Metabo TP 6000 S Operating Instruction

Page 1
115 167 5879 / 3907 - 3.0
TDP 7500 S
Betriebsanleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Operating Instruction . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Instructions d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . .12
Handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Manual de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Οδηγες Χρσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
P0024_30IVZ.fm
Page 2
2
D DEUTSCH ENG ENGLISH KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned directives**
F FRANÇAIS NL NEDERLANDS DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen**
IT ITALIANO ES ESPA
Ñ
OL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente
prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
PT PORTUGU
Ê
S SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
F
ÖRSÄ
KRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
FIN SUOMI NO NORGE VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen**
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende
normer* henhold til bestemmelsene i direktiv** DA DANSK POL POLSKI OVERENSSTEMMELSESATTEST OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada
wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **
EL ǼȁȁHNIKA HU MAGYAR ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT
ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȝİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ**
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek elĘírásainak**
CZ
Souhlasné prohlášení RO DECLARATIE DE CONFORMITATE
Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené normy* normativní naĜízení**
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor
norme* conform prevederilor liniilor directoare**
TDP 7500 S
* EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-41,
** 98/37/EG, 89/336/ EG, 73/23/ EG
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leitung Entwicklung und Konstruktion
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
Meppen, 06.06.2005 1001182/ 05
U2P0024.fm
Page 3
3
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Multiadapter
2 Aufhängungsöse / Griff
3 Kabelhalter
4 Pumpengehäuse
5 Ansaugöffnungen
6 Schwimmerschalter
7 Netzkabel mit Stecker
8 Druckanschluss
XP0009D1.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
Page 4
4
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick...............3
2. Zuerst lesen!................................4
3. Einsatzgebiet und
Fördermedien ..............................4
4. Sicherheit.....................................4
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung..................................4
4.2 Allgemeine Sicherheitshinweise....4
5. Vor Inbetriebnahme ....................4
5.1 Druckleitung anschließen..............4
5.2 Aufstellung ....................................5
6. Betrieb..........................................5
6.1 Ein- und Ausschalten ....................5
6.2 Pumpenkennlinie...........................5
7. Wartung und Pflege ....................5
7.1 Regelmäßige Wartung ..................5
7.2 Gerät aufbewahren .......................6
8. Probleme und Störungen ...........6
8.1 Störungssuche ..............................6
9. Reparatur .....................................6
10. Umweltschutz..............................6
11. Technische Daten .......................6
x Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
diese Betriebsanleitung. Beachten Sie insbesondere die Sicherheits­hinweise.
x Bei Nichtbeachtung der Betriebsan-
leitung erlischt der Garantiean­spruch; für daraus resultierende Schäden übernimmt der Hersteller keine Haftung.
x Wenn Sie beim Auspacken einen
Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb!
x Entsorgen Sie die Verpackung bitte
umweltgerecht. Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen.
x Bewahren Sie die Betriebsanleitung
gut auf, damit Sie sie bei Unklarhei­ten jederzeit nachlesen können.
x Wenn Sie das Gerät einmal verlei-
hen oder verkaufen, geben Sie auch die Begleitdokumente mit.
Dieses Gerät dient zum Fördern von Wasser im Haus- und Gartenbereich, zum Beispiel:
zum Leerpumpen von Behältern,
Sickerschächten oder über­schwemmten Räumen;
als Brunnenpumpe;
zum Umwälzen, um Fäulnisbildung
zu verhindern;
zum Betrieb von künstlichen Was-
serläufen;
zur Versorgung von Gartenbewäs-
serungsanlagen.
A
Achtung! Die maximal zulässige Tempe-
ratur der Flüssigkeit beträgt 35 °C. Das Pumpen von Flüssigkeiten, die
schmirgelnde Stoffe enthalten (z.B. Sand), verringert die Lebensdauer des Gerätes.
4.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserver­sorgung oder zum Fördern von Lebens­mitteln verwendet werden.
Explosive, brennbare, aggressive oder gesundheitsgefährdende Stoffe sowie Fäkalien dürfen nicht gefördert werden.
Für gewerblichen oder industriellen Ein­satz ist das Gerät nicht geeignet.
Jede andere Verwendung ist bestim­mungswidrig. Durch bestimmungswid­rige Verwendung, Veränderungen am Gerät oder durch den Gebrauch von Tei­len, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, können unvorherseh­bare Schäden entstehen!
4.2 Allgemeine Sicherheits­hinweise
Kinder und Jugendliche sowie Perso­nen, die mit der Betriebsanleitung nicht vertraut sind, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Beim Einsatz in Schwimmbecken und Gartenteichen und in deren Schutzbe­reich sind die Bestimmungen nach DIN VDE 0100 -702, -738 einzuhalten. Beachten Sie hierzu gegebenenfalls auch örtliche Vorschriften.
Die folgenden Restgefahren bestehen grundsätzlich beim Betrieb von Tauch­pumpen – sie lassen sich auch durch Sicherheitsvorkehrungen nicht völlig beseitigen.
A
Gefahr durch Umgebungsein­flüsse!
Verwenden Sie das Gerät nicht in explo­sionsgefährdeten Räumen oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen!
B
Gefahr durch Elektrizität!
Netzstecker nicht mit nassen Händen anfassen! Netzstecker immer am Ste­cker, nicht am Kabel herausziehen.
Der Anschluss darf nur an Schutzkon­takt-Steckdosen erfolgen, die fachge-
recht installiert, geerdet und geprüft sind. Netzspannung und Absicherung müssen den Technischen Daten ent­sprechen.
Die Absicherung muss mit einem FI­Schalter mit einem Fehlerstrom von maximal 30 mA erfolgen.
Verlängerungskabel müssen ausrei­chenden Aderquerschnitt besitzen (siehe „Technische Daten“). Kabeltrom­meln müssen vollständig abgerollt sein.
Netzkabel und Verlängerungskabel nicht knicken, quetschen, zerren oder über­fahren; vor scharfen Kanten, Öl und Hitze schützen.
Verlängerungskabel so verlegen, dass es nicht in die zu fördernde Flüssigkeit geraten kann.
Vor Arbeiten am Gerät, Netzstecker zie­hen.
A
Gefahr durch Mängel am Gerät!
Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere Netzkabel, Netzstecker und Schwimmer­schalter vor jeder Inbetriebnahme auf eventuelle Beschädigungen. Lebensge­fahr durch elektrischen Schlag!
Ein beschädigtes Gerät darf erst wieder benutzt werden, nachdem es fachge­recht repariert wurde.
Reparieren Sie das Gerät nicht selbst! Bei unsachgemäßen Reparaturen besteht die Gefahr, dass Flüssigkeit in den elektrischen Bereich des Gerätes eindringt.
5.1 Druckleitung anschließen
Die Druckleitung wird entweder direkt in den Druckanschluss (9) eingeschraubt oder mit Hilfe des Multiadapters (10) angeschlossen (Druckleitung gegebe­nenfalls mit Schlauchschellen sichern).
Die Ventilklappe des Rückschlagventils (11) muss sich in Pfeilrichtung öffnen lassen. (Beschriftung "UP" auf der Ven­tilklappe zum Multiadapter).
Inhaltsverzeichnis
2. Zuerst lesen!
3. Einsatzgebiet und För­dermedien
4. Sicherheit
5. Vor Inbetriebnahme
9
10
11
Page 5
5
DEUTSCH
3
Hinweis:
Bei Verwendung des Multi­adapters, schneiden Sie die nicht benö­tigten Teile vorsichtig ab, da sie den Durchfluss unnötig verringern.
5.2 Aufstellung
x Platzbedarf ca. 50 cm x 50 cm
(damit der Schwimmerschalter ein­wandfrei funktioniert, muss er sich frei bewegen können).
x Das Gerät darf höchstens bis zu der
in den Technischen Daten genann­ten Betriebstauchtiefe unter Wasser getaucht werden.
x Pumpe so aufstellen, dass die
Ansaugöffnungen nicht durch Fremdkörper blockiert werden kön­nen (Pumpe gegebenenfalls auf eine Unterlage stellen).
x Achten Sie auf einen sicheren Stand
der Pumpe.
A
Achtung!
Pumpe nicht am Kabel oder am Druckschlauch anheben, da Kabel und Druckschlauch nicht für die Zug­belastung durch das Gewicht der Pumpe ausgelegt sind.
1. Pumpe schräg in die zu fördernde
Flüssigkeit tauchen, damit sich an der Unterseite kein Luftpolster bil­det. Hierdurch würde das Ansau­gen verhindert. Sobald die Pumpe eingetaucht ist, kann sie wieder auf­gerichtet werden.
2. Pumpe auf den Grund des Flüssig-
keitsbehälters ablassen. Verwenden Sie zum Abseilen ein stabiles Seil, das an der Aufhängungsöse der Pumpe befestigt wird. Die Pumpe kann auch an einem Seil schwebend betrieben werden.
6.1 Ein- und Ausschalten
Nachdem das Gerät ans Netz ange­schlossen ist, wird die Tauchpumpe automatisch durch den Schwimmer­schalter ein- und ausgeschaltet:
x Die Tauchpumpe beginnt zu för-
dern, wenn der Schwimmerschalter durch die Flüssigkeit nach oben gehoben ist (12).
x Die Tauchpumpe schaltet sich ab,
wenn der Schwimmerschalter nach unten abgesunken ist (13).
Das Kabel für den Schwimmerschalter kann im Kabelhalter (14) verschoben werden. Hierdurch wird der Abstand zwi­schen Einschaltpunkt und Ausschalt­punkt verstellt:
x Schwimmerschalter am "kurzen
Kabel": Einschaltpunkt und Aus­schaltpunkt liegen dicht zusammen.
x Schwimmerschalter am "langen
Kabel": Einschaltpunkt und Aus­schaltpunkt liegen weit auseinander.
A
Achtung!
Der Schwimmerschalter muss sich so bewegen können, dass die Tauchpumpe nicht trocken laufen kann.
6.2 Pumpenkennlinie
Die Pumpenkennlinie zeigt, welche För­dermenge in Abhängigkeit von der För­derhöhe erreicht werden kann.
A
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Gerät ausschalten. Netzstecker ziehen.
Weitergehende Wartungs- oder Repa­raturarbeiten, als die hier beschriebe­nen, dürfen nur Fachkräfte durchfüh­ren.
7.1 Regelmäßige Wartung
Damit die Tauchpumpe jederzeit ein­wandfrei funktioniert, ist eine regelmä­ßige Wartung erforderlich. Dies gilt auch, wenn die Tauchpumpe unter
erschwerten Bedingungen eingesetzt, aber längere Zeit nicht eingeschaltet wird (z.B. beim Betrieb in Sickerschäch­ten):
Jährliche Wartung
1. Pumpengehäuse, Kabel und Schwimmerschalter auf Beschädi­gungen überprüfen.
2. Pumpe mit klarem Wasser abspü­len. Hartnäckige Verschmutzungen, z.B. Algenablagerungen, mit einer Bürste und Spülmittel entfernen.
3. Um die Pumpe von innen zu spülen, Pumpe in einen Behälter mit klarem Wasser tauchen und kurz einschal­ten.
Laufräder reinigen
A
Achtung!
Die Laufräder einer Tauch­druckpumpe bilden ein komplexes Bauteil. Daher ist zum Reinigen der Laufräder technisches Geschick erforderlich. Wenn Sie die Reinigung selbst durchführen, achten Sie beim Zerlegen unbedingt auf den Aufbau und die Lage der Einzelteile!
1. Pumpenfuß abschrauben.
2. Laufräder der Tauchpumpe wie
abgebildet demontieren.
3. Einzelteile reinigen. Hartnäckige
Verschmutzungen mit einer Bürste und Spülmittel entfernen.
4. Tauchpumpe wieder zusammen-
bauen.
6. Betrieb
7. Wartung und Pflege
14
12
13
7500
l
/h
m
0
0
36
30
20
10
2500 5000
Page 6
6
DEUTSCH
7.2 Gerät aufbewahren
A
Achtung! Frost zerstört Gerät und Zube-
hör, da diese stets Wasser enthalten!
x Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör
abbauen und frostgeschützt aufbe­wahren.
A
Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät:
Gerät ausschalten. Netzstecker ziehen.
8.1 Störungssuche
Pumpe läuft nicht:
x Keine Netzspannung.
Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
x Zu geringe Netzspannung.
Verlängerungskabel mit ausrei-
chendem Aderquerschnitt ver­wenden (siehe „Technische Daten“).
x Motor überhitzt, Motorschutz ausge-
löst. Ursache der Überhitzung beseiti-
gen (Flüssigkeit zu warm? Pumpe durch Fremdkörper blo­ckiert?)
Nach Abkühlen schaltet sich das
Gerät selbst wieder ein.
x Schwimmerschalter schaltet die
Pumpe nicht ein. Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
Sicherstellen, dass sich der
Schwimmerschalter ausreichend bewegen kann.
Motor brummt, läuft nicht an:
x Pumpe durch Fremdkörper blo-
ckiert. Pumpe reinigen.
Pumpe fördert nicht richtig:
x Förderhöhe zu groß.
Maximale Förderhöhe beachten
(siehe „Technische Daten“).
x Druckleitung geknickt.
Druckleitung gerade verlegen.
x Druckleitung undicht.
Druckleitung abdichten, Ver-
schraubungen festziehen.
Pumpe läuft sehr laut:
x Pumpe saugt Luft an.
Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
Schwimmerschalter richtig ein-
stellen.
Pumpe beim Eintauchen in die
Flüssigkeit schräg halten.
Pumpe läuft dauernd:
x Schwimmerschalter erreicht nicht
die untere Position. Sicherstellen, dass sich der
Schwimmerschalter ausreichend bewegen kann.
A
Gefahr!
Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur durch eine Elektrofach­kraft ausgeführt werden!
Reparaturbedürftige Elektrogeräte kön­nen an die Service-Niederlassung Ihres Landes eingesandt werden. Die Adresse finden Sie bei der Ersatzteilliste.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsen­dung zur Reparatur den festgestellten Fehler.
Das Verpackungsmaterial des Gerätes ist zu 100 % recyclingfähig.
Ausgediente Geräte und Zubehör ent­halten große Mengen wertvoller Roh­und Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess zugeführt werden können.
Die Anleitung wurde auf chlorfrei gebleichtem Papier gedruckt.
8. Probleme und Störungen
9. Reparatur
10. Umweltschutz
11. Technische Daten
Netzspannung V 230 a 1
Frequenz Hz 50
Nennleistung W 1000
Nennstrom A 4,4
Absicherung min. (träge oder L-Automat) A 10
Betriebskondensator PF 12,5
Nenndrehzahl min
-1
2800
Fördermenge max. l/h 7500
Förderhöhe max. m 36
Förderdruck max. bar 3,6
Betriebstauchtiefe max. m 10
Restwasserstand max. mm 30
Zulauftemperatur max. °C 35
Schutzart IP 68
Schutzklasse I
Isolierstoffklasse B
Page 7
7
DEUTSCH
Werkstoffe
Pumpengehäuse Pumpenwelle Pumpenlaufrad
Polypropylen
Edelstahl
Noryl
Netzkabel (HO 7 RN-F) m 15
Druckanschluss (AG=Aussengewinde, IG=Innengewinde) 1" IG
Abmessungen (Pumpengehäuse)
Höhe Durchmesser
mm mm
470 150
Gewicht kg 8,2
Maximallänge für Verlängerungskabel
bei 3 x 1,0 mm
2
Aderquerschnitt
bei 3 x 1,5 mm2 Aderquerschnitt
m m
30 50
Page 8
8
ENGLISH
1. Machine Overview
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Multi adaptor
2 Cable eye / handle
3 Cable holder
4 Pump casing
5 Suction inlet
6 Float switch
7 Power cable with plug
8 Discharge port
Xp0009e1.fm Operating Instruction ENGLISH
Page 9
9
ENGLISH
1. Machine Overview ......................8
2. Please Read First!.......................9
3. Range of Application and
Media............................................9
4. Safety...........................................9
4.1 Specified conditions of use ........... 9
4.2 General safety instructions ...........9
5. Prior to Operation.......................9
5.1 Discharge hose connection ..........9
5.2 Installation.....................................9
6. Operation...................................10
6.1 Switching ON and OFF...............10
6.2 Pump characteristic curve ..........10
7. Care and Maintenance..............10
7.1 Periodic maintenance .................10
7.2 Pump storage .............................10
8. Trouble Shooting......................10
8.1 Fault finding ................................10
9. Repairs.......................................11
10. Environmental Protection........11
11. Technical Specifications..........11
x Read these instructions before use.
Pay special attention to the safety instructions.
x Disregard of the instructions renders
the warranty null and void; the equipment manufacturer is not liable for any damage resulting from disre­gard of the instructions.
x If you notice transport damage while
unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the machine!
x Dispose of the packing in an envi-
ronmentally friendly manner. Take to a proper collecting point.
x Save these instructions - refer to
them when in doubt.
x If you lend or sell this machine be
sure to have the instructions go with it.
This pump is intended for pumping water in domestic applications, such as
pumping containers, sumps and
flooded basements;
fountain pumps; circulation to avoid putrefaction; feeding false rivulets and brooks; supplying garden irrigation systems.
A
Caution! The max. permissible fluid
temperature is 35 °C. Pumping liquids containing abrasives
(such as sand) reduces the service life of the pump.
4.1 Specified conditions of use
This pump must not be used to supply drinking water or for pumping foodstuff.
Explosive, flammable, aggressive fluids or substances detrimental to health and sewage must not be pumped.
This equipment is not suitable for com­mercial or industrial use.
Any other use is not as specified. Use not as specified, alteration of the pump or use of parts that are not approved by the equipment manufacturer, can cause unforeseeable damage!
4.2 General safety instruc­tions
Children, juveniles and persons not fam­ilar with the instructions are not permit­ted to operate the pump.
When used in swimming pools and gar­den ponds and their range of protection, the regulations according to DIN VDE 0100 -702, -738 are to be observed. Also all local regulations pertaining to the safe operation of submersible pumps are to be observed.
The following residual risks do principally exist when operating submersible pumps and can not be fully eliminated – even by employing safety devices.
A
Hazard by ambient conditions!
Do not use the pump in hazardous loca­tions or near inflammable liquids and gases!
B
Danger! Risk of electric shock!
Do not touch the plug with wet hands! To unplug always pull at the plug, not the power cable.
Connect only to an earthed outlet that is properly installed, earthed and tested. Mains voltage and fuse protection must correspond to those stated in the "Tech­nical Specications".
Protection must be provided by a resid­ual current device (RCD) of max. 30 mA capacity.
Use only extension cables of sufficient lead cross section (see "Technical Spec­ifications"). Unroll cable reels fully.
Do not buckle, squeeze, drag or drive over power cable and extension cables; protect from sharp edges.
Place extension cable so that it can not get into the fluid to be pumped.
Always unplug before servicing the pump.
A
Danger by pump failings!
Before each use check the pump, espe­cially the power cable, plug and float switch for possible damage. Risk of fatal electric shock!
A damaged pump must be workmanlike repaired before it can be used again.
Do not attempt to repair the pump your­self! When repaired inexpertly there is a hazard of fluid entering the electrical parts of the pump.
5.1 Discharge hose connec­tion
The discharge hose is connected either directly to the discharge port (9) or with the multi adaptor (10) (secure discharge hose with hose clamps, if necessary).
The check valve's flap (11) must open in the direction indicated by the arrow. (The marking "UP" must face the multi adap­tor).
3
Note:
When using the multi adaptor cut
off any parts nor required, as they reduce the flow unnecessarily.
5.2 Installation
x Required space is approx. 50 cm x
50 cm (for the float switch to operate properly it must be able to move freely).
x The pump must not be submerged
deeper into water then stated in the "Technical Specifications".
x Place pump so that the suction inlet
can not be blocked by foreign objects (stand on a base, if neces­sary).
x Ensure sufficient upright stability.
Table of Contents
2. Please Read First!
3. Range of Application and Media
4. Safety
5. Prior to Operation
9
10
11
Page 10
10
ENGLISH
A
Caution!
Do not lift pump at the cable or discharge hose; both are not desig­ned for the tensile load by the weight of the pump.
1. Submerge pump at an angle to
avoid an air cushion at the under­side, which would prevent priming. Once the pump is submerged, it can be set into an upright position.
2. Lower pump to the bottom of the
fluid container. Use a strong rope, fastened to the cable eye, to lower the pump. The pump can also be operated when suspended by a rope.
6.1 Switching ON and OFF
After connection to the mains, the sub­mersible pump is automatically switched ON and OFF by the float switch:
x It starts pumping when the fluid has
lifted the float switch fully (12).
x The pump switches OFF when the
float switch has fallen down (13).
The cable for the float switch can be moved in the cable holder (14) to adjust the distance between the switching ON and OFF positions:
x Float switch on a "short cable": the
On and OFF positions are close together.
x Float switch on a "long cable": the
On and OFF positions are wide apart.
A
Caution!
The float switch must be able to move in such way that the pump can not run dry.
6.2 Pump characteristic
curve
The pump characteristic curve shows which pump capacity is possible in dependance on the delivery head.
A
Danger! Prior to all servicing:
Switch Off. Unplug.
Service and repair work other than described here must be left to quali­fied specialists.
7.1 Periodic maintenance
For the pump to function perfectly at any time periodic maintenance is required. This also applies if the pump is used under heavy conditions, but does not run for extended periods of time (e.g. when used in well drains):
Yearly service
1. Check pump casing, cables and float switch for damage.
2. Rinse pump with clear water. Remove persistant soiling, e.g. algae desposits, with brush and dishwashing liquid.
3. To flush the inside of the pump, place it into a container filled with clear water and switch ON briefly.
Cleaning the impellers
A
Caution! The impellers of a submersible pres­sure pump are a complex component. Some technical skill is therefore required for cleaning. If you perform the cleaning yourself, when disas­sembling you must take note of the assembly sequence and position of the individual parts!
1. Remove strainer base.
2. Remove the impellers as illustrated.
3. Clean all component parts. Remove persistant soiling with brush and dishwashing liquid.
4. Reassemble pump.
7.2 Pump storage
A
Caution!
Frost damages the pump and accessories, as both always contain water!
x When there is danger of freezing
remove pump and accessories and store at a frost-proof location.
A
Danger!
Prior to all servicing:
Switch Off. Unplug.
8.1 Fault finding
Pump does not run:
x No mains voltage.
Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
x Mains voltage too low.
Use only extension cables with
sufficient lead cross section (see
"Technical Specifications").
x Motor overheated, motor protection
relay tripped. Remove cause for overheating
(fluid pumped too hot? Pump
blocked by foreign objects?)
After cooling off the pump will
switch ON again.
x Float switch does not switch the
pump ON.
6. Operation
14
12
13
7. Care and Maintenance
7500
l
/h
m
0
0
36
30
20
10
2500 5000
8. Trouble Shooting
Page 11
11
ENGLISH
Ensure there is a sufficient water
supply.
Make sure the float switch can
move unrestricted.
Motor hums but does not start:
x Pump blocked by foreign object.
Clean pump.
Pump does not pump properly:
x Delivery head too high.
Observe max. delivery head (see
"Technical Specifications").
x Discharge hose kinked.
Straighten discharge hose.
x Discharge hose leaky.
Seal discharge hose, tighten
screw fittings.
Pump runs very noisy:
x Pump primes air.
Ensure there is a sufficient water
supply.
Adjust float switch correctly. Hold pump at an angle when sub-
merging.
Pump runs continuously:
x Float switch does not reach lower
position. Make sure the float switch can
move unrestricted.
A
Danger!
Repairs to electric tools must only be carried out by a qualified electrician!
Electric tools in need of repair can be sent to an authorised service center in your country. See spare parts list for address.
Please attach a description of the fault to the electric tool.
The packaging of the pump can be 100 % recycled.
Worn out power tools and accessories contain considerable amounts of valua­ble raw and plastic materials, which can be recycled.
These instructions are printed on chlo­rine-free bleached paper.
9. Repairs
10. Environmental Protection
11. Technical Specifications
Mains voltage V 230 a 1
Frequency Hz 50
Rated output W 1000
Rated current A 4.4
Fuse protection min. (time-lag or L-type circuit breaker) A 10
Running capacitor PF 12.5
Rated speed min-1 2800
Pump capacity max. l/h 7500
Delivery head max. m 36
Delivery pressure max. bar 3.6
Immersion depth max. m 10
Standing water max. mm 30
Temperature of the primed medium max. °C 35
Degree of protection IP 68
Protection class I
Insulation class B
Materials
Pump casing Pump shaft Impeller
Polypropylene Stainless steel
Noryl
Power cable (HO 7 RN-F) m 15
Discharge port (AG=male, IG=female) 1" IG
Dimensions (pump casing)
Height Diameter
mm mm
470 150
Weight kg 8.2
Max. length of extension cable
at 3 x 1.0 mm
2
lead cross-section
at 3 x 1,5 mm
2
lead cross-section
m m
30 50
Page 12
12
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Adapteur multiple
2 Boucle de suspension/poignée
3 Porte-câble
4 Boîtier de la pompe
5 Ouvertures d'aspiration
6 Interrupteur à flotteur
7 Câble du réseau avec fiche
8 Raccord de pression
Xp0009f1.fm Instructions d'utilisation FRANÇAIS
Page 13
13
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil...12
2. A lire en premier ! .....................12
3. Domaine d'utilisation et
agents de transport ..................12
4. Sécurité......................................12
4.1 Utilisation conforme aux
prescriptions ...............................12
4.2 Consignes générales de
sécurité .......................................13
5. Avant la mise en service.......... 13
5.1 Raccordement de la conduite
sous pression..............................13
5.2 Montage......................................13
6. Fonctionnement........................13
6.1 Enclenchement et mise hors
circuit ..........................................13
6.2 Ligne caractéristique de la
pompe.........................................14
7. Maintenance et entretien..........14
7.1 Maintenance régulière ................14
7.2 Conservation de l'appareil ..........14
8. Problèmes et dérangements.... 14
8.1 Recherche des perturbations...... 14
9. Réparations...............................15
10. Protection de
l'environnement ........................15
11. Caractéristiques
techniques.................................16
x Avant la mise en marche, lire attenti-
vement ces instructions d'utilisa­tion. Observer en particulier les ins­tructions de sécurité.
x Le droit à la garantie expire en cas
de non-observation des instructions de service: le constructeur n'assume aucune responsabilité pour les dommages qui en résultent.
x Si un dommage dû au transport est
constaté lors du déballage, en infor­mer immédiatement le revendeur. Ne pas mettre l'appareil en service !
x Eliminer l'emballage en respectant
l'environnement. Le remettre à la station de collecte correspondante.
x Veuillez conserver soigneusement
ces instructions de service afin de pouvoir les consulter à tout moment en cas de doutes.
x En cas de vente ou de location de
cet appareil, remettre également ces instructions.
Cet appareil sert à transporter de l'eau dans les zones de la maison et du jardin, par exemple:
pour épuiser des récipients, des
puits absorbants ou des locaux inondés;
en tant que pompe de puits; pour la circulation afin d'empêcher
la constitution de pourriture;
pour le fonctionnement de cours
d'eau artificiels;
pour l'alimentation d'installations
d'irrigation de jardins.
A
Attention! La température maximale auto-
risée du liquide est de 35 °C. Le pompage de liquides contenant
des matières de polissage à l'émeri (par exemple sable) réduit la durée de vie de l'appareil.
4.1 Utilisation conforme aux prescriptions
Il ne faut pas utiliser l'appareil pour la fourniture d'eau potable ou pour le trans­port de denrées alimentaires.
Il ne faut pas transporter de matières explosives, combustibles, agressives ou présentant un danger pour la santé, ni de matières fécales.
L'appareil ne convient pas à l'utilisation industrielle ou à usage professionnel.
Toute autre utilisation est contraire aux prescriptions. Une utilisation non con­forme aux prescriptions, des modifica­tions apportées à l'appareil ou l'emploi de pièces qui n'ont pas été contrôlées ni approuvées par le fabricant peuvent entraîner des dommages imprévisibles !
4.2 Consignes générales de sécurité
Les enfants et les jeunes ainsi que les personnes non familiarisées avec ces instructions de service ne doivent pas utiliser l'appareil.
Il faut respecter les dispositions selon DIN VDE 0100 - 702, -738 en cas d'utili­sation dans des piscines et dans des étangs de jardin et dans leur zone de protection. Veuillez tenir compte à ce sujet le cas échéant également des prescriptions locales.
Les dangers restants suivants existent toujours dans le cas du fonctionnement des pompes plongeantes – on ne peut pas les éliminer complètement même par des mesures de sécurité.
A
Danger dû à des influences de l'environnement!
Il ne faut pas utiliser l'appareil dans des locaux explosifs ni à proximité de liqui­des ou de gaz combustibles.
B
Danger dû à l'électricité !
Ne pas toucher les fiches de secteur avec des mains humides! Il faut toujours enlever les fiches de secteur à la fiche et non au câble.
Le raccordement ne doit avoir lieu qu'aux prises de courant à contact de sécurité qui sont installées, mises à la terre et contrôlées conformément aux règles de l'art. La tension de secteur et la protection par fusibles doivent corres­pondre aux caractéristiques techniques.
La protection par fusibles doit avoir lieu avec un interrupteur de protection à cou­rant de défaut avec un courant de défaut de 30 mA au maximum.
Les câbles prolongateurs doivent avoir une section de conducteur suffisante (voir „Instructions de service“). Les tam­bours de câble doivent être entièrement déroulés.
Il ne faut pas plier, aplatir, tirailler, ni écraser les câbles de réseau et les câbles prolongateurs et il faut les proté­ger d'arêtes vives, de l'huile et de la cha­leur.
Il faut placer le câble prolongateur de telle sorte qu'il ne puisse pas être en contact avec le liquide à transporter.
Il faut retirer la fiche de secteur avant d'effectuer des travaux à l'appareil.
A
Danger résultant de défauts à l'appareil!
Veuillez contrôler l'appareil, en particu­lier le câble du réseau, la fiche de sec­teur et les interrupteurs à flotteur avant chaque mise en service pour vous assu­rer qu'il n'y a pas d'éventuels endomma­gements. Danger mortel par choc élec­trique!
Il ne faut réutiliser un appareil endom­magé qu'après l'avoir fait réparer confor­mément aux règles de l'art.
Ne pas réparer l'appareil soi-même ! Des réparations inadéquates entraînent le risque de pénétration de liquide dans la zone électrique de l'appareil.
5.1 Raccordement de la con­duite sous pression
On visse la conduite sous pression soit directement dans le raccordement de pression (9) ou on la raccorde à l'aide de l'adaptateur multiple (10) (protéger le cas échéant la conduite sous pression avec des agrafes de serrage de tuyau).
Table des matières
2. A lire en premier !
3. Domaine d'utilisation et agents de transport
4. Sécurité
5. Avant la mise en service
Page 14
14
FRANÇAIS
On doit pouvoir ouvrir le clapet de sou­pape de la soupape de retenue (11) dans la direction de la flèche. (Inscription „UP“ sur le clapet de soupape pour le multiadaptateur).
3
Remarque:
Il faut couper avec précaution les pièces non requises si on utilise le multi­adapteur, car elles réduisent inutilement le débit.
5.2 Montage
x Encombrement environ 50 cm x
50 cm (afin que l'interrupteur à flot­teur fonctionne parfaitement, il doit pouvoir se déplacer librement).
x L'appareil doit être immergé sous
l'eau au maximum jusqu'aux profon­deurs de service indiquées dans les caractéristiques techniques.
x Il faut monter la pompe de telle sorte
que les ouvertures d'aspiration ne puissent pas être bloquées par des corps étrangers (placer le cas échéant la pompe sur un support).
x Veiller à ce que la pompe ait un
appui sûr.
A
Attention !
Ne pas soulever la pompe au câble ou au tuyau de pression, étant donné que le câble et le tuyau de pression ne sont pas conçus pour la sollicitation de traction par le poids de la pompe.
1. Immerger la pompe obliquement
dans le liquide à transporter pour éviter la formation de coussins d'air à la face inférieure. Dès que la pompe est immergée, on peut à nouveau la redresser.
2. Faire descendre la pompe au fond
du récipient de liquide. Il faut utiliser un câble stable pour descendre, ce câble étant fixé à la boucle de sus­pension de la pompe. On peut également faire fonction­ner la pompe suspendue sur un câble.
6.1 Enclenchement et mise hors circuit
Une fois l'appareil raccordé au réseau, la pompe plongeante est automatiquement mise en et hors circuit par l'interrupteur à flotteur:
x La pompe plongante commence à
transporter quand l'interrupteur à flotteur est soulevé par le liquide vers le haut (12).
x La pompe plongeante se met hors
circuit quand l'interrupteur à flotteur est descendu vers le bas (13).
Le câble pour l'interrupteur à flotteur peut être deplacé dans le porte-câble (14), ce qui provoque un déplacement de l'écart entre le point d'enclenchement et le point de mise hors circuit:
x Interrupteur à flotteur sur "câble
court": Le point d'enclenchement et le point de mise hors circuit se trou­vent tout près l'un de l'autre.
x Interrupteur à flotteur sur "câble
long": Le point d'enclenchement et le point de mise hors circuit sont loins l'un de l'autre.
A
Attention ! L'interrupteur à flotteur doit
pouvoir se déplacer de telle manière que la pompe plongeante ne puisse pas marcher à sec.
6.2 Ligne caractéristique de la pompe
La ligne caractéristique de la pompe montre quelle quantité de transport peut être atteinte en fonction de la hauteur de transport.
A
Danger ! Avant d'effectuer des manipu-
lations sur l'appareil :
Mettre la machine hors tension. Retirer la prise d’alimentation.
Des travaux d'entretien et de répara­tion plus importants que ceux qui sont décrits ici ne doivent être effec­tués que par un personnel expert.
7.1 Maintenance régulière
Un entretien régulier est nécessaire pour que la pompe plongeante fonctionne parfaitement. Cela vaut aussi pour le cas où la pompe plongeante est utilisée dans des conditions plus difficiles, mais n'est pas enclenchée pendant une période prolongée (par exemple lors du service dans des puits absorbants):
Entretien annuel
1. Contrôler le boîtier de la pompe, les câbles et les interrupteurs à flotteur pour vérifier l'absence d'endomma­gements.
2. Rincer la pompe avec de l'eau claire. Des encrassements tenaces, par exemple des dépôts d'algues doivent être enlevés avec une brosse et un produit à laver la vais­selle.
3. Pour rincer la pompe de l'intérieur, immerger la pompe dans un réci­pient avec de l'eau claire et enclen­cher brièvement.
Nettoyage des roues motrices
A
Attention!
Les roues de motrices d'une pompe foulante plongeante consti­tuent un composant complexe. Un savoir-faire technique est donc requis pour le nettoyage des roues motrices. Veillez au montage et à la position des pièces mécaniques si vous effec­tuez vous-même le nettoyage!
1. Dévisser le socle de la pome.
2. Démonter les roues motrices de la
pompe plongeante conformémentà la reproduction.
9
10
11
6. Fonctionnement
14
12
13
7. Maintenance et entretien
7500
l
/h
m
0
0
36
30
20
10
2500 5000
Page 15
15
FRANÇAIS
3. Nettoyer les pièces mécaniques. Enlever des encrassements tenaces avec une brosse et un produit à laver la vaisselle.
4. Remonter la pompe plongeante.
7.2 Conservation de l'appa-
reil
A
Attention !
Le gel détruit l'appareil et les accessoires, étant donné que ces derniers contiennent toujours de l'eau!
x Démonter l'appareil et les accessoi-
res en cas de risque de gel et les conserver à l'abri du gel.
A
Danger !
Avant d'effectuer des manipu­lations sur l'appareil :
Mettre la machine hors tension. Retirer la prise d’alimentation.
8.1 Recherche des perturba-
tions
La pompe ne marche pas:
x Pas de tension de secteur.
Contrôler les câbles, les fiches, la
prise de courant et le fusible.
x Tension de secteur trop réduite.
Utiliser un câble prolongateur
avec une section de conducteur
suffisante (voir "Caractéristiques
techniques").
x Moteur surchauffé, protection du
moteur déclenchée.
Éliminer la cause de la sur-
chauffe (Liquide trop chaud? Pompe bloquée par des corps étrangers ?)
L'appareil se réenclenche de lui-
même après le refroidissement.
x L'interrupteur à flotteur n'enclenche
pas la pompe. S'assurer qu'il y a une réserve
d'eau suffisante.
S'assurer que l'interrupteur à flot-
teur peut se déplacer suffisam­ment.
Le moteur ronfle, ne démarre pas:
x La pompe est bloquée par des corps
étrangers. Nettoyer la pompe.
La pompe ne transporte pas bien:
x La hauteur de transport est trop
importante. Tenir compte de la hauteur de
transport maximale (voir „Carac­téristiques techniques“).
x La conduite sous pression est pliée.
Poser la conduite sous pression
droite.
x La conduite sous pression n'est pas
étanche. Étancher la conduite sous pres-
sion, serrer les vissages.
Le fonctionnement de la pompe est très bruyant:
x La pompe aspire de l'air.
S'assurer qu'il y a une réserve
d'eau suffisante.
Régler correctement l'interrupteur
à flotteur.
Maintenir la pompe oblique lors
de l'immersion dans le liquide.
La pompe fonctionne en permanence:
x L'interrupteur à flotteur n'atteint pas
la position inférieure. S'assurer que l'interrupteur à flot-
teur peut se déplacer suffisam­ment.
A
Danger !
Les réparations aux appareils électriques ne doivent être effectuées que par un personnel spécialisé en électricité!
Vous pouvez envoyer les appareils élec­triques à la filiale du service de la clien­tèle de votre pays dont l'adresse figure avec la liste des pièces de rechange.
Prière de joindre à l'outil expédié une description du défaut constaté.
Le matériau d'emballage de l'appareil est recyclable à 100 %.
Les appareils et les accessoires usagés contiennent de grandes quantités de matières premières et de matières plasti­ques précieuses qui peuvent également être soumises à un processus de recy­clage.
Ces instructions ont été imprimées sur un papier blanchi sans chlore.
8. Problèmes et déran­gements
9. Réparations
10. Protection de l'environ­nement
Page 16
16
FRANÇAIS
11. Caractéristiques techniques
Tension de secteur V 230 a 1
Fréquence Hz 50
Puissance nominale W 1000
Courant nominal A 4,4
Protection par fusibles min. (coupe-circuit automatique à action retardée) A 10
Condensateur de service PF 12,5
Vitesse de rotation nominale tr/min 2800
Débit max. l/h 7500
Hauteur de refoulement max. m 36
Pression de refoulement max. bar 3,6
Profondeur de plongée de service max. m 10
Niveau d'eau restant max. mm 30
Température d'alimentation max. °C 35
Indice de protection IP 68
Catégorie de protection I
Catégorie de matière isolante B
Matériaux
Boîtier de la pompe Arbre de la pompe Roue motrice de la pompe
Polypropylène
Acier spécial
Noryl
Câble du réseau (HO 7 RN-F) m 15
Raccord de pression (AG = filetage extérieur, IG = filetage intérieur) 1" IG
Dimensions (boîtier de la pompe)
Hauteur Diamètre
mm mm
470 150
Poids kg 8,2
Longueur maximale pour câble prolongateur
Pour une section de conducteur de 3 x 1,0 mm
2
Pour une section de conducteur de 3 x 1,5 mm
2
m m
30 50
Page 17
17
NEDERLANDS
1. Het apparaat in een oogopslag
1
2
3
4
5
6
7
8
1 multiadapter
2 ophangoog / handgreep
3 snoerhouder
4 pomphuis
5 aanzuigopeningen
6 vlotterschakelaar
7 netsnoer met stekker
8 drukaansluiting
XP0009H1.fm Handleiding NEDERLANDS
Page 18
18
NEDERLANDS
1. Het apparaat in een
oogopslag.................................17
2. Lees dit eerst!...........................18
3. Toepassingsgebied en
pompmedia...............................18
4. Veiligheid ..................................18
4.1 Voorgeschreven gebruik
van het systeem.........................18
4.2 Algemene
veiligheidsvoorschriften..............18
5. Voor het gebruik ......................18
5.1 Drukleiding aansluiten................18
5.2 Plaatsing ....................................19
6. Bediening..................................19
6.1 In- en uitschakelen .....................19
6.2 Pompkarakteristiek ....................19
7. Service en onderhoud .............19
7.1 Regelmatig onderhoud...............19
7.2 Apparaat bewaren......................20
8. Problemen en storingen ..........20
8.1 Foutopsporing ............................20
9. Herstelling ................................20
10. Milieubescherming ..................20
11. Technische gegevens..............21
x Voordat u het apparaat in gebruik
neemt moet u eerst de handleiding lezen en daarbij vooral aandacht besteden aan het hoofdstuk „Veilig­heid”.
x Bij niet-inachtneming van de hand-
leiding vervalt de garantie; de fabri­kant kan in dat geval niet aanspra­kelijk worden gesteld voor beschadigingen.
x Als u bij het uitpakken van het appa-
raat transportschade vaststelt, dan moet u daar onmiddellijk uw leve­rancier van op de hoogte stellen. In dat geval mag u het apparaat niet in gebruik nemen!
x De verpakking moet, conform de
lokale wetgeving inzake de bescher­ming van het milieu, met een bevoegde ophaaldienst meegege­ven worden.
x Bewaar deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig zodat u ze bij onduidelijk­heden kunt raadplegen.
x Als u het apparaat uitleent of door-
verkoopt, dan moet u deze handlei­ding erbij voegen.
Dit apparaat dient voor het pompen van water in huis- en tuinomgevingen, bij­voorbeeld:
voor het leegpompen van tanks,
zinkputten of overstroomde ruimten;
als fonteinpomp; als circulatiepomp om rotting te
voorkomen;
voor kunstmatige waterlopen; als toevoerpomp voor tuinsproeisys-
temen.
A
Oppassen! De vloeistoftemperatuur mag
maximaal 35 °C bedragen. Het pompen van vloeistoffen die
schurende stoffen bevatten (bijv. zand) verkort de levensduur van het apparaat.
4.1 Voorgeschreven gebruik van het systeem
Het apparaat mag niet worden gebruikt voor drinkwatervoorziening of het pom­pen van levensmiddelen.
Explosieve, ontvlambare, agressieve of schadelijke stoffen en fecaliën mogen niet worden gepompt.
Het apparaat is niet geschikt voor indus­trieel gebruik.
Elk ander gebruik is verboden. Niet toe­gelaten gebruik, wijzigingen aan het apparaat of het gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn, kunnen onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken!
4.2 Algemene veiligheids­voorschriften
Kinderen en personen die niet vertrouwd zijn met de inhoud van de handleiding mogen het apparaat niet gebruiken.
Bij gebruik in zwembaden en tuinvijvers of het veiligheidsbereik daarvan moeten de bepalingen van DIN VDE 0100 -702,
-738 worden nageleefd.
Ook eventuele plaatselijke voorschriften moeten worden gevolgd.
De volgende restrisico's blijven bij het gebruik van dompelpompen principieel bestaan – ze kunnen ook door veilig­heidsvoorzieningen niet volledig worden vermeden.
A
Gevaar door omgevingsinvloe­den!
Gebruik het apparaat niet in ruimten waar explosiegevaar bestaat of in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen!
B
Gevaar door elektrische stroom!
Raak de netstekker nooit aan met natte handen! Trek de stekker nooit aan het snoer uit het stopcontact.
Het apparaat mag alleen worden aange­sloten aan veiligheidscontactdozen die deskundig geïnstalleerd, geaard en getest zijn. Netspanning en afzekering moeten overeenstemmen met de Tech­nische gegevens.
De contactdoos moet afgezekerd zijn met een FI-schakelaar met een fout­stroom van maximaal 30 mA.
Verlengsnoeren moeten een voldoende grote aderdoorsnede bezitten (zie „Technische gegevens“). Kabeltrommels moeten volledig afgerold zijn.
Zorg ervoor dat net- en verlengsnoeren niet geknikt worden of geklemd raken en dat niemand eraan trekt of erover rijdt. Bescherm net- en verlengsnoeren bovendien tegen scherpe randen, olie en hitte.
Het verlengsnoer mag niet in contact komen met de te pompen vloeistof.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voor u werkzaamheden aan het appa­raat uitvoert.
A
Gevaar door gebreken aan het apparaat!
Controleer het apparaat, vooral het nets­noer, de netstekker en de vlotterschake­laar, telkens op beschadigingen voor u het in gebruik neemt. Levensgevaar door elektrocutie!
Een beschadigd apparaat mag pas opnieuw worden gebruikt nadat het des­kundig werd hersteld.
Voer nooit zelf herstellingen uit aan het apparaat! Bij ondeskundig uitgevoerde herstellingen bestaat het risico dat vloei­stof in het elektrische gedeelte van het apparaat dringt.
5.1 Drukleiding aansluiten
De drukleiding wordt direct in drukaansluiting (9) geschroefd of aangesloten met behulp van de multiadapter (10) (drukleiding eventueel bevestigen met slangklemmen).
De ventielklep van de terugslagklep (11) moet geopend kunnen worden in de richting van de pijl. ("UP" op de klep naar de multiadapter).
Inhoudstafel
2. Lees dit eerst!
3. Toepassingsgebied en pompmedia
4. Veiligheid
5. Voor het gebruik
Page 19
19
NEDERLANDS
3
Aanwijzing:
Bij het gebruik van de multi­adapter snijdt u de niet-benodigde delen voorzichtig af, daar deze de doorstro­ming onnodig belemmeren.
5.2 Plaatsing
x Benodigde ruimte ca. 50 cm x
50 cm (voor een probleemloze wer­king van de vlotterschakelaar moet deze vrij kunnen bewegen).
x De bij de Technische gegevens ver-
melde bedrijfsdiepte mag niet wor­den overschreden, het apparaat mag niet dieper in het water worden gedompeld.
x Plaats de pomp zo dat de aanzuigo-
peningen niet kunnen worden geblokkeerd door andere voorwer­pen (plaats de pomp eventueel op een voetstuk).
x Zorg ervoor dat de pomp stabiel
staat.
A
Oppassen!
Til de pomp niet op aan het snoer of de drukslang daar deze niet voorzien zijn om het gewicht van de pomp te dragen.
1. Dompel het apparaat schuin in de te
pompen vloeistof zodat aan de onderkant geen luchtbuffer ontstaat. Dit zou het aanzuigen verhinderen. Zodra de pomp ondergedompeld is, kan ze worden opgericht.
2. Laat de pomp op de bodem van het
vloeistofreservoir zakken. Bevestig een voldoende sterk touw aan het ophangoog om de pomp te laten zakken. De pomp kan ook hangend aan een touw worden gebruikt.
6.1 In- en uitschakelen
Zodra de dompelpomp aangesloten is op het stroomnet, wordt ze automatisch in- en uitgeschakeld door de vlotterscha­kelaar.
x De dompelpomp begint te pompen
zodra de vlotterschakelaar door de vloeistof is opgetild (12).
x De dompelpomp wordt
uitgeschakeld zodra de vlotterschakelaar gezonken is (13).
Het snoer voor de vlotterschakelaar kan worden verschoven in de snoerhouder (14). Hierdoor wordt de afstand tussen het inschakelpunt en het uitschakelpunt versteld:
x Vlotterschakelaar aan "kort snoer":
Inschakelpunt en uitschakelpunt lig­gen dicht bij elkaar.
x Vlotterschakelaar aan "lang snoer":
Inschakelpunt en uitschakelpunt lig­gen ver uit elkaar.
A
Oppassen!
De vlotterschakelaar moet zo kunnen bewegen dat de pomp niet kan drooglopen.
6.2 Pompkarakteristiek
Op de pompkarakteristiek kunt u de ver­houding tussen de pomphoogte en het pompdebiet aflezen.
A
Gevaar! Alvorens u met werkzaamhe-
den aan het apparaat begint:
schakelt u het apparaat uit,trekt u de stekker uit het stopcon-
tact.
Andere dan de hier beschreven onderhouds- of herstellingswerk­zaamheden mogen alleen worden uit­gevoerd door vaklui.
7.1 Regelmatig onderhoud
Om ervoor te zorgen dat de dompel­pomp altijd probleemloos werkt, is regel­matig onderhoud vereist. Dit geldt ook als de dompelpomp onder zware bedrijfsomstandigheden wordt ingezet maar vaak langere tijd niet wordt inge­schakeld (bijv. bij gebruik in zinkputten):
Jaarlijks onderhoud
1. Controleer het pomphuis, de snoe­ren en de vlotterschakelaar op beschadigingen.
2. Spoel de pomp met schoon water. Hardnekkige verontreinigingen, bijv. algen, verwijdert u met een borstel en reinigingsmiddel.
3. Om de binnenkant te spoelen, dom­pelt u de pomp in schoon water en schakelt u ze even in.
Loopwielen reinigen
A
Oppassen!
De loopwielen van een dom­peldrukpomp vormen een complex geheel. Het reinigen van de loopwie­len vereist daarom enige technische handigheid. Als u de reiniging zelf uit­voert, moet u bij het demonteren absoluut op de opbouw en de positie van de verschillende onderdelen let­ten!
1. Schroef de pompvoet los.
2. Demonteer de loopwielen van de
pomp zoals getoond op de afbeelding.
9
10
11
6. Bediening
14
12
13
7500
l
/h
m
0
0
36
30
20
10
2500 5000
7. Service en onderhoud
Page 20
20
NEDERLANDS
3. Reinig de verschillende delen. Hard­nekkige verontreinigingen verwij­dert u met een borstel en reinigings­middel.
4. Zet de dompelpomp opnieuw in elkaar.
7.2 Apparaat bewaren
A
Oppassen!
Vorst vernielt het apparaat en het toebehoren omdat deze altijd water bevatten!
x Als er kans op vorst bestaat, moet
het apparaat samen met het toebe­horen worden opgeborgen.
A
Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe­den aan het apparaat begint:
schakelt u het apparaat uit,trekt u de stekker uit het stopcon-
tact.
8.1 Foutopsporing
Pomp loopt niet:
x Er is geen spanning.
Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de betreffende
zekering.
x De netspanning is te laag.
Gebruik een verlengsnoer met
voldoende doorsnede (zie Tech-
nische gegevens).
x Motor oververhit, motorveiligheid
geactiveerd. Verwijder de oorzaak van de
oververhitting (vloeistof te warm, pomp geblokkeerd door een vreemd voorwerp).
Na het afkoelen wordt het appa-
raat automatisch opnieuw inge­schakeld.
x De pomp wordt niet ingeschakeld
door de vlotterschakelaar. Controleer of de watervoorraad
voldoende groot is.
Controleer of de vlotterschake-
laar voldoende bewegingsvrijheid heeft.
Motor bromt, pomp start niet:
x Pomp geblokeerd door vreemd
voorwerp. Pomp reinigen.
Slechte pompwerking:
x Pompopvoerhoogte te groot.
Neem de maximale pompopvoer-
hoogte in acht (zie Technische gegevens).
x Drukleiding geknikt.
Leg de drukleiding recht.
x Drukleiding lek.
Dicht de drukleiding af, trek de
schroeven van de schroefklem­men aan.
Pomp is zeer luid:
x Pomp zuigt lucht aan.
Controleer of de watervoorraad
voldoende groot is.
Corrigeer de instelling van de
vlotterschakelaar.
Houd de pomp schuin terwijl u ze
in de vloeistof dompelt.
Pomp loopt permanent:
x De vlotterschakelaar bereikt de
onderste positie niet. Controleer of de vlotterschake-
laar voldoende bewegingsvrijheid heeft.
A
Gevaar!
Herstellingen aan elektrische apparaten mogen alleen worden uit­gevoerd door een elektrotechnicus!
Defecte apparaten kunt u aan de servi­cevestiging van uw land zenden. Het adres vindt u terug bij de lijst met onder­delen.
Geef bij inzending voor herstelling een omschrijving van het vastgestelde defect.
Het verpakkingsmateriaal kan volledig worden gerecycleerd.
Uitgediende apparaten en toebehoren bevatten een grote hoeveelheid recy­cleerbare grondstoffen en kunststoffen.
Deze handleiding is gedrukt op chloorvrij gebleekt papier.
8. Problemen en storingen
9. Herstelling
10. Milieubescherming
Page 21
21
NEDERLANDS
11. Technische gegevens
Netspanning V 230 a 1
Frequentie Hz 50
Nominaal vermogen W 1000
Nominale stroomsterkte A 4,4
Zekering min. (traag of L-automaat) A 10
Bedrijfscondensator PF 12,5
Nominaal toerental min
-1
2800
Pompcapaciteit max. l/h 7500
Pompopvoerhoogte max. m 36
Pompdruk max. bar 3,6
Bedrijfsdompeldiepte max. m 10
Restwaterniveau max. mm 30
Toevoertemperatuur max. °C 35
Beveiligingstype IP 68
Beveiligingsklasse I
Isoleerstofklasse B
Materialen
Pomphuis Pompas Pomploopwiel
polypropyleen
edelstaal
noryl
Netsnoer (HO 7 RN-F) m 15
Drukaansluiting (US=uitwendige schroefdraad, IS=inwendige schroefdraad) 1" IS
Afmetingen (pomphuis)
Hoogte Diameter
mm mm
470 150
Gewicht kg 8,2
Maximale lengte voor een verlengsnoer
bij 3 x 1,0 mm
2
aderdoorsnede
bij 3 x 1,5 mm
2
aderdoorsnede
m m
30 50
Page 22
22
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Multiadaptador
2 Anillo de sujección / mango
3 Soporte del cable
4 Carcasa de la bomba
5 Aberturas de aspiración
6 Interruptor por flotador
7 Cable de alimentación de
corriente eléctrica con enchufe
8 Conexión de presión
Xp0009s1.fm Manual de uso ESPAÑOL
Page 23
23
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato .........22
2. ¡Leer en primer lugar!............... 23
3. Campo de aplicación y
medios de bombeado............... 23
4. Seguridad ..................................23
4.1 Utilización de acuerdo a su
finalidad ......................................23
4.2 Instrucciones generales de
seguridad.................................... 23
5. Antes de la puesta en
marcha.......................................23
5.1 Conectar el conducto de
presión........................................23
5.2 Montaje.......................................24
6. Operación..................................24
6.1 Conexión y desconexión............. 24
6.2 Curva característica de la
bomba.........................................24
7. Mantenimiento ..........................24
7.1 Mantenimiento periódico............. 24
7.2 Guardar el aparato......................25
8. Problemas y averías .................25
8.1 Localización de averías ..............25
9. Reparación ................................25
10. Protección ecológica................25
11. Características técnicas........... 26
x Leer este manual de uso antes de la
puesta en servicio de la máquina. Prestar especial atención a las ins­trucciones de seguridad.
x Si no se siguen las instrucciones del
manual de uso se anulará el dere­cho a la garantía y el fabricante rechazará toda responsabilidad por daños consecuenciales.
x Si al desembalar la máquina se
detectan daños producidos durante el transporte, informe de inmediato a su suministrador. ¡No ponga la máquina en servicio!
x Deseche el embalaje de forma eco-
lógica. Deposítelo en el lugar de recogida adecuado.
x Conserve este manual de uso en
lugar seguro de forma que pueda consultarse siempre que surja una duda.
x En caso de préstamo o venta de la
máquina, entregar también este manual de uso.
Este aparato se usa para bombear agua en el sector doméstico y jardines, por ejemplo:
para evacuar y vaciar depósitos,
pozos filtrantes o recintos inunda­dos;
como bomba para norias; para la recirculación a fin de evitar
la putrefacción;
para operar corrientes artificiales de
agua;
para el abastecimiento de instala-
ciones de irrigación de jardines.
A
¡Atención! La temperatura máxima admi-
sible del líquido es de 35 °C. Si se bombean líquidos que contie-
nen materias abrasivas (por ejemplo, arena), se reducirá la vida útil del apa­rato.
4.1 Utilización de acuerdo a su finalidad
El aparato no puede ser utilizado para el abastecimiento de agua potable ni para bombear alimentos.
No deben bombearse materias combus­tibles, agresivas o tóxicas, así como tampoco excrementos.
El aparato no es adecuado para aplica­ciones industriales.
Cualquier otra aplicación se considera contraria a su finalidad. ¡En caso de uso contrario a su finalidad, de modificacio­nes o de utilización de piezas no com­probadas ni autorizadas por el fabri­cante, pueden producirse daños imprevisibles!
4.2 Instrucciones generales de seguridad
El aparato no debe ser utilizado por niños ni adolescentes o personas que no estén familiarizadas con la instruccio­nes de uso.
En la operación para piscinas y en el sector jardinería así como en su sector de protección deben cumplirse las dis­posiciones estipuladas en la norma DIN VDE 0100 -702, -738. El usuario debe observar también las prescripciones locales vigentes.
A continuación indicamos los peligros remanentes que existen siempre al tra­bajar con bombas de inmersión – peli­gros que es imposible de eliminar, incluso mediante precauciones técnicas.
A
¡Peligro por influjos ambienta­les!
¡Nunca utilice usted el aparato en recin­tos con riesgo de explosión o en la vecindad de líquidos o gases combusti­bles!
B
¡Peligros por electricidad!
¡No tomar el enchufe de conexión a la red con las manos mojadas! Para des­conectar el cable de la red nunca jale del cable mismo sino que siempre del enchufe.
La conexión debe tener lugar siempre en cajas de enchufe que han sido insta­ladas correctamente, con toma de tierra y que han sido controladas. La tensión de la red y los fusibles deben cumplir con las especificaciones técnicas.
El fusible debe ser un interruptor de corriente diferencial con una corriente diferencial máxima de 30 mA.
Es necesario utilizar solamente cables de extensión con una sección de con­ductor suficiente (véase "Especificacio­nes técnicas"). Los tambores de cables deben estar totalmente desenrollados.
No doblar, magullar, jalar ni pisar el cable de alimentación de corriente eléc­trica ni el cable de extensión; proteger­los contra cantos agudos, aceite y calor.
Tender el cable de extensión de modo tal que no pueda entrar en contacto con el líquido a bombear.
Antes de iniciar trabajos en el aparato, desenchufar el cable de alimentación de corriente eléctrica.
A
¡Peligros por averías del apa­rato!
Controle usted el aparato, especial­mente el cable de alimentación de corriente eléctrica, el enchufe del cable y el interruptor por flotador antes de toda puesta en marcha, por si tienen even­tuales daños. ¡Peligro de muerte por gol­pes de corriente eléctrica!
Si el aparato se ha dañado, podrá ser reutilizado solamente después de que ha sido reparado correctamente.
¡Nunca repare Vd. mismo el aparato! Si la reparación ha sido incorrecta, existe el peligro que el líquido penetre a la zona del sistema eléctrico del aparato.
5.1 Conectar el conducto de presión
El conducto de presión se enrosca direc­tamente en la toma de presión (9) o se conecta con ayuda del multiadaptador (10) (eventualmente, asegurar el con­ducto de presión con abrazaderas).
La válvula de mariposa de la válvula de retención (11) se ha de poder abrir en el sentido de la flecha. (Rótulo "UP" de la válvula de mariposa para multiadapta­dor).
Indice del contenido
2. ¡Leer en primer lugar!
3. Campo de aplicación y medios de bombeado
4. Seguridad
5. Antes de la puesta en marcha
Page 24
24
ESPAÑOL
3
Nota:
Al utilizar el multiadaptador, separe con cuidado las partes innecesa­rias, ya que estas obstaculizan el flujo de presión de manera innecesaria.
5.2 Montaje
x Espacio aproximado requerido
50 cm x 50 cm (para que el interrup­tor por flotador funcione correcta­mente, debe poder moverse libre­mente).
x La profundidad de inmersión del
aparato bajo agua no debe ser mayor que la profundidad de opera­ción indicada en las especificacio­nes técnicas.
x Posicionar la bomba de modo tal
que las aberturas de aspiración no puedan ser bloqueadas por objetos ajenos (en caso necesario, colocar la bomba sobre una base).
x Tome cuidado de que la bomba
quede en una posición segura y estable.
A
¡Atención!
No suspender la bomba del cable o de la manguera de presión, ya que ni el cable ni la manguera de pre­sión están dimensionados para soportar la tracción ocasionada por el peso de la bomba.
1. Sumergir la bomba en posición incli-
nada en el líquido a bombear para evitar que se forme una burbuja de aire bajo el fondo. De otro modo podría dificultarse la aspiración del líquido. Una vez que la bomba esté sumergida, podrá sujetarse nueva­mente en su posición vertical.
2. Bajar la bomba hasta el fondo del
depósito de líquido. Para bajar la bomba utilice usted un cable robusto que debe fijar en el ojete de suspensión de la bomba. La bomba puede trabajar también suspendida de un cable.
6.1 Conexión y desconexión
Una vez que el aparato ha sido conec­tado a la red, la bomba de inmersión es conectada y desconectada automática­mente mediante el interruptor por flota­dor:
x La bomba de inmersión comienza a
bombear después que el interruptor por flotador ha sido elevado al flotar en el líquido (12).
x La bomba de inmersión se desco-
nectará una vez que el interruptor por flotador ha bajado (13).
El cable para el interruptor por flotador puede ser desplazado en el soporte del cable (14). De esta manera es posible variar la distancia entre el punto de conexión y el punto de desconexión:
x Interruptor por flotador en el "cable
corto": Los puntos de conexión y desconexión están cercanos uno al otro.
x Interruptor por flotador en el "cable
largo": Los puntos de conexión y desconexión están lejanos uno del otro.
A
¡Atención!
El interruptor por flotador debe poder moverse libremente de modo tal que la bomba no pueda funcionar en seco.
6.2 Curva característica de la
bomba
La curva característica de la bomba indica el caudal posible en función de la altura de presión.
A
¡Peligro! Antes de realizar cualquier tra-
bajo en la máquina:
Desconectar la máquina. Desenchufar el cable del tomaco-
rriente de la red.
Cualquier trabajo de reparación o de mantenimiento más extenso que los descritos aquí, deberá ser realizado exclusivamente por especialistas.
7.1 Mantenimiento periódico
Para garantizar que la bomba funcione siempre correctamente es necesario un mantenimiento periódico. Esto rige tam­bién en casos en que la bomba debe tra­bajar bajo condiciones dificultosas, pero con largos períodos de desconexión (por ejemplo, en la operación de pozos filtrantes):
Mantenimiento anual
1. Controlar si la carcasa de la bomba, el cable y el interruptor por flotador tienen daños.
2. Enjuagar la bomba con agua limpia. Si la suciedad estuviera incrustada, por ejemplo, sedimentos, utilizar una escobilla y detergente.
3. Para enjuagar el interior de la bomba, colocarla en un recipiente con agua limpia y conectarla un breve momento.
Limpiar los rodetes
A
¡Atención!
Los rodetes de una bomba de presión de inmersión conforman una pieza compleja. Por ello se requiere habilidad técnica para su limpieza. Si lleva a cabo usted mismo la limpieza, fíjese a la hora de desmontarla en la posición y montaje de cada pieza.
1. Desenroscar el pie de bomba.
2. Desmontar los rodetes de la bomba
de inmersión como se muestra en la figura.
9
10
11
6. Operación
14
12
13
7. Mantenimiento
7500
l
/h
m
0
0
36
30
20
10
2500 5000
Page 25
25
ESPAÑOL
3. Limpiar cada pieza por separado. Si la suciedad estuviera incrustada, utilizar una escobilla y detergente.
4. Armar nuevamente la bomba de inmersión.
7.2 Guardar el aparato
A
¡Atención!
¡La helada puede destruir el aparato y sus accesorios, ya que ellos siempre contienen agua!
x Si existe riesgo de heladas, des-
montar el aparato y sus accesorios y guardarlos en un lugar protegido contra heladas.
A
¡Peligro!
Antes de realizar cualquier tra­bajo en la máquina:
Desconectar la máquina. Desenchufar el cable del tomaco-
rriente de la red.
8.1 Localización de averías
La bomba no se pone en marcha:
x No hay tensión de alimentación.
Comprobar el cable, el enchufe,
la caja de enchufe y el fusible.
x Tensión de la red demasiado baja.
Utilizar solamente cables de
extensión con una sección trans-
versal de tamaño suficiente
(véase "Especificaciones técni-
cas").
x Motor sobrecalentado, se ha dispa-
rado la protección del motor. Eliminar la causa del sobrecalen-
tamiento (¿líquido demasiado
caliente? ¿bomba bloqueada por un cuerpo ajeno?)
Después del enfriamiento, el
aparato se conecta nuevamente por sí mismo.
x El interruptor por flotador no
conecta la bomba. Asegurarse de que en el depósito
se encuentre una cantidad sufi­ciente de agua.
Asegurarse de que el interruptor
por flotador pueda moverse sufi­cientemente.
El motor zumba pero no se pone en marcha:
x Bomba bloqueada por un cuerpo
ajeno. Limpiar la bomba.
La bomba no funciona correcta­mente:
x Altura de presión excesiva.
Observar la altura máxima de
presión (véase „Especificaciones técnicas“).
x Conducto de presión doblado.
Enderezar el conducto de pre-
sión.
x Conducto de presión inestanco.
Estanqueizar el conducto de pre-
sión, apretar las atornilladuras.
La bomba produce sonidos muy fuer­tes:
x La bomba aspira aire.
Asegurarse de que en el depósito
se encuentre una cantidad sufi­ciente de agua.
Ajustar correctamente el interrup-
tor por flotador.
Sumergir la bomba en el líquido
en posición inclinada.
La bomba está permanentemente en marcha:
x El interruptor por flotador no llega a
la posición inferior. Asegurarse de que el interruptor
por flotador pueda moverse sufi­cientemente.
A
¡Peligro!
¡Los trabajos de reparación en aparatos eléctricos deben ser lleva­dos a cabo exclusivamente por elec­tricistas especializados!
Los aparatos eléctricos que requieran reparación pueden enviarse al centro de servicio técnico del país. La dirección está indicada en la lista de piezas de recambio.
Incluir a la herramienta eléctrica enviada para su reparación una descripción de la anomalía determinada.
El material de embalaje del aparato es reciclable en un 100 %.
Los aparatos y accesorios en desuso contienen grandes cantidades de mate­ria prima y plásticos que también pue­den ser incluidos en el proceso de reci­claje.
El presente manual de instrucciones de uso está impreso en papel blanqueado sin cloro.
8. Problemas y averías
9. Reparación
10. Protección ecológica
Page 26
26
ESPAÑOL
11. Características técnicas
Tensión de alimentación V 230 a 1
Frecuencia Hz 50
Potencia nominal W 1000
Corriente nominal A 4,4
Fusible mín. (de reacción lenta o automático L) A 10
Condensador de operación PF 12,5
Revoluciones nominales min
-1
2800
Caudal máx. l/h 7500
Altura máx. de presión m 36
Presión máx. de elevación bar 3,6
Profundidad máx. de operación m 10
Nivel residual máx. de agua mm 30
Temperatura máx. de entrada °C 35
Grado de protección IP 68
Clase de protección I
Clase de material aislador B
Materiales
Carcasa de la bomba Arbol de la bomba Rodete de la bomba
Polipropileno
Acero fino
Noryl
Cable de red (HO 7 RN-F) m 15
Toma de presión (AG=rosca macho, IG=rosca hembra) 1" IG
Dimensiones (carcasa de la bomba)
Altura Diámetro
mm mm
470 150
Peso kg 8,2
Longitud máxima del cable de extensión
para 3 x 1,0 mm
2
sección transversal del cable
para 3 x 1,5 mm
2
sección transversal del cable
m m
30 50
Page 27
27
DANSK
1. Maskinen i overblik
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Multiadapter
2 Ophængningsøske/Greb
3 Kabelholder
4 Pumpehus
5 Indsugning
6 Svømmeafbryder
7 Netkabel med stik
8 Tilslutning af tryk
Xp0009c1.fm Betjeningsvejledning DANSK
Page 28
28
DANSK
1. Maskinen i overblik...................27
2. Læses først!...............................28
3. Anvendelsesområde og
medier ........................................28
4. Sikkerhed...................................28
4.1 Korrekt anvendelse .....................28
4.2 Generelle
sikkerhedsanvisninger.................28
5. Før brug .....................................28
5.1 Tilslut trykledning ........................28
5.2 Opstilling .....................................28
6. Drift.............................................29
6.1 Start og stop................................29
6.2 Pumpekarakteristik......................29
7. Vedligeholdelse og pleje ..........29
7.1 Regelmæssig vedligeholdelse ....29
7.2 Opbevaring af apparatet .............29
8. Problemer og forstyrrelser.......29
8.1 Fejlsøgning..................................29
9. Reparation .................................30
10. Miljøbeskyttelse ........................30
11. Tekniske Data............................30
x Læs denne betjeningsvejledning før
apparatet tages i brug. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisnin­gerne.
x Såfremt denne betjeningsvejled-
ning ikke overholdes, bortfalder garantien; Producenten påtager sig intet ansvar for skader, der opstår som følge heraf.
x Hvis De skulle konstatere en trans-
portskade kontakt da omgående Deres forhandler. Tag ikke appara­tet i brug!
x Bortskaf emballagen miljøvenligt.
Aflever den f. eks. til et samlested.
x Opbevar denne betjeningsvejled-
ning således, at De altid kan slå op i den i tilfælde af tvivl.
x Hvis De skulle låne apparatet ud
eller sælge det, skal de vedlagte dokumenter altid følge med.
Dette apparat anvendes til pumpning af vand i hus og have, for eksempel:
til tømning af beholdere, drænbrø-
nde eller oversvømmede rum;
som brøndpumpe; til cirkulering, for at forhindre forråd-
nelse;
til drift af kunstige vandløb; til forsyning af havevandingsanlæg.
A
NB! Væskens maksimalt tilladte
temperatur er 35 °C. Pumpning af væsker, som indeholder
slibende stoffer (f.eks. sand), nedsæt­ter apparatets levetid.
4.1 Korrekt anvendelse
Apparatet må ikke anvendes til drikke­vandsforsyning eller til pumpning af lev­nedsmidler.
Eksplosive, brandfarlige, aggressive eller sundhedsskadelige midler samt ekskrementer må ikke pumpes.
Apparatet er ikke egnet til erhvervsmæs­sig eller industriel anvendelse.
Enhver anden brug er i modstrid med anvendelsesformålet. Ved anvendelse i modstrid med anvendelsesformålet, ved ændringer på apparatet eller ved brug af dele, som ikke er testet eller godkendt af producenten, kan der opstå uforudsete skader!
4.2 Generelle sikkerhedsan­visninger
Børn og unge samt personer, som ikke har læst betjeningsvejledningen, må ikke anvende apparatet.
Ved anvendelse i svømmebassiner og damme i haven og i disses beskyttelses­zoner skal bestemmelserne jf. DIN VDE 0100 -702, -738 overholdes. Lokale forskrifter skal ligeledes overhol­des.
Yderligere risici består primært ved anvendelse af dykpumper – de kan hel­ler ikke fjernes helt ved hjælp af sikker­hedsforanstaltninger.
A
Fare som følge af indvirkninger i miljøet!
Apparatet må ikke anvendes i rum, der er udsat for eksplosionsfare eller i nær­heden af brandfarlige væsker eller gas­ser!
B
Fare som følge af elektricitet!
Tag ikke om netstikket med våde hæn­der! Netstikket trækkes altid ud ved stik­ket, ikke ved kablet.
Tilslutningen må kun ske med beskyttel­seskontakt-stikdåser, som er korrekt installeret, jordet og kontrolleret. Net­spænding og beskyttelse skal overholde de tekniske data.
Beskyttelse skal ske via en HFI-relæ med en lækstrøm på maksimalt 30 mA.
Forlængerledninger skal have tilstræk­keligt tværsnit (se „Tekniske data“). Kabeltromler skal være rullet helt ud.
Strømkabel og forlængerledning må ikke knækkes, klemmes, strækkes eller
køres over; de skal beskyttes mod skarpe kanter, olie og varme.
Forlængerledningen skal lægges såle­des, at den ikke kommer i kontakt med den væske, der skal pumpes.
Før arbejder på apparatet, fjernes net­stikket.
A
Fare som følge af mangler på apparatet!
Kontroller apparatet, især strømkabel, netstik og svømmeafbryder for eventu­elle beskadigelser før hver brug. Der er fare for strømstød!
Er apparatet beskadiget må det først anvendes igen, efter at det er blevet repareret af fagfolk.
De må ikke selv udføre reparationer på maskinen! Ved ukyndige reparationer er der fare for, at væsken trænger ind i apparatets elektriske dele.
5.1 Tilslut trykledning
Trykledningen kan enten skrues direkte ind i tryktilslutningen (9) eller tilsluttes ved hjælp af en multiadapter (10) (tryk­ledningen skal sikres med spænde­bånd).
Kontraventilens (11) ventilklappe skal dreje i pilens retning. (Påskrift "UP" på ventilklappen til multiadapteren).
3
Henvisning:
Anvendes der en multiadapter, skal de dele, der ikke skal anvendes, for­sigtigt skæres væk , da disse kan ned­sætte gennemstrømningen unødigt meget.
5.2 Opstilling
x Pladsbehov ca. 50 cm x 50 cm
(således at svømmeafbryderen fun­gerer fejlfrit, skal den kunne bevæge sig frit).
x Apparatet må kun anvendes i vand
med dybden, der er angivet i de tek­niske data.
Indholdsfortegnelse
2. Læses først!
3. Anvendelsesområde og medier
4. Sikkerhed
5. Før brug
9
10
11
Page 29
29
DANSK
x Pumpen opstilles således, at ind-
sugningen ikke kan blokeres af fremmedlegemer (Pumpen stilles eventuelt på et underlag).
x Sørg for, at pumpen står stabilt.
A
Giv agt!
Pumpen må ikke løftes i kablet eller trykslangen, da kabel og tryk­slange ikke er dimensionerede til trækbelastningen gennem pumpens vægt.
1. Pumpen sættes skråt ned i den
væske, der skal pumpes op, såle­des at der ikke dannes en luftpude på undersiden. Dette ville forhindre opsugningen. Så snart pumpen er sat ned i vandet, kan den rettes op igen.
2. Pumpen tømmes på væskebeholde-
rens bund. Der skal anvendes et tykt tov til nedfiring, som fastgøres til pumpens ophængningsøske. Pumpe kan også anvendes hæn­gende med en wire.
6.1 Start og stop
Efter at apparatet er tilsluttet til lysnettet, startes og stoppes dykpumpen automa­tisk ved hjælp af svømmeafbryderen:
x Dykpumpen begynder at suge, når
svømmeafbryderen svæver opad af væsken (12).
x Dykpumpen slår fra, når svømmeaf-
bryderen hænger ned (13).
Svømmeafbryderens kabel kan skub­bes ind i kabelholderen (14). Herigen­nem justeres afstanden mellem start­punkt og stoppunkt:
x Svømmeafbryder med "kort kabel":
Startpunkt og stoppunkt ligger tæt ved hinanden.
x Svømmeafbryder med "langt kabel":
Startpunkt og stoppunkt ligger langt fra hinanden.
A
Giv agt!
Svømmeafbryderen skal kunne bevæge sig således, at dykpumpen ikke kan løbe tør.
6.2 Pumpekarakteristik
Pumpekarakteristikken viser, hvilken pumpekapacitet der kan nås afhængigt af pumpemængden.
A
Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for apparatet. Træk netstikket ud.
Andet vedligeholdelsesarbejde eller reparationer, end de der er beskrevet her, må kun gennemføres af fagfolk.
7.1 Regelmæssig vedligehol-
delse
For at dykpumpen altid fungerer fejlfrit, skal den vedligeholdes regelmæssigt. Det gælder også, når dykpumpen anvendes under hårde betingelser, men ikke anvendes over et længere tidsrum (f.eks. ved anvendelse i sivebrønde):
Årlig vedligeholdelse
1. Pumpehus, kabel og svømmeafbry-
der kontrolleres for slidtage.
2. Pumpen skylles af med rent vand.
Genstridigt snavs, f.eks. algeaflejrin­ger, fjernes med en børste og ren­gøringsmiddel.
3. For at skylle pumpen indvendig,
dyppes pumpen ned i en beholder med rent vand og startes kort.
Rengør løbehjulene
A
NB!
Dyktrykpumpens løbehjul er til sammen et helt modul. Derfor kræves der rengøringen et godt håndelag. Hvis De selv foretager rengøringen, skal De ved afmonteringen være opmærksom på konstruktionen og de enkelte deles position!
1. Skru pumpefoden af.
2. Dykpumpens løbehjul afmonteres
som vist på billedet.
3. Rengør enkeltdelene. Genstridige urenheder fjernes med en børste og et rengøringsmiddel.
4. Monter dykpumpen igen.
7.2 Opbevaring af apparatet
A
Giv agt! Frost ødelægger apparat og til-
behør, da disse altid indeholder vand!
x Ved risiko for frost skal apparatet og
tilbehøret afmonteres og opbevares sikkert mod frost.
A
Fare! Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for apparatet. Træk netstikket ud.
8.1 Fejlsøgning
Pumpen kører ikke:
x Ingen strøm.
Kabel, stik, stikdåse og sikring
kontrolleres.
x For lav netspænding.
Anvend et forlængerkabel med
tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekni­ske data").
x Motor overophedet, motorbeskyt-
telse udløst. Fjern årsagen til overophednin-
gen (Væske for varm? Er pum­pen blokeret af fremmedlege­mer?)
Efter afkøling starter apparatet
automatisk.
6. Drift
14
12
13
7. Vedligeholdelse og pleje
7500
l
/h
m
0
0
36
30
20
10
2500 5000
8. Problemer og forstyrrel­ser
Page 30
30
DANSK
x Svømmeafbryderen starter ikke
pumpen. Kontroller, at der er tilstrækkelig
vand.
Kontroller, at svømmeafbryderen
kan bevæge sig frit.
Motoren larmer, starter ikke:
x Pumpen er blokeret af fremmedle-
gemer. Pumpen rengøres.
Pumpen suger ikke ordentligt:
x Pumpemængde for højt.
Maksimal pumpemængde skal
overholdes (se „Tekniske data“).
x Trykledning knækket.
Trykledning lægges lige.
x Trykledning utæt.
Trykledning tætnes, skrueforbin-
delserne spændes efter.
Pumpen kører meget larmende:
x Pumpen suger luft ind.
Kontroller, at der er tilstrækkelig
vand.
Svømmeafbryderen indstilles
korrekt.
Pumpen holdes skævt ved ned-
sænkningen i væsken.
Pumpen kører kontinuerligt:
x Svømmeafbryderen når ikke den
nederste position. Kontroller, at svømmeafbryderen
kan bevæge sig frit.
A
Fare! Reparationer på el-værktøj må
kun udføres af en elektriker!
El-værktøj, der skal repareres, kan ind­sendes til den lokale service-afdeling. Adressen står i reservedelslisten.
Ved indsendelse til reparation skal den fastslåede fejl beskrives.
Apparatets indpakningsmateriale kan genbruges helt.
Brugte apparater og tilbehør indeholder store mængder af værdifulde råstoffer og plast, som ligeledes kan genanven­des.
Vejledningen er trykt på klorfrit bleget papir.
9. Reparation
10. Miljøbeskyttelse
11. Tekniske Data
Netspænding V 230 a 1
Frekvens Hz 50
Mærkeeffekt W 1000
Mærkestrøm A 4,4
Sikringer min. (træge eller L-automat) A 10
Driftskondensator PF 12,5
Nominelt omdrejningstal min
-1
2800
Pumpekapacitet maks. l/h 7500
Pumpemængde maks. m 36
Transporttryk maks. bar 3,6
Driftsdybde maks. m10
Resterende vandstand maks. mm 30
Tilførselstemperatur maks. °C 35
Beskyttelsesklasse IP 68
Kapsling I
Isolationsklasse B
Materiale
Pumpehus Pumpeaksel Pumpeløbehjul
Polypropylen
Ædelstahl
Noryl
Strømkabel (HO 7 RN-F) m 15
Tilslutning af tryk (AG=udv. gevind, IG=indv. gevind) 1" IG
Dimensioner (Pumpehus)
Højde Diameter
mm mm
470 150
Vægt kg 8,2
Maksimal længde til forlængerledning
ved 3 x 1,0 mm
2
tværsnit
ved 3 x 1,5 mm
2
tværsnit
m m
30 50
Page 31
31
SVENSKA
1. Maskinens uppbyggnad
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Multiadapter
2 Upphängningskrok / handtag
3 Kabelhållare
4 Pumphus
5 Insugningsöppningar
6 Nivåvippa
7 Nätkabel med stickkontakt
8 Tryckanslutning
Xp0009a1.fm Bruksanvisning SVENSKA
Page 32
32
SVENSKA
1. Maskinens uppbyggnad ...........31
2. Läs detta först! ..........................32
3. Användningsområde
och transportmedier .................32
4. Säkerhet.....................................32
4.1 Normal användning .....................32
4.2 Allmänna
säkerhetsanvisningar ..................32
5. Innan pumpen tas i drift ...........32
5.1 Anslut tryckledningen..................32
5.2 Uppställning ................................32
6. Drift.............................................33
6.1 Start och stopp............................33
6.2 Pumpkarakteristik........................33
7. Reparation och underhåll.........33
7.1 Regelbundet underhåll ................33
7.2 Förvaring av pumpen ..................33
8. Felsökningsschema..................33
8.1 Felsökning...................................33
9. Reparation .................................34
10. Miljöskydd..................................34
11. Tekniska data ............................34
x Läs detta innan pumpen tas i drift
första gången. Observera särskilt våra säkerhetsföreskrifter.
x Om bruksanvisningen ej beaktas
upphör alla garantianspråk och till­verkaren ansvarar ej för de skador som då kan uppstå.
x Om pumpen har skadats under
transporten skall leverantören ome­delbart underrättas. Använd aldrig en skadad pump.
x Ta hand om förpackningen på miljö-
vänligt sätt. Lämna den t.ex. till mot­svarande inlämningsställe/miljösta­tion.
x Förvara instruktionsboken på ett
säkert ställe så att du alltid har den till hands när den behövs.
x Se till att instruktionsboken medföl-
jer pumpen om du säljer den eller lånar ut den.
Denna apparat är avsedd att användas för att pumpa vatten inomhus eller i träd­gården, t ex:
för att tömma behållare, avlopp eller
översvämmade utrymmen;
som brunnspump; som cirkulationspump för att förhin-
dra mögelbildning;
för drift av fontäner;
för trädgårdsbevattning.
A
OBS! Vätskans maximalt tillåtna tem-
peratur är 35 °C. Då pumpen används för vätskor som
innehåller slipande ämnen (t ex sand) minskas dess livslängd.
4.1 Normal användning
Pumpen får ej användas för att pumpa dricksvatten eller livsmedel.
Explosiva, brandfarliga, aggressiva eller hälsovådliga ämnen liksom exkrement får ej pumpas.
Pumpen är inte avsedd för industriellt bruk.
All annan användning är förbjuden. Vid ej avsedd användning, förändringar på maskinen eller vid användning av delar som ej testats och godkänts av tillverka­ren kan oförutsebara skador uppstå!
4.2 Allmänna säkerhets­anvisningar
Barn och ungdomar som inte är för­trogna med bruksanvisningen får inte använda pumpen.
Vid användning i swimmingpooler och trädgårdsdammar och i dessas skydds­områden måste man följa bestämmel­serna enligt DIN VDE 0100 -702, -738. Beakta även eventuella, lokala föreskrif­ter.
Följande risker föreligger i huvudsak vid användning av sänkbara pumpar – de kan ej heller alltid helt åtgärdas med säkerhetsanordningar.
A
Fara på grund av omgivande faktorer!
Använd inte pumpen i utrymmen där det föreligger explosionsfara, ej heller i när­heten av brännbara ämnen eller gaser!
B
Fara för elektricitet!
Ta inte i stickkontakten med blöta hän­der! Håll alltid i kontakten, aldrig i kabeln, när du drar ur kontakten.
Pumen får endast anslutas till uttag med skyddskontakt som är behörigt installe­rade, jordade och testade. Nätspänning och säkring skall motsvara tekniska data.
Säkringen skall vara utrustad med en jordfelsbrytare med en felström på maxi­malt 30 mA.
Använd endast en förlängningskabel med tillräckligt stor ledararea (se "Tek­niska data"). Kabeltrummor måste vara helt utrullade.
Nätkabel och förlängningskabel får ej knäckas, klämmas, ryckas eller köras
över; utan skall skyddas mot skarpa kan­ter, olja och värme.
Lägg förlängningskabeln så att den inte hamnar i den vätska som skall pumpas.
Dra ur kontakten innan du utför arbete på pumpen.
A
Fara på grund av fel på pum­pen!
Före varje användningstillfälle bör man kontrollera att pumpen, speciellt nätka­beln, kontakten och nivåvakten inte upp­visar några skador. Livsfara på grund av elektriska stötar!
En skadad pump får inte användas igen förrän den reparerats av en fackman.
Undvik att själv utföra reparationer på maskinen. Efter icke fackmässiga repa­rationer finns risk för att vätska kan tränga in i pumpens elektriska system.
5.1 Anslut tryckledningen
Tryckledningen skruvas antingen fast direkt i tryckanslutningen (9) eller ansluts med hjälp av multiadaptern (10) (fäst tryckledningen eventuellt med slangklämmor).
Ventilklaffen på backventilen (11) skall öppna sig i pilens riktning. Texten "IM" på ventilklaffen skall peka mot multia­daptern).
3
Anvisning
När multiadaptern används, und­vik att skäras av de delar som behövs så att inte genomströmningen minskas för mycket.
5.2 Uppställning
x Ett utrymme om ca 50 cm x 50 cm
behövs (för att nivåvakten skall fungera måste den kunna röra sig fritt).
x Pumpen får endast sänkas ner
under vatten till högst det djup som anges i Tekniska data.
Innehållsförteckning
2. Läs detta först!
3. Användningsområde och transportmedier
4. Säkerhet
5. Innan pumpen tas i drift
9
10
11
Page 33
33
SVENSKA
x Placera pumpen så att inga främ-
mande föremål kan blockera insug­ningsöppningarna (ställ eventuellt pumpen på ett underlag).
x Se till att pumpen står stadigt.
A
Varning!
Lyft inte pumpen med kabeln eller tryckslangen. Dessa är inte avsedda att tåla den dragbelastning som pumpens vikt utgör.
1. För ner pumpen snett i den vätska
som skall pumpas så att det inte bil­das någon luftkudde på undersidan. Denna hindrar insugningen. Så snart pumpen är nere i vätskan kan den rätas upp igen.
2. Töm pumpen på botten av vätske-
behållaren. För att fira ner pumpen används en stabil lina som är fast­satt i pumpens upphängningsögla. Pumpen kan även användas då den hänger svävande i en lina.
6.1 Start och stopp
När pumpen ansluts till nätet slås den automatiskt på och av med nivåvakten.
x Pumpen börjar pumpa när nivåvak-
ten förs upp av vätskan (12).
x Pumpen stängs av när nivåvakten
sjunkit tillbaka (13).
Kabeln till nivåvakten kan förskjutas i kabelhållaren (14). Avståndet mellan till- slag och frånslag kan ställas in på föl­jande sätt:
x Nivvippa på "kort kabel": Tillslag och
frånslag ligger nära varandra.
x Nivåvippa på "lång kabel": Tillslag
och frånslag ligger långt ifrån varan­dra.
A
Varning!
Nivåvakten måste kunna röra sig så att pumpen inte kan pumpa torrt.
6.2 Pumpkarakteristik
Pumpkarakteristiken visar hur stor mängd som kan pumpas i förhållande till pumpningshöjden.
A
Fara! Innan du börjar arbeta med
pumpen:
maskinen stängas av, kontakten dras ur.
Omfattande underhålls- och reparati­onsarbeten, som de här beskrivna, får endast utföras av fackkunnig perso­nal.
7.1 Regelbundet underhåll
För att pumpen hela tiden skall fungera felfritt måste den underhållas regelbun­det. Detta gäller även då pumpen används under svåra förhållanden men är avstängd under lång tid (t ex vid användning i dräneringsschakt):
Årligt underhåll
1. Kontrollera att pumphus, kabel och nivåvakt inte är skadade.
2. Spola av pumpen med rent vatten. Ta bort svåravlägsnad smuts, t.ex. algavlagringar, med en borste och rengöringsmedel.
3. För att spola pumpen inuti kan man sänka ner den i en behållare med rent vatten och starta den en kort stund.
Rengör löphjulen
A
OBS!
Löphjulen till en dränkbar tryckpump utgör en komplex kompo­nent. Därför krävs teknisk skicklighet för att kunna rengöra löphjulen. Om du själv rengör pumpen tänk då på hur pumpen är sammansätt och hur de olika delar sitter i pumpen när du tar isär den.
1. Skruva av pumpfoten.
2. Demontera pumpens löphjul som på
bilden
.
3. Rengör delarna separat Ta bort svå­ravlägsnad smuts med en borste och rengöringsmedel.
4. Sätt ihop pumpen igen.
7.2 Förvaring av pumpen
A
Varning!
Frost förstör pumpen och till­behören då de ständigt innehåller vat­ten!
x Vid risk för frost demonteras pum-
pen och tillbehören och förvaras frostfritt.
A
Fara!
Innan du börjar arbeta med pumpen:
maskinen stängas av, kontakten dras ur.
8.1 Felsökning
Pumpen arbetar inte
x Ingen nätspänning
Kontrollera kabel, stickkontakt,
eluttag och säkring.
x För låg nätspänning.
Använd endast en förlängnings-
kabel med tillräckligt stor ledara-
rea (se "Tekniska data").
x Motorn överhettad, motorskyddet
utlöst Åtgärda orsaken till överhett-
ningen (för varm vätska? pumpen
blockerad av främmande före-
mål?)
Efter avkylning sätts pumpen åter
på av sig själv.
6. Drift
14
12
13
7. Reparation och underhåll
7500
l
/h
m
0
0
36
30
20
10
2500 5000
8. Felsökningsschema
Page 34
34
SVENSKA
x Nivåvakten slår inte på pumpen.
Kontrollera att det finns tillräckligt
med vatten.
Kontrollera att nivåvakten kan
röra sig tillräckligt.
Motorn brummar, startar inte:
x Pumpen blockerad av främmande
föremål. Rengör pumpen
Pumpen pumpar inte på rätt sätt:
x Pumpningshöjden för stor.
Observera maximal pumpnings-
höjd (se "Tekniska data“).
x Tryckledningen knäckt.
Lägg tryckledningen rakt.
x Tryckledningen otät.
Täta tryckledningen, dra fast
skruvkopplingar.
Pumpen arbetar med högt ljud:
x Pumpen suger in luft.
Kontrollera att det finns tillräckligt
med vatten.
Ställ in nivåvakten korrekt. Håll pumpen snett när den förs
ner i vätskan.
Pumpen arbetar kontinuerligt:
x Nivåvakten når inte det undre läget.
Kontrollera att nivåvakten kan
röra sig tillräckligt.
A
Fara!
Reparationer på elektriska apparater får endast utföras av behö­rig elektriker!
Elektriska apparater som behöver repa­reras kan skickas in till en servicefilial i respektive land. Adressen står på reservdelslistan.
Beskriv de fel som har konstaterats när pumpen skickas in för reparation.
Förpackningsmaterialet är till 100 % återvinningsbart.
Kasserade apparater och tillbehör inne­håller stora mängder värdefulla material och plaster som också kan användas i återvinningssyfte.
Bruksanvisningen är tryckt på papper som blekts utan klor.
9. Reparation
10. Miljöskydd
11. Tekniska data
Nätspänning V 230 a 1
Frekvens Hz 50
Märkeffekt W 1000
Märkström A 4,4
Säkring min. (trög eller L-automat) A 10
Driftkondensator PF 12,5
Märkvarvtal min
-1
2800
Pumpkapacitet max. l/h 7500
Pumpningshöjd max. m 36
Pumpningstryck max. bar 3,6
Sänkbart djup max. m10
Restvattenstånd max. mm 30
Inloppstemperatur max. °C 35
Kapslingsklass IP 68
Skyddsklass I
Isolermaterialklass B
Material
Pumphus Pumpaxel Pumplöphjul
Polypropen
Rostfritt stål
Noryl
Nätkabel (HO 7 RN-F) m 15
Tryckanslutning (YG=yttergänga, IG=innergänga) 1" IG
Mått (pumphus)
Höjd Diameter
mm mm
470 150
Vikt kg 8,2
Maximal längd för förlängningskabel
vid 3 x 1,0 mm
2
ledararea
vid 3 x 1,5 mm
2
ledararea
m m
30 50
Page 35
35
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
1. ȈȣȞȠʌIJȚțȒ ʌĮȡȠȣıȓĮıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
1
2
3
4
5
6
7
8
1 ȆȠȜȣʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮȢ
2 ȀȡȓțȠȢ ĮȞȐȡIJȘıȘȢ / ȁĮȕȒ
3 ȈIJȒȡȚȖȝĮ țĮȜȦįȓȠȣ
4 ȆİȡȓȕȜȘȝĮ ĮȞIJȜȓĮȢ
5 ȅʌȑȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
6 ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ
7 ȀĮȜȫįȚȠ ȝİ ijȚȢ
8 ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ
XP0009G1.fm ȅįȘȖȓİȢ ȋȡȒıȘȢ DEUTSCH
Page 36
36
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
1. ȈȣȞȠʌIJȚțȒ ʌĮȡȠȣıȓĮıȘ IJȘȢ
ıȣıțİȣȒȢ ...................................35
2. ȆȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠ įȚĮȕȐıİIJİ! ...........36
3. ȆİįȓȠ ȤȡȒıȘȢ țĮȚ ȝȑıĮ
ȝİIJĮijȠȡȐȢ .................................36
4. ǹıijȐȜİȚĮ ...................................36
4.1 ȆȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ȤȡȒıȘ .................36
4.2 īİȞȚțȑȢ İʌȚıȘȝȐȞıİȚȢ
ĮıijĮȜİȓĮȢ ...................................36
5. ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ................................37
5.1 ȈȪȞįİıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ ......37
5.2 ȉȠʌȠșȑIJȘıȘ ................................37
6. ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ..................................37
6.1 ĬȑıȘ İȞIJȩȢ țĮȚ İțIJȩȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ..................................37
6.2 ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ
ȐȞIJȜȘıȘȢ .....................................37
7. ȈȣȞIJȒȡȘıȘ țĮȚ ijȡȠȞIJȓįĮ ..........37
7.1 ȆİȡȚȠįȚțȒ ıȣȞIJȒȡȘıȘ ..................37
7.2
ǹʌȠșȒțİȣıȘ ıȣıțİȣȒȢ ...............38
8. ȆȡȠȕȜȒȝĮIJĮ țĮȚ ȕȜȐȕİȢ ...........38
8.1 ǹȞĮȗȒIJȘıȘ ȕȜȐȕȘȢ ......................38
9. ǼʌȚıțİȣȒ....................................38
10. ȆȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ
ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ ..........................38
11. ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ...........39
x ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮȕȐıİIJİ ĮȣIJȑȢ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ǻȫıIJİ ȚįȚĮȓIJİȡȘ ʌȡȠıȠȤȒ ıIJȚȢ İʌȚıȘȝȐȞıİȚȢ ʌȠȣ ĮijȠȡȠȪȞ IJȘȞ ĮıijȐȜİȚĮ.
x Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȝȘ IJȒȡȘıȘȢ IJȦȞ
ȩıȦȞ ĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ ıIJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ įİȞ șĮ ȝʌȠȡİȓIJİ
ȞĮ ʌȡȠȕȐȜȜİIJİ ĮʌĮȚIJȒıİȚȢ ʌȠȣ ʌȘȖȐȗȠȣȞ Įʌȩ IJȘ ıȪȝȕĮıȘ İȖȖȪȘıȘȢ -ȖȚĮ IJȚȢ İȞ ȜȩȖȦ ȗȘȝȓİȢ įİȞ ĮȞĮȜĮȝȕȐȞİȚ țĮȝȓĮ İȣșȪȞȘ Ƞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒȢ.
x ǹȞ țĮIJȐ IJȘȞ ĮʌȠıȣıțİȣĮıȓĮ
įȚĮʌȚıIJȫıİIJİ ȩIJȚ ʌȡȠțȜȒșȘțİ țȐʌȠȚĮ ȗȘȝȓĮ țĮIJȐ IJȘȞ ȝİIJĮijȠȡȐ, İȚįȠʌȠȚȒıIJİ ĮȝȑıȦȢ IJȠ țĮIJȐıIJȘȝĮ ȩʌȠȣ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒșȘțİ Ș ĮȖȠȡȐ. ȂȘȞ șȑIJİIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘ ıȣıțİȣȒ!
x ȆĮȡĮțĮȜȠȪȝİ ĮʌȠȡȡȓȥIJİ IJȘ
ıȣıțİȣĮıȓĮ
ȝİ ijȚȜȚțȩ ʌȡȠȢ IJȠ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ IJȡȩʌȠ. ȆĮȡĮįȫıIJİ IJȘȞ ıIJȠ İȞįİįİȚȖȝȑȞȠ ıȘȝİȓȠ ıȣȜȜȠȖȒȢ ĮʌȠȡȡȚȝȝȐIJȦȞ.
x ĭȣȜȐȟIJİ țĮȜȐ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ȖȚĮ ȞĮ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ IJȚȢ ıȣȝȕȠȣȜİȪİıIJİ ȠʌȠIJİįȒʌȠIJİ ʌȡȠțȪʌIJİȚ țȐʌȠȚĮ ĮʌȠȡȓĮ.
x ǼȐȞ țȐʌȠIJİ įĮȞİȓıİIJİ Ȓ ʌȦȜȒıİIJİ
IJȠ ʌȡȠȧȩȞ, įȫıIJİ ȝĮȗȓ țĮȚ IJĮ ıȣȞȠįİȣIJȚțȐ ȑȖȖȡĮijĮ.
Ǿ ıȣıțİȣȒ ĮȣIJȒ ȤȡȘıȚȝİȪİȚ ȖȚĮ IJȘ ȝİIJĮijȠȡȐ ȞİȡȠȪ ıIJȠ ıʌȓIJȚ țĮȚ IJȠȞ țȒʌȠ, ȩʌȦȢ ȖȚĮ ʌĮȡȐįİȚȖȝĮ:
ȖȚĮ IJȠ ȐįİȚĮıȝĮ ȝȑıȦ ȐȞIJȜȘıȘȢ
įİȟĮȝİȞȫȞ, ıIJȡĮȖȖȚıIJȚțȫȞ ijȡİȐIJȦȞ Ȓ ʌȜȘȝȝȣȡȚıȝȑȞȦȞ ȤȫȡȦȞ,
ȦȢ ĮȞIJȜȓĮ ijȡȑĮIJȠȢ,
ȖȚĮ țȣțȜȠijȠȡȓĮ, ȖȚĮ ȞĮ
ʌĮȡİȝʌȠįȚıIJİȓ Ƞ ıȤȘȝĮIJȚıȝȩȢ İʌȚțĮșȓıİȦȞ ĮȜȐIJȦȞ țĮȚ ıțȠȣȡȚȐȢ,
ȖȚĮ IJȘ įȘȝȚȠȣȡȖȓĮ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
IJİȤȞȘIJȫȞ ȣįȐIJȚȞȦȞ ȡȠȫȞ,
ȖȚĮ IJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ ȪįĮIJȠȢ ıİ
ıȣıIJȒȝĮIJĮ ʌȠIJȓıȝĮIJȠȢ
țȒʌȦȞ.
A
ȆȡȠıȠȤȒ! Ǿ ȝȑȖȚıIJȘ İʌȚIJȡİʌIJȒ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ȣȖȡȠȪ ĮȞȑȡȤİIJĮȚ ıİ
35 °C.
Ǿ ȐȞIJȜȘıȘ ȣȖȡȫȞ ʌȠȣ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ ȣȜȚțȐ ʌȠȣ ʌȡȠțĮȜȠȪȞ IJȡȚȕȑȢ, (ȩʌȦȢ ʌ.Ȥ Ș ȐȝȝȠȢ) ȝİȚȫȞİȚ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ ȗȦȒȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ.
4.1 ȆȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ȤȡȒıȘ
ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ Ș ȤȡȒıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ȖȚĮ ʌĮȡȠȤȒ ʌȩıȚȝȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ ȖȚĮ IJȘ ȝİIJĮijȠȡȐ IJȡȠijȓȝȦȞ.
ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ Ș ȝİIJĮijȠȡȐ İȪijȜİțIJȦȞ, įȚĮȕȡȦIJȚțȫȞ Ȓ İʌȚțȓȞįȣȞȦȞ ȖȚĮ IJȘȞ ȣȖİȓĮ ȣȜȚțȫȞ Ȓ ʌİȡȚIJIJȦȝȐIJȦȞ.
Ǿ ıȣıțİȣȒ įİȞ İȓȞĮȚ țĮIJȐȜȜȘȜȘ ȖȚĮ İʌĮȖȖİȜȝĮIJȚțȒ Ȓ ȕȚȠȝȘȤĮȞȚțȒ ȤȡȒıȘ.
ȅʌȠȚĮįȒʌȠIJİ ȐȜȜȘ ȤȡȒıȘ įİȞ ĮȞȒțİȚ ıIJȠ ʌİįȓȠ IJȘȢ ʌȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘȢ ȤȡȒıȘȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ. Ǿ ȝȘ ʌȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ȤȡȒıȘ, ȠȚ ȝİIJĮIJȡȠʌȑȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ țĮșȫȢ țĮȚ Ș ȤȡȒıȘ İȟĮȡIJȘȝȐIJȦȞ IJĮ ȠʌȠȓĮ įİȞ ȑȤȠȣȞ İȜİȖȤșİȓ țĮȚ İȖțȡȚșİȓ Įʌȩ IJȠȞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȑȤȠȣȞ ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıȝĮ ĮʌȡȩȕȜİʌIJİȢ ȗȘȝȓİȢ!
4.2 īİȞȚțȑȢ İʌȚıȘȝȐȞıİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ
ȉĮ ʌĮȚįȚȐ țĮȚ ȠȚ ȞȑȠȚ, țĮșȫȢ țĮȚ IJĮ ȐIJȠȝĮ ʌȠȣ įİȞ İȓȞĮȚ İȟȠȚțİȚȦȝȑȞĮ ȝİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, įİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȠȣȞ IJȘ ıȣıțİȣȒ.
ȀĮIJȐ IJȘ ȤȡȒıȘ ıİ țȠȜȣȝȕȘIJȚțȑȢ ʌȚıȓȞİȢ țĮȚ ȜȚȝȞȠȪȜİȢ țȒʌȠȣ țĮȚ ıIJȠ ȖȪȡȦ Įʌȩ ĮȣIJȑȢ ʌİįȓȠ ĮıijĮȜİȓĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȘȡȠȪȞIJĮȚ ȠȚ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ DIN VDE
0100 -702, -738.
ǼʌȓıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȘȡȠȪȞIJĮȚ țĮȚ
ȠȚ IJȣȤȩȞ
ȚıȤȪȠȞIJİȢ IJȠʌȚțȠȓ țĮȞȠȞȚıȝȠȓ.
ȅȚ İȟȒȢ ȜȠȚʌȠȓ țȓȞįȣȞȠȚ ȣijȓıIJĮȞIJĮȚ țĮIJȐ țĮȞȩȞĮ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȕȣșȚȗȩȝİȞȦȞ
ıİ ȣȖȡȐ ĮȞIJȜȚȫȞ – țĮȚ įİȞ ʌĮȪȠȣȞ İȞIJİȜȫȢ ȞĮ ȣijȓıIJĮȞIJĮȚ ĮțȩȝȘ țĮȚ ȝİ IJȘȞ IJȒȡȘıȘ IJȦȞ ʌȡȠȜȘʌIJȚțȫȞ ȝȑIJȡȦȞ ĮıijĮȜİȓĮȢ.
A ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ ʌİȡȚȕĮȜȜȠȞIJȚțȑȢ
İʌȚȡȡȠȑȢ!
ȂȘȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıİ ȤȫȡȠȣȢ ȩʌȠȣ ȣʌȐȡȤİȚ țȓȞįȣȞȠȢ ȑțȡȘȟȘȢ Ȓ țȠȞIJȐ ıİ İȪijȜİțIJĮ ȣȖȡȐ Ȓ ĮȑȡȚĮ!
B ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ IJȠȞ ȘȜİțIJȡȚıȝȩ!
ȃĮ ȝȘȞ ʌȚȐȞİIJİ ȝİ ȣȖȡȐ ȤȑȡȚĮ IJȠ ijȚȢ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ ȡİȪȝĮIJȠȢ! ȆȡȑʌİȚ ȞĮ ĮijĮȚȡİȓIJİ IJȠ ijȚȢ Įʌȩ IJȘȞ ʌȡȓȗĮ IJȡĮȕȫȞIJĮȢ ʌȐȞIJȠIJİ IJȠ ȕȪıȝĮ țĮȚ ȩȤȚ IJȠ țĮȜȫįȚȠ.
Ǿ ıȪȞįİıȘ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ ʌȐȞIJȠIJİ ȝȩȞȠ ıİ ʌȡȓȗİȢ ıȠȪțȠ ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ ıȦıIJȐ, įȚĮșȑIJȠȣȞ ȖİȓȦıȘ țĮȚ ȑȤȠȣȞ İȜİȖȤșİȓ. Ǿ IJȐıȘ IJȠȣ ȡİȪȝĮIJȠȢ țĮȚ Ș ĮıijȐȜİȚĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȜȘȡȠȪȞ IJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ ıIJĮ ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ.
Ǿ ĮıijȐȜİȚĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮșȑIJİȚ ȑȞĮ įȚĮțȩʌIJȘ įȚĮțȠʌȒȢ IJȠȣ ȘȜİțIJȡȚțȠȪ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ įȚĮȡȡȠȒȢ ȝİ ȝȑȖȚıIJȘ IJȚȝȒ ȡİȪȝĮIJȠȢ IJĮ 30 mA.
ȉĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤȠȣȞ ȝȓĮ İʌĮȡțȒ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ
"). ȉȠ țĮȜȫįȚȠ IJȦȞ IJȣȝʌȐȞȦȞ ʌİȡȚIJȪȜȚȟȘȢ țĮȜȦįȓȦȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ İȞIJİȜȫȢ ȟİIJȣȜȚȖȝȑȞȠ.
ȉĮ țĮȜȫįȚĮ ȡİȪȝĮIJȠȢ țĮȚ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJĮ ȜȣȖȓȗİIJİ, ȞĮ IJĮ ʌȚȑȗİIJİ, ȞĮ IJĮ IJȡĮȕȐIJİ Ȓ ȞĮ IJĮ ʌĮIJȐIJİ ʌİȡȞȫȞIJĮȢ ʌȐȞȦ Įʌȩ ĮȣIJȐ. ȆȡȠıIJĮIJȑȥIJİ IJĮ Įʌȩ ĮȚȤȝȘȡȐ ȐțȡĮ, ȑȜĮȚĮ țĮȚ ȣȥȘȜȑȢ șİȡȝȠțȡĮıȓİȢ.
ǹʌȜȫıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ
țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ ȝȘȞ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ țĮIJĮȜȒȟȠȣȞ ıIJȠ ʌȡȠȢ ȝİIJĮijȠȡȐ ȣȖȡȩ.
ȆȡȚȞ Įʌȩ İȡȖĮıȓİȢ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ, ȕȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
A ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ İȜĮIJIJȫȝĮIJĮ
IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ!
ǼȜȑȖȟIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ, İȚįȚțȐ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ, IJȠ ijȚȢ, țĮȚ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ țȐșİ ijȠȡȐ ʌȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ ȞĮ įȚĮʌȚıIJȦșİȓ ȝȒʌȦȢ ȣʌȐȡȤȠȣȞ țȐʌȠȚİȢ ȕȜȐȕİȢ. ȀȓȞįȣȞȠȢ șĮȞȐIJȠȣ Įʌȩ ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮ!
ȂȓĮ ıȣıțİȣȒ ʌȠȣ ȑȤİȚ ȣʌȠıIJİȓ ȕȜȐȕȘ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓ ȝȩȞȠ ĮijȠȪ ʌȡȠȘȖȠȣȝȑȞȦȢ İʌȚıțİȣĮıIJİȓ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ țĮIJȐ IJİȤȞȚțȐ ȐȡIJȚȠ IJȡȩʌȠ.
ȂȘȞ İʌȚıțİȣȐȗİIJİ ʌȠIJȑ ȝȩȞȠȚ ıĮȢ IJȘ ıȣıțİȣȒ! ǹȞ ȠȚ İʌȚıțİȣȑȢ įİȞ ȖȓȞȠȣȞ țĮIJȐ IJȠȞ İȞįİįİȚȖȝȑȞȠ IJȡȩʌȠ ȣʌȐȡȤİȚ Ƞ țȓȞįȣȞȠȢ ȞĮ İȚıȤȦȡȒıİȚ ȣȖȡĮıȓĮ ıIJȘȞ ʌİȡȚȠȤȒ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ țȣțȜȦȝȐIJȦȞ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ.
ȀĮIJȐȜȠȖȠȢ ȆİȡȚİȤȠȝȑȞȦȞ
2. ȆȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠ įȚĮȕȐıİIJİ!
3. ȆİįȓȠ ȤȡȒıȘȢ țĮȚ ȝȑıĮ
ȝİIJĮijȠȡȐȢ
4. ǹıijȐȜİȚĮ
Page 37
37
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
5.1 ȈȪȞįİıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ
ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ İȓIJİ ȕȚįȫȞİIJĮȚ ĮʌİȣșİȓĮȢ ıIJȘ ıȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ (9) İȓIJİ ıȣȞįȑİIJĮȚ ȝİ IJȘ ȕȠȒșİȚĮ IJȠȣ ʌȠȜȣʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮ (10) (ȓıȦȢ ĮʌĮȚIJȘșİȓ ȞĮ ĮıijĮȜȚıIJİȓ Ƞ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ ȝİ ȑȞĮ țȜȚʌ ıIJİȡȑȦıȘȢ ıȦȜȒȞĮ).
ȉȠ țȜĮʌȑIJȠ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ (11) ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮȞȠȓȖİȚ țĮIJȐ IJȘ ijȠȡȐ IJȠȣ ȕȑȜȠȣȢ. (ȊʌȐȡȤİȚ Ș ȜȑȟȘ "UP" ıIJȠ țȜĮʌȑIJȠ ȕĮȜȕȓįĮȢ ʌȡȠȢ IJȠȞ ʌȠȜȣʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮ).
3
ȊʌȩįİȚȟȘ:
ȀĮIJȐ IJȘ ȤȡȒıȘ IJȠȣ
ʌȠȜȣʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮ, ȞĮ țȩȕİIJİ ʌȡȠıİțIJȚțȐ IJĮ ȝȘ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJĮ ȝȑȡȘ ȖȚĮIJȓ ȝİȚȫȞȠȣȞ ȤȦȡȓȢ ȜȩȖȠ IJȘ ȡȠȒ.
5.2 ȉȠʌȠșȑIJȘıȘ
x ǹʌĮȚIJİȓIJĮȚ ȤȫȡȠȢ ʌİȡȓʌȠȣ 50 cm x
50 cm (ȖȚĮ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ȤȦȡȓȢ
ʌȡȠȕȜȒȝĮIJĮ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȝİIJĮțȚȞİȓIJĮȚ İȜİȪșİȡĮ).
x Ǿ ıȣıțİȣȒ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ȕȣșȓȗİIJĮȚ
ıIJȠ Ȟİȡȩ ȑȦȢ IJȠ ȝȑȖȚıIJȠ ȜİȚIJȠȣȡȖȚțȩ ȕȐșȠȢ ȣʌȩ IJȠ Ȟİȡȩ, IJȠ ȠʌȠȓȠ ĮȞĮijȑȡİIJĮȚ ıIJĮ ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ.
x ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ țĮIJȐ IJȡȩʌȠ
ȫıIJİ ȠȚ ȠʌȑȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ȞĮ
ȝȘȞ ȝʌȜȠțȐȡȠȞIJĮȚ Įʌȩ ȟȑȞĮ ıȫȝĮIJĮ (ȓıȦȢ ĮʌĮȚIJȘșİȓ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ʌȐȞȦ ıİ ȝȓĮ ȕȐıȘ).
x ȂİȡȚȝȞȒıIJİ ȖȚĮ IJȘȞ įȚĮıijȐȜȚıȘ ȝȓĮȢ
ĮıijĮȜȠȪȢ ıIJȐıȘȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ.
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
ȂȘȞ ĮȞȣȥȫȞİIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ Įʌȩ IJȠ țĮȜȫįȚȠ Ȓ IJȠȞ İȪțĮȝʌIJȠ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ, ȖȚĮIJȓ IJȠ țĮȜȫįȚȠ țĮȚ Ƞ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ įİȞ ȑȤȠȣȞ ıȤİįȚĮıIJİȓ ȖȚĮ ȞĮ İȓȞĮȚ ıİ șȑıȘ ȞĮ ijȑȡȠȣȞ IJȠ ȕȐȡȠȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ.
1. ǺȣșȓıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ȣʌȩ ȖȦȞȓĮ ıIJȠ ʌȡȠȢ ȝİIJĮijȠȡȐ ȣȖȡȩ, ȖȚĮ ȞĮ ȝȘ ıȤȘȝĮIJȚıIJİȓ ıIJȘȞ țȐIJȦ ʌȜİȣȡȐ țĮȞȑȞĮ ıIJȡȫȝĮ ĮȑȡĮ. ǹȣIJȩ șĮ ʌĮȡİȝʌȩįȚȗİ IJȘȞ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ. ǹijȠȪ ȕȣșȚıIJİȓ Ș ĮȞIJȜȓĮ, ȝʌȠȡİȓIJİ țĮȚ ʌȐȜȚ ȞĮ įȚİȣșİIJȒıİIJİ įȚĮijȠȡİIJȚțȐ IJȘ ȖȦȞȓĮ IJȘȢ.
2. ȀĮIJİȕȐıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ıIJȠȞ ʌȐIJȠ IJȘȢ įİȟĮȝİȞȒȢ IJȠȣ ȣȖȡȠȪ. īȚĮ IJȘ ȕȪșȚıȘ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ ȑȞĮ įȣȞĮIJȩ ıȤȠȚȞȓ, IJȠ ȠʌȠȓȠ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įİșİȓ ıIJȠȞ țȡȓțȠ ĮȞȐȡIJȘıȘȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ. Ǿ
ĮȞIJȜȓĮ ȝʌȠȡİȓ İʌȓıȘȢ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȒıİȚ ĮȞĮȡIJȘȝȑȞȘ ıİ ȑȞĮ ıȤȠȚȞȓ.
6.1 ĬȑıȘ İȞIJȩȢ țĮȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ǹijȠȪ ıȣȞįİșİȓ Ș ıȣıțİȣȒ ıIJȠ įȓțIJȣȠ ʌĮȡȠȤȒȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ, Ș ȕȣșȚȗȩȝİȞȘ ĮȞIJȜȓĮ IJȓșİIJĮȚ ĮȣIJȩȝĮIJĮ İȞIJȩȢ țĮȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ Įʌȩ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ:
x Ǿ ȕȣșȚȗȩȝİȞȘ ĮȞIJȜȓĮ ȟİțȚȞȐ IJȘȞ
ȐȞIJȜȘıȘ, ȩIJĮȞ IJȠ ȣȖȡȩ ıȘțȫıİȚ ʌȡȠȢ IJĮ İʌȐȞȦ IJȠȞ įȚĮțȩʌIJȘ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ (12).
x Ǿ ȕȣșȚȗȩȝİȞȘ ĮȞIJȜȓĮ IJȓșİIJĮȚ İțIJȩȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ȩIJĮȞ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ ȕȣșȚıIJİȓ ʌȡȠȢ IJĮ țȐIJȦ
(13).
ȉȠ țĮȜȫįȚȠ ȖȚĮ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȝİIJĮțȚȞȘșİȓ ıIJȠ ıIJȒȡȚȖȝĮ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ (14). DzIJıȚ ȡȣșȝȓȗİIJĮȚ Ș ĮʌȩıIJĮıȘ ȝİIJĮȟȪ IJȠȣ ıȘȝİȓȠȣ șȑıȘȢ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ țĮȚ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ:
x ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ ıIJȠ "țȠȞIJȩ
țĮȜȫįȚȠ": ȉĮ ıȘȝİȓĮ șȑıȘȢ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ țĮȚ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ țȠȞIJȐ IJȠ ȑȞĮ ıIJȠ ȐȜȜȠ.
x ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ ıIJȠ "ȝĮțȡȪ
țĮȜȫįȚȠ": ȉĮ ıȘȝİȓĮ șȑıȘȢ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ țĮȚ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȝĮțȡȚȐ IJȠ ȑȞĮ Įʌȩ IJȠ ȐȜȜȠ.
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȝİIJĮțȚȞȘșİȓ țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ Ș ȕȣșȚȗȩȝİȞȘ ĮȞIJȜȓĮ ȞĮ ȝȘȞ ȝİȓȞİȚ ȤȦȡȓȢ ȣȖȡȩ.
6.2 ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ
ȐȞIJȜȘıȘȢ
Ǿ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ įİȓȤȞİȚ ʌȠȚĮ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȝİIJĮijȠȡȐȢ ȣȖȡȠȪ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İʌȚIJİȣȤșİȓ ıİ ıȣȞȐȡIJȘıȘ ȝİ IJȠ ȪȥȠȢ IJȘȢ ȝİIJĮijȠȡȐȢ.
A ȀȓȞįȣȞȠȢ!
ȆȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ İȡȖĮıȓĮ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ:
ĬȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ İțIJȩȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
ǺȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
ȆİȡĮȚIJȑȡȦ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ Ȓ İʌȚıțİȣȒȢ, ʌȑȡĮȞ IJȦȞ İįȫ ʌİȡȚȖȡĮijȑȞIJȦȞ, İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ įȚİȟĮȤșȠȪȞ ȝȩȞȠ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ.
7.1 ȆİȡȚȠįȚțȒ ıȣȞIJȒȡȘıȘ
īȚĮ ȞĮ İȓȞĮȚ ıİ șȑıȘ Ș ĮȞIJȜȓĮ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ʌȐȞIJȠIJİ ȤȦȡȓȢ ʌȡȠȕȜȒȝĮIJĮ, ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ ȞĮ įȚİȟȐȖİIJĮȚ ıȣȞIJȒȡȘıȘ ıİ IJĮțIJȐ ȤȡȠȞȚțȐ įȚĮıIJȒȝĮIJĮ. ǹȣIJȩ ȚıȤȪİȚ İʌȓıȘȢ ȩIJĮȞ Ș ĮȞIJȜȓĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȣʌȩ įȪıțȠȜİȢ ıȣȞșȒțİȢ ĮȜȜȐ įİȞ IJȓșİIJĮȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȖȚĮ ȝİȖȐȜĮ ȤȡȠȞȚțȐ įȚĮıIJȒȝĮIJĮ (ʌ.Ȥ. țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıİ ıIJȡĮȖȖȚıIJȚțȐ ijȡİȐIJȚĮ):
ǼIJȒıȚĮ ıȣȞIJȒȡȘıȘ
1. DzȜİȖȤȠȢ ʌİȡȚȕȜȒȝĮIJȠȢ
ĮȞIJȜȓĮȢ, ȑȜİȖȤȠȢ ȖȚĮ įȚĮʌȓıIJȦıȘ IJȣȤȩȞ ȕȜĮȕȫȞ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ țĮȚ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ.
2. ȀĮșĮȡȚıȝȩȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ ȝİ țĮșĮȡȩ Ȟİȡȩ. ȅȚ İʌȓȝȠȞİȢ ĮțĮșĮȡıȓİȢ, ȩʌȦȢ ȠȚ ıȤȘȝĮIJȚȗȩȝİȞİȢ ȐȜȖİȢ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠȝĮțȡȪȞȠȞIJĮȚ ȝİ ȤȡȒıȘ ȕȠȪȡIJıĮȢ țĮȚ ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȠȪ ʌȜȪıȘȢ.
3. īȚĮ ȞĮ țĮșĮȡȓıİIJİ IJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ, IJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ıİ ȝȚĮ įİȟĮȝİȞȒ ȝİ
țĮșĮȡȩ Ȟİȡȩ țĮȚ șȑıIJİ IJȘȞ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȖȚĮ ȝȚțȡȩ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘȝĮ.
5. ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
9
10
11
6. ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ
14
12
13
7. ȈȣȞIJȒȡȘıȘ țĮȚ ijȡȠȞIJȓįĮ
7500
l
/h
m
0
0
36
30
20
10
2500 5000
Page 38
38
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȀĮșĮȡȚıȝȩȢ ʌIJİȡȦIJȒȢ
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
Ǿ ʌIJİȡȦIJȒ ȝȚĮȢ ȕȣșȚȗȩȝİȞȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ ĮʌȠIJİȜİȓ ȑȞĮ ıȪȞșİIJȠ įȠȝȚțȩ İȟȐȡIJȘȝĮ. īȚĮ ĮȣIJȩ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ IJİȤȞȚțȒ įİȟȚȩIJȘIJĮ ȖȚĮ IJȠȞ țĮșĮȡȚıȝȩ IJȘȢ. ǵIJĮȞ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚİȓIJİ ȝȩȞȠȚ ıĮȢ IJȠȞ țĮșĮȡȚıȝȩ, țĮIJȐ IJȘȞ ĮʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ ʌȡȑʌİȚ ȠʌȦıįȒʌȠIJİ ȞĮ įȫıİIJİ ȚįȚĮȓIJİȡȘ ʌȡȠıȠȤȒ ıIJȘ ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ țĮȚ IJȘ șȑıȘ IJȦȞ ȝİȝȠȞȦȝȑȞȦȞ İȟĮȡIJȘȝȐIJȦȞ!
1. ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘ ȕȐıȘ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ.
2. ǹʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ IJȘȞ
ʌIJİȡȦIJȒ IJȘȢ ȕȣșȚȗȩȝİȞȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ, ȩʌȦȢ ʌĮȡȠȣıȚȐȗİIJĮȚ ıIJȘȞ İȚțȩȞĮ.
3. ȀĮșĮȡȓıIJİ IJĮ İʌȚȝȑȡȠȣȢ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ. ǹʌȠȝĮțȡȪȞİIJİ IJȚȢ İʌȓȝȠȞİȢ ĮțĮșĮȡıȓİȢ ȝİ ȝȓĮ ȕȠȪȡIJıĮ țĮȚ ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȩ ʌȜȪıȘȢ.
4. ȈȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ ȟĮȞȐ IJȘ ȕȣșȚȗȩȝİȞȘ ĮȞIJȜȓĮ.
7.2 ǹʌȠșȒțİȣıȘ ıȣıțİȣȒȢ
A
ȆȡȠıȠȤȒ!
ȅ ʌĮȖİIJȩȢ țĮIJĮıIJȡȑijİȚ IJȘ ıȣıțİȣȒ țĮȚ IJĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJȐ IJȘȢ, țĮșȫȢ ĮȣIJȐ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ Ȟİȡȩ!
x Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌĮȖİIJȠȪ
ĮʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ țĮȚ IJĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJȐ IJȘȢ țĮȚ ĮʌȠșȘțİȪıIJİ IJȘȞ ıİ țȐʌȠȚȠ ȝȑȡȠȢ ȩʌȠȣ įİȞ ȣʌȐȡȤİȚ ʌĮȖİIJȩȢ.
A ȀȓȞįȣȞȠȢ!
ȆȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ İȡȖĮıȓĮ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ:
ĬȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ İțIJȩȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
ǺȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
8.1 ǹȞĮȗȒIJȘıȘ ȕȜȐȕȘȢ
Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ:
x ǻİȞ ȣʌȐȡȤİȚ IJȐıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
ǼȜȑȖȟIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ, IJȠ ijȚȢ, IJȘȞ
ʌȡȓȗĮ țĮȚ IJȘȞ ĮıijȐȜİȚĮ.
x ȆȠȜȪ ȤĮȝȘȜȒ IJȐıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ țĮȜȫįȚĮ
ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ȝİ İʌĮȡțȒ įȚĮIJȠȝȒ
ıȪȡȝĮIJȠȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJĮ
"ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ").
x ȊʌİȡșȑȡȝĮȞıȘ țȚȞȘIJȒȡĮ,
İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ įȚȐIJĮȟȘȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ țȚȞȘIJȒȡĮ. ǼȟĮȜİȓȥIJİ IJȠ ĮȓIJȚȠ IJȘȢ
ȣʌİȡșȑȡȝĮȞıȘȢ (ʌȠȜȪ ȝİȖȐȜȘ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ȣȖȡȠȪ ; ǹȞIJȜȓĮ
ȝʌȜȠțĮȡȚıȝȑȞȘ Įʌȩ ȟȑȞĮ
ıȫȝĮIJĮ;)
ȂİIJȐ IJȠ țȡȪȦȝĮ Ș ıȣıțİȣȒ
IJȓșİIJĮȚ țĮȚ ʌȐȜȚ ĮȣIJȩȝĮIJĮ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ.
x ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ įİȞ șȑIJİȚ
IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȣʌȐȡȤİȚ
įȚĮșȑıȚȝȠ İʌĮȡțȑȢ ĮʌȩșİȝĮ
ȞİȡȠȪ.
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ
ʌȜȦIJȒȡĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȝİIJĮțȚȞȘșİȓ
ȚțĮȞȠʌȠȚȘIJȚțȐ.
ǹțȠȪȖİIJĮȚ Ƞ țȚȞȘIJȒȡĮȢ, ĮȜȜȐ
įİȞ
ȟİțȚȞȐ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ:
x ǹȞIJȜȓĮ ȝʌȜȠțĮȡȚıȝȑȞȘ Įʌȩ ȟȑȞĮ
ıȫȝĮIJĮ. ȀĮșĮȡȓıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ.
Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ĮȞIJȜİȓ țĮȞȠȞȚțȐ:
x ȆȠȜȪ ȝİȖȐȜȠ ȪȥȠȢ ȐȞIJȜȘıȘȢ.
ȃĮ IJȘȡİȓIJĮȚ IJȠ ȝȑȖȚıIJȠ ȪȥȠȢ
ȐȞIJȜȘıȘȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ").
x ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ ȑȤİȚ ȜȣȖȓıİȚ.
ǿıȚȫıIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ.
x ȈȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ ȝȘ ıIJİȖĮȞȩȢ.
ȈIJİȖĮȞȠʌȠȚȒıIJİ
IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ, ıijȓȟIJİ IJȚȢ ȕȚįȦIJȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ
.
Ǿ ĮȞIJȜȓĮ ʌĮȡȐȖİȚ ʌȠȜȪ șȩȡȣȕȠ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ:
x Ǿ ĮȞIJȜȓĮ ĮȞĮȡȡȠijȐ ĮȑȡĮ.
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȣʌȐȡȤİȚ
įȚĮșȑıȚȝȠ İʌĮȡțȑȢ ĮʌȩșİȝĮ ȞİȡȠȪ.
ȇȣșȝȓıIJİ ıȦıIJȐ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȝİ
ʌȜȦIJȒȡĮ.
Ǿ ȕȪșȚıȘ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ ıIJȠ Ȟİȡȩ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ ȣʌȩ ȖȦȞȓĮ.
Ǿ ĮȞIJȜȓĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıȣȞİȤȫȢ:
x ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ įİȞ ijIJȐȞİȚ
ıIJȘȞ țȐIJȦ șȑıȘ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ
ʌȜȦIJȒȡĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȝİIJĮțȚȞȘșİȓ ȚțĮȞȠʌȠȚȘIJȚțȐ.
A ȀȓȞįȣȞȠȢ!
ȅȚ İʌȚıțİȣȑȢ ıİ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣıțİȣȑȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȝȩȞȠ Įʌȩ ȘȜİțIJȡȠIJİȤȞȓIJİȢ!
ȅȚ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣıțİȣȑȢ ʌȠȣ ȤȡȒȗȠȣȞ İʌȚıțİȣȒȢ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ĮʌȠıIJĮȜȠȪȞ ıIJȠ IJȝȒȝĮ Service IJȘȢ ĮȞIJȚʌȡȠıȦʌİȓĮȢ ıIJȘ ȤȫȡĮ ıĮȢ. ȉȚȢ įȚİȣșȪȞıİȚȢ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ȕȡİȓIJİ ıIJȠȞ țĮIJȐȜȠȖȠ ĮȞIJĮȜȜĮțIJȚțȫȞ.
ȆĮȡĮțĮȜȠȪȝİ țĮIJȐ IJȘȞ ĮʌȠıIJȠȜȒ ʌȡȠȢ İʌȚıțİȣȒ ȞĮ ȝĮȢ įȠșİȓ ȝȓĮ ʌİȡȚȖȡĮijȒ IJȦȞ ʌȡȠȕȜȘȝȐIJȦȞ ʌȠȣ įȚĮʌȚıIJȫıĮIJİ.
ȉȠ ȣȜȚțȩ ıȣıțİȣĮıȓĮȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ İȓȞĮȚ 100 % ĮȞĮțȣțȜȫıȚȝȠ.
ȅȚ ȐȤȡȘıIJİȢ ʌȜȑȠȞ ıȣıțİȣȑȢ țĮȚ IJĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ ȝİȖȐȜİȢ ʌȠıȩIJȘIJİȢ ʌȡȫIJȦȞ țĮȚ ıȣȞșİIJȚțȫȞ ȣȜȫȞ, ȠȚ ȠʌȠȓİȢ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ĮʌȠIJİȜȑıȠȣȞ țĮȚ ĮȣIJȑȢ ĮȞIJȚțİȓȝİȞȠ ȝȓĮȢ ʌĮȡȩȝȠȚĮȢ įȚĮįȚțĮıȓĮȢ ĮȞĮțȪțȜȦıȘȢ.
ȅȚ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȑȤȠȣȞ IJȣʌȦșİȓ ıİ ȜİȣțĮȞșȑȞ ȤĮȡIJȓ ȤȦȡȓȢ ȤȜȫȡȚȠ.
8. ȆȡȠȕȜȒȝĮIJĮ țĮȚ ȕȜȐȕİȢ
9. ǼʌȚıțİȣȒ
10. ȆȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ
ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ
Page 39
39
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
11. ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ
ȉȐıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ V 230 a 1
ȈȣȤȞȩIJȘIJĮ Hz 50
ȅȞȠȝĮıIJȚțȒ ȚıȤȪȢ W 1000
ȅȞȠȝĮıIJȚțȒ ȑȞIJĮıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ A 4,4
ǼȜȐȤȚıIJȘ ĮıijȐȜİȚĮ (ȤȡȠȞȚțȒȢ țĮșȣıIJȑȡȘıȘȢ Ȓ įȚĮțȠʌȒ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ IJȪʌȠȣ L) A 10
ȆȣțȞȦIJȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ PF 12,5
ȅȞȠȝĮıIJȚțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ıIJȡȠijȫȞ min
-1
2800
ȂȑȖ. ȚțĮȞȩIJȘIJĮ ȐȞIJȜȘıȘȢ l/h 7500
ȂȑȖ. ȪȥȠȢ ȐȞIJȜȘıȘȢ. m 36
ȂȑȖ. ʌȓİıȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ bar 3,6
ȂȑȖ. ȕȐșȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ m10
ȂȑȖ. ıIJȐșȝȘ ȣʌȠȜİȚʌȩȝİȞȠȣ ȞİȡȠȪ mm 30
ȂȑȖ. șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ʌĮȡȠȤȒȢ °C 35
ǺĮșȝȩȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ IP 68
ȀȜȐıȘ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ I
ȀȜȐıȘ ȝȩȞȦıȘȢ B
ȊȜȚțȐ
ȆİȡȓȕȜȘȝĮ ĮȞIJȜȓĮȢ DzȝȕȠȜȠ ĮȞIJȜȓĮȢ ȆIJİȡȦIJȒ ĮȞIJȜȓĮȢ
ȆȠȜȣʌȡȠʌȣȜȑȞȚȠ
ǹȞȠȟİȓįȦIJȠȢ ȤȐȜȣȕĮȢ
Noryl
ȀĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ (HO 7 RN-F) m 15
ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ (ǼȄȈ=ǼȟȦIJİȡȚțȩ ıʌİȓȡȦȝĮ, ǼȈȈ=ǼıȦIJİȡȚțȩ ıʌİȓȡȦȝĮ) 1" ǼȈȈ
ǻȚĮıIJȐıİȚȢ (
ʌİȡȓȕȜȘȝĮ ĮȞIJȜȓĮȢ) ǶȥȠȢ ǻȚȐȝİIJȡȠȢ
mm mm
470 150
ǺȐȡȠȢ kg 8,2
ȂȑȖȚıIJȠ ȝȒțȠȢ ȖȚĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ
ȖȚĮ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ 3x1,0mm
2
ȖȚĮ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ 3x1,5mm
2
m m
30 50
Loading...