Miele A 201 User manual [sv]

A 201
de Gebrauchsanweisung Injektorwagen da Brugsanvisning Injektorvogn en Operating instructions Mobile injector unit es Instrucciones de manejo Carros inyectores fi Käyttöohje Suorasuihkuvaunu fr Mode d'emploi Chariot à injection hr Upute za uporabu Injektorska kolica it Istruzioni d'uso Carrello a iniezione nl Gebruiksaanwijzing injectorwagen no Bruksanvisning injektorvogn pt Instruções de utilização Carro injector sl Navodila za uporabo Injektorski voziček sv Bruksanvisning Injektorvagn
M.-Nr. 10 319 411
de ...................................................................................................................................... 3
da ...................................................................................................................................... 18
en ...................................................................................................................................... 32
es ....................................................................................................................................... 47
fi ........................................................................................................................................ 62
fr ........................................................................................................................................ 77
hr ....................................................................................................................................... 92
it ........................................................................................................................................107
nl .......................................................................................................................................122
no ......................................................................................................................................137
pt .......................................................................................................................................151
sl ........................................................................................................................................166
sv .......................................................................................................................................181
2
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens­regeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
3
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsauto­maten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informatio­nen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser­gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Der Injektorwagen A 201 ist für die Aufbereitung von Hohlkörperin­strumenten und- materialien aus den Bereichen der Anästhesie und Intensivpflege vorgesehen.
Spezielle Aufnahmen und Düsen dienen der Adaptierung von Atem­beuteln, Guedeltuben, Endotrachealtuben, Larynxmasken und gege­benenfalls Faltenbälgen.
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikon­beatmungsschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit anderem Durchmesser oder aus anderem Material gereinigt werden, muss die Halterung auf der linken Seite des Wagens getauscht wer­den. Je eine zusätzliche Halterung für Kinderbeatmungsschläuche und Fal­tenbeatmungsschläuche liegen dem Injektorwagen bei.
Der Wagen ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfektionsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wie­deraufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei­sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
4
de - Lieferumfang
– Injektorwagen A 201, Höhe 434mm, Breite 531mm, Tiefe 546mm.
Im Lieferumfang enthalten
– 5xE 362, Blindschraube – 1xE 430/1, Siebschale, Höhe 40mm, Breite 150mm, Tiefe
445mm – 1xE 431, Injektordüse für Faltenbalg – 1xE 432, Halterung für 3 bis 4 Faltenbalgbeatmungsschläuche – 2xE 433, Halterung für 3 bis 4 Silikonbeatmungsschläuche (mon-
tiert) – 1xE 434, Halterung für 3 bis 4 Kinderbeatmungsschläuche – 6xE 466, Injektordüse für Atembeutel, Länge 330mm, Ø8mm – 15xE 496, Injektordüse für Intubationsmaterial, wie z.B. Guedel-
oder Endotrachealtuben, Länge 120mm, Ø4mm
5
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: – A 810/1Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austausch-
baren Silikonnetz A 811/1, 200 x 220mm
– E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe
92mm, Breite 210mm, Tiefe 134mm
– E 454, Injektordüse für Trokarhülsen mit Ø10 bis 15mm, mit Feder
zur Höhenjustierung, Länge 150mm, Ø8mm
– E 464, Aufnahme für Injektordüse E 454 für Hohlkörperinstrumente
mit Ø20mm, mit Feder zur Höhenjustierung, Länge 65mm, Ø13mm
– E 497, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 195mm, mit seitlichem Rohr, Länge 109mm.
– E 498, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 238mm, mit seitlichem Rohr, Länge 120mm.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
6
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er­setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände­rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich. Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver­wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach­ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise. Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss gegebenenfalls auf die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Um Hohlkörperinstrumente von innen sicher zu reinigen und zu
desinfizieren, müssen sie mit den entsprechenden Aufnahmen bzw. Düsen an die Injektorleisten angeschlossen werden. Die Anschlüsse dürfen sich während des Programmablaufs nicht lösen! Hohlkörperinstrumente, die sich während der Aufbereitung von den Anschlüssen gelöst haben, müssen noch einmal aufbereitet werden.
Der letzte Spülgang soll möglichst mit vollentsalztem Wasser erfol-
gen.
Die Herstellerangaben bezüglich der zulässigen Desinfektions- und
Trocknungstemperatur beachten, um vorzeitige Materialalterung zu vermeiden. Bei einigen Elastomerqualitäten von Atembeuteln und ­masken liegt diese unter 85°C.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock-
nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden. Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein. Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela­dungsmuster ein.
Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch­gängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt sein.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen, Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufberei­tet werden.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier­ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen, Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein. Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adap­ter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
9
de - Anwendungstechnik
Halterungen austauschen
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikon­beatmungschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit anderen Durchmessern oder aus anderem Material aufbereitet wer­den, muss die Halterung E 432 auf der linken Seite des Wagens ge­gen eine andere Halterung getauscht werden. Dem Injektorwagen lie­gen verschiedene Halterungen bei. Zusätzliche Halterungen erhalten Sie bei Miele.
Die Rändelmutter an der Halterung lösen.Die Halterung entnehmen.Die gewünschte Halterung einsetzen und mit der Rändelmutter fest-
schrauben.
Beatmungsschläuche
Ausgehend von der Wendelauflage die Beatmungsschläuche begin-
nend mit der letzten Reihe von innen nach außen einordnen.
10
Dazu:
Den Beatmungsschlauch auf die Düse stecken und dabei den Kegel
1 bis 2cm herunterdrücken, so dass die Feder gespannt wird.
de - Anwendungstechnik
Den Beatmungsschlauch zwischen zwei Bügel der Halterung ste-
cken. Die Beatmungsschläuche sind richtig adaptiert, wenn die Fe­dern an den Düsen unter Spannung stehen.
Die Beatmungsschläuche sollen von den Bügeln festgehalten werden. Dadurch wird verhindert, dass sie sich während der Aufbereitung durch den Wasserdruck von den gefederten Auflagen lösen.
Die Beatmungsschläuche gleichmäßig in der Wendel verlegen.
Die Beatmungsschläuche dürfen nicht durchhängen, weil sonst Wasser in den Senken stehen bleibt.
11
de - Anwendungstechnik
Atembeutel
Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken.Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver-
schließen. Dadurch wird verhindert, dass die Atmebeutel während der Aufbe­reitung verkleben. Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
Atemmasken
Bei Atemmasken mit verschließbarem Luftpolster den Stöpsel zie-
hen, die Luft so weit wie möglich entfernen und den Stöpsel wieder einstecken.
12
de - Anwendungstechnik
Faltenbalg
Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 ge­gen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem Auflagering ausgetauscht werden.
Dazu:
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben
und mit dem Maulschlüssel SW7 festschrauben.
Den Faltenbalg auf die Injektordüse E 431 aufsetzen.
13
de - Anwendungstechnik
Guedeltubus
Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der
Klemmfeder sichern.
Endotrachealtubus
Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit
der Klemmfeder sichern.
Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen.
14
de - Anwendungstechnik
Larynxmasken
Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw. Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang des Wagens gehö­ren. Die Düsen erhalten Sie bei Miele.
Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziel­len Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen eigene Gebrauchsanweisungen bei.
Eintubgie Larynxmasken können ebenfalls mit den beiden Injekordü­sen E 497 und E 498 oder mit Hilfe einer Kombination aus den Düsen E 454 und E 464 aufbereitet werden.
Montage E 454 und E 464
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Feder zur Höhenjustierung von der Injektordüse E 454 entfer-
nen.
Die Injektordüse E 454 in die Aufnahme E 464 einschrauben.Die Kombination aus beiden Düsen in die freie Schraubaufnahme
einschrauben und mit dem Maulschlüssel (SW 7) festziehen.
Anwendung
Die Luft aus dem Luftpolster soweit wie möglich entfernen.Die Larynxmaske auf die Düsenkombination stecken.Die Ballonzuleitung mit dem Ventil hinter der Klemmfeder fixieren.
15
de - Anwendungstechnik
Laryngoskope
Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eige­ne Gebrauchsanweisung bei.
Kleinteile
Instrumente wie z.B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z.B.
Y-Stücke, Kupplungen oder Konnektoren in der Siebschale E 430/1 aufbereiten.
Leichtes Spülgut mit einem Abdecknetz wie dem A 810/1 sichern,
damit es den Sprüharm nicht blockiert.
Die Siebschale im hinteren Bereich des Wagens einsortieren.
16
de - Anwendungstechnik
Messzugang für Spüldruckmessung
Die linke Aufnahme in der vorderen Injektorleiste dient als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Vali­dierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spül­druck gemessen werden.
Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor-
richtung gegen einen Luer-Lock Adapter, z.B. E 447, aus.
17
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær­ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om­kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en option med piletasterne, og gem indstillingen med OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty­pe, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
18
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, der er egnet til maski­nel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaski­ne. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsma­skinen samt informationerne fra producenten af det medicinske ud­styr.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mu­lig, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en sær­lig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumen­tets indvendige områder.
Injektorvogn A 201 er beregnet til rengøring af hulrumsinstrumenter og -materialer fra områderne anæstesi og intensiv medicin.
Specielle holdere og dyser anvendes til påsætning af ventilationspo­ser, tungeholdere, endotrakealtuber, larynxmasker og i givet fald ven­tilationsbælge.
Injektorvognen er udstyret til påsætning af gængse snævre silikone­slanger. Hvis der skal rengøres anæstisislanger med anden diameter eller af andet materiale, skal holderen på venstre side af vognen ud­skiftes. Der er vedlagt en ekstra holder til både børneanæstisislanger og små anæstesislanger.
Vognen kan anvendes i følgende rengøringsmaskiner: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 I det følgende betegnes rengørings- og desinfektionsmaskinen som
maskinen. Genanvendelige medicinske produkter kaldes i denne brugsanvisning generelt for utensilier, når de genstande, der skal ren­gøres og desinficeres, ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble­mer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
19
da - Medfølgende udstyr
– Injektorvogn A 201, højde 434mm, bredde 531mm, dybde
546mm.
Medfølger ved levering
– 5xE 362, blindskruer – 1xE 430/1, trådkurv, højde 40mm, bredde 150mm, dybde
445mm – 1 x E 431, injektordyse til ventilationsbælg – 1xE 432, holder til 3 til 4 små anæstesislanger – 2xE 433, holder til 3 til 4 silikoneanæstesislanger (monteret) – 1xE 434, holder til 3 til 4 børneanæstesislanger – 6xE 466, injektordyse til ventilationspose, længde 330mm,
Ø8mm – 15xE 496, injektordyse til inkubationsmateriale, fx tungeholdere el-
ler endotrakealtuber, længde 120mm, Ø4mm
20
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – A 810/1 Afdækningsnet, rilsaneret metalramme med udskifteligt sili-
konenet A 811/1, 200 x 220mm.
– E 427, modulindsats til fastgørelse af 6 laryngoskoper, højde
92mm, bredde 210mm, dybde 134mm
– E 454, injektordyse til trokarer med Ø 10 - 15 mm, med fjeder til
højdejustering, længde 150 mm, Ø 8 mm
– E 464, holder til injektordyse E 454 til hulrumsinstrumenter med
Ø20mm, med fjeder til højdejustering, længde 65mm, Ø13mm
– E 497, injektordyse til larynxmasker med to eller en slange, længde
195mm, med rør i siden, længde 109mm. Der følger en separat brugsanvisning med injektordysen.
– E 498, injektordyse til larynxmasker med to eller en slange, længde
238mm, med rør i siden, længde 120mm. Der følger en separat brugsanvisning med injektordysen.
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således gen­bruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af­faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen­brugsstation/opsamlingssted.
21
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på vognen undgås. Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses – især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Vognen er udelukkende beregnet til anvendelse til det i brugsanvis-
ningen nævnte anvendelsesområde. Komponenter som fx dyser må kun udskiftes med Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være farlig. Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven­delse eller forkert betjening.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol­delse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø­ringsråd. Rengøring af engangsutensilier er ikke tilladt.
Det anvendte rengøringsprogram med termisk desinfektion og det
anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes materia­lekvalitet.
For at rengøre og desinficere hulrumsinstrumenter på sikker måde
skal de tilsluttes injektorlisterne med de pågældende holdere eller dy­ser. Tilslutningerne må ikke løsne sig under programforløbet! Hulrumsinstrumenter, som har løsnet sig fra tilslutningerne under ren­gøringen, skal rengøres igen.
Det sidste skyl skal så vidt muligt foretages med demineraliseret
vand.
Producentens angivelser ang. tilladt desinfektions- og tørretempe-
ratur skal overholdes for at forhindre for tidlig materialeældning. For nogle elastomerkvaliteter på ventilationsposer og -masker er denne under 85 °C.
22
Når rengøringsprogrammet er afsluttet, skal tørreresultatet altid
kontrolleres. Især de indvendige sider på slangerne skal være fuldstændigt tørre for at undgå, at der dannes vækst af vandkim. Tørretiden skal i givet fald tilpasses efter programmet.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl­ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
da - Anvendelsesteknik
Overhold altid det fyldningseksempel, der er bestemt i valideringen.
Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet kan trænge igennem lumener eller kanaler.
Utensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller hol­derne under rengøringen, skal rengøres på ny.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
For at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre eller blindskruer. Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Ubenyttede skylleanordninger behøver ikke at erstattes med blind­skruer.
– Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
spulekobling?
23
da - Anvendelsesteknik
Holdere udskiftes
Injektorvognen er udstyret til fastgørelse af gængse silikoneanæste­sislanger. Hvis der skal rengøres anæstesislanger med andre diame­tre eller af andet materiale, skal holderen E 432 i vognens venstre side udskiftes med en anden holder. Der følger forskellige holdere med injektorvognen. Yderligere holdere kan købes hos Miele.
Løsn fingermøtrikken på holderen.Tag holderen af.Sæt den ønskede holder i, og skru den fast med fingermøtrikken.
Anæstesislanger
Anæstesislangerne placeres begyndende med den inderste række
og udad til placering i spiral.
24
Fremgangsmåde:
Sæt anæstesislangen på dysen, og tryk keglen 1 til 2 cm ned, så
fjederen bliver spændt.
da - Anvendelsesteknik
Anbring anæstesislangen mellem to bøjler på holderen. Anæstesi-
slangerne er anbragt korrekt, hvis fjedrene på dyserne er spændt.
Anæstesislangerne skal holdes fast af bøjlerne. Derved forhindres, at de kan løsne sig fra fjederholderne under rengøringen på grund af vandtrykket.
Placer anæstesislangerne jævnt fordelt i spiralen.
Anæstesislangerne må ikke hænge løst ned, da der så bliver vand stående i forsænkningerne.
25
da - Anvendelsesteknik
Ventilationspose
Sæt ventilationsposen på injektordysen E 466.Luk åbningen på ventilationsposen tæt til med kunststofkeglen.
Herved forhindres, at ventilationsposen klæber sammen under ren­gøringen. Ventilationsposen er korrekt fastgjort, når kunststofkeglen ikke af sig selv løsner sig fra ventilationsposens åbning.
Ventilationsmasker
På ventilationsmasker med lukbar luftpude trækkes proppen ud, luf-
ten fjernes så godt som muligt, og proppen sættes i igen.
26
da - Anvendelsesteknik
Ventilationsbælg
For at rengøre en ventilationsbælg skal en injektordyse E 466 udskif­tes med en speciel injektordyse til ventilationsbælge E 431 med større lejering.
Fremgangsmåde:
Skru en injektordyse E 466 løs med en skruenøgle nøglevidde 7 mm
(SW 7).
Skru injektordysen E 431 på den ledige skruetilslutning, og stram
den med skruenøgle SW7.
Sæt ventilationsbælgen på injektordyse E 431.
27
da - Anvendelsesteknik
Tungeholder
Sæt tungeholderen på injektordyse E 496, og fastgør den med
spændfjederen.
Endotrakealtube
Sæt endotrakealtuben på en injektordyse E 496, og fastgør den
med spændfjedren.
Læg ballonslangen med ventil bag ved spændfjederen.
28
da - Anvendelsesteknik
Larynxmasker
Rengøring af larynxmasker kræver specielle dyser eller dysekombina­tioner, der ikke følger med ved levering af vognen. Disse kan bestilles hos Miele.
Til rengøring af larynxmasker med to slanger anvendes de specielle injektordyser E 497 og E 498. Der følger specielle brugsanvisninger med dyserne.
Larynxmasker med en slange kan ligeledes rengøres med begge injektordyser E 497 og E 498 eller ved hjælp af en kombination af dy­serne E 454 og E 464.
Montering E 454 og E 464
Anvendelse
Skru en injektordyse E 466 løs med en skruenøgle nøglevidde 7 mm
(SW 7).
Fjern fjederen til højdejusteringen af injektordyse E 454.Skru injektordyse E 454 i holder E 464.Skru kombinationen af de to dyser på den ledige skruetilslutning,
og stram med skruenøglen (SW 7).
Tryk så meget luft ud af luftpuden som muligt.Anbring larynxmasken på dysekombinationen.Fastgør ballonslangen med ventilen i spændfjederen.
29
da - Anvendelsesteknik
Laryngoskop
Med indsats E 427 kan der rengøres og desinficeres op til 6 laryngoskoper i næsten alle størrelser. Der følger en separat brugsan­visning med indsatsen.
Smådele
Instrumenter såsom magill-tænger og tilbehør, y-stykker, koblinger
eller forbindere rengøres i trådkurv E 430/1.
Sørg for at lægge et afdækningsnet, fx A 810/1, over lette utensilier,
så de ikke blokerer spulearmen.
Anbring trådkurven i vognens bagerste område.
30
Loading...
+ 166 hidden pages