D DEUTSCHENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNGDECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den
folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien**
F FRANÇAISNL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITECONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en
conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des
dispositions des directives **
IT ITALIANOES ESPA
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente
prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni
delle normative **
PT PORTUGU
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo
com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
FIN SUOMINO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUSSAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**
DA DANSKPOL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTESTOĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed
følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
EL ǼȁȁHNIKAHU MAGYAR
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈMEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT
Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže
uvedené normy* normativní naĜízení**
SSV SVENSKA
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with
the following standards* in accordance with the regulations of the
undermentioned directives**
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming
is met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen**
OL
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las
directrices**
F
KRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende
normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada
wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek elĘírásainak**
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor
norme* conform prevederilor liniilor directoare**
diese Betriebsanleitung. Beachten
Sie insbesondere die Sicherheitshinweise.
xBei Nichtbeachtung der Betriebsan-
leitung erlischt der Garantieanspruch; für daraus resultierende
Schäden übernimmt der Hersteller
keine Haftung.
xWenn Sie beim Auspacken einen
Transportschaden feststellen,
benachrichtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb!
xEntsorgen Sie die Verpackung bitte
umweltgerecht. Geben Sie sie an
entsprechende Sammelstellen.
xBewahren Sie die Betriebsanleitung
gut auf, damit Sie sie bei Unklarheiten jederzeit nachlesen können.
xWenn Sie das Gerät einmal verlei-
hen oder verkaufen, geben Sie auch
die Begleitdokumente mit.
3.Einsatzgebiet und Fördermedien
Dieses Gerät dient zum Fördern von
Wasser im Haus- und Gartenbereich,
zum Beispiel:
zum Leerpumpen von Behältern,
Sickerschächten oder überschwemmten Räumen;
als Brunnenpumpe;
zum Umwälzen, um Fäulnisbildung
zu verhindern;
zum Betrieb von künstlichen Was-
serläufen;
zur Versorgung von Gartenbewäs-
serungsanlagen.
Achtung!
A
Die maximal zulässige Tempe-
ratur der Flüssigkeit beträgt 35 °C.
Das Pumpen von Flüssigkeiten, die
schmirgelnde Stoffe enthalten (z.B.
Sand), verringert die Lebensdauer
des Gerätes.
4.Sicherheit
4.1Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserversorgung oder zum Fördern von Lebensmitteln verwendet werden.
Explosive, brennbare, aggressive oder
gesundheitsgefährdende Stoffe sowie
Fäkalien dürfen nicht gefördert werden.
Für gewerblichen oder industriellen Einsatz ist das Gerät nicht geeignet.
Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig. Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am
Gerät oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und
freigegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen!
4.2Allgemeine Sicherheitshinweise
Kinder und Jugendliche sowie Personen, die mit der Betriebsanleitung nicht
vertraut sind, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
Beim Einsatz in Schwimmbecken und
Gartenteichen und in deren Schutzbereich sind die Bestimmungen nach DIN
VDE 0100 -702, -738 einzuhalten.
Beachten Sie hierzu gegebenenfalls
auch örtliche Vorschriften.
Die folgenden Restgefahren bestehen
grundsätzlich beim Betrieb von Tauchpumpen – sie lassen sich auch durch
Sicherheitsvorkehrungen nicht völlig
beseitigen.
Gefahr durch Umgebungsein-
A
flüsse!
Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Räumen oder in der
Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder
Gasen!
B
Gefahr durch Elektrizität!
Netzstecker nicht mit nassen Händen
anfassen! Netzstecker immer am Stecker, nicht am Kabel herausziehen.
Der Anschluss darf nur an Schutzkontakt-Steckdosen erfolgen, die fachge-
recht installiert, geerdet und geprüft
sind. Netzspannung und Absicherung
müssen den Technischen Daten entsprechen.
Die Absicherung muss mit einem FISchalter mit einem Fehlerstrom von
maximal 30 mA erfolgen.
Netzkabel und Verlängerungskabel nicht
knicken, quetschen, zerren oder überfahren; vor scharfen Kanten, Öl und
Hitze schützen.
Verlängerungskabel so verlegen, dass
es nicht in die zu fördernde Flüssigkeit
geraten kann.
Vor Arbeiten am Gerät, Netzstecker ziehen.
Gefahr durch Mängel am
A
Gerät!
Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere
Netzkabel, Netzstecker und Schwimmerschalter vor jeder Inbetriebnahme auf
eventuelle Beschädigungen. Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
Ein beschädigtes Gerät darf erst wieder
benutzt werden, nachdem es fachgerecht repariert wurde.
Reparieren Sie das Gerät nicht selbst!
Bei unsachgemäßen Reparaturen
besteht die Gefahr, dass Flüssigkeit in
den elektrischen Bereich des Gerätes
eindringt.
5.Vor Inbetriebnahme
5.1Druckleitung anschließen
Die Druckleitung wird entweder direkt in
den Druckanschluss (9) eingeschraubt
oder mit Hilfe des Multiadapters (10)
angeschlossen (Druckleitung gegebenenfalls mit Schlauchschellen sichern).
Die Ventilklappe des Rückschlagventils
(11) muss sich in Pfeilrichtung öffnen
lassen. (Beschriftung "UP" auf der Ventilklappe zum Multiadapter).
10
11
9
4
Page 5
Hinweis:
3
Bei Verwendung des Multiadapters, schneiden Sie die nicht benötigten Teile vorsichtig ab, da sie den
Durchfluss unnötig verringern.
5.2Aufstellung
xPlatzbedarf ca. 50 cm x 50 cm
(damit der Schwimmerschalter einwandfrei funktioniert, muss er sich
frei bewegen können).
xDas Gerät darf höchstens bis zu der
in den Technischen Daten genannten Betriebstauchtiefe unter Wasser
getaucht werden.
xPumpe so aufstellen, dass die
Ansaugöffnungen nicht durch
Fremdkörper blockiert werden können (Pumpe gegebenenfalls auf
eine Unterlage stellen).
xAchten Sie auf einen sicheren Stand
der Pumpe.
Achtung!
A
Pumpe nicht am Kabel oder am
Druckschlauch anheben, da Kabel
und Druckschlauch nicht für die Zugbelastung durch das Gewicht der
Pumpe ausgelegt sind.
1. Pumpe schräg in die zu fördernde
Flüssigkeit tauchen, damit sich an
der Unterseite kein Luftpolster bildet. Hierdurch würde das Ansaugen verhindert. Sobald die Pumpe
eingetaucht ist, kann sie wieder aufgerichtet werden.
2. Pumpe auf den Grund des Flüssig-
keitsbehälters ablassen. Verwenden
Sie zum Abseilen ein stabiles Seil,
das an der Aufhängungsöse der
Pumpe befestigt wird.
Die Pumpe kann auch an einem Seil
schwebend betrieben werden.
6.Betrieb
6.1Ein- und Ausschalten
Nachdem das Gerät ans Netz angeschlossen ist, wird die Tauchpumpe
automatisch durch den Schwimmerschalter ein- und ausgeschaltet:
x Die Tauchpumpe beginnt zu för-
dern, wenn der Schwimmerschalter
durch die Flüssigkeit nach oben
gehoben ist (12).
x Die Tauchpumpe schaltet sich ab,
wenn der Schwimmerschalter nach
unten abgesunken ist (13).
12
13
Das Kabel für den Schwimmerschalter
kann im Kabelhalter (14) verschoben
werden. Hierdurch wird der Abstand zwischen Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt verstellt:
x Schwimmerschalter am "kurzen
Kabel": Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen dicht zusammen.
x Schwimmerschalter am "langen
Kabel": Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen weit auseinander.
Achtung!
A
Der Schwimmerschalter muss
sich so bewegen können, dass die
Tauchpumpe nicht trocken laufen
kann.
14
6.2Pumpenkennlinie
Die Pumpenkennlinie zeigt, welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe erreicht werden kann.
m
36
30
20
10
/h
0
0
25005000
l
7500
7.Wartung und Pflege
Gefahr!
A
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Gerät ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
7.1Regelmäßige Wartung
Damit die Tauchpumpe jederzeit einwandfrei funktioniert, ist eine regelmäßige Wartung erforderlich. Dies gilt
auch, wenn die Tauchpumpe unter
DEUTSCH
erschwerten Bedingungen eingesetzt,
aber längere Zeit nicht eingeschaltet
wird (z.B. beim Betrieb in Sickerschächten):
Jährliche Wartung
1. Pumpengehäuse, Kabel und
Schwimmerschalter auf Beschädigungen überprüfen.
2. Pumpe mit klarem Wasser abspülen. Hartnäckige Verschmutzungen,
z.B. Algenablagerungen, mit einer
Bürste und Spülmittel entfernen.
3. Um die Pumpe von innen zu spülen,
Pumpe in einen Behälter mit klarem
Wasser tauchen und kurz einschalten.
Laufräder reinigen
Achtung!
A
Die Laufräder einer Tauchdruckpumpe bilden ein komplexes
Bauteil. Daher ist zum Reinigen der
Laufräder technisches Geschick
erforderlich. Wenn Sie die Reinigung
selbst durchführen, achten Sie beim
Zerlegen unbedingt auf den Aufbau
und die Lage der Einzelteile!
1. Pumpenfuß abschrauben.
2. Laufräder der Tauchpumpe wie
abgebildet demontieren.
3. Einzelteile reinigen. Hartnäckige
Verschmutzungen mit einer Bürste
und Spülmittel entfernen.
the warranty null and void; the
equipment manufacturer is not liable
for any damage resulting from disregard of the instructions.
x If you notice transport damage while
unpacking, notify your supplier
immediately. Do not operate the
machine!
x Dispose of the packing in an envi-
ronmentally friendly manner. Take
to a proper collecting point.
x Save these instructions - refer to
them when in doubt.
x If you lend or sell this machine be
sure to have the instructions go with
it.
3.Range of Application and
Media
This pump is intended for pumping water
in domestic applications, such as
pumping containers, sumps and
flooded basements;
fountain pumps;
circulation to avoid putrefaction;
feeding false rivulets and brooks;
supplying garden irrigation systems.
Caution!
A
The max. permissible fluid
temperature is 35 °C.
Pumping liquids containing abrasives
(such as sand) reduces the service
life of the pump.
4.Safety
4.1Specified conditions of
use
This pump must not be used to supply
drinking water or for pumping foodstuff.
Explosive, flammable, aggressive fluids
or substances detrimental to health and
sewage must not be pumped.
This equipment is not suitable for commercial or industrial use.
Any other use is not as specified. Use
not as specified, alteration of the pump
or use of parts that are not approved by
the equipment manufacturer, can cause
unforeseeable damage!
4.2General safety instructions
Children, juveniles and persons not familar with the instructions are not permitted to operate the pump.
When used in swimming pools and garden ponds and their range of protection,
the regulations according to DIN VDE
0100 -702, -738 are to be observed.
Also all local regulations pertaining to
the safe operation of submersible pumps
are to be observed.
The following residual risks do principally
exist when operating submersible
pumps and can not be fully eliminated –
even by employing safety devices.
A
Hazard by ambient conditions!
Do not use the pump in hazardous locations or near inflammable liquids and
gases!
B
Danger! Risk of electric shock!
Do not touch the plug with wet hands! To
unplug always pull at the plug, not the
power cable.
Connect only to an earthed outlet that is
properly installed, earthed and tested.
Mains voltage and fuse protection must
correspond to those stated in the "Technical Specications".
Protection must be provided by a residual current device (RCD) of max. 30 mA
capacity.
Use only extension cables of sufficient
lead cross section (see "Technical Specifications"). Unroll cable reels fully.
Do not buckle, squeeze, drag or drive
over power cable and extension cables;
protect from sharp edges.
Place extension cable so that it can not
get into the fluid to be pumped.
Always unplug before servicing the
pump.
A
Danger by pump failings!
Before each use check the pump, especially the power cable, plug and float
switch for possible damage. Risk of fatal
electric shock!
A damaged pump must be workmanlike
repaired before it can be used again.
Do not attempt to repair the pump yourself! When repaired inexpertly there is a
hazard of fluid entering the electrical
parts of the pump.
5.Prior to Operation
5.1Discharge hose connection
The discharge hose is connected either
directly to the discharge port (9) or with
the multi adaptor (10) (secure discharge
hose with hose clamps, if necessary).
The check valve's flap (11) must open in
the direction indicated by the arrow. (The
marking "UP" must face the multi adaptor).
10
11
9
Note:
3
When using the multi adaptor cut
off any parts nor required, as they
reduce the flow unnecessarily.
5.2Installation
x Required space is approx. 50 cm x
50 cm (for the float switch to operate
properly it must be able to move
freely).
x The pump must not be submerged
deeper into water then stated in the
"Technical Specifications".
x Place pump so that the suction inlet
can not be blocked by foreign
objects (stand on a base, if necessary).
x Ensure sufficient upright stability.
9
Page 10
ENGLISH
Caution!
A
Do not lift pump at the cable or
discharge hose; both are not designed for the tensile load by the weight
of the pump.
1. Submerge pump at an angle to
avoid an air cushion at the underside, which would prevent priming.
Once the pump is submerged, it can
be set into an upright position.
2. Lower pump to the bottom of the
fluid container. Use a strong rope,
fastened to the cable eye, to lower
the pump.
The pump can also be operated
when suspended by a rope.
6.Operation
6.1Switching ON and OFF
After connection to the mains, the submersible pump is automatically switched
ON and OFF by the float switch:
x It starts pumping when the fluid has
lifted the float switch fully (12).
x The pump switches OFF when the
float switch has fallen down (13).
12
13
The cable for the float switch can be
moved in the cable holder (14) to adjust
the distance between the switching ON
and OFF positions:
x Float switch on a "short cable": the
On and OFF positions are close
together.
x Float switch on a "long cable": the
On and OFF positions are wide
apart.
Caution!
A
The float switch must be able
to move in such way that the pump
can not run dry.
6.2Pump characteristic
curve
The pump characteristic curve shows
which pump capacity is possible in
dependance on the delivery head.
14
m
36
30
20
10
/h
0
0
25005000
l
7500
7.Care and Maintenance
Danger!
A
Prior to all servicing:
Switch Off.
Unplug.
Service and repair work other than
described here must be left to qualified specialists.
7.1Periodic maintenance
For the pump to function perfectly at any
time periodic maintenance is required.
This also applies if the pump is used
under heavy conditions, but does not run
for extended periods of time (e.g. when
used in well drains):
Yearly service
1. Check pump casing, cables and
float switch for damage.
2. Rinse pump with clear water.
Remove persistant soiling, e.g.
algae desposits, with brush and
dishwashing liquid.
3. To flush the inside of the pump,
place it into a container filled with
clear water and switch ON briefly.
Cleaning the impellers
A
Caution!
The impellers of a submersible pressure pump are a complex component.
Some technical skill is therefore
required for cleaning. If you perform
the cleaning yourself, when disassembling you must take note of the
assembly sequence and position of
the individual parts!
1. Remove strainer base.
2. Remove the impellers as illustrated.
3. Clean all component parts. Remove
persistant soiling with brush and
dishwashing liquid.
4. Reassemble pump.
7.2Pump storage
Caution!
A
Frost damages the pump and
accessories, as both always contain
water!
x When there is danger of freezing
remove pump and accessories and
store at a frost-proof location.
8.Trouble Shooting
Danger!
A
Prior to all servicing:
Switch Off.
Unplug.
8.1Fault finding
Pump does not run:
x No mains voltage.
Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
x Mains voltage too low.
Use only extension cables with
sufficient lead cross section (see
"Technical Specifications").
x Motor overheated, motor protection
relay tripped.
Remove cause for overheating
(fluid pumped too hot? Pump
blocked by foreign objects?)
After cooling off the pump will
switch ON again.
x Float switch does not switch the
pump ON.
10
Page 11
ENGLISH
Ensure there is a sufficient water
supply.
Make sure the float switch can
move unrestricted.
Motor hums but does not start:
x Pump blocked by foreign object.
Clean pump.
Pump does not pump properly:
x Delivery head too high.
Observe max. delivery head (see
"Technical Specifications").
x Discharge hose kinked.
Straighten discharge hose.
x Discharge hose leaky.
Seal discharge hose, tighten
screw fittings.
Pump runs very noisy:
x Pump primes air.
Ensure there is a sufficient water
supply.
Adjust float switch correctly.
Hold pump at an angle when sub-
merging.
Pump runs continuously:
x Float switch does not reach lower
position.
Make sure the float switch can
move unrestricted.
9.Repairs
Danger!
A
Repairs to electric tools must
only be carried out by a qualified
electrician!
Electric tools in need of repair can be
sent to an authorised service center in
your country. See spare parts list for
address.
Please attach a description of the fault to
the electric tool.
10. Environmental Protection
The packaging of the pump can be
100 % recycled.
Worn out power tools and accessories
contain considerable amounts of valuable raw and plastic materials, which can
be recycled.
These instructions are printed on chlorine-free bleached paper.
11. Technical Specifications
Mains voltage V 230 a 1
Frequency Hz 50
Rated output W 1000
Rated current A 4.4
Fuse protection min. (time-lag or L-type circuit breaker) A 10
vement ces instructions d'utilisation. Observer en particulier les instructions de sécurité.
x Le droit à la garantie expire en cas
de non-observation des instructions
de service: le constructeur
n'assume aucune responsabilité
pour les dommages qui en résultent.
x Si un dommage dû au transport est
constaté lors du déballage, en informer immédiatement le revendeur.
Ne pas mettre l'appareil en service !
x Eliminer l'emballage en respectant
l'environnement. Le remettre à la
station de collecte correspondante.
x Veuillez conserver soigneusement
ces instructions de service afin de
pouvoir les consulter à tout moment
en cas de doutes.
x En cas de vente ou de location de
cet appareil, remettre également
ces instructions.
3.Domaine d'utilisation et
agents de transport
Cet appareil sert à transporter de l'eau
dans les zones de la maison et du jardin,
par exemple:
pour épuiser des récipients, des
puits absorbants ou des locaux
inondés;
en tant que pompe de puits;
pour la circulation afin d'empêcher
la constitution de pourriture;
pour le fonctionnement de cours
d'eau artificiels;
pour l'alimentation d'installations
d'irrigation de jardins.
Attention!
A
La température maximale auto-
risée du liquide est de 35 °C.
Le pompage de liquides contenant
des matières de polissage à l'émeri
(par exemple sable) réduit la durée de
vie de l'appareil.
4.Sécurité
4.1Utilisation conforme aux
prescriptions
Il ne faut pas utiliser l'appareil pour la
fourniture d'eau potable ou pour le transport de denrées alimentaires.
Il ne faut pas transporter de matières
explosives, combustibles, agressives ou
présentant un danger pour la santé, ni
de matières fécales.
L'appareil ne convient pas à l'utilisation
industrielle ou à usage professionnel.
Toute autre utilisation est contraire aux
prescriptions. Une utilisation non conforme aux prescriptions, des modifications apportées à l'appareil ou l'emploi
de pièces qui n'ont pas été contrôlées ni
approuvées par le fabricant peuvent
entraîner des dommages imprévisibles !
4.2Consignes générales de
sécurité
Les enfants et les jeunes ainsi que les
personnes non familiarisées avec ces
instructions de service ne doivent pas
utiliser l'appareil.
Il faut respecter les dispositions selon
DIN VDE 0100 - 702, -738 en cas d'utilisation dans des piscines et dans des
étangs de jardin et dans leur zone de
protection.
Veuillez tenir compte à ce sujet le cas
échéant également des prescriptions
locales.
Les dangers restants suivants existent
toujours dans le cas du fonctionnement
des pompes plongeantes – on ne peut
pas les éliminer complètement même
par des mesures de sécurité.
Danger dû à des influences de
A
l'environnement!
Il ne faut pas utiliser l'appareil dans des
locaux explosifs ni à proximité de liquides ou de gaz combustibles.
B
Danger dû à l'électricité !
Ne pas toucher les fiches de secteur
avec des mains humides! Il faut toujours
enlever les fiches de secteur à la fiche et
non au câble.
Le raccordement ne doit avoir lieu
qu'aux prises de courant à contact de
sécurité qui sont installées, mises à la
terre et contrôlées conformément aux
règles de l'art. La tension de secteur et
la protection par fusibles doivent correspondre aux caractéristiques techniques.
La protection par fusibles doit avoir lieu
avec un interrupteur de protection à courant de défaut avec un courant de défaut
de 30 mA au maximum.
Les câbles prolongateurs doivent avoir
une section de conducteur suffisante
(voir „Instructions de service“). Les tambours de câble doivent être entièrement
déroulés.
Il ne faut pas plier, aplatir, tirailler, ni
écraser les câbles de réseau et les
câbles prolongateurs et il faut les protéger d'arêtes vives, de l'huile et de la chaleur.
Il faut placer le câble prolongateur de
telle sorte qu'il ne puisse pas être en
contact avec le liquide à transporter.
Il faut retirer la fiche de secteur avant
d'effectuer des travaux à l'appareil.
Danger résultant de défauts à
A
l'appareil!
Veuillez contrôler l'appareil, en particulier le câble du réseau, la fiche de secteur et les interrupteurs à flotteur avant
chaque mise en service pour vous assurer qu'il n'y a pas d'éventuels endommagements. Danger mortel par choc électrique!
Il ne faut réutiliser un appareil endommagé qu'après l'avoir fait réparer conformément aux règles de l'art.
Ne pas réparer l'appareil soi-même !
Des réparations inadéquates entraînent
le risque de pénétration de liquide dans
la zone électrique de l'appareil.
5.Avant la mise en service
5.1Raccordement de la conduite sous pression
On visse la conduite sous pression soit
directement dans le raccordement de
pression (9) ou on la raccorde à l'aide de
l'adaptateur multiple (10) (protéger le
cas échéant la conduite sous pression
avec des agrafes de serrage de tuyau).
13
Page 14
FRANÇAIS
On doit pouvoir ouvrir le clapet de soupape de la soupape de retenue (11)
dans la direction de la flèche. (Inscription
„UP“ sur le clapet de soupape pour le
multiadaptateur).
10
11
9
Remarque:
3
Il faut couper avec précaution les
pièces non requises si on utilise le multiadapteur, car elles réduisent inutilement
le débit.
5.2Montage
x Encombrement environ 50 cm x
50 cm (afin que l'interrupteur à flotteur fonctionne parfaitement, il doit
pouvoir se déplacer librement).
x L'appareil doit être immergé sous
l'eau au maximum jusqu'aux profondeurs de service indiquées dans les
caractéristiques techniques.
x Il faut monter la pompe de telle sorte
que les ouvertures d'aspiration ne
puissent pas être bloquées par des
corps étrangers (placer le cas
échéant la pompe sur un support).
x Veiller à ce que la pompe ait un
appui sûr.
Attention !
A
Ne pas soulever la pompe au
câble ou au tuyau de pression, étant
donné que le câble et le tuyau de
pression ne sont pas conçus pour la
sollicitation de traction par le poids
de la pompe.
1. Immerger la pompe obliquement
dans le liquide à transporter pour
éviter la formation de coussins d'air
à la face inférieure. Dès que la
pompe est immergée, on peut à
nouveau la redresser.
2. Faire descendre la pompe au fond
du récipient de liquide. Il faut utiliser
un câble stable pour descendre, ce
câble étant fixé à la boucle de suspension de la pompe.
On peut également faire fonctionner la pompe suspendue sur un
câble.
6.Fonctionnement
6.1Enclenchement et mise
hors circuit
Une fois l'appareil raccordé au réseau, la
pompe plongeante est automatiquement
mise en et hors circuit par l'interrupteur à
flotteur:
x La pompe plongante commence à
transporter quand l'interrupteur à
flotteur est soulevé par le liquide
vers le haut (12).
x La pompe plongeante se met hors
circuit quand l'interrupteur à flotteur
est descendu vers le bas (13).
12
13
Le câble pour l'interrupteur à flotteur
peut être deplacé dans le porte-câble
(14), ce qui provoque un déplacement
de l'écart entre le point d'enclenchement
et le point de mise hors circuit:
x Interrupteur à flotteur sur "câble
court": Le point d'enclenchement et
le point de mise hors circuit se trouvent tout près l'un de l'autre.
x Interrupteur à flotteur sur "câble
long": Le point d'enclenchement et
le point de mise hors circuit sont
loins l'un de l'autre.
Attention !
A
L'interrupteur à flotteur doit
pouvoir se déplacer de telle manière
que la pompe plongeante ne puisse
pas marcher à sec.
14
6.2Ligne caractéristique de
la pompe
La ligne caractéristique de la pompe
montre quelle quantité de transport peut
être atteinte en fonction de la hauteur de
transport.
m
36
30
20
10
/h
0
0
25005000
l
7500
7.Maintenance et entretien
Danger !
A
Avant d'effectuer des manipu-
lations sur l'appareil :
Mettre la machine hors tension.
Retirer la prise d’alimentation.
Des travaux d'entretien et de réparation plus importants que ceux qui
sont décrits ici ne doivent être effectués que par un personnel expert.
7.1Maintenance régulière
Un entretien régulier est nécessaire pour
que la pompe plongeante fonctionne
parfaitement. Cela vaut aussi pour le cas
où la pompe plongeante est utilisée
dans des conditions plus difficiles, mais
n'est pas enclenchée pendant une
période prolongée (par exemple lors du
service dans des puits absorbants):
Entretien annuel
1. Contrôler le boîtier de la pompe, les
câbles et les interrupteurs à flotteur
pour vérifier l'absence d'endommagements.
2. Rincer la pompe avec de l'eau
claire. Des encrassements tenaces,
par exemple des dépôts d'algues
doivent être enlevés avec une
brosse et un produit à laver la vaisselle.
3. Pour rincer la pompe de l'intérieur,
immerger la pompe dans un récipient avec de l'eau claire et enclencher brièvement.
Nettoyage des roues motrices
Attention!
A
Les roues de motrices d'une
pompe foulante plongeante constituent un composant complexe. Un
savoir-faire technique est donc requis
pour le nettoyage des roues motrices.
Veillez au montage et à la position
des pièces mécaniques si vous effectuez vous-même le nettoyage!
1. Dévisser le socle de la pome.
2. Démonter les roues motrices de la
pompe plongeante conformémentà
la reproduction.
14
Page 15
FRANÇAIS
3. Nettoyer les pièces mécaniques.
Enlever des encrassements tenaces
avec une brosse et un produit à
laver la vaisselle.
4. Remonter la pompe plongeante.
7.2Conservation de l'appa-
reil
Attention !
A
Le gel détruit l'appareil et les
accessoires, étant donné que ces
derniers contiennent toujours de
l'eau!
x Démonter l'appareil et les accessoi-
res en cas de risque de gel et les
conserver à l'abri du gel.
8.Problèmes et dérangements
Danger !
A
Avant d'effectuer des manipu-
lations sur l'appareil :
Mettre la machine hors tension.
Retirer la prise d’alimentation.
8.1Recherche des perturbations
La pompe ne marche pas:
x Pas de tension de secteur.
Contrôler les câbles, les fiches, la
prise de courant et le fusible.
x Tension de secteur trop réduite.
Utiliser un câble prolongateur
avec une section de conducteur
suffisante (voir "Caractéristiques
techniques").
x Moteur surchauffé, protection du
moteur déclenchée.
Éliminer la cause de la sur-
chauffe (Liquide trop chaud?
Pompe bloquée par des corps
étrangers ?)
L'appareil se réenclenche de lui-
même après le refroidissement.
x L'interrupteur à flotteur n'enclenche
pas la pompe.
S'assurer qu'il y a une réserve
d'eau suffisante.
S'assurer que l'interrupteur à flot-
teur peut se déplacer suffisamment.
Le moteur ronfle, ne démarre pas:
x La pompe est bloquée par des corps
étrangers.
Nettoyer la pompe.
La pompe ne transporte pas bien:
x La hauteur de transport est trop
importante.
Tenir compte de la hauteur de
transport maximale (voir „Caractéristiques techniques“).
x La conduite sous pression est pliée.
Poser la conduite sous pression
droite.
x La conduite sous pression n'est pas
étanche.
Étancher la conduite sous pres-
sion, serrer les vissages.
Le fonctionnement de la pompe est
très bruyant:
x La pompe aspire de l'air.
S'assurer qu'il y a une réserve
d'eau suffisante.
Régler correctement l'interrupteur
à flotteur.
Maintenir la pompe oblique lors
de l'immersion dans le liquide.
La pompe fonctionne en permanence:
x L'interrupteur à flotteur n'atteint pas
la position inférieure.
S'assurer que l'interrupteur à flot-
teur peut se déplacer suffisamment.
9.Réparations
Danger !
A
Les réparations aux appareils
électriques ne doivent être effectuées
que par un personnel spécialisé en
électricité!
Vous pouvez envoyer les appareils électriques à la filiale du service de la clientèle de votre pays dont l'adresse figure
avec la liste des pièces de rechange.
Prière de joindre à l'outil expédié une
description du défaut constaté.
10. Protection de l'environnement
Le matériau d'emballage de l'appareil
est recyclable à 100 %.
Les appareils et les accessoires usagés
contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plastiques précieuses qui peuvent également
être soumises à un processus de recyclage.
Ces instructions ont été imprimées sur
un papier blanchi sans chlore.
15
Page 16
FRANÇAIS
11. Caractéristiques techniques
Tension de secteur V 230 a 1
Fréquence Hz 50
Puissance nominale W 1000
Courant nominal A 4,4
Protection par fusibles min. (coupe-circuit automatique à action retardée) A 10
Condensateur de service PF 12,5
Vitesse de rotation nominale tr/min 2800
Débit max. l/h 7500
Hauteur de refoulement max. m 36
Pression de refoulement max. bar 3,6
Profondeur de plongée de service max. m10
Niveau d'eau restant max. mm 30
Température d'alimentation max. °C 35
Indice de protection IP 68
Catégorie de protection I
Catégorie de matière isolante B
Matériaux
Boîtier de la pompe
Arbre de la pompe
Roue motrice de la pompe
neemt moet u eerst de handleiding
lezen en daarbij vooral aandacht
besteden aan het hoofdstuk „Veiligheid”.
x Bij niet-inachtneming van de hand-
leiding vervalt de garantie; de fabrikant kan in dat geval niet aansprakelijk worden gesteld voor
beschadigingen.
x Als u bij het uitpakken van het appa-
raat transportschade vaststelt, dan
moet u daar onmiddellijk uw leverancier van op de hoogte stellen. In
dat geval mag u het apparaat niet in
gebruik nemen!
x De verpakking moet, conform de
lokale wetgeving inzake de bescherming van het milieu, met een
bevoegde ophaaldienst meegegeven worden.
x Bewaar deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig zodat u ze bij onduidelijkheden kunt raadplegen.
x Als u het apparaat uitleent of door-
verkoopt, dan moet u deze handleiding erbij voegen.
3.Toepassingsgebied en
pompmedia
Dit apparaat dient voor het pompen van
water in huis- en tuinomgevingen, bijvoorbeeld:
voor het leegpompen van tanks,
zinkputten of overstroomde ruimten;
als fonteinpomp;
als circulatiepomp om rotting te
voorkomen;
voor kunstmatige waterlopen;
als toevoerpomp voor tuinsproeisys-
temen.
Oppassen!
A
De vloeistoftemperatuur mag
maximaal 35 °C bedragen.
Het pompen van vloeistoffen die
schurende stoffen bevatten (bijv.
zand) verkort de levensduur van het
apparaat.
4.Veiligheid
4.1Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het apparaat mag niet worden gebruikt
voor drinkwatervoorziening of het pompen van levensmiddelen.
Explosieve, ontvlambare, agressieve of
schadelijke stoffen en fecaliën mogen
niet worden gepompt.
Het apparaat is niet geschikt voor industrieel gebruik.
Elk ander gebruik is verboden. Niet toegelaten gebruik, wijzigingen aan het
apparaat of het gebruik van onderdelen
die niet door de fabrikant goedgekeurd
zijn, kunnen onvoorspelbaar persoonlijk
letsel veroorzaken!
4.2Algemene veiligheidsvoorschriften
Kinderen en personen die niet vertrouwd
zijn met de inhoud van de handleiding
mogen het apparaat niet gebruiken.
Bij gebruik in zwembaden en tuinvijvers
of het veiligheidsbereik daarvan moeten
de bepalingen van DIN VDE 0100 -702,
-738 worden nageleefd.
Ook eventuele plaatselijke voorschriften
moeten worden gevolgd.
De volgende restrisico's blijven bij het
gebruik van dompelpompen principieel
bestaan – ze kunnen ook door veiligheidsvoorzieningen niet volledig worden
vermeden.
Gevaar door omgevingsinvloe-
A
den!
Gebruik het apparaat niet in ruimten
waar explosiegevaar bestaat of in de
buurt van ontvlambare vloeistoffen of
gassen!
Gevaar door elektrische
B
stroom!
Raak de netstekker nooit aan met natte
handen! Trek de stekker nooit aan het
snoer uit het stopcontact.
Het apparaat mag alleen worden aangesloten aan veiligheidscontactdozen die
deskundig geïnstalleerd, geaard en
getest zijn. Netspanning en afzekering
moeten overeenstemmen met de Technische gegevens.
De contactdoos moet afgezekerd zijn
met een FI-schakelaar met een foutstroom van maximaal 30 mA.
Verlengsnoeren moeten een voldoende
grote aderdoorsnede bezitten (zie
„Technische gegevens“). Kabeltrommels
moeten volledig afgerold zijn.
Zorg ervoor dat net- en verlengsnoeren
niet geknikt worden of geklemd raken en
dat niemand eraan trekt of erover rijdt.
Bescherm net- en verlengsnoeren
bovendien tegen scherpe randen, olie
en hitte.
Het verlengsnoer mag niet in contact
komen met de te pompen vloeistof.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact
voor u werkzaamheden aan het apparaat uitvoert.
Gevaar door gebreken aan het
A
apparaat!
Controleer het apparaat, vooral het netsnoer, de netstekker en de vlotterschakelaar, telkens op beschadigingen voor u
het in gebruik neemt. Levensgevaar
door elektrocutie!
Een beschadigd apparaat mag pas
opnieuw worden gebruikt nadat het deskundig werd hersteld.
Voer nooit zelf herstellingen uit aan het
apparaat! Bij ondeskundig uitgevoerde
herstellingen bestaat het risico dat vloeistof in het elektrische gedeelte van het
apparaat dringt.
5.Voor het gebruik
5.1Drukleiding aansluiten
De drukleiding wordt direct in
drukaansluiting (9) geschroefd of
aangesloten met behulp van de
multiadapter (10) (drukleiding eventueel
bevestigen met slangklemmen).
De ventielklep van de terugslagklep (11)
moet geopend kunnen worden in de
richting van de pijl. ("UP" op de klep naar
de multiadapter).
18
Page 19
NEDERLANDS
10
11
9
Aanwijzing:
3
Bij het gebruik van de multiadapter snijdt u de niet-benodigde delen
voorzichtig af, daar deze de doorstroming onnodig belemmeren.
5.2Plaatsing
x Benodigde ruimte ca. 50 cm x
50 cm (voor een probleemloze werking van de vlotterschakelaar moet
deze vrij kunnen bewegen).
x De bij de Technische gegevens ver-
melde bedrijfsdiepte mag niet worden overschreden, het apparaat
mag niet dieper in het water worden
gedompeld.
x Plaats de pomp zo dat de aanzuigo-
peningen niet kunnen worden
geblokkeerd door andere voorwerpen (plaats de pomp eventueel op
een voetstuk).
x Zorg ervoor dat de pomp stabiel
staat.
Oppassen!
A
Til de pomp niet op aan het
snoer of de drukslang daar deze niet
voorzien zijn om het gewicht van de
pomp te dragen.
1. Dompel het apparaat schuin in de te
pompen vloeistof zodat aan de
onderkant geen luchtbuffer ontstaat.
Dit zou het aanzuigen verhinderen.
Zodra de pomp ondergedompeld is,
kan ze worden opgericht.
2. Laat de pomp op de bodem van het
vloeistofreservoir zakken. Bevestig
een voldoende sterk touw aan het
ophangoog om de pomp te laten
zakken.
De pomp kan ook hangend aan een
touw worden gebruikt.
6.Bediening
6.1In- en uitschakelen
Zodra de dompelpomp aangesloten is
op het stroomnet, wordt ze automatisch
in- en uitgeschakeld door de vlotterschakelaar.
x De dompelpomp begint te pompen
zodra de vlotterschakelaar door de
vloeistof is opgetild (12).
x De dompelpomp wordt
uitgeschakeld zodra de
vlotterschakelaar gezonken is (13).
12
13
Het snoer voor de vlotterschakelaar kan
worden verschoven in de snoerhouder
(14). Hierdoor wordt de afstand tussen
het inschakelpunt en het uitschakelpunt
versteld:
x Vlotterschakelaar aan "kort snoer":
Inschakelpunt en uitschakelpunt liggen dicht bij elkaar.
x Vlotterschakelaar aan "lang snoer":
Inschakelpunt en uitschakelpunt liggen ver uit elkaar.
Oppassen!
A
De vlotterschakelaar moet zo
kunnen bewegen dat de pomp niet
kan drooglopen.
14
6.2Pompkarakteristiek
Op de pompkarakteristiek kunt u de verhouding tussen de pomphoogte en het
pompdebiet aflezen.
m
36
30
20
10
7.Service en onderhoud
Gevaar!
A
Alvorens u met werkzaamhe-
den aan het apparaat begint:
schakelt u het apparaat uit,
trekt u de stekker uit het stopcon-
tact.
Andere dan de hier beschreven
onderhouds- of herstellingswerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door vaklui.
7.1Regelmatig onderhoud
Om ervoor te zorgen dat de dompelpomp altijd probleemloos werkt, is regelmatig onderhoud vereist. Dit geldt ook
als de dompelpomp onder zware
bedrijfsomstandigheden wordt ingezet
maar vaak langere tijd niet wordt ingeschakeld (bijv. bij gebruik in zinkputten):
Jaarlijks onderhoud
1. Controleer het pomphuis, de snoeren en de vlotterschakelaar op
beschadigingen.
2. Spoel de pomp met schoon water.
Hardnekkige verontreinigingen, bijv.
algen, verwijdert u met een borstel
en reinigingsmiddel.
3. Om de binnenkant te spoelen, dompelt u de pomp in schoon water en
schakelt u ze even in.
Loopwielen reinigen
Oppassen!
A
De loopwielen van een dompeldrukpomp vormen een complex
geheel. Het reinigen van de loopwielen vereist daarom enige technische
handigheid. Als u de reiniging zelf uitvoert, moet u bij het demonteren
absoluut op de opbouw en de positie
van de verschillende onderdelen letten!
1. Schroef de pompvoet los.
2. Demonteer de loopwielen van de
pomp zoals getoond op de
afbeelding.
/h
0
0
25005000
l
7500
19
Page 20
NEDERLANDS
3. Reinig de verschillende delen. Hardnekkige verontreinigingen verwijdert u met een borstel en reinigingsmiddel.
4. Zet de dompelpomp opnieuw in
elkaar.
7.2Apparaat bewaren
Oppassen!
A
Vorst vernielt het apparaat en
het toebehoren omdat deze altijd
water bevatten!
x Als er kans op vorst bestaat, moet
het apparaat samen met het toebehoren worden opgeborgen.
x Motor oververhit, motorveiligheid
geactiveerd.
Verwijder de oorzaak van de
oververhitting (vloeistof te warm,
pomp geblokkeerd door een
vreemd voorwerp).
Na het afkoelen wordt het appa-
raat automatisch opnieuw ingeschakeld.
x De pomp wordt niet ingeschakeld
door de vlotterschakelaar.
Controleer of de watervoorraad
voldoende groot is.
Controleer of de vlotterschake-
laar voldoende bewegingsvrijheid
heeft.
Motor bromt, pomp start niet:
x Pomp geblokeerd door vreemd
voorwerp.
Pomp reinigen.
Slechte pompwerking:
x Pompopvoerhoogte te groot.
Neem de maximale pompopvoer-
hoogte in acht (zie Technische
gegevens).
x Drukleiding geknikt.
Leg de drukleiding recht.
x Drukleiding lek.
Dicht de drukleiding af, trek de
schroeven van de schroefklemmen aan.
Pomp is zeer luid:
x Pomp zuigt lucht aan.
Controleer of de watervoorraad
voldoende groot is.
Corrigeer de instelling van de
vlotterschakelaar.
Houd de pomp schuin terwijl u ze
in de vloeistof dompelt.
10. Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal kan volledig
worden gerecycleerd.
Uitgediende apparaten en toebehoren
bevatten een grote hoeveelheid recycleerbare grondstoffen en kunststoffen.
Deze handleiding is gedrukt op chloorvrij
gebleekt papier.
8.Problemen en storingen
Gevaar!
A
Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint:
schakelt u het apparaat uit,
trekt u de stekker uit het stopcon-
tact.
8.1Foutopsporing
Pomp loopt niet:
x Er is geen spanning.
Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de betreffende
zekering.
x De netspanning is te laag.
Gebruik een verlengsnoer met
voldoende doorsnede (zie Tech-
nische gegevens).
20
Pomp loopt permanent:
x De vlotterschakelaar bereikt de
onderste positie niet.
Controleer of de vlotterschake-
laar voldoende bewegingsvrijheid
heeft.
9.Herstelling
Gevaar!
A
Herstellingen aan elektrische
apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektrotechnicus!
Defecte apparaten kunt u aan de servicevestiging van uw land zenden. Het
adres vindt u terug bij de lijst met onderdelen.
Geef bij inzending voor herstelling een
omschrijving van het vastgestelde
defect.
Page 21
NEDERLANDS
11. Technische gegevens
Netspanning V 230 a 1
Frequentie Hz 50
Nominaal vermogen W 1000
Nominale stroomsterkte A 4,4
Zekering min. (traag of L-automaat) A 10
Bedrijfscondensator PF 12,5
Nominaal toerental min
Pompcapaciteit max. l/h 7500
Pompopvoerhoogte max. m 36
Pompdruk max. bar 3,6
Bedrijfsdompeldiepte max. m10
Restwaterniveau max. mm 30
Toevoertemperatuur max. °C 35
-1
2800
Beveiligingstype IP 68
Beveiligingsklasse I
Isoleerstofklasse B
Materialen
Pomphuis
Pompas
Pomploopwiel
Netsnoer (HO 7 RN-F) m 15
Drukaansluiting (US=uitwendige schroefdraad, IS=inwendige schroefdraad) 1" IS
puesta en servicio de la máquina.
Prestar especial atención a las instrucciones de seguridad.
x Si no se siguen las instrucciones del
manual de uso se anulará el derecho a la garantía y el fabricante
rechazará toda responsabilidad por
daños consecuenciales.
x Si al desembalar la máquina se
detectan daños producidos durante
el transporte, informe de inmediato
a su suministrador. ¡No ponga la
máquina en servicio!
x Deseche el embalaje de forma eco-
lógica. Deposítelo en el lugar de
recogida adecuado.
x Conserve este manual de uso en
lugar seguro de forma que pueda
consultarse siempre que surja una
duda.
x En caso de préstamo o venta de la
máquina, entregar también este
manual de uso.
3.Campo de aplicación y
medios de bombeado
Este aparato se usa para bombear agua
en el sector doméstico y jardines, por
ejemplo:
para evacuar y vaciar depósitos,
pozos filtrantes o recintos inundados;
como bomba para norias;
para la recirculación a fin de evitar
la putrefacción;
para operar corrientes artificiales de
agua;
para el abastecimiento de instala-
ciones de irrigación de jardines.
¡Atención!
A
La temperatura máxima admi-
sible del líquido es de 35 °C.
Si se bombean líquidos que contie-
nen materias abrasivas (por ejemplo,
arena), se reducirá la vida útil del aparato.
4.Seguridad
4.1Utilización de acuerdo a
su finalidad
El aparato no puede ser utilizado para el
abastecimiento de agua potable ni para
bombear alimentos.
No deben bombearse materias combustibles, agresivas o tóxicas, así como
tampoco excrementos.
El aparato no es adecuado para aplicaciones industriales.
Cualquier otra aplicación se considera
contraria a su finalidad. ¡En caso de uso
contrario a su finalidad, de modificaciones o de utilización de piezas no comprobadas ni autorizadas por el fabricante, pueden producirse daños
imprevisibles!
4.2Instrucciones generales
de seguridad
El aparato no debe ser utilizado por
niños ni adolescentes o personas que
no estén familiarizadas con la instrucciones de uso.
En la operación para piscinas y en el
sector jardinería así como en su sector
de protección deben cumplirse las disposiciones estipuladas en la norma DIN
VDE 0100 -702, -738.
El usuario debe observar también las
prescripciones locales vigentes.
A continuación indicamos los peligros
remanentes que existen siempre al trabajar con bombas de inmersión – peligros que es imposible de eliminar,
incluso mediante precauciones técnicas.
¡Peligro por influjos ambienta-
A
les!
¡Nunca utilice usted el aparato en recintos con riesgo de explosión o en la
vecindad de líquidos o gases combustibles!
B
¡Peligros por electricidad!
¡No tomar el enchufe de conexión a la
red con las manos mojadas! Para desconectar el cable de la red nunca jale del
cable mismo sino que siempre del
enchufe.
La conexión debe tener lugar siempre
en cajas de enchufe que han sido instaladas correctamente, con toma de tierra
y que han sido controladas. La tensión
de la red y los fusibles deben cumplir
con las especificaciones técnicas.
El fusible debe ser un interruptor de
corriente diferencial con una corriente
diferencial máxima de 30 mA.
Es necesario utilizar solamente cables
de extensión con una sección de conductor suficiente (véase "Especificaciones técnicas"). Los tambores de cables
deben estar totalmente desenrollados.
No doblar, magullar, jalar ni pisar el
cable de alimentación de corriente eléctrica ni el cable de extensión; protegerlos contra cantos agudos, aceite y calor.
Tender el cable de extensión de modo
tal que no pueda entrar en contacto con
el líquido a bombear.
Antes de iniciar trabajos en el aparato,
desenchufar el cable de alimentación de
corriente eléctrica.
¡Peligros por averías del apa-
A
rato!
Controle usted el aparato, especialmente el cable de alimentación de
corriente eléctrica, el enchufe del cable y
el interruptor por flotador antes de toda
puesta en marcha, por si tienen eventuales daños. ¡Peligro de muerte por golpes de corriente eléctrica!
Si el aparato se ha dañado, podrá ser
reutilizado solamente después de que
ha sido reparado correctamente.
¡Nunca repare Vd. mismo el aparato! Si
la reparación ha sido incorrecta, existe
el peligro que el líquido penetre a la
zona del sistema eléctrico del aparato.
5.Antes de la puesta en
marcha
5.1Conectar el conducto de
presión
El conducto de presión se enrosca directamente en la toma de presión (9) o se
conecta con ayuda del multiadaptador
(10) (eventualmente, asegurar el conducto de presión con abrazaderas).
La válvula de mariposa de la válvula de
retención (11) se ha de poder abrir en el
sentido de la flecha. (Rótulo "UP" de la
válvula de mariposa para multiadaptador).
23
Page 24
ESPAÑOL
10
11
9
Nota:
3
Al utilizar el multiadaptador,
separe con cuidado las partes innecesarias, ya que estas obstaculizan el flujo
de presión de manera innecesaria.
5.2Montaje
x Espacio aproximado requerido
50 cm x 50 cm (para que el interruptor por flotador funcione correctamente, debe poder moverse libremente).
x La profundidad de inmersión del
aparato bajo agua no debe ser
mayor que la profundidad de operación indicada en las especificaciones técnicas.
x Posicionar la bomba de modo tal
que las aberturas de aspiración no
puedan ser bloqueadas por objetos
ajenos (en caso necesario, colocar
la bomba sobre una base).
x Tome cuidado de que la bomba
quede en una posición segura y
estable.
¡Atención!
A
No suspender la bomba del
cable o de la manguera de presión, ya
que ni el cable ni la manguera de presión están dimensionados para
soportar la tracción ocasionada por
el peso de la bomba.
1. Sumergir la bomba en posición incli-
nada en el líquido a bombear para
evitar que se forme una burbuja de
aire bajo el fondo. De otro modo
podría dificultarse la aspiración del
líquido. Una vez que la bomba esté
sumergida, podrá sujetarse nuevamente en su posición vertical.
2. Bajar la bomba hasta el fondo del
depósito de líquido. Para bajar la
bomba utilice usted un cable
robusto que debe fijar en el ojete de
suspensión de la bomba.
La bomba puede trabajar también
suspendida de un cable.
6.Operación
6.1Conexión y desconexión
Una vez que el aparato ha sido conectado a la red, la bomba de inmersión es
conectada y desconectada automáticamente mediante el interruptor por flotador:
x La bomba de inmersión comienza a
bombear después que el interruptor
por flotador ha sido elevado al flotar
en el líquido (12).
x La bomba de inmersión se desco-
nectará una vez que el interruptor
por flotador ha bajado (13).
12
13
El cable para el interruptor por flotador
puede ser desplazado en el soporte del
cable (14). De esta manera es posible
variar la distancia entre el punto de
conexión y el punto de desconexión:
x Interruptor por flotador en el "cable
corto": Los puntos de conexión y
desconexión están cercanos uno al
otro.
x Interruptor por flotador en el "cable
largo": Los puntos de conexión y
desconexión están lejanos uno del
otro.
¡Atención!
A
El interruptor por flotador debe
poder moverse libremente de modo
tal que la bomba no pueda funcionar
en seco.
14
6.2Curva característica de la
bomba
La curva característica de la bomba
indica el caudal posible en función de la
altura de presión.
m
36
30
20
10
/h
0
0
25005000
l
7500
7.Mantenimiento
¡Peligro!
A
Antes de realizar cualquier tra-
bajo en la máquina:
Desconectar la máquina.
Desenchufar el cable del tomaco-
rriente de la red.
Cualquier trabajo de reparación o de
mantenimiento más extenso que los
descritos aquí, deberá ser realizado
exclusivamente por especialistas.
7.1Mantenimiento periódico
Para garantizar que la bomba funcione
siempre correctamente es necesario un
mantenimiento periódico. Esto rige también en casos en que la bomba debe trabajar bajo condiciones dificultosas, pero
con largos períodos de desconexión
(por ejemplo, en la operación de pozos
filtrantes):
Mantenimiento anual
1. Controlar si la carcasa de la bomba,
el cable y el interruptor por flotador
tienen daños.
2. Enjuagar la bomba con agua limpia.
Si la suciedad estuviera incrustada,
por ejemplo, sedimentos, utilizar
una escobilla y detergente.
3. Para enjuagar el interior de la
bomba, colocarla en un recipiente
con agua limpia y conectarla un
breve momento.
Limpiar los rodetes
¡Atención!
A
Los rodetes de una bomba de
presión de inmersión conforman una
pieza compleja. Por ello se requiere
habilidad técnica para su limpieza. Si
lleva a cabo usted mismo la limpieza,
fíjese a la hora de desmontarla en la
posición y montaje de cada pieza.
1. Desenroscar el pie de bomba.
2. Desmontar los rodetes de la bomba
de inmersión como se muestra en la
figura.
24
Page 25
ESPAÑOL
3. Limpiar cada pieza por separado. Si
la suciedad estuviera incrustada,
utilizar una escobilla y detergente.
4. Armar nuevamente la bomba de
inmersión.
7.2Guardar el aparato
¡Atención!
A
¡La helada puede destruir el
aparato y sus accesorios, ya que
ellos siempre contienen agua!
x Si existe riesgo de heladas, des-
montar el aparato y sus accesorios
y guardarlos en un lugar protegido
contra heladas.
8.Problemas y averías
¡Peligro!
A
Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina:
Desconectar la máquina.
Desenchufar el cable del tomaco-
rriente de la red.
caliente? ¿bomba bloqueada por
un cuerpo ajeno?)
Después del enfriamiento, el
aparato se conecta nuevamente
por sí mismo.
x El interruptor por flotador no
conecta la bomba.
Asegurarse de que en el depósito
se encuentre una cantidad suficiente de agua.
Asegurarse de que el interruptor
por flotador pueda moverse suficientemente.
El motor zumba pero no se pone en
marcha:
x Bomba bloqueada por un cuerpo
ajeno.
Limpiar la bomba.
La bomba no funciona correctamente:
x Altura de presión excesiva.
Observar la altura máxima de
presión (véase „Especificaciones
técnicas“).
x Conducto de presión doblado.
Enderezar el conducto de pre-
sión.
x Conducto de presión inestanco.
Estanqueizar el conducto de pre-
sión, apretar las atornilladuras.
La bomba produce sonidos muy fuertes:
x La bomba aspira aire.
Asegurarse de que en el depósito
se encuentre una cantidad suficiente de agua.
Ajustar correctamente el interrup-
tor por flotador.
Sumergir la bomba en el líquido
en posición inclinada.
La bomba está permanentemente en
marcha:
x El interruptor por flotador no llega a
la posición inferior.
Asegurarse de que el interruptor
por flotador pueda moverse suficientemente.
10. Protección ecológica
El material de embalaje del aparato es
reciclable en un 100 %.
Los aparatos y accesorios en desuso
contienen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser incluidos en el proceso de reciclaje.
El presente manual de instrucciones de
uso está impreso en papel blanqueado
sin cloro.
8.1Localización de averías
La bomba no se pone en marcha:
x No hay tensión de alimentación.
Comprobar el cable, el enchufe,
la caja de enchufe y el fusible.
x Tensión de la red demasiado baja.
Utilizar solamente cables de
extensión con una sección trans-
versal de tamaño suficiente
(véase "Especificaciones técni-
cas").
x Motor sobrecalentado, se ha dispa-
rado la protección del motor.
Eliminar la causa del sobrecalen-
tamiento (¿líquido demasiado
9.Reparación
¡Peligro!
A
¡Los trabajos de reparación en
aparatos eléctricos deben ser llevados a cabo exclusivamente por electricistas especializados!
Los aparatos eléctricos que requieran
reparación pueden enviarse al centro de
servicio técnico del país. La dirección
está indicada en la lista de piezas de
recambio.
Incluir a la herramienta eléctrica enviada
para su reparación una descripción de la
anomalía determinada.
25
Page 26
ESPAÑOL
11. Características técnicas
Tensión de alimentación V 230 a 1
Frecuencia Hz 50
Potencia nominal W 1000
Corriente nominal A 4,4
Fusible mín. (de reacción lenta o automático L) A 10
Condensador de operación PF 12,5
Revoluciones nominales min
Caudal máx. l/h 7500
Altura máx. de presiónm 36
Presión máx. de elevaciónbar 3,6
Profundidad máx. de operaciónm10
Nivel residual máx. de aguamm 30
Temperatura máx. de entrada°C 35
-1
2800
Grado de protección IP 68
Clase de protección I
Clase de material aislador B
Materiales
Carcasa de la bomba
Arbol de la bomba
Rodete de la bomba
Cable de red (HO 7 RN-F) m 15
Toma de presión (AG=rosca macho, IG=rosca hembra) 1" IG
Dimensiones (carcasa de la bomba)
Altura
Diámetro
Pesokg 8,2
Longitud máxima del cable de extensión
para 3 x 1,0 mm
para 3 x 1,5 mm
2
sección transversal del cable
2
sección transversal del cable
mm
mm
m
m
Polipropileno
Acero fino
Noryl
470
150
30
50
26
Page 27
Xp0009c1.fmBetjeningsvejledningDANSK
1.Maskinen i overblik
8
7
DANSK
1
2
3
1Multiadapter
2Ophængningsøske/Greb
3Kabelholder
4Pumpehus
5Indsugning
6Svømmeafbryder
7Netkabel med stik
8Tilslutning af tryk
4
6
5
27
Page 28
DANSK
Indholdsfortegnelse
1.Maskinen i overblik...................27
2.Læses først!...............................28
3.Anvendelsesområde og
medier ........................................28
4.Sikkerhed...................................28
4.1 Korrekt anvendelse .....................28
4.2 Generelle
sikkerhedsanvisninger.................28
5.Før brug .....................................28
Apparatet må ikke anvendes til drikkevandsforsyning eller til pumpning af levnedsmidler.
Eksplosive, brandfarlige, aggressive
eller sundhedsskadelige midler samt
ekskrementer må ikke pumpes.
Apparatet er ikke egnet til erhvervsmæssig eller industriel anvendelse.
Enhver anden brug er i modstrid med
anvendelsesformålet. Ved anvendelse i
modstrid med anvendelsesformålet, ved
ændringer på apparatet eller ved brug af
dele, som ikke er testet eller godkendt af
producenten, kan der opstå uforudsete
skader!
4.2Generelle sikkerhedsanvisninger
Børn og unge samt personer, som ikke
har læst betjeningsvejledningen, må ikke
anvende apparatet.
Ved anvendelse i svømmebassiner og
damme i haven og i disses beskyttelseszoner skal bestemmelserne jf. DIN VDE
0100 -702, -738 overholdes.
Lokale forskrifter skal ligeledes overholdes.
Yderligere risici består primært ved
anvendelse af dykpumper – de kan heller ikke fjernes helt ved hjælp af sikkerhedsforanstaltninger.
Fare som følge af indvirkninger
A
i miljøet!
Apparatet må ikke anvendes i rum, der
er udsat for eksplosionsfare eller i nærheden af brandfarlige væsker eller gasser!
B
Fare som følge af elektricitet!
Tag ikke om netstikket med våde hænder! Netstikket trækkes altid ud ved stikket, ikke ved kablet.
Tilslutningen må kun ske med beskyttelseskontakt-stikdåser, som er korrekt
installeret, jordet og kontrolleret. Netspænding og beskyttelse skal overholde
de tekniske data.
Beskyttelse skal ske via en HFI-relæ
med en lækstrøm på maksimalt 30 mA.
Forlængerledninger skal have tilstrækkeligt tværsnit (se „Tekniske data“).
Kabeltromler skal være rullet helt ud.
Strømkabel og forlængerledning må ikke
knækkes, klemmes, strækkes eller
køres over; de skal beskyttes mod
skarpe kanter, olie og varme.
Forlængerledningen skal lægges således, at den ikke kommer i kontakt med
den væske, der skal pumpes.
Før arbejder på apparatet, fjernes netstikket.
Fare som følge af mangler på
A
apparatet!
Kontroller apparatet, især strømkabel,
netstik og svømmeafbryder for eventuelle beskadigelser før hver brug. Der er
fare for strømstød!
Er apparatet beskadiget må det først
anvendes igen, efter at det er blevet
repareret af fagfolk.
De må ikke selv udføre reparationer på
maskinen! Ved ukyndige reparationer er
der fare for, at væsken trænger ind i
apparatets elektriske dele.
5.Før brug
5.1Tilslut trykledning
Trykledningen kan enten skrues direkte
ind i tryktilslutningen (9) eller tilsluttes
ved hjælp af en multiadapter (10) (trykledningen skal sikres med spændebånd).
Kontraventilens (11) ventilklappe skal
dreje i pilens retning. (Påskrift "UP" på
ventilklappen til multiadapteren).
10
11
9
Henvisning:
3
Anvendes der en multiadapter,
skal de dele, der ikke skal anvendes, forsigtigt skæres væk , da disse kan nedsætte gennemstrømningen unødigt
meget.
5.2Opstilling
x Pladsbehov ca. 50 cm x 50 cm
(således at svømmeafbryderen fungerer fejlfrit, skal den kunne bevæge
sig frit).
x Apparatet må kun anvendes i vand
med dybden, der er angivet i de tekniske data.
28
Page 29
DANSK
x Pumpen opstilles således, at ind-
sugningen ikke kan blokeres af
fremmedlegemer (Pumpen stilles
eventuelt på et underlag).
x Sørg for, at pumpen står stabilt.
Giv agt!
A
Pumpen må ikke løftes i kablet
eller trykslangen, da kabel og trykslange ikke er dimensionerede til
trækbelastningen gennem pumpens
vægt.
1. Pumpen sættes skråt ned i den
væske, der skal pumpes op, således at der ikke dannes en luftpude
på undersiden. Dette ville forhindre
opsugningen. Så snart pumpen er
sat ned i vandet, kan den rettes op
igen.
2. Pumpen tømmes på væskebeholde-
rens bund. Der skal anvendes et tykt
tov til nedfiring, som fastgøres til
pumpens ophængningsøske.
Pumpe kan også anvendes hængende med en wire.
6.Drift
6.1Start og stop
Efter at apparatet er tilsluttet til lysnettet,
startes og stoppes dykpumpen automatisk ved hjælp af svømmeafbryderen:
x Dykpumpen begynder at suge, når
svømmeafbryderen svæver opad af
væsken (12).
x Dykpumpen slår fra, når svømmeaf-
bryderen hænger ned (13).
12
13
Svømmeafbryderens kabel kan skubbes ind i kabelholderen (14). Herigennem justeres afstanden mellem startpunkt og stoppunkt:
x Svømmeafbryder med "kort kabel":
Startpunkt og stoppunkt ligger tæt
ved hinanden.
x Svømmeafbryder med "langt kabel":
Startpunkt og stoppunkt ligger langt
fra hinanden.
14
Giv agt!
A
Svømmeafbryderen skal kunne
bevæge sig således, at dykpumpen
ikke kan løbe tør.
6.2Pumpekarakteristik
Pumpekarakteristikken viser, hvilken
pumpekapacitet der kan nås afhængigt
af pumpemængden.
m
36
30
20
10
/h
0
0
25005000
l
7500
7.Vedligeholdelse og pleje
Fare!
A
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for apparatet.
Træk netstikket ud.
Andet vedligeholdelsesarbejde eller
reparationer, end de der er beskrevet
her, må kun gennemføres af fagfolk.
7.1Regelmæssig vedligehol-
delse
For at dykpumpen altid fungerer fejlfrit,
skal den vedligeholdes regelmæssigt.
Det gælder også, når dykpumpen
anvendes under hårde betingelser, men
ikke anvendes over et længere tidsrum
(f.eks. ved anvendelse i sivebrønde):
Årlig vedligeholdelse
1. Pumpehus, kabel og svømmeafbry-
der kontrolleres for slidtage.
2. Pumpen skylles af med rent vand.
Genstridigt snavs, f.eks. algeaflejringer, fjernes med en børste og rengøringsmiddel.
3. For at skylle pumpen indvendig,
dyppes pumpen ned i en beholder
med rent vand og startes kort.
Rengør løbehjulene
NB!
A
Dyktrykpumpens løbehjul er til
sammen et helt modul. Derfor kræves
der rengøringen et godt håndelag.
Hvis De selv foretager rengøringen,
skal De ved afmonteringen være
opmærksom på konstruktionen og de
enkelte deles position!
1. Skru pumpefoden af.
2. Dykpumpens løbehjul afmonteres
som vist på billedet.
3. Rengør enkeltdelene. Genstridige
urenheder fjernes med en børste og
et rengøringsmiddel.
4. Monter dykpumpen igen.
7.2Opbevaring af apparatet
Giv agt!
A
Frost ødelægger apparat og til-
behør, da disse altid indeholder vand!
x Ved risiko for frost skal apparatet og
tilbehøret afmonteres og opbevares
sikkert mod frost.
8.Problemer og forstyrrelser
Fare!
A
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for apparatet.
Træk netstikket ud.
8.1Fejlsøgning
Pumpen kører ikke:
x Ingen strøm.
Kabel, stik, stikdåse og sikring
kontrolleres.
x For lav netspænding.
Anvend et forlængerkabel med
tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske data").
x Motor overophedet, motorbeskyt-
telse udløst.
Fjern årsagen til overophednin-
gen (Væske for varm? Er pumpen blokeret af fremmedlegemer?)
Efter afkøling starter apparatet
automatisk.
29
Page 30
DANSK
x Svømmeafbryderen starter ikke
pumpen.
Kontroller, at der er tilstrækkelig
vand.
Kontroller, at svømmeafbryderen
kan bevæge sig frit.
Motoren larmer, starter ikke:
x Pumpen er blokeret af fremmedle-
gemer.
Pumpen rengøres.
Pumpen suger ikke ordentligt:
x Pumpemængde for højt.
Maksimal pumpemængde skal
overholdes (se „Tekniske data“).
x Trykledning knækket.
Trykledning lægges lige.
x Trykledning utæt.
Trykledning tætnes, skrueforbin-
delserne spændes efter.
Pumpen kører meget larmende:
x Pumpen suger luft ind.
Kontroller, at der er tilstrækkelig
vand.
Svømmeafbryderen indstilles
korrekt.
Pumpen holdes skævt ved ned-
sænkningen i væsken.
Pumpen kører kontinuerligt:
x Svømmeafbryderen når ikke den
nederste position.
Kontroller, at svømmeafbryderen
kan bevæge sig frit.
9.Reparation
Fare!
A
Reparationer på el-værktøj må
kun udføres af en elektriker!
El-værktøj, der skal repareres, kan indsendes til den lokale service-afdeling.
Adressen står i reservedelslisten.
Ved indsendelse til reparation skal den
fastslåede fejl beskrives.
10. Miljøbeskyttelse
Apparatets indpakningsmateriale kan
genbruges helt.
Brugte apparater og tilbehør indeholder
store mængder af værdifulde råstoffer
og plast, som ligeledes kan genanvendes.
Vejledningen er trykt på klorfrit bleget
papir.
11. Tekniske Data
Netspænding V 230 a 1
FrekvensHz 50
MærkeeffektW 1000
MærkestrømA 4,4
Sikringer min. (træge eller L-automat) A 10
Driftskondensator PF 12,5
-1
Nominelt omdrejningstal min
Pumpekapacitet maks. l/h 7500
Pumpemængde maks. m 36
Transporttryk maks. bar 3,6
Driftsdybde maks. m10
Resterende vandstand maks. mm 30
Tilførselstemperatur maks. °C 35
BeskyttelsesklasseIP 68
Kapsling I
IsolationsklasseB
Materiale
Pumpehus
Pumpeaksel
Pumpeløbehjul
Strømkabel (HO 7 RN-F) m 15
Tilslutning af tryk (AG=udv. gevind, IG=indv. gevind) 1" IG
första gången. Observera särskilt
våra säkerhetsföreskrifter.
x Om bruksanvisningen ej beaktas
upphör alla garantianspråk och tillverkaren ansvarar ej för de skador
som då kan uppstå.
x Om pumpen har skadats under
transporten skall leverantören omedelbart underrättas. Använd aldrig
en skadad pump.
x Ta hand om förpackningen på miljö-
vänligt sätt. Lämna den t.ex. till motsvarande inlämningsställe/miljöstation.
x Förvara instruktionsboken på ett
säkert ställe så att du alltid har den
till hands när den behövs.
x Se till att instruktionsboken medföl-
jer pumpen om du säljer den eller
lånar ut den.
3.Användningsområde och
transportmedier
Denna apparat är avsedd att användas
för att pumpa vatten inomhus eller i trädgården, t ex:
för att tömma behållare, avlopp eller
översvämmade utrymmen;
som brunnspump;
som cirkulationspump för att förhin-
dra mögelbildning;
för drift av fontäner;
för trädgårdsbevattning.
OBS!
A
Vätskans maximalt tillåtna tem-
peratur är 35 °C.
Då pumpen används för vätskor som
innehåller slipande ämnen (t ex sand)
minskas dess livslängd.
4.Säkerhet
4.1Normal användning
Pumpen får ej användas för att pumpa
dricksvatten eller livsmedel.
Explosiva, brandfarliga, aggressiva eller
hälsovådliga ämnen liksom exkrement
får ej pumpas.
Pumpen är inte avsedd för industriellt
bruk.
All annan användning är förbjuden. Vid
ej avsedd användning, förändringar på
maskinen eller vid användning av delar
som ej testats och godkänts av tillverkaren kan oförutsebara skador uppstå!
4.2Allmänna säkerhetsanvisningar
Barn och ungdomar som inte är förtrogna med bruksanvisningen får inte
använda pumpen.
Vid användning i swimmingpooler och
trädgårdsdammar och i dessas skyddsområden måste man följa bestämmelserna enligt DIN VDE 0100 -702, -738.
Beakta även eventuella, lokala föreskrifter.
Följande risker föreligger i huvudsak vid
användning av sänkbara pumpar – de
kan ej heller alltid helt åtgärdas med
säkerhetsanordningar.
Fara på grund av omgivande
A
faktorer!
Använd inte pumpen i utrymmen där det
föreligger explosionsfara, ej heller i närheten av brännbara ämnen eller gaser!
B
Fara för elektricitet!
Ta inte i stickkontakten med blöta händer! Håll alltid i kontakten, aldrig i
kabeln, när du drar ur kontakten.
Pumen får endast anslutas till uttag med
skyddskontakt som är behörigt installerade, jordade och testade. Nätspänning
och säkring skall motsvara tekniska
data.
Säkringen skall vara utrustad med en
jordfelsbrytare med en felström på maximalt 30 mA.
Använd endast en förlängningskabel
med tillräckligt stor ledararea (se "Tekniska data"). Kabeltrummor måste vara
helt utrullade.
Nätkabel och förlängningskabel får ej
knäckas, klämmas, ryckas eller köras
över; utan skall skyddas mot skarpa kanter, olja och värme.
Lägg förlängningskabeln så att den inte
hamnar i den vätska som skall pumpas.
Dra ur kontakten innan du utför arbete
på pumpen.
Fara på grund av fel på pum-
A
pen!
Före varje användningstillfälle bör man
kontrollera att pumpen, speciellt nätkabeln, kontakten och nivåvakten inte uppvisar några skador. Livsfara på grund av
elektriska stötar!
En skadad pump får inte användas igen
förrän den reparerats av en fackman.
Undvik att själv utföra reparationer på
maskinen. Efter icke fackmässiga reparationer finns risk för att vätska kan
tränga in i pumpens elektriska system.
5.Innan pumpen tas i drift
5.1Anslut tryckledningen
Tryckledningen skruvas antingen fast
direkt i tryckanslutningen (9) eller
ansluts med hjälp av multiadaptern (10)
(fäst tryckledningen eventuellt med
slangklämmor).
Ventilklaffen på backventilen (11) skall
öppna sig i pilens riktning. Texten "IM"
på ventilklaffen skall peka mot multiadaptern).
10
11
9
Anvisning
3
När multiadaptern används, undvik att skäras av de delar som behövs så
att inte genomströmningen minskas för
mycket.
5.2Uppställning
x Ett utrymme om ca 50 cm x 50 cm
behövs (för att nivåvakten skall
fungera måste den kunna röra sig
fritt).
x Pumpen får endast sänkas ner
under vatten till högst det djup som
anges i Tekniska data.
32
Page 33
x Placera pumpen så att inga främ-
mande föremål kan blockera insugningsöppningarna (ställ eventuellt
pumpen på ett underlag).
x Se till att pumpen står stadigt.
Varning!
A
Lyft inte pumpen med kabeln
eller tryckslangen. Dessa är inte
avsedda att tåla den dragbelastning
som pumpens vikt utgör.
1. För ner pumpen snett i den vätska
som skall pumpas så att det inte bildas någon luftkudde på undersidan.
Denna hindrar insugningen. Så
snart pumpen är nere i vätskan kan
den rätas upp igen.
2. Töm pumpen på botten av vätske-
behållaren. För att fira ner pumpen
används en stabil lina som är fastsatt i pumpens upphängningsögla.
Pumpen kan även användas då den
hänger svävande i en lina.
6.Drift
6.1Start och stopp
När pumpen ansluts till nätet slås den
automatiskt på och av med nivåvakten.
x Pumpen börjar pumpa när nivåvak-
ten förs upp av vätskan (12).
x Pumpen stängs av när nivåvakten
sjunkit tillbaka (13).
12
13
Kabeln till nivåvakten kan förskjutas i
kabelhållaren (14). Avståndet mellan till-
slag och frånslag kan ställas in på följande sätt:
x Nivvippa på "kort kabel": Tillslag och
frånslag ligger nära varandra.
x Nivåvippa på "lång kabel": Tillslag
och frånslag ligger långt ifrån varandra.
Varning!
A
Nivåvakten måste kunna röra
sig så att pumpen inte kan pumpa
torrt.
14
6.2Pumpkarakteristik
Pumpkarakteristiken visar hur stor
mängd som kan pumpas i förhållande till
pumpningshöjden.
m
36
30
20
10
/h
0
0
25005000
l
7500
7.Reparation och underhåll
Fara!
A
Innan du börjar arbeta med
pumpen:
maskinen stängas av,
kontakten dras ur.
Omfattande underhålls- och reparationsarbeten, som de här beskrivna, får
endast utföras av fackkunnig personal.
7.1Regelbundet underhåll
För att pumpen hela tiden skall fungera
felfritt måste den underhållas regelbundet. Detta gäller även då pumpen
används under svåra förhållanden men
är avstängd under lång tid (t ex vid
användning i dräneringsschakt):
Årligt underhåll
1. Kontrollera att pumphus, kabel och
nivåvakt inte är skadade.
2. Spola av pumpen med rent vatten.
Ta bort svåravlägsnad smuts, t.ex.
algavlagringar, med en borste och
rengöringsmedel.
3. För att spola pumpen inuti kan man
sänka ner den i en behållare med
rent vatten och starta den en kort
stund.
Rengör löphjulen
OBS!
A
Löphjulen till en dränkbar
tryckpump utgör en komplex komponent. Därför krävs teknisk skicklighet
för att kunna rengöra löphjulen. Om
du själv rengör pumpen tänk då på
hur pumpen är sammansätt och hur
de olika delar sitter i pumpen när du
tar isär den.
1. Skruva av pumpfoten.
2. Demontera pumpens löphjul som på
bilden
SVENSKA
.
3. Rengör delarna separat Ta bort svåravlägsnad smuts med en borste
och rengöringsmedel.
4. Sätt ihop pumpen igen.
7.2Förvaring av pumpen
Varning!
A
Frost förstör pumpen och tillbehören då de ständigt innehåller vatten!
x Vid risk för frost demonteras pum-
pen och tillbehören och förvaras
frostfritt.
8.Felsökningsschema
Fara!
A
Innan du börjar arbeta med
pumpen:
maskinen stängas av,
kontakten dras ur.
8.1Felsökning
Pumpen arbetar inte
x Ingen nätspänning
Kontrollera kabel, stickkontakt,
eluttag och säkring.
x För låg nätspänning.
Använd endast en förlängnings-
kabel med tillräckligt stor ledara-
rea (se "Tekniska data").
x Motorn överhettad, motorskyddet
utlöst
Åtgärda orsaken till överhett-
ningen (för varm vätska? pumpen
blockerad av främmande före-
mål?)
Efter avkylning sätts pumpen åter
på av sig själv.
33
Page 34
SVENSKA
x Nivåvakten slår inte på pumpen.
Kontrollera att det finns tillräckligt
med vatten.
Kontrollera att nivåvakten kan
röra sig tillräckligt.
Motorn brummar, startar inte:
x Pumpen blockerad av främmande
föremål.
Rengör pumpen
Pumpen pumpar inte på rätt sätt:
x Pumpningshöjden för stor.
Observera maximal pumpnings-
höjd (se "Tekniska data“).
x Tryckledningen knäckt.
Lägg tryckledningen rakt.
x Tryckledningen otät.
Täta tryckledningen, dra fast
skruvkopplingar.
Pumpen arbetar med högt ljud:
x Pumpen suger in luft.
Kontrollera att det finns tillräckligt
med vatten.
Ställ in nivåvakten korrekt.
Håll pumpen snett när den förs
ner i vätskan.
Pumpen arbetar kontinuerligt:
x Nivåvakten når inte det undre läget.
Kontrollera att nivåvakten kan
röra sig tillräckligt.
9.Reparation
Fara!
A
Reparationer på elektriska
apparater får endast utföras av behörig elektriker!
Elektriska apparater som behöver repareras kan skickas in till en servicefilial i
respektive land. Adressen står på
reservdelslistan.
Beskriv de fel som har konstaterats när
pumpen skickas in för reparation.
10. Miljöskydd
Förpackningsmaterialet är till 100 %
återvinningsbart.
Kasserade apparater och tillbehör innehåller stora mängder värdefulla material
och plaster som också kan användas i
återvinningssyfte.
Bruksanvisningen är tryckt på papper
som blekts utan klor.