Metabo TP 6600, TP 8000 S, TP 13000 S, TPF 7000 S, TPF 6600 SN User manual

...
TP 6600 TP 8000 S TP 13000 S TPF 7000 S TPF 6600 SN PS 7500 S PS 15000 S PS 18000 SN
SLO
Оригинальное руководство по эксплуатации . . . . . . 5
Izvirna navodila za uporabo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Alkuperäiskäyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Manual de instrucciones original . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Manual de serviço original . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
115 173 5963 / 4215
DE Deutsch KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Tiefbrunnenpumpe, identifiziert durch Type und Seriennummer*, entspricht allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien** und Normen***. Technische Unterlagen bei**** - siehe unten.
EN English DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility: This deep well pump, identified by type and serial number*, complies with all relevant requirements of the directives** and standards***. Technical file at**** - see below.
FR Français DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Cette pompe à puits profond, identifiée par le type et le numéro de série*, est conforme à toutes les prescriptions applicables des directives** et normes***. Documents techniques pour**** - voir ci-dessous.
NL Nederlands CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze dieptebronpomp, geïdentificeerd door type en serienummer*, voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen** en normen***. Technische documentatie bij**** - zie onder.
IT Italiano DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità: La presente pompa sommersa per pozzi, identificata dal modello e dal numero di serie*, è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive** e delle norme***. Documentazione tecnica presso**** - vedi sotto.
ES Español DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos con responsabilidad propia: Esta bomba para pozos profundos, identificada por tipo y número de serie*, corresponde a las disposiciones correspondientes de las directivas** y de las normas***. Documentación técnica con**** - ver abajo.
PT Português DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Esta bomba para furos artesianos, identificada pelo tipo e número de série*, está em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Directivas** e Normas***. Documentações técnicas junto ao**** - vide abaixo.
SV Svenska CE-ÖVERENSSTÄMMELSEINTYG
Vi intygar att vi tar ansvar för att: djupbrunnspumpen med följande typ- och serienummer* uppfyller kraven i alla gällande direktiv** och standarder***. Medföljande teknisk dokumentation**** - se nedan.
FI Suomi VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Tämä syväkaivopumppu, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla*, vastaa direktiivien** ja normien*** kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka**** - katso alhaalla.
NO Norsk SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar: Denne dypbrønnspumpen, identifisert gjennom type og serienummer*, tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene** og standardene***. Tekniske dokumenter ved**** - se nedenfor.
DA Dansk OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Denne dybbrøndspumpe, identificeret ved angivelse af type og serienummer*, opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne** og standarderne***. Teknisk dossier ved**** - se nedenfor.
PL Polski DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Ta pompa głębinowa, oznaczona typem i numerem seryjnym*, spełnia wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw** i norm***. Dokumentacja techniczna**** - patrz poniżej.
EL Ελληνικά ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτή η αντλία πηγαδιών, που αναγνωρίζεται μέσω τύπου και αριθμού σειράς*, ανταποκρίνεται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών** και των προτύπων***. Τεχνικά έγγραφα στο****
- βλέπε κατωτέρω.
HU Magyar MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ez a mélykútszivattyú – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással* – megfelel az irányelvek** és szabványok*** összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki dokumentációt**** - lásd lent.
CS Česky PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Prohlašujeme s výhradní odpovědností: Toto hlubinné čerpadlo, určené typem a sériovým číslem*, odpovídá všem příslušným ustanovením směrnic** a norem***. Technická dokumentace u **** - viz níže.
ET Eesti VASTAVUSDEKLARATSIOON
Kinnitame ainuvastutajatena, see puurkaevupump, mida idenditakse tüübi ja seerianumbri* kaudu, vastab kõigile direktiivide** ja normide*** asjassepuutuvatele sätetele. Tehniline dokumentatsioon**** - vaadake altpoolt.
LV Latviešu ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
Mēs apliecinām ar pilnu atbildību: šis dziļurbuma sūknis, kam ir noteikts tips un piešķirts sērijas numurs*, atbilst visiem attiecīgajiem direktīvas noteikumiem** un standartiem***. Tehniskā dokumentācija pieejama**** – skat. tālāk.
LT Lietuvių ATITIKTIES DEKLARACIJA
Mes, prisiimdami atsakomybę, deklaruojame: šis giluminis siurblys, identifikuojamas pagal tipą ir serijos numerį*, atitinka visas atitinkamas direktyvų** ir standartų*** nuostatas. Techninė dokumentacija yra**** – žr. žemiau.
HR Hrvatski IZJAVA O SUKLADNOSTI
Izjavljujemo na svoju odgovornost: Navedena dubinska bunarska pumpa, označen sa tipom i seriskim brojem*,zadovoljava sve navedene propise i smijernice** kao i standarde***. Tehnički podaci pod/kod**** - pogledaj dolje
RO Română DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Declarăm pe proprie răspundere: Această pompă pentru fântâni de adâncime, identificată prin tip şi număr de serie*, corespunde tuturor dispoziţiilor în vigoare ale directivelor** şi normelor***. Documentaţiile tehnice la**** - a se vedea mai jos.
BG Български ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
Ние заявяваме на собствена отговорност: Тази помпа за дълбоки кладенци, идентифицирана с тип и сериен номер*, отговаря на всички съответни правила на директиви** и норми***. Техническа документация при**** - виж отдолу.
SL Slovensko IZJAVA O SKLADNOSTI
Z izključno odgovornostjo izjavljamo: Ta potopna črpalka za globine, označena s tipom in serijsko številko*, ustreza vsem zadevnim določbam smernic** in predpisov***. Tehnična dokumentacija pri**** - glejte spodaj.
*Tiefbrunnenpumpen-Typen
TP 66000: 2506600 | TP 8000 S: 025 08000 | TP 13000 S: 02513000
TPF 7000 S: 02508000 | TPF 6600 SN: 02506600
PS 7500 S: 02507500 | PS 15000 S: 02515000 |
PS 18000 SN: 02518000
**2011/65/EU, 2006/95/EC (->19.04.2016), 2014/35/EU (20.04.2016->),
2004/108/EC (->19.04.2016), 2014/30/EU (20.04.2016->)
***EN 50581:2012 | EN 60335-1:2012
EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010 | EN 62233:2008/AC:2008
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 | EN 61000-3-2:2006/A2:2009
EN 61000-3-3:2008
Volker Siegle
'LUHNWRU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJ
'LUHFWRU,QQRYDWLRQ5HVHDUFKDQG'HYHORSPHQW
Nürtingen, 07.10.2015
****Metabowerke GmbH, Metabo-Allee 1, 72622 Nürtingen, Germany
Оригинальное руководство по эксплуатации
16.9.14
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Обзор устройства
8
2
7
РУССКИЙ
3 поплавковый выключатель
(отсутствует на TP 6600)
4 всасывающие отверстия
1
5 корпус насоса 6 место подключения давления,
включая присоединительный угольник с мультиадаптером
7
7 регулировка уровня поплавко-
вого выключателя
2
8 место удаления воздуха (положе-
ние зависит от модели)
2. Прочитать в первую очередь!
6
5
444
8
1 сетевой кабель с вилкой 2 рукоятка / кольцо для подвеши-
вания
3
– Перед вводом устройства в эксплуата-
цию полностью прочитайте руководст­во по эксплуатации. В особой степен
4
соблюдайте указания по технике без­опасности.
– Данное руководство по эксплуатации
рассчитано на людей с базовыми тех­ническими знаниями, необходимыми дл работы с устройствами, подобными тем, которые описывается в данном ру­ководстве. Если у Вас отсутствует
опыт работы с такими усройствами, Вы должны сначала воспользоваться по­мощью опытных специалистов.
– Если при распаковывании Вы обнару-
жили повреждения, полученные при пе­ревозке, срочно уведомите об этом Ва­шго дилера. Не эксплуатируйте устрой­ство.
– Производите утилизацию упаковки в
соответствии с экологическими требо­ваниями. Сдайте ее в соответствующий приемный
пункт.
– Сохраняйте все документы, прилагаю-
щиеся к устройству, чтобы при необхо­димости иметь возможность получить нужную информацию. Сохраняйте кви­танцию о покупке для предоставления в гарантийных случаях.
– Если Вы решили сдать в аренду или
продать устройство, передавайте так­же всю прилагающуюся документацию.
– Производитель не несет ответствен-
ность за повреждения,
возникшие в ре­зультате несоблюдения данного руко­водство по эксплуатации.
Информация обозначена в данном руко­водстве по эксплуатации следующим образом:
5
РУССКИЙ
A Опасность!
Предупреждение об опасности травмиро­вания или вреде для окружающей среды.
B Опасность получения травм от
удара электрическим током!
Предупреждение об опасности травмиро­вания при работе с электрооборудовани­ем.
A Внимание!
Предупреждение о возможном матери­альном ущербе.
3Указание:
Дополнительная информация.
Цифры на рисунках (1, 2, 3, ...)
обозначают отдельные части; – пронумерованы по порядку; – относятся к соответствующим циф-
рам в скобках (1), (2), (3) ... в имею­щемся тексте.
– Инструкции к действиям, которые
должны выполняться в определенной последовательности, пронумерованы.
– Инструкции к действиям, для которых
последовательность выполнения не важна, отмечены знаком
– Списки отмечены знаком "тире".
3. Безопасность
3.1 Применение по назначению
Насос предназначен исключительно для использования в личных целях для откач­ки воды в домашнем и садовом хзяйстве.
Допустимая перекачиваемая жидкость
Погружной насос для чистой воды: чистая вода Погружной насос для грязной воды: чистая или грязная вода
– Доля взвесей в грязной воде не должна
превышать 5%.
– Доля твердой фазы в грязной воде не
должна стимого размера зерна, указанного в
технических характеристиках. Любое иное использование является ис­пользованием не по назначению.
превышать максимально допу-
"точка".
Типичные области применения
– Откачивание воды из резервуаров,
бассейнов, поглощающих колодцев или затопленных помещений.
– Орошение садов и газонов.
Применение по назначению
Насос не предназначен для
перекачивания жидкостей с температу-
рой > 35 °C.
Снабжения питьевой
чивания пищевых продуктов. – Перекачивания соленой воды. – Перекачивания взрывоопасных, горю-
чих, агрессивных или опасных для здо-
ровья веществ, а также фекалий. – Профессионального или промышленно-
го использования. – Постоянной циркуляции (пруд).
Запрещается использовать насос лицам
(включая детей и подростков)
с ограниченными физическими и/или
умственными способностями, – ограниченнымс недостаточным опытом и/или знания-
ми об обращении с насосом илине прочитавшим и не понявшим руко-
водство по эксплуатации.
Производитель не несет ответственность за повреждения, возникшие в результате несоответствующего испольования. Использования не по назначению, изме­нения на насосе или использование дета­лей, которые не были проверены или брены производителем, могут повлечь за собой непредвиденный материальный ущерб!
водой или перека-
восприятием,
одо-
3.2 Общие указания по тех­нике безопасности
– При использовании данного насоса со-
блюдайте следующие указания по тех­нике безопасности, чтобы исключить озникновение опасности для людей или материального ущерба.
– Соблюдайте директивы или предписа-
ния по предотвращению несчастных случаев при работе с погружными насо­сами.
– При использовании насоса в плава-
тельных бассейнах и садовых прудах и их охранных ниям DIN VDE 0100 -702, -738. Также соблюдайте при этом местные предписания.
зонах следуйте предписа-
6
Защита устройства должна осуществ-
ляться с помощью автомата защиты от тока утечки (RCD) с установленным то­ко утечки макс. 30 мА.
A Общие опасности!
Не эксплуатируйте насос, если имеется контакт людей с перекачиваемой жидко­стью (например, в плавательных бассей­нах и садовых прудах)!
При эксплуатации погружных насосов су­ществуют следующие остаточные опасно­сти, которые нельзя полностью устранить даже приняв надлежащие меры безопа­сности.
A Опасность, связанная с
окружающей средой!
Не используйте насос во взрывоопасных помещениях или вблизи горючих жидко­стей или газов!
РУССКИЙ
Насос разрешается подключать только к розеткам с защитным контактом, которые надлежащим образом установлны, зазем­лены и проверены. Напряжение сети и предохранитель должны соответствовать значениям, указанным в технических ха­рактристиках. Всегда поднимать и переносить насос за рукоятку, ни в коем случае за электриче­ский кабель или напорный шлаг. Удлинительные кабели должны иметь до­статочное поперечное сечением жил. Ка­бели должны быть полностью размтаны с барабана. Не допускать заломов, зажимания или на­езда на сетевой и удлинительный кабель; беречь от контакта маслом и высокой температурой. Прокладывать удлинительный кабель так, чтобы он не мог попасть в перекачивае­мую жидкость. Перед проведением работ на насосе от­ключить сетевую вилку.
с острыми кромками,
A Горячая вода представляет собой
опасность!
Если давление выключения пневматиче­ского выключателя не достигается вслед­ствие некорректно выполненных настро­ек или вследствие дефекта самого пнев­матического выключателя, вода вследствие внутренней циркуляции вну­три устройства может нагреваться. Это ведет к неисправности или негерме­тичности устройства и соединительных трубопроводов, в результате чего горячая
может выступать наружу. Опасность
вода ожога!
Устройство макс. 5 минут должно пора-
ботать с закрытым напорным трубопро­водом.
Отсоедините устройство от сети пита-
ния и дайте ему остыть. Перед повтор­ным вводом в эксплуатацию специали­сты должны проверить исправность функционирования установки.
B Опасность от
электрооборудования!
Не беритесь за сетевую вилку влажными руками! Всегда вынимайте сетевую вил­ку, держась за нее, а не за кабель.
B Опасность поражения
электрическим током, обусловленная неполадками насоса!
Перед каждым использованием прове­ряйте насос на наличие повреждений. Особенно это касается сетевого и удли­нительного кабеля, сетевой вилки и по­плавкового выключатель. Опасность для жизни, обусловленная ударом электриче­ским током! Не осуществляйте самостоятельный ре­монт насоса! При ненадлежащем ремонте существует опасность проникновния жид кости в электрооборудование насоса.
A Внимание!
Во избежание ущерба, причиненного водой, например, затопление помеще­ний, вследствие повреждений или де­фектов устройства:
Запланируйте соответствующие меры
безопасности, например:
устройство аварийной сигнализации
или
– емкость для сбора воды с устройст-
вом контроля наполнения Производитель не несет никакой ответст­венности за ущерб, который может быть нанесен в результате
-
7
РУССКИЙ
– использования устройства не по назна-
чению;
– перегрузки вследствие непрерывной
работы;
– эксплуатации или хранения устройства
без защиты от мороза;
– самостоятельного внесения изменений
в конструкцию устройства; Произво­дить ремонт электроприборов разре­шается только специалистам-электри­кам!
– использования запасных частей, не
проверенных и не утвержденных произ­водителем;
использования неподходящего монтаж-
материала (арматура, соедини-
ного тельные трубопроводы и т. п.). Подходящий монтажный материал:
– выдерживает давление (мин. 10
бар);
– теплостойкий (мин. 100 °C)
4.2 Подключение напорного трубопровода
G 1" 1¼"
14
15
16
PS 18000 SN Остальные модели
1. При выборе большего диаметра нагне-
тательного трубопровода: срезать части меньшего диаметра на мультиадаптере (14).
1½"
15
16
14
1" G 1"
1¼"
4. Монтаж и установка
4.1 Установить рукоятку / кольцо для подвешивания
9
10
11
12
10
13
1. Свести две половинки рукоятки
показано на рисунке. При этом сетевой кабель
(11)
ключателя
2. Соединить половинки рукоятки
Следить за тем, чтобы направляющие на половинках рукоятки вошли друг в друга.
3. Привинтить рукоятку четырьмя болта-
ми (9) к корпусу насоса (13). Исполь­зуйте только прилагаемые болты.
и кабель поплавкового вы-
(12)
вывести наверх.
(10)
(10)
как
.
3Указание:
Лучшая производительность достигается при выборе наибольшего диаметра нагне­тательного трубопровода.
2. Ввинтить мультиадаптер (14) в присое­динительный угольник (15).
3. Ввинтить присоединительный уголь­ник, включая мультиадаптер, в нагнета­тельный патрубок (16).
4. Насадить нагнетательный трубопровод на мультиадаптер (14) и закрепить шланговым хомутом.
4.3 Крепление кабеля поплав-
кового выключателя
3Указание:
Закрепите кабель поплавка так, чтобы расстояние между кабельным держате­лем и поплавковым выключателем сотав­ляло не менее 120 мм. Если расстояние между кабельным дер­жателем и поплавковым выключателем меньше минимально допустимого, суще­ствует опасность, что поплавковый вы­ключатель не включит погружной насос.
8
Сформируйте петлю из кабеля поплав-
кового выключателя. Наложите петлю, как показано на рисунке, на средний ажимной крючок (18) кабельного дер­жателя и проведите кабель поплавко­вого выключателя под оба наружных зажимных крючка (17)
.
РУССКИЙ
положения кабеледержателя! Для ослабления крепления кабеля по­плавкового выключателя действуйте в обратной последовательности.
4.4 Указания по установке
Занимаемая площадь ок. 50 см x 50 см.
Для безупречного функционирования поплавкового выключателя он должен свободно двигаться.
Погружать прибор в воду можно самое
большее на приведенную в технических характеристиках рабочую глубину.
Устанавливать насос так, чтобы всасы-
вающие отверстия не могли быть за­блокированы посторонними предмета­ми. При необходимости установить на­сос на подставку.
Обеспечьте устойчивое положение на-
соса.
17
18
На следующем рисунке показан закре­пленный кабель поплавкового выключа­теля:
A Внимание!
Кабель поплавкового выключателя может повредиться. Ни в коем случае не тяните за кабель по­плавкового выключателя для изменения
B Опасность поражения
электрическим током из-за отсоединенного кабеля!
Не поднимать и не переносить устройство за кабель или за напорный шланг! Кабели и напорный шланг не рассчитаны на на­грузку массой насоса.
4.5 Установка насоса
1. Погрузить насос с небольшим наклоном в перекачиваемую жидкость, чтобы с нижней стороны не образовался возуш­ный пузырь. В этом случае всасывание было бы затруднено. Как только насос погружен, его можно выровнять.
2. Опустить насос на дно резервуара с жидкостью. Используйте для опускания прочный трос, закрепив его на кольце для под­вешивания Насос также можно эксплуатировать в подвешенном на тросе состоянии.
3. При повторном вводе в эксплуатацию необходимо следить, чтобы подающий трубопровод был полностью опорожне. Для этого при необходимости удалить из насоса воздух.
.
9
РУССКИЙ
5. Эксплуатация
5.1 Включение и выключение
TP 6600
После включения в сеть насос сразу запу­скается. После отключения насоса от сети, он вы­ключается.
Остальные модели
После включения насоса в сеть, он авто­матически включается (19) и выключает­ся (20) с помощью поплавкового выклю­чателя. Момент включения зависит от уровня воды.
19
20
Регулировка момента включения и выключения насосов
Положение кабеля чателя в кабельном держателе можно из­менить. За счет этого регулируетя интер­вал между моментом включения и выклю­чения насоса:
– Поплавковый выключатель на "корот-
ком кабеле": Момент включения и вы­ключения находятся близко друг от друга.
– Поплавковый выключатель на "длинном
кабеле": Момент включения и выключе­ния находятся далеко друг от друга.
поплавкового выклю-
ленного затоплением помещений. Напри­мер, это можно обеспечить путем уста­новки сигнализации или запасного насо­са.
A Опасность!
Не допускайте работы насоса с закрытым трубопроводом.
5.2 Откачивание с плоскости (модели TPF …)
Привяжите обращенный вверх поплав-
ковый выключатель к рукоятке, иначе откачивание с плоскости невозможно.
A Внимание!
Вследствие работы насоса всухую возможны его повреждения!
Насос может перегреться и получить по­вреждения, так как при откачивании с плоскости отсутствует функция олажде­ния рабочей среды. Термовыключатель реагирует.
Откачивание с плоскости только крат-
ковременное.
Откачивание с плоскости производить
под присмотром.
6. Уход за насосом
A Опасность!
Перед выполнением любых работ ухо­ду и очистке вытащить сетевую вилку из розетки.
Описанные в настоящем разделе работы по техобслуживанию и ремонту должны выполняться только специалистами.
A Внимание!
Существует опасность работы насоса всу­хую, что приведет к его повреждению. Поплавковый выключатель должен всег­да оставаться подвижным вверх и вниз, чтобы включать и выключать насос.
A Опасность из-за неполадок
устройства!
Примите соответствующие меры, чтобы при неисправностях насоса исключить причинение косвенного ущерба, обслов-
10
6.1 Регулярный уход
Для обеспечения безупречной работоспособности насоса требуется регулярный уход. Это распространяется и на те насосы, которые не включаются долгое время (например, при эксплуатации в поглощающих колодцах).
Очистка насоса
1. Промыть насос чистой водой. Затвер-
девшие загрязнения, например отло­жения водорослей, удалить с помощью щеки и моющего средства.
2. Для промывки насоса изнутри: погружить насос в емкость чистой во­дой и ненадолго включить.
Очистка рабочего колеса
1. Ослабить винты с крестообразным шлицем на днище насоса. При необходимости отжать назад от­верткой две скобы на днище.
2. Снять пластину днища.
3. Очистить рабочее колесо.
4. Снова вставить пластину днища и при­винтить, при
необходимости зажать.
6.2 Хранение насоса
A Внимание!
Мороз оказывает разрушающее на на­сос и принадлежности, так как в них постоянно содержится вода!
При опасности морозов снять насос и
принадлежности и сохранять в защи­щенном от мороза месте.
7. Проблемы и неполадки
A Опасность!
Перед проведением любых работ на насосе: Отключить сетевую вилку из розетки.
7.1 Поиск неисправностей
Насос не работает
Сетевое напряжение отсутствует.
Проверить кабель, вилку, розетку и
предохранитель.
Сетевое напряжение слишком низкое.
Использовать удлинительный ка-
бель с достаточным поперечным се­чением жил.
Двигатель перегрет, сработала защита
двигателя.
Устранить причину перегрева (насос
заблокирован посторонними пред­метами?).
– После охлаждения насос включится
снова автоматически.
Поплавковый выключатель не включает насос при возрастающем уровне воды.
– Убедитесь, что поплавковый выклю-
чатель достаточно подвижен. Если несмотря на подвижность по­плавкового выключателя насос не включается:
РУССКИЙ
отправьте насос в сервисное пред­ставительство в Вашей стране.
Электродвигатель гудит, не запускается:
Рабочее колесо заблокировано
посторонними предметами.
Очистить рабочее колесо.
Насос работает, но осуществляет подачу ненадлежащим образом:
Слишком большая высота подачи.
Соблюдать максимально допусти-
мую высоту подачи (смотрите "Тех­нические характеристики").
Залом в напорном трубопроводе.
Проложить напорный трубопровод
ровно.
Напорный трубопровод негерметичен.
Уплотнить напорный трубопровод,
затянуть резьбовые соединения.
Насос работает слишком шумно:
Насос подсасывает воздух.
Убедитесь, что имеется достаточный
запас воды.
Посторонние предметы (очистить на-
сос).
Включен ручной режим (откачивание
с плоскости).
Держать насос под небольшим на-
клоном при погружении.
Насос работает постоянно:
Поплавковый выключатель не достига-
ет нижнего положения.
Убедитесь, что поплавковый выклю-
чатель достаточно подвижен.
8. Ремонт
A Опасность!
Ремонт электроинструментов должен производить только электрик!
Требующие ремонта электроинструмен­ты можно отправить в сервисный центр Вашего региона. Адрес Вы найдете в спи­ске запчастей. При отправке в ремонт опишите выявлен­ные неисправности.
11
РУССКИЙ
9. Утилизация
Электрические устройства не относятся к бытовым отходам. Согласно европейской дирек­тиве 2002/96/EG о старых электрических и электронных приборах использованные электрические устройства
и подвергаться кологически безопасной вторичной переработке. О возможностях утилизации отслужив­ших свой срок устройств Вы можете уз­нать в муниципальной или городской ад­министрации. Материал упаковки устройства на пригоден для переработки и вторичного использования.
Информация для покупателя:
Страна изготовления: Китай Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Завод-изготовитель:
"Metabo Powertools (China) Co. Ltd." Bldg. 7, 3585 San Lu Road, Pujiang Industrial Park, Min Hang District, Китай
Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1-я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произ­ведено в 2014 году. 2-я и 3-я цифры обозначают номер недели в году производства (с 1ой по 52ю).
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи Срок службы инструмента: 5 лет с даты изго-
товления
должны собираться отдельно
100 %
EAC-Text
12
Izvirna navodila za uporabo
16.9.14 Izvirna navodila za uporabo
1. Pregled naprave
8
SLOVENSKO
4 Odprtine za vsesavanje 5 Ohišje črpalke 6 Tlačni priključek, vključno s kotnim
1
7
priključkom z multiadapterjem
7 Stikalo na plovec – regulacija gla-
dine
8 Odzračevanje (položaj glede na
model)
SLO
2
2
2. Najprej preberite!
– Pred začetkom obratovanja preberite na-
vodila za uporabo od začetka do konca.
3
7
4
6
5
44
4
Zlasti upoštevajte varnostna navodila.
– Navodila za uporabo so namenjena ose-
bam z osnovnim tehničnim znanjem pri ravnanju z napravami, kar je napisano v nadaljevanju. Če nimate nikakršnih izku­šenj s tovrstnimi napravami, se najprej obr­nite po pomoč na izkušene osebe.
Če pri odpiranju embalaže ugotovite tran-
sportno škodo, o tem nemudoma obvestite trgovca. Naprave ne zaganjajte!
– Embalažo odvrzite med odpadke na okolju
prijazen način. Odložite jo med odpadke na ustreznem zbirališču.
– Shranite vso dokumentacijo, ki ste jo preje-
li z napravo, da se lahko poučite, če bo tre­ba. Shranite dokazilo o nakupu za primer uveljavljanja garancije.
Če boste napravo posodili ali prodali, z njo
oddajte tudi vso njeno dokumentacijo.
– Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja
teh navodil za uporabo, proizvajalec ne od-
govarja. Informacije so v teh navodilih označene tako­le:
8
1 Električni kabel z vtičem 2 Ročaj/uho za obešanje 3 Stikalo na plovec
(ne za TP 6600)
A Nevarnost!
Opozorilo pred telesno poškodbo ali okoljsko škodo.
B Nevarnost električnega udara
Opozorilo pred telesno poškodbo zaradi ele­ktrike.
A Pozor!
Opozorilo pred materialno škodo.
13
SLO
SLOVENSKO
3Opomba:
Dopolnilne informacije.
– Številke v slikah (1, 2, 3, ...)
– označujejo posamezne dele; – so oštevilčene; – se nanašajo na ustrezne številke v okle-
pajih (1), (2), (3) ... v sosednjem bese­dilu.
– Navodila za opravila, pri katerih je treba
upoštevati vrstni red, so oštevilčena.
– Navodila za opravila s poljubnim vrstnim
redom so označena s piko.
– Seznami so označeni s črtico.
3. Varnost
3.1 Pravilna uporaba
Naprava je namenjena izključno za zasebno uporabo za odvajanje vode v hiši in na vrtu.
Dovoljene črpalne tekočine
Potopne črpalke za čisto vodo: čista voda Potopne črpalke za umazano vodo: čista in umazana voda
– Delež usedlin v umazani vodi ne sme pre-
segati petih odstotkov.
– Delež trdnih delcev v umazani vodi ne sme
presegati največje debeline, ki je navede-
na v tehničnih podatkih. Vsakršna druga uporaba je neprimerna in ni dovoljena.
Običajna področja uporabe
Črpanje iz zbiralnikov, rezervoarjev, baze-
nov, odtočnih jarkov ali poplavljenih pro-
storov.
– Zalivanje vrtov in travnih površin.
Uporaba v nasprotju s predpisi
Naprava ni namenjena za
črpanje tekočin s temperaturo > 35 °C; – oskrbo s pitno vodo ali za črpanje živil; – črpanje slane vode; – črpanje eksplozivnih, vnetljivih, agresivnih
ali zdravju škodljivih snovi kakor
tudi fekalij;
– gospodarsko ali industrijsko uporabo;
– trajno prečrpavanje (v ribniku). Osebe (vključno z otroki in mladino) naprave ne smejo uporabljati, če
– imajo omejene telesne in (ali) duševne
sposobnosti; – imajo omejeno čutno zaznavanje; – nimajo dovolj izkušenj in (ali) znanja o rav-
nanju z napravo ali
14
– niso prebrale in razumele navodil za upo-
rabo. Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za škodo, ki nastane zaradi nenamenske upora­be. Zaradi uporabe, ki ni v skladu s predpisi, sprememb na napravi ali uporabe delov, ki jih ni testiral in odobril proizvajalec, lahko pride do nepredvidljive škode!
3.2 Splošna varnostna navodila
– Da izključite nevarnost telesnih poškodb in
materialne škode, pri uporabi te naprave
upoštevajte naslednja varnostna navodila.
Če je treba, upoštevajte zakonske smerni-
ce ali predpise za preprečitev nesreč pri
delu s potopnimi črpalkami.
– Pri uporabi naprave v plavalnih bazenih in
vrtnih bazenčkih in na njihovem zavarova-
nem območju se ravnajte v skladu z dolo-
čili standarda DIN VDE 0100 -702, -738.
V ta namen upoštevajte tudi morebitne
krajevne predpise.
– Naprava mora biti zaščitena z zaščitnim
stikalom pred okvarnim tokom (RCD) z na-
značenim okvarnim tokom največ 30 mA.
A Splošna nevarnost!
Naprave ne zaganjajte, če so osebe v stiku s črpalno tekočino (npr. v plavalnem bazenu ali
vrtnem bazenčku) Načeloma so pri obratovanju potopnih črpalk
še v nadaljevanju navedene nevarnosti, ki jih tudi z varnostnimi ukrepi ni mogoče v celoti preprečiti.
A Nevarnost zaradi vplivov iz okolice!
Naprave ne uporabljajte v prostorih, ki so iz­postavljeni nevarnosti eksplozije, ali v bližini vnetljivih tekočin oz. plinov.
A Nevarnost zaradi vroče vode!
Če izklopni tlak tlačnega stikala zaradi slabih tlačnih razmer ali zaradi okvarjenega tlačne­ga stikala ni dosežen, se lahko voda v notra­njosti naprave ogreje zaradi notranjega prečr- pavanja. Zaradi tega se lahko pojavijo poškodbe ali netesna mesta na napravi in priključnih vo­dih, kar lahko povzroči izhajanje vroče vode. Nevarnost oparin!
Napravo največ 5 minut uporabljajte proti
zaprtemu tlačnemu vodu.
Napravo ločite od dovoda elektrike in pu-
stite, da se ohladi. Pred ponovnim zago­nom mora strokovno osebje preveriti brez­hibno delovanje naprave.
B Nevarnost električnega toka!
Električnega vtiča se ne dotikajte z mokrimi rokami! Električni vtič vedno vlecite za vtič, nikoli za kabel. Priključitev se sme izvesti samo na varno­stnih vtičnicah, ki so bile strokovno instalira­ne, ozemljene in testirane. Omrežna napetost in varovalka morata biti usklajeni s tehničnimi podatki. Napravo vedno obešajte in prenašajte z upo­rabo ročaja, nikoli za priključni kabel ali tlačno cev. Podaljševalni kabli morajo imeti zadostni žilni prečni prerez. Kabelski bobni morajo biti v celoti odviti. Omrežnega kabla in podaljševalnega kabla ne upogibajte, ne stiskajte, ne vlecite in ne peljite čezenj; zavarujte ga pred ostrimi robo­vi, oljem in vročino. Podaljševalni kabel položite tako, da ne more pasti v črpalno tekočino. Pred delom na napravi izvlecite električni vtič.
SLOVENSKO
– je naprava zaradi nepretrganega obratova-
nja preobremenjena;
– je naprava uporabljana in skladiščena ne-
zaščitena pred zmrzaljo;
– so bile izvedene samovoljne spremembe
na napravi; Popravilo električnih naprav sme opraviti samo usposobljen električar!
– so bili uporabljeni nadomestni deli, ki jih
proizvajalec ni preizkusil in odobril;
– je bil uporabljen neprimeren instalacijski
material (armature, priključni vodi itd.). Primeren instalacijski material:
– odporen na tlak (najm. 10 barov) – odporen na toploto (najm. 100 °C)
SLO
4. Montaža in postavitev
4.1 Montaža ročaja/ušesa za obe­šanje
9
10
11
12
10
13
B Nevarnost električnega udara zaradi
napake v napravi!
Pred vsakim obratovanjem preverite morebi­tne poškodbe na napravi, zlasti na električ- nem in podaljševalnem kablu, električnem vtiču in stikalu s plovcem. Življenjska nevar­nost zaradi električnega udara! Naprave ne popravljajte sami! Pri nestrokov­no opravljenih opravilih obstaja nevarnost vdora tekočine v električno območje naprave.
A Pozor!
Da preprečite poškodbe zaradi vode n pr. poplavljene prostore, ki bi jih povzročile motnje naprave ali pomanjkljivosti napra­ve:
načrtujte primerne varnostne ukrepe, n pr.:
– alarmne naprave ali
– lovilne posode z nadzorom. Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za morebitno škodo, ki je povzročena tako, da
– se naprave nenamensko uporablja;
1. Združite polovici ročaja, (10) kot je prika- zano na sliki. Pri tem omrežni kabel (11) in kabel stikala s plovcem (12) izvlecite.
2. Spojite (10) polovici ročaja. Pri tem pazite, da se bosta vodili na polovicah ročaja pri­legali drugo v drugem.
3. Ročaj privijte rimi vijaki. Uporabite izključno priložene vija­ke.
(9)
na ohišje črpalke s
(13)
šti-
15
SLO
SLOVENSKO
4.2 Priključitev tlačne cevi
14
G 1" 1¼"
1½"
14
1" G 1"
1¼"
S kablom stikala na plovec naredite zanko.
Položite zanko skozi srednji vpenjalni ka­veljček (18) držala kabla, kot je prikazano na sliki, in kabel stikala s plovcem speljite pod obema zunajležečima kaveljčkoma
(17).
17
15
16
PS 18000 SN Vsi drugi modeli
1. Pri izbiri največjega mogočega premera tlačne cevi odrežite manjši priključni nastavek na mul­tiadapterju (14).
15
16
3Opomba:
Najboljša zmogljivost črpanja se doseže z iz­biro največjega premera tlačne cevi.
2. Privijte multiadapter (14) v kotni priključek (15).
3. Privijte kotni priključek, vključno z multia­dapterjem, (16) v tlačno cev.
4. Tlačno cev potisnite na multiadapter (14) in jo pritrdite s cevno objemko.
4.3 Pritrditev kabla stikala na plo-
vec
3Opomba:
Pritrdite kabel plovca tako, da bo razdalja med držalom kabla in stikalom na plovec naj­manj 120 mm. Pri nedoseganju najmanjšega razmika med držalom kabla in stikalom na plovec obstaja nevarnost, da stikalo na plovec ne vključi po­topne črpalke.
18
Na spodnji sliki je prikazan pritrjen kabel sti­kala s plovcem:
A Pozor!
Kabel stikala na plovec bi se lahko poškodo­val. Nikoli ne vlecite za kabel stikala za plovec, da bi spremenili položaj držala kabla. Da razvežete kabel stikala s plovcem, ravnaj­te v nasprotnem vrstnem redu.
4.4 Opozorila za postavitev
Prostorska zahteva pribl. 50 cm x 50 cm.
Da bi stikalo na plovec lahko brezhibno de­lovalo, se mora prosto gibati.
Napravo potopite v vodo največ do obrato-
valne globine, ki je navedena v tehničnih podatkih.
Črpalko postavite tako, da tujki ne bodo
mogli blokirati odprtin za vsesavanje. Če je treba, črpalko postavite na podlago.
Zagotovite varen položaj črpalke.
16
SLOVENSKO
SLO
B Nevarnost električnega udara zaradi
pretrganega kabla!
Naprave ne obešajte in ne prenašajte za kable ali tlačno cev. Kabel in tlačna cev nista načrto- vana za natezno obremenitev s težo naprave.
4.5 Postavitev naprave
1. Črpalko nekoliko postrani potopite v teko- čino za črpanje, tako da se na spodnji stra-
ni ne ustvari zračna blazina. S tem bi se zmanjšalo vsesavanje. Ko je črpalka poto­pljena, jo lahko spet zravnate.
2. Spustite črpalko na tla posode s tekočino. Za spuščanje uporabite trdno vrv, ki jo pri­trdite na uho za obešanje na črpalki. Črpalka lahko obratuje tudi viseča na vrvi.
3. Pri ponovnem zagonu obratovanja pazite, da bo črpalna cev v celoti izpraznjena. V ta namen črpalko morda odzračite.
5. Obratovanje
5.1 Vklop in izklop
TP 6600
Ko napravo priključite v omrežje, se takoj zaže­ne. Ko napravo izključite iz omrežja, se izklopi.
Vsi drugi modeli
Ko napravo priključite v omrežje, se prek stika­la na plovec samodejno vklopi
(20)
. Čas preklopa je odvisen od višine vode.
19
(19)
in izklopi
A Pozor!
Naprava bi lahko delovala na suho in se zara­di tega poškodovala. Stikalo na plovec mora vedno imeti omogo­čeno gibanje gor in dol, zato da se naprava lahko vklopi in izklopi.
A Nevarnost zaradi napak v napravi!
Z ustreznimi ukrepi preprečite, da bi pri napa­kah na napravi nastala posredna škoda zara­di poplave prostorov. To lahko na primer za­gotovite z namestitvijo alarmne naprave ali rezervne črpalke.
A Nevarnost!
Črpalke ne pustite delovati, če je črpalna na­peljava zaprta.
5.2 Črpanje plitve vode (modeli TPF …)
Stikalo s plovcem privežite na ročaj tako,
da gleda navzgor, sicer črpanje plitve vode ni mogoče.
A Pozor!
Zaradi delovanja naprave na suho je mo­goča materialna škoda!
Naprava se lahko pregreje in se poškoduje, ker pri črpanju plitve vode ni hlajenja pogon­skega sredstva. Termostikalo se odzove.
Črpanje plitve vode samo za kratek čas.Med črpanjem plitve vode napravo nadzo-
rujte.
20
Nastavitev časa vklopa in izklopa črpalke
Položaj kabla stikala na plovec na držalu ka­bla je mogoče spremeniti. S tem nastavljate presledek med vklopom in izklopom črpalke:
– Stikalo na plovec na "kratkem kablu": čas
vklopa in izklopa sta si zelo blizu.
– Stikalo na plovec na "dolgem kablu": čas
vklopa in izklopa sta daleč drug od druge­ga.
6. Vzdrževanje naprave
A Nevarnost!
Pred vsakim vzdrževalnim ali čistilnim delom izvlecite električni vtič.
Druga vzdrževalna in čistilna dela, ki so opi­sana v tem poglavju, lahko izvaja samo stro­kovno osebje.
17
SLO
SLOVENSKO
6.1 Redno vzdrževanje
Da bi naprava vedno delovala brezhibno, jo je treba redno vzdrževati. To velja tudi, če naprava dalj časa ni bila vklopljena (npr. pri uporabi v odtočnih jarkih).
Ččenje naprave
1. Črpalko izperite s čisto vodo. Trdovratno umazanijo, npr. obloge alg, odstranite s kr­tačo in čistilnim sredstvom.
2. Da črpalko očistite od znotraj, jo potopite v posodo s čisto vodo in jo na kratko vklopite.
Ččenje tekalnega kolesa
1. Odvijte križne vijake na podstavku naprave. Če je treba, sponki na podstavku naprave z izvijačem potisnite nazaj.
2. Snemite podstavek.
3. Očistite tekalno kolo.
4. Podstavek znova vstavite in ga privijačite oz., če je treba, pripnite.
6.2 Shranjevanje naprave
A Pozor!
Zmrzal uničuje napravo in opremo, ker ti vedno vsebujeta vodo.
Če obstaja nevarnost zmrzali, napravo in
opremo demontirajte in ju zaščitite pred zmrzaljo.
7. Težave in napake
A Nevarnost!
Pred vsakim delom na napravi: Izvlecite električni vtič.
– Po ohlajevanju se naprava samodejno
spet vklopi.
Pri naraščajoči gladini vode stikalo na plo-
vec ne vklopi črpalke.
– Preverite, ali se stikalo s plovcem lahko
zadostno premika. Če se naprava ne vklopi kljub zadostne­mu prostoru za premikanje stikala na plovec, napravo pošljite v servisno delavnico v svoji državi.
Motor brni, se ne zažene:
Tekalno kolo je blokirano zaradi tujkov.
–Očistite tekalno kolo.
Črpalka teče, vendar ne črpa pravilno:
Črpalna višina je previsoka.
– Upoštevajte najvišjo črpalno višino
(glejte tehnične podatke).
Tlačna cev je zapognjena.
– Tlačno cev položite tlačno ravno.
Tlačna cev ne tesni.
– Tlačno cev zatesnite, privijte vijačne
zveze.
Črpalka je zelo glasna:
Črpalka vsesava zrak.
– Preverite, ali je na voljo dovolj vode. – Tujki (očistite napravo). – Nastavljen je ročni način obratovanja
(črpanje plitve vode).
– Med potapljanjem v tekočino črpalko dr-
žite postrani.
Črpalka deluje neprekinjeno:
Stikalo s plovcem ne doseže spodnjega
položaja.
– Preverite, ali se stikalo s plovcem lahko
zadostno premika.
8. Popravilo
7.1 Iskanje napak
Črpalka ne teče:
Ni omrežne napetosti.
– Preverite vtič, vtičnico in varovalko.
Omrežna napetost je prenizka.
– Uporabite kabel za podaljšanje z zado-
stnim žilnim prečnim prerezom.
Motor se pregreva, sproža se zaščita mo-
torja.
– Odpravite vzrok za pregrevanje. (Preve-
rite, ali je črpalka blokirana zaradi tuj­kov.)
18
A Nevarnost!
Popravilo električnega orodja sme opraviti samo usposobljen električar!
Električno orodje, ki ga je treba popraviti, lah­ko pošljete v servisno delavnico v svoji drža­vi. Naslov najdete pri seznamu nadomestnih delov. Ob pošiljanju v popravilo opišite ugotovljeno napako.
9. Odstranjevanje
Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke. V skladu z evropsko direktivo 2002/96/ES o starih električnih in elektronskih napravah je treba električna orodja zbirati ločeno in jih okolju prijazno znova uporabiti.
Informacije o možnostih odstra­njevanja odpadnih naprav dobite pri svoji ob­činski ali mestni upravi. Embalažo naprave je mogoče reciklirati do 100-odstotno.
SLOVENSKO
SLO
19
I_0007fi6A.fm
SUOMI
1. Laitteen yleiskuva
16.9.14 Alkuperäiskäyttöohje
5 Pumpun kotelo 6 Paineliitäntä sis. kulmaliitoskappaleen ja
multiadapteri
1
7 Uimurikytkimen tasonsäätely 8 Ilmaus (paikka mallista riippuen)
8
7
2
7
6
5
444
2. Lue ensin!
– Lue tämä ohjekirja kokonaan läpi ennen
2
3
4
laitteen käyttöönottoa. Huomioi erityisesti turvaohjeet.
– Tämä ohjekirja on tarkoitettu henkilöille,
joilla tässä kuvatun kaltaisten laitteiden kä­sittelyn edellyttämät perustiedot. Jos sinul­la ei ole mitään kokemusta tällaisista lait­teista, pyydä ensin avuksi kokeneita henki­löitä.
– Mikäli huomaat kuljetuksessa syntyneitä
vahinkoja pakkauksen purkamisen yhtey­dessä, ilmoita niistä heti tavaran toimittajal­le. Älä ota laitetta käyttöön!
– Hävitä pakkaus ympäristöystävällisesti.
Toimita pakkaus asianmukaiseen jät­teidenkeräyspaikkaan.
– Säilytä kaikki laitteen mukana toimitetut asia-
kirjat, jotta voi saada tietoa sitä tarvitessasi. Säilytä ostokuitti mahdollisia takuuvaatimusta­pauksia varten.
– Jos lainaat tai myyt laitteen joskus, anna
kaikki mukana toimitetut asiakirjat laitteen mukana eteenpäin.
– Valmistaja ei ota mitään vastuuta vahin-
goista, jotka johtuvat tämän ohjekirjan nou-
dattamatta jättämisestä. Tämän ohjekirjan tiedot on merkitty seuraa­valla tavalla:
8
1 Verkkojohto ja pistoke 2 Kahva / ripustussilmukka 3 Uimurikytkin (ei mallissa TP 6600) 4 Imuaukot
20
A Vaara!
Henkilövahinkoja tai ympäristövahinkoja kos­keva varoitus.
B Sähköiskuvaara!
Sähköstä aiheutuvia henkilövahinkoja koske­va varoitus.
A Huomio!
Materiaalivahinkoja koskeva varoitus.
3Ohje:
Täydentäviä tietoja.
– Numerot kuvissa (1, 2, 3, ...)
– merkitsevät yksittäisosia; – on numeroitu juoksevasti;
– viittaavat viereisen tekstin suluissa ole-
viin vastaaviin numeroihin
– Toimintaohjeet, joissa järjestystä täytyy
noudattaa, on numeroitu juoksevasti.
– Toimintaohjeet, joissa järjestyksellä ei ole
merkitystä, on merkitty pisteellä.
– Luettelot on merkitty viivalla.
(1), (2), (3)
, ...
3. Turvallisuus
3.1 Tarkoituksenmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiskäyt­töön kiinteistö- ja puutarha-alueiden veden­poistoon.
Sallittu pumpattava aine
Puhdasvesiuppopumput: puhdas vesi Likavesiuppopumput: puhdas vesi tai likavesi
– Kiintoaineen osuus likavedessä ei saa olla
suurempi kuin 5 %.
– Likaveden sisältämä kiintoaine ei saa ylit-
tää teknisissä tiedoissa ilmoitettua maksi-
mihiukkaskokoa. Kaikenlainen muu käyttö katsotaan epätar­koituksenmukaiseksi eikä se ole sallittua.
Tyypilliset käyttöalueet
– Säiliöiden, vesialtaiden, uima-altaiden, va-
lumakaivojen tai tulvivien tilojen tyhjäksi
pumppaaminen.
– Puutarhojen ja nurmialueiden kastelu.
Epätarkoituksenmukainen käyttö
Laitetta ei ole tarkoitettu
– sellaisten nesteiden pumppaamiseen, joi-
den lämpötila on > 35 °C.
– juomavesihuoltoon tai elintarvikkeiden
pumppaamiseen.
– suolaveden pumppaamiseen. – räjähdysalttiiden, palavien, voimakasvai-
kutteisten tai terveydelle vaarallisten ainei-
den sekä ulosteiden pumppaamiseen.
– ammatilliseen tai teolliseen käyttöön.
– jatkuvaan kierrätykseen (allas). Henkilöt (mukaanlukien lapset ja nuoret) ei­vät saa käyttää laitetta, jos he
– ovat ruumiillisilta ja/tai henkisiltä kyvyiltään
rajoittuneita, – ovat aistihavaintokyvyltään rajoittuneita, – ovat liian kokemattomia ja/tai tietämättö-
miä laitteen käsittelyn suhteen tai – eivät olet lukeneet ja ymmärtäneet ohjekir-
jaa.
Valmistaja ei ota mitään vastuuta vahingois­ta, jotka johtuvat epätarkoituksenmukaisesta käytöstä.
SUOMI
Epätarkoituksenmukaisesta käytöstä, laitteeseen tehdyistä muutoksista tai sellais­ten osien käytöstä, joita valmistaja ei ole tar­kastanut ja hyväksynyt, saattaa aiheutua en­nalta arvaamattomia vahinkoja!
3.2 Yleiset turvallisuusohjeet
– Noudata tätä laitetta käyttäessäsi seuraavia
turvaohjeita, jotta vältät henkilövahinkoihin tai materiaalivahinkoihin johtavat vaarat.
– Noudata lakimääräisiä direktiivejä tai työ-
suojelumääräyksiä, jotka koskevat uppo­pumppujen käsittelyä.
– Noudata DIN VDE 0100 -702, -738:n mää-
räyksiä käyttäessäsi laitetta uima-altaissa ja puutarha-altaissa ja niiden suoja-alueilla. Noudata tällöin tarvittaessa myös paikallisia määräyksiä.
– Laitteen suojaus tulee toteuttaa vikavirta-
katkaisimella (RCD), joka mitoitusvikavirta on enintään 30 mA.
A Yleinen vaara!
Älä käytä laitetta, jos henkilöitä on kosketuk­sissa pumpattavaan aineeseen (esim. uima­altaassa tai puutarha-altaassa)!
Seuraavat jäljelle jäävät vaarat ovat periaat­teellisesti olemassa aina uppopumppuja käy­tettäessä – niitä ei voi poistaa täysin millään turvatoimilla.
A Ympäristövaikutuksista aiheutuva
vaara!
Älä käytä laitetta räjähdysvaarallisissa tiloissa tai palavien nesteiden tai kaasujen läheisyy­dessä!
A Kuumasta vedestä aiheutuva vaara!
Jos painekytkimen poiskytkentäpainetta ei saavuteta huonojen paineolojen takia tai jos painekytkin on rikki, vesi voi kuumentua lait­teen sisäisessä kierrossa. Tästä voi syntyä vaurioita ja vuotoja laittee­seen ja liitäntäjohtoihin, jolloin kuumaa vettä voi vuotaa ulos. Palovammavaara!
Käytä laitetta maks. 5 minuuttia suljettua
painejohdinta vastaan.
Irrota laite sähköverkosta ja anna sen jääh-
tyä. Anna ammattihenkilökunnan tarkastaa laitteiston moitteeton toiminta ennen uutta käyttöönottoa.
21
SUOMI
B Sähköstä aiheutuva vaara!
Älä koske verkkopistokkeeseen märillä käsil­lä! Irrota verkkopistoke aina vetämällä pistok­keesta, ei johdosta. Liitännän saa tehdä vain suko-pistorasioihin, jotka on asennettu, maadoitettu ja tarkastettu asianmukaisesti. Verkkojännitteen ja sulak­keiden täytyy vastata teknisiä tietoja. Nosta ja kuljeta laitetta aina kahvasta, älä koskaan liitäntäjohdosta tai paineletkusta. Jatkojohdon johtimien poikkipinta-alan täytyy olla riittävän suuri. Johtokelat täytyy purkaa kokonaan. Älä taita, purista tai vedä verkkojohtoa ja jat­kojohtoa tai aja niiden yli; suojaa ne teräviltä reunoilta, öljyltä ja kuumuudelta. Aseta jatkojohto niin, että se ei voi joutua pum­pattavaan nesteeseen. Irrota verkkopistoke ennen laitetta koskevien töiden tekemistä.
Sopiva asennusmateriaali:
– paineen kestävä (vähintään 10 baaria) – kuumuuden kestävä (vähintään 100 °C)
4. Asennus ja pystytys
4.1 Kahvan / ripustussilmukan asentaminen
9
10
11
13
12
10
B Laitteen puutteista aiheutuu sähkö-
iskuvaara!
Tarkasta laite, erityisesti verkko- ja jatkojohto, verkkopistoke ja uimurikytkin ennen käyt­töönottoa mahdollisten vaurioiden varalta. Sähköiskusta aiheutuu hengenvaara! Älä korjaa laitetta itse! Epäasiallisista korja­uksista aiheutuu vaara, että neste pääsee laitteen sähköiselle alueelle.
A Huomio!
Laitehäiriöistä tai laitepuutteista johtuvien ve­sivahinkojen, esim. tilojen tulvimisen, välttä­miseksi: suunnittele sopivat turvatoimenpi­teet, esim:
– hälytyslaitteisto tai
– valvottu suoja-allas Valmistaja ei ota mitään vastuuta mahdolli­sista vahingoista, jotka johtuvat siitä, että
– laitetta on käytetty epätarkoituksenmukai-
sesti.
– laitetta on ylikuormitettu käyttämällä sitä
jatkuvasti.
– laitetta ei ole käytetty ja säilytetty suojassa
pakkaselta.
– laitteeseen on tehty omavaltaisia muutok-
sia. Sähkölaitteita saa korjata ainoastaan sähköalan ammattilainen!
– on käytetty varaosia, joita valmistaja ei ole
tarkastanut ja hyväksynyt.
– on käytetty sopimatonta asennusmateriaa-
lia (hanat, liitäntäjohtimet jne.).
1. Vie kaksi kahvapuolikasta (10) kuvan esit-
tämällä tavalla yhteen. Johda verkkojohto (11) ja uimurikytkimen johto (12) tällöin ylöspäin.
2. Yhdistä kahvapuolikkaat (10). Huolehdi
siitä, että kahvapuolikkaiden ohjaimet otta­vat toisiinsa.
3. Ruuvaa kahva neljällä ruuvilla (9) kiinni lai­tekoteloon (13). Käytä vain mukana toimi­tettuja ruuveja.
4.2 Painejohtimen liittäminen
G 1" 1¼"
14
15
16
PS 18000 SN Kaikki muut mallit
1. Kun painejohtimen halkaisijaksi on valittu suurin mahdollinen: Leikkaa pienempi liitoskappale pois multia­dapterista (14).
1½"
15
16
14
1" G 1"
1¼"
22
3Ohje:
Suurin pumppausteho saavutetaan valitse­malla suurin painejohtimen halkaisija.
2. Ruuvaa multiadapteri (14) kulmaliitoskap­paleeseen (15).
3. Ruuvaa kulmaliitoskappale ja multiadapteri paineliitäntään (16).
4. Työnnä painejohdin multiadapterin (14) päälle ja kiinnitä se letkukiristimellä.
SUOMI
4.3 Uimurikytkimen johdon kiin-
nittäminen
3Ohje:
Kiinnitä uimurijohto niin, että johtopidikkeen ja uimurikytkimen väli on vähintään 120 mm. Jos johtopidikkeen ja uimurikytkimen välinen vähimmäisetäisyys alitetaan, olemassa on vaara, että uimurikytkin ei kytke uppopump­pua päälle.
Tee uimurikytkimen johtoon silmukka. Ase-
ta silmukka kuvan esittämällä tavalla johto­pidikkeen keskimmäisen puristinkoukun (18) päälle ja paina uimurikytkimen johto molempien ulompien puristinkoukkujen
(17) alle.
17
18
Seuraavassa kuvassa uimurikytkimen johto näkyy kiinnitettynä:
A Huomio!
Uimurikytkimen johto voi vaurioitua. Älä koskaan vedä uimurikytkimen johdosta sen siirtämiseksi johtopidikkeessä! Uimurikytkimen johdon irrottamiseksi toista askeleet käänteisessä järjestyksessä.
4.4 Pystytysohjeita
Tilan tarve n. 50 cm x 50 cm.
Uimurikytkimen täytyy voida liikkua va­paasti, jotta se toimii moitteettomasti.
Upota laite korkeintaan teknisissä tiedois-
sa mainittuun käyttöupotussyvyyteen ve­den alle.
Pystytä pumppu siten, että imuaukot eivät
voi tukkeutua vieraista kappaleista. Aseta pumppu tarvittaessa alustalle.
Huolehdi siitä, että pumppu seisoo tuke-
vasti.
B Katkenneesta johdosta aiheutuu
sähköiskuvaara!
Älä nosta tai kuljeta laitetta johdoista tai pai­neletkusta! Johtoja ja paineletkua ei ole suunniteltu kestämään laitteen painon aiheut­tamaa vetorasitusta.
4.5 Laitteen pystytys
1. Upota pumppu hieman vinossa pumpatta­vaan nesteeseen, jotta sen alapuolelle ei synny ilmatyynyä. Se estäisi imun. Pump­pu voidaan oikaista heti kun se on upotet­tu.
2. Laske pumppu nestesäiliön pohjalle. Käytä laskemiseen tukevaa köyttä, jonka kiinnität pumpun ripustussilmukkaan. Pumppua voi käyttää myös, kun se roikkuu köyden varassa.
3. Uuden käyttöönoton yhteydessä tulee huolehtia siitä, että syöttöjohdin on täysin tyhjä. Ilmaa pumppu tarvittaessa.
23
SUOMI
5. Käyttö
5.1 Päälle ja pois kytkeminen
TP 6600
Laite käynnistyy heti, kun olet liittänyt sen verkkoon. Kun irrotat laitteen jälleen verkosta, se kyt­keytyy pois päältä.
Kaikki muut mallit
Uimurikytkin kytkee laitteen automaattisesti päälle (19) ja pois päältä (20) sen jälkeen, kun olet liittänyt sen verkkoon. Kytkentähetki riippuu veden määrästä.
19
20
Pumpun päälle- ja poiskytkentähetken muuttaminen
Uimurikytkimen johdon paikkaa johtopidik­keessä voi muuttaa. Tällä muutetaan pum­pun päälle- ja poiskytkentähetken väliä:
– Uimurikytkin "lyhyessä johdossa": päälle-
kytkentähetki ja poiskytkentähetki ovat lä­hekkäin.
– Uimurikytkin "pitkässä johdossa": päälle-
kytkentähetki ja poiskytkentähetki ovat kaukana toisistaan.
A Huomio!
Laite voi käydä kuivana ja vaurioitua sen ta­kia. Uimurikytkimen pitää pystyä aina liikkumaan ylös ja alas, jotta laite voi kytkeytyä päälle ja pois päältä.
A Laitteen häiriöistä aiheutuu vaara!
Sulje sopivien toimien avulla pois se mahdol­lisuus, että laitteen häiriöt voivat aiheuttaa seurannaisvahinkoja tilojen tulvimisen takia. Tämä voidaan varmistaa esimerkiksi asenta­malla varoituslaitteisto tai varapumppu.
A Vaara!
Älä anna pumpun käydä suljettua pumppu­johdinta vastaan.
5.2 Pintaimu (mallit TPF …)
Sido uimurikytkin ylöspäin osoittavaan
asentoon kahvaan, koska pintaimu ei ole muuten mahdollista.
A Huomio!
Laitteen kuivakäynnistä voi aiheutua ma­teriaalivahinkoja!
Laite voi ylikuumentua ja vaurioitua, koska pintaimussa pumpattavan aineen jäähdytys­vaikutus puuttuu. Lämpökytkin reagoi.
Pintaimu vain lyhytaikaisesti.Pidä laitetta silmällä pintaimun aikana.
6. Laitteen hoito
A Vaara!
Irrota verkkopistoke ennen kaikkia hoito­ja puhdistustöitä.
Tässä kappaleessa kuvattuja huolto- ja kor­jaustöitä laajempia töitä saavat suorittaa vain alan ammattilaiset.
6.1 Säännöllinen hoito
Jotta laite toimii aina moitteettomasti, sitä täy­tyy hoitaa säännöllisesti. Tämä pätee myös, jos laitetta ei kytketä pitkään aikaan päälle (esim. käytettäessä sitä valumakaivoissa).
Laitteen puhdistus
1. Huuhtele pumppu puhtaalla vedellä. Poista sitkeä lika, esim. leväkerrostumat, harjalla ja tiskiaineella.
2. Pumpun sisäpuolen huuhtelemiseksi: upota pumppu puhtaalla vedellä täytettyyn säiliöön ja kytke se hetkeksi päälle.
Juoksupyörän puhdistus
1. Avaa ristipääruuvit laitteen pohjalevystä. Paina tarvittaessa laitteen pohjalevyn kaksi kiinnitintä ruuvimeisselillä taakse.
2. Ota pohjalevy pois.
3. Puhdista juoksupyörä.
4. Aseta pohjalevy takaisin paikalleen ja ruu­vaa se jälleen kiinni ja mahdollisesti kiinni­tä kiinnittimillä.
24
6.2 Laitteen säilytys
A Huomio!
Pakkanen tuhoaa laitteen ja lisävarus­teet, koska niissä on aina vettä!
Irrota laite ja lisävarusteet pakkasvaaran ai-
kana ja säilytä ne pakkaselta suojassa.
7. Ongelmat ja häiriöt
SUOMI
Pumpun käyntiääni hyvin kova:
Pumppu imee ilmaa.
– Varmista, että vettä on kylliksi. – Vieras kappale (puhdista laite). – Käsikäyttö asetettu päälle (pintaimu). – Pidä pumppua vinossa upottaessasi
sen nesteeseen.
Pumppu käy jatkuvasti:
Uimurikytkin ei saavuta ala-asentoa.
– Varmista, että uimurikytkin pääsee liik-
kumaan kylliksi.
A Vaara!
Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töi­tä: Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
7.1 Häiriön etsintä
Pumppu ei käy:
Ei verkkojännitettä.
– Tarkasta sähköjohto, pistoke, pistorasia
ja sulake.
Liian alhainen verkkojännite.
– Käytä jatkojohto, jonka johtimien poikki-
pinta-ala on kyllin suuri.
Moottori ylikuumentunut, moottorisuoja
lauennut.
– Poista ylikuumenemisen syy (vieras
kappale jumittaa pumpun?).
– Jäähdyttyään laite kytkeytyy taas itses-
tään päälle.
Uimurikytkin ei kytke pumppua päälle ve-
denpinnan noustessa.
– Varmista, että uimurikytkin pääsee liik-
kumaan kylliksi. Jos laite ei kytkeydy päälle, vaikka ui­murikytkin pääsee liikkumaan kylliksi: lähetä laite oman maasi huoltotoimipis­teeseen.
Moottori hurisee, ei käynnisty:
Juoksupyörä jumissa vieraan kappaleen
takia.
– Puhdista juoksupyörä.
Pumppu käy, mutta ei pumppaa kunnolla:
Nostokorkeus liian suuri.
– Noudata maksiminostokorkeutta (katso
"Tekniset tiedot").
Painejohdin taitteella.
– Aseta painejohdin suoraksi.
Painejohdin vuotaa.
– Tiivistä painejohdin, kiristä kierreliitok-
set.
8. Korjaus
A Vaara!
Vain sähköalan ammattilaiset saavat korjata sähkötyökaluja!
Korjauksen tarpeessa olevat sähkötyökalut voidaan lähettää maasi huoltotoimipistee­seen. Osoitteen löydät varaosaluettelosta. Lähetettäessä laite korjaukseen ole hyvä ja kuvaile havaittu vika.
9. Hävittäminen
Sähkölaitteet eivät kuulu kotita­lousjätteen sekaan. Käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita kos­kevan eurooppalaisen direktiivin 2002/96/EY mukaan käytetyt säh-
kölaitteet täytyy kerätä erikseen ja toimittaa kierrätettäviksi ympäristöystävälli­sellä tavalla. Loppuun käytettyjen laitteiden hävitysmah­dollisuudet saat selville kuntasi tai kaupunkisi hallinnosta. Laitteen pakkausmateriaali on 100 % kierrä­tettävissä.
25
I_0007es6A.fm
ESPAÑOL
16.9.14
1. Vista general del aparato
1
8
7
2
7
6
5
444
Manual de instrucciones original
4 Orificios de aspiración 5 Bastidor de bomba 6 Conexión de presión incl. pieza de
conexión angular con multiadaptador
7 Regulación de nivel interruptor por flota-
dor
8 Purga de aire (posición depende del
modelo)
2
2. Leer en primer lugar
– Lea todo el manual de instrucciones antes
3
4
de la puesta en servicio. Preste especial atención a las indicaciones de seguridad.
– Este manual está dirigido a personas con
conocimientos técnicos básicos sobre el manejo de herramientas como las aquí descritas. Si usted no los posee, le acon­sejamos que primero recurra a personas con dichos conocimientos.
– En caso de observar algún daño ocasiona-
do durante el transporte, al desembalar el equipo, informar inmediatamente a su ven­dedor. No poner en marcha el aparato.
– Elimine el embalaje de manera segura pa-
ra el medio ambiente. Entréguelas a los respectivos puntos de recolección
– Conserve toda la documentación entregada
con la máquina para que se pueda informar en caso necesario. Conserve también el em­balaje de compra por si necesita recurrir a la garantía.
– Si decide prestar o vender esta herramien-
ta, entregue con ella toda la documenta­ción correspondiente.
– El fabricante queda exento de toda res-
ponsabilidad, en caso de que se produz­can daños por no tener en cuenta este ma-
nual. Las informaciones de este manual de instruc­ciones se presentan de la siguiente manera:
8
1 Cable de red con enchufe 2 Empuñadura / anillo de sujeción 3 Interruptor por flotador (no en el modelo
TP 6600)
26
A ¡PELIGRO!
Advertencia de daños personales o al medio ambiente.
B ¡Peligro de descarga eléctrica!
Advertencia de daños personales a causa de la electricidad.
A ¡Atención!
Advertencia de daños materiales.
3Nota:
Informaciones adicionales.
– Números en imágenes (1, 2, 3, ...)
– Marcar piezas individuales; – están numeradas en serie; – se refieren a números respectivos en
paréntesis (1), (2), (3), ... en texto veci­no.
– Indicaciones de manejo, en las que debe
observarse la secuencia, están en orden numérico.
– Indicaciones de manejo con secuencia
discrecional están marcadas con un pun­to.
– Listas están marcadas con una raya.
3. Seguridad
3.1 Aplicación de acuerdo a la finalidad
El aparato ha sido desarrollado únicamente para el uso privado para purgar el agua en la casa y en el jardín.
Líquidos permitidos para el transporte
Bombas sumergibles de aguas claras: aguas claras Bombas sumergibles para aguas sucias: aguas claras y aguas sucias
– La cantidad de materiales partículas en
suspensión en las aguas sucias no debe exceder el 5%.
– La parte de sustancias sólidas en aguas
sucias no debe exceder el tamaño de gra-
no indicado en los datos técnicos. Cualquier otro tipo de uso no es considerado como según su finalidad y no está permitido.
Típicos sectores de aplicación
– Vaciar recipientes, pilas, piscinas, pozos
de infiltración o lugares inundados.
– Regar jardines y céspedes.
Uso contrario a su finalidad
El aparato no ha sido desarrollado para
– transportar líquidos a una temperatura ma-
yor a 35°C.
– Abastecimiento con agua potable o para
transportar productos alimenticios.
– Transporte de agua salada.
ESPAÑOL
– Transporte de materiales explosivos, infla-
mables, agresivos o nocivos para la salud así como para el transporte de excremen-
tos. – uso comercial o industrial. – Circulación constante (estanques).
Personas no deben usar el aparato (inclu­yendo niños y jóvenes), si
– tienen capacidades corporales o mentales
limitadas, – tienen una percepción sensorial limitada, – tienen insuficiente experiencia y/o conoci-
mientos acerca del uso del aparato o – no han leído o entendido completamente
el manual de instrucciones.
El productor no asume responsabilidades por daños que surjan a causa de un uso irre­gular del aparato. Mediante un uso contrario a su finalidad, mo­dificaciones en el aparato o al usar piezas que no hayan sido controladas ni habilitadas por el productor se pueden producir daños imprevisibles.
3.2 Instrucciones generales de seguridad
– Observe durante el uso de este aparato
las siguientes indicaciones de seguridad para evitar daños personales o materiales.
– Observe las directivas legales o de pre-
vención de accidentes para el uso seguro de bombas sumergibles.
– En caso de usar el aparato en una piscina
o en un estanque en el jardín y en su zona protegida observe las indicaciones esta­blecidas en las normas DIN VDE 0100 ­702, -738. Observe aquí también normas locales de seguridad.
– La protección por fusible debe efectuarse
mediante un interruptor FI, con una co­rriente residual de máx. 30 mA.
A ¡Peligro general!
¡No use el aparato si alguna persona está en contacto con el líquido a transportar (p. ej en la piscina o en el estanque del jardín)
Los siguientes peligros residuales constan siempre al usar bombas de inmersión - aun con los procedimientos de seguridad no se los puede evitar por completo.
27
ESPAÑOL
A Peligro por influencia del entorno
No utilice el aparato en un entorno explosivo o cerca de líquidos o gases inflamables.
A A¡Peligro por agua caliente!
Si la presión de desconexión del regulador de presión no se alcanza debido a que hay una mala relación de presión o a que el regu­lador de presión está defectuoso, el agua dentro del aparato se puede calentar por la recirculación interna. Esto puede ocasionar daños y fugas en el aparato y en las tuberías, por lo que puede perderse agua caliente. ¡Peligro de escaldar­se!
Haga funcionar el aparato como máx.
5 minutos contra la tubería de presión ce­rrada.
Desenchufe el aparato de la red de ali-
mentación eléctrica y déjelo enfriar. Antes de volver a poner en marcha, mande com­probar por personal técnico si la instala­ción funciona perfectamente.
B Peligro por corriente eléctrica.
No toque el enchufe con manos mojadas. Retire el cable siempre en el enchufe y no tire del cable. La conexión sólo debe realizarse en enchu­fes de contacto protegido que hayan sido co­rrectamente instaladas, puestas en tierra y controladas. Tensión de red y fusibles deben corresponder a los datos técnicos. Levante el aparato siempre en la empuñadu­ra y transpórtelo así; jamás lo agarre por el cable de conexión o por la manguera de pre­sión. Cables de extensión deben contar con sufi­ciente diámetro. Tambores de cables siem­pre deben estar completamente desenrolla­dos. No doble, aplaste, pise ni tire de los cables de red o de la extensión, protéjalos contra cantos afilados, aceite y calor. Tienda el cable de extensión de modo que no pueda entrar en contacto con el líquido a bom­bear. Antes de realizar cualquier trabajo en la má­quina, desconecte el enchufe de red.
B ¡Peligro por golpe eléctrico por defi-
ciencias en el aparato!
Controle si hay posibles daños en el aparato, sobre todo en el cable de red y la extensión, en el enchufe y el interruptor por flotador pre­vio a cada puesta en marcha. ¡Peligro mortal por golpe eléctrico! ¡Nunca repare el aparato! Si se efectúan re­paraciones inadecuadas, existe el peligro de que penetre líquido en el área eléctrica del aparato.
A ¡Atención!
Para evitar daños ocasionados por agua, p. ej. inundaciones, debidos a fallos o deficien­cias del aparato: tome las medidas de seguri­dad apropiadas, p. ej.:
– Dispositivo de alarmas o
– Cisterna colectora con control El fabricante no se responsabiliza por posi­bles daños que se realicen a causa de que
– el aparato no se ha empleado conforme al
uso previsto.
– el aparato ha sido sobrecargado por un
funcionamiento constante.
– el aparato no se ha protegido contra las
heladas.
– se han realizado modificaciones arbitrarias
en el aparato. Las reparaciones de apara­tos eléctricos deben estar a cargo exclusi­vamente de técnicos electricistas especia­lizados.
– se ha empleado repuestos que no han si-
do homologadas ni autorizadas por el fa­bricante.
– se ha empleado material no apropiado pa-
ra la instalación (válvulas, tuberías de co­nexión,etc.). Material de instalación apropiado:
– resistente a la presión (mín. 10 bar) – resistente al calor (mín. 100 °C)
28
ESPAÑOL
4. Montaje
4.1 Montar la empuñadura / el anillo de sujeción
9
10
11
13
1. Una las dos mitades de las empuñaduras
(10) tal como consta en la imagen. Deje salir el cable de red (11) y el cable del interruptor del flotador (12) hacia arri­ba.
2. Una las dos mitades de la empuñadura
(10). Observe que las guías en las mita­des de las empuñaduras engranen.
3. Atornille la empuñadura con los cuatro tor-
nillos (9) en el bastidor del aparato (13). Utilice sólo los tornillos entregados con el aparato.
12
10
3Nota:
El mayor caudal se alcanza seleccionando el máximo diámetro de la tubería a presión.
2. Atornille el multiadaptador (14) en la pieza de conexión angular (15) .
3. Atornille la pieza de conexión incl. el mul­tiadaptador en la conexión de presión (16).
4. Coloque la línea de presión en el mul­tiadaptador (14) y fíjela con una abrazade­ra.
4.3 Fijar cable de interruptor por
flotador
3Nota:
Fije el cable del flotador de tal manera que la distancia entre el soporte de cables y el interruptor del flotador sea de por lo menos 120 mm.
Al exceder el límite mínimo entre sujetaca­bles e interruptor por flotador se corre el peli­gro de que el interruptor por flotador no co­necte la bomba sumergble.
4.2 Conectar línea a presión
G 1" 1¼"
14
15
16
PS 18000 SN Los demás modelos
1. En caso de usar el máximo diámetro de la línea de presión: cortar la boquilla de conexión más peque­ña en el multiadaptador (14).
1½"
15
16
14
1" G 1"
1¼"
Forme un lazo con el cable del interruptor
del flotador. Coloque el lazo, tal como está visualizado, sobre los ganchos medios (18) del sujetacables y lleve el cable del interruptor del flotador debajo de los dos ganchos externos(17).
29
ESPAÑOL
17
18
La imagen presentada a continuación mues­tra el cable del interruptor del flotador fijado.
la manguera de presión no han sido desarro­llados para soportar el peso del aparato.
4.5 Montar el aparato
1. Sumerja la bomba diagonalmente en el lí­quido que desea bombear, a fin de evitar que se formen bolsas de aire en la parte inferior. Éstas impedirían la aspiración. Tan pronto como la bomba está sumergi­da, puede colocarla nuevamente en posi­ción vertical.
2. Coloque la bomba en el fondo del recipien­te del líquido. Para hacerla descender, emplee una cuer­da estable, sujeta en el anillo de sujeción de la bomba. La bomba puede utilizarse suspendida en una cuerda.
3. En caso de una nueva puesta en marcha es importante controlar que la línea de transporte esté completamente vacía. En caso de ser necesario, purgue la bomba para ello.
5. Funcionamiento
A ¡Atención!
Se podría dañar el cable del interruptor por flotador. ¡Jamás tire del cable del interruptor del flota­dor para cambiar la posición del soporte de cables! Para soltar el cable del interruptor del flotador proceder de manera inversa.
4.4 Indicaciones de montaje
Espacio necesario aprox. 50 cm x 50 cm.
A fin de que funcione perfectamente el in­terruptor por flotador, es necesario que és­te se mueva libremente.
Sumerja el aparato hasta la profundidad
mencionada en los datos técnicos.
Coloque la bomba de tal manera que los
orificios de aspiración no esté bloqueada por cuerpos extraños. En caso dado, colo­que la bomba sobre una base.
Asegúrese de que la bomba se encuentre
en una posición segura.
B Peligro de golpe de corriente eléc-
trica por cable cortado.
No levante ni transporte el aparato en los ca­bles o en la manguera de presión. El cable y
30
5.1 Conexión y desconexión
TP 6600
Una vez conectado el aparato a la red eléctri­ca, éste se conecta inmediatamente. Después de haber separado el aparato de la red eléctrica, éste se desconecta inmediata­mente.
Los demás modelos
Tras conectar el aparato en la red, se conec­ta y desconecta automáticamente mediante el interruptor por flotador (19)(20). El mo­mento de conmutación depende del nivel de agua.
19
20
Cambiar punto de conexión y desco­nexión de la bomba
Es posible cambiar la posición del cable del interruptor por flotador en el soporte de ca-
bles. De esa manera se puede ajustar la dis­tancia entre el punto de conexión y el de des­conexión de la bomba:
– Interruptor por flotador con "Cable corto":
punto de conexión y de desconexión están muy cercanos.
– Interruptor por flotador con "Cable largo":
punto de conexión y de desconexión están muy lejanos.
A ¡Atención!
El aparato podría secarse y dañarse. El interruptor por flotador siempre debe ser móvil hacia abajo y hacia arriba para poder conectar y desconectar el aparato.
A ¡Peligro por fallos en
el aparato!
Realice medidas adecuadas para evitar que, a causa de un fallo en el aparato se produz­can daños resultantes por causa de la inun­dación de cuartos. Esto se puede realizar, p. ej. mediante la instalación de un sistema de alarmas o de una bomba de reserva.
A ¡PELIGRO!
No permita que la bomba trabaje contra una línea de bombeo cerrada.
5.2 Aspirar en poco profundo (modelos TPF …)
Amarre el interruptor del flotador en la em-
puñadura, indicando hacia arriba, porque de otra manera no será posible aspirar en lugares poco profundos.
A ¡Atención!
¡Posibles daños materiales por marcha seca del aparato!
El aparato puede sobrecalentarse y dañarse, debido a que al aspirar en zonas poco pro­fundas, falta la función refrigerante del medio del material a bombear. El termorregulador reacciona.
Aspirar en lugares poco profundos sólo
por corto tiempo.
Controlar el aparato al aspirar en lugares
poco profundos.
ESPAÑOL
6. Cuidado del aparato
A ¡PELIGRO!
Antes de realizar cualquier trabajo de cuidado y de limpieza en la máquina, desenchufe primero el cable.
Cualquier trabajo de mantenimiento o de re­paración, distinto a los que están descritos en este capítulo, deberá ser realizado exclu­sivamente por especialistas.
6.1 Mantenimiento regular
Para que el aparato funcione sin problemas en todo momento, debe efectuarse un man­tenimiento regular. Esto también rige cuando la bomba sumergible no se haya conectado por largo tiempo (p.ej. al usarla en pozos de infiltración).
Limpiar aparato
1. Enjuáguelo con agua clara. Retire ensu­ciamientos difíciles, p.ej. depósitos de al­gas, con un cepillo y con agentes de lim­pieza.
2. Para limpiar el interior de la bomba: Sumerja la bomba en un recipiente con agua clara y conéctela brevemente.
Limpie el monopasto.
1. Suelte los tornillos de estrella en la placa del suelo del aparato. En caso de ser necesario, suelte las dos pinzas en la placa del suelo del aparato con un destornillador hacia atrás.
2. Retire la placa del suelo.
3. Limpie el monopasto.
4. Coloque nuevamente la placa del suelo y atorníllela fijamente, en caso de ser nece­sario fíjelo.
6.2 Almacenaje del aparato
A ¡Atención!
Las heladas pueden destruir el aparato y sus accesorios, ya que siempre contie­nen agua.
Si hay peligro de helada, desmonte el apa-
rato y los accesorios y guárdelos en un lu­gar protegido del hielo.
31
ESPAÑOL
7. Problemas y averías
A ¡PELIGRO!
Antes de realizar cualquier trabajo en el aparato: Desenchufe el cable de alimentación.
7.1 Localización de averías
La bomba no se pone en marcha:
No hay tensión de alimentación.
– Compruebe el enchufe, la caja de en-
chufe y el fusible.
Tensión de red demasiado baja.
– Utilice solamente cables de extensión
con una sección del conductor suficien­te.
Motor sobrecalentado, se ha disparado el
guardamotor.
– Solucione la causa del sobrecalenta-
miento (¿bomba bloqueada por cuer­pos extraños?).
– Después de enfriarse, el aparato se co-
necta automáticamente.
Interruptor flotador no conecta nuevamen-
te la bomba al subir el nivel de agua.
– Asegúrese de que el interruptor por flo-
tador pueda moverse suficientemente. En caso de que, a pesar de suficiente li­bertad de movimiento del interruptor por flotador, el aparato no se conecte: Envíe el aparato a la central de servicio técnico de su país.
El motor hace ruido pero no se pone en marcha:
Monopastos bloqueado por cuerpos
extraños.
– Limpie el monopasto.
La bomba no bombea correctamente:
Altura de bombeo excesiva.
– Tenga en cuenta la altura de bombeo
máxima (ver "Datos técnicos").
Tubería a presión doblada.
– Coloque la tubería a presión en posi-
ción recta.
Tubería a presión no hermética.
– Hermetice la tubería a presión y apriete
las atornilladuras.
La bomba funciona con mucho ruido:
La bomba aspira aire.
– Asegúrese de que en el depósito se en-
cuentre una cantidad suficiente de
agua. – Cuerpo extraño (limpiar aparato). – Se ha conectado el funcionamiento ma-
nual (aspiración plana). – Al sumergir la bomba en el líquido,
manténgala en diagonal.
La bomba funciona de forma continua:
El interruptor por flotador no alcanza la po-
sición inferior.
– Asegúrese de que el interruptor por flo-
tador pueda moverse suficientemente.
8. Reparación
A ¡PELIGRO!
Sólo electricistas especializados pueden rea­lizar reparaciones en las herramientas eléc­tricas.
Puede enviar las herramientas que necesiten ser reparadas a la filial de servicio técnico en su país. Encontrará la dirección en la lista de piezas de repuesto. Sírvase de incluir con el aparato enviada pa­ra su reparación una descripción de la ano­malía percibida.
9. Eliminación
Aparatos eléctricos no deben eli­minarse como desechos caseros. Según la norma europea 2002/96/CE acerca de aparatos eléctricos y electrónicos usados,
aparatos eléctricos usados deben recolectarse por separado y eliminarlos por especialistas respectivos. En el municipio de su ciudad puede obtener informaciones acerca de la eliminación del aparato usado. El material de embalaje del aparato puede reciclarse al 100%.
32
I_0007pt6A.fm
16.9.14
1. Vista geral do aparelho
1
8
7
2
7
6
5
444
8
1 Cabo de rede com ficha 2 Punho / olhal de suspensão 3 Interruptor flutuante (não no caso de
TP 6600)
Manual de serviço original
PORTUGUÊS
4 Furos de aspiração 5 Caixa da bomba 6 Casquilho de descarga de pressão incl.
peça de conexão angular com adapta­dor múltiplo
7 Regulação do nível do interruptor flutu-
ante
8 Purga de ar (posição consoante o
modelo)
2
2. Ler primeiro!
3
– Antes da colocação em funcionamento,
leia este manual de instruções na íntegra. Observe em particular as indicações de segurança.
– Este manual de instruções destina-se a
pessoas com conhecimentos técnicos bá­sicos no manuseamento de aparelhos co-
4
mo o aqui descrito. Se não tiver qualquer experiência na utilização de aparelhos deste género, deverá inicialmente, procu­rar a ajuda de pessoas com experiência.
– Se ao desembrulhar se aperceber de da-
nos causados pelo transporte, informe imediatamente o seu revendedor. Não co­loque o aparelho em funcionamento!
– Elimine a embalagem observando as dis-
posições de protecção do meio ambiente. Entregue-a nos respectivos postos de co­lecta.
– Guarde todos os documentos recebidos jun-
tamente com o aparelho, para que os possa consultar sempre que necessário. Guarde o talão de compra para eventuais situações de garantia.
– Quando emprestar ou vender o aparelho,
faça-o sempre acompanhado destes do­cumentos fornecidos juntamente com o aparelho.
– O fabricante não assume qualquer garan-
tia sobre danos decorrentes da inobser-
vância deste manual de instruções. As informações contidas neste manual de instruções estão identificadas da seguinte forma:
A Perigo!
Alerta para danos pessoais ou danos para o meio ambiente.
33
PORTUGUÊS
B Perigo de choque eléctrico!
Alerta para danos pessoais devido à existên­cia de corrente eléctrica.
A Atenção!
Alerta para danos materiais.
3Indicação:
Informações complementares.
– Números nas figuras (1, 2, 3, ...)
– identificam peças individuais; – estão numerados continuamente; – referem-se aos respectivos números
entre parênteses (1), (2), (3), ... no tex­to adjacente.
– As instruções de procedimento nas quais
é necessário respeitar a sequência, estão numeradas.
– As instruções de procedimento sem se-
quência pré-definida, estão assinaladas com um ponto.
– As enumerações estão identificadas com
um risco.
3. Segurança
3.1 Utilização correcta
O aparelho destina-se exclusivamente para a utilização privada, para o escoamento a nível doméstico ou em jardins.
Líquido a ser transportado admissível
Bombas submersíveis para águas limpas: águas limpas Bombas submersíveis para águas sujas: água limpa ou suja
– O teor de matérias suspensas na água su-
ja não pode ser superior a 5%.
– O teor de matérias sólidas na água suja
não deverá exceder o tamanho máximo do
grão especificado nos dados técnicos. Qualquer outra aplicação é considerada não autorizada e não admissível.
Áreas típicas de aplicação
– Esvaziamento de reservatórios, tanques,
piscinas, poços de drenagem ou recintos
inundados.
– Irrigação de jardins e relvados.
Uso indevido
O aparelho não está previsto para
– Transporte de líquidos a uma temperatura
> 35 °C.
– Abastecimento de água potável ou trans-
porte de alimentos. – Transporte de água salgada. – Transporte de materiais explosivos, infla-
máveis, agressivos ou nocivas para a saú-
de, bem como detritos fecais. – Utilização comercial ou industrial. – Circulação contínua (lagoa).
O aparelho não deve ser utilizado por pesso­as (inclusive crianças e jovens) que
– apresentem deficiências corporais e/ou
mentais, – tenham uma percepção sensorial prejudi-
cada, – não possuam práticas e/ou conhecimen-
tos suficientes sobre o manuseamento
com o aparelho ou que – não tenham lido e entendido o manual de
instruções.
O fabricante não assume a garantia sobre qualquer dano que advenha do uso indevido. A utilização indevida, a modificação do apa­relho ou a utilização de peças não testadas e aprovadas pelo fabricante pode provocar da­nos imprevisíveis!
3.2 Indicações gerais de segu­rança
– Na utilização deste aparelho deverá ob-
servar e seguir as seguintes indicações de segurança, de forma a excluir perigos para pessoas ou danos materiais.
– Respeite as directivas legais ou as normas
de prevenção contra acidentes, para o manuseamento com bombas submersí­veis.
– Ao utilizar o aparelho em piscinas e lagoas
no jardim e nas suas áreas de protecção deverá respeitar as determinações de acordo com a DIN VDE 0100 -702, -738. Deverá, se necessário, respeitar também as normas locais.
– Proteger o aparelho com um interruptor de
protecção de corrente residual (RCD) com uma corrente residual medida de no máxi­mo 30 mA.
34
A Perigo em geral!
Não use o aparelho quando houverem pes­soas em contacto com o líquido a ser trans­portado (por ex. dentro da piscina ou na la­goa do jardim)!
Os perigos restantes apresentados a seguir surgem por norma durante o funcionamento de bombas submersíveis, não podendo ser eliminados integralmente - nem através de medidas de segurança.
A Perigo devido a influências ambien-
tais!
Não utilize o aparelho em recintos com riscos de explosão, ou próximo de líquidos inflamá­veis ou gases!
A Perigo devido a água quente!
Se a pressão de corte do comutador de pres­são não for suficiente devido a relações de pressão deficientes ou a um comutador de pressão defeituoso, a água dentro do apare­lho poderá aquecer devido à recirculação in­terna. Através disso podem ocorrer danos e fugas no aparelho e nas tubagens de conexão, ha­vendo a possibilidade de sair água quente. Perigo de queimaduras!
Operar o aparelho durante no máx. 5 mi-
nutos contra um tubo de pressão fechado.
Desconectar o aparelho da rede eléctrica
e deixar arrefecer. Antes de voltar a colo­car em funcionamento, solicitar a verifica­ção do funcionamento correcto da instala­ção por um técnico especializado.
B Perigo devido a corrente eléctrica!
Não tocar na ficha de rede com as mão húmi­das! Puxar a ficha de rede para fora sempre pelo interruptor e não pelo cabo. Conectar a ficha somente em tomadas com protecção de contactos, instaladas, aterra­das e testadas por profissionais. A tensão de rede e as protecções devem corresponder às especificações nos dados técnicos. Levantar e transportar o aparelho apenas pe­lo punho e nunca pelo cabo de conexão ou pelo tubo de pressão. Os cabos de extensão devem possuir uma dimensão suficiente da secção dos fios. Os enroladores de cabos devem ser totalmente desenrolados.
PORTUGUÊS
Não dobrar, esmagar, puxar ou passar por cima do cabo de rede e do cabo de exten­são; proteger de arestas vivas, óleo e calor. Instalar o cabo de extensão de modo a que não possa tocar no líquido a ser transportado. Puxar a ficha de rede antes de realizar traba­lhos no aparelho.
B Perigo de choque eléctrico devido a
defeitos no aparelho!
Antes de cada colocação em funcionamento verifique a existência de danos no aparelho, especialmente a nível do cabo de rede, do cabo de extensão, da ficha de rede e do in­terruptor flutuante. Perigo de morte devido a choques eléctricos! Nunca proceda você mesmo à reparação do aparelho! No caso de reparações indevidas, existe o perigo do líquido se infiltrar na parte eléctrica do aparelho.
A Atenção!
Para evitar danos causados pela água, por ex. recintos inundados devido a avarias ou defeitos no aparelho: planear medidas de se­gurança apropriadas, por ex.:
– dispositivo de alarme ou
– tanque colector com monitorização O fabricante não assume qualquer responsa­bilidade sobre eventuais danos causados
– pela utilização indevida do aparelho;
– por sobrecarga do aparelho devido a fun-
cionamento contínuo;
– pela operação ou depósito do aparelho
sem tomar as medidas necessárias contra congelamentos;
– por modificações arbitrárias no aparelho.
As reparações em dispositivos eléctricos devem ser efectuadas exclusivamente por técnicos qualificados!
– por peças de reposição aplicadas, que
não foram aprovadas e liberadas pelo fa­bricante;
– por material de instalação inadequado (ar-
mações, tubos de conexão etc.). Material de instalação apropriado:
– resistente à pressão (mín. 10 bar) – resistente ao calor (mín. 100 °C)
35
PORTUGUÊS
4. Montagem e instalação
4.1 Montar o punho / olhal de suspensão
9
10
11
13
1. Unir as duas metades do punho (10) con-
forme representado na imagem. Extrair o cabo de rede (11) e o cabo do in­terruptor flutuante (12) para cima.
2. Unir as metades do punho (10). Certifi-
que-se de que as guias nas metades do punho encaixam uma na outra.
3. Aparafusar firmemente o punho com os
quatro parafusos (9) na caixa do aparelho (13). Utilize apenas os parafusos junta­mente fornecidos.
12
10
4.2 Conectar o tubo de pressão
3Indicação:
O melhor caudal é conseguido através da se­lecção do diâmetro maior do tubo de pres­são.
2. Aparafusar o adaptador múltiplo (14) à pe­ça de conexão angular (15).
3. Aparafusar a peça de conexão angular in­cl. adaptador múltiplo no casquilho de descarga de pressão (16).
4. Deslocar o tubo de pressão para o adapta­dor múltiplo (14) e fixar com uma braça­deira para tubos.
4.3 Fixar o cabo do interruptor
flutuante
3Indicação:
Fixe o cabo do interruptor flutuante de forma a que a distância entre o porta-cabos e o in­terruptor flutuante seja de no mín. 120 mm.
Caso a distância mínima entre o porta-cabos e o interruptor flutuante não seja respeitada existe o perigo do interruptor flutuante não conseguir ligar a bomba submersível.
G 1" 1¼"
14
15
16
PS 18000 SN Todos os outros
1. No caso de optar pelo diâmetro maior do tubo de pressão: Cortar o encaixe de ligação pequeno no adaptador múltiplo (14).
36
1½"
15
16
modelos
14
1" G 1"
1¼"
Formar um laço com o cabo do interruptor
flutuante. Colocar o laço conforme repre­sentado sobre o gancho de aperto (18) central do porta-cabos e conduzir o cabo do interruptor flutuante por baixo de am­bos os ganchos de aperto (17) externos.
PORTUGUÊS
17
18
A figura a seguir mostra o cabo do interruptor flutuante fixado:
A Atenção!
O cabo do interruptor flutuante pode ficar da­nificado.
Para mudar a posição no porta-cabos, nunca deverá puxar pelo próprio cabo do interruptor flutuante! Para soltar o cabo do interruptor flutuante proceda de forma inversa.
4.4 Informações sobre a instala­ção
Espaço necessário aprox. 50 cm x 50 cm.
Para que o interruptor flutuante possa fun­cionar sem ocorrências, deve conseguir mover-se livremente.
Submergir o aparelho na água até à pro-
fundidade de funcionamento mencionada nos dados técnicos.
Instalar a bomba de modo que os furos de
aspiração não possam ser bloqueados por corpos estranhos. Se necessário, posicio­nar a bomba sobre uma base.
Respeite a estabilidade segura da bomba.
B Perigo de choque eléctrico devido a
cabos cortados!
Não erguer ou transportar o aparelho pelos cabos ou pelo tubo de pressão! Tanto os ca­bos, como o tubo de pressão, não foram pro­jectados para suportarem a carga do peso do aparelho.
4.5 Instalar o aparelho
1. Submergir a bomba ligeiramente inclinada no líquido a ser transportado, para que não se forme uma camada de ar no lado inferior. Isto poderá impedir a aspiração. Logo após a imersão da bomba, esta po­derá voltar a ser endireitada.
2. Posicionar a bomba no fundo do recipiente do líquido. Use uma corda resistente, que poderá fi­xar no olhal de suspensão, para fazer des­cer a bomba. A bomba também poderá ser operada, suspensa numa corda.
3. Ao colocar novamente em funcionamento deverá certificar-se de que o tubo trans­portador está totalmente vazio. Para isso deverá, se necessário, purgar a bomba.
5. Funcionamento
5.1 Ligar e desligar
TP 6600
Depois de conectar o aparelho à rede, este arranca imediatamente. Depois de separar o aparelho da rede, este desliga-se.
Todos os outros modelos
Depois de conectar o aparelho à rede, este é ligado (19) e desligado (20) automaticamen­te através do interruptor flutuante. O momen­to de arranque depende do nível da água.
19
20
37
PORTUGUÊS
Regular o momento de arranque e de desligamento da bomba
A posição do cabo do interruptor flutuante no porta-cabos pode ser alterada. Desta forma é regulada a distância entre o momento de arranque e de desligamento da bomba:
– Interruptor flutuante no "cabo curto": os
momentos de arranque e de desligamento encontram-se muito próximos.
– Interruptor flutuante no "cabo comprido":
os momentos de arranque e de desliga­mento encontram-se muito afastados.
A Atenção!
O aparelho poderia funcionar a seco e ficar danificado. O interruptor flutuante deverá permanecer sempre móvel, tanto para cima como para baixo, de forma a que o aparelho possa ser arrancado e desligado.
A Perigo devido a falhas
no aparelho!
Através da aplicação de medidas adequadas poderá evitar qualquer possibilidade de inun­dação em recintos, resultantes de falhas no aparelho. Isto poderá ser evitado por exem­plo através da instalação de um sistema de alarme ou de uma bomba de reserva.
A Perigo!
Não deixe a bomba funcionar no sentido de uma tubulação fechada.
5.2 Aspiração rasa (modelos TPF …)
Fixe o interruptor flutuante voltado para ci­ma no punho, uma vez que caso contrário não será possível proceder à aspiração ra­sa.
Observar o aparelho durante a aspiração
rasa.
6. Conservação do aparelho
A Perigo!
Puxar a ficha de rede antes de proceder a trabalhos de conservação ou de limpe­za.
Os restantes trabalhos de manutenção ou de reparação, não descritos neste capítulo, só devem ser efectuados por técnicos especiali­zados.
6.1 Conservação regular
Uma conservação regular é necessária para que o aparelho funcione sempre devidamen­te. O mesmo se aplica quando o aparelho não é ligado durante longos períodos de tem­po (por ex. no funcionamento em poços de drenagem).
Limpar o aparelho
1. Lavar a bomba com água limpa. Remover sujidade persistente, por ex. depósitos de algas, usando uma escova e detergente.
2. Para lavar a bomba por dentro: imergir a bomba num reservatório com água limpa e ligar por breves instantes.
Limpar o impulsor
1. Soltar os parafusos de fenda em cruz na placa de base do aparelho. Se necessário, pressionar os dois gram­pos para trás na placa de base do apare­lho com uma chave de fendas.
2. Retirar a placa de base.
3. Limpar o impulsor.
4. Voltar a colocar a placa de base, aparafu­sar firmemente e se necessário apertar com força.
6.2 Guardar o aparelho
A Atenção!
Possibilidade de danos materiais devido ao funcionamento a seco do aparelho!
O aparelho pode sobreaquecer e sofrer da­nos, uma vez que na aspiração rasa a função de refrigeração do líquido transportado não está disponível. O interruptor térmico reage.
Proceder à aspiração rasa apenas durante
um curto espaço de tempo.
38
A Atenção!
A geada danifica o aparelho e os acessó­rios, uma vez que estes contém sempre água!
Em caso de haver geada deverá desmon-
tar o aparelho e os acessórios e guardar num local com protecção contra congela­mento.
7. Problemas e avarias
A Perigo!
Antes de quaisquer trabalhos no apare­lho: Puxar a ficha de rede.
7.1 Identificação de falhas
A bomba não funciona:
Sem tensão de rede.
– Verificar o cabo, a ficha, a tomada e o
fusível.
Tensão de rede demasiado baixa.
– Usar um cabo de extensão com a devi-
da secção dos fios.
Motor sobreaquecido, disjuntor do motor
disparado.
– Corrigir a causa do sobreaquecimento
(bomba bloqueada por corpos estra­nhos?).
– Depois do arrefecimento, o aparelho
volta a ligar automaticamente.
O interruptor flutuante não liga a bomba
com o nível da água a subir.
– Assegurar-se de que o interruptor flutu-
ante se pode mover suficientemente. Caso o aparelho não ligue, mesmo com mobilidade suficiente do interruptor flu­tuante: Enviar o aparelho para a assistência técnica do seu país:
O motor emite ruídos mas não arranca:
O impulsor encontra-se bloqueado por
corpos estranhos.
– Limpar o impulsor.
A bomba funciona mas não transporta devidamente:
Altura manométrica demasiado elevada.
– Observar a altura manométrica máxima
(ver "Dados técnicos").
Tubo de pressão dobrado.
– Instalar o tubo de pressão a direito.
Tubo de pressão com fugas.
– Vedar o tubo de pressão, apertar as
uniões roscadas.
PORTUGUÊS
A bomba faz muito barulho:
A bomba aspira ar.
– Assegurar-se de que há reserva sufi-
ciente de água. – Corpos estranhos (limpar o aparelho). – Ajustado para funcionamento manual
(aspiração rasa). – Manter a bomba inclinada ao imergi-la
no líquido.
A bomba funciona continuamente:
O interruptor flutuante não atinge a posi-
ção inferior.
– Assegurar-se de que o interruptor flutu-
ante se pode mover suficientemente.
8. Reparações
A Perigo!
As reparações em ferramentas eléctricas apenas podem ser efectuadas por electricis­tas!
Qualquer ferramenta eléctrica que necessite de reparação pode ser enviada para a assis­tência técnica do seu país. Poderá encontrar o endereço na lista de peças sobressalentes. Descreva o erro detectado ao enviar a peça para reparação.
9. Eliminação
Os aparelhos eléctricos não po­dem ser eliminados através do lixo doméstico. De acordo com a di­rectriz europeia 2002/96/CE so­bre equipamentos eléctricos e
electrónicos usados, os equipa­mentos eléctricos usados devem ser recolhi­das em separado e entregues a uma recicla­gem ecologicamente correcta. Poderá consultar junto das entidades locais ou estatais quais as possibilidades de elimi­nação do aparelho usado. O material da embalagem do aparelho é 100 % reciclável.
39
TP 6600
TP 8000 S
TP 13000 S
TPF 7000 S
TPF 6600 SN
PS 7500 S
PS 150000 S
PS 18000 SN
V 230/50 230/50 230/50 230/50 230/50 230/50 230/50 230/50
W 250 350 550 450 450 450 850 1.100
l/h 6.600 8.000 13.000 7.000 6.600 7.500 15.000 19.000
m 6 7 9,5 6 6 5 9,5 11
bar 0,6 0,7 0,95 0,6 0,6 0,5 0,95 1,1
m55555557
mm 70 70 70 25 – 30 25 – 30 140 140 140
mm - - - 2–3 2–3 - - -
mm 2–3 2–3 2–3 2–3 2–3 30 30 35
°C 35 35 35 35 35 35 35 35
Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
m1010101010101010
1 ¼" IG 1 ¼" IG 1 ¼" IG 1 ¼" IG 1 ¼" IG 1 ¼" IG 1 ¼" IG 1 ½" IG
mm 272 272 295 255 266 310 345 385
kg 4,3 4,3 5,0 4,6 4,6 4,8 6,5 7,9
Loading...