Metabo TPF 18 LTX 2200 TPF 18 LTX 2200170279010 [de, en, fr, nl, it, es, pt, sv, fi, no, da, pl, el, hu, ru, uk]

Page 1
TPF 18 LTX 2200
de Originalbetriebsanleitung 4 en Original instructions 10 fr Notice originale 15 nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 21 it Istruzioni originali 27 es Manual original 33 pt Manual original 39 sv Bruksanvisning i original 45
www.metabo.com
fi Alkuperäiset ohjeet 50 no Original bruksanvisning 55 da Original brugsanvisning 60 pl Instrukcja oryginalna 65 el Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης 71 hu Eredeti használati utasítás 77 ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 83
uk Оригінальна інструкція з експлуатації 89
Page 2
A
B
C
D
F
G
1.
2.
1.
2.
1
2
5
6
9
10
3
7
14
4
17
18
27
28
3/4“
1“
11
1213
15
16
19
20
21
22
24
23
25
26
1 2
8
29
7
7
28
2
Page 3
16
*1) Serial Number 01729..
TPF 18 LTX 2200
UV 18
FM FH FD
E A R
K T
A
IP IP
K
A
A
max
max
max
max
min
max
max
max
P
B
BP
D
m
ges
OS
AB
l/h 2200
m (in)
22 (866
bar 2,2
m (in)
2 (78
3
mm (in) 25 (1) mm (in)
mm (in)
2 (
1 (
1
1
/16)
/32)
°C 35
IPX8 IPX4
m (in)
3 (118
1“ AG
kg
(lbs)
2,1 (4,6)
mm (in) 152/152/254 (6/6/10)
mm (in)
mm (in)
142/142/226
19
/32 / 5 19/
(5
130/105/192
1
/8 / 4 1/8 / 7 9/16)
(5
32
1
/8)
/4)
1
/8)
/ 8 29/32)
*2) 2014/30/EU,2014/35/EU,2011/65/EU *3) EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017+A1/A14/A2:2019+A15:2021,EN 60335-2-
41:2021,EN IEC 63000:2018
2022-09-07, Bernd Fleischmann Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
3
Page 4
DEUTSCHde
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Tauchpumpe, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) ­siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Diese Tauchpumpe ist zum Fördern von sauberem Wasser im Haus- und Gartenbereich, zur Beregnung und Bewässerung, als Regen- und Brauchwasserpumpe (Bewässerung) und zum Leer- und Umpumpen von Schwimmbecken, Gartenteichen, Wasserbehältern oder überschwemmten Räumen (Entwässerung) bestimmt.
Die Pumpe ist voll überflutbar (wasserdicht gekapselt) und wird in das Wasser eingetaucht (max. Eintauchtiefe siehe technische Daten S. 2).
Die Akku-Einheit (Akku und Akku-Box) darf nicht eingetaucht werden.
Das Produkt ist nicht für den Dauerbetrieb (z.B. als Umwälzpumpe) und nicht für den gewerblichen oder industriellen Bereich geeignet.
Nicht gefördert werden dürfen Salzwasser,
Schmutzwasser, sandhaltiges Wasser, ätzende, leicht brennbare, aggressive, gedundheitsschädliche oder explosive Stoffe (z. B. Benzin, Petroleum, Nitro-verdünnung), Öle, Heizöl und Lebensmittel.
Nicht zur Verwendung in Fahrzeugen, an Bord von Schiffen oder Flugzeugen, bei Flüssigkeiten über 35°C, sandhaltigem Wasser und schmirgelnde Flüssigkeiten.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden.
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
4
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Kinder und Jugendliche sowie Personen, die mit der Betriebsanleitung nicht vertraut sind, dürfen das Gerät nicht benutzen. Kinder beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Beim Einsatz in Schwimmbecken und Gartenteichen und in deren Schutzbereich sind die Bestimmungen nach DIN VDE 0100 -702, -738 einzuhalten.
Bei Installations- und Wartungsarbeiten (z.B. Filter reinigen) muss die Pumpe immer von der Stromversorgung getrennt sein (Akkupack aus der Akkubox entnehmen).
Die Pumpe darf nicht bei Frost im Freien aufgestellt werden.
Niemals eine unvollständige Maschine benutzen oder eine, an der eine unerlaubte Änderung vorgenommen wurde.
Gerät nicht einschalten, wenn Geräteteile oder Schutzeinrichtungen fehlen oder defekt sind.
Die Wassertemperatur darf 35 °C nicht überschreiten.
Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen im Wasser befinden.
Pumpe nicht ohne Filter verwenden. Verschmutzung der Flüssigkeit könnte durch das
Austreten von Schmierstoffen entstehen. Trockenlaufsicherung: Wenn kein Wasser
gefördert wird (Unterstrom) schaltet die Pumpe automatisch ab.
Wenn die Pumpe nach mehrmaligen Ansaugversuchen kein Wasser fördert, befindet sich wahrscheinlich Luft im Schlauch.
Akkubox vor jeder Verwendung schließen und
sicher stellen, dass diese verriegelt ist. Die Box nicht im geöffneten Zustand im Freien stehen lassen.
4.1 Persönliche Sicherheit
GEFAHR! Erstickungsgefahr.
Kleinere Teile können leicht verschluckt werden. Durch den Polybeutel besteht Erstickungsgefahr für Kleinkinder. Halten Sie Kleinkinder während der Montage fern.
Tauchen Sie die Pumpe mit einem Seil am Handgriff in das Wasser ein. Ziehen Sie die Pumpe ebenso hoch.
Page 5
Beachten Sie den Mindestwasserstand gemäß den technischen Daten.
Pumpe nicht länger als 10 Minuten gegen geschlossene Druckseite (z. B. geschlossenes Regulierventil) laufen lassen.
Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit wäh-rend des Betriebs kann zu schweren Verletzungen führen.
Öffnen Sie die Pumpe nicht weiter als in den Auslieferungszustand (einzige Ausnahme: der Filter und der Standfuß).
4.2 Elektrische Sicherheit
GEFAHR! Herzstillstand.
Dieses Produkt erzeugt beim Betrieb ein elektro­magnetisches Feld. Dieses Feld kann sich unter bestimmten Bedingungen auf die Funktionsweise aktiver oder passiver medizinischer Implantate auswirken. Um die Gefahr von Situationen, die zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen kön­nen, auszuschließen, sollten Personen mit einem medizinischen Implantat vor dem Gebrauch dieses Produkts ihren Arzt und den Hersteller des Implan­tats konsultieren.
Die Anschlussleitung regelmäßig prüfen. Vor der Benutzung die Pumpe stets einer
Sichtprüfung unterziehen. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden.
Die Pumpe im Schadensfall unbedingt vom Metabo Service überprüfen lassen.
Schützen Sie die Akkukontakte vor Feuchtigkeit.
4.3 Sicherheitshinweise zum Akkupack:
Bei Nichtbenutzung den Akkupack aus der Maschine entnehmen.
Tauchen Sie die Akku-Einheit nicht in das Wasser ein.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung!
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
DEUTSCH de
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Die Maschine beim Entnehmen und Einsetzen des Akkupacks so festhalten, dass der Ein-/Ausschalter nicht unbeabsichtigt betätigt werden kann. Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der Maschine nehmen.
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum Versenden den Akkupack aus der Maschine nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
WARNUNG - Allgemeine Gefahren
Die Betriebsanleitung lesen.
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Standfuß 2Ring 3Kabelaufwicklung 4Pumpengehäuse 5Kabel 6 Pumpenanschluss 7Akkubox 8 Bedienpanel
9 LED Fehleranzeige 10 ON/OFF Taste 11 Leistungsstufenwahl 12 Taste zur Timerfunktion 13 Status LED Akkupack 14 Akkupack* 15 Verriegelung der Schutzabdeckung 16 Schutzabdeckung 17 Kapazitäts- und Signalanzeige* 18 Taste der Kapazitätsanzeige* 19 Schlauch 20 Schlauchführung* 21 Schnellkupplungen 22 Regulier- / Absperrventil 23 Aussparungen Wandmontage 24 Unterseite Akkubox 25 Befestigungshaken 26 Montagehaken 27 Multiadapter 28 Hahnanschlussstück 29 Filter
*ausstattungsabhängig
5
Page 6
DEUTSCHde
6. Inbetriebnahme
6.1 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder auf.
Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden Sie in der Betriebsanleitung des Metabo­Ladegerätes.
Akkupacks haben eine Kapazitäts- und Signalanzeige (17) (ausstattungsabhängig):
- Taste (18) drücken und der Ladezustand wird durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast leer und muss wieder aufgeladen werden.
6.2 Akkupack entnehmen, einsetzen
1. Verriegelung (15) drücken und
Schutzabdeckung (16) aufklappen.
2. Akkupack (14) aufschieben oder abziehen.
3. Schutzabdeckung (16) schließen.
Um ein unbeabsichtigtes Anlaufen des Gerätes zu vermeiden, Akkupacks erst nach
der Montage einsetzen. Das Gerät läuft nur mit geschlossener
Schutzabdeckung. Die optimale Aufbewahrungstemperatur für
Akkupacks liegt zwischen 10°C und 30°C.
Beim Einsetzen des Akkupacks nicht in den Bereich der Akkuaufnahme greifen.
6.3 Aufbewahrung der Akkubox (7) während
des Pumpenbetriebs
Die Akkubox kann zur Aufbewahrung in der Nähe des Behälters fest an der Wand montiert, mit dem Befestigungshaken angehängt (Z.B. Regenfass) oder unter Einhaltung aller Vorgaben ohne Haken abgelegt werden.
In jedem Fall Akku-Einheit nicht ins Wasser
eintauchen und vor jeder Verwendung die Akkubox schließen. Die Akkubox stets trocken und sicher aufstellen!
a) Montage Befestigungshaken (25)
Die Montagehaken (26) des Befestigungshakens (25) werden in die Aussparungen (23) an der Unterseite der Akkubox (24) eingeführt (Schritt 1.) und der Haken (25) so nach oben gezogen (Schritt
2.), dass er in den Aussparungen fest sitzt. (siehe Abb. D S. 3)
b) Wandmontage Akkubox (7)
Auf der Rückseite der Akkubox befinden sich zwei Montagelöcher mit Abstandsangabe. Auf eine feste Verschraubung mithilfe zwei passender Schrauben oder Haken in der Wand achten und die Akkubox dort sicher einhängen.
6.4 Montage Multiadapter (27)
Multiadapter (27) auf Pumpenanschluss (6) festschrauben. Auf dem Multiadapter können Schläuche mit den Maßen werden.
6
3
/4“ und 1“ befestigt
6.5 Montage Hahnanschlussstück (28)
Hahnanschlussstück (28) auf Pumpenanschluss (6) festschrauben.
6.6 Montage Schlauch (19)
Der Schlauch kann mit der Schnellkupplung (21) am Hahnanschlussstück (28) angeschlossen werden.
7. Benutzung
7.1 Bedienpanel (8) siehe Übersicht S. 3
1. Aktivierungstaster:
Eine kurze Betätigung der Taste ON/OFF (10) startet die Pumpe in der zuletzt gewählten Leistungsstufe.
2. Leistungsstufe ändern: Eine kurze Betätigung der Taste (11) wechselt zwischen den drei Leistungsstufen (1., 2., 3., zurück zu 1.). Die jeweilige Stufe wird durch die drei günen LED angezeigt.
Leistungsstufe 1: max. 1200 l/h, max. 0,6 bar Geeignet für: Gießen mit Gartenbrause, leichte Reinigungsarbeiten, Verwendung kurzer Schläuche
Leistungsstufe 2: max. 1800 l/h, max. 1,3 bar Geeignet für: Bewässerung (Gartenbrause)
Leistungsstufe 3: max. 2200 l/h, max. 2,2 bar Geeignet für: Entwässerung mit langen Schläuchen, Gartenbewässerung mit Flächenregnern
3. Timerfunktion: Timer-Funktion (LED blau) Die Pumpe verfügt über eine wählbare Timerfunktion, z.B. zum gezielten Einsatz von Gartenregnern. Im Betrieb der Pumpe kann über eine kurze Betätigung der Taste (3.) die automatische Timerfunktion nach 5/10/20 Minuten gewählt werden (blaue LED aktiv). Eine vierte Betätigung deaktiviert diese Funktion. Während der Timerfunktion kann die Leistungsstufe beliebig verändert werden, die LED-Anzeige wechselt zur Auswahl nach dem Wählen der Leistungstufe (grün) wieder zurück zur Timer-Funktion (blau). Die Pumpe schaltet nach Ablauf der gewählten Zeit automatisch ab. Durch Drücken der Taste ON/OFF (1) kann die Timer-Funktion jederzeit abgebrochen werden. Die Timer-Funktion muss bei jedem Start neu aktiviert werden.
4. Status LED Akkupack (13) Zeigt den Ladezustand des Akkupacks.
5. LED Fehleranzeige (9) Trockenlaufschutz: Wenn die Pumpe über einen Zeitraum von 15 Sekunden kein Wasser fördern kann, schaltet sie automatisch ab, die LED (E) leuchtet rot. Um die Pumpe wieder in Betrieb zu nehmen: Taste ON/OFF (10) kurz drücken.
Page 7
7.2 Wasser aus Behälter pumpen
Die Pumpe sollte den Boden des Behälters nicht berühren. Dadurch wird Schmutz im Behälter von der Pumpe ferngehalten.
Die Pumpe sollte ca. 10 cm über dem Behälterboden hängen, um eine übermäßige Verschmutzung zu verhindern.
1. Hängen Sie die Akku-Box (7) außen, seitlich an den Behälter oder stellen sie diesen an eine geeignete, überflutungssichere Stelle.
2. Hängen Sie die Pumpe über ein Seil oder die mitgeführte Schlauchführung in den Behälter (nicht am Kabel aufhängen).
Die Position der Pumpe kann durch verschieben des Schlauches in der Schlauchführung variiert werden.
3. Starten Sie die Pumpe.
4. Drücken Sie die ON/OFF Taste (10) auf dem Bedienpanel (8).
5. Die Pumpe startet und die Status LED (13) zeigt den Ladezustand des Akkupacks (14) an.
Je nach Schlauchlänge und Verlegungsart kann es einige Zeit dauern, bis die Pumpe das Wasser fördert.
Wenn die Pumpe nach mehrmaligen Ansaugver­suchen kein Wasser fördert, befindet sich wahr­scheinlich Luft im Schlauch.
Bei jeder Neu-Inbetriebnahme die Pumpe immer mit offenem Druckausgang starten, damit die Luft entweichen kann. Das Regulier- / Absperrventil (22) ggf. mehrmals kurz öffnen und schließen.
7.3 Gerät ausschalten
1. ON/OFF Taste (10) auf dem Bedienpanel (8) drücken, um die Pumpe zu stoppen.
2.Entriegelungs-Taste (15) der Akkubox (7) drücken und Akkupack (14) entnehmen (siehe Kapitel 6.2.)
7.4 Flachabsaugung
Im normalen Betrieb (mit Standfuß (1)) wird eine Restwasserhöhe von ca. 25 mm erreicht. Beim Flachabsaugen (ohne Standfuß (1)) wird eine Restwasserhöhe von ca. 1,5 mm erreicht.
1.Drehen Sie den Standfuß (1) gegen den Uhrzeigersinn und ziehen Sie den Standfuß ab (Bajonettverschluss).
2.Stellen Sie sicher, dass der Filter (29) korrekt eingesetzt ist.
3. Standfuß (1) wieder anschrauben. Die Pumpe darf nicht ohne Filter (29) betrieben
werden. Automatische Entlüftung: Diese Pumpe ist mit
einem Entlüftungsventil ausgestattet, welches ein evtl. vorhandenes Luftpolster in der Pumpe beseitigt. Funktionsbedingt kann so im oberen Bereich der Pumpe eine geringe Menge Wasser austreten.
DEUTSCH de
7.5 Wasserregulierung
Über das Regulier- und Absperrventil (22) kann der Wasserdurchfluss reguliert werden.
8. Reinigung
Vor jeder Reinigung Akkupack entnehmen.
Reinigen Sie das Produkt nicht mit einem Wasserstrahl (insbesondere
Hochdruckwasser-strahl).
Reinigen Sie nicht mit Chemikalien, einschließlich Benzin oder Lösungsmitteln.
Das könnte wichtige Kunststoffteile zerstören.
1. Pumpe außen reinigen: mit feuchtem Tuch abwischen oder mit klarem Wasser abspülen. Hartnäckige Verschmutzungen mit einer weichen Bürste und Spülmittel entfernen.
2. Die Pumpe von innen reinigen: Pumpe in einen Behälter mit klarem Wasser tauchen und kurz einschalten.
Filter (29) reinigen
Um einen dauerhaften, problemlosen Betrieb zu gewährleisten, sollte der Filter (29) in regelmäßigen Abständen gereinigt werden.
Nach der Förderung von verschmutztem Wasser muss der Filter sofort gereinigt werden.
1.Standfuß (1) gegen den Uhrzeigersinn drehen und abziehen (Bajonett- Verschluss).
2.Filter (29) feste gegen den Uhrzeigersinn drehen und abnehmen (Bajonett-Verschluss).
Filter (29) und Standfuß (1) unter fließendem Wasser reinigen.
Filter (29) einlegen und festdrehen (siehe Abb. G S.
3)
6.Standfuß (1) so auf den Ring (2) anlegen, dass sich die eingeprägten Pfeilhälften versetzt zueinander stehen (siehe Abb. G S. 3; Punkt 1).
7. Standfuß (1) im Uhrzeigersinn (Bajonett­Verschluss) festdrehen, so dass die eingeprägten Pfeilhälften einen ganzen ergeben (siehe Abb. G S. 3; Punkt 2).
(siehe Abb. G S. 3):
9. Störungsbeseitigung
LED Fehleranzeige (5.) Siehe Kapitel 7.2
Vor allen Arbeiten am Gerät Akkupack entnehmen!
9.1 Fehleranzeige (9) aktiv
-Trockenlaufschutz aktiv (siehe 7.5)
-Pumpe blockiert: Bei blockiertem Motor (Überstrom) schaltet die Pumpe automatisch ab. Reinigen Sie den Filter (siehe Kap. 8) und prüfen Sie den Ansaugbereich auf grobe Verschmutzungen. Sofern das Problem weiter besteht, wenden Sie sich an den Metabo Service.
7
Page 8
DEUTSCHde
-Defekter oder nicht kompatibler Akkupack: Akkupack austauschen. Verwenden Sie nur Original Metabo/CAS Akkupacks.
9.2 Gerät läuft nicht, keine LED aktiv
-Stromversorgung unterbrochen: Sitz und Ladezustand des Akkupacks prüfen, ggf. Akkupack austauschen.
-Akkubox nicht komplett geschlossen: Schutzabdeckung (16) auf korrekten Verschluss und Verschmutzung prüfen. Die Pumpe startet nur bei komplett geschlossener Schutzabdeckung (16) über einen Mikroschalter in der Box.
-Thermoschutzschalter im Motor durch Überhitzung abgeschalten: Pumpe und Akku-Einheit abkühlen lassen, Filter reinigen (siehe 8)
9.3 Gerät läuft, aber fördert nicht oder zu
gering
-Ansaugbereich verdreckt: Filter reinigen (siehe 8) und Ansaugbereich auf grobe Verschmutzung prüfen.
-Druckschlauch verdreckt oder geknickt: Schlauch auf Verschmutzungen oder Knicke prüfen, ggf. Druckschlauch austauschen.
-Luft in Pumpe oder Druckschlauch: Pumpe mit offenem Druckausgang starten bis die Luft entwichen ist. Schließen und öffnen Sie ggf. mehrmals kurz das Regulier- / Absperrventil (22).
-Geringer Wasserstand Wasserstand prüfen, Pumpe komplett ins Wasser eintauchen.
10. Wartung
Vor jeder Wartung Akkupack entnehmen.
11. Transport
Zum Transport Akkupack entnehmen und Gerät gegen Stöße sichern.
Kabel mittels Kabelaufwicklung (3) an der Rückseite des Pumpengehäuses (4) sichern.
12. Lagerung
Akkupack entnehmen und Pumpe auf den Kopf drehen, damit Restwasser ausfließen kann.
Pumpe und Akkupack an geschlossenem, trockenen Ort, frostsicher und für Kinder unzugänglich aufbewahren.
f
13. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS­(Cordless Alliance System) Akkupacks und Zubehör.
A Ladegeräte: ASC 55, ASC 145, etc.
Best.-Nr.: 627044000ASC 55 Best.-Nr.: 627378000ASC 145
8
etc.
B Akkupacks:
Best.-Nr.: 625026000 2,0 Ah (Li-Power) Best.-Nr.: 625027000 4,0 Ah (Li-Power) Best.-Nr.: 625369000 8,0 Ah (LiHD) etc.
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog.
14. Reparatur
Reparaturen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Gerät wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
15. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Verpackungsmaterialien müssen entsprechend Ihrer Kennzeichnung nach kommunalen Richtlinien entsorgt werden. Weitere Hinweise finden Sie auf www.metabo.com im Bereich Service.
Akku-Packs dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akku­Packs an den Metabo-Händler zurück!
Akku-Packs nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk­zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro­und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio­nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk­zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge­rechten Wiederverwertung zugeführt werden. Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk­zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
16. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten. U=Spannung des Akkupacks
FM
=Fördermenge max
max
FH
=Förderhöhe max
max
FD
=Förderdruck max
max
E
=Eintauchtiefe max.
max
A
=min. Ansaughöhe
min
R
=Restwasserstand max.
max
K
=Korngröße max.
max
T
=Temperatur max. Fördermedium
max
IP
=Schutzart Pumpe
P
IP
=Schutzart Box
B
K
=Kabellänge Box-Pumpe
BP
D=Druckanschluss m=Gewicht A
=Abmessungen gesamt (LxBxH)
ges
Page 9
A
=Abmessungen ohne Standfuß (LxBxH)
OS
A
=Abmessungen Akkubox (LxBxH)
AB
Erlaubte Umgebungstemperatur für Lagerung und im Betrieb der Pumpe: 3°C bis 35°C. Temperaturangaben zum Akkupack befinden sich in der Betriebsanleitung des Akkupacks.
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
DEUTSCH de
9
Page 10
ENGLISHen
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We, being solely responsible: Hereby declare that this immersion pump, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) - see page 3.
For UK only:
We as m anufact urer and authorize d person to
compile the technical file, see *4) on page 3, hereby declare under sole responsibility that this Cordless rain barrel pump, identified by type and serial number *1) on page 3, fulfil all relevant provisions of following UK Regulations S.I. 2016/ 1091S.I. 2016/1101, S.I. 2012/3032 and Designated Standards *3).
2. Specified Conditions of Use
This immersion pump is used for conveying clean water in the house and garden area, for sprinkling and watering, as rain pump and domestic water pump (irrigation) and for pumping out and recirculating swimming pools, garden ponds and water tanks or flooded rooms (drainage).
The pump can be fully flooded (watertight encapsulation) and is immersed in the water (max. immersion depth see technical data p. 2).
The battery pack unit (battery pack and battery box) must not be immersed.
The product is not suited for continuous use (e.g. as recirculation pump) and not for commercial or industrial use.
Salt water, dirty water, water containing sand,
corrosive, highly flammable, aggressive, harmful or explosive substances (e.g. petrol, petroleum, nitro-cellulose thinner), oils, fuel oil and foodstuffs must not be pumped.
Not to be used in vehicles, on board ships or aircraft, with liquids above 35°C, water containing sand and abrasive liquids.
The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed.
This device is not designed for the use of persons (including children) with limited physical, sensory or mental aptitude or lack of experience and/or knowledge.
WARNING – Read the operating instructions to reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
Pass on your power tool only together with these documents.
4. Special Safety Instructions
Children, adolescents and persons who are not familiar with the operating instructions must not use the device. Children should be supervised to ensure that they do not play with the device. The provisions of DIN VDE 0100-702 and -738 must be observed when the pump is being used in swimming pools and garden ponds and in the protected areas around them.
During installation and maintenance work (e.g. cleaning filters), the pump must always be disconnected from the power supply (remove battery pack from the battery box).
The pump must not be set up outside if there is frost. Never use an incomplete tool or one on which an
unauthorised modification has been made. Do not switch on the device if parts or guard devices
are missing or defective. The water temperature must not exceed 35 °C. The pump must not be used if there are persons in
the water. Do not use the pump without filter. Contamination of the fluid could be caused by
lubricant leakage. Dry-running protection: If no water is being pumped
(negative flow), the pump switches off automatically.
If the pump does not deliver water after several attempts at priming, air is most probably present in the hose.
Close the battery box before each use and make sure that it is locked. Do not leave the
pump outside when it is open.
4.1 Personal safety
DANGER! Choking hazard.
3. General Safety Information
For your own protection and for the protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol!
10
Smaller parts can easily be swallowed. The polybag is a choking hazard for small children. Keep small children away during the assembly.
Attach a rope to the handle to immerse the pump in the water. Pull out the pump in the same manner.
Pay attention to the minimum water level according to technical data.
Page 11
Do not let the pump run for more than 10 minutes against a closed pressure side (e.g. closed regulating valve).
Do not use the product while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention during the operation may result in serious personal injury.
Do not open the pump more than how it was delivered (only exception: the filter and the stand).
4.2 Electrical safety
DANGER! Cardiac arrest.
This product generates an electro-magnetic field during operation. Under certain conditions, this field can affect the functioning of active or passive medical implants. In order to eliminate the risk of situations that could result in serious or fatal injuries, persons with a medical implant should consult their physician and the implant manufacturer before using this product.
Regularly check the connection line. Always carry out a visual inspection before using
the pump. A damaged pump must not be used. In the event of
damage, it is mandatory to have the pump checked by Metabo.
Protect the battery pack contacts from moisture.
4.3 Safety instructions for battery packs:
Remove the battery pack from the machine when not in use.
Do not immerse the battery pack unit in the water.
Protect battery packs from water and moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs! Do not open battery packs! Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak from defective Li-Ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention immediately!
Remove the battery pack from the machine before making any adjustments, changing tools, maintaining or cleaning.
Make sure that the tool is switched off before fitting the battery pack.
Hold the machine when removing and inserting the battery pack so that the on/off switch cannot be unintentionally pressed.
If the machine is defective, remove the battery pack from the machine.
ENGLISH en
Transport of Li-Ion battery packs:
The shipping of Li-Ion battery packs is subject to laws related to the carriage of hazardous goods (UN 3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently valid specifications when shipping Li-Ion battery packs. If necessary, consult your freight forwarder. Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact and no fluid is leaking. Remove the battery pack from the machine for sending. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape).
WARNING - General hazards
Read the operating instructions.
5. Overview
See page 2.
1 Machine stand 2Ring 3Cable winder 4Pump casing 5Cables 6Pump connection 7 Battery pack box 8Control panel
9LED fault display 10 ON/OFF button 11 Power level selection 12 Timer function button 13 Status LED battery pack 14 Battery pack * 15 Locking of the protective cover 16 Protective cover 17 Capacity and signal display* 18 Button of capacity display* 19 Hose 20 Hose guide* 21 Quick couplings 22 Regulating/shut-off valve 23 Recesses for wall mount 24 Underside battery box 25 Fastening hooks 26 Mounting hook 27 Multi-adapter 28 Tap connector 29 Filter
*equipment-specific
6. Initial Operation
6.1 Battery pack
Charge the battery pack before use. Recharge the battery pack if performance diminishes.
11
Page 12
ENGLISHen
Instructions on charging the battery pack can be found in the operating instructions of the Metabo charger.
Battery packs have a capacity and signal display (17) (depends on design variant):
- Press the button (18), the LEDs indicate the charge level.
- The battery pack is almost empty and must be recharged if one LED is flashing.
6.2 Removing and inserting the battery pack
1. Press locking mechanism (15) and fold open the
protective cover (16) .
2. Slide on the battery pack (14) or remove it.
3. Close the protective cover (16) .
To prevent accidental starting, always insert the battery pack only after assembly.
The device runs only when the protective cover is closed.
The ideal storage temperature for battery packs is between 10°C and 30°C.
Do not reach in the battery pack recess when inserting the battery pack.
6.3 Storing the battery box (7) during pump
operation
The battery box can be permanently mounted on the wall for storage near the container, suspended with the fastening hook (e.g. rain barrel) or positioned without a hook whilst observing all specifications.
In any case, do not immerse the battery pack
unit in water and close the battery pack before each use. Always position the battery pack box in a dry and safe place!
a) Mounting the fastening hook* (25)
The mounting hooks (26) of the fastening hook (25) are inserted into the recesses (23) on the underside of the battery pack box (24) (step 1.) and the hook (25) is pulled upwards (step 2.) so that it firmly fits in the recesses. (see fig.D p. 3)
b) Wall fixture battery pack box (7)
On the rear side of the battery pack box there are two mounting holes with spacing dimensions. Ensure that the battery box is firmly screwed to the wall using two suitable screws or hooks and hang it securely from there.
6.4 Mounting multi-adapter (27)
Screw the multi-adapter (27) onto the pump connection (6). Hoses with dimensions can be attached to the multi-adapter.
6.5 Mounting tap connector (28)
Screw tap connector (28) onto the pump connection (6).
6.6 Mounting hose (19)
The hose can be connected with the quick coupling (21) to the tap connector (28).
12
3
/4“ and 1“
7. Use
7.1 Control panel (8) see overview p. 3
1. Activation button:
Briefly pressing the ON/OFF (10) button starts the pump at the last selected power setting.
2. Change power setting: Briefly pressing the (11) button switches between the three power settings (1., 2., 3., back to 1.). The respective setting is shown by the three green LEDs.
Power setting 1: max 1,200l/h, max. 0.6bar Suitable for: Watering with garden sprinkler, light cleaning work, use of short hoses
Power setting 2: max 1800 l/h, max. 1.3bar Suitable for: Irrigation (garden sprinkler)
Power setting 3: max 2200 l/h, max. 2.2bar Suitable for: Drainage with long hoses, garden irrigation with surface sprinklers
3. Timer function: Timer function (LED blue) The pump has a selectable timer function, e.g. for targeted use of garden sprinklers. During the operation of the pump, the automatic timer function can be selected after 5/10/20 minutes by briefly pressing the button (3.) (blue LED active). Pressing for the fourth time deactivates this function. During the timer function, the power setting can be changed as desired. The LED display changes back to the timer function (blue) after selecting the power setting (green). The pump switches off automatically after the selected time has elapsed. By pressing the ON/ OFF button (1), the timer function can be cancelled. The timer function must be reactivated each time the unit is started.
4. Status LED battery pack (13) Shows the charge level of the battery pack.
5. LED fault display (9) Dry-running protection: The LED (E) flashes red if the pump cannot convey water after 15 seconds. Putting the pump back into operation: Briefly press ON/OFF (10) button.
7.2 Pump water from container
The pump must not touch the container base. This keeps dirt in the container away from the pump.
The pump should hang approx. 10 cm above the container bottom to prevent excessive contamination.
1. Hang the battery box (7) on the outside on the side of the container or place it in a suitable, flood­proof location.
2. Lower the pump with a rope or the supplied hose guide into the container (do not hang it from the cable).
The position of the pump can be varied by moving the hose in the hose guide.
3. Start the pump.
Page 13
4. Press the ON/OFF button (10) on the control panel (8).
5. The pump starts and the status LED (13) shows the charge level of the battery pack (14).
It may take some time until the pump conveys water depending on the length of the hose and routing type.
If the pump does not deliver water after several attempts at priming, air is most probably present in the hose.
Always start the pump with the pressure outlet open each time it is put back into operation so that the air can escape. If required, briefly open and close the regulating / shut-off valve (22) several times.
7.3 Switching off the pump
1. Press the ON/OFF button (10) on the control panel (8) to stop the pump.
2.Press the release button (15) of the battery pack box (7) and remove the battery pack (14) (see chapter 6.2).
7.4 Flat intake
In normal operation (with stand (1)) a residual water height of approx. 25 mm is achieved. During flat intake (without stand (1)) a residual water height of about 1.5 mm is achieved.
1.Turn the stand (1) in anti-clockwise direction and pull off the stand (bayonet closure).
2.Ensure that the filter (29) has been inserted correctly.
3. Screw the stand (1) back on. The pump must not be operated without filter (29). Automatic bleeding: This pump is equipped with a
bleed valve that eliminates any air pockets that may be present in the pump. Due to its function, a small amount of water can leak in the upper area of the pump.
7.5 Water regulation
The water flow can be regulated via the regulating and shut-off valve (22).
8. Cleaning
Remove the battery pack before each cleaning.
Do not clean the product with a water jet (especially high-pressure jet).
Do not clean with chemicals, including petrol or solvents. This could destroy important
plastic parts.
1. Cleaning the outside of the pump: wipe with a damp cloth or rinse with clean water. Remove persistent contamination with a soft brush and dishwashing liquid.
2. Cleaning the inside of the pump: Immerse the pump in a container with clean water and switch on briefly.
Cleaning the filter (29)
(see fig. G p. 3):
ENGLISH en
In order to ensure long-lasting, trouble-free operation, the filter (29) should be cleaned at regular intervals.
After pumping dirty water, the filter must be cleaned immediately.
1.Turn the stand (1) in anti-clockwise direction and pull off (bayonet closure).
2.Turn filter (29) firmly in anti-clockwise direction and remove (bayonet closure).
Clean filter (29) and stand (1) under running water. Insert filter (29) and tighten (see fig. G p. 3)
6.Position the stand (1) in such a w ay on the r ing ( 2) that the embossed arrow halves are offset from each other (see fig. G p. 3; point 1).
7. Tighten the stand (1) in clockwise direction (bayonet closure) so that the embossed arrow halves form a whole arrow (see fig. G p. 3, point 2).
9. Troubleshooting
LED fault display (5.) See section 7.2
Before carrying out any work, remove the battery pack!
9.1 Fault display (9) active
-Dry-running protection active (see 7.5)
-Pump blocked: If the motor is blocked (overcurrent), the pump switches off automatically. Clean the filter (see section 8) and check the intake area for coarse dirt. If the problem persists, contact Metabo service.
-Defective or incompatible battery pack: Replace battery pack. Use only genuine Metabo/ CAS battery packs.
9.2 Device will not start, no LED active
-Power supply interrupted: Check fit and charge status of the battery pack, if required replace the battery.
-Battery box not completely closed: Check protective cover (16) for correct closure and dirt. The pump only starts via a micro switch in the box when the protective cover (16) is completely closed.
-Thermal protection switch in the motor triggered in motor due to overheating: Let the pump and battery pack unit cool down, clean the filter (see 8)
9.3 Pump runs, but does not deliver to too little
-Intake area dirty:
Clean the filter (see 8) and check the intake area for coarse dirt.
-Pressure hose dirty or kinked:
Check hose for dirt or kinks, if necessary replace pressure hose.
-Air in pump or pressure hose:
Start the pump with the pressure outlet open until the air has escaped. If required, briefly close and open the regulating/ shut-off valve (22) several times.
13
Page 14
ENGLISHen
-Low water level Check water level, completely immerse pump in water.
10. Maintenance
Remove the battery pack before each maintenance.
11. Transport
Remove the battery pack for transport and secure pump against impact.
Secure cable using cable storage (3) on the back of the pump housing (4)
12. Storage
Remove the battery pack and turn pump upside down so that any residual water can flow out.
Store the pump and battery pack in a closed, dry place, protected from frost and out of the reach of children.
f
13. Accessories
Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance System) battery packs and accessories.
A Chargers: ASC 55, ASC 145, etc.
Order no.: 627044000ASC 55 Order no.: 627378000ASC 145 etc.
BBattery packs:
Order no.: 625026000 2.0 Ah (Li-Power) Order no.: 625027000 4.0 Ah (Li-Power) Order no.: 625369000 8.0 Ah (LiHD) etc.
For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue.
14. Repairs
Repairs must be carried out by qualified electricians only!
If you have Metabo devices that require repairs, please contact your Metabo service centre. For addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from www.metabo.com.
Battery packs must not be disposed of with regular waste! Please return faulty or used battery packs to your Metabo dealer!
Do not throw battery packs into water.
Only for EU countries: never dispose of power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/EU on Waste from Electric and Electronic Equipment and implementation in national law, used power tools must be collected separately and recycled in an environmentally-friendly manner. Discharge the battery pack in the power tool before disposal. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape).
16. Technical specifications
Explanatory notes on the specifications on page 3. Subject to change in accordance with technical
progress. U =Voltage of battery pack
FM
=Delivery rate max
max
FH
=Delivery head max
max
FD
=Delivery pressure max
max
=Immersion depth max.
E
max
A
=min. intake height
min
R
=Residual water level max.
max
K
=Particle size max.
max
T
=Temperature max. pumping medium
max
IP
=Protection class of pump
P
IP
=Protection class of box
B
K
=Cable length box-pump
BP
D =Pressure connection m=Weight A
=Overall dimensions (lxwxh)
ges
A
=Dimensions without stand (lxwxh)
OS
=Dimensions of battery pack box (lxwxh)
A
AB
Permitted ambient temperature for storage and when the pump is in operation: 3°C to 35°C. Details on the temperatures for the battery pack can be found in the operating instructions of the battery pack.
direct current
The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards).
15. Environmental Protection
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories.
Packaging materials must be disposed of according to their labelling in accordance with municipal guidelines. Further information can be found at www.metabo.com in the “Service” section.
14
Page 15
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que cette pompe immergée identifiée par le type et le numéro de série *1), est conforme à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 2.
2. Utilisation conforme à l'usage
Cette pompe immergée sert au pompage d'eau propre dans la maison et dans le jardin, à l'arrosage et à l'irrigation, de pompe pour citernes d’eau de pluie et d’eau potable (irrigation) ainsi que de pompe de vidange de piscines, d'étangs de jardin, de réservoirs d'eau ou de pièces inondées (drainage).
Cette pompe est submersible (étanche à l’eau) et doit être plongée dans l’eau (profondeur max. voir Caractéristiques techniques p. 2).
L’unité de la batterie (batterie et boîtier de batterie) ne doit pas être plongée dans l’eau.
Ce produit n’est pas conçu pour une utilisation continue (par ex. comme pompe de recirculation) et ne convient pas à un usage professionnel ou industriel.
Cette pompe ne peut pas être utilisée pour
pomper de l’eau salée, de l’eau sale, de l’eau contenant du sable, des liquides irritants, inflammables, agressifs, toxiques ou explosifs (par ex. essence, pétrole, nitro-diluant), des huiles, du mazout et des aliments.
Ne pas utiliser dans des véhicules, à bord de bateaux ou d’avions, pour des liquides à plus de 35 °C, pour de l’eau contenant du sable et pour des liquides abrasifs.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous les dommages résultant d'une utilisation non conforme.
Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles limitées ou manquant d'expérience et/ou manquant de connaissances.
3. Consignes générales de sécurité
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et afin de protéger votre outil électrique, respecter les passages de texte marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d’utilisation afin de réduire le risque de blessure.
FRANÇAIS fr
AVERTISSEMENT – Lire toutes les consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'une électrocution, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre uniquement l’outil électrique accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité particulières
Les enfants et adolescents, ainsi que les personnes qui ne sont pas familiarisées avec la notice d'utilisation, ne doivent pas utiliser l'appareil. Surveiller les enfants afin de garantir qu'i ls ne jouent pas avec l'appareil. Respecter les dispositions des normes DIN VDE 0100 -702, -738 en cas d'utilisation dans des piscines et des étangs de jardin et dans leur zone de protection.
Pour les travaux d’installation et de maintenance (par ex. nettoyage du filtre), la pompe doit toujours être préalablement coupée de l’alimentation électrique (retirer la batterie du boîtier de batterie).
La pompe ne peut pas être installée à l’extérieur en cas de gel.
Ne jamais utiliser une machine incomplète ou une machine sur laquelle aurait été effectuée une modification non autorisée.
Ne pas mettre l'appareil en marche lorsque des pièces ou des dispositifs de sécurité manquent ou sont défectueux.
La température de l’eau ne doit pas dépasser 35 °C.
La pompe ne doit pas être utilisée si des personnes se trouvent dans l'eau.
Ne pas utiliser la pompe sans filtre. Le liquide peut être pollué par une fuite de lubrifiant. Sécurité contre le fonctionnement à sec :
lorsqu’aucune eau n’est pompée (courant faible), la pompe s’arrête automatiquement.
Lorsque la pompe ne pompe pas d’eau après plusieurs essais d’aspiration, c’est qu’il y a probablement de l’air dans le flexible.
Avant chaque utilisation, fermer le boîtier de batterie et s’assurer qu’il est verrouillé. Ne pas
laisser le boîtier ouvert à l’extérieur.
4.1 Sécurité individuelle
DANGER ! Risque d’asphyxie.
Risque d’ingestion des petites pièces. Le sachet en plastique présente un risque d’asphyxie pour les jeunes enfants. Tenez-vous toujours les jeunes enfants éloignés lors du montage.
Plongez la pompe dans l’eau en fixant une corde à la poignée. Faites de même pour sortir la pompe.
15
Page 16
FRANÇAISfr
Respecter le niveau de remplissage minimal de l’eau indiqué dans les Caractéristiques techniques.
Ne pas laisser la pompe tourner plus de 10 minutes avec le côté refoulement fermé (par ex. soupape de réglage fermée).
N’utilisez pas le produit lorsque vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, de l'alcool ou de médicaments. Un moment d'inattention pendant l'utilisation peut causer de graves blessures.
N’ouvrez pas la pompe au-delà de l'état dans lequel elle est livrée (seule exception : le filtre et le pied).
4.2 Sécurité électrique
DANGER ! Arrêt cardiaque.
Ce produit génère un champ électromagnétique lorsqu’il est en marche. Dans certaines conditions, ce champ peut affecter le fonctionnement d’implants médicaux actifs ou passifs. Pour éviter toute situation pouvant entraîner des blessures graves ou la mort, les personnes avec un implant médical doivent consulter leur médecin ou le fabricant de l’implant avant d’utiliser ce produit.
Contrôler régulièrement le câble d’alimentation. Avant l’utilisation, toujours effectuer un contrôle
visuel de la pompe. Ne pas utiliser la pompe si elle est endommagée.
En cas de dommage, impérativement faire contrôler la pompe par le service Metabo.
Protéger les contacts de la batterie contre l’humidité.
4.3 Consignes de sécurité relatives à la batterie :
Sortir la batterie de l'outil à chaque fin d'utilisation.
Ne plongez pas l’unité de la batterie dans l’eau.
Protéger les batteries de l’humidité !
Ne pas exposer les batteries au feu !
N’utilisez pas de batteries défectueuses ou déformées ! N’ouvrez pas les batteries ! Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les contacts d’une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable !
En cas de fuite de liquide de batterie et de contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l’eau. En cas de projection dans les yeux, les laver à l'eau propre et consulter immédiatement un médecin !
Retirer la batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que la machine est débranchée avant d'installer la batterie.
16
Lors du retrait et de la mise en place de la batterie, tenir l’outil de telle sorte que l'interrupteur de marche/arrêt ne puisse pas être actionné involontairement.
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de la machine.
Transport de batteries Li-Ion :
L’expédition de batteries Li-Ion est soumise à la législation sur les produits dangereux (UN 3480 et UN 3481). Lors de l’envoi de batteries Li-Ion, clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de votre transporteur. Un emballage certifié est disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les contacts de tout court-circuit (par exemple isolez­les à l’aide de ruban adhésif).
AVERTISSEMENT - Risques d'ordre général
Lire le mode d’emploi.
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1Pied 2Bague 3Enrouleur de câble 4Carter de la pompe 5Câble 6 Raccord de la pompe 7 Boîtier de batterie 8 Panneau de commande
9Témoin lumineux LED 10 Bouton ON/OFF 11 Sélection du niveau de puissance 12 Bouton pour la fonction de minuterie 13 LED d’état de la batterie 14 Batterie* 15 Verrouillage du cache de protection 16 Cache de protection 17 Indicateur de capacité et de contrôle* 18 Touche de l'indicateur de capacité* 19 Flexible 20 Guide du flexible* 21 Raccords rapides 22 Soupape de réglage/d’arrêt 23 Fentes pour le montage mural 24 Dessous du boîtier de batterie 25 Crochet de fixation 26 Crochet de montage 27 Adaptateur multiple 28 Pièce de raccord du robinet 29 Filtre
*en fonction de l'équipement
Page 17
6. Mise en service
6.1 Batterie
Chargez la batterie avant l'utilisation. En cas de baisse de puissance, recharger la batterie.
Vous trouverez les consignes pour recharger la batterie dans la notice d’utilisation du chargeur Metabo.
Les batteries sont équipées d’un indicateur de capacité et de signalisation (17) (en fonction de l’équipement) :
- Appuyer sur la touche (18) pour afficher l'état de charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque déchargée et doit être rechargée.
6.2 Retrait et mise en place de la batterie
1. Appuyer sur le verrouillage (15) et relever le
cache de protection (16).
2. Installer ou retirer la batterie (14).
3. Fermer le cache de protection (16).
Pour empêcher une mise en marche involontaire de la machine, installer la batterie
après le montage. L'appareil fonctionne uniquement lorsque le cache
de protection est fermé. La température de stockage optimale pour les
batteries se situe entre 10 °C et 30 °C.
Lors de l’installation de la batterie, ne pas mettre les mains dans le logement de la
batterie.
6.3 Rangement du boîtier de batterie (7)
durant le fonctionnement de la pompe
Pour le rangement à proximité du réservoir, le boîtier de batterie peut être fixé au mur, suspendu avec le crochet de fixation (par ex. citerne d’eau de pluie) ou déposé sans crochet à condition de respecter toutes les consignes.
Dans to us le s cas , ne pas p long er l’ unit é de l a
batterie dans l’eau et fermer le boîtier de batterie avant chaque utilisation. Toujours installer le boîtier de batterie au sec et en lieu sûr !
a) Montage du crochet de fixation (25)
Les crochets de montage (26) du crochet de fixation (25) doivent être insérés dans les fentes (23) sur le dessous du boîtier de batterie (24) (étape
1) et le crochet (25) doit être tiré vers le haut (étape
2) de m aniè re à ce qu ’il soit fermement installé dans les fentes. (Voir fig. D p. 3)
b) Montage mural du boîtier de batterie (7)
Deux trous de montage avec repère de distance se trouvent au dos du boîtier de batterie. Le visser au mur à l’aide de deux vis ou crochets adaptés et y accrocher le boîtier de batterie.
6.4 Montage de l’adaptateur multiple (27)
Visser l’adaptateur multiple (27) sur le raccord de la pompe (6). L’adaptateur multiple permet de raccorder des flexibles de
3
/4“ et 1“.
FRANÇAIS fr
6.5 Montage de la pièce de raccord du robinet (28)
Visser la pièce de raccord du robinet (28) sur le raccord de la pompe (6).
6.6 Montage du flexible (19)
À l’aide du raccord rapide (21), le flexible peut être raccordé à la pièce de raccord du robinet (28).
7. Utilisation
7.1 Panneau de commande (8) voir aperçu p. 3
1. Bouton d’activation :
Lorsque vous appuyez brièvement sur le bouton ON/OFF (10), la pompe démarre avec le dernier niveau de puissance sélectionné.
2. Modifier le niveau de puissance :
Appuyer brièvement sur le bouton (11) pour choisir l’un des trois niveaux de puissance (1, 2, 3, retour à
1). Le niveau choisi est indiqué par les trois LED
vertes. Niveau de puissance 1 : max. 1 200 l/h, max. 0,6
bar Convient pour : arroser avec un pistolet d’arrosage, travaux de nettoyage superficiels, utilisation de flexibles courts
Niveau de puissance 2 : max. 1 800 l/h, max. 1,3 bar Convient pour : irriguer (pistolet d’arrosage)
Niveau de puissance 3 : max. 2 200 l/h, max. 2,2 bars Convient pour : drainer avec de longs flexibles, irrigation du jardin avec des arroseurs
3. Fonction de minuterie :
Fonction de minuterie (LED bleue) La pompe dispose d’une fonction de minuterie qui peut par ex. être activée pour utiliser des arroseurs de manière ciblée. Appuyer brièvement sur le bouton (3) pour activer la fonction de minuterie automatique et sélectionner 5/ 10/20 minutes (LED bleue allumée) lorsque la pompe est en marche. Lorsque ce bouton est actionné une quatrième fois, cela désactive cette fonction. Lorsque la fonction de minuterie est activée, le niveau de puissance peut être modifié librement. Lorsque le niveau de puissance a été sélectionné (LED verte), la LED repasse en mode minuterie (bleue). Au terme de la durée choisie, la pompe s’arrête automatiquement. La minuterie peut être désactivée à tout moment en appuyant sur le bouton ON/OFF (1). La fonction de minuterie doit être réactivée lors de chaque démarrage de la pompe.
4. LED d'état de la batterie (13)
Indique l'état de charge de la batterie.
5. Témoin lumineux LED (9)
Sécurité contre le fonctionnement à sec : si la pompe ne pompe pas d’eau durant 15 secondes, la pompe s’arrête automatiquement et la LED rouge
17
Page 18
FRANÇAISfr
(E) s’allume. Pour remettre la pompe en marche : appuyer brièvement sur le bouton ON/OFF (10).
7.2 Pomper l’eau d’un réservoir
La pompe ne doit pas toucher le fond du réservoir. Cela permet d'éviter que la saleté dans le réservoir n’encrasse la pompe.
La pompe doit être suspendue à env. 10 cm au­dessus du fond du réservoir afin d'éviter tout encrassement important.
1. Accrochez le boîtier de batterie (7) à l’extérieur sur le côté du réservoir ou posez-le à un endroit adapté et à l’abri de l’eau.
2. Plongez la pompe dans le réservoir à l’aide d'une corde ou du guide de flexible fourni (ne pas la suspendre par le câble).
La position de la pompe peut être adaptée en déplaçant le flexible dans le guide du flexible.
3. Démarrez la pompe.
4. Appuyez sur le bouton ON/OFF (10) du panneau de commande (8).
5. La pompe démarre et la LED d'état (13) indique l'état de charge de la batterie (14).
En fonction de la longueur du flexible, cela peut durer plus ou moins longtemps avant que la pompe ne commence à pomper l’eau.
Lorsque la pompe ne pompe pas d’eau après plusieurs essais d’aspiration, c’est qu’il y a probablement de l’air dans le flexible.
Lors de chaque remise en marche de la pompe, toujours démarrer la pompe avec la sortie de refoulement ouverte pour que l’air puisse s'échapper. Le cas échéant, ouvrir et fermer plusieurs fois la soupape de réglage/d’arrêt (22).
7.3 Arrêter l’appareil
1. Appuyer sur le bouton ON/OFF (10) du panneau de commande (8) pour arrêter la pompe.
2.Appuyer sur le bouton de déverrouillage (15) du boîtier de batterie (7) et retirer la batterie (14) (voir chapitre 6.2.)
7.4 Aspiration plate
En mode de fonctionnement normal (avec pied (1)), la hauteur de l’eau résiduelle est d’env. 25 mm. Lors de l’aspiration plate (sans pied (1)), la hauteur de l’eau résiduelle est d’env. 1,5 mm.
1.Tournez le pied (1) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et retirez le pied (fermeture à baïonnette).
2.Assurez-vous que le filtre (29) est correctement installé.
3. Revissez le pied (1). La pompe ne peut pas être utilisée sans filtre (29). Purge d’air automatique : cette pompe est équipée
d’une soupape de purge qui permet d'éliminer les éventuelles poches d’air présentes dans la pompe. En raison du fonctionnement de cette soupape, il est possible d’une faible quantité d’eau s'échappe de la partie supérieure de la pompe.
18
7.5 Réglage de l’eau
La soupape de réglage/d’arrêt (22) permet de régler le débit d’eau.
8. Nettoyage
Retirer la batterie avant chaque nettoyage.
Ne nettoyez pas le produit avec un jet d’eau (notamment un jet d’eau à haute pression).
Ne nettoyez pas le produit avec des produits chimiques, avec de l’essence ou des solvants.
Cela peut détruire les pièces en plastique.
1. Nettoyer l’extérieur de la pompe : frotter à l’aide d’un chiffon humide ou rincer à l’eau claire. Éliminer les taches tenaces avec une brosse douce et du produit vaisselle.
2. Nettoyer l’intérieur de la pompe : plonger la pompe dans un récipient avec de l’eau claire et la mettre brièvement en marche.
Nettoyer le filtre (29)
Pour garantir de manière durable le bon fonctionnement de la pompe, le filtre (29) doit être régulièrement nettoyé.
Après le pompage d’eau sale, le filtre doit être immédiatement nettoyé.
1.Tourner le pied (1) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et le retirer (fermeture à baïonnette).
2.Tourner fermement le filtre (29) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et le retirer (fermeture à baïonnette).
Nettoyer le filtre (29) et le pied (1) à l’eau courante. Installer le filtre (29) et le serrer (voir fig. G p. 3)
6.Poser le pied (1) sur la bague (2) de manière à ce que les demi-flèches imprimées ne soient pas alignées (voir fig. G p. 3 ; point 1).
7. Serrer le pied (1) en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (fermeture à baïonnette) de manière à ce que les demi-flèches imprimées forment une seule flèche (voir fig. G p. 3 ; point 2).
(voir fig. G p. 3) :
9. Dépannage
Témoin lumineux LED (5.) Voir chapitre 7.2
Retirer la batterie avant tout travail sur l’appareil !
9.1 Témoin lumineux (9) actif
-Sécurité contre le fonctionnement à sec activée (voir 7.5)
-Pompe bloquée : En cas du blocage du moteur (courant trop élevé), la pompe s’arrête automatiquement. Nettoyez le filtre (voir chapitre 8) et vérifiez s’il n’y a pas de grosses impuretés dans la zone d’aspiration. Si le problème persiste, adressez-vous au service Metabo.
Page 19
-Batterie défectueuse ou incompatible : Remplacer la batterie. Utilisez uniquement des batteries originales Metabo/CAS.
9.2 L'appareil ne démarre pas, aucune LED ne s’allume
-Alimentation électrique coupée :
Vérifier l’installation et l’état de charge de la batterie, le cas échéant, remplacer la batterie.
-Boîtier de batterie pas totalement fermé :
Vérifier si le cache de protection (16) est correctement fermé et s’il n’est pas encrassé. Grâce à un microrupteur dans le boîtier, la pompe démarre uniquement si le cache de protection (16) est entièrement fermé.
-Le disjoncteur thermique dans le moteur s’est
déclenché en raison d'une surchauffe : Laisser refroidir la pompe et l’unité de la batterie, nettoyer le filtre (voir 8)
9.3 L’appareil démarre, mais ne pompe pas ou pas suffisamment
-Zone d’aspiration encrassée :
Nettoyez le filtre (voir 8) et vérifiez s’il n’y a pas de grosses impuretés dans la zone d’aspiration.
-Flexible de pression encrassé ou plié :
Vérifier si le flexible n’est pas encrassé ou plié, le cas échéant, remplacer le flexible de pression.
-Air dans la pompe ou dans le flexible de pression :
Démarrer la pompe avec la sortie de refoulement ouverte pour que l’air puisse s'échapper. Fermer et ouvrir plusieurs fois la soupape de réglage/d’arrêt (22).
-Faible niveau d’eau
Vérifier le niveau d’eau, plonger entièrement la pompe dans l’eau.
FRANÇAIS fr
A Chargeurs: ASC 55, ASC 145, etc.
Réf.: 627044000ASC 55 Réf.: 627378000ASC 145 etc.
BBatteries:
Réf.: 625026000 2,0 Ah (Li-Power) Réf.: 625027000 4,0 Ah (Li-Power) Réf.: 625369000 8,0 Ah (LiHD) etc.
Gamme d’accessoires complète, voir www.metabo.com ou catalogue.
14. Réparations
Les travaux de réparation sur l'appareil ne doivent être effectués que par un spécialiste !
Pour toute réparation sur un appareil Metabo, contacter le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com.
15. Protection de l'environnement
Suivez les réglementations nationales concernant l’élimination écologique et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires.
Les matériaux d’emballage doivent être mis au rebut selon les directives locales, conformément à leur marquage. Vous trouverez de plus amples informations à ce sujet sur www.metabo.com dans la rubrique Service.
10. Maintenance
Avant chaque maintenance, retirer la batterie.
11. Transport
Pour le transport, retirer la batterie et protéger l’appareil contre les chocs.
Fixer le câble à l’aide de l’enrouleur de câble (3) au dos du carter de la pompe (4).
12. Stockage
Retirer la batterie et retourner la pompe pour que l’eau résiduelle puisse s'écouler.
Conserver la pompe et la batterie dans un lieu sec et fermé, à l’abri du gel et hors de portée des enfants.
f
13. Accessoires
Utilisez uniquement des batteries et des accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless Alliance System).
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères ! Ramenez les batteries défectueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne pas jeter les batteries dans l'eau.
Uniquement pour les pays de l’UE : ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électro­niques (DEEE) et à sa transposition dans le droit national, les appareils électriques usagers doivent être séparés des autres déchets et remis à un point de collecte des DEEE pour le recyclage. Avant d’éliminer l’outil électrique, déchargez sa batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit (par exemple isolez-les à l’aide de ruban adhésif).
16. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 3. Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
19
Page 20
FRANÇAISfr
U =tension de la batterie FM
=débit de refoulement max.
max
=hauteur de refoulement max.
FH
max
FD
=pression de refoulement max.
max
E
=profondeur d’immersion max.
max
=hauteur d’aspiration min.
A
min
R
=niveau d’eau résiduelle max.
max
K
=granulométrie max.
max
=température max. du liquide refoulé
T
max
IP
=indice de protection de la pompe
P
IP
=indice de protection du boîtier
B
=longueur du câble entre le boîtier et la
K
BP
D =raccord de refoulement m=poids A A A
Température ambiante admissib le pour le sto ck ag e et le fonctionnement de la pompe : 3°C à 35°C. Les indications de température pour la batterie se trouvent dans le mode d’emploi de la batterie.
Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
pompe
=dimensions totales (LxlxH)
ges
=dimensions sans pied (LxlxH)
OS
=dimensions du boîtier de batterie (LxlxH)
AB
Courant continu
20
Page 21
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat: deze dompelpomp, geïdentificeerd door middel van type en serienummer *1), voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 2.
2. Voorgeschreven gebruik van het systeem
Deze dompelpomp is bestemd voor het transporteren van schoon water op het gebied van huis en tuin, voor het besproeien en bevloeien, als regen- en greywaterpomp (bevloeiing) en voor het leeg- en ompompen van zwembaden, tuinvijvers, waterreservoirs en ondergelopen ruimtes (drooglegging).
De pomp is volledig onderdompelbaar (waterdichte inkapseling) en wordt ondergedompeld in het water (max. indompeldiepte zie technische gegevens p.
2). De accu-eenheid (accu en accubox) mag niet
ondergedompeld worden. Het product is niet geschikt voor permanent gebruik
(bijv. als circulatiepomp) en niet voor commercieel of industrieel gebruik.
Zout water, vuil water, zandhoudend water,
bijtende, licht brandbare, agressieve, voor de gezondheid schadelijke of explosieve stoffen ( zoals benzine, petroleum, nitro-verdunner), oliën, stookolie en levensmiddelen mogen niet worden gepompt.
Niet voor gebruik in voertuigen, aan boord van schepen of vliegtuigen, met vloeistoffen boven 35°C, zandhoudend water en schurende vloeistoffen.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen.
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of die gebrek aan ervaring en/of kennis hebben.
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
Let voor uw veiligheid en die van het elektrische gereedschap op de passages die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico op letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen.
Het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies en aanwijzingen kan een elektrische schok, brand en/ of ernstig letsel veroorzaken.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen met het oog op toekomstig gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door.
4. Speciale veiligheidsvoorschriften
Kinderen, jeugdigen en personen die niet vertrouwd zijn met de gebruiksaanwijzing mogen het apparaat niet gebruiken. Er dient op gelet te worden dat kinderen niet met het apparaat spelen. Bij gebruik in zwembaden en tuinvijvers en hun directe omgeving moeten de bepalingen volgens DIN VDE 0100 -702,
-738 in acht worden genomen. Bij installatie- en onderhoudswerkzaamheden (bijv.
filterreiniging) moet de pomp altijd van het stroomnet worden losgekoppeld (accupack uit de accubox halen).
De pomp mag in geval van vorst niet buitenshuis worden geplaatst.
Gebruik nooit een incomplete machine of een machine waaraan niet-geoorloofde wijzigingen zijn aangebracht.
Schakel het apparaat niet in wanneer onderdelen van het apparaat of veiligheidsvoorzieningen ontbreken of defect zijn.
De watertemperatuur mag niet hoger zijn dan 35 °C. De pomp mag niet worden gebruikt wanneer er zich
personen in het water bevinden. Gebruik de pomp niet zonder filter. Verontreiniging van de vloeistof kan worden
veroorzaakt door lekkende smeermiddelen. Droogloopbeveiliging: Als er geen water wordt
gepompt (onderstroom), schakelt de pomp automatisch uit.
Als de pomp na meerdere pogingen het water aan te zuigen geen water transporteert, zit er waarschijnlijk lucht in de slang.
Sluit de accubox voor elk gebruik en zorg ervoor dat deze is vergrendeld. Laat de box
nooit geopend buiten staan.
4.1 Persoonlijke veiligheid
GEVAAR! Verstikkingsgevaar.
Kleinere delen kunnen worden ingeslikt. Door de plastic zak bestaat er verstikkingsgevaar voor kleine kinderen. Houd kleine kinderen tijdens de montage uit de buurt.
NEDERLANDS nl
21
Page 22
NEDERLANDSnl
Dompel de pomp met een koord aan de greep onder in het water. Trek de pomp op dezelfde manier naar boven.
Houd hiervoor rekening met het minimum waterniveau in de technische gegevens.
Laat de pomp niet langer dan 10 minuten tegen een gesloten drukzijde (bijv. gesloten regelklep) lopen.
Gebruik het product niet wanneer u moe bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onachtzaamheid tijdens het gebruik kan tot ernstig letsel leiden.
Open de pomp niet verder dan in de leveringstoestand (enige uitzondering: het filter en de basis).
4.2 Elektrische veiligheid
GEVAAR! Hartstilstand.
Dit product genereert tijdens het gebruik een elektromagnetisch veld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden de functionaliteit van actieve of passieve medische implantaten beïnvloeden. Om het risico te verminderen van een situatie die kan leiden tot ernstig letsel of de dood, dienen personen met een medisch implantaat hun arts en de fabrikant van het implantaat te raadplegen alvorens dit product te gebruiken.
De aansluitleiding regelmatig controleren. Voer voor het gebruik van de pomp altijd een
visuele controle uit. Een beschadigde pomp mag niet worden gebruikt.
Laat de pomp bij schade door de Metabo Service controleren.
Bescherm de accucontacten tegen vocht.
4.3 Veiligheidsinstructies voor het accupack:
Het accupack uit het gereedschap nemen wanneer dit niet wordt gebruikt.
Dompel de accu-eenheid niet onder in water.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken! Accupacks niet openen! Contacten van de accupacks niet aanraken of kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling!
Haal het accupack uit de machine voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
22
Verzeker u ervan dat het gereedschap bij het insteken van het accupack uitgeschakeld is.
De machine bij het verwijderen en plaatsen van het accupack zo vasthouden dat de aan-/uitschakelaar niet per ongeluk kan worden gedrukt. Bij een defecte machine moet u het accupack uit de machine halen.
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accupacks is het voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen (UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Voor het versturen van Li-ion accupacks moet u informatie inwinnen omtrent de actueel geldende voorschriften. Vraag eventueel ook informatie op bij uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor het verzenden haalt u het accupack uit de machine. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren).
WAARSCHUWING - Algemeen gevaar
De gebruiksaanwijzing lezen.
5. Overzicht
Zie pagina 2.
1Basis 2Ring 3 Kabelopwikkeling 4Pomphuis 5Kabel 6Pompaansluiting 7Accubox 8 Bedieningspaneel
9 Led-foutweergave 10 ON/OFF-knop 11 Vermogensstandinstelling 12 Knop voor de timerfunctie 13 Status led-accupack 14 Accupack* 15 Vergrendeling van de veiligheidsafdekking 16 Veiligheidsafdekking 17 Capaciteits- en signaalindicatie* 18 Knop voor de capaciteitsindicatie* 19 Slang 20 Slanggeleiding* 21 Snelkoppelingen 22 Regelklep/afsluiter 23 Uitsparingen voor wandmontage 24 Onderkant van de accubox 25 Bevestigingshaak 26 Montagehaak 27 Multi-adapter 28 Kraan-aansluitstuk 29 Filter
*afhankelijk van de uitvoering
Page 23
6. Ingebruikname
6.1 Accupack
Het accupack voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
U vindt de instructies voor het opladen van het accupack in de gebruiksaanwijzing van de Metabo­lader.
Accupacks hebben een capaciteits- en signaalindicatie (17) (afhankelijk van de uitvoering):
- Druk op knop (18) waarna de laadtoestand wordt aangegeven door de led-lampen.
- Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
6.2 Accupack verwijderen, plaatsen
1. Vergrendeling (15) drukken en
veiligheidsafdekking (16) open klappen.
2. Accupack (14) erop schuiven of eruit trekken.
3. De beschermende afdekking (16) sluiten.
Om een onbedoeld starten van het apparaat te verhinderen, de accupacks pas na de
montage plaatsen. Het apparaat loopt alleen met gesloten
veiligheidsafdekking. De optimale opslagtemperatuur voor accupacks ligt
tussen 10°C en 30°C.
Bij het plaatsen van het accupack niet in het bereik van de accu-opname grijpen.
6.3 Opbergen van de accubox (7) tijdens het
gebruik van de pomp
De accubox kan voor opslag in de buurt van de houder aan de muur worden gemonteerd, met de bevestigingshaak (bijv. aan de regenton) worden opgehangen of zonder haak worden neergezet volgens alle specificaties.
Dompel de accu-eenheid in ieder geval niet onder in water en sluit de accubox voor elk
gebruik. De accubox altijd droog en veilig plaatsen!
a) Montage bevestigingshaak (25)
De montagehaken (26) van de bevestigingshaak (25) worden in de uitsparingen (23) aan de onderzijde van de accubox (24) geplaatst (stap 1.) en de haak (25) op die manier naar boven getrokken (stap 2.), zodat hij vast zit in de uitsparingen. (zie afb. D p. 3)
b) Wandmontage accubox (7)
Aan de achterkant van de accubox bevinden zich twee montagegaten met afstandsindicatie. Zorg ervoor dat deze stevig aan de muur is vastgeschroefd met twee geschikte schroeven of haken en haak de accubox er stevig in.
6.4 Montage multi-adapter (27)
Multi-adapter (27) vastdraaien op de pompaansluiting (6). Op de multi-adapter kunnen slangen met afmetingen worden.
3
/4” en 1” bevestigd
NEDERLANDS nl
6.5 Montage kraan-aansluitstuk (28)
Kraan-aansluitstuk (28) vastdraaien op de pompaansluiting (6).
6.6 Montage slang (19)
De slang kan met behulp van de snelkoppeling (21) op het kraan-aansluitstuk (28) worden aangesloten.
7. Gebruik
7.1 Bedieningspaneel (8) zie overzicht p. 3
1. Activeringsknop:
Kort drukken van de AAN/UIT-knop (10) start de pomp met het laatst geselecteerde vermogensniveau.
2. Vermogensniveau veranderen: Een korte druk op de knop (11) wisselt tussen de drie vermogensniveaus (1, 2, 3, terug naar 1). Het betreffende niveau wordt aangegeven door drie groene leds.
Vermogensniveau 1: max. 1200 l/u, max. 0,6 bar Geschikt voor: besproeien met een tuinsproeier, lichte reinigingswerkzaamheden, gebruik met korte slangen
Vermogensniveau 2: max. 1800 l/u, max. 1,3 bar Geschikt voor: bevloeien (tuinsproeier)
Vermogensniveau 3: max. 2200 l/u, max. 2,2 bar Geschikt voor: droogleggen met lange slangen, bevloeien van de tuin met gebiedssproeiers
3. Timer-functie: Timer-functie (led blauw) De pomp heeft een selecteerbare timerfunctie, bijvoorbeeld voor het gericht gebruik van tuinsproeiers. Als de pomp in gebruik is, kan de automatische timer-functie op 5/10/20 minuten worden ingesteld door kort op knop (3) te drukken (blauwe led actief). Een vierde keer drukken deactiveert deze functie. Tijdens de timer-functie kan het vermogensniveau naar wens worden gewijzigd, de led-indicator gaat voor de selectie na het kiezen van het prestatieniveau (groen) weer terug naar de timer­functie (blauw). De pomp schakelt automatisch uit na afloop van de gekozen tijd. Door op de ON/OFF-knop (1) te drukken, kan de timer-functie op elk moment worden gestopt. De timer-functie moet bij elke start opnieuw geactiveerd worden.
4. Status led accupack (13) Toont de laadtoestand van het accupack.
5. Led-foutweergave (9) Droogloopbescherming: Als de pomp na een periode van 15 seconden geen water kan pompen, gaat hij automatisch uit. De led (E) brandt rood. Om de pomp weer in gebruik te nemen: druk eventjes op de ON/OFF-knop (10).
7.2 Pomp water uit een reservoir
De pomp mag de bodem van het reservoir niet aanraken. Dit houdt vuil in het reservoir weg van de pomp.
23
Page 24
NEDERLANDSnl
De pomp dient ongeveer 10 cm boven de bodem van het reservoir te hangen om overmatige verontreiniging te voorkomen.
1. Hang de accubox (7) buiten, aan de zijkant van het reservoir op of plaats deze op een geschikte, overstromingsvrije locatie.
2. Hang de pomp met behulp van een touw of de meegeleverde slanggeleiding in het reservoir (niet ophangen aan de kabel).
De positie van de pomp kan door het verplaatsen van de slang in de slanggeleiding worden gevarieerd.
3. Start de pomp.
4. Druk op de ON/OFF-knop (10) op het bedieningspaneel (8).
5. De pomp start en de status-led (13) toont de laadtoestand van het accupack (14).
Afhankelijk van de slanglengte en manier van plaatsen kan het een poos duren, voordat de pomp het water transporteert.
Als de pomp na meerdere pogingen het water aan te zuigen geen water transporteert, zit er waarschijnlijk lucht in de slang.
Bij elke hernieuwde ingebruikname moet de pomp altijd met geopende drukuitgang worden gestart, zodat de lucht kan ontsnappen. Open en sluit eventueel de regelklep/afsluiter (22) meerdere keren kort.
7.3 Apparaat uitschakelen
1. Druk op de ON/OFF-knop (10) op het bedieningspaneel (8), om de pomp te stoppen.
2.Ontgrendelingsknop (15) van de accubox (7) drukken en het accupack (14) verwijderen (zie hoofdstuk 6.2.)
7.4 Vlakke aanzuiging
In de normale modus (met basis (1)) wordt een restwaterhoogte van ongeveer 25 mm bereikt. Bij het vlak aanzuigen (zonder basis (1)) wordt een restwaterhoogte van ongeveer 1,5 mm bereikt.
1.Draai de basis (1) tegen de klok in en trek de basis er vanaf (bajonetsluiting).
2.Zorg ervoor dat de filter (29) juist is geplaatst.
3. Basis (1) weer bevestigen. De pomp mag niet zonder filter (29) worden
gebruikt. Automatische ontluchting: Deze pomp is uitgerust
met een ontluchtingsklep, waardoor eventueel aanwezige luchtbellen in de pomp worden verwijderd. Afhankelijk van de functie kan er een kleine hoeveelheid water ontsnappen in het bovenste gedeelte van de pomp.
7.5 Waterregeling
Via de regelklep en afsluiter (22) kan de waterstroom worden geregeld.
24
8. Reiniging
Verwijder de accu voor elke reiniging.
Reinig het product niet met een waterstraal (in het bijzonder niet met de straal van een
hogedrukreiniger).
Niet reinigen met chemicaliën, inclusief benzine of oplosmiddelen. Hierdoor kunnen
belangrijke plastic onderdelen beschadigd raken.
1. De buitenkant van de pomp reinigen: Met een vochtige doek afvegen of met schoon water afspoelen. Hardnekkige verontreinigingen met een zachte borstel en afwasmiddel verwijderen.
2. De pomp van binnen reinigen: De pomp onderdompelen in een reservoir met schoon water en even inschakelen.
Filter (29) reinigen
Om een continu, probleemloos gebruik te waarborgen, moet de filter (29) regelmatig gereinigd worden.
Na het pompen van vuil water moet de filter direct worden gereinigd.
1.Basis (1) tegen de klok in draaien en verwijderen (bajonetsluiting).
2.Filter (29) stevig tegen de klok in draaien en verwijderen(bajonetsluiting).
De filter (29) en basis (1) onder stromend water reinigen.
Filter (29) plaatsen en vastdraaien (zie afb. G p. 3)
6.Basis (1) zo op de ring (2) plaatsen dat de opgedrukte pijlhelften verschoven van elkaar staan (zie afb. G p. 3, punt 1).
7. Basis (1) met de klok mee (bajonetsluiting) vastdraaien, zodat de opgedrukte pijlhelften een hele pijl vormen (zie afb. G p. 3 punt 2).
(zie afb. G p. 3):
9. Storingen verhelpen
Led-foutweergave (5.) Zie hoofdstuk 7.2
Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het accupack worden verwijderd!
9.1 Foutweergave (9) actief
-Droogloopbescherming actief (zie 7.5)
-Pomp geblokkeerd: Bij een geblokkeerde motor (overstroom) wordt de pomp automatisch uitgeschakeld. Reinig de filter (zie hoofdstuk 8) en controleer het aanzuiggebied op grove verontreiniging. Als het probleem blijft bestaan, kunt u contact opnemen met de Metabo Service.
-Defect of niet compatibel accupack: Accupack vervangen. Gebruik alleen originele Metabo/CAS accupacks.
9.2 Apparaat start niet, er brandt geen led
-Stroomvoorziening is onderbroken: Positie en laadtoestand van het accupack
Page 25
controleren en indien nodig het accupack vervangen.
-Accubox is niet helemaal gesloten:
Veiligheidsafdekking (16) controleren op juiste sluiting en controleren op verontreinigingen. De pomp start alleen als de veiligheidsafdekking (16) helemaal is gesloten via een microschakelaar in de box.
-Thermische beveiligingsschakelaar in de motor is
uitgeschakeld door oververhitting: Laat de pomp en accu-eenheid afkoelen, reinig de filter (zie 8)
9.3 Apparaat loopt, maar transporteert niet
of te weinig
-Aanzuiggedeelte is verontreinigd:
Reinig de filter (zie 8) en controleer het aanzuiggedeelte op grove verontreiniging.
-Verontreinigde of geknikte drukslang:
Slang controleren op verontreinigingen en knikken, indien nodig de drukslang vervangen.
-Lucht in pomp of drukslang:
Pomp met open drukuitgang starten tot de lucht is ontsnapt. Indien nodig de regelklep/afsluiter (22) meerdere keren kort sluiten en openen.
-Laag waterpeil
Controleer het waterpeil, de pomp helemaal onderdompelen in water.
10. Onderhoud
Verwijder het accupack voor elk onderhoud.
11. Transport
Verwijder voor het transport het accupack en bescherm het apparaat tegen stoten.
De kabel met behulp van de kabelopwikkeling (3) aan de achterkant van het pomphuis (4) beveiligen.
12. Opslag
Verwijder het accupack en draai de pomp ondersteboven zodat het resterende water eruit kan stromen.
Bewaar de pomp en het accupack op een gesloten, droge plaats, beschermd tegen vorst en buiten het bereik van kinderen.
f
13. Toebehoren
Gebruik uitsluitend originele Metabo of CAS (Cordless Alliance System) accupacks en toebehoor.
A Oplaadapparaten: ASC 55, ASC 145, etc.
Bestelnr.: 627044000ASC 55 Bestelnr.: 627378000ASC 145 etc.
B Accupacks:
Bestelnr.: 625026000 2,0 Ah (Li-Power) Bestelnr.: 625027000 4,0 Ah (Li-Power)
NEDERLANDS nl
Bestelnr.: 625369000 8,0 Ah (LiHD) etc.
Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus.
14. Reparatie
Reparaties mogen uitsluitend door een elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden.
15. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en recycling van afgedankte gereedschappen, verpakkingen en toebehoren.
Verpakkingsmateriaal moet overeenkomstig hun codering volgens de gemeentelijke richtlijnen worden afgevoerd. Meer informatie vindt u op www.metabo.com onder Service.
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid worden! Geef defecte of verbruikte accupacks terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elek­trisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/ EG inzake gebruikte elektrische en elektronische machines en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving moet afgedankt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en op milieu­vriendelijke wijze te worden afgevoerd. Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch gereedschap alvorens het af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren).
16. Technische gegevens
Toelichting op de gegevens van pagina 3. Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden. U =spanning van het accupack
FM
=debiet max
max
FH
=transporthoogte max
max
FD
=transportdruk max
max
E
=indompeldiepte max.
max
A
=min. zuighoogte
min
R
=restwaterstand max.
max
K
=korrelgrootte max.
max
T
=temperatuur max. transportmedium
max
IP
=beschermingsgraad pomp
P
IP
=beschermingsgraad box
B
K
=kabellengte box-pomp
BP
D =drukaansluiting m=gewicht A
=afmetingen totaal (l x b x h)
ges
25
Page 26
NEDERLANDSnl
A
=afmetingen zonder basis (l x b x h)
OS
A
=afmetingen accubox (l x b x h)
AB
Toegestane omgevingstemperatuur tijdens de opslag en tijdens het gebruik van de pomp: 3 °C tot 35 °C. Temperatuurinformatie over het accupack bevinden zich in de gebruiksaanwijzing van het accupack.
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende geldige norm).
26
Page 27
Istruzioni originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che la presente pompa sommersa, identificata dal modello e dal numero di serie *1), è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) ­vedere pagina 2.
2. Utilizzo conforme
La presente pompa sommersa è destinata al trasporto di acqua pulita in ambito domestico e di giardino, per l'irrigazione convenzionale e a pioggia, come pompa per acque piovane e uso domestico (irrigazione) e per lo svuotamento e il ripompaggio di piscine, laghetti da giardino, recipienti per acqua o locali allagati (drenaggio).
La pompa è completamente inondabile (incapsulata a tenuta d’acqua) e viene immersa in acqua (per la profondità di immersione max. vedi dati tecnici a pag. 2).
L’unità batteria (batteria e box batteria) non deve essere immersa.
Il prodotto non è adatto per il funzionamento continuo (ad es. come pompa di ricircolo) né per uso commerciale o industriale.
Non si devono trasportare acqua salata,
acque nere, acqua contenente sale, sostanze corrosive, leggermente infiammabili, aggressive, nocive per la salute o esplosive (ad es. benzina, petrolio, nitrodiluenti), oli, olio combustibile e generi alimentari.
Non utilizzare in veicoli, a bordo di navi o aerei, con liquidi oltre 35°C, acqua contenente sale e liquidi untuosi.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio, è responsabile esclusivamente l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze di sicurezza allegate.
Il presente apparecchio non è concepito per essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con limitate capacità fisiche, psichiche, sensoriali o intellettivo o con insufficienti esperienze e/o conoscenze.
3. Avvertenze generali di sicurezza
Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'elettroutensile, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
ITALIANO it
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente insieme ai presenti documenti.
4. Avvertenze specifiche di sicurezza
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini, ragazzi o persone che non abbiano familiarità con le Istruzioni per l'uso. I bambini devono essere sorvegliati, affinché non giochino con l’apparecchio. Per l'impiego in piscine, laghetti da giardino e nelle relative aree di sicurezza, devono essere rispettate le disposizioni secondo DIN VDE 0100 -702, -738.
Prima dei lavori di installazione e manutenzione (ad es. pulizia del filtro) occorre sempre scollegare la pompa dall’alimentazione elettrica (rimuovere la batteria dal box batteria).
Non collocare la pompa all’aperto in caso di gelo. Non utilizzare mai l'utensile se non è completo di
tutte le sue parti o se sull'utensile sono state eseguite delle modifiche non autorizzate.
Non azionare il dispositivo se alcuni componenti o dispositivi di protezione sono assenti o guasti.
La temperatura dell’acqua non deve essere superiore a 35 °C.
Non utilizzare la pompa se nell'acqua vi sono persone.
Non utilizzare la pompa senza filtro. Se il liquido si sporca, la causa potrebbe essere la
fuoriuscita dei lubrificanti. Protezione contro il funzionamento a secco: se
l’acqua non viene trasportata (corrente insufficiente), la pompa si spegne automaticamente.
Se la pompa non trasporta acqua dopo ripetuti tentativi di aspirazione, è probabile che vi sia aria nel tubo flessibile.
Chiudere il box batteria prima di ogni utilizzo e assicurarsi che sia bloccato. Non lasciare il
box aperto in ambiente aperto.
4.1 Sicurezza personale
PERICOLO! Pericolo di soffocamento.
Le parti più piccole possono essere facilmente ingerite. Il sacchetto in polietilene costituisce un pericolo di soffocamento per i bambini. Durante il montaggio tenere i bambini ad una distanza di sicurezza.
Immergere la pompa in acqua con una fune legata all’impugnatura. Sollevare la pompa allo stesso modo.
27
Page 28
ITALIANOit
Osservare il livello minimo dell’acqua secondo i dati tecnici.
Non fare funzionare la pompa per più di 10 minuti contro il lato di mandata chiuso (ad es. valvola di regolazione chiusa).
Non utilizzare il prodotto se si è stanchi o se si è sotto l'influsso di droghe, alcol o medicinali. Un momento di disattenzione durante l'impiego può essere causa di gravi lesioni.
Non aprire la pompa oltre lo stato in cui si trova alla consegna (unica eccezione: il filtro e il piede di appoggio).
4.2 Sicurezza elettrica
PERICOLO! Arresto cardiaco.
Questo prodotto genera un campo elettromagnetico durante il funzionamento. Questo campo, in determinate circostanze, potrebbe influire sul funzionamento di protesi mediche attive o passive. Per escludere il rischio di situazioni che possono provocare lesioni gravi o letali, le persone con una protesi medica dovrebbero consultare un medico e il produttore della protesi prima di utilizzare il presente prodotto.
Controllare regolarmente il cavo di alimentazione. Prima di utilizzare la pompa, ispezionarla sempre
visivamente. Una pompa danneggiata non deve essere
utilizzata. In caso di danni, è necessario fare controllare la pompa al centro di assistenza Metabo.
Proteggere i contatti della batteria dall'umidità.
4.3 Avvertenze di sicurezza inerenti alla batteria
Nei periodi di inutilizzo, rimuovere la batteria dalla macchina.
Non immergere l’unità batteria in acqua.
Proteggere le batterie dall’umidità!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non utilizzare batterie difettose o deformate! Non aprire le batterie! Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle batterie!
Dalle batterie agli ioni di litio difettose può fuoriuscire un liquido leggermente acido e infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante acqua. Se il liquido delle batterie ricaricabili entra in contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed affidarsi immediatamente alle cure di un medico!
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre il pacco di batterie ricaricabili dal dispositivo.
28
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che la macchina sia spenta.
Durante la rimozione e l'inserimento della batteria, tenere la macchina saldamente in modo tale da evitare di azionare l'interruttore ON/OFF accidentalmente. In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la batteria.
Trasporto delle batterie agli ioni di litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN 3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla ditta di trasporti incaricata. L’imballaggio certificato è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con del nastro adesivo).
AVVERTENZA - Pericoli generici
Leggere le istruzioni per l'uso.
5. Panoramica generale
Vedere a pagina 2.
1 Piede di appoggio 2Anello 3 Avvolgimento cavo 4Corpo pompa 5Cavo 6 Attacco pompa 7 Box batteria 8 Pannello comandi
9 Spia di errore LED 10 Tasto ON/OFF 11 Selezione livello di potenza 12 Tasto per funzione timer 13 LED di stato batteria 14 Batteria* 15 Bloccaggio della copertura di protezione 16 Copertura di protezione 17 Indicatore di capacità e del livello di carica* 18 Tasto dell'indicatore di capacità* 19 Tubo flessibile 20 Guida tubo flessibile* 21 Raccordi rapidi 22 Valvola di regolazione / di chiusura 23 Incavi per montaggio a parete 24 Lato inferiore box batteria 25 Gancio di fissaggio 26 Gancio di montaggio 27 Adattatore multiplo 28 Raccordo rubinetto 29 Filtro
*in base alla dotazione
Page 29
6. Messa in funzione
6.1 Batteria
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria. Ricaricare la batteria in caso di efficienza ridotta.
Le istruzioni di ricarica della batteria sono contenute nelle istruzioni per l'uso del caricabatteria Metabo.
Le batterie sono dotate di un indicatore di capacità e di segnalazione del livello di carica (17) (in base alla dotazione):
- Premere il tasto (18) e il livello di carica viene visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è quasi scarica e dev'essere ricaricata.
6.2 Rimozione e inserimento della batteria
1. Premere il bloccaggio (15) e ribaltare la
copertura di protezione (16).
2. Infilare o estrarre la batteria (14).
3. Chiudere la copertura di protezione (16).
Per evitare l’azionamento incontrollato dell’apparecchio, inserire le batterie soltanto
dopo il montaggio. L’apparecchio funziona solamente con la copertura
di protezione chiusa. La temperatura di magazzinaggio ottimale per le
batterie è compresa fra 10 °C e 30 °C.
Quando si inserisce la batteria, non mettere le mani nella zona del supporto batteria.
6.3 Conservazione del box batteria (7)
durante il funzionamento della pompa
Per la conservazione, il box batteria si può fissare alla parete nelle vicinanze del contenitore, appeso con il gancio di fissaggio (ad es. in un bacino) oppure deposto senza gancio nel rispetto di tutte le disposizioni.
In ogni caso, non immergere l’unità batteria in
acqua e chiudere il box batteria prima di ogni utilizzo. Collocare il box batteria in un luogo sempre asciutto e sicuro!
a) Montaggio gancio di fissaggio (25)
I ganci di montaggio (26) del gancio di fissaggio (25) vengono introdotti negli incavi (23) sul lato inferiore del box batteria (24) (fase 1.) e il gancio (25) viene tirato verso l’alto (fase 2.) in modo tale da fissarsi negli incavi. (vedi fig. D pag. 3)
b) Montaggio a parete box batteria (7)
Sul retro del box batteria si trovano due fori previsti per il montaggio e con indicazione della distanza. Assicurarsi che due viti o ganci adatti siano ben fissati alla parete e agganciarvi il box batteria in sicurezza.
6.4 Montaggio adattatore multiplo (27)
Avvitare a fondo l’adattatore multiplo (27) all’attacco pompa (6). All’adattatore multiplo si possono fissare tubi flessibili da
6.5 Montaggio raccordo rubinetto (28)
Avvitare a fondo il raccordo rubinetto (28) all’attacco pompa (6).
3
/4” e 1”.
ITALIANO it
6.6 Montaggio tubo flessibile (19)
Il tubo flessibile può essere collegato con l’attacco rapido (21) al raccordo rubinetto (28).
7. Utilizzo
7.1 Pannello comandi (8) vedi panoramica pag. 3
1. Tasto di attivazione:
Azionando brevemente il tasto ON/OFF (10), la pompa si avvia con l’ultimo livello di potenza selezionato.
2. Cambiare il livello di potenza:
Azionando brevemente il tasto (11), si scorrono i tre livelli di potenza (1, 2, 3, ritorno a 1). Ciascun livello viene indicato dai tre LED verdi.
Livello di potenza 1: max. 1200 l/h, max. 0,6 bar Adatto per: annaffiare con irrigatore a doccia, piccoli lavori di pulizia, utilizzo di tubi flessibili corti
Livello di potenza 2: max. 1800 l/h, max. 1,3 bar Adatto per: irrigazione (irrigatore a doccia)
Livello di potenza 3: max. 2200 l/h, max. 2,2 bar Adatto per: drenaggio con tubi flessibili lunghi, irrigazione di giardini con irrigatori circolari per superfici
3. Funzione timer:
Funzione timer (LED blu) La pompa dispone di una funzione timer selezionabile, ad es. per l’uso mirato di irrigatori a pioggia. Mentre la pompa è in funzione, azionando brevemente il tasto (3.) si può selezionare la funzione timer automatica dopo 5/10/20 minuti (LED blu acceso). Azionando il tasto per la quarta volta, questa funzione si disattiva. Durante la funzione timer è possibile cambiare il livello di potenza a piacere, dopo aver selezionato il livello di potenza (verde) l’indicatore LED ritorna alla funzione timer (blu). La pompa si spegne automaticamente al termine della durata selezionata. Premendo il tasto ON/OFF (1) si può interrompere la funzione timer in qualsiasi momento. La funzione timer deve essere riattivata ad ogni avvio.
4. LED di stato batteria (13)
Indica lo stato di carica della batteria.
5. Spia di errore LED (9)
Protezione contro il funzionamento a secco: se la pompa non è in grado di trasportare acqua per una durata di 15 secondi, si spegne automaticamente e il LED (E) si accende in rosso. Per rimettere la pompa in funzione: premere brevemente il tasto ON/OFF (10).
7.2 Pompare l’acqua dal contenitore
La pompa non dovrebbe sfiorare il fondo del contenitore. In questo modo, lo sporco nel contenitore viene tenuto lontano dalla pompa.
La pompa dovrebbe rimanere appesa a ca. 10 cm dal fondo del contenitore per impedire che si sporchi eccessivamente.
29
Page 30
ITALIANOit
1. Appendere il box batteria (7) all’esterno, lateralmente al contenitore o posizionarlo in un punto adatto e sicuro contro l’inondazione.
2. Appendere la pompa con una fune o con la guida per tubo flessibile nel contenitore (non appenderla tramite il cavo).
La posizione della pompa può essere cambiata spostando il tubo flessibile nella relativa guida.
3. Avviare la pompa.
4. Premere il tasto ON/OFF (10) sul pannello comandi (8).
5. La pompa si avvia e il LED di stato (13) indica lo stato di carica della batteria (14).
A seconda della lunghezza del tubo flessibile e della modalità di posa, può trascorrere un po’ di tempo prima che la pompa inizi a trasportare l’acqua.
Se la pompa non trasporta acqua dopo ripetuti tentativi di aspirazione, è probabile che vi sia aria nel tubo flessibile.
Ad ogni rimessa in funzione, avviare la pompa sempre con l’uscita della pressione aperta per permettere all’aria di sfiatare. Se necessario, aprire e chiudere la valvola di regolazione / di chiusura (22) brevemente e ripetutamente.
7.3 Spegnere l'apparecchio
1. Premere il tasto ON/OFF (10) sul pannello comandi (8) per arrestare la pompa.
2.Premere il pulsante di sbloccaggio (15) del box batteria (7) e rimuovere la batteria (14) (vedi capitolo 6.2.)
7.4 Aspirazione piatta
Nel funzionamento normale (con piede di appoggio (1)) viene raggiunta un’altezza dell’acqua residua di ca. 25 mm. Con l’aspirazione piatta (senza piede di appoggio (1)), l’altezza dell’acqua residua raggiunta è di ca. 1,5 mm.
1.Ruotare il piede di appoggio (1) in senso antiorario e staccare il piede (chiusura a baionetta).
2.Assicurarsi che il filtro (29) sia inserito correttamente.
3. Avvitare di nuovo il piede di appoggio (1). La pompa non deve funzionare senza filtro (29). Sfiato automatico: questa pompa è dotata di una
valvola di sfiato che elimina un eventuale cuscinetto d’aria presente nella pompa. A seconda della modalità di funzionamento, dalla parte superiore della pompa può fuoriuscire una ridotta quantità d’acqua.
7.5 Regolazione dell'acqua
La portata dell’acqua si può regolare tramite la valvola di regolazione e di chiusura (22).
8. Pulizia
Rimuovere la batteria prima di ogni pulizia.
30
Non pulire il prodotto con un getto d’acqua (soprattutto ad alta pressione).
Non pulire con sostanze chimiche, tra cui benzina o solventi. Altrimenti si potrebbero
distruggere componenti in plastica importanti.
1. Pulire la pompa all’esterno: strofinare con un panno umido o sciacquare con acqua limpida. Rimuovere lo sporco ostinato con una spazzola morbida e un detergente.
2. Pulire la pompa all'interno: immergere la pompa in un contenitore contenente acqua limpida e accenderla brevemente.
Pulire il filtro (29)
Per garantire un funzionamento duraturo e privo di problemi, il filtro (29) andrebbe pulito a intervalli regolari.
In seguito al trasporto di acqua sporca, il filtro deve essere pulito subito.
1.Ruotare il piede di appoggio (1) in senso antiorario e rimuoverlo (chiusura a baionetta).
2.Ruotare il filtro (29) in senso antiorario e rimuoverlo (chiusura a baionetta).
Pulire il filtro (29) e il piede di appoggio (1) sotto acqua corrente.
Inserire il filtro (29) e avvitarlo a fondo (vedi fig. G pag. 3).
6.Appoggiare il piede di appoggio (1) sull’anello (2) in maniera tale che le due metà della freccia incisa siano sfalsate (vedi fig. G pag. 3; punto 1).
7. Avvitare il piede di appoggio (1) a fondo in senso orario (chiusura a baionetta) in modo da unire le due metà della freccia incisa (vedi fig. G pag. 3; punto
2).
(vedi fig. G pag. 3):
9. Eliminazione dei guasti
Spia di errore LED (5.) Vedere capitolo 7.2.
Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchio, rimuovere la batteria!
9.1 Spia di errore (9) accesa
-Protezione funzionamento a secco attivata (vedi
7.5)
-Pompa bloccata: Se il motore si blocca (sovracorrente), la pompa si spegne automaticamente. Pulire il filtro (vedi cap. 8) e controllare che l’area di aspirazione non presenti impurità grossolane. Se il problema persiste, rivolgersi al centro di assistenza Metabo.
-Batteria difettosa o incompatibile: Sostituire la batteria. Utilizzare esclusivamente batterie Metabo/CAS originali.
9.2 L’apparecchio non funziona, nessun LED acceso
-Alimentazione elettrica interrotta:
Controllare la sede e lo stato di carica della batteria, eventualmente sostituire la batteria.
-Box batteria non completamente chiuso:
Controllare che la copertura di protezione (16) sia chiusa correttamente e non sia sporca. La pompa si
Page 31
avvia tramite un microinterruttore nel box soltanto se la copertura di protezione (16) è completamente chiusa.
-Disinserimento dell’interruttore termico nel motore a causa di un surriscaldamento: Lasciare raffreddare la pompa e l’unità batteria, pulire il filtro (vedi 8).
9.3 L’apparecchio è in funzione, ma non alimenta o alimenta troppo poco
-Area di aspirazione sporca:
Pulire il filtro (vedi 8) e controllare che l’area di aspirazione non presenti impurità grossolane.
-Tubo flessibile di mandata sporco o piegato:
Controllare che il tubo flessibile non presenti impurità o pieghe, eventualmente sostituire il tubo flessibile di mandata.
-Aria nella pompa o nel tubo flessibile di mandata:
Avviare la pompa con l’uscita della pressione aperta fino a sfiatare tutta l’aria. Eventualmente, chiudere e aprire ripetutamente e brevemente la valvola di regolazione / di chiusura (22).
-Livello acqua basso:
Controllare il livello dell’acqua, immergere la po mpa completamente in acqua.
10. Manutenzione
Rimuovere la batteria prima di ogni manutenzione.
11. Trasporto
Prima del trasporto, rimuovere la batteria e proteggere l’apparecchio contro eventuali urti.
Proteggere il cavo tramite l’apposito avvolgimento (3) sul retro del corpo pompa (4).
12. Stoccaggio
Rimuovere la batteria e capovolgere la pompa per scaricare l’acqua residua.
Conservare la pompa e la batteria in un luogo chiuso, asciutto, al riparo dal gelo e lontano dalla portata dei bambini.
f
13. Accessori
Utilizzare soltanto batterie e accessori originali Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
A Caricabatterie: ASC 55, ASC 145, ecc.
N. ordine: 627044000ASC 55 N. ordine: 627378000ASC 145 ecc.
B Batterie:
N. ordine: 625026000 2,0 Ah (Li-Power) N. ordine: 625027000 4,0 Ah (Li-Power) N. ordine: 625369000 8,0 Ah (LiHD) ecc.
La gamma completa degli accessori è disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
ITALIANO it
14. Riparazione
Le eventuali riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da elettricisti
specializzati! Nel caso di utensili Metabo che necessitino di
riparazioni rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com.
15. Rispetto dell'ambiente
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smaltimento ecocompatibile e al riciclaggio di macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
I materiali di imballaggio devono essere smaltiti in base al relativo contrassegno, secondo le regole comunali. Per ulteriori informazioni si rimanda al sito www.metabo.com, nella sezione Assistenza.
Le batterie non devono essere smaltite insieme ai rifiuti domestici! Restituire le batterie difettose o esauste ai commercianti specializzati Metabo!
Non gettare le batterie nell'acqua.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettrou­tensili tra i rifiuti domestici! Secondo la Diret-
tiva europea 2012/19/UE sugli utensili elet­trici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati devono essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile. Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la batteria all’interno dell’utensile elettrico. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con del nastro adesivo).
16. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico. U =tensione della batteria
FM
=portata max.
max
FH
=prevalenza max.
max
FD
=pressione di mandata max.
max
E
=profondità di immersione max.
max
A
=altezza di aspirazione min.
min
R
=livello acqua residua max.
max
K
=granulometria max.
max
T
=temperatura fluido max.
max
IP
=tipo di protezione pompa
P
IP
=tipo di protezione box
B
K
=lunghezza cavo pompa box
BP
D=raccordo mandata m=peso A
=dimensioni totali (LxPxH)
ges
A
=dimensioni senza piede di appoggio
OS
A
Temperatura ambiente consentita per lo stoccaggio e durante il funzionamento della pompa:
(LxPxH)
=dimensioni box batteria (LxPxH)
AB
31
Page 32
ITALIANOit
da 3 °C a 35 °C. Le indicazioni della temperatura relativa alla batteria sono riportate nelle istruzioni per l’uso della batteria stessa.
corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti).
32
Page 33
Manual original
1. Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que esta bomba sumergible, identificada por tipo y número de serie *1), cumple todas las disposiciones pertinentes de las directivas *2) y normas *3). Documentación técnica en *4) - véase página 2.
2. Uso según su finalidad
Esta bomba sumergible se ha diseñado para el bombeo de agua limpia en el hogar y el jardín, para la aspersión y el riego, como bomba de agua de lluvia y utilitaria (riego) y para el vaciado y bombeo de piscinas, estanques de jardín, depósitos de agua o espacios inundados (drenaje).
La bomba es totalmente inundable (encapsulada para garantizar la estanqueidad) y se puede sumergir en el agua (consulte la profundidad máxima de inmersión en los datos técnicos; pág. 2).
La unidad de la batería (batería y caja de batería) no se pueden sumergir.
El producto no es adecuado para un funcionamiento continuo (por ejemplo, como bomba de circulación) y no es apto para su uso comercial o industrial.
No se debe bombear agua salada, agua
sucia, agua con arena, sustancias corrosivas, altamente inflamables, agresivas, nocivas o explosivas (por ejemplo, bencina, petróleo, diluyente de nitrógeno) ni tampoco aceites, aceite de calefacción o productos alimenticios.
No debe utilizarse en vehículos, a bordo de barcos o aviones, con líquidos a más de 35 °C, con agua arenosa ni con líquidos abrasivos.
Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Se deberán respetar las normas generales reconocidas sobre prevención de accidentes y las indicaciones de seguridad adjuntas.
Este aparato no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas o que no tengan experiencia o conocimientos al respecto.
3. Recomendaciones generales de seguridad
Por su propia protección y la de su herramienta eléctrica, preste especial atención a los puntos de texto marcados con este símbolo.
ADVERTENCIA: lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes.
ESPAÑOL es
ADVERTENCIA: lea íntegramente las indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo. El incumplimiento de
las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona, es imprescindible entregar también el presente documento.
4. Indicaciones especiales de seguridad
Niños y jóvenes, así como personas que no están familiarizados con el manual de instrucciones no deben utilizar el aparato. Vigile a los niños para asegurarse de que no juegan con el aparato. En caso de usar el aparato en una piscina o en un estanque en el jardín y en su ámbito de aplicación, respete las disposiciones establecidas en las normas DIN VDE 0100 -702, -738.
Durante los trabajos de instalación y mantenimiento (por ejemplo, la limpieza del filtro), la bomba debe estar siempre desconectada de la red eléctrica (retire la batería de la caja de baterías).
La bomba no debe instalarse al aire libre en caso de heladas.
Nunca use la herramienta incompleta o modificada sin autorización expresa.
No la conecte si falta alguna pieza o dispositivos de protección o si éstos están defectuosos.
La temperatura del agua no debe superar los 35 °C. No utilice la bomba si hay personas en el agua. No emplee la bomba sin filtro. El líquido podría contaminarse por una fuga de
lubricante. Protección contra la marcha en seco: si no se
bombea agua (flujo insuficiente), la bomba se desconecta automáticamente.
Si la bomba no suministra agua tras varios intentos de cebado, probablemente haya aire en la manguera.
Cierre la caja de baterías antes de cada uso y compruebe que está bien cerrada. La caja no
se debe dejar abierta al aire libre.
4.1 Seguridad personal
PELIGRO Peligro de asfixia.
Las piezas más pequeñas pueden tragarse fácilmente. La bolsa de polietileno constituye un riesgo de asfixia para los niños pequeños. Mantenga a los niños pequeños alejados durante el montaje.
Sumerja la bomba en agua con una cuerda en la empuñadura. Suba la bomba de la misma manera.
33
Page 34
ESPAÑOLes
Respete el nivel mínimo de agua que se indica en los datos técnicos.
No deje la bomba en marcha durante más de 10 minutos con el lado de presión cerrado (por ejemplo, con la válvula reguladora cerrada).
No utilice el producto si está cansado, ni tampoco después de haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. Un momento de descuido durante el funcionamiento puede provocar lesiones graves.
No abra en la bomba ningún elemento que no esté abierto en el volumen de suministro (única excepción: el filtro y la base).
4.2 Seguridad eléctrica
PELIGRO Paro cardíaco.
Este producto genera un campo electromagnético durante su funcionamiento. En determinadas condiciones, este campo puede afectar al funcionamiento de los implantes médicos activos o pasivos. Para evitar situaciones que podrían provocar lesiones graves o mortales, las personas con un implante médico deben consultar a su médico y al fabricante del implante antes de utilizar este producto.
Compruebe regularmente el cable de conexión. Antes de utilizar la bomba, realice siempre una
inspección visual. Si está dañada, no la utilice. En caso de daños,
encargue siempre al servicio técnico de Metabo la revisión de la bomba.
Proteja los contactos de la batería de la humedad.
4.3 Indicaciones de seguridad acerca de la batería:
Extraiga la batería de la máquina en caso de no usarla.
No sumerja la unidad de la batería en el agua.
Proteja las baterías contra la humedad.
No ponga las baterías en contacto con el fuego.
No utilice baterías defectuosas ni deformadas. No abra la batería. No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de la batería.
De las baterías de litio defectuosas puede llegar a salir un líquido ligeramente ácido e inflamable.
En caso de que salga líquido de la batería y entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En caso de que el líquido entrara en contacto con los ojos, lávelos con agua limpia y acuda inmediatamente a un centro médico.
Extraiga la batería de la máquina antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza.
34
Asegúrese de que la herramienta esté desconectada al insertar la batería.
Sujete la máquina al retirar y colocar la batería de forma que no se pueda activar el interruptor on/off de forma accidental. Retire siempre la batería si la herramienta está defectuosa.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y directivas actualmente vigentes para el transporte de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su empresa de transporte. Metabo puede facilitarle embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la batería de herramienta para enviarla. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
ADVERTENCIA: riesgos generales.
Lea el manual de uso.
5. Descripción general
Véase la página 2.
1Base 2 Anillo 3 Recogecables 4 Bastidor de bomba 5Cables 6Conexión de la bomba 7Batería 8Panel de mando
9 LED de indicación de fallos 10 Botón on/off 11 Selector de nivel de potencia 12 Botón de función de temporizador 13 LED de estado de batería 14 Batería * 15 Bloqueo de la tapa 16 Tapa 17 Indicador de señal y capacidad* 18 Botón del indicador de capacidad* 19 Manguera 20 Guía de manguera* 21 Acoplamientos rápidos 22 Válvula de regulación/bloqueo 23 Recesos para montaje en la pared 24 Parte inferior de la caja de baterías 25 Ganchos de fijación 26 Ganchos de montaje 27 Adaptador múltiple 28 Conector de grifo 29 Filtro
*según la versión
Page 35
6. Puesta en servicio
6.1 Batería
Cargue la batería antes de utilizar la herramienta. Si detecta una disminución de potencia, vuelva a cargar la batería.
Encontrará instrucciones sobre la carga del paquete de baterías en el manual de funcionamiento del equipo de carga de Metabo.
La batería tiene un indicador de capacidad y señales (17) (según la versión):
- Al presionar la tecla (18) , las lámparas LED indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se encuentra prácticamente vacía y debe volver a cargarse.
6.2 Extracción e inserción de la batería
1. Pulse el bloqueo (15) y abra la tapa (16).
2. Deslice o saque la batería (14).
3. Cierre la tapa (16).
Para evitar la puesta en marcha involuntaria del aparato, inserte las baterías siempre
después de realizar el montaje. El aparato funciona solo con la tapa conectada. La temperatura óptima de almacenaje las baterías
es entre 10°C y 30°C.
Cuando introduzca las baterías, no meta la mano en el alojamiento de las baterías.
6.3 Almacenamiento de la caja de batería (7)
durante el funcionamiento de la bomba
La caja de baterías se puede montar de forma permanente en la pared para almacenarla cerca del recipiente o bien se puede colgar con el gancho de sujeción (por ejemplo, en un recipiente colector de lluvia) o colocarla sin gancho, siempre que se respeten todas las especificaciones.
En cualquiera de los casos, no sumerja la
unidad de batería en el agua y ci erre la ca ja d e baterías antes de cada uso. La caja de baterías debe estar siempre seca y colocada de forma segura.
a) Montaje de los ganchos de fijación (25)
Los ganchos de montaje (26) de los ganchos de fijación (25) se insertan en los recesos (23) de la parte inferior de la caja de baterías (24) (paso 1.) y se debe tirar de los ganchos (25) hacia arriba (paso
2.) hasta que queden alojados en los recesos. (Véase la figura D de la página 3)
b) Montaje en la pared de la caja de baterías (7)
En la parte posterior de la caja de baterías hay dos orificios de montaje con una indicación de distancia. Asegúrese de que la caja de baterías está firmemente atornillada a la pared con dos tornillos o ganchos adecuados y cuélguela de forma segura.
6.4 Montaje con adaptador múltiple (27)
Enrosque el adaptador múltiple (27) en la conexión de la bomba (6). Al adaptador múltiple se pueden acoplar las mangueras de
3
/4" y 1".
ESPAÑOL es
6.5 Montaje del conector de grifo (28)
Enrosque el conector de grifo (28) en la conexión de la bomba (6).
6.6 Montaje de manguera (19)
La manguera se puede conectar con el acoplador rápido (21) en el conector de grifo (28).
7. Uso
7.1 Panel de mando (8) véase un resumen en la pág. 3
1. Botón de activación:
Pulsando brevemente el botón on/off (10), se arranca la bomba con el último nivel de potencia seleccionado.
2. Cambiar el nivel de potencia:
Pulsando brevemente el botón (11) se puede cambiar entre los tres niveles de potencia (1º, 2º, 3º y volver al 1º). El nivel correspondiente se indica mediante los tres LED verdes.
Nivel de potencia 1: máx. 1200 l/h, máx. 0,6 bar Adecuado para: riego con pulverizador de jardín, trabajos ligeros de limpieza, uso de mangueras cortas
Nivel de potencia 2: máx. 1800 l/h, máx. 1,3 bar Apto para: riego (pulverizador de jardín)
Nivel de potencia 3: máx. 2200 l/h, máx. 2,2 bar Apto para: drenaje con mangueras largas, riego de jardín con aspersores de superficie
3. Función de temporizador:
Función de temporizador (LED azul) La bomba tiene una función de temporizador que se puede seleccionar, por ejemplo, para el uso específico de los aspersores de jardín. Cuando la bomba está en funcionamiento, pulsando brevemente el botón (3 veces) (LED azul activo), se puede seleccionar la función de temporizador automático tras 5/10/20 minutos. Si se pulsa una cuarta vez, se desactivará la función. Durante la función de temporizador, el nivel de potencia puede cambiarse de la forma deseada; el indicador LED cambia de nuevo a la función de temporizador (azul) tras seleccionar el nivel de potencia (verde). La bomba se desconecta automáticamente una vez transcurrido el tiempo seleccionado. La función de temporizador puede cancelarse en cualquier momento pulsando el botón On/Off (1). La función de temporizador debe reactivarse cada vez que se ponga en marcha la bomba.
4. LED de estado de batería (13)
Muestra el estado de carga de la batería.
5. LED de indicación de fallos (9)
Protección contra marcha en seco: si la bomba no puede suministrar agua durante un período de 15 segundos, se desconecta automáticamente y el LED (E) se ilumina en rojo. Para volver a poner la bomba en funcionamiento: pulse brevemente el botón on/off (10).
35
Page 36
ESPAÑOLes
7.2 Extracción de agua del recipiente
La bomba no debe tocar el fondo del recipiente. De esta forma, la suciedad del recipiente se mantiene alejada de la bomba.
La bomba debe colgar unos 10 cm por encima del fondo del recipiente para evitar una contaminación excesiva.
1. Cuelgue la caja de baterías (7) en el exterior, en el lateral del contenedor o bien colóquela en un lugar adecuado y que no se pueda inundar.
2. Cuelgue la bomba en el recipiente utilizando una cuerda o la guía de manguera suministrada (no la cuelgue del cable).
La posición de la bomba puede variarse moviendo la manguera en la guía.
3. Arranque la bomba.
4. Pulse el botón on/off (10) en el panel de mando (8).
5. La bomba se pone en marcha y el LED de estado (13) muestra el estado de carga de la batería (14).
Dependiendo de la longitud de la manguera y de la forma en que esté colocada, puede que la bomba tarde en suministrar el agua.
Si la bomba no suministra agua tras varios intentos de cebado, probablemente haya aire en la manguera.
Cada vez que se ponga en marcha la bomba, asegúrese de que la salida de presión esté abierta para que el aire pueda salir. Si es necesario, abra y cierre brevemente la válvula de regulación/bloqueo (22) varias veces.
7.3 Desconexión de la bomba
1. Presione el botón on/off (10) en el panel de mando (8) para detener la bomba.
2.Presione el botón de desbloqueo (15) de la caja de baterías (7) y saque la batería (14) (véase capítulo 6.2).
7.4 Succión a nivel
En funcionamiento normal (con base (1)), se alcanza una altura de agua residual de aproximadamente 25 mm. En la succión a nivel (sin base (1)), se alcanza una altura de agua residual de aproximadamente 1,5 mm.
1.Gire la base (1) en sentido antihorario y saque la base (cierre de bayoneta).
2.Asegúrese de que el filtro (29) esté bien colocado.
3. Coloque de nuevo la base (1). La máquina no se puede poner en marcha sin filtro
(29). Ventilación automática: esta bomba está equipada
con una válvula de ventilación que elimina cualquier bolsa de aire en la bomba. Por su funcionamiento, podría salir una pequeña cantidad de agua en la zona superior de la bomba.
7.5 Regulación de agua
El caudal de agua se puede regular a través de la válvula de regulación y bloqueo (22).
36
8. Limpieza
Retire la batería antes de cada limpieza.
No limpie el producto con chorro de agua (especialmente de alta presión).
No utilice químicos, bencina ni disolventes para la limpieza, ya que las piezas de plástico
podrían estropearse.
1. Limpieza del exterior de la bomba: pase un paño húmedo o aclare con agua limpia. Elimine la suciedad persistente con un cepillo suave y líquido lavavajillas.
2. Limpieza del interior de la bomba: sumerja la bomba en un recipiente con agua clara y conéctela brevemente.
Limpieza del filtro (29)
Para garantizar un funcionamiento continuo y sin problemas, el filtro (29) debe limpiarse a intervalos regulares.
El filtro debe limpiarse inmediatamente después de bombear agua sucia.
1.Gire la base (1) en sentido antihorario y sáquela (cierre de bayoneta).
2.Gire firmemente el filtro (29) en sentido antihorario y sáquelo (cierre de bayoneta).
Limpie el filtro (29) y la base (1) con agua corriente. Coloque y apriete el filtro (29) (véase la Fig. G, pág.
3)
6.Coloque la base (1) en el anillo (2) de manera que las mitades en relieve de la flecha estén separadas (véase la Fig. G pág. 3; punto 1).
7. Apriete la base (1) en sentido horario (cierre de bayoneta) para que las mitades de la flecha en relieve se junten (véase la fig. G pág. 3; punto 2).
(véase la Fig. G, pág. 3):
9. Localización de averías
LED de indicación de fallos (5.) Véase capítulo
7.2
Antes de realizar cualquier trabajo en la bomba, retire la batería.
9.1 Indicación de fallo (9) activa
-Protección contra marcha en seco activa (véase
7.5)
-Bomba bloqueada: Si el motor se bloquea (sobrecorriente), la bomba se desconecta automáticamente. Limpie el filtro (véase el capítulo 8) y compruebe que no haya mucha suciedad en la zona de admisión. Si el problema persiste, póngase en contacto con el servicio técnico de Metabo.
-Batería defectuosa o no compatible: Sustituya la batería. Utilice únicamente baterías originales de Metabo/CAS.
Page 37
9.2 El aparato no se enciende, no hay ningún LED activo
- Se ha interrumpido la alimentación de corriente:
Compruebe el ajuste y el estado de carga de la batería y sustitúyala si es necesario.
-La caja de baterías no está completamente
encajada: Compruebe que la tapa (16) está bien cerrada y que no haya suciedad. La bomba solo se pone en marcha con un microinterruptor en la caja si la tapa (16) está completamente cerrada.
- El interruptor de protección térmica del motor se
ha desconectado por sobrecalentamiento: Deje que la bomba y la unidad de la batería se enfríen y limpie el filtro (véase 8).
9.3 El aparato está en marcha, pero no bombea o bombea muy poco
-La zona de admisión está sucia:
Limpie el filtro (véase 8) y compruebe que no haya mucha suciedad en la zona de admisión.
- Manguera de presión sucia o doblada:
Compruebe si la manguera está sucia o doblada y sustituya la manguera de presión si es necesario.
- Aire en la bomba o en la manguera de presión:
Ponga en marcha la bomba con la salida de presión abierta hasta que salga aire. Si es necesario, cierre y abra brevemente la válvula de regulación/bloqueo (22) varias veces.
-Nivel de agua bajo
Compruebe el nivel de agua y sumerja la bomba completamente en agua.
10. Mantenimiento
Retire la batería antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento.
11. Transporte
Para el transporte, retire la batería y asegure el aparato contra los golpes.
Fije el cable mediante el recogecables (3) situado en la parte trasera del bastidor de la bomba (4).
12. Almacenamiento
Retire la batería y ponga la bomba boca abajo para que el agua residual pueda salir.
Guarde la bomba y la batería en un lugar cerrado y seco, protegido de las heladas y fuera del alcance de los niños.
f
13. Accesorios
Utilice solo baterías y accesorios originales de Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
A Cargador: ASC 55, ASC 145, etc.
N.º de pedido: 627044000ASC 55 N.º de pedido: 627378000ASC 145 etc.
ESPAÑOL es
BAcumuladores:
N.º de pedido: 6250260002,0 Ah (Li-Power) N.º de pedido: 6250270004,0 Ah (Li-Power) N.º de pedido: 625369000 8,0 Ah (LiHD) etc.
Para consultar el programa completo de accesorios, véase www.metabo.com o nuestro catálogo.
14. Reparación
Las reparaciones sólo deben ser efectuadas por electricistas especializados
En caso de que sea necesario reparar el equipo de Metabo, diríjase a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos.
15. Protección del medio ambiente
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas, embalajes y accesorios usados.
Los materiales de embalaje deben eliminarse de acuerdo con su etiquetado y según las directrices municipales. Puede encontrar más información en www.metabo.com en la sección Servicio.
Las baterías no deben desecharse junto con la basura doméstica. Devuelva las baterías defectuosas o gastadas a su distribuidor Metabo.
No sumerja la batería en agua.
Solo para países de la UE: no tire las herra­mientas eléctricas a la basura doméstica. Según la directiva europea 2012/19/UE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electró­nicos y las correspondientes legislaciones nacio­nales, las herramientas eléctricas usadas deben recogerse por separado y reciclarse de modo respetuoso con el medio ambiente. Antes de desechar descargue la batería en la herra­mienta eléctrica. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
16. Datos técnicos
Notas explicativas sobre la información de la página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones en función de las innovaciones tecnológicas.
U =tensión de la batería FM
=caudal máx.
max
FH
=altura máx.
max
FD
=presión máx.
max
E
=profundidad de inmersión máx.
max
A
=altura de succión mín.
min
R
=nivel de agua residual máx.
max
K
=tamaño de grano máx.
max
37
Page 38
ESPAÑOLes
T
=temperatura máxima del medio
max
bombeado
=tipo de protección de la bomba
IP
P
IP
=tipo de protección de la caja
B
K
=longitud de cable de la caja a la bomba
BP
D=conexión de presión m=peso A
=dimensiones totales (L.xAn.xAl.)
ges
=dimensiones sin base (L.xAn.xAl.)
A
OS
A
=dimensiones de la caja de baterías
AB
(L.xAn.xAl.)
Temperatura ambiente permitida para el almacenamiento y el funcionamiento de la bomba: de 3 °C a 35 °C. La información sobre la temperatura de las baterías se puede encontrar en las instrucciones de uso de las baterías.
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las normas vigentes).
38
Page 39
Manual original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: esta bomba submersível, identificada por tipo e número de série *1), está em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) - ver página 2.
2. Utilização segundo finalidade
Esta bomba submersível destina-se à bombagem de água limpa em casa e jardim, para aspersão e irrigação, como bomba de água da chuva e de serviço (irrigação) e para esvaziamento e bombagem sobre piscinas, lagos de jardim, contentores de água ou divisões inundadas (drenagem).
A bomba é totalmente submergível (encapsulada à prova de água) e é imersa na água (para dados sobre profundidade máxima de imersão, ver dados técnicos p. 2).
A unidade de bateria (bateria e caixa de bateria) não deve ser imersa.
O produto não é adequado para funcionamento contínuo (por exemplo, como bomba de circulação), nem para uso comercial ou industrial.
Não deve ser bombeada água salgada, água
suja, água contendo areia, substâncias corrosivas, altamente inflamáveis, agressivas, nocivas ou explosivas (por exemplo, gasolina, petróleo, diluente nitroso), óleos, óleo de aquecimento, nem alimentos.
Não se destina a utilização em veículos, a bordo de navios ou aviões, com líquidos acima de 35 °C, água arenosa e líquidos abrasivos.
O utilizador é inteiramente responsável por danos que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações de segurança juntamente fornecidas.
Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas ou com falta de experiência e/ou falta de conhecimentos.
3. Instruções gerais de segurança
Para a sua própria proteção e para a proteção da sua ferramenta elétrica, respeite as partes do texto marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para reduzir o risco de ferimentos.
AVISO Leia todas as indicações de segurança e instruções. Caso as
indicações de segurança e as instruções não sejam
PORTUGUÊS pt
respeitadas podem ocorrer choques elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a terceiros, faça-o sempre acompanhado destes documentos.
4. Indicações especiais de segurança
Crianças e jovens, bem como pessoas não familiarizadas com o manual de instruções, não podem utilizar o aparelho. As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o aparelho. Ao utilizar a bomba dentro de piscinas e lagos de jardim e nas suas áreas de proteção deverá respeitar as determinações de acordo com a DIN VDE 0100 -702, -738.
Durante os trabalhos de instalação e manutenção (por exemplo, limpeza do filtro), a bomba deve ser sempre desligada da fonte de alimentação (retirar o conjunto de baterias da caixa de baterias).
A bomba não deve ser instalada ao ar livre, em condições de gelo.
Nunca deverá utilizar uma máquina incompleta ou uma máquina na qual tenha sido efetuada uma alteração não autorizada.
Não ligar o aparelho, caso faltem peças no aparelho ou equipamentos de proteção, bem como em caso de danos.
A temperatura da água não deve exceder os 35 °C. A bomba não deve ser utilizada se estiverem
pessoas dentro de água. Não utilizar a bomba sem filtro. A contaminação do líquido pode ser provocada por
fugas de lubrificante. Proteção contra o funcionamento a seco: se não
estiver a ser bombeada água (subfluxo), a bomba desliga-se automaticamente.
Se a bomba não fornecer água após várias tentativas de testes de admissão, é provável que haja ar na mangueira.
Deve fechar a caixa da bateria antes de cada utilização e certificar-se de que está
bloqueada. Não deixar a caixa ao ar livre.
4.1 Segurança pessoal
PERIGO! Perigo de asfixia.
As peças mais pequenas podem ser facilmente engolidas. O saco polimérico representa um risco de asfixia para as crianças pequenas. Mantenha as crianças pequenas afastadas durante a montagem.
Mergulhe a bomba na água com uma corda na pega. Puxe a bomba da mesma forma.
Tenha em atenção o nível mínimo de água, em conformidade com os dados técnicos.
39
Page 40
PORTUGUÊSpt
Não deixar a bomba funcionar durante mais de 10 minutos contra um lado de pressão fechado (por exemplo, válvula reguladora fechada).
Não utilize o produto se estiver fatigado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de desatenção durante a utilização pode provocar ferimentos graves.
Não abra a bomba para além do estado de entrega (única exceção: o filtro e o suporte).
4.2 Segurança elétrica
PERIGO! Paragem cardíaca.
Este produto gera um campo eletromagnético durante o seu funcionamento. Este campo pode afetar o funcionamento de implantes médicos ativos ou passivos sob certas condições. Para eliminar o risco de situações que possam resultar em ferimentos graves ou fatais, as pessoas com algum implante médico devem consultar o seu médico e o fabricante do implante antes de utilizarem este produto.
Verificar regularmente a linha de ligação. Inspecionar sempre visualmente a bomba antes da
sua utilização. Uma bomba danificada não deve ser utilizada. Em
caso de danos, deve sempre enviar a bomba para inspeção pelo Serviço Metabo.
Proteger os contactos da bateria contra humidade.
4.3 Indicações de segurança sobre a bateria:
Retirar a bateria da máquina quando esta não estiver a ser utilizada.
Não imergir a unidade da bateria na água.
Proteger as baterias de humidade!
Não expor as baterias ao fogo!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas! Não abrir as baterias! Não tocar nem curto-circuitar os contatos das baterias!
As baterias de iões de lítio danificadas podem verter um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo entre em contato com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o líquido das baterias entrar em contacto com os seus olhos, lave-os com água limpa e consulte imediatamente um médico!
Remover a bateria da máquina antes de realizar qualquer ajuste, conversão, manutenção ou limpeza.
Certifique-se de que a máquina está desligada ao inserir a bateria.
Segurar firmemente a máquina ao retirar e colocar a bateria, de forma a que a o botão de ligar/desligar não possa ser acionado inadvertidamente.
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina esteja avariada.
Transporte das baterias de iões de lítio:
a expedição de baterias de iões de lítio deverá ocorrer em conformidade com as leis de transporte de mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481). Informe-se sobre as normas atualmente em vigor para a expedição de baterias de iões de lítio. Se necessário, informe-se junto da sua empresa transportadora. Poderá obter uma embalagem certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa não apresente danos e não esteja a verter líquido. Para a expedição, retirar a bateria da máquina. Proteger os contactos contra curto-circuito (por exemplo, isolar com fita adesiva).
AVISO - Perigos gerais
Ler o manual de instruções.
5. Vista geral
Ver página 2.
1 Base de apoio 2Anel 3 Enrolador de cabo 4Caixa da bomba 5cabos 6 Ligação da bomba 7Caixa de bateria 8 Painel de controlo
9Indicador de erros LED 10 Botão LIGAR/DESLIGAR 11 Seleção do nível de potência 12 Botão de função temporizador 13 LED de estado da bateria 14 Bateria* 15 Bloqueio da cobertura de proteção 16 Cobertura de proteção 17 Indicador de capacidade e de sinalização* 18 Botão do indicador de capacidade* 19 Mangueira 20 Guia de mangueiras* 21 Acoplamentos rápidos 22 Válvula reguladora / de corte 23 Recessos de montagem na parede 24 Lado inferior da caixa de bateria 25 Ganchos de fixação 26 Gancho de montagem 27 Multiadaptador 28 Conector da torneira 29 Filtro
*consoante o equipamento
40
Page 41
6. Colocação em funcionamento
6.1 Bateria
Antes de utilizar, carregar a bateria. Recarregar a bateria em caso de perda de rendimento.
Poderá encontrar instruções sobre o carregamento da bateria no manual de instruções do carregador Metabo.
As baterias possuem um indicador de capacidade e de sinalização (17) (consoante o equipamento):
- Prima a tecla (18) e o estado de carga será indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que a bateria está quase descarregada e terá que ser recarregada.
6.2 Retirar, inserir a bateria
1. Premir o bloqueio (15) e abrir a cobertura de
proteção (16).
2. Colocar a bateria (14) e retirar.
3. Fechar a cobertura de proteção (16).
Para evitar o arranque involuntário da unidade, inserir conjuntos de baterias apenas
após a montagem. O aparelho funciona apenas com a tampa de
proteção fechada. A temperatura de armazenamento perfeita da
bateria encontra-se entre os 10 °C e os 30 °C.
Ao colocar a bateria não tocar na área de admissão da bateria.
6.3 Armazenamento da caixa de bateria (7)
durante o funcionamento da bomba
A caixa de bateria pode ser permanentemente montada na parede para armazenamento perto do contentor, suspensa com o gancho de fixação (por exemplo, cano de águas pluviais) ou colocada sem gancho se todas as especificações forem respeitadas.
Em qualquer caso, não mergulhar a unidade
de bateria na água e fechar a caixa de bateria antes de cada utilização. Mantenha sempre a caixa de bateria seca e segura!
a) Ganchos de fixação de montagem (25)
Inserir os ganchos de montagem (26) do gancho de fixação (25) nos recessos (23) na parte inferior da caixa da bateria (24) (passo 1.) e puxar o gancho (25) para cima (passo 2.) de modo a que fique firmemente assente nos recessos. (Ver fig. D pág.
3)
b) Caixa de bateria de montagem na parede (7)
Na parte de trás da caixa de bateria há dois orifícios de montagem com informações sobre a distância. Certifique-se de que a caixa de bateria está firmemente aparafusada na parede usando dois parafusos ou ganchos adequados e pendure-a lá com segurança.
PORTUGUÊS pt
6.4 Montagem de multiadaptador (27)
Aparafusar o multiadaptador (27) na ligação da bomba (6). As mangueiras com as dimensões 1“ podem ser ligadas ao multiadaptador.
6.5 Montagem de conector da torneira (28)
Aparafusar o conector da torneira (28) na ligação da bomba (6).
6.6 Montagem de mangueira (19)
A mangueira pode ser ligada ao conector da torneira (28) com o acoplamento rápido (21).
3
/4“ e
7. Utilização
7.1 Painel de controlo (8) ver vista geral na p. 3
1. Botão de ativação:
Premindo brevemente a tecla LIGAR/DESLIGAR (10), a bomba arranca no nível de potência selecionado mais recentemente.
2. Alterar o nível de potência:
Uma breve pressão no botão (11) comuta entre os três níveis de potência (1º, 2º, 3º, de volta ao 1º). O respetivo nível é indicado pelos três LED verdes.
Nível de potência 1: máx. 1200 l/h, máx. 0,6 bar Adequado para: rega com pulverizador de jardim, trabalhos ligeiros de limpeza, utilização de mangueiras curtas
Nível de potência 2: máx. 1800 l/h, máx. 1,3 bar Adequado para: irrigação (pulverizador de jardim)
Nível de potência 3: máx. 2200 l/h, máx. 2,2 bar Adequado para: drenagem com mangueiras longas, rega de jardim com aspersores de superfície
3. Função temporizador:
Função temporizador (LED azul) A bomba tem uma função de temporizador selecionável, por exemplo, para o uso direcionado de aspersores de jardim. Quando a bomba estiver em funcionamento, a função de temporização automática após 5/10/20 minutos pode ser selecionada premindo brevemente o botão (3.) (LED azul ativo). Uma quarta operação desativa esta função. Durante a função de temporizador, o nível de potência pode ser alterado conforme pretendido, o visor LED muda novamente para a função de temporizador (azul) para seleção após a seleção do nível de potência (verde). A bomba desliga-se automaticamente depois de decorrido o tempo selecionado. A função do temporizador pode ser cancelada em qualquer altura, premindo a tecla LIGAR/DESLIGAR (1). A função do temporizador deve ser reativada de cada vez que a unidade é iniciada.
4. LED de estado da bateria (13)
Mostra o estado de carga do conjunto de baterias.
5. Indicador de erros LED (9)
Proteção de funcionamento a seco: se a bomba não conseguir fornecer água durante um período
41
Page 42
PORTUGUÊSpt
de 15 segundos, desliga-se automaticamente e o LED (E) acende-se em cor vermelha. Para voltar a colocar a bomba em funcionamento: prima brevemente a tecla LIGAR/DESLIGAR (10).
7.2 Bombear água do contentor
A bomba não deve tocar no fundo do contentor. Isto mantém a sujidade no contentor longe da bomba.
A bomba deve ser suspensa aproximadamente 10 cm acima do fundo do contentor para evitar contaminação excessiva.
1. Suspenda a caixa de bateria (7) no exterior, na lateral do contentor ou coloque-a num local adequado e à prova de inundação.
2. Suspenda a bomba no contentor, usando uma corda ou a guia de mangueira fornecida (não a suspenda no cabo).
A posição da bomba pode ser variada, movendo a mangueira na guia da mangueira.
3. Ligue a bomba.
4. Prima a tecla LIGAR/DESLIGAR (10) no painel de controlo (8).
5. A bomba arranca e o LED de estado (13) mostra o estado da carga do conjunto de bateria (14).
Dependendo do comprimento da mangueira e da forma como é colocada, pode demorar algum tempo até que a bomba abasteça água.
Se a bomba não fornecer água após várias tentativas de teste de ensaio, é provável que haja ar na mangueira.
Colocar sempre a bomba em funcionamento com a saída de pressão aberta de cada vez que é recolocada em funcionamento, para que o ar possa ser purgado. Se necessário, abrir e fechar brevemente a válvula reguladora/de corte (22) várias vezes.
7.3 Desligar o aparelho
1. Prima a tecla LIGAR/DESLIGAR (10) no painel de controlo (8), para parar a bomba.
2.Prima o botão de desbloqueio (15) da caixa de bateria (7) e remova o conjunto de baterias (14) (ver o capítulo 6.2.)
7.4 Sucção plana
Em funcionamento normal (com base de apoio (1)) é atingida uma altura residual de água de aproximadamente 25 mm. Em sucção plana (sem base de apoio (1)) é atingida uma altura residual de água de aproximadamente 1,5 mm.
1.Rode a base de apoio (1) para a esquerda e retire-a (Fecho de baioneta).
2.Certifique-se de que o filtro (29) está inserido corretamente.
3. Voltar a montar a base de apoio (1). A bomba não deve ser utilizada sem filtro (29). Ventilação automática: esta bomba está equipada
com uma válvula de ventilação que elimina quaisquer bolsas de ar na bomba. Devido à sua função, uma pequena quantidade de água pode escapar na área superior da bomba.
42
7.5 Regulação da água
O fluxo da água pode ser regulado através da válvula de regulação e fecho (22).
8. Limpeza
Retire o conjunto de pilhas antes de cada limpeza.
Não limpe produto com jato de água (especialmente jato de água a alta pressão).
Não limpe com produtos químicos, incluindo gasolina ou solventes. Isto poderia destruir
peças de plástico importantes.
1. Limpar o exterior da bomba: limpar com um pano húmido ou enxaguar com água limpa. Remover a sujidade persistente com uma escova macia e detergente líquido.
2. Lavar a bomba internamente: submergir a bomba num contentor com água limpa e ligar brevemente.
Limpar o (29) filtro
Para assegurar um funcionamento contínuo e sem problemas, o filtro (29) deve ser limpo a intervalos regulares.
Depois de bombear água suja, o filtro deve ser limpo de imediato.
1.Rodar a base de apoio (1) para a esquerda e removê-la (fecho de baioneta).
2.Rodar o filtro (29) firmemente para a esquerda e retire-a (fecho de baioneta).
Lavar o filtro (29) e a base de apoio (1) sob água corrente.
Inserir o filtro (29) e apertar (consulte a fig. G na pág. 3)
6.Colocar a base de apoio (1) no anel (2), de modo a que as metades em relevo da seta sejam deslocadas uma da outra (consulte a fig. G na pág. 3; ponto 1).
7. Apertar a base de apoio (1) para a direita (fecho de baioneta), para que a seta estampada forme um todo (consulte a fig. G na pág. 3; ponto 2).
(consulte a fig. G na pág. 3):
9. Eliminação de avarias
Indicador de erros LED (5.) Consulte o capítulo
7.2
Retire o conjunto de baterias antes de executar qualquer trabalho no aparelho!
9.1 Visor de erros (9) ativo
-Proteção contra o funcionamento a seco ativa (consulte 7.5)
-Bomba bloqueada: Se o motor estiver bloqueado (sobrecorrente), a bomba desliga-se automaticamente. Limpe o filtro (consulte o cap. 8) e verifique a área de admissão de sujidade grosseira. Se o problema persistir, contacte o Serviço Metabo.
Page 43
-Bateria defeituosa ou incompatível: Substituir a bateria. Utilize apenas baterias Metabo/ CAS originais.
9.2 O aparelho não arranca, nenhum LED ativo
-Alimentação de corrente interrompida:
Verifique o estado de ajuste e carga da bateria, substituí-la se necessário.
-Caixa de bateria não completamente fechada:
Verificar se o fecho está correto e a sujidade da cobertura de proteção (16). A bomba arranca apenas quando a cobertura de proteção (16) está completamente fechada através de um microinterruptor na caixa.
-Interruptor de proteção térmica no motor desligado
devido a sobreaquecimento: Deixar arrefecer a bomba e a unidade de bateria, limpar o filtro (consulte 8).
9.3 A unidade funciona, mas não alimenta ou alimenta muito pouco
-Área de admissão suja:
Limpar o filtro (ver 8) e verificar se há sujidade grosseira na área de admissão.
-Mangueira de pressão suja ou dobrada:
Verifique se a mangueira está suja ou dobrada, substitua a mangueira de pressão, se necessário.
-Ar na bomba ou mangueira de pressão:
Ligar a bomba com a saída de pressão aberta até que o ar tenha saído. Se necessário, feche e abra brevemente e várias vezes a válvula reguladora / de corte (22).
-Nível de água baixo
Verifique o nível da água, mergulhe a bomba completamente na água.
10. Manutenção
Retire o conjunto de pilhas antes de cada trabalho de manutenção.
11. Transporte
Para o transporte, retirar a bateria e proteger a unidade contra choques.
Fixar o cabo através do enrolador de cabo (3) na parte de trás da caixa da bomba (4).
12. Armazenamento
Remover a bateria e virar a bomba de cabeça para baixo para que a água residual possa escorrer.
Armazenar a bomba e a bateria num local fechado, seco, protegido contra gelo e inacessível às crianças.
f
13. Acessórios
Utilize apenas baterias e acessórios originais Metabo ou CAS (Cordless Alliance System).
PORTUGUÊS pt
A Carregadores: ASC 55, ASC 145, etc.
N.º de pedido: 627044000ASC 55 N.º de pedido: 627378000ASC 145 etc.
BBaterias:
N.º de pedido: 625026000 2,0 Ah (Li-Power) N.º de pedido: 625027000 4,0 Ah (Li-Power) N.º de pedido: 625369000 8,0 Ah (LiHD) etc.
Poderá consultar o programa completo de acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
14. Reparações
As reparações devem ser efetuadas exclusivamente por um técnico elétrico!
Caso o aparelho Metabo necessite de reparações, dirija-se ao seu representante Metabo. Poderá consultar os endereços em www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças sobressalentes em www.metabo.com
15. Proteção do meio-ambiente
Respeite as determinações nacionais sobre a eliminação ecológica e sobre a reciclagem de máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Os materiais da embalagem devem ser eliminados em conformidade com a sua identificação, de acordo com as diretrizes municipais. Poderá encontrar notas adicionais em www.metabo.com na área da Assistência técnica.
As baterias não podem ser eliminadas juntamente com o lixo doméstico! Devolver as baterias danificadas ou usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Apenas para países da UE: não colocar as ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados, e na conversão ao direito nacional, as ferramentas elétricas usadas devem ser recolhidas em sepa­rado e entregues a uma reciclagem ecologica­mente correta. Antes de eliminar a bateria, descarregue-a na ferra­menta elétrica. Proteger os contactos contra curto­circuito (por exemplo, isolar com fita adesiva).
16. Dados técnicos
Explicações sobre os dados na página 3. Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico. U =Tensão da bateria
FM
=Taxa de entrega máxima
max
FH
=Altura de entrega máxima
max
FD
=Pressão máxima de entrega
max
E
=Profundidade máxima de imersão.
max
A
=Altura mín. de sucção
min
R
=Nível de água residual máx.
max
K
=Tamanho máx. do grão.
max
T
=Temperatura máx. do meio bombeado
max
IP
=Bomba de classe de proteção
P
43
Page 44
PORTUGUÊSpt
IP
=Caixa de classe de proteção
B
K
= Bomba de caixa de comprimento de cabo
BP
D =Pressão de ligação m=Peso A
=Dimensões globais (CxLxA)
ges
=Dimensões sem base de apoio (CxLxA)
A
OS
A
=Dimensões da caixa de bateria (CxLxA)
AB
Temperatura ambiente permitida para o armazenamento e funcionamento da bomba: 3°C a 35°C. As informações de temperatura para a bateria podem ser encontradas nas instruções de funcionamento da bateria.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões individuais válidos).
44
Page 45
Bruksanvisning i original
1. Försäkran om överensstämmelse
Vi försäkrar på eget ansvar att den dränkbara pumpen med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk dokumentation *4) – se sidan 2.
2. Föreskriven användning
Maskinen är avsedd för matning av rent vatten i och runt huset för konstbevattning och bevattning, som regnvatten- och cirkulationspump (bevattning), för tömning och cirkulation av vatten i pooler, trädgårdsdammar, vattenbehållare eller översvämmade rum (avvattning).
Pumpen kan dränkas helt (vattentät kapsling) och sänks ned i vattnet (max. Nedsänkningsdjup, se tekniska specifikationer s. 2).
Batterienheten (batteri och batteribox) får inte sänkas ned.
Produkten lämpar sig inte för permanent drift (t.ex. som cirkulationspump) och inte för kommersiell eller industriell användning.
Pumpen får inte användas för pumpning av
saltvatten, smutsvatten, sandhaltigt vatten, frätande, lättantändliga, aggressiva, hälsoskadliga eller explosiva ämnen (t.ex. bensin, petroleum, thinner), oljor, eldningsolja och livsmedel.
Får inte användas på fordon, fartyg eller flygplan, med vätskor vars temperatur överstiger 35 °C, sandhaltigt vatten och slipande vätskor.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om olycksförebyggande samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Maskinen är inte avsedd för användning av personer (även barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental färdighet eller som saknar erfarenhet och/eller kunskaper.
3. Allmänna säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med den här symbolen för att förebygga personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen för att minska risken för skador.
VARNING! Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Om säkerhetsanvisningar och anvisningar inte beaktas kan det leda till elstöt, brand och/eller svåra personskador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk.
SVENSKA sv
Elverktyget överlämnas tillsammans med de här dokumenten.
4. Särskilda säkerhetsanvisningar
Barn och ungdomar samt personer som inte läst och förstått bruksanvisningen ska heller inte använda maskinen. Håll barn under uppsikt och se till att de inte kan leka med maskinen. Följ bestämmelserna enligt DIN VDE 0100 -702, -738 vid användning i pooler och trädgårdsdammar och resp. skyddsområde.
Vid installations- och underhållsarbeten (t.ex. rengöring av filter) måste pumpen alltid kopp las från strömmen (ta ut batteripaketet ur batteriboxen).
Pumpen får inte ställas upp utomhus vid frost. Använd aldrig en trasig eller modifierad maskin med
otillåtna ändringar. Slå aldrig på ett verktyg om delar eller
skyddsanordningar saknas eller är trasiga. Vattentemperaturen får inte överskrida 35 °C. Använd inte pumpen när det finns personer i
vattnet. Använd inte pumpen utan filter. Läckande smörjmedel kan förorena vätskan. Torrkörningsskydd: när inget vatten pumpas
(underström) slås pumpen från automatiskt. Om pumpen inte pumpar vatten efter att den har
försökt suga upp vatten flera gånger, kan det finnas luft i slangen.
Stäng batteriboxen före varje användning och se till att den är låst. Låt inte boxen stå
utomhus när den är öppen.
4.1 Personsäkerhet
FARA! Risk för kvävning.
Smådelar kan lätt sväljas. Plastpåsen utgör kvävningsrisk för små barn. Håll barn borta under montering.
Sänk ned pumpen i vattnet med en lina runt handtaget. Dra upp pumpen på samma sätt.
Beakta minsta vattennivå enligt de tekniska specifikationerna.
Låt inte pumpen arbeta mer än 10 minuter mot stängd trycksida (t.ex. stängd reglerventil).
Använd inte produkten när du är trött eller om du är påverkad av droger, alkohol eller mediciner. Ett ögonblicks oaktsamhet när produkten är i drift kan leda till svåra skador.
Öppna inte pumpen mer än i leveransskicket (undantag: filter och ståfot).
4.2 Elektrisk säkerhet
FARA! Hjärtstillestånd.
45
Page 46
SVENSKAsv
Denna produkt genererar ett elektromagnetiskt fält under drift. Under vissa omständigheter kan detta fält påverka funktionen hos aktiva eller passiva medicinska implantat. För att undvika situationer som kan leda till allvarliga eller livshotande skador ska personer med ett medicinskt implantat rådfråga sin läkare och implantattillverkaren innan de använder denna produkt
Kontrollera anslutningskabeln med jämna mellanrum.
Kontrollera alltid pumpen visuellt innan du an vänder den.
Använd inte pumpen om den är defekt. Om pumpen är defekt måste den kontrolleras av Metabo Service.
Skydda batterikontakterna mot fukt.
4.3 Säkerhetsanvisningar till batteriet:
Ta ut batteriet ur maskinen när du inte använder den.
Sänk inte ned batterienheten i vattnet.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier! Öppna aldrig batterierna! Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden, spola direkt med rikliga mängder vatten. Får du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård! Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs. Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter i
batteriet. När du tar ut och sätter in batteripaketet ska du hålla
fast maskinen så att strömbrytaren inte kan aktiveras av misstag.
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier regleras av bestämmelserna för farligt gods (UN 3480 och UN
3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta transportföretaget för mer information. Det finns certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
VARNING! - Allmänna risker
Läs igenom bruksanvisningen.
46
5. Översikt
Se sida 2.
1Stödfot 2Ring 3 Kabelupprullning 4 Pumphus 5Kablar 6Pumpanslutning 7 Batteribox 8Manöverpanel
9 Lysdiod för felindikering 10 ON/OFF-knapp 11 Val av effektsteg 12 Knapp för timerfunktion 13 Lysdiod för batteristatus 14 Batteri* 15 Låsning av skyddskåpa 16 Skyddskåpa 17 Kapacitets- och signalindikering* 18 Knapp för laddindikering* 19 Slang 20 Slanggenomföring* 21 Snabbkopplingar 22 Regler-/spärrventil 23 Urtag väggmontering 24 Undersida batteribox 25 Fästkrok 26 Monteringskrok 27 Multiadapter 28 Krankopplingsdel 29 Filter
*beroende på utförande
6. Driftstart
6.1 Batteripaket
Ladda batteriet före användning. Ladda batteriet när effekten avtar.
Anvisningar för laddning av batteripaketet finns i bruksanvisningen till Metabo-laddaren.
Batteripaket har en kapacitets- och signalindikering (17) (beroende på utrustning):
- Tryck på knappen (18), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
6.2 Ta ut, sätta i batteriet
1. Tryck på låset (15) och fäll upp skyddskåpan
(16).
2. Skjut fast eller ta bort batteripaketet (14).
3. Stäng skyddskåpan (16).
För att pumpen inte ska kunna aktiveras av misstag ska batteripaketet sättas in först efter
montering. Pumpen arbetar endast när skyddskåpan är
stängd.
Page 47
Optimal batteriförvaringstemperatur ligger mellan 10°C och 30°C.
Ta inte i området kring batterifästet vid användning av batteripaketet.
6.3 Förvaring av batteriboxen (7) när pumpen är i drift
Batteriboxen kan förvaras fast monterad i väggen nära behållaren, hängas upp med fästkroken (t.ex. regntunna) eller läggas undan utan krok om alla föreskrifter beaktas.
Sänk aldrig ner batterienheten i vattnet och stäng batteriboxen före varje användning.
Batteriboxen ska ställas upp torrt och säkert!
a) Montering av fästkrok (25)
Monteringskrokarna (26) på fästkroken (25) sätts in i urtagen (23) på batteriboxens (24) undersida (steg
1) och kroken (25) dras uppåt (steg 2) så att den
sitter fast i urtagen. (se fig. D s. 3)
b) Väggmontering batteribox (7)
På batteriboxens undersida finns två monteringshål med avståndsindikering. Använd två passande skruvar eller krokar för en stabil montering i väggen och haka fast batteriboxen.
6.4 Montering multiadapter (27)
Skruva fast multiadaptern (27) på pumpanslutningen (6). Multiadaptern kan användas för fastsättning av slangar med måtten
“ och 1“.
4
6.5 Montering krankopplingsdel (28)
Skruva fast krankopplingsdelen (28) på pumpanslutningen (6).
6.6 Montering slang (19)
Slangen kan anslutas med snabbkopplingen (21) på krankopplingsdelen (28).
7. Användning
7.1 Manöverpanel (8), se översikt s. 3
1. Aktiveringsknapp:
Tryck kort på knappen ON/OFF (10) för att starta pumpen i det senast valda effektsteget.
2. Ändra effektsteg:
Tryck kort på knappen (11) för att växla mellan de tre effektstegen (1, 2, 3, tillbaka till 1.). Respektive steg indikeras med de tre gröna lysdioderna.
Effektsteg 1: max 1200 l/h, max 0,6 bar Passar för: vattning med trädgårdsmunstycke, lätta rengöringsarbeten, användning av korta slangar
Effektsteg 2: max 1800 l/h, max 1,3 bar Passar för: bevattning (trädgårdsmunstycke)
Effektsteg 3: max 2200 l/h, max 2,2 bar Passar för: avvattning med långa slangar, trädgårdsbevattning med vattenspridare
3. Timerfunktion
Timerfunktion (blå lysdiod) Pumpen har en valbar timerfunktion. t.ex. för specifik användning av trädgårdssprinkler
SVENSKA sv
Vid drift av pumpen kan man med ett kort tryck på knappen (3) välja den automatiska timerfunktionen efter 5/10/20 minuter (blå lysdiod aktiv). Trycker man en fjärde gång avaktiveras funktionen. När timerfunktionen är igång kan effektstegen ändras på valfritt sätt, när effektsteg (grön) har valts växlar LED-indikeringen tillbaka till timerfunktionen (blå). Pumpen slås från automatiskt när vald tid har gått. Tryck på ON/OFF (1) för att avbryta timerfunktionen när som helst, Timerfunktionen måste aktiveras på nytt vid varje start.
4. Lysdiod för batteristatus (13) Visar batteripaketets laddningsstatus.
5. Lysdiod för felindikering (9) Torrkörningsskydd: Om pumpen inte kan pumpa något vatten under 15 sekunder slås den från automatiskt, lysdioden (E) lyser rött. För att ta pumpen i drift igen: tryck kort på knappen ON/OFF (10).
7.2 Pumpa vatten ur behållare
Pumpen ska inte röra vid behållarens botten. På så sätt hålls smuts i behållaren borta från pumpen.
Pumpen ska hänga ca 10 cm över behållarens botten så att kraftig förorening undviks.
1. Häng batteriboxen (7) utanpå behållaren sida eller ställ den på en lämplig, vattentätt plats.
2. Häng pumpen med hjälp av en lina eller den
3
/
medlevererade slanggenomföringen i behållaren (inte från kabeln).
Pumpens position kan anpassas genom att man flyttar på slangen i slanggenomföringen.
3. Starta pumpen.
4. Tryck på knappen ON/OFF (10) på manöverpanelen (8).
5. Pumpen startar och statuslysdioden (13) visar batteripaketets (14) laddningsstatus.
Beroende på slanglängd och installationstyp kan det ta ett tag innan pumpen pumpar vatten.
Om pumpen inte pumpar vatten efter att den har försökt suga upp vatten flera gånger, kan det finnas luft i slangen.
Ha tryckutgången öppen varje gång du startar om pumpen så att luft kan släppas ut. Öppna och stäng regler-/spärrventilen (22) flera gånger vid behov.
7.3 Stänga av maskinen
1. Tryck på knappen ON/OFF (10) på manöverpanelen (8) för att stoppa pumpen.
2.Tryck på upplåsningsknappen (15) på batteriboxen (7) och ta ut batteripaketet (14) (se kapitel 6.2.)
7.4 Flatsugning
I normal drift (med ståfot (1)) nås en restvattenhöjd på ca 25 mm. Vid flatsugning (utan ståfot (1)) nås en restvattenhöjd på ca 1,5 mm.
1.Vrid ståfoten (1) moturs och dra av den (bajonettlås).
2.Kontrollera att filtret (29) är korrekt isatt.
3. Sätt fast ståfoten (1) igen.
47
Page 48
SVENSKAsv
Pumpen får inte användas utan filter (29). Automatisk avluftning: Denna pump är utrustad
med en avluftningsventil som avlägsnar eventuella luftbubblor i pumpen. Denna funktion gör att det kan läcka ut en liten mängd vatten i det övre området på pumpen.
7.5 Vattenreglering
Vattenflödet kan regleras med regler- och spärrventilen (22).
8. Rengöring
Ta ut batteripaketet före varje rengöring.
Rengör inte produkten med vattenstråle (särskilt högtrycksvattenstråle).
Använd inte kemikalier, särskilt bensin eller lösningsmedel, för rengöring. De kan förstöra
viktiga plastdelar.
1. Rengöra pumpens utsida: torka av med fuktig trasa eller spola med rent vatten. Envis smuts tas bort med en mjuk borste och diskmedel.
2. Spola pumpens insida: Doppa ned pumpen i en behållare med rent vatten och starta en kort stund.
Rengöra (29) filtret
För att pumpen ska arbeta utan störningar bör filtret (29) rengöras med jämna mellanrum.
Efter pumpning av förorenat vatten måste filtret rengöras omedelbart.
1.Vrid ståfoten (1) moturs och dra ut av den (bajonettlås)
2.Vrid ståfoten (29) moturs och dra ut av den (bajonettlås)
Rengör filter (29) och ståfot (1) under rinnande vatten.
Sätt i filtret (29) och dra åt (se fig. G S. 3)
6.Placera ståfoten (1) på ringen (2) så att de inpräglade pilhalvorna står förskjutet mot varandra (se fig. G S. 3; punkt 1).
7. Dra åt ståfoten (1) medurs (bajonettlås) så att de inpräglade pilhalvorna bildar en hel (se fig. G S. 3; punkt 2).
(se fig. G S. 3):
9. Felåtgärder
Lysdiod för felindikering (5) Se kapitel 7.2
Ta ut batteripaketet innan du utför arbeten på produkten!
9.1 Felindikering (9) aktiv
-Torrkörningsskydd aktivt (se 7.5)
-Pump blockerad: Om motorn är blockerad (överström) slås pumpen från automatiskt. Rengör filtret (se kap. 8) och kontrollera om det finns grov smuts i insugsområdet. Om problem kvarstår, vänd dig till Metabo Service.
48
-Defekt eller ej kompatibelt batteripaket: Byt ut batteripaketet. Använd bara originalbatteripaket från Metabo/CAS.
9.2 Pumpen arbetar inte, ingen lysdiod aktiv
-Strömavbrott: Kontrollera att batteriet sitter korrekt och är laddat, byt ut batteripaketet vid behov.
-Batteribox inte helt stängd: Kontrollera skyddskåpan (16) med avseende på korrekt stängning och nedsmutsning Pumpen startar endast när skyddskåpan (16) är helt stängd via en mikrobrytare i boxen.
-Termoskyddsbrytaren i motorn frånslagen på grund av överhettning: Låt pumpen och batterienheten svalna, rengör filtret (se 8)
9.3 Pumpen arbetar men pumpar för svagt eller inte alls
-Insugsområdet är övertäckt:
Avlägsna grov smuts från filtret (se 8) och insugsområdet.
-Tryckslangen övertäckt eller krökt:
Kontrollera om slangen är nedsmutsad eller krökt, byt ut den vid behov.
-Luft i pumpen eller tryckslangen:
Starta pumpen med öppen tryckutgång tills all luft har släppts ut. Stäng och öppna regler-/ spärrventilen (22) flera gånger vid behov.
-Låg vattennivå
Kontrollera vattennivån, sänk ned pumpen helt i vatten.
10. Underhåll
Ta ut batteripaketet före varje underhåll.
11. Transport
Ta ut batteripaketet och säkra pumpen mot stötar inför transport.
Säkra kabeln med kabelupprullningen (3) på baksidan av pumphuset (4).
12. Förvaring
Ta ut batteripaketet och vänd pumpen upp och ned då att restvatten kan rinna ut.
Förvara pumpen och batteripaketet på en stängd, torr och frostfri plats som är utom räckhåll för barn.
f
13. Tillbehör
Använd endast Metabo- eller CAS-batteripaket (Cordless Alliance System) och tillbehör i original.
A Laddare: ASC 55, ASC 145, etc.
Best.nr: 627044000ASC 55 Best.nr: 627378000ASC 145 osv.
Page 49
B Batteripaket:
Best.nr: 625026000 2,0 Ah (Li-Power) Best.nr: 625027000 4,0 Ah (Li-Power) Best.nr: 625369000 8,0 Ah (LiHD) osv.
Vårt kompletta tillbehörssortiment hittar du på www.metabo.com eller i katalogen.
14. Reparation
Det är bara behörig elektriker som får reparera enheten!
Apparater från Metabo som behöver repareras ska skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på www.metabo.com.
15. Miljöskydd
Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör.
Förpackningsmaterial måste bortskaffas i enlighet med kommunala riktlinjer baserat på produktmärkningen. Mer information finns på www.metabo.com under service.
Släng aldrig batterier i hushållssoporna! Lämna tillbaka trasiga eller förbrukade batterier till Metabos återförsäljare!
Kasta inte batterierna i vattnet.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter och dess införlivande i den nationella lagstiftningen ska elek­triska verktyg samlas in separat och återvinnas på ett miljövänligt sätt. Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
SVENSKA sv
=mått batteribox (LxBxH)
A
AB
Tillåten omgivningstemperatur vid lagring och vid drift av pumpen: 3 °C till 35 °C. Temperaturuppgifter om batteripaketet finns i batteripaketets bruksanvisning.
Likström
I de tekniska specifikationerna ovan tas även hänsyn till toleranserna (motsvarande respektive gällande standard).
16. Tekniska specifikationer
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 3. Med reservation för tekniska ändringar. U =Batterispänning
FM
=pumpkapacitet max
max
FH
=pumphöjd max
max
FD
=pumptryck max
max
E
=nedsänkningsdjup max
max
A
=min. sughöjd
min
R
=restvattennivå max
max
K
=kornstorlek max.
max
T
=temperatur max. pumpmedium
max
IP
=skyddstyp pump
P
IP
=skyddstyp box
B
K
=kabellängd box–pump
BP
D =tryckanslutning m=vikt A
=mått totalt (LxBxH)
ges
A
=mått utan ståfot (LxBxH)
OS
49
Page 50
SUOMIfi
Alkuperäiset ohjeet
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutu s
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että tämä uppopumppu, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavaa direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 2.
2. Määräystenmukainen käyttö
Tämä uppopumppu on tarkoitettu puhtaan veden pumppaamiseen kodin ja puutarhan piirissä, sadettamiseen ja kasteluun, sadevesi- ja käyttövesipumpuksi (kastelu) ja uima-altaiden, puutarhalampien ja vesisäiliöiden tai tulvivien tiloj en (vedenpoisto) tyhjäksi pumppaamiseen tai vedensiirtoon.
Pumppu on täysin upotettava (vesitiiviisti kapseloitu) ja se upotetaan veteen (suurin upotussyvyys katso tekniset tiedot s. 2).
Akkuyksikköä (akkua ja akun laatikkoa) ei saa upottaa veteen.
Tuote ei sovellu jatkuvaan käyttöön (esim. kiertovesipumpuksi) eikä kaupalliseen tai teollisuuskäyttöön.
Suolaveden. likaveden, hiekkaisen veden,
syövyttävien, helposti syttyvien, voimakkaiden, terveydelle vaarallisten tai räjähdysalttiiden aineiden (esim. bensiinin, raakaöljyn, nitrolaimennusten), öljyjen, polttoöljyn ja elintarvikkeiden siirtäminen on kiellettyä.
Käyttö ajoneuvoissa, laivojen tai lentokoneiden kyydissä, yli 35 °C nesteissä, hiekkaisen veden ja hankaavien nesteiden kanssa on kielletty.
Määräystenvastaisesta käytöstä aiheutuvista vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia turvallisuusohjeita on noudatettava.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaan lukien lapset) käyttöön, joilla fyysisiä, aistimellisia tai henkisiä rajoitteita tai riittämätön kokemus ja/tai tietämys laitteen käytöstä.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itsesi ja sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia loukkaantumisia.
50
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu eteenpäin vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
Lapset ja nuoret sekä henkilöt, jotka eivät ole tutustuneet käyttöoppaaseen, eivät saa käyttää tätä laitetta. Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse leikkimään laitteen kanssa. Uima-altaiden, puutarhalampien ja niiden suoja-alueiden luona käytettäessä on noudatettava sa ksalaisten normien DIN VDE 0100 -702, -738 määräyksiä.
Asennus- ja huoltotöissä (esim. suodattimen puhdistuksessa) pumpun on aina oltava irrotettu virtalähteestä (poista akkuyksiköt akun laatikosta).
Pumppua ei saa asettaa ulos pakkasella. Älä koskaan käytä epätäydellistä konetta tai
konetta, johon on tehty luvattomia muutoksia. Älä kytke laitetta päälle, jos siitä puuttuu osia tai
suojalaitteita, tai ne ovat viallisia. Veden lämpötila ei saa olla yli 35 °C. Pumppua ei saa käyttää, kun ihmisiä on vedessä. Älä käytä pumppua ilman suodatinta. Nesteiden likaisuudet voivat aiheutua
voiteluaineiden ulosvalumisesta. Kuivakäyntisuoja: jos vesi ei virtaa (alavirta),
pumppu kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Jos vesi ei virtaa pumpussa usean imuyrityksen
jälkeen, letkussa on todennäköisesti ilmaa.
Sulje akun laatikko ennen jokaista käyttöä ja varmista, että se on lukittu. Älä jätä laatikkoa
avattuna ulos.
4.1 Henkilökohtainen turvallisuus
VAARA! Tukehtumisvaara.
Nielemisvaara pienemmistä osista. Polypropeenipussi aiheuttaa tukehtumisvaaran pienille lapsille. Pidä pienet lapset kaukana asennuksen aikana.
Upota pumppu veteen kahvaan kiinnitetyn köyden kanssa. Vedä pumppu samalla tavoin ylös.
Huomioi veden minimitaso teknisten tietojen mukaan.
Älä käytä pumppua yli 10 minuuttia suljettua painepuolta (esim. suljettu säätöventtiili) vastaan.
Älä käytä tuotetta, jos olet väsynyt tai huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetken epätarkkaavaisuus käytön aikana voi johtaa vakaviin vammoihin.
Älä avaa pumppua toimitustilaa enemmän (ainoa poikkeus: suodatin ja tukijalka).
4.2 Sähköturvallisuus
VAARA! Sydämen pysähtyminen.
Page 51
Tämä tuote muodostaa käytön aikana sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi joissain olosuhteissa vaikuttaa aktiivisten tai passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaan. Mahdollisten vakaviin tai kuolemaan johtaviin loukkaantumisiin johtavien vaaratilanteiden välttämiseksi henkilöiden, joilla on lääketieteellinen implantti, tulisi kääntyä ennen tuotteen käyttöä lääkärin ja implantin valmistajan puoleen.
Tarkasta liitosjohdot säännöllisesti. Suorita aina silmämääräinen tarkastus ennen
pumpun käyttöä. Vaurioitunutta pumppua ei saa käyttää.
Vauriotapauksissa anna pumppu ehdottomasti Metabon huoltopalvelun tarkastettavaksi.
Suojaa akun navat kosteudelta.
4.3 Akkua koskevat turvallisuusohjeet:
Jos konetta ei käytetä, ota siitä akku pois.
Älä upota akkuyksikköä veteen.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja! Älä avaa akkuja! Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos lievästi happopitoista, palavaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon! Poista akku koneesta ennen säätöjen,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suorittamista.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen.
Pidä konetta akkua poistaessasi tai paikalleen asettaessasi kädessä siten, että virtakosketinta ei voi painaa vahingossa.
Poista akku viallisesta koneesta.
Litiumioniakkujen kuljetus:
Litiumioniakkujen lähettämiseen sovelletaan vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää voimassa olevista määräyksistä, kun lähetät litiumioniakkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi. Varmista koskettimet oikosululta (esim. eristä teipillä).
VAROITUS - Yleiset vaarat
SUOMI fi
Lue käyttöohje.
5. Yleiskatsaus
Katso sivu 2.
1Tukijalka 2Rengas 3 Kaapelikela 4Pumpun kotelo 5Johto 6 Pumpun liitäntä 7 Akun laatikko 8 Käyttöpaneeli
9 LED-virhenäyttö 10 ON/OFF-painike 11 Tehotason valinta 12 Painike ajastimen toimintaan 13 LED-akun tila 14 Akku* 15 Suojuksen lukitus 16 Suojus 17 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö* 18 Kapasiteettinäytön painike* 19 Letku 20 Letkun ohjain* 21 Pikaliitännät 22 Säätö-/sulkuventtiili 23 Syvennykset seinäkiinnitykseen 24 Akun laatikon alapuoli 25 Kiinnityskoukku 26 Asennuskoukku 27 Multiadapteri 28 Hanan liitoskappale 29 Suodatin
*riippuu varusteista
6. Käyttöönotto
6.1 Akku
Lataa akku ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Akun latausohjeet löydät Metabo-laturin käyttöohjeesta.
Akuissa on kapasiteetti- ja signaalinäyttö (17) (varustuksesta riippuvainen):
- Painiketta (18) painamalla LED-valoilla näytetään
lataustila.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se on jälleen ladattava.
6.2 Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
1. Paina lukitusta (15) ja käännä suojus (16) auki.
2. Työnnä akku (14) kiinni tai vedä irti.
3. Sulje suojus (16).
Laitteen tahattoman käynnistymisen estämiseksi aseta akut paikoilleen vasta
asennuksen jälkeen. Laite käy vain suljetulla suojuksella.
51
Page 52
SUOMIfi
Akkujen optimaalinen säilytyslämpötila on 10–30 °C.
Älä koske akun kiinnitysalueelle akkua paikalleen asetettaessa.
6.3 Akun laatikon (7) säilytys pumpun käytön aikana
Akun laatikko voidaan asentaa säilytystä varten kiinteästi seinään, ripustaa kiinnityskoukulla (esim. sadevesitynnyriin) tai kaikkia määräyksiä noudattaen asettaa maahan ilman koukkua.
Joka tapauksessa akkuyksikköä ei saa
upottaa veteen ja akun laatikko on suljettava ennen jokaista käyttöä. Aseta akun laatikko paikalleen aina kuivana ja turvallisesti!
a) Asennus kiinnityskoukku (25)
Kiinnityskoukun (25) asennuskoukut (26) pujotetaan akun laatikon (24) syvennyksiin (23) (vaihe 1.) ja koukku (25) vedetään niin ylös (vaihe
2.), että se on tiukkaan kiinni syvennyksissä. (katso kuva D s. 3)
b) Seinäasennus akun laatikko (7)
Akun laatikon takapuolella on kaksi asennus reikää etäisyysmerkinnällä. Varmista tiukka ruuvaus seinään kahdella sopivalla ruuvilla tai koukulla ja ripusta akun laatikko sille tukevasti.
6.4 Asennus multiadapteri (27)
Ruuvaa multiadapteri (27) kiinni pumpun liitäntään (6). Multiadapteriin voidaan kiinnittää letkuja, joiden mitat ovat
6.5 Asennus hanan liitoskappale (28)
Ruuvaa hanan liitoskappale (28) kiinni pumpun liitäntään (6).
6.6 Asennus letku (19)
Letku voidaan liittää pikaliitännällä (21) hanan liitoskappaleeseen (28).
3
/4” ja 1”.
7. Käyttö
7.1 Käyttöpaneeli (8) katso yleiskatsaus s. 3
1. Aktivointipainike:
Lyhyt ON/OFF-painikkeen (10) painaminen käynnistää pumpun viimeksi valitulla tehotasolla.
2. Tehotason muuttaminen: Painikkeen (11) lyhyt painallus vaihtaa kolmen tehotason välillä (1., 2., 3., takaisin tasoon 1.). Kyseinen taso näytetään kolmella vihreällä LED­valolla.
Tehotaso 1: maks. 1200 l/h, maks. 0,6 bar Sopii: kasteluun puutarhasuihkulla, kevyisiin puhdistustöihin, lyhyitä letkuja käytettäessä
Tehotaso 2: maks. 1800 l/h, maks. 1,3 bar Sopii: kasteluun (puutarhasuihku)
Tehotaso 3: maks. 2200 l/h, maks. 2,2 bar Sopii: vedenpoistoon pitkillä letkuilla, puutarhan kasteluun aluesadettimilla
3. Ajastintoiminto: Ajastintoiminto (LED sininen)
52
Pumpussa on valittava ajastintoiminto, esim. puutarhasadettimien kohdistettuun toimintaan. Pumppua käytettäessä voidaan painikkeen (3.) lyhyellä painalluksella valita automaattinen ajastintoiminto 5/10/20 minuutin kuluttua (sininen LED aktiivinen). Neljäs painallus poistaa toiminnon käytöstä. Ajastintoiminnon aikana tehotasoa voidaan muuttaa vapaasti, LED-näyttö vaihtaa valintaan tehotason (vihreä) valinnan jälkeen takaisin ajastintoimintoon (sininen). Pumppu kytkeytyy automaattisesti pois päältä valitun ajan umpeutumisen jälkeen. Painiketta ON/ OFF (1) painamalla ajastintoiminto voidaan keskeyttää milloin tahansa. Ajastintoiminto on aktivoitava jokaisen käynnistyksen yhteydessä uudelleen.
4. Tila LED akku (13) Näyttää akun lataustilan.
5. LED-virhenäyttö (9) Kuivakäyntisuoja: Jos pumppu ei pysty pumppaamaan vettä 15 sekuntiin, se kytkeytyy automaattisesti pois päältä, LED (E) palaa punaisena. Toimi seuraavasti ottaaksesi pumpun jälleen käyttöön: Paina ON/OFF-painiketta (10) lyhyesti.
7.2 Veden pumppaaminen säiliöstä
Pumppu ei saa koskettaa säiliön pohjaa. Näin pumppua suojataan säiliössä olevalta lialta.
Pumpun tulisi riippua noin 10 cm säiliön pohjasta suuremman likaantumisen estämiseksi.
1. Ripusta akun laatikko (7) ulkopuolelle, säiliön sivulle tai aseta se sopivalle, tulvimattomalle paikalle.
2. Ripusta pumppu köyden tai mukana toimitetun letkun ohjauksen kautta säiliöön (älä ripusta johdosta).
Pumpun asentoa voidaan sovittaa letkua siirtämällä letkun ohjauksessa.
3. Käynnistä pumppu.
4. Paina ON/OFF-painiketta (10) käyttöpaneelissa (8).
5. Pumppu käynnistyy ja tila-LED (13) näyttää akkujen (14) lataustilan.
Kulloisenkin johtopituuden ja asennustavan mukaan voi kuitenkin kestää jonkin aikaa ennen kuin vesi virtaa pumpussa.
Jos vesi ei virtaa pumpussa usean imuyrityksen jälkeen, letkussa on todennäköisesti ilmaa.
Käynnistä pumppu aina jokaisen uuden käyttöönoton yhteydessä avoimella paineen poistolla, jotta ilma pääsee ulos. Avaa ja sulje säätö­/sulkuventtiili (22) tarvittaessa lyhyesti useamman kerran.
7.3 Laitteen sammuttaminen
1. Paina ON/OFF-painiketta (10) käyttöpaneelissa (8) pumpun pysäyttämiseksi.
2.Paina akun laatikon (7) vapautuspainiketta (15) ja poista akut (14) (katso luku 6,2.)
Page 53
7.4 Pintaimu
Tavallisessa käytössä (tukijalalla (1)) saavutetaan noin 25 mm:n jäännösvesikorkeus. Pintaimussa (ilman tukijalkaa (1)) saavutetaan noin 1,5 mm:n jäännösvesikorkeus.
1.Kierrä tukijalkaa (1) vastapäivään ja vedä tukijalka irti.
2.Varmista, että suodatin (29) on asetettu oikein paikalleen.
3. Ruuvaa tukijalka (1) takaisin kiinni. Pumppua ei saa käyttää ilman suodatinta (29). Automaattinen ilmanpoisto: tämä pumppu on
varustettu ilmanpoistoventtiilillä, joka poistaa pumpussa olevan mahdollisen ilman. Toiminta voi näin aiheuttaa, että pumpun yläosasta valuu hieman vettä ulos.
7.5 Veden säätö
Veden virtausta voidaan säätää säätö- ja sulkuventtiilillä (22).
8. Puhdistus
Poista akku ennen jokaista puhdistusta.
Älä puhdista tuotetta vesisuihkulla (erityisesti korkeapainesuihkulla).
Älä puhdista kemikaaleilla, kuten bensiinil lä tai liuotinaineilla. Tämä voi tuhota tärkeitä
muoviosia.
1. Pumpun puhdistus ulkopuolelta: pyyhi kostealla liinalla tai huuhtele puhtaalla vedellä. Poista sitkeä lika pehmeällä harjalla ja tiskiaineella.
2. Pumpun puhdistus sisäpuolelta: upota pumppu puhtaalla vedellä täytettyyn säiliöön ja kytke se hetkeksi päälle.
Suodattimen (29) puhdistus
Kestävän, ongelmattoman käytön takaamiseksi suodatin (29) tulisi puhdistaa säännöllisesti.
Likaisen veden siirtämisen jälkeen suodatin on puhdistettava välittömästi.
1.Käännä tukijalkaa (1) vastapäivään ja vedä irti (pikaliitäntä)
2.Käännä suodatinta (29) voimakkaasti vastapäivään ja poista se (pikaliitäntä).
Puhdista suodatin (29) ja tukijalka (1) juoksevan veden alla.
Aseta suodatin (29) paikalleen ja kierrä kiinni (katso kuva G s. 3)
6.Aseta tukijalka (1) renkaalle (2) niin, että merkityt nuolenpuolikkaat ovat limittäin toisiinsa (katso kuva G s. 3; kohta 1).
7. Kierrä tukijalkaa (1) myötäpäivään (pikaliitäntä) niin, että merkityt nuolenpuolikkaat muodostavat täydellisen nuolen (katso kuva G s. 3; kohta 2).
(katso kuva G s. 3):
SUOMI fi
9. Häiriöiden korjaus
LED-virhenäyttö (5.) Katso luku 7.2
Poista akku ennen kaikkia laitteeseen liittyviä töitä!
9.1 Virhenäyttö (9) aktiivinen
-Kuivakäyntisuoja aktiivinen (katso 7.5)
-Pumppu estynyt: Estyneellä moottorilla (ylivirta) pumppu kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Puhdista suodatin (katso luku 8) ja tarkasta imualue isompien likaantumisien varalta. Jos ongelma esiintyy edelleen, käänny Metabon huoltopalvelun puoleen.
-Viallinen tai sopimaton akku: Vaihda akku. Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon/CAS-akkuja.
9.2 Laite ei toimi, LED ei ole aktiivinen
-Virransyöttö katkennut: Tarkasta akun istuvuus ja lataustila, vaihda akku tarvittaessa.
-Akun laatikkoa ei ole suljettu täysin: Tarkasta suojuksen (16) oikea lukitus ja likaisuus. Pumppu käynnistyy vain täysin suljetulla suojuksella (16) laatikon mikrokytkimellä.
-Lämpösuojakytkin moottorissa sammutettu ylikuumenemisen vuoksi: Anna pumpun ja akkujen jäähtyä, puhdista suodatin (katso 8)
9.3 Laite toimii, mutta virtausta ei ole tai vain vähäisesti
-Imualue likaantunut:
Puhdista suodatin (katso 8) ja imualue isompien likaantumisien varalta.
-Paineletku likaantunut tai taittunut:
Tarkasta letku likaantumisien tai taitoksien varalta, vaihda paineletku tarvittaessa.
-Ilmaa pumpussa tai paineletkussa:
Käynnistä pumppu avatulla paineen poistolla, kunnes ilma on päässyt ulos. Sulje ja avaa säätö-/ sulkuventtiili (22) tarvittaessa useamman kerran.
-Veden taso liian matala
Tarkasta veden taso, upota pumppu kokonaan veteen.
10. Huolto
Poista akku ennen jokaista huoltoa.
11. Kuljetus
Kuljetusta varten poista akku ja varmista laite iskuja vastaan.
Varmista johto kaapelikelan (3) avulla pumpun kotelon (4) takapuolella.
53
Page 54
SUOMIfi
12. Varastointi
Poista akku ja käännä pumppu ylösalaisin, jotta jäljellä oleva vesi voi valua ulos.
Säilytä pumppu ja akku suljetussa, kuivassa tilassa, pakkaselta suojattuna ja lasten ulottumattomissa.
f
13. Lisätarvikkeet
Käytä vain alkuperäisiä Metabo- tai CAS- (Cordless Alliance System) akkuja ja lisävarusteita.
A Laturit: ASC 55, ASC 145 jne.
Tilausnro: 627044000ASC 55 Tilausnro: 627378000ASC 145 ym.
BAkut:
Tilausnro: 625026000 2,0 Ah (Li-Power) Tilausnro: 625027000 4,0 Ah (Li-Power) Tilausnro: 625369000 8,0 Ah (LiHD) ym.
Lisätarvikkeiden täydellisen valikoiman löydät osoitteesta www.metabo.com tai luettelosta.
14. Korjaus
Korjaustyöt saa suorittaa vain sähköasentaja!
Jos Metabo-laitteesi tarvitsee korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta www.metabo.com.
Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen vaatimien muutoksien tekemiseen.
U=akun jännite FM
=Siirtomäärä maks.
max
FH
=Siirtokorkeus maks.
max
=Siirtopaine maks.
FD
max
E
=Upotussyvyys maks.
max
A
=Minimi-imukorkeus
min
R
=Jäännösvesimäärä maks.
max
K
=Raekoko maks.
max
T
=Lämpötila maks. siirrettävä aine
max
=Suojatyyppi pumppu
IP
P
IP
=Suojatyyppi laatikko
B
K
=Johtopituus laatikko-pumppu
BP
D =Paineliitäntä m=Paino A
=Mitat yhteensä (p x l x k)
ges
=Mitat ilman tukijalkaa (p x l x k)
A
OS
A
=Mitat akun laatikko (p x l x k)
AB
Sallitut ympäristölämpötilat pumpun varastointiin ja käyttöön: 3 °C ... 35 °C. Lämpötilatiedot akkua varten löytyvät akun käyttöohjeesta.
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
15. Ympäristönsuojelu
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
Pakkausmateriaalit on hävitettävä paikallisia määräyksiä noudattaen niiden tunnisteiden mukaisesti. Lisätietoa löytyy osoitteessa ww.metabo.com kohdassa Asiakaspalvelu.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana! Palauta vialliset tai käytetyt akut Metabo­kauppiaallesi!
Älä heitä akkuja veteen.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elekt-
roniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin 2012/19/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erik­seen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrä­tykseen. Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet oikosululta (esim. eristä teipillä).
16. Tekniset tiedot
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille.
54
Page 55
Original bruksanvisning
NORSK no
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar at denne senkepumpen, identifisert med type- og serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktiver *2) og standarder *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 2.
2. Forskriftsmessig bruk
Senkepumpen skal brukes til transport av rent vann i hus og hage, overrisling og vanning, regn- og tappevannspumpe (vanning) og for lensing og drenering av svømmebassenger, hagedammer, vanntanker eller oversvømte rom (lensing).
Pumpen kan senkes helt ned i vann (vanntett innkapsling) (maks. nedsenkingsdybde, se tekniske data, s. 2).
Batterienheten (batteri og batteriboks) må ikke dyppes.
Produktet er ikke egnet for permanent bruk (f.eks. som sirkulasjonspumpe) og skal ikke brukes i kommersiell eller industriell sammenheng.
Det skal ikke transporteres saltvann,
skittenvann, sandholdig vann, etsende, brennbare, aggressive, helsefarlige eller eksplosive stoffer (f.eks. bensin, petroleum, uttynnet nitro), olje, fyringsolje eller næringsmidler.
Skal ikke bruke i kjøretøy, på båter eller fly, til væsker over 35°C, sandholdig vann eller væsker med skurende partikler.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
Dette apparatet skal ikke brukes av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller manglende erfaring og/ eller kunnskap.
3. Generelle sikkerhetsanvisninger
For din egen sikkerhet og for å beskytte det elektriske verktøyet, er det viktig at du etterkommer anvisningene i tekster som er merket med dette symbolet!
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk.
Ditt elektroverktøy må kun gis videre sammen med disse dokumentene.
4. Spesielle sikkerhetsanvisninger
Barn og unge samt personer som ikke er fortrolige med bruksanvisningen har ikke lov til å bruke maskinen. Barn skal holdes under oppsyn for å unngå at de leker med maskinen. Ved bruk i svømmebassenger og hagedammer og omgivelsene rundt, må bestemmelsene i DIN VDE 0100 -702, -738 overholdes.
Under installering og når det utføres vedlikehold (f.eks. rensing av filteret) må pumpen alltid skilles fra strømtilførselen (ta batteriet ut av batteriboksen).
Pumpen må ikke settes opp utendørs hvis det er frost.
Bruk aldri maskinen hvis den ikke er komplett eller det har blitt gjort ulovlige endringer på den.
Slå ikke på apparatet hvis det deler eller beskyttelsesinnretninger mangler eller er defekte.
Vanntemperaturen må ikke overstige 35 °C. Pumpen skal ikke brukes hvis det oppholder seg
personer i vannet. Pumpen må ikke brukes uten filter. Smøremidler som renner ut kan skitne til væsken. Tørrgangssikring: Hvis det ikke transporteres vann
(understrøm), kobler pumpen seg automatisk ut. Hvis pumpen ikke suger inn vann etter flere forsøk,
er det sannsynligvis luft i slangen.
Før bruk skal batteriboksen alltid stenges og låses ordentlig. La ikke boksen stå åpen
utendørs.
4.1 Personlig sikkerhet
FARE! Kvelningsfare.
Små deler kan lett svelges. Plastposen innebærer kvelningsfare for små barn. Hold små barn borte under monteringen.
Senk pumpen ned i vannet med et tau i håndtaket. Og trekk den opp på samme måte.
Følg anvisningene om minste vanndybde i de tekniske dataene.
La ikke pumpen gå mer enn 10 minutter mot stengt trykkside (f.eks. stengt reguleringsventil).
Ikke bruk dette produktet når du er trett eller er påvirket av narkotika, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet kan føre til alvorlige skader.
Åpne ikke pumpen mer enn slik den blir levert (eneste unntak: filteret og foten).
4.2 Elektrisk sikkerhet
FARE! Hjertestans.
Dette produktet utvikler et elektromagnetisk felt når det er i bruk. Dette feltet kan under enkelte forhold påvirke funksjonen i aktive og passive medisinske
55
Page 56
NORSKno
implantater. For å unngå situasjoner som kan medføre alvorlige eller livstruende skader, bør personer med medisinske implantater kontakte lege eller produsenten av implantatet før produktet tas i bruk.
Tilkoblingsledningen bør kontrolleres med jevne mellomrom.
Gjør alltid en visuell av pumpen før den brukes. En skadet pumpe skal ikke brukes. La Metabo
Service kontrollere pumpen hvis den er skadet. Beskytt batterikontaktene mot fuktighet.
4.3 Sikkerhetsanvisninger for batteriet:
Ta ut batteriet hvis maskinen ikke skal brukes.
Dypp aldri batterienheten i vann.
Batteriene må beskyttes mot fuktighet!
Ikke utsett batteriene for åpen ild!
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier! Ikke åpne batteriene! Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra ødelagte Li-ion batterier!
Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden, må du straks skylle med rikelig med vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege. Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn batteriet.
Hold fast maskinen ved uttak og innsetting av batteriet, slik at på/av-bryteren ikke kan betjenes utilsiktet. Ta batteriet ut av maskinen hvis maskinen er defekt.
Transport av Li-ion-batterier:
Frakt av Li-ion-batterier er underlagt bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter for frakt av Li­Ion-batterier. Ta eventuelt kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo kan levere sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape).
ADVARSEL- Generelle farer
Les bruksanvisningen.
5. Oversikt
Se side 2.
56
1 Apparatfot 2Ring 3 Kabeloppvikling 4Pumpehus 5Kabel 6Pumpetilkobling 7 Batteriboks 8 Betjeningspanel
9 LED feilmelding 10 AV/PÅ tast 11 Effekttrinnvelger 12 Tast for timerfunksjon 13 Status-LED batteri 14 Batteri* 15 Låsing av beskyttelsesdeksel 16 Beskyttelsesdeksel 17 Kapasitets- og signalindikasjon* 18 Knapp for kapasitetsindikator* 19 Slange 20 Slangeføring* 21 Hurtigkoblinger 22 Regulerings- /sperreventil 23 Utsparing for veggmontering 24 Underside batteriboks 25 Festekrok 26 Monteringskrok 27 Multiadapter 28 Krankobling 29 Filter
*modellavhengig
6. Ta i bruk
6.1 Batteri
Før bruk må batteriet lades opp. Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Anvisninger om lading av batterier finner du i bruksanvisningen til Metabo-laderen.
Batteriene har kapasitets- og signalindikator (17) (utstyrsavhengig):
- Trykk på tasten (18) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt
og må lades opp igjen.
6.2 Ta ut og sette inn batterier
1. Trykk på låseknappen (15) og vipp opp
beskyttelsesdekselet (16).
2. Skyv opp eller trekk ut batteriet (14).
3. Lukk beskyttelsesdekselet (16).
For å unngå uønsket oppstart av apparatet,
bør batteriet settes inn først etter montering. Apparatet går bare med lukket beskyttelsesdeksel. Optimal oppbevaringstemperatur for batterier ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
Ikke ta inn i festet når batteriet settes inn.
Page 57
6.3 Oppbevaring av batteriboksen (7) når pumpen går
Batteriboksen kan enten monteres fast på en vegg i nærheten av beholderen, henges i festekroken (f.eks. regntønne) eller legges på bakken slik anvisningene beskriver.
Uansett skal batterienheten ikke dyppes i vann og alltid lukkes før bruk. Batteriboksen
må alltid plasseres tørt og sikkert!
a) Montere festekroken (25)
Monteringskrokene (26) på festekroken (25) stikkes inn i utsparingene (23) på undersiden av batteriboksen (24) (steg 1), trekk så kroken (25) oppover (steg 2) til den sitter fast i utsparingene. (Se fig. D på side 3)
b) Veggmontering av batteriboksen (7)
På baksiden av batteriboksen finnes to monteringshull med angitt avstand. Bruk to passende skruer eller kroker og sørg for sikkert feste i veggen for batteriboksen.
6.4 Montering av multiadapteren (27)
Skru multiadapteren (27) fast på pumpetilkoblingen (6). Det kan festes slanger multiadapteren.
6.5 Montering av krankoblingen (28)
Skru krankoblingen (28) fast på pumpetilkoblingen (6).
6.6 Montering av slangen (19)
Slangen kobles på krankoblingen (28) hurtigkoblingen (21).
3
/4“- 1“-slanger til
7. Bruk
7.1 Betjeningspanel (8) se oversikten på side 3
1. Aktiveringstast:
Et raskt trykk på AV/PÅ-tasten (10) starter pumpen på det effekttrinnet som sist be valgt.
2. Forandre effektnivået:
Et raskt trykk på tasten (11) bytter mellom de tre nivåene (1, 2, 3 tilbake til 1). Nivåene indikerer med de tre grønne LED-ene.
Effekttrinn 1: maks. 1200 l/h maks. 0,6 bar Egner for: Vanning med vanningspistol, lett rengjøringsarbeid, bruk av kort slange
Effekttrinn 2: maks. 1800 l/h maks. 1,3 bar Egnet for vanning (vannpistol)
Effekttrinn 3: maks. 2200 l/h maks. 2,2 bar Egnet for: drenering med lang slange, hagevanning med vannspreder
3. Timerfunksjon:
Timerfunksjon (blå LED) Pumpen har en timerfunksjon som kan kobles inn, f.eks. for målrettet bruk av vannspreder. Når pumpen er i bruk kan et kort trykk på tasten (3) sette en automatisk timerfunksjon på 5/10/20 minutter (blå lED aktiv). Et fjerde trykk deaktiverer timerfunksjonen. Effektnivået kan forandres fritt
NORSK no
mens timeren løper; LED-visningen skifter tilbake til timerfunksjonen (blå) når nytt effektnivå (grønt) er valgt. Pumpen kobles automatisk ut når den valgte tiden er utløpt. Timerfunksjonen kan avbrytes når som helst med et trykk på AV/PÅ-taste (1). Timerfunksjonen må aktiveres på nytt hver gang.
4. Status-LED batteri (13) Viser ladetilstanden til batteriet.
5. LED feilmelding (9) Tørrgangsbeskyttelse: Hvis pumpen ikke transporterer vann i 15 sekunder, kobler den seg automatisk ut, LED-en (E) lyser rødt. Pumpes (10) tas tilbake i drift med ett trykk på AV/PÅ-tasten.
7.2 Pumpe vann ut av beholder
Pumpen skal ikke berøre bunnen av beholderen. Da unngås at smuss fra beholderen kommer inn i pumpen.
Pumpen bør henge ca. 10 cm. over beholderbunnen for å hindre tilsmussing.
1. Heng batteriboksen (7) på utsiden av beholderen eller sett den på et egnet sted som ikke blir stående under vann.
2. Heng pumpen inn i beholderen i et tau eller med slangeføringen som følger med (må ikke henge i ledningen).
Plasseringen av pumpen kan varieres ved å forskyve slangen i slangeføringen.
3. Start pumpen.
4. Trykk AV/PÅ tasten (10) på betjeningspanelet (8).
5. Pumpen starter og status-LED (13) angir ladetilstanden til batteriet (14).
Avhengig av lengden på slangen og hvordan den er lagt kan det ta litt tid før pumpen transporterer vann.
Hvis pumpen ikke suger inn vann etter flere forsøk, er det sannsynligvis luft i slangen.
Start med åpen trykkutgang hver gang pumpen startes på nytt, så luften kan slippe ut. Eventuelt kan regulerings- /sperreventilen (22) åpnes og lukkes kort flere ganger.
7.3 Slå av maskinen
1. Trykk AV/PÅ-tasten (10) på betjeningspanelet (8) for å stanse pumpen.
2.Trykk utløsertasten (15) for batteriboksen (7) og ta ut batteriet (14) (se kapittel 6.2)
7.4 Flatsuging
I vanlig bruk (med apparatfot (1)) blir det igjen ca. 25 mm restvann. Ved flatsuging (uten apparatfot (1)) blir det igjen ca. 1,5 mm restvann.
1.Drei foten (1) moturs og trekk den av (bajonettlåsing).
2.Forviss deg om at filteret (29) sitter riktig.
3. Skru apparatforte (1) inn igjen. Pumpen må ikke gå uten filter (29). Automatisk utlufting: Pumpen har en lufteventil som
fjerner eventuell overskytende luft i pumpen.
57
Page 58
NORSKno
Pumpefunksjonen kan gjøre at det kommer en liten mengde vann ut øverst på pumpen.
7.5 Vannregulering
Vanngjennomstrømningen (22) kan reguleres med regulerings- og sperreventilen.
8. Rengjøring
Ta ut batteriet før du rengjør pumpen.
Produktet skal ikke rengjøres med vannstråle (spesielt ikke høytrykksspyler).
Bruk ikke kjemiske rengjøringsmidler, heller ikke bensin eller løsemidler. Det kan skade
viktige deler i plast.
1. Utvendig rengjøring av pumpen: Tørk av med en fuktig klut eller skyll av med rent vann. Smuss som har festet seg fjernes med en myk børste og oppvaskmiddel.
2. Innvendig rengjøring av pumpen: Dypp pumpen i en beholder med rent vann og koble den kort inn.
Rengjøre filteret (29)
For å sikre varig og problemfri drift, bør filteret (29) renses med jevne mellomrom.
Etter transport av tilsmusset vann må filteret renses umiddelbart.
1.Drei apparatfoten (1) moturs og trekk den av (bajonettlåsing).
2.Drei filteret (29) hardt moturs og trekk det av (bajonettlåsing).
Rengjør filteret (29) og foten (1) under rennende vann.
Legg inn filteret (29) og drei det på plass (se fig. G s. 3)
6.Legg apparatfoten (1) på ringen (2) med de halve pilene skjevt mot hverandre (se fig. G s. 3, punkt 1).
7. Drei apparatfoten (1) medurs (bajonettlåsing) så de halve pilene føres sammen (se fig. G s. 3, punkt
2).
(se fig. G s. 3):
9. Utbedring av feil
LED feilmelding (5) Se kapittel 7.2
Ta u batteriet før alt arbeid på apparatet!
9.1Feilmeldingen (9) aktiv
-Tørrgangsbeskyttelsen aktiv (se 7.5)
-Pumpen blokkert: Hvis den er blokkert (overstrøm) kobler pumpen automatisk ut. Rens filteret (se kap. 8) og sjekk innsugsområdet for grov smuss. Hvis problemet fortsetter bør du kontakte Metabo Service.
-Defekt eller ikke-kompatibelt batteri: Skift batteri. Bruk kun originale Metabo-/ CAS batterier.
58
9.2 Apparatet går ikke, ingen LED aktiv
-Brudd på strømtilførselen: Kontroller plassering og ladetilstand for batteriet, skift evt. ut batteriet.
-Batteriboksen er ikke helt lukket: Kontroller at beskyttelsesdekselet (16) er riktig lukket og ikke tilsmusset. En mikrobryter i boksen gjør at pumpen bare starter når beskyttelsesdekselet (16) er helt lukket.
-Motoren koblet ut av termobryteren: La pumpen og batteriet kjøles ned, rengjør filteret (se 8)
9.3 Apparatet går, men transporterer ikke eller lite
-Innsugsområdet tilsmusset:
Rengjør filteret (se 8) og innsugsområdet for grov smuss.
-Trykkslangen tilsmusset eller har fått “knekk”:
Kontroller slangen for smuss eller “knekk”, skift trykkslange ved behov.
-Luft i pumpen eller trykkslangen:
Start pumpen med åpen trykkutgang til luften har sluppet ut. Lukk og åpne eventuelt regulerings- / sperreventilen (22) raskt flere ganger.
-Lav vannstand
Kontroller vannnivået; senk pumpen helt ned i vannet.
10. Vedlikehold
Ta ut batteriet før du gjør vedlikehold på pumpen.
11. Transport
For transport tas batteriet ut og apparatet sikres mot støt.
Fest kabelen i kabeloppvikleren (3) på baksiden av pumpehuset (4).
12. Lagring
Ta ut batteriet og sett pumpen på hodet, så rester av vann kan renne ut.
Pumpen og batteriet skal oppbevares utilgjengelig for barn på et avstengt, tørt og frostsikkert sted.
f
13. Tilbehør
Bruk kun originale Metabo- eller CAS- (Cordless Alliance System) batterier og tilbehør.
A Ladere: ASC 55, SC 145, osv.
Bestilingsnr.: 627044000ASC 55 Bestilingsnr.: 627378000ASC 145 osv.
B Batterier:
Bestillingsnr.: 625026000 2,0 Ah (Li-Power) Bestillingsnr.: 625027000 4,0 Ah (Li-Power) Bestillingsnr.: 6253690008,0 Ah (LiHD) osv.
Page 59
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i katalogen.
14. Reparasjon
Reparasjoner skal kun utføres av elektrofagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har et Metabo-apparat som må repareres. Adresser finner du på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com.
15. Miljøvern
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig deponering og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og tilbehør.
Emballasjematerialene må kasseres i henhold til merkingen og kommunale retningslinjer. Du finner mer informasjon på www.metabo.com i området Service.
batterier må ikke kastes i husholdningsavfall! Gi defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo­forhandleren!
Ikke kast batteriene i vann.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og omsetting av direktivet til nasjonal rett, må kassert elektroverktøy samles spesielt og bringes til miljøvennlig gjenvinning. Før du kasserer batterier, må de lades ut i det elek­triske verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape).
NORSK no
Temperaturopplysninger for batteriet finner du i bruksanvisningen for batteriet.
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til gjeldende standarder).
16. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 3. Med forbehold om endringer grunnet tekniske
forbedringer. U =Spenning i batteriene
FM
=Transportmengde maks
max
FH
=Transporthøyde maks
max
FD
=Transporttrykk maks
max
E
=Nedsenkingsdybde maks
max
A
=Min. sugehøyde
min
R
=Restvanndybde maks
max
K
=Partikkelstørr. maks
max
T
=Maks. temperatur transportmedium
max
IP
=Beskyttelsesgrad pumpe
P
IP
=Beskyttelsesgrad boks
B
K
=Kabellengde boks - pumpe
BP
D=Trykktilkobling m=Vekt A
=Samlet dimensjon (LxBxH)
ges
A
=Dimensjoner uten fot (LxBxH)
OS
A
=Dimensjoner batteriboks (LxBxH)
AB
Tillatt omgivelsestemperatur for lagring og drift av pumpen: 3 °C til 35 °C.
59
Page 60
DANSKda
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under eneansvar: Denne dykpumpe, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 2.
2. Apparatets formål
Denne dykpumpe anvendes til pumpning af rent vand i hus og have, til overrisling og vanding, som regnvands- og brugsvandpumpe (vanding) og til tømning af ompumpning svømmebassiner, havebassiner, vandbeholdere eller oversvømmede rum (afvanding).
Pumpen kan oversvømmes helt (vandtæt indkapsling) og nedsænkes i vandet (for maks. nedsænkningsdybde , se de tekniske data på s. 2).
Batterienheden (genopladeligt batteri og batteriboks) må ikke nedsænkes.
Produktet er ikke egnet til vedvarende drift (f.eks. som cirkulationspumpe) eller til erhvervsmæssig eller industriel brug.
Der pumpes ikke saltvand, spildevand,
sandholdigt vand, ætsende, let brændbare, aggressive, sundhedsskadelige eller eksplosive stoffer (f.eks. benzin, petroleum, nitro-fortynder), olier, fyringsolie og levnedsmidler.
Må ik ke an ve ndes i k øre tø je r, o m b ord på sk ibe el ler fly, ved væsker på over 35°C, sandholdigt vand og slibende væsker.
For skader på grund af anvendelse til andre formål end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om ulykkesforebyggelse og vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Apparatet er ikke beregnet til anvendelse af personer (herunder børn), som har begrænsede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangler erfaring og/eller viden.
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder, der er markeret med dette symbol, for din egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for
at reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og instruktioner. I
tilfælde af manglende overholdelse af anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsinstrukser og anvisninger skal opbevares til fremtidig brug.
60
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse dokumenter.
4. Særlige sikkerhedsinstrukser
Børn og unge samt personer, som ikke er fortrolige med brugsanvisningen, må ikke anvende apparatet. Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med maskinen. Ved anvendelse af pumpen i svømmebassiner og havebassiner og i disses beskyttelseszoner skal bestemmelserne iht. DIN VDE 0100 -702, -738 overholdes.
Ved installations- og vedligeholdelsesarbejder (f.eks. rengøring af filter) skal pumpen altid være frakoblet fra strømforsyningen (tag batteripakken ud af batteriboksen).
Pumpen må ikke opstilles i det fri ved frost. Brug aldrig en ufuldstændig maskine eller en
maskine med ikke tilladte ændringer. Apparatet må ikke tændes, hvis dele eller
beskyttelsesanordninger mangler eller er defekte. Vandtemperaturen må ikke overskride 35 °C. Pumpen må ikke benyttes, når der opholder sig
personer i vandet. Pumpen må ikke anvendes uden filter. Der kan opstå tilsmudsninger af vandet på grund af
udtrængende smøremidler. Tørløbssikring: Når der ikke pumpes vand
(understrøm), frakobler pumpen automatisk. Hvis pumpen ikke pumper vand efter flere forsøg på
indsugning, er der sandsynligvis luft i slangen.
Luk batteriboksen før hver anvendelse og sørg for at den er låst. Boksen må ikke stå åben i
det fri.
4.1 Personlig sikkerhed
FARE! Fare for kvælning.
Mindre dele kan let sluges. Poly-posen udgør en kvælningsfare for småbørn. Hold småbørn på afstand under montagen.
Nedsænk pumpen i vandet med et reb på håndtaget. Træk pumpen op på samme måde.
Overhold den minimale vandstand i henhold til de tekniske data.
Lad ikke pumpen køre længere end 10 minutter mod den lukkede trykside (f.eks. lukket reguleringsventil).
Anv end ikke produktet, hvis du er træt elle r påvirket af stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uopmærksomhed under driften kan medføre alvorlige kvæstelser.
Åbn ikke pumpen mere end i tilstanden ved leveringen (enkelt undtagelse: Filter og støttefod).
4.2 Elektrisk sikkerhed
FARE! Hjertestop.
Page 61
Dette produkt genererer et elektromagnetisk felt ved drift. Dette felt kan under visse betingelser indvirke på funktionsmetoden på aktive eller passive medicinske implantater. For at udelukke faren for situationer, der kan føre til alvorlige eller dødelige kvæstelser, bør personer med et medicinsk implantat konsultere deres læge og producenten af implantatet før brug af dette produkt.
Kontroller tilslutningsledningen regelmæssigt. Lad altid pumpen gennemgå en visuel kontrol før
den benyttes. En beskadiget pumpe må ikke benyttes. Pumpen
skal ubetinget kontrolleres af Metabo Service i tilfælde af en skade.
Beskyt batterikontakterne mod fugt.
4.3 Sikkerhedsanvisninger vedrørende batteripakken:
Tag batteripakken ud af maskinen, når maskinen ikke bruges.
Nedsænk ikke batterienheden i vandet.
Beskyt batterier mod fugt!
Udsæt ikke batterier for ild!
Brug ikke defekte eller deformerede batterier! Åbn ikke batterier! Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af defekte Li-ion batterier!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis batterivæsken kommer i kontakt med huden. Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene! Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken placeres i maskinen.
Hold maskinen således fast, når batteripakken fjernes og isættes, at tænd/sluk-kontakten ikke kan aktiveres ved en fejltagelse. Ved en defekt maskine skal man tage batteriet ud af maskinen.
Transport af Li-ion batterier:
Forsendelse af Li-ion batterier skal ske i henhold til reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481). Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ion batterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag batteripakken ud af maskinen for forsendelse. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape).
ADVARSEL - Generelle farer
DANSK da
Læs betjeningsvejledningen.
5. Oversigt
Se side 2.
1Støttefod 2Ring 3Kabelopvikling 4Pumpehus 5Kabel 6 Pumpetilslutning 7Batteriboks 8 Betjeningspanel
9 LED fejlvisning 10 ON/OFF-tast 11 Valg af effekttrin 12 Tast til timerfunktion 13 Status-LED for batteripakke 14 Batteripakke* 15 Lås til beskyttelsesdækslet 16 Beskyttelsesafskærmning 17 Kapacitets- og signalindikator* 18 Tast på kapacitetsindikatoren* 19 Slange 20 Slangeføring* 21 Lynkoblinger 22 Regulerings-/afspærringsventil 23 Udsparinger til vægmontage 24 Underside af batteriboks 25 Fikseringskrog 26 Montagekrog 27 Multiadapter 28 Tilslutningsstykke til hane 29 Filter
*afhængigt af udstyr
6. Idriftsættelse
6.1 Batteri
Batteriet skal oplades før den første ibrugtagning. Genoplad batteriet, når kapaciteten aftager.
Du finder anvisninger til opladning af batteriet i driftsvejledningen til opladeren fra Metabo.
Batterier har en kapacitets- og signalindikator (17) (udstyrsafhængig):
- Tryk på knappen (18), og ladetilstanden vises
med lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteriet næsten fladt og
skal genoplades.
6.2 Udtagning og isætning af batteri
1. Tryk på låsen (15) og vip beskyttelsesdækslet
(16) op.
2. Skub batteripakken (14) på, eller træk den fra.
3. Luk sikkerhedsafdækningen (16).
For at undgå at apparatet startes utilsigtet, skal batteripakken først indsættes efter
montagen.
61
Page 62
DANSKda
Apparatet kører kun med lukket beskyttelsesdæksel.
Den optimale opbevaringstemperatur for batterier ligger mellem 10 °C og 30 °C.
Ved isætning af batteriet må man ikke berøre området, hvor batteriet skal sidde.
6.3 Opbevaring af batteriboksen (7) under pumpedriften
Batteriboksen kan monteres fast på væggen til opbevaring i nærheden af beholderen, hænges op med fikseringskrogen (f.eks. regnvandsbeholder) eller lægges til side uden krog under overholdelse af samtlige forskrifter.
I alle tilfælde må batterienheden ikke
nedsænkes i vandet, og batteriboksen skal lukkes før hver anvendelse. Batteriboksen skal altid opstilles tørt og sikkert!
a) Montage af fikseringskrog (25)
Montagekrogene (26) på fikseringskrogen (25) indføres i udsparingerne (23) på undersiden af batteriboksen (24) (trin 1.) og krogen (25) trækkes så langt opad (trin 2.), at den sidder fast i udsparingerne. (se Fig. D s. 3)
b) Vægmontage af batteriboks (7)
På bagsiden af batteriboksen sidder to montagehuller med afstandsangivelse. Sørg for en fast skrueforbindelse ved hjælp af to passende skruer eller kroge i væggen, og hæng altid batteriboksen sikkert der.
6.4 Montage af multiadapter (27)
Skru multiadapteren (27) fast på pumpetilslutningen (6). Slanger med målene 1“ kan fastgøres på multiadapteren.
6.5 Montage af tilslutningsstykke til hane
(28)
Skru tilslutningsstykket til hanen (28) fast på pumpetilslutningen (6).
6.6 Montage af slange (19)
Slangen kan tilsluttes med lynkoblingen (21) på tilslutningsstykket til hanen (28).
7. Anvendelse
7.1 Betjeningspanel (8) se oversigt s. 3
1. Aktiveringstast:
En kort aktivering af tasten ON/OFF (10) starter pumpen på det sidste valgte effekttrin.
2. Skift af effekttrin: En kort aktivering af tasten (11) skifter mellem de tre effekttrin (1., 2., 3., tilbage til 1.). Det pågældende trin angives af de tre grønne LED'er.
Effekttrin 1: Maks. 1200 l/t, maks. 0,6 bar Egnet til vanding med havevander, lette rengøringsarbejder anvendelse af korte slanger
Effekttrin 2: Maks. 1800 l/t, maks. 1,3 bar Egnet til: Vanding (havevander)
62
3
/4“ og
Effekttrin 3: Maks. 2200 l/t, maks. 2,2 bar Egnet til: Afvanding med lange slanger, haveafvanding med vanderfødder
3. Timerfunktion: Timer-funktion (blå LED) Pumpen råder over en valgbar timerfunktion, f.eks. Til en målrettet anvendelse af havevandere. Under drift af pumpen kan man med en kort aktivering af tasten (3.) vælge den automatiske timerfunktion efter 5/10/20 minutter (blå LED aktiv). En fjeder aktivering deaktiverer denne funktion. Under timerfunktionen kan effekttrinnet ændres vilkårligt, LED-indikatoren skifter til valget efter valg af effekttrin (grøn) igen tilbage til timerfunktionen (blå). Pumpen frakobler automatisk efter udløb af den valgte tid. Ved tryk på tasten ON/OFF (1) kan timerfunktionen til enhver tid afbrydes. Timer­funktionen skal aktiveres igen ved hver start.
4. Status LED batteri (13) Viser ladetilstanden på batteripakken.
5. LED fejlvisning (9) Beskyttelse mod tørløb: Hvis pumpen ikke pumper vand over et tidsrum på 15 sekunder, frakobler den automatisk, og LED’en (E) lyser rødt. For at sætte pumpen i drift igen: Tryk kort på tasten ON/OFF (10).
7.2 Pumpning af vand ud af beholderen
Pumpen må ikke berøre bunden af beholderen. På den måde holdes smuds i beholderen væk fra pumpen.
Pumpen skal hænge ca. 10 cm over beholderens bund, for at forhindre en uforholdsmæssig tilsmudsning.
1. Hæng batteriboksen (7) udenpå, på siden af beholderen, eller stil den på et egnet sted, der er sikret mod oversvømmelse.
2. Indsæt pumpen i beholderen med et reb eller den medfølgende slangeføring (hæng den ikke på kablet).
Pumpens position kan varieres ved at forskyde slangen i slangeføringen.
3. Start pumpen.
4. Tryk på ON/OFF-tasten (10) på betjeningspanelet (8).
5. Pumpen starter og status-LED’en (13) angiver ladetilstanden på batteripakken (14).
Alt efter slangens længde og typen af udlægning kan det tage noget tid, før pumpen pumper vandet ud.
Hvis pumpen ikke pumper vand efter flere forsøg på indsugning, er der sandsynligvis luft i slangen.
Ved enhver ny idriftsættelse af pumpen skal man altid starte med en åben trykudgang, så luften kan slippe ud. Åbn og luk evt. regulerings-/ afspærringsventilen (22) flere gange.
7.3 Slukning af apparatet
1. Tryk på ON/OFF-tasten (10) på betjeningspanelet (8) for at stoppe pumpen.
Page 63
2.Tryk på oplåsningstasten (15) på batteriboksen (7) og tag batteripakken (14) ud (se kapitel 6.2.)
7.4 Flad udsugning
Under den normale drift (med støttefod (1)) opnås en højde på det resterende vand på ca. 25 mm. Ved flad udsugning (uden støttefod (1)) opnås en højde på det resterende vand på ca. 1,5 mm.
1.Drej støttefoden (1) mod urets retning og træk støttefoden af (bajonetlås).
2.Sørg for at filtret (29) er indsat korrekt.
3. Skru støttefoden (1) på igen. Pumpen må ikke betjenes uden filter (29). Automatisk udluftning: Denne pumpe er udstyret
med en udluftningsventil, hvilket afhjælper en evt. eksisterende luftpolstring i pumpen. Afhængigt af funktion kan der således trænge en lille smule vand ud i det øverste område af pumpen.
7.5 Vandregulering
Via regulerings-/afspærringsventilen (22) kan man regulere vandflowet.
8. Rengøring
Tag batteripakken ud før hver rengøring.
Produktet må ikke rengøres med en vandstråle (især en højtryksstråle).
Rengør ikke med kemikalier, herunder benzin eller opløsningsmidler. Det kan ødelægge
vigtige kunststoffer.
1. Udvendig rengøring af pumpen: Tør af med en fugtig klud eller skyl af med rent vand. Genstridigt snavs fjernes med en blød børste og opvaskemiddel.
2. Indvendig rengøring af pumpen: Nedsænk pumpen i en beholder med rent vand og tænd den i kort tid.
Rengøring af filter (29)
For at garantere en konstant drift uden problemer, skal filtret (29) rengøres med jævne mellemrum.
Efter pumpning af tilsmudset vand skal filtret rengøres omgående.
1.Drej støttefoden (1) mod urets retning, og træk den af (bajonetlås).
2.Drej filtret (29) fast mod urets retning og tag det af (bajonetlås).
Rengør filtret (29) og støttefoden (1) under rindende vand.
Indsæt filtret (29) og drej det fast (se Fig. G s. 3)
6.Læg støttefoden (1) på ringen (2) således, at de prægede halvdele af pilene står forskudt overfor hinanden (se Fig. G s. 3; Punkt 1).
7. Drej støttefoden (1) fast i urets retning (bajonetlås) således, at de prægede halvdele af pilene danner et hele (se Fig. G s. 3; Punkt 2).
(se Fig. G s. 3):
DANSK da
9. Afhjælpning af fejl
LED fejlvisning (5.) Se kapitel 7.2
Tag batteripakken ud før samtlige arbejder på apparatet!
9.1 Fejlvisning (9) aktiv
-Beskyttelse mod tørløb aktiv (se 7.5)
-Pumpe blokeret: Ved blokeret motor (overstrøm) frakobler pumpen automatisk. Rengør filtret (se kap. 8) og kontrollér indsugningsområdet for kraftige tilsmudsninger. Hvis problemet vedvarer skal du henvende dig til Metabo Service.
-Defekt eller ikke kompatibel batteripakke: Skift batteripakken. Anvend kun originale Metabo/ CAS-batteripakker.
9.2 Apparatet kører ikke, ingen LED aktiv
-Strømforsyning afbrudt: Kontrollér ladetilstanden på batteripakken, og om den sidder godt fast, og udskift evt. batteripakken.
-Batteriboksen er ikke helt lukket: Kontrollér beskyttelsesdækslet (16) for korrekt låsning og for tilsmudsning. Pumpen starter kun ved helt lukket beskyttelsesdæksel (16) via en mikroafbryder i boksen.
-Termosikringskontakt i motoren frakoblet på grund af overophedning: Lad pumpen og batterienheden afkøle, og rengør filtret (se 8)
9.3 Apparatet kører, men pumper ikke eller pumper for lidt
-Indsugningsområdet er snavset:
Rengør filtret (se kap. 8) og kontrollér indsugningsområdet for kraftigt snavs.
-Trykslangen er snavset eller knækket:
Kontrollér slangen for tilsmudsninger eller knæk, og udskift evt. trykslangen.
-Luft i pumpen eller trykslangen:
Start pumpen med åben trykudgang indtil luften er sluppet ud. Luk og åbn evt. kort flere gange for regulerings-/afspærringsventilen (22).
-Lav vandstand
Kontrollér vandstanden, og nedsænk pumpen helt i vandet.
10. Vedligeholdelse
Tag batteripakken ud før hver vedligeholdelse.
11. Transport
Tag batteripakken ud ved transport og sørg for at sikre apparatet mod stød.
Fastgør kablet med kabelopviklingen (3) på bagsiden af pumpehuset (4).
63
Page 64
DANSKda
12. Opbevaring
Tag batteripakken ud og vend pumpen på hovedet, så resterende vand kan flyde ud.
Opbevar pumpen og batteripakken på et lukket, tørt sted, der er frostsikret og utilgængeligt for børn.
f
13. Tilbehør
Anvend udelukkende originale batterier eller originalt tilbehør fra Metabo eller CAS (Cordless Alliance System).
A Opladere: ASC 55, SC 145 etc.
Best.-nr.: 627044000ASC 55 Best.-nr.: 627378000ASC 145 etc.
BBatteripakker:
Best.-nr.: 625026000 2,0 Ah (Li-Power) Best.-nr.: 625027000 4,0 Ah (Li-Power) Best.-nr.: 625369000 8,0 Ah (LiHD) etc.
Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i kataloget.
14. Reparation
Reparationer må kun udføres af en elektriker!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal have repareret dine Metabo-apparater. Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com.
16. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer. U =batteripakkens spænding
FM
=Pumpemængde maks
max
FH
=Pumpehøjde maks
max
FD
=Pumpetryk maks
max
E
=Nedsænkningsdybde maks.
max
A
=min. indsugningshøjde
min
=Restvandstand maks.
R
max
E
=Partikelstørrelse maks.
max
T
=Temperatur maks. på pumpemiddel
max
=Kapslingsklasse på pumpe
IP
P
IP
=Kapslingsklasse på boks
B
K
=Kabellængde mellem boks-pumpe
BP
D =Tryktilslutning m=Vægt A
=Samlede dimensioner (LxBxH)
ges
=Dimensioner uden støttefod (LxBxH)
A
OS
A
=Dimensioner på batteriboks (LxBxH)
AB
Tilladt omgivelsestemperatur til opbevaring og under drift af pumpen: 3 °C til 35 °C. Temperaturangivelserne for batteripakken findes i betjeningsvejledningen til batteripakken.
Jævnstrøm
De anførte tekniske data er inkl. tolerancer (svarende til de aktuelt gældende standarder).
15. Miljøbeskyttelse
Overhold de nationale forskrifter for miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente apparater, emballage og tilbehør.
Emballagematerialer skal bortskaffes i overensstemmelse med deres mærkning iht. retningslinjerne i din kommune. Yderligere oplysninger findes på www.metabo.com i området service.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med normalt husholdningsaffald! Giv defekte eller opbrugte batteripakker tilbage til Deres Metabo­forhandler!
Kast ikke batteripakker i vandet.
Kun for EU-lande: Elværktøj må ikke bort­skaffes med husholdningsaffaldet! I henhold
til det europæiske direktiv 2012/19/EU om gammelt elektrisk- og elektronisk udstyr og gennemførelsen i national lovgivning skal brugte elværktøjer indsamles separat og tilføres miljøven­ligt genbrug. Aflad batteriet i el-værktøjet, før det bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape).
64
Page 65
Instrukcja oryginalna
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że pompa zanurzeniowa oznaczona typem i numerem seryjnym *1) spełnia wszystkie obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) – patrz strona 2.
2. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Ta pompa zanurzeniowa jest przeznaczona do pompowania czystej wody w domu i ogrodzie, do zraszania i nawadniania, stosowania jako pompa do wody deszczowej i użytkowej (nawadnianie) oraz do opróżniania i przepompowywania basenów, stawów ogrodowych, zbiorników na wodę lub zalanych pomieszczeń (odwadnianie).
Pompa jest w pełni zatapialna (wodoszczelna obudowa) i przeznaczona do zanurzania w wodzie (maksymalna głębokość zanurzenia patrz dane techniczne str. 2).
Modułu akumulatora (akumulator i pojemnik na akumulator) nie wolno zanurzać.
Produkt nie nadaje się do pracy w trybie ciągłym (np. jako pompa obiegowa) oraz do zastosowań komercyjnych i przemysłowych.
Nie wolno pompować wody słonej, brudnej,
wody zawierającej piasek, substancji żrących, łatwopalnych, agresywnych, szkodliwych dla zdrowia lub wybuchowych (np. benzyna, nafta, rozcieńczalnik nitro), olejów, oleju opałowego i środków spożywczych.
Nie stosować w pojazdach, na pokładzie statków lub samolotów, do cieczy o temperaturze powyżej 35°C, wody zawierającej piasek i cieczy o właściwościach ściernych.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów BHP oraz dołączonych uwag dotyczących bezpieczeństwa.
Urządzenia nie mogą używać osoby (również dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych ani osoby nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i/ lub wiedzy.
3. Ogólne uwagi dotyczące bezpieczeństwa
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w celu ochrony elektronarzędzia zwrócić szczególną uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
POLSKI pl
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE Przeczytać wszystkie informacje dotyczące bezpieczeństwa i
zalecenia. Nieprzestrzeganie informacji
dotyczących bezpieczeństwa i zaleceń może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń.
Starannie przechowywać wszystkie uwagi dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia, aby móc z nich skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom należy przekazać również dołączoną dokumentację.
4. Specjalne uwagi dotyczące bezpieczeństwa
Dzieci, osoby nieletnie oraz osoby, które nie zapoznały się z instrukcją obsługi, nie mogą używać urządzenia. Dopilnować dzieci, aby zagwarantować, że nie b urządzeniem. W przypadku zastosowania w basenach i oczkach wodnych oraz w ich obszarze zabezpieczonym należy przestrzegać przepisów zawartych w DIN VDE 0100 -702, -738.
Na czas instalacji i prac konserwacyjnych (np. czyszczenie filtra) zawsze odłączać pompę od zasilania (wyjąć akumulator z pojemnika na akumulator).
Nie ustawiać pompy na zewnątrz budynków przy ujemnych temperaturach.
W żadnym wypadku nie wolno korzystać z maszyny, która jest niekompletna lub w której wprowadzono niedozwoloną zmianę.
Nie włączać urządzenia, jeśli brakuje w nim elementów lub zabezpieczeń albo są one uszkodzone.
Temperatura wody nie może przekraczać 35°C. Nie wolno używać pompy, jeśli w wodzie znajdują
się ludzie. Nie używać pompy bez filtra. Zanieczyszczenie cieczy może wynikać z wycieku
środków smarnych. Zabezpieczenie przed pracą na sucho: jeśli woda
nie jest pompowana (zbyt niskie natężenie prądu), pompa wy
Jeśli po kilku próbach zasysania pompa nadal nie pompuje wody, prawdopodobnie w wężu znajduje się powietrze.
Nie pozostawiać otwartego pojemnika na zewnątrz budynków.
4.1 Bezpieczeństwo osobiste
łącza się automatycznie.
Przed każdym użyciem zamknąć pojemnik na akumulator i upewnić się, że jest zaryglowany.
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo uduszenia.
ędą bawiły się
65
Page 66
POLSKIpl
Małe części mogą zostać z łatwością połknięte. Niebezpieczeństwo uduszenia dziecka torebką polietylenową. Dzieci nie mogą się zbliżać do miejsca montażu urządzenia.
Zanurzać pompę w wodzie, trzymając za linę zamocowaną do uchwytu. W ten sam sposób wyciągać pompę z wody.
Przestrzegać minimalnego poziomu wody podanego w danych technicznych.
Pompa nie może pracować przy zamkniętej stronie tłocznej (np. przy zamkniętym zaworze regulacyjnym) dłużej niż 10 minut.
Nie używać produktu w przypadku zmęczenia ani pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Chwila nieuwagi podczas korzystania z urządzenia może stać się
Nie otwierać pompy bardziej niż miało to miejsce w stanie dostawy (jedyny wyjątek: filtr i podstawa).
4.2 Bezpieczeństwo elektryczne
Ten produkt wytwarza podczas pracy pole elektromagnetyczne. Pole to może w pewnych warunkach wpływać na działanie aktywnych lub pasywnych implantów medycznych. Aby wyeliminować ryzyko wystąpienia sytuacji, które mogą skutkować poważnymi lub śmiertelnymi urazami, przed użyciem produktu osoby posiadające implant medyczny powinny skonsultować się ze swoim lekarzem oraz producentem implantu.
Regularnie sprawdzać przewód zasilający. Przed użyciem zawsze przeprowadzić oględziny
pompy. Nie wolno używać pompy, która jest uszkodzona.
W razie uszkodzenia zawsze zlecać kontrolę pompy przez serwis Metabo.
Chronić styki akumulatora przed wilgocią.
4.3 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
Jeż
eli maszyna nie jest używana, trzeba wyjąć z
niej akumulator.
Nie używać uszkodzonych ani odkształconych akumulatorów! Nie otwierać akumulatorów! Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
66
przyczyną poważnych urazów.
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Zatrzymanie akcji serca.
związane z użytkowaniem akumulatora:
Nie zanurzać modułu akumulatora w wodzie.
Chronić akumulatory przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Z uszkodzonych akumulatorów Li-Ion może wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W razie wydostania się cieczy z akumulatora i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z
akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć z urządzenia akumulator.
Upewnić się, że podczas wkładania akumulatora maszyna jest wyłączona.
Podczas wyjmowania i wkładania akumulatora przytrzymywać maszynę w taki sposób, aby nie nacisnąć mimowolnie na wyłącznik.
Z uszkodzonego urządzenia trzeba zawsze wyjąć akumulator.
Transport akumulatorów litowo-jonowych:
Warunki przesyłania akumulatorów Li-Ion regulują przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN 3480 i UN 3481). Przed wysyłką akumulatorów Li­Ion zapoznać się z aktualnie obowiązującymi przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać tylko w przypadku, gdy ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
OSTRZEŻENIE – Niebezpieczeństwa o charakterze ogólnym
Przeczytać instrukcję
obsługi.
5. Elementy urządzenia
Patrz strona 2.
1Podstawa 2Pierścień 3 Nawijacz przewodu 4 Obudowa pompy 5Kabel 6Przyłącze pompy 7 Pojemnik na akumulator 8Panel obsługowy
9Wskaźnik błędów LED 10 Przycisk ON/OFF 11 Wybór poziomu wydajności 12 Przycisk funkcji wyłącznika czasowego 13 LED statusu akumulatora 14 Akumulator* 15 Blokada osłony zabezpieczającej 16 Osłona zabezpieczająca 17 Wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator* 18 Przycisk wskaźnika stanu naładowania* 19 Wąż 20 Prowadnica węża* 21 Szybkozłączki 22 Zawór regulacyjny / odcinający 23 Otwory do montażu na ścianie 24 Spód pojemnika na akumulator 25 Hak mocujący 26 Haki montażowe
Page 67
27 Multiadapter 28 Przyłącze kranowe 29 Filtr
* w zależności od wyposażenia
6. Uruchomienie
6.1 Akumulator
Przed użyciem naładować akumulator. W razie spadku mocy ponownie naładować akumulator.
Informacje dotyczące ładowania akumulatorów można znaleźć w instrukcji obsługi ładowarki Metabo.
Akumulatory posiadają wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator (17) (w zależności od wyposażenia):
-Po naciśnięciu przycisku (18) diody LED wskazują stan naładowania.
-Jeżeli miga jedna LED, akumulator jest prawie rozładowany i trzeba go ponownie naładować.
6.2 Wyjmowanie i wkładanie akumulatora
1. Nacisnąć na blokadę (15) i odchylić osłonę
zabezpieczającą (16).
2. Wsunąć albo ścią
3. Zamknąć osłonę zabezpieczającą (16).
Aby zapobiec niezamierzonemu uruchomieniu urządzenia, akumulatory
włożyć dopiero po zakończeniu montażu. Urządzenie pracuje wyłącznie przy zamkniętej
osłonie zabezpieczającej. Optymalna temperatura przechowywania
akumulatorów wynosi od 10°C do 30°C.
Przy wkładaniu akumulatora nie sięgać w obszar gniazda akumulatora.
6.3 Przechowywanie pojemnika na
akumulator (7) podczas pracy pompy
Pojemnik na akumulator można przechowywać w pobliżu zbiornika zamontowany na stałe na ścianie, zawieszony za pomocą haka mocującego (np. beczka na deszczówkę) lub umieszczony bez haka po spełnieniu wszystkich wymogów.
Nigdy nie zanurzać modułu akumulatora w
wodzie i zawsze zamykać pojemnik na akumulator przed każdym użyciem. Pojemnik na akumulator zawsze ustawiać w suchym i bezpiecznym miejscu!
a) Montaż haka mocującego (25)
Umieści
ć haki montażowe (26) haka mocującego
(25) w otworach (23) na spodzie pojemnika na akumulator (24) (krok 1) i podnieść hak (25) do góry (krok 2) w taki sposób, aby został stabilnie osadzony w otworach. (patrz rys. D str. 3)
b) Montaż pojemnika na akumulator na ścianie (7)
Z tyłu pojemnika na akumulator znajdują się dwa otwory montażowe z podanymi odległościami. Zamontować na ścianie dwie odpowiednie śruby
gnąć akumulator (14).
POLSKI pl
lub hak i bezpiecznie zawiesić pojemnik na akumulator.
6.4 Montaż multiadaptera (27)
Przykręcić multiadapter (27) do przyłącza pompy (6). Do multiadaptera można podłączać węże 1".
6.5 Montaż przyłącza kranowego (28)
Przykręcić przyłącze kranowe (28) do przyłącza pompy (6).
6.6 Montaż węża (19)
Wąż można podłączyć do przyłącza kranowego (28) za pomocą szybkozłączki (21).
3
/4" i
7. Użytkowanie
7.1 Panel obsługowy (8) patrz Przegląd na str. 3
1. Przycisk uruchamiania:
Krótkie naciśnięcie przycisku ON/OFF (10) powoduje uruchomienie pompy z ostatnio wybranym poziomem wydajności.
2. Zmiana poziomu wydajności:
Krótkie naciśnięcie przycisku (11) powoduje przełączanie pomiędzy trzema poziomami wydajności pompy (1, 2, 3, z powrotem do 1). Wybrany poziom sygnalizują trzy zielone diody LED.
Poziom wydajności 1: maks. 1200 l/h, maks. 0,6 bara Odpowiedni do: podlewania pistoletem zraszającym, lekkich prac związanych z czyszczeniem, stosowania krótkich węży
Poziom wydajności 2: maks. 1800 l/h, maks. 1,3 bara Odpowiedni do: nawadniania (pistolet zraszający)
Poziom wydajności 3: maks. 2200 l/h, maks. 2,2 bara Odpowiedni do: odwadniania długimi wężami, nawadniania ogrodu zraszaczami powierzchniowymi
3. Funkcja wyłącznika czasowego:
Funkcja wyłącznika czasowego (niebieska dioda LED) Pompa jest wyposażona w opcjonalną funkcję wyłącznika czasowego, umożliwiającą np. precyzyjną pracę zraszaczy ogrodowych. Podczas pracy pompy można wybrać funkcję automatycznego wyłączenia po 5/10/20 minutach, krótko naciskając przycisk (3.) (niebieska dioda LED aktywna). Czwarte naciśnięcie powoduje dezaktywację tej funkcji. Podczas działania funkcji wyłącznika czasowego można dowolnie zmieniać poziom wydajności. Po wybraniu poziomu wydajności (zielony) wskaźnik LED wraca do funkcji wyłącznika czasowego (niebieski). Pompa wyłącza się automatycznie po upływie wybranego czasu. Funkcję wyłącznika czasowego można w każdej chwili anulować, naciskając przycisk ON/OFF (1). Funkcję wy
łącznika
67
Page 68
POLSKIpl
czasowego trzeba ponownie aktywować przy każdym uruchomieniu pompy.
4. LED statusu akumulatora (13) Wskazuje stan naładowania akumulatora.
5. Wskaźnik błędów LED (9) Zabezpieczenie przed pracą na sucho: jeśli pompa nie pompuje wody przez 15 sekund, wyłącza się automatycznie, a dioda LED (E) świeci na czerwono. Aby ponownie uruchomić pompę: nacisnąć krótko przycisk ON/OFF (10).
7.2 Wypompowywanie wody ze zbiornika
Pompa nie powinna dotykać dna zbiornika. W ten sposób zanieczyszczenia znajdujące się w zbiorniku nie mają styczności z pompą.
Pompa powinna zwisać ok. 10 cm nad dnem zbiornika, aby zapobiec jej nadmiernemu zanieczyszczeniu.
1. Zawiesić pojemnik na akumulator (7) na zewnątrz, z boku zbiornika lub ustawić go w odpowiednim, zabezpieczonym przed zalaniem miejscu.
2. Zawiesić pompę w zbiorniku za pomocą liny lub dostarczonej prowadnicy węża (nie wieszać jej na kablu).
Pozycję pompy można zmieniać, przesuwając wąż w prowadnicy węża.
3. Uruchomić pompę.
4. Nacisn obsługi (8).
5. Pompa uruchamia się, a dioda LED statusu (13) wskazuje stan naładowania akumulatora (14).
W zależności od długości węża i sposobu jego ułożenia, może minąć trochę czasu, zanim pompa zacznie pompować wodę.
Jeśli po kilku próbach zasysania pompa nie pompuje wody, prawdopodobnie w wężu znajduje się powietrze.
Przy każdym ponownym uruchomieniu pompy wylot po stronie tłocznej musi być otwarty, aby umożliwić wydostawanie się powietrza. W razie potrzeby kilkukrotnie na krótko otworzyć i zamknąć zawór regulacyjny / odcinający (22).
7.3 Wyłączanie urządzenia
1. Nacisnąć przycisk ON/OFF (10) na panelu obsługowym (8), aby zatrzymać pompę.
2.Nacisnąć przycisk odblokowywania (15) na pojemniku na akumulator (7) i wyjąć akumulator (14) (patrz rozdział 6.2).
7.4 Płytkie odsysanie
W normalnym trybie pracy (z podstawą wysokość pozostałej wody wynosi ok. 25 mm. Podczas płaskiego odsysania (bez podstawy (1)) wysokość pozostałej wody wynosi ok. 1,5 mm.
1.Obrócić podstawę (1) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i zdjąć ją (zamek bagnetowy).
2.Upewnić się, że filtr (29) został włożony prawidłowo.
68
ąć przycisk ON/OFF (10) na panelu
(1))
3. Z powrotem przykręcić podstawę (1). Nie wolno używać pompy bez filtra (29). Automatyczne odpowietrzanie: ta pompa jest
wyposażona w zawór odpowietrzający, który umożliwia usunięcie z pompy ew. poduszki powietrznej. Z górnej części pompy może wydostać się niewielka ilość wody, jest to uwarunkowane funkcjonalnie.
7.5 Regulacja przepływu wody
Przepływ wody można regulować za pomocą zaworu regulacyjnego / odcinającego (22).
8. Czyszczenie
Przed każdym czyszczeniem wyjąć akumulator.
Nie czyści (zwłaszcza strumieniem wody pod wysokim
ciśnieniem).
Nie czyścić środkami chemicznymi, w tym
benzyną lub rozpuszczalnikami. Może to spowodować zniszczenie ważnych części z tworzywa sztucznego.
1. Czyszczenie pompy od zewnątrz: przetrzeć wilgotną szmatką lub spłukać czystą wodą. Uporczywe zabrudzenia usunąć przy użyciu miękkiej szczotki i płynu do mycia naczyń.
2. Czyszczenie pompy od wewnątrz: zanurzyć pompę w zbiorniku z czystą wodą i na krótko włączyć.
Czyszczenie (29)filtra
Dla zapewnienia długotrwałej, bezproblemowej pracy filtr (29) należy czyścić w regularnych odstępach czasu.
Po przepompowywaniu brudnej wody filtr należy wyczyścić natychmiast.
1.Obrócić podstawę (1) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i zdjąć ją (zamek bagnetowy).
2.Mocno obrócić filtr (29) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i wyjąć go (zamek bagnetowy).
Oczyścić filtr (29) i podstawę (1) pod bieżącą wodą. Włożyć filtr (29) i dokręcić go (patrz rys. G str. 3).
6.Umieścić podstawę (1) na pierścieniu (2) w taki sposób, aby wytłoczone połówki strzałki były przesunięte względem siebie (patrz rys. G str. 3; punkt 1).
7. Dokręcić podstawę (1) zgodnie z ruchem wskazówek zegara (zamek bagnetowy) w taki sposób, aby wytłoczone poł całość (patrz rys. G str. 3; punkt 2).
ć produktu strumieniem wody
(patrz rys. G str. 3):
ówki strzałek tworzyły
9. Usuwanie usterek
Wskaźnik błędów LED (5.) Patrz rozdział 7.2
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
przy urządzeniu wyjąć akumulator!
Page 69
9.1 Wskaźnik błędów (9) aktywny
-Zabezpieczenie przed pracą na sucho aktywne (patrz 7.5)
-Pompa zablokowana: W przypadku zablokowania silnika (zbyt duże natężenie prądu), pompa wyłącza się automatycznie. Wyczyścić filtr (patrz rozdział 8) i sprawdzić, czy w obszarze zasysania nie ma dużych zanieczyszczeń. Jeśli problem nadal występuje, skontaktować się z serwisem Metabo.
-Uszkodzony lub niekompatybilny akumulator: Wymienić akumulator. Stosować wyłącznie oryginalne akumulatory Metabo/CAS.
9.2 Urządzenie nie pracuje, żadna dioda nie jest aktywna
-Brak zasilania:
Sprawdzić osadzenie i stan naładowania akumulatora, w razie potrzeby wymienić akumulator.
-Pojemnik na akumulator nie jest całkowicie
zamknięty: Sprawdzić, czy osłona zabezpieczająca (16) jest prawidłowo zamknięta i czy nie jest zanieczyszczona. Pompa jest uruchamiana przez mikroprzełącznik w pojemniku po całkowitym zamknięciu osłony zabezpieczającej (16).
-Wyłącznik termiczny w silniku zadziałał w wyniku
przegrzania: Odczekać, aż pompa i moduł akumulatora ostygną, wyczyścić filtr (patrz 8)
9.3 Urządzenie działa, ale nie pompuje lub pompuje za słabo
-Mocno zanieczyszczony obszar zasysania:
Wyczyść filtr (patrz 8) i sprawdzić, czy w obszarze zasysania nie ma dużych zanieczyszczeń.
-Wąż ciśnieniowy mocno zabrudzony lub
załamany: Sprawdzić wąż pod kątem zanieczyszczeń i załamań, w razie potrzeby wymienić wąż ciśnieniowy.
-Powietrze w pompie lub wężu ciśnieniowym:
Uruchomić pompę z otwartym wylotem po stronie tłocznej, tak, aby umożliwić wydostanie się powietrza. W razie potrzeby kilkukrotnie zamknąć i otworzyć na krótko zawór regulacyjny / odcinający (22).
-Niski poziom wody
Sprawdzić pompę w wodzie.
poziom wody, całkowicie zanurzyć
10. Konserwacja
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych zawsze wyjąć akumulator.
11. Transport
Na czas transportu wyjąć akumulator i zabezpieczyć urządzenie przed wstrząsami.
POLSKI pl
Zabezpieczyć kabel, nawijając go na nawijacz przewodu (3) z tyłu obudowy pompy (4).
12. Przechowywanie
Wyjąć akumulator i odwrócić pompę do góry nogami, aby umożliwić wypłynięcie resztek wody.
Pompę i akumulator przechowywać w zamkniętym, suchym, zabezpieczonym przed mrozem miejscu, poza zasięgiem dzieci.
f
13. Osprzęt
Stosować wyłącznie oryginalne akumulatory i osprzęt Metabo lub CAS (Cordless Alliance System).
A Ładowarki: ASC 55, ASC 145 itd.
Nr kat.: 627044000ASC 55 Nr kat.: 627378000ASC 145 itd.
BAkumulatory:
Nr kat.: 625026000 2,0 Ah (Li-Power) Nr kat.: 625027000 4,0 Ah (Li-Power) Nr kat.: 625369000 8,0 Ah (LiHD) itd.
Kompletny program osprzętu można znaleźć na stronie www.metabo.com lub w katalogu.
14. Naprawy
Wszelkie naprawy zlecać wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom!
W sprawie napraw urządzenia Metabo zwracać się do przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com.
15. Ochrona środowiska
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych maszyn, opakowań i osprzętu.
Materiały opakowaniowe utylizować zgodnie z ich oznakowaniem i wytycznymi obowiązującymi na terenie danej gminy. Więcej informacji można znaleźć w dziale Serwis na stronie www.metabo.com
Akumulatorów nie wolno wyrzucać razem z odpadami domowymi! Uszkodzone lub zużyte akumulatory oddawać do punktu sprzedaży produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elek­tronarzędzi wraz z odpadami komunalnymi!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektro­nicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba segre­gować i poddawać odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie środowiska. Przed utylizacją rozładować akumulator w elektro-
69
Page 70
POLSKIpl
narzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
16. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3. Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone. U=napięcie akumulatora
FM
=maks. wydajność tłoczenia
max
FH
=maks. wysokość tłoczenia
max
FD
=maks. ciśnienie tłoczenia
max
=maks. głębokość zanurzania
E
max
A
=min. wysokość zasysania
min
R
=maks. poziom pozostałej wody
max
=maks. wielkość ziarna
K
max
T
=maks. temperatura tłoczonego medium
max
IP
=stopień ochrony pompy
P
=stopień ochrony pojemnika
IP
B
K
=długość kabla pomiędzy pojemnikiem a
BP
D=przyłącze tłoczne m=ciężar A A A
Dopuszczalna temperatura otoczenia podczas przechowywania i pracy pompy: od 3°C do 35°C. Dane dotyczące temperatury związane z akumulatorem można znaleźć w instrukcji obsługi akumulatora.
Zamieszczone dane techniczne podlegają tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów).
pompą
=wymiary całkowite (dł. x szer. x wys.)
ges
=wymiary bez podstawy (dł. x szer. x wys.)
OS
=wymiary pojemnika na akumulator (dł. x
AB
szer. x wys.)
prąd stały
70
Page 71
Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης
1. Δήλωση συμμόρφωσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτή η υποβρύχια αντλία, που αναγνωρίζεται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1) ανταποκρίνεται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 2.
2. Σκόπιμη χρήση
Αυτή η υποβρύχια αντλία προορίζεται για τη μεταφορά καθαρού νερού στην περιοχή του σπιτιού και του κήπου, για τεχνητή βροχή πότισμα, ως αντλία νερού βροχής και νερού χρήσης (πότισμα) και για το άδειασμα και την απομάκρυνση του νερού από πισίνες, λιμνούλες κήπων και δεξαμενές νερού ή πλημμυρισμένους χώρους (αποστράγγιση).
Η αντλία είναι πλήρως κατακλυζόµενη (αδιάβροχη θωράκιση) και βυθίζεται στο νερό (για το μέγ. βάθος βύθισης βλ. Τεχνικά στοιχεία
2).
Η μονάδα μπαταρίας (μπαταρία και κιβώτιο μπαταρίας) δεν επιτρέπεται να βυθίζεται.
Το προϊόν δεν ενδείκνυται για μόνιμη λειτουργία (π.χ. ως αντλία ανακυκλοφορίας) και δεν ενδείκνυται για τον εμπορικό ή βιομηχανικό τομέα.
Δεν πρέπει να μεταφέρονται αλμυρό νερό,
βρόμικο νερό, νερό που περιέχει άμμο, ερεθιστικές, ελαφρώς εύφλεκτες, διαβρωτικές, επιβλαβείς για την υγεία ή εκρηκτικές ουσίες (π.χ. βενζίνη, πετρέλαιο, νιτρωµένο διάλυμα), λάδια, πετρέλαιο θέρμανσης και τρόφιμα.
Όχι για χρήση σε οχήματα, πάνω σε πλοία ή αεροσκάφη, με υγρά άνω των 35°C, νερό που περιέχει άμμο και λειαντικά υγρά.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από μη προβλεπόμενη χρήση φέρει ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή πνευματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία και/ή ανεπαρκείς γνώσεις.
την αποκλειστική
και
σελ.
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη καθώς και για την προστασία του ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
σημεία του κειμένου, που
δική σας προστασία,
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων
ασφαλείας ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για το μέλλον.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
Τα παιδιά και οι νέοι καθώς και τα άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με τις επιτρέπεται να χρησιμοποιούν τη συσκευή. Επιβλέπετε τα παιδιά, για να εξασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή. Κατά τη χρήση σε πισίνες και λιμνούλες κήπου και στο γύρω από αυτές πεδίο ασφαλείας πρέπει να τηρούνται οι διατάξεις σύμφωνα με τα πρότυπα DIN VDE 0100
-702, -738. Κατά τις εργασίες εγκατάστασης και συντήρησης
(π.χ. καθαρισμός φίλτρου) η αντλία πρέπει να
είναι πάντα αποσυνδεμένη από την τροφοδοσία ρεύματος (αφαιρέστε την μπαταρία από το κιβώτιο μπαταρίας).
Η αντλία δεν πρέπει να τοποθετείται σε εξωτερικό χώρο σε συνθήκες παγετού.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ ένα ατελές εργαλείο ή ένα εργαλείο, στο οποίο έγινε μια μη επιτρεπτή μετατροπή.
Μην ενεργοποιείτε την ηλεκτρική συσκευή, όταν λείπουν ή παρουσιάζουν ελάττωμα μέρη της συσκευής ή οι προστατευτικές διατάξεις.
Η θερμοκρασία του νερού δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 35 °C.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της αντλίας, αν βρίσκονται άτομα στο νερό.
Μην χρησιμοποιείτε την αντλία χωρίς φίλτρο. Μπορεί να προκύψει ρύπανση του υγρού από τη
διαρροή λιπαντικών. Προστασία από ξηρή λειτουργία: Όταν δεν
αντλείται νερό (ελάχιστη ροή), η αντλία απενεργοποιείται αυτόματα.
Αν η αντλία μετά από επανειλημμένες προσπάθειες αναρρόφησης δεν αντλεί νερό, είναι πιθανό να υπάρχει αέρας στον εύκαμπτο σωλήνα.
Κλείστε το κιβώτιο μπαταρίας πριν από κάθε
χρήση και βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει. Μην αφήνετε χώρο.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
οδηγίες λειτουργίας δεν
το κιβώτιο ανοιχτό σε εξωτερικό
71
Page 72
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
4.1 Ατομική ασφάλεια
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Κίνδυνος ασφυξίας.
Μην εκθέτετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες στη φωτιά!
Υπάρχει κίνδυνος κατάποσης μικρότερων εξαρτημάτων. Λόγω της πλαστικής σακούλας υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας για τα μικρά παιδιά. Κατά τη διάρκεια της συναρμολόγησης κρατήστε μακριά τα μικρά παιδιά.
Βυθίστε την αντλία στο νερό με ένα σχοινί στη χειρολαβή. Σηκώστε την αντλία με τον ίδιο τρόπο.
Τηρείτε την ελάχιστη τα τεχνικά στοιχεία.
Μην αφήνετε την αντλία να λειτουργεί περισσότερο από 10 λεπτά έναντι κλειστής πλευράς κατάθλιψης (π.χ. κλειστή ρυθμιστική βαλβίδα).
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν, αν είστε κουρασμένοι ή βρίσκεστε υπό την επήρεια ναρκωτικών ουσιών, αλκοόλ ή φαρμάκων. Μια στιγμή απροσεξίας κατά τη διάρκεια της λειτουργίας τραυματισμούς.
Μην ανοίγετε την αντλία περισσότερο από ό,τι στην κατάσταση παράδοσης (μοναδική εξαίρεση: το φίλτρο και το πέλμα στήριξης).
4.2 Ηλεκτρική ασφάλεια
Το προϊόν αυτό κατά τη λειτουργία του δημιουργεί ηλεκτρομαγνητικό πεδίο. Το πεδίο αυτό μπορεί υπό προϋποθέσεις να επηρεάσει τον τρόπο λειτουργίας ενεργητικών εμφυτευμάτων. Για να αποκλειστεί ο κίνδυνος να προκύψουν καταστάσεις, που μπορούν να οδηγήσουν σε σοβαρούς ή θανάσιμους τραυματισμούς, τα άτομα με ιατρικά εμφυτεύματα θα πρέπει να συμβουλεύονται τον γιατρό τους και τον κατασκευαστή του εμφυτεύματος πριν από τη χρήση αυτού του προϊόντος.
Ελέγχετε τακτικά το καλώδιο σύνδεσης. Πριν από τη χρήση υποβάλλετε πάντα την αντλία
σε οπτικό έλεγχο. Αν η αντλία έχει υποστεί ζημιά, δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται. Σε περίπτωση βλάβης φροντίστε να ελεγχθεί οπωσδήποτε από το σέρβις της Metabo.
Προστατέψτε τις επαφές της μπαταρίας από την υγρασία.
4.3 Υποδείξεις ασφαλείας για την
Σε περίπτωση μη χρήσης απομακρύνετε μπαταρία από το εργαλείο.
72
μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Καρδιακή ανακοπή.
μπαταρία:
Μην βυθίζετε τη μονάδα της μπαταρίας στο νερό.
Προστατέψτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες από την υγρασία!
στάθμη νερού σύμφωνα με
ή παθητικών ιατρικών
την
Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή παραμορφωμένες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες! Μην ανοίγετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες! Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές των επαναφορτιζόμενων μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό. Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό και πηγαίνετε
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Διασφαλίζετε ότι είναι απενεργοποιημένο το εργαλείο κατά την τοποθέτηση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας.
Κατά την αφαίρεση και τοποθέτηση της μπαταρίας συγκρατείτε το εργαλείο με τέτοιο τρόπο, ώστε να μην μπορεί να ενεργοποιηθεί ηθελημένα ο διακόπτης On/Off. Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό.
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς. Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την εταιρεία είναι διαθέσιμη στη Metabo.
Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Γενικοί κίνδυνοι
χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
μη
5. Επισκόπηση
Βλέπε σελίδα 2.
1 Πέλμα στήριξης 2 Δακτύλιος 3 Περιέλιξη καλωδίου 4 Περίβλημα αντλίας 5 Καλώδιο
Page 73
6 Σύνδεση αντλίας 7 Κιβώτιο μπαταρίας 8 Πίνακας χειρισμού
9LED ένδειξης σφάλματος 10 Πλήκτρο ON/OFF 11 Επιλογή βαθμίδας ισχύος 12 Πλήκτρο για τη λειτουργία χρονόμετρου 13 LED κατάστασης επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας
14 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία* 15 Ασφάλιση του προστατευτικού καλύμματος 16 Προστατευτικό κάλυμμα 17 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης* 18 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας* 19 Εύκαμπτος σωλήνας 20 Οδηγός εύκαμπτου σωλήνα* 21 Ταχυσύνδεσμοι 22 Βαλβίδα ρύθμισης/απομόνωσης 23 Εσοχές επιτοίχιας τοποθέτησης 24 Κάτω πλευρά κιβωτίου μπαταρίας 25 Γάντζος στερέωσης 26 Γάντζος τοποθέτησης 27 Πολλαπλός προσαρμογέας 28 Εξάρτημα σύνδεσης στρόφιγγας 29 Φίλτρο
*ανάλογα του εξοπλισμού
6. Έναρξη της λειτουργίας
6.1 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Φορτίστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία πριν από τη χρήση. Φορτίστε ξανά την επαναφορτιζόμενη μπαταρία σε περίπτωση πτώσης της ισχύος.
Οδηγίες για τη φόρτιση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του
Metabo-
φορτιστή.
Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες έχουν μία ένδειξη χωρητικότητας και σήματος (17)
(ανάλογα με τον εξοπλισμό):
- Πατήστε το πλήκτρο (18), εμφανίζεται η
κατάσταση φόρτισης μέσω των λυχνιών LED.
- Όταν μια λυχνία LED αναβοσβήνει, η μπαταρία
είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να επαναφορτιστεί.
6.2 Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
1. Πιέστε την ασφάλιση (15) και ανοίξτε το
προστατευτικό κάλυμμα
2. Τοποθετήστε ή αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία (14).
3. Κλείστε το προστατευτικό κάλυμμα (16).
Για να αποφύγετε την ακούσια εκκίνηση της συσκευής, τοποθετήστε τις μπαταρίες μετά
τη συναρμολόγηση. Η συσκευή λειτουργεί μόνο με κλειστό το
προστατευτικό κάλυμμα. Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης για τις μπαταρίες
βρίσκεται μεταξύ 10 °C και 30 °C.
(16).
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Κατά την τοποθέτηση της
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας χέρια στην περιοχή της υποδοχής της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας.
6.3 Φύλαξη του κιβωτίου μπαταρίας (7)
κατά τη λειτουργία της αντλίας
Το κιβώτιο μπαταρίας μπορεί να τοποθετηθεί για φύλαξη μόνιμα στον τοίχο κοντά στη δεξαμενή, να αναρτηθεί με τον γάντζο στερέωσης (π.χ. βαρέλι συλλογής βρόχινου νερού) ή να τοποθετηθεί χωρίς γάντζο όλες οι προδιαγραφές.
Σε κάθε περίπτωση μην βυθίζετε τη μονάδα
μπαταρίας στο νερό και κλείνετε το κιβώτιο μπαταρίας πριν από κάθε χρήση. Τοποθετείτε το κιβώτιο μπαταρίας πάντα σε στεγνή και ασφαλή κατάσταση!
α) Συναρμολόγηση γάντζου στερέωσης (25)
Οι γάντζοι τοποθέτησης (26) του γάντζου στερέωσης (25) εισάγονται στις εσοχές (23) στην κάτω πλευρά
1) και ο γάντζος (25) ωθείται προς τα πάνω (βήμα
2) έτσι ώστε να εφαρμόσει σταθερά στις εσοχές. (Βλέπε εικ. D, σελ. 3)
β) Επιτοίχια τοποθέτηση κιβωτίου μπαταρίας (7)
Στην πίσω πλευρά του κιβωτίου μπαταρίας βρίσκονται δύο οπές συναρμολόγησης με πληροφορίες απόστασης. Φροντίστε να βιδώσετε γερά με τη βοήθεια δύο γάντζων στον τοίχο και αναρτήστε εκεί με ασφάλεια το κιβώτιο μπαταρίας.
6.4 Συναρμολόγηση πολλαπλού
Βιδώστε γερά τον πολλαπλό προσαρμογέα (27) στη σύνδεση αντλίας (6). Στον πολλαπλό προσαρμογέα μπορούν να στερεωθούν εύκαμπτοι σωλήνες διαστάσεων
6.5 Τοποθέτηση εξαρτήματος σύνδεσης
Βιδώστε γερά το εξάρτημα σύνδεσης στρόφιγγας (28) στη σύνδεση αντλίας (6).
6.6 Τοποθέτηση εύκαμπτου σωλήνα (19)
Ο εύκαμπτος σωλήνας μπορεί να συνδεθεί με τον ταχυσύνδεσμο (21) στο εξάρτημα σύνδεσης στρόφιγγας (28).
του κιβωτίου μπαταρίας (24) (βήμα
προσαρμογέα (27)
στρόφιγγας (28)
, εφόσον τηρούνται
κατάλληλων βιδών ή
3
/4" και 1".
μη βάζετε τα
7. Χρήση
7.1 Πίνακας χειρισμού (8) βλ. επισκόπηση
σελ. 3
1. Πλήκτρο ενεργοποίησης:
Ένα στιγμιαίο πάτημα του πλήκτρου ON/OFF (10) εκκινεί την αντλία στην τελευταία επιλεγμένη βαθμίδα ισχύος.
2. Αλλαγή βαθμίδας ισχύος: Με ένα στιγμιαίο πάτημα του πλήκτρου (11) πραγματοποιείται εναλλαγή μεταξύ των τριών βαθμίδων ισχύος (1η, 2η, 3η, επιστροφή στην 1η).
73
Page 74
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
Η εκάστοτε βαθμίδα επισημαίνεται με μία από τις τρεις πράσινες λυχνίες LED.
Βαθμίδα ισχύος 1: μέγ. 1200 l/h, μέγ. 0,6 bar Κατάλληλη για: πότισμα με λάστιχο με κεφαλή εκτόξευσης νερού, ελαφριές εργασίες καθαρισμού, χρήση εύκαμπτων σωλήνων μικρού μήκους
Βαθμίδα ισχύος 2: μέγ. 1800 l/h, μέγ. 1,3 bar Κατάλληλη για: πότισμα (λάστιχο με κεφαλή εκτόξευσης νερού)
Βαθμίδα ισχύος 3: μέγ. 2200 l/h, μέγ. 2,2 bar Κατάλληλη για: αποστράγγιση σωλήνες μεγάλου μήκους, πότισμα κήπου με συσκευές αυτόματης εκτόξευσης νερού
3. Λειτουργία χρονόμετρου: Λειτουργία χρονόμετρου (μπλε λυχνία LED) Η αντλία διαθέτει μια επιλεγόμενη λειτουργία χρονόμετρου, π.χ. για τη στοχευμένη χρήση συσκευών εκτόξευσης νερού. Κατά τη λειτουργία της αντλίας πατώντας στιγμιαία το πλήκτρο (3.) μπορεί να επιλεγεί η αυτόματη λειτουργία χρονόμετρου μετά 20 λεπτά (μπλε λυχνία LED ενεργή). Με ένα τέταρτο πάτημα η λειτουργία απενεργοποιείται. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας χρονόμετρου η βαθμίδα ισχύος μπορεί να τροποποιηθεί κατά βούληση, η ενδεικτική λυχνία LED μετά την επιλογή της βαθμίδας ισχύος (πράσινη) επιστρέφει ξανά στη λειτουργία χρονόμετρου (μπλε). Η αντλία απενεργοποιείται μετά τη λήξη του επιλεγμένου χρονικού διαστήματος. Η λειτουργία χρονόμετρου μπορεί να διακοπεί ανά πάσα στιγμή με πάτημα του πλήκτρου ON/OFF (1). Η λειτουργία χρονόμετρου πρέπει να ενεργοποιείται εκ νέου σε κάθε εκκίνηση.
4. LED κατάστασης επαναφορτιζόμενης μπαταρίας (13) Δείχνει τη στάθμη φόρτισης της μπαταρίας.
5. LED ένδειξης σφάλματος (9) Προστασία από ξηρή λειτουργία: Αν η αντλία δεν μπορέσει να αντλήσει 15 δευτερολέπτων, απενεργοποιείται αυτόματα, η λυχνία LED (E) ανάβει με κόκκινο χρώμα. Για να θέσετε ξανά την αντλία σε λειτουργία: πατήστε στιγμιαία το πλήκτρο ON/OFF (10).
7.2 Άντληση νερού από δεξαμενή
Η αντλία δεν θα πρέπει να ακουμπάει στον πυθμένα της δεξαμενής. Με τον τρόπο αυτό οι ρύποι, που βρίσκονται μέσα στη διατηρούνται σε απόσταση από την αντλία.
Η αντλία θα πρέπει να βρίσκεται περ. 10 cm πάνω από τον πυθμένα της δεξαμενής, ώστε να αποφεύγεται η υπερβολική ρύπανση.
1. Αναρτήστε το κιβώτιο μπαταρίας (7) εξωτερικά, στο πλάι της δεξαμενής ή τοποθετήστε το σε κατάλληλο σημείο ασφαλές από υπερχείλιση.
2. Αναρτήστε την αντλία με σχοινί συνοδευτικό οδηγό εύκαμπτου σωλήνα μέσα στη δεξαμενή (μην αναρτάτε από το καλώδιο).
74
νερό για χρονικό διάστημα
με εύκαμπτους
δεξαμενή,
ή με τον
από 5/10/
Η θέση της αντλίας μπορεί να μεταβάλλεται μετακινώντας τον εύκαμπτο σωλήνα μέσα στον οδηγό.
3. Εκκινήστε την αντλία.
4. Πατήστε το πλήκτρο ON/OFF (10) στον πίνακα χειρισμού (8).
5. Η αντλία εκκινείται και η λυχνία LED
κατάστασης (13) δείχνει τη στάθμη φόρτισης μπαταρίας (14).
Ανάλογα με το μήκος του εύκαμπτου σωλήνα και τον τρόπο τοποθέτησης μπορεί να περάσει λίγη ώρα, μέχρι να αρχίσει να αντλεί νερό η αντλία.
Αν η αντλία μετά από επανειλημμένες προσπάθειες αναρρόφησης δεν αντλεί νερό, είναι πιθανό να υπάρχει αέρας στον εύκαμπτο σωλήνα.
Σε κάθε νέα έναρξη λειτουργίας της εκκινείτε πάντα με ανοιχτό στόμιο κατάθλιψης, ώστε να μπορεί να διαφύγει ο αέρας. Αν χρειαστεί, ανοίξτε και κλείστε σύντομα τη βαλβίδα ρύθμισης/απομόνωσης (22) πολλές φορές.
7.3 Απενεργοποίηση συσκευής
1. Πατήστε το πλήκτρο ON/OFF (10) στον πίνακα χειρισμού (8) για να τερματίσετε τη λειτουργία της αντλίας.
2.Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης (15) του κιβωτίου μπαταρίας (7) και μπαταρίας (14) (βλ. κεφάλαιο 6.2.)
7.4 Επίπεδη αναρρόφηση
Σε κανονική λειτουργία (με πέλμα στήριξης (1)) επιτυγχάνεται ύψος υπολειπόμενου νερού περ. 25 mm. Με επίπεδη αναρρόφηση (χωρίς πέλμα στήριξης (1)) επιτυγχάνεται ύψος υπολειπόμενου νερού περ. 1,5 mm.
1.Περιστρέψτε το πέλμα στήριξης (1) αριστερόστροφα και αφαιρέστε το πέλμα στήριξης (σύνδεσμος μπαγιονέτ).
2.Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο (29) έχει τοποθετηθεί σωστά.
3. Βιδώστε ξανά το πέλμα στήριξης (1). Η αντλία δεν επιτρέπεται να λειτουργεί χωρίς
φίλτρο (29). Αυτόματη εξαέρωση: Η αντλία αυτή διαθέτει
βαλβίδα εξαέρωσης, η οποία μπορεί να απομακρύνει ένα ενδεχόμενο στρώμα αέρα μέσα από την αντλία. Έτσι, ανάλογα με τη λειτουργία μπορεί να εκρεύσει μικρή ποσότητα νερού στο επάνω μέρος της αντλίας.
7.5 Ρύθμιση νερού
Μέσω της βαλβίδας ρύθμισης και απομόνωσης (22) μπορεί να ρυθμιστεί η ροή του νερού.
αφαιρέστε το κιβώτιο
αντλίας
της
8. Καθαρισμός
Πριν από κάθε καθαρισμό, αφαιρείτε την μπαταρία.
Μην καθαρίζετε το προϊόν με εκτόξευση νερού (ειδικά υψηλής πίεσης).
Page 75
Μην καθαρίζετε με χημικά, όπως βενζίνη ή διαλυτικά. Μπορεί να καταστραφούν
σημαντικά πλαστικά εξαρτήματα.
1. Καθαρισμός της αντλίας εξωτερικά: σκουπίστε με υγρό πανί ή ξεπλύνετε με καθαρό νερό. Οι επίμονοι ρύποι πρέπει να απομακρύνονται με μαλακιά βούρτσα και απορρυπαντικό πιάτων.
2. Καθαρισμός της αντλίας εσωτερικά: Βυθίστε την αντλία σε δοχείο με καθαρό ενεργοποιήστε την για σύντομο χρονικό διάστημα.
Καθαρισμός φίλτρου (29)
Για να διασφαλίζεται η μόνιμη, απρόσκοπτη λειτουργία, το φίλτρο (29) πρέπει να καθαρίζεται ανά τακτά χρονικά διαστήματα.
Μετά τη μεταφορά βρόμικου νερού το φίλτρο πρέπει να καθαριστεί αμέσως.
1.Περιστρέψτε το πέλμα στήριξης (1) αριστερόστροφα και αφαιρέστε το (σύνδεσμος μπαγιονέτ).
2.Περιστρέψτε με δύναμη το φίλτρο (29) αριστερόστροφα και αφαιρέστε το (σύνδεσμος μπαγιονέτ).
Καθαρίστε το φίλτρο (29) και το πέλμα στήριξης (1) κάτω από τρεχούμενο νερό.
Τοποθετήστε το φίλτρο (29) και βιδώστε το γερά
(βλ. εικ. G, σελ. 3)
6.Τοποθετήστε το πέλμα στήριξης (1) πάνω στον
δακτύλιο (2) έτσι ώστε τα χαραγμένα μισά βέλη να μην βρίσκονται το ένα πάνω από το άλλο (βλ. εικ. G, σελ. 3, σημείο 1).
7. Βιδώστε δεξιόστροφα (σύνδεσμος μπαγιονέτ) έτσι ώστε τα χαραγμένα μισά βέλη να σχηματίζουν ένα ολόκληρο βέλος (βλ. εικ. G, σελ. 3, σημείο 2).
γερά το πέλμα στήριξης (1)
νερό και
(βλ. εικ. G, σελ. 3):
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
-Το κιβώτιο μπαταρίας δεν έχει κλείσει πλήρως: Ελέγξτε αν το προστατευτικό κάλυμμα (16) έχει κλείσει και αν είναι βρόμικο. Η αντλία εκκινείται μόνο με πλήρως κλειστό το προστατευτικό κάλυμμα (16) μέσω ενός μικροδιακόπτη κιβώτιο.
-Ο διακόπτης θερμικής προστασίας στον κινητήρα απενεργοποιήθηκε λόγω υπερθέρμανσης: Αφήστε την αντλία και τη μονάδα μπαταρίας να κρυώσουν, καθαρίστε το φίλτρο (βλ. 8).
9.3 Η αντλία λειτουργεί, αλλά αντλεί πολύ
λίγο ή καθόλου νερό
-Περιοχή αναρρόφησης βρόμικη: Καθαρίστε το φίλτρο (βλ. 8) και ελέγξτε την περιοχή αναρρόφησης για μεγάλους ρύπους.
-
Εύκαμπτος σωλήνας κατάθλιψης βρόμικος ή τσακισμένος: Ελέγξτε τον εύκαμπτο σωλήνα για ρύπους ή τσακίσεις, αντικαταστήστε ενδεχ. τον εύκαμπτο σωλήνα κατάθλιψης.
-Αέρας στην αντλία ή στον εύκαμπτο σωλήνα κατάθλιψης: Εκκινήστε την αντλία με ανοιχτό στόμιο κατάθλιψης, μέχρι να διαφύγει ο αέρας. Αν χρειαστεί, κλείστε και ανοίξτε σύντομα τη βαλβίδα ρύθμισης/απομόνωσης (22) φορές.
-Χαμηλή στάθμη νερού Ελέγξτε τη στάθμη νερού, βυθίστε την αντλία πλήρως μέσα στο νερό.
στο
πολλές
10. Συντήρηση
Πριν από κάθε συντήρηση, αφαιρείτε την μπαταρία.
9. Επιδιόρθωση βλαβών
LED ένδειξης σφάλματος (5.) Βλ. κεφάλαιο
7.2
Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή αφαιρείτε την μπαταρία!
9.1 Ένδειξη σφάλματος (9) ενεργή
-Προστασία από ξηρή λειτουργία ενεργή (βλ. 7.5)
-Αντλία μπλοκαρισμένη:
Σε
περίπτωση μπλοκαρίσματος του κινητήρα (υπερβολική ροή) η αντλία απενεργοποιείται αυτόματα. Καθαρίστε το φίλτρο (βλ. κεφ. 8) και ελέγξτε την περιοχή αναρρόφησης για μεγάλους ρύπους. Αν το πρόβλημα συνεχίσει να υπάρχει, απευθυνθείτε στο σέρβις της Metabo.
-Ελαττωματική ή μη συμβατή μπαταρία: Αντικαταστήστε την μπαταρία. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες μπαταρίες Metabo/CAS.
9.2 Η συσκευή δεν λειτουργεί,
λυχνία LED ενεργή
- Διακοπή τροφοδοσίας ρεύματος: Ελέγξτε την έδραση και τη στάθμη φόρτισης της μπαταρίας, αντικαταστήστε ενδεχ. την μπαταρία.
καμία
11. Μεταφορά
Για τη μεταφορά, αφαιρέστε την μπαταρία και ασφαλίστε τη συσκευή από χτυπήματα.
Ασφαλίστε το καλώδιο στην περιέλιξη καλωδίου
(3) στην πίσω πλευρά του περιβλήματος αντλίας (4).
12. Αποθήκευση
Αφαιρέστε την μπαταρία ανάποδα, ώστε να εκρεύσει το υπολειπόμενο νερό.
Φυλάξτε την αντλία και την μπαταρία σε εσωτερικό, ξηρό χώρο, ασφαλή από παγετό και μη προσβάσιμο σε παιδιά.
f
και γυρίστε την αντλία
13. Πρόσθετος εξοπλισμός
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Metabo ή CAS- (Cordless Alliance
System) και εξοπλισμό.
A Φορτιστές: ASC 55, ASC 145, κ.λπ.
Αρ. παραγ.: 627044000ASC 55
75
Page 76
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
Αρ. παραγ.: 627378000ASC 145 κ.λπ.
B Μπαταρίες:
Αρ. παραγ.: 6250260002,0 Ah (Li-Power) Αρ. παραγ.: 6250270004,0 Ah (Li-Power) Αρ. παραγ.: 625369000 8,0 Ah (LiHD) κ.λπ.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κατάλογο.
14. Επισκευή
Οι επισκευές επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από ηλεκτροτεχνίτες!
Για συσκευές Metabo, που χρήζουν επισκευής, απευθυνθείτε στον τοπικό αντιπρόσωπο της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
15. Περιβαλλοντολογική
προστασία
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και πρόσθετου εξοπλισμού.
Τα υλικά συσκευασίας πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με τη σήμανσή τους σύμφωνα με τις κοινοτικές οδηγίες. Περαιτέρω υποδείξεις θα βρείτε στην ηλεκτρονική διεύθυνση www.metabo.com στην περιοχή
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα οικιακά σκουπίδια! Επιστρέψτε τις χαλασμένες ή τις χρησιμοποιημένες μπαταρίες στον αντιπρόσωπο της Metabo!
Μη ρίχνετε τις μπαταρίες στο νερό.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρω­παϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περι­βάλλον. Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτο­κόλλητη ταινία
συσκευών και την ενσωµάτωσή της
).
Service.
=Μέγ. βάθος βύθισης
E
max
A
=Ελάχ. ύψος αναρρόφησης
min
=Μέγ. στάθμη υπολειπόμενου νερού
R
max
K
=Μέγ. μέγεθος κόκκου
max
T
=Μέγ. θερμοκρασία αντλούμενου υγρού
max
=Κατηγορία προστασίας αντλίας
IP
P
IP
=Κατηγορία προστασίας κιβωτίου
P
K
=Μήκος καλωδίου κιβωτίου-αντλίας
BP
D=Σύνδεση κατάθλιψης m=Βάρος A
=Συνολικές διαστάσεις (ΜxΠxΥ)
ges
=Διαστάσεις χωρίς πέλμα στήριξης
A
OS
A
(ΜxΠxΥ)
=Διαστάσεις κιβωτίου μπαταρίας (ΜxΠxΥ)
AB
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος για αποθήκευση και λειτουργία της αντλίας: 3°C έως 35 °C. Πληροφορίες θερμοκρασίας για την μπαταρία θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας της μπαταρίας.
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές).
16. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3. Με την επιφύλαξη του δικαιώματος αλλαγών
λόγω τεχνικών εξελίξεων.
U=Τάση της μπαταρίας FM
=Μέγ. ποσότητα άντλησης
max
FH
=Μέγ. ύψος άντλησης
max
FD
=Μέγ. πίεση άντλησης
max
76
Page 77
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek a búvárszivattyúk– típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki dokumentációt *4) - lásd a 2. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
Ez a búvárszivattyú tiszta víz háztartási és kerti területen történő továbbítására, esőztetésre és öntözésre, esővíz és háztartási víz szivattyújaként (öntözésre), úszómedencék, kerti tavak és víztartályok ürítőszivattyújaként, valamint azok átpumpálására (víztelenítésre) használható.
A szivattyú teljesen elárasztható (vízálló bevonattal ellátott) és azt vízbe merítik (a max. merülési mélységet lásd a műszaki adatoknál a 2. oldalon).
Az akkuegység (az akku és az akkutartó doboz) nem merülhet vízbe.
A terméket nem folyamatos (pl. keringető szivattyúként való) használatra tervezték, valamint az nem alkalmas szakmai vagy ipari használatra.
A szivattyúval nem szállítható a következő:
sós víz, szennyvíz, homokos víz, valamint maró, enyhén éghető, agresszív, egészségkárosító vagy robbanékony anyagok (pl. benzin, petróleum, nitro higító), olajok, fűtőolaj, illetve élelmiszerek.
Nem alkalmazható járművekben, hajók vagy repülők fedélzetén, 35°C feletti hőmérsékletű folyadékoknál, homokos vízben vagy súrlódó hatású folyadékok esetén.
A nem rendeltetésszerű használat során keletkezett károkért kizárólag a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell venni.
Ezt a készüléket nem használhatják olyan személyek (beleértve a gyerekeket is), akik korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel rendelkeznek, ill. nincs kellő tapasztalatuk és/vagy tudásuk, kivéve, ha tevékenységüket egy biztonságukért felelős személy felügyeli, ill. megfelelő utasításokat kapnak ettől a személytől a készülék használatára vonatkozóan.
3. Általános biztonsági utasítások
Saját testi épsége és az elektromos szerszám védelme érdekében tartsa be az adott szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa el a
használati utasítást.
biztonsági utasítások és előírások betartásának elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/ vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni használat érdekében.
Az elektromos kéziszerszámot csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak.
4. Különleges biztonsági
Gyermekek és fiatalkorúak, illetve az üzemeltetési útmutatót nem ismerő személyek a készüléket nem használhatják. Mindig figyelni kell arra, hogy a gyerekek ne játszhassanak a készülékkel. Úszómedencékben és kerti tavakban, illetve azok védőterületén való használat esetén a DIN VDE 0100 -702, -738 szabványok rendelkezéseit be kell tartani.
A szerelési vagy karbantartási munkák során (pl. a szűrő megtisztításakor) a szivattyút mindig le kell kapcsolni a az áramellátásról (az akkuegységet ki kell venni az akkutartó dobozból).
A szivattyút nem lehet fagyban a szabadban felállítani.
Tilos használni hiányos gépet, vagy olyat, amelyen nem megengedett módosítást hajtottak végre.
Ne kapcsolja be a készüléket, ha annak egyes részei vagy biztonsági felszerelései hiányoznak vagy hibásak.
A víz hőmérséklete nem haladhatja meg a 35°C-ot. A szivattyú nem használható, ha a vízben
személyek tartózkodnak. Tilos a szivattyút szűrő nélkül használni. A folyadékot kilépő kenőanyagok beszennyezhetik. Szárazon futás elleni védelem: Amennyiben nem
szállít vizet (alacsony vízszint), a szivattyú automatikusan lekapcsol.
Amennyiben a szivattyú többszörös elszívó kísérlet után sem szállít vizet, valószínűleg levegő található a tömlőben.
lereteszel. A dobozt nem lehet nyitott állapotban a szabadban hagyni.
4.1 Személyes biztonság
A kisebb alkatrészek könnyen lenyelhetőek. A műanyag zacskó kisgyermekek esetében
MAGYAR hu
FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az összes biztonsági utasítást és előírást. A
utasítások
Az akkutartó dobozt minden alkalmazás előtt le kell zárni és meg kell arról győződn i, hogy az
VESZÉLY! Fulladásveszély áll fenn.
77
Page 78
MAGYARhu
fulladásveszélyt jelent. Kisgyermekeket távol kell tartani a felszerelés közben.
Merítse a szivattyút egy kötéllel a markolaton a vízbe. Hasonlóképpen kell felhúzni a szivattyút.
Vegye figyelembe a műszaki adatoknak megfelelő minimum vízszintet.
Ne hagyja a szivattyút 10 percnél hosszabb ideig zárt nyomóoldalon (pl. zárt szabályozó szelep mellett) működni.
Ne használja a terméket, ha fáradt, vagy kábítószerek, alkohol ill. orvosság hatása alatt áll. Az üzemelés közben egy pillanatnyi figyelmetlenség súlyos sérülésekhez vezethet.
Ne nyissa fel jobban a szivattyút, mint amilyen állapotban azt kiszállították (egyetlen kivétel: a szűrő és a lábazat).
4.2 Elektromos biztonság
VESZÉLY! Szívroham.
A jelen termék üzemelés közben elektromágneses mezővel rendelkezik. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja aktív vagy passzív orvosi implantátumok működését. Az olyan helyzetek kizárása érdekében, amelyek súlyos vagy halálos sérülésekhez vezethetnek, az orvosi implantátumokat viselő személyek a termék használata előtt ki kell kérjék az orvos vagy az implantátum gyártójának tanácsát.
A tápvezetéket rendszeresen ellenőrizni kell. A szivattyú használata előtt mindig le kell folytatni
egy szemrevételezést. Egy megrongálódott szivattyút tilos használni. A
szivattyút káresetben mindenképpen ellenőriztetni kell a Metabo szervizével.
Védje az akkucsatlakozásokat a nedvességtől.
4.3 Az akkuegységre vonatkozó biztonsági tudnivalók:
A használaton kívüli gépből vegye ki az akkuegységet.
Ne merítse az akkuegységet vízbe.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegységet! Ne nyissa fel az akkuegységet! Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az akkuegység érintkezőit!
A hibás lítium-ion akkuegységből enyhén savas, éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
78
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás elő vegye ki az akkuegységet gépből.
Győződjön meg arról, hogy kikapcsolta a gépet, mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
Tartsa úgy a gépet az akkuegységek kivétele és behelyezése közben, hogy a be-/kikapcsoló gombot ne tudja véletlenül megnyomni.
Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az akkuegységet.
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN 3481) hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
FIGYELMEZTETÉS - Általános veszélyhelyzet
Olvassa el a használati útmutatót.
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalon.
1 lábazat 2gyűrű 3 kábelfeltekercselés 4 szivattyúház 5kábel 6 szivattyúcsatlakozás 7 akkutartó doboz 8 kezelőtábla
9 LED hibakijelző 10 ON/OFF gomb 11 teljesítményfokozat-kapcsoló 12 időzítő gomb 13 státusz-LED akkuegység 14 akkuegység* 15 védőburkolat-reteszelés 16 védőburkolat 17 kapacitás és figyelmeztető kijelző* 18 a kapacitáskijelző gomb* 19 tömlő 20 tömlővezetés* 21 gyorskapcsolók 22 szabályozó / zárószelep 23 kimunkálás falra szereléshez 24 az akkutartó doboz alsó része 25 rögzítő kampó 26 szerelő kampó 27 multiadapter 28 Idom csapra csatlakoztatáshoz 29 szűrő
tt
Page 79
*kiviteltől függően
6. Üzembe helyezés
6.1 Akkuegység
Az akkuegységet használat előtt fel kell tölteni. Töltse fel újra az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor.
Az akkuegység feltöltésére vonatkozó utasításokat a Metabo töltő használati útmutatójában találhat.
Az akkuegységen van egy kapacitás- és figyelmeztető kijelző (17) (a kiviteltől függ):
- Nyomja meg a gombot (18) és a LED-lámpák kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
6.2 Az akkuegység kivétele, behelyezése
1. Nyomja be a reteszelést (15) és hajtsa fel a
védőburkolatot (16).
2. Tolja fel az akkuegységet (14) vagy húzza le azt.
3. Zárja be a védőburkolatot (16).
A készülék nem szándékolt beindulásának megakadályozása érdekében az
akkuegységet csak a felszerelés után helyezze be. A készülék csak zárt védőburkolat mellett működik Az akkuegység optimális tárolási hőmérséklete: 10
°C és 30 °C között.
Az akkuegység behelyezésekor ne nyúljon az akkufelvétel területére.
6.3 Az akkutartó doboz (7) tárolása a
szivattyú üzemelése során
Az akkutartó doboz a tartály közelében a falra szerelve tárolható, a rögzítő kampóval beakasztva (pl. Az esővízgyűjtő hordónál) vagy az előírások betartása mellett kampó nélkül letámasztva.
Az akkuegység semmilyen esetben sem
merülhet vízbe és az akkutartó dobozt minden használat előtt le kell zárni. Az akkutartó dobozt mindig szárazon és biztonságosan kell tárolni!
a) Felszerelés rögzítő kampóval (25)
A rögzítő kampó (25) szerelő kampóit (26) az akkutartó doboz (24) alsó részén található kimunkálásokba (23) kell bevezetni (1. lépés) és a kampót (25) fel kell húzni (2. lépés) úgy, hogy az biztonságosan rögzüljön a kimunkálásokban. (lásd a D-jelű ábrát a 3. oldalon.)
b) Az akkutartó doboz (7) falra szerelése
Az akkutartó doboz hátoldalán megtalálható két szerelő furat távolságra vonatkozó adatokkal. Figyelni kell megfelelő csavarokkal vagy kampókkal történő szoros illeszkedésre a falon, és az akkutartó dobozt fel kell akasztani.
6.4 A multiadapter felszerelése (27)
Csavarozza a multiadaptert (27) a szivattyúcsatlakozásra (6). A multiadapteren 3/4“ és 1“ ket lehet rögzíteni.
MAGYAR hu
6.5 A csapra csatlakoztatásra szolgáló idom felszerelése (28)
Csavarozza a csapra csatlakoztatásra való idomot (28) a szivattyúcsatlakozásra (6).
6.6 A tömlő felszerelése (19)
A tömlő a gyorskapcsolóval (21) rögzíthető a csapra csatlakoztatásra való idomon (28).
7. Használat
7.1 Kezelőtábla (8) lásd az áttekintést a 3. oldalon
1. Aktiváló gomb:
Az ON/OFF kapcsoló (10) rövid lenyomásával a szivattyú az utolsó kiválasztott teljesítményfokozatban beindul.
2. A teljesítményfokozat megváltoztatása:
A gomb (11) rövid lenyomásával három teljesítményfokozat (1, 2, 3, vissza az 1-re) között lehet váltani. A mindenkori fokozatot a három zöld LED jelzi.
1. teljesítményfokozat: max. 1200 l/h, max. 0,6 bar
Alkalmazható a következőkhöz: Öntözés kerti permetezővel, könnyű tisztító munka, rövid tömlők használata
2. teljesítményfokozat: max. 1800 l/h, max. 1,3 bar
Alkalmazható a következőkhöz: Öntözés (kerti permetezővel)
3. teljesítményfokozat: max. 2200 l/h, max. 2,2 bar
Alkalmazható a következőkhöz: Víztelenítés hosszú tömlővel, kerti öntözés felületöntözővel
3. Időzítő funkció:
Időzítő funkció (kék LED) A szivattyú rendelkezik egy választható időzítő funkcióval, pl. a kerti öntözők célzott használatához. A szivattyú működése közben a gomb (3.) rövid lenyomásával az 5/10/20 perces automatikus időzítő funkció kiválasztható (a kék LED aktív). Egy negyedik megnyomás deaktiválja a funkciót. Az időzítő funkció közben a teljesítményfokozat szabadon megváltoztatható, a LED kijelző a kiválasztáshoz a teljesítményfokozat kiválasztása után (zöld) visszavált az időzítő funkcióra (kék). A szivattyú a kiválasztott idő lejárta után automatikusan lekapcsol. Az ON/OFF gomb (1) lenyomásával az időzítő funkció bármikor megszakítható. Az időzítő funkciót minden beindítás után újra aktiválni kell.
4. Státusz LED akkuegység (13)
Az akkuegység töltésszintjét jelzi ki.
5. LED hibakijelző (9)
Szárazon futás elleni védelem: Amennyiben a szivattyú 15 másodperc elteltével nem tud vizet szállítani, automatikusan lekapcsol és a LED (E) pirosan világít. A szivattyú újbóli üzembe helyezéséhez: Nyomja meg röviden az ON/OFF gombot (10).
79
Page 80
MAGYARhu
7.2 Víz kiszivattyúzása tartályból
A szivattyú ne érjen a tartály aljához. Ezzel távol tartják a szennyeződéseket a szivattyútól a tartályban.
A szivattyú kb. 10 cm-nyire a tartály alja fölött kell legyen annak érdekében, hogy el lehessen kerülni a túlzott szennyeződést.
1. Akassza az akkutartó dobozt (7) kívül a tartály oldalára, vagy állítsa azt egy megfelelő, áradásbiztos helyre.
2. Akassza a szivattyút egy kötéllel vagy a csomagolásban megtalálható tömlővezetéssel a tartályba (nem a kábelnél fogva).
A szivattyú helyzete a tömlő tömlővezetésben való eltolásával változtatható.
3. Indítsa be a szivattyút.
4. Nyomja meg az ON/OFF gombot (10) a kezelőtáblán (8).
5. A szivattyú beindul és a státusz LED (13) kijelzi az akkuegység (14) töltésszintjét.
A tömlő hosszától és a behelyezés módjától függően időt vehet igénybe, míg a szivattyú elkezd vizet szállítani.
Amennyiben a szivattyú többszörös elszívó kísérlet után sem szállít vizet, valószínűleg levegő található a tömlőben.
Minden újbóli üzembehelyezés esetén a szivattyút mindig nyitott nyomáskimenettel kell beindítani, hogy levegő távozhasson el. A szabályozó / zárószelepet (22) adott esetben többször röviden ki kell nyitni és le kell zárni.
7.3 A készülék kikapcsolása
1. Nyomja meg az ON/OFF gombot (10) a kezelőtáblán (8) a szivattyú leállításához.
2.Nyomja meg az akkutartó doboz (7) kireteszelő gombját (15) és vegye ki az akkuegységet (14) (lásd a 6.2. fejezetet)
7.4 Lapos szívás
Normális üzemmódban (lábazattal (1)) egy kb. 25 mm-es maradék vízszintet lehet elérni. Lapos szívás esetén (lábazat nélkül (1)) egy kb. 1,5 mm-es maradék vízszintet lehet elérni.
1.Forgassa el a lábazatot (1) az óramutató járásával ellentétes irányban és húzza le a lábazatot (bajonettzár).
2.Győződjön meg arról, hogy a szűrőt (29) megfelelően helyezték be.
3. Csavarozza vissza a lábazatot (1). A szivattyút nem működtethető szűrő (29) nélkül. Automatikus légtelenítés: A szivattyú légtelenít
szeleppel rendelkezik, amely eltávolítja az esetleges légpárnát a szivattyúban. A működéstől függően így a szivattyú felső részén kiléphet egy kevés víz.
7.5 Vízszabályozás
A szabályozó és zárószelep (22) segítségével szabályozható a vízátáramlás.
80
8. Tisztítás
Az akkuegységet minden tisztítás előtt ki kell venni a készülékből.
Ne használjon a termék tisztításához vízsugarat (különösen ne nagynyomású
vízsugarat).
Ne tisztítsa meg azt vegyszerekkel, beleértve a benzint vagy az oldószereket is. Ez
tönkreteheti a műanyag alkatrészeket.
1. A szivattyú külső tisztítása: törölje le egy nedves kendővel, vagy öblítse le tiszta vízzel. A makacs szennyeződéseket távolítsa el egy puha kefével és mosogatószerrel.
2. A szivattyú belső tisztítása: merítse a szivattyút egy tiszta vizet tartalmazó tartályba és kapcsolja be azt röviden.
A szűrő (29) tisztítása
oldalon): A folyamatos, zavartalan működés garantálásához
a szűrőt (29) rendszeres időközönként meg kell tisztítani.
Szennyezett víz szállítása után a szűrőt azonnal meg kell tisztítani.
1.Forgassa el a lábazatot (1) az óramutató járásával ellentétes irányba es húzza le azt (bajonettzár)
2.Forgassa el erősen a szűrőt (29) az óramutató járásával ellentétes irányban és vegye le azt (bajonettzár).
Tisztítsa meg a szűrőt (29) és a lábazatot (1) folyó víz alatt.
Helyezze be a t (29) és csavarozza vissza (lásd a G­jelű ábrát a 3. oldalon)
6.Helyezze a lábazatot (1) úgy a gyűrűr e (2), hogy a feltüntetett nyíl elemei egymáshoz eltolva legyenek (lásd a G-jelű ábrát a 3. oldalon; 1. pont).
7. Forgassa el szorosan a lábazatot (1) az óramutatóval megegyező irányba (bajonettzár) úgy, hogy a feltüntetett nyíl elemei egy egész nyíllá álljanak össze (lásd a G-jelű ábrát a 3. oldalon; 2. pont).
(lásd a G-jelű ábrát a 3.
9. Hibaelhárítás
LED hibakijelző (5.) Lásd a 7.2. fejezetet
Mielőtt bármilyen munkát végezne a készüléken, vegye ki az akkuegységet!
9.1 Hibakijelző (9) aktív
-A szárazon futás elleni védelem aktív (lásd 7.5.)
ő
-A szivattyú blokkolt: Blokkolt motor (túláram) esetén a szivattyú automatikusan lekapcsol. Tisztítsa meg a szűrőt (lásd a 8. fejezetet) és ellenőrizze szívó területet durva szennyeződésekre tekintettel. Amennyiben továbbra is fennáll a hiba, forduljon a Metabo szervizéhez.
-Meghibásodott vagy nem kompatibilis akkuegység:
Page 81
Cserélje ki az akkuegységet. Kizárólag eredeti Metabo/CAS akkuegységeket használjon.
9.2 A készülék nem működik, a LED nem aktív
-Az áramellátás megszakadt:
Ellenőrizze az akkuegység illeszkedését és töltésszintjét, adott esetben cserélje ki az akkuegységet.
-Az akkutartó doboz nem zár t le teljesen:
Ellenőrizze a védőburkolatot (16) a megfelelő záródásra és szennyeződésekre tekintettel. A szivattyú csak teljesen zárt burkolat (16) mellett indul be egy mikrokapcsolóval a dobozban.
-A hővédő kapcsoló a motorban túlforrósodás miatt
lekapcsolt: Hagyja lehűlni a szivattyút és az akkuegységet, tisztítsa meg a szűrőt (lásd 8.)
9.3 A készülék működik, de nem szállít vizet, vagy csak nagyon csekély mennyiségben
-Az elszívó terület elszennyeződött:
Tisztítsa meg a szűrőt (lásd 8.) és ellenőrizze az elszívó területet durva szennyeződésekre tekintettel.
-A nyomótömlő elszennyeződött vagy megtört:
Ellenőrizze szennyeződésekre vagy törésre tekintettel, adott esetben cseréljek ki a nyomótömlőt.
-Levegő van a szivattyúban vagy a
nyomótömlőben: A szivattyút nyitott nyomáskimenettel kell beindítani, hogy levegő távozhasson el. Zárja le és nyissa ki adott esetben többször röviden a szabályozó / zárószelepet (22).
-Alacsony vízszint
Ellenőrizze a vízszintet, merítse be teljesen a szivattyút a vízbe.
10. Karbantartás
Az akkuegységet minden karbantartás előtt ki kell venni a készülékből.
11. Szállítás
Szállításhoz vegye ki az akkuegységet és biztosítsa a készüléket lökő
Rögzítse a kábelt a kábelfeltekercselő (3) segítségével a szivattyúház (4) hátoldalán.
dések ellen!
12. Tárolás
Vegye ki az akkuegységet és fordítsa fel a szivattyút, hogy a maradék víz kifolyhasson belőle.
Tárolja a szivattyút és az akkuegységet egy zárt, száraz helyen, fagytól védve és gyermekek számára el nem érhetően.
f
13. Tartozékok
MAGYAR hu
Csak eredeti Metabo- vagy CAS (Cordless Alliance System) akkuegységeket és tartozékokat használjon.
ATöltők: ASC 55, SC 145, stb.
Rendelési sz.: 627044000ASC 55 Rendelési sz.: 627378000ASC 145 stb.
B Akkuegységek
Rendelési sz.: 625026000 2,0 Ah (Li-Power) Rendelési sz.: 625027000 4,0 Ah (Li-Power) Rendelési sz.: 625369000 8,0 Ah (LiHD) stb.
A teljes tartozékprogram megtalálható a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
14. Javítás
Töltőkészüléket csak elektromos szakember javíthat!
A javításra szoruló Metabo készülékkel forduljon a Metabo képviselethez. A címeket a www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com honlapról.
15. Környezetvédelem
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
A csomagolóanyagokat a jelölésük alapján a helyi irányelveknek megfelelően kell a hulladékeltávolításba vinni. További információkat a www.metabo.com honlapon találhat a Szerviz menüpontban.
Az akkuegységet ne dobja a háztartási szemétbe! Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Ne dobja vízbe az akkuegységet.
Csak az EU tagországok esetében: soha ne dobjon elektromos kéziszerszámot a háztar-
tási hulladék közé! A 2012/19/EU sz., a régi elektromos és elektronikus berendezésekről és annak nemzeti jogba való átvételéről szóló Európai Irányelvnek megfelelően a használt elektromos szerszámokat külön kell gyűjteni és környezetbarát újrahasznosításba kell helyezni. A hulladékeltávolítás előtt működtesse a készüléket az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztó­szalaggal).
16. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva. U =az akkuegység feszültsége
FM
=max. szállítási mennyiség
max
81
Page 82
MAGYARhu
FH
=max. szállítási magasság
max
FD
=max. szállítási nyomás
max
=max. merülési mélység
E
max
A
=min. szívó magasság
min
R
=max. maradék vízszint
max
=max. szemcseméret
K
max
T
=a szállított anyag max. hőmérséklete
max
IP
=a szivattyú védelmi kategóriája
P
=a doboz védelmi kategóriája
IP
B
K
=a doboz-szivattyú kábelhossza
BP
D =nyomócsatlakozás m=súly A
=össz. méretek (H x Szé x M)
ges
A
=méretek lábazat nélkül (H x Szé x M)
OS
=akkuegység méretei (H x Szé x M)
A
AB
Megengedett környezeti hőmérséklet tároláshoz és a szivattyú üzemeltetéséhez: 3°C - 35°C. Az akkuegységre vonatkozó hőmérsékletadatok az akkuegység használati útmutatójában találhatóak.
egyenáram
A megadott műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően).
82
Page 83
РУССКИЙ ru
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Настоящим под свою ответственность заявляем: данные погружные насосы с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем действующим положениям директив *2) и норм *3). Техническую документацию для *4) — см. на стр. 2.
2. Использование по
назначению
Данный погружной насос предназначен для подачи чистой воды при обслуживании домов и садовых участков, для дождевания и орошения, для использования в качестве дождевой и воды для технических нужд (орошение), для откачивания и перекачивания воды из плавательных бассейнов, прудов и резервуаров или затопленных помещений (отведение воды).
Насос пригоден для использования в условиях затопления (герметичная оболочка) и предназначен для погружения в воду (макс. глубину погружения см. в «Технических характеристиках» на стр.2).
Аккумуляторный контейнер для аккумулятора) погружать в воду запрещено.
Изделие не предназначено для непрерывной работы (в отличие, например, от циркуляционного насоса) и промышленной эксплуатации.
Запрещается перекачивать соленую воду,
грязную воду, воду, содержащую песок, а также едкие, легковоспламеняющиеся, агрессивные, вредные для здоровья или взрывоопасные вещества (например, бензин, нефть, нитрорастворитель), масла, топливо и продовольственные жидкости.
Запрещается использовать в транспортных средствах, на борту морских или воздушных судов, для перекачки жидкостей температурой выше 35 °C, воды, содержащей песок, абразивных жидкостей.
За ущерб, возникший в результате использования не по назначению, ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила предотвращения несчастных случаев, а также указания по технике приведенные в данном руководстве.
Данное устройство не предназначено для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или психическими способностями, недостаточным опытом и/или знаниями.
модуль (аккумулятор и
безопасности,
насоса для
жидкое
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности и защиты электроинструмента от повреждений необходимо соблюдать
данным символом!
по технике безопасности. Несоблюдение инструкций и указаний по технике безопасности может привести к поражению электрическим током, возникновению пожара и/или к получению тяжелых травм.
Необходимо сохранять все инструкции и указания по технике безопасности для использования в будущем.
Передача совместно с этими документами.
указания, отмеченные в тексте
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. В целях снижения риска получения травм руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Следует прочитать все инструкции и указания
инструмента допускается только
прочтите данное
4. Особые указания по технике
безопасности
Не разрешается использование насоса детьми и подростками, а также лицами, не ознакомившимися с руководством по эксплуатации. Дети должны находиться под постоянным наблюдением, чтобы они не использовали насос в качестве игрушки. При эксплуатации в бассейнах и прудах должны соблюдаться положения DIN VDE 0100 -702, -
738.
Перед выполнением работ по установке техническому обслуживанию (например, очистка фильтра) необходимо всегда отсоединять насос от источника питания (извлекать аккумуляторный блок из контейнера для аккумулятора).
Запрещается устанавливать насос под открытым небом в мороз.
Категорически запрещается использовать недоукомплектованное устройство и вносить несанкционированные изменения в его конструкцию.
Не включайте прибор при отсутствии или повреждении его частей или приспособлений.
Температура воды не должна превышать 35 °C. Запрещается использовать насос, если в воде
находятся люди. Не используйте насос без фильтра. Выход смазочного материала может привести к
загрязнению перекачиваемой жидкости.
защитных
и
83
Page 84
РУССКИЙru
Защита от сухого хода: если перекачиваемая вода не подается (ток ниже номинального), то насос автоматически выключается.
Если после неоднократных попыток всасывания насос не перекачивает воду, то вероятно, что в шланг попал воздух.
Каждый раз перед применением
закрывайте контейнер для аккумулятора и проверяйте, чтобы он был заблокирован. Запрещается оставлять контейнер в открытом виде под открытым небом.
4.1 Индивидуальная техника
безопасности
ОПАСНО! Существует опасность удушья.
Мелкие детали легко проглотить. Полиэтиленовый мешок представляет для маленьких детей опасность удушья. Во время монтажа не подпускайте близко маленьких детей.
С помощью троса на рукоятке погрузите насос в воду. Поднимается насос аналогичным образом.
Следует соблюдать минимальный уровень воды
соответствии с «Техническими
в характеристиками».
Не допускайте, чтобы насос работал дольше
10 минут при закрытой напорной стороне (например, закрытый регулировочный клапан).
Не пользуйтесь изделием в усталом состоянии или если вы находитесь под действием наркотиков, алкоголя или медикаментов. Малейшая неосторожность в процессе работы может привести к серьезным травмам.
Насос можно разбирать не более состояния поставки (исключения: фильтр и опорная стойка).
4.2 Электрическая безопасность
ОПАСНО! Остановка сердца.
Данное изделие в процессе работы излучает электромагнитное поле. При определенных обстоятельствах это поле может воздействовать на работу активных или пассивных медицинских имплантатов. Чтобы исключить опасность возникновения ситуаций, которые могут повлечь за собой серьезные или даже смертельные медицинскими имплантатами перед применением этого изделия должны проконсультироваться с врачом и производителем соответствующего имплантата.
Регулярно проверяйте состояние соединительного кабеля.
Перед использованием насоса всегда проводите его осмотр.
Поврежденным насосом пользоваться запрещено. В случае поломки в обязательном порядке передайте насос в сервисную службу
Metabo для проведения проверки.
84
травмы, лица с
, чем до
Предохраняйте контакты аккумулятора влаги.
4.3 Указания по технике безопасности при обращении с аккумуляторным блоком
Если вы не используете устройство, извлеките из него аккумуляторный блок.
Не погружайте аккумуляторный модуль в воду.
Примите меры по защите аккумуляторного блока от попадания влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или деформированные аккумуляторные блоки! Не
вскрывайте аккумуляторные блоки! Не касайтесь контактов аккумуляторного блока и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного аккумуляторного блока может вытекать слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае попадания электролита в глаза промойте их чистой водой и срочно
Извлекайте аккумуляторный блок из инструмента перед каждой регулировкой, переоснащением, техобслуживанием или очисткой.
Убедитесь в том, что при установке аккумуляторного блока инструмент выключен.
При извлечении и установке аккумуляторного блока держите инструмент так, чтобы исключить случайное нажатие выключателя.
В случае поломки машины извлеките из нее аккумуляторный блок.
Транспортировка литий-ионных аккумуляторных блоков
Транспортировка литий-ионных аккумуляторных блоков подпадает под действие Правил перевозки опасных грузов (UN 3480 и UN 3481). При отправке литий­ионных аккумуляторных блоков уточните действующие предписания. При необходимости проконсультируйтесь со своей транспортной компанией. Сертифицированную упаковку можно приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков возможна только в том случае, если корпус не поврежден и отправки аккумуляторного блока выньте его из электроинструмента. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Общая опасность!
из него не вытекает жидкость. Для
обратитесь к врачу!
от
Page 85
Прочитайте руководство по эксплуатации.
5. Обзор
См. стр.2.
1 Опорная стойка 2 Кольцо 3 Держатели для намотки кабеля 4 Корпус насоса 5 Кабель 6 Присоединение насоса 7 Контейнер для аккумулятора 8 Панель управления
9 Светодиодный индикатор ошибок 10 Кнопка ON/OFF 11 Выбор ступеней мощности 12 Кнопка функции таймера 13 Светодиодный индикатор состояния
аккумуляторного блока 14 Аккумуляторный блок* 15 Блокировка защитной крышки 16 Защитная крышка 17 Индикатор емкости и сигнальный
индикатор * 18 Кнопка индикатора емкости* 19 Шланг 20 Шланговый провод* 21 Быстроразъемные муфты 22 Регулировочный/запорный клапан 23 Пазы для настенного монтажа 24 Нижняя часть контейнера для
аккумулятора
25 Крепежный крюк 26 Монтажные крючки 27 Мультиадаптер 28 Элемент для подсоединения к крану 29 Фильтр
*в зависимости от комплектации
6. Ввод в эксплуатацию
6.1 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите аккумуляторный блок. При снижении мощности снова зарядите аккумуляторный блок
Указания по зарядке аккумуляторного блока см. в руководстве по эксплуатации зарядного устройства Metabo.
Аккумуляторные блоки имеют индикаторы емкости и сигнализации (17) (зависят от оснащения):
- Нажмите кнопку (18), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
- Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и требует зарядки.
.
РУССКИЙ ru
6.2 Извлечение и установка аккумуляторного блока
1. Нажмите блокировку (15) и откиньте назад
защитную крышку (16).
2. Задвиньте или вытащите аккумуляторный
блок (14).
3. Закройте защитную крышку (16).
Во избежание непреднамеренного
запуска устройства устанавливайте аккумуляторные блоки только после завершения монтажа.
Устройство работает только при закрытой защитной крышке.
Оптимальная температура хранения составляет от 10 °C до 30 °C.
При установке аккумуляторного бока не
касайтесь области соединения.
6.3 Размещение
аккумулятора (7) на время работы насоса
Для размещения контейнера для аккумулятора вблизи резервуара можно смонтировать его на стене, подвесить за крепежный крюк (например, к бочке для дождевой воды) или при соблюдении всех предписаний опустить на землю без использования крюка.
В любом случае аккумуляторный модуль
запрещается погружать в воду, и каждым использованием необходимо обязательно закрывать контейнер для аккумулятора. Всегда устанавливайте контейнер для аккумулятора в сухом безопасном месте!
а) Монтаж крепежного крюка (25)
Монтажные крючки (26) крепежного крюка (25) вводятся в пазы (23) в нижней части контейнера для аккумулятора (24) (шаг 1) и крюк (25) вытягивается вверх (шаг 2) таким образом, чтобы он плотно зашел в пазы. (См. рис.D на стр.3.)
б) Настенный монтаж контейнера для аккумулятора (7)
На задней стороне контейнера для аккумулятора находятся два монтажных отверстия с указанием расстояния. Подвесьте контейнер для аккумулятора на два подходящих винта или крючка в стене после того, как убедитесь в надежности резьбового соединения.
6.4 Монтаж мультиадаптера (27)
Наверните мультиадаптер (27) к присоединению насоса (6). На можно закрепить шланги размером 1 дюйм.
6.5 Монтаж элемента для подсоединения
к крану (28)
Наверните элемент для подсоединения к крану (28) к присоединению насоса (6).
контейнера для
мультиадаптере
перед
3
/4дюйма и
85
Page 86
РУССКИЙru
6.6 Монтаж шланга (19)
Шланг можно подсоединить к элементу для подсоединения к крану (28) с помощью бысторазъемной муфты (21).
7. Использование
7.1 Панель управления (8), см. общий вид устройства на стр.3
1. Кнопка включения:
Короткое нажатие на кнопку ON/OFF (10) приводит к запуску насоса на последней выбранной ступени мощности.
2. Изменение ступени мощности:
Коротким нажатием на кнопку (11) можно переключаться между тремя мощности (1-я, 2-я, 3-я, назад к 1-й). О соответствующей ступени сигнализирует один из трех зеленых светодиодов.
Ступень мощности 1: макс. 1200 л/ч, макс.0,6бар Подходит для использования пистолета для полива, легкой очистки, использования коротких шлангов.
Ступень мощности 2: макс. 1800 л/ч, макс.1,3бар Подходит для орошения (пистолет для полива).
Ступень мощности 3: макс. 2200 макс.2,2бар Подходит для отведения воды с использованием длинных шлангов, орошения с помощью дальноструйного дождевального аппарата.
3. Функция таймера:
Функция таймера (синий светодиод) Насос оснащен селективной функцией таймера, например, для целенаправленного использования садовых дождевальных установок. Во время работы насоса коротким нажатием на кнопку (3) можно выбрать автоматическую функцию таймера с установкой интервала 5/10/20 минут (синий светодиод активен). Четвертое нажатие деактивирует эту функцию. Во время активной функции таймера можно произвольно менять ступени мощности, после выбора ступени мощности (зеленый) светодиодный индикатор снова переключается на сигнализирование о функции таймера (синий). По истечении установленного времени насос автоматически выключается. Функцию таймера можно в любой момент отменить кнопку ON/OFF (1). При каждом запуске функцию таймера необходимо активировать заново.
4. Светодиодный индикатор состояния
аккумуляторного блока (13) Сигнализирует об уровне заряда аккумуляторного блока.
86
ступенями
л/ч,
временного
нажатием на
5. Светодиодный индикатор ошибок (9) Защита от сухого хода: если насос не перекачивает воду в течение 15 секунд, он автоматически выключается, светодиодный индикатор (E) горит красным. Для повторного запуска насоса коротким кнопку ON/OFF (10).
7.2 Откачивание воды из резервуара
Насос не должен касаться дна резервуара. Это предотвращает попадание грязи из резервуара в насос.
Насос необходимо подвесить прибл. в 10 см над дном резервуара, чтобы предотвратить лишнее загрязнение.
1. Подвесьте контейнер для аккумулятора (7) снаружи, сбоку на резервуаре или установите на подходящее место, защищенное от затопления.
2. Подвесьте насос в резервуаре за трос или присоединенный шланговый провод (не за кабель).
Положение насоса можно менять путем перемещения шланга в шланговом проводе.
3. Запустите насос.
4. Нажмите кнопку ON/OFF (10) на панели управления (8).
5. Насос запускается, и светодиод состояния (13) показывает уровень заряда
аккумуляторного блока (14). В зависимости от длины шланга и способа
прокладки пока насос начнет подачу воды.
Если после неоднократных попыток всасывания насос не перекачивает воду, то вероятно, что в шланг попал воздух.
При каждом новом приведении насоса в действие выполняйте запуск всегда с открытым напорным выходом, чтобы воздух мог выйти. При необходимости откройте регулировочный/ запорный клапан (22) на короткое снова закройте, повторите так несколько раз.
7.3 Выключение устройства
1. Чтобы остановить работу насоса, нажмите кнопку ON/OFF (10) на панели управления (8).
2.Нажмите кнопку разблокировки (15) контейнера для аккумулятора (7) и извлеките аккумуляторный блок (14) (см. раздел 6.2).
7.4 Всасывание при низком уровне воды
В нормальном режиме работы (с опорной стойкой (1)) высота остаточной воды достигает прибл.25мм. уровне воды (без опорной стойки (1)) высота остаточной воды достигает прибл.1,5мм.
1.Поверните опорную стойку (1) против часовой стрелки и снимите ее (байонетное соединение).
2.Убедитесь в том, что фильтр (29) правильно установлен.
3. Установите на место опорную стойку (1).
может пройти некоторое время,
В режиме всасывания при низком
движением нажмите
время и
Page 87
Запрещается эксплуатировать насос без фильтра (29).
Автоматическое удаление воздуха: данный насос снабжен воздухоспускным клапаном, который предназначен для удаления воздушных пробок, если таковые образуются в насосе. По функциональным причинам из-за этого в верхней части насоса может выходить незначительное количество воды.
7.5 Регулировка расхода воды
С помощью регулировочного/запорного клапана (22) можно регулировать расход воды
8. Очистка
Перед очисткой извлеките аккумуляторный блок.
Запрещается очищать изделие струей воды (в особенности под высоким
давлением).
Запрещается очищать изделие с
использованием химикатов, в том числе бензина или растворителей. Это может разрушить важные пластмассовые детали.
1. Очистка насоса снаружи: протрите влажной тканевой салфеткой или промойте чистой водой. Затвердевшие загрязнения удалите с помощью мягкой
2. Очистка насоса изнутри: погрузите насос в емкость с чистой водой и ненадолго включите.
Очистка фильтра (29)
Для обеспечения продолжительной, бесперебойной работы фильтр (29) необходимо регулярно очищать.
После перекачивания загрязненной воды фильтр необходимо очистить немедленно.
1.Поверните опорную стойку (1) против часовой стрелки и снимите (байонетное соединение).
2.С усилием поверните фильтр (29) против часовой стрелки и извлеките (байонетное соединение).
Очистите фильтр (29) и опорную стойку (1) под проточной
Вставьте фильтр (29) и поверните до упора (см. рис.G на стр.3).
6.Приложите опорную стойку (1) на кольцо (2) таким образом, чтобы обозначенные половинки стрелки были смещены по отношению друг к другу (см. рис.G на стр.3, пункт 1).
7. Поверните опорную стойку (1) по часовой стрелке (байонетное соединение) так, чтобы обозначенные половинки стрелки сошлись, образовав одно пункт 2).
щетки и моющего средства.
(см. рис.G на стр.3)
водой.
целое (см. рис.G на стр.3,
РУССКИЙ ru
9. Устранение неисправностей
Светодиодный индикатор ошибок (5) См. раздел 7.2
Перед проведением любых работ на устройстве вынимайте из него
аккумуляторный блок!
9.1 Индикатор ошибок (9) активен
-Защита от сухого хода активирована (см.7.5)
-Насос заблокирован. При заблокированном двигателе (перегрузка
.
по току) насос автоматически отключается. Очистите фильтр (см. раздел 8) и проверьте область Если проблема сохраняется, обратитесь в сервисную службу Metabo.
-Неисправный или несовместимый аккумуляторный блок. Замените аккумуляторный блок. Используйте только оригинальные аккумуляторные блоки
Metabo/CAS.
9.2 Устройство не работает, ни один из
-Прервана подача питания. Проверьте крепление аккумуляторного блока и уровень заряда, при необходимости замените аккумуляторный блок.
-Контейнер полностью. Проверьте защитную крышку (16) на исправность замка и наличие загрязнений. Насос запускается только при полностью закрытой защитной крышке (16) от срабатывания микропереключателя в контейнере.
-Сработал термовыключатель в двигателе в результате перегрева. Дайте насосу и аккумуляторному модулю остыть, очистите фильтр (см.8).
9.3 Устройство работает, но обеспечивает
-Область всасывания засорена. Очистите фильтр (см.8) и проверьте область всасывания на крупные загрязнения.
-Напорный шланг закупорен, или имеется излом. Проверьте шланг на загрязнения или изломы, при необходимости замените напорный шланг.
-Воздух в насосе или напорном шланге. Выполняйте запуск с открытым напорным выходом до тех пор, пока воздух не Откройте регулировочный/запорный клапан (22) на короткое время и снова закройте, повторите так несколько раз.
-Недостаточный уровень воды Проверьте уровень воды, полностью погрузите насос в воду.
всасывания на крупные загрязнения.
светодиодов не горит
для аккумулятора закрыт не
недостаточную или
нулевую подачу
выйдет.
87
Page 88
РУССКИЙru
10. Техническое обслуживание
Перед проведением любых работ по техобслуживанию извлекайте
аккумуляторный блок.
11. Транспортировка
Чтобы транспортировать изделие, извлеките аккумуляторный блок и обеспечьте защиту устройства от ударов.
Закрепите кабель на держателях для намотки кабеля (3) на задней стороне корпуса насоса
(4).
12. Хранение
Извлеките аккумуляторный блок и переверните насос, чтобы остатки воды могли вытечь.
Храните насос и аккумуляторный блок в закрытом, сухом, защищенном от мороза и недоступном для детей месте.
f
13. Принадлежности
Следует использовать только оригинальные аккумуляторные блоки и принадлежности фирмы Metabo или CAS (Cordless Alliance
System).
A Зарядные устройства: ASC 55, ASC 145 и
др. № для заказа: 627044000ASC 55 № для заказа: 627378000ASC 145 и др.
B Аккумуляторные блоки:
№ для заказа: 625026000 2,0 Ah (Li-Power) № для заказа: 625027000 4,0 Ah (Li-Power) № для заказа: 625369000 8,0 Ah (LiHD) и др.
Ассортимент принадлежностей см. на сайте www.metabo.com или в каталоге.
14. Ремонт
К ремонту устройства допускаются только квалифицированные
электрики!
специалисты-
Для ремонта устройства Metabo обращайтесь в региональное представительство Metabo. Адрес см. на сайте www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
15. Защита окружающей среды
Соблюдайте национальные предписания по экологически безопасной утилизации и переработке отслуживших инструментов, упаковки и принадлежностей.
88
Упаковочные материалы утилизируются в соответствии с их маркировкой согласно коммунальным правилам. Дополнительную информацию можно найти на
www.metabo.com в разделе «Сервис».
сайте
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные или отслужившие аккумуляторные блоки дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в водоемы.
Только для стран ЕС: не утилизируйте электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской Дирек­тиве 2012/19/ЕС об отходах электрического и электронного оборудования и соответству ющим национальным нормам, отработавшие электроинструменты подлежат сбору с целью их последующей экологически безопасной переработки. Прежде чем выполнить утилизацию аккумуля­торного блока, разрядите его в электроинстру­менте. Примите меры для исключения корот­кого замыкания контактов (например,
-
изолируйте клейкой лентой).
16. Технические
характеристики
Пояснения к данным, приведенным на стр.3. Оставляем за собой право на изменения
целью технического усовершенствования.
U=напряжение аккумуляторного блока FM
=макс. объемная подача
max
FH
=макс. высота подачи
max
=макс. давление подачи
FD
max
K
=макс. глубина погружения
max
A
=мин. высота всасывания
min
R
=макс. остаточный уровень воды
max
K
=макс. размер частиц
max
T
=макс. температура перекачиваемой
max
IP IP K D=присоединение напорной линии m=масса A A A
Допустимая температура окружающей среды для хранения и работы насоса: от 3°C до 35 °C. Значения температуры для аккумуляторного блока см. в руководстве по эксплуатации аккумуляторного блока.
среды
=степень защиты насоса
P
=степень защиты контейнера
P
=длина кабеля от контейнера до насоса
BP
=размеры общие (ДxШxВ)
ges
=размеры без опорной стойки (ДxШxВ)
OS
=размеры контейнера для
AB
аккумулятора (ДxШxВ)
постоянный ток
Указанные технические характеристики имеют допуски (предусмотренные действующими стандартами).
с
Page 89
EAC-Text
Информация для покупателя:
Страна изготовления: Германия Сертификат соответствия: № ТС RU C-
DE.БЛ08.В.01787, срок действия с 10.10.2018 по 09.10.2023 г., выдан органом по сертификации продукции «ИВАНОВО­СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67; E-mail: info@i-f-s.ru; Аттестат аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г.
Декларация
DE.ГБ09.В.00362/20, срок действия с
06.03.2020 по 05.03.2025 г., зарегистрирована
органом по сертификации продукции Общество с ограниченной ответственностью
"Независимая экспертиза"; Место нахождения (адрес юридического лица) и адрес места
осуществления деятельности: 115280, Россия, город Москва, улица Ленинская Слобода, дом 19, этаж 2, комнаты 21ш8, 21ш9, 21ш10, 21ш11; Телефон: +7 (495) 722-61-68; Адрес электронной почты: info@n-exp.ru; Аттестат аккредитации № РОСС RU.0001.11ГБ09 от
09.09.2014 г. Страна изготовления: Китай Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва, ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства указана на
информационной табличке инструмента в формате мм/гггг|
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется к эксплуатации лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. На этикетке).
о соответствии: № ЕАЭС N RU Д-
по истечении 5
РУССКИЙ ru
Дата производства указана на информационной табличке инструмента в формате мм/гггг|
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. На этикетке).
к эксплуатации по истечении 5
Производитель: "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва, ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41
89
Page 90
УКРАЇНСЬКАuk
Оригінальна інструкція з експлуатації
1. Декларація про
відповідність
Зі всією відповідальністю заявляємо: цей заглибний насос з ідентифікацією за типом і номером моделі *1) відповідає усім чинним положенням директив *2) і норм *3). Технічну документацію для *4) - див. на стор. 2.
2. Використання за
призначенням
Цей заглибний насос призначений для подання чистої води при обслуговуванні будинків і садових ділянок, для дощування і зрошування, як свердловинний насос, насос для перепомпування відпомпування води з басейнів, ставків і резервуарів або із затоплених зон (відпомпування води).
Насос повністю заглибний (герметично закритий) і занурюється у воду (макс. глибину занурення див. у Технічних характеристиках на стор. 2).
Акумуляторний блок (акумулятор і контейнер акумуляторного блоку) занурювати не можна.
Продукт не придатний для використання (напр. в якості циркуляційного насосу) та не передбачений для комерційного або промислового використання.
Насосом не дозволяється перекачувати
солону воду, брудну воду, воду з вмістом піску, їдкі, легкозаймисті, агресивні, шкідливі для здоров'я або вибухонебезпечні речовини (напр. бензин, керосин, нітро-розчинники) оливи, паливні оливи та продукти харчування.
передбачений для використання в
Він не транспортних засобах, на борту кораблів або літаків, з рідинами гарячішими за 35°C, водою, що містить пісок та абразивними рідинами.
За пошкодження, викликані експлуатацією не за призначенням, несе відповідальність виключно користувач.
Необхідно дотримуватись загальноприйнятих правил запобігання нещасним випадкам, а також правил техніки безпеки, наведених в цій інструкції.
Цей
прилад не повинен використовуватися особами (включаючи дітей), які не спроможні впоратися з ним в силу своїх обмежених фізичних, психічних або сенсорних можливостей, а також в силу відсутності знань та/або досвіду.
90
дощових і технічних вод, для
тривалого
3. Загальні правила техніки
безпеки
Задля вашої безпеки та захисту електроінструмента від ушкоджень дотримуйтесь вказівок, позначених цим символом!
ПОПЕРЕДЖЕННЯ — З метою зниження ризику отримання тілесних прочитайте цю інструкцію з експлуатації.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ — Ознайомтеся з усіма правилами та вказівками з
техніки безпеки. Недотримання правил та
вказівок з техніки безпеки може призвести до ураження електричним струмом, пожежі та/або тяжких травм.
Зберігайте правила та вказівки з техніки безпеки для майбутнього використання.
Передавайте електроінструмент тільки разом з цими
документами.
ушкоджень
4. Спеціальні правила техніки
безпеки
Не дозволяється використання насоса дітьми і підлітками, а також особами, що не ознайомилися з керівництвом з експлуатації. Слідкуйте за дітьми, щоб вони не використовували прилад для ігор. При використанні у басейнах і ставках треба дотримуватися положень DIN VDE 0100 -702, -
738.
При проведенні робіт з технічного догляду та обслуговування ( напр. очищення фільтру) насос повинен (комплект акумуляторів витягнути з акумуляторного блоку).
Не можна встановлювати насос ззовні під час морозу.
Заборонено використовувати некомплектний інструмент або інструмент з недозволеними модифікаціями.
Не вмикайте пристрій, якщо його деталі або захисні пристрої відсутні або пошкоджені.
Не можна перевищувати температуру води у 35
°C.
Не дозволяється використання насоса воді знаходяться люди.
Не використовувати насос без фільтру. Через забруднену рідину з насосу можуть
витікати мастильні матеріали. Захист від роботи на суху: якщо вода не
перекачується, насос автоматично вимикається (падіння струму).
Якщо після кількох спроб засмоктати воду вона не подається, то вірогідно, що у шлангу зібралося повітря.
бути від'єднаний від електроживлення
, якщо у
Page 91
Закривайте акумуляторний блок перед
кожним використанням, та переконайтесь, що від заблокований. У дощову погоду не залишайте контейнер відкритим на відкритій місцевості.
4.1 Персональна безпека
НЕБЕЗПЕЧНО! Небезпека удушення.
Дрібні деталі можна легко проковтнути. Поліетиленовий пакет несе загрозу удушення для малих дітей. Під час монтажу не підпускайте до насосу дітей.
Занурте насос у воду ручки. Таким же чином витягуйте насос.
Дотримуйтесь мінімального рівня води згідно технічних характеристик.
Насос не повинен працювати довше 10 хвилин при закритій напірній стороні (напр. через перекритий регулювальний кран).
Не користуйтеся продуктом, якщо Ви стомлені або знаходитеся під дією наркотиків, спиртних напоїв або ліків. Мить необережності використання насоса може призвести до тяжких травм.
Не відкривайте насос більше, ніж до стану на час постачання (за винятком: фільтр та підошва).
4.2 Електрична безпека
НЕБЕЗПЕЧНО! Зупинка серця.
Під час експлуатації цей продукт утворює електромагнітне поле. При певних обставинах це поле може впливати на працездатність активних або пасивних медичних імплантантів Щоб виключити небезпеку виникнення ситуацій, які можуть призводити до важкого або навіть смертельного травмування, особи, які мають встановлені медичні імплантанти перед використанням продукту повинні проконсультуватись у сімейного лікаря та виробника імплантанту.
Регулярне перевіряйте з'єднувальний дріт. Перед використанням насосу його слід завжди
оглядати. Не дозволяється користуватись пошкодженим
насосом. У разі необхідно обов'язково перевірити насос у сервісному центрі Metabo.
Захищайте контакти акумулятора від попадання вологи.
4.3 Правила техніки безпеки щодо
акумуляторного блоку:
Якщо інструмент не використовується, вийміть акумуляторний блок з нього.
Не занурюйте акумуляторний блок у воду.
Захищайте акумуляторні блоки від вологи!
за трос прив'язаний до
під час
наявності пошкоджень
УКРАЇНСЬКА uk
Не піддавайте акумуляторні блоки впливу відкритого вогню!
Не
використовуйте пошкоджені або деформовані акумуляторні блоки! Не розкривайте акумуляторні блоки! Не торкайтеся контактів акумуляторного блока і не закорочуйте їх!
З несправного літій-іонного акумуляторного блока може витікати слабокисла горюча рідина!
Якщо електроліт пролився і потрапив на шкіру, негайно промийте цю ділянку
великою кількістю води. У випадку потрапляння електроліту в очі промийте чистою водою і терміново зверніться до лікаря!
Перед здійсненням будь-якого регулювання, переоснащення, технічного обслуговування або чищення слід вийняти акумуляторний блок із електроінструмента.
Упевніться, що електроінструмент при встановленні акумуляторного блока вимкнений.
Під час виймання та вставляння акумуляторного блока тримати електроінструмент так, щоб унеможливити неумисне натискання вмикача/вимикача. Якщо електроінструмент необхідно вийняти з нього акумуляторний блок.
Транспортування літій-іонних акумуляторних блоків:
Відправлення літій-іонних акумуляторних блоків підлягає дії Закону про небезпечний вантаж (UN 3480 та UN 3481). Під час відправлення літій­іонних акумуляторних блоків з'ясуйте актуальні
.
чинні норми. У разі необхідності зверніться за інформацією до своєї транспортної компанії. Сертифіковану упаковку можна придбати
Metabo.
Відправляйте акумуляторні блоки лише, якщо корпус не пошкоджений та немає витоку рідини. При відправленні вийміть акумуляторний блок з інструмента. Вживайте заходи проти короткого замикання контактів (наприклад, ізолюйте клейкою стрічкою).
ПОПЕРЕДЖЕННЯ – загальні небезпеки
Прочитати інструкцію з експлуатації.
пошкоджений,
5. Огляд
Див. стор.2.
1 Підошва 2 Кільце 3 Пристрій для змотування кабелю 4 Корпус насоса 5 Кабель 6 З'
єднувальний роз'єм
7 Акумуляторний блок
їх
в
91
Page 92
УКРАЇНСЬКАuk
8 Панель керування
9 Світлодіодний індикатор помилок 10 Кнопка ON/OFF 11 Кнопка вибору ступеню потужності 12 Кнопка таймера 13 Світлодіодний індикатор стану
акумуляторного блока 14 Контейнер акумуляторного блоку* 15 Замок-фіксатор захисної кришки 16 Захисна кришка 17 Сигнальний індикатор ємності* 18 Кнопка індикатора ємності* 19 Шланг 20 Напрямна шлангу* 21 Швидкорознімні муфти 22 Регулювальний / запірний кран 23 Вирізи для настінного монтажу 24 Нижня сторона акумуляторного блоку 25 Гачок кріплення 26 Монтажні гачки 27 Адаптер універсальний 28 З'єднувальний елемент для крана 29 Фільтр
* залежно від комплектації
6. Введення в експлуатацію
6.1 Акумуляторний блок
Перед використанням зарядіть акумуляторний блок. При зниженні потужності зарядіть акумуляторний блок.
Вказівки щодо заряджання акумуляторного блока див. в інструкції з експлуатації зарядного пристрою Metabo.
Акумуляторні блоки мають індикатор ємності та сигналу (17) (залежно від комплектації):
-
Натисніть кнопку (18), і світлодіодні індикатори покажуть рівень заряду акумулятора.
- Якщо блимає один світлодіод, акумуляторний
блок майже розрядився і потребує заряджання.
6.2 Підєднання / відєднання
акумуляторного блока
1. Натисніть на фіксатор (15) і відкрийте
захисну кришку (16).
2. Вставте або витягніть акумуляторний блок
(14).
3. Закрийте захисну кришку (16).
Для уникнення неконтрольованого запуску пристрою вставляйте
акумуляторний Пристрій запускається лише із закритою
захисною кришкою. Оптимальна температура зберігання
акумуляторних блоків складає від 10 °C до
30 °C.
92
лише після монтажу насоса.
Не торкайтеся зони затискання акумулятора під час вставляння
акумуляторного блока.
6.3 Зберігання контейнера акумуляторного блоку (7) під час роботи насоса
Для зберігання контейнер акумуляторного блоку може бути закріплений на стіні поблизу резервуара, зачеплений (напр. біля дощової бочки) або покладений на землю без гачків з дотриманням усіх настанов.
У будь-якому випадку не занурюйте
акумуляторний блок у воду та закривайте перед кожним використанням контейнер акумуляторного блоку. Контейнер акумуляторного блоку повинен бути завжди сухим і не піддаватися небезпеці!
a) Монтаж на гачок
Монтажні гачки (26) гачка кріплення (25) заводяться у отвори (23) на нижній стороні контейнера акумуляторного блоку (24) (крок 1.) і гачок (25) слід посунути догори (крок 2.), щоб він міцно сидів у отворах. (Див. мал. D на стор.
3.)
b) Монтаж контейнера акумуляторного блоку на стіну (7)
На зворотній стороні контейнера акумуляторного блоку знаходяться два монтажних отвори з даними про вкрутіть в стіну два відповідних саморізи або передбачте на стіні гачок та надійно зачепіть за них контейнер акумуляторного блоку.
6.4 Монтаж універсального адаптера (27)
Міцно накрутіть універсальний адаптер (27) на з'єднувальний роз'єм насоса (6). До універсального адаптера можна кріпити шланги розмірів
6.5 Монтаж з'єднувального елемента для
Міцно накрутіть з'єднувальний елемент для крана (28) на з'єднувальний роз'єм насоса (6).
6.6 Монтаж шланга (19)
Шланг за допомогою швидкоз'єднувальної муфти (21) під'єднується до з'єднувального елемента для крана (28).
3
/4“ та 1“.
крана (28)
за гачки кріплення
кріплення (25)
відстань. Міцно
7. Експлуатація
7.1 Панель керування (8) див. огляд. на
стор. 3.
1. Кнопка активаціЇ
Коротке натискання на кнопку ON/OFF (10) запускає обирався останнім.
2. Зміна ступеню потужності: Коротке натискання на кнопку (11) перемикає між трьома ступенями потужності (1., 2., 3., назад на 1.). Відповідний ступень відображається трьома зеленими світлодіодами.
насос зі ступеню потужності, що
Page 93
Ступінь потужності 1: макс. 1200 л/год, макс. 0,6 бар Підходить для: поливання садовим розбризкувачем, легких очищувальних робіт, використання коротких шлангів
Ступінь потужності 2: макс. 1800 л/год, макс. 1,3 бар Підходить для: зрошення (садовий розбризкувач)
Ступінь потужності 3: макс. 2200 л/год, макс. 2,2 бар Підходить для: осушування з довгими шлангами, зрошення саду дощувальними установками
3. Функція таймера: Функція таймера (синій світлодіод) Насос
облаштований функцією таймера, що може обиратись, напр. для цілеспрямованого використання садових дощувальних установок. Під час експлуатації насосу коротким натисканням на кнопку (3.) можна вибрати автоматичну функцію таймера на 5/10/20 хвилин (активований синій світлодіод). Четверте натискання деактивує цю функцію. Під час функції таймера ступінь потужності можна змінювати будь-як, світлодіодний індикатор після вибору знову змінюється на функцію таймера (синій). Після спливу обраного часу насос вимикається автоматично. Функцію таймера можна перервати у будь-який час натисканням на кнопку ON/OFF (1). Функцію таймера необхідно активувати знову після кожного пуску.
4. Світлодіодний індикатор стану акумуляторного блока (13) Показує стан зарядки акумуляторного блоку.
5. Світлодіодний індикатор помилок (9) Захист секунд насос не подає воду, він автоматично вимикається, загоряється червоний світлодіодний індикатор (E). Для повторного запуску насоса: короткочасно натисніть кнопку УВІМК/ВИМК (10).
7.2 Відкачування води з резервуара
Насос не повинен торкатися дна резервуара. Завдяки цьому бруд із резервуара не потрапляє у насос.
Щоб запобігти надмірному забрудненню, насос повинен резервуара.
1. Підвісьте ззовні контейнер акумуляторного блоку (7) , збоку від резервуара або поставте його у придатне місце, захищене від затоплення.
2. Підвісьте насос за трос або за напрямну шланга, що додається у резервуарі (не підвішуйте за кабель).
Положення насоса можна змінювати пересуваючи шланг у напрямній шланга.
3. Запустіть насос.
ступеня потужності (зелений)
від роботи насухо: якщо протягом 15
знаходитись прибл. за 10 см від дна
УКРАЇНСЬКА uk
4. Натисніть кнопку ON/OFF (10) на панелі керування (8).
5. Насос запуститься а світлодіодний індикатор стану зарядки (13) буде показувати рівень зарядки акумуляторного блоку (14).
Залежно від довжини шланга та типу прокладення може пройти певний час, поки насос не почне подавати воду.
Якщо після кількох спроб засмоктати воду вона не подається, то вірогідно, що зібралося повітря.
При кожному новому початку експлуатації завжди запускайте насос з відкритим напірним виходом, щоб могло виходити повітря. Кілька разів відкрийте та закрийте регулювальний / запірний кран (22).
7.3 Вимкнення пристрою
1. Натисніть кнопку ON/OFF (10) на панелі керування (8), щоб зупинити насос.
2.Натисніть кнопку розблокування (15) контейнера акумуляторного блоку (7) та дістаньте акумуляторний блок (14) (див. розділ
6.2.)
7.4 Відкачування без занурення
При звичайній роботі (з підошвою (1)) досягається висота залишкової води прибл. 25 мм. При відкачуванні без занурення (без підошви (1)) досягається висота залишкової води прибл. 1,5 мм.
1.Покрутіть підошву (1) проти годинникової стрілки та зніміть підошву (байонетний затвор).
2.Переконайтесь, що фільтр (29) встановлено правильно.
3. Накрутіть підошву назад (1). Не використовуйте насос без Автоматичне видалення повітря: насос
обладнаний вентиляційним клапаном, який усуває можливі повітряні пузирі у насосі. У верхній частині насоса через це може витікати менша кількість води.
7.5 Регулювання води
Потік води можна регулювати за допомогою регулювального / запірного крану (22).
у шлангу
фільтра (29).
8. Очищення
Перед кожним очищенням треба зняти акумуляторний блок.
Не очищуйте продукт під струменем води
(
насамперед під установкою високого
тиску).
Не очищуйте з використанням хімічних речовин, як то бензин або розчинники. Це
може пошкодити пластмасові деталі.
1. Очищення насосу ззовні: протріть вологою серветкою або ополосніть чистою водою. Стійкі забруднення видаляйте м'якою щіткою та миючими засобами.
93
Page 94
УКРАЇНСЬКАuk
2. Очищення насосу зсередини: занурте насос у резервуар з чистою водою та увімкніть на короткий час.
Очищення фільтру (29)
Щоб забезпечити надійну роботу, фільтр (29) необхідно регулярно чистити.
Після перекачування брудної води фільтр необхідно очистити одразу.
1.Поверніть підошву (1) проти годинникової стрілки та зніміть (байонетний затвор).
2.Поверніть фільтр (29) проти годинникової стрілки та зніміть (байонетний затвор).
Промийте фільтр (29) та підошву (1) під проточною водою.
Вставте фільтр (29) та затягніть його (
G стор. 3) 6-аНакладіть підошву (1) на кільце (2) так, щоб
видавлені половинки стрілок опинились із зміщенням одна напроти другої (див. мал. G стор. 3; пункт 1).
7-а Затягніть підошву (1) за годинниковою стрілкою (байонетний затвор), так щоб видавлені половинки стрілок утворили одне ціле (див. мал. G стор. 3; пункт 2).
(див. мал. G стор. 3):
9. Усунення несправностей
Світлодіодний індикатор помилок (5.) Див. розділ 7.2
Перед будь­витягнути акумуляторний блок!
9.1 Індикатор помилок (9) активовано
-Активовано захист від роботи насухо (див. 7.5)
-Насос заблокований:
При заблокованому моторі (перевантаження по струму) насос автоматично вимикається. Очистіть фільтр (див. розділ 8) та перевірте зону всмоктування на наявність грубого забруднення. Якщо проблема залишається, зверніться до сервісного центру компанії
Metabo.
-Несправний або
блок: Замініть акумуляторний блок. Використовуйте тільки оригінальні акумуляторні блоки Metabo/
CAS.
9.2 Пристрій не працює, жоден світлодіод не активований
-Перерване подання електроживлення:
Перевірте посадкове місце та рівень зарядки акумуляторного блоку, за необх. замініть акумуляторний блок.
-Контейнер акумуляторного блоку закритий не
повністю: Перевірте, чи правильно закрита захисна кришка (16) та відсутність запускається тільки при повністю закритій захисній кришці (16) через мікровимикач у контейнері.
94
якими роботами з пристроєм
не сумісний акумуляторний
забруднення. Насос
див. мал.
-Вимкнутий термозахисний вимикач у моторі
через перегрів: Дайте насосу та акумуляторному блоку охолонути, очистіть фільтр (див. 8)
9.3 Пристрій працює але не подає воду чи подає занадто мало
-Перекрита область всмоктування:
Очистіть фільтр (див. 8) та перевірте область всмоктування забруднення.
-Напірний шланг перекритий або переламаний:
Перевірте шланг на наявність бруду або переломів, за необх. замініть напірний шланг.
-Повітря в насосі або в напірному шлангу:
Запустіть насос при відкритому напірному виході поки не вийде повітря. Кілька разів закрийте та відкрийте регулювальний / запірний кран (22).
-Низький рівень води
Перевірте воду.
на наявність великого
рівень води, повністю занурте насос у
10. Технічне обслуговування
Перед кожним техобслуговуванням зняти акумуляторний блок.
11. Транспортування
Для транспортування витягніть акумуляторний блок та захистіть пристрій від ударів.
Зафіксуйте кабель за допомогою пристрою для змотування кабелю (3) на зворотній стороні корпусу насоса (4).
12. Зберігання
Дістаньте акумуляторний блок та відкрутіть верхню частину насосу, щоб вибігли залишки води.
Зберігайте насос закритому, сухому, захищеному від промерзання та недоступному для дітей місці.
f
та акумуляторний блок у
13. Приладдя
Слід використовувати виключно оригінальні акумуляторні блоки та приладдя Metabo або
CAS (Cordless Alliance System).
A Зарядні пристрої: ASC 55, ASC 145 іт. п.
№ для замовл.: 627044000ASC 55 № для замовл.: 627378000ASC 145 тощо.
B Акумуляторні блоки:
№ для замовл.: 6250260002,0 А·г (Li-Power) № для замовл.: 6250270004,0 А·г (Li-Power) № для замовл.: 6253690008,0 А·г (LiHD) тощо.
Повний асортимент приладдя див. на сайті www.metabo.com або в каталозі.
Page 95
14. Ремонт
ȧȣȗͲȡɎɛɉɊɗȨɓəɉɲɖɉͲ ɋɜɔƔȜɗəɨɖɉƑʹʹ ɚƔȦɋɨɛɗɘɎɛəɱɋɚɥɓɎ ȟɑɲɋɚɥɓɉɗɊɔƔ ʷʿʸʻʸƑȟɑɲɋ ÍÍÍƔûʷ¸ÅƔ¹ÅÃ
Ремонт повинен здійснюватися тільки кваліфікованими фахівцями-електриками!
Для ремонту пристрою Metabo звертайтесь до регіонального представництва Metabo. Адреси див. на сайті www.metabo.com.
Списки запасних частин можна завантажити на сайті www.metabo.com.
15. Захист довкілля
Дотримуйтеся національних правил безпечної утилізації і переробки використаних інструментів, пакувальних матеріалів і приладдя.
Пакувальні матеріали утилізуються відповідно до їхнього маркування згідно з комунальними правилами. Додаткову інформацію знайти на сайті www.metabo.com у розділі «Сервіс».
Не утилізуйте акумуляторні блоки разом із побутовими відходами! Здавайте несправні чи відпрацьовані акумуляторні блоки дилерові фірми Metabo!
Не викидайте акумуляторні блоки у воду!
Тільки для країн ЄС: не утилізуйте електроінструменти разом з побутовими
відходами! Згідно з директивою ЄС 2012/ 19/EU про електричні та електронні пристрої відповідними національними нормами відпрацьовані електроінструменти підлягають роздільній утилізації з метою їх подальшої екологічно безпечної переробки. Перед тим як утилізувати акумуляторний блок, розрядіть його в електроінструменті. Вживайте заходи проти короткого замикання контактів
(наприклад, ізолюйте клейкою стрічкою).
можна
та
УКРАЇНСЬКА uk
Дозволена температура навколишнього середовища для зберігання та під час роботи насоса: від 3°C до 35 °C. Температурні параметри для акумуляторного блоку вказані в інструкції з експлуатації акумуляторного блоку.
постійний струм
На вказані технічні характеристики поширюються допуски, передбачені чинними стандартами.
16. Технічні характеристики
Пояснення до даних, наведених на стор. 3. Залишаємо за собою право на технічні зміни.
U=напруга FM
=макс. продуктивність
max
FH
=макс. висота подачі
max
FD
=макс. тиск подачі
max
E
=макс. глибина занурення
max
A
=мінім. висота всмоктування
min
R
=макс. залишковий рівень води
max
K
=макс. розмір часточок
max
E
=макс. температура рідини, що
max
IP
=клас захисту насосу
P
IP
=клас захисту контейнера
B
K
=довжина кабелю між контейнером і
BP
D=напірний роз'єм m=маса A
=розміри загальні (ДxШxВ)
ges
A
=розміри без підошви (ДxШxВ)
OS
A
=розміри акумуляторного блоку
AB
акумуляторного блоку
подається
насосом
(ДxШxВ)
95
Page 96
170 27 9010 - 1022
Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
Loading...