Metabo TP 6600, TP 8000 S, TP 13000 S, TPF 7000 S, TPF 6600 SN User manual

...
TP 6600 TP 8000 S TP 13000 S TPF 7000 S TPF 6600 SN PS 7500 S PS 15000 S PS 18000 SN
SLO
Оригинальное руководство по эксплуатации . . . . . . 5
Izvirna navodila za uporabo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Alkuperäiskäyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Manual de instrucciones original . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Manual de serviço original . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
115 173 5963 / 4215
DE Deutsch KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Tiefbrunnenpumpe, identifiziert durch Type und Seriennummer*, entspricht allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien** und Normen***. Technische Unterlagen bei**** - siehe unten.
EN English DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility: This deep well pump, identified by type and serial number*, complies with all relevant requirements of the directives** and standards***. Technical file at**** - see below.
FR Français DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Cette pompe à puits profond, identifiée par le type et le numéro de série*, est conforme à toutes les prescriptions applicables des directives** et normes***. Documents techniques pour**** - voir ci-dessous.
NL Nederlands CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze dieptebronpomp, geïdentificeerd door type en serienummer*, voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen** en normen***. Technische documentatie bij**** - zie onder.
IT Italiano DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità: La presente pompa sommersa per pozzi, identificata dal modello e dal numero di serie*, è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive** e delle norme***. Documentazione tecnica presso**** - vedi sotto.
ES Español DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos con responsabilidad propia: Esta bomba para pozos profundos, identificada por tipo y número de serie*, corresponde a las disposiciones correspondientes de las directivas** y de las normas***. Documentación técnica con**** - ver abajo.
PT Português DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Esta bomba para furos artesianos, identificada pelo tipo e número de série*, está em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Directivas** e Normas***. Documentações técnicas junto ao**** - vide abaixo.
SV Svenska CE-ÖVERENSSTÄMMELSEINTYG
Vi intygar att vi tar ansvar för att: djupbrunnspumpen med följande typ- och serienummer* uppfyller kraven i alla gällande direktiv** och standarder***. Medföljande teknisk dokumentation**** - se nedan.
FI Suomi VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Tämä syväkaivopumppu, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla*, vastaa direktiivien** ja normien*** kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka**** - katso alhaalla.
NO Norsk SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar: Denne dypbrønnspumpen, identifisert gjennom type og serienummer*, tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene** og standardene***. Tekniske dokumenter ved**** - se nedenfor.
DA Dansk OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Denne dybbrøndspumpe, identificeret ved angivelse af type og serienummer*, opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne** og standarderne***. Teknisk dossier ved**** - se nedenfor.
PL Polski DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Ta pompa głębinowa, oznaczona typem i numerem seryjnym*, spełnia wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw** i norm***. Dokumentacja techniczna**** - patrz poniżej.
EL Ελληνικά ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτή η αντλία πηγαδιών, που αναγνωρίζεται μέσω τύπου και αριθμού σειράς*, ανταποκρίνεται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών** και των προτύπων***. Τεχνικά έγγραφα στο****
- βλέπε κατωτέρω.
HU Magyar MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ez a mélykútszivattyú – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással* – megfelel az irányelvek** és szabványok*** összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki dokumentációt**** - lásd lent.
CS Česky PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Prohlašujeme s výhradní odpovědností: Toto hlubinné čerpadlo, určené typem a sériovým číslem*, odpovídá všem příslušným ustanovením směrnic** a norem***. Technická dokumentace u **** - viz níže.
ET Eesti VASTAVUSDEKLARATSIOON
Kinnitame ainuvastutajatena, see puurkaevupump, mida idenditakse tüübi ja seerianumbri* kaudu, vastab kõigile direktiivide** ja normide*** asjassepuutuvatele sätetele. Tehniline dokumentatsioon**** - vaadake altpoolt.
LV Latviešu ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
Mēs apliecinām ar pilnu atbildību: šis dziļurbuma sūknis, kam ir noteikts tips un piešķirts sērijas numurs*, atbilst visiem attiecīgajiem direktīvas noteikumiem** un standartiem***. Tehniskā dokumentācija pieejama**** – skat. tālāk.
LT Lietuvių ATITIKTIES DEKLARACIJA
Mes, prisiimdami atsakomybę, deklaruojame: šis giluminis siurblys, identifikuojamas pagal tipą ir serijos numerį*, atitinka visas atitinkamas direktyvų** ir standartų*** nuostatas. Techninė dokumentacija yra**** – žr. žemiau.
HR Hrvatski IZJAVA O SUKLADNOSTI
Izjavljujemo na svoju odgovornost: Navedena dubinska bunarska pumpa, označen sa tipom i seriskim brojem*,zadovoljava sve navedene propise i smijernice** kao i standarde***. Tehnički podaci pod/kod**** - pogledaj dolje
RO Română DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Declarăm pe proprie răspundere: Această pompă pentru fântâni de adâncime, identificată prin tip şi număr de serie*, corespunde tuturor dispoziţiilor în vigoare ale directivelor** şi normelor***. Documentaţiile tehnice la**** - a se vedea mai jos.
BG Български ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
Ние заявяваме на собствена отговорност: Тази помпа за дълбоки кладенци, идентифицирана с тип и сериен номер*, отговаря на всички съответни правила на директиви** и норми***. Техническа документация при**** - виж отдолу.
SL Slovensko IZJAVA O SKLADNOSTI
Z izključno odgovornostjo izjavljamo: Ta potopna črpalka za globine, označena s tipom in serijsko številko*, ustreza vsem zadevnim določbam smernic** in predpisov***. Tehnična dokumentacija pri**** - glejte spodaj.
*Tiefbrunnenpumpen-Typen
TP 66000: 2506600 | TP 8000 S: 025 08000 | TP 13000 S: 02513000
TPF 7000 S: 02508000 | TPF 6600 SN: 02506600
PS 7500 S: 02507500 | PS 15000 S: 02515000 |
PS 18000 SN: 02518000
**2011/65/EU, 2006/95/EC (->19.04.2016), 2014/35/EU (20.04.2016->),
2004/108/EC (->19.04.2016), 2014/30/EU (20.04.2016->)
***EN 50581:2012 | EN 60335-1:2012
EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010 | EN 62233:2008/AC:2008
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 | EN 61000-3-2:2006/A2:2009
EN 61000-3-3:2008
Volker Siegle
'LUHNWRU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJ
'LUHFWRU,QQRYDWLRQ5HVHDUFKDQG'HYHORSPHQW
Nürtingen, 07.10.2015
****Metabowerke GmbH, Metabo-Allee 1, 72622 Nürtingen, Germany
Оригинальное руководство по эксплуатации
16.9.14
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Обзор устройства
8
2
7
РУССКИЙ
3 поплавковый выключатель
(отсутствует на TP 6600)
4 всасывающие отверстия
1
5 корпус насоса 6 место подключения давления,
включая присоединительный угольник с мультиадаптером
7
7 регулировка уровня поплавко-
вого выключателя
2
8 место удаления воздуха (положе-
ние зависит от модели)
2. Прочитать в первую очередь!
6
5
444
8
1 сетевой кабель с вилкой 2 рукоятка / кольцо для подвеши-
вания
3
– Перед вводом устройства в эксплуата-
цию полностью прочитайте руководст­во по эксплуатации. В особой степен
4
соблюдайте указания по технике без­опасности.
– Данное руководство по эксплуатации
рассчитано на людей с базовыми тех­ническими знаниями, необходимыми дл работы с устройствами, подобными тем, которые описывается в данном ру­ководстве. Если у Вас отсутствует
опыт работы с такими усройствами, Вы должны сначала воспользоваться по­мощью опытных специалистов.
– Если при распаковывании Вы обнару-
жили повреждения, полученные при пе­ревозке, срочно уведомите об этом Ва­шго дилера. Не эксплуатируйте устрой­ство.
– Производите утилизацию упаковки в
соответствии с экологическими требо­ваниями. Сдайте ее в соответствующий приемный
пункт.
– Сохраняйте все документы, прилагаю-
щиеся к устройству, чтобы при необхо­димости иметь возможность получить нужную информацию. Сохраняйте кви­танцию о покупке для предоставления в гарантийных случаях.
– Если Вы решили сдать в аренду или
продать устройство, передавайте так­же всю прилагающуюся документацию.
– Производитель не несет ответствен-
ность за повреждения,
возникшие в ре­зультате несоблюдения данного руко­водство по эксплуатации.
Информация обозначена в данном руко­водстве по эксплуатации следующим образом:
5
РУССКИЙ
A Опасность!
Предупреждение об опасности травмиро­вания или вреде для окружающей среды.
B Опасность получения травм от
удара электрическим током!
Предупреждение об опасности травмиро­вания при работе с электрооборудовани­ем.
A Внимание!
Предупреждение о возможном матери­альном ущербе.
3Указание:
Дополнительная информация.
Цифры на рисунках (1, 2, 3, ...)
обозначают отдельные части; – пронумерованы по порядку; – относятся к соответствующим циф-
рам в скобках (1), (2), (3) ... в имею­щемся тексте.
– Инструкции к действиям, которые
должны выполняться в определенной последовательности, пронумерованы.
– Инструкции к действиям, для которых
последовательность выполнения не важна, отмечены знаком
– Списки отмечены знаком "тире".
3. Безопасность
3.1 Применение по назначению
Насос предназначен исключительно для использования в личных целях для откач­ки воды в домашнем и садовом хзяйстве.
Допустимая перекачиваемая жидкость
Погружной насос для чистой воды: чистая вода Погружной насос для грязной воды: чистая или грязная вода
– Доля взвесей в грязной воде не должна
превышать 5%.
– Доля твердой фазы в грязной воде не
должна стимого размера зерна, указанного в
технических характеристиках. Любое иное использование является ис­пользованием не по назначению.
превышать максимально допу-
"точка".
Типичные области применения
– Откачивание воды из резервуаров,
бассейнов, поглощающих колодцев или затопленных помещений.
– Орошение садов и газонов.
Применение по назначению
Насос не предназначен для
перекачивания жидкостей с температу-
рой > 35 °C.
Снабжения питьевой
чивания пищевых продуктов. – Перекачивания соленой воды. – Перекачивания взрывоопасных, горю-
чих, агрессивных или опасных для здо-
ровья веществ, а также фекалий. – Профессионального или промышленно-
го использования. – Постоянной циркуляции (пруд).
Запрещается использовать насос лицам
(включая детей и подростков)
с ограниченными физическими и/или
умственными способностями, – ограниченнымс недостаточным опытом и/или знания-
ми об обращении с насосом илине прочитавшим и не понявшим руко-
водство по эксплуатации.
Производитель не несет ответственность за повреждения, возникшие в результате несоответствующего испольования. Использования не по назначению, изме­нения на насосе или использование дета­лей, которые не были проверены или брены производителем, могут повлечь за собой непредвиденный материальный ущерб!
водой или перека-
восприятием,
одо-
3.2 Общие указания по тех­нике безопасности
– При использовании данного насоса со-
блюдайте следующие указания по тех­нике безопасности, чтобы исключить озникновение опасности для людей или материального ущерба.
– Соблюдайте директивы или предписа-
ния по предотвращению несчастных случаев при работе с погружными насо­сами.
– При использовании насоса в плава-
тельных бассейнах и садовых прудах и их охранных ниям DIN VDE 0100 -702, -738. Также соблюдайте при этом местные предписания.
зонах следуйте предписа-
6
Защита устройства должна осуществ-
ляться с помощью автомата защиты от тока утечки (RCD) с установленным то­ко утечки макс. 30 мА.
A Общие опасности!
Не эксплуатируйте насос, если имеется контакт людей с перекачиваемой жидко­стью (например, в плавательных бассей­нах и садовых прудах)!
При эксплуатации погружных насосов су­ществуют следующие остаточные опасно­сти, которые нельзя полностью устранить даже приняв надлежащие меры безопа­сности.
A Опасность, связанная с
окружающей средой!
Не используйте насос во взрывоопасных помещениях или вблизи горючих жидко­стей или газов!
РУССКИЙ
Насос разрешается подключать только к розеткам с защитным контактом, которые надлежащим образом установлны, зазем­лены и проверены. Напряжение сети и предохранитель должны соответствовать значениям, указанным в технических ха­рактристиках. Всегда поднимать и переносить насос за рукоятку, ни в коем случае за электриче­ский кабель или напорный шлаг. Удлинительные кабели должны иметь до­статочное поперечное сечением жил. Ка­бели должны быть полностью размтаны с барабана. Не допускать заломов, зажимания или на­езда на сетевой и удлинительный кабель; беречь от контакта маслом и высокой температурой. Прокладывать удлинительный кабель так, чтобы он не мог попасть в перекачивае­мую жидкость. Перед проведением работ на насосе от­ключить сетевую вилку.
с острыми кромками,
A Горячая вода представляет собой
опасность!
Если давление выключения пневматиче­ского выключателя не достигается вслед­ствие некорректно выполненных настро­ек или вследствие дефекта самого пнев­матического выключателя, вода вследствие внутренней циркуляции вну­три устройства может нагреваться. Это ведет к неисправности или негерме­тичности устройства и соединительных трубопроводов, в результате чего горячая
может выступать наружу. Опасность
вода ожога!
Устройство макс. 5 минут должно пора-
ботать с закрытым напорным трубопро­водом.
Отсоедините устройство от сети пита-
ния и дайте ему остыть. Перед повтор­ным вводом в эксплуатацию специали­сты должны проверить исправность функционирования установки.
B Опасность от
электрооборудования!
Не беритесь за сетевую вилку влажными руками! Всегда вынимайте сетевую вил­ку, держась за нее, а не за кабель.
B Опасность поражения
электрическим током, обусловленная неполадками насоса!
Перед каждым использованием прове­ряйте насос на наличие повреждений. Особенно это касается сетевого и удли­нительного кабеля, сетевой вилки и по­плавкового выключатель. Опасность для жизни, обусловленная ударом электриче­ским током! Не осуществляйте самостоятельный ре­монт насоса! При ненадлежащем ремонте существует опасность проникновния жид кости в электрооборудование насоса.
A Внимание!
Во избежание ущерба, причиненного водой, например, затопление помеще­ний, вследствие повреждений или де­фектов устройства:
Запланируйте соответствующие меры
безопасности, например:
устройство аварийной сигнализации
или
– емкость для сбора воды с устройст-
вом контроля наполнения Производитель не несет никакой ответст­венности за ущерб, который может быть нанесен в результате
-
7
РУССКИЙ
– использования устройства не по назна-
чению;
– перегрузки вследствие непрерывной
работы;
– эксплуатации или хранения устройства
без защиты от мороза;
– самостоятельного внесения изменений
в конструкцию устройства; Произво­дить ремонт электроприборов разре­шается только специалистам-электри­кам!
– использования запасных частей, не
проверенных и не утвержденных произ­водителем;
использования неподходящего монтаж-
материала (арматура, соедини-
ного тельные трубопроводы и т. п.). Подходящий монтажный материал:
– выдерживает давление (мин. 10
бар);
– теплостойкий (мин. 100 °C)
4.2 Подключение напорного трубопровода
G 1" 1¼"
14
15
16
PS 18000 SN Остальные модели
1. При выборе большего диаметра нагне-
тательного трубопровода: срезать части меньшего диаметра на мультиадаптере (14).
1½"
15
16
14
1" G 1"
1¼"
4. Монтаж и установка
4.1 Установить рукоятку / кольцо для подвешивания
9
10
11
12
10
13
1. Свести две половинки рукоятки
показано на рисунке. При этом сетевой кабель
(11)
ключателя
2. Соединить половинки рукоятки
Следить за тем, чтобы направляющие на половинках рукоятки вошли друг в друга.
3. Привинтить рукоятку четырьмя болта-
ми (9) к корпусу насоса (13). Исполь­зуйте только прилагаемые болты.
и кабель поплавкового вы-
(12)
вывести наверх.
(10)
(10)
как
.
3Указание:
Лучшая производительность достигается при выборе наибольшего диаметра нагне­тательного трубопровода.
2. Ввинтить мультиадаптер (14) в присое­динительный угольник (15).
3. Ввинтить присоединительный уголь­ник, включая мультиадаптер, в нагнета­тельный патрубок (16).
4. Насадить нагнетательный трубопровод на мультиадаптер (14) и закрепить шланговым хомутом.
4.3 Крепление кабеля поплав-
кового выключателя
3Указание:
Закрепите кабель поплавка так, чтобы расстояние между кабельным держате­лем и поплавковым выключателем сотав­ляло не менее 120 мм. Если расстояние между кабельным дер­жателем и поплавковым выключателем меньше минимально допустимого, суще­ствует опасность, что поплавковый вы­ключатель не включит погружной насос.
8
Сформируйте петлю из кабеля поплав-
кового выключателя. Наложите петлю, как показано на рисунке, на средний ажимной крючок (18) кабельного дер­жателя и проведите кабель поплавко­вого выключателя под оба наружных зажимных крючка (17)
.
РУССКИЙ
положения кабеледержателя! Для ослабления крепления кабеля по­плавкового выключателя действуйте в обратной последовательности.
4.4 Указания по установке
Занимаемая площадь ок. 50 см x 50 см.
Для безупречного функционирования поплавкового выключателя он должен свободно двигаться.
Погружать прибор в воду можно самое
большее на приведенную в технических характеристиках рабочую глубину.
Устанавливать насос так, чтобы всасы-
вающие отверстия не могли быть за­блокированы посторонними предмета­ми. При необходимости установить на­сос на подставку.
Обеспечьте устойчивое положение на-
соса.
17
18
На следующем рисунке показан закре­пленный кабель поплавкового выключа­теля:
A Внимание!
Кабель поплавкового выключателя может повредиться. Ни в коем случае не тяните за кабель по­плавкового выключателя для изменения
B Опасность поражения
электрическим током из-за отсоединенного кабеля!
Не поднимать и не переносить устройство за кабель или за напорный шланг! Кабели и напорный шланг не рассчитаны на на­грузку массой насоса.
4.5 Установка насоса
1. Погрузить насос с небольшим наклоном в перекачиваемую жидкость, чтобы с нижней стороны не образовался возуш­ный пузырь. В этом случае всасывание было бы затруднено. Как только насос погружен, его можно выровнять.
2. Опустить насос на дно резервуара с жидкостью. Используйте для опускания прочный трос, закрепив его на кольце для под­вешивания Насос также можно эксплуатировать в подвешенном на тросе состоянии.
3. При повторном вводе в эксплуатацию необходимо следить, чтобы подающий трубопровод был полностью опорожне. Для этого при необходимости удалить из насоса воздух.
.
9
РУССКИЙ
5. Эксплуатация
5.1 Включение и выключение
TP 6600
После включения в сеть насос сразу запу­скается. После отключения насоса от сети, он вы­ключается.
Остальные модели
После включения насоса в сеть, он авто­матически включается (19) и выключает­ся (20) с помощью поплавкового выклю­чателя. Момент включения зависит от уровня воды.
19
20
Регулировка момента включения и выключения насосов
Положение кабеля чателя в кабельном держателе можно из­менить. За счет этого регулируетя интер­вал между моментом включения и выклю­чения насоса:
– Поплавковый выключатель на "корот-
ком кабеле": Момент включения и вы­ключения находятся близко друг от друга.
– Поплавковый выключатель на "длинном
кабеле": Момент включения и выключе­ния находятся далеко друг от друга.
поплавкового выклю-
ленного затоплением помещений. Напри­мер, это можно обеспечить путем уста­новки сигнализации или запасного насо­са.
A Опасность!
Не допускайте работы насоса с закрытым трубопроводом.
5.2 Откачивание с плоскости (модели TPF …)
Привяжите обращенный вверх поплав-
ковый выключатель к рукоятке, иначе откачивание с плоскости невозможно.
A Внимание!
Вследствие работы насоса всухую возможны его повреждения!
Насос может перегреться и получить по­вреждения, так как при откачивании с плоскости отсутствует функция олажде­ния рабочей среды. Термовыключатель реагирует.
Откачивание с плоскости только крат-
ковременное.
Откачивание с плоскости производить
под присмотром.
6. Уход за насосом
A Опасность!
Перед выполнением любых работ ухо­ду и очистке вытащить сетевую вилку из розетки.
Описанные в настоящем разделе работы по техобслуживанию и ремонту должны выполняться только специалистами.
A Внимание!
Существует опасность работы насоса всу­хую, что приведет к его повреждению. Поплавковый выключатель должен всег­да оставаться подвижным вверх и вниз, чтобы включать и выключать насос.
A Опасность из-за неполадок
устройства!
Примите соответствующие меры, чтобы при неисправностях насоса исключить причинение косвенного ущерба, обслов-
10
6.1 Регулярный уход
Для обеспечения безупречной работоспособности насоса требуется регулярный уход. Это распространяется и на те насосы, которые не включаются долгое время (например, при эксплуатации в поглощающих колодцах).
Очистка насоса
1. Промыть насос чистой водой. Затвер-
девшие загрязнения, например отло­жения водорослей, удалить с помощью щеки и моющего средства.
2. Для промывки насоса изнутри: погружить насос в емкость чистой во­дой и ненадолго включить.
Очистка рабочего колеса
1. Ослабить винты с крестообразным шлицем на днище насоса. При необходимости отжать назад от­верткой две скобы на днище.
2. Снять пластину днища.
3. Очистить рабочее колесо.
4. Снова вставить пластину днища и при­винтить, при
необходимости зажать.
6.2 Хранение насоса
A Внимание!
Мороз оказывает разрушающее на на­сос и принадлежности, так как в них постоянно содержится вода!
При опасности морозов снять насос и
принадлежности и сохранять в защи­щенном от мороза месте.
7. Проблемы и неполадки
A Опасность!
Перед проведением любых работ на насосе: Отключить сетевую вилку из розетки.
7.1 Поиск неисправностей
Насос не работает
Сетевое напряжение отсутствует.
Проверить кабель, вилку, розетку и
предохранитель.
Сетевое напряжение слишком низкое.
Использовать удлинительный ка-
бель с достаточным поперечным се­чением жил.
Двигатель перегрет, сработала защита
двигателя.
Устранить причину перегрева (насос
заблокирован посторонними пред­метами?).
– После охлаждения насос включится
снова автоматически.
Поплавковый выключатель не включает насос при возрастающем уровне воды.
– Убедитесь, что поплавковый выклю-
чатель достаточно подвижен. Если несмотря на подвижность по­плавкового выключателя насос не включается:
РУССКИЙ
отправьте насос в сервисное пред­ставительство в Вашей стране.
Электродвигатель гудит, не запускается:
Рабочее колесо заблокировано
посторонними предметами.
Очистить рабочее колесо.
Насос работает, но осуществляет подачу ненадлежащим образом:
Слишком большая высота подачи.
Соблюдать максимально допусти-
мую высоту подачи (смотрите "Тех­нические характеристики").
Залом в напорном трубопроводе.
Проложить напорный трубопровод
ровно.
Напорный трубопровод негерметичен.
Уплотнить напорный трубопровод,
затянуть резьбовые соединения.
Насос работает слишком шумно:
Насос подсасывает воздух.
Убедитесь, что имеется достаточный
запас воды.
Посторонние предметы (очистить на-
сос).
Включен ручной режим (откачивание
с плоскости).
Держать насос под небольшим на-
клоном при погружении.
Насос работает постоянно:
Поплавковый выключатель не достига-
ет нижнего положения.
Убедитесь, что поплавковый выклю-
чатель достаточно подвижен.
8. Ремонт
A Опасность!
Ремонт электроинструментов должен производить только электрик!
Требующие ремонта электроинструмен­ты можно отправить в сервисный центр Вашего региона. Адрес Вы найдете в спи­ске запчастей. При отправке в ремонт опишите выявлен­ные неисправности.
11
РУССКИЙ
9. Утилизация
Электрические устройства не относятся к бытовым отходам. Согласно европейской дирек­тиве 2002/96/EG о старых электрических и электронных приборах использованные электрические устройства
и подвергаться кологически безопасной вторичной переработке. О возможностях утилизации отслужив­ших свой срок устройств Вы можете уз­нать в муниципальной или городской ад­министрации. Материал упаковки устройства на пригоден для переработки и вторичного использования.
Информация для покупателя:
Страна изготовления: Китай Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Завод-изготовитель:
"Metabo Powertools (China) Co. Ltd." Bldg. 7, 3585 San Lu Road, Pujiang Industrial Park, Min Hang District, Китай
Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1-я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произ­ведено в 2014 году. 2-я и 3-я цифры обозначают номер недели в году производства (с 1ой по 52ю).
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи Срок службы инструмента: 5 лет с даты изго-
товления
должны собираться отдельно
100 %
EAC-Text
12
Loading...
+ 28 hidden pages