Metabo TNS 150 W, TNS 175 W, TNS 175 D User guide [ml]

D
Bedienungsanleitung Trocken-/Naßschleifmaschinen
GB
F
NL
DK
N
S
FIN
I
E
Operating Instructions for the dry/wet grinding machines
Notice d’emploi Affûteuse à sec/à arrosage
Gebruiksaanwijzing droog-/natslijpmachines
Betjeningsvejledning Tør-/vådslibemaskiner
Bruksanvisning Tørr-/våtslipemaskiner
Käyttöohje kuiva-/märkähiomakoneet
Istruzioni per l’uso Rettificatrici a secco/a liquido
Instrucciones de servicio Amoladoras en seco/en húmedo
GB
NL
DK
N
FIN
115 162 8016 / D/GB/F/NL/DK/N/S/SF/I/E/P / 1105 - 3.1
P
Instruções de serviço para máquinas a seco e a úmido
TNS 150 W TNS 175 W TNS 175 D
D
Achtung! Lesen Sie diese Anleitung vor der Installation und Inbetriebnahme aufmerksam durch. Attention! Carefully read through these instructions prior to installation and commissioning.
F
Attention! Prière de lire attentivement la présente notice avant l'installation et la mise en service. Attentie! Lees deze instructies voor de installatie en ingebruikname aandachtig door. Bemærk! Læs denne vejledning opmærksomt igennem inden installationen og idrifttagningen. Obs! Vær vennlig å lese nøye gjennom denne veiledningen før installasjon og idriftsettelse.
S
Observera! Var god och läs noga igenom denna handledning före installering och idrifttagande. Huomio! Lue tämä ohje huolellisesti läpi ennen asennusta ja käyttöönottoa.
I
Attenzione! Prima dell'installazione e della messa in esercizio, leggete attentamente e completamente queste istruzioni.
E
Atención! Lea atentamente estas instrucciones antes de la instalación y puesta en marcha.
P
Atenção! Faça favor der ler atentamente estas instruções antes da instalação e colocação em funcionamento.
D
Allgemeines
Nutzen Sie Ihre Trocken-/Naßschleifmaschine zum Schärfen von Schneidwerkzeugen und Bearbeiten von kleinen Metallwerkstücken (z.B. Entgraten, Oberflächen­bearbeitung etc.). Diese Bedienungsanleitung enthält neben den Anweisun­gen zum bestimmungsgemäßen Gebrauch der Trok­ken-Naßschleifmaschine auch Hinweise zur Arbeitssi­cherheit und zur Auswahl der passenden Schleifscheiben. Sollten Sie nach dem Durchlesen dieser Bedienungsan­leitung noch weitere Fragen zu Ihrer Trocken-/Naß­schleifmaschine oder anderen Produkten der metabo haben, dann wenden Sie sich bitte schriftlich an die:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Trocken-/Naßschleifmaschinen dürfen unter Berück­sichtigung aller Sicherheits- und Arbeitshinweise nur zum Schleifen bzw. Schärfen von Messern, Beiteln, Meißeln, Scheren und sonstigen Schneidgeräten sowie zum Bearbeiten von kleinen Metallwerkstücken verwen­det werden.
Produkthaftung/Garantie
Die Trocken-/Naßschleifmaschinen dürfen nur bestim­mungsgemäß verwendet werden. Darüber hinausge­hende Verwendungen bedürfen der schriftlichen Geneh­migung von metabo. Für die Trocken-/Naßschleifmaschinen leisten wir Ga­rantie gemäß den gesetzlichen/länderspezi-fischen Be­stimmungen. Beachten Sie bitte, daß die Garantie ab Kaufdatum gilt und mit einem Kaufbeleg nachgewiesen werden muß. Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen. Beanstandun­gen können nur anerkannt werden, wenn Sie den Trok­ken-/Naßschleifer unzerlegt an Ihren Händler senden bzw. die Beanstandungen unverzüglich dort melden.
Bitte Reparaturrechnungen aufbewahren!
Technische Änderungen vorbehalten!
Sicherheitshinweise
Eine Schleifmaschine ist ein Elektrowerkzeug, das im Betrieb sehr hohe Drehzahlen erreicht.
Im Interesse der Arbeitssicherheit sollten Sie daher un­bedingt die nachfolgenden Hinweise beachten:
- Beim Schleifen ist immer eine Schutzbrille zu tragen.
- Achten Sie darauf, daß die Schleifmaschine nicht von Kindern in Betrieb genommen werden kann.
- Überprüfen Sie regelmäßig alle Verschraubungen auf festen Sitz.
- Vor dem ersten Gebrauch der Schleifmaschine müs­sen Nachstellschutzblech und Sichtscheibe ange­schraubt werden.
- Um ein sicheres Arbeiten zu ermöglichen, muß die Schleifmaschine auf dem Arbeitstisch oder einem Schleifmaschinenständer festgeschraubt werden.
- Die Einstellung des Nachstellschutzbleches ist häufig vorzunehmen, um so die Abnutzung der Schleifscheibe auszugleichen. Dabei muß der Abstand zwischen dem Nachstellschutzblech und der Schleifscheibe so gering wie möglich sein, aber auf keinen Fall größer als 2 mm.
- Die Einstellung der Werkstückauflage ist allmählich vorzunehmen, um so die Abnutzung der Schleifscheibe auszugleichen. Dabei muß der Abstand zwischen der Werkstückauflage und der Schleifscheibe so gering wie möglich sein, aber auf keinen Fall größer als 2 mm.
- Halten Sie nie die Finger zwischen Schleifauflage und Schleifscheibe oder zwischen Schleifscheibe und Seitenschutz (Gefahr durch Quetschen).
- Achten Sie darauf, daß vor dem Einstecken des Netz­steckers der Ein-/Aus-Schalter auf "AUS" steht.
- Benutzen Sie nur einwandfreie Schleifscheiben.
- Dieses Gerät muß über einen Fehlerstromschutz­schalter mit 30 mA Fehlerstromabschaltung betrieben werden.
- Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung Stecker und Kabel.
- Beschädigte Anschlußleitungen müssen unverzüg­lich durch eine Elektrofachkraft ausgetauscht werden. Der Betrieb mit beschädigten Anschlußleitungen ist lebensgefährlich und somit verboten.
- Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung mit eng anlie­genden Ärmeln.
- Schleifkörper (-scheiben) sind an trockenem Ort bei möglichst gleichbleibender Temperatur aufzubewah­ren.
- Es dürfen keine beschädigten oder verformten Schleif­scheiben verwendet werden.
- Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur die mitgelieferten Spannflansche verwendet werden. Die Zwischenlagen zwischen Spannflansch und Schleif­körper müssen aus elastischen Stoffen z.B. Gummi, weicher Pappe usw. bestehen.
- Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf nicht nachträglich aufgebohrt werden.
- Beim Schleifscheibenwechsel und bei allen Einstell­oder Reparaturarbeiten an der Schleifmaschine ist vorher der Netzstecker zu ziehen.
- Beim Arbeiten immer auf natürliche und sichere Stand­position achten.
- Ziehen Sie immer den Netzstecker
- bei Nichtgebrauch der Maschine,
- vor Wartungsarbeiten und
- beim Wechsel von Schleifscheiben.
- Setzen Sie die Maschine nicht dem Regen aus. Benut­zen Sie sie nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
- Achten Sie auf die maximale Leistung/Belastbarkeit der Schleifmaschine (siehe Typenschild); überlasten Sie die Maschine nicht.
- Messen Sie die Blechdicke der Werkstückauflage von Zeit zu Zeit nach. Die Werkstückauflage ist auszutau­schen, sobald sie an einer Stelle auf 1,8 mm Blech­dicke abgenutzt ist.
2
- Die Maschine darf nur in fettfreier Umgebung betrie­ben werden.
- Die Maschine darf nur in frostfreier Umgebung und bis zu einer maximalen Umgebungstemperatur von 60 °C betrieben werden.
Beschreibung der Schleifmaschine
Hinweis: Die Trocken-/Naßschleifmaschinen unterschei-
den sich in einigen konstruktiven Details. Die nachfolgend beschriebene Handhabung ist prinzipiell bei allen Maschinen gleich.
Montage der Funkenschutzgläser
Aus Verpackungsgründen sind Schutzglas und Funken­schutzhalter lose beigelegt und müssen noch montiert werden. Die nachfolgende Abbildung zeigt die Montage.
D
C
F
A
E
5
3
2
1
1
4
6
7
8
1 Ein-/Aus-Schalter 2 Werkstückauflage 3 Naßschleifscheibe 4 Netzstecker/-kabel 5 Pfeil, Drehrichtung 6 Funkenschutzeinrichtung 7 Schleifscheibe, rechts 8 Werkstückauflage
Aufstellen der Schleifmaschine
Die Schleifmaschine ist an einem geeigneten Platz fest zu montieren. Zur Befestigung auf einer festen und ebenen Unterlage sind im Gerätefuß 4 Bohrungen vor­handen. Die Höhe sollte so gewählt werden, daß sich die Werkzeugauflage etwa in Ellenbogenhöhe befindet. Ach­ten Sie darauf, daß der Netzanschluß nicht weiter als ca. 100 - 150 cm entfernt ist. Das Gerät muß so aufgestellt werden, daß es von vorne und von der linken Seite bequem zugänglich ist.
G
3
F
A
B
3
H
C
D
E
A Nachstellschutzblech B Sechskantschraube M 4 x 55 C Federring D Sechskantmutter M 4 E Funkenschutzglas F Schlitzschraube M 4 x 45 G Scheibe H Sechskantschraube M 5 x 20
Einstellen von Werkzeugauflage und Nach­stellschutzblech
Die Werkzeugauflage der Trockenschleifscheibe und das Nachstellschutzblech müssen so eingestellt werden, daß der Spalt zwischen Schleifscheibe und Werkzeugauflage bzw. zwischen Schleifscheibe und Nachstellschutzblech 2 mm nicht übersteigt.
2
Maschinenständer Best.-Nr. 090 000 1134
3
1
2
4
1 Schleifscheibe 2 Werkzeugauflage 3 Nachstellschutzblech
3
Wasserbehälter
Schleifen Sie an der Naß-Schleifscheibe nur mit Wasser­füllung im Wasserbehälter. Die Naß-Schleifscheibe soll ca. zu 1/3 im Wasser stehen. Hinweis: Ein zu hoher oder zu niedriger Wasserstand kann das Schleifergebnis ungünstig beeinflussen.
5
Tauschen Sie regelmäßig das Wasser im Wasserbehälter. Halten Sie dazu eine Auffangschale unter den Wasserbehäl­ter. Ziehen Sie den Gummistopfen (schwarzer Pfeil in Bild 5) an der Unterseite des Wasserbehälters heraus und lassen das Wasser ablaufen. Stecken Sie danach den Gummistop­fen wieder in die Auslauföffnung.
Um eine mögliche Überlastung/Überhitzung zu vermei­den, sollten Sie die Einschaltdauer von 15 - 30 Minuten nicht überschreiten. Lassen Sie das Gerät zwischendurch abkühlen. Drücken Sie mit angemessenem Druck das Werkstück gegen die Schleifscheibe. Bedenken Sie, daß sich das Werkstück durch den Schleifvorgang stark er­wärmt. Kühlen Sie deshalb das Werkstück ab und zu, indem Sie es in kaltes Wasser halten. Die Trocken­scheiben sind grundsätzlich nur für das Schruppschleifen ausgelegt.
Werkstückgröße
Das zu bearbeitende Werkstück muß mindestens so groß sein, daß es mit beiden Händen sicher gehalten werden kann. Ein größeres Werkstück muß ebenfalls sicher gehalten werden können und darf beim Schleifen nicht von der Werkstückauflage herunterrutschen. Achten Sie bei der Werkstückgröße auch auf die maximale Schleifleistung die Ihre Schleifmaschine erbringen kann.
Bohrerschleifen
Die Werkstückauflage an der rechten Schleifscheibe ist mit einer Mulde zum Bohrerschleifen ausgestattet. Nach dem Einschalten der Schleifmaschine fassen Sie den zu schärfenden Bohrer mit beiden Händen und drücken ihn in die Mulde. Dann führen Sie die Bohrerspitze vorsichtig an die Schleifscheibe heran und drehen den Bohrer langsam während des gesamten Schleifvorgangs.
6
Lösen Sie die beiden Sechskantschrauben (schwarze Pfeile in Bild 6) einige Umdrehungen. Hinweis: Evtl. müssen die Schrauben ganz herausgenom­men werden, um den Wasserbehälter abnehmen zu können! Ziehen Sie den Behälter nach unten heraus.
Vor der Inbetriebnahme
Die Spannung der Netzversorgung muß mit den Angaben auf dem Typenschild der Maschine übereinstimmen. Schleifscheiben sind einer Klangprobe zu unterziehen (Abschnitt Schleifscheibenprüfung). Dies trifft ebenfalls zu, wenn neue Schleifscheiben aufgespannt werden. Die Maschine ist unbedingt einem Probelauf ohne Bela­stung von mindestens 5 Minuten zu unterziehen. Dabei ist der Gefahrenbereich zu verlassen.
Inbetriebnahme
Die Trocken-/Naßschleifmaschine wird für Grob- und Fein­schliffe eingesetzt. Achten Sie bitte darauf, daß dieses Gerät nicht für den Dauerbetrieb ausgelegt ist.
Naßschleifen
Prüfen Sie vor dem Naßschleifen, daß genügend Wasser im Wasserbehälter vorhanden ist (Naß-Schleifscheibe zu 1/3 in Wasser!) Füllen Sie evtl. Wasser nach. Schalten Sie die Schleifmaschine ein und stellen Sie sich links neben die Schleifmaschine vor die Naß-Schleifscheibe. Fassen Sie das Werkstück mit beiden Händen und senken es vorsichtig auf die Naß-Schleifscheibe. Sie können das Werkstück auch an den Zähnen am Wasserbehälter abstützen und dann auf die Schleifscheibe absenken.
Schleifscheiben
Beim Ersatz einer Schleifscheibe sollten Sie darauf achten, daß die neue Schleifscheibe zu Ihrem Gerät paßt. Das heißt: Durchmesser der Aufnahmebohrung, Außendurchmesser und Dicke der Schleifscheibe müs­sen übereinstimmen. Diese Angaben sind auf allen Schleifscheiben aufgebracht. Beim Kauf von Schleifscheiben sollten Sie aber auch darauf achten, daß die Schleifscheiben mit einem Prüf­zeichen versehen sind. Original-Schleifscheiben von metabo garantieren Ihnen ständig gleichbleibende Qua­lität, und sind im gutsortierten Fachhandel in allen gän­gigen Ausführungen zu erhalten.
4
7
1 Herstelleranschrift oder -zeichen 2 Zulässige Drehzahl in 1/min 3 Nennmaße 4 Werkstoff (verschlüsselt) 5 Prüfzeichen 6 Arbeitshöchstgeschwindigkeit in m/s
Schleifscheibenprüfung
Vor der Montage von neuen Schleifscheiben ist eine Sicht- und Klangprobe auf mögliche Risse oder Beschä­digungen durchzuführen. Zur Klangprobe die Schleif­scheibe an einem Band frei hängen lassen und mit einem Schraubendrehergriff oder ähnlichem (kein Me­tall) leicht anschlagen. Bei mattem oder dumpfem Klang ist die Schleifscheibe beschädigt und darf nicht benutzt werden.
Nach Erreichen eines bestimmten Mindestdurchmessers der Schleifscheibe ist ein Nachstellen nicht mehr sinn­voll. Die Schleifscheibe muß dann ausgewechselt wer­den. Je nach Schleifscheibendurchmesser gelten fol­gende Mindestdurchmesser (d
min
):
Trockenschleifscheiben:
Typ 150 Typ 175
d
min
110 mm 130 mm
Naßschleifscheiben:
Bei den Naßschleifscheiben ist das Nachstellen der Werkstückauflage nicht erforderlich. Beachten Sie auch hier, daß Sie die Schleifscheibe spätestens bei Errei­chen des Mindestdurchmessers auswechseln.
Typ 150 Typ 175
d
min
65 mm 65 mm
Wechsel der Trockenschleifscheibe
Müssen Sie infolge von Abnutzung die Trocken-Schleif­scheibe auswechseln oder möchten Sie einen anderen Schleifscheibentyp benutzen, ist die alte Schleifscheibe zunächst gemäß Abbildung 9 auszubauen.
8
Die neue Schleifscheibe muß sich leicht auf den Motor­flansch aufschieben lassen. Ein Auftreiben mit Gewalt, z.B. durch Hammerschläge, ist ebenso, wie das Aufboh­ren einer zu kleinen Aufnahmebohrung wegen der Bruch­gefahr aus Sicherheitsgründen absolut unzulässig.
Nach der Montage von neuen Schleifscheiben muß ein Probelauf von ca. 5 min ohne Belastung durchgeführt werden. Dabei ist die Umgebung abzusichern und der Gefahrenbereich zu verlassen.
Schleifscheibenabnutzung
Schleifscheiben nutzen sich im Laufe der Zeit ab. Dies erfordert ein regelmäßiges Nachstellen von Werkzeug­auflage und Nachstellschutzblech auf die vorgegebe­nen Maße (Siehe Abb. 4).
2
1
3
4
5
9
7
6
1 Sechskantschraube 2 Sechskantmutter (evtl. mit Fächerscheibe) 3 Äußere Abdeckung 4 Sechskantmutter 5 Spannflansch 6 Schleifscheibe 7 Rotorwelle
Wechsel der Naßschleifscheibe
Lassen Sie das Wasser aus dem Wasserbehälter aus­fließen. Lösen Sie die beiden Sechskantschrauben am Wasser­behälter (schwarze Pfeile). Ziehen Sie den Wasserbehälter nach unten ab.
5
Achten Sie auch darauf, daß die Schleifscheibengehäuse
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstro typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
von innen gereinigt werden. Die Schleifscheiben müs­sen immer frei im Gehäuse laufen können.
Reinigung des Wasserbehälters
Bauen Sie möglichst oft den Wasserbehälter ab und reinigen Sie ihn von innen mit Wasser und einer Bürste (keine Metallborsten!).
10
Lösen Sie die Sechskantmutter (1) an der Naßschleif­scheibe. Nehmen Sie alle Teile von der Rotorwelle. Der hintere Spannflansch (5) bleibt auf der Rotorwelle. Rei­nigen Sie beide Spannflansche und führen Sie eine Klangprobe (Bild 8) an der neuen Schleifscheibe durch. Bauen Sie die neue Schleifscheibe in umgekehrter Rei­henfolge an.
1
2
3
4
5
11
1 Sechskantmutter (normales Rechtsgewinde!) 2 Scheibe bzw. Federring * 3 vorderer Spannflansch 4 Naß-Schleifscheibe 5 hinterer Spannflansch
* nicht bei allen TN-Modellen erforderlich
Netzanschluß
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
Wechsel­stromtypen: TNS 150 W TNS 175 W
Reinigung
Achtung! Vor allen Reinigungsarbeiten ist der
Netzstecker zu ziehen!
Reinigen Sie die Schleifmaschine von Zeit zu Zeit von außen mit einem feuchten Tuch.
Technische Daten
TNS 150 TNS 175 W TNS 175 D
Netzspannung 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Leistung P
1
Leerlaufdrehzahl 2750/126 min Schleifscheiben-Ø 150/200 mm 175/200 mm 175/200 mm Schleifscheibenbreite 20/40 mm 25/40 mm 25/40 mm
Lärmemission: Der Schalldruckpegel Lp am Arbeitsplatz liegt unter 80 dB(A).
330 W 450 W 570 W
-1
2750/126 min-12600/126 min
6
-1
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom- typen:
Drehstromtyp:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
Vorschliff
Feinschliff
Polieren
Entgraten
Entrosten
Meißel
Schraubendreher
Messer
Drechselbeitel
Stechbeitel
Schnitzmesser
Bohrer
Scheren
Spaltwerkzeuge
Hartmetall
Grauguß
ungehärteter Stahl
Kupfer
●●
●●●●●●●●●●
●● ●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●● ●●●
●●● ●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
Aluminium
Glas
Keramik
Normalkorund grob Normalkorund fein Edelkorund Widia (Siliziumcarbid) Naßschleifscheibe Abziehscheibe F 400 Filzscheibe Tuchpolierscheibe Lamellenscheibe Drahtbürstenscheibe
(Naturstein, Keramik)
7
GB
General Information
Use the dry/wet grinding machine to sharpen cutting tools and to machine small metal work pieces (e.g. burring, surface machining etc.). These operating instructions include notes on job safety and the selection of suitable grinding wheels, as well as instructions as to proper use of the dry/wet grinding machine. If after carefully reading these operating instructions you have further questions about your dry/ wet grinding machine or other metabo products, please write to:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Specified Conditions of Use
Under the observation of all safety and working instructions, the dry/wet grinding machines may only be used to grind or sharpen knives, chisels, scissors and other cutting equipment as well as machining small metal work pieces.
Product Liability/Warranty
The dry/wet grinding machines may only be used for the intended purpose. Any other use requires the written consent of metabo. We provide a warranty for the dry/wet grinding machines in accordance with the legal/country-specific regulations. The warranty period begins with the date of the original purchase by the end user. Proof of purchase should be retained and must be presented in the event of a warranty claim. Complaints can only be accepted if the dry/wet grinding machine is returned to your dealer in one piece or the complaints are reported to the dealer without undue delay. Metabo reserves the right to change specifi-cations and design without prior notice and without incurring obligation of any kind.
Safety Information
A grinding machine is a power tool developing high rpm's during operation.
As with all power tools there is a certain amount of hazard involved with the operator and his use of the machine. Using the machine with the respect and caution demanded as far as safety precautions are concerned will considerably lessen the possibility of personal injury. If, however, normal safety precautions are overlooked or completely ignored, personal injury to the operator can develop. In the interest of work safety we strongly recommend you observe the following information:
- Never work without safety goggles.
- Ensure that machine can not be started by children.
- Regularly check all bolted connections being tight.
- Before using the grinding machine for the first time the adjustment protective plate and the inspection glass must be screwed on.
- To ensure safe operation the grinder should be bolted to a workbench, wall bracket or pedestal stand.
- Do not operate machine without wheel covers in place.
- The adjusting guard plate must be frequently set to compensate any wear of the grinding wheel. The distance between the adjusting guard plate and the grinding wheel must be kept as small as possible and never greater than 2 mm.
- The work piece support must be set gradually to compensate any wear of the grinding wheel. The distance between the adjusting guard plate and the grinding wheel must be kept as small as possible and never greater than 2 mm.
- Ensure that switch is in the OFF position before plugging in.
- Use only faultless grinding wheels.
- Never put your finger between tool rest and grinding wheel or between grinding wheel and wheel cover (risk of injury by squashing).
- This appliance should be operated on a residual current device (RCD) of 30 mA capacity.
- Check power cable and plug prior to every use.
- Have a damaged power cable replaced by a qualified electrician without delay. Risk of electric shock if operated with a damaged power cable!
- Wear suitable apparel with snug fitting sleeves.
- Store grinding wheels in a dry place at a steady temperature if possible.
- Never use damaged or malformed grinding wheels.
- Mount grinding wheels only with the flanges supplied with the machine. The liners between flange and wheel must be of elastic material such as rubber, soft cardboard etc.
- Do not attempt to enlarge the arbor bore of a grinding wheel.
- Always pull out the plug before changing the grinding wheel, setting or repairing the dry/wet grinding machine.
- Ensure safe footing when operating the bench grinder.
- Always disconnect from power by pulling the plug
- when the grinder is not used
- when servicing or
- when changing grinding wheels.
- Do not expose this appliance to rain and do not use it in damp or wet locations.
- Observe the maximum output/capacity of the grinding machine (see nameplate); do not subject it to overloads.
- From time to time re-measure the thickness of the metal of the work piece support. The support must be replaced if it is so worn that its thickness measures only 1.8 mm at any one point.
- The machine may only be operated in grease-free surroundings.
- The machine may only be operated in frost-free surroundings and at a maximum ambient temperature of 60°C.
8
Machine Components
Note: There are some constructive differences between
the dry/wet grinding machines.The handling, described below, is in principle the same with all machines.
5
6
D
C
F
A
E
3
2
1
1
4
7
8
1 ON/OFF Switch 2 Tool rest 3 Wet grinding wheel 4 Power cable with plug 5 Indicator for direction of rotation (sticker) 6 Spark protection assembly 7 Grinding wheel, right 8 Tool rest
Machine Installation
The grinding machine should be firmly mounted in a suitable location. For mounting on a firm and flat base 4 holes are provided in the machine's base. The height should be chosen so that the tool rest is at about elbow height. Ensure a power outlet is available at a distance of approx. 100 - 150 cm. The machine must be installed in such a way that it is easily accessible from both the front and the left side.
G
3
C
F
A
B
3
A adjusting guard plate B hexagon head bolt M 4 x 55 C lock washer D hexagon nut M 4 E spark glass guard F slotted screws G disk H hexagon head screw M 5 x 20
H
D
E
2
Pedestal support base stock-no. 090 000 1134
Installation of Spark Extinction Glass
For packaging reasons the protective glass and the spark extinction holder are loosely enclosed and must still be assembled. See the diagram below for instructions on how to assemble these components.
Setting of Tool Rest and Adjusting Protective Plate
The dry grinding wheel tool supporting mechanism and the adjusting protective plate must be set in such a way that the gap between the grinding wheel and the tool holder or between the grinding wheel and the adjusting protective plate does not exceed 2 mm.
3
1
2
4
1 Grinding wheel 2 Tool rest 3 Spark arrester bracket
9
Water container
Commissioning
Only use the wet grinding wheel when there is water in the water container. Approximately one third of the wet grinding wheel should be immersed in water. Note: A water level which is too high or too low can have a negative influence on the grinding results.
5
Regularly change the water in the water container. To do this, hold a collecting basin beneath the water container. Pull out the rubber stopper (black arrow in Fig. 5) on the bottom of the water container and drain the water. Once the water has run out, put the rubber stopper back in the discharge opening.
The dry/wet grinding machine can be used for coarse or fine grinding. Please make sure that this machine is not in permanent operation. To prevent possible overloading/overheating it should not be operated for more than 15 - 30 minutes at a time. Let grinder cool down before restarting. Apply moderate pressure when holding the workpiece against the grinding wheel. Remember that the metal heats up by the grinding. The workpiece should therefore regularly cooled by submerging it in cold water. The dry grinding wheels of this bench grinders are suitable for rough grinding only.
Size of part to be machined
The part to be machined must at least be large enough to hold securely in both hands. A larger work piece must also be able to be held securely in place and must not slip from the work piece support during the grinding process. When selecting the size of the work pieces, please bear in mind the grinding capacity of your grinding machine.
Drill grinding
6
Slightly undo the two hexagon screws (black arrows in Fig.6). Note: It may be necessary to remove the screws completely in order to remove the water container. Pull the container out from below.
The work piece supporting mechanism on the right grinding wheel is fitted with a trough for grinding borers. After switching on the grinding machine, hold the borer to be sharpened with both hands and press it into the trough. Then carefully guide the tip of the borer on to the grinding wheel and slowly turn the borer during the entire grinding process.
Wet grinding
Prior to wet grinding check that there is enough water in the water container (one third of the wet grinding wheel must be immersed in water!). If necessary top up the water in the water container. Switch on the grinding machine and stand to the left of the grinding machine in front of the wet grinding wheel. Hold the work piece with both hands and carefully lower it on to the wet grinding wheel. You can also support the work piece on the teeth of the water holder and lower it on to the grinding wheel.
Grinding Wheels
Prior to Commissioning
The mains voltage must correspond with the voltage stated on the machine's name plate. The grinding wheels are to be subjected to a resonance test (see section Grinding Wheel Check below). This resonance test is also to be carried out when replacement grinding wheels are mounted. The grinder is to be subjected to a no-load trial run for at least 5 minutes. Do not stand in the grinder's danger zone during this trial run.
When replacing grinding wheels it is important to ensure that the new wheel fits your grinding machine, i.e. arbor bore size, outer diameter and wheel width must correspond with the original grinding wheel. This infor­mation is shown on all commercially available grinding wheels. It is recommended to check if an approval code is shown on the grinding wheel and to buy only approved grinding wheels. Genuine metabo grinding wheels are guaranteed for a constant high quality level. They are available at your metabo dealer in all common sizes and compositions.
10
When a certain minimum wheel diameter is reached the tool rest can not be set any closer and the wheel has to be replaced. Depending on the grinding wheel diameter the following minimum wheel diameters (d
) apply:
min
Dry grinding wheels:
150 Ø 175 Ø
d
min
110 mm 130 mm
7
1 Manufacturer’s address or stamp 2 Permissible speed in r.p.m. 3 Nominal size 4 Material (coded) 5 Test mark 6 Maximum working speed in m/s
Grinding Wheel Check
Before a new grinding wheel is mounted it should be subjected to a visual inspection and a resonance test, to detect any possible defects or cracks. For the reso­nance test, let the wheel hang from a piece of string and tap lightly with a screwdriver handle or similar (no metal!). If the sound is not clear, but rather dull and hollow the wheel is likely to be damaged and should not be used.
Wet grinding wheels:
The work piece supporting mechanism does not need to be readjusted in the case of wet grinding wheels. Make sure that the grinding wheel is replaced when the minimum diameter has been reached (at the latest!).
150 Ø 175 Ø
d
min
65 mm 65 mm
Changing the dry grinding wheel
If the dry grinding wheel is worn and must be replaced, or you would like to use another type of grinding wheel, the old grinding wheel must first be removed as shown in Figure 9.
2
1
8
The grinding wheel should slide onto the arbor easily. Forcing it on the arbor, e.g. by striking with a hammer, may break the wheel and is not permissible for safety reasons. For the same reason the drilling out of too small an arbor bore is not permitted. After the new wheel is mounted it should be left running idle for at least 5 minutes. Screen off workplace to pre­vent damage in case the wheel breaks and stay out of the danger zone.
Grinding Wheel Wear
Grinding wheels will naturally wear down with use. This requires a regular resetting of the tool rest and adjusting protective plate to the gap size as shown in figure 4.
3
4
5
9
7
6
1 Hexagon head screw 2 Hexagon nut (possibly with serrated lock washer) 3 Outer cover 4 Hexagon nut 5 Clamping flange 6 Grinding wheel 7 Rotary shaft
Changing the wet grinding wheel
Let the water drain out of the water holder. Undo the two hexagon screws on the water container (black arrows). Pull down the water container.
11
Cleaning
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
Caution! Always pull out the plug prior to cleaning!
Every now and then clean the outside of the grinding machine with a damp cloth. Make sure to clean the inside of the grinding wheel casing. The grinding wheels must always be able to run smoothly within the casing.
Cleaning the water container
10
Undo the hexagon nut (1) on the wet grinding wheel. Remove all parts from the rotary shaft. The rear clamping flange (5) remains on the rotary shaft. Clean the two clamping flanges and carry out a sound test (Fig.8) on the new grinding wheel.
Reattach the new grinding wheel as described above, but in reverse order.
1
2
3
4
5
Remove the water container as often as possible and clean it from the inside using water and a brush (no metal brushes!).
Connection to Power Mains
black
Single-phase
red
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
red yellow
models: TNS 150 W TNS 175 W
11
1 Hexagon nut (standard right hand thread) 2 Washer or split washer 3 Front clamping flange* 4 Wet grinding wheel 5 Rear clamping flange
*not required with all TN models.
U1 V1 W1
Specifications
TNS 150 TNS 175 W TNS 175 D
Power supply 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Motor power P No-load speed 2750/126 min Grinding wheel Ø 150/200 mm 175/200 mm 175/200 mm Grinding wheel width 20/40 mm 25/40 mm 25/40 mm
Machine noise information: workplace sound pressure Lp level below 80 dB(A).
1
330 W 450 W 570 W
-1
2750/126 min
-1
12
2600/126 min
-1
M
3~
Drehstrom-
Three phase
typen:
current type:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
rough grinding
deburring
fine grinding
polishing
derusting
knives
chisels
screwdrivers
turning chisels
wood chisels
carving chisels
drill bits
cleaving tools
scissors
plain steel
tungsten carbide
grey iron
copper
●●
●●●●●●●●●●
●● ●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●● ●●●
●●● ●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
aluminium
glass
ceramics
normal corundum, coarse normal corundum, fine special fused alumina widia (carbon silicide) wet grinding wheel drawing wheel F400 felt wheel polishing wheel flap wheel wire bush
(natural stone, ceramic)
13
F
Généralités
Utilisez votre affûteuse à sec / à arrosage pour affûter les outils de coupe et travailler les petites pièces en métal (par ex. ébavurage, traitement des surfaces etc.). Cette notice d’emploi contient des consignes en vue de l’utilisation conforme aux prescriptions de l’affûteuse à sec / à arrosage et des indications relatives à la sécu­rité pendant le travail et à la sélection des disques d’af­fûtage adéquats. Si, après avoir lu cette notice d’em­ploi, vous souhaitez obtenir davantage d’informations sur l’affûteuse à sec / à arrosage ou d’autres produits de la gamme de metabo, n’hésitez pas à vous adresser par écrit à :
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Utilisation conforme aux prescriptions
Les affûteuses à sec / à arrosage ne peuvent être utilisées que pour l’affûtage ou l’aiguisage de couteaux, de fermoirs, de burins, de ciseaux et d’autres outils de coupe ainsi que pour le traitement de petites pièces en métal. Cette utilisation exige l’observation des consignes de sécurité et de travail.
Responsabilité produit / garantie
Les affûteuses à sec / à arrosage ne peuvent être utili­sées que conformément aux prescriptions. Toutes utili­sations dépassant ces limites requièrent l’autorisation écrite de metabo. Pour les affûteuses à sec / à arrosage, nous vous of­frons une garantie conformément aux règlements en vigueur. N’oubliez pas que la garantie entre en vigueur à partir de la date d’achat et doit être justifiée par le bon d’achat. Les dommages dus à une usure naturelle, surcharge ou manipulation inadéquate ne sont pas couverts par la garantie. Les réclamations ne sont recevables que si vous retournez l’affûteuse à sec / à arrosage non dé­montée à votre revendeur ou si vous lui signalez immé­diatement la réclamation.
Prière de conserver vos factures de réparation !
Sous réserve de modifications techniques !
Consignes de sécurité
Une ponceuse est un outil électrique qui atteint de très hauts régimes en service.
Dans l’intérêt de la sécurité du travail, nous vous conseillons de respecter impérativement les consignes suivantes :
- Toujours porter des lunettes de protection en ponçant.
- S’assurer que la ponceuse ne peut pas être mise en marche par des enfants.
- Vérifier régulièrement si toutes les vis sont bien en place.
- Avant la première utilisation de l’affûteuse, il est impératif de visser la plaque de protection de rajustage et le voyant.
- Pour travailler en sécurité, la ponceuse doit être vissée sur la table de travail ou sur un support de ponceuse.
- Procéder fréquemment au réajustement de la tôle de protection à avance afin de compenser l’usure du disque à meuler. Pour cela, veiller à ce que la distance entre la tôle de protection à avance et le disque à meuler soit la plus réduite possible et impérativement inférieure à 2 mm.
- Procéder régulièrement au réajustement du support de la pièce à usiner afin de compenser l’usure du disque à meuler. Pour cela, veiller à ce que la distance entre le support de la pièce à usiner et le disque à meuler soit la plus réduite possible et impérativement inférieure à 2 mm.
- Ne jamais placer les doigts entre l’appui de ponçage et le disque ou entre le disque et la protection latérale (coincement éventuel).
- S’assurer que le bouton Marche / Arrêt est en position “ARRET” avant de brancher la fiche d’alimentation.
- N’utiliser que des disques impeccables.
- Cet appareil doit fonctionner avec un disjoncteur à courant de défaut avec 30 mA de disjonction de courant de défaut.
- Contrôler la fiche et le câble avant toute utilisation.
- Les conduites de raccordement endommagées doivent être immédiatement remplacées par un électricien. Le fonctionnement de la ponceuse double avec des conduites de raccordement endommagées est dangereuse, et donc interdite.
- Porter des vêtements de travail adéquats aux manches collant au corps.
- Les meules (disques) doivent être conservées à un endroit sec et à des températures constantes si possible.
- Ne pas utiliser des disques à meuler défectueux ou déformés.
- Pour monter les disques, il est impératif de n’utiliser que les brides de fixation fournies. Les pièces d’écartement entre la bride de fixation et le disque doivent être en matières élastiques, par ex. en caoutchouc, papier doux etc.
- Le perçage de positionnement des disques ne doit pas être reperçé ultérieurement.
- Débrancher impérativement la fiche du secteur avant de remplacer le disque à meuler et de procéder à toute intervention de réglage ou de réparation sur la meuleuse double.
- Veiller à ce que la position adoptée pendant le travail soit naturelle et sûre.
- Retirer toujours la fiche d’alimentation
- en cas de non-utilisation de la machine
- avant les travaux d’entretien
- en cas de remplacement des disques.
- Ne jamais exposer la machine à la pluie. Ne pas l’utiliser dans un environnement humide ou mouillé.
- Prendre note de la puissance maximale / charge admissible de la ponceuse (voir plaque signalétique); ne pas la surcharger.
14
- Mesurer de temps à autres l’épaisseur de la tôle du support de la pièce à usiner. Remplacer le support dès que l’une des parties de tôle ne mesure plus qu’1,8 mm.
- La machine ne doit être utilisée qu'à l'abri de produits gras.
- La machine ne doit être utilisée qu'à l'abri du gel et à une température ambiante ne dépassant pas 60° C.
Description de la ponceuse
Montage des verres pare-étincelles
Pour des raisons d’emballage, le verre protecteur et le support pare-étincelles sont en vrac dans l’emballage et doivent être encore montés. Le montage est décrit sur la figure suivante.
D
C
E
Note : Les affûteuses à sec / à arrosage diffèrent en
quelques points. Le mode opératoire décrit ci­après est par principe le même pour toutes les machines.
5
3
2
1
1
4
6
7
8
1 bouton Marche / Arrêt 2 porte-pièce 3 disque d'affûtage à arrosage 4 fiche / câble d’alimentation 5 flèche, sens de rotation 6 pare-étincelles 7 disque, de droite 8 porte-pièce
Mise en place de la ponceuse
La ponceuse doit être montée à une endroit adéquat. Quatre perçages sont prévus dans le socle de la ponceuse pour la fixer sur un support plan et stable. Il est recommandé de sélectionner la hauteur de manière à ce que le porte-outil soit approximativement à la hauteur des épaules. Veiller à ce que la prise de branchement au réseau ne soit pas à plus de 100-150 cm environ. L’appareil doit être posé de façon à ce qu’il soit facilement accessible de devant et de la gauche.
F
A
G
3
F
A
B
3
H
C
D
E
A Tôle de protection ajustable B Boulon à tête hexagonale M 4 x 55 C Rondelle-ressort D Ecrou hexagonal M 4 E Verre pare-étincelles F Vis à fente M 4 x 45 G Rondelle H Boulon à tête hexagonale M 5 x 20
Réglage du porte-outil et des tôles de rajustage
Le porte-outil de l’affûteuse à sec et la plaque de protection de rajustage doivent être réglés de manière à ce que l’écart entre le disque d’affûtage et le porte­outil ne soit pas supérieur à 2 mm.
2
Support Réf. 090 000 1134
3
1
2
4
1 disque 2 porte-outil 3 tôle de rajustage
15
Récipient d’eau
N’affûtez sur le disque d’affûtage à arrosage que si le récipient est rempli d’eau. Le disque d’affûtage à arrosage doit être plongé dans l’eau à environ 1/3. Note : Un niveau d’eau trop haut ou trop faible peut se répercuter de manière défavorable sur le résultat d’affûtage.
5
Remplacez régulièrement l’eau du récipient. Pour cela, tenez un bac sous le récipient. Enlevez le bouchon en caoutchouc (flèche noires sur Fig. 5) situé sous le récipient d’eau et laissez l’eau s’échapper. Remettez ensuite le bouchon en caoutchouc dans l’orifice de sortie.
L’affûteuse à sec / à arrosage est utilisée pour les finissages et les dégrossissages. Veillez prendre note que cette affûteuse n’est pas conçue pour une utilisation permanente. Pour éviter une surcharge/surchauffe éventuelle, il est conseillé de ne pas dépasser une durée de mise en circuit de 15 à 30 minutes. Laissez refroidir l’appareil de temps en temps. Presser la pièce à poncer contre le disque en exerçant une pression adéquate. Prenez note que la pièce à poncer chauffe fortement pendant le ponçage. Refroidissez par conséquent la pièce en la tenant dans de l’eau froide. Les disques pour le ponçage sec ne sont prévus que pour le dégrossissage.
Taille des pièces à meuler
La pièce à travailler doit être suffisamment grande pour pouvoir être bien maintenue avec les deux mains. Toute pièce à travailler de grande taille doit également pouvoir être maintenue de façon sûre et ne doit pas risquer de tomber en glissant da la surface d’appui lors du meulage. En ce qui concerne la taille de la pièce à travailler, tenez compte aussi de la capacité abrasive maximale de votre meuleuse.
Affûtage des forets
6
Desserrez les deux boulons à six pans (flèches noires sur Fig. 6) en effectuant quelques tours. Note : Il vous faudra éventuellement enlever complètement les vis pour pouvoir enlever le récipient d’eau. Enlevez le récipient en le tirant vers le bas.
Avant la mise en service
La tension de l’alimentation électrique doit être identique à celle indiquée sur la plaque signalétique de la ponceuse. Il est nécessaire de soumettre les disques à un contrôle sonore (cf. chapitre concernant le contrôle des disques). Ceci est également valable en cas de montage de nouveaux disques. La machine doit être obligatoirement soumise à une marche à l’essai sans charge pendant au moins 5 minutes. Pour cela, il est impératif de quitter la zone dangereuse.
Le porte-outil près du disque d’affûtage de droite est équipée d’un manchon pour l’affûtage de mèches. Après avoir mis l’affûteuse en marche, tenez la mèche à affûter à deux mains et enfoncez-la dans le manchon. Ensuite, approchez la pointe de la mèche avec précaution et tournez lentement la mèche pendant toute l’opération d’affûtage.
Affûtage à arrosage
Avant d’effectuer un affûtage au mouillé, vérifiez si le récipient contient assez d’eau (le disque d’affûtage à arrosage doit être à 1/3 dans l’eau !). Rajoutez éventuellement de l’eau. Démarrez l’affûteuse et tenez­vous à gauche près de l’affûteuse devant le disque d’affûtage. Tenez la pièce à affûter à deux mains et abaissez-la avec précaution dans le disque d’affûtage. Vous pouvez également poser la pièce contre les dents du récipient d’eau et ensuite l’abaisser sur le disque d’affûtage.
Disques
Pour le remplacement des disques, nous vous re-com­mandons de vous assurer que le nouveau disque con­vient à l’appareil. Cela signifie que le diamètre du per­çage de positionnement, le diamètre extérieur et l’épais­seur du disque doivent correspondre. Ces données sont indiquées sur tous les disques. En cas d’achat de dis­ques, prenez note que les disques sont munis d’un nu­méro de contrôle. Les disques d’origine de metabo vous garantissent une qualité toujours égale et sont disponi­bles dans tous les modèles courants chez votre reven­deur spécialisé.
16
Après qu’un certain diamètre minimal du disque a été atteint, un rajustage n’est plus indispensable. Le disque doit être alors remplacé. En fonction du diamètre du disque utilisé, les diamètres minimaux (dmm) effectifs sont les suivants :
Disques d’affûtage à sec :
Type 150 Type 175
d
min
110 mm 130 mm
7
1 Adresse ou marque du fabricant 2 Vitesse de rotation admissible en t/min 3 Dimensions nominales 4 Matériaux (codés) 5 Marque de conformité 6 Vitesse maximale de travail en m/s
Contrôle des disques
Avant de monter les nouveaux disques, il est nécessaire d’effectuer un contrôle sonore et visuel pour détecter les fissures ou endommagements éventuels. Pour le contrôle sonore, laisser pendre librement le disque à un cordon et le frapper légèrement avec un manche de tournevis ou un objet semblable (non métallique). Le disque est endommagé si un son mat ou sourd se fait entendre, et il ne doit pas être utilisé.
Disques d’affûtage à arrosage
Le rajustage du porte-outil n’est pas nécessaire pour les disques d’affûtage à arrosage. Veuillez prendre note que le disque d’affûtage doit être remplacé au plus tard lorsqu’il atteint son diamètre minimal.
Type 150 Type 175
d
min
65 mm 65 mm
Remplacement du disque d’affûtage à sec
Si vous devez remplacer le disque d’affûtage à sec à cause d’une usure ou si vous souhaitez utiliser un autre type de disque d’affûtage, il vous faut d’abord démonter l’ancien disque d’affûtage comme montré sur la figure
9.
2
1
8
Le nouveau disque doit pouvoir facilement glisser sur la bride du moteur. Pour des raisons de sécurité, il est interdit de l’introduire en faisant usage de la force, par exemple en le tapant avec un marteau ou en perçant un trop petit trou de positionnement à cause du risque de cassure.
A l’issue du montage de nouveaux disques, il faut effectuer une marche d’essai de 5 min. environ sans charge. Il faut ce faisant protéger les alentours et quitter la zone dangereuse.
Usure des disques
Les disques finissent par s’user au fur et à mesure. Ceci requiert donc un rajustage régulier du porte-outil et de la tôle de rajustage selon les dimensions prescrites (voir Fig. 4).
3
4
5
9
7
6
1 Boulon à tête hexagonale 2 Ecrou hexagonal (éventuellement avec rondelle
éventail) 3 Couvercle extérieur 4 Ecrou hexagonal 5 Bride de serrage 6 Disque 7 Axe du rotor
Remplacement du disque d’affûtage à arrosage
Evacuez l’eau du récipient. Desserrez les deux boulons à six pans du récipient d’eau (flèches noires). Enlevez le récipient en le tirant vers le bas.
17
Veiller à nettoyer l’intérieur des carters des disques à
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
meuler. En effet, les disques doivent toujours tourner librement dans leur carter.
Nettoyage du récipient d'eau
Démontez le plus souvent possible le récipient d'eau et nettoyez-en l'intérieur avec de l'eau et une brosse (pas de brosse métallique!).
10
Desserrez l’écrou hexagonal (1) situé sur le disque d’affûtage à arrosage. Enlevez toutes les pièces de l’arbre de rotor. Nettoyez les deux brides de serrage et effectuez un essai sonore (Fig. 8) sur le nouveau disque d’affûtage. Montez le nouveau disque d’affûtage dans l’ordre inverse.
1
2
3
4
5
11
1 Ecrou hexagonal (filetage droit normal !) 2 Rondelle ou rondelle élastique bombée 3 Bride de serrage avant 4 Disque d’affûtage à arrosage 5 Bride de serrage arrière
Branchement sur le secteur
noir
rouge
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
rouge
jaune
Types de courant alternatif: TNS 150 W
TNS 175 W
* pas nécessaire sur tous les modèles TN
Nettoyage
Attention ! Débrancher la fiche du secteur avant
de procéder à tout nettoyage !
Nettoyez l’extérieur de l’affûteuse de temps à autre en utilisant un chiffon humide.
U1 V1 W1
M
3~
Drehstrom-
Types à courant
typen:
triphasé:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
Caractéristiques techniques
TNS 150 TNS 175 W TNS 175 D
1
330 W 450 W 570 W
-1
2750/126 min
-1
18
2600/126 min
-1
Tension réseau 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Puissance P Vitesse au ralenti 2750/126 min Diamètre de disque 150/200 mm 175/200 mm 175/200 mm Largeur de disque 20/40 mm 25/40 mm 25/40 mm
Information acoustique : le niveau de pression acoustique à la place de travail est inférieur à 80 dB (A).
Ebavurage
Rectification
Dégrossissage
Polissage
Dérouillage
Burin
Tournevis
Couteau
Biseau
Fermoir
Mèche
Outil à ciseler
Outils de fendage
Ciseaux
Métal dur
Acier non durci
Fonte grise
Cuivre
●●
●●●●●●●●●●
●● ●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●● ●●●
●●● ●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
Aluminium
Céramique
Verre
Corindon normal grossier Corindon normal fin Corindon raffiné Widia (carbure de silicium) Disque d'affûtage à arrosage
(pierre naturelle, céramique)
Disque à aiguiser F 400 Disque à arrosage Disque de polissage en chiffon Disque à lamelle Disque à brosse métallique
19
NL
Algemeen
Benut uw droog-/natslijpmachine voor het slijpen van snijgereedschappen en het bewerken van kleine meta­len werkstukken (b.v. afbramen, oppervlakte­behandeling, etc.). Deze gebruiksaanwijzing bevat naast de instructies met betrekking tot het eigenlijk gebruik van de droog-/nat­slijpmachine ook instructies met betrekking tot de arbeidsveiligheid en m.b.t. de keuze van de passende slijpschijven. Mocht u na het doorlezen van deze ge­bruiksaanwijzing nog vragen hebben over uw droog-/ natslijpmachine of over andere producten van metabo, richt u zich dan a.u.b. schriftelijk tot metabo,
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Gebruik volgens bestemmingsdoeleinden
De droog-/natslijpmachines mogen met inachtneming van alle veiligheids- en arbeidsinstructies alleen voor het slijpen resp. aanscherpen van messen, beitels, steekbeitels, scharen en andere snij-apparaten alsmede voor het bewerken van kleine metalen werkstukken worden gebruikt.
Produktaansprakelijkheid/garantie
De droog-/natslijpmachines mogen alleen worden ge­bruikt voor de doeleinden waarvoor deze bestemd zijn. Een ander gebruik dient schriftelijk door metabo te wor­den goedgekeurd. Voor de droog-/natslijpmachines bieden garantie con­form de wettelijke/specifieke nationale voorschriften. Let u er a.u.b. op, dat de garantie geldt vanaf de aan­koopdatum en met een geldig aankoopbewijs aangetoond moet kunnen worden. Schade, die terug te voeren is op natuurlijke slijtage, overbelasting of ondeskundig gebruik, is van de garantiebepalingen uitgesloten. Bezwaren kunnen alleen worden erkend wanneer u de droog-/natslijper in niet gedemonteerde toestand aan uw handelaar opstuurt resp. de bezwaren onverwijld bij hem meldt.
A.u.b. altijd de reparatierekening bewaren!
Technische veranderingen voorbehouden!
Veiligheidsaanwijzingen
Een slijpmachine is een elektrowerktuig, dat bij gebruik zeer hoge toerentallen bereikt.
In het belang van de arbeidsveiligheid moet u daarom de volgende aanwijzing in acht nemen:
- Bij slijpen moet u altijd een veiligheidsbril dragen.
- Let u erop, dat de slijpmachine niet door kinderen in gebruik kan worden genomen.
- Controleeert u regelmatig of alle schroefbevestigingen goed vast zitten.
Voor het eerste gebruik van de slijpmachine moeten de bijstel-beschermplaat en het kijkvenster worden vastgeschroefd.
- Om veilig werken mogelijk te maken, moet de slijpma­chine op een werkbank of op een slijpmachine­standaard vastgeschroefd worden.
- De instelling van de bijstel-beschermplaat dient regel­matig te worden uitgevoerd, om op die manier slijtage van de slijpschijf te compenseren. Hierbij moet de af­stand tussen de bijstelschutplaat en de slijpschijf zo gering mogelijk zijn, maar in geen geval groter dan 2 mm.
- De instelling van de werkstuksteun dient geleidelijk aan tot stand te worden gebracht, om op die manier slijtage van de slijpschijf te compenseren. Hierbij moet de afstand tussen de werkstuksteun en de slijpschijf zo gering mogelijk zijn, maar in geen geval groter dan 2 mm.
- Houdt u nooit uw vingers tussen de werkstuksteun en de slijpsteen of tussen de slijpsteen en de zijbescher­ming (gevaar voor verwondingen).
- Let u erop, dat voor het insteken van de stekker in het stopcontact de aan/uit-schakelaar op "UIT (aus)" staat.
- Gebruikt u alleen onbeschadigde slijpstenen.
- Dit apparaat moet via een aardlekschakelaar met 30 mA lekstroomuitschakeling worden aangesloten.
- Controleert u voor ieder gebruik stekker en stroom­kabel.
- Beschadigde stroomkabels moeten direkt door een deskundige vervangen worden. Gebruik met een beschadigde stroomkabel is levens­gevaarlijk en derhalve verboden.
- Draagt u geschikte werkkleding met nauw sluitende mouwen.
- Slijpstenen moeten op een droge plaats bij een mogelijk constante temperatuur opgeborgen worden.
- Er mogen geen beschadigde of vervormde slijp­schijven worden gebruikt.
- Voor het inspannen van slijpstenen mogen alleen de meegeleverde spanflenzen gebruikt worden. De tussenlaag tussen de spanflens en de slijpsteen moeten uit elastische stoffen b.v. rubber, zacht papier enz. bestaan.
- Het asgat van de slijpstenen mag nadien niet opgeboord worden.
- Bij het vervangen van de slijpschijf en bij alle instel- of reparatiewerkzaamheden aan de dubbele slijpma­chine dient vooraf de stekker uit het stopcontact te worden getrokken.
- Bij werkzaamheden altijd op een natuurlijke en veilige standpositie letten.
- Trekt u altijd de stekker uit het stopcontact
- wanneer de machine niet gebruikt wordt
- bij onderhoudswerkzaamheden en
- bij het verwisselen van de slijpstenen.
- Gebruikt u de machine niet in de regen. Gebruikt u hem ook niet in een vochtige of natte omgeving.
- Let u op het maximale vermogen/belastbaarheid van de slijpmachine (zie typeplaatje): zorg ervoor dat de machine niet overbelast wordt.
- Meet de plaatdikte van de werkstuksteun van tijd tot tijd na. De werkstuksteun dient te worden vervangen, zodra deze op een plaats tot 1,8 mm plaatdikte af­gesleten is.
20
- De machine mag alleen in een vetvrije omgeving worden toegepast.
- De machine mag alleen in een vorstvrije omgeving en tot een maximale omgevingstemperatuur van 60°C worden toegepast.
Montage van de vonkenbescherming
Om verpakkingsredenen zijn veiligheidsglas en vonkenbeschermer-houder apart bijgevoegd en moeten deze nog worden gemonteerd. De navolgende afbeelding geeft de montage weer.
Beschrijving van de slijpmachine
Aanwijzing: De droog-/natslijpmachines verschillen met
betrekking tot enkele constructie-details. De hieronder beschreven behandeling is in principe bij alle machines gelijk.
5
3
2
1
1
4
6
7
8
1 aan/uit-schakelaar 2 werkstuksteun 3 natslijpschijf 4 netstekker/stroomkabel 5 pijl, draairichting 6 vonkenbescherming 7 slijpsteen, rechts 8 werkstuksteun
Opstellen van de slijpmachine
De slijpmachine moet op een hiervoor geschikte plaats vast gemonteerd worden. Voor bevestiging op een vaste en vlakke ondergrond zijn in de voet van het apparaat 4 gaten aangebracht. De hoogte moet zo gekozen wor­den, dat de werkstuksteun zich ongeveer op elle­booghoogte bevindt. Let u erop, dat de netaansluiting niet verder als 100 - 150 cm verwijderd is. Het apparaat moet zo worden geplaatst dat het van de voorkant en van de linkerkant gemakkelijk toegankelijk is.
D
C
F
A
G
3
F
A
B
3
H
C
E
D
E
A bijstelbeschermplaat B zeskantschroef M 4 x 55 C veerring D Zeskantmoer M 4 E vonkenbeschermruit F sleufschroef M 4 x 45 G schijf H zeskantschroef M 5 x 20
Instellen van werkstuksteun en bijstelbe­schermplaat
De werktuigsteun van de droogslijpschijf en de bijstelbe­schermplaat moeten zo worden afgesteld dat de spleet tussen slijpschijf en werktuigsteun resp. tussen slijpschijf en bijstelbeschermplaat niet groter is dan 2 mm.
2
slijpmachine standaard artikelnummer 090 000 1134
3
1
2
4
1 Slijpsteen 2 werkstuksteun 3 bijstelbeschermplaat
21
Watertank
Ingebruikname
Slijp aan de nat-slijpschijf alleen met watervulling in de watertank. De nat-slijpmachine dient voor ca. 1/3 in het water te staan. Opmerking: Een te hoog of te laag waterpeil kan het slijpresultaat negatief beïnvloeden.
5
Ververs het water in de watertank regelmatig. Houd hiervoor een opvangbak onder de watertank. Trek de rubberen dop (zwarte pijl op afbeelding 5) aan de onderkant van de watertank eruit en laat het water er uitlopen. Steek de rubberen dop vervolgens weer in de uitloopopening.
De droog-/natslijpmachine wordt voor grof en fijn slijpwerk toegepast. Houd er a.u.b. rekening mee dat dit apparaat niet voor continugebruik geconcipieerd is.Om een mogelijke overbelasting/verhitting te voorkomen, moet u de inschakelduur van 15 - 30 minuten niet overschreiden. Laat u de machine tussendoor afkoelen. Drukt u met beleid het werkstuk tegen de slijpsteen. Bedenkt u zich, dat het werkstuk door het slijpen sterk verwarmd wordt. Koelt u het werkstuk af en toe af, door het in koud water te dompelen. De droge slijpstenen zijn in principe alleen geschikt voor voorbewerking.
Werkstukgrootte
Het te bewerken werkstuk moet ten minste zo groot zijn dat men het met beide handen goed kan vasthouden. Een groter werkstuk moet men eveneens goed kunnen vasthouden en mag bij het slijpen niet van de werkstuksteun afglijden. Let bij de werkstukgrootte ook op het maximum slijpvermogen, dat uw slijpmachine kan leveren.
Boorslijpen
6
Draai de beide zeskantschroeven (zwarte pijl op afbeelding 6) enkele slagen los. Opmerking: Eventueel moeten de schroeven geheel worden verwijderd om de watertank er te kunnen afnemen. Trek de tank er naar onder toe uit.
Voor de ingebruikname
De spanning van het stroomnet moet met de opgaven op het typeplaatje van de machine overeenstemmen. Slijpstenen kunnen aan een klankproef onderworpen worden (zie slijpstenencontrole op deze pagina). Dit is alleen nodig, wanneer er nieuwe slijpstenen ingespannen worden. De machine moet beslist een proefloop zonder belasting van minimaal 5 minuten ondergaan. In zo'n geval moet u de gevarenzone verlaten.
De werkstuksteun aan de rechter slijpschijf is met een kom uitgerust om boren te slijpen. Na het inschakelen van de slijpmachine pakt u de te slijpen boor met beide handen vast en drukt deze in de kom. Vervolgens beweegt u de boorpunt voorzichtig naar de slijpschijf toe en u draait de boor langzaam gedurende de gehele slijpprocedure.
Natslijpen
Controleer voor het natslijpen of er voldoende water in de watertank aanwezig is (nat-slijpschijf voor 1/3 in het water!). Vul eventueel water bij. Schakel de slijpmachine in en ga links naast de slijpmachine voor de nat-slijpschijf staan. Pak het werkstuk met beide handen vast en laat het voorzichtig op de nat-slijpschijf zakken. U kunt het werkstuk ook aan de tanden op de watertank steunen en vervolgens op de slijpschijf laten zakken.
Slijpstenen
Bij het vervangen van slijpstenen moet u er op letten, dat de nieuwe slijpsteen op uw apparaat past. Dat wil zeggen diameter van het asgat, buitendia-meter en dikte van de slijpsteen moeten overeenstem-men. Deze gegevens zijn op alle slijpstenen aangebracht. Bij aankoop van een slijpsteen moet u er echter ook op letten, dat de slijpsteen van een controlenummer voorzien is. Orginele slijpstenen van metabo garanderen u een constante en gelijkblijvende kwaliteit, en zijn bij de goed gesorteerde vakhandel in alle gangbare uitvoeringen verkrijgbaar.
22
7
1 Adres of teken van de producent 2 Maximaal toegestaan toerental in 1/min 3 Nominale afmetingen 4 Materiaal (gecodeerd) 5 Keurmerk 6 Maximum arbeidssnelheid in m/s
Controle slijpstenen
Bij de montage van een nieuwe slijpsteen is het raadzaam om een zicht- en klankcontrole op mogelijke scheuren of beschadigingen uit te voeren. Voor klankcontrole moet u de slijpsteen aan een draadje vrij ophangen en met de handgreep van een schroevendraaier of iet dergelijks (geen metaal) licht aantikken. Bij een mat of gedempt geluid is de slijpsteen beschadigd en mag niet gebruikt worden.
Droogslijpschijven
type 150 type 175
d
min
110 mm 130 mm
Natslijpschijven:
Bij de nat-slijpschijven is het bijstellen van de werkstuksteun niet nodig. Let er ook hier op dat u de slijpschijf uiterlijk bij het bereiken van de minimum diameter dient te vervangen.
type 150 type 175
d
min
65 mm 65 mm
Verwisselen van de droog-slijpschijf
Als u ten gevolge van slijtage de droog-slijpschijf dient te vervangen of als u een ander slijpschijftype wenst te gebruiken, dient de oude slijpschijf eerst conform afbeelding 9 te worden gedemonteerd.
8
De nieuwe slijpsteen moet gemakkelijk op de motor geschoven kunnen worden. Het is vanwege breukgevaar uit veiligheidsgronden niet toegestaan de opening van de steen op te boren of de steen met geweld - bijvoorbeeld met een hamer - op de machine aan te brengen. Na montage van de nieuwe slijpsteen moet de machine ongeveer 5 minuten laten proefdraaien. Daarbij moet de omgeving afgeschermd worden en de gevarenzone verlaten worden.
Slijtage van slijpstenen
2
1
3
4
5
9
7
6
1 Zeskantschroef 2 Zeskantmoer (eventueel met waaierschijf) 3 buitenste afdekking 4 Zeskantmoer (aan der linkerkant van de machine met
linkse schroefdraad!) 5 spanflens 6 slijpsteen 7 Rotoras
Slijpstenen slijten in de loop van de tijd af. Dit maakt een regelmatig nastellen van de werkstuksteun en het nastelbeschermblik volgens opgegeven maten (zie afbeelding 4) noodzakelijk. Na het bereiken van een bepaalde minimale diameter van de slijpsteen is nastellen niet meer zinvol. De slijpsteen moet dan vervangen worden. Afhankelijk van de slijpsteen diameter gelden de volgende minimale diameters (d
min
):
Verwisselen van de natslijpschijf
Laat het water uit de watertank lopen. Draai de beide zeskantschroeven aan de watertank los (zwarte pijlen). Trek de watertank naar onder toe weg.
23
Let er ook op dat de slijpschijfbehuizingen van binnen
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
worden gereinigd. De slijpschijven moeten altijd vrij in het huis kunnen lopen.
Reiniging van de watertank
Demonteer de watertank zo dikwijls mogelijk en reinig deze van binnen met water en een borstel (geen metalen borstels!).
10
Draai de zeskantmoer los (1) aan de natslijpschijf. Verwijder alle delen van de rotoras. De achterste spanflens (5) blijft op de rotoras. Reinig beide spanflenzen en voer een klankproef (afbeelding 8) uit aan de nieuwe slijpschijf. Monteer de nieuwe slijpschijf in omgekeerde volgorde.
1
2
3
4
5
11
1 zeskantmoer (normale rechter schroefdraad) 2 schijf resp. veerring * 3 voorste spanflens 4 nat-slijpschijf 5 achterste spanflens
* Niet bij alle TN-modellen vereist.
Netaansluiting
zwart
rood
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
rood
geel
Wisselstroom­type's: TNS 150 W TNS 175 W
Reiniging
Attentie!
Voor alle reinigingswerkzaamheden dient de
U1 V1 W1
stekker uit het stopcontact te worden getrokken!
M
Reinig de dubbele slijpmachine van tijd tot tijd van buiten
3~
met een vochtige doek.
Technische gegevens
TNS 150 TNS 175 W TNS 175 D
netspanning 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V vermogen P
1
toerental onbelast 2750/126 min-12750/126 min slijpsteen diameter 150/200 mm 175/200 mm 175/200 mm slijpsteen breedte 20/40 mm 25/40 mm 25/40 mm
Machine geluidsinformatie: Het geluiddrukniveau op de werkplek ligt onder 80 dB(A).
330 W 450 W 570 W
-1
2600/126 min
24
-1
Drehstrom-
Draaistroom-
typen:
typ:
SL 175 D
TNS 175
SL 200 D
Voorslijpen
fijnslijpen
ontbramen
ontroesten
polijsten
messen
beitels
schroevendraaiers
draaibeitel
steekbeitel
haalmessen
boren
scharen
splijtwerktuigen
hard metaal
gietijzer
ongehard staal
koper
●●
●●●●●●●●●●
●● ●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●● ●●●
●●● ●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
aluminium
glas
keramiek
normaal korund grof normaal korund fijn veredeld korund widia (siliciumcarbid) natslijpschijf zoetschijf F 400 viltschijf polijstschijf lamellenschijf draadborstelschijf
(natuursteen, keramiek)
25
DK
Generelt
Brug Deres tør-/vådslibemaskine til at hvæsse skæreredskaber og til at bearbejde små metal­arbejdsemner (f.eks. afgratning, overfladebearbejdning osv.). Denne betjeningsvejledning indeholder - udover anvisningerne vedrørende brugen af tør-/våd­slibemaskinen i overensstemmelse med formålet - også henvisninger vedrørende arbejdssikkerhed og valget af de passende slibeskiver. Hvis De stadig skulle have spørgsmål vedrørende Deres tør-/vådslibemaskine eller andre produkter fra metabo, når De har læst denne betjeningsvejledning igennem, bedes De henvende Dem skriftligt til:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Korrekt anvendelse
Tør-/våd-slibemaskinerne må kun anvendes til slibning hhv. hvæsning af knive, stemmejern, mejsler, sakse og andet skæreværktøj samt til bearbejdning af små metalarbejdsemner under overholdelse af alle sikkerheds- og arbejdshenvisninger.
Brugeransvar
Tør-/vådslibemaskiner må kun benyttes i over­ensstemmelse med formålet. Til enhver anden brug kræves skriftlig tilladelse fra metabo. For tør-/vådslibemaskinerne yder garanti i overensstemmelse med lovbestemmelserne/landets specielle bestemmelser. Reklamationer kan kun anerkendes, hvis De sender tør­/vådsliberen uskilt til Deres forhandler hhv. hos denne omgående giver meddelelse om reklamationerne. Bemærk, at denne garanti gælder fra købsdatoen.
Sikkerhedsanvisning
En slibemaskine er et elektroværktøj, som opnår en meget høj omdrejningshastighed, når den kører.
Af sikkerhedsmæssige grunde skal De læse de efterfølgende anvisninger grundigt igennem.
- Bær altid sikkerhedsbriller, når De betjener slibe­maskinen.
- Slibemaskinen må ikke betjenes af børn.
- Kontroller regelmæssigt, at alle skruer er fastspændt.
- Inden slibemaskinen benyttes første gang, skal justerbeskyttelsespladen og inspektionsruden skrues på.
- For at opnå et sikkert arbejde, skal slibemaskinen fastspændes på et bord eller på en stander.
- Justeringsbeskyttelsespladen skal ofte indstilles for at udligne slitagen af slibeskiven. Derved skal afstanden mellem justeringsbeskyttelsespladen og slibeskiven være så lille som mulig, men under ingen omstændig­heder mindre end 2 mm.
- Arbejdsemnestøttepladen skal indstilles lidt efter lidt for at udligne slitagen af slibeskiven. Derved skal afstanden mellem arbejdsemnestøttepladen og slibeskiven være så lille som mulig, men under ingen omstændigheder mindre end 2 mm.
- Hold aldrig fingeren mellem anlægget og slibeskiven eller mellem slibeskiven og endeafdækningen (fare for at knuse fingerne).
- Sørg for, at tænd- og slukknappen står på "AUS" inden De tilslutter stikket til stikdåsen.
- Anvend kun fejlfrie slibeskiver.
- Denne maskine skal betjenes på et fejlstrømrelæ med en 30 mA kapacitet med afbryder.
- Inden maskinen tages i brug, skal kabel og stik kontrolleres.
- Beskadigede kabler skal omgående udskiftes af en aut. el-installatør.
- Arbejde med beskadigede kabler er livsfarligt og derfor også forbudt.
- Bær passende beklædning, dvs. uden vidde i ærmerne.
- Slibeskiverne skal opbevares på et tørt område ved uforandret temperatur.
- Man må ikke benytte beskadigede eller deformerede slibeskiver.
- Til at spænde slibeskiven må De kun anvende den medleverede modflange. Det stykke, som ligger mellem modflangen og slibeskiven skal være af et elastisk materiale, f. eks. gummi, blødt pap eller lign.
- Boringen i slibeskiven må ikke bores yderligere.
- Ved udveksling af slibeskiven og ved alle indstillings­og reparationsarbejder på dobbeltslibemaskinen skal man forinden trække stikket ud af stikkontakten.
- Når der arbejdes med sliberen, er det vigtigt, at man står sikkert og korrekt.
- Træk altid stikket ud,
- når maskinen ikke betjenes,
- før der foretages eftersyn,
- før slibeskiven udskiftes.
- Stil aldrig maskinen ud i regnvejr. Betjen den aldrig i våde og fugtige omgivelser.
- Vær opmærksom på maskinens maximale ydelse/ belastning (se typepladen), overbelast ikke maskinen.
- Mål fra tid til anden arbejdsemnestøttepladens pladetykkelse. Arbejdsemnestøttepladen skal udskiftes, så snart den på et sted er slidt ned til 1,8 mm pladetykkelse.
- Maskinen må kun benyttes i fedtfrie omgivelser.
- Maskinen må kun benyttes i frostfrie omgivelser ved en omgivelsestemperatur på op til maksimalt 60° C.
26
Beskrivelse af slibemaskinen
Henvisning: Tør-/vådslibemaskinerne adskiller sig fra
hinanden med hensyn til visse konstruktive detaljer. Den nedenstående beskrivelse af betjeningen er principielt ens for alle maskiner.
5
6
D
C
F
A
E
3
2
1
1
4
7
8
1 Tænd-/slukkontakt 2 Anlæg 3 Våd-slibeskiven 4 Stik/kabel 5 Pil, omdrejningsretning 6 Gnistfang 7 Slibeskive, højre 8 Anlæg
Beskrivelse af slibemaskinen
Slibemaskinen bør fastspændes på et passende sted. For at spænde den fast på et solidt og jævnt underlag er der boret 4 huller i bunden af maskinen. Højden bør vælges, så anlægget er i albuehøjde. Vær sikker på, at der er en hovedstikkontakt ca. 100 - 150 cm fra maskinen. Apparatet skal opstilles sådan, at det bekvemt er tilgængeligt forfra og fra venstre side.
G
3
F
A
B
3
A Justeringsbeskyttelsesplade B Unbrakoskrue M 4 x 55 C Fjederring D Unbrakoskrue M 4 E Radiostøjdæmpningsglas F Kærvskrue M 4 x 45 G Skive H Unbrakoskrue M 5 x 20
H
C
D
E
2
Slibestander Best. nr. 090 000 1134
Montering af gnistfang
Af emballagemæssige grunde er beskyttelsesglasset og gnistbeskyttelsesholderen vedlagt løst; de skal monteres på. Monteringen fremgår af de følgende illustrationer.
Indstilling af anlæg og beslag
Tørslibeskivens værktøjsholder og juster­beskyttelsespladen skal indstilles sådan, at spalten mellem slibeskiven og værktøjsholderen hhv. mellem slibeskiven og justerbeskyttelsespladen ikke overstiger 2 mm.
3
1
2
4
1 Slibeskive 2 Anlæg 3 Beslag til gnistfang
27
Vandbeholder
Anvendelse
Slib altid kun med våd-slibeskiven med vand i vandbeholderen. Våd-slibeskiven skal stå ca. 1/3 i vand. Henvisning: En for høj eller for lav vandstand kan påvirke sliberesultatet negativt.
5
Udskift regelmæssigt vandet i vandbeholderen. Dertil holder De en skål under vandbeholderen. Træk gummiproppen (den sorte pil på billede 5) i bunden af vandbeholderen ud og lad vandet løbe ud. Sæt gummiproppen ind i afløbsåbningen igen bagefter.
Tør-/vådslibemaskinen anvendes til grov- og finslibninger. Vær opmærksom på, at dette apparat ikke er beregnet til varig drift. For at undgå en mulig overbelastning/ overophedning, må maskinen ikke betjenes i mere end 15 - 30 min. ad gangen. Lad maskinen køle af indimellem. Tryk med et passende tryk emnet ind mod slibeskiven. Husk på, at emnet opvarmes under processen. Afkøl derfor emnet nu og da ved at holde det ned i koldt vand. Tørskiver er principielt kun til skrubslibning.
Arbejdseemnets størrelse
Det arbejdsemne, som skal bearbejdes, skal mindst være så stort, at man kan holde det sikkert med begge hænder. Et større arbejdsemne skal ligeledes kunne holdes sik­kert og må under slibningen ikke rutsje ned fra arbejds­emneunderlaget. Vær ved arbejdsemnets størrelse også opmærksom på den maksimale slibeydelse, Deres slibe­maskine kan give.
6
Begge sekskantskruer (de sorte pile på billede 6) løsnes nogle omdrejninger. Henvisning: Evt. skal skruerne tages helt ud for at kunne tage vandbeholderen af! Træk beholderen af nedad.
Slibning af bor
Arbejdsemneholderen på højre slibeskive er forsynet med en fordybning til borslibning. Når der er tændt for slibemaskinen, tager De fat med begge hænder om det bor, som skal slibes, og trykker det ned i fordybningen. Derefter fører De forsigtigt borets spids hen til slibeskiven og drejer langsomt boret under hele slibningsprocessen.
Vådslibning
Inden vådslibning skal De kontrollere, om der er nok vand i vandbeholderen (våd-slibeskiven skal stå ca. 1/3 i vand!) Fyld evt. vand på. Tænd for slibemaskinen og stil Dem til venstre for slibemaskinen foran våd­slibeskiven. Tag fat om arbejdsemnet med begge hænder og sænk det forsigtigt ned på våd-slibeskiven. De kan også støtte arbejdsemnet mod tænderne på vandbeholderen og så sænke det ned på slibeskiven.
Før brug
Nettets spænding skal stemme overens med den spænding, som er angivet på maskinens typeplade. Inden der monteres en ny slibeskive, skal der udføres en optisk klangundersøgelse (se kontrol af slibeskive, på denne side). Maskinen skal afprøves ved at lade den køre i mindst 5 min. uden belastning. Herved undgår man uheld.
Slibeskiver
Hvis en af slibeskiverne skal udskiftes, skal man være sikker på, at den nye slibeskive passer til maskinen. Med dette menes, at den ydre diameter og bredden på boringen i stenen skal passe til hinanden. Disse oplysninger er angivet på alle slibeskiver. Når der købes nye slibeskiver, skal man kontrollere, at de har et kontrolnummer. Originale metabo slibeskiver garanterer Dem en høj kvalitet, og de kan fås i alle størrelser hos Deres metabo forhandler.
28
Våd-slibeskiver:
Ved våd-slibeskiverne er det ikke nødvendigt at justere arbejdsemneholderen. Bemærk også her, at slibeskiven senest skal udskiftes, når den har nået minimums­diametren.
Type 150 Type 175
d
min
65 mm 65 mm
Udskiftning af tør-slibeskiven
7
1 Producentens adresse eller tegn 2 Tilladt omdrejningstal i 1/min. 3 Nominelle mål 4 Materiale (kodet) 5 Godkendelsestegn 6 Max. arbejdshastighed i m/sek.
Kontrol af slibeskiven
Inden der monteres en ny slibeskive skal en "klangunder­søgelse" foretages for at opspore skader og revner. For at udføre en sådan test bør skiven hænge løst i en snor, og den bør slås let med håndtaget på en skruetrækker eller lignende, ikke metal. Hvis slibeskiven lyder stump og hul, er den beskadiget og må ikke anvendes.
Hvis det er nødvendigt at udskifte tør-slibeskiven, fordi den er slidt, eller hvis De ønsker at benytte en anden slibeskivetype, skal den gamle slibeskive først afmonteres som vist på illustration 9.
2
1
3
4
5
9
7
6
1 Sekskantskrue 2 Sekskantmøtrik (evt. med stjernefjederskive) 3 Udvendig afdækning 4 Sekskantmøtrik (på venstre side af maskinen med
venstregevind!) 5 Modflange 6 Slibeskive 7 Rotoraksel
8
Den nye slibeskive bør kunne skubbes nemt på maskinflangen. Det er under ingen omstændigheder tilladt at tvinge slibeskiven, da slibeskiven kan gå i stykker. Efter at have monteret en ny slibeskive, skal der laves en prøvekørsel på ca. 5 min. uden nogen belastning. Det omgivende område bør være sikret.
Slidtage
Slibeskiver vil naturligvis blive slidt op efter nogen tid. Dette kræver regelmæssig genindstilling af anlægget og beslaget til gnistfanget (se billede 4). Efter at slibeskiven har nået en minimums-diameter, er en genindstilling ikke længere mulig. Slibeskiven skal udskiftes. Ifølge skivens diameter anvendelig (d
Tør-slibeskiver
Type 150 Type 175
d
min
110 mm 130 mm
min
):
Udskiftning af våd-slibeskiven
Tøm først vandet ud af vandbeholderen. De to skruer på vandbeholderen (de sorte pile) løsnes. Træk beholderen af nedad.
10
Sekskantmøtrikkerne (1) på våd-slibeskiven løsnes. Tag alle dele af rotorakslen. Den bageste spændeflange (5) forbliver på rotorakslen. Rens begge spændeflanger og gennemfør en klangprøve (billede 8) på den nye slibeskive. Den nye slibeskive monteres på i modsat rækkefølge.
29
Nettilslutning
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
1
2
3
sort
4
5
11
1 Sekskantmøtrik (normalt højregevind!) 2 Skive hhv. fjederring* 3 Forreste spændeflange 4 Våd-slibeskive 5 Bageste spændeflange
* ikke nødvendig på alle TN-modeller
Rengøring
Bemærk! Inden ethvert rengøringsarbejde skal
stikket trækkes ud af stikkontakten!
Rens fra tid til anden slibemaskinen udefra med en fugtig klud. Sørg for, at slibeskivehuset bliver renset indefra. Slibeskiverne skal altid kunne køre frit i huset.
Rengøring af vandbeholderen
Afmonter så ofte som muligt vandbeholderen og rens den indvendigt med vand og en børste (ikke metal­børster!).
230 V maskiner: TNS 150 W TNS 175 W
M
rød
gul
Drehstrom- typen:
Drejestrømstyper:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
rød
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
3~
Tekniske data
TNS 150 TNS 175 W TNS 175 D
Spænding 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Ydelse P
1
Tomgangsspænding 2750/126 min Slibeskive diameter 150/200 mm 175/200 mm 175/200 mm Slibeskive bredde 20/40 mm 25/40 mm 25/40 mm
Støjniveau: Støjniveauet på arbejdsområdet ligger under 80 dB(A).
Grovslibning
Finslibning
Polering
Afgratning
Rustslibning
●●
●●●●●●●●●●
●● ●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●● ●●●
●●
●●●●
●●●●
●● ●●
●●
330 W 450 W 570 W
Knive
Mejsler
Skruetrækkere
-1
Drejejern
Stikstål
2750/126 min
Bor
Skærejern
-1
Sakse
Kløveværktøj
2600/126 min
Hårdmetal
Uhærdet stål
Støbejern
30
Kobber
-1
Aluminium
Glas
Keramik
Carborundumsten, grov Carborundumsten, fin Ædelkorund Widia (siliciumcarbid) Våd-slibeskive
(natursten, keramik)
Hvæsseskive F 400 Filtskive til polering Kludeskive Lamelskive Rotorbørste
N
Generelle opplysninger
Bruk din tørr-/våtslipemaskin til å slipe skjæreredskaper og til å bearbeide små metallstykker (f.eks. til avgrading, overflatebehandling etc.). Denne bruksanvisningen inneholder i tillegg til anvisningene om formålstjenlig bruk av tørr-/ våtslipemaskinen også instrukser som gjelder arbeidssikkerhet og som gjelder valg av passende slipeskiver. Skulle du fortsatt sitte inne med spørsmål om din tørr-/ våtslipemaskin etter at du har lest gjennom denne bruksanvisningen eller bruksanvisningen for andre produkter fra metabo, må du være vennlig å henvende deg til:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Formålstjenlig bruk
Tørr-/våtslipemaskinene skal kun brukes til sliping eller hvessing av kniver, beitler, meisler, sakser og andre skjæreredskaper, samt til bearbeidelse av små arbeidsstykker av metall. I denne forbindelse skal alle sikkerhets- og arbeidsinstrukser følges.
Produktansvar/garanti
Tørr-/våtslipemaskinenene skal kun settes til formålstjenlig bruk. Hvis den skal settes til en bruk som går utover dette, må man innhente en skriftlig godkjennelse til dette på forhånd fra metabo. For tørr-/slipemaskinenen gir garanti i samsvar med gjeldende lover/spesielle forskrifter for hvert enkelt land. Vær oppmerksom på at garantien gjelder fra og med kjøpsdato, og at den må dokumenteres ved kjøpskvittering. Skader som kan tilbakeføres på vanlig slitasje, overbelastning eller usakkyndig behandling faller ikke inn under garantien. Reklamasjoner kan bare aksepteres hvis tørr-/våtslipemaskinen sendes inn til din forhandler uten å være tatt fra hverandre, eller hvis det umiddelbart meldes fra om reklamasjonene til forhandleren.
Vær vennlig å ta vare på reparasjonsregningen!
Med forbehold om tekniske endringer!
Sikkerhetsregler
En slipemaskin er et elektroverktøy som kommer opp i svært høye turtall når det er i drift.
Av hensyn til arbeidssikkerheten bør du derfor absolutt følge de instruksjonene som følger nedenfor:
- Under slipingen skal man alltid bruke vernebriller.
- Sørg for at slipemaskinen ikke kan tas i bruk av barn.
- Før slipemaskinen tas i bruk for første gang, må man
skru på den justerbare beskyttelsesplaten og det gjennomsiktige dekslet.
- Med tanke på at man skal kunne arbeide sikkert, skal
slipemaskinen skrus fast til arbeidsbenken eller til et egnet slipemaskinstativ.
- Innstillingen av det justerbare beskyttelsesdekslet skal
gjøres ofte, slik at man kompenserer for nedslitningen av slipeskiven. I denne forbindelse skal avstanden mellom det justerbare beskyttelsesdekslet og slipeskiven være så liten som mulig, den skal imidlertid aldri være større enn 2 mm.
- Innstillingen av underlaget for arbeidsemnet skal
gjøres med jevne mellomrom, slik at man kompenserer for nedslitningen av slipeskiven. I denne forbindelse skal avstanden mellom underlaget for arbeidsemnet og slipeskiven være så liten som mulig, den skal imidlertid aldri være større enn 2 mm.
- Hold aldri fingrene mellom slipeunderlaget og
slipeskiven eller mellom slipeskiven og sidevernet (klemfare).
- Kontroller at PÅ-/AV-bryteren står på “AV” før du
plugger nettstøpselet inn i stikkontakten.
- Bruk kun upåklagelige slipeskiver.
- Denne maskinen skal kun drives over en feilstrøm-
sikkerhetsbryter med 30 mA feilstrøm-utkopling.
- Kontroller støpselet og kabelen før hver bruk.
- Skadete tilkoplingsledninger skal skiftes ut øyeblikkelig
av en autorisert elektriker. En drift med en skadet tilkoplingsledning er livsfarlig og derfor forbudt.
- Bruk egnede verneklær med tettsittende ermer.
- Slipelegemer (-skiver) skal oppbevares på et tørt sted
med en mest mulig konstant temperatur.
- Det er ikke tillatt å bruke skadete eller deformerte
slipeskiver.
- Når slipeskivene skal installeres, må man kun bruke
de spennflensene som fulgte med i leveringen. Mellomlagene mellom spennflens og slipelegeme skal bestå av elastiske stoffer, f.eks. gummi, myk papp osv.
- Det er ikke tillatt å bore opp fastspenningshullet i
slipelegemer for å utvide det senere.
- Ved slipeskiveveksel og ved alle innstillingsarbeider
eller reparasjoner på dobbeltslipemaskinen skal man først trekke ut nettstøpselet.
- Sørg alltid for å stå stabilt og i en naturlig stilling under
arbeidet.
- Trekk alltid ut nettstøpselet
- når maskinen ikke er i bruk
- før du påbegynner vedlikeholdsarbeider
- når du skifter slipeskiver.
- Utsett ikke maskinen for regnvær. Bruk den ikke i våte
eller fuktige omgivelser.
- Vær oppmerksom på maskinens maksimale ytelse/
belastbarhet (se typeskiltet); overbelast ikke maskinen.
- Mål platetykkelsen på underlaget for arbeidsemnet fra
tid til annen. Underlaget for arbeidsemnet skal skiftes ut så snart platetykkelsen på et punkt er slitt ned til 1,8 mm.
- Maskinen skal kun brukes i omgivelser som er frie for
fett.
- Maskinen skal kun brukes i frostfrie omgivelser og opp
til en maksimal omgivelsestemperatur på 60° C.
31
Beskrivelse av maskinen
Merk: Tørr-/våtslipemaskinene er forskjellige når det
gjelder noen konstruksjonsmessige detaljer. Den håndtering som beskrives nedenfor er prinsipielt lik for alle maskiner.
5
6
D
C
F
A
E
3
2
1
1
4
7
8
1 PÅ-/AV-bryter 2 Verktøyunderlag 3 Våtslipeskiven 4 Nettstøpsel/-kabel 5 Pil, rotasjonsretning 6 Gnistbeskyttelse 7 Slipeskive, høyre 8 Verktøyunderlag
Oppstilling av maskinen
Slipemaskinen skal monteres fast på et egnet sted. Det finnes 4 borehull i maskinfoten, som skal brukes til å feste maskinen til et stabilt og plant underlag. Man skal velge en slik høyde at verktøyunderlaget befinner seg omtrent på høyde med albuene. Pass på at stikkontakten ikke ligger mer enn 100 - 150 cm unna. Maskinen skal installeres slik at man uten problemer har tilgang til den både forfra og fra venstre side.
G
3
F
A
B
3
A Justerbar beskyttelsesplate B Sekskantskrue M 4 x 55 C Låsering D Sekskantmutter M 4 E Gnistbeskyttelsesglass F Kjervskrue M 4 x 45 G Skive H Sekskantskrue M 5 x 20
H
C
D
E
2
Maskinstativ Best.-nr. 090 000 1134
Montering av gnistbeskyttelsesglassene
Av grunner som skyldes emballeringen er beskyttelsesglass og gnistbeskyttelsesholder lagt løse ved maskinen. Disse må monteres. Avbildningen nedenfor viser hvordan monteringen utføres.
Innstilling av verktøyunderlagene og de justerbare beskyttelsesplatene
Tørrslipeskivens verktøyunderlag og den justerbare beskyttelsesplaten skal innstilles slik at spalten mellom slipeskiven og verktøyunderlaget eller mellom slipeskiven og den justerbare beskyttelsesplaten ikke overskrider 2 mm.
3
1
2
4
1 Slipeskive 2 Verktøyunderlagene 3 Justerbar beskyttelsesplate
32
Vannbeholder
Oppstart
Du må bare slipe med våt-slipeskiven når det er fylt vann på vannbeholderen. Våt-slipeskiven bør stå med ca. 1/3 nedsenket i vann. Merk: Et for høyt eller for lavt vann-nivå kan ha en ne­gativ effekt på sliperesultatet.
5
Skift ut vannet i vannbeholderen med jevne mellomrom. Hold i denne forbindelse en oppsamlingsskål under vannbeholderen. Trekk ut gummiproppen (svart pil på bilde 5) på undersiden av vannbeholderen og la vannet renne ut. Plugg deretter gummiproppen inn i utløpsåpningen igjen.
Tørr-/våtslipemaskinen brukes til grov- og finsliping. Vær vennlig å ta hensyn til at denne maskinen ikke er bereg­net på kontinuerlig drift. Med henblikk på å unngå en overbelastning/overopphetning, bør du ikke la maskinen være slått på i mer enn 15 - 30 minutter om gangen. La maskinen få anledning til å avkjøle seg innimellom. Trykk arbeidsemnet med et passelig trykk mot slipeskiven. Glem ikke at arbeidsemnet blir sterkt oppvarmet under slipingen. Av denne grunn bør du fra tid til annen avkjøle arbeidsemnet ved å dyppe det i kaldt vann. Tørrslipeskiver er prinsipielt kun beregnet på skrubbsliping.
Arbeidstykkestørrelse
Det arbeidstykket som skal bearbeides må minst være så stort at det kan holdes sikkert med begge hender. Et større arbeidstykke må også kunne holdes sikkert, og det må ikke kunne skli ned fra arbeidsstykkeunderlaget under slipingen. Vær også oppmerksom på din slipemaskins maksimale slipeytelse når du velger ut arbeidstykkestørrelsen.
6
Løs de to sekskantskruene (svarte piler i bilde 6) med noen omdreininger. Merk: Man må eventuelt skru skruene helt ut for å kunne ta av vannbeholderen! Trekk beholderen ned og ut.
Sliping av bor
Verktøyunderlaget på den høyre slipeskiven er utstyrt med en nedsenkning til sliping av bor. Etter at du har slått på slipemaskinen må du ta tak i det boret som skal slipes med begge hender og trykke det inn i nedsenkningen. Deretter fører du spissen på boret forsiktig inntil slipeskiven og dreier sakte på boret i løpet av hele slipingen.
Våtsliping
Kontroller at det finnes nok vann i vannbeholderen før du begynner med våtslipingen (våt-slipeskiven skal stå 1/3 nedsenket i vann!). Etterfyll eventuelt vann ved behov. Slå slipemaskinen på og plasser deg selv på venstre side av slipemaskinen, foran våt-slipeskiven. Ta tak i arbeidsstykket med begge hender og senk det forsiktig ned på våt-slipeskiven. Du kan også støtte arbeidsstykket på taggene på vannbeholderen og først deretter senke det ned på slipeskiven.
Før maskinen tas i bruk
Kontroller at spenningen på lysnettet stemmer overens med den maskinspenning som er angitt på typeskiltet. Slipeskivene skal gjøres til gjenstand for en klangtest (se også avsnittet “Kontroll av slipeskiver” på denne siden). Dette gjelder tilsvarende når man installerer nye slipeskiver. Det er tvingende nødvendig å foreta en prøvekjøring av maskinen uten belastning i minst 5 minutter. I denne forbindelse skal man forlate faresonen.
Slipeskiver
Når du må skifte ut slipeskiver, må du passe på at den nye slipeskiven passer til din maskin. Dvs. at fastspenningshullets diameter, den utvendige diameter og slipeskivens tykkelse må stemme overens med hverandre. Disse opplysningene er angitt på alle slipeskiver. Når du kjøper slipeskiver, bør du imidlertid også se etter at slipeskiven er påført et testnummer. Original-slipeskiver fra metabo garanterer for en kontinuerlig lik kvalitet og kan fås kjøpt i alle vanlige utførelser i en godt sorteret faghandel.
33
Tørrslipeskiver:
Typ 150 Typ 175
d
min
110 mm 130 mm
Våtslipeskiver:
Når det gjelder våtslipeskivene, er det ikke nødvendig med en justering av verktøyunderlaget etterhvert. Vær også her oppmerksom på at slipeskiven senest skal skiftes ut når minste tillatte diameter er nådd.
Typ 150 Typ 175
d
7
min
65 mm 65 mm
1 Produsentadresse eller - symbol 2 Tillatt turtall i 1/min 3 Merkedimensjoner 4 Material (kodet) 5 Testsymbol 6 Maksimal arbeidshastighet i m/s
Kontroll av slipeskiver
Før nye slipeskiver monteres, skal det utføres en visu­ell kontroll og en klangtest med tanke på å oppdage eventuelle sprekker eller skader. Klangtesten utføres idet man lar slipeskiven henge fritt etter et bånd og slår lett mot den med håndtaket av en skrutrekker eller liknende (ikke metall). Hvis klangen er matt eller dump, er slipeskiven skadet og må ikke brukes.
8
Den nye slipeskiven skal være lett å skyve inn på motorflensen. Det er absolutt ikke tillatt å drive den inn med makt, f.eks. ved hjelp av hammerslag, eller å bore opp hullet når dette er for trangt. Dette av sikkerhetsgrunner; det ville i så fall oppstå bruddfare. Etter at man har montert nye slipeskiver må man foreta en prøvekjøring av maskinen i ca. 5 minutter uten belastning. I denne forbindelse skal omgivelsene sperres av og faresonen forlates.
Utskiftning av tørrslipeskiven
Hvis du må skifte ut tørrslipeskiven på grunn av slitasje eller fordi du ønsker å anvende en annen type slipeskive, må du først demontere den gamle slipeskiven i samsvar med avbildning 9.
2
1
3
4
5
9
7
6
1 Sekskantskrue 2 Sekskantmutter (eventuelt med låseskive) 3 Ytre deksel 4 Sekskantmutter(med venstregjenger på venstre
maskinside) 5 Spennflens 6 Slipeskive 7 Rotoraksel
Utskiftning av våtslipeskiven
La vannet renne ut av vannbeholderen. Løs de to sekskantskruene på vannbeholderen (svarte piler). Trekk vannbeholderen ned og ut.
Slitasje på slipeskiver
Slipeskivene blir slitt i tidens løp. Dette krever en regelmessig justering av verktøyunderlaget og den jus­terbare beskyttelsesplaten til de forskriftsmessige avstander (se bilde 4). Når slipeskivene er slitt ned til en bestemt minste diameter, er det ikke lenger meningsfullt å justere dem lenger. I et slikt tilfelle må slipeskivene byttes ut. Alt etter diameter på slipeskivene, gjelder følgende minste diametere (d
min
):
10
Løs de to sekskantmutterne (1) på våt-slipeskiven. Ta alle delene av fra rotorakselen. Den bakerste spenn­flensen (5) blir værende igjen på rotorakselen.
34
Rengjør de to spennflensene og foreta en klangtest (bil-
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
de 8) på den nye slipeskiven. Monter den nye slipeskiven i motsatt rekkefølge.
Rengjøring av vannbeholderen
Demonter vannbeholderen så ofte som mulig og rengjør den innvendig med vann og en børste (bruk ikke metallbørster!).
1
2
3
4
5
10
1 Sekskantmutter (normale høyregjenger) 2 Låseskive eller låsering * 3 Fremre spennflens 4 Våt-slipeskive 5 Bakre spennflens
* ikke nødvendig på alle tørr-/våslipings-modeller
Rengjøring
Forsiktig! Trekk alltid ut nettstøpselet før det
utføres rengjøringsarbeider!
Nett-tilkopling
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
Vekselstrøm­typer: TNS 150 W
TNS 175 W
Rengjør fra tid til annen slipemaskinen utvendig med en fuktig klut. Pass også på at slipeskivehuset blir rengjort på innsiden. Slipeskivene skal alltid kunne rotere fritt inne i huset.
U1 V1 W1
M
Tekniske data
3~
TNS 150 TNS 175 W TNS 175 D
Nettspenning 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Effekt P
1
Turtall, ubelaste 2750/126 min
330 W 450 W 570 W
-1
2750/126 min-12600/126 min
-1
Slipeskivediameter 150/200 mm 175/200 mm 175/200 mm Slipeskivebredde 20/40 mm 25/40 mm 25/40 mm
Informasjon om maskinstøy: Lydtrykknivået på arbeidsplassen ligger under 80 dB (A).
Hardmetall
Dreie-huggjern
Forsliping
Finsliping
Polering
Avgrading
Rustfjerning
Meisler
Skrutrekkere
Stikk-huggjern
Kniver
Bor
Utskjæringskniver
Sakser
Kløyveverktøy
Uherdet stål
●●
●●●●●●●●●●
●● ●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●● ●●●
●●● ●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
35
Grått støpejern
Aluminium
Kobber
Glass
Keramikk
Normalkorund grov Normalkorund fin Edelkorund Widia (silisiumkarbid) Våt-slipeskive Bryneskive F 400 Filtskive Klut-poleringsskive Lamellskive Stålbørsteskive
Typer for trefase-
Drehstrom-
vekselstrøm:
typen:
TNS 175 D
SL 175 D SL 200 D
(naturstein, keramikk)
S
Allmänt
Torr-/våtslipmaskinen är avsedd att användas för slipning av skärredskap och bearbetning av mindre metallobjekt (t ex avgradning, ytbehandling etc.). Denna bruksanvisning omfattar förutom anvisningar om en föreskriftsenlig användning av torr-/våtslipmaskinen även anvisningar som berör arbetssäkerhet och val av passande slipskivor. Skulle du efter genomläsningen av bruksanvisningen ha ytterligare frågor angående torr-/våtslipmaskinen eller andra produkter från metabo var vänlig kontakta följande adress:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Föreskriftsenlig användning
Torr-/våtslipmaskinerna får endast användas för slipning eller vässning av knivar, yxor, mejslar, saxar och andra skärredskap samt för bearbetning av mindre metallobjekt. Därvid skall alla säkerhets- och arbetsanvisningar åtföljas.
Leverantörsansvar/garanti
Torr-/våtslipmaskinerna får endast användas i enlighet med föreskrifterna. För en användning som sträcker sig utöver dessa krävs ett skriftligt tillstånd från metabo. För torr-/våtslipmaskinen garanti enligt gällande bestämmelser i respektive land. Observera att garantin gäller från inköpsdagen och att denna skall styrkas med kvitto. Skador som orsakats av normalt slitage, överbelastning eller osakkunnigt handhavande omfattas ej av garantin. Garantianspråk kan endast göras gällande om torr-/våtslipmaskinen skickas in till affären i sitt ursprungliga skick och reklamationen görs omedelbart.
Spar kvittot från reparationer!
Tekniska reparationer förbehålls!
Säkerhetsanvisningar
En slipmaskin är ett elverktyg som under drift uppnår mycket höga varvtal!
För en riskfri användning av maskinen skall därför nedanstående anvisningar åtföljas:
- Använd alltid skyddsglasögon vid arbetet.
- Håll barn på betryggande avstånd och låt dem inte hantera med maskinen.
- Kontrollera regelbundet alla skruvförbindelser.
- Innan slipmaskinen tas i bruk första gången skall den justerbara skyddsplåten och siktskivan monteras fast.
- För att möjliggöra ett säkert arbetet skall slipmaskinen skruvas fast vid arbetsbordet eller vid ett stativ.
- Den justerbara skyddsplåten ska ställas in regelbundet så att nedslitningen av slipskivan kompenseras. Avståndet mellan skyddsplåt och slipskiva ska därvid vara så litet som möjligt, men aldrig mer än 2 mm.
- Objektunderlaget ska ställas in vartefter så att nedslitningen av slipskivan kompenseras. Avståndet mellan objektunderlag och slipskiva ska därvid vara så litet som möjligt, men aldrig större än 2 mm.
- Håll aldrig fingrarna mellan slipplatta och slipskiva eller mellan slipskiva och sidoskydd (risk för inklämning).
- Se till att till-/från-kontakten står på „FRÅN“ innan stickkontakten ansluts.
- Använd endast felfria slipskivor.
- Denna maskin måste drivas över en läckströmsskyddsbrytare med 30mA läckströms­frånkoppling.
- Kontrollera före varje användning att stickkontakt och nätsladd är felfria.
- Skadade anslutningskablar skall ofördröjligen bytas ut av elfackman. Drift med skadad kabel är livsfarlig och därmed ej tillåten.
- Bär inte löst hängande kläder vid arbetet.
- Förvara slipkroppar (-skivor) på torrt ställe och i om möjligt konstant temperatur.
- Använd aldrig defekta eller deformerade slipskivor.
- För uppspänning av slipskivorna får endast de bifogade spännflänsarna användas. Mellanlägget mellan spännfläns och slipskiva måste bestå av elastiskt material, som t ex gummi, mjukt papper osv.
- Slipskivans centerhål får inte borras upp.
- Drag alltid ut nätkontakten vid byte av slipskiva och vid alla inställnings- och reparationsarbeten på duppelslipmaskinen.
- Inta en normal och säker kroppsställning under arbetes gång.
- Drag alltid ut nätkontakten
- när maskinen inte används,
- före servicearbeten och
- vid byte av slipskiva.
- Utsätt inte maskinen för väta. Använd den inte i fuktiga eller våta utrymmen.
- Överbelasta inte maskinen, se typskylt angående maskinens maximala effekt/tillåtna belastning.
- Kontrollera med jämna mellanrum plåttjockleken på objektunderlaget. Byt ut objektunderlaget så snart plåten på något ställe slitits ned till 1,8 mm tjocklek.
- Maskinen får endast användas i fettfri omgiving.
- Maskinen får endast användas i frostfri omgivning och den omgivande temperaturen får ej överstiga 60°C.
36
Maskinbeskrivning
Observera: Torr-/våtslipmaskinerna skiljer sig åt i några
konstruktiva detaljer. Nedan beskrivna handhavande är dock i princip samma för alla maskiner.
5
3
2
6
7
8
D
C
F
A
G
3
H
E
1
1
4
1 Till-/från-brytare 2 Verktygsplatta 3 Våtslipskiva 4 Stickkontakt/nätkabel 5 Pil/rotationsriktning 6 Gnistskydd 7 Slipskiva, höger 8 Verktygsplatta
Uppställning av slipmaskinen
Slipmaskinen skall monteras stationärt på lämplig plats. Maskinen monteras fast på ett stabilt och plant under­lag med hjälp av de 4 borrhålen i stativfoten. Höjden ställs in så att armbågarna ligger i linje med verktygsplattan. Se till att vägguttaget inte är längre bort än ca 100-150 cm. Maskinen skall placeras så att den utan problem kan nås framifrån och från vänster sida.
F
B
3
A Justerbar skyddsplåt B Sexkantskruv M 4 x 55 C Fjäderring D Sexkantmutter M 4 E Gnistskydd F Spårskruv M 4 x 45 G Bricka H Sexkantskruv M 5 x 20
C
A
D
E
2
Maskinstativ Best-nr 090 000 1134
Montering av gnistskydd
Av förpackningsskäl har skyddsglas och gnistskyddshållare bifogats i löst skick. Bilden nedan visar hur monteringen utförs.
Inställning av verktygsplatta och gnistskyddshållare
Torrslipskivans objektunderlag och den justerbara skyddsplåten skall ställas in så att springan mellan slipskiva och objektunderlag eller mellan slipskiva och skyddsplåt inte överskrider 2 mm.
3
1
2
4
1 Slipskiva 2 Verktygsplatta 3 Gnistskyddshållare
37
Vattenbehållare
Vid slipning med våtslipskivan måste vattenbehållaren vara fylld. Våtslipskivan skall vara nedsänkt till ca 1/3 i vatten. Observera: En för hög eller för låg vattennivå kan inverka negativt på resultatet.
För att undvika en överbelastning/överhettning bör en inkopplingstid på 15-30 minuter ej överskridas. Låt apparaten kyla ner däremellan. Pressa arbetsobjektet med jämnt tryck mot slipskivan. Arbetsobjektet värms upp under slipningen. Kyl därför av det i kallt vatten med jämna mellanrum. Torrskivorna är endast avsedda för skrubbslipning.
Arbetsstyckestorlek
Det arbetsstycke som ska bearbetas måste vara minst så stort att det kan hållas säkert med båda händerna. Även ett större arbetsstycke måste kunna hållas säkert och får under slipningen inte rutscha ned från objektun­derlaget. Arbetsstyckets storlek måste också vara anpas­sad till den slipeffekt som maximalt utgår från slipmas­kinen.
5
Vattnet i vattenbehållaren skall bytas med jämna mellanrum. Håll ett uppsamlingskärl under vattenbehållaren. Tryck ut gummiproppen (svart pil på bild 5) på vattenbehållarens undersida och låt vattnet rinna ut. Sätt därefter in proppen i utloppsöppningen igen.
6
Lossa de båda sexkantskruvarna (svart pil på bild 6) några varv. Observera: Eventuellt måste man skruva ut skruvarna helt för att kunna ta ut vattenbehållaren! Tryck ut vattenbehållaren nedåt.
Före idrifttagandet
Kontrollera att den på typskylten angivna spänningen överensstämmer med nätspänningen. Testa med klangprov att slipskivorna inte är spruckna (se avsnitt klangprov). Detta skall även göras när nya slipskivor spänns upp. Maskinen måste ovillkorligen provköras utan belastning under 5 minuter. Personer får då ej uppehålla sig inom riskområdet.
Borrslipning
Objektunderlaget på höger slipskiva har försetts med en fördjupning för slipning av borrar. Sätt igång slipmaskinen, fatta med båda händerna tag i den borr som ska slipas och tryck ned den i fördjupningen. Sätt därefter försiktigt borrspetsen mot slipskivan och vrid borren långsamt under slipningens gång.
Våtslipning
Kontrollera att vattenbehållaren är tillräckligt fylld innan du börjar med våtslipning (våtslipskivan skall stå till 1/3 i vatten!). Fyll eventuellt på mer vatten. Sätt igång slipmaskinen och ställ dig framför våtslipskivan till vänster om slipmaskinen. Fatta tag i arbetsobjektet med båda händer och sänk försiktigt ned det mot våtslipskivan. Du kan också låta arbetsobjektet vila mot kuggarna på vattenbehållaren och först därefter sänka ned det mot slipskivan.
Slipskivor
Beakta vid byte av slipskiva att den nya slipskivan passar till maskinen. Det innebär att centerhålets diameter, ytterdiameter och slipskivans tjocklek måste stämma. Dessa uppgifter står att läsa på alla slipskivor. Slipski­van bör även vara försedd med ett kontrollnummer. Originalslipskivor från metabo garanterar en konstant kvalitet och alla vanliga utföranden kan tillgås i varje välsorterad fackhandel.
Idrifttagande
Torr-/våtslipmaskinerna används för grov- och finslipning. Observera att denna apparat inte är avsedd för kontinuerlig drift.
38
7
1 Tillverkarens adress eller signum 2 Tillåtet varvtal i 1/min 3 Nominella mått 4 Material (kodat) 5 Kontrolltecken 6 Högsta arbetshastighet i m/s
Typ 150 Typ 175
d
min
65 mm 65 mm
Byte av torrslipskiva
Slipskivekontroll
Innan ny slipskiva spänns upp skall den synas och kontrolleras med ett klangprov för att fastställa ev sprickor eller skador. Låt slipskivan hänga fritt i ett band och slå lätt på den med skaftet av en skruvmejsel o dyl (ej metall). Låter ljudet dovt eller ihåligt är slipskivan skadad och får ej användas.
8
Den nya slipskivan måste obehindrat kunna skjutas över motorflänsen. Det är av säkerhetsskäl absolut inte tillåtet att trycka ned den med våld, med t ex hammarslag eller att borra upp ett för litet centerhål då detta kan leda till sprickbildning. Efter montering av ny slipskiva skall maskinen provköras utan belastning under 5 minuter. Angränsande arbetsområde skall då säkras och personer får ej uppehålla sig inom faroområdet.
Om en nedsliten torrslipskiva måste bytas ut eller om en annan typ av slipskiva skall användas måste den gamla slipskivan först monteras ut, se bild 9.
2
1
3
4
5
9
7
6
1 Sexkantskruv 2 Sexkantmutter (ev med solfjädersbricka) 3 Ytterhölje 4 Sexkantmutter 5 Spännfläns 6 Slipskiva 7 Rotor
Byte av våtslipskiva
Nedslitning av slipskiva
Slipskivorna slits ned med tiden. Detta medför att verktygsplatta och gnistskyddshållare regelbundet måste ställas in på det föreskrivna måttet (se bild 4). Sedan en viss minimidiameter uppnåtts är en justering av slipskivan inte längre ändamålsenlig och den måste därför bytas ut. Allt efter slipskivans diameter gäller följande minimidiameter (dmin).
Torrslipskivor:
Typ 150 Typ 175
d
min
Våtslipskivor:
När det gäller våtslipskivor behöver objektunderlaget inte justeras vartefter. Observera även här att slipskivan måste bytas ut senast när minsta tillåtna diameter uppnåtts.
110 mm 130 mm
Tappa ut vattnet ur vattenbehållaren. Lossa de båda sexkantskruvarna på vattenbehållaren (svarta pilar). Tryck ut vattenbehållaren nedåt.
10
Lossa sexkantmuttern (1) på våtslipskivan. Tag av alla delar från rotoraxeln. Den bakre spännflänsen (5) skall sitta kvar på rotoraxeln. Rengör spännflänsarna och gör en klangtest (bild 8) med den nya slipskivan. Montera in den nya slipskivan i omvänd ordning.
39
Nätanstutning
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
1
2
3
4
5
11
1 Sexkantmutter (normal högergänga) 2 Bricka eller fjäderring* 3 Främre spännfläns 4 Våtslipskiva 5 Bakre spännfläns
* ej nödvändig på alla torr-/våtslipningsmodeller
Rengöring
Observera! Drag ut nätkontakten före rengöringen!
Torka med jämna mellanrum av utsidan på slipmaskinen med en fuktig trasa. Rengör även insidan på slipmaskinens hötje. Slipskivorna måste alltid kunna vrida sig fritt inn i höljet.
Rengöring av vatten behållare
Montera ut vattenbehållaren så ofta som möjligt och rengör den på insidan med vatten och borste (ej metallborst).
Växelström­typer: TNS 150 W
TNS 175 W
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
Drehstrom- typen:
Trefastyper:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
3~
Tekniska data
TNS 150 TNS 175 W TNS 175 D
Nätspänning 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Avgiven effekt P
1
Varvtal, tomgång 2750/126 min Diameter slipskiva 150/200 mm 175/200 mm 175/200 mm Bredd slipskiva 20/40 mm 25/40 mm 25/40 mm
Maskinbullerinformation: Ljudtrycksnivån på arbets-platsen ligger under 80 dB(A).
Grovslipning
Finslipning
Polering
Gradning
Avrostning
Skruvmejsel
●●
●●●●●●●●●●
●● ●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●● ●●●
●●● ●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
330 W 450 W 570 W
-1
2750/126 min-12600/126 min
Mejsel
Kniv
Svarvstål
Huggjärn
Snitselkniv
Spånverktyg
Borr
Sax
Hårdmetall
Ohärdat stål
Gjutjärn
40
Aluminium
Koppar
-1
Glas
Keramik
Normalkorund grov Normalkorund fin Ädelkorund Widia (kiselkarbid) Våtslipskiva
(natursten, keramik)
Brynskiva F 400 Filtskiva Tygpolerskiva Lamellskiva Stålborstskiva
FIN
Yleistä
Käytä kuiva- / märkähiomakonetta leikkuutyökalujen teroittamiseen ja pienten metallisten työstökappaleiden käsittelyyn (esim. jäysteiden poistoon, pintakäsittelyyn jne.). Tämä käyttöohje sisältää kuiva- / märkähiomakoneen asianmukaista käyttöä koskevien ohjeiden lisäksi myös työturvallisuutta ja soveltuvien hiomalaikkojen valintaa koskevia ohjeita. Mikäli sinulla on käyttöohjeen lukemisen jälkeen vielä lisäkysymyksiä kuiva- / märkähiomakoneesta tai muista metabo:n tuotteista, kirjoita seuraavaan osoitteeseen:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Asianmukainen käyttö
Kuiva- / märkähiomakoneita saa käyttää vain veitsien, talttojen, meisseleiden, leikkureiden ja muiden leikkuutyökalujen hiomiseen tai teroittamiseen sekä pienten metallityöstökappaleiden työstöön; käytön yhteydessä on noudatettava kaikkia turva- ja työstöohjeita.
Tuotevastuu / takuu
Kuiva- / märkähiomakoneita saa käyttää vain asianmukaisesti. Käyttö muihin kuin kuvattuihin tarkoituksiin edellyttää valmistajan kirjallista hyväksyntää. Valmistajan osoite: metabo. Myönnämme kuiva- / märkähiomakoneille takuun lakisääteisten tai maakohtaisten määräysten mukaisesti. Ota huomioon, että takuu alkaa ostopäivästä ja että se on osoitettava ostotositteella. Takuu ei koske vaurioita, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, ylikuormituksesta tai epäasianmukaisesta käytöstä. Reklamaatio voidaan hyväksyä vain jos kuiva- / märkähiomakone lähetetään purkamattomana myyjälle tai jos reklamaatio esitetään tälle viipymättä.
Mahdolliset korjauslaskut on säilytettävä.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Turvaohjeet
Hiomakone on sähkötyökalu, joka saavuttaa toiminnassaan erittäin suuria kierroslukuja.
Työturvallisuuden varmistamiseksi tulee siksi ehdottomasti noudattaa seuraavia ohjeita:
- Hiomisen yhteydessä on aina käytettävä suojalaseja.
- Varmista, että lapset eivät voi ottaa hiomakonetta käyttöön.
- Tarkista kaikkien ruuviliitosten lujuus säännöllisesti.
- Ennen hiomakoneen ensimmäistä käyttöä on asetussuojalevy ja tarkkailulevy ruuvattava paikalleen.
- Jotta hiomakoneella voi työskennellä turvallisesti, se on ruuvattava kiinni työpöytään tai hiomakoneen runkoon.
- Asetussuojalevy on säädettävä usein, jotta hiomalaikka kuluisi tasaisesti. Tällöin asetussuojalevyn ja hiomalaikan välisen etäisyyden on oltava niin pieni kuin mahdollinen, ei missään tapauksessa suurempi kuin 2 mm.
- Työkappalealustaa on säädettävä sitä mukaa kuin hiomalaikka kuluu. Tällöin työkappalealustan ja hiomalaikan välisen etäisyyden on oltava niin pieni kuin mahdollinen, ei missään tapauksessa suurempi kuin 2 mm.
- Älä koskaan pidä sormia hionta-alustan ja hiomalaikan välissä tai hiomalaikan ja sivusuojan välissä (ne ovat vaarassa joutua puristuksiin).
- Varmista että käyntiin - seis -kytkin on ennen liitäntäjohdon pistokkeen liittämistä asennossa SEIS.
- Käytä vain virheettömiä hiomalaikkoja.
- Tätä laitetta on käytettävä vuotovirtasuojakytkimen kautta, jonka vuotovirran irtikytkentä on 30 mA.
- Tarkasta pistoke ja johto ennen jokaista käyttöä.
- Vaurioitunut liitäntäjohto on välittömästi vaihdettava uuteen; vaihdon saa suorittaa vain sähköammattimies. Laitteen käyttö vaurioituneella liitäntäjohdolla on hengenvaarallista ja sen takia kielletty.
- Käytä soveltuvaa työpukua, jossa on kapeat hihat.
- Hiomalaikat on säilytettävä kuivassa tilassa, jossa on mahdollisimman tasainen lämpötila.
- Vioittuneita tai vääntyneitä hiomalaikkoja ei saa käyttää.
- Hiomalaikkojen kiinnittämiseen saa käyttää ainoastaan toimitukseen kuuluvia kiinnityslaippoja. Kiinnityslaipan ja hiomalaikan välisten välikerrosten on oltava elastista ainetta, esim. kumia, pehmeää pahvia tms.
- Hiomalaikkojen keskiöporausta ei saa jälkikäteen väljentää.
- Ennen kuin hiomalaikka vaihdetaan tai ennen kuin suoritetaan kaksoishiomakoneen säätö- tai korjaustöitä on irrotettava pistoke pistorasiasta.
- Varmista työn yhteydessä että seisot luontevasti ja tukevasti.
- Liitäntäjohdon pistoke on vedettävä irti aina
- kun et käytä konetta,
- ennen huoltotöitä sekä
- hiomalaikkojen vaihdon yhteydessä.
- Älä altista konetta sateelle. Älä käytä sitä märässä tai kosteassa ympäristössä.
- Ota huomioon hiomakoneen enimmäisteho / enimmäiskuormitus (katso tyyppikilpeä). Älä ylikuormita konetta.
- Mittaa työkappalealustan pellin vahvuus aika ajoin. Työkappalealusta on vaihdettava uuteen heti kun sen vahvuus on jollain kohdalla enää 1,8 mm.
- Konetta saa käyttää vain rasvattomassa ympäristössä
- Konetta saa käyttää vain jäätymättömässä ympäristössä; ympäristölämpötila saa olla enimmillään 60 °C.
41
Hiomakoneen kuvaus
Huomio: Erimallisten kuiva- / märkähiomakoneiden
rakenteet poikkeavat toisistaan eräissä yksityiskohdissa Seuraavat käsittelyohjeet koskevat kaikkia malleja.
5
3
2
6
7
8
D
C
F
A
G
3
H
E
1
1
4
1 Käyntiin - seis -kytkin 2 Työkappalealusta 3 Märkähiomalaikka 4 Liitäntäjohdon pistoke / verkkojohto 5 Nuoli, kiertosuunta 6 Kipinäsuojalaite 7 Oikea hiomalaikka 8 Työkappalealusta
Hiomakoneen pystytys
Hiomakone on asennettava kiinteästi soveltuvaan paikkaan. Laitteen jalustassa on neljä porausta (nuolet) laitteen kiinnittämiseksi lujalle ja tasaiselle alustalle. Korkeus on valittava siten, että työkalualusta sijaitsee suunnilleen kyynärpään korkeudella. Varmista, että verkkoliitäntä ei ole kauempana kuin noin 100 - 150 cm:n etäisyydellä. Laite on sijoitettava siten että siihen pääsee helposti käsiksi etusivulta ja vasemmalta sivulta.
F
A
B
3
A asetussuojalevy B kuusiokantaruuvi M 4 x 55 C jousirengas D kuusikantamutteri M 4 E kipinäsuojalasi F urakantaruuvi M 4 x 45 G levy H kuusiokantaruuvi M 5 x 20
C
D
E
2
Koneenrunko Tilausnumero 090 000 1134
Kipinäsuojalasien asennus
Pakkausteknisistä syistä suojalasi ja kipinäsuojapidike ovat irrallaan ja ne on erikseen asennettava. Seuraava kuva osoittaa, miten ne asennetaan.
Työkalualustan ja asetussuojalevyn säätö
Kuivahiontalaikan työkalualusta ja asetussuojalevy on säädettävä niin, että hiomalaikan ja työkalualustan välinen rako tai hiomalaikan ja asetussuojalevyn välinen rako ei ylitä 2 mm.
3
1
2
4
1 Hiomalaikka 2 Työkalualusta 3 Asetussuojalevy
42
Vesisäiliö
Käyttöönotto
Hio märkähiomalaikalla vain kun vesisäiliössä on vettä. Märkähiomalaikan tulee olla noin kolmasosalta veden peitossa.
Huomio: Liian korkea tai liian matala vedenpinta voi vaikuttaa epäedullisesti hionnan lopputulokseen.
5
Vaihda vesisäiliössä oleva vesi säännöllisesti uuteen. Pane tällöin keruukulho vesisäiliön alle. Vedä vesisäiliön alasivulla oleva kumitulppa (musta nuoli kuvassa 5) ulos ja valuta vesi pois. Pistä tämän jälkeen kumitulppa takaisin laskuaukkoon.
Kuiva- / märkähiomakonetta käytetään hienohiontaan ja karkeishiontaan. Ota huomioon, että tämä laite ei sovellu kestokäyttöön. Jotta vältettäisiin ylikuormitus / ylikuumeneminen, ei käyttöaika saa ylittää 15 - 30 minuuttia. Anna laitteen jäähtyä välillä. Paina työstökappaletta hiomalaikkaa vasten sopivalla voimalla. Ota huomioon, että työstökappale kuumenee hionnan aikana voimakkaasti. Jäähdytä työstökappaletta siksi silloin tällöin pitämällä sitä kylmässä vedessä. Kuivalaikat on tarkoitettu ainoastaan karkeishiontaan.
Työkappaleen koko
Työstettävän työkappaleen on oltava vähintään sen kokoinen, että sitä voi pitää tukevasti molemmin käsin. Myös suurempikokoista työkappaletta on voitava pitää tukevasti siten, että se ei hionnan aikana voi luisua työkappalealustalta alas. Ota työkappaleen koon suhteen huomioon myös hiomakoneesi enimmäishiontateho.
Poranhionta
6
Löysää molempia kuusiokantaruuveja (mustat nuolet kuvassa 6) muutama kierros. Huomio: Tarvittaessa ruuvit on otettava kokonaan ulos, jotta vesisäiliö voidaan irrottaa. Vedä säiliö alasuuntaan ulos.
Ennen käyttöönottoa
Verkkovirran jännitteen on oltava yhtäpitävä koneen tyyppikilven tietojen kanssa. Hiomalaikoille on suoritettava äänikoe (hiomalaikkojen tarkistusta koskeva kappale tällä sivulla). Samoin on meneteltävä kun kiinnitetään uusia hiomalaikkoja. Koneella on ehdottomasti suoritettava vähintään 5 minuutin koekäyttö ilman kuormitusta. Tällöin on poistuttava vaara-alueelta.
Oikealla hiomalaikalla sijaitseva työkappalealusta on varustettu kourulla poranhiontaa varten. Kun hiomakone on kytketty päälle, tartu teroitettavaan poraan molemmin käsin ja paina se kouruun. Työnnä poran kärki sen jälkeen varovasti hiomalaikkaan kiinni ja kierrä poraa hitaasti koko hionnan aikana.
Märkähionta
Tarkista ennen märkähiontaa onko vesisäiliössä riittävästi vettä (märkähiomalaikka kolmasosalta veden peitossa!). Lisää tarvittaessa vettä. Kytke hiomakone toimintaan ja asetu hiomakoneen vasemmalle puolelle, märkähiomalaikan eteen. Tartu työstökappaleeseen molemmin käsin ja laske se varovasti märkähiomalaikan päälle.
Voit tukea työstökappaletta vesisäiliötä vasten myös sen hammastuksen varassa ja laskea sen sitten hiomalaikan päälle.
Hiomalaikat
Vaihtaessasi hiomalaikkaa uuteen varmista, että uusi hiomalaikka sopii laitteesessi. Keskiöporauksen läpimitan, ulkoläpimitan ja hiomalaikan vahvuuden on oltava oikeita. Nämä tiedot on merkitty kaikkiin hiomalaikkoihin. Mutta varmistu hiomalaikkaa ostaessasi myös siitä, että hiomalaikka on varustettu tarkistusnumerolla. metaboin alkuperäiset hiomalaikat takaavat sinulle jatkuvan tasalaatuisuuden ja niitä on saatavissa kaikkina tavanomaisina malleina hyvinvarustetuista alan liikkeistä.
43
Kuivahiomalaikat:
Tyyppi 150 Tyyppi 175
d
min
110 mm 130 mm
Märkähiomalaikat:
Märkähiomalaikkojen kohdalla työkappalealustan uudelleensäätö ei ole tarpeen. Ota tässäkin huomioon, että hiomalaikka on vaihdettava uuteen viimeistään kun sen läpimitta on saavuttanut vähimmäisarvon.
7
1 Valmistajan osoite tai-merkki 2 Suurin sallittu kierrosluku; 1/min. 3 Nimellismitat 4 Työaines (koodattu) 5 Tarkastusmerkki 6 Työskentellyn enimmäisnopeus; m/sek.
Hiomalaikkojen tarkistus
Ennen uusien hiomalaikkojen asennusta niille on tehtävä silmämääräinen tarkistus ja äänikoe mahdollisten halkeamien tai vaurioiden toteamiseksi. Äänikoetta varten hiomalaikan annetaan roikkua vapaasti nauhan varassa ja sitä kopautetaan kevyesti ruuvimeisselin varrella tai vastaavalla (ei metallisella) esineellä. Jos syntyvä ääni on samea tai vaimea, hiomalaikka on vaurioitunut eikä sitä saa käyttää.
Tyyppi 150 Tyyppi 175
d
min
65 mm 65 mm
Kuivahiomalaikan vaihto
Mikäli sinun on vaihdettava kuivahiomalaikka uuteen kulumisen takia tai mikäli haluat käyttää muuta hiomalaikkatyyppiä, on vanha hiomalaikka ensin irrotettava kuvan 9 mukaisesti.
2
1
3
9
7
1 kuusiokantaruuvi 2 kuusikantamutteri (mahdollisesti viuhkalevyllä) 3 Ulompi suojus 4 kuusikantamutteri 5 Kiinnityslaippa 6 Hiomalaikka 7 roottorin akseli
6
4
5
8
Uusi hiomalaikka on voitava työntää vaivatta moottorin laipalle. Turvallisuussyistä murtumavaaran vuoksi on ehdottomasti kiellettyä käyttää väkivaltaa, esim. vasaraniskuja, samoin kuin porata liian pientä keskiöporausta isommaksi. Kun uusi hiomalaikka on asennettu, on suoritettava noin viiden minuutin koekäyttö ilman kuormitusta. Tällöin on varmistettava ympäristö ja poistuttava vaara-alueelta.
Hiomalaikkojen kuluminen
Hiomalaikat kuluvat ajan mittaan. Siksi työkalualusta ja asetussuojalevy on säännöllisesti säädettävä uudelleen ilmoitettujen mittojen mukaisesti (katso kuvaa 4). Kun hiomalaikka on saavuttanut tietyn vähimmäisläpimitan, ei uudelleensäätö enää ole mielekästä. Hiomalaikka on silloin vaihdettava uuteen. Riippuen hiomalaikan läpimitasta ovat vähimmäisläpimitat seuraavia (d
min
):
Märkähiomalaikan vaihto
Anna veden valua vesisäiliöstä ulos. Avaa vesisäiliön molemmat kuusiokantaruuvit (mustat
nuolet). Vedä säiliö alasuuntaan ulos.
10
Irrota märkähiomalaikan kuusikantamutteri (1). Irrota kaikki osat roottorin akselista.
44
Taempi kiinnityslaippa (5) jää roottorin akseliin. Puhdista
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
molemmat kiinnityslaipat ja suorita uudelle hiomalaikalle äänikoe (kuva 8). Asenna uusi hiomalaikka paikalleen päinvastaisessa järjestyksessä.
Vesisäiliön puhdistus
Irrota vesisäiliö mahdollisimman usein ja puhdista se sisältä vedellä ja harjalla (harjassa ei saa olla metalliharjaksia!).
1
2
3
4
5
11
1 kuusikantamutteri (normaali oikeakätinen kierre) 2 levy tai jousirengas
*
3 etummainen kiinnityslaippa 4 märkähiomalaikka 5 taempi kiinnityslaippa
ei kaikissa TN-malleissa tarpeen
Puhdistus
Huomio ! Pistoke on irrotettava pistorasiasta
ennen puhdistustöitä!
Puhdista hiomakoneen ulkokuori aika ajoin kostealla liinalla. Muista myös että hiomalaikkojen kuoret on puhdistettava sisältä. Hiomalaikkojen on aina voitava liikkua esteettä kuoressa.
Tekniset tiedot
Verkkoliitäntä
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
3~
Vaihtovirtatyypit: TNS 150 W TNS 175 W
Drehstrom- typen:
Kiertovirtatyypit:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
TNS 150 TNS 175 W TNS 175 D
Verkkojännite 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Teho P
1
Tyhjäkäyntikierrosluku 2750/126 min
330 W 450 W 570 W
-1
2750/126 min-12600/126 min Hiomalaikan läpimitta 150/200 mm 175/200 mm 175/200 mm Hiomalaikan leveys 20/40 mm 25/40 mm 25/40 mm
Konemelutiedot: Työpaikan äänitaso Lp on alle 80 dB(A).
Esihionta
Hienohionta
Kiillotus
Purseenpoisto
Ruosteenpoisto
Meisseli
Ruuvitaltta
Leikkain
Taltta
Sorvitaltta
Vuoluveitsi
Pora
Halkomistyökalut
Karkaisematon teräs
Kovametalli
Leikkurit
Harmaarauta
Kupari
●●
●●●●●●●●●●
●● ●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●● ●●●
●●● ●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
45
-1
Alumiini
Lasi
Keramiikka
Normaalikorundi karkea Normaalikorundi hieno alumiinioksidilaikka Vidia (piikarbidi) märkähiomalaikka (luonnonkiveä,
keramiikkaa)
irrotuslevy F 400 Huopalaikka Kankainen kiillotuslaikka Lamellilaikka Teräslankaharjalaikka
Generalità
Utilizzate la vostra rettificatrice a secco / a liquido per affilare utensili di taglio e lavorare piccoli pezzi metallici (ad esempio sbavatura, lavorazione della superficie, ecc.). Oltre alle istruzioni per l’utilizzo conforme agli scopi previsti della rettificatrice, le presenti istruzioni di servizio contengono anche avvertenze relative alla sicurezza dl lavoro e alla scelta delle mole adatte. Se, dopo aver letto le istruzioni di servizio, avere ancora domande sulla rettificatrice o su altri prodotti della metabo, vi preghiamo di rivolgervi per iscritto alla:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Uso conforme agli scopi previsti
Le rettificatrici a secco / a liquido devono essere utilizzate nel rispetto di tutte le avvertenze di sicurezza e di lavoro solo per rettificare ovvero affilare coltelli, scalpelli, forbici, cesoie ed altri utensili di taglio e per lavorare piccoli pezzi metallici.
Responsabilità del prodotto/garanzia
Le rettificatrici a secco / a liquido devono essere impiegate solo per gli scopi previsti. L’utilizzo diverso necessita dell’approvazione scritta della metabo. Per le rettificatrici a secco / a liquido concediamo una garanzia in base alle norme di legge/specifiche del paese. La garanzia vale a partire dalla data di acquisto e deve essere comprovata presentando il documento di acquisto. Eventuali danneggiamenti causati dall’usura naturale, sovraccarico o trattamento non appropriato, sono esclusi dalla garanzia. I reclami possono essere presi in considerazione solo se la rettificatrice viene inviata non smontata al proprio rivenditore ovvero se il reclamo viene comunicati immediatamente ad esso.
Conservare le fatture delle riparazioni!
Con riserva di modifiche tecniche.
Norme di sicurezza
Una rettificatrice è un apparecchio elettrico che in
funzione raggiunge un numero di giri molto elevato.
Nell’interesse della sicurezza del lavoro dovete quindi assolutamente rispettare le seguenti norme:
- Durante il lavoro indossate sempre occhiali di protezione.
- Fate attenzione al fatto che la rettificatrice non possa essere messa in funzione da bambini.
- Controllate regolarmente che tutti i collegamenti a vite siano stabili.
- Prima del primo impiego della rettificatrice devono essere montati la lamiera di protezione e lo schermo trasparente.
- Per permettere un lavoro sicuro, la rettificatrice deve essere avvitata sul banco di lavoro o su un piedistallo adatto.
I
- È necessario eseguire spesso la regolazione della la­miera di protezione regolabile, allo scopo di compen­sare l'usura della mola. In tal modo la distanza tra la lamiera di protezione regolabile e la mola deve essere il più possibile ridotta, tuttavia in nessun caso maggiore di 2 mm.
- La regolazione dell'appoggio del pezzo deve essere eseguita poco per volta, in modo da poter compensare l'usura della mola. La distanza tra la lamiera di protezione e la mola deve essere la minima possibile, tuttavia mai maggiore di 2 mm.
- Non mettete mai le dita tra il piano di rettifica e la mola o tra la mola e la protezione laterale (pericolo di schiacciamento).
- Non è consentito impiegare delle mole danneggiate o deformate.
- Prima del collegamento della spina di alimentazione elettrica fate attenzione che l’interruttore si trovi su „OFF“.
- Utilizzate solo mole senza alcun difetto.
- Questo apparecchio deve essere fatto funzionare con un interruttore di sicurezza per correnti di guasto che scatta con una corrente di guasto di 30 mA.
- Prima di ogni uso controllate la spina ed il cavo.
- I cavi elettrici danneggiati devono essere fatti sostituire immediatamente da un elettricista. Il funzionamento dell’apparecchio con cavi di collegamento danneggiati costituisce un pericolo molto grave (pericolo di morte) ed è quindi vietato.
- Indossate sempre indumenti di lavoro adatti con maniche strette.
- Le mole devono essere conservate in un luogo asciutto ed a temperatura costante.
- Per il montaggio delle mole devono essere utilizzate solo le flange fornite in dotazione. Gli spessori tra la flangia e la mola devono essere solo di materiali elastici, ad esempio gomma, cartone morbido, ecc.
- Il foro di montaggio delle mole non deve essere allargato.
- Nel cambio della mola ed in tutti i lavori di regolazione o riparazione alla rettificatrice, è necessario innanzitutto estrarre la spina di rete.
- Durante il lavoro assumere una posizione stabile e sicura.
- Staccate sempre la spina di alimentazione
- se la macchina non viene utilizzata;
- prima di ogni lavoro di manutenzione;
- prima di sostituire la mola.
- Non esponete la macchina alla pioggia. Non utilizzatela in ambienti umidi o bagnati.
- Rispettate la potenza massima / il carico massimo della rettificatrice (vedi la targhetta); non sovraccaricate la macchina.
- Misurare di tanto in tanto lo spessore della lamiera del centraggio del pezzo. Il centraggio del pezzo deve essere sostituito non appena è visibile un logoramento di 1,8 mm in un punto dello spessore della lamiera.
46
- La macchina deve essere fatta funzionare solo in un ambiente privo di grassi.
- La macchina deve essere fatta funzionare solo in un ambiente privo di gelo e fino ad una temperatura ambientale massima di 60 °C.
Descrizione della rettificatrice
Avvertenza: le rettificatrici a secco / a liquido si
differenziano per alcuni dettagli costruttivi. Le operazioni descritte qui di seguito sono in linea di principio le stesse per ogni macchina.
supporto del parascintille sono allegati sciolti e devono essere montati. La figura seguente illustra le operazioni di montaggio.
D
C
F
A
E
5
3
2
1
1
4
6
7
8
1 Interruttore ON/OFF 2 Appoggio del pezzo 3 Mola per rettifica a liquido 4 Spina/cavo di alimentazione elettrica 5 Freccia, verso di rotazione 6 Dispositivo parascintille 7 Mola, a destra 8 Appoggio del pezzo
Installazione della rettificatrice
La rettificatrice deve essere montata in maniera fissa in un posto adatto. Per il suo fissaggio su un appoggio solido e piano, nel piede dell’apparecchio sono presenti 4 fori. L’altezza deve essere scelta in modo che l’appoggio dell’utensile si trovi circa a livello dei gomiti. La presa di corrente di allacciamento non deve trovarsi a più di 100-150 cm di distanza. L’apparecchio deve essere installato in maniera da risultare comodamente accessibile dal lato anteriore e dal lato sinistro.
G
3
F
A
B
3
H
C
D
E
A Lamiera di regolazione B Vite a testa esagonale M 4 x 55 C Anello elastico D Dado esagonale M 4 E Parascintille F Vite ad intaglio M 4 x 45 G Mola H Vite a testa esagonale M 5 x 20
Regolazione dell’appoggio del pezzo e dello schermo protettivo regolabile
Il piano di appoggio del pezzo della mola a secco e la lamiera di protezione devono essere regolati in modo che la fessura tra la mola ed il piano di appoggio del pezzo ovvero tra la mola e la lamiera di protezione non superi il valore di 2 mm.
2
Basamento della macchina No. d’ord. 090 000 1134
Montaggio degli schermi parascintille
Per ragioni di imballaggio, lo schermo protettivo ed il
3
1
2
4
1 Mola 2 Appoggio del pezzo 3 Schermo protettivo
47
Recipiente dell’acqua
Messa in servizio
La mola di rettifica a liquido può essere utilizzata solo se il recipiente è pieno di acqua. La mola di rettifica a liquido deve essere immersa nell’acqua per circa 1/3. Avvertenza: un livello dell’acqua troppo alto o troppo basso può influenzare negativamente il risultato del lavoro.
5
Sostituire regolarmente l’acqua del recipiente. A questo scopo collocare una bacinella di raccolta sotto il recipiente dell’acqua. Togliere il tappo di gomma (freccia nera in fig. 5) situato sul fondo del recipiente e far defluire l’acqua. Quindi rimettere il tappo di gomma nel foro di scarico.
La rettificatrice a secco / a liquido viene impiegata per affilare grossolane e di precisione. Fare attenzione al fatto che questo apparecchio non è adatto al servizio continuativo. Per evitare un possibile sovraccarico/ surriscaldamento non dovete superare da durata di funzionamento di 15-30 minuti. Dopo di ciò fate raffreddare l’apparecchio. Applicando una pressione adeguata, premete il pezzo contro la mola. Quando viene sottoposto a lavorazione, il pezzo si riscalda fortemente. Pertanto, di tanto in tanto fate raffreddare il pezzo immergendolo in acqua fredda. Le mole per rettifica a secco sono adatte solo per operazioni di sgrossatura.
Grandezza dei pezzi
I pezzi da sottoporre a lavorazione devono avere una grandezza minima tale da poterli reggere in maniera sicura con entrambe le mani. Pezzi più grandi devono poter essere parimenti retti in maniera sicura e, durante la lavorazione, non devono scivolare via dal piano di appoggio. Per la grandezza dei pezzi, fate attenzione anche alla potenza massima che la macchina è in brado di fornire.
Affilatura di punte da trapano
6
Allentare le due viti a testa esagonale (frecce nere in fig. 6) di alcuni giri. Avvertenza: le viti devono essere eventualmente completamente svitate per poter smontare il recipiente dell’acqua. Togliere il recipiente tirandolo verso il basso.
Prima della messa in servizio
La tensione elettrica di rete deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta della macchina. Le mole devono essere sottoposte ad una prova al suono (vedi „Controllo delle mole“ a pagina seguente). Ciò deve essere effettuato quando vengono montate mole nuove. La macchina deve essere sempre sottoposta ad un funzionamento di prova a vuoto della durata di almeno 5 minuti. Durante questa prova si deve abbandonare l’area pericolosa circostante alla macchina.
Il piano di appoggio del pezzo sulla mola destra è dotato di una conca per l’affilatura di punte da trapano. Dopo aver acceso la rettificatrice, afferrare la punta da trapano da affilare con entrambe le mani e premerla nella conca. Quindi avvicinare con precauzione la punta alla mola e ruotarla lentamente per tutta la durata dell’affilatura.
Rettifica a liquido
Prima di iniziare la rettifica a liquido, controllare che nel recipiente sia presente una quantità d’acqua sufficiente (mola per rettifica a liquido immersa nell’acqua per cir­ca 1/3. Eventualmente aggiungere acqua. Accendere la rettificatrice e collocarsi alla sua sinistra e davanti alla mola. Afferrare il pezzo con entrambe le mani ed abbassarlo con precauzione sulla mola. Il pezzo può essere anche appoggiato sui denti del recipiente dell’acqua e quindi abbassarlo sulla mola.
Mole
Nell’impiego di mole dovete badare al fatto che la mola nuova sia adatta al vostro apparecchio. Ciò significa che il diametro del foro di montaggio ed il diametro esterno e lo spessore della mola devono corrispondere. Queste indicazioni sono riportate su tutte le mole. Nell’acquisto di mole dovete tuttavia badare anche al fatto che su di esse sia applicato un numero di controllo. Le mole originali della ditta metabo garantiscono una qualità costante e possono essere acquistate in tutti i modelli correnti presso i negozi specializzati ben assortiti.
48
Al raggiungimento di un determinato diametro minimo della mola, una riregolazione non è più sensata e la mola deve essere sostituita. A seconda del diametro della mola valgono i seguenti diametri minimi (d
min
):
Mole per rettifica a liquido:
Tipo 150 Tipo 175
d
min
110 mm 130 mm
7
1 Indirizzo del costruttore o marchio di fabbrica 2 Numero di giri ammissibile in 1/min 3 Dimensioni nominali 4 Materiale (codificato) 5 Marchio di qualità 6 Velocità massima di lavoro in m/s
Controllo delle mole
Prima del montaggio di nuove mole deve essere eseguita una prova visiva ed al suono per verificare l’assenza di crepe e danneggiamenti. Per la prova al suono, appendere liberamente la mola ad un nastro e percuoterla leggermente con il manico di un cacciavite o elemento simile (non utilizzare un elemento metallico). Se il suono emesso è fioco o cupo, la mola è danneggiata e non deve essere utilizzata.
Mole per rettifica a liquido:
Per le mole di rettifica a liquido non è necessaria la regolazione del piano di appoggio del pezzo. Anche qui osservare che la mola deve essere sostituita prima che raggiunga il diametro minimo.
Tipo 150 Tipo 175
d
min
65 mm 65 mm
Sostituzione della mola per rettifica a secco
Se la mola di rettifica a secco deve essere sostituita in seguito alla sua usura o se si desidera utilizzare un altro tipo di mola, la vecchia mola deve essere dapprima smontata come indicato in fig. 9.
2
1
8
La nuova mola deve poter essere inserita facilmente sulla flangia del motore. Un montaggio violento, ad esempio percuotendo con un martello, non è assolutamente ammissibile come pure l’alesatura di un foro di montaggio troppo piccolo a causa del pericolo di rottura. Dopo il montaggio di una nuova mola deve essere eseguito un funzionamento di prova a vuoto della durata di almeno 5 minuti. Durante questa prova si deve abbandonare l’area pericolosa circostante alla macchina.
Usura delle mole
Le mole si usurano nel corso del tempo. Ciò richiede una riregolazione regolare dell’appoggio dell’utensile e dello schermo protettivo sulle dimensioni previste (vedi fig. 4).
3
4
5
9
7
6
1 Vite a testa esagonale 2 Dado esagonale 3 Copertura esterna 4 Dado esagonale (sul lato sinistro della macchina con
filettatura sinistrorsa!) 5 Flangia di bloccaggio 6 Mola 7 Albero del rotore
Sostituzione della mola per rettifica a liquido
Scaricare l’acqua dal recipiente. Allentare le due viti a testa esagonale del recipiente dell’acqua (frecce nere). Smontare il recipiente tirandolo verso il basso.
49
10
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
Allentare il dado esagonale (1) della mola di rettifica a liquido. Togliere tutti i pezzi dall’albero del rotore. La flangia di serraggio posteriore (5) rimane sull’albero del rotore. Pulire le due flange di serraggio ed effettuare una prova al suono (fig. 8) della nuova mola. Montare la nuova mola procedendo in successione inversa.
1
2
3
Accertarsi che vengano puliti internamente anche gli involucri delle mole. Le mole devono poter ruotare sempre liberamente nell’involucro.
Pulizia del recipiente dell'acqua
Smontare il recipiente dell'acqua il più frequentemente possibile e pulirlo dall'interno usando acqua ed una spazzola (non con setole metalliche!).
Collegamento elettrico
Tipi di corrente alternata: TNS 150 W TNS 175 W
4
5
11
1 Dado esagonale (filettatura normale destrorsa) 2 Mola ovvero anello elastico * 3 Flangia di serraggio anteriore 4 Mola di rettifica a liquido 5 Flangia di serraggio posteriore
* non necessario per ogni modello TN
Pulizia
Attenzione! Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
pulizia, è necessario estrarre sempre la spina di rete!
Di tanto in tanto pulire la rettificatrice dall’esterno con un panno umido.
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
Drehstrom-
Tipi di corrente
typen:
trifase:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
3~
Dati tecnici
TNS 150 TNS 175 W TNS 175 D
Tensione di rete 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Potenza P
1
Numero di giri a vuoto 2750/126 min Diametro mola 150/200 mm 175/200 mm 175/200 mm Larghezza della mola 20/40 mm 25/40 mm 25/40 mm
Rumorosità: rumorosità sul posto di lavoro minore di 80 dB(A).
330 W 450 W 570 W
-1
2750/126 min-12600/126 min
50
-1
Rettifica di precisione
Rettifica di sgrosso
Lucidatura
Sbavatura
Disossidazione
Cacciaviti
Coltelli
Scalpelli
Scalpelli da legno
Utensili per torni da legno
Punte da trapano
Coltelli da intagliatore
Cunei
Acciaio non temprato
Forbici
Ghisa grigia
Metallo duro
Rame
●●
●●●●●●●●●●
●● ●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●● ●●●
●●● ●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
Alluminio
Vetro
Ceramica
Corindone normale a grana grossa Corindone normale a grana fina Corindone prezioso Widia (carburo di silicio) Mola di rettifica a liquido
(pietra naturale, ceramica)
Mola per affilare F 400 Mola di feltro Mola di stoffa Mola a lamine Mola a spazzola di filo metallico
51
Generalidades
Utilice su amoladora en seco/en húmedo para afilado de herramientas de corte y mecanización de pequeñas piezas metálicas (p.ej. rebarbado, mecanización de superficies etc.). Estas instrucciones de servicio contiene junto a las instrucciones para un uso de acuerdo al empleo previsto de la amoladora en seco/en húmedo también indicaciones sobre la seguridad de trabajo y para la elección de las muelas abrasivas adecuadas. Si después de la lectura de estas instrucciones de servicio aún tenga preguntas sobre su amoladora en seco/en húmedo o sobre otros productos de metabo, diríjase por favor por escrito a:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Uso conforme al empleo previsto
Las amoladoras en seco/en húmedo solamente pueden ser utilizadas bajo observación de todas las indicaciones de seguridad y de trabajo, para el amolado o afilado de cuchillas, formones, cinceles, tijeras y otros elementos de corte como para mecanización de pequeñas piezas metálicas.
Responsabilidad de producto/Garantía
Las amoladoras en seco/en húmedo solamente pueden ser utilizadas para el empleo previsto. Aplicaciones adicionales requieren la autorización escrita de metabo. Para las amoladoras en seco/en húmedo otorgamos una garantía de acuerdo a las reglamentaciones específicas/ legales de cada país. Observe por favor, que la garantía es válida a partir de la fecha de compra que debe ser certificada por el comprobante correspondiente. Daños que sean causados por desgaste natural, sobrecarga o tratamiento indebido, quedan excluidos de la garantía. Reclamaciones solamente podrán ser reconocidas, cuando envía su amoladora en seco/en húmedo sin desarmar a su proveedor o comunique inmediatamente allí sus reclamaciones.
¡Por favor, guardar las facturas de reparación!
¡Modificaciones técnicas reservadas!
Indicaciones de seguridad
Una amoladora es una herramienta eléctrica que durante el servicio alcanza revoluciones muy elevadas.
En el interés de la seguridad de trabajo debería obser­var imprescindiblemente las siguientes indicaciones:
- Al amolar se deben utilizar siempre gafas de protección.
- Observe, que la amoladora no sea puesta en servicio por niños.
- Verifique regularmente todas las uniones roscadas a su perfecto asiento.
- Antes de la primera puesta en marcha de la amoladora, se deben atornillar la chapa de protección ajustable y la placa de seguridad.
- Para posibilitar un trabajo seguro, la máquina amoladora debe ser atornillada a una mesa de trabajo o un bastidor específico para amoladoras.
- La regulación de la chapa de protección de ajuste debe ser realizada con frecuencia, para compensar de esta manera el desgaste de la muela abrasiva. En este caso la distancia entre la chapa de protección de ajuste y la muela abrasiva debe ser lo mas reducida posible, pero de ninguna manera mayor que 2 mm.
- La regulación del apoyo de la pieza debe ser realizada paulatinamente, para compensar de esta manera el desgaste de la muela abrasiva. En este caso la distancia entre el apoyo de la pieza y la muela abrasiva debe ser lo mas reducida posible, pero de ninguna manera mayor que 2 mm.
- No coloque nunca los dedos entre el apoyo de amolado y la muela o entre la muela y el protector lateral (riesgo de aplastamiento).
- No pueden ser utilizadas muelas abrasivas deformadas o dañadas.
- Observe , que antes de colocar el enchufe en la caja de la red el interruptor Conectado/Desconectado se encuentre en ”DESCONECTADO”.
- Utilice solamente muelas de amolar en perfecto estado.
- Esta unidad debe ser utilizada a través de un interrup­tor disyuntor con 30 mA de corriente de desconexión.
- Previo a cada utilización controle el cable y la clavija de enchufe.
- Conductores de conexión dañados deben ser reemplazados inmediatamente por un técnico electricista. El servicio con conductores de conexión dañados tiene peligro de vida y por esta razón está prohibido.
- Lleve indumentaria adecuada con mangas pegadas al cuerpo.
- Muelas de amolar (discos) deben ser conservadas en un lugar seco en lo posible con temperatura constante.
- Para el montaje de las muelas de amolar solamente puede ser utilizada la brida de sujeción que se suministra. Las capas intermedias entre la brida de sujeción y la muela deben estar constituidas de ma­teriales elásticos, p.ej. goma, cartón blando etc.
- Las perforaciones de alojamiento de las muelas no pueden ser agrandadas adicionalmente.
- Para el cambio de la muela abrasiva y en todos los trabajos de regulación o reparación en la máquina amoladora doble, se debe extraer primero el enchufe de la red.
- Al trabajar, observar siempre una posición de trabajo natural y segura.
- Extraiga siempre el enchufe de la red
· al no utilizar la máquina,
· antes de trabajos de mantenimiento y
· al reemplazar las muelas de amolar.
- No exponga la máquina a la lluvia. No la utilice en entornos húmedos o mojados.
- Observe siempre la máxima potencia/soporte de carga de la amoladora (ver placa de características); no sobrecargue la máquina.
52
E
- Mida de tanto en tanto el espesor de la chapa del apoyo de la pieza. El apoyo de la pieza debe ser reemplazado, en el momento que en un punto se haya desgastado a un espesor de chapa de 1,8 mm.
- La máquina solamente puede ser utilizada en entornos libre de grasas.
- La máquina solamente puede ser utilizada en entornos libres de congelación y hasta una temperatura ambiente máxima de 60 °C.
Descripción de la amoladora
Nota: Las amoladoras en seco/en húmedo se
diferencian en algunos detalles constructivos.El manejo descrito por abajo es básicamente válido para todas las máquinas.
5
3
2
6
7
8
Bastidor de máquina Artículo Nº 090 000 1134
Montaje de los cristales de protección contra chispas
Por razones de embalaje, el cristal de protección y el soporte de protección a las chispas están adjuntados sueltos y aún deben ser montados. La siguiente ilustración muestra el montaje.
D
C
F
A
E
1
1
4
1 Interruptor Conexión/Desconexión 2 Apoyo de pieza 3 Muela abrasiva en húmedo 4 Enchufe de red / Cable 5 Flecha, sentido de rotación 6 Instalación de protección contra chispas 7 Muela abrasiva en seco 8 Apoyo de pieza
Instalación de la amoladora
La amoladora deben ser montada en un lugar adecuado de forma fija. Para la fijación sobre una base firme y nivelada, se dispone en la base de la unidad 4 perfora­ciones. La altura debería ser seleccionada de tal manera, que el apoyo de la herramienta se encuentra aproximadamente a la altura de los codos. Observe, que la conexión de la red no se encuentre a una distancia mayor de aprox. 100 - 150 cm. La unidad debe ser instalada de tal manera, que sea cómodamente accesible desde el lado delantero y el lateral izquierdo..
G
3
F
A
B
3
H
C
A Chapa protectora de reajuste B Tornillo de cabeza hexagonal M 4 x 55 C Anillo elástico D Tuerca hexagonal M 4 E Vidrio parachispas F Tornillo de ranura M 4 x 45 G Arandela H Tornillo de cabeza hexagonal M 4 x 20
D
E
Regulación de apoyo de pieza y chapa de protección ajustable
El apoyo de la herramienta de la muela abrasiva en seco y la chapa de protección ajustable deben ser regulados de tal manera, que la ranura entre la muela abrasiva y el apoyo de la herramienta o entre la muela y la chapa
2
de protección ajustable no sobrepase los 2 mm.
53
Previo a la puesta en marcha
3
1
2
4
1 Muela de amolar 2 Apoyo de herramienta 3 Chapa de protección ajustable
Depósito de agua
Proceda a amolar con la muela abrasiva en húmedo solamente con carga de agua en el depósito de la misma. La muela abrasiva en húmedo debe estar aprox. 1/3 dentro del agua. Nota: Un nivel de agua demasiado alto o demasiado bajo pueden tener influencias negativas sobre el resultado de amolado.
La tensión del suministro de la red, debe coincidir con las indicaciones sobre la placa de características de la máquina. Las muelas están sujetas a un ensayo de resonancia (Sección Verificación de las muelas de amolar en esta página). Esto también corresponde, en el caso de ser montadas muelas nuevas. La máquina debe estar sujeta imprescindiblemente a una marcha de prueba sin carga de mínimo 5 minutos. En este caso se debe abandonar la zona de riesgo.
Puesta en marcha
La amoladora en seco/en húmedo se utiliza para amolados bastos y finos. Por favor observe que esta unidad no está dimensionada para el servicio continuo.Para evitar una posible sobrecarga / sobrecalentamiento, no debería superar la duración de conexión de 15 - 30 minutos. Deje entretanto enfriar la unidad Oprima la pieza contra la muela con una presión adecuada. Tenga en cuenta que la pieza durante el procedimiento de amolado se calienta intensamente. Por esta razón enfríe la pieza de tanto en tanto sumergiéndola en agua fría. Las muelas secas están fundamentalmente dimensionadas, solo para un amolado de desbastado.
5
Reemplace regularmente el agua del depósito. Sujete para ello una cubeta de recolección debajo del depósito de agua. Extraiga el tapón de goma (flecha negra en Figura 5) en el lado inferior del depósito de agua y deje que esta descargue. Coloque a continuación el tapón de goma nuevamente en la abertura de descarga.
6
Afloje algunas vueltas ambos tornillos hexagonales (flechas negras en Figura 6). Nota: ¡Eventualmente deben ser extraídos totalmente los tornillos para poder retirar el depósito de agua! Extraiga el depósito tirando hacia abajo.
Tamaño de la pieza
La pieza a ser mecanizada debe ser como mínimo tan grande, que pueda ser sujetada con seguridad con ambas manos. Una pieza mayor debe asimismo poder ser sujetada con seguridad y no debe deslizarse hacia abajo del apoyo de la pieza durante el amolado. Observe en el tamaño de la pieza también la potencia máxima que pueda aportar su máquina amoladora.
Afilado de brocas
El apoyo de herramientas en el lado derecho de la muela abrasiva está equipada con una concavidad para el afilado de brocas. Después de conectar la amoladora tome la broca a afilar con ambas manos y presiónela en la concavidad. A continuación guíe la punta de la broca cuidadosamente contra la muela abrasiva y gire la broca despacio dur­ante todo el procedimiento de afilado.
Amolado en húmedo
Verifique antes del amolado en húmedo, de disponer de suficiente agua en el depósito de la misma (1/3 de la muela abrasiva en húmedo dentro del agua). Eventualmente recargue con agua. Conecte la amoladora y ubíquese a la izquierda junto a la máquina delante de la muela abrasiva en húmedo. Tome la pieza con ambas manos y bájela cuidadosamente sobre la muela abrasiva en húmedo. Puede sujetar también la pieza contra los dientes del depósito de agua y a continuación bajarla sobre la muela abrasiva.
54
Muelas de amolar
En la utilización de muelas debería observar, que la nueva muela se adecue a su unidad. Esto quiere decir la perforación de alojamiento, el diámetro externo y espesor de la muela deben ser coincidentes. Estas indicaciones son válidas para todas las muelas de amolar. Sin embargo durante la compra de muelas debería también observar, que las mismas están dotadas de un número de ensayo. Las muelas origina­les de metabo le garantizan una calidad constante y pueden ser adquiridas en su revendedor habitual en las ejecuciones adecuadas.
Después del montaje de las muelas nuevas, se debe realizar una marcha de prueba de aprox. 5 min. sin carga. En este caso se debe asegurar el entorno y abandonar la zona de riesgo.
Desgaste de las muelas
Las muelas de amolar con el tiempo sufren desgaste. Esto hace necesario un ajuste regular del apoyo de herramienta y la chapa de protección ajustable a las medidas prescritas (ver Fig. 4). Después de alcanzar un determinado diámetro mínimo de la muela, ya no es conveniente realizar un ajuste. La muela en este caso debe ser reemplazada. Según en diámetro de la muela de amolar son válidos los siguientes diámetros mínimos (d No intercambie nunca las dos tuercas para evitar daños de la rosca en el árbol del rotor.
Muelas abrasivas en seco:
Tipo 150 Tipo 175
d
min
110 mm 130 mm
min
):
7
1 Dirección o marca del fabricante 2 Revoluciones admisibles en 1/min 3 Medidas nominales 4 Material (codificado) 5 Marca de contraste 6 Velocidad de trabajo máxima en m/s
Ensayo de muelas de amolar
Previo al montaje de muelas nuevas, se debe ejecutar una prueba visual y de resonancia ante posibles rajaduras o daños. Para la prueba de resonancia colgar libremente la muela con una cinta y con el mango de un destornillador o similar (no metal) golpearla ligeramente. Ante una sonido mate o sordo, la muela está dañada y no puede ser utilizada.
Muelas abrasivas en húmedo:
En las muelas abrasivas en húmedo no es necesario el ajuste del apoyo de herramientas. Observe también aquí, de reemplazar la muela abrasiva a mas tardar al alcanzar el diámetro mínimo.
Tipo 150 Tipo 175
d
min
65 mm 65 mm
Reemplazar la muela abrasiva en seco
Si como consecuencia del desgaste de la muela abrasiva en seco debe reemplazarla o utilizar otro tipo de muela abrasiva, esta debe ser desmontada primero de acuerdo a la figura 9.
2
1
3
8
La nueva muela debe poder ser fácilmente deslizada sobre la brida del motor. Por razones de seguridad es absolutamente inadmisible una colocación con violencia, p.ej. con golpes de martillo, así como agrandar la perforación de alojamiento, debido al peligro de rotura.
9
1 Tornillo hexagonal 2 Tuerca hexagonal 3 Cobertura externa 4 Tuerca hexagonal 5 Brida de sujeción 6 Muela 7 Árbol del rotor
55
4
5
7
6
Reemplazar la muela abrasiva en húmedo
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
Limpieza
Descargue el agua del depósito de la misma. Suelte ambos tornillos hexagonales en el depósito de agua (flechas negras). Extraiga el depósito de agua hacia abajo.
10
Suelte la tuerca hexagonal (1) en la muela abrasiva en húmedo. Retire todas las piezas del árbol del rotor. Limpie ambas bridas de sujeción y realice una prueba de sonido (Figura 8) en la nueva muela abrasiva. Monte la nueva muela abrasiva en secuencia inversa.
¡Atención! ¡Previo a cualquier trabajo de limpieza se debe extraer el enchufe de la red!
Limpie la amoladora de tanto en tanto exteriormente con un paño húmedo. Observe que la carcasa de las muelas abrasivas sean limpiadas por dentro. las muelas abrasivas deben poder marchar siempre libres dentro de la carcasa.
Limpieza del depósito de agua
Desmonte en lo posible con frecuencia el depósito de agua y límpielo internamente con agua y un cepillo (¡sin cerdas metálicas!).
Conexión a la red
negro
1
2
3
4
5
11
1 Tuerca hexagonal (¡Rosca derecha normal!) 2 Arandela o anillo elástico * 3 Brida de sujeción delantera 4 Muela abrasiva en húmedo 5 Brida de sujeción trasera
* no necesaria en todos los Modelos-TN
Tipos de corriente
rojo
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
rojo
M
amarillo
Drehstrom-
Tipos de
typen:
corriente trifásica:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
alternada: TNS 150 W TNS 175 W
3~
Datos técnicos
TNS 150 TNS 175 W TNS 175 D
Tensión de red 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Potencia P Revoluciones en vacío 2750/126 min Diámetro de muela 150/200 mm 175/200 mm 175/200 mm Ancho de muela 20/40 mm 25/40 mm 25/40 mm
Información sobre emisión de ruido de la máquina: El nivel de presión acústica en el lugar de trabajo se encuentra por debajo de 80 dB(A).
1
330 W 450 W 570 W
-1
2750/126 min-12600/126 min
56
-1
Desbastado
Esmerilado
Rebarbado
Desoxidado
Pulido
Cuchillos
Cinceles
Destornilladores
Cuchillas de escultor
Formones
Brocas
Cuchillos de tallar
Metal duro
Fundición gris
Tijeras
Herramientas de sujeción
Acero sin templar
Cobre
●●
●●●●●●●●●●
●● ●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●● ●●●
●●● ●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
Aluminio
Vidrio
Cerámica
Corindón normal basto Corindón normal fino Corindón especial Widia (Carburo de silicio) Muela abrasiva en húmedo
(Piedra natural, cerámica)
Muela de repasar F 400 Disco de fieltro Disco de pulido de paño Disco de láminas Disco de cepillo de alambre
57
Generalidades
Utilize a sua rectificadora a seco ou a úmido para recti­ficar ferramentas de corte e para elaborar peças pe­quenas de metal (por exemplo, rebarbar, tratamento de superfície, etc...) As presentes instruções de serviço contêm indicações para a utilização da rectificadora a seco e a úmido se­gundo o destino previsto para a mesma como também contêm instruções sobre a segurança de trabalho e sobre os discos de retificação. Se, após a leitura das presentes instruções de serviço, ainda tiver questões relativas à rectificadora a seco ou a úmido ou sobre outros produtos da metabo, entre, por favor, em con­tacto por escrito com:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Utilização segundo os objetivos
As rectificadoras a seco ou a úmido deverão ser utilizadas, levando em consideração as indicações de segurança e de trabalho, ser usadas para rectificar ou afiar facas, formões, buris, tesouras ou outros aparelhos de corte bem como para elaborar peças pequenas de metais.
Responsabilidades e garantias
As rectificadoras a seco ou a úmido devem ser utiliza­das exclusivamente para as finalidades previstas. A uti­lização para outras finalidades deverá ser previamente consultada para que se outorgue uma licença por es­crito pela parte da metabo. Concedemos uma garantia para as retificadoras a seco ou a molhado segundo as normas específicas de cada país Preste-se atenção que a data de garantia é a data de compra e que a cobertura da garantia deverá ser com­provada com o comprovante de compra. Danos causa­dos por um desgaste normal, sobrecargas, ou por tra­ta-mento indevido são excluídos da garantia. Reclama­ções poderão ser aceitas somente quando a rectificadora a seco ou a úmido for enviada não des­montada ao comerciante ou que as reclamações sejam imediatamente comunicadas ao mesmo. Reservamos-nos todos os direitos de introduzir modifi­cações técnicas.
Normas de segurança
Uma retificadora é um aparelho elétrico que ao
ser usado atinge números elevados de rotação.
- Ao realizar trabalhos de retificação deve-se usar sempre óculos protetores.
- Prestar atenção a que a retificadora nunca chegue ao alcance das crianças.
- Examinar sistematicamente o alojamento dos parafusos para ver se estão bem fixados.
- Antes de utilizar a máquina pela primeira vez devem­se aparafusar a chapa de ajuste e o disco do campo visual.
P
- Para poder possibilitar um trabalho seguro a retificadora dupla deverá ser colocada bem emparafusada numa mesa de trabalho ou num cavalete de máquina retificadora.
- Deve-se repetir frequentemente o ajuste da chapa de protecção de ajuste para compensar o desgaste do disco de rectificação. Para tal fim deve-se manter a distância entre a chapa de protecção de ajuste e o disco de rectificação o mais reduzido possível, mas, em hipótese alguma, superior a 2 mm.
- Nunca manter os dedos entre o apoio de retificação e o disco de retificação ou entre o disco de retificação e a proteção lateral (perigoso que os dedos se espremam).
- Prestar atenção antes de ligar à rede para que o interruptor de “ligar e desligar” se encontre em “desligado”.
- Utilizar somente discos de retificação que sejam impecáveis.
- Este aparelho deverá funcionar com um disjuntor de corrente de falha de 30 mA de disjunção de corrente de falha.
- Antes de usar deve-se controlar cada veza tomada e o cabo.
- Os cabos que porventura estiverem danificados deverão ser imediatamente trocados por um especialista em eletricidade. A operação com cabos estragados poderá representar um perigo de vida,e, e consequentemente absolutamente proibida.
- Utilizar sempre roupa bem presa ao corpo com mangas bem perto do corpo.
- As partes de retificação (discos) deverão ser mantidas em lugar seco com temperatura constante.
- Nunca se devem utilizar discos de rectificação danificados ou deformados.
- Para sujeitar os discos de retificação devem-se usar exclusivamente os flanges fornecidos. Os apoios intermediários entre o flange de sujeição e as partes de sujeição deverão ser de material elástico (por exemplo, borracha, papelão mole).
- O dispositivo de perfuração das partes de retificação não deverá ser perfurado ulteriormente.
- Em casos de troca de disco de rectificação e em todos os trabalhos de ajuste e reparação na máquina de rectificação dupla deve-se remover a ficha da tomada.
- Ao efetuar qualquer trabalho deve-se assegurar-se sempre de que se encontre em posição bem fixa.
- Remover sempre a tomada da rede nos seguintes casos:
- quando a máquina não é usada;
- ao realizar trabalhos de manutenção;
- ao trocar os discos de retificação.
- Nunca colocar a máquina sob a chuva. Nunca utilizar a máquina em ambiente úmido ou molhado.
- Observar a capacidade/carga máxima tolerada pela máquina de retificação (ver a placa de características). Nunca sobrecarregar a máquina.
- Deve-se medir a espessura da chapa da peça de colocação da peça de trabalho em intervalos regulares. A mesma deverá ser trocada quando num ponto estiver desgastada de 1,8 mm de espessura da chapa.
58
- A máquina deverá ser usada somente num ambiente isento de graxa.
- A máquina deverá ser usada num ambiente sem gelo e até uma temperatura ambiente máxima de 60° C.
Descrição da retificadora
Atenção! As rectificadoras a seco ou a úmido diferenciam-se em alguns detalhes de construção. Os passos abaixo indicados são basicamente válidos para todas as máquinas.
5
3
2
1
6
7
8
Montagem dos vidros de proteção anti-parasita
Por razões de segurança de embalagem o vidro de protecção e sujeitador de protecção antiparasitas foram embalados separadamente de modo que os mesmos ainda devem se montados. A figura abaixo ilustra o sistema de montagem.
D
C
F
A
G
3
H
E
1
4
1 Interruptor de ligar e desligar 2 Apoio de peça 3 Disco de retificação úmido 4 Tomada/cabo da rede 5 Flecha, indicação de direção de rotação 6 Dispositivo de proteção anti-parasita 7 Disco de retificação, direita 8 Apoio de peça
Instalação da máquina de retificação
A retificadora deverá ser colocada num lugar adequado. Para poder sujeitar a mesma num apoio fixo e plano devem-se prever 4 furos no pé do aparelho Deve-se escolher a altura de modo tal que o apoio da ferramenta se encontre à altura do cotovelo. Prestar atenção a que a ligação à rede não se encontre afastada a mais de aproximadamente 100-150 cm. O aparelho deverá ser instalado de modo tal que de frente e do lado esquerdo possa-se aceder sem maiores dificuldades.
C
F
A
B
3
A Chapa de protecção de ajuste B Parafuso sextavado M 4 x 55 C Anel de mola D Porca sextavada M 4 E Vidro de protecção contra faíscas F Parafuso de ranhura M 4 x 45 G Arruela H Parafuso sextavado
D
E
2
Apoio da máquina: pedido n° 090 000 1134
Ajuste do apoio da ferramenta e da chapa de proteção de ajuste
A peça de deposição da ferramenta do disco de retificação a seco e a chapa de protecção de ajuste deverão ser ajustados de modo tal que a linha divisória entre o disco de retificação e a chapa de protecção de ajuste não seja superior a 2 mm.
59
Antes da colocação em funcionamento
3
1
2
4
1 Disco de retificação 2 Apoio de ferramenta 3 Chapa de apoio de ajuste
Recipiente de água
Retificar com o disco de retificação a úmido somente quando há água suficiente no recipiente de água. O disco de retificação a úmido deverá possuir aprox. 1/ 3 de água. Atenção! Um nível demasiado elevado ou demasiado baixo de água poderá influenciar negativamente o resultado de retificação.
Deve-se verificar, antes de tudo, se as tensões da rede correspondem aos dados da placa de características da máquina. Os discos da máquina de retificação deverão ser submetidos a uma prova sonora (secção de exame do disco de retificação nesta página). Isto se aplica também no caso em que novos discos de sujeição devam ser utilizados. A máquina deverá absolutamente ser submetida a um teste de marcha sem carga de pelo mínimo 5 minutos. Deve-se abandonar o setor de perigo durante a realização deste teste.
Colocação em funcionamento
A rectificadora a seco ou a úmido é utilizada para retificações de maior importância. Prestar atenção ao facto de que este aparelho não foi concebido para uso contínuo.Para poder evitar uma sobrecarga/um sobreaquecimento nunca dever-se-á ultrapassar a duração de conexão de 15 a 30 minutos. Deixar, em pausas, o aparelho arrefecer. Colocar pressão suficiente da ferramenta em direção do disco de retificação. Prestar atenção ao fato de que a peça de retificação esquenta-se bastante durante o processo de retificação. Por isto mesmo, deve-se arrefecer o aparelho em intervalos regulares mantendo o mesmo em água fria. Os discos secos são destinados exclusivamente à retificação de desbaste.
5
Deve-se trocar sempre a água do recipiente de água. Manter, para este fim, uma vasilha colectora sob o recipiente de água. Puxa o tampão de borracha (seta preta na fig. 5) no lado inferior do recipiente de água e deixar a água escorrer. Colocar, novamente, após isto, o tampão na abertura de saída.
6
Afrouxar ambas as porcas sextavadas (seta preta na figura 6) de alguns giros. Atenção! Eventualmente os parafusos deverão ser desemparafusados para retirar o recipiente de água. Puxar os recipiente para baixo para retirá-los!
Tamanho da peça de trabalho
A peça de trabalho deverá possuir, pelo mínimo, um tamanho tal que possa ser mantida segura entre as mãos. Uma peça maior deverá também poder ser mantida de maneira firma e não deverá deslizar da peça de colocação da peça a ser trabalhada. Prestar atenção a que o tamanho da peça de trabalho atinja o rendimento máximo de retificação que a sua máquina de retificação possa atingir.
Retificação de berbequim
A peça contacto da ferramenta do lado direito da rectificadora está equipada com uma rectificadora de cavidade para retificação de orifícios. Após ligar a rectificadora deve-se pegar a broca que deve ser rectificada com as duas mães e impeli-la em direcção da cavidade. Após isto, deve-se introduzir com cuidado as pontas da broca no disco de rectificar e deve­se girar a broca devagar durante o processo de retificação.
60
Retificação a úmido
Deve-se examinar se há água suficiente no recipiente de água (disco de retificação à úmido com 1/3 de água). Reencher de água se for o caso. Ligar a rectificadora diante da do disco de retificação a úmido. Pegar a peça com ambas as mãos e abaixar cuidadosamente em direcção do disco de retificação à úmido. Pode-se apoiar a peça também nos dentes do recipiente de água e depois abaixar em direcção do disco de retificação.
Discos de retificação
Ao utilizar discos de retificação Vossa Senhoria deverá prestar atenção a que o disco de retificação seja ade­quado ao seu aparelho. Em outras palavras, a diâme­tro do dispositivo, o diâmetro externo e a spessura do disco de retificação deverão coincidir. Estas indicações estão mencionadas em todos os discos de retificação. Ao efetuar a compra de discos de retificação Vossa Senhoria deverá prestar atenção para que o discos de retificação tenham sempre o número de teste. Os dis­cos originais de metabo constituem uma garantia de qualidade permanente e são encontráveis em boas ca­sas especializadas do ramo em todos os tamanhos.
8
O novo disco de retificação deverá poder ser empurrado sem dificuldades para o flange do motor. Em virtude de perigo de ruptura e por razões de segurança deve-se absolutamente impedir que se bata com martelo ou que se faça uma perfuração demasiado reduzida. Após a montagem de novos discos de retificação deve­se realizar um teste de provas de aproximadamente 5 minutos sem carga. Neste sentido deve-se assegurar o meio ambiente e abandonar o setor de segurança.
Desgaste de discos de retificação
Os discos de retificação se desgastam com o tempo. Isto faz com que seja necessário um reajuste sistemático do apoio de ferramentas e da chapa de proteção de ajuste segundo as medidas dadas previamente (cf. fig.
4). Após alcançar-se um determinado diâmetro mínimo determinado não se requer nenhum ajuste posterior. O disco de retificação deverá, então, ser trocado. Segundo o diâmetro do disco de retificação aplicam-se os seguintes diâmetros mínimos (d
min
):
7
1 endereço ou sinal do produtor 2 número de rotações permitida em 1/min 3 medidas nominais 4 material (com código) 5 símbolo de prova 6 velocidade máxima de trabalho em m/s
Teste de segurança
Este teste deve ser realizado quando se pretende utilizar novos discos de retificação deve-se realizar uma prova sonora para ver se há ranhuras ou danificações. Para realizar a prova sonora deve-se deixar pendurado livremente o disco numa cinta e com um punho de uma chave de fendas ou com algo similar (nunca utilizar metal) fazer dar um pequeno tope. Quando o som for fosco ou apagado significa que o disco de retificação está danificado e que não deve ser utilizado.
Discos de retificação a seco
Tipo 150 Tipo 175
d
min
110 mm 130 mm
Discos de retificação a úmido
Tratando-se de discos de retificação a úmido não é necessário um ajuste posterior da peça de deposição. Prestar atenção que também neste caso deve-se trocar o disco de retificação o mais tardar após alcançar-se o diâmetro mínimo.
Tipo 150 Tipo 175
d
min
65 mm 65 mm
Troca do disco de retificação a seco
Se, em virtude do desgaste devem-se trocar os discos de retificação a seco ou se se pretender utilizar outros tipos de discos de retificação deve-se, primeiramente, desmontar o disco de retificação segundo a fig. 9
61
3. flange de sujeição dianteiro
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
U1 Z1
Ha Hi
C
rot
U2
Z2
rot
Wechselstrom- typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
gelb
2
1
4. disco de retificação a úmido
5. flange posterior de sujeição
* Não é requerido para todos os modelos TN
3
Limpeza
4
5
9
7
6
1 porca sextavada 1 porca sextavada (eventualmente com arrruela plana) 3 Cobertura externa 4 porcas sextavadas 5 Flange de sujeição 6 Disco de retificação 7 eixos do rotor.
Troca do disco de retificação a úmido
Deixar escorregar a água do recipiente de água. Afrouxar ambos os parafusos sextavados no recipiente de água (seta preta). Puxar o recipiente de água para abaixo.
Atenção! Antes de iniciar trabalhos de limpeza deve-se remover a ficha da tomada.
Limpar a máquina em intervalos regulares, de fora, com um pano úmido. Os discos de rectificação deverão sempre funcionar livremente na carcaça.
Limpeza de recipiente de água
Desmontar frequentemente o recipiente de água e limpar com água e escova (não usar escovas de metal).
Ligação à rede
preto
Tipos de corrente
vermelho
vermelho
amarelo
alternada: TNS 150 W TNS 175 W
10
Afrouxar as porcas sextavadas (1) no disco de retificação a úmido. Remover todas as peças do eixo do induzido. O flange posterior de sujeição (5) permanece no eixo do induzido. Limpar bem ambos os flanges e efectuar um teste acústico (fig. 8) com o novo disco de retificação. Montar o novo disco de retificação em sentido contrário.
1
2
3
4
11
5
L1
L2
L3
PE
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
Drehstrom-
Tipos de corrente
typen:
trifásica:
SL 175 D
TNS 175 D
SL 200 D
3~
1 porca sextavada (rosca normal, à direita)
2. disco ou arruela*
62
Dados técnicos
TNS 150 TNS 175 W TNS 175 D
Tensão da rede 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Potência P
1
Rotação em vazio 2750/126 min Diâmetro disc. retif. 150/200 mm 175/200 mm 175/200 mm Largura disco retif. 20/40 mm 25/40 mm 25/40 mm
Informações sobre a sonoridade da máquina. O nível acústico no lugar de trabalho situa-se abaixo de 80 dB (A).
330 W 450 W 570 W
-1
2750/126 min-12600/126 min
-1
Retificação defeituosa
Retificação prévia
Polir
Rebarbar
Remover a oxidação
Cinzel
Chave de fendas
Faca
Formão
Formão de torno
Broca
Faca de corte de aparas
Tesoura
Ferramenta de corte
Metal duro
Aço não-endurecido
Cobre
Metal de fundição
●●
●●●●●●●●●●
●● ●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●● ●●●
●●● ●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
Alumínio
Vidro
Cerâmica
Granulação normal grosseira Granulação normal fina Corindo fino Widia (carboneto de silício) Disco de retificação a umido
(pedra preciosa, cerâmica
Abziehscheibe F 400 Disco de feltro Disco de polimento de pano Disco de lâminas Disco de escovas de aço
63
D ENG
ÖRSÄ
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den
folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
F
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en
conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto
è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
PT
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com
as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
FIN
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**
DA
OVERENSSTEMMELSESATTEST OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed
følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
EL
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ MEGEGYEZŐSÉGI NYILATKOZAT ∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες
προδιαγραφές* σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών**
CZ
Souhlasné prohlášení
Tímto na vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že tento výrobek splňuje níže uvedené normy* normativní nařízení**
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned directives**
NL
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen**
ES
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
SV
F
KRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
NO
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
POL
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt odpowiada wymogom następujących norm* według ustaleń wytycznych **
HU
Kizárólagos felelősségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek előírásainak**
RO
DECLARATIE DE CONFORMITATE Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor
norme* conform prevederilor liniilor directoare**
BG SK
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ Konformné prehlásenie С ПЪЛНА ОТГОВОРНОСТ ДЕКЛАРИРАМЕ, ЧЕ ТОЗИ ПРОДУКТ
СЪОТВЕТСТВА НА СЛЕДНИТЕ НОРМАТИВНИ ДОКУМЕНТИ* СЪГЛАСНО ИЗИСКВАНИЯТА НА ДИРЕКТИВИТЕ**
Prehlasujeme s plnou zodpovednostou, ze tento výrobok je v zhode s nasledovnými normami* podla ustanovení smerníc **
TNS 150 W - TNS 175 W
**98/37/EG, 89/336/EWG, 73/23/EWG, 93/68/EWG
Meppen, 10.03.2005 1001180
* E DIN VDE 0740 - Teil 507
** 98/37/EG
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leitung Entwicklung und Konstruktion
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
www.metabo.com
Loading...