de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 10
frNotice originale 15
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 21
itIstruzioni originali 27
es Manual original 33
pt Manual original 39
sv Bruksanvisning i original 45
www.metabo.com
fiAlkuperäiset ohjeet 50
no Original bruksanvisning 55
da Original brugsanvisning 60
pl Instrukcja oryginalna 65
el Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης 71
hu Eredeti használati utasítás 77
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 83
uk Оригінальна інструкція з експлуатації 89
Page 2
A
B
C
D
F
G
1.
2.
1.
2.
1
2
5
6
9
10
3
7
14
4
17
18
27
28
3/4“
1“
11
1213
15
16
19
20
21
22
24
23
25
26
1
2
8
29
7
7
28
2
Page 3
16
*1) Serial Number01729..
TPF 18 LTX 2200
UV18
FM
FH
FD
E
A
R
K
T
A
IP
IP
K
A
A
max
max
max
max
min
max
max
max
P
B
BP
D
m
ges
OS
AB
l/h2200
m (in)
22 (866
bar2,2
m (in)
2 (78
3
mm (in)25 (1)
mm (in)
mm (in)
2 (
1 (
1
1
/16)
/32)
°C35
IPX8
IPX4
m (in)
3 (118
1“ AG
kg
(lbs)
2,1 (4,6)
mm (in)152/152/254 (6/6/10)
mm (in)
mm (in)
142/142/226
19
/32 / 5 19/
(5
130/105/192
1
/8 / 4 1/8 / 7 9/16)
(5
32
1
/8)
/4)
1
/8)
/ 8 29/32)
*2) 2014/30/EU,2014/35/EU,2011/65/EU
*3) EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017+A1/A14/A2:2019+A15:2021,EN 60335-2-
41:2021,EN IEC 63000:2018
2022-09-07, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
3
Page 4
DEUTSCHde
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Tauchpumpe, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Diese Tauchpumpe ist zum Fördern von sauberem
Wasser im Haus- und Gartenbereich, zur
Beregnung und Bewässerung, als Regen- und
Brauchwasserpumpe (Bewässerung) und zum
Leer- und Umpumpen von Schwimmbecken,
Gartenteichen, Wasserbehältern oder
überschwemmten Räumen (Entwässerung)
bestimmt.
Die Pumpe ist voll überflutbar (wasserdicht
gekapselt) und wird in das Wasser eingetaucht
(max. Eintauchtiefe siehe technische Daten S. 2).
Die Akku-Einheit (Akku und Akku-Box) darf nicht
eingetaucht werden.
Das Produkt ist nicht für den Dauerbetrieb (z.B. als
Umwälzpumpe) und nicht für den gewerblichen
oder industriellen Bereich geeignet.
Nicht gefördert werden dürfen Salzwasser,
Schmutzwasser, sandhaltiges Wasser,
ätzende, leicht brennbare, aggressive,
gedundheitsschädliche oder explosive Stoffe (z. B.
Benzin, Petroleum, Nitro-verdünnung), Öle, Heizöl
und Lebensmittel.
Nicht zur Verwendung in Fahrzeugen, an Bord von
Schiffen oder Flugzeugen, bei Flüssigkeiten über
35°C, sandhaltigem Wasser und schmirgelnde
Flüssigkeiten.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
4
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen
mit diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Kinder und Jugendliche sowie Personen, die mit
der Betriebsanleitung nicht vertraut sind, dürfen das
Gerät nicht benutzen. Kinder beaufsichtigen, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen. Beim Einsatz in Schwimmbecken und
Gartenteichen und in deren Schutzbereich sind die
Bestimmungen nach DIN VDE 0100 -702, -738
einzuhalten.
Bei Installations- und Wartungsarbeiten (z.B. Filter
reinigen) muss die Pumpe immer von der
Stromversorgung getrennt sein (Akkupack aus der
Akkubox entnehmen).
Die Pumpe darf nicht bei Frost im Freien aufgestellt
werden.
Niemals eine unvollständige Maschine benutzen
oder eine, an der eine unerlaubte Änderung
vorgenommen wurde.
Gerät nicht einschalten, wenn Geräteteile oder
Schutzeinrichtungen fehlen oder defekt sind.
Die Wassertemperatur darf 35 °C nicht
überschreiten.
Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich
Personen im Wasser befinden.
Pumpe nicht ohne Filter verwenden.
Verschmutzung der Flüssigkeit könnte durch das
Austreten von Schmierstoffen entstehen.
Trockenlaufsicherung: Wenn kein Wasser
gefördert wird (Unterstrom) schaltet die Pumpe
automatisch ab.
Wenn die Pumpe nach mehrmaligen
Ansaugversuchen kein Wasser fördert, befindet
sich wahrscheinlich Luft im Schlauch.
Akkubox vor jeder Verwendung schließen und
sicher stellen, dass diese verriegelt ist. Die
Box nicht im geöffneten Zustand im Freien stehen
lassen.
4.1 Persönliche Sicherheit
GEFAHR! Erstickungsgefahr.
Kleinere Teile können leicht verschluckt werden.
Durch den Polybeutel besteht Erstickungsgefahr
für Kleinkinder. Halten Sie Kleinkinder während der
Montage fern.
Tauchen Sie die Pumpe mit einem Seil am
Handgriff in das Wasser ein. Ziehen Sie die Pumpe
ebenso hoch.
Page 5
Beachten Sie den Mindestwasserstand gemäß den
technischen Daten.
Pumpe nicht länger als 10 Minuten gegen
geschlossene Druckseite (z. B. geschlossenes
Regulierventil) laufen lassen.
Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol
oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit wäh-rend des Betriebs kann zu
schweren Verletzungen führen.
Öffnen Sie die Pumpe nicht weiter als in den
Auslieferungszustand (einzige Ausnahme: der
Filter und der Standfuß).
4.2 Elektrische Sicherheit
GEFAHR! Herzstillstand.
Dieses Produkt erzeugt beim Betrieb ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann sich unter
bestimmten Bedingungen auf die Funktionsweise
aktiver oder passiver medizinischer Implantate
auswirken. Um die Gefahr von Situationen, die zu
schweren oder tödlichen Verletzungen führen können, auszuschließen, sollten Personen mit einem
medizinischen Implantat vor dem Gebrauch dieses
Produkts ihren Arzt und den Hersteller des Implantats konsultieren.
Die Anschlussleitung regelmäßig prüfen.
Vor der Benutzung die Pumpe stets einer
Sichtprüfung unterziehen.
Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden.
Die Pumpe im Schadensfall unbedingt vom Metabo
Service überprüfen lassen.
Schützen Sie die Akkukontakte vor Feuchtigkeit.
4.3 Sicherheitshinweise zum Akkupack:
Bei Nichtbenutzung den Akkupack aus der
Maschine entnehmen.
Tauchen Sie die Akku-Einheit nicht in das
Wasser ein.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
DEUTSCH de
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Die Maschine beim Entnehmen und Einsetzen des
Akkupacks so festhalten, dass der Ein-/Ausschalter
nicht unbeabsichtigt betätigt werden kann.
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
9 LED Fehleranzeige
10 ON/OFF Taste
11 Leistungsstufenwahl
12 Taste zur Timerfunktion
13 Status LED Akkupack
14 Akkupack*
15 Verriegelung der Schutzabdeckung
16 Schutzabdeckung
17 Kapazitäts- und Signalanzeige*
18 Taste der Kapazitätsanzeige*
19 Schlauch
20 Schlauchführung*
21 Schnellkupplungen
22 Regulier- / Absperrventil
23 Aussparungen Wandmontage
24 Unterseite Akkubox
25 Befestigungshaken
26 Montagehaken
27 Multiadapter
28 Hahnanschlussstück
29 Filter
*ausstattungsabhängig
5
Page 6
DEUTSCHde
6. Inbetriebnahme
6.1 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden
Sie in der Betriebsanleitung des MetaboLadegerätes.
Akkupacks haben eine Kapazitäts- und
Signalanzeige (17) (ausstattungsabhängig):
- Taste (18) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
6.2 Akkupack entnehmen, einsetzen
1. Verriegelung (15) drücken und
Schutzabdeckung (16) aufklappen.
2. Akkupack (14) aufschieben oder abziehen.
3. Schutzabdeckung (16) schließen.
Um ein unbeabsichtigtes Anlaufen des
Gerätes zu vermeiden, Akkupacks erst nach
der Montage einsetzen.
Das Gerät läuft nur mit geschlossener
Schutzabdeckung.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur für
Akkupacks liegt zwischen 10°C und 30°C.
Beim Einsetzen des Akkupacks nicht in den
Bereich der Akkuaufnahme greifen.
6.3 Aufbewahrung der Akkubox (7) während
des Pumpenbetriebs
Die Akkubox kann zur Aufbewahrung in der Nähe
des Behälters fest an der Wand montiert, mit dem
Befestigungshaken angehängt (Z.B. Regenfass)
oder unter Einhaltung aller Vorgaben ohne Haken
abgelegt werden.
In jedem Fall Akku-Einheit nicht ins Wasser
eintauchen und vor jeder Verwendung die
Akkubox schließen. Die Akkubox stets trocken und
sicher aufstellen!
a) Montage Befestigungshaken (25)
Die Montagehaken (26) des Befestigungshakens
(25) werden in die Aussparungen (23) an der
Unterseite der Akkubox (24) eingeführt (Schritt 1.)
und der Haken (25) so nach oben gezogen (Schritt
2.), dass er in den Aussparungen fest sitzt. (siehe
Abb. D S. 3)
b) Wandmontage Akkubox (7)
Auf der Rückseite der Akkubox befinden sich zwei
Montagelöcher mit Abstandsangabe. Auf eine feste
Verschraubung mithilfe zwei passender Schrauben
oder Haken in der Wand achten und die Akkubox
dort sicher einhängen.
6.4 Montage Multiadapter (27)
Multiadapter (27) auf Pumpenanschluss (6)
festschrauben. Auf dem Multiadapter können
Schläuche mit den Maßen
werden.
6
3
/4“ und 1“ befestigt
6.5 Montage Hahnanschlussstück (28)
Hahnanschlussstück (28) auf Pumpenanschluss
(6) festschrauben.
6.6 Montage Schlauch (19)
Der Schlauch kann mit der Schnellkupplung (21)
am Hahnanschlussstück (28) angeschlossen
werden.
7. Benutzung
7.1 Bedienpanel (8) siehe Übersicht S. 3
1. Aktivierungstaster:
Eine kurze Betätigung der Taste ON/OFF (10)
startet die Pumpe in der zuletzt gewählten
Leistungsstufe.
2. Leistungsstufe ändern:
Eine kurze Betätigung der Taste (11) wechselt
zwischen den drei Leistungsstufen (1., 2., 3., zurück
zu 1.). Die jeweilige Stufe wird durch die drei günen
LED angezeigt.
Leistungsstufe 1: max. 1200 l/h, max. 0,6 bar
Geeignet für: Gießen mit Gartenbrause, leichte
Reinigungsarbeiten, Verwendung kurzer
Schläuche
Leistungsstufe 3: max. 2200 l/h, max. 2,2 bar
Geeignet für: Entwässerung mit langen
Schläuchen, Gartenbewässerung mit
Flächenregnern
3. Timerfunktion:
Timer-Funktion (LED blau)
Die Pumpe verfügt über eine wählbare
Timerfunktion, z.B. zum gezielten Einsatz von
Gartenregnern.
Im Betrieb der Pumpe kann über eine kurze
Betätigung der Taste (3.) die automatische
Timerfunktion nach 5/10/20 Minuten gewählt
werden (blaue LED aktiv). Eine vierte Betätigung
deaktiviert diese Funktion. Während der
Timerfunktion kann die Leistungsstufe beliebig
verändert werden, die LED-Anzeige wechselt zur
Auswahl nach dem Wählen der Leistungstufe
(grün) wieder zurück zur Timer-Funktion (blau).
Die Pumpe schaltet nach Ablauf der gewählten Zeit
automatisch ab. Durch Drücken der Taste ON/OFF
(1) kann die Timer-Funktion jederzeit abgebrochen
werden. Die Timer-Funktion muss bei jedem Start
neu aktiviert werden.
4. Status LED Akkupack (13)
Zeigt den Ladezustand des Akkupacks.
5. LED Fehleranzeige (9)
Trockenlaufschutz: Wenn die Pumpe über einen
Zeitraum von 15 Sekunden kein Wasser fördern
kann, schaltet sie automatisch ab, die LED (E)
leuchtet rot. Um die Pumpe wieder in Betrieb zu
nehmen: Taste ON/OFF (10) kurz drücken.
Page 7
7.2 Wasser aus Behälter pumpen
Die Pumpe sollte den Boden des Behälters nicht
berühren. Dadurch wird Schmutz im Behälter von
der Pumpe ferngehalten.
Die Pumpe sollte ca. 10 cm über dem
Behälterboden hängen, um eine übermäßige
Verschmutzung zu verhindern.
1. Hängen Sie die Akku-Box (7) außen, seitlich an
den Behälter oder stellen sie diesen an eine
geeignete, überflutungssichere Stelle.
2. Hängen Sie die Pumpe über ein Seil oder die
mitgeführte Schlauchführung in den Behälter (nicht
am Kabel aufhängen).
Die Position der Pumpe kann durch verschieben
des Schlauches in der Schlauchführung variiert
werden.
3. Starten Sie die Pumpe.
4. Drücken Sie die ON/OFF Taste (10) auf dem
Bedienpanel (8).
5. Die Pumpe startet und die Status LED (13) zeigt
den Ladezustand des Akkupacks (14) an.
Je nach Schlauchlänge und Verlegungsart kann es
einige Zeit dauern, bis die Pumpe das Wasser
fördert.
Wenn die Pumpe nach mehrmaligen Ansaugversuchen kein Wasser fördert, befindet sich wahrscheinlich Luft im Schlauch.
Bei jeder Neu-Inbetriebnahme die Pumpe immer
mit offenem Druckausgang starten, damit die Luft
entweichen kann. Das Regulier- / Absperrventil (22)
ggf. mehrmals kurz öffnen und schließen.
7.3 Gerät ausschalten
1. ON/OFF Taste (10) auf dem Bedienpanel (8)
drücken, um die Pumpe zu stoppen.
2.Entriegelungs-Taste (15) der Akkubox (7)
drücken und Akkupack (14) entnehmen (siehe
Kapitel 6.2.)
7.4 Flachabsaugung
Im normalen Betrieb (mit Standfuß (1)) wird eine
Restwasserhöhe von ca. 25 mm erreicht. Beim
Flachabsaugen (ohne Standfuß (1)) wird eine
Restwasserhöhe von ca. 1,5 mm erreicht.
1.Drehen Sie den Standfuß (1) gegen den
Uhrzeigersinn und ziehen Sie den Standfuß ab
(Bajonettverschluss).
2.Stellen Sie sicher, dass der Filter (29) korrekt
eingesetzt ist.
3. Standfuß (1) wieder anschrauben.
Die Pumpe darf nicht ohne Filter (29) betrieben
werden.
Automatische Entlüftung: Diese Pumpe ist mit
einem Entlüftungsventil ausgestattet, welches ein
evtl. vorhandenes Luftpolster in der Pumpe
beseitigt. Funktionsbedingt kann so im oberen
Bereich der Pumpe eine geringe Menge Wasser
austreten.
DEUTSCH de
7.5 Wasserregulierung
Über das Regulier- und Absperrventil (22) kann der
Wasserdurchfluss reguliert werden.
8. Reinigung
Vor jeder Reinigung Akkupack entnehmen.
Reinigen Sie das Produkt nicht mit einem
Wasserstrahl (insbesondere
Hochdruckwasser-strahl).
Reinigen Sie nicht mit Chemikalien,
einschließlich Benzin oder Lösungsmitteln.
Das könnte wichtige Kunststoffteile zerstören.
1. Pumpe außen reinigen: mit feuchtem Tuch
abwischen oder mit klarem Wasser abspülen.
Hartnäckige Verschmutzungen mit einer weichen
Bürste und Spülmittel entfernen.
2. Die Pumpe von innen reinigen: Pumpe in einen
Behälter mit klarem Wasser tauchen und kurz
einschalten.
Filter (29) reinigen
Um einen dauerhaften, problemlosen Betrieb zu
gewährleisten, sollte der Filter (29) in regelmäßigen
Abständen gereinigt werden.
Nach der Förderung von verschmutztem Wasser
muss der Filter sofort gereinigt werden.
1.Standfuß (1) gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abziehen (Bajonett- Verschluss).
2.Filter (29) feste gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen (Bajonett-Verschluss).
Filter (29) und Standfuß (1) unter fließendem
Wasser reinigen.
Filter (29) einlegen und festdrehen (siehe Abb. G S.
3)
6.Standfuß (1) so auf den Ring (2) anlegen, dass
sich die eingeprägten Pfeilhälften versetzt
zueinander stehen (siehe Abb. G S. 3; Punkt 1).
7. Standfuß (1) im Uhrzeigersinn (BajonettVerschluss) festdrehen, so dass die eingeprägten
Pfeilhälften einen ganzen ergeben (siehe Abb. G S.
3; Punkt 2).
(siehe Abb. G S. 3):
9. Störungsbeseitigung
LED Fehleranzeige (5.) Siehe Kapitel 7.2
Vor allen Arbeiten am Gerät Akkupack
entnehmen!
9.1 Fehleranzeige (9) aktiv
-Trockenlaufschutz aktiv (siehe 7.5)
-Pumpe blockiert:
Bei blockiertem Motor (Überstrom) schaltet die
Pumpe automatisch ab. Reinigen Sie den Filter
(siehe Kap. 8) und prüfen Sie den Ansaugbereich
auf grobe Verschmutzungen. Sofern das Problem
weiter besteht, wenden Sie sich an den Metabo
Service.
7
Page 8
DEUTSCHde
-Defekter oder nicht kompatibler Akkupack:
Akkupack austauschen. Verwenden Sie nur
Original Metabo/CAS Akkupacks.
9.2 Gerät läuft nicht, keine LED aktiv
-Stromversorgung unterbrochen:
Sitz und Ladezustand des Akkupacks prüfen, ggf.
Akkupack austauschen.
-Akkubox nicht komplett geschlossen:
Schutzabdeckung (16) auf korrekten Verschluss
und Verschmutzung prüfen. Die Pumpe startet nur
bei komplett geschlossener Schutzabdeckung (16)
über einen Mikroschalter in der Box.
-Thermoschutzschalter im Motor durch
Überhitzung abgeschalten:
Pumpe und Akku-Einheit abkühlen lassen, Filter
reinigen (siehe 8)
9.3 Gerät läuft, aber fördert nicht oder zu
gering
-Ansaugbereich verdreckt:
Filter reinigen (siehe 8) und Ansaugbereich auf
grobe Verschmutzung prüfen.
-Druckschlauch verdreckt oder geknickt:
Schlauch auf Verschmutzungen oder Knicke
prüfen, ggf. Druckschlauch austauschen.
-Luft in Pumpe oder Druckschlauch:
Pumpe mit offenem Druckausgang starten bis die
Luft entwichen ist. Schließen und öffnen Sie ggf.
mehrmals kurz das Regulier- / Absperrventil (22).
-Geringer Wasserstand
Wasserstand prüfen, Pumpe komplett ins Wasser
eintauchen.
10. Wartung
Vor jeder Wartung Akkupack entnehmen.
11. Transport
Zum Transport Akkupack entnehmen und Gerät
gegen Stöße sichern.
Kabel mittels Kabelaufwicklung (3) an der
Rückseite des Pumpengehäuses (4) sichern.
12. Lagerung
Akkupack entnehmen und Pumpe auf den Kopf
drehen, damit Restwasser ausfließen kann.
Pumpe und Akkupack an geschlossenem,
trockenen Ort, frostsicher und für Kinder
unzugänglich aufbewahren.
f
13. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS(Cordless Alliance System) Akkupacks und
Zubehör.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
14. Reparatur
Reparaturen dürfen nur durch eine
Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Gerät wenden Sie
sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen
siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
15. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Verpackungsmaterialien müssen entsprechend
Ihrer Kennzeichnung nach kommunalen Richtlinien
entsorgt werden. Weitere Hinweise finden Sie auf
www.metabo.com im Bereich Service.
Akku-Packs dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte AkkuPacks an den Metabo-Händler zurück!
Akku-Packs nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
16. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U=Spannung des Akkupacks
FM
=Fördermenge max
max
FH
=Förderhöhe max
max
FD
=Förderdruck max
max
E
=Eintauchtiefe max.
max
A
=min. Ansaughöhe
min
R
=Restwasserstand max.
max
K
=Korngröße max.
max
T
=Temperatur max. Fördermedium
max
IP
=Schutzart Pumpe
P
IP
=Schutzart Box
B
K
=Kabellänge Box-Pumpe
BP
D=Druckanschluss
m=Gewicht
A
=Abmessungen gesamt (LxBxH)
ges
Page 9
A
=Abmessungen ohne Standfuß (LxBxH)
OS
A
=Abmessungen Akkubox (LxBxH)
AB
Erlaubte Umgebungstemperatur für Lagerung und
im Betrieb der Pumpe:
3°C bis 35°C.
Temperaturangaben zum Akkupack befinden sich
in der Betriebsanleitung des Akkupacks.
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
DEUTSCH de
9
Page 10
ENGLISHen
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We, being solely responsible: Hereby declare that
this immersion pump, identified by type and serial
number *1), meet all relevant requirements of
directives *2) and standards *3). Technical
documents for *4) - see page 3.
For UK only:
We as m anufact urer and authorize d person to
compile the technical file, see *4) on page 3,
hereby declare under sole responsibility that this
Cordless rain barrel pump, identified by type and
serial number *1) on page 3, fulfil all relevant
provisions of following UK Regulations S.I. 2016/
1091S.I. 2016/1101, S.I. 2012/3032 and
Designated Standards *3).
2. Specified Conditions of Use
This immersion pump is used for conveying clean
water in the house and garden area, for sprinkling
and watering, as rain pump and domestic water
pump (irrigation) and for pumping out and
recirculating swimming pools, garden ponds and
water tanks or flooded rooms (drainage).
The pump can be fully flooded (watertight
encapsulation) and is immersed in the water (max.
immersion depth see technical data p. 2).
The battery pack unit (battery pack and battery box)
must not be immersed.
The product is not suited for continuous use (e.g. as
recirculation pump) and not for commercial or
industrial use.
Salt water, dirty water, water containing sand,
corrosive, highly flammable, aggressive,
harmful or explosive substances (e.g. petrol,
petroleum, nitro-cellulose thinner), oils, fuel oil and
foodstuffs must not be pumped.
Not to be used in vehicles, on board ships or
aircraft, with liquids above 35°C, water containing
sand and abrasive liquids.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
This device is not designed for the use of persons
(including children) with limited physical, sensory or
mental aptitude or lack of experience and/or
knowledge.
WARNING – Read the operating
instructions to reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
Pass on your power tool only together
with these documents.
4. Special Safety Instructions
Children, adolescents and persons who are not
familiar with the operating instructions must not use
the device. Children should be supervised to
ensure that they do not play with the device. The
provisions of DIN VDE 0100-702 and -738 must be
observed when the pump is being used in
swimming pools and garden ponds and in the
protected areas around them.
During installation and maintenance work (e.g.
cleaning filters), the pump must always be
disconnected from the power supply (remove
battery pack from the battery box).
The pump must not be set up outside if there is frost.
Never use an incomplete tool or one on which an
unauthorised modification has been made.
Do not switch on the device if parts or guard devices
are missing or defective.
The water temperature must not exceed 35 °C.
The pump must not be used if there are persons in
the water.
Do not use the pump without filter.
Contamination of the fluid could be caused by
lubricant leakage.
Dry-running protection: If no water is being pumped
(negative flow), the pump switches off
automatically.
If the pump does not deliver water after several
attempts at priming, air is most probably present in
the hose.
Close the battery box before each use and
make sure that it is locked. Do not leave the
pump outside when it is open.
4.1 Personal safety
DANGER! Choking hazard.
3. General Safety Information
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
10
Smaller parts can easily be swallowed. The polybag
is a choking hazard for small children. Keep small
children away during the assembly.
Attach a rope to the handle to immerse the pump in
the water. Pull out the pump in the same manner.
Pay attention to the minimum water level according
to technical data.
Page 11
Do not let the pump run for more than 10 minutes
against a closed pressure side (e.g. closed
regulating valve).
Do not use the product while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention during the operation may
result in serious personal injury.
Do not open the pump more than how it was
delivered (only exception: the filter and the stand).
4.2 Electrical safety
DANGER! Cardiac arrest.
This product generates an electro-magnetic field
during operation. Under certain conditions, this field
can affect the functioning of active or passive
medical implants. In order to eliminate the risk of
situations that could result in serious or fatal injuries,
persons with a medical implant should consult their
physician and the implant manufacturer before
using this product.
Regularly check the connection line.
Always carry out a visual inspection before using
the pump.
A damaged pump must not be used. In the event of
damage, it is mandatory to have the pump checked
by Metabo.
Protect the battery pack contacts from moisture.
4.3 Safety instructions for battery packs:
Remove the battery pack from the machine when
not in use.
Do not immerse the battery pack unit in the
water.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-Ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
Remove the battery pack from the machine before
making any adjustments, changing tools,
maintaining or cleaning.
Make sure that the tool is switched off before fitting
the battery pack.
Hold the machine when removing and inserting the
battery pack so that the on/off switch cannot be
unintentionally pressed.
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
ENGLISH en
Transport of Li-Ion battery packs:
The shipping of Li-Ion battery packs is subject to
laws related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping Li-Ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
9LED fault display
10 ON/OFF button
11 Power level selection
12 Timer function button
13 Status LED battery pack
14 Battery pack *
15 Locking of the protective cover
16 Protective cover
17 Capacity and signal display*
18 Button of capacity display*
19 Hose
20 Hose guide*
21 Quick couplings
22 Regulating/shut-off valve
23 Recesses for wall mount
24 Underside battery box
25 Fastening hooks
26 Mounting hook
27 Multi-adapter
28 Tap connector
29 Filter
*equipment-specific
6. Initial Operation
6.1 Battery pack
Charge the battery pack before use.
Recharge the battery pack if performance
diminishes.
11
Page 12
ENGLISHen
Instructions on charging the battery pack can be
found in the operating instructions of the Metabo
charger.
Battery packs have a capacity and signal display
(17) (depends on design variant):
- Press the button (18), the LEDs indicate the
charge level.
- The battery pack is almost empty and must be
recharged if one LED is flashing.
6.2 Removing and inserting the battery pack
1. Press locking mechanism (15) and fold open the
protective cover (16) .
2. Slide on the battery pack (14) or remove it.
3. Close the protective cover (16) .
To prevent accidental starting, always insert
the battery pack only after assembly.
The device runs only when the protective cover is
closed.
The ideal storage temperature for battery packs is
between 10°C and 30°C.
Do not reach in the battery pack recess when
inserting the battery pack.
6.3 Storing the battery box (7) during pump
operation
The battery box can be permanently mounted on
the wall for storage near the container, suspended
with the fastening hook (e.g. rain barrel) or
positioned without a hook whilst observing all
specifications.
In any case, do not immerse the battery pack
unit in water and close the battery pack before
each use. Always position the battery pack box in a
dry and safe place!
a) Mounting the fastening hook* (25)
The mounting hooks (26) of the fastening hook (25)
are inserted into the recesses (23) on the underside
of the battery pack box (24) (step 1.) and the hook
(25) is pulled upwards (step 2.) so that it firmly fits in
the recesses. (see fig.D p. 3)
b) Wall fixture battery pack box (7)
On the rear side of the battery pack box there are
two mounting holes with spacing dimensions.
Ensure that the battery box is firmly screwed to the
wall using two suitable screws or hooks and hang it
securely from there.
6.4 Mounting multi-adapter (27)
Screw the multi-adapter (27) onto the pump
connection (6). Hoses with dimensions
can be attached to the multi-adapter.
6.5 Mounting tap connector (28)
Screw tap connector (28) onto the pump connection
(6).
6.6 Mounting hose (19)
The hose can be connected with the quick coupling
(21) to the tap connector (28).
12
3
/4“ and 1“
7. Use
7.1 Control panel (8) see overview p. 3
1. Activation button:
Briefly pressing the ON/OFF (10) button starts the
pump at the last selected power setting.
2. Change power setting:
Briefly pressing the (11) button switches between
the three power settings (1., 2., 3., back to 1.). The
respective setting is shown by the three green
LEDs.
Power setting 1: max 1,200l/h, max. 0.6bar
Suitable for: Watering with garden sprinkler, light
cleaning work, use of short hoses
Power setting 2: max 1800 l/h, max. 1.3bar
Suitable for: Irrigation (garden sprinkler)
Power setting 3: max 2200 l/h, max. 2.2bar
Suitable for: Drainage with long hoses, garden
irrigation with surface sprinklers
3. Timer function:
Timer function (LED blue)
The pump has a selectable timer function, e.g. for
targeted use of garden sprinklers.
During the operation of the pump, the automatic
timer function can be selected after 5/10/20 minutes
by briefly pressing the button (3.) (blue LED active).
Pressing for the fourth time deactivates this
function. During the timer function, the power
setting can be changed as desired. The LED
display changes back to the timer function (blue)
after selecting the power setting (green).
The pump switches off automatically after the
selected time has elapsed. By pressing the ON/
OFF button (1), the timer function can be cancelled.
The timer function must be reactivated each time
the unit is started.
4. Status LED battery pack (13)
Shows the charge level of the battery pack.
5. LED fault display (9)
Dry-running protection: The LED (E) flashes red if
the pump cannot convey water after 15 seconds.
Putting the pump back into operation: Briefly press
ON/OFF (10) button.
7.2 Pump water from container
The pump must not touch the container base. This
keeps dirt in the container away from the pump.
The pump should hang approx. 10 cm above the
container bottom to prevent excessive
contamination.
1. Hang the battery box (7) on the outside on the
side of the container or place it in a suitable, floodproof location.
2. Lower the pump with a rope or the supplied hose
guide into the container (do not hang it from the
cable).
The position of the pump can be varied by moving
the hose in the hose guide.
3. Start the pump.
Page 13
4. Press the ON/OFF button (10) on the control
panel (8).
5. The pump starts and the status LED (13) shows
the charge level of the battery pack (14).
It may take some time until the pump conveys water
depending on the length of the hose and routing
type.
If the pump does not deliver water after several
attempts at priming, air is most probably present in
the hose.
Always start the pump with the pressure outlet open
each time it is put back into operation so that the air
can escape. If required, briefly open and close the
regulating / shut-off valve (22) several times.
7.3 Switching off the pump
1. Press the ON/OFF button (10) on the control
panel (8) to stop the pump.
2.Press the release button (15) of the battery pack
box (7) and remove the battery pack (14) (see
chapter 6.2).
7.4 Flat intake
In normal operation (with stand (1)) a residual water
height of approx. 25 mm is achieved. During flat
intake (without stand (1)) a residual water height of
about 1.5 mm is achieved.
1.Turn the stand (1) in anti-clockwise direction and
pull off the stand (bayonet closure).
2.Ensure that the filter (29) has been inserted
correctly.
3. Screw the stand (1) back on.
The pump must not be operated without filter (29).
Automatic bleeding: This pump is equipped with a
bleed valve that eliminates any air pockets that may
be present in the pump. Due to its function, a small
amount of water can leak in the upper area of the
pump.
7.5 Water regulation
The water flow can be regulated via the regulating
and shut-off valve (22).
8. Cleaning
Remove the battery pack before each
cleaning.
Do not clean the product with a water jet
(especially high-pressure jet).
Do not clean with chemicals, including petrol
or solvents. This could destroy important
plastic parts.
1. Cleaning the outside of the pump: wipe with a
damp cloth or rinse with clean water. Remove
persistent contamination with a soft brush and
dishwashing liquid.
2. Cleaning the inside of the pump: Immerse the
pump in a container with clean water and switch on
briefly.
Cleaning the filter (29)
(see fig. G p. 3):
ENGLISH en
In order to ensure long-lasting, trouble-free
operation, the filter (29) should be cleaned at
regular intervals.
After pumping dirty water, the filter must be cleaned
immediately.
1.Turn the stand (1) in anti-clockwise direction and
pull off (bayonet closure).
2.Turn filter (29) firmly in anti-clockwise direction
and remove (bayonet closure).
Clean filter (29) and stand (1) under running water.
Insert filter (29) and tighten (see fig. G p. 3)
6.Position the stand (1) in such a w ay on the r ing ( 2)
that the embossed arrow halves are offset from
each other (see fig. G p. 3; point 1).
7. Tighten the stand (1) in clockwise direction
(bayonet closure) so that the embossed arrow
halves form a whole arrow (see fig. G p. 3, point 2).
9. Troubleshooting
LED fault display (5.) See section 7.2
Before carrying out any work, remove the
battery pack!
9.1 Fault display (9) active
-Dry-running protection active (see 7.5)
-Pump blocked:
If the motor is blocked (overcurrent), the pump
switches off automatically. Clean the filter (see
section 8) and check the intake area for coarse dirt.
If the problem persists, contact Metabo service.
-Defective or incompatible battery pack:
Replace battery pack. Use only genuine Metabo/
CAS battery packs.
9.2 Device will not start, no LED active
-Power supply interrupted:
Check fit and charge status of the battery pack, if
required replace the battery.
-Battery box not completely closed:
Check protective cover (16) for correct closure and
dirt. The pump only starts via a micro switch in the
box when the protective cover (16) is completely
closed.
-Thermal protection switch in the motor triggered in
motor due to overheating:
Let the pump and battery pack unit cool down, clean
the filter (see 8)
9.3 Pump runs, but does not deliver to too
little
-Intake area dirty:
Clean the filter (see 8) and check the intake area for
coarse dirt.
-Pressure hose dirty or kinked:
Check hose for dirt or kinks, if necessary replace
pressure hose.
-Air in pump or pressure hose:
Start the pump with the pressure outlet open until
the air has escaped. If required, briefly close and
open the regulating/ shut-off valve (22) several
times.
13
Page 14
ENGLISHen
-Low water level
Check water level, completely immerse pump in
water.
10. Maintenance
Remove the battery pack before each
maintenance.
11. Transport
Remove the battery pack for transport and secure
pump against impact.
Secure cable using cable storage (3) on the back of
the pump housing (4)
12. Storage
Remove the battery pack and turn pump upside
down so that any residual water can flow out.
Store the pump and battery pack in a closed, dry
place, protected from frost and out of the reach of
children.
f
13. Accessories
Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance
System) battery packs and accessories.
A Chargers: ASC 55, ASC 145, etc.
Order no.: 627044000ASC 55
Order no.: 627378000ASC 145
etc.
BBattery packs:
Order no.: 625026000 2.0 Ah (Li-Power)
Order no.: 625027000 4.0 Ah (Li-Power)
Order no.: 625369000 8.0 Ah (LiHD)
etc.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
14. Repairs
Repairs must be carried out by qualified
electricians only!
If you have Metabo devices that require repairs,
please contact your Metabo service centre. For
addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Battery packs must not be disposed of with regular
waste! Please return faulty or used battery packs to
your Metabo dealer!
Do not throw battery packs into water.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/EU
on Waste from Electric and Electronic Equipment
and implementation in national law, used power
tools must be collected separately and recycled in
an environmentally-friendly manner.
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
16. Technical specifications
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Subject to change in accordance with technical
progress.
U=Voltage of battery pack
FM
=Delivery rate max
max
FH
=Delivery head max
max
FD
=Delivery pressure max
max
=Immersion depth max.
E
max
A
=min. intake height
min
R
=Residual water level max.
max
K
=Particle size max.
max
T
=Temperature max. pumping medium
max
IP
=Protection class of pump
P
IP
=Protection class of box
B
K
=Cable length box-pump
BP
D=Pressure connection
m=Weight
A
=Overall dimensions (lxwxh)
ges
A
=Dimensions without stand (lxwxh)
OS
=Dimensions of battery pack box (lxwxh)
A
AB
Permitted ambient temperature for storage and
when the pump is in operation:
3°C to 35°C.
Details on the temperatures for the battery pack can
be found in the operating instructions of the battery
pack.
direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
15. Environmental Protection
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Packaging materials must be disposed of according
to their labelling in accordance with municipal
guidelines. Further information can be found at
www.metabo.com in the “Service” section.
14
Page 15
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que cette pompe immergée identifiée par le type et
le numéro de série *1), est conforme à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 2.
2. Utilisation conforme à l'usage
Cette pompe immergée sert au pompage d'eau
propre dans la maison et dans le jardin, à l'arrosage
et à l'irrigation, de pompe pour citernes d’eau de
pluie et d’eau potable (irrigation) ainsi que de
pompe de vidange de piscines, d'étangs de jardin,
de réservoirs d'eau ou de pièces inondées
(drainage).
Cette pompe est submersible (étanche à l’eau) et
doit être plongée dans l’eau (profondeur max. voir
Caractéristiques techniques p. 2).
L’unité de la batterie (batterie et boîtier de batterie)
ne doit pas être plongée dans l’eau.
Ce produit n’est pas conçu pour une utilisation
continue (par ex. comme pompe de recirculation) et
ne convient pas à un usage professionnel ou
industriel.
Cette pompe ne peut pas être utilisée pour
pomper de l’eau salée, de l’eau sale, de l’eau
contenant du sable, des liquides irritants,
inflammables, agressifs, toxiques ou explosifs (par
ex. essence, pétrole, nitro-diluant), des huiles, du
mazout et des aliments.
Ne pas utiliser dans des véhicules, à bord de
bateaux ou d’avions, pour des liquides à plus de
35 °C, pour de l’eau contenant du sable et pour des
liquides abrasifs.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par
des personnes (y compris des enfants) avec des
capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles
limitées ou manquant d'expérience et/ou manquant
de connaissances.
3. Consignes générales de
sécurité
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respecter les passages de texte marqués
de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d’utilisation afin de réduire le risque de
blessure.
FRANÇAIS fr
AVERTISSEMENT – Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'une électrocution,
d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre uniquement l’outil électrique
accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité
particulières
Les enfants et adolescents, ainsi que les personnes
qui ne sont pas familiarisées avec la notice
d'utilisation, ne doivent pas utiliser l'appareil.
Surveiller les enfants afin de garantir qu'i ls ne jouent
pas avec l'appareil. Respecter les dispositions des
normes DIN VDE 0100 -702, -738 en cas
d'utilisation dans des piscines et des étangs de
jardin et dans leur zone de protection.
Pour les travaux d’installation et de maintenance
(par ex. nettoyage du filtre), la pompe doit toujours
être préalablement coupée de l’alimentation
électrique (retirer la batterie du boîtier de batterie).
La pompe ne peut pas être installée à l’extérieur en
cas de gel.
Ne jamais utiliser une machine incomplète ou une
machine sur laquelle aurait été effectuée une
modification non autorisée.
Ne pas mettre l'appareil en marche lorsque des
pièces ou des dispositifs de sécurité manquent ou
sont défectueux.
La température de l’eau ne doit pas dépasser
35 °C.
La pompe ne doit pas être utilisée si des personnes
se trouvent dans l'eau.
Ne pas utiliser la pompe sans filtre.
Le liquide peut être pollué par une fuite de lubrifiant.
Sécurité contre le fonctionnement à sec :
lorsqu’aucune eau n’est pompée (courant faible), la
pompe s’arrête automatiquement.
Lorsque la pompe ne pompe pas d’eau après
plusieurs essais d’aspiration, c’est qu’il y a
probablement de l’air dans le flexible.
Avant chaque utilisation, fermer le boîtier de
batterie et s’assurer qu’il est verrouillé. Ne pas
laisser le boîtier ouvert à l’extérieur.
4.1 Sécurité individuelle
DANGER ! Risque d’asphyxie.
Risque d’ingestion des petites pièces. Le sachet en
plastique présente un risque d’asphyxie pour les
jeunes enfants. Tenez-vous toujours les jeunes
enfants éloignés lors du montage.
Plongez la pompe dans l’eau en fixant une corde à
la poignée. Faites de même pour sortir la pompe.
15
Page 16
FRANÇAISfr
Respecter le niveau de remplissage minimal de
l’eau indiqué dans les Caractéristiques techniques.
Ne pas laisser la pompe tourner plus de 10 minutes
avec le côté refoulement fermé (par ex. soupape de
réglage fermée).
N’utilisez pas le produit lorsque vous êtes fatigué ou
sous l'emprise de drogues, de l'alcool ou de
médicaments. Un moment d'inattention pendant
l'utilisation peut causer de graves blessures.
N’ouvrez pas la pompe au-delà de l'état dans lequel
elle est livrée (seule exception : le filtre et le pied).
4.2 Sécurité électrique
DANGER ! Arrêt cardiaque.
Ce produit génère un champ électromagnétique
lorsqu’il est en marche. Dans certaines conditions,
ce champ peut affecter le fonctionnement
d’implants médicaux actifs ou passifs. Pour éviter
toute situation pouvant entraîner des blessures
graves ou la mort, les personnes avec un implant
médical doivent consulter leur médecin ou le
fabricant de l’implant avant d’utiliser ce produit.
Contrôler régulièrement le câble d’alimentation.
Avant l’utilisation, toujours effectuer un contrôle
visuel de la pompe.
Ne pas utiliser la pompe si elle est endommagée.
En cas de dommage, impérativement faire contrôler
la pompe par le service Metabo.
Protéger les contacts de la batterie contre
l’humidité.
4.3 Consignes de sécurité relatives à la
batterie :
Sortir la batterie de l'outil à chaque fin d'utilisation.
Ne plongez pas l’unité de la batterie dans
l’eau.
Protéger les batteries de l’humidité !
Ne pas exposer les batteries au feu !
N’utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N’ouvrez pas les batteries !
Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les
contacts d’une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite de liquide de batterie et de
contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l’eau. En cas de
projection dans les yeux, les laver à l'eau propre et
consulter immédiatement un médecin !
Retirer la batterie de l'outil avant toute opération de
réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que la machine est débranchée avant
d'installer la batterie.
16
Lors du retrait et de la mise en place de la batterie,
tenir l’outil de telle sorte que l'interrupteur de
marche/arrêt ne puisse pas être actionné
involontairement.
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Transport de batteries Li-Ion :
L’expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l’envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple isolezles à l’aide de ruban adhésif).
AVERTISSEMENT - Risques d'ordre général
Lire le mode d’emploi.
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1Pied
2Bague
3Enrouleur de câble
4Carter de la pompe
5Câble
6 Raccord de la pompe
7 Boîtier de batterie
8 Panneau de commande
9Témoin lumineux LED
10 Bouton ON/OFF
11 Sélection du niveau de puissance
12 Bouton pour la fonction de minuterie
13 LED d’état de la batterie
14 Batterie*
15 Verrouillage du cache de protection
16 Cache de protection
17 Indicateur de capacité et de contrôle*
18 Touche de l'indicateur de capacité*
19 Flexible
20 Guide du flexible*
21 Raccords rapides
22 Soupape de réglage/d’arrêt
23 Fentes pour le montage mural
24 Dessous du boîtier de batterie
25 Crochet de fixation
26 Crochet de montage
27 Adaptateur multiple
28 Pièce de raccord du robinet
29 Filtre
*en fonction de l'équipement
Page 17
6. Mise en service
6.1 Batterie
Chargez la batterie avant l'utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
Vous trouverez les consignes pour recharger la
batterie dans la notice d’utilisation du chargeur
Metabo.
Les batteries sont équipées d’un indicateur de
capacité et de signalisation (17) (en fonction de
l’équipement) :
- Appuyer sur la touche (18) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
déchargée et doit être rechargée.
6.2 Retrait et mise en place de la batterie
1. Appuyer sur le verrouillage (15) et relever le
cache de protection (16).
2. Installer ou retirer la batterie (14).
3. Fermer le cache de protection (16).
Pour empêcher une mise en marche
involontaire de la machine, installer la batterie
après le montage.
L'appareil fonctionne uniquement lorsque le cache
de protection est fermé.
La température de stockage optimale pour les
batteries se situe entre 10 °C et 30 °C.
Lors de l’installation de la batterie, ne pas
mettre les mains dans le logement de la
batterie.
6.3 Rangement du boîtier de batterie (7)
durant le fonctionnement de la pompe
Pour le rangement à proximité du réservoir, le
boîtier de batterie peut être fixé au mur, suspendu
avec le crochet de fixation (par ex. citerne d’eau de
pluie) ou déposé sans crochet à condition de
respecter toutes les consignes.
Dans to us le s cas , ne pas p long er l’ unit é de l a
batterie dans l’eau et fermer le boîtier de
batterie avant chaque utilisation. Toujours installer
le boîtier de batterie au sec et en lieu sûr !
a) Montage du crochet de fixation (25)
Les crochets de montage (26) du crochet de
fixation (25) doivent être insérés dans les fentes
(23) sur le dessous du boîtier de batterie (24) (étape
1) et le crochet (25) doit être tiré vers le haut (étape
2) de m aniè re à ce qu ’il soit fermement installé dans
les fentes. (Voir fig. D p. 3)
b) Montage mural du boîtier de batterie (7)
Deux trous de montage avec repère de distance se
trouvent au dos du boîtier de batterie. Le visser au
mur à l’aide de deux vis ou crochets adaptés et y
accrocher le boîtier de batterie.
6.4 Montage de l’adaptateur multiple (27)
Visser l’adaptateur multiple (27) sur le raccord de la
pompe (6). L’adaptateur multiple permet de
raccorder des flexibles de
3
/4“ et 1“.
FRANÇAIS fr
6.5 Montage de la pièce de raccord du
robinet (28)
Visser la pièce de raccord du robinet (28) sur le
raccord de la pompe (6).
6.6 Montage du flexible (19)
À l’aide du raccord rapide (21), le flexible peut être
raccordé à la pièce de raccord du robinet (28).
7. Utilisation
7.1 Panneau de commande (8) voir aperçu p.
3
1. Bouton d’activation :
Lorsque vous appuyez brièvement sur le bouton
ON/OFF (10), la pompe démarre avec le dernier
niveau de puissance sélectionné.
2. Modifier le niveau de puissance :
Appuyer brièvement sur le bouton (11) pour choisir
l’un des trois niveaux de puissance (1, 2, 3, retour à
1). Le niveau choisi est indiqué par les trois LED
vertes.
Niveau de puissance 1 : max. 1 200 l/h, max. 0,6
bar
Convient pour : arroser avec un pistolet d’arrosage,
travaux de nettoyage superficiels, utilisation de
flexibles courts
Niveau de puissance 2 : max. 1 800 l/h, max. 1,3
bar
Convient pour : irriguer (pistolet d’arrosage)
Niveau de puissance 3 : max. 2 200 l/h, max. 2,2
bars
Convient pour : drainer avec de longs flexibles,
irrigation du jardin avec des arroseurs
3. Fonction de minuterie :
Fonction de minuterie (LED bleue)
La pompe dispose d’une fonction de minuterie qui
peut par ex. être activée pour utiliser des arroseurs
de manière ciblée.
Appuyer brièvement sur le bouton (3) pour activer la
fonction de minuterie automatique et sélectionner 5/
10/20 minutes (LED bleue allumée) lorsque la
pompe est en marche. Lorsque ce bouton est
actionné une quatrième fois, cela désactive cette
fonction. Lorsque la fonction de minuterie est
activée, le niveau de puissance peut être modifié
librement. Lorsque le niveau de puissance a été
sélectionné (LED verte), la LED repasse en mode
minuterie (bleue).
Au terme de la durée choisie, la pompe s’arrête
automatiquement. La minuterie peut être
désactivée à tout moment en appuyant sur le
bouton ON/OFF (1). La fonction de minuterie doit
être réactivée lors de chaque démarrage de la
pompe.
4. LED d'état de la batterie (13)
Indique l'état de charge de la batterie.
5. Témoin lumineux LED (9)
Sécurité contre le fonctionnement à sec : si la
pompe ne pompe pas d’eau durant 15 secondes, la
pompe s’arrête automatiquement et la LED rouge
17
Page 18
FRANÇAISfr
(E) s’allume. Pour remettre la pompe en marche :
appuyer brièvement sur le bouton ON/OFF (10).
7.2 Pomper l’eau d’un réservoir
La pompe ne doit pas toucher le fond du réservoir.
Cela permet d'éviter que la saleté dans le réservoir
n’encrasse la pompe.
La pompe doit être suspendue à env. 10 cm audessus du fond du réservoir afin d'éviter tout
encrassement important.
1. Accrochez le boîtier de batterie (7) à l’extérieur
sur le côté du réservoir ou posez-le à un endroit
adapté et à l’abri de l’eau.
2. Plongez la pompe dans le réservoir à l’aide d'une
corde ou du guide de flexible fourni (ne pas la
suspendre par le câble).
La position de la pompe peut être adaptée en
déplaçant le flexible dans le guide du flexible.
3. Démarrez la pompe.
4. Appuyez sur le bouton ON/OFF (10) du panneau
de commande (8).
5. La pompe démarre et la LED d'état (13) indique
l'état de charge de la batterie (14).
En fonction de la longueur du flexible, cela peut
durer plus ou moins longtemps avant que la pompe
ne commence à pomper l’eau.
Lorsque la pompe ne pompe pas d’eau après
plusieurs essais d’aspiration, c’est qu’il y a
probablement de l’air dans le flexible.
Lors de chaque remise en marche de la pompe,
toujours démarrer la pompe avec la sortie de
refoulement ouverte pour que l’air puisse
s'échapper. Le cas échéant, ouvrir et fermer
plusieurs fois la soupape de réglage/d’arrêt (22).
7.3 Arrêter l’appareil
1. Appuyer sur le bouton ON/OFF (10) du panneau
de commande (8) pour arrêter la pompe.
2.Appuyer sur le bouton de déverrouillage (15) du
boîtier de batterie (7) et retirer la batterie (14) (voir
chapitre 6.2.)
7.4 Aspiration plate
En mode de fonctionnement normal (avec pied (1)),
la hauteur de l’eau résiduelle est d’env. 25 mm. Lors
de l’aspiration plate (sans pied (1)), la hauteur de
l’eau résiduelle est d’env. 1,5 mm.
1.Tournez le pied (1) dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre et retirez le pied (fermeture à
baïonnette).
2.Assurez-vous que le filtre (29) est correctement
installé.
3. Revissez le pied (1).
La pompe ne peut pas être utilisée sans filtre (29).
Purge d’air automatique : cette pompe est équipée
d’une soupape de purge qui permet d'éliminer les
éventuelles poches d’air présentes dans la pompe.
En raison du fonctionnement de cette soupape, il
est possible d’une faible quantité d’eau s'échappe
de la partie supérieure de la pompe.
18
7.5 Réglage de l’eau
La soupape de réglage/d’arrêt (22) permet de régler
le débit d’eau.
8. Nettoyage
Retirer la batterie avant chaque nettoyage.
Ne nettoyez pas le produit avec un jet d’eau
(notamment un jet d’eau à haute pression).
Ne nettoyez pas le produit avec des produits
chimiques, avec de l’essence ou des solvants.
Cela peut détruire les pièces en plastique.
1. Nettoyer l’extérieur de la pompe : frotter à l’aide
d’un chiffon humide ou rincer à l’eau claire. Éliminer
les taches tenaces avec une brosse douce et du
produit vaisselle.
2. Nettoyer l’intérieur de la pompe : plonger la
pompe dans un récipient avec de l’eau claire et la
mettre brièvement en marche.
Nettoyer le filtre (29)
Pour garantir de manière durable le bon
fonctionnement de la pompe, le filtre (29) doit être
régulièrement nettoyé.
Après le pompage d’eau sale, le filtre doit être
immédiatement nettoyé.
1.Tourner le pied (1) dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre et le retirer (fermeture à
baïonnette).
2.Tourner fermement le filtre (29) dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et le retirer
(fermeture à baïonnette).
Nettoyer le filtre (29) et le pied (1) à l’eau courante.
Installer le filtre (29) et le serrer (voir fig. G p. 3)
6.Poser le pied (1) sur la bague (2) de manière à ce
que les demi-flèches imprimées ne soient pas
alignées (voir fig. G p. 3 ; point 1).
7. Serrer le pied (1) en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre (fermeture à
baïonnette) de manière à ce que les demi-flèches
imprimées forment une seule flèche (voir fig. G p. 3 ;
point 2).
(voir fig. G p. 3) :
9. Dépannage
Témoin lumineux LED (5.) Voir chapitre 7.2
Retirer la batterie avant tout travail sur
l’appareil !
9.1 Témoin lumineux (9) actif
-Sécurité contre le fonctionnement à sec activée
(voir 7.5)
-Pompe bloquée :
En cas du blocage du moteur (courant trop élevé),
la pompe s’arrête automatiquement. Nettoyez le
filtre (voir chapitre 8) et vérifiez s’il n’y a pas de
grosses impuretés dans la zone d’aspiration. Si le
problème persiste, adressez-vous au service
Metabo.
Page 19
-Batterie défectueuse ou incompatible :
Remplacer la batterie. Utilisez uniquement des
batteries originales Metabo/CAS.
9.2 L'appareil ne démarre pas, aucune LED
ne s’allume
-Alimentation électrique coupée :
Vérifier l’installation et l’état de charge de la batterie,
le cas échéant, remplacer la batterie.
-Boîtier de batterie pas totalement fermé :
Vérifier si le cache de protection (16) est
correctement fermé et s’il n’est pas encrassé.
Grâce à un microrupteur dans le boîtier, la pompe
démarre uniquement si le cache de protection (16)
est entièrement fermé.
-Le disjoncteur thermique dans le moteur s’est
déclenché en raison d'une surchauffe :
Laisser refroidir la pompe et l’unité de la batterie,
nettoyer le filtre (voir 8)
9.3 L’appareil démarre, mais ne pompe pas
ou pas suffisamment
-Zone d’aspiration encrassée :
Nettoyez le filtre (voir 8) et vérifiez s’il n’y a pas de
grosses impuretés dans la zone d’aspiration.
-Flexible de pression encrassé ou plié :
Vérifier si le flexible n’est pas encrassé ou plié, le
cas échéant, remplacer le flexible de pression.
-Air dans la pompe ou dans le flexible de pression :
Démarrer la pompe avec la sortie de refoulement
ouverte pour que l’air puisse s'échapper. Fermer et
ouvrir plusieurs fois la soupape de réglage/d’arrêt
(22).
-Faible niveau d’eau
Vérifier le niveau d’eau, plonger entièrement la
pompe dans l’eau.
Gamme d’accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
14. Réparations
Les travaux de réparation sur l'appareil ne
doivent être effectués que par un spécialiste !
Pour toute réparation sur un appareil Metabo,
contacter le représentant Metabo. Voir les adresses
sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
15. Protection de l'environnement
Suivez les réglementations nationales concernant
l’élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Les matériaux d’emballage doivent être mis au
rebut selon les directives locales, conformément à
leur marquage. Vous trouverez de plus amples
informations à ce sujet sur www.metabo.com dans
la rubrique Service.
10. Maintenance
Avant chaque maintenance, retirer la batterie.
11. Transport
Pour le transport, retirer la batterie et protéger
l’appareil contre les chocs.
Fixer le câble à l’aide de l’enrouleur de câble (3) au
dos du carter de la pompe (4).
12. Stockage
Retirer la batterie et retourner la pompe pour que
l’eau résiduelle puisse s'écouler.
Conserver la pompe et la batterie dans un lieu sec
et fermé, à l’abri du gel et hors de portée des
enfants.
f
13. Accessoires
Utilisez uniquement des batteries et des
accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless
Alliance System).
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères ! Ramenez les batteries
défectueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne pas jeter les batteries dans l'eau.
Uniquement pour les pays de l’UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) et à sa transposition dans le droit
national, les appareils électriques usagers doivent
être séparés des autres déchets et remis à un point
de collecte des DEEE pour le recyclage.
Avant d’éliminer l’outil électrique, déchargez sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit
(par exemple isolez-les à l’aide de ruban adhésif).
16. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
19
Page 20
FRANÇAISfr
U=tension de la batterie
FM
=débit de refoulement max.
max
=hauteur de refoulement max.
FH
max
FD
=pression de refoulement max.
max
E
=profondeur d’immersion max.
max
=hauteur d’aspiration min.
A
min
R
=niveau d’eau résiduelle max.
max
K
=granulométrie max.
max
=température max. du liquide refoulé
T
max
IP
=indice de protection de la pompe
P
IP
=indice de protection du boîtier
B
=longueur du câble entre le boîtier et la
K
BP
D=raccord de refoulement
m=poids
A
A
A
Température ambiante admissib le pour le sto ck ag e
et le fonctionnement de la pompe :
3°C à 35°C.
Les indications de température pour la batterie se
trouvent dans le mode d’emploi de la batterie.
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
pompe
=dimensions totales (LxlxH)
ges
=dimensions sans pied (LxlxH)
OS
=dimensions du boîtier de batterie (LxlxH)
AB
Courant continu
20
Page 21
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze dompelpomp,
geïdentificeerd door middel van type en
serienummer *1), voldoet aan alle relevante
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie pagina 2.
2. Voorgeschreven gebruik van
het systeem
Deze dompelpomp is bestemd voor het
transporteren van schoon water op het gebied van
huis en tuin, voor het besproeien en bevloeien, als
regen- en greywaterpomp (bevloeiing) en voor het
leeg- en ompompen van zwembaden, tuinvijvers,
waterreservoirs en ondergelopen ruimtes
(drooglegging).
De pomp is volledig onderdompelbaar (waterdichte
inkapseling) en wordt ondergedompeld in het water
(max. indompeldiepte zie technische gegevens p.
2).
De accu-eenheid (accu en accubox) mag niet
ondergedompeld worden.
Het product is niet geschikt voor permanent gebruik
(bijv. als circulatiepomp) en niet voor commercieel
of industrieel gebruik.
Zout water, vuil water, zandhoudend water,
bijtende, licht brandbare, agressieve, voor de
gezondheid schadelijke of explosieve stoffen ( zoals
benzine, petroleum, nitro-verdunner), oliën,
stookolie en levensmiddelen mogen niet worden
gepompt.
Niet voor gebruik in voertuigen, aan boord van
schepen of vliegtuigen, met vloeistoffen boven
35°C, zandhoudend water en schurende
vloeistoffen.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door
personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke,
sensorische of geestelijke capaciteiten of die
gebrek aan ervaring en/of kennis hebben.
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrische gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico op letsel te
verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen.
Het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies en
aanwijzingen kan een elektrische schok, brand en/
of ernstig letsel veroorzaken.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen
met deze documenten aan anderen door.
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
Kinderen, jeugdigen en personen die niet vertrouwd
zijn met de gebruiksaanwijzing mogen het apparaat
niet gebruiken. Er dient op gelet te worden dat
kinderen niet met het apparaat spelen. Bij gebruik in
zwembaden en tuinvijvers en hun directe omgeving
moeten de bepalingen volgens DIN VDE 0100 -702,
-738 in acht worden genomen.
Bij installatie- en onderhoudswerkzaamheden (bijv.
filterreiniging) moet de pomp altijd van het
stroomnet worden losgekoppeld (accupack uit de
accubox halen).
De pomp mag in geval van vorst niet buitenshuis
worden geplaatst.
Gebruik nooit een incomplete machine of een
machine waaraan niet-geoorloofde wijzigingen zijn
aangebracht.
Schakel het apparaat niet in wanneer onderdelen
van het apparaat of veiligheidsvoorzieningen
ontbreken of defect zijn.
De watertemperatuur mag niet hoger zijn dan 35 °C.
De pomp mag niet worden gebruikt wanneer er zich
personen in het water bevinden.
Gebruik de pomp niet zonder filter.
Verontreiniging van de vloeistof kan worden
veroorzaakt door lekkende smeermiddelen.
Droogloopbeveiliging: Als er geen water wordt
gepompt (onderstroom), schakelt de pomp
automatisch uit.
Als de pomp na meerdere pogingen het water aan
te zuigen geen water transporteert, zit er
waarschijnlijk lucht in de slang.
Sluit de accubox voor elk gebruik en zorg
ervoor dat deze is vergrendeld. Laat de box
nooit geopend buiten staan.
4.1 Persoonlijke veiligheid
GEVAAR! Verstikkingsgevaar.
Kleinere delen kunnen worden ingeslikt. Door de
plastic zak bestaat er verstikkingsgevaar voor
kleine kinderen. Houd kleine kinderen tijdens de
montage uit de buurt.
NEDERLANDS nl
21
Page 22
NEDERLANDSnl
Dompel de pomp met een koord aan de greep
onder in het water. Trek de pomp op dezelfde
manier naar boven.
Houd hiervoor rekening met het minimum
waterniveau in de technische gegevens.
Laat de pomp niet langer dan 10 minuten tegen een
gesloten drukzijde (bijv. gesloten regelklep) lopen.
Gebruik het product niet wanneer u moe bent of
onder invloed staat van drugs, alcohol of
medicijnen. Een moment van onachtzaamheid
tijdens het gebruik kan tot ernstig letsel leiden.
Open de pomp niet verder dan in de
leveringstoestand (enige uitzondering: het filter en
de basis).
4.2 Elektrische veiligheid
GEVAAR! Hartstilstand.
Dit product genereert tijdens het gebruik een
elektromagnetisch veld. Dit veld kan onder
bepaalde omstandigheden de functionaliteit van
actieve of passieve medische implantaten
beïnvloeden. Om het risico te verminderen van een
situatie die kan leiden tot ernstig letsel of de dood,
dienen personen met een medisch implantaat hun
arts en de fabrikant van het implantaat te
raadplegen alvorens dit product te gebruiken.
De aansluitleiding regelmatig controleren.
Voer voor het gebruik van de pomp altijd een
visuele controle uit.
Een beschadigde pomp mag niet worden gebruikt.
Laat de pomp bij schade door de Metabo Service
controleren.
Bescherm de accucontacten tegen vocht.
4.3 Veiligheidsinstructies voor het
accupack:
Het accupack uit het gereedschap nemen wanneer
dit niet wordt gebruikt.
Dompel de accu-eenheid niet onder in water.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er
accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Haal het accupack uit de machine voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
22
Verzeker u ervan dat het gereedschap bij het
insteken van het accupack uitgeschakeld is.
De machine bij het verwijderen en plaatsen van het
accupack zo vasthouden dat de aan-/uitschakelaar
niet per ongeluk kan worden gedrukt.
Bij een defecte machine moet u het accupack uit de
machine halen.
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accupacks is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Voor het
versturen van Li-ion accupacks moet u informatie
inwinnen omtrent de actueel geldende
voorschriften. Vraag eventueel ook informatie op bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
9 Led-foutweergave
10 ON/OFF-knop
11 Vermogensstandinstelling
12 Knop voor de timerfunctie
13 Status led-accupack
14 Accupack*
15 Vergrendeling van de veiligheidsafdekking
16 Veiligheidsafdekking
17 Capaciteits- en signaalindicatie*
18 Knop voor de capaciteitsindicatie*
19 Slang
20 Slanggeleiding*
21 Snelkoppelingen
22 Regelklep/afsluiter
23 Uitsparingen voor wandmontage
24 Onderkant van de accubox
25 Bevestigingshaak
26 Montagehaak
27 Multi-adapter
28 Kraan-aansluitstuk
29 Filter
*afhankelijk van de uitvoering
Page 23
6. Ingebruikname
6.1 Accupack
Het accupack voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
U vindt de instructies voor het opladen van het
accupack in de gebruiksaanwijzing van de Metabolader.
Accupacks hebben een capaciteits- en
signaalindicatie (17) (afhankelijk van de uitvoering):
- Druk op knop (18) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de led-lampen.
- Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack
bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
6.2 Accupack verwijderen, plaatsen
1. Vergrendeling (15) drukken en
veiligheidsafdekking (16) open klappen.
2. Accupack (14) erop schuiven of eruit trekken.
3. De beschermende afdekking (16) sluiten.
Om een onbedoeld starten van het apparaat te
verhinderen, de accupacks pas na de
montage plaatsen.
Het apparaat loopt alleen met gesloten
veiligheidsafdekking.
De optimale opslagtemperatuur voor accupacks ligt
tussen 10°C en 30°C.
Bij het plaatsen van het accupack niet in het
bereik van de accu-opname grijpen.
6.3 Opbergen van de accubox (7) tijdens het
gebruik van de pomp
De accubox kan voor opslag in de buurt van de
houder aan de muur worden gemonteerd, met de
bevestigingshaak (bijv. aan de regenton) worden
opgehangen of zonder haak worden neergezet
volgens alle specificaties.
Dompel de accu-eenheid in ieder geval niet
onder in water en sluit de accubox voor elk
gebruik. De accubox altijd droog en veilig plaatsen!
a) Montage bevestigingshaak (25)
De montagehaken (26) van de bevestigingshaak
(25) worden in de uitsparingen (23) aan de
onderzijde van de accubox (24) geplaatst (stap 1.)
en de haak (25) op die manier naar boven
getrokken (stap 2.), zodat hij vast zit in de
uitsparingen. (zie afb. D p. 3)
b) Wandmontage accubox (7)
Aan de achterkant van de accubox bevinden zich
twee montagegaten met afstandsindicatie. Zorg
ervoor dat deze stevig aan de muur is
vastgeschroefd met twee geschikte schroeven of
haken en haak de accubox er stevig in.
6.4 Montage multi-adapter (27)
Multi-adapter (27) vastdraaien op de
pompaansluiting (6). Op de multi-adapter kunnen
slangen met afmetingen
worden.
3
/4” en 1” bevestigd
NEDERLANDS nl
6.5 Montage kraan-aansluitstuk (28)
Kraan-aansluitstuk (28) vastdraaien op de
pompaansluiting (6).
6.6 Montage slang (19)
De slang kan met behulp van de snelkoppeling (21)
op het kraan-aansluitstuk (28) worden aangesloten.
7. Gebruik
7.1 Bedieningspaneel (8) zie overzicht p. 3
1. Activeringsknop:
Kort drukken van de AAN/UIT-knop (10) start de
pomp met het laatst geselecteerde
vermogensniveau.
2. Vermogensniveau veranderen:
Een korte druk op de knop (11) wisselt tussen de
drie vermogensniveaus (1, 2, 3, terug naar 1). Het
betreffende niveau wordt aangegeven door drie
groene leds.
Vermogensniveau 1: max. 1200 l/u, max. 0,6 bar
Geschikt voor: besproeien met een tuinsproeier,
lichte reinigingswerkzaamheden, gebruik met korte
slangen
Vermogensniveau 3: max. 2200 l/u, max. 2,2 bar
Geschikt voor: droogleggen met lange slangen,
bevloeien van de tuin met gebiedssproeiers
3. Timer-functie:
Timer-functie (led blauw)
De pomp heeft een selecteerbare timerfunctie,
bijvoorbeeld voor het gericht gebruik van
tuinsproeiers.
Als de pomp in gebruik is, kan de automatische
timer-functie op 5/10/20 minuten worden ingesteld
door kort op knop (3) te drukken (blauwe led actief).
Een vierde keer drukken deactiveert deze functie.
Tijdens de timer-functie kan het vermogensniveau
naar wens worden gewijzigd, de led-indicator gaat
voor de selectie na het kiezen van het
prestatieniveau (groen) weer terug naar de timerfunctie (blauw).
De pomp schakelt automatisch uit na afloop van de
gekozen tijd. Door op de ON/OFF-knop (1) te
drukken, kan de timer-functie op elk moment
worden gestopt. De timer-functie moet bij elke start
opnieuw geactiveerd worden.
4. Status led accupack (13)
Toont de laadtoestand van het accupack.
5. Led-foutweergave (9)
Droogloopbescherming: Als de pomp na een
periode van 15 seconden geen water kan pompen,
gaat hij automatisch uit. De led (E) brandt rood. Om
de pomp weer in gebruik te nemen: druk eventjes
op de ON/OFF-knop (10).
7.2 Pomp water uit een reservoir
De pomp mag de bodem van het reservoir niet
aanraken. Dit houdt vuil in het reservoir weg van de
pomp.
23
Page 24
NEDERLANDSnl
De pomp dient ongeveer 10 cm boven de bodem
van het reservoir te hangen om overmatige
verontreiniging te voorkomen.
1. Hang de accubox (7) buiten, aan de zijkant van
het reservoir op of plaats deze op een geschikte,
overstromingsvrije locatie.
2. Hang de pomp met behulp van een touw of de
meegeleverde slanggeleiding in het reservoir (niet
ophangen aan de kabel).
De positie van de pomp kan door het verplaatsen
van de slang in de slanggeleiding worden
gevarieerd.
3. Start de pomp.
4. Druk op de ON/OFF-knop (10) op het
bedieningspaneel (8).
5. De pomp start en de status-led (13) toont de
laadtoestand van het accupack (14).
Afhankelijk van de slanglengte en manier van
plaatsen kan het een poos duren, voordat de pomp
het water transporteert.
Als de pomp na meerdere pogingen het water aan
te zuigen geen water transporteert, zit er
waarschijnlijk lucht in de slang.
Bij elke hernieuwde ingebruikname moet de pomp
altijd met geopende drukuitgang worden gestart,
zodat de lucht kan ontsnappen. Open en sluit
eventueel de regelklep/afsluiter (22) meerdere
keren kort.
7.3 Apparaat uitschakelen
1. Druk op de ON/OFF-knop (10) op het
bedieningspaneel (8), om de pomp te stoppen.
2.Ontgrendelingsknop (15) van de accubox (7)
drukken en het accupack (14) verwijderen (zie
hoofdstuk 6.2.)
7.4 Vlakke aanzuiging
In de normale modus (met basis (1)) wordt een
restwaterhoogte van ongeveer 25 mm bereikt. Bij
het vlak aanzuigen (zonder basis (1)) wordt een
restwaterhoogte van ongeveer 1,5 mm bereikt.
1.Draai de basis (1) tegen de klok in en trek de basis
er vanaf (bajonetsluiting).
2.Zorg ervoor dat de filter (29) juist is geplaatst.
3. Basis (1) weer bevestigen.
De pomp mag niet zonder filter (29) worden
gebruikt.
Automatische ontluchting: Deze pomp is uitgerust
met een ontluchtingsklep, waardoor eventueel
aanwezige luchtbellen in de pomp worden
verwijderd. Afhankelijk van de functie kan er een
kleine hoeveelheid water ontsnappen in het
bovenste gedeelte van de pomp.
7.5 Waterregeling
Via de regelklep en afsluiter (22) kan de
waterstroom worden geregeld.
24
8. Reiniging
Verwijder de accu voor elke reiniging.
Reinig het product niet met een waterstraal (in
het bijzonder niet met de straal van een
hogedrukreiniger).
Niet reinigen met chemicaliën, inclusief
benzine of oplosmiddelen. Hierdoor kunnen
belangrijke plastic onderdelen beschadigd raken.
1. De buitenkant van de pomp reinigen: Met een
vochtige doek afvegen of met schoon water
afspoelen. Hardnekkige verontreinigingen met een
zachte borstel en afwasmiddel verwijderen.
2. De pomp van binnen reinigen: De pomp
onderdompelen in een reservoir met schoon water
en even inschakelen.
Filter (29) reinigen
Om een continu, probleemloos gebruik te
waarborgen, moet de filter (29) regelmatig
gereinigd worden.
Na het pompen van vuil water moet de filter direct
worden gereinigd.
1.Basis (1) tegen de klok in draaien en verwijderen
(bajonetsluiting).
2.Filter (29) stevig tegen de klok in draaien en
verwijderen(bajonetsluiting).
De filter (29) en basis (1) onder stromend water
reinigen.
Filter (29) plaatsen en vastdraaien (zie afb. G p. 3)
6.Basis (1) zo op de ring (2) plaatsen dat de
opgedrukte pijlhelften verschoven van elkaar staan
(zie afb. G p. 3, punt 1).
7. Basis (1) met de klok mee (bajonetsluiting)
vastdraaien, zodat de opgedrukte pijlhelften een
hele pijl vormen (zie afb. G p. 3 punt 2).
(zie afb. G p. 3):
9. Storingen verhelpen
Led-foutweergave (5.) Zie hoofdstuk 7.2
Voor alle werkzaamheden aan het apparaat
moet het accupack worden verwijderd!
9.1 Foutweergave (9) actief
-Droogloopbescherming actief (zie 7.5)
-Pomp geblokkeerd:
Bij een geblokkeerde motor (overstroom) wordt de
pomp automatisch uitgeschakeld. Reinig de filter
(zie hoofdstuk 8) en controleer het aanzuiggebied
op grove verontreiniging. Als het probleem blijft
bestaan, kunt u contact opnemen met de Metabo
Service.
-Defect of niet compatibel accupack:
Accupack vervangen. Gebruik alleen originele
Metabo/CAS accupacks.
9.2 Apparaat start niet, er brandt geen led
-Stroomvoorziening is onderbroken:
Positie en laadtoestand van het accupack
Page 25
controleren en indien nodig het accupack
vervangen.
-Accubox is niet helemaal gesloten:
Veiligheidsafdekking (16) controleren op juiste
sluiting en controleren op verontreinigingen. De
pomp start alleen als de veiligheidsafdekking (16)
helemaal is gesloten via een microschakelaar in de
box.
-Thermische beveiligingsschakelaar in de motor is
uitgeschakeld door oververhitting:
Laat de pomp en accu-eenheid afkoelen, reinig de
filter (zie 8)
9.3 Apparaat loopt, maar transporteert niet
of te weinig
-Aanzuiggedeelte is verontreinigd:
Reinig de filter (zie 8) en controleer het
aanzuiggedeelte op grove verontreiniging.
-Verontreinigde of geknikte drukslang:
Slang controleren op verontreinigingen en knikken,
indien nodig de drukslang vervangen.
-Lucht in pomp of drukslang:
Pomp met open drukuitgang starten tot de lucht is
ontsnapt. Indien nodig de regelklep/afsluiter (22)
meerdere keren kort sluiten en openen.
-Laag waterpeil
Controleer het waterpeil, de pomp helemaal
onderdompelen in water.
10. Onderhoud
Verwijder het accupack voor elk onderhoud.
11. Transport
Verwijder voor het transport het accupack en
bescherm het apparaat tegen stoten.
De kabel met behulp van de kabelopwikkeling (3)
aan de achterkant van het pomphuis (4) beveiligen.
12. Opslag
Verwijder het accupack en draai de pomp
ondersteboven zodat het resterende water eruit kan
stromen.
Bewaar de pomp en het accupack op een gesloten,
droge plaats, beschermd tegen vorst en buiten het
bereik van kinderen.
f
13. Toebehoren
Gebruik uitsluitend originele Metabo of CAS
(Cordless Alliance System) accupacks en
toebehoor.
A Oplaadapparaten: ASC 55, ASC 145, etc.
Bestelnr.: 627044000ASC 55
Bestelnr.: 627378000ASC 145
etc.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
14. Reparatie
Reparaties mogen uitsluitend door een
elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
15. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en recycling van
afgedankte gereedschappen, verpakkingen en
toebehoren.
Verpakkingsmateriaal moet overeenkomstig hun
codering volgens de gemeentelijke richtlijnen
worden afgevoerd. Meer informatie vindt u op
www.metabo.com onder Service.
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid
worden! Geef defecte of verbruikte accupacks terug
aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/
EG inzake gebruikte elektrische en elektronische
machines en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving moet afgedankt elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
16. Technische gegevens
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
U=spanning van het accupack
FM
=debiet max
max
FH
=transporthoogte max
max
FD
=transportdruk max
max
E
=indompeldiepte max.
max
A
=min. zuighoogte
min
R
=restwaterstand max.
max
K
=korrelgrootte max.
max
T
=temperatuur max. transportmedium
max
IP
=beschermingsgraad pomp
P
IP
=beschermingsgraad box
B
K
=kabellengte box-pomp
BP
D=drukaansluiting
m=gewicht
A
=afmetingen totaal (l x b x h)
ges
25
Page 26
NEDERLANDSnl
A
=afmetingen zonder basis (l x b x h)
OS
A
=afmetingen accubox (l x b x h)
AB
Toegestane omgevingstemperatuur tijdens de
opslag en tijdens het gebruik van de pomp:
3 °C tot 35 °C.
Temperatuurinformatie over het accupack
bevinden zich in de gebruiksaanwijzing van het
accupack.
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
26
Page 27
Istruzioni originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che la presente pompa sommersa, identificata dal
modello e dal numero di serie *1), è conforme a tutte
le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle
norme *3). Documentazione tecnica presso *4) vedere pagina 2.
2. Utilizzo conforme
La presente pompa sommersa è destinata al
trasporto di acqua pulita in ambito domestico e di
giardino, per l'irrigazione convenzionale e a
pioggia, come pompa per acque piovane e uso
domestico (irrigazione) e per lo svuotamento e il
ripompaggio di piscine, laghetti da giardino,
recipienti per acqua o locali allagati (drenaggio).
La pompa è completamente inondabile
(incapsulata a tenuta d’acqua) e viene immersa in
acqua (per la profondità di immersione max. vedi
dati tecnici a pag. 2).
L’unità batteria (batteria e box batteria) non deve
essere immersa.
Il prodotto non è adatto per il funzionamento
continuo (ad es. come pompa di ricircolo) né per
uso commerciale o industriale.
Non si devono trasportare acqua salata,
acque nere, acqua contenente sale, sostanze
corrosive, leggermente infiammabili, aggressive,
nocive per la salute o esplosive (ad es. benzina,
petrolio, nitrodiluenti), oli, olio combustibile e generi
alimentari.
Non utilizzare in veicoli, a bordo di navi o aerei, con
liquidi oltre 35°C, acqua contenente sale e liquidi
untuosi.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio, è
responsabile esclusivamente l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
Il presente apparecchio non è concepito per essere
utilizzato da persone (bambini inclusi) con limitate
capacità fisiche, psichiche, sensoriali o intellettivo o
con insufficienti esperienze e/o conoscenze.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile,
attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
ITALIANO it
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme ai presenti documenti.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
L'apparecchio non deve essere utilizzato da
bambini, ragazzi o persone che non abbiano
familiarità con le Istruzioni per l'uso. I bambini
devono essere sorvegliati, affinché non giochino
con l’apparecchio. Per l'impiego in piscine, laghetti
da giardino e nelle relative aree di sicurezza,
devono essere rispettate le disposizioni secondo
DIN VDE 0100 -702, -738.
Prima dei lavori di installazione e manutenzione (ad
es. pulizia del filtro) occorre sempre scollegare la
pompa dall’alimentazione elettrica (rimuovere la
batteria dal box batteria).
Non collocare la pompa all’aperto in caso di gelo.
Non utilizzare mai l'utensile se non è completo di
tutte le sue parti o se sull'utensile sono state
eseguite delle modifiche non autorizzate.
Non azionare il dispositivo se alcuni componenti o
dispositivi di protezione sono assenti o guasti.
La temperatura dell’acqua non deve essere
superiore a 35 °C.
Non utilizzare la pompa se nell'acqua vi sono
persone.
Non utilizzare la pompa senza filtro.
Se il liquido si sporca, la causa potrebbe essere la
fuoriuscita dei lubrificanti.
Protezione contro il funzionamento a secco: se
l’acqua non viene trasportata (corrente
insufficiente), la pompa si spegne
automaticamente.
Se la pompa non trasporta acqua dopo ripetuti
tentativi di aspirazione, è probabile che vi sia aria
nel tubo flessibile.
Chiudere il box batteria prima di ogni utilizzo e
assicurarsi che sia bloccato. Non lasciare il
box aperto in ambiente aperto.
4.1 Sicurezza personale
PERICOLO! Pericolo di soffocamento.
Le parti più piccole possono essere facilmente
ingerite. Il sacchetto in polietilene costituisce un
pericolo di soffocamento per i bambini. Durante il
montaggio tenere i bambini ad una distanza di
sicurezza.
Immergere la pompa in acqua con una fune legata
all’impugnatura. Sollevare la pompa allo stesso
modo.
27
Page 28
ITALIANOit
Osservare il livello minimo dell’acqua secondo i dati
tecnici.
Non fare funzionare la pompa per più di 10 minuti
contro il lato di mandata chiuso (ad es. valvola di
regolazione chiusa).
Non utilizzare il prodotto se si è stanchi o se si è
sotto l'influsso di droghe, alcol o medicinali. Un
momento di disattenzione durante l'impiego può
essere causa di gravi lesioni.
Non aprire la pompa oltre lo stato in cui si trova alla
consegna (unica eccezione: il filtro e il piede di
appoggio).
4.2 Sicurezza elettrica
PERICOLO! Arresto cardiaco.
Questo prodotto genera un campo
elettromagnetico durante il funzionamento. Questo
campo, in determinate circostanze, potrebbe
influire sul funzionamento di protesi mediche attive
o passive. Per escludere il rischio di situazioni che
possono provocare lesioni gravi o letali, le persone
con una protesi medica dovrebbero consultare un
medico e il produttore della protesi prima di
utilizzare il presente prodotto.
Controllare regolarmente il cavo di alimentazione.
Prima di utilizzare la pompa, ispezionarla sempre
visivamente.
Una pompa danneggiata non deve essere
utilizzata. In caso di danni, è necessario fare
controllare la pompa al centro di assistenza
Metabo.
Proteggere i contatti della batteria dall'umidità.
4.3 Avvertenze di sicurezza inerenti alla
batteria
Nei periodi di inutilizzo, rimuovere la batteria dalla
macchina.
Non immergere l’unità batteria in acqua.
Proteggere le batterie dall’umidità!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie!
Dalle batterie agli ioni di litio difettose può
fuoriuscire un liquido leggermente acido e
infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della
batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante
acqua. Se il liquido delle batterie ricaricabili entra in
contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita
ed affidarsi immediatamente alle cure di un medico!
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre il pacco
di batterie ricaricabili dal dispositivo.
28
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che la
macchina sia spenta.
Durante la rimozione e l'inserimento della batteria,
tenere la macchina saldamente in modo tale da
evitare di azionare l'interruttore ON/OFF
accidentalmente.
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la
batteria.
Trasporto delle batterie agli ioni di litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN
3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli
ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in
vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla
ditta di trasporti incaricata. L’imballaggio certificato
è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e
non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con del
nastro adesivo).
9 Spia di errore LED
10 Tasto ON/OFF
11 Selezione livello di potenza
12 Tasto per funzione timer
13 LED di stato batteria
14 Batteria*
15 Bloccaggio della copertura di protezione
16 Copertura di protezione
17 Indicatore di capacità e del livello di carica*
18 Tasto dell'indicatore di capacità*
19 Tubo flessibile
20 Guida tubo flessibile*
21 Raccordi rapidi
22 Valvola di regolazione / di chiusura
23 Incavi per montaggio a parete
24 Lato inferiore box batteria
25 Gancio di fissaggio
26 Gancio di montaggio
27 Adattatore multiplo
28 Raccordo rubinetto
29 Filtro
*in base alla dotazione
Page 29
6. Messa in funzione
6.1 Batteria
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria.
Ricaricare la batteria in caso di efficienza ridotta.
Le istruzioni di ricarica della batteria sono contenute
nelle istruzioni per l'uso del caricabatteria Metabo.
Le batterie sono dotate di un indicatore di capacità
e di segnalazione del livello di carica (17) (in base
alla dotazione):
- Premere il tasto (18) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
6.2 Rimozione e inserimento della batteria
1. Premere il bloccaggio (15) e ribaltare la
copertura di protezione (16).
2. Infilare o estrarre la batteria (14).
3. Chiudere la copertura di protezione (16).
Per evitare l’azionamento incontrollato
dell’apparecchio, inserire le batterie soltanto
dopo il montaggio.
L’apparecchio funziona solamente con la copertura
di protezione chiusa.
La temperatura di magazzinaggio ottimale per le
batterie è compresa fra 10 °C e 30 °C.
Quando si inserisce la batteria, non mettere le
mani nella zona del supporto batteria.
6.3 Conservazione del box batteria (7)
durante il funzionamento della pompa
Per la conservazione, il box batteria si può fissare
alla parete nelle vicinanze del contenitore, appeso
con il gancio di fissaggio (ad es. in un bacino)
oppure deposto senza gancio nel rispetto di tutte le
disposizioni.
In ogni caso, non immergere l’unità batteria in
acqua e chiudere il box batteria prima di ogni
utilizzo. Collocare il box batteria in un luogo sempre
asciutto e sicuro!
a) Montaggio gancio di fissaggio (25)
I ganci di montaggio (26) del gancio di fissaggio
(25) vengono introdotti negli incavi (23) sul lato
inferiore del box batteria (24) (fase 1.) e il gancio
(25) viene tirato verso l’alto (fase 2.) in modo tale da
fissarsi negli incavi. (vedi fig. D pag. 3)
b) Montaggio a parete box batteria (7)
Sul retro del box batteria si trovano due fori previsti
per il montaggio e con indicazione della distanza.
Assicurarsi che due viti o ganci adatti siano ben
fissati alla parete e agganciarvi il box batteria in
sicurezza.
6.4 Montaggio adattatore multiplo (27)
Avvitare a fondo l’adattatore multiplo (27)
all’attacco pompa (6). All’adattatore multiplo si
possono fissare tubi flessibili da
6.5 Montaggio raccordo rubinetto (28)
Avvitare a fondo il raccordo rubinetto (28)
all’attacco pompa (6).
3
/4” e 1”.
ITALIANO it
6.6 Montaggio tubo flessibile (19)
Il tubo flessibile può essere collegato con l’attacco
rapido (21) al raccordo rubinetto (28).
7. Utilizzo
7.1 Pannello comandi (8) vedi panoramica
pag. 3
1. Tasto di attivazione:
Azionando brevemente il tasto ON/OFF (10), la
pompa si avvia con l’ultimo livello di potenza
selezionato.
2. Cambiare il livello di potenza:
Azionando brevemente il tasto (11), si scorrono i tre
livelli di potenza (1, 2, 3, ritorno a 1). Ciascun livello
viene indicato dai tre LED verdi.
Livello di potenza 1: max. 1200 l/h, max. 0,6 bar
Adatto per: annaffiare con irrigatore a doccia,
piccoli lavori di pulizia, utilizzo di tubi flessibili corti
Livello di potenza 2: max. 1800 l/h, max. 1,3 bar
Adatto per: irrigazione (irrigatore a doccia)
Livello di potenza 3: max. 2200 l/h, max. 2,2 bar
Adatto per: drenaggio con tubi flessibili lunghi,
irrigazione di giardini con irrigatori circolari per
superfici
3. Funzione timer:
Funzione timer (LED blu)
La pompa dispone di una funzione timer
selezionabile, ad es. per l’uso mirato di irrigatori a
pioggia.
Mentre la pompa è in funzione, azionando
brevemente il tasto (3.) si può selezionare la
funzione timer automatica dopo 5/10/20 minuti
(LED blu acceso). Azionando il tasto per la quarta
volta, questa funzione si disattiva. Durante la
funzione timer è possibile cambiare il livello di
potenza a piacere, dopo aver selezionato il livello di
potenza (verde) l’indicatore LED ritorna alla
funzione timer (blu).
La pompa si spegne automaticamente al termine
della durata selezionata. Premendo il tasto ON/OFF
(1) si può interrompere la funzione timer in qualsiasi
momento. La funzione timer deve essere riattivata
ad ogni avvio.
4. LED di stato batteria (13)
Indica lo stato di carica della batteria.
5. Spia di errore LED (9)
Protezione contro il funzionamento a secco: se la
pompa non è in grado di trasportare acqua per una
durata di 15 secondi, si spegne automaticamente e
il LED (E) si accende in rosso. Per rimettere la
pompa in funzione: premere brevemente il tasto
ON/OFF (10).
7.2 Pompare l’acqua dal contenitore
La pompa non dovrebbe sfiorare il fondo del
contenitore. In questo modo, lo sporco nel
contenitore viene tenuto lontano dalla pompa.
La pompa dovrebbe rimanere appesa a ca. 10 cm
dal fondo del contenitore per impedire che si
sporchi eccessivamente.
29
Page 30
ITALIANOit
1. Appendere il box batteria (7) all’esterno,
lateralmente al contenitore o posizionarlo in un
punto adatto e sicuro contro l’inondazione.
2. Appendere la pompa con una fune o con la guida
per tubo flessibile nel contenitore (non appenderla
tramite il cavo).
La posizione della pompa può essere cambiata
spostando il tubo flessibile nella relativa guida.
3. Avviare la pompa.
4. Premere il tasto ON/OFF (10) sul pannello
comandi (8).
5. La pompa si avvia e il LED di stato (13) indica lo
stato di carica della batteria (14).
A seconda della lunghezza del tubo flessibile e
della modalità di posa, può trascorrere un po’ di
tempo prima che la pompa inizi a trasportare
l’acqua.
Se la pompa non trasporta acqua dopo ripetuti
tentativi di aspirazione, è probabile che vi sia aria
nel tubo flessibile.
Ad ogni rimessa in funzione, avviare la pompa
sempre con l’uscita della pressione aperta per
permettere all’aria di sfiatare. Se necessario, aprire
e chiudere la valvola di regolazione / di chiusura
(22) brevemente e ripetutamente.
7.3 Spegnere l'apparecchio
1. Premere il tasto ON/OFF (10) sul pannello
comandi (8) per arrestare la pompa.
2.Premere il pulsante di sbloccaggio (15) del box
batteria (7) e rimuovere la batteria (14) (vedi
capitolo 6.2.)
7.4 Aspirazione piatta
Nel funzionamento normale (con piede di appoggio
(1)) viene raggiunta un’altezza dell’acqua residua di
ca. 25 mm. Con l’aspirazione piatta (senza piede di
appoggio (1)), l’altezza dell’acqua residua
raggiunta è di ca. 1,5 mm.
1.Ruotare il piede di appoggio (1) in senso
antiorario e staccare il piede (chiusura a baionetta).
2.Assicurarsi che il filtro (29) sia inserito
correttamente.
3. Avvitare di nuovo il piede di appoggio (1).
La pompa non deve funzionare senza filtro (29).
Sfiato automatico: questa pompa è dotata di una
valvola di sfiato che elimina un eventuale cuscinetto
d’aria presente nella pompa. A seconda della
modalità di funzionamento, dalla parte superiore
della pompa può fuoriuscire una ridotta quantità
d’acqua.
7.5 Regolazione dell'acqua
La portata dell’acqua si può regolare tramite la
valvola di regolazione e di chiusura (22).
8. Pulizia
Rimuovere la batteria prima di ogni pulizia.
30
Non pulire il prodotto con un getto d’acqua
(soprattutto ad alta pressione).
Non pulire con sostanze chimiche, tra cui
benzina o solventi. Altrimenti si potrebbero
distruggere componenti in plastica importanti.
1. Pulire la pompa all’esterno: strofinare con un
panno umido o sciacquare con acqua limpida.
Rimuovere lo sporco ostinato con una spazzola
morbida e un detergente.
2. Pulire la pompa all'interno: immergere la pompa
in un contenitore contenente acqua limpida e
accenderla brevemente.
Pulire il filtro (29)
Per garantire un funzionamento duraturo e privo di
problemi, il filtro (29) andrebbe pulito a intervalli
regolari.
In seguito al trasporto di acqua sporca, il filtro deve
essere pulito subito.
1.Ruotare il piede di appoggio (1) in senso
antiorario e rimuoverlo (chiusura a baionetta).
2.Ruotare il filtro (29) in senso antiorario e
rimuoverlo (chiusura a baionetta).
Pulire il filtro (29) e il piede di appoggio (1) sotto
acqua corrente.
Inserire il filtro (29) e avvitarlo a fondo (vedi fig. G
pag. 3).
6.Appoggiare il piede di appoggio (1) sull’anello (2)
in maniera tale che le due metà della freccia incisa
siano sfalsate (vedi fig. G pag. 3; punto 1).
7. Avvitare il piede di appoggio (1) a fondo in senso
orario (chiusura a baionetta) in modo da unire le due
metà della freccia incisa (vedi fig. G pag. 3; punto
2).
(vedi fig. G pag. 3):
9. Eliminazione dei guasti
Spia di errore LED (5.) Vedere capitolo 7.2.
Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchio,
rimuovere la batteria!
9.1 Spia di errore (9) accesa
-Protezione funzionamento a secco attivata (vedi
7.5)
-Pompa bloccata:
Se il motore si blocca (sovracorrente), la pompa si
spegne automaticamente. Pulire il filtro (vedi cap. 8)
e controllare che l’area di aspirazione non presenti
impurità grossolane. Se il problema persiste,
rivolgersi al centro di assistenza Metabo.
-Batteria difettosa o incompatibile:
Sostituire la batteria. Utilizzare esclusivamente
batterie Metabo/CAS originali.
9.2 L’apparecchio non funziona, nessun LED
acceso
-Alimentazione elettrica interrotta:
Controllare la sede e lo stato di carica della batteria,
eventualmente sostituire la batteria.
-Box batteria non completamente chiuso:
Controllare che la copertura di protezione (16) sia
chiusa correttamente e non sia sporca. La pompa si
Page 31
avvia tramite un microinterruttore nel box soltanto
se la copertura di protezione (16) è completamente
chiusa.
-Disinserimento dell’interruttore termico nel motore
a causa di un surriscaldamento:
Lasciare raffreddare la pompa e l’unità batteria,
pulire il filtro (vedi 8).
9.3 L’apparecchio è in funzione, ma non
alimenta o alimenta troppo poco
-Area di aspirazione sporca:
Pulire il filtro (vedi 8) e controllare che l’area di
aspirazione non presenti impurità grossolane.
-Tubo flessibile di mandata sporco o piegato:
Controllare che il tubo flessibile non presenti
impurità o pieghe, eventualmente sostituire il tubo
flessibile di mandata.
-Aria nella pompa o nel tubo flessibile di mandata:
Avviare la pompa con l’uscita della pressione
aperta fino a sfiatare tutta l’aria. Eventualmente,
chiudere e aprire ripetutamente e brevemente la
valvola di regolazione / di chiusura (22).
-Livello acqua basso:
Controllare il livello dell’acqua, immergere la po mpa
completamente in acqua.
10. Manutenzione
Rimuovere la batteria prima di ogni
manutenzione.
11. Trasporto
Prima del trasporto, rimuovere la batteria e
proteggere l’apparecchio contro eventuali urti.
Proteggere il cavo tramite l’apposito avvolgimento
(3) sul retro del corpo pompa (4).
12. Stoccaggio
Rimuovere la batteria e capovolgere la pompa per
scaricare l’acqua residua.
Conservare la pompa e la batteria in un luogo
chiuso, asciutto, al riparo dal gelo e lontano dalla
portata dei bambini.
f
13. Accessori
Utilizzare soltanto batterie e accessori originali
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
A Caricabatterie: ASC 55, ASC 145, ecc.
N. ordine: 627044000ASC 55
N. ordine: 627378000ASC 145
ecc.
B Batterie:
N. ordine: 625026000 2,0 Ah (Li-Power)
N. ordine: 625027000 4,0 Ah (Li-Power)
N. ordine: 625369000 8,0 Ah (LiHD)
ecc.
La gamma completa degli accessori è disponibile
all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
ITALIANO it
14. Riparazione
Le eventuali riparazioni devono essere
eseguite esclusivamente da elettricisti
specializzati!
Nel caso di utensili Metabo che necessitino di
riparazioni rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
15. Rispetto dell'ambiente
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento ecocompatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
I materiali di imballaggio devono essere smaltiti in
base al relativo contrassegno, secondo le regole
comunali. Per ulteriori informazioni si rimanda al sito
www.metabo.com, nella sezione Assistenza.
Le batterie non devono essere smaltite insieme ai
rifiuti domestici! Restituire le batterie difettose o
esauste ai commercianti specializzati Metabo!
Non gettare le batterie nell'acqua.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili tra i rifiuti domestici! Secondo la Diret-
tiva europea 2012/19/UE sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all’interno dell’utensile elettrico. Proteggere
i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
del nastro adesivo).
16. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U=tensione della batteria
FM
=portata max.
max
FH
=prevalenza max.
max
FD
=pressione di mandata max.
max
E
=profondità di immersione max.
max
A
=altezza di aspirazione min.
min
R
=livello acqua residua max.
max
K
=granulometria max.
max
T
=temperatura fluido max.
max
IP
=tipo di protezione pompa
P
IP
=tipo di protezione box
B
K
=lunghezza cavo pompa box
BP
D=raccordo mandata
m=peso
A
=dimensioni totali (LxPxH)
ges
A
=dimensioni senza piede di appoggio
OS
A
Temperatura ambiente consentita per lo stoccaggio
e durante il funzionamento della pompa:
(LxPxH)
=dimensioni box batteria (LxPxH)
AB
31
Page 32
ITALIANOit
da 3 °C a 35 °C.
Le indicazioni della temperatura relativa alla
batteria sono riportate nelle istruzioni per l’uso della
batteria stessa.
corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
32
Page 33
Manual original
1. Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que esta bomba sumergible,
identificada por tipo y número de serie *1), cumple
todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentación técnica
en *4) - véase página 2.
2. Uso según su finalidad
Esta bomba sumergible se ha diseñado para el
bombeo de agua limpia en el hogar y el jardín, para
la aspersión y el riego, como bomba de agua de
lluvia y utilitaria (riego) y para el vaciado y bombeo
de piscinas, estanques de jardín, depósitos de
agua o espacios inundados (drenaje).
La bomba es totalmente inundable (encapsulada
para garantizar la estanqueidad) y se puede
sumergir en el agua (consulte la profundidad
máxima de inmersión en los datos técnicos; pág. 2).
La unidad de la batería (batería y caja de batería) no
se pueden sumergir.
El producto no es adecuado para un
funcionamiento continuo (por ejemplo, como
bomba de circulación) y no es apto para su uso
comercial o industrial.
No se debe bombear agua salada, agua
sucia, agua con arena, sustancias corrosivas,
altamente inflamables, agresivas, nocivas o
explosivas (por ejemplo, bencina, petróleo,
diluyente de nitrógeno) ni tampoco aceites, aceite
de calefacción o productos alimenticios.
No debe utilizarse en vehículos, a bordo de barcos
o aviones, con líquidos a más de 35 °C, con agua
arenosa ni con líquidos abrasivos.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas generales
reconocidas sobre prevención de accidentes y las
indicaciones de seguridad adjuntas.
Este aparato no ha sido diseñado para ser utilizado
por personas (incluyendo niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales limitadas o que no
tengan experiencia o conocimientos al respecto.
3. Recomendaciones generales
de seguridad
Por su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, preste especial
atención a los puntos de texto marcados
con este símbolo.
ADVERTENCIA: lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
ESPAÑOL es
ADVERTENCIA: lea íntegramente las
indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo. El incumplimiento de
las instrucciones de seguridad siguientes puede
dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o
lesiones graves.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible entregar también el presente
documento.
4. Indicaciones especiales de
seguridad
Niños y jóvenes, así como personas que no están
familiarizados con el manual de instrucciones no
deben utilizar el aparato. Vigile a los niños para
asegurarse de que no juegan con el aparato. En
caso de usar el aparato en una piscina o en un
estanque en el jardín y en su ámbito de aplicación,
respete las disposiciones establecidas en las
normas DIN VDE 0100 -702, -738.
Durante los trabajos de instalación y mantenimiento
(por ejemplo, la limpieza del filtro), la bomba debe
estar siempre desconectada de la red eléctrica
(retire la batería de la caja de baterías).
La bomba no debe instalarse al aire libre en caso de
heladas.
Nunca use la herramienta incompleta o modificada
sin autorización expresa.
No la conecte si falta alguna pieza o dispositivos de
protección o si éstos están defectuosos.
La temperatura del agua no debe superar los 35 °C.
No utilice la bomba si hay personas en el agua.
No emplee la bomba sin filtro.
El líquido podría contaminarse por una fuga de
lubricante.
Protección contra la marcha en seco: si no se
bombea agua (flujo insuficiente), la bomba se
desconecta automáticamente.
Si la bomba no suministra agua tras varios intentos
de cebado, probablemente haya aire en la
manguera.
Cierre la caja de baterías antes de cada uso y
compruebe que está bien cerrada. La caja no
se debe dejar abierta al aire libre.
4.1 Seguridad personal
PELIGRO Peligro de asfixia.
Las piezas más pequeñas pueden tragarse
fácilmente. La bolsa de polietileno constituye un
riesgo de asfixia para los niños pequeños.
Mantenga a los niños pequeños alejados durante el
montaje.
Sumerja la bomba en agua con una cuerda en la
empuñadura. Suba la bomba de la misma manera.
33
Page 34
ESPAÑOLes
Respete el nivel mínimo de agua que se indica en
los datos técnicos.
No deje la bomba en marcha durante más de 10
minutos con el lado de presión cerrado (por
ejemplo, con la válvula reguladora cerrada).
No utilice el producto si está cansado, ni tampoco
después de haber consumido alcohol, drogas o
medicamentos. Un momento de descuido durante
el funcionamiento puede provocar lesiones graves.
No abra en la bomba ningún elemento que no esté
abierto en el volumen de suministro (única
excepción: el filtro y la base).
4.2 Seguridad eléctrica
PELIGRO Paro cardíaco.
Este producto genera un campo electromagnético
durante su funcionamiento. En determinadas
condiciones, este campo puede afectar al
funcionamiento de los implantes médicos activos o
pasivos. Para evitar situaciones que podrían
provocar lesiones graves o mortales, las personas
con un implante médico deben consultar a su
médico y al fabricante del implante antes de utilizar
este producto.
Compruebe regularmente el cable de conexión.
Antes de utilizar la bomba, realice siempre una
inspección visual.
Si está dañada, no la utilice. En caso de daños,
encargue siempre al servicio técnico de Metabo la
revisión de la bomba.
Proteja los contactos de la batería de la humedad.
4.3 Indicaciones de seguridad acerca de la
batería:
Extraiga la batería de la máquina en caso de no
usarla.
No sumerja la unidad de la batería en el agua.
Proteja las baterías contra la humedad.
No ponga las baterías en contacto con el
fuego.
No utilice baterías defectuosas ni deformadas.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable.
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En
caso de que el líquido entrara en contacto con los
ojos, lávelos con agua limpia y acuda
inmediatamente a un centro médico.
Extraiga la batería de la máquina antes de llevar a
cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de
mantenimiento o limpieza.
34
Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al insertar la batería.
Sujete la máquina al retirar y colocar la batería de
forma que no se pueda activar el interruptor on/off
de forma accidental.
Retire siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la
batería de herramienta para enviarla. Asegure los
contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
ADVERTENCIA: riesgos generales.
Lea el manual de uso.
5. Descripción general
Véase la página 2.
1Base
2 Anillo
3 Recogecables
4 Bastidor de bomba
5Cables
6Conexión de la bomba
7Batería
8Panel de mando
9 LED de indicación de fallos
10 Botón on/off
11 Selector de nivel de potencia
12 Botón de función de temporizador
13 LED de estado de batería
14 Batería *
15 Bloqueo de la tapa
16 Tapa
17 Indicador de señal y capacidad*
18 Botón del indicador de capacidad*
19 Manguera
20 Guía de manguera*
21 Acoplamientos rápidos
22 Válvula de regulación/bloqueo
23 Recesos para montaje en la pared
24 Parte inferior de la caja de baterías
25 Ganchos de fijación
26 Ganchos de montaje
27 Adaptador múltiple
28 Conector de grifo
29 Filtro
*según la versión
Page 35
6. Puesta en servicio
6.1 Batería
Cargue la batería antes de utilizar la herramienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
Encontrará instrucciones sobre la carga del
paquete de baterías en el manual de
funcionamiento del equipo de carga de Metabo.
La batería tiene un indicador de capacidad y
señales (17) (según la versión):
- Al presionar la tecla (18) , las lámparas LED
indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
6.2 Extracción e inserción de la batería
1. Pulse el bloqueo (15) y abra la tapa (16).
2. Deslice o saque la batería (14).
3. Cierre la tapa (16).
Para evitar la puesta en marcha involuntaria
del aparato, inserte las baterías siempre
después de realizar el montaje.
El aparato funciona solo con la tapa conectada.
La temperatura óptima de almacenaje las baterías
es entre 10°C y 30°C.
Cuando introduzca las baterías, no meta la
mano en el alojamiento de las baterías.
6.3 Almacenamiento de la caja de batería (7)
durante el funcionamiento de la bomba
La caja de baterías se puede montar de forma
permanente en la pared para almacenarla cerca del
recipiente o bien se puede colgar con el gancho de
sujeción (por ejemplo, en un recipiente colector de
lluvia) o colocarla sin gancho, siempre que se
respeten todas las especificaciones.
En cualquiera de los casos, no sumerja la
unidad de batería en el agua y ci erre la ca ja d e
baterías antes de cada uso. La caja de baterías
debe estar siempre seca y colocada de forma
segura.
a) Montaje de los ganchos de fijación (25)
Los ganchos de montaje (26) de los ganchos de
fijación (25) se insertan en los recesos (23) de la
parte inferior de la caja de baterías (24) (paso 1.) y
se debe tirar de los ganchos (25) hacia arriba (paso
2.) hasta que queden alojados en los recesos.
(Véase la figura D de la página 3)
b) Montaje en la pared de la caja de baterías (7)
En la parte posterior de la caja de baterías hay dos
orificios de montaje con una indicación de
distancia. Asegúrese de que la caja de baterías
está firmemente atornillada a la pared con dos
tornillos o ganchos adecuados y cuélguela de
forma segura.
6.4 Montaje con adaptador múltiple (27)
Enrosque el adaptador múltiple (27) en la conexión
de la bomba (6). Al adaptador múltiple se pueden
acoplar las mangueras de
3
/4" y 1".
ESPAÑOL es
6.5 Montaje del conector de grifo (28)
Enrosque el conector de grifo (28) en la conexión
de la bomba (6).
6.6 Montaje de manguera (19)
La manguera se puede conectar con el acoplador
rápido (21) en el conector de grifo (28).
7. Uso
7.1 Panel de mando (8) véase un resumen en
la pág. 3
1. Botón de activación:
Pulsando brevemente el botón on/off (10), se
arranca la bomba con el último nivel de potencia
seleccionado.
2. Cambiar el nivel de potencia:
Pulsando brevemente el botón (11) se puede
cambiar entre los tres niveles de potencia (1º, 2º, 3º
y volver al 1º). El nivel correspondiente se indica
mediante los tres LED verdes.
Nivel de potencia 1: máx. 1200 l/h, máx. 0,6 bar
Adecuado para: riego con pulverizador de jardín,
trabajos ligeros de limpieza, uso de mangueras
cortas
Nivel de potencia 2: máx. 1800 l/h, máx. 1,3 bar
Apto para: riego (pulverizador de jardín)
Nivel de potencia 3: máx. 2200 l/h, máx. 2,2 bar
Apto para: drenaje con mangueras largas, riego de
jardín con aspersores de superficie
3. Función de temporizador:
Función de temporizador (LED azul)
La bomba tiene una función de temporizador que
se puede seleccionar, por ejemplo, para el uso
específico de los aspersores de jardín.
Cuando la bomba está en funcionamiento,
pulsando brevemente el botón (3 veces) (LED azul
activo), se puede seleccionar la función de
temporizador automático tras 5/10/20 minutos. Si
se pulsa una cuarta vez, se desactivará la función.
Durante la función de temporizador, el nivel de
potencia puede cambiarse de la forma deseada; el
indicador LED cambia de nuevo a la función de
temporizador (azul) tras seleccionar el nivel de
potencia (verde).
La bomba se desconecta automáticamente una vez
transcurrido el tiempo seleccionado. La función de
temporizador puede cancelarse en cualquier
momento pulsando el botón On/Off (1). La función
de temporizador debe reactivarse cada vez que se
ponga en marcha la bomba.
4. LED de estado de batería (13)
Muestra el estado de carga de la batería.
5. LED de indicación de fallos (9)
Protección contra marcha en seco: si la bomba no
puede suministrar agua durante un período de 15
segundos, se desconecta automáticamente y el
LED (E) se ilumina en rojo. Para volver a poner la
bomba en funcionamiento: pulse brevemente el
botón on/off (10).
35
Page 36
ESPAÑOLes
7.2 Extracción de agua del recipiente
La bomba no debe tocar el fondo del recipiente. De
esta forma, la suciedad del recipiente se mantiene
alejada de la bomba.
La bomba debe colgar unos 10 cm por encima del
fondo del recipiente para evitar una contaminación
excesiva.
1. Cuelgue la caja de baterías (7) en el exterior, en
el lateral del contenedor o bien colóquela en un
lugar adecuado y que no se pueda inundar.
2. Cuelgue la bomba en el recipiente utilizando una
cuerda o la guía de manguera suministrada (no la
cuelgue del cable).
La posición de la bomba puede variarse moviendo
la manguera en la guía.
3. Arranque la bomba.
4. Pulse el botón on/off (10) en el panel de mando
(8).
5. La bomba se pone en marcha y el LED de estado
(13) muestra el estado de carga de la batería (14).
Dependiendo de la longitud de la manguera y de la
forma en que esté colocada, puede que la bomba
tarde en suministrar el agua.
Si la bomba no suministra agua tras varios intentos
de cebado, probablemente haya aire en la
manguera.
Cada vez que se ponga en marcha la bomba,
asegúrese de que la salida de presión esté abierta
para que el aire pueda salir. Si es necesario, abra y
cierre brevemente la válvula de regulación/bloqueo
(22) varias veces.
7.3 Desconexión de la bomba
1. Presione el botón on/off (10) en el panel de
mando (8) para detener la bomba.
2.Presione el botón de desbloqueo (15) de la caja
de baterías (7) y saque la batería (14) (véase
capítulo 6.2).
7.4 Succión a nivel
En funcionamiento normal (con base (1)), se
alcanza una altura de agua residual de
aproximadamente 25 mm. En la succión a nivel (sin
base (1)), se alcanza una altura de agua residual de
aproximadamente 1,5 mm.
1.Gire la base (1) en sentido antihorario y saque la
base (cierre de bayoneta).
2.Asegúrese de que el filtro (29) esté bien
colocado.
3. Coloque de nuevo la base (1).
La máquina no se puede poner en marcha sin filtro
(29).
Ventilación automática: esta bomba está equipada
con una válvula de ventilación que elimina cualquier
bolsa de aire en la bomba. Por su funcionamiento,
podría salir una pequeña cantidad de agua en la
zona superior de la bomba.
7.5 Regulación de agua
El caudal de agua se puede regular a través de la
válvula de regulación y bloqueo (22).
36
8. Limpieza
Retire la batería antes de cada limpieza.
No limpie el producto con chorro de agua
(especialmente de alta presión).
No utilice químicos, bencina ni disolventes
para la limpieza, ya que las piezas de plástico
podrían estropearse.
1. Limpieza del exterior de la bomba: pase un paño
húmedo o aclare con agua limpia. Elimine la
suciedad persistente con un cepillo suave y líquido
lavavajillas.
2. Limpieza del interior de la bomba: sumerja la
bomba en un recipiente con agua clara y conéctela
brevemente.
Limpieza del filtro (29)
Para garantizar un funcionamiento continuo y sin
problemas, el filtro (29) debe limpiarse a intervalos
regulares.
El filtro debe limpiarse inmediatamente después de
bombear agua sucia.
1.Gire la base (1) en sentido antihorario y sáquela
(cierre de bayoneta).
2.Gire firmemente el filtro (29) en sentido
antihorario y sáquelo (cierre de bayoneta).
Limpie el filtro (29) y la base (1) con agua corriente.
Coloque y apriete el filtro (29) (véase la Fig. G, pág.
3)
6.Coloque la base (1) en el anillo (2) de manera que
las mitades en relieve de la flecha estén separadas
(véase la Fig. G pág. 3; punto 1).
7. Apriete la base (1) en sentido horario (cierre de
bayoneta) para que las mitades de la flecha en
relieve se junten (véase la fig. G pág. 3; punto 2).
(véase la Fig. G, pág. 3):
9. Localización de averías
LED de indicación de fallos (5.) Véase capítulo
7.2
Antes de realizar cualquier trabajo en la
bomba, retire la batería.
9.1 Indicación de fallo (9) activa
-Protección contra marcha en seco activa (véase
7.5)
-Bomba bloqueada:
Si el motor se bloquea (sobrecorriente), la bomba
se desconecta automáticamente. Limpie el filtro
(véase el capítulo 8) y compruebe que no haya
mucha suciedad en la zona de admisión. Si el
problema persiste, póngase en contacto con el
servicio técnico de Metabo.
-Batería defectuosa o no compatible:
Sustituya la batería. Utilice únicamente baterías
originales de Metabo/CAS.
Page 37
9.2 El aparato no se enciende, no hay ningún
LED activo
- Se ha interrumpido la alimentación de corriente:
Compruebe el ajuste y el estado de carga de la
batería y sustitúyala si es necesario.
-La caja de baterías no está completamente
encajada:
Compruebe que la tapa (16) está bien cerrada y
que no haya suciedad. La bomba solo se pone en
marcha con un microinterruptor en la caja si la tapa
(16) está completamente cerrada.
- El interruptor de protección térmica del motor se
ha desconectado por sobrecalentamiento:
Deje que la bomba y la unidad de la batería se
enfríen y limpie el filtro (véase 8).
9.3 El aparato está en marcha, pero no
bombea o bombea muy poco
-La zona de admisión está sucia:
Limpie el filtro (véase 8) y compruebe que no haya
mucha suciedad en la zona de admisión.
- Manguera de presión sucia o doblada:
Compruebe si la manguera está sucia o doblada y
sustituya la manguera de presión si es necesario.
- Aire en la bomba o en la manguera de presión:
Ponga en marcha la bomba con la salida de presión
abierta hasta que salga aire. Si es necesario, cierre
y abra brevemente la válvula de regulación/bloqueo
(22) varias veces.
-Nivel de agua bajo
Compruebe el nivel de agua y sumerja la bomba
completamente en agua.
10. Mantenimiento
Retire la batería antes de realizar cualquier
tarea de mantenimiento.
11. Transporte
Para el transporte, retire la batería y asegure el
aparato contra los golpes.
Fije el cable mediante el recogecables (3) situado
en la parte trasera del bastidor de la bomba (4).
12. Almacenamiento
Retire la batería y ponga la bomba boca abajo para
que el agua residual pueda salir.
Guarde la bomba y la batería en un lugar cerrado y
seco, protegido de las heladas y fuera del alcance
de los niños.
f
13. Accesorios
Utilice solo baterías y accesorios originales de
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
A Cargador: ASC 55, ASC 145, etc.
N.º de pedido: 627044000ASC 55
N.º de pedido: 627378000ASC 145
etc.
ESPAÑOL es
BAcumuladores:
N.º de pedido: 6250260002,0 Ah (Li-Power)
N.º de pedido: 6250270004,0 Ah (Li-Power)
N.º de pedido: 625369000 8,0 Ah (LiHD)
etc.
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
14. Reparación
Las reparaciones sólo deben ser efectuadas
por electricistas especializados
En caso de que sea necesario reparar el equipo de
Metabo, diríjase a su representante de Metabo. En
la página www.metabo.com encontrará las
direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
15. Protección del medio
ambiente
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalajes y accesorios
usados.
Los materiales de embalaje deben eliminarse de
acuerdo con su etiquetado y según las directrices
municipales. Puede encontrar más información en
www.metabo.com en la sección Servicio.
Las baterías no deben desecharse junto con la
basura doméstica. Devuelva las baterías
defectuosas o gastadas a su distribuidor Metabo.
No sumerja la batería en agua.
Solo para países de la UE: no tire las herramientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la directiva europea 2012/19/UE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y las correspondientes legislaciones nacionales, las herramientas eléctricas usadas deben
recogerse por separado y reciclarse de modo
respetuoso con el medio ambiente.
Antes de desechar descargue la batería en la herramienta eléctrica. Asegure los contactos contra un
cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
16. Datos técnicos
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U=tensión de la batería
FM
=caudal máx.
max
FH
=altura máx.
max
FD
=presión máx.
max
E
=profundidad de inmersión máx.
max
A
=altura de succión mín.
min
R
=nivel de agua residual máx.
max
K
=tamaño de grano máx.
max
37
Page 38
ESPAÑOLes
T
=temperatura máxima del medio
max
bombeado
=tipo de protección de la bomba
IP
P
IP
=tipo de protección de la caja
B
K
=longitud de cable de la caja a la bomba
BP
D=conexión de presión
m=peso
A
=dimensiones totales (L.xAn.xAl.)
ges
=dimensiones sin base (L.xAn.xAl.)
A
OS
A
=dimensiones de la caja de baterías
AB
(L.xAn.xAl.)
Temperatura ambiente permitida para el
almacenamiento y el funcionamiento de la bomba:
de 3 °C a 35 °C.
La información sobre la temperatura de las baterías
se puede encontrar en las instrucciones de uso de
las baterías.
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
38
Page 39
Manual original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: esta
bomba submersível, identificada por tipo e número
de série *1), está em conformidade com todas as
disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas
*3). Documentações técnicas no *4) - ver página 2.
2. Utilização segundo finalidade
Esta bomba submersível destina-se à bombagem
de água limpa em casa e jardim, para aspersão e
irrigação, como bomba de água da chuva e de
serviço (irrigação) e para esvaziamento e
bombagem sobre piscinas, lagos de jardim,
contentores de água ou divisões inundadas
(drenagem).
A bomba é totalmente submergível (encapsulada à
prova de água) e é imersa na água (para dados
sobre profundidade máxima de imersão, ver dados
técnicos p. 2).
A unidade de bateria (bateria e caixa de bateria)
não deve ser imersa.
O produto não é adequado para funcionamento
contínuo (por exemplo, como bomba de
circulação), nem para uso comercial ou industrial.
Não deve ser bombeada água salgada, água
suja, água contendo areia, substâncias
corrosivas, altamente inflamáveis, agressivas,
nocivas ou explosivas (por exemplo, gasolina,
petróleo, diluente nitroso), óleos, óleo de
aquecimento, nem alimentos.
Não se destina a utilização em veículos, a bordo de
navios ou aviões, com líquidos acima de 35 °C,
água arenosa e líquidos abrasivos.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
Este aparelho não é adequado para ser utilizado
por pessoas (incluindo crianças) com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais limitadas ou com falta
de experiência e/ou falta de conhecimentos.
3. Instruções gerais de
segurança
Para a sua própria proteção e para a
proteção da sua ferramenta elétrica,
respeite as partes do texto marcadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Caso as
indicações de segurança e as instruções não sejam
PORTUGUÊS pt
respeitadas podem ocorrer choques elétricos,
incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a
terceiros, faça-o
sempre acompanhado destes documentos.
4. Indicações especiais de
segurança
Crianças e jovens, bem como pessoas não
familiarizadas com o manual de instruções, não
podem utilizar o aparelho. As crianças devem ser
vigiadas para garantir que não brincam com o
aparelho. Ao utilizar a bomba dentro de piscinas e
lagos de jardim e nas suas áreas de proteção
deverá respeitar as determinações de acordo com
a DIN VDE 0100 -702, -738.
Durante os trabalhos de instalação e manutenção
(por exemplo, limpeza do filtro), a bomba deve ser
sempre desligada da fonte de alimentação (retirar o
conjunto de baterias da caixa de baterias).
A bomba não deve ser instalada ao ar livre, em
condições de gelo.
Nunca deverá utilizar uma máquina incompleta ou
uma máquina na qual tenha sido efetuada uma
alteração não autorizada.
Não ligar o aparelho, caso faltem peças no
aparelho ou equipamentos de proteção, bem como
em caso de danos.
A temperatura da água não deve exceder os 35 °C.
A bomba não deve ser utilizada se estiverem
pessoas dentro de água.
Não utilizar a bomba sem filtro.
A contaminação do líquido pode ser provocada por
fugas de lubrificante.
Proteção contra o funcionamento a seco: se não
estiver a ser bombeada água (subfluxo), a bomba
desliga-se automaticamente.
Se a bomba não fornecer água após várias
tentativas de testes de admissão, é provável que
haja ar na mangueira.
Deve fechar a caixa da bateria antes de cada
utilização e certificar-se de que está
bloqueada. Não deixar a caixa ao ar livre.
4.1 Segurança pessoal
PERIGO! Perigo de asfixia.
As peças mais pequenas podem ser facilmente
engolidas. O saco polimérico representa um risco
de asfixia para as crianças pequenas. Mantenha as
crianças pequenas afastadas durante a montagem.
Mergulhe a bomba na água com uma corda na
pega. Puxe a bomba da mesma forma.
Tenha em atenção o nível mínimo de água, em
conformidade com os dados técnicos.
39
Page 40
PORTUGUÊSpt
Não deixar a bomba funcionar durante mais de 10
minutos contra um lado de pressão fechado (por
exemplo, válvula reguladora fechada).
Não utilize o produto se estiver fatigado ou sob a
influência de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de desatenção durante a utilização pode
provocar ferimentos graves.
Não abra a bomba para além do estado de entrega
(única exceção: o filtro e o suporte).
4.2 Segurança elétrica
PERIGO! Paragem cardíaca.
Este produto gera um campo eletromagnético
durante o seu funcionamento. Este campo pode
afetar o funcionamento de implantes médicos
ativos ou passivos sob certas condições. Para
eliminar o risco de situações que possam resultar
em ferimentos graves ou fatais, as pessoas com
algum implante médico devem consultar o seu
médico e o fabricante do implante antes de
utilizarem este produto.
Verificar regularmente a linha de ligação.
Inspecionar sempre visualmente a bomba antes da
sua utilização.
Uma bomba danificada não deve ser utilizada. Em
caso de danos, deve sempre enviar a bomba para
inspeção pelo Serviço Metabo.
Proteger os contactos da bateria contra humidade.
4.3 Indicações de segurança sobre a bateria:
Retirar a bateria da máquina quando esta não
estiver a ser utilizada.
Não imergir a unidade da bateria na água.
Proteger as baterias de humidade!
Não expor as baterias ao fogo!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contatos das
baterias!
As baterias de iões de lítio danificadas
podem verter um líquido ligeiramente ácido
e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contato com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Remover a bateria da máquina antes de realizar
qualquer ajuste, conversão, manutenção ou
limpeza.
Certifique-se de que a máquina está desligada ao
inserir a bateria.
Segurar firmemente a máquina ao retirar e colocar
a bateria, de forma a que a o botão de ligar/desligar
não possa ser acionado inadvertidamente.
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Transporte das baterias de iões de lítio:
a expedição de baterias de iões de lítio deverá
ocorrer em conformidade com as leis de transporte
de mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
para a expedição de baterias de iões de lítio. Se
necessário, informe-se junto da sua empresa
transportadora. Poderá obter uma embalagem
certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e não esteja a verter líquido.
Para a expedição, retirar a bateria da máquina.
Proteger os contactos contra curto-circuito (por
exemplo, isolar com fita adesiva).
AVISO - Perigos gerais
Ler o manual de instruções.
5. Vista geral
Ver página 2.
1 Base de apoio
2Anel
3 Enrolador de cabo
4Caixa da bomba
5cabos
6 Ligação da bomba
7Caixa de bateria
8 Painel de controlo
9Indicador de erros LED
10 Botão LIGAR/DESLIGAR
11 Seleção do nível de potência
12 Botão de função temporizador
13 LED de estado da bateria
14 Bateria*
15 Bloqueio da cobertura de proteção
16 Cobertura de proteção
17 Indicador de capacidade e de sinalização*
18 Botão do indicador de capacidade*
19 Mangueira
20 Guia de mangueiras*
21 Acoplamentos rápidos
22 Válvula reguladora / de corte
23 Recessos de montagem na parede
24 Lado inferior da caixa de bateria
25 Ganchos de fixação
26 Gancho de montagem
27 Multiadaptador
28 Conector da torneira
29 Filtro
*consoante o equipamento
40
Page 41
6. Colocação em funcionamento
6.1 Bateria
Antes de utilizar, carregar a bateria.
Recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento.
Poderá encontrar instruções sobre o carregamento
da bateria no manual de instruções do carregador
Metabo.
As baterias possuem um indicador de capacidade e
de sinalização (17) (consoante o equipamento):
- Prima a tecla (18) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
6.2 Retirar, inserir a bateria
1. Premir o bloqueio (15) e abrir a cobertura de
proteção (16).
2. Colocar a bateria (14) e retirar.
3. Fechar a cobertura de proteção (16).
Para evitar o arranque involuntário da
unidade, inserir conjuntos de baterias apenas
após a montagem.
O aparelho funciona apenas com a tampa de
proteção fechada.
A temperatura de armazenamento perfeita da
bateria encontra-se entre os 10 °C e os 30 °C.
Ao colocar a bateria não tocar na área de
admissão da bateria.
6.3 Armazenamento da caixa de bateria (7)
durante o funcionamento da bomba
A caixa de bateria pode ser permanentemente
montada na parede para armazenamento perto do
contentor, suspensa com o gancho de fixação (por
exemplo, cano de águas pluviais) ou colocada sem
gancho se todas as especificações forem
respeitadas.
Em qualquer caso, não mergulhar a unidade
de bateria na água e fechar a caixa de bateria
antes de cada utilização. Mantenha sempre a caixa
de bateria seca e segura!
a) Ganchos de fixação de montagem (25)
Inserir os ganchos de montagem (26) do gancho de
fixação (25) nos recessos (23) na parte inferior da
caixa da bateria (24) (passo 1.) e puxar o gancho
(25) para cima (passo 2.) de modo a que fique
firmemente assente nos recessos. (Ver fig. D pág.
3)
b) Caixa de bateria de montagem na parede (7)
Na parte de trás da caixa de bateria há dois orifícios
de montagem com informações sobre a distância.
Certifique-se de que a caixa de bateria está
firmemente aparafusada na parede usando dois
parafusos ou ganchos adequados e pendure-a lá
com segurança.
PORTUGUÊS pt
6.4 Montagem de multiadaptador (27)
Aparafusar o multiadaptador (27) na ligação da
bomba (6). As mangueiras com as dimensões
1“ podem ser ligadas ao multiadaptador.
6.5 Montagem de conector da torneira (28)
Aparafusar o conector da torneira (28) na ligação
da bomba (6).
6.6 Montagem de mangueira (19)
A mangueira pode ser ligada ao conector da
torneira (28) com o acoplamento rápido (21).
3
/4“ e
7. Utilização
7.1 Painel de controlo (8) ver vista geral na
p. 3
1. Botão de ativação:
Premindo brevemente a tecla LIGAR/DESLIGAR
(10), a bomba arranca no nível de potência
selecionado mais recentemente.
2. Alterar o nível de potência:
Uma breve pressão no botão (11) comuta entre os
três níveis de potência (1º, 2º, 3º, de volta ao 1º). O
respetivo nível é indicado pelos três LED verdes.
Nível de potência 1: máx. 1200 l/h, máx. 0,6 bar
Adequado para: rega com pulverizador de jardim,
trabalhos ligeiros de limpeza, utilização de
mangueiras curtas
Nível de potência 2: máx. 1800 l/h, máx. 1,3 bar
Adequado para: irrigação (pulverizador de jardim)
Nível de potência 3: máx. 2200 l/h, máx. 2,2 bar
Adequado para: drenagem com mangueiras
longas, rega de jardim com aspersores de
superfície
3. Função temporizador:
Função temporizador (LED azul)
A bomba tem uma função de temporizador
selecionável, por exemplo, para o uso direcionado
de aspersores de jardim.
Quando a bomba estiver em funcionamento, a
função de temporização automática após 5/10/20
minutos pode ser selecionada premindo
brevemente o botão (3.) (LED azul ativo). Uma
quarta operação desativa esta função. Durante a
função de temporizador, o nível de potência pode
ser alterado conforme pretendido, o visor LED
muda novamente para a função de temporizador
(azul) para seleção após a seleção do nível de
potência (verde).
A bomba desliga-se automaticamente depois de
decorrido o tempo selecionado. A função do
temporizador pode ser cancelada em qualquer
altura, premindo a tecla LIGAR/DESLIGAR (1). A
função do temporizador deve ser reativada de cada
vez que a unidade é iniciada.
4. LED de estado da bateria (13)
Mostra o estado de carga do conjunto de baterias.
5. Indicador de erros LED (9)
Proteção de funcionamento a seco: se a bomba
não conseguir fornecer água durante um período
41
Page 42
PORTUGUÊSpt
de 15 segundos, desliga-se automaticamente e o
LED (E) acende-se em cor vermelha. Para voltar a
colocar a bomba em funcionamento: prima
brevemente a tecla LIGAR/DESLIGAR (10).
7.2 Bombear água do contentor
A bomba não deve tocar no fundo do contentor. Isto
mantém a sujidade no contentor longe da bomba.
A bomba deve ser suspensa aproximadamente 10
cm acima do fundo do contentor para evitar
contaminação excessiva.
1. Suspenda a caixa de bateria (7) no exterior, na
lateral do contentor ou coloque-a num local
adequado e à prova de inundação.
2. Suspenda a bomba no contentor, usando uma
corda ou a guia de mangueira fornecida (não a
suspenda no cabo).
A posição da bomba pode ser variada, movendo a
mangueira na guia da mangueira.
3. Ligue a bomba.
4. Prima a tecla LIGAR/DESLIGAR (10) no painel
de controlo (8).
5. A bomba arranca e o LED de estado (13) mostra
o estado da carga do conjunto de bateria (14).
Dependendo do comprimento da mangueira e da
forma como é colocada, pode demorar algum
tempo até que a bomba abasteça água.
Se a bomba não fornecer água após várias
tentativas de teste de ensaio, é provável que haja ar
na mangueira.
Colocar sempre a bomba em funcionamento com a
saída de pressão aberta de cada vez que é
recolocada em funcionamento, para que o ar possa
ser purgado. Se necessário, abrir e fechar
brevemente a válvula reguladora/de corte (22)
várias vezes.
7.3 Desligar o aparelho
1. Prima a tecla LIGAR/DESLIGAR (10) no painel
de controlo (8), para parar a bomba.
2.Prima o botão de desbloqueio (15) da caixa de
bateria (7) e remova o conjunto de baterias (14) (ver
o capítulo 6.2.)
7.4 Sucção plana
Em funcionamento normal (com base de apoio (1))
é atingida uma altura residual de água de
aproximadamente 25 mm. Em sucção plana (sem
base de apoio (1)) é atingida uma altura residual de
água de aproximadamente 1,5 mm.
1.Rode a base de apoio (1) para a esquerda e
retire-a (Fecho de baioneta).
2.Certifique-se de que o filtro (29) está inserido
corretamente.
3. Voltar a montar a base de apoio (1).
A bomba não deve ser utilizada sem filtro (29).
Ventilação automática: esta bomba está equipada
com uma válvula de ventilação que elimina
quaisquer bolsas de ar na bomba. Devido à sua
função, uma pequena quantidade de água pode
escapar na área superior da bomba.
42
7.5 Regulação da água
O fluxo da água pode ser regulado através da
válvula de regulação e fecho (22).
8. Limpeza
Retire o conjunto de pilhas antes de cada
limpeza.
Não limpe produto com jato de água
(especialmente jato de água a alta pressão).
Não limpe com produtos químicos, incluindo
gasolina ou solventes. Isto poderia destruir
peças de plástico importantes.
1. Limpar o exterior da bomba: limpar com um pano
húmido ou enxaguar com água limpa. Remover a
sujidade persistente com uma escova macia e
detergente líquido.
2. Lavar a bomba internamente: submergir a bomba
num contentor com água limpa e ligar brevemente.
Limpar o (29) filtro
Para assegurar um funcionamento contínuo e sem
problemas, o filtro (29) deve ser limpo a intervalos
regulares.
Depois de bombear água suja, o filtro deve ser
limpo de imediato.
1.Rodar a base de apoio (1) para a esquerda e
removê-la (fecho de baioneta).
2.Rodar o filtro (29) firmemente para a esquerda e
retire-a (fecho de baioneta).
Lavar o filtro (29) e a base de apoio (1) sob água
corrente.
Inserir o filtro (29) e apertar (consulte a fig. G na
pág. 3)
6.Colocar a base de apoio (1) no anel (2), de modo
a que as metades em relevo da seta sejam
deslocadas uma da outra (consulte a fig. G na pág.
3; ponto 1).
7. Apertar a base de apoio (1) para a direita (fecho
de baioneta), para que a seta estampada forme um
todo (consulte a fig. G na pág. 3; ponto 2).
(consulte a fig. G na pág. 3):
9. Eliminação de avarias
Indicador de erros LED (5.) Consulte o capítulo
7.2
Retire o conjunto de baterias antes de
executar qualquer trabalho no aparelho!
9.1 Visor de erros (9) ativo
-Proteção contra o funcionamento a seco ativa
(consulte 7.5)
-Bomba bloqueada:
Se o motor estiver bloqueado (sobrecorrente), a
bomba desliga-se automaticamente. Limpe o filtro
(consulte o cap. 8) e verifique a área de admissão
de sujidade grosseira. Se o problema persistir,
contacte o Serviço Metabo.
Page 43
-Bateria defeituosa ou incompatível:
Substituir a bateria. Utilize apenas baterias Metabo/
CAS originais.
9.2 O aparelho não arranca, nenhum LED
ativo
-Alimentação de corrente interrompida:
Verifique o estado de ajuste e carga da bateria,
substituí-la se necessário.
-Caixa de bateria não completamente fechada:
Verificar se o fecho está correto e a sujidade da
cobertura de proteção (16). A bomba arranca
apenas quando a cobertura de proteção (16) está
completamente fechada através de um
microinterruptor na caixa.
-Interruptor de proteção térmica no motor desligado
devido a sobreaquecimento:
Deixar arrefecer a bomba e a unidade de bateria,
limpar o filtro (consulte 8).
9.3 A unidade funciona, mas não alimenta ou
alimenta muito pouco
-Área de admissão suja:
Limpar o filtro (ver 8) e verificar se há sujidade
grosseira na área de admissão.
-Mangueira de pressão suja ou dobrada:
Verifique se a mangueira está suja ou dobrada,
substitua a mangueira de pressão, se necessário.
-Ar na bomba ou mangueira de pressão:
Ligar a bomba com a saída de pressão aberta até
que o ar tenha saído. Se necessário, feche e abra
brevemente e várias vezes a válvula reguladora / de
corte (22).
-Nível de água baixo
Verifique o nível da água, mergulhe a bomba
completamente na água.
10. Manutenção
Retire o conjunto de pilhas antes de cada
trabalho de manutenção.
11. Transporte
Para o transporte, retirar a bateria e proteger a
unidade contra choques.
Fixar o cabo através do enrolador de cabo (3) na
parte de trás da caixa da bomba (4).
12. Armazenamento
Remover a bateria e virar a bomba de cabeça para
baixo para que a água residual possa escorrer.
Armazenar a bomba e a bateria num local fechado,
seco, protegido contra gelo e inacessível às
crianças.
f
13. Acessórios
Utilize apenas baterias e acessórios originais
Metabo ou CAS (Cordless Alliance System).
PORTUGUÊS pt
A Carregadores: ASC 55, ASC 145, etc.
N.º de pedido: 627044000ASC 55
N.º de pedido: 627378000ASC 145
etc.
BBaterias:
N.º de pedido: 625026000 2,0 Ah (Li-Power)
N.º de pedido: 625027000 4,0 Ah (Li-Power)
N.º de pedido: 625369000 8,0 Ah (LiHD)
etc.
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
14. Reparações
As reparações devem ser efetuadas
exclusivamente por um técnico elétrico!
Caso o aparelho Metabo necessite de reparações,
dirija-se ao seu representante Metabo. Poderá
consultar os endereços em www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
15. Proteção do meio-ambiente
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Os materiais da embalagem devem ser eliminados
em conformidade com a sua identificação, de
acordo com as diretrizes municipais. Poderá
encontrar notas adicionais em www.metabo.com
na área da Assistência técnica.
As baterias não podem ser eliminadas juntamente
com o lixo doméstico! Devolver as baterias
danificadas ou usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados,
e na conversão ao direito nacional, as ferramentas
elétricas usadas devem ser recolhidas em separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente correta.
Antes de eliminar a bateria, descarregue-a na ferramenta elétrica. Proteger os contactos contra curtocircuito (por exemplo, isolar com fita adesiva).
16. Dados técnicos
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U=Tensão da bateria
FM
=Taxa de entrega máxima
max
FH
=Altura de entrega máxima
max
FD
=Pressão máxima de entrega
max
E
=Profundidade máxima de imersão.
max
A
=Altura mín. de sucção
min
R
=Nível de água residual máx.
max
K
=Tamanho máx. do grão.
max
T
=Temperatura máx. do meio bombeado
max
IP
=Bomba de classe de proteção
P
43
Page 44
PORTUGUÊSpt
IP
=Caixa de classe de proteção
B
K
= Bomba de caixa de comprimento de cabo
BP
D=Pressão de ligação
m=Peso
A
=Dimensões globais (CxLxA)
ges
=Dimensões sem base de apoio (CxLxA)
A
OS
A
=Dimensões da caixa de bateria (CxLxA)
AB
Temperatura ambiente permitida para o
armazenamento e funcionamento da bomba:
3°C a 35°C.
As informações de temperatura para a bateria
podem ser encontradas nas instruções de
funcionamento da bateria.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
44
Page 45
Bruksanvisning i original
1. Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar på eget ansvar att den dränkbara
pumpen med typ- och serienummer *1) uppfyller
kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3).
Teknisk dokumentation *4) – se sidan 2.
2. Föreskriven användning
Maskinen är avsedd för matning av rent vatten i och
runt huset för konstbevattning och bevattning, som
regnvatten- och cirkulationspump (bevattning), för
tömning och cirkulation av vatten i pooler,
trädgårdsdammar, vattenbehållare eller
översvämmade rum (avvattning).
Pumpen kan dränkas helt (vattentät kapsling) och
sänks ned i vattnet (max. Nedsänkningsdjup, se
tekniska specifikationer s. 2).
Batterienheten (batteri och batteribox) får inte
sänkas ned.
Produkten lämpar sig inte för permanent drift (t.ex.
som cirkulationspump) och inte för kommersiell
eller industriell användning.
Pumpen får inte användas för pumpning av
saltvatten, smutsvatten, sandhaltigt vatten,
frätande, lättantändliga, aggressiva, hälsoskadliga
eller explosiva ämnen (t.ex. bensin, petroleum,
thinner), oljor, eldningsolja och livsmedel.
Får inte användas på fordon, fartyg eller flygplan,
med vätskor vars temperatur överstiger 35 °C,
sandhaltigt vatten och slipande vätskor.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om olycksförebyggande samt
bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Maskinen är inte avsedd för användning av
personer (även barn) med begränsad fysisk,
sensorisk eller mental färdighet eller som saknar
erfarenhet och/eller kunskaper.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen för att förebygga
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom
bruksanvisningen för att minska risken för
skador.
VARNING! Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Om säkerhetsanvisningar och anvisningar inte
beaktas kan det leda till elstöt, brand och/eller svåra
personskador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
SVENSKA sv
Elverktyget överlämnas tillsammans med
de här dokumenten.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
Barn och ungdomar samt personer som inte läst
och förstått bruksanvisningen ska heller inte
använda maskinen. Håll barn under uppsikt och se
till att de inte kan leka med maskinen. Följ
bestämmelserna enligt DIN VDE 0100 -702, -738
vid användning i pooler och trädgårdsdammar och
resp. skyddsområde.
Vid installations- och underhållsarbeten (t.ex.
rengöring av filter) måste pumpen alltid kopp las från
strömmen (ta ut batteripaketet ur batteriboxen).
Pumpen får inte ställas upp utomhus vid frost.
Använd aldrig en trasig eller modifierad maskin med
otillåtna ändringar.
Slå aldrig på ett verktyg om delar eller
skyddsanordningar saknas eller är trasiga.
Vattentemperaturen får inte överskrida 35 °C.
Använd inte pumpen när det finns personer i
vattnet.
Använd inte pumpen utan filter.
Läckande smörjmedel kan förorena vätskan.
Torrkörningsskydd: när inget vatten pumpas
(underström) slås pumpen från automatiskt.
Om pumpen inte pumpar vatten efter att den har
försökt suga upp vatten flera gånger, kan det finnas
luft i slangen.
Stäng batteriboxen före varje användning och
se till att den är låst. Låt inte boxen stå
utomhus när den är öppen.
4.1 Personsäkerhet
FARA! Risk för kvävning.
Smådelar kan lätt sväljas. Plastpåsen utgör
kvävningsrisk för små barn. Håll barn borta under
montering.
Sänk ned pumpen i vattnet med en lina runt
handtaget. Dra upp pumpen på samma sätt.
Beakta minsta vattennivå enligt de tekniska
specifikationerna.
Låt inte pumpen arbeta mer än 10 minuter mot
stängd trycksida (t.ex. stängd reglerventil).
Använd inte produkten när du är trött eller om du är
påverkad av droger, alkohol eller mediciner. Ett
ögonblicks oaktsamhet när produkten är i drift kan
leda till svåra skador.
Öppna inte pumpen mer än i leveransskicket
(undantag: filter och ståfot).
4.2 Elektrisk säkerhet
FARA! Hjärtstillestånd.
45
Page 46
SVENSKAsv
Denna produkt genererar ett elektromagnetiskt fält
under drift. Under vissa omständigheter kan detta
fält påverka funktionen hos aktiva eller passiva
medicinska implantat. För att undvika situationer
som kan leda till allvarliga eller livshotande skador
ska personer med ett medicinskt implantat rådfråga
sin läkare och implantattillverkaren innan de
använder denna produkt
Kontrollera anslutningskabeln med jämna
mellanrum.
Kontrollera alltid pumpen visuellt innan du an vänder
den.
Använd inte pumpen om den är defekt. Om
pumpen är defekt måste den kontrolleras av
Metabo Service.
Skydda batterikontakterna mot fukt.
4.3 Säkerhetsanvisningar till batteriet:
Ta ut batteriet ur maskinen när du inte använder
den.
Sänk inte ned batterienheten i vattnet.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs.
Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter i
batteriet.
När du tar ut och sätter in batteripaketet ska du hålla
fast maskinen så att strömbrytaren inte kan
aktiveras av misstag.
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier regleras av
bestämmelserna för farligt gods (UN 3480 och UN
3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska
uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta
transportföretaget för mer information. Det finns
certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
9 Lysdiod för felindikering
10 ON/OFF-knapp
11 Val av effektsteg
12 Knapp för timerfunktion
13 Lysdiod för batteristatus
14 Batteri*
15 Låsning av skyddskåpa
16 Skyddskåpa
17 Kapacitets- och signalindikering*
18 Knapp för laddindikering*
19 Slang
20 Slanggenomföring*
21 Snabbkopplingar
22 Regler-/spärrventil
23 Urtag väggmontering
24 Undersida batteribox
25 Fästkrok
26 Monteringskrok
27 Multiadapter
28 Krankopplingsdel
29 Filter
*beroende på utförande
6. Driftstart
6.1 Batteripaket
Ladda batteriet före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Anvisningar för laddning av batteripaketet finns i
bruksanvisningen till Metabo-laddaren.
Batteripaket har en kapacitets- och signalindikering
(17) (beroende på utrustning):
- Tryck på knappen (18), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
6.2 Ta ut, sätta i batteriet
1. Tryck på låset (15) och fäll upp skyddskåpan
(16).
2. Skjut fast eller ta bort batteripaketet (14).
3. Stäng skyddskåpan (16).
För att pumpen inte ska kunna aktiveras av
misstag ska batteripaketet sättas in först efter
montering.
Pumpen arbetar endast när skyddskåpan är
stängd.
Page 47
Optimal batteriförvaringstemperatur ligger mellan
10°C och 30°C.
Ta inte i området kring batterifästet vid
användning av batteripaketet.
6.3 Förvaring av batteriboxen (7) när
pumpen är i drift
Batteriboxen kan förvaras fast monterad i väggen
nära behållaren, hängas upp med fästkroken (t.ex.
regntunna) eller läggas undan utan krok om alla
föreskrifter beaktas.
Sänk aldrig ner batterienheten i vattnet och
stäng batteriboxen före varje användning.
Batteriboxen ska ställas upp torrt och säkert!
a) Montering av fästkrok (25)
Monteringskrokarna (26) på fästkroken (25) sätts in
i urtagen (23) på batteriboxens (24) undersida (steg
1) och kroken (25) dras uppåt (steg 2) så att den
sitter fast i urtagen. (se fig. D s. 3)
b) Väggmontering batteribox (7)
På batteriboxens undersida finns två monteringshål
med avståndsindikering. Använd två passande
skruvar eller krokar för en stabil montering i väggen
och haka fast batteriboxen.
6.4 Montering multiadapter (27)
Skruva fast multiadaptern (27) på
pumpanslutningen (6). Multiadaptern kan
användas för fastsättning av slangar med måtten
“ och 1“.
4
6.5 Montering krankopplingsdel (28)
Skruva fast krankopplingsdelen (28) på
pumpanslutningen (6).
6.6 Montering slang (19)
Slangen kan anslutas med snabbkopplingen (21)
på krankopplingsdelen (28).
7. Användning
7.1 Manöverpanel (8), se översikt s. 3
1. Aktiveringsknapp:
Tryck kort på knappen ON/OFF (10) för att starta
pumpen i det senast valda effektsteget.
2. Ändra effektsteg:
Tryck kort på knappen (11) för att växla mellan de
tre effektstegen (1, 2, 3, tillbaka till 1.). Respektive
steg indikeras med de tre gröna lysdioderna.
Effektsteg 1: max 1200 l/h, max 0,6 bar
Passar för: vattning med trädgårdsmunstycke, lätta
rengöringsarbeten, användning av korta slangar
Effektsteg 2: max 1800 l/h, max 1,3 bar
Passar för: bevattning (trädgårdsmunstycke)
Effektsteg 3: max 2200 l/h, max 2,2 bar
Passar för: avvattning med långa slangar,
trädgårdsbevattning med vattenspridare
3. Timerfunktion
Timerfunktion (blå lysdiod)
Pumpen har en valbar timerfunktion. t.ex. för
specifik användning av trädgårdssprinkler
SVENSKA sv
Vid drift av pumpen kan man med ett kort tryck på
knappen (3) välja den automatiska timerfunktionen
efter 5/10/20 minuter (blå lysdiod aktiv). Trycker
man en fjärde gång avaktiveras funktionen. När
timerfunktionen är igång kan effektstegen ändras
på valfritt sätt, när effektsteg (grön) har valts växlar
LED-indikeringen tillbaka till timerfunktionen (blå).
Pumpen slås från automatiskt när vald tid har gått.
Tryck på ON/OFF (1) för att avbryta timerfunktionen
när som helst, Timerfunktionen måste aktiveras på
nytt vid varje start.
4. Lysdiod för batteristatus (13)
Visar batteripaketets laddningsstatus.
5. Lysdiod för felindikering (9)
Torrkörningsskydd: Om pumpen inte kan pumpa
något vatten under 15 sekunder slås den från
automatiskt, lysdioden (E) lyser rött. För att ta
pumpen i drift igen: tryck kort på knappen ON/OFF
(10).
7.2 Pumpa vatten ur behållare
Pumpen ska inte röra vid behållarens botten. På så
sätt hålls smuts i behållaren borta från pumpen.
Pumpen ska hänga ca 10 cm över behållarens
botten så att kraftig förorening undviks.
1. Häng batteriboxen (7) utanpå behållaren sida
eller ställ den på en lämplig, vattentätt plats.
2. Häng pumpen med hjälp av en lina eller den
3
/
medlevererade slanggenomföringen i behållaren
(inte från kabeln).
Pumpens position kan anpassas genom att man
flyttar på slangen i slanggenomföringen.
3. Starta pumpen.
4. Tryck på knappen ON/OFF (10) på
manöverpanelen (8).
5. Pumpen startar och statuslysdioden (13) visar
batteripaketets (14) laddningsstatus.
Beroende på slanglängd och installationstyp kan
det ta ett tag innan pumpen pumpar vatten.
Om pumpen inte pumpar vatten efter att den har
försökt suga upp vatten flera gånger, kan det finnas
luft i slangen.
Ha tryckutgången öppen varje gång du startar om
pumpen så att luft kan släppas ut. Öppna och stäng
regler-/spärrventilen (22) flera gånger vid behov.
7.3 Stänga av maskinen
1. Tryck på knappen ON/OFF (10) på
manöverpanelen (8) för att stoppa pumpen.
2.Tryck på upplåsningsknappen (15) på
batteriboxen (7) och ta ut batteripaketet (14) (se
kapitel 6.2.)
7.4 Flatsugning
I normal drift (med ståfot (1)) nås en restvattenhöjd
på ca 25 mm. Vid flatsugning (utan ståfot (1)) nås en
restvattenhöjd på ca 1,5 mm.
1.Vrid ståfoten (1) moturs och dra av den
(bajonettlås).
2.Kontrollera att filtret (29) är korrekt isatt.
3. Sätt fast ståfoten (1) igen.
47
Page 48
SVENSKAsv
Pumpen får inte användas utan filter (29).
Automatisk avluftning: Denna pump är utrustad
med en avluftningsventil som avlägsnar eventuella
luftbubblor i pumpen. Denna funktion gör att det kan
läcka ut en liten mängd vatten i det övre området på
pumpen.
7.5 Vattenreglering
Vattenflödet kan regleras med regler- och
spärrventilen (22).
8. Rengöring
Ta ut batteripaketet före varje rengöring.
Rengör inte produkten med vattenstråle
(särskilt högtrycksvattenstråle).
Använd inte kemikalier, särskilt bensin eller
lösningsmedel, för rengöring. De kan förstöra
viktiga plastdelar.
1. Rengöra pumpens utsida: torka av med fuktig
trasa eller spola med rent vatten. Envis smuts tas
bort med en mjuk borste och diskmedel.
2. Spola pumpens insida: Doppa ned pumpen i en
behållare med rent vatten och starta en kort stund.
Rengöra (29) filtret
För att pumpen ska arbeta utan störningar bör filtret
(29) rengöras med jämna mellanrum.
Efter pumpning av förorenat vatten måste filtret
rengöras omedelbart.
1.Vrid ståfoten (1) moturs och dra ut av den
(bajonettlås)
2.Vrid ståfoten (29) moturs och dra ut av den
(bajonettlås)
Rengör filter (29) och ståfot (1) under rinnande
vatten.
Sätt i filtret (29) och dra åt (se fig. G S. 3)
6.Placera ståfoten (1) på ringen (2) så att de
inpräglade pilhalvorna står förskjutet mot varandra
(se fig. G S. 3; punkt 1).
7. Dra åt ståfoten (1) medurs (bajonettlås) så att de
inpräglade pilhalvorna bildar en hel (se fig. G S. 3;
punkt 2).
(se fig. G S. 3):
9. Felåtgärder
Lysdiod för felindikering (5) Se kapitel 7.2
Ta ut batteripaketet innan du utför arbeten på
produkten!
9.1 Felindikering (9) aktiv
-Torrkörningsskydd aktivt (se 7.5)
-Pump blockerad:
Om motorn är blockerad (överström) slås pumpen
från automatiskt. Rengör filtret (se kap. 8) och
kontrollera om det finns grov smuts i
insugsområdet. Om problem kvarstår, vänd dig till
Metabo Service.
48
-Defekt eller ej kompatibelt batteripaket:
Byt ut batteripaketet. Använd bara
originalbatteripaket från Metabo/CAS.
9.2 Pumpen arbetar inte, ingen lysdiod aktiv
-Strömavbrott:
Kontrollera att batteriet sitter korrekt och är laddat,
byt ut batteripaketet vid behov.
-Batteribox inte helt stängd:
Kontrollera skyddskåpan (16) med avseende på
korrekt stängning och nedsmutsning Pumpen
startar endast när skyddskåpan (16) är helt stängd
via en mikrobrytare i boxen.
-Termoskyddsbrytaren i motorn frånslagen på
grund av överhettning:
Låt pumpen och batterienheten svalna, rengör filtret
(se 8)
9.3 Pumpen arbetar men pumpar för svagt
eller inte alls
-Insugsområdet är övertäckt:
Avlägsna grov smuts från filtret (se 8) och
insugsområdet.
-Tryckslangen övertäckt eller krökt:
Kontrollera om slangen är nedsmutsad eller krökt,
byt ut den vid behov.
-Luft i pumpen eller tryckslangen:
Starta pumpen med öppen tryckutgång tills all luft
har släppts ut. Stäng och öppna regler-/
spärrventilen (22) flera gånger vid behov.
-Låg vattennivå
Kontrollera vattennivån, sänk ned pumpen helt i
vatten.
10. Underhåll
Ta ut batteripaketet före varje underhåll.
11. Transport
Ta ut batteripaketet och säkra pumpen mot stötar
inför transport.
Säkra kabeln med kabelupprullningen (3) på
baksidan av pumphuset (4).
12. Förvaring
Ta ut batteripaketet och vänd pumpen upp och ned
då att restvatten kan rinna ut.
Förvara pumpen och batteripaketet på en stängd,
torr och frostfri plats som är utom räckhåll för barn.
f
13. Tillbehör
Använd endast Metabo- eller CAS-batteripaket
(Cordless Alliance System) och tillbehör i original.
Vårt kompletta tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
14. Reparation
Det är bara behörig elektriker som får reparera
enheten!
Apparater från Metabo som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
15. Miljöskydd
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Förpackningsmaterial måste bortskaffas i enlighet
med kommunala riktlinjer baserat på
produktmärkningen. Mer information finns på
www.metabo.com under service.
Släng aldrig batterier i hushållssoporna! Lämna
tillbaka trasiga eller förbrukade batterier till Metabos
återförsäljare!
Kasta inte batterierna i vattnet.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter och dess
införlivande i den nationella lagstiftningen ska elektriska verktyg samlas in separat och återvinnas på
ett miljövänligt sätt.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
SVENSKA sv
=mått batteribox (LxBxH)
A
AB
Tillåten omgivningstemperatur vid lagring och vid
drift av pumpen:
3 °C till 35 °C.
Temperaturuppgifter om batteripaketet finns i
batteripaketets bruksanvisning.
Likström
I de tekniska specifikationerna ovan tas även
hänsyn till toleranserna (motsvarande respektive
gällande standard).
16. Tekniska specifikationer
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 3.
Med reservation för tekniska ändringar.
U=Batterispänning
FM
=pumpkapacitet max
max
FH
=pumphöjd max
max
FD
=pumptryck max
max
E
=nedsänkningsdjup max
max
A
=min. sughöjd
min
R
=restvattennivå max
max
K
=kornstorlek max.
max
T
=temperatur max. pumpmedium
max
IP
=skyddstyp pump
P
IP
=skyddstyp box
B
K
=kabellängd box–pump
BP
D=tryckanslutning
m=vikt
A
=mått totalt (LxBxH)
ges
A
=mått utan ståfot (LxBxH)
OS
49
Page 50
SUOMIfi
Alkuperäiset ohjeet
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutu
s
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
tämä uppopumppu, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavaa direktiivien *2) ja
standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 2.
2. Määräystenmukainen käyttö
Tämä uppopumppu on tarkoitettu puhtaan veden
pumppaamiseen kodin ja puutarhan piirissä,
sadettamiseen ja kasteluun, sadevesi- ja
käyttövesipumpuksi (kastelu) ja uima-altaiden,
puutarhalampien ja vesisäiliöiden tai tulvivien tiloj en
(vedenpoisto) tyhjäksi pumppaamiseen tai
vedensiirtoon.
Pumppu on täysin upotettava (vesitiiviisti
kapseloitu) ja se upotetaan veteen (suurin
upotussyvyys katso tekniset tiedot s. 2).
Akkuyksikköä (akkua ja akun laatikkoa) ei saa
upottaa veteen.
Tuote ei sovellu jatkuvaan käyttöön (esim.
kiertovesipumpuksi) eikä kaupalliseen tai
teollisuuskäyttöön.
Suolaveden. likaveden, hiekkaisen veden,
syövyttävien, helposti syttyvien,
voimakkaiden, terveydelle vaarallisten tai
räjähdysalttiiden aineiden (esim. bensiinin,
raakaöljyn, nitrolaimennusten), öljyjen, polttoöljyn
ja elintarvikkeiden siirtäminen on kiellettyä.
Käyttö ajoneuvoissa, laivojen tai lentokoneiden
kyydissä, yli 35 °C nesteissä, hiekkaisen veden ja
hankaavien nesteiden kanssa on kielletty.
Määräystenvastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
(mukaan lukien lapset) käyttöön, joilla fyysisiä,
aistimellisia tai henkisiä rajoitteita tai riittämätön
kokemus ja/tai tietämys laitteen käytöstä.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
50
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu eteenpäin vain
yhdessä näiden asiakirjojen kanssa.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
Lapset ja nuoret sekä henkilöt, jotka eivät ole
tutustuneet käyttöoppaaseen, eivät saa käyttää tätä
laitetta. Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse
leikkimään laitteen kanssa. Uima-altaiden,
puutarhalampien ja niiden suoja-alueiden luona
käytettäessä on noudatettava sa ksalaisten normien
DIN VDE 0100 -702, -738 määräyksiä.
Asennus- ja huoltotöissä (esim. suodattimen
puhdistuksessa) pumpun on aina oltava irrotettu
virtalähteestä (poista akkuyksiköt akun laatikosta).
Pumppua ei saa asettaa ulos pakkasella.
Älä koskaan käytä epätäydellistä konetta tai
konetta, johon on tehty luvattomia muutoksia.
Älä kytke laitetta päälle, jos siitä puuttuu osia tai
suojalaitteita, tai ne ovat viallisia.
Veden lämpötila ei saa olla yli 35 °C.
Pumppua ei saa käyttää, kun ihmisiä on vedessä.
Älä käytä pumppua ilman suodatinta.
Nesteiden likaisuudet voivat aiheutua
voiteluaineiden ulosvalumisesta.
Kuivakäyntisuoja: jos vesi ei virtaa (alavirta),
pumppu kytkeytyy automaattisesti pois päältä.
Jos vesi ei virtaa pumpussa usean imuyrityksen
jälkeen, letkussa on todennäköisesti ilmaa.
Sulje akun laatikko ennen jokaista käyttöä ja
varmista, että se on lukittu. Älä jätä laatikkoa
avattuna ulos.
4.1 Henkilökohtainen turvallisuus
VAARA! Tukehtumisvaara.
Nielemisvaara pienemmistä osista.
Polypropeenipussi aiheuttaa tukehtumisvaaran
pienille lapsille. Pidä pienet lapset kaukana
asennuksen aikana.
Upota pumppu veteen kahvaan kiinnitetyn köyden
kanssa. Vedä pumppu samalla tavoin ylös.
Huomioi veden minimitaso teknisten tietojen
mukaan.
Älä käytä pumppua yli 10 minuuttia suljettua
painepuolta (esim. suljettu säätöventtiili) vastaan.
Älä käytä tuotetta, jos olet väsynyt tai huumeiden,
alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Hetken epätarkkaavaisuus käytön aikana voi johtaa
vakaviin vammoihin.
Älä avaa pumppua toimitustilaa enemmän (ainoa
poikkeus: suodatin ja tukijalka).
4.2 Sähköturvallisuus
VAARA! Sydämen pysähtyminen.
Page 51
Tämä tuote muodostaa käytön aikana
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi
joissain olosuhteissa vaikuttaa aktiivisten tai
passiivisten lääketieteellisten implanttien
toimintaan. Mahdollisten vakaviin tai kuolemaan
johtaviin loukkaantumisiin johtavien
vaaratilanteiden välttämiseksi henkilöiden, joilla on
lääketieteellinen implantti, tulisi kääntyä ennen
tuotteen käyttöä lääkärin ja implantin valmistajan
puoleen.
Tarkasta liitosjohdot säännöllisesti.
Suorita aina silmämääräinen tarkastus ennen
pumpun käyttöä.
Vaurioitunutta pumppua ei saa käyttää.
Vauriotapauksissa anna pumppu ehdottomasti
Metabon huoltopalvelun tarkastettavaksi.
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, palavaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Poista akku koneesta ennen säätöjen,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suorittamista.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
paikalleen.
Pidä konetta akkua poistaessasi tai paikalleen
asettaessasi kädessä siten, että virtakosketinta ei
voi painaa vahingossa.
Poista akku viallisesta koneesta.
Litiumioniakkujen kuljetus:
Litiumioniakkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
voimassa olevista määräyksistä, kun lähetät
litiumioniakkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista koskettimet oikosululta (esim. eristä
teipillä).
6.3 Akun laatikon (7) säilytys pumpun
käytön aikana
Akun laatikko voidaan asentaa säilytystä varten
kiinteästi seinään, ripustaa kiinnityskoukulla (esim.
sadevesitynnyriin) tai kaikkia määräyksiä
noudattaen asettaa maahan ilman koukkua.
Joka tapauksessa akkuyksikköä ei saa
upottaa veteen ja akun laatikko on suljettava
ennen jokaista käyttöä. Aseta akun laatikko
paikalleen aina kuivana ja turvallisesti!
a) Asennus kiinnityskoukku (25)
Kiinnityskoukun (25) asennuskoukut (26)
pujotetaan akun laatikon (24) syvennyksiin (23)
(vaihe 1.) ja koukku (25) vedetään niin ylös (vaihe
2.), että se on tiukkaan kiinni syvennyksissä. (katso
kuva D s. 3)
b) Seinäasennus akun laatikko (7)
Akun laatikon takapuolella on kaksi asennus reikää
etäisyysmerkinnällä. Varmista tiukka ruuvaus
seinään kahdella sopivalla ruuvilla tai koukulla ja
ripusta akun laatikko sille tukevasti.
6.4 Asennus multiadapteri (27)
Ruuvaa multiadapteri (27) kiinni pumpun liitäntään
(6). Multiadapteriin voidaan kiinnittää letkuja, joiden
mitat ovat
6.5 Asennus hanan liitoskappale (28)
Ruuvaa hanan liitoskappale (28) kiinni pumpun
liitäntään (6).
6.6 Asennus letku (19)
Letku voidaan liittää pikaliitännällä (21) hanan
liitoskappaleeseen (28).
3
/4” ja 1”.
7. Käyttö
7.1 Käyttöpaneeli (8) katso yleiskatsaus s. 3
1. Aktivointipainike:
Lyhyt ON/OFF-painikkeen (10) painaminen
käynnistää pumpun viimeksi valitulla tehotasolla.
2. Tehotason muuttaminen:
Painikkeen (11) lyhyt painallus vaihtaa kolmen
tehotason välillä (1., 2., 3., takaisin tasoon 1.).
Kyseinen taso näytetään kolmella vihreällä LEDvalolla.
Tehotaso 1: maks. 1200 l/h, maks. 0,6 bar
Sopii: kasteluun puutarhasuihkulla, kevyisiin
puhdistustöihin, lyhyitä letkuja käytettäessä
Pumpussa on valittava ajastintoiminto, esim.
puutarhasadettimien kohdistettuun toimintaan.
Pumppua käytettäessä voidaan painikkeen (3.)
lyhyellä painalluksella valita automaattinen
ajastintoiminto 5/10/20 minuutin kuluttua (sininen
LED aktiivinen). Neljäs painallus poistaa toiminnon
käytöstä. Ajastintoiminnon aikana tehotasoa
voidaan muuttaa vapaasti, LED-näyttö vaihtaa
valintaan tehotason (vihreä) valinnan jälkeen
takaisin ajastintoimintoon (sininen).
Pumppu kytkeytyy automaattisesti pois päältä
valitun ajan umpeutumisen jälkeen. Painiketta ON/
OFF (1) painamalla ajastintoiminto voidaan
keskeyttää milloin tahansa. Ajastintoiminto on
aktivoitava jokaisen käynnistyksen yhteydessä
uudelleen.
4. Tila LED akku (13)
Näyttää akun lataustilan.
5. LED-virhenäyttö (9)
Kuivakäyntisuoja: Jos pumppu ei pysty
pumppaamaan vettä 15 sekuntiin, se kytkeytyy
automaattisesti pois päältä, LED (E) palaa
punaisena. Toimi seuraavasti ottaaksesi pumpun
jälleen käyttöön: Paina ON/OFF-painiketta (10)
lyhyesti.
7.2 Veden pumppaaminen säiliöstä
Pumppu ei saa koskettaa säiliön pohjaa. Näin
pumppua suojataan säiliössä olevalta lialta.
Pumpun tulisi riippua noin 10 cm säiliön pohjasta
suuremman likaantumisen estämiseksi.
1. Ripusta akun laatikko (7) ulkopuolelle, säiliön
sivulle tai aseta se sopivalle, tulvimattomalle
paikalle.
2. Ripusta pumppu köyden tai mukana toimitetun
letkun ohjauksen kautta säiliöön (älä ripusta
johdosta).
Pumpun asentoa voidaan sovittaa letkua siirtämällä
letkun ohjauksessa.
5. Pumppu käynnistyy ja tila-LED (13) näyttää
akkujen (14) lataustilan.
Kulloisenkin johtopituuden ja asennustavan
mukaan voi kuitenkin kestää jonkin aikaa ennen
kuin vesi virtaa pumpussa.
Jos vesi ei virtaa pumpussa usean imuyrityksen
jälkeen, letkussa on todennäköisesti ilmaa.
Käynnistä pumppu aina jokaisen uuden
käyttöönoton yhteydessä avoimella paineen
poistolla, jotta ilma pääsee ulos. Avaa ja sulje säätö/sulkuventtiili (22) tarvittaessa lyhyesti useamman
kerran.
2.Paina akun laatikon (7) vapautuspainiketta (15) ja
poista akut (14) (katso luku 6,2.)
Page 53
7.4 Pintaimu
Tavallisessa käytössä (tukijalalla (1)) saavutetaan
noin 25 mm:n jäännösvesikorkeus. Pintaimussa
(ilman tukijalkaa (1)) saavutetaan noin 1,5 mm:n
jäännösvesikorkeus.
1.Kierrä tukijalkaa (1) vastapäivään ja vedä tukijalka
irti.
2.Varmista, että suodatin (29) on asetettu oikein
paikalleen.
3. Ruuvaa tukijalka (1) takaisin kiinni.
Pumppua ei saa käyttää ilman suodatinta (29).
Automaattinen ilmanpoisto: tämä pumppu on
varustettu ilmanpoistoventtiilillä, joka poistaa
pumpussa olevan mahdollisen ilman. Toiminta voi
näin aiheuttaa, että pumpun yläosasta valuu
hieman vettä ulos.
7.5 Veden säätö
Veden virtausta voidaan säätää säätö- ja
sulkuventtiilillä (22).
Älä puhdista kemikaaleilla, kuten bensiinil lä tai
liuotinaineilla. Tämä voi tuhota tärkeitä
muoviosia.
1. Pumpun puhdistus ulkopuolelta: pyyhi kostealla
liinalla tai huuhtele puhtaalla vedellä. Poista sitkeä
lika pehmeällä harjalla ja tiskiaineella.
2. Pumpun puhdistus sisäpuolelta: upota pumppu
puhtaalla vedellä täytettyyn säiliöön ja kytke se
hetkeksi päälle.
Suodattimen (29) puhdistus
Kestävän, ongelmattoman käytön takaamiseksi
suodatin (29) tulisi puhdistaa säännöllisesti.
Likaisen veden siirtämisen jälkeen suodatin on
puhdistettava välittömästi.
1.Käännä tukijalkaa (1) vastapäivään ja vedä irti
(pikaliitäntä)
2.Käännä suodatinta (29) voimakkaasti
vastapäivään ja poista se (pikaliitäntä).
Puhdista suodatin (29) ja tukijalka (1) juoksevan
veden alla.
Aseta suodatin (29) paikalleen ja kierrä kiinni (katso
kuva G s. 3)
6.Aseta tukijalka (1) renkaalle (2) niin, että merkityt
nuolenpuolikkaat ovat limittäin toisiinsa (katso kuva
G s. 3; kohta 1).
7. Kierrä tukijalkaa (1) myötäpäivään (pikaliitäntä)
niin, että merkityt nuolenpuolikkaat muodostavat
täydellisen nuolen (katso kuva G s. 3; kohta 2).
(katso kuva G s. 3):
SUOMI fi
9. Häiriöiden korjaus
LED-virhenäyttö (5.) Katso luku 7.2
Poista akku ennen kaikkia laitteeseen liittyviä
töitä!
9.1 Virhenäyttö (9) aktiivinen
-Kuivakäyntisuoja aktiivinen (katso 7.5)
-Pumppu estynyt:
Estyneellä moottorilla (ylivirta) pumppu kytkeytyy
automaattisesti pois päältä. Puhdista suodatin
(katso luku 8) ja tarkasta imualue isompien
likaantumisien varalta. Jos ongelma esiintyy
edelleen, käänny Metabon huoltopalvelun puoleen.
-Viallinen tai sopimaton akku:
Vaihda akku. Käytä ainoastaan alkuperäisiä
Metabon/CAS-akkuja.
9.2 Laite ei toimi, LED ei ole aktiivinen
-Virransyöttö katkennut:
Tarkasta akun istuvuus ja lataustila, vaihda akku
tarvittaessa.
-Akun laatikkoa ei ole suljettu täysin:
Tarkasta suojuksen (16) oikea lukitus ja likaisuus.
Pumppu käynnistyy vain täysin suljetulla
suojuksella (16) laatikon mikrokytkimellä.
-Lämpösuojakytkin moottorissa sammutettu
ylikuumenemisen vuoksi:
Anna pumpun ja akkujen jäähtyä, puhdista suodatin
(katso 8)
9.3 Laite toimii, mutta virtausta ei ole tai vain
vähäisesti
-Imualue likaantunut:
Puhdista suodatin (katso 8) ja imualue isompien
likaantumisien varalta.
-Paineletku likaantunut tai taittunut:
Tarkasta letku likaantumisien tai taitoksien varalta,
vaihda paineletku tarvittaessa.
-Ilmaa pumpussa tai paineletkussa:
Käynnistä pumppu avatulla paineen poistolla,
kunnes ilma on päässyt ulos. Sulje ja avaa säätö-/
sulkuventtiili (22) tarvittaessa useamman kerran.
-Veden taso liian matala
Tarkasta veden taso, upota pumppu kokonaan
veteen.
10. Huolto
Poista akku ennen jokaista huoltoa.
11. Kuljetus
Kuljetusta varten poista akku ja varmista laite iskuja
vastaan.
Varmista johto kaapelikelan (3) avulla pumpun
kotelon (4) takapuolella.
53
Page 54
SUOMIfi
12. Varastointi
Poista akku ja käännä pumppu ylösalaisin, jotta
jäljellä oleva vesi voi valua ulos.
Säilytä pumppu ja akku suljetussa, kuivassa tilassa,
pakkaselta suojattuna ja lasten ulottumattomissa.
f
13. Lisätarvikkeet
Käytä vain alkuperäisiä Metabo- tai CAS- (Cordless
Alliance System) akkuja ja lisävarusteita.
A Laturit: ASC 55, ASC 145 jne.
Tilausnro: 627044000ASC 55
Tilausnro: 627378000ASC 145
ym.
Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen
vaatimien muutoksien tekemiseen.
U=akun jännite
FM
=Siirtomäärä maks.
max
FH
=Siirtokorkeus maks.
max
=Siirtopaine maks.
FD
max
E
=Upotussyvyys maks.
max
A
=Minimi-imukorkeus
min
R
=Jäännösvesimäärä maks.
max
K
=Raekoko maks.
max
T
=Lämpötila maks. siirrettävä aine
max
=Suojatyyppi pumppu
IP
P
IP
=Suojatyyppi laatikko
B
K
=Johtopituus laatikko-pumppu
BP
D=Paineliitäntä
m=Paino
A
=Mitat yhteensä (p x l x k)
ges
=Mitat ilman tukijalkaa (p x l x k)
A
OS
A
=Mitat akun laatikko (p x l x k)
AB
Sallitut ympäristölämpötilat pumpun varastointiin ja
käyttöön:
3 °C ... 35 °C.
Lämpötilatiedot akkua varten löytyvät akun
käyttöohjeesta.
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
15. Ympäristönsuojelu
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Pakkausmateriaalit on hävitettävä paikallisia
määräyksiä noudattaen niiden tunnisteiden
mukaisesti. Lisätietoa löytyy osoitteessa
ww.metabo.com kohdassa Asiakaspalvelu.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytetyt akut Metabokauppiaallesi!
Älä heitä akkuja veteen.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elekt-
roniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin
2012/19/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon
mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrätykseen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosululta (esim. eristä teipillä).
16. Tekniset tiedot
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille.
54
Page 55
Original bruksanvisning
NORSK no
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar at denne senkepumpen,
identifisert med type- og serienummer *1),
overholder alle relevante bestemmelser i direktiver
*2) og standarder *3). Teknisk dokumentasjon ved
*4) – se side 2.
2. Forskriftsmessig bruk
Senkepumpen skal brukes til transport av rent vann
i hus og hage, overrisling og vanning, regn- og
tappevannspumpe (vanning) og for lensing og
drenering av svømmebassenger, hagedammer,
vanntanker eller oversvømte rom (lensing).
Pumpen kan senkes helt ned i vann (vanntett
innkapsling) (maks. nedsenkingsdybde, se
tekniske data, s. 2).
Batterienheten (batteri og batteriboks) må ikke
dyppes.
Produktet er ikke egnet for permanent bruk (f.eks.
som sirkulasjonspumpe) og skal ikke brukes i
kommersiell eller industriell sammenheng.
Det skal ikke transporteres saltvann,
skittenvann, sandholdig vann, etsende,
brennbare, aggressive, helsefarlige eller eksplosive
stoffer (f.eks. bensin, petroleum, uttynnet nitro),
olje, fyringsolje eller næringsmidler.
Skal ikke bruke i kjøretøy, på båter eller fly, til
væsker over 35°C, sandholdig vann eller væsker
med skurende partikler.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
Dette apparatet skal ikke brukes av personer
(inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske
eller psykiske evner eller manglende erfaring og/
eller kunnskap.
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
For din egen sikkerhet og for å beskytte
det elektriske verktøyet, er det viktig at du
etterkommer anvisningene i tekster som
er merket med dette symbolet!
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Ditt elektroverktøy må kun gis videre sammen
med disse dokumentene.
4. Spesielle
sikkerhetsanvisninger
Barn og unge samt personer som ikke er fortrolige
med bruksanvisningen har ikke lov til å bruke
maskinen. Barn skal holdes under oppsyn for å
unngå at de leker med maskinen. Ved bruk i
svømmebassenger og hagedammer og
omgivelsene rundt, må bestemmelsene i DIN VDE
0100 -702, -738 overholdes.
Under installering og når det utføres vedlikehold
(f.eks. rensing av filteret) må pumpen alltid skilles
fra strømtilførselen (ta batteriet ut av batteriboksen).
Pumpen må ikke settes opp utendørs hvis det er
frost.
Bruk aldri maskinen hvis den ikke er komplett eller
det har blitt gjort ulovlige endringer på den.
Slå ikke på apparatet hvis det deler eller
beskyttelsesinnretninger mangler eller er defekte.
Vanntemperaturen må ikke overstige 35 °C.
Pumpen skal ikke brukes hvis det oppholder seg
personer i vannet.
Pumpen må ikke brukes uten filter.
Smøremidler som renner ut kan skitne til væsken.
Tørrgangssikring: Hvis det ikke transporteres vann
(understrøm), kobler pumpen seg automatisk ut.
Hvis pumpen ikke suger inn vann etter flere forsøk,
er det sannsynligvis luft i slangen.
Før bruk skal batteriboksen alltid stenges og
låses ordentlig. La ikke boksen stå åpen
utendørs.
4.1 Personlig sikkerhet
FARE! Kvelningsfare.
Små deler kan lett svelges. Plastposen innebærer
kvelningsfare for små barn. Hold små barn borte
under monteringen.
Senk pumpen ned i vannet med et tau i håndtaket.
Og trekk den opp på samme måte.
Følg anvisningene om minste vanndybde i de
tekniske dataene.
La ikke pumpen gå mer enn 10 minutter mot stengt
trykkside (f.eks. stengt reguleringsventil).
Ikke bruk dette produktet når du er trett eller er
påvirket av narkotika, alkohol eller medikamenter.
Et øyeblikks uoppmerksomhet kan føre til alvorlige
skader.
Åpne ikke pumpen mer enn slik den blir levert
(eneste unntak: filteret og foten).
4.2 Elektrisk sikkerhet
FARE! Hjertestans.
Dette produktet utvikler et elektromagnetisk felt når
det er i bruk. Dette feltet kan under enkelte forhold
påvirke funksjonen i aktive og passive medisinske
55
Page 56
NORSKno
implantater. For å unngå situasjoner som kan
medføre alvorlige eller livstruende skader, bør
personer med medisinske implantater kontakte
lege eller produsenten av implantatet før produktet
tas i bruk.
Tilkoblingsledningen bør kontrolleres med jevne
mellomrom.
Gjør alltid en visuell av pumpen før den brukes.
En skadet pumpe skal ikke brukes. La Metabo
Service kontrollere pumpen hvis den er skadet.
Beskytt batterikontaktene mot fuktighet.
4.3 Sikkerhetsanvisninger for batteriet:
Ta ut batteriet hvis maskinen ikke skal brukes.
Dypp aldri batterienheten i vann.
Batteriene må beskyttes mot fuktighet!
Ikke utsett batteriene for åpen ild!
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier!
Ikke åpne batteriene!
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte Li-ion batterier!
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteriet.
Hold fast maskinen ved uttak og innsetting av
batteriet, slik at på/av-bryteren ikke kan betjenes
utilsiktet.
Ta batteriet ut av maskinen hvis maskinen er defekt.
Transport av Li-ion-batterier:
Frakt av Li-ion-batterier er underlagt bestemmelser
for frakt av farlig gods (UN 3480 og UN 3481). Gjør
deg kjent med gjeldende forskrifter for frakt av LiIon-batterier. Ta eventuelt kontakt med
transportforetaket du bruker. Metabo kan levere
sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
9 LED feilmelding
10 AV/PÅ tast
11 Effekttrinnvelger
12 Tast for timerfunksjon
13 Status-LED batteri
14 Batteri*
15 Låsing av beskyttelsesdeksel
16 Beskyttelsesdeksel
17 Kapasitets- og signalindikasjon*
18 Knapp for kapasitetsindikator*
19 Slange
20 Slangeføring*
21 Hurtigkoblinger
22 Regulerings- /sperreventil
23 Utsparing for veggmontering
24 Underside batteriboks
25 Festekrok
26 Monteringskrok
27 Multiadapter
28 Krankobling
29 Filter
*modellavhengig
6. Ta i bruk
6.1 Batteri
Før bruk må batteriet lades opp.
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Anvisninger om lading av batterier finner du i
bruksanvisningen til Metabo-laderen.
Batteriene har kapasitets- og signalindikator (17)
(utstyrsavhengig):
- Trykk på tasten (18) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt
og må lades opp igjen.
6.2 Ta ut og sette inn batterier
1. Trykk på låseknappen (15) og vipp opp
beskyttelsesdekselet (16).
2. Skyv opp eller trekk ut batteriet (14).
3. Lukk beskyttelsesdekselet (16).
For å unngå uønsket oppstart av apparatet,
bør batteriet settes inn først etter montering.
Apparatet går bare med lukket beskyttelsesdeksel.
Optimal oppbevaringstemperatur for batterier ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
Ikke ta inn i festet når batteriet settes inn.
Page 57
6.3 Oppbevaring av batteriboksen (7) når
pumpen går
Batteriboksen kan enten monteres fast på en vegg i
nærheten av beholderen, henges i festekroken
(f.eks. regntønne) eller legges på bakken slik
anvisningene beskriver.
Uansett skal batterienheten ikke dyppes i
vann og alltid lukkes før bruk. Batteriboksen
må alltid plasseres tørt og sikkert!
a) Montere festekroken (25)
Monteringskrokene (26) på festekroken (25) stikkes
inn i utsparingene (23) på undersiden av
batteriboksen (24) (steg 1), trekk så kroken (25)
oppover (steg 2) til den sitter fast i utsparingene.
(Se fig. D på side 3)
b) Veggmontering av batteriboksen (7)
På baksiden av batteriboksen finnes to
monteringshull med angitt avstand. Bruk to
passende skruer eller kroker og sørg for sikkert
feste i veggen for batteriboksen.
6.4 Montering av multiadapteren (27)
Skru multiadapteren (27) fast på pumpetilkoblingen
(6). Det kan festes slanger
multiadapteren.
6.5 Montering av krankoblingen (28)
Skru krankoblingen (28) fast på pumpetilkoblingen
(6).
6.6 Montering av slangen (19)
Slangen kobles på krankoblingen (28)
hurtigkoblingen (21).
3
/4“- 1“-slanger til
7. Bruk
7.1 Betjeningspanel (8) se oversikten på
side 3
1. Aktiveringstast:
Et raskt trykk på AV/PÅ-tasten (10) starter pumpen
på det effekttrinnet som sist be valgt.
2. Forandre effektnivået:
Et raskt trykk på tasten (11) bytter mellom de tre
nivåene (1, 2, 3 tilbake til 1). Nivåene indikerer med
de tre grønne LED-ene.
Effekttrinn 1: maks. 1200 l/h maks. 0,6 bar
Egner for: Vanning med vanningspistol, lett
rengjøringsarbeid, bruk av kort slange
Effekttrinn 2: maks. 1800 l/h maks. 1,3 bar
Egnet for vanning (vannpistol)
Effekttrinn 3: maks. 2200 l/h maks. 2,2 bar
Egnet for: drenering med lang slange, hagevanning
med vannspreder
3. Timerfunksjon:
Timerfunksjon (blå LED)
Pumpen har en timerfunksjon som kan kobles inn,
f.eks. for målrettet bruk av vannspreder.
Når pumpen er i bruk kan et kort trykk på tasten (3)
sette en automatisk timerfunksjon på 5/10/20
minutter (blå lED aktiv). Et fjerde trykk deaktiverer
timerfunksjonen. Effektnivået kan forandres fritt
NORSK no
mens timeren løper; LED-visningen skifter tilbake til
timerfunksjonen (blå) når nytt effektnivå (grønt) er
valgt.
Pumpen kobles automatisk ut når den valgte tiden
er utløpt. Timerfunksjonen kan avbrytes når som
helst med et trykk på AV/PÅ-taste (1).
Timerfunksjonen må aktiveres på nytt hver gang.
4. Status-LED batteri (13)
Viser ladetilstanden til batteriet.
5. LED feilmelding (9)
Tørrgangsbeskyttelse: Hvis pumpen ikke
transporterer vann i 15 sekunder, kobler den seg
automatisk ut, LED-en (E) lyser rødt. Pumpes (10)
tas tilbake i drift med ett trykk på AV/PÅ-tasten.
7.2 Pumpe vann ut av beholder
Pumpen skal ikke berøre bunnen av beholderen. Da
unngås at smuss fra beholderen kommer inn i
pumpen.
Pumpen bør henge ca. 10 cm. over
beholderbunnen for å hindre tilsmussing.
1. Heng batteriboksen (7) på utsiden av beholderen
eller sett den på et egnet sted som ikke blir stående
under vann.
2. Heng pumpen inn i beholderen i et tau eller med
slangeføringen som følger med (må ikke henge i
ledningen).
Plasseringen av pumpen kan varieres ved å
forskyve slangen i slangeføringen.
3. Start pumpen.
4. Trykk AV/PÅ tasten (10) på betjeningspanelet
(8).
5. Pumpen starter og status-LED (13) angir
ladetilstanden til batteriet (14).
Avhengig av lengden på slangen og hvordan den er
lagt kan det ta litt tid før pumpen transporterer vann.
Hvis pumpen ikke suger inn vann etter flere forsøk,
er det sannsynligvis luft i slangen.
Start med åpen trykkutgang hver gang pumpen
startes på nytt, så luften kan slippe ut. Eventuelt kan
regulerings- /sperreventilen (22) åpnes og lukkes
kort flere ganger.
7.3 Slå av maskinen
1. Trykk AV/PÅ-tasten (10) på betjeningspanelet (8)
for å stanse pumpen.
2.Trykk utløsertasten (15) for batteriboksen (7) og
ta ut batteriet (14) (se kapittel 6.2)
7.4 Flatsuging
I vanlig bruk (med apparatfot (1)) blir det igjen ca. 25
mm restvann. Ved flatsuging (uten apparatfot (1))
blir det igjen ca. 1,5 mm restvann.
1.Drei foten (1) moturs og trekk den av
(bajonettlåsing).
2.Forviss deg om at filteret (29) sitter riktig.
3. Skru apparatforte (1) inn igjen.
Pumpen må ikke gå uten filter (29).
Automatisk utlufting: Pumpen har en lufteventil som
fjerner eventuell overskytende luft i pumpen.
57
Page 58
NORSKno
Pumpefunksjonen kan gjøre at det kommer en liten
mengde vann ut øverst på pumpen.
7.5 Vannregulering
Vanngjennomstrømningen (22) kan reguleres med
regulerings- og sperreventilen.
8. Rengjøring
Ta ut batteriet før du rengjør pumpen.
Produktet skal ikke rengjøres med vannstråle
(spesielt ikke høytrykksspyler).
Bruk ikke kjemiske rengjøringsmidler, heller
ikke bensin eller løsemidler. Det kan skade
viktige deler i plast.
1. Utvendig rengjøring av pumpen: Tørk av med en
fuktig klut eller skyll av med rent vann. Smuss som
har festet seg fjernes med en myk børste og
oppvaskmiddel.
2. Innvendig rengjøring av pumpen: Dypp pumpen i
en beholder med rent vann og koble den kort inn.
Rengjøre filteret (29)
For å sikre varig og problemfri drift, bør filteret (29)
renses med jevne mellomrom.
Etter transport av tilsmusset vann må filteret renses
umiddelbart.
1.Drei apparatfoten (1) moturs og trekk den av
(bajonettlåsing).
2.Drei filteret (29) hardt moturs og trekk det av
(bajonettlåsing).
Rengjør filteret (29) og foten (1) under rennende
vann.
Legg inn filteret (29) og drei det på plass (se fig. G
s. 3)
6.Legg apparatfoten (1) på ringen (2) med de halve
pilene skjevt mot hverandre (se fig. G s. 3, punkt 1).
7. Drei apparatfoten (1) medurs (bajonettlåsing) så
de halve pilene føres sammen (se fig. G s. 3, punkt
2).
(se fig. G s. 3):
9. Utbedring av feil
LED feilmelding (5) Se kapittel 7.2
Ta u batteriet før alt arbeid på apparatet!
9.1Feilmeldingen (9) aktiv
-Tørrgangsbeskyttelsen aktiv (se 7.5)
-Pumpen blokkert:
Hvis den er blokkert (overstrøm) kobler pumpen
automatisk ut. Rens filteret (se kap. 8) og sjekk
innsugsområdet for grov smuss. Hvis problemet
fortsetter bør du kontakte Metabo Service.
-Defekt eller ikke-kompatibelt batteri:
Skift batteri. Bruk kun originale Metabo-/ CAS
batterier.
58
9.2 Apparatet går ikke, ingen LED aktiv
-Brudd på strømtilførselen:
Kontroller plassering og ladetilstand for batteriet,
skift evt. ut batteriet.
-Batteriboksen er ikke helt lukket:
Kontroller at beskyttelsesdekselet (16) er riktig
lukket og ikke tilsmusset. En mikrobryter i boksen
gjør at pumpen bare starter når
beskyttelsesdekselet (16) er helt lukket.
-Motoren koblet ut av termobryteren:
La pumpen og batteriet kjøles ned, rengjør filteret
(se 8)
9.3 Apparatet går, men transporterer ikke
eller lite
-Innsugsområdet tilsmusset:
Rengjør filteret (se 8) og innsugsområdet for grov
smuss.
-Trykkslangen tilsmusset eller har fått “knekk”:
Kontroller slangen for smuss eller “knekk”, skift
trykkslange ved behov.
-Luft i pumpen eller trykkslangen:
Start pumpen med åpen trykkutgang til luften har
sluppet ut. Lukk og åpne eventuelt regulerings- /
sperreventilen (22) raskt flere ganger.
-Lav vannstand
Kontroller vannnivået; senk pumpen helt ned i
vannet.
10. Vedlikehold
Ta ut batteriet før du gjør vedlikehold på
pumpen.
11. Transport
For transport tas batteriet ut og apparatet sikres mot
støt.
Fest kabelen i kabeloppvikleren (3) på baksiden av
pumpehuset (4).
12. Lagring
Ta ut batteriet og sett pumpen på hodet, så rester av
vann kan renne ut.
Pumpen og batteriet skal oppbevares utilgjengelig
for barn på et avstengt, tørt og frostsikkert sted.
f
13. Tilbehør
Bruk kun originale Metabo- eller CAS- (Cordless
Alliance System) batterier og tilbehør.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
14. Reparasjon
Reparasjoner skal kun utføres av
elektrofagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo-apparat som må repareres. Adresser
finner du på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
15. Miljøvern
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig
deponering og resirkulering av gamle maskiner,
emballasje og tilbehør.
Emballasjematerialene må kasseres i henhold til
merkingen og kommunale retningslinjer. Du finner
mer informasjon på www.metabo.com i området
Service.
batterier må ikke kastes i husholdningsavfall! Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metaboforhandleren!
Ikke kast batteriene i vann.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske
og elektroniske produkter og omsetting av direktivet
til nasjonal rett, må kassert elektroverktøy samles
spesielt og bringes til miljøvennlig gjenvinning.
Før du kasserer batterier, må de lades ut i det elektriske verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning
(f.eks. med tape).
NORSK no
Temperaturopplysninger for batteriet finner du i
bruksanvisningen for batteriet.
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til
gjeldende standarder).
16. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Med forbehold om endringer grunnet tekniske
forbedringer.
U=Spenning i batteriene
FM
=Transportmengde maks
max
FH
=Transporthøyde maks
max
FD
=Transporttrykk maks
max
E
=Nedsenkingsdybde maks
max
A
=Min. sugehøyde
min
R
=Restvanndybde maks
max
K
=Partikkelstørr. maks
max
T
=Maks. temperatur transportmedium
max
IP
=Beskyttelsesgrad pumpe
P
IP
=Beskyttelsesgrad boks
B
K
=Kabellengde boks - pumpe
BP
D=Trykktilkobling
m=Vekt
A
=Samlet dimensjon (LxBxH)
ges
A
=Dimensjoner uten fot (LxBxH)
OS
A
=Dimensjoner batteriboks (LxBxH)
AB
Tillatt omgivelsestemperatur for lagring og drift av
pumpen:
3 °C til 35 °C.
59
Page 60
DANSKda
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under eneansvar: Denne dykpumpe,
identificeret ved angivelse af type og serienummer
*1), opfylder alle relevante bestemmelser i
direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk
dossier ved *4) - se side 2.
2. Apparatets formål
Denne dykpumpe anvendes til pumpning af rent
vand i hus og have, til overrisling og vanding, som
regnvands- og brugsvandpumpe (vanding) og til
tømning af ompumpning svømmebassiner,
havebassiner, vandbeholdere eller oversvømmede
rum (afvanding).
Pumpen kan oversvømmes helt (vandtæt
indkapsling) og nedsænkes i vandet (for maks.
nedsænkningsdybde , se de tekniske data på s. 2).
Batterienheden (genopladeligt batteri og
batteriboks) må ikke nedsænkes.
Produktet er ikke egnet til vedvarende drift (f.eks.
som cirkulationspumpe) eller til erhvervsmæssig
eller industriel brug.
Der pumpes ikke saltvand, spildevand,
sandholdigt vand, ætsende, let brændbare,
aggressive, sundhedsskadelige eller eksplosive
stoffer (f.eks. benzin, petroleum, nitro-fortynder),
olier, fyringsolie og levnedsmidler.
Må ik ke an ve ndes i k øre tø je r, o m b ord på sk ibe el ler
fly, ved væsker på over 35°C, sandholdigt vand og
slibende væsker.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Apparatet er ikke beregnet til anvendelse af
personer (herunder børn), som har begrænsede
fysiske, sensoriske eller mentale evner eller
mangler erfaring og/eller viden.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for
at reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle
sikkerhedsanvisninger og instruktioner. I
tilfælde af manglende overholdelse af
anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk
stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsinstrukser og anvisninger skal
opbevares til fremtidig brug.
60
Videregiv kun el-værktøjet sammen
med disse dokumenter.
4. Særlige sikkerhedsinstrukser
Børn og unge samt personer, som ikke er fortrolige
med brugsanvisningen, må ikke anvende
apparatet. Børn skal være under opsyn for at sikre,
at de ikke leger med maskinen. Ved anvendelse af
pumpen i svømmebassiner og havebassiner og i
disses beskyttelseszoner skal bestemmelserne iht.
DIN VDE 0100 -702, -738 overholdes.
Ved installations- og vedligeholdelsesarbejder
(f.eks. rengøring af filter) skal pumpen altid være
frakoblet fra strømforsyningen (tag batteripakken
ud af batteriboksen).
Pumpen må ikke opstilles i det fri ved frost.
Brug aldrig en ufuldstændig maskine eller en
maskine med ikke tilladte ændringer.
Apparatet må ikke tændes, hvis dele eller
beskyttelsesanordninger mangler eller er defekte.
Vandtemperaturen må ikke overskride 35 °C.
Pumpen må ikke benyttes, når der opholder sig
personer i vandet.
Pumpen må ikke anvendes uden filter.
Der kan opstå tilsmudsninger af vandet på grund af
udtrængende smøremidler.
Tørløbssikring: Når der ikke pumpes vand
(understrøm), frakobler pumpen automatisk.
Hvis pumpen ikke pumper vand efter flere forsøg på
indsugning, er der sandsynligvis luft i slangen.
Luk batteriboksen før hver anvendelse og sørg
for at den er låst. Boksen må ikke stå åben i
det fri.
4.1 Personlig sikkerhed
FARE! Fare for kvælning.
Mindre dele kan let sluges. Poly-posen udgør en
kvælningsfare for småbørn. Hold småbørn på
afstand under montagen.
Nedsænk pumpen i vandet med et reb på
håndtaget. Træk pumpen op på samme måde.
Overhold den minimale vandstand i henhold til de
tekniske data.
Lad ikke pumpen køre længere end 10 minutter
mod den lukkede trykside (f.eks. lukket
reguleringsventil).
Anv end ikke produktet, hvis du er træt elle r påvirket
af stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks
uopmærksomhed under driften kan medføre
alvorlige kvæstelser.
Åbn ikke pumpen mere end i tilstanden ved
leveringen (enkelt undtagelse: Filter og støttefod).
4.2 Elektrisk sikkerhed
FARE! Hjertestop.
Page 61
Dette produkt genererer et elektromagnetisk felt
ved drift. Dette felt kan under visse betingelser
indvirke på funktionsmetoden på aktive eller
passive medicinske implantater. For at udelukke
faren for situationer, der kan føre til alvorlige eller
dødelige kvæstelser, bør personer med et
medicinsk implantat konsultere deres læge og
producenten af implantatet før brug af dette
produkt.
Kontroller tilslutningsledningen regelmæssigt.
Lad altid pumpen gennemgå en visuel kontrol før
den benyttes.
En beskadiget pumpe må ikke benyttes. Pumpen
skal ubetinget kontrolleres af Metabo Service i
tilfælde af en skade.
Tag batteripakken ud af maskinen, når maskinen
ikke bruges.
Nedsænk ikke batterienheden i vandet.
Beskyt batterier mod fugt!
Udsæt ikke batterier for ild!
Brug ikke defekte eller deformerede batterier!
Åbn ikke batterier!
Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion batterier!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen.
Hold maskinen således fast, når batteripakken
fjernes og isættes, at tænd/sluk-kontakten ikke kan
aktiveres ved en fejltagelse.
Ved en defekt maskine skal man tage batteriet ud af
maskinen.
Transport af Li-ion batterier:
Forsendelse af Li-ion batterier skal ske i henhold til
reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481).
Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ion
batterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret
emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er
ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag
batteripakken ud af maskinen for forsendelse.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks.
med tape).
9 LED fejlvisning
10 ON/OFF-tast
11 Valg af effekttrin
12 Tast til timerfunktion
13 Status-LED for batteripakke
14 Batteripakke*
15 Lås til beskyttelsesdækslet
16 Beskyttelsesafskærmning
17 Kapacitets- og signalindikator*
18 Tast på kapacitetsindikatoren*
19 Slange
20 Slangeføring*
21 Lynkoblinger
22 Regulerings-/afspærringsventil
23 Udsparinger til vægmontage
24 Underside af batteriboks
25 Fikseringskrog
26 Montagekrog
27 Multiadapter
28 Tilslutningsstykke til hane
29 Filter
*afhængigt af udstyr
6. Idriftsættelse
6.1 Batteri
Batteriet skal oplades før den første ibrugtagning.
Genoplad batteriet, når kapaciteten aftager.
Du finder anvisninger til opladning af batteriet i
driftsvejledningen til opladeren fra Metabo.
Batterier har en kapacitets- og signalindikator (17)
(udstyrsafhængig):
- Tryk på knappen (18), og ladetilstanden vises
med lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteriet næsten fladt og
skal genoplades.
6.2 Udtagning og isætning af batteri
1. Tryk på låsen (15) og vip beskyttelsesdækslet
(16) op.
2. Skub batteripakken (14) på, eller træk den fra.
3. Luk sikkerhedsafdækningen (16).
For at undgå at apparatet startes utilsigtet,
skal batteripakken først indsættes efter
montagen.
61
Page 62
DANSKda
Apparatet kører kun med lukket
beskyttelsesdæksel.
Den optimale opbevaringstemperatur for batterier
ligger mellem 10 °C og 30 °C.
Ved isætning af batteriet må man ikke berøre
området, hvor batteriet skal sidde.
6.3 Opbevaring af batteriboksen (7) under
pumpedriften
Batteriboksen kan monteres fast på væggen til
opbevaring i nærheden af beholderen, hænges op
med fikseringskrogen (f.eks. regnvandsbeholder)
eller lægges til side uden krog under overholdelse
af samtlige forskrifter.
I alle tilfælde må batterienheden ikke
nedsænkes i vandet, og batteriboksen skal
lukkes før hver anvendelse. Batteriboksen skal altid
opstilles tørt og sikkert!
a) Montage af fikseringskrog (25)
Montagekrogene (26) på fikseringskrogen (25)
indføres i udsparingerne (23) på undersiden af
batteriboksen (24) (trin 1.) og krogen (25) trækkes
så langt opad (trin 2.), at den sidder fast i
udsparingerne. (se Fig. D s. 3)
b) Vægmontage af batteriboks (7)
På bagsiden af batteriboksen sidder to
montagehuller med afstandsangivelse. Sørg for en
fast skrueforbindelse ved hjælp af to passende
skruer eller kroge i væggen, og hæng altid
batteriboksen sikkert der.
6.4 Montage af multiadapter (27)
Skru multiadapteren (27) fast på
pumpetilslutningen (6). Slanger med målene
1“ kan fastgøres på multiadapteren.
6.5 Montage af tilslutningsstykke til hane
(28)
Skru tilslutningsstykket til hanen (28) fast på
pumpetilslutningen (6).
6.6 Montage af slange (19)
Slangen kan tilsluttes med lynkoblingen (21) på
tilslutningsstykket til hanen (28).
7. Anvendelse
7.1 Betjeningspanel (8) se oversigt s. 3
1. Aktiveringstast:
En kort aktivering af tasten ON/OFF (10) starter
pumpen på det sidste valgte effekttrin.
2. Skift af effekttrin:
En kort aktivering af tasten (11) skifter mellem de tre
effekttrin (1., 2., 3., tilbage til 1.). Det pågældende
trin angives af de tre grønne LED'er.
Effekttrin 1: Maks. 1200 l/t, maks. 0,6 bar
Egnet til vanding med havevander, lette
rengøringsarbejder anvendelse af korte slanger
Effekttrin 3: Maks. 2200 l/t, maks. 2,2 bar
Egnet til: Afvanding med lange slanger,
haveafvanding med vanderfødder
3. Timerfunktion:
Timer-funktion (blå LED)
Pumpen råder over en valgbar timerfunktion, f.eks.
Til en målrettet anvendelse af havevandere.
Under drift af pumpen kan man med en kort
aktivering af tasten (3.) vælge den automatiske
timerfunktion efter 5/10/20 minutter (blå LED aktiv).
En fjeder aktivering deaktiverer denne funktion.
Under timerfunktionen kan effekttrinnet ændres
vilkårligt, LED-indikatoren skifter til valget efter valg
af effekttrin (grøn) igen tilbage til timerfunktionen
(blå).
Pumpen frakobler automatisk efter udløb af den
valgte tid. Ved tryk på tasten ON/OFF (1) kan
timerfunktionen til enhver tid afbrydes. Timerfunktionen skal aktiveres igen ved hver start.
4. Status LED batteri (13)
Viser ladetilstanden på batteripakken.
5. LED fejlvisning (9)
Beskyttelse mod tørløb: Hvis pumpen ikke pumper
vand over et tidsrum på 15 sekunder, frakobler den
automatisk, og LED’en (E) lyser rødt. For at sætte
pumpen i drift igen: Tryk kort på tasten ON/OFF
(10).
7.2 Pumpning af vand ud af beholderen
Pumpen må ikke berøre bunden af beholderen. På
den måde holdes smuds i beholderen væk fra
pumpen.
Pumpen skal hænge ca. 10 cm over beholderens
bund, for at forhindre en uforholdsmæssig
tilsmudsning.
1. Hæng batteriboksen (7) udenpå, på siden af
beholderen, eller stil den på et egnet sted, der er
sikret mod oversvømmelse.
2. Indsæt pumpen i beholderen med et reb eller den
medfølgende slangeføring (hæng den ikke på
kablet).
Pumpens position kan varieres ved at forskyde
slangen i slangeføringen.
3. Start pumpen.
4. Tryk på ON/OFF-tasten (10) på
betjeningspanelet (8).
5. Pumpen starter og status-LED’en (13) angiver
ladetilstanden på batteripakken (14).
Alt efter slangens længde og typen af udlægning
kan det tage noget tid, før pumpen pumper vandet
ud.
Hvis pumpen ikke pumper vand efter flere forsøg på
indsugning, er der sandsynligvis luft i slangen.
Ved enhver ny idriftsættelse af pumpen skal man
altid starte med en åben trykudgang, så luften kan
slippe ud. Åbn og luk evt. regulerings-/
afspærringsventilen (22) flere gange.
7.3 Slukning af apparatet
1. Tryk på ON/OFF-tasten (10) på
betjeningspanelet (8) for at stoppe pumpen.
Page 63
2.Tryk på oplåsningstasten (15) på batteriboksen
(7) og tag batteripakken (14) ud (se kapitel 6.2.)
7.4 Flad udsugning
Under den normale drift (med støttefod (1)) opnås
en højde på det resterende vand på ca. 25 mm. Ved
flad udsugning (uden støttefod (1)) opnås en højde
på det resterende vand på ca. 1,5 mm.
1.Drej støttefoden (1) mod urets retning og træk
støttefoden af (bajonetlås).
2.Sørg for at filtret (29) er indsat korrekt.
3. Skru støttefoden (1) på igen.
Pumpen må ikke betjenes uden filter (29).
Automatisk udluftning: Denne pumpe er udstyret
med en udluftningsventil, hvilket afhjælper en evt.
eksisterende luftpolstring i pumpen. Afhængigt af
funktion kan der således trænge en lille smule vand
ud i det øverste område af pumpen.
7.5 Vandregulering
Via regulerings-/afspærringsventilen (22) kan man
regulere vandflowet.
8. Rengøring
Tag batteripakken ud før hver rengøring.
Produktet må ikke rengøres med en
vandstråle (især en højtryksstråle).
Rengør ikke med kemikalier, herunder benzin
eller opløsningsmidler. Det kan ødelægge
vigtige kunststoffer.
1. Udvendig rengøring af pumpen: Tør af med en
fugtig klud eller skyl af med rent vand. Genstridigt
snavs fjernes med en blød børste og
opvaskemiddel.
2. Indvendig rengøring af pumpen: Nedsænk
pumpen i en beholder med rent vand og tænd den i
kort tid.
Rengøring af filter (29)
For at garantere en konstant drift uden problemer,
skal filtret (29) rengøres med jævne mellemrum.
Efter pumpning af tilsmudset vand skal filtret
rengøres omgående.
1.Drej støttefoden (1) mod urets retning, og træk
den af (bajonetlås).
2.Drej filtret (29) fast mod urets retning og tag det af
(bajonetlås).
Rengør filtret (29) og støttefoden (1) under rindende
vand.
Indsæt filtret (29) og drej det fast (se Fig. G s. 3)
6.Læg støttefoden (1) på ringen (2) således, at de
prægede halvdele af pilene står forskudt overfor
hinanden (se Fig. G s. 3; Punkt 1).
7. Drej støttefoden (1) fast i urets retning
(bajonetlås) således, at de prægede halvdele af
pilene danner et hele (se Fig. G s. 3; Punkt 2).
(se Fig. G s. 3):
DANSK da
9. Afhjælpning af fejl
LED fejlvisning (5.) Se kapitel 7.2
Tag batteripakken ud før samtlige arbejder på
apparatet!
9.1 Fejlvisning (9) aktiv
-Beskyttelse mod tørløb aktiv (se 7.5)
-Pumpe blokeret:
Ved blokeret motor (overstrøm) frakobler pumpen
automatisk. Rengør filtret (se kap. 8) og kontrollér
indsugningsområdet for kraftige tilsmudsninger.
Hvis problemet vedvarer skal du henvende dig til
Metabo Service.
-Defekt eller ikke kompatibel batteripakke:
Skift batteripakken. Anvend kun originale Metabo/
CAS-batteripakker.
9.2 Apparatet kører ikke, ingen LED aktiv
-Strømforsyning afbrudt:
Kontrollér ladetilstanden på batteripakken, og om
den sidder godt fast, og udskift evt. batteripakken.
-Batteriboksen er ikke helt lukket:
Kontrollér beskyttelsesdækslet (16) for korrekt
låsning og for tilsmudsning. Pumpen starter kun ved
helt lukket beskyttelsesdæksel (16) via en
mikroafbryder i boksen.
-Termosikringskontakt i motoren frakoblet på grund
af overophedning:
Lad pumpen og batterienheden afkøle, og rengør
filtret (se 8)
9.3 Apparatet kører, men pumper ikke eller
pumper for lidt
-Indsugningsområdet er snavset:
Rengør filtret (se kap. 8) og kontrollér
indsugningsområdet for kraftigt snavs.
-Trykslangen er snavset eller knækket:
Kontrollér slangen for tilsmudsninger eller knæk, og
udskift evt. trykslangen.
-Luft i pumpen eller trykslangen:
Start pumpen med åben trykudgang indtil luften er
sluppet ud. Luk og åbn evt. kort flere gange for
regulerings-/afspærringsventilen (22).
-Lav vandstand
Kontrollér vandstanden, og nedsænk pumpen helt i
vandet.
10. Vedligeholdelse
Tag batteripakken ud før hver vedligeholdelse.
11. Transport
Tag batteripakken ud ved transport og sørg for at
sikre apparatet mod stød.
Fastgør kablet med kabelopviklingen (3) på
bagsiden af pumpehuset (4).
63
Page 64
DANSKda
12. Opbevaring
Tag batteripakken ud og vend pumpen på hovedet,
så resterende vand kan flyde ud.
Opbevar pumpen og batteripakken på et lukket, tørt
sted, der er frostsikret og utilgængeligt for børn.
f
13. Tilbehør
Anvend udelukkende originale batterier eller
originalt tilbehør fra Metabo eller CAS (Cordless
Alliance System).
A Opladere: ASC 55, SC 145 etc.
Best.-nr.: 627044000ASC 55
Best.-nr.: 627378000ASC 145
etc.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
14. Reparation
Reparationer må kun udføres af en elektriker!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du
skal have repareret dine Metabo-apparater.
Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
16. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
U=batteripakkens spænding
FM
=Pumpemængde maks
max
FH
=Pumpehøjde maks
max
FD
=Pumpetryk maks
max
E
=Nedsænkningsdybde maks.
max
A
=min. indsugningshøjde
min
=Restvandstand maks.
R
max
E
=Partikelstørrelse maks.
max
T
=Temperatur maks. på pumpemiddel
max
=Kapslingsklasse på pumpe
IP
P
IP
=Kapslingsklasse på boks
B
K
=Kabellængde mellem boks-pumpe
BP
D=Tryktilslutning
m=Vægt
A
=Samlede dimensioner (LxBxH)
ges
=Dimensioner uden støttefod (LxBxH)
A
OS
A
=Dimensioner på batteriboks (LxBxH)
AB
Tilladt omgivelsestemperatur til opbevaring og
under drift af pumpen:
3 °C til 35 °C.
Temperaturangivelserne for batteripakken findes i
betjeningsvejledningen til batteripakken.
Jævnstrøm
De anførte tekniske data er inkl. tolerancer
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
15. Miljøbeskyttelse
Overhold de nationale forskrifter for miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente apparater,
emballage og tilbehør.
Emballagematerialer skal bortskaffes i
overensstemmelse med deres mærkning iht.
retningslinjerne i din kommune. Yderligere
oplysninger findes på www.metabo.com i området
service.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
normalt husholdningsaffald! Giv defekte eller
opbrugte batteripakker tilbage til Deres Metaboforhandler!
Kast ikke batteripakker i vandet.
Kun for EU-lande: Elværktøj må ikke bortskaffes med husholdningsaffaldet! I henhold
til det europæiske direktiv 2012/19/EU om
gammelt elektrisk- og elektronisk udstyr og
gennemførelsen i national lovgivning skal brugte
elværktøjer indsamles separat og tilføres miljøvenligt genbrug.
Aflad batteriet i el-værktøjet, før det bortskaffes.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks.
med tape).
64
Page 65
Instrukcja oryginalna
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
pompa zanurzeniowa oznaczona typem i numerem
seryjnym *1) spełnia wszystkie obowiązujące
przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja
techniczna *4) – patrz strona 2.
2. Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Ta pompa zanurzeniowa jest przeznaczona do
pompowania czystej wody w domu i ogrodzie, do
zraszania i nawadniania, stosowania jako pompa
do wody deszczowej i użytkowej (nawadnianie)
oraz do opróżniania i przepompowywania
basenów, stawów ogrodowych, zbiorników na
wodę lub zalanych pomieszczeń (odwadnianie).
Pompa jest w pełni zatapialna (wodoszczelna
obudowa) i przeznaczona do zanurzania w wodzie
(maksymalna głębokość zanurzenia patrz dane
techniczne str. 2).
Modułu akumulatora (akumulator i pojemnik na
akumulator) nie wolno zanurzać.
Produkt nie nadaje się do pracy w trybie ciągłym
(np. jako pompa obiegowa) oraz do zastosowań
komercyjnych i przemysłowych.
Nie wolno pompować wody słonej, brudnej,
wody zawierającej piasek, substancji żrących, łatwopalnych, agresywnych, szkodliwych dla
zdrowia lub wybuchowych (np. benzyna, nafta,
rozcieńczalnik nitro), olejów, oleju opałowego i
środków spożywczych.
Nie stosować w pojazdach, na pokładzie statków
lub samolotów, do cieczy o temperaturze powyżej
35°C, wody zawierającej piasek i cieczy o
właściwościach ściernych.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
Urządzenia nie mogą używać osoby (również
dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych,
sensorycznych lub umysłowych ani osoby
nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i/
lub wiedzy.
3. Ogólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia zwrócić
szczególną uwagę na miejsca w tekście
oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
POLSKI pl
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE Przeczytać wszystkie
informacje dotyczące bezpieczeństwa i
zalecenia. Nieprzestrzeganie informacji
dotyczących bezpieczeństwa i zaleceń może być
przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru
i/lub poważnych obrażeń.
Starannie przechowywać wszystkie uwagi
dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia, aby
móc z nich skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom
należy
przekazać również dołączoną dokumentację.
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Dzieci, osoby nieletnie oraz osoby, które nie
zapoznały się z instrukcją obsługi, nie mogą
używać urządzenia. Dopilnować dzieci, aby
zagwarantować, że nie b
urządzeniem. W przypadku zastosowania w
basenach i oczkach wodnych oraz w ich obszarze
zabezpieczonym należy przestrzegać przepisów
zawartych w DIN VDE 0100 -702, -738.
Na czas instalacji i prac konserwacyjnych (np.
czyszczenie filtra) zawsze odłączać pompę od
zasilania (wyjąć akumulator z pojemnika na
akumulator).
Nie ustawiać pompy na zewnątrz budynków przy
ujemnych temperaturach.
W żadnym wypadku nie wolno korzystać z
maszyny, która jest niekompletna lub w której
wprowadzono niedozwoloną zmianę.
Nie włączać urządzenia, jeśli brakuje w nim
elementów lub zabezpieczeń albo są one
uszkodzone.
Temperatura wody nie może przekraczać 35°C.
Nie wolno używać pompy, jeśli w wodzie znajdują
się ludzie.
Nie używać pompy bez filtra.
Zanieczyszczenie cieczy może wynikać z wycieku
środków smarnych.
Zabezpieczenie przed pracą na sucho: jeśli woda
nie jest pompowana (zbyt niskie natężenie prądu),
pompa wy
Jeśli po kilku próbach zasysania pompa nadal nie
pompuje wody, prawdopodobnie w wężu znajduje
się powietrze.
Nie pozostawiać otwartego pojemnika na zewnątrz
budynków.
4.1 Bezpieczeństwo osobiste
łącza się automatycznie.
Przed każdym użyciem zamknąć pojemnik na
akumulator i upewnić się, że jest zaryglowany.
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo
uduszenia.
ędą bawiły się
65
Page 66
POLSKIpl
Małe części mogą zostać z łatwością połknięte.
Niebezpieczeństwo uduszenia dziecka torebką
polietylenową. Dzieci nie mogą się zbliżać do
miejsca montażu urządzenia.
Zanurzać pompę w wodzie, trzymając za linę
zamocowaną do uchwytu. W ten sam sposób
wyciągać pompę z wody.
Przestrzegać minimalnego poziomu wody
podanego w danych technicznych.
Pompa nie może pracować przy zamkniętej stronie
tłocznej (np. przy zamkniętym zaworze
regulacyjnym) dłużej niż 10 minut.
Nie używać produktu w przypadku zmęczenia ani
pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
Chwila nieuwagi podczas korzystania z urządzenia
może stać się
Nie otwierać pompy bardziej niż miało to miejsce w
stanie dostawy (jedyny wyjątek: filtr i podstawa).
4.2 Bezpieczeństwo elektryczne
Ten produkt wytwarza podczas pracy pole
elektromagnetyczne. Pole to może w pewnych
warunkach wpływać na działanie aktywnych lub
pasywnych implantów medycznych. Aby
wyeliminować ryzyko wystąpienia sytuacji, które
mogą skutkować poważnymi lub śmiertelnymi
urazami, przed użyciem produktu osoby
posiadające implant medyczny powinny
skonsultować się ze swoim lekarzem oraz
producentem implantu.
Regularnie sprawdzać przewód zasilający.
Przed użyciem zawsze przeprowadzić oględziny
pompy.
Nie wolno używać pompy, która jest uszkodzona.
W razie uszkodzenia zawsze zlecać kontrolę
pompy przez serwis Metabo.
Chronić styki akumulatora przed wilgocią.
4.3 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
Jeż
eli maszyna nie jest używana, trzeba wyjąć z
niej akumulator.
Nie używać uszkodzonych ani odkształconych
akumulatorów!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
66
przyczyną poważnych urazów.
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Zatrzymanie akcji
serca.
związane z użytkowaniem akumulatora:
Nie zanurzać modułu akumulatora w wodzie.
Chronić akumulatory przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Z uszkodzonych akumulatorów Li-Ion może
wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W razie wydostania się cieczy z akumulatora
i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to
miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z
akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy
czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć z
urządzenia akumulator.
Upewnić się, że podczas wkładania akumulatora
maszyna jest wyłączona.
Podczas wyjmowania i wkładania akumulatora
przytrzymywać maszynę w taki sposób, aby nie
nacisnąć mimowolnie na wyłącznik.
Z uszkodzonego urządzenia trzeba zawsze wyjąć
akumulator.
Transport akumulatorów litowo-jonowych:
Warunki przesyłania akumulatorów Li-Ion regulują
przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN
3480 i UN 3481). Przed wysyłką akumulatorów LiIon zapoznać się z aktualnie obowiązującymi
przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji
w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania
są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać tylko w przypadku, gdy
ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie
wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć
akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
OSTRZEŻENIE – Niebezpieczeństwa o
charakterze ogólnym
9Wskaźnik błędów LED
10 Przycisk ON/OFF
11 Wybór poziomu wydajności
12 Przycisk funkcji wyłącznika czasowego
13 LED statusu akumulatora
14 Akumulator*
15 Blokada osłony zabezpieczającej
16 Osłona zabezpieczająca
17 Wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator*
18 Przycisk wskaźnika stanu naładowania*
19 Wąż
20 Prowadnica węża*
21 Szybkozłączki
22 Zawór regulacyjny / odcinający
23 Otwory do montażu na ścianie
24 Spód pojemnika na akumulator
25 Hak mocujący
26 Haki montażowe
Page 67
27 Multiadapter
28 Przyłącze kranowe
29 Filtr
* w zależności od wyposażenia
6. Uruchomienie
6.1 Akumulator
Przed użyciem naładować akumulator.
W razie spadku mocy ponownie naładować
akumulator.
Informacje dotyczące ładowania akumulatorów
można znaleźć w instrukcji obsługi ładowarki
Metabo.
Akumulatory posiadają wskaźnik stanu
naładowania i sygnalizator (17) (w zależności od
wyposażenia):
-Po naciśnięciu przycisku (18) diody LED wskazują
stan naładowania.
-Jeżeli miga jedna LED, akumulator jest prawie
rozładowany i trzeba go ponownie naładować.
6.2 Wyjmowanie i wkładanie akumulatora
1. Nacisnąć na blokadę (15) i odchylić osłonę
zabezpieczającą (16).
2. Wsunąć albo ścią
3. Zamknąć osłonę zabezpieczającą (16).
Aby zapobiec niezamierzonemu
uruchomieniu urządzenia, akumulatory
włożyć dopiero po zakończeniu montażu.
Urządzenie pracuje wyłącznie przy zamkniętej
osłonie zabezpieczającej.
Optymalna temperatura przechowywania
akumulatorów wynosi od 10°C do 30°C.
Przy wkładaniu akumulatora nie sięgać w
obszar gniazda akumulatora.
6.3 Przechowywanie pojemnika na
akumulator (7) podczas pracy pompy
Pojemnik na akumulator można przechowywać w
pobliżu zbiornika zamontowany na stałe na ścianie,
zawieszony za pomocą haka mocującego (np.
beczka na deszczówkę) lub umieszczony bez haka
po spełnieniu wszystkich wymogów.
Nigdy nie zanurzać modułu akumulatora w
wodzie i zawsze zamykać pojemnik na
akumulator przed każdym użyciem. Pojemnik na
akumulator zawsze ustawiać w suchym i
bezpiecznym miejscu!
a) Montaż haka mocującego (25)
Umieści
ć haki montażowe (26) haka mocującego
(25) w otworach (23) na spodzie pojemnika na
akumulator (24) (krok 1) i podnieść hak (25) do góry
(krok 2) w taki sposób, aby został stabilnie
osadzony w otworach. (patrz rys. D str. 3)
b) Montaż pojemnika na akumulator na ścianie
(7)
Z tyłu pojemnika na akumulator znajdują się dwa
otwory montażowe z podanymi odległościami.
Zamontować na ścianie dwie odpowiednie śruby
gnąć akumulator (14).
POLSKI pl
lub hak i bezpiecznie zawiesić pojemnik na
akumulator.
6.4 Montaż multiadaptera (27)
Przykręcić multiadapter (27) do przyłącza pompy
(6). Do multiadaptera można podłączać węże
1".
6.5 Montaż przyłącza kranowego (28)
Przykręcić przyłącze kranowe (28) do przyłącza
pompy (6).
6.6 Montaż węża (19)
Wąż można podłączyć do przyłącza kranowego
(28) za pomocą szybkozłączki (21).
3
/4" i
7. Użytkowanie
7.1 Panel obsługowy (8) patrz Przegląd na
str. 3
1. Przycisk uruchamiania:
Krótkie naciśnięcie przycisku ON/OFF (10)
powoduje uruchomienie pompy z ostatnio
wybranym poziomem wydajności.
2. Zmiana poziomu wydajności:
Krótkie naciśnięcie przycisku (11) powoduje
przełączanie pomiędzy trzema poziomami
wydajności pompy (1, 2, 3, z powrotem do 1).
Wybrany poziom sygnalizują trzy zielone diody
LED.
Poziom wydajności 1: maks. 1200 l/h, maks. 0,6
bara
Odpowiedni do: podlewania pistoletem
zraszającym, lekkich prac związanych z
czyszczeniem, stosowania krótkich węży
Poziom wydajności 2: maks. 1800 l/h, maks. 1,3
bara
Odpowiedni do: nawadniania (pistolet zraszający)
Poziom wydajności 3: maks. 2200 l/h, maks. 2,2
bara
Odpowiedni do: odwadniania długimi wężami,
nawadniania ogrodu zraszaczami
powierzchniowymi
3. Funkcja wyłącznika czasowego:
Funkcja wyłącznika czasowego (niebieska dioda
LED)
Pompa jest wyposażona w opcjonalną funkcję
wyłącznika czasowego, umożliwiającą np.
precyzyjną pracę zraszaczy ogrodowych.
Podczas pracy pompy można wybrać funkcję
automatycznego wyłączenia po 5/10/20 minutach,
krótko naciskając przycisk (3.) (niebieska dioda
LED aktywna). Czwarte naciśnięcie powoduje
dezaktywację tej funkcji. Podczas działania funkcji
wyłącznika czasowego można dowolnie zmieniać
poziom wydajności. Po wybraniu poziomu
wydajności (zielony) wskaźnik LED wraca do
funkcji wyłącznika czasowego (niebieski).
Pompa wyłącza się automatycznie po upływie
wybranego czasu. Funkcję wyłącznika czasowego
można w każdej chwili anulować, naciskając
przycisk ON/OFF (1). Funkcję wy
łącznika
67
Page 68
POLSKIpl
czasowego trzeba ponownie aktywować przy
każdym uruchomieniu pompy.
4. LED statusu akumulatora (13)
Wskazuje stan naładowania akumulatora.
5. Wskaźnik błędów LED (9)
Zabezpieczenie przed pracą na sucho: jeśli pompa
nie pompuje wody przez 15 sekund, wyłącza się
automatycznie, a dioda LED (E) świeci na
czerwono. Aby ponownie uruchomić pompę:
nacisnąć krótko przycisk ON/OFF (10).
7.2 Wypompowywanie wody ze zbiornika
Pompa nie powinna dotykać dna zbiornika. W ten
sposób zanieczyszczenia znajdujące się w
zbiorniku nie mają styczności z pompą.
Pompa powinna zwisać ok. 10 cm nad dnem
zbiornika, aby zapobiec jej nadmiernemu
zanieczyszczeniu.
1. Zawiesić pojemnik na akumulator (7) na
zewnątrz, z boku zbiornika lub ustawić go w
odpowiednim, zabezpieczonym przed zalaniem
miejscu.
2. Zawiesić pompę w zbiorniku za pomocą liny lub
dostarczonej prowadnicy węża (nie wieszać jej na
kablu).
Pozycję pompy można zmieniać, przesuwając wąż
w prowadnicy węża.
3. Uruchomić pompę.
4. Nacisn
obsługi (8).
5. Pompa uruchamia się, a dioda LED statusu (13)
wskazuje stan naładowania akumulatora (14).
W zależności od długości węża i sposobu jego
ułożenia, może minąć trochę czasu, zanim pompa
zacznie pompować wodę.
Jeśli po kilku próbach zasysania pompa nie
pompuje wody, prawdopodobnie w wężu znajduje
się powietrze.
Przy każdym ponownym uruchomieniu pompy
wylot po stronie tłocznej musi być otwarty, aby
umożliwić wydostawanie się powietrza. W razie
potrzeby kilkukrotnie na krótko otworzyć i zamknąć
zawór regulacyjny / odcinający (22).
7.3 Wyłączanie urządzenia
1. Nacisnąć przycisk ON/OFF (10) na panelu
obsługowym (8), aby zatrzymać pompę.
2.Nacisnąć przycisk odblokowywania (15) na
pojemniku na akumulator (7) i wyjąć akumulator
(14) (patrz rozdział 6.2).
7.4 Płytkie odsysanie
W normalnym trybie pracy (z podstawą
wysokość pozostałej wody wynosi ok. 25 mm.
Podczas płaskiego odsysania (bez podstawy (1))
wysokość pozostałej wody wynosi ok. 1,5 mm.
1.Obrócić podstawę (1) w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara i zdjąć ją (zamek
bagnetowy).
2.Upewnić się, że filtr (29) został włożony
prawidłowo.
68
ąć przycisk ON/OFF (10) na panelu
(1))
3. Z powrotem przykręcić podstawę (1).
Nie wolno używać pompy bez filtra (29).
Automatyczne odpowietrzanie: ta pompa jest
wyposażona w zawór odpowietrzający, który
umożliwia usunięcie z pompy ew. poduszki
powietrznej. Z górnej części pompy może wydostać
się niewielka ilość wody, jest to uwarunkowane
funkcjonalnie.
7.5 Regulacja przepływu wody
Przepływ wody można regulować za pomocą
zaworu regulacyjnego / odcinającego (22).
8. Czyszczenie
Przed każdym czyszczeniem wyjąć
akumulator.
Nie czyści
(zwłaszcza strumieniem wody pod wysokim
ciśnieniem).
Nie czyścić środkami chemicznymi, w tym
benzyną lub rozpuszczalnikami. Może to
spowodować zniszczenie ważnych części z
tworzywa sztucznego.
1. Czyszczenie pompy od zewnątrz: przetrzeć
wilgotną szmatką lub spłukać czystą wodą.
Uporczywe zabrudzenia usunąć przy użyciu
miękkiej szczotki i płynu do mycia naczyń.
2. Czyszczenie pompy od wewnątrz: zanurzyć
pompę w zbiorniku z czystą wodą i na krótko
włączyć.
Czyszczenie (29)filtra
Dla zapewnienia długotrwałej, bezproblemowej
pracy filtr (29) należy czyścić w regularnych
odstępach czasu.
Po przepompowywaniu brudnej wody filtr należy
wyczyścić natychmiast.
1.Obrócić podstawę (1) w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara i zdjąć ją (zamek
bagnetowy).
2.Mocno obrócić filtr (29) w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara i wyjąć go (zamek
bagnetowy).
Oczyścić filtr (29) i podstawę (1) pod bieżącą wodą.
Włożyć filtr (29) i dokręcić go (patrz rys. G str. 3).
6.Umieścić podstawę (1) na pierścieniu (2) w taki
sposób, aby wytłoczone połówki strzałki były
przesunięte względem siebie (patrz rys. G str. 3;
punkt 1).
7. Dokręcić podstawę (1) zgodnie z ruchem
wskazówek zegara (zamek bagnetowy) w taki
sposób, aby wytłoczone poł
całość (patrz rys. G str. 3; punkt 2).
ć produktu strumieniem wody
(patrz rys. G str. 3):
ówki strzałek tworzyły
9. Usuwanie usterek
Wskaźnik błędów LED (5.) Patrz rozdział 7.2
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
przy urządzeniu wyjąć akumulator!
Page 69
9.1 Wskaźnik błędów (9) aktywny
-Zabezpieczenie przed pracą na sucho aktywne
(patrz 7.5)
-Pompa zablokowana:
W przypadku zablokowania silnika (zbyt duże
natężenie prądu), pompa wyłącza się
automatycznie. Wyczyścić filtr (patrz rozdział 8) i
sprawdzić, czy w obszarze zasysania nie ma
dużych zanieczyszczeń. Jeśli problem nadal
występuje, skontaktować się z serwisem Metabo.
-Uszkodzony lub niekompatybilny akumulator:
Wymienić akumulator. Stosować wyłącznie
oryginalne akumulatory Metabo/CAS.
9.2 Urządzenie nie pracuje, żadna dioda nie
jest aktywna
-Brak zasilania:
Sprawdzić osadzenie i stan naładowania
akumulatora, w razie potrzeby wymienić
akumulator.
-Pojemnik na akumulator nie jest całkowicie
zamknięty:
Sprawdzić, czy osłona zabezpieczająca (16) jest
prawidłowo zamknięta i czy nie jest
zanieczyszczona. Pompa jest uruchamiana przez
mikroprzełącznik w pojemniku po całkowitym
zamknięciu osłony zabezpieczającej (16).
-Wyłącznik termiczny w silniku zadziałał w wyniku
przegrzania:
Odczekać, aż pompa i moduł akumulatora ostygną,
wyczyścić filtr (patrz 8)
9.3 Urządzenie działa, ale nie pompuje lub
pompuje za słabo
-Mocno zanieczyszczony obszar zasysania:
Wyczyść filtr (patrz 8) i sprawdzić, czy w obszarze
zasysania nie ma dużych zanieczyszczeń.
-Wąż ciśnieniowy mocno zabrudzony lub
załamany:
Sprawdzić wąż pod kątem zanieczyszczeń i
załamań, w razie potrzeby wymienić wąż
ciśnieniowy.
-Powietrze w pompie lub wężu ciśnieniowym:
Uruchomić pompę z otwartym wylotem po stronie
tłocznej, tak, aby umożliwić wydostanie się
powietrza. W razie potrzeby kilkukrotnie zamknąć i
otworzyć na krótko zawór regulacyjny / odcinający
(22).
-Niski poziom wody
Sprawdzić
pompę w wodzie.
poziom wody, całkowicie zanurzyć
10. Konserwacja
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych
zawsze wyjąć akumulator.
11. Transport
Na czas transportu wyjąć akumulator i
zabezpieczyć urządzenie przed wstrząsami.
POLSKI pl
Zabezpieczyć kabel, nawijając go na nawijacz
przewodu (3) z tyłu obudowy pompy (4).
12. Przechowywanie
Wyjąć akumulator i odwrócić pompę do góry
nogami, aby umożliwić wypłynięcie resztek wody.
Pompę i akumulator przechowywać w zamkniętym,
suchym, zabezpieczonym przed mrozem miejscu,
poza zasięgiem dzieci.
f
13. Osprzęt
Stosować wyłącznie oryginalne akumulatory i
osprzęt Metabo lub CAS (Cordless Alliance
System).
A Ładowarki: ASC 55, ASC 145 itd.
Nr kat.: 627044000ASC 55
Nr kat.: 627378000ASC 145
itd.
BAkumulatory:
Nr kat.: 625026000 2,0 Ah (Li-Power)
Nr kat.: 625027000 4,0 Ah (Li-Power)
Nr kat.: 625369000 8,0 Ah (LiHD)
itd.
Kompletny program osprzętu można znaleźć na
stronie www.metabo.com lub w katalogu.
14. Naprawy
Wszelkie naprawy zlecać wyłącznie
wykwalifikowanym elektrykom!
W sprawie napraw urządzenia Metabo zwracać się
do przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na
stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
15. Ochrona środowiska
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych
maszyn, opakowań i osprzętu.
Materiały opakowaniowe utylizować zgodnie z ich
oznakowaniem i wytycznymi obowiązującymi na
terenie danej gminy. Więcej informacji można
znaleźć w dziale Serwis na stronie
www.metabo.com
Akumulatorów nie wolno wyrzucać razem z
odpadami domowymi! Uszkodzone lub zużyte
akumulatory oddawać do punktu sprzedaży
produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami komunalnymi!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE
o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie
krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba segregować i poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektro-
69
Page 70
POLSKIpl
narzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
16. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U=napięcie akumulatora
FM
=maks. wydajność tłoczenia
max
FH
=maks. wysokość tłoczenia
max
FD
=maks. ciśnienie tłoczenia
max
=maks. głębokość zanurzania
E
max
A
=min. wysokość zasysania
min
R
=maks. poziom pozostałej wody
max
=maks. wielkość ziarna
K
max
T
=maks. temperatura tłoczonego medium
max
IP
=stopień ochrony pompy
P
=stopień ochrony pojemnika
IP
B
K
=długość kabla pomiędzy pojemnikiem a
BP
D=przyłącze tłoczne
m=ciężar
A
A
A
Dopuszczalna temperatura otoczenia podczas
przechowywania i pracy pompy:
od 3°C do 35°C.
Dane dotyczące temperatury związane z
akumulatorem można znaleźć w instrukcji obsługi
akumulatora.
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
pompą
=wymiary całkowite (dł. x szer. x wys.)
ges
=wymiary bez podstawy (dł. x szer. x wys.)
OS
=wymiary pojemnika na akumulator (dł. x
AB
szer. x wys.)
prąd stały
70
Page 71
Πρωτότυποοδηγιώνχρήσης
1. Δήλωσησυμμόρφωσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτή η υποβρύχια
αντλία, που αναγνωρίζεται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1) ανταποκρίνεται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 2.
2. Σκόπιμηχρήση
Αυτή η υποβρύχια αντλία προορίζεται για τη
μεταφορά καθαρού νερού στην περιοχή του
σπιτιού και του κήπου, για τεχνητή βροχή
πότισμα, ως αντλία νερού βροχής και νερού
χρήσης (πότισμα) και για το άδειασμα και την
απομάκρυνση του νερού από πισίνες, λιμνούλες
κήπων και δεξαμενές νερού ή πλημμυρισμένους
χώρους (αποστράγγιση).
Η αντλία είναι πλήρως κατακλυζόµενη
(αδιάβροχη θωράκιση) και βυθίζεται στο νερό (για
το μέγ. βάθος βύθισης βλ. Τεχνικά στοιχεία
2).
Η μονάδα μπαταρίας (μπαταρία και κιβώτιο
μπαταρίας) δεν επιτρέπεται να βυθίζεται.
Το προϊόν δεν ενδείκνυται για μόνιμη λειτουργία
(π.χ. ως αντλία ανακυκλοφορίας) και δεν
ενδείκνυται για τον εμπορικό ή βιομηχανικό
τομέα.
Δεν πρέπει να μεταφέρονται αλμυρό νερό,
βρόμικο νερό, νερό που περιέχει άμμο,
ερεθιστικές, ελαφρώς εύφλεκτες, διαβρωτικές,
επιβλαβείς για την υγεία ή εκρηκτικές ουσίες (π.χ.
βενζίνη, πετρέλαιο, νιτρωµένο διάλυμα), λάδια,
πετρέλαιο θέρμανσης και τρόφιμα.
Όχι για χρήση σε οχήματα, πάνω σε πλοία ή
αεροσκάφη, με υγρά άνω των 35°C, νερό που
περιέχει άμμο και λειαντικά υγρά.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από μη
προβλεπόμενη χρήση φέρει
ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από
άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με
περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή
πνευματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία
και/ή ανεπαρκείς γνώσεις.
τηναποκλειστική
και
σελ.
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
σημεία του κειμένου, που
δική σας προστασία,
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τημείωσητου
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για το μέλλον.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί
με αυτά τα έγγραφα.
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
Τα παιδιά και οι νέοι καθώς και τα άτομα που δεν
είναι εξοικειωμένα με τις
επιτρέπεται να χρησιμοποιούν τη συσκευή.
Επιβλέπετε τα παιδιά, για να εξασφαλίζεται ότι
δεν παίζουν με τη συσκευή. Κατά τη χρήση σε
πισίνες και λιμνούλες κήπου και στο γύρω από
αυτές πεδίο ασφαλείας πρέπει να τηρούνται οι
διατάξεις σύμφωνα με τα πρότυπα DIN VDE 0100
είναι πάντα αποσυνδεμένη από την τροφοδοσία
ρεύματος (αφαιρέστε την μπαταρία από το
κιβώτιο μπαταρίας).
Η αντλία δεν πρέπει να τοποθετείται σε εξωτερικό
χώρο σε συνθήκες παγετού.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ ένα ατελές εργαλείο ή
ένα εργαλείο, στο οποίο έγινε μια μη επιτρεπτή
μετατροπή.
Μην ενεργοποιείτε την ηλεκτρική συσκευή, όταν
λείπουν ή παρουσιάζουν ελάττωμα μέρη της
συσκευής ή οι προστατευτικές διατάξεις.
Η θερμοκρασία του νερού δεν πρέπει να
υπερβαίνει τους 35 °C.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της αντλίας, αν
βρίσκονται άτομα στο νερό.
Μην χρησιμοποιείτε την αντλία χωρίς φίλτρο.
Μπορεί να προκύψει ρύπανση του υγρού από τη
διαρροή λιπαντικών.
Προστασία από ξηρή λειτουργία: Όταν δεν
αντλείται νερό (ελάχιστη ροή), η αντλία
απενεργοποιείται αυτόματα.
Αν η αντλία μετά από επανειλημμένες
προσπάθειες αναρρόφησης δεν αντλεί νερό, είναι
πιθανό να υπάρχει αέρας στον εύκαμπτο σωλήνα.
Κλείστε το κιβώτιο μπαταρίας πριν από κάθε
χρήση και βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει.
Μην αφήνετε
χώρο.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
οδηγίες λειτουργίας δεν
το κιβώτιο ανοιχτό σε εξωτερικό
71
Page 72
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
4.1 Ατομικήασφάλεια
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Κίνδυνος ασφυξίας.
Μην εκθέτετε τις επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες στη φωτιά!
Υπάρχει κίνδυνος κατάποσης μικρότερων
εξαρτημάτων. Λόγω της πλαστικής σακούλας
υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας για τα μικρά παιδιά.
Κατά τη διάρκεια της συναρμολόγησης κρατήστε
μακριά τα μικρά παιδιά.
Βυθίστε την αντλία στο νερό με ένα σχοινί στη
χειρολαβή. Σηκώστε την αντλία με τον ίδιο τρόπο.
Τηρείτε την ελάχιστη
τα τεχνικά στοιχεία.
Μην αφήνετε την αντλία να λειτουργεί
περισσότερο από 10 λεπτά έναντι κλειστής
πλευράς κατάθλιψης (π.χ. κλειστή ρυθμιστική
βαλβίδα).
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν, αν είστε
κουρασμένοι ή βρίσκεστε υπό την επήρεια
ναρκωτικών ουσιών, αλκοόλ ή φαρμάκων. Μια
στιγμή απροσεξίας κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας
τραυματισμούς.
Μην ανοίγετε την αντλία περισσότερο από ό,τι
στην κατάσταση παράδοσης (μοναδική εξαίρεση:
το φίλτρο και το πέλμα στήριξης).
4.2 Ηλεκτρικήασφάλεια
Το προϊόν αυτό κατά τη λειτουργία του δημιουργεί
ηλεκτρομαγνητικό πεδίο. Το πεδίο αυτό μπορεί
υπό προϋποθέσεις να επηρεάσει τον τρόπο
λειτουργίας ενεργητικών
εμφυτευμάτων. Για να αποκλειστεί ο κίνδυνος να
προκύψουν καταστάσεις, που μπορούν να
οδηγήσουν σε σοβαρούς ή θανάσιμους
τραυματισμούς, τα άτομα με ιατρικά εμφυτεύματα
θα πρέπει να συμβουλεύονται τον γιατρό τους και
τον κατασκευαστή του εμφυτεύματος πριν από τη
χρήση αυτού του προϊόντος.
Ελέγχετε τακτικά το καλώδιο σύνδεσης.
Πριν από τη χρήση υποβάλλετε πάντα την αντλία
σε οπτικό έλεγχο.
Αν η αντλία έχει υποστεί ζημιά, δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται. Σε περίπτωση βλάβης
φροντίστε να ελεγχθεί οπωσδήποτε από το
σέρβις της Metabo.
Προστατέψτε τις επαφές της μπαταρίας από την
υγρασία.
4.3 Υποδείξειςασφαλείαςγιατην
Σε περίπτωση μη χρήσης απομακρύνετε
μπαταρία από το εργαλείο.
72
μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Καρδιακή ανακοπή.
μπαταρία:
Μην βυθίζετε τη μονάδα της μπαταρίας στο
νερό.
Προστατέψτε τις επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες από την υγρασία!
στάθμηνερούσύμφωναμε
ήπαθητικώνιατρικών
την
Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες!
Μην ανοίγετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των επαναφορτιζόμενων μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό
και πηγαίνετε
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Διασφαλίζετε ότι είναι απενεργοποιημένο το
εργαλείο κατά την τοποθέτηση της
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας.
Κατά την αφαίρεση και τοποθέτηση της
μπαταρίας συγκρατείτε το εργαλείο με τέτοιο
τρόπο, ώστε να μην μπορεί να ενεργοποιηθεί
ηθελημένα ο διακόπτης On/Off.
Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό.
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων
εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την
αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε
τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς.
Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την
εταιρεία
είναι διαθέσιμη στη Metabo.
Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον
εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή
κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την
αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα
(π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
Φορτίστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία πριν
από τη χρήση.
Φορτίστε ξανά την επαναφορτιζόμενη μπαταρία
σε περίπτωση πτώσης της ισχύος.
Οδηγίες για τη φόρτιση της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του
Metabo-
φορτιστή.
Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες έχουν μία
ένδειξη χωρητικότητας και σήματος (17)
(ανάλογαμετονεξοπλισμό):
- Πατήστετοπλήκτρο (18), εμφανίζεταιη
κατάστασηφόρτισηςμέσωτωνλυχνιών LED.
- Ότανμιαλυχνία LED αναβοσβήνει, ημπαταρία
είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να
επαναφορτιστεί.
6.2 Αφαίρεση, τοποθέτησητηςμπαταρίας
1. Πιέστε την ασφάλιση (15) και ανοίξτε το
προστατευτικό κάλυμμα
2. Τοποθετήστε ή αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία (14).
3. Κλείστε το προστατευτικό κάλυμμα (16).
Για να αποφύγετε την ακούσια εκκίνηση της
συσκευής, τοποθετήστε τις μπαταρίες μετά
τη συναρμολόγηση.
Η συσκευή λειτουργεί μόνο με κλειστό το
προστατευτικό κάλυμμα.
Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης για τις μπαταρίες
βρίσκεται μεταξύ 10 °C και 30 °C.
(16).
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Κατά την τοποθέτηση της
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
χέρια στην περιοχή της υποδοχής της
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας.
6.3 Φύλαξη του κιβωτίου μπαταρίας (7)
κατά τη λειτουργία της αντλίας
Το κιβώτιο μπαταρίας μπορεί να τοποθετηθεί για
φύλαξη μόνιμα στον τοίχο κοντά στη δεξαμενή,
να αναρτηθεί με τον γάντζο στερέωσης (π.χ.
βαρέλι συλλογής βρόχινου νερού) ή να
τοποθετηθεί χωρίς γάντζο
όλες οι προδιαγραφές.
Σε κάθε περίπτωση μην βυθίζετε τη μονάδα
μπαταρίας στο νερό και κλείνετε το κιβώτιο
μπαταρίας πριν από κάθε χρήση. Τοποθετείτε το
κιβώτιο μπαταρίας πάντα σε στεγνή και ασφαλή
κατάσταση!
α) Συναρμολόγηση γάντζου στερέωσης (25)
Οι γάντζοι τοποθέτησης (26) του γάντζου
στερέωσης (25) εισάγονται στις εσοχές (23) στην
κάτω πλευρά
Στην πίσω πλευρά του κιβωτίου μπαταρίας
βρίσκονται δύο οπές συναρμολόγησης με
πληροφορίες απόστασης. Φροντίστε να βιδώσετε
γερά με τη βοήθεια δύο
γάντζων στον τοίχο και αναρτήστε εκεί με
ασφάλεια το κιβώτιο μπαταρίας.
6.4 Συναρμολόγησηπολλαπλού
Βιδώστε γερά τον πολλαπλό προσαρμογέα (27)
στη σύνδεση αντλίας (6). Στον πολλαπλό
προσαρμογέα μπορούν να στερεωθούν εύκαμπτοι
σωλήνες διαστάσεων
Ο εύκαμπτος σωλήνας μπορεί να συνδεθεί με τον
ταχυσύνδεσμο (21) στο εξάρτημα σύνδεσης
στρόφιγγας (28).
του κιβωτίου μπαταρίας (24) (βήμα
προσαρμογέα (27)
στρόφιγγας (28)
, εφόσον τηρούνται
κατάλληλων βιδών ή
3
/4" και 1".
μηβάζετετα
7. Χρήση
7.1 Πίνακαςχειρισμού (8) βλ. επισκόπηση
σελ. 3
1. Πλήκτρο ενεργοποίησης:
Ένα στιγμιαίο πάτημα του πλήκτρου ON/OFF (10)
εκκινεί την αντλία στην τελευταία επιλεγμένη
βαθμίδα ισχύος.
2. Αλλαγή βαθμίδαςισχύος:
Με ένα στιγμιαίο πάτημα του πλήκτρου (11)
πραγματοποιείται εναλλαγή μεταξύ των τριών
βαθμίδων ισχύος (1η, 2η, 3η, επιστροφή στην 1η).
73
Page 74
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
Η εκάστοτε βαθμίδα επισημαίνεται με μία από τις
τρεις πράσινες λυχνίες LED.
Βαθμίδα ισχύος 1: μέγ. 1200 l/h, μέγ. 0,6 bar
Κατάλληλη για: πότισμα με λάστιχο με κεφαλή
εκτόξευσης νερού, ελαφριές εργασίες
καθαρισμού, χρήση εύκαμπτων σωλήνων μικρού
μήκους
Βαθμίδα ισχύος 2: μέγ. 1800 l/h, μέγ. 1,3 bar
Κατάλληλη για: πότισμα (λάστιχο με κεφαλή
εκτόξευσης νερού)
3. Λειτουργία χρονόμετρου:
Λειτουργία χρονόμετρου (μπλε λυχνία LED)
Η αντλία διαθέτει μια επιλεγόμενη λειτουργία
χρονόμετρου, π.χ. για τη στοχευμένη χρήση
συσκευών εκτόξευσης νερού.
Κατά τη λειτουργία της αντλίας πατώντας
στιγμιαία το πλήκτρο (3.) μπορεί να επιλεγεί η
αυτόματη λειτουργία χρονόμετρου μετά
20 λεπτά (μπλε λυχνία LED ενεργή). Με ένα
τέταρτο πάτημα η λειτουργία απενεργοποιείται.
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας χρονόμετρου η
βαθμίδα ισχύος μπορεί να τροποποιηθεί κατά
βούληση, η ενδεικτική λυχνία LED μετά την
επιλογή της βαθμίδας ισχύος (πράσινη)
επιστρέφει ξανά στη λειτουργία χρονόμετρου
(μπλε).
Η αντλία απενεργοποιείται μετά τη λήξη του
επιλεγμένου χρονικού διαστήματος. Η λειτουργία
χρονόμετρου μπορεί να διακοπεί ανά πάσα στιγμή
με πάτημα του πλήκτρου ON/OFF (1). Η
λειτουργία χρονόμετρου πρέπει να
ενεργοποιείται εκ νέου σε κάθε εκκίνηση.
4. LED κατάστασης επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας (13)
Δείχνει τη στάθμη φόρτισης της μπαταρίας.
5. LED ένδειξης σφάλματος (9)
Προστασία από ξηρή λειτουργία: Αν η αντλία δεν
μπορέσει να αντλήσει
15 δευτερολέπτων, απενεργοποιείται αυτόματα,
η λυχνία LED (E) ανάβει με κόκκινο χρώμα. Για να
θέσετε ξανά την αντλία σε λειτουργία: πατήστε
στιγμιαία το πλήκτρο ON/OFF (10).
7.2 Άντλησηνερούαπόδεξαμενή
Η αντλία δεν θα πρέπει να ακουμπάει στον
πυθμένα της δεξαμενής. Με τον τρόπο αυτό οι
ρύποι, που βρίσκονται μέσα στη
διατηρούνται σε απόσταση από την αντλία.
Η αντλία θα πρέπει να βρίσκεται περ. 10 cm πάνω
από τον πυθμένα της δεξαμενής, ώστε να
αποφεύγεται η υπερβολική ρύπανση.
1. Αναρτήστε το κιβώτιο μπαταρίας (7) εξωτερικά,
στο πλάι της δεξαμενής ή τοποθετήστε το σε
κατάλληλο σημείο ασφαλές από υπερχείλιση.
2. Αναρτήστε την αντλία με σχοινί
συνοδευτικό οδηγό εύκαμπτου σωλήνα μέσα στη
δεξαμενή (μην αναρτάτε από το καλώδιο).
74
νερόγιαχρονικόδιάστημα
μεεύκαμπτους
δεξαμενή,
ήμετον
από 5/10/
Η θέση της αντλίας μπορεί να μεταβάλλεται
μετακινώντας τον εύκαμπτο σωλήνα μέσα στον
οδηγό.
3. Εκκινήστετηναντλία.
4. Πατήστετοπλήκτρο ON/OFF (10) στον πίνακα χειρισμού (8).
5. Η αντλία εκκινείται και η λυχνία LED
κατάστασης (13) δείχνει τη στάθμη φόρτισης
μπαταρίας (14).
Ανάλογα με το μήκος του εύκαμπτου σωλήνα και
τον τρόπο τοποθέτησης μπορεί να περάσει λίγη
ώρα, μέχρι να αρχίσει να αντλεί νερό η αντλία.
Αν η αντλία μετά από επανειλημμένες
προσπάθειες αναρρόφησης δεν αντλεί νερό, είναι
πιθανό να υπάρχει αέρας στον εύκαμπτο σωλήνα.
Σε κάθε νέα έναρξη λειτουργίας της
εκκινείτε πάντα με ανοιχτό στόμιο κατάθλιψης,
ώστε να μπορεί να διαφύγει ο αέρας. Αν
χρειαστεί, ανοίξτε και κλείστε σύντομα τη
βαλβίδα ρύθμισης/απομόνωσης (22) πολλές
φορές.
7.3 Απενεργοποίησησυσκευής
1. Πατήστε το πλήκτρο ON/OFF (10) στον πίνακα
χειρισμού (8) για να τερματίσετε τη λειτουργία
της αντλίας.
2.Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης (15) του
κιβωτίου μπαταρίας (7) και
μπαταρίας (14) (βλ. κεφάλαιο 6.2.)
7.4 Επίπεδηαναρρόφηση
Σε κανονική λειτουργία (με πέλμα στήριξης (1))
επιτυγχάνεται ύψος υπολειπόμενου νερού περ.
25 mm. Με επίπεδη αναρρόφηση (χωρίς πέλμα
στήριξης (1)) επιτυγχάνεται ύψος υπολειπόμενου
νερού περ. 1,5 mm.
1.Περιστρέψτε το πέλμα στήριξης (1)
αριστερόστροφα και αφαιρέστε το πέλμα
στήριξης (σύνδεσμος μπαγιονέτ).
2.Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο (29) έχει τοποθετηθεί
σωστά.
3. Βιδώστε ξανά το πέλμα στήριξης (1).
Η αντλία δεν επιτρέπεται να λειτουργεί χωρίς
φίλτρο (29).
Αυτόματη εξαέρωση: Η αντλία αυτή διαθέτει
βαλβίδα εξαέρωσης, η οποία μπορεί να
απομακρύνει ένα ενδεχόμενο στρώμα αέρα μέσα
από την αντλία. Έτσι, ανάλογα με τη λειτουργία
μπορεί να εκρεύσει μικρή ποσότητα νερού στο
επάνω μέρος της αντλίας.
Μην καθαρίζετε το προϊόν με εκτόξευση
νερού (ειδικά υψηλής πίεσης).
Page 75
Μην καθαρίζετε με χημικά, όπως βενζίνη ή
διαλυτικά. Μπορεί να καταστραφούν
σημαντικά πλαστικά εξαρτήματα.
1. Καθαρισμός της αντλίας εξωτερικά: σκουπίστε
με υγρό πανί ή ξεπλύνετε με καθαρό νερό. Οι
επίμονοι ρύποι πρέπει να απομακρύνονται με
μαλακιά βούρτσα και απορρυπαντικό πιάτων.
2. Καθαρισμός της αντλίας εσωτερικά: Βυθίστε
την αντλία σε δοχείο με καθαρό
ενεργοποιήστε την για σύντομο χρονικό
διάστημα.
Καθαρισμός φίλτρου (29)
Για να διασφαλίζεται η μόνιμη, απρόσκοπτη
λειτουργία, το φίλτρο (29) πρέπει να καθαρίζεται
ανά τακτά χρονικά διαστήματα.
Μετά τη μεταφορά βρόμικου νερού το φίλτρο
πρέπει να καθαριστεί αμέσως.
1.Περιστρέψτε το πέλμα στήριξης (1)
αριστερόστροφα και αφαιρέστε το (σύνδεσμος
μπαγιονέτ).
2.Περιστρέψτε με δύναμη το φίλτρο (29)
αριστερόστροφα και αφαιρέστε το (σύνδεσμος
μπαγιονέτ).
Καθαρίστε το φίλτρο (29) και το πέλμα στήριξης
(1) κάτω από τρεχούμενο νερό.
Τοποθετήστε το φίλτρο (29) και βιδώστε το γερά
(βλ. εικ. G, σελ. 3)
6.Τοποθετήστετοπέλμαστήριξης (1) πάνωστον
δακτύλιο (2) έτσι ώστε τα χαραγμένα μισά βέλη
να μην βρίσκονται το ένα πάνω από το άλλο (βλ.
εικ. G, σελ. 3, σημείο 1).
7. Βιδώστε
δεξιόστροφα (σύνδεσμος μπαγιονέτ) έτσι ώστε τα
χαραγμένα μισά βέλη να σχηματίζουν ένα
ολόκληρο βέλος (βλ. εικ. G, σελ. 3, σημείο 2).
γεράτοπέλμαστήριξης (1)
νερόκαι
(βλ. εικ. G, σελ. 3):
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
-Το κιβώτιο μπαταρίας δεν έχει κλείσει πλήρως:
Ελέγξτε αν το προστατευτικό κάλυμμα (16) έχει
κλείσει και αν είναι βρόμικο. Η αντλία εκκινείται
μόνο με πλήρως κλειστό το προστατευτικό
κάλυμμα (16) μέσω ενός μικροδιακόπτη
κιβώτιο.
-Ο διακόπτης θερμικής προστασίας στον κινητήρα
απενεργοποιήθηκε λόγω υπερθέρμανσης:
Αφήστε την αντλία και τη μονάδα μπαταρίας να
κρυώσουν, καθαρίστε το φίλτρο (βλ. 8).
9.3 Η αντλία λειτουργεί, αλλά αντλεί πολύ
λίγο ή καθόλου νερό
-Περιοχή αναρρόφησης βρόμικη:
Καθαρίστε το φίλτρο (βλ. 8) και ελέγξτε την
περιοχή αναρρόφησης για μεγάλους ρύπους.
-
Εύκαμπτος σωλήνας κατάθλιψης βρόμικος ή
τσακισμένος:
Ελέγξτε τον εύκαμπτο σωλήνα για ρύπους ή
τσακίσεις, αντικαταστήστε ενδεχ. τον εύκαμπτο
σωλήνα κατάθλιψης.
-Αέρας στην αντλία ή στον εύκαμπτο σωλήνα
κατάθλιψης:
Εκκινήστε την αντλία με ανοιχτό στόμιο
κατάθλιψης, μέχρι να διαφύγει ο αέρας. Αν
χρειαστεί, κλείστε και ανοίξτε σύντομα τη
βαλβίδα ρύθμισης/απομόνωσης (22)
φορές.
-Χαμηλή στάθμη νερού
Ελέγξτε τη στάθμη νερού, βυθίστε την αντλία
πλήρως μέσα στο νερό.
στο
πολλές
10. Συντήρηση
Πριν από κάθε συντήρηση, αφαιρείτε την
μπαταρία.
9. Επιδιόρθωσηβλαβών
LED ένδειξηςσφάλματος (5.) Βλ. κεφάλαιο
7.2
Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή
αφαιρείτε την μπαταρία!
9.1 Ένδειξησφάλματος (9) ενεργή
-Προστασίααπόξηρήλειτουργίαενεργή (βλ. 7.5)
-Αντλίαμπλοκαρισμένη:
Σε
περίπτωση μπλοκαρίσματος του κινητήρα
(υπερβολική ροή) η αντλία απενεργοποιείται
αυτόματα. Καθαρίστε το φίλτρο (βλ. κεφ. 8) και
ελέγξτε την περιοχή αναρρόφησης για μεγάλους
ρύπους. Αν το πρόβλημα συνεχίσει να υπάρχει,
απευθυνθείτε στο σέρβις της Metabo.
-Ελαττωματική ή μη συμβατή μπαταρία:
Αντικαταστήστε την μπαταρία. Χρησιμοποιείτε
μόνο γνήσιες μπαταρίες Metabo/CAS.
9.2 Η συσκευή δεν λειτουργεί,
λυχνία LED ενεργή
- Διακοπή τροφοδοσίας ρεύματος:
Ελέγξτε την έδραση και τη στάθμη φόρτισης της
μπαταρίας, αντικαταστήστε ενδεχ. την μπαταρία.
καμία
11. Μεταφορά
Για τη μεταφορά, αφαιρέστε την μπαταρία και
ασφαλίστε τη συσκευή από χτυπήματα.
Ασφαλίστε το καλώδιο στην περιέλιξη καλωδίου
(3) στηνπίσωπλευράτουπεριβλήματοςαντλίας
(4).
12. Αποθήκευση
Αφαιρέστε την μπαταρία
ανάποδα, ώστε να εκρεύσει το υπολειπόμενο
νερό.
Φυλάξτε την αντλία και την μπαταρία σε
εσωτερικό, ξηρό χώρο, ασφαλή από παγετό και
μη προσβάσιμο σε παιδιά.
f
καιγυρίστετηναντλία
13. Πρόσθετοςεξοπλισμός
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες Metabo ή CAS- (Cordless Alliance
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
14. Επισκευή
Οι επισκευές επιτρέπεται να διενεργούνται
μόνον από ηλεκτροτεχνίτες!
Για συσκευές Metabo, που χρήζουν επισκευής,
απευθυνθείτε στον τοπικό αντιπρόσωπο της
Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
15. Περιβαλλοντολογική
προστασία
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Τα υλικά συσκευασίας πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τη σήμανσή τους σύμφωνα με τις
κοινοτικές οδηγίες. Περαιτέρω υποδείξεις θα
βρείτε στην ηλεκτρονική διεύθυνση
www.metabo.com στην περιοχή
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά σκουπίδια! Επιστρέψτε τις χαλασμένες ή
τις χρησιμοποιημένες μπαταρίες στον
αντιπρόσωπο της Metabo!
Μη ρίχνετε τις μπαταρίες στο νερό.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία
συσκευών και την ενσωµάτωσή της
).
Service.
=Μέγ. βάθοςβύθισης
E
max
A
=Ελάχ. ύψοςαναρρόφησης
min
=Μέγ. στάθμηυπολειπόμενουνερού
R
max
K
=Μέγ. μέγεθοςκόκκου
max
T
=Μέγ. θερμοκρασίααντλούμενουυγρού
max
=Κατηγορίαπροστασίαςαντλίας
IP
P
IP
=Κατηγορίαπροστασίαςκιβωτίου
P
K
=Μήκοςκαλωδίουκιβωτίου-αντλίας
BP
D=Σύνδεση κατάθλιψης
m=Βάρος
A
=Συνολικέςδιαστάσεις (ΜxΠxΥ)
ges
=Διαστάσειςχωρίςπέλμαστήριξης
A
OS
A
(ΜxΠxΥ)
=Διαστάσειςκιβωτίουμπαταρίας (ΜxΠxΥ)
AB
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος για
αποθήκευση και λειτουργία της αντλίας:
3°C έως 35 °C.
Πληροφορίες θερμοκρασίας για την μπαταρία θα
βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας της μπαταρίας.
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
16. Τεχνικάστοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Με την επιφύλαξη του δικαιώματος αλλαγών
λόγω τεχνικών εξελίξεων.
U=Τάση της μπαταρίας
FM
=Μέγ. ποσότηταάντλησης
max
FH
=Μέγ. ύψοςάντλησης
max
FD
=Μέγ. πίεσηάντλησης
max
76
Page 77
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a búvárszivattyúk– típus és sorozatszám
alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 2. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
Ez a búvárszivattyú tiszta víz háztartási és kerti
területen történő továbbítására, esőztetésre és
öntözésre, esővíz és háztartási víz szivattyújaként
(öntözésre), úszómedencék, kerti tavak és
víztartályok ürítőszivattyújaként, valamint azok
átpumpálására (víztelenítésre) használható.
A szivattyú teljesen elárasztható (vízálló bevonattal
ellátott) és azt vízbe merítik (a max. merülési
mélységet lásd a műszaki adatoknál a 2. oldalon).
Az akkuegység (az akku és az akkutartó doboz)
nem merülhet vízbe.
A terméket nem folyamatos (pl. keringető
szivattyúként való) használatra tervezték, valamint
az nem alkalmas szakmai vagy ipari használatra.
A szivattyúval nem szállítható a következő:
sós víz, szennyvíz, homokos víz, valamint
maró, enyhén éghető, agresszív, egészségkárosító
vagy robbanékony anyagok (pl. benzin, petróleum,
nitro higító), olajok, fűtőolaj, illetve élelmiszerek.
Nem alkalmazható járművekben, hajók vagy
repülők fedélzetén, 35°C feletti hőmérsékletű
folyadékoknál, homokos vízben vagy súrlódó
hatású folyadékok esetén.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért kizárólag a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
Ezt a készüléket nem használhatják olyan
személyek (beleértve a gyerekeket is), akik
korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi
képességekkel rendelkeznek, ill. nincs kellő
tapasztalatuk és/vagy tudásuk, kivéve, ha
tevékenységüket egy biztonságukért felelős
személy felügyeli, ill. megfelelő utasításokat kapnak
ettől a személytől a készülék használatára
vonatkozóan.
3. Általános biztonsági
utasítások
Saját testi épsége és az elektromos
szerszám védelme érdekében tartsa be
az adott szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa el a
használati utasítást.
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Az elektromos kéziszerszámot csak
ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább
másnak.
4. Különleges biztonsági
Gyermekek és fiatalkorúak, illetve az üzemeltetési
útmutatót nem ismerő személyek a készüléket nem
használhatják. Mindig figyelni kell arra, hogy a
gyerekek ne játszhassanak a készülékkel.
Úszómedencékben és kerti tavakban, illetve azok
védőterületén való használat esetén a DIN VDE
0100 -702, -738 szabványok rendelkezéseit be kell
tartani.
A szerelési vagy karbantartási munkák során (pl. a
szűrő megtisztításakor) a szivattyút mindig le kell
kapcsolni a az áramellátásról (az akkuegységet ki
kell venni az akkutartó dobozból).
A szivattyút nem lehet fagyban a szabadban
felállítani.
Tilos használni hiányos gépet, vagy olyat, amelyen
nem megengedett módosítást hajtottak végre.
Ne kapcsolja be a készüléket, ha annak egyes
részei vagy biztonsági felszerelései hiányoznak
vagy hibásak.
A víz hőmérséklete nem haladhatja meg a 35°C-ot.
A szivattyú nem használható, ha a vízben
személyek tartózkodnak.
Tilos a szivattyút szűrő nélkül használni.
A folyadékot kilépő kenőanyagok beszennyezhetik.
Szárazon futás elleni védelem: Amennyiben nem
szállít vizet (alacsony vízszint), a szivattyú
automatikusan lekapcsol.
Amennyiben a szivattyú többszörös elszívó kísérlet
után sem szállít vizet, valószínűleg levegő található
a tömlőben.
lereteszel. A dobozt nem lehet nyitott állapotban a
szabadban hagyni.
4.1 Személyes biztonság
A kisebb alkatrészek könnyen lenyelhetőek. A
műanyag zacskó kisgyermekek esetében
MAGYAR hu
FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
utasítások
Az akkutartó dobozt minden alkalmazás előtt
le kell zárni és meg kell arról győződn i, hogy az
VESZÉLY! Fulladásveszély áll fenn.
77
Page 78
MAGYARhu
fulladásveszélyt jelent. Kisgyermekeket távol kell
tartani a felszerelés közben.
Merítse a szivattyút egy kötéllel a markolaton a
vízbe. Hasonlóképpen kell felhúzni a szivattyút.
Vegye figyelembe a műszaki adatoknak megfelelő
minimum vízszintet.
Ne hagyja a szivattyút 10 percnél hosszabb ideig
zárt nyomóoldalon (pl. zárt szabályozó szelep
mellett) működni.
Ne használja a terméket, ha fáradt, vagy
kábítószerek, alkohol ill. orvosság hatása alatt áll.
Az üzemelés közben egy pillanatnyi
figyelmetlenség súlyos sérülésekhez vezethet.
Ne nyissa fel jobban a szivattyút, mint amilyen
állapotban azt kiszállították (egyetlen kivétel: a
szűrő és a lábazat).
4.2 Elektromos biztonság
VESZÉLY! Szívroham.
A jelen termék üzemelés közben elektromágneses
mezővel rendelkezik. Ez a mező bizonyos
körülmények között befolyásolhatja aktív vagy
passzív orvosi implantátumok működését. Az olyan
helyzetek kizárása érdekében, amelyek súlyos
vagy halálos sérülésekhez vezethetnek, az orvosi
implantátumokat viselő személyek a termék
használata előtt ki kell kérjék az orvos vagy az
implantátum gyártójának tanácsát.
A tápvezetéket rendszeresen ellenőrizni kell.
A szivattyú használata előtt mindig le kell folytatni
egy szemrevételezést.
Egy megrongálódott szivattyút tilos használni. A
szivattyút káresetben mindenképpen ellenőriztetni
kell a Metabo szervizével.
Védje az akkucsatlakozásokat a nedvességtől.
4.3 Az akkuegységre vonatkozó biztonsági
tudnivalók:
A használaton kívüli gépből vegye ki az
akkuegységet.
Ne merítse az akkuegységet vízbe.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A hibás lítium-ion akkuegységből enyhén
savas, éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
78
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás elő
vegye ki az akkuegységet gépből.
Győződjön meg arról, hogy kikapcsolta a gépet,
mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
Tartsa úgy a gépet az akkuegységek kivétele és
behelyezése közben, hogy a be-/kikapcsoló
gombot ne tudja véletlenül megnyomni.
Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az
akkuegységet.
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
Az akkuegységet használat előtt fel kell tölteni.
Töltse fel újra az akkuegységet
teljesítménycsökkenéskor.
Az akkuegység feltöltésére vonatkozó utasításokat
a Metabo töltő használati útmutatójában találhat.
Az akkuegységen van egy kapacitás- és
figyelmeztető kijelző (17) (a kiviteltől függ):
- Nyomja meg a gombot (18) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
6.2 Az akkuegység kivétele, behelyezése
1. Nyomja be a reteszelést (15) és hajtsa fel a
védőburkolatot (16).
2. Tolja fel az akkuegységet (14) vagy húzza le azt.
3. Zárja be a védőburkolatot (16).
A készülék nem szándékolt beindulásának
megakadályozása érdekében az
akkuegységet csak a felszerelés után helyezze be.
A készülék csak zárt védőburkolat mellett működik
Az akkuegység optimális tárolási hőmérséklete: 10
°C és 30 °C között.
Az akkuegység behelyezésekor ne nyúljon az
akkufelvétel területére.
6.3 Az akkutartó doboz (7) tárolása a
szivattyú üzemelése során
Az akkutartó doboz a tartály közelében a falra
szerelve tárolható, a rögzítő kampóval beakasztva
(pl. Az esővízgyűjtő hordónál) vagy az előírások
betartása mellett kampó nélkül letámasztva.
Az akkuegység semmilyen esetben sem
merülhet vízbe és az akkutartó dobozt minden
használat előtt le kell zárni. Az akkutartó dobozt
mindig szárazon és biztonságosan kell tárolni!
a) Felszerelés rögzítő kampóval (25)
A rögzítő kampó (25) szerelő kampóit (26) az
akkutartó doboz (24) alsó részén található
kimunkálásokba (23) kell bevezetni (1. lépés) és a
kampót (25) fel kell húzni (2. lépés) úgy, hogy az
biztonságosan rögzüljön a kimunkálásokban. (lásd
a D-jelű ábrát a 3. oldalon.)
b) Az akkutartó doboz (7) falra szerelése
Az akkutartó doboz hátoldalán megtalálható két
szerelő furat távolságra vonatkozó adatokkal.
Figyelni kell megfelelő csavarokkal vagy kampókkal
történő szoros illeszkedésre a falon, és az akkutartó
dobozt fel kell akasztani.
6.4 A multiadapter felszerelése (27)
Csavarozza a multiadaptert (27) a
szivattyúcsatlakozásra (6). A multiadapteren 3/4“ és
1“ ket lehet rögzíteni.
MAGYAR hu
6.5 A csapra csatlakoztatásra szolgáló idom
felszerelése (28)
Csavarozza a csapra csatlakoztatásra való idomot
(28) a szivattyúcsatlakozásra (6).
6.6 A tömlő felszerelése (19)
A tömlő a gyorskapcsolóval (21) rögzíthető a csapra
csatlakoztatásra való idomon (28).
7. Használat
7.1 Kezelőtábla (8) lásd az áttekintést a 3.
oldalon
1. Aktiváló gomb:
Az ON/OFF kapcsoló (10) rövid lenyomásával a
szivattyú az utolsó kiválasztott
teljesítményfokozatban beindul.
2. A teljesítményfokozat megváltoztatása:
A gomb (11) rövid lenyomásával három
teljesítményfokozat (1, 2, 3, vissza az 1-re) között
lehet váltani. A mindenkori fokozatot a három zöld
LED jelzi.
1. teljesítményfokozat: max. 1200 l/h, max. 0,6 bar
Alkalmazható a következőkhöz: Öntözés kerti
permetezővel, könnyű tisztító munka, rövid tömlők
használata
2. teljesítményfokozat: max. 1800 l/h, max. 1,3 bar
Alkalmazható a következőkhöz: Öntözés (kerti
permetezővel)
3. teljesítményfokozat: max. 2200 l/h, max. 2,2 bar
Alkalmazható a következőkhöz: Víztelenítés
hosszú tömlővel, kerti öntözés felületöntözővel
3. Időzítő funkció:
Időzítő funkció (kék LED)
A szivattyú rendelkezik egy választható időzítő
funkcióval, pl. a kerti öntözők célzott
használatához.
A szivattyú működése közben a gomb (3.) rövid
lenyomásával az 5/10/20 perces automatikus
időzítő funkció kiválasztható (a kék LED aktív). Egy
negyedik megnyomás deaktiválja a funkciót. Az
időzítő funkció közben a teljesítményfokozat
szabadon megváltoztatható, a LED kijelző a
kiválasztáshoz a teljesítményfokozat kiválasztása
után (zöld) visszavált az időzítő funkcióra (kék).
A szivattyú a kiválasztott idő lejárta után
automatikusan lekapcsol. Az ON/OFF gomb (1)
lenyomásával az időzítő funkció bármikor
megszakítható. Az időzítő funkciót minden
beindítás után újra aktiválni kell.
4. Státusz LED akkuegység (13)
Az akkuegység töltésszintjét jelzi ki.
5. LED hibakijelző (9)
Szárazon futás elleni védelem: Amennyiben a
szivattyú 15 másodperc elteltével nem tud vizet
szállítani, automatikusan lekapcsol és a LED (E)
pirosan világít. A szivattyú újbóli üzembe
helyezéséhez: Nyomja meg röviden az ON/OFF
gombot (10).
79
Page 80
MAGYARhu
7.2 Víz kiszivattyúzása tartályból
A szivattyú ne érjen a tartály aljához. Ezzel távol
tartják a szennyeződéseket a szivattyútól a
tartályban.
A szivattyú kb. 10 cm-nyire a tartály alja fölött kell
legyen annak érdekében, hogy el lehessen kerülni a
túlzott szennyeződést.
1. Akassza az akkutartó dobozt (7) kívül a tartály
oldalára, vagy állítsa azt egy megfelelő,
áradásbiztos helyre.
2. Akassza a szivattyút egy kötéllel vagy a
csomagolásban megtalálható tömlővezetéssel a
tartályba (nem a kábelnél fogva).
A szivattyú helyzete a tömlő tömlővezetésben való
eltolásával változtatható.
3. Indítsa be a szivattyút.
4. Nyomja meg az ON/OFF gombot (10) a
kezelőtáblán (8).
5. A szivattyú beindul és a státusz LED (13) kijelzi az
akkuegység (14) töltésszintjét.
A tömlő hosszától és a behelyezés módjától
függően időt vehet igénybe, míg a szivattyú elkezd
vizet szállítani.
Amennyiben a szivattyú többszörös elszívó kísérlet
után sem szállít vizet, valószínűleg levegő található
a tömlőben.
Minden újbóli üzembehelyezés esetén a szivattyút
mindig nyitott nyomáskimenettel kell beindítani,
hogy levegő távozhasson el. A szabályozó /
zárószelepet (22) adott esetben többször röviden ki
kell nyitni és le kell zárni.
7.3 A készülék kikapcsolása
1. Nyomja meg az ON/OFF gombot (10) a
kezelőtáblán (8) a szivattyú leállításához.
2.Nyomja meg az akkutartó doboz (7) kireteszelő
gombját (15) és vegye ki az akkuegységet (14)
(lásd a 6.2. fejezetet)
7.4 Lapos szívás
Normális üzemmódban (lábazattal (1)) egy kb. 25
mm-es maradék vízszintet lehet elérni. Lapos
szívás esetén (lábazat nélkül (1)) egy kb. 1,5 mm-es
maradék vízszintet lehet elérni.
1.Forgassa el a lábazatot (1) az óramutató járásával
ellentétes irányban és húzza le a lábazatot
(bajonettzár).
2.Győződjön meg arról, hogy a szűrőt (29)
megfelelően helyezték be.
3. Csavarozza vissza a lábazatot (1).
A szivattyút nem működtethető szűrő (29) nélkül.
Automatikus légtelenítés: A szivattyú légtelenít
szeleppel rendelkezik, amely eltávolítja az
esetleges légpárnát a szivattyúban. A működéstől
függően így a szivattyú felső részén kiléphet egy
kevés víz.
7.5 Vízszabályozás
A szabályozó és zárószelep (22) segítségével
szabályozható a vízátáramlás.
80
8. Tisztítás
Az akkuegységet minden tisztítás előtt ki kell
venni a készülékből.
Ne használjon a termék tisztításához
vízsugarat (különösen ne nagynyomású
vízsugarat).
Ne tisztítsa meg azt vegyszerekkel, beleértve
a benzint vagy az oldószereket is. Ez
tönkreteheti a műanyag alkatrészeket.
1. A szivattyú külső tisztítása: törölje le egy nedves
kendővel, vagy öblítse le tiszta vízzel. A makacs
szennyeződéseket távolítsa el egy puha kefével és
mosogatószerrel.
2. A szivattyú belső tisztítása: merítse a szivattyút
egy tiszta vizet tartalmazó tartályba és kapcsolja be
azt röviden.
A szűrő (29) tisztítása
oldalon):
A folyamatos, zavartalan működés garantálásához
a szűrőt (29) rendszeres időközönként meg kell
tisztítani.
Szennyezett víz szállítása után a szűrőt azonnal
meg kell tisztítani.
1.Forgassa el a lábazatot (1) az óramutató járásával
ellentétes irányba es húzza le azt (bajonettzár)
2.Forgassa el erősen a szűrőt (29) az óramutató
járásával ellentétes irányban és vegye le azt
(bajonettzár).
Tisztítsa meg a szűrőt (29) és a lábazatot (1) folyó
víz alatt.
Helyezze be a t (29) és csavarozza vissza (lásd a Gjelű ábrát a 3. oldalon)
6.Helyezze a lábazatot (1) úgy a gyűrűr e (2), hogy a
feltüntetett nyíl elemei egymáshoz eltolva legyenek
(lásd a G-jelű ábrát a 3. oldalon; 1. pont).
7. Forgassa el szorosan a lábazatot (1) az
óramutatóval megegyező irányba (bajonettzár)
úgy, hogy a feltüntetett nyíl elemei egy egész nyíllá
álljanak össze (lásd a G-jelű ábrát a 3. oldalon; 2.
pont).
(lásd a G-jelű ábrát a 3.
9. Hibaelhárítás
LED hibakijelző (5.) Lásd a 7.2. fejezetet
Mielőtt bármilyen munkát végezne a
készüléken, vegye ki az akkuegységet!
9.1 Hibakijelző (9) aktív
-A szárazon futás elleni védelem aktív (lásd 7.5.)
ő
-A szivattyú blokkolt:
Blokkolt motor (túláram) esetén a szivattyú
automatikusan lekapcsol. Tisztítsa meg a szűrőt
(lásd a 8. fejezetet) és ellenőrizze szívó területet
durva szennyeződésekre tekintettel. Amennyiben
továbbra is fennáll a hiba, forduljon a Metabo
szervizéhez.
-Meghibásodott vagy nem kompatibilis
akkuegység:
Page 81
Cserélje ki az akkuegységet. Kizárólag eredeti
Metabo/CAS akkuegységeket használjon.
9.2 A készülék nem működik, a LED nem
aktív
-Az áramellátás megszakadt:
Ellenőrizze az akkuegység illeszkedését és
töltésszintjét, adott esetben cserélje ki az
akkuegységet.
-Az akkutartó doboz nem zár t le teljesen:
Ellenőrizze a védőburkolatot (16) a megfelelő
záródásra és szennyeződésekre tekintettel. A
szivattyú csak teljesen zárt burkolat (16) mellett
indul be egy mikrokapcsolóval a dobozban.
-A hővédő kapcsoló a motorban túlforrósodás miatt
lekapcsolt:
Hagyja lehűlni a szivattyút és az akkuegységet,
tisztítsa meg a szűrőt (lásd 8.)
9.3 A készülék működik, de nem szállít vizet,
vagy csak nagyon csekély
mennyiségben
-Az elszívó terület elszennyeződött:
Tisztítsa meg a szűrőt (lásd 8.) és ellenőrizze az
elszívó területet durva szennyeződésekre
tekintettel.
-A nyomótömlő elszennyeződött vagy megtört:
Ellenőrizze szennyeződésekre vagy törésre
tekintettel, adott esetben cseréljek ki a
nyomótömlőt.
-Levegő van a szivattyúban vagy a
nyomótömlőben:
A szivattyút nyitott nyomáskimenettel kell
beindítani, hogy levegő távozhasson el. Zárja le és
nyissa ki adott esetben többször röviden a
szabályozó / zárószelepet (22).
-Alacsony vízszint
Ellenőrizze a vízszintet, merítse be teljesen a
szivattyút a vízbe.
10. Karbantartás
Az akkuegységet minden karbantartás előtt ki
kell venni a készülékből.
11. Szállítás
Szállításhoz vegye ki az akkuegységet és biztosítsa
a készüléket lökő
Rögzítse a kábelt a kábelfeltekercselő (3)
segítségével a szivattyúház (4) hátoldalán.
dések ellen!
12. Tárolás
Vegye ki az akkuegységet és fordítsa fel a
szivattyút, hogy a maradék víz kifolyhasson belőle.
Tárolja a szivattyút és az akkuegységet egy zárt,
száraz helyen, fagytól védve és gyermekek
számára el nem érhetően.
f
13. Tartozékok
MAGYAR hu
Csak eredeti Metabo- vagy CAS (Cordless Alliance
System) akkuegységeket és tartozékokat
használjon.
ATöltők: ASC 55, SC 145, stb.
Rendelési sz.: 627044000ASC 55
Rendelési sz.: 627378000ASC 145
stb.
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
14. Javítás
Töltőkészüléket csak elektromos szakember
javíthat!
A javításra szoruló Metabo készülékkel forduljon a
Metabo képviselethez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
15. Környezetvédelem
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
A csomagolóanyagokat a jelölésük alapján a helyi
irányelveknek megfelelően kell a
hulladékeltávolításba vinni. További információkat
a www.metabo.com honlapon találhat a Szerviz
menüpontban.
Az akkuegységet ne dobja a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott
akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Ne dobja vízbe az akkuegységet.
Csak az EU tagországok esetében: soha ne
dobjon elektromos kéziszerszámot a háztar-
tási hulladék közé! A 2012/19/EU sz., a régi
elektromos és elektronikus berendezésekről és
annak nemzeti jogba való átvételéről szóló Európai
Irányelvnek megfelelően a használt elektromos
szerszámokat külön kell gyűjteni és környezetbarát
újrahasznosításba kell helyezni.
A hulladékeltávolítás előtt működtesse a készüléket
az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
16. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U=az akkuegység feszültsége
FM
=max. szállítási mennyiség
max
81
Page 82
MAGYARhu
FH
=max. szállítási magasság
max
FD
=max. szállítási nyomás
max
=max. merülési mélység
E
max
A
=min. szívó magasság
min
R
=max. maradék vízszint
max
=max. szemcseméret
K
max
T
=a szállított anyag max. hőmérséklete
max
IP
=a szivattyú védelmi kategóriája
P
=a doboz védelmi kategóriája
IP
B
K
=a doboz-szivattyú kábelhossza
BP
D=nyomócsatlakozás
m=súly
A
=össz. méretek (H x Szé x M)
ges
A
=méretek lábazat nélkül (H x Szé x M)
OS
=akkuegység méretei (H x Szé x M)
A
AB
Megengedett környezeti hőmérséklet tároláshoz és
a szivattyú üzemeltetéséhez:
3°C - 35°C.
Az akkuegységre vonatkozó hőmérsékletadatok az
akkuegység használati útmutatójában találhatóak.
egyenáram
A megadott műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
82
Page 83
РУССКИЙ ru
Оригинальноеруководствопоэксплуатации
1. Декларациясоответствия
Настоящим под свою ответственность
заявляем: данные погружные насосы с
идентификацией по типу и серийному номеру
*1) отвечают всем действующим положениям
директив *2) и норм *3). Техническую
документацию для *4) — см. на стр. 2.
2. Использование по
назначению
Данный погружной насос предназначен для
подачи чистой воды при обслуживании домов и
садовых участков, для дождевания и орошения,
для использования в качестве
дождевой и воды для технических нужд
(орошение), для откачивания и перекачивания
воды из плавательных бассейнов, прудов и
резервуаров или затопленных помещений
(отведение воды).
Насос пригоден для использования в условиях
затопления (герметичная оболочка) и
предназначен для погружения в воду (макс.
глубину погружения см. в «Технических
характеристиках» на стр.2).
Аккумуляторный
контейнер для аккумулятора) погружать в воду
запрещено.
Изделие не предназначено для непрерывной
работы (в отличие, например, от
циркуляционного насоса) и промышленной
эксплуатации.
Запрещается перекачивать соленую воду,
грязную воду, воду, содержащую песок, а
также едкие, легковоспламеняющиеся,
агрессивные, вредные для здоровья или
взрывоопасные вещества (например, бензин,
нефть, нитрорастворитель), масла,
топливо и продовольственные жидкости.
Запрещается использовать в транспортных
средствах, на борту морских или воздушных
судов, для перекачки жидкостей температурой
выше 35 °C, воды, содержащей песок,
абразивных жидкостей.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания по технике
приведенные в данном руководстве.
Данное устройство не предназначено для
использования лицами (включая детей) с
ограниченными физическими, сенсорными или
психическими способностями, недостаточным
опытом и/или знаниями.
модуль (аккумулятори
безопасности,
насоса для
жидкое
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений необходимо соблюдать
данным символом!
потехникебезопасности. Несоблюдение
инструкций и указаний по технике
безопасности может привести к поражению
электрическим током, возникновению пожара
и/или к получению тяжелых травм.
Необходимо сохранять все инструкции и
указания по технике безопасности для
использования в будущем.
Передача
совместно с
этими документами.
указания, отмеченные в тексте
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. В целях снижения
риска получения травм
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Следует
прочитать все инструкции и указания
инструмента допускается только
прочтите данное
4. Особые указания по технике
безопасности
Не разрешается использование насоса детьми
и подростками, а также лицами, не
ознакомившимися с руководством по
эксплуатации. Дети должны находиться под
постоянным наблюдением, чтобы они не
использовали насос в качестве игрушки. При
эксплуатации в бассейнах и прудах должны
соблюдаться положения DIN VDE 0100 -702, -
738.
Перед выполнением работ по установке
техническому обслуживанию (например,
очистка фильтра) необходимо всегда
отсоединять насос от источника питания
(извлекать аккумуляторный блок из
контейнера для аккумулятора).
Запрещается устанавливать насос под
открытым небом в мороз.
Категорически запрещается использовать
недоукомплектованное устройство и вносить
несанкционированные изменения в его
конструкцию.
Не включайте прибор при отсутствии или
повреждении его частей или
приспособлений.
Температура воды не должна превышать 35 °C.
Запрещается использовать насос, если в воде
находятся люди.
Не используйте насос без фильтра.
Выход смазочного материала может привести к
загрязнению перекачиваемой жидкости.
защитных
и
83
Page 84
РУССКИЙru
Защита от сухого хода: если перекачиваемая
вода не подается (ток ниже номинального), то
насос автоматически выключается.
Если после неоднократных попыток
всасывания насос не перекачивает воду, то
вероятно, что в шланг попал воздух.
Каждый раз перед применением
закрывайте контейнер для аккумулятора и
проверяйте, чтобы он был заблокирован.
Запрещается оставлять контейнер в открытом
виде под открытым небом.
4.1 Индивидуальная техника
безопасности
ОПАСНО! Существует опасность удушья.
Мелкие детали легко проглотить.
Полиэтиленовый мешок представляет для
маленьких детей опасность удушья. Во время
монтажа не подпускайте близко маленьких
детей.
С помощью троса на рукоятке погрузите насос в
воду. Поднимается насос аналогичным
образом.
Следует соблюдать минимальный уровень воды
соответствии с «Техническими
в
характеристиками».
Не допускайте, чтобы насос работал дольше
10 минутпризакрытойнапорнойстороне
(например, закрытыйрегулировочныйклапан).
Не пользуйтесь изделием в усталом состоянии
или если вы находитесь под действием
наркотиков, алкоголя или медикаментов.
Малейшая неосторожность в процессе работы
может привести к серьезным травмам.
Насос можно разбирать не более
состояния поставки (исключения: фильтр и
опорная стойка).
4.2 Электрическаябезопасность
ОПАСНО! Остановка сердца.
Данное изделие в процессе работы излучает
электромагнитное поле. При определенных
обстоятельствах это поле может
воздействовать на работу активных или
пассивных медицинских имплантатов. Чтобы
исключить опасность возникновения ситуаций,
которые могут повлечь за собой серьезные или
даже смертельные
медицинскими имплантатами перед
применением этого изделия должны
проконсультироваться с врачом и
производителем соответствующего
имплантата.
Регулярно проверяйте состояние
соединительного кабеля.
Перед использованием насоса всегда
проводите его осмотр.
Поврежденным насосом пользоваться
запрещено. В случае поломки в обязательном
порядке передайте насос в сервисную службу
Metabo дляпроведенияпроверки.
84
травмы, лицас
, чемдо
Предохраняйте контакты аккумулятора
влаги.
4.3 Указания по технике безопасности
при обращении с аккумуляторным
блоком
Если вы не используете устройство, извлеките
из него аккумуляторный блок.
Не погружайте аккумуляторный модуль в
воду.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не
вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного блока
и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента перед каждой регулировкой,
переоснащением, техобслуживанием или
очисткой.
Убедитесь в том, что при установке
аккумуляторного блока инструмент выключен.
При извлечении и установке аккумуляторного
блока держите инструмент так, чтобы
исключить случайное нажатие выключателя.
В случае поломки машины извлеките из нее
аккумуляторный блок.
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных грузов
(UN 3480 и UN 3481). При отправке литийионных аккумуляторных блоков уточните
действующие предписания. При
необходимости проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией. Сертифицированную
упаковку можно приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков
возможна только в том случае, если корпус не
поврежден и
отправки аккумуляторного блока выньте его из
электроинструмента. Примите меры для
исключения короткого замыкания контактов
(например, изолируйте клейкой лентой).
Перед использованием зарядите
аккумуляторный блок.
При снижении мощности снова зарядите
аккумуляторный блок
Указания по зарядке аккумуляторного блока
см. в руководстве по эксплуатации зарядного
устройства Metabo.
Аккумуляторные блоки имеют индикаторы
емкости и сигнализации (17) (зависят от
оснащения):
- Нажмите кнопку (18), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
- Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
.
РУССКИЙ ru
6.2 Извлечениеиустановкааккумуляторногоблока
1. Нажмите блокировку (15) и откиньте назад
защитную крышку (16).
2. Задвиньте или вытащите аккумуляторный
блок (14).
3. Закройте защитную крышку (16).
Во избежание непреднамеренного
запуска устройства устанавливайте
аккумуляторные блоки только после
завершения монтажа.
Устройство работает только при закрытой
защитной крышке.
Оптимальная температура хранения
составляет от 10 °C до 30 °C.
При установке аккумуляторного бока не
касайтесь области соединения.
6.3 Размещение
аккумулятора (7) на время работы
насоса
Для размещения контейнера для аккумулятора
вблизи резервуара можно смонтировать его на
стене, подвесить за крепежный крюк
(например, к бочке для дождевой воды) или при
соблюдении всех предписаний опустить на
землю без использования крюка.
В любом случае аккумуляторный модуль
запрещается погружать в воду, и
каждым использованием необходимо
обязательно закрывать контейнер для
аккумулятора. Всегда устанавливайте
контейнер для аккумулятора в сухом
безопасном месте!
а) Монтаж крепежного крюка (25)
Монтажные крючки (26) крепежного крюка (25)
вводятся в пазы (23) в нижней части
контейнера для аккумулятора (24) (шаг 1) и
крюк (25) вытягивается вверх (шаг 2) таким
образом, чтобы он плотно зашел в пазы. (См.
рис.D на стр.3.)
б) Настенный монтаж контейнера для
аккумулятора (7)
На задней стороне контейнера для
аккумулятора находятся два монтажных
отверстия с указанием расстояния. Подвесьте
контейнер для аккумулятора на два
подходящих винта или крючка в стене после
того, как убедитесь в надежности резьбового
соединения.
6.4 Монтажмультиадаптера (27)
Наверните мультиадаптер (27) к
присоединению насоса (6). На
можно закрепить шланги размером
1 дюйм.
6.5 Монтаж элемента для подсоединения
к крану (28)
Навернитеэлементдляподсоединения ккрану
(28) к присоединению насоса (6).
контейнерадля
мультиадаптере
перед
3
/4дюйма и
85
Page 86
РУССКИЙru
6.6 Монтажшланга (19)
Шланг можно подсоединить к элементу для
подсоединения к крану (28) с помощью
бысторазъемной муфты (21).
7. Использование
7.1 Панельуправления (8), см. общийвидустройстванастр.3
1. Кнопка включения:
Короткое нажатие на кнопку ON/OFF (10)
приводит к запуску насоса на последней
выбранной ступени мощности.
2. Изменение ступенимощности:
Коротким нажатием на кнопку (11) можно
переключаться между тремя
мощности (1-я, 2-я, 3-я, назад к 1-й). О
соответствующей ступени сигнализирует один
из трех зеленых светодиодов.
Ступень мощности 1: макс. 1200 л/ч,
макс.0,6бар
Подходит для использования пистолета для
полива, легкой очистки, использования
коротких шлангов.
Ступень мощности 2: макс. 1800 л/ч,
макс.1,3бар
Подходит для орошения (пистолет для полива).
Ступень мощности 3: макс. 2200
макс.2,2бар
Подходит для отведения воды с
использованием длинных шлангов, орошения с
помощью дальноструйного дождевального
аппарата.
3. Функция таймера:
Функция таймера (синий светодиод)
Насос оснащен селективной функцией
таймера, например, для целенаправленного
использования садовых дождевальных
установок.
Во время работы насоса коротким нажатием на
кнопку (3) можно выбрать автоматическую
функцию таймера с установкой
интервала 5/10/20 минут (синий светодиод
активен). Четвертое нажатие деактивирует эту
функцию. Во время активной функции таймера
можно произвольно менять ступени мощности,
после выбора ступени мощности (зеленый)
светодиодный индикатор снова переключается
на сигнализирование о функции таймера
(синий).
По истечении установленного времени насос
автоматически выключается. Функцию таймера
можно в любой момент отменить
кнопку ON/OFF (1). При каждом запуске
функцию таймера необходимо активировать
заново.
4. Светодиодный индикаторсостояния
аккумуляторного блока (13)
Сигнализирует об уровне заряда
аккумуляторного блока.
86
ступенями
л/ч,
временного
нажатиемна
5. Светодиодный индикаторошибок (9)
Защита от сухого хода: если насос не
перекачивает воду в течение 15 секунд, он
автоматически выключается, светодиодный
индикатор (E) горит красным. Для повторного
запуска насоса коротким
кнопку ON/OFF (10).
7.2 Откачиваниеводыизрезервуара
Насос не должен касаться дна резервуара. Это
предотвращает попадание грязи из резервуара
в насос.
Насос необходимо подвесить прибл. в 10 см
над дном резервуара, чтобы предотвратить
лишнее загрязнение.
1. Подвесьте контейнер для аккумулятора (7)
снаружи, сбоку на резервуаре или установите
на подходящее место, защищенное от
затопления.
2. Подвесьте насос в резервуаре за трос или
присоединенный шланговый провод (не за
кабель).
Положение насоса можно менять путем
перемещения шланга в шланговом проводе.
аккумуляторного блока (14).
В зависимости от длины шланга и способа
прокладки
пока насос начнет подачу воды.
Если после неоднократных попыток
всасывания насос не перекачивает воду, то
вероятно, что в шланг попал воздух.
При каждом новом приведении насоса в
действие выполняйте запуск всегда с открытым
напорным выходом, чтобы воздух мог выйти.
При необходимости откройте регулировочный/
запорный клапан (22) на короткое
снова закройте, повторите так несколько раз.
7.3 Выключениеустройства
1. Чтобы остановить работу насоса, нажмите
кнопку ON/OFF (10) на панели управления (8).
2.Нажмите кнопку разблокировки (15)
контейнера для аккумулятора (7) и извлеките
аккумуляторный блок (14) (см. раздел 6.2).
7.4 Всасываниепринизкомуровневоды
В нормальном режиме работы (с опорной
стойкой (1)) высота остаточной воды достигает
прибл.25мм.
уровне воды (без опорной стойки (1)) высота
остаточной воды достигает прибл.1,5мм.
1.Поверните опорную стойку (1) против часовой
стрелки и снимите ее (байонетное соединение).
2.Убедитесь в том, что фильтр (29) правильно
установлен.
3. Установите на место опорную стойку (1).
может пройти некоторое время,
В режиме всасывания при низком
движением нажмите
время и
Page 87
Запрещается эксплуатировать насос без
фильтра (29).
Автоматическое удаление воздуха: данный
насос снабжен воздухоспускным клапаном,
который предназначен для удаления
воздушных пробок, если таковые образуются в
насосе. По функциональным причинам из-за
этого в верхней части насоса может выходить
незначительное количество воды.
7.5 Регулировка расхода воды
С помощью регулировочного/запорного
клапана (22) можно регулировать расход воды
8. Очистка
Перед очисткой извлеките
аккумуляторный блок.
Запрещается очищать изделие струей
воды (в особенности под высоким
давлением).
Запрещается очищать изделие с
использованием химикатов, в том числе
бензина или растворителей. Это может
разрушить важные пластмассовые детали.
1. Очистка насоса снаружи: протрите влажной
тканевой салфеткой или промойте чистой
водой. Затвердевшие загрязнения удалите с
помощью мягкой
2. Очистка насоса изнутри: погрузите насос в
емкость с чистой водой и ненадолго включите.
Очистка фильтра (29)
Для обеспечения продолжительной,
бесперебойной работы фильтр (29) необходимо
регулярно очищать.
После перекачивания загрязненной воды
фильтр необходимо очистить немедленно.
1.Поверните опорную стойку (1) против часовой
стрелки и снимите (байонетное соединение).
2.С усилием поверните фильтр (29) против
часовой стрелки и извлеките (байонетное
соединение).
Очистите фильтр (29) и опорную стойку (1) под
проточной
Вставьте фильтр (29) и поверните до упора (см.
рис.G на стр.3).
6.Приложите опорную стойку (1) на кольцо (2)
таким образом, чтобы обозначенные половинки
стрелки были смещены по отношению друг к
другу (см. рис.G на стр.3, пункт 1).
7. Поверните опорную стойку (1) по часовой
стрелке (байонетное соединение) так, чтобы
обозначенные половинки стрелки сошлись,
образовав одно
пункт 2).
щеткиимоющегосредства.
(см. рис.G на стр.3)
водой.
целое (см. рис.G на стр.3,
РУССКИЙ ru
9. Устранениенеисправностей
Светодиодный индикатор ошибок (5) См.
раздел 7.2
Перед проведением любых работ на
устройстве вынимайте из него
по току) насос автоматически отключается.
Очистите фильтр (см. раздел 8) и проверьте
область
Если проблема сохраняется, обратитесь в
сервисную службу Metabo.
-Неисправный или несовместимый
аккумуляторный блок.
Замените аккумуляторный блок. Используйте
только оригинальные аккумуляторные блоки
Metabo/CAS.
9.2 Устройствонеработает, ниодиниз
-Прервана подача питания.
Проверьте крепление аккумуляторного блока и
уровень заряда, при необходимости замените
аккумуляторный блок.
-Контейнер
полностью.
Проверьте защитную крышку (16) на
исправность замка и наличие загрязнений.
Насос запускается только при полностью
закрытой защитной крышке (16) от
срабатывания микропереключателя в
контейнере.
-Сработал термовыключатель в двигателе в
результате перегрева.
Дайте насосу и аккумуляторному модулю
остыть, очистите фильтр (см.8).
9.3 Устройствоработает, нообеспечивает
-Область всасывания засорена.
Очистите фильтр (см.8) и проверьте область
всасывания на крупные загрязнения.
-Напорный шланг закупорен, или имеется
излом.
Проверьте шланг на загрязнения или изломы,
при необходимости замените напорный шланг.
-Воздух в насосе или напорном шланге.
Выполняйте запуск с открытым напорным
выходом до тех пор, пока воздух не
Откройте регулировочный/запорный клапан
(22) на короткое время и снова закройте,
повторите так несколько раз.
-Недостаточный уровень воды
Проверьте уровень воды, полностью погрузите
насос в воду.
всасывания на крупные загрязнения.
светодиодов не горит
дляаккумуляторазакрытне
недостаточную или
нулевую подачу
выйдет.
87
Page 88
РУССКИЙru
10. Техническоеобслуживание
Перед проведением любых работ по
техобслуживанию извлекайте
аккумуляторный блок.
11. Транспортировка
Чтобы транспортировать изделие, извлеките
аккумуляторный блок и обеспечьте защиту
устройства от ударов.
Закрепите кабель на держателях для намотки
кабеля (3) на задней стороне корпуса насоса
(4).
12. Хранение
Извлеките аккумуляторный блок и
переверните насос, чтобы остатки воды могли
вытечь.
Храните насос и аккумуляторный блок в
закрытом, сухом, защищенном от мороза и
недоступном для детей месте.
f
13. Принадлежности
Следует использовать только оригинальные
аккумуляторные блоки и принадлежности
фирмы Metabo или CAS (Cordless Alliance
System).
A Зарядныеустройства: ASC 55, ASC 145 и
др.
№ для заказа: 627044000ASC 55
№ для заказа: 627378000ASC 145
и др.
B Аккумуляторные блоки:
№ для заказа: 625026000 2,0 Ah (Li-Power)
№ для заказа: 625027000 4,0 Ah (Li-Power)
№ для заказа: 625369000 8,0 Ah (LiHD)
и др.
Ассортимент принадлежностей см. на сайте
www.metabo.com или в каталоге.
14. Ремонт
К ремонту устройства допускаются только
квалифицированные
электрики!
специалисты-
Для ремонта устройства Metabo обращайтесь в
региональное представительство Metabo.
Адрес см. на сайте www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
15. Защитаокружающейсреды
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших инструментов,
упаковки и принадлежностей.
88
Упаковочные материалы утилизируются в
соответствии с их маркировкой согласно
коммунальным правилам. Дополнительную
информацию можно найти на
www.metabo.com в разделе «Сервис».
сайте
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы.
Только для стран ЕС: не утилизируйте
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской Директиве 2012/19/ЕС об отходах электрического и
электронного оборудования и соответству
ющим национальным нормам, отработавшие
электроинструменты подлежат сбору с целью
их последующей экологически безопасной
переработки.
Прежде чем выполнить утилизацию аккумуляторного блока, разрядите его в электроинструменте. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например,
-
изолируйтеклейкойлентой).
16. Технические
характеристики
Пояснения к данным, приведенным на стр.3.
Оставляем за собой право на изменения
целью технического усовершенствования.
U=напряжение аккумуляторного блока
FM
=макс. объемнаяподача
max
FH
=макс. высотаподачи
max
=макс. давлениеподачи
FD
max
K
=макс. глубинапогружения
max
A
=мин. высотавсасывания
min
R
=макс. остаточныйуровеньводы
max
K
=макс. размерчастиц
max
T
=макс. температураперекачиваемой
max
IP
IP
K
D=присоединение напорной линии
m=масса
A
A
A
Допустимая температура окружающей среды
для хранения и работы насоса:
от 3°C до 35 °C.
Значения температуры для аккумуляторного
блока см. в руководстве по эксплуатации
аккумуляторного блока.
среды
=степеньзащитынасоса
P
=степеньзащитыконтейнера
P
=длинакабеляотконтейнерадонасоса
BP
=размерыобщие (ДxШxВ)
ges
=размерыбезопорнойстойки (ДxШxВ)
OS
=размерыконтейнерадля
AB
аккумулятора (ДxШxВ)
постоянный ток
Указанные технические характеристики имеют
допуски (предусмотренные действующими
стандартами).
с
Page 89
EAC-Text
Информация для покупателя:
Страна изготовления: Германия
Сертификат соответствия: № ТС RU C-
DE.БЛ08.В.01787, срок действия с 10.10.2018
по 09.10.2023 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; E-mail: info@i-f-s.ru; Аттестат
аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г.
Декларация
DE.ГБ09.В.00362/20, срокдействияс
06.03.2020 по 05.03.2025 г., зарегистрирована
органом по сертификации продукции Общество
с ограниченной ответственностью
осуществления деятельности: 115280, Россия,
город Москва, улица Ленинская Слобода, дом
19, этаж 2, комнаты 21ш8, 21ш9, 21ш10, 21ш11;
Телефон: +7 (495) 722-61-68; Адрес
электронной почты: info@n-exp.ru; Аттестат
аккредитации № РОСС RU.0001.11ГБ09 от
09.09.2014 г.
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва,
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства указана на
информационной табличке инструмента в
формате мм/гггг|
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату изготовления
см. На этикетке).
о соответствии: № ЕАЭС N RU Д-
по истечении 5
РУССКИЙ ru
Дата производства указана на
информационной табличке инструмента в
формате мм/гггг|
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату изготовления
см. На этикетке).
к эксплуатации по истечении 5
Производитель: "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва,
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
89
Page 90
УКРАЇНСЬКАuk
Оригінальнаінструкціязексплуатації
1. Деклараціяпро
відповідність
Зі всією відповідальністю заявляємо: цей
заглибний насос з ідентифікацією за типом і
номером моделі *1) відповідає усім чинним
положенням директив *2) і норм *3). Технічну
документацію для *4) - див. на стор. 2.
2. Використання за
призначенням
Цей заглибний насос призначений для подання
чистої води при обслуговуванні будинків і
садових ділянок, для дощування і зрошування,
як свердловинний насос, насос для
перепомпування
відпомпування води з басейнів, ставків і
резервуарів або із затоплених зон
(відпомпування води).
Насос повністю заглибний (герметично
закритий) і занурюється у воду (макс. глибину
занурення див. у Технічних характеристиках на
стор. 2).
Акумуляторний блок (акумулятор і контейнер
акумуляторного блоку) занурювати не можна.
Продукт не придатний для
використання (напр. в якості циркуляційного
насосу) та не передбачений для комерційного
або промислового використання.
Насосом не дозволяється перекачувати
солону воду, брудну воду, воду з вмістом
піску, їдкі, легкозаймисті, агресивні, шкідливі
для здоров'я або вибухонебезпечні речовини
(напр. бензин, керосин, нітро-розчинники)
оливи, паливні оливи та продукти харчування.
передбачений для використання в
Він не
транспортних засобах, на борту кораблів або
літаків, з рідинами гарячішими за 35°C, водою,
що містить пісок та абразивними рідинами.
За пошкодження, викликані експлуатацією не
за призначенням, несе відповідальність
виключно користувач.
Необхідно дотримуватись загальноприйнятих
правил запобігання нещасним випадкам, а
також правил техніки безпеки, наведених в цій
інструкції.
Цей
прилад не повинен використовуватися
особами (включаючи дітей), які не спроможні
впоратися з ним в силу своїх обмежених
фізичних, психічних або сенсорних
можливостей, а також в силу відсутності знань
та/або досвіду.
90
дощовихітехнічнихвод, для
тривалого
3. Загальні правила техніки
безпеки
Задля вашої безпеки та захисту
електроінструмента від ушкоджень
дотримуйтесь вказівок, позначених
цим символом!
ПОПЕРЕДЖЕННЯ — З метоюзниження
ризику отримання тілесних
прочитайте цю інструкцію з експлуатації.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ — Ознайомтеся з
усіма правилами та вказівками з
техніки безпеки. Недотриманняправилта
вказівок з техніки безпеки може призвести до
ураження електричним струмом, пожежі та/або
тяжких травм.
Зберігайте правила та вказівки з техніки
безпеки для майбутнього використання.
Передавайте електроінструмент тільки разом
з цими
документами.
ушкоджень
4. Спеціальні правила техніки
безпеки
Не дозволяється використання насоса дітьми і
підлітками, а також особами, що не
ознайомилися з керівництвом з експлуатації.
Слідкуйте за дітьми, щоб вони не
використовували прилад для ігор. При
використанні у басейнах і ставках треба
дотримуватися положень DIN VDE 0100 -702, -
738.
При проведенні робіт з технічного догляду та
обслуговування ( напр. очищення фільтру) насос
повинен
(комплект акумуляторів витягнути з
акумуляторного блоку).
Не можна встановлювати насос ззовні під час
морозу.
Заборонено використовувати некомплектний
інструмент або інструмент з недозволеними
модифікаціями.
Не вмикайте пристрій, якщо його деталі або
захисні пристрої відсутні або пошкоджені.
Не можна перевищувати температуру води у 35
°C.
Не дозволяється використання насоса
воді знаходяться люди.
Не використовувати насос без фільтру.
Через забруднену рідину з насосу можуть
витікати мастильні матеріали.
Захист від роботи на суху: якщо вода не
Якщо після кількох спроб засмоктати воду вона
не подається, то вірогідно, що у шлангу
зібралося повітря.
бути від'єднаний від електроживлення
, якщо у
Page 91
Закривайте акумуляторний блок перед
кожним використанням, та переконайтесь,
що від заблокований. У дощову погоду не
залишайте контейнер відкритим на відкритій
місцевості.
4.1 Персональнабезпека
НЕБЕЗПЕЧНО! Небезпека удушення.
Дрібні деталі можна легко проковтнути.
Поліетиленовий пакет несе загрозу удушення
для малих дітей. Під час монтажу не підпускайте
до насосу дітей.
Занурте насос у воду
ручки. Таким же чином витягуйте насос.
Дотримуйтесь мінімального рівня води згідно
технічних характеристик.
Насос не повинен працювати довше 10 хвилин
при закритій напірній стороні (напр. через
перекритий регулювальний кран).
Не користуйтеся продуктом, якщо Ви стомлені
або знаходитеся під дією наркотиків, спиртних
напоїв або ліків. Мить необережності
використання насоса може призвести до
тяжких травм.
Не відкривайте насос більше, ніж до стану на
час постачання (за винятком: фільтр та
підошва).
4.2 Електричнабезпека
НЕБЕЗПЕЧНО! Зупинка серця.
Під час експлуатації цей продукт утворює
електромагнітне поле. При певних обставинах
це поле може впливати на працездатність
активних або пасивних медичних імплантантів
Щоб виключити небезпеку виникнення
ситуацій, які можуть призводити до важкого або
навіть смертельного травмування, особи, які
мають встановлені медичні імплантанти перед
використанням продукту повинні
проконсультуватись у сімейного лікаря та
виробника імплантанту.
Регулярне перевіряйте з'єднувальний дріт.
Перед використанням насосу його слід завжди
оглядати.
Не дозволяється користуватись пошкодженим
насосом. У разі
необхідно обов'язково перевірити насос у
сервісному центрі Metabo.
Захищайте контакти акумулятора від
попадання вологи.
4.3 Правила техніки безпеки щодо
акумуляторного блоку:
Якщо інструмент не використовується, вийміть
акумуляторний блок з нього.
Не занурюйте акумуляторний блок у воду.
Захищайте акумуляторні блоки від
вологи!
за трос прив'язаний до
під час
наявності пошкоджень
УКРАЇНСЬКА uk
Не піддавайте акумуляторні блоки
впливу відкритого вогню!
Не
використовуйте пошкоджені або
деформовані акумуляторні блоки!
Не розкривайте акумуляторні блоки!
Не торкайтеся контактів акумуляторного блока
і не закорочуйте їх!
З несправного літій-іонного
акумуляторного блока може витікати
слабокисла горюча рідина!
Якщо електроліт пролився і потрапив на
шкіру, негайно промийте цю ділянку
великою кількістю води. У випадку
потрапляння електроліту в очі промийте
чистою водою і терміново зверніться до лікаря!
Перед здійсненням будь-якого регулювання,
переоснащення, технічного обслуговування або
чищення слід вийняти акумуляторний блок із
електроінструмента.
Упевніться, що електроінструмент при
встановленні акумуляторного блока
вимкнений.
Під час виймання та вставляння
акумуляторного блока тримати
електроінструмент так, щоб унеможливити
неумисне натискання вмикача/вимикача.
Якщо електроінструмент
необхідно вийняти з нього акумуляторний блок.
Відправлення літій-іонних акумуляторних блоків
підлягає дії Закону про небезпечний вантаж (UN
3480 та UN 3481). Під час відправлення літійіонних акумуляторних блоків з'ясуйте актуальні
.
чинні норми. У разі необхідності зверніться за
інформацією до своєї транспортної компанії.
Сертифіковану упаковку можна придбати
Metabo.
Відправляйте акумуляторні блоки лише, якщо
корпус не пошкоджений та немає витоку
рідини. При відправленні вийміть
акумуляторний блок з інструмента. Вживайте
заходи проти короткого замикання контактів
(наприклад, ізолюйте клейкою стрічкою).
Перед використанням зарядіть акумуляторний
блок.
При зниженні потужності зарядіть
акумуляторний блок.
Вказівки щодо заряджання акумуляторного
блока див. в інструкції з експлуатації зарядного
пристрою Metabo.
Акумуляторні блоки мають індикатор ємності та
сигналу (17) (залежно від комплектації):
-
Натисніть кнопку (18), і світлодіодні
індикатори покажуть рівень заряду
акумулятора.
- Якщо блимає один світлодіод, акумуляторний
блок майже розрядився і потребує
заряджання.
6.2 Під’єднання / від’єднання
акумуляторного блока
1. Натисніть на фіксатор (15) і відкрийте
захисну кришку (16).
2. Вставтеабовитягнітьакумуляторнийблок
(14).
3. Закрийтезахиснукришку (16).
Для уникнення неконтрольованого
запуску пристрою вставляйте
акумуляторний
Пристрій запускається лише із закритою
захисною кришкою.
Оптимальна температура зберігання
акумуляторних блоків складає від 10 °C до
30 °C.
92
лише після монтажу насоса.
Не торкайтеся зони затискання
акумулятора під час вставляння
акумуляторного блока.
6.3 Зберігання контейнера
акумуляторного блоку (7) під час
роботи насоса
Для зберігання контейнер акумуляторного
блоку може бути закріплений на стіні поблизу
резервуара, зачеплений
(напр. біля дощової бочки) або покладений на
землю без гачків з дотриманням усіх настанов.
У будь-якому випадку не занурюйте
акумуляторний блок у воду та закривайте
перед кожним використанням контейнер
акумуляторного блоку. Контейнер
акумуляторного блоку повинен бути завжди
сухим і не піддаватися небезпеці!
a) Монтажнагачок
Монтажні гачки (26) гачка кріплення (25)
заводяться у отвори (23) на нижній стороні
контейнера акумуляторного блоку (24) (крок 1.)
і гачок (25) слід посунути догори (крок 2.), щоб
він міцно сидів у отворах. (Див. мал. D на стор.
3.)
b) Монтаж контейнера акумуляторного
блоку на стіну (7)
На зворотній стороні контейнера
акумуляторного блоку знаходяться два
монтажних отвори з даними про
вкрутіть в стіну два відповідних саморізи або
передбачте на стіні гачок та надійно зачепіть за
них контейнер акумуляторного блоку.
6.4 Монтажуніверсальногоадаптера (27)
Міцно накрутіть універсальний адаптер (27) на
з'єднувальний роз'єм насоса (6). До
універсального адаптера можна кріпити шланги
розмірів
6.5 Монтажз'єднувальногоелементадля
Міцно накрутіть з'єднувальний елемент для
крана (28) на з'єднувальний роз'єм насоса (6).
6.6 Монтажшланга (19)
Шланг за допомогою швидкоз'єднувальної
муфти (21) під'єднується до з'єднувального
елемента для крана (28).
3
/4“ та 1“.
крана (28)
за гачки кріплення
кріплення (25)
відстань. Міцно
7. Експлуатація
7.1 Панелькерування (8) див. огляд. на
стор. 3.
1. Кнопка активаціЇ
Коротке натискання на кнопку ON/OFF (10)
запускає
обирався останнім.
2. Зміна ступенюпотужності:
Коротке натискання на кнопку (11) перемикає
між трьома ступенями потужності (1., 2., 3.,
назад на 1.). Відповідний ступень
відображається трьома зеленими
світлодіодами.
насос зі ступеню потужності, що
Page 93
Ступінь потужності 1: макс. 1200 л/год, макс. 0,6
бар
Підходить для: поливання садовим
розбризкувачем, легких очищувальних робіт,
використання коротких шлангів
Ступінь потужності 2: макс. 1800 л/год, макс. 1,3
бар
Підходить для: зрошення (садовий
розбризкувач)
Ступінь потужності 3: макс. 2200 л/год, макс. 2,2
бар
Підходить для: осушування з довгими
шлангами, зрошення саду дощувальними
установками
3. Функція таймера:
Функція таймера (синій світлодіод)
Насос
облаштований функцією таймера, що
може обиратись, напр. для цілеспрямованого
використання садових дощувальних установок.
Під час експлуатації насосу коротким
натисканням на кнопку (3.) можна вибрати
автоматичну функцію таймера на 5/10/20 хвилин
(активований синій світлодіод). Четверте
натискання деактивує цю функцію. Під час
функції таймера ступінь потужності можна
змінювати будь-як, світлодіодний індикатор
після вибору
знову змінюється на функцію таймера (синій).
Після спливу обраного часу насос вимикається
автоматично. Функцію таймера можна
перервати у будь-який час натисканням на
кнопку ON/OFF (1). Функцію таймера необхідно
активувати знову після кожного пуску.
4. Світлодіодний індикаторстану
акумуляторного блока (13)
Показує стан зарядки акумуляторного блоку.
5. Світлодіодний індикаторпомилок (9)
Захист
секунд насос не подає воду, він автоматично
вимикається, загоряється червоний
світлодіодний індикатор (E). Для повторного
запуску насоса: короткочасно натисніть кнопку
УВІМК/ВИМК (10).
7.2 Відкачуванняводизрезервуара
Насос не повинен торкатися дна резервуара.
Завдяки цьому бруд із резервуара не потрапляє
у насос.
Щоб запобігти надмірному забрудненню, насос
повинен
резервуара.
1. Підвісьте ззовні контейнер акумуляторного
блоку (7) , збоку від резервуара або поставте
його у придатне місце, захищене від
затоплення.
2. Підвісьте насос за трос або за напрямну
шланга, що додається у резервуарі (не
підвішуйте за кабель).
Положення насоса можна змінювати
пересуваючи шланг у напрямній шланга.
3. Запустітьнасос.
ступеняпотужності (зелений)
відроботинасухо: якщопротягом 15
знаходитисьприбл. за 10 смвіддна
УКРАЇНСЬКА uk
4. Натисніть кнопку ON/OFF (10) на панелі
керування (8).
5. Насос запуститься а світлодіодний індикатор
стану зарядки (13) буде показувати рівень
зарядки акумуляторного блоку (14).
Залежно від довжини шланга та типу
прокладення може пройти певний час, поки
насос не почне подавати воду.
Якщо після кількох спроб засмоктати воду вона
не подається, то вірогідно, що
зібралося повітря.
При кожному новому початку експлуатації
завжди запускайте насос з відкритим напірним
виходом, щоб могло виходити повітря. Кілька
разів відкрийте та закрийте регулювальний /
запірний кран (22).
7.3 Вимкненняпристрою
1. Натисніть кнопку ON/OFF (10) на панелі
керування (8), щоб зупинити насос.
2.Натисніть кнопку розблокування (15)
контейнера акумуляторного блоку (7) та
дістаньте акумуляторний блок (14) (див. розділ
6.2.)
7.4 Відкачуваннябеззанурення
При звичайній роботі (з підошвою (1))
досягається висота залишкової води прибл. 25
мм. При відкачуванні без занурення (без
підошви (1)) досягається висота залишкової
води прибл. 1,5 мм.
1.Покрутіть підошву (1) проти годинникової
стрілки та зніміть підошву (байонетний затвор).
2.Переконайтесь, що фільтр (29) встановлено
правильно.
3. Накрутіть підошву назад (1).
Не використовуйте насос без
Автоматичне видалення повітря: насос
обладнаний вентиляційним клапаном, який
усуває можливі повітряні пузирі у насосі. У
верхній частині насоса через це може витікати
менша кількість води.
7.5 Регулюванняводи
Потік води можна регулювати за допомогою
регулювального / запірного крану (22).
у шлангу
фільтра (29).
8. Очищення
Перед кожним очищенням треба зняти
акумуляторний блок.
Не очищуйте продукт під струменем води
(
насамперед під установкою високого
тиску).
Не очищуйте з використанням хімічних
речовин, як то бензин або розчинники. Це
може пошкодити пластмасові деталі.
1. Очищення насосу ззовні: протріть вологою
серветкою або ополосніть чистою водою. Стійкі
забруднення видаляйте м'якою щіткою та
миючими засобами.
93
Page 94
УКРАЇНСЬКАuk
2. Очищення насосу зсередини: занурте насос у
резервуар з чистою водою та увімкніть на
короткий час.
Очищення фільтру (29)
Щоб забезпечити надійну роботу, фільтр (29)
необхідно регулярно чистити.
Після перекачування брудної води фільтр
необхідно очистити одразу.
1.Поверніть підошву (1) проти годинникової
стрілки та зніміть (байонетний затвор).
2.Поверніть фільтр (29) проти годинникової
стрілки та зніміть (байонетний затвор).
Промийте фільтр (29) та підошву (1) під
проточною водою.
Вставте фільтр (29) та затягніть його (
G стор. 3)
6-аНакладітьпідошву (1) накільце (2) так, щоб
видавлені половинки стрілок опинились із
зміщенням одна напроти другої (див. мал. G
стор. 3; пункт 1).
7-а Затягніть підошву (1) за годинниковою
стрілкою (байонетний затвор), так щоб
видавлені половинки стрілок утворили одне
ціле (див. мал. G стор. 3; пункт 2).
(див. мал. G стор. 3):
9. Усунення несправностей
Світлодіодний індикатор помилок (5.) Див.
розділ 7.2
Перед будьвитягнути акумуляторний блок!
9.1 Індикаторпомилок (9) активовано
-Активованозахиствідроботинасухо (див. 7.5)
-Насосзаблокований:
При заблокованому моторі (перевантаження по
струму) насос автоматично вимикається.
Очистіть фільтр (див. розділ 8) та перевірте зону
всмоктування на наявність грубого
забруднення. Якщо проблема залишається,
зверніться до сервісного центру компанії
Metabo.
-Несправнийабо
блок:
Замініть акумуляторний блок. Використовуйте
тільки оригінальні акумуляторні блоки Metabo/
CAS.
9.2 Пристрій не працює, жоден світлодіод
не активований
-Перерване подання електроживлення:
Перевірте посадкове місце та рівень зарядки
акумуляторного блоку, за необх. замініть
акумуляторний блок.
-Контейнер акумуляторного блоку закритий не
повністю:
Перевірте, чи правильно закрита захисна
кришка (16) та відсутність
запускається тільки при повністю закритій
захисній кришці (16) через мікровимикач у
контейнері.
94
якимироботамизпристроєм
несуміснийакумуляторний
забруднення. Насос
див. мал.
-Вимкнутийтермозахиснийвимикачумоторі
через перегрів:
Дайте насосу та акумуляторному блоку
охолонути, очистіть фільтр (див. 8)
9.3 Пристрій працює але не подає воду чи
подає занадто мало
-Перекрита область всмоктування:
Очистіть фільтр (див. 8) та перевірте область
всмоктування
забруднення.
-Напірний шланг перекритий або переламаний:
Перевірте шланг на наявність бруду або
переломів, за необх. замініть напірний шланг.
-Повітря в насосі або в напірному шлангу:
Запустіть насос при відкритому напірному
виході поки не вийде повітря. Кілька разів
закрийте та відкрийте регулювальний /
запірний кран (22).
-Низький рівень води
Перевірте
воду.
на наявність великого
рівень води, повністю занурте насос у
10. Технічнеобслуговування
Перед кожним техобслуговуванням зняти
акумуляторний блок.
11. Транспортування
Для транспортування витягніть акумуляторний
блок та захистіть пристрій від ударів.
Зафіксуйте кабель за допомогою пристрою для
змотування кабелю (3) на зворотній стороні
корпусу насоса (4).
12. Зберігання
Дістаньте акумуляторний блок та відкрутіть
верхню частину насосу, щоб вибігли залишки
води.
Зберігайте насос
закритому, сухому, захищеному від
промерзання та недоступному для дітей місці.
f
таакумуляторнийблоку
13. Приладдя
Слід використовувати виключно оригінальні
акумуляторні блоки та приладдя Metabo або
CAS (Cordless Alliance System).
A Зарядніпристрої: ASC 55, ASC 145 іт. п.
№ для замовл.: 627044000ASC 55
№ для замовл.: 627378000ASC 145
тощо.
B Акумуляторні блоки:
№ для замовл.: 6250260002,0 А·г (Li-Power)
№ для замовл.: 6250270004,0 А·г (Li-Power)
№ для замовл.: 6253690008,0 А·г (LiHD)
тощо.
Повний асортимент приладдя див. на сайті
www.metabo.com або в каталозі.
Ремонт повинен здійснюватися тільки
кваліфікованими фахівцями-електриками!
Для ремонту пристрою Metabo звертайтесь до
регіонального представництва Metabo. Адреси
див. на сайті www.metabo.com.
Списки запасних частин можна завантажити на
сайті www.metabo.com.
15. Захистдовкілля
Дотримуйтеся національних правил безпечної
утилізації і переробки використаних
інструментів, пакувальних матеріалів і
приладдя.
Пакувальні матеріали утилізуються відповідно
до їхнього маркування згідно з комунальними
правилами. Додаткову інформацію
знайти на сайті www.metabo.com у розділі
«Сервіс».
Не утилізуйте акумуляторні блоки разом із
побутовими відходами! Здавайте несправні чи
відпрацьовані акумуляторні блоки дилерові
фірми Metabo!
Не викидайте акумуляторні блоки у воду!
Тільки для країн ЄС: не утилізуйте
електроінструменти разом з побутовими
відходами! Згідно з директивою ЄС 2012/
19/EU про електричні та електронні пристрої
відповідними національними нормами
відпрацьовані електроінструменти підлягають
роздільній утилізації з метою їх подальшої
екологічно безпечної переробки.
Перед тим як утилізувати акумуляторний блок,
розрядіть його в електроінструменті. Вживайте
заходи проти короткого замикання контактів
(наприклад, ізолюйтеклейкоюстрічкою).
можна
та
УКРАЇНСЬКА uk
Дозволена температура навколишнього
середовища для зберігання та під час роботи
насоса:
від 3°C до 35 °C.
Температурні параметри для акумуляторного
блоку вказані в інструкції з експлуатації
акумуляторного блоку.
постійний струм
На вказані технічні характеристики
поширюються допуски, передбачені чинними
стандартами.
16. Технічні характеристики
Пояснення до даних, наведених на стор. 3.
Залишаємо за собою право на технічні зміни.