Miele A 201 User Manual [cs]

A 201
de Gebrauchsanweisung Injektorwagen cs Návod kobsluze Injektorový vozík el Οδηγίες χρήσης Ειδικό συρόμενο κάνιστρο με εκτοξευτήρες hu Használati utasítás Injektoros kocsi ja モービルワゴン- 取扱説明書 pl Instrukcja użytkowania Wózek iniekcyjny ro Instrucţiuni de utilizare Cărucior cu injector ru Инструкция по эксплуатации Инжекторная тележка sk Návod na použitie Injektorový vozík tr Mobil Enjektör Ünitesi Kullanım Kılavuzu zh 使用说明书 移动注射式装置
M.-Nr. 10 319 421
de ...................................................................................................................................... 4
cs ....................................................................................................................................... 20
el ........................................................................................................................................ 36
hu ...................................................................................................................................... 52
ja .......................................................................................................................................
68
pl ....................................................................................................................................... 84
ro .......................................................................................................................................100
ru .......................................................................................................................................116
sk .......................................................................................................................................132
tr ........................................................................................................................................147
zh
.......................................................................................................................................162
2
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung .......................................................................................................4
Zweckbestimmung..............................................................................................................5
Fragen und technische Probleme.......................................................................................... 5
Lieferumfang........................................................................................................................6
Nachkaufbares Zubehör........................................................................................................ 7
Entsorgung der Transportverpackung .................................................................................. 7
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................8
Anwendungstechnik..........................................................................................................10
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ................................... 10
Halterungen austauschen ................................................................................................... 11
Beatmungsschläuche.......................................................................................................... 11
Atembeutel .......................................................................................................................... 13
Atemmasken........................................................................................................................ 13
Faltenbalg............................................................................................................................ 14
Guedeltubus........................................................................................................................ 15
Endotrachealtubus .............................................................................................................. 15
Larynxmasken ..................................................................................................................... 16
Laryngoskope...................................................................................................................... 17
Kleinteile.............................................................................................................................. 17
Messzugang für Spüldruckmessung................................................................................... 18
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens­regeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsauto­maten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informatio­nen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser­gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Der Injektorwagen A 201 ist für die Aufbereitung von Hohlkörperin­strumenten und- materialien aus den Bereichen der Anästhesie und Intensivpflege vorgesehen.
Spezielle Aufnahmen und Düsen dienen der Adaptierung von Atem­beuteln, Guedeltuben, Endotrachealtuben, Larynxmasken und gege­benenfalls Faltenbälgen.
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikon­beatmungsschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit anderem Durchmesser oder aus anderem Material gereinigt werden, muss die Halterung auf der linken Seite des Wagens getauscht wer­den. Je eine zusätzliche Halterung für Kinderbeatmungsschläuche und Fal­tenbeatmungsschläuche liegen dem Injektorwagen bei.
Der Wagen ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfektionsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wie­deraufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei­sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
– Injektorwagen A 201, Höhe 434mm, Breite 531mm, Tiefe 546mm.
Im Lieferumfang enthalten
– 5xE 362, Blindschraube – 1xE 430/1, Siebschale, Höhe 40mm, Breite 150mm, Tiefe
445mm – 1xE 431, Injektordüse für Faltenbalg – 1xE 432, Halterung für 3 bis 4 Faltenbalgbeatmungsschläuche – 2xE 433, Halterung für 3 bis 4 Silikonbeatmungsschläuche (mon-
tiert) – 1xE 434, Halterung für 3 bis 4 Kinderbeatmungsschläuche – 6xE 466, Injektordüse für Atembeutel, Länge 330mm, Ø8mm – 15xE 496, Injektordüse für Intubationsmaterial, wie z.B. Guedel-
oder Endotrachealtuben, Länge 120mm, Ø4mm
6
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: – A 810/1Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austausch-
baren Silikonnetz A 811/1, 200 x 220mm
– E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe
92mm, Breite 210mm, Tiefe 134mm
– E 454, Injektordüse für Trokarhülsen mit Ø10 bis 15mm, mit Feder
zur Höhenjustierung, Länge 150mm, Ø8mm
– E 464, Aufnahme für Injektordüse E 454 für Hohlkörperinstrumente
mit Ø20mm, mit Feder zur Höhenjustierung, Länge 65mm, Ø13mm
– E 497, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 195mm, mit seitlichem Rohr, Länge 109mm.
– E 498, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 238mm, mit seitlichem Rohr, Länge 120mm.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er­setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände­rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich. Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver­wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach­ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise. Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss gegebenenfalls auf die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Um Hohlkörperinstrumente von innen sicher zu reinigen und zu
desinfizieren, müssen sie mit den entsprechenden Aufnahmen bzw. Düsen an die Injektorleisten angeschlossen werden. Die Anschlüsse dürfen sich während des Programmablaufs nicht lösen! Hohlkörperinstrumente, die sich während der Aufbereitung von den Anschlüssen gelöst haben, müssen noch einmal aufbereitet werden.
Der letzte Spülgang soll möglichst mit vollentsalztem Wasser erfol-
gen.
Die Herstellerangaben bezüglich der zulässigen Desinfektions- und
Trocknungstemperatur beachten, um vorzeitige Materialalterung zu vermeiden. Bei einigen Elastomerqualitäten von Atembeuteln und ­masken liegt diese unter 85°C.
8
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock-
nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden. Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein. Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
9
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela­dungsmuster ein.
Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch­gängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt sein.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen, Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufberei­tet werden.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier­ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen, Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein. Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adap­ter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
10
de - Anwendungstechnik
Halterungen austauschen
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikon­beatmungschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit anderen Durchmessern oder aus anderem Material aufbereitet wer­den, muss die Halterung E 432 auf der linken Seite des Wagens ge­gen eine andere Halterung getauscht werden. Dem Injektorwagen lie­gen verschiedene Halterungen bei. Zusätzliche Halterungen erhalten Sie bei Miele.
Die Rändelmutter an der Halterung lösen.Die Halterung entnehmen.Die gewünschte Halterung einsetzen und mit der Rändelmutter fest-
schrauben.
Beatmungsschläuche
Ausgehend von der Wendelauflage die Beatmungsschläuche begin-
nend mit der letzten Reihe von innen nach außen einordnen.
Dazu:
Den Beatmungsschlauch auf die Düse stecken und dabei den Kegel
1 bis 2cm herunterdrücken, so dass die Feder gespannt wird.
11
de - Anwendungstechnik
Den Beatmungsschlauch zwischen zwei Bügel der Halterung ste-
cken. Die Beatmungsschläuche sind richtig adaptiert, wenn die Fe­dern an den Düsen unter Spannung stehen.
Die Beatmungsschläuche sollen von den Bügeln festgehalten werden. Dadurch wird verhindert, dass sie sich während der Aufbereitung durch den Wasserdruck von den gefederten Auflagen lösen.
Die Beatmungsschläuche gleichmäßig in der Wendel verlegen.
Die Beatmungsschläuche dürfen nicht durchhängen, weil sonst Wasser in den Senken stehen bleibt.
12
de - Anwendungstechnik
Atembeutel
Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken.Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver-
schließen. Dadurch wird verhindert, dass die Atmebeutel während der Aufbe­reitung verkleben. Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
Atemmasken
Bei Atemmasken mit verschließbarem Luftpolster den Stöpsel zie-
hen, die Luft so weit wie möglich entfernen und den Stöpsel wieder einstecken.
13
de - Anwendungstechnik
Faltenbalg
Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 ge­gen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem Auflagering ausgetauscht werden.
Dazu:
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben
und mit dem Maulschlüssel SW7 festschrauben.
Den Faltenbalg auf die Injektordüse E 431 aufsetzen.
14
de - Anwendungstechnik
Guedeltubus
Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der
Klemmfeder sichern.
Endotrachealtubus
Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit
der Klemmfeder sichern.
Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen.
15
de - Anwendungstechnik
Larynxmasken
Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw. Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang des Wagens gehö­ren. Die Düsen erhalten Sie bei Miele.
Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziel­len Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen eigene Gebrauchsanweisungen bei.
Eintubgie Larynxmasken können ebenfalls mit den beiden Injekordü­sen E 497 und E 498 oder mit Hilfe einer Kombination aus den Düsen E 454 und E 464 aufbereitet werden.
Montage E 454 und E 464
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Feder zur Höhenjustierung von der Injektordüse E 454 entfer-
nen.
Die Injektordüse E 454 in die Aufnahme E 464 einschrauben.Die Kombination aus beiden Düsen in die freie Schraubaufnahme
einschrauben und mit dem Maulschlüssel (SW 7) festziehen.
Anwendung
16
Die Luft aus dem Luftpolster soweit wie möglich entfernen.Die Larynxmaske auf die Düsenkombination stecken.Die Ballonzuleitung mit dem Ventil hinter der Klemmfeder fixieren.
de - Anwendungstechnik
Laryngoskope
Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eige­ne Gebrauchsanweisung bei.
Kleinteile
Instrumente wie z.B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z.B.
Y-Stücke, Kupplungen oder Konnektoren in der Siebschale E 430/1 aufbereiten.
Leichtes Spülgut mit einem Abdecknetz wie dem A 810/1 sichern,
damit es den Sprüharm nicht blockiert.
Die Siebschale im hinteren Bereich des Wagens einsortieren.
17
de - Anwendungstechnik
Messzugang für Spüldruckmessung
Die linke Aufnahme in der vorderen Injektorleiste dient als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Vali­dierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spül­druck gemessen werden.
Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor-
richtung gegen einen Luer-Lock Adapter, z.B. E 447, aus.
18
cs - Obsah
Upozornění knávodu ........................................................................................................20
Stanovený účel ..................................................................................................................21
Dotazy a technické problémy.............................................................................................. 21
Součásti dodávky ..............................................................................................................22
Příslušenství kdokoupení.................................................................................................... 23
Likvidace obalového materiálu ........................................................................................... 23
Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění..................................................................24
Technika používání............................................................................................................26
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte: ............................................. 26
Výměna držáků.................................................................................................................... 27
Dýchací hadice.................................................................................................................... 27
Dýchací vaky ....................................................................................................................... 29
Dýchací masky .................................................................................................................... 29
Dýchací měch...................................................................................................................... 30
Intubační tubus.................................................................................................................... 31
Endotracheální tubus .......................................................................................................... 31
Hrtanové masky .................................................................................................................. 32
Laryngoskopy...................................................................................................................... 33
Drobné díly .......................................................................................................................... 33
Přístup pro měření mycího tlaku.......................................................................................... 34
19
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpeč­nost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rá­mečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma na­podobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
20
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto vozíku lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu. Je přitom nutné respektovat také návod kobsluze mycího a dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických prostředků.
Vnitřní čištění a dezinfekce vpřiměřeném standardu jsou možné jen udostatečně rozložitelných nástrojů a při odpovídajícím využití trysek, mycích pouzder a adaptérů. Výsledek přípravy vnitřních částí nástrojů je případně nutno podrobit zvláštní kontrole, ne pouze vizuální.
Injektorový vozík A 201 je určen pro přípravu dutých nástrojů a mate­riálů zoborů anestezie a intenzivní péče.
Speciální držáky a trysky slouží pro adaptaci dýchacích vaků, intu­bačních trubic, endotracheálních trubic, hrtanových masek a pří­padně dýchacích měchů.
Injektorový vozík je vybavený pro adaptaci běžných silikonových dý­chacích hadic. Mají-li se čistit dýchací hadice sjiným průměrem nebo zjiného materiálu, musí se vyměnit držák na levé straně vozíku. Kinjektorovému vozíku je přiložen další držák pro dětské dýchací ha­dice a vrapované dýchací hadice.
Vozík lze nasadit do těchto mycích automatů: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční automat nadá-
le označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují jako "myté předměty", pokud nejsou zdravotnické prostředky, které se mají připravit, blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obra­cejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
21
cs - Součásti dodávky
– injektorový vozík A 201, výška 434mm, šířka 531mm, hloubka
546mm.
Obsah dodávky
– 5xE 362, zaslepovací šroub – 1xE 430/1, sítová miska, výška 40mm, šířka 150mm, hloubka
445mm – 1xE 431, injektorová tryska pro dýchací měch – 1xE 432, držák pro 3 až 4 vrapované dýchací hadice – 2xE 433, držák pro 3 až 4 silikonové dýchací hadice (namon-
tovaný) – 1xE 434, držák pro 3 až 4 dětské dýchací hadice – 6xE 466, injektorová tryska pro dýchací vak, délka 330mm,
Ø8mm – 15xE 496, injektorová tryska pro intubační materiál jako např. intu-
bační a endotracheální trubice, délka 120mm, Ø4mm
22
cs - Součásti dodávky
Příslušenství kdokoupení
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.: – A 810/1krycí síto, kovový rám potažený výměnným silikonovým sí-
tem A 811/1, 200 x 220mm.
– E 427, modulový nástavec pro uložení 6laryngoskopů, výška
92mm, šířka 210mm, hloubka 134mm
– E 454, injektorová tryska pro pouzdra trokarů sØ10 až 15mm,
spružinou pro výškové nastavení, délka 150mm, Ø8mm
– E 464, držák pro injektorovou trysku E 454 pro duté nástroje
oØ20mm, spružinou pro výškové nastavení, délka 65mm, Ø13mm
– E 497, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 195mm, sboční trubkou, délka 109mm. Kinjekto­rové trysce je přiložen vlastní návod kobsluze.
– E 498, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 238mm, sboční trubkou, délka 120mm. Kinjekto­rové trysce je přiložen vlastní návod kobsluze.
Likvidace obalového materiálu
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množ­ství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
23
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento vozík používat, pročtěte si pozorně návod kob­sluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození vozíku. Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu, zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
Vozík je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou vnávodu
kobsluze. Komponenty, jako např. trysky, smí být nahrazeny pouze příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být nebezpeč­né. Miele neodpovídá za škody způsobené použitím odporujícím stano­venému účelu nebo chybnou obsluhou.
Před prvním použitím musí být nové vozíky a koše omyty vmycím
automatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole "Opatření pro údržbu" vnávodu kobsluze svého my­cího automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte spe­cifická upozornění výrobce ohledně přípravy. Příprava materiálu kjednorázovému použití není přípustná.
Použitý program přípravy stermickou dezinfekcí a použitá procesní
chemie musí být případně přizpůsobeny jakosti materiálu mytých předmětů.
Aby se duté nástroje bezpečně vyčistily a vydezinfikovaly zevnitř,
musí být příslušnými držáky příp. tryskami připojeny kinjektorovým lištám. Přípojky se vprůběhu programu nesmí uvolnit! Duté nástroje, které se během přípravy uvolní zpřípojek, musí být připraveny znovu.
Poslední krok mytí by se měl pokud možno provádět splně demi-
neralizovanou vodou.
Dbejte údajů výrobce ohledně přípustných dezinfekčních a sušicích
teplot, abyste zabránili předčasnému zestárnutí materiálu. Uněkte­rých jakostí elastomerů dýchacích vaků a masek je nižší než 85°C.
24
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Po skončení programu přípravy musí být bezpodmínečně zkont-
rolován výsledek sušení. Zvláště vnitřky hadic musí být úplně suché, aby se zabránilo růstu zá­rodků zvody. Případně musí být doba sušení programu upravena.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
25
cs - Technika používání
Dodržujte stále vzorové plnění stanovené vrámci validace!
Před nasazením dutých nástrojů musí být zajištěna průchodnost dutin nebo kanálů pro mycí lázeň.
Myté předměty, které se během přípravy uvolní ztrysek, adap­térů nebo držáků, musíte připravit ještě jednou.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkont­rolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně stan­dardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími šrouby. Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry nebo mycí pouzdra. Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena zaslepovacími šrouby.
– Je zasunutý vozík správně napojený na rozvod vody mycího auto-
matu?
26
cs - Technika používání
Výměna držáků
Injektorový vozík je vybavený pro adaptaci běžných silikonových dý­chacích hadic. Mají-li se čistit dýchací hadice s jiným průměrem ne­bo zjiného materiálu, musí se zaměnit držák E 432 na levé straně vo­zíku za jiný držák. Kinjektorovému vozíku jsou přiložené různé držáky. Další držáky obdržíte uMiele.
Povolte rýhovanou matici na držáku.Vyjměte držák.Nasaďte požadovaný držák a přišroubujte ho rýhovanou maticí.
Dýchací hadice
Vycházeje ze spirálové opěry ukládejte dýchací hadice počínaje po-
slední řadou zevnitř směrem ven.
Ktomu:
Nasuňte dýchací hadici na trysku a přitom stlačte kužel 1 až 2cm,
takže se napne pružina.
27
cs - Technika používání
Zasuňte dýchací hadici mezi dva oblouky držáku. Dýchací hadice
jsou správně adaptované, když jsou napnuté pružiny na tryskách.
Dýchací hadice mají být drženy oblouky. Tím se během přípravy za­brání jejich uvolnění zodpružených opěr tlakem vody.
Uložte dýchací hadice rovnoměrně ve spirále.
Dýchací hadice nesmí být prověšené, protože by jinak vmístech prověšení zůstala voda.
28
cs - Technika používání
Dýchací vaky
Nasuňte dýchací vak na injektorovou trysku E 466.Otvor dýchacího vaku pevně uzavřete plastovým kuželem.
Tím se zabrání slepení dýchacích vaků během přípravy. Dýchací vak je správně adaptovaný, když se plastový kónus sám neuvolní zotvoru dýchacího vaku.
Dýchací masky
Udýchacích masek suzavíratelným vzduchovým polštářem vytáh-
něte zátku, co nejvíce odstraňte vzduch a zátku opět zastrčte.
29
cs - Technika používání
Dýchací měch
Pro přípravu dýchacího měchu musí být injektorová tryska E 466 za­měněna za speciální injektorovou trysku pro dýchací měchy E 431 světším opěrným kroužkem.
Ktomu:
Vyšroubujte injektorovou trysku E 466 plochým klíčem velikosti
7mm (SW7).
Zašroubujte injektorovou trysku E 431 do volného šroubovacího ná-
stavce a utáhněte plochým klíčem SW7.
Nasaďte dýchací měch na injektorovou trysku E 431.
30
Loading...
+ 150 hidden pages