Wap ou a uma oficina especializada
autorizada! SISTEMA ELÉCTRICO
Verifique a tensão nominal do aspirador, antes de ligá-lo à rede. Assegure-se de que a tensão indicada na placa de marca é idêntica à da
rede.
O aparelho também pode ser utilizado ao ar livre, com um cabo de ligação eléctrica do tipo H07 RN-F 3G 1,5 mm².
Quando se usa um cabo de extensão ou se substitui o cabo de ligação à rede, é obrigatório empregar o tipo indicado pelo fabricante.
Recomendamos alimentar o aspirador com energia eléctrica, através de um disjuntor de protecção
contra corrente de defeito. O mesmo interrompe a alimentação de energia se a corrente de fuga na ligação à terra ultrapassar 30 mA, durante 30 ms, ou o disjuntor contém um circuito de controlo da ligação à terra.
Usando um cabo de extensão, atentar à secção mínima dos condutores.
Comprim. do cabo Secção m mm²
até 20 1.5 20 até 50 2.5
Efectuar o arranjo dos elementos que conduzem corrente (tomadas, fichas e uniões) e a instalação do cabo de extensão, de tal maneira que a classe de protecção do aspirador seja mantida.
CUIDADO!
A parte superior do aspirador nunca pode ser esguichada com água: há perigo para as pessoas e
de haver curto-circuito.
Devem ser levadas em consideração as determinações IEC da
edição mais recente.
35
Гйб фзн буцЬлåéÜ óáò
Πριν θέσετε σε λειτουργία την αναρροφητική συσκευή διαβάστε οπωσδήποτε τις οδηγίες λειτουργίας και διαφυλάξτε αυτές σε προσιτή θέση για να µπορείτε να τις ξαναδιαβάσετε αργότερα.
Η αναρροφητική συσκευή επιτρέπεται να χρησιµοποιείται µόνο από εξουσιοδοτηµένο προσωπικό που έχει γνώση του εγχειριδίου λειτουργίας και έχει λάβει ρητή εντολή για τον χειρισµό της.
ÃåíéêÜ
Η χρήση της αναρροφητικής συσκευής υπόκειται στους ισχύοντες εθνικούς κανονισµούς.
Παράλληλα µε τις οδηγίες λειτουργίας και τις υποχρεωτικές διατάξεις πρόληψης ατυχηµάτων που ισχύουν στη χώρα χρησιµοποίησης, πρέπει να τηρούνται και οι αναγνωρισµένοι τεχνικοί κανονισµοί για τον ασφαλή τρόπο εργασίας.
Πρέπει να αποφεύγεται κάθε επικίνδυνος τρόπος εργασίας.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
*
)
Αυτή η αναρροφητική συσκευή δεν είναι κατάλληλη για την αναρρόφηση σκονών που βλάπτουν την υγεία.
Êßíдхнпт рхскáãéÜò êáé Эксзозт
∆εν επιτρέπεται να γίνεται η αναρρόφηση των κατωτέρω υλικών: – καυτά υλικά (τσιγάρα
µε καύτρα, καυτή στάχτη κ.λπ.)
εύφλεκτα, εκρηκτικά,
δραστικά υγρά (π.χ. βενζίνη, διαλυτικά, οξέα, αλκαλικά διαλύµατα κ.λπ.)
εύφλεκτες, εκρηκτικές
σκόνες (π.χ. σκόνη µαγνησίου, αλουµινίου
*)
κ.λπ.)
Ðñßæб ухукеõÞò
Πριν από τη σύνδεση µιάς άλλης συσκευής στην πρίζα της συσκευής, πρέπει η αναορροφητική συσκευή να τεθεί εκτός λειτουργίας.
Αν συνδεθούν άλλες συσκευές στην πρίζα της συσκευής, πρέπει να
προσέχετε ώστε κατά τη σύνδεσή τους να είναι εκτός λειτουργίας.
ÐÑÏÓÏ×Ç! Ïôбн ухндЭеôå Üëëåò óõóêåõÝò óôçí ðñßæá ôçò áíбсспцзфйкЮт ухукеõÞò, рсЭрей нб фзсеЯфе фйт пдзгЯеò ëейфпхñãßáò êáé ôéò õðпдеЯоейт бóöáëåßáò áõôþí ôùн ухукеõþí.
Ðñéí áðü ôç èÝóç ëåéôïõñãßáò
Πριν θέσετε σε λειτουργία την αναρροφητική συσκευή πρέπει να σιγουρευτείτε αν είναι άψογη η κατάστασή της. Οι ρευµατολήπτες και οι ζεύξεις καλωδίων τροφοδοσίας πρέπει να έχουν τουλάχιστον αδιάβροχη προστασία.
Ελέγχετε τακτικά το καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας για τυχόν βλάβες ή φθορές που προέρχονται από το πέρασµα του χρόνου. Η λειτουργία της αναορροφητικής συσκευής επιτρέπεται µόνο αν η ηλεκτρική σύνδεση είναι άψογη. (Σε περίπτωση βλάβης υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!)
Λειτουργείτε την αναρροφητική συσκευή µόνο εφόσον το στοιχείο του φίλτρου δεν παρουσιάζει βλάβες.
36
КбфЬ фз дйЬскейб фзт ëåéôïõñãßáò
Μην προκαλείτε βλάβες στο καλώδιο (π.χ. µε σύνθλιψη, τέντωµα ή πάτηµα). Η εξαγωγή του καλωδίου από την ηλεκτρική πρίζα να µη γίνεται τραβώντας απευθείας το καλώδιο, (αλλά τραβώντας τη βάση του ρευµατολήπτη).
Πριν προβείτε σε αναρρόφηση υγρών, πρέπει να αφαιρέσετε το σάκο του φίλτρου και να ελέγξετε το φλοτέρ. Σε περίπτωση που σχηµατιστεί αφρός, σταµατήστε αµέσως την εργασία και αδειάστε το δοχείο.
УхнфЮсзуз кбй ерйукеõÝò
ÐÑÏÓÏ×Ç! Ðñéí áðü åñãáóßåò êáибсйумпэ кáé ухнфЮсзузт фзт бнбсспцзфйкЮт ухукåõÞò, рсЭрей нб вгÜæåôå прщудЮрпôå ôï êáëþäéï áðü ôçí ðñßæá.
Να εκτελείτε µόνο τις εργασίες συντήρησης που περιγράφονται στις οδηγίες λειτουργίας. Μετά να χρησιµοποιείτε οπωσδήποτε γνήσια ανταλλακτικά.
Μην κάνετε καµία τεχνική τροποποίηση στην αναρροφητική συσκευή.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Μπορεί έτσι να θέσετε σε κίνδυνο τη σωµατική σας ακεραιότητα.
Гйб ресбйфÝñù åñãáóßåò ухнфЮсзузт кáé ерйукåõþí, áðåхихниеЯфе уфзн хрзсеуЯб уЭсвйт фзт Wap Þ óå Ýíá åîпхуйпдпфзмЭнï ухнесгåßï!
Çëåêôñéêь уэуфзмб
Πριν συνδέσετε την αναρροφητική συσκευή µε το ρεύµα, ελέγχετε την ονοµαστική τάση της συσκευής. Σιγουρευτείτε ότι η τάση που αναφέρεται στην πινακίδα τύπου της συσκευής είναι ίδια µε την τοπική ηλεκτρική τάση.
Εάν χρησιµοποιείτε καλώδιο τροφοδοσίας ηλεκτρικού ρεύµατος προδιαγραφής Η 07 RN-F 3G 1,5 mm
2
, µπορείτε να λειτουργείτε τη συσκευή και σε υπαίθριους χώρους.
Εάν χρησιµοποιηθεί καλώδιο επιµήκυνσης ή γίνει αντικατάσταση του καλωδίου τροφοδοσίας ηλεκτρικού ρεύµατος, δεν πρέπει να γίνεται απόκλιση από τις προδιαγραφές του κατασκευαστή.
Γίνεται η σύσταση να συνδεθεί η τροφοδοσία ηλεκτρικού ρεύµατος της συσκευής µέσω προστατευτικού διακόπτη κυκλώµατος. Ο διακόπτης αυτός διακόπτει την τροφοδοσία ηλεκτρικού ρεύµατος, εάν το ρεύµα εκκένωσης υπερβαίνει τα 30 mA για 30 ms, ή περιέχει έναν ελεγκτή κυκλώµατος γείωσης. Οταν χρησιµοποιείτε καλώδιο επιµήκυνσης πρέπει να έχετε υπόψη σας τις ελάχιστες διατοµές των καλωδίων.
Μήκος καλωδίου ∆ιατοµή
m mm²
έως 20 1.5 20 έως 50 2.5
Η διάταξη των ρευµατοφόρων εξαρτηµάτων (πρίζες, ρευµατολήπτες και ζεύξεις) και η τοποθέτηση του καλωδίου επιµήκυνσης, πρέπει να γίνει έτσι ώστε να διατηρηθεί η κατηγορία προστασίας της απορροφητικής συσκευής.
ÐÑÏÓÏ÷Þ!
Μην καταβρέχετε ποτέ µε νερό το επάνω µέρος της αναορροφητικής συσκευής: Κίνδυνος για ανθρώπους, κίνδυνος βραχυκυκλώµατος. Πρέπει να έχετε υπόψη σας την τελευταία έκδοση των κανονισµών IEC.
37
KENDÝ GÜVENLÝÐÝNÝZ ÝÇÝN
Cihazý kullanmaya baþlamadan önce, ekteki kullanma (iþletme) kýlavuzunu da mutlaka okuyunuz ve daima kolay eriþebileceðiniz bir yerde muhafaza ediniz. Cihaz sadece kullanýlmasý hususunda eðitilmiþ olan ve selahiyetli kiþilerce kullanýlabilir.
GENEL BÝLGÝLER
Cihazýn kullanýmý için yerel aktüel yönetmelikler geçerlidir.
Ýþletme kýlavuzunun ve cihazýn kullanýldýðý ülkede geçerli olan kaza önleme ve kazadan korunma yönetmeliklerinin yaný sýra, güvenli ve gerektiði þekilde çalýþýlmasý için geçerli olan ve bilinen teknik kurallara da uyulmalýdýr.
Güvenlik açýsýndan þüpheli olan veya tehlikeli olabilecek hiç bir iþlem yapýlmamalýdýr.
SAÐLIK AÇISINDAN TEHLÝKELÝ TOZLAR *)
Bu cihaz, saðlýk açýsýndan tehlikeli olabilecek tozlarýn emilmesi için uygun deðildir.
YANGIN VEYA PATLAMA TEHLÝKESÝ
Þu maddelerin cihaz ile emilmesi yasaktýr:
- Sýcak maddeler (henüz
sönmemiþ sigaralar, sýcak kül, vs.)
- Yanabilen, patlayýcý,
tahriþ edici sývýlar (örneðin benzin, solvent, asit, baz, lavga, vs.)
- Yanabilen, patlayýcý
tozlar (örneðin magnezyum tozu, alüminyum tozu, vs.)
CÝHAZIN ALET PRÝZÝ
Her hangi bir elektrikli aleti cihazýn prizine baðlamadan önce, cihazý kapatmanýz þarttýr.
Cihazýn prizine elektrikli aletler baðlanacaðý zaman, bu aletlerin de kapalý olmasýna dikkat ediniz.
DÝKKAT! Cihazýn alet prizine baðlanan cihazlarda, bu aletlere ait kullanma kýlavuzlarýna ve bu kýlavuzlarda verilen güvenlik bilgilerine dikkat edilmelidir.
ÇALIÞTIRMAYA BAÞLAMADAN ÖNCE
Cihazý çalýþtýrmaya baþlamadan önce, cihazýn yönetmeliklere uygun bir durumda olduðundan emin olmak için gerekli kontrolleri yapýnýz. Þebeke baðlantýsýna ait hatlarýn fiþ ve kavramalarýnýn en azýndan püsküren suya karþý korunmuþ olmalarý þarttýr.
Þebeke baðlantýsýna ait hatlarda her hangi bir arýza, özür veya aþýnma olup olmadýðýný muntazam aralýklarla kontrol ediniz. Sadece
*)
þebeke baðlantýlarý kusursuz olan cihazlarý çalýþtýrýnýz.
(Hasarlý veya kusurlu kablolarda cereyan çarpma tehlikesi söz konusudur!)
*)
L, M, H ve B1 toz sýnýflarýna ait kontrol edilmiþ emniyetli elektrik süpürgeleri için kullanma kýlavuzunda verilen bilgilere dikkat ediniz.
38
ÝÞLETME ESNASINDA
Þebeke baðlantý hattýna zarar vermeyiniz (örneðin her hangi bir taþýtla üzerinden geçerek, çekerek, sýkýþtýrarak). Þebeke baðlantý kablosunu prizden çýkarýrken sadece fiþi tutarak çekiniz (kablodan tutup çekmeyiniz).
Cihazda her hangi bir teknik deðiþiklik yapmayýnýz.
DÝKKAT!
Böyle bir durumda güvenliðinizi tehlikeye sokmuþ olabilirsiniz.
Tarif edilenlerin haricindeki bakým ve tamir iþleri için Wap yetkili servisine veya yetkili bir tamirhaneye baþ vurunuz!
Cihazýn elektrik beslemesinin, hatalý akýma karþý koruyan bir þalter üzerinden yapýlmasýný öneriyoruz. Eðer kaçak (topraða göre) akým 30 ms kadar bir süre 30 mAden daha fazla olursa, bu þalter cereyan beslemesini keser; veya bu þalter yerine bir toprak hattý akým kontrol devresi de kullanýlabilir.
Cihaz ile sývý emilmeden önce filtre torbasý cihazdan çýkarýlmalý ve þamandýranýn iþlevi kontrol edilmelidir. Köpük oluþmasý halinde yapýlan iþi derhal durdurunuz ve cihaz kabýný boþaltýnýz.
BAKIM VE TAMÝR
DÝKKAT! Cihaz temizlenmeden, tamir edilmeden veya bakýma alýnmadan önce fiþinin elektrik prizinden çekilip çýkarýlmasý þarttýr.
Sadece iþletme kýlavuzunda tarif edilen bakým iþlerini yapýnýz. Sadece orjinal yedek parça kullanýnýz.
ELEKTRÝK
Cihazý elektrik prizine baðlamadan önce, nominal gerilimi kontrol ediniz. Cihazýn tip levhasý üzerinde bildirilen iþletme gerilimi ile, cihazýn baðlandýðý elektrik þebekesinin geriliminin ayný olmasýna dikkat ediniz.
H07 N-F 3G 1,5 mm
2
tipinden bir elektrik kablosu kullanýlmasý halinde, cihazý açýk bir alanda da kullanabilirsiniz.
Eðer bir uzatma kablosu kullanýlacaksa veya cihazýn elektrik kablosunun yerine bir yedek kablo kullanýlacaksa, üreticinin önerdiði kablolar haricinde bir kablo kullanmayýnýz.
Bir uzatma kablosu kullanýlýrsa, asgari kablo kesitlerine dikkat ediniz.
Kablo Kablo uzunluðu kesiti mmm
2
20 metreye kadar 1,5 20 ila 50 arasýnda 2,5
Cereyan ile irtibatta bulunan parçalarýn (priz, fiþ ve kavrama) konumlarýný ve uzatma kablolarýnýn döþenme durumunu öyle seçiniz ki, cihazýn koruma sýnýfý deðiþmesin.
DÝKKAT!
Cihazrn üst parçasýný katiyen su püskürterek temizlemeyiniz: Kýsa devre tehlikesi ve insanlar için tehlike söz konusudur.
IEC yönetmeliklerinin son baskýsýna da dikkat edilmelidir.
39
INTERNET
ü
http://www.alto-online.com
ALTO HEADQUARTERS
Incentive International A/S Kongens Nytorv 28 P .O .Bo x 2064 1013 Copenhagen K T el.: +45 33 11 11 42 Fax: +45 33 93 46 36 E-mail: incentive@incentive-dk.com
SUBSIDIARIES
AUSTRALIA
ALTO Overseas Inc. 1B/8 Resolution Drive P .O .Bo x 797 Caringbah, N.S.W. 2229 T el.: +61 2 95 24 61 22 Fax: +61 2 95 24 52 56
AUSTRIA
AL TO Österreich GmbH Metzgerstr. 68 5101 Bergheim/Salzburg T el.: +43 6624 5 64 00-14 Fax: +43 6624 5 64 00-55 E-mail: wap@salzburg.co.at
BRAZIL
Wap do Brasil Ltda. Rua 25 de Agosto, 608 83323-260 Pinhais/Paraná Tel.: +55 4 16 67 40 26 Fax: +55 4 16 67 47 99 E-mail: wap@wapltda.com.br
CANADA
AL TO Canada 24 Constellation Road Rexdale Ontario M9W 1K1 T el.: +1 416 6 75 58 30 Fax: +1 416 6 75 69 89
CROATIA
Wap ALTO Strojevi za čišćenje, d.o.o. Siget 18a 10020 Zagreb Tel.: +385 1 65 54 144 Fax: +385 1 65 54 112 E-mail: admin.wap@wap-sistemi.hr
CZECH REPUBLIC
ALTO Ceská Republika s.r.o. Zateckých 9 14000 Praha 4 Tel.: +420 2 41 40 84 19 Fax: +420 2 41 40 84 39 E-mail: wap_p@mbox.vol.cz Web: www.wap-alto.cz
DENMARK
AL TO Danmark A/S Industrikvarteret 9560 Hadsund T el.: +45 7218 21 00 Fax: +45 7218 21 05 E-mail: salg@alto-dk.com
ALT O Danmark A/S (food division) Blytækkervej 2 9000 Aalborg T el.: +45 7218 21 00 Fax: +45 7218 20 99 E-mail: scanio.technology@alto-dk.com
FRANCE
AL TO F rance S .A. B.P. 44, 4 Place d’Ostwald 67036 Strasbourg Cedex 2 T el.: +33 3 88 28 84 00 Fax: +33 3 88 30 05 00 E-mail: info@alto-fr.com
GERMANY
Wap ALTO Group ALTO Deutschland GmbH Guido-Oberdorfer-Straße 2-8 89287 Bellenberg Tel.: +49 0180 5 37 37 37 Fax: +49 0180 5 37 37 38 E-mail: info@wap-online.de
GREAT BRITAIN
ALTO Cleaning Systems (UK) Ltd. Bowerbank Way Gilwilly Industrial Estate, Penrith Cumbria CA11 9BN Tel.: +44 1 7 68 86 89 95 Fax: +44 1 7 68 86 47 13 E-mail: sales@alto-uk.com
JAP AN
ALT O Danmark A/S Japan Representative Office 5-2, Sakyo 1-Chome 631-0801 Nara City T el.: +81 742 72 0555 Fax: +81 742 72 0555 E-mail: alto-jpn@nifty .com
NETHERLANDS
ALT O Nederland B.V . Postbus 65 3370 AB Hardinxveld­Giessendam Tel.: +31 18 46 67 72 00 Fax +31 18 46 67 72 01 E-mail: info@alto-nl.com
NEW ZEALAND
ALTO Overseas Inc. 5A Tarndale Grove Albany Auckland T el.: +64 9 414 4520 Fax: +64 9 414 4521 E-mail: altonz@ihug.co.nz
NORWAY
ALT O Norge A/S Bjørnerudveien 24 1266 Oslo T el.: +47 22 75 17 70 Fax: +47 22 75 17 71 E-mail: info@alto-no.com
SINGAPORE
ALT O DEN-SIN Singapore Pte Ltd. No. 17 Link Road Singapore 619034 T el.: +65 2 68 10 06 Fax: +65 2 68 49 16 E-mail: densin@singnet.com.sg Web: www .densin.com
SLOVENIA
Wap ALTO čistilni sistemi, d.o.o. Letališka 33 SLO-1110 Ljubljana Tel.: +368 15 24 23 42 Fax: +368 15 40 42 94 E-mail: wap.prodaja@siol.com
SLOWAKIA
Wap ALTO čistiace systémy s.r.o. Remeselnícka 42 83106 Bratislava-Rača Tel.: +421 2 44 881 402 Fax: +421 2 44 881 395 E-mail: wap@gtinet.sk Web: www.wap-alto.sk
SPAIN
ALTO Iberica S.L. Calle de la Majada No. 4 28760 Tres Cantos - Madrid Tel.: +34 91 8 04 62 56 Fax: +34 91 8 04 64 63 E-mail: info@alto-es.com
SWEDEN
ALTO Sverige AB Aminogatan 18 431 04 Mölndal Tel.: +46 3 17 06 73 00 Fax: +46 3 17 06 73 41 E-mail: info@alto-se.com
USA
AL TO Cleaning Systems, Inc. 12249 Nations Ford Road 28134 Pineville T el.: +1 704 971 1240 Fax: +1 704 971 1241 E-mail: info@altocsi.com
ALT O U .S . Inc. 16253 Swingley Ridge Road, Suite 200 63017-1544 Chesterfield, Missouri T el.: +1 636 530 0871 Fax: +1 636 530 0872 E-mail: info@alto-us.com
ALT O U .S . Inc. 2100 Highway 265 72764 Springdale, Arkansas T el.: +1 479 750 1000 Fax: +1 479 756 0719 E-mail: info@alto-us.com
ALT O U .S . Inc. 1100 Haskins Road 43402 Bowling Green T el.: +1 419 352 75 11 Fax: +1 419 353 71 87 E-mail: info@alto-us.com
65285 020403
SQ 850-11
Betriebsanleitung ................................ 2
Operating Instructions ........................ 6
Notice d'utilisation ............................ 10
Gebruiksaanwijzing ........................... 14
Istruzioni sull'uso ............................... 18
Driftsinstruks ..................................... 22
Bruksanvisning .................................. 26
Driftsvejledning ................................. 30
Käyttöohje ......................................... 34
Navodilo za uporabo ..............................
Uputstvo za rad .......................................
Prevádzkový návod.................................
Provozní návod .......................................
Instrukcja obs³ugi ...................................
Kezelési utasítás .....................................
Instrucciones de manejo.................... 62
Instruções de operação ..................... 66
ПдзгЯеò ëейфпхсгЯбт............................
Ýþletme kýlavuzu................................... 74
38 42 46 50 54 58
70
A
®
S
Q
8
5
0
-
1
1
0
I
I
I
;
;
;
;;
;;
;;;
;
;;
;
®
SQ 850
­11
0
I
I
I
B
F
®
S Q
I
8
0
5
0
­1 1
I I
®
S Q
I
8
0
5
0
­1
1
II
®
K
C
G
D H
E
J
L
®
S Q
I
8
0
5 0
­1
1
II
®
SQ 850
I
0
­11
I I
BETRIEBSANLEITUNG LESEN UND BEILIEGENDE SICHERHEITSHINWEISE BEACHTEN!
VERWENDUNGSZWECK
Der in dieser Anleitung beschriebene Industrie­staubsauger ist bei bestim­mungsgemäßer Verwen­dung zum Aufsaugen von trockenen, nicht brennba­ren Stäuben und Flüssigkei­ten geeignet. Er entspricht der Staubklasse ‘L’.
BESCHREIBUNG (Abb. A)
1 Handgriff 2 Filterabreinigungsknopf 3 Geräteschalter 4 LED grün
(Betriebsbereitschaft)
5 LED gelb (Filterlement
reinigen) 6 Einlaßfitting 7 Schmutzbehälter 8 Ablaufschlauch mit
Kugelhahn 9 Verschlußklammer 10 Anschlußleitung 11 Adapter für
Zubehör ø50 mm
ACHTUNG!
Die Zubehörteile werden im Behälter liegend geliefert und müssen vor der ersten Inbetriebnah­me entnommen werden. Dazu muß das Sauger­oberteil abgenommen werden:
Der Netzstecker darf noch nicht in eine Steckdose gesteckt sein.
• Verschlußklammern öffnen und Sauger­oberteil abnehmen
(Abb. B).
• Filtersack nach Anleitung (Aufdruck auf dem Filtersack) in den Behälter einlegen.
• Saugeroberteil aufset­zen und Verschluß­klammern schließen.
• Saugschlauch an­schließen. ‘Wap MultiFit’ erlaubt Anschluß aller Wap­Saugschlauch-Systeme (ø32,36,50)
(Abb. C).
ZUSAMMENBAU
Bei Bedarf:
• Adapter für Zubehör ø50 mm in Schubbügel drücken
(Abb. D)
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die auf dem Typenschild angegebene Betriebs­spannung muß mit der Spannung des Leitungs­netzes übereinstimmen.
• Stecker der Anschluß­leitung in eine vor­schriftsmäßig installier­te Schutzkontakt­steckdose stecken.
Darauf achten, daß der Sauger abge­schaltet ist.
TROCKENE STOFFE SAUGEN
Vor dem Aufsaugen trockener Stoffe sollte immer der Filtersack im Behälter eingelegt sein. Das aufgesaugte Material ist dann einfach zu entsorgen, das Haupt­Filterelement wird geschont. Trockensaugen ohne Filtersack ist auch möglich.
Brennbare Stoffe dürfen nicht aufge­saugt werden.
Nach dem Aufsaugen von Flüssigkeiten ist das Filterelement feucht. Ein feuchtes Filterelement setzt sich schneller zu, wenn trockene Stoffe aufgesaugt werden. Aus diesem Grund sollte das Filterelement vor dem Trockensaugen getrocknet oder durch ein Trockenes ersetzt werden.
FLÜSSIGKEITEN SAUGEN
Vor dem Aufsaugen von Flüssigkeiten muß grundsätzlich der Filter­sack entfernt werden.
Brennbare Flüssigkeiten dürfen nicht aufge­saugt werden.
Bei Schaumentwicklung Arbeit sofort beenden und Behälter mittels Ablaufschlauch entleeren.
2
SAUGER EINSCHALTEN
Zwei Betriebsarten sind möglich: Schalterstellung ‘I’: Der Sauger läuft mit verminderter Saugleistung Schalterstellung ‘II’: Der Sauger läuft mit maximaler Saugleistung
(Abb. E).
HINWEIS!
Schalter beim Umschalten von Stellung ‘I’ in Stellung ‘II’ oder umgekehrt mindestens 3 Sekunden in Stellung ‘0’ belassen.
WÄHREND DER ARBEIT
Die gelbe LED leuchtet auf: Die Saugleistung ist nicht mehr optimal. Das Filterelement muß gereinigt werden.
• Sauger ausschalten.
• Filterabreinigungs­knopf hochziehen und loslassen. Das Filter­element wird dabei gereinigt. Diesen Vorgang ca. 5-10 mal wiederholen.
Die gelbe LED blinkt, das Gerät schaltet hat abgeschaltet: Der maximale Füllstand beim Saugen von Flüssig­keiten ist erreicht.
• Behälter mittels Ablaufschlauch entleeren.
NACH DER ARBEIT
• Sauger ausschalten und Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Schmutzbehälter reinigen, ggf. mit klarem Wasser spülen.
• Anschlußleitung aufrollen (Abb. F).
FILTERSACK WECHSELN
• Filtersackmuffe mit Schieber verschließen
(Abb. G).
• Filtersackmuffe vom Einlaßfitting abziehen.
• Filtersack gemäß den gesetzlichen Bestim­mungen entsorgen.
• Neuen Filtersack nach Anleitung (Aufdruck auf dem Filtersack) in den Behälter einlegen.
WICHTIG!
Filtersackmuffe bis zum Anschlag auf Einlaß­fitting aufdrücken.
FILTERELEMENT WECHSELN
• Sauger ausschalten und Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Saugeroberteil vom Schmutzbehälter abnehmen und mit dem Filterelement nach oben ablegen (Abb. H).
• Halteklammer drücken und Filterhalterung abnehmen (Abb. J)
• Gebrauchtes Filter­element herausneh­men, neues einlegen.
• Filterhalterung aufsetzen und Halte­klammer einrasten (Abb. K).
• Gebrauchtes Filter­element gemäß den gesetzlichen Bestim­mungen entsorgen.
PORENFILTER REINIGEN
• Järlich oder bei Bedarf: Kassetten mit Poren­filter ausbauen, reinigen, ggf. erneu­ern (Abb. L).
PRÜFUNGEN UND ZULASSUNGEN
Elektrotechnisch geprüft nach Prüfverfahren/ Grundlagen DIN VDE 0700 Teil 1 (= DIN 60335-1) DIN VDE 0700 Teil 205 DIN EN 60335-2-69. Aufgrund dieser Prüfungen
geeignet für erhöhte Beanspruchung bei gewerblicher Nutzung.
Elektrotechnische Prüfun­gen sind nach den Vorschriften der Unfallver­hütungsvorschrift (VBG4) und nach DIN VDE 0701 Teil 1 und Teil 3 durchzu­führen. Diese Prüfungen sind gemäß DIN VDE 0702 in regelmäßigen Abständen und nach Instandsetzung oder Änderung erforderlich.
3
STÖRUNGSSUCHE
Störung Ursache Behebung
‡ Motor läuft nicht
‡ Verminderte Sauglei-
stung
‡ Motor schaltet ab
(gelbe LED blinkt)
> Sicherung der An-
schlußsteckdose hat ausgelöst.
> Überlastschutz hat
angesprochen
> Filtersack voll
> Saugschlauch ver-
stopft
> Filterelement ver-
schmutzt (gelbe LED leuchtet)
> Kugelhahn am
Ablaufschlauch offen
> Behälter voll
• Sicherung einschalten
• Sauger ca. 5 Minuten abkühlen lassen, schaltet er sich dann nicht selbsttätig wieder ein, Kunden­dienst aufsuchen
• siehe Abschnitt ‘Filtersack wechseln’
• Saugschlauch reinigen
• siehe Abschnitt ‘Filterelement wech­seln’
• Kugelhahn schließen
• Gerät ausschalten und Behälter mittels Ablaufschlauch entleeren
> Rohr zur
Überwachung des Füllstands (Gummi) verschmutzt
4
• reinigen (nicht mit Druckluft!)
GARANTIE
TECHNISCHE DATEN
Für Garantie und Gewähr­leistung gelten unsere allgemeinen Geschäftsbe­dingungen.
Änderungen im Zuge technischer Neuerungen vorbehalten.
Spannung Volt 230 230 230 110 Netzfrequenz Hz 50/60 50/60 50/60 50/60 Leistungsaufnahme Watt 2800 2000 2400 2000 Absicherung A 16 10 13 20 Volumenstrom (Luft) max. m Unterdruck max. Pa 230 180 210 180 Meßflächenschalldruckpegel in 1 m Abstand nach DIN 45635, Teil1 (4/84) im Freifeld bei maximalem Volumenstrom dB(A) 74,5 72,3 73,6 72,3
Filteroberfläche cm
Netzanschlußleitung m 7,5 Schutzklasse I Schutzart (spritzwassergeschützt) IP X4 Funkentstörgrad EN 50081
Behältervolumen l 80 Breite mm 615 Tiefe mm 620 Höhe mm 950 Gewicht kg 29
Bestell-Nr. für Filtersäcke (Verpackungseinheit 5 Stück) 61603
2
EU CH GB/ZA GB
3
/h 390 340 370 310
SQ 850-11
1000
Bestell-Nr. für Filterelement 61605 Bestell-Nr. für Filterkassette (1 Set = 4 Stück) 62007
5
PLEASE READ THE OPERATING INSTRUCTIONS AND OBSERVE THE ENCLOSED SAFETY PRECAUTIONS!
INTENDED USE
When employed in accordance with its intended use, the industrial vacuum cleaner described in these operating instructions is suitable for picking up non-flammable, dry dusts and liquids. It corresponds to dust class ‘L’.
DESCRIPTION (Fig. A)
1 Handle 2 Filter cleaning button 3 Appliance switch 4 Green LED
(ready for operation)
5 Yellow LED
(clean filter element) 6 Inlet fitting 7 Dirt tank 8 Drainage hose with
ball valve 9 Retaining clamp 10 Connection lead 11 Adapter for accessories,
50 mm diameter
CAUTION!
On delivery, the accessories are lying in the tank and must beremoved before the cleaner is used for the first time. Remove the cleaner top section:
The mains plug must not yet be inserted into a plug socket.
• Open the retaining clamps and lift off the cleaner top section
(Fig. B).
• Place a bag-type filter into the tank as described in the instructions (printed on the filter).
• Fit the cleaner top section and close the retaining clamps.
• Connect the suction hose. The ‘Wap MultiFit’ enables any Wap suction hose systems (32, 36, 50 mm diameter) to be connected to the cleaner.
(Fig. C)
ASSEMBLING THE CLEANER
If necessary:
• Press the adapter for accessories with a 50 mm diameter into the push-in clip (Fig. D)
ELECTRICAL CONNECTION
The operating voltage shown on the rating plate must correspond to the voltage of the mains power supply.
Ensure that the
cleaner is switched off and insert the
plug of the mains lead
into a properly installed and fused plug socket with earthing contact.
PICKING UP DRY SUBSTANCES
Before picking up dry substances, the bag-type filter should always be installed in the tank. It is then easy to dispose of the material picked up and the service life of the main filter element is significantly increased. Dry cleaning without bag-type filter is also possible.
Inflammable substances must not be picked up with the cleaner!
After picking up liquids, the filter element is damp. Damp filter elements can clog more quickly when dry substances are picked up. For this reason, the filter element should be dried or replaced by a dry element before picking up dry substances.
PICKING UP LIQUIDS
Before picking up liquids, the bag-type filter must always be removed from the tank.
Inflammable liquids must not be picked up with the cleaner!
If foaming is observed, stop work immediately and empty the tank through the drainage hose.
6
SWITCHING ON THE CLEANER
Two operating modes are possible: Switch position ‘I’: The cleaner operates with reduced suction power. Switch position ‘II’: The cleaner operates with maximum suction power (Fig. E).
NOTE!
When moving the switch from position ‘I’ to position ‘II’ or vice versa, always leave it in the ‘0’ position for at least 3 seconds.
DURING WORK
If the yellow LED lights up: The suction power is no longer optimal. The filter element needs cleaning.
• Switch off the cleaner.
• Pull up and then release the filter cleaning button. This cleans the filter element. Repeat the procedure between about 5 and 10 times.
If the yellow LED flashes, the cleaner has switched off: The maximum filling level for picking up fluids has been reached.
• Empty the tank through the drainage hose.
AFTER FINISHING WORK
• Switch off the cleaner and pull the plug of the mains lead out of the plug socket.
• Clean the dirt tank and rinse with clear water if necessary.
• Wind up the mains lead (Fig. F).
CHANGING THE BAG­TYPE FILTER
• Close the bag-type filter sleeve with the slide (Fig. G).
• Pull the bag-type filter sleeve off the inlet fitting.
• Dispose of the used bag-type filter in accordance with the local waste disposal regulations.
• Place a new bag-type filter into the tank as described in the instructions (printed on the filter).
IMPORTANT!
Push the bag-type filter sleeve completely onto the inlet fitting.
REPLACING THE FILTER ELEMENT
• Switch off the cleaner and pull the plug of the mains lead out of the plug socket.
• Remove the cleaner top section from the dirt tank and place to one side with the filter element facing upwards (Fig. H).
• Press the retainer clamp and remove the filter holder (Fig. J).
• Remove the used filter element and replace it with a new one.
• Push on the filter holder and click the retainer clamp into position (Fig. K).
• Dispose of the used filter element in accordance with the local waste disposal regulations.
CLEANING THE POROUS FILTER
• Once a year or as required, remove the cassette with the porous filter, clean the filter and replace if necessary (Fig. L).
TESTS AND APPROVALS
Electrotechnically tested according to test methods/ principles: DIN VDE 0700 Part 1 (=DIN 60335-1) DIN VDE 0700 Part 205 DIN EN 60335-2-69
As a result of these tests, suitable for higher load for commercial application.
Electrotechnical tests must be performed in accordance with the provisions of the Accident Prevention Regulations (VBG4) and to DIN VDE 0701 Part 1 and Part 3. In accordance with DIN VDE 0702, these tests must be performed at regular intervals and after repair or modification.
7
TROUBLESHOOTING
Problem Cause
‡ Motor does not start
‡ Reduced suction
power
‡ Motor cuts out
(yellow LED flashes)
> Fuse of mains plug
socket has blown
> Overload protection
switch has tripped
> Bag-type filter full
> Suction hose clogged
> Filter element clogged
(yellow LED lights up)
> Ball valve at drainage
hose is open
> Tank is full
Remedy
• Reset the fuse
• Allow the cleaner to cool down for approx. 5 minutes; if the cleaner does not start again automatically, contact the Service Dept.
• See the section entitled „Changing the bag-type filter“
• Clean suction hose
• See the section entitled „Replacing the filter element“
• Close the ball valve
• Switch off the cleaner and empty the tank through the drainage hose
> Tube for checking the
liquid level (rubber) is soiled
8
• Clean (not with compressed air!)
GUARANTEE Guarantee and warranty
are subject to our General Conditions of Sale and Delivery.
TECHNICAL DATA
Changes in line with technical innovations reserved.
Voltage Volt 230 230 230 110 Mains frequency Hz 50/60 50/60 50/60 50/60 Power consumption Watt 2800 2000 2400 2000 Fuse A 16 10 13 20 Volume flow (air) max. m Vacuum max. Pa 230 180 210 180 Measuring surface sound pressure level measured at a distance of 1 m in accordance with DIN 45 635, Part 1 (4/84) in a free field at max. volume flow. dB(A) 74.5 72.3 73.6 72.3
Filter surface area cm
Mains lead m 7.5 Protection class I Protective system (splash water-protected) IP X4 Interference suppressed to EN 50081
Tank volume l 80 Width mm 615 Depth mm 620 Height mm 950 Weight kg 29
Order No. for bag-type filter elements (pack of 5 elements) 61603
2
EU CH GB/ZA GB
3
/h 390 340 370 310
SQ 850-11
1000
Order No. for filter element 61605 Order no. for filter cassette (1 set = 4 units) 62007
9
PRIERE DE LIRE LA NOTICE D’UTILISATION ET D’OBSERVER LES CONSIGNES DE SECURITE !
UTILISATION
Employé conformément aux prescriptions, l’aspirateur industriel décrit dans cette notice d’utilisation convient à l’aspiration de poussières sèches ininflammables et de liquides. Il correspond à la catégorie de poussières ‘L’.
DESCRIPTION (Fig. A)
1 Poignée 2 Bouton de
dépoussiérage du filtre
3 Interrupteur de
l’appareil
4 LED verte (prêt à
fonctionner)
5 LED jaune (nettoyer la
cartouche filtrante) 6 Raccord d’admission 7 Cuve à saletés 8 Flexible de vidange
avec robinet 9 Crochet de fermeture 10 Cordon 11 Adaptateur pour
accessoires Ø 50 mm
ATTENTION !
Les accessoires sont livrés dans la cuve et doivent en être extraits avant la première mise en service. Déposer pour cela la partie supérieure de l’aspirateur.
Ne pas encore brancher la fiche dans une prise secteur.
• Ouvrir les crochets de fermeture et déposer la partie supérieure de l’aspirateur (Fig. B).
• Introduire le sac à poussière dans la cuve conformément à la notice (imprimée sur le sac).
• Remettre la partie supérieure de l’aspirateur et fermer les crochets.
• Raccorder le tuyau flexible d’aspiration. Le raccord ‘Wap MultiFit’ permet de connecter tous les systèmes de tuyaux flexibles d’aspiration Wap (Ø 32, 36, 50) (Fig. C).
ASSEMBLAGE
Au besoin :
• Emboîter l’adaptateur pour accessoire de Ø 50 mm dans la poignée (Fig. D).
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
La tension de service indiquée sur la plaque signalétique doit correspondre à la tension du réseau de distribution.
• Brancher la fiche du cordon dans une prise secteur de sécurité installée de façon réglementaire.
Veiller à ce que l’aspirateur soit arrêté.
ASPIRATION DE MATIERES SECHES
Il vaut mieux poser le sac à poussière dans la cuve avant d’aspirer des matières sèches afin de pouvoir les éliminer ensuite facilement et de ménager la cartouche du filtre principal. Mais on peut aussi aspirer à sec sans sac à poussière.
Ne pas aspirer de matières inflammables.
Après l’aspiration de liquides, la cartouche filtrante est humide. Une cartouche humide s’encrasse plus facilement au cours de l’aspiration de matières sèches. C’est pourquoi il faut la laisser sécher ou la remplacer par une cartouche sèche avant l’aspiration à sec.
ASPIRATION DE LIQUIDES
Il faut retirer systématiquement le sac à poussière avant d’aspirer des liquides.
Ne pas aspirer de liquides inflammables.
Si de la mousse se forme, arrêter immédiatement le travail et vider la cuve par le flexible de vidange.
10
MISE EN MARCHE DE L’ASPIRATEUR
Deux modes de service sont possibles : Commutateur sur position ‘I’: l’aspirateur marche à la puissance d’aspiration réduite. Commutateur sur position ‘II’: l’aspirateur marche à la puissance d’aspiration maximale (Fig. E).
NOTE!
Lors de la commutation de la position ‘I’ dans la position ‘II’ et inversement, laisser le commutateur au moins 3 secondes dans la position ‘0’.
PENDANT LE TRAVAIL
La LED jaune s’allume : la puissance d’aspiration n’est plus optimale. Il faut nettoyer la cartouche filtrante.
• Arrêter l’aspirateur.
• Tirer sur le bouton de dépoussiérage du filtre et le lâcher. La cartouche filtrante est dépoussiérée. Répéter cette opération 5 à 10 fois.
La LED jaune clignote, l’aspirateur s’est arrêté : le niveau maximum de liquide aspiré est atteint dans la cuve.
• Vider la cuve par le flexible de vidange.
APRES LE TRAVAIL
• Arrêter l’aspirateur et débrancher la fiche de
la prise secteur.
• Nettoyer la cuve, la rincer éventuellement à l’eau claire.
• Enrouler le cordon (Fig. F).
REMPLACEMENT DU SAC A POUSSIERE
• Fermer le manchon du sac à poussière avec la coulisse (Fig. G).
• Déboîter le manchon du sac à poussière du raccord d’admission.
• Eliminer le sac à poussière conformément aux dispositions légales.
• Introduire un sac à poussière neuf dans la cuve conformément à la notice (imprimée sur le sac).
IMPORTANT !
Emboîter le manchon du sac à poussière sur le raccord d’admission jusqu’à la butée.
REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE FILTRANTE
• Arrêter l’aspirateur et débrancher la fiche de la prise secteur.
• Séparer la partie supérieure de l’aspirateur et la cuve à saletés et la déposer par le haut avec la cartouche filtrante (Fig. H).
• Appuyer sur le crochet de maintien et déposer la fixation du filtre (Fig. J).
• Extraire la cartouche
filtrante usée et en introduire une neuve.
• Remettre la fixation du filtre et encliqueter le crochet de maintien (Fig. K).
• Eliminer la cartouche filtrante usée conformément aux dispositions légales.
NETTOYAGE DU FILTRE A PORES
• Une fois par an ou au besoin : démonter la cassette contenant le filtre à pores, le nettoyer ou le remplacer le cas échéant (Fig. L).
CONTRÔLES ET HOMOLOGATIONS
Contrôle électrotechnique selon les procédures / bases : DIN VDE 0700 Partie 1 (= DIN 60335-1) DIN VDE 0700 Partie 205 DIN EN 60335-2-69. D’après ces contrôles,
convient pour la forte sollicitation dans l’utilisation industrielle.
Les contrôles électrotechniques doivent être effectués conformément aux Règlements de prévention des accidents (VBG4) et selon DIN VDE 0701 Partie 1 et Partie 3. La norme DIN VDE 0702 impose de procéder à ces contrôles à intervalles réguliers et après toute réparation ou modification.
11
RECHERCHE DES DERANGEMENTS
Dérangement Cause Suppression
‡ Le moteur ne marche
pas.
‡ Puissance d’aspiration
réduite
‡ Le moteur s’arrête
(la LED jaune clignote).
> Le fusible de la prise
de connexion s’est déclenché.
> Le disjoncteur de
protection contre la surcharge a réagi.
> Sac à poussière plein
> Tuyau flexible
d’aspiration obstrué
> Cartouche filtrante
colmatée (la LED jaune s’allume)
> Robinet du flexible de
vidange ouvert
> Cuve pleine
• Le réenclencher
• Laisser refroidir l’aspirateur pendant env. 5 minutes, s’il ne se remet pas en route de lui-même, faire appel au service après­vente.
• Voir paragraphe ‘Remplacement du sac à poussière’
• Le nettoyer
• Voir paragraphe ‘Remplacement de la cartouche filtrante’
• Le fermer
• Arrêter l’aspirateur et vider la cuve par le flexible de vidange
12
> Tube pour la
surveillance du niveau (caoutchouc) encrassé
• le nettoyer, pas avec de l’air comprimé
GARANTIE La garantie et les
prestations couvertes sont régies par nos Conditions générales de vente.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Sous réserve de modifications impliquées par des innovations techniques.
Tension volts 230 230 230 110 Fréquence du secteur Hz 50/60 50/60 50/60 50/60 Puissance absorbée watts 2800 2000 2400 2000 Protection par fusible A 16 10 13 20 Débit d’air max. m Dépression max. Pa 230 180 210 180 Niveau sonore de la surface de référence mesuré à 1 m de distance suivant DIN 45 635, Partie 1 (4/84) dans une zone dégagée, au débit maximum dB(A) 74,5 72,3 73,6 72,3
Surface filtrante cm
Cordon m 7,5 Classe de protection I Type de protection (protégé contre les projections d’eau) IP X4 Antiparasitage EN 50081
Volume de la cuve l 80 Largeur mm 615 Profondeur mm 620 Hauteur mm 950 Poids kg 29
2
EU CH GB/ZA GB
3
/h 390 340 370 310
SQ 850-11
1000
No. de commande pour sacs à poussière (unité d’emballage de 5 sacs) 61603
No. de commande pour cartouche filtrante 61605 N°de commande pour cartouche filtrante (emballage de 4) 62007
13
GEBRUIKSAANWIJZING LEZEN EN VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN IN ACHT NEMEN!
TOEPASSING
De in deze gebruiksaanwijzing beschreven industriestofzuigers zijn zuigers volgens de gebruikscategorie ‘L’ en zijn bij reglementair gebruik geschikt voor het opzuigen van droge, niet brandbare stoffen en vloeistoffen.
BESCHRIJVING (fig. A)
1 Handvat 2 Filterreinigingsknop 3 Aan/Uit schakelaar 4 LED groen (bedrijfsklaar) 5 LED geel (filterelement
reinigen) 6 Inlaatfitting 7 Vuilreservoir 8 Afvoerslang met
kogelkraan 9 Sluitklem 10 Aansluitkabel 11 Adapter voor
accessoire Æ 50 mm
ATTENTIE!
De accessoires worden in het reservoir liggend aangeleverd en moeten voor de eerste inbedrijfstelling worden verwijderd. Hiervoor moet het bovengedeelte van de zuiger worden gedemonteerd:
De netstekker mag nog niet in het stopcontact gestoken zijn.
• Sluitklemmen openen en bovengedeelte van de zuiger verwijderen (fig. B).
• Filterzak volgens de op de zak gedrukte aanwijzing in het reservoir leggen.
• Bovengedeelte van de zuiger erop zetten en de sluitklemmen sluiten.
• Zuigslang aansluiten. M.b.v. de ‘Wap Multifit’-aansluiting kunnen alle Wap­zuigslangsystemen (Æ 32, 36, 50) worden aangesloten (fig. C).
ZUIGER IN ELKAAR ZETTEN
Indien nodig: Adapter voor accessoire Æ 50 mm in het handvat drukken (fig. D)
ELEKTRISCHE AANSLUITING
De op het typeplaatje vermelde bedrijfsspanning moet overeenstemmen met de spanning van het stroomnet.
• Steek de stekker van de netvoedingskabel in een volgens voorschrift geïnstalleerd geaard stopcontact.
Let erop dat de stofzuiger is uitgeschakeld.
DROGE STOFFEN OPZUIGEN
Voordat er droge, niet brandbare stoffen worden opgezogen, dient men steeds de filterzak in het reservoir te leggen. Het opgezogen materiaal kan dan gemakkelijk worden opgeruimd en het hoofdfilterelement wordt gespaard. Droog zuigen zonder filterzak is ook mogelijk.
Brandbare stoffen mogen niet worden opgezogen.
Na het opzuigen van vloeistoffen is het filter­element vochtig. Een vochtig filterelement kan sneller gaan dichtzitten als er droge stoffen worden opgezogen. Om die reden dient het filterelement voor het droog zuigen te worden gedroogd of door een droog element te worden vervangen.
VLOEISTOFFEN OPZUIGEN
Voor het opzuigen van vloeistoffen moet in ieder geval de filterzak worden verwijderd.
Brandbare vloeistoffen mogen niet worden opgezogen.
14
Bij het ontstaan van schuim moet u het gebruik onmiddellijk staken en het reservoir m.b.v. de afvoerslang legen.
ZUIGER AANZETTEN
Er zijn 2 bedrijfsmodi mogelijk: Schakelaarstand ‘I’: De zuiger loopt met gereduceerde zuigkracht. Schakelaarstand ‘II’: De zuiger loopt met maximale zuigkracht
(fig. E).
AANWIJZING!
Schakelaar bij het overschakelen van stand „I“ op stand „II“ of omgedraaid tenminste 3 seconden lang op stand „0“ laten staan.
TIJDENS HET GEBRUIK
De gele LED gaat branden: De zuigkracht is niet meer optimaal. Het filterelement moet worden gereinigd.
• Zuiger uitschakelen.
• Filterreinigingsknop omhoog trekken en vervolgens loslaten. Het filterelement wordt op die manier gereinigd. Hehaal dit ca. 5-10 keer.
De gele LED knippert en het apparaat is uitgeschakeld: De maximale vulstand bij het opzuigen van vloeistoffen is bereikt.
• Reservoir met de afvoerslang legen.
NA HET GEBRUIK
• Zuiger uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
• Vuilreservoir reinigen, eventueel met zuiver water spoelen.
• Aansluitkabel oprollen
(fig.F).
FILTERZAK VERVANGEN
• Filterzakmof met schuif afsluiten (fig. G).
• Trek de filterzakmof van de inlaatfitting af.
• Filterzak overeenkomstig de wettelijke voorschriften opruimen.
• Leg een nieuwe filterzak volgens de aanwijzing (opdruk op de filterzak) in het reservoir.
BELANGRIJK!
Druk de filterzakmof tot aan de aanslag op de inlaatfitting.
FILTERELEMENT VERVANGEN
• Zuiger uitschakelen en stekker uit het stopcontact trekken.
• Bovengedeelte van de stofzuiger van het vuilreservoir verwijderen en met het filterelement omhoog aan de kant leggen (fig. H).
• Bevestigingsklem indrukken en filterhouder verwijderen (fig. J).
• Het gebruikte filterelement er uit halen en een nieuw element plaatsen.
• Filterhouder erop leggen en bevestigingsklem vastklikken (fig. K).
• Het gebruikte filterelement conform de wettelijke voorschriften opruimen.
PORIËNFILTER REINIGEN
Jaarlijks of indien nodig:
• Cassettes met de poriënfilters demonteren, reinigen en eventueel vervangen (fig. L)
KEURINGEN EN VERGUNNINGEN
Elektrotechnisch gekeurd volgens keuringsmethode/ uitgangspunten DIN VDE 0700 deel 1 (DIN 60335-1) DIN VDE 0700 deel 205 DIN EN 60335-2-69. Op grond van deze keuringen geschikt voor
verhoogde belasting bij industrieel gebruik.
De elektrotechnische keuringen dienen volgens de voorschriften van het ongevallenpreventievoorschrift (VBG4) en volgens DIN VDE 0701 deel 1 en deel 3 te worden uitgevoerd. Deze keuringen dienen in regelmatige intervallen en na reparaties of wijzigingen volgens DIN VDE 0702 te worden uitgevoerd.
15
HET OPSPOREN VAN STORINGEN
Storing Oorzaak Oplossing
‡ Motor loopt niet
‡ Verminderde
zuigkracht
‡ Motor wordt
uitgeschakeld (de gele LED knippert)
> Zekering van de
aansluitcontactdoos is eruit gesprongen
> Overbelastings-
beveiliging is geactiveerd.
> Filterzak vol
> Zuigerslang verstopt
> Filterelement
verontreinigd (de gele LED brandt)
> Kogelkraan van de
afvoerslang is geopend
> Reservoir vol
• Zekering inschakelen
• Zuiger ca. 5 minuten laten afkoelen, als hij dan niet weer vanzelf aangaat, dient men de klantenservice te raadplegen.
• Zie paragraaf ‘Filterzak vervangen’
• Zuigslang reinigen
• Zie paragraaf ‘Filter­element vervangen’
• Kogelkraan sluiten
• Apparaat uitschakelen en reservoir m.b.v. de afvoerslang legen
16
> Pijp ter controle van
het niveau (rubber) vervuild.
• reinigen (niet met perslucht!)
GARANTIE Voor de garantie en
vrijwaring gelden onze algemene verkoops- en leveringsvoorwaarden.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Wijzigingen in het kader van technische vernieuwingen voorbehouden.
Spanning Volt 230 230 230 110 Netfrequentie Hz 50/60 50/60 50/60 50/60 Opgenomen vermogen Watt 2800 2000 2400 2000 Zekering A 16 10 13 20 Volumestroom (lucht) max. m Onderdruk max. Pa 230 180 210 180 Meetvlak-geluidsniveau op 1 m afstand volgens DIN 45 635, deel 1 (4/84) in vrije omgeving bij maximale volumestroom dB(A) 74,5 72,3 73,6 72,3
Filteroppervlak cm
Netaansluitkabel m 7,5 Beschermklasse I Schutzart (straalwaterbeschermd) IP X4 Ontstoringsgraad EN 50081
Reservoirvolume l 80 Breedte mm 615 Diepte mm 620 Hoogte mm 950 Gewicht kg 29
Bestelnr. voor filterzakken (verpakkingseenheid 5 stuks) 61603
2
EU CH GB/ZA GB
3
/h 390 340 370 310
SQ 850-11
1000
Bestelnr. voor filterelement 61605 Bestelnummer voor filtercassette (1 set = 4 stuks) 62007
17
LEGGERE LE ISTRUZIONI PER L’USO E OSSERVARE LE AVVERTENZE PER LA SICUREZZA ACCLUSE!
IMPIEGO
L’aspiratore industriale descritto nelle presenti istruzioni per l’uso, se impiegato in modo conforme a destinazione, è adatto ad aspirare polveri asciutte e non infiammabili e liquidi. Risponde alla categoria d’uso L.
DESCRIZIONE (FIG. A)
1 Manico 2 Pulsante per la pulizia
del filtro
3 Interruttore
apparecchio
4 LED verde (pronto al
funzionamento)
5 LED giallo (pulire
l’elemento filtrante) 6 raccordo di entrata 7 contenitore per lo
sporco 8 tubo di scarico con
rubinetto 9 fermagli di chiusura 10 cavo di collegamento 11 adattatore per accessori
di 50 mm di Ø
ATTENZIONE!
Al momento della consegna, gli accessori si trovano all’interno del contenitore e vanno tirati fuori prima di mettere in esercizio l’aspiratore per la prima volta.
A questo scopo smontare la parte superiore: la spina non deve trovarsi in una presa.
• Aprire i fermagli di chiusura e sollevare la metà superiore dell’aspiratore (fig. B).
• Disporre il sacco filtrante nel contenitore secondo le istruzioni (scritta sul sacco filtrante).
• Risistemare la metà superiore e chiudere i fermagli.
• Collegare il tubo di aspirazione. ‘Wap MultiFit’ consente il collegamento di tutti i sistemi di tubi di aspirazione Wap (Ø 32, 36, 50) (fig. C).
ASSEMBLAGGIO
Se occorre:
• premere l’adattatore per gli accessori di 50 mm di Ø nell’attacco a cursore (fig. D).
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Accertarsi che la tensione indicata sulla targhetta corrisponda a quella di rete.
• Infilare la spina del cavo di collegamento in una presa con contatto di terra correttamente installata.
Accertarsi che l’aspiratore sia spento.
ASPIRAZIONE DI SOSTANZE ASCIUTTE
Il sacco filtrante deve sempre trovarsi nel contenitore, prima di cominciare ad aspirare sostanze asciutte. Ciò consente uno smaltimento più semplice del materiale aspirato e di non usurare troppo in fretta il filtro principale. Tuttavia è possibile aspirare sostanze asciutte anche senza usare il sacco.
Non aspirare sostanze infiammabili.
Dopo aver aspirato liquidi, l’elemento filtrante è umido. Un elemento filtrante umido può otturarsi in fretta se poi si aspirano sostanze asciutte. Per questo motivo, prima di aspirare sostanze asciutte, accertarsi che l’elemento filtrante sia asciutto o sostituirlo con un altro.
ASPIRAZIONE DI LIQUIDI
Tirare sempre fuori il sacco filtrante prima di aspirare liquidi.
Non aspirare liquidi infiammabili.
Se si dovesse formare schiuma, smettere subito di lavorare e svuotare il contenitore con l’apposito tubo di scarico.
18
ACCENDERE L’ASPIRATORE
Sono possibili due tipi di funzionamento: interruttore su ”I”: il motore dell’aspiratore funziona al minimo. Interruttore su ”II”: il motore dell’aspiratore funziona al massimo
(fig. E).
AVVERTENZA!
Quando si passa dalla posizione ‘I’ alla posizione ‘II’ o viceversa, lasciare l’interruttore per almeno 3 secondi in posizione ‘0’.
DURANTE IL LAVORO
Se si illumina il LED giallo: la potenza di aspirazione non è più ottimale. Bisogna pulire l’elemento filtrante.
• Spegnere l’aspiratore.
• Tirare in alto il pulsante per la pulizia del filtro e rilasciarlo. In questo modo viene pulito l’elemento filtrante. Ripetere l’operazione per circa 5-10 volte.
Lampeggia il LED giallo, l’apparecchio si spegne: si è raggiunto il livello massimo possibile per aspirare i liquidi.
• Svuotare il contenitore con il tubo di scarico.
AL TERMINE DEI LAVORI
• Spegnere l’aspiratore e staccare la spina dalla presa
• Pulire il contenitore dell’acqua sporca, eventualmente risciacquarlo con acqua pulita.
• Arrotolare il cavo di collegamento (fig. F).
SOSTITUZIONE DEL SACCO FILTRANTE
• Chiudere il manicotto del sacco filtrante con il cursore (fig. G).
• Staccare il manicotto del sacco filtrante dal raccordo.
• Eliminare il sacco filtrante in base alle modalità previste.
• Inserire il sacco nuovo nel contenitore secondo le istruzioni (scritta sul sacco).
IMPORTANTE!
Premere il manicotto del sacco filtrante sul raccordo fino all’arresto.
SOSTITUZIONE DELL’ELEMENTO FILTRANTE
• Spegnere l’aspiratore e staccare la spina dalla presa
• Staccare la parte superiore dell’aspiratore dal contenitore e riporla con l’elemento filtrante rivolto verso l’alto (fig. H).
• Premere i fermagli di arresto ed estrarre il supporto del filtro
(fig. J).
• Estrarre l’elemento filtrante usato e inserirne uno nuovo. Sistemare il supporto del filtro e far agganciare i fermagli di arresto (fig. K).
• Eliminare il filtro usato nel modo dovuto.
PULIZIA DEL FILTRO A PORI
• Una volta all’anno o quando occorre: smontare la cassetta con il filtro a pori, pulirlo e se occorre sostituirlo (fig. L).
CONTROLLI E OMOLOGAZIONI
Esaminato elettrotecnicamente secondo i procedimenti DIN VDE 0700 parte 1 (=DIN 60335), DIN VDE 0700 parte 205, DIN EN 60335-2-69.
Sulla base di detti esami è adatto a un uso intenso a scopi commerciali.
Eseguire i controlli elettrotecnici secondo le direttive della norma per la prevenzione degli infortuni (VBG4) e secondo DIN VDE 0701 parte 1 e parte 3. Secondo DIN VDE 0702 questi controlli vanno eseguiti a intervalli regolari o dopo ogni lavoro di riparazione o di modifica.
19
RICERCA DEI GUASTI
Disturbo Possibile causa Eliminazione
‡ Il motore non
funziona
‡ Aspirazione
insufficiente
‡ Il motore si spegne
(lampeggia il LED giallo)
> È intervenuto il fusibile
della presa di collegamento
> È intervenuta la
protezione da sovraccarico.
> Sacco filtrante pieno
> Tubo flessibile
aspirante intasato.
> Elemento filtrante
sporco (s’illumina il LED giallo)
> È aperto il rubinetto
del tubo di scarico
> Contenitore pieno
• Inserire il fusibile
• Far raffreddare l’aspiratore prima per 5 minuti, se non si riaccende da solo, rivolgersi all’assistenza tecnica.
• Vedi capitolo “Sostituzione del sacco filtrante”
• Pulire il tubo flessibile aspirante
• Vedi capitolo “Sostituzione dell’elemento filtrante”
• Chiudere il rubinetto
• Spegnere l’apparecchio e svuotare il contenitore servendosi del tubo di scarico.
20
> Tubo per il controllo
del livello di riempimento (gomma) sporco.
• pulire (non con aria compressa!)
GARANZIA Per la garanzia valgono le
nostre condizioni generali di consegna e di vendita.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Con riserva di modifiche dovute al progresso tecnologico.
Tensione Volt 230 230 230 110 Frequenza di rete Hz 50/60 50/60 50/60 50/60 Potenza assorbita Watt 2800 2000 2400 2000 Protezione A 16 10 13 20 Portata (aria) max. m Depressione max. Pa 230 180 210 180 Livello di pressione acustica a 1 m di distanza a norma DIN 45635, parte 1(4/84) all’aria aperta a portata massima dB(A) 74,5 72,3 73,6 72,3
Superficie filtrante cm
Cavo di collegamento rete m 7,5 Classe d’isolamento I Grado di protezione (protezione da schizzi d’acqua) IP X4 Grado di schermatura EN 50081
Capacità del contenitore l 80 Larghezza mm 615 Profondità mm 620 Altezza mm 950 Peso kg 29
2
EU CH GB/ZA GB
3
/h 390 340 370 310
SQ 850-11
1000
N. d’ord. per sacchi filtranti (unità di imballaggio con cinque sacchi) 61603
N. d’ord. per elemento filtrante 61605 N. d’ordine per cassetta filtro (1 set = 4 unità) 62007
21
LES GJENNOM DRIFTSINSTRUKSEN OG FØLG DE VEDLAGTE SIKKERHETSINSTRUKSENE
ANVENDELSESOMRÅDE
Industristøvsugeren som er beskrevet i denne veiledningen er ved korrekt bruk egnet for oppsugning av tørre, ikke brennbare støvtyper og væsker. Den er i samsvar med støvklasse ‘L’.
BESKRIVELSE (fig. A)
1 Håndtak 2 Filterrengjøringsknapp 3 Apparatbryter 4 LED grønn (driftsklar) 5 LED gul (rengjør
filterelementet) 6 Innløpsrør 7 Smussbeholder 8 Utløpsslange med
kuleventil 9 Låseklemme 10 Tilkoplingsledning 11 Adapter for tilbehør
ø50 mm
OBS!
Tilbehøret leveres liggende i beholderen og må taes ut før apparatet brukes første gang.
Dette gjøres ved at støvsugerens øvre del demonteres:
Støpselet må ikke være tilkoplet en stikkontakt.
• Låseklemmene åpnes og støvsugerens øvre del taes av (fig. B).
• Filterposen legges inn i beholderen i henhold til veiledningen (påtrykt filterposen).
• Støvsugerens øvre del settes på og låseklemmene lukkes.
• Sugeslangen tilkoples. ‘Wap Multi-Fit’ muliggjør tilkopling av alle Wap-sugeslange­systemer (ø32, 36, 50)
(fig. C).
SAMMENBYGGING
Ved behov:
• Adapteren for tilbehør ø50 mm trykkes inn i skyvebøylen (fig. D).
ELEKTRISK TILKOPLING
Driftsspenningen angitt på typeskiltet må stemme overens med nettspenningen.
• Tilkoplingsledningens støpsel stikkes inn i en forskriftsmessig installert jordet stikkontakt.
Pass på at støvsugeren er slått av.
OPPSUGNING AV TØRRE STOFFER
Før tørre stoffer suges opp bør filterposen være plassert i beholderen. Materialet som suges opp er da lett å kaste og hoved-filterelementet skånes. Det er også mulig å suge opp tørt materiale uten filterpose.
Brennbare stoffer må ikke suges opp.
Etter oppsugning av væsker er filterelementet fuktig. Det fuktige filterelementet har lettere for å bli tilstoppet hvis det suges opp tørre stoffer. Derfor bør filterelementet tørkes eller byttes ut mot et tørt før oppsugning av tørre materialer.
OPPSUGNING AV VÆSKER
Før væsker suges opp må filterposen fjernes.
Brennbare væsker må ikke suges opp.
Ved skumutvikling skal arbeidet omgående avbrytes og beholderen tømmes ved hjelp av utløpsslangen.
22
INNKOPLING AV STØVSUGEREN
To driftsmåter er mulige: Bryterstilling ‘I’: Støvsugeren går med redusert sugeytelse. Bryterstilling ‘II’: Støvsugeren går med maksimal sugeytelse
(fig. E).
MERKNAD!
Ved omkopling fra stilling „I“ til stilling „II“ eller omvendt skal bryteren stå i stilling „0“ i minst 3 sekunder.
UNDER ARBEIDET
Den gule LED’en begynner å lyse: Sugeytelsen er ikke lenger optimal. Filterelementet må rengjøres.
• Sugeren slåes av.
• Filterrengjørings­knappen trekkes opp og slippes. På denne måten rengjøres filterelementet. Denne prosessen skal gjentas ca. 5-10 ganger.
Den gule LED’en blinker, apparatet har stoppet: Den maksimale fyllstanden er nådd ved oppsuging av væsker.
• Beholderen skal tømmes ved hjelp av utløpsslangen.
ETTER AT ARBEIDENE ER AVSLUTTET
• Støvsugeren slåes av og støpselet trekkes ut av stikkontakten.
• Smussbeholderen rengjøres og skylles om nødvendig med rent vann.
• Tilkoplingsledningen rulles sammen (fig. F).
UTSKIFTNING AV FILTERPOSEN
• Filterposemuffen lukkes med skyveren
(fig. G).
• Filterposemuffen trekkes av innløpsrøret.
• Filterposen kastes i henhold til gjeldende bestemmelser.
• Ny filterpose legges inn i beholderen i henhold til veiledningen (påtrykt filterposen).
VIKTIG!
Filterposemuffen trykkes på innløpsrøret til anslag.
UTSKIFTNING AV FILTERELEMENTET
• Støvsugeren slåes av og støpselet trekkes ut av stikkontakten
• Støvsugerens øvre del taes av smussbeholderen og legges ned med filterelementet opp
(fig. H).
• Holdeklemmen trykkes og filterholderen taes av (fig. J).
• Det brukte filterelementet taes ut og et nytt legges i.
• Filterholderen settes på og holdeklemmen låses
(fig. K).
• Det brukte filterelementet kastes i henhold til gjeldende bestemmelser.
RENGJØRING AV POREFILTERET
• Årlig eller ved behov: Kassettene med porefilter demonteres, rengjøres og skiftes om nødvendg ut
(fig. L).
PRØVER OG GODKJENNELSER
Elektroteknisk testet i henhold til prøvingsmetodene/ grunnlagene DIN VDE 0700 del 1 (= DIN 60335-1) DIN VDE 0700 del 205 DIN EN 60335-2-69. På grunnlag av disse prøvene egnet for
høyere belastning ved industriell anvendelse.
Elektrotekniske prøver skal gjennomføres i samsvar med forskriftene i ulykkesforebyggelsesforskriften (VBG4) og DIN VDE 0701 del 1 og del 3. Disse prøvene skal i henhold til DIN VDE 0702 utføres med regelmessige mellomrom og etter en reparasjon eller endring.
23
FEILLOKALISERING
Forstyrrelse Årsak Tiltak
‡ Motoren går ikke
‡ Redusert
oppsugningskapasitet
‡ Motoren stopper
(gul LED blinker)
> Tilkoplingsstik-
kontaktens sikring har blitt utløst
> Overbelastningsvernet
er aktivert
> Filterposen er full
> Sugeslangen er
tilstoppet
> Filterelementet er
skittent
> Kuleventilen på
utløpsslangen er åpen
> Beholderen er full
• Sikringen koples inn
• La støvsugeren avkjøles ca. 5 minutter. Hvis den da ikke koples inn igjen automatisk, må det tas kontakt med kundeservice
• Se avsnittet ‘Utskiftning av filterposen’
• Sugeslangen rengjøres
• Se avsnittet ‘Utskiftning av filterposen’
• Kuleventilen lukkes
• Apparatet slåes av og beholderen tømmes ved hjelp av utløpsslangen
24
> Røret for overvåking
av fyllstanden (gummi) er skittent
• Rengjøres (ikke med trykkluft!)
GARANTI For garantien gjelder våre
generelle forretningsvilkår.
TEKNISKE DATA
Rett til endringer grunnet tekniske nyutviklinger forbeholdes.
Spenning Volt 230 230 230 110 Nettfrekvens Hz 50/60 50/60 50/60 50/60 Effektforbrukuc Watt 2800 2000 2400 2000 Sikring A 16 10 13 20 Volumstrøm (luft) max. m Undertrykk max. Pa 230 180 210 180 Måleflate-lydtrykknivå fra 1 m avstand i det fri i henhold til DIN 45635, del 1 (4/84) ved maksimal volumstrøm dB(A) 74,5 72,3 73,6 72,3
Filteroverflate cm
Nett-tilkoplingsledning m 7,5 Beskyttelsesklasse I Kapsling (beskyttet mot vannsprut) IP X4 Radiostøydemping EN 50081
Beholderens volum l 80 Bredde mm 615 Dybde mm 620 Høyde mm 950 Vekt kg 29
Bestillings-nr. for filterposer (pakke med 5 stykker) 61603
2
EU CH GB/ZA GB
3
/h 390 340 370 310
SQ 850-11
1000
Bestillings-nr. for filterelement 61605 Bestillings-nr. for filterkassett (1 sett = 4 stykker) 62007
25
LÄS NOGGRANT IGENOM BRUKSANVISNINGEN OCH BEAKTA MEDFÖLJANDE SÄKERHETSANVISNINGAR!
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Den industridammsugare som beskrivs i denna bruksanvisning är vid föreskriftsenlig användning avsedd för sugning av torrt, ej brännbart damm och vätska. Den är en industridammsugare enligt användningskategori „L“.
ÖVERSIKTSBILD (bild A)
1 Handgrepp 2 Filterrengöringsknapp 3 Strömbrytare 4 LED grön
(driftberedskap)
5 LED gul
(rengör filterelement) 6 Inloppsförbindning 7 Smutsbehållare 8 Utloppsslang med
kulventil 9 Förslutningsklämmor 10 Anslutningssladd 11 Adapter för tillbehör
Ø 50 mm
OBSERVERA!
Tillbehörsdelarna befinner sig i behållaren vid leveransen och måste avlägsnas före idrifttagningen.
För detta monteras sugöverdelen bort: Nätkontakten får inte vara instucken i vägguttaget.
• Öppna förslutningsklämmorna och ta bort sugöverdelen (bild B).
• Lägg in filtersäcken i behållaren (se de påtryckta anvisningarna på filtersäcken).
• Sätt på sugöverdelen och slut förslutningsklämmorna.
• Anslut sugslangen. „Wap MultiFit“ gör det möjligt att ansluta alla typer av sugslangar från Wap (ø 32, 36, 50) (bild C).
HOPSÄTTNING AV DAMMSUGAREN
Vid behov:
• Tryck adaptern för tillbehör * 50 mm på handgreppet (bild D).
ELEKTRISK ANSLUTNING
Den på typskylten angivna driftspänningen måste stämma överens med elnätets spänning.
• Stick in sladdens stickpropp i ett föreskriftsmässigt installerat och jordat vägguttag.
Se till att dammsugaren är avstängd.
UPPSUGNING AV TORRA ÄMNEN
Före uppsugningen av torrt material skall filtersäcken alltid vara inlagd i behållaren. Det uppsugna materialet är då lätt att lämna vidare till sophanteringen och huvudfilterelementet skonas. Torrsugning utan filtersäck är även möjlig.
Brännbara ämnen får inte sugas upp.
Efter uppsugning av vätskor är filterelementet fuktigt. Ett fuktigt filterelement täpps snabbt till när torra material sugs upp. Av denna anledning skall filterelementet torkas eller ersättas innan uppsugning av torra material påbörjas.
UPPSUGNING AV VÄTSKOR
Innan uppsugning av vätskor påbörjas skall principiellt filtersäcken tas ur.
Brännbara ämnen får inte sugas upp.
Vid skumbildning skall arbetet omedelbart avbrytas och behållaren tömmas med hjälp av utloppsslangen.
26
PÅSLAGNING
Två driftsätt är möjliga: Omkopplarläge „I“: Dammsugaren går på låg kapacitet. Omkopplarläge „II“: Dammsugaren går på högsta kapacitet (bild E).
OBSERVERA!
När man byter driftsätt, „I“ till „II“ eller tvärtom, skall man låta omkopplaren vara kvar i läge „0“ i minst 3 sekunder.
UNDER ARBETET
Den gula LED:n lyser: Sugkapaciteten är inte längre optimal. Filterelementet skall göras rent.
• Stäng av dammsugaren.
• Dra upp filterrengöringsknappen och släpp den. Filterelementet rengörs. Upprepa proceduren ca 5-10 gånger.
Den gula LED:n blinkar, dammsugaren stängs av: Max fyllnivå vid uppsugning av vätskor är uppnådd.
• Töm behållaren med hjälp av utloppsslangen
EFTER ARBETET
• Stäng av dammsugaren och dra ut stickproppen ur vägguttaget.
• Rengör smutsbehållaren och spola eventuellt ur den med klart vatten.
• Rulla upp anslutningssladden
(bild F).
BYTA FILTERSÄCK
• Förslut filtersäckmuffen med skjutlocket (bild G).
• Dra av filtersäckmuffen från inloppsförbindningen.
• Lämna filtersäcken till föreskriven sophantering.
• Lägg in en ny filtersäck i behållaren (se de påtryckta anvisningarna på filtersäcken).
OBSERVERA!
Filtersäckmuffen skall tryckas på inloppsförbindningen ända till stopp.
BYTA FILTERELEMENT
• Stäng av dammsugaren och dra ut stickproppen ur vägguttaget.
• Ta av sugöverdelen från smutsbehållaren och lägg ner den med filterelementet uppåt
(bild H).
• Tryck på låsklämman och ta bort filterlocket
(bild J).
• Ta ut det använda filterelementet och lägg in ett nytt.
• Sätt fast filterlocket
och slut med låsklämman (bild K).
• Lämna det förbrukade filterelementet till föreskriven sophantering.
RENGÖRA PORFILTER
• En gång årligen eller vid behov skall kassetten med porfilter demonteras, rengöras och eventuellt bytas ut
(bild L).
PROVNINGAR OCH KONCESSIONER
Elektrotekniskt kontrollerad enligt provningsförfarande/­principer DIN VDE 0700 del 1 (=DIN 60335-1) DIN VDE 0700 del 205 DIN EN 60335-2-69. Med stöd av dessa provningar lämplig för
förhöjd påfrestning vid industriell användning.
Elektroteknisk provning skall genomföras i enlighet med föreskrifterna för förebyggande av olycksfall (VBG4) och enligt DIN VDE 0701 del 1 och del 3. Denna kontroll skall enligt DIN VDE 0702 utföras med jämna mellanrum och efter reparationer eller ändringar.
27
STÖRNINGSSÖKNING
Störning Orsak
‡ Motor går ej
‡ Minskad sugeffekt
‡ Motorn stannar
(gul LED blinkar)
> Säkringen för
vägguttaget har gått
> Överlastningsskyddet
har utlösts
> Filtersäcken full
> Sugslangen tilltäppt
> Filterelementet
förorenat (gul LED lyser)
> Kulventilen på
utloppsslangen öppen
> Behållaren full
Åtgärd
• Koppla till säkringen
• Kyl av dammsugaren i ca 5 minuter, om den då inte startar självständigt, skall kundtjänst kontaktas.
• Se avsnitt „Byta filtersäck“
• Rengör sugslang
• Se avsnitt „Byta filterelement“
• Stäng kulventilen
• Stäng av dammsugaren och töm behållaren med utloppsslangen
28
> Röret för övervakning
av fyllnivån (gummi) nedsmutsat.
• Rengör (inte med tryckluft).
GARANTI För garanti gäller våra
allmänna försäljnings- och leveransvillkor.
TEKNISKA UPPGIFTER
Vi förbehåller oss rätten till tekniska ändringar.
Spänning Volt 230 230 230 110 Nätfrekvens Hz 50/60 50/60 50/60 50/60 Effektförbrukning Watt 2800 2000 2400 2000 Säkring A 16 10 13 20 Strömningsvolym (luft) max m Undertryck max Pa 230 180 210 180 Bullernivå på 1 m avstånd enligt DIN 45635, del 1 (4/84) i det fria vid maximal strömningsvolym dB(A) 74,5 72,3 73,6 72,3
Filteryta cm
Nätanslutningsledning m 7,5 Skyddsklass I Skyddstyp (stänkvattenskydd) IP X4 Avstörningsgrad EN 50081
Behållarens volym l 80 Bredd mm 615 Djup mm 620 Höjd mm 950 Vikt kg 29
Ordernr för filtersäckar (förpackning om 5 stycken) 61603
2
EU CH GB/ZA GB
3
/h 390 340 370 310
SQ 850-11
1000
Ordernr för filterelement 61605 Ordernr för filterkassett (1 sats = 4 styck) 62007
29
LÆS DRIFTSVEJLEDNINGEN OG OVERHOLD SIKKERHEDS­HENVISNINGERNE!
ANVENDELSESFORMÅL
De industristøvsugere, som er beskrevet i denne vejledning, er ved brug i overensstemmelse med formålet egnet til opsugning af tørt, ikke­brændbart støv og væsker. De opfylder støvklasse “L”.
BESKRIVELSE (ILL. 1)
1 Håndgreb 2 Filterrenseknap 3 Apparatkontakt 4 LED grøn
(driftsberedskab)
5 LED gul (rens
filterelement) 6 Indløbsåbning 7 Smudsbeholder 8 Afløbsslange med
kuglehane 9 Låseklemme 10 Tilslutningsledning 11 Adapter til tilbehør
Ø 50 mm
BEMÆRK!
Tilbehørsdelene ligger i beholderen ved leveringen; inden første idrifttagning skal de tages ud. Dertil skal sugerens overdel afmonteres:
Stikket må ikke være tilsluttet til stikkontakten.
• Åbn låseklemmerne og tag sugerens overdel af (ill. B).
• Læg filtersækken ind i beholderen i overensstemmelse med vejledningen (påtrykt på filtersækken).
• Sugerens overdel sættes på, og låseklemmerne lukkes.
• Sugeslangen tilsluttes.“Wap Multifit” tillader tilslutning af alle Wap­sugeslange-systemer (Ø 32, 36, 50) (ill. C).
SAMMENBYGNING
Efter behov:
• Adapteren til tilbehør Ø 50 mm trykkes ind i skubbebøjlen (ill. D).
EL-TILSLUTNING
Den driftsspænding, som er angivet på typeskiltet, skal stemme overens med ledningsnettets spænding.
• Tilslutningsledningens stik stikkes ind i en forskriftsmæssigt installeret beskyttelseskontaktstik­dåse. Sørg for, at sugeren er slukket.
Sørg for, at sugeren er slukket.
OPSUGNING AF TØRRE STOFFER
Inden opsugningen af tørre stoffer bør filtersækken altid være sat ind i beholderen. Det opsugede materiale er let at bortskaffe på den måde, og hovedfiltret skånes. Tørsugning uden filtersæk er også mulig.
Brændbare stoffer må ikke opsuges.
Efter opsugningen af væske er filterelementet fugtigt. Et fugtigt filterelement kan hurtigere blive angrebet, hvis tørre stoffer suges op. Derfor bør filterelementet inden tørsugningen tørre igennem eller udskiftes med et tørt.
OPSUGNING AF VÆSKER
Inden opsugningen af væsker skal man generelt fjerne filtersækken.
Brændbare væsker må ikke opsuges.
Hvis der udvikles skum, skal arbejdet straks afsluttes, og beholderen tømmes ved hjælp af afløbsslangen.
30
SUGEREN INDKOBLES
Der findes to mulige driftsarter: Kontaktstilling “I”: Sugemotoren arbejder med reduceret sugeydelse. Kontaktstilling “II”: Sugemotoren arbejder med maksimal sugeydelse (ill. E).
HENVISNING
Ved omskiftning fra stilling „I“ til stilling „II“ eller omvendt skal man lade kontakten være i stilling „0“ i mindst 3 sekunder.
UNDER ARBEJDET
Den gule LED lyser: Sugeydelsen er ikke længere optimal. Filterelementet skal renses.
• Sluk for sugeren.
• Træk filterrenseknappen op og slip den igen. Derved renses filterelementet. Gentag dette ca. 5-10 gange.
Den gule LED blinker, apparatet slukker: Den maksimale påfyldningsstand ved indsugning af væske er nået.
• Tøm beholderen ved hjælp af afløbsslangen.
EFTER ARBEJDET
• Sluk for sugeren og træk netstikket ud af stikkontakten.
• Rens smudsfilterbeholderen, skyl den i givet fald med rent vand.
• Rul tilslutnings­ledningen op (ill. F).
UDSKIFTNING AF FILTERSÆKKEN
• Filtersækmuffen lukkes med skyderen (ill. G).
• Træk filtersækmuffen af indsugningsåbningen.
• Filtersækken bortskaffes i overensstemmelse med forskrifterne.
• Den nye filtersæk sættes ind i beholderen i overensstemmelse med vejledningen (påtrykt på filtersækken)
Vigtigt!
Filtersækmuffen trykkes på indsugningsåbningen til stopanslaget.
UDSKIFTNING AF FILTERELEMENTET
• Sluk for sugeren og træk netstikket ud af stikkontakten.
• Sugerens overdel tages af smudsbeholderen og lægges hen med filterelementet opad
(ill. H).
• Tryk holdeklemmerne sammen og tag filterholderen af (ill. J).
• Det brugte filterelement tages ud, og det nye indsættes.
• Sæt filterholderen på og lad holdeklemmerne gå i indgreb (ill. K).
• Det brugte filterelement bortskaffes i overensstemmelse med forskrifterne.
RENSNING AF POREFILTRENE
• Årligt eller efter behov: Kassetterne med porefiltre afmonteres og renses, udskift dem i givet fald (ill. L).
AFPRØVNINGER OG GODKENDELSER
Elektroteknisk godkendelse ifølge afprøvningsmetoderne/­grundlagene DIN VDE 0700, del 1 (= DIN 60335-1) DIN VDE 0700, del 205 DIN EN 60335-2-69. På grundlag af disse afprøvninger er sugeren
egnet til øget belastning ved erhvervsmæssig brug.
Elektrotekniske kontroller skal gennemføres i henhold til forskrifterne om forebyggelse af uheld (VBG4) og efter DIN VDE 0701, del 1 og del 3. Disse kontroller er i henhold til DIN VDE 0702 nødvendige med regelmæssige mellemrum og efter istandsættelse eller ændring.
31
FEJLSØGNING
Fejl Årsag Udbedring
‡ Motoren starter ikke
‡ Formindsket
sugeydelse
‡ Motoren går ud (den
gule LED blinker)
> Tilslutningsstikdåsens
sikring er udløst
> Overbelastnings-
beskyttelsen er udløst
> Filtersækken er fuld
> Sugeslangen er
forstoppet
> Filterelementet er
tilsmudset (den gule LED blinker)
> Kuglehanen på
afløbsslangen er åben
> Beholderen er fuld
• Kobl sikringen ind
• Lad sugeren afkøle ca. 5 minutter; hvis den så ikke starter automatisk igen, skal De opsøge service­værkstedet
• Se afsnittet „Udskiftning af filtersækken“
• Rens sugeslangen
• Se afsnittet „Udskiftning af filterelementet“
• Luk kuglehanen
• Sluk for apparatet og tøm beholderen ved hjælp af afløbsslangen
32
> Røret til overvågning
af påfyldningsstanden (gummi) er tilsmudset.
• Rens det (ikke med trykluft!)
GARANTI Til garanti og
sikkerhedsydelse gælder vore almindelige forretningsbetingelser.
TEKNISKE DATA
Ret til ændringer ved tekniske fornyelser forbeholdes.
Spænding volt 230 230 230 110 Netfrekvens Hz 50/60 50/60 50/60 50/60 Optaget effekt watt 2800 2000 2400 2000 Sikring A 16 10 13 20 Volumenstrøm (luft) max. m Undertryk max. Pa 230 180 210 180 Målefladelydtryksniveau i 1 m afstand i henhold til DIN 45635, del 1 (4/84) i det fri ved maksimal volumenstrøm dB(A) 74,5 72,3 73,6 72,3
Filteroverflade cm
Nettilslutningsledning m 7,5 Beskyttelsesklasse I Tæthedsgrad (vandstænksbeskyttet) IP X4 Radiostøjdæmpningsgrad EN 50081
Beholdervolumen l 80 Bredde mm 615 Dybde mm 620 Højde mm 950 Vægt kg 29
Best.-nr. til filtersække (pakkeenhed 5 stk.) 61603
2
EU CH GB/ZA GB
3
/h 390 340 370 310
SQ 850-11
1000
Best.-nr. til filterelement 61605 Bestillings-nr. til filterkassette (1 sæt = 4 stk.) 62007
33
LUE KÄYTTÖOHJE JA NOUDATA TURVALLISUUSOHJEITA!
KÄYTTÖTARKOITUS
Tätä toimenpidettä varten on imurin yläosa irrotettava: Verkkopistoke ei saa olla vielä kytkettynä pistorasiaan.
Imurin on tällöin oltava pois päältä kytkettynä.
KUIVIEN AINEIDEN IMUROINTI
Tässä käyttöohjeessa kuvattu teollisuusimuri soveltuu asianmukaisesti käytettynä kuivien, ei­palavien pölyjen ja nesteiden imurointiin. Se vastaa pölyluokkaa ‘L’.
KUVAUS (kuva A)
1 Kädensija 2 Suodattimen
puhdistusnappi 3 Laitteistokytkin 4 LED vihreä
(käyttövalmius) 5 LED keltainen
(suodatinosan
puhdistus) 6 Imuaukko 7 Roskasäiliö 8 Poistoletku jossa
kuulahana 9 Kiinnityshaka 10 Liitäntäjohto 11 Adapteri lisävarusteita
varten Æ50 mm
HUOMIO!
Lisävarusteet toimitetaan pakattuina imurin säiliöön ja ne on poistettava sieltä ennen ensimmäistä käyttöönottoa.
• Avaa kiinnityshaat ja irrota imurin yläosa.
(kuva B)
• Aseta suodatinpussi ohjeen mukaisesti (ohje painettu suodatinpussin kylkeen) imurin säiliöön.
• Laita imurin yläosa paikoilleen ja sulje kiinnityshaat.
• Kiinnitä imuletku. ‘Wap MultiFit’ mahdollistaa kaikkien Wap­imuletkujärjestelmien käytön (ø32,36,50)
(kuva C).
KOKOAMINEN
Tarvittaessa:
• Paina lisävarusteen Æ50 mm adapteri työntökahvaan
(kuva D)
SÄHKÖLIITÄNTÄ
Tyyppikilvessä annetun käyttöjännitteen on vastattava johtoverkoston jännitettä.
• Kiinnitä liitäntäjohdon pistoke asianmukaisesti asennettuun suojakosketuspistorasiaan.
Ennen kuivien aineiden imurointia on suositeltavaa aina asettaa suodatinpussi säiliöön. Imuroitu aines on siten helpompi poistaa, minkä lisäksi suodatinpussi suojaa pääsuodatinosaa. Kuivaimurointi on mahdollista myös ilman suodatinpussia.
Palavia aineita ei saa imuroida.
Nesteiden imuroinnin jälkeen suodatinosa on kostea. Kostea suodatinosa tukkeutuu nopeammin kuivia aineita imuroitaessa. Siksi on suositeltavaa kuivata suodatinosa ennen kuivaimurointia tai vaihtaa tilalle kuiva osa.
NESTEIDEN IMUROINTI
Ennen nesteiden imurointia on suodatinpussi aina poistettava.
Palavia nesteitä ei saa imuroida.
Jos vaahtoa alkaa muodostua, on työskentely keskeytettävä heti ja säiliö tyhjennettävä poistoletkua käyttämällä.
34
IMURIN KÄYNNISTÄMINEN
Valittavissa on kaksi käyttötapaa: Kytkin asentoon ‘I’: Imuri käy alennetulla imuteholla Kytkin asentoon ‘II’: Imuri käy maksimi­imuteholla (kuva E).
VIHJE!
Kytkettäessä asennosta ‘I’ asentoon ‘II’ tai päinvastoin, on kytkimen annettava olla vähintään 3 sekunnin ajan asennossa ‘0’.
TYÖSKENTELYN AIKANA
Keltainen LED valo syttyy: Imuteho ei ole enää paras mahdollinen. Suodatinosa on puhdistettava.
• Kytke imuri pois päältä.
• Vedä suodattimen puhdistusnappia ylös ja päästä irti, jolloin suodatinosa puhdistuu. Toista toimenpide noin 5-10 kertaa.
Keltainen LED valo vilkkuu, laite kytkeytyy pois päältä: Nesteitä imuroitaessa on saavutettu maksimitäyttötaso.
• Tyhjennä säiliö poistoletkua käyttämällä.
TYÖN JÄLKEEN
• Kytke imuri pois päältä ja vedä pistoke pistorasiasta.
• Puhdista roskasäiliö, huuhtele tarvittaessa puhtaalla vedellä.
• Kelaa liitäntäjohto
(kuva F).
SUODATINPUSSIN VAIHTO
• Sulje suodatinpussin muhvi liukusululla
(kuva G)
• Vedä suodatinpussin muhvi imuaukosta.
• Hävitä käytetty suodatinpussi laissa asetettujen jätteenpoistomääräysten mukaisesti.
• Aseta uusi suodatinpussi paikalleen ohjeen mukaisesti (ohje painettu suodatinpussin kylkeen).
TÄRKEÄÄ!
Paina suodatinpussin muhvi imuaukossa olevaan vasteeseen asti.
SUODATINOSAN VAIHTO
• Kytke imuri pois päältä ja vedä verkkopistoke pistorasiasta.
• Poista imurin yläosa roskasäiliöstä ja aseta sivuun suodatinosa ylöspäin (kuva H).
• Paina kiinnityshakaa ja poista suodattimen pidin (kuva J)
• Poista käytetty suodatinosa, aseta uusi osa paikalleen.
• Aseta suodattimen pidin taas paikalleen ja lukitse kiinnityshaat
(kuva K).
• Hävitä käytetty suodatinosa laissa asetettujen jätteenpoistomääräysten mukaisesti.
HUOKOSSUODATTIMEN PUHDISTUS
• Vuosittain tai tarpeen vaatiessa: poista kasetit ja huokossuodattimet, puhdista tai vaihda uudet (kuva L).
TARKASTUKSET JA HYVÄKSYMISET
Sähköteknisesti tarkastettu seuraavien tarkastusmenetelmien/ perusteiden mukaisesti DIN VDE 0700 osa 1 (= DIN 60335-1) DIN VDE 0700 osa 205 DIN EN 60335-2-69.
Näiden tarkastusten perusteella soveltuu rasituksenalaiseen ammattikäyttöön.
Sähkötekniset tarkastukset on suoritettava tapaturmantorjuntaa koskevien määräysten (VBG4) ja DIN VDE 0701 osa 1:n ja osa 3:n mukaisesti. Nämä tarkastukset on tehtävä DIN VDE 0702:n mukaisesti säännöllisin väliajoin ja korjaushuollon tai muutoksen jälkeen.
35
HÄIRIÖNETSINTÄ
Häiriö Syy Korjaus
‡ Moottori ei käy
‡ Heikentynyt imuteho
‡ Moottori kytkeytyy
pois päältä (keltainen LED vilkkuu)
> Liitäntäpistorasian
sulake lauennut
> Ylikuormitussuoja
reagoinut
> Suodatinpussi täynnä
> Imuletku tukossa
> Suodatinosa
likaantunut (keltainen LED valo palaa)
> Poistoletkun
kuulahana auki
> Säiliö täynnä
> Pinnankorkeutta
säätelevä putki (kumi) likaantunut.
• Kytke sulake päälle
• Anna imurin jäähtyä n. 5 min., ellei se käynnisty sen jälkeen itsestään, ota yhteys huoltopalveluun.
• Katso kohta ‘Suodatinpussin vaihto’
• Puhdista imuletku
• Katso kohta ‘Suodatinosan vaihto’
• Sulje kuulahana
• Kytke laite pois päältä ja tyhjennä säiliö poistoletkulla
• puhdista (ei paineilmalla!)
36
TAKUU Takuu myönnetään
yleisten myynti- ja toimitusehtojemme mukaisesti.
TEKNISET TIEDOT
Oikeus teknisen kehityksen mukanaantuomiin muutoksiin pidätetään.
Jännite voltti 230 230 230 110 Verkkotaajuus Hz 50/60 50/60 50/60 50/60 Tehonotto watti 2800 2000 2400 2000 Varmistus A 16 10 13 20 Tilavuusvirta (ilma) max. m Alipaine max. Pa 230 180 210 180 Mittauspinnan äänen painetaso 1 m:n etäisyydellä DIN 45635, osa 1:n (4/84) mukaan kaiuttomassa tilassa enimmäistilavuusvirralla dB(A) 74,5 72,3 73,6 72,3
Suodattimen pinta cm
Verkkoliitäntäjohto m 7,5 Suojaluokka I Suojalaji (roiskevesisuojattu) IP X4 Häiriönvaimennusaste EN 50081
Säiliön tilavuus l 80 Leveys mm 615 Syvyys mm 620 Korkeus mm 950 Paino kg 29
Suodatinpussien tilausnumero (pakkausyksikkö 5 kpl.) 61603
2
EU CH GB/ZA GB
3
/h 390 340 370 310
SQ 850-11
1000
Suodatinosan tilausnumero 61605 Suodatinkasetin tilausnumero (1 setti = 4 kappaletta) 62007
37
PREBERITE NAVODILO ZA UPORABO IN UPOTEVAJTE VARNOSTNA OPOZORILA!
UPORABA
Industrijski sesalnik, opisan v tem Navodilu je v skladu s svojo na­membnostjo primeren za sesanje suhega, negorl­jivega prahu in tekočin. Odgovarja kategoriji „L“.
OPIS
(Slika A)
1 Ročaj 2 Gumb za razčiščevan-
je filtra 3 Stikalo za aparat 4 LED-lučka zelena
(pripravljenost za
pogon) 5 LED-lučka rumena
(filter se mora očistiti) 6 Vstopni fiting 7 Posoda za smeti 8 Odtočna cev s
kroglasto pipo 9 Spojka za zapiranje 10 Priključni vod 11 Adapter za pribor
Æ 50 mm
POZOR!
Pribor je dobavljen v ležečem položaju v posodi in ga je potrebno pred prvo uporabo vzeti iz posode.
Zato demontirajte zgornji del sesalnika: omrežnega vtiča še ne smete vtakniti v vtičnico.
• Odprite spojke za zapiranje in odstranite zgornji del sesalnika
(Slika B)
• Vstavite vrečko filtra v posodo za smeti v skladu z navodilom (natisnjeno na vrečki filtra).
• Namestite zgornji del sesalnika in zaprite spojke.
• Priključite sesalno cev. „Wap MultiFit“ dovoljuje priključitve vseh sesalnih cevi Wap-sistemov (Æ 32, 36, 50)
MONTAŽA SESALNIKA
Po potrebi: Potisnite adapter za pribor Æ 50 mm v ročaj za potiskanje (Slika D).
ELEKTRIČNI PRIKLJUČEK
Obratovalna napetost, ki je navedena na napisni ploščici aparata, mora ustrezati napetosti omrežja.
• Vtaknite vtič priključ­nega voda v varnost-
.
(Slika C)
.
no vtičnico, ki mora biti instalirana po predpisih.
Pazite, da je sesal­nik izklopljen.
SESANJE SUHIH SNOVI
Preden začnete s sesan­jem suhih snovi namestite filtrsko vrečko v posodo. Posesano snov lahko tako enostavno odstranju­jete, glavni filtrski element pa se manj obremenjuje. Suhe snovi lahko sesate tudi brez filtrske vrečke.
Ne sesajte gorljivih snovi.
Če sesate tekočine, je filter vlažen. Tak filter se hitreje sesede, če nato sesate suho snov. Zato je treba filter posušiti, preden sesate suho snov ali pa ga zamenjati s suhim filtrom.
SESANJE TEKOČIN
Preden začnete sesati tekočine, odstranite filtrsko vrečko.
Ne sesajte gorljivih tekočin.
Če nastajajo pene, takoj prenahajte z delom in izpraznite posodo.
38
VKLOP SESALNIKA
Možna sta dva načina obratovanja: Stikalo je v poziciji „I“: Sesalni motor dela z zmanjšano močjo. Stikalo je v poziciji „II“: Sesalni motor dela s polno močjo
(Slika E)
NAPOTEK:
Ko preklapljate stikalo iz pozicije „I“ v pozicijo „II“ ali obratno, pustite stikalo najmanj 3 sekunde v poziciji „0“.
MED DELOM
Rumena LED-lučka zasveti: Sesalna zmogljivost oz. moč ni več optimalna. Filter se mora očistiti.
• Izključite sesalnik.
• Gumb za razčiščevanje filtra povlecite navzgor in ga nato izpustite. Pri tem se filter čisti. Ta postopek ponovite približno 5 - 10-krat.
Rumena LED-lučka utripa, aparat se je izključil: Pri sesanju tekočine je dosežen maksimalen nivo polnjenja.
• Izpraznite posodo s pomočjo odtočne cevi.
PO KONČANEM DELU
• Izključite sesalnik in iztaknite omrežni vtič.
.
• Očistite posodo za smeti, po potrebi jo izperite s čisto vodo.
• Navijte priključni vod
(Slika F)
MENJAVA VREČKE FILTRA
• Objemko filtrske vrečke zaprite z loputo
(Slika G)
• Vzemite objemko filtrske vrečke z vstopnega fitinga.
• Odstranite filtrsko vrečko v skladu z zakonskimi določili.
• Vstavite v posodo novo vrečko za filter v skladu z navodilom (natisnjeno na vrečki filtra).
VAŽNO!
Pritisnite objemko filtrske vrečke na vstopni fiting, da zaskoči.
MENJAVA FILTRA
• Izključite sesalnik in iztaknite omrežni vtič.
• Odstranite zgornji del sesalnika od posode za smeti in odložite filter navzgor
• Pritisnite na prijemalno spojko in odstranite filtrski obroč
• Odstranite uporabljeni filter ter vložite novega.
• Namestite filtrski obroč tako, da prijemalna
.
.
(Slika H)
(Slika J)
.
spojka zaskoči
(Slika K)
• Uporabljeni filter odstranite v skladu z zakonskimi določili.
ČIŠČENJE PORASTEGA/ LUKNJIČASTEGA FILTRA
• Letno ali pa po potrebi: Kaseto s porastim/ luknjičastim filtrom razstavite, očistite, po potrebi nadomestite z novim
(Slika L).
PREIZKUSI IN HOMOLOGACIJA
Elektrotehnično je preizku­šen po preizkusnem postopku/osnove DIN VDE 0700, I. del (= DIN 60335-1), DIN VDE 0700, 205. del, DIN EN 60335-2-69. Na podlagi teh preizkusov je
primeren za velike obremenitve v industrijs­ki uporabi.
Elektrotehnične preizkuse opravite v skladu s predpisi za varstvo pred nezgodami (VBG4) in v skladu z DIN VDE 0701,
1. in 3. del. Opravljajte jih v
skladu z DIN VDE 0702 v
.
rednih razmakih in po vsakem popravilu ali spremembi.
.
39
ISKANJE NAPAKE
Napaka Vzrok Odstranitev
‡ Motor ne dela
‡ Sesalna zmogljivost/
moč je zmanjšana
‡ Motor se izključi
(rumena LED-lučka utripa)
> Varovalo priključne
vtičnice se je izklopilo
> Deluje zaščita zaradi
preobremenitve
> Vrečka filtra je polna
> Sesalna cev je
zamašena
> Filter je umazan
(rumena LED-lučka sveti)
> Kroglasta pipa na
odtočni cevi je odprta
> Posoda je polna
• Vklopite varovalo
• Sesalnik naj se ohlaja približno 5 minut, če se nato ne vklopi samodejno, pokličite servis
• Glej poglavje „Menja­va vrečke filtra“
• Očistite sesalno cev
• Glej poglavje „Menjava filtra“
• Zaprite kroglasto pipo
• Izklopite aparat in izpraznite posodo s pomočjo odtočne cevi
40
> Cev za kontrolo stanja
polnjenja (guma) je umazana
• Očistite cev (ne s stisnjenim zrakom)
GARANCIJA Za garancijo in jamstvo
veljajo naši splošni poslovni pogoji.
TEHNIČNI PODATKI
Pridržujemo si spremembe v smislu tehničnih izboljšav.
Na pet ost Volt 230 230 230 110 Omrežna frekvenca Hz 50/60 50/60 50/60 50/60 Priključna moč Watt 2800 2000 2400 2000 V a r o v a n j e A 16 10 13 2 0 Pretok (zraka) maks. m Podpritisk maks. Pa 230 180 210 180 Jakost zvoka merilne površine na razdalji 1 m, po DIN 45635, 1. del (4/84) v prostem polju pri maksimalnem pretoku dB(A) 74,5 72,3 73,6 72,3
Površina filtra cm
Omrežni priključek m 7,5 Zaščitni razred I Vrsta zaščite (pred brizganjem vode) IP X4 Stopnja odprave radijskih motenj EN 50081
Prostornina posode l 80 Širina mm 615 Globina mm 620 Višina mm 950 Tež a kg 29
Naročniška štev. za filtrske vrečke (embalažna enota 5 kosov) 61603
2
EU CH GB/ZA GB
3
/h 390 340 370 310
SQ 850-11
1000
Naročniška štev. za filter 61605 Naročniška štev. za filtrsko kaseto (1 komplet=4 kosi) 62007
41
PROÈITAJTE UPUTSTVO ZA RAD I OBRATITE PANJU NA SIGURNOSNE UPUTE!
SVRHA NAMJENE
U ovom uputstvu opisani industrijski usisavač namijenjen je, pri pravilnoj uporabi, za usisavanje suvih, nezapaljivih prašina i tekućina. On odgovara klasi prašine „L“.
OPIS
(slika A)
1 Ručka 2 Dugme za čišćenje
filtara 3 Prekidač stroja 4 Zelena svjetlosna dioda
(spremnost za pogon) 5 Žuta svjetlosna dioda
(očistiti filtarski
elemenat) 6 Ulazni otvor 7 Posuda za nečistoću 8 Cijev za istjecanje sa
kuglastim pipcom 9 Kopče za zatvaranje 10 Priključni kabal 11 Adapter za pribor
Æ 50mm
PAŽNJA !
Dijelovi pribora isporučuju se ležeći u posudi stroja i moraju se izvaditi prije prvog stavljanja u pogon. U tu svrhu morate podignuti gornji dio usisavača: Utikač se nesmije još staviti u utičnicu.
• Otvorite kopče i
podignite gornji dio
usisavača
(slika B)
• Stavite filtar vrećicu u posudu stroja prema uputstvu (vidi nacrt na filtar vreči).
• Montirajte gornji dio usisavača i zatvorite kopče.
• Priključite usisnu cijev. „Wap MultiFit“ dozvolja­va priključak svih Wap­sistema usisnih cijevi (Æ 32, 36, 50)
C)
.
SASTAVLJANJE USISAVAČA
Po potrebi:
• Adapter za pribor Æ 50mm pritisnuti u potisni držak
(slika D).
ELEKTRIČNI PRIKLJUČAK
Na tablici modela na stroju navedena pogonska voltaža rada mora odgovar­ati voltaži električne mreže.
• Utaknite priključni utikač u pravilno montiranu utičnicu sa zaštitnim kontaktom.
Vodite pažnju o tome, da usisavač bude isključen.
USISAVANJE SUVIH TVARI
Prije usisavanja suvih tvari filtar vrećica mora uvijek biti u posudi. Na taj način
(slika
možete jednostavno odstraniti usisani materijal, a glavni filtarski elemenat ostaje očuvan. Usisavanje na suho je moguče i bez filtar vrećice.
Nije dozvoljeno usisavan­je zapaljivih tvari.
Nakon usisavanja tekučina filtarski elemenat je vlažan. Vlažan filtarski elemenat se brže začepi ako se usisava­ju suve tvari. Iz tog razloga se preporučuje, da prije suhog usisavanja osušite filtarski elemenat ili da ga zamijenite suhim.
USISAVANJE TEKUČINA
Prije usisavanja tekučina obavezno odstranite filtar vrećicu.
Nije dozvoljeno usisavati zapaljive tekučine.
Dođe li do razvijanja pjene, prekinite odmah rad i ispraznite posudu putem cijevi za istjecanje.
42
UKLJUČIVANJE USISAVAČA
Moguče su dvije vrste pogona: Prekidač okrenuti na poziciju „I“: Usisavač radi sa smanje­nom usisnom snagom. Pozicija prekidača „II“: Usisni motor radi sa maksimalnom usisnom snagom
UPOZORENJE!
Prilikom okretanja preki­dača sa pozicije „I“ na poziciju „II“ ili obrnuto ostavite prekidač najmanje 3 sekunde na poziciji „0“.
U TOKU RADA
Žuta svjetlosna dioda svijetli: Usisna snaga nije više optimalna. Filtarski elemenat mora se očistiti.
• Isključite usisavač.
• Dugme za čišćenje
Žuta svjetlosna dioda žmiga, uređaj se isključuje, isključio se: Dostignut je maksimalni nivo punjenja prilikom usisavanja tekućina.
• Posudu isprazniti
(slika E).
filtara povući i ispustiti. Pri tome se filtarski elemenat čisti. Ovaj postupak ponovite 5-10 puta.
putem cijevi za istjecanje.
NAKON OBAVLJENOG RADA
• Usisavač isključiti i utikač izvucite iz utičnice.
• Očistite posudu za prljavštinu, po potrebi isperite je sa čistom vodom.
• Priključni kabal smotajte
FILTAR VREĆICU IZMIJENITI
• Zatvorite spojnicu filtar vrećice sa zatvaraćem
(slika G).
• Odvojite spojnicu filtar vrećice od ulaznog otvora.
• Uklonite filtar vrećicu prema zakonskim propisima.
• Umetnite novu filtar vrećicu u posudu prema uputstvu (vidi uputstvo na filtar vreči).
VAŽNO!
Pritisnite spojnicu filtar vrećice do kraja na ulazni otvor.
FILTARSKI ELEMENTA IZMIJENITI
• Usisavač isključite i utikač izvucite iz utičnice.
• Skinite gornji dio usisavača sa posude za prljavštinu i odložite ga tako, da filtarski elemenat bude okrenut prema gore
• Pridržnu kopču pritisnite i skinite
(slika F).
(slika H).
filtarski držać
• Izvadite uporabljeni filtarski elemenat i uložite novi.
• Postavite filtarski držać i pridržnu kopču pritisnite do kraja
(slika K).
• Uklonite uporabljeni filtarski elemenat prema zakonskim propisima.
ŠUPLJIKASTI FILTAR OČISTITI
• Godišnje ili po potrebi: izvadite kasetu sa šupljikastim filtarom, očistite ga i po potrebi ga obnovite
ISPITIVANJA I ODOBRENJA
Elektrotehnički ispitan prema ispitnim postupcima / osnovama DIN VDE 0700 1. dio (= DIN 60335-1) DIN VDE 0700 205. dio DIN EN 60335-2-69. Na osnovu ovih ispitivanja
prikladan za povečano opterećenje pri obrtničkoj uporabi.
Elektrotehnička ispitivanja se sprovode prema propisima odredbe o spriječavanju nezgoda (VBG4) i prema DIN VDE 0701 1. i 3. dio. Ova ispitivanja su potrebna u redovnim razmacima i nakon popravke ili izmjene prema DIN VDE 0702.
(slika J).
(slika L).
43
POTRAGA SMETNJE
Smetnja Uzrok Otklon
‡ Motor ne radi
‡ Smanjena usisna
snaga
‡ Motor se gasi (žuta
svjetlosna dioda žmiga)
> Osigurač priključne
utičnice je iskočio.
> Uključila se zaštita od
opterećenja.
> Filtar vreča je puna.
> Usisna cijev je
začepljena.
> Filtarski elemenat je
uprljan (žuta svjetlos­na dioda svijetli).
> Kuglasti pipac na
cijevi za istjecanje je otvoren.
> Posuda je puna.
• Uključite osigurač.
• Pustite usisavač da se 5 minuta ohladi. Ako se nakon toga sam ne upali, potražite servisera.
• Vidite rubriku „Izmjena filtar vreče“.
• Očistite usisnu cijev.
• Vidite rubriku „Izmjena filtarskog elementa“.
• Zatvorite kuglasti pipac.
• Izgasite uređaj i ispraznite posudu putem cijevi za istjecanje.
44
> Cijev za nadzor razine
punjenja (gumica) uprljana.
• očistiti (ne sa kompri­miranim zrakom).
GARANCIJA Za ostvarivanje jamčenja i
garancije važni su naši općeniti poslovni uvjeti.
TEHNIČKI PODACI
Promjene su moguče u toku tehničkih obnova.
Vo ltaža v olt 230 230 230 110 Frekvencija mreže Hz 50/60 50/60 50/60 50/60 Primljena snaga vat 2800 2000 2400 2000 Osiguraći A 16 10 13 20 Strujni volumen (zrak) maks. m Podtlak maks. Pa 230 180 210 180 Razina zvučnog pritiska mjerne površine u udaljenosti od 1 m prema DIN 45 635,
1. dio (4/84) u otvorenom prostoru kod maksimalnog strujnog volumena dB(A) 74,5 72,3 73,6 72,3
Površina filtara cm
Kabal priključne struje m 7,5 Zaštitna klasa I Vrsta zaštite (zaštita od prskanja vode) IP X4 Uklon radiotalaske smetnje EN 50081
Volumen posude l 80 Širina mm 615 Dubljina mm 620 Visina mm 950 Težina kg 29
Narudžbeni broj za filtar vrećice (nabavna jedinica 5 komada) 61603
2
EU CH GB/ZA GB
3
/h 390 340 370 310
SQ 850-11
1000
Narudžbeni broj za filtarski elemenat 61605 Narudžbeni broj za filtarsku kasetu (1 set = 4 komada) 62007
45
PREÈÍTAJTE SI PREVÁDZKOVÝ NÁVOD A DODRUJTE BEZPEÈNOSTNÉ UPOZORNENIA!
ÚČEL POUŽITIA
V tomto návode popísaný priemyselný vysávač je pri účelu zodpovedajúcom použití vhodný na vysávanie suchých, nehorľavých prachov ako i kvapalín. Zodpovedá prachovej triede ‘L’.
POPIS
(obr. A)
1Rukoväť 2 Spínač očistenia filtra 3 Vypínač prístroja 4 Zelená kontrolka
(prevádzkyschopný)
5 Žltá kontrolka (očistiť
filter) 6 Sací fiting 7 Nádoba na nečistoty 8 Výpustná hadica s
guľovým ventilom 9 Uzatváracia svorka 10 Prípojné vedenie 11 Adaptér pre príslu-
šenstvo Æ50mm
POZOR!
Pri dodávke sú jednotlivé diely príslušenstva uložené v nádobe na nečistoty a musia byť pred prvým uvedením vysávača do prevádzky odstránené.
K tomu sa musí byť odmontovaný horný dieľ vysávača: Sieťová zástrčka prístroja nesmie byť ešte zasunutá do zásuvky.
• Otvorte uzatváracie svorky a zložte horný diel vysávača (obr. B).
• Vložte podľa návodu filtračné vrece (označenie na filtračnom vreci) do nádoby.
• Nasaďte horný diel vysávača a uzatvorte uzatváracie svorky.
• Pripojte sacú hadicu. ‘Wap MultiFit’ umožňuje pripojenie všetkých systémov sacích hadíc (Æ 32,36,50)
(obr. C).
ZLOŽENIE VYSÁVAČA
Podľa potreby: n adaptér pre príslušenst­vo Ć50mm zasunúť do zasúvacieho strmeňa
(obr. D)
ELEKTRICKÁ PRÍPOJKA
Prevádzkové napätie udané na typovom štítku musí súhlasiť s napätím rozvodnej siete.
• Zástrčku prívodného kábla zastrčte do predpisovo inštalova­nej zásuvky s
ochranným kontaktom.
Pritom dbajte na to, aby bol vysávač vypnutý.
VYSÁVANIE SUCHÝCH LÁTOK
Pred vysávaním suchých, nehorľavých látok by malo byť do nádoby na nečistoty vždy vložené filtračné vrece. Vysatý materiál je v tomto prípade jednoducho odstrániteľný a hlavný filter je chránený. Suché vysávanie bez filtračného vreca je tiež možné.
Horľavé látky nesmú byť vysávané.
Po vysávaní kvapalín je filter vlhký. Pri vysávaní suchých látok sa môže vlhký filter rýchlo prilepiť, ak sa nasledovne vysávajú suché látky. Z tohto dôvodu by mal byť filter pred vysávaním suchých látok vysušený, alebo nahradený suchým.
VYSÁVANIE KVAPALÍN
Pred vysávaním kvapalín je bezpodmienečne nutné odstrániť filtračné vrece.
Horľavé kvapaliny nesmú byť vysávané.
Pri tvorbe peny prácu okamžite ukončite a nádobu vyprázdnite pomocou vypúšťacej hadice.
46
ZAPNUTIE VYSÁVAČA
Možné sú dva druhy prevádzky: Poloha prepínača ‘I’: Sací motor beží so zníženým sacím výkon. Poloha prepínača ‘II’: Sací motor beží na plný výkon
(obr. E).
INFORMÁCIA!
Pri prepnutí prepínača z polohy „I“ do polohy „II“, alebo opačne, tento ponechať v polohe „0“ najmenej 3 sekundy.
POČAS PRÁCE
Zažne sa žltá kontrolka: sací výkon nie je už viac optimálny. Filter musí byť očistený.
• Vysávač vypnúť.
• Povitiahnite spínač očistenia filtra a pustite ho. Pritom sa filter očistí. Tento postup opakujte 5-10 krát.
Žltá kontrolka bliká a prístroj sa vypol: maximálna výška hladiny pri vysávaní tekutín bola dosiahnutá.
• Nádobu na nečistoty vyprázdnite pomocou vypúšťacej hadice.
PO UKONČENÍ PRÁCE
• Vypnite vysávač a vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
• Zberaciu nádobu špiny vyčistiť, popr. prep­láchnut čistou vodou.
• Prívodný kábel zvinte
(obr. F).
VÝMENA FILTRAČNÉHO VRECA
• Objímku filtračného vreca uzatvorte šupátkom
• Objímku filtračného vreca stiahnite zo sacieho fitingu.
• Filtračné vrece odstráňte podľa zákonných ustanovení.
• Vložte podľa návodu nové filtračné vrece (označenie na fil­tračnom vreci) do nádoby.
DÔLEŽITÉ!
• Hrdlo filtračného vreca pritlačte až na doraz na sací fiting.
VÝMENA FILTRA
• Vysávač vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
• Odoberte horný dieľ vysávača z nádoby na nečistoty a odložte filtrovacím elementom smeron nahor
(obr. H)
(obr. G).
.
• Stlačte prídržné svorky a vyberte držiak filtra
(obr. J)
.
• Vyberte použitý filter a nasaďte nový.
• Nasaďte držiak filtra a zatlačte prídržné svorky
(obr. K).
• Použitý filter odstráňte podľa zákonných ustanovení.
OČISTENIE PÓROVÉHO FILTRA
• Ročne, alebo podľa potreby vybudovať kazetu s pórovým filtrom, očistiť ho, popr. vymeniť
SKÚŠKY A POVOLENIA
Po elektrotechnickej stránke preskúšané podľa skúšobných postupov/ podkladov DIN VDE 0700, časť 1 (=DIN 60335-1), DIN VDE 0700, časť 205, DIN EN 60335-2-69. Na základe týchto skúšok
vhodný pre zvýšené nároky pri živnostenskom využití.
Elektrotechnické pres­kúšanie je nutné vykonať podľa bezpečnostných predpisov (VBG 4) a podľa DIN VDE 0701, časť 1 a časť 3. Tieto preskúšania sú podľa DIN VDE 0702 požadované v pravidel­ných intervaloch a taktiež po oprave alebo zmenách na prístroji.
(obr. L).
47
HĽADANIE PORUCHY
Porucha Príčina Odstránenie
‡ Motor sa nerozbehne
‡ Znížený sací výkon
‡ Motor sa vypne (žltá
kontrolka bliká)
> Vypadla poistka na
pripojovacej zásuvke
> Ochrana preťaženia
zareagovala
> Filtračné vrece je plné
> Sacia hadica je
upchaná
> Filter je znečistený
(svieti žltá kontrolka)
> Guľový kohút na
vypúšťacej hadici je otvorený
> Nádoba na nečistoty
je plná
• Zapnite poistku.
• Nechajte vysávač cca. 5 minút vychladnúť, keď sa ani po tejto dobe samostatne nerozbehne, vyhľadajte servisnú službu.
• Viz odstavec ‘vymeniť filtračné vrece‘
• Vyčistite saciu hadicu.
• Viz odstavec ‘vymeniť filter‘
• Uzavrieť guľový kohút
• Vypnite prístroj a nádrž vyprázdniť pomocou vypúšťacej hadice
48
> Rúra kontroly napl-
nenia (gumová) je znečistená.
• prečistiť (nie podtlako­vým vzduchom)
ZÁRUKA
TECHNICKÉ ÚDAJE
Pre záruku a záručné opravy platia naše všeobecné obchodné podmienky.
Zmeny podmienené technický­mi zlepšeniami sú vyhradené.
Napätie Volt 230 230 230 110
EU CH GB/ZA GB
Frekvencia siete Hz 50/60 50/60 50/60 50/60 Príkon Watt 2800 2000 2400 2000 Istenie A 16 10 13 20 Objemový prúd (vzduch) max. m
3
/h 390 340 370 310 Podtlak max. Pa 230 180 210 180 Hladina akustického tlaku vo vzdialenosti 1m podľa DIN 45635, časť 1 (4/84) vo voľnom priestore pri maximálnom objemovom prúde dB(A) 74,5 72,3 73,6 72,3
SQ 850-11
Povrchová plocha filtra cm
2
1000
Sieťový prívodný kábel m 7,5 Ochranná trieda I Druh ochrany (ochrana proti striekajúcej vode) IP X4 Odrušenie EN 50081
Objem nádoby l 80 Šírka mm 615 Hĺbka mm 620 Výška m m 950 Hmotnosť kg 29
Objednacie č. pre filtračné vrecia (balené po 5 ks) 61603
Objednacie č. pre filter 61605 Objednávacie číslo filtrovacej kazety (1 sada = 4 kusy) 62007
49
PROÈTÌTE SI PROVOZNÍ NÁVOD A DODRUJTE BEZPEÈNOSTNÍ UPOZORNÌNÍ!
ÚČEL POUŽITÍ
Průmyslový vysavač popsaný v tomto návodu je vhodný ke stanovenému použití pro vysávání suchých, nehořlavých prachů a kapalin. Odpo­vídá prašné kategorii ´L´.
POPIS
(obr. A)
1 Rukojeť 2 Tlačítko k vyčistění filtru 3 Vypínač přístroje 4 LED zelená
(provozní pohotovost) 5 LED žlutá (čistění filtru) 6 Sací fitink 7 Nádoba na nečistoty 8 Vypouštěcí hadice s
kulovým kohoutem 9 Uzavírací svorka 10 Přípojný kabel 11 Adaptér pro příslušenst-
Æ 50 mm
POZOR!
Při dodávce jsou jednotlivé díly příslušenství uloženy v nádobě a musí se před prvním uvedením do provozu vyjmout. Přitom musí být demonto­ván horní díl vysavače: Síťová zástrčka ještě nesmí být strčena do zásuvky.
• Otevřete uzavírací svorky a sejměte horní díl vysavače
(obr. B).
• Podle návodu vložte filtrační pytel do nádoby (přitlačením na filtrační pytel).
• Nasaďte horní díl vysavače a uzavřete uzavírací svorky.
• Připojte sací hadici. ´Wap MultiFit´ dovoluje připojení všech systémů sacích hadic Wap (Æ 32, 36,
50)
(obr. C).
SLOŽENÍ
V případě potřeby:
• Adaptér pro příslušenst­ví Æ 50 mm vtlačte do posouvacího třmenu
(obr. D)
ELEKTRICKÁ PŘÍPOJKA
Provozní napětí udané na typovém štítku musí souhlasit s napětím rozvodné sítě.
• Zástrčku přívodního kabelu zastrčte do předpisově instalované zásuvky s ochranným kontaktem.
Přitom dbejte na to, aby byl vysavač vypnutý.
NASÁVÁNÍ SUCHÝCH LÁTEK
Před nasáváním suchých, nehořlavých látek by měl být vždy vložen do nádoby filtrační pytel. Nasátý materiál lze pak jednoduše odstra­nit, hlavní část filtru se tím šetří. Suché vysávání bez filtračního pytle je rovněž možné.
Hořlavé látky nesmějí být nasávány.
Po vysávání kapalin je filtr vlhký. Při vysávání suchých látek se může vlhký filtr rychleji přilepit. Z toho důvodu by měl být filtr před suchým vysáváním vysušen nebo nahrazen suchým.
NASÁVÁNÍ KAPALIN
Před vysáváním nehořla­vých kapalin je nutno zásadně filtrační pytel odstranit.
Hořlavé kapaliny nesmějí být nasávány.
Při vývoji pěny práci ihned ukončete a nádobu vyprázdněte pomocí vypouštěcí hadice.
50
ZAPNUTÍ VYSAVAČE
Jsou možné dva druhy provozu: Nastavení přepínače ´I´: Vysavač pracuje s reduko­vaným sacím výkonem. Nastavení přepínače ´II´: Vysavač pracuje s ma­ximálním sacím výkonem
(obr. E).
UPOZORNĚNÍ! Přepínač nechte při nastavení z polohy ´I´ do polohy ´II´ a naopak aspoň 3 vteřiny v poloze ´0´.
PŘI PRÁCI
Žlutá dioda LED se rozsvítí: sací výkon není optimální. Filtr se musí vyčistit.
• Vysavač vypněte
• Vytáhněte tlačítko k vyčistění filtru nahoru a uvolněte. Filtr se přitom vyčistí. Tento postup opakujte cca. 5-10 krát.
Žlutá dioda LED bliká, přístroj se zapíná při vypnutí: Dosáhlo se maximálního plnicího stavu při nasávání kapalin.
• Vyprázdněte nádobu pomocí vypouštěcí hadice.
PO UKONČENÍ PRÁCE
• Vysavač vypněte a vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
• Nádobu na nečistoty vyčistěte, případně ji vypláchněte čistou vodou.
• Naviňte přípojný kabel
(obr. F).
VÝMĚNA FILTRAČNÍHO PYTLE
• Objímku filtračního pytle uzavřete šoupát­kem
(obr. G).
• Objímku filtračního pytle stáhněte ze sacího fitinku.
• Filtrační pytel zlikvidujte podle zákonných ustanovení.
• Podle návodu vložte nový filtrační pytel do nádoby (přitlačením na filtrační pytel).
DŮLEŽITÉ!
Objímku filtračního pytle přitlačte až na doraz k sacímu fitinku.
VÝMĚNA FILTRU
• Vypněte vysavač a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Sejměte horní díl vysavače s nádoby na nečistotu a odklopte s filtrem směrem nahoru
(obr. H).
• Přídržnou svorku přitlačte a vyjměte
držák filtru
• Použitý filtr stáhněte a nasaďte nový filtr.
• Nasaďte držák filtru a zasmekněte přídržnou svorku
• Použitý filtr zlikvidujte podle zákonných ustanovení.
ČISTĚNÍ PORÉZNÍHO FILTRU
• Ročně nebo v případě potřeby vymontujte kazetu s porézním filtrem, vyčistěte jej, popř. obnovte
ZKOUŠKY A POVOLENÍ
Po elektrotechnické stránce přezkoušeno podle zkušebních postupů/ podkladů DIN VDE 0700, část 1 (=DIN 60335-1) DIN VDE 0700, část 205 DIN EN 60335-2-69. Na základě těchto zkoušek
je tento vysavač vhodný pro zvýšené nároky při průmyslovém využití.
Elektrotechnická přezkoušení je nutno provést podle předpisů k ochraně před úrazy (VBG 4) a podle DIN VDE 0701, část 1 a část 3. Tato přezkoušení jsou podle DIN VDE 0702 požadována v pravidelných intervalech a po opravě nebo změně.
(obr. J).
(obr. K).
(obr. L).
51
HLEDÁNÍ PORUCHY
Porucha Příčina Odstranění
‡ Motor se nerozběhne.
‡ Snížený sací výkon.
‡ Motor se vypíná
(bliká žlutá dioda)
> Vypadla pojistka na
připojovací zásuvce
> Spustila se ochrana
proti přetížení
> Filtrační pytel je plný
> Sací hadice je ucpaná
> Filtr je znečistěný (žlutá
dioda svítí)
> Kulový kohout na
vypouštěcí hadici je otevřený
> Nádoba je plná
• Zapněte pojistku.
• Nechejte vysavač cca. 5 minut vychladnout, pokud se ani po této době samostatně nerozběhne, uvědomte servisní službu.
• Viz odstavec „Výměna filtračního pytle“.
• Vyčistěte sací hadici.
• Viz odstavec „Výměna filtru“.
• Uzavřete kulový kohout.
• Přístroj vypněte a nádobu vyprázdněte pomocí vypouštěcí hadice
52
> Znečistěná trubka ke
kontrole plnicího stavu (pryž)
• vyčistěte (ne stlačeným vzduchem)
ZÁRUKA Pro záruku a záruční
opravy platí naše všeobec­né obchodní podmínky
TECHNICKÉ ÚDAJE
Změny v důsledku tech­nického vývoje se vyhrazují.
Napětí Volt 230 230 230 110 Kmitočet sítě Hz 50/60 50/60 50/60 50/60 Příkon Watt 2800 2000 2400 2000 P o j i s t k a A 16 10 13 2 0 Objemový proud (vzduch) max. m Podtlak max. Pa 230 180 210 180 Hladina akustického tlaku měrné plochy, podle DIN 45 635, část 1 (4/84) ve vzdálenosti 1 m ve volném prostoru při maximálním objemovém proudu dB(A) 74,5 72,3 73,6 72,3
Povrchová plocha filtru cm
Síťový přívodní kabel m 7,5 Ochranná třída I Druh ochrany (ochrana proti stříkající vodě) IP X4 Stupeň odrušení EN 50081
Objem nádoby l 80 Šířka mm 615 Hloubka mm 620 Výš ka m m 950 Hmotnost kg 29
Objednací č. pro filtrační pytle (balení po 5 ks) 61603
2
EU CH GB/ZA GB
3
/h 390 340 370 310
SQ 850-11
1000
Objednací č. pro filtr 61605 Objednací č. pro kazetu filtru (1 sada = 4 kusy) 62007
53
ZALECAMY PRZECZYTANIE NINIEJSZEJ INSTRUKCJI OBS£UGI I PRZESTRZEGANIE WSKAZÓWEK BEZPIECZEÑSTWA!
PRZEZNACZENIE
Odkurzacz przemysłowy opisany w niniejszej instrukcji obsługi jest, pod warunkiem wykorzystania zgodnie z przeznaczeniem, przystosowany do zasysania suchych, niepalnych pyłów i cieczy. Odpowiada on wymaganiom dla klasy pyłów ‘L’.
OPIS
(rys. A)
1 Uchwyt 2 Gałka czyszczenia filtra 3 Włącznik urządzenia 4 Zielona dioda świecąca
(gotowość do pracy)
5 Żółta dioda świecąca
(oczyścić element
filtrowy) 6 Przyłączka wlotowa 7 Pojemnik na brud 8 Wąż opróżniający z
kurkiem 9 Klamra zamykająca 10 Przewód zasilania
sieciowego 11 Łącznik pośredni dla
wyposażenia Æ 50 mm
UWAGA!
Elementy wyposażenia zostały umieszczone w pojemniku odkurzacza, skąd należy je wyjąć przed pierwszym uruchomieniem odkurzacza.
W tym celu należy zdjąć górny zespół odkurzacza: Nie należy jeszcze wkładać wtyczki przewodu zasilania do gniazda sieciowego.
• Otworzyć klamry zamykające i zdjąć górny zespół odkurzac­za (rys. B).
• Włożyć worek filtrowy do pojemnika zgodnie z instrukcją (patrz nadruk na worku filtrowym).
• Osadzić górny zespół odkurzacza i zamknąć klamry zamykające.
• Podłączyć wąż ssania: Przyłączka ‘Wap MultiFit’ umożliwia podłączenie wszystkich systemów węży (Æ 32, 36, 50)
(rys. C).
SKŁADANIE ODKURZACZA
W razie potrzeby:
• Wetknąć łącznik pośredni dla wyposażenia Æ 50 mm w pałąk kierujący
(rys. D).
PODŁĄCZENIE DO SIECI
Napięcie robocze wskazane na tabliczce znamionowej odkurzacza musi od­powiadać napięciu sieci.
• Wtyczkę przewodu zasilania wetknąć do gniazda sieciowego ze stykiem ochronnym, zainstalowanego zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Upewnić się, czy odkurzacz jest wyłączony.
ZASYSANIE MATERIAŁÓW SUCHYCH
Przed przystąpieniem do zasysania materiałów suchych należy zawsze włożyć worek filtrowy do pojemnika odkurzacza. Możliwe jest wówczas łatwe usunięcie zassanego materiału, ponadto chroniony jest główny element filtrowy. Dopuszczalne jest także zasysanie na sucho bez worka filtrowego.
Zabrania się zasysania materiałów palnych.
W wyniku zasysania cieczy element filtrowy ulega zawilgoceniu. Wilgotny element filtrowy szybciej ulega uszkodzeniu podczas zasysania materiałów suchych. Z tego względu należy przed przystąpieniem do zasysania materiałów suchych osuszyć element filtrowy lub zastąpić go suchym elementem filtrowym.
ZASYSANIE CIECZY
Przed przystąpieniem do zasysania cieczy należy z zasady usunąć worek filtrowy.
Zabrania się zasysania cieczy palnych.
W przypadku wytworzenia się piany natychmiast przerwać pracę i opróżnić pojemik przy pomocy węża opróżniającego.
54
WŁĄCZENIE ODKURZACZA
Możliwe są dwa tryby pracy odkurzacza: Położenie włącznika ‘I’: odkurzacz pracuje z mniejszą sprawnością zasysania Położenie włącznika ‘II’: odkurzacz pracuje z maksymalną sprawnością zasysania
WSKAZÓWKA:
Przy przełączaniu z położenia ‘I’ w położenie ‘ll’ lub przeciwnie pozostawic wlacznik co najmniej 3 sekundy w polozeniu ‘0’.
W CZASIE PRACY
Zapala się żółta dioda świecąca: Sprawność odsysania niższa od optymalnej. Konieczne jest oczyszczenie elementu filtrowego
• Wyłączyć odkurzacz.
• Pociągnąć ku górze a
Żółta dioda świecąca migocze, odkurzacz ulega wyłączeniu: Osiągnięty został maksymal­ny poziom cieczy przy zasysaniu cieczy.
• Opróżnić pojemik przy
(rys. E).
następnie zwolnić gałkę czyszczenia filtra. W wyniku tej czynności element filtrowy zostaje oczyszczony. Powtórzyć czynność ok. 5-10-krotnie.
pomocy węża opróżniającego.
PO ZAKOŃCZENIU PRACY
• Wyłączyć odkurzacz i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
• Oczyścić pojemnik na brud, w razie potrzeby przepłukać czystą wodą.
• Zwinąć przewód zasilania
WYMIANA WORKA FILTROWEGO
• Zamknąć kołnierz wlotowy worka filtrowego przy pomocy zasuwki
(rys. G).
• Zsunąć kołnierz worka filtrowego z przyłączki wlotowej.
• Usunąć worek filtrowy zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi odpadów.
• Włożyć nowy worek filtrowy do pojemnika zgodnie z instrukcją (patrz nadruk na worku filtrowym).
WAŻNE!
Kołnierz worka filtrowego wcisnąć na przyłączkę wlotową do oporu.
WYMIANA ELEMENTU FILTROWEGO
• Wyłączyć odkurzacz i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
• Zdjąć górny zespół odkurzacza z pojemnika na brud i położyć elementem filtrowym skierowanym do góry
(rys. H).
• Docisnąć zaciski przytrzymujące i zdjąć
(rys. F).
zamocowanie filtra
(rys. J).
• Wyjąć zużyty element filtrowy i założyć nowy.
• Założyć zamocowanie filtra i zatrzasnąć zaciski przytrzymujące
• Usunąć zużyty element filtrowy zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi usuwania odpadów.
CZYSZCZENIE FILTRA POROWATEGO
• Raz w roku lub w razie potrzeby: zdjąć kasetę z filtrem porowatym, oczyścić i ewentualnie wymienić
PRÓBY I DOPUSZCZENIA
Urządzenie zostało poddane próbom elektrotechnicznym zgodnie z procedurami prób/założeniami DIN VDE 0700 część 1 (= DIN EN 60335-1) DIN VDE 0700 część 205 DIN EN 60335-2-69. Na podstawie tych prób urządzenie zostało dopuszc­zone do pracy w warunkach
podwyższonego obciążenia użytkowego w przemyśle.
Badania elektrotechniczne należy przeprowadzać zgodnie z przepisami bezpieczeństwa i higieny pracy (VBG4) oraz wg normy DIN VDE 0701 część 1 i część 3. Na podstawie normy DIN VDE 0702 badania te należy wykonywać w regularnych odstępach czasu, a także po naprawach lub dokonaniu modyfikacji.
(rys. K).
(rys. L).
55
WYSZUKIWANIE USTEREK
Zakłócenie Przyczyna Usunięcie zakłócenia
‡ Silnik nie pracuje > Zadziałał bezpiecznik w
obwodzie gniazda sieciowego
> Zadziałał układ ochrony
przeciążeniowej
‡ Obniżona sprawność
zasysania
‡ Silnik ulega wyłączeniu > Pełny pojemnik
> Worek filtrowy pełny
> Niedrożny wąż ssania
> Zabrudzony element
filtrowy (świeci się żółta dioda)
> Otwarty kurek w wężu
opróżniającym
• Włączyć bezpiecznik
• Pozostawić odkurzacz do ochłodzenia przez ok. 5 minut; jeśli po tym czasie nie nastąpi samoczynne włączenie odkurzacza należy skorzystać z pomocy placówki serwisowej
• patrz ustęp ‘Wymiana worka filtrowego’
• Oczyścić wąż ssania
• patrz ustęp ‘Wymiana elementu filtrowego’
• Zamknąć kurek
• Wyłączyć urządzenie i opróżnić pojemnik przy pomocy węża opróżniającego
56
> Zabrudzona gumowa
rurka kontroli poziomu napełnienia.
• Oczyścić (nie stosować sprężonego powietrza)
GWARANCJA Odnośnie gwarancji i
rękojmi obowiązują nasze ogólne warunki sprzedaży i dostaw.
DANE TECHNICZNE
Zmiany stanowiące wynik postępu technicznego zastrzeżone.
Napięcie V 230 230 230 110
EU CH GB/ZA GB
Częstotliwość sieci Hz 50/60 50/60 50/60 50/60 Moc pobierana W 2800 2000 2400 2000 Bezpiecznik A 16 10 13 20 Strumień objętości (powietrze) maks. m
3
/h 390 340 370 310 Podciśnienie maks. Pa 230 180 210 180 Poziom ciśnienia akustycznego w odległ. 1 m, wg DIN 45635, część 1 (4/84) w polu swobodnym przy maksymalnym strumieniu objętości dB(A) 74,5 72,3 73,6 72,3
SQ 850-11
Powierzchnia filtra cm
2
1000
Przewód zasilania sieciowego m 7,5 Klasa ochrony I Rodzaj ochrony (wykonanie przeciwbryzgowe) IP X4 Stopień odkłócenia EN 50081
Pojemność pojemnika l 80 Szerokość mm 615 Długość mm 620 Wysokość mm 950 Masa kg 29
Nr zamów. worków filtrowych (opakowanie jednostkowe 5 sztuk) 61603
Nr zamów. elementu filtrowego 61605 Nr zamów. kasety filtra (1 zestaw = 4 sztuki) 62007
57
OLVASSA EL A KEZELÉSI UTASÍTÁST ÉS KÖVESSE A BIZTONSÁGI ÚTMUTATÁSOKAT!
RENDELTETÉS
A jelen kezelési utasításban leírt ipari porszívó rendeltetésszerű használat esetén száraz, nem éghető porok és folyadékok felszívására alkalmas. Az ‘L’ porosztá­lynak felel meg.
LEÍRÁS
1 Fogantyú 2 Szűrőtisztító gomb 3 Készülékkapcsoló 4 Zöld világító dióda
5 Sárga világító dióda
6 Beeresztő szerelvény 7 Szennytartály 8 Lefolyótömlő 9 Zárókampó 10 Csatlakozó vezeték 11 Illesztődarab 50 mm
FIGYELEM!
A tartozék-alkatrészeka tartályban elhelyezve kerülnek kiszállításra és azokat az első üzembe helyezés előtt ki kell venni. Ehhez le kell szerelni a porszívó felső részét: Ekkor a hálózati csatlakozó dugót nem szabad még dugaszoló aljzatba bedugni.
(A. ábra)
(üzemkész állapot)
(szűrőelemet megtisz­títani)
Æ-jű tartozékhoz
• Nyissa ki a zárókapcso­kat és vegye le a porszívó felső részét.
(B. ábra)
• A szűrőzsákot az utasításnak megfelelően (ld. szűrőzsákon található feliratot) helyezze be a tartályba.
• Helyezze fel a porszívó felső részét és zárja a zárókapcsokat.
• Csatlakoztassa a szívótömlőt. A ‘Wap MultiFit’ lehetővé teszi az összes Wap-féle szívótömlő-rendszer (Æ 32, 36, 50) csatla­koztatását
(C. ábra)
A PORSZÍVÓ ÖSSZESZERELÉSE
Szükség esetén:
• Az 50 mm Ř-jű tartozék csatlakoztatására szolgáló illesztődarabot nyomja a tolókengyelbe
(D. ábra)
VILLAMOS CSATLAKOZÁS
Az adattáblán megadott feszültségnek meg kell egyeznie a vezetékhálózat megadott üzemi feszültségével.
• Dugaszolja a csatlako­zó vezeték villás dugóját egy előíráss­zerűen telepített
védőérintkezős dugaszoló aljzatba.
Ügyeljen arra, hogy a porszívó ki legyen kapcsolva.
SZÁRAZ ANYAGOK FELSZÍVÁSA
Száraz, nem éghető anyagok felszívása előtt ügyelni kell arra, hogy a szűrőzsák mindig be legyen helyezve a tartályba. Így egyszerű a felszívott anyag eltávolítása és ártalmatlanítása továbbá kíméli a fő szűrőelemet. A száraz szívás szűrőzsák nélkül is lehetséges.
Éghető anyagok felszívása tilos.
Folyadék felszívása után a szűrőelem nedves. A nedves szűrőelem gyorsab­ban eltömődhet, ha száraz anyagok kerülnek felszívás­ra. Éppen ezért száraz szívás előtt a szűrőelemet vagy meg kell szárítani, vagy száraz szűrőelemmel kell kicserélni.
FOLYADÉKOK FELSZÍVÁSA
Folyadékok felszívása előtt minden esetben el kell távolítani a szűrőzsákot.
Éghető folyadékok felszívása tilos.
Habképződés esetén azonnal fejezze be a munkát és ürítse ki a tartályt.
58
Loading...