Instruções de serviço para máquinas a seco e a
úmido
TNS 150 W
TNS 175 W
TNS 175 D
D
Achtung!Lesen Sie diese Anleitung vor der Installation und Inbetriebnahme aufmerksam durch.
Attention!Carefully read through these instructions prior to installation and commissioning.
F
Attention!Prière de lire attentivement la présente notice avant l'installation et la mise en service.
Attentie!Lees deze instructies voor de installatie en ingebruikname aandachtig door.
Bemærk!Læs denne vejledning opmærksomt igennem inden installationen og idrifttagningen.
Obs!Vær vennlig å lese nøye gjennom denne veiledningen før installasjon og idriftsettelse.
S
Observera! Var god och läs noga igenom denna handledning före installering och idrifttagande.
Huomio!Lue tämä ohje huolellisesti läpi ennen asennusta ja käyttöönottoa.
I
Attenzione! Prima dell'installazione e della messa in esercizio, leggete attentamente e completamente queste istruzioni.
E
Atención!Lea atentamente estas instrucciones antes de la instalación y puesta en marcha.
P
Atenção!Faça favor der ler atentamente estas instruções antes da instalação e colocação em funcionamento.
D
Allgemeines
Nutzen Sie Ihre Trocken-/Naßschleifmaschine zum
Schärfen von Schneidwerkzeugen und Bearbeiten von
kleinen Metallwerkstücken (z.B. Entgraten, Oberflächenbearbeitung etc.).
Diese Bedienungsanleitung enthält neben den Anweisungen zum bestimmungsgemäßen Gebrauch der Trokken-Naßschleifmaschine auch Hinweise zur Arbeitssicherheit und zur Auswahl der passenden Schleifscheiben.
Sollten Sie nach dem Durchlesen dieser Bedienungsanleitung noch weitere Fragen zu Ihrer Trocken-/Naßschleifmaschine oder anderen Produkten der metabo
haben, dann wenden Sie sich bitte schriftlich an die:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Trocken-/Naßschleifmaschinen dürfen unter Berücksichtigung aller Sicherheits- und Arbeitshinweise nur
zum Schleifen bzw. Schärfen von Messern, Beiteln,
Meißeln, Scheren und sonstigen Schneidgeräten sowie
zum Bearbeiten von kleinen Metallwerkstücken verwendet werden.
Produkthaftung/Garantie
Die Trocken-/Naßschleifmaschinen dürfen nur bestimmungsgemäß verwendet werden. Darüber hinausgehende Verwendungen bedürfen der schriftlichen Genehmigung von metabo.
Für die Trocken-/Naßschleifmaschinen leisten wir Garantie gemäß den gesetzlichen/länderspezi-fischen Bestimmungen.
Beachten Sie bitte, daß die Garantie ab Kaufdatum gilt
und mit einem Kaufbeleg nachgewiesen werden muß.
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung
oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind,
bleiben von der Garantie ausgeschlossen. Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn Sie den Trokken-/Naßschleifer unzerlegt an Ihren Händler senden
bzw. die Beanstandungen unverzüglich dort melden.
Bitte Reparaturrechnungen aufbewahren!
Technische Änderungen vorbehalten!
Sicherheitshinweise
Eine Schleifmaschine ist ein Elektrowerkzeug,
das im Betrieb sehr hohe Drehzahlen erreicht.
Im Interesse der Arbeitssicherheit sollten Sie daher unbedingt die nachfolgenden Hinweise beachten:
- Beim Schleifen ist immer eine Schutzbrille zu tragen.
- Achten Sie darauf, daß die Schleifmaschine nicht von
Kindern in Betrieb genommen werden kann.
- Überprüfen Sie regelmäßig alle Verschraubungen auf
festen Sitz.
- Vor dem ersten Gebrauch der Schleifmaschine müssen Nachstellschutzblech und Sichtscheibe angeschraubt werden.
- Um ein sicheres Arbeiten zu ermöglichen, muß die
Schleifmaschine auf dem Arbeitstisch oder einem
Schleifmaschinenständer festgeschraubt werden.
- Die Einstellung des Nachstellschutzbleches ist häufig
vorzunehmen, um so die Abnutzung der Schleifscheibe
auszugleichen. Dabei muß der Abstand zwischen
dem Nachstellschutzblech und der Schleifscheibe so
gering wie möglich sein, aber auf keinen Fall größer
als 2 mm.
- Die Einstellung der Werkstückauflage ist allmählich
vorzunehmen, um so die Abnutzung der Schleifscheibe
auszugleichen. Dabei muß der Abstand zwischen der
Werkstückauflage und der Schleifscheibe so gering
wie möglich sein, aber auf keinen Fall größer als 2 mm.
- Halten Sie nie die Finger zwischen Schleifauflage und
Schleifscheibe oder zwischen Schleifscheibe und
Seitenschutz (Gefahr durch Quetschen).
- Achten Sie darauf, daß vor dem Einstecken des Netzsteckers der Ein-/Aus-Schalter auf "AUS" steht.
- Benutzen Sie nur einwandfreie Schleifscheiben.
- Dieses Gerät muß über einen Fehlerstromschutzschalter mit 30 mA Fehlerstromabschaltung betrieben
werden.
- Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung Stecker und
Kabel.
- Beschädigte Anschlußleitungen müssen unverzüglich durch eine Elektrofachkraft ausgetauscht werden.
Der Betrieb mit beschädigten Anschlußleitungen ist
lebensgefährlich und somit verboten.
- Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung mit eng anliegenden Ärmeln.
- Schleifkörper (-scheiben) sind an trockenem Ort bei
möglichst gleichbleibender Temperatur aufzubewahren.
- Es dürfen keine beschädigten oder verformten Schleifscheiben verwendet werden.
- Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur die
mitgelieferten Spannflansche verwendet werden. Die
Zwischenlagen zwischen Spannflansch und Schleifkörper müssen aus elastischen Stoffen z.B. Gummi,
weicher Pappe usw. bestehen.
- Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf nicht
nachträglich aufgebohrt werden.
- Beim Schleifscheibenwechsel und bei allen Einstelloder Reparaturarbeiten an der Schleifmaschine ist
vorher der Netzstecker zu ziehen.
- Beim Arbeiten immer auf natürliche und sichere Standposition achten.
- Ziehen Sie immer den Netzstecker
- bei Nichtgebrauch der Maschine,
- vor Wartungsarbeiten und
- beim Wechsel von Schleifscheiben.
- Setzen Sie die Maschine nicht dem Regen aus. Benutzen Sie sie nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
- Achten Sie auf die maximale Leistung/Belastbarkeit
der Schleifmaschine (siehe Typenschild); überlasten
Sie die Maschine nicht.
- Messen Sie die Blechdicke der Werkstückauflage von
Zeit zu Zeit nach. Die Werkstückauflage ist auszutauschen, sobald sie an einer Stelle auf 1,8 mm Blechdicke abgenutzt ist.
2
- Die Maschine darf nur in fettfreier Umgebung betrieben werden.
- Die Maschine darf nur in frostfreier Umgebung und bis
zu einer maximalen Umgebungstemperatur von 60 °C
betrieben werden.
Beschreibung der Schleifmaschine
Hinweis: Die Trocken-/Naßschleifmaschinen unterschei-
den sich in einigen konstruktiven Details. Die
nachfolgend beschriebene Handhabung ist
prinzipiell bei allen Maschinen gleich.
Montage der Funkenschutzgläser
Aus Verpackungsgründen sind Schutzglas und Funkenschutzhalter lose beigelegt und müssen noch montiert
werden. Die nachfolgende Abbildung zeigt die Montage.
Die Schleifmaschine ist an einem geeigneten Platz fest
zu montieren. Zur Befestigung auf einer festen und
ebenen Unterlage sind im Gerätefuß 4 Bohrungen vorhanden. Die Höhe sollte so gewählt werden, daß sich die
Werkzeugauflage etwa in Ellenbogenhöhe befindet. Achten Sie darauf, daß der Netzanschluß nicht weiter als ca.
100 - 150 cm entfernt ist.
Das Gerät muß so aufgestellt werden, daß es von vorne
und von der linken Seite bequem zugänglich ist.
G
3
F
A
B
3
H
C
D
E
A Nachstellschutzblech
B Sechskantschraube M 4 x 55
C Federring
D Sechskantmutter M 4
E Funkenschutzglas
F Schlitzschraube M 4 x 45
G Scheibe
H Sechskantschraube M 5 x 20
Einstellen von Werkzeugauflage und Nachstellschutzblech
Die Werkzeugauflage der Trockenschleifscheibe und das
Nachstellschutzblech müssen so eingestellt werden, daß der
Spalt zwischen Schleifscheibe und Werkzeugauflage bzw.
zwischen Schleifscheibe und Nachstellschutzblech 2 mm
nicht übersteigt.
Schleifen Sie an der Naß-Schleifscheibe nur mit Wasserfüllung im Wasserbehälter.
Die Naß-Schleifscheibe soll ca. zu 1/3 im Wasser stehen.
Hinweis: Ein zu hoher oder zu niedriger Wasserstand kann
das Schleifergebnis ungünstig beeinflussen.
5
Tauschen Sie regelmäßig das Wasser im Wasserbehälter.
Halten Sie dazu eine Auffangschale unter den Wasserbehälter. Ziehen Sie den Gummistopfen (schwarzer Pfeil in Bild 5)
an der Unterseite des Wasserbehälters heraus und lassen
das Wasser ablaufen. Stecken Sie danach den Gummistopfen wieder in die Auslauföffnung.
Um eine mögliche Überlastung/Überhitzung zu vermeiden, sollten Sie die Einschaltdauer von 15 - 30 Minuten
nicht überschreiten. Lassen Sie das Gerät zwischendurch
abkühlen. Drücken Sie mit angemessenem Druck das
Werkstück gegen die Schleifscheibe. Bedenken Sie, daß
sich das Werkstück durch den Schleifvorgang stark erwärmt. Kühlen Sie deshalb das Werkstück ab und zu,
indem Sie es in kaltes Wasser halten. Die Trockenscheiben sind grundsätzlich nur für das Schruppschleifen
ausgelegt.
Werkstückgröße
Das zu bearbeitende Werkstück muß mindestens so groß
sein, daß es mit beiden Händen sicher gehalten werden
kann.
Ein größeres Werkstück muß ebenfalls sicher gehalten
werden können und darf beim Schleifen nicht von der
Werkstückauflage herunterrutschen. Achten Sie bei der
Werkstückgröße auch auf die maximale Schleifleistung
die Ihre Schleifmaschine erbringen kann.
Bohrerschleifen
Die Werkstückauflage an der rechten Schleifscheibe ist
mit einer Mulde zum Bohrerschleifen ausgestattet. Nach
dem Einschalten der Schleifmaschine fassen Sie den zu
schärfenden Bohrer mit beiden Händen und drücken ihn in
die Mulde. Dann führen Sie die Bohrerspitze vorsichtig an
die Schleifscheibe heran und drehen den Bohrer langsam
während des gesamten Schleifvorgangs.
6
Lösen Sie die beiden Sechskantschrauben (schwarze Pfeile
in Bild 6) einige Umdrehungen.
Hinweis: Evtl. müssen die Schrauben ganz herausgenommen werden, um den Wasserbehälter abnehmen zu können!
Ziehen Sie den Behälter nach unten heraus.
Vor der Inbetriebnahme
Die Spannung der Netzversorgung muß mit den Angaben
auf dem Typenschild der Maschine übereinstimmen.
Schleifscheiben sind einer Klangprobe zu unterziehen
(Abschnitt Schleifscheibenprüfung). Dies trifft ebenfalls
zu, wenn neue Schleifscheiben aufgespannt werden.
Die Maschine ist unbedingt einem Probelauf ohne Belastung von mindestens 5 Minuten zu unterziehen. Dabei ist
der Gefahrenbereich zu verlassen.
Inbetriebnahme
Die Trocken-/Naßschleifmaschine wird für Grob- und Feinschliffe eingesetzt. Achten Sie bitte darauf, daß dieses
Gerät nicht für den Dauerbetrieb ausgelegt ist.
Naßschleifen
Prüfen Sie vor dem Naßschleifen, daß genügend Wasser
im Wasserbehälter vorhanden ist (Naß-Schleifscheibe zu
1/3 in Wasser!) Füllen Sie evtl. Wasser nach. Schalten Sie
die Schleifmaschine ein und stellen Sie sich links neben
die Schleifmaschine vor die Naß-Schleifscheibe. Fassen
Sie das Werkstück mit beiden Händen und senken es
vorsichtig auf die Naß-Schleifscheibe.
Sie können das Werkstück auch an den Zähnen am
Wasserbehälter abstützen und dann auf die Schleifscheibe
absenken.
Schleifscheiben
Beim Ersatz einer Schleifscheibe sollten Sie darauf
achten, daß die neue Schleifscheibe zu Ihrem Gerät
paßt. Das heißt: Durchmesser der Aufnahmebohrung,
Außendurchmesser und Dicke der Schleifscheibe müssen übereinstimmen. Diese Angaben sind auf allen
Schleifscheiben aufgebracht.
Beim Kauf von Schleifscheiben sollten Sie aber auch
darauf achten, daß die Schleifscheiben mit einem Prüfzeichen versehen sind. Original-Schleifscheiben von
metabo garantieren Ihnen ständig gleichbleibende Qualität, und sind im gutsortierten Fachhandel in allen gängigen Ausführungen zu erhalten.
4
7
1Herstelleranschrift oder -zeichen
2Zulässige Drehzahl in 1/min
3Nennmaße
4Werkstoff (verschlüsselt)
5Prüfzeichen
6Arbeitshöchstgeschwindigkeit in m/s
Schleifscheibenprüfung
Vor der Montage von neuen Schleifscheiben ist eine
Sicht- und Klangprobe auf mögliche Risse oder Beschädigungen durchzuführen. Zur Klangprobe die Schleifscheibe an einem Band frei hängen lassen und mit
einem Schraubendrehergriff oder ähnlichem (kein Metall) leicht anschlagen. Bei mattem oder dumpfem Klang
ist die Schleifscheibe beschädigt und darf nicht benutzt
werden.
Nach Erreichen eines bestimmten Mindestdurchmessers
der Schleifscheibe ist ein Nachstellen nicht mehr sinnvoll. Die Schleifscheibe muß dann ausgewechselt werden. Je nach Schleifscheibendurchmesser gelten folgende Mindestdurchmesser (d
min
):
Trockenschleifscheiben:
Typ 150Typ 175
d
min
110 mm130 mm
Naßschleifscheiben:
Bei den Naßschleifscheiben ist das Nachstellen der
Werkstückauflage nicht erforderlich. Beachten Sie auch
hier, daß Sie die Schleifscheibe spätestens bei Erreichen des Mindestdurchmessers auswechseln.
Typ 150Typ 175
d
min
65 mm65 mm
Wechsel der Trockenschleifscheibe
Müssen Sie infolge von Abnutzung die Trocken-Schleifscheibe auswechseln oder möchten Sie einen anderen
Schleifscheibentyp benutzen, ist die alte Schleifscheibe
zunächst gemäß Abbildung 9 auszubauen.
8
Die neue Schleifscheibe muß sich leicht auf den Motorflansch aufschieben lassen. Ein Auftreiben mit Gewalt,
z.B. durch Hammerschläge, ist ebenso, wie das Aufbohren einer zu kleinen Aufnahmebohrung wegen der Bruchgefahr aus Sicherheitsgründen absolut unzulässig.
Nach der Montage von neuen Schleifscheiben muß ein
Probelauf von ca. 5 min ohne Belastung durchgeführt
werden. Dabei ist die Umgebung abzusichern und der
Gefahrenbereich zu verlassen.
Schleifscheibenabnutzung
Schleifscheiben nutzen sich im Laufe der Zeit ab. Dies
erfordert ein regelmäßiges Nachstellen von Werkzeugauflage und Nachstellschutzblech auf die vorgegebenen Maße (Siehe Abb. 4).
Lassen Sie das Wasser aus dem Wasserbehälter ausfließen.
Lösen Sie die beiden Sechskantschrauben am Wasserbehälter (schwarze Pfeile).
Ziehen Sie den Wasserbehälter nach unten ab.
5
Achten Sie auch darauf, daß die Schleifscheibengehäuse
L1
PE
N
1~230 V / 50 Hz
U1Z1
HaHi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrotypen:DS 125 WDS 150 WDS 175 W
schwarz
gelb
von innen gereinigt werden. Die Schleifscheiben müssen immer frei im Gehäuse laufen können.
Reinigung des Wasserbehälters
Bauen Sie möglichst oft den Wasserbehälter ab und
reinigen Sie ihn von innen mit Wasser und einer Bürste
(keine Metallborsten!).
10
Lösen Sie die Sechskantmutter (1) an der Naßschleifscheibe. Nehmen Sie alle Teile von der Rotorwelle. Der
hintere Spannflansch (5) bleibt auf der Rotorwelle. Reinigen Sie beide Spannflansche und führen Sie eine
Klangprobe (Bild 8) an der neuen Schleifscheibe durch.
Bauen Sie die neue Schleifscheibe in umgekehrter Reihenfolge an.
Use the dry/wet grinding machine to sharpen cutting
tools and to machine small metal work pieces (e.g.
burring, surface machining etc.).
These operating instructions include notes on job safety
and the selection of suitable grinding wheels, as well as
instructions as to proper use of the dry/wet grinding
machine. If after carefully reading these operating
instructions you have further questions about your dry/
wet grinding machine or other metabo products, please
write to:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Specified Conditions of Use
Under the observation of all safety and working
instructions, the dry/wet grinding machines may only be
used to grind or sharpen knives, chisels, scissors and
other cutting equipment as well as machining small metal
work pieces.
Product Liability/Warranty
The dry/wet grinding machines may only be used for
the intended purpose. Any other use requires the written
consent of metabo.
We provide a warranty for the dry/wet grinding machines
in accordance with the legal/country-specific regulations.
The warranty period begins with the date of the original
purchase by the end user. Proof of purchase should be
retained and must be presented in the event of a warranty
claim. Complaints can only be accepted if the dry/wet
grinding machine is returned to your dealer in one piece
or the complaints are reported to the dealer without
undue delay.
Metabo reserves the right to change specifi-cations and
design without prior notice and without incurring obligation
of any kind.
Safety Information
A grinding machine is a power tool developing
high rpm's during operation.
As with all power tools there is a certain amount of hazard
involved with the operator and his use of the machine.
Using the machine with the respect and caution
demanded as far as safety precautions are concerned
will considerably lessen the possibility of personal injury.
If, however, normal safety precautions are overlooked or
completely ignored, personal injury to the operator can
develop.
In the interest of work safety we strongly recommend you
observe the following information:
- Never work without safety goggles.
- Ensure that machine can not be started by children.
- Regularly check all bolted connections being tight.
- Before using the grinding machine for the first time the
adjustment protective plate and the inspection glass
must be screwed on.
- To ensure safe operation the grinder should be bolted
to a workbench, wall bracket or pedestal stand.
- Do not operate machine without wheel covers in place.
- The adjusting guard plate must be frequently set to
compensate any wear of the grinding wheel. The
distance between the adjusting guard plate and the
grinding wheel must be kept as small as possible and
never greater than 2 mm.
- The work piece support must be set gradually to
compensate any wear of the grinding wheel. The
distance between the adjusting guard plate and the
grinding wheel must be kept as small as possible and
never greater than 2 mm.
- Ensure that switch is in the OFF position before plugging
in.
- Use only faultless grinding wheels.
- Never put your finger between tool rest and grinding
wheel or between grinding wheel and wheel cover (risk
of injury by squashing).
- This appliance should be operated on a residual current
device (RCD) of 30 mA capacity.
- Check power cable and plug prior to every use.
- Have a damaged power cable replaced by a qualified
electrician without delay. Risk of electric shock if
operated with a damaged power cable!
- Wear suitable apparel with snug fitting sleeves.
- Store grinding wheels in a dry place at a steady
temperature if possible.
- Never use damaged or malformed grinding wheels.
- Mount grinding wheels only with the flanges supplied
with the machine. The liners between flange and wheel
must be of elastic material such as rubber, soft
cardboard etc.
- Do not attempt to enlarge the arbor bore of a grinding
wheel.
- Always pull out the plug before changing the grinding
wheel, setting or repairing the dry/wet grinding
machine.
- Ensure safe footing when operating the bench grinder.
- Always disconnect from power by pulling the plug
- when the grinder is not used
- when servicing or
- when changing grinding wheels.
- Do not expose this appliance to rain and do not use it
in damp or wet locations.
- Observe the maximum output/capacity of the grinding
machine (see nameplate); do not subject it to overloads.
- From time to time re-measure the thickness of the
metal of the work piece support. The support must be
replaced if it is so worn that its thickness measures
only 1.8 mm at any one point.
- The machine may only be operated in grease-free
surroundings.
- The machine may only be operated in frost-free
surroundings and at a maximum ambient temperature
of 60°C.
8
Machine Components
Note: There are some constructive differences between
the dry/wet grinding machines.The handling,
described below, is in principle the same with all
machines.
5
6
D
C
F
A
E
3
2
1
1
4
7
8
1 ON/OFF Switch
2 Tool rest
3 Wet grinding wheel
4 Power cable with plug
5 Indicator for direction of rotation (sticker)
6 Spark protection assembly
7 Grinding wheel, right
8 Tool rest
Machine Installation
The grinding machine should be firmly mounted in a
suitable location. For mounting on a firm and flat base 4
holes are provided in the machine's base. The height
should be chosen so that the tool rest is at about elbow
height. Ensure a power outlet is available at a distance
of approx. 100 - 150 cm.
The machine must be installed in such a way that it is
easily accessible from both the front and the left side.
G
3
C
F
A
B
3
A adjusting guard plate
B hexagon head bolt M 4 x 55
C lock washer
D hexagon nut M 4
E spark glass guard
F slotted screws
G disk
H hexagon head screw M 5 x 20
H
D
E
2
Pedestal support basestock-no. 090 000 1134
Installation of Spark Extinction Glass
For packaging reasons the protective glass and the spark
extinction holder are loosely enclosed and must still be
assembled. See the diagram below for instructions on
how to assemble these components.
Setting of Tool Rest and Adjusting Protective
Plate
The dry grinding wheel tool supporting mechanism and
the adjusting protective plate must be set in such a way
that the gap between the grinding wheel and the tool
holder or between the grinding wheel and the adjusting
protective plate does not exceed 2 mm.
Only use the wet grinding wheel when there is water in
the water container.
Approximately one third of the wet grinding wheel should
be immersed in water.
Note: A water level which is too high or too low can
have a negative influence on the grinding results.
5
Regularly change the water in the water container. To
do this, hold a collecting basin beneath the water
container. Pull out the rubber stopper (black arrow in
Fig. 5) on the bottom of the water container and drain
the water. Once the water has run out, put the rubber
stopper back in the discharge opening.
The dry/wet grinding machine can be used for coarse
or fine grinding. Please make sure that this machine is
not in permanent operation.
To prevent possible overloading/overheating it should
not be operated for more than 15 - 30 minutes at a time.
Let grinder cool down before restarting.
Apply moderate pressure when holding the workpiece
against the grinding wheel. Remember that the metal
heats up by the grinding. The workpiece should therefore
regularly cooled by submerging it in cold water.
The dry grinding wheels of this bench grinders are
suitable for rough grinding only.
Size of part to be machined
The part to be machined must at least be large enough
to hold securely in both hands.
A larger work piece must also be able to be held securely
in place and must not slip from the work piece support
during the grinding process. When selecting the size of
the work pieces, please bear in mind the grinding
capacity of your grinding machine.
Drill grinding
6
Slightly undo the two hexagon screws (black arrows in
Fig.6).
Note: It may be necessary to remove the screws
completely in order to remove the water container. Pull
the container out from below.
The work piece supporting mechanism on the right
grinding wheel is fitted with a trough for grinding borers.
After switching on the grinding machine, hold the borer
to be sharpened with both hands and press it into the
trough. Then carefully guide the tip of the borer on to
the grinding wheel and slowly turn the borer during the
entire grinding process.
Wet grinding
Prior to wet grinding check that there is enough water in
the water container (one third of the wet grinding wheel
must be immersed in water!). If necessary top up the
water in the water container. Switch on the grinding
machine and stand to the left of the grinding machine in
front of the wet grinding wheel. Hold the work piece
with both hands and carefully lower it on to the wet
grinding wheel.
You can also support the work piece on the teeth of the
water holder and lower it on to the grinding wheel.
Grinding Wheels
Prior to Commissioning
The mains voltage must correspond with the voltage
stated on the machine's name plate.
The grinding wheels are to be subjected to a resonance
test (see section Grinding Wheel Check below). This
resonance test is also to be carried out when replacement
grinding wheels are mounted.
The grinder is to be subjected to a no-load trial run for at
least 5 minutes. Do not stand in the grinder's danger
zone during this trial run.
When replacing grinding wheels it is important to ensure
that the new wheel fits your grinding machine, i.e. arbor
bore size, outer diameter and wheel width must
correspond with the original grinding wheel. This information is shown on all commercially available grinding
wheels. It is recommended to check if an approval code
is shown on the grinding wheel and to buy only approved
grinding wheels. Genuine metabo grinding wheels are
guaranteed for a constant high quality level. They are
available at your metabo dealer in all common sizes and
compositions.
10
When a certain minimum wheel diameter is reached the
tool rest can not be set any closer and the wheel has to
be replaced. Depending on the grinding wheel diameter
the following minimum wheel diameters (d
) apply:
min
Dry grinding wheels:
150 Ø175 Ø
d
min
110 mm130 mm
7
1 Manufacturer’s address or stamp
2 Permissible speed in r.p.m.
3 Nominal size
4 Material (coded)
5 Test mark
6 Maximum working speed in m/s
Grinding Wheel Check
Before a new grinding wheel is mounted it should be
subjected to a visual inspection and a resonance test,
to detect any possible defects or cracks. For the resonance test, let the wheel hang from a piece of string and
tap lightly with a screwdriver handle or similar (no metal!).
If the sound is not clear, but rather dull and hollow the
wheel is likely to be damaged and should not be used.
Wet grinding wheels:
The work piece supporting mechanism does not need
to be readjusted in the case of wet grinding wheels.
Make sure that the grinding wheel is replaced when the
minimum diameter has been reached (at the latest!).
150 Ø175 Ø
d
min
65 mm65 mm
Changing the dry grinding wheel
If the dry grinding wheel is worn and must be replaced,
or you would like to use another type of grinding wheel,
the old grinding wheel must first be removed as shown
in Figure 9.
2
1
8
The grinding wheel should slide onto the arbor easily.
Forcing it on the arbor, e.g. by striking with a hammer,
may break the wheel and is not permissible for safety
reasons. For the same reason the drilling out of too small
an arbor bore is not permitted.
After the new wheel is mounted it should be left running
idle for at least 5 minutes. Screen off workplace to prevent damage in case the wheel breaks and stay out of
the danger zone.
Grinding Wheel Wear
Grinding wheels will naturally wear down with use. This
requires a regular resetting of the tool rest and adjusting
protective plate to the gap size as shown in figure 4.
Let the water drain out of the water holder.
Undo the two hexagon screws on the water container
(black arrows).
Pull down the water container.
11
Cleaning
L1
PE
N
1~230 V / 50 Hz
U1Z1
HaHi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom-typen:DS 125 WDS 150 WDS 175 W
schwarz
gelb
Caution! Always pull out the plug prior to cleaning!
Every now and then clean the outside of the grinding
machine with a damp cloth.
Make sure to clean the inside of the grinding wheel
casing. The grinding wheels must always be able to run
smoothly within the casing.
Cleaning the water container
10
Undo the hexagon nut (1) on the wet grinding wheel.
Remove all parts from the rotary shaft. The rear clamping
flange (5) remains on the rotary shaft. Clean the two
clamping flanges and carry out a sound test (Fig.8) on
the new grinding wheel.
Reattach the new grinding wheel as described above,
but in reverse order.
1
2
3
4
5
Remove the water container as often as possible and
clean it from the inside using water and a brush (no metal
brushes!).
Connection to Power Mains
black
Single-phase
red
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
redyellow
models:
TNS 150 W
TNS 175 W
11
1 Hexagon nut (standard right hand thread)
2 Washer or split washer
3 Front clamping flange*
4 Wet grinding wheel
5 Rear clamping flange
*not required with all TN models.
U1 V1 W1
Specifications
TNS 150TNS 175 WTNS 175 D
Power supply1 ~ 230 V1 ~ 230 V3 ~ 400 V
Motor power P
No-load speed2750/126 min
Grinding wheel Ø150/200 mm175/200 mm175/200 mm
Grinding wheel width20/40 mm25/40 mm25/40 mm
normal corundum, coarse
normal corundum, fine
special fused alumina
widia (carbon silicide)
wet grinding wheel
drawing wheel F400
felt wheel
polishing wheel
flap wheel
wire bush
(natural stone, ceramic)
13
F
Généralités
Utilisez votre affûteuse à sec / à arrosage pour affûter
les outils de coupe et travailler les petites pièces en métal
(par ex. ébavurage, traitement des surfaces etc.).
Cette notice d’emploi contient des consignes en vue de
l’utilisation conforme aux prescriptions de l’affûteuse à
sec / à arrosage et des indications relatives à la sécurité pendant le travail et à la sélection des disques d’affûtage adéquats. Si, après avoir lu cette notice d’emploi, vous souhaitez obtenir davantage d’informations
sur l’affûteuse à sec / à arrosage ou d’autres produits
de la gamme de metabo, n’hésitez pas à vous adresser
par écrit à :
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Utilisation conforme aux prescriptions
Les affûteuses à sec / à arrosage ne peuvent être
utilisées que pour l’affûtage ou l’aiguisage de couteaux,
de fermoirs, de burins, de ciseaux et d’autres outils de
coupe ainsi que pour le traitement de petites pièces en
métal. Cette utilisation exige l’observation des consignes
de sécurité et de travail.
Responsabilité produit / garantie
Les affûteuses à sec / à arrosage ne peuvent être utilisées que conformément aux prescriptions. Toutes utilisations dépassant ces limites requièrent l’autorisation
écrite de metabo.
Pour les affûteuses à sec / à arrosage, nous vous offrons une garantie conformément aux règlements en
vigueur.
N’oubliez pas que la garantie entre en vigueur à partir
de la date d’achat et doit être justifiée par le bon d’achat.
Les dommages dus à une usure naturelle, surcharge
ou manipulation inadéquate ne sont pas couverts par la
garantie. Les réclamations ne sont recevables que si
vous retournez l’affûteuse à sec / à arrosage non démontée à votre revendeur ou si vous lui signalez immédiatement la réclamation.
Prière de conserver vos factures de réparation !
Sous réserve de modifications techniques !
Consignes de sécurité
Une ponceuse est un outil électrique qui atteint de
très hauts régimes en service.
Dans l’intérêt de la sécurité du travail, nous vous
conseillons de respecter impérativement les consignes
suivantes :
- Toujours porter des lunettes de protection en ponçant.
- S’assurer que la ponceuse ne peut pas être mise en
marche par des enfants.
- Vérifier régulièrement si toutes les vis sont bien en
place.
- Avant la première utilisation de l’affûteuse, il est
impératif de visser la plaque de protection de rajustage
et le voyant.
- Pour travailler en sécurité, la ponceuse doit être vissée
sur la table de travail ou sur un support de ponceuse.
- Procéder fréquemment au réajustement de la tôle de
protection à avance afin de compenser l’usure du
disque à meuler. Pour cela, veiller à ce que la distance
entre la tôle de protection à avance et le disque à
meuler soit la plus réduite possible et impérativement
inférieure à 2 mm.
- Procéder régulièrement au réajustement du support
de la pièce à usiner afin de compenser l’usure du
disque à meuler. Pour cela, veiller à ce que la distance
entre le support de la pièce à usiner et le disque à
meuler soit la plus réduite possible et impérativement
inférieure à 2 mm.
- Ne jamais placer les doigts entre l’appui de ponçage
et le disque ou entre le disque et la protection latérale
(coincement éventuel).
- S’assurer que le bouton Marche / Arrêt est en position
“ARRET” avant de brancher la fiche d’alimentation.
- N’utiliser que des disques impeccables.
- Cet appareil doit fonctionner avec un disjoncteur à
courant de défaut avec 30 mA de disjonction de
courant de défaut.
- Contrôler la fiche et le câble avant toute utilisation.
- Les conduites de raccordement endommagées
doivent être immédiatement remplacées par un
électricien. Le fonctionnement de la ponceuse double
avec des conduites de raccordement endommagées
est dangereuse, et donc interdite.
- Porter des vêtements de travail adéquats aux manches
collant au corps.
- Les meules (disques) doivent être conservées à un
endroit sec et à des températures constantes si
possible.
- Ne pas utiliser des disques à meuler défectueux ou
déformés.
- Pour monter les disques, il est impératif de n’utiliser
que les brides de fixation fournies. Les pièces
d’écartement entre la bride de fixation et le disque
doivent être en matières élastiques, par ex. en
caoutchouc, papier doux etc.
- Le perçage de positionnement des disques ne doit
pas être reperçé ultérieurement.
- Débrancher impérativement la fiche du secteur avant
de remplacer le disque à meuler et de procéder à toute
intervention de réglage ou de réparation sur la
meuleuse double.
- Veiller à ce que la position adoptée pendant le travail
soit naturelle et sûre.
- Retirer toujours la fiche d’alimentation
- en cas de non-utilisation de la machine
- avant les travaux d’entretien
- en cas de remplacement des disques.
- Ne jamais exposer la machine à la pluie. Ne pas
l’utiliser dans un environnement humide ou mouillé.
- Prendre note de la puissance maximale / charge
admissible de la ponceuse (voir plaque signalétique);
ne pas la surcharger.
14
- Mesurer de temps à autres l’épaisseur de la tôle du
support de la pièce à usiner. Remplacer le support
dès que l’une des parties de tôle ne mesure plus qu’1,8
mm.
- La machine ne doit être utilisée qu'à l'abri de produits
gras.
- La machine ne doit être utilisée qu'à l'abri du gel et à
une température ambiante ne dépassant pas 60° C.
Description de la ponceuse
Montage des verres pare-étincelles
Pour des raisons d’emballage, le verre protecteur et le
support pare-étincelles sont en vrac dans l’emballage
et doivent être encore montés. Le montage est décrit
sur la figure suivante.
D
C
E
Note : Les affûteuses à sec / à arrosage diffèrent en
quelques points. Le mode opératoire décrit ciaprès est par principe le même pour toutes les
machines.
5
3
2
1
1
4
6
7
8
1 bouton Marche / Arrêt
2 porte-pièce
3 disque d'affûtage à arrosage
4 fiche / câble d’alimentation
5 flèche, sens de rotation
6 pare-étincelles
7 disque, de droite
8 porte-pièce
Mise en place de la ponceuse
La ponceuse doit être montée à une endroit adéquat.
Quatre perçages sont prévus dans le socle de la
ponceuse pour la fixer sur un support plan et stable. Il
est recommandé de sélectionner la hauteur de manière
à ce que le porte-outil soit approximativement à la
hauteur des épaules. Veiller à ce que la prise de
branchement au réseau ne soit pas à plus de 100-150
cm environ.
L’appareil doit être posé de façon à ce qu’il soit facilement
accessible de devant et de la gauche.
F
A
G
3
F
A
B
3
H
C
D
E
A Tôle de protection ajustable
B Boulon à tête hexagonale M 4 x 55
C Rondelle-ressort
D Ecrou hexagonal M 4
E Verre pare-étincelles
F Vis à fente M 4 x 45
G Rondelle
H Boulon à tête hexagonale M 5 x 20
Réglage du porte-outil et des tôles de
rajustage
Le porte-outil de l’affûteuse à sec et la plaque de
protection de rajustage doivent être réglés de manière
à ce que l’écart entre le disque d’affûtage et le porteoutil ne soit pas supérieur à 2 mm.
2
SupportRéf. 090 000 1134
3
1
2
4
1 disque
2 porte-outil
3 tôle de rajustage
15
Récipient d’eau
N’affûtez sur le disque d’affûtage à arrosage que si le
récipient est rempli d’eau.
Le disque d’affûtage à arrosage doit être plongé dans
l’eau à environ 1/3.
Note : Un niveau d’eau trop haut ou trop faible peut se
répercuter de manière défavorable sur le résultat
d’affûtage.
5
Remplacez régulièrement l’eau du récipient. Pour cela,
tenez un bac sous le récipient. Enlevez le bouchon en
caoutchouc (flèche noires sur Fig. 5) situé sous le
récipient d’eau et laissez l’eau s’échapper. Remettez
ensuite le bouchon en caoutchouc dans l’orifice de sortie.
L’affûteuse à sec / à arrosage est utilisée pour les
finissages et les dégrossissages. Veillez prendre note
que cette affûteuse n’est pas conçue pour une utilisation
permanente. Pour éviter une surcharge/surchauffe
éventuelle, il est conseillé de ne pas dépasser une durée
de mise en circuit de 15 à 30 minutes. Laissez refroidir
l’appareil de temps en temps.
Presser la pièce à poncer contre le disque en exerçant
une pression adéquate. Prenez note que la pièce à
poncer chauffe fortement pendant le ponçage.
Refroidissez par conséquent la pièce en la tenant dans
de l’eau froide.
Les disques pour le ponçage sec ne sont prévus que
pour le dégrossissage.
Taille des pièces à meuler
La pièce à travailler doit être suffisamment grande pour
pouvoir être bien maintenue avec les deux mains.
Toute pièce à travailler de grande taille doit également
pouvoir être maintenue de façon sûre et ne doit pas
risquer de tomber en glissant da la surface d’appui lors
du meulage. En ce qui concerne la taille de la pièce à
travailler, tenez compte aussi de la capacité abrasive
maximale de votre meuleuse.
Affûtage des forets
6
Desserrez les deux boulons à six pans (flèches noires
sur Fig. 6) en effectuant quelques tours.
Note : Il vous faudra éventuellement enlever
complètement les vis pour pouvoir enlever le récipient
d’eau. Enlevez le récipient en le tirant vers le bas.
Avant la mise en service
La tension de l’alimentation électrique doit être identique
à celle indiquée sur la plaque signalétique de la
ponceuse.
Il est nécessaire de soumettre les disques à un contrôle
sonore (cf. chapitre concernant le contrôle des disques).
Ceci est également valable en cas de montage de
nouveaux disques.
La machine doit être obligatoirement soumise à une
marche à l’essai sans charge pendant au moins 5
minutes. Pour cela, il est impératif de quitter la zone
dangereuse.
Le porte-outil près du disque d’affûtage de droite est
équipée d’un manchon pour l’affûtage de mèches. Après
avoir mis l’affûteuse en marche, tenez la mèche à affûter
à deux mains et enfoncez-la dans le manchon. Ensuite,
approchez la pointe de la mèche avec précaution et
tournez lentement la mèche pendant toute l’opération
d’affûtage.
Affûtage à arrosage
Avant d’effectuer un affûtage au mouillé, vérifiez si le
récipient contient assez d’eau (le disque d’affûtage à
arrosage doit être à 1/3 dans l’eau !). Rajoutez
éventuellement de l’eau. Démarrez l’affûteuse et tenezvous à gauche près de l’affûteuse devant le disque
d’affûtage. Tenez la pièce à affûter à deux mains et
abaissez-la avec précaution dans le disque d’affûtage.
Vous pouvez également poser la pièce contre les dents
du récipient d’eau et ensuite l’abaisser sur le disque
d’affûtage.
Disques
Pour le remplacement des disques, nous vous re-commandons de vous assurer que le nouveau disque convient à l’appareil. Cela signifie que le diamètre du perçage de positionnement, le diamètre extérieur et l’épaisseur du disque doivent correspondre. Ces données sont
indiquées sur tous les disques. En cas d’achat de disques, prenez note que les disques sont munis d’un numéro de contrôle. Les disques d’origine de metabo vous
garantissent une qualité toujours égale et sont disponibles dans tous les modèles courants chez votre revendeur spécialisé.
16
Après qu’un certain diamètre minimal du disque a été
atteint, un rajustage n’est plus indispensable. Le disque
doit être alors remplacé. En fonction du diamètre du
disque utilisé, les diamètres minimaux (dmm) effectifs
sont les suivants :
Disques d’affûtage à sec :
Type 150Type 175
d
min
110 mm130 mm
7
1 Adresse ou marque du fabricant
2 Vitesse de rotation admissible en t/min
3 Dimensions nominales
4 Matériaux (codés)
5 Marque de conformité
6 Vitesse maximale de travail en m/s
Contrôle des disques
Avant de monter les nouveaux disques, il est nécessaire
d’effectuer un contrôle sonore et visuel pour détecter
les fissures ou endommagements éventuels. Pour le
contrôle sonore, laisser pendre librement le disque à un
cordon et le frapper légèrement avec un manche de
tournevis ou un objet semblable (non métallique). Le
disque est endommagé si un son mat ou sourd se fait
entendre, et il ne doit pas être utilisé.
Disques d’affûtage à arrosage
Le rajustage du porte-outil n’est pas nécessaire pour
les disques d’affûtage à arrosage. Veuillez prendre note
que le disque d’affûtage doit être remplacé au plus tard
lorsqu’il atteint son diamètre minimal.
Type 150Type 175
d
min
65 mm65 mm
Remplacement du disque d’affûtage à sec
Si vous devez remplacer le disque d’affûtage à sec à
cause d’une usure ou si vous souhaitez utiliser un autre
type de disque d’affûtage, il vous faut d’abord démonter
l’ancien disque d’affûtage comme montré sur la figure
9.
2
1
8
Le nouveau disque doit pouvoir facilement glisser sur la
bride du moteur. Pour des raisons de sécurité, il est
interdit de l’introduire en faisant usage de la force, par
exemple en le tapant avec un marteau ou en perçant un
trop petit trou de positionnement à cause du risque de
cassure.
A l’issue du montage de nouveaux disques, il faut
effectuer une marche d’essai de 5 min. environ sans
charge. Il faut ce faisant protéger les alentours et quitter
la zone dangereuse.
Usure des disques
Les disques finissent par s’user au fur et à mesure. Ceci
requiert donc un rajustage régulier du porte-outil et de
la tôle de rajustage selon les dimensions prescrites (voir
Fig. 4).
3
➤
4
5
9
7
6
1 Boulon à tête hexagonale
2 Ecrou hexagonal (éventuellement avec rondelle
éventail)
3 Couvercle extérieur
4 Ecrou hexagonal
5 Bride de serrage
6 Disque
7 Axe du rotor
Remplacement du disque d’affûtage à
arrosage
Evacuez l’eau du récipient.
Desserrez les deux boulons à six pans du récipient d’eau
(flèches noires).
Enlevez le récipient en le tirant vers le bas.
17
Veiller à nettoyer l’intérieur des carters des disques à
L1
PE
N
1~230 V / 50 Hz
U1Z1
HaHi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom-typen:DS 125 WDS 150 WDS 175 W
schwarz
gelb
meuler. En effet, les disques doivent toujours tourner
librement dans leur carter.
Nettoyage du récipient d'eau
Démontez le plus souvent possible le récipient d'eau et
nettoyez-en l'intérieur avec de l'eau et une brosse (pas
de brosse métallique!).
10
Desserrez l’écrou hexagonal (1) situé sur le disque
d’affûtage à arrosage. Enlevez toutes les pièces de
l’arbre de rotor. Nettoyez les deux brides de serrage et
effectuez un essai sonore (Fig. 8) sur le nouveau disque
d’affûtage. Montez le nouveau disque d’affûtage dans
l’ordre inverse.
1
2
3
4
5
11
1 Ecrou hexagonal (filetage droit normal !)
2 Rondelle ou rondelle élastique bombée
3 Bride de serrage avant
4 Disque d’affûtage à arrosage
5 Bride de serrage arrière
Branchement sur le secteur
noir
rouge
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
rouge
jaune
Types de courant
alternatif:
TNS 150 W
TNS 175 W
* pas nécessaire sur tous les modèles TN
Nettoyage
Attention ! Débrancher la fiche du secteur avant
de procéder à tout nettoyage !
Nettoyez l’extérieur de l’affûteuse de temps à autre en
utilisant un chiffon humide.
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom-
Types à courant
typen:
triphasé:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
Caractéristiques techniques
TNS 150TNS 175 WTNS 175 D
1
330 W450 W570 W
-1
2750/126 min
-1
18
2600/126 min
-1
Tension réseau1 ~ 230 V1 ~ 230 V3 ~ 400 V
Puissance P
Vitesse au ralenti2750/126 min
Diamètre de disque150/200 mm175/200 mm175/200 mm
Largeur de disque20/40 mm25/40 mm25/40 mm
Information acoustique : le niveau de pression acoustique à la place de travail est inférieur à 80 dB (A).
Ebavurage
Rectification
Dégrossissage
Polissage
Dérouillage
Burin
Tournevis
Couteau
Biseau
Fermoir
Mèche
Outil à ciseler
Outils de fendage
Ciseaux
Métal dur
Acier non durci
Fonte grise
Cuivre
●●●●●
●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●
Aluminium
Céramique
Verre
Corindon normal grossier
Corindon normal fin
Corindon raffiné
Widia (carbure de silicium)
Disque d'affûtage à arrosage
(pierre naturelle, céramique)
Disque à aiguiser F 400
Disque à arrosage
Disque de polissage en chiffon
Disque à lamelle
Disque à brosse métallique
19
NL
Algemeen
Benut uw droog-/natslijpmachine voor het slijpen van
snijgereedschappen en het bewerken van kleine metalen werkstukken (b.v. afbramen, oppervlaktebehandeling, etc.).
Deze gebruiksaanwijzing bevat naast de instructies met
betrekking tot het eigenlijk gebruik van de droog-/natslijpmachine ook instructies met betrekking tot de
arbeidsveiligheid en m.b.t. de keuze van de passende
slijpschijven. Mocht u na het doorlezen van deze gebruiksaanwijzing nog vragen hebben over uw droog-/
natslijpmachine of over andere producten van metabo,
richt u zich dan a.u.b. schriftelijk tot metabo,
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Gebruik volgens bestemmingsdoeleinden
De droog-/natslijpmachines mogen met inachtneming
van alle veiligheids- en arbeidsinstructies alleen voor
het slijpen resp. aanscherpen van messen, beitels,
steekbeitels, scharen en andere snij-apparaten alsmede
voor het bewerken van kleine metalen werkstukken
worden gebruikt.
Produktaansprakelijkheid/garantie
De droog-/natslijpmachines mogen alleen worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor deze bestemd zijn.
Een ander gebruik dient schriftelijk door metabo te worden goedgekeurd.
Voor de droog-/natslijpmachines bieden garantie conform de wettelijke/specifieke nationale voorschriften.
Let u er a.u.b. op, dat de garantie geldt vanaf de aankoopdatum en met een geldig aankoopbewijs aangetoond
moet kunnen worden. Schade, die terug te voeren is op
natuurlijke slijtage, overbelasting of ondeskundig gebruik,
is van de garantiebepalingen uitgesloten.
Bezwaren kunnen alleen worden erkend wanneer u de
droog-/natslijper in niet gedemonteerde toestand aan
uw handelaar opstuurt resp. de bezwaren onverwijld bij
hem meldt.
A.u.b. altijd de reparatierekening bewaren!
Technische veranderingen voorbehouden!
Veiligheidsaanwijzingen
Een slijpmachine is een elektrowerktuig, dat bij
gebruik zeer hoge toerentallen bereikt.
In het belang van de arbeidsveiligheid moet u daarom de
volgende aanwijzing in acht nemen:
- Bij slijpen moet u altijd een veiligheidsbril dragen.
- Let u erop, dat de slijpmachine niet door kinderen in
gebruik kan worden genomen.
- Controleeert u regelmatig of alle schroefbevestigingen
goed vast zitten.
Voor het eerste gebruik van de slijpmachine moeten de
bijstel-beschermplaat en het kijkvenster worden
vastgeschroefd.
- Om veilig werken mogelijk te maken, moet de slijpmachine op een werkbank of op een slijpmachinestandaard vastgeschroefd worden.
- De instelling van de bijstel-beschermplaat dient regelmatig te worden uitgevoerd, om op die manier slijtage
van de slijpschijf te compenseren. Hierbij moet de afstand tussen de bijstelschutplaat en de slijpschijf zo
gering mogelijk zijn, maar in geen geval groter dan 2
mm.
- De instelling van de werkstuksteun dient geleidelijk
aan tot stand te worden gebracht, om op die manier
slijtage van de slijpschijf te compenseren. Hierbij moet
de afstand tussen de werkstuksteun en de slijpschijf
zo gering mogelijk zijn, maar in geen geval groter dan
2 mm.
- Houdt u nooit uw vingers tussen de werkstuksteun en
de slijpsteen of tussen de slijpsteen en de zijbescherming (gevaar voor verwondingen).
- Let u erop, dat voor het insteken van de stekker in het
stopcontact de aan/uit-schakelaar op "UIT (aus)" staat.
- Gebruikt u alleen onbeschadigde slijpstenen.
- Dit apparaat moet via een aardlekschakelaar met
30 mA lekstroomuitschakeling worden aangesloten.
- Controleert u voor ieder gebruik stekker en stroomkabel.
- Beschadigde stroomkabels moeten direkt door een
deskundige vervangen worden.
Gebruik met een beschadigde stroomkabel is levensgevaarlijk en derhalve verboden.
- Draagt u geschikte werkkleding met nauw sluitende
mouwen.
- Slijpstenen moeten op een droge plaats bij een mogelijk
constante temperatuur opgeborgen worden.
- Er mogen geen beschadigde of vervormde slijpschijven worden gebruikt.
- Voor het inspannen van slijpstenen mogen alleen de
meegeleverde spanflenzen gebruikt worden.
De tussenlaag tussen de spanflens en de slijpsteen
moeten uit elastische stoffen b.v. rubber, zacht papier
enz. bestaan.
- Het asgat van de slijpstenen mag nadien niet opgeboord
worden.
- Bij het vervangen van de slijpschijf en bij alle instel- of
reparatiewerkzaamheden aan de dubbele slijpmachine dient vooraf de stekker uit het stopcontact te
worden getrokken.
- Bij werkzaamheden altijd op een natuurlijke en veilige
standpositie letten.
- Trekt u altijd de stekker uit het stopcontact
- wanneer de machine niet gebruikt wordt
- bij onderhoudswerkzaamheden en
- bij het verwisselen van de slijpstenen.
- Gebruikt u de machine niet in de regen. Gebruikt u hem
ook niet in een vochtige of natte omgeving.
- Let u op het maximale vermogen/belastbaarheid van
de slijpmachine (zie typeplaatje): zorg ervoor dat de
machine niet overbelast wordt.
- Meet de plaatdikte van de werkstuksteun van tijd tot
tijd na. De werkstuksteun dient te worden vervangen,
zodra deze op een plaats tot 1,8 mm plaatdikte afgesleten is.
20
Loading...
+ 44 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.