arnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
W
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre‐
darin
geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa‐
chen
Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
W
ählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit
OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift‐
a
rt, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen
.
4
Page 5
de - Bestimmungsgemäße Verwendung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare La‐
bor
gläser und Laborutensilien in einem Miele Reinigungs- und Desin‐
fektionsautomaten für Laborgläser und Laborutensilien aufbereitet
werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungsund Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der Hersteller
der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten.
Der Injektorwagen A 200 ist für die Aufbereitung von Pipetten ausge‐
legt.
Für die Aufbereitung das Programm Pipetten
Der Wagen ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar:
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8593
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfektionsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Aufbe‐
reitbare Laborgläser und Laborutensilien werden in dieser Gebrauchs‐
anweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn diese nicht näher
definiert sind.
verwenden.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
e. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs‐
Miel
anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
Page 6
de - Lieferumfang
– Injektorwagen A 200, Höhe 397 mm, Breite 531 mm, Tiefe 546 mm,
mit d
rei Injektorleisten.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma‐
t
erialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh‐
offe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
st
Verpackung zurück.
6
Page 7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Be
gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits‐
hinweise und Warnungen.
Der W
genannten Anwendungsgebiete zugelassen. Komponenten, wie z. B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er‐
setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände‐
rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver‐
wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
K
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Ber
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach‐
ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
achten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini‐
agen ist ausschließlich für die in der Gebrauchsanweisung
ontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
eiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun‐
gen führen. Spülgut mit Glasbruch darf nicht im Reinigungsautoma‐
ten aufbereitet werden.
Das Aufber
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
eitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
7
Page 8
de - Anwendungstechnik
Vor dem Einsetzen der Pipetten muss die Durchgängigkeit für die
Spülflotte sichergestellt sein.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro‐
gr
ammstart:
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinig
ungsautomaten angekoppelt?
Pipetten einordnen
Der Injektorwagen verfügt über drei Injektorleisten, die wie folgt be‐
stückt wer
Die Pipetten dürfen nicht über den Seitenrand des Wagens hinausra‐
gen.
den können:
Reihemax. Länge
[mm]
15501010 bis 100
25001410 bis 25
3440141 bis 10
AnzahlVolumen [ml]
ie Pipetten mit der Spitze nach unten in einen Trichter stellen.
D
D
as obere Ende der Pipetten in den entsprechenden Prägungen der
Haltestreben ablegen.
8
Page 9
de - Anwendungstechnik
ipetten mit einem Volumen von 1 bis 5 ml in die Spülhülsen in Rei‐
P
he des Injektorwagen einordnen.
Der Spüldruck könnte diese Pipetten aus den Trichter der Reihen
und herausdrücken.
9
Page 10
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen ....................................................................................... 11
Advarsler
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
ldsreglerne.
forho
indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær‐
ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om‐
kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
ælg en option med piletasterne, og gem indstillingen ved tryk på
V
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en særlig skrifttype,
der er mage
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
n til skriften i displayet.
11
Page 12
da - Retningslinjer vedrørende brugen
Ved hjælp af denne vogn kan genanvendelige laboratorieglas og
-ut
ensilier, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele ren‐
gørings- og desinfektionsmaskine til laboratorieglas og -utensilier. Se
også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen samt
informationerne fra producenten af laboratorieglassene og -utensilier‐
ne.
Injektorvogn A 200 er beregnet til rengøring af pipetter.
Anvend programmet Pipetter
Vognen kan anvendes i følgende rengøringsmaskiner:
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8593
I det følgende betegnes rengørings- og desinfektionsmaskinen som
maskin
ne brugsanvisning generelt for utensilier, når disse ikke er nærmere
defineret.
en. Genanvendelige laboratorieglas og -utensilier kaldes i den‐
til rengøringen.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble‐
. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
mer
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
12
Page 13
da - Medfølgende udstyr
– Injektorvogn A 200, højde 397 mm, bredde 531 mm, dybde
546 mm, med
tre injektorlister.
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fr
ges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af‐
faldspr
brugsstation/opsamlingssted.
a miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbru‐
oblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen‐
13
Page 14
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på vognen undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til maskinen skal ubetinget læses – især af‐
ttet Råd om sikkerhed og advarsler.
sni
ognen er udelukkende beregnet til de anvendelsesområder, der er
V
nævnt i brugsanvisningen. Komponenter såsom dyser må kun udskif‐
tes med Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden an‐
vendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være farlig.
Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven‐
delse eller forkert betjening.
ontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over‐
K
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol‐
delse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengø
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø‐
ringsråd.
r udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
Glasbrud
ning af maskinen. Utensilier med glasbrud må ikke rengøres i ma‐
skinen.
Rengø
kun visuel, kontrol.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl‐
e af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
g
kan forårsage alvorlig tilskadekomst ved fyldning og tøm‐
ringsresultatet skal i givet fald underkastes en speciel, ikke
14
Page 15
da - Anvendelsesteknik
Inden anbringelse af pipetterne skal det sikres, at vandet kan træn‐
ge igennem disse.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
vandforsyning?
Pipetter placeres
Injektorvognen har tre injektorlister, som kan fyldes som følger:
RækkeMaks længde
(mm)
15501010 til 100
25001410 til 25
3440141 til 10
Pipetterne må ikke rage ud over vognens kant.
AntalVolumen (ml)
til pipetterne i en tragt med spidsen nedad.
S
Pl
acer pipetternes øverste ende i de tilsvarende prægninger i stiver‐
ne.
15
Page 16
da - Anvendelsesteknik
acer pipetter med en volumen på 1 til 5 ml i hylstre i række i
Pl
injektorvognen.
I række og kan spuletrykket trykke disse pipetter ud af tragten.
16
Page 17
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................ 18
Informa
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural in‐
struc
tions and codes of practice they describe.
tion which is important for safety is highlighted in a thick
Notes
Information of particular importance that must be observed is high‐
l
ighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
fr
ame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Selec
OK.
t an option using the arrow button and save your choice with
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
a
s that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
18
Page 19
en - Correct application
Re-usable laboratory glassware and laboratory utensils can be re‐
pr
ocessed using this mobile unit in a Miele laboratory glassware
washer-disinfector. Follow the instructions for your washer-disinfector
as well as the instructions of the glassware manufacturer on how to
reprocess their items by machine.
The A 200 mobile injector unit is set up for reprocessing pipettes.
Use the Pipettes p
The mobile unit can be used in the following washer-disinfectors:
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8593
Laboratory glassware and laboratory utensils for reprocessing are re‐
ferr
ed to as the wash load if they are not more closely defined.
rogramme.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Op
to www.miele-professional.com.
erating Instructions for your Washer-Disinfector or go
19
Page 20
en - Items supplied
– Mobile injector unit A 200, height 397 mm, width 531 mm, depth
546 mm, w
ith 3 injector manifolds.
Disposal of the packing material
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packag
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the man‐
ufacturi
sites.
ing materials used are selected from materials which are
ng process and also reduces the amount of waste in landfill
20
Page 21
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit
please read these instructions carefully before using it for the first
time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Ple
infector and pay particular attention to the Warning and Safety in‐
structions.
This mobil
as defined in the Operating instructions. Components such as injec‐
tor nozzles must only be replaced with Miele accessories or original
parts. Any other application, modification or change is unauthorised
and could be dangerous.
Miele cannot be held liable for damage caused by unauthorised use
or incorrect operation.
Inspect all mobile uni
scribed in the "Maintenance" section in the Operating instructions for
the washer-disinfector.
ase also read the Operating instructions for your washer-dis‐
e injector unit is only for use in the areas of application
ts, baskets, modules and inserts daily as de‐
Only it
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufac‐
turer's specific reprocessing instructions must be observed.
Br
ing. Broken glass items must not be processed in the washer-disin‐
fector.
The r
suitable test method and not just by a visual check.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these
ems which have been declared by their manufacturer as
oken glass can result in serious injury when loading or unload‐
eprocessing result must be checked as necessary using a
Warning and Safety Instructions.
21
Page 22
en - Areas of application
Before placing pipettes in the injector unit, please make sure that
all hollow sections are free of blockages.
Before loading the machine and before starting a pro‐
gr
amme
– Check that the mobile unit is correctly connected to the water sup‐
ly in the washer-disinfector.
p
Loading pipettes
This mobile injector unit has three injector manifolds which must be
loaded as follows:
RowMax. length
[mm]
15501010 to 100
25001410 to 25
3440141 to 10
Pipettes must not extend beyond the sides of the mobile injector unit.
QtyVolume [ml]
22
Inser
F
t the pipettes into the funnels with the pointed end facing
downwards.
it the top ends of the pipettes into the relevant holders on the sup‐
port rail.
Page 23
en - Areas of application
ipettes with a volume of between 1 and 5 ml should be fitted into
P
irrigation sleeves in row in the mobile injector unit.
The spray pressure could eject them from their funnels if placed in
rows and .
23
Page 24
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones ................................................................................ 25
Uso apropiado....................................................................................................................
26
Preguntas y problemas técnicos ......................................................................................... 26
Volumen de suministro......................................................................................................
27
Eliminación del embalaje de transporte ............................................................................. 27
Advertencias e indicaciones de seguridad .....................................................................
Técnica de aplicación........................................................................................................
28
29
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: ................................................... 29
Colocación de las pipetas ................................................................................................... 29
24
Page 25
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
La
ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma‐
ne
s advertencias contienen información concerniente a la segu‐
jo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe‐
almente en cuenta.
ci
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar‐
co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
ice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
Util
el ajuste con
OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le‐
a especial que se recomienda para la letra del display.
tr
Ejemplo:
Menú Ajustes .
25
Page 26
es - Uso apropiado
Con la ayuda de este carro es posible tratar cristal y utensilios de la‐
bor
atorio retratables en una termodesinfectora de Miele. Para ello
también deberán tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la
termodesinfectora, así como la información del fabricante de cristales
y utensilios de laboratorio.
El carro inyector A 200 ha sido diseñado para tratar pipetas.
Utilizar para el tratamiento el programa Pipetas.
El carro se puede instalar en las siguientes termodesinfectoras:
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8593
Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de‐
nomi
nará "termodesinfectoras". Los cristales y utensilios de laborato‐
rio retratables se denominarán de forma general como "utensilios"
cuando estos no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Mi
las instrucciones de manejo de su termodesinfectora o en
www.miele-professional.com.
ele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
26
Page 27
es - Volumen de suministro
– Carro inyector A 200, altura 397 mm, anchura 531 mm, profundidad
546 mm, con tr
es regletas inyectoras.
Eliminación del embalaje de transporte
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
mat
eriales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco‐
lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla‐
je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de mat
chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
erias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di‐
27
Page 28
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de
utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños
en el mismo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es impr
de la termodesinfectora, especialmente las Advertencias e indica‐
ciones de seguridad que se recogen en las mismas.
El uso del carr
cación indicados en las instrucciones de manejo. Los componentes,
como p. ej. toberas, sólo se podrán sustituir por repuestos originales
de Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones o cambios
no están permitidos y pueden resultar peligrosos.
Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso
indebido o por el manejo incorrecto del carro.
Contr
tos según las indicaciones del capítulo "Medidas de Mantenimiento"
de las instrucciones de manejo de su termodesinfectora.
T
rate únicamente utensilios que hayan sido declarados por el fabri‐
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus in‐
dicaciones específicas de tratamiento.
escindible que lea también las instrucciones de manejo
o está limitado exclusivamente a los ámbitos de apli‐
ole a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen‐
La rotura del cristal al cargar o descargar puede causar lesiones
peligrosas. Los utensilios con cristales rotos no se pueden tratar en la
termodesinfectora.
El r
examen especial, no sólo visual.
esultado de esterilización deberá someterse, si procede, a un
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a
la seguridad.
28
Page 29
es - Técnica de aplicación
Antes de colocar pipetas debe garantizarse que el agua de lavado
pueda llegar a las cavidades huecas.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de
ermodesinfectora?
la t
Colocación de las pipetas
El carro inyector cuenta con tres regletas inyectoras, que se pueden
quipar de la manera siguiente:
e
SerieLongitud máx.
[mm]
155010De 10 a 100
250014De 10 a 25
344014De 1 a 10
Las pipetas no deberán sobresalir por del borde lateral del carro.
NúmeroVolumen [ml]
Colocar las pipetas en un embudo con la punta hacia abajo.
xtremo superior de las pipetas debe encajar en las marcas cor‐
El e
respondientes de los soportes.
29
Page 30
es - Técnica de aplicación
isponer las pipetas con un volumen de entre 1 y 5 ml en fila en los
D
manguitos de lavado del carro inyector.
La presión de lavado podría desencajar las pipetas de los embudos
de las filas y .
Tämän vaunun avulla voit puhdistaa ja desinfioida koneellista käsitte‐
lyä k
estäviä laboratoriolaseja ja -välineitä Mielen laboratoriolasitava‐
ran puhdistukseen soveltuvissa desinfektoreissa. Noudata myös de‐
sinfektorin käyttöohjetta sekä laboratoriolasien ja -välineiden valmis‐
tajan antamia puhdistusohjeita.
Suorasuihkuvaunu A 200 on varustettu pipettien puhdistusta varten.
Käytä puhdistukseen ohjelmaa Pipetit.
Vaunu sopii käytettäväksi seuraavien desinfektorien kanssa:
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8593
Tässä käyttöohjeessa puhdistus- ja desinfiointiautomaateista käyte‐
tään nimi
mitystä "välineet", mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei
määritellä tarkemmin.
tystä "desinfektori". Laboratoriolaseista ja välineistä yleisni‐
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen
edustajaan
nesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
– Suorasuihkuvaunu A 200, korkeus 397 mm, leveys 531 mm, syvyys
546 mm, k
olme suorasuihkulistaa.
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmist
riaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä‐
henn
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
ettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate‐
ät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
34
Page 35
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua.
Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun
rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lu
kohta "Tärkeitä turvallisuusohjeita".
e ehdottomasti myös desinfektorin käyttöohje – erityisesti
Tätä vaunua saa käyttää ainoastaan käyttöohjeessa mainittuun
käyttötarkoitukseen. Vaunun osia, kuten suuttimia, saa vaihtaa vain
samanlaisiin alkuperäisiin Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja
vaunun muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti
kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi.
Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat vaunun asiattomasta tai
käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.
arkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei‐
T
den kunto desinfektorin käyttöohjeen kappaleessa "Huoltotoimet" an‐
nettujen ohjeiden mukaan.
Käsitt
tajan mukaan kestävät koneellisen käsittelyn, ja noudata kunkin väli‐
neen omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita.
ele desinfektorissa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka valmis‐
Rikk
konetta täyttäessäsi ja tyhjentäessäsi. Älä koskaan laita koneeseen
rikkoutunutta lasitavaraa.
T
valla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka
ai
vallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
outuneet lasit voivat aiheuttaa vakavan loukkaantumisvaaran
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme .......................... 43
Disposer les pipettes........................................................................................................... 43
38
Page 39
fr - Remarques concernant le mode d'emploi
Avertissements
es remarques accompagnées de ce symbole contiennent des
L
informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque
de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Les instructions contiennent des informations à respecter impérati‐
vement.
Informations supplémentaires et remarques
Les informations supplémentaires et les remarques sont signalées
par un simple cadr
e.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple :
Cho
glage en appuyant sur la touche
isissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré‐
OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé‐
cial
e, semblable à celle de l'écran.
Exemple :
Menu Réglages
.
39
Page 40
fr - Utilisation conforme
Ce chariot permet de traiter en machine les instruments et verreries
de labor
cet effet. Veuillez respecter pour ce faire les consignes mentionnées
au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que les informations
communiquées par le fabricant des instruments et verreries de labo‐
ratoire.
Le chariot à injection A 200 est conçu pour le traitement des pipettes.
Pour le traitement, utilisez le programme Pipettes.
Le chariot peut être utilisé dans les laveurs-désinfecteurs suivants :
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8593
Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveu
désigner les instruments et verreries de laboratoire réutilisables dont
la nature précise n'est pas spécifiée.
atoire réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele prévu à
r-désinfecteur. Le terme général "instruments à laver" servira à
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de pr
nées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous
www.miele-professional.com.
oblème technique. Vous trouverez nos coordon‐
40
Page 41
fr - Accessoires fournis
– Chariot à injection A 200, hauteur 397 mm, largeur 531 mm, profon‐
d
eur 546 mm, avec 3 barres à injection.
Nos emballages
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
sur
venir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
écono
chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
miser les matières premières et à réduire le volume des dé‐
41
Page 42
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à
injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre ap‐
pareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Re
d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de
sécurité et mises en garde.
spectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
Le chariot ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode
d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les gicleurs, injec‐
teurs, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele.
Toute modification ou autre utilisation est à proscrire et peut être
source de danger pour l'utilisateur.
Miele décline toute responsabilité en cas de dommages survenus sui‐
te à un défaut d'utilisation ou à une utilisation non conforme.
Contr
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la main‐
tenance du laveur-désinfecteur.
T
tilisables qui ont été déclarés comme pouvant être traités en machine
par le fabricant et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce
dernier.
ôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
raitez uniquement dans le laveur-désinfecteur les instruments réu‐
Les bris de glace peuvent entraîner des blessures graves lors du
chargement / déchargement. Une charge avec bris de glace ne peut
pas être traitée au laveur-désinfecteur.
e résultat de traitement doit être vérifié par un contrôle plus pous‐
L
sé qu'un contrôle visuel.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré‐
teraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
sul
garde.
42
Page 43
fr - Technique d'utilisation
Avant d'installer les pipettes, il faut s'assurer du passage pour le
bain lessiviel.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de pr
– Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
ogramme
laveur
-désinfecteur ?
Disposer les pipettes
Le chariot à injection possède trois barres d'injecteurs qui peuvent
êtr
e équipées comme suit :
RangéeLongueur max
[mm]
15501010 à 100
25001410 à 25
3440141 à 10
Les pipettes ne doivent pas dépasser du bord latéral du chariot.
NombreVolume [ml]
Pl
acez les pipettes avec la pointe vers le bas dans un support en
forme d'entonnoir.
Pl
acez le bout supérieur des pipettes dans les logements corres-
pondants du support.
43
Page 44
fr - Technique d'utilisation
acez les pipettes d'un volume de 1 à 5 ml dans la rangée du
Pl
chariot à injection.
La pression de l'eau pourrait déloger les pipettes de leur support
dans les rangées et .
44
Page 45
hr - Sadržaj
Napomene uz upute .......................................................................................................... 46
Namjenska uporaba ..........................................................................................................
47
Pitanja i tehnički problemi.................................................................................................... 47
apomene istaknute na takav način sadrže informacije vezane
N
za sigurnost. Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu.
Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja
i postupanja.
Napomene
Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati.
Dodatne informacije i napomene
Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim okvi‐
r
om.
Radni koraci
Svakom radnom koraku prethodi crna oznaka u obliku kvadrata.
Primjer:
Opciju odaberit
OK.
e pomoću tipke sa strelicom te postavku pohranite s
Zaslon
Na zaslonu prikazani izrazi istaknuti su posebnom vrstom odnosno
oblik
om slova.
Primjer:
Izbornik Postavke
.
46
Page 47
hr - Namjenska uporaba
Pomoću ovih kolica možete u Miele uređaju za pranje i dezinfekciju
str
ojno obrađivati višekratno laboratorijsko staklo i laboratorijski pri‐
bor. Pri tome se trebate pridržavati uputa za uporabu uređaja za
pranje i dezinfekciju kao i informacija proizvođača laboratorijskog
stakla i pribora.
Injektorska kolica A 200 prilagođena su za obradu pipeta.
Za obradu upotrebljavajte program Pipete.
Kolica su primjenjiva u sljedećim uređajima za pranje:
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8593
U nastavku ovih uputa za uporabu se uređaj za pranje i dezinfekciju
o
značava kao uređaj za pranje. Višekratno laboratorijsko staklo i
laboratorijski pribor u ovim se uputama označavaju kao materijali,
ukoliko nisu pobliže definirani.
Pitanja i tehnički problemi
U slučaju pitanja ili tehničkih problema molimo javite se u Miele. Pod‐
atk
e za kontakt možete pronaći na stražnjoj stranici uputa za uporabu
Vašeg uređaja za pranje i dezinfekciju ili na
www.miele-professional.com.
47
Page 48
hr - Sadržaj isporuke
– Injektorska kolica A 200, visina 397 mm, širina 531 mm, dubina
546 mm, sa tri injekt
orske letvice.
Zbrinjavanje transportne ambalaže
Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal
odabr
se zato može reciklirati.
Recikliranjem ambalažnog materijala štede se sirovine i smanjuje
nakupljanje otpada.
an je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te
48
Page 49
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovih kolica. Na
taj način štitite sebe i izbjegavate štete na kolicima.
Brižno čuvajte ove upute za uporabu.
ridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i
P
dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se
nalaze u njima.
Uporaba kolica dozvoljena je isključivo u svrhu koja je navedena u
ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice,
zamjenjuju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim
dijelovima. Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu do‐
zvoljeni te mogu biti opasni.
Miele ne preuzima odgovornost za oštećenja nastala nepropisnom
uporabom ili pogrešnim rukovanjem.
vakodnevno kontrolirajte sva kolica, košare, module i umetke
S
prema naputcima danim u poglavlju "Održavanje" u Uputama za
uporabu Vašeg uređaja za pranje.
rađujte isključivo materijal kojeg je dotični proizvođač označio
Ob
kao materijal koji se može obrađivati u uređaju i pridržavajte se speci‐
fičnih napomena za obradu.
om stakla može dovesti do opasnih ozljeda kod punjenja i
L
pražnjenja.
Učina
zualnoj provjeri.
Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem
si
k pranja po potrebi treba podvrgnuti posebnoj, a ne samo vi‐
gurnosnih napomena i upozorenja.
49
Page 50
hr - Tehnika primjene
Prije postavljanja pipeta mora se osigurati prohodnost za kupku za
pranje.
Kod punjenja i prije svakog početka programa
pr
ovjerite:
– Jesu li ugurana kolica pravilno spregnuta na dovod vode u uređaju
ranje?
za p
Raspoređivanje pipeta
Injektorska kolica raspolažu s tri injektorske letvice, koje se mogu
opr
emiti kako slijedi:
RedMaks. dužina
[mm]
15501010 do 100
25001410 do 25
3440141 do 10
Pipete ne smiju viriti van bočnog ruba kolica.
BrojVolumen [ml]
50
P
ipete stavite u lijevak s vrhom prema dolje.
Gorn
ji rub pipeta uložite u odgovarajuće otvore držača.
Page 51
hr - Tehnika primjene
ipete volumena 1 do 5 ml rasporedite u tuljce u redu injektors‐
P
kih kolica.
Tlak pranja mogao bi istisnuti pipete iz lijevka u redovima i .
51
Page 52
it - Contenuto
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso ......................................................................... 53
Uso previsto .......................................................................................................................
54
Domande e problemi tecnici................................................................................................ 54
Gli av
formazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia di fronte a
eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le
r
egole di comportamento ivi riportate.
vertimenti (contrassegnati in questo modo) contengono in‐
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge‐
r
e con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddi‐
stint
e da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Sele
zione con
zionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'imposta‐
OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono rappresentate da caratteri partico‐
lari.
Esempio:
Menù Impostazioni
.
53
Page 54
it - Uso previsto
Con questo carrello è possibile trattare in modo automatico in una
macch
rio riutilizzabili. A tale scopo attenersi anche alle istruzioni d'uso della
macchina speciale per il lavaggio e alle informazioni del produttore su
vetreria e utensili di laboratorio.
Il carrello a iniezione A 200 è deputato al trattamento di pipette.
Per il trattamento utilizzare il programma Pipette.
Il carrello può essere applicato sulle seguenti macchine speciali per il
lavaggio:
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8593
Nelle presenti istruzioni d'uso ci si riferisce all'apparecchiatura sem‐
pr
utensili di laboratorio riutilizzabili sono definiti genericamente con il
concetto di "carico", se non meglio specificati.
ina speciale per il lavaggio Miele vetreria e utensili di laborato‐
e con il termine "macchina speciale per il lavaggio". La vetreria e gli
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti so‐
no ripor
na oppure sul sito www.miele-professional.com.
tati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi‐
54
Page 55
it - Dotazione
– Il carrello a iniezione A 200, altezza 397 mm, larghezza 531 mm,
p
rofondità 546 mm, con tre listelli a iniezione.
Smaltimento imballaggio
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potr
li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon‐
do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza‐
ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori‐
ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an‐
che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im‐
ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentr
non rinnovabili.
ebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia‐
e dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
55
Page 56
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo
carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la
propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle
eventualmente passare a un futuro utente.
L
eggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina spe‐
ciale per il lavaggio, in particolare le istruzioni di sicurezza e avver‐
tenze.
Il carr
descritte nelle istruzioni d'uso. I componenti, come p. es. gli ugelli,
possono essere sostituiti solo con accessori o pezzi di ricambio origi‐
nali Miele. Qualsiasi altro tipo di impiego ed eventuali modifiche non
sono consentiti e risultano pericolosi.
Miele declina ogni responsabilità per danni derivanti da un uso diver‐
so da quello previsto e da errate manipolazioni dei comandi.
Contr
base alle indicazioni riportate al capitolo "Manutenzione" delle istru‐
zioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
T
zabili e idonei a un simile processo dal relativo produttore e attenersi
alle indicazioni da questo fornite.
ello può essere utilizzato esclusivamente per le applicazioni
ollare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
Aan
heidsrelevante aanwijzingen. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk
persoonlijk letsel en materiële schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be‐
tr
effende instructies en gedragsregels.
wijzingen die op deze manier worden aangeduid, zijn veilig‐
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor‐
matie
waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartom‐
lijn
d kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijlt
oetsen een optie en sla de instelling op met
OK.
Display
Informatie die op het display van het apparaat verschijnt, herkent u
ier aan een speciaal lettertype dat lijkt op het lettertype van het dis‐
h
play.
Voorbeeld:
Menu Instellingen
60
Page 61
nl - Verantwoord gebruik
Met behulp van deze wagen kunnen voor hergebruik bedoeld labora‐
t
oriumglaswerk en laboratoriumbenodigdheden machinaal in een
Miele-reinigings- en desinfectieautomaat worden behandeld. Houdt u
zich daarbij ook aan de gebruiksaanwijzing van de reinigings- en des‐
infectieautomaat en de informatie van de fabrikant van het laboratori‐
umglaswerk en de laboratoriumvoorwerpen.
De injectorwagen A 200 is bedoeld voor de behandeling van pipetten.
Gebruik voor de behandeling het programma Pipetten.
De wagen is geschikt voor de volgende reinigingsautomaten:
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8593
In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt de reinigings- en desin‐
fectieau
grip "spoelgoed" wordt gebruikt, als het te behandelen laboratorium‐
glaswerk en de laboratoriumbenodigdheden voor hergebruik niet na‐
der worden gespecificeerd.
tomaat algemeen als reinigingsautomaat aangeduid. Het be‐
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen a.u.b. contact op met
Miel
e. De contactgegevens vindt u op de achterzijde van de ge‐
bruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat of op
www.miele-professional.com.
61
Page 62
nl - Bijgeleverd
– Injectorwagen A 200, hoogte 397 mm, breedte 531 mm, diepte
546 mm, met d
rie injectoreenheden.
Het verpakkingsmateriaal
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal
is uitge
het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen
bespaar
neemt de verpakking over het algemeen terug.
kozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van
d en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar
62
Page 63
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze wagen
gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de
wagen.
Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
N
eem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat
in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
De wagen is uitsluitend bestemd voor het gebruik dat is aangege‐
ven in deze gebruiksaanwijzing. Onderdelen zoals inspuiters, mogen
uitsluitend worden vervangen door originele Miele reserve-onderde‐
len. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet
toegestaan en kunnen gevaarlijk zijn.
Miele kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die is ont‐
staan door onjuist gebruik of foutieve bediening.
Contr
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk "Onderhoudsmaatregelen" uit
de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Behandel al
geschikt is voor machinale behandeling. Houdt u zich aan de speci‐
fieke behandelingsvoorschriften van de fabrikant.
oleer dagelijks alle wagens, rekken, modules en inzetten vol‐
leen spoelgoed dat volgens de betreffende fabrikant
Glasbr
wondingen tot gevolg hebben. Behandel beschadigd spoelgoed niet
in de automaat.
E
uitsluitend visuele inspectie worden onderworpen.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet
ver
het gevolg van is.
euk kan tijdens het beladen en leeghalen gevaarlijke ver‐
ventueel moet het behandelingsresultaat aan een specifieke, niet
antwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel
63
Page 64
nl - Gebruik
Vóór de plaatsing van de pipetten moet zijn gewaarborgd dat de
doorgangen voor het water niet verstopt zijn.
Controleer bij het beladen en voor elke programma‐
star
t:
– Is de ingeschoven wagen goed op de watertoevoer van de reini‐
gingsa
utomaat aangesloten?
Pipetten inruimen
De injectorwagen beschikt over drie injectoreenheden die als volgt
kunn
en worden beladen:
RijMax. lengte
[mm]
15501010 tot 100
25001410 tot 25
3440141 tot 10
De pipetten mogen niet over de zijrand van de wagen steken.
AantalVolume [ml]
64
Pl
aats de pipetten met de punt naar beneden in een trechter.
aats het bovenste uiteinde van de pipetten in de betreffende hou‐
Pl
ders.
Page 65
nl - Gebruik
aats pipetten met een volume van 1 tot 5 ml in de spoelhulzen
Pl
van rij van de injectorwagen.
De spoeldruk zou deze pipetten uit de trechters van de rijen en
kunnen drukken.
65
Page 66
no - Innhold
Henvisninger til veiledningen ........................................................................................... 67
Forskriftsmessig bruk .......................................................................................................
68
Spørsmål og tekniske problemer......................................................................................... 68
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: ....................................................... 71
Plassering av pipettene ....................................................................................................... 71
66
Page 67
no - Henvisninger til veiledningen
Advarsler
Advarslene inneholder informasjon som
De advarer mot mulige skader på personer- og materiell.
Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og
dan du skal forholde deg.
hvor
er viktig for sikkerheten.
Henvisninger
Henvisningene inneholder informasjon som man må ta særskilt
hensyn til.
Tilleggsinformasjon og anmerkninger
Tilleggsinformasjon og anmerkninger finner du i en enkel ramme.
Handlingsskritt
Foran hvert handlingsskritt står det en svart firkant.
Eksempel:
V
elg en opsjon med piltastene og lagre innstillingen med
OK.
Display
I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner
på den i displayet.
Eksempel:
Meny Innstillinger
.
67
Page 68
no - Forskriftsmessig bruk
Ved hjelp av denne vognen kan du klargjøre regenererbare laborato‐
rieg
lass og laboratorieutensiler i en Miele rengjørings- og desinfek‐
sjonsautomat, som er beregnet for klargjøring av slike produkter. Følg
bruksanvisningen til rengjørings- og desinfeksjonsautomaten og infor‐
masjonen fra produsenten av laboratorieglassene og laboratorieuten‐
silene.
Injektorvognen A 200 er beregnet for klargjøring av pipetter.
Bruk programmet Pipetter til
Vognen kan brukes i følgende rengjøringsautomater:
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8593
Senere i denne bruksanvisningen blir rengjørings- og desinfeksjons‐
omaten betegnet som rengjøringsautomat. Regenererbart labora‐
aut
torieutstyr blir i denne bruksanvisningen kalt utensiler, så lenge de ik‐
ke blir definert nærmere.
klargjøringen.
Spørsmål og tekniske problemer
Ved ytterligere spørsmål eller tekniske problemer, ta kontakt med
e. Kontaktinformasjon finner du på baksiden av bruksanvisningen
Miel
til rengjøringsautomaten eller på www.miele-professional.com.
68
Page 69
no - Standardlevering
– Injektorvogn A 200, høyde 397 mm, bredde 531 mm, dybde
546 mm, med
tre injektorlister.
Kassering av transportemballasjen
Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er
valgt med sikt
gjenvinnes.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og
ar til mindre avfall. Forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur.
bidr
e på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor
69
Page 70
no - Sikkerhetsregler og advarsler
Les bruksanvisningen nøye før du bruker denne vognen. På den
måten beskytter du deg selv og unngår skader på vognen.
Ta godt vare på bruksanvisningen.
es bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær
L
spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene.
ognen er utelukkende tillatt for de anvendelsesområder som er
V
nevnt i bruksanvisningen. Komponenter som f.eks. dyser, må kun er‐
stattes av Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen
bruk, ombygginger og forandringer er ikke tillatt og kan være farlig.
Miele er ikke ansvarlig for skader som skyldes annen bruk enn vogn‐
en er bestemt for eller feil betjening.
Alle vog
opplysningene i kapittelet "Forebyggende vedlikehold" i bruksanvis‐
ningen til rengjøringsautomaten.
Klar
som mulig å klargjøre for gjenbruk maskinelt, og følg produsentens
anvisninger for klargjøring.
ner, kurver, moduler og innsatser må kontrolleres daglig iht.
gjør kun utensiler, som av hver enkelt produsent er deklarert
Glasskår kan for
som er sprukket, skal ikke klargjøres i rengjøringsautomaten.
Resultat
ikke bare visuelt.
Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikker‐
he
tsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
et fra klargjøringen skal eventuelt kontrolleres spesielt -
årsake alvorlige skader ved inn- og utlasting. Glass
70
Page 71
no - Anvendelsesteknikk
Før innsetting av pipettene, må det sikres at vaskevannet kan tren‐
ge gjennom hulrommene.
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart:
– Er vognen som er skjøvet inn, koblet riktig til vannforsyningen i
engjøringsautomaten?
r
Plassering av pipettene
Injektorvognen er utstyrt med tre injektorlister. Disse kan du utstyre
slik:
RekkeMaks. lengde
[mm]
15501010 til 100
25001410 til 25
3440141 til 10
Pipettene må ikke stikke ut over kanten av vognen.
AntallVolum [ml]
Sett pipett
en øverste enden på pipettene legges i den tilsvarende fordypnin‐
D
gen i støtten.
ene med spissen ned i trakten.
71
Page 72
no - Anvendelsesteknikk
rter pipetter med et volum fra 1 til 5 ml i spylehylsene i rekke
So
på injektorvognen.
Spyletrykket kan trykke disse pipettene ut av traktene i rekke og
.
72
Page 73
pt - Índice
Indicações sobre as instruções ....................................................................................... 74
Eliminação da embalagem de transporte ........................................................................... 76
Medidas de segurança e precauções..............................................................................
Técnica de aplicação.........................................................................................................
77
78
Efectue um controle ao carregar e antes de iniciar o programa: ....................................... 78
Posicionar as pipetas .......................................................................................................... 78
73
Page 74
pt - Indicações sobre as instruções
Avisos
As indica
mações relacionadas com a segurança. Alertando para possíveis
danos pessoais e materiais.
Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas.
ções marcadas com este sinal de aviso contêm infor‐
Indicações
As indicações contem informações que devem ser tidas em conta.
Funções adicionais e observações
Informações adicionais e as observações são apresentadas num
quadr
o.
Passos de actuação
Cada acção é precedida por um quadrado/caixa preta.
Exemplo:
Selecc
colha com
ione uma opção através das teclas com setas e grave a es‐
OK.
Display/visor
Informações que aparecem no visor são indicadas por um tipo de le‐
t
ra especial e que é semelhante ao tipo de letra do visor.
Exemplo:
Menu Regulações
.
74
Page 75
pt - Utilização adequada
Com ajuda deste carro pode tratar os dispositivos médicos reutilizá‐
veis, vidr
de lavar e desinfectar Miele para vidraria de laboratório e utensílios
de laboratório. Para isso deve respeitar as instruções de utilização da
máquina de lavar e desinfectar bem como as informações dos fabri‐
cantes dos utensílios e vidraria de laboratório.
O carro injector A 200 é adequado para a lavagem de pipetas.
Utilizar o programa Pipetas p
O carro é utilizável nas seguintes maquinas de lavar e desinfectar.
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8593
Neste livro de instruções a máquina de lavar e desinfectar é designa‐
da p
como os utensílios e vidraria de laboratório são designados, de forma
geral, por utensílios sempre que o material não seja especificado.
aria de laboratório e utensílios de laboratório nas máquinas
ara pipetas.
or máquina de lavar. Os dispositivos médicos reutilizáveis assim
Perguntas e problemas técnicos
Para qualquer questão ou problema técnico contacte a Miele. Na
a-capa deste livro de instruções encontra os respectivos con‐
contr
tactos ou consulte www.miele-professional.com.
75
Page 76
pt - Equipamento fornecido:
– Carro injector A 200, altura 397 mm, largura 531 mm, profundidade
546 mm, com tr
ês réguas injectoras.
Eliminação da embalagem de transporte
A embalagem protege contra danos de transporte. Os materiais da
embalag
tibilidade com o meio ambiente e por isso são recicláveis.
A devolução da embalagem ao ciclo de reciclagem contribui para
econ
em são seleccionados do ponto de vista ecológico e compa‐
omia de matérias primas e redução de resíduos.
76
Page 77
pt - Medidas de segurança e precauções
Leia as instruções de utilização atentamente antes de utilizar este
carro. Desta forma não só se protege como evita anomalias no
carro.
Guarde o livro de instruções!
L
eia atentamente o livro de instruções da máquina de lavar e
desinfectar em especial as medidas de segurança e precauções.
O carro só deve ser utilizado para o fim indicado no livro de instru‐
ções. Componentes como por ex. os injectores, só podem ser sub‐
stituídos por peças originais Miele. Qualquer outra utilização, altera‐
ções ou modificações não são permitidas e podem ser perigosas.
A Miele não pode ser responsabilizada por danos causados por uso
inadequado ou utilização incorrecta.
Contr
mentos de acordo com o indicado no capítulo "Manutenção" do livro
de instruções da máquina de lavar e desinfectar.
Lave e
cante como reutilizáveis e observe as instruções específicas de utili‐
zação.
ole diariamente todos os carros, cestos, módulos e comple‐
xclusivamente utensílios que estejam declarados pelo fabri‐
V
idros partidos durante o processamento podem provocar lesões
graves. Peças com vidros partidos não podem ser lavadas na máqui‐
na de lavar e desinfectar.
O
resultado de lavagem deve ser opcionalmente submetido a um
controle especial, não só visual.
O fabricante não assume responsabilidade por danos ocorridos
devido à não
ções.
observação das medidas de segurança e precau‐
77
Page 78
pt - Técnica de aplicação
Antes de colocar as pipetas deve ficar assegurada a passagem de
água pelo interior.
Efectue um controle ao carregar e antes de iniciar o
pr
ograma:
– O carro introduzido na máquina está bem acoplado à ligação de
ada de água?
entr
Posicionar as pipetas
O carro injector dispõe de três réguas injectoras, que podem ser
equipadas como se segue:
Filacompr. máx.
[mm]
15501010 até 100
25001410 até 25
3440141 até 10
As pipetas não podem ultrapassar o rebordo do carro.
QuantidadeVolume [ml]
78
C
olocar as pipetas no respectivo funil cónico e com a ponta volta‐
da para baixo.
Enc
ostar a ponta superior das pipetas no fixador correspondente
da barra de retenção.
Page 79
pt - Técnica de aplicação
As pipetas com um volume de 1 a 5 ml devem ser colocadas nos
cessórios adaptadores na fila do carro injector.
a
A pressão de lavagem poderia pressionar estas pipetas para fora
dos funis cónicos nas filas e ,
79
Page 80
sl - Vsebina
Napotki za branje navodil ................................................................................................. 81
Uporaba v skladu s predpisi.............................................................................................
82
Vprašanja in tehnične težave............................................................................................... 82
a ta način označena navodila vsebujejo informacije, pomemb‐
N
ne za varnost. Opozarjajo pred možnimi poškodbami oseb in mate‐
rialno škodo.
Opozorila skrbno preberite in upoštevajte zahteve glede rokovanja
i
n pravil obnašanja, ki jih vsebujejo.
Opombe
Opombe vsebujejo informacije, ki jih morate še posebej upoštevati.
Dodatne informacije in pripombe
Dodatne informacije in pripombe so označene z enostavnim okvi‐
rjem.
Koraki ukrepanja
Pred vsakim korakom ukrepanja je črn kvadratek.
Primer:
S pomočjo
tipko
OK.
puščice izberite želeno možnost in shranite nastavitev s
Prikazovalnik
Izrazi, ki so izpisani na prikazovalniku, so označeni s posebno pisavo,
ki spominja na napise na prikazovalniku.
Primer:
Meni Nastavitve .
81
Page 82
sl - Uporaba v skladu s predpisi
S tem vozičkom lahko v Mielejevem pomivalno-dezinfekcijskem stroju
za labor
pomočke, ki so primerni za strojno pripravo. Pri tem upoštevajte tudi
navodila za uporabo pomivalno-dezinfekcijskega stroja in podatke
proizvajalcev laboratorijske steklovine in pripomočkov.
Injektorski voziček A 200 je namenjen za pripravo pipet.
Za pripravo pipet uporabite program Pipete.
Voziček je primeren za uporabo v naslednjih pomivalno-dezinfekcij‐
skih str
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8593
V nadaljevanju teh navodil za uporabo je za pomivalno-dezinfekcijski
str
primerni za večkratno pripravo, so v nadaljevanju na splošno opisani
kot predmeti za pomivanje, če niso podrobneje definirani.
atorijsko opremo pripravljate laboratorijsko steklovino in pri‐
ojih:
oj uporabljen izraz stroj. Laboratorijska steklovina in pripomočki,
Vprašanja in tehnične težave
V primeru vprašanj ali tehničnih težav vas prosimo, da se obrnete na
podjetje Miel
bo vašega stroja, poiščete pa jih lahko tudi na spletni strani
www.miele-professional.com.
e. Kontaktni podatki so na hrbtni strani navodil za upora‐
82
Page 83
sl - Dobavni komplet
– Injektorski voziček A 200, višina 397 mm, širina 531 mm, globina
546 mm, s
tremi injektorskimi letvami.
Odstranjevanje embalaže
Embalaža ščiti pred poškodbami med transportom. Embalažni mate‐
riali
so skrbno izbrani glede na ekološko sprejemljivost in tehnike od‐
stranjevanja, zato jih je mogoče reciklirati.
Z vračanjem embalaže v obtok materialov poskrbite za prihranek su‐
ovin in zmanjšanje količine odpadkov.
r
83
Page 84
sl - Varnostna navodila in opozorila
Preden uporabite ta voziček, pozorno preberite navodila za upora‐
bo. Tako se boste zaščitili pred poškodbami in preprečili škodo na
vozičku.
Navodila za uporabo skrbno shranite.
Obve
z varnostnimi navodili in opozorili.
zno upoštevajte tudi navodila za uporabo stroja, zlasti del
Voziček lahko uporabljate izključno za področja uporabe, ki so na‐
vedena v teh navodilih. Sestavne dele, kot so šobe, lahko zamenjate
samo z originalnimi nadomestnimi deli ali dodatno opremo Miele.
Vsaka drugačna uporaba, predelava ali sprememba ni dovoljena in je
lahko nevarna.
Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica nepravilne uporabe ali
napačnega upravljanja.
Vse vo
skladno s podatki v poglavju "Vzdrževalni ukrepi" v navodilih za upo‐
rabo vašega stroja.
P
vajalci deklarirali kot primerne za strojno pripravo, in upoštevajte nji‐
hove posebne napotke.
zičke, košare, module in vložke morate vsak dan preveriti
ripravljajte izključno predmete za pomivanje, ki so jih njihovi proiz‐
om stekla lahko pri polnjenju in praznjenju stroja vodi v nevarne
L
poškodbe. Predmetov s počenim steklom ne smete pripravljati v stro‐
ju.
Re
zultat priprave je treba po potrebi preveriti s posebnim, nevizual‐
nim preizkusom.
Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica neupoštevanja var‐
stnih navodil in opozoril.
no
84
Page 85
sl - Tehnika uporabe
Preden pipete vložite v modul, morate zagotoviti njihovo prehod‐
nost za tekočino za pomivanje.
Ob vlaganju predmetov in pred vsakim zagonom pro‐
gr
ama preverite:
– Ali je voziček, ki ste ga potisnili v stroj, pravilno priklopljen na dovod
vode?
Razvrstitev pipet
Injektorski voziček je opremljen s tremi injektorskimi letvami, ki jih lah‐
k
o napolnite, kot sledi:
Vrstamaks. dolžina
[mm]
15501010 do 100
25001410 do 25
3440141 do 10
Pipete ne smejo segati preko roba vozička.
ŠteviloVolumen [ml]
P
ipete s konico navzdol vstavite v lije.
Zgo
rnji konec pipete položite v ustrezno vdolbino v prečki.
85
Page 86
sl - Tehnika uporabe
ipete z volumnom 1 do 5 ml razvrstite v pomivalne cevke v vrsti
P
injektorskega vozička.
Tlak pomivanja bi te pipete, če bi bile nameščene v vrsti in ,
lahko potisnil iz lijev.
86
Page 87
sv - Innehåll
Om bruksanvisningen ....................................................................................................... 88
extrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation
T
och varnar för eventuella person- och sakskador.
Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar
ch förhållningsregler.
o
Anvisningar
Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt.
Ytterligare information och kommentarer
Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
Instruktioner
Framför varje steg i en instruktion finns en svart kvadrat.
Exempel:
Välj ett alternativ med hjälp av pilknapparna och spara inställningen
med OK.
Display
Text som visas i displayen står med en speciell skrifttyp.
Exempel:
Meny Inställningar
.
88
Page 89
sv - Användningsområde
Med hjälp av denna injektorvagn kan maskinellt disk- och desinfek‐
tionsbar
maskin från Miele. Beakta även laboratoriediskmaskinens bruksanvis‐
ning samt information från tillverkaren till laboratorieglasen och -in‐
strumenten.
Injektorvagnen A 200 är avsedd att användas för rengöring av pipet‐
t
er.
Använd programmet Pipetter
Injektorvagnen kan användas i följande diskdesinfektorer:
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8593
Begreppet diskgods kommer generellt att användas i denna bruksan‐
visnin
skrivna.
a laboratorieglas och -instrument rengöras i en labratoriedisk‐
för rengöring.
g för material som ska rengöras när de inte är mer specifikt be‐
Frågor och tekniska problem
Vid frågor eller tekniska problem, vänder du dig till Miele. Kontak‐
tuppgift
fektorn eller på www.miele-professional.se
er hittar du på baksidan av bruksanvisningen för diskdesin‐
89
Page 90
sv - I leveransen ingår
– Injektorvagn A 200, höjd 397 mm, bredd 531 mm och djup 546 mm
med
tre injektorlister.
Transportförpackning
Förpackningen skyddar mot transportskador. Förpackningsmaterialen
är valda med hänsyn till
Förpackning/emballage som återförs till materialkretsloppet innebär
minskad r
åvaruförbrukning och mindre mängder avfall.
miljön och är därför återvinningsbara.
90
Page 91
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar
Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder injektor‐
vagnen. På så vis skyddar du dig mot olyckor och skador på injek‐
torvagnen.
Spara bruksanvisningen.
Be
visningarna och varningarna.
akta diskdesinfektorns bruksanvisning, särskilt säkerhetsan‐
Vagnen är uteslutande avsedd att användas för de användnings‐
områden som står i bruksanvisningen. Komponenter som till exempel
dysor får endast bytas ut mot Mieletillbehör eller reservdelar i original.
All annan användning, ombyggnader och ändringar är otillåtna och
möjligtvis farliga.
Miele ansvarar inte för skador som har uppkommit till följd av otillåten
eller felaktig användning.
ontrollera alla vagnar, korgar, moduler och insatser enligt anvis‐
K
ningarna i avsnittet "Underhållsåtgärder" i diskdesinfektorns bruksan‐
visning.
Rengö
skinellt disk- och desinfektionsbara och beakta dennes rengöringsan‐
visningar.
r endast diskgods som av tillverkaren deklarerats som ma‐
Glas som går sönder kan le
glassprickor ska inte rengöras i diskdesinfektorn.
Rengö
detta inte bara visuellt.
Miele ansvarar inte för skador till följd av att säkerhetsanvisningar
o
ch varningar inte har följts.
ringsresultatet för diskgodset ska kontrolleras vid behov och
da till allvarliga skador. Diskgods med
91
Page 92
sv - Användningsteknik
Innan du sätter in pipetterna måste du kontrollera att de kan bli
ordentligt genomspolade.
Kontrollera vid placering av instrument och före varje
pr
ogramstart:
– Är den inskjutna vagnen korrekt ansluten till diskdesinfektorns vat‐
entillförsel?
t
Placera pipetterna
Injektorvagnen har tre injektorlister som kan lastas som följer:
RadMax längd
(mm)
15501010 till 100
25001410 till 25
3440141 till 10
Pipetterna får inte sticka ut över kanten på vagnen.
AntalVolym (ml)
92
Ställ pipetterna med spetsen neråt i en tratt.
L
uta den övre delen av pipetten mot respektive fåror i hållaren.
Page 93
sv - Användningsteknik
acera pipetter som har en volym på 1 till 5 ml i spolhylsorna i rad
Pl
på injektorvagnen.
Spoltrycket kan trycka ut dessa pipetter ur tratten i raderna och
.
93
Page 94
Page 95
Page 96
Miele & Cie. KG
Carl-Miele-Straße 29
33332 Gütersloh
Germany
Manufacturer:
Manufacturing site:
Miele & Cie. KG
Mielestraße 2
33611 Bielefeld
Germany