Instruções de serviço para máquinas a seco e a
úmido
TNS 150 W
TNS 175 W
TNS 175 D
D
Achtung!Lesen Sie diese Anleitung vor der Installation und Inbetriebnahme aufmerksam durch.
Attention!Carefully read through these instructions prior to installation and commissioning.
F
Attention!Prière de lire attentivement la présente notice avant l'installation et la mise en service.
Attentie!Lees deze instructies voor de installatie en ingebruikname aandachtig door.
Bemærk!Læs denne vejledning opmærksomt igennem inden installationen og idrifttagningen.
Obs!Vær vennlig å lese nøye gjennom denne veiledningen før installasjon og idriftsettelse.
S
Observera! Var god och läs noga igenom denna handledning före installering och idrifttagande.
Huomio!Lue tämä ohje huolellisesti läpi ennen asennusta ja käyttöönottoa.
I
Attenzione! Prima dell'installazione e della messa in esercizio, leggete attentamente e completamente queste istruzioni.
E
Atención!Lea atentamente estas instrucciones antes de la instalación y puesta en marcha.
P
Atenção!Faça favor der ler atentamente estas instruções antes da instalação e colocação em funcionamento.
D
Allgemeines
Nutzen Sie Ihre Trocken-/Naßschleifmaschine zum
Schärfen von Schneidwerkzeugen und Bearbeiten von
kleinen Metallwerkstücken (z.B. Entgraten, Oberflächenbearbeitung etc.).
Diese Bedienungsanleitung enthält neben den Anweisungen zum bestimmungsgemäßen Gebrauch der Trokken-Naßschleifmaschine auch Hinweise zur Arbeitssicherheit und zur Auswahl der passenden Schleifscheiben.
Sollten Sie nach dem Durchlesen dieser Bedienungsanleitung noch weitere Fragen zu Ihrer Trocken-/Naßschleifmaschine oder anderen Produkten der metabo
haben, dann wenden Sie sich bitte schriftlich an die:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Trocken-/Naßschleifmaschinen dürfen unter Berücksichtigung aller Sicherheits- und Arbeitshinweise nur
zum Schleifen bzw. Schärfen von Messern, Beiteln,
Meißeln, Scheren und sonstigen Schneidgeräten sowie
zum Bearbeiten von kleinen Metallwerkstücken verwendet werden.
Produkthaftung/Garantie
Die Trocken-/Naßschleifmaschinen dürfen nur bestimmungsgemäß verwendet werden. Darüber hinausgehende Verwendungen bedürfen der schriftlichen Genehmigung von metabo.
Für die Trocken-/Naßschleifmaschinen leisten wir Garantie gemäß den gesetzlichen/länderspezi-fischen Bestimmungen.
Beachten Sie bitte, daß die Garantie ab Kaufdatum gilt
und mit einem Kaufbeleg nachgewiesen werden muß.
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung
oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind,
bleiben von der Garantie ausgeschlossen. Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn Sie den Trokken-/Naßschleifer unzerlegt an Ihren Händler senden
bzw. die Beanstandungen unverzüglich dort melden.
Bitte Reparaturrechnungen aufbewahren!
Technische Änderungen vorbehalten!
Sicherheitshinweise
Eine Schleifmaschine ist ein Elektrowerkzeug,
das im Betrieb sehr hohe Drehzahlen erreicht.
Im Interesse der Arbeitssicherheit sollten Sie daher unbedingt die nachfolgenden Hinweise beachten:
- Beim Schleifen ist immer eine Schutzbrille zu tragen.
- Achten Sie darauf, daß die Schleifmaschine nicht von
Kindern in Betrieb genommen werden kann.
- Überprüfen Sie regelmäßig alle Verschraubungen auf
festen Sitz.
- Vor dem ersten Gebrauch der Schleifmaschine müssen Nachstellschutzblech und Sichtscheibe angeschraubt werden.
- Um ein sicheres Arbeiten zu ermöglichen, muß die
Schleifmaschine auf dem Arbeitstisch oder einem
Schleifmaschinenständer festgeschraubt werden.
- Die Einstellung des Nachstellschutzbleches ist häufig
vorzunehmen, um so die Abnutzung der Schleifscheibe
auszugleichen. Dabei muß der Abstand zwischen
dem Nachstellschutzblech und der Schleifscheibe so
gering wie möglich sein, aber auf keinen Fall größer
als 2 mm.
- Die Einstellung der Werkstückauflage ist allmählich
vorzunehmen, um so die Abnutzung der Schleifscheibe
auszugleichen. Dabei muß der Abstand zwischen der
Werkstückauflage und der Schleifscheibe so gering
wie möglich sein, aber auf keinen Fall größer als 2 mm.
- Halten Sie nie die Finger zwischen Schleifauflage und
Schleifscheibe oder zwischen Schleifscheibe und
Seitenschutz (Gefahr durch Quetschen).
- Achten Sie darauf, daß vor dem Einstecken des Netzsteckers der Ein-/Aus-Schalter auf "AUS" steht.
- Benutzen Sie nur einwandfreie Schleifscheiben.
- Dieses Gerät muß über einen Fehlerstromschutzschalter mit 30 mA Fehlerstromabschaltung betrieben
werden.
- Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung Stecker und
Kabel.
- Beschädigte Anschlußleitungen müssen unverzüglich durch eine Elektrofachkraft ausgetauscht werden.
Der Betrieb mit beschädigten Anschlußleitungen ist
lebensgefährlich und somit verboten.
- Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung mit eng anliegenden Ärmeln.
- Schleifkörper (-scheiben) sind an trockenem Ort bei
möglichst gleichbleibender Temperatur aufzubewahren.
- Es dürfen keine beschädigten oder verformten Schleifscheiben verwendet werden.
- Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur die
mitgelieferten Spannflansche verwendet werden. Die
Zwischenlagen zwischen Spannflansch und Schleifkörper müssen aus elastischen Stoffen z.B. Gummi,
weicher Pappe usw. bestehen.
- Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf nicht
nachträglich aufgebohrt werden.
- Beim Schleifscheibenwechsel und bei allen Einstelloder Reparaturarbeiten an der Schleifmaschine ist
vorher der Netzstecker zu ziehen.
- Beim Arbeiten immer auf natürliche und sichere Standposition achten.
- Ziehen Sie immer den Netzstecker
- bei Nichtgebrauch der Maschine,
- vor Wartungsarbeiten und
- beim Wechsel von Schleifscheiben.
- Setzen Sie die Maschine nicht dem Regen aus. Benutzen Sie sie nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
- Achten Sie auf die maximale Leistung/Belastbarkeit
der Schleifmaschine (siehe Typenschild); überlasten
Sie die Maschine nicht.
- Messen Sie die Blechdicke der Werkstückauflage von
Zeit zu Zeit nach. Die Werkstückauflage ist auszutauschen, sobald sie an einer Stelle auf 1,8 mm Blechdicke abgenutzt ist.
2
- Die Maschine darf nur in fettfreier Umgebung betrieben werden.
- Die Maschine darf nur in frostfreier Umgebung und bis
zu einer maximalen Umgebungstemperatur von 60 °C
betrieben werden.
Beschreibung der Schleifmaschine
Hinweis: Die Trocken-/Naßschleifmaschinen unterschei-
den sich in einigen konstruktiven Details. Die
nachfolgend beschriebene Handhabung ist
prinzipiell bei allen Maschinen gleich.
Montage der Funkenschutzgläser
Aus Verpackungsgründen sind Schutzglas und Funkenschutzhalter lose beigelegt und müssen noch montiert
werden. Die nachfolgende Abbildung zeigt die Montage.
Die Schleifmaschine ist an einem geeigneten Platz fest
zu montieren. Zur Befestigung auf einer festen und
ebenen Unterlage sind im Gerätefuß 4 Bohrungen vorhanden. Die Höhe sollte so gewählt werden, daß sich die
Werkzeugauflage etwa in Ellenbogenhöhe befindet. Achten Sie darauf, daß der Netzanschluß nicht weiter als ca.
100 - 150 cm entfernt ist.
Das Gerät muß so aufgestellt werden, daß es von vorne
und von der linken Seite bequem zugänglich ist.
G
3
F
A
B
3
H
C
D
E
A Nachstellschutzblech
B Sechskantschraube M 4 x 55
C Federring
D Sechskantmutter M 4
E Funkenschutzglas
F Schlitzschraube M 4 x 45
G Scheibe
H Sechskantschraube M 5 x 20
Einstellen von Werkzeugauflage und Nachstellschutzblech
Die Werkzeugauflage der Trockenschleifscheibe und das
Nachstellschutzblech müssen so eingestellt werden, daß der
Spalt zwischen Schleifscheibe und Werkzeugauflage bzw.
zwischen Schleifscheibe und Nachstellschutzblech 2 mm
nicht übersteigt.
Schleifen Sie an der Naß-Schleifscheibe nur mit Wasserfüllung im Wasserbehälter.
Die Naß-Schleifscheibe soll ca. zu 1/3 im Wasser stehen.
Hinweis: Ein zu hoher oder zu niedriger Wasserstand kann
das Schleifergebnis ungünstig beeinflussen.
5
Tauschen Sie regelmäßig das Wasser im Wasserbehälter.
Halten Sie dazu eine Auffangschale unter den Wasserbehälter. Ziehen Sie den Gummistopfen (schwarzer Pfeil in Bild 5)
an der Unterseite des Wasserbehälters heraus und lassen
das Wasser ablaufen. Stecken Sie danach den Gummistopfen wieder in die Auslauföffnung.
Um eine mögliche Überlastung/Überhitzung zu vermeiden, sollten Sie die Einschaltdauer von 15 - 30 Minuten
nicht überschreiten. Lassen Sie das Gerät zwischendurch
abkühlen. Drücken Sie mit angemessenem Druck das
Werkstück gegen die Schleifscheibe. Bedenken Sie, daß
sich das Werkstück durch den Schleifvorgang stark erwärmt. Kühlen Sie deshalb das Werkstück ab und zu,
indem Sie es in kaltes Wasser halten. Die Trockenscheiben sind grundsätzlich nur für das Schruppschleifen
ausgelegt.
Werkstückgröße
Das zu bearbeitende Werkstück muß mindestens so groß
sein, daß es mit beiden Händen sicher gehalten werden
kann.
Ein größeres Werkstück muß ebenfalls sicher gehalten
werden können und darf beim Schleifen nicht von der
Werkstückauflage herunterrutschen. Achten Sie bei der
Werkstückgröße auch auf die maximale Schleifleistung
die Ihre Schleifmaschine erbringen kann.
Bohrerschleifen
Die Werkstückauflage an der rechten Schleifscheibe ist
mit einer Mulde zum Bohrerschleifen ausgestattet. Nach
dem Einschalten der Schleifmaschine fassen Sie den zu
schärfenden Bohrer mit beiden Händen und drücken ihn in
die Mulde. Dann führen Sie die Bohrerspitze vorsichtig an
die Schleifscheibe heran und drehen den Bohrer langsam
während des gesamten Schleifvorgangs.
6
Lösen Sie die beiden Sechskantschrauben (schwarze Pfeile
in Bild 6) einige Umdrehungen.
Hinweis: Evtl. müssen die Schrauben ganz herausgenommen werden, um den Wasserbehälter abnehmen zu können!
Ziehen Sie den Behälter nach unten heraus.
Vor der Inbetriebnahme
Die Spannung der Netzversorgung muß mit den Angaben
auf dem Typenschild der Maschine übereinstimmen.
Schleifscheiben sind einer Klangprobe zu unterziehen
(Abschnitt Schleifscheibenprüfung). Dies trifft ebenfalls
zu, wenn neue Schleifscheiben aufgespannt werden.
Die Maschine ist unbedingt einem Probelauf ohne Belastung von mindestens 5 Minuten zu unterziehen. Dabei ist
der Gefahrenbereich zu verlassen.
Inbetriebnahme
Die Trocken-/Naßschleifmaschine wird für Grob- und Feinschliffe eingesetzt. Achten Sie bitte darauf, daß dieses
Gerät nicht für den Dauerbetrieb ausgelegt ist.
Naßschleifen
Prüfen Sie vor dem Naßschleifen, daß genügend Wasser
im Wasserbehälter vorhanden ist (Naß-Schleifscheibe zu
1/3 in Wasser!) Füllen Sie evtl. Wasser nach. Schalten Sie
die Schleifmaschine ein und stellen Sie sich links neben
die Schleifmaschine vor die Naß-Schleifscheibe. Fassen
Sie das Werkstück mit beiden Händen und senken es
vorsichtig auf die Naß-Schleifscheibe.
Sie können das Werkstück auch an den Zähnen am
Wasserbehälter abstützen und dann auf die Schleifscheibe
absenken.
Schleifscheiben
Beim Ersatz einer Schleifscheibe sollten Sie darauf
achten, daß die neue Schleifscheibe zu Ihrem Gerät
paßt. Das heißt: Durchmesser der Aufnahmebohrung,
Außendurchmesser und Dicke der Schleifscheibe müssen übereinstimmen. Diese Angaben sind auf allen
Schleifscheiben aufgebracht.
Beim Kauf von Schleifscheiben sollten Sie aber auch
darauf achten, daß die Schleifscheiben mit einem Prüfzeichen versehen sind. Original-Schleifscheiben von
metabo garantieren Ihnen ständig gleichbleibende Qualität, und sind im gutsortierten Fachhandel in allen gängigen Ausführungen zu erhalten.
4
7
1Herstelleranschrift oder -zeichen
2Zulässige Drehzahl in 1/min
3Nennmaße
4Werkstoff (verschlüsselt)
5Prüfzeichen
6Arbeitshöchstgeschwindigkeit in m/s
Schleifscheibenprüfung
Vor der Montage von neuen Schleifscheiben ist eine
Sicht- und Klangprobe auf mögliche Risse oder Beschädigungen durchzuführen. Zur Klangprobe die Schleifscheibe an einem Band frei hängen lassen und mit
einem Schraubendrehergriff oder ähnlichem (kein Metall) leicht anschlagen. Bei mattem oder dumpfem Klang
ist die Schleifscheibe beschädigt und darf nicht benutzt
werden.
Nach Erreichen eines bestimmten Mindestdurchmessers
der Schleifscheibe ist ein Nachstellen nicht mehr sinnvoll. Die Schleifscheibe muß dann ausgewechselt werden. Je nach Schleifscheibendurchmesser gelten folgende Mindestdurchmesser (d
min
):
Trockenschleifscheiben:
Typ 150Typ 175
d
min
110 mm130 mm
Naßschleifscheiben:
Bei den Naßschleifscheiben ist das Nachstellen der
Werkstückauflage nicht erforderlich. Beachten Sie auch
hier, daß Sie die Schleifscheibe spätestens bei Erreichen des Mindestdurchmessers auswechseln.
Typ 150Typ 175
d
min
65 mm65 mm
Wechsel der Trockenschleifscheibe
Müssen Sie infolge von Abnutzung die Trocken-Schleifscheibe auswechseln oder möchten Sie einen anderen
Schleifscheibentyp benutzen, ist die alte Schleifscheibe
zunächst gemäß Abbildung 9 auszubauen.
8
Die neue Schleifscheibe muß sich leicht auf den Motorflansch aufschieben lassen. Ein Auftreiben mit Gewalt,
z.B. durch Hammerschläge, ist ebenso, wie das Aufbohren einer zu kleinen Aufnahmebohrung wegen der Bruchgefahr aus Sicherheitsgründen absolut unzulässig.
Nach der Montage von neuen Schleifscheiben muß ein
Probelauf von ca. 5 min ohne Belastung durchgeführt
werden. Dabei ist die Umgebung abzusichern und der
Gefahrenbereich zu verlassen.
Schleifscheibenabnutzung
Schleifscheiben nutzen sich im Laufe der Zeit ab. Dies
erfordert ein regelmäßiges Nachstellen von Werkzeugauflage und Nachstellschutzblech auf die vorgegebenen Maße (Siehe Abb. 4).
Lassen Sie das Wasser aus dem Wasserbehälter ausfließen.
Lösen Sie die beiden Sechskantschrauben am Wasserbehälter (schwarze Pfeile).
Ziehen Sie den Wasserbehälter nach unten ab.
5
Achten Sie auch darauf, daß die Schleifscheibengehäuse
L1
PE
N
1~230 V / 50 Hz
U1Z1
HaHi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrotypen:DS 125 WDS 150 WDS 175 W
schwarz
gelb
von innen gereinigt werden. Die Schleifscheiben müssen immer frei im Gehäuse laufen können.
Reinigung des Wasserbehälters
Bauen Sie möglichst oft den Wasserbehälter ab und
reinigen Sie ihn von innen mit Wasser und einer Bürste
(keine Metallborsten!).
10
Lösen Sie die Sechskantmutter (1) an der Naßschleifscheibe. Nehmen Sie alle Teile von der Rotorwelle. Der
hintere Spannflansch (5) bleibt auf der Rotorwelle. Reinigen Sie beide Spannflansche und führen Sie eine
Klangprobe (Bild 8) an der neuen Schleifscheibe durch.
Bauen Sie die neue Schleifscheibe in umgekehrter Reihenfolge an.
Use the dry/wet grinding machine to sharpen cutting
tools and to machine small metal work pieces (e.g.
burring, surface machining etc.).
These operating instructions include notes on job safety
and the selection of suitable grinding wheels, as well as
instructions as to proper use of the dry/wet grinding
machine. If after carefully reading these operating
instructions you have further questions about your dry/
wet grinding machine or other metabo products, please
write to:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Specified Conditions of Use
Under the observation of all safety and working
instructions, the dry/wet grinding machines may only be
used to grind or sharpen knives, chisels, scissors and
other cutting equipment as well as machining small metal
work pieces.
Product Liability/Warranty
The dry/wet grinding machines may only be used for
the intended purpose. Any other use requires the written
consent of metabo.
We provide a warranty for the dry/wet grinding machines
in accordance with the legal/country-specific regulations.
The warranty period begins with the date of the original
purchase by the end user. Proof of purchase should be
retained and must be presented in the event of a warranty
claim. Complaints can only be accepted if the dry/wet
grinding machine is returned to your dealer in one piece
or the complaints are reported to the dealer without
undue delay.
Metabo reserves the right to change specifi-cations and
design without prior notice and without incurring obligation
of any kind.
Safety Information
A grinding machine is a power tool developing
high rpm's during operation.
As with all power tools there is a certain amount of hazard
involved with the operator and his use of the machine.
Using the machine with the respect and caution
demanded as far as safety precautions are concerned
will considerably lessen the possibility of personal injury.
If, however, normal safety precautions are overlooked or
completely ignored, personal injury to the operator can
develop.
In the interest of work safety we strongly recommend you
observe the following information:
- Never work without safety goggles.
- Ensure that machine can not be started by children.
- Regularly check all bolted connections being tight.
- Before using the grinding machine for the first time the
adjustment protective plate and the inspection glass
must be screwed on.
- To ensure safe operation the grinder should be bolted
to a workbench, wall bracket or pedestal stand.
- Do not operate machine without wheel covers in place.
- The adjusting guard plate must be frequently set to
compensate any wear of the grinding wheel. The
distance between the adjusting guard plate and the
grinding wheel must be kept as small as possible and
never greater than 2 mm.
- The work piece support must be set gradually to
compensate any wear of the grinding wheel. The
distance between the adjusting guard plate and the
grinding wheel must be kept as small as possible and
never greater than 2 mm.
- Ensure that switch is in the OFF position before plugging
in.
- Use only faultless grinding wheels.
- Never put your finger between tool rest and grinding
wheel or between grinding wheel and wheel cover (risk
of injury by squashing).
- This appliance should be operated on a residual current
device (RCD) of 30 mA capacity.
- Check power cable and plug prior to every use.
- Have a damaged power cable replaced by a qualified
electrician without delay. Risk of electric shock if
operated with a damaged power cable!
- Wear suitable apparel with snug fitting sleeves.
- Store grinding wheels in a dry place at a steady
temperature if possible.
- Never use damaged or malformed grinding wheels.
- Mount grinding wheels only with the flanges supplied
with the machine. The liners between flange and wheel
must be of elastic material such as rubber, soft
cardboard etc.
- Do not attempt to enlarge the arbor bore of a grinding
wheel.
- Always pull out the plug before changing the grinding
wheel, setting or repairing the dry/wet grinding
machine.
- Ensure safe footing when operating the bench grinder.
- Always disconnect from power by pulling the plug
- when the grinder is not used
- when servicing or
- when changing grinding wheels.
- Do not expose this appliance to rain and do not use it
in damp or wet locations.
- Observe the maximum output/capacity of the grinding
machine (see nameplate); do not subject it to overloads.
- From time to time re-measure the thickness of the
metal of the work piece support. The support must be
replaced if it is so worn that its thickness measures
only 1.8 mm at any one point.
- The machine may only be operated in grease-free
surroundings.
- The machine may only be operated in frost-free
surroundings and at a maximum ambient temperature
of 60°C.
8
Machine Components
Note: There are some constructive differences between
the dry/wet grinding machines.The handling,
described below, is in principle the same with all
machines.
5
6
D
C
F
A
E
3
2
1
1
4
7
8
1 ON/OFF Switch
2 Tool rest
3 Wet grinding wheel
4 Power cable with plug
5 Indicator for direction of rotation (sticker)
6 Spark protection assembly
7 Grinding wheel, right
8 Tool rest
Machine Installation
The grinding machine should be firmly mounted in a
suitable location. For mounting on a firm and flat base 4
holes are provided in the machine's base. The height
should be chosen so that the tool rest is at about elbow
height. Ensure a power outlet is available at a distance
of approx. 100 - 150 cm.
The machine must be installed in such a way that it is
easily accessible from both the front and the left side.
G
3
C
F
A
B
3
A adjusting guard plate
B hexagon head bolt M 4 x 55
C lock washer
D hexagon nut M 4
E spark glass guard
F slotted screws
G disk
H hexagon head screw M 5 x 20
H
D
E
2
Pedestal support basestock-no. 090 000 1134
Installation of Spark Extinction Glass
For packaging reasons the protective glass and the spark
extinction holder are loosely enclosed and must still be
assembled. See the diagram below for instructions on
how to assemble these components.
Setting of Tool Rest and Adjusting Protective
Plate
The dry grinding wheel tool supporting mechanism and
the adjusting protective plate must be set in such a way
that the gap between the grinding wheel and the tool
holder or between the grinding wheel and the adjusting
protective plate does not exceed 2 mm.
Only use the wet grinding wheel when there is water in
the water container.
Approximately one third of the wet grinding wheel should
be immersed in water.
Note: A water level which is too high or too low can
have a negative influence on the grinding results.
5
Regularly change the water in the water container. To
do this, hold a collecting basin beneath the water
container. Pull out the rubber stopper (black arrow in
Fig. 5) on the bottom of the water container and drain
the water. Once the water has run out, put the rubber
stopper back in the discharge opening.
The dry/wet grinding machine can be used for coarse
or fine grinding. Please make sure that this machine is
not in permanent operation.
To prevent possible overloading/overheating it should
not be operated for more than 15 - 30 minutes at a time.
Let grinder cool down before restarting.
Apply moderate pressure when holding the workpiece
against the grinding wheel. Remember that the metal
heats up by the grinding. The workpiece should therefore
regularly cooled by submerging it in cold water.
The dry grinding wheels of this bench grinders are
suitable for rough grinding only.
Size of part to be machined
The part to be machined must at least be large enough
to hold securely in both hands.
A larger work piece must also be able to be held securely
in place and must not slip from the work piece support
during the grinding process. When selecting the size of
the work pieces, please bear in mind the grinding
capacity of your grinding machine.
Drill grinding
6
Slightly undo the two hexagon screws (black arrows in
Fig.6).
Note: It may be necessary to remove the screws
completely in order to remove the water container. Pull
the container out from below.
The work piece supporting mechanism on the right
grinding wheel is fitted with a trough for grinding borers.
After switching on the grinding machine, hold the borer
to be sharpened with both hands and press it into the
trough. Then carefully guide the tip of the borer on to
the grinding wheel and slowly turn the borer during the
entire grinding process.
Wet grinding
Prior to wet grinding check that there is enough water in
the water container (one third of the wet grinding wheel
must be immersed in water!). If necessary top up the
water in the water container. Switch on the grinding
machine and stand to the left of the grinding machine in
front of the wet grinding wheel. Hold the work piece
with both hands and carefully lower it on to the wet
grinding wheel.
You can also support the work piece on the teeth of the
water holder and lower it on to the grinding wheel.
Grinding Wheels
Prior to Commissioning
The mains voltage must correspond with the voltage
stated on the machine's name plate.
The grinding wheels are to be subjected to a resonance
test (see section Grinding Wheel Check below). This
resonance test is also to be carried out when replacement
grinding wheels are mounted.
The grinder is to be subjected to a no-load trial run for at
least 5 minutes. Do not stand in the grinder's danger
zone during this trial run.
When replacing grinding wheels it is important to ensure
that the new wheel fits your grinding machine, i.e. arbor
bore size, outer diameter and wheel width must
correspond with the original grinding wheel. This information is shown on all commercially available grinding
wheels. It is recommended to check if an approval code
is shown on the grinding wheel and to buy only approved
grinding wheels. Genuine metabo grinding wheels are
guaranteed for a constant high quality level. They are
available at your metabo dealer in all common sizes and
compositions.
10
When a certain minimum wheel diameter is reached the
tool rest can not be set any closer and the wheel has to
be replaced. Depending on the grinding wheel diameter
the following minimum wheel diameters (d
) apply:
min
Dry grinding wheels:
150 Ø175 Ø
d
min
110 mm130 mm
7
1 Manufacturer’s address or stamp
2 Permissible speed in r.p.m.
3 Nominal size
4 Material (coded)
5 Test mark
6 Maximum working speed in m/s
Grinding Wheel Check
Before a new grinding wheel is mounted it should be
subjected to a visual inspection and a resonance test,
to detect any possible defects or cracks. For the resonance test, let the wheel hang from a piece of string and
tap lightly with a screwdriver handle or similar (no metal!).
If the sound is not clear, but rather dull and hollow the
wheel is likely to be damaged and should not be used.
Wet grinding wheels:
The work piece supporting mechanism does not need
to be readjusted in the case of wet grinding wheels.
Make sure that the grinding wheel is replaced when the
minimum diameter has been reached (at the latest!).
150 Ø175 Ø
d
min
65 mm65 mm
Changing the dry grinding wheel
If the dry grinding wheel is worn and must be replaced,
or you would like to use another type of grinding wheel,
the old grinding wheel must first be removed as shown
in Figure 9.
2
1
8
The grinding wheel should slide onto the arbor easily.
Forcing it on the arbor, e.g. by striking with a hammer,
may break the wheel and is not permissible for safety
reasons. For the same reason the drilling out of too small
an arbor bore is not permitted.
After the new wheel is mounted it should be left running
idle for at least 5 minutes. Screen off workplace to prevent damage in case the wheel breaks and stay out of
the danger zone.
Grinding Wheel Wear
Grinding wheels will naturally wear down with use. This
requires a regular resetting of the tool rest and adjusting
protective plate to the gap size as shown in figure 4.
Let the water drain out of the water holder.
Undo the two hexagon screws on the water container
(black arrows).
Pull down the water container.
11
Cleaning
L1
PE
N
1~230 V / 50 Hz
U1Z1
HaHi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom-typen:DS 125 WDS 150 WDS 175 W
schwarz
gelb
Caution! Always pull out the plug prior to cleaning!
Every now and then clean the outside of the grinding
machine with a damp cloth.
Make sure to clean the inside of the grinding wheel
casing. The grinding wheels must always be able to run
smoothly within the casing.
Cleaning the water container
10
Undo the hexagon nut (1) on the wet grinding wheel.
Remove all parts from the rotary shaft. The rear clamping
flange (5) remains on the rotary shaft. Clean the two
clamping flanges and carry out a sound test (Fig.8) on
the new grinding wheel.
Reattach the new grinding wheel as described above,
but in reverse order.
1
2
3
4
5
Remove the water container as often as possible and
clean it from the inside using water and a brush (no metal
brushes!).
Connection to Power Mains
black
Single-phase
red
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
redyellow
models:
TNS 150 W
TNS 175 W
11
1 Hexagon nut (standard right hand thread)
2 Washer or split washer
3 Front clamping flange*
4 Wet grinding wheel
5 Rear clamping flange
*not required with all TN models.
U1 V1 W1
Specifications
TNS 150TNS 175 WTNS 175 D
Power supply1 ~ 230 V1 ~ 230 V3 ~ 400 V
Motor power P
No-load speed2750/126 min
Grinding wheel Ø150/200 mm175/200 mm175/200 mm
Grinding wheel width20/40 mm25/40 mm25/40 mm
normal corundum, coarse
normal corundum, fine
special fused alumina
widia (carbon silicide)
wet grinding wheel
drawing wheel F400
felt wheel
polishing wheel
flap wheel
wire bush
(natural stone, ceramic)
13
F
Généralités
Utilisez votre affûteuse à sec / à arrosage pour affûter
les outils de coupe et travailler les petites pièces en métal
(par ex. ébavurage, traitement des surfaces etc.).
Cette notice d’emploi contient des consignes en vue de
l’utilisation conforme aux prescriptions de l’affûteuse à
sec / à arrosage et des indications relatives à la sécurité pendant le travail et à la sélection des disques d’affûtage adéquats. Si, après avoir lu cette notice d’emploi, vous souhaitez obtenir davantage d’informations
sur l’affûteuse à sec / à arrosage ou d’autres produits
de la gamme de metabo, n’hésitez pas à vous adresser
par écrit à :
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Utilisation conforme aux prescriptions
Les affûteuses à sec / à arrosage ne peuvent être
utilisées que pour l’affûtage ou l’aiguisage de couteaux,
de fermoirs, de burins, de ciseaux et d’autres outils de
coupe ainsi que pour le traitement de petites pièces en
métal. Cette utilisation exige l’observation des consignes
de sécurité et de travail.
Responsabilité produit / garantie
Les affûteuses à sec / à arrosage ne peuvent être utilisées que conformément aux prescriptions. Toutes utilisations dépassant ces limites requièrent l’autorisation
écrite de metabo.
Pour les affûteuses à sec / à arrosage, nous vous offrons une garantie conformément aux règlements en
vigueur.
N’oubliez pas que la garantie entre en vigueur à partir
de la date d’achat et doit être justifiée par le bon d’achat.
Les dommages dus à une usure naturelle, surcharge
ou manipulation inadéquate ne sont pas couverts par la
garantie. Les réclamations ne sont recevables que si
vous retournez l’affûteuse à sec / à arrosage non démontée à votre revendeur ou si vous lui signalez immédiatement la réclamation.
Prière de conserver vos factures de réparation !
Sous réserve de modifications techniques !
Consignes de sécurité
Une ponceuse est un outil électrique qui atteint de
très hauts régimes en service.
Dans l’intérêt de la sécurité du travail, nous vous
conseillons de respecter impérativement les consignes
suivantes :
- Toujours porter des lunettes de protection en ponçant.
- S’assurer que la ponceuse ne peut pas être mise en
marche par des enfants.
- Vérifier régulièrement si toutes les vis sont bien en
place.
- Avant la première utilisation de l’affûteuse, il est
impératif de visser la plaque de protection de rajustage
et le voyant.
- Pour travailler en sécurité, la ponceuse doit être vissée
sur la table de travail ou sur un support de ponceuse.
- Procéder fréquemment au réajustement de la tôle de
protection à avance afin de compenser l’usure du
disque à meuler. Pour cela, veiller à ce que la distance
entre la tôle de protection à avance et le disque à
meuler soit la plus réduite possible et impérativement
inférieure à 2 mm.
- Procéder régulièrement au réajustement du support
de la pièce à usiner afin de compenser l’usure du
disque à meuler. Pour cela, veiller à ce que la distance
entre le support de la pièce à usiner et le disque à
meuler soit la plus réduite possible et impérativement
inférieure à 2 mm.
- Ne jamais placer les doigts entre l’appui de ponçage
et le disque ou entre le disque et la protection latérale
(coincement éventuel).
- S’assurer que le bouton Marche / Arrêt est en position
“ARRET” avant de brancher la fiche d’alimentation.
- N’utiliser que des disques impeccables.
- Cet appareil doit fonctionner avec un disjoncteur à
courant de défaut avec 30 mA de disjonction de
courant de défaut.
- Contrôler la fiche et le câble avant toute utilisation.
- Les conduites de raccordement endommagées
doivent être immédiatement remplacées par un
électricien. Le fonctionnement de la ponceuse double
avec des conduites de raccordement endommagées
est dangereuse, et donc interdite.
- Porter des vêtements de travail adéquats aux manches
collant au corps.
- Les meules (disques) doivent être conservées à un
endroit sec et à des températures constantes si
possible.
- Ne pas utiliser des disques à meuler défectueux ou
déformés.
- Pour monter les disques, il est impératif de n’utiliser
que les brides de fixation fournies. Les pièces
d’écartement entre la bride de fixation et le disque
doivent être en matières élastiques, par ex. en
caoutchouc, papier doux etc.
- Le perçage de positionnement des disques ne doit
pas être reperçé ultérieurement.
- Débrancher impérativement la fiche du secteur avant
de remplacer le disque à meuler et de procéder à toute
intervention de réglage ou de réparation sur la
meuleuse double.
- Veiller à ce que la position adoptée pendant le travail
soit naturelle et sûre.
- Retirer toujours la fiche d’alimentation
- en cas de non-utilisation de la machine
- avant les travaux d’entretien
- en cas de remplacement des disques.
- Ne jamais exposer la machine à la pluie. Ne pas
l’utiliser dans un environnement humide ou mouillé.
- Prendre note de la puissance maximale / charge
admissible de la ponceuse (voir plaque signalétique);
ne pas la surcharger.
14
- Mesurer de temps à autres l’épaisseur de la tôle du
support de la pièce à usiner. Remplacer le support
dès que l’une des parties de tôle ne mesure plus qu’1,8
mm.
- La machine ne doit être utilisée qu'à l'abri de produits
gras.
- La machine ne doit être utilisée qu'à l'abri du gel et à
une température ambiante ne dépassant pas 60° C.
Description de la ponceuse
Montage des verres pare-étincelles
Pour des raisons d’emballage, le verre protecteur et le
support pare-étincelles sont en vrac dans l’emballage
et doivent être encore montés. Le montage est décrit
sur la figure suivante.
D
C
E
Note : Les affûteuses à sec / à arrosage diffèrent en
quelques points. Le mode opératoire décrit ciaprès est par principe le même pour toutes les
machines.
5
3
2
1
1
4
6
7
8
1 bouton Marche / Arrêt
2 porte-pièce
3 disque d'affûtage à arrosage
4 fiche / câble d’alimentation
5 flèche, sens de rotation
6 pare-étincelles
7 disque, de droite
8 porte-pièce
Mise en place de la ponceuse
La ponceuse doit être montée à une endroit adéquat.
Quatre perçages sont prévus dans le socle de la
ponceuse pour la fixer sur un support plan et stable. Il
est recommandé de sélectionner la hauteur de manière
à ce que le porte-outil soit approximativement à la
hauteur des épaules. Veiller à ce que la prise de
branchement au réseau ne soit pas à plus de 100-150
cm environ.
L’appareil doit être posé de façon à ce qu’il soit facilement
accessible de devant et de la gauche.
F
A
G
3
F
A
B
3
H
C
D
E
A Tôle de protection ajustable
B Boulon à tête hexagonale M 4 x 55
C Rondelle-ressort
D Ecrou hexagonal M 4
E Verre pare-étincelles
F Vis à fente M 4 x 45
G Rondelle
H Boulon à tête hexagonale M 5 x 20
Réglage du porte-outil et des tôles de
rajustage
Le porte-outil de l’affûteuse à sec et la plaque de
protection de rajustage doivent être réglés de manière
à ce que l’écart entre le disque d’affûtage et le porteoutil ne soit pas supérieur à 2 mm.
2
SupportRéf. 090 000 1134
3
1
2
4
1 disque
2 porte-outil
3 tôle de rajustage
15
Récipient d’eau
N’affûtez sur le disque d’affûtage à arrosage que si le
récipient est rempli d’eau.
Le disque d’affûtage à arrosage doit être plongé dans
l’eau à environ 1/3.
Note : Un niveau d’eau trop haut ou trop faible peut se
répercuter de manière défavorable sur le résultat
d’affûtage.
5
Remplacez régulièrement l’eau du récipient. Pour cela,
tenez un bac sous le récipient. Enlevez le bouchon en
caoutchouc (flèche noires sur Fig. 5) situé sous le
récipient d’eau et laissez l’eau s’échapper. Remettez
ensuite le bouchon en caoutchouc dans l’orifice de sortie.
L’affûteuse à sec / à arrosage est utilisée pour les
finissages et les dégrossissages. Veillez prendre note
que cette affûteuse n’est pas conçue pour une utilisation
permanente. Pour éviter une surcharge/surchauffe
éventuelle, il est conseillé de ne pas dépasser une durée
de mise en circuit de 15 à 30 minutes. Laissez refroidir
l’appareil de temps en temps.
Presser la pièce à poncer contre le disque en exerçant
une pression adéquate. Prenez note que la pièce à
poncer chauffe fortement pendant le ponçage.
Refroidissez par conséquent la pièce en la tenant dans
de l’eau froide.
Les disques pour le ponçage sec ne sont prévus que
pour le dégrossissage.
Taille des pièces à meuler
La pièce à travailler doit être suffisamment grande pour
pouvoir être bien maintenue avec les deux mains.
Toute pièce à travailler de grande taille doit également
pouvoir être maintenue de façon sûre et ne doit pas
risquer de tomber en glissant da la surface d’appui lors
du meulage. En ce qui concerne la taille de la pièce à
travailler, tenez compte aussi de la capacité abrasive
maximale de votre meuleuse.
Affûtage des forets
6
Desserrez les deux boulons à six pans (flèches noires
sur Fig. 6) en effectuant quelques tours.
Note : Il vous faudra éventuellement enlever
complètement les vis pour pouvoir enlever le récipient
d’eau. Enlevez le récipient en le tirant vers le bas.
Avant la mise en service
La tension de l’alimentation électrique doit être identique
à celle indiquée sur la plaque signalétique de la
ponceuse.
Il est nécessaire de soumettre les disques à un contrôle
sonore (cf. chapitre concernant le contrôle des disques).
Ceci est également valable en cas de montage de
nouveaux disques.
La machine doit être obligatoirement soumise à une
marche à l’essai sans charge pendant au moins 5
minutes. Pour cela, il est impératif de quitter la zone
dangereuse.
Le porte-outil près du disque d’affûtage de droite est
équipée d’un manchon pour l’affûtage de mèches. Après
avoir mis l’affûteuse en marche, tenez la mèche à affûter
à deux mains et enfoncez-la dans le manchon. Ensuite,
approchez la pointe de la mèche avec précaution et
tournez lentement la mèche pendant toute l’opération
d’affûtage.
Affûtage à arrosage
Avant d’effectuer un affûtage au mouillé, vérifiez si le
récipient contient assez d’eau (le disque d’affûtage à
arrosage doit être à 1/3 dans l’eau !). Rajoutez
éventuellement de l’eau. Démarrez l’affûteuse et tenezvous à gauche près de l’affûteuse devant le disque
d’affûtage. Tenez la pièce à affûter à deux mains et
abaissez-la avec précaution dans le disque d’affûtage.
Vous pouvez également poser la pièce contre les dents
du récipient d’eau et ensuite l’abaisser sur le disque
d’affûtage.
Disques
Pour le remplacement des disques, nous vous re-commandons de vous assurer que le nouveau disque convient à l’appareil. Cela signifie que le diamètre du perçage de positionnement, le diamètre extérieur et l’épaisseur du disque doivent correspondre. Ces données sont
indiquées sur tous les disques. En cas d’achat de disques, prenez note que les disques sont munis d’un numéro de contrôle. Les disques d’origine de metabo vous
garantissent une qualité toujours égale et sont disponibles dans tous les modèles courants chez votre revendeur spécialisé.
16
Après qu’un certain diamètre minimal du disque a été
atteint, un rajustage n’est plus indispensable. Le disque
doit être alors remplacé. En fonction du diamètre du
disque utilisé, les diamètres minimaux (dmm) effectifs
sont les suivants :
Disques d’affûtage à sec :
Type 150Type 175
d
min
110 mm130 mm
7
1 Adresse ou marque du fabricant
2 Vitesse de rotation admissible en t/min
3 Dimensions nominales
4 Matériaux (codés)
5 Marque de conformité
6 Vitesse maximale de travail en m/s
Contrôle des disques
Avant de monter les nouveaux disques, il est nécessaire
d’effectuer un contrôle sonore et visuel pour détecter
les fissures ou endommagements éventuels. Pour le
contrôle sonore, laisser pendre librement le disque à un
cordon et le frapper légèrement avec un manche de
tournevis ou un objet semblable (non métallique). Le
disque est endommagé si un son mat ou sourd se fait
entendre, et il ne doit pas être utilisé.
Disques d’affûtage à arrosage
Le rajustage du porte-outil n’est pas nécessaire pour
les disques d’affûtage à arrosage. Veuillez prendre note
que le disque d’affûtage doit être remplacé au plus tard
lorsqu’il atteint son diamètre minimal.
Type 150Type 175
d
min
65 mm65 mm
Remplacement du disque d’affûtage à sec
Si vous devez remplacer le disque d’affûtage à sec à
cause d’une usure ou si vous souhaitez utiliser un autre
type de disque d’affûtage, il vous faut d’abord démonter
l’ancien disque d’affûtage comme montré sur la figure
9.
2
1
8
Le nouveau disque doit pouvoir facilement glisser sur la
bride du moteur. Pour des raisons de sécurité, il est
interdit de l’introduire en faisant usage de la force, par
exemple en le tapant avec un marteau ou en perçant un
trop petit trou de positionnement à cause du risque de
cassure.
A l’issue du montage de nouveaux disques, il faut
effectuer une marche d’essai de 5 min. environ sans
charge. Il faut ce faisant protéger les alentours et quitter
la zone dangereuse.
Usure des disques
Les disques finissent par s’user au fur et à mesure. Ceci
requiert donc un rajustage régulier du porte-outil et de
la tôle de rajustage selon les dimensions prescrites (voir
Fig. 4).
3
➤
4
5
9
7
6
1 Boulon à tête hexagonale
2 Ecrou hexagonal (éventuellement avec rondelle
éventail)
3 Couvercle extérieur
4 Ecrou hexagonal
5 Bride de serrage
6 Disque
7 Axe du rotor
Remplacement du disque d’affûtage à
arrosage
Evacuez l’eau du récipient.
Desserrez les deux boulons à six pans du récipient d’eau
(flèches noires).
Enlevez le récipient en le tirant vers le bas.
17
Veiller à nettoyer l’intérieur des carters des disques à
L1
PE
N
1~230 V / 50 Hz
U1Z1
HaHi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom-typen:DS 125 WDS 150 WDS 175 W
schwarz
gelb
meuler. En effet, les disques doivent toujours tourner
librement dans leur carter.
Nettoyage du récipient d'eau
Démontez le plus souvent possible le récipient d'eau et
nettoyez-en l'intérieur avec de l'eau et une brosse (pas
de brosse métallique!).
10
Desserrez l’écrou hexagonal (1) situé sur le disque
d’affûtage à arrosage. Enlevez toutes les pièces de
l’arbre de rotor. Nettoyez les deux brides de serrage et
effectuez un essai sonore (Fig. 8) sur le nouveau disque
d’affûtage. Montez le nouveau disque d’affûtage dans
l’ordre inverse.
1
2
3
4
5
11
1 Ecrou hexagonal (filetage droit normal !)
2 Rondelle ou rondelle élastique bombée
3 Bride de serrage avant
4 Disque d’affûtage à arrosage
5 Bride de serrage arrière
Branchement sur le secteur
noir
rouge
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
rouge
jaune
Types de courant
alternatif:
TNS 150 W
TNS 175 W
* pas nécessaire sur tous les modèles TN
Nettoyage
Attention ! Débrancher la fiche du secteur avant
de procéder à tout nettoyage !
Nettoyez l’extérieur de l’affûteuse de temps à autre en
utilisant un chiffon humide.
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom-
Types à courant
typen:
triphasé:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
Caractéristiques techniques
TNS 150TNS 175 WTNS 175 D
1
330 W450 W570 W
-1
2750/126 min
-1
18
2600/126 min
-1
Tension réseau1 ~ 230 V1 ~ 230 V3 ~ 400 V
Puissance P
Vitesse au ralenti2750/126 min
Diamètre de disque150/200 mm175/200 mm175/200 mm
Largeur de disque20/40 mm25/40 mm25/40 mm
Information acoustique : le niveau de pression acoustique à la place de travail est inférieur à 80 dB (A).
Ebavurage
Rectification
Dégrossissage
Polissage
Dérouillage
Burin
Tournevis
Couteau
Biseau
Fermoir
Mèche
Outil à ciseler
Outils de fendage
Ciseaux
Métal dur
Acier non durci
Fonte grise
Cuivre
●●●●●
●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●
Aluminium
Céramique
Verre
Corindon normal grossier
Corindon normal fin
Corindon raffiné
Widia (carbure de silicium)
Disque d'affûtage à arrosage
(pierre naturelle, céramique)
Disque à aiguiser F 400
Disque à arrosage
Disque de polissage en chiffon
Disque à lamelle
Disque à brosse métallique
19
NL
Algemeen
Benut uw droog-/natslijpmachine voor het slijpen van
snijgereedschappen en het bewerken van kleine metalen werkstukken (b.v. afbramen, oppervlaktebehandeling, etc.).
Deze gebruiksaanwijzing bevat naast de instructies met
betrekking tot het eigenlijk gebruik van de droog-/natslijpmachine ook instructies met betrekking tot de
arbeidsveiligheid en m.b.t. de keuze van de passende
slijpschijven. Mocht u na het doorlezen van deze gebruiksaanwijzing nog vragen hebben over uw droog-/
natslijpmachine of over andere producten van metabo,
richt u zich dan a.u.b. schriftelijk tot metabo,
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Gebruik volgens bestemmingsdoeleinden
De droog-/natslijpmachines mogen met inachtneming
van alle veiligheids- en arbeidsinstructies alleen voor
het slijpen resp. aanscherpen van messen, beitels,
steekbeitels, scharen en andere snij-apparaten alsmede
voor het bewerken van kleine metalen werkstukken
worden gebruikt.
Produktaansprakelijkheid/garantie
De droog-/natslijpmachines mogen alleen worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor deze bestemd zijn.
Een ander gebruik dient schriftelijk door metabo te worden goedgekeurd.
Voor de droog-/natslijpmachines bieden garantie conform de wettelijke/specifieke nationale voorschriften.
Let u er a.u.b. op, dat de garantie geldt vanaf de aankoopdatum en met een geldig aankoopbewijs aangetoond
moet kunnen worden. Schade, die terug te voeren is op
natuurlijke slijtage, overbelasting of ondeskundig gebruik,
is van de garantiebepalingen uitgesloten.
Bezwaren kunnen alleen worden erkend wanneer u de
droog-/natslijper in niet gedemonteerde toestand aan
uw handelaar opstuurt resp. de bezwaren onverwijld bij
hem meldt.
A.u.b. altijd de reparatierekening bewaren!
Technische veranderingen voorbehouden!
Veiligheidsaanwijzingen
Een slijpmachine is een elektrowerktuig, dat bij
gebruik zeer hoge toerentallen bereikt.
In het belang van de arbeidsveiligheid moet u daarom de
volgende aanwijzing in acht nemen:
- Bij slijpen moet u altijd een veiligheidsbril dragen.
- Let u erop, dat de slijpmachine niet door kinderen in
gebruik kan worden genomen.
- Controleeert u regelmatig of alle schroefbevestigingen
goed vast zitten.
Voor het eerste gebruik van de slijpmachine moeten de
bijstel-beschermplaat en het kijkvenster worden
vastgeschroefd.
- Om veilig werken mogelijk te maken, moet de slijpmachine op een werkbank of op een slijpmachinestandaard vastgeschroefd worden.
- De instelling van de bijstel-beschermplaat dient regelmatig te worden uitgevoerd, om op die manier slijtage
van de slijpschijf te compenseren. Hierbij moet de afstand tussen de bijstelschutplaat en de slijpschijf zo
gering mogelijk zijn, maar in geen geval groter dan 2
mm.
- De instelling van de werkstuksteun dient geleidelijk
aan tot stand te worden gebracht, om op die manier
slijtage van de slijpschijf te compenseren. Hierbij moet
de afstand tussen de werkstuksteun en de slijpschijf
zo gering mogelijk zijn, maar in geen geval groter dan
2 mm.
- Houdt u nooit uw vingers tussen de werkstuksteun en
de slijpsteen of tussen de slijpsteen en de zijbescherming (gevaar voor verwondingen).
- Let u erop, dat voor het insteken van de stekker in het
stopcontact de aan/uit-schakelaar op "UIT (aus)" staat.
- Gebruikt u alleen onbeschadigde slijpstenen.
- Dit apparaat moet via een aardlekschakelaar met
30 mA lekstroomuitschakeling worden aangesloten.
- Controleert u voor ieder gebruik stekker en stroomkabel.
- Beschadigde stroomkabels moeten direkt door een
deskundige vervangen worden.
Gebruik met een beschadigde stroomkabel is levensgevaarlijk en derhalve verboden.
- Draagt u geschikte werkkleding met nauw sluitende
mouwen.
- Slijpstenen moeten op een droge plaats bij een mogelijk
constante temperatuur opgeborgen worden.
- Er mogen geen beschadigde of vervormde slijpschijven worden gebruikt.
- Voor het inspannen van slijpstenen mogen alleen de
meegeleverde spanflenzen gebruikt worden.
De tussenlaag tussen de spanflens en de slijpsteen
moeten uit elastische stoffen b.v. rubber, zacht papier
enz. bestaan.
- Het asgat van de slijpstenen mag nadien niet opgeboord
worden.
- Bij het vervangen van de slijpschijf en bij alle instel- of
reparatiewerkzaamheden aan de dubbele slijpmachine dient vooraf de stekker uit het stopcontact te
worden getrokken.
- Bij werkzaamheden altijd op een natuurlijke en veilige
standpositie letten.
- Trekt u altijd de stekker uit het stopcontact
- wanneer de machine niet gebruikt wordt
- bij onderhoudswerkzaamheden en
- bij het verwisselen van de slijpstenen.
- Gebruikt u de machine niet in de regen. Gebruikt u hem
ook niet in een vochtige of natte omgeving.
- Let u op het maximale vermogen/belastbaarheid van
de slijpmachine (zie typeplaatje): zorg ervoor dat de
machine niet overbelast wordt.
- Meet de plaatdikte van de werkstuksteun van tijd tot
tijd na. De werkstuksteun dient te worden vervangen,
zodra deze op een plaats tot 1,8 mm plaatdikte afgesleten is.
20
- De machine mag alleen in een vetvrije omgeving
worden toegepast.
- De machine mag alleen in een vorstvrije omgeving en
tot een maximale omgevingstemperatuur van 60°C
worden toegepast.
Montage van de vonkenbescherming
Om verpakkingsredenen zijn veiligheidsglas en
vonkenbeschermer-houder apart bijgevoegd en moeten
deze nog worden gemonteerd. De navolgende
afbeelding geeft de montage weer.
Beschrijving van de slijpmachine
Aanwijzing: De droog-/natslijpmachines verschillen met
betrekking tot enkele constructie-details. De hieronder
beschreven behandeling is in principe bij alle machines
gelijk.
De slijpmachine moet op een hiervoor geschikte plaats
vast gemonteerd worden. Voor bevestiging op een vaste
en vlakke ondergrond zijn in de voet van het apparaat 4
gaten aangebracht. De hoogte moet zo gekozen worden, dat de werkstuksteun zich ongeveer op ellebooghoogte bevindt. Let u erop, dat de netaansluiting
niet verder als 100 - 150 cm verwijderd is. Het apparaat
moet zo worden geplaatst dat het van de voorkant en van
de linkerkant gemakkelijk toegankelijk is.
D
C
F
A
G
3
F
A
B
3
H
C
E
D
E
A bijstelbeschermplaat
B zeskantschroef M 4 x 55
C veerring
D Zeskantmoer M 4
E vonkenbeschermruit
F sleufschroef M 4 x 45
G schijf
H zeskantschroef M 5 x 20
Instellen van werkstuksteun en bijstelbeschermplaat
De werktuigsteun van de droogslijpschijf en de bijstelbeschermplaat moeten zo worden afgesteld dat de spleet
tussen slijpschijf en werktuigsteun resp. tussen slijpschijf
en bijstelbeschermplaat niet groter is dan 2 mm.
Slijp aan de nat-slijpschijf alleen met watervulling in de
watertank.
De nat-slijpmachine dient voor ca. 1/3 in het water te
staan.
Opmerking: Een te hoog of te laag waterpeil kan het
slijpresultaat negatief beïnvloeden.
5
Ververs het water in de watertank regelmatig. Houd
hiervoor een opvangbak onder de watertank. Trek de
rubberen dop (zwarte pijl op afbeelding 5) aan de
onderkant van de watertank eruit en laat het water er
uitlopen. Steek de rubberen dop vervolgens weer in de
uitloopopening.
De droog-/natslijpmachine wordt voor grof en fijn slijpwerk
toegepast. Houd er a.u.b. rekening mee dat dit apparaat
niet voor continugebruik geconcipieerd is.Om een
mogelijke overbelasting/verhitting te voorkomen, moet u
de inschakelduur van 15 - 30 minuten niet overschreiden.
Laat u de machine tussendoor afkoelen. Drukt u met
beleid het werkstuk tegen de slijpsteen. Bedenkt u zich,
dat het werkstuk door het slijpen sterk verwarmd wordt.
Koelt u het werkstuk af en toe af, door het in koud water
te dompelen. De droge slijpstenen zijn in principe alleen
geschikt voor voorbewerking.
Werkstukgrootte
Het te bewerken werkstuk moet ten minste zo groot
zijn dat men het met beide handen goed kan
vasthouden.
Een groter werkstuk moet men eveneens goed
kunnen vasthouden en mag bij het slijpen niet van de
werkstuksteun afglijden. Let bij de werkstukgrootte
ook op het maximum slijpvermogen, dat uw
slijpmachine kan leveren.
Boorslijpen
6
Draai de beide zeskantschroeven (zwarte pijl op
afbeelding 6) enkele slagen los.
Opmerking: Eventueel moeten de schroeven geheel
worden verwijderd om de watertank er te kunnen
afnemen. Trek de tank er naar onder toe uit.
Voor de ingebruikname
De spanning van het stroomnet moet met de opgaven op
het typeplaatje van de machine overeenstemmen.
Slijpstenen kunnen aan een klankproef onderworpen
worden (zie slijpstenencontrole op deze pagina). Dit is
alleen nodig, wanneer er nieuwe slijpstenen ingespannen
worden.
De machine moet beslist een proefloop zonder belasting
van minimaal 5 minuten ondergaan.
In zo'n geval moet u de gevarenzone verlaten.
De werkstuksteun aan de rechter slijpschijf is met een
kom uitgerust om boren te slijpen.
Na het inschakelen van de slijpmachine pakt u de te
slijpen boor met beide handen vast en drukt deze in de
kom. Vervolgens beweegt u de boorpunt voorzichtig naar
de slijpschijf toe en u draait de boor langzaam gedurende
de gehele slijpprocedure.
Natslijpen
Controleer voor het natslijpen of er voldoende water in
de watertank aanwezig is (nat-slijpschijf voor 1/3 in het
water!). Vul eventueel water bij. Schakel de slijpmachine
in en ga links naast de slijpmachine voor de nat-slijpschijf
staan. Pak het werkstuk met beide handen vast en laat
het voorzichtig op de nat-slijpschijf zakken.
U kunt het werkstuk ook aan de tanden op de watertank
steunen en vervolgens op de slijpschijf laten zakken.
Slijpstenen
Bij het vervangen van slijpstenen moet u er op letten, dat
de nieuwe slijpsteen op uw apparaat past. Dat wil
zeggen diameter van het asgat, buitendia-meter en dikte
van de slijpsteen moeten overeenstem-men. Deze
gegevens zijn op alle slijpstenen aangebracht.
Bij aankoop van een slijpsteen moet u er echter ook op
letten, dat de slijpsteen van een controlenummer voorzien
is. Orginele slijpstenen van metabo garanderen u een
constante en gelijkblijvende kwaliteit, en zijn bij de goed
gesorteerde vakhandel in alle gangbare uitvoeringen
verkrijgbaar.
22
7
1 Adres of teken van de producent
2 Maximaal toegestaan toerental in 1/min
3 Nominale afmetingen
4 Materiaal (gecodeerd)
5 Keurmerk
6 Maximum arbeidssnelheid in m/s
Controle slijpstenen
Bij de montage van een nieuwe slijpsteen is het raadzaam
om een zicht- en klankcontrole op mogelijke scheuren of
beschadigingen uit te voeren. Voor klankcontrole moet u de
slijpsteen aan een draadje vrij ophangen en met de handgreep
van een schroevendraaier of iet dergelijks (geen metaal) licht
aantikken. Bij een mat of gedempt geluid is de slijpsteen
beschadigd en mag niet gebruikt worden.
Droogslijpschijven
type 150type 175
d
min
110 mm130 mm
Natslijpschijven:
Bij de nat-slijpschijven is het bijstellen van de
werkstuksteun niet nodig. Let er ook hier op dat u de
slijpschijf uiterlijk bij het bereiken van de minimum
diameter dient te vervangen.
type 150type 175
d
min
65 mm65 mm
Verwisselen van de droog-slijpschijf
Als u ten gevolge van slijtage de droog-slijpschijf dient
te vervangen of als u een ander slijpschijftype wenst te
gebruiken, dient de oude slijpschijf eerst conform
afbeelding 9 te worden gedemonteerd.
8
De nieuwe slijpsteen moet gemakkelijk op de motor
geschoven kunnen worden. Het is vanwege breukgevaar
uit veiligheidsgronden niet toegestaan de opening van
de steen op te boren of de steen met geweld - bijvoorbeeld
met een hamer - op de machine aan te brengen. Na
montage van de nieuwe slijpsteen moet de machine
ongeveer 5 minuten laten proefdraaien. Daarbij moet de
omgeving afgeschermd worden en de gevarenzone
verlaten worden.
Slijtage van slijpstenen
2
1
3
➤
4
5
9
7
6
1 Zeskantschroef
2 Zeskantmoer (eventueel met waaierschijf)
3 buitenste afdekking
4 Zeskantmoer (aan der linkerkant van de machine met
Slijpstenen slijten in de loop van de tijd af. Dit maakt een
regelmatig nastellen van de werkstuksteun en het
nastelbeschermblik volgens opgegeven maten (zie
afbeelding 4) noodzakelijk.
Na het bereiken van een bepaalde minimale diameter
van de slijpsteen is nastellen niet meer zinvol. De
slijpsteen moet dan vervangen worden. Afhankelijk van
de slijpsteen diameter gelden de volgende minimale
diameters (d
min
):
Verwisselen van de natslijpschijf
Laat het water uit de watertank lopen.
Draai de beide zeskantschroeven aan de watertank los
(zwarte pijlen).
Trek de watertank naar onder toe weg.
23
Let er ook op dat de slijpschijfbehuizingen van binnen
L1
PE
N
1~230 V / 50 Hz
U1Z1
HaHi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom-typen:DS 125 WDS 150 WDS 175 W
schwarz
gelb
worden gereinigd. De slijpschijven moeten altijd vrij in
het huis kunnen lopen.
Reiniging van de watertank
Demonteer de watertank zo dikwijls mogelijk en reinig
deze van binnen met water en een borstel (geen metalen
borstels!).
10
Draai de zeskantmoer los (1) aan de natslijpschijf.
Verwijder alle delen van de rotoras. De achterste
spanflens (5) blijft op de rotoras. Reinig beide
spanflenzen en voer een klankproef (afbeelding 8) uit
aan de nieuwe slijpschijf. Monteer de nieuwe slijpschijf
in omgekeerde volgorde.
Brug Deres tør-/vådslibemaskine til at hvæsse
skæreredskaber og til at bearbejde små metalarbejdsemner (f.eks. afgratning, overfladebearbejdning
osv.).
Denne betjeningsvejledning indeholder - udover
anvisningerne vedrørende brugen af tør-/vådslibemaskinen i overensstemmelse med formålet - også
henvisninger vedrørende arbejdssikkerhed og valget af
de passende slibeskiver.
Hvis De stadig skulle have spørgsmål vedrørende Deres
tør-/vådslibemaskine eller andre produkter fra metabo,
når De har læst denne betjeningsvejledning igennem,
bedes De henvende Dem skriftligt til:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Korrekt anvendelse
Tør-/våd-slibemaskinerne må kun anvendes til slibning
hhv. hvæsning af knive, stemmejern, mejsler, sakse og
andet skæreværktøj samt til bearbejdning af små
metalarbejdsemner under overholdelse af alle
sikkerheds- og arbejdshenvisninger.
Brugeransvar
Tør-/vådslibemaskiner må kun benyttes i overensstemmelse med formålet. Til enhver anden brug
kræves skriftlig tilladelse fra metabo.
For tør-/vådslibemaskinerne yder garanti i
overensstemmelse med lovbestemmelserne/landets
specielle bestemmelser.
Reklamationer kan kun anerkendes, hvis De sender tør/vådsliberen uskilt til Deres forhandler hhv. hos denne
omgående giver meddelelse om reklamationerne.
Bemærk, at denne garanti gælder fra købsdatoen.
Sikkerhedsanvisning
En slibemaskine er et elektroværktøj, som opnår
en meget høj omdrejningshastighed, når den kører.
Af sikkerhedsmæssige grunde skal De læse de
efterfølgende anvisninger grundigt igennem.
- Bær altid sikkerhedsbriller, når De betjener slibemaskinen.
- Slibemaskinen må ikke betjenes af børn.
- Kontroller regelmæssigt, at alle skruer er fastspændt.
- Inden slibemaskinen benyttes første gang, skal
justerbeskyttelsespladen og inspektionsruden skrues
på.
- For at opnå et sikkert arbejde, skal slibemaskinen
fastspændes på et bord eller på en stander.
- Justeringsbeskyttelsespladen skal ofte indstilles for at
udligne slitagen af slibeskiven. Derved skal afstanden
mellem justeringsbeskyttelsespladen og slibeskiven
være så lille som mulig, men under ingen omstændigheder mindre end 2 mm.
- Arbejdsemnestøttepladen skal indstilles lidt efter lidt
for at udligne slitagen af slibeskiven. Derved skal
afstanden mellem arbejdsemnestøttepladen og
slibeskiven være så lille som mulig, men under ingen
omstændigheder mindre end 2 mm.
- Hold aldrig fingeren mellem anlægget og slibeskiven
eller mellem slibeskiven og endeafdækningen (fare
for at knuse fingerne).
- Sørg for, at tænd- og slukknappen står på "AUS" inden
De tilslutter stikket til stikdåsen.
- Anvend kun fejlfrie slibeskiver.
- Denne maskine skal betjenes på et fejlstrømrelæ med
en 30 mA kapacitet med afbryder.
- Inden maskinen tages i brug, skal kabel og stik
kontrolleres.
- Beskadigede kabler skal omgående udskiftes af en
aut. el-installatør.
- Arbejde med beskadigede kabler er livsfarligt og derfor
også forbudt.
- Bær passende beklædning, dvs. uden vidde i ærmerne.
- Slibeskiverne skal opbevares på et tørt område ved
uforandret temperatur.
- Man må ikke benytte beskadigede eller deformerede
slibeskiver.
- Til at spænde slibeskiven må De kun anvende den
medleverede modflange. Det stykke, som ligger mellem
modflangen og slibeskiven skal være af et elastisk
materiale, f. eks. gummi, blødt pap eller lign.
- Boringen i slibeskiven må ikke bores yderligere.
- Ved udveksling af slibeskiven og ved alle indstillingsog reparationsarbejder på dobbeltslibemaskinen skal
man forinden trække stikket ud af stikkontakten.
- Når der arbejdes med sliberen, er det vigtigt, at man
står sikkert og korrekt.
- Træk altid stikket ud,
- når maskinen ikke betjenes,
- før der foretages eftersyn,
- før slibeskiven udskiftes.
- Stil aldrig maskinen ud i regnvejr. Betjen den aldrig i
våde og fugtige omgivelser.
- Vær opmærksom på maskinens maximale ydelse/
belastning (se typepladen), overbelast ikke maskinen.
- Mål fra tid til anden arbejdsemnestøttepladens
pladetykkelse. Arbejdsemnestøttepladen skal
udskiftes, så snart den på et sted er slidt ned til 1,8
mm pladetykkelse.
- Maskinen må kun benyttes i fedtfrie omgivelser.
- Maskinen må kun benyttes i frostfrie omgivelser ved
en omgivelsestemperatur på op til maksimalt 60° C.
26
Beskrivelse af slibemaskinen
Henvisning: Tør-/vådslibemaskinerne adskiller sig fra
hinanden med hensyn til visse konstruktive detaljer.
Den nedenstående beskrivelse af betjeningen er
principielt ens for alle maskiner.
Slibemaskinen bør fastspændes på et passende sted.
For at spænde den fast på et solidt og jævnt underlag er
der boret 4 huller i bunden af maskinen. Højden bør
vælges, så anlægget er i albuehøjde. Vær sikker på, at
der er en hovedstikkontakt ca. 100 - 150 cm fra maskinen.
Apparatet skal opstilles sådan, at det bekvemt er
tilgængeligt forfra og fra venstre side.
G
3
F
A
B
3
A Justeringsbeskyttelsesplade
B Unbrakoskrue M 4 x 55
C Fjederring
D Unbrakoskrue M 4
E Radiostøjdæmpningsglas
F Kærvskrue M 4 x 45
G Skive
H Unbrakoskrue M 5 x 20
H
C
D
E
2
SlibestanderBest. nr. 090 000 1134
Montering af gnistfang
Af emballagemæssige grunde er beskyttelsesglasset og
gnistbeskyttelsesholderen vedlagt løst; de skal monteres
på. Monteringen fremgår af de følgende illustrationer.
Indstilling af anlæg og beslag
Tørslibeskivens værktøjsholder og justerbeskyttelsespladen skal indstilles sådan, at spalten
mellem slibeskiven og værktøjsholderen hhv. mellem
slibeskiven og justerbeskyttelsespladen ikke overstiger
2 mm.
3
1
2
4
1 Slibeskive
2 Anlæg
3 Beslag til gnistfang
27
Vandbeholder
Anvendelse
Slib altid kun med våd-slibeskiven med vand i
vandbeholderen.
Våd-slibeskiven skal stå ca. 1/3 i vand.
Henvisning: En for høj eller for lav vandstand kan
påvirke sliberesultatet negativt.
5
Udskift regelmæssigt vandet i vandbeholderen. Dertil
holder De en skål under vandbeholderen. Træk
gummiproppen (den sorte pil på billede 5) i bunden af
vandbeholderen ud og lad vandet løbe ud. Sæt
gummiproppen ind i afløbsåbningen igen bagefter.
Tør-/vådslibemaskinen anvendes til grov- og finslibninger.
Vær opmærksom på, at dette apparat ikke er beregnet
til varig drift. For at undgå en mulig overbelastning/
overophedning, må maskinen ikke betjenes i mere end
15 - 30 min. ad gangen. Lad maskinen køle af indimellem.
Tryk med et passende tryk emnet ind mod slibeskiven.
Husk på, at emnet opvarmes under processen. Afkøl
derfor emnet nu og da ved at holde det ned i koldt vand.
Tørskiver er principielt kun til skrubslibning.
Arbejdseemnets størrelse
Det arbejdsemne, som skal bearbejdes, skal mindst
være så stort, at man kan holde det sikkert med begge
hænder.
Et større arbejdsemne skal ligeledes kunne holdes sikkert og må under slibningen ikke rutsje ned fra arbejdsemneunderlaget. Vær ved arbejdsemnets størrelse også
opmærksom på den maksimale slibeydelse, Deres slibemaskine kan give.
6
Begge sekskantskruer (de sorte pile på billede 6) løsnes
nogle omdrejninger.
Henvisning: Evt. skal skruerne tages helt ud for at kunne
tage vandbeholderen af! Træk beholderen af nedad.
Slibning af bor
Arbejdsemneholderen på højre slibeskive er forsynet
med en fordybning til borslibning.
Når der er tændt for slibemaskinen, tager De fat med
begge hænder om det bor, som skal slibes, og trykker
det ned i fordybningen. Derefter fører De forsigtigt borets
spids hen til slibeskiven og drejer langsomt boret under
hele slibningsprocessen.
Vådslibning
Inden vådslibning skal De kontrollere, om der er nok
vand i vandbeholderen (våd-slibeskiven skal stå ca. 1/3
i vand!) Fyld evt. vand på. Tænd for slibemaskinen og
stil Dem til venstre for slibemaskinen foran vådslibeskiven. Tag fat om arbejdsemnet med begge
hænder og sænk det forsigtigt ned på våd-slibeskiven.
De kan også støtte arbejdsemnet mod tænderne på
vandbeholderen og så sænke det ned på slibeskiven.
Før brug
Nettets spænding skal stemme overens med den
spænding, som er angivet på maskinens typeplade.
Inden der monteres en ny slibeskive, skal der udføres en
optisk klangundersøgelse (se kontrol af slibeskive, på
denne side).
Maskinen skal afprøves ved at lade den køre i mindst 5
min. uden belastning. Herved undgår man uheld.
Slibeskiver
Hvis en af slibeskiverne skal udskiftes, skal man være
sikker på, at den nye slibeskive passer til maskinen. Med
dette menes, at den ydre diameter og bredden på
boringen i stenen skal passe til hinanden.
Disse oplysninger er angivet på alle slibeskiver. Når der
købes nye slibeskiver, skal man kontrollere, at de har et
kontrolnummer. Originale metabo slibeskiver garanterer
Dem en høj kvalitet, og de kan fås i alle størrelser hos
Deres metabo forhandler.
28
Våd-slibeskiver:
Ved våd-slibeskiverne er det ikke nødvendigt at justere
arbejdsemneholderen. Bemærk også her, at slibeskiven
senest skal udskiftes, når den har nået minimumsdiametren.
Type 150Type 175
d
min
65 mm65 mm
Udskiftning af tør-slibeskiven
7
1 Producentens adresse eller tegn
2 Tilladt omdrejningstal i 1/min.
3 Nominelle mål
4 Materiale (kodet)
5 Godkendelsestegn
6 Max. arbejdshastighed i m/sek.
Kontrol af slibeskiven
Inden der monteres en ny slibeskive skal en "klangundersøgelse" foretages for at opspore skader og revner. For
at udføre en sådan test bør skiven hænge løst i en snor,
og den bør slås let med håndtaget på en skruetrækker
eller lignende, ikke metal. Hvis slibeskiven lyder stump
og hul, er den beskadiget og må ikke anvendes.
Hvis det er nødvendigt at udskifte tør-slibeskiven, fordi
den er slidt, eller hvis De ønsker at benytte en anden
slibeskivetype, skal den gamle slibeskive først
afmonteres som vist på illustration 9.
2
1
3
➤
4
5
9
7
6
1 Sekskantskrue
2 Sekskantmøtrik (evt. med stjernefjederskive)
3 Udvendig afdækning
4 Sekskantmøtrik (på venstre side af maskinen med
Den nye slibeskive bør kunne skubbes nemt på
maskinflangen. Det er under ingen omstændigheder
tilladt at tvinge slibeskiven, da slibeskiven kan gå i
stykker. Efter at have monteret en ny slibeskive, skal der
laves en prøvekørsel på ca. 5 min. uden nogen belastning.
Det omgivende område bør være sikret.
Slidtage
Slibeskiver vil naturligvis blive slidt op efter nogen tid.
Dette kræver regelmæssig genindstilling af anlægget og
beslaget til gnistfanget (se billede 4). Efter at slibeskiven
har nået en minimums-diameter, er en genindstilling ikke
længere mulig. Slibeskiven skal udskiftes.
Ifølge skivens diameter anvendelig (d
Tør-slibeskiver
Type 150Type 175
d
min
110 mm130 mm
min
):
Udskiftning af våd-slibeskiven
Tøm først vandet ud af vandbeholderen.
De to skruer på vandbeholderen (de sorte pile) løsnes.
Træk beholderen af nedad.
10
Sekskantmøtrikkerne (1) på våd-slibeskiven løsnes. Tag
alle dele af rotorakslen. Den bageste spændeflange (5)
forbliver på rotorakslen. Rens begge spændeflanger og
gennemfør en klangprøve (billede 8) på den nye
slibeskive.
Den nye slibeskive monteres på i modsat rækkefølge.
Rens fra tid til anden slibemaskinen udefra med en fugtig
klud.
Sørg for, at slibeskivehuset bliver renset indefra.
Slibeskiverne skal altid kunne køre frit i huset.
Rengøring af vandbeholderen
Afmonter så ofte som muligt vandbeholderen og rens
den indvendigt med vand og en børste (ikke metalbørster!).
230 V maskiner:
TNS 150 W
TNS 175 W
M
rød
gul
Drehstrom-typen:
Drejestrømstyper:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
rød
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
3~
Tekniske data
TNS 150TNS 175 WTNS 175 D
Spænding1 ~ 230 V1 ~ 230 V3 ~ 400 V
Ydelse P
1
Tomgangsspænding2750/126 min
Slibeskive diameter150/200 mm175/200 mm175/200 mm
Slibeskive bredde20/40 mm25/40 mm25/40 mm
Støjniveau: Støjniveauet på arbejdsområdet ligger under 80 dB(A).
Grovslibning
Finslibning
Polering
Afgratning
Rustslibning
●●●●●
●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●
330 W450 W570 W
Knive
Mejsler
Skruetrækkere
-1
Drejejern
Stikstål
2750/126 min
Bor
Skærejern
-1
Sakse
Kløveværktøj
2600/126 min
Hårdmetal
Uhærdet stål
Støbejern
30
Kobber
-1
Aluminium
Glas
Keramik
Carborundumsten, grov
Carborundumsten, fin
Ædelkorund
Widia (siliciumcarbid)
Våd-slibeskive
(natursten, keramik)
Hvæsseskive F 400
Filtskive til polering
Kludeskive
Lamelskive
Rotorbørste
N
Generelle opplysninger
Bruk din tørr-/våtslipemaskin til å slipe skjæreredskaper
og til å bearbeide små metallstykker (f.eks. til avgrading,
overflatebehandling etc.).
Denne bruksanvisningen inneholder i tillegg til
anvisningene om formålstjenlig bruk av tørr-/
våtslipemaskinen også instrukser som gjelder
arbeidssikkerhet og som gjelder valg av passende
slipeskiver.
Skulle du fortsatt sitte inne med spørsmål om din tørr-/
våtslipemaskin etter at du har lest gjennom denne
bruksanvisningen eller bruksanvisningen for andre
produkter fra metabo, må du være vennlig å henvende
deg til:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Formålstjenlig bruk
Tørr-/våtslipemaskinene skal kun brukes til sliping eller
hvessing av kniver, beitler, meisler, sakser og andre
skjæreredskaper, samt til bearbeidelse av små
arbeidsstykker av metall. I denne forbindelse skal alle
sikkerhets- og arbeidsinstrukser følges.
Produktansvar/garanti
Tørr-/våtslipemaskinenene skal kun settes til
formålstjenlig bruk. Hvis den skal settes til en bruk som
går utover dette, må man innhente en skriftlig
godkjennelse til dette på forhånd fra metabo.
For tørr-/slipemaskinenen gir garanti i samsvar med
gjeldende lover/spesielle forskrifter for hvert enkelt land.
Vær oppmerksom på at garantien gjelder fra og med
kjøpsdato, og at den må dokumenteres ved
kjøpskvittering. Skader som kan tilbakeføres på vanlig
slitasje, overbelastning eller usakkyndig behandling faller
ikke inn under garantien. Reklamasjoner kan bare
aksepteres hvis tørr-/våtslipemaskinen sendes inn til din
forhandler uten å være tatt fra hverandre, eller hvis det
umiddelbart meldes fra om reklamasjonene til
forhandleren.
Vær vennlig å ta vare på reparasjonsregningen!
Med forbehold om tekniske endringer!
Sikkerhetsregler
En slipemaskin er et elektroverktøy som kommer
opp i svært høye turtall når det er i drift.
Av hensyn til arbeidssikkerheten bør du derfor absolutt
følge de instruksjonene som følger nedenfor:
- Under slipingen skal man alltid bruke vernebriller.
- Sørg for at slipemaskinen ikke kan tas i bruk av barn.
- Før slipemaskinen tas i bruk for første gang, må man
skru på den justerbare beskyttelsesplaten og det
gjennomsiktige dekslet.
- Med tanke på at man skal kunne arbeide sikkert, skal
slipemaskinen skrus fast til arbeidsbenken eller til et
egnet slipemaskinstativ.
- Innstillingen av det justerbare beskyttelsesdekslet skal
gjøres ofte, slik at man kompenserer for nedslitningen
av slipeskiven. I denne forbindelse skal avstanden
mellom det justerbare beskyttelsesdekslet og
slipeskiven være så liten som mulig, den skal imidlertid
aldri være større enn 2 mm.
- Innstillingen av underlaget for arbeidsemnet skal
gjøres med jevne mellomrom, slik at man kompenserer
for nedslitningen av slipeskiven. I denne forbindelse
skal avstanden mellom underlaget for arbeidsemnet
og slipeskiven være så liten som mulig, den skal
imidlertid aldri være større enn 2 mm.
- Hold aldri fingrene mellom slipeunderlaget og
slipeskiven eller mellom slipeskiven og sidevernet
(klemfare).
- Kontroller at PÅ-/AV-bryteren står på “AV” før du
plugger nettstøpselet inn i stikkontakten.
- Bruk kun upåklagelige slipeskiver.
- Denne maskinen skal kun drives over en feilstrøm-
sikkerhetsbryter med 30 mA feilstrøm-utkopling.
- Kontroller støpselet og kabelen før hver bruk.
- Skadete tilkoplingsledninger skal skiftes ut øyeblikkelig
av en autorisert elektriker. En drift med en skadet
tilkoplingsledning er livsfarlig og derfor forbudt.
- Bruk egnede verneklær med tettsittende ermer.
- Slipelegemer (-skiver) skal oppbevares på et tørt sted
med en mest mulig konstant temperatur.
- Det er ikke tillatt å bruke skadete eller deformerte
slipeskiver.
- Når slipeskivene skal installeres, må man kun bruke
de spennflensene som fulgte med i leveringen.
Mellomlagene mellom spennflens og slipelegeme skal
bestå av elastiske stoffer, f.eks. gummi, myk papp osv.
- Det er ikke tillatt å bore opp fastspenningshullet i
slipelegemer for å utvide det senere.
- Ved slipeskiveveksel og ved alle innstillingsarbeider
eller reparasjoner på dobbeltslipemaskinen skal man
først trekke ut nettstøpselet.
- Sørg alltid for å stå stabilt og i en naturlig stilling under
arbeidet.
- Trekk alltid ut nettstøpselet
-når maskinen ikke er i bruk
-før du påbegynner vedlikeholdsarbeider
-når du skifter slipeskiver.
- Utsett ikke maskinen for regnvær. Bruk den ikke i våte
eller fuktige omgivelser.
- Vær oppmerksom på maskinens maksimale ytelse/
belastbarhet (se typeskiltet); overbelast ikke maskinen.
- Mål platetykkelsen på underlaget for arbeidsemnet fra
tid til annen. Underlaget for arbeidsemnet skal skiftes
ut så snart platetykkelsen på et punkt er slitt ned til
1,8 mm.
- Maskinen skal kun brukes i omgivelser som er frie for
fett.
- Maskinen skal kun brukes i frostfrie omgivelser og opp
til en maksimal omgivelsestemperatur på 60° C.
31
Beskrivelse av maskinen
Merk: Tørr-/våtslipemaskinene er forskjellige når det
gjelder noen konstruksjonsmessige detaljer. Den
håndtering som beskrives nedenfor er prinsipielt lik for
alle maskiner.
Slipemaskinen skal monteres fast på et egnet sted. Det
finnes 4 borehull i maskinfoten, som skal brukes til å
feste maskinen til et stabilt og plant underlag. Man skal
velge en slik høyde at verktøyunderlaget befinner seg
omtrent på høyde med albuene. Pass på at stikkontakten
ikke ligger mer enn 100 - 150 cm unna.
Maskinen skal installeres slik at man uten problemer
har tilgang til den både forfra og fra venstre side.
G
3
F
A
B
3
A Justerbar beskyttelsesplate
B Sekskantskrue M 4 x 55
C Låsering
D Sekskantmutter M 4
E Gnistbeskyttelsesglass
F Kjervskrue M 4 x 45
G Skive
H Sekskantskrue M 5 x 20
H
C
D
E
2
MaskinstativBest.-nr. 090 000 1134
Montering av gnistbeskyttelsesglassene
Av grunner som skyldes emballeringen er
beskyttelsesglass og gnistbeskyttelsesholder lagt løse
ved maskinen. Disse må monteres. Avbildningen
nedenfor viser hvordan monteringen utføres.
Innstilling av verktøyunderlagene og de
justerbare beskyttelsesplatene
Tørrslipeskivens verktøyunderlag og den justerbare
beskyttelsesplaten skal innstilles slik at spalten mellom
slipeskiven og verktøyunderlaget eller mellom
slipeskiven og den justerbare beskyttelsesplaten ikke
overskrider 2 mm.
Du må bare slipe med våt-slipeskiven når det er fylt vann
på vannbeholderen.
Våt-slipeskiven bør stå med ca. 1/3 nedsenket i vann.
Merk: Et for høyt eller for lavt vann-nivå kan ha en negativ effekt på sliperesultatet.
5
Skift ut vannet i vannbeholderen med jevne mellomrom.
Hold i denne forbindelse en oppsamlingsskål under
vannbeholderen. Trekk ut gummiproppen (svart pil på
bilde 5) på undersiden av vannbeholderen og la vannet
renne ut. Plugg deretter gummiproppen inn i
utløpsåpningen igjen.
Tørr-/våtslipemaskinen brukes til grov- og finsliping. Vær
vennlig å ta hensyn til at denne maskinen ikke er beregnet på kontinuerlig drift. Med henblikk på å unngå en
overbelastning/overopphetning, bør du ikke la maskinen
være slått på i mer enn 15 - 30 minutter om gangen. La
maskinen få anledning til å avkjøle seg innimellom.
Trykk arbeidsemnet med et passelig trykk mot
slipeskiven. Glem ikke at arbeidsemnet blir sterkt
oppvarmet under slipingen. Av denne grunn bør du fra
tid til annen avkjøle arbeidsemnet ved å dyppe det i kaldt
vann.
Tørrslipeskiver er prinsipielt kun beregnet på
skrubbsliping.
Arbeidstykkestørrelse
Det arbeidstykket som skal bearbeides må minst være
så stort at det kan holdes sikkert med begge hender.
Et større arbeidstykke må også kunne holdes sikkert,
og det må ikke kunne skli ned fra
arbeidsstykkeunderlaget under slipingen. Vær også
oppmerksom på din slipemaskins maksimale
slipeytelse når du velger ut arbeidstykkestørrelsen.
6
Løs de to sekskantskruene (svarte piler i bilde 6) med
noen omdreininger.
Merk: Man må eventuelt skru skruene helt ut for å kunne
ta av vannbeholderen! Trekk beholderen ned og ut.
Sliping av bor
Verktøyunderlaget på den høyre slipeskiven er utstyrt
med en nedsenkning til sliping av bor. Etter at du har
slått på slipemaskinen må du ta tak i det boret som skal
slipes med begge hender og trykke det inn i
nedsenkningen. Deretter fører du spissen på boret
forsiktig inntil slipeskiven og dreier sakte på boret i løpet
av hele slipingen.
Våtsliping
Kontroller at det finnes nok vann i vannbeholderen før
du begynner med våtslipingen (våt-slipeskiven skal stå
1/3 nedsenket i vann!). Etterfyll eventuelt vann ved
behov. Slå slipemaskinen på og plasser deg selv på
venstre side av slipemaskinen, foran våt-slipeskiven. Ta
tak i arbeidsstykket med begge hender og senk det
forsiktig ned på våt-slipeskiven.
Du kan også støtte arbeidsstykket på taggene på
vannbeholderen og først deretter senke det ned på
slipeskiven.
Før maskinen tas i bruk
Kontroller at spenningen på lysnettet stemmer overens
med den maskinspenning som er angitt på typeskiltet.
Slipeskivene skal gjøres til gjenstand for en klangtest
(se også avsnittet “Kontroll av slipeskiver” på denne
siden). Dette gjelder tilsvarende når man installerer nye
slipeskiver.
Det er tvingende nødvendig å foreta en prøvekjøring av
maskinen uten belastning i minst 5 minutter. I denne
forbindelse skal man forlate faresonen.
Slipeskiver
Når du må skifte ut slipeskiver, må du passe på at den
nye slipeskiven passer til din maskin. Dvs. at
fastspenningshullets diameter, den utvendige diameter
og slipeskivens tykkelse må stemme overens med
hverandre. Disse opplysningene er angitt på alle
slipeskiver. Når du kjøper slipeskiver, bør du imidlertid
også se etter at slipeskiven er påført et testnummer.
Original-slipeskiver fra metabo garanterer for en
kontinuerlig lik kvalitet og kan fås kjøpt i alle vanlige
utførelser i en godt sorteret faghandel.
33
Tørrslipeskiver:
Typ 150Typ 175
d
min
110 mm130 mm
Våtslipeskiver:
Når det gjelder våtslipeskivene, er det ikke nødvendig
med en justering av verktøyunderlaget etterhvert. Vær
også her oppmerksom på at slipeskiven senest skal
skiftes ut når minste tillatte diameter er nådd.
Typ 150Typ 175
d
7
min
65 mm65 mm
1 Produsentadresse eller - symbol
2 Tillatt turtall i 1/min
3 Merkedimensjoner
4 Material (kodet)
5 Testsymbol
6 Maksimal arbeidshastighet i m/s
Kontroll av slipeskiver
Før nye slipeskiver monteres, skal det utføres en visuell kontroll og en klangtest med tanke på å oppdage
eventuelle sprekker eller skader. Klangtesten utføres idet
man lar slipeskiven henge fritt etter et bånd og slår lett
mot den med håndtaket av en skrutrekker eller liknende
(ikke metall). Hvis klangen er matt eller dump, er
slipeskiven skadet og må ikke brukes.
8
Den nye slipeskiven skal være lett å skyve inn på
motorflensen. Det er absolutt ikke tillatt å drive den inn
med makt, f.eks. ved hjelp av hammerslag, eller å bore
opp hullet når dette er for trangt. Dette av
sikkerhetsgrunner; det ville i så fall oppstå bruddfare.
Etter at man har montert nye slipeskiver må man foreta
en prøvekjøring av maskinen i ca. 5 minutter uten
belastning. I denne forbindelse skal omgivelsene sperres
av og faresonen forlates.
Utskiftning av tørrslipeskiven
Hvis du må skifte ut tørrslipeskiven på grunn av slitasje
eller fordi du ønsker å anvende en annen type slipeskive,
må du først demontere den gamle slipeskiven i samsvar
med avbildning 9.
2
1
3
➤
4
5
9
7
6
1 Sekskantskrue
2 Sekskantmutter (eventuelt med låseskive)
3 Ytre deksel
4 Sekskantmutter(med venstregjenger på venstre
La vannet renne ut av vannbeholderen.
Løs de to sekskantskruene på vannbeholderen (svarte
piler).
Trekk vannbeholderen ned og ut.
Slitasje på slipeskiver
Slipeskivene blir slitt i tidens løp. Dette krever en
regelmessig justering av verktøyunderlaget og den justerbare beskyttelsesplaten til de forskriftsmessige
avstander (se bilde 4).
Når slipeskivene er slitt ned til en bestemt minste
diameter, er det ikke lenger meningsfullt å justere dem
lenger. I et slikt tilfelle må slipeskivene byttes ut. Alt etter
diameter på slipeskivene, gjelder følgende minste
diametere (d
min
):
10
Løs de to sekskantmutterne (1) på våt-slipeskiven. Ta
alle delene av fra rotorakselen. Den bakerste spennflensen (5) blir værende igjen på rotorakselen.
34
Rengjør de to spennflensene og foreta en klangtest (bil-
L1
PE
N
1~230 V / 50 Hz
U1Z1
HaHi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom-typen:DS 125 WDS 150 WDS 175 W
schwarz
gelb
de 8) på den nye slipeskiven. Monter den nye slipeskiven
i motsatt rekkefølge.
Rengjøring av vannbeholderen
Demonter vannbeholderen så ofte som mulig og rengjør
den innvendig med vann og en børste (bruk ikke
metallbørster!).
* ikke nødvendig på alle tørr-/våslipings-modeller
Rengjøring
Forsiktig! Trekk alltid ut nettstøpselet før det
utføres rengjøringsarbeider!
Nett-tilkopling
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
Vekselstrømtyper:
TNS 150 W
TNS 175 W
Rengjør fra tid til annen slipemaskinen utvendig med
en fuktig klut.
Pass også på at slipeskivehuset blir rengjort på innsiden.
Slipeskivene skal alltid kunne rotere fritt inne i huset.
U1 V1 W1
M
Tekniske data
3~
TNS 150TNS 175 WTNS 175 D
Nettspenning1 ~ 230 V1 ~ 230 V3 ~ 400 V
Effekt P
1
Turtall, ubelaste2750/126 min
330 W450 W570 W
-1
2750/126 min-12600/126 min
-1
Slipeskivediameter150/200 mm175/200 mm175/200 mm
Slipeskivebredde20/40 mm25/40 mm25/40 mm
Informasjon om maskinstøy: Lydtrykknivået på arbeidsplassen ligger under 80 dB (A).
Hardmetall
Dreie-huggjern
Forsliping
Finsliping
Polering
Avgrading
Rustfjerning
Meisler
Skrutrekkere
Stikk-huggjern
Kniver
Bor
Utskjæringskniver
Sakser
Kløyveverktøy
Uherdet stål
●●●●●
●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●
35
Grått støpejern
Aluminium
Kobber
Glass
Keramikk
Normalkorund grov
Normalkorund fin
Edelkorund
Widia (silisiumkarbid)
Våt-slipeskive
Bryneskive F 400
Filtskive
Klut-poleringsskive
Lamellskive
Stålbørsteskive
Typer for trefase-
Drehstrom-
vekselstrøm:
typen:
TNS 175 D
SL 175 DSL 200 D
(naturstein, keramikk)
S
Allmänt
Torr-/våtslipmaskinen är avsedd att användas för slipning
av skärredskap och bearbetning av mindre metallobjekt
(t ex avgradning, ytbehandling etc.).
Denna bruksanvisning omfattar förutom anvisningar om
en föreskriftsenlig användning av torr-/våtslipmaskinen
även anvisningar som berör arbetssäkerhet och val av
passande slipskivor.
Skulle du efter genomläsningen av bruksanvisningen ha
ytterligare frågor angående torr-/våtslipmaskinen eller
andra produkter från metabo var vänlig kontakta följande
adress:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Föreskriftsenlig användning
Torr-/våtslipmaskinerna får endast användas för slipning
eller vässning av knivar, yxor,
mejslar, saxar och andra skärredskap samt för
bearbetning av mindre metallobjekt. Därvid
skall alla säkerhets- och arbetsanvisningar åtföljas.
Leverantörsansvar/garanti
Torr-/våtslipmaskinerna får endast användas i enlighet
med föreskrifterna. För en användning som sträcker sig
utöver dessa krävs ett skriftligt tillstånd från metabo.
För torr-/våtslipmaskinen garanti enligt gällande
bestämmelser i respektive land.
Observera att garantin gäller från inköpsdagen och att
denna skall styrkas med kvitto. Skador som orsakats av
normalt slitage, överbelastning eller osakkunnigt
handhavande omfattas ej av garantin. Garantianspråk
kan endast göras gällande om torr-/våtslipmaskinen
skickas in till affären i sitt ursprungliga skick och
reklamationen görs omedelbart.
Spar kvittot från reparationer!
Tekniska reparationer förbehålls!
Säkerhetsanvisningar
En slipmaskin är ett elverktyg som under drift
uppnår mycket höga varvtal!
För en riskfri användning av maskinen skall därför
nedanstående anvisningar åtföljas:
- Använd alltid skyddsglasögon vid arbetet.
- Håll barn på betryggande avstånd och låt dem inte
hantera med maskinen.
- Kontrollera regelbundet alla skruvförbindelser.
- Innan slipmaskinen tas i bruk första gången skall den
justerbara skyddsplåten och siktskivan monteras fast.
- För att möjliggöra ett säkert arbetet skall slipmaskinen
skruvas fast vid arbetsbordet eller vid ett
stativ.
- Den justerbara skyddsplåten ska ställas in regelbundet
så att nedslitningen av slipskivan kompenseras.
Avståndet mellan skyddsplåt och slipskiva ska därvid
vara så litet som möjligt, men aldrig mer än 2 mm.
- Objektunderlaget ska ställas in vartefter så att
nedslitningen av slipskivan kompenseras.
Avståndet mellan objektunderlag och slipskiva ska
därvid vara så litet som möjligt, men aldrig större än 2
mm.
- Håll aldrig fingrarna mellan slipplatta och slipskiva
eller mellan slipskiva och sidoskydd (risk
för inklämning).
- Se till att till-/från-kontakten står på „FRÅN“ innan
stickkontakten ansluts.
- Använd endast felfria slipskivor.
- Denna maskin måste drivas över en
läckströmsskyddsbrytare med 30mA läckströmsfrånkoppling.
- Kontrollera före varje användning att stickkontakt och
nätsladd är felfria.
- Skadade anslutningskablar skall ofördröjligen bytas
ut av elfackman. Drift med skadad kabel
är livsfarlig och därmed ej tillåten.
- Bär inte löst hängande kläder vid arbetet.
- Förvara slipkroppar (-skivor) på torrt ställe och i om
möjligt konstant temperatur.
- Använd aldrig defekta eller deformerade slipskivor.
- För uppspänning av slipskivorna får endast de
bifogade spännflänsarna användas.
Mellanlägget mellan spännfläns och slipskiva måste
bestå av elastiskt material, som t ex
gummi, mjukt papper osv.
- Slipskivans centerhål får inte borras upp.
- Drag alltid ut nätkontakten vid byte av slipskiva och
vid alla inställnings- och reparationsarbeten på
duppelslipmaskinen.
- Inta en normal och säker kroppsställning under arbetes
gång.
- Drag alltid ut nätkontakten
- när maskinen inte används,
- före servicearbeten och
- vid byte av slipskiva.
- Utsätt inte maskinen för väta. Använd den inte i fuktiga
eller våta utrymmen.
- Överbelasta inte maskinen, se typskylt angående
maskinens maximala effekt/tillåtna
belastning.
- Kontrollera med jämna mellanrum plåttjockleken på
objektunderlaget. Byt ut objektunderlaget så snart
plåten på något ställe slitits ned till 1,8 mm tjocklek.
- Maskinen får endast användas i fettfri omgiving.
- Maskinen får endast användas i frostfri omgivning och
den omgivande temperaturen får ej överstiga 60°C.
36
Maskinbeskrivning
Observera: Torr-/våtslipmaskinerna skiljer sig åt i några
konstruktiva detaljer. Nedan beskrivna handhavande
är dock i princip samma för alla maskiner.
5
3
2
6
7
8
D
C
F
A
G
3
H
E
1
1
4
1Till-/från-brytare
2Verktygsplatta
3Våtslipskiva
4Stickkontakt/nätkabel
5Pil/rotationsriktning
6Gnistskydd
7Slipskiva, höger
8Verktygsplatta
Uppställning av slipmaskinen
Slipmaskinen skall monteras stationärt på lämplig plats.
Maskinen monteras fast på ett stabilt och plant underlag med hjälp av de 4 borrhålen i stativfoten.
Höjden ställs in så att armbågarna ligger i linje med
verktygsplattan. Se till att vägguttaget inte är längre bort
än ca 100-150 cm.
Maskinen skall placeras så att den utan problem kan
nås framifrån och från vänster sida.
F
B
3
A Justerbar skyddsplåt
B Sexkantskruv M 4 x 55
C Fjäderring
D Sexkantmutter M 4
E Gnistskydd
F Spårskruv M 4 x 45
G Bricka
H Sexkantskruv M 5 x 20
C
A
D
E
2
MaskinstativBest-nr 090 000 1134
Montering av gnistskydd
Av förpackningsskäl har skyddsglas och
gnistskyddshållare bifogats i löst skick. Bilden nedan
visar hur monteringen utförs.
Inställning av verktygsplatta och
gnistskyddshållare
Torrslipskivans objektunderlag och den justerbara
skyddsplåten skall ställas in så att springan mellan
slipskiva och objektunderlag eller mellan slipskiva och
skyddsplåt inte överskrider 2 mm.
3
1
2
4
1 Slipskiva
2 Verktygsplatta
3 Gnistskyddshållare
37
Vattenbehållare
Vid slipning med våtslipskivan måste vattenbehållaren
vara fylld.
Våtslipskivan skall vara nedsänkt till ca 1/3 i vatten.
Observera: En för hög eller för låg vattennivå kan
inverka negativt på resultatet.
För att undvika en överbelastning/överhettning bör en
inkopplingstid på 15-30 minuter ej överskridas. Låt
apparaten kyla ner däremellan.
Pressa arbetsobjektet med jämnt tryck mot slipskivan.
Arbetsobjektet värms upp under slipningen. Kyl därför
av det i kallt vatten med jämna mellanrum.
Torrskivorna är endast avsedda för skrubbslipning.
Arbetsstyckestorlek
Det arbetsstycke som ska bearbetas måste vara minst
så stort att det kan hållas säkert med båda händerna.
Även ett större arbetsstycke måste kunna hållas säkert
och får under slipningen inte rutscha ned från objektunderlaget. Arbetsstyckets storlek måste också vara anpassad till den slipeffekt som maximalt utgår från slipmaskinen.
5
Vattnet i vattenbehållaren skall bytas med jämna
mellanrum. Håll ett uppsamlingskärl under
vattenbehållaren. Tryck ut gummiproppen (svart pil på
bild 5) på vattenbehållarens undersida och låt vattnet
rinna ut. Sätt därefter in proppen i utloppsöppningen
igen.
6
Lossa de båda sexkantskruvarna (svart pil på bild 6)
några varv.
Observera: Eventuellt måste man skruva ut skruvarna
helt för att kunna ta ut vattenbehållaren!
Tryck ut vattenbehållaren nedåt.
Före idrifttagandet
Kontrollera att den på typskylten angivna spänningen
överensstämmer med nätspänningen.
Testa med klangprov att slipskivorna inte är spruckna
(se avsnitt klangprov). Detta skall även göras när nya
slipskivor spänns upp.
Maskinen måste ovillkorligen provköras utan belastning
under 5 minuter. Personer får då ej uppehålla sig inom
riskområdet.
Borrslipning
Objektunderlaget på höger slipskiva har försetts med
en fördjupning för slipning av borrar.
Sätt igång slipmaskinen, fatta med båda händerna tag i
den borr som ska slipas och tryck ned den i
fördjupningen. Sätt därefter försiktigt borrspetsen mot
slipskivan och vrid borren långsamt under slipningens
gång.
Våtslipning
Kontrollera att vattenbehållaren är tillräckligt fylld innan
du börjar med våtslipning (våtslipskivan skall stå till 1/3
i vatten!). Fyll eventuellt på mer vatten. Sätt igång
slipmaskinen och ställ dig framför våtslipskivan till
vänster om slipmaskinen. Fatta tag i arbetsobjektet med
båda händer och sänk försiktigt ned det mot
våtslipskivan.
Du kan också låta arbetsobjektet vila mot kuggarna på
vattenbehållaren och först därefter sänka ned det mot
slipskivan.
Slipskivor
Beakta vid byte av slipskiva att den nya slipskivan passar
till maskinen. Det innebär att centerhålets diameter,
ytterdiameter och slipskivans tjocklek måste stämma.
Dessa uppgifter står att läsa på alla slipskivor. Slipskivan bör även vara försedd med ett kontrollnummer.
Originalslipskivor från metabo garanterar en konstant
kvalitet och alla vanliga utföranden kan tillgås i varje
välsorterad fackhandel.
Idrifttagande
Torr-/våtslipmaskinerna används för grov- och
finslipning. Observera att denna apparat inte är avsedd
för kontinuerlig drift.
38
7
1 Tillverkarens adress eller signum
2 Tillåtet varvtal i 1/min
3 Nominella mått
4 Material (kodat)
5 Kontrolltecken
6 Högsta arbetshastighet i m/s
Typ 150Typ 175
d
min
65 mm65 mm
Byte av torrslipskiva
Slipskivekontroll
Innan ny slipskiva spänns upp skall den synas och
kontrolleras med ett klangprov för att fastställa ev
sprickor eller skador. Låt slipskivan hänga fritt i ett band
och slå lätt på den med skaftet av en skruvmejsel o dyl
(ej metall). Låter ljudet dovt eller ihåligt är slipskivan
skadad och får ej användas.
8
Den nya slipskivan måste obehindrat kunna skjutas över
motorflänsen. Det är av säkerhetsskäl absolut inte tillåtet
att trycka ned den med våld, med t ex hammarslag eller
att borra upp ett för litet centerhål då detta kan leda till
sprickbildning.
Efter montering av ny slipskiva skall maskinen provköras
utan belastning under 5 minuter. Angränsande
arbetsområde skall då säkras och personer får ej
uppehålla sig inom faroområdet.
Om en nedsliten torrslipskiva måste bytas ut eller om
en annan typ av slipskiva skall användas måste den
gamla slipskivan först monteras ut, se bild 9.
Slipskivorna slits ned med tiden. Detta medför att
verktygsplatta och gnistskyddshållare regelbundet måste
ställas in på det föreskrivna måttet (se bild 4).
Sedan en viss minimidiameter uppnåtts är en justering
av slipskivan inte längre ändamålsenlig och den måste
därför bytas ut. Allt efter slipskivans diameter gäller
följande minimidiameter (dmin).
Torrslipskivor:
Typ 150Typ 175
d
min
Våtslipskivor:
När det gäller våtslipskivor behöver objektunderlaget inte
justeras vartefter. Observera även här att slipskivan
måste bytas ut senast när minsta tillåtna diameter
uppnåtts.
110 mm130 mm
Tappa ut vattnet ur vattenbehållaren.
Lossa de båda sexkantskruvarna på vattenbehållaren
(svarta pilar).
Tryck ut vattenbehållaren nedåt.
10
Lossa sexkantmuttern (1) på våtslipskivan. Tag av alla
delar från rotoraxeln. Den bakre spännflänsen (5) skall
sitta kvar på rotoraxeln. Rengör spännflänsarna och gör
en klangtest (bild 8) med den nya slipskivan. Montera in
den nya slipskivan i omvänd ordning.
Torka med jämna mellanrum av utsidan på slipmaskinen
med en fuktig trasa.
Rengör även insidan på slipmaskinens hötje.
Slipskivorna måste alltid kunna vrida sig fritt inn i höljet.
Rengöring av vatten behållare
Montera ut vattenbehållaren så ofta som möjligt och
rengör den på insidan med vatten och borste (ej
metallborst).
Växelströmtyper:
TNS 150 W
TNS 175 W
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
Drehstrom-typen:
Trefastyper:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
3~
Tekniska data
TNS 150TNS 175 WTNS 175 D
Nätspänning1 ~ 230 V1 ~ 230 V3 ~ 400 V
Avgiven effekt P
1
Varvtal, tomgång2750/126 min
Diameter slipskiva150/200 mm175/200 mm175/200 mm
Bredd slipskiva20/40 mm25/40 mm25/40 mm
Maskinbullerinformation: Ljudtrycksnivån på arbets-platsen ligger under 80 dB(A).
Grovslipning
Finslipning
Polering
Gradning
Avrostning
Skruvmejsel
●●●●●
●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●
330 W450 W570 W
-1
2750/126 min-12600/126 min
Mejsel
Kniv
Svarvstål
Huggjärn
Snitselkniv
Spånverktyg
Borr
Sax
Hårdmetall
Ohärdat stål
Gjutjärn
40
Aluminium
Koppar
-1
Glas
Keramik
Normalkorund grov
Normalkorund fin
Ädelkorund
Widia (kiselkarbid)
Våtslipskiva
(natursten, keramik)
Brynskiva F 400
Filtskiva
Tygpolerskiva
Lamellskiva
Stålborstskiva
FIN
Yleistä
Käytä kuiva- / märkähiomakonetta leikkuutyökalujen
teroittamiseen ja pienten metallisten työstökappaleiden
käsittelyyn (esim. jäysteiden poistoon, pintakäsittelyyn
jne.).
Tämä käyttöohje sisältää kuiva- / märkähiomakoneen
asianmukaista käyttöä koskevien ohjeiden lisäksi myös
työturvallisuutta ja soveltuvien hiomalaikkojen valintaa
koskevia ohjeita. Mikäli sinulla on käyttöohjeen
lukemisen jälkeen vielä lisäkysymyksiä kuiva- /
märkähiomakoneesta tai muista metabo:n tuotteista,
kirjoita seuraavaan osoitteeseen:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Asianmukainen käyttö
Kuiva- / märkähiomakoneita saa käyttää vain veitsien,
talttojen, meisseleiden, leikkureiden ja muiden
leikkuutyökalujen hiomiseen tai teroittamiseen sekä
pienten metallityöstökappaleiden työstöön; käytön
yhteydessä on noudatettava kaikkia turva- ja
työstöohjeita.
Tuotevastuu / takuu
Kuiva- / märkähiomakoneita saa käyttää vain
asianmukaisesti. Käyttö muihin kuin kuvattuihin
tarkoituksiin edellyttää valmistajan kirjallista
hyväksyntää. Valmistajan osoite: metabo.
Myönnämme kuiva- / märkähiomakoneille takuun
lakisääteisten tai maakohtaisten määräysten mukaisesti.
Ota huomioon, että takuu alkaa ostopäivästä ja että se
on osoitettava ostotositteella. Takuu ei koske vaurioita,
jotka johtuvat normaalista kulumisesta, ylikuormituksesta
tai epäasianmukaisesta käytöstä. Reklamaatio voidaan
hyväksyä vain jos kuiva- / märkähiomakone lähetetään
purkamattomana myyjälle tai jos reklamaatio esitetään
tälle viipymättä.
Mahdolliset korjauslaskut on säilytettävä.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Turvaohjeet
Hiomakone on sähkötyökalu, joka saavuttaa
toiminnassaan erittäin suuria kierroslukuja.
Työturvallisuuden varmistamiseksi tulee siksi
ehdottomasti noudattaa seuraavia ohjeita:
- Hiomisen yhteydessä on aina käytettävä suojalaseja.
- Varmista, että lapset eivät voi ottaa hiomakonetta
käyttöön.
- Tarkista kaikkien ruuviliitosten lujuus säännöllisesti.
- Ennen hiomakoneen ensimmäistä käyttöä on
asetussuojalevy ja tarkkailulevy ruuvattava paikalleen.
- Jotta hiomakoneella voi työskennellä turvallisesti, se
on ruuvattava kiinni työpöytään tai hiomakoneen
runkoon.
- Asetussuojalevy on säädettävä usein, jotta
hiomalaikka kuluisi tasaisesti. Tällöin asetussuojalevyn
ja hiomalaikan välisen etäisyyden on oltava niin pieni
kuin mahdollinen, ei missään tapauksessa suurempi
kuin 2 mm.
- Työkappalealustaa on säädettävä sitä mukaa kuin
hiomalaikka kuluu. Tällöin työkappalealustan ja
hiomalaikan välisen etäisyyden on oltava niin pieni kuin
mahdollinen, ei missään tapauksessa suurempi kuin
2 mm.
- Älä koskaan pidä sormia hionta-alustan ja hiomalaikan
välissä tai hiomalaikan ja sivusuojan välissä (ne ovat
vaarassa joutua puristuksiin).
- Varmista että käyntiin - seis -kytkin on ennen
liitäntäjohdon pistokkeen liittämistä asennossa SEIS.
- Käytä vain virheettömiä hiomalaikkoja.
- Tätä laitetta on käytettävä vuotovirtasuojakytkimen
kautta, jonka vuotovirran irtikytkentä on 30 mA.
- Tarkasta pistoke ja johto ennen jokaista käyttöä.
- Vaurioitunut liitäntäjohto on välittömästi vaihdettava
uuteen; vaihdon saa suorittaa vain sähköammattimies.
Laitteen käyttö vaurioituneella liitäntäjohdolla on
hengenvaarallista ja sen takia kielletty.
- Käytä soveltuvaa työpukua, jossa on kapeat hihat.
- Hiomalaikat on säilytettävä kuivassa tilassa, jossa on
mahdollisimman tasainen lämpötila.
- Vioittuneita tai vääntyneitä hiomalaikkoja ei saa
käyttää.
- Hiomalaikkojen kiinnittämiseen saa käyttää ainoastaan
toimitukseen kuuluvia kiinnityslaippoja. Kiinnityslaipan
ja hiomalaikan välisten välikerrosten on oltava elastista
ainetta, esim. kumia, pehmeää pahvia tms.
- Hiomalaikkojen keskiöporausta ei saa jälkikäteen
väljentää.
- Ennen kuin hiomalaikka vaihdetaan tai ennen kuin
suoritetaan kaksoishiomakoneen säätö- tai
korjaustöitä on irrotettava pistoke pistorasiasta.
- Varmista työn yhteydessä että seisot luontevasti ja
tukevasti.
- Liitäntäjohdon pistoke on vedettävä irti aina
- kun et käytä konetta,
- ennen huoltotöitä sekä
- hiomalaikkojen vaihdon yhteydessä.
- Älä altista konetta sateelle. Älä käytä sitä märässä tai
kosteassa ympäristössä.
- Ota huomioon hiomakoneen enimmäisteho /
enimmäiskuormitus (katso tyyppikilpeä). Älä
ylikuormita konetta.
- Mittaa työkappalealustan pellin vahvuus aika ajoin.
Työkappalealusta on vaihdettava uuteen heti kun sen
vahvuus on jollain kohdalla enää 1,8 mm.
- Konetta saa käyttää vain rasvattomassa ympäristössä
- Konetta saa käyttää vain jäätymättömässä
ympäristössä; ympäristölämpötila saa olla enimmillään
60 °C.
41
Hiomakoneen kuvaus
Huomio: Erimallisten kuiva- / märkähiomakoneiden
rakenteet poikkeavat toisistaan eräissä yksityiskohdissa
Seuraavat käsittelyohjeet koskevat kaikkia malleja.
Hiomakone on asennettava kiinteästi soveltuvaan
paikkaan. Laitteen jalustassa on neljä porausta (nuolet)
laitteen kiinnittämiseksi lujalle ja tasaiselle alustalle.
Korkeus on valittava siten, että työkalualusta sijaitsee
suunnilleen kyynärpään korkeudella. Varmista, että
verkkoliitäntä ei ole kauempana kuin noin 100 - 150 cm:n
etäisyydellä.
Laite on sijoitettava siten että siihen pääsee helposti
käsiksi etusivulta ja vasemmalta sivulta.
F
A
B
3
A asetussuojalevy
B kuusiokantaruuvi M 4 x 55
C jousirengas
D kuusikantamutteri M 4
E kipinäsuojalasi
F urakantaruuvi M 4 x 45
G levy
H kuusiokantaruuvi M 5 x 20
C
D
E
2
KoneenrunkoTilausnumero 090 000 1134
Kipinäsuojalasien asennus
Pakkausteknisistä syistä suojalasi ja kipinäsuojapidike
ovat irrallaan ja ne on erikseen asennettava. Seuraava
kuva osoittaa, miten ne asennetaan.
Työkalualustan ja asetussuojalevyn säätö
Kuivahiontalaikan työkalualusta ja asetussuojalevy on
säädettävä niin, että hiomalaikan ja työkalualustan
välinen rako tai hiomalaikan ja asetussuojalevyn välinen
rako ei ylitä 2 mm.
3
1
2
4
1 Hiomalaikka
2 Työkalualusta
3 Asetussuojalevy
42
Vesisäiliö
Käyttöönotto
Hio märkähiomalaikalla vain kun vesisäiliössä on vettä.
Märkähiomalaikan tulee olla noin kolmasosalta veden
peitossa.
Huomio: Liian korkea tai liian matala vedenpinta voi
vaikuttaa epäedullisesti hionnan lopputulokseen.
5
Vaihda vesisäiliössä oleva vesi säännöllisesti uuteen.
Pane tällöin keruukulho vesisäiliön alle. Vedä vesisäiliön
alasivulla oleva kumitulppa (musta nuoli kuvassa 5) ulos
ja valuta vesi pois. Pistä tämän jälkeen kumitulppa
takaisin laskuaukkoon.
Kuiva- / märkähiomakonetta käytetään hienohiontaan
ja karkeishiontaan. Ota huomioon, että tämä laite ei
sovellu kestokäyttöön. Jotta vältettäisiin ylikuormitus /
ylikuumeneminen, ei käyttöaika saa ylittää 15 - 30
minuuttia. Anna laitteen jäähtyä välillä.
Paina työstökappaletta hiomalaikkaa vasten sopivalla
voimalla. Ota huomioon, että työstökappale kuumenee
hionnan aikana voimakkaasti. Jäähdytä työstökappaletta
siksi silloin tällöin pitämällä sitä kylmässä vedessä.
Kuivalaikat on tarkoitettu ainoastaan karkeishiontaan.
Työkappaleen koko
Työstettävän työkappaleen on oltava vähintään sen
kokoinen, että sitä voi pitää tukevasti molemmin käsin.
Myös suurempikokoista työkappaletta on voitava pitää
tukevasti siten, että se ei hionnan aikana voi luisua
työkappalealustalta alas.
Ota työkappaleen koon suhteen huomioon myös
hiomakoneesi enimmäishiontateho.
Poranhionta
6
Löysää molempia kuusiokantaruuveja (mustat nuolet
kuvassa 6) muutama kierros.
Huomio: Tarvittaessa ruuvit on otettava kokonaan ulos,
jotta vesisäiliö voidaan irrottaa. Vedä säiliö alasuuntaan
ulos.
Ennen käyttöönottoa
Verkkovirran jännitteen on oltava yhtäpitävä koneen
tyyppikilven tietojen kanssa.
Hiomalaikoille on suoritettava äänikoe (hiomalaikkojen
tarkistusta koskeva kappale tällä sivulla). Samoin on
meneteltävä kun kiinnitetään uusia hiomalaikkoja.
Koneella on ehdottomasti suoritettava vähintään 5
minuutin koekäyttö ilman kuormitusta. Tällöin on
poistuttava vaara-alueelta.
Oikealla hiomalaikalla sijaitseva työkappalealusta on
varustettu kourulla poranhiontaa varten.
Kun hiomakone on kytketty päälle, tartu teroitettavaan
poraan molemmin käsin ja paina se kouruun. Työnnä
poran kärki sen jälkeen varovasti hiomalaikkaan kiinni
ja kierrä poraa hitaasti koko hionnan aikana.
Märkähionta
Tarkista ennen märkähiontaa onko vesisäiliössä
riittävästi vettä (märkähiomalaikka kolmasosalta veden
peitossa!). Lisää tarvittaessa vettä. Kytke hiomakone
toimintaan ja asetu hiomakoneen vasemmalle puolelle,
märkähiomalaikan eteen. Tartu työstökappaleeseen
molemmin käsin ja laske se varovasti märkähiomalaikan
päälle.
Voit tukea työstökappaletta vesisäiliötä vasten myös sen
hammastuksen varassa ja laskea sen sitten hiomalaikan
päälle.
Hiomalaikat
Vaihtaessasi hiomalaikkaa uuteen varmista, että uusi
hiomalaikka sopii laitteesessi. Keskiöporauksen
läpimitan, ulkoläpimitan ja hiomalaikan vahvuuden on
oltava oikeita. Nämä tiedot on merkitty kaikkiin
hiomalaikkoihin. Mutta varmistu hiomalaikkaa ostaessasi
myös siitä, että hiomalaikka on varustettu
tarkistusnumerolla. metaboin alkuperäiset hiomalaikat
takaavat sinulle jatkuvan tasalaatuisuuden ja niitä on
saatavissa kaikkina tavanomaisina malleina
hyvinvarustetuista alan liikkeistä.
43
Kuivahiomalaikat:
Tyyppi 150Tyyppi 175
d
min
110 mm130 mm
Märkähiomalaikat:
Märkähiomalaikkojen kohdalla työkappalealustan
uudelleensäätö ei ole tarpeen. Ota tässäkin huomioon,
että hiomalaikka on vaihdettava uuteen viimeistään kun
sen läpimitta on saavuttanut vähimmäisarvon.
Ennen uusien hiomalaikkojen asennusta niille on tehtävä
silmämääräinen tarkistus ja äänikoe mahdollisten
halkeamien tai vaurioiden toteamiseksi. Äänikoetta
varten hiomalaikan annetaan roikkua vapaasti nauhan
varassa ja sitä kopautetaan kevyesti ruuvimeisselin
varrella tai vastaavalla (ei metallisella) esineellä. Jos
syntyvä ääni on samea tai vaimea, hiomalaikka on
vaurioitunut eikä sitä saa käyttää.
Tyyppi 150Tyyppi 175
d
min
65 mm65 mm
Kuivahiomalaikan vaihto
Mikäli sinun on vaihdettava kuivahiomalaikka uuteen
kulumisen takia tai mikäli haluat käyttää muuta
hiomalaikkatyyppiä, on vanha hiomalaikka ensin
irrotettava kuvan 9 mukaisesti.
Uusi hiomalaikka on voitava työntää vaivatta moottorin
laipalle. Turvallisuussyistä murtumavaaran vuoksi on
ehdottomasti kiellettyä käyttää väkivaltaa, esim.
vasaraniskuja, samoin kuin porata liian pientä
keskiöporausta isommaksi.
Kun uusi hiomalaikka on asennettu, on suoritettava noin
viiden minuutin koekäyttö ilman kuormitusta. Tällöin on
varmistettava ympäristö ja poistuttava vaara-alueelta.
Hiomalaikkojen kuluminen
Hiomalaikat kuluvat ajan mittaan. Siksi työkalualusta ja
asetussuojalevy on säännöllisesti säädettävä uudelleen
ilmoitettujen mittojen mukaisesti (katso kuvaa 4).
Kun hiomalaikka on saavuttanut tietyn
vähimmäisläpimitan, ei uudelleensäätö enää ole
mielekästä. Hiomalaikka on silloin vaihdettava uuteen.
Riippuen hiomalaikan läpimitasta ovat
vähimmäisläpimitat seuraavia (d
min
):
Märkähiomalaikan vaihto
Anna veden valua vesisäiliöstä ulos.
Avaa vesisäiliön molemmat kuusiokantaruuvit (mustat
nuolet).
Vedä säiliö alasuuntaan ulos.
10
Irrota märkähiomalaikan kuusikantamutteri (1). Irrota
kaikki osat roottorin akselista.
44
Taempi kiinnityslaippa (5) jää roottorin akseliin. Puhdista
L1
PE
N
1~230 V / 50 Hz
U1Z1
HaHi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom-typen:DS 125 WDS 150 WDS 175 W
schwarz
gelb
molemmat kiinnityslaipat ja suorita uudelle hiomalaikalle
äänikoe (kuva 8). Asenna uusi hiomalaikka paikalleen
päinvastaisessa järjestyksessä.
Vesisäiliön puhdistus
Irrota vesisäiliö mahdollisimman usein ja puhdista se
sisältä vedellä ja harjalla (harjassa ei saa olla
metalliharjaksia!).
1
2
3
4
5
11
1 kuusikantamutteri (normaali oikeakätinen kierre)
2 levy tai jousirengas
Puhdista hiomakoneen ulkokuori aika ajoin kostealla
liinalla.
Muista myös että hiomalaikkojen kuoret on puhdistettava
sisältä. Hiomalaikkojen on aina voitava liikkua esteettä
kuoressa.
Tekniset tiedot
Verkkoliitäntä
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
3~
Vaihtovirtatyypit:
TNS 150 W
TNS 175 W
Drehstrom-typen:
Kiertovirtatyypit:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
TNS 150TNS 175 WTNS 175 D
Verkkojännite1 ~ 230 V1 ~ 230 V3 ~ 400 V
Teho P
1
Tyhjäkäyntikierrosluku 2750/126 min
330 W450 W570 W
-1
2750/126 min-12600/126 min
Hiomalaikan läpimitta150/200 mm175/200 mm175/200 mm
Hiomalaikan leveys20/40 mm25/40 mm25/40 mm
Konemelutiedot: Työpaikan äänitaso Lp on alle 80 dB(A).
irrotuslevy F 400
Huopalaikka
Kankainen kiillotuslaikka
Lamellilaikka
Teräslankaharjalaikka
Generalità
Utilizzate la vostra rettificatrice a secco / a liquido per
affilare utensili di taglio e lavorare piccoli pezzi metallici
(ad esempio sbavatura, lavorazione della superficie,
ecc.).
Oltre alle istruzioni per l’utilizzo conforme agli scopi
previsti della rettificatrice, le presenti istruzioni di servizio
contengono anche avvertenze relative alla sicurezza dl
lavoro e alla scelta delle mole adatte. Se, dopo aver
letto le istruzioni di servizio, avere ancora domande sulla
rettificatrice o su altri prodotti della metabo, vi preghiamo
di rivolgervi per iscritto alla:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Uso conforme agli scopi previsti
Le rettificatrici a secco / a liquido devono essere utilizzate
nel rispetto di tutte le avvertenze di sicurezza e di lavoro
solo per rettificare ovvero affilare coltelli, scalpelli, forbici,
cesoie ed altri utensili di taglio e per lavorare piccoli pezzi
metallici.
Responsabilità del prodotto/garanzia
Le rettificatrici a secco / a liquido devono essere
impiegate solo per gli scopi previsti. L’utilizzo diverso
necessita dell’approvazione scritta della metabo.
Per le rettificatrici a secco / a liquido concediamo una
garanzia in base alle norme di legge/specifiche del
paese.
La garanzia vale a partire dalla data di acquisto e deve
essere comprovata presentando il documento di
acquisto. Eventuali danneggiamenti causati dall’usura
naturale, sovraccarico o trattamento non appropriato,
sono esclusi dalla garanzia. I reclami possono essere
presi in considerazione solo se la rettificatrice viene
inviata non smontata al proprio rivenditore ovvero se il
reclamo viene comunicati immediatamente ad esso.
Conservare le fatture delle riparazioni!
Con riserva di modifiche tecniche.
Norme di sicurezza
Una rettificatrice è un apparecchio elettrico che in
funzione raggiunge un numero di giri molto elevato.
Nell’interesse della sicurezza del lavoro dovete quindi
assolutamente rispettare le seguenti norme:
- Durante il lavoro indossate sempre occhiali di
protezione.
- Fate attenzione al fatto che la rettificatrice non possa
essere messa in funzione da bambini.
- Controllate regolarmente che tutti i collegamenti a vite
siano stabili.
- Prima del primo impiego della rettificatrice devono
essere montati la lamiera di protezione e lo schermo
trasparente.
- Per permettere un lavoro sicuro, la rettificatrice deve
essere avvitata sul banco di lavoro o su un piedistallo
adatto.
I
- È necessario eseguire spesso la regolazione della lamiera di protezione regolabile, allo scopo di compensare l'usura della mola. In tal modo la distanza tra la
lamiera di protezione regolabile e la mola deve essere
il più possibile ridotta, tuttavia in nessun caso maggiore
di 2 mm.
- La regolazione dell'appoggio del pezzo deve essere
eseguita poco per volta, in modo da poter compensare
l'usura della mola. La distanza tra la lamiera di
protezione e la mola deve essere la minima possibile,
tuttavia mai maggiore di 2 mm.
- Non mettete mai le dita tra il piano di rettifica e la mola
o tra la mola e la protezione laterale (pericolo di
schiacciamento).
- Non è consentito impiegare delle mole danneggiate o
deformate.
- Prima del collegamento della spina di alimentazione
elettrica fate attenzione che l’interruttore si trovi su
„OFF“.
- Utilizzate solo mole senza alcun difetto.
- Questo apparecchio deve essere fatto funzionare con
un interruttore di sicurezza per correnti di guasto che
scatta con una corrente di guasto di 30 mA.
- Prima di ogni uso controllate la spina ed il cavo.
- I cavi elettrici danneggiati devono essere fatti sostituire
immediatamente da un elettricista. Il funzionamento
dell’apparecchio con cavi di collegamento danneggiati
costituisce un pericolo molto grave (pericolo di morte)
ed è quindi vietato.
- Indossate sempre indumenti di lavoro adatti con
maniche strette.
- Le mole devono essere conservate in un luogo asciutto
ed a temperatura costante.
- Per il montaggio delle mole devono essere utilizzate
solo le flange fornite in dotazione. Gli spessori tra la
flangia e la mola devono essere solo di materiali
elastici, ad esempio gomma, cartone morbido, ecc.
- Il foro di montaggio delle mole non deve essere
allargato.
- Nel cambio della mola ed in tutti i lavori di regolazione
o riparazione alla rettificatrice, è necessario
innanzitutto estrarre la spina di rete.
- Durante il lavoro assumere una posizione stabile e
sicura.
- Staccate sempre la spina di alimentazione
- se la macchina non viene utilizzata;
- prima di ogni lavoro di manutenzione;
- prima di sostituire la mola.
- Non esponete la macchina alla pioggia. Non
utilizzatela in ambienti umidi o bagnati.
- Rispettate la potenza massima / il carico massimo della
rettificatrice (vedi la targhetta); non sovraccaricate la
macchina.
- Misurare di tanto in tanto lo spessore della lamiera
del centraggio del pezzo. Il centraggio del pezzo deve
essere sostituito non appena è visibile un logoramento
di 1,8 mm in un punto dello spessore della lamiera.
46
- La macchina deve essere fatta funzionare solo in un
ambiente privo di grassi.
- La macchina deve essere fatta funzionare solo in un
ambiente privo di gelo e fino ad una temperatura
ambientale massima di 60 °C.
Descrizione della rettificatrice
Avvertenza: le rettificatrici a secco / a liquido si
differenziano per alcuni dettagli costruttivi. Le operazioni
descritte qui di seguito sono in linea di principio le stesse
per ogni macchina.
supporto del parascintille sono allegati sciolti e devono
essere montati. La figura seguente illustra le operazioni
di montaggio.
D
C
F
A
E
5
3
2
1
1
4
6
7
8
1 Interruttore ON/OFF
2 Appoggio del pezzo
3 Mola per rettifica a liquido
4 Spina/cavo di alimentazione elettrica
5 Freccia, verso di rotazione
6 Dispositivo parascintille
7 Mola, a destra
8 Appoggio del pezzo
Installazione della rettificatrice
La rettificatrice deve essere montata in maniera fissa in
un posto adatto. Per il suo fissaggio su un appoggio
solido e piano, nel piede dell’apparecchio sono presenti
4 fori. L’altezza deve essere scelta in modo che
l’appoggio dell’utensile si trovi circa a livello dei gomiti.
La presa di corrente di allacciamento non deve trovarsi
a più di 100-150 cm di distanza.
L’apparecchio deve essere installato in maniera da
risultare comodamente accessibile dal lato anteriore e
dal lato sinistro.
G
3
F
A
B
3
H
C
D
E
A Lamiera di regolazione
B Vite a testa esagonale M 4 x 55
C Anello elastico
D Dado esagonale M 4
E Parascintille
F Vite ad intaglio M 4 x 45
G Mola
H Vite a testa esagonale M 5 x 20
Regolazione dell’appoggio del pezzo e dello
schermo protettivo regolabile
Il piano di appoggio del pezzo della mola a secco e la
lamiera di protezione devono essere regolati in modo
che la fessura tra la mola ed il piano di appoggio del
pezzo ovvero tra la mola e la lamiera di protezione non
superi il valore di 2 mm.
2
Basamento della macchinaNo. d’ord. 090 000 1134
Montaggio degli schermi parascintille
Per ragioni di imballaggio, lo schermo protettivo ed il
3
1
2
4
1 Mola
2 Appoggio del pezzo
3 Schermo protettivo
47
Recipiente dell’acqua
Messa in servizio
La mola di rettifica a liquido può essere utilizzata solo
se il recipiente è pieno di acqua.
La mola di rettifica a liquido deve essere immersa
nell’acqua per circa 1/3.
Avvertenza: un livello dell’acqua troppo alto o troppo
basso può influenzare negativamente il risultato del
lavoro.
5
Sostituire regolarmente l’acqua del recipiente. A questo
scopo collocare una bacinella di raccolta sotto il
recipiente dell’acqua. Togliere il tappo di gomma (freccia
nera in fig. 5) situato sul fondo del recipiente e far defluire
l’acqua. Quindi rimettere il tappo di gomma nel foro di
scarico.
La rettificatrice a secco / a liquido viene impiegata per
affilare grossolane e di precisione. Fare attenzione al
fatto che questo apparecchio non è adatto al servizio
continuativo. Per evitare un possibile sovraccarico/
surriscaldamento non dovete superare da durata di
funzionamento di 15-30 minuti. Dopo di ciò fate
raffreddare l’apparecchio.
Applicando una pressione adeguata, premete il pezzo
contro la mola. Quando viene sottoposto a lavorazione,
il pezzo si riscalda fortemente. Pertanto, di tanto in tanto
fate raffreddare il pezzo immergendolo in acqua fredda.
Le mole per rettifica a secco sono adatte solo per
operazioni di sgrossatura.
Grandezza dei pezzi
I pezzi da sottoporre a lavorazione devono avere una
grandezza minima tale da poterli reggere in maniera
sicura con entrambe le mani.
Pezzi più grandi devono poter essere parimenti retti in
maniera sicura e, durante la lavorazione, non devono
scivolare via dal piano di appoggio. Per la grandezza
dei pezzi, fate attenzione anche alla potenza massima
che la macchina è in brado di fornire.
Affilatura di punte da trapano
6
Allentare le due viti a testa esagonale (frecce nere in
fig. 6) di alcuni giri.
Avvertenza: le viti devono essere eventualmente
completamente svitate per poter smontare il recipiente
dell’acqua. Togliere il recipiente tirandolo verso il basso.
Prima della messa in servizio
La tensione elettrica di rete deve corrispondere a quella
indicata sulla targhetta della macchina.
Le mole devono essere sottoposte ad una prova al suono
(vedi „Controllo delle mole“ a pagina seguente). Ciò deve
essere effettuato quando vengono montate mole nuove.
La macchina deve essere sempre sottoposta ad un
funzionamento di prova a vuoto della durata di almeno
5 minuti. Durante questa prova si deve abbandonare
l’area pericolosa circostante alla macchina.
Il piano di appoggio del pezzo sulla mola destra è dotato
di una conca per l’affilatura di punte da trapano. Dopo
aver acceso la rettificatrice, afferrare la punta da trapano
da affilare con entrambe le mani e premerla nella conca.
Quindi avvicinare con precauzione la punta alla mola e
ruotarla lentamente per tutta la durata dell’affilatura.
Rettifica a liquido
Prima di iniziare la rettifica a liquido, controllare che nel
recipiente sia presente una quantità d’acqua sufficiente
(mola per rettifica a liquido immersa nell’acqua per circa 1/3. Eventualmente aggiungere acqua. Accendere
la rettificatrice e collocarsi alla sua sinistra e davanti alla
mola. Afferrare il pezzo con entrambe le mani ed
abbassarlo con precauzione sulla mola.
Il pezzo può essere anche appoggiato sui denti del
recipiente dell’acqua e quindi abbassarlo sulla mola.
Mole
Nell’impiego di mole dovete badare al fatto che la mola
nuova sia adatta al vostro apparecchio. Ciò significa che
il diametro del foro di montaggio ed il diametro esterno
e lo spessore della mola devono corrispondere. Queste
indicazioni sono riportate su tutte le mole. Nell’acquisto
di mole dovete tuttavia badare anche al fatto che su di
esse sia applicato un numero di controllo. Le mole
originali della ditta metabo garantiscono una qualità
costante e possono essere acquistate in tutti i modelli
correnti presso i negozi specializzati ben assortiti.
48
Al raggiungimento di un determinato diametro minimo
della mola, una riregolazione non è più sensata e la mola
deve essere sostituita. A seconda del diametro della
mola valgono i seguenti diametri minimi (d
min
):
Mole per rettifica a liquido:
Tipo 150Tipo 175
d
min
110 mm130 mm
7
1 Indirizzo del costruttore o marchio di fabbrica
2 Numero di giri ammissibile in 1/min
3 Dimensioni nominali
4 Materiale (codificato)
5 Marchio di qualità
6 Velocità massima di lavoro in m/s
Controllo delle mole
Prima del montaggio di nuove mole deve essere
eseguita una prova visiva ed al suono per verificare
l’assenza di crepe e danneggiamenti. Per la prova al
suono, appendere liberamente la mola ad un nastro e
percuoterla leggermente con il manico di un cacciavite
o elemento simile (non utilizzare un elemento metallico).
Se il suono emesso è fioco o cupo, la mola è danneggiata
e non deve essere utilizzata.
Mole per rettifica a liquido:
Per le mole di rettifica a liquido non è necessaria la
regolazione del piano di appoggio del pezzo. Anche qui
osservare che la mola deve essere sostituita prima che
raggiunga il diametro minimo.
Tipo 150Tipo 175
d
min
65 mm65 mm
Sostituzione della mola per rettifica a secco
Se la mola di rettifica a secco deve essere sostituita in
seguito alla sua usura o se si desidera utilizzare un altro
tipo di mola, la vecchia mola deve essere dapprima
smontata come indicato in fig. 9.
2
1
8
La nuova mola deve poter essere inserita facilmente
sulla flangia del motore. Un montaggio violento, ad
esempio percuotendo con un martello, non è
assolutamente ammissibile come pure l’alesatura di un
foro di montaggio troppo piccolo a causa del pericolo di
rottura. Dopo il montaggio di una nuova mola deve
essere eseguito un funzionamento di prova a vuoto della
durata di almeno 5 minuti. Durante questa prova si deve
abbandonare l’area pericolosa circostante alla
macchina.
Usura delle mole
Le mole si usurano nel corso del tempo. Ciò richiede
una riregolazione regolare dell’appoggio dell’utensile e
dello schermo protettivo sulle dimensioni previste (vedi
fig. 4).
3
➤
4
5
9
7
6
1 Vite a testa esagonale
2 Dado esagonale
3 Copertura esterna
4 Dado esagonale (sul lato sinistro della macchina con
filettatura sinistrorsa!)
5 Flangia di bloccaggio
6 Mola
7 Albero del rotore
Sostituzione della mola per rettifica a
liquido
Scaricare l’acqua dal recipiente.
Allentare le due viti a testa esagonale del recipiente
dell’acqua (frecce nere).
Smontare il recipiente tirandolo verso il basso.
49
10
L1
PE
N
1~230 V / 50 Hz
U1Z1
HaHi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom-typen:DS 125 WDS 150 WDS 175 W
schwarz
gelb
Allentare il dado esagonale (1) della mola di rettifica a
liquido. Togliere tutti i pezzi dall’albero del rotore. La
flangia di serraggio posteriore (5) rimane sull’albero del
rotore. Pulire le due flange di serraggio ed effettuare
una prova al suono (fig. 8) della nuova mola. Montare la
nuova mola procedendo in successione inversa.
1
2
3
Accertarsi che vengano puliti internamente anche gli
involucri delle mole. Le mole devono poter ruotare
sempre liberamente nell’involucro.
Pulizia del recipiente dell'acqua
Smontare il recipiente dell'acqua il più frequentemente
possibile e pulirlo dall'interno usando acqua ed una
spazzola (non con setole metalliche!).
Collegamento elettrico
Tipi di corrente
alternata:
TNS 150 W
TNS 175 W
4
5
11
1 Dado esagonale (filettatura normale destrorsa)
2 Mola ovvero anello elastico *
3 Flangia di serraggio anteriore
4 Mola di rettifica a liquido
5 Flangia di serraggio posteriore
* non necessario per ogni modello TN
Pulizia
Attenzione! Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
pulizia, è necessario estrarre sempre la spina di
rete!
Di tanto in tanto pulire la rettificatrice dall’esterno con
un panno umido.
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
Drehstrom-
Tipi di corrente
typen:
trifase:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
3~
Dati tecnici
TNS 150TNS 175 WTNS 175 D
Tensione di rete1 ~ 230 V1 ~ 230 V3 ~ 400 V
Potenza P
1
Numero di giri a vuoto 2750/126 min
Diametro mola150/200 mm175/200 mm175/200 mm
Larghezza della mola20/40 mm25/40 mm25/40 mm
Rumorosità: rumorosità sul posto di lavoro minore di 80 dB(A).
330 W450 W570 W
-1
2750/126 min-12600/126 min
50
-1
Rettifica di precisione
Rettifica di sgrosso
Lucidatura
Sbavatura
Disossidazione
Cacciaviti
Coltelli
Scalpelli
Scalpelli da legno
Utensili per torni da legno
Punte da trapano
Coltelli da intagliatore
Cunei
Acciaio non temprato
Forbici
Ghisa grigia
Metallo duro
Rame
●●●●●
●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●
Alluminio
Vetro
Ceramica
Corindone normale a grana grossa
Corindone normale a grana fina
Corindone prezioso
Widia (carburo di silicio)
Mola di rettifica a liquido
(pietra naturale, ceramica)
Mola per affilare F 400
Mola di feltro
Mola di stoffa
Mola a lamine
Mola a spazzola di filo metallico
51
Generalidades
Utilice su amoladora en seco/en húmedo para afilado
de herramientas de corte y mecanización de pequeñas
piezas metálicas (p.ej. rebarbado, mecanización de
superficies etc.).
Estas instrucciones de servicio contiene junto a las
instrucciones para un uso de acuerdo al empleo previsto
de la amoladora en seco/en húmedo también
indicaciones sobre la seguridad de trabajo y para la
elección de las muelas abrasivas adecuadas.
Si después de la lectura de estas instrucciones de
servicio aún tenga preguntas sobre su amoladora en
seco/en húmedo o sobre otros productos de metabo,
diríjase por favor por escrito a:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Uso conforme al empleo previsto
Las amoladoras en seco/en húmedo solamente pueden
ser utilizadas bajo observación de todas las indicaciones
de seguridad y de trabajo, para el amolado o afilado de
cuchillas, formones, cinceles, tijeras y otros elementos
de corte como para mecanización de pequeñas piezas
metálicas.
Responsabilidad de producto/Garantía
Las amoladoras en seco/en húmedo solamente pueden
ser utilizadas para el empleo previsto. Aplicaciones
adicionales requieren la autorización escrita de metabo.
Para las amoladoras en seco/en húmedo otorgamos una
garantía de acuerdo a las reglamentaciones específicas/
legales de cada país.
Observe por favor, que la garantía es válida a partir de
la fecha de compra que debe ser certificada por el
comprobante correspondiente.
Daños que sean causados por desgaste natural,
sobrecarga o tratamiento indebido, quedan excluidos
de la garantía. Reclamaciones solamente podrán ser
reconocidas, cuando envía su amoladora en seco/en
húmedo sin desarmar a su proveedor o comunique
inmediatamente allí sus reclamaciones.
¡Por favor, guardar las facturas de reparación!
¡Modificaciones técnicas reservadas!
Indicaciones de seguridad
Una amoladora es una herramienta eléctrica que
durante el servicio alcanza revoluciones muy
elevadas.
En el interés de la seguridad de trabajo debería observar imprescindiblemente las siguientes indicaciones:
- Al amolar se deben utilizar siempre gafas de
protección.
- Observe, que la amoladora no sea puesta en servicio
por niños.
- Verifique regularmente todas las uniones roscadas a
su perfecto asiento.
- Antes de la primera puesta en marcha de la
amoladora, se deben atornillar la chapa de protección
ajustable y la placa de seguridad.
- Para posibilitar un trabajo seguro, la máquina
amoladora debe ser atornillada a una mesa de trabajo
o un bastidor específico para amoladoras.
- La regulación de la chapa de protección de ajuste debe
ser realizada con frecuencia, para compensar de esta
manera el desgaste de la muela abrasiva. En este
caso la distancia entre la chapa de protección de ajuste
y la muela abrasiva debe ser lo mas reducida posible,
pero de ninguna manera mayor que 2 mm.
- La regulación del apoyo de la pieza debe ser realizada
paulatinamente, para compensar de esta manera el
desgaste de la muela abrasiva. En este caso la
distancia entre el apoyo de la pieza y la muela abrasiva
debe ser lo mas reducida posible, pero de ninguna
manera mayor que 2 mm.
- No coloque nunca los dedos entre el apoyo de
amolado y la muela o entre la muela y el protector
lateral (riesgo de aplastamiento).
- No pueden ser utilizadas muelas abrasivas
deformadas o dañadas.
- Observe , que antes de colocar el enchufe en la caja
de la red el interruptor Conectado/Desconectado se
encuentre en ”DESCONECTADO”.
- Utilice solamente muelas de amolar en perfecto
estado.
- Esta unidad debe ser utilizada a través de un interruptor disyuntor con 30 mA de corriente de desconexión.
- Previo a cada utilización controle el cable y la clavija
de enchufe.
- Conductores de conexión dañados deben ser
reemplazados inmediatamente por un técnico
electricista.
El servicio con conductores de conexión dañados tiene
peligro de vida y por esta razón está prohibido.
- Lleve indumentaria adecuada con mangas pegadas
al cuerpo.
- Muelas de amolar (discos) deben ser conservadas en
un lugar seco en lo posible con temperatura constante.
- Para el montaje de las muelas de amolar solamente
puede ser utilizada la brida de sujeción que se
suministra. Las capas intermedias entre la brida de
sujeción y la muela deben estar constituidas de materiales elásticos, p.ej. goma, cartón blando etc.
- Las perforaciones de alojamiento de las muelas no
pueden ser agrandadas adicionalmente.
- Para el cambio de la muela abrasiva y en todos los
trabajos de regulación o reparación en la máquina
amoladora doble, se debe extraer primero el enchufe
de la red.
- Al trabajar, observar siempre una posición de trabajo
natural y segura.
- Extraiga siempre el enchufe de la red
· al no utilizar la máquina,
· antes de trabajos de mantenimiento y
· al reemplazar las muelas de amolar.
- No exponga la máquina a la lluvia. No la utilice en
entornos húmedos o mojados.
- Observe siempre la máxima potencia/soporte de carga
de la amoladora (ver placa de características); no
sobrecargue la máquina.
52
E
- Mida de tanto en tanto el espesor de la chapa del
apoyo de la pieza. El apoyo de la pieza debe ser
reemplazado, en el momento que en un punto se haya
desgastado a un espesor de chapa de 1,8 mm.
- La máquina solamente puede ser utilizada en entornos
libre de grasas.
- La máquina solamente puede ser utilizada en entornos
libres de congelación y hasta una temperatura
ambiente máxima de 60 °C.
Descripción de la amoladora
Nota: Las amoladoras en seco/en húmedo se
diferencian en algunos detalles constructivos.El manejo
descrito por abajo es básicamente válido para todas las
máquinas.
5
3
2
6
7
8
Bastidor de máquinaArtículo Nº 090 000 1134
Montaje de los cristales de protección
contra chispas
Por razones de embalaje, el cristal de protección y el
soporte de protección a las chispas están adjuntados
sueltos y aún deben ser montados. La siguiente
ilustración muestra el montaje.
D
C
F
A
E
1
1
4
1 Interruptor Conexión/Desconexión
2 Apoyo de pieza
3 Muela abrasiva en húmedo
4 Enchufe de red / Cable
5 Flecha, sentido de rotación
6 Instalación de protección contra chispas
7 Muela abrasiva en seco
8 Apoyo de pieza
Instalación de la amoladora
La amoladora deben ser montada en un lugar adecuado
de forma fija. Para la fijación sobre una base firme y
nivelada, se dispone en la base de la unidad 4 perforaciones. La altura debería ser seleccionada de tal
manera, que el apoyo de la herramienta se encuentra
aproximadamente a la altura de los codos. Observe,
que la conexión de la red no se encuentre a una distancia
mayor de aprox. 100 - 150 cm.
La unidad debe ser instalada de tal manera, que sea
cómodamente accesible desde el lado delantero y el
lateral izquierdo..
G
3
F
A
B
3
H
C
A Chapa protectora de reajuste
B Tornillo de cabeza hexagonal M 4 x 55
C Anillo elástico
D Tuerca hexagonal M 4
E Vidrio parachispas
F Tornillo de ranura M 4 x 45
G Arandela
H Tornillo de cabeza hexagonal M 4 x 20
D
E
Regulación de apoyo de pieza y chapa de
protección ajustable
El apoyo de la herramienta de la muela abrasiva en seco
y la chapa de protección ajustable deben ser regulados
de tal manera, que la ranura entre la muela abrasiva y
el apoyo de la herramienta o entre la muela y la chapa
2
de protección ajustable no sobrepase los 2 mm.
53
Previo a la puesta en marcha
3
1
2
4
1 Muela de amolar
2 Apoyo de herramienta
3 Chapa de protección ajustable
Depósito de agua
Proceda a amolar con la muela abrasiva en húmedo
solamente con carga de agua en el depósito de la
misma.
La muela abrasiva en húmedo debe estar aprox. 1/3
dentro del agua.
Nota: Un nivel de agua demasiado alto o demasiado
bajo pueden tener influencias negativas sobre el
resultado de amolado.
La tensión del suministro de la red, debe coincidir con
las indicaciones sobre la placa de características de la
máquina.
Las muelas están sujetas a un ensayo de resonancia
(Sección Verificación de las muelas de amolar en esta
página). Esto también corresponde, en el caso de ser
montadas muelas nuevas.
La máquina debe estar sujeta imprescindiblemente a
una marcha de prueba sin carga de mínimo 5 minutos.
En este caso se debe abandonar la zona de riesgo.
Puesta en marcha
La amoladora en seco/en húmedo se utiliza para
amolados bastos y finos. Por favor observe que esta
unidad no está dimensionada para el servicio
continuo.Para evitar una posible sobrecarga /
sobrecalentamiento, no debería superar la duración de
conexión de 15 - 30 minutos.
Deje entretanto enfriar la unidad
Oprima la pieza contra la muela con una presión
adecuada. Tenga en cuenta que la pieza durante el
procedimiento de amolado se calienta intensamente. Por
esta razón enfríe la pieza de tanto en tanto
sumergiéndola en agua fría.
Las muelas secas están fundamentalmente
dimensionadas, solo para un amolado de desbastado.
5
Reemplace regularmente el agua del depósito. Sujete
para ello una cubeta de recolección debajo del depósito
de agua. Extraiga el tapón de goma (flecha negra en
Figura 5) en el lado inferior del depósito de agua y deje
que esta descargue. Coloque a continuación el tapón
de goma nuevamente en la abertura de descarga.
6
Afloje algunas vueltas ambos tornillos hexagonales
(flechas negras en Figura 6).
Nota: ¡Eventualmente deben ser extraídos totalmente
los tornillos para poder retirar el depósito de agua!
Extraiga el depósito tirando hacia abajo.
Tamaño de la pieza
La pieza a ser mecanizada debe ser como mínimo tan
grande, que pueda ser sujetada con seguridad con
ambas manos.
Una pieza mayor debe asimismo poder ser sujetada con
seguridad y no debe deslizarse hacia abajo del apoyo
de la pieza durante el amolado. Observe en el tamaño
de la pieza también la potencia máxima que pueda
aportar su máquina amoladora.
Afilado de brocas
El apoyo de herramientas en el lado derecho de la muela
abrasiva está equipada con una concavidad para el
afilado de brocas.
Después de conectar la amoladora tome la broca a afilar
con ambas manos y presiónela en la concavidad. A
continuación guíe la punta de la broca cuidadosamente
contra la muela abrasiva y gire la broca despacio durante todo el procedimiento de afilado.
Amolado en húmedo
Verifique antes del amolado en húmedo, de disponer
de suficiente agua en el depósito de la misma (1/3 de la
muela abrasiva en húmedo dentro del agua).
Eventualmente recargue con agua. Conecte la
amoladora y ubíquese a la izquierda junto a la máquina
delante de la muela abrasiva en húmedo. Tome la pieza
con ambas manos y bájela cuidadosamente sobre la
muela abrasiva en húmedo.
Puede sujetar también la pieza contra los dientes del
depósito de agua y a continuación bajarla sobre la muela
abrasiva.
54
Muelas de amolar
En la utilización de muelas debería observar, que la
nueva muela se adecue a su unidad. Esto quiere decir
la perforación de alojamiento, el diámetro externo y
espesor de la muela deben ser coincidentes. Estas
indicaciones son válidas para todas las muelas de
amolar. Sin embargo durante la compra de muelas
debería también observar, que las mismas están
dotadas de un número de ensayo. Las muelas originales de metabo le garantizan una calidad constante y
pueden ser adquiridas en su revendedor habitual en las
ejecuciones adecuadas.
Después del montaje de las muelas nuevas, se debe
realizar una marcha de prueba de aprox. 5 min. sin
carga. En este caso se debe asegurar el entorno y
abandonar la zona de riesgo.
Desgaste de las muelas
Las muelas de amolar con el tiempo sufren desgaste.
Esto hace necesario un ajuste regular del apoyo de
herramienta y la chapa de protección ajustable a las
medidas prescritas (ver Fig. 4).
Después de alcanzar un determinado diámetro mínimo
de la muela, ya no es conveniente realizar un ajuste. La
muela en este caso debe ser reemplazada.
Según en diámetro de la muela de amolar son válidos
los siguientes diámetros mínimos (d
No intercambie nunca las dos tuercas para evitar daños
de la rosca en el árbol del rotor.
Muelas abrasivas en seco:
Tipo 150Tipo 175
d
min
110 mm130 mm
min
):
7
1 Dirección o marca del fabricante
2 Revoluciones admisibles en 1/min
3 Medidas nominales
4 Material (codificado)
5 Marca de contraste
6 Velocidad de trabajo máxima en m/s
Ensayo de muelas de amolar
Previo al montaje de muelas nuevas, se debe ejecutar
una prueba visual y de resonancia ante posibles
rajaduras o daños. Para la prueba de resonancia colgar
libremente la muela con una cinta y con el mango de un
destornillador o similar (no metal) golpearla ligeramente.
Ante una sonido mate o sordo, la muela está dañada y
no puede ser utilizada.
Muelas abrasivas en húmedo:
En las muelas abrasivas en húmedo no es necesario el
ajuste del apoyo de herramientas. Observe también
aquí, de reemplazar la muela abrasiva a mas tardar al
alcanzar el diámetro mínimo.
Tipo 150Tipo 175
d
min
65 mm65 mm
Reemplazar la muela abrasiva en seco
Si como consecuencia del desgaste de la muela
abrasiva en seco debe reemplazarla o utilizar otro tipo
de muela abrasiva, esta debe ser desmontada primero
de acuerdo a la figura 9.
2
1
3
8
La nueva muela debe poder ser fácilmente deslizada
sobre la brida del motor. Por razones de seguridad es
absolutamente inadmisible una colocación con violencia,
p.ej. con golpes de martillo, así como agrandar la
perforación de alojamiento, debido al peligro de rotura.
Descargue el agua del depósito de la misma.
Suelte ambos tornillos hexagonales en el depósito de
agua (flechas negras).
Extraiga el depósito de agua hacia abajo.
10
Suelte la tuerca hexagonal (1) en la muela abrasiva en
húmedo. Retire todas las piezas del árbol del rotor.
Limpie ambas bridas de sujeción y realice una prueba
de sonido (Figura 8) en la nueva muela abrasiva. Monte
la nueva muela abrasiva en secuencia inversa.
¡Atención! ¡Previo a cualquier trabajo de limpieza
se debe extraer el enchufe de la red!
Limpie la amoladora de tanto en tanto exteriormente
con un paño húmedo.
Observe que la carcasa de las muelas abrasivas sean
limpiadas por dentro. las muelas abrasivas deben poder
marchar siempre libres dentro de la carcasa.
Limpieza del depósito de agua
Desmonte en lo posible con frecuencia el depósito de
agua y límpielo internamente con agua y un cepillo (¡sin
cerdas metálicas!).
Conexión a la red
negro
1
2
3
4
5
11
1 Tuerca hexagonal (¡Rosca derecha normal!)
2 Arandela o anillo elástico *
3 Brida de sujeción delantera
4 Muela abrasiva en húmedo
5 Brida de sujeción trasera
* no necesaria en todos los Modelos-TN
Tipos de corriente
rojo
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
rojo
M
amarillo
Drehstrom-
Tipos de
typen:
corriente trifásica:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
alternada:
TNS 150 W
TNS 175 W
3~
Datos técnicos
TNS 150TNS 175 WTNS 175 D
Tensión de red1 ~ 230 V1 ~ 230 V3 ~ 400 V
Potencia P
Revoluciones en vacío 2750/126 min
Diámetro de muela150/200 mm175/200 mm175/200 mm
Ancho de muela20/40 mm25/40 mm25/40 mm
Información sobre emisión de ruido de la máquina:
El nivel de presión acústica en el lugar de trabajo se encuentra por debajo de 80 dB(A).
1
330 W450 W570 W
-1
2750/126 min-12600/126 min
56
-1
Desbastado
Esmerilado
Rebarbado
Desoxidado
Pulido
Cuchillos
Cinceles
Destornilladores
Cuchillas de escultor
Formones
Brocas
Cuchillos de tallar
Metal duro
Fundición gris
Tijeras
Herramientas de sujeción
Acero sin templar
Cobre
●●●●●
●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●
Aluminio
Vidrio
Cerámica
Corindón normal basto
Corindón normal fino
Corindón especial
Widia (Carburo de silicio)
Muela abrasiva en húmedo
(Piedra natural, cerámica)
Muela de repasar F 400
Disco de fieltro
Disco de pulido de paño
Disco de láminas
Disco de cepillo de alambre
57
Generalidades
Utilize a sua rectificadora a seco ou a úmido para rectificar ferramentas de corte e para elaborar peças pequenas de metal (por exemplo, rebarbar, tratamento de
superfície, etc...)
As presentes instruções de serviço contêm indicações
para a utilização da rectificadora a seco e a úmido segundo o destino previsto para a mesma como também
contêm instruções sobre a segurança de trabalho e
sobre os discos de retificação. Se, após a leitura das
presentes instruções de serviço, ainda tiver questões
relativas à rectificadora a seco ou a úmido ou sobre
outros produtos da metabo, entre, por favor, em contacto por escrito com:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Utilização segundo os objetivos
As rectificadoras a seco ou a úmido deverão ser
utilizadas, levando em consideração as indicações de
segurança e de trabalho, ser usadas para rectificar ou
afiar facas, formões, buris, tesouras ou outros aparelhos
de corte bem como para elaborar peças pequenas de
metais.
Responsabilidades e garantias
As rectificadoras a seco ou a úmido devem ser utilizadas exclusivamente para as finalidades previstas. A utilização para outras finalidades deverá ser previamente
consultada para que se outorgue uma licença por escrito pela parte da metabo.
Concedemos uma garantia para as retificadoras a seco
ou a molhado segundo as normas específicas de cada
país
Preste-se atenção que a data de garantia é a data de
compra e que a cobertura da garantia deverá ser comprovada com o comprovante de compra. Danos causados por um desgaste normal, sobrecargas, ou por trata-mento indevido são excluídos da garantia. Reclamações poderão ser aceitas somente quando a
rectificadora a seco ou a úmido for enviada não desmontada ao comerciante ou que as reclamações sejam
imediatamente comunicadas ao mesmo.
Reservamos-nos todos os direitos de introduzir modificações técnicas.
Normas de segurança
Uma retificadora é um aparelho elétrico que ao
ser usado atinge números elevados de rotação.
- Ao realizar trabalhos de retificação deve-se usar
sempre óculos protetores.
- Prestar atenção a que a retificadora nunca chegue
ao alcance das crianças.
- Examinar sistematicamente o alojamento dos
parafusos para ver se estão bem fixados.
- Antes de utilizar a máquina pela primeira vez devemse aparafusar a chapa de ajuste e o disco do campo
visual.
P
- Para poder possibilitar um trabalho seguro a
retificadora dupla deverá ser colocada bem
emparafusada numa mesa de trabalho ou num
cavalete de máquina retificadora.
- Deve-se repetir frequentemente o ajuste da chapa de
protecção de ajuste para compensar o desgaste do
disco de rectificação. Para tal fim deve-se manter a
distância entre a chapa de protecção de ajuste e o
disco de rectificação o mais reduzido possível, mas,
em hipótese alguma, superior a 2 mm.
- Nunca manter os dedos entre o apoio de retificação e
o disco de retificação ou entre o disco de retificação e
a proteção lateral (perigoso que os dedos se
espremam).
- Prestar atenção antes de ligar à rede para que o
interruptor de “ligar e desligar” se encontre em
“desligado”.
- Utilizar somente discos de retificação que sejam
impecáveis.
- Este aparelho deverá funcionar com um disjuntor de
corrente de falha de 30 mA de disjunção de corrente
de falha.
- Antes de usar deve-se controlar cada veza tomada e
o cabo.
- Os cabos que porventura estiverem danificados
deverão ser imediatamente trocados por um
especialista em eletricidade. A operação com cabos
estragados poderá representar um perigo de vida,e,
e consequentemente absolutamente proibida.
- Utilizar sempre roupa bem presa ao corpo com
mangas bem perto do corpo.
- As partes de retificação (discos) deverão ser mantidas
em lugar seco com temperatura constante.
- Nunca se devem utilizar discos de rectificação
danificados ou deformados.
- Para sujeitar os discos de retificação devem-se usar
exclusivamente os flanges fornecidos. Os apoios
intermediários entre o flange de sujeição e as partes
de sujeição deverão ser de material elástico (por
exemplo, borracha, papelão mole).
- O dispositivo de perfuração das partes de retificação
não deverá ser perfurado ulteriormente.
- Em casos de troca de disco de rectificação e em todos
os trabalhos de ajuste e reparação na máquina de
rectificação dupla deve-se remover a ficha da tomada.
- Ao efetuar qualquer trabalho deve-se assegurar-se
sempre de que se encontre em posição bem fixa.
- Remover sempre a tomada da rede nos seguintes
casos:
- quando a máquina não é usada;
- ao realizar trabalhos de manutenção;
- ao trocar os discos de retificação.
- Nunca colocar a máquina sob a chuva. Nunca utilizar
a máquina em ambiente úmido ou molhado.
- Observar a capacidade/carga máxima tolerada pela
máquina de retificação (ver a placa de características).
Nunca sobrecarregar a máquina.
- Deve-se medir a espessura da chapa da peça de
colocação da peça de trabalho em intervalos
regulares. A mesma deverá ser trocada quando num
ponto estiver desgastada de 1,8 mm de espessura
da chapa.
58
- A máquina deverá ser usada somente num ambiente
isento de graxa.
- A máquina deverá ser usada num ambiente sem gelo
e até uma temperatura ambiente máxima de 60° C.
Descrição da retificadora
Atenção! As rectificadoras a seco ou a úmido
diferenciam-se em alguns detalhes de construção. Os
passos abaixo indicados são basicamente válidos para
todas as máquinas.
5
3
2
1
6
7
8
Montagem dos vidros de proteção
anti-parasita
Por razões de segurança de embalagem o vidro de
protecção e sujeitador de protecção antiparasitas foram
embalados separadamente de modo que os mesmos
ainda devem se montados. A figura abaixo ilustra o
sistema de montagem.
D
C
F
A
G
3
H
E
1
4
1 Interruptor de ligar e desligar
2 Apoio de peça
3 Disco de retificação úmido
4 Tomada/cabo da rede
5 Flecha, indicação de direção de rotação
6 Dispositivo de proteção anti-parasita
7 Disco de retificação, direita
8 Apoio de peça
Instalação da máquina de retificação
A retificadora deverá ser colocada num lugar adequado.
Para poder sujeitar a mesma num apoio fixo e plano
devem-se prever 4 furos no pé do aparelho Deve-se
escolher a altura de modo tal que o apoio da ferramenta
se encontre à altura do cotovelo. Prestar atenção a que
a ligação à rede não se encontre afastada a mais de
aproximadamente 100-150 cm.
O aparelho deverá ser instalado de modo tal que de
frente e do lado esquerdo possa-se aceder sem maiores
dificuldades.
C
F
A
B
3
A Chapa de protecção de ajuste
B Parafuso sextavado M 4 x 55
C Anel de mola
D Porca sextavada M 4
E Vidro de protecção contra faíscas
F Parafuso de ranhura M 4 x 45
G Arruela
H Parafuso sextavado
D
E
2
Apoio da máquina:pedido n° 090 000 1134
Ajuste do apoio da ferramenta e da chapa
de proteção de ajuste
A peça de deposição da ferramenta do disco de
retificação a seco e a chapa de protecção de ajuste
deverão ser ajustados de modo tal que a linha divisória
entre o disco de retificação e a chapa de protecção de
ajuste não seja superior a 2 mm.
59
Antes da colocação em funcionamento
3
1
2
4
1 Disco de retificação
2 Apoio de ferramenta
3 Chapa de apoio de ajuste
Recipiente de água
Retificar com o disco de retificação a úmido somente
quando há água suficiente no recipiente de água.
O disco de retificação a úmido deverá possuir aprox. 1/
3 de água.
Atenção! Um nível demasiado elevado ou demasiado
baixo de água poderá influenciar negativamente o
resultado de retificação.
Deve-se verificar, antes de tudo, se as tensões da rede
correspondem aos dados da placa de características
da máquina.
Os discos da máquina de retificação deverão ser
submetidos a uma prova sonora (secção de exame do
disco de retificação nesta página). Isto se aplica também
no caso em que novos discos de sujeição devam ser
utilizados.
A máquina deverá absolutamente ser submetida a um
teste de marcha sem carga de pelo mínimo 5 minutos.
Deve-se abandonar o setor de perigo durante a
realização deste teste.
Colocação em funcionamento
A rectificadora a seco ou a úmido é utilizada para
retificações de maior importância. Prestar atenção ao
facto de que este aparelho não foi concebido para uso
contínuo.Para poder evitar uma sobrecarga/um
sobreaquecimento nunca dever-se-á ultrapassar a
duração de conexão de 15 a 30 minutos. Deixar, em
pausas, o aparelho arrefecer.
Colocar pressão suficiente da ferramenta em direção
do disco de retificação. Prestar atenção ao fato de que
a peça de retificação esquenta-se bastante durante o
processo de retificação. Por isto mesmo, deve-se
arrefecer o aparelho em intervalos regulares mantendo
o mesmo em água fria.
Os discos secos são destinados exclusivamente à
retificação de desbaste.
5
Deve-se trocar sempre a água do recipiente de água.
Manter, para este fim, uma vasilha colectora sob o
recipiente de água. Puxa o tampão de borracha (seta
preta na fig. 5) no lado inferior do recipiente de água e
deixar a água escorrer. Colocar, novamente, após isto,
o tampão na abertura de saída.
6
Afrouxar ambas as porcas sextavadas (seta preta na
figura 6) de alguns giros.
Atenção! Eventualmente os parafusos deverão ser
desemparafusados para retirar o recipiente de água.
Puxar os recipiente para baixo para retirá-los!
Tamanho da peça de trabalho
A peça de trabalho deverá possuir, pelo mínimo, um
tamanho tal que possa ser mantida segura entre as
mãos.
Uma peça maior deverá também poder ser mantida de
maneira firma e não deverá deslizar da peça de
colocação da peça a ser trabalhada. Prestar atenção a
que o tamanho da peça de trabalho atinja o rendimento
máximo de retificação que a sua máquina de retificação
possa atingir.
Retificação de berbequim
A peça contacto da ferramenta do lado direito da
rectificadora está equipada com uma rectificadora de
cavidade para retificação de orifícios.
Após ligar a rectificadora deve-se pegar a broca que
deve ser rectificada com as duas mães e impeli-la em
direcção da cavidade. Após isto, deve-se introduzir com
cuidado as pontas da broca no disco de rectificar e devese girar a broca devagar durante o processo de
retificação.
60
Retificação a úmido
Deve-se examinar se há água suficiente no recipiente
de água (disco de retificação à úmido com 1/3 de água).
Reencher de água se for o caso. Ligar a rectificadora
diante da do disco de retificação a úmido. Pegar a peça
com ambas as mãos e abaixar cuidadosamente em
direcção do disco de retificação à úmido.
Pode-se apoiar a peça também nos dentes do recipiente
de água e depois abaixar em direcção do disco de
retificação.
Discos de retificação
Ao utilizar discos de retificação Vossa Senhoria deverá
prestar atenção a que o disco de retificação seja adequado ao seu aparelho. Em outras palavras, a diâmetro do dispositivo, o diâmetro externo e a spessura do
disco de retificação deverão coincidir. Estas indicações
estão mencionadas em todos os discos de retificação.
Ao efetuar a compra de discos de retificação Vossa
Senhoria deverá prestar atenção para que o discos de
retificação tenham sempre o número de teste. Os discos originais de metabo constituem uma garantia de
qualidade permanente e são encontráveis em boas casas especializadas do ramo em todos os tamanhos.
8
O novo disco de retificação deverá poder ser empurrado
sem dificuldades para o flange do motor. Em virtude de
perigo de ruptura e por razões de segurança deve-se
absolutamente impedir que se bata com martelo ou que
se faça uma perfuração demasiado reduzida.
Após a montagem de novos discos de retificação devese realizar um teste de provas de aproximadamente 5
minutos sem carga. Neste sentido deve-se assegurar o
meio ambiente e abandonar o setor de segurança.
Desgaste de discos de retificação
Os discos de retificação se desgastam com o tempo.
Isto faz com que seja necessário um reajuste sistemático
do apoio de ferramentas e da chapa de proteção de
ajuste segundo as medidas dadas previamente (cf. fig.
4).
Após alcançar-se um determinado diâmetro mínimo
determinado não se requer nenhum ajuste posterior. O
disco de retificação deverá, então, ser trocado. Segundo
o diâmetro do disco de retificação aplicam-se os
seguintes diâmetros mínimos (d
min
):
7
1 endereço ou sinal do produtor
2 número de rotações permitida em 1/min
3 medidas nominais
4 material (com código)
5 símbolo de prova
6 velocidade máxima de trabalho em m/s
Teste de segurança
Este teste deve ser realizado quando se pretende utilizar
novos discos de retificação deve-se realizar uma prova
sonora para ver se há ranhuras ou danificações. Para
realizar a prova sonora deve-se deixar pendurado
livremente o disco numa cinta e com um punho de uma
chave de fendas ou com algo similar (nunca utilizar
metal) fazer dar um pequeno tope. Quando o som for
fosco ou apagado significa que o disco de retificação
está danificado e que não deve ser utilizado.
Discos de retificação a seco
Tipo 150Tipo 175
d
min
110 mm130 mm
Discos de retificação a úmido
Tratando-se de discos de retificação a úmido não é
necessário um ajuste posterior da peça de deposição.
Prestar atenção que também neste caso deve-se trocar
o disco de retificação o mais tardar após alcançar-se o
diâmetro mínimo.
Tipo 150Tipo 175
d
min
65 mm65 mm
Troca do disco de retificação a seco
Se, em virtude do desgaste devem-se trocar os discos
de retificação a seco ou se se pretender utilizar outros
tipos de discos de retificação deve-se, primeiramente,
desmontar o disco de retificação segundo a fig. 9
61
3. flange de sujeição dianteiro
L1
PE
N
1~230 V / 50 Hz
U1Z1
HaHi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom-typen:DS 125 WDS 150 WDS 175 W
schwarz
gelb
2
1
4. disco de retificação a úmido
5. flange posterior de sujeição
* Não é requerido para todos os modelos TN
3
Limpeza
➤
4
5
9
7
6
1 porca sextavada
1 porca sextavada (eventualmente com arrruela plana)
3 Cobertura externa
4 porcas sextavadas
5 Flange de sujeição
6 Disco de retificação
7 eixos do rotor.
Troca do disco de retificação a úmido
Deixar escorregar a água do recipiente de água.
Afrouxar ambos os parafusos sextavados no recipiente
de água (seta preta).
Puxar o recipiente de água para abaixo.
Atenção! Antes de iniciar trabalhos de limpeza
deve-se remover a ficha da tomada.
Limpar a máquina em intervalos regulares, de fora, com
um pano úmido. Os discos de rectificação deverão
sempre funcionar livremente na carcaça.
Limpeza de recipiente de água
Desmontar frequentemente o recipiente de água e limpar
com água e escova (não usar escovas de metal).
Ligação à rede
preto
Tipos de corrente
vermelho
vermelho
amarelo
alternada:
TNS 150 W
TNS 175 W
10
Afrouxar as porcas sextavadas (1) no disco de
retificação a úmido. Remover todas as peças do eixo
do induzido. O flange posterior de sujeição (5)
permanece no eixo do induzido. Limpar bem ambos os
flanges e efectuar um teste acústico (fig. 8) com o novo
disco de retificação. Montar o novo disco de retificação
em sentido contrário.
1
2
3
4
11
5
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
Drehstrom-
Tipos de corrente
typen:
trifásica:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
3~
1 porca sextavada (rosca normal, à direita)
2. disco ou arruela*
62
Dados técnicos
TNS 150TNS 175 WTNS 175 D
Tensão da rede1 ~ 230 V1 ~ 230 V3 ~ 400 V
Potência P
1
Rotação em vazio2750/126 min
Diâmetro disc. retif.150/200 mm175/200 mm175/200 mm
Largura disco retif.20/40 mm25/40 mm25/40 mm
Informações sobre a sonoridade da máquina.
O nível acústico no lugar de trabalho situa-se abaixo de 80 dB (A).
330 W450 W570 W
-1
2750/126 min-12600/126 min
-1
Retificação defeituosa
Retificação prévia
Polir
Rebarbar
Remover a oxidação
Cinzel
Chave de fendas
Faca
Formão
Formão de torno
Broca
Faca de corte de aparas
Tesoura
Ferramenta de corte
Metal duro
Aço não-endurecido
Cobre
Metal de fundição
●●●●●
●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●
Alumínio
Vidro
Cerâmica
Granulação normal grosseira
Granulação normal fina
Corindo fino
Widia (carboneto de silício)
Disco de retificação a umido
(pedra preciosa, cerâmica
Abziehscheibe F 400
Disco de feltro
Disco de polimento de pano
Disco de lâminas
Disco de escovas de aço
63
D ENG
ÖRSÄ
KONFORMITÄTSERKLÄRUNGDECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den
folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
F
DECLARATION DE CONFORMITECONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en
conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des
dispositions des directives **
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto
è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle
normative **
PT
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com
as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
FIN
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUSSAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**
DA
OVERENSSTEMMELSESATTESTOŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed
følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
EL
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣMEGEGYEZŐSÉGI NYILATKOZAT
∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες
προδιαγραφές* σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών**
CZ
Souhlasné prohlášení
Tímto na vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že tento výrobek splňuje níže
uvedené normy* normativní nařízení**
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with
the following standards*
in accordance with the regulations of the undermentioned directives**
NL
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen**
ES
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las
directrices**
SV
F
KRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
NO
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende
normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
POL
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt odpowiada
wymogom następujących norm* według ustaleń wytycznych **
HU
Kizárólagos felelősségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek előírásainak**
RO
DECLARATIE DE CONFORMITATE
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor
norme* conform prevederilor liniilor directoare**
BGSK
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕKonformné prehlásenie
С ПЪЛНА ОТГОВОРНОСТ ДЕКЛАРИРАМЕ, ЧЕ ТОЗИ ПРОДУКТ
СЪОТВЕТСТВА НА СЛЕДНИТЕ НОРМАТИВНИ ДОКУМЕНТИ* СЪГЛАСНО
ИЗИСКВАНИЯТА НА ДИРЕКТИВИТЕ**
Prehlasujeme s plnou zodpovednostou, ze tento výrobok je v zhode s
nasledovnými normami* podla ustanovení smerníc **
TNS 150 W - TNS 175 W
**98/37/EG, 89/336/EWG, 73/23/EWG, 93/68/EWG
Meppen, 10.03.20051001180
* E DIN VDE 0740 - Teil 507
** 98/37/EG
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leitung Entwicklung und Konstruktion
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
www.metabo.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.