Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
3
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare
Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung
des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist
nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung
der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungsergebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen,
nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Der Injektorwagen A 201 ist für die Aufbereitung von Hohlkörperinstrumenten und- materialien aus den Bereichen der Anästhesie und
Intensivpflege vorgesehen.
Spezielle Aufnahmen und Düsen dienen der Adaptierung von Atembeuteln, Guedeltuben, Endotrachealtuben, Larynxmasken und gegebenenfalls Faltenbälgen.
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikonbeatmungsschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit
anderem Durchmesser oder aus anderem Material gereinigt werden,
muss die Halterung auf der linken Seite des Wagens getauscht werden.
Je eine zusätzliche Halterung für Kinderbeatmungsschläuche und Faltenbeatmungsschläuche liegen dem Injektorwagen bei.
Der Wagen ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfektionsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
4
de - Lieferumfang
– Injektorwagen A 201, Höhe 434mm, Breite 531mm, Tiefe 546mm.
445mm
– 1xE 431, Injektordüse für Faltenbalg
– 1xE 432, Halterung für 3 bis 4 Faltenbalgbeatmungsschläuche
– 2xE 433, Halterung für 3 bis 4 Silikonbeatmungsschläuche (mon-
tiert)
– 1xE 434, Halterung für 3 bis 4 Kinderbeatmungsschläuche
– 6xE 466, Injektordüse für Atembeutel, Länge 330mm, Ø8mm
– 15xE 496, Injektordüse für Intubationsmaterial, wie z.B. Guedel-
oder Endotrachealtuben, Länge 120mm, Ø4mm
5
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.:
– A 810/1Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austausch-
baren Silikonnetz A 811/1, 200 x 220mm
– E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe
92mm, Breite 210mm, Tiefe 134mm
– E 454, Injektordüse für Trokarhülsen mit Ø10 bis 15mm, mit Feder
zur Höhenjustierung, Länge 150mm, Ø8mm
– E 464, Aufnahme für Injektordüse E 454 für Hohlkörperinstrumente
mit Ø20mm, mit Feder zur Höhenjustierung, Länge 65mm,
Ø13mm
– E 497, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 195mm, mit seitlichem Rohr, Länge 109mm.
– E 498, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 238mm, mit seitlichem Rohr, Länge 120mm.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
6
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Verwendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beachten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss gegebenenfalls auf
die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Um Hohlkörperinstrumente von innen sicher zu reinigen und zu
desinfizieren, müssen sie mit den entsprechenden Aufnahmen bzw.
Düsen an die Injektorleisten angeschlossen werden. Die Anschlüsse
dürfen sich während des Programmablaufs nicht lösen!
Hohlkörperinstrumente, die sich während der Aufbereitung von den
Anschlüssen gelöst haben, müssen noch einmal aufbereitet werden.
Der letzte Spülgang soll möglichst mit vollentsalztem Wasser erfol-
gen.
Die Herstellerangaben bezüglich der zulässigen Desinfektions- und
Trocknungstemperatur beachten, um vorzeitige Materialalterung zu
vermeiden. Bei einigen Elastomerqualitäten von Atembeuteln und masken liegt diese unter 85°C.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock-
nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden.
Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von
Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein.
Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst
werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Beladungsmuster ein.
Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durchgängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt
sein.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen,
Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufbereitet werden.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adapter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
9
de - Anwendungstechnik
Halterungen austauschen
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikonbeatmungschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit
anderen Durchmessern oder aus anderem Material aufbereitet werden, muss die Halterung E 432 auf der linken Seite des Wagens gegen eine andere Halterung getauscht werden. Dem Injektorwagen liegen verschiedene Halterungen bei. Zusätzliche Halterungen erhalten
Sie bei Miele.
Die Rändelmutter an der Halterung lösen.
Die Halterung entnehmen.
Die gewünschte Halterung einsetzen und mit der Rändelmutter fest-
schrauben.
Beatmungsschläuche
Ausgehend von der Wendelauflage die Beatmungsschläuche begin-
nend mit der letzten Reihe von innen nach außen einordnen.
10
Dazu:
Den Beatmungsschlauch auf die Düse stecken und dabei den Kegel
1 bis 2cm herunterdrücken, so dass die Feder gespannt wird.
de - Anwendungstechnik
Den Beatmungsschlauch zwischen zwei Bügel der Halterung ste-
cken. Die Beatmungsschläuche sind richtig adaptiert, wenn die Federn an den Düsen unter Spannung stehen.
Die Beatmungsschläuche sollen von den Bügeln festgehalten werden.
Dadurch wird verhindert, dass sie sich während der Aufbereitung
durch den Wasserdruck von den gefederten Auflagen lösen.
Die Beatmungsschläuche gleichmäßig in der Wendel verlegen.
Die Beatmungsschläuche dürfen nicht durchhängen, weil sonst
Wasser in den Senken stehen bleibt.
11
de - Anwendungstechnik
Atembeutel
Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken.
Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver-
schließen.
Dadurch wird verhindert, dass die Atmebeutel während der Aufbereitung verkleben.
Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich
nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
Atemmasken
Bei Atemmasken mit verschließbarem Luftpolster den Stöpsel zie-
hen, die Luft so weit wie möglich entfernen und den Stöpsel wieder
einstecken.
12
de - Anwendungstechnik
Faltenbalg
Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 gegen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem
Auflagering ausgetauscht werden.
Dazu:
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben
und mit dem Maulschlüssel SW7 festschrauben.
Den Faltenbalg auf die Injektordüse E 431 aufsetzen.
13
de - Anwendungstechnik
Guedeltubus
Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der
Klemmfeder sichern.
Endotrachealtubus
Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit
der Klemmfeder sichern.
Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen.
14
de - Anwendungstechnik
Larynxmasken
Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw.
Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang des Wagens gehören. Die Düsen erhalten Sie bei Miele.
Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziellen Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen
eigene Gebrauchsanweisungen bei.
Eintubgie Larynxmasken können ebenfalls mit den beiden Injekordüsen E 497 und E 498 oder mit Hilfe einer Kombination aus den Düsen
E 454 und E 464 aufbereitet werden.
Montage E 454
und E 464
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Feder zur Höhenjustierung von der Injektordüse E 454 entfer-
nen.
Die Injektordüse E 454 in die Aufnahme E 464 einschrauben.
Die Kombination aus beiden Düsen in die freie Schraubaufnahme
einschrauben und mit dem Maulschlüssel (SW 7) festziehen.
Anwendung
Die Luft aus dem Luftpolster soweit wie möglich entfernen.
Die Larynxmaske auf die Düsenkombination stecken.
Die Ballonzuleitung mit dem Ventil hinter der Klemmfeder fixieren.
15
de - Anwendungstechnik
Laryngoskope
Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen
Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
Kleinteile
Instrumente wie z.B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z.B.
Y-Stücke, Kupplungen oder Konnektoren in der Siebschale E 430/1
aufbereiten.
Leichtes Spülgut mit einem Abdecknetz wie dem A 810/1 sichern,
damit es den Sprüharm nicht blockiert.
Die Siebschale im hinteren Bereich des Wagens einsortieren.
16
de - Anwendungstechnik
Messzugang für Spüldruckmessung
Die linke Aufnahme in der vorderen Injektorleiste dient als Zugang für
die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Validierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spüldruck gemessen werden.
Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor-
richtung gegen einen Luer-Lock Adapter, z.B. E 447, aus.
17
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være særligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme omkring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en option med piletasterne, og gem indstillingen med OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skrifttype, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
18
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen samt informationerne fra producenten af det medicinske udstyr.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mulig, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre
og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en særlig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumentets indvendige områder.
Injektorvogn A 201 er beregnet til rengøring af hulrumsinstrumenter
og -materialer fra områderne anæstesi og intensiv medicin.
Specielle holdere og dyser anvendes til påsætning af ventilationsposer, tungeholdere, endotrakealtuber, larynxmasker og i givet fald ventilationsbælge.
Injektorvognen er udstyret til påsætning af gængse snævre silikoneslanger. Hvis der skal rengøres anæstisislanger med anden diameter
eller af andet materiale, skal holderen på venstre side af vognen udskiftes.
Der er vedlagt en ekstra holder til både børneanæstisislanger og små
anæstesislanger.
Vognen kan anvendes i følgende rengøringsmaskiner:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
I det følgende betegnes rengørings- og desinfektionsmaskinen som
maskinen. Genanvendelige medicinske produkter kaldes i denne
brugsanvisning generelt for utensilier, når de genstande, der skal rengøres og desinficeres, ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
19
da - Medfølgende udstyr
– Injektorvogn A 201, højde 434mm, bredde 531mm, dybde
445mm
– 1 x E 431, injektordyse til ventilationsbælg
– 1xE 432, holder til 3 til 4 små anæstesislanger
– 2xE 433, holder til 3 til 4 silikoneanæstesislanger (monteret)
– 1xE 434, holder til 3 til 4 børneanæstesislanger
– 6xE 466, injektordyse til ventilationspose, længde 330mm,
Ø8mm
– 15xE 496, injektordyse til inkubationsmateriale, fx tungeholdere el-
ler endotrakealtuber, længde 120mm, Ø4mm
20
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx:
– A 810/1 Afdækningsnet, rilsaneret metalramme med udskifteligt sili-
konenet A 811/1, 200 x 220mm.
– E 427, modulindsats til fastgørelse af 6 laryngoskoper, højde
92mm, bredde 210mm, dybde 134mm
– E 454, injektordyse til trokarer med Ø 10 - 15 mm, med fjeder til
højdejustering, længde 150 mm, Ø 8 mm
– E 464, holder til injektordyse E 454 til hulrumsinstrumenter med
Ø20mm, med fjeder til højdejustering, længde 65mm, Ø13mm
– E 497, injektordyse til larynxmasker med to eller en slange, længde
195mm, med rør i siden, længde 109mm. Der følger en separat
brugsanvisning med injektordysen.
– E 498, injektordyse til larynxmasker med to eller en slange, længde
238mm, med rør i siden, længde 120mm. Der følger en separat
brugsanvisning med injektordysen.
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker affaldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste genbrugsstation/opsamlingssted.
21
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på vognen undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses –
især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Vognen er udelukkende beregnet til anvendelse til det i brugsanvis-
ningen nævnte anvendelsesområde. Komponenter som fx dyser må
kun udskiftes med Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver
anden anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan
være farlig.
Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anvendelse eller forkert betjening.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligeholdelse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengøringsråd.
Rengøring af engangsutensilier er ikke tilladt.
Det anvendte rengøringsprogram med termisk desinfektion og det
anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes materialekvalitet.
For at rengøre og desinficere hulrumsinstrumenter på sikker måde
skal de tilsluttes injektorlisterne med de pågældende holdere eller dyser. Tilslutningerne må ikke løsne sig under programforløbet!
Hulrumsinstrumenter, som har løsnet sig fra tilslutningerne under rengøringen, skal rengøres igen.
Det sidste skyl skal så vidt muligt foretages med demineraliseret
vand.
Producentens angivelser ang. tilladt desinfektions- og tørretempe-
ratur skal overholdes for at forhindre for tidlig materialeældning. For
nogle elastomerkvaliteter på ventilationsposer og -masker er denne
under 85 °C.
22
Når rengøringsprogrammet er afsluttet, skal tørreresultatet altid
kontrolleres.
Især de indvendige sider på slangerne skal være fuldstændigt tørre
for at undgå, at der dannes vækst af vandkim.
Tørretiden skal i givet fald tilpasses efter programmet.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som følge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
da - Anvendelsesteknik
Overhold altid det fyldningseksempel, der er bestemt i valideringen.
Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet
kan trænge igennem lumener eller kanaler.
Utensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller holderne under rengøringen, skal rengøres på ny.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
For at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal
alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre
eller blindskruer.
Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Ubenyttede skylleanordninger behøver ikke at erstattes med blindskruer.
– Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
spulekobling?
23
da - Anvendelsesteknik
Holdere udskiftes
Injektorvognen er udstyret til fastgørelse af gængse silikoneanæstesislanger. Hvis der skal rengøres anæstesislanger med andre diametre eller af andet materiale, skal holderen E 432 i vognens venstre side
udskiftes med en anden holder. Der følger forskellige holdere med
injektorvognen. Yderligere holdere kan købes hos Miele.
Løsn fingermøtrikken på holderen.
Tag holderen af.
Sæt den ønskede holder i, og skru den fast med fingermøtrikken.
Anæstesislanger
Anæstesislangerne placeres begyndende med den inderste række
og udad til placering i spiral.
24
Fremgangsmåde:
Sæt anæstesislangen på dysen, og tryk keglen 1 til 2 cm ned, så
fjederen bliver spændt.
da - Anvendelsesteknik
Anbring anæstesislangen mellem to bøjler på holderen. Anæstesi-
slangerne er anbragt korrekt, hvis fjedrene på dyserne er spændt.
Anæstesislangerne skal holdes fast af bøjlerne. Derved forhindres, at
de kan løsne sig fra fjederholderne under rengøringen på grund af
vandtrykket.
Placer anæstesislangerne jævnt fordelt i spiralen.
Anæstesislangerne må ikke hænge løst ned, da der så bliver
vand stående i forsænkningerne.
25
da - Anvendelsesteknik
Ventilationspose
Sæt ventilationsposen på injektordysen E 466.
Luk åbningen på ventilationsposen tæt til med kunststofkeglen.
Herved forhindres, at ventilationsposen klæber sammen under rengøringen.
Ventilationsposen er korrekt fastgjort, når kunststofkeglen ikke af
sig selv løsner sig fra ventilationsposens åbning.
Ventilationsmasker
På ventilationsmasker med lukbar luftpude trækkes proppen ud, luf-
ten fjernes så godt som muligt, og proppen sættes i igen.
26
da - Anvendelsesteknik
Ventilationsbælg
For at rengøre en ventilationsbælg skal en injektordyse E 466 udskiftes med en speciel injektordyse til ventilationsbælge E 431 med større
lejering.
Fremgangsmåde:
Skru en injektordyse E 466 løs med en skruenøgle nøglevidde 7 mm
(SW 7).
Skru injektordysen E 431 på den ledige skruetilslutning, og stram
den med skruenøgle SW7.
Sæt ventilationsbælgen på injektordyse E 431.
27
da - Anvendelsesteknik
Tungeholder
Sæt tungeholderen på injektordyse E 496, og fastgør den med
spændfjederen.
Endotrakealtube
Sæt endotrakealtuben på en injektordyse E 496, og fastgør den
med spændfjedren.
Læg ballonslangen med ventil bag ved spændfjederen.
28
da - Anvendelsesteknik
Larynxmasker
Rengøring af larynxmasker kræver specielle dyser eller dysekombinationer, der ikke følger med ved levering af vognen. Disse kan bestilles
hos Miele.
Til rengøring af larynxmasker med to slanger anvendes de specielle
injektordyser E 497 og E 498. Der følger specielle brugsanvisninger
med dyserne.
Larynxmasker med en slange kan ligeledes rengøres med begge
injektordyser E 497 og E 498 eller ved hjælp af en kombination af dyserne E 454 og E 464.
Montering E 454
og E 464
Anvendelse
Skru en injektordyse E 466 løs med en skruenøgle nøglevidde 7 mm
(SW 7).
Fjern fjederen til højdejusteringen af injektordyse E 454.
Skru injektordyse E 454 i holder E 464.
Skru kombinationen af de to dyser på den ledige skruetilslutning,
og stram med skruenøglen (SW 7).
Tryk så meget luft ud af luftpuden som muligt.
Anbring larynxmasken på dysekombinationen.
Fastgør ballonslangen med ventilen i spændfjederen.
29
da - Anvendelsesteknik
Laryngoskop
Med indsats E 427 kan der rengøres og desinficeres op til 6
laryngoskoper i næsten alle størrelser. Der følger en separat brugsanvisning med indsatsen.
Smådele
Instrumenter såsom magill-tænger og tilbehør, y-stykker, koblinger
eller forbindere rengøres i trådkurv E 430/1.
Sørg for at lægge et afdækningsnet, fx A 810/1, over lette utensilier,
så de ikke blokerer spulearmen.
Anbring trådkurven i vognens bagerste område.
30
Loading...
+ 166 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.