Nice Automation Ten Installation Manual

3.3) Regolazione dei finecorsa
Con il motoriduttore sbloccato agire come segue: togliere il carter laterale svitando le viti (Figura 15).
Fine corsa di apertura: (Figura 16)
1. Aprire completamente la porta.
2. Ruotare la camma interna in senso antiorario fino
a sentire il click (intervenire) del micro interruttore.
chiave esagonale.
Fine corsa di chiusura: (Figura 17)
1. Chiudere quasi completamente la porta (fermarla
a circa 1-2 cm prima della battuta di arresto).
2. Ruotare la camma esterna in senso orario fino a
sentire il click (intervenire) del micro interruttore.
chiave esagonale.
La manovra di chiusura non termina per il solo intervento del finecorsa, ma prosegue per altri 2 secondi alla forza massima e poi si ferma. Regolando la camma più o meno vicino alla battuta di arresto, è possibile mo ­dificare la spinta del portone in posizione di Chiusura.
Richiudere il carter laterale, facendo attenzio­ne al posizionamento dei cavi e delle guar ni­zioni.
!
ITALIANO
Pag. 38
15
16 17
3.3) Réglage des fins de course
Avec l'opérateur débrayé, agir comme suit: enlever le carter latéral en dévissant les vis (figure 15).
Fin de course d'ouverture: (figure 16)
1. Ouvrir complètement la porte.
2. Tourner la came interne dans le sens antihoraire
jusqu'à ce que l'on entende le déclic (intervenir) du microinterrupteur.
3. Serrer fortement la vis de fixation avec une clé à
six pans.
Fin de course de fermeture: (figure 17)
1. Fermer presque complètement la porte (la fermer
à environ 1-2 cm de la butée d'arrêt).
2. Tourner la came externe dans le sens horaire
jusqu'à ce que l'on entende le déclic (intervenir) du microinterrupteur.
3. Serrer fortement la vis de fixation avec une clé à
six pans.
La manœuvre de fermeture ne se termine pas avec l’intervention du fin de course, mais continue encore pendant 2 secondes à la force maximum puis s’arrête. En réglant la came plus ou moins près de la butée d’arrêt, il est possible de modifier la poussée de la porte en position de Fermeture.
Refermer le carter latéral, en faisant attention au positionnement des câbles et des joints.
!
FRANÇAIS
Page 66
15
16 17
3.3) Limit switch adjustment
With the gearmotor released, proceed as follows: Remove the lateral guard by loosening the screws (Figure 15).
Opening limit switch: (Figure 16)
1. Open the door completely
2. Rotate the internal cam anticlockwise until the
microswitch clicks (engages)
3. Tighten the fixing screw fully down with a hex
wrench
Closing limit switch: (Figure 17)
1. Close the door nearly completely (stop approx.
1-2 cm before the mechanical stop)
2. Rotate the external cam clockwise until the
microswitch clicks (engages)
3. Tighten the fixing screw fully down with a hex
wrench
The closing manoeuvre does not termi­nate by engagement of the limit switch, but proceeds for two more seconds at maximum force, to then stop completely. The force of the door in the closing position can be mod­ified by moving the cam closer to or further away from the end stop.
Refit the lateral guard, taking care to posi­tion the cables and seals correctly.
!
ENGLISH
Page 10
15
16 17
Codice: ISTTEN2.4865 - Rev. 00
del 26 - 05 - 2008
EN - Addendum
to the manual
IT -
Addendum al manuale
FR - Addendum
au manuel
ES - Addendum
al manual
DE - Nachtrag
zur Anleitung
PL - Załącznik
do instrukcji
NL - Addendum
bij de handleiding
Ten
Garage door opener
TNKCE TN2020 TN2030
3.3) Ustawienie wyłączników krańcowych
Wysprzęglij siłownik i przeprowadź następującą proce­durę: odkręć śruby i zdejmij boczną osłonę (Rys. 15).
Krańcowy wyłącznik otwarcia: (Rys. 16)
1. Otwórz całkowicie bramę
2. Przekręć wewnętrzny mimośród przeciwnie do
ruchu wskazówek zegara aż usłyszysz klik mikro­przełącznika (zadziała)
3. Dokręć mocno śrubę mocującą przy użyciu klu­cza ampułowego.
Krańcowy wyłącznik zamknięcia: (Rys. 17)
1. Zamknij całkowicie bramę (zatrzymaj ją na około 1-2 cm, przed ogranicznikiem końcowym)
2. Przekręć zewnętrzny mimośród zgodnie z ruchem
wskazówek zegara aż usłyszysz klik mikroprze­łącznika (zadziała).
3. Dokręć mocno śrubę mocującą przy użyciu klu­cza ampułowego.
Manewr zamykania nie kończy się w wyni­ku zadziałania wyłącznika krańcowego ale trwa nadal przez następne 2 sekundy przy maksymalnej sile i następnie zostanie zakoń­czony. Po wyregulowaniu krzywki bliżej lub dalej w stosunku do zablokowania końcowe­go jest możliwe wykonanie modyfikacji ude­rzenia bramy w położeniu Zamknięcia.
Załóż boczną osłonę. Uważaj na poprawne ułożenie przewodów i uszczelek.
!
POLSKI
Str. 150
15
16 17
3.3) Afstelling van de eindschakelaars
Bij ontgrendelde reductiemotor dient u als volgt te handelen: verwijder het carter aan de zijkant door de schroeven los te draaien (afbeelding 15).
Eindschakelaar openingsstand: (afbeelding 16)
1. Zet de deur helemaal open
2. Draai de nok aan de binnenzijde tegen de wijzers
van de klok in tot u de klik (inschakelen) van de microschakelaar hoort.
3. Draai de schroef met de inbussleutel stevig vast Eindschakelaar sluitstand: (afbeelding 17)
1. Sluit de deur bijna helemaal (laat hem op onge-
veer 1-2 cm voor de eindstop stoppen)
2. Draai de nok aan de binnenzijde met de wijzers
van de klok mee tot u de klik (inschakelen) van de microschakelaar hoort
3. Draai de schroef met de inbussleutel stevig vast
De sluitmanoeuvre eindigt niet door tus­senkomst van de eindschakelaar, maar duurt nog 2 seconden voort op de maximumkracht en eindigt dan. Door de nok dichter bij of ver­der van de stop te plaatsen is het mogelijk de duwkracht van de poort bij de sluitstand te wijzigen.
Sluit het carter aan de zijkant en let daarbij op de juiste plaats van de kabels en de dich­tingen.
!
NEDERLANDS
Pag. 178
15
16 17
3.3) Regulación de los fines de carrera
Con el motorreductor desbloqueado, siga estos pasos: quite el cárter lateral, desenroscando los tor­nillos (Figura 15).
Fin de carrera de apertura: (Figura 16)
1. Abra completamente la puerta
2. Gire la leva interior en el sentido antihorario hasta
sentir el clic del microinterruptor.
3. Apriete con fuerza el tornillo de fijación con una
llave hexagonal
Fin de carrera de cierre: (Figura 17)
1. Cierre casi completamente la puerta (deténgala a
unos 1-2 cm antes del tope de parada)
2. Gire la leva exterior en el sentido horario hasta
sentir el clic del microinterruptor.
3. Apriete con fuerza el tornillo de fijación con una
llave hexagonal
El movimiento de cierre no termina por la activación sola del fin de carrera, sino que continúa durante otros 2 segundos con la fuerza máxima y después se detiene. Regu­lando la leva más o menos cerca del tope de parada es posible modificar el empuje de la puerta en la posición de Cierre.
Cierre el cárter lateral, colocando bien los cables y las juntas.
!
ESPAÑOL
Pág. 122
15
16 17
3.3) Einstellung der Endschalter
Mit entriegeltem Antrieb, wie folgend vorgehen: die Schrauben lösen und das seitliche Gehäuse entfer­nen (Abbildung 15).
Endschalter in Öffnung: (Abbildung 16)
1. Das Tor ganz öffnen
2. Den Nocken innen gegen den Uhrzeigersinn dre-
hen, bis man ein Klick (Auslösung) des Mikroschal­ters hört.
3. Die Befestigungsschraube mit einem Inbus-
schlüssel energisch festziehen
Endschalter in Schließung: (Abbildung 17)
1. Das Tor fast ganz schließen (ca. 1-2 cm vor dem
Anschlag stoppen)
2. Den Nocken außen im Uhrzeigersinn drehen, bis
man ein Klick (Auslösung) des Mikroschalters hört.
3. Die Befestigungsschraube mit einem Inbus-
schlüssel energisch festziehen
Die Schließbewegung endet nicht nur durch den Eingriff des Endschalters, sondern wird weitere 2 Sekunden bei Höchstkraft fortgeführt und stoppt dann. Bei Einstellung der Nocke mehr oder weniger in der Nähe des Anschlags kann der Schub des Tors in der Schließposition geändert werden.
Das seitliche Gehäuse wieder schließen, da ­bei die Position der Kabel und Dichtungen beachten.
!
DEUTSCH
S. 94
15
16 17
Loading...