Miele A 201 User Manual [cs]

Page 1
A 201
de Gebrauchsanweisung Injektorwagen cs Návod kobsluze Injektorový vozík el Οδηγίες χρήσης Ειδικό συρόμενο κάνιστρο με εκτοξευτήρες hu Használati utasítás Injektoros kocsi ja モービルワゴン- 取扱説明書 pl Instrukcja użytkowania Wózek iniekcyjny ro Instrucţiuni de utilizare Cărucior cu injector ru Инструкция по эксплуатации Инжекторная тележка sk Návod na použitie Injektorový vozík tr Mobil Enjektör Ünitesi Kullanım Kılavuzu zh 使用说明书 移动注射式装置
M.-Nr. 10 319 421
Page 2
de ...................................................................................................................................... 4
cs ....................................................................................................................................... 20
el ........................................................................................................................................ 36
hu ...................................................................................................................................... 52
ja .......................................................................................................................................
68
pl ....................................................................................................................................... 84
ro .......................................................................................................................................100
ru .......................................................................................................................................116
sk .......................................................................................................................................132
tr ........................................................................................................................................147
zh
.......................................................................................................................................162
2
Page 3
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung .......................................................................................................4
Zweckbestimmung..............................................................................................................5
Fragen und technische Probleme.......................................................................................... 5
Lieferumfang........................................................................................................................6
Nachkaufbares Zubehör........................................................................................................ 7
Entsorgung der Transportverpackung .................................................................................. 7
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................8
Anwendungstechnik..........................................................................................................10
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ................................... 10
Halterungen austauschen ................................................................................................... 11
Beatmungsschläuche.......................................................................................................... 11
Atembeutel .......................................................................................................................... 13
Atemmasken........................................................................................................................ 13
Faltenbalg............................................................................................................................ 14
Guedeltubus........................................................................................................................ 15
Endotrachealtubus .............................................................................................................. 15
Larynxmasken ..................................................................................................................... 16
Laryngoskope...................................................................................................................... 17
Kleinteile.............................................................................................................................. 17
Messzugang für Spüldruckmessung................................................................................... 18
3
Page 4
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens­regeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
Page 5
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsauto­maten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informatio­nen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser­gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Der Injektorwagen A 201 ist für die Aufbereitung von Hohlkörperin­strumenten und- materialien aus den Bereichen der Anästhesie und Intensivpflege vorgesehen.
Spezielle Aufnahmen und Düsen dienen der Adaptierung von Atem­beuteln, Guedeltuben, Endotrachealtuben, Larynxmasken und gege­benenfalls Faltenbälgen.
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikon­beatmungsschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit anderem Durchmesser oder aus anderem Material gereinigt werden, muss die Halterung auf der linken Seite des Wagens getauscht wer­den. Je eine zusätzliche Halterung für Kinderbeatmungsschläuche und Fal­tenbeatmungsschläuche liegen dem Injektorwagen bei.
Der Wagen ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfektionsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wie­deraufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei­sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
Page 6
de - Lieferumfang
– Injektorwagen A 201, Höhe 434mm, Breite 531mm, Tiefe 546mm.
Im Lieferumfang enthalten
– 5xE 362, Blindschraube – 1xE 430/1, Siebschale, Höhe 40mm, Breite 150mm, Tiefe
445mm – 1xE 431, Injektordüse für Faltenbalg – 1xE 432, Halterung für 3 bis 4 Faltenbalgbeatmungsschläuche – 2xE 433, Halterung für 3 bis 4 Silikonbeatmungsschläuche (mon-
tiert) – 1xE 434, Halterung für 3 bis 4 Kinderbeatmungsschläuche – 6xE 466, Injektordüse für Atembeutel, Länge 330mm, Ø8mm – 15xE 496, Injektordüse für Intubationsmaterial, wie z.B. Guedel-
oder Endotrachealtuben, Länge 120mm, Ø4mm
6
Page 7
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: – A 810/1Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austausch-
baren Silikonnetz A 811/1, 200 x 220mm
– E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe
92mm, Breite 210mm, Tiefe 134mm
– E 454, Injektordüse für Trokarhülsen mit Ø10 bis 15mm, mit Feder
zur Höhenjustierung, Länge 150mm, Ø8mm
– E 464, Aufnahme für Injektordüse E 454 für Hohlkörperinstrumente
mit Ø20mm, mit Feder zur Höhenjustierung, Länge 65mm, Ø13mm
– E 497, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 195mm, mit seitlichem Rohr, Länge 109mm.
– E 498, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 238mm, mit seitlichem Rohr, Länge 120mm.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
7
Page 8
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er­setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände­rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich. Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver­wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach­ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise. Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss gegebenenfalls auf die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Um Hohlkörperinstrumente von innen sicher zu reinigen und zu
desinfizieren, müssen sie mit den entsprechenden Aufnahmen bzw. Düsen an die Injektorleisten angeschlossen werden. Die Anschlüsse dürfen sich während des Programmablaufs nicht lösen! Hohlkörperinstrumente, die sich während der Aufbereitung von den Anschlüssen gelöst haben, müssen noch einmal aufbereitet werden.
Der letzte Spülgang soll möglichst mit vollentsalztem Wasser erfol-
gen.
Die Herstellerangaben bezüglich der zulässigen Desinfektions- und
Trocknungstemperatur beachten, um vorzeitige Materialalterung zu vermeiden. Bei einigen Elastomerqualitäten von Atembeuteln und ­masken liegt diese unter 85°C.
8
Page 9
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock-
nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden. Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein. Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
9
Page 10
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela­dungsmuster ein.
Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch­gängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt sein.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen, Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufberei­tet werden.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier­ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen, Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein. Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adap­ter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
10
Page 11
de - Anwendungstechnik
Halterungen austauschen
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikon­beatmungschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit anderen Durchmessern oder aus anderem Material aufbereitet wer­den, muss die Halterung E 432 auf der linken Seite des Wagens ge­gen eine andere Halterung getauscht werden. Dem Injektorwagen lie­gen verschiedene Halterungen bei. Zusätzliche Halterungen erhalten Sie bei Miele.
Die Rändelmutter an der Halterung lösen.Die Halterung entnehmen.Die gewünschte Halterung einsetzen und mit der Rändelmutter fest-
schrauben.
Beatmungsschläuche
Ausgehend von der Wendelauflage die Beatmungsschläuche begin-
nend mit der letzten Reihe von innen nach außen einordnen.
Dazu:
Den Beatmungsschlauch auf die Düse stecken und dabei den Kegel
1 bis 2cm herunterdrücken, so dass die Feder gespannt wird.
11
Page 12
de - Anwendungstechnik
Den Beatmungsschlauch zwischen zwei Bügel der Halterung ste-
cken. Die Beatmungsschläuche sind richtig adaptiert, wenn die Fe­dern an den Düsen unter Spannung stehen.
Die Beatmungsschläuche sollen von den Bügeln festgehalten werden. Dadurch wird verhindert, dass sie sich während der Aufbereitung durch den Wasserdruck von den gefederten Auflagen lösen.
Die Beatmungsschläuche gleichmäßig in der Wendel verlegen.
Die Beatmungsschläuche dürfen nicht durchhängen, weil sonst Wasser in den Senken stehen bleibt.
12
Page 13
de - Anwendungstechnik
Atembeutel
Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken.Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver-
schließen. Dadurch wird verhindert, dass die Atmebeutel während der Aufbe­reitung verkleben. Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
Atemmasken
Bei Atemmasken mit verschließbarem Luftpolster den Stöpsel zie-
hen, die Luft so weit wie möglich entfernen und den Stöpsel wieder einstecken.
13
Page 14
de - Anwendungstechnik
Faltenbalg
Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 ge­gen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem Auflagering ausgetauscht werden.
Dazu:
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben
und mit dem Maulschlüssel SW7 festschrauben.
Den Faltenbalg auf die Injektordüse E 431 aufsetzen.
14
Page 15
de - Anwendungstechnik
Guedeltubus
Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der
Klemmfeder sichern.
Endotrachealtubus
Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit
der Klemmfeder sichern.
Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen.
15
Page 16
de - Anwendungstechnik
Larynxmasken
Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw. Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang des Wagens gehö­ren. Die Düsen erhalten Sie bei Miele.
Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziel­len Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen eigene Gebrauchsanweisungen bei.
Eintubgie Larynxmasken können ebenfalls mit den beiden Injekordü­sen E 497 und E 498 oder mit Hilfe einer Kombination aus den Düsen E 454 und E 464 aufbereitet werden.
Montage E 454 und E 464
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Feder zur Höhenjustierung von der Injektordüse E 454 entfer-
nen.
Die Injektordüse E 454 in die Aufnahme E 464 einschrauben.Die Kombination aus beiden Düsen in die freie Schraubaufnahme
einschrauben und mit dem Maulschlüssel (SW 7) festziehen.
Anwendung
16
Die Luft aus dem Luftpolster soweit wie möglich entfernen.Die Larynxmaske auf die Düsenkombination stecken.Die Ballonzuleitung mit dem Ventil hinter der Klemmfeder fixieren.
Page 17
de - Anwendungstechnik
Laryngoskope
Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eige­ne Gebrauchsanweisung bei.
Kleinteile
Instrumente wie z.B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z.B.
Y-Stücke, Kupplungen oder Konnektoren in der Siebschale E 430/1 aufbereiten.
Leichtes Spülgut mit einem Abdecknetz wie dem A 810/1 sichern,
damit es den Sprüharm nicht blockiert.
Die Siebschale im hinteren Bereich des Wagens einsortieren.
17
Page 18
de - Anwendungstechnik
Messzugang für Spüldruckmessung
Die linke Aufnahme in der vorderen Injektorleiste dient als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Vali­dierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spül­druck gemessen werden.
Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor-
richtung gegen einen Luer-Lock Adapter, z.B. E 447, aus.
18
Page 19
cs - Obsah
Upozornění knávodu ........................................................................................................20
Stanovený účel ..................................................................................................................21
Dotazy a technické problémy.............................................................................................. 21
Součásti dodávky ..............................................................................................................22
Příslušenství kdokoupení.................................................................................................... 23
Likvidace obalového materiálu ........................................................................................... 23
Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění..................................................................24
Technika používání............................................................................................................26
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte: ............................................. 26
Výměna držáků.................................................................................................................... 27
Dýchací hadice.................................................................................................................... 27
Dýchací vaky ....................................................................................................................... 29
Dýchací masky .................................................................................................................... 29
Dýchací měch...................................................................................................................... 30
Intubační tubus.................................................................................................................... 31
Endotracheální tubus .......................................................................................................... 31
Hrtanové masky .................................................................................................................. 32
Laryngoskopy...................................................................................................................... 33
Drobné díly .......................................................................................................................... 33
Přístup pro měření mycího tlaku.......................................................................................... 34
19
Page 20
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpeč­nost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rá­mečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma na­podobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
20
Page 21
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto vozíku lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu. Je přitom nutné respektovat také návod kobsluze mycího a dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických prostředků.
Vnitřní čištění a dezinfekce vpřiměřeném standardu jsou možné jen udostatečně rozložitelných nástrojů a při odpovídajícím využití trysek, mycích pouzder a adaptérů. Výsledek přípravy vnitřních částí nástrojů je případně nutno podrobit zvláštní kontrole, ne pouze vizuální.
Injektorový vozík A 201 je určen pro přípravu dutých nástrojů a mate­riálů zoborů anestezie a intenzivní péče.
Speciální držáky a trysky slouží pro adaptaci dýchacích vaků, intu­bačních trubic, endotracheálních trubic, hrtanových masek a pří­padně dýchacích měchů.
Injektorový vozík je vybavený pro adaptaci běžných silikonových dý­chacích hadic. Mají-li se čistit dýchací hadice sjiným průměrem nebo zjiného materiálu, musí se vyměnit držák na levé straně vozíku. Kinjektorovému vozíku je přiložen další držák pro dětské dýchací ha­dice a vrapované dýchací hadice.
Vozík lze nasadit do těchto mycích automatů: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční automat nadá-
le označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují jako "myté předměty", pokud nejsou zdravotnické prostředky, které se mají připravit, blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obra­cejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
21
Page 22
cs - Součásti dodávky
– injektorový vozík A 201, výška 434mm, šířka 531mm, hloubka
546mm.
Obsah dodávky
– 5xE 362, zaslepovací šroub – 1xE 430/1, sítová miska, výška 40mm, šířka 150mm, hloubka
445mm – 1xE 431, injektorová tryska pro dýchací měch – 1xE 432, držák pro 3 až 4 vrapované dýchací hadice – 2xE 433, držák pro 3 až 4 silikonové dýchací hadice (namon-
tovaný) – 1xE 434, držák pro 3 až 4 dětské dýchací hadice – 6xE 466, injektorová tryska pro dýchací vak, délka 330mm,
Ø8mm – 15xE 496, injektorová tryska pro intubační materiál jako např. intu-
bační a endotracheální trubice, délka 120mm, Ø4mm
22
Page 23
cs - Součásti dodávky
Příslušenství kdokoupení
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.: – A 810/1krycí síto, kovový rám potažený výměnným silikonovým sí-
tem A 811/1, 200 x 220mm.
– E 427, modulový nástavec pro uložení 6laryngoskopů, výška
92mm, šířka 210mm, hloubka 134mm
– E 454, injektorová tryska pro pouzdra trokarů sØ10 až 15mm,
spružinou pro výškové nastavení, délka 150mm, Ø8mm
– E 464, držák pro injektorovou trysku E 454 pro duté nástroje
oØ20mm, spružinou pro výškové nastavení, délka 65mm, Ø13mm
– E 497, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 195mm, sboční trubkou, délka 109mm. Kinjekto­rové trysce je přiložen vlastní návod kobsluze.
– E 498, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 238mm, sboční trubkou, délka 120mm. Kinjekto­rové trysce je přiložen vlastní návod kobsluze.
Likvidace obalového materiálu
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množ­ství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
23
Page 24
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento vozík používat, pročtěte si pozorně návod kob­sluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození vozíku. Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu, zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
Vozík je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou vnávodu
kobsluze. Komponenty, jako např. trysky, smí být nahrazeny pouze příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být nebezpeč­né. Miele neodpovídá za škody způsobené použitím odporujícím stano­venému účelu nebo chybnou obsluhou.
Před prvním použitím musí být nové vozíky a koše omyty vmycím
automatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole "Opatření pro údržbu" vnávodu kobsluze svého my­cího automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte spe­cifická upozornění výrobce ohledně přípravy. Příprava materiálu kjednorázovému použití není přípustná.
Použitý program přípravy stermickou dezinfekcí a použitá procesní
chemie musí být případně přizpůsobeny jakosti materiálu mytých předmětů.
Aby se duté nástroje bezpečně vyčistily a vydezinfikovaly zevnitř,
musí být příslušnými držáky příp. tryskami připojeny kinjektorovým lištám. Přípojky se vprůběhu programu nesmí uvolnit! Duté nástroje, které se během přípravy uvolní zpřípojek, musí být připraveny znovu.
Poslední krok mytí by se měl pokud možno provádět splně demi-
neralizovanou vodou.
Dbejte údajů výrobce ohledně přípustných dezinfekčních a sušicích
teplot, abyste zabránili předčasnému zestárnutí materiálu. Uněkte­rých jakostí elastomerů dýchacích vaků a masek je nižší než 85°C.
24
Page 25
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Po skončení programu přípravy musí být bezpodmínečně zkont-
rolován výsledek sušení. Zvláště vnitřky hadic musí být úplně suché, aby se zabránilo růstu zá­rodků zvody. Případně musí být doba sušení programu upravena.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
25
Page 26
cs - Technika používání
Dodržujte stále vzorové plnění stanovené vrámci validace!
Před nasazením dutých nástrojů musí být zajištěna průchodnost dutin nebo kanálů pro mycí lázeň.
Myté předměty, které se během přípravy uvolní ztrysek, adap­térů nebo držáků, musíte připravit ještě jednou.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkont­rolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně stan­dardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími šrouby. Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry nebo mycí pouzdra. Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena zaslepovacími šrouby.
– Je zasunutý vozík správně napojený na rozvod vody mycího auto-
matu?
26
Page 27
cs - Technika používání
Výměna držáků
Injektorový vozík je vybavený pro adaptaci běžných silikonových dý­chacích hadic. Mají-li se čistit dýchací hadice s jiným průměrem ne­bo zjiného materiálu, musí se zaměnit držák E 432 na levé straně vo­zíku za jiný držák. Kinjektorovému vozíku jsou přiložené různé držáky. Další držáky obdržíte uMiele.
Povolte rýhovanou matici na držáku.Vyjměte držák.Nasaďte požadovaný držák a přišroubujte ho rýhovanou maticí.
Dýchací hadice
Vycházeje ze spirálové opěry ukládejte dýchací hadice počínaje po-
slední řadou zevnitř směrem ven.
Ktomu:
Nasuňte dýchací hadici na trysku a přitom stlačte kužel 1 až 2cm,
takže se napne pružina.
27
Page 28
cs - Technika používání
Zasuňte dýchací hadici mezi dva oblouky držáku. Dýchací hadice
jsou správně adaptované, když jsou napnuté pružiny na tryskách.
Dýchací hadice mají být drženy oblouky. Tím se během přípravy za­brání jejich uvolnění zodpružených opěr tlakem vody.
Uložte dýchací hadice rovnoměrně ve spirále.
Dýchací hadice nesmí být prověšené, protože by jinak vmístech prověšení zůstala voda.
28
Page 29
cs - Technika používání
Dýchací vaky
Nasuňte dýchací vak na injektorovou trysku E 466.Otvor dýchacího vaku pevně uzavřete plastovým kuželem.
Tím se zabrání slepení dýchacích vaků během přípravy. Dýchací vak je správně adaptovaný, když se plastový kónus sám neuvolní zotvoru dýchacího vaku.
Dýchací masky
Udýchacích masek suzavíratelným vzduchovým polštářem vytáh-
něte zátku, co nejvíce odstraňte vzduch a zátku opět zastrčte.
29
Page 30
cs - Technika používání
Dýchací měch
Pro přípravu dýchacího měchu musí být injektorová tryska E 466 za­měněna za speciální injektorovou trysku pro dýchací měchy E 431 světším opěrným kroužkem.
Ktomu:
Vyšroubujte injektorovou trysku E 466 plochým klíčem velikosti
7mm (SW7).
Zašroubujte injektorovou trysku E 431 do volného šroubovacího ná-
stavce a utáhněte plochým klíčem SW7.
Nasaďte dýchací měch na injektorovou trysku E 431.
30
Page 31
cs - Technika používání
Intubační tubus
Nasuňte intubační tubus na injektorovou trysku E 496 a zajistěte
upínací pružinou.
Endotracheální tubus
Nasuňte endotracheální tubus na injektorovou trysku E 496 a zajis-
těte upínací pružinou.
Přívod sbalonkem a ventilem uložte za upínací pružinu.
31
Page 32
cs - Technika používání
Hrtanové masky
Příprava hrtanových masek vyžaduje speciální trysky příp. kombinaci trysek, které se nedodávají svozíkem. Trysky obdržíte uMiele.
Pro přípravu hrtanových masek se dvěma trubicemi je třeba používat speciální injektorové trysky E 497 a E 498. Ktryskám jsou přiloženy vlastní návody kobsluze.
Hrtanové masky sjednou trubicí lze rovněž připravovat soběma in­jektorovými tryskami E 497 a E 498 nebo pomocí kombinace trysek E 454 a E 464.
Montáž E 454 a E 464
Použití
Vyšroubujte injektorovou trysku E 466 plochým klíčem velikosti
7mm (SW7).
Odejměte pružinu pro výškové nastavení zinjektorové trysky E 454.Zašroubujte injektorovou trysku E 454 do držáku E 464.Zašroubujte kombinaci obou trysek do volného šroubovacího
držáku a utáhněte plochým klíčem (SW7).
32
Odstraňte co nejvíc vzduch ze vzduchového polštáře.Nasuňte hrtanovou masku na kombinaci trysek.Upevněte přívod sbalonkem a ventilem za upínací pružinou.
Page 33
cs - Technika používání
Laryngoskopy
Snástavcem E 427 lze čistit a dezinfikovat až 6laryngoskopů téměř všech velikostí. Knástavci je přiložen vlastní návod kobsluze.
Drobné díly
Nástroje jako např. Magillovy kleště a příslušenství jako např. díly
tvaru Y, spojky nebo konektory připravujte vsítové misce E 430/1.
Lehké předměty kmytí zajistěte krycím sítem jako např. A 810/1,
aby nezablokovaly ostřikovací rameno.
Sítovou misku uložte vzadní části vozíku.
33
Page 34
cs - Technika používání
Přístup pro měření mycího tlaku
Levý držák na přední injektorové liště slouží jako přístup pro měření mycího tlaku. Vrámci zkoušek výkonu a validace podle ENISO15883 lze na tomto přístupu měřit mycí tlak.
Pro měření mycího tlaku zaměňte stávající mycí zařízení za adaptér
Luer-Lock, např. E 447.
34
Page 35
el - Πίνακας περιεχομένων
Υποδείξεις οδηγιών ...........................................................................................................36
Σκοπός ...............................................................................................................................37
Ερωτήσεις και τεχνικά προβλήματα.................................................................................... 37
Περιεχόμενα συσκευασίας ................................................................................................38
Πρόσθετα εξαρτήματα......................................................................................................... 39
Αξιοποίηση της συσκευασίας .............................................................................................. 39
Υποδείξεις ασφαλείας.......................................................................................................40
Τεχνική εφαρμογής ...........................................................................................................42
Κατά τη φόρτωση και πριν από κάθε έναρξη προγράμματος ελέγχετε: ............................ 42
Αντικατάσταση στηριγμάτων ............................................................................................... 43
Αναπνευστικοί σωλήνες....................................................................................................... 43
Αναπνευστικός σάκος.......................................................................................................... 45
Αναπνευστικές μάσκες ........................................................................................................ 45
Πτυσσόμενο διάφραγμα ...................................................................................................... 46
Σωλήνας Guedel.................................................................................................................. 47
Καθετήρας διασωλήνωσης .................................................................................................. 47
Λαρυγγικές μάσκες .............................................................................................................. 48
Λαρυγγοσκόπιο.................................................................................................................... 49
Μικρά εξαρτήματα............................................................................................................... 49
Πρόσβαση μέτρησης για μέτρηση πίεσης πλύσης .............................................................. 50
35
Page 36
el - Υποδείξεις οδηγιών
Προειδοποιήσεις
Οι προειδοποιήσεις περιέχουν πληροφορίες που αφορούν την ασφάλεια. Προειδοποιούν για πιθανές βλάβες σε ανθρώπους και αντικείμενα.
Διαβάζετε προσεκτικά τις προειδοποιήσεις και λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις χειρισμού και τους κανόνες συμπεριφοράς που ανα­φέρονται σε αυτές.
Υποδείξεις
Οι υποδείξεις περιέχουν πληροφορίες που θα πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα.
Πρόσθετες πληροφορίες και παρατηρήσεις
Επιπρόσθετες πληροφορίες και παρατηρήσεις διακρίνονται από ένα απλό πλαίσιο.
Βήματα χειρισμού
Πριν από κάθε βήμα χειρισμού έχει τοποθετηθεί ένα μαύρο τετράγωνο.
Παράδειγμα:
Επιλέγετε με τη βοήθεια των πλήκτρων με βέλη και αποθηκεύετε τη ρύθμιση με OK.
Οθόνη
Οι όροι που εμφανίζονται στην οθόνη διακρίνονται από ειδική γραμματοσειρά η οποία προσομοιάζει τη γραφή της οθόνης.
Παράδειγμα:
Μενού ρυθμίσεις .
36
Page 37
el - Σκοπός
Με τη βοήθεια αυτού του ειδικού κάνιστρου μπορούν να καθαριστούν μηχανικά σε μία συσκευή καθαρισμού και απολύμανσης της Miele επαναχρησιμοποιούμενα ιατροτεχνολογικά προϊόντα. Για αυτό θα πρέπει να λάβετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης της συσκευής καθαρι­σμού και απολύμανσης καθώς και τις πληροφορίες των κατασκευαστών των ιατροτεχνολογικών προϊόντων.
Ο καθαρισμός και απολύμανση εσωτερικά με τα κατάλληλα πρότυπα είναι δυνατοί με επαρκώς αποσυναρμολογούμενα εργαλεία και επαρκή χρήση των ακροφυσίων, των θηκών ξεβγάλματος και των ανταπτόρων. Το αποτέλεσμα του καθαρισμού των εσωτερικών περιοχών των εργαλείων θα πρέπει κατά περίπτωση να ελεγχθεί με ειδικό τρόπο και όχι μόνο οπτικά.
Το ειδικό συρόμενο κάνιστρο A 201 έχει σχεδιαστεί για τον καθαρισμό κοίλων εργαλείων και υλικών από τους τομείς της αναισθησιολογίας και της εντατικής θεραπείας.
Ειδικές υποδοχές και ακροφύσια εξυπηρετούν την προσαρμογή αναπνευστικών σάκων, σωλήνων Guedel, καθετήρων διασωλήνωσης, λαρυγγικών μασκών και κατά περίπτωση πτυσσόμενων διαφραγμάτων.
Το ειδικό συρόμενο κάνιστρο με εκτοξευτήρες διαθέτει ειδικό εξοπλι­σμό για την προσαρμογή των συνηθισμένων αναπνευστικών σωλήνων σιλικόνης. Αν πρέπει να καθαριστούν αναπνευστικοί σωλήνες διαφο­ρετικής διαμέτρου ή άλλου υλικού, τότε πρέπει να αλλάξει το στήριγ­μα στην αριστερή πλευρά του ειδικού συρόμενου κάνιστρου. Σε κάθε ειδικό συρόμενο κάνιστρο με εκτοξευτήρες εσωκλείονται ένα πρόσθετο στήριγμα για παιδικούς αναπνευστικούς σωλήνες και για εύκαμπτους αναπνευστικούς σωλήνες.
Το βαγονέτο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στα ακόλουθα πλυντήρια: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 Παρακάτω σε αυτές τις οδηγίες χρήσης η συσκευή καθαρισμού και
απολύμανσης περιγράφεται ως συσκευή καθαρισμού. Ιατρικά προϊ­όντα, τα οποία μπορούν να ξαναχρησιμοποιηθούν, στις παρούσες οδηγίες χρήσης περιγράφονται γενικά ως ιατροτεχνολογικά εργαλεία, εάν αυτά δεν προσδιορίζονται ειδικότερα.
Ερωτήσεις και τεχνικά προβλήματα
Σε περίπτωση ερωτήσεων ή τεχνικών προβλημάτων να απευθύνεστε στη Miele. Θα βρείτε τα στοιχεία επικοινωνίας στην πίσω πλευρά των οδηγιών χρήσης της δικής σας συσκευής καθαρισμού ή στη διεύθυνση
www.miele-professional.com.
37
Page 38
el - Περιεχόμενα συσκευασίας
– Ειδικό συρόμενο κάνιστρο με εκτοξευτήρες A 201, ύψος 434mm,
πλάτος 531mm, βάθος 546mm.
Στη συσκευασία περιέχονται
– 5xE 362, τυφλή βίδα – 1xE 430/1, δικτυωτό συρτάρι, ύψος 40mm, πλάτος 150mm,
βάθος 445mm – 1xE 431, ακροφύσιο εκτοξευτήρα για πτυσσόμενο διάφραγμα – 1xE 432, στήριγμα για 3 έως 4 αναπνευστικούς σωλήνες
πτυσσόμενου διαφράγματος – 2xE 433, στήριγμα για 3 έως 4 αναπνευστικούς σωλήνες σιλικόνης
(συναρμολογημένοι) – 1xE 434, στήριγμα για 3 έως 4 παιδικούς αναπνευστικούς σωλήνες – 6xE 466, ακροφύσιο εκτοξευτήρα για αναπνευστικό σάκο, μήκος
330mm, Ø8mm – 15xE 496, ακροφύσιο εκτοξευτήρα για υλικό διασωλήνωσης, όπως
π.χ. σωλήνες Guedel ή καθετήρες διασωλήνωσης, μήκος 120mm,
Ø4mm
38
Page 39
el - Περιεχόμενα συσκευασίας
Πρόσθετα εξαρτήματα
Διατίθενται πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία είναι προαιρετικά από τη Miele, π. χ.:
– A 810/1δίχτυ κάλυψης, μεταλλικό πλαίσιο εφοδιασμένο με το
εναλλάξιμο δίχτυ σιλικόνης A 811/1, 200 x 220χιλστ.
– E 427, θήκη μονάδας για την τοποθέτηση 6 λαρυγγοσκοπίων, ύψος
92mm, πλάτος 210mm, βάθος 134mm
– E 454, ακροφύσιο εκτοξευτήρα για κύλινδρους τροκάρ με Ø10 έως
15mm, με ελατήριο για τη ρύθμιση του ύψους, μήκος 150mm, Ø8mm
– E 464, υποδοχή για ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 454για κοίλα εργα-
λεία με Ø20mm, με ελατήριο για τη ρύθμιση του ύψους, μήκος 65mm, Ø13mm
– E 497, ακροφύσιο εκτοξευτήρα για λαρυγγικές μάσκες δύο και ενός
σωλήνα, μήκος 195mm, με πλευρικό σωλήνα, μήκος 109mm. Το ακροφύσιο εκτοξευτήρα διαθέτει οδηγίες χρήσης.
– E 498, ακροφύσιο εκτοξευτήρα για λαρυγγικές μάσκες δύο και ενός
σωλήνα, μήκος 238mm, με πλευρικό σωλήνα, μήκος 120mm. Το ακροφύσιο εκτοξευτήρα διαθέτει οδηγίες χρήσης.
Αξιοποίηση της συσκευασίας
Η συσκευασία προστατεύει από τυχόν ζημιές κατά τη μεταφορά της. Τα υλικά συσκευασίας έχουν επιλεγεί με ειδικά κριτήρια, που υποστη­ρίζουν τον οικολογικό παράγοντα και την τεχνολογία ανακύκλωσης απορριμμάτων.
Αυτά τα υλικά μην τα πετάτε στα σκουπίδια, αλλά στον πιο κοντινό σας χώρο συγκέντρωσης απορριμμάτων προς ανακύκλωση.
39
Page 40
el - Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάζετε προσεκτικά ολόκληρες τις οδηγίες χρήσης πριν χρησιμο­ποιήσετε το παρόν βαγονέτο. Με αυτόν τον τρόπο προστατεύεστε και αποφεύγετε ζημίες στο βαγονέτο. Να φυλάσσονται οι οδηγίες χρήσης σε ασφαλές μέρος.
Λάβετε οπωσδήποτε υπόψη τις οδηγίες χρήσης της συσκευής, ειδικότερα τις υποδείξεις ασφαλείας και τις προειδοποιήσεις που συμπεριλαμβάνονται σε αυτές.
Το βαγονέτο αυτό επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο για τον
σκοπό για τον οποίο έχει κατασκευαστεί. Εξαρτήματα όπως π.χ. ακροφύσια, επιτρέπεται να αντικατασταθούν μόνο από εξαρτήματα ή γνήσια ανταλλακτικά Miele. Οποιαδήποτε άλλη χρήση, μετατροπές ή αλλαγές σε αυτήν δεν επιτρέπονται και είναι πιθανόν επικίνδυνες. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για βλάβες που μπορεί να προκλη­θούν από χρήση που δεν είναι σύμφωνη με τους ισχύοντες κανονι­σμούς ασφαλείας ή από λανθασμένη χρήση των οργάνων χειρισμού της συσκευής.
Πριν την πρώτη χρήση, τα νέα ειδικά συρόμενα κάνιστρα και τα κά-
νιστρα πρέπει να ξεπλυθούν στη συσκευή χωρίς ιατροτεχνολογικά ερ­γαλεία.
Ελέγχετε καθημερινά όλα τα βαγονέτα, τα κάνιστρα, τις μονάδες
και τις θήκες σύμφωνα με τα στοιχεία στο κεφάλαιο "Μέτρα συντήρη­σης" στις οδηγίες χρήσης της συσκευής σας.
Καθαρίζετε αποκλειστικά και μόνο ιατροτεχνολογικά εργαλεία, τα
οποία δηλώνονται από τον εκάστοτε κατασκευαστή ως κατάλληλα για καθαρισμό σε πλυντήριο και λάβετε υπόψη σας τις ειδικές γι' αυτά υποδείξεις καθαρισμού. Ο καθαρισμός ιατροτεχνολογικών εργαλείων μιας χρήσης δεν επι­τρέπεται.
Το χρησιμοποιούμενο πρόγραμμα καθαρισμού με θερμική απολύ-
μανση και η εφαρμοζόμενη χημεία επεξεργασίας πρέπει κατά περί­πτωση να προσαρμόζεται στις ιδιότητες του υλικού των ιατροτεχνο­λογικών εργαλείων.
Για να διασφαλιστεί ο καθαρισμός και η αποστείρωση στο
εσωτερικό των κοίλων εργαλείων πρέπει αυτά να συνδεθούν με τις αντίστοιχες υποδοχές ή ακροφύσια στις δοκούς των εκτοξευτήρων. Οι συνδέσεις δεν πρέπει να ξεβιδωθούν κατά τη διάρκεια του προγράμ­ματος! Κοίλα εργαλεία, τα οποία ξεβιδώθηκαν κατά τον καθαρισμό από τις συνδέσεις πρέπει να καθαριστούν άλλη μια φορά.
40
Το τελευταίο ξέβγαλμα θα πρέπει να γίνεται κατά το δυνατό με
απιονισμένο νερό.
Page 41
el - Υποδείξεις ασφαλείας
Να λάβετε υπόψη τα δεδομένα του κατασκευαστή αναφορικά με
την επιτρεπόμενη θερμοκρασία απολύμανσης και στεγνώματος, για να αποφευχθεί η πρώιμη γήρανση υλικού. Στην περίπτωση μερικών ιδιοτήτων ελαστομερών των αναπνευστικών σάκων και μασκών αυτή βρίσκεται κάτω άπό τους 85°C.
Μετά το τέλος του προγράμματος καθαρισμού πρέπει να ελέγξετε
οπωσδήποτε το αποτέλεσμα στεγνώματος. Ειδικά το εσωτερικό των σωλήνων πρέπει να είναι εντελώς στεγνό για να αποφευχθεί η παρουσία μικροβίων του νερού. Εφόσον απαιτείται πρέπει να προσαρμόσετε το χρόνο στεγνώματος του προγράμματος.
Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για βλάβες που προκύπτουν από λανθασμένη χρήση ή αμέλεια των υποδείξε­ων ασφαλείας.
41
Page 42
el - Τεχνική εφαρμογής
Διατηρείτε συνεχώς το φορτίο που καθορίζεται στα πλαίσια του ελέγχου εγκυρότητας.
Πριν την τοποθέτηση κοίλων εργαλείων θα πρέπει να διασφαλιστεί η διέλευση των ακτίνων νερού σε κοιλότητες και κανάλια.
Ιατροτεχνολογικά εργαλεία τα οποία κατά τη διάρκεια του καθα­ρισμού ξέφυγαν από τα ακροφύσια, τους αντάπτορες ή τις υποδοχές θα πρέπει να καθαριστούν εκ νέου.
Κατά τη φόρτωση και πριν από κάθε έναρξη προγράμ­ματος ελέγχετε:
– Είναι οι διατάξεις πλύσης, όπως π.χ. οι κύλινδροι πλύσης και τα
ακροφύσια, σταθερά βιδωμένα;
Για να υπάρχει μία επαρκώς τυποποιημένη πίεση ξεβγάλματος για όλα τα εξαρτήματα ξεβγάλματος πρέπει όλες οι βιδωτές βάσεις να διαθέτουν ακροφύσια, αντάπτορες ή τυφλές βίδες. Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται εξαρτήματα ξεβγάλματος όπως ακροφύσια, αντάπτορες ή θήκες ξεβγάλματος που έχουν υποστεί ζημιά.
Εξαρτήματα ξεβγάλματος στα οποία δεν έχουν τοποθετηθεί ιατροτεχνολογικά εργαλεία δεν πρέπει να αντικατασταθούν από τυφλές βίδες.
– Είναι σωστά συνδεδεμένο το τοποθετημένο βαγονέτο στην παροχή
νερού της συσκευής καθαρισμού;
42
Page 43
el - Τεχνική εφαρμογής
Αντικατάσταση στηριγμάτων
Το ειδικό συρόμενο κάνιστρο μέ εκτοξευτήρες έχει εξοπλιστεί για την προσαρμογή των συνηθισμένων αναπνευστικών σωλήνων σιλικόνης. Αν καθαριστούν αναπνευστικοί σωλήνες άλλης διαμέτρου και άλλου υλικού, πρέπει να αντικατασταθεί το στήριγμα E 432 στην αριστερή πλευρά του ειδικού συρόμενου κάνιστρου. Στο ειδικό συρόμενο κάνιστρο με εκτοξευτήρες υπάρχουν διάφορα στηρίγματα. Μπορείτε να λάβετε επιπρόσθετα στηρίγματα στη Miele.
Ξεβιδώνετε τα ραβδωτά παξιμάδια στο στήριγμα.Αφαιρείτε το στήριγμα.Τοποθετείτε το επιθυμητό στήριγμα και βιδώνετε τα ραβδωτά παξι-
μάδια.
Αναπνευστικοί σωλήνες
Τοποθετείτε τους αναπνευστικούς σωλήνες ξεκινώντας από την
ελικωτή βάση αρχίζωντας από την τελευταία σειρά από μέσα προς τα έξω.
Για να γίνει αυτό:
Τοποθετείτε τον αναπνευστικό σωλήνα στο ακροφύσιο και ταυ-
τόχρονα πιέζετε τον κώνο 1 έως 2cm προς τα κάτω ώστε να στερεωθεί το ελατήριο.
43
Page 44
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθετείτε τον αναπνευστικό σωλήνα μεταξύ δύο ράβδων του
στηρίγματος. Οι αναπνευστικοί σωλήνες έχουν προσαρμοστεί σωστά, όταν τα ελατήρια στα ακροφύσια βρίσκονται υπό τάση.
Οι αναπνευστικοί σωλήνες συγκρατούνται από τις ράβδους, και έτσι δε βγαίνουν από τις ελατηριωτές βάσεις κατά τον καθαρισμό λόγω της πίεσης του νερού.
Τοποθετείτε τους αναπνευστικούς σωλήνες ομοιόμορφα με
σπειροειδή τρόπο.
Οι αναπνευστικοί σωλήνες δεν πρέπει να κρέμονται, διαφορετι­κά συσσωρεύεται νερό στους απαγωγούς.
44
Page 45
el - Τεχνική εφαρμογής
Αναπνευστικός σάκος
Τοποθετείτε τον αναπνευστικό σάκο στο ακροφύσιο του
εκτοξευτήρα E 466.
Κλείνετε σφιχτά το άνοιγμα του αναπνευστικού σάκου με τον
πλαστικό κώνο. Έτσι αποφεύγεται να κολλήσει ο αναπνευστικός ασκός κατά τον καθαρισμό. Ο αναπνευστικός σάκος έχει προσαρμοστεί σωστά, όταν ο πλαστι­κός κώνος δε βγαίνει από μόνος του από το άνοιγμα του αναπνευστικού σάκου.
Αναπνευστικές μάσκες
Στις αναπνευστικές μάσκες με μαξιλάρι αέρα τραβάτε το πώμα,
αφαιρείτε τον αέρα κατά το δυνατό περισσότερο και τοποθετείτε και πάλι το πώμα.
45
Page 46
el - Τεχνική εφαρμογής
Πτυσσόμενο διάφραγμα
Για τον καθαρισμό ενός πτυσσόμενου διαφράγματος πρέπει να αντι­κατασταθεί ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 466 με ένα ειδικό ακροφύσιο εκτοξευτήρα για πτυσσόμενα διαφράγματα E 431 με μεγαλύτερο δακτύλιο στήριξης.
Για να γίνει αυτό:
Ξεβιδώνετε ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 466 με ένα κλειδί με
διάσταση κλειδιού 7mm (SW 7).
Βιδώνετε το ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 431 στην ελεύθερη βιδωτή
βάση και βιδώνετε σφιχτά με το κλειδί SW7.
Τοποθετείτε το πτυσσόμενο διάφραγμα στο ακροφύσιο
εκτοξευτήρα E 431.
46
Page 47
el - Τεχνική εφαρμογής
Σωλήνας Guedel
Τοποθετείτε το σωλήνα Guedel σε ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα
E 496 και ασφαλίζετε με το λεπιδωτό ελατήριο.
Καθετήρας διασωλήνωσης
Τοποθετείτε τον καθετήρα διασωλήνωσης σε ένα ακροφύσιο
εκτοξευτήρα E 496 και ασφαλίζετε με το λεπιδωτό ελατήριο.
Τοποθετείτε το σωλήνα μπαλονιού με τη βαλβίδα πίσω από το
λεπιδωτό ελατήριο.
47
Page 48
el - Τεχνική εφαρμογής
Λαρυγγικές μάσκες
Ο καθαρισμός των λαρυγγικών μασκών απαιτεί ειδικά ακροφύσια ή συνδυασμούς ακροφυσίων, τα οποία δεν ανήκουν στα παραδοτέα του ειδικού συρόμενου κάνιστρου. Μπορείτε να παραλάβετε τα ακροφύσια από τη Miele.
Για τον καθαρισμό των λαρυγγικών μασκών δύο σωλήνων πρέπει να χρησιμοποιήσετε τα ειδικά ακροφύσια εκτοξευτήρα E 497 και E 498. Τα ακροφύσια διαθέτουν δικές τους οδηγίες χρήσης. Οι λαρυγγικές μάσκες ενός σωλήνα μπορούν επίσης να καθαριστούν με τα δύο ακροφύσια εκτοξευτήρα E 497 και E 498 ή με τη βοήθεια ενός συνδυασμού από τα ακροφύσια E 454 και E 464.
Τοποθέτηση E 454 και E 464
Ξεβιδώνετε ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 466 με ένα κλειδί με
διάσταση κλειδιού 7mm (SW 7).
Απομακρύνετε τα ελατήρια για τη ρύθμιση του ύψους από το
ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 454.
Βιδώνετε το ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 454 στην υποδοχή E 464.Βιδώνετε το συνδυασμό των δύο ακροφυσίων στην ελεύθερη
υποδοχή και σφίγγετε με το κλειδί (SW 7).
Χρήση
48
Αφαιρείτε τον περισσότερο δυνατό αέρα από το μαξιλάρι αέρα.Τοποθετείτε τη λαρυγγική μάσκα στο συνδυασμό ακροφυσίων.
Page 49
el - Τεχνική εφαρμογής
Στερεώνετε το σωλήνα μπαλονιού με τη βαλβίδα πίσω από το
λεπιδωτό ελατήριο.
Λαρυγγοσκόπιο
Με τη θήκη E 427 μπορούν να καθαριστούν και να αποστειρωθούν έως και 6 λαρυγγοσκόπια σε σχεδόν όλα τα μεγέθη. Η θήκη διαθέτει δικές της οδηγίες χρήσης.
Μικρά εξαρτήματα
Εργαλεία όπως π.χ. λαβίδες Magill και εξαρτήματα, όπως π.χ.
σύνδεσμοι διακλάδωσης μορφής Y, συζεύξεις και σύνδεσμοι καθαρί­ζονται στο δικτυωτό συρτάρι E 430/1.
Ασφαλίζετε τα ελαφριά ιατροτεχνολογικά εργαλεία με ένα δίκτυ
κάλυψης όπως το A 810/1, ώστε να μη μπλοκάρεται ο βραχίονας ψεκασμού.
Τοποθετείτε το δικτυωτό συρτάρι στην πίσω περιοχή του ειδικού
συρόμενου κάνιστρου.
49
Page 50
el - Τεχνική εφαρμογής
Πρόσβαση μέτρησης για μέτρηση πίεσης πλύσης
Η αριστερή υποδοχή στη μπροστινή δοκό εκτοξευτήρων εξυπηρετεί ως πρόσβαση για τη μέτρηση της πίεσης πλύσης. Στο πλαίσιο ελέγ­χων απόδοσης και επικυρώσεων σύμφωνα με το EN ISO 15883 μπορεί σε αυτή την είσοδο να μετρηθεί η πίεση πλύσης.
Αντικαταστήστε για τη μέτρηση της πίεσης πλύσης την υφιστάμενη
διάταξη πλύσης με έναν αντάπτορα Luer Lock, π.χ. E 447.
50
Page 51
hu - Tartalom
Útmutatások a leíráshoz...................................................................................................52
Célmeghatározás ..............................................................................................................53
Kérdések és műszaki problémák ........................................................................................ 53
Szállítási csomag...............................................................................................................54
Utólag vásárolható tartozékok............................................................................................. 55
A csomagolóanyag megsemmisítése ................................................................................. 55
Biztonsági utasítások és figyelmeztetések.....................................................................56
Alkalmazástechnika ..........................................................................................................58
A bepakolásnál és minden programstart előtt ellenőrizze: ................................................. 58
A tartó kicserélése............................................................................................................... 59
Lélegeztető tömlők .............................................................................................................. 59
Légzőballon......................................................................................................................... 61
Légzőmaszkok .................................................................................................................... 61
Gumiharmonika ................................................................................................................... 62
Guedel tubus....................................................................................................................... 63
Lélegeztető tubus................................................................................................................ 63
Gégefő maszkok ................................................................................................................. 64
Laringoszkópok................................................................................................................... 65
Kis eszközök........................................................................................................................ 65
A öblítési nyomás mérésének mérési pontja....................................................................... 66
51
Page 52
hu - Útmutatások a leíráshoz
Figyelmeztetések
Az ilyen módon megjelölt útmutatások a biztonságot érintő in­formációkat tartalmaznak. Ezek a lehetséges személyi- és anyagi károkra figyelmeztetnek.
Gondosan olvassa át a figyelmeztetéseket és vegye figyelembe az ott megadott kezelési követelményeket és viselkedési szabályokat.
Útmutatások
Az útmutatások olyan információkat tartalmaznak, amelyekre különösen ügyelni kell.
Kiegészítő információk és megjegyzések
A kiegészítő információkat és megjegyzéseket egyszerű keret jelöli.
Kezelési lépések
Minden kezelési lépés előtt egy fekete négyzet található.
Példa:
Válasszon ki egy opciót a nyilak segítségével, és mentse el a beállítást az OK gombbal.
Kijelző
A kijelzőn megjelenő kifejezéseket egy különleges írásmód jelöli, amely a kijelző feliratának megfelelően néz ki.
Példa:
Menü Beállítások .
52
Page 53
hu - Célmeghatározás
Ennek a kocsinak a segítségével géppel előkészíthető orvosi eszközöket egy Miele tisztító- és fertőtlenítő automatában elő lehet készíteni. Ehhez figyelembe kell venni a tisztító- és fertőtlenítő auto­mata használati utasítását, valamint az orvostechnikai eszközök gyártóinak tájékoztatóit.
A megfelelő szabványok szerinti belső tisztítás és fertőtlenítés csak megfelelően szétszedhető eszközök esetén, a fúvókák, öblítőhüvelyek és adapterek adekvát használata mellett lehetséges. A műszerek bel­sejének felkészítési eredményét adott esetben különleges, nem csak vizuális, ellenőrzésnek kell alávetni.
A A 201 injektoros kocsi az aneszteziológia és az intenzív ápolás üre­ges testű műszerei és -anyagai előkészítésére van tervezve.
Speciális tartók és fúvókák szolgálnak a légzőballonok, Guedel tubu­sok, lélegeztető tubusok, gégefő maszkok, és adott esetben gumihar­monikák adaptálására.
Az injektoros kocsi a szokásos szilikon lélegeztető tömlők adap­tálására van felszerelve. Ha más átmérőjű, vagy más anyagból készült lélegeztető tömlőket kell tisztítani, a kocsi baloldalán a tartót ki kell cserélni. A gyermek és gégecsöves lélegeztető tömlők számára egy-egy kiegészítő tartó mellékelve van az injektoros kocsihoz.
A kocsi az alábbi tisztító automatákban használható: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 A használati útmutató további részében a tisztító és fertőtlenítő auto-
mata tisztító automataként van megnevezve. Az újrafelkészíthető or­vostechnikai eszközök ebben a használati útmutatóban általánosan tisztítandó eszközként vannak megjelölve, ha a felkészítendő orvoste­chnikai eszközök nincsenek pontosabban definiálva.
Kérdések és műszaki problémák
Kérdések vagy műszaki problémák esetén forduljon a Mieléhez. A kapcsolati adatokat megtalálja a tisztító automatája használati útmu-
tatójának hátoldalán, vagy a www.miele-professional.com weboldalon.
53
Page 54
hu - Szállítási csomag
– A 201 injektoros kocsi, magasság 434 mm, szélesség 531 mm,
mélység 546 mm.
A szállítási csomag tartalmazza:
– 5 x E 362, vakdugó – E 430/1 x 1, szitatálca, magasság 40 mm, szélesség 150 mm,
mélység 445 mm – 1 x E 431, injektorfúvóka a gumiharmonika számára – 1 x E 432, tartó 3-4 lélegeztető gégecső számára – 2 x E 433, tartó 3-4 (szerelt) lélegeztető szilikon tömlő számára – 1 x E 434, tartó 3-4 gyermek lélegeztető tömlő számára – 6xE 466, injektorfúvóka légzőballonok számára, hosszúság 330
mm, Ø 8 mm – 15 x E 496, injektorfúvóka intubációs szerelékek, mint pl. Guedel-,
vagy lélegeztető tubusok számára, hossz 120 mm, Ø 4 mm
54
Page 55
hu - Szállítási csomag
Utólag vásárolható tartozékok
További tartozékok opcionálisan kaphatók a Mielénél, pl.: – A 810/1 takaró háló, fém keret a ráfeszített, cserélhető A 811/1 szili-
konhálóval, 200 x 220 mm.
– E 427, modul betét 6 laringoszkóp felvételére, magasság 92 mm,
szélesség 210 mm, mélység 134 mm
– E 454 injektorfúvóka 10-15 mm átmérőjű trokár hüvelyek számára,
rugós magasságállítással, hosszúság 150 mm, Ø 8 mm
– E 464, befogó injektor E 454 fúvóka számára üreges testű, 20 mm
átmérőjű műszerek számára rugós magasságállítással, hosszúság 65 mm, Ø 13 mm
– E 497, injektorfúvóka kettős- és egytubusos gégefő maszkok
számára, hossz 195 mm, oldalsó csővel, hossz 109 mm. Az injek­trofúvókához van egy saját használati utasítás mellékelve.
– E 498, injektorfúvóka kettős- és egytubusos gégefő maszkok
számára, hossz 238 mm, oldalsó csővel, hossz 120 mm. Az injek­trofúvókához van egy saját használati utasítás mellékelve.
A csomagolóanyag megsemmisítése
A csomagolás megóvja a készüléket a szállítási sérülésektől. A cso­magolóanyagokat környezetvédelmi és hulladékkezelés-technikai szempontok alapján választották ki, így azok újrahasznosíthatók.
A csomagolásnak az anyagkörforgásba való visszavezetése nyer­sanyagot takarít meg és csökkenti a keletkező hulladék mennyiségét. Szakkereskedője visszaveszi a csomagolást.
55
Page 56
hu - Biztonsági utasítások és figyelmeztetések
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót a kocsi használata előtt. Ezáltal védi önmagát, és elkerüli a modul károsodását . Gondosan őrizze meg a használati útmutatót.
Feltétlenül vegye figyelembe a tisztítóautomata használati útmu­tatóját, különösen az abban található biztonsági útmutatásokat és figyelmeztetéseket.
A kocsi kizárólag a használati útmutatóban megnevezett alkal-
mazási területekre van engedélyezve. Az alkotóelemeket, mint pl. a fúvókákat, csak Miele tartozékokra, vagy eredeti alkatrészekre szabad kicserélni. Semmilyen más használat, átépítés vagy változtatás nem engedélyezett, és esetleg veszélyes lehet. A Miele nem felel azokért a károkért, amelyeket a nem rendeltetéss­zerű használat vagy a hibás kezelés okozott.
Az első használat előtt az új kocsikat és kosarakat a tisztító auto-
matában mosogatnivaló nélkül át kell mosni.
Naponta ellenőrizze az összes kocsit, kosarat, modult és betétet a
tisztító automata használati útmutatójának "Karbantartási intézkedé­sek" fejezetében megadottak szerint.
Kizárólag olyan eszközöket készítsen fel, amelyeket a mindenkori
gyártó újrafelkészíthetőnek nyilvánított, és vegye figyelembe a specifi­kus felkészítési útmutatásokat. Az egyszer használatos anyagok felkészítése nem engedélyezett.
Az alkalmazott előkészítési programot a termikus fertőtlenítéssel és
az alkalmazott folyamatvegyszert adott esetben az előkészíteni valók anyagminőségéhez kell illeszteni.
Az üreges műszerek biztonságos belső tisztításához és
fertőtlenítéséhez azokat megfelelő befogókkal, vagy fúvókákkal kell az injektorlécekre csatlakoztatni. A csatlakozások nem szakadhatnak meg a programlefutás alatt! Az üreges műszereket, amelyeknél a csatlakozás az előkészítés alatt megszakad, még egyszer újra elő kell készíteni.
Az utolsó öblítés lehetőség szerint sómentesített vízzel történjen.A megengedett fertőtlenítési és szárítási hőmérsékletre vonatkozó
gyártói előírásokat figyelembe kell venni az idő előtti anyagöregedés elkerülésére. Légzőballonok és -maszkok egyes hőre lágyuló műanyag minőségeinél ez 85 °C alatt van.
56
Page 57
hu - Biztonsági utasítások és figyelmeztetések
Az előkészítő program befejeztével a szárítási eredményt feltétlenül
ellenőrizni kell. Különösen a tömlők belső terének kell a nedves környezetben szapo­rodó csírák megelőzésére teljesen száraznak lenni. Adott esetben a program szárítási idejét hozzá kell illeszteni.
A Miele nem vállal felelősséget olyan károkért, amelyek a biztonsá­gi előírások és figyelmeztetések figyelmen kívül hagyása miatt keletkeztek.
57
Page 58
hu - Alkalmazástechnika
Mindig tartsa be a validálás keretében megállapított behelyezési mintát.
Az üreges eszközök behelyezése előtt a csövek vagy csatornák mosogatóvíz általi átjárhatóságát biztosítani kell.
Azokat a tisztítandó eszközöket, amelyek a felkészítés alatt a fúvókákról, adapterekről, vagy tartókról elmozdultak, még egyszer elő kell készíteni.
A bepakolásnál és minden programstart előtt ellenőriz­ze:
– Az öblítő berendezések, mint pl. az öblítő hüvelyek és a fúvókák
szorosan be vannak csavarozva.
Annak érdekében, hogy minden öblítőberendezéshez adott legyen a kielégítően standardizált víznyomás, minden csavaros részt fúvókákal, adapterekkel, öblítőhüvelyekkel vagy vakcsava­rokkal kell ellátni. Sérült öblítő berendezést, mint a fúvókák, adapterek vagy öblítőhüvelyek, nem szabad használni.
Azokat az öblítő berendezéseket, amelyeken nincs mosogatnivaló eszköz, nem kell vakcsavarokra kicserélni.
– A betolt kocsi helyesen van rögzítve a tisztító automata vízellátásá-
hoz?
58
Page 59
hu - Alkalmazástechnika
A tartó kicserélése
Az injektoros kocsi a szokásos szilikon lélegeztető tömlők adap­tálására van felszerelve. Ha más átmérőjű, vagy anyagú lélegeztető tömlőket kell megtisztítani, a kocsi baloldalán a E 432 tartót másik tartóra kell cserélni. Az injektoros kocsihoz különböző tartók vannak mellékelve. További tartókat a Mielénél kap.
A tartón a recézett anyát oldja ki.Vegye ki a tartót.Helyezze be a kívánt tartót és a recézett anyával rögzítse.
Lélegeztető tömlők
A csiga támasztékától kiindulva, kezdve az utolsó sorral belülről ki-
felé kell a lélegeztető tömlőket berendezni.
Ehhez:
A lélegeztető tömlőt dugja a fúvókára és eközben a kúpot nyomja le
1-2 cm-nyit, hogy a rugó megfeszüljön.
59
Page 60
hu - Alkalmazástechnika
A lélegeztető tömlőt dugja a tartó két kengyele közé. A lélegeztető
tömlők akkor vannak megfelelően az adapteren, ha a rugók a fúvókákon meg vannak feszülve.
A lélegeztető tömlőket a kengyeleknek kell tartani. Ezáltal mega­kadályozható, hogy azok az előkészítés alatt a víznyomás által a rugós csatlakozásról leváljanak.
A lélegeztető tömlőket a csigában egyenletesen kell lefektetni.
A lélegeztető tömlőknek nem szabad belógni, mert különben a mélyedésekben megáll a víz.
60
Page 61
hu - Alkalmazástechnika
Légzőballon
A légzőballont az E 466 injektorfúvókára kell dugni.A légzőballon nyílását a műanyag kúppal szilárdan zárja le.
Ezáltal megakadályozza, hogy a légzőballonok az előkészítés alatt összetapadjanak. A légzőballon akkor van helyesen az adapterre rögzítve, ha a műanyag kúp magától a légzőballon nyílásából nem tud kicsúszni.
Légzőmaszkok
Zárható légpárnás légzőmaszkoknál a dugót húzza ki, a levegőt
amennyire lehet távolítsa el és a dugót ismét dugja be.
61
Page 62
hu - Alkalmazástechnika
Gumiharmonika
Egy gumiharmonika előkészítéséhez egy E 466 injektor fúvókát egy speciálisan E 431 gumiharmonika számára szolgáló, nagyobb felfekvő gyűrűs injektor fúvókára kell kicserélni.
Ehhez:
Egy E 466 injektorfúvókát egy 7 mm-es (SW 7) villáskulccsal ki kell
csavarni.
A E 431 injektorfúvókát a csavaros csatlakozóba be kell csavarni és
az SW 7-es villáskulccsal meg kell húzni.
A gumiharmonikát a E 431 injektor fúvókára kell felhelyezni.
62
Page 63
hu - Alkalmazástechnika
Guedel tubus
A Guedel tubust egy E 496 injektorfúvókára kell dugni és a
szorítórugóval biztosítani kell.
Lélegeztető tubus
A lélegeztető tubust egy E 496 injektor fúvókára kell dugni és a
szorítórugóval biztosítani kell.
A ballon vezetéket a szeleppel a szorítórugó mögé kell fektetni.
63
Page 64
hu - Alkalmazástechnika
Gégefő maszkok
A gégefő maszkok előkészítése speciális fúvókákat, ill. fúvókakom­binációkat igényel, amik nem tartoznak a kocsi szállítási tartozékai közé. A fúvókákat a Mielénél kaphatja meg.
A kéttubusos gégefő maszkok előkészítéséhez a speciális E 497 és E 498 injektorfúvókákat kell használni. A fúvókákhoz saját használati utasítás van mellékelve.
Az egytubusos gégefő maszkokat is elő lehet készíteni a E 497 és E 498 injektor fúvókákkal, vagy a E 454 és E 464 fúvókák kombiná­ciójával.
Az E 464 és az E 454 beszerelése
Alkalmazás
Egy E 466 injektorfúvókát egy 7 mm-es (SW 7) villáskulccsal ki kell
csavarni.
A E 454 injektor fúvóka magasságállító rugóját távolítsa el.Az E 454 injektorfúvókát az E 464 tartóba csavarja be.A két fúvók kombinációját a szabad csavaros csatlakozóba csavarja
be és a villáskulccsal (SW 7) húzza meg.
64
A levegőt amennyire lehet távolítsa el a légpárnából.A gégefő maszkot dugja rá a fúvókakombinációra.A ballon vezetéket a szeleppel a szorítórugó mögött rögzítse!
Page 65
hu - Alkalmazástechnika
Laringoszkópok
Az E 427 betéttel akár 6 laringoszkópot majd minden méretben meg lehet tisztítani és sterilizálni lehet. A betéthez saját használati utasítás van mellékelve.
Kis eszközök
Az olyan műszereket, mint pl. a magill fogók és tartozékok, mint pl.
az Y-darabok, csatlakozók, a E 430/1 szitatálcában készítse elő.
A könnyű tisztítandó eszközöket egy takaró hálóval, mint a A 810/1,
biztosítsa, hogy a mosogatókart ne blokkolják.
A szitatálcát a kocsi hátsó részében helyezz el.
65
Page 66
hu - Alkalmazástechnika
A öblítési nyomás mérésének mérési pontja
Az elülső injektorlécben a baloldali tartó az öblítési nyomás mérési pontjául szolgál. Az EN ISO 15883 szerinti teljesítményellenőrzések és validálások keretében az öblítési nyomást ezen a mérési ponton lehet megmérni.
Az öblítési nyomás mérése számára cserélje ki a meglévő öblítő
készüléket egy Luer-Lock adapterre, mint pl. a E 447.
66
Page 67
JP - 目次
本取扱説明書への注意事項
使用目的
質問および技術的な問題
供給される品目
オプション付属品
梱包材の処理
警告および安全の指示
アプリケーション分野
機器への搭載前およびプログラム開始前
ホルダーの交換
74
68
69
69
70
71
71
72
74
75
呼吸管
呼吸バッグ
呼吸マスク
ベローズ
ゲデルエアウェイ
気管内チューブ
喉頭用マスク
喉頭鏡
小型器具
水圧測定用テストポイント
75
77
77
78
79
79
80
81
81
82
67
Page 68
JP - 本取扱説明書への注意事項
重要な警告
 安全のため、重要な情報は、濃いフレームボックスに 入れ、警告マークで強調されています。この注意は、人体の 怪我または器物破損の潜在的危険に対しての警告です。 これらの警告を注意深く読み、説明されている手続き上の指 示および実施基準を厳守して下さい。
注意
厳守しなければならない特に重要な情報は、濃いフレームボッ クスで強調されています。
追加情報とコメント
追加的情報およびコメントは、シンプルなフレームに入って います。
操作手順
操作手順は黒い四角で箇条書きになっています。
例:
矢印ボタンを使ってオプションを選択し、OK で選択した ものを保存します。
ディスプレイ
特定の機能は、ディスプレイに機能として使用されるのと同じ フォントを使用して、ディスプレイメッセージに表示されます。
例:
設定 メニュー
68
Page 69
JP - 使用目的
このワゴンをミーレの洗浄消毒機内で使用することにより、再使用可能な医 療機器を再処理することができます。機械による再処理方法については、お 使いの洗浄消毒機、および再処理する医療機器のメーカーによる説明書の手 順に従って下さい。
内部の洗浄消毒を適切な水準まで行うには、十分に分解できる器具で、イン ジェクターノズル、注水スリーブおよびアダプターを適切に使用した場合の み可能となります。必要に応じて、器具内部の再処理結果を目視チェックの みでなく、試験を使用して確認しなければなりません。
A 201 モービルワゴンは、麻酔および集中治療用の器具や材料の再処理用に
作られています。 呼吸管、呼吸バッグ、ゲデルエアウェイおよび気管内チューブ、呼吸マスク
およびベローズの固定には、特別なホルダーやインジェクターノズルを使用 します。
モービルワゴンは、通常使用されるシリコン呼吸管用に作られています。異 なる直径または材料の呼吸管を洗浄する前に、ユニットの左側にあるホルダー を交換しなければなりません。
モービルワゴンには、小児科用呼吸管用のホルダーが のホルダーが
このワゴンは、以下の洗浄消毒機で使用できます。
1 つあります。
1 つ、蛇腹式呼吸管用
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8592
再処理がなされる医療器具は、より厳密に規定されていない場合は、ウォッ シュロードと見なされます。
質問および技術的な問題
相談なさりたい質問事項や技術的な問題がある場合は、ご購入先までお問い 合わせ下さい。
69
Page 70
JP - 供給される品目
モービルワゴン A 201
(高さ 434 mm、幅 531 mm、奥行き 546 mm
供給される品目
– E 362:ブラインドストッパー x 5 – E 430/1:メッシュトレイ(高さ 40 mm、幅 150 mm、奥行き
445 mm
– E 431:ベローズ用インジェクターノズル x 1 – E 432:3 〜 4 本の蛇腹式呼吸管用ホルダー x 1 – E 433:3 〜 4 本のシリコン呼吸管用ホルダー(フィット) x 2
– E 434:3 〜 4 本の小児科用呼吸管用ホルダー x 1 – E 466:呼吸バッグ用インジェクターノズル(長さ 330 mmØ
8 mm
– E 496:ゲデルエアウェイや気管内チューブなどの挿管材料用イ
ンジェクターノズル(長さ
x 1 個
x 6
120 mmØ 4 mm) x 15
70
Page 71
JP - 供給される品目
オプション付属品
以下およびその他の付属品をミーレから入手できます。
A 810/1 カバーネット、交換可能なシリコンネット A 811/1 付きの
タルフレーム
E 4276 つの喉頭鏡用モジュールインサート(高さ 92 mm、幅
210 mm、奥行き 134 mm
E 454:インジェクターノズル(Ø 10 〜15 mm のトロカールスリー
ブ用、高さ調整クリップ付き、長さ150 mm、Ø 8 mm)
E 464:インジェクターノズル E 454 用ホルダー(Ø 20 mm の中空
器具用、高さ調整スプリング付き、長さ65 mm、Ø 13 mm)
E 497:シングルおよびダブルチューブの喉頭用マスク用インジェク
ーノズル(長さ 195 mm、長さ 109 mm の側面チューブ付
き)。
インジェクターノズルには専用の操作説明書が同梱されています。
– E 498:シングルおよびダブルチューブの喉頭用マスク用インジェク
ターノズル(長さ インジェクターノズルには専用の操作説明書が同梱されています。
200 x 220 mm
238 mm、長さ 120 mm の側面チューブ付き)。
梱包材の処理
梱包材は輸送中のダメージから製品を保護できるよう作られています。 梱包材には環境にやさしい材料が使われているため、リサイクルするよ うにして下さい。
梱包材をリサイクルすることで製造工程における原材料の使用を削減 し、ごみ処理施設への廃棄量を減らすことができます。
71
Page 72
JP - 警告および安全の指示
ワゴンへの故障や損傷のリスクを避けるため、ご使用前には本説 明書をよくお読み下さい。 本取扱説明書は、常にユーザーが閲覧できる安全な場所に保管し て下さい。
 お使いの洗浄消毒機の取扱説明書も必ずお読みになり、警告
および安全の指示に関する項目には特に注意して確認して下さい。
このワゴンは取扱説明書で定義されているアプリケーション分野 での使用に限定されます。ノズルのような部品は、ミーレの付属 品または純正部品のみと交換して下さい。その他のアプリケーショ ン、修正や変更は認められず、危険となる可能性があります。認 められていない使用方法や不正な使用によって生じた損害につい て、ミーレは責任を負いかねます。
新しいワゴンやバスケットは、お使いになる前にウォッシュロー ドが入っていない状態で洗浄消毒機で洗浄しなければなりません。
全てのワゴン、バスケット、モジュールおよびインサートを、お 使いの洗浄消毒機の取扱説明書にある「メンテナンス」セクショ ンの内容に従って、日々の検査を行って下さい。
メーカーにより機械処理に適切であると明示されている器具のみ 処理することができます。メーカーによる再処理に関する手順を 厳守しなければなりません。 使い捨て器具は、洗浄のために機器に入れてはなりません。
使用する処理プログラムに熱消毒が含まれ、ウォッシュロードの 原料品質に適していなければなりません。
中空器具を内部からしっかりと洗浄消毒するには、適切なホルダー やインジェクターマニホールドのインジェクターノズルに取り付 けなければなりません。プログラム中にコネクターが緩まないよ う注意して下さい。 プログラム中にコネクターから外れてしまった中空器具は、再処 理しなければなりません。
72
使用可能な場合は、常に脱塩水を使って後すすぎを行って下さい。
消毒および乾燥時に許容される温度を確認し、材料の早期劣化の リスクを避けて下さい。エラストマーの呼吸バッグやマスクの場
85 ℃以下となることがあります。
合、
Page 73
JP - 警告および安全の指示
洗浄プログラムの最後に、乾燥結果を確認することが重要となります。 水由来の細菌の発生を予防するため、特にチューブの内部は完全に乾燥 させなければなりません。必要に応じて、洗浄プログラムの乾燥時間を 調整しなければなりません。
この安全上の注意を守らなかったことにより生じた損害について、ミー レは責任を負いかねます。
73
Page 74
JP - アプリケーション分野
バリデーションの目的で、必ずテンプレート上の搭載手順に従って下さ い。
中空器具を接続する前に、中空部分に障害物がないか確認します。障害 物がある場合、洗浄溶液が全ての領域に届かないことがあります。
 処理中にインジェクターノズル、アダプター、またはホルダーか
ら外れてしまった中空器具は再処理しなければなりません。
機器への搭載前およびプログラム開始前
注水スリーブやインジェクターノズルなどの取付部品が所定の位置に
しっかりとねじで固定されていることを確認します。
インジェクターノズル、アダプター、注水スリーブ、またはブラ インドストッパーにネジ式コネクターが全て取り付けられていることを 確認し、使用している全てのすすぎ用部品から十分に標準化された圧力 が出るようにします。 損傷のある部品(インジェクターノズル、アダプター、注水スリーブな ど)は絶対に使用しないで下さい。
使用していないすすぎ位置にブラインドストッパーを取り付ける必要は ありません。
ワゴンが庫内の水経路に正しくドッキングされていることを確認しま
す。
74
Page 75
JP - アプリケーション分野
ホルダーの交換
モービルワゴンを通常使用されるシリコンチューブに適応させることが できます。異なる直径や材料の呼吸管を使用する場合、ユニット左側に
E 432 ホルダーを別のホルダーと交換しなければなりません。ワゴ
ある ンには様々なホルダーが付いており、追加のホルダーはミーレから入手 できます。
■ ホルダーのきざみ付きナットを緩めます。
■ ホルダーを外します。
■ 使用するホルダーを取り付け、きざみ付きナットで固定します。
呼吸管
■ 呼吸管を取り付ける際、コイルインサートでホルダーの最後の列から 取り付け始め、内側から外側に向かって作業します。
これを行うには:
■ 呼吸管をノズルに合わせ、コーンを グに張力をかけます。
1 2 cm 下へ押して、スプリン
75
Page 76
JP - アプリケーション分野
■ それぞれの呼吸管を 2 つの保持リングの間に合わせます。ノズルのス プリングに張力がかかっているか確認し、呼吸管が適切に取り付けられ ているかチェックします。
スプリングで取り付けられている呼吸管が洗浄処理中の水圧によって外れ てしまわないように、呼吸管は保持リングに固定されていなければなりま せん。
76
■ 呼吸管はそれぞれ平行にさせ、らせん状に配置します。
 呼吸管が、らせん状のかごから垂れ下がらないようにして下さい。
折れ曲がった部分に水が溜まってしまいます。
Page 77
JP - アプリケーション分野
呼吸バッグ
■ 呼吸バッグを E 466 インジェクターノズルへ置きます。
■ 呼吸バッグの開口部がプラスチックのコーンへしっかりとフィッ トすることを確認します。 これにより、洗浄および乾燥処理中に呼吸バッグがお互いにくっ つかないようになります。 呼吸バッグがプラスチックのコーンから外れないかを確認し、呼 吸バッグが適切に取り付けられているかチェックします。
呼吸マスク
■ 締めることができるエアクッションのある呼吸マスクから、ス トッパーを取り外します。できるだけ空気を排出させてから、ス トッパーを交換します。
77
Page 78
JP - アプリケーション分野
ベローズ
ベローズを処理する場合は、E 466 インジェクターノズルの 1 つを、より 大きいサポートリングを持つベローズ用の特製 ルと交換しなければなりません。
これを行うには:
7 mm のスパナを使い、E 466 インジェクターノズルの 1 つを緩めて外
■ します。
E 431 インジェクターノズ
■ 空いた場所に E 431 インジェクターノズルを入れ、スパナで締めます。
■ ベローズを E 431 インジェクターノズルへ合わせます。
78
Page 79
JP - アプリケーション分野
ゲデルエアウェイ
■ ゲデルエアウェイを E 496 インジェクターノズルに取付け、スプリ ングクリップで固定します。
気管内チューブ
■ 気管内チューブを E 496 インジェクターノズルに取付け、スプリン グクリップで固定します。
■ パイロットバルーンをスプリングクリップ後ろのバルブに置きます。
79
Page 80
JP - アプリケーション分野
喉頭用マスク
喉頭用マスクの処理には、特別なノズルの組み合わせ(追加のオプショ ンで、ミーレから入手可能)が必要となります。 ダブルチューブの喉頭用マスクの再処理には、 ンジェクターノズルの組み合わせが必要となります。ノズルには専用の 操作説明書が同梱されています。
E 497 および E 498
取り付け
E 454 および E 464
シングルチューブの喉頭用マスクは、 ターノズルのいずれか、または せを使って再処理できます。
7 mm のスパナを使い、E 466 インジェクターノズルの 1 つを緩め
て外します。
E 454 インジェクターノズルから高さ調整クリップを取り外します。
E 454 インジェクターノズルを E 464 ホルダーへ回して入れます。
E 454 および E 464 ノズルの組み合わ
E 497 および E 498 インジェク
使用
2つのノズルの組み合わせを空いているホルダーへ回して入れ、ス
パナで締めます。
■ エアクッションからできるだけ空気を抜きます。
■ 喉頭用マスクをノズルの組み合わせへ取り付けます。
■ パイロットバルーンをスプリングクリップ後ろのバルブに取り付け ます。
80
Page 81
JP - アプリケーション分野
喉頭鏡
E 427 インサートを使い、ほぼ全てのサイズの喉頭鏡を最大 6 つまで洗
浄消毒できます。インサートには専用の操作説明書が同梱されています。
小型器具
■ 小型器具(マギール鉗子や、Y ピース、継ぎ手やコネクターなどの 付属品など)を
■ 軽量の器具はカバーネット( ムの邪魔にならないようにします。
E 430/1 メッシュトレイに配置します。
A 810/1 など)で固定し、スプレーアー
■ メッシュトレイをワゴンの後部に入れます。
81
Page 82
JP - アプリケーション分野
水圧測定用テストポイント
手前のインジェクターマニホールドの左側のホルダーは、性能確認および
EN ISO 15883 に準拠したバリデーション用の水圧測定に使用するテストポ
イントとして使用できます。
■ 水圧を測定するには、既存の固定具を プターと交換します。
E 447 のようなルアーロックアダ
82
Page 83
pl - Spis treści
Wskazówki dotyczące instrukcji......................................................................................84
Przeznaczenie....................................................................................................................85
Pytania i problemy techniczne ............................................................................................ 85
Zawartość zestawu...........................................................................................................86
Wyposażenie dodatkowe .................................................................................................... 87
Utylizacja opakowania transportowego ............................................................................. 87
Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia......................................................................88
Technika zastosowań........................................................................................................90
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem programu: .................................... 90
Wymiana uchwytów ............................................................................................................ 91
Węże oddechowe................................................................................................................ 91
Worki oddechowe ............................................................................................................... 93
Maski oddechowe ............................................................................................................... 93
Mieszki harmonijkowe......................................................................................................... 94
Rurki Guedela...................................................................................................................... 95
Rurki intubacyjne................................................................................................................. 95
Maski laryngologiczne......................................................................................................... 96
Laryngoskopy...................................................................................................................... 97
Drobne elementy ................................................................................................................. 97
Dostęp pomiarowy dla pomiaru ciśnienia myjącego........................................................... 98
83
Page 84
pl - Wskazówki dotyczące instrukcji
Ostrzeżenia
Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa. Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowy­mi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczegól­ną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za po­mocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczegól­nym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
84
Page 85
pl - Przeznaczenie
Za pomocą tego wózka w myjni dezynfektorze Miele można przygoto­wywać maszynowo produkty medyczne wielorazowego użytku. Nale­ży przy tym również przestrzegać instrukcji użytkowania myjni dezyn­fektora oraz informacji producenta produktów medycznych.
Czyszczenie i dezynfekcja wewnętrzne w wymaganym standardzie są możliwe tylko przy wystarczająco rozłożonych instrumentach i ade­kwatnym zastosowaniu dysz, tulei i adapterów. Efekty przygotowywa­nia wewnętrznego instrumentów podlegają przy tym ew. szczególnej, nie tylko wizualnej, kontroli.
Wózek iniekcyjny A 201 jest przewidziany do przygotowywania pu­stych w środku instrumentów i materiałów z obszarów anestezjologii i intensywnej opieki.
Specjalne podstawki i dysze służą do adaptacji masek oddechowych, rurek Guedela, rurek intubacyjnych, masek laryngologicznych i ewen­tualnie mieszków.
Wózek iniekcyjny jest wyposażony do adaptacji popularnych silikono­wych węży oddechowych. Jeśli czyszczone mają być węże oddecho­we o innej średnicy lub z innego materiału, musi zostać wymieniony uchwyt po lewej stronie wózka. Do wózka iniekcyjnego dołączono po jednym uchwycie dla dziecię­cych węży oddechowych i harmonijkowych węży oddechowych.
Wózek można stosować w następujących myjniach dezynfektorach: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 W dalszej części tej instrukcji użytkowania myjnia dezynfektor jest
określana jako myjnia. Produkty medyczne wielorazowego użytku opisywane są w tej instrukcji ogólnie jako ładunek, gdy produkty me­dyczne przeznaczone do przygotowania nie są bliżej zdefiniowane.
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowa-
nia myjni lub na stronie www.miele-professional.com.
85
Page 86
pl - Zawartość zestawu
– Wózek iniekcyjny A 201, wysokość 434mm, szerokość 531mm,
głębokość 546mm.
Zakres dostawy
– 5xE 362, śruba zaślepiająca – 1xE 430/1, taca siatkowa, wysokość 40mm, szerokość 150mm,
głębokość 445mm – 1xE 431, dysza iniekcyjna dla mieszków harmonijkowych – 1xE 432, uchwyt dla 3 do 4 harmonijkowych węży oddechowych – 2xE 433, uchwyt dla 3 do 4 silikonowych węży oddechowych (za-
montowany) – 1xE 434, uchwyt dla 3 do 4 dziecięcych węży oddechowych – 6xE 466, dysza iniekcyjna dla worków oddechowych, długość
330mm, Ø8mm – 15xE 496, dysza iniekcyjna dla materiałów intubacyjnych, jak np.
rurki Guedela lub rurki intubacyjne, długość 120mm, Ø4mm
86
Page 87
pl - Zawartość zestawu
Wyposażenie dodatkowe
Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.: – A 810/1siatka przykrywająca, rozpięta na ramie metalowej z wy-
mienną siatką silikonową A 811/1, 200 x 220mm.
– E 427, wkład modułowy na 6 laryngoskopów, wysokość 92mm,
szerokość 210mm, głębokość 134mm
– E 454, dysza iniekcyjna dla tulei trokarów o Ø10 do 15mm, ze
sprężyną do regulacji wysokości, długość 150mm, Ø8mm
– E 464, gniazdo dla dyszy iniekcyjnej E 454 dla instrumentów z pust-
ką Ø20mm, ze sprężyną do regulacji wysokości, długość 65mm, Ø13mm
– E 497, dysza iniekcyjna dla dwu- i jednorurkowych masek laryngo-
logicznych, długość 195mm, z boczną rurką, długość 109mm. Do dyszy iniekcyjnej jest dołączona oddzielna instrukcja użytkowania.
– E 498, dysza iniekcyjna dla dwu- i jednorurkowych masek laryngo-
logicznych, długość 238mm, z boczną rurką, długość 120mm. Do dyszy iniekcyjnej jest dołączona oddzielna instrukcja użytkowania.
Utylizacja opakowania transportowego
Opakowanie chroni urządzenie przed uszkodzeniami podczas trans­portu. Materiały, z których wykonano opakowanie zostały specjalnie dobrane pod kątem ochrony środowiska i techniki utylizacji i dlatego nadają się do ponownego wykorzystania.
Zwrot opakowań do obiegu materiałowego pozwala na zaoszczędze­nie surowców i zmniejsza nagromadzenie odpadów.
87
Page 88
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Proszę uważnie przeczytać instrukcję użytkowania przed rozpoczę­ciem użytkowania tego wózka. Dzięki temu można uniknąć zagro­żeń i uszkodzeń wózka. Proszę zachować instrukcję do dalszego wykorzystania.
Proszę koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania myjni, w szczególności zawarte w niej wskazówki bezpieczeństwa i ostrze­żenia.
Wózek jest dopuszczony wyłącznie do obszaru zastosowania okre-
ślonego w instrukcji użytkowania. Komponenty, takie jak np. dysze, mogą zostać zastąpione wyłącznie przez wyposażenie Miele lub ory­ginalne części zamienne. Każde inne zastosowanie, przebudowy i zmiany są niedopuszczalne i potencjalnie niebezpieczne. Miele nie odpowiada za szkody, które zostaną spowodowane przez użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem lub nieprawidłową obsługę.
Przed pierwszym użyciem nowe wózki i kosze muszą zostać wy-
płukane w myjni bez ładunku.
Skontrolować codziennie wszystkie wózki, kosze, moduły i wkłady
zgodnie z instrukcjami w rozdziale "Czynności serwisowe" w instruk­cji użytkowania myjni.
Przygotowywać wyłącznie ładunek, który został zadeklarowany
przez swojego producenta jako przeznaczony do wielorazowego przygotowywania maszynowego i przestrzegać specyficznych wska­zówek producenta dotyczących przygotowania. Nie jest dozwolone przygotowywanie materiałów jednorazowych.
Zastosowany program przygotowywania z dezynfekcją termiczną i
zastosowaną chemią procesową musi być w danym przypadku do­stosowany do jakości materiałowej ładunku.
Aby dobrze umyć i zdezynfekować instrumenty z pustką od środ-
ka, muszą one zostać podłączone do listwy iniekcyjnej za pomocą odpowiednich gniazd ew. dysz. Przyłącza nie mogą się rozłączyć podczas trwania programu! Instrumenty z pustką, które odłączą się od przyłączy podczas przygo­towywania, muszą zostać przygotowane ponownie.
Ostatnie płukanie w miarę możliwości powinno zostać przeprowa-
dzone wodą odmineralizowaną.
88
Przestrzegać danych producenta dotyczących dopuszczalnej tem-
peratury dezynfekcji i suszenia, żeby uniknąć przedwczesnego sta­rzenia materiałowego. W przypadku niektórych elastomerów worków i masek oddechowych wynosi ona mniej niż 85°C.
Page 89
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Po zakończeniu programu należy bezwzględnie skontrolować re-
zultat suszenia. Szczególnie wnętrza węży muszą być całkowicie wysuszone w celu uniknięcia namnażania drobnoustrojów. W razie potrzeby należy dopasować czas suszenia programu.
Miele nie odpowiada za szkody powstałe wskutek nieprzestrzega­nia wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń.
89
Page 90
pl - Technika zastosowań
Należy bezwzględnie zachować wzory załadunkowe ustalone w ra­mach walidacji.
Przed włożeniem instrumentów z pustymi przestrzeniami należy za­pewnić drożność prześwitów lub kanałów dla kąpieli myjącej.
Ładunek, który podczas przygotowywania uwolnił się z dysz, a­dapterów lub uchwytów, musi zostać przygotowany ponownie.
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem programu:
– Czy urządzenia myjące, jak np. tuleje i dysze, są dobrze wkręcone?
Aby na wszystkich przyłączach myjących było wystarczająco standaryzowane ciśnienie mycia, wszystkie gniazda śrubowe mu­szą być zaopatrzone w dysze, adaptery, tuleje lub śruby zaślepiają­ce. Nie wolno stosować żadnych uszkodzonych akcesoriów myjących jak dysze, adaptery lub tuleje.
Przyłącza myjące bez ładunku nie muszą być zastępowane śruba­mi zaślepiającymi.
– Czy wózek jest prawidłowo podłączony do doprowadzenia wody
myjni?
90
Page 91
pl - Technika zastosowań
Wymiana uchwytów
Wózek iniekcyjny jest wyposażony do adaptacji popularnych silikono­wych węży oddechowych. Jeśli czyszczone mają być węże oddecho­we o innej średnicy lub z innego materiału, uchwyt E 432 po lewej stronie wózka musi zostać wymieniony na inny uchwyt. Do wózka iniekcyjnego dołączone są różne uchwyty. Dodatkowe uchwyty moż­na nabyć w Miele.
Odkręcić nakrętkę radełkową na uchwycie.Wyjąć uchwyt.Założyć żądany uchwyt i dobrze nakręcić za pomocą nakrętki radeł-
kowej.
Węże oddechowe
Węże oddechowe należy umieszczać zaczynając od pierwszego
rzędu od strony nakładki spiralnej.
W tym celu:
Założyć wąż oddechowy na dyszę, wciskając przy tym stożek 1 do
2 cm, tak żeby naciągnęła się sprężyna.
91
Page 92
pl - Technika zastosowań
Włożyć wąż oddechowy pomiędzy dwa pałąki uchwytu. Węże od-
dechowe są prawidłowo zamocowane, gdy sprężyny na dyszach są napięte.
Węże oddechowe powinny być przytrzymywane przez pałąki. Dzięki temu unika się uwolnienia węży podczas przygotowywania z nakła­dek sprężynowych pod wpływem ciśnienia wody.
Ułożyć węże równomiernie w nakładce spiralnej.
Węże oddechowe nie mogą być przewieszone, ponieważ w spadku będzie stała woda.
92
Page 93
pl - Technika zastosowań
Worki oddechowe
Założyć worek oddechowy na dyszę iniekcyjną E 466.Zamknąć dobrze otwór worka plastikowym stożkiem.
Dzięki temu unika się zaklejenia worka oddechowego podczas przygotowywania. Worek oddechowy jest dobrze zamocowany, gdy plastikowy stożek nie może się sam uwolnić z otworu worka.
Maski oddechowe
W przypadku masek oddechowych z zamykaną poduszką po-
wietrzną wyciągnąć koreczek, usunąć powietrze na tyle ile to możli­we i z powrotem włożyć koreczek.
93
Page 94
pl - Technika zastosowań
Mieszki harmonijkowe
Aby przygotowywać mieszki harmonijkowe, należy wymienić dyszę iniekcyjną E 466 na specjalną dyszę iniekcyjną do mieszków harmo­nijkowych E 431 z większym talerzykiem.
W tym celu:
Wykręcić dyszę iniekcyjną E 466 za pomocą klucza płaskiego 7mm
(SW 7).
W wolne gniazdo gwintowe wkręcić dyszę iniekcyjną E 431 i dokrę-
cić kluczem płaskim SW7.
Założyć mieszek harmonijkowy na dyszę iniekcyjną E 431.
94
Page 95
pl - Technika zastosowań
Rurki Guedela
Założyć rurkę Guedela na dyszę iniekcyjną E 496 i zabezpieczyć
sprężyną zaciskową.
Rurki intubacyjne
Założyć rurkę intubacyjną na dyszę iniekcyjną E 496 i zabezpieczyć
sprężyną zaciskową.
Przewód balonikowy z zaworkiem przełożyć za sprężyną zaciskową.
95
Page 96
pl - Technika zastosowań
Maski laryngologiczne
Przygotowywanie masek laryngologicznych wymaga zastosowania specjalnych dysz ew. kombinacji dysz, które nie należą do zakresu dostawy wózka. Dysze można nabyć w Miele.
Do przygotowywania dwururkowych masek laryngologicznych stosu­je się specjalne dysze iniekcyjne E 497 i E 498. Do dysz są dołączone oddzielne instrukcje użytkowania.
Jednorurkowe maski laryngologiczne można również przygotowywać za pomocą obu dysz iniekcyjnych E 497 i E 498 lub też przy wykorzy­staniu kombinacji dysz E 454 i E 464.
Montaż E 454 i E 464
Zastosowanie
Wykręcić dyszę iniekcyjną E 466 za pomocą klucza płaskiego 7mm
(SW 7).
Usunąć sprężynę do regulacji wysokości dyszy iniekcyjnej E 454.Wkręcić dyszę iniekcyjną E 454 w gniazdo E 464.Wkręcić zestaw obu dysz w wolne gniazdo gwintowane i dokręcić
kluczem płaskim (SW 7).
96
Usunąć powietrze z poduszki powietrznej na tyle, na ile to możliwe.Założyć maskę laryngologiczną na kombinację dysz.Przewód balonikowy z zaworkiem zamocować za sprężyną zacisko-
wą.
Page 97
pl - Technika zastosowań
Laryngoskopy
We wkładzie E 427 można umyć i zdezynfekować do 6 laryngosko­pów w prawie każdym rozmiarze. Do wkładu jest dołączona oddzielna instrukcja użytkowania.
Drobne elementy
Narzędzia, takie jak np. kleszcze i akcesoria, takie jak np. złączki Y,
sprzęgła lub konektory należy przygotowywać w tacy siatkowej E 430/1.
Lekki ładunek zabezpieczyć siatką przykrywającą jak A 810/1, żeby
nie zablokowały ramion spryskujących.
Tacę siatkową umieszczać z tyłu wózka.
97
Page 98
pl - Technika zastosowań
Dostęp pomiarowy dla pomiaru ciśnienia myjącego
Lewe gniazdo w przedniej listwie iniekcyjnej służy jako dostęp dla po­miaru ciśnienia myjącego. W ramach kontroli wydajności i walidacji zgodnie z EN ISO 15883 w tym miejscu można zmierzyć ciśnienie myjące.
Do pomiaru ciśnienia myjącego wymienić istniejące urządzenie my-
jące na adapter Luer Lock, np. E 447.
98
Page 99
ro - Cuprins
Note privind instrucţiunile ..............................................................................................100
Scop..................................................................................................................................101
Întrebări şi probleme tehnice............................................................................................. 101
Conținutul ambalajului ....................................................................................................102
Accesorii opţionale............................................................................................................ 103
Aruncarea ambalajului de transport ................................................................................. 103
Instrucțiuni de siguranță și avertismente......................................................................104
Tehnica de utilizare .........................................................................................................106
La încărcare şi înainte de fiecare pornire a programului controlaţi următoarele: .............. 106
Înlocuirea suporturilor........................................................................................................ 107
Furtunuri de respiraţie ....................................................................................................... 107
Pungi de respiraţie............................................................................................................. 109
Măşti de respiraţie............................................................................................................. 109
Burdufuri............................................................................................................................ 110
Pipe Guedel....................................................................................................................... 111
Tuburi endotraheale........................................................................................................... 111
Măşti laringiene ................................................................................................................. 112
Laringoscoape................................................................................................................... 113
Piese de mici dimensiuni................................................................................................... 113
Punct de testare pentru măsurarea presiunii de spălare................................................... 114
99
Page 100
ro - Note privind instrucţiunile
Avertizări
Avertizările conţin informaţii relevante pentru siguranţă. Acestea avertizează asupra posibilelor vătămări personale sau daune mate­riale.
Citiţi cu atenţie toate avertizările şi respectaţi acţiunile şi regulile de comportament recomandate.
Indicaţii
Indicaţiile conţin informaţii care trebuie respectate în mod deosebit.
Informaţii suplimentare şi note
Informaţiile suplimentare şi notele sunt marcate printr-un cadru sim­plu.
Paşi
Fiecare pas este precedat de un pătrat negru.
Exemplu:
Selectaţi o opţiune cu ajutorul butoanelor săgeţi şi salvaţi setarea cu
OK.
Afişaj
Mesajele de pe ecran sunt marcate printr-un scris special, similar scrisului de pe afişaj.
Exemplu:
Meniu Setări .
100
Loading...