Nice Automation THOR User Manual

I
V. 009
GB F D E
THOR
ISTRUZIONI E AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
Motoriduttore elettromeccanico per cancelli scorrevoli
INSTRUCTIONS AND WARNINGS FOR THE FITTER
Electromechanical gearmotor for sliding gates
INSTRUCTIONS ET RECOMMANDA­TIONS PUOR L’INSTALLATION
Mototréducteur électromécanique pour portails coulissants
ANWEISUNGEN UND HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
Elektromechanisc her Antrieb für Gleittore
INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
Motorreductor electromecánico para cancelas correderas
QUESTO LIBRETTO È DESTINATO SOLO ALL'INSTALLATORE.
L'installazione dovrà essere effettuata solamente da personale professionalmente qualificato in conformità a quanto previsto dalla legge n° 46 del 5 marzo 1990 e successive modifiche ed integrazioni e nel pieno rispetto delle norme UNI 8612.
2
THOR
MODELLI E CARATTERISTICHE - MODELS AND CHARACTERISTICS - MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES
MODELLE UND MERKMALE - MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNÉES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS
THOR 1551
THOR 1561
Motoriduttore per cancelli fino a 1500 Kg, motore 230 V autoventilato centrale incorporata.
Motoriduttore per cancelli fino a 1500 Kg, motore 380 V autoventilato, senza centrale.
Gearmotor for gates up to 1500 kg, 230 V self-ventilated motor, built-in control unit.
Gearmotor for gates up to 1500 kg, 380 V self-ventilated motor, without a control unit.
Motoréducteur pour portails jusqu’à 1500 kg, moteur 230 V autoventilé, centrale incorporée.
Motoréducteur pour portails jusqu’à 1500 kg, moteur 380 V autoventilé, sans centrale.
Getriebemotor für Tore bis 1500 kg, 230V Motor mit Eigenbelüftung, mit eingebauter.
Getriebemotor für Tore bis 1500 kg, 380V Motor mit Eigenbelüftung, ohne Steuerzentrale
Motorreductor para verjas de hasta 1500 kg, motor de 230V autoventilado, central incorporada
Motorreductor para verjas de hasta 1500 kg, motor de 380V autoventilado, sin central.
*
Con pignone Z = 18 - *With pinion Z = 18 - *Avec pignon Z = 18 - *Mit Ritzel Z = 18 - * Con piñón Z = 18
I GB F D E
THOR 2251
THOR 2261
Motoriduttore per cancelli fino a 2200 kg, motore 230 V autoventilato centrale incorporata
Motoriduttore per cancelli fino a 2200 kg, motore 380 V autoventilato, senza centrale.
Gearmotor for gates up to 2200 kg, 230 V self-ventilated motor, built-in control unit.
Gearmotor for gates up to 2200 kg, 380 V self-ventilated motor, without a control unit.
Motorèducteur pour portails jusqu’à 2200 kg, moteur 230 V autoventilè, centrale incorporèe.
Motorèducteur pour portails jusqu’à 2200 kg, moteur 380 V autoventilè,
sans centrale
Getriebemotor für Tore bis 2200 kg, 230V Motor mit Eigenbel_ftung, mit eingebauter.
Getriebemotor für Tore bis 2200 kg, 380V Motor mit Eigenbel_ftung, ohne Steuerzentrale.
Motorreductor para verjas de hasta 2200 kg, motor de 230V autoventilado, central incorporada.
Motorreductor para verjas de hasta 2200 kg, motor de 380V autoventilado, sin central.
3
THOR
CURVA DI MAX UTILIZZO
Consente di stabilire il tempo massimo di lavoro in funzione della frequenza di utilizzo. Posizionarsi quindi per sicurezza al di sotto della curva.
CURVE OF MAXIMUM USE
This curve allows you to establish maximum working time according to the frequency of use. For safety reasons, keep below this curve.
COURBE D’UTILISATION MAXIMUM
Permet d’établir le temps maximum de travail en fonction de la fréquence d’utilisation. Par sécurité, se positionner par conséquent sous cette courbe.
HÖCHSTBENUT­ZUNGSKURVE
Zur Festlegung der maximalen Arbeitszeit in Abhängigkeit von der Benutzungshäufigkeit. Daher zur Sicherheit unter dieser Kurve bleiben.
CURVA DE USO MÁXIMO
Permite establecer el tiempo máximo de trabajo de acuerdo con la frecuencia de uso. Por lo tanto, por razones de seguridad regule por debajo de dicha curva.
I GB F D E
Semplificando, la curva di massimo utilizzo è il rapporto percentuale tra il tempo effettivo di lavoro e la somma tra il tempo effettivo di lavoro e tutte le pause. I dati si riferiscono ad una temperatura ambiente di 20°C. L’esposizione ai raggi solari, e comunque l’aumento della temperatura ambiente influiscono abbassando considerevolmente la curva.
Simplifying, the curve of maximum use is the percentage ratio between actual working time and the sum between actual working time and all the pauses. The data refer to a room temperature of 20°C, exposure to the sun’s rays or a rise in room temperature are both influencing factors and will considerably lower the curve.
En simplifiant, la courbe d’utilisation maximum est le rapport en pourcentage entre le temps de travail effectif et la somme entre le temps de travail effectif et toutes les pauses. Les données se réfèrent à une température ambiante de 20°C, l’exposition aux rayons solaires et dans tous les cas, l’augmentation de la température ambiante ont une influence et abaissent considérablement la courbe.
Einfacher gesagt, ist die Höchstbenutzungskurv e das Verhältnis in Prozenten zwischen der effektiven Arbeitszeit und der Summe der effektiven Arbeitszeit und aller Pausen. Die Daten beziehen sich auf 20°C Raumtemperatur. Sonnenstrahlen und Erhöhung der Raumtemperatur setzen die Kurve bedeutend herab.
La curva de uso máximo es la relación en porcentaje entre el tiempo efectivo de trabajo y la suma entre el tiempo efectivo de trabajo y todas las pausas. Los datos se refieren a una temperatura ambiente de 20°C. La exposición a los rayos solares y un aumento de la temperatura ambiente influyen bajando considerablemente la curva.
I GB F D E
%
100
90
80
70
60
1561
50
1551
40
30
20
10
00
01234578910
h
4
THOR
VERIFICHE E
PRELIMINARI
A) Leggere attentamente le istruzioni. Verificare che il cancello sia adatto ad essere automatizzato e che il tutto risulti conforme a quanto previsto dalle normative vigenti. B) Accertarsi che la struttura del cancello sia solida ed appropriata. C) Accertarsi che il cancello, durante tutto il suo movimento, non subisca punti di attrito e che non vi sia pericolo di deragliamento. D) Accertarsi della presenza dei franchi di sicurezza.
CHECKING AND PRELIMINARY PROCEDURES
A) Read the instructions carefully. Make sure the gate is suitable for automation and that everything conforms to current standards. B) Make sure the gate’s structure is solid and appropriate. C) Ensure that there is no point of friction during the entire movement of the gate. and that there is no danger of derailment. D) Make sure that the safety side panels are installed.
CONTRÔLES ET OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
A) Lire attentivement les instructions. Vérifier que le portail est adapté pour recevoir une automatisation et que l’ensemble est conforme aux prescriptions des normes en vigueur. B) S’assurer que la structure du portail est solide et appropriée. C) S’assurer que le portail, durant tout le mouvement, n’a pas de points de frottement et qu’il n’y a pas de danger de déraillement. D) S’assure que les côtés de sécurité sont présents.
PRÜFUNGEN
UND VORBEREITUNGEN
A) Lesen Sie die Anleitungen aufmerksam durch. Prüfen Sie, ob das Tor für eine Automatisierung geeignet ist und ob alles mit den gültigen Vorschriften übereinstimmt. B) Sicherstellen, dass die Struktur des Tores solide und geeignet ist. C) Sicherstellen, daß das Tor während der gesamten Bewegung auf keine Reibpunkte trifft und keine Entgleisungsgefahr besteht. D) Sicherstellen, dass die Sicherheitsfreiräume vorhanden sind.
CONTROLES Y OPERACIONES PRELIMINARES
A) Lea atentamente las instrucciones. Controle que la verja pueda ser automatizada y que todo resulte conforme con cuanto previsto por las normas vigentes. B) Cerciórese de que la estructura de la verja sea sólida y apropiada. C) Cerciórese de que durante todo el movimiento de la verja, esta última no tenga roces y que no haya peligro de descarrilamiento. D) Controle que estén montados los flancos de seguridad.
1) Colonnina
2) Fotocellula
3) Selettore a chiave o tastiera digitale
4)
Cartello di avvertenza
5) Lampeggiatore
6) Antenna
7) Thor
8)
Linea di alimentazione
9) Staffe per finecorsa
10)
Cremagliera
11)
Interruttore generale
12) Interruttore differenziale
1) Column
2) Photocell
3)
Key selector or digital keypad
4) Warning sign
5) Flashing light
6) Aerial
7) Thor
8) Power supply line
9) Microswitch brackets
10)
Rack
11)
Main switch
12)
Differential switch
1) Colonne de support
2)
Cellule photoélectrique
3) Sélecteur à clé et clavier digital
4) Panneau
d’avertissement
5) Clignotant
6) Antenne
7) Thor
8) Ligne d’alimentation
9)
Pattes de fin
de
course
10)Crémaillère
11) Interrupteur général
12) Interrupteur
différentiel
1) Säule
2) Photozelle
3)
Schlüsselwählschalter
oder digitale
Tastatur
4) Hinweisschild
5) Blinklicht
6) Antenne
7) Thor
8) Speisungsleitung
9) Anschlagbügel
10)Zahnstange
11) Hauptschalter
12) Differentialschalter
1) Columnita
2) Fotocélula
3) Selector de llave o teclado digital
4)
Placa de advertencia
5) Luz intermitente
6) Antena
7) Thor
8)
Línea de alimentación
9) Bridas de tope
10)Cremallera
11) Interruptor general
12) Interruptor
diferencial
QUADRO D’INSIEME (Thor 1551con centrale incorporata) - A VIEW OF THE ASSEMBLY (Thor 1551 with built-in control unit)
VUE D’ENSEMBLE (Thor 1551 avec centrale incorporée) - GESAMTANSICHT (Thor 1551 mit eingebauter Steuerzentrale)
DIBUJO DE CONJUNTO (Thor 1551 con central incorporada)
I GB F D E
I
GB F D E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2
3x1
2x1
2
9
2
1
1xRG58
2x1,5
3x1,5
11
12
5
THOR
INFORMAZIONI PER L’UTENTE
Ad installazione avvenuta, l’utente deve essere informato sulle prestazioni dell’apricancello, e di tutti i rischi che possono derivare da un uso improprio o scorretto. L’utente deve evitare di porsi in situazioni di pericolo, cioè stazionare nel raggio d’azione del cancello quando esso è in movimento, non opporsi al movimento del cancello stesso, vietare ai bambini di giocare in prossimità del cancello e tenere fuori dalla loro portata i telecomandi.
Tutti gli interventi di manutenzione, riparazione o verifiche periodiche devono essere eseguiti da personale professionalmente qualificato, documentati e custoditi dall’utilizzatore.
• L’utente, in caso di anomalia, deve astenersi da qualsiasi tentativo di intervento e chiamare l’installatore per la riparazione.
• L’utente può solo eseguire la mano
vra manuale.
INFORMATION FOR THE USER
Once installed, the user must be informed about the performance of the gate opening system and of all the risks that could arise from an improper or incorrect use. The user must avoid placing himself in hazardous situations, that is, staying within the gate’s range of action when it is moving, trying to resist gate movement; children must not be allowed to play near the gate and always keep remote controls out of their reach.
All maintenance, repairs or periodical checks must be carried out by professionally qualified personnel, documented and kept by the user.
• In the case of malfunctioning the user must not endeavour to resolve it but call the installer.
• The user can only carry out the man
ual operations.
INFORMATIONS POUR L’USAGER
Lorsque l’installation a été effectuée, l’usager doit être informé sur les performances du dispositif d’automatisation et sur tous les risques qui peuvent dériver d’une utilisation impropre ou incorrecte. L’usager doit éviter de se mettre en situation de danger, c’est­à-dire de stationner dans le rayon d’action du portail quand celui-ci est en mouvement ; il ne doit pas s’opposer au mouvement du portail, il doit interdire aux enfants de jouer à proximité du portail et conserver les télécommandes hors de leur portée.
Toutes les interventions de maintenance, réparation ou les contrôles périodiques doivent être effectuées par du personnel professionnellement qualifié; les opérations doivent être documentées et la documentation doit être conservée par l’utilisateur.
• En cas d’anomalie, l’usager doit s’abstenir de toute tentative d’intervention et appeler l’installateur pour la réparation
• L’usager peut seulement effectuer la manœuvre
manuelle.
INFORMATIONEN FÜR DEN BENUTZER
Nach erfolgter Installation muss der Benutzer immer über die Leistungen des Toröffners und alle Risikos informiert werden, die durch einen unsachgemäßen oder unkorrekten Gebrauch entstehen können. Der Benutzer muss vermeiden, sich in Gefahrensituationen zu begeben, bzw. im Aktionsbereich des Tors zu verweilen, wenn sich das Tor bewegt, sich der Torbewegung nicht widersetzen, Kindern verbieten, in der Nähe des Tors zu speilen und die Fernsteuerung außer ihrer Reichweite halten.
Alle Eingriffe wie Wartung, Reparatur oder regelmäßige Überprüfungen müssen von beruflich qualifiziertem Personal ausgeführt werden. Sie müssen mit Unterlagen belegt werden, die vom Benutzer aufzubewahren sind.
• Im Fall von Störungen darf der Benutzer keine Eingriffe ausführen, sondern muss zur Reparatur den Installateur rufen.
• Der Benutzer kann nur die man
uelle Handhabung ausführen.
INFORMACIONES PARA EL USUARIO
Cuando haya finalizado la instalación, informe al usuario sobre el uso del dispositivo para abrir verjas y sobre todos los riesgos que puede correr a causa de un uso impropio o incorrecto del mismo. El usuario tiene que evitar situaciones de peligro, es decir pararse en el radio de acción de la verja cuando la misma está en movimiento, oponerse al movimiento de la misma, prohibir a los niños jugar en proximidad de la verja y mantener fuera del alcance de los mismos los controles remotos.
Todas las operaciones de mantenimiento, reparación o controles periódicos tienen que ser efectuados por personal cualificado, registradas y conservadas por el usuario.
• En caso de anomalía, el usuario tiene que abstenerse de efectuar cualquier reparación y llamar al instalador.
• El usuario puede efectuar la maniobr
a manual.
I
GB
F
D
E
6
THOR
DIMENSIONI D’INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS - DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT
RAUMBEDARF - DIMENSIONES EXTERIORES MÁXIMAS
MANOVRA MANUALE - MANUAL OPERATIONS - MANŒUVRE MANUELLE
MANUELLE HANDHABUNG - MANIOBRA MANUAL
1) Ruotare verso l’alto il copriserratura (1).
2) Inserire la chiave e ruotarla in senso orario di 90° (2).
3) Tirare a se la maniglia agendo dapprima sulla chiave stessa fino a portarla perpendicolare al THOR (Fig. 5). Un microinterruttore di sicurezza fa in modo che non possa avviarsi in posizione manuale.
1) Slide the key cover upwards (1).
2) Insert the key and turn it 90° clockwise (2).
3) Pull the handle towards you, turning the key, until it is perpendicular to THOR (Fig. 5). A safety microswitch prevents it from being able to start in the manual position.
1) Tourner le cache­serrure vers le haut (1)
2) Introduire la clé et la tourner de 90° dans le sens des aiguilles d’une montre (2).
3) Tirer vers soi la poignée en agissant d’abord sur la clé proprement dite de manière à la placer perpendiculairement au THOR (Fig. 5). Un microinterrupteur de sécurité fait en sorte que le dispositif ne puisse pas se mettre en marche en position manuelle.
Die Abdeckung des Schlosses (1) nach oben drehen (1) Den Schlüssel einstecken und um 90° nach rechts drehen (2) Den Griff durch Betätigung des Schlüssels nach vorne ziehen, bis er senkrecht zu THOR steht (Abb.5). Ein Mikroschalter bewirkt, dass er nicht in manueller Position angelassen werden kann.
1) Gire hacia arriba el
cubrecerradura (1).
2) Introduzca la llave y
gírela 90° hacia la derecha (2).
3) Tire de la manija
hacia Ud., actuando antes sobre la llave hasta colocarla perpendicularmente a THOR (fig. 5) Un microinterruptor de seguridad impide que se pueda poner en marcha en posición manual.
I
GB F D E
GB
F
D
E
Con pignone Z 18, escluso piastra di fondazione
With pinion Z 18, foundation plate excluded.
Avec pignon Z 18, plaque de fondation exclue.
Mit Ritzel Z 18 Fundamentplatte ausgeschlossen
Con piñón Z 18, excluida la placa de fundación.
I
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
335
275
203
100
1
2
7
THOR
(I) ITALIANO
ATTENZIONE:
Per una corretta sicurezza elettrica e per un buon funzionamento dell’apparecchiatura
è indispensabile eff
ettuare il collegamento a terra.
È estremamente pericoloso
utilizzare il motoriduttore senza la prevista messa a
terra! (anche durante eventuali prove al banco).
(GB) ENGLISH
ATTENTION:
To ensure the unit is correctly installed it is impor
tant to make sure that earth
connections.
Do not install
the gearmotor unit without earthing! (during the tests, too).
(F) FRANÇAIS
ATTENTION:
Pour la securité electrique et pour un bon functionnement de l’appareil, il est indispensab
le
effectuer les bronchements à terre.
Il est dang
ereux utilizeur le actionneur motorèducteur sans la mise à terre prevue! (même
pendant des éssais).
(D) DEUTSCH
ACHTUNG:
Um eine opimale Funktion des Antriebes, sowie die erforderliche elektrische Sichereit des Antriebes zu gewährleisten, ist es zwingend notwendig den Er
dleiter anzuschließen.
Weder zu Testzwecken noch in Normalbetrieb darf
der Torantrieb ohne Erdung in Betrieb
genommen werden.
(E) ESPANOL
ATTENCIÓN:
Para una correcta seguridad eléctrica y para un buen funcionamiento del aparato, es ob
ligatorio
efectuar la conexion a tierra.
Queda extremadamente peligroso
utilizar el motorreductor sin la prevista puesta a tierra!
(incluso durante eventuales pruebas de banco).
8
THOR
MURATURA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE WALLING THE FOUNDATION PLATE
Avvitare a mano per ognuna delle 4 zanche in dotazione 1 dado M 12 basso per tutto il filetto. Infilare le quattro zanche nella piastra di fondazione fig. 7 Prevedere una o più guaine per il passaggio di cavi elettrici. Inserire nel calcestruzzo la piastra avendo cura di metterla perfettamente in bolla. È importante rispettare la distanza della piastra di fondazione dalla cremagliera (bisogna quindi sapere anzi tempo se sarà saldata al cancello oppure fissata con viti e distanziali), in modo da poter usufruire del fissaggio asolato del motoriduttore
Screw right down by hand, for each of the 4 fish-tail clamps provided, 1 M12 low nut. Insert the four clamps in the foundation plate, Fig. 7. Use one or more sheaths for the passage of the electric cables. Insert the plate in the concrete, taking care to place it perfectly level. It is important to observe the distance of the foundation plate from the rack (hence you must know in advance whether it is going to be welded to the gate or secured with screws and spacers), so you can make use of the slotted fixing on the gearmotor.
170 10
170 10
335 0 ÷ 50
335
50 ÷ 100
destro - right - droite
rechts - der.
sinistro - left- gauche
links - izq.
I
GB
F
D
E
SCELLEMENT DE LA PLAQUE DE FONDATION
Visser à la main pour chacune des agrafes fournies 1 écrou M12 bas jusqu’en bas de la partie filetée. Enfiler les quatre agrafes dans la plaque de fondation (fig. 7). Prévoir une ou plusieurs gaines pour le passage des câbles électriques. Sceller la plaque dans le ciment en ayant soin de la mettre parfaitement de niveau. Il est important de respecter la distance entre la plaque de fondation et la crémaillère (il faut donc savoir en temps utile si elle sera soudée au portail ou bien vissée avec les vis et les entretoises), de manière à pouvoir utiliser la fixation à fente du motoréducteur.
EINMAUERN DER FUNDAMENTPLATTE
Für jedes der 4 mitgelieferten Verankerungsbeine 1 flache M12 Mutter mit Gewinde ganz von Hand anschrauben. Die 4 Verankerungsbeine in die Fundamentplatte einstecken, Abb. 7. Einen oder mehrere Mäntel für den Durchgang von Elektrokabeln vorsehen. Die Platte in den Beton einfügen und perfekt nivellieren. Wichtig ist, dass der Abstand der Fundamentplatte von der Zahnstange eingehalten wird (man muss vorher wissen, ob die Zahnstange an das Tor geschweisst oder mit Schrauben und Distanzstücken befestigt wird), so dass der Getriebemotor mit Schlitz befestigt werden kann.
COLOCACIÓN DE LA PLACA DE FUNDACIÓN
Enrosque a mano hasta el fondo las cuatro tuercas M 12 bajas en las 4 grapas suministradas de serie. Introduzca las cuatro grapas en la placa de fundación (fig. 7). Disponga de una o varias vainas para pasar los cables eléctricos. Introduzca en el hormigón la placa teniendo cuidado en colocarla perfectamente nivelada. Es importante respetar la distancia de la placa de fundación desde la cremallera (por consiguiente, es necesario saber por anticipado si ésta será soldada a la verja, o fijada con tornillo y distanciadores), para poder aprovechar la las ranuras de regulación de la sujeción del motorreductor.
Fig. 7
Fig. 8
9
THOR
FISSAGGIO MOTORIDUTTORE FIXING THE GEARMOTOR
• Togliere le due alette copritivi tirandole verso l’alto.
• Appoggiare il THOR sulla piastra di fondazione murata preventivamente.
• Avvitare i 4 dadi bassi qualora si voglia regolare in altezza
(max 10 mm) il motoriduttore, altrimenti non utilizzarli. (fig. 10)
Inserire le 4 rondelle. Bloccare energeticatamente con chiave da mm 19 i dadi M 12 e gli eventuali controdadi bassi.
Inserire le due alette copriviti (estetiche) facendo pressione dell’alto al basso.
• Remove the two screw covers, pulling them upwards.
• Place THOR on the already walled foundation plate.
• Tighten the 4 low nuts if you wish to adjust the height of the gearmotor (10 mm maximum), otherwise do not use them Fig. 10).
Fit the 4 washers. Tighten firmly the M12 nuts, and any low counter nuts, with a 19 mm size spanner.
Put the screw covers back in place, pushing them down from the top.
FIXATION MOTORÉDUCTEUR
• Enlever les deux cache-vis en les tirant vers le haut.
• Poser le THOR sur la plaque de fondation
préalablement scellée.
• Visser les 4 écrous bas si on désire régler en hauteur
le motoréducteur (10 mm maximum), en cas contraire, ne pas les utiliser (fig. 10).
Mettre les 4 rondelles. Serrer à fond les écrous M12 et les éventuels contre­écrous bas avec une clé de 19 mm.
Remettre les deux cache-vis en faisant pression du haut vers le bas.
BEFESTIGUNG DES GETRIEBEMOTORS
• Die zwei Abdeckflügel nach oben ziehen und entfernen.
• Den THOR auf die vorher eingemauerte
Fundamentplatte stützen.
• Die vier flachen Muttern anschrauben (max. 10 mm),
falls der Getriebemotor in der Höhe verstellt werden soll, andernfalls die Muttern nicht benutzen, Abb. 10.
Die 4 Unterlegscheiben einfügen. Die Muttern M12 und die eventuellen flachen Gegenmuttern energisch mit einem 19 mm Schlüssel blockieren.
Die zwei Abdeckflügel wieder durch Druck von oben nach unten einsetzen (nur zur Ästhetik).
SUJECIÓN DEL MOTORREDUCTOR
• Quite las dos aletas que cubren los tornillos, tirándolas
hacia arriba.
• Apoye el THOR sobre la placa de fundación fijada
previamente.
• Enrosque las 4 tuercas bajas si desea regular la altura
del motorreductor (10 mm. máx.), en caso contrario, no las use (fig. 10).
Introduzca las 4 arandelas. Apriete firmemente las tuercas M 12 y las posibles contratuercas bajas con una llave de 19 mm.
Introduzca las dos aletas para cubrir los tornillos (estéticas) presionando desde arriba hacia abajo.
I GB
F
D
E
Fig. 9
Fig. 10
10
THOR
FIXATION DE LA CRÉMAILLÈRE
Sélectionner le “fonctionnement manuel”. Mettre en appui sur l’engrenage le 1er élément de la crémaillère (fig. 11) et le bloquer au portail en faisant coulisser ce dernier. Pour un positionnement correct des autres éléments, il faut utiliser un élément faisant fonction de contre-crémaillère. Il est important qu’il y ait un jeu d’au moins 1 mm entre la crémaillère et l’engrenage de manière que le poids du portail ne pèse jamais sur le motoréducteur.
Positionner de manière approximative les deux pattes de support pour microinterrupteur de fin de course sur la crémaillère et, en agissant manuellement sur le portail, procéder à la fixation définitive avec les goujons fournis
(fig. 12)
.
Attention: quand la patte de support du microinterrupteur intervient sur le ressort du motoréducteur, le portail coulisse encore sur 50 mm environ. Positionner donc les pattes en avant d’autant pour éviter que le portail se coince.
BEFESTIGUNG DER ZAHNSTANGE
Den THOR auf “manuellen Betrieb” stellen. Das 1. Zahnstangenelement auf das Zahnrad stützen (Abb. 11) und am Tor blockieren, dabei den Flügel gleiten lassen. Für das korrekte Positionieren der anderen Elemente muss ein Teil benutzt werden, das als Gegenzahnstange dient. Wichtig ist, dass zwischen Zahnstange und Zahnrad ein Spiel von mindestens 1 mm ist, so dass das Torgewicht nie auf dem Getriebemotor liegt.
Die zwei mitgelieferten Anschlagbügel ungefähr an der Zahnstange anordnen und, indem das Tor manuell betätigt wird, mit den mitgelieferten Stiftschrauben endgültig befestigen (Abb. 12).
Berücksichtigen, dass das Tor noch etwa 50 mm gleitet, nachdem der Anschlagbügel auf die Feder des Getriebemotors trifft. Daher die richtige Vorverstellung der Bügel einhalten, damit das Klemmen des Tors verhindert wird.
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
Coloque el THOR en “funcionamiento manual”. Apoye sobre el engranaje el 1° elemento de la cremallera (fig. 11) y bloquéelo a la verja, haciendo correr la hoja. Para posicionar correctamente los demás componentes, use un elemento que cumpla la función de contracremallera. Es importante que entre la cremallera y el engranaje haya un juego de 1 mm como mínimo, para que el motorreductor nunca soporte el peso de la verja.
Coloque aproximadamente las bridas de tope suministradas de serie sobre la cremallera y, actuando manualmente sobre la verja, fíjelas definitivamente con los tornillos sin cabeza de serie (fig. 12).
Tenga en cuenta que cuando la brida de tope interviene sobre el muelle del motorreductor, la verja se deslizará por otros 50 mm aprox. Por lo tanto, instale las bridas en la posición exacta para que la verja no se trabe.
F
D
E
Fig. 12
FISSAGGIO DELLA CREMAGLIERA
Predisporre il THOR in “funzionamento manuale”. Appoggiare sull’ ingranaggio il 1° elemento di cremagliera fig. 11 e bloccarlo al cancello, facendo scorrere l’anta. Per un corretto posizionamento degli altri elementi è necessario utilizzare un elemento che funzioni da controcremaglieria. È importante che fra cremaglieria ed ingranaggio ci sia un gioco di almeno 1 mm. in modo che il peso del cancello non gravi mai sul motoriduttore.
Posizionare in modo approssimativo le due staffe di finecorsa in dotazione, sulla cremagliera, ed agendo manualmente sul cancello, procedere al fissaggio definitivo con i grani in dotazione (fig. 12).
Tenere presente che quando la staffa di finecorsa interviene sulla molla del motoriduttore, il cancello scorrerà per altri 50 mm. circa. Tenere quindi il giusto anticipo delle staffe onde evitare l’incaglio del cancello.
FIXING THE RACK
Select the “manual” functioning mode. Place the first rack element on the gear (Fig. 11), and lock it to the gate by letting it slide along. To ensure correct positioning of the other elements it is necessary to use an element that functions as a counter-rack,. It is important that there be a certain amount of play between rack and gear (at least 1 mm) so the gate’s weight never bears down on the gearmotor.
Roughly position the two limit switch brackets (provided) on the rack and, manually moving the gate, fix them definitely with the dowels provided
(fig. 12).
Attention: when the microswitch bracket operates the gearmotor spring, the gate will slide about another 50 mm so make sure the brackets’ timing is correct to avoid the gate getting stuck.
I
GB
Fig. 11
11
THOR
Fig. 13
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE ELETTRONICA TH1551 - TH1551/110
La regolazione della coppia è di tipo elettronico. (Fig. 13)
Attenersi alle istruzioni allegate della centralina elettronica. EFFETTUARE TUTTE LE REGOLAZIONI RISPETTANDO LE NORMATIVE VIGENTI.
ADJUSTING THE ELECTRONIC CLUTCH TH1551 - TH 1551/110
The torque is electronically adjusted (Fig. 13).
Follow the instuctions enclosed with the electronic control unit. PERFORM ALL ADJUSTMENTS IN COMPLIANCE WITH CURRENT REGULATIONS.
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE ÉLECTRONIQUE TH1551 - TH1551/110
Le réglage du couple est de type électronique (Fig. 13).
Suivre les instuctions fournies avec la centrale élec­tronique. EFFECTUER TOUS LES RÉGLAGES EN RESPECTANT LES NORMES EN VIGUEUR.
EINSTELLUNG DER ELEKTRONISCHEN KUPPLUNG TH1551 - TH1551/110
Die Einstellung des Drehmoments erfolgt elektronisch (Abbildung 13).
Halten Sie sich an die mit der Steuereinheit gelieferten Anweisungen. ALLE EINSTELLUNGS-ARBEITEN UNTER BEACHTUNG DER GELTENDEN VORSCHRIFTEN VORNEHMEN.
REGULACIÓN DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO TH1551 - TH1551/110
La regulación del par es de tipo electrónico (Fig. 13).
Seguir las instrucciones adjuntas de la centralina electrónica. EFECTUARTODAS LAS REGULACIONES RESPETANDO LAS NORMAS VIGENTES.
I
GB
F
D
E
N° TH1551 TH1561 TH1551/110
TH2251 TH2261
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
BMGTHA 34567 BMGTHC 34567 PPD1179 4540 BMMSA 14567 PPD1178 4540 CM-B 1630 PMD0166 4610 G6X50 5123 PPD1184 4540 BPCO2 4540 THA5 TRA-G 1025 MO-D 2640 MICROI-C 1617 MICROI 1617 30U450A 0727 BMCI 4567 PEDS65A 4650 BMCS 24567 PPD1180 4540 PPD1181 4540 PMD0133 4610 PMCU3010 4630 PECR1175 4610 PPD1182 4540 PPD1183 4540
­PMCU6 4630
-
-
-
­V6X120 5102 PMD0167 4610 MO-N 5501 PMCU3 4630 PMCSE30 4630 PMDRC5 4610 PMD0131A 4610 PMC128 4630 PMCS10 4630 PPD0120 4540 PMCU10 4630 GOR-Y 5501 BMFP010A 34567 V5X15-A 5102 PMD0628 4610 R12C 5120 PMD0139 4610 PMD0140 4610 MMCOI 2620 V4.2X9.5 5101 V2.9X16 5101 PMCAC1 4630 V4X5 5102 V2.9X6.5A 5101 V3.5X20 5101 EMRO 4870 V4.8X16 5101 R04E 5120 V2.9X9.5A 5101 GOR-L1 5501 RO3 5120
­CF0193 5320 CT200 5320 V4X8 5105 V4.2X9.5B 5101 BPC 4540 D6 5102 D12B 5110 D12 5110 EN 4870 G6X14 5123 R12 5120 V6.3X25 5101 C3VF 2015 GOR-M 5501 CGU8B 5310 PMD0885 4610 PMD0886 4610 V10X12A 5102 PMD0165 4610 GOR-W 5501 PMCS6 4630
BMGTHA 34567 BMGTHC 34567 PPD1179 4540 BMMSA 14567 PPD1178 4540 CM-B 1630 PMD0166 4610 G6X50 5123 PPD1184 4540
-
-
­MO-D 2640 MICROI-C 1617 MICROI 1617
­BMCI 4567 PEDS652A 4650 BMCS 24567 PPD1180 4540 PPD1181 4540 PMD0133 4610 PMCU3010 4630 PECR1175 4610 PPD1182 4540 PPD1183 4540 M12V 1850 PMCU6 4630 MMCP 2620 MMCT 2620
-
­V6X120 5102 PMD0167 4610 MO-N 5501 PMCU3 4630 PMCSE30 4630 PMDRC5 4610 PMD0131A 4610 PMC128 4630 PMCS10 4630 PPD0120 4540 PMCU10 4630 GOR-Y 5501 BMFP010A 34567 V5X15-A 5102 PMD0628 4610 R12C 5120 PMD0139 4610 PMD0140 4610 MMCOI 2620 V4.2X9.5 5101 V2.9X16 5101 PMCAC1 4630 V4X5 5102 V2.9X6.5A 5101 V3.5X20 5101
­V4.8X16 5101 R04E 5120
­GOR-L1 5501 RO3 5120
­CF0193 5320
­V4X8 5105 V4.2X9.5B 5101 BPC 4540 D6 5102 D12B 5110 D12 5110 EN 4870 G6X14 5123 R12 5120 V6.3X25 5101
­GOR-M 5501 CGU8B 5310 PMD0885 4610 PMD0886 4610 V10X12A 5102 PMD0165 4610 GOR-W 5501 PMCS6 4630
BMGTHA 34567 BMGTHC 34567 PPD1179 4540 BMMSA 14567 PPD1178 4540 CM-B 1630 PMD0166 4610 G6X50 5123 PPD1184 4540 BPCO2 4540 THA5 TRA-H 1025 MO-D 2640 MICROI-C 1617 MICROI 1617 80U450 0727 BMCI 4567 PEDS651A 4650 BMCS 24567 PPD1180 4540 PPD1181 4540 PMD0133 4610 PMCU3010 4630 PECR1175 4610 PPD1182 4540 PPD1183 4540
­PMCU6 4630
-
-
-
­V6X120 5102 PMD0167 4610 MO-N 5501 PMCU3 4630 PMCSE30 4630 PMDRC5 4610 PMD0131A 4610 PMC128 4630 PMCS11 4630 PPD0120 4540 PMCU10 4630 GOR-Y 5501 BMFP010A 34567 V5X15-A 5102 PMD0628 4610 R12C 5120 PMD0139 4610 PMD0140 4610 MMCOI 2620 V4.2X9.5 5101 V2.9X16 5101 PMCAC1 4630 V4X5 5102 V2.9X6.5A 5101 V3.5X20 5101
­V4.8X16 5101 R04E 5120 V2.9X9.5A 5101 GOR-L1 5501 RO3 5120
­CF0193 5320 CT200 5320 V4X8 5105 V4.2X9.5B 5101 BPC 4540 D6 5102 D12B 5110 D12 5110 EN 4870 G6X14 5123 R12 5120 V6.3X25 5101 C3VF 2015 GOR-M 5501 CGU8B 5310 PMD0885 4610 PMD0886 4610 V10X12A 5102 PMD0165 4610 GOR-W 5501 PMCS6 4630
BMGTHA 34567 BMGTHC 34567 PPD1179 4540 BMMSA 14567 PPD1178 4540 CM-B 1630 PMD0166 4610 G6X50 5123 PPD1184 4540 BPCO2 4540 THA6 TRA105 1030 MO-D 2640 MICROI-C 1617 MICROI 1617 30U450A 0727 BMCI 4567 PEDS658 4650 BMCS 24567 PPD1180 4540 PPD1181 4540 PMD0133 4610 PMCU3010 4630 PECR1176 4610 PPD1182 4540 PPD1183 4540
- PMCU6 4630
-
-
-
­V6X120 5102 PMD0167 4610 MO-N 2640 PMCU3 4630 PMCSE30 4630 PMDRC5 24610 PMD0131A 4610 PMC128 4630 PMCS10 4630 PPD0120 4540 PMCU10 4630 GOR-Y 5501 BMFP010A 34567 V5X15-A 5102 PMD0628 4610 R12C 5120 PMD0139 4610 PMD0140 4610 MMCOI 2620 V4.2X9.5 5101 V2.9X16 5101 PMCAC1 4630 V4X5 5102 V2.9X6.5A 5101 V3.5X20 5101 EMRO 4870 V4.8X16 5101 R04E 5120 V2.9X9.5-A 5101 GOR-L1 5501 R03 5120
- CF0193 5320 CT200 5320 V4X8 5105 V4.2X9.5B 5101 BPC 4540 D6 5102 D12B 5110 D12 5110 EN 4870 G6X14 5123 R12 5120 V6.3X25 5101 C3VF 2015 GOR-M 5501 CGU8B 5310 PMD0885 4610 PMD0886 4610 V10x12A 5102 PMD0165 4610 GOR-W 5501 PMCS6 4630
BMGTHA 34567 BMGTHC 34567 PPD1179 4540 BMMSA 14567 PPD1178 4540 CM-B 1630 PMD0166 4610 G6X50 5123 PPD1184 4540 BPCO2 4540
-
­MO-D 2640 MICROI-C 1617 MICROI 1617
­BMCI 4567 PEDS652A 4650 BMCS 24567 PPD1180 4540 PPD1181 4540 PMD0133 4610 PMCU3010 4630 PECR1175 4610 PPD1182 4540 PPD1183 4540 M12V 1850 PMCU6 4630 MMCP 2620 MMCT 262
- G8X10 5123 V6X120 5102 PMD0167 4610 MO-N 2640 PMCU3 4630 PMCSE30 4630 PMDRC5 24610 PMD0131A 4610 PMC128 4630 PMCS10 4630 PPD0120 4540 PMCU10 4630 GOR-Y 5501 BMFP010A 34567 V5X15-A 5102 PMD0628 4610 R12C 5120 PMD0139 4610 PMD0140 4610 MMCOI 2620 V4.2X9.5 5101 V2.9X16 5101 PMCAC1 4630 V4X5 5102 V2.9X6.5A 5101 V3.5X20 5101
­V4.8X16 5101 R04E 5120
­GOR-L1 5501 R03 5120
­CF0193 5320
­V4X8 5105 V4.2X9.5B 5101 BPC 4540 D6 5102 D12B 5110 D12 5110 EN 4870 G6X14 5123 R12 5120 V6.3X25 5101
­GOR-M 5501 CGU8B 5310 PMD0885 4610 PMD0886 4610 V10x12A 5102 PMD0165 4610 GOR-W 5501 PMCS6 4630
12
THOR
12
THOR
I GB
F D E
CATALOGO RICAMBI SPARE PARTS CATALOGUE CATALOGUE DES RECHANGES ERSATZTEILKATALOG CATÁLOGO DE RECAMBIOS
13
14
THOR
15
THOR
(secondo Direttiva 98/37/EC, Allegato II, parte B) (according to 98/37/EC Directive, Enclosure II, part B)
Numero /Number : 176/TH Data / Date: 9/2003 Revisione / Revision: 1
Il sottoscritto Lauro Buoro, Amministratore Delegato, dichiara che il prodotto:
The undersigned Lauro Buoro, General Manager, declares that the product: Nome produttore / Producer name:
NICE s.p.a. Indirizzo / Address: Via Pezza Alta 13, 31046 Z.I. Rustignè - ODERZO - ITALY Tipo / Type: Motoriduttore elettromeccanico 120/230 V a.c. per cancelli scorrevoli
Electromechanical gearmotor for sliding doors
Modello / Model: TH1551, TH2251, TH1561, TH2261 Accessori / Accessories: Scheda PIU’, Ricevitore opzionale mod. K, BIO, FLO, FLOR
PIU’ Expansion card, Radio receivers mod. K, BIO, FLO, FLOR
Risulta conforme a quanto previsto dalle seguenti direttive comunitarie/Appears to be in conformity with the following community (EEC) regulations Riferimento n° Titolo
Reference n° Title 73/23/CEE DIRETTIVA BASSA TENSIONE/ Low Voltage Directive 89/336/CEE DIRETTIVA COMPATIBILITA’ ELETTROMAGNETICA (EMC) / EMC Electromagnetic Compatibility Directive 98/37/CE (EX 89/392/CEE) DIRETTIVA MACCHINE/Machinery Directive
Risulta conforme a quanto previsto dalle seguenti Norme armonizzate / Appears to be in conformity with the following Harmonized standards regulations Riferimento n° Edizione Titolo
Livello di valutazione
Classe
Reference n° Issue Title Estimate level Class EN60335-1 04/1998 Sicurezza degli apparecchi elettrici d’uso domestico e similare – Norme generali.
Safety of household and electrical appliances – General requirements EN60204-1 09/1993 Sicurezza del macchinario-Equipag. elettrico delle macchine-Parte 1:Reg.generali
Safety of machinery-Electrical equipment of machines-Part 1:General requirements EN55022 09/1998 Apparecchi per la tecnologia dell’informazione. B
Caratteristiche di radiodisturbo. Limiti e metodi di misura
Information technology equipment – Radio disturbance characteristics
Limits and methods of measurement ENV50204 04/1996 Campo elettromagnetico irradiato dai radiotelefoni numerici - Prova di immunità. 10V/m A
Radiated electromagnetic fields from digital radio telephones - Immunity test EN61000-3-2-3 03/1995 Parti 2-3: Armoniche/Flicker A
Parts 2-3: Harmonic/Flicker
Compatibilità elettromagnetica (EMC) / Electromagnetic compatibility (EMC)
Parte 4: Tecniche di prova e di misura / Part 4: Testing and measurement techniques EN61000-4-2 09/1996 Parte 2: Prove di immunità a scarica elettrostatica 6KV, 8KV B
Part 2: Electrostatic discharge immunity test EN61000-4-3 11/1997 Parte 3: Prova d’immunità sui campi irradiati a radiofrequenza 10V/m, A
Part 3: Radiated, radio-frequency, electromagnetic field immunity test EN61000-4-4 09/1996 Parte 4: Test sui transienti veloci/ immunità ai burst 2KV, 1KV B
Part 4: Electrical fast transient/burst immunity test. EN61000-4-5 06/1997 Parte 5: Prova di immunità ad impulsi 4KV, 2KV B
Part 5: Surge immunity test EN61000-4-6 11/1997 Parte 6: Immunità ai disturbi condotti, indotti da campi a radiofrequenza 10V A
Part 6: Immunity to conducted disturbances, induced by radio-frequency fields. EN61000-4-8 06/1997 Parte 8: Prova di immunità a campi magnetici a frequenza di rete 30A/m A
Part 8: Power frequency magnetic field immunity test. EN61000-4-11 09/1996
Parte 11: Prove di immunità a buchi di tensione, brevi interruzioni e variazioni di tensione
B-C
Part 11: Voltage dips, short interruptions and voltage variations immunity tests Risulta conforme a quanto previsto dalle altre norme e/o specifiche tecniche di prodotto / Appears to be in conformity with the other standards and/or product technical
Riferimento n° Edizione Titolo
Livello di valutazione
Classe
Reference n° Issue Title Esimate level Class EN 12445 11/2000 Industrial, commercial and garage doors and gates - Safety in use of power
operated doors - Test methods EN 12453 11/2000 Industrial, commercial and garage doors and gates - Safety in use of power
operated doors - Requirements
Inoltre dichiara che non è consentita la messa in servizio del prodotto suindicato finché la macchina, in cui il prodotto stesso è incorporato, non sia identificata e dichiarata conforme alla direttiva 98/37/CE/He declares, moreover, that it is not allowed to use the above
mentioned product until the machine, in which this product is incorporated, has been identified and declared in conformity with the regulation 98/37/CE.
P.S.: Il prodotto suindicato si intende parte integrante di una delle configurazioni di installazione tipiche, come riportato nei nostri cataloghi generali / The above mentioned product is meant integral part of the of one of the installation configuration as shown on our general catalogues
Oderzo, 11 Settembre 2003 (Amministratore Delegato)
(General Manager)
Lauro Buoro
Dichiarazione CE di conformità / EC declaration of conformity
ISTTH 4865 REV. 009 - 04/10/2004
Nice SpA
Oderzo TV Italia
Via Pezza Alta, 13 Z.I. Rustignè
Tel. +39.0422.85.38.38
Fax +39.0422.85.35.85
info@niceforyou.com
Nice Belgium
Leuven (Heverlee) B Tel. +32.(0)16.38.69.00 Fax +32.(0)16.38.69.01 nice.belgium@belgacom.net
Nice España Madrid E Tel. +34.9.16.16.33.00 Fax +34.9.16.16.30.10 kamarautom@nexo.es
Nice France Buchelay F Tel. +33.(0)1.30.33.95.95 Fax +33.(0)1.30.33.95.96 info@nicefrance.fr
Nice Polska Pruszków PL Tel. +48.22.728.33.22 Fax +48.22.728.25.10 nice@nice.com.pl
www.niceforyou.com
A termini di legge ci riserviamo la proprietà di questo manuale con divieto di riprodurlo o di renderlo comunque noto a terzi
o a ditte concorrenti senza nostra autorizzazione.
Loading...