Miele HM 21-140 User manual

Instrucciones de manejo
Calandra
Brugsanvisning
Strygerulle
Bruksanvisning
Varmrulle
Gebruiksaanwijzing
Muldenmangel
Antes de emplazar, instalar y poner en servicio la lavadora, leer sin falta las "Instrucciones de manejo" para evitar el deterioro de la máquina o posibles daños al usuario.
UWXT
M.-Nr. 04 229 983 /05
- Diese Gebrauchsanweisung besteht aus 70 Seiten.-
2 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Indice
Página
Descripción de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Advertencias concernientes a la seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Explicación de los mandos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Advertencias para el manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Símbolos de la placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Conexión eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
¡Contribuya a la protección del medioambiente!
Desestimación del embalaje
El embalaje protege al aparato contra daños de transporte. Los materiales para tal fin están seleccionados según los criterios ecológicos y, por consiguiente, son reciclables:

Cartón ondulado (consta, en su mayor parte, de papel reciclado)

Piezas moldeadas de estiropor (sin CFC)
Bastidor de madera (madera de desecho, no tratada químicamente) La devolución del embalaje al ciclo de reciclaje ahorra materias primas y reduce el volumen de basura. En consecuencia, los embalajes no deberán tirarse a la basura, sino entregar en un punto de recogida específica. Su Ayuntamiento le facilitará cualquier información al respecto.
Desestimación de aparatos inservibles
Cualquier aparato inservible lleva componentes aprovechables que no tienen desperdicio y de modo alguno deberán para en el vertedero. Infórmese en su Ayuntamiento o un estableci­miento de desguace de vehículos acerca de las posibilidades de reciclaje.
3 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Indholdsfortegnelse Innhold Inhoudsopgave
W Side
Indholdsfortegnelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
X Side
Innhold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
T Bladzijde
Inhoudsopgave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
4 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Descripción de la máquina
1 Regulador de la velocidad
de giro del rodillo
2 Piloto ’Calentamiento’ 3 Tecla ’0-I’
(desconexión/conexión)
4 Tecla ’Start’
1
2
3
4
Selector de temperatura
Rodillo Tabla auxiliar
Teja con dispositivo protector de dedos Panel de mandos
Cajón de ropa
Superficie receptora Desprendedores de la ropa de ropa
Pata roscada, regulable en altura (4 unidades)
Pedal de accionamiento
Dispositivo de emergencia (separación de la teja en caso de corte de corriente eléctrica)
5 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Advertencias concernientes a la seguridad
El usuario deberá leer las “Instrucciones de manejo” antes de poner la plan­chadora en servicio, para protegerse y evitar el deterioro de la máquina debido a un manejo incorrecto.
La planchadora sólo deberá empla­zarse en estancias secas.
La planchadora se deberá utilizar ex­clusivamente para tejidos lavados con
agua y aptos para el planchado mecánico.
Nunca se deberá permitir a los niños que jueguen encima o cerca de la má-
quina o que la manejen.
Los operarios de la planchadora debe­rán vestir prendas ceñidas. Las man-
gas anchas, cintas de delantales y puntas de pañuelos podrían ser pilladas por el ro­dillo.
Con la planchadora caliente existe el riesgo de quemarse, cuando
- se llega al contacto con la teja.
- se pisa el pedal en el momento de alisar la ropa y las manos se hallan entre rodillo y teja.
Al planchar y alisar la ropa de dos ca­pas (fundas), no deberá introducirse
las manos entre ambas. Existe el grave riesgo de no poder apartar las manos a tiempo de la teja caliente. Lo mismo rige para los bolsillos que miran con la parte abierta hacia la teja.
No colocar ropa encima de la teja caliente. ¡Peligro de inflamación!
Desconectar la máquina antes de sa­car la clavija de la base de enchufe.
No tirar del cable, sino coger la clavija.
¡Nunca colocar el cable encima de la teja caliente. Un cable deteriorado
conlleva un grave riesgo de electrocución!
Los dispositivos de seguridad así como los mandos de la planchadora
no se deberán dañar, eliminar o evitar.
Cualquier reparación de electrodo-
mésticos deberá llevarse a cabo exclusivamente por personal autorizado. De lo contrario podrían resultar peligros para el usuario.
La seguridad eléctrica tan sólo queda
garantizada, cuando el aparato está conectado a un sistema de toma de tierra que cumple la normativa eléctrica vigente. La comprobación/revisión de tal extremo por personal autorizado es de suma im­portancia, ya que el fabricante declina cualquier responsabilidad en caso de da­ños causados por una toma de tierra inte­rrumpida o defectuosa.
La planchadora sólo está desconec-
tada eléctricamente, cuando se haya extraído la clavija de la base de enchufe o desactivado el fusible de la instalación central del lugar de emplazamiento.
Sólo utilizar la planchadora con todos
los revestimientos montados, para descartar cualquier riesgo de poder llegar al contacto con los elementos eléctricos o piezas giratorias de la máquina.
Los componentes defectuosos única-
mente deben cambiarse por piezas de recambio originales Miele. Sólo en estas piezas garantizamos que cumplen en todo su alcance las exigencias de seguri­dad que planteamos a todos nuestros aparatos.
Utilización de accesorios
El montaje exterior o interior de accesorios que puedan afectar el funcio­namiento de la maquina, tan sólo está permitido con la expresa aprobación por parte de Miele. El montaje o la incorpora­ción de elementos de procedencia ajena conllevaría la pérdida de garantía y/o res­ponsabilidad de producto por parte del fa­bricante.
A todo personal encargado del manejo de la planchadora ha de darse a conocer las presentes advertencias de seguridad.
Aquellas máquinas, cuyos elementos
de mando o aislamientos de cables presenten deterioros, no deberán seguir­se utilizando hasta que estén reparadas.
Además, siempre han de tenerse en cuenta las prescripciones específicas y normas de seguridad vigentes.
¡Conservar las presentes instruccio­nes de manejo!
6 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Explicación de los mandos
Comprobación del dispositivo protec­tor de dedos
El listón protector de dedos es un disposi­tivo de seguridad, cuya eficacia deberá comprobarse a diario y con anterioridad a cada uso de la máquina.
Funcionamiento correcto: Al activar el dispositivo protector de de-
dos, el rodillo tiene que pararse y la teja separarse del mismo.
Elementos de mando
Tecla ’0-I’ (desconexión/conexión)
Pulsando la tecla, el aparato de conecto o desconecta electricamente.
-El piloto incorporado en la tecla se en­ciende, confirmando la conexión de la má­quina.
La planchadora se vuelve a poner en mar­cha, pulsando la tecla ’Start’.
Tecla ’Start’
Al pulsar la tecla, la teja se junta con el ro­dillo que empieza a girar.
7 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Explicación de los mandos
Selector de la velocidad de giro del rodillo
La velocidad de giro del rodillo puede re­gularse por giro del mando:
hacia la derecha = más rápido, hacia la izquierda = más lento.
Pedal de accionamiento
Funciones:
Posición 1
(sin pisar el pedal) Planchado
Posición 2
Planchado a vapor
Posición 3
Separación de la teja del rodillo
Selector de temperatura
(frío) - calefacción desconectada
- sector de temperatura baja
● ● - sector de temperatura media
● ● ● - sector temperatura alta
Listón protector de dedos
Cuando se activa el listón protector de dedos, la máquina se desconecta (parán­dose el rodillo y separándose la teja del mismo).
8 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Explicación de los mandos
Mecanismo recaudador de fichas
1 = Ranura de admisión de fichas
Después de haber introducido una
ficha, la pantalla reflejará el tiempo
contratado.
2 = Pulsador “Devolución”
3 = Devolución de ficha
4 = Indicación del tiempo contratado
9 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Manejo
Enchufar la clavija del cable en la base de enchufe (instalación en el lugar de empla­zamiento).
Pulsar la tecla “0-I”.
-El piloto incorporado en la tecla se en­ciende.-
Al activar el dispositivo protector de de­dos, el rodillo tiene que pararse y la teja separarse del mismo. La planchadora se vuelve a poner en mar­cha, pulsando la tecla ’Start’.
Planchadora con mecanismo recaudador
La indicación del tiempo contratado se ilu­mina.
Según las características de la ropa, girar el selector de temperatura a la posición correspondiente.
Tipo de tejido Símbolo Posición de
temperatura
Comprobar el funcionamiento del dis-
¡
positivo protector de dedos!
El listón protector de dedos es un disposi­tivo de seguridad, cuya eficacia deberá comprobarse a diario y con anterioridad a cada uso de la máquina.
Perlón/ Seda artificial
Seda/ Lana
Algodón/ Lino
baja
● ● media
● ● ● alta
10 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Manejo
Planchadora con mecanismo recaudador: Introducir la ficha.
-El tiempo contratado correspondiente será indicado en minutos.-
Ajustar la velocidad de giro del rodillo.
-Más despacio o más rápido, según la hu­medad y las características de la ropa a planchar.-
Pulsar la tecla ’Start’.
-La teja se junta con el rodillo que empie­za a girar.-
Después de apagarse el piloto ’Calenta­miento’, la máquina está en disposición de servicio.
11 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Manejo
Ir introduciendo la ropa preparada para planchar encima de la tabla auxiliar.
Planchadora con mecanismo recaudador: Una vez transcurrido el tiempo contrata­do, la teja se separa del rodillo que se para.
Para planchar a vapor ha de pisarse el pe­dal hasta la posición 2.
-El rodillo queda parado.-
Después del planchado:
Desconectar la máquina. Desenchufar la máquina.
12 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Sugerencias prácticas
Corte de corriente durante el planchado
Con objeto de evitar el deterioro tanto de la ropa (que se está planchando) como del revestimiento del rodillo, la máquina está equipada con un dispositivo de emer­gencia para separar manualmente la teja del rodillo.
Desconectar la máquina. Tirar del tirador (véase fig.) hacia arriba.
La teja se separa de golpe del rodillo.
Preparación de la ropa
La preparación adecuada de la ropa es importante para un buen resultado de planchado y la máxima economización.
Por consiguiente, antes de proceder al planchado:
- humedecer
- estirar
- clasificar
Se empieza con las prendas de menor resistencia térmica
-nylón/perlón/ similares (posición ),
aumentando la temperatura apropiada­mente para lana/ seda (posición ● ●)
y, finalmente, para algodón/lino (posición ● ● ●).
Si fuera necesario bajar a una temperatu­ra inferior, tendrá que esperarse a que se encienda el piloto ’Calentamiento’ en con­firmación del menor nivel térmico seleccio­nado.
Al volver la corriente:
Conectar la máquina. Pulsar la tecla ’Start’. La teja se junta con
el rodillo que irá girando.
La ropa almidonada se plancha al final, para evitar que las partículas de almidón adheridas en la teja no perjudiquen las de­más prendas.
Al planchar las piezas pequeñas conviene alternar entre el lado izquierdo y derecho, aprovechando la totalidad del ancho del rodillo.
Al limitarse a un mismo lugar, no se apro­vecharía el calor de toda la superficie y el revestimiento del rodillo se desgastaría irregularmente.
13 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Sugerencias prácticas
Para introducir piezas gruesas, pisar el pedal hasta la posición 3.
-La teja se separa del rodillo.-
Ir alisando la ropa en la tabla auxiliar des­de el centro hacia los extremos.
Después de colocar la pieza, soltar el pe­dal.
-La teja se vuelve a juntar con el rodillo.-
Al introducir piezas gruesas se tiene que evitar una recarga puntual del rodillo/pedal. Introducir la ropa en la máquina de manera que se impidan dobleces múltiples de las cinturillas y los do­bladillos.
Las piezas con elementos que sobresalen (botones o similares) se colocan con el boton mirando hacia el rodillo (bobinado elástico). Si dichos elementos mirasen hacia arriba, correrían el riesgo de ser arrancados o destruidos al entrar en contacto con la teja.
A fin de secar el revestimiento del rodillo, se le dejará seguir girando
-con la calefacción desconectada y la teja juntada- durante un tiempo breve (mínimo 5 minutos).
Las cremalleras y los botones/ganchos metálicos deben taparse con un paño, a fin de proteger la teja.
Los suplementos no termorresistentes y extremadamente sobresalientes (botones en forma de perlas) no deberán planchar­se (deterioro de la teja).
14 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Limpieza y mantenimiento
La planchadora generalmente está exen­ta de mantenimiento.
Mantenimiento de la teja
Eliminar los restos de cal o almidón, que permanecieron en la teja, con un producto limpiahogar corriente. ¡De modo alguno utilizar productos abrasivos!
Con objeto de mantener la superficie des­lizante de la teja se recomienda encerarla periódicamente, de modo comedido, con un paño encerador para planchadoras.
Advertencias acerca del revestimiento
Antes de quitar el paño de planchado (con objeto de su limpieza o sustitución), desconectar la máquina, desenchufarla de la red eléctrica, dejar enfriar la teja, re­tirar la tabla auxiliar y -mediante el dis­positivo de emergencia- separar la teja del rodillo.
Decoloración del paño de planchado
Una coloración marrón del paño, incluso fuerte, es normal. La posibilidad de que el paño se ponga negro se puede reducir de la forma siguiente:
- Aprovechar siempre toda la longitud del rodillo.
- En caso de planchar prendas pequeñas, utilizar la longitud del rodillo uniformemen­te y no plancharlas siempre por el mismo sitio.
- En los descansos levantar la teja y reducir la temperatura de la misma.
Durante la maniobra de la sustitución del paño de planchado caerán partículas de lana de acero en la mesa receptora de ropa y, eventualmente, por las dos rendi­jas de los brazos soportes de la teja. Hay que protegerlas (tapando) y limpiar la mesa receptora inmediatamente después de la sustitución.
A ser posible no lavar el paño de plancha­do (Nadelfilz) cuando el paño se pone algo amarillento (esto es normal). El paño muy sucio se lava en el programa de 2 aguas jabonosas a 95 oC y con centrifuga­do. Volver a colocar el paño aún húmedo con la teja caliente (posición ’’) bajada y el rodillo girando.
El rebobinado del rodillo con lana de ace­ro deberá llevarse a cabo exclusivamente por el personal autorizado del Servicio Postventa.
La medida del perímetro de un rodillo re­bobinado tiene que mantenerse entre 656 y 664 mm, realizándolo con regularidad ci­líndrica por el largo total del rodillo.
15 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Símbolos de la placa de características
1415 16 20
1 2
3
4 17 5 6
8 18 9 7 10 21
11 22 12 13 23
1 Modelo 2 Número de máquina (año de
fabricación *) 3 Tensión/Frecuencia 4 Fusible de maniobra 5 Motor de accionamiento 6 Diámetro de plato/Cantidad de platos * 7 Características del tambor * 8 Diámetro del tambor/Fondo del tambor * 9 Revoluciones de tambor * 10 Volumen del tambor/Capacidad de
ropa seca * 11 Energía cinética * 12 Tiempo de arranque * 13 Tiempo de frenado * 14 Calefacción 15 Calefacción eléctrica 16 Fusible (instalación en el lugar de
emplazamiento) 17 Calefacción a vapor indirecto * 18 Calefacción a vapor directo * 19 Calefacción a gas * 20 Fecha de puesta en servicio 21 Registro de gas * 22 Registro de agua * 23 Planca control
*)no corresponde a este modelo de plan­chadora
19
En el caso de producirse alguna anomalía en el funcionamiento, se deberá recurrir al Servicio Postventa.
El Servicio Postventa necesita saber el modelo y el número de la máquina (Ser.Nº) que se encuentran en la placa de características.
Todos los repuestos tienen que ser
recambios de origen.
Emisión de ruidos
Nivel de ruidos de la clasificación A HM 21-140 67,6 dB medido según DIN (IEC) 45635
16 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Emplazamiento/Instalación
La planchadora deberá ponerse en servi­cio exclusivamente por personal autoriza­do del Servicio Postventa.
No se permite el emplazamiento de la planchadora en una misma estancia con maquinas de limpieza química que utili­zan disolventes con percloroetileno o CFC. Los vapores liberados se transfor­man durante la combustión en ácido clor­hídrico que provocaría deterioros en la ropa y la máquina.
En caso del emplazamiento separado de dichas máquinas en habitaciones distin­tas, no deberá producirse ningún inter­cambio de aire.
El emplazamiento de la planchadora no requiere bases ni anclajes.
Lo más apropiado es colocar la máquina paralelamente a la entrada de luz diurna.
Nivelar la máquina en el lugar de empla­zamiento mediante las patas roscadas (bajo los montantes laterales) hasta que­dar los montantes en total horizontalidad.
-Aplicar un nivel de burbuja en los lados frontales y laterales de los montantes.-
Atornillar el cajón de ropa con los tornillos adjuntos a la superficie receptora de la ropa.
Conducción de salida de aire
(véase también plano de instalación) La conducción de salida de aire (instala-
ción en el lugar de emplazamiento) no de­berá llevarse a una chimenea para fogo­nes de gas, full-oil o combustibles sólidos. Además tendrá que instalarse separada­mente de la conducción respectiva de una secadora.
En caso de conducciones ascendentes re­sulta imprescindible prever, en el punto más bajo, un taladro de desagüe (1).
El extremo de una conducción que queda en el exterior, tendrá que protegerse con­tra las inclemencias atmosféricas.
Conexión eléctrica
Los trabajos de conexión eléctrica debe­rán llevarse a cabo exclusivamente por personal autorizado, respetando las dispo­siciones vigentes.
Para realizar la conexión eléctrica véanse placa de características, esquema de co­nexiones, instrucciones de conmutación y plano de instalación.
-El plano de conexiones se halla bajo la tapa del montante derecho.-
La máquina viene preparada de fábrica para 3 N~.
La conmutación a otra tensión ha de marcarse en la placa de características con “ D ”.
El aire cálido-humedo deberá llevarse al exterior por el recorrido más corto.
La instalación de la conducción deberá co­locarse de modo que favorezca al máxi­mo la rápida salida del aire (pocos codos, puntos de conexión con la menor resisten­cia posible etc.).
Atención!
¡
La teja se separa del rodillo, tan pronto se conecte la máquina a la red eléctrica.
17 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Espacio reservado.
18 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Espacio reservado.
19 «M.-Nr.04229983/05 - E - »
Nederland:
Miele Nederland B.V. Postbus 166 4130 ED VIANEN Telefoon (03 47) 37 89 11 Telefax (03 47) 37 82 06
Norge:
Miele AS Løxaveien 13 N-1351 RUD Postboks 183 N-1309 RUD Telefon 67 17 31 00 Telefax 67 17 31 10 Internett: www.miele.no
Danmark:
Miele A/S Erhversvej 2 Postboks 1371 DK - 2600 Glostrup Tlf. 43 27 11 00 Jyll. tlf. 97 12 70 66 Hovedtelefax 43 27 11 09 Reservedelsafd. telefax 43 27 13 69 Teknisk service telefax 43 27 13 09 Internet: http://www.miele.dk e-mail: info@miele.dk
España:
Miele, S.A. Carretera de Fuencarral, 20 (Polígono Industrial) 28108 Alcobendas (Madrid) Tfno.: 91 623 20 00 Fax: 91 662 02 66 internet: http://www.miele.es E-mail: miele@miele.es
Salvo modificaciones - Ret til ændringer forbeholdes 3601 Rett til endringer forbeholdes - Wijzigingen voorbehouden
Este papel está fabricado de celulosa decolorada 100% sin cloro y, por consiguiente, no congestiona el medio ambiente.
Indholdsfortegnelse
Side
Beskrivelse af strygerullen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Råd om sikkerhed og advarsler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Betjeningselementerne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Anvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Rengøring og vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Symbolerne på typeskiltet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Opstilling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
El-tilslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Garanti og service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Sådan beskytter De miljøet! Bortskaffelse af emballage
Transport- og beskyttelsesemballagen er i stor udstrækning fremstillet af følgende, genanvendelige stoffer: Bølgepappet består overvejende af genbrugspapir. Træ - ubehandlet Styropor-delene er freonfri. Smid ikke disse stoffer i affaldsspanden, men aflever dem på det nærmeste opsamlingssted. Deres kommunekontor kan oplyse Dem om, hvor De finder disse opsamlingssteder.
Bortskaffelse af gamle maskiner
Gamle maskiner indeholder dele, der kan genbruges. Aflever derfor ikke Deres maskine på den nærmeste losseplads, men kontakt kommunekontoret eller en auto- eller skrothandler om muligheden for genbrug.
21 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Beskrivelse af strygerullen
1 Knap til indstilling af
valsens rotationshastighed
2 Lampe “Opvarmning” 3 “Tænd/sluk”-knap 4 “Start”-knap
1
2
3
4
Temperaturvælger
Valse Indføringsbræt
Strygesål med fingerbeskyttelse Betjeningselementer
Tøjkasse
Opsamlingsplade Vasketøjsafstryger (til tøjet)
Indstillelige fødder (4 stykker)
Fodkontakt
Strygesåls-udløser (ved strømsvigt)
22 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Råd om sikkerhed og advarsler
Læs brugsanvisningen nøje, før De tager strygerullen i brug. På den måde beskyt­ter De både Dem selv og rullen.
Rullen må kun anvendes i tørre rum.
Denne strygerulle må kun anvendes til tøj, der er egnet til rulning, og som
forinden har været vasket i vand.
Lad aldrig børn lege på eller i nærhe­den af strygerullen, endsige betjene
den.
I opvarmet tilstand og med hævet stry­gesål er der fare for forbrænding, hvis
De rører strygesålen.
Bær altid tætsiddende tøj, når De rul-
ler. Valsen kan få fat i vide ærmer, for­klædebånd og halstørklæde. Tag altid fin­gerringe og armbånd af, før De ruller.
Reparation af de elektriske dele må
kun foretages af en af Miele autorise­ret tekniker. Reparationer, udført af ukyn­dige, kan medføre betydelig risiko for bru­geren og dækkes ikke af garantiordningen.
Denne maskine skal tilsluttes til et reg-
lementeret installeret jordsystem. Det er meget vigtigt, at denne grundliggen­de sikkerhedsforanstaltning afprøves, og at installationerne i tvivlstilfælde gennem­gås af en fagmand. Producenten kan ikke gøres ansvarlig for skader, der er opstået pga. manglende eller afbrudt jordledning.
Strygerullen er først afbrudt fra el-net-
tet, når der er afbrudt på hovedkontak­ten.
Brug kun rullen, når alle aftagelige
ydre dele er monteret, så De ikke kan komme i berøring med strømførende eller roterende dele.
Når De ruller vasketøj, der er lagt dob-
belt, bør De ikke tage fat mellem lage­ne, for at trække tøjet, da De kan brænde Dem på den varme rulle. Undgå ligeledes at tage fat i lommer, hvis åbne side ven­der mod den varme rulle.
Læg aldrig - af hensyn til brandfare -
tøjstykker hen over den varme stryge­sål.
Sluk for strygerullen, inden De træk-
ker stikket ud. Træk ikke i tilslutnings­kablet, men hold i stikket.
Læg ikke tilslutningskablet hen over
den opvarmede strygerulle. Kablet kan blive beskadiget, og De kan få elektri­ske stød!
Sikkerhedsudstyret og betjeningsele-
menterne må ikke beskadiges eller fjernes.
Defekte dele må kun udskiftes med
originale Miele reservedele. Kun på den måde kan vi garantere, at de sikkerhedskrav, vi stiller til vore produkter, opfyldes i fuldt omfang.
Montering af dele/tilbehør
Der må kun monteres dele og tilbehør, der er anerkendt af Miele. Hvis andre dele monteres, bortfalder kravene om garanti og/eller produktansvar.
Hvis rullen betjenes af flere forskellige personer, bør disse anvisninger være tilgængelig for samtlige brugere.
Opbevar venligst denne brugsanvis­ning.
Maskiner, hvor betjeningselementerne eller ledningernes isolering er beskadi-
get, må ikke bruges, før De er repareret.
23 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Beskrivelse af betjeningselementerne
Kontrol af fingerbeskyttelsen!
Fingerbeskyttelsen er en sikkerheds­anordning, som skal kontrolleres hver gang inden rulningen.
Ved berøring af fingerbeskyttelsen skal valsen stoppe, og strygesålen skal hæve sig fra valsen.
Beskrivelse af betjeningselementerne
“0 - I”-knappen.
Ved aktivering af knappen tændes eller slukkes maskinen. Knappen lyser, når rullen er tændt.
Rullen starter igen ved aktivering af start­knappen.
“Start-knappen”
Efter aktivering af knappen starter rullen, og valsen drejer rundt.
24 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Beskrivelse af betjeningselementerne
Drejeknappen
Valsens rotationshastighed bliver større ved at dreje knappen til højre og mindre ved at dreje den til venstre.
Fodkontakt
Funktioner: Trin 1
(ikke aktiveret) Rulning
Trin 2 Damppresning
Trin 3 Strygesålen løftes.
Temperaturvælger
(koldt) - ingen opvarmning
- lav temperatur
● ● - middel temperatur
● ● ● - høj temperatur
Fingerbeskyttelse
Ved aktivering af fingerbeskyttelsen afbry­des rullen - valsen står stille, og strygeså­len løftes.
25 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Beskrivelse af betjeningselementerne
Møntboks
1 = Møntindkast.
Efter indkast af mønt eller polet lyser den forprogrammerede tid op i displayet.
2 = - gælder ikke for DK -
3 = Møntudgang (ved retur)
4 = Display
26 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Brug
Der tændes på vægen.
Knappen “0 - I” trykkes ind. Lampen i knappen lyser.
Ved aktivering af fingerbeskyttelsen skal valsen stå stille, og strygesålen løftes fra valsen. Herefter startes rullen igen ved tryk på knappen “Start”.
Strygeruller med møntboks:
Displayet lyser.
Fingerbeskyttelsen kontrolleres!
Fingerbeskyttelsen er en sikkkerheds­anordning, som bør kontrolleres inden rulningen.
Temperaturen vælges efter tøjets art
Textilart Symboler Temperatur
Perlon/ Kunstsilke
Silke/ uld
Bomuld/ linned
lav temp.
● ● middel temp.
● ● ● høj temp.
27 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Brug
Strygeruller med møntboks: Mønter eller poletter indkastes. Rulletiden vises i displayet.
Valsens rotationshastighed indstilles. Langsomt eller hurtigt alt efter tøjets fug­tighed og art.
Knappen “Start” trykkes ind. Strygesålen sænkes, og valsen drejer.
Når lampen “Opvarmning” slukker, er rul­len klar til brug.
28 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Brug
Tøjet indføres fra indføringsbrættet.
Strygeruller med møntboks: Når rulletiden er ovre, hæves strygesålen, og valsen bliver stående.
Skal tøjet damprulles, skal fodkontakten trykkes ned til trin 2. Valsen bliver stående.
Når De er færdig med at rulle:
Sluk for rullen.
Stikket trækkes ud.
29 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Anvisninger
Strømsvigt under rulning
For ikke at beskadige tøj og valsebeviklin­gen løftes strygesålen fra valsen med stry­gesåls-udløseren.
Der afbrydes for rullen. Strygesåls-udløseren trækkes opad. Stry-
gesålen løftes fra valsen i ryk.
Når strømmen vender tilbage
Anvisninger
Rulletøjet skal være fortørret (max.25% restfugtighed).
Tøjet skal inden rulning sorteres efter art. Først rulles:
Perlon, nylon osv. ()
herefter
uld, silke (● ●)
og til sidst
bomuld, lærred (● ● ●)
Bliver det nødvendigt at vælge en lavere temperatur, er denne først korrekt, når lampen “Opvarmning” slukker.
Stivet tøj rulles til sidst, således at evt. sti­velsesrester ikke sætter sig på andet tøj.
Strygerullen tændes. Start-knappen aktiveres, rullen starter, val-
sen drejer rundt.
Små tøjstykker rulles ikke kun på midten af valsen. Udnyt hele valsens bredde.
Ved kun at anvende ét sted på valsen for­deles varmen uens, og beviklingen belas­tes ikke jævnt.
30 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Anvisninger
Skal særligt tykke stykker tøj rulles, tryk­kes fodkontakten ned på trin 3. Strygesålen løftes.
Fodkontakten slippes igen. Strygesålen sænkes.
Hvis der indføres tykkere tøjstykker, skal man absolut undgå punktbelast­ning af valsen/strygesålen. Tøjet ind­føres på en sådan måde, at det und­gås, at flere bånd eller sømme ligger oven på hinanden.
Tøj med knapper indføres således, at knapperne vender ned mod valsen. I modsat fald kan de blive beskadiget eller revet af.
Lynlåse, metalknapper og metalhægter dækkes med et klæde (for at beskytte strygesålen).
For at tørre valsens bevikling efter brug bør rullen, efter at der er slukket for varmen, køre mindst 5 minutter med strygesålen sænket.
Metal- og kunststofspænder samt meget høje knapper (f.eks. kugleknapper) må ikke rulles med.
Inden tøjet indføres i rullen, glattes det fra midten og udefter.
31 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Rengøring og vedligeholdelse
Rullen kræver generelt ingen vedligehol­delse.
Vedligeholdelse af strygesålen
Kalkaflejringer og stivelsesrester skal fjer­nes med almindeligt opvaskemiddel. Brug aldrig smergelpapir!
For at holde strygesålen glat anbefaler vi at voksbehandle den med jævne mellem­rum ved hjælp af det specielle voksklæde.
Anvisning på bevikling
Inden klædet tages af (for at blive vasket eller udskiftet), skal der afbrydes for rul­len. Strygesålen skal være kold, indfø­ringsbrættet tages af, og strygesålen løf­tes fra valsen med strygesåls-udløseren.
Når klædet tages af hhv. sættes på falder der ståluldsrester ned på opsamlingspla­den (til tøjet), og ind i svingarms-bøsnin­gerne. Afdæk de to svingarms-bøsninger. Ståluldsresterne på opsamlingspladen fjer­nes straks.
Klædet bør ikke vaskes på grund af en smule misfarvning (en let gulning er nor­mal). Et meget snavset klæde vaskes på 95 oC med forvask og centrifugeres. Det endnu fugtige klæde sættes på valsen, mens strygesålen er sænket og opvarmet (-område), og valsen drejer rundt.
En efter- eller nybevikling af valsen med ståluld skal foretages af en Miele tekniker.
Omfanget på en ny- eller efterbeviklet val­se må inkl. klæde ikke være under 656 mm eller over 664 mm. Inden for disse mål skal valsen bevikles cylindrisk i hele sin længde.
Rullebetrækket mørkfarves
En let til stærk brunfarvning af rulle­betrækket er normal. En sortfarvning kan mindskes ved:
- altid at udnytte hele valsebredden.
- at udnytte valsebredden regelmæssigt, når der rulles små stykke tøj og ikke altid rulle på samme sted.
- at løfte strygesålen og nedsætte rulle­temperaturen, når der holdes pauser.
32 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Symbolernes betydning på typeskiltet
14 15 16 20
1 2
3
4 17 5 6
8 18 9 7 10 21
11 22 12 13 23
1 Maskintype 2 Maskinnummer(fabrikationsår *) 3 Spænding/frekvens 4 Styresikring 5 Motor 6 Tallerkendiam./tallerkenantal * 7 Tromledata* 8 Tromlediam./tromledybde * 9 Centrifugeringshastighed* 10 Tromleindhold/tøjets vægt (tørt tøj)* 11 Kinetisk energi* 12 Højeste hastighed* 13 Bremsetid* 14 Opvarmning 15 El-opvarmning 16 Sikring (forefindes på stedet) 17 Dampopvarmning indirekte* 18 Dampopvarmning direkte* 19 Gasopvarmning* 20 Dato for brug første gang 21 Godkendelse (gas)* 22 Godkendelse (vand)* 23 Godkendelsestegn
19
I tilfælde af fejl bedes De kontakte Mieles tekniske service.
Oplys type og maskinnummer [Ser.No], som fremgår af typeskiltet.
Anvend kun originale reservedele. (Op­lys ligeledes type og maskinnummer [Ser.No]).
Lydniveau
HM 21-140 67,6 dB (A) målt efter DIN (IEC) 45 635
*) Gælder ikke for denne type rulle
33 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Opstilling
Rullen skal indkøres af en Miele tekniker eller en autoriseret fagmand.
Rullen må ikke opstilles i rum sammen med renserimaskiner, der bruger PER- el­ler CFC-holdige opløsningsmidler. Ved gnistdannelser i kommutator-motoren kan udtrængende dampe blive til saltsyre, hvorved der kan opstå nogle ubehagelige skader.
Fundament og fastboltning er ikke påkræ­vet.
Rullen skal om muligt opstilles således, at lyset falder parallelt med indføringsbrættet.
Ved hjælp af de regulerbare fødder (un­der sidestanderne) justeres rullen, så side­standerne står i vater. Vaterpas anbringes på standernes for- og yderside.
Hvis udluftningen føres opad, kræves der et afløbshul (1) - på det laveste sted - til kondensvand. Enden på et udluftningsrør, der føres ud i det fri, skal beskyttes mod vejrliget.
Tøjkassen fastgøres til opsamlingspladen med vedlagte skruer.
Udluftningsrør
(se tillige installationsplanen) Det på stedet etablerede udluftningsrør må ikke føres til en skorsten med aftræk fra en gas-, kul- eller olieopvarmet ovn. Det skal desuden føres adskilt fra en tørre­tumblers udluftningsrør. Den fugtige varme luft skal føres den kor­teste vej ud i det fri.
Udluftningsrøret skal føres strømningstek­nisk mest gunstigt (få bøjninger, korrekte tilslutninger og overgange).
El-tilslutning
Alt el-arbejde skal foretages af en aut. el­installatør.
Rullen er ved leveringen beregnet for 3 N~. Hvis rullen skal omstilles til en anden spænding, skal denne mærkes på type­skilte med et “ D ”.
Bemærk!
Strygesålen løftes, så snart der er spæn­ding på rullen.
Skal ekstrabeskyttes jfr. stærkstrøms­reglm.
34 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Garanti og service
Mieles tekniske service
Dag til dag service Landsdækkende servicenet Lokalt boende teknikere Specielt uddannede teknikere Radio-dirigerede servicevogne Stor reservedelsbeholdning Originale Miele reseverdele 1 års reservedelsgaranti
Leveringsgaranti for reserve­dele i 15 år
EDB-registrerede omkostninger Telefonisk ekspertbistand Direkte telefon-indvalg
Miele er kendt for sin “dag til dag”-service. En stor fordel for Dem, da De yderst sjæl­dent må vente mere end én dag på, at ma­skinen igen er klar efter et driftsstop. Det­te kan vi overholde, fordi vi over hele landet har lokalt boende teknikere, som kører rundt i radio-dirigerede servicevog­ne.
Miele tekniske service tilkaldes fra man­dag til torsdag mellem kl. 8.00 og 16.00, fredag mellem 8.00 og 15.30 på telefon
43 45 66 11 97 12 70 66 eller telefax 43 44 50 12
Direkte indvalg: tast 43 45 68 18 (afvent klartone), tast 500.
Vidste De i øvrigt, at De altid kan få tek­nisk bistand blot ved at ringe til os? Vi har tekniske eksperter siddende klar til at hjæl­pe Dem med råd og vejledning.
Miele garanti På alle fabriksnye Miele industriprodukter
ydes der 1 års garanti. På resevedele og reparationer yder vi na­turligvis også 1 års garanti, ligesom vi ga­ranterer levering af resevedele i 15 år.
Servicevognene er udstyret med et stort udvalg af originale reservedele, hvilket be­tyder, at vi har alt, hvad der normalt skal bruges til en reparation, med fra starten. Altså ingen unødvendig ventetid eller om­kostning ved fremskaffelse af reservedele.
Rygraden i god service er dygtige teknike­re. Alle vore teknikere er elektrikere, og denne uddannelse er suppleret med en speciel Miele uddannelse i drift, vedlige­holdelse og reparation af vore produkter. Uddannelsen bliver løbende fulgt op, såle­des at teknikerne hele tiden er på højde med udviklingen. De kan derfor altid få råd og hjælp angående produkternes drift og vedligeholdelse.
Anvendelse af EDB til registrering af alle servicebilag giver Dem mulighed for fuld kontrol med serviceomkostningerne på den enkelte maskine.
35 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Denne side uden tekst.
36 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Denne side uden tekst.
37 «M.-Nr.04229983/05 - DK - »
Danmark:
Miele A/S Erhvervsvej 2 Postboks 1371 DK - 2600 Glostrup Tlf. 43 45 66 11 Jyll. tlf. 97 12 70 66 Hovedtelefax 43 45 56 00, 43 43 65 40 Reservedelsafd. telefax 43 44 50 14 Teknisk service telefax 43 44 50 12 Internet: http://www.miele.de/D/VG_DK.html e-mail: info@miele.dk
Ret til ændringer forbeholdes 3601
Denne brugsanvisning er trykt på 100% klorfrit papir.
Innhold
Side
Maskinbeskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Sikkerhetsregler og advarsler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Betjeningselementene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Råd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Rengjøring og stell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Symbolene på typeskiltet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Elektrotilkobling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Emballasje
Emballasjen beskytter maskinen mot transportskader. Emballasjematerialet er valgt med henblikk på miljøvern og avfallsbehandling og kan derfor gjenvinnes.
- Trerammene av restved er ubehandlet.
- Styropor-delene er fremstilt uten bruk av KFK.
- Bølgepappen består overveiende av resirkulert papir. Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og bidrar til å begrense
avfallsmengden. Maskin-forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur. Hvis De sørger for transporten selv, lever emballasjen på en kommunal avfallsstasjon.
Kassering av gamle maskiner
Gamle maskiner inneholder ofte verdifulle materialer. Lever Deres gamle maskin for gjenvinning
- enten gjennom forhandleren eller direkte til offentlig miljøstasjon/avfallsanlegg. Sørg for at maskinen oppbevares barnesikkert til den kjøres bort. Se "Sikkerhetsregler" i bruksanvisningen.
39 «M.-Nr.04229983/05 - N - »
Maskinbeskrivelse
1 Hastighetsvelger 2 Lampe "Oppvarming" 3 Tast "PÅ/AV" 4 Tast "Start"
1
2
3
4
Temperaturvelger
Valse Innføringsbord
Strykesåle
Betjeningselementer Tøykasse
Tøybord Tøyavtager
Skruføtter, regulerbare (4 stk)
Fotbryter
Nødutløser (ved strømbrudd)
40 «M.-Nr.04229983/05 - N - »
Sikkerhetsregler og advarsler
Les bruksanvisningen før De tar varmrul­len i bruk. Da beskytter De Dem selv og unngår skader på maskinen.
Rullen må bare oppstilles i tørt rom.
Denne rullen skal bare brukes til teksti­ler som er egnet for rulling, og som er
vasket i vann.
Barn må ikke betjene rullen; heller ikke leke på, ved eller i nærheten av
rullen.
Når strykesålen er varm, er det fare for forbrenning ved berøring.
Bruk klær som sitter tett inntil krop-
pen. Løse ermer, forklebånd og skjerf kan bli fanget opp av valsen. Ta av ringer og armbånd.
Når De ruller tøy som består av to el-
ler flere lag; stikk ikke hendene inn mellom lagene for å strekke tøyet. Det er fare for at De ikke får trukket hendene bort i tide fra den varme strykesålen. Det­te gjelder også lommer; de åpne sidene ligger mot den varme strykesålen.
Reparasjoner på elektriske maskiner
må bare utføres av autorisert elektro­installatør. Ved ufagmessig utførte repa­rasjoner kan brukeren utsettes for alvorlig fare.
Den elektriske sikkerheten kan bare
garanteres når maskinen er tilkoblet forskriftsmessig installert jordingssystem. Det er meget viktig at jordingsforholdene er kontrollert og funnet i orden; sørg even­tuelt for at hele det elektriske anlegget blir sjekket. Maskinprodusenten kan ikke gjø­res ansvarlig for skader som skyldes manglende eller brutt jordforbindelse.
Varmrullen er skilt fra det elektriske
anlegget bare når støpselet er trukket ut.
De løse utvendige platene må være
påmontert når rullen brukes. Det skal ikke være mulig å komme til strømførende og bevegelige maskindeler.
Defekte maskindeler må bare skiftes
ut med originale Miele-deler. Bare da er det garantert at sikkerhetskravene som vi stiller til våre maskiner, kan oppfylles.
Legg ikke rulletøy over den varme stry­kesålen. Brannfare!
Koble ut varmrullen før De trekker ut støpselet. Trekk ikke i kabelen, men
ta tak i støpselet!
Legg ikke tilkoblingskabelen over den varme strykesålen. Kabelen kan øde-
legges, og det er fare for elektrisk støt!
Ikke ødelegg, fjern eller omgå rullens sikkerhetsinnretninger og betjenings-
elementer.
Maskiner som har fått ødelagt betje-
ningselementene eller ledningsiso­lasjonen, må repareres før de tas i bruk igjen.
Bruk av tilbehør
Bare tilbehørsdeler som er godkjent av Miele må innmonteres. Hvis annet tilbe­hør monteres inn i eller inntil maskinen, ta­pes eventuelle garantikrav.
Hvis flere personer betjener varmrullen, er det viktig at alle brukerne blir gjort opp­merksom på sikkerhetsreglene. La alle få lese dem!
Ta hensyn til alle gjeldende sikkerhets­regler!
Oppbevar bruksanvisningen på et lett tilgjengelig sted!
41 «M.-Nr.04229983/05 - N - »
Betjeningselementene
Kontroller at fingerbeskyttelsen virker!
Beskyttelseslisten er en sikkerhets­anordning som må kontrolleres hver dag rullearbeidet settes i gang.
Når beskyttelseslisten betjenes, skal val­sen bli stående og strykesålen frigjøres fra valsen.
Betjeningselementene
Tast "0-I"
Når denne tasten trykkes inn, kobles rul­len inn, evt ut.
- Lampen i tasten tennes når rullen kobles inn.
Rullen kobles inn igjen når starttasten tryk­kes inn.
Tast "Start"
Når denne tasten trykkes inn, starter rul­len og valsen går rundt.
42 «M.-Nr.04229983/05 - N - »
Betjeningselementene
Hastighetsvelger
Valsens hastighet økes ved at bryteren stilles mot høyre, og reduseres når den stilles mot venstre.
Fotbryter
Funksjoner: Koblingspunkt 1
(ubetjent) Koblingspunkt 2
Press Koblingspunkt 3
Strykesålen senkes
Temperaturvelger
(kaldt) - oppvarming utkoblet
- lav temperatur
● ● - middels temperatur
● ● ● - høy temperatur
Fingerbeskyttelse
Når beskyttelseslisten betjenes, kobles varmrullen ut; valsen stanser og strykeså­len løftes.
43 «M.-Nr.04229983/05 - N - »
Betjeningselementene
Myntapparat 1 - Myntinnkast
Når mynt/pollett er lagt på, lyser den for­programmerte rulletiden.
2 - Knapp for myntretur 3 - Myntuttak 4 - Rulletidsindikator
44 «M.-Nr.04229983/05 - N - »
Bruk
Stikk inn støpselet.
Trykk inn tasten "0-I".
- Lampen i tasten lyser.
Når beskyttelseslisten betjenes, skal val­sen stanse og strykesålen løftes fra val­sen. Rullen startes igjen med starttasten.
Varmrulle med myntapparat:
Rulletidsindikatoren lyser.
Still temperaturvelgeren på ønsket tempe­raturområde.
Fibertype Punkt-
symboler
Perlon/ kunstsilke
lav
Temperatur-
trinn
temperatur
Kontroller at fingerbeskyttelsen virker!
Beskyttelseslisten er en sikkerhets­anordning som skal kontrolleres hver gang rullearbeidet startes.
Silke/ ull
Bomull/ lin
● ● middels temperatur
● ● ● høy temperatur
45 «M.-Nr.04229983/05 - N - »
Bruk
Varmrulle med myntapparat: Legg inn mynter/polletter.
- Rulletiden vises i minutter.
Still inn valsehastighet.
- Langsomt eller hurtig, i henhold til rulle­tøy og fuktighet.
Trykk inn starttasten.
- Strykesålen senkes og valsen roterer.
Når lampen "Oppvarming" slokner, er rul­len klar til bruk.
46 «M.-Nr.04229983/05 - N - »
Bruk
Det klargjorte tøyet legges inn ved hjelp av innføringsbordet.
Varmrulle med myntapparat: Når rulletiden er ute, løftes strykesålen, og valsen stanser.
Hvis tøyet skal utsettes for press; trykk fot­bryteren ned til koblingspunkt 2.
- Valserotasjonen stanser.
Når rullingen er avsluttet:
- Koble ut varmrullen.
- Trekk ut støpselet.
47 «M.-Nr.04229983/05 - N - »
Råd
Strømbrudd under rulling
For at rulletøyet og valsebeviklingen ikke skal bli ødelagt, må strykesålen løftes fra valsen. Bruk håndtaket! Gjør slik:
Koble ut varmrullen. Trekk håndtaket oppover. Strykesålen løf-
tes rykkvis fra valsen.
Råd
Rulletøyet bør være tørket (maks 25% restfuktighet).
For at rullingen skal bli mest mulig økono­misk bør tøyet sorteres etter type og teks­til før rullingen starter.
Tøyet rulles i denne rekkefølgen: Perlon, nylon o.l.
(område )
Ull, silke (område ● ● )
Bomull, lin (område ● ● ●)
Hvis De i løpet av rullingen stiller inn på la­vere temperatur; vent til lampen "Oppvar­ming" lyser før De fortsetter.
Stivetøy rulles til slutt for at eventuelle stiv­elsesrester på strykesålen ikke skal smitte over på det andre tøyet.
Når strømmen er tilbake: Koble inn varmrullen. Trykk på starttasten. Strykesålen senkes
mot valsen, som roterer.
Små tøydeler strykes over hele valseleng­den. Hvis slik rulling alltid foretas på sam­me sted, blir beviklingen utsatt for ujevn slitasje.
48 «M.-Nr.04229983/05 - N - »
Råd
Ved rulling av tykke tøydeler trykkes fot­bryteren ned til koblingspunkt 3.
- Strykesålen løftes. Når tøyet er lagt inn, slippes fotbryteren
igjen.
- Strykesålen senkes.
Ved innlegging av tykke tøydeler må punktvis belastning av valsen/stryke­sålen absolutt unngås. Legg tøyet inn i rullen slik at kanter og sømmer ikke blir brettet mange­dobbelt.
Tøy med knapper må legges inn slik at knappene vender mot valsen. Hvis knap­pene vender oppover, er det fare for at de blir ødelagt eller revet av.
Legg et klede over glidelåser, metallknap­per og metallhekter (for å beskytte stryke­sålen).
For at valsebeviklingen skal tørke når rullingen er avsluttet: la valsen gå en liten stund til (minst 5 minutter)
-med varmen utkoblet og stryke-så­len senket.
Metall- og kunststoffspenner og ekstremt tykke knapper (f.eks. kuleknapper) må ikke rulles med tøyet.
Glatt ut tøyet fra midten mot kantene.
49 «M.-Nr.04229983/05 - N - »
Rengjøring og stell
Varmrullen er stort sett vedlikeholdsfri.
Stell av strykesålen
Hvis det har avsatt seg kalkavleiringer el­ler stivelsesrester på strykesålen; fjern med vanlig oppvask- og pussemiddel. Bruk ikke grovkornet skuremiddel!
For å bevare strykesålens glideevne, an­befales å vokse sålen regelmessig med et voksrulleklede.
Beviklingen
Før strykekledet tas av for rengjøring eller utskifting, må rullen kobles ut. Trekk ut støpselet, la strykesålen avkjøles og ta av innføringsbordet. Løft så strykesålen fra valsen med løfteanordningen.
Når rullekledet tas av eller settes på, vil det falle stålullrester på tøybordet og even­tuelt også gjennom åpningene i forbindel­se med svingarmene. Dekk derfor til dis­se åpningene. Stålullrester fjernes straks fra tøybordet.
Nålefiltkledet skal helst ikke vaskes. Det kan bli litt misfarget (gulfarging er nor­malt). Hvis kledet er blitt meget skittent, kan det vaskes ved 95 oC i 2 vaskevann og sentrifugeres. Nålefiltkledet trekkes på valsen igjen mens det ennå er fuktig, med senket strykesåle (varm, område ) og roterende valse.
En omvikling av valsen med stålull må bare foretas av Mieles servicefolk.
Omkretsen på en viklet valse, inkludert rul­lekledet, skal ligge i området 656 til 664 mm. Valsen vikles sylindrisk over hele valselengden.
Mørkfarging av rullekledet
En lett til sterk brunfarging av rullekledet er normalt. Sortfarging kan reduseres ved å:
- utnytte hele valsebredden
- utnytte valsebredden jevnt ved rulling av mindre plagg, og ikke alltid rulle på samme sted.
- skille strykesålen fra valsen i rulle­pausene og redusere temperaturen på strykesålen.
50 «M.-Nr.04229983/05 - N - »
Symbolene på typeskiltet
14 15 16 20
1 2
3
4 17 5 6
8 18 9 7 10 21
11 22 12 13 23
1 Maskintype 2 Maskinnummer (byggeår*) 3 Spenning/frekvens 4 Styresikring 5 Drivmotor 6 Tallerkendiameter/hastighet* 7 Trommeldata 8 Trommeldiameter/dybde* 9 Sentrifugehastighet* 10 Trommelinnhold / vekt tørt tøy* 11 Kinetisk energi* 12 Akselerasjonstid* 13 Bremsetid* 14 Varmeelement 15 Elektro-oppvarming 16 Sikring (på stedet) 17 Indirekte dampoppvarming* 18 Direkte dampoppvarming* 19 Gassoppvarming* 20 Dato for igangsetting 21 DIN/DVGW-godkjenninger (gass) 22 DVGW-godkjenning (vann)* 23 Felt for godkjenninger
19
Tilkall Mieles servicefolk hvis det oppstår feil.
Oppgi type og maskinnummer (Ser.No), se typeskiltet.
Benytt bare originale deler. Oppgi type og maskinnummer ved delbestilling.
Støyforhold
A-vurdert lydnivå iht DIN (IEC) 45635 og tysk lovbestemmelse for maskinstøy 3. GSGV §1.1.a:
HM 21-140: 67,6 dB
*
* gjelder ikke denne maskinen
51 «M.-Nr.04229983/05 - N - »
Montering
Varmrullen må bare settes i drift av Mieles servicerepresentant.
Maskinen må ikke plasseres i samme rom som rengjøringsmaskiner som benytter kjemiske rensemidler for industribruk. Gnister i kommutatormotoren kan forårsa­ke en kjemisk reaksjon som avgir saltsy­re. Dette kan føre til alvorlige skader.
Selv når slike maskiner plasseres i adskil­te rom, må det ikke være luftsirkulasjon mellom rommene.
Det er ikke nødvendig å stille maskinen på et fundament eller feste den til underla­get.
Plasser maskinen slik at lyset faller mest mulig parallelt med innføringsbordet.
Maskinoppstillingen kan justeres ved hjelp av skruføttene slik at sidestolpene står i vater.
- Legg vateret mot fronten og utsiden av sidestolpene.
På det laveste punktet på ventilasjonsrø­ret må det lages et avløpshull (1) for kon­densvann.
Rørenden for ventilasjonsanlegg som går ut i friluft, må være beskyttet.
Tøykassen festes med de vedlagte skrue­ne til tøybordet.
Ventilasjonskanal
Se monteringsplanen. Ventilasjonskanalen må ikke være forbun-
det med et ventilasjonssystem som står i forbindelse med ildsted for gass, kull eller olje. Den må heller ikke være forbundet med ventilasjonssystemet for tørketrom­mel. Den fuktige varmluften føres kortes­te vei til friluft.
Ventilasjonskanalen legges gunstigst mu­lig med tanke på luftgjennomstrømmingen (få bøyer, gode koblinger og overganger).
Elektrotilkobling
Alle arbeider i forbindelse med elektrotil­koblingen må utføres av Mieles service­folk eller andre godkjente installatører.
Tilkobling: Følg opplysningene på typeskilt, koblings-
skjema og ombyggings- og installasjons­veiledning. Koblingsskjemaet befinner seg under dekkplaten på høyre sidestol­pe. Maskinen er standardutrustet for 3 N-.
Ved omkobling til annen spenning, se " D " på typeskiltet.
Advarsel!
Strykesålen løftes straks maskinen tilkob­les.
52 «M.-Nr.04229983/05 - N - »
Denne side uten tekst.
53 «M.-Nr.04229983/05 - N - »
Miele AS Løxaveien 13, Postboks 183 N-1351 RUD Telefon 67 17 31 00 Telefax 67 17 31 10 Internet: http://www.miele.de/D/VG_N.html
Rett til endringer forbeholdes. 3601
Dette papiret er fremstilt av klorfritt bleket cellestoff og er derfor miljøvennlig.
Inhoudsopgave
Bladzijde
Beschrijving van het apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Veiligheidsinstructies en waarschuwingen . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Bedieningstoetsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Aanwijzingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Betekenis van de symbolen op het typeplaatje . . . . . . . . . . . . . . 67
Aanwijzingen voor de monteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Elektrische aansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Het verpakkingsmateriaal
De verpakking beschermt het apparaat tegen transportschade. Het verpakkingsmateriaal is uitgekozen met het oog op een geringe belasting van het milieu en de mogelijkheden voor afvalverwerking:
- het golfkarton is voornamelijk vervaardigd uit oud papier
- de verstevigingslatten in de verpakking bestaan uit onbehandeld afvalhout
- het piepschuim is vervaardigd zonder CFK’s Hergebruik van het verpakkingsmateriaal vermindert de afvalproduktie en het gebruik van
grondstoffen. Deponeer de verpakking daarom niet bij het afval, maar informeer bij de reinigingsdienst van uw gemeente waar u deze kunt afgeven.
Wat te doen met een afgedankt apparaat
Van een afgedankt apparaat kunnen de onderdelen vaak nog waardevol zijn. Zorg er daarom voor dat uw oude apparaat via de dealer of via de gemeente gerecycled kan worden (zorgt u ervoor dat het afgedankte apparaat tot die tijd buiten het gereik van kinderen wordt opgeslagen). U kunt hierover informatie vinden in de rubriek "Veiligheidsinstructies en waarschuwingen" in de gebruiksaanwijzing.
55 «M.-Nr.04229983/05 - NL - »
Beschrijving van het apparaat
1 snelheidsschakelaar voor de mulde
2 Lampje "verwarming" 3 Druktoets "0-I" 4 Druktoets "start"
1
2
3
4
temperatuurregelaar
strijkrol invoerblad
mulde met vingerbeveiliging bedieningsknoppen
opvangblad
blad voor uitvoerblad het wasgoed
stelvoet (verstelbaar, 4 stuks)
voetpedaal
terugzwenksysteem van de mulde
56 «M.-Nr.04229983/05 - NL - »
Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees voordat u de muldenmangel in ge­bruik neemt eerst de gebruiksaanwijzing. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt onnodige schade aan uw muldenmangel.
De muldenmangel mag uitsluitend in droge ruimten worden gebruikt.
De muldenmangel mag uitsluitend
worden gebruikt voor wasgoed dat met water is gewassen en geschikt is voor machinaal mangelen.
Laat kinderen nooit op of in de buurt
van de muldenmangel spelen en voor­al niet de mangel bedienen.
Wanneer de mulde heet is en terugge-
zwenkt staat, bestaat er gevaar voor verbranding. Raak de mulde dan niet aan.
Draag tijdens het strijken altijd strak
aansluitende kleding. Losse en wijde mouwen, schorten of sjaaltjes kunnen vastraken in de strijkrol. Draag geen rin­gen of armbanden.
Reparaties aan alle elektrische appa-
raten mogen uitsluitend door de vak­man worden uitgevoerd. Ondeskundige re­paraties kunnen gevaar opleveren voor de gebruiker.
De elektrische veiligheid van de
mangel is alleen dan gegarandeerd als deze is aangesloten op een aardings­systeem dat volgens de geldende veilig­heidsbepalingen is geïnstalleerd. Het is belangrijk dat u dit controleert en in geval van twijfel de huisinstallatie door een vak­man laat inspecteren. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die ontstaat door een ontbreken­de of beschadigde aarddraad.
De muldenmangel is pas van het licht-
net afgesloten wanneer de stekker uit de contactdoos is gehaald.
Gebruik de muldenmangel alleen
wanneer alle buitenpanelen zijn ge­monteerd en de machinedelen die onder stroom kunnen staan zijn afgesloten.
Als u wasgoed met verschillende lagen
wilt strijken, kom dan met uw handen nooit tussen de lagen, bijvoorbeeld om het wasgoed te spannen. Het risico be­staat dat u uw handen niet meer op tijd voor de hete mulde kunt terugtrekken. Dit geldt ook voor broekzakken die met de open kant naar de mulde toeliggen.
Leg nooit wasgoed over de mulde
heen als deze heet is in verband met brandgevaar!
Schakel het apparaat uit alvorens de
stekker uit de contactdoos te trekken. Trek altijd aan de stekker, nooit aan het snoer.
Leg het snoer niet op de mulde als
deze heet is. Het snoer kan beschadi­gen en u kunt een elektrische schok krijgen.
Zorg ervoor dat u zich aan de veilig-
heidsinstructies houdt en de bedie­ningstoetsen van de muldenmangel niet beschadigt of verwijdert.
Defecte onderdelen mogen alleen door
originele Miele-onderdelen worden vervangen. Alleen van deze onderdelen kunnen wij u garanderen dat zij volledig voldoen aan de veiligheidseisen die wij aan onze apparaten stellen.
Gebruik van accessoires
Accessoires mogen alleen dan worden aan- of ingebouwd, als deze uitdrukklijk door Miele worden vrijgegeven. Als er andere onderdelen worden aan- of inge­bouwd, kan Miele niet voor de gevolgen instaan en kan er geen beroep meer wor­den gedaan op bepalingen met betrekking tot garantie en produktaansprakelijkheid.
Als er meerdere personen met de mulden­mangel moeten werken, is het van belang dat zij goed op de hoogte zijn van deze veiligheidsinstructies.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorg­vuldig!
Machines waarvan de bedieningsele-
menten of de bedrading beschadigd zijn, mogen niet meer gebruikt worden voordat ze gerepareerd zijn.
Naast deze gebruiksaanwijzing dient u de algemene veiligheidsvoorschriften van uw land in aanmerking te nemen.
57 «M.-Nr.04229983/05 - NL - »
Bedieningstoetsen
Controleer of de vingerbeveiliging functio­neert. U dient deze veiligheidsvoorziening vóór elk gebruik te controleren.
Als u de vingerbeveiliging vastpakt moet de rol stilstaan en de mulde terugzwen­ken. Als u het apparaat weer wilt inscha­kelen drukt u de "start" knop in.
Bedieningstoetsen
Druktoets "0 - I"
Door deze toets in te drukken schakelt u het apparaat in of uit. Als het apparaat is ingeschakeld gaat het lampje op de druk­toets branden.
Druktoets "start"
Door deze toets in te drukken zwenkt de mulde tegen de rol aan en gaat de rol draaien.
58 «M.-Nr.04229983/05 - NL - »
Bedieningstoetsen
Toerental kiezen
Door de snelheidsschakelaar voor de mulde rechtsom of linksom te draaien wordt het toerental hoger resp. lager.
Voetpedaal
standen: schakelstand 1 (standaardstand) mangelen
schakelstand 2 stomen
schakelstand 3 mulde terugzwenken
Temperatuur kiezen
e (koud) - verhitting uitgeschakeld
ß - stand = lage temperatuur ßß - stand = gemiddelde temperatuur ßßß - stand = hoge temperatuur
Vingerbeveiliging
Wanneer u de vingerbeveiliging vastpakt schakelt het apparaat uit. De rol staat nu stil en de mulde zwenkt terug.
59 «M.-Nr.04229983/05 - NL - »
Bedieningstoetsen
Muntautomaat 1 = muntinworp.
Na inworp van een munt verschijnt op
de munt- automaat de looptijd van het
gekozen programma.
2 = teruggaveknop
3 = muntteruggave
4 = looptijd-indicatie
60 «M.-Nr.04229983/05 - NL - »
Bediening
Steek de stekker in de wandcontactdoos.
Toets "0-I" indrukken. Het lampje op de toets gaat nu branden.
Als u de vingerbeveiliging vastpakt moet de rol stilstaan en de mulde terugzwen­ken. Als u het apparaat weer wilt inschakelen drukt u de "start" knop in.
Muldenmangel met muntautomaat:
De looptijd wordt aangegeven.
Stel de temperatuur in, afhankelijk van de textielsoort van het te behandelen was­goed.
textielsoort symbool temperatuur
Controleer de vingerbeveiliging!
Deze veiligheidsvoorziening moet vóór elk gebruik worden gecontroleerd.
kunstvezels/ nylon
zijde/ wol
katoen/ linnen
lage temp.
● ● gem. temp.
● ● ● hoge temp.
61 «M.-Nr.04229983/05 - NL - »
Bediening
Muldenmangel met muntautomaat: Munt inwerpen. De looptijd van het pro­gramma wordt aangegeven.
Draaisnelheid van de rol instellen. Langzaam of snel al naar gelang de voch­tigheidsgraad en de soort van het was­goed.
"Start"-knop indrukken De mulde zwenkt tegen de rol aan, de rol gaat draaien.
Als het lampje "verwarming" uitgaat is het apparaat gereed om te mangelen.
62 «M.-Nr.04229983/05 - NL - »
Bediening
Het wasgoed via het invoerblad door de mangel halen.
Muldenmangel met muntautomaat: Na afloop van de looptijd zwenkt de mul­de terug en staat de rol stil.
Als u het wasgoed wilt stomen, kunt u het voetpedaal op stand 2 zetten. De rol staat nu stil.
Na het mangelen kunt u het apparaat uit­schakelen en de stekker uit de contact­doos trekken.
63 «M.-Nr.04229983/05 - NL - »
Aanwijzingen
Stroomuitval tijdens het mangelen
Licht met de handgreep van het terug­zwenksysteem de mulde van de rol af. Zo voorkomt u beschadiging van het was­goed op de rol.
Aanwijzingen
Het te behandelen wasgoed moet van te voren gedroogd zijn (maximaal 25% rest­vocht). Het is economischer om de was voordat u met mangelen begint, te sorteren op tex­tielsoort. U kunt het beste deze volgorde aanhouden:
Eerst kunstvezels en nylon e.d.
( ß- stand)
dan
wol en zijde ( ßß- stand)
en tenslotte
Schakel de mangel uit. Duw de handgreep van het terugzwenk-
systeem omhoog. De mulde zwenkt nu met een ruk van de rol af.
Als de stroomuitval is verholpen kunt u de mangel weer inschakelen door de starttoets in te drukken. De mulde zwenkt tegen de rol aan, waarna de rol gaat draaien.
katoen en linnen ( ßßß- stand)
Wanneer u op een lagere temperatuur overschakelt is die pas bereikt als het lampje "verwarming" brandt.
Gesteven wasgoed moet u altijd het laatst mangelen, anders kan eventueel overtol­lig stijfsel het wasgoed aantasten.
Gebruik voor het mangelen van kleine stukken niet een enkele plaats op de rol, maar zoveel mogelijk de hele breedte. Als u de rol op één plaats gebruikt wordt de warmte te eenzijdig afgenomen, hetgeen invloed heeft op de rolbewikkeling.
64 «M.-Nr.04229983/05 - NL - »
Aanwijzingen
Om dikker wasgoed te kunnen doorvoe­ren drukt u het voetpedaal helemaal om­laag (stand 3). De mulde zwenkt nu terug. Nadat u de was heeft ingevoerd laat u het voetpedaal weer los. De mulde komt nu tegen de rol aan.
Voorkom bij het invoeren van dik wasgoed dat de strijkrol/mulde slechts op één bepaald punt wordt gebruikt. Voer de was zodanig in dat u banden en zomen niet onnodig dubbelgevou­wen mangelt.
Alvorens met mangelen te beginnen dient u het wasgoed vanaf het midden naar bui­ten toe glad te strijken.
Om de rolbewikkeling te laten drogen moet de rol na het mangelen nog even (minstens 5 minuten) blijven draaien. De verwarming moet hierbij uitgeschakeld zijn.
Wasgoed met knopen moet worden inge­voerd met de knopen naar de rol toe. Als u het wasgoed met de knopen naar boven invoert kunnen ze in de doorvoer losraken.
Om de mulde te beschermen kunt u over ritsen en metalen knopen of haken e.d. een doek leggen.
Het is af te raden metalen of kunststof rie­men en zeer hoge knopen (bijv. bolkno­pen) mee te mangelen.
65 «M.-Nr.04229983/05 - NL - »
Reiniging en onderhoud
Over het algemeen heeft de muldenman­gel geen specifiek onderhoud nodig.
Indien zich bijv. kalk of stijfsel op de mul­de heeft afgezet kunt u dit met een gang­baar schoonmaakmiddel verwijderen. Ge­bruik echter geen schuurmiddel met een grove korrel!
Om ervoor te zorgen dat de strijkrol glad blijft, doet u er goed aan om de strijkrol regelmatig m.b.v. een speciale doek met was te behandelen. Gebruik niet teveel was.
Aanwijzingen voor rolbewikkeling Wanneer u de mangeldoek ter reiniging of vervanging wilt verwijderen kunt u de mul­denmangel uitschakelen, de stekker uit de contactdoos trekken, de mulde laten af­koelen, het toevoerblad verwijderen en tenslotte de mulde met de handgreep om­hoogtillen.
Verkeleuring van de mangeldoek
Het is normaal dat de mangeldoek door verkleuring licht- tot donkerbruin wordt. Dat de doek zwart wordt, kan voor een deel worden voorkomen:
- gebruik altijd de gehele breedte van de rol;
- gebruik ook bij het mangelen van kleine stukken wasgoed de gehele breedte van de rol en mangel niet steeds aan dezelfde kant;
- draai voor een pauze de mulde van de rol af en verlaag de temperatuur van de mulde.
Als u een mangeldoek aanbrengt of ver­wijdert vallen er staalwolresten op de was­goedbak en soms door de openingen bij de zwenkarm. Deze openingen dient u daarom af te dekken. Restjes staalwol op de wasgoedbak moeten direct worden ver­wijderd.
Was de naaldviltdoek niet als er een bee­tje verkleuring optreedt (het is normaal dat de doek gelig wordt). Als de doek erg
o
vuil is, kan hij op 95
C worden gewassen in een programma met voor- en hoofd­was. Centrifugeer de doek daama en wik­kel hem vochtig weer om de rol. De mulde moet daarbij tegen de rol aan liggen en de verwarming moet aan staan (
-bereik).
Indien de rol opnieuw met staalwol bewik­keld moet worden mag dit uitsluitend door de Technische Dienst van Miele worden uitgevoerd.
De omvang van een opnieuw bewikkelde rol moet inclusief rolbewikkeling tussen de 656 en 664 mm liggen. Hierbinnen moet de rol over de gehele lengte cylindrisch worden omwikkeld.
66 «M.-Nr.04229983/05 - NL - »
Betekenis van de symbolen op het typeplaatje
14 15 16 20
1 2
3
4 17 5 6
8 18 9 7 10 21
11 22 12 13 23
1 Machinetype 2 Serienummer/(bouwjaar *) 3 Spanning/frequentie 4 Besturingszekering 5 Aandrijfmotor 6 Bordendiameter/Bordenaantal * 7 Trommelgegevens * 8 Trommeldiameter/Trommeldiepte * 9 Centrifugetoerental * 10 Trommelinhoud/
gewicht droog wasgoed * 11 Kinetische energie * 12 Centrifugeertijd * 13 Remtijd * 14 Verwarming 15 Elektrische verwarming 16 Zekering (ter plaatse) 17 Stoomverwarming, indirect * 18 Stoomverwarming, direct * 19 Gasverwarming * 20 Datum van in gebruikname 21 Gas-registrering * 22 Water-registrering * 23 Keurmerk * geldt niet voor dit type muldenmangel
19
Waarschuw bij storing de Technische Dienst van Miele.
De Technische Dienst van Miele moet het type en het serienummer van de mulden­mangel weten. Deze gegevens vindt u op het typeplaatje.
Bij vervanging van onderdelen mogen uitstluitend originele onderdelen worden gebruikt (ook hiervoor heeft de Technische Dienst het mangeltype en serienummer nodig).
Geluidsniveau
A-gekarakteriseerd geluidsvermogen­volume HM 21-140 67,6 dB gemeten volgens DIN (IEC) 45635 aanduiding volgens de machinegeluids­voorschriften 3. GSGV § 1 1.a
67 «M.-Nr.04229983/05 - NL - »
Aanwijzingen voor de monteur
De muldenmangel mag uitsluitend door de Technische Dienst van Miele of door de erkende vakhandelaar in bedrijf wor­den gesteld.
De muldenmangel mag niet worden ge­bruikt in een ruimte waar zich reinigings­apparatuur bevindt die met PER- of CFK­houdende oplosmiddelen werkt. Door vrijkomende dampen en vonkvorming in de centrale motor kan zich zoutzuur ont­wikkelen, hetgeen zeer schadelijk is voor de gezondheid.
Wanneer deze apparatuur zich in geschei­den ruimten bevindt mogen deze ruimten niet met elkaar in verbinding staan. Er mag dus geen luchtstroom naar deze ruimten zijn.
U kunt beter geen fundamenten aanbren­gen, zoals een verankering.
Het apparaat moet zo worden geïnstal­leerd dat de lichtval zoveel mogelijk paral­lel loopt met het invoerblad.
Het apparaat moet met behulp van de stel­voetjes (onder de standaards aan de zij­kanten) zo worden vastgezet dat de zij­standaards loodrecht staan. Controleren met een waterpas aan de front- en zijstan­daards.
Bij een luchtafvoerleiding die omhoog loopt dient voor de ontwatering een gat voor de condensafvoer te worden ge­maakt.
Het uiteinde van een luchtafvoerpijp die buiten uitkomt moet beschermd zijn tegen weersinvloeden.
Elektrische aansluiting
Alle werkzaamheden betreffende de elek­trische aansluiting van de muldenmangel mogen uitsluitend door een erkende vak­man worden uitgevoerd.
Luchtafvoer
De luchtafvoerleiding dient ter plaatse te worden gemonteerd en mag niet door de afvoer van gas-, olie- of kolenkachels heenlopen. U dient de leiding gescheiden te houden van de luchtafvoer van wasdro­gers.
De warme vochtige lucht moet via de kort­ste weg naar buiten worden afgevoerd.
De luchtafvoerleiding moet zo efficiënt mo­gelijk worden aangelegd, d.w.z. zo weinig mogelijk bochten en goed afgewerkte aan­sluitingen en overgangen.
Op de fabriek is het apparaat voor 3 N~ geschakeld. Indien wordt overgeschakeld op een andere spanning dient dit op het typeplaatje te worden aangegeven met een " D ".
Let op!
De mulde wordt opgetild zodra de stroom wordt ingeschakeld.
68 «M.-Nr.04229983/05 - NL - »
Lege bladzijde
69 «M.-Nr.04229983/05 - NL - »
Nederland:
Miele Nederland B.V. Postbus 166 4130 ED VIANEN Telefoon (03 47) 37 89 11 Telefax (03 47) 37 82 06
Wijzigingen in deze gebruiksaanwijzing voorbehouden 3601
Dit papier spaart het milieu aangezien het voor 100% uit chloorvrij gebleekte celstof bestaat.
Loading...