Metabo TKHS 315C 2,00 WNB TKHS 315C 2,00 WNB1151735807 [hu, sl, pl, ru]

Page 1
SLO

TKHS 315 C

115 173 5807 / 0623
Originál használati utasítás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Izvirna navodila za uporabo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Oryginalna instrukcja obsługi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Оригинальное руководство по эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
www.metabo.com
Page 2
de
Deutsch KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Tischkreissäge, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entspricht allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Prüfbericht *4), Ausstellende Prüfstelle *5), Technische Unterlagen bei *6) - siehe unten.
English DECLARATION OF CONFORMITY
en
We declare under our sole responsibility: This table saw, identified by type and serial number *1), complies with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Test report *4), Issuing test body *5), Technical file at *6) - see below. For UK only: We as manufacturer and authorized person compile the technical file, see *6), hereby declare under sole responsibility that these table saws, identified by type and serial number *1), fulfill all relevant provisions of following UK Regulations S.I. 2016/1091, S.I. 2008/1597, S.I. 2012/3032 and Designated Standards see *3 - see below. Approved Body No.: 2571; TÜV Rheinland UK Ltd., 1011 Stratford Road, Shirley, Solihull, West Midlands, B90 4BN, UK; Certificate No.: A6 50525195 0001
fr
Français DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre seule responsabilité: Cette prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Compte-rendu d'essai *4), Organisme de contrôle *5), Documents techniques pour *6) - voir ci­dessous.
nl
Nederlands CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Testrapport *4), Uitvoerende keuringsinstantie *5), Technische documentatie bij *6) - zie onder.
it
Italiano DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità: La presente sega circolare da banco, identificata dal modello e dal numero di serie *1), è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Relazione di prova *4), Centro prove sottoscritto *5), Documentazione tecnica presso *6) - vedi sotto.
Español DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
es
Declaramos con responsabilidad propia: Esta corresponde a las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Informe de la prueba *4), Oficina que expide el certificado *5), Documentación técnica con *6) - ver abajo.
pt
Português DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Esta disposições aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3). Relatório de inspecção *4), Órgão de inspecção competente *5), Documentações técnicas junto ao *6) ­vide abaixo.
sv
Svenska CE-ÖVERENSSTÄMMELSEINTYG
Vi intygar att vi tar ansvar för att: Provningsutlåtande *4), Utfärdande provningsanstalt *5), Medföljande teknisk dokumentation *6) - se nedan.
fi
Suomi VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Tarkastuskertomus *4), Valtuutettu tarkastuslaitos *5), Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *6) - katso alhaalla.
bordssågen
Tämä rakennussirkkeli
scie circulaire de table
tafelcirkelzaag
sierra circular de mesa
serra circular de bancada
med följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och standarder *3).
, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaa direktiivien *2) ja normien *3)
, identifiée par le type et le numéro de série *1), est conforme à toutes les
, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoet aan alle relevante
, identificada por tipo y número de serie *1),
, identificada pelo tipo e número de série *1), está em conformidade com todas as
Norsk SAMSVARSERKLÆRING
no
Vi erklærer under eget ansvar: Denne standardene *3). Prøverapport*4), Ansvarlig kontrollinstans*5), Tekniske dokumenter ved *6) - se nedenfor.
da
Dansk OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Denne direktiverne *2) og standarderne *3). Kontrolrapport *4), Udstedende kontrolorgan *5), Teknisk dossier ved *6) - se nedenfor.
pl
Polski DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: *2) i norm *3). Sprawozdanie z testu *4), Urząd wystawiający sprawozdanie z testu *5), Dokumentacja techniczna *6) - patrz poniżej.
el
Ελληνικά ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Έκθεση ελέχου *4), Εκδίδουσα υπηρεσία ελέγχου *5), Τεχνικά έγγραφα στο *6) - βλέπε κατωτέρω.
hu
Magyar MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: és szabványok *3) összes vonatkozó rendelkezésének. A jegyzőkönyvet *4), a kiállítást végző vizsgálóhelyet *5), a műszaki dokumentációt *6) - lásd lent.
sl
Slovensko IZJAVA O SKLADNOSTI
Z izključno odgovornostjo izjavljamo: predpisov *3). Tehnična dokumentacija pri *4) - glejte spodaj.
Αυτό το επιτραπέζιο δισκοπρίονο
bordsirkelsagen
bordrundsav
, identifisert gjennom type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene *2) og
, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i
Ta pilarka stołowa
Ez az asztali körfűrész
Ta mizna krožna žaga
, oznaczona typem i numerem seryjnym *1), spełnia wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw
, που αναγνωρίζεται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνεται σε όλες τις σχετικές
– típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelel az irányelvek *2)
, označena s tipom in serijsko številko *1), ustreza vsem zadevnim določbam smernic *2) in
*1) TKHS 315 C 2,0 WNB / 2,8 DNB - 01031520... / 01031521…
*2) 2011/65/EU; 2006/42/EC; 2014/30/EU *3) EN 60204-1:2018, EN ISO 12100:2010, EN ISO 19085-1: 2017, EN IEC 63000:2018 *4) BM 50483327 0001 *5) TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Tillystraße 2, D-90431 Nuernberg; Reg.-No. 0197 *6) Metabowerke GmbH, Metabo-Allee 1, 72622 Nuertingen, Germany
2023-06-23 Bernd Fleischmann Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
Page 3
1
2
4
5
6
10
11
12
13141516
17
18
19
7
8
3
9

I_0013hu7A.fm 3.11.16 Originál használati utasítás

1. A szállítmány tartalma
MAGYAR
1 hosszabbítólemez 2 forgácsfogó burkolat 3 elszívótömlő 4 tömlőtartó 5 univerzális munkadarab-ütköző 6 asztallap motortartó egységgel,
motorral, kapcsolóval, fűrészlappal, feszítőékkel, els­zívó-csőcsonkkal
7 párhuzamos ütköző
rögzítőprofilja
8 csavarhorog tartozék tárolására
(2x)
9 szállítófogantyú (2x) 10 láb (4x) 11 rövid merevítő (2x) 12 hosszú merevítő (2x) 13 szerszámkulcs a
fűrészlapcseréhez
14 szerszámkulcs a
fűrészlapcseréhez
15 fogantyú a tolófához 16 tolófa / adagoló segédeszköz 17 járómű 18 harántütköző rögzítőprofilja 19 támasz (2x)
kezelési útmutató és alkatrészje-
gyzék
– zacskó a kisebb alkatrészekkel
3
Page 4
MAGYAR
20
23
24
25
26
27
28
29
30
21
22
31
2. Az összeszerelt fűrész áttekintése
20 asztalhosszabbító 21 elszívótömlő 22 forgácsfogó burkolat 23 univerzális ütköző –
alkalmazható párhuzamos ütközőként (felszerelés frontoldalon) vagy harántütköző (felszerelés a bal oldalon)
24 tartozéktartó a tolólap számára/
adagoló segédeszköz és tolófa­fogantyú
25 szabályozókerék a forgácsvas-
tagság fokozatmentes beállí­tásához (0 – 85 mm)
26 be-/kikapcsoló 27 szállítófogantyú 28 tartozéktartó fűrészlapcsere
szerszámkulcsához
29 motortartó egység – dőlésszög
30 járómű 31 asztallap
fokozatmentesen állítható 0° ... 45° között
4
Page 5
MAGYAR
Tartalomjegyzék
1. A szállítmány tartalma .............3
2. Az összeszerelt fűrész
áttekintése.................................4
3. Először ezt olvassa el!.............5
4. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK.......5
4.1 Rendeltetésszerű használat .......5
4.2 Általános biztonsági előírások....5
4.3 Szimbólumok a gépen................7
4.4 Biztonsági berendezések ...........7
5. Különleges termékjellemzők ...8
6. Kezelőelemek............................8
7. Szerelés.....................................9
7.1 Csatlakoztatás a villamos
hálózathoz................................12
7.2 Telepítés...................................12
8. A gép kezelése........................13
8.1 Porelszívó berendezés.............13
8.2 Forgácsvastagság
beszabályozása........................13
8.3 Fűrészlap dőlésének
beszabályozása........................14
8.4 Fűrészelés a párhuzamos
ütközővel ..................................14
8.5 Fűrészelés a harántütközővel ..14
9. Néhány jó tanács és
gyakorlati fogás......................15
10. Karbantartás és ápolás..........15
10.1 Fűrészlapcsere.........................15
10.2 Feszítőék beszabályozása.......16
10.3 Fűrészlap magassági
szabályozójának tisztítása........16
10.4 Gép tárolása.............................16
10.5 Karbantartás.............................17
11. Javítás .....................................17
12. Szállítás...................................17
13. Szállítható tartozékok ............17
14. Környezetvédelem..................17
15. Problémák és üzemzavarok ..17
16. Műszaki adatok.......................19
3. Először ezt olvassa el!
Ezt az üzemeltetési útmutatót úgy állí­tottuk össze, hogy minél előbb haszná­latba vehesse és biztonságosan dol­gozhasson a géppel. Az alábbiakban röviden bemutatjuk, hogyan olvassa ezt az üzemeltetési útmutatót:
–Mielőtt használatba venné a beren-
dezést, olvassa végig ezt az üze­meltetési útmutatót. Feltétlenül tart­sa be a biztonsági előírásokat.
– Ez az üzemeltetési útmutató olyan
személyek számára készült, akik
már rendelkeznek a hasonló gépek kezeléséhez szükséges műszaki alapismeretekkel. Ha még nem dol­gozott volna ilyen géppel, javasol­juk, hogy először kérjen meg egy ta­pasztalt szakembert, hogy mutassa meg Önnek a gép kezelését.
– Gondosan őrizze meg a géppel
együtt szállított műszaki dokumen­tációt, hogy adott esetben rendelke­zésére álljon a szükséges informá­ció. Őrizze meg a számlát, mert csak ennek felmutatása mellett ér­vényesítheti garanciális igényét.
– Ha esetleg kölcsönadná vagy elad-
ná a gépet, mindig mellékelje a gép­hez tartozó műszaki dokumentációt is.
– Az üzemeltetési útmutatóban tár-
gyalt előírások be nem tartásából eredő kárért a gyártó nem vállal semminemű felelősséget.
Az adott üzemeltetési útmutatóban az egyes előírásokat az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély!
Figyelmeztetés személyi sérülés vagy környezeti kár veszélyére.
Áramütés veszélye!
Az elektromosság veszélyezteti a keze­lő testi épségét.
Veszély!
A gép könnyen elkaphatja a kezelő va­lamelyik testrészét vagy ruházatát.
Figyelem!
Anyagi kár veszélye.
Megjegyzés:
Kiegészítő információk.
– Az ábrákon szereplő számok (1, 2,
3, ...)
– az egyes alkatrészeket jelölik,
– folyamatosan vannak számozva;
– a vonatkozó szövegrészben az
adott szám zárójelben van (1), (2), (3), stb.
– Összetett művelet esetén az egyes
lépéseket a végrehajtásuk sorrend­jében beszámoztuk.
–Tetszőleges sorrend esetén az
egyes lépéseket ponttal jelöljük.
– A felsoroláshoz gondolatjelet hasz-
nálunk.
4. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁ- SOK
4.1 Rendeltetésszerű használat
Ez a készülék tömör fa, pozdorja lapok, farost lemezek, valamint ezen nyers­anyagok műanyag bevonatú, műanyag szélű vagy furnírozott kivitelének hos­szanti, keresztirányú és alakra történő vágására szolgál.
Kerek munkadarabokat nem szabad fű- részelni, mivel ezeket a forgó fűrészlap elforgathatja.
A készülék nem használható hornyo­lásra. A forgácsfogó burkolatnak üze­melés közben mindig felszerelt állapot­ban kell lennie.
Minden más alkalmazás nem rendelte­tésszerű használatnak minősül és tilos! A nem rendeltetésszerű használatból eredő bárminemű kárért a gyártót fele- lősség nem terheli.
A gépen eszközölt bármilyen módosí­tás vagy a gyártó által nem ellenőrzött és nem engedélyezett tartozékok hasz­nálata üzem közben beláthatatlan káro­kat okozhat és veszélyforrásokat idéz­het elő.
4.2 Általános biztonsági előírások
A személyi sérüléssel és/vagy
anyagi kárral járó balesetek elkerü­lése érdekében a szerszám haszná­lata során tartsa be az alábbi biz­tonsági előírásokat.
Tartsa be az egyes fejezetekben ta-
lálható különleges biztonsági előírá- sokat.
Tartsa be a körfűrészek használatá-
ra vonatkozó, jogszabályokban le­fektetett irányelveket vagy baleset­védelmi szabályokat.
5
Page 6
MAGYAR
Általános veszélyhelyzet!
Tartsa rendben a munkaterületet –
a munkaterületen a rendetlenség balesetet okozhat.
Figyelmét mindig a munkára össz-
pontosítsa. Mindig gondolja át, hogy mit tesz. A munka megkezdése előtt gondolja át a feladatot. Ne dolgoz­zon a géppel, ha nem tud koncent­rálni.
Vegye figyelembe a környezeti be-
hatásokat. Gondoskodjon a megfe­lelő világításról.
Kerülje a nem természetes testhely-
zetet. Mindig biztosan álljon a lá­bán, hogy ne veszíthesse el az egyensúlyát.
Ha hosszú munkadarabot kell meg-
munkálnia, használjon megfelelő szerkezetet a munkadarab alátá­masztásához.
Az ékek méretre szabását csak a
kívánt ékvastagságnak, hossznak és szögnek megfelelő ékvágó fiók­kal szabad végezni.
– A gépet hasítóékkel és védőbú-
rával kell felszerelni.
A jobb kéz vezeti az ékvágó fiókot a párhuzamos ütközőn és egyben előtolást végez. A bal kéz biztosítja a munkadarabot.
Ne dolgozzon a géppel gyúlékony
folyadék vagy gáz közelében.
A fűrészt csak olyan személy kap-
csolhatja be és használhatja, aki is­meri a körfűrészeket, és mindig tu­datában van annak, hogy milyen veszélyekkel jár a gép használata.
18 éven aluliak csak a szakoktatás keretében és kizárólag a képzést irányító szakember felügyelete mel­lett használhatják ezt a szerszámot.
Ne engedjen idegent, főleg gyereket
a veszélyes területre. Gondoskod­jon arról, hogy idegen üzem közben ne érhessen hozzá a géphez vagy a hálózati tápvezetékhez.
Ne terhelje túl a gépet – ezért csak
a "Műszaki adatok" között megadott teljesítménytartományban üzemel­tesse.
Áramütés veszélye!
Óvja a szerszámot az esőtől.
Ne üzemeltesse a gépet nedves vagy vizes környezetben.
Amikor a gépen dolgozik, ügyeljen arra, hogy ne érjen hozzá földelt be­rendezéshez (pl., fűtőtest, csőveze­ték, tűzhely, hűtőszekrény).
A hálózati tápvezetéket csak rendel-
tetésének megfelelően szabad használni.
Ne használjon megrongálódott háló-
zati vezetéket.
A megrongálódott hálózati vezeté-
ket csak a gyártó, az ügyfélszolgálat vagy a szervizszolgáltató partner cserélheti ki.
A mozgó alkatrészek baleset­veszélyesek – megsérthetik, ill. be­csíphetik valamelyik testrészét!
Csak akkor vegye üzembe ezt a gé-
pet, ha fel van szerelve az összes biztonsági szerkezet.
Soha ne menjen túl közel a fűrész-
laphoz. Adott esetben használjon megfelelő hozzávezető segédesz­közt. Munka közben ne álljon túl kö­zel a meghajtott gépegységekhez.
Várja meg, amíg leáll a fűrészlap,
és csak ezután távolítsa el a mun­katerületről a kisebb munkadarab­szelvényeket, famaradványokat stb.
Ne próbálja - oldalról nyomva - lefé-
kezni a fűrészlapot.
A karbantartási munkák megkezdé-
se előtt kösse le a készüléket a vil­lamos hálózatról.
Mielőtt bekapcsolná a gépet (példá-
ul a karbantartási munkák befejez­tével), ellenőrizze, hogy nem ma­radt-e benne valamilyen szerelőszerszám vagy laza alkat­rész.
Kapcsolja ki a készüléket, ha nincs
rá szüksége.
Akkor is megvághatja magát, ha a vágószerszám nyugalomban van!
Ha ki kell cserélnie a vágószerszá-
mot, használjon védőkesztyűt.
A fűrészlapokat úgy tárolja, hogy
senki se sérthesse meg magát.
A munkadarab visszacsapásá­ból származó veszély (a fűrészlap bekaphatja a munkadarabot, amely a kezelőhöz csapódhat):
Csak szabályszerűen beállított
feszítőékkel dolgozzon.
A feszítőéknek és a felhasznált fű-
részlapnak egymáshoz illőnek kell lenniük: A feszítőék nem lehet vas­tagabb, mint a vágott rés szélessé­ge és nem lehet vékonyabb, mint maga a törzslap.
Vigyázzon, hogy ne szoruljon meg a
munkadarab.
Ügyeljen arra, hogy a munkadarab
anyagának megfelelő fűrészlappal dolgozzon.
Vékony vagy kis falvastagságú
munkadarabot csak finom fogazású fűrészlappal szabad megmunkálni.
Csak éles fűrészlappal dolgozzon.
Kétes esetben ellenőrizze, hogy
nincs-e idegen anyag (például szög vagy csavar) a munkadarabban.
Csak olyan méretű munkadarabot
fűrészeljen, amelyet munka közben még biztonságosan meg tud tartani.
Soha ne fűrészeljen egyszerre több
munkadarabot, de még több egyedi darabból álló nyalábot sem. Ez bal­esetveszélyes, mert a fűrészlap könnyen bekaphatja a nyaláb vala­melyik tagját.
Várja meg, amíg leáll a fűrészlap,
és csak ezután távolítsa el a mun­katerületről a kisebb munkadarab­szelvényeket, famaradványokat stb.
Behúzás veszélye!
Vigyázzon, hogy a gép nehogy be-
csípje és behúzza valamelyik testré­szét vagy ruhadarabját (ne hordjon nyakkendőt vagy kesztyűt, és ne vi- seljen bő ujjú ruhadarabot; ha hos- szú a haja, feltétlenül tegyen rá haj­hálót).
Soha ne fűrészeljen olyan munka-
darabot, amelyre
– kötél,
– zsinór,
– szalag,
– kábel vagy
– huzal van szerelve, ill. ha az
ilyen anyagot tartalmaz.
A hiányos személyi védőfel-
szerelés balesetveszélyes!
Viseljen zajtompító fülvédőt.
Viseljen védőszemüveget.
Viseljen porvédő maszkot.
6
Page 7
MAGYAR
33
34 35
36 37
39
32
38
40 41
43 44 45
42
Csak megfelelő munkaruhában dol-
gozzon.
Ha a szabadban dolgozik, ajánlatos
csúszásmentes munkacipőt viselni.
A fűrészpor egészségkároso-
dást okozhat!
Néhány fafajta (pl. tölgy, bükk és
kőris) fűrészpora belélegzés esetén rákkeltő lehet. Zárt helyiségekben csak elszívó berendezést használva dolgozzék.
Ügyeljen arra, hogy munka közben
minél kevesebb fűrészpor kerüljön a környezetbe:
– szereljen fel elszívó berendezést;
– Szüntesse meg a porelszívó be-
rendezésen az esetleges tömítet­lenséget;
– Gondoskodjon a megfelelő szel-
lőzésről.
Forgácselszívó berendezés nélkül a gépet csak az alábbi feltételek mellett szabad üzemeltetni:
– a szabadban végzi a munkát;
– csak rövid ideig (legfeljebb
30 percig) dolgozik a géppel;
– porvédő maszkot használ.
A nem rendeltetésszerű hasz­nálatnak, a gépen eszközölt bármi­nemű szerkezeti módosításnak vagy a gyártó által nem ellenőrzött és nem engedélyezett tartozékok használatá­nak beláthatatlan következményei le­hetnek!
A gépet pontosan a jelen útmutató-
ban leírtaknak megfelelően kell ös­szeszerelni.
Csak a gyártó által engedélyezett
alkatrészt használjon. Ez különö­sen az alábbiakra vonatkozik:
– furészlapok (a rendelési számo-
kat lásd a "Szállítható tartozé-
kok" fejezetben);
– biztonsági berendezések (meg-
rendelési számokat lásd a pótal-
katrész-jegyzékben).
Ne eszközöljön semmiféle módosí-
tást az alkatrészeken.
A szerszám meghibásodásából
eredő veszélyek!
Mindig gondosan ápolja a szerszá-
mot és annak tartozékait. Tartsa be a karbantartási előírásokat.
A munka megkezdése előtt mindig
ellenőrizze, hogy nincs-e megsérül­ve a gép: a további használatot megelőzően gondosan ellenőrizze, hogy kifogástalanul, rendeltetésük­nek megfelelően működnek-e a biz­tonsági és a védőberendezések, ill. a kis mértékben sérült alkatrészek. Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatré­szek kifogástalanul működnek-e és nem szorulnak-e. A szerszám vala­mennyi alkatrészét előírásszerűen kell szerelni, hogy teljesüljön a szer­szám zavarmentes működéséhez szükséges összes előfeltétel.
A megrongálódott védőberendezé-
seket vagy alkatrészeket szakszerű- en meg kell javíttatni, vagy ki kell cseréltetni az erre hivatott szakmű- helyben. A meghibásodott kapcsolót az ügyfélszolgálat műhelyében kell kicseréltetni. Ne használja a szer­számot, ha azt nem lehet bekap­csolni/kikapcsolni az erre rendsze­resített kapcsolóval.
A szerszám markolata mindig le-
gyen száraz, ne legyen olajos vagy zsíros.
Veszélyes zajterhelés!
Viseljen zajtompító fülvédőt.
Ügyeljen arra, hogy a feszítőék ne
legyen meggörbülve. Az elgörbült hasítóék a munkadarabot oldalról nekinyomja a fűrészlapnak. Ez zajt okoz.
AÚtban lévő munkadarabok
vagy munkadarab részek által elő- idézett veszély!
Ha valami útban van:
1. Kapcsolja ki a gépet.
2. Húzza ki a hálózati dugót.
3. Viseljen kesztyűt.
4. Szűntesse meg az akadályt megfe­lelő szerszám segítségével.
4.3 Szimbólumok a gépen
Adatok a típustáblán
32 gyártó neve 33 gyári szám 34 gép megnevezése 35 motor adatok (lásd még "Műszaki
adatok" )
36 Gyártási év 37 CE jel – Ez a berendezés kielégíti
az EU-nak a megfelelőségi nyilat­kozat szerinti irányelveit.
38 Ártalmatlanítási szimbólum – A
gép a gyártón keresztül ártalmat­lanítható
39 Engedélyezett fűrészlapok mére-
tei
Szimbólumok a gépen
40 Használjon hallásvédő eszközt 41 Használjon védő szemüveget 42 A gépet ne használja párás vagy
nedves környezetben.
43 Olvassa el az üzemeltetési útmu-
tatót
44 Ne nyúljon a fűrészlaphoz 45 Figyelmeztetés veszélyforrásokra
4.4 Biztonsági berendezések
Feszítőék
A hasítóék (46) megakadályozza, hogy a felfelé mozgó fogak elkapják a mun­kadarabot, amely ilyenkor hozzácsa­pódhat a kezelőhöz.
7
Page 8
MAGYAR
46 47
48
49
50
51
52
53
54
55
5657
58
59
Mindig szerelje fel a feszítőéket, amikor a géppel dolgozik.
Forgácsfogó burkolat
A (47) forgácsfogó burkolat megakadá­lyozza, hogy a kezelő véletlenül hozzá­érjen a fűrészlaphoz, ezen kívül felfogja a keletkező forgácsot.
Mindig szerelje fel a forgácsfogó burko­latot, amikor a géppel dolgozik.
Tol ófa
A kezelő a (48) tolófával "meghosszab­bíthatja" a kezét, így elkerülheti, hogy véletlenül hozzáérjen a fűrészlaphoz.
A tolófát akkor kell használni, amikor a fűrészlap és a párhuzamos ütköző kö­zötti távolság 120 mm-nél kisebb.
A tolófát mindig 20 … 30-os szögben kell tartani a fűrészasztal lapjához ké­pest.
Amikor a tolófára nincs szüksége, akassza vissza a (49) tartójába.
Csak kifogástalan állapotban lévő toló­fával dolgozzon, ha megsérült, cserélni ki újra.
Fogantyú a tolótuskóhoz
A tolófa fogantyút (51) egy erre alkal­mas deszkadarabra (50) kell felcsava­rozni. A tolófa kis munkadarabok biz­tonságos vezetését szolgálja.
A deszka 400 mm hosszú, legalább 200 mm széles és 15 – 20 mm vastag kell legyen.
Ha a tolófa fogantyúja megsérült, cse­rélje ki újra.
5. Különleges termékjel­lemzők
– Fokozatmentesen állítható dőlés-
szög 0° és 45° között.
– A forgácsvastagság fokozatmente-
sen szabályozható (max. 85 mm).
– A feszültséghiány-kioldó megakadá-
lyozza, hogy a gép önműködően beinduljon, amikor az áramszünet után ismét visszatér a feszültség.
– Az összes fontos kezelőelem a fű-
rész frontoldalán található.
– Az asztalhosszabbító a szállítmány
része.
– Robusztus acéllemez-szerkezet –
nagy terhelhetőség, tartós korrózió­védelem.
6. Kezelőelemek
Be-/kikapcsoló
bekapcsolás = nyomja meg a zöld
gombot (52) .
kikapcsolás = nyomja meg a (53) pi-
ros gombot.
Megjegyzés:
Feszültségkimaradás esetén feszült­séghiány-kioldó lép működésbe. Ez megakadályozza, hogy a gép önműkö- dően beinduljon, amikor az áramszünet után ismét visszatér a feszültség. Ilyen­kor a gépet a zöld gomb megnyomásá­val lehet ismét bekapcsolni.
Dőlésszög szabályozó szerkezet
A fűrészlap fokozatmentesen beállítha­tó 0 és 45 között.
Annak érdekében, hogy a beállított dő- lésszög fűrészelésnél ne változzon, két kézikerékkel (54) kell rögzíteni a for­gácsteknő front- és hátsó oldalán.
Szabályozókerék a forgácsvastag­ság beállításához
A forgácsvastagság a szabályozókerék
(55) forgatásával állítható be.
Munkadarab-ütközők
A fűrész olyan univerzális munkadarab­ütközővel rendelkezik, amely harántüt­közőként vagy párhuzamos ütközőként alkalmazható:
Harántütköző (harántvágások kivite-
lezéséhez):
8
Page 9
MAGYAR
60
61
62
63
64 65
72
66
71
6768
70
69
Harántütközőként való alkalmazás­hoz a fűrész bal oldalán lévő rögzí­tőprofilra kell szerelni.
– Kézikerék (56) a gérvágás beállí-
tásához. A beállítási tartomány 60. A kézikeréknek (56) a ha- rántütközős fűrészelés közben meg kell húzva lennie.
– Kézikerék (57) eltolás-funkció-
hoz. A kézikeréknek (57) a ha- rántütközős fűrészelés közben lazának kell lennie.
– Recézett anya (58) az ütközőpro-
fil beállításához. Az ütközőprofil műanyagbütykének (59) legalább 10 mm távolságban kell lennie a fűrészlaptól.
Párhuzamos ütköző (hosszirányú
vágások kivitelezéséhez):
– amikor a fűrészlap meg van
döntve
Magas ütközőél (65):
– magas munkadarabok fűrészelé-
se
7. Szerelés
Veszély!
A fűrészgépen eszközölt bárminemű szerkezeti módosításnak vagy a gyártó által nem ellenőrzött és nem engedélyezett tartozékok használatá­nak beláthatatlan következményei le­hetnek!
–A fűrészt pontosan a jelen útmu-
tatóban leírtaknak megfelelően kell összeszerelni.
– Csak a szállítmány részét képező
alkatrészeket szabad használni.
– Ne eszközöljön semmiféle módo-
sítást az alkatrészeken.
Figyelem!
A fűrészlap és a feszítőék nem érhet hozzá az alaphoz! A fűrész vagy az alap sérülésének elkerülésére tegye az asztallapot két szerelőbakra.
2. A négy (66) lábat csavarozza rá be-
lülről az asztal sarkaira.
– A hatlapú csavart (67) alátéttel
(68) kívülről dugja át;
–belülről tegye rá az alátéteket
(68) és csavarozza rá a hatlapú anyákat (69) – de még ne húzza meg őket.
3. A nyíllal jelzett helyen csavarozza
rá a tömlőtartót (70) nyílásával hát- rafelé a fűrészasztalra.
Párhuzamos ütközőként való alkal­mazáshoz a fűrész frontoldalán lévő rögzítőprofilra kell szerelni.
– Az ütközőprofilnak (60) a párhu-
zamos ütközővel való fűrészelés- nél párhuzamosan kell állnia a fűrészlaphoz és a kézikerékkel (61) reteszelve kell lennie.
– Kézikerék (62) eltolás-funkció-
hoz. A kézikeréknek (62) a pár­huzamos ütközős fűrészelés köz­ben meg kell húzva lennie.
– Recézett anyák (63) az ütköző-
profil rögzítéséhez. A két recé­zett anya (63) oldása után az üt­közőprofilt leveheti és áthelyezheti:
Alacsony ütközőél (64):
– alacsony munkadarabok fűrésze-
lése
A fűrészgép csak akkor elégíti ki a biz­tonsággal szemben támasztott követel­ményeket, ill. csak akkor üzemel biz­tonságosan, ha az összeszerelés során pontosan követi a szerelési útmutatót.
Egyszerű lesz az összeszerelés, ha fi­gyelembe veszi az alábbi útmutatást is:
Gondosan olvassa el az egyes lé-
péseket, mielőtt megkezdené azok kivitelezését.
Minden lépésnél készítse elő a
szükséges alkatrészeket.
Szükséges szerszámok
– két csavarkulcs (10 mm)
Gépállvány szerelése
Tétel
Megnevezés Darab-
szám
66 láb 4 67 hatlapú csavar,
M6 x 16
68 gyűrűs alátét 6,4 56 69 hatlapú anya, M6 28 70 tömlőtartó 1 71
hosszú merevítőborda
72 rövid merevítőborda 2
1. Az asztallapot a motorral felfelé mu­tatva helyezze stabil alátétre.
szám
28
2
4. Tegye be oldalról a lábak közé és
csavarozza fel a (71) hosszú mere­vítőbordákat. Szerelje a (72) rövid merevítőbordákat a mellső és a hát­só lábak között:
– A merevítőbordák széles oldala
az asztallap felé mutasson.
– A merevítőkön kialakított megfe-
lelő bütyköknek, ill. kihagyások­nak illeszkedniük kell egymással.
– a hatlapú csavart alátéttel kívül-
ről dugja át;
–belülről tegye rá az alátéteket és
csavarozza rá a hatlapú anyákat – de még ne húzza meg őket.
5. Csavarozza össze egymással a me­revítőket:
9
Page 10
MAGYAR
73
74
75
7677
7879
80
81
82
83
84
8586
– a hatlapú csavarokat alátéttel az
asztallap oldaláról dugja át;
– az ellenkező oldalról tegye rá az
alátéteket és csavarozza rá a hatlapú anyákat – de még ne húzza meg őket.
– Hívjon segítséget, fordítsa meg
és állítsa a fűrészt egy sík felüle­ten függőleges helyzetbe.
6. Az alváz összes hatlapú csavarját és hatlapú anyáját húzza meg erő- sen.
A be/ki-kapcsoló felszerelése
Tétel-
szám
Megnevezés Darab-
73 hatlapú csavar,
szám
2
M6 x 16
74 gyűrűs alátét 6,4 4 75 hatlapú anya, M6 2
1. Oldja a be/ki-kapcsoló szállítási rög­zítőjét és a kapcsolólemezt belülről csavarozza hozzá az asztallaphoz:
– A hatlapú csavart (73) alátéttel
(74) kívülről dugja át;
– belülről tegye rá az alátéteket
(74) és csavarozza rá a hatlapú anyákat (75).
Figyelem!
Ügyeljen arra, hogy a kábel ne feküdjön fel éles peremen és ne törjön meg.
Forgácselszívó berendezés szere­lése
Tétel-
Megnevezés Darab-
szám
76 forgácsfogó burkolat 1
szám
78 elszívótömlő 1
1. Vigye a fűrészlapot felső véghelyze­tébe a kézikerékkel.
2. Szerelje az (76) forgácsfogó burko­latot az (77) feszítőékre.
Megjegyzés:
A forgács felfogó burkolatnak a réstartó ékre történő felszerelése után a kezelő oldal felé kissé lejteni kell.
3. Szerelje a (78) elszívótömlő egyik végét a forgácsfogó burkolat (79) csatlakozócsonkján.
4. Szerelje az elszívó tömlő másik vé­gét a fűrészlap védőburkolatán el­rendezett (80) csatlakozócsonkon.
5. Az elszívótömlőt akassza bele a tömlőtartóba (81).
6. Csatlakoztassa a fűrészlap védő- burkolatán elrendezett csatlakozó csonkot egy megfelelő elszívóbe­rendezéshez. (lásd "Forgácselszívó berendezés", "Kezelés" c. fejezet).
Rögzítőprofil szerelése
Tétel-
Megnevezés Darab-
szám
82 hatlapú csavar,
szám
4
M6 x 16
Tétel-
Megnevezés Darab-
szám
szám 83 rögzítőprofil, rövid 1 84 rögzítőprofil, hosszú 1 85 gyűrűs alátét 6,4 4 86 hatlapú anya, M6 4
1. Két-két hatlapú csavart (82) fejjel
toljon be egy rögzítőprofilba.
2. Ütköztesse helyére a rögzítőprofilt:
– rövid rögzítőprofilt (83) az asztal-
lap frontoldalán;
– hosszú rögzítőprofilt (84) az asz-
tallap bal oldalán.
3. A rögzítőprofilokat úgy kell beállíta­ni, hogy a profilok kivágásai helyet adjanak az asztallábak hatlapú csa­varjainak.
4. Egy-egy alátétet (85) belülről tegyen rá a hatlapú csavarra és csavarozza rá a hatlapú anyát (86).
Az asztalhosszabbító felszerelése
Tétel-
Megnevezés Darab
szám
szám 87 Hosszabbító lap 1 89 Alátét, 6,4 2 90 Biztonsági anya, M6 2 92 Tartócsavar
2
M6 x 35
91 Támasz 2 9395Hatlapú anya, önbizto-
2
sító, M6
9496Hatlapú csavar
2
M6 x 16
88 Szög 2
10
Page 11
A Figyelem!
87
88
92
90
91
89
93
94
96
95
97
98
99
100
Az asztalhosszabbító szerelésénél az asztalhosszabbítót és a támaszokat tartani kell addig, amíg ezen elemek csak egyik oldalon vannak össze­csavarozva.
1. Csavarja ki az alváz hátoldalán a 4 hatlapú csavart és vegye le azokat.
2. Csavarozza aszöget (88) a hos­szabbító lap (87) tengelyére és rög­zítse azokat a korábban kicsavaro­zott hatlapú csavarokkal az alvázon.
3. A támaszokat (91) egy-egy csap­ágycsavarral (92), egy alátéttel (89) és egy karimásanyával (90) rögzítse az asztalhosszabbítóhoz.
4. Az asztalhosszabbító összes csa­varkötését alkalmas szerszámmal, kézi erővel jól húzza meg.
3 Megjegyzés:
Az asztal hosszabbító támasztékait erősen oda lehet csavarozni. Alternatív módon a támaszok úgy is szerelhetők, hogy az asztalhosszabbító lehajtható legyen.
Támaszok fix csavarozása
1. A támaszok meghajlított végeit dug­ja bele a fűrész hátoldalán lévő rö­vid merevítő kivágásaiba, majd tol­ja őket kifelé.
2. A támaszokat egy-egy süllyesztett-
fejű csavarral (94) és egy önbiztosí­tó hatlapú anyával (93) az ábra sze­rint csavarozza hozzá a merevítőhöz.
Az asztal hosszabbító lehajtására szolgáló támasztékok szerelése
1. Egy-egy süllyesztettfejű csavart (96)
és egy önbiztosító hatlapú anyát (95) tegyen be a támaszok alsó vé­gébe.
2. A támaszok alsó végeit dugja bele a fűrész hátoldalán lévő rövid borda kivágásaiba, majd tolja kifelé (lásd az ábrát).
A csavarkötések meghúzása
Ellenőrizze a gép csavarkötéseit. A
csavarkötéseket megfelelő szer­számmal, kézi erővel jól húzza meg.
A csavarok meghúzásakor ügyeljen az alábbiakra:
– A gépnek a csavarok meghúzása
után biztosan és egyenesen kell állnia;
– Az asztalhosszabbító beállítása:
Az asztalhosszabbító felületé­nek az asztallap felületével pár­huzamosan és azonos magassá­gon kell lennie.
Asztalhosszabbító lehajtása
1. A támaszok alsó végét tolja befelé.
2. A támaszokat felfelé akassza ki, majd az asztalhosszabbítót az ábra szerint hajtsa le.
MAGYAR
Járómű felszerelése
Tétel-
Megnevezés Darab-
szám
97 járómű 1 98 hatlapú csavar,
M6 x 16
99 gyűrűs alátét 6,4 8
100 hatlapú anya, M6 4
A járóművet a fűrész hátsó lábaira kell csavarozni.
1. A járómű mindegyik tartóelemén
(97) dugjon át két hatlapú csavart (98) alátéttel (99) a hátoldal felől.
2. Belülről két-két alátétet (99) kell rádugni, majd hatlapú anyát (100) rácsavarozni.
3. A tartóelemeket úgy állítsa be, hogy a görgők kb. 1 mm-re legyenek a ta­lajtól, amikor a fűrész mind a négy lábán áll.
4. Meg kell húzni a hatlapú anyát.
szám
4
11
Page 12
MAGYAR
101
102
103
104
105
106
107
Szállítófogantyú felszerelése
Tétel-
Megnevezés Darab-
szám
szám 101 szállítófogantyú 2 102 hatlapú csavar,
4
M6 x 16
103 gyűrűs alátét 6,4 8 104 hatlapú anya, M6 4
A szállítófogantyúkat a fűrész első lá­baira kell csavarozni.
1. Mindkét szállítófogantyún (101)
elölről dugjon át két hatlapú csavart (102) alátéttel (103).
2. A szállítófogantyúkat úgy szerelje
fel, hogy a csövek lehajthatók le­gyenek.
3. Belülről két-két alátétet (103) kell rádugni, majd hatlapú anyát (104) rácsavarozni.
Tartozéktartók szerelése
Tétel-
Megnevezés Darab-
szám
szám 105 hatlapú anya, M6 4 106 becsavarható horog,
2
M6
107 gyűrűs alátét 6,4 4
Az utolsó szerelési lépésben még két becsavarható horgot kell tartozék-tartó­ként a mellső lábakra oldalról rácsava­rozni:
1. Egy-egy hatlapú anyát (105) mint-
egy 10 mm-ig rá kell hajtani egy be­csavarható horogra (106).
2. Egy alátétet (107) rá kell tenni a be-
csavarható horogra.
3. A becsavarható horgot a láb furatán
át kell dugni, majd alátéttel (107) és hatlapú anyával (105) rögzíteni kell.
A csavarkötések meghúzása
Ellenőrizze a gép csavarkötéseit. A
csavarkötéseket megfelelő szer­számmal, kézi erővel jól húzza meg.
7.1 Csatlakoztatás a villamos hálózathoz
Veszély! Villamos feszültség!
Csak száraz környezetben üze-
meltesse a gépet.
Csak olyan áramforrásról üzemel-
tesse a gépet, amely kielégíti az alábbi követelményeket (lásd még a "Műszaki adatok" részt):
– A dugaszolóaljzatokat szak-
szerűen kell szerelni, földelni és bevizsgálni.
– A hálózati feszültség és a frek-
vencia feleljen meg a gép tí­pustábláján feltüntetett ada­toknak.
– A berendezést 30 mA hiba-
áramra méretezett érintésvé­delmi kapcsolóval kell biztosí­tani.
– A rendszer legnagyobb impe-
danciája (Z kozási ponton legfeljebb 0,35 Ohm lehet.
Megjegyzés:
Forduljon az energiaszolgáltatóhoz vagy a villanyszerelőhöz, ha nem tudja, hogy a házi csatlakozás ezeket a felté­teleket teljesíti-e.
A hálózati tápvezetéket úgy kell le-
fektetni, hogy az ne zavarja a mun­kát és ne sérülhessen meg.
Védje a hálózati tápvezetéket a ma-
gas hőmérséklet és az agresszív fo­lyadékok behatása ellen, és ne fek­tesse le éles perem közelében.
) a (házi) csatla-
max.
Hosszabbító kábelként kizárólag
elegendő keresztmetszetű (lásd "Műszaki adatok") gumikábelt hasz­náljon.
Soha ne a tápvezetéknél fogva húz-
za ki a hálózati dugaszcsatlakozót a dugaszolóaljzatból.
Forgásirány megváltozása! (csak háromfázisú motorral rendelkező kivitelnél)
A fázisok csatlakozási sorrendjétől függően előfordulhat, hogy a fűrészlap ellenkező irányban fog fo­rogni. Ennek az lehet a következ­ménye, hogy kirepül a munkadarab, amikor megkísérli a fűrészelést. Ezért a fűrész összeszerelése után mindig ellenőrizze a forgásirányt. Rossz forgásirány esetén kizárólag villamos szakember módosíthatja a fáziskiosztást.
1. Csak azután csatlakoztassa a
fűrészt a villamos hálózathoz, mi­után felszerelte rá az összes biz­tonsági berendezést.
2. Vigye a fűrészlapot felső véghelyze-
tébe a kézikerékkel.
3. Röviden kapcsolja be, majd azonnal
kapcsolja ki a fűrészt.
4. A bal oldalról nézve, ellenőrizze a
fűrészlap forgásirányát. A fűrészlap forgásirányának meg kell egyeznie az óramutató járásával.
5. Ellenkező esetben húzza ki a tápve-
zetéket a fűrészgép csatlakozóal­jzatából.
6. Hívjon villamos szakembert, aki
módosítja villamos csatlakozást!
7.2 Telepítés
A gépet teherbíró, sík alapzaton kell
felállítani.
Az asztalfelület vízszintesre történő
állításához megfelelő anyagokkal egyenlítse ki a padlózat egyenetlen­ségeit vagy szűntesse meg a síkos helyeket. Ezután ellenőrizze a ké­szülék biztonságos állását.
Ügyeljen arra, hogy legyen elegen-
dő hely a nagyobb munkadarabok megmunkálásához.
Biztonsági okokból a gépet csavarokkal kell rögzíteni az alapzaton:
1. Állítsa fel a teljesen összeszerelt fű-
részgépet egy erre alkalmas helyen,
12
Page 13
MAGYAR
108
majd jelölje meg az alapzatban ki­alakítandó furatok helyét.
2. Tegye félre a gépet, majd kivitelez­ze a szükséges furatokat az alap­zatban.
3. Állítsa rá a fűrészgépet a furatokra és csavarozza hozzá az alapzathoz.
8. A gép kezelése
Balesetveszély!
Egyidejűleg mindig csak egy sze­mély kezelje a fűrészt. Segéderő csak akkor tartózkodjon a fűrész mellett, amikor be kell vezetni a gép­be vagy levenni a gépről a munkada­rabot.
A munka megkezdése előtt mindig ellenőrizze az alábbi alkatrészek mű- szaki állapotát:
– hálózati tápvezeték és hálózati du-
gaszcsatlakozó;
– be-/kikapcsoló
– hasítóék
– forgácsfogó burkolat
– megvezető segédeszközök (tolófa,
tolótuskó és fogantyú).
Vegye magára a személyi védőfelszerelést:
– porvédő álarc,
– zajtompító fülvédő,
–védőszemüveg.
A fűrészgéppel csak az előírt munka­helyzetben szabad dolgozni:
– elöl, a kezelő oldalán;
–a fűrésszel szemben;
–a fűrészlap síkjától balra.
– ha két személy dolgozik a gépen, a
második személynek a fűrésztől elegendő távolságban kell tartóz­kodnia.
Az adott feladattól függően használ­ja a megfelelő tartozékot:
–megfelelő munkadarab-alátámasz-
tást, ha a munkadarab a szétvágás után leesne az asztalról;
– forgácselszívó szerkezetet.
Ügyeljen arra, hogy ne kövesse el a tipikus kezelési hibákat:
– Ne próbálja - oldalról nyomva - lefé-
kezni a fűrészlapot. Vigyázzon, mert visszacsapódhat.
–Fű
részelés közben erősen nyomja rá a munkadarabot az asztalra és ügyeljen arra, hogy ne szoruljon meg a munkadarab. Vigyázzon, mert visszacsapódhat.
– Soha ne fűrészeljen egyszerre több
munkadarabot, de még több egyedi darabból álló nyalábot sem. Ez bal­esetveszélyes, mert a fűrészlap könnyen bekaphatja a nyaláb vala­melyik tagját.
Veszély!
Soha ne fűrészeljen olyan anyagot, amelyben kötelek, zsinórok, szala­gok, kábelek vagy huzalok futnak, ill. amelyik ilyen anyagot tartalmaz.
8.1 Porelszívó berendezés
Veszély!
Bizonyos fafajták (pl., tölgy, bükk és kőris) pora a tüdőbe jutva rákot okozhat. Zárt helyiségekben kizáró­lag megfelelő forgácselszívó beren­dezéssel dolgozzon.
Az elszívóberendezésnek ki kell elé­gítenie az alábbi követelményeket:
– csatlakozócsonkjai külső átmérőjük-
ben illeszkedjenek a forgácsfogó burkolaton (38 mm), ill. a fűrészlap védőburkolatán (100 mm) elhelye­zett elszívócsonkhoz;
– levegőátáramlás
– Vákuum a fűrész elszívócsonkjánál
530 Pa;
– Légáram sebessége a fűrész elszí-
vócsonkjánál
A forgácselszívás csatlakozócsonkjai a fűrészgép védőburkolatán, ill. a forgá­csfogó burkolaton helyezkednek el.
Vegye figyelembe a forgácselszívó be­rendezés kezelési útmutatóját is!
Forgácselszívó berendezés nélkül a gépet csak az alábbi feltételek mellett szabad üzemeltetni:
– a szabadban végzi a munkát;
– csak rövid ideig (legfeljebb
30 percig) dolgozik a géppel;
– porvédő maszkot használ.
460 m³/h;
20 m/s.
8.2 Forgácsvastagság besza­bályozása
Veszély!
A fűrészlap a szabályozási tartomá­nyon belül könnyen bekaphatja a ke­zelő valamelyik testrészét, ill. az ott elhelyezetett tárgyat! A forgácsvas­tagságot csak olyankor állítsa be, amikor a fűrészlap nyugalomban van.
A forgácsvastagságot a munkadarab vastagságától függően kell beszabá­lyozni: A forgácsfogó burkolat alsó mellső élének fel kell feküdnie a mun­kadarabon.
A forgácsvastagságot a fűrészlap-
védőtokon lévő szabályozókerékkel
(108) állítsa be.
Megjegyzés:
A vágási magasság beállítása során az esetleges holtjáték kiegyenlítéséhez a fűrészlapot mindig alulról vigye a kívánt helyzetbe.
13
Page 14
MAGYAR
109
110 111
112
113
114
115
116
8.3 Fűrészlap dőlésének beszabályozása
Veszély!
A fűrészlap a szabályozási tartomá­nyon belül könnyen bekaphatja a ke­zelő valamelyik testrészét, ill. az ott elhelyezetett tárgyat! A fűrészlap dő- lésszögét csak olyankor állítsa be, amikor a fűrészlap nyugalomban van.
A fűrészlap dőlésszöge fokozatmente­sen állítható 0 és 45 között.
1. Oldja a forgácsdoboz elülső olda-
lán (109) található kézikereket kb. egy fordulattal.
– alacsony ütközőél (110) =
lapos munkadarabok megmun­kálásához
– magas ütközőél (111) =
vastag munkadarabok megmun­kálásához
3. Az ütközőprofilt állítsa be párhuza­mosan a fűrészlaphoz, majd a kézi­kerékkel (112) reteszelje.
6. Szabályozza be és rögzítse a fű- részlap dőlésszögét.
7. Kapcsolja be a motort.
8. Egy művelettel vágja át a munkada­rabot.
9. Mindig kapcsolja ki a fűrészgépet, ha nem folytatja azonnal a munkát.
2. Állítsa be a fűrészlap kívánt dőlés- szögét.
3. A kézikar rögzítésével reteszelje a beállított dőlésszöget.
Tudnivaló:
A forgácsdoboz kézikerekének 0°-os ütközője (az elülső oldalon (109) szük­ség szerint beállítható: Oldja ki a csa­vart a 0°-os ütközőnél, forgassa el az excentertárcsát szükség szerint, majd húzza meg újra a csavart.
8.4 Fűrészelés a párhuza-
mos ütközővel
1. Az univerzális ütközőt tolja be a fű- rész frontoldali rögzítőprofiljába.
2. Az ütközőprofilt illessze hozzá a munkadarab vastagságához:
4. Állítsa be a vágási szélességet,
majd a kézikerékkel (113) reteszel­je.
Veszély!
Amennyiben a párhuzamos ütköző és a fűrészlap közötti távolság ki­sebb mint 120 mm, használja a toló­fát.
5. Szabályozza be a fűrészlapon a for­gácsvastagságot. A forgácsfogó burkolatnak elülső alsó élével fel kell feküdnie a munkadarabon.
8.5 Fűrészelés a harántütkö­zővel
1. Az univerzális ütközőt tolja be a fű-
rész bal oldali rögzítőprofiljába.
2. Állítsa be a kívánt sarkalószöget,
majd a kézikerékkel (114) reteszel­je.
3. Állítsa be az ütközőprofilt, és rete-
szelje a recézettfejű csavarral (115).
Figyelem!
A műanyagbütyök és a metszésvonal között a távolság legalább 10 mm le­gyen.
4. A kézikereket (116) csak annyira
húzza meg, hogy az ütközőt kön­nyen el lehessen tolni a rögzítőprofi- lon.
5. Szabályozza be a fűrészlapon a for-
gácsvastagságot.
6. Szabályozza be és rögzítse a fű-
részlap dőlésszögét.
14
Page 15
MAGYAR
117
118
121119 120
7. Kapcsolja be a motort.
8. Egy művelettel vágja át a munkada­rabot.
9. Mindig kapcsolja ki a fűrészgépet, ha nem folytatja azonnal a munkát.
9. Néhány jó tanács és gyakorlati fogás
Méretre vágás előtt: végezzen pró-
bavágásokat megfelelő maradék anyagon.
A munkadarabot mindig úgy fektes-
se a fűrészasztalra, hogy az ne bo­rulhasson fel és ne billegjen (pl. ívelt deszka esetén, a kifelé ívelt ol­dal felfelé legyen).
Hosszú munkadarabok esetén:
használjon megfelelő támasztó, tar­tó eszközöket például görgős áll­ványt vagy kiegészítő asztalt (lásd "megrendelhető tartozékok").
Az asztalok munkafelületeit tartsa
tisztán - különösen a gyantamarad­ványokat távolítsa el megfelelő kar- bantartási és ápolási spray-vel (tar­tozék).
10. Karbantartás és ápolás
Veszély!
A karbantartási munka, vagy a gép tisz­tításának megkezdése előtt húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót.
– A jelen fejezetben nem említett kar-
bantartási vagy javítási munkákat csak szakember végezheti el.
– A sérült alkatrészeket, különösen a
biztonsági berendezéseket csak eredeti alkatrészekkel szabad kicse­rélni. Az olyan alkatrészek, amelye­ket a gyártó nem vizsgált be és nem engedélyezett beláthatatlan károkat okozhatnak.
– A karbantartási és tisztítási munkák
befejeztével ismét be kell kapcsolni valamennyi biztonsági berende­zést, és ellenőrizni kell azok helyes működését.
10.1 Fűrészlapcsere
Veszély!
A fűrészelés után a fűrészlap egy ideig még nagyon forró – könnyen megéget­heti magát! Várja meg, amíg kihűl a fű- részlap. Soha ne tisztítsa a fűrészlapot gyúlékony folyadékkal.
Akkor is megvághatja magát, ha nem forog a fűrészlap. Mindig viseljen kesz­tyűt, amikor fűrészlapot cserél.
Az újbóli összeszerelésnél feltétlenül ügyeljen a fűrészlap helyes forgási­rányára!
1. Vigye a fűrészlapot felső véghelyze­tébe a kézikerékkel.
2. Vegye le a forgácsfogó burkolatot (117).
3. Oldja a csavarokat az asztal-betét­profilban (118), és vegye le az asz­tal-betétprofilt.
4. Csavarkulccsal oldja a (119) feszí­tőcsavart (balmenet). Az ellentartás­hoz a franciakulcsot a külső fűrész- lap karimájához (120) helyezze.
5. Vegye le a tengelyről a fűrészlap (120) külső karimáját és magát a fű- részlapot.
6. Tisztítsa meg a tengelyen és a fű- részlapon lévő befogási felületeket.
Veszély!
Ne használjon olyan tisztítószert (pl. a gyantamaradványok eltávolításá­ra), amely megtámadhatja a könnyű- fémből készült alkatrészeket, mert ez befolyásolhatja a fűrész szerkezeti szilárdságát.
7. Szerelje fel az új fűrészlapot (ügyel­jen a forgásirányra!).
Veszély!
Csak olyan megfelelő fűrészlapokat használjon, amelyek a megfelelnek az EN 847-1 szabványnak (lásd a „Műszaki adatok” c. fejezetet) – a nem megfelelő, sérült vagy eldefor­málódott fűrészlapok alkalmazása esetén a centrifugális erő robbanás­szerűen kiröpítheti az alkatrészeket.
Soha ne használjon:
–Olyan fűrészlapokat, amelyek
megadott legnagyobb fordulat­száma kisebb a fűrész tengely fordulatszámánál (lásd „Műszaki adatok“);
– nagy ötvözőanyag tartalmú gyor-
sacélból gyártott fűrészlapot (HSS vagy HS);
– szabad szemmel látható rongáló-
dásokat vagy eldeformálódást mutató fűrészlapok;
– hasító korongot.
Veszély!
–A fűrészlapot csak eredeti alkat-
részekkel szabad szerelni.
– Ne használjon egyedi előtétgyű-
rűket, mert kilazulhat a fűrészlap.
–A fűrészlapnak úgy kell beszerel-
ve lenni, hogy az ki legyen egyen­súlyozva, forgáskor ne legyen ütése és üzem közben ne tudjon kilazulni.
15
Page 16
MAGYAR
122
123
125
124
126
127
8. Tegye rá a külső fűrészlap-karimát
(120) (a belső fűrészlap-karima (121) menesztőbütykének bele kell
illeszkednie a külső fűrészlap-kari- ma hornyába).
9. A feszítőcsavart (119) forgassa bele
a fűrészlap-tengelybe (balmenet!) és húzza meg. Tartson ellen a csil­lagkulccsal a fűrészlap (120) külső karimáján.
Veszély!
– Ne hosszabbítsa meg a szerszá-
mot, amikor megszorítja a csa­vart.
– Tilos a szerszámot ütögetve meg-
húzni a szorítócsavart.
– A feszítőcsavar meghúzása után
távolítsa el az összes szerelő- szerszámot!
10. Az asztal-betétprofilt (118) tegye a
fűrészasztal síkjába, majd rögzítse.
11. A forgácsfogó burkolatot a feszítő- éknél szerelje vissza.
Megjegyzés:
A forgács felfogó burkolatnak a réstartó ékre történő felszerelése után a kezelő oldal felé kissé lejteni kell.
10.2 Feszítőék beszabályozása
Megjegyzés:
A réstartó ék már gyárilag be van sza­bályozva a fűrészlaphoz. Ennek ellené­re szükség van a réstartó ék és a fű- részlap közötti távolság rendszeres ellenőrzésére és adott esetben beállítá­sára.
Így kezdje el a feszítőék beszabályozá­sát:
1. Vigye a fűrészlapot felső véghelyze­tébe a kézikerékkel.
2. Vegye le a forgácsfogó burkolatot
3. Oldja a csavarokat az asztal-betét-
(122).
profilban (123), és vegye le az asz­tal-betétprofilt.
A fűrészlaptól mért távolság:
–A fűrészlap külső széle és a réstartó
ék közötti távolság legalább kb. 3 és 8 mm között legyen.
– A feszítőék legalább annyira álljon
ki a fűrészasztalból, mint maga a fű- részlap.
1. Egy fordulatnyit oldja a hatlapú
(Keps) anyát (125) a feszítőéknél.
2. Szabályozza be a feszítőék és a fű- részlap közötti távolságot.
3. Irányítsa be a réstartó ék magassá­gát a fűrészlaphoz képest. Ehhez irányítsa be a réstartó ék jelölését (124), ami a réstartó ék tartó (126) felső szélén található.
4. Húzza meg ismét a hatlapú anyát (Kep gyártmány).
Oldalsó eltolás:
A réstartó éknek és a fűrészlapnak pontosan egy irányba kell esniük. A fe­szítőék oldalirányú beszabályozását a gyártó előre elvégzi.
Amennyiben mégis finombeállítás len­ne szükséges:
1. Oldja a feszítőék-tartó mindhárom csavarját (127).
2. Szabályozza be a feszítőéket.
3. Húzza meg újra a feszít
mindhárom csavarját (127).
A beszabályozás után:
1. Az asztal-betétprofilt (123) tegye a
fűrészasztal síkjába, majd rögzítse.
2. A forgácsfogó burkolatot a feszítő- éknél szerelje vissza.
Megjegyzés:
A forgács felfogó burkolatnak a réstartó ékre történő felszerelése után a kezelő oldal felé kissé lejteni kell.
őék-tartó
10.3 Fűrészlap magassági sza-
bályozójának tisztítása
1. Vigye a forgatókarral felső véghely­zetébe, majd szerelje ki a fűrészla- pot (lásd "Fűrészlapcsere").
Most felülről hozzáférhet a magas­sági szabályozóhoz.
2. Tisztítsa meg az orsót kefével, por­szívóval vagy sűrített levegővel.
3. Az orsót karbantartási és ápolási spray-vel olajozza meg enyhén.
4. A fűrészlapot újra szerelje rá és rög­zítse meg jól.
5. Az asztalbetétet szerelje fel.
10.4 Gép tárolása
Veszély!
A gépet úgy kell tárolni,
– hogy idegen ne tudja azt bekap-
csolni és
16
Page 17
MAGYAR
– senki ne szenvedhessen sérülést
az üzemen kívül lévő géptől.
Figyelem!
A szabad ég alatt vagy nedves leve­gőn csak megfelelő védelemmel el­látva szabad tárolni a gépet.
10.5 Karbantartás
Bekapcsolás előtt mindig ellen­őrizze szemrevételezéssel, hogy
megvan-e a 3–8mm-es távolság a fű- részlap és a feszítőék között.
a hálózati tápvezeték és a dugaszcsat­lakozó sérületlenek-e; a meghibáso­dott alkatrészeket adott esetben cserél­tesse ki villanyszerelő szakemberrel.
Amikor kikapcsolja a gépet, mindig ellenőrizze, hogy
nem hosszabb-e a fűrészlap továbbfu­tási ideje, mint 10 másodperc; ellenke­ző esetben cseréltesse ki villamos szakemberrel a motorféket.
Havonta egyszer (ha minden nap használja a gépet)
Porszívóval vagy ecsettel távolítsa el a fűrészforgácsot; vékonyan olajozza le a vezetőelemeket:
– a menetes orsót a magasságbeállí-
táshoz;
– állítható szegmensek.
Minden 300 üzemóra után
Ellenőrizze az összes csavarkötést, szükség esetén húzza meg a csavaro­kat.
11. Javítás
Veszély!
Az elektromos kéziszerszámokat csak szakképzett személyzet és csak eredeti pótalkatrészek felhasználásával javít­hatja. Ez biztosítja, hogy az elektromos kéziszerszám biztonságos maradjon.
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címe-
ket a www.metabo.com honlapon talál­ja.
A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com honlapról.
12. Szállítás
Teljesen tekerje le a fűrészlapot.
Szerelje le a felszerelhető részegy-
ségeket (ütköző, vezetőszán, asz­talhosszabbító).
Lehetőleg az eredeti csomagolásá-
ban szállítsa a gépet.
13. Szállítható tartozékok
A különleges feladatok megoldására szolgálnak a szaküzletekben kapható, alább felsorolt tartozékok – az ábrákat a borítólap hátsó oldalán találja:
A vezetőszán
a hosszú munkadarabok pontos ve­zetéséhez.
B elszívó-adapter
a forgácselszívó berendezésnek a száraz-nedves-porszívóhoz való csatlakoztatására
C karbantartó és ápoló spray
eltávolítja a gyantamaradványokat, konzerválja a fémes felületeket
D fűrészlap HW 315 x 3,0 x 30
24 cserélhető fog univerzálisan alkalmazható hos­szanti és harántvágáshoz, faforgá­cslemez esetén is (alapfelszerelt­ség).
E fűrészlap, CV 315 x 1,8 x 30
56 sokfogas kombilap tömörfához és forgácslemezhez
F fűrészlap, CV 315 x 1,8 x 30
80 semleges sokfogas lap különösen precíz vágások kivitele­zéséhez tömörfában és forgácsle­mezben
G fűrészlap, HM 315 x 2,8 x 30
48 univerzális váltófogas lap mindenfajta fához és fapótló anyag­hoz
H fűrészlap HW 315 x 2,8 x 30
24 lapos fogazású masszív fa munkadarabokhoz, hos­szanti és keresztirányú vágáshoz.
I fűrészlap HW 315 x 2,8 x 30
48 váltott fogazású masszív fa, rétegelt lemez, faforgá­cslap, MDF, összetett anyagú mun­kadarabokhoz
J fűrészlap HW 315 x 2,8 x 30
84 váltott fogazású masszív fa, rétegelt lemez, faforgá­cslap, MDF, összetett anyagú mun­kadarabokhoz
K görgős állvány, RS 420
14. Környezetvédelem
A gép csomagolása 100%-ban újra­hasznosítható.
A leselejtezett villamos szerszámok és azok tartozékai sok értékes nyersanya­got és műanyagot tartalmaznak, ame­lyeket újrahasznosításra át kell adni.
Ez az útmutató klórmentesen fehérített papírra készült.
15. Problémák és üzemzavarok
Veszély!
Mielőtt megkezdené az üzemzavar megszüntetését:
1. Kapcsolja ki a gépet.
2. Húzza ki a hálózati dugaszcsatla­kozót.
3. Várja meg, amíg leáll a fűrészlap.
A zavar megszüntetését követ mét be kell kapcsolni valamennyi biztonsági berendezést és ellenőriz- ni kell azok helyes működését.
A motor nem működik
Átmeneti feszültségkimaradás miatt be­kapcsolt a feszültséghiány-kioldó.
– Kapcsolja be újra.
Nem kap feszültséget a motor.
–Ellenőrizze az összes kábelt, du-
gaszcsatlakozót, dugaszolóaljzatot és biztosítót.
A motor túlmelegedett, pl. mert nem elég éles a fűrészlap, vagy túl sok for­gács van a burkolatban:
– Szüntesse meg a túlmelegedés
okát, néhány percig hagyja lehűlni, majd kapcsolja be újra.
ően is-
17
Page 18
MAGYAR
Nem kap elég feszültséget a motor:
– Használjon rövidebb vagy nagyobb
keresztmetszetű a hálózati tápveze­téket ( 1,5 mm2).
– Vizsgáltassa meg villamos szakem-
berrel a villamos hálózatot.
Csökken a gép teljesítménye
Eltompult a fűrészlap (esetleg beégett a fűrészlap oldalfelülete).
– Cserélje ki a fűrészlapot (lásd "Kar-
bantartás és ápolás").
Forgácstorlódás
Nincsen, illetve csak túl kis teljesítmé­nyű elszívó berendezés van csatlakoz­tatva (lásd "Forgácselszívó berende­zés" a "Kezelés" fejezetben"):
– Porelszívóberendezést csatlakoz-
tassa ill.
– Növelje az elszívóteljesítményt.
A fűrészlap magassági szabályozója nehezen mozog
A magassági szabályozó orsóján túl sok a gyanta.
– Tisztítsa meg, majd olajozza be kar-
bantartó és ápoló spray-vel a ma­gassági szabályozó orsóját (lásd "Karbantartás és ápolás" fejezet").
18
Page 19
16. Műszaki adatok
MAGYAR
TKHS 315 C 2,8 DNB
TKHS 315 C 2,0 WNB
TKHS 315 C 3,1 WNB
Feszültség 400 V / 3~50 Hz 230 V / 1~50 Hz 230 V / 1~50-60 Hz
Névleges áram A 4,7 9,0 13,5
Biztosító, min. A 3 - 10 (lomha) 1 - 16 (lomha) 1 - 16 (lomha)
Védettségi osztály IP 54 IP 54 IP 54
Motor fordulatszáma ford./perc 2778 2980 2950 (50 Hz)
3580 (60 Hz)
Motor teljesítménye
Felvett teljesítmény P leadott teljesítmény P
1 2
kW kW
2,8 kW S6 40 % 2,3 kW S6 40%
2,0 kW S6 40 % 1,45 kW S6 40 %
3,1 kW S6 40 % 2,57 kW S6 40 %
Fűrészlap léptetési sebessége m/mp 50 50 50
Feszítőék vastagsága mm 2,5 2,5 2,5
Fűrészlap
Fűrészlapátmérő (kívül) Fűrészlapfurat (belső) Vágásszélesség A fűrészlap alaplapjának max. vastagsága
mm mm mm mm
315 30 > 2,6 2,3
315 30 > 2,6 2,3
315 30 > 2,6 2,3
Vágási magasság
fűrészlap merőleges helyzetben 45-ban megdöntött fűrészlap
mm mm
0...85
0...60
0...85
0...60
0...85
0...60
Méretek
Fűrész asztal hossza Fűrész asztal szélessége Asztal hosszabbító hossza Asztal hosszabbító szélessége Magasság (fűrész asztal) Magasság (teljes magasság)
mm mm mm mm mm mm
800 550 800 400 850
1050
800 550 800 400 850
1050
800 550 800 400 850
1050
Összes tömeg kb. kg 64,0 62,0 62,0
Garantált zajteljesítmény szint a DIN EN 1870-1 (2007)* szerint
üresjáraton munka közben
dB (A) dB (A)
88,0
111,6
88,0
111,6
88,0
111,6 Hangnyomás szint a DIN EN ISO 3746 (1995) és ISO 7960:1995 (E)* szerint
üresjáraton munka közben bizonytalanság K
dB (A) dB (A) dB (A)
77,3 97,7
4,0
77,3 97,7
4,0
77,3 97,7
4,0
Környezeti hőmérséklet-tartomány C –10 … +40 –10 … +40 –10 … +40
Hosszabbító kábel minimális keresztmetszete
kábelhosszúság: 10 m kábelhosszúság: 25 m kábelhosszúság: 50 m
* A megadott értékek a kibocsátásra vonatkoznak és ezért nem jelentenek egyben biztonságos munkahelyi értékeket is. Ugyan az emisszióra és az immisszióra vonatkozó értékek között korrelációs kapcsolat van, az emissziós értékből nem lehet biztonságosan arra következtetni, hogy szükség van-e kiegészítő helyi óvóintézkedésekre vagy sem. Azok a tényezők, amelyek a munkahelyen előforduló tényleges immisszió szintet befolyásolják, magukban foglalják a munkatér sajátosságait és más egyéb zajforrásokat, azaz a gépek és más szomszédos munkafolyamatok számát. A megengedett munkahelyi értékek országtól függően változhatnak. Ez az információ viszont segítséget kell adjon a felhasználónak, hogy a veszélyeztetés és a kockázat mértékét jobban felbecsülhesse.
mm mm mm
2 2 2
5 x 1,5 5 x 2,5 5 x 2,5
3 x 1,0 3 x 1,5 3 x 2,5
3 x 1,0
3 x 1,5
3 x 2,5
19
Page 20
SLO
1
2
4
5
6
10
11
12
13141516
17
18
19
7
8
3
9

I_0013sl7A.fm 3.11.16 Izvirna navodila za uporabo

SLOVENSKO
1. Obseg dostave
1 Podaljševalna plošča 2 Pokrov za ostružke 3 Sesalna gibka cev 4 Nosilec gibke cevi 5 Univerzalno omejevalo obdelo-
vancev
6 Namizna plošča z nosilno enoto
za motor, motor, stikalo, žagin list, cepilni klin, sesalni nastavek
7 Pritrdilni profil -
vzporedno omejevalo
8 Vijačni kavelj kot odlagališče za
dodatno opremo (2x)
9 Transportni ročaj (2x) 10 Noga (4x) 11 Prečka, kratka (2x) 12 Prečka, dolga (2x) 13 Ključ za menjavo žaginega lista 14 Ključ za menjavo žaginega lista 15 Ročaj za potisni les
16 Potisna palica / pripomoček za
dovajanje lesa
17 Naprava za premikanje 18 Pritrdilni profil-
prečno omejevalo
19 Opora (2x)
Navodila za uporabo in seznam
nadomestnih delov
– Vrečka z majhnimi deli
20
Page 21
SLO
2. Pregled celotne žage
20
23
24
25
26
27
28
29
30
21
22
31
SLOVENSKO
20 Podaljšek za mizo 21 Sesalna gibka cev 22 Pokrov za ostružke 23 Univerzalno omejevalo -
možno uporabiti kot vzporedno omejevalo (montaža na sprednji strani) ali prečno omejevalo (montaža na levi strani)
24 Odlagališče za potisno palico /
pripomoček za dovajanje lesa in ročaj za potisni les
25 Ročica za brezstopenjsko nasta-
vitev višine odreza od
0 – 85 mm
26 Stikalo za vklop/izklop 27 Transportna ročaja 28 Odlagališče za ključ za menjavo
žaginega lista
29 Nosilna enota motorja - brezsto-
penjsko nastavljiv naklonski kot
od 0° do 45°
30 Naprava za premikanje 31 Namizna plošča
21
Page 22
SLOVENSKO
SLO
Kazalo
1. Obseg dostave.......................20
2. Pregled celotne žage............. 21
3. Prebrati najprej! .....................22
4. Varnostni napotki ..................22
4.1 Pravilna uporaba...................... 22
4.2 Splošni varnostni napotki......... 22
4.3 Simboli na napravi ................... 24
4.4 Varnostne naprave ..................24
5. Posebne lastnosti izdelka..... 25
6. Upravljalni elementi............... 25
7. Montaža ..................................26
7.1 Električni priključek .................. 28
7.2 Postavitev ................................29
8. Upravljanje .............................29
8.1 Sesalna naprava za ostružke .. 29
8.2 Nastavitev odrezne višine........ 30
8.3 Nastavitev naklona žaginega
lista ..........................................30
8.4 Žaganje z vzporednim
omejevalom ............................. 30
8.5 Žaganje s prečnim
omejevalom ............................. 31
9. Napotki in namigi................... 31
10. Vzdrževanje in nega .............. 31
10.1 Menjava žaginega lista ............31
10.2 Naravnavanje cepilnega klina .. 32
10.3 Ččenje mehanizma za višinsko nastavitev
žaginega lista...........................32
10.4 Skladiščenje stroja...................33
10.5 Vzdrževanje ............................. 33
11. Popravila.................................33
12. Transport ................................ 33
13. Dobavljiva dodatna oprema.. 33
14. Varstvo okolja ........................33
15. Težave in napake ...................33
16. Tehnični podatki .................... 35
3. Prebrati najprej!
Ta navodila za uporabo so bila izdelana tako, da lahko z vašo napravo delate hitro in varno. V nadaljevanju je majhen vodnik, kako brati navodila za uporabo:
– Navodila za uporabo si v celoti pre-
berite pred začetkom uporabe na­prave. Predvsem upoštevajte varno­stne napotke.
– Ta navodila za uporabo so name-
njena osebam z dobrim tehničnim znanjem na področju ravnanja z na­pravi, kot so te, opisane tukaj. Če nimate nobenih izkušenj s temi na-
pravami, za pomoč najprej prosite izkušeno osebo.
– Vso dokumentacijo, ki ste jo prejeli
s to napravo, si shranite, da si jo lahko po potrebi ponovno preberete. Prav tako shranite račun, če boste morali uveljavljati garancijo.
Če napravo posodite ali prodate
drugi osebi, ji izročite tudi priložene dokumente naprave.
– Za škodo, nastalo zaradi neupošteva-
nja navodil za uporabo, proizvajalec ne prevzema nobene odgovornosti.
Informacije v teh navodilih za uporabo so označene kot sledi:
Nevarnost!
Opozorilo pred osebnimi poškodbami ali okoljsko škodo.
Nevarnost električnega udara!
Opozorilo pred osebnimi poškodbami zaradi električne napetosti.
Nevarnost vpotega!
Nevarnost pred osebnimi poškodbami, ker vam lahko vpotegne dele telesa ali oblačila.
Pozor!
Opozorilo pred gmotno škodo.
Napotek:
Dopolnilne informacije.
– Številke na slikah (1, 2, 3, ...)
– označujejo posamezne dele;
– so zaporedno oštevilčene;
– se nanašajo na ustrezne številke
v oklepajih (1), (2), (3) ... v sose­dnjem besedilu.
– Napotki za postopanje, pri katerih je
treba upoštevati vrstni red, so ošte­vilčeni.
– Napotki za postopanje s poljubnim
vrstnim redom so označeni s piko.
– Naštevanja so označena s pomišljaji.
4. Varnostni napotki
4.1 Pravilna uporaba
Ta naprava je predvidena za vzdolžno, prečno rezanje in rezanje formatov ma­sivnega lesa, ivernih plošč, vlaknenih plošč, vezanega lesa in njihovih obde­lovancev, če so premazani z umetno snovjo ali imajo robove iz umetne snovi ali furnirja.
Okroglih obdelovancev ne smete žaga­ti, ker jih lahko vrteč se žagin list obrne.
Naprave ni dovoljeno uporabljati za utorjenje. Pokrov za ostružke mora biti med obratovanjem vedno montiran.
Vsaka drugačna uporaba velja kot ne­pravilna in je prepovedana. Za škode, nastale zaradi napačne uporabe, proi­zvajalec ne prevzema nobene odgovor­nosti.
Spremembe na napravi ali uporaba de­lov, ki jih proizvajalec ni preskusil in odobril, lahko med obratovanjem pov­zročijo nepredvidljive škode in nevarno­sti!
4.2 Splošni varnostni napotki
Pri uporabi te naprave upoštevajte
naslednje varnostne napotke, da iz­ključite nevarnosti za osebe ali gmotno škodo.
Upoštevajte posebne varnostne na-
potke v posameznih poglavjih.
Po potrebi upoštevajte zakonske
smernice ali predpise za prepreče- vanje nesreč za ravnanje s krožnimi žagami.
Splošne nevarnosti!
Vzdržujte red na delovnem mestu -
nered na delovnem mestu lahko povzroči nesreče.
Bodite pozorni. Pazite, kaj delate.
Delajte razumno. Naprave ne upo­rabljajte, če niste skoncentrirani.
Upoštevajte okoljske vplive. Poskr-
bite za dobro osvetljavo.
Izogibajte se neobičajni drži telesa.
Poskrbite za stabilnost in vedno ohranjajte ravnotežje.
Pri dolgih obdelovancih uporabljajte
primerno odlagališče.
Prirezovanje lesenih klinov je dovo-
ljeno samo z nakladalno podlago za
22
Page 23
SLOVENSKO
SLO
kline, prilagojeno želeni debelini, dolžini in kotu klina:
– Stroj morate opremiti s cepilnim
klinom in zaščitnim pokrovom.
Desna roka vodi nakladalno podla­go za klin vzdolž vzporednega ome­jevala in istočano potiskalo premika naprej. Leva roka drži obdelovanec.
Naprave ne uporabljajte v bližini
vnetljivih tekočin ali plinov.
Napravo lahko zaganjajo in upora-
bljajo samo osebe, ki so seznanjene s krožnimi žagami in se zavedajo nevarnosti pri ravnanju z njimi.
Osebe mlajše od 18 let lahko to na­pravo uporabljajo samo v okviru po­klicne prakse in pod nadzorom svo­jega mentorja.
Nepooblaščenim osebam, pred-
vsem otrokom, preprečite vstop na območje nevarnosti. Med obratova­njem naprave ne dovolite nikomur, da bi se dotikal naprave ali električ- nega kabla.
Naprave ne preobremenite, ampak
jo uporabljajte samo znotraj njenega območja zmogljivosti, ki je navede­no v tehničnih podatkih.
Nevarnost zaradi elektrike!
Naprave ne izpostavljajte dežju.
Naprave ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju.
Pri delu s to napravo preprečite sti­ke telesa z ozemljenimi deli (npr. grelnimi elementi, cevmi, štedilniki, hladilniki).
Električnega kabla ne uporabljajte v
namene, za katere ni predviden.
Ne uporabljati poškodovanega elek-
tričnega kabla.
Poškodovan električni kabel lahko
zamenjajo samo proizvajalec, nje­gova služba za stranke ali servisni partner.
Nevarnost poškodbe in zmeč-
kanin zaradi premičnih delov!
Naprave ne uporabljajte brez monti-
ranih zaščitnih naprav.
Vedno ohranjajte zadostno varno-
stno razdaljo do žaginega lista. Po potrebi uporabite primeren pripomo­ček za dovajanje lesa. Med obrato­vanjem ohranjajte zadostno razdaljo do gnanih delov stroja.
Počakajte, da se žagin list zaustavi,
preden z delovnega območja od­stranite majhne odrezke obdelovan­ca, ostanke lesa itd.
Iztekajočega se žaginega lista ne
zavirajte s stranskim pritiskanjem.
Pred začetkom vzdrževanja zagoto-
vite, da je naprava izključena iz ele­ktričnega omrežja.
Zagotovite, da ob vklopu (na primer
po vzdrževanju) v napravi ni monta­žnega orodja ali nepritrjenih delov.
Napravo izključite, če je ne upora-
bljate.
Nevarnost vreznin tudi pri mi-
rujočem rezalnem orodju!
Pri menjavi rezalnega orodja upora-
bljajte rokavice.
Žagine liste skladiščite tako, da se
nihče na njih ne more poškodovati.
Nevarnost zaradi povratnega sunka obdelovancev (žagin list zaja­me obdelovanec in ga izvrže ob upravljavca)!
Delajte samo s pravilno nastavlje-
nim cepilnim klinom.
Razcepka in uporabljen žagin list se
morata ujemati: razcepka ne sme biti debelejša od širine rezalne reže in tanjša od osnovnega lista.
Pazite, da se obdelovanci ne zatikajo.
Pazite, da je žagin list primeren za material obdelovanca.
Tanke obdelovance ali takšne, ki
imajo tanke stene, režite samo z ža­ginimi listi z drobnimi zobmi.
Vedno uporabljajte ostre žagine li-
ste.
V dvomih preglejte obdelovance, da
nimajo tujkov (na primer žebljev ali vijakov).
Režite samo obdelovance z dimen-
zijami, ki jih lahko med žaganjem varno držite.
Nikoli ne žagajte več obdelovancev
hkrati, tudi ne snopov, sestavljenih iz več posameznih kosov. Obstaja namreč nevarnost nesreče, če bi vam posamezne kose žagin list ne­nadzorovano zajel.
Iz delovnega območja odstranite
majhne odrezke obdelovancev, ostanke lesa itd. - pri tem mora ža­gin list mirovati.
Nevarnost vpotega!
Pazite, da vam med obratovanjem
vrteči se deli ne zajamejo ali vpote­gnejo delov telesa ali oblačil (ne uporabljajte kravat, rokavic, obla­čil s širokimi rokavi; dolge lase si obvezno spnite z mrežico za lase).
Nikoli ne režite obdelovancev, na
kateri so
–vrvi,
–pasovi,
– trakovi,
– kabli ali
– žice ali ki vsebujejo te materiale.
Nevarnost zaradi nezadostne
osebne zaščitne opreme!
Uporabljajte glušnik.
Nosite zaščitna očala.
Nosite protiprašno masko.
Nosite primerna delovna oblačila.
Pri delu na prostem je priporočljivo
imeti protizdrsno obuvalo.
Nevarnost zaradi lesnega prahu!
Nekatere vrste lesnega prahu (npr.
bukev, hrast in jesen) lahko ob vdi­havanju povzročijo raka. V zaprtih prostorih delajte samo, če imate se­salno napravo.
Pazite, da med delom v okolje pride
čim manj lesnega prahu:
– namestite sesalno napravo;
– odpravite netesna mesta na se-
salni napravi;
– poskrbite za dobro prezračenost.
Uporaba brez sesalne naprave ostruž­kov je mogoča samo;
– na prostem;
– pri kratkočasnem obratovanju
(do največ 30 obratovalnih minut);
– s protiprašno masko.
Nevarnost zaradi tehničnih sprememb ali uporabe delov, ki jih proizvajalec ni preskusil in odobril!
Napravo montirajte natanko v skla-
du s temi navodili.
23
Page 24
SLOVENSKO
SLO
33
34 35
36 37
39
32
38
40 41
43 44 45
42
46 47
48
49
Uporabljajte samo dele, ki jih je
odobril proizvajalec. To velja pred­vsem za:
– žagine liste (za naročilno številko
glejte "Dobavljiva dodatna opre­ma");
– varnostne naprave (naročilne
številke so na Seznamu nadome­stnih delov).
Delov nikakor ne spreminjajte.
Nevarnost zaradi pomanjkljivo-
sti na napravi!
Skrbno negujte napravo in dodatno
opremo. Sledite vzdrževalnim pred­pisom.
Pred vsako uporabo preglejte na-
pravo, če je poškodovana: pred na­daljnjo uporabo je treba varnostne naprave, zaščitne priprave ali rahlo poškodovane dele pregledati, če brezhibno in pravilno delujejo. Pre­verite, ali premični deli brezhibno delujejo in se ne zatikajo. Vsi deli morajo biti pravilno montirani in iz­polnjevati vse pogoje, da je zagoto­vljeno brezhibno delovanje naprave.
Poškodovane zaščitne priprave ali
dele vam morajo popraviti ali zame­njati v pooblaščeni delavnici. Poško­dovana stikala naj vam zamenja de­lavnice službe za stranke. Naprave ne uporabljajte, če stikala ni mogo­če vklopiti in izklopiti.
Ročaji morajo biti suhi in brez sledi
olja in masti.
4.3 Simboli na napravi
Podatki na tipski tablici
32 Proizvajalec 33 Serijska številka 34 Oznaka naprave 35 Podatki motorja (glejte tudi "Teh-
nični podatki“)
36 Leto izdelave 37 CE-znak – ta naprava izpolnjuje
Direktive EU v skladu z izjavo o skladnosti
38 Simbol za odstranjevanje -
napravo lahko odstranite pri proi­zvajalcu.
39 Dimenzije dovoljenih žaginih
listov
Simboli na napravi
Pokrov za ostružke
Pokrov za ostružke (47) ščiti pred ne- namernim dotikom žaginega lista in okrog letečimi ostružki.
Pokrov za ostružke mora biti med obra­tovanjem montiran.
Potisna palica
Potisna palica (48) se uporablja kot po­daljšek roke in ščiti pred nenamernim dotikom žaginega lista.
Če je razdalja med žaginim listom in vzporednim omejevalom manjša od 120 mm, je treba vedno uporabiti poti­sno palico.
Nevarnost zaradi hrupa!
Uporabljajte glušnik.
Pazte, da cepilni klin ni zvit. Zvit ce-
pilni klin potiska obdelovanec stran­sko ob žagin list. To povzroča hrup.
A
Nevarnost zaradi ovirajočih ob-
delovancev ali delov obdelovancev!
Če pride do blokade:
1. Izklopite stroj.
2. Izvlecite omrežni vtič.
3. Nosite rokavice.
4. Blokado odpravite z ustreznim orod­jem.
24
40 Uporabljajte glušnike. 41 Uporabljajte zaščito za oči. 42 Naprave ne uporabljajte v vla-
žnem ali mokrem okolju.
43 Preberite si navodila za uporabo. 44 Ne segajte v žagin list. 45 Opozorilo pred nevarnim mestom.
4.4 Varnostne naprave
Cepilni klin
Cepilni klin (46) preprečuje, da bi dviga­joči se zobje zajeli obdelovanec in ga zalučali ob upravljavca.
Cepilni klin mora biti med obratovanjem montiran.
Potisno palico je treba premikati pod kotom od 20 … 30 glede na površino žagine mize.
Če potisne palice ne potrebujete, jo lah­ko obesite v držalo (49).
Če je potisna palica poškodovana, jo je treba zamenjati.
Ročaj za potisni les
Ročaj za potisni les (51) se privijačite na primerno desko (50). Uporablja se za varno vodenje manjših obdelovan­cev.
Page 25
SLOVENSKO
SLO
50
51
52
53
54
55
5657
58
59
60
61
62
63
64
65
Deska mora biti dolga 400 mm, široka najmanj 200 mm in visoka 15-20 mm.
Če je ročaj za potisni les poškodovan, ga morate zamenjati.
5. Posebne lastnosti izdelka
– Brezstopenjsko nastavljiv naklonski
kot od 0° do 45°.
– Brezstopenjsko nastavljiva višina
odreza do 85 mm.
– Podnapetostni rele preprečuje, da bi
se naprava samodejno zagnala po povrnitvi električnega toka po izpa­du.
– Vse pomembne upravljanje funkcije
so na sprednji strani.
– Podaljšek za mizo je vključen v do-
stavo.
– Robustna konstrukcija iz jeklene
pločevine - močno obremenljiva in trajno zaščitena proti koroziji.
6. Upravljalni elementi
Stikalo za vklop/izklop
Vklop = pritisnite zeleno stikalo (52).
Izklop = pritisnite rdeče stikalo (53).
Naprava za nastavitev naklonskega kota
Žagin list lahko brezstopenjsko nasta­vljate med 0 in 45.
Da se nastavljen naklonski kot med ža­ganjem ne bi spremenil, ga fiksirajte z ročnima kolesoma (54) na sprednji in zadnji strani omarice za ostružke.
Ročica za nastavitev višine odreza
Višino odreza lahko nastavite z obrača- njem ročice (55).
Omejevala obdelovancev
Žaga je opremljena z univerzalnim omejevalom obdelovanca, ki se lahko uporablja kot prečno ali kot vzporedno omejevalo:
prečno omejevalo (za prečne reze):
žaganju s prečnim omejevalom zategnjeno.
–Ročno kolo (57) za funkcijo pre-
mikanja. Ročno kolo (57) mora biti pri žaganju s prečnim omeje­valom zrahljano.
– Narebričane matice (58) za na-
stavitev omejevalnega profila. Plastični jeziček (59) na omeje- valnem profilu mora biti najmanj 10 mm oddaljen od žaginega li­sta.
Vzporedno omejevalo (za vzdolžne
reze):
Če želite omejevalo uporabiti kot vzporedno omejevalo, ga morate montirati na pritrdilni profil na spre­dnji strani žage.
– Omejevalni profil (60) mora biti
pri žaganju z vzporednim omeje­valnom vzporedno na žagin list in fiksiran z ročnim kolesom (61).
–Ročno kolo (62) za funkcijo pre-
mikanja. Ročno kolo (62) mora biti pri žaganju z vzporednim omejevalom zategnjeno.
– Narebričane matice (63) za pritr-
ditev omejevalnega profila. Ko sprostite narebričani matici (63) lahko omejevalni profil snamete in prestavite.
Napotek:
Pri izpadu električnega toka se sproži podnapetostni rele. Ta preprečuje, da bi se naprava samodejno zagnala, ko se na­petost znova vzpostavi. Za ponovni vklop je treba ponovno pritisniti stikalo za vklop.
Če želite omejevalo uporabiti kot prečno omejevalo, ga morate monti­rati na pritrdilni profil na levi strani žage.
–Ročno kolo (56) za nastavitev
zajer. Nastavitveno območje je 60. Ročno kolo (56) mora biti pri
Nižji rob omejevala (64):
– za žaganje ploskih obdelovan-
cev;
če je žagin list nagnjen.
Visok rob omejevala (65):
– za žaganje visokih obdelovan-
cev.
25
Page 26
SLOVENSKO
SLO
72
66
71
6768
70
69
73
74
75
7677
7. Montaža
Nevarnost!
Spremembe na žagi ali uporaba de­lov, ki jih proizvajalec ni preskusil in odobril, lahko med obratovanjem povzročijo nepredvidljive škode!
– Žago montirajte natanko v skladu
s temi navodili.
– Uporabite samo dele, vključene v
obseg dobave.
– Delov nikakor ne spreminjajte.
Le če natanko sledite navodilom za montažo, bo vaša žaga ustrezala var­nostnim predpisom in bo varna za upo­rabo.
Če boste upoštevali tudi naslednje na­potke, vam montaža ne bo delala nobe­nih preglavic:
Vsak korak si najprej preberite do
konca, preden ga izvedete.
Pripravite se vse dele, potrebne za
vsak delovni korak.
Potrebno orodje
– Dva izvijača 10 mm
Montaža spodnjega okvirja
Poz. Oznaka Število
66 Noga 4 67 Šestrobni vijak M6 x 16 28 68 Podložka 6,4 56 69 Šestrobna matica, M6 28 70 Nosilec gibke cevi 1 71 Prečka, dolga 2 72 Prečka, kratka 2
1. Namizno ploščo z motorjem položite usmerjeno navzgor na stabilno po­vršino.
Pozor!
Žagin list in cepilni klin ne smeta le­žati na podlagi! Da preprečite škodo na žagi ali podlagi, namizno ploščo postavite na dva montažna bloka.
2. Privijačite štiri noge (66) znotraj na kote mize:
– Z zunanje strani vstavite šestrob-
ne vijake (67) s podložkami (68).
– Z zunanje strani nataknite pod-
ložke (68) in privijačite šestrob­ne matice (69), vendar jih še ne privijte do konca.
3. Na mesta na žagini mizi, označena s puščico, privijačite nosilec gibke cevi (70) z odprtino usmerjeno na­zaj.
4. Dolgo prečko (71) privijačite stran­sko med noge, kratko prečko (72) pa med sprednji in zadnji nogi:
– Široka stran prečke je usmerjena
proti namizni plošči.
–Jezički in utori na prečki morajo
segati eden v drugega.
– Z zunanje strani vstavite šestrob-
ne vijake s podložkami.
– Z zunanje strani nataknite pod-
ložke in privijačite šestrobne ma­tice, vendar jih še ne privijte do konca.
5. Prečke med seboj privijačite:
– S strani namizne plošče vstavite
šestrobni vijak s podložko.
– Nato z nasprotne strani nataknite
podložko in privijačite šestrobno matico, vendar je še ne privijte do konca.
– Žago s pomočjo še ene osebe
obrnite in postavite navpično na podlago.
6. Privijte vse šestrobne vijake in šestrobne matice na spodnjem okvirju.
Montaža stikala za vklop/izklop
Poz. Oznaka Število
73 Šestrobni vijak M6 x 16 2 74 Podložka 6,4 4 75 Šestrobna matica M6 2
1. Sprostite transportno pritrditev stika­la za vklop/izklop in pločevino stika­la privijačite na notranjo stran nami­zne plošče:
– Z zunanje strani vstavite šestrob-
ne vijake (73) s podložkami (74).
– Z notranje strani nataknite pod-
ložke (74) in privijte šestrobne matice (75).
Pozor!
Pazite, da kabel ni napeljan preko ostrih robov in ni upognjen.
Montaža sesalne naprave za ostružke
Poz. Oznaka Število
76 Pokrov za ostružke 1 78 Sesalna gibka cev 1
1. Žagin list čisto dvignite.
2. Montirajte pokrov za ostružke (76) na cepilni klin (77).
Napotek:
Pokrov za ostružke je treba po montaži na cepilnem klinu malce nagniti proti upravljalni strani.
26
Page 27
SLO
7879
80
81
82
83
84
8586
87
88
92
90
91
89
93
94
3. Sesalno gibko cev (78) z enim kon-
cem nataknite na sesalni nastavek (79) pokrova za ostružke.
4. Sesalno gibko cev z drugim koncem
nataknite na sesalni nastavek (80) na zaščitni omarici žaginega lista.
5. Sesalno gibko cev obesite na nosi-
lec gibke cevi (81).
6. Sesalni nastavek na zaščitni omarici žaginega lista priključite na primer­no sesalno napravo (glejte "Sesalna naprava za ostružke" v poglavju "Upravljanje").
SLOVENSKO
3. Opori (91) privijačite na podaljšek
za mizo s po enim ležajnim vijakom (92), podložko (89) in prirobnično matico (90) (glejte sliko).
3. Pritrdilne profile poravnajte tako, da bodo zareze v profilih pustile dovolj prostora za šestrobne vijake nog mize.
4. Po eno podložko (85) nataknite z notranje strani na šestrobni vijak in privijte šestrobno matico (86).
Montaža pritrdilnih profilov
Poz. Oznaka Število
82 Šestrobni vijak
M6 x 16
83 Pritrdilni profil, kratek 1 84 Pritrdilni profil, dolg 1 85 Podložka 6,4 4 86 Šestrobna matica M6 4
1. Po dva šestrobna vijaka (82) poti-
snite z glavo v pritrdilni profil.
2. Nataknite pritrdilni profil:
– kratek pritrdilni profil (83) na
– dolg pritrdilni profil (84) na levo
sprednjo stran namizne plošče;
stran namizne plošče.
4
Montaža podaljška za mizo
Poz. Oznaka Število
87 Podaljševalna plošča 1 89 Podložka 6,4 2 90 Varovalna matica M6 2 92 Ležajni vijak
M6 x 35
91 Opora 2 9395Šestroba matica,
samovarovalna M6
9496Šestrobi vijak
M6 x 16
88 Kot 2
2
2
2
A Pozor!
Pri montaži podaljška za mizo je tre­ba podaljšek za mizo in opore držati, dokler so ti deli privijačeni samo na enem koncu.
1. Na zadnji strani podstavka odvijte in odstranite 4 šestrobe vijake.
2. Kotnik (88) nataknite na osi podalj­ševalne plošče (87) in ga s prej od- vitimi šestrobimi vijaki privijte na podstavek.
4. Vse vijačne spoje podaljška za mizo zategnite s primernim orodjem.
3 Napotek:
Opore podaljška za mizo lahko fiksno privijačite. Alternativno lahko opore montirate tako, da je mogoče podaljšek za mizo zložiti.
Fiksno privijačenje opor
1. Upognjene konce opor vstavite v utore kratke prečke na zadnji strani žage in jih potisnite navzven.
2. Opore s po enim vgreznim vijakom (94) in samovarovalno matico (93) privijačite na prečko, kot je prikaza­no.
Montaža opor za zlaganje podaljška za mizo
1. Na spodnji konec opore privijačite po en vgrezni vijak (96) in eno sa­movarovalno šestrobno matico (95).
27
Page 28
SLOVENSKO
SLO
96
95
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
2. Spodnje konce opor vstavite v utore kratke prečke na zadnji strani žage in jih potisnite navzven (glejte sliko).
Pritegovanje vijačnih spojev
Preverite vijačne spoje na napravi.
Vijačne spoje dobro zategnite z ustreznim orodjem.
Pri privijanju vijakov bodite pozorni na naslednje točke:
– Ko vijake privijete, mora naprava
stati varno in ravno.
– Poravnajte podaljšek za mizo:
površina podaljška za mizo mora biti vzporedno in na isti višini kot površina namizne plošče.
Napravo za premikanje privijačite na zadnje noge žage.
1. Skozi vsako držalo naprave za pre-
mikanje (97) z zadnje strani vstavite dva šestrobna vijaka (98) s podlož­kami (99).
2. Na notranji strani privijačite po dve
podložki (99) in šestrobne matice (100).
3. Držala poravnajte tako, da bodo ko­lesa lebdela približno 1 mm nad tle­mi, ko bo žaga postavljena na vseh štirih nogah.
4. Zategnite šestrobne matice.
Montaža odlagališča za dodatno opremo
Poz. Oznaka Število
105 Šestrobna matica M6 4 106 Vijačni kavelj M6 2 107 Podložka 6,4 4
Kot zadnji montažni korak je treba privi­jačiti še dva vijačna kavlja kot odlagali­šče za dodatno opremo. Privijačite ju stransko na sprednji nogi.
1. Po eno šestrobno matico (105) pri-
vijte približno 10 mm na vsak vijačni kavelj (106).
2. Na vijačni kavelj nataknite podložko
(107).
3. Vijačni kavelj vstavite skozi izvrtino na nogi in ga privijačite s podložko
(107) in šestrobno matico (105).
Sklapljanje podaljška za mizo
1. Spodnja konca opor potisnite nav­znoter.
2. Opore snemite in podaljšek za mizo zložite, kot je prikazano.
Montaža naprave za premikanje
Poz. Oznaka Število
97 Naprava za premikanje 1 98 Šestrobni vijak M6 x 16 4 99 Podložka 6,4 8
100 Šestrobna matica, M6 4
Montaža transportnih ročajev
Poz. Oznaka Število
101 Transportni ročaj 2 102 Šestrobni vijak M6 x 16 4 103 Podložka 6,4 8 104 Šestrobna matica, M6 4
Transportne ročaje privijačite na spre­dnje noge žage.
1. Na vsak transportni ročaj (101) s
sprednje strani vtaknite po dva šestrobna vijaka (102) s podložkami (103).
2. Transportne ročaje montirajte tako,
da se lahko cevi zložijo navzdol.
3. Na notranji strani privijačite po dve
podložki (103) in šestrobne matice
(104).
Pritegovanje vijačnih spojev
Preverite vijačne spoje na napravi.
Vijačne spoje dobro zategnite z ustreznim orodjem.
7.1 Električni priključek
Nevarnost! Električna napetost
Napravo uporabljajte samo v su-
hem okolju.
Napravo uporabljajte samo z ele-
ktričnim virom, ki izpolnjuje na­slednje zahteve (glejte tudi "Teh­nični podatki"):
– Pravilno nameščene, ozemlje-
ne in preskušene vtičnice.
– Električna napetost in frekven-
ca se morata ujemati s podatki na tipski ploščici naprave.
–Zaščita s stikalom FI z okvar-
nim tokom 30 mA;
– Sistemska impendanca Zmax
na predajni točki (hišni priklju­ček) največ 0,35 ohma.
28
Page 29
SLOVENSKO
SLO
Napotek:
Če niste prepričani, ali vaš domači pri­ključek izpolnjuje te pogoje, se posve­tujte z električnim podjetjem ali elektri­čarjem.
Električni kabel položite tako, da
vas pri delu ne bo motil in da ga ne morete poškodovati.
Električni kabel zaščitite pred vroči-
no, agresivnimi tekočinami in ostrimi robovi.
Kot podaljševalni kabel uporabljajte
samo gumijasti kabel z zadostnim presekom (glejte "Tehnični podat­ki").
Mrežnega vtiča ne vlecite za kabel
iz vtičnice.
Menjava smeri vrtenja!
(samo pri izvedbi z motorjem s trifa­znim tokom)
Glede na priklop faz v električnem priključku se lahko zgodi, da se ža­gin list vrti v napačno smer. To lahko povzroči, da vam les ob poskusu razreza izvrže. Zato je treba pred vsako ponovno namesitvijo preveriti smer vrtenja. Pri napačni smeri vrte­nja vam mora električar spremeniti priključek:
1. Ko so na žago nameščene vse var­nostne naprave, žago priključite v elektriko.
2. Žagin list čisto dvignite.
3. Žago za kratek čas vključite in takoj izključite.
4. Opazujte smer vrtenja žaginega li­sta z leve strani. Žagin list se mora vrteti v desno.
5. Če se žagin list vrsti v levo, izključi­te električni kabel iz žage.
6. Električni priklop naj vam spremeni
električar!
7.2 Postavitev
Stroj postavite na stabilno, ravno
podlago.
Da lahko namizno površino porav-
nate vodoravno, izravnajte neravni­ne ali gladka mesta na tleh z ustre­znim materialom. Nato preverite, ali je naprava varno postavljena.
Bodite pozorni na dovolj prostora za
obdelovanje večjih obdelovancev.
Za varno postavitev lahko stroj privijači- te v tla:
1. Dokončno montiran stroj postavite na primerno mesto uporabe in označite izvrtine.
2. Stroj umaknite in v tla izvrtajte lu­knje.
3. Stroj poravnajte na izvrtine in ga pri­vijačite v tla.
8. Upravljanje
Nevarnost nesreče!
Žago lahko uporablja samo ena ose­ba. Nadaljnje osebe so lahko priso­tne na ustrezni razdalji žage samo za dovajanje ali odstranjevanje obdelo­vancev.
Pred začetkom dela preverite, ali so naslednje stvari v brezhibnem sta­nju:
–električni kabel ali električni vtič;
– stikalo za vklop/izklop;
– cepilni klin;
– pokrov za ostružke;
– dovajalni pripomočki (potisna palica,
potisni les in ročaj).
Uporabljajte osebno zaščitno opre­mo:
– protiprašna maska;
– glušniki;
–zaščitna očala.
Pri žaganju stojte na pravilnem de­lovnem položaju:
– pred upravljalno stranjo;
čelno na žago;
– levo poleg teka žaginega lista;
če pri žagi delata 2 osebi, mora dru-
ga statu na ustrezni razdalji od ža­ge.
Pri delu po potrebi uporabljajte na­slednje:
– primerno odlagalno podlogo za ob-
delovance, če bi ti po razrezu padli z mize;
– sesalno napravo za ostružke.
Preprečite tipične upravljalne napa­ke:
– žaginega lista ne zavirajte s stran-
skim pritiskanjem. Obstaja nevar­nost povratnega sunka.
– Med žaganjem obdelovanec zmeraj
pritiskajte ob mizo in pazite, da se ne zagozdi. Obstaja nevarnost po­vratnega sunka.
– Nikoli ne žagajte več obdelovancev
hkrati, tudi ne snopov, sestavljenih iz več posameznih kosov. Obstaja namreč nevarnost nesreče, če bi vam posamezne kose žagin list ne­nadzorovano zajel.
Nevarnost vpotega!
Nikoli ne žagajte obdelovancev, na katerih so vrvi, pasovi, trakovi, kabli ali žice ali ki vsebujejo te materiale.
8.1 Sesalna naprava za ostružke
Nevarnost!
Nekatere vrste lesnega prahu (npr. bukev, hrast in jesen) lahko ob vdi­havanju povzročijo raka. Pri delu v zaprtem prostoru morate uporabljati primerno sesalno napravo za ostruž­ke.
Sesalna naprava mora ustrezati na­slednjim zahtevam:
– ustrezati mora zunanjemu premeru
sesalnih nastavkov (pokrov za ostružke 38 mm; zaščitna omarica 100 mm);
–količina zraka
– podtlak na sesalnih nastavkih žage
530 Pa;
– hitrost zraka na sesalnih nastavkih
žage
20 m/s.
Sesalni nastavki za sesanje ostružkov so na zaščitni omarici žaginega lista in na pokrovu za ostružke.
Upoštevajte tudi navodila za uporabo naprave za sesanje ostružkov!
Uporaba brez sesalne naprave ostruž­kov je mogoča samo;
– na prostem;
– pri kratkočasnem obratovanju
(do največ 30 obratovalnih minut);
– s protiprašno masko.
460 m³/h;
29
Page 30
SLOVENSKO
SLO
108
109
110 111
112
113
8.2 Nastavitev odrezne višine
Nevarnost!
Deli telesi ali predmeti, ki so na ob­močju premikanja, se lahko zatakne­jo za vrteč se žagin list! Višino odre­za premikajte samo, ko žagin list miruje!
Višino odreza žaginega lista je treba prilagoditi višini obdelovanca: pokrov za ostružke mora s sprednjim spodnjim ro­bom nalegati na obdelovanec.
Nagib žaginega lista je možno brezsto­penjsko nastavljati med 0 in 45.
1. Vrtljivo kolesce na sprednji strani
(109) predala za odrezke odvijte za približno en obrat.
2. Nastavite želeni nagib žaginega li­sta.
3. Nastavljeni kot nagiba fiksirajte ta­ko, da privijete vrtljivo kolesce.
3. Omejevalni profil poravnajte vzpore­dno z žaginim listom in ga blokirajte z ročnim kolesom (112).
4. Nastavite širino reza in jo fiksirajte z ročnim kolesom (113).
Nevarnost!
Če je razdalja med vzporednim ome­jevalom in žaginim listom manjša od 120 mm, je treba uporabiti potisno palico.
Višino odreza nastavite z obrača-
njem ročice (108) na zaščitni omari­ci žaginega lista.
Napotek:
Da izravnate morebitno zračnost pri na­stavljanju odrezne višine, prestavite ža­gin list na želeni položaj vedno s spo­dnje strani.
8.3 Nastavitev naklona žagi­nega lista
Nevarnost!
Deli telesi ali predmeti, ki so na ob­močju premikanja, se lahko zatakne­jo za vrteč se žagin list! Naklon žagi­nega lista nastavljajte samo, ko žagin list miruje!
Opomba:
0-stopinjski prislon vrtljivega kolesca (na sprednji strani (109) predala za od­rezke je možno po potrebi prilagoditi: zrahljajte vijak na 0-stopinjskem prislo­nu, po potrebi zasukajte ekscentrično podložko in ponovno privijte ter zategni­te vijak.
8.4 Žaganje z vzporednim omejevalom
1. Univerzalno omejevalo potisnite v
pritrdilni profil na sprednji strani ža­ge.
2. Omejevalni profil prilagodite višini
obdelovanca:
– nizek rob (110) =
za žaganje ploskih obdelovancev
– visok rob (111) =
za žaganje visokih obdelovancev
5. Nastavite višino odreza žaginega li­sta. POkrov za ostružke s sprednjim spodnjim robom nalegati na obdelo­vanec.
6. Nastavite in fiksirajte naklonski kot žaginega lista.
7. Vključite motor.
8. Obdelovanec razrežite v eni potezi.
9. Izključite napravo, če ne boste takoj nadaljevali z delom.
30
Page 31
SLOVENSKO
SLO
114
115
116
117
118
121119 120
8.5 Žaganje s prečnim omeje­valom
1. Univerzalno omejevalo potisnite v
pritrdilni profil na levi strani žage.
2. Nastavite želeni kot zajere in ga fi-
ksirajte z ročnim kolesom (114).
3. Poravnajte omejevalni profil in ga fi-
ksirajte z narebričenim vijakom
Pozor!
PLastični jeziček mora biti najmanj 10 mm oddaljen od linije reza.
4. Ročno kolo (116) privijte samo tako
daleč, da je mogoče omejevalo ra­hlo premikati po pritrdilnem profilu.
5. Nastavite višino odreza žaginega li-
sta.
6. Nastavite in fiksirajte naklonski kot
žaginega lista.
7. Vključite motor.
8. Obdelovanec razrežite v eni potezi.
9. Izključite napravo, če ne boste takoj
nadaljevali z delom.
9. Napotki in namigi
Pred rezanjem: na ustreznih ostan-
kih materiala izvedite poskusni rez.
Obdelovanec vedno položite na ža-
gino mizo ttako, da se ne more pre­vrniti ali zibati (npr. pri narebričani deski, narebričano stran usmerite navzgor).
Pri dolgih obdelovancih: uporabite
primerne odlagalne površine, kot je npr. stojalo na kolesih ali dodatna miza (glejte "Dobavljiva dodatna oprema".
Površine odlagalne mize vzdržujte
čiste – predvsem ostanke smole od­stranite s primernim vzdrževalnim in negovalnim sprejem (dodatna opre­ma).
(115)
10. Vzdrževanje in nega
Nevarnost!
Pred vsakim vzdrževanjem in čišče- njem izvlecite električni vtič.
– Vzdrževalna dela in čistilne postop-
ke, ki niso opisani v tem poglavju, lahko izvajajo samo strokovnjaki.
– Poškodovane dele, predvsem var-
nostne naprave, zamenjajte samo z originalnimi deli. Deli, ki jih proizva­jalec ni preskusil in odobril, lahko povzročijo nepredvidljive škode.
– Po vsakem vzdrževanju in čiščenju
.
ponovno zaženite vse varnostne na­prave in jih preverite.
10.1 Menjava žaginega lista
Nevarnost!
Tik po žaganju je žagin list še zelo vroč in obstaja nevarnost opeklin! Počakajte, da se vroč žagin list ohladi. Žaginega li­sta ne čistite z vnetljivo tekočino.
Nevarnost vreznin obstaja tudi pri miru­jočem žaginem listu. Pri menjavi žagi­nega lista uporabljajte rokavice.
Pri sestavi obvezno upoštevajte smer vrtenja žaginega lista!
1. Žagin list čisto dvignite.
2. Snemite pokrov za ostružke (117).
3. Odvijte vijak na profilu vstavka mize
(118) in tega snemite.
4. Sprostite vpenjalni vijak (119) z izvi-
jačem (levi navoj!). Vijak pridržite z viličastim ključem na zunanji prirob­nici žaginega lista (120).
5. Z gredi žaginega lista odstranite zu­nanjo prirobnico žaginega lista (120) in žagin list.
6. Očistite vpenjalno površino na gre­di žaginega lista in žagin list.
Nevarnost!
Ne uporabljajte čistil (npr. za odstra­njevanje ostankov smole), ki lahko najedajo dele iz lahke kovine, ker lahko to vpliva na trdnost žage.
7. Namestite nov žagin list (upoštevaj­te smer vrtenja!).
Nevarnost!
Uporabljajte samo primerne žagine liste, ki so v skladu z EN 847-1 (glejte "Tehnične podatke" - pri neprimer­nih ali poškodovanih žaginih listih lahko zaradi centrifugalne sile dele izvrže, kot pri eksploziji.
Uporabljati ni dovoljeno:
– žaginih listov, katerih navedeno
število vrtljajev je nižje od števila vrtljajev žagine gredi (glejte "Teh­nični podatki");
– žaginih listov in legiranega jekla
za hitro delo (HSS ali HS);
– žagini listi z vidnimi poškodbami
ali deformacijami;
–ločilnih plošč.
31
Page 32
SLOVENSKO
SLO
122
123
125
124
126
127
Nevarnost!
– Žagin list montirajte samo z origi-
nalnimi deli.
– Ne uporabljajte nezategnjenih re-
ducirnih obročev, ker se lahko žagin list drugače sprosti.
– Žagine liste je treba montirati ta-
ko, da se bodo vrteli brez neurav­noteženosti in tresljajev in se med obratovanjem ne bodo mogli sprostiti.
8. Namestite zunanjo prirobnico žagi-
nega lista (120) (sojemalni jeziček na notranji prirobnici žaginega lista (121) mora zagrabiti utor na zunanji prirobnici žaginega lista).
9. Privijte vpenjalni vijak (119) v gred
žaginega lista (levi navoj!) in ga za­tegnite. Vijak pridržite z očesnim ključem na zunanji prirobnici žagi­nega lista (120).
Nevarnost!
– Ne podaljšujte orodja za privija-
čenje žaginega lista.
– Vpenjalnega vijaka ne zategujte z
udarjanjem na orodje.
– Ko zategnete vpenjalni vijak, od-
stranite vso uporabljeno monta­žno orodje!
10. Profil vstavka mize (118) poravnano
namestite v žagino mizo in privijači- te.
11. Pokrov za ostružke znova montiraj­te na cepilni klin.
10.2 Naravnavanje cepilnega klina
Napotek:
Cepilni klin je že tovarniško naravnan na žagin list. Kljub temu je treba v re­dnih intervalih preverjati razdaljo med cepilnim klinom in žaginim listom in ce­pilni klin po potrebi naravnati.
Pri naravnavanju cepilnega klina naj­prej:
1. Žagin list čisto dvignite.
2. Snemite pokrov za ostružke (122).
3. Odvijte vijak na profilu vstavka mize
(123) in tega snemite.
Razdalja do žaginega lista:
– Razdalja med zunanjim robom žagi-
nega lista in cepilnim klinom mora biti med 3 in 8 mm.
– Cepilni klin mora moleti iz žagine
mize enako kot žagin list.
Stranski premik:
Cepilni klin in žagin list morata biti na­tanko poravnana. Stranska poravna­nost cepilnega klina je tovarniško pred­nastavljena.
Če jo je kljub temu treba popraviti:
1. Odvijte vse tri vijake (127) držala za
cepilni klin.
2. Naravnajte cepilni klin.
3. Privijte vse tri vijake (127) držala za
cepilni klin.
Po naravnavanju:
1. Profil vstavka mize namestite v žagino mizo in privijačite.
2. Pokrov za ostružke znova montiraj­te na cepilni klin.
Napotek:
Pokrov za ostružke je treba po montaži na cepilnem klinu malce nagniti proti upravljalni strani.
(123)
poravnano
Napotek:
Pokrov za ostružke je treba po montaži na cepilnem klinu malce nagniti proti upravljalni strani.
32
1. Matico (125) na cepilnem klinu od-
vijte za en obrat.
2. Cepilni klin naravnajte na pravilno razdaljo od žaginega lista.
3. Cepilni klin nastavite na pravilno vi­šino glede na žagin list. Pri tem na­ravnajte oznako cepilnega klina (124) na zgornjem robu držala za cepilni klin (126).
4. Zategnite matico.
10.3 Ččenje mehanizma za višinsko nastavitev žagi­nega lista
1. Žagin list dvignite v najvišji položaj
in ga demontirajte (glejte "Menjava žaginega lista").
Sedaj je z zgornje strani dostopno vreteno mehanizma za višinsko na­stavitev.
2. Vreteno očistite s krtačo, sesalni-
kom ali stisnjenim zrakom.
3. Vreteno rahlo naoljite z vzdrževal-
nim in negovalnim sprejem.
4. Montirajte in zategnite žagin list.
5. Montirajte vstavek mize.
Page 33
SLOVENSKO
SLO
10.4 Skladiščenje stroja
Nevarnost!
Napravo skladiščite tako, da
– je nepooblaščeni ne morejo za-
gnati in
– se na napravi nihče ne more po-
škodovati.
Pozor!
Naprave ne skladiščite nezaščitene na prostem ali v mokrem okolju.
10.5 Vzdrževanje
Pred vsakim vklopom
Poglejte, ali je razdalja med žaginim li­stom in cepilnim klinom 3 do 8 mm.
Poglejte, ali sta električni kabel in vtič nepoškodovana; poškodovane dele naj vam zamenja električar.
Pri vsakem izklopu
Preverite, ali iztek aginega lista traja dlje kot 10 sekund; pri daljšem izteku naj vam električar zamenja motor.
1-krat mesečno (ob dnevni uporabi)
S sesalnikom ali čopičem odstranite ostružke in rahlo naoljite vodilne ele­mente:
– navojna palica za višinsko nastavitev;
– obračalne segmente.
Vsakih 300 obratovalnih ur
Preverite in po potrebi privijte vse vijač- ne spoje.
11. Popravila
Nevarnost!
Električno orodje naj vam popravlja samo kvalificirano osebje in samo z ori­ginalnimi nadomestnimi deli. Tako je zagotovljeno, da varnost električnega orodja ostane ohranjena.
Glede električnega orodja Metabo, ki ga je treba popraviti, se obrnite na svo-
jega zastopnika za Metabo. Naslov naj­dete na www.metabo.com.
Sezname nadomestnih delov lahko pre­nesete z www.metabo.com.
12. Transport
Žagin list popolnoma spustite.
Demontirajte montažne dele (ome-
jevalo, drsne sani, podaljšek za mi­zo).
Pri pošiljanju po možnosti uporabite
originalno embalažo.
13. Dobavljiva dodatna oprema
Za posebne naloge lahko v specializira­ni trgovini prejmete naslednjo dodatno opremo - slike najdete na zadnji strani ovitka:
A Drsne sani
za udobno vodenje daljših obdelo­vancev.
B Sesalni adapter za priklop sesalne
naprave za ostružke na suho-moker sesalnik.
C Vzdrževalni in negovalni sprej
za odstranjevanje ostankov smole in konserviranje kovinskih površin.
D Žagin list HW 315 x 3,0 x 30
24 izmeničnih zob univerzalno uporaben za vzdolžne in prečne reze, tudi za iverne plošče (serijska oprema).
E Žagin list CV 315 x 1,8 x 30
56 kombiniranih zob za masivni les in iverne plošče.
F Žagin list CV 315 x 1,8 x 30
80 nevtralni zob za izredno natančne reze v masivni les in iverne plošče.
G Žagin list HM 315 x 2,8 x 30
48 univerzalnih zob za vse vrste lesa in nadomestne snovi za les.
H Žagin list HW 315 x 2,8 x 30
24 ploskih zob za polni les, vzdolžne in prečne re­ze.
I Žagin list HW 315 x 2,8 x 30
48 izmeničnih zob za polni in slojni les, iverne plošče, MDF, spojne materiale
J Žagin list HW 315 x 2,8 x 30
84 izmeničnih zob za polni in slojni les, iverne plošče, MDF, spojne materiale
K Stojalo na kolesih RS 420
14. Varstvo okolja
Embalažni material naprave je mogoče 100-odstotno reciklirati.
Izrabljeno električno orodje in dodatna oprema vsebujejo veliko količino drago­cenih surovin in umetnih snovi, ki jih je treba reciklirati.
Ta navodila so natisnjena na nekloriran in nebeljen papir.
15. Težave in napake
Nevarnost!
Preden začnete odpravljati napake:
1. Izključite napravo.
2. Izvlecite električni vtič
3. Počakajte, da se žagin list zausta­vi.
Po vsakem odpravljanju napake po­novno zaženite vse varnostne napra­ve in jih preverite.
Motor ne deluje.
Zaradi začasnega izpada električnega toka se je sprožil podnapetostni rele:
– Ponovno ga vključite.
Ni električne napetosti:
– Preverite kabel, vtič, vtičnico in va-
rovalko.
Motor se pregreva, npr. zaradi topega žaginega lista ali zastoja ostružkov v ohišju.
– Odpravite vzrok za pregretje, pustite
par minut, da se ohladi in nato zno­va vključite.
Motor prejema prenizko mrežno nape­tost:
– uporabite krajši dovodni kabel ali
dovodni kabel z večjim prerezom (1,5 mm
–Električar naj preveri električno na-
pajanje.
2
).
.
33
Page 34
SLOVENSKO
SLO
Moč žage pojenja
Top žagin list (žagin list ima na strani morda ožgana mesta):
– zamenjajte žagin list (glejte poglavje
"Vzdrževanje in nega").
Zagozditev ostružkov
Sesalna naprava ni priključena oz. je prešibka (glejte "Sesalna naprava za ostružke" v poglavju "Upravljanje"):
– Priključite sesalno napravo oz.
– povečajte sesalno moč.
Mehanizem za višinsko nastavitev žaginega lista ne deluje tekoče
Smola na vretenu mehanizma za višin­sko nastavitev:
–očistite vreteno mehanizma za vi-
šinsko nastavitev in ga naoljite s či- stilnim in negovalnim sprejem (glej­te poglavje "Vzdrževanje in nega").
34
Page 35
SLO
16. Tehnični podatki
SLOVENSKO
TKHS 315 C 2,8 DNB
TKHS 315 C 2,0 WNB
TKHS 315 C 3,1 WNB
Napetost 400 V / 3~50 Hz 230 V / 1~50 Hz 230 V / 1~50-60 Hz
Nazivni tok A 4,7 9,0 13,5
Min. varovalka A 3 - 10 (inertna) 1 - 16 (inertna) 1 - 16 (inertna)
Vrsta zaščite IP 54 IP 54 IP 54
Št. vrtljajev motorja min
-1
2778 2980 2950 (50 Hz)
3580 (60 Hz)
Moč motorja
Vhodna moč P Izhodna moč P
1
2
kW kW
2,8 kW S6 40% 2,3 kW S6 40%
2,0 kW S6 40% 1,45 kW S6 40%
3,1 kW S6 40% 2,57 kW S6 40%
Hitrost rezanja žaginega lista m/s 50 50 50
Debelina razcepke mm 2,5 2,5 2,5
Žagin list
Premer žaginega lista (zunaj) Izvrtina žaginega lista (znotraj) Širina reza Najv. debelina osnovnega telesa žaginega lista
mm mm mm mm
315 30
> 2,6 2,3
315 30
> 2,6 2,3
315 30
> 2,6 2,3
Višina odreza
pri navpičnem žaginem listu pri naklonu žaginega lista 45
mm mm
0 ... 85 0 ... 60
0 ... 85 0 ... 60
0 ... 85 0 ... 60
Dimenzije
dolžina žagine mize širina žagine mize dolžina podaljška za mizo širina podaljška za mizo višina (žagina miza) višina (celotna)
mm mm mm mm mm mm
800 550 800 400 850
1050
800 550 800 400 850
1050
800 550 800 400 850
1050
Celotna teža pribl. kg 64,0 62,0 62,0
Zagotovljena raven hrupa v skladu z DIN EN 1870-1 (2007)*
prosti tek obdelava
dB (A) dB (A)
88,0
111,6
88,0
111,6
88,0
111,6 Raven hrupa v skladu z DIN EN ISO 3746 (1995) in ISO 7960:1995 (E)*
prosti tek obdelava Negotovost K
dB (A) dB (A) dB (A)
77,3 97,7
4,0
77,3 97,7
4,0
77,3 97,7
4,0
Območje okoljske temperature C –10 … +40 –10 … +40 –10 … +40
Podaljševalni kabel - minimalni presek
dolžina kabla 10 m dolžina kabla 25 m dolžina kabla 50 m
mm mm mm
2
5 x 1,5
2
5 x 2,5
2
5 x 2,5
3 x 1,0 3 x 1,5 3 x 2,5
3 x 1,0
3 x 1,5
3 x 2,5
* Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in zato ni nujno, da predstavljajo tudi varne vrednosti na delovnem mestu. Čeprav obstaja povezava med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi, ni iz tega mogoče zanesljivo izpeljati oz. ugotoviti, ali so potrebni dodatni previdnostni ukrepi ali ne. Dejavniki, ki vplivajo na dejanske imisijske vrednosti na delovnem mestu, vključujejo vrsto delovnega prostora in druge vire hrupa, kot so npr. število strojev in drugi sosednji delovni postopki in stroji. Zanesljive vrednosti na delovnem mestu se prav tako lahko razlikujejo od države do države. Vendar pa bi ta podatek naj uporabniku pomagal oceniti nevarnost in preprečiti tveganja.
35
Page 36
1
2
4
5
6
10
11
12
13141516
17
18
19
7
8
3
9
I_0013pl7A.fm 3.11.16 Oryginalna instrukcja obsługi
POLSKI
1. Wyposażenie podstawowe
1 płyta przedłużająca 2 kołpak mocujący 3 wąż odsysający 4 obsada węża 5 uniwersalny ogranicznik
materiału przycinanego
6 płyta stołu z jednostką nośną dla
silnika, silnikiem, przełącznikami, tarczą piły, kli­nem rozdzielnika, króciec odsys­acza
7 profil mocujący
ogranicznik wzdłużny
8 haki gwintowane jako wieszaki
do akcesoriów (2x)
9 uchwyt transportowy (2x) 10 noga (4x) 11 podpora, krótka (2x) 12 podpora, długa (2x) 13 klucz do wymiany tarczy piły 14 klucz do wymiany tarczy piły
15 uchwyt do klocka z drewna
odpadowego
16 drążek popychowy / pomocnicza
przystawka podająca
17 łka transportowe 18 profil mocujący
ogranicznik poprzeczny
19 podpora (2x)
instrukcja obsługi i lista części
zamiennych
– torebka z małymi częściami
36
Page 37
2. Cała piła - wygląd ogólny
20
23
24
25
26
27
28
29
30
21
22
31
POLSKI
20 przedłużenie stołu 21 wąż odsysający 22 kołpak mocujący 23 ogranicznik uniwersalny –
stosowany jako ogranicznik wzdłużny (montaż z przodu) lub poprze­czny (montaż po lewej stronie)
24 wieszaki na akcesoria dla
drążka popychowego/ pomoc
doprowadzania i klocka z
drewna odpadowego
25 pokrętło do przestawiania
wysokości cięcia bezstopniowo
od
0 – 85 mm
26 przycisk włącznika/wyłącznika 27 uchwyty na czas transportu
28 haki do odkładania akcesoriów
dla kluczy do wymiany tarczy piły
29 Zespół nośny silnika – bezsto-
pniowa regulacja kąta pochyle­nia w zakresie od 0° do 45°
30 łka transportowe 31 płyta stołu
37
Page 38
POLSKI
Spis treści
1. Wyposażenie podstawowe ... 36
2. Cała piła - wygląd ogólny...... 37
3. Przeczytać przed użyciem! ... 38
4. WSKAZÓWKI
BEZPIECZEŃSTWA ...............38
4.1 Używanie zgodne z
przeznaczeniem....................... 38
4.2 Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa .......................39
4.3 Symbole na urządzeniu ...........40
4.4 Urządzenia zabezpieczające ... 41
5. Szczególne właściwości
produktu .................................41
6. Elementy obsługi ................... 41
7. Montaż .................................... 42
7.1 Przyłączenie do sieci ............... 45
7.2 Ustawianie ...............................46
8. Obsługa ..................................46
8.1 Instalacja odsysająca wióry .....46
8.2 Ustawianie wysokości cięcia.... 47
8.3 Ustawianie nachylenia
tarczy piły.................................47
8.4 Cięcie przy użyciu
ogranicznika równoległego ......47
8.5 Piłowanie przy użyciu
zderzaka poprzecznego........... 48
9. Rady i zalecenia..................... 48
10. Konserwacja...........................48
10.1 Wymiana tarczy piły.................48
10.2 Ustawianie klina
rozszczepiającego ...................49
10.3 Czyszczenie regulacji
wysokości tarczy piły ...............50
10.4 Przechowywanie urządzenia ...50
10.5 Konserwacja ............................50
11. Naprawy.................................. 50
12. Transport ................................ 50
13. Dostępny osprz
14. Ochrona środowiska .............51
15. Problemy i usterki.................. 51
16. Dane techniczne ....................52
ęt................... 50
3. Przeczytać przed użyciem!
Niniejsza instrukcja obsługi została napisana tak, by mogli Państwo szybko i pewnie obsługiwać urządzenie. Poniżej krótka wskazówka, jak powinni Państwo korzystać z poniższej instrukcji obsługi:
– Przed uruchomieniem urządzenia
proszę przeczytać całą instrukcję obsługi. W szczególności należy
przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa pracy.
– Niniejsza instrukcja obsługi jest
skierowana do osób posiadających podstawową wiedzę techniczną w zakresie pracy z urządzeniami tego typu. Jeśli nie posiadają Państwo żadnego doświadczenia w pracy z tego rodzaju urządzeniami, proszę skorzystać z pomocy osób doświadczonych w tym zakresie.
–Proszę zachować wszelkie
dokumenty dostarczone wraz z urządzeniem, aby mogli Państwo w razie potrzeby z nich skorzystać. Na wypadek ewentualnych napraw gwarancyjnych proszę zachować dowód zakupu.
–Jeżeli będą Państwo kiedyś
wypożyczać lub sprzedawać to urządzenie, proszę przekazać również wszelkie załączone materiały.
– Za wszelkie szkody powstałe z
powodu nieprzestrzegania niniejszej instrukcji obsługi producent nie ponosi odpowiedzialności.
Informacje zawarte w instrukcji są oznaczone w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi i środowiskowymi.
Niebezpieczeńswo porażenia
prądem!
Ostrzeżenie przed szkodami na zdrowiu i życiu w wyniku konktaktu z elektrycznością.
Niebezpieczeństwo
wciągnięcia!
Ostrzeżenie przed uszkodzeniem ciała w wyniku wciągnięcia części ciała bądź ubrania.
Uwaga!
Ostrzeżenie przed szkodami rzeczowymi.
Wskazówka:
Informacje uzupełniające.
– Cyfry na rysunkach (1, 2, 3, ...)
–służą oznakowaniu
poszczególnych części;
–służą numeracji porządkowej;
– odnoszą się do odpowiednich
liczb podanych w nawiasach (1), (2), (3) ... w sąsiednim tekście.
– Instrukcje dotyczące czynności,
przy wykonywaniu których należy przestrzegać kolejności, są ponumerowane.
– Instrukcje działań o dowolnej
kolejności są oznaczone kropką.
– Wyliczenia oznaczone są
myślnikiem.
4. Wskazówki bezpieczeństwa
4.1 Używanie zgodne z przeznaczeniem
Niniejsza pilarka jest przeznaczona do wzdłużnego, poprzecznego i formatowego piłowania drewna litego, płyt wiórowych, płyt pilśniowych, sklejki oraz tych materiałów, gdy są pokryte warstwą tworzywa sztucznego lub mają krawędzie z tworzywa sztucznego lub gdy są pokryte fornirem.
Nie można piłować okrągłych elementów, ponieważ mogą one zostać przekręcone przez poruszającą się piłę tarczową.
Nie używać urządzenia do wykonywania żłobień. Podczas pracy musi być zawsze zamontowana osłona piły tarczowej.
Każde inne zastosowanie uznane zostanie za niezgodne z przeznaczeniem i jest zabronione. Za szkody spowodowane zastosowaniem niezgodnym z przeznaczeniem producent nie ponosi odpowiedzialności.
Przebudowy urządzenia oraz stosowanie części niesprawdzonych i niedopuszczonych przez producenta
ą doprowadzić w trakcie
mog eksploatacji do nieprzewidywalnych szkód i zagrożeń.
38
Page 39
POLSKI
4.2 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Przed zastosowaniem tego
urządzenia należy zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa pracy, aby wykluczyć zagrożenie dla osób lub szkody rzeczowe.
Należy przestrzegać specjalnych
wskazówek bezpieczeństwa pracy w każdym rozdziale.
Proszę zapoznać się również z
ewentualnymi wytycznymi ustawowymi lub przepisami bhp dotyczącymi pracy przy użyciu pilarek tarczowych.
Zagrożenia ogólne!
W miejscu pracy należy zawsze
zachować porządek – Nieporządek w miejscu pracy może prowadzić do wypadków.
Proszę być uważnym. Proszę
zwracać uwagę na to, co się robi. Proszę podejść do pracy z rozsądkiem. Proszę nie pracować z urządzeniem, gdy nie jesteście Państwo skoncentrowani.
Należy uwzględnić oddziaływanie
środowiska: zadbać o dobre oświetlenie.
Proszę wystrzegać się
nienaturalnych pozycji. Proszę pamiętać o zachowaniu stałej, stabilnej pozycji i równowagi.
Podczas obróbki długich
przedmiotów należy używać odpowiednich podpór do materiału.
Kliny można przycinać wyłącznie
przy pomocy płaszczyzny z krawędzią tnącą w kształcie klina dopasowanej do żądanej grubości klina, długości oraz kąta:
– Maszynę należy wyposażyć w
klin rozszczepiający i osłonę.
Prawa ręka prowadzi płaszczyznę z krawędzią tnącą w kształcie klina po ograniczniku równoległym i jednocześnie przesuwa materiał do przodu. Lewa ręka zabezpiecza przycinany przedmiot.
Nie używać urządzenia w pobliżu
łatwopalnych płynów i gazów.
Urządzenie to mogą uruchamiać i
używać wyłącznie osoby obeznane z piłami tarczowymi i świadome związanych z tym niebezpieczeństw.
Osoby poniżej 18 lat mogą korzystać z urządzenia wyłącznie w ramach kształcenia zawodowego i pod nadzorem nauczyciela.
Proszę trzymać z dala osoby nie
uczestniczące w procesie pracy, szczególnie dzieci. Nie wolno dopuszczać, aby osoby postronne dotykały urządzenia lub kabla zasilającego podczas pracy.
Nie należy przeciążać urządzenia –
można go używać tylko w zakresie mocy podanym w Danych technicznych.
Zagrożenia związane z
elektrycznością!
Urządzenia nie należy narażać na
działanie deszczu.
Proszę nie używać urządzenia w mokrym lub wilgotnym otoczeniu.
Używając tego urządzenia należy unikać kontaktu części ciała z elementami uziemionymi (np. grzejnikami, rurami, kuchenkami, lodówkami).
Proszę nie używać kabla
sieciowego do celów, do których nie jest przeznaczony.
Nie używać uszkodzonego przewo-
du sieciowego.
Do wymiany uszkodzonego przewo-
du sieciowego jest uprawniony wy­łącznie producent, jego serwis lub partnerska firma serwisowa.
Zagrożenie zranieniem lub zmiażdżeniem przez części ruchome!
Nie należy uruchamiać urządzenia
bez zamontowanych urządzeń ochronnych.
Zawsze zachować odpowiedni
odstęp od tarczy tnącej. Proszę stosować odpowiednie pomocnicze przystawki podające. Podczas pracy urządzenia należy zachować odpowiednią odległość od poruszających się części.
Przed rozpoczęciem usuwania
małych odcinków materiału obrabianego, resztek drewna etc. z obszaru roboczego należy odczekać, aż tarcza piły zatrzyma się.
Nie hamować zatrzymującej się
tarczy tnącej poprzez nacisk z boku.
Przed przystąpieniem do prac
konserwacyjnych należy się upewnić, że urządzenie odłączone jest od sieci elektrycznej.
Proszę się upewnić, że przy
włączaniu (na przykład po dokonaniu prac konserwacyjnych) w urządzeniu nie znajdują się żadne narzędzia montażowe czy luźne części.
Jeśli urządzenie nie będzie
używane, należy je wyłączyć.
Niebezpieczeństwo przecięcia
również o nieruchome części tnące!
Przy wymianie narzędzi tnących
należy używać rękawic.
Tak należy przechowywać tarcze
piły, by nikt nie mógł się nimi zranić.
Niebezpieczeństwo spowodowane odbiciem przedmiotów obrabianych (przedmiot zostaje uchwycony przez tarczę tnącą i wyrzucony w kierunku osoby obsługującej)!
Podczas pracy klin rozszczepiający
musi być prawidłowo ustawiony.
Klin rozdzielnik i stosowana piła
tarczowa muszą być do siebie dopasowane: klin rozdzielnik nie może być grubszy niż szerokość rzazu ani węższy od korpusu piły tarczowej.
Nie przechylać przedmiotów
przycinanych.
Proszę pamiętać o tym, by tarcza
piły była dostosowana do rodzaju materiału obrabianego.
Cienkie lub cienkościenne materiały
ciąć wyłącznie drobnozębnymi tarczami piły.
Zawsze stosować ostre tarcze pił.
W przypadku wątpliwości należy
sprawdzić materiały obrabiane pod kątem występowania ciał obcych (na przykład gwoździ lub śrub).
Należy przycinać wyłącznie
przedmioty o takich wymiarach, które gwarantują pewną postawę przy przycinaniu.
Nigdy nie przycinać wielu sztuk
jednocześnie – ani wiązek, które składają się z wielu pojedynczych sztuk. Istnieje niebezpieczeństwo wypadku, gdy pojedyncze sztuki w sposób niekontrolowany zostaną ujęte przez tarczę tnącą.
39
Page 40
POLSKI
33
34 35
36 37
39
32
38
Proszę usuwać z obszaru
roboczego małe odcinki materiałów obrabianych, resztki drewna itp. – tarcza piły musi przy tym nieruchoma.
Niebezpieczeństwo
wciągnięcia!
Uważać, by podczas pracy do
maszyny nie dostały się części ciała bądź ubrania (pracować bez krawatów, bez rękawic, bez ubrań z luźnymi rękawami; na długie włosy nakładać siatkę).
W żadnym wypadku nie wolno ciąć
materiałów, w których znajdują się
– liny,
– sznury,
–taśmy,
– kable lub
– druty lub materiałów, które takie
przedmioty zawierają.
Zagrożenie spowodowane niewystarczającym wyposażeniem w osobiste środki ochrony!
Należy nosić nauszniki ochronne.
Należy nosić okulary ochronne.
Należy nosić maskę przeciwpyłową.
Należy nosić odpowiednie ubranie
robocze.
Podczas pracy na świeżym
powietrzu zaleca się noszenie obuwia antypoślizgowego.
Zagrożenie przez pył drzewny!
Wdychanie niektórych rodzajów
pyłu drzewnego (np. z drewna dębowego, bukowego i jesionowego) może mieć działanie rakotwórcze. W pomieszczeniach zamkniętych zawsze należy pracować z urządzeniem odsysającym.
Proszę uważać na to, by podczas
pracy do otoczenia przedostawało się możliwie mało pyłów drzewnego:
– zamontować instalację
odciągową;
–usuwać nieszczelności w
instalacji odsysającej;
– zapewnić dobrą wentylację.
40
Eksploatacja frezarki bez zastosowania instalacji odsysającej wióry możliwa jest tylko:
– na dworze;
– przy krótkotrwałym użyciu
(maks. do 30 minut pracy);
–z założoną maską przeciwpyłową.
Zagrożenie spowodowane zmianami technicznymi lub stosowaniem części, które nie zostały sprawdzone i dopuszczone przez producenta!
Montaż sprzętu należy
przeprowadzić zgodnie z instrukcją.
Należy stosować wyłącznie części
dopuszczone przez producenta. Dotyczy to w szczególności:
– Pily tarczowe (nr katalogowy -
zob. "Dostepny osprzet");
–urządzeń zabezpieczających
(numery katalogowe patrz Lista
części zamiennych).
Nie wolno dokonywać zmian w
częściach.
Zagrożenie brakami w urządzeniu!
Należy starannie dbać o sprzęt i
wyposażenie. Należy przestrzegać przepisów konserwacji.
Przed każdym uruchomieniem
należy skontrolować urządzenie pod kątem ewentualnych uszkodzeń: przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy sprawdzić urządzenia zabezpieczające, ochronne lub lekko uszkodzone części pod kątem ich poprawnego i zgodnego z przeznaczeniem funkcjonowania. Proszę sprawdzić, czy części ruchome funkcjonują bezbłędnie i czy się nie blokują. Wszystkie części muszą być prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie warunki, tak aby sprzęt mógł funkcjonować bez zarzutu.
Uszkodzone urządzenia ochronne
lub części muszą zostać fachowo wymienione lub naprawione w uznanym warsztacie. Uszkodzone przełączniki należy wymieniać w serwisie klienta. Urządzenia nie wolno używać, jeśli przełącznik nie daje się włączyć i wyłączyć.
Wszystkie uchwyty muszą być
suche i nie zatłuszczone.
Zagrożenie hałasem!
Należy nosić nauszniki ochronne.
Proszę uważać na to, by klin
rozdzielający nie był wygięty. Wygięty klin rozdzielnika naciska na materiał przycinany z boku w stosunku do tarczy piły. To wywołuje hałas.
AZablokowanie się obrabianych
elementów lub ich części stwarza zagrożenie!
Po zablokowaniu się elementu:
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Wyciągnąć wtyczkę.
3. Pracować w rękawicach ochronnych.
4. Przyczynę zablokowania usunąć odpowiednim narzędziem.
4.3 Symbole na urządzeniu
Dane na tabliczce znamionowej
32 producent 33 numer seryjny 34 określenie urządzenia 35 Dane silnika (zob. "Dane
techniczne")
36 rok produkcji 37 oznaczenie CE – urządzenie to
spełnia wytyczne UE zgodnie z oświadczeniem o zgodności
38 unieszkodliwianie odpadów –
urządzenie może zostać zutylizowane przez producenta
39 wymiary dopuszczalnych tarcz
piły
Page 41
POLSKI
40 41
43 44 45
42
46 47
48
49
50
51
52
53
54
Symbole na urządzeniu
40 Używać środków ochrony słuchu 41 Używać środków ochrony oczu 42 Nie używać urządzenia w
wilgotnym lub mokrym otoczeniu.
43 Zapoznać się z instrukcją obsługi 44 Nie chwytać piły tarczowej 45 Ostrzeżenie przed
niebezpiecznym miejscem
4.4 Urządzenia zabezpieczające
Drążek popychowy musi być prowadzony pod kątem 20× … 30 w stosunku do powierzchni stołu pilarki.
Gdy nie stosuje się drążka popychowego, można go powiesić na uchwycie (49).
Należy wymienić drążek popychowy, gdy jest uszkodzony.
–Przekaźnik podnapięciowy
powoduje, że urządzenie nie włącza się samoistnie po pojawieniu się prądu po przerwie w dostawie napięcia.
– Wszystkie najważniejsze funkcje
obsługi znajdują się z przodu.
–Przedłużenie stołu w wyposażeniu
podstawowym
– Wytrzymała konstrukcja z blachy
stalowej o wysokim dopuszczalnym stopniu obciążenia i trwale zabezpieczona przed korozją.
6. Elementy obsługi
Przycisk włącznika/wyłącznika
Włączanie = nacisnąć zielony
przycisk (52).
Wyłączanie = nacisnąć czerwony
przycisk (53).
Klin rozdzielnika
Klin rozszczepiający (46) zapobiega uchwyceniu obrabianego przedmiotu przez wysuwając się zęby tarczy tnącej i wyrzuceniu go w kierunku osoby obsługującej.
Klin rozdzielnika musi być zawsze zamontowany podczas pracy.
Osłona
Osłona (47) chroni przed nieopatrznym dotknięciem do tarczy tnącej i przed unoszącymi się wiórami.
Osłona musi być zawsze zamontowana podczas pracy.
Uchwyt do klocka z drewna odpadowego
Uchwyt przesuwadła (51) przykręca się śrubami do odpowiedniej deski (50).
Służy do bezpiecznego prowadzenia małych elementów.
Długość deski powinna wynosić 400 mm, szerokość przynajmniej 200 mm, a wysokość 15 – 20 mm.
Należy wymienić uchwyt przesuwadła w przypadku jego uszkodzenia.
Wskazówka:
W razie awarii zasilania aktywuje się przekaźnik podnapięciowy. Spowoduje to, że urządzenie nie włączy się samoistnie po pojawieniu się napięcia. W celu ponownego uruchomienia należy przycisnąć zielony włącznik.
Urządzenie do regulacji kąta nachylenia.
Tarcza piły może być bezstopniowo przestawiana między 0 a 45.
Drążek popychowy
Drążek popychowy (48) jest przedłużeniem ręki i chroni przed nieopatrznym dotknięciem do tarczy piły.
Należy zawsze używać drążka popychowego, gdy odległość pomiędzy tarczą piły a ogranicznikiem podłużnym jest mniejsza niż 120 mm.
5. Szczególne właściwości produktu
–Kąt pochylenia ustawiany
bezstopniowo od 0 do 45°.
– Bezstopniowo ustawiana wysokość
cięcia do 85 mm.
Aby nastawiony kąt pochylenia nie zmieniał się podczas przycinania,
41
Page 42
POLSKI
55
5657
58
59
60
61
62
63
64
65
należy go zablokować przy pomocy dwóch ręcznych pokręteł (54) z przodu i z boku skrzynki na wióry.
Korbka do regulowania wysokości cięcia
Wysokość cięcia można ustawić kręcąc korbką (55).
Zderzaki materiałów przycinanych
Pilarka wyposażona została w uniwersalny ogranicznik materiału przycinanego, który może być stosowany jako ogranicznik wzdłużny i poprzeczny:
Ogranicznik poprzeczny (do cięć
poprzecznych):
Aby zastosować ogranicznik jako ogranicznik poprzeczny, należy go zainstalować na profilu ogranicznika po lewej stronie pilarki.
–Pokrętło ręczne (56) do
ustawiania nachylenia. Obszar możliwych ustawień wynosi 60. Pokrętło ręczne (56) musi być dokręcone przy przycinaniu przy użyciu ogranicznika poprzecznego.
–Pokrętło ręczne (57) do funkcji
przesuwania. Pokrętło ręczne (57) musi być poluzowane przy przycinaniu przy użyciu ogranicznika poprzecznego.
–Nakrętki radełkowe (58) do
ustawiania kształtownika. Nosek z tworzywa sztucznego (59) musi na profilu ogranicznika być w
odległości przynajmniej 10 mm od tarczy piły.
Zderzak równoległy (do cięć
wzdłużnych):
Aby zastosować ogranicznik jako ogranicznik wzdłużny, należy go zainstalować na profilu ogranicznika z przodu pilarki.
– Profil ogranicznika (60) musi być
podczas przycinania przy użyciu ogranicznika wzdłużnego zainstalowany wzdłuż tarczy piły i zablokowany przy pomocy pokrętła ręcznego (61).
–Pokrętło ręczne (62) do funkcji
przesuwania. Pokrętło ręczne (62) musi być dokręcone przy przycinaniu przy użyciu ogranicznika wzdłużnego.
–Nakrętki radełkowe (63) do
mocowania kształtownika. Po poluzowaniu obydwu nakrętek radełkowych (63)
kształtownik
można zdjąć i przestawić:
Niski kant przyłożenia:(64)
–do cięcia przedmiotów płaskich;
– gdy tarcza piły jest pochylona.
Wysoka krawędź przyłożenia: (65)
– do piłowania przedmiotów
wysokich.
7. Montaż
Niebezpieczeństwo
Przebudowa piły oraz stosowanie części nie sprawdzonych i nie
dopuszczonych przez producenta mogą spowodować nieprzewidziane szkody w trakcie używania urządzenia.
–Piłę należy zmontować dokładnie
zgodnie ze wskazówkami niniejszej instrukcji.
–Należy stosować wyłącznie
załączone części.
– Nie wolno dokonywać zmian w
częściach.
Tylko uważne przestrzeganie zaleceń montażowych odpowiada przepisom bezpieczeństwa pracy i zapewnia bezpieczną obsługę piły.
Jeśli będziecie Państwo przestrzegali również poniższych wskazówek, montaż nie sprawi trudności:
Zanim przystąpicie Państwo do
realizacji jakiegoś kroku, najpierw dokładnie o nim przeczytajcie.
Proszę przygotować narzędzia
potrzebne do wykonania każdej z czynności.
Potrzebne narzędzia
– Dwa klucze płaskie 10 mm
Montaż podstawki
Poz. Określenie Ilość
66 noga 4 67 śruba z łbem
28 sześciokątnym M6 x 16
68 podkładka 6,4 56 69 nakrętka
28 sześciokątna M6
70 obsada węża1 71 podpora, długa 2 72 podpora, krótka 2
1. Położyć płytę stołu na stabilnym podłożu silnikiem do góry.
Uwaga!
Tarcza piły i klin rozdzielnik nie mogą leżeć na podłożu! Aby uniknąć uszkodzeń na pilarce lub podłożu należy postawić płytę stołu na dwóch rusztowaniach montażowych.
2. Przykręcić cztery nogi (66) od środka na rogach stołu:
42
Page 43
POLSKI
72
66
71
6768
70
69
73
74
75
7677
7879
80
81
–Włożyć od zewnątrz śruby z
łbem sześciokątnym (67) wraz z
podkładkami (68);
– od środka nałożyć podkładki (68)
i nakręcić śruby z łbem sześciokątnym (69) – jeszcze dnie dokręcać do końca.
3. W miejscu oznaczonym strzałką przykręcić na stole pilarki uchwyty do węży (70) otworem do tyłu.
6. Dokręcić wszystkie śruby sześciokątne i nakrętki sześciokątne w podstawce.
Montaż włącznika/wyłącznika
Poz. Określenie Ilość
73 śruba z łbem
2 sześciokątnym M6 x 16
74 podkładka 6,4 4 75 nakrętka sześciokątna M62
1. Zwolnić blokadę włącznika na czas transportu i dokręcić blaszkę włącznika od wewąntrz płyty stołu:
–Włożyć od zewn
ątrz śruby z
łbem sześciokątnym (73) wraz z
podkładkami (74);
–od środka nałożyć pokładki (74) i
dokręcić śruby sześciokątne
(75).
Wskazówka:
Osłona zamontowana na klinie rozszczepiającym jest po stronie użytkownika pochylona nieco w dół.
3. Włożyć jeden koniec węża do
odsysania (78) na króciec odsysacza (79) kaptura.
4. Drugi koniec węża do odsysania
włożyć na króciec odsysacza (80) na skrzynce ochronnej tarczy piły.
5. Zawiesić wąż do odsysania na
nośniku węża. (81)
6. Przyłączyć króciec odsysacza na skrzynce ochronnej tarczy piły do odpowiedniego urządzenia odsysającego (patrz "instalacja odsysająca wióry" w rozdziale "Obsługa").
4. Przykręcić długie podpory (71) z
boku między nogami, a krótkie podpory (72) między przednimi i tylnymi nogami:
–szeroką stroną podpór do płyty
stołu;
– noski i wyżłobienia podpór
muszą się zazębiać;
śruby z łbem sześciokątnym
wraz z podkładkami przełożyć od zewnątrz;
– od środka nałożyć podkładki i
nakręcić śruby z łbem sześciokątnym – jeszcze nie dokręcać do końca.
5. Podpory poskręcać ze sobą:
–przełożyć śruby z łbem
sześciokątnym z podkładkami z boku płyty stołu;
– ze strony przeciwnej nał
ożyć
podkładki i nakręcić śruby z łbem sześciokątnym – jeszcze nie dokręcać do końca.
–przekręcić piłę przy pomocy
drugiej osoby i postawić prosto na równym podłożu.
Uwaga!
Proszę uważać, aby kabel nie opierał się o ostre krawędzie i nie był zagięty.
Montaż urządzenia do odsysania wiórów
Poz. Określenie Ilość
76 kołpak mocujący 1 78 wąż odsysający 1
1. Tarczę piły podkręcić do samej góry.
2. Zamontować osłonę (76) na klinie rozszczepiającym (77).
Montaż profili mocujących
Poz. Określenie Ilość
82 śruba z łbem
sześciokątnym M6 x 16
83 profil mocujący,
krótki
84 profil mocujący, długi 1 85 podkładka 6,4 4 86 nakrętka
sześciokątna M6
4
1
4
43
Page 44
POLSKI
82
83
84
8586
87
88
92
90
91
89
93
94
96
95
1. Włożyć po dwie śruby sześciokątne
(82) z główką do każdego profilu mocującego.
2. Nałożyć profil mocujący:
– krótki profil mocujący (83) z
przodu płyty stołu;
–długi profil mocujący (84) po
lewej stronie płyty stołu.
3. Tak ustawić profile mocujące, by wycięcia w profilach zostawiły miejsce dla śrub sześciokątnych nóg stołu.
4. Nałożyć po jednej podkładce (85) od środka na śrubę sześciokątną i dokrę
cić śruby sześciokątne (86).
długo części te będą przymocowane śrubami tylko na jednym z końców.
1. Z tyłu podstawy wykręcić i wyjąć 4 śruby z łbem sześciokątnym.
2. Założyć kątowniki (88) na osie płytki przedłużającej (87) i przykręcić do podstawy wykręconymi uprzednio śrubami z łbem sześciokątnym.
3. Wsporniki (91) przykręcić do płyty przedłużającej każdorazowo przy pomocy jednej śruby łożyskowej (92), jednej podkładki (89) i jednej nakrętki kołnierzowej (90) (patrz ry­sunek).
stożkowym płaskim (94) i po jednej nakrętce sześciokątnej samo za­kleszczającej (93).
Montaż wsporników z możliwoś opuszczania przedłużenia stołu
1. Wkręcić po jednym wkręcie z łbem
stożkowym płaskim (96) i po jednej nakrętce sześciokątnej samo za­kleszczającej (95) w dolne końce wsporników.
2. Dolne końce wsporników włożyć w otwory podpory krótkiej z tyłu piły i przesunąć na zewnątrz (patrz rysu­nek).
cią
Montaż przedłużenia stołu
Poz. Nazwa Liczb
87 Płytka przedłużająca 1 89 Podkładka 6,4 2 90 Nakrętka zabezpiecza-
jąca M6
92 Śruba łożyskowa
M6 x 35
91 Wspornik 2 9395Samozabezpieczająca
nakrętka z łbem sześ- ciokątnym M6
9496Śruba z łbem sześcio-
kątnym M6 x 16
88 Kątownik 2
A Uwaga!
Przy montażu przedłużenia stołu pły- ta przedłużająca i wsporniki muszą być tak długo przytrzymywane, jak
a
Dokręcić złącza gwintowane
2
2
4. Porządnie dokręcić przy u powiednich narzędzi wszystkie po-
łączenia śrubowe przedłużenia sto- łu.
życiu od-
3 Wskazówka:
2
2
Wsporniki przedłużenia stołu mogą być mocno zamocowane śrubami. Możliwy jest też wariant montażu wsporników, umożliwiający opuszczanie płyty prze­dłużającej.
Przykręcenie wsporników na stałe
1. Końce wsporników z zaokrąglony­mi krawędziami wsunąć w otwory podpory krótkiej z tyłu piły i przesu­nąć na zewnątrz.
2. Tak jak na rysunku przykręcić wsporniki do podpory, używając do tego po jednym wkręcie z łbem
Proszę sprawdzić złącza gwintowa-
ne w urządzeniu. Proszę przy po­mocy odpowiednich narzędzi dokrę- cić złącza gwintowane.
Dokręcając śruby należy zwrócić uwagę na następujące punkty:
– Po dokręceniu śrub urządzenie
musi stać prosto i pewnie
– Wyrównanie przedłużenia stołu:
powierzchnia płyty przedłużają- cej musi być ustawiona równole­gle i na tej samej wysokości co powierzchnia blatu stołu.
Opuszczanie przedłużenia stołu
1. Dolne końce wsporników przesunąć do wewnątrz.
2. Wsporniki odczepić u góry, a prze­dłużenie stołu opuś stawiono na rysunku.
cić tak jak przed-
44
Page 45
POLSKI
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
Montaż urządzenia jezdnego
Poz. Określenie Ilość
97 łka transportowe 1 98 śruba z łbem
sześciokątnym M6 x 16
99 podkładka 6,4 8
100 nakrętka
sześciokątna M6
Urządzenie jezdne należy przykręcić do tylnych nóg piły.
1. Przez każdy uchwyt mocujący
urządzenia jezdnego (97) przełożyć od tyłu dwie śruby sześciokątne (98) z podkładkami (99).
2. Od środka nałożyć po pokładki (99) i dokręcić śruby sześciokątne (100).
3. Uchwyty mocujące ustawić tak, aby kółka znajdowały się około 1 mm nad ziemią, gdy piła stoi na wszystkich czterech nogach.
4. Dokręcić śruby sześciokątne.
Montaż uchwytów transportowych
Poz. Określenie Ilość
101 uchwyt transportowy 2 102 śruba z łbem
4 sześciokątnym M6 x 16
103 podkładka 6,4 8 104 nakrętka
4 sześciokątna M6
Uchwyty transportowe należy przykręcić do przednich nóg piły.
1. W każdy uchwyt transportowy (101)
należy włożyć od przodu po dwie śruby sześciokątne (102) z podkładkami (103).
Dokręcić złącza gwintowane
Proszę sprawdzić złącza
gwintowane w urządzeniu. Proszę przy pomocy odpowiednich narzędzi dokręcić złącza gwintowane.
7.1 Przyłączenie do sieci
4
Niebezpieczeństwo Napięcie
elektryczne
4
2. Uchwyty transportowe zamontować
tak, by rury mogły być opuszczane.
3. Od środka nałożyć po pokładki
(103) i dokręcić śruby sześciokątne (104).
Montaż uchwytów na akcesoria
Poz. Określenie Ilość
105 nakrętka
4 sześciokątna M6
106 uchwyty gwintowane
2 M6
107 podkładka 6,4 4
Na koniec należy zamontować z boku przednich nóg dwa uchwyty gwintowane służące do zawieszania akcesoriów:
1. Przykręcić po jednej śrubie
sześciokątnej (105) na ok. 10 mm do uchwytu gwintowanego(106).
2. nałożyć nakrętkę (107) na uchwyt
gwintowany.
3. Przełożyć uchwyt gwintowany przez otwór w nodze i dokręcić z podkładką (107) i śrubą sześiokątną (105).
Proszę korzystać z urządzenia
wyłącznie w suchym otoczeniu.
Proszę uruchamiać urządzenie
tylko po podłączeniu do źródła napięcia, spełniającego następujące wymogi (patrz też „Dane techniczne"):
– gniazda wtykowe
zainstalowane zgodnie z przepisami, uziemione i sprawdzone;
–napięcie i częstotliwość
sieciowa muszą być zgodne z danymi umieszczonymi na tabliczce znamionowej;
– bezpiecznik z przełącznikiem
liniowym dla prądu uszkodzeniowego 30 mA;
– impedancja systemu Zmax. w
punkcie przesyłowym (przyłącze domowe) najwyżej 0,35 Ohm.
Wskazówka:
Jeżeli macie wątpliwości, czy przyłącze w domu spełnia te warunki, spytajcie w zakładzie energetycznym lub Waszego elektroinstalatora.
Kabel sieciowy należy ułożyć tak,
aby nie przeszkadzał w pracy i nie mógł zostać w jej trakcie uszkodzony.
45
Page 46
POLSKI
Należy chronić kabel napięcia
sieciowego przed gorącem, agresywnymi płynami i ostrymi brzegami.
Przedłużaczami mogą być
wyłącznie kable gumowe o odpowiednim przekroju ( patrz "Dane techniczne").
Nie należy wyciągać wtyczki z
kontaktu, ciągnąc za kabel sieciowy.
Zmiana kierunku obrotów! (tylko w przypadku silników prądu przemiennego)
Przy niewłaściwym podłączeniu faz kierunek obrotu tarczy piły może być nieprawidłowy. Może to doprowadzić do tego, że materiał przycinany przy próbie przycięcia go zostanie odrzu­cony. Dlatego przed każdą instalacją należy sprawdzić kierunek obrotów. W przypadku złego kierunku ob­rotów przyłącze musi zostać zmie­nione przez fachowca elektryka:
1. Po zamontowaniu pilarki wraz ze
wszystkimi urządzeniami zabezpieczającymi można podłączyć pilarkę do sieci.
2. Tarczę piły podkręcić do samej
góry.
3. Pilarkę krótko włączyć i natychmiast
wyłączyć.
4. Obserwować kierunek obrotów tar-
czy piły z lewej strony. Tarcza piły musi się kręcić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
5. Jeśli tarcza piły kręci się w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, to należy wyciągnąć kabel napięcia z wtyczki na pilarce.
6. Zlecić zmianę przyłącza elektrycz-
nego fachowcowi elektrykowi!
7.2 Ustawianie
Postawić maszynę na stabilnym,
płaskim podłożu.
W celu wypoziomowania
powierzchni stołu należy wyrównać nierówności lub śliskie miejsca podłogi za pomocą odpowiednich materiałów. Następnie sprawdzić, czy pilarka stoi stabilnie.
Zwrócić uwagę na to, by było
odpowiednio dużo miejsca do pracy z większymi sztukami materiałów przycinanych.
Aby urządzenie pewnie stało, można je przykręcić do podłoża:
1. Zmontowane urządzenie postawić na wybranym miejscu i oznaczyć miejsca otworów.
2. Przesunąć urządzenie i wywiercić otwory w podłożu.
3. Ustawić urządzenie zgodnie z otworami i przykręcić do podłoża.
8. Obsługa
Zagrożenie wypadkami!
Pilarka może być obsługiwana jednocześnie tylko przez jedną osobę. Inne osoby mogą przebywać w pewnej odległości od pilarki w celu podawania lub odbierania materiałów przycinanych.
Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić sprawność:
– kabla sieciowego i gniazda
wtykowego;
– przycisku włącznika/wyłącznika;
– klina rozszczepiającego;
– kaptura;
– pomocniczych przystawek
podających (drążek popychowy, klocek z drewna odpadowego i uchwyt).
Używać osobistych urządzeń ochronnych:
– maski przeciwpyłowej;
– nauszniki ochronne;
– okulary ochronne.
Podczas przycinania przyjąć prawidłową pozycję pracy:
– z przodu po stronie obsługującego;
– przodem do piły;
– po lewej stronie od miejsca
spadania wiórów;
–jeżeli stół obsługują dwie osoby,
druga osoba musi zachować odpowiedni odstęp od niego.
W zależności od potrzeby należy używać:
– stosownych nakładek na materaił
przycinany – jeśli materiały przycięte po przecięciu mia spaść ze stołu;
–urządzenia do odsysania wiórów.
łyby
Należy unikać typowych błędów w obsłudze:
–Nie hamować tarczy tnącej poprzez
nacisk z boku. Istnieje niebezpieczeństwo uderzenia poprzez odrzut.
– Zawsze podczas przycinania
przyciskać materiał do przycinania do stołu i nie ustawiać go skośnie. Istnieje niebezpieczeństwo uderzenia poprzez odrzut.
– Nigdy nie przycinać wielu sztuk
jednocześnie – ani wiązek, które składają się z wielu pojedynczych sztuk. Istnieje niebezpieczeństwo wypadku, gdy pojedyncze sztuki w sposób niekontrolowany zostaną ujęte przez tarczę tnącą.
Niebezpieczeństwo
wciągnięcia!
Nigdy nie należy ciąć przedmiotów, na których znajdują się liny, sznury, taśmy, kable lub druty oraz przedmiotów, które takie materiały zawierają.
8.1 Instalacja odsysająca wióry
Niebezpieczeństwo
Wdychanie niektórych rodzajów pyłu drzewnego (np. z drewna dębowego, bukowego i jesionowego) może powodować raka. W pomieszczeniach zamkniętych należy pracować jedynie przy użyciu odpowiedniej instalacji odsysającej wióry.
Urządzenie odsysające musi spełniać następujące wymogi:
– dopasowanie do zewnętrznej
średnicy króćca odsysającego
(osłona 38 mm; skrzynia ochronna 100 mm);
–ilość powietrza
–podciśnienie na króćcu
odsysającym piły 530 Pa;
–prędkość powietrza na króćcu
odsysającym piły
Króćce odsysające do odsysania wiórów znajdują się w skrzyni ochronnej tarczy piły i na osłonie.
460 m³/h;
20 m/s.
46
Page 47
POLSKI
108
109
110 111
112
113
Proszę stosować się również do instrukcji obsługi instalacji odsysającej wióry!
Eksploatacja frezarki bez zastosowania instalacji odsysającej wióry możliwa jest tylko:
– na dworze;
– przy krótkotrwałym użyciu
(maks. do 30 minut pracy);
–z założoną maską przeciwpyłową.
8.2 Ustawianie wysokości cięcia
Niebezpieczeństwo
Części ciała lub przedmioty, które znajdą się w obszarze regulacji mogą zostać uszkodzone przez tarczę piły! Wysokość cięcia można regulować tylko wtedy, gdy tarcza piły jest nieczynna!
Wysokość cięcia tarczy piły musi być dostosowana do wysokości przedmiotu obrabianego: dolna przednia krawędź osłony musi przylegać do obrabianego materiału.
Wskazówka:
Aby wyrównać ewentualny luz przy ustawianiu wysokości cięcia należy najeżdżać piłą tarczową na wybraną pozycję zawsze od dołu.
8.3 Ustawianie nachylenia tarczy piły
Niebezpieczeństwo
Części ciała lub przedmioty, które znajdą się w obszarze regulacji mogą zostać uszkodzone przez tarczę piły! Nachylenie tarczy piły należy przestawiać tylko wtedy, gdy tarcza piły jest nieczynna!
Nachylenie tarczy tnącej można usta­wić bezstopniowo od 0 do 45.
1. Poluzować pokrętło z przodu (109)
skrzynki na wióry o około jeden ob­rót.
8.4 Cięcie przy użyciu ogranicznika równoległego
1. Wsunąć ogranicznik uniwersalny w
profil mocujący z przodu pilarki.
2. Dostosowanie profilu ogranicznika
do wysokości przedmiotu obrabianego:
– Niska krawędź przyłożenia (110)
= do piłowania przedmiotów płaskich
– Wysoka krawędź przyłożenia
(111) = do piłowania przedmiotów wysokich
3. UStawić profil ogranicznika
równolegle do tarczy piły i zablokować przy pomocy pokrętła ręcznego (112).
Wysokość cięcia ustawić kręcąc
korbką (108) znajdującą się na skrzyni ochronnej tarczy piły.
2. Ustawić żądane nachylenie tarczy tnącej.
3. Ustawiony kąt nachylenia zabloko­wać przykręcając pokrętło.
Wskazówka:
W razie potrzeby można nastawić ogra­nicznik 0° pokrętła (z przodu (109) skrzynki na wióry): odkręcić śrubę na ograniczniku 0°, obrócić mimośród we­dle potrzeby, z powrotem przykręcić śrubę.
4. Ustawić szerokość cięcia i zablokować pokrętłem ręcznym
(113).
Niebezpieczeństwo
Gdy odległość pomiędzy tarczą piły a zderzakiem równoległym jest mniejsza niż 120 mm, trzeba użyć drążka popychowego.
47
Page 48
POLSKI
114
115
116
117
118
5. Ustawić wysokość cięcia tarczy piły. kaptur musi swoją dolną przednią krawędzią leżeć na materiale przycinanym.
6. Ustawić i zablokować kąt nachylenia tarczy piły.
7. Włączyć silnik.
8. W toku jednego ciągu roboczego przeciąć materiał.
9. Wyłączyć urządzenie, jeżeli praca nie będzie bezpośrednio kontynuowana.
8.5 Piłowanie przy użyciu
zderzaka poprzecznego
1. Wsunąć ogranicznik uniwersalny w profil mocujący z lewej strony pilarki.
2. Usatwić żądany kąt pochylenia i zablokować pokrętłem ręcznym
(114).
Uwaga!
Odległość między noskiem plastikowym a linią cięcia musi wynosić minimum 10 mm.
4. Dokręcić pokrętło ręczne (116) na
tyle, by można było łatwo przesuwać ogranicznikiem po profilu mocującym.
5. Ustawić wysokość cięcia tarczy piły.
6. Ustawić i zablokować kąt nachylenia tarczy piły.
7. Włączyć silnik.
8. W toku jednego ciągu roboczego przeciąć materiał.
9. Wyłączyć urządzenie, jeżeli praca nie będzie bezpośrednio kontynuowana.
9. Rady i zalecenia
Przed piłowaniem: Przeprowadzić
piłowanie próbne, wykorzystując resztki materiału.
Materiał przycinany zawsze układać
na stole pilarki tak, aby nie mógł upaść lub wahać się (np. wypaczoną deskę kłaść stroną wypukłą do góry).
W przypadku długich elementów
stosować odpowiednie podparcia, na przykład stojaki na kółkach lub stół dodatkowy (zob. "Wyposażenie dodatkowe").
Utrzymywać powierzchnię stołu w
czystości – w szczególności usuwać przy pomocy odpowiednich środków czyszczących i sprayów resztki żywicy (akcesoria)
10. Konserwacja
– Uszkodzone części, a zwłaszcza
urządzenia zabezpieczające, należy wymieniać tylko na oryginalne części. Części niezbadane i niedopuszczone przez producenta mogą podczas obsługi spowodować trudne do przewidzenia szkody.
– Po zakończeniu prac
konserwacyjnych uruchomić ponownie i skontrolować wszystkie urządzenia zabezpieczające.
10.1 Wymiana tarczy piły
Niebezpieczeństwo
Krótko po przecinaniu tarcza tnąca może być gorąca – zagrożenie oparzeniem! Należy pozostawić tarczę tnącą do ostudzenia. Nie wolno czyścić tarczy tnącej cieczami łatwopalnymi.
Istnieje niebezpieczeństwo skaleczenia się również o nieruchomą tarczę tnącą. Tarczę piły należy wymieniać w rękawicach ochronnych.
Przy montażu należy koniecznie zwrócić uwagę na kierunek obrotu tarczy piły!
1. Tarczę piły podkręcić do samej góry.
2. Zdjąć osłonę (117).
3. Zwolnić śruby w profilu wkładanych stołu (118) i zdjąć profil stołu.
3. Ustawić profil ogranicznika i zablokować przy pomocy śrub radełkowych (115).
48
Niebezpieczeństwo!
Przed wszystkimi pracami konserwacyjnymi i oczyszczaniem należy wyciągnąć wtyczkę.
– Inne prace konserwacyjne lub
naprawcze, niż opisane poniżej, mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistów.
4. Zwolnić śrubę mocującą (119) przy
pomocy klucza płaskiego (gwint lewoskrętny!). W celu przytrzymania zamocować kluczmaszynowy płaski na zewnętrznym kołnierzu tarczy piły (120).
Page 49
5. Zdjąć zewnętrzny kołnierz tarczy
121119 120
122
123
125
124
126
piły (120) i tarczę piły z wału piły.
6. Oczyścić powierzchnie zaciskowe na wale piły i tarczy piły.
Niebezpieczeństwo
Nie należy stosować środków czyszczących (np. w celu usunięcia resztek żywicy), które mogłyby uszkodzić elementy konstrukcji wykonane z metali lekkich; w przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo naruszenia wytrzymałości piły.
7. Nałożyć nową tarczę piły (zwrócić uwagę na kierunek obrotu!).
Niebezpieczeństwo
Stosować wyłącznie odpowiednie piły tarczowe spełniające wymagania EN 847-1 (patrz "Dane techniczne") – nieodpowiednie, uszkodzone lub odkształcone piły tarczowe mogą powodować wyrzucanie elementów ze znaczną prędkością, wywołane siłą odśrodkową.
Nie można używać:
–pił tarczowych, których
maksymalna prędkość obrotowa jest mniejsza od prędkości obrotowej wałka piły tarczowej (zob. „Dane techniczne“);
–pił tarczowych z wysokostopowej
stali szybkotnącej (HSS lub HS);
–piły tarczowe z wyraźnymi
uszkodzeniami i odkszta
– tarcz rozdzielających.
łceniami;
Niebezpieczeństwo
– Tarczę tnącą należy montować
wyłącznie przy użyciu części oryginalnych.
– Nie używać luźnych kół
redukcyjnych; tarcza tnąca może spaść.
– Tarcze pił muszą być tak
zamontowane, by pracowały w sposób wyważony, bez odbić i nie uwalniały się podczas pracy.
8. (120) Nałożyć zewnętrzny kołnierz tarczy piły ((121)nos zabierakowy w wewnętrznym kołnierzu tarczy piły musi wejść w rowek w zewnętrznym kołnierzu tarczy piły).
9. Wkręcić śrubę mocującą (119) w tarczę piły (lewy gwint!) i dokręcić. W celu przytrzymania zamocować klucz oczkowy na zewnętrznym kołnierzu tarczy piły (120).
Niebezpieczeństwo
– Nie przedłużać urządzenia do
przymocowania tarczy tnącej.
– Nie dokręcać śruby mocującej
przez uderzanie w urządzenie.
–Po dokręceniu śruby mocującej
należy usunąć wszystkie stosowane narzędzia pomocnicze!
10. Nałożyć profil wkładki stołu (118) tak by przylegała do stołu pilarki i dokręcić .
11. Osłonę ponownie zainstalować na klinie rozdzielniku.
Wskazówka:
Osłona zamontowana na klinie rozszczepiającym jest po stronie użytkownika pochylona nieco w dół.
POLSKI
10.2 Ustawianie klina rozszczepiającego
Wskazówka:
Klin rozszczepiający jest fabrycznie ustawiany względem piły tarczowej. Mimo to należy regularnie sprawdzać i regulować (w razie potrzeby) odległość klina rozszczepiającego od piły tarczowej.
W celu wyrównania klina rozszczepiającego należy najpierw:
1. Piłę tarczową podkręcić do samej
góry.
2. Zdjąć osłonę (122).
3. Zwolnić śruby w profilu wkładanym
stołu (123) i zdjąć profil stołu.
Ustawianie odległości od piły tarczowej:
–Odstęp pomiędzy zewnętrzną
krawędzią piły tarczowej a klinem rozszczepiającym powinien wynosić 3–8 mm.
– Klin rozszczepiający musi wystawa
ze stołu piły przynajmniej na taką wysokość co piła tarczowa.
1. Poluzować nakrętkę sześciokątną z
podkładką (125) klina rozszczepiającego o jeden obrót.
2. Ustawić odległość klina
rozszczepiającego od piły tarczowej.
ć
49
Page 50
POLSKI
127
3. Ustawić wysokość klina rozszczepiającego względem piły tarczowej. W tym celu oznaczenie klina rozszczepiającego (124) ustawić na górną krawędź uchwytu klina (126).
4. Dokręcić nakrętkę sześciokątną.
Przesunięcie boczne:
Klin rozszczepiający i piła tarczowa mu­szą być ustawione dokładnie w jednej linii. Wyrównanie boczne klina roz­szczepiającego zostało ustawione przez producenta.
Jeżeli jednak zaszłaby potrzeba bar­dziej precyzyjnego ustawienia należy:
1. Poluzować wszystkie trzy śruby (127) obsady klina rozszczepiające- go.
2. Ustawić klin rozszczepiający.
3. Ponownie dokręcić wszystkie trzy śruby (127) obsady klina rozszcze-
cego.
piają
Po wyrównaniu:
1. Nałożyć profil wkładki stołu (123) tak by przylegała do stołu pilarki i dokręcić.
2. Osłonę ponownie zainstalować na klinie rozszczepiającym.
Wskazówka:
Po zamontowaniu osłony do klina rozszczepiającego jest ona nieco pochylona w stronę operatora.
10.3 Czyszczenie regulacji wysokości tarczy piły
1. Podkręcić tarczę piły na najwyższy
poziom i wyjąć (patrz "Wymiana tarczy piły").
W ten sposób od góry jest dostęp do trzpienia przestawiania wysokości.
2. Trzpień oczyścić szczoteczką,
odkurzaczem lub sprężonym powietrzem.
3. Trzpień lekko naoliwić przy pomocy
sprayu konserwującego.
4. Zamontować tarczę piły i dokręcić
ją.
5. Montaż wkładki stołu.
10.4 Przechowywanie urządzenia
Niebezpieczeństwo
Należy tak przechowywać urządzenie,
–aby nie mogło zostać
uruchomione przez osoby niepowołane i
– by nikt nie mógł się zranić przy
stojącym urządzeniu.
Uwaga!
Nie przechowywać urządzenia bez podpórki lub w wilgotnym otoczeniu.
10.5 Konserwacja
Przed każdym uruchomieniem
kontrola wzrokowa, czy odległość tarcza tnąca – klin rozdzielnika wynosi 3 do 8 mm.
kontrola wzrokowa, czy kabel napięcia i wtyczka są nieuszkodzone; ew. zlecić fachowcowi elektrykowi wymianę uszkodzonych części.
Przy każdym wyłączeniu
kontrola, czy ruch bezwładny tarczy piły jest dłuższy niż 10 sekund; w przypadku dłuższego ruchu bezwładnego należy zlecić fachowcowi elektrykowi wymianę silnika.
1 x w miesiącu (przy codziennym użytku)
usunąć wióry przy pomocy odkurzacza lub szczoteczki; lekko naoliwić elementy prowadzące:
–pręt gwintowany do przestawiania
wysokości;
– segmenty przestawne.
Co 300 godzin pracy
Skontrolować wszystkie połączenia gwintowe, ewentualnie dokręcić.
11. Naprawy
Niebezpieczeństwo!
Naprawę elektronarzędzia powierzać wyłącznie wykwalifikowanym specjalistom używającym tylko oryginalnych części zamiennych. Gwarantuje to zachowanie bezpieczeństwa elektronarzędzia.
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com.
12. Transport
Odkręcić całkowicie wał piły przy
pomocy korby.
Rozmontować części
nadbudowywane (ogranicznik, sanie przesuwu, przedłużenie stołu).
Przy wysyłce stosować w miarę
możliwości opakowanie oryginalne.
13. Dostępny osprzęt
Na potrzeby szczególnych prac otrzymają Państwo w specjalistycznych sklepach następujące akcesoria – rysunki znajdują się na tylnej stronie okładki:
A Sanki przesuwne
do wygodnego prowadzenia dłuższych przedmiotów.
50
Page 51
POLSKI
B Przystawka ssąca, służąca
do podłączania urządzenia odsysającego wióry do odsysacza sucho-mokrego.
C Spray konserwujący
do usuwania resztek żywicy i konserwacji powierzchni metalowych.
D Piła tarczowa HW 315 x 3,0 x 30
24 zęby przemienne, uniwersalne zastosowanie do cięć wzdłużnych i poprzecznych, również w płytach wiórowych (wyposażenie seryjne).
E Piła tarczowa CV 315 x 1,8 x 30
56 wielozębowa Kombi do drewna masywnego i płyt wiórowych.
F Piła tarczowa CV 315 x 1,8 x 30
80 wielozębowa neutralna do szczególnie dokładnych cięć w drewnie litym i płytach wiórowych.
G Piła tarczowa HM 315 x 2,8 x 30
48 uniwersalnych zębów przemiennych do wszystkich rodzajów drewna i materiałów drewnopodobnych.
H Piła tarczowa HW 315 x 2,8 x 30
24 zęby płaskie do drewna litego, cięcia wzdłużnego i poprzecznego.
I Piła tarczowa HW 315 x 2,8 x 30
48 zębów przemiennych, do drewna litego i warstwowego, płyt wiórowych, płyt MDF, tworzyw kompozytowych
J Piła tarczowa HW 315 x 2,8 x 30
84 zęby przemienne, do drewna litego i warstwowego, płyt wiórowych, płyt MDF, tworzyw kompozytowych
K Stojak rolkowy RS 420
14. Ochrona środowiska
Opakowanie urządzenia jest w 100% przystosowane do utylizacji.
Zużyte elektronarzędzia i osprzęt zawierają dużą ilość wartościowych surowców i tworzyw sztucznych, które powinny zostać poddane procesowi recyklingu.
Instrukcja została wydrukowana na papierze bielonym bez chloru.
15. Problemy i usterki
Niebezpieczeństwo
Przed każdym usuwaniem usterek:
1. wyłączyć urządzenie.
2. wyciągnąć wtyczkę.
3. odczekać aż tarcza piły się zatrzyma.
Po każdym usunięciu usterki należy ponownie uruchomić wszystkie urzą
dzenia zabezpieczające i
sprawdzić je.
Silnik nie pracuje
Uruchomiony został w wyniku chwilowego braku napięcia przekaźnik podnapięciowy.
– Ponownie włączyć.
Brak napięcia:
– Sprawdzić kabel, wtyczkę, gniazdo
wtykowe i bezpieczniki.
Silnik przegrzany, np. z powodu stępionej tarczy piły lub nadmiaru trocin w obudowie:
– usunąć przyczynę przegrzania,
schłodzić kilka minut i ponownie włączyć.
Silnik otrzymuje zbyt niskie napięcie sieciowe:
–Użyć przewodu zasilającego o
mniejszej długości lub większym przekroju ( 1,5 mm
–zlecić wykwalifikowanemu
elektrykowi kontrolę zasilania energią.
Moc piły spada
Stępiona tarcza tnąca (tarcza tnąca ma ew. plamy spalenia na boku):
– wymienić tarczę piły (patrz rozdział
"Konserwacja i naprawy").
Spiętrzenie wiórów
Nie przyłączone wcale lub przyłączone zbyt słabe urządzenie odsysające (patrz "Instalacja odsysająca wióry" w rozdziale "Obsługa"):
–Przyłączyć urządzenie odsysające
lub
–zwiększyć moc odsysania.
2
).
Regulacja wysokości tarczy piły ciężko chodzi
trzpień regulacji wysokości jest pokryty żywicą:
–Trzpień regulacji wysokości należy
oczyścić i naoliwić sprayem konserwującym (patrz rozdzia "Konserwacja i naprawy").
ł
51
Page 52
POLSKI
16. Dane techniczne
TKHS 315 C 2,8 DNB
TKHS 315 C 2,0 WNB
TKHS 315 C 3,1 WNB
Napięcie 400 V / 3~50 Hz 230 V / 1~50 Hz 230 V / 1~50-60 Hz
prąd znamionowy A 4,7 9,0 13,5
Zabezpieczenie min. A 3 - 10 (zwłoczny) 1 - 16 (zwłoczny) 1 - 16 (zwłoczny)
rodzaj ochrony IP 54 IP 54 IP 54
prędkość obrotowa silnika min
-1
2778 2980 2950 (50 Hz)
3580 (60 Hz)
Moc silnika
Pobór mocy P
1
moc oddawana P
2
kW kW
2,8 kW S6 40% 2,3 kW S6 40%
2,0 kW S6 40% 1,45 kW S6 40%
3,1 kW S6 40% 2,57 kW S6 40%
prędkość skrawania tarczy tnącej m/s 50 50 50
Grubość klina rozdzielnika mm 2,5 2,5 2,5
Piła tarczowa
średnica piły tarczowej (zewn.) Otwór piły tarczowej (wewn.) Szerokość rzazu Maksymalna grubość korpusu piły tarczowej
mm mm mm mm
315 30
> 2,6 2,3
315 30
> 2,6 2,3
315 30
> 2,6 2,3
Wysokość cięcia
przy tarczy piły pionowo przy kącie nachylenia tarczy piły 45
mm mm
0 ... 85 0 ... 60
0...85
0...60
0 ... 85 0 ... 60
wymiary
Długość stołu pilarki Szerokość stołu pilarki Długość przedłużenia stołu Szerokość przedłużenia stołu Wysokość (stół pilarki) Wysokość (całkowita)
mm mm mm mm mm mm
800 550 800 400 850
1050
800 550 800 400 850
1050
800 550 800 400 850
1050
Ciężar całkowity około kg 64,0 62,0 62,0
Gwarantowany poziom mocy akustycznej według DIN EN 1870-1 (2007)*
bieg jałowy obróbka
dB (A) dB (A)
88,0
111,6
88,0
111,6
88,0
111,6 Poziom ciśnienia akustycznego według DIN EN ISO 3746 (1995) i ISO 7960:1995 (E)*
bieg jałowy obróbka Niepewność K
dB (A) dB (A) dB (A)
77,3 97,7
4,0
77,3 97,7
4,0
77,3 97,7
4,0
Zakres temperatury otoczenia C –10 … +40 –10 … +40 –10 … +40
Przedłużacz – średnica minimalna
długość kabla 10 m długość kabla 25 m długość kabla 50 m
mm mm mm
2
5 x 1,5
2
5 x 2,5
2
5 x 2,5
3 x 1,0 3 x 1,5 3 x 2,5
3 x 1,0
3 x 1,5
3 x 2,5
* Podane wartości są wartościami emisji i dlatego nie muszą stanowić bezpiecznych wartości na stanowisku pracy. Chociaż istnieje korelacja między poziomami emisji i imisji, nie można jednoznacznie stwierdzić, czy potrzebne są dodatkowe środki bezpieczeństwa. Współczynniki, wpływające na rzeczywiście występujący na stanowisku pracy poziom imisji, uwzględniają określoną przestrzeń roboczą i inne źródła hałasu, tzn. uwzględniają liczbę maszyn i innych operacji wykonywanych w pobliżu. Maksymalne dopuszczalne wartości parametrów na stanowisku pracy mogą byćżne w różnych krajach. Informacja ta powinna umożliwić użytkownikowi przeprowadzenie lepszej oceny narażenia i ryzyka zawodowego.
52
Page 53
1
2
4
5
6
10
11
12
13141516
17
18
19
7
8
3
9
I_0013ru7A.fm 3.11.16 Оригинальное руководство
по эксплуатации
1. Объем поставки
РУССКИЙ
1 Расширительная пластина 2 Защитный кожух 3 Всасывающий шланг 4 Кронштейн для шланга 5 Универсальный упор для загото-
вок
6 Плита стола с кронштейном дви-
гателя, двигателем, выключате­лем, пильным диском, расклини­вающим ножом, вытяжным патрубком
7 Крепежный профиль
параллельного упора
8 Крюк с винтом для крепления
принадлежностей (2 шт.)
9 Ручка для транспортировки
(2 шт.)
10 Ножка (4 шт.) 11 Распорка, короткая (2 шт.) 12 Распорка, длинная (2 шт.) 13 Ключ для замены пильного
диска
14 Ключ для замены пильного
диска
15 Ручка для толкателя 16 Толкатель / устройство подачи 17 Передвижное устройство 18 Крепежный профиль
поперечного упора
19 Опора (2 шт.)
Руководство по эксплуатации и
список запасных частей
Пакет с мелкими деталями
53
Page 54
РУССКИЙ
20
23
24
25
26
27
28
29
30
21
22
31
2. Обзор инструмента в сборе
20 Удлинение стола 21 Всасывающий шланг 22 Защитный кожух 23 Универсальный упор, может
использоваться как парал­лельный упор (монтаж на передней стороне) или как поперечный упор (монтаж с левой стороны)
24 Складочное место для толка-
теля / устройство подачи и ручка для толкателя
25 Рукоятка плавной регули-
ровки глубины пропила от 0 до 85 мм
26 Выключатель (вкл./выкл.) 27 Ручки для транспортировки 28 Место хранения ключа для
замены пильного диска
29 Кронштейн двигателяугол
наклона плавно регулируется от 0° до 45°
30 Передвижное устройство 31 Плита стола
54
Page 55
РУССКИЙ
Оглавление 3. Прочитать в первую
очередь!
1. Объем поставки....................53
2. Обзор инструмента
в сборе....................................54
3. Прочитать в первую
очередь! .................................55
4. Указания по технике
безопасности.........................55
4.1 Использование по
назначению .............................55
4.2 Общие указания по технике
безопасности ..........................56
4.3 Символы на устройстве .........58
4.4 Предохранительные
устройства...............................58
5. Особенности продукта ........58
6. Органы управления .............58
7. Монтаж....................................59
7.1 Подключение
к сети э/питания......................63
7.2 Установка ................................63
8. Управление............................63
8.1 Установка удаления с
тружки......................................64
8.2
Регулировка глубины
пропила ...................................64
8.3 Регулировка наклона
пильного диска........................64
8.4 Распил с параллельным
упором .....................................65
8.5 Распил с поперечным
упором .....................................65
9. Советы и рекомендации .....65
10. Техническое
обслуживание и уход...........66
10.1 Замена пильного диска ..........66
10.2 Регулировка
расклинивающего ножа..........67
10.3 Очистка механизма
регулировки высоты
пильного диска........................67
10.4 Хранение машины..................68
10.5 Техническое обслуживание...68
11. Ремонт ....................................68
12. Транспортировка..................68
13. Принадлежности...................68
14. Защита окружающей
среды
15. Проблемы и
неисправности......................68
16. Технические
характеристики .....................70
......................................68
Данное руководство составлено та­ким образом, чтобы пользователь мог быстро и безопасно работать с устройством. Ниже приводятся крат­кие указания по правильному исполь­зованию руководства:
– Перед вводом устройства в эк-
сплуатацию полностью прочитай­те руководство по эксплуатации. Обратите особое внимание на указания по технике безопасно­сти.
– Данное руководство по эксплуа-
тации рассчитано на людей с ба­зовыми техническими знаниями, необходимыми для работы с устройствами, подобными тем, которые описываются в данном руководстве. Если у вас отсутст­вует опыт работы с такими ин­струментами, вы должны сначала воспользоваться помощью опыт­ных специалистов.
– Сохраняйте все документы,
лагаемые к устройству, чтобы при необходимости иметь возмож­ность получить нужную информа­цию. Сохраняйте квитанцию о по­купке для предоставления в гарантийных случаях.
– В случае сдачи в аренду или про-
дажи устройства необходимо пе­редавать вместе с ним всю при­лагаемую документацию.
– Производитель не несет ответст-
венность за повреждения шие в результате несоблюдения данного руководство по эксплуа­тации.
Информация обозначена в данном руководстве по эксплуатации следу­ющим образом:
Опасность!
Предупреждение об опасности трав­мы или о вреде для окружающей среды.
Опасность получения травм
от удара электрическим током!
Предупреждение об опасности трав­мы при работе с электрооборудова­нием.
, возник-
при-
Опасность затягивания!
Предупреждение об опасности трав­мы людей вследствие захвата ча­стей тела или одежды.
Внимание!
Предупреждение о возможном мате­риальном ущербе.
Указание:
Дополнительная информация.
Цифры на рисунках (1, 2, 3, ...)
обозначают отдельные части;
пронумерованы по порядку;
относятся к соответствующим
цифрам в скобках (1), (2), (3) ... в расположенном рядом тек­сте.
– Инструкции к действиям, которые
должны выполняться в опреде­ленной последовательности, про­нумерованы.
– Инструкции к действиям, для ко-
торых последовательность вы­полнения не важна, отмечены знаком "точка".
– Списки отмечены знаком "тире".
4. Указания по технике безопасности
4.1 Использование по назначению
Данное устройство предназначено для продольной, поперечной распи­ловки и резки по формату массива древесины, стружечных плит, ДВП, фанеры, а также материалов, имею­щих полимерное покрытие, канты из пластика или облицованных шпоном.
Не допускается пилить круглые заго­товки, так как они могут начать вра­щаться вследствие воздействия на них вращающегося пильного диска
Запрещается использовать данный станок для обработки пазов. Во вре­мя работы защитный кожух должен быть всегда смонтирован.
Любое иное использование являет­ся использованием не по назначе­нию. Производитель не несет ответ-
.
55
Page 56
РУССКИЙ
ственность за повреждения, возникшие в результате несоответст­вующего использования.
Переделка данного инструмента или использование деталей, не прове­ренных и не разрешенных произво­дителем, могут привести к непредви­денному ущербу и рискам в ходе эксплуатации.
4.2 Общие указания по тех­нике безопасности
При использовании данного
устройства соблюдайте следую­щие указания по технике безопа­сности, чтобы исключить возник­новение опасности для людей или материального ущерба.
Также следует соблюдать специ-
альные указания по технике без­опасности, изложенные в соот­ветствующих главах.
 При работе с циркулярными пи-
лами соблюдайте соответствую­щие директивы или предписания по предотвращению несчастных случаев.
Общие опасности!
Следите за чистотой и порядком на своем рабочем месте — беспо­рядок на рабочем месте может привести к несчастным случаям.
Будьте внимательны! Сосредо-
точьтесь на выполняемой опера­ции. Подходите к работе осмы­сленно. Прекратите работу с инструментом, если вас что-либо отвлекает!
Учитывайте воздействия окружа-
ющей среды. Обеспечьте хоро­шее освещение рабочего места.
Не работайте в неудобных позах.
Постоянно сохраняйте устойчи­вое положение и равновесие.
При обработке длинных заготовок
используйте подходящие для них опоры.
Распил клиньев может произво­диться только с помощью клино­вой цулаги, отрегулированной на необходимую толщину, длину кли­на и угол:
– Необходимо оснастить машину
расклинивающим ножом и за­щитным кожухом.
Правой рукой направьте клино­вую цулагу параллельного упора
и одновременно выполните пода­чу. Левой рукой зафиксируйте за­готовку.
Не используйте данное устройст-
во вблизи горючих жидкостей или газов.
Этот инструмент может использо-
ваться только теми лицами, кото­рые прошли инструктаж по без­опасному обращению с циркулярными пилами и ознаком­лены с возможными опасностями, которые могут возникать в ходе работы с ними.
Лицам младше 18 лет разрешает­ся использовать этот инструмент только в рамках профессиональ­ного обучения и под надзором мастера
производственного об-
учения.
Не допускайте посторонних, осо-
бенно детей, в опасную зону. Не разрешайте посторонним лицам прикасаться к инструменту или его сетевому кабелю во время эк­сплуатации.
Не допускайте перегрузки инстру-
мента — используйте его только в том диапазоне мощности, кото­рый указан в технических харак­теристиках.
Опасность, обусловленная использованием электрооборудо­вания!
Не оставляйте инструмент под
дождем.
Не используйте инструмент во влажных и сырых помещениях.
Во время работы старайтесь не прикасаться частями тела к за­земленным конструкциям/элемен­там конструкций (например, к ба­тареям отопления, трубам, электроплитам, холодильникам).
Используйте сетевой кабель
только по назначению.
Не используйте поврежденный
сетевой кабель.
Замена поврежденного кабеля
должна осуществляться исключи­тельно производителем, его сер­висной службой или его серви­сным партнером.
Опасность травмы и зажима
подвижными деталями!
Не эксплуатируйте данное
устройство без смонтированных защитных приспособлений.
Всегда соблюдайте безопасное
расстояние от пильного диска. При необходимости используйте подходящие приспособления для подачи заготовок. Во время рабо­ты соблюдайте безопасное рас­стояние от приводимых в движе­ние деталей.
Прежде чем удалять обрезки за-
готовок и т. п. из рабочей зоны, дождитесь полной остановки пильного диска.
Не останавливайте пильный диск, вращающийся по инерции, путем его прижима сбоку.
Перед проведением работ по те-
хобслуживанию убедитесь в том, что устройство отсоединено от электросети.
Перед включением инструмента
(например, после завершения
технических работ) убедитесь в том, что внутри него не осталось никаких монтажных инструмен­тов или иных отдельных деталей.
Выключайте инструмент, если он
не используется.
Даже неподвижный режу­щий инструмент может представ­лять опасность в плане нанесения порезов!
При замене режущих инструмен-
тов надевайте защитные перчат­ки.
Храните пильные диски так, что-
бы полностью исключить вероят­ность травмы людей.
Опасность вследствие отда­чи заготовок (заготовка захваты­вается пильным диском и может ударить оператора при вращении)!
Работайте только с правильно от-
регулированным расклиниваю­щим ножом.
Расклинивающий нож и использу-
емый пильный диск должны под­ходить друг другу. Расклиниваю­щий нож не должен быть толще ширины пропила и не тоньше ис­ходного диска.
56
Page 57
РУССКИЙ
Не допускайте перекоса загото-
вок.
Убедитесь в том, что пильный
диск подходит для обработки ма­териала, из которого изготовлена заготовка.
Пилите тонкие/тонкостенные за-
готовки только с использованием пильных дисков с мелкими зубья­ми.
Всегда используйте только остро
заточенные пильные диски.
В случае сомнений осмотрите за-
готовки на наличие в них посто­ронних предметов (например гво­здей или шурупов).
Пилите заготовки только тех раз-
меров, которые гарантируют над­ежность фиксации деталей в ходе пильных работ.
Категорически запрещается вы-
полнять одновременную распи­ловку нескольких заготовок, в т. ч. в связках из нескольких штук. Опасность несчастного случая при неконтролируемом захвате отдельных предметов пильным диском.
Удаляйте мелкие обрезки загото-
вок и т. п. из рабочей зоны — пильный диск при этом должен быть неподвижен.
Опасность затягивания!
Следите за тем, чтобы во время
работы части тела или одежды не затянуло вращающимися деталя­ми (не надевайте галстуки, не на­девайте перчатки, не носите оде­жду с длинными рукавами; длинные волосы убирайте под сетку для волос).
Категорически запрещается пи-
лить заготовки, на которых/в кото­рых находятся
тросы,
шнуры,
ленты,
кабели или
проволока и аналогичные ма-
териалы.
Опасность вследствие недо­статочного оснащения средства­ми индивидуальной защиты!
Используйте защитные наушники.
Работайте в защитных очках.
Используйте пылезащитный ре-
спиратор.
Работайте в специальной оде-
жде.
При работе на открытом воздухе
рекомендуется надевать обувь с нескользящей подошвой.
Опасность, обусловленная
образованием древесной пыли!
Некоторые виды древесной пыли
(например, древесины дуба, бука
и ясеня) при вдыхании могут при­водить к раковым заболеваниям. При выполнении работ внутри за­крытых помещений обязательно используйте установку для удале­ния стружки.
Убедитесь в том, что во время ра-
боты в воздух попадает мини­мальное количество древесной пыли:
– установите установку для уда-
ления стружки;
– устраняйте места негерметич-
ности в установке удаления стружки;
– обеспечьте хорошую вентиля-
цию рабочей зоны.
Эксплуатация пилы без использова­ния установки для удаления стружки разрешается только:
на открытом
воздухе;
при кратковременной эксплуата-
ции (максимум 30 минут работы);
с использованием пылезащитного
респиратора.
Опасность вследствие тех­нических изменений или исполь­зования деталей, не проверенных и не разрешенных производите­лем!
Монтируйте этот инструмент в
точном соответствии с данным руководством.
Используйте только разрешенные
изготовителем детали. В частно­сти, это касается:
– пильных дисков (коды для за-
каза см. в разделе «Принад-
лежности»);
– защитных устройств (коды для
заказа см. в списке запасных частей).
Не переделывайте детали.
Опасность, обусловленная
дефектами устройства!
Тщательно ухаживайте за устрой-
ством, а также за принадлежно­стями. Необходимо соблюдать предписания по техническому об­служиванию.
Перед каждым использованием
прибора проверьте его на воз­можность повреждений: Перед каждым применением устройства тщательно проверяйте исправ­ность и работоспособность пре­дохранительных устройств и за­щитных приспособлений, а также легко повреждаемых деталей. Проверьте, исправно ли работают подвижные детали, не зажаты ли они. Все детали следует правиль­но монтировать и выполнить все условия по обеспечению без­упречной работы инструмента.
Поврежденные защитные устрой-
ства или детали подлежат ремон­ту или замене в специализиро­ванной мастерской. Замену поврежденных выключателей осуществляйте через сервисную мастерскую. Не используйте этот инструмент в случае неисправно­сти его выключателя.
Замасленные рукоятки немедлен-
но очищайте: они должны быть сухими и чистыми.
Опасность вследствие шума!
Используйте защитные наушники.
Убедитесь в том, что расклинива-
ющий нож не деформирован. Де­формированный расклиниваю­щий нож прижимает заготовку сбоку к пильному диску. Это вы­зывает появление шума.
AОпасность вследствие бло-
кирования заготовок или их ча­стей!
В случае блокировки:
1. Выключите устройство.
2. Извлеките сетевой штекер.
3. Наденьте защитные перчатки.
57
Page 58
РУССКИЙ
33
34 35
36 37
39
32
38
40 41
43 44 45
42
46 47
48
49
50
51
4. Устраните причину блокировки с помощью подходящего инстру­мента.
4.3 Символы на устройстве
Данные на заводской табличке
32 Производитель 33 Серийный номер 34 Наименование устройства 35 Данные двигателя (см. также
"Технические характеристики")
36 Год изготовления 37 Маркировка CE — данное
устройство соответствует тре­бованиям директив ЕС согла­сно Декларации соответствия
38 Символ утилизацииутилиза-
ция устройства возможна через фирму производителя
39 Размеры разрешенных к
эксплуатации пильных дисков
Символы на устройстве
40 Использовать
слуха
41 Использовать защитные очки 42 Не эксплуатировать устройство
во влажных или сырых помеще­ниях.
43 Прочитать руководство по
эксплуатации.
44 Не браться руками за пильный
диск.
45 Предупреждение об опасности
58
защиту органов
4.4 Предохранительные устройства
Расклинивающий нож
Расклинивающий нож (46) предо­твращает захват заготовки зубьями вращающегося пильного диска и ее отбрасывание в направлении опера­тора.
Во время работы расклинивающий нож должен быть всегда смонтиро­ван.
Защитный кожух
Защитный кожух (47) служит для за­щиты оператора от случайного со­прикосновения с пильным диском и отлетающей стружки.
Во время должен быть всегда смонтирован.
Толкатель
Толкатель (48) служит продолжени­ем руки и защищает от случайного соприкосновения с пильным диском.
Толкатель должен использоваться всегда в тех случаях, когда расстоя­ние между пильным диском и парал­лельным упором составляет менее 120 мм.
Толкатель должен устанавливаться под углом в диапазоне от 20до 30 относительно поверхности пильного стола.
Если толкатель не используется, его можно повесить на держатель (49).
При повреждении толкателя его сле­дует заменить.
работы защитный кожух
Ручка для толкателя
Ручка для толкателя (51) прикручива­ется на подходящую доску (50). Она служит для безопасной подачи не­больших заготовок.
Доска должна иметь длину 400 мм, ширину не менее 200 мм и высоту 15 – 20 мм.
При повреждении ручки для толкате­ля ее следует заменить.
5. Особенности продукта
– Плавно регулируемый угол накло-
на отдо 45°.
– Плавно регулируемая глубина
пропила до 85 мм.
– Реле минимального напряжения
предотвращает самозапуск устройства после возобновления подачи тока.
– Все важные функции управления
расположены на лицевой сторо­не.
– Удлинение стола входит в ком-
плект поставки.
– Прочная конструкция из стально-
го листа с большой нагрузочной способностью и защитой от кор­розии надолго.
6. Органы управления
Выключатель (вкл./выкл.)
Включение = нажмите на зеленый
(52) выключатель.
Выключение = нажмите красный
(53) выключатель.
Page 59
РУССКИЙ
52
53
54
55
5657
58
59
60
61
62
63
64
65
Указание:
При отключении напряжения сраба­тывает реле нулевого напряжения. Это исключает самостоятельный запуск устройства при возобновле­нии энергоснабжения. Для повтор­ного включения заново нажмите на выключатель включения.
Устройство регулировки угла наклона
Угол наклона пильного диска может плавно регулироваться в диапазоне от 0до 45.
Чтобы заданный угол наклона не из­менялся во время распила, его сле­дует зафиксировать с помощью двух маховиков (54) с передней и задней стороны емкости для опилок.
Рукоятка для регулировки глу­бины пропила
Глубину пропила можно настроить путем вращения рукоятки (55).
Упоры для заготовок
Пила оснащена универсальным упо­ром для заготовок, который может использоваться как поперечный или как параллельный упор:
Поперечный упор (для попереч-
ного распила):
Для применения в качестве попе­речного упора монтаж осуществ­ляется на крепежном профиле с левой стороны пилы.
– Маховик (56) для регулировки
скоса. Диапазон регулировки составляет 60. Во время рас­пила с поперечным упором ма­ховик (56) должен быть затя­нут.
Маховик (57) для функции
пе-
ремещения. Во время распила с поперечным упором маховик
(57) должен быть ослаблен.
Гайки с накаткой (58) служат
для регулировки упорного про­филя. Расстояние от пластико­вого выступа (59) на упорном профиле до пильного диска должно составлять не менее 10 мм.
Параллельный упор (для про­дольного распила):
пильному диску и зафиксиро­ван маховиком (61).
– Маховик (62) для функции пе-
ремещения. Во время распила с параллельным упором махо­вик (62) должен быть затянут.
– Гайки с накаткой (63) для кре-
пления упорного профиля. По­сле отвинчивания обеих гаек (63) упорный профиль можно снять и переустановить:
Низкий упор (64):
– для распила плоских загото-
вок;
– если пильный диск установлен
под наклоном.
Высокий упор (65):
– для распиловки высоких
заго-
товок.
7. Монтаж
Опасность!
Переделка устройства или исполь­зование деталей, не проверенных и не разрешенных производите­лем, могут привести к непредви­денному ущербу в ходе эксплуата­ции!
– Монтируйте пилу в точном со-
ответствии с данным руковод­ством.
– Используйте только детали,
входящие в комплект поставки.
– Не переделывайте детали.
Только при точном соблюдении руко-
Для применения в качестве па­раллельного упора монтаж осу­ществляется на крепежном про­филе с передней стороны пилы.
– При распиле с использованием
параллельного упора упорный профиль (60) должен быть
водства по монтажу пила соответст­вует требованиям безопасности и может надежно использоваться.
установлен параллельно к
59
Page 60
РУССКИЙ
72
66
71
6768
70
69
73
74
75
7677
При соблюдении следующих указа­ний монтаж не составит труда:
Прочтите информацию по каждо-
му этапу перед его выполнением.
Подготовьте соответствующие
детали для каждого этапа.
Необходимые инструменты
Два гаечных ключа 10 мм
Монтаж станины
Поз. Наименование Коли-
66 Ножка 4 67 Винт с шестигранной
головкой M6 x 16
68 Подкладная шайба
6,4
69 Шестигранная гайка, M628
70 Кронштейн для
шланга
71 Распорка, длинная 2 72 Распорка, короткая 2
1. Положите плиту стола с обращен­ным наверх двигателем на ста­бильное основание.
Внимание!
Пильный диск и расклинивающий нож не должны прилегать к осно­ванию! Во избежание поврежде­ний пилы или основания устано­вите плиту стола на
две
монтажные стойки.
2. Прикрутите четыре ножки (66) с внутренней стороны в углы стола:
– Вставьте винты с шестигран-
ной головкой (67) с подкладны­ми шайбами (68) с наружной стороны;
– С внутренней стороны устано-
вите подкладные шайбы (68) и накрутите шестигранные гайки
(69), не затягивая полностью.
3. В обозначенном стрелкой месте
прикрутите кронштейн для шлан га (70) к пильному столу отвер­стием назад.
чество
28
56
1
Монтаж выключателя (вкл/выкл)
Поз. Наименование Коли-
чество
73 Винт с шестигранной
2
головкой M6 x 16
74 Подкладная шайба
4
6,4
75 Шестигранная гайка
2
M6
1. Снимите транспортировочное
крепление выключателя (вкл/ выкл) и прикрутите щиток выклю­чателя изнутри к
плите стола:
вставьте винты с шестигран-
ной головкой (73) с подкладны­ми шайбами (74) с наружной стороны;
– установите изнутри подклад-
ные шайбы (74) и накрутите шестигранные гайки (75).
4. Длинные распорки (71) прикрути-
те по бокам между ножек, корот­кие распорки (72) прикрутите между передними и задними нож­ками:
– широкая сторона распорок к
плите стола;
– выступы и пазы распорок
должны входить в зацепление.
– вставьте винты с шестигран-
ной головкой
с подкладными
шайбами с наружной стороны;
– с внутренней стороны устано-
Внимание!
Следите, чтобы кабель не лежал на острых краях и не имел переломов.
вите подкладные шайбы и на­крутите шестигранные гайки, не затягивая полностью.
5. Привинтите распорки друг к дру­гу:
– вставьте винты с шестигран-
ной головкой с подкладными шайбами со стороны плиты стола;
– с обратной стороны установите
подкладные шайбы и накрути­те
шестигранные гайки, не за-
тягивая полностью.
– При участии помощника пере-
верните пилу и установите пря-
Монтаж системы удаления стружки
Поз. Наименование Коли-
чество
76 Защитный кожух 1 78 Всасывающий шланг 1
1. Поднимите пильный диск до упо­ра вверх с помощью кривошипной рукоятки.
2. Установите защитный кожух (76) на расклинивающий нож (77).
мо на ровное основание.
-
6. Затяните все винты с шестигран-
ной головкой и шестигранные гай­ки на станине.
60
Page 61
РУССКИЙ
7879
80
81
82
83
84
8586
87
88
92
90
91
89
Указание:
После монтажа на расклинивающем ноже защитный кожух немного на­клонен вниз в направлении рабочей стороны.
3. Один конец всасывающего шлан-
га (78) насадите на вытяжной па­трубок (79) защитного кожуха.
4. Другой конец всасывающего шланга насадите на вытяжной па­трубок пильного диска.
5. Вставьте всасывающий шланг в кронштейн для шланга (81).
6. Подсоедините вытяжной патрубок на защитном коробе пильного ди­ска к подходящей установке уда­ления стружки (см. "Установка удаления стружки" в главе "Управление").
(80)
на защитном коробе
Поз. Наименование Коли-
чество
86 Шестигранная гайка
M6
1. Головки двух винтов с шестигран-
ной головкой (82) вставьте в кре­пежный профиль.
2. Установите крепежный профиль
короткий крепежный профиль
(83) с передней стороны плиты стола;
– длинный крепежный профиль
(84) с левой стороны плиты стола.
4
Поз. Наименование Коли-
чество
9395Шестигранная гайка
М6, самоконтряща­яся
9496Винт с шестигран-
ной головкой
M6 x 16
:
88 Уголок 2
2
2
A Внимание!
При монтаже удлинения стола не­обходимо удерживать удлинение стола и опоры, пока эти детали прикручены только с одного кон­ца.
1. С обратной стороны подставки открутить и вынуть 4 винта с ше­стигранной головкой.
2. Установить уголки (88) на оси расширительной пластины (87) и прикрутить к подставке при помо­щи открученных перед этим вин­тов с шестигранной головкой.
Монтаж крепежных профилей
Поз. Наименование Коли-
82 Винт с шестигранной
83 Крепежный профиль,
84 Крепежный профиль,
85 Подкладная шайба
головкой M6 x 16
короткий
длинный
6,4
чество
4
1
1
4
3. Выровняйте крепежные профили
таким образом, чтобы выемки в профилях оставили место для винтов с шестигранной головкой в ножках стола.
4. Установите подкладную шайбу
(85) с каждой стороны изнутри на винт с
шестигранной головкой и
накрутите шестигранную гайку
(86).
Монтаж удлинения стола
Поз. Наименование Коли-
чество
87 Расширительная
пластина
89 Подкладная шайба
6,4
90 Контргайка М62 92 Подшипниковый
винт M6 x 35
91 Опора 2
1
2
2
3. Привинтите опоры (91) к удлине-
4. Накрепко затяните все резьбовые
нию стола с помощью подшипни­кового винта (92), подкладной шайбы (89) и фланцевой гайки (90) с каждой стороны (см. рису­нок).
соединения удлинения стола вручную с помощью специально­го инструмента.
61
Page 62
РУССКИЙ
93
94
96
95
97
98
99
100
101
102
103
104
3 Указание:
Опоры удлинения стола могут быть прикручены накрепко. В каче­стве альтернативы можно устано­вить опоры таким образом, чтобы удлинение стола могло откиды­ваться.
Прикручивание опор
1. Вставьте скошенные концы опор в шлицы коротких распорок с зад­ней стороны пилы и сдвиньте их наружу.
2. Привинтите опоры к распорке с помощью винта с потайной голов­кой (94) и самоконтрящейся ше­стигранной гайки (93) с каждой стороны, как изображено на ри­сунке.
При затяжке винтов обратите вни­мание на следующие пункты:
– После затяжки винтов устрой-
ство должно иметь устойчивое и прямое положение;
– Выровняйте удлинение стола:
Поверхность удлинения стола должна быть расположена па­раллельно и на одинаковой высоте относительно повер­хности плиты стола.
Откидывание удлинения стола
1. Сдвиньте внутрь нижние концы опор.
2. Отцепите опоры по направлению вверх и откиньте удлинение сто­ла, как изображено на рисунке.
3. Выровняйте держатели таким образом, чтобы ролики находи­лись на расстоянии примерно 1 мм над полом, когда пила стоит на всех четырех ножках
4. Затяните шестигранные гайки.
Монтаж ручек для транспорти­ровки
Поз. Наименование Коли-
101 Ручка для транспор-
тировки
102 Винт с шестигранной
головкой M6 x 16
103 Подкладная шайба
6,4
104 Шестигранная гайка,
M6
.
чество
2
4
8
4
Монтаж опор для откидывания удлинения стола
1. Привинтите по одному винту с по-
тайной головкой (96) и по одной самоконтрящейся шестигранной гайке (95) в нижнем конце опор.
2. Вставьте нижние концы опор шлицы коротких распорок с зад­ней стороны пилы и сдвиньте их наружу (см. рисунок).
Затяжка резьбовых соединений
Проверьте резьбовые соедине-
ния устройства. Накрепко затяни­те резьбовые соединения вруч­ную с помощью специального инструмента.
Ручки для транспортировки прикру­чиваются к передним ножкам пилы.
1. В каждую ручку для транспорти-
ровки (101) вставьте спереди два
Монтаж передвижного устройства
в
Поз. Наименование Коли-
чество
97 Передвижное устрой-
ство
98 Винт с шестигранной
головкой M6 x 16
99 Подкладная шайба
6,4
100 Шестигранная гайка,
M6
Передвижное устройство прикручи­вается к задним ножкам пилы.
1. В каждый держатель передвижно-
го устройства (97) вставьте с зад-
стороны два винта с шестиг-
ней ранной головкой (98) с подкладными шайбами (99).
2. Установите изнутри по две под­кладные шайбы с каждой стороны (99) и навинтите шестигранные гайки (100).
1
4
8
4
винта с шестигранной головкой
(102) с подкладными шайбами (103).
2. Установите ручки для транспор­тировки таким образом, чтобы трубы можно было откинуть вниз.
3. Установите изнутри по две под­кладные шайбы с каждой стороны (103) и навинтите шестигранные гайки (104).
62
Page 63
РУССКИЙ
105
106
107
Монтаж приспособлений для хра­нения
Поз. Наименование Коли-
чество
105 Шестигранная гайка
4
M6
106 Крюк с винтом M6 2 107 Подкладная шайба
4
6,4
На последнем этапе монтажа прикру­тите два крюка с винтом сбоку на пе­редних ножках в качестве места для хранения принадлежностей.
1. Наверните шестигранную гайку
(105) с каждой стороны на крюк с винтом примерно на 10 мм (106).
2. Установите подкладную шайбу
(107) на крюк с винтом.
3. Вставьте
крюк с винтом в отвер-
стие на ножке и привинтите с ис­пользованием подкладной шай­бы (107) и шестигранной гайки
(105).
Затяжка резьбовых соединений
Проверьте резьбовые соедине-
ния устройства. Накрепко затяни­те резьбовые соединения вруч­ную с помощью специального инструмента.
7.1 Подключение к сети э/ питания
Опасность! Электрическое
напряжение
Используйте инструмент толь-
ко в сухих помещениях.
Подключайте инструмент толь-
ко к тому источнику питания, который отвечает следующим требованиям (см. также "Техни­ческие характеристики"):
– розетки надлежащим обра-
зом установлены, заземлены и проверены;
– напряжение и частота сети
электропитания соответству­ют параметрам, указанным на заводской табличке ин­струмента;
– Защита устройства осу-
ществляется с помощью ав­томата защиты от
тока утеч-
ки макс. 30 мА;
– Полное сопротивление си-
стемы Z макс. в точке пере­дачи (подключение к домаш­ней электрической сети) должно составлять не более 0,35 Ом.
Указание:
При наличии вопросов относитель­но того, отвечает ли ваша быто­вая электросеть данным условиям, обращайтесь в соответствующую организацию энергосбыта или к специалисту-электрику.
Сетевой кабель необходимо про-
кладывать таким образом, чтобы он не мешал и не был поврежден в ходе эксплуатации.
Следует предохранять сетевой
кабель от нагрева, воздействия агрессивных жидкостей и контак­та с острыми кромками.
В качестве удлинительного кабе-
ля используйте только кабель с резиновой изоляцией с достаточ­ным сечением (см. "Технические характеристики").
При отсоединении сетевой вилки
от розетки электросети не тяните за кабель.
Изменение направления вра­щения! (только при исполнении с двигате­лем трехфазного тока)
В зависимости от распределения фаз электрического подключения пильный диск может вращаться в неправильном направлении. Это может привести к тому, что при попытке пиления заготовка будет отброшена. Поэтому
при каждой новой установке проверяйте на­правление вращения. При непра­вильном направлении вращения
специалист-электрик должен изме­нить подключение:
1. После того как на пилу установ­лены все предохранительные устройства, подсоедините пилу к электросети.
2. Поднимите пильный диск до упо­ра вверх с помощью кривошипной рукоятки.
3. Включите кратковременно пилу и
выключите ее.
сразу
4. Наблюдайте за направлением вращения пильного диска с левой стороны. Пильный диск должен вращаться по часовой стрелке.
5. Если пильный диск движется про­тив часовой стрелки, отсоедините сетевой кабель от подключения на пиле.
6. Пригласите специалиста-электри­ка для изменения электрическо-
го подключения!
7.2 Установка
Установите машину на устойчи-
вом, ровном основании.
Для горизонтального выравнива-
ния поверхности стола скорректи­руйте неровности или скользкие места в полу с помощью специ­альных материалов. Затем про­верьте устойчивое положение устройства.
Обеспечьте достаточное количе-
ство места для работы с крупны­ми заготовками.
Для обеспечения устойчивого поло­жения машину можно привинтить к основанию:
1. Установите собранную машину в подходящем месте применения и наметьте отверстия.
2. Отставьте машину в сторону и просверлите отверстия в основа­нии.
3. Выровняйте машину по отверсти­ям и привинтите к
основанию.
8. Управление
Опасность несчастного слу-
чая!
Работы с пилой должен выпол­нять только один человек. Другие
63
Page 64
РУССКИЙ
108
лица могут привлекаться к работе только для подачи или снятия за­готовок, находясь при этом на без­опасном расстоянии от пилы.
Перед началом работы проверьте исправное состояние следующих элементов инструмента:
сетевой кабель и сетевая вилка;
выключатель;
расклинивающий нож;
защитный кожух;
дополнительные приспособле-
ния для подачи заготовок (толка­тель,
палка и рукоятка).
Используйте средства индивиду­альной защиты:
пылезащитный респиратор;
защитные наушники;
защитные очки.
При выполнении пильных работ примите правильное рабочее по­ложение:
спереди на рабочей стороне;
лицом к пиле;
слева по оси пильного диска;
при работе вдвоем помощник
должен находиться на безопа­сном расстоянии от пилы.
В ходе работы по мере необходи­мости используйте:
подходящие опоры для заготовки
если после распиловки заго­товки могут упасть со стола;
устройство для удаления струж-
ки.
Избегайте типичных ошибок опе­ратора:
– Не останавливайте пильный диск,
вращающийся по инерции, путем его прижима сбоку. Существует опасность отдачи!
– При распиловке всегда
майте заготовку к столу и не до­пускайте ее перекоса. Существу­ет опасность отдачи!
– Категорически запрещается вы-
полнять одновременную распи­ловку нескольких заготовок, в т. ч. в связках из нескольких штук. Опасность несчастного случая при неконтролируемом захвате отдельных предметов пильным диском.
прижи-
Опасность затягивания!
Категорически запрещается пи­лить заготовки, на которых/в кото­рых находятся тросы, шнуры, лен­ты, кабели или проволока или подобные материалы.
8.1 Установка удаления стружки
Опасность!
Некоторые виды древесной пыли (например древесины дуба, бука и ясеня) при вдыхании могут приво­дить к раковым заболеваниям. При выполнении работ внутри за­крытых помещений обязательно используйте подходящую уста­новку для удаления опилок.
Эта установка должна отвечать следующим требованиям:
– соответствовать наружному диа-
метру вытяжных патрубков (за­щитный кожух 38 мм; защитный короб 100 мм);
расход воздуха
пониженное давление на вытяж-
ном патрубке пилы 530 Па;
скорость воздушного потока на
вытяжном патрубке пилы
Патрубки стружкоотсоса расположе­ны на защитном коробе пильного ди­ска и на защитном кожухе.
Также соблюдайте руководство по эксплуатации установки для удале­ния стружки!
Эксплуатация пилы без использова­ния установки для удаления стружки разрешается только:
на открытом воздухе;
при кратковременной эксплуата-
ции (максимум 30 минут работы);
с
использованием пылезащитного
респиратора.
460 м
3
/ч;
20 м/с.
8.2 Регулировка глубины пропила
Опасность!
Части тела или предметы, кото­рые находятся в зоне регулиров-
ки, могут быть захвачены вращаю­щимся пильным диском! Регулировку глубины пропила вы­полняйте только после полной остановки пильного диска!
Глубина пропила пильного диска должна быть установлена в соответ­ствии с высотой заготовки: Защит­ный кожух должен нижней передней кромкой прилегать к заготовке.
Настройте глубину пропила путем
вращения рукоятки (108) на за­щитном коробе пильного диска.
Указание:
Чтобы компенсировать возможный зазор при регулировке глубины про­пила всегда перемещайте пильный диск снизу в нужную позицию.
8.3 Регулировка наклона пильного диска
Опасность!
Части тела или предметы, кото­рые находятся в зоне регулиров­ки, могут быть захвачены вращаю­щимся пильным диском! Регулировку наклона пильного ди­ска выполняйте только после пол­ной остановки пильного диска!
64
Page 65
РУССКИЙ
109
110 111
112
113
114
115
116
Наклон пильного диска может быть плавно отрегулирован в диапазоне от 0до 45.
1. Ослабьте примерно на один обо­рот маховик с передней стороны
(109) емкости для опилок.
2. Отрегулируйте нужный наклон пильного диска.
3. Зафиксируйте настроенный угол
наклона путем закручивания ма­ховика.
– Высокий упор (111) =
для распила высоких заготовок
3. Выровняйте упорный профиль па­раллельно пильному диску и за­фиксируйте маховиком (112).
4. Отрегулируйте ширину распила и зафиксируйте маховиком
Опасность!
В случае если расстояние между параллельным упором и пиль­ным диском составляет менее 120 мм, следует использовать тол­катель.
(113).
9. Выключите устройство, если
дальнейшая работа не предпола­гается.
8.5 Распил с поперечным упором
1. Вставьте универсальный упор в
крепежный профиль с левой сто­роны пилы.
2. Настройте необходимый угол ско-
са и зафиксируйте маховиком
(114)
.
3. Выровняйте упорный профиль и
зафиксируйте с помощью винтов с накаткой (115).
Указание:
При необходимости можно отрегу­лировать упор маховика 0° (с дней стороны (109) емкости для опилок). Выкрутите винт на упоре 0°, при необходимости закрутите эксцентриковую шайбу, вновь затя­ните винт.
8.4 Распил с параллельным упором
1. Вставьте универсальный упор в
крепежный профиль с передней стороны пилы.
2. Отрегулируйте упорный профиль
по высоте заготовки:
– Низкий упор (110) =
для распила плоских заготовок
пере-
5. Настройте глубину пропила пиль­ного диска. Защитный кожух дол­жен нижней передней кромкой прилегать к заготовке.
6. Настройте угол наклона пильного диска и зафиксируйте.
7. Включите двигатель.
8. Распил заготовки осуществляется за один рабочий проход.
Внимание!
Расстояние от пластикового выступа до линии реза должно составлять не менее 10 мм.
4. Затяните маховик (116) таким
образом, чтобы можно было лег­ко перемещать упор на крепеж­ном профиле.
5. Настройте глубину пропила пиль­ного диска.
6. Настройте угол наклона пильного диска и зафиксируйте.
7. Включите двигатель.
8. Распил заготовки осуществляется за один рабочий проход.
9. Выключите устройство, если
дальнейшая работа не предпола­гается.
9. Советы и рекоменда­ции
Перед распилом: выполните
пробные резы на подходящих для этого обрезках.
65
Page 66
РУССКИЙ
117
118
121119 120
Укладывайте заготовку на пиль-
ный стол всегда таким образом, чтобы исключить ее возможное опрокидывание или шатание (на­пример, в случае выпуклой доски укладывайте доску выпуклой сто­роной вверх).
При работе с длинными заготов-
ками используйте подходящие опоры, например, роликовые под­ставки или дополнительный стол (см. "Принадлежности").
Содержите в чистоте поверхности
опорных столов, в частности, уда­ляйте остатки смолы специаль­ным спреем для технического об­служивания и ухода (принадлежности).
10. Техническое обслужи­вание и уход
Опасность!
Перед выполнением любых работ по техобслуживанию и очистке выта­щить сетевую вилку из розетки.
– Описанные в настоящем разделе
работы по техобслуживанию и ре­монту должны выполняться толь­ко специалистами.
– Поврежденные детали, в первую
очередь предохранительные устройства, заменять только ори­гинальными устройствами. Ис­пользование деталей, не прове­ренных и не разрешенных производителем, могут привести к непредвиденному ущербу.
– После каждого устранения неи-
справностей вновь включите проверьте все защитные приспо­собления.
и
10.1 Замена пильного диска
Опасность!
В течение короткого времени после завершения работы пильный диск может оставаться сильно нагретым — опасность ожога! Подождите, пока нагретый пильный диск остынет. Не очищайте пильный диск горючими жидкостями.
Даже неподвижный пильный диск мо­жет представлять опасность травми­рования (порезов). При замене пиль-
66
ного диска используйте защитные перчатки.
При сборке обязательно учитывайте направление вращения пильного ди­ска!
1. Поднимите пильный диск до упо­ра вверх с помощью кривошипной рукоятки.
2. Снимите защитный кожух (117).
3. Выкрутите винты в профилиро-
ванной вставке стола (118) и сни­мите ее.
4. Выкрутите стяжной винт (119) с помощью гаечного ключа (левая резьба!). Придерживайте наруж­ный фланец для крепления пиль­ного диска (120) гаечным ключом
5. Снимите наружный фланец для крепления пильного диска (120) и пильный диск с вала пильного ди­ска.
6. Очистите зажимные поверхности на валу пильного диска и пиль­ном диске.
Опасность!
Не используйте средства очистки (например, для удаления остатков смолы), которые могут повредить легкосплавные металлические де­тали; в противном случае возмож-
ухудшение эксплуатационной
но надежности пилы.
7. Установите новый пильный диск (соблюдайте направление враще­ния!).
AОпасность!
Используйте только пильные ди­ски, соответствующие стандарту EN 847-1 (см. «Технические харак­теристики») — в случае использо­вания неподходящих или повре­жденных пильных дисков под действием центробежной силы возможно разлетание осколков.
Запрещается использовать:
пильные диски, указанная мак-
симальная частота вращения которых ниже, чем частота вра­щения пильного вала (см. "Тех­нические характеристики");
– пильные диски из высоколеги-
.
рованной быстрорежущей ста­ли (HSS или HS);
– пильные диски с видимыми по-
вреждениями или признаками деформации;
– отрезные круги.
Опасность!
– Монтируйте пильный диск
только с использованием ори­гинальных деталей.
– Не используйте ослабленные
переходные кольца; в против­ном случае пильный диск мо­жет сорваться.
– Пильные диски должны быть
смонтированы таким образом, чтобы они работали без дисба­ланса и биения и не могли со­рваться с места крепления в ходе работы.
8. Установите наружный фланец для крепления пильного диска (120) (поводковый выступ во вну-
Page 67
РУССКИЙ
122
123
125
124
126
127
треннем фланце для крепления пильного диска (121) должен вой­ти в зацепление с пазом в наруж­ном фланце).
9. Вверните стяжной винт (119) в
вал пильного диска (левая резь­ба!) и затяните. Придерживайте наружный фланец для крепления пильного диска (120) кольцевым ключом.
Опасность!
Не удлиняйте инструмент, ис-
пользуемый для затягивания пильного
– Не затягивайте стяжной винт,
ударяя по инструменту.
– После затяжки стяжного винта
удалите все используемые монтажные инструменты!
10. Установите профилированную
вставку стола (118) заподлицо в пильный стол и прикрутите.
11. Вновь установите защитный ко­жух на расклинивающий нож.
Указание:
После монтажа на расклинивающем ноже защитный кожух немного на­клонен вниз в направлении рабочей стороны.
диска.
10.2 Регулировка расклини-
вающего ножа
Указание:
Расклинивающий нож предвари­тельно выровнен относительно пильного диска на заводе-изготови­теле. Несмотря на это, необходи­мо регулярно проверять и при необ­ходимости выравнивать расстояние от расклинивающего ножа до пильного диска.
В первую очередь для выравнивания расклинивающего ножа:
1. Поднимите пильный диск до упо­ра вверх с помощью кривошипной рукоятки.
2. Снимите защитный кожух (122).
3. Выкрутите винты в профилиро-
ванной вставке стола (123) и сни­мите ее.
Расстояние до пильного диска:
– Расстояние от наружной кромки
пильного диска до расклиниваю­щего ножа должно составлять от
3 до 8 мм.
Расклинивающий нож должен вы-
ступать над пильным столом на такое же расстояние, как и пиль­ный диск.
1. Ослабьте корончатую гайку (125)
на расклинивающем ноже на один оборот.
2. Выровняйте расклинивающий нож на расстоянии от пильного диска.
3. Выровняйте расклинивающий нож по высоте относительно пильного диска. Для этого выров­няйте маркировку расклиниваю­щего ножа ке держателя расклинивающего ножа (126).
4. Затяните корончатую гайку.
Боковое смещение:
Расклинивающий нож и пильный диск должны быть установлены соо­сно друг другу. Боковое выравнива­ние расклинивающего ножа предва­рительно настроено производителем.
(124) на верхней кром-
В случае если все же потребуется точная юстировка:
1. Выкрутите все три винта (127)
держателя жа.
2. Выровняйте расклинивающий нож.
3. Вновь затяните все три винта (127) держателя расклинивающе­го ножа.
После выравнивания:
1. Установите профилированную вставку стола (123) заподлицо в пильный стол и прикрутите.
2. Вновь установите защитный ко­жух на расклинивающий нож.
Указание:
После монтажа на расклинивающем ноже защитный кожух немного на­клонен вниз стороны.
расклинивающего но-
в направлении рабочей
10.3 Очистка механизма
регулировки высоты пильного диска
1. Переместите пильный диск в вер­хнее положение путем вращения рукоятки и демонтируйте его (см. "Замена пильного диска").
Теперь сверху открыт доступ к шпинделю регулировки высоты.
2. Очистите шпиндель с помощью щетки, пылесоса или сжатого воз­духа.
3. Слегка смажьте шпиндель спре­ем для технического обслужива­ния и ухода.
67
Page 68
РУССКИЙ
4. Установите и затяните пильный диск.
5. Установите вставку стола.
10.4 Хранение машины
Опасность!
Храните устройство таким обра­зом,
– чтобы его не могли запустить
неуполномоченные на это ли­ца, и
– и никто не мог получить травму
от стоящего устройства.
Внимание!
Запрещается хранение прибора вне помещений или во влажных помещениях без соответствую­щей защиты.
10.5 Техническое обслужива-
ние
Перед каждым включением
Визуальный контроль расстояния между пильным диском и расклини­вающим ножом - от 3 до 8 мм.
Визуальный контроль на отсутствие повреждений сетевого кабеля и его вилки; при необходимости замена неисправных деталей с привлечени­ем специалиста-электрика.
При каждом выключении инстру­мента
Проверяйте время (продолжитель­ность) выбега пильного диска — оно не должно быть больше 10 с; в про­тивном случае замените двигатель с привлечением специалиста-электри­ка.
Ежемесячно (при ежедневном использовании)
Удаление опилок с помощью пылесо­са или кисти; смазка небольшим ко­личеством масла следующих направ­ляющих элементов:
– резьбовая штанга для регулиров-
ки высоты;
– поворотные сегменты.
Через каждые 300 часов работы
Проверка всех резьбовых соедине­ний, при необходимости их затяжка.
11. Ремонт
AОпасность!
Поручайте ремонт Вашего электро­инструмента только квалифициро­ванным специалистам. Для ремонта должны использоваться только ори­гинальные запасные части. Это обес­печит сохранение эксплуатационной надежности электроинструмента.
Для ремонта инструмента Metabo об­ращайтесь в региональное предста­вительство Metabo. Адрес см. на сай­те www.metabo.com.
Списки запасных частей можно ска­чать с сайта www.metabo.com.
12. Транспортировка
С помощью кривошипной рукоятки полностью опустите пильный диск.
Демонтируйте навесные детали
(упор, подвижную каретку, удли­нение стола).
При пересылке по возможности
используйте оригинальную упа­ковку.
13. Принадлежности
Для специальных задач торговля мо­жет предоставить Вам следующую оснастку - рисунки находятся на зад­ней стороне конверта:
A Подвижная каретка для удобного
перемещения заготовок большей длины.
B Переходник для подсоединения
устройства удаления стружки к отсасывающему устройству для влажной и сухой очистки.
C Спрей технического обслужива-
ния и ухода для удаления остат­ков древесины и консервации ме­таллических поверхностей.
D Пильный диск HW 315 x 3,0 x 30
24 сменных зуба универсального
применения для продольной и по­перечной резки, в том числе для стружечных плит (серийное осна­щение).
E Пильный диск CV 315 x 1,8 x 30
56 комбинированных зубьев для
массива древесины и стружечных плит.
F Пильный диск CV 315 x 1,8 x 30
80 средних
стого реза по массиву древесины и стружечным плитам.
G Пильный диск HM 315 x 2,8 x 30
48 универсальных сменных зу-
бьев для всех видов древесины и заменителей древесины.
H Пильный диск HW 315 x 2,8 x 30
24 плоских зуба для цельной дре-
весины, продольной и попереч­ной резки.
I Пильный диск HW 315 x 2,8 x 30
48 сменных зубьев
для цельной и слоеной древеси­ны, стружечных плит, МДФ, ком­позиционных материалов
J Пильный диск HW 315 x 2,8 x 30
84 сменных зуба для цельной и
слоеной древесины, стружечных плит, МДФ, композиционных ма­териалов
K Роликовая подставка RS 420
зубьев для особо чи-
14. Защита окружающей среды
Материал упаковки устройства на 100 % пригоден для переработки и
вторичного использования.
Отслужившие свой срок электроин­струменты и принадлежности содер­жат большое количество ценных сы­рьевых и полимерных материалов, которые должны быть направлены на вторичную переработку.
Данное руководство отпечатано на бумаге, отбеленной без применения хлора.
15. Проблемы и неисправ­ности
Опасность!
Перед каждым устранением неи­справностей:
1. Выключите устройство.
2. Извлеките сетевой штекер.
3. Дождитесь, пока пильный диск не остановится.
68
Page 69
После каждого устранения неи­справностей вновь активируйте и проверяйте все защитные приспо­собления.
Не работает двигатель
Из-за временного отключения напря­жения сработало реле нулевого на­пряжения:
– Включите заново.
Сетевое напряжение отсутствует:
– Проверьте кабель, вилку, розетку
и предохранитель.
Двигатель перегрет, например, вследствие использования затупив­шегося пильного диска или скопле­ния опилок внутри корпуса:
– Устраните причину перегрева,
дайте двигателю охладиться, за­тем снова
Двигатель получает слишком низкое сетевое напряжение:
– используйте питающий кабель
меньшей длины или питающий кабель с большим сечением
(1,5 мм
Проверьте электропитание с по-
мощью специалистов-электриков.
включите.
2
).
РУССКИЙ
Производительность инструмента падает
Пильный диск затупился (возможно, пильный диск имеет следы прожогов на боковой стороне):
– Замените пильный диск (см. гла-
ву "Техническое обслуживание и уход").
Скопление стружки
Установка удаления стружки не под­ключена, или подключена установка слишком малой мощности (см. "Уста-
удаления стружки" в главе
новка
"Управление"):
Подключите установку удаления
стружки или
увеличьте мощность всасывания.
Тяжелый ход механизма регули­ровки высоты пильного диска
Шпиндель регулировки высоты за­грязнен смолой:
– Очистите шпиндель регулировки
высоты и смажьте спреем для очистки и ухода (см. главу "Техоб­служивание и уход").
69
Page 70
РУССКИЙ
16. Технические характеристики
TKHS 315 C 2,8 DNB
TKHS 315 C 2,0 WNB
TKHS 315 C 3,1 WNB
Напряжение 400 В / 3~50 Гц 230 В / 1~50 Гц 230 В / 1~50-60 Гц
Номинальный ток А 4,7 9,0 13,5
Предохранитель, мин. А 3 ... 10
(инерционный)
1 ... 16 (инерционный)
1 ... 16 (инерционный)
Степень защиты IP 54 IP 54 IP 54
Частота вращения двигателя об/мин 2778 2980 2950 (50 Гц)
3580 (60 Гц)
Мощность двигателя
Потребляемая мощность P Выходная мощность P
2
1
кВт кВт
2,8 кВт S6 40% 2,3 кВт S6 40%
2,0 кВт S6 40% 1,45 кВт S6 40%
3,1 кВт S6 40% 2,57 кВт S6 40%
Скорость резки пильного диска м/с 50 50 50
Толщина расклинивающего ножа мм 2,5 2,5 2,5
Пильный диск
диаметр пильного диска (наружный) отверстие пильного диска (внутри) ширина распиловки макс. толщина основы пильного диска
мм мм мм мм
315 30 > 2,6 2,3
315 30 > 2,6 2,3
315 30 > 2,6
2,3
Глубина пропила
при вертикальном положении пильного диска при наклоне пильного диска
45
мм мм
0...85
0...60
0...85
0...60
0...85
0...60
Размеры
Длина пильного стола Ширина пильного стола Длинное удлинение стола Широкое удлинение стола Высота (пильный стол) Высота (наибольший размер)
мм мм мм мм мм мм
800 550 800 400 850
1050
800 550 800 400 850
1050
800 550 800 400 850
1050
Вес полностью ок. кг 64,0 62,0 62,0
Гарантированный уровень звуковой мощности согласно DIN EN 1870-1(2007)*
Холостой ход Обработка
дБ (A) дБ (A)
88,0
111,6
88,0
111,6
88,0
111,6 Уровень звукового давления согласно DIN EN ISO 3746 (1995) и ISO 7960:1995 (E)*
Холостой ход Обработка Погрешность К
дБ (A) дБ (A) дБ (A)
77,3 97,7
4,0
77,3 97,7
4,0
77,3 97,7
4,0
Диапазон температур окружающей среды C –10 … +40 –10 … +40 –10 … +40
Удлинительный кабель – минимальное поперечное сечение
Длина кабеля 10 м Длина кабеля 25 м Длина кабеля 50 м
* Приведенные значения являются значениями эмиссии и поэтому не должны одновременно представлять безопасные значения для рабочего места. Хотя корреляция между уровнями эмиссии и вредного воздействия существует, на ее основе нельзя определить, тре­буются ли дополнительные меры предосторожности или нет. Факторы, которые влияют на текущий уровень вредного воздействия, фактически существующий на рабочем количество машин и других соседних рабочих процессов. Допустимые значения для рабочего места могут также изменяться в зависи­мости от страны. Однако данная информация должна помочь пользователю лучше оценить опасность и риск.
месте, включают в себя особенности рабочего помещения и другие источники шума, то есть,
мм мм мм
2 2 2
5 x 1,5 5 x 2,5 5 x 2,5
3 x 1,0 3 x 1,5 3 x 2,5
3 x 1,0
3 x 1,5
3 x 2,5
70
Page 71
РУССКИЙ
Информация для покупателя: Сертификат соответствия: № ЕАЭС N RU С-DE.ГБ09.В.00166/20, срок дейс
23.03.2020 по 22.03.2025 г., выдан органом по сертификации продукции Общество с ограниченной ответственностью "Независимая экспертиза"; Место нахождения (адрес юридического лица) и адрес места осуществления деятельности: 115280, Россия, город Москва, улица Ленинская Слобода, дом 19, этаж 2, комнаты 21ш8, 21ш9, 21ш10, 21ш11; Телефон: +7 (495) 722-61-68; Адрес электронной почты: info@n­exp.ru; Аттестат аккредитации № РОСС RU.0001.11ГБ09 от 09.09.2014 г. Декларация о соответствии: № ЕАЭС N RU Д-DE.ГБ09.В.00361/20, срок действия с
06.03.2020 по 26.02.2025 г., зарегистрирована органом по сертификации продукции Общество с ограниченной ответственностью "Независимая экспертиза"; Место нахождения (адрес юридического лица) и адрес места осуществления деятельности: 115280, Россия, город Москва, улица Ленинская Слобода, дом 19, этаж 2, комнаты 21ш8, 21ш9, 21ш10, 21ш11; Телефон: +7 (495) 722-61-68; Адрес электронной почты: info@n-exp.ru; Аттестат аккредитации № РОСС RU.0001.11ГБ09 от 09.09.2014 г. Страна изготовления: Китай Производитель: "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва
твия с
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства указана на информационной табличке инструмента в формате мм/ гггг Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется к эксплуатации по истечении 5 лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки
71
Page 72
A 091 005 8967 B 091 003 1260 C 091 101 8691
D 628 016 E 628 100 F 628 101
G 628 056 H 628 015 I 628 057
J 628 058 K 091 005 3353
Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
Loading...