• The unit should not be installed by the user. Ask the dealer or an authorized
company to install the unit. If the unit is installed improperly, water leakage,
electric shock or fire may result.
• Do not stand on, or place any items on the unit.
• Do not splash water over the unit and do not touch the unit with wet hands.
An electric shock may result.
• Do not spray combustible gas close to the unit. Fire may result.
• Do not place a gas heater or any other open-flame appliance where it will be
exposed to the air discharged from the unit. Incomplete combustion may
result.
Caution:
• Do not use any sharp object to push the buttons, as this may damage the
remote controller.
• Never block or cover the indoor or outdoor unit’s intakes or outlets.
Warnung:
• Die Anlage sollte nicht vom Benutzer eingebaut werden. Bitten Sie Ihren
Händler oder eine Vertragswerkstatt, die Anlage einzubauen. Wenn die Anlage unsachgemäß eingebaut wurde, kann Wasser auslaufen, können Stromschläge erfolgen, oder es kann Feuer ausbrechen.
• Nicht auf die Anlage stellen oder Gegenstände darauf ablegen.
• Kein Wasser über die Anlage spritzen und die Anlage auch nicht mit nassenHänden berühren. Dies kann zu Stromschlägen führen.
• Kein brennbares Gas in der Nähe der Anlage versprühen. Es kann Feuer
ausbrechen.
• Keine Gasheizung oder sonstige Geräte mit offenen Flammen in Bereichen
abstellen, an denen Luft aus der Anlage ausströmt. Unvollständige Verbrennung kann die Folge sein.
Avertissement:
• Cet appareil ne doit pas être installé par l’utilisateur. Demander au revendeur ou à une société agréée de l’installer. Si l’appareil n’est pas correctement installé il peut y avoir un risque de fuite d’eau, d’électrocution ou d’in-
cendie.
• Ne pas marcher sur l’appareil ni y déposer des objets.
• Ne jamais éclabousser l’appareil ni le toucher avec des mains humides. Ilpourrait en résulter un risque d’électrocution.
• Ne pas vaporiser de gaz inflammable à proximité de l’appareil sous risqued’incendie.
• Ne pas placer de chauffage au gaz ou tout autre appareil fonctionnant avec
une flamme vive là où il serait exposé àl’échappement d’air du climatiseur.
Cela risquerait de provoquer une mauvaise combustion.
Précaution:
• Ne pas utiliser d’objet pointu pour enfoncer les boutons car cela risquerait
d’endommager la commande à distance.
• Ne jamais obstruer les entrées et sorties des appareils extérieurs et intérieurs.
Waarschuwing:
• Het apparaat mag niet door de gebruiker zelf worden geïnstalleerd. Vraag de
zaak waar u het apparaat gekocht heeft of een erkend bedrijf om het apparaat te installeren. Als het apparaat niet juist is geïnstalleerd, kan dit lekkage,
elektrische schokken of brand tot gevolg hebben.
• Ga niet op het apparaat staan en plaats geen voorwerpen op het apparaat.
• Zorg ervoor dat u geen water op het apparaat knoeit en raak het apparaat
nooit met natte handen aan. Dit kan elektrische schokken tot gevolg hebben.
• Spuit niet met brandbaar gas in de buurt van het apparaat. Dit kan brand tot
gevolg hebben.
• Zet geen gasverwarmingstoestel of een ander toestel met open vuur op een
plaats waar het blootstaat aan de lucht die het apparaat uitblaast. Dit kan
onvolledige verbranding tot gevolg hebben.
Voorzichtig:
• Gebruik geen scherpe voorwerpen om de toetsen in te drukken - hiermee
kunt u het bedieningspaneel beschadigen.
• Zorg ervoor dat de toevoer- en afvoeropeningen van het binnen- of buitenapparaat nooit verstopt raken of afgedekt worden.
Vorsicht:
• Zum Drücken der Tasten keine scharfen Gegenstände benutzen, da dadurch
die Fernbedienung beschädigt werden kann.
• Die Ansaug- oder Austrittsöffnungen weder der Innen- noch der Außenanlage blockieren oder abdecken.
Varning:
• Enheten bör ej installeras av användaren. Be återförsäljaren eller ett auktoriserat företag att installera den. Om enheten installeras felaktigt kan vattenläckor, elektriska stötar eller brand bli följden.
• Stå ej på enheten eller placera föremål på den.
• Stänk ej vatten på enheten eller ta på den med våta händer. Elektriska stötarkan bli följden.
• Spraya ej antändbar gas på enheten. Det kan orsaka brand.
• Placera ej en gasvärmare eller andra apparater med öppna lågor på en plats
där de kan utsättas för luft som släpps ut från enheten. Ofullständig antändning kan bli följden.
Försiktighet:
• Använd ej skarpa föremål för att trycka på knapparna, det kan skada fjärrkontrollen.
• Blockera aldrig eller täck över inomhus- och utomhusenheternas luftintag
eller luftutsläpp.
Avvertenza:
• L’unità non deve essere installata dall’utente. Richiedere al distributore o ad
una società autorizzata di installare l’unità. Se l’unità non è installata correttamente, vi è il rischio di perdite d’acqua, di scosse elettriche o di incendio.
• Non salire e non appoggiare alcun oggetto sull’unità.
• Non spruzzare acqua sull’unità e non toccarla con le mani bagnate. Ciò può
provocare una scossa elettrica.
• Non spruzzare gas combustibile nei pressi dell’unità, per evitare il rischio di
un incendio.
• Non piazzare un riscaldatore a gas o qualsiasi altro apparecchio a fiamma
aperta in un luogo esposto all’aria scaricata dall’unità. Ciò può essere alla
base di una combustione incompleta.
Cautela:
• Non usare alcun oggetto appuntito per premere i pulsanti, in modo da non
danneggiare il comando a distanza.
• Non bloccare o coprire gli ingressi o le uscite interni od esterni dell’unità.
8
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1
Atención:
• La unidad no debe ser instalada por el usuario. Pida a su distribuidor o a una
empresa debidamente autorizada que se lo instale. La incorrecta instalación
de la unidad puede dar lugar a goteo de agua, descarga eléctrica o fuego.
• No se suba encima ni coloque objetos sobre la unidad.
• No vierta agua sobre la unidad ni la toque con las manos húmedas. Puedeproducirse una descarga eléctrica.
• No rocíe gases combustibles en las proximidades de la unidad. Puede haber
riesgo de incendio.
• No coloque calentadores de gas o cualquier otro aparato de llama abierta
expuestos a la corriente de aire descargada por la unidad. Puede dar lugar a
una combustión incompleta.
Cuidado:
• No utilice objetos puntiagudos para apretar los botones ya que podría dañarse
el controlador remoto.
• No bloquee ni cubra nunca las tomas y salidas de las unidades interior y
exterior.
Advarsel:
• Enheden bør ikke installeres af brugeren. Bed forhandleren eller en autoriseret virksomhed om at installere enheden. Hvis enheden installeres forkert,
kan det medføre udsivning af vand, elektrisk stød eller brand.
• Stå ikke og placer ikke nogen genstande på enheden.
• Sprøjt ikke vand over enheden og rør ikke ved enheden med våde hænder.Dette kan medføre elektrisk stød.
• Sprøjt ikke med benzin tæt ved enheden. Dette kan medføre brand.
• Anbring ikke en benzinovn eller noget som helst andet redskab med åben
ild, hvor det vil være udsat for luften, der afgives fra enheden. Dette kan
medføre ufuldstændig forbrænding.
Forsigtig:
• Brug ikke nogen skarpe genstande til at trykke på knapperne, da dette kan
medføre beskadigelse af fjernstyringen.
• Den udendørs enheds indtag og afgange må aldrig blokeres eller tildækkes.
Uyar›:
• Bu cihaz kullan›c› taraf›ndan monte edilmelidir. Sat›c›dan veya baflka bir yetkili
flirketten cihaz› monte etmesini isteyiniz. E¤er cihaz do¤ru monte edilmezse
su kaça¤›, elektrik çarpmas› veya yang›n söz konusu olabilir.
• Ünitenin üzerine hiçbir fley yerlefltirmeyiniz veya koymay›n›z.
• Cihaz›n üzerine su s›çratmay›n›z ve elleriniz ›slakken üniteye dokunmay›n›z.
Elektrik çarpabilir.
• Cihaz›n yak›n›nda yan›c› gaz püskürtmeyiniz. Bu, yang›na yol açabilir.
• Cihazdan ç›kan havayla temasa gelebilecekleri yerlere gaz sobas› veya baflka
aç›k alevli cihaz koymay›n›z. Bu, yanman›n tam olarak gerçekleflememesine
yol açabilir.
Aviso:
• O aparelho não deve ser instalado pelo utilizador. Peça ao distribuidor ou a
uma empresa autorizada para o instalar. Se o aparelho não for instalado
correctamente, pode haver fugas de água, choques eléctricos ou provocar
incêndio.
• Não se sente no aparelho nem coloque objectos em cima dele.
• Não derrame água sobre o aparelho e não lhe toque com as mãos. Podeapanhar um choque eléctrico.
• Não vaporize gás combustível perto do aparelho para não provocar incên-
dio.
• Não ponha um aquecedor a gás nem qualquer outro aparelho com chama
viva à saída da descarga de ar do aparelho para não dar origem a combustão
defeituosa.
Cuidado:
• Não utilize objectos pontiagudos para accionar os botões, a fim de não danificar o controlador remoto.
• Nunca bloqueie nem tape as admissões ou saídas internas e externas do
aparelho.
• Dü¤melere basmak için sivri nesneler kullanmay›n›z; bu, uzaktan kumanda
ünitesini zedeleyebilir.
• D›fl ve iç ünitelerin girifl ve ç›k›fllar›n›n önünü asla kapatmay›n›z veya
örtmeyiniz.
9
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety Precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
SD
1. Säkerhetsåtgärder
I
1. Misure di sicurezza
Warning:
• Do not remove the front panel or the fan guard from the outdoor unit when it
is running. You could be injured if you touch rotating, hot or high-voltage
parts.
• Never insert fingers, sticks etc. into the intakes or outlets, otherwise injury
may result, since the fan inside the unit rotates at high speed.
• If you detect odd smells, stop using the unit, turn off the power switch and
consult your dealer.
• This air conditioner is NOT intended for use by children or infirm persons
without supervision.
• Young children should be supervised to ensure that they do not play with
the air conditioner.
Disposing of the unit
When you need to dispose of the unit, consult your dealer. If pipes are removed
incorrectly, refrigerant (fluorocarbon gas) may blow out and come into contact with
your skin, causing injury. Releasing refrigerant into the atmosphere also damages
the environment.
Warnung:
• Wenn die Anlage läuft, nicht die Frontplatte oder den Gebläseschutz von der
Außenanlage abnehmen. Sie könnten sich verletzen, wenn Sie drehende,
heiße oder unter Hochspannung stehende Teile berühren.
• Niemals die Finger, Stöcke etc. in die Ansaug- oder Austrittsöffnungen stek-
ken. Dies kann zu Verletzungen führen, da sich der Gebläseventilator im Inneren der Anlage mit hoher Geschwindigkeit dreht.
• Wenn Sie merkwürdige Gerüche feststellen, sollten Sie die Anlage nicht mehr
benutzen, den Strom abschalten und sich an Ihren Kundendienst wenden.
• Diese Klimaanlage darf NICHT von Kindern oder unsicheren Personen ohne
Aufsicht benutzt werden.
• Kleine Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, daß sie nicht
an der Klimaanlage herumspielen.
Avertissement:
• Ne pas retirer la face avant ou la protection du ventilateur de l’appareil extérieur pendant son fonctionnement. Vous risqueriez de vous blesser si vous
touchez les éléments rotatifs, les parties chaudes ou sous haute tension.
• Ne jamais mettre les doigts, des bâtons, etc. dans les entrées et sorties d’air
sous risque de blessure car le ventilateur situé à l ’intérieur de l’appareil tourne
à grande vitesse.
• Si vous sentez des odeurs étranges, arrêter l’appareil, le mettre hors tension
et contacter le revendeur.
• Ne JAMAIS laisser des enfants ou des personnes handicapées utiliser le
climatiseur sans surveillance.
• Toujours surveiller que les jeunes enfants ne jouent pas avec le climatiseur.
Rangement de l’appareil
Lorsque vous devez ranger l’appareil, veuillez consulter votre revendeur. Si les tuyaux
ne sont pas correctement retirés, du produit réfrigérant (gaz fluorocarbonique) pourrait
s’échapper et entrer en contact avec votre peau, causant ainsi des blessures. L’échap-
pement de produit réfrigérant dans l’atmosphère pollue également l’environnement.
Waarschuwing:
• Verwijder nooit de beschermkap van de ventilator in het buitenapparaat terwijl het apparaat aan staat. U kunt gewond raken als u onderdelen aanraakt
die draaien, heet zijn of onder stroom staan.
• Duw nooit uw vingers of stokjes of iets dergelijks in de toevoer- en afvoeropeningen - dit kan tot verwondingen leiden, aangezien de ventilator in het
apparaat met hoge snelheid draait.
• Als u iets vreemds ruikt, dient u het apparaat niet meer te gebruiken. Draai
de schakelaar uit en raadpleeg uw dealer.
• Deze airconditioner is NIET bedoeld voor gebruik door kinderen of onbekwame personen die niet onder toezicht staan.
• Jonge kinderen moeten onder toezicht staan om te voorkomen dat ze met de
airconditioning gaan spelen.
Het apparaat verwijderen
Raadpleeg de zaak waar u het apparaat gekocht heeft indien u zich van het apparaat
wilt ontdoen. Als de buizen op de verkeerde manier worden verwijderd, kan er koelstof
(fluorkoolzuurgas) uit ontsnappen en in contact komen met uw huid, met letsel tot
gevolg. Koelstof in de lucht laten ontsnappen is ook schadelijk voor het milieu.
10
Die Anlage entsorgen
Zum Entsorgen des Gerätes wenden Sie sich an Ihren Kundendienst. Wenn Rohrleitungen unsachgemäß abgenommen werden, kann Kühlmittel (Fluorkohlenstoffgas)
austreten, mit Ihrer Haut in Berührung kommen und Verletzungen hervorrufen. Kühlgas in die Atmosphäre ablassen führt auch zu Umweltschäden.
Varning:
• Tag ej bort frontpanelen eller fläktskyddet på utomhusenheten när den är i
gång. Du kan skadas om du tar på roterande, heta eller högspänningsförande delar.
• Stick aldrig in fingrar, pinnar etc. i luftintagen eller utloppen, det kan leda till
skador eftersom fläkten inuti enheten roterar på hög fart.
• Om ovanliga dofter uppstår bör man stänga av enheten, slå ifrån strömbrytaren och kontakta återförsäljaren.
• Detta luftkonditioneringsaggregat är INTE avsett att användas av barn eller
handikappade utan övervakning.
• Se till att små barn inte leker med luftkonditioneringsaggregatet.
Avyttring av enheten
När du vill göra dig av med enheten bör du kontakta återförsäljaren. Om ledningar
tas bort på felaktigt vis kan köldmedel (fluorkolsgas) flöda ut och komma i kontakt
med din hud vilket orsakar skador. Om köldmedel släpps ut i atmosfären skadas
dessutom miljön.
Avvertenza:
• Non rimuovere il pannello anteriore o la griglia di protezione del ventilatore
dalla sezione esterna durante il funzionamento dell’unità. Un eventuale contatto con le parti rotanti, roventi o ad alta tensione può infatti causare conseguenze gravi.
• Non inserire le dita, oggetti appuntiti, ecc..., nei fori di entrata o di uscita
dell’unità per evitare di ferirsi, in quanto il ventilatore all’interno dell’unità
ruota ad alta velocità.
• In presenza di odori particolari, arrestare il funzionamento dell’unità, spegnere l’interruttore di alimentazione e contattare il proprio distributore.
• Il climatizzatore NON può essere usato da bambini o persone inferme senza
la sorveglianza appropriata.
•È opportuno sorvegliare i bambini piccoli affinché non giochino con il
climatizzatore.
Eliminazione dell’unità
Se occorre eliminare l’unità, contattare il proprio distributore. Nel caso in cui i tubi
siano rimossi in modo non corretto, il refrigerante (gas fluorocarburo) può infatti
fuoruscire e venire a contatto della pelle, con conseguenze gravi. Il rilascio di refrigerante nell’atmosfera è inoltre dannoso per l’ambiente.
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1
Atención:
• No extraiga el panel frontal del ventilador de la unidad exterior mientras esté
en funcionamiento. Puede resultar herido si toca piezas giratorias, calientes
o de alto voltaje.
• No inserte nunca dedos, palos, etc. en las tomas o salidas de aire ya que
pueden ocurrir graves accidentes debido a la alta velocidad de giro de la
unidad.
• Si detecta olores raros pare la unidad, desconecte el interruptor de red y
consulte con su distribuidor.
• Este aparato de aire acondicionado NO debe ser utilizado por niños ni por
personas inválidas sin el control de una persona adulta.
• Los niños pequeños deben estar vigilados por personas adultas para impedir que jueguen con el equipo de aire acondicionado.
Eliminación de la unidad
Cuando deba eliminar la unidad, consulte con su distribuidor. Si las conducciones
se extraen incorrectamente puede haber fuga de refrigerante (gas de fluorocarbono)
que entre en contacto con su piel causándole daño. La liberación del gas a la atmósfera también perjudica al medio ambiente.
Advarsel:
• Fjern ikke frontpanelet eller ventilatorafskærmningen fra den udendørs enhed, medens den kører. De kan komme til skade, hvis De rører ved roterende
eller varme dele eller dele med højspænding.
• Stik aldrig fingre, pinde etc. ind i indtagene eller afgangene, da dette kan
medføre, at De kommer til skade, da ventilatoren indeni enheden roterer med
høj hastighed.
• Hvis De bemærker mærkelige lugte, stop da enheden, sluk for strømmen og
kontakt Deres forhandler.
• Dette klimaanlæg bør IKKE benyttes af børn eller svagelige personer uden
opsyn.
• Hold øje med små børn for at sikre, at de ikke leger med klimaanlægget.
Bortskaffelse af enheden
Når enheden skal bortskaffes, kontakt da Deres forhandler. Hvis rør afmonteres forkert, kan der blæse kølemiddel (FC-gasser) ud og komme i kontakt med Deres hud,
hvilket medfører at De kommer til skade. Frigivelse af kølemiddel til atmosfæren
skader også miljøet.
Uyar›:
• D›fl ünite çal›fl›rken ön paneli veya vantilatör mahfazas›n› yerlerinden
ç›karmay›n›z. Dönen, s›cak veya yüksek gerilimli parçalara de¤erek
yaralanabilirsiniz.
• Cihaz›n girifl veya ç›k›fllar›na asla parmaklar›n›z› veya de¤nek vb. fleyleri
sokmay›n›z. Ünitenin içindeki vantilatör h›zla döndü¤ü için yaralanabilirsiniz.
• Tuhaf bir koku duyarsan›z cihaz› kullanmay›n›z. Elektrik flalterini kapat›p
yetkili sat›c›ya dan›fl›n›z.
• Bu klima çocuklar veya zihnen ehliyetsiz kimseler taraf›ndan gözetimsiz
KULLANILMAMALIDIR.
• Küçük çocuklar gözetim alt›nda bulundurularak klimayla oynamalar›na imkân
verilmemelidir.
Aviso:
• Não retire o painel frontal nem a protecção da ventoinha da unidade exterior
enquanto ela funcionar. Pode ferir-se tocando em peças rotativas, quentes
ou de alta voltagem.
• Nunca meta os dedos, paus, etc. nas entradas ou saídas para não correr o
risco de se ferir, uma vez que a ventoinha gira a alta velocidade no interior
do aparelho.
• Se detectar cheiros estranhos, deixe de utilizar o aparelho, desligue o interruptor da alimentação e consulte o seu distribuidor.
• Este aparelho de ar condicionado NÃO se destina a ser utilizado por crian-
ças ou pessoas enfermas sem supervisão.
• Deve ser prestada especial atenção às crianças, para que não brinquem com
o aparelho de ar condicionado.
Arrumação do aparelho
Se necessitar de arrumar o aparelho, consulte o seu distribuidor. Se os tubos forem
removidos incorrectamente, o (gás de fluorocarbono) refrigerante pode escapar-se
e entrar em contacto com a pele, causando-lhe ferimentos. A libertação do refrigerante para a atmosfera também é nociva para o ambiente.
Cihaz› atman›z gerekti¤i zaman yetkili sat›c›n›za dan›fl›n›z. E¤er borular yanl›fl
sökülürse d›flar› kaçan so¤utucu (flüorokarbon gaz›) cildinize temas ederek
yaralanmaya yol açabilir. So¤utucunun atmosfere sal›verilmesi, çevre için de zararl›d›r.
11
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
MITSUBISHI ELECTRIC
A
1
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
Operating range
Indoor air intake temperature Outdoor air intake temperature
Maximum35 °C DB, 22.5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Cooling
Minimum21 °C DB, 15.5 °C WB21 °C DB
* The temperature within parentheses is for the PU-4V, PU-3JB.
2.1. Switching the unit on/off
• The power supply should not be turned off while the air conditioner is in use. This
can cause the unit to break down.
1 Press the ON/OFF button.
A The ON indicator should light up.
• Even if you press the ON/OFF button immediately after shutting down the operation in progress, the air conditioner will not start for about three minutes. This is to
prevent the internal components from being damaged.
• If the operation stops due to a power failure, the unit will not automatically restart
until the power has been restored. Press the ON/OFF button to restart.
Betriebsbereich
Ansaugtemperatur der Luft innen
Maximum
Kühlung
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB21°C DB
* Die in Klammern angegebene Temperatur bezieht sich auf das Modell PU-4V, PU-3JB.
35 °C DB, 22,5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Ansaugtemperatur der Luft außen
2.1. Die Anlage ein-/ausschalten
• Die Netzstromversorgung sollte während des Betriebs der Klimaanlage nicht ausgeschaltet werden. Dies kann zu einem Totalausfall der Anlage führen.
1 Die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
• Selbst wenn Sie die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS-) Taste unmittelbar nach Abschaltung des in Gang befindlichen Betriebs drücken, beginnt die Klimaanlage etwa
drei Minuten lang nicht zu laufen. Dadurch wird verhindert, daß Teile im Inneren der
Anlage beschädigt werden.
• Wenn der Betrieb durch Stromausfall unterbrochen wird, läuft die Anlage nach Beendigung des Stromausfalls nicht automatisch wieder an. ON/OFF (NETZSTROM EIN/
AUS)-Taste drücken, um sie wieder in Gang zu setzen.
Plage de fonctionnement
Température de l’air capté à l’intérieur
Maximum35 °C DB, 22,5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Refroidissement
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB21 °C DB
* La température entre parenthèse est pour le PU-4V, PU-3JB.
Température de l’air capté à l’extérieur
2.1. Pour allumer/éteindre le climatiseur
• L’alimentation ne doit pas être interrompue lorsque le climatiseur est en marche.
Autrement, l’appareil pourrait tomber en panne.
1 Appuyer sur le bouton ON/OFF (Marche/Arrêt).
A Le voyant ON devrait s’allumer.
• Même si vous appuyez sur le bouton ON/OFF immédiatement après avoir arrêté la
fonction en cours, le climatiseur ne se remettra en route que trois minutes plus tard.
Ceci est une précaution pour éviter l’endommagement de tout composant interne.
• Si la fonction s’arrête à cause d’une coupure de courant, l’appareil ne se remettra
automatiquement en marche qu’une fois le courant revenu. Appuyer sur le bouton
ON/OFF pour le remettre en marche.
Bereik
Maximum
Koelen
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB21 °C DB
* De temperatuur tussen haakjes is voor het model PU-4V, PU-3JB.
35 °C DB, 22,5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Temperatuur luchtinlaat binnen
Temperatuur luchtinlaat buiten
2.1. Het apparaat in- en uitschakelen
• U mag de stroomvoorziening niet uitschakelen als de airconditioner aanstaat. Dit
kan ervoor zorgen dat het apparaat defect gaat.
1 Druk op de ON/OFF (AAN/UIT)-toets.
A De ‘ON’ indicator moet gaan branden.
• Zelfs als u direct op de ON/OFF (AAN/UIT)-toets drukt nadat u de air-conditioner net
uitgeschakeld hebt, zal het apparaat voor ongeveer drie minuten niet starten. Dit is
om te voorkomen dat interne onderdelen schade oplopen.
• Indien het apparaat stopt vanwege een stroomonderbreking, gaat het niet automatisch weer aan nadat de stroom is hersteld. Druk op ON/OFF om het apparaat weer
aan te zetten.
Driftsområde
Maximum
Nedkyl-
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB21°C DB
ning
* Temperaturen inom parenteser gäller modellen PU-4V, PU-3JB.
• Nätspänningstillförseln får inte brytas medan luftkonditioneringsaggregatet är i drift,
eftersom detta skulle kunna förorsaka skador i aggregatet.
1 Tryck på ON/OFF.
A Indikatorn ON tänds.
• Om du trycker på ON/OFF omedelbart efter det att enheten stängts av, kommer
luftkonditioneringen inte att starta förrän efter tre minuter. Detta förhindrar att interna
komponenter skadas.
• Om driften hejdats på grund av ett strömavbrott kommer enheten inte att återstartas
automatiskt förrän strömmen återställts. Tryck på ON/OFF för att sätta på enheten.
Campo di funzionamento
Max35 °C DB, 22,5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Raffred-
Min21 °C DB, 15,5 °C WB21°C DB
damento
* La temperatura tra parentesi è per il PU-4V, PU-3JB.
• Evitare di interrompere l’alimentazione del condizionatore quando questo sta funzionando, per non danneggiarlo.
1 Premere il pulsante ON/OFF.
A La spia di accensione si illumina.
• Anche se viene premuto il pulsante ON/OFF immediatamente dopo lo spegnimento dell’unità, il condizionatore non si avvierà durante tre minuti. Ciò serve ad evitare che i componenti interni rimangano danneggiati.
• Se il funzionamento del condizionatore viene arrestato a seguito di un’interruzione
di corrente, l’unità verrà riavviata automaticamente solo al ripristino della corrente.
Premere il pulsante ON/OFF per riavviare l’unità.
12
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
Ámbito de funcionamiento
Temperatura del aire entrante (interior) Temperatura del aire entrante (exterior)
Máximo35 °C TS, 22,5 °C TH*52 °C (46 °C) TS
Frío
TS = Termómetro seco, TH = Termómetro húmedo
* La temperatura entre paréntesis es la del modelo PU-4V, PU-3JB
Mínimo21 °C TS, 15,5 °C TH21 °C TS
2.1. Encendido y apagado de la unidad
• No se debe desconectar la alimentación principal mientras el acondicionador esté
funcionando; podría provocar la rotura de la unidad.
1 Pulse el botón de encendido ON/OFF.
A El indicador ON se encenderá.
• Aunque pulse una vez más el botón de encendido ON/OFF inmediatamente después
de apagar el aparato, el acondicionador de aire no se pondrá en marcha hasta pasados tres minutos. Esto tiene como fin evitar daños en los componentes internos.
• Si el acondicionador se para por un corte de corriente, la unidad no se pondrá automáticamente en marcha al volver la corriente. Para ponerla en marcha pulse el botón
de encendido ON/OFF para poner la unidad en marcha.
* Temperaturen i parenteserne gælder for PU-4V, PU-3JB.
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB21 °C DB
35 °C DB, 22,5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
2.1. Tænding og slukning af anlægget
• Strømforsyningen skal ikke afbrydes, mens apparatet er i brug. Det kan medføre
dets sammenbrud.
1 Tryk på ON/OFF-(tænd/sluk)-knappen.
A Dette skulle tænde ON-indikatoren.
• Selv hvis man trykker på ON/OFF-knappen umiddelbart efter at have standset
den igangværende drift, starter airconditionenheden ikke før efter 3 minutter. Derved forebygges beskadigelse af indre komponenter.
• Hvis driften standser på grund af svigt, starter enheden ikke automatisk igen, før
der igen er strømtilførsel. Tryk på ON/OFF-knappen for at starte igen.
Gama de funcionamento
Temperatura de admissão de ar da unidade interior Temperatura de admissão de ar da unidade exterior
Máximo35 °C DB, 22,5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Arrefecimento
Mínimo21 °C DB, 15,5 °C WB21 °C DB
* A temperatura entre parêntesis é a do modelo PU-4V, PU-3JB
2.1. Ligar/desligar a unidade
• O interruptor de corrente não deve ser desactivado enquanto o ar condicionado
estiver a funcionar, para não provocar uma possível avaria da unidade.
1 Carregue no botão ON/OFF.
A O indicador ON deverá acender.
• Mesmo se carregar no botão ON/OFF imediatamente depois de desligar a opera-
ção em curso, o ar condicionado não funcionará durante três minutos, para não
estragar os componentes internos.
• Se o funcionamento for interrompido por um corte de corrente, a unidade não
recomeçará enquanto não for restaurada a alimentação. Carregue no botão ON/
OFF para recomeçar.
* Parantez içindeki s›cakl›k de¤eri PU-4V, PU-3JB içindir.
2.1. Cihaz›n aç›lmas›/kapat›lmas›
• Klima cihaz› çal›fl›r durumdayken güç kayna¤› kapat›lmamal›d›r. Bu, ünitenin
bozulmas›na yol açabilir.
1 ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine bas›n›z.
A ON (aç›k) göstergesinin yanmas› gerekir.
• Çal›flma s›ras›nda cihaz› kapatt›ktan hemen sonra ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bassan›z bile klima cihaz› yaklafl›k üç dakika süreyle çal›flmaya
bafllamaz. Bunun amac› cihaz›n içaksam›n›n hasar görmesini önlemektir.
• Cihaz›n çal›flmas› elektrik kesilmesi nedeniyle durduysa, tekrar elektrik gelinceye
kadar cihaz çal›flmaya bafllamaz. Tekrar çal›flt›rmak için ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bas›n›z.
13
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
B
A
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2.2. Mode select
1 If the unit is off, press the ON/OFF button to turn it on.
A The ON indicator should light up.
2 Press the operation mode (
BCooling mode
Drying mode
Fan mode
) button C and select the operation mode.
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
MITSUBISHI ELECTRIC
2.2. Choix du mode
1 Si l’appareil est éteint, appuyer sur le bouton ON/OFF pour l’allumer.
A Le voyant ON devrait s’allumer.
2 Appuyer sur la touche C dsÌMode de fonctionnement (
le mode de fonctionnement souhaité.
BMode de refroidissement
Mode de assèchement
Mode de soufflerie
) pour sélectionner
1
2
C
2.2. Betriebsart wählen
1 Wenn die Anlage ausgeschaltet ist, zum Einschalten ON/OFF (NETZSTROM
EIN/AUS)-Taste drücken.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
2 Die Betriebsart (
BKühlen
Trocknen
Gebläse
)-Taste C drücken und die Betriebsart wählen.
2.2. Val av arbetssätt
1 Om enheten är frånslagen, tryck på ON/OFF för att slå på den.
A Indikatorn ON tänds.
2 Tryck på knappen C för arbetssättet (
BKylning
Torkning
Fläkt
) och välj önskat arbetssätt.
2.2. Kiezen van de werkingsstand
1 Als het apparaat is uitgeschakeld, druk dan op ON/OFF (AAN/UIT) om het aan te zetten.
A Het ON-controlelampje moet gaan branden.
2 Druk op knop Operation mode (
BKoelen
Drogen
Ventileren
) C en kies de gewenste werkingsstand.
14
2.2. Selezione della modalità
1 Se l’unità è spenta, premere il pulsante ON/OFF per accenderla.
A La spia di accensione si illumina.
2 Premere il pulsante C della modalità di funzionamento (
modalità desiderata.
BModalità di raffreddamento
Modalità di deumidificazione
Modalità di ventilazione
) e selezionare la
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
2.2. Selección de modo
1
Si la unidad está apagada, pulse el botón de encendido ON/OFF para ponerla en marcha.
A Se encenderá el indicador ON.
2 Pulse el botón de modos de funcionamiento (
funcionamiento.
BModo de enfriamiento
Modo secado
Modo de ventilador
) C y seleccione el modo de
2.2. Valg af driftstilstand
1 Hvis enheden er slået fra, starter man den ved tryk på ON/OFF-knappen.
A Dette skulle tænde ON-indikatoren.
2 Tryk på driftstilstand (
B: Afkøling
: Tørring
: Ventilator
)-knap C, og vælg driftstilstanden.
2.2. Selecção do modo
1 Se a unidade estiver desligada, carregue no botão ON/OFF para a ligar.
1 E¤er cihaz kapal› durumdaysa, çal›flt›rmak için ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bas›n›z.
A ON (aç›k) göstergesinin yanmas› gerekir.
2 Çal›flma modu (
BSo¤utma modu
Kurutma modu
Fan modu
) dü¤mesine C basarak çal›flma modunu seçin.
15
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2
TIMERTEMP.
12
29
11
28
10
27
9
26
8
25
7
24
6
23
5
22
4
21
3
20
2
19
1
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
MITSUBISHI ELECTRIC
TIMERTEMP.
12
29
C
11
10
9
8
2.3. Sélection d’une température
A Veiller à ce que le témoin vert de
la température.)
1 Appuyer sur les touches UP ou
B La température sélectionnée s’affiche. (Voyant vert)
C La température de l’air aspiré pendant le fonctionnement s’affiche (voyant vert clignotant).
• A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, la valeur de la température baisse
de 1 °C.
Remarque:
Pour changer la température sélectionnée, appuyer sur les touches UP ou
DOWN tout en observant l’affichage.
B S’assurer que le voyant vert est allumé.
(Il n’est pas possible de régler la température lorsque la diode verte n’est pas allumée.)
Plage de réglage de température autorisée: 18°C à 29°C:
[Exemples de réglages]
B Le voyant TEMP s’allume lorsque l’on présélectionne une température de 26°C.
C Le voyant TEMP clignotera lorsque la température de la pièce (à la prise d’air) atteint 29°C.
28
27
26
25
TEMP.
s’allume. (S’il est éteint, vous ne pouvez pas régler
DOWN
pour régler la température souhaitée.
B
TEMP.
A
1
2.3. Selecting a temperature
A Make sure the green lamp in
ture adjustment cannot be made.)
1 Press the UP or
B The selected temperature is displayed. (Green lamp)
C The temperature of the intake air during operation is displayed. (Blinking green lamp)
DOWN
buttons to set the desired temperature.
TEMP.
is lighting up. (When the green lamp is off,any tempera-
TEMP.
• Each time you press the button, the temperature value increases by 1 °C.
Note:
To change the selected temperature, press the UP or DOWN buttons while
looking at the display.
B Make sure the green lamp is lit up.
(If the green lamp is not lit up, the temperature cannot be adjusted.)
Allowable temperature setting range: 18 °C to 29 °C
[Example Settings]
B The TEMP indicator will be lit when you preset a temperature of 26 °C.
C The TEMP indicator will blink when the room (intake air) temperature reaches 29 °C.
2.3. Wahl einer Temperatur
A Darauf achten, daß die grüne Lampe bei
kann keine Temperatureinstellung vorgenommen werden.)
1 Tasten UP (OBEN) oder
DOWN
(UNTEN) drücken, um die gewünschte Temperatur
TEMP.
TEMP.
aufleuchtet. (Wenn die grüne Lampe aus ist,
einzustellen.
B Die gewählte Temperatur wird angezeigt. (Grüne Lampe)
C Die Temperatur der während des Betriebs angesaugten Luft wird angezeigt. (Grüne Lampe
blinkt)
• Bei jedem Drücken der Taste vermindert sich der Temperaturwert um 1 °C.
Hinweis:
Um die gewählte Temperatur zu ändern, Tasten UP (OBEN) oder DOWN (UNTEN) drücken und die Anzeige beachten.
B Vergewissern, daß die grüne Lampe leuchtet.
(Wenn die grüne Lampe nicht leuchtet, kann die Temperatur nicht eingestellt werden).
Zulässiger Temperatureinstellbereich: 18°C bis 29°C:
[Beispiel für Einstellungen]
B Die TEMP-Anzeige leuchtet, wenn Sie eine Temperatur von 26° C voreingestellt haben.
C Die TEMP-Anzeige blinkt, wenn die Raum(Ansaugluft)temperatur 29° C erreicht.
2.3. Inställning av temperatur
A Kontrollera att den gröna lampan i
temperaturen inte ändras.)
1 Tryck på UP eller
B Den valda temperaturen visas (grön lampa).
C Temperaturen på den insugna luften under drift visas. (blinkande grön lampa)
DOWN
för att ställa in önskad temperatur.
TEMP.
TEMP.
tänds. (Om den gröna lampan inte är tänd kan
• Varje gång du trycker på knappen minskas temperaturen med 1 °C.
OBS:
För att ändra den valda temperaturen, tryck in UP eller DOWN och titta samtidigt på displayen.
B Se till att den gröna lampan är tänd.
(Om den gröna lampan inte är tänd kan inte temperaturen justeras.)
Tillgängligt temperaturområde: 18°C till 29°C.
[Exempel på inställningar]
B Indikatorlampan TEMP tänds när en temperatur på 26° C ställs in.
C Indikatorlampan TEMP blinkar när rumstemperaturen (den insugna luften) når 29° C.
2.3. De temperatuur instellen
A Verzeker u ervan dat het groene licht
temperatuur niet aangepast worden.)
1 Druk zonodig op de UP of
B De geselecteerde temperatuur wordt aangegeven. (Groen lampje)
C De temperatuur van de aanzuiglucht wordt aangegeven terwijl het apparaat ingeschakeld
is. (Flikkerend groen lampje)
DOWN
-toetsen om de gewenste temperatuur in te stellen.
TEMP.
TEMP.
aan gaat. (Als het groene licht uit is, kan de
• De temperatuurinstelling gaat elke keer als u de toets drukt met 1 °C omlaag.
Opmerking:
Om de geselecteerde temperatuur te veranderen moet u op de UP of DOWNtoetsen drukken terwijl u naar het scherm kijkt.
B Zorg ervoor dat het groene lampje brandt.
(De temperatuur kan niet aangepast worden als het groene lampje niet brandt.)
Toegestaan bereik om de temperatuur in te stellen: 18°C tot 29°C.
[Voorbeeld instellingen]
B Het TEMP lampje zal gaan branden als u een temperatuur van 26°C instelt.
C Het TEMP lampje zal gaan flikkeren als de kamertemperatuur (aangezogen lucht) de 29°C
bereikt.
16
2.3. Impostazione della temperatura
A Accertarsi che la spia di color verde in
è possibile effettuare alcuna regolazione della temperatura.)
1 Premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
TEMP.
sia accesa. (Quando questa spia è spenta, non
DOWN
(VERSO BASSO) per impostare la
TEMP.
temperatura desiderata.
B Viene visualizzata la temperatura selezionata (Spia verde)
C Viene visualizzata la temperatura dell’ingresso dell’aria durante il funzionamento. (Spia ver-
de lampeggiante)
• Ogni volta che si preme il pulsante, la temperatura diminuisce di 1 °C.
Nota:
Per modificare la temperatura selezionata, premere i pulsanti UP (VERSO ALTO)
o DOWN (VERSO BASSO) osservando attentamente il display.
B Accertarsi che la spia verde sia accesa.
(Se la spia verde non è accesa, la temperatura non potrà essere regolata).
Campo dei valori della temperatura ammessi: da 18°C a 29°C.
[Esempio di impostazioni]
B La spia TEMP si accenderà se viene impostata una temperatura di 26°C.
C La spia TEMP lampeggerà se la temperatura della stanza (temperatura dell’aria in entrata)
raggiunge 29°C.
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
2.3. Ajuste de la temperatura
A Asegúrese de que la luz verde con la indicación
está apagada no puede regularse la temperatura).
1
Pulse los botones de UP o
B La temperatura seleccionada se ve en la pantalla. (Luz verde)
C La temperatura de la toma de aire durante la operación se ve en la pantalla. (La luz verde
parpadea)
DOWN
para poner la temperatura deseada.
TEMP.
TEMP.
está encendida (cuando la luz verde
• Cada vez que pulse el botón el valor de la temperatura aumentará 1 °C.
Nota:
Para cambiar la temperatura seleccionada, pulse el botón UP o DOWN mientras mira a la pantalla.
B Asegúrese de que la luz verde está encendida.
(Si la luz verde no está encendida, la temperatura no puede ajustarse.)
Gama de ajuste permisible de temperatura: 18 °C a 29 °C
[Ejemplo de ajustes]
B El indicador TEMP estará encendido cuando fije una temperatura de 26 °C
C El indicador TEMP parpadeará cuando la temperatura ambiente (en la toma de aire) alcan-
ce los 29 °C.
2.3. Indstilling af temperatur
A Kontroller at den grønne lampe i
(Når den grønne lampe er slukket, kan der ikke foretages temperaturjusteringer)
1 Tryk på UP eller
B Den valgte temperatur vises. (grøn lampe)
C Indsugningsluftens driftstemperatur vises (blinkende grøn lampe.)
DOWN
til indstilling af den ønskede temperatur.
TEMP.
TEMP.
tænder.
• Ved hvert tryk på knappen nedsættes temperaturindstillingen med 1 °C.
Bemærk:
Hvis De ønsker at ændre den valgte temperaturindstilling, trykkes på UP eller
DOWN medens.
B Vær sikker på at den grønne lampe er tændt.
(Hvis den grønne lampe ikke er tændt, kan temperaturen ikke justeres).
Tilladeligt område for temperaturindstilling: 18°C til 29°C.
[Eksempler på indstillinger]
B Indikatoren TEMP (temperatur) tændes, når De forudindstiller en temperatur på 26°C.
C Indikatoren TEMP (temperatur) blinker, når rumtemperaturen (indsugningsluft) når 29°C.
TEMP.
2.3.
1UP (yukar›) veya
S›cakl›k de¤erinin seçilmesi
TEMP.
A
’deki yeflil lamba yan›k durumda olmal›d›r; kontrol edin.
(Yeflil lamba sönükse, hiçbir s›cakl›k ayar› yap›lamaz.)
B Seçilen s›cakl›k ekranda görüntülenir. (Yeflil lamba)
C Girifl havas›n›n iflletme s›ras›ndaki s›cakl›¤› ekranda görüntülenir.
B S›cakl›¤› 26˚C’ye ayarlad›¤›n›z zaman TEMP [s›cakl›k] gösterge lambas› yanar.
C Oda (girifl havas›) s›cakl›¤› 29˚C’ye ulafl›nca TEMP [s›cakl›k] göstergesi yan›p sönmeye
bafllar.
2.3. Selecção da temperatura
A Veja se a lâmpada verde
regulação da temperatura.)
1 Carregue nos botões UP ou
B A temperatura seleccionada aparece no visor. (Lâmpada verde)
C A temperatura de admissão de ar durante o funcionamento aparece no visor. (Lâmpada
verde intermitente)
TEMP.
está acesa. (Se estiver apagada, não é possível qualquer
DOWN
para regular a temperatura desejada.
TEMP.
• Por cada toque no botão, o valor da temperatura aumenta de 1 °C.
Nota:
Para mudar a temperatura seleccionada, carregue nos botões UP ou DOWN,
olhando ao mesmo tempo para o visor.
B Certifique-se de que a lâmpada verde está acesa.
(Se a lâmpada verde não estiver acesa, a temperatura não poderá ser regulada.)
Amplitude de regulação de temperatura permitida: 18 °C a 29 °C
[Exemplo de regulações]
B O indicador TEMP (temperatura) não acende quando se programa uma temperatura de 26 °C.
C O indicador TEMP (temperatura) começa a piscar quando a temperatura (admissão de ar) da
• Each time you press the button, available options change with the display A on
the remote controller, as shown below.
Fan speed
2-stage
Remote controller display
LowHigh
▼
HIGHLOW
▼
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
1
MITSUBISHI ELECTRIC
2.4. Sélection d’une vitesse de ventilateur
1 Appuyer sur le bouton pour sélectionner la vitesse du ventilateur désirée.
• A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, les options disponibles changent
en même temps que l’affichage A sur la télécommande, de la manière suivante.
Vitesse de
ventilateur
2 vitesses
Affichage de la télécommande
Faible (Low)Elevée (High)
LOW
▼
HIGH
▼
The display and the fan speed of the unit will differ in the following situations:
• In Dry mode, where the speed is set automatically and cannot be changed. Only
the display on the remote controller changes.
2.4. Wahl einer Gebläsegeschwindigkeit
1 Taste drücken, um die gewünschte Gebläsegeschwindigkeit einzustellen.
• Bei jedem Drücken der Taste ändern sich die verfügbaren Optionen entsprechend
der Anzeige A auf der Fernbedienung, wie dargestellt.
Gebläse-
leistung
Zweistufig
Fernbedienungsanzeige
LangsamSchnell
▼
HIGHLOW
▼
Die Anzeige und die Gebläseleistung der Anlage ist in den folgenden Situationen anders.
• In der Betriebsart Trocknen, bei der die Geschwindigkeit automatisch eingestellt
wird und nicht geändert werden kann. Es ändert sich nur die Anzeige auf der
Fernbedienung.
2.4. Inställning av fläkthastighet
1 Tryck på för att välja önskad fläkthastighet.
• Varje gång knappen trycks in ändras de tillgängliga alternativen på displayen A
på fjärrkontrollen så som visas nedan.
Fläkt-
hastighet
2-stegs
Fjärrkontrolldisplay
LågHög
▼
HIGHLOW
▼
L’affichage et la vitesse de ventilation de l’appareil différeront dans les cas suivants.
• En mode d’assèchement (Dry), la vitesse se règle automatiquement et ne peutpas être modifiée. Seul l’affichage de la télécommande change.
2.4. De ventilatorsnelheid instellen
1 Druk op om de gewenste ventilatorsnelheid in te stellen.
• Telkens als u op de toets drukt, veranderen de beschikbare opties met de display
A op de afstandsbediening, zoals hieronder aangegeven.
Ventilator-
snelheid
2-staps
Display van de afstandsbediening
LaagHoog
LOW
▼
HIGH
▼
Het display en de ventilatorsnelheid van het apparaat wijken in de volgende gevallen
van elkaar af.
• In de werkstand Drogen waar de snelheid automatisch wordt ingesteld en niet kan
worden gewijzigd, verandert alleen de display van de draadloze afstandsbediening.
18
Enhetens display och fläkthastighet kommer att variera i följande situationer.
• I Torkningsläge, där inte hastigheten ställs in automatiskt och inte kan ändras.Endast displayen på manöverkontrollen ändras.
2.4. Selezione della velocità del ventilatore
1 Premere il pulsante per selezionare una velocità del ventilatore.
• Ogni volta che si preme il pulsante, vengono visualizzate in sequenza sul display
A le opzioni disponibili come mostrato qui sotto.
Velocità del
ventilatore
2 modalità
Il display e la velocità di ventilazione dell’unità differiranno nelle seguenti situazioni:
• In modalità di deumidificazione, la velocità di ventilazione è impostata automaticamente e non può essere modificata. Solo il display del telecomando cambia.
Display del regolatore a distanza
BassaAlta
▼
HIGHLOW
▼
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
2.4. Ajuste de la velocidad del ventilador
1 Pulse el botón para seleccionar la velocidad de ventilador deseada.
• Cada vez que pulse el botón cambian las opciones disponibles, y en el visor A del
control remoto se verá lo que se indica a continuación.
Velocidad del
ventilador
de 2 fases
La pantalla y la velocidad del ventilador de la unidad difieren en las siguientes situaciones.
• En el modo secado, donde la velocidad se ajusta automáticamente y no puede ser
modificada. Sólo varía la visualización en el controlador remoto.
Pantalla del controlador remoto
BajaAlta
LOW
▼
HIGH
▼
2.4. Indstilling af ventilatorhastighed
1 Tryk på -knappen for at vælge ventilatorhastighed.
• Hver gang De trykker på knapppen, ændres valgmulighederne på displayet A på
fjernbetjeningen, som vist nedenstående:
Ventilatorhastighed
2-trin
Enhedens displayvisning og ventilatorhastighed er forskellige, når:
• I tørringstilstand, hvor hastigheden indstilles automatisk og ikke kan ændres. Det
er kun displayet på fjernbetjeningen, som ændres.
Fjernstyringens display
LavHøj
▼
LOW
▼
HIGH
2.4. Selecção da velocidade da ventoinha
1 Carregue no botão para seleccionar a velocidade da ventoinha desejada.
• Por cada toque no botão, as opções disponíveis mudam com o visor A no contro-
lo remoto, como se mostra a seguir:
Velocidade
da ventoinha
2 modos
O mostrador e a velocidade da ventoinha da unidade poderão diferir nas seguintes
situações.
• No modo de Secagem, em que a velocidade é regulada automaticamente e não
pode ser alterada. Apenas se altera a exibição no controlo remoto.
1 ‹stedi¤iniz vantilatör h›z›n› seçmek için dü¤mesine bas›n›z.
• Dü¤meye her bas›fl›n›zda uzaktan kumanda ünitesi ekran›ndaki A mevcut
seçenekler afla¤›daki flekilde de¤iflir.
Fan h›z›
2 kademe
Afla¤›daki durumlarda ekrandaki de¤erle ünitenin fan h›z› farkl› olur:
• H›z›n otomatik olarak ayarland›¤› ve de¤ifltirilmesinin mümkün olmad›¤› Kurutma
modunda. Sadece uzaktan kumanda ekran görüntüsü de¤iflir.
Uzaktan kumanda ekran›
DüflükYüksek
LOW
▼
HIGH
▼
19
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
TIMER TEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
A
B
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
MITSUBISHI ELECTRIC
1
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2.5. Adjusting vertical airflow direction
It is possible to change the direction of airflow by moving the vertical air vane.
1 The vertical air vane is turned ON or OFF each time the LOUVER button is pressed.
• This function automatically diffuses air up and down.
A When the vertical air vane is operating the green lamp is lit up.
Note:
When the vertical air vane is not in operation, air is blown in only one direction.
Adjust the vertical air vane to the desired position.
2.6. Adjusting the left/right airflow direction (manual
adjustment)
Warning:
Be sure to stand on a level surface.
B Horizontal airflow vane
• Shut down the operation in progress, and then move the vertical air vane horizon-
tally. The vanes at both ends do not move.
• Adjust the horizontal airflow vanes to the desired angle (within 45° to the right and
left).
2.5. Einstellung der vertikalen Richtung des Luftstroms
Es ist möglich, durch Bewegen des vertikalen Luftschiebers die Richtung des Luftstroms zu ändern.1 Bei jedem Drücken der Taste LOUVER (SCHWENKFLÜGEL) wird der vertikale
Luftschieber ON (EIN)- oder OFF (AUS) geschaltet.
• Mit dieser Funktion wird die Luft automatisch nach oben oder nach unten verteilt.
A Wenn der vertikale Luftschieber in Betrieb ist, leuchtet die grüne Lampe.
Hinweis:
Wenn der vertikale Luftschieber nicht in Betrieb ist, wird Luft nur in eine Richtung geblasen. Den vertikalen Luftschieber in die gewünschte Stellung bringen.
2.5. Réglage de la direction du flux d’air vertical
Il est possible de changer la direction du flux d’air en déplaçant l’ailette verticale.
1 L’ailette verticale s’active ou se désactive chaque fois que l’on appuie sur la tou-
che LOUVER.
• Cette fonction diffuse automatiquement de l’air vers le haut et vers le bas.
A Lorsque l’ailette fonctionne, la diode verte est allumée.
Remarque:
Lorsque l’ailette ne fonctionne pas, l’air est soufflé dans une seule direction.
Régler l’ailette sur la position souhaitée.
2.6.
Réglage de la direction gauche/ droite du flux d’air (réglage manuel)
Avertissement:
Soyez sûr d’être debout sur une surface horizontale.
B Ailette horizontale du flux d’air
• Arrêtez la fonction en cours puis poussez l’ailette verticale horizontalement. Lesailettes des deux extrémités ne bougent pas.
• Ajustez les ailettes de flux d’air horizontal à l’angle souhaité (jusqu’à 45° à droite et
à gauche).
2.5. De verticale blaasrichting instellen
Het is mogelijk om de blaasrichting te veranderen door het verticale luchtuitstroomblad te bewegen.
1 Het verticale luchtuitstroomblad wordt iedere keer dat u de LOUVER-knop in-
drukt, in- of uitgeschakeld.
• Deze functie zorgt automatisch voor een uitstroom naar boven en naar beneden.
A Als het draaiende luchtuitstroomblad werkt, licht het groene lampje op.
Opmerking:
Als het luchtuitstroomblad niet werkt, wordt de lucht in een enkele richting uitgeblazen. In een dergelijk geval kunt u het luchtuitstroomblad in de gewenste stand zetten.
2.6.
De linker/rechter luchtstroomrichting aanpassen (handmatig)
Waarschuwing:
Zorg ervoor dat u op een vlakke ondergrond staat.
B Horizontaal schotje
• Schakel het apparaat uit en zet daarna het verticale schotje horizontaal. De schotjes aan beide uiteinden kunt u niet bewegen.
• Zet de horizontale luchtuitstroombladen in de gewenste hoek (binnen een bereik
van 45° graden naar rechts of naar links).
20
2.6.
Einstellung der linker/rechter Luftstromrichtung (Handeinstellung)
Warnung:
Vergewissern, daß Sie auf einer ebenen Fläche stehen.
B Schieber für horizontalen Luftstrom
• Laufenden Betrieb abschalten und dann den vertikalen Luftschieber horizontal
bewegen. Die Schieberelemente an beiden Enden lassen sich nicht bewegen.
• Die horizontalen Luftschieber auf den gewünschten Winkel (innerhalb von 45° nach
rechts oder links) einstellen.
2.5. Justering av vertikalt luftflöde
Det går att ändra riktningen på luftflödet genom att flytta på den vertikala luftfläkten.1 Den vertikala luftfläkten sätts på eller stängs av varje gång knappen LOUVER
trycks in.
• Denna funktion sprider automatiskt luft uppåt och nedåt.
A När den vertikala luftfläkten är i drift tänds den gröna lampan.
OBS:
När den vertikala luftfläkten inte är i drift, blåses luften enbart ut i en riktning.
Justera fläkten till önskad riktning.
2.6.
Justering av höger/vänster luftlöde (manuell justering)
Varning:
Stå på en plan yta.
B Horisontalt luftspjäll
• Stäng av enheten och flytta det vertikala luftspjället horisontalt. Spjällen i de båda
ändarna rör sig inte.
• Justera de horisontala luftflödesfläktarna till önskad vinkel (inom 45° åt höger ochvänster).
2.5.
Regolazione della direzione verticale della portata d’aria
È possibile modificare la direzione della portata d’aria spostando il deflettore verticale dell’aria.
1 Il deflettore verticale dell’aria viene attivato o disattivato ogni volta che viene pre-
muto il pulsante LOUVER (DEFLETTORE).
•
Questa funzione consente di diffondere automaticamente l’aria verso l’alto e verso il basso.
A Quando il deflettore verticale dell’aria è attivato, la spia verde sarà accesa.
Nota:
Se il deflettore verticale dell’aria non è attivato, l’aria verrà soffiata soltanto in una
direzione. Regolare il deflettore verticale dell’aria secondo la direzione desiderata.
2.6. Regolazione deklla direzione sinistra e destra
della portata d’aria (regolazione manuale)
Avvertenza:
Assicurarsi che l’unità sia perfettamente orizzontale.
B Deflettore della portata d’aria orizzontale
• Interrompere il funzionamento dell’unità e muovere il deflettore della portata d’aria verti-cale verso la posizione orizzontale. Entrambe le estremità dei deflettori non si spostano.
• Regolare la direzione dei deflettori orizzontali dell’aria in funzione delle necessità
(non più di 45° su entrambi i lati).
ES
2. Manejo2. Funcionamento
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
PR
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
2.5. Ajuste de la dirección vertical del flujo de aire
Es posible cambiar la dirección del aire moviendo la aleta de aire vertical.
1 La aleta de aire vertical se ACTIVA y DESACTIVA cada vez que se presiona el
botón LOUVER.
• Esta función difunde automáticamente el aire hacia arriba y hacia abajo.
A Cuando la aleta de aire vertical está funcionando, la luz verde está encendida.
Nota:
Cuando la aleta de aire vertical no está funcionando, el aire sale en una sola
dirección. Oriente la aleta de aire vertical hacia la dirección deseada.
2.6.
Ajuste la dirección izquierda y derecha del flujo de aire (ajuste manual)
Atención:
Asegúrese de que está usted sobre una superficie plana.
B Paleta de flujo de aire horizontal
• Apague la unidad y luego mueva la paleta de aire vertical horizontalmente. Las
paletas de ambos extremos no se mueven.
• Ajuste las paletas de la dirección del aire horizontal al ángulo deseado (hasta 45°
hacia la derecha e izquierda).
2.5. Justering af lodret luftstrøm
Det er muligt at ændre luftstrømmens retning ved at regulere den lodrette ledeplade.
1 Der tændes eller slukkes for den lodrette ledeplade, hver gang der trykkes på
knappen LOUVER.
• Ved denne funktion sendes luften automatisk op og ned.
A Den grønne lampe lyser, når den lodrette ledeplade er i drift.
Bemærk:
Når den lodrette ledeplade ikke er i drift, blæses luften kun i én retning. Juster
ledepladen til den ønskede position.
2.6. Justering af højre/venstre luftstrøm (manuale)
Advarsel:
Sørg for, at enheden står på en vandret flade.
B Vandret ledeplade
• Sluk for driften og drej så den lodrette ledeplade vandret. Ledepladerne i de to
ender bevæges ikke.
• Juster de vandrette ledeplader til den ønskede vinkel (indtil 45° til højre og venstre).
2.5. Düfley hava ak›m› yönünün ayarlanmas›
Yatay hava kanat盤›n› hareket ettirerek hava ak›m›n›n yönünü de¤ifltirmek
mümkündür.
1 LOUVER (pancur) dü¤mesine her bas›l›flta yatay hava kanat盤› ON (aç›k) veya
OFF (kapal›) konuma geçer.
• Bu ifllev havay› otomatik olarak yukar› ve afla¤› da¤›t›r.
A Yatay hava kanat盤› çal›fl›rken yeflil lamba yanar.
Not:
Yatay hava kanat盤› çal›flmad›¤› zaman sadece tek yönde hava bas›l›r. Yatay
hava kanat盤›n› istenen yöne ayarlay›n›z.
2.5. Regulação da direcção vertical do fluxo de ar
É possível mudar a direcção do fluxo de ar deslocando a palheta vertical.
1 Abre-se (ON) ou fecha-se (OFF) a palheta vertical sempre que se prime o botão
LOUVER.
• Esta função canaliza automaticamente ar para cima e para baixo.
A Quando se acciona a palheta vertical, a lâmpada verde acende-se.
Nota:
Quando a palheta vertical não está em funcionamento, o ar é ventilado numa
única direcção. Regule a palheta vertical para a posição desejada.
2.6.
Regulação da direcção esquerda e direita do fluxo de ar (regulação manual)
Aviso:
Assegure-se de que a superfície está em nível.
B Válvula de fluxo de ar horizontal
• Interrompa o funcionamento em curso e desloque horizontalmente a válvula de arvertical. As duas extremidades das válvulas não mexem.
• Regule as válvulas de fluxo de ar horizontais para o ângulo desejado (até 45° para
Yatay hava ak›m› yönünün ayarlanmas› (elle ayarlama)
Uyar›:
Düz bir zeminde durmaya dikkat ediniz.
B Yatay hava ak›m› kanat盤›
• Devam etmekte olan çal›flmay› kapatt›ktan sonra düfley hava kanat盤›n› yatay
olarak hareket ettiriniz. Her iki uçtaki kanatç›klar hareket etmez.
• Yatay hava ak›m› kanatç›klar›n› (sa¤da ve solda 45°’ye kadar) istenen aç›ya
ayarlay›n›z.
21
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2
3
C
B
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
2.7. Utilisation du minuteur
Lors de l’utilisation de la fonction de minuteur, l’appareil démarrera ou s’arrêtera
automatiquement à la fin du temps programmé.
AUTO START : L’appareil se met en marche à l’heure spécifiée.
AUTO STOP: L’appareil cesse de fonctionner à l’heure spécifiée.
TIMER OFF: Le minuteur n’est pas opérationnel.
Annulation du minuteur
1 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF
• Pour annuler le minuteur AUTO STOP et arrêter le fonctionnement de l’appareil.
• Pour annuler le minuteur AUTO START et maintenir l’appareil hors tension.
2 Appuyer sur la touche TIMER MODE
• Pour annuler le minuteur AUTO STOP et maintenir l’appareil en fonctionnement.
• Pour annuler le minuteur AUTO START et mettre l’appareil en marche.
Remarque:
Il est possible de régler le temps programmé par unités d’une heure.
Le nombre de diodes vertes allumées sur l’affichage correspond au nombre
d’heures programmées.
D Une diode verte s’éteint après chaque heure, et le temps de fonctionnement restant s’affiche.
Le fonctionnement s’arrête lorsque toutes les diodes sont éteintes.
• Le temps défini précédemment pour le minuteur est sauvegardé en mémoire; ainsi,
lorsque le minuteur sera de nouveau utilisé, ce temps s’affichera automatiquement.
2.7. De timer gebruiken
Als u de timer-functie gebruikt, dan zal het apparaat automatisch in- of uitschakelen nadat
de ingestelde tijd is verlopen.
AUTO START: Het apparaat gaat op ingestelde tijd aan.
AUTO STOP: Het apparaat gaat op de ingestelde tijd uit.
TIMER OFF: De timer is niet ingesteld.
De timer annuleren
1 Druk op de POWER ON/OFF-toets.
• Om de AUTO STOP-timer te annuleren en de werking te stoppen.
• Om de AUTO START-timer te annuleren en het apparaat UIT (OFF) te laten.
2 Druk op de TIMER MODE-toets.
• Om de AUTO STOP-timer te annuleren en om door te gaan met de werking.
• Om de AUTO START-timer te annuleren en de werking te starten.
Opmerking:
De timer kan alleen in hele uren ingesteld worden.
Het aantal groene lampjes dat op het scherm aangegeven wordt geeft het aantal uren aan dat ingesteld is.
D Er gaat elk uur één groen lampje uit, waarna de overblijvende tijd aangegeven wordt.
De airconditioner gaat uit als alle lampjes uitgegaan zijn.
• De tijd die de vorige keer voor de timer ingesteld was wordt opgeslagen in het geheugen,
zodat als u de timer opnieuw gebruikt de laatste ingestelde tijd automatisch aangegeven
wordt.
22
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
MITSUBISHI ELECTRIC
TIMER
TIMER
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
2.7. Using the timer
When using the timer function, the unit will automatically START/STOP after the
preset time has elapsed.
TIMER
AUTO START : The unit starts at a specified time.
AUTO STOP: The unit stops operating at a specified time.
TIMER OFF: The timer does not function.
Cancelling the Timer
1 Press the POWER ON/OFF button.
• To cancel the AUTO STOP timer and stop operation.
A
• To candel the AUTO START timer and keep the unit OFF.
2 Press the TIMER MODE button.
• To cancel the AUTO STOP timer and continue operation.
• To cancel the AUTO START timer and start operation.
Note:
The timer can be set in 1-hour units.
1
The number of green lamps that are lit up in the display corresponds to the
number of hours set.
D One green lamp goes OFF every hour, displaying the remaining operating time.
Operation stops when all of the lamps have gone OFF.
• The time that was set previously for the timer is stored in memory, so when using
4
2
the timer again, the previously set time is automatically displayed.
2.7. Benutzung des Timers/Zeitschalters
Bei Einsatz der Timer-Funktion wird die Anlage nach Ablauf der vorgewählten Zeit automatisch auf START/STOP (ANLASSEN/AUSSCHALTEN) geschaltet.
AUTO START: Die Anlage wird nach der angegebenen Zeit eingeschaltet.
AUTO STOP: Die Anlage wird nach der angegebenen Betriebsdauer ausgeschaltet.
TIMER OFF: Der Zeitschalter ist nicht in Funktion.
TIMER
Annullieren des Timers
1 Die Taste POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS) drücken.
• Den AUTO STOP des Timers annullieren und den Betrieb beenden.
D
• Den AUTO START des Timers annullieren und die Anlage ausgeschaltet lassen (Schalterstellung OFF/AUS).
2 Die Taste TIMER MODE drücken.
• Den AUTO STOP des Timers annullieren und den Betrieb fortsetzen.
• Den AUTO START des Timers annullieren und den Betrieb starten.
Hinweis:
Der Timer kann in Einheiten von 1 Stunde eingestellt werden.
Die Zahl der grünen Lampen, die in der Anzeige aufleuchten, entspricht der Zahl der
eingestellten Stunden.
D Jede Stunde geht eine grüne Lampe AUS und zeigt die verbleibende Betriebsdauer an.
Der Betrieb wird ausgeschaltet, wenn alle Lampen AUSgegangen sind.
• Die vorher auf dem Zeitschalter eingestellte Zeit wird gespeichert und automatisch angezeigt, wenn der Zeitschalter erneut benutzt wird.
2.7. Att använda timern
När man använder timer-funktionen kommer enheten att starta eller stanna när den
förinställda tiden gått.
TIMER
AUTO START : Enheten startar vid en angiven tid.
AUTO STOP: Enheten stannar vid en angiven tid.
TIMER OFF: Timer-funktionen är ej påslagen.
Att koppla bort timern
1 Tryck på POWER ON/OFF-knappen.
• För att avbryta AUTO STOP-timern och stanna drift.
• För att avbryta AUTO START-timern och låta enheten vara avstängd.
2 Tryck på TIMER MODE-knappen.
• För att avbryta AUTO STOP-timern och fortsätta drift.
• För att avbryta AUTO START-timern och starta drift.
OBS:
Timern kan ställas in i steg om en timme.
Antalet tända gröna lampor motsvarar antalet inställda timmar.
D En grön lampa släcks varje timme för att visa den kvarvarande driftstiden.
Driften stannar när alla lampor släckts.
• Tiden som ställts in på timern lagras i minnet så att när timern används igen visas
den tidigare inställda tiden automatiskt.
2.7. Utilizzo del timer
Quando viene usato il timer, l’unità eseguirà automaticamente le seguenti funzioni:
AUTO START (AVVIO AUTOMATICO): l’unità si avvierà ad un’ora specificata.
AUTO STOP (ARRESTO AUTOMATICO): l’unità si arresterà ad un’ora specificata.
TIMER OFF (DISATTIVAZIONE TIMER): il timer non funziona
TIMER
Disattivazione del timer
1 Premere il pulsante POWER ON/OFF (ACCENSIONE/SPEGNIMENTO)
• Per disattivare il timer AUTO STOP (ARRESTO AUTOMATICO) ed arrestare il funzionamento
dell’unità.
• Per disattivare il timer AUTO START (AVVIO AUTOMATICO) e mantenere l’unità spenta.
2 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER)
• Per disattivare il timer AUTO STOP (ARRESTO AUTOMATICO) e continuare il funzionamento
dell’unità.
• Per disattivare il timer AUTO START (AVVIO AUTOMATICO) ed avviare il funzionamento dell’unità.
Nota:
Il timer può essere impostato per periodi di 1 ora.
Il numero di spie verdi accese sul display corrisponde al numero di ore impostate.
D Una spia verde si spegne al trascorrere di un’ora e le spie ancora accese corrispondono al
tempo di funzionamento restante.
Il funzionamento si arresterà quando tutte le spie saranno spente.
• L’ora utilizzata in precedenza per il funzionamento del timer è conservata nella sua memoria,
cosicché durante un successivo utilizzo del timer, questa verrà automaticamente visualizzata.
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
TIMER
TIMER
2.7. Utilização do temporizador
Utilizando a função do temporizador, o aparelho passa automaticamente para START/
STOP (Arranque/Paragem) depois de transcorrido o tempo pré-seleccionado.
AUTO START (Arranque automático): o aparelho entra em funcionamento na hora
AUTO STOP (Paragem automática): o aparelho deixa de funcionar na hora
TIMER OFF (Temporizador desligado): o temporizador não funciona.
Cancelling the Timer
1 Prima o botão POWER ON/OFF.
• Para cancelar o temporizador AUTO STOP e parar a operação.
• Para cancelar o temporizador AUTO START e manter a unidade OFF (DESACTIVADA).2 Prima o botão TIMER MODE.
• Para cancelar o temporizador AUTO STOP e continuar a operação.
• Para cancelar o temporizador AUTO START e iniciar a operação.
Nota:
O temporizador pode ser regulado por unidades de 1 hora.
O número de lâmpadas verdes acesas no visor corresponde ao número de horas regulado.
D
De hora em hora apaga-se uma lâmpada verde, visualizando o tempo de funcionamento remanescente.
A operação termina quando todas as lâmpadas se apagarem.
•
A hora previamente regulada do temporizador fica memorizada, pelo que, utilizando novamente o temporizador, a hora previamente regulada volta a aparecer automaticamente no visor.
Cuando utilice la función del temporizador, la unidad se pondrá en marcha/apagará cuando haya terminado el tiempo seleccionado.
AUTO START: la unidad se pone en marcha en el momento especificado.
AUTO STOP: la unidad deja de funcinar en el momento especificado.
TIMER OFF: el temporizador no funciona.
Cancelación del temporizador
1 Pulse el botón del POWER ON/OFF.
• Para cancelar el temporizador del AUTO STOP y detener el funcionamiento de la unidad.
• Para cancelar el temporizador del AUTO START y mantener desactivada (OFF) la unidad.2 Pulse el botón del TIMER MODE.
• Para cancelar el temporizador del AUTO STOP y reanudar el funcionamiento de la unidad.
• Para cancelar el temporizador del AUTO START y activar el funcionamiento de la unidad.
Nota:
El temporizador funciona con unidades de 1 hora.
El número de luces verdes que hay encendidas en la pantalla corresponde al
número de horas seleccionadas.
D
A cada hora se apaga una luz verde, permaneciendo en pantalla el tiempo operativo que todavía queda.
La operación finaliza cuando se han apagado todas las luces verdes.
• El tiempo que se seleccionó anteriormente para el temporizador se queda en la memoria, así que cuando se vuelva a utilizar el temporizador, el tiempo seleccionado anteriormente se ve automáticamente en pantalla.
2.7. Brug af tidsrelæ
Når tidsrelæ-funktionen anvendes, vil enheden automatisk starte/stoppe efter det
forudindstillede tidsrum er udløbet.
AUTO START : Enheden starter på et specificeret tidspunkt.
AUTO STOP: Enhedens drift stopper på et specificeret tidspunkt.
TIMER OFF: Tidsrelæet er gjort inaktivt.
Annullering af indstillinger
1 Tryk på POWER ON/OFF.
• For at annullere AUTO STOP-tidsrelæet og stoppe driften.
• For at annullere AUTO START-tidsrelæet og holde enheden slukket.
2 Tryk på TIMER MODE.
• For at annullere AUTO STOP-tidsrelæet og fortsætte driften.
• For at annullere AUTO START-tidsrelæet og starte driften.
Bemærk:
Tidsrelæet kan indstilles på 1-times intervaller.
Antallet af grønne lamper, der lyser, svarer til det indstillede antal timer.
D Hver time slukker en grøn lampe og den resterende driftstid vises.
Driften standser, når alle lamperne er slukket.
• Den sidste tidsindstilling i tidsrelæet lagres i hukommelsen, således at når tidsrelæ-funktionen igen skal anvendes, vises den forrige indstillede tidsindstilling.
TIMER
2.7.
Zamanlay›c› ifllevi kullan›ld›¤› zaman ünite önceden belirlenen bir süre dolunca otomatik
olarak çal›fl›r veya durur (START/STOP konumuna geçer).
AUTO START (otomatik çal›flma): Ünite belirlenen zamanda çal›fl›r.
AUTO STOP (otomatik durma): Ünite belirlenen zamanda durur.
TIMER OFF (zamanlay›c› kapal›): Zamanlay›c› çal›flmaz.
Zamanlay›c›n›n kullan›lmas›
Zamanlay›c›n›n iptal edilmesi
1 POWER ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine bas›n›z.
• AUTO STOP (otomatik durma) zamanlay›c›s›n› iptal etmek ve çal›flmay› durdurmak için.
• AUTO START (otomatik durma) zamanlay›c›s›n› iptal etmek ve üniteyi OFF (kapal›) durumda b›rakmak için.
2 TIMER MODE (zaman mod) dü¤mesine bas›n›z.
• AUTO STOP (otomatik durma) zamanlay›c›s›n› iptal etmek ve üniteyi çal›flmaya devam ettirmek için.
• AUTO START (otomatik durma) zamanlay›c›s›n› iptal etmek ve üniteyi çal›flmaya bafllatmak için.
Not:
Zamanlay›c› 1 saatlik birimler halinde ayarlanabilir.
Ekranda yan›k durumda olan yeflil lambalar›n say›s› ayarlanm›fl saat say›s›n› gösterir.
D Her saatin sonunda yeflil lambalardan biri söner ve bu geri kalan iflletme saatini gösterir.
Lambalar›n hepsi sönünce cihaz durur.
• Zamanlay›c›da daha önce ayarlanan zaman haf›zaya kaydedilir ve zamanlay›c› daha
sonra tekrar kullan›ld›¤›nda daha önce ayarlanan zaman otomatik olarak ekranda
görüntülenir.
TIMER
especificada.
especificada.
TIMER
2
23
F
STOP
STOP
STOP
STOP
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2
3
C
B
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Mise en marche automatique (AUTO START)
1 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour éteindre le climatiseur.
(Le voyant de fonctionnement A s’éteint.)
2 Appuyer sur la touche TIMER MODE (mode minuteur)
3 Appuyer sur la touche TIMER/TEMP pour sélectionner la fonction TIMER (minuteur).
C Le voyant
TIMER
s’allume.
4 Appuyer sur les touches UP ou
B Chaque fois que l’on appuie sur les touches, le nombre de diodes vertes allumées aug-
mente ou diminue d’une heure.
Arrêt automatique (AUTO STOP)
1 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour allumer le climatiseur.
(Le voyant de fonctionnement A s’allume.)
2 Appuyer sur la touche TIMER MODE (mode minuteur)
3 Appuyer sur la touche TIMER/TEMP pour sélectionner la fonction TIMER (minuteur).
C Le voyant
4 Appuyer sur les touches UP UP ou DOWN
B Chaque fois que l’on appuie sur les touches, le nombre de diodes vertes allumées aug-
TIMER
s’allume.
mente ou diminue d’une heure.
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
DOWN
pour régler l’heure.
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
MITSUBISHI ELECTRIC
START
STOP
DOWN
pour régler l’heure.
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
AUTO START
START
1 Press the POWER ON/OFF button to turn OFF the air-conditioner.
(The operation lamp A goes OFF.)
2 Press the TIMER MODE button.
3 Press the TIMER/TEMP button to select the TIMER.
TIMER
C
A
4 Press the UP or
lamp lights up.
B Each time the buttons are pressed the number of lit green lamps increases or decreases by
1 hour.
AUTO STOP
DOWN
buttons to set the time.
1 Press the POWER ON/OFF button to turn ON the air-conditioner.
(The operation lamp A lights up.)
2 Press the TIMER MODE button.
3 Press the TIMER/TEMP button to select the TIMER.
1
TIMER
C
4 Press the UP or
lamp lights up.
B Each time the buttons are pressed the number of lit green lamps increases or decreases by
1 hour.
DOWN
buttons to set the time.
4
AUTO START
1
Die POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um die Klimaanlage AUSzuschalten.
(Die Betriebslampe A geht AUS).
2 Die Taste TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB) drücken.
3 Die Taste TIMER/TEMP (ZEITSCHALTER TEMPERATUR) drücken, um den
2
TIMER (ZEITSCHALTER) einzustellen.
TIMER
C
4 Die Tasten UP oder
D
B Bei jedem Drücken der Tasten wird die Zahl der leuchtenden grünen Lampen um je 1 Stun-
de erhöht oder vermindert.
AUTO STOP
1
Die POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um die Klimaanlage EINzuschalten.
(Die Betriebslampe A leuchtet auf).
2 Die Taste TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB) drücken.
3 Die Taste TIMER/TEMP (ZEITSCHALTER/TEMPERATUR) drücken, um den
TIMER (ZEITSCHALTER) einzustellen.
TIMER
C
4 Die Tasten UP oder
B Bei jedem Drücken der Tasten wird die Zahl der leuchtenden grünen Lampen um je 1 Stun-
de erhöht oder vermindert.
AUTO START
1 Tryck på POWER ON/OFF för att stänga av luftkonditioneringen.
(Driftslampan A slocknar)
2 Tryck på TIMER MODE.
3 Tryck på TIMER/TEMP och välj TIMER.
C Lampan
4 Tryck på UP eller
B Varje gång knapparna trycks in ökar eller minskar antalet tända gröna lampor med 1 timme.
AUTO STOP
1 Tryck på POWER ON/OFF för att slå på luftkonditioneringen.
(Driftslampan A tänds.)
2 Tryck på TIMER MODE.
3 Tryck på TIMER/TEMP och välj TIMER.
C Lampan
4 Tryck på UP eller
B Varje gång knapparna trycks i ökar eller minskar antalet tända gröna lampor med 1 timme.
START
-Lampe leuchtet auf.
-Lampe leuchtet auf.
DOWN
DOWN
START
TIMER
tänds.
DOWN
för att ställa in tiden.
TIMER
tänds.
DOWN
för att ställa in tiden.
drücken, um die Zeit einzustellen.
drücken, um die Zeit einzustellen.
AUTO START
START
1 Druk op POWER ON/OFF om de airconditioner uit te schakelen.
(Het bedieningslampje A gaat uit)
2 Druk op TIMER MODE (TIMER STAND).
3 Druk op TIMER/TEMP om de timer te selecteren.
TIMER
C Het
4 Druk op UP UP of
B Elke keer dat de toetsen ingedrukt worden geeft het aantal groene lampjes die branden aan
AUTO STOP
TIMER lampje gaat branden.
DOWN
DOWN om de tijd in te stellen.
dat de timer 1 uur later of vroeger staat.
STOP
1 Druk op POWER ON/OFF om de airconditioner in te schakelen.
(Het bedieningslampje A gaat branden.)
2 Druk op TIMER MODE (TIMER STAND).
3 Druk op TIMER/TEMP om de timer te selecteren.
TIMER
C Het
4 Druk op UP UP of
B Elke keer dat de toetsen ingedrukt worden geeft het aantal groene lampjes die branden aan
TIMER lampje gaat branden.
DOWN
DOWN om de tijd in te stellen.
dat de timer 1 uur later of vroeger staat.
24
AUTO START (AVVIO AUTOMATICO)
START
1 Premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/OFF) per
spegnere il condizionatore d’aria.
(La spia di funzionamento A si spegnerà).
2 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER).
3 Premere il pulsante TIMER/TEMP per selezionare la funzione TIMER.
4
TIMER
C La spia
Premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
B Ogni volta che viene premuto uno dei tasti, il numero delle spie verdi accese aumenta o
diminuisce di 1 unità, corrispondente ad un’ora.
si accenderà.
DOWN
(VERSO BASSO) per impostare l’ora desiderata.
AUTO STOP
1 Premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/OFF) per
accendere il condizionatore d’aria.
(La spia di funzionamento A si accenderà).
2 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER).
3 Premere il pulsante TIMER/TEMP per selezionare la funzione TIMER.
4
TIMER
C La spia
Premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
B Ogni volta che viene premuto uno dei tasti, il numero delle spie verdi accese aumenta o
diminuisce di 1 unità, corrispondente ad un’ora.
si accenderà.
DOWN
(VERSO BASSO) per impostare l’ora desiderata.
ES
STOP
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
ARRANQUE AUTOMÁTICO
START
1 Pulse el botón del POWER ON/OFF para apagar el aire acondicionado.
(La luz de funcionamiento A se apaga.)
2 Presione el botón TIMER MODE.
3 Presione el botón TIMER/TEMP para seleccionar el temporizador.
C Se enciende la luz de
4 Pulse los botones de UP o
B Cada vez que se pulsan los botones, el número de luces verdes encendidas aumenta o
disminuye una hora.
ARRANQUE AUTOMÁTICO (AUTO STOP)
TIMER
DOWN
para poner la hora.
STOP
1 Pulse el botón POWER ON/OFF para poner en marcha el aire acondicionado.
(La luz de funcionamiento A se enciende.)
2 Presione el botón TIMER MODE.
3 Presione el botón TIMER/TEMP para seleccionar el temporizador.
C Se enciende la luz de
4 Pulse los botones UP o
B Cada vez que se pulsan los botones, el número de luces verdes encendidas aumenta o
disminuye una hora.
AUTO START
START
TIMER
DOWN
para poner la hora.
1 Tryk på POWER ON/OFF for at slukke aircondition-anlægget.
(Driftslampen A slukker)
2 Tryk på knappen TIMER MODE (tilstand for tidsrelæ).
3 Tryk på knappen TIMER/TEMP (tidsrelæ/temperatur) for at vælge TIMER (tidsrelæ).
TIMER
C
4 Tryk på UP eller
lampen tændes
B Hver gang knapperne holdes nede, forøges eller formindskes antallet af tændte grønne
lamper med en time.
AUTO STOP
DOWN
for at indstille tiden.
STOP
1 Tryk på POWER ON/OFF for at tænde aircondition-anlægget.
(Driftslampen A tænder).
2 Tryk på knappen TIMER MODE (tilstand for tidsrelæ).
3 Tryk på knappen TIMER/TEMP (tidsrelæ/temperatur) for at vælge TIMER (tidsrelæ).
TIMER
C
4 Tryk på UP eller
lampen tændes
B Hver gang knapperne holdes nede, forøges eller formindskes antallet af tændte grønne
lamper med en time.
AUTO START (otomatik çal›flma)
DOWN
til indstilling af tiden.
START
1 POWER ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine basarak klima cihaz›n› OFF (kapal›)
1 Slide the knob A on the intake grille in the direction of an arrow to open the grille.
2 Pushing the knob A on the hinge of the intake grille, pull the grille down to re-
move it from the unit.
Caution:
When removing the intake grille, use care to protect your eyes from dirt and
dust.
ss
s Hold the knob on the filter then pull the filter up in the direction of an arrow.
ss
To replace the filter after cleaning, be sure to insert the filter far enough
until it fits into the stopper.
ss
s Rinse the heavily contaminated filter with warm water containing a deter-
ss
gent.
A
1 Faire glisser le bouton A de la grille d’aspiration dans la direction d’une flèche
pour ouvrir la grille.
2 Tout en poussant le bouton A sur la charnière de la grille d’aspiration, tirer la
grille vers le bas pour l’enlever de l’appareil.
Précaution:
Lorsque vous enlevez la grille d’aspiration, prenez soin de vous protéger les
yeux de la saleté et de la poussière.
ss
s Tenir le bouton se trouvant sur le filtre puis tirer le filtre vers le haut dans la
ss
direction d’une flèche. Pour replacer le filtre après le nettoyage, assurez-
vous d’insérer le filtre jusqu’à ce qu’il soit bien en place dans l’arrêtoir.
ss
s Rinsez le filtre fortement contaminé avec de l’eau tiède contenant un déter-
ss
gent.
1 Knopf A des Ansauggitters in Pfeilrichtung schieben, um das Gitter zu öffnen.
2 Knopf A an die Klappe des Ansauggitters drücken und das Gitter nach unten
ziehen, um es abzunehmen.
Vorsicht:
Beim Abnehmen des Ansauggitters Augen gegen Schmutz und Staub schützen.
ss
s Den Knopf am Filter ergreifen, dann den Filter nach oben in Pfeilrichtung
ss
ziehen. Zum Ersetzen des Filters nach der Reinigung vergewissern, daß
der Filter weit genug eingesetzt wird, bis er ganz in das Verschlußstück
hineinpaßt.
ss
s Stark verschmutzten Filter mit warmem Wasser, dem ein Waschmittel bei-
ss
gegeben wurde, ausspülen.
1 Skjut knoppen A på inloppsgallret i pilens riktning för att öppna gallret.
2 Tryck på knoppen A på inloppsgallrets gångjärn och drag gallret nedåt för att ta
bort det från enheten.
Försiktighet:
När inloppsgallret tas bort bör du skydda ögonen från smuts och damm.
ss
s Håll i knoppen på filtret och drag filtret i pilens riktning. När filtret sätts
ss
tillbaks efter rengöring, bör man se till att filtret förs in tills det passar in i
stoppet.
ss
s Skölj svårt smutsade filter med varmt vatten som innehåller ett rengörings-
ss
medel.
1 Om het rooster te openen moet u de knop A op het inlaatrooster in de richting
van de pijl schuiven.
2 Terwijl u de knop A op het scharnier van het inlaatrooster drukt, trekt u het roos-
ter naar beneden om het van het apparaat te verwijderen.
Voorzichtig:
Wanneer u het inlaatrooster weghaalt moet u zorgen dat u uw ogen beschermt
tegen vuil en stof.
ss
s Houd de knop op het filter vast en trek dan het filter naar boven in de rich-
ss
ting van de pijl. Om het filter er nadat u het schoon gemaakt hebt weer in te
doen, moet er voor zorgen dat u het filter er ver genoeg insteekt totdat het
in het palletje zit.
ss
s Spoel het zwaar vervuilde filter af met warm water met een schoonmaak-
ss
middel erin.
26
1 Aprire la griglia, facendo scivolare la manopola A presente sulla stessa in dire-
zione della freccia.
2 Spingendo sulla manopola A situata sulla cerniera della griglia di ingresso, tirare
la griglia verso il basso per staccarla dall’unità.
Cautela:
Durante la rimozione della griglia di ingresso, non dimenticare di proteggere
gli occhi contro la sporcizia e la polvere.
s Tenere la manopola del filtro e sollevare poi il filtro in direzione della frec-
cia. Per sostituire il filtro dopo averlo pulito, accertarsi di inserirlo in modo
da farlo entrare completamente nel suo supporto.
s Lavare il filtro sporco con acqua calda in cui è stato diluito un detergente.
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
1 Deslice la perilla de la parrilla A de admisión en la dirección de la flecha para
abrir la parrilla.
2 Al mismo tiempo que empuja la perilla A de la bisagra de la parrilla de admisión,
tire de la parrilla hacia abajo para sacarla de la unidad.
Cuidado:
Al sacar la parrilla, ponga cuidado en proteger sus ojos de la suciedad y el
polvo.
ss
s Sujete la perilla del filtro y luego tire del filtro hacia arriba en la dirección de
ss
la flecha. Al colocar el filtro después de la limpieza, asegúrese de introducir
el filtro lo suficiente hasta que encaje en el tope.
ss
s Aclare con agua tibia con detergente el filtro muy contaminado.
ss
1 Skub knoppen A på gitteret i pilens retning for at åbne gitteret.
2 Skub knoppen A på gitterets hængsel og træk gitteret ned og ud.
Forsigtig:
Når De tager indtagsgitteret af, skal De passe på ikke at få snavs i øjnene.
ss
s Hold filterets knop og træk filteret op og ud i pilens retning. Ved genisætning
ss
skal man sikre, at filteret går helt ned, indtil det sidder rigigt mod stoppe-
ren.
ss
s Vask det stærkt tilsmudsede filter i varmt vand tilsat et rengøringsmiddel.
ss
1 Faça deslizar o botão A da grelha de admissão na direcção da seta para abrir a
grelha.
2 Carregue no botão A da dobradiça da grelha de admissão e puxe a grelha para
baixo para a remover da unidade.
Cuidado:
Quando remover a grelha de admissão, procure proteger os olhos da sujidade
e da poeira.
ss
s Segure o botão e puxe o filtro para cima na direcção da seta. Ao repor o
ss
filtro após a limpeza, certifique-se de que o introduziu até ele tocar no ba-
tente.
ss
s Enxague o filtro fortemente contaminado com água tépida e detergente.
1 Girifl ›zgaras›n›n tokma¤›n› A ok yönünde sürerek ›zgaray› aç›n›z.
2 Girifl ›zgaras›n›n menteflesindeki tokma¤› A iterek ›zgaray› afla¤›ya çekiniz ve
üniteden ay›r›n›z.
Dikkat:
Girifl ›zgaras›n› ç›kar›rken toz toprak kaçmamas› için gözlerinizi koruyunuz.
s Filtenin üzerindeki topuzu tutup filtreyi ok yönünde çekiniz. Temizledikten
sonra filtreyi yerine takarken takoza dayan›ncaya kadar iyice içeriye itmeye
dikkat ediniz.
s ‹yice kirlenen filtreyi içinde deterjan kat›lm›fl ›l›k suda durulay›n›z.
27
3
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3. Cura e pulizia
3.1. Cleaning the filters and the indoor unit
Cleaning the filters
• Clean the filters using a vacuum cleaner. If you do not have a vacuum cleaner, tap
the filters against a solid object to knock off dirt and dust.
• If the filters are especially dirty, wash them in lukewarm water. Take care to rinse
off any detergent thoroughly and allow the filters to dry completely before putting
them back into the unit.
Caution:
• Do not dry the filters in direct sunlight or by using a heat source, such as an
electric heater: this may warp them.
• Do not wash the filters in hot water (above 50°C), as this may warp them.
• Make sure that the air filters are always installed. Operating the unit without
air filters can cause malfunction.
3.1. Reinigung der Filter und der Innenanlage
Reinigung der Filter
• Die Filter mit einem Staubsauger reinigen. Wenn Sie keinen Staubsauger besitzen, den Schmutz und Staub durch Klopfen der Filter auf einen harten Gegenstand hinaus befördern.
• Wenn die Filter besonders schmutzig sind, diese in lauwarmem Wasser auswaschen. Sorgfältig darauf achten, das Waschmittel gründlich auszuspülen und die
Filter vor dem Wiedereinsetzen in die Anlage vollständig trocknen lassen.
3.1. Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur
Nettoyage des filtres
• Nettoyer les filtres avec un aspirateur. Si vous ne possédez pas d’aspirateur, battre
les filtres contre un objet dur afin de les secouer et de retirer toutes les saletés et
la poussière.
• Si les filtres sont particulièrement sales, les laver à l’eau tiède. Veiller à rincer
soigneusement toute trace de détergent et laisser sécher les filtres complètement
avant de les remonter dans le climatiseur.
Précaution:
• Ne jamais laisser sécher les filtres au soleil ni les sécher en utilisant une
source de chaleur comme un chauffage électrique : vous risqueriez de les
déformer.
• Ne jamais laver les filtres à l’eau chaude (au-dessus de 50°C) car vous risqueriez de les faire gondoler.
• Veiller à ce que les filtres à air soient toujours en place. La mise en marche
de l’appareil alors que les filtres sont retirés pourrait en effet être à l’origine
d’un mauvais fonctionnement.
3.1. Reinigen van de filters en het binnenapparaat
Reinigen van de filters
• Maak de filters schoon met behulp van een stofzuiger. Als u niet de beschikking
heeft over een stofzuiger, klop de filters dan lichtjes tegen een hard voorwerp
zodat al het stof en vuil eruit valt.
• Als de filters heel erg vuil zijn, was deze dan in lauw water. Als u wasmiddel gebruikt, zorg dan dat dit hierna grondig wordt weggespoeld en laat de filters goed
drogen voordat u deze weer plaatst.
Voorzichtig:
• Droog de filters nooit in direct zonlicht of met behulp van een warmtebron
zoals een straalkacheltje of een haardroger; hierdoor kunnen de filters kromtrekken.
• Was de filters nooit in heet water (meer dan 50°C); hierdoor kunnen de filters
kromtrekken.
• Let erop dat de filters altijd zijn geïnstalleerd als u het apparaat gebruikt.
Gebruik van het apparaat zonder de filters kan leiden tot beschadiging ervan.
Vorsicht:
• Die Filter nicht in direktem Sonnenlicht oder unter Verwendung einer Wärmequelle, wie etwa einer Elektroheizung, trocknen: sie können sich dadurch
verformen.
• Die Filter nicht in heißem Wasser (mehr als 50°C) waschen, da sie sich sonst
verformen können.
• Dafür sorgen, daß die Luftfilter immer installiert sind. Der Betrieb der Anlage
ohne Luftfilter kann zu Fehlfunktionen führen.
3.1. Rengöring av filter och inomhusenheten
Rengöring av filtren
• Rengör filtren med en dammsugare. Om du inte har en dammsugare kan man
knacka filtren mot ett hårt föremål för att få bort smuts och damm.
• Om filtren är synnerligen smutsiga kan man tvätta dem i ljummet vatten. Se till att
allt rengöringsmedel sköljs bort ordentligt och låt filtren torka helt innan de monteras tillbaks i enheten.
Försiktighet:
• Torka ej filtren i direkt solljus eller vid en värmekälla, t.ex en elektrisk brasa,det kan göra att de blir skeva.
• Tvätta ej filtren i hett vatten (över 50°C), det kan göra att de blir skeva.
• Se till att luftfiltren alltid är monterade. Om enheten drivs utan luftfilter kan
det skada den.
3.1. Pulizia dei filtri e della sezione interna
Pulizia dei filtri
• Pulire i filtri utilizzando un aspirapolvere. Qualora questo non sia disponibile, battere i filtri contro un oggetto solido per far partire la sporcizia e la polvere.
• Se i filtri sono particolarmente sporchi, lavarli in acqua tiepida. Accertarsi di sciacquare via completamente qualsiasi traccia di detergente e far asciugare completamente i filtri prima di rimetterli nell’unità.
Cautela:
• Non far asciugare i filtri alla luce diretta del sole o usando una sorgente di
calore, come un elettroriscaldatore: questo potrebbe deformarli.
• Non lavare i filtri in acqua calda (sopra i 50°C), per non deformarli.
• Accertarsi che i filtri dell’aria siano sempre installati. La mancanza di detti
filtri nell’unità può causare un cattivo funzionamento della stessa.
28
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
3.1. Limpieza de los filtros y de la unidad interior
Limpieza de los filtros
• Limpie los filtros con ayuda de una aspiradora. Si no tiene aspiradora, golpee
suavemente los filtros contra un objeto sólido para desprender el polvo y la suciedad.
• Si los filtros están especialmente sucios, lávelos con agua tibia. Tenga cuidado de
aclarar bien cualquier resto de detergente y deje que los filtros se sequen completamente antes de volver a ponerlos en la unidad.
Cuidado:
• No seque los filtros colocándolos al sol o con una fuente de calor como el de
una estufa eléctrica; podrían deformarse.
• No lave los filtros en agua caliente (más de 50°C) ya que se deformarían.
• Cerciórese de que los filtros están siempre instalados. El funcionamiento de
la unidad sin filtros puede provocar un mal funcionamiento.
3.1. Rengøring af filtre og den indendørs enhed
Rengøring af filtrene
• Rengør filtrene med en støvsuger. Hvis De ikke har en støvsuger, kan De banke
filtrene let mod en solid genstand for at banke snavs og støv af.
• Hvis filtrene er særligt snavsede, vaskes de i lunkent vand. Vær omhyggelig med
at skylle evt. rengøringsmiddel helt af, og lad filtrene tørre fuldstændigt, før de
sættes tilbage i enheden.
Forsigtig:
• Tør ikke filtrene i direkte sollys eller ved at anvende en tørrekilde, såsom en
elektrisk varmeovn: dette kan få dem til at slå sig.
• Vask ikke filtrene i varmt vand (over 50°C), da dette kan få dem til at slå sig.
• Tilse at filtrene altid installeres. Hvis enheden arbejder uden luftfiltre, kan
det medføre funktionssvigt.
3.1. Limpeza dos filtros e da unidade interior
Limpeza dos filtros
• Limpe os filtros com um aspirador. Se não tiver aspirador, sacuda-os contra um
objecto sólido para eliminar a sujidade e a poeira.
• Se os filtros estiverem muito sujos, lave-os com água tépida. Tenha cuidado para
enxaguar devidamente qualquer resto de detergente e deixar secar bem os filtros
antes de os repor no aparelho.
Cuidado:
• Não seque os filtros ao sol nem com uma fonte de calor, tal como um radiador eléctrico, pois isso pode deformá-los.
• Não lave os filtros com água quente (acima de 50°C); pode deformá-los.
• Assegure-se de que os filtros de ar estão bem instalados. Pôr o aparelho a
trabalhar sem os filtros de ar pode causar mau funcionamento.
• Filtreleri elektrikli süpürgeyle temizleyin. Elektrikli süpürge yoksa, filtreleri sert bir
cisme hafifçe vurarak toz ve kir birikintisinin düflmesini sa¤lay›n.
• E¤er filtreler özellikle kirliyse ›l›k suda y›kay›n. Deterjan kal›nt›lar›n› gidermek için
iyice durulay›n ve filtreleri tekrar üniteye takmadan önce tamamen kurumalar›n›
bekleyin.
Dikkat:
• Filtreleri güneflin alt›nda veya elektrik sobas› gibi bir ›s› kayna¤› kullanarak
kurutmay›n. Bu, çarp›lmalar›na yol açabilir.
• Filtreleri s›cak suda (50°C’nin üzerinde) y›kamay›n. Bu, çarp›lmalar›na yol
açabilir.
• Filtrelerin daima tak›l› olmas›na dikkat edin. Ünitenin hava filtreleri olmadan
çal›flt›r›lmas› ar›zaya yol açabilir.
29
3
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken3. Cura e pulizia
SD
3. Skötsel och rengöring
I
Cleaning the indoor unit
• Wipe the outside of the unit with a clean, dry, soft cloth.
• Clean off any oil stains or finger marks using a neutral household detergent (such
as dishwashing liquid or laundry detergent).
Caution:
Never use gasoline, benzene, thinner, scouring powder or any type of nonneutral detergent, as these substances may damage the unit’s case.
Reinigung der Innenanlage
• Die Außenseite der Anlage mit einem sauberen, weichen Trockentuch abwischen.
• Alle Schmutzflecken oder Fingerabdrücke mit einem neutralen Haushaltsreiniger
(Geschirrspülmittel oder Waschmittel) reinigen.
Nettoyage de l’appareil intérieur
• Essuyer les surfaces externes de l’appareil avec un chiffon propre, doux et sec.
• Nettoyer toute tâche d’huile ou marque de doigts à l’aide d’un détergent ménagerneutre (comme par exemple du détergent pour la vaisselle ou pour la lessive)
Précaution:
Ne jamais utiliser d’essence, de benzène, de thinner, de poudre à récurer ou
tout autre type de détergent abrasif car ces substances risquent d’endomma-
ger le coffret de l’appareil.
Vorsicht:
Niemals Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Scheuersand oder sonstige nichtneutrale Waschmittel verwenden, da diese Substanzen das Gehäuse der Anlage beschädigen können.
Rengöring av inomhusenheten
• Torka enhetens utsida med en ren, torr, mjuk trasa.
• Torka bort eventuella oljefläckar eller fingeravtryck med ett neutralt hushålls-
rengöringsmedel (t.ex. diskmedel eller tvättmedel).
Försiktighet:
Använd aldrig bensin, bensol, thinner, slipande rengöringsmedel eller ickeneutrala rengöringsmedel eftersom dessa substanser kan skada enhetens hölje.
Het binnenapparaat schoonmaken
• Veeg de buitenkant van het apparaat af met een schone, droge, zachte doek.
• Verwijder vet of vingerafdrukken met een neutraal huishoudelijk schoonmaakproduk
(zoals afwasmiddel of waspoeder).
Voorzichtig:
Gebruik nooit benzine, benzeen, thinner, schuurpoeder of een ander niet-neutraal schoonmaakmiddel, omdat deze stoffen de behuizing van het apparaat
kunnen beschadigen.
30
Pulizia della sezione interna
• Pulire la parte esterna dell’unità con uno straccio pulito, asciutto e morbido.
• Eliminare le macchie d’olio o le tracce di dita con un detergente casalingo neutro
(come un liquido per lavastoviglie od un detergente per lavatrice).
Cautela:
Non usare mai benzina, benzolo, solvente, polvere abrasiva o qualsiasi tipo di
detergente non neutro, poiché queste sostanze possono danneggiare la superficie esterna dell’unità.
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
Limpieza de la unidad interior
• Limpie el exterior de la unidad con un paño limpio, suave y seco.
• Limpie las manchas de aceite o huellas sucias con un detergente neutro (lavava-
jillas o detergente para ropa).
Cuidado:
No utilice nunca gasolina, bencina, diluyentes, detergentes en polvo o cualquier otro detergente no neutro ya que estas sustancias pueden dañar la
carcasa de la unidad.
Rengøring af den indendørs enhed
• Aftør ydersiden af enheden med en ren, tør, bl ød klud.
• Afrens evt. oliepletter eller aftryk af snavsede fingre med et neutralt husholdnings-
rengøringsmiddel (såsom opvaskemiddel eller vaskemiddel).
Forsigtig:
Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, skurepulver eller anden type ikke-neutralt rengøringsmiddel, da disse midler kan beskadige enhedens kasse.
Limpeza da unidade interior
• Limpe o exterior do aparelho com um pano limpo, seco e macio.
• Limpe eventuais manchas de óleo ou impressões digitais com um detergente do-méstico neutro (tal como um líquido de lavar a loiça ou um detergente de lavandaria).
Cuidado:
Nunca utilize gasolina, benzeno, solventes, pó de limpeza ou qualquer outro
tipo de detergente agressivo, visto que estas substâncias podem danificar a
caixa do aparelho.
• Cihaz›n d›fl k›s›mlar›n› temiz, kuru ve yumuflak bir bezle siliniz.
• Varsa ya¤ lekelerini veya parmak izlerini (bulafl›k y›kama s›v›s› veya çamafl›r
deterjan› gibi) nötr bir ev deterjan›yla temizleyiniz.
Dikkat:
Asla benzin, benzen, tiner, vim veya nötr olmayan deterjan kullanmay›n›z. Bu
maddeler cihaz›n mahfazas›n› zedeleyebilirler.
31
E
4. Troubleshooting
D
4. Fehlerbehebung
Check the following items before requesting service.
Problem
Does not operate.
Air is blown out but does not get cool.
Operates but soon stops.
4
If the problem still exists after checking the above items, turn OFF the main power to the air-conditioner and contact the dealer or sales representative. Be sure to give the
model name and a description of the trouble (status shown on the remote controller display).
Absolutely do NOT try to repair the unit by yourself.
Inspection status: The unit stops and “1” in the time remaining display of the timer lights up as well as the green lamp where the trouble occurred. All of the other lamps are
off.
The operation lamp does not light up even
when the ON/OFF button is pressed.
Operating status display
The green lamps “1”, “7” or “12” on the display showing remaining time of the timer
are lit up, but the other lamps are all off.
(Inspection status)
Remote controller
Power failure.
The main power is off.
A main power fuse has blown.
The leakage circuit breaker has cut off.
The temperature is not adjusted correctly.
There is dust or something clogging the filter.
There is something obstructing the outlets
and intakes on the indoor or outdoor units.
A door or window is open.
There is something obstructing the outlets
and intakes on the indoor or outdoor units.
There is dust or something clogging the fil-
ter.
Cause
Press the ON/OFF button after the power
has been restored.
Turn ON the main power.
Replace the fuse.
Turn ON the leakage circuit breaker.
Check the temperature setting on the
remote controller.
Clean the filter. See page 28 for details
on how to clean the filter.
Remove the obstruction.
Close the door or window.
Restart the unit after removing the ob-
struction.
Clean the filter. See page 28 for details
on how to clean the filter.
Solution
Vor Anforderung von Kundendienst folgende Punkte prüfen.
Maschinenzustand
Arbeitet nicht
Luft wird ausgeblasen, wird aber nicht
kühl.
Arbeitet, schaltet aber bald wieder ab.
Wenn das Problem nach Überprüfung der oben genannten Punkte weiterbesteht, Netzstrom der Klimaanlage AUSschalten und Händler oder Vertretung um Rat fragen. Dabei
Modellbezeichnung angeben und Problem (im Display der Fernbedienung angezeigten Status) beschreiben.
Auf KEINEN FALL versuchen, die Anlage selbst zu reparieren.
Inspektionsstatus: Die Anlage schaltet ab und in der Restzeitanzeige des Timers leuchtet “1” auf. Außerdem leuchtet die grüne Lampe an der Stelle, wo das Problem auftritt.
Alle anderen Lampen bleiben ausgeschaltet.
Die Betriebslampe leuchtet auch dann
nicht auf, wenn die Taste ON/OFF/EIN/AUS
gedrückt wird.
Anzeige des Betriebszustandes
Die grünen Lampen “1”, “7” oder “12” im
Display, die die verbleibende Zeit auf dem
Timer anzeigen, leuchten auf, aber alle
anderen Lampen sind aus. (Inspektionszustand)
Fernbedienung
Stromausfall
Der Netzschalter ist aus.
Eine Hauptsicherung ist durchgebrannt.
Der Stoppschalter für Leckagen hat aus-
geschaltet.
Die Temperatur ist nicht richtig eingestellt.
Staub oder anderes verstopft den Filter.
Auslässe und Ansaugöffnungen der Innenoder Außenanlagen sind in irgendeiner
Weise verstopft oder behindert.
Eine Tür oder ein Fenster ist offen.
Auslässe und Ansaugöffnungen der Innen-
oder Außenanlagen sind in irgendeiner
Weise verstopft oder behindert.
Staub oder anderes verstopft den Filter.
Ursache
Behandlung
Taste ON/OFF/EIN/AUS drücken, wenn
der Netzstrom wieder anliegt.
Netzschalter ausschalten.
Sicherung austauschen.
Den Stoppschalter für Leckagen aus-
schalten.
Die Temperatureinstellung der Fernbe-
dienung prüfen.
Den Filter reinigen. Näheres über das Rei-
nigen des Filters finden Sie auf Seite 28.
Hindernis beseitigen.
Tür oder Fenster schließen.
Nach Beseitigung des Hindernisses An-
lage wieder in Gang setzen.
Den Filter reinigen. Näheres über das Reinigen des Filters finden Sie auf Seite 28.
32
F
4. Guide de dépannage
SD
4. Felsökning
Vérifier les points suivants avant de solliciter toute intervention technique.
Etat de la machine
Ne fonctionne pas
Souffle d’air mais celui-ci ne rafraîchit pas.
Fonctionne mais s’arrête peu après
Si le problème persiste après avoir vérifié tous les points repris ci-dessus, éteindre l’alimentation principale du climatiseur et prendre contact avec le revendeur ou le
représentant. Toujours bien veiller à donner le nom du modèle et une description du problème (l’état indiqué sur l’affichage de la commande à distance).
NE JAMAIS essayer de réparer soi-même l’appareil.
Etat d’inspection: L’appareil s’arrête et la diode “1” de l’affichage de temps restant s’allume en même temps que le voyant vert où le problème se situe. Tous les autres voyants
restent éteints.
Commande à distance
Le voyant de fonctionnement ne s’allume
pas même lorsqu’on appuie sur la touche
ON/OFF.
Affichage de l’état de fonctionnement
Les diodes vertes “1”, “7” ou “12” de l’affi-
chage du temps restant pour le minuteur
sont allumées mais toutes les autres diodes sont éteintes. (état d’inspection)
Cause
Coupure de courant
L’alimentation principale est coupée.
Un fusible de l’alimentation principale a
sauté.
Le coupe-cuircuit de fuite a coupé l’alimen-
tation.
La température n’est pas bien réglée.
Des poussières ou tout autre corps obstruent le filtre.
Quelque chose obstrue les sorties et les
prises d’air des appareils intérieur ou exté-
rieur.
Il y a une porte ou une fenêtre ouverte.
Quelque chose obstrue les sorties et les
prises d’air des appareils intérieur ou exté-
rieur.
Des poussières ou tout autre corps obstruent le filtre.
Appuyer sur la touche ON/OFF lorsque
le courant est rétabli.
Activer l’alimentation principale.
Remplacer le fusible.
Réactiver le coupe-circuit de fuite.
Vérifier le réglage de température sur la
commande à distance.
Nettoyer le filtre. Voir page 28 pour plus
de détails concernant le nettoyage du filtre.
Retirer les obstructions.
Fermer la porte ou la fenêtre.
Redémarrer l’appareil après le retrait des
obstructions.
Nettoyer le filtre. Voir page 28 pour plus
de détails concernant le nettoyage du filtre.
Remède
4
Kontrollera följande innan ni ber om service.
Maskinstatus
Fungerar ej.
Luft blåses ut men kyls ej.
Fungerar men stannar snabbt.
Om problemet kvarstår när man kontrollerat ovanstående ting bör man stänga av nätströmstillförseln till luftkonditioneringen och kontakta återförsäljaren eller en försäljnings-
representant. Uppge modellnamnet och beskriv felet (statusen som visas på fjärrkontrollens display).
Försök INTE att reparera enheten själv.
Inspektionsstatus: Enheten stannar och 1 på timerns tidsdisplay tänds samt den gröna lampan där felet uppstått. Alla andra lampor är avstängda.
Driftslampan tänds inte när ON/OFF-knappen trycks in.
Driftsstatusdisplay
De gröna lamporna 1, 7 eller 12 på
displayen som visar den återstående tiden
för timern är tända men de andra lamporna
är släckta (inspektionsstatus).
Fjärrkontroll
Strömavbrott
Nätströmmen är avstängd.
Huvudsäkringen har smält.
Överspänningsskyddet har utlösts.
Temperaturen är inte inställd korrekt.
Damm eller andra partiklar täpper till filtret.
Det finns ett hinder i utloppen och inloppen
på inomhus- eller utomhusenheten.
En dörr eller ett fönster är öppet.
Det finns ett hinder i utloppen och inloppen
på inomhus- eller utomhusenheten.
Damm eller andra partiklar täpper till filtret.
Orsak
Åtgärd
Tryck på ON/OFF när strömmen återställts.
Slå på nätströmmen.
Byt ut säkringen.
Slå påöverspänningsskyddet.
Kontrollera temperaturinställningen på
fjärrkontrollen.
Rengör filtret. Se sid 28 för detaljer om
hur man rengör filtret.
Avlägsna hindret.
Stäng dörren eller fönstret.
Återstarta enheten när hindret avlägs-
nats.
Rengör filtret. Se sid 28 för detaljer om
hur man rengör filtret.
33
NL
4. Problemen en oplossingen
I
4. Ricerca dei guasti
Controleer de volgende zaken voordat u een servicemonteur belt.
Status van de machine
Werkt niet.
Er wordt lucht uitgeblazen, maar wordt niet
koeler.
Werkt maar gaat snel weer uit.
4
Als geen van de bovenstaande oplossingen helpt, dient u de netschakelaar uit te schakelen en contact op te nemen met de zaak waar u de airconditioner hebt gekocht. Zorg
er altijd voor dat u de naam van het model en de aard van het probleem doorgeeft (de status wordt aangegeven op het scherm van de afstandsbediening).
Probeer het apparaat absoluut NIET zelf te repareren.
Inspectiestatus: Het apparaat stopt en “1” gaat aan op het scherm dat de overblijvende tijd van de timer aangeeft en ook het groene lampje waar het probleem zich voordoet
gaat branden. Al de andere lampjes zijn uit.
Het bedieningslampje gaat niet aan zelfs
als de ON/OFF-toets ingedrukt wordt
Scherm met bedieningsstatus
De groene lampjes “1”, “7” of “12” op het
scherm, welke de overblijvende tijd van de
timer aangeven, branden, maar de andere
lampjes zijn allemaal uit. (Inspectie status)
Afstandsbediening
Oorzaak
Stroomonderbreking
De netspanning is niet ingeschakeld.
Een hoofdzekering is gesprongen
De stroomonderbreker is afgeslagen
De temperatuur is niet op de juiste wijze
ingesteld.
Vuil of iets anders heeft het filter verstopt.
Er zit iets voor de uitlaat- of invoeropeningen
van de binnen- of buitenapparaten.
Er staat een deur of raam open.
Er zit iets voor de uitlaat- of invoeropeningen
van de binnen- of buitenapparaten.
Vuil of iets anders heeft het filter verstopt.
Behandeling
Druk op de POWER ON/OFF-toets als
de stroom weer hersteld is.
Sluit de netspanning aan.
Vervang de zekering.
Zet de stroomonderbreker aan.
Controleer de temperatuurinstelling op
de afstandsbediening.
Maak het filter schoon. Zie pagina 28
voor details over hoe u het filter moet
schoonmaken.
Haal de obstructie weg.
Doe de deur of het raam dicht.
Schakel het apparaat weer aan nadat u
de obstructie hebt weggehaald.
Maak het filter schoon. Zie pagina 28
voor details over hoe u het filter moet
schoonmaken.
Prima di chiedere l’intervento di un tecnico, si prega di controllare i seguenti punti.
Condizioni dell’unità
L’unità non funziona.
L’aria viene scaricata ma non diventa fredda.
L’unità si arresta immediatamente dopo
l’avvio.
Se il problema persiste, anche dopo aver controllato i vari punti descritti qui sopra, disattivare l’interruttore di alimentazione principale e contattare il distributore presso il quale
è stata acquistata l’unità. Comunicare il nome del modello e descrivere il problema in dettaglio (fare riferimento alla condizione visualizzata sul display del comando a
distanza).
Assolutamente NON cercare di risolvere il problema da soli.
Modo ispezione: l’unità si arresta e si accendono l’indicazione “1” nel display del tempo residuo del timer nonché la spia verde del componente dove si è verificata l’anomalia.
Tutte le altre spie sono spente.
La spia di funzionamento non si accende
anche quando viene premuto il pulsante
di attivazione/disattivazione.
Display del modo operativo
Le spie verdi “1”, “7” o “12” sul display che
indicano il tempo residuo sono accese, ma
le altre spie sono spente. (Modo ispezione).
Comando a distanza
Interruzione di corrente
L’interruttore di alimentazione principale è
spento.
Il fusibile di alimentazione principale è bruciato.
L’interruttore del circuito di dispersione a
terra ha interrotto il funzionamento.
L’impostazione della temperatura non è
corretta.
Il filtro è intasato dalla polvere e dalla sporcizia.
L’ingresso o l’uscita delle sezioni interne od
esterne sono ostruiti.
Una porta od una finestra sono rimaste
aperte.
L’ingresso o l’uscita delle sezioni interne od
esterne sono ostruiti.
Il filtro è intasato dalla polvere e dalla sporcizia.
Causa
Soluzione
Premere il pulsante di accensione/spegnimento (POWER ON/OFF) dopo il ritorno della corrente.
Accendere l’interruttore principale di alimentazione.
Sostituire il fusibile.
Ripristinare la posizione originale dell’interruttore di dispersione a terra.
Controllare la temperatura impostata sul
comando a distanza.
Pulire il filtro. Esaminare a pagina 28 i
dettagli relativi alla procedura per pulire
il filtro.
Eliminare l’ostruzione.
Chiudere la porta o la finestra.
Eliminare l’ostruzione e riprendere il funzionamento dell’unità.
Pulire il filtro. Esaminare a pagina 28 i
dettagli relativi alla procedura per pulire
il filtro.
34
ES
4. Localización de fallos
PR
4. Avarias
Repase los siguientes puntos antes de solicitar algún servicio de reparación:
El estado de la máquina
No funciona.
El aire sale pero no enfría.
Se pone en marcha pero pronto se detiene.
Si todavía persiste el problema después de haber comprobado los puntos anteriores, desconecte el aire acondicionado y contacte con el proveedor o el representante de
ventas. Asegúrese de que da el nombre del modelo y la descripción del problema (el estado se indica en la pantalla del controlador remoto).
No intente en absoluto reparar la unidad por sí mismo.
Modo de inspección: la unidad se detiene y se enciende un “1” en la pantalla del tiempo remanente del temporizador, así como la luz verde en el lugar en que aparece el
problema. Todas las demás luces están apagadas.
La luz de funcionamiento no se enciende
incluso cuando se pulsa el botón de ON/
OFF.
Funcionamiento de la pantalla de estado.
Las luces verdes “1”, “7” o “12” de la pantalla que indican el tiempo que le queda al
temporizador están encendidas, pero todas las demás están apagadas. (Modo de
Inspección)
Controlador remoto
Falta de corriente.
La corriente principal está apagada.
Se ha fundido el fusible principal.
El interruptor automático de derivación ha
saltado.
La temperatura no está correctamente ajus-
tada.
Hay polvo o algún elemento que obstruye
el filtro.
Hay algún elemento que obstruye la salida
y la entrada de las unidades externas o internas.
Hay alguna puerta o ventana abierta.
Hay algún elemento que obstruye la salida
y la entrada de las unidades externas o internas.
Hay polvo o algún elemento que obstruye
el filtro.
Causa
Tratamiento
Pulse el botón de ON/OFF después de
restablecer la corriente.
Encienda la corriente principal.
Cambie el fusible.
Conecte el interruptor automático de de-
rivación.
Compruebe el ajuste de temperatura del
controlador remoto.
Limpie el filtro. Vea página 29 para deta-
lles de cómo limiar el filtro.
Quite los elementos que lo obstruyen.
Cierre la puerta o la ventana.
Ponga de nuevo en marcha la unidad
después de haberla desatascado.
Limpie el filtro. Vea página 29 para detalles de cómo limiar el filtro.
4
Antes de solicitar assistência, verifique os seguintes pontos.
Problema
Não funciona.
Sopra ar mas não arrefece.
Funciona mas pára logo.
Se o problema persistir depois de verificar os pontos supramencionados, desligue a alimentação principal para o ar condicionado e contacte o concessionário ou o representante de vendas. Não se esqueça de fornecer o nome do modelo e a descrição da avaria (o estado ilustrado no visor do controlador remoto).
NÃO tente de maneira nenhuma reparar pessoalmente o aparelho.
Estado da inspecção: o aparelho pára e o “1” no visor do tempo remanescente do temporizador acende, assim como a lâmpada verde onde ocorreu a avaria. Todas as outras
lâmpadas estão apagadas.
A lâmpada de funcionamento não acende, mesmo carregando no botão ON/OFF.
Visor do estado de funcionamento.
As lâmpadas verdes “1”, “7” ou “12” no visor
mostrando o tempo remanescente do temporizador estão acesas, todas as outras
estão apagadas (Estado de inspecção).
Controlo remoto
Falha de corrente.
A alimentação principal está desligada.
O fusível da alimentação principal está
queimado.
O disjuntor do circuito de fuga está
desconectado.
A temperatura não está correctamente re-
gulada.
Filtro entupido por poeira ou qualquer ou-
tra coisa.
Saídas e entradas das unidades interior e
exterior obstruídas.
Porta ou janela aberta.
Saídas e entradas das unidades interior e
exterior obstruídas.
Filtro entupido por poeira ou qualquer ou-
tra coisa.
Causa
Solução
Carregue no botão ON/OFF depois de
restaurada a alimentação.
Ligue a alimentação principal.
Substitua o fusível.
Ligue o disjuntor do circuito de fuga.
Verifique a regulação da temperatura no
controlador remoto.
Limpe o filtro. Ver na página 29 mais informações sobre a maneira de limpar o
filtro.
Elimine a obstrução.
Feche a porta ou a janela.
Reponha o aparelho a trabalhar depois
de eliminar a obstrução.
Limpe o filtro. Ver na página 29 mais in-
formações sobre a maneira de limpar o
filtro.
35
DK
4. Fejlfinding
GR
4. ∂ÓÙÔÈÛÌfi˜ ‚Ï·‚ÒÓ
Rådfør Dem med tabellen før De tilkalder en reparatør.
Problem
Starter ikke.
Luft blæses ud men køles ikke.
Er i drift men stopper hurtigt.
4
Hvis der stadig er et problem efter at ovenstående er kontrolleret, sluk på hovedafbryderen og kontakt Deres forhandler eller sælger. Sørg for at angive modelnavnet og
problemet (tilstand, der vises på fjernbetjeningen).
Prøv under ingen omstændigheder at reparere enheden selv.
Inspektionstilstand: Enheden stopper og i tidsrelæets panel for resterende tid lyser “1”, ligesom den grønne lampe, hvor problemet opstod, lyser. Alle de andre lamper er
slukket.
Driftslampen lyser ikke selvom der trykkes
på ON/OFF.
Driftspanelets tilstand.
De grønne lamper “1”, “7” og “12” p å pane-
let lyser og angiver den resterende tid men
de andre lamper er alle slukket. (inspektionstilstand).
Fjernbetjening
Årsag
Strømsvigt
Der er lukket for hovedstrømmen.
Hovedsikringen er gået.
Jordafbryderen er slået fra.
Temperaturen er ikke korrekt justeret.
Støv eller andet tilstopper filteret.
Indtaget eller afgangen på den indendørs
eller udendørs enhed er blokeret.
En dør eller et vindue er åbent.
Indtaget eller afgangen på den indendørs
eller udendørs enhed er blokeret.
Støv eller andet tilstopper filteret.
Tryk på ON/OFF, når strømmen er genoprettet.
Tænd for hovedstrømmen.
Udskift sikringen.
Slå jordafbryderen til.
Kontroller temperaturindstillingen på
fjernbetjeningen.
Rengør filteret. Se side 29 for detaljer om,
hvordan filteret rengøres.
Fjern blokeringen.
Luk døren eller vinduet.
Start enheden igen efter at blokeringen
er fjernet.
Rengør filteret. Se side 29 for detaljer om,
Servis iste¤inde bulunmadan önce afla¤›daki hususlar› kontrol ediniz.
Sorun
‹fllemiyor.
D›flar›ya hava bas›l›yor ama so¤umuyor.
‹flliyor ama k›sa sürede duruyor.
Yukar›daki hususlar kontrol edildikten sonra sorun hâlâ devam ediyorsa, ana flalteri kapatt›ktan sonra üniteyi sat›n ald›¤›n›z sat›c›yla veya sat›fl temsilcisiyle temas kurunuz.
Kendilerine modelin ad›n› ve sorunun niteli¤ini (uzaktan kumanda ünitesi ekran›nda görünen durum) bildiriniz.
Asla üniteyi kendiniz tamir etmeye KALKIfiMAYINIZ.
Muayene durumu: Ünite durur ve zamanlay›c›n›n geri kalan süre ekran›nda “1” yanar; ayn› zamanda sorunun ortaya ç›kt›¤› yerdeki yeflil lamba da yanar. Di¤er tüm lambalar
sönüktür.
Uzaktan kumanda ünitesi
ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine
bas›ld›¤› zaman bile iflletme lambas›
yanm›yor.
‹flletme durumu ekran›
Geri kalan zamanlay›c› süresini gösteren
ekrandaki “I”, “7” ve “12” numaral› yeflil
lambalar yan›yor, ama di¤er bütün
lambalar sönük. (Muayene durumu)
Sebebi
Elektrik kesilmesi
Ana elektrik anahtar› kapal›.
Ana elektrik sigortas› atm›fl.
Elektrik kaça¤› devre kesicisi devreyi
kesmifl.
S›cakl›k ayar› do¤ru yap›lmam›fl.
Toz veya baflka birfley filtreyi t›kam›fl.
‹ç ünitenin veya d›fl ünitenin ç›k›fl veya
girifllerini kapatan birfley var.
Kap› veya pencere aç›k kalm›fl.
‹ç ünitenin veya d›fl ünitenin ç›k›fl veya
girifllerini kapatan birfley var.
Toz veya baflka birfley filtreyi t›kam›fl.
Elektrik gelince ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bas›n›z.
Ana elektrik anahtar›n› aç›n›z.
Sigortay› de¤ifltiriniz.
Elektrik kaça¤› devre kesicisini aç›n›z.
Uzaktan kumanda ünitesindeki s›cakl›k
ayar›n› kontrol ediniz.
Filtreyi temizleyiniz. Filtrenin nas›l
temizlenece¤ine dair ayr›nt›l› bilgi için 29.
sayfaya bak›n›z.
T›kan›kl›¤› gideriniz.
Kap›y› veya pencereyi kapat›n›z.
T›kan›kl›¤› giderdikten sonra üniteyi
yeniden çal›flt›r›n›z.
Filtreyi temizleyiniz. Filtrenin nas›l
temizlenece¤ine dair ayr›nt›l› bilgi için 29.
sayfaya bak›n›z.
Çözüm
4
37
This product is designed and intended for use in the residential,
commercial and light-industrial environment.
The product at hand is
based on the following
EU regulations:
•Low Voltage Directive 73/23/EEC
•Electromagnetic Compatibility Directive 89/
336/EEC
•Machinery Directive 98/37/EC
Please be sure to put the contact address/telephone number on
this manual before handing it to the customer.
BG79M915H01
HEAD OFFICE MITSUBISHI DENKI BLDG MARUNOUCHI TOKYO 100-8310 TELEX J24532 CABLE MELCO TOKYO
Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.