Messzugang für Spüldruckmessung................................................................................... 18
3
Page 4
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
Page 5
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare
Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung
des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist
nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung
der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungsergebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen,
nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Der Injektorwagen A 201 ist für die Aufbereitung von Hohlkörperinstrumenten und- materialien aus den Bereichen der Anästhesie und
Intensivpflege vorgesehen.
Spezielle Aufnahmen und Düsen dienen der Adaptierung von Atembeuteln, Guedeltuben, Endotrachealtuben, Larynxmasken und gegebenenfalls Faltenbälgen.
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikonbeatmungsschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit
anderem Durchmesser oder aus anderem Material gereinigt werden,
muss die Halterung auf der linken Seite des Wagens getauscht werden.
Je eine zusätzliche Halterung für Kinderbeatmungsschläuche und Faltenbeatmungsschläuche liegen dem Injektorwagen bei.
Der Wagen ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfektionsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
Page 6
de - Lieferumfang
– Injektorwagen A 201, Höhe 434mm, Breite 531mm, Tiefe 546mm.
445mm
– 1xE 431, Injektordüse für Faltenbalg
– 1xE 432, Halterung für 3 bis 4 Faltenbalgbeatmungsschläuche
– 2xE 433, Halterung für 3 bis 4 Silikonbeatmungsschläuche (mon-
tiert)
– 1xE 434, Halterung für 3 bis 4 Kinderbeatmungsschläuche
– 6xE 466, Injektordüse für Atembeutel, Länge 330mm, Ø8mm
– 15xE 496, Injektordüse für Intubationsmaterial, wie z.B. Guedel-
oder Endotrachealtuben, Länge 120mm, Ø4mm
6
Page 7
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.:
– A 810/1Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austausch-
baren Silikonnetz A 811/1, 200 x 220mm
– E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe
92mm, Breite 210mm, Tiefe 134mm
– E 454, Injektordüse für Trokarhülsen mit Ø10 bis 15mm, mit Feder
zur Höhenjustierung, Länge 150mm, Ø8mm
– E 464, Aufnahme für Injektordüse E 454 für Hohlkörperinstrumente
mit Ø20mm, mit Feder zur Höhenjustierung, Länge 65mm,
Ø13mm
– E 497, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 195mm, mit seitlichem Rohr, Länge 109mm.
– E 498, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 238mm, mit seitlichem Rohr, Länge 120mm.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
7
Page 8
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Verwendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beachten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss gegebenenfalls auf
die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Um Hohlkörperinstrumente von innen sicher zu reinigen und zu
desinfizieren, müssen sie mit den entsprechenden Aufnahmen bzw.
Düsen an die Injektorleisten angeschlossen werden. Die Anschlüsse
dürfen sich während des Programmablaufs nicht lösen!
Hohlkörperinstrumente, die sich während der Aufbereitung von den
Anschlüssen gelöst haben, müssen noch einmal aufbereitet werden.
Der letzte Spülgang soll möglichst mit vollentsalztem Wasser erfol-
gen.
Die Herstellerangaben bezüglich der zulässigen Desinfektions- und
Trocknungstemperatur beachten, um vorzeitige Materialalterung zu
vermeiden. Bei einigen Elastomerqualitäten von Atembeuteln und masken liegt diese unter 85°C.
8
Page 9
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock-
nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden.
Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von
Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein.
Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst
werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
9
Page 10
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Beladungsmuster ein.
Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durchgängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt
sein.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen,
Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufbereitet werden.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adapter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
10
Page 11
de - Anwendungstechnik
Halterungen austauschen
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikonbeatmungschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit
anderen Durchmessern oder aus anderem Material aufbereitet werden, muss die Halterung E 432 auf der linken Seite des Wagens gegen eine andere Halterung getauscht werden. Dem Injektorwagen liegen verschiedene Halterungen bei. Zusätzliche Halterungen erhalten
Sie bei Miele.
Die Rändelmutter an der Halterung lösen.
Die Halterung entnehmen.
Die gewünschte Halterung einsetzen und mit der Rändelmutter fest-
schrauben.
Beatmungsschläuche
Ausgehend von der Wendelauflage die Beatmungsschläuche begin-
nend mit der letzten Reihe von innen nach außen einordnen.
Dazu:
Den Beatmungsschlauch auf die Düse stecken und dabei den Kegel
1 bis 2cm herunterdrücken, so dass die Feder gespannt wird.
11
Page 12
de - Anwendungstechnik
Den Beatmungsschlauch zwischen zwei Bügel der Halterung ste-
cken. Die Beatmungsschläuche sind richtig adaptiert, wenn die Federn an den Düsen unter Spannung stehen.
Die Beatmungsschläuche sollen von den Bügeln festgehalten werden.
Dadurch wird verhindert, dass sie sich während der Aufbereitung
durch den Wasserdruck von den gefederten Auflagen lösen.
Die Beatmungsschläuche gleichmäßig in der Wendel verlegen.
Die Beatmungsschläuche dürfen nicht durchhängen, weil sonst
Wasser in den Senken stehen bleibt.
12
Page 13
de - Anwendungstechnik
Atembeutel
Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken.
Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver-
schließen.
Dadurch wird verhindert, dass die Atmebeutel während der Aufbereitung verkleben.
Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich
nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
Atemmasken
Bei Atemmasken mit verschließbarem Luftpolster den Stöpsel zie-
hen, die Luft so weit wie möglich entfernen und den Stöpsel wieder
einstecken.
13
Page 14
de - Anwendungstechnik
Faltenbalg
Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 gegen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem
Auflagering ausgetauscht werden.
Dazu:
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben
und mit dem Maulschlüssel SW7 festschrauben.
Den Faltenbalg auf die Injektordüse E 431 aufsetzen.
14
Page 15
de - Anwendungstechnik
Guedeltubus
Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der
Klemmfeder sichern.
Endotrachealtubus
Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit
der Klemmfeder sichern.
Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen.
15
Page 16
de - Anwendungstechnik
Larynxmasken
Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw.
Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang des Wagens gehören. Die Düsen erhalten Sie bei Miele.
Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziellen Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen
eigene Gebrauchsanweisungen bei.
Eintubgie Larynxmasken können ebenfalls mit den beiden Injekordüsen E 497 und E 498 oder mit Hilfe einer Kombination aus den Düsen
E 454 und E 464 aufbereitet werden.
Montage E 454
und E 464
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Feder zur Höhenjustierung von der Injektordüse E 454 entfer-
nen.
Die Injektordüse E 454 in die Aufnahme E 464 einschrauben.
Die Kombination aus beiden Düsen in die freie Schraubaufnahme
einschrauben und mit dem Maulschlüssel (SW 7) festziehen.
Anwendung
16
Die Luft aus dem Luftpolster soweit wie möglich entfernen.
Die Larynxmaske auf die Düsenkombination stecken.
Die Ballonzuleitung mit dem Ventil hinter der Klemmfeder fixieren.
Page 17
de - Anwendungstechnik
Laryngoskope
Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen
Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
Kleinteile
Instrumente wie z.B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z.B.
Y-Stücke, Kupplungen oder Konnektoren in der Siebschale E 430/1
aufbereiten.
Leichtes Spülgut mit einem Abdecknetz wie dem A 810/1 sichern,
damit es den Sprüharm nicht blockiert.
Die Siebschale im hinteren Bereich des Wagens einsortieren.
17
Page 18
de - Anwendungstechnik
Messzugang für Spüldruckmessung
Die linke Aufnahme in der vorderen Injektorleiste dient als Zugang für
die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Validierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spüldruck gemessen werden.
Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor-
richtung gegen einen Luer-Lock Adapter, z.B. E 447, aus.
Drobné díly .......................................................................................................................... 33
Přístup pro měření mycího tlaku.......................................................................................... 34
19
Page 20
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
20
Page 21
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto vozíku lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele
strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou
přípravu. Je přitom nutné respektovat také návod kobsluze mycího a
dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických
prostředků.
Vnitřní čištění a dezinfekce vpřiměřeném standardu jsou možné jen
udostatečně rozložitelných nástrojů a při odpovídajícím využití trysek,
mycích pouzder a adaptérů. Výsledek přípravy vnitřních částí nástrojů
je případně nutno podrobit zvláštní kontrole, ne pouze vizuální.
Injektorový vozík A 201 je určen pro přípravu dutých nástrojů a materiálů zoborů anestezie a intenzivní péče.
Speciální držáky a trysky slouží pro adaptaci dýchacích vaků, intubačních trubic, endotracheálních trubic, hrtanových masek a případně dýchacích měchů.
Injektorový vozík je vybavený pro adaptaci běžných silikonových dýchacích hadic. Mají-li se čistit dýchací hadice sjiným průměrem nebo
zjiného materiálu, musí se vyměnit držák na levé straně vozíku.
Kinjektorovému vozíku je přiložen další držák pro dětské dýchací hadice a vrapované dýchací hadice.
Vozík lze nasadit do těchto mycích automatů:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční automat nadá-
le označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro
opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují
jako "myté předměty", pokud nejsou zdravotnické prostředky, které
se mají připravit, blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
21
Page 22
cs - Součásti dodávky
– injektorový vozík A 201, výška 434mm, šířka 531mm, hloubka
445mm
– 1xE 431, injektorová tryska pro dýchací měch
– 1xE 432, držák pro 3 až 4 vrapované dýchací hadice
– 2xE 433, držák pro 3 až 4 silikonové dýchací hadice (namon-
tovaný)
– 1xE 434, držák pro 3 až 4 dětské dýchací hadice
– 6xE 466, injektorová tryska pro dýchací vak, délka 330mm,
Ø8mm
– 15xE 496, injektorová tryska pro intubační materiál jako např. intu-
bační a endotracheální trubice, délka 120mm, Ø4mm
22
Page 23
cs - Součásti dodávky
Příslušenství kdokoupení
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– A 810/1krycí síto, kovový rám potažený výměnným silikonovým sí-
tem A 811/1, 200 x 220mm.
– E 427, modulový nástavec pro uložení 6laryngoskopů, výška
92mm, šířka 210mm, hloubka 134mm
– E 454, injektorová tryska pro pouzdra trokarů sØ10 až 15mm,
spružinou pro výškové nastavení, délka 150mm, Ø8mm
– E 464, držák pro injektorovou trysku E 454 pro duté nástroje
oØ20mm, spružinou pro výškové nastavení, délka 65mm,
Ø13mm
– E 497, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 195mm, sboční trubkou, délka 109mm. Kinjektorové trysce je přiložen vlastní návod kobsluze.
– E 498, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 238mm, sboční trubkou, délka 120mm. Kinjektorové trysce je přiložen vlastní návod kobsluze.
Likvidace obalového materiálu
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
23
Page 24
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento vozík používat, pročtěte si pozorně návod kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození vozíku.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Vozík je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou vnávodu
kobsluze. Komponenty, jako např. trysky, smí být nahrazeny pouze
příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné
použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být nebezpečné.
Miele neodpovídá za škody způsobené použitím odporujícím stanovenému účelu nebo chybnou obsluhou.
Před prvním použitím musí být nové vozíky a koše omyty vmycím
automatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole "Opatření pro údržbu" vnávodu kobsluze svého mycího automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte specifická upozornění výrobce ohledně přípravy.
Příprava materiálu kjednorázovému použití není přípustná.
Použitý program přípravy stermickou dezinfekcí a použitá procesní
chemie musí být případně přizpůsobeny jakosti materiálu mytých
předmětů.
Aby se duté nástroje bezpečně vyčistily a vydezinfikovaly zevnitř,
musí být příslušnými držáky příp. tryskami připojeny kinjektorovým
lištám. Přípojky se vprůběhu programu nesmí uvolnit!
Duté nástroje, které se během přípravy uvolní zpřípojek, musí být
připraveny znovu.
Poslední krok mytí by se měl pokud možno provádět splně demi-
neralizovanou vodou.
Dbejte údajů výrobce ohledně přípustných dezinfekčních a sušicích
teplot, abyste zabránili předčasnému zestárnutí materiálu. Uněkterých jakostí elastomerů dýchacích vaků a masek je nižší než 85°C.
24
Page 25
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Po skončení programu přípravy musí být bezpodmínečně zkont-
rolován výsledek sušení.
Zvláště vnitřky hadic musí být úplně suché, aby se zabránilo růstu zárodků zvody.
Případně musí být doba sušení programu upravena.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
25
Page 26
cs - Technika používání
Dodržujte stále vzorové plnění stanovené vrámci validace!
Před nasazením dutých nástrojů musí být zajištěna průchodnost
dutin nebo kanálů pro mycí lázeň.
Myté předměty, které se během přípravy uvolní ztrysek, adaptérů nebo držáků, musíte připravit ještě jednou.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně standardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce
opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími
šrouby.
Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry
nebo mycí pouzdra.
Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena
zaslepovacími šrouby.
– Je zasunutý vozík správně napojený na rozvod vody mycího auto-
matu?
26
Page 27
cs - Technika používání
Výměna držáků
Injektorový vozík je vybavený pro adaptaci běžných silikonových dýchacích hadic. Mají-li se čistit dýchací hadice s jiným průměrem nebo zjiného materiálu, musí se zaměnit držák E 432 na levé straně vozíku za jiný držák. Kinjektorovému vozíku jsou přiložené různé držáky.
Další držáky obdržíte uMiele.
Povolte rýhovanou matici na držáku.
Vyjměte držák.
Nasaďte požadovaný držák a přišroubujte ho rýhovanou maticí.
Dýchací hadice
Vycházeje ze spirálové opěry ukládejte dýchací hadice počínaje po-
slední řadou zevnitř směrem ven.
Ktomu:
Nasuňte dýchací hadici na trysku a přitom stlačte kužel 1 až 2cm,
takže se napne pružina.
27
Page 28
cs - Technika používání
Zasuňte dýchací hadici mezi dva oblouky držáku. Dýchací hadice
jsou správně adaptované, když jsou napnuté pružiny na tryskách.
Dýchací hadice mají být drženy oblouky. Tím se během přípravy zabrání jejich uvolnění zodpružených opěr tlakem vody.
Uložte dýchací hadice rovnoměrně ve spirále.
Dýchací hadice nesmí být prověšené, protože by jinak vmístech
prověšení zůstala voda.
28
Page 29
cs - Technika používání
Dýchací vaky
Nasuňte dýchací vak na injektorovou trysku E 466.
Otvor dýchacího vaku pevně uzavřete plastovým kuželem.
Tím se zabrání slepení dýchacích vaků během přípravy.
Dýchací vak je správně adaptovaný, když se plastový kónus sám
neuvolní zotvoru dýchacího vaku.
něte zátku, co nejvíce odstraňte vzduch a zátku opět zastrčte.
29
Page 30
cs - Technika používání
Dýchací měch
Pro přípravu dýchacího měchu musí být injektorová tryska E 466 zaměněna za speciální injektorovou trysku pro dýchací měchy E 431
světším opěrným kroužkem.
Ktomu:
Vyšroubujte injektorovou trysku E 466 plochým klíčem velikosti
7mm (SW7).
Zašroubujte injektorovou trysku E 431 do volného šroubovacího ná-
stavce a utáhněte plochým klíčem SW7.
Nasaďte dýchací měch na injektorovou trysku E 431.
30
Page 31
cs - Technika používání
Intubační tubus
Nasuňte intubační tubus na injektorovou trysku E 496 a zajistěte
upínací pružinou.
Endotracheální tubus
Nasuňte endotracheální tubus na injektorovou trysku E 496 a zajis-
těte upínací pružinou.
Přívod sbalonkem a ventilem uložte za upínací pružinu.
31
Page 32
cs - Technika používání
Hrtanové masky
Příprava hrtanových masek vyžaduje speciální trysky příp. kombinaci
trysek, které se nedodávají svozíkem. Trysky obdržíte uMiele.
Pro přípravu hrtanových masek se dvěma trubicemi je třeba používat
speciální injektorové trysky E 497 a E 498. Ktryskám jsou přiloženy
vlastní návody kobsluze.
Hrtanové masky sjednou trubicí lze rovněž připravovat soběma injektorovými tryskami E 497 a E 498 nebo pomocí kombinace trysek
E 454 a E 464.
Montáž E 454 a
E 464
Použití
Vyšroubujte injektorovou trysku E 466 plochým klíčem velikosti
7mm (SW7).
Odejměte pružinu pro výškové nastavení zinjektorové trysky E 454.
Zašroubujte injektorovou trysku E 454 do držáku E 464.
Zašroubujte kombinaci obou trysek do volného šroubovacího
držáku a utáhněte plochým klíčem (SW7).
32
Odstraňte co nejvíc vzduch ze vzduchového polštáře.
Nasuňte hrtanovou masku na kombinaci trysek.
Upevněte přívod sbalonkem a ventilem za upínací pružinou.
Page 33
cs - Technika používání
Laryngoskopy
Snástavcem E 427 lze čistit a dezinfikovat až 6laryngoskopů téměř
všech velikostí. Knástavci je přiložen vlastní návod kobsluze.
Drobné díly
Nástroje jako např. Magillovy kleště a příslušenství jako např. díly
tvaru Y, spojky nebo konektory připravujte vsítové misce E 430/1.
Lehké předměty kmytí zajistěte krycím sítem jako např. A 810/1,
aby nezablokovaly ostřikovací rameno.
Sítovou misku uložte vzadní části vozíku.
33
Page 34
cs - Technika používání
Přístup pro měření mycího tlaku
Levý držák na přední injektorové liště slouží jako přístup pro měření
mycího tlaku. Vrámci zkoušek výkonu a validace podle ENISO15883
lze na tomto přístupu měřit mycí tlak.
Pro měření mycího tlaku zaměňte stávající mycí zařízení za adaptér
Πρόσβαση μέτρησης για μέτρηση πίεσης πλύσης .............................................................. 50
35
Page 36
el - Υποδείξεις οδηγιών
Προειδοποιήσεις
Οι προειδοποιήσεις περιέχουν πληροφορίες που αφορούν την
ασφάλεια. Προειδοποιούν για πιθανές βλάβες σε ανθρώπους και
αντικείμενα.
Διαβάζετε προσεκτικά τις προειδοποιήσεις και λάβετε υπόψη σας
τις υποδείξεις χειρισμού και τους κανόνες συμπεριφοράς που αναφέρονται σε αυτές.
Υποδείξεις
Οι υποδείξεις περιέχουν πληροφορίες που θα πρέπει να προσέξετε
ιδιαίτερα.
Πρόσθετες πληροφορίες και παρατηρήσεις
Επιπρόσθετες πληροφορίες και παρατηρήσεις διακρίνονται από ένα
απλό πλαίσιο.
Βήματα χειρισμού
Πριν από κάθε βήμα χειρισμού έχει τοποθετηθεί ένα μαύρο
τετράγωνο.
Παράδειγμα:
Επιλέγετε με τη βοήθεια των πλήκτρων με βέλη και αποθηκεύετε τη
ρύθμιση με OK.
Οθόνη
Οι όροι που εμφανίζονται στην οθόνη διακρίνονται από ειδική
γραμματοσειρά η οποία προσομοιάζει τη γραφή της οθόνης.
Παράδειγμα:
Μενού ρυθμίσεις .
36
Page 37
el - Σκοπός
Με τη βοήθεια αυτού του ειδικού κάνιστρου μπορούν να καθαριστούν
μηχανικά σε μία συσκευή καθαρισμού και απολύμανσης της Miele
επαναχρησιμοποιούμενα ιατροτεχνολογικά προϊόντα. Για αυτό θα
πρέπει να λάβετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης της συσκευής καθαρισμού και απολύμανσης καθώς και τις πληροφορίες των
κατασκευαστών των ιατροτεχνολογικών προϊόντων.
Ο καθαρισμός και απολύμανση εσωτερικά με τα κατάλληλα πρότυπα
είναι δυνατοί με επαρκώς αποσυναρμολογούμενα εργαλεία και
επαρκή χρήση των ακροφυσίων, των θηκών ξεβγάλματος και των
ανταπτόρων. Το αποτέλεσμα του καθαρισμού των εσωτερικών
περιοχών των εργαλείων θα πρέπει κατά περίπτωση να ελεγχθεί με
ειδικό τρόπο και όχι μόνο οπτικά.
Το ειδικό συρόμενο κάνιστρο A 201 έχει σχεδιαστεί για τον καθαρισμό
κοίλων εργαλείων και υλικών από τους τομείς της αναισθησιολογίας
και της εντατικής θεραπείας.
Ειδικές υποδοχές και ακροφύσια εξυπηρετούν την προσαρμογή
αναπνευστικών σάκων, σωλήνων Guedel, καθετήρων διασωλήνωσης,
λαρυγγικών μασκών και κατά περίπτωση πτυσσόμενων
διαφραγμάτων.
Το ειδικό συρόμενο κάνιστρο με εκτοξευτήρες διαθέτει ειδικό εξοπλισμό για την προσαρμογή των συνηθισμένων αναπνευστικών σωλήνων
σιλικόνης. Αν πρέπει να καθαριστούν αναπνευστικοί σωλήνες διαφορετικής διαμέτρου ή άλλου υλικού, τότε πρέπει να αλλάξει το στήριγμα στην αριστερή πλευρά του ειδικού συρόμενου κάνιστρου.
Σε κάθε ειδικό συρόμενο κάνιστρο με εκτοξευτήρες εσωκλείονται ένα
πρόσθετο στήριγμα για παιδικούς αναπνευστικούς σωλήνες και για
εύκαμπτους αναπνευστικούς σωλήνες.
Το βαγονέτο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στα ακόλουθα πλυντήρια:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Παρακάτω σε αυτές τις οδηγίες χρήσης η συσκευή καθαρισμού και
απολύμανσης περιγράφεται ως συσκευή καθαρισμού. Ιατρικά προϊόντα, τα οποία μπορούν να ξαναχρησιμοποιηθούν, στις παρούσες
οδηγίες χρήσης περιγράφονται γενικά ως ιατροτεχνολογικά εργαλεία,
εάν αυτά δεν προσδιορίζονται ειδικότερα.
Ερωτήσεις και τεχνικά προβλήματα
Σε περίπτωση ερωτήσεων ή τεχνικών προβλημάτων να απευθύνεστε
στη Miele. Θα βρείτε τα στοιχεία επικοινωνίας στην πίσω πλευρά των
οδηγιών χρήσης της δικής σας συσκευής καθαρισμού ή στη διεύθυνση
www.miele-professional.com.
37
Page 38
el - Περιεχόμενα συσκευασίας
– Ειδικό συρόμενο κάνιστρο με εκτοξευτήρες A 201, ύψος 434mm,
βάθος 445mm
– 1xE 431, ακροφύσιο εκτοξευτήρα για πτυσσόμενο διάφραγμα
– 1xE 432, στήριγμα για 3 έως 4 αναπνευστικούς σωλήνες
πτυσσόμενου διαφράγματος
– 2xE 433, στήριγμα για 3 έως 4 αναπνευστικούς σωλήνες σιλικόνης
(συναρμολογημένοι)
– 1xE 434, στήριγμα για 3 έως 4 παιδικούς αναπνευστικούς σωλήνες
– 6xE 466, ακροφύσιο εκτοξευτήρα για αναπνευστικό σάκο, μήκος
330mm, Ø8mm
– 15xE 496, ακροφύσιο εκτοξευτήρα για υλικό διασωλήνωσης, όπως
π.χ. σωλήνες Guedel ή καθετήρες διασωλήνωσης, μήκος 120mm,
Ø4mm
38
Page 39
el - Περιεχόμενα συσκευασίας
Πρόσθετα εξαρτήματα
Διατίθενται πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία είναι προαιρετικά από τη
Miele, π. χ.:
– A 810/1δίχτυ κάλυψης, μεταλλικό πλαίσιο εφοδιασμένο με το
εναλλάξιμο δίχτυ σιλικόνης A 811/1, 200 x 220χιλστ.
– E 427, θήκη μονάδας για την τοποθέτηση 6 λαρυγγοσκοπίων, ύψος
92mm, πλάτος 210mm, βάθος 134mm
– E 454, ακροφύσιο εκτοξευτήρα για κύλινδρους τροκάρ με Ø10 έως
15mm, με ελατήριο για τη ρύθμιση του ύψους, μήκος 150mm,
Ø8mm
– E 464, υποδοχή για ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 454για κοίλα εργα-
λεία με Ø20mm, με ελατήριο για τη ρύθμιση του ύψους, μήκος
65mm, Ø13mm
– E 497, ακροφύσιο εκτοξευτήρα για λαρυγγικές μάσκες δύο και ενός
σωλήνα, μήκος 195mm, με πλευρικό σωλήνα, μήκος 109mm. Το
ακροφύσιο εκτοξευτήρα διαθέτει οδηγίες χρήσης.
– E 498, ακροφύσιο εκτοξευτήρα για λαρυγγικές μάσκες δύο και ενός
σωλήνα, μήκος 238mm, με πλευρικό σωλήνα, μήκος 120mm. Το
ακροφύσιο εκτοξευτήρα διαθέτει οδηγίες χρήσης.
Αξιοποίηση της συσκευασίας
Η συσκευασία προστατεύει από τυχόν ζημιές κατά τη μεταφορά της.
Τα υλικά συσκευασίας έχουν επιλεγεί με ειδικά κριτήρια, που υποστηρίζουν τον οικολογικό παράγοντα και την τεχνολογία ανακύκλωσης
απορριμμάτων.
Αυτά τα υλικά μην τα πετάτε στα σκουπίδια, αλλά στον πιο κοντινό
σας χώρο συγκέντρωσης απορριμμάτων προς ανακύκλωση.
39
Page 40
el - Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάζετε προσεκτικά ολόκληρες τις οδηγίες χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε το παρόν βαγονέτο. Με αυτόν τον τρόπο προστατεύεστε
και αποφεύγετε ζημίες στο βαγονέτο.
Να φυλάσσονται οι οδηγίες χρήσης σε ασφαλές μέρος.
Λάβετε οπωσδήποτε υπόψη τις οδηγίες χρήσης της συσκευής,
ειδικότερα τις υποδείξεις ασφαλείας και τις προειδοποιήσεις που
συμπεριλαμβάνονται σε αυτές.
Το βαγονέτο αυτό επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο για τον
σκοπό για τον οποίο έχει κατασκευαστεί. Εξαρτήματα όπως π.χ.
ακροφύσια, επιτρέπεται να αντικατασταθούν μόνο από εξαρτήματα ή
γνήσια ανταλλακτικά Miele. Οποιαδήποτε άλλη χρήση, μετατροπές ή
αλλαγές σε αυτήν δεν επιτρέπονται και είναι πιθανόν επικίνδυνες.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για βλάβες που μπορεί να προκληθούν από χρήση που δεν είναι σύμφωνη με τους ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας ή από λανθασμένη χρήση των οργάνων χειρισμού
της συσκευής.
Πριν την πρώτη χρήση, τα νέα ειδικά συρόμενα κάνιστρα και τα κά-
νιστρα πρέπει να ξεπλυθούν στη συσκευή χωρίς ιατροτεχνολογικά εργαλεία.
Ελέγχετε καθημερινά όλα τα βαγονέτα, τα κάνιστρα, τις μονάδες
και τις θήκες σύμφωνα με τα στοιχεία στο κεφάλαιο "Μέτρα συντήρησης" στις οδηγίες χρήσης της συσκευής σας.
Καθαρίζετε αποκλειστικά και μόνο ιατροτεχνολογικά εργαλεία, τα
οποία δηλώνονται από τον εκάστοτε κατασκευαστή ως κατάλληλα για
καθαρισμό σε πλυντήριο και λάβετε υπόψη σας τις ειδικές γι' αυτά
υποδείξεις καθαρισμού.
Ο καθαρισμός ιατροτεχνολογικών εργαλείων μιας χρήσης δεν επιτρέπεται.
Το χρησιμοποιούμενο πρόγραμμα καθαρισμού με θερμική απολύ-
μανση και η εφαρμοζόμενη χημεία επεξεργασίας πρέπει κατά περίπτωση να προσαρμόζεται στις ιδιότητες του υλικού των ιατροτεχνολογικών εργαλείων.
Για να διασφαλιστεί ο καθαρισμός και η αποστείρωση στο
εσωτερικό των κοίλων εργαλείων πρέπει αυτά να συνδεθούν με τις
αντίστοιχες υποδοχές ή ακροφύσια στις δοκούς των εκτοξευτήρων. Οι
συνδέσεις δεν πρέπει να ξεβιδωθούν κατά τη διάρκεια του προγράμματος!
Κοίλα εργαλεία, τα οποία ξεβιδώθηκαν κατά τον καθαρισμό από τις
συνδέσεις πρέπει να καθαριστούν άλλη μια φορά.
40
Το τελευταίο ξέβγαλμα θα πρέπει να γίνεται κατά το δυνατό με
απιονισμένο νερό.
Page 41
el - Υποδείξεις ασφαλείας
Να λάβετε υπόψη τα δεδομένα του κατασκευαστή αναφορικά με
την επιτρεπόμενη θερμοκρασία απολύμανσης και στεγνώματος, για
να αποφευχθεί η πρώιμη γήρανση υλικού. Στην περίπτωση μερικών
ιδιοτήτων ελαστομερών των αναπνευστικών σάκων και μασκών αυτή
βρίσκεται κάτω άπό τους 85°C.
Μετά το τέλος του προγράμματος καθαρισμού πρέπει να ελέγξετε
οπωσδήποτε το αποτέλεσμα στεγνώματος.
Ειδικά το εσωτερικό των σωλήνων πρέπει να είναι εντελώς στεγνό για
να αποφευχθεί η παρουσία μικροβίων του νερού.
Εφόσον απαιτείται πρέπει να προσαρμόσετε το χρόνο στεγνώματος
του προγράμματος.
Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για βλάβες
που προκύπτουν από λανθασμένη χρήση ή αμέλεια των υποδείξεων ασφαλείας.
41
Page 42
el - Τεχνική εφαρμογής
Διατηρείτε συνεχώς το φορτίο που καθορίζεται στα πλαίσια του
ελέγχου εγκυρότητας.
Πριν την τοποθέτηση κοίλων εργαλείων θα πρέπει να διασφαλιστεί
η διέλευση των ακτίνων νερού σε κοιλότητες και κανάλια.
Ιατροτεχνολογικά εργαλεία τα οποία κατά τη διάρκεια του καθαρισμού ξέφυγαν από τα ακροφύσια, τους αντάπτορες ή τις
υποδοχές θα πρέπει να καθαριστούν εκ νέου.
Κατά τη φόρτωση και πριν από κάθε έναρξη προγράμματος ελέγχετε:
– Είναι οι διατάξεις πλύσης, όπως π.χ. οι κύλινδροι πλύσης και τα
ακροφύσια, σταθερά βιδωμένα;
Για να υπάρχει μία επαρκώς τυποποιημένη πίεση ξεβγάλματος
για όλα τα εξαρτήματα ξεβγάλματος πρέπει όλες οι βιδωτές βάσεις
να διαθέτουν ακροφύσια, αντάπτορες ή τυφλές βίδες.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται εξαρτήματα ξεβγάλματος όπως
ακροφύσια, αντάπτορες ή θήκες ξεβγάλματος που έχουν υποστεί
ζημιά.
Εξαρτήματα ξεβγάλματος στα οποία δεν έχουν τοποθετηθεί
ιατροτεχνολογικά εργαλεία δεν πρέπει να αντικατασταθούν από
τυφλές βίδες.
– Είναι σωστά συνδεδεμένο το τοποθετημένο βαγονέτο στην παροχή
νερού της συσκευής καθαρισμού;
42
Page 43
el - Τεχνική εφαρμογής
Αντικατάσταση στηριγμάτων
Το ειδικό συρόμενο κάνιστρο μέ εκτοξευτήρες έχει εξοπλιστεί για την
προσαρμογή των συνηθισμένων αναπνευστικών σωλήνων σιλικόνης.
Αν καθαριστούν αναπνευστικοί σωλήνες άλλης διαμέτρου και άλλου
υλικού, πρέπει να αντικατασταθεί το στήριγμα E 432 στην αριστερή
πλευρά του ειδικού συρόμενου κάνιστρου. Στο ειδικό συρόμενο
κάνιστρο με εκτοξευτήρες υπάρχουν διάφορα στηρίγματα. Μπορείτε
να λάβετε επιπρόσθετα στηρίγματα στη Miele.
Ξεβιδώνετε τα ραβδωτά παξιμάδια στο στήριγμα.
Αφαιρείτε το στήριγμα.
Τοποθετείτε το επιθυμητό στήριγμα και βιδώνετε τα ραβδωτά παξι-
μάδια.
Αναπνευστικοί σωλήνες
Τοποθετείτε τους αναπνευστικούς σωλήνες ξεκινώντας από την
ελικωτή βάση αρχίζωντας από την τελευταία σειρά από μέσα προς
τα έξω.
Για να γίνει αυτό:
Τοποθετείτε τον αναπνευστικό σωλήνα στο ακροφύσιο και ταυ-
τόχρονα πιέζετε τον κώνο 1 έως 2cm προς τα κάτω ώστε να
στερεωθεί το ελατήριο.
43
Page 44
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθετείτε τον αναπνευστικό σωλήνα μεταξύ δύο ράβδων του
στηρίγματος. Οι αναπνευστικοί σωλήνες έχουν προσαρμοστεί
σωστά, όταν τα ελατήρια στα ακροφύσια βρίσκονται υπό τάση.
Οι αναπνευστικοί σωλήνες συγκρατούνται από τις ράβδους, και έτσι
δε βγαίνουν από τις ελατηριωτές βάσεις κατά τον καθαρισμό λόγω
της πίεσης του νερού.
Τοποθετείτε τους αναπνευστικούς σωλήνες ομοιόμορφα με
σπειροειδή τρόπο.
Οι αναπνευστικοί σωλήνες δεν πρέπει να κρέμονται, διαφορετικά συσσωρεύεται νερό στους απαγωγούς.
44
Page 45
el - Τεχνική εφαρμογής
Αναπνευστικός σάκος
Τοποθετείτε τον αναπνευστικό σάκο στο ακροφύσιο του
εκτοξευτήρα E 466.
Κλείνετε σφιχτά το άνοιγμα του αναπνευστικού σάκου με τον
πλαστικό κώνο.
Έτσι αποφεύγεται να κολλήσει ο αναπνευστικός ασκός κατά τον
καθαρισμό.
Ο αναπνευστικός σάκος έχει προσαρμοστεί σωστά, όταν ο πλαστικός κώνος δε βγαίνει από μόνος του από το άνοιγμα του
αναπνευστικού σάκου.
Αναπνευστικές μάσκες
Στις αναπνευστικές μάσκες με μαξιλάρι αέρα τραβάτε το πώμα,
αφαιρείτε τον αέρα κατά το δυνατό περισσότερο και τοποθετείτε
και πάλι το πώμα.
45
Page 46
el - Τεχνική εφαρμογής
Πτυσσόμενο διάφραγμα
Για τον καθαρισμό ενός πτυσσόμενου διαφράγματος πρέπει να αντικατασταθεί ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 466 με ένα ειδικό
ακροφύσιο εκτοξευτήρα για πτυσσόμενα διαφράγματα E 431 με
μεγαλύτερο δακτύλιο στήριξης.
Για να γίνει αυτό:
Ξεβιδώνετε ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 466 με ένα κλειδί με
διάσταση κλειδιού 7mm (SW 7).
Βιδώνετε το ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 431 στην ελεύθερη βιδωτή
βάση και βιδώνετε σφιχτά με το κλειδί SW7.
Τοποθετείτε το πτυσσόμενο διάφραγμα στο ακροφύσιο
εκτοξευτήρα E 431.
46
Page 47
el - Τεχνική εφαρμογής
Σωλήνας Guedel
Τοποθετείτε το σωλήνα Guedel σε ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα
E 496 και ασφαλίζετε με το λεπιδωτό ελατήριο.
Καθετήρας διασωλήνωσης
Τοποθετείτε τον καθετήρα διασωλήνωσης σε ένα ακροφύσιο
εκτοξευτήρα E 496 και ασφαλίζετε με το λεπιδωτό ελατήριο.
Τοποθετείτε το σωλήνα μπαλονιού με τη βαλβίδα πίσω από το
λεπιδωτό ελατήριο.
47
Page 48
el - Τεχνική εφαρμογής
Λαρυγγικές μάσκες
Ο καθαρισμός των λαρυγγικών μασκών απαιτεί ειδικά ακροφύσια ή
συνδυασμούς ακροφυσίων, τα οποία δεν ανήκουν στα παραδοτέα του
ειδικού συρόμενου κάνιστρου. Μπορείτε να παραλάβετε τα
ακροφύσια από τη Miele.
Για τον καθαρισμό των λαρυγγικών μασκών δύο σωλήνων πρέπει να
χρησιμοποιήσετε τα ειδικά ακροφύσια εκτοξευτήρα E 497 και E 498.
Τα ακροφύσια διαθέτουν δικές τους οδηγίες χρήσης.
Οι λαρυγγικές μάσκες ενός σωλήνα μπορούν επίσης να καθαριστούν
με τα δύο ακροφύσια εκτοξευτήρα E 497 και E 498 ή με τη βοήθεια
ενός συνδυασμού από τα ακροφύσια E 454 και E 464.
Τοποθέτηση E 454
και E 464
Ξεβιδώνετε ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 466 με ένα κλειδί με
διάσταση κλειδιού 7mm (SW 7).
Απομακρύνετε τα ελατήρια για τη ρύθμιση του ύψους από το
ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 454.
Βιδώνετε το ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 454 στην υποδοχή E 464.
Βιδώνετε το συνδυασμό των δύο ακροφυσίων στην ελεύθερη
υποδοχή και σφίγγετε με το κλειδί (SW 7).
Χρήση
48
Αφαιρείτε τον περισσότερο δυνατό αέρα από το μαξιλάρι αέρα.
Τοποθετείτε τη λαρυγγική μάσκα στο συνδυασμό ακροφυσίων.
Page 49
el - Τεχνική εφαρμογής
Στερεώνετε το σωλήνα μπαλονιού με τη βαλβίδα πίσω από το
λεπιδωτό ελατήριο.
Λαρυγγοσκόπιο
Με τη θήκη E 427 μπορούν να καθαριστούν και να αποστειρωθούν
έως και 6 λαρυγγοσκόπια σε σχεδόν όλα τα μεγέθη. Η θήκη διαθέτει
δικές της οδηγίες χρήσης.
Μικρά εξαρτήματα
Εργαλεία όπως π.χ. λαβίδες Magill και εξαρτήματα, όπως π.χ.
σύνδεσμοι διακλάδωσης μορφής Y, συζεύξεις και σύνδεσμοι καθαρίζονται στο δικτυωτό συρτάρι E 430/1.
Ασφαλίζετε τα ελαφριά ιατροτεχνολογικά εργαλεία με ένα δίκτυ
κάλυψης όπως το A 810/1, ώστε να μη μπλοκάρεται ο βραχίονας
ψεκασμού.
Τοποθετείτε το δικτυωτό συρτάρι στην πίσω περιοχή του ειδικού
συρόμενου κάνιστρου.
49
Page 50
el - Τεχνική εφαρμογής
Πρόσβαση μέτρησης για μέτρηση πίεσης πλύσης
Η αριστερή υποδοχή στη μπροστινή δοκό εκτοξευτήρων εξυπηρετεί
ως πρόσβαση για τη μέτρηση της πίεσης πλύσης. Στο πλαίσιο ελέγχων απόδοσης και επικυρώσεων σύμφωνα με το EN ISO 15883
μπορεί σε αυτή την είσοδο να μετρηθεί η πίεση πλύσης.
Αντικαταστήστε για τη μέτρηση της πίεσης πλύσης την υφιστάμενη
διάταξη πλύσης με έναν αντάπτορα Luer Lock, π.χ. E 447.
50
Page 51
hu - Tartalom
Útmutatások a leíráshoz...................................................................................................52
Kis eszközök........................................................................................................................ 65
A öblítési nyomás mérésének mérési pontja....................................................................... 66
51
Page 52
hu - Útmutatások a leíráshoz
Figyelmeztetések
Az ilyen módon megjelölt útmutatások a biztonságot érintő információkat tartalmaznak. Ezek a lehetséges személyi- és anyagi
károkra figyelmeztetnek.
Gondosan olvassa át a figyelmeztetéseket és vegye figyelembe az
ott megadott kezelési követelményeket és viselkedési szabályokat.
Útmutatások
Az útmutatások olyan információkat tartalmaznak, amelyekre
különösen ügyelni kell.
Kiegészítő információk és megjegyzések
A kiegészítő információkat és megjegyzéseket egyszerű keret jelöli.
Kezelési lépések
Minden kezelési lépés előtt egy fekete négyzet található.
Példa:
Válasszon ki egy opciót a nyilak segítségével, és mentse el a
beállítást az OK gombbal.
Kijelző
A kijelzőn megjelenő kifejezéseket egy különleges írásmód jelöli,
amely a kijelző feliratának megfelelően néz ki.
Példa:
Menü Beállítások .
52
Page 53
hu - Célmeghatározás
Ennek a kocsinak a segítségével géppel előkészíthető orvosi
eszközöket egy Miele tisztító- és fertőtlenítő automatában elő lehet
készíteni. Ehhez figyelembe kell venni a tisztító- és fertőtlenítő automata használati utasítását, valamint az orvostechnikai eszközök
gyártóinak tájékoztatóit.
A megfelelő szabványok szerinti belső tisztítás és fertőtlenítés csak
megfelelően szétszedhető eszközök esetén, a fúvókák, öblítőhüvelyek
és adapterek adekvát használata mellett lehetséges. A műszerek belsejének felkészítési eredményét adott esetben különleges, nem csak
vizuális, ellenőrzésnek kell alávetni.
A A 201 injektoros kocsi az aneszteziológia és az intenzív ápolás üreges testű műszerei és -anyagai előkészítésére van tervezve.
Speciális tartók és fúvókák szolgálnak a légzőballonok, Guedel tubusok, lélegeztető tubusok, gégefő maszkok, és adott esetben gumiharmonikák adaptálására.
Az injektoros kocsi a szokásos szilikon lélegeztető tömlők adaptálására van felszerelve. Ha más átmérőjű, vagy más anyagból készült
lélegeztető tömlőket kell tisztítani, a kocsi baloldalán a tartót ki kell
cserélni.
A gyermek és gégecsöves lélegeztető tömlők számára egy-egy
kiegészítő tartó mellékelve van az injektoros kocsihoz.
A kocsi az alábbi tisztító automatákban használható:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
A használati útmutató további részében a tisztító és fertőtlenítő auto-
mata tisztító automataként van megnevezve. Az újrafelkészíthető orvostechnikai eszközök ebben a használati útmutatóban általánosan
tisztítandó eszközként vannak megjelölve, ha a felkészítendő orvostechnikai eszközök nincsenek pontosabban definiálva.
Kérdések és műszaki problémák
Kérdések vagy műszaki problémák esetén forduljon a Mieléhez. A
kapcsolati adatokat megtalálja a tisztító automatája használati útmu-
tatójának hátoldalán, vagy a www.miele-professional.com weboldalon.
53
Page 54
hu - Szállítási csomag
– A 201 injektoros kocsi, magasság 434 mm, szélesség 531 mm,
mélység 546 mm.
A szállítási csomag tartalmazza:
– 5 x E 362, vakdugó
– E 430/1 x 1, szitatálca, magasság 40 mm, szélesség 150 mm,
mélység 445 mm
– 1 x E 431, injektorfúvóka a gumiharmonika számára
– 1 x E 432, tartó 3-4 lélegeztető gégecső számára
– 2 x E 433, tartó 3-4 (szerelt) lélegeztető szilikon tömlő számára
– 1 x E 434, tartó 3-4 gyermek lélegeztető tömlő számára
– 6xE 466, injektorfúvóka légzőballonok számára, hosszúság 330
mm, Ø 8 mm
– 15 x E 496, injektorfúvóka intubációs szerelékek, mint pl. Guedel-,
vagy lélegeztető tubusok számára, hossz 120 mm, Ø 4 mm
54
Page 55
hu - Szállítási csomag
Utólag vásárolható tartozékok
További tartozékok opcionálisan kaphatók a Mielénél, pl.:
– A 810/1 takaró háló, fém keret a ráfeszített, cserélhető A 811/1 szili-
konhálóval, 200 x 220 mm.
– E 427, modul betét 6 laringoszkóp felvételére, magasság 92 mm,
szélesség 210 mm, mélység 134 mm
– E 454 injektorfúvóka 10-15 mm átmérőjű trokár hüvelyek számára,
rugós magasságállítással, hosszúság 150 mm, Ø 8 mm
– E 464, befogó injektor E 454 fúvóka számára üreges testű, 20 mm
átmérőjű műszerek számára rugós magasságállítással, hosszúság
65 mm, Ø 13 mm
– E 497, injektorfúvóka kettős- és egytubusos gégefő maszkok
számára, hossz 195 mm, oldalsó csővel, hossz 109 mm. Az injektrofúvókához van egy saját használati utasítás mellékelve.
– E 498, injektorfúvóka kettős- és egytubusos gégefő maszkok
számára, hossz 238 mm, oldalsó csővel, hossz 120 mm. Az injektrofúvókához van egy saját használati utasítás mellékelve.
A csomagolóanyag megsemmisítése
A csomagolás megóvja a készüléket a szállítási sérülésektől. A csomagolóanyagokat környezetvédelmi és hulladékkezelés-technikai
szempontok alapján választották ki, így azok újrahasznosíthatók.
A csomagolásnak az anyagkörforgásba való visszavezetése nyersanyagot takarít meg és csökkenti a keletkező hulladék mennyiségét.
Szakkereskedője visszaveszi a csomagolást.
55
Page 56
hu - Biztonsági utasítások és figyelmeztetések
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót a kocsi használata
előtt. Ezáltal védi önmagát, és elkerüli a modul károsodását .
Gondosan őrizze meg a használati útmutatót.
Feltétlenül vegye figyelembe a tisztítóautomata használati útmutatóját, különösen az abban található biztonsági útmutatásokat és
figyelmeztetéseket.
A kocsi kizárólag a használati útmutatóban megnevezett alkal-
mazási területekre van engedélyezve. Az alkotóelemeket, mint pl. a
fúvókákat, csak Miele tartozékokra, vagy eredeti alkatrészekre szabad
kicserélni. Semmilyen más használat, átépítés vagy változtatás nem
engedélyezett, és esetleg veszélyes lehet.
A Miele nem felel azokért a károkért, amelyeket a nem rendeltetésszerű használat vagy a hibás kezelés okozott.
Az első használat előtt az új kocsikat és kosarakat a tisztító auto-
matában mosogatnivaló nélkül át kell mosni.
Naponta ellenőrizze az összes kocsit, kosarat, modult és betétet a
tisztító automata használati útmutatójának "Karbantartási intézkedések" fejezetében megadottak szerint.
Kizárólag olyan eszközöket készítsen fel, amelyeket a mindenkori
gyártó újrafelkészíthetőnek nyilvánított, és vegye figyelembe a specifikus felkészítési útmutatásokat.
Az egyszer használatos anyagok felkészítése nem engedélyezett.
Az alkalmazott előkészítési programot a termikus fertőtlenítéssel és
az alkalmazott folyamatvegyszert adott esetben az előkészíteni valók
anyagminőségéhez kell illeszteni.
Az üreges műszerek biztonságos belső tisztításához és
fertőtlenítéséhez azokat megfelelő befogókkal, vagy fúvókákkal kell
az injektorlécekre csatlakoztatni. A csatlakozások nem szakadhatnak
meg a programlefutás alatt!
Az üreges műszereket, amelyeknél a csatlakozás az előkészítés alatt
megszakad, még egyszer újra elő kell készíteni.
Az utolsó öblítés lehetőség szerint sómentesített vízzel történjen.
A megengedett fertőtlenítési és szárítási hőmérsékletre vonatkozó
gyártói előírásokat figyelembe kell venni az idő előtti anyagöregedés
elkerülésére. Légzőballonok és -maszkok egyes hőre lágyuló
műanyag minőségeinél ez 85 °C alatt van.
56
Page 57
hu - Biztonsági utasítások és figyelmeztetések
Az előkészítő program befejeztével a szárítási eredményt feltétlenül
ellenőrizni kell.
Különösen a tömlők belső terének kell a nedves környezetben szaporodó csírák megelőzésére teljesen száraznak lenni.
Adott esetben a program szárítási idejét hozzá kell illeszteni.
A Miele nem vállal felelősséget olyan károkért, amelyek a biztonsági előírások és figyelmeztetések figyelmen kívül hagyása miatt
keletkeztek.
57
Page 58
hu - Alkalmazástechnika
Mindig tartsa be a validálás keretében megállapított behelyezési
mintát.
Az üreges eszközök behelyezése előtt a csövek vagy csatornák
mosogatóvíz általi átjárhatóságát biztosítani kell.
Azokat a tisztítandó eszközöket, amelyek a felkészítés alatt a
fúvókákról, adapterekről, vagy tartókról elmozdultak, még egyszer
elő kell készíteni.
A bepakolásnál és minden programstart előtt ellenőrizze:
– Az öblítő berendezések, mint pl. az öblítő hüvelyek és a fúvókák
szorosan be vannak csavarozva.
Annak érdekében, hogy minden öblítőberendezéshez adott
legyen a kielégítően standardizált víznyomás, minden csavaros
részt fúvókákal, adapterekkel, öblítőhüvelyekkel vagy vakcsavarokkal kell ellátni.
Sérült öblítő berendezést, mint a fúvókák, adapterek vagy
öblítőhüvelyek, nem szabad használni.
Azokat az öblítő berendezéseket, amelyeken nincs mosogatnivaló
eszköz, nem kell vakcsavarokra kicserélni.
– A betolt kocsi helyesen van rögzítve a tisztító automata vízellátásá-
hoz?
58
Page 59
hu - Alkalmazástechnika
A tartó kicserélése
Az injektoros kocsi a szokásos szilikon lélegeztető tömlők adaptálására van felszerelve. Ha más átmérőjű, vagy anyagú lélegeztető
tömlőket kell megtisztítani, a kocsi baloldalán a E 432 tartót másik
tartóra kell cserélni. Az injektoros kocsihoz különböző tartók vannak
mellékelve. További tartókat a Mielénél kap.
A tartón a recézett anyát oldja ki.
Vegye ki a tartót.
Helyezze be a kívánt tartót és a recézett anyával rögzítse.
Lélegeztető tömlők
A csiga támasztékától kiindulva, kezdve az utolsó sorral belülről ki-
felé kell a lélegeztető tömlőket berendezni.
Ehhez:
A lélegeztető tömlőt dugja a fúvókára és eközben a kúpot nyomja le
1-2 cm-nyit, hogy a rugó megfeszüljön.
59
Page 60
hu - Alkalmazástechnika
A lélegeztető tömlőt dugja a tartó két kengyele közé. A lélegeztető
tömlők akkor vannak megfelelően az adapteren, ha a rugók a
fúvókákon meg vannak feszülve.
A lélegeztető tömlőket a kengyeleknek kell tartani. Ezáltal megakadályozható, hogy azok az előkészítés alatt a víznyomás által a
rugós csatlakozásról leváljanak.
A lélegeztető tömlőket a csigában egyenletesen kell lefektetni.
A lélegeztető tömlőknek nem szabad belógni, mert különben a
mélyedésekben megáll a víz.
60
Page 61
hu - Alkalmazástechnika
Légzőballon
A légzőballont az E 466 injektorfúvókára kell dugni.
A légzőballon nyílását a műanyag kúppal szilárdan zárja le.
Ezáltal megakadályozza, hogy a légzőballonok az előkészítés alatt
összetapadjanak.
A légzőballon akkor van helyesen az adapterre rögzítve, ha a
műanyag kúp magától a légzőballon nyílásából nem tud kicsúszni.
Légzőmaszkok
Zárható légpárnás légzőmaszkoknál a dugót húzza ki, a levegőt
amennyire lehet távolítsa el és a dugót ismét dugja be.
61
Page 62
hu - Alkalmazástechnika
Gumiharmonika
Egy gumiharmonika előkészítéséhez egy E 466 injektor fúvókát egy
speciálisan E 431 gumiharmonika számára szolgáló, nagyobb
felfekvő gyűrűs injektor fúvókára kell kicserélni.
Ehhez:
Egy E 466 injektorfúvókát egy 7 mm-es (SW 7) villáskulccsal ki kell
csavarni.
A E 431 injektorfúvókát a csavaros csatlakozóba be kell csavarni és
az SW 7-es villáskulccsal meg kell húzni.
A gumiharmonikát a E 431 injektor fúvókára kell felhelyezni.
62
Page 63
hu - Alkalmazástechnika
Guedel tubus
A Guedel tubust egy E 496 injektorfúvókára kell dugni és a
szorítórugóval biztosítani kell.
Lélegeztető tubus
A lélegeztető tubust egy E 496 injektor fúvókára kell dugni és a
szorítórugóval biztosítani kell.
A ballon vezetéket a szeleppel a szorítórugó mögé kell fektetni.
63
Page 64
hu - Alkalmazástechnika
Gégefő maszkok
A gégefő maszkok előkészítése speciális fúvókákat, ill. fúvókakombinációkat igényel, amik nem tartoznak a kocsi szállítási tartozékai
közé. A fúvókákat a Mielénél kaphatja meg.
A kéttubusos gégefő maszkok előkészítéséhez a speciális E 497 és E
498 injektorfúvókákat kell használni. A fúvókákhoz saját használati
utasítás van mellékelve.
Az egytubusos gégefő maszkokat is elő lehet készíteni a E 497 és E
498 injektor fúvókákkal, vagy a E 454 és E 464 fúvókák kombinációjával.
Az E 464 és az
E 454 beszerelése
Alkalmazás
Egy E 466 injektorfúvókát egy 7 mm-es (SW 7) villáskulccsal ki kell
csavarni.
A E 454 injektor fúvóka magasságállító rugóját távolítsa el.
Az E 454 injektorfúvókát az E 464 tartóba csavarja be.
A két fúvók kombinációját a szabad csavaros csatlakozóba csavarja
be és a villáskulccsal (SW 7) húzza meg.
64
A levegőt amennyire lehet távolítsa el a légpárnából.
A gégefő maszkot dugja rá a fúvókakombinációra.
A ballon vezetéket a szeleppel a szorítórugó mögött rögzítse!
Page 65
hu - Alkalmazástechnika
Laringoszkópok
Az E 427 betéttel akár 6 laringoszkópot majd minden méretben meg
lehet tisztítani és sterilizálni lehet. A betéthez saját használati utasítás
van mellékelve.
Kis eszközök
Az olyan műszereket, mint pl. a magill fogók és tartozékok, mint pl.
az Y-darabok, csatlakozók, a E 430/1 szitatálcában készítse elő.
A könnyű tisztítandó eszközöket egy takaró hálóval, mint a A 810/1,
biztosítsa, hogy a mosogatókart ne blokkolják.
A szitatálcát a kocsi hátsó részében helyezz el.
65
Page 66
hu - Alkalmazástechnika
A öblítési nyomás mérésének mérési pontja
Az elülső injektorlécben a baloldali tartó az öblítési nyomás mérési
pontjául szolgál. Az EN ISO 15883 szerinti teljesítményellenőrzések és
validálások keretében az öblítési nyomást ezen a mérési ponton lehet
megmérni.
Az öblítési nyomás mérése számára cserélje ki a meglévő öblítő
készüléket egy Luer-Lock adapterre, mint pl. a E 447.
Drobne elementy ................................................................................................................. 97
Dostęp pomiarowy dla pomiaru ciśnienia myjącego........................................................... 98
83
Page 84
pl - Wskazówki dotyczące instrukcji
Ostrzeżenia
Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa.
Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowymi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w
nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczególną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za pomocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczególnym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
84
Page 85
pl - Przeznaczenie
Za pomocą tego wózka w myjni dezynfektorze Miele można przygotowywać maszynowo produkty medyczne wielorazowego użytku. Należy przy tym również przestrzegać instrukcji użytkowania myjni dezynfektora oraz informacji producenta produktów medycznych.
Czyszczenie i dezynfekcja wewnętrzne w wymaganym standardzie są
możliwe tylko przy wystarczająco rozłożonych instrumentach i adekwatnym zastosowaniu dysz, tulei i adapterów. Efekty przygotowywania wewnętrznego instrumentów podlegają przy tym ew. szczególnej,
nie tylko wizualnej, kontroli.
Wózek iniekcyjny A 201 jest przewidziany do przygotowywania pustych w środku instrumentów i materiałów z obszarów anestezjologii i
intensywnej opieki.
Specjalne podstawki i dysze służą do adaptacji masek oddechowych,
rurek Guedela, rurek intubacyjnych, masek laryngologicznych i ewentualnie mieszków.
Wózek iniekcyjny jest wyposażony do adaptacji popularnych silikonowych węży oddechowych. Jeśli czyszczone mają być węże oddechowe o innej średnicy lub z innego materiału, musi zostać wymieniony
uchwyt po lewej stronie wózka.
Do wózka iniekcyjnego dołączono po jednym uchwycie dla dziecięcych węży oddechowych i harmonijkowych węży oddechowych.
Wózek można stosować w następujących myjniach dezynfektorach:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
W dalszej części tej instrukcji użytkowania myjnia dezynfektor jest
określana jako myjnia. Produkty medyczne wielorazowego użytku
opisywane są w tej instrukcji ogólnie jako ładunek, gdy produkty medyczne przeznaczone do przygotowania nie są bliżej zdefiniowane.
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do
Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowa-
nia myjni lub na stronie www.miele-professional.com.
85
Page 86
pl - Zawartość zestawu
– Wózek iniekcyjny A 201, wysokość 434mm, szerokość 531mm,
głębokość 445mm
– 1xE 431, dysza iniekcyjna dla mieszków harmonijkowych
– 1xE 432, uchwyt dla 3 do 4 harmonijkowych węży oddechowych
– 2xE 433, uchwyt dla 3 do 4 silikonowych węży oddechowych (za-
montowany)
– 1xE 434, uchwyt dla 3 do 4 dziecięcych węży oddechowych
– 6xE 466, dysza iniekcyjna dla worków oddechowych, długość
330mm, Ø8mm
– 15xE 496, dysza iniekcyjna dla materiałów intubacyjnych, jak np.
rurki Guedela lub rurki intubacyjne, długość 120mm, Ø4mm
86
Page 87
pl - Zawartość zestawu
Wyposażenie dodatkowe
Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.:
– A 810/1siatka przykrywająca, rozpięta na ramie metalowej z wy-
mienną siatką silikonową A 811/1, 200 x 220mm.
– E 427, wkład modułowy na 6 laryngoskopów, wysokość 92mm,
szerokość 210mm, głębokość 134mm
– E 454, dysza iniekcyjna dla tulei trokarów o Ø10 do 15mm, ze
sprężyną do regulacji wysokości, długość 150mm, Ø8mm
– E 464, gniazdo dla dyszy iniekcyjnej E 454 dla instrumentów z pust-
ką Ø20mm, ze sprężyną do regulacji wysokości, długość 65mm,
Ø13mm
– E 497, dysza iniekcyjna dla dwu- i jednorurkowych masek laryngo-
logicznych, długość 195mm, z boczną rurką, długość 109mm. Do
dyszy iniekcyjnej jest dołączona oddzielna instrukcja użytkowania.
– E 498, dysza iniekcyjna dla dwu- i jednorurkowych masek laryngo-
logicznych, długość 238mm, z boczną rurką, długość 120mm. Do
dyszy iniekcyjnej jest dołączona oddzielna instrukcja użytkowania.
Utylizacja opakowania transportowego
Opakowanie chroni urządzenie przed uszkodzeniami podczas transportu. Materiały, z których wykonano opakowanie zostały specjalnie
dobrane pod kątem ochrony środowiska i techniki utylizacji i dlatego
nadają się do ponownego wykorzystania.
Zwrot opakowań do obiegu materiałowego pozwala na zaoszczędzenie surowców i zmniejsza nagromadzenie odpadów.
87
Page 88
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Proszę uważnie przeczytać instrukcję użytkowania przed rozpoczęciem użytkowania tego wózka. Dzięki temu można uniknąć zagrożeń i uszkodzeń wózka.
Proszę zachować instrukcję do dalszego wykorzystania.
Proszę koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania myjni, w
szczególności zawarte w niej wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia.
Wózek jest dopuszczony wyłącznie do obszaru zastosowania okre-
ślonego w instrukcji użytkowania. Komponenty, takie jak np. dysze,
mogą zostać zastąpione wyłącznie przez wyposażenie Miele lub oryginalne części zamienne. Każde inne zastosowanie, przebudowy i
zmiany są niedopuszczalne i potencjalnie niebezpieczne.
Miele nie odpowiada za szkody, które zostaną spowodowane przez
użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem lub nieprawidłową obsługę.
Przed pierwszym użyciem nowe wózki i kosze muszą zostać wy-
płukane w myjni bez ładunku.
Skontrolować codziennie wszystkie wózki, kosze, moduły i wkłady
zgodnie z instrukcjami w rozdziale "Czynności serwisowe" w instrukcji użytkowania myjni.
Przygotowywać wyłącznie ładunek, który został zadeklarowany
przez swojego producenta jako przeznaczony do wielorazowego
przygotowywania maszynowego i przestrzegać specyficznych wskazówek producenta dotyczących przygotowania.
Nie jest dozwolone przygotowywanie materiałów jednorazowych.
Zastosowany program przygotowywania z dezynfekcją termiczną i
zastosowaną chemią procesową musi być w danym przypadku dostosowany do jakości materiałowej ładunku.
Aby dobrze umyć i zdezynfekować instrumenty z pustką od środ-
ka, muszą one zostać podłączone do listwy iniekcyjnej za pomocą
odpowiednich gniazd ew. dysz. Przyłącza nie mogą się rozłączyć
podczas trwania programu!
Instrumenty z pustką, które odłączą się od przyłączy podczas przygotowywania, muszą zostać przygotowane ponownie.
Ostatnie płukanie w miarę możliwości powinno zostać przeprowa-
dzone wodą odmineralizowaną.
88
Przestrzegać danych producenta dotyczących dopuszczalnej tem-
peratury dezynfekcji i suszenia, żeby uniknąć przedwczesnego starzenia materiałowego. W przypadku niektórych elastomerów worków i
masek oddechowych wynosi ona mniej niż 85°C.
Page 89
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Po zakończeniu programu należy bezwzględnie skontrolować re-
zultat suszenia.
Szczególnie wnętrza węży muszą być całkowicie wysuszone w celu
uniknięcia namnażania drobnoustrojów.
W razie potrzeby należy dopasować czas suszenia programu.
Miele nie odpowiada za szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń.
89
Page 90
pl - Technika zastosowań
Należy bezwzględnie zachować wzory załadunkowe ustalone w ramach walidacji.
Przed włożeniem instrumentów z pustymi przestrzeniami należy zapewnić drożność prześwitów lub kanałów dla kąpieli myjącej.
Ładunek, który podczas przygotowywania uwolnił się z dysz, adapterów lub uchwytów, musi zostać przygotowany ponownie.
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem
programu:
– Czy urządzenia myjące, jak np. tuleje i dysze, są dobrze wkręcone?
Aby na wszystkich przyłączach myjących było wystarczająco
standaryzowane ciśnienie mycia, wszystkie gniazda śrubowe muszą być zaopatrzone w dysze, adaptery, tuleje lub śruby zaślepiające.
Nie wolno stosować żadnych uszkodzonych akcesoriów myjących
jak dysze, adaptery lub tuleje.
Przyłącza myjące bez ładunku nie muszą być zastępowane śrubami zaślepiającymi.
– Czy wózek jest prawidłowo podłączony do doprowadzenia wody
myjni?
90
Page 91
pl - Technika zastosowań
Wymiana uchwytów
Wózek iniekcyjny jest wyposażony do adaptacji popularnych silikonowych węży oddechowych. Jeśli czyszczone mają być węże oddechowe o innej średnicy lub z innego materiału, uchwyt E 432 po lewej
stronie wózka musi zostać wymieniony na inny uchwyt. Do wózka
iniekcyjnego dołączone są różne uchwyty. Dodatkowe uchwyty można nabyć w Miele.
Odkręcić nakrętkę radełkową na uchwycie.
Wyjąć uchwyt.
Założyć żądany uchwyt i dobrze nakręcić za pomocą nakrętki radeł-
kowej.
Węże oddechowe
Węże oddechowe należy umieszczać zaczynając od pierwszego
rzędu od strony nakładki spiralnej.
W tym celu:
Założyć wąż oddechowy na dyszę, wciskając przy tym stożek 1 do
2 cm, tak żeby naciągnęła się sprężyna.
91
Page 92
pl - Technika zastosowań
Włożyć wąż oddechowy pomiędzy dwa pałąki uchwytu. Węże od-
dechowe są prawidłowo zamocowane, gdy sprężyny na dyszach są
napięte.
Węże oddechowe powinny być przytrzymywane przez pałąki. Dzięki
temu unika się uwolnienia węży podczas przygotowywania z nakładek sprężynowych pod wpływem ciśnienia wody.
Ułożyć węże równomiernie w nakładce spiralnej.
Węże oddechowe nie mogą być przewieszone, ponieważ w
spadku będzie stała woda.
92
Page 93
pl - Technika zastosowań
Worki oddechowe
Założyć worek oddechowy na dyszę iniekcyjną E 466.
Zamknąć dobrze otwór worka plastikowym stożkiem.
Dzięki temu unika się zaklejenia worka oddechowego podczas
przygotowywania.
Worek oddechowy jest dobrze zamocowany, gdy plastikowy stożek
nie może się sam uwolnić z otworu worka.
Maski oddechowe
W przypadku masek oddechowych z zamykaną poduszką po-
wietrzną wyciągnąć koreczek, usunąć powietrze na tyle ile to możliwe i z powrotem włożyć koreczek.
93
Page 94
pl - Technika zastosowań
Mieszki harmonijkowe
Aby przygotowywać mieszki harmonijkowe, należy wymienić dyszę
iniekcyjną E 466 na specjalną dyszę iniekcyjną do mieszków harmonijkowych E 431 z większym talerzykiem.
W tym celu:
Wykręcić dyszę iniekcyjną E 466 za pomocą klucza płaskiego 7mm
(SW 7).
W wolne gniazdo gwintowe wkręcić dyszę iniekcyjną E 431 i dokrę-
cić kluczem płaskim SW7.
Założyć mieszek harmonijkowy na dyszę iniekcyjną E 431.
94
Page 95
pl - Technika zastosowań
Rurki Guedela
Założyć rurkę Guedela na dyszę iniekcyjną E 496 i zabezpieczyć
sprężyną zaciskową.
Rurki intubacyjne
Założyć rurkę intubacyjną na dyszę iniekcyjną E 496 i zabezpieczyć
sprężyną zaciskową.
Przewód balonikowy z zaworkiem przełożyć za sprężyną zaciskową.
95
Page 96
pl - Technika zastosowań
Maski laryngologiczne
Przygotowywanie masek laryngologicznych wymaga zastosowania
specjalnych dysz ew. kombinacji dysz, które nie należą do zakresu
dostawy wózka. Dysze można nabyć w Miele.
Do przygotowywania dwururkowych masek laryngologicznych stosuje się specjalne dysze iniekcyjne E 497 i E 498. Do dysz są dołączone
oddzielne instrukcje użytkowania.
Jednorurkowe maski laryngologiczne można również przygotowywać
za pomocą obu dysz iniekcyjnych E 497 i E 498 lub też przy wykorzystaniu kombinacji dysz E 454 i E 464.
Montaż E 454
i E 464
Zastosowanie
Wykręcić dyszę iniekcyjną E 466 za pomocą klucza płaskiego 7mm
(SW 7).
Usunąć sprężynę do regulacji wysokości dyszy iniekcyjnej E 454.
Wkręcić dyszę iniekcyjną E 454 w gniazdo E 464.
Wkręcić zestaw obu dysz w wolne gniazdo gwintowane i dokręcić
kluczem płaskim (SW 7).
96
Usunąć powietrze z poduszki powietrznej na tyle, na ile to możliwe.
Założyć maskę laryngologiczną na kombinację dysz.
Przewód balonikowy z zaworkiem zamocować za sprężyną zacisko-
wą.
Page 97
pl - Technika zastosowań
Laryngoskopy
We wkładzie E 427 można umyć i zdezynfekować do 6 laryngoskopów w prawie każdym rozmiarze. Do wkładu jest dołączona oddzielna
instrukcja użytkowania.
Drobne elementy
Narzędzia, takie jak np. kleszcze i akcesoria, takie jak np. złączki Y,
sprzęgła lub konektory należy przygotowywać w tacy siatkowej
E 430/1.
Lekki ładunek zabezpieczyć siatką przykrywającą jak A 810/1, żeby
nie zablokowały ramion spryskujących.
Tacę siatkową umieszczać z tyłu wózka.
97
Page 98
pl - Technika zastosowań
Dostęp pomiarowy dla pomiaru ciśnienia myjącego
Lewe gniazdo w przedniej listwie iniekcyjnej służy jako dostęp dla pomiaru ciśnienia myjącego. W ramach kontroli wydajności i walidacji
zgodnie z EN ISO 15883 w tym miejscu można zmierzyć ciśnienie
myjące.
Do pomiaru ciśnienia myjącego wymienić istniejące urządzenie my-
jące na adapter Luer Lock, np. E 447.
98
Page 99
ro - Cuprins
Note privind instrucţiunile ..............................................................................................100