de Originalbetriebsanleitung 5
en Original instructions 11
frNotice originale 17
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 23
itIstruzioni originali 29
es Manual original 35
pt Manual original 41
sv Bruksanvisning i original 47
www.metabo.com
fiAlkuperäiset ohjeet 52
no Original bruksanvisning 58
da Original brugsanvisning 63
pl Instrukcja oryginalna 68
el Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης 74
hu Eredeti használati utasítás 81
ru Оригинальное руководство по
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Doppelschleifmaschinen, identifiziert durch Type
und Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 4.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Schleifmaschinen sind für UmfangsSchleifarbeiten an Metallen im Trockenschliff - nur
in trockenen Räumen für gelegentliches Schleifen geeignet. Das Werkstück wird von Hand geführt.
Die Bandschleifmaschine (BS 175) ist darüber
hinaus zum Sandpapierschleifen von Metall- und
Holzwerkstoffen im Trockenschliff geeignet.
Die Trocken-/Nassschleifmaschine (TNS 175) ist
darüber hinaus geeignet zum Schärfen von
Messern, Beiteln, Meißel, Scheren und sonstigen
Schneidgeräten sowie zum Bearbeiten von kleinen
Metallwerkstücken am Nassschleifstein.
Die Maschinen sind nicht geeignet zum Schleifen
von Aluminium, Magnesium oder anderen
Werkstoffen, die zu Gefährdungen durch Feuer
oder Explosion führen können.
Nicht geeignet zum Polieren.
Nicht geeignet zum Schleifen von Werkstoffen, die
zu Gefährdungen durch gesundheitsgefährlichen
Staub führen können.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Die Betriebsart S2 (30 min)bezeichnet den
Kurzzeitbetrieb mit maximaler Betriebsdauer von
30 min. Das Gerät muss nach 30 Minuten abgestellt
werden und abkühlen.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
a) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung Einsatzwerkzeuge wie
Schleifscheiben auf Absplitterungen und
Risse. Wenn Sie das Einsatzwerkzeug
kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie
und in der Nähe befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das Gerät 1 min
lang mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit.
b) Die zulässige Drehzahl des
Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch
sein wie die auf dem Elektrowerkzeug
angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich
schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und
umherfliegen.
c) Schleifen Sie niemals auf den Seitenflächen der Schleifscheiben. Schleifen auf den
Seitenflächen kann die Schleifscheiben bersten
und auseinanderfliegen lassen.
Die Schleifscheibe muss zur Maschine passen.
Maximalen Schleifscheibendurchmesser sowie
Schleifscheibendicke beachten. Der
Lochdurchmesser muss ohne Spiel zum
Aufnahmeflansch passen. Keine Adapter oder
Reduzierstücke verwenden.
Schleifscheiben nicht aufbohren.
Schleifscheiben nicht behauen.
Die Schleifscheiben müssen einwandfrei montiert
sein und sich frei drehen lassen.
Vor dem Gebrauch der Schleifscheiben muss
sichergestellt sein, dass diese fehlerfrei sind. Es
muss eine Klangprüfung zum Aufspüren von
Rissen durchgeführt werden.
Beschädigte unrunde bzw. vibrierende oder stark
zerfurchte Schleifscheiben dürfen nicht verwendet
werden.
Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur
die mitgelieferten Flansche verwendet werden. Die
Zwischenlagen zwischen Flansch und
Schleifkörper müssen aus elastischen Stoffen z.B.
weicher Pappe usw. bestehen.
Schleifscheiben vor Schlag, Stoß und Fett
schützen.
DEUTSCH de
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
5
DEUTSCHde
Schleifscheiben müssen sorgsam nach
Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und
gehandhabt werden.
Nicht an die sich drehende Schleifscheibe greifen.
Die Schutzhaube (7), die Werkstückauflage (8),
die Sichtscheibe/Augenschutz (9) und den
Funkenabweiser (10) immer wie für die
Einsatzwerkzeuge gefordert verwenden;
Nur mit montiertem Schutzhaubendeckel (1) und
Schleifbandabdeckung (16) arbeiten.
Zum Schleifen den Augenschutz (9) nach unten
schwenken.
Am Umfang der Schleifscheiben schleifen - nicht an
der Seite der Schleifscheiben.
Schleifscheiben nicht durch seitliches
Gegendrücken abbremsen.
Das zu bearbeitende Werkstück muss mindestens
so groß sein bzw. so klein sein, dass es mit beiden
Händen sicher gehalten werden kann.
Nur mit angebrachten Schleifscheiben arbeiten um
das Risiko der Berührung mit der rotierenden
Spindel zu begrenzen.
Bei Langzeitbetrieb können hohe
Oberflächentemperaturen entstehen.
WARNUNG
Verwenden Sie immer Schutzbrille,
Gehörschutz und Schutzhandschuhe.
Benutzen Sie auch andere
Personenschutzausrüstungen, wie z. B. geeignete
Schutzbekleidung. Sorgen Sie dafür, dass beim
Gebrauch entstehende Funken keine Gefahr
hervorrufen, z.B. den Anwender oder andere
Personen treffen oder entflammbare Substanzen
entzünden. Gefährdete Bereiche sind mit schwer
entflammbaren Decken zu schützen. Halten Sie in
feuergefährdeten Bereichen ein geeignetes
Löschmittel bereit.
Beim Schleifen kann das Werkstück heiß werden.
Halten Sie Wasser von elektrischen Teilen der
Maschine und von Personen im Arbeitsbereich
fern.
Bei einer Blockierung des Schleifmittels sofort die
Maschine ausschalten, Motor zum Stillstand
kommen lassen, Netzstecker ziehen. Die Ursache
suchen und die Blockierung beseitigen.
Maschine und Schutzeinrichtungen regelmäßig
reinigen, warten und prüfen. Schleifscheiben- und
Bandschleifgehäuse regelmäßig von innen
reinigen. Die Schleifscheiben und das Schleifband
müssen sich immer frei im Gehäuse drehen
können.
Bei Nichtgebrauch, vor jeglicher Einstellung,
Umrüstung, Instandhaltung oder Instandsetzung
Netzstecker ziehen.
Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung
der Maschine, und lassen Sie diese bei
Beschädigung von einem anerkannten Fachmann
erneuern.
6
Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen
regelmäßig und ersetzen Sie diese, wenn sie
beschädigt sind.
Überprüfen sie die Maschine auf eventuelle
Beschädigungen: Vor weiterem Gebrauch des
Maschine müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie
und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen,
um den einwandfreien Betrieb der Maschine zu
gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen
und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine
anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden.
Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichenoder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
9Augenschutz
10 Funkenabweiser
11 Ein-/Aus-Schalter
12 Hebel (Schleifbandwechsel) *
13 Schrauben zur Befestigung der
Schleifbandabdeckung *
14 Drehknopf zum Einregulieren des Bandlaufs *
15 Pfeil (Umlaufrichtung des Schleifbands) *
16 Schleifbandabdeckung *
17 Schrauben zu Befestigung des Wasserbehälters *
18 Wasserbehälter *
19 Gummistopfen *
20 Haltefläche für den Transport
* ausstattungsabhängig / nicht im Lieferumfang
6. Inbetriebnahme
6.1 Transport
Die Tischschleifmaschine ist während des
Transports an auf Seite 3 gekennzeichneter
Haltefläche für den Transport (20) anzuheben und
zu tragen.
6.2 Netzanschluss
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Die Maschine entspricht der Schutzklasse I und
darf deshalb nur an vorschriftsmäßig geerdete
Steckdosen angeschlossen werden.
Schalten Sie immer einen FI-Schutzschalter
(RCD) mit einem max. Auslösestrom von
30 mA vor.
DSD 200, DSD 250 (Drehstromausführung):
Auf die richtige Drehrichtung der Schleifscheiben
achten (Die richtige Drehrichtung ist durch Pfeile
auf den seitlichen Schutzhauben angegeben).
Sollte sich die Schleifscheibe falsch herum drehen:
Netzstecker ausstecken. Im Netzstecker sind zwei
Phasenstifte auf einem drehbaren Sockel
angebracht (Phasenwender). Mit einem SchlitzSchraubendreher diesen Sockel verdrehen.
DEUTSCH de
6.3 Werkstückauflage montieren
Werkstückauflage (8) wie in Abbildungen A, Seite 2
gezeigt montieren.
6.4 Funkenabweiser und Augenschutz
montieren
Funkenabweiser (10) und Augenschutz (9) wie in
Abbildungen B, Seite 2 gezeigt montieren.
6.5 Maschine sicher aufstellen
Die Maschine auf einen stabilen Werktisch stellen.
Auf einen sicheren Stand der Maschine achten.
Die Maschine kann auch festgeschraubt werden
(Schrauben nicht im Lieferumfang). Dazu die
Befestigungsschrauben durch die Löcher in den
Gummifüßen schrauben.
Bei Verwendung auf Ständer oder Wandkonsole
(siehe Kapitel Zubehör): die Mas chine
festschrauben.
6.6 Staubabsaugstutzen
(ausstattungsabhängig)
Ist Ihre Maschine mit
ausgestattet, dann schließen Sie eine für
Doppelschleifmaschinen
Absaugeinrichtung an. Innendurchmesser der
Absaugstutzen: 35 mm. Überzeugen Sie sich vor
dem Einschalten, dass die Absaugeinrichtung
angeschlossen und richtig benutzt wird.
6.7 Probelauf
Vor dem erstmaligen Gebrauch die Schleifscheiben
überprüfen.
Probelauf
Vor dem erstmaligen Gebrauch muss ein
Probelauf von ca. 5 min ohne Belastung
durchgeführt werden. Dabei darf sich niemand im
Gefahrenbereich aufhalten.
.
Staubabsaugstutzen (6)
geeignete
7. Benutzung
7.1 Werkstückauflage einstellen
Die Werkstückauflagen (8) öfters einstellen, um die
Abnutzung der Schleifscheiben (4) auszugleichen.
Die Werkstückauflage ist stets so einzustellen, dass
der Winkel zwischen der Werkstückauflage und
dem Einsatzwerkzeug immer größer als 85° ist.
Der Abstand zwischen Werkstückauflage und
Schleifmittel muss so gering wie möglich sein, aber
auf keinen Fall größer als 2 mm (siehe
Seite 2)
.
Ist die Schleifscheibe so stark abgenutzt, dass der
Höchstabstand von 2 mm nicht mehr eingehalten
werden kann, muss die Schleifscheibe erneuert
werden.
7.2 Funkenabweiser einstellen
Die Funkenabweiser (10) öfters einstellen, um die
Abnutzung der Schleifscheiben (4) auszugleichen.
Die 2 Schrauben des Funkenabweisers lösen und
den Funkenabweiser verschieben.
Abbildung C,
7
DEUTSCHde
14
Der Abstand zwischen Funkenabweiser und
Schleifscheibe muss so gering wie möglich sein,
aber auf keinen Fall größer als 2 mm (siehe
Abbildung C, Seite 2)
Ist die Schleifscheibe so stark abgenutzt, dass der
Höchstabstand von 2 mm nicht mehr eingehalten
werden kann, muss die Schleifscheibe erneuert
werden.
7.3 Ein-/Ausschalten
Schalter (11) betätigen (siehe
.
Seite 2)
I=Einschalten
0 =Ausschalten
DS 125, DS 150: Vermeiden Sie unbeabsichtigtes
Anlaufen: stets Maschine ausschalten, wenn der
Stecker aus der Steckdose gezogen wird, oder
wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist.
Wiederanlaufschutz (nicht bei DS 125, DS 150):
Bei Spannungswiederkehr nach Netzausfall läuft
die noch eingeschaltete Maschine aus Sicherheitsgründen nicht wieder von alleine an. Die Maschine
aus- und wiedereinschalten.
7.4 Trockenschleifen, Bandschleifen
- Stellen sie sich vor die Schleifmaschine.
- Das Werkstück mit beiden Händen festhalten, das
Werkstück auf die Werkstückauflagen (8) legen
und leicht gegen die Trockenschleifscheibe / das
Schleifband andrücken. Für ein optimales
Schleifergebnis das Werkstück leicht hin und her
bewegen, zudem wird so das Schleifmittel
gleichmäßig abgenutzt.
7.5 Nassschleifen (nur TNS 175)
Schleifen Sie an der Nass-Schleifscheibe nur
mit Wasser im Wasserbehälter (18). Die
Nass-Schleifscheibe soll ca. zu 1/3 im Wasser
stehen. Ein zu hoher oder zu niedriger Wasserstand
kann das Schleifergebnis ungünstig beeinflussen.
- Stellen sie sich links neben die Schleifmaschine,
vor die Nass-Schleifscheibe.
- Das Werkstück mit beiden Händen festhalten und
auf die Nass-Schleifscheibe absenken. Sie
können das Werkstück auch an den Stufen am
Wasserbehälter (18) abstützen und dann auf die
Nass-Schleifscheibe absenken.
7.6
Einregulieren des Bandlaufs
Netzstecker ziehen. Das Schleifband von
Hand drehen. Mit dem Drehknopf (14) das
Schleifband so einregulieren, dass es mittig auf der
Schleifbandrolle läuft.
.
Abbildungen D,
(nur BS 175)
7.7
Einstellung des Winkels am Bandschleifarm
(
nur BS 175) (siehe Seite 3, Abb. E)
- Schraube am Bandschleifarm lösen
- Bandschleifarm in gewünschte Position bringen
- Schraube am Bandschleifarm wieder festziehen
8. Wartung, Reinigung
Maschine und Schutzeinrichtungen regelmäßig
reinigen, warten und prüfen. Schleifscheiben- und
Bandschleifgehäuse regelmäßig von innen
reinigen. Die Schleifscheiben und das Schleifband
müssen sich immer frei im Gehäuse drehen
können.
Vor jeglicher Einstellung, Reinigung,
Instandhaltung oder Instandsetzung
Netzstecker ziehen.
8.1 Schleifscheibenwechsel
Nur original Metabo-Schleifscheiben
verwenden.
Die auf der Schleifscheibe angegebene
zulässige Drehzahl muss gleich oder größer
sein, als die auf dem Leistungsschild der Maschine
angegebene höchste Leerlaufdrehzahl.
Schleifscheibenprüfung:
Schleifscheibe an einem Faden aufhängen.
Mit einem Stück Hartholz leicht anschlagen.
Einwandfreie Schleifscheiben geben einen klaren
Klang. Bei klirrendem, mattem oder dumpfem
Klang ist die Schleifscheibe beschädigt.
Keine beschädigten Schleifscheiben
verwenden.
Probelauf
Nach dem Schleifscheibenwechsel muss ein
Probelauf von ca. 5 min ohne Belastung
durchgeführt werden. Dabei darf sich niemand im
Gefahrenbereich aufhalten.
Trockenschleifscheibe:
- Schrauben des Schutzhaubendeckels (1) lösen,
Schutzhaubendeckel (1) verdrehen und
abnehmen (Bajonettverschluss).
Achtung! Linksgewinde auf linker
Maschinenseite, d.h. zum Lösen auf linker
Maschinenseite, die Spannmutter (2) im
Uhrzeigersinn drehen!
- Spannflansch (3) und Schleifscheibe (4)
abnehmen.
- Neue Schleifscheibe (4) in umgekehrter
Reihenfolge befestigen.
- Schutzhaubendeckel (1) wieder befestigen.
Schrauben festziehen.
- Funkenabweiser (10) und Werkstückauflage (8)
wie in Kapitel 7.2 und 7.1 beschrieben einstellen.
Nass-Schleifscheibe wechseln
- Wasserbehälter (18) leeren: eine Auffangschale
unter den Wasserbehälter halten und den
Gummistopfen (19) herausziehen. Gummistopfen
wieder einsetzen.
- Die 3 Schrauben (17) weit genug lösen und
Wasserbehälter nach unten abziehen.
- Spannmutter mit Gabelschlüssel abschrauben.
(Zum Lösen die Spannmutter entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen).
- Spannflansch und Schleifscheibe (4) abnehmen.
- Neue Schleifscheibe (4) in umgekehrter
Reihenfolge befestigen.
- Wasserbehälter (18) wieder anbringen.
Schrauben (17) festziehen. Wasserbehälter mit
der richtigen Menge Wasser befüllen (siehe
Kapitel 7.5)
8.2 Schleifbandwechsel (nur BS 175)
Seitliche Schleifbandabdeckung (16) abnehmen:
die 2 Schrauben (13) lösen, Schleifbandabdeckung
(16) verschieben (Bajonettverschluss) und
abnehmen.
Den Hebel (12) bis zum Anschlag herausschwenken. Dadurch wird das Schleifband
entspannt und kann dann von den Rollen
abgenommen werden kann.
Das neue Schleifband so auf die Rollen auflegen,
dass seine Umlaufrichtung (Pfeile an der Innenseite
des Schleifbandes) mit dem Pfeil (15) auf der
seitlichen Schleifbandabdeckung (16)
übereinstimmt.
Den Hebel (12) in die Ausgangsstellung
zurückführen, dadurch wird das Schleifband
gespannt.
Seitliche Schleifbandabdeckung (16) auf die 2
Schrauben (13) aufsetzen und verschieben
(Bajonettverschluss). Die 2 Schrauben festziehen.
Regelmäßig das Wasser im Wasserbehälter (18)
austauschen. Dazu eine Auffangschale unter den
Wasserbehälter halten und den Gummistopfen (19)
herausziehen.
Zum Reinigen den Wasserbehälter, wie in Kapitel
8.1 beschrieben, abbauen. Mit Wasser und einer
Bürste (keine Metallborsten) von innen reinigen.
(nur TNS 175)
:
a
9. Zubehör
DEUTSCH de
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
Zur Auswahl des richtigen Zubehörs teilen Sie dem
Händler bitte den genauen Typ Ihres
Elektrowerkzeugs mit.
A Schleifscheiben...................Best.-Nr.:
D= 125 mm:
36 P: ...................... 0900025181
60 N: ..................... 0900025190
D= 150 mm:
36 P:.............................6.30632
60 N:............................ 6.30633
D= 175 mm:
36 P: ............................. 6.30657
60 N: ............................ 6.30656
D= 200 mm:
36 P: ............................. 6.30784
60 N: ............................ 6.30785
D= 250 mm:
36 P: ............................. 6.30636
60 N: ............................ 6.30637
Nass-Schleifscheibe
D= 200 mm:.................... 0900025653
BStänder
Best.-Nr.:.............................. 6.23867
CWandkonsole
Best.-Nr.: ..............................6.23862
DSchleifbänder
3 x P 40 ..........................0900025777
3 x P 60 ..........................0900025688
3 x P 80 ..........................0900025696
3 x P 100 ........................0900025785
3 x P 120 ........................0900025700
3 x P 180 ........................0900025807
3 x P 240 ........................0900025823
3 x P 400 ........................0900025840
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Hauptkatalog.
10. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Eine defekte Netzanschlussleitung darf nur durch
eine spezielle, originale Netzanschlussleitung von
metabo ersetzt werden, die über den Metabo
Service erhältlich ist.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
11. Umweltschutz
Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig.
Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör
enthalten große Mengen wertvoller Roh- und
9
DEUTSCHde
Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess
zugeführt werden können.
Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
12. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 4.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
D
=minimaler Durchmesser der
min
D
D
d=Lochdurchmesser der Schleifscheibe
d
Bmax = maximale Dicke der Schleifscheibe
A=Schleifband (Länge x Breite)
n
v
0
P
P
M
m=Gewicht
Typische A-bewertete Schallpegel:
L
L
L
K
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Schleifscheibe
=maximaler Durchmesser der
max
Schleifscheibe
=maximaler Durchmesser der Nass-
N,max
Schleifscheibe
=Lochdurchmesser der Nass-
N
Schleifscheibe
=Drehzahl bei Leerlauf
0
= Bandgeschwindigkeit bei Leerlauf
=Nennaufnahmeleistung
1
=Abgabeleistung
2
=Kippmoment
K
=Schalldruckpegel
pA
=Schallleistungspegel
WA
=Emissions-Schalldruckpegel
pAI
= Unsicherheit (Schallpegel)
...
Gehörschutz tragen!
Das Gerät wurde mit S2 (30 min) geprüft.
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
~ Wechselstrom
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
10
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility: These
bench grinders, identified by type and serial number
*1), comply with all relevant requirements of the
directives *2) and standards *3). Technical file at *4)
- see page 4.
2. Specified Use
The grinders are suitable for dry, peripheral grinding
of metals - only in dry rooms and for occasional
grinding. The workpiece is guided by hand.
The belt sander (BS 175) is also suitable for dry
sanding of metal and derived wood products.
The dry/wet grinder (TNS 175) can also be used for
sharpening knives, chisels, shears and other cutting
tools, in addition to processing small metal
workpieces on the wet grindstone.
The grinders are not suitable for grinding
aluminium, magnesium or other materials
associated with a risk of fire or explosion.
Not suitable for polishing.
Not suitable for grinding materials that could
produce dust harmful to health.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
Operating mode S2 (30 min) refers to short-term
operation with a maximum operating time of 30
minutes. The unit must be switched off after 30
minutes and cool down.
3. General Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.
WARNING – Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference. Pass on your electrical tool only
together with these documents.
4. Special Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
ENGLISH en
attention to all parts of the text that are marked with
this symbol!
a) Do not use a damaged accessory. Before
each use, inspect the accessory such as
abrasive wheel for chips and cracks. After
inspecting and installing an accessory,
position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally break
apart during this test time.
b) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
c) Never grind on the sides of a grinding wheel.
Grinding on the side can cause the wheel to break
and lfy apart.
The grinding wheel must match the machine.
Observe the maximum grinding wheel diameter and
thickness. The hole diameter must match the back
flange without play. Do not use adapters or
reducers.
Do not drill grinding wheels.
Do not trim grinding wheels.
The grinding wheels must be fitted perfectly and
turn freely.
Prior to using the grinding wheels, ensure that they
are free from defects. A sound inspection has to be
carried out to detect cracks.
Damaged, eccentric or vibrating or deeply furrowed
sanding discs must not be used.
When clamping the grinding wheels, only the
flanges included in the delivery must be used. The
intermediate layers between flange and grinding
tool must be made of elastic materials, e.g. soft
cardboard etc.
Protect grinding wheels against shocks, bumps and
grease.
Grinding discs must be stored and handled with
care in accordance with the manufacturer's
instructions.
Do not touch the rotating grinding wheel!
Always use the guard (7), the workpiece support
(8), the transparent guard/Eye preservers (9)
and the spark deflector (10) as required for the
tools;
Only work when the safety cover (1) and sanding
belt cover (16) are fitted.
Swivel the eye preservers (9) downwards before
grinding.
Use the perimeter (not the sides) of the grinding
wheels for grinding.
11
ENGLISHen
Do not reduce the speed of the grinding wheel by
pressing on the sides.
The workpiece to be processed must be large
enough, or small enough, to be held safely with both
hands.
Only work when the grinding wheels are fitted to
minimise the risk of coming into contact with the
rotating spindle.
High temperatures can result after long-term
operation.
WARNING
Always wear eye goggles, hearing protection
and protective gloves. Use other available
personal protective equipment, e.g. suitable
protective work clothing. Ensure that sparks
produced during work do not constitute a risk to the
user or other personnel and are not able to ignite
inflammable substances. Endangered areas must
be protected with flame-resistant covers. Make sure
that fire-risk areas are always provided with suitable
fire extinguishers.
The workpiece can become hot during grinding.
Do not allow water within the vicinity of electric
machine parts or close to people in the working
area.
If a grinding material blockage occurs, switch off the
grinder immediately, allow the motor to stop and
unplug the grinder. Identify the cause and remove
the blockage.
Clean, check and perform maintenance work on the
machine and guard devices regularly. Regularly
clean the inside of the grinding wheels and belt
grinder housing. The grinding wheels and sanding
belt must be able to rotate freely within the housing.
Unplug when the grinder is not in use, before
making any adjustments or carrying out
modifications, repairs or maintenance.
Regularly check the power cable on the grinder and
have it repaired by an approved expert if damaged.
Regularly check extension cables and replace if
damaged.
Check the grinder for possible damage: Before
using the grinder, protective devices or slightly
damaged components must be carefully checked to
ensure they are operating perfectly and as
intended. Check that moving parts are in perfect
working order and do not jam and check whether
parts are damaged. All parts must be correctly
installed and fulfil all conditions necessary to ensure
perfect operation of the grinder. Damaged
protective devices and parts must be repaired or
replaced according to specifications by an
authorised specialist workshop.
Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
12
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
10 Spark deflector
11 On/Off switch
12 Lever (sanding belt replacement) *
13 Screws for securing the sanding belt cover *
14 Rotary knob for adjusting the belt run *
15 Arrow (direction of circulation of sanding belt) *
16 Sanding belt cover *
17 Screws for securing the water container *
18 Water container *
19 Rubber stopper *
20 Handling points for transport
* depending on equipment/not in scope of delivery
.
6. Initial Operation7. Use
ENGLISH en
6.1 Transport
During transport (20), the bench grinder must be
lifted and carried from the handling points marked
on page 3.
6.2 Power supply
Before plugging in, check that the rated mains
voltage and mains frequency, as stated on the
rating label, match with your power supply.
The grinder complies with protection class I and
must therefore only be connected to sockets
earthed according to specifications.
Always install an RCD with a maximum trip
current of 30 mA upstream.
DSD 200, DSD 250 (three-phase version):
Ensure that the grinding wheels have the correct
direction of rotation (the correct direction of rotation
is indicated by an arrow on the side safety guards).
If a grinding wheel is rotating in the wrong direction:
Unplug the grinder. The plug comprises of two
phase conducting pins that are mounted on a
rotating socket (phase changing switch). Use a
Phillips screwdriver to rotate this socket.
6.3 Installing workpiece support
Install workpiece support (8) as shown in illustrations
A, page 2.
6.4 Fitting spark deflector and eye
preservers
Install the spark deflector (10) and eye preservers (9)
as shown in illustrations B, page 2.
6.5 Installing machine safely
Place the machine on a stable workbench. Ensure
that the machine is securely seated.
The machine can also be bolted down (screws not
included in the scope of delivery). To do this, fasten
the securing screws through the holes in the rubber
feet.
If a stand or wall bracket is used (see Accessories
chapter): bolt down the machine.
6.6 Dust extraction connection (depending
on equipment)
If your machine is not equipped with a
extraction connection (6), fit an extraction device that
is suitable for double-wheeled bench grinders
diameter of extraction connection piece: 35 mm.
Before switching on the machine, ensure that the
extraction device is connected and being used
correctly.
dust
. Inner
6.7 Test run
Check the grinding wheels before initial use.
Test run
A test run of approx. 5 min without load must
be carried out before initial use. All persons must
stay clear of the danger zone when this is
performed.
7.1 Adjusting the workpiece support
Adjust the workpiece supports (8) frequently to
compensate for wear of the grinding wheels (4).
The workpiece support must always be adjusted in
such a way that the angle between the workpiece
support and the tool is always greater than 85°.
The distance between the workpiece support and
grinding material must be as small as possible and
never greater than 2 mm (see
illustration C, page 2)
If the grinding wheel is so badly worn that the
maximum distance of 2 mm can no longer be
maintained, the grinding wheel must be replaced.
7.2 Adjusting the spark deflector
Adjust the spark deflectors (10) regularly to
compensate for wear on the grinding wheels (4).
Release the 2 screws on the spark deflector and
shift the spark deflector.
The distance between the spark deflector and
grinding wheel must be as small as possible and
never greater than 2 mm (see
illustration C, page 2)
If the grinding wheel is so badly worn that the
maximum distance of 2 mm can no longer be
maintained, the grinding wheel must be replaced.
switch the grinder off when the plug is remo ved from
the mains socket or if there has been a power cut.
Restart protection (not in DS 125, DS 150):
When power is restored after a power failure, the
machine - which is still switched on - will not start
automatically for safety reasons. Switch machine
on and off again.
7.4 Dry grinding, belt sanding
- Stand in front of the grinder.
- Holding the workpiece with both hands, place the
workpiece on the workpiece supports (8) and
gently press it against the dry grinding wheel/
sanding belt. For optimum grinding/sanding
results, move the workpiece gently to and fro. This
also helps to distribute wear evenly on the
grinding material.
7.5 Wet grinding (TNS 175 only)
Only use the wet grinding wheel for grinding
when there is water in the water container.
(18). Roughly 1/3 of the wet grinding wheel should
be immersed in water. grinding results may
impaired if the water level is either too low or too
high.
- Stand to the left of the grinder, in front of the wet
grinding wheel.
- Holding the workpiece with both hands, lower it
onto the wet grinding wheel. You can also support
.
.
.
13
ENGLISHen
14
the workpiece on the levels on the water container
(18) and then lower the workpiece onto the wet
grinding wheel.
7.6
Adjusting the belt run
Unplug. Rotate the sanding belt manually. Use
the rotary knob (14) to adjust the sanding belt
so that it runs centrally on the sanding belt roller.
7.7 Setting the angle of the belt sanding arm
(only BS 175) (see page 3 fig. E)
- Loosen the screw at the belt sanding arm
- Put the belt sanding arm in the desired position
- Tighten again the screw at the belt sanding arm
(BS 175 only)
8. Maintenance, cleaning
Clean, check and perform maintenance work on the
machine and guard devices regularly. Regularly
clean the inside of the grinding wheels and belt
grinder housing. The grinding wheels and sanding
belt must be able to rotate freely within the housing.
Disconnect the mains plug before starting any
setting, cleaning, maintenance or repair work.
8.1 Grinding wheel change
Use only original Metabo grinding wheels.
The permissible rotational speed specified on
the grinding wheel must be equal to or greater
than the maximum idling speed specified on the
identification plate of the machine.
Grinding wheel check:
suspend the grinding wheel on a thread.
Knock lightly with a piece of hard wood. You will
hear a clear tone if the grinding wheel is in perfect
condition. If you hear a clattering, dull or hollow
sound, the grinding wheel is damaged.
Do not use damaged grinding wheels.
Test run
A test run of approx. 5 min without load must
be carried out after the grinding wheel has been
changed. All persons must stay clear of the danger
zone when this is performed.
Dry grinding wheel:
- Release the screws on the safety guard cover (1),
twist and remove the cover (1) (bayonet catch).
- Hold the grinding wheel (4) firmly in position as
shown. Caution! Risk of injury! Wear
protective gloves!
- Remove adjusting nut (2) with open-ended
spanner.
Caution! Left-hand thread on left machine
side, i.e. to release the adjusting nut (2)on the left
machine side, turn clockwise!
- Remove clamping flange (3) and grinding
wheel (4).
- Secure new grinding wheel (4) in the reverse
order.
- Remount the safety cover (1). Tighten screws.
- Adjust the spark deflector (10) and workpiece
support (8) as described in chapter 7.2 and 7.1.
Replacing the wet grinding wheel
(TNS 175 only)
- Empty the water container (18): hold a collecting
pan under the container and remove the rubber
stopper (19). Re-insert the rubber stopper.
- Loosen the 3 screws (17) adequately and lower
the water container.
- Using one hand, hold the grinding wheel (4)
secure. Caution! Risk of injury! Wear
protective gloves!
- Remove adjusting nut with open-ended spanner.
(Loosen by turning anti-clockwise).
- Remove clamping flange and grinding wheel (4).
- Secure new grinding wheel (4) in the reverse
order.
- Replace the water container (18). (17) Tighten
screws. Fill the water container with the correct
amount of water (see chapter 7.5)
8.2 Replacing the sanding belt (BS 175 only)
Remove the side sanding belt cover (16): release
the 2 screws (13), slide the sanding belt cover (16)
(bayonet catch) and remove.
Swivel out lever (12) as far as it will go. This relieves
sanding belt tension and it can now be removed
from the rollers.
Place the new sanding belt on the rollers so that its
direction of circulation (arrows on the inside of the
sanding belt) matches the arrow (15) (16)on the
side sanding belt cover.
Return the lever (12) to the original position to
tension the sanding belt.
Place the side sanding belt cover (16) on the 2
screws (13) and slide (bayonet catch). Tighten the
two screws.
Adjust the belt run (see chapter 7.6).
For sanding belts, see Accessories chapter 9..
:
14
8.3 Water container (TNS 175 only)
Regularly replace the water in the water container
(18). To do this, hold a collecting pan under the
container and remove the rubber stopper (19).
Dismantle the water container for cleaning
purposes, as described in chapter 8.1. Use water
and a brush (no metal bristles) to clean the inside of
the container.
a
9. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
If you need any accessories, check with your
dealer.
For dealers to select the correct accessory, they
need to know the exact model designation of your
power tool.
A Grinding wheels..................Order No.:
D= 125 mm:
D= 150 mm:
D= 175 mm:
D= 200 mm:
D= 250 mm:
Wet grinding wheel
D= 200 mm: ..................0900025653
BStand
Order No.: ............................ 6.23867
C Wall bracket
Order no.: ........................6.23862
DSanding belts
3 x P 400900025777
3 x P 600900025688
3 x P 800900025696
3 x P 1000900025785
3 x P 1200900025700
3 x P 1800900025807
3 x P 2400900025823
3 x P 4000900025840
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the main catalogue.
36 P: ..................0900025181
60 N: ..................0900025190
36 P:.........................6.30632
60 N:.........................6.30633
36 P: .........................6.30657
60 N: .........................6.30656
36 P: .........................6.30784
60 N: .........................6.30785
36 P: .........................6.30636
60 N: .........................6.30637
ENGLISH en
11. Environmental Protection
Metabo's packaging can be 100% recycled.
Scrap power tools and accessories contain large
amounts of valuable resources and plastics that can
be recycled.
These instructions are printed on chlorine-free
bleached paper.
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2012/
19/EU on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
12. Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on page 4.
Changes due to technological progress reserved.
D
=minimal diameter of the sanding disc
min
D
=maximum diameter of the grinding wheel
max
D
=maximum diameter of the wet grinding
N,max
d=Hole diameter of the grinding wheel
d
Bmax = maximum thickness of the sanding disc
A=Sanding belt (length x width)
n
v
P
P
M
m=Weight
A-effective perceived sound levels:
L
L
L
K
wheel
=Hole diameter of the wet grinding wheel
N
=Idle speed
0
=Belt speed in idling
0
=Nominal power input
1
=Power output
2
=Breakdown torque
K
=Sound pressure level
pA
=Acoustic power level
WA
=Emission sound pressure level
pA
= Uncertainty (sound level)
...
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
Measured values determined in conformity with EN
62841.
~ Alternating current
10. Repairs
Repairs to electrical tools must be carried out
by qualified electricians ONLY!
A defective mains cable must only be replaced with
a special, original mains cable from metabo, which
is available only from the Metabo service.
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
Emission values
Using these values, you can estimate the emissions from this power tool and compare these with
the values emitted by other power tools. The actual
values may be higher or lower, depending on the
particular application and the condition of the tool or
power tool. In estimating the values, you should also
include work breaks and periods of low use. Based
on the estimated emission values, specify protective
measures for the user - for example, any organisational steps that must be put in place.
15
ENGLISHen
The device was tested with S2 (30 min).
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
16
français
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
Ces tourets à meuler, identifiées par le type et le
numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 4.
2. Utilisation conforme à la
destination
Les meuleuses sont destinées au meulage
périphérique de métaux à sec – uniquement dans
un endroit sec et pour des meulages occasionnels.
La pièce est introduite à la main.
La ponceuse à bande (BS 175) est destinée au
ponçage au papier de verre de métaux et matériaux
bois selon un procédé à sec.
La meuleuse à sec / à arrosage (TNS 175) est
destinée à l'affûtage de couteaux, fermoirs, burins,
cisailles et autres outils de coupe, ainsi qu'au
meulage de petites pièces métalliques sur la pierre
à repasser à l'huile.
Les machines ne sont pas adaptées au meulage
d'aluminium, de magnésium ou autres matériaux
pouvant présenter un danger d'incendie ou
d'explosion.
Les machines ne sont pas adaptées au polissage.
Les machines ne sont pas adaptées au meulage de
matériaux pouvant produire des poussières nocives
pour la santé.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
à la destination de la machine.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de protection contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Le mode de fonctionnement S2 (30 min.) désigne le
mode de fonctionnement de courte durée avec une
durée de fonctionnement de max. 30 min. Après 30
minutes, l’appareil doit être arrêté et doit refroidir.
3. Consignes générales de
sécurité
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
spécifications fournis avec cet outil électrique.
Ne pas suivre les instructions énumérées ci-
FRANÇAIS fr
dessous peut provoquer un choc électrique, un
incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes
les instructions pour pouvoir s'y reporter
ultérieurement. Remettre l'outil électrique unique-
ment accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité
particulières
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
a) Ne pas utiliser d’accessoires endommagés.
Avant chaque utilisation des outils de travail,
vérifiez l'état des meules. Après le contrôle et
l’installation d’un accessoire, placez-vous ainsi
que les personnes présentes à distance de
l’accessoire rotatif et faites tourner l’outil
électrique à vitesse maximale pendant 1 min.
Les accessoires endommagés se cassent
généralement pendant cette période d’essai.
b) La vitesse de rotation autorisée de
l'accessoire doit être au moins aussi élevée
que la vitesse de rotation maximale indiquée
sur l'outil électrique. Des accessoires
fonctionnant à une vitesse supérieure à la vitesse
assignée peuvent se casser et se détacher de
l’outil.
c) Ne poncez jamais avec les côtés des meules de ponçage. Poncer avec le côté des meules de
ponçage peut les faire éclater et risque d’entraîner
la projection d'éclats.
La meule doit être adaptée à la machine. Contrôler
le diamètre maximal et l'épaisseur de la meule. Le
flasque de serrage doit passer sans jeu dans le trou
du disque. Ne jamais utiliser d'adaptateur ni de
réducteur.
Ne pas percer la meule.
Ne pas tailler la meule.
Les meules doivent être parfaitement montées et
pouvoir tourner librement.
Avant d'utiliser les meules de ponçage, vous devez
vous assurer qu’elles sont en parfait état. Un test du
son doit être effectué pour détecter d'éventuelles
fissures.
Ne jamais utiliser de meule endommagée,
présentant des faux-ronds, qui vibrent ou qui
présentent des aspérités.
Avant d'utiliser les meules de ponçage, vous devez
vous assurer qu’elles sont en parfait état. Un test du
son doit être effectué pour détecter d'éventuelles
fissures.
Ne jamais utiliser de meule endommagée,
présentant des faux-ronds, qui vibrent ou qui
présentent des aspérités.
Ne jamais utiliser de meule endommagée,
présentant des faux-ronds ou vibrations.
17
FRANÇAISfr
Lors des ajustements des meules, n'utiliser que les
flasques fournis. Les couches séparant le s flasques
et la meule doivent être composées de matières
élastiques, comme du carton mou.
Protéger les meules de tout coup, choc et graisse.
Les meules doivent être conservées et manipulées
avec soin, conformément aux instructions du
fabricant.
Ne pas saisir la meule pendant qu'elle tourne.
Le capot de protection (7), le support de la
pièce à usiner (8), la visière/Visière de
protection (9) et le pare-étincelles (10) doivent
toujours être utilisés comme indiqué pour les
accessoires ;
Toujours travailler avec le couvercle du capot de
protection (1) et la protection de la bande de
ponçage (16) montés.
Lors du meulage, faire pivoter vers le bas le
dispositif de protection des yeux (9).
Effectuer le meulage sur la face supérieure, et non
pas sur le côté.
Ne pas freiner la meule par des pressions latérales.
La pièce à meuler doit être suffisamment grosse ou
suffisamment petite pour pouvoir être bien tenue
des deux mains.
Travailler exclusivement avec meules montées, afin
de limiter le risque de contact avec la broche en
rotation.
En cas de fonctionnement de longue durée, des
températures élevées peuvent apparaître à la
surface.
AVERTISSEMENT
Toujours se munir de lunettes de protection,
d'une protection auditive et de gants de
protection. Utiliser également tout autre
équipement de sécurité des personnes, comme
des vêtements de protection adéquats. Veiller à ce
que les étincelles produites lors de l'utilisation ne
provoquent aucun risque, p. ex. celui d'atteindre
l'utilisateur ou d'autres personnes, ou un risque
d'incendie de substances inflammables. Toute
zone à risque doit être protégée par des
revêtements difficilement inflammables. Tenir prêt
un moyen d'extinction adéquat dans les zones à
risque d'incendie.
Lors du meulage, la pièce peut devenir chaude.
Eviter que de l'eau ne soit projetée sur les
composants électriques de la machine et sur les
personnes se trouvant dans la zone de travail.
En cas de blocage du produit de meulage, arrêter
immédiatement la machine, laisser le moteur
s'immobiliser, débrancher la fiche secteur.
Rechercher la cause et éliminer le blocage.
Nettoyer, entretenir et vérifier régulièrement la
machine et l'équipement de protection. Nettoyer
régulièrement de l'intérieur le corps de la meule et
de la bande de ponçage. Les meules et la bande de
18
ponçage doivent toujours pouvoir tourner librement
dans le corps.
En cas d'inutilisation, avant tout réglage,
changement d'équipement, maintenance ou remise
en état, débrancher la fiche secteur.
Contrôler régulièrement le cordon d'alimentation de
la machine. En cas de détérioration, le faire
remplacer par un technicien qualifié.
Contrôler régulièrement les rallonges. En cas de
détérioration, les remplacer.
Vérifier que la machine est en bon état : avant toute
utilisation, s'assurer que les dispositifs de
protection et les pièces légèrement endommagées
fonctionnent parfaitement et de manière conforme.
Vérifier que les pièces mobiles fonctionnent
parfaitement et ne se bloquent pas, et qu'aucune
pièce n'est endommagée. Toutes les pièces
doivent être montées correctement et satisfaire à
toutes les conditions nécessaires pour garantir le
parfait fonctionnement de la machine. Si des
dispositifs de protection et des pièces sont
endommagés, les faire réparer ou changer de
manière conforme par un atelier spécialisé agréé.
Réduction de la pollution aux particules fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le meulage, le perçage et d’autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d’autres produits de maçonnerie, et
- L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d’autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l’amiante. D’autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n’absorbe pas ces poussières.
Respectez les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l’application et au lieu d’utilisation (par exemple
directives en matière de sécurité au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
5. Vue d'ensemble
Voir page 2 et page 3.
1 Couvercle du capot de protection
2Écrou de serrage
3 Flasque de serrage
4Meule de ponçage
5 Flasque de serrage
6 Tubulure d’aspiration
7 Capot de protection
8 Support de la pièce à usiner
9 Visière de protection
10 Pare-étincelles
11 Interrupteur de marche/arrêt
12 Levier (remplacement de la ponceuse à bande) *
13 Vis destinées à la fixation de la protection de la
ponceuse à bande *
14 Bouton rotatif pour régler le déroulement de la
bande *
15 Flèche (sens de rotation de la ponceuse à bande) *
16 Protection de la ponceuse à bande *
17 Vis destinées à la fixation du réservoir d'eau *
18 Réservoir d'eau *
19 Bouchon en caoutchouc *
20 Surface de préhension pour le transport
* suivant version/non compris dans la fourniture
6. Mise en service
6.1 Transport
La meuleuse de table doit être soulevée et
transportée par la surface de préhension pour le
transport (20) indiquée à la page 3.
6.2 Raccordement électrique
Avant la mise en service, vérifier que la
tension secteur et la fréquence secteur
indiquées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques du réseau électrique.
La machine appartient à la classe de protection I.
De ce fait, les prescriptions imposent qu'elle soit
branchée uniquement sur des prises reliées à la
terre.
Monter toujours un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit (RCD)
avec un courant de déclenchement max. de 30 mA
en amont.
FRANÇAIS fr
DSD 200, DSD 250 (version triphasée) :
Vérifier le sens de rotation des meules (le sens de
rotation correct est indiqué par des flèches se
trouvant sur les capots de protection latéraux). Si la
meule tourne dans le mauvais sens : débrancher la
fiche secteur. Dans la fiche secteur sont intégrées,
sur un socle tournant, deux broches de phase
(inverseur de phase). Tourner ce socle à l'aide d'un
tournevis à lame plate.
6.3 Monter le support de pièce
Monter le support de pièce (8) comme illustré dans les
figures A, page 2.
6.4 Monter le pare-étincelles et le dispositif
de protection des yeux
Monter le pare-étincelles (10) et la protection oculaire
(9) comme illustré dans les figures B, page 2.
6.5 Disposer la machine de manière sûre
Poser la machine sur une table de travail stable.
Veiller à installer la machine dans un lieu sûr.
La machine peut également être fixée à l'aide de vis
(vis non fournies). Visser à cette fin les vis de
fixation à travers les trous dans les pieds en
caoutchouc.
Fixer la machine lors de l'utilisation d'un support ou
d'une fixation murale (voir chapitre Accessoires).
6.6 Raccord d'aspiration (suivant
équipement)
Si la machine est équipée d'un
(6), il convient de raccorder un dispositif d'aspiration
adapté pour des tourets meule/meule
intérieur des raccords d'aspiration : 35 mm. Avant la
mise en marche, s'assurer que le dispositif
d'aspiration est raccordé et utilisé correctement.
6.7 Essai de fonctionnement
Vérifier l'état de la meule avant toute utilisation.
Essai de fonctionnement
Avant la première utilisation, effectuer un
essai de fonctionnement à vide pendant environ 5
min. Personne ne doit se trouver à ce moment dans
la zone à risque.
.
raccord d'aspiration
. Diamètre
7. Utilisation
7.1 Régler le support de pièce
Ajuster régulièrement le support de pièce (8) afin
d'équilibrer l'usure des meules (4).
Le support de la pièce à usiner doit toujours être
réglé de manière à ce que l’angle entre le support
de la pièce à usiner et l’accessoire soit toujours
supérieur à 85°.
L'espace entre le support de pièce et le produit de
meu lage doit ê tre le plus étroi t possible et en aucun
cas supérieur à 2 mm (voir
Si l'usure de la meule ne permet pas d'obtenir un
espace inférieur à 2 mm, la meule doit être
changée.
figure C, page 2)
.
19
FRANÇAISfr
14
7.2 Régler le pare-étincelles
Régler régulièrement le pare-étincelles (10), afin de
compenser l'usure des meules (4).
Desserrer les 2 vis et déplacer le pare-étincelles.
L'espace entre le pare-étincelles et la meule doit
être le plus étroit possible et en aucun cas supérieur
à 2 mm (voir
Si l'usure de la meule ne permet pas d'obtenir un
espace inférieur à 2 mm, la meule doit être
changée.
7.3 Marche/arrêt
Actionner l'interrupteur (11) (voir
I=Mise en marche
0 =Arrêt
DS 125, DS 150 : Eviter les démarrages
intempestifs : l'outil doit toujours être arrêté lorsque
l'on retire le connecteur de la prise ou après une
coupure de courant.
Protection contre le redémarrage (pas pour DS
125, DS 150) : lorsque la tension revient après une
coupure de courant, la machine ne redémarre pas
d'elle-même pour des raisons de sécurité. Arrêter la
machine et la redémarrer.
7.4 Meulage à sec, meulage à bande
- Se placer devant la meuleuse.
- Tenir la pièce des deux mains, poser la pièce sur
les supports de pièce (8) et la presser légèrement
co ntre l a me ule à s ec / la ban de d e ponç age . Pour
un résultat de meulage optimal, imprimer un
mouvement de va-et-vient à la pièce ; ainsi, le
produit de meulage est usé de façon homogène.
7.5 Meulage sous arrosage (uniquement
Env. 1/3 de la meule sous arrosage doit être
plongée dans l'eau. Un niveau d'eau trop haut ou
trop bas peut influencer négativement le résultat de
meulage.
- Se placer à gauche, à côté de la meuleuse, devant
la meule sous arrosage.
- Tenir la pièce des deux mains et la déposer sur la
meule sous arrosage. La pièce peut être appuyée
sur les niveaux du réservoir d'eau (18), puis
abaissée sur la meule sous arrosage.
7.6
de ponçage à l'aide du bouton rotatif (14) de sorte
qu'elle se trouve au milieu du rouleau de bande de
ponçage.
figure C, page 2)
TNS 175)
Ne procéder au meulage avec la meule sous
arrosage qu'avec l'eau du réservoir d'eau (18).
Réglage du déroulement de la bande
(uniquement BS 175)
Retirer la prise d’alimentation. Tourner la
bande de ponçage à la main. Régler la bande
.
figures D, page 2)
7.7 Réglage de l’angle sur le bras de la
ponceuse à courroie (BS 175
uniquement) (voir page 3, fig. E)
- Desserrer la vis sur le bras de la ponceuse à
.
courroie
- Placer le bras de la ponceuse à courroie dans la
position souhaitée
- Resserrer à nouveau la vis sur le bras de la
ponceuse à courroie
8. Maintenance, nettoyage
Nettoyer, entretenir et vérifier régulièrement la
machine et l'équipement de protection. Nettoyer
régulièrement de l'intérieur le corps de la meule et
de la bande de ponçage. Les meules et la bande de
ponçage doivent toujours pouvoir tourner librement
dans le corps.
Avant tout réglage, réparation, nettoyage ou
entretien, débrancher la fiche d'alimentation
secteur.
8.1 Changement de la meule
Utiliser exclusivement des meules Metabo.
La vitesse admissible indiquée sur la meule
doit être supérieure ou égale à la vitesse
maximale à vide indiquée sur la plaque signalétique
de la machine.
Vérifier la meule :
accrocher la meule à une ficelle. Le frapper
légèrement avec un morceau de bois dur. Les
meules en parfait état font entendre un son clair. Si
la meule émet un son vibrant, mat ou sourd, elle est
endommagée.
Ne pas utiliser de meule endommagée.
Essai de fonctionnement
Après le changement de meule, effectuer un
essai de fonctionnement à vide pendant environ 5
min. Personne ne doit se trouver à ce moment dans
la zone à risque.
Meule à sec :
- Desserrer les vis du couvercle du capot de
protection (1), tourner le couvercle du capot de
protection (1) et le retirer (raccord à baïonnette).
- Maintenir la meule (4) comme indiqué. Attention,
danger de blessure ! Porter des gants de
protection !
20
- Dévisser l'écrou de serrage (2) à l'aide de la clé à
fourche.
Attention ! Filetage à gauche sur le côté
gauche de la machine ; autrement dit : pour
procéder au desserrage sur le côté gauche de la
machine, tourner l'écrou de serrage (2) dans le
sens des aiguilles d'une montre !
- Retirer le flasque de serrage (3) et la meule (4).
- Mettre la nouvelle meule (4) en place en reprenant
les mêmes étapes dans l'ordre inverse.
- Refixer le couvercle du capot de protection (1).
Serrer les vis.
- Régler le pare-étincelles (10) et le support de
pièce (8) comme décrit dans les chapitres 7.2 et
7.1.
Remplacer la meule sous arrosage
(uniquement TNS 175)
- Vider le réservoir d'eau (18) : tenir une cuvette de
récupération sous le réservoir d'eau et extraire le
bouchon en caoutchouc (19). Remettre le
bouchon en caoutchouc en place.
- Desserrer les 3 vis (17) suffisamment et retirer le
réservoir d'eau vers le bas.
- Tenir la meule (4) à la main. Attention, danger
de blessure ! Porter des gants de protection !
- Dévisser l'écrou de serrageà l'aide de la clé à
fourche. (Pour le desserrage, tourner l'écrou de
serrage dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre).
- Retirer le flasque de serrageet la meule (4).
- Mettre la nouvelle meule (4) en place en reprenant
les mêmes étapes dans l'ordre inverse.
- Remonter le réservoir d'eau (18). Serrer les vis
(17). Remplir le réservoir d'eau avec la bonne
quantité d'eau (voir chapitre 7.5)
8.2 Changement de bande de ponçage
(uniquement BS 175)
Retirer la protection latérale de la bande de
ponçage (16) : desserrer les 2 vis (13), déplacer la
protection de la bande de ponçage (16) (raccord à
:
baïonnette) et la retirer.
Sortir le levier (12) jusqu'en butée ce qui permet de
détendre la bande de ponçage et de la retirer
ensuite des rouleaux.
Placer la nouvelle bande de ponçage sur les
rouleaux de sorte que son sens de fonctionnement
(flèche côté intérieur de la bande de ponçage)
corresponde à la flèche (15) située sur la protection
latérale de la bande de ponçage (16).
Remettre le levier (12) en position initiale, ce qui a
pour effet de tendre la bande de ponçage.
FRANÇAIS fr
Placer la protection latérale de la bande de
ponçage (16) sur les 2 vis (13) et la déplacer
(raccord à baïonnette). Serrer les 2 vis.
Régler le déroulement de la bande (voir chapitre
7.6).
Bandes de ponçage voir chapitre 9. (accessoires).
8.3 Réservoir d'eau (uniquement TNS 175)
Changer régulièrement l'eau du réservoir d'eau
(18). A cette fin, tenir une cuvette de récupération
sous le réservoir d'eau et extraire le bouchon en
caoutchouc (19).
Pour le nettoyage du réservoir d'eau, procéder au
démontage, comme décrit au chapitre 8.1. Nettoyer
de l'intérieur avec de l'eau et une brosse (pas de
poils métalliques).
a
9. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser au
revendeur.
Pour pouvoir sélectionner les accessoires
appropriés, indiquer le type exact de l'outil
électrique au distributeur.
A Meules ......................................Réf. :
Voir gamme complète des accessoires sur
www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
21
FRANÇAISfr
10. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils électriques doivent uniquement être effectués par
des électriciens !
Un câble d’alimentation défectueux peut
uniquement être remplacé par un câble
d’alimentation spécial de la marque Metabo
disponible auprès du service après-vente Metabo.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, veuillez
contacter votre agence Metabo. Voir les adresses
sur www.metabo.com.
Les listes des pièces de rechange peuvent être
téléchargées sur le site Internet www.metabo.com.
11. Protection de l'environnement
Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %.
Les outils et accessoires électriques qui ne sont
plus utilisés contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plastiques de
grande qualité pouvant être également recyclées.
Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier blanchi
sans chlore.
Pour les pays européens uniquement : ne
pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/EU relative aux
déchets d'équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la
législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
Porter un casque antibruit !
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
~ Courant alternatif
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des émissions de l'outil électrique et la comparaison entre
différents outils électriques. Selon les conditions
d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut varier plus
ou moins. Pour l'estimation, tenir compte des
pauses de travail et des phases de sollicitation
moindre. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles.
L’appareil a été testé avec S2 (30 min.).
Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
12. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 4.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
D
=diamètre minimal de la meule
max
=Diamètre maximal de la meule
D
max
D
=Diamètre maximal de la meule sous
N,max
d=Diamètre du trou de la meule
d
Bmax = épaisseur maximale de meule
B=Epaisseur de la meule
A=bande de ponçage (longueur x largeur)
n
v
0
P
P
M
m=Poids
Niveaux sonores en pondération A (typiques) :
L
L
L
K
22
arrosage
=Diamètre du trou de la meule sous
N
arrosage
=Vitesse à vide
0
=Vitesse de la bande en marche à vide
=Puissance absorbée
1
=Puissance débitée
2
=Couple de décrochage
K
=Niveau de pression acoustique
pA
=Niveau de puissance sonore
WA
=Niveau de pression acoustique
pAI
d'émission
= Incertitude (niveau sonore)
...
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording: Deze dubbele slijpmachines,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 4.
2. Gebruik volgens de
voorschriften
De slijpmachines zijn geschikt voor
werkzaamheden op het gebied van het droogslijpen
van metaal - alleen in droge ruimtes voor
incidenteel gebruik. Het werkstuk wordt met de
hand geleid.
De bandschuurmachine (BS 175) is bovendien
geschikt voor het droogschuren met zandpapier
van metaal en houtmateriaal.
De droog-/natslijpmachine (TNS 175) is bovendien
zowel geschikt voor het slijpen van messen,
steekbeitels, beitels, scharen en andere
snijapparaten als voor het bewerken van kleine
metalen werkstukken met een natslijpsteen.
De machines zijn niet geschikt voor het slijpen of
schuren van aluminium, magnesium en ander
materiaal waarbij het risico van brand of explosie
bestaat.
Niet geschikt om te polijsten.
Niet geschikt voor het schuren of slijpen van
materiaal waarbij stof kan vrijkomen dat bedreigend
is voor de gezondheid.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
De bedrijfsmodus S2 (30 min.) duidt op kortstondig
gebruik met maximale bedrijfsduur van 30 min. Het
apparaat moet na 30 minuten worden
uitgeschakeld en afkoelen.
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aangegeven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidswaarschuwingen,
aanwijzingen, afbeeldingen en specificaties
die bij dit elektrische gereedschap worden
geleverd. Als de hieronder vermelde aanwijzingen
niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch
gereedschap alleen met deze documenten aan
anderen door.
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool
aangegeven passages!
a) Gebruik geen beschadigd
inzetgereedschap. Controleer het
inzetgereedschap, zoals schuurschijven, voor
gebruik altijd op afsplinteringen en scheuren.
Wanneer u het inzetgereedschap hebt
gecontroleerd en geplaatst, zorg dan dat u en
eventuele omstanders buiten het bereik van
het roterende inzetgereedschap blijven en laat
het apparaat 1 minuut lang draaien op het
hoogste toerental. Beschadigd inzetgereedschap
breekt meestal gedurende deze testperiode.
b) Het toelaatbare toerental van het
inzetgereedschap moet minstens zo hoog zijn
als het op het elektrisch gereedschap
aangegeven maximum toerental. Toebehoor dat
sneller draait dan toegestaan, kan breken en in het
rond vliegen.
c) Schuur nooit op de zijkanten van de slijpschijven. Door het schuren op de zijkanten
kan de slijpschijf barsten en uit elkaar vliegen.
De slijpschijf moet bij de machine passen. Houd u
aan de maximale diameter en dikte van de
slijpschijf. De gatdiameter dient zonder speling op
de opnameflens te passen. Geen adapters of
reduceerkoppen gebruiken.
Slijpschijven niet openboren.
Niet op de slijpschijven hakken.
De slijpschijven dienen correct gemonteerd te zijn
en vrij te kunnen draaien.
Voor het gebruik van de slijpschijf moet ervoor
worden gezorgd dat deze feilloos zijn. Er moet een
klankcontrole worden uitgevoerd voor het opsporen
van scheuren.
Beschadigde, onronde resp. vibrerende of sterk
gegroefde slijpschijven mogen niet gebruikt
worden.
Beschadigde, onronde resp. vibrerende
slijpschijven mogen niet gebruikt worden.
Om de slijpschijven op te spannen mogen alleen de
meegeleverde flenzen gebruikt worden. De
tussenlagen tussen flens en slijplichaam moeten uit
elastische stoffen, zoals zacht karton, bestaan.
Slijpschijven beschermen tegen schokken, stoten
en vet.
NEDERLANDS nl
23
NEDERLANDSnl
Slijpschijven moeten zorgvuldig volgens de
voorschriften van de fabrikant bewaard en
gehanteerd worden.
De beschermkap (7), de werkstuksteun (8), het
kijkglas/Oogbescherming (9) en de
vonkafleider (10) altijd gebruiken zoals het voor de
inzetgereedschappen is vereist;
Pak de draaiende slijpschijf niet beet.
Alleen werken met gemonteerde
beschermkapdeksel (1) en schuurbandafdekking
(16).
Voor het slijpen de oogbescherming (9) naar
beneden draaien.
Slijpen aan de omtrek van de slijpschijf, niet aan de
zijkant.
Slijpschijven niet door zijwaartse tegendruk
afremmen.
Het te bewerken werkstuk dient minstens zó groot
resp. klein te zijn dat het met beide handen veilig
kan worden vastgehouden.
Alleen werken met gemonteerde slijpschijven om
het risico van contact met de roterende spindel te
beperken.
Bij langdurig gebruik kunnen hoge
oppervlaktetemperaturen ontstaan.
WAARSCHUWING
Draag altijd een veiligheidsbril,
gehoorbescherming en
veiligheidshandschoenen. Draag ook andere
persoonlijke veiligheidsuitrustingen, zoals
bijvoorbeeld geschikte veiligheidskleding. Zorg
ervoor dat vonken die tijdens het gebruik ontstaan,
geen gevaar veroorzaken, bijv. de gebruiker of
andere personen raken of ontvlambare substanties
laten ontsteken. Gevarenzones dienen met moeilijk
ontvlambare dekens afgedekt te worden. Houd in
zones met brandgevaar een geschikt blusmiddel bij
de hand.
Bij het schuren/slijpen kan het werkstuk heet
worden.
Zorg ervoor dat elektrische onderdelen en
personen in het werkbereik niet met water in contact
kunnen komen.
Bij een blokkering van het schuur-/slijpmiddel direct
de machine uitschakelen, de motor tot stilstand
laten komen en de stekker uit het stopcontact halen.
De oorzaak opsporen en de blokkering opheffen.
De machine en beveiligingsinrichtingen regelmatig
schoonmaken, onderhouden en inspecteren. De
behuizing van de slijpschijf en de bandschuurder
regelmatig van binnen reinigen. De slijpschijven en
schuurband moeten altijd vrij in de behuizing
kunnen draaien.
Wanneer de machine niet gebruikt wordt of voordat
hij wordt ingesteld, omgebouwd, gerepareerd of
onderhouden, de stekker uit het stopcontact halen.
Controleer regelmatig de aansluitkabel van de
machine en laat deze, wanneer schade wordt
24
geconstateerd, door een erkend vakman
vervangen.
Controleer de verlengingskabels regelmatig en
vervang deze bij beschadiging.
Controleer de machine op eventuele
beschadigingen: Voordat u de machine weer
gebruikt, dient zorgvuldig te worden nagekeken of
de veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde
onderdelen naar behoren en in overeenstemming
met de bepalingen functioneren. Controleer of de
bewegende onderdelen correct functioneren en
niet klemmen, en of onderdelen beschadigd zijn.
Alle onderdelen dienen juist gemonteerd te zijn en
te voldoen aan alle voorwaarden om een goede
werking van de machine te garanderen.
Beschadigde veiligheidsvoorzieningen en
onderdelen dienen volgens voorschrift in een
erkende en gespecialiseerde werkplaats
gerepareerd of vervangen te worden.
De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van gelode verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
gezondheids- en veiligheidsvoorschriften,
verwijdering).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar
deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt
toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes
ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
9Oogbescherming
10 Vonkafleider
11 Aan-/uit-schakelaar
12 Hendel (schuurbandwisseling) *
13 Schroeven voor de bevestiging van de
schuurbandafdekking *
14 Draaiknop voor het afstellen van de bandloop *
15 Pijl (omlooprichting van de schuurband) *
16 Schuurbandafdekking *
17 Schroeven voor bevestiging van het waterreservoir
*
18 Waterreservoir *
19 Rubberen stop *
20 Greepvlak voor het transport
* afhankelijk van de uitrusting/niet in de
leveringsomvang
6. Inbedrijfstelling
6.1 Transport
De slijpmachine moet tijdens het transport op de op
pagina 3 gemarkeerde greepvlak voor het transport
(20) worden opgetild en gedragen.
6.2 Netaansluiting
Controleer voordat de machine in gebruik
wordt genomen of de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning.
De machine voldoet aan beveiligingsklasse I en
mag daarom alleen op volgens voorschrift geaarde
stopcontacten aangesloten worden.
Schakel altijd een aardlekschakelaar (RCD)
met een max. aanspreekstroom van 30 mA
voor de machine.
DSD 200, DSD 250 (draaistroomuitvoering):
Let op de juiste draairichting van de slijpschijven.
(De juiste draairichting wordt door pijlen op de
beschermkappen aan de zijkant aangegeven).
Draait een slijpschijf naar de verkeerde kant:
Stekker uit het stopcontact halen. In de stekker zijn
twee fasestiften op een draaibare sokkel
gemonteerd (faseomvormer). Draai met een
sleufschroevendraaier deze sokkel om.
NEDERLANDS nl
6.3 Werkstuksteun monteren
De werkstuksteun (8) zoals weergegeven op de
afbeeldingen A, pag. 3 monteren.
6.4 Vonkafleider en oogbescherming
monteren
De vonkafleider (10) en oogbescherming (9) zoals
weergegeven op de afbeeldingen B, pag. 2 monteren.
6.5 Machine veilig opstellen
De machine alleen op een stabiele werktafel
plaatsen. Let erop dat de machine veilig
gepositioneerd is.
De machine kan ook vastgeschroefd worden
(schroeven niet bij de levering inbegrepen).
Hiervoor dienen de bevestigingsschroeven door de
gaten in de rubberen voeten te worden geschroefd.
Bij gebruik op staanders of een wandconsole (zie
het hoofdstuk Accessoires): de machine
vastschroeven.
6.6 Stofafzuigaansluitstuk (afhankelijk van
de uitvoering)
Is uw machine uitgerust met een
stofafzuigaansluitstuk (6), sluit dan een
afzuiginrichting aan die geschikt is voor schuur-/
slijpmachines
afzuigaansluitstuk: 35 mm. Controleer voordat u de
machine inschakelt of de afzuiginrichting
aangesloten en correct gebruikt wordt.
6.7 Testloop
Controleer de slijpschijven voor het eerste gebruik.
ca. 5 min zonder belasting worden uitgevoerd.
Hierbij mag niemand zich in de gevarenzone
bevinden.
.
. Binnendiameter van het
Testloop
Voor het eerste gebruik moet een testloop van
7. Gebruik
7.1 Werkstuksteun instellen
De werkstuksteunen (8) geregeld afstellen om de
slijtage van de slijpschijven (4) te compenseren.
De werkstuksteun moet altijd zo worden ingesteld
dat de hoek tussen de werkstuksteun en het
inzetgereedschap altijd groter is dan 85°.
De afstand tussen de werkstuksteun en het
slijpmiddel moet zo klein mogelijk zijn, maar in geen
geval groter dan 2 mm (zie
Is de slijpschijf zo sterk versleten dat de maximale
afstand van 2 mm niet meer aangehouden kan
worden, dan dient de slijpschijf te worden
vervangen.
7.2 Vonkafleider instellen
De vonkafleider (10) geregeld afstellen om de
slijtage van de slijpschijven (4) te compenseren.
De 2 schroeven van de vonkafleider losdraaien en
de vonkafleider verschuiven.
afbeelding C, pagina 2)
.
25
NEDERLANDSnl
14
De afstand tussen de vonkafleider en de slijpschijf
moet zo klein mogelijk zijn, maar in geen geval
groter dan 2 mm (zie
Is de slijpschijf zo sterk versleten dat de maximale
afstand van 2 mm niet meer aangehouden kan
worden, dan dient de slijpschijf te worden
vervangen.
7.3 In-/uitschakelen
De schakelaar (11) indrukken (zie
pagina 2)
0 =Uitschakelen
DS 125, DS 150: Voorkom dat de machine
onbedoeld wordt gestart: schakel de machine altijd
uit wanneer de stekker uit het stopcontact wordt
gehaald of wanneer er een stroomonderbreking
optreedt.
Herstartbeveiliging (niet bij DS 125, DS 150): Bij
terugkeer van de spanning na een stroomuitval start
de nog ingeschakelde machine uit
veiligheidsoverwegingen niet uit zichzelf. De
machine uit- en weer inschakelen.
7.4 Droogslijpen, bandschuren
- Ga voor de schuur-/slijpmachine staan.
- Houd het werkstuk met beide handen vast, leg het
7.5 Natslijpen (alleen TNS 175)
tot ca. 1/3 in het water staan. Een te hoog of laag
waterniveau kan het slijpresultaat nadelig
beïnvloeden.
- Ga links naast de slijpmachine staan, voor de
- Houd het werkstuk met beide handen vast en laat
7.6
draaiknop (14) de schuurband zo af, dat hij in het
midden van de schuurbandrol loopt.
.
I=Inschakelen
op de werkstuksteunen (8) en druk het licht tegen
de droogslijpschijf / de schuurband aan. Beweeg
het werkstuk voor een optimaal resultaat licht
heen en weer; hierdoor wordt ook het schuur-/
slijpmiddel gelijkmatig afgesleten.
Gebruik de natslijpschijf alleen met water in
het waterreservoir (18). De natslijpschijf moet
natslijpschijf.
het op de natslijpschijf zakken. U kunt het
werkstuk ook op de bovenkant van het
waterreservoir (18) laten rusten en vervolgens op
de natslijpschijf laten zakken.
Afstellen van de bandloop
Haal de stekker uit het stopcontact. Draai de
schuurband met de hand. Stel met de
afbeelding C, pagina 2)
afbeeldingen D,
(alleen BS 175)
.
7.7 Instelling van de hoek aan de arm van de
slijpmachine (alleen BS 175) (zie
pagina 3, afb. E)
- Schroef aan de arm van de slijpmachine
losdraaien
- Arm van de slijpmachine in de gewenste positie
brengen
- Schroef aan de arm van de slijpmachine weer
vastdraaien
8. Onderhoud, reiniging
De machine en beveiligingsinrichtingen regelmatig
schoonmaken, onderhouden en inspecteren. De
behuizing van de slijpschijf en de bandschuurder
regelmatig van binnen reinigen. De slijpschijven en
schuurband moeten altijd vrij in de behuizing
kunnen draaien.
Haal altijd de stekker uit het stopcontact
voordat u de machine instelt, reinigt,
onderhoudt of repareert.
8.1 Slijpschijfwisseling
Gebruik uitsluitend Metabo slijpschijven.
Het toegestane toerental dat op de slijpschijf
staat aangegeven moet gelijk zijn aan of groter
dan het hoogste nullasttoerental dat op de kenplaat
van de machine vermeld staat.
Controle van de slijpschijven:
de slijpschijf ophangen aan een draad. Er licht
tegenaan slaan met een stuk hardhout. Correcte
slijpschijven geven een heldere klank. Een
rinkelend, mat of dof geluid duidt op een
beschadiging van de slijpschijf.
Gebruik geen beschadigde slijpschijven.
Testloop
Na de slijpschijfwisseling moet een testloop
van ca. 5 min zonder belasting worden uitgevoerd.
Hierbij mag niemand zich in de gevarenzone
bevinden.
Droogslijpschijf:
- Draai de schroeven van de beschermkapdeksel
(1) los, draai aan de beschermkapdeksel (1) en
neem hem af (bajonetsluiting).
- Houd de slijpschijf (4) zoals aangegeven vast. Let
op, gevaar voor letsel! Draag
veiligheidshandschoenen!
26
- Schroef de spanmoer (2) met een steeksleutel
los.
Let op! Linkse schroefdraad aan de linkerkant
van de machine, d.w.z. om de spanmoer (2) aan
de linkerkant van de machine los te zetten, deze
met de wijzers van de klok mee draaien!
- Verwijder de spanflens (3) en slijpschijf (4).
- Bevestig een nieuwe slijpschijf (4) in omgekeerde
volgorde.
- Bevestig de beschermkapdeksel (1) weer. Draai
de schroeven vast.
- Stel de vonkafleider (10) en werkstuksteun (8) in
zoals beschreven in hoofdstuk 7.2 en 7.1.
Natslijpschijf wisselen
- Maak het waterreservoir (18) leeg: houd een
opvangschaal onder het waterreservoir en trek de
rubberen stop (19) eruit. Plaats de rubberen stop
weer terug.
- Draai de 3 schroeven (17) ver genoeg los en trek
het waterreservoir naar beneden.
- Houd de slijpschijf (4) met één hand vast. Let op,
gevaar voor letsel! Draag
veiligheidshandschoenen!
- Schroef de spanmoer met een steeksleutel los.
(Draai de spanmoer tegen de klok in los.)
- Verwijder de spanflens en slijpschijf (4).
- Bevestig een nieuwe slijpschijf (4) in omgekeerde
volgorde.
- Monteer het waterreservoir (18) weer. Draai de
schroeven (17) vast. Vul het waterreservoir met
de juiste hoeveelheid water (zie hoofdstuk 7.5)
8.2 Schuurbandwisseling (alleen BS 175)
Verwijder de schuurbandafdekking aan de zijkant
(16): draai de 2 schroeven (13) los, verschuif de
schuurbandafdekking (16) (bajonetsluiting) en
verwijder hem.
Draai de hendel (12) tot de aanslag naar buiten.
Hierdoor ontspant de schuurband, waardoor hij van
de rollen kan worden afgenomen.
De nieuwe schuurband zo op de rollen leggen dat
de omlooprichting ervan (pijl aan de binnenkant van
de schuurband) correspondeert met de pijl (15) op
de zijkant van de schuurbandafdekking (16).
Zet de hendel (12) in de oorspronkelijke stand
terug; hierdoor wordt de schuurband weer
aangespannen.
De schuurbandafdekking aan de zijkant (16) op de
2 schroeven (13) plaatsen en verschuiven
(bajonetsluiting). De 2 schroeven vastdraaien.
Vervang regelmatig het water in het waterreservoir
(18). Houd hiervoor een opvangschaal onder het
waterreservoir en trek de rubberen stop (19) eruit.
Om het waterreservoir schoon te maken, deze
zoals in hoofdstuk 8.1 beschreven, demonteren. De
binnenkant met water en een borstel (geen
staalborstel) reinigen.
a
(alleen TNS 175)
:
9. Accessoires
Gebruik uitsluitend originele Metabo accessoires.
Als u accessoires wilt aanschaffen, neem dan
contact op met uw leverancier.
NEDERLANDS nl
Geef het type van de machine door aan uw
leverancier om de juiste accessoires te krijgen.
A Slijpschijven ..........................Best.nr.:
D= 125 mm:
36 P: ...................... 0900025181
60 N: ..................... 0900025190
D= 150 mm:
36 P:.............................6.30632
60 N:............................ 6.30633
D= 175 mm:
36 P: ............................. 6.30657
60 N: ............................ 6.30656
D= 200 mm:
36 P: ............................. 6.30784
60 N: ............................ 6.30785
D= 250 mm:
36 P: ............................. 6.30636
60 N: ............................ 6.30637
Natslijpschijf
D= 200 mm:.................... 0900025653
B Staander
Best.nr.:................................ 6.23867
CWandconsole
Best.nr.: ................................6.23862
D Schuurbanden
3 x P 40 ..........................0900025777
3 x P 60 ..........................0900025688
3 x P 80 ..........................0900025696
3 x P 100 ........................0900025785
3 x P 120 ........................0900025700
3 x P 180 ........................0900025807
3 x P 240 ........................0900025823
3 x P 400 ........................0900025840
Compleet accessoireprogramma, zie
www.metabo.com of de hoofdcatalogus.
10. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd!
Een defecte stroomkabel mag alleen worden
vervangen door een speciale, orginele beschermde
stroomkabel van Metabo. Dit is verkrijgbaar via de
Metabo Service.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
11. Milieubescherming
Metabo verpakkingen zijn 100% recyclebaar.
Oude, gebruikte elektronische machines en
accessoires bevatten grote hoeveelheden
waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens
gerecycled kunnen worden.
Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij gebleekt
papier gedrukt.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
27
NEDERLANDSnl
Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU inzake
gebruikte elektrische en elektronische apparaten
en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving
dienen oude elektrische apparaten gescheiden te
worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te
worden afgevoerd.
12. Technische gegevens
Toelichting bij de gegevens van pagina 4.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
D
=minimale diameter van de slijpschijf
min
D
=maximale diameter van de slijpschijf
max
=maximale diameter van de natslijpschijf
D
N,max
d=gatdiameter van de slijpschijf
d
=gatdiameter van de natslijpschijf
N
Bmax = maximale dikte van de slijpschijf
A=schuurband (lengte x breedte)
n
=toerental bij nullast
0
v
= bandsnelheid bij onbelast toerental
0
P
=nominaal vermogen
1
P
=afgegeven vermogen
2
M
=kantelmoment
K
m=gewicht
Typische A-gewogen geluidsniveaus:
=geluidsdrukniveau
L
pA
L
=geluidsvermogensniveau
WA
L
=emissie-geluidsdrukniveau
pAI
K
= onzekerheid (geluidsniveau)
...
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
Meetgegevens volgens de norm EN 62841.
~ Wisselstroom
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor
de beoordeling pauzes en fases met een lagere
belasting in aanmerking. Bepaal op grond van de
overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden de
maatregelen ter bescherming van de gebruiker,
bijv. organisatorische maatregelen.
Het apparaat werd getest met S2 (30 min.).
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
28
Istruzioni originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa
responsabilità: Le presenti smerigliatrici doppie da
banco, identificate dal modello e dal numero di serie
*1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti
delle direttive *2) e delle norme *3).
Documentazione tecnica presso *4) - vedi pag. 4.
2. Utilizzo conforme alle
disposizioni
Le levigatrici sono adatte per eseguire lavori di
smerigliatura a secco su metalli - soltanto in
ambienti asciutti per lavori di smerigliatura
sporadici. Il pezzo in lavorazione viene condotto a
mano.
La levigatrice a nastro (BS 175) è inoltre adatta per
la levigatura con carta vetrata di materiali metallici e
legno.
La levigatrice a secco/a umido (TNS 175) è inoltre
adatta per eseguire l'affilatura di coltelli, scalpelli,
utensili, cesoie ed altri attrezzi da taglio, nonché per
la lavorazione di piccoli componenti metallici con
pietre abrasive per impiego a umido.
Le macchine non sono adatte a lavori di
smerigliatura su alluminio, magnesio o altri materiali
che possono comportare pericolo di incendio o
esplosione.
Non adatti per la lucidatura.
Non adatto per la smerigliatura di materiali che
possono comportare pericoli per la formazione di
polvere nociva alla salute.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'utensile elettrico sono di esclusiva
responsabilità dell'operatore.
È obbligo rispettare le prescrizioni generali per la
prevenzione degli infortuni nonché le norme sulla
sicurezza allegate.
La modalità S2 (30 min) è un funzionamento breve
della durata massima di 30 min. Dopo 30 minuti
occorre riporre l’utensile e farlo raffreddare.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni leggere le Istruzioni per l'uso.
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di pericolo, le istruzioni
operative, le figure e le specifiche accluse al
presente elettroutensile. Il mancato rispetto di
tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il
ITALIANO it
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le
istruzioni operative per ogni esigenza futura.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'utensile elettrico
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
a) Non utilizzare utensili accessori danneggiati.
Prima di ogni utilizzo, controllare che gli
utensili come i dischi abrasivi non presentino
scheggiature e cricche. Una volta che l'utensile
è stato controllato e montato, non soffermarsi né lasciar soffermare persone eventualmente
presenti nelle vicinanze - in prossimità del
livello di funzionamento dell'utensile rotante e
tenere l'utensile in funzione al massimo dei giri
per 1 min. Gli utensili accessori eventualmente
danneggiati solitamente si rompono durante questo
test.
b) La velocità ammessa per l'utensile
accessorio deve essere almeno pari al numero
di giri massimo indicato sull'elettroutensile. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a
quella ammessa possono spezzarsi ed essere
proiettati via.
c) Non levigare mai sulle superfici laterali dei dischi abrasivi. In caso di levigatura sulle superfici
laterali, i dischi abrasivi possono rompersi e
frantumarsi.
Il disco di smerigliatura deve essere adatto
all'utensile. Rispettare il diametro massimo e lo
spessore del disco di smerigliatura. Il diametro del
foro deve coincidere con la flangia di montaggio
senza presentare alcun gioco. Non utilizzare
adattatori o riduttori.
Non forare i dischi di smerigliatura.
Non sbozzare i dischi di smerigliatura.
I dischi di smerigliatura devono essere montati
senza problemi e deve essere possibile ruotarli
liberamente.
Prima di utilizzare i dischi abrasivi occorre
accertarsi che siano privi di difetti. Effettuare un
controllo acustico per rilevare la presenza di
eventuali cricche.
Non utilizzare dischi abrasivi danneggiati e
ovalizzati o che vibrano o presentano solchi
profondi.
Non utilizzare dischi di smerigliatura danneggiati e
ovalizzati o che vibrano.
Per il serraggio dei dischi di smerigliatura utilizzare
soltanto la flangia in dotazione. I supporti intermedi
tra la flangia e il corpo levigante devono essere
29
ITALIANOit
costituiti da materiale elastico, quale ad esempio,
cartone morbido.
Proteggere i dischi di smerigliatura da colpi, urti e
grasso.
I dischi di smerigliatura devono essere conservati e
maneggiati con cura secondo le prescrizioni della
casa costruttrice.
Non afferrare il disco di smerigliatura quando è in
rotazione.
Utilizzare il carter di protezione (7), il supporto
portapezzo (8), la finestra di ispezione/
Protezione per gli occhi (9) e il parascintille (10)
sempre come richiesto per gli utensili accessori;
Lavorare soltanto quando il riparo di protezione (1)
e la copertura del nastro abrasivo sono montati
(16).
Per eseguire la smerigliatura, abbassare la
protezione oculare (9).
Eseguire i lavori di levigatura utilizzando la
circonferenza dei dischi di smerigliatura, non i lati.
Non arrestare i dischi di smerigliatura premendoli
sui lati.
Il pezzo in lavorazione deve essere almeno grande
o piccolo abbastanza per essere tenuto saldamente
con le due mani.
Lavorare esclusivamente con i dischi di
smerigliatura montati, per limitare il rischio del
contatto con l'alberino in rotazione.
In caso di impiego prolungato si possono generare
elevate temperature sulle superfici.
AVVERTENZA
Indossare sempre occhiali di protezione,
protezioni acustiche e guanti da lavoro.
Indossare anche altri equipaggiamenti di
protezione personale, quali ad es. un abbigliamento
protettivo adatto. Accertarsi che le scintille prodotte
durante l'impiego dell'utensile non provochino
pericoli, ad esempio che non colpiscano l'utente o
altre persone o che non incendino sostanze
infiammabili. Le zone soggette a questo tipo di
pericolo devono essere protette con coperture non
infiammabili. Nelle zone a rischio d'incendio, tenere
sempre pronto un estintore adeguato.
In fase di smerigliatura il pezzo può diventare molto
caldo.
Tenere l'acqua lontana dalle parti elettriche della
macchina e dalle persone presenti nell'area di
lavoro.
Nel caso di bloccaggio dell'abrasivo, spegnere
subito la macchina, lasciare che il motore si arresti,
scollegare la spina dalla corrente. Ricercare la
causa del problema ed eliminare il bloccaggio.
Pulire, eseguire la manutenzione e controllare
regolarmente l'utensile e i dispositivi di protezione.
Pulire regolarmente l'alloggiamento per i dischi di
smerigliatura ed il nastro abrasivo dall'interno. I
dischi di smerigliatura ed il nastro abrasivo devono
30
sempre essere in condizione di girare liberamente
nell'alloggiamento.
In caso di inutilizzo della macchina, prima di ogni
regolazione, attrezzaggio, manutenzione o
riparazione, scollegare la spina dalla corrente.
Ispezionare regolarmente il cavo di allacciamento
della macchina e, in caso di danneggiamenti, farlo
sostituire da un tecnico specializzato.
Ispezionare regolarmente i cavi di prolunga e
sostituirli se sono danneggiati.
Controllare l'eventuale presenza di danni sulla
macchina: prima di proseguire a utilizzare la
macchina stessa, occorrerà esaminare con
attenzione che i dispositivi di sicurezza o le parti
leggermente danneggiate funzionino correttamente
ed in modo conforme alle disposizioni. Controllare
che le parti mobili funzionino correttamente, che
non siano bloccate né danneggiate. Tutte le parti
dovranno essere montate correttamente e
dovranno soddisfare tutte le condizioni necessarie
per garantire il corretto funzionamento della
macchina. I dispositivi di sicurezza e le parti che
presentino danni andranno riparati o sostituiti da
un'officina specializzata e autorizzata, in modo
conforme alle disposizioni.
Riduzione della formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori
contengono sostanze chimiche note per essere
causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie
nella riproduzione. Alcune di queste sostanze
chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche
e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla
polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e
luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza
del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticos o della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
5. Panoramica generale
Vedere pagina 2 e pagina 3.
1Riparo di protezione
2 Dado di serraggio
3Flangia di serraggio
4Disco abrasivo
5Flangia di supporto
6 Bocchettone di aspirazione della polvere
7Carter di protezione
8 Supporto portapezzo
9 Protezione per gli occhi
10 Parascintille
11 Interruttore ON/OFF
12 Leva (sostituzione del nastro abrasivo) *
13 Viti di fissaggio della copertura del nastro abrasivo
*
14 Manopola per la regolazione dello scorrimento del
nastro *
15 Freccia (senso di rotazione del nastro abrasivo) *
16 Copertura del nastro abrasivo *
17 Viti di fissaggio del contenitore dell'acqua *
18 Contenitore dell'acqua *
19 Tappo di gomma *
20 Superficie di sostegno per il trasporto
* secondo la dotazione/non compreso nella
fornitura
6. Messa in funzione
6.1 Trasporto
Per il trasporto, sollevare e sostenere la levigatrice
da banco dalla superficie di sostegno (20) indicata
a pagina 3.
6.2 Collegamento di alimentazione
Prima della messa in funzione, verificare che
la tensione e la frequenza di alimentazione
elettrica disponibili corrispondano ai dati elettrici
riportati sulla targhetta di identificazione.
La macchina corrisponde alla classe di protezione I
e può essere dunque collegata soltanto a prese
dotate di messa a terra a norma di legge.
Applicare sempre a monte un interruttore di
sicurezza FI (RCD) con corrente di scatto
max. di 30 mA.
DSD 200, DSD 250 (esecuzione per corrente
trifase):
ITALIANO it
prestare attenzione al corretto senso di rotazione
dei dischi di smerigliatura (il corretto senso di
rotazione è indicato dalle frecce sul lato del carter di
protezione). Qualora il disco di smerigliatura
dovesse girare in modo errato: scollegare la spina
dalla corrente. Nella spina sono presenti due pin di
fase applicati su di un supporto orientabile
(invertitore di fase). Con l'ausilio di un cacciavite a
taglio ruotare questo supporto.
6.3 Montaggio del supporto per i pezzi in
lavorazione
Montare il supporto per i pezzi in lavorazione (8) come
indicato nella figure A, pagina 2.
6.4 Montaggio del parascintille e della
protezione oculare
Montare il parascintille (10) e la protezione oculare (9)
come indicato nella figure B, pagina 2.
6.5 Posizionamento sicuro dell'utensile
Posizionare l'utensile su un tavolo da lavoro stabile.
Prestare attenzione affinché l'utensile sia fissato
saldamente.
L'utensile può anche essere fissato con viti (le viti
non sono in dotazione). Avvitare quindi le viti di
fissaggio attraverso i fori presenti nei piedini di
gomma.
Per l'impiego su supporti o su consolle a parete
(vedere capitolo Accessori): fissare con viti
l'utensile.
6.6 Bocchetta di aspirazione della polvere (a
seconda della dotazione)
Se la macchina è equipaggiata con una
d'aspirazione della polvere (6), collegare un
corrispondente dispositivo di aspirazione adatto per
levigatrici doppie
d'aspirazione: 35 mm. Prima di mettere in funzione
l'attrezzo, accertarsi che il dispositivo di aspirazione
sia collegato e venga utilizzato in modo appropriato.
6.7 Funzionamento di prova
Prima della messa in funzione iniziale controllare i
dischi di smerigliatura.
Funzionamento di prova
Prima della messa in funzione iniziale
eseguire un funzionamento di prova per ca. 5 minuti
senza sollecitazioni. In questo caso nessuno deve
sostare nella zona di pericolo.
.
. Diametro interno della bocchetta
bocchetta
7. Utilizzo
7.1 Regolazione del supporto per i pezzi in
lavorazione
Regolare frequentemente il supporto per i pezzi in
lavorazione (8) per compensare l'usura dei dischi di
smerigliatura (4).
Il supporto portapezzo deve essere regolato in
modo tale che l’angolo tra il supporto e l’utensile
accessorio sia sempre maggiore di 85°.
31
ITALIANOit
14
La distanza tra il supporto per i pezzi in lavorazione
e il disco di smerigliatura deve essere quanto più
possibile ridotta, ma in alcun caso dev'essere
superiore a 2 mm (vedere
Se il disco di smerigliatura è così fortemente
usurato che non è più possibile mantenere la
distanza massima di 2 mm, occorre sostituire il
disco di smerigliatura.
7.2 Regolazione del parascintille
Regolare frequentemente il parascintille (10) per
compensare l'usura dei dischi di smerigliatura (4).
Allentare le due viti del parascintille e fare scorrere
il parascintille stesso.
La distanza tra il parascintille ed il disco di
smerigliatura deve essere quanto più possibile
ridotta, ma in alcun caso dev'essere superiore ai 2
mm (vedere
Se il disco di smerigliatura è così fortemente
usurato che non è più possibile mantenere la
distanza massima di 2 mm, occorre sostituire il
disco di smerigliatura.
spegnere sempre la macchina quando la spina
viene disinserita dalla presa oppure se si è
verificata un'interruzione di corrente.
Protezione contro il riavvio accidentale (non
per DS 125, DS 150): in caso di ristabilimento della
tensione dopo un black-out, per motivi di sicurezza,
la macchina, anche se ancora inserita, non si
rimetterà automaticamente in funzione. Disinserire
e reinserire la macchina.
7.4 Levigatura a secco, levigatura a nastro
- Posizionarsi davanti alla levigatrice.
- Afferrare saldamente il pezzo in lavorazione con
entrambe le mani, collocarlo sull'apposito
supporto (8) e spingere leggermente verso il disco
di smerigliatura a secco / verso il nastro abrasivo.
Per un risultato di levigatura ottimale, muovere
leggermente il pezzo in lavorazione avanti e
indietro; in questo modo l'abrasivo verrà inoltre
consumato uniformemente.
7.5 Levigatura a umido (solo TNS 175)
è presente nel contenitore apposito (18). Il disco di
smerigliatura a umido deve entrare nell'acqua per
circa 1/3. Un livello dell'acqua superiore o inferiore
può influire in modo sfavorevole sull'esito della
lavorazione.
- Posizionarsi a sinistra accanto alla levigatrice, di
fronte al disco di smerigliatura a umido.
- Tenere il pezzo in lavorazione con entrambe le
mani ed abbassarlo sul disco di smerigliatura a
umido. È possibile sostenere il pezzo in
32
figura C, pagina 2)
.
Eseguire la levigatura a umido con il relativo
disco di smerigliatura soltanto quando l'acqua
figura C, pagina 2)
.
figure D,
lavorazione anche in funzione dei livelli nel
contenitore per l'acqua (18) e quindi abbassare il
.
pezzo stesso sul disco di smerigliatura a umido.
7.6
Regolazione dello scorrimento del nastro
(solo BS 175)
Scollegare la spina. Ruotare il nastro abrasivo
manualmente. Con la manopola (14) regolare
il nastro abrasivo in modo tale che scorra
centralmente sul rullo corrispondente.
7.7 Impostazione dell'angolo sul braccio di
levigatura a nastro (solo in BS 175) (vedi
pagina 3, fig. E)
- Svitare la vite dal braccio di levigatura a nastro
- Portare il braccio di levigatura a nastro nella
posizione desiderata
- Riavvitare la vite sul braccio di levigatura a nastro
8. Manutenzione, pulizia
Pulire, eseguire la manutenzione e controllare
regolarmente l'utensile e i dispositivi di protezione.
Pulire regolarmente l'alloggiamento per i dischi di
smerigliatura ed il nastro abrasivo dall'interno. I
dischi di smerigliatura ed il nastro abrasivo devono
sempre essere in condizione di girare liberamente
nell'alloggiamento.
Prima di effettuare regolazioni, pulizia, lavori di
manutenzione o riparazioni, estrarre la spina
di alimentazione.
8.1 Sostituzione dei dischi di smerigliatura
Utilizzare soltanto di dischi di smerigliatura
originali Metabo.
Il numero di giri consentito, riportato sul disco
di smerigliatura deve essere pari o maggiore
del numero di giri a vuoto massimo, riportato sulla
targhetta dell'utensile.
Controllo dei dischi di smerigliatura:
appendere il disco di smerigliatura ad un filo.
Colpirlo leggermente con un pezzo di legno duro. I
dischi di smerigliatura in buone condizioni
producono un suono chiaro. Qualora siano udibili
suoni tintinnanti, deboli o sordi significa che il disco
di smerigliatura è danneggiato.
Non utilizzare dischi di smerigliatura
danneggiati.
Funzionamento di prova
Dopo la sostituzione dei dischi di smerigliatura
eseguire un funzionamento di prova per ca. 5 minuti
senza sollecitazioni. In questo caso nessuno deve
sostare nella zona di pericolo.
Disco di smerigliatura a secco:
- Allentare le viti del riparo di protezione (1), ruotare
e rimuovere il riparo di protezione stesso (1)
(innesto a baionetta).
- Tenere il disco di smerigliatura (4) come indicato.
Attenzione: pericolo di lesioni! Indossare
guanti da lavoro!
- Svitare il dado di serraggio (2) con la chiave fissa.
Attenzione! Ruotare la filettatura sinistra sul
lato sinistro dell'utensile, ossia per allentare sul
lato sinistro della macchina, ruotare il dado di
serraggio (2) in senso orario!
- Rimuovere la flangia di serraggio (3) e il disco di
smerigliatura (4).
- Fissare il disco di smerigliatura nuovo (4)
seguendo l'ordine inverso.
- Fissare nuovamente il riparo di protezione (1).
Serrare le viti.
- Regolare il parascintille (10) ed il supporto per i
pezzi in lavorazione (8), come descritto nel
capitolo 7.2 e 7.1.
Sostituzione disco di smerigliatura a umido
(solo TNS 175)
- Svuotare il contenitore per l'acqua (18): tenere un
recipiente di raccolta al di sotto del contenitore per
l'acqua ed estrarre il tappo di gomma (19). Inserire
nuovamente il tappo di gomma.
- Allentare le 3 viti (17) a sufficienza ed estrarre il
contenitore per l'acqua verso il basso.
- Tenere saldamente il disco di smerigliatura (4)
con una mano. Attenzione: pericolo di lesioni!
Indossare guanti da lavoro!
- Svitare il dado di serraggio con la chiave fissa.
(Per allentare il dado di serraggio ruotare in senso
antiorario).
- Rimuovere la flangia di serraggio ed il disco di
smerigliatura (4).
- Fissare il disco di smerigliatura nuovo (4)
seguendo l'ordine inverso.
- Inserire nuovamente il contenitore per l'acqua
(18). Serrare le viti (17). Riempire il contenitore
per l'acqua con la giusta quantità d'acqua (vedere
:
capitolo 7.5)
8.2 Sostituzione del nastro abrasivo (solo
BS 175)
Rimuovere la copertura laterale del nastro abrasivo
(16): allentare le 2 viti (13), spostare la copertura del
nastro abrasivo (16) (innesto a baionetta) e
rimuoverlo.
Ruotare la leva (12) verso l'esterno fino a battuta. In
q ues to mo do il na st ro ab ra sivo viene allentato e può
essere estratto dai rulli.
ITALIANO it
Appoggiare il nuovo nastro abrasivo sui rulli in
modo che il suo senso di rotazione (freccia sul lato
interno del nastro) coincida con la freccia (15) sulla
copertura laterale del nastro stesso (16).
Riportare la leva (12) nella posizione di partenza, in
modo che il nastro abrasivo risulti teso.
Posizionare e far scorrere la copertura laterale del
nastro abrasivo (16) sulle 2 viti (13) (innesto a
baionetta). Stringere le 2 viti.
Regolare il nastro abrasivo (vedere capitolo 7.6).
Nastri abrasivi vedere capitolo 9. (Accessori).
8.3 Contenitore per l'acqua (solo TNS 175)
Sostituire regolarmente l'acqua nel contenitore per
l'acqua (18). A tale scopo tenere un recipiente di
raccolta al di sotto del contenitore per l'acqua ed
estrarre il tappo di gomma (19).
Per la pulizia smontare il contenitore dell'acqua
come descritto nel capitolo8.1. Pulire dall'interno
utilizzando acqua ed una spazzola (non usare
spazzole metalliche).
In caso di necessità, rivolgersi al proprio rivenditore
per l'acquisto di accessori.
Per la scelta corretta degli accessori, è essenziale
indicare al rivenditore il modello esatto dell'utensile
elettrico.
A Dischi di smerigliatura ..........Cod.Art.:
D= 125 mm:
36 P: ...................... 0900025181
60 N: ..................... 0900025190
D= 150 mm:
36 P:.............................6.30632
60 N:............................ 6.30633
D= 175 mm:
36 P: ............................. 6.30657
60 N: ............................ 6.30656
D= 200 mm:
36 P: ............................. 6.30784
60 N: ............................ 6.30785
D= 250 mm:
36 P: ............................. 6.30636
60 N: ............................ 6.30637
Dischi di smerigliatura a umido:
D= 200 mm:.................... 0900025653
BSupporto
Cod. Art.:.............................. 6.23867
CConsolle da parete
Cod. Art.: .............................. 6.23862
D Nastri abrasivi
3 x P 40 ..........................0900025777
3 x P 60 ..........................0900025688
3 x P 80 ..........................0900025696
3 x P 100 ........................0900025785
3 x P 120 ........................0900025700
3 x P 180 ........................0900025807
3 x P 240 ........................0900025823
3 x P 400 ........................0900025840
33
ITALIANOit
Il programma completo degli accessori è
disponibile all'indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo principale.
10. Riparazione
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
Un cavo di alimentazione difettoso deve essere
sostituito solo da uno speciale cavo di
alimentazione originale metabo disponibile tramite
l’assistenza Metabo.
In caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
11. Tutela dell'ambiente
Gli imballaggi usati da Metabo sono riciclabili al
100%.
Gli utensili elettrici non più utilizzabili ed i relativi
accessori comprendono una grande quantità di
materie plastiche e materie prime riciclabili.
Questo manuale è impresso su carta sbiancata
senza cloro.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli utensili
elettrici con i rifiuti domestici! Secondo la
Direttiva europea 2012/19/EU sugli utensili
elettrici ed elettronici usati e l'applicazione della
Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli utensili
elettrici usati devono essere smaltiti separatamente
e sottoposti ad un sistema di riciclaggio ecocompatibile.
L
=Livello di potenza sonora
WA
L
=Livello di pressione acustica emissioni
pAI
= Incertezza (livello sonoro)
K
...
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche.
Valori rilevati secondo EN 62841.
~ Corrente alternata
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato
dell'elettroutensile o degli accessori, il carico effettivo potrà risultare superiore o inferiore. Ai fini di una
corretta stima, considerare le pause di lavoro e le
fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di sicurezza per l'utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo.
L’utensile è stato testato nella modalità S2 (30 min).
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
12. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 4.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche per il
miglioramento tecnologico.
D
=diametro minimo del disco abrasivo
min
D
=Diametro massimo del disco di
max
D
d=Diametro del foro del disco di
d
Bmax = spessore massimo del disco abrasivo
A=Nastro abrasivo (lunghezza x larghezza)
n
v
0
P
P
M
m=Peso
Livello sonoro di grado A tipico:
L
34
smerigliatura
=Diametro massimo del disco di
N,max
smerigliatura a umido
smerigliatura
=Diametro del foro del disco di
N
smerigliatura a umido
=Numero di giri a vuoto
0
=Velocità del nastro abrasivo durante il
funzionamento a vuoto
=Assorbimento di potenza nominale
1
=Potenza erogata
2
=Momento di ribaltamento
K
=Livello di pressione acustica
pA
Manual original
1. Declaración de conformidad
Declaramos con responsabilidad propia: Estas
esmeriladoras dobles, identificadas por tipo y
número de serie *1), corresponden a las
disposiciones correspondientes de las directivas
*2) y de las normas *3). Documentación técnica con
*4) - ver página 4.
2. Aplicación de acuerdo a la
finalidad
Esta herramienta está indicada para trabajos de
lijado periférico de metales con rectificado en seco
(sólo en espacios secos de forma puntual). La
pieza de trabajo se maneja manualmente.
Además, la cinta abrasiva (BS 175) es adecuada
para el lijado con papel de lija de metales y maderas
en lijado en seco.
La rectificadora en seco / húmedo (TNS 175) es
adecuada para afilar cuchillos, escopios, cinceles,
tijeras y otras herramientas cortantes así como para
trabajar pequeñas piezas de metal en la piedra
rectificadora en húmedo.
Esta máquina no es adecuada para lijar aluminio,
magnesio u otros materiales que pueden implicar
un peligro por causa de fuego o de explosión.
No es adecuada para pulir.
Esta herramienta no está indicada para el lijado de
materiales que puedan generar polvo nocivo para
la salud.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de
accidentes aceptados de forma general y la
información sobre seguridad incluida.
El modo de funcionamiento S2 (30 min) se
corresponde con un modo breve con una duración
de servicio de 30 min. Transcurridos los 30
minutos, el aparato debe detenerse y enfriarse.
3. Instrucciones generales de
seguridad
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes.
ADVERTENCIA - Lea íntegramente las
advertencias de peligro, las
instrucciones, las ilustraciones y las
especificaciones entregadas con esta
herramienta eléctrica. En caso de no atenerse a
las instrucciones siguientes, ello puede ocasionar
ESPAÑOL es
una descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión
grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e
instrucciones para futuras consultas. Si entrega
su herramienta eléctrica a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento.
4. Instrucciones especiales de
seguridad
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
a) No utilice herramientas de inserción
dañadas. Antes de cada utilización controle si
las herramientas de inserción como los discos
de amolar están astillados o agrietados. Una
vez haya comprobado el estado de la
herramienta de inserción y la haya colocado,
tanto usted como las personas que se
encuentran en las proximidades deben
colocarse fuera del nivel de la herramienta en
movimiento. Póngala en funcionamiento
durante un minuto con el número de
revoluciones máximo. En la mayoría de los
casos, las herramientas de inserción dañadas se
rompen con esta prueba.
b) El número de revoluciones autorizado de la
herramienta de inserción debe ser al menos
igual al número de revoluciones máximo
indicado en la herramienta eléctrica. Si los
accesorios giran a una velocidad mayor que la
permitida, podrían romperse y salir despedidos.
c) No rectifique nunca en las superficies laterales de los discos de amolar. El rectificado
en las superficies laterales puede hacer que los
discos se revienten y vuelen en pedazos.
El disco de amolar debe ser adecuado para la
herramienta. Tenga en cuenta el diámetro y el
grosor máximos del disco de amolar. El diámetro
del orificio debe ajustarse a la brida receptora sin
juego. No utilice adaptadores ni piezas reductoras.
No taladre los discos de amolar.
No talle los discos de amolar.
Monte los discos de amolar correctamente, de
modo que giren libremente.
Antes del uso de los discos de amolar, debe
comprobarse que estén en perfecto estado. Se
debe realizar una prueba de sonido para detectar
grietas.
No utilice discos de amolar dañados,
descentrados, con surcos profundos o que vibren.
No utilice discos de amolar dañados, descentrados
o que vibren.
Para sujetar los discos de amolar, utilice
únicamente las bridas suministradas. Las piezas
intermedias entre la brida y la muela abrasiva
deben ser de materiales elásticos, como p. ej.
cartón blando.
35
ESPAÑOLes
Proteja los discos de amolar de golpes, sacudidas
y grasa.
Los discos de amolar deben almacenarse y
manipularse cuidadosamente siguiendo las
instrucciones del fabricante.
No toque el disco de amolar cuando esté en
rotación.
La cubierta protectora (7), el soporte de la pieza de trabajo (8), la ventana/Protector ocular (9) y
el deflector de chispas (10) se deben utilizar
siempre según se precise para las herramientas de
inserción;
Trabaje únicamente con la cubierta protectora (1) y
la carcasa de herramienta montada (16).
Para lijar, gire el protector ocular (9) hacia abajo.
Lije con el perímetro de la circunferencia de los
discos de amolar - no con el lado del disco de
amolar.
No frene los discos de amolar ejerciendo
contrapresión lateral.
El tamaño de la pieza de trabajo en la que se va a
trabajar debe permitir una sujeción segura con
ambas manos.
Trabajar únicamente con discos de amolar
montados para evitar el riesgo de contacto con el
husillo rotante.
En caso de un funcionamiento prolongado, la
temperatura de las superficies de trabajo puede
elevarse de forma considerable.
ADVERTENCIA
Utilice siempre gafas protectoras, cascos
para los oídos y guantes de protección.
Utilice también otros equipos de protección
personal, como p. ej. ropa protectora adecuada.
Cuide que las chispas generadas al utilizar la
pistola no provoquen ningún peligro, p. ej.,. que no
alcancen al usuario, otras personas o sustancias
inflamables. Las zonas peligrosas se deben cubrir
con mantas de difícil inflamación. Tenga un extintor
adecuado al alcance cuando trabaje cerca de
zonas peligrosas.
Durante el lijado, la pieza de trabajo puede
calentarse.
Mantener alejada el agua de las piezas eléctricas
de la máquina y de personas en el área de trabajo.
En caso de un bloqueo del material a lijar
desconectar inmediatamente la máquina, esperar a
que pare el motor y desenchufar la máquina de la
red eléctrica. Buscar el motivo y eliminar el bloqueo.
Lleve a cabo las tareas de limpieza, mantenimiento
y comprobación de la herramienta y los dispositivos
de protección de forma periódica. Limpie
regularmente los discos de amolar y la carcasa en
el lado interior. Los discos de amolar y la cinta
abrasiva siempre deben girar libremente en la
carcasa.
En caso de no usar la herramienta o antes de
proceder a cualquier tipo de ajuste, mantenimiento
o reparación, desconecte el enchufe.
36
Controle de forma periódica el cable de conexión
de la máquina y, en caso de que presente daños,
acuda a un técnico especialista autorizado para
que lo sustituya.
Controle de forma periódica el estado de las
alargaderas y cámbielas en caso de que presenten
daños.
Revise que la máquina no presente daños: antes de
seguir utilizándola es preciso inspeccionar a fondo
los dispositivos protectores o las piezas
parcialmente dañadas para asegurarse de que
funcionen correctamente y conforme al uso
previsto. Compruebe que las piezas móviles
funcionen adecuadamente y no se atasquen y que
el resto de las piezas no estén dañadas. Todas las
piezas deben estar montadas correctamente y
cumplir las condiciones necesarias para garantizar
un funcionamiento óptimo de la máquina. Las
piezas y los dispositivos protectores dañados
deben ser reparados o reemplazados conforme al
uso previsto en un taller especializado
homologado.
Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA - Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades de
construcción contienen sustancias químicas que se
sabe que causan cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños sobre la reproducción. Algunos
ejemplos de estas sustancias químicas son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- Sílice cristalina procedente de ladrillos y cemento,
así como de otros productos de mampostería, y
- Arsénico y cromo procedentes de madera de
construcción tratada químicamente
El riesgo para usted por estas exposiciones varía,
dependiendo de qué tan a menudo haga este tipo
de trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente para
impedir mediante filtración el paso de partículas
microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros materiales
como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de
roble o de haya), metales y asbesto. Otras
enfermedades conocidas son p.ej. reacciones
alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No
permita que estas partículas penetren en su
cuerpo.
Respete las directivas y normas nacionales
vigentes aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización (p.ej. normas de protección
laboral y eliminación de residuos).
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la
sacuda ni cepille.
5. Descripción general
Véase página 2 y página 3.
1Cubierta protectora
2Tuerca de sujeción
3 Brida de sujeción
4 Disco de amolar
5Brida receptora
6 Racor de aspiración de polvo
7Cubierta protectora
8 Soporte de la pieza de trabajo
9Protector ocular
10 Deflector de chispas
11 Interruptor de conexión y desconexión (On/Off)
12 Palanca (cambio de cinta abrasiva) *
13 Tornillos para fijar la carcasa de la herramienta *
14 Botón giratorio para ajustar la rodadura de la cinta*
15 Flecha (Dirección de giro de la cinta abrasiva) *
16 Carcasa de la herramienta *
17 Tornillos para fijar el recipiente de agua *
18 Recipiente de agua *
19 Tapón de caucho *
20 Superficie de sujeción para el transporte
* según la versión/no se incluye en el volumen de
suministro
6. Puesta en marcha
6.1 Transporte
Durante el transporte, la rectificadora de mesa se
debe elevar y llevar en peso por las superficie de
sujeción indicada en la página 3 (20).
6.2 Conexión eléctrica
Antes de enchufar compruebe que la tensión
y la frecuencia de la red, indicadas en la placa
de identificación, corresponden a las de la fuente
de energía.
La máquina corresponde a la categoría de
protección I por lo que sólo debe ser conectado a
enchufes correctamente conectados a tierra.
Preconecte siempre un dispositivo de
corriente residual FI (RCD) con una corriente
de desconexión máxima de 30 mA.
DSD 200, DSD 250 (Modelo de corriente
trifásica):
Observe la dirección correcta de los discos
amoladores (la dirección correcta es indicada por
ESPAÑOL es
flechas en las carcasas laterales). En caso de que
el disco amolador gire en la dirección contraria:
desenchufar la máquina de la red eléctrica. En el
enchufe se encuentran dos espigas de fases en un
zócalo girable (inversor de fase). Gire este zócalo
con un destornillador plano.
6.3 Montaje del soporte de la pieza de
trabajo
Monte el soporte de la pieza de trabajo (8) tal como se
lo indica en las imágenes A, página 2.
6.4 Montaje del deflector de chispas y el
protector ocular
Monte el deflector de chispas (10) y el protector ocular
(9) tal como se lo indica en las imágenes B, página 2.
6.5 Instalación segura de la herramienta
Sitúe la herramienta en una mesa de trabajo
estable. Asegúrese de que se encuentre en una
posición segura.
También puede sujetar la herramienta a la mesa
con tornillos (no incluidos en volumen de
suministro). Para ello atornillar los tornilos fijadores
en las perforaciones en los pies de caucho.
En caso de uso sobre soportes o ménsula de pared
(véase el capítulo Accesorios): atornille la
herramienta.
6.6 Racor de aspiración de polvo (según la
versión)
Si su máquina cuenta con un
polvo (6) conecte una de los dispositivos de aspiración
adecuada para rectificadoras dobles
interior del empalme de aspiración: 35 mm. Previo
a conectar la máquina asegúrese que el dispositivo
de aspiración esté conectado y sea usado
correctamente.
6.7 Prueba de funcionamiento
Antes de utilizar por primera vez la herramienta,
compruebe los discos de amolar.
Prueba de funcionamiento
Antes de utilizar la herramienta por primera
vez, debe realizar una prueba de funcionamiento
sin esfuerzo de 5 minutos aprox. Durante la prueba
nadie debe permanecer en la zona de peligro.
.
racor de aspiración de
. Diámetro
7. Manejo
7.1 Ajustar soporte de la pieza de trabajo
Ajuste el soporte de pieza (8) con regularidad para
nivelar el desgaste de los discos de amolar (4).
El soporte de la pieza de trabajo debe ajustarse
siempre de forma que el ángulo entre este y la
herramienta de inserción sea siempre superior a
85°.
La distancia entre el soporte de pieza y el medio
amolador debe ser lo menor posible y en ningún
caso debe superar los 2 mm (véase
página 2)
.
imagen C,
37
ESPAÑOLes
14
Si el disco de amolar está tan desgastado que no se
puede ajustar la distancia máxima de 2 mm, éste
debe sustituirse.
7.2 Ajustar deflector de chispas
Ajuste el deflector de chispas (10) con regularidad
para nivelar el desgaste de los discos de amolar (4).
Afloje los 2 tornillos del deflector de chispas y
desplácelo.
La distancia entre el deflector de chispas y el disco
de amolar debe ser lo menor posible y en ningún
caso debe superar los 2 mm (véase
página 2)
Si el disco de amolar está tan desgastado que no se
puede ajustar la distancia máxima de 2 mm, éste
debe sustituirse.
7.3 Conexión y desconexión
Pulse el (11) interruptor (véase
página 2)
0 =Desconectar
DS 125, DS 150: evite que la máquina se ponga en
funcionamiento por error: desconecte la máquina
siempre al sacar el enchufe de la toma de corriente
o cuando se haya producido un corte de corriente.
Protección contra rearranque (no en modelos
DS 125, DS 150): En caso de restablecimiento de
la corriente tras un corte de luz, por motivos de
seguridad la herramienta conectada no se pone en
marcha por cuenta propia. Desconectar la máquina
y volver a conectarla.
7.4 Rectificado en seco, rectificado con cinta
- Párese delante de la rectificadora.
- Sujete la pieza de trabajo con ambas manos,
7.5 Rectificado en húmedo (sólo modelo
(18). El disco amolador húmedo debe encontrarse
a aprox. 1/3 en agua. Un nivel demasiado alto o
bajo de agua puede influir negativamente en el
resultado de rectificado.
- Párese a la izquierda de la rectificadora, delante
- Sujete la pieza de trabajo con ambas manos y
.
.
I=Conectar
abrasiva
coloque la pieza de trabajo en el soporte de pieza
(8) y presionela ligeramente contra el disco de
rectificado en seco / contra la cinta abrasiva.
Mueva la pieza ligeramente hacia la derecha y la
izquierda para alcanzar un resultado oprimo. De
esa manera se desgastará el medio rectificador
uniformemente.
TNS 175)
Rectifique en el disco amolador húmedo sólo
cuando haya agua en el recipiente de agua
del disco amolador en húmedo.
colóquela sobre el disco amolador húmedo.
También puede colocar la pieza de trabajo en
partes en el recipiente de agua (18) y colocarla
después del disco amolador en húmedo.
imagen C,
imágenes D,
7.6
Regular la marcha de la cinta
BS 175)
Desenchufar el cable de alimentación. Girar
manualmente la cinta abrasiva. Regule con el
botón giratorio (14) la cinta abrasiva de modo que
funcione en el centro del rodillo.
7.7 Ajuste del ángulo del brazo portacinta
(solo BS 175) (ver página 3, figura E)
- Soltar el tornillo del brazo portacinta
- Colocar el brazo portacinta en la posición
deseada
- Volver a apretar el tornillo del brazo portacinta
(sólo en
8. Limpieza, mantenimiento
Lleve a cabo las tareas de limpieza, mantenimiento
y comprobación de la herramienta y los dispositivos
de protección de forma periódica. Limpie
regularmente los discos de amolar y la carcasa en
el lado interior. Los discos de amolar y la cinta
abrasiva siempre deben girar libremente en la
carcasa.
Antes de proceder con cualquier tipo de
ajuste, mantenimiento o reparación,
desconecte el enchufe.
8.1 Cambio del disco de amolar
Utilice únicamente discos de amolar de
Metabo.
El número de revoluciones máximo admisible
indicado en el disco de amolar debe ser igual
o mayor que el número de revoluciones en marcha
en vacío indicado en la placa de tipo de la
herramienta.
Comprobación del disco de amolar:
Haga pender el disco de amolar de un hilo.
Golpéelo ligeramente con un trozo de madera dura.
Un disco de amolar en buen estado producirá un
sonido claro. Si el sonido es tintineante, opaco o
sordo, el disco está dañado.
No utilice discos de amolar dañados.
Prueba de funcionamiento
Tras el cambio del disco de amolar, debe
realizar una prueba de funcionamiento sin esfuerzo
de 5 minutos aprox. Durante la prueba nadie debe
permanecer en la zona de peligro.
Disco de rectificado en seco:
- Soltar los tornillos de la tapa de la cubierta
protectora (1), girar la cubierta protectora (1) y
retirarla (cierre de bayoneta).
38
- Sujete el disco de amolar (4) como se muestra en
la imagen. ¡Atención, riesgo de sufrir lesiones!
Utilice guantes de protección
- Desatornille la tuerca tensora (2) con la llave de
boca.
¡Atención! Gire la rosca izquierda en el lado
izquierdo de la máquina , es decir, para soltar
en el lado izquierdo de la máquina gire la tuerca
tensora (2) en dirección de reloj.
- Retire la brida de sujeción (3) y el disco de amolar
(4).
- Fije el nuevo disco de amolar (4) siguiendo el
orden inverso.
- Fije nuevamente la cubierta protectora (1).
Apriete los tornillos.
- Ajuste el deflector de chispas (10) y el soporte de
herramienta (8) como se describe en los capítulos
7.2 y 7.1.
Cambiar el disco de amolar en húmedo
modelo TNS 175)
- Vaciar recipiente de agua (18): Coloque un
recipiente debajo del recipiente de agua y quite el
tapón de caucho (19). Coloque nuevamente el
tapón de caucho.
- Suelte un poco los tres tornillos (17) y retire el
recipiente de agua hacia abajo.
- Sujete el disco de amolar (4) con una mano.
¡Atención, riesgo de sufrir lesiones! Utilice
guantes de protección
- Desatornille la tuerca tensora con la llave de boca.
(Para soltar la tuerca tensora en dirección de
contrarreloj).
- Retire la brida de sujeción y el disco de amolar (4).
- Fije el nuevo disco de amolar (4) siguiendo el
orden inverso.
- Coloque nuevamente el recipiente de agua (18).
Apriete los tornillos (17). Llene recipiente de agua
con la cantidad correcta de agua (véase capítulo
7.5)
:
(sólo
8.2 Cambio de cinta abrasiva (sólo BS 175)
Retirar carcasa lateral de herramienta (16) y soltar
los 2 tornillos (13), desplazar la carcasa de la
herramienta (16) (cierre de bayoneta) y retirarla.
Ladee la palanca (12) hasta el tope. De este modo
se destensa la cinta abrasiva y se puede extraer de
los rodillos.
Coloque la nueva cinta abrasiva en los rodillos de
modo que la dirección de movimiento (flechas de la
parte interior de la cinta abrasiva) coincida con la
flecha (15) (16) de la carcasa de la herramienta.
Coloque la palanca (12) en la posición de partida,
tensando así la cinta abrasiva.
ESPAÑOL es
Coloque la carcasa lateral de la herramienta (16) en
los dos tornillos (13) y desplácelo (cierre de
bayoneta). Apriete los dos tornillos.
Ajustar funcionamiento de la cinta (véase capítulo
7.6).
Cintas abrasivas, véase el capítulo 9. (Accesorios).
8.3 Recipiente de agua (sólo modelo TNS
175)
Cambiar regularmente el agua en el recipiente de
agua (18). Coloque un recipiente debajo del
recipiente de agua y quite el tapón de caucho (19).
Para limpiar el recipiente de agua, desmontarlo tal
como s e describe en el capítulo 8 .1. Limpiar el lado
interior con agua y con un cepillo (no utilizar un
cepillo de metal).
a
9. Accesorios
Utilice únicamente accesorios originales de
Metabo.
Si necesita accesorios, consulte a su proveedor.
Para que el proveedor pueda seleccionar el
accesorio correcto necesita saber la designación
exacta del modelo de su herramienta.
A Discos de amolar ........ N° de pedido.:
D= 125 mm:
36 P: ...................... 0900025181
60 N: ..................... 0900025190
D= 150 mm:
36 P:.............................6.30632
60 N:............................ 6.30633
D= 175 mm:
36 P: ............................. 6.30657
60 N: ............................ 6.30656
D= 200 mm:
36 P: ............................. 6.30784
60 N: ............................ 6.30785
D= 250 mm:
36 P: ............................. 6.30636
60 N: ............................ 6.30637
Disco de amolar en húmedo
D= 200 mm:.................... 0900025653
BSoporte
N° de pedido: ....................... 6.23867
C Ménsula de pared
N° de pedido: ....................... 6.23862
D Cintas abrasivas
3 x P 40 ..........................0900025777
3 x P 60 ..........................0900025688
3 x P 80 ..........................0900025696
3 x P 100 ........................0900025785
3 x P 120 ........................0900025700
3 x P 180 ........................0900025807
3 x P 240 ........................0900025823
3 x P 400 ........................0900025840
Programa completo de accesorios disponible en
www.metabo.com o en el catálogo principal.
39
ESPAÑOLes
10. Reparación
Las reparaciones de herramientas eléctricas
deben estar a cargo exclusivamente de
técnicos electricistas especializados.
Un cable de alimentación deteriorado solo puede
ser sustituido por otro cable de alimentación
especial y original de Metabo que puede solicitarse
al servicio de asistencia técnica de Metabo.
En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse
a su representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
11. Protección ecológica
Los envases Metabo son 100% reciclables.
Las herramientas eléctricas y sus accesorios fuera
de uso contienen grandes cantidades de materia
prima y plásticos que también pueden ser
reciclados.
Estas instrucciones de uso están impresas en
papel blanqueado sin cloro.
Sólo para países de la UE. No tire las
herramientas eléctricas a la basura. Según la
directiva europea 2012/19/EU sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
aplicable por ley en cada país, las herramientas
eléctricas usadas se deben recoger por separado y
posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde
con el medio ambiente.
=Nivel de intensidad acústica de
L
pAI
emisiones
= Inseguridad (nivel acústico)
K
...
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Lleve auriculares protectores!
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 62841.
~ Corriente alterna
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararla con otras
herramientas eléctricas. Dependiendo de la condición de uso, estado de la herramienta eléctrica o de
las herramientas de uso, la carga real puede ser
mayor o menor. Considere para la valoración las
pausas de trabajo y las fases de trabajo reducido.
Determine a partir de los valores estimados las
medidas de seguridad para el operador, p. ej.
medidas de organización.
El aparato se ha comprobado con S2 (30 min).
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
12. Especificaciones técnicas
Notas explicativas sobre la información de la
página 4.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones conforme al avance técnico.
D
=Diámetro mínimo del disco de amolar
min
D
=Diámetro máximo del disco de amolado
máx
D
=Diámetro máximo del disco de amolado
N,máx
d=Diámetro del orificio del disco de amolar
d
Bmax = Grosor máximo del disco de amolar
A=Cinta abrasiva (largo x ancho)
n
v0*= Velocidad de la cinta en la marcha en vacío
P
P
M
m=Peso
Niveles acústicos característicos compensados A:
L
L
40
en húmedo
=Diámetro del orificio del disco de amolar
N
en húmedo
=Número de revoluciones en marcha en
0
vacío
=Potencia de entrada nominal
1
=Potencia suministrada
2
=Momento de vuelco
K
=Nivel de intensidad acústica
pA
=Nivel de potencia acústica
WA
Manual original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
esmeriladoras de bancada, identificadas pelo tipo e
número de série *1), estão em conformidade com
todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e
Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) vide página 4.
2. Utilização autorizada
As esmeriladoras de bancada são adequadas para
rectificações de perfis em metais de lixamento a
seco - exclusivamente em recintos secos para
lixamentos oportunos. A peça a ser rectificada é
guiada à mão.
A esmeriladora de cinta (BS 175) também é
adequada para lixar metais e madeiras com folha
de lixa, em lixamento a seco.
A esmeriladora com tratamento a seco/húmido
(TNS 175) ainda é adequada para afiar facas,
cinzéis, escopros, tesouras e outras ferramentas
cortantes, bem como para o tratamento de
pequenas peças de metal na pedra de amolar a
húmido.
As ferramentas não são adequadas para lixar
alumínio, magnésio ou outros materiais que
possam ser perigosos devido a fogo ou explosão.
Não adequada para polimentos.
Não adequada para lixar materiais que possam ser
perigosos devido a pós nocivos à saúde.
O utilizador é inteiramente responsável por
qualquer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se toda a regulamentação
aplicável à prevenção de acidentes, assim como a
informação sobre segurança que aqui se incluí.
O modo de funcionamento S2 (30 min) define o
funcionamento curto com um tempo máximo de
funcionamento de 30 min. O aparelho deverá ser
desligado após 30 minutos e ser deixado a
arrefecer.
3. Recomendações gerais de
segurança
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica ,
cumpra muito em especial todas as referências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
ATENÇÃO – Devem ser lidas todas as
indicações de segurança, instruções,
ilustrações e especificações desta ferramenta
elétrica. O desrespeito das instruções
apresentadas abaixo pode causar choque elétrico,
incêndio e/ou graves lesões.
PORTUGUÊS pt
Guarde bem todas as advertências e
instruções para futura referência. Quando
entregar esta ferramenta eléctrica a outros, faça-o
sempre acompanhado destes documentos.
4. Indicações de segurança
especiais
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica ,
cumpra muito em especial todas as
referências marcadas com este símbolo!
a) Não utilize ferramentas acopláveis
danificadas. Antes de qualquer utilização
verifique se as ferramentas acopláveis, bem
como os discos abrasivos apresentam
fragmentações e fissuras. Depois de controlar
e montar a ferramenta acoplável, mantenha-se
a si e a todas as pessoas que se encontrem nas
proximidades, afastados da área da ferramenta
acoplável em rotação e deixe o aparelho ligado
durante 1 minuto com rotações máximas. Por
norma, as ferramentas acopláveis danificadas
quebram durante este período de teste.
b) As rotações admissíveis da ferramenta
acoplável devem corresponder no mínimo às
rotações máximas indicadas na ferramenta
elétrica. Os acessórios que rodem com mais
velocidade do que a admissível, podem quebrar e
ser projetados.
c) Nuna lixe nas superfícies laterais dos discos abrasivos. A lixagem nas superfícies laterais pode
rebentar com os discos abrasivos e fazer com que
sejam projetados fragmentos dos mesmos.
O disco abrasivo deve ajustar-se à máquina.
Observar sempre o diâmetro máximo do disco
abrasivo bem como sua espessura. O diâmetro do
furo deve adaptar-se sobre o flange de admissão,
sem deixar folgas. Não utilizar adaptadores ou
peças redutoras.
Não perfurar os discos abrasivos.
Não bater nos discos abrasivos.
Os discos abrasivos devem ser montados
devidamente, a fim de poderem rodar livremente.
Antes da utilização dos discos abrasivos deverá
assegurar que estas não apresentem danos. É
necessário realizar um teste de som para a deteção
de fissuras.
Não é permitido utilizar discos abrasivos
danificados não circulares, ou seja, que vibrem ou
que apresentem muitos sulcos.
Não devem ser utilizados discos abrasivos
danificados, deformados resp. vibrantes.
Para a fixação dos discos abrasivos devem ser
utilizados apenas os flanges fornecidos. As bases
de amortecimento entre o flange e o corpo abrasivo
devem ser de matérias elásticas como p.ex.
papelão macio.
Proteger os discos abrasivos contra batidas,
impactos e graxas.
41
PORTUGUÊSpt
Os discos abrasivos devem ser guardados e
manuseados com cuidado e conforme instruções
do fabricante.
Não pegar no disco abrasivo em rotação.
Utilizar o resguardo de proteção (7), o suporte
da peça de trabalho (8), a janela de
visualização/Proteção ocular (9) e o defletor de
faíscas (10) sempre conforme requerido para as
ferramentas acopláveis;
Trabalhar sempre com a tampa de protecção (1) e
o resguardo da cinta abrasiva (16) montados.
Para lixar, gire a protecção para os olhos (9) para
baixo.
Lixar na periferia dos discos abrasivos - não na
parte lateral dos discos abrasivos.
Não travar os discos abrasivos através da
contrapressão lateral.
A peça a ser rectificada deve ter um tamanho
máximo resp. mínimo, de modo a que possa ser
segurada com ambas as mãos.
Trabalhar sempre com os discos abrasivos
montados para delimitar o risco de toque com o
fuso em rotação.
Para a utilização prolongada podem forma r-se altas
temperaturas superficiais.
ATENÇÃO
Use sempre óculos de protecção,
protecções auriculares e luvas de protecção.
Utilize também outros equipamentos de
protecção pessoal como p.ex. uma adequada
roupa de protecção. Providencie para que as
faíscas formadas durante a utilização, não causam
nenhum perigo, atingindo p.ex. o operador ou
outras pessoas ou incendiando substâncias
inflamáveis. Áreas perigosas devem ser protegidas
com mantas dificilmente inflamáveis. Nas áreas
com risco de fogo, mantenha à mão um meio de
extinção adequado.
Durante a rectificação, as peças a serem
rectificadas podem ficar quentes.
Não deixe com que água chegue próxima a
componentes eléctricos da ferramenta e a pessoas
na área de trabalho.
Assim que o disco abrasivo ou a cinta abrasiva
bloquear, deve desligar imediatamente a
ferramenta, aguardar a paralisação do motor e
puxar a ficha de rede. Verificar a causa e eliminar o
bloqueio.
Limpar, efectuar a manutenção e controlar
regularmente a máquina e os equipamentos de
protecção. Limpar regularmente o interior do cárter
dos discos abrasivos e da cinta abrasiva. Tanto os
discos abrasivos como a cinta abrasiva devem
poder rodar livremente no cárter.
Deve sempre puxar a ficha de rede quando não
utilizar a ferramenta, na ocasião de um ajuste,
modificação,conservação ou reparação.
42
Verifique regularmente o cabo de conexão da
ferramenta eléctrica e quando danificado, mande
substituí-lo por um técnico homologado.
Controlar regularmente os cabos de extensão e
substituí-los, quando danificados.
Verifique se a ferramenta eléctrica apresenta
eventuais danificações: antes de continuar a usar a
ferramenta eléctrica, deve controlar a função
devida e impecável dos dispositivos de protecção e
das peças levemente danificadas. Verifique se as
peças móveis funcionam devidamente e se não
travam, ou se há peças danificadas. Para garantir a
operação devida da ferramenta eléctrica, todas as
peças devem estar correctamente montadas e
cumpridas todas as condições. Dispositivos de
segurança e peças danificadas devem ser
reparadas ou substituídas devidamente por uma
pessoa técnica reconhecida.
Reduzir os níveis de pó:
ATENÇÃO - Alguns pós causados por
lixamento com papel de lixa, serragem,
retificação, perfuração e outros trabalhos contêm
produtos químicos conhecidos por causar cancro,
anomalias congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes produtos
químicos são:
- chumbo de tintas com chumbo,
- pó mineral de tijolo, cimento e outros materiais de
construção civil e
- arsénio e crómio de madeiras com tratamento
químico.
O risco para si depende da frequência da
realização deste tipo de trabalhos. Para reduzir a
sua exposição a estes produtos químicos: trabalhe
em áreas bem ventiladas e com equipamento de
proteção individual homologado como, por
exemplo, máscaras contra pó concebidas para
filtrar partículas microscópicas.
O mesmo se aplica a pó de outros materiais como,
por exemplo, alguns tipos de madeira (como pó de
carvalho ou faia), metais e amianto. Outras
doenças conhecidas são, p. ex., reações alérgicas,
doenças respiratórias. Não deixe que o pó entre em
contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e disposições nacionais
válidas para o seu material, pessoal, caso de
utilização e local de utilização (p. ex., disposições
relativas a segurança no trabalho, eliminação).
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
5. Vista geral
Consultar página 2 e página 3.
1 Tampa do resguardo de proteção
2Porca de aperto
3Flange tensor
4Disco abrasivo
5 Flange do encabadouro
6 Casquilho de aspiração do pó
7 Resguardo de proteção
8 Suporte da peça de trabalho
9Proteção ocular
10 Defletor de faíscas
11 Botão Ligar/Desligar
12 Alavanca (substituição da cinta de lixa) *
13 Parafusos para a fixação da cobertura da cinta de
lixa *
14 Botão rotativo para regulação do curso da cinta *
15 Seta (sentido de rotação da cinta de lixa) *
16 Cobertura da cinta de lixa *
17 Parafusos para a fixação do recipiente de água *
18 Recipiente de água *
19 Tampões de borracha *
20 Superfície de fixação para o transporte
* consoante o equipamento / não incluído no
equipamento standard
6. Colocação em operação
6.1 Transporte
A lixadeira de bancada deverá ser elevada e
transportada sobre a superfície de fixação para o
transporte (20) identificada na página 3.
6.2 Conexão à rede
Antes de ligar o cabo de alimentação verifique
se a voltagem e a frequência da rede de
alimentação se adequam aos valores inscritos na
placa técnica da ferramenta.
A ferramenta eléctrica corresponde à classe de
protecção I e portanto, só deve ser conectada a
uma tomada ligada devidamente à terra.
Ligar sempre previamente um disjuntor de
proteção FI (RCD) com uma corrente de
disparo máx. de 30 mA.
DSD 200, DSD 250 (versão trifásica):
Prestar atenção à rotação direita dos discos
abrasivos (a rotação direita é indicada pelas setas
nos resguardos laterais). Se os discos abrasivos
rodarem no sentido errado: puxar a ficha da rede.
Na ficha de rede foram montados dois pinos de
fases junto a uma base rotativa (inversor de fases).
Rodar esta base usando uma chave de fenda.
6.3 Montagem do suporte para material
Montar o suporte para material (8) tal como mostra a
figura A na página 2.
PORTUGUÊS pt
6.4 Montagem do resguardo contra faíscas e
da protecção para a vista
Montar o resguardo contra faíscas (10) e a protecção
para a vista (9) tal como mostra a figura B na página 2.
6.5 Montagem segura da máquina
Colocar a máquina sobre uma bancada de trabalho
firme. Observar por uma estabilidade segura da
máquina.
Também é possível aparafusar a máquina
(parafusos não no volume de fornecimento). Para
tal, enroscar os parafusos de fixação pelos orifícios
nos pés de borracha.
Aquando utilizar sobre um pedestal ou uma consola
para parede (veja capítulo Acessórios): aparafusar
a máquina.
6.6 Bocais de aspiração de pó (conforme
equipamento)
Se a ferramenta eléctrica estiver equipada com
bocais de aspiração de pó (6), deve conectar um
aspirador de pó adequado para esmeriladoras duplas
. Diâmetro interior dos bocais de aspiração: 35 mm.
Antes de conectar o aspirador de pó deve certificarse de que está devidamente conectado, e de que
seja utilizado correctamente.
6.7 Marcha de ensaio
Antes da primeira utilização, inspeccione os discos
abrasivos.
Marcha de ensaio
Antes da primeira utilização deve efectuar
uma marcha de ensaio por cerca de 5 min sem
esforços. Enquanto isso, não devem permanecer
pessoas na área de risco.
.
7. Utilização
7.1 Ajuste do suporta para material
Ajuste sempre o suporte para material (8) a fim de
compensar o desgaste dos discos abrasivos (4).
O suporte da peça de trabalho deverá ser ajustado
de forma a que o ângulo entre o suporte da peça de
trabalho e a ferramenta acoplável seja sempre
superior a 85°.
A distância entre o suporte para material e o disco
abrasivo deve ser o quanto menor possível, porém
jamais acima de 2 mm (consultar
O disco abrasivo deve ser trocado quando
desgastado a ponto de não mais garantir os 2 mm
de distância máxima.
7.2 Ajustar o resguardo contra faíscas
Ajustar sempre o resguardo contra faíscas (10) a
fim de compensar o desgaste dos discos abrasivos
(4) .
Desapertar os 2 parafusos do resguardo contra
faíscas e deslocar o resguardo.
A distância entre o resguardo contra faíscas e o
disco abrasivo deve ser o quanto menor possível,
porém jamais acima de 2 mm (consultar
página 2)
.
figura C, página 2)
figura C,
.
43
PORTUGUÊSpt
14
O disco abrasivo deve ser trocado quando
desgastado a ponto de não mais garantir os 2 mm
de distância máxima.
7.3 Ligar/desligar
Accionar o interruptor (11) (consultar
página 2)
0 =Desligar
DS 125, DS 150: Evite o arranque involuntário:
sempre desligue a ferramenta quando a ficha for
retirada da tomada ou no caso de falta de energia
eléctrica.
Protecção contra rearranque (não na DS 125,
DS 150): quando depois de uma falha, a corrente
for restabelecida, a ferramenta mesmo que ligada,
não irá arrancar por si devido a razões de
segurança. Desligar e ligar novamente a máquina.
7.4 Lixamento a seco, lixamento com cinta
- Posicione-se diante da esmeriladora de bancada.
- Segurar a peça a trabalhar com ambas as mão,
7.5 Lixamento a húmido (apenas TNS 175)
recipiente de água (18)abastecido com água. O
disco abrasivo para tratamento a húmido deve ficar
por cerca de 1/3 na água. O resultado de lixamento
pode ser influenciado negativamente quando o
nível de água for demasiado alto ou demasiado
baixo.
- Posicione-se à esquerda do lado da esmeriladora
- Segurar a peça a trabalhar com ambas as mãos e
7.6
o botão de ajuste (14) de modo que ande no centro
sobre o rolo da cinta abrasiva.
.
I=Ligar
depositar a peça sobre os suportes para material
(8), e pressionar levemente contra o disco
abrasivo para cortes a seco / contra a cinta
abrasiva. Para obter um resultado optimizado de
lixamento, deve movimentar a peça ligeiramente
para cá e para lá, e assim também obtém um
gasto uniforme do material abrasivo.
Lixar com os discos abrasivos para
tratamento a húmido somente quando o
de bancada, diante do disco abrasivo para
tratamento a húmido.
baixá-la sobre o disco abrasivo para tratamento a
húmido. Também pode apoiar a peça a trabalhar
nos degraus do recipiente de água (18) e baixá-la
então sobre o disco abrasivo para tratamento a
húmido.
Regular o movimento da cinta
BS 175)
Desligar a ficha da tomada. Rodar a cinta
abrasiva à mão. Regular a cinta abrasiva com
figuras D,
(apenas
7.7 Ajuste do ângulo no braço da lixadeira
de cinta (apenas BS 175) (ver página 3,
fig. E)
- Soltar o parafuso no braço da lixadeira de cinta
- Colocar o braço da lixadeira de cinta na posição
pretendida
- Voltar a apertar firmemente o parafuso no braço
da lixadeira de cinta
8. Manutenção, limpeza
Limpar, efectuar a manutenção e controlar
regularmente a máquina e os equipamentos de
protecção. Limpar regularmente o interior do cárter
dos discos abrasivos e da cinta abrasiva. Tanto os
discos abrasivos como a cinta abrasiva devem
poder rodar livremente no cárter.
Deve sempre puxar a ficha de rede na ocasião
de um ajuste, uma limpeza, uma conservação
ou reparação.
8.1 Troca dos discos abrasivos
Use apenas discos abrasivos Metabo
genuínas.
A velocidade admissível indicada sobre o
disco abrasivo deve ser igual ou maior do que
a velocidade máxima em vazio indicada sobre a
placa de potências da máquina.
Inspecção do disco abrasivo:
Suspender o disco abrasivo num fio. Bater
levemente com um pedaço de madeira dura.
Discos abrasivos impecáveis emitem um som
claro. A um tilintar alto, opaco ou surdo, o disco
abrasivo está danificado.
Não utilizar discos abrasivos danificados.
Marcha de ensaio
Após a troca do disco abrasivo deve efectuar
uma marcha de ensaio por cerca de 5 min sem
esforços. Enquanto isso, não devem permanecer
pessoas na área de risco.
Disco abrasivo para tratamento a seco:
- Desapertar os parafusos da tampa de protecção
(1), virar a tampa (1) e retirá-la (fecho de
baioneta).
- Segurar o disco abrasivo (4) tal como indicado.
Atenção, perigo de lesões! Usar luvas de
protecção!
44
- Desenroscar a porca de fixação (2) com uma
chave de bocas.
Atenção! Rosca à esquerda do lado esquerdo
da ferramenta, isto é, para soltar do lado
esquerdo da ferramenta, rodar a porca de fixação
(2) no sentido horário!
- Retirar o flange tensor (3) e o disco abrasivo (4).
- Montar um novo disco abrasivo (4) por ordem
inversa.
- Voltar a fixar a tampa de protecção (1). Apertar os
parafusos.
- Ajustar o resguardo contra faíscas (10) e o
suporte para material (8) tal como descrito nos
capítulos 7.2 e 7.1.
Trocar o disco abrasivo para tratamento a
húmido
- Esvaziar o recipiente de água (18): segurar uma
- Desapertar os 3 parafusos (17) e puxar o
- Segurar o disco abrasivo (4) com uma mão.
- Desenroscar a porca de fixação com uma chave
- Retirar o flange tensor e o disco abrasivo (4).
- Montar um novo disco abrasivo (4) por ordem
- Voltar a montar o recipiente de água (18). Apertar
8.2 Substituição da cinta abrasiva (apenas
Retirar o resguardo lateral da cinta abrasiva (16):
desapertar os 2 parafusos (13), deslocar o
resguardo da cinta abrasiva (16) (fecho de
baioneta) e retirar.
Girar a alavanca (12) completamente para fora.
Com isso a cinta abrasiva é solta podendo ser
retirada do rolo.
Montar a nova cinta abrasiva sobre os rolos de
modo que seu sentido de movimentação (setas do
lado interior da cinta abrasiva) coincida com a seta
(15) sobre o resguardo da cinta abrasiva (16).
Retornar a alavanca (12) à sua posição inicial, a fim
de esticar a cinta abrasiva.
Posicionar o resguardo lateral da cinta abrasiva
(16) sobre os 2 parafusos (13) e deslocar (fecho de
baioneta). Apertar os 2 parafusos.
Regular o movimento da cinta (consultar capítulo
7.6).
Cintas abrasivas, vide capítulo 9. (Acessórios).
8.3 Recipiente de água (apenas TNS 175)
Trocar regularmente a água do recipiente de água
(18). Para tal, deve segurar uma cuba de recolha
por baixo do recipiente de água e retirar o bujão de
borracha (19).
Para sua limpeza, deve desmontar o recipiente de
água tal como descrito no capítulo 8.1. Limpar o
interior com água e uma escova (não usar escovas
com cerdas de metal).
(apenas TNS 175)
cuba para recolher a água debaixo do recipiente
de água e retirar o bujão de borracha (19). Voltar
a fechar o bujão de borracha.
recipiente de água por baixo, para fora.
Atenção, perigo de lesões! Usar luvas de
protecção!
de bocas. (Para soltar, rodar a porca de aperto no
sentido anti-horário).
inversa.
os parafusos (17). Encher o recipiente de água
com a devida quantidade de água (consultar
capítulo 7.5)
BS 175)
:
a
9. Acessórios
PORTUGUÊS pt
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Se precisar de acessórios consulte o seu
distribuidor.
Para que o distribuidor possa seleccionar o
acessório adequado, tem de saber o modelo
exacto da sua ferramenta.
A Discos abrasivos............. Cód.p/ped.:
D= 125 mm:
36 P: ...................... 0900025181
60 N: ..................... 0900025190
D= 150 mm:
36 P:.............................6.30632
60 N:............................ 6.30633
D= 175 mm:
36 P: ............................. 6.30657
60 N: ............................ 6.30656
D= 200 mm:
36 P: ............................. 6.30784
60 N: ............................ 6.30785
D= 250 mm:
36 P: ............................. 6.30636
60 N: ............................ 6.30637
Disco abrasivo para tratamento a húmido
D= 200 mm:.................... 0900025653
BColuna
Cód.p/ped.: .......................... 6.23867
C Consola para parede
Cód.p/ped.: ..........................6.23862
D Cintas abrasivas
3 x P 40 ..........................0900025777
3 x P 60 ..........................0900025688
3 x P 80 ..........................0900025696
3 x P 100 ........................0900025785
3 x P 120 ........................0900025700
3 x P 180 ........................0900025807
3 x P 240 ........................0900025823
3 x P 400 ........................0900025840
Programa completo de acessórios, consultar
www.metabo.com ou o catálogo principal.
10. Reparações
As reparações de ferramentas eléctricas
deste tipo apenas podem ser efectuadas por
pessoal qualificado!
Um cabo de ligação à rede danificado apenas pode
ser substituído por um cabo especial de ligação à
rede original da Metabo, que está disponível a partir
do serviço de assistência da Metabo.
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação
Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
www.metabo.com.
Poderá descarregar as Listas de peças de reposição no site www.metabo.com.
11. Protecção do meio ambiente
As embalagens da Metabo são 100% recicláveis.
Ferramentas eléctricas sem possibilidade de
reparação e acessórios contém uma apreciável
45
PORTUGUÊSpt
quantidade de matéria-prima e plásticos que
também podem ser incluídos em um processo de
reciclagem.
Estas instruções estão impressas em papel
reciclado.
Só para países da UE: Não deitar as
ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2012/19/EU
sobre equipamentos eléctricos e electrónicos
usados e na conversão ao direito nacional, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser
recolhidas em separado e entregues a uma
reciclagem ecologicamente correcta.
12. Dados técnicos
Há mais notas explicativas na página 4.
Reserva-se o direito de proceder a alterações
devidas ao progresso tecnológico.
D
=Diâmetro mínimo do disco abrasivo
min
=Diâmetro máximo do disco abrasivo
D
max
D
=Diâmetro máximo do disco abrasivo para
N,max
d=Diâmetro do furo do disco abrasivo
d
Bmax = Espessura máxima do disco abrasivo
A=Cinta abrasiva (comprimento x largura)
n
v
0
P
P
M
m=Peso
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
L
L
K
Durante a operação, o nível de ruído pode passar
de 80 dB(A).
tratamento a húmido
=Diâmetro do furo do disco abrasivo para
N
tratamento a húmido
=Rotações em vazio
0
= Velocidade em vazio da cinta
=Potência nominal consumida
1
=Potência útil
2
=Aperto máximo
K
=Nível de pressão sonora
pA
=Nível de energia sonora
WA
=Nível de pressão sonora da emissão
pAI
= Insegurança (ruído)
...
Utilizar protecções auriculares.
O aparelho foi verificado com S2 (30 min).
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
Valores medidos de acordo com a norma
EN 62841.
~ Corrente alternada
Valor da emissão
Estes valores possibilitam uma avaliação de
emissões da ferramenta eléctrica, e de comparálos com diversas outras ferramentas eléctricas.
Consoante as condições de aplicação, situação da
ferramenta eléctrica ou dos acessórios acopláveis,
o carregamento efectivo poderá ser superior ou
inferior. Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
carregamentos. Em razão dos correspondentes
valores avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de protecção, p.ex. medidas a nível de
organização.
46
Bruksanvisning i original
SVENSKA sv
1. Överensstämmelseintyg
Vi intygar att vi tar ansvar för att: bänksliparna med
följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i
alla gällande direktiv *2) och standarder *3).
Medföljande teknisk dokumentation *4) - se sid. 4.
2. Avsedd användning
Slipmaskinen är avsedd för torr periferislipning av
metaller och får bara användas i torra lokaler och för
intermittent slipning. Arbetsstycket styrs för hand.
Bandslipen (BS 175) är bara avsedd för torrslipning
av metall- och trämaterial med sandpapper.
Torr-/våtslipen (TNS 175) är bara avsedd för
slipning av knivar, stämjärn, mejslar, saxar och
andra skärverktyg samt för våtslipning av små
metallarbetsstycken.
Maskinerna är inte avsedda för slipning av
aluminium, magnesium eller andra material som
kan orsaka fara genom brand eller explosion.
Inte avsedd för polering.
Maskinen är inte avsedd för slipning av material
som kan orsaka fara genom hälsovådligt damm.
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning.
Följ gällande föreskrifter för skadeprevention och
de medföljande säkerhetsanvisningarna.
Driftläget S2 (30 min) innebär korttidsdrift med en
längsta driftstid på 30 min. Efter 30 minuter måste
verktyget ställas undan för att svalna.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är
risken mindre för skador.
VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och
specifikationer som ingår med detta elverktyg.
Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan
inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller
allvarliga personskador.
Spara alla varningar och instruktioner för
framtida hänvisning. Se till så att dokumenta-
tionen följer med elverktyget.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
a) Använd inte skadade insatsverktyg.
Kontrollera att verktyg som t.ex. slipskivor inte
är uppfläkta eller spräckta före varje
användning. När du kontrollerat verktyget och
satt i det, ser du till att du själv och andra
runtomkring inte är inom räckhåll för roterande
delar och att maskinen körs på max. varvtal
under en minut. Skadade verktyg går oftast
sönder vid testet.
b) Det tillåtna varvtalet på insatsverktyget
måste vara minst så högt som det högsta
varvtal som anges på elverktyget. Tillbehör som
roterar med för högt varvtal kan gå sönder och delar
kan flyga omkring.
c) Slipa aldrig på slipskivornas sidoytor. Om
man slipar på sidoytorna kan slipskivorna spricka
och slungas isär.
Slipskivan måste vara avsedd för maskinen.
Maximal slipskivediameter och -tjocklek får inte
överskridas. Hålet i slipskivan måste passa
monteringsflänsen utan spel. Adaptrar eller
reduceringshylsor får inte användas.
Hål i slipskivor får inte förstoras.
Skärpning av slipskivor är inte tillåten.
Slipskivor måste monteras felfritt och gå runt utan
hinder.
Kontrollera att slipskivorna är intakta innan du
använder dem. Genomför en ljudprovning för att
detektera sprickor.
Skadade, ej runda resp. vibrerande eller kraftigt
korroderade slipskivor får ej användas.
Skadade, orunda eller vibrerande slipskivor får inte
användas.
Slipskivor får bara spännas fast med hjälp av den
medföljande flänsen. Mellanläggen mellan fläns
och slipskiva måste vara tillverkade av ett elastiskt
material, t.ex. mjuk papp.
Skydda slipskivorna mot slag, stötar och fett.
Förvara och hantera slipskivorna helt enligt
tillverkarens anvisningar.
Ta aldrig i en slipskiva som är i rörelse.
Sprängskyddet (7), arbetsstyckets stöd (8),
siktrutan/Ögonskydd (9) och gnistskyddet (10)
ska alltid användas på det sätt som krävs för
insatsverktyget.
Arbeta bara med skyddskåpor (1) och bandskydd
(16) på.
Fäll ned ögonskyddet (9) vid slipning.
Använd slipskivornas periferi när du slipar - inte
sidorna på slipskivorna.
47
SVENSKAsv
Bromsa inte slipskivorna genom att ansätta tryck
från sidan.
Det arbetsstycke som ska slipas får inte vara så
stort eller så litet att du inte säkert kan hålla det med
båda händerna.
Arbeta bara med slipskivorna monterade, så att du
minskar risken att komma i kontakt med den
roterande spindeln.
Långvarig drift kan leda till höga yttemperaturer.
VARNING
Använd alltid skyddsglasögon, hörselskydd
och arbetshandskar. Använd även annan
skyddsutrustning, t.ex. lämplig
skyddsklädsel. Tillse att gnistor som uppstår under
arbetet inte orsakar faror, t.ex. för användaren eller
andra personer, eller att lättantändliga ämnen
börjar brinna. Skydda riskområdena med flamsäkra
överdrag. Ha lämpligt släckmedel nära till hands om
det finns brandrisk.
Vid slipning kan arbetsstycket mycket hett.
Se till så att det inte kommer vatten på maskinens
elkomponenter och personer i arbetsområdet.
Nyper slipmedlet, slå av maskinen direkt, låt motorn
stanna och dra ur kontakten. Ta reda på orsaken
och åtgärda.
Rengör, underhåll och prova maskinen och dess
skyddsanordningar med jämna mellanrum. Rengör
slipskivs- och bandsliphöljena invändigt då och då.
Slipskivor och slipband ska rotera fritt i höljena.
Dra alltid ur kontakten vid inställning, omriggning,
skötsel eller reparationer samt om maskinen inte
används.
Kontrollera sladden till elverktyget då och då och låt
behörig elektriker byta den om den är skadad.
Om du använder förlängningssladd, kontrollera den
med jämna mellanrum och byt om den är skadad.
Kontrollera att maskinen inte har några skador: se
till så att skyddsanordningar och lätt skadade delar
fungerar felfritt och med avsedd funktion innan du
använder maskinen. Kontrollera att de rörliga
delarna fungerar som de ska och inte kärvar och
kontrollera att inga delar är skadade. Alla delar ska
vara rätt monterade och uppfylla samtliga driftvillkor
för att maskinen ska fungera felfritt. Skadade
skyddsanordningar och delar ska repareras eller
bytas av behörig verkstad.
Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
48
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material, t.ex.
vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller,
asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska
reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm
hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
9 Ögonskydd
10 Gnistskydd
11 Strömbrytare
12 Spak (slipbandsbyte)*
13 Fästskruvar till bandskyddet*
14 Inställningsvred till bandstyrningen*
15 Pil (slipbandets rotationsriktning)*
16 Slipbandsskydd*
17 Fästskruvar till vattenbehållaren*
18 Vattenbehållare*
19 Gummiplugg*
20 Greppyta för transport
* beroende på utförande/ingår inte
6. Före första användning
6.1 Transport
Vid transport ska bordsslipsmaskinen lyftas och
bäras från den greppyta (20) som specificeras på
sidan 3.
6.2 Elanslutning
Kontrollera först att spänningen och
frekvensen som märkskylten anger
överensstämmer med den nätström du ska
använda.
Maskinen har skyddsklass I och får därför bara vara
ansluten till uttag som är jordade enligt gällande
föreskrifter.
Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD) med
en max. aktiveringsström på 30 mA.
DSD 200, DSD 250 (trefasutförande):
Kontrollera att slipskivorna har rätt rotationsriktning
(rotationsriktningen är markerad med pilar på sidan
av sprängskydden). Har slipskivorna fel
rotationsriktning:dra ur kontakten. Kontakten har
två fasstift på en vridbar sockel (fasvändare). Vrid
sockeln med en spårskruvmejsel.
6.3 Montera slipanhållen
Montera slipanhållen (8) som bild A, sid. 2 visar.
6.4 Montera gnistskydd och ögonskydd
Montera gnistskydd (10) och ögonskydd (9) som bild
B, sid. 2 visar.
6.5 Placera maskinen säkert
Ställ maskinen på ett stabilt arbetsbord. Se till att
maskinen står stadigt.
Det går även att skruva fast maskinen (skruvar
medföljer inte). Skruva i fästskruvarna i hålen i
gummifötterna.
Om maskinen ska monteras på stativ eller
väggfäste (se kapitlet tillbehör): skruva fast
maskinen.
6.6 Dammsugaranslutning (beroende på
utförande)
Har maskinen
ansluta ett utsug som passar bänkslipar
Anslutningens innerdiameter: 35 mm. Kontrollera
att utsuget är ordentligt anslutet och fungerar som
det ska innan du slår på.
dammsugaranslutning (6), så kan du
.
6.7 Testkörning
Provkör slipmaskinen innan du använder den för
första gången.
Provkörning
Innan du använder maskinen för första
gången måste den provköras i ca 5 minuter utan
belastning. Då får ingen befinna sig i riskområdet.
.
7. Användning
7.1 Ställa in slipanhållen
Justera inställningen av slipanhållen (8) då och då
för att kompensera för förslitningen av slipskivorna
(4).
Stödet för arbetsstycket ska alltid ställas in så att
vinkeln mellan stödet och insatsverktyget alltid är
större än 85°.
SVENSKA sv
Avståndet mellan slipanhåll och slipmedel ska vara
så litet som möjligt och aldrig större än 2 mm (se
C, sid. 2)
När en slipskiva är så sliten att det inte längre går att
hålla maximiavståndet 2 mm, måste slipskivan
bytas.
.
7.2 Ställa in gnistskydden
Justera inställningen av gnistskydden (10) då och
då för att kompensera för förslitningen av
slipskivorna (4).
Lossa de 2 skruvarna på gnistskyddet och ställ in
läget.
Avståndet mellan gnistskydden och slipskivorna
ska vara så litet som möjligt och aldrig större än 2
mm (se
bild C, sid. 2)
När en slipskiva är så sliten att det inte längre går att
hålla maximiavståndet 2 mm, måste slipskivan
alltid av strömbrytaren när du drar ut kontakten ur
uttaget eller om strömmen går.
Återstartspärr (gäller inte DS 125, DS 150):
Maskinen går av säkerhetsskäl inte igång av sig
själv när strömmen kommer tillbaka efter
strömavbrott, även om brytaren är PÅ. Slå av och på
maskinen igen.
bild D, sid. 2)
7.4 Torrslipning, bandslipning
- Ställ dig vid slipen.
- Håll arbetsstycket med båda händerna, lägg det
på slipanhållen (8) och för an lätt mot
torrslipskivan/slipbandet. För arbetsstycket fram
och tillbaka, så sliter du jämnt på slipmedlet och
får optimal slipfinish.
7.5 Våtslipning (bara TNS 175)
Du måste ha vatten i tråget (18)när du slipar
med våtslipskivan. Våtslipskivan ska stå i upp
till ca 1/3 vatten. För hög eller låg vattennivå
påverkar slipresultatet negativt.
- Ställ dig till vänster om slipen, framför
våtslipskivan.
- Håll arbetsstycket med båda händerna och för
ned det mot våtslipskivan. Du kan även stödja
arbetsstycket mot avsatserna på tråget (18) och
sedan föra ned det mot våtslipskivan.
7.6
Ställa in bandstyrningen
Dra ut nätkontakten. Dra runt slipbandet för
hand. Ställ in slipbandet med vredet (14), så
att bandet är centrerat på slipbandsrullen.
(bara BS 175)
bild
.
49
SVENSKAsv
14
7.7 Inställning av vinkeln på bandsliparmen
(endast BS 175) (se sida 3, fig. E)
- Lösgör skruv på bandsliparmen
- Placera bandsliparm i önskat läge
- Dra fast skruv på bandsliparmen igen
8. Underhåll, rengöring
Rengör, underhåll och prova maskinen och dess
skyddsanordningar med jämna mellanrum. Rengör
slipskivs- och bandsliphöljena invändigt då och då.
Slipskivor och slipband ska rotera fritt i höljena.
Dra alltid ur kontakten vid inställning,
rengöring, skötsel eller reparationer.
8.1 Byte av slipskiva
Använd bara originalslipskivor från Metabo.
Det tillåtna varvtal som anges på slipskivorna
måste vara lika med eller högre än det
obelastade varvtal som står på maskinens
märkplåt.
Provning av slipskivor:
Häng upp slipskivan i en tråd. Slå lätt på
slipskivan med en hård träbit. Felfria slipskivor
avger en ren klang. Om klangen är sprucken, dov
eller stum är slipskivan skadad.
Använd aldrig skadade slipskivor.
Provkörning
Efter byte av slipskiva måste maskinen
provköras i ca 5 minuter utan belastning. Då får
ingen befinna sig i riskområdet.
Torrslipskivan:
- Lossa skruvarna till sprängskyddet (1), vrid
sprängskyddet (1) och ta av det (bajonettlåsning).
- Håll fast slipskivan (4) som bilden visar. Varning!
Risk för skador! Använd arbetshandskar!
- Skruva loss spännmuttern (2) med en fast nyckel.
Varning! Vänstergänga på maskinens vänstra
50
sida, dvs. för att lossa spännmuttern (2) på
vänster maskinsida, ska du vrida medurs!
- Ta loss spännflänsen (3) och slipskivan (4).
- Montera den nya slipskivan (4) i omvänd
ordningsföljd.
- Sätt på sprängskyddet (1) igen. Dra åt skruvarna
ordentligt.
- Ställ in gnistskydd (10) och slipanhåll (8) enligt
anvisningarna i avsnitt 7.2 och 7.1.
Byta våtslipskiva
- Töm vattentråget (18): håll en behållare under
tråget och dra ur gummiproppen (19). Sätt i
gummiproppen igen.
- Lossa de 3 skruvarna (17) så pass att du kan ta av
tråget nedåt.
- Håll slipskivan (4) med ena handen. Varning!
Risk för skador! Använd arbetshandskar!
- Skruva loss spännmutternmed en fast nyckel.
(Lossa spännmuttern moturs).
- Ta loss spännflänsenoch slipskivan (4).
- Montera den nya slipskivan (4) i omvänd
ordningsföljd.
- Sätta på tråget (18) igen: Dra åt skruvarna (17)
ordentligt. Fyll på rätt vattenvolym i tråget (se
kapitel 7.5)
8.2 Slipbandsbyte (bara BS 175)
Ta av sidobandskyddet (16): lossa de 2 skruvarna
(13), vrid bandskyddet (16) och ta av det
(bajonettlåsning).
Fäll ut spaken (12) tills det tar stopp. Det slackar
slipbandet så att du kan ta av det från rullarna.
Lägg på det nya slipbandet på rullarna så att
rotationsriktningen (pil på insidan av slipbandet)
överensstämmer med pilen (15) på
sidobandskyddet (16).
Skjut tillbaka spaken (12) till sitt ursprungsläge, så
att du spänner slipbandet.
Sätt på sidobandskyddet (16) på de 2 skruvarna
(13) och sätt fast det (bajonettlåsning). Dra åt de 2
skruvarna igen.
Ställ in bandstyrningen (se kapitel 7.6).
Slipband, se kapitel 9. (tillbehör).
8.3 Vattentråg (bara TNS 175)
Byt vatten i tråget (18) då och då. Håll en behållare
under tråget och dra ur gummiproppen (19).
Ta av och rengöra tråget, se kapitel 8.1. Rengör
invändigt med vatten och borste (inte stålborste).
a
(bara TNS 175)
:
9. Tillbehör
Använd bara Metabo originaltillbehör.
Behöver du tillbehör, kontakta din återförsäljare.
Tala om för återförsäljaren exakt vilket elverktyg du
har, så att du får rätt tillbehör.
A Slipskivor ...............................Best.nr:
D= 125 mm:
36 P: ..................... 0900025181
60 N: ..................... 0900025190
D= 150 mm:
36 P: ............................ 6.30632
60 N: ............................6.30633
D= 175 mm:
36 P: ............................. 6.30657
60 N: ............................ 6.30656
D= 200 mm:
36 P: ............................. 6.30784
60 N: ............................ 6.30785
D= 250 mm:
36 P: ............................. 6.30636
60 N: ............................ 6.30637
Våtslipskiva
D= 200 mm:....................0900025653
B Stativ
Best.nr: ................................ 6.23867
C Väggkonsol
Best.nr: .................................6.23862
D Slipband
3 x P 40 ..........................0900025777
3 x P 60 ..........................0900025688
3 x P 80 ..........................0900025696
3 x P 100 ........................0900025785
3 x P 120 ........................0900025700
3 x P 180 ........................0900025807
3 x P 240 ........................0900025823
3 x P 400 ........................0900025840
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i huvudkatalogen.
10. Reparationer
Endast behörig elektriker får reparera
elverktyg!
En defekt nätanslutningskabel får endast ersättas
med en av metabo:s särskilda originalnätanslutningskablar, som kan beställas från
Metabo-service.
Ett elektriskt verktyg från Metabo som kräver reparation ska skickas till Metabo-återförsäljaren.
Adresser, se www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
SVENSKA sv
D
=Maximal våtslipskivediameter
N,max
d=Skivhålsdiameter
=Skivhålsdiameter, våtslipskiva
d
N
Bmax = största slipskivetjocklek
A=Slipband (längd x bredd)
n
=Varvtal obelastad
0
v
= bandhastighet obelastad
0
P
=märkeffekt
1
P
=uteffekt
2
M
=Vältmoment
K
m=Vikt
Typisk A-viktad ljudnivå:
=ljudtrycksnivå
L
pA
L
=ljudeffektnivå
WA
=Emitterad ljudtrycksnivå
L
pAI
K
= onoggrannhet (ljudnivå)
...
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
Mätvärden är fastställda enligt EN 62841.
~ Växelström
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av verktygets utsläpp samt jämförelse med andra eldrivna
verktyg. Beroende på förhållandena, verktygets
skick och hur verktyget används kan de faktiska
värdena vara högre eller lägre. Räkna även med
pauser och perioder med lägre belastning. Använd
de uppskattade värdena för att ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex. organisatoriska
åtgärder.
Verktyget har kontrollerats med S2 (30 min).
Angivna tekniska data ligger inom tolerans (enligt
respektive gällande standard).
11. Återvinning
Metaboförpackningarna är 100% återvinningsbara.
Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller en stor
andel värdefulla råämnen och plaster som går att
återvinna.
Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt papper.
Gäller bara EU-länder: släng inte uttjänta
elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-
direktiv 2012/19/EU om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
miljövänlig återvinning.
12. Tekniska data
Förklaring till uppgifterna på sid. 4.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den
tekniska utvecklingen.
D
=minsta slipskivediameter
min
D
=Maximal slipskivediameter
max
51
SUOMIfi
Alkuperäiset ohjeet
1. Vaatimustenmukaisuus
vakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä
penkkihiomakoneet, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu
4.
2. Määräystenmukainen käyttö
Hiomakoneet soveltuvat hiomalevyllä tehtävään
metallien kuivahiontaan, tarkoitettu käytettäväksi
vain kuivissa tiloissa satunnaisiin hiontatöihin.
Työkappaletta ohjataan käsin.
Nauhahiomakone (BS 175) soveltuu lisäksi
hiekkapaperinauhalla tehtävään metalli- ja
puumateriaalien kuivahiontaan.
Kuiva-/märkähiomakone (TNS 175) soveltuu lisäksi
veitsien, talttojen, meisselien, saksien ja muiden
leikkuuterien teroittamiseen sekä pienien
metallikappaleiden työstämiseen
märkähiomakivellä.
Koneet eivät sovellu alumiinin, magnesiumin tai
muiden sellaisten materiaalien hiomiseen, jotka
voivat aiheuttaa tulipalon tai räjähdyksen.
Ei sovellu kiillottamiseen.
Ei sovellu sellaisten materiaalien hiomiseen, joista
syntyvä pöly saattaa aiheuttaa vaaraa terveydelle.
Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vahingoista vastaa yksinomaan koneen käyttäjä.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana
toimitettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
Käyttötapa S2 (30 min) kuvaa lyhytaikaista käyttöä,
jonka maksimikäyttöaika on 30 min. Laite on
sammutettava ja sen on annettava jäähtyä 30
minuutin jälkeen.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyökaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS – Lue kaikki tämän
sähkötyökalun mukana toimitetut
varoitukset, ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot. Alla
mainittujen ohjeiden noudattamisen laiminlyönti
saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan loukkaantumisen.
Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet hyvässä
tallessa tulevaa käyttöä varten!
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin.
52
4. Erityiset turvallisuusohjeet
Huomioi tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja
sähkötyökaluasi!
a) Älä käytä vaurioituneita käyttötarvikkeita.
Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa
käyttötarvikkeet, esim. hiomalaikat, säröjen ja
halkeamien varalta. Kun olet tarkastanut
käyttötarvikkeen ja asentanut sen paikalleen,
mene yhdessä muiden paikalla olevien
ihmisten kanssa riittävän kauas pyörivästä
käyttötarvikkeesta ja anna laitteen pyöriä 1
minuutin ajan enimmäiskierrosluvulla.
Vaurioituneet käyttötarvikkeet hajoavat tavallisesti
tämän testausajan kuluessa.
b) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy
olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalussa
ilmoitettu huippukierrosluku. Lisätarvikkeet,
jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua
ja sinkoutua ympäriinsä.
c) Älä koskaan hio hiomalaikkojen sivuilla
Hiomalaikkojen sivuilla hiominen voi johtaa laikan
halkeamiseen ja osien lentämiseen ympärille.
Hiomalevyn täytyy sopia koneeseen. Huomioi
suurin sallittu hiomalevyn halkaisija sekä
hiomalevyn vahvuus. Reiän halkaisijan täytyy sopia
välyksettä kiinnityslaippaan. Älä käytä adapteria tai
supistuskappaleita.
Älä poraa hiomalevyjä väljemmiksi.
Hiomalevyjä ei saa hakata.
Hiomalevyjen täytyy olla asennettu oikein
paikoilleen ja pyöriä vapaasti.
Ennen hiomalaikan käyttöä on varmistettava, ettei
se ole vaurioitunut. Sille on suoritettava
äänitarkastus halkeamien toteamiseksi.
Vaurioituneita epäpyöreitä tai täriseviä tai erittäin
rosoisia hiomalaikkoja ei saa käyttää.
Vaurioituneita epäpyöreitä tai täriseviä hiomalevyjä
ei saa käyttää.
Hiomalevyjen kiinnittämiseen saa käyttää vain
oheisia laippoja. Laipan ja hiomalevyn välisten
välikerrosten täytyy olla elastisesta materiaalista,
esim. pehmeästä kartongista tms.
Suojaa hiomalevyt iskuilta, tönäisyiltä ja rasvalta.
Hiomalevyjä täytyy säilyttää ja käsitellä huolellisesti
valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Älä koske pyörivään hiomalevyyn.
Käytä aina suojusta (7), työkappaleen tukea (8),
suojalevyä/Läpinäkyvä suojus (9) ja
kipinäsuojusta (10) käyttötarvikkeiden
vaatimusten mukaan;
Työskentele ainoastaan silloin, kun suojakuvun
kansi (1) ja hiomanauhasuojus (16) on asennettu
paikoilleen.
Kun aloitat hiomisen, käännä läpinäkyvä suojus (9)
alas.
Hio hiomalevyjen kehällä - ei hiomalevyjen kyljellä.
Älä jarruta hiomalevyjä painamalla sivulta vastaan.
Työstettävän kappaleen täytyy olla kooltaan
sellainen, että siitä voidaan pitää kunnolla kiinni
molemmin käsin.
Pyörivien karojen koskettamisriskin minimoimiseksi
työskentele ainoastaan silloin, kun hiomalevyt on
kiinnitetty paikoilleen.
Pitkään kestävässä työstössä voi syntyä korkeita
pintalämpötiloja.
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja, kuulonsuojaimia ja
suojakäsineitä. Käytä myös muita
henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten
asiaankuuluvia suojavaatteita. Varmista, ettei
syntyvä kipinöinti aiheuta vaaraa, niin että kipinät
eivät pääse osumaan esim. käyttäjään tai muihin
henkilöihin tai sytyttämään tulenarkoja aineita.
Vaara-alueet on suojattava sellaisilla peitteillä, jotka
eivät syty herkästi. Pidä sammutin valmiina
palovaarallisissa paikoissa.
Työkappale voi kuumentua hionnan yhteydessä.
Estä veden pääsy koneen sähköosien ja
työskentelyalueella oleskelevien ihmisten lähelle.
Jos hiomatarvike jumiutuu, katkaise välittömästi
koneen toiminta, anna moottorin pysähtyä
täydellisesti, vedä verkkopistoke irti. Etsi
toimintahäiriön aiheuttaja ja poista jumiutuma.
Puhdista, huolla ja tarkasta kone ja suojalaitteet
säännöllisesti. Puhdista säännöllisesti hiomalevyja nauhahiomakotelon sisäpuoli. Hiomalevyjen ja
hiomanauhan täytyy aina voida pyöriä vapaasti
kotelossa.
Verkkopistoke tulee vetää irti, kun kone laitetaan
säilytykseen ja aina ennen säätö-, muutos-, huoltotai korjaustöiden aloittamista.
Tarkista koneen liitäntäjohdon kunto säännöllisesti
ja vaihdata vaurioitunut johto valtuutetussa
ammattikorjaamossa.
Tarkista jatkojohtojen toiminta säännöllisesti ja
vaihdata vaurioituneet jatkojohdot.
Tarkasta kone mahdollisten vaurioiden varalta:
ennen kuin otat koneen uudelleen käyttöön, sen
suojavarusteet tai lievästi vaurioituneet osat on
tarkastettava huolellisesti moitteettoman ja
määräysten mukaisen toiminnan varmistamiseksi.
Tarkasta, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti
eivätkä jumiudu, ja että mitkään osat eivät ole
vaurioituneet. Kaikkien osien täytyy olla oikein
paikallaan ja täyttää kaikki vaatimukset, jotta
koneen moitteeton toiminta voidaan taata.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa
tai vaihdattaa määräysten mukaisesti valtuutetussa
ammattikorjaamossa.
Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan
SUOMI fi
syöpää, syntymävikoja tai muita haittoja
lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä näistä
kemikaaleista ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly muureista, sementistä tai muista
muuriaineista
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttamien kuormitusten
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja työskentele hyväksytyissä
suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla
pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan
mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset ja kansalliset direktiivit (esim.
työturvallisuusmääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
19 Kumitulppa *
20 Pidiketaso kuljetukseen
* riippuu varustuksesta / ei kuulu toimituksen
sisältöön
6. Käyttöönotto
6.1 Kuljetus
Pöytähiomakonetta on nostettava ja kannettava
kuljetuksen aikana sivulla 3 merkitystä kuljetukseen
tarkoitetusta pidiketasosta (20).
6.2 Verkkoliitäntä
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että
konekilvessä ilmoitettu verkkojännite ja
verkkotaajuus vastaavat paikallisen sähköverkon
arvoja.
Kone vastaa suojausluokan I vaatimuksia ja siksi
sen saa kytkeä vain määräysten mukaisesti
maadoitettuihin pistorasioihin.
Kytke aina ensin eteen FI-suojakytkin (RCD),
jonka maksimilaukeamisvirta on 30 mA.
DSD 200, DSD 250 (3-vaihevirtaversio):
Huolehdi siitä, että hiomalevyt pyörivät oikeaan
suuntaan (oikea pyörintäsuunta on ilmoitettu
nuolilla sivuilla olevissa suojakuvuissa). Jos
hiomalevy pyörii väärään suuntaa: vedä
verkkopistoke irti pistorasiasta. Verkkopistokkeen
käännettävässä kannassa (vaiheenkäännin) on
kaksi vaihenastaa. Käännä tämä kanta
uraruuvitaltalla.
6.3 Työkappaleen tuen asennus
Asenna työkappaleen tuki (8) sivulla 2 olevien kuvien A
mukaan.
6.4 Kipinäsuojuksen ja läpinäkyvän
suojuksen asennus
Asenna kipinäsuojus (10) ja läpinäkyvä suojus (9)
sivulla 2 olevien kuvien B mukaan.
6.5 Koneen asennus tukevalle alustalle
Aseta kone tukevalle työpenkille. Huolehdi siitä,
että kone seisoo tukevasti paikallaan.
Kone voidaan kiinnittää myös ruuveilla (ruuvit eivät
kuulu toimitussisältöön). Ruuvaa sitä varten
kiinnitysruuvit reikien läpi kumijalkoihin.
Käytettäessä jalustaa tai seinäkonsolia (ks. luku
Lisätarvikkeet): kiinnitä kone ruuveilla.
6.6 Pölynpoistoliitäntä (riippuu
varustuksesta)
Jos kone on varustettu
kytke siinä tapauksessa järjestelmään
kaksoishiomakoneille sopiva
sisähalkaisija: 35 mm. Varmista ennen koneen
käynnistämistä, että imuri on kytketty paikalleen ja
toimii oikein.
6.7 Koekäyttö
Tarkasta hiomalevyt ennen ensimmäistä
käyttökertaa.
54
pölynpoistoliitännällä (6),
imuri. Imuputkiliitännän
Koekäyttö
Ennen ensimmäistä käyttökertaa täytyy
suorittaa n. 5 minuutin pituinen koekäyttö
kuormittamattomana. Sen aikana kukaan ei saa
oleskella vaarallisella alueella.
.
7. Käyttö
7.1 Työkappaleen tuen säätö
Säädä työkappaleen tuet (8) usein, jotta saat
kompensoitua hiomalevyjen (4) kulumisen.
Työkappaleen tuki on aina asetettava niin, että
työkappaleen tuen ja käyttötarvikkeen kulma on
aina yli 85°.
Työkappaleen tuen ja hiomatarvikkeen keskinäisen
välin tulee olla mahdollisimman pieni, mutta ei
missään tapauksessa 2 mm suurempi (katso
sivulla 2)
.
Hiomalevy täytyy vaihtaa, jos se on niin kulunut,
ettei 2 mm enimmäisväliä enää pystytä
noudattamaan.
7.2 Kipinäsuojuksen säätö
Säädä kipinäsuojukset (10) usein, jotta saat
kompensoitua hiomalevyjen (4) kulumisen.
Avaa kipinäsuojuksen 2 ruuvia ja siirrä
kipinäsuojusta.
Kipinäsuojuksen ja hiomalevyn keskinäisen välin
tulee olla mahdollisimman pieni, mutta ei missään
tapauksessa 2 mm suurempi (katso
2)
.
Hiomalevy täytyy vaihtaa, jos se on niin kulunut,
ettei 2 mm enimmäisväliä enää pystytä
noudattamaan.
7.3 Päälle-/poiskytkeminen
Paina kytkintä (11) (katso
I= päällekytkentä
0 =poiskytkentä
kuvat D sivulla 2)
DS 125, DS 150: Estä tahaton käynnistyminen:
kytke kone aina pois päältä, jos vedät pistokkeen irti
pistorasiasta tai jos on tapahtunut sähkökatkos.
Uudelleenkäynnistymisen esto (ei malleissa
DS 125, DS 150): Kun kone saa sähkökatkoksen
jälkeen taas virtaa, vielä päällekytkettynä oleva
kone ei turvallisuussyistä käynnisty itsestään.
Sammuta kone ja käynnistä uudelleen.
7.4 Kuivahionta, nauhahionta
- Seiso hiomakoneen edessä.
- Pidä työkappaleesta molemmin käsin kiinni, aseta
vesisäiliössä (18) on vettä. Märkähiomalevyn
täytyy olla noin 1/3 verran vedessä. Liian korkea tai
matala vedentaso voi huonontaa hiontatulosta.
kuva C
kuva C sivulla
.
- Seiso vasemmalla hiomakoneen vierellä,
14
märkähiomalevyn edessä.
- Pidä työkappaleesta kiinni molemmilla käsillä ja
laske se märkähiomalevyn päälle. Voit tukea
työkappaletta myös vesisäiliön (18) olaketta
vasten ja sitten laskea kappaleen
märkähiomalevyn päälle.
7.6
Nauhan keskityksen säätö
Irrota verkkopistoke virtalähteestä. Pyöritä
hiomanauhaa kädellä. Säädä hiomanauha
kiertonupilla (14) niin, että se kulkee keskellä
hiomanauharullaa.
7.7 Hiomanauhavarren kulmansäätö (vain
BS 175) (katso sivu 3, kapp. E)
- Löysää hiomanauhavarren ruuvia
- Säädä hiomanauhavarsi haluamaasi asentoon
- Kiristä uudelleen hiomanauhavarren ruuvi
(vain BS 175)
8. Huolto, puhdistus
Puhdista, huolla ja tarkasta kone ja suojalaitteet
säännöllisesti. Puhdista säännöllisesti hiomalevyja nauhahiomakotelon sisäpuoli. Hiomalevyjen ja
hiomanauhan täytyy aina voida pyöriä vapaasti
kotelossa.
Vedä verkkopistoke aina irti ennen kuin alat
tekemään säätö-, puhdistus-, huolto- tai
korjaustöitä.
8.1 Hiomalevyjen vaihto
Käytä ainoastaan alkueräisiä Metabo-
hiomalevyjä.
Hiomalevyssä ilmoitetun suurimman sallitun
kierrosluvun täytyy olla yhtä suuri tai suurempi
kuin koneen kilpeen merkitty suurin sallittu
kierrosluku kuormittamattomana.
Hiomalevyn tarkastus:
laita hiomalevy riippumaan langan varaan. Lyö
kevyesti kovalla puupalalla. Moitteettomat
hiomalevyt antavat kirkkaan äänen. Hiomalevy on
vaurioitunut, jos sen ääni on särisevä, samea tai
kumea.
Älä käytä vaurioituneita hiomalevyjä.
Koekäyttö
Hiomalevyn vaihdon jälkeen täytyy suorittaa n.
5 minuutin pituinen koekäyttö kuormittamattomana.
Sen aikana kukaan ei saa oleskella vaarallisella
alueella.
Kuivahiomalevy:
- Avaa suojakuvun kannen (1) ruuvit, käännä
suojakuvun kantta (1) ja ota se pois paikaltaan
(bajonettiliitos).
SUOMI fi
- Pidä hiomalevystä (4) kiinni kuvassa näytetyllä
tavalla. Huomio, loukkaantumisvaara! Käytä
suojakäsineitä!
- Ruuvaa kiristysmutteri (2) irti kiintoavaimella.
Huomio! Vasen kierre koneen vasemmalla
puolella, ts. koneen vasemmalla puolella
irrotuksen yhteydessä käännä kiristysmutteria (2)
myötäpäivään!
- Ota kiristyslaippa (3) ja hiomalevy (4) pois.
- Kiinnitä uusi hiomalevy (4) päinvastaisessa
järjestyksessä.
- Kiinnitä suojakuvun kansi (1) jälleen paikalleen.
Kiristä ruuvit.
- Säädä kipinäsuojus (10) ja työkappaleen tuki (8)
luvussa 7.2 ja 7.1 kuvatulla tavalla.
Märkähiomalevyn vaihto
- Tyhjennä vesisäiliö (18): aseta astia vesisäiliön
alle ja vedä kumitulppa (19) irti. Laita kumitulppa
jälleen paikalleen.
- Avaa 3 ruuvia (17) tarpeeksi paljon ja vedä
vesisäiliö alakautta pois.
- Pidä hiomalevystä (4) kiinni kädellä. Huomio,
loukkaantumisvaara! Käytä suojakäsineitä!
- Ruuvaa kiristysmutteri irti kiintoavaimella. (Avaa
kiristysmutteri vastapäivään kääntämällä).
- Ota kiristyslaippa ja hiomalevy (4) pois.
- Kiinnitä uusi hiomalevy (4) päinvastaisessa
järjestyksessä.
- Laita vesisäiliö (18) jälleen paikalleen. Kiristä
ruuvit (17) pitävästi paikoilleen. Täytä vesisäiliöön
oikea määrä vettä (katso luku 7.5)
8.2 Hiomanauhan vaihto (vain BS 175)
Ota sivulla oleva hiomanauhasuojus (16) pois: avaa
2 ruuvia (13), liikuta hiomanauhasuojusta (16)
(bajonettiliitos) ja ota se pois.
Käännä vipu (12) ulospäin vasteeseen asti. Siten
hiomanauha löystyy ja voit ottaa sen pois rullien
päältä.
Aseta uusi hiomanauha rullien päälle siten, että sen
pyörintäsuunta (nuolet hiomanauhan sisäpinnalla)
on sama kuin nuolessa (15), joka on sivulla
olevassa hiomanauhasuojuksessa (16).
Laita vipu (12) takaisin lähtöasentoonsa, siten
hiomanauha kiristyy.
Aseta sivulla oleva hiomanauhasuojus (16) 2 ruuvin
(13) päälle ja siirrä paikalleen (bajonettiliitos).
Kiristä 2 ruuvia pitävästi kiinni.
Nauhan keskityksen säätö (katso luku 7.6).
Hiomanauhat ks. luku 9. (Lisätarvikkeet).
(vain TNS 175)
:
55
SUOMIfi
8.3 Vesisäiliö (vain TNS 175)
Vaihda vesisäiliön (18) vesi säännöllisesti. Laita sitä
varten astia vesisäiliön alle ja vedä kumitulppa (19)
irti.
Puhdistusta varten irrota vesisäiliö luvun 8.1
kuvauksen mukaan. Puhdista sisältä vedellä ja
harjalla (ei metalliharjalla).
a
9. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabolisätarvikkeita.
Mikäli tarvitset lisätarvikkeita, käänny
jälleenmyyjäsi puoleen.
Metabo-pakkaukset ovat 100 %:sti
kierrätyskelpoisia.
Käytöstä poistetut sähkötyökalut ja tarvikkeet
sisältävät paljon arvokkaita raaka-aineita ja
muoveja, jotka niin ikään voidaan ohjata
kierrätysprosessiin.
Tämä käyttöopas on painettu ilman klooria
valkaistulle paperille.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteen mukana! Käytöstä poistetut
sähkötyökalut täytyy kerätä erikseen talteen
ja ohjata ympäristöä säästävään kierrätykseen
käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2012/19/EU ja maakohtaisten
lakimääräysten mukaisesti.
12. Tekniset tiedot
Selityksiä sivulla 4 oleville tiedoille.
Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
D
=hiomalevyn minimihalkaisija
min
D
=hiomalevyn maksimihalkaisija
max
D
=märkähiomalevyn maksimihalkaisija
N,max
d=hiomalevyn reiän halkaisija
d
=märkähiomalevyn reiän halkaisija
N
Bmax = hiomalevyn maksimivahvuus
A=hiomanauha (pituus x leveys)
n
=kierrosluku kuormittamattomana
0
v
=nauhanopeus kuormittamattomana
0
P
=nimellisottoteho
1
P
=antoteho
2
M
=kippimomentti
K
m=paino
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
=äänenpainetaso
L
pA
L
=äänentehotaso
WA
L
=melupäästön äänenpainetaso
pAI
K
= epävarmuus (äänitaso)
...
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Käytä kuulonsuojaimia!
Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan.
~ Vaihtovirta
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttötarvikkeesta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi
arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden
arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet.
Laite on tarkastettu S2:lla (30 min).
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
SUOMI fi
57
NORSKno
Original bruksanvisning
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer under eget ansvar: Disse
benkslipemaskinene, identifisert gjennom type og
serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende
bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3).
Tekniske dokumenter ved *4) - se side 4.
2. Hensiktsmessig bruk
Slipemaskinene er egnet til tørrsliping av metall
med egnede slipeskiver - og kun i tørre rom til
leilighetsvis sliping. Emnet skal føres med hånd.
Båndslipemaskinen (BS 175) egner seg dessuten
til tørrsliping med sandpapir på metall og tre.
Tørr-/våtslipemaskinen (TNS 175) egner seg
dessuten til sliping av kniver, hoggjern, meisler,
sakser og andre skjæreverktøy, samt til bearbeiding
av mindre metallemner på våtslipestein.
Maskinene egner seg ikke til sliping av aluminium,
magnesium eller andre emner som kan medføre
fare for brann eller eksplosjon.
Ikke egnet til polering.
Er ikke egnet til sliping av emner som kan utgjøre en
fare på grunn av helsefarlig støv.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. uhensiktsmessig bruk.
Alminnelige verneforskrifter og vedlagte
sikkerhetsanvisninger må overholdes.
Driftstype S2 (30 min) angir korttidsdrift i maksimalt
30 minutter. Etter 30 minutter må apparatet skrus av
og nedkjøles.
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst
som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL – Les alle
sikkerhetsanvisningene, instruksjonene,
illustrasjonene og spesifikasjonene som følger
med dette elektroverktøyet. Manglende
overholdelse av anvisningene nedenfor kan
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for
fremtidig referanse. Lån bare ut elektroverktøyet
ditt sammen med disse dokumentene.
58
4. Spesielle
sikkerhetsanvisninger
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst
som er merket med dette symbolet.
a) Bruk aldri verktøy som er skadet. Kontroller
alltid om verktøy som slipeskiver og lignende
har sprekker og andre skader før bruk. Etter at
du har kontrollert verktøyet og satt det tilbake
på plass, skal verktøyet gå med maks. turtall i 1
minutt. Pass på at du og alle andre holder seg
borte fra fareområdet rundt maskinen. Et
verktøy med skade vil normalt brekke i løpet av
denne testen.
d) Tillatt turtall på verktøyholderen må være
minst like høyt som det maksimale turtallet
som er angitt på det elektriske verktøyet.
Tilbehør som dreier raskere enn tillatt, kan gå i
stykker og kastes rundt omkring.
c) Bruk ikke sideflatene på slipeskivene til å slipe. Ved sliping på sideflatene kan skivene
sprekke og dele seg.
Slipeskiven må passe til maskinen. Ta hensyn til
maksimal slipeskivediameter og tykkelse på
slipeskiven. Hulldiameteren må passe inn i
verktøyholderen uten dødgang. Ikke bruk adapter
eller reduksjonsstykker.
Slipeskivene skal ikke bores opp.
Ikke hogg av biter av slipeskivene.
Slipeskivene skal monteres riktig og kunne dreies
fritt.
Før slipeskiven tas i bruk må det kontrolleres at den
ikke har noen skade. Gjør en klangtest for å høre om
det er sprekker i skiven.
Skadde, urunde eller vibrerende verktøy eller
ujevne slipeskiver må ikke brukes.
Skadde skiver, skiver med kast eller vibrerende
skiver skal ikke brukes.
Bruk bare de medfølgende flensene til oppspenning
av slipeskiver. Mellomlagene mellom flens og
slipelegeme må bestå av elastiske stoffer som for
eksempel myk papp.
Slipeskivene skal beskyttes mot slag, støt og fett.
Slipeskivene må oppbevares og håndteres
nøyaktig etter produsentens anvisninger.
Ikke ta på roterende slipeskiver.
Vernedekselet (1) og dekselet til slipebåndet (16)
må være montert når du skal bruke maskinen.
Vipp ned øyebeskyttelsen (9) ved sliping.
Slip mot periferisiden av slipeskivene, ikke på
siden.
Slipeskivene skal ikke bremses ned ved å trykke
mot siden av dem.
Emnet som skal bearbeides, må være minst så stort
eller lite at det kan holdes sikkert med begge
hender.
Slipemaskinen skal bare brukes når slipeskiver er
montert. Dermed reduseres risikoen for å komme
borti den roterende spindelen.
Ved lang tids drift kan det oppstå høye
overflatetemperaturer.
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller, hørselsvern og
vernehansker. Bruk også annet personlig
verneutstyr, som for eksempel egnede
verneklær. Sørg for at det ikke oppstår fare på grunn
av gnister, f. eks. ved at disse treffer brukeren eller
andre personer eller antenner brennbare stoffer.
Farlige områder må beskyttes med tungt
antennelige tepper. I brannfarlige områder må det
finnes egnede slokkingsmidler i nærheten.
Ved sliping kan emnet bli svært varmt.
De elektriske delene på maskinen og personer i
arbeidsområdet må ikke komme i kontakt med
vann.
Ved blokkering av slipemiddelet må du straks slå av
maskinen, vente til motoren har stanset og trekke ut
kontakten. Finn ut hva årsaken var, og fjern det som
blokkerer.
Rengjør, vedlikehold og kontroller maskin og
verneanordninger regelmessig. Rengjør slipeskiveog båndsliperhus regelmessig fra innsiden.
Slipeskivene og slipebåndet skal alltid rotere fritt i
huset.
Når maskinen ikke brukes, samt når det skal foretas
innstillinger, verktøybytte, vedlikehold eller
reparasjon på maskinen, skal nettstøpselet trekkes
ut.
Kontroller maskinens tilkoblingskabel regelmessig.
Få den byttet ut av en godkjent fagmann dersom
den har feil.
Kontroller skjøteledninger regelmessig. Bytt dem ut
dersom de er skadet.
Kontroller maskinen for skader: Før videre bruk av
maskinen må verneutstyr eller deler med mindre
skader kontrolleres nøye, slik at det kan slås fast at
de virker feilfritt og forskriftsmessig. Kontroller at de
bevegelige delene fungerer som de skal og ikke
sitter skeivt, og at deler ikke er skadd. Samtlige
deler må være riktig montert og oppfylle alle
driftsvilkår for å sikre feilfri drift av maskinen.
Skadde verneanordninger og deler skal repareres
eller byttes på forskriftsmessig måte av anerkjent
fagverksted.
Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår
ved sliping med sandpapir, saging, sliping,
boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier
som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre
reproduksjonsskader. Eksempler på slike
kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
NORSK no
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
- arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik
eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted.
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da
hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utbl åsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
11 Av/på-bryter
12 Hendel (skifte av slipebånd) *
13 Skruer for feste av deksel til slipebånd *
14 Dreiebryter for regulering av båndføring *
15 Pil (fremføringsretningen til slipebåndet) *
16 Deksel til slipebånd *
17 Skruer for feste av vannbeholder *
18 Vannbeholder
19 Gummipropp *
20 Holdeflate for transport
* utstyrsavhengig / ikke inkludert
59
NORSKno
.
6. Før bruk7. Bruk
6.1 Transport
For transport (20) løftes bordsliperen i holdeflaten
(se side 3) og bæres.
6.2 Tilkobling til strømnettet
Kontroller før bruk at nettspenningen og
nettfrekvensen på typeskiltet stemmer
overens med strømnettets spesifikasjoner.
Maskinen samsvarer med beskyttelsesklasse I og
kan derfor kun kobles til forskriftsmessig jordede
stikkontakter.
Sett alltid inn en jordfeilbryter (RCD) med
maks. utløserstrøm på 30 mA.
DSD 200, DSD 250 (variant med trefaset
vekselstrøm):
Vær oppmerksom på rotasjonsretningen til
slipeskivene (riktig retning er vist med piler på
vernedekslene på sidene). Dersom slipeskiven
roterer feil vei: Trekk ut nettstøpslet. I nettstøpselet
er to fasestifter plassert på en dreibar sokkel
(fasevender). Skru på denne sokkelen med en
rettsporskrutrekker.
6.3 Montering av emneunderlag
Emneunderlag (8) skal monteres som vist på bilde A,
side 2.
6.4 Montering av gnistvern og
øyebeskyttelse
Gnistavviser (10) og øyebeskyttelse (9) skal monteres
som vist på bilde B, side 2.
6.5 Sikker montering av maskinen
Sett maskinen på et stabilt arbeidsbord. Påse at
maskinen står støtt.
Maskinen kan også skrus fast (skruer følger ikke
med). Skru i festeskruene gjennom hullene i
gummiføttene.
Ved bruk av stativ eller veggkonsoll (se kapittelet
om tilbehør): Skru fast maskinen.
6.6 Støvavsugstuss (avhengig av utstyr)
Er maskinen utstyrt med
koble på et avsugsapparat som egner seg for
benkeslipere
mm. Før du slår på maskinen, må du kontrollere at
avsugsapparatet er riktig tilkoblet og at det brukes
på riktig måte.
. Indre diameter på avsugstussen: 35
støvavsugstuss (6), kan du
6.7 Prøvekjøring
Kontroller slipeskivene før første gangs bruk.
Prøvekjøring
Før første gangs bruk må det foretas en
prøvekjøring i ca. 5 minutter uten belastning. Mens
dette pågår må ingen oppholde seg i fareområdet.
60
7.1 Innstilling av emneunderlag
Emneunderlagene (8) må innstilles med jevne
mellomrom for å sikre jevn slitasje på slipeskivene
(4).
Materialunderlaget skal alltid stilles slik at vinkelen
mellom materialunderlaget og verktøyholderen
alltid er større enn 85°.
Avstanden mellom emneunderlaget og
slipemiddelet skal være så liten som mulig, men
aldri større enn 2 mm (se
Hvis slipeskiven er kraftig slitt, slik at det ikke lenger
er mulig å holde en høydeavstand på 2 mm, må
slipeskiven byttes.
bilde C, side 2)
.
7.2 Innstilling av gnistavviser
Gnistavviserne (10) må innstilles med jevne
mellomrom for at slitasjen på slipeskivene skal bli
(4) så jevn som mulig.
Løsne de 2 skruene på gnistavviseren og forskyv
gnistavviseren.
Avstanden mellom gnistavviser og slipeskive skal
være så liten som mulig, og aldri større enn 2 mm
(se
bilde C, side 2)
Hvis slipeskiven er kraftig slitt, slik at det ikke lenger
er mulig å holde en høydeavstand på 2 mm, må
.
slipeskiven byttes.
7.3 Start og stopp
Slå på bryteren (11) (se
I=Innkobling
0 =Utkobling
DS 125, DS 150: Unngå utilsiktet start av
maskinen: Slå alltid av maskinen når støpslet tas ut
av stikkontakten eller ved strømbrudd.
Gjeninnkoblingsvern (ikke på DS 125, DS 150):
Når strømmen kommer tilbake etter strømbrudd,
starter maskinen ikke av seg selv pga.
bilde D, side 2)
.
sikkerhetshensyn. Slå maskinen av og på igjen.
7.4 Tørrsliping, båndsliping
- Still deg foran slipemaskinen.
- Hold emnet godt fast med begge hender, legg
emnet på emneunderlaget (8) og trykk det lett mot
tørrslipeskiven/slipebåndet. Det beste
sliperesultatet får du ved å bevege emnet litt frem
og tilbake, slik at slipemiddelet brukes jevnt.
7.5 Våtsliping (gjelder bare TNS 175)
Våtslipeskiven skal bare brukes når det er
vann i vannbeholderen (18). Ca. 1/3 av
våtslipeskiven skal være dekket av vann. For mye
eller for lite vann kan virke negativt inn på
sliperesultatet.
- Still deg til venstre for slipemaskinen, foran
våtslipeskiven.
- Hold emnet godt fast med begge hender og senk
det ned mot våtslipeskiven. Du kan også støtte
emnet mot trinnene på vannbeholderen (18) og så
senke det mot våtslipeskiven.
7.6
14
Innregulering av båndgang
bare 175)
Trekk ut nettstøpselet. Drei slipebåndet for
hånd. Reguler slipebåndet med dreiebryteren
(14), slik at det går midt på slipebåndrullen.
7.7 Innstilling av vinkelen på
båndsliperarmen (kun BS 175) (se s. 3,
fig. E)
- Løsne skruen på båndlsiperarmen
- Sett båndsliperarmen i ønsket stilling
- Trekk til skruen igjen
(gjelder
8. Vedlikehold, rengjøring
Rengjør, vedlikehold og kontroller maskin og
verneanordninger regelmessig. Rengjør slipeskiveog båndsliperhus regelmessig fra innsiden.
Slipeskivene og slipebåndet skal alltid rotere fritt i
huset.
Før innstilling, rengjøring, vedlikehold og
reparasjon på maskinen skal nettstøpselet
trekkes ut.
8.1 Bytte av slipeskive
Bruk kun originale Metabo-slipeskiver.
Det som er angitt som tillatt omdreiningstall på
slipeskiven må være lik eller større det som er
oppgitt på maskinens typeskive som høyeste
tomgangsturtall.
Kontroll av slipeskiver:
Heng slipeskiven i en tråd. Slå lett på den med
stykke hardt treverk. Feilfrie slipeskiver avgir en klar
tone. Hvis det kommer en klirrende, matt eller dump
tone fra slipeskiven, er den skadet.
Ikke bruk skadde slipeskiver.
Prøvekjøring
Etter bytte av slipeskive må det foretas en
prøvekjøring i ca. 5 minutter uten belastning. Mens
dette pågår må ingen oppholde seg i fareområdet.
Tørrslipeskive:
- Løsne skruene på vernedekselet (1), drei på
vernedekselet (1) og ta det av (bajonettlukking).
- Hold slipeskiven (4) som vist. Obs! Fare for
ulykker! Bruk vernehansker!
NORSK no
- Skru av strammemutteren (2)med gaffelnøkkel.
NB! Venstre maskinside er venstregjenget,
dvs. for å løsne på venstre maskinside, dreies
strammemutteren (2) med klokka.
- Ta av spennflens (3) og slipeskive (4).
- Sett inn ny slipeskive (4) i omvendt rekkefølge.
- Sett vernedekselet (1) tilbake på plass. Trekk til
skruene.
- Juster gnistavviser (10) og emneunderlag (8) som
beskrevet i kapittel 7.2 og 7.1.
Skifte av våtslipeskive
- Tøm vannbeholderen (18): Hold en
oppsamlingsskål under vannbeholderen og trekk
ut gummiproppen (19). Sett gummiproppen
tilbake på plass.
- Løsne de tre skruene (17) nok til at du kan trekke
vannbeholderen ned og av.
- Hold slipeskiven (4) fast med én hånd. Obs! Fare
for ulykker! Bruk vernehansker!
- Skru av strammemutteren med gaffelnøkkel. (Drei
strammemutteren mot klokka for å løsne den).
- Ta av spennflensog slipeskive (4).
- Sett inn ny slipeskive (4) i omvendt rekkefølge.
- Sett vannbeholderen (18) tilbake på plass. Trekk
til (17)skruene. Fyll vannbeholderen med riktig
mengde vann (se kapittel 7.5)
8.2 Skifte av slipebånd (gjelder bare BS 175)
Ta av side-slipebånddeksel (16): Løsne de to
skruene (13), skyv på slipebånddekselet (16)
(bajonettlukking) og ta det av.
Vipp spaken (12) utover til den stopper. Dermed
slakkes slipebåndet og kan tas av rullene.
Sett det nye slipebåndet på rullene slik at
fremføringsretningen (pilen på innsiden av
slipebåndet) stemmer overens med pilen (15) på
side-slipebånddekselet (16).
Sett hendelen (12) tilbake i utgangsstilling. Dermed
spennes slipebåndet.
Sett side-slipebånddekselet (16) på de to skruene
(13) og skyv på det (bajonettlukking). Trekk til de to
skruene.
Innregulere båndgang (se kapittel 7.6).
Slipebånd, se kapittel 9. (tilbehør).
8.3 Vannbeholder (gjelder bare TNS 175)
Bytt ut vannet i vannbeholderen (18) regelmessig.
Hold en oppsamlingsskål under vannbeholderen og
trekk ut gummiproppen (19).
Demonter som vist i kapittel 8.1 når
vannbeholderen skal rengjøres. Rengjør fra
(gjelder bare TNS 175)
:
61
NORSKno
innsiden med vann og en børste (ikke bruk
metallbørste).
a
9. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Kontakt din forhandler hvis du trenger tilbehør.
For valg av riktig tilbehør må du gi forhandleren
nøyaktig informasjon om hvilken type
elektroverktøy du har.
A Slipeskiver ............................Best.nr.:
Se www.metabo.com eller hovedkatalogen for det
komplette tilbehørsprogrammet.
10. Reparasjon
Elektroverktøy må kun repareres av elektrofagfolk!
En defekt strømkabel skal bare byttes med en
original, Metabo kabel som fås fra Metabo service.
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo elektroverktøy som må repareres.
Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke
kastes i husholdningsavfallet. I henhold til
EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte
elektriske og elektroniske produkter og direktivets
iverksetting i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
12. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 4.
Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer.
D
=minimal diameter slipeskive
min
=maksimal diameter på slipeskiven
D
max
D
=maksimal diameter på våtslipeskiven
N,max
d=hulldiameter på slipeskiven
d
=hulldiameter på våtslipeskiven
N
Bmax = maksimal tykkelse slipeskive
A=slipebånd (lengde x bredde)
n
=Turtall ubelastet
0
v
=båndhastighet ved tomgang
0
P
=nominelt effektopptak
1
P
=avgitt effekt
2
=Kippmoment
M
K
m=vekt
Typiske A-veide lydnivåer:
=Lydtrykknivå
L
pA
L
=Lydeffektnivå
WA
L
=emisjons-lydtrykknivå
pAI
K
= usikkerhet (lydnivå)
...
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
Måleverdier iht. EN 62841.
~ Vekselstrøm
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å vurdere
emisjonen til elektroverktøyet og å sammenlikne
ulike elektroverktøy. Avhengig av bruksbetingelse,
tilstand til elektroverktøyet eller innsatsverktøyet,
kan den faktiske belastningen være høyere eller
lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder
med lavere belastning i vurderingen. Fastsett
sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av tilpassede
antatte verdier, f.eks. organisatoriske tiltak.
Apparatet er testet med S2 (30 min).
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.no
11. Miljøvern
Metabo-emballasje er 100 % egnet til gjenvinning.
Utslitt elektroverktøy inneholder store mengder rå-
og kunststoffer som også kan gjenvinnes.
Denne bruksanvisning er trykt på papir som er
62
bleket uten klor.
Original brugsanvisning
DANSK da
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
bænkslibere, identificeret ved angivelse af type og
serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 4.
2. Tiltænkt formål
Slibemaskinerne er beregnet til periferislibning af
metal samt tørslibning – kun i tørre rum ved
lejlighedsvis slibning. Arbejdsemnet føres med
hånden.
Båndsliberen (BS 175) er desuden beregnet til
sandpapirslibning af metal- og træmaterialer samt
tørslibning.
Tør-/vådsliberen (TNS 175) er desuden beregnet til
slibning af knive, stemmejern, mejsler, sakse og
andre skæreværktøjer samt til bearbejdning af små
metalemner på vådslibesten.
Maskinerne er ikke egnet til slibning af aluminium,
magnesium eller andre materialer, der kan medføre
fare som følge af brand eller eksplosion.
Ikke egnet til polering.
Ikke egnet til slibning af materialer, der kan medføre
fare som følge af sundhedsskadelig støv.
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om
forebyggelse af ulykker og de vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Driftstype S2 (30 min) betegner korttidsdrift med en
maksimal driftsvarighed på 30 min. Maskinen skal
slukkes efter 30 minutter og afkøle.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og el-værktøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
AVARSEL – Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og
specifikationer, som følger med el-værktøjet. I
tilfælde af manglende overholdelse af
anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk
stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Gem alle advarsler og instruktioner til senere
brug. Videregiv kun el-værktøjet sammen med
disse papirer.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og elværktøjets sikkerhed!
a) Brug ikke indsatsværktøj, som er
beskadiget. Kontrollér før brug altid
indsatsværktøjet f.eks. slibeskive for
afsplintninger og revner. Når indsatsværktøjet
er kontrolleret og indsat, skal du sørge for, at
du selv og andre personer, der befinder sig i
nærheden, er uden for det område, hvor
indsatsværktøjet roterer, og lade maskinen
køre i 1 minut ved maksimal hastighed.
Beskadiget indsatsværktøj brækker for det meste i
dette testtidsrum.
b) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal
være mindst lige så høj som den maksimale
hastighed, der er angivet på el-værktøjet.
Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i
stykker og blive slynget rundt.
c) Slib aldrig på sidefladerne af slibeskiverne.
Slibning på sidefladerne kan sprænge slibeskiverne
og rive dem fra hinanden.
Slibeskiven skal passe til maskinen. Vær
opmærksom på den maksimale slibeskivediameter
og slibeskivetykkelsen. Huldiameteren skal passe
nøjagtigt til holdeflangen. Brug hverken adaptere
eller reduktionsstykker.
Bor aldrig i slibeskiver.
Slå aldrig på slibeskiver.
Slibeskiverne skal være korrekt monteret og kunne
dreje frit rundt.
Før bruge af slibeskiverne skal man sikre at de er
fejlfri. Der skal gennemføres en klangtest til
opsporing af eventuelle ridser.
Beskadigede, ikke runde hhv. vibrerende eller
stærkt furede slibeskiver må ikke anvendes.
Beskadigede urunde eller vibrerende slibeskiver
må ikke anvendes.
Slibeskiverne må kun opspændes med de
medleverede flanger. Mellemlæggene mellem
flange og slibelegeme skal være af elastisk
materiale, f.eks. blød pap osv.
Beskyt slibeskiver mod slag, stød og fedt.
Slibeskiver skal opbevares og behandles
omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger.
Hold hænderne væk fra den roterende slibeskive.
Beskyttelsesskærmen (7),
arbejdsemnelunderlaget (8), inspektionsruden/
Øjenbeskyttelse (9) og gnistfangeren (10) skal
altid anvendes som påkrævet for indsatsværktøjet;
Arbejd kun med beskyttelsesskærm (1) og
dækplade på slibebåndet (16) .
Klap øjenværnet (9) ned ved slibning.
63
DANSKda
Slib med slibeskivernes periferi – ikke med siden af
slibeskiven.
Brems ikke slibeskiverne ved at udøve tryk i siden.
Det bearbejdede arbejdsemne skal mindst være så
stor eller så lille, at det kan holdes sikkert med
begge hænder.
Arbejd kun med monterede slibeskiver for at
mindske risikoen for kontakt med den roterende
spindel.
Ved langtidsdrift kan der opstå høje
overfladetemperaturer.
AVARSEL
Brug altid beskyttelsesbriller, høreværn og
beskyttelseshandsker. Brug også andre
personlige værnemidler, f.eks. egnet
beskyttelsestøj. Sørg for, at de gnister, der kan
opstå i løbet af arbejdet, ikke kan bringe brugeren
eller andre personer i fare, ej heller kan antænde let
antændelige substanser. Fareområder skal
beskyttes med svært antændelige tæpper. Hold
altid en ildslukker i beredskab i områder, der
udsættes for brandfare.
Under slibningen kan arbejdsemnet blive varmt.
Hold vand væk fra maskinens elektriske dele og fra
personer i arbejdsområdet.
Hvis slibemidlet blokerer, skal maskinen slukkes
omgående, motoren standses og netstikket
trækkes ud. Find årsagen, og afhjælp blokeringen.
Maskinen og beskyttelsesanordningerne skal
renses, vedligeholdes og kontrolleres
regelmæssigt. Rengør jævnligt slibeskive- og
båndslibehuset indvendigt. Slibeskiverne og
slibebåndet skal altid kunne dreje frit i huset.
Træk altid netstikket ud, når maskinen ikke bruges
og før indstillings-, omstillings-, vedligeholdelseseller istandsættelsesarbejde.
Kontrollér jævnligt tilslutningsledningen til
maskinen, og få den udskiftet hos en autoriseret
fagmand i tilfælde af skader.
Kontrollér jævnligt forlængerledningerne, og udskift
dem, hvis de er defekte.
Kontrollér maskinen for eventuelle beskadigelser:
Før maskinen anvendes, skal det undersøges
omhyggeligt, om beskyttelsesanordninger eller let
beskadigede dele fungerer upåklageligt, som de
skal. Kontroller, om de bevægelige dele fungerer
upåklageligt og ikke sidder fastklemt, eller om dele
er beskadiget. Samtlige dele skal være rigtigt
monteret og opfylde alle betingelser for at sikre en
fejlfri drift af maskinen. Beskadigede
beskyttelsesanordninger og dele skal repareres og
udskiftes på et autoriseret specialværksted.
Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir, savning,
slibning, boring og andre arbejder, indeholder
kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft,
medfødte skavanker eller andre
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
64
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere belastningen med disse kemikalier for dig:
Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker,
der er specielt udviklet til udfiltrering af
mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv
fra eg eller bøg), metaller, asbest. Ydeligere kendte
lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. bestemmelser
for arbejdssikkerhed, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
9 Øjenbeskyttelse
10 Gnistfanger
11 Tænd-/sluk-kontakt
12 Udløsergreb (skift af slibebånd) *
13 Skruer til fastgørelse af dækpladen påslibebåndet *
14 Drejeknap til indregulering af båndløbet *
15 Pil (slibebåndets omdrejningsretning) *
16 Dækplade til slibebåndet *
17 Skruer til fastgørelse af vandbeholderen *
18 Vandbeholder *
19 Gummiprop *
20 Holdeflade til transport
* afhængigt af udstyr/medleveres ikke
.
6. Ibrugtagning7. Anvendelse
DANSK da
6.1 Transport
Bordslibemaskinen skal løftes og bæres på den
anførte holdeflade på side 3 til transport (20) under
transporten.
6.2 Nettilslutning
Kontroller før ibrugtagning, om oplysningerne
på typeskiltet stemmer overens med
strømnettets netspænding og netfrekvens.
Maskinen er et klasse I-produkt og må derfor kun
tilsluttes til korrekt jordede stikkontakter.
Man skal altid forkoble en FI-afbryder (RCD)
med en maks. brydestrøm på 30 mA.
DSD 200, DSD 250 (til trefasestrøm):
Kontrollér slibeskivernes omdrejningsretning (den
rigtige omdrejningsretning er angivet med pile på
beskyttelsesskærmene i siden). Træk netstikket ud,
hvis slibeskiven drejer i den forkerte retning
Netstikket er forsynet med to faseben på en drejelig
sokkel (fasevender). Soklen kan drejes med en
kærvskruetrækker.
.
6.3 Montering af arbejdsemneunderlag
Montér arbejdsemneunderlaget (8) som vist i figurerne
A på side 2.
6.4 Montering af gnistfanger og øjenværn
Montér gnistfangeren (10) og øjenværnet (9) som vist i
figurerne B på side 2.
6.5 Sikker opstilling af maskinen
Stil maskinen på et stabilt arbejdsbord. Sørg for, at
maskinen står sikkert.
Maskinen kan også fastskrues (skruer medleveres
ikke). Det gøres ved at skrue skruerne gennem
hullerne i gummifødderne.
Ved brug af stativ eller vægkonsol (se kapitlet
Tilbehør) skal maskinen fastskrues.
6.6 Udsugningsstudser (alt efter udstyr)
Hvis maskinen er udstyret med
(6), tilsluttes en støvsuger, som er velegnet til
bænkslibemaskiner
indvendige diameter: 35 mm. Kontrollér før start, at
støvsugeren er tilsluttet og anvendes rigtigt.
. Udsugningsstudsernes
udsugningsstudser
6.7 Testkørsel
Før første ibrugtagning skal slibeskiverne
kontrolleres.
Testkørsel
Før første ibrugtagning skal der gennemføres
en testkørsel af ca. 5 minutters varighed uden
belastning. Under testkørslen må der ikke være
personer i fareområdet.
7.1 Indstilling af arbejdsemneunderlag
Arbejdsemneunderlagene (8) skal jævnligt
indstilles for at udligne sliddet på slibeskiverne (4).
Arbejdsemneunderlaget skal altid indstilles
således, at vinklen mellem arbejdsemneunderlaget
og indsatsværktøjet altid er større end 85°.
Afstanden mellem arbejdsemneunderlag og
slibemiddel skal være så lille som muligt og under
ingen omstændigheder større end 2 mm (se
på side 2)
Er slibeskiven så slidt, at den maksimale afstand på
2 mm ikke længere kan overholdes, skal
slibeskiven udskiftes.
.
figur C
7.2 Indstilling af gnistfangere
Gnistfangerne (10) skal jævnligt indstilles for at
udligne sliddet på slibeskiverne (4).
Løsn de 2 skruer på gnistfangeren, og flyt
gnistfangeren.
Afstanden mellem gnistfanger og slibeskive skal
være så lille som muligt og under ingen
omstændigheder større end 2 mm (se
2)
.
Er slibeskiven så slidt, at den maksimale afstand på
2 mm ikke længere kan overholdes, skal
figur C på side
slibeskiven udskiftes.
7.3 Til-/frakobling
Tryk på afbryderen (11) (se
I=Tilkobling
0 =Frakobling
DS 125, DS 150: Undgå utilsigtet start: Sluk altid for
maskinen, når stikket trækkes ud af stikdåsen, eller
når der opstår strømafbrydelse.
Genstartssikring (ikke DS 125, DS 150): Når
spændingen kommer igen efter strømafbrydelse,
starter den stadig tilsluttede maskine af
sikkerhedstekniske årsager ikke af sig selv. Sluk og
tænd igen for maskinen.
figurerne D på side 2)
7.4 Tørslibning, båndslibning
- Stå foran slibemaskinen.
- Hold fast i arbejdsemnet med begge hænder, læg
arbejdsemnet på arbejdsemneunderlagene (8),
og tryk det let ind mod tørslibeskiven eller
slibebåndet. Bevæg arbejdsemnet lidt frem og
tilbage for at opnå et optimalt sliberesultat.
Slibemidlet slides så også mere jævnt.
7.5 Vådslibning (kun TNS 175)
Slib kun på vådslibeskiven, når der er vand i
vandbeholderen (18). Ca. 1/3 af
vådslibeskiven skal stå i vand. En for høj eller for lav
vandstand kan forringe sliberesultatet.
- Stå i venstre side af slibemaskinen foran
vådslibeskiven.
- Hold fast i arbejdsemnet med begge hænder, og
sænk det ned mod vådslibeskiven. Arbejdsemnet
.
65
DANSKda
14
kan også lægges på trinene på vandbeholderen
(18) og så sænkes ned mod vådslibemaskinen.
7.6
Justering af båndløbet
Træk netstikket ud. Drej slibebåndet med
håndkraft. Justér slibebåndet sådan med
drejeknappen (14), at det løber centralt på
båndrullen.
7.7 Indstilling af vinklen på båndsliberarmen
(kun BS 175) (se side 3, ill. E)
- Løsn skruen på båndsliberarmen
- Bring båndsliberarmen i den ønskede position
- Stram skruen på båndsliberarmen igen
(kun BS 175)
8. Vedligeholdelse, rensning
Maskinen og beskyttelsesanordningerne skal
renses, vedligeholdes og kontrolleres
regelmæssigt. Rengør jævnligt slibeskive- og
båndslibehuset indvendigt. Slibeskiverne og
slibebåndet skal altid kunne dreje frit i huset.
Træk altid netstikket ud før indstillings-,
rengørings-, vedligeholdelses- eller
istandsættelsesarbejde.
8.1 Udskiftning af slibeskive
Brug kun originale Metabo-slibeskiver.
Det på slibeskiven angivne tilladte
omdrejningstal skal svare til eller være større
end den maksimale tomgangshastighed, der er
angivet på maskinens mærkeplade.
Kontrol af slibeskiver:
Hæng slibeskiven op i en tråd. Slå let på
skiven med et hårdt stykke træ. Fejlfrie slibeskiver
giver en ren klang. En klirrende, mat eller hul klang
er tegn på, at slibeskiven er beskadiget.
Brug aldrig beskadigede slibeskiver.
Testkørsel
Efter udskiftning af slibeskive skal der
gennemføres en testkørsel af ca. 5 minutters
varighed uden belastning. Under testkørslen må
der ikke være personer i fareområdet.
Tørslibeskive:
- Løsn skruerne på beskyttelsesskærmen (1), drej
beskyttelsesskærmen (1), og tag den af
(bajonetlås).
- Hold fast i slibeskiven (4) som vist. Obs! Fare for
kvæstelser. Brug beskyttelseshandsker!
66
- Skru spændemøtrikken (2) af med en gaffelnøgle.
Obs! Venstregevind i venstre side af
maskinen, dvs. spændemøtrikken (2) i venstre
side af maskinen løsnes ved at dreje den med
uret!
- Tag spændeflangen (3) og slibeskiven (4) af.
- Fastgør en ny slibeskive (4) i omvendt rækkefølge.
- Indstil gnistfangeren (10) og
arbejdsemneunderlaget (8) som beskrevet i
kapitel 7.2 og 7.1.
Skift af vådslibeskive
- Tømning af vandbeholder (18): Hold en
opsamlingsbakke under vandbeholderen, og træk
gummiproppen (19) ud. Sæt gummiproppen i
igen.
- Løsn de 3 skruer (17), og træk vandbeholderen af.
- Hold fast i slibeskiven (4) med en hånd. Obs!
Fare for kvæstelser. Brug
beskyttelseshandsker!
- Skru spændemøtrikken af med en gaffelnøgle.
(spændemøtrikken løsnes ved at dreje den mod
uret).
- Tag spændeflangen og slibeskiven (4) af.
- Fastgør en ny slibeskive (4) i omvendt rækkefølge.
- Montér vandbeholderen (18) igen. Spænd
skruerne (17). Fyld vandbeholderen med den
rigtige mængde vand (se kapitel 7.5)
8.2 Skift af slibebånd (kun BS 175)
Afmontering af dækpladen (16) på siden af
slibebåndet: Løsn de 2 skruer (13), skub
dækpladen (16) til side (bajonetlås), og tag den af.
Træk udløsergrebet (12) ud til anslag. Derved
slækkes slibebåndet, så det kan tages af rullerne.
Læg det nye slibebånd sådan på rullerne, at dets
omdrejningsretning (pile på indersiden af
slibebåndet) stemmer overens med pilen (15) på
dækpladen (16).
Træk udløsergrebet (12) tilbage i udgangsposition,
hvorved slibebåndet spændes.
Sæt dækpladen (16) på de 2 skruer (13), og skub
den på plads (bajonetlås). Spænd de 2 skruer.
Justering af båndløbet (se kapitel 7.6).
Slibebånd, se kapitel 9. (Tilbehør).
8.3 Vandbeholder (kun TNS 175)
Udskift jævnligt vandet i vandbeholderen (18). Hold
en opsamlingsbakke under vandbeholderen, og
træk gummiproppen (19) ud.
(kun TNS 175)
:
Afmontér vandbeholderen som beskrevet i kapitel
8.1. Rengør beholderen indvendigt med vand og en
børste (ingen metalbørster).
a
9. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Henvend Dem til Deres forhandler, hvis De har brug
for tilbehør.
For at få det rigtige tilbehør er det vigtigt, at
forhandleren får at vide, hvilken type el-værktøjet er.
A Slibeskiver.......................... Bestill.nr.:
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i hovedkataloget.
10. Reparation
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Et defekt netkabel må kun udskiftes med en speciel,
original netledning fra metabo, der er tilgængelig
hos Metabo service.
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De
skal have repareret Deres Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
11. Miljøbeskyttelse
Den af Metabo brugte emballage er 100%
genanvendelig.
DANSK da
Brugt el-værktøj og tilbehør indeholder store
mængder værdifuldt råstof og plastmateriale, som
ligeledes kan genanvendes i en recyclingproces.
Denne brugsanvisning er trykt på papir, som er
bleget uden klor.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det
europæiske direktiv 2012/19/EU om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og genanvendes i en
recyclingproces.
12. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 4.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
D
=Slibeskivens minimale diameter
max
D
=Slibeskivens maksimale diameter
max
=Vådslibeskivens maksimale diameter
D
N,max
d=Slibeskivens huldiameter
d
=Vådslibeskivens huldiameter
N
Bmax = Slibeskivens maksimale tykkelse
A=Slibebånd (længde x bredde)
n
=Hastighed i tomgang
0
v
= Båndhastighed friløb
0
P
=Nominel optagen effekt
1
P
=Afgiven effekt
2
M
=Maksimalmoment
K
m=Vægt
Typiske A-vægtede lydniveauer:
=Lydtryksniveau
L
pA
L
=Lydeffektniveau
WA
L
=Emissionslydtryksniveau
pAI
= Usikkerhed (lydniveau)
K
...
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Bær høreværn!
Måleværdier beregnet jf. EN 62841.
~ Vekselstrøm
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Maskinen er testet med S2 (30 min).
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
67
POLSKIpl
Instrukcja oryginalna
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te
szlifierko-ostrzałki stołowe, oznaczone typem i
numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie
obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 4
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Szlifierki przeznaczone są do szlifowania
obwodowego metali na sucho - do szlifowania
dorywczego w suchych pomieszczeniach.
Obrabiany element prowadzony jest ręcznie.
Szlifierka taśmowa (BS 175) nadaje się poza tym do
szlifowania papierem ściernym metali i drewna na
sucho.
Szlifierka do szlifowania na sucho/mokro (TNS 175)
nadaje się również do ostrzenia noży, dłut,
przecinaków, nożyc i innych narzędzi tnących oraz
do obróbki na mokro małych elementów
metalowych na kamieniu szlifierskim.
Urządzenia nie nadają się do szlifowania
aluminium, magnezu oraz innych materiałów, które
mogą prowadzić do zagrożeń powstałych w wyniku
zaprószenia ognia lub wybuchu.
Nie nadają się do polerowania.
Do szlifowania nie nadają się materiały, które mogą
powodować
szkodliwego dla zdrowia.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących
przepisów zapobiegania wypadkom oraz
załączonych wskazówek bezpieczeństwa.
Tryb roboczy S2 (30 min) oznacza krótkotrwałą
pracę, która trwa maksymalnie 30 min. Po upływie
30 minut urządzenie trzeba wyłączyć i odczekać do
jego ostygnięcia.
3. Ogólne wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa użytkowania oraz
przestudiować wszystkie rysunki i parametry
techniczne, dostarczone wraz z niniejszym
elektronarzędziem. Nieprzestrzeganie
poniższych wskazówek może stać się przyczyną
68
zagrożenia poprzez emisję pyłu
bezpieczeństwa
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należy zapoznać się z instrukcją obsługi.
Wszystkie ostrzeżenia i wskazówki należy
zachować do dalszego zastosowania.
Elektronarzędzie przekazywać innym osobom
wyłącznie z dołączoną dokumentacją.
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
a) Nie używać uszkodzonych narzędzi
roboczych. Przed każdym użyciem narzę
robocze, takie jak tarcze szlifierskie,
skontrolować pod kątem odprysków i pęknięć.
Po sprawdzeniu i zamocowaniu narzędzia
stanąć poza płaszczyzną obrotów wirującego
narzędzia roboczego i upewnić się, że nikt inny
nie przebywa w tej strefie. Następnie
uruchomić zamocowane narzędzie robocze z
maksymalną prędkością obrotową na 1 minutę.
Uszkodzone narzędzia robocze najczęściej pękają
w czasie przeprowadzania tego testu.
b) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia
roboczego musi być co najmniej tak duża jak
maksymalna prędkość obrotowa podana na
elektronarzędziu. Osprzęt wirujący z prędkością
większą od dopuszczalnej moż
odrzucony.
c) Do szlifowania nigdy nie używać powierzchni bocznych tarczy szlifierskiej. Szlifowanie
powierzchniami bocznymi może spowodować
rozerwanie i rozpadnięcie się tarczy szlifierskiej.
Tarcza szlifierska musi pasować do urządzenia.
Należy przestrzegać maksymalnej średnicy jak
również grubości tarczy szlifierskiej. Średnica
otworu musi bez luzu pasować do kołnierza
ustalającego. Nie wolno stosować żadnych
przystawek, ani elementów redukcyjnych.
Nie wolno nawiercać tarcz szlifierskich.
Nie wolno nacinać tarcz szlifierskich.
Tarcze szlifierskie muszą być prawidłowo
zamontowane i obracać się swobodnie.
Przed użyciem tarczy szlifierskiej upewnić się, że
nie wykazuje ona żadnych uszkodzeń. Aby wykryć
pęknięcia, trzeba sprawdzić dźwi
tarcza szlifierska.
Nie stosować uszkodzonych, bijących względnie
wibrujących lub mocno nierównych tarcz
szlifierskich.
Nie wolno stosować uszkodzonych bijących
względnie wibrujących tarcz szlifierskich.
Do mocowania tarcz szlifierskich wolno stosować
tylko dostarczone kołnierze. Wkładki pomiędzy
e pęknąć i zostać
ęk, jaki wydaje
dzia
kołnierzem i ściernicą muszą składać się z
substancji elastycznych np. miękkiej tektury itp.
Tarcze szlifierskie należy chronić przed pr zebiciem,
uderzeniem i smarem.
Arkusze szlifierskie muszą być przechowywane i
stosowane zgodnie z zaleceniami producenta.
Nie wolno chwytać za obracającą się tarczę
szlifierską.
Należy pracować wyłącznie z zamontowaną
pokrywą osłony (1) oraz osłoną taśmy szlifierskiej
(16).
Do szlifowania obracać ochronę oczu (9) w dół.
Szlifować na obwodzie tarczy szlifierskiej - nie na
boku tarczy szlifierskiej.
Nie wolno hamować tarcz szlifierskich poprzez
boczne dociskanie.
Obrabiany element musi być co najmniej tak duży
względnie tak mały, aby można było go bezpiecznie
trzymać obiema rękami.
Urz
ądzenia używać wyłącznie, gdy tarcze
szlifierskie są zamontowane, aby ograniczyć ryzyko
dotknięcia wirującego wrzeciona.
Przy długotrwałej pracy na powierzchni mogą
powstawać wysokie temperatury.
OSTRZEŻENIE
Zawsze należy stosować okulary ochronne,
ochronę słuchu oraz rękawice ochronne.
Należy stosować również inne osobiste
wyposażenie zabezpieczające, jak np.
odpowiednie ubranie ochronne. Zapewnić, aby
iskry powstające podczas pracy z urządzeniem nie
stanowiły bezpośredniego zagrożenia dla osób i nie
spowodowały zapalenia się łatwopalnych
substancji. Zagrożone obszary należy chronić
trudnopalnymi osłonami. W strefach zagrożonych
pożarem należy przechowywać odpowiednie
środki gaśnicze.
Przy szlifowaniu element obrabiany mo
gorący.
Nie dopuścić do zetknięcia się z wodą
elektrycznych części urządzenia oraz osób
znajdujących się w obszarze roboczym.
W przypadku zablokowania materiału ściernego
natychmiast wyłączyć urządzenie, odczekać, aż
silnik się zatrzyma i wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Poszukać przyczyny zablokowania i usunąć ją.
Urządzenie i elementy zabezpieczające należy
regularnie czyścić, konserwować i sprawdzać.
Regularnie czyścić wewnętrzną stronę obudowy
tarcz i taśm szlifierskich. Tarcze i taśmy szlifierskie
muszą się swobodnie obracać w obudowie.
Gdy urządzenie nie jest używane oraz przed
przystąpieniem do jakichkolwiek prac związanych z
jego ustawianiem, przezbrojeniem, konserwacją
lub naprawą należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
że stać się
POLSKI pl
Regularnie kontrolować przewód zasilania
urządzenia i – w razie stwierdzenia jego
uszkodzenia – oddać do naprawy
wykwalifikowanemu fachowcowi.
W regularnych odstępach czasu należy
kontrolować przewody przedłużające i wymieniać
je w przypadku, gdy są uszkodzone.
Sprawdzić urządzenie pod względem
ewentualnych uszkodzeń: przed dalszym użyciem
urządzenia należy starannie sprawdzić urządzenia
zabezpieczające lub elementy lekko uszkodzone
pod względem ich prawidłowego i zgodnego z
przepisami działania. Należy sprawdzić, czy
elementy ruchome funkcjonują prawidłowo i nie
zakleszczają się, lub czy elementy są uszkodzone.
Wszystkie części muszą być właściwie
zamontowane i spełniać wszelkie warunki
gwarantujące prawidłową eksploatację urządzenia.
Uszkodzone urządzenia zabezpieczające i
elementy należy oddać do fachowej naprawy lub
wymiany w autoryzowanym i wyspecjalizowanym
warsztacie.
Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania papierem
ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych
prac, zawierają substancje chemiczne, o których
wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub
zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to
na przykład:
-ołów z jastrychów na bazie ołowiu,
-pył mineralny z cegieł, cement i inne wyroby
murarskie, oraz
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia jest uzależnione od
częstotliwości wykonywania takich prac. Aby
zmniejszyć zagroż
chemicznych: pracować w obszarze o dobrej
wentylacji i stosować atestowane środki ochronne,
np. maski przeciwpyłowe zaprojektowane do
filtrowania cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne
znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów BHP, utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagro
-Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
enie ze strony substancji
żenia pyłem:
69
POLSKIpl
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
-Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
-Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
-Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
5. Przegląd
Patrz strona 2 i strona 3.
1Pokrywa osłony
2Nakrętka mocująca
3Kołnierz mocujący
4 Tarcza szlifierska
5Kołnierz ustalający
6 Króciec do odsysania pyłu
7Osłona
8 Podpora elementu
9Ochrona oczu
10 Wyrzutnik iskier
11 Przycisk Wł./Wył.
12 Dźwignia (wymiana taśmy szlifierskiej) *
13 Śruby do mocowania osłony taśmy szlifierskiej *
14 Pokrętło regulacji biegu taśmy *
15 Strzałka (kierunek biegu taśmy szlifierskiej) *
16 Osłona taśmy szlifierskiej *
17 Śruby do mocowania zbiornika na wodę *
18 Zbiornik na wodę *
19 Korek gumowy *
20 Uchwyt do przenoszenia
* w zależności od wyposażenia / brak w komplecie
6. Uruchomienie
6.1 Transport
Podczas transportu szlifierkę stołową unosić i
przenosić trzymając za uchwyt do przenoszenia
(20) oznaczony na stronie 3.
6.2 Zasilanie sieciowe
Przed uruchomieniem urządzenia należy
sprawdzić, czy podane na tabliczce napięcie
sieciowe i częstotliwość sieciowa zgodne są z
napięciem sieciowym w miejscu pracy .
Urządzenie odpowiada klasie ochrony I i dlatego
może być podłączane tylko do prawidłowo
uziemionych gniazd.
Na zasilaniu elektrycznym zainstalować
wyłącznik różnicowoprądowy (RCD) o maks.
prądzie wyzwalającym 30 mA.
DSD 200, DSD 250 (wersja na prąd trójfazowy):
Zwrócić uwagę na prawidłowy kierunek obrotu tarcz
szlifierskich (prawidłowy kierunek obrotu
zaznaczony jest przez strzałki na osłonach
bocznych). Jeśli tarcza szlifierska będzie obracać
się w niewłaściwym kierunku: wyciągnąć wtyczkę z
gniazda. Wtyczka ma dwa bolce fazowe na
70
obrotowym cokole (przełącznik fazowy nawrotny).
Za pomocą śrubokręta płaskiego obrócić cokół.
6.3 Montaż podpory obrabianego elementu
Zamontować podporę obrabianego elementu (8), jak
pokazano na rysunkach A, strona 2.
6.4 Montaż wyrzutnika iskier i ochrony oczu
Zamontować wyrzutnik iskier (10) oraz ochronę oczu
(9), jak pokazano na rysunkach B, strona 2.
6.5 Bezpieczne posadawianie maszyny
Ustawić urządzenie na stabilnym stole roboczym.
Należy zwrócić uwagę na bezpieczne
umiejscowienie urządzenia.
Urządzenie można również przykręcić na stałe
(śruby nie są objęte zakresem dostawy). W tym celu
przykręcić śruby mocujące przez otwory w nóżkach
gumowych.
W przypadku używania urządzenia na stojakach lub
konsolach ściennych (patrz rozdział Akcesoria):
urządzenie przykręcić na stałe.
6.6 Króciec do odsysania pyłu (w zależności
od wyposażenia)
Jeśli urządzenie wyposażone jest w
odsysania pyłu (6), należy podłączyć
odsysające nadające się do zastosowania ze
szlifierką dwutarczową. Średnica wewnętrzna
króćca do odsysania pyłu: 35 mm. Przed
włączeniem należy się upewnić, że urządzenie
odsysające jest podłączone i prawidłowo
użytkowane.
6.7 Przebieg próbny
Przed pierwszym użyciem należy sprawdzić tarcze
szlifierskie.
Przebieg próbny
Przed pierwszym użyciem trzeba wykonać
trwający ok. 5 min. przebieg próbny bez obciążenia.
W tym czasie nikt nie może przebywać w strefie
zagrożenia.
.
króciec do
urządzenie
7. Użytkowanie
7.1 Ustawianie podpory obrabianego
elementu
Podporę obrabianego elementu (8) należy ustawiać
często, aby zrównoważyć zużycie tarcz szlifierskich
(4).
Podporę elementu ustawiać zawsze w taki sposób,
aby kąt pomiędzy nią a narzędziem roboczym był
większy niż 85°.
Odległość pomiędzy podporą obrabianego
elementu a materiałem ściernym powinna być
możliwie jak najmniejsza i w żadnym wypadku nie
może przekraczać 2 mm (patrz
Jeśli tarcza szlifierska jest tak bardzo zużyta, że
największa dopuszczalna o dległość 2 mm nie może
być zachowana, trzeba wymienić tarczę szlifierską.
rysunek, strona 2)
.
7.2 Ustawianie wyrzutnika iskier
14
Należy często ustawiać wyrzutnik iskier (10), aby
zrównoważyć zużycie tarcz szlifierskich (4).
Odkręcić 2 śruby wyrzutnika iskier i przesunąć
wyrzutnik.
Odległość pomiędzy wyrzutnikiem iskier a tarczą
szlifierską powinna być możliwie jak najmniejsza i w
żadnym wypadku nie może przekraczać 2 mm
(patrz
rysunek, strona 2)
Jeśli tarcza szlifierska jest tak bardzo zużyta, że
największa dopuszczalna odległość 2 mm nie może
być zachowana, trzeba wymienić tarczę szlifierską.
7.3 Włączanie i wyłączanie
Nacisnąć włącznik (11) (patrz
I=włączanie
0 =wyłączanie
DS 125, DS 150: Należy unikać niezamierzonego
uruchomienia: urządzenie należy zawsze
wyłączać, gdy wtyczka jest wyciągana z gniazda
lub w przypadku przerwy w dopływie prądu.
Zabezpieczenie przed ponownym rozruchem
(brak w DS 125, DS 150): Gdy po przerwie w
zasilaniu ponownie pojawi się napięcie w sieci
elektrycznej, ze względów bezpieczeństwa
włączone urządzenie nie uruchomi się
samoczynnie. Urządzenie należy wyłączyć i
ponownie włączyć.
7.4 Szlifowanie na sucho, szlifowanie
taśmowe
-Stanąć przed szlifierką.
- Obrabiany element przytrzymać pewnie
obydwiema rękami, położyć na podpory
obrabianych elementów (8) i lekko dociskać do
tarczy do szlifowania na sucho / taśmy
szlifierskiej. W celu uzyskania optymalnego
wyniku szlifowania lekko przesuwać obrabiany
element w jedną i drug
również materiał ścierny równomiernie się
zużywa.
7.5 Szlifowanie na mokro (tylko TNS 175)
Tarcz do szlifowania na mokro używać
wyłącznie z wodą ze zbiornika (18). Tarcza do
szlifowania na mokro powinna być w ok. 1/3
zanurzona w wodzie. Za wysoki lub za niski poziom
wody może mieć negatywny wpływ na wynik
szlifowania.
-Stanąć z lewej strony szlifierki przed tarczą do
szlifowania na mokro.
-Mocno trzymać obrabiany element obydwiema
rękami i opuścić na tarczę do szlifowania na
mokro. Obrabiany element można również oprzeć
na zbiorniku na wodę (18), a następnie opuścić na
tarczę do szlifowania na mokro.
7.6
Ustawianie biegu taśmy
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Obracać
ręcznie taśmę szlifierską. Za pomocą
przycisku obrotowego (14) ustawić w taki sposób
taśmę szlifierską, aby była ustawiona centrycznie
na rolce.
.
rysunki D, strona 2)
ą stronę; dzięki temu
(tylko BS 175)
7.7 Ustawianie kąta na ramieniu szlifierki
taśmowej (tylko w modelu BS 175)
(strona 3, rys. E)
-Odkręcić śrubę na ramieniu szlifierki taśmowej
-Ustawić ramię szlifierki taśmowej w odpowiedniej
pozycji
.
- Ponownie dokręcić śrubę na ramieniu szlifierki
taśmowej
8. Konserwacja, czyszczenie
Urządzenie i elementy zabezpieczające należy
regularnie czyścić, konserwować i sprawdzać.
Regularnie czyścić wewnętrzną stronę obudowy
tarcz i ta
muszą się swobodnie obracać w obudowie.
konserwacją lub naprawą urządzenia należy
wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
8.1 Wymiana tarcz szlifierskich
większa, niż najwyższa prędkość obrotowa na
biegu jałowym podana na tabliczce znamionowej
urządzenia.
uderzyć kawałkiem twardego drewna.
Nieuszkodzone tarcze szlifierskie wydają czysty
dźwięk. Brzęczący, matowy lub głuchy dźwięk
oznacza, że tarcza szlifierska jest uszkodzona.
wykonać trwający ok. 5 min. przebieg próbny bez
obciążenia. W tym czasie nikt nie może przebywać
w strefie zagrożenia.
Tarcza do szlifowania na sucho:
-Odkręcić śruby pokrywy osłony (1), następnie
- Przytrzymać tarczę szlifierską (4) w pokazany
śm szlifierskich. Tarcze i taśmy szlifierskie
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
związanych z ustawianiem, czyszczeniem,
Należy stosować tylko oryginalne tarcze
szlifierskie firmy Metabo.
Podana na tarczy szlifierskiej dopuszczalna
prędkość obrotowa musi być równa lub
Sprawdzanie tarczy szlifierskiej:
Zawiesić tarczę szlifierską na nici. Lekko
Uszkodzonych tarcz szlifierskich nie wolno
u
żywać.
Przebieg próbny
Po wymianie tarczy szlifierskiej trzeba
pokrywę osłony (1) obrócić i zdjąć (zamknięcie
bagnetowe).
sposób. Uwaga, niebezpieczeństwo zranienia!
Należy nosić rękawice ochronne!
POLSKI pl
71
POLSKIpl
-Odkręcić nakrętkę mocującą (2) za pomocą
klucza widełkowego.
Uwaga! Gwint lewoskrętny po lewej stronie
urządzenia, tzn. w celu odkręcenia nakrętki
mocującej (2) z lewej strony należy kręcić zgodnie
z kierunkiem ruchu wskazówek zegara!
-Zdjąć kołnierz mocujący (3) i tarczę szlifierską (4).
-Przymocować nową tarczę szlifierską (4) w
odwrotnej kolejności.
- Ponownie zamocować pokrywę osłony (1).
Dokręcić śruby.
-Ustawić wyrzutnik iskier (10) i podporę
obrabianego elementu (8) zgodnie z opisem w
rozdziale 7.2 oraz 7.1.
Wymiana tarczy do szlifowania na mokro
TNS 175)
-Opróżnić zbiornik na wodę (18): przytrzymać
- Dostatecznie poluzować 3 śruby (17) i wyjąć do
-Jedną ręką przytrzymać tarczę szlifierską (4).
-Odkręcić nakrętkę mocującą za pomocą klucza
-Zdjąć kołnierz mocujący i tarczę szlifiersk
-Przymocować nową tarczę szlifierską (4) w
- Ponownie zamontować zbiornik na wodę (18).
8.2 Wymiana taśmy szlifierskiej (tylko
Zdjąć boczną osłonę tarczy szlifierskiej (16):
poluzować obie śruby (13), następnie osłonę tarczy
szlifierskiej (16) przesunąć (zamknięcie
bagnetowe) i zdjąć.
Odchylić dźwignię (12) do oporu. Powoduje to
poluzowanie taśmy i pozwala na zdjęcie jej z rolek.
Założyć nową taśmę szlifierską na rolki w taki
sposób, aby kierunek jej biegu (strzałki na
wewnętrznej stronie taśmy szlifierskiej) był zgodny
ze strzałką (15) na bocznej osłonie taśmy
szlifierskiej (16).
Ustawić dźwignię (12) w pozycji wyjściowej, dzięki
temu taśma szlifierska zostanie naprężona.
72
:
pojemnik pod zbiornikiem na wodę i wyciągnąć
korek gumowy (19). Z powrotem włożyć korek
gumowy.
dołu zbiornik na wodę.
Uwaga, niebezpieczeństwo zranienia! Należy
nosić rękawice ochronne!
widełkowego. (W celu odkręcenia obracać
nakrętkę mocującą w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara).
Regularnie zmieniać wodę w zbiornik (18). W tym
celu przytrzymać pojemnik pod zbiornikiem na
wodę i wyciągnąć korek gumowy (19).
W celu oczyszczenia zdemontować zbiornik na
wodę zgodnie z opisem w rozdziale 8.1. Wyczyścić
wewnątrz wodą i szczotką (nie u
metalowych).
a
żywać szczotek
9. Akcesoria
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
Metabo.
Potrzebne akcesoria można nabyć w sklepie
specjalistycznym.
Aby umożliwić wybór właściwych akcesoriów
należy podać sprzedawcy dokładny typ swojego
urządzenia.
A Tarcze szlifierskie .............nr zamów.:
D= 125 mm:
36 P: ..................... 0900025181
60 N: ..................... 0900025190
D= 150 mm:
36 P: ............................ 6.30632
60 N:............................ 6.30633
D= 175 mm:
36 P: ............................ 6.30657
60 N: ............................ 6.30656
D= 200 mm:
36 P: ............................ 6.30784
60 N: ............................ 6.30785
D= 250 mm:
36 P: ............................ 6.30636
60 N: ............................ 6.30637
Tarcza do szlifowania na mokro
D= 200 mm: ................... 0900025653
BStojak
nr zamów.: ........................... 6.23867
CKonsola ścienna
nr zamów.: ........................... 6.23862
DTaśmy szlifierskie
3 x P 40.......................... 0900025777
3 x P 60.......................... 0900025688
3 x P 80.......................... 0900025696
3 x P 100........................ 0900025785
3 x P 120........................ 0900025700
3 x P 180........................ 0900025807
3 x P 240........................ 0900025823
3 x P 400........................ 0900025840
Pełny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com
lub katalog główny.
10. Naprawa
Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być
wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowa-
nych elektryków!
Uszkodzony przewód zasilający wolno wymienić
wyłącznie na specjalny, oryginalny przewód
zasilający metabo, dostępny w Serwisie Metabo.
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są
podane na stronie www.metabo.com.
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
5
11. Ochrona środowiska
Opakowania narzędzi Metabo nadają się w 100%
do recyklingu.
Zużyte elektronarzędzia i osprzęt zawierają wiele
cennych surowców i tworzyw sztucznych, które
można poddać procesowi recyklingu.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydrukowana
na papierze bielonym bez użycia chloru.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2012/19/EU dotyczącą zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz jej
stosowaniem zgodnym z prawem państwowym
zużyte elektronarzędzia muszą być zbierane
osobno i podawane odzyskowi surowców wtórnych
zgodnemu z przepisami o ochronie środowiska.
12. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 4.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian
konstrukcyjnych.
POLSKI pl
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
urządzenia elektrycznego i porównanie różnych
urządzeń elektrycznych. W zależności od
warunków użytkowania, stanu urządzenia elektrycznego lub narzędzi mocowanych rzeczywiste
obciążenie może być większe lub mniejsze.
Wartości te należy uwzględnić dla oszacowania
przerw w pracy i faz mniejszego obciążenia. Ustalić
na podstawie odpowiednio dopasowanych
wartości szacunkowych środki ochronne dla użytkownika, np. środki organizacyjne.
Urządzenie zostało sprawdzone w trybie S2 (30
min).
Wyszczególnione dane techniczne obarczone są
błędem tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
D
=minimalna średnica tarczy szlifierskiej
min
D
=maksymalna średnica tarczy szlifierskiej
max
D
=maksymalna średnica tarczy do
N,max
d=średnica otworu tarczy szlifierskiej
d
Bmax = maksymalna grubość tarczy szlifierskiej
A=taśma szlifierska (długość x szerokość)
n
Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć
wartość 80 dB(A).
Nosić ochraniacze słuchu!
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 62841.
~ Prąd przemienny
73
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
Πρωτότυπεςοδηγίεςχρήσης
1. Δήλωσηπιστότητας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτοί οι διπλοί
λειαντήρες, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 4.
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
Οι τροχοί είναι κατάλληλοι για ξηρή εργασία
τροχίσματος μετάλλων στην περιφέρεια και
χρησιμοποιούνται μόνο σε στεγνούς χώρους για
περιστασιακό τρόχισμα
κομμάτι οδηγείται με το χέρι.
Ο ταινιολειαντήρας (BS 175) είναι επιπλέον
κατάλληλος για την ξηρή λείανση με γυαλόχαρτο
μετάλλων και υλικών με βάση το ξύλο.
Ο τροχός ξηρής/υγρής λείανσης (TNS 175) είναι
επιπλέον κατάλληλος για τρόχισμα μαχαιριών,
σκαρπέλων, καλεμιών, ψαλιδιών και άλλων
εργαλείων κοπής καθώς για την επεξεργασία
μικρών μεταλλικών επεξεργαζόμενων
στην ακονόπετρα υγρής λείανσης.
Τα εργαλεία δεν ενδείκνυνται για το τρόχισμα
αλουμινίου, μαγνησίου ή άλλων υλικών, που θα
μπορούσαν να οδηγήσουν σε κίνδυνο λόγω
φωτιάς ή έκρηξης.
Δεν ενδείκνυνται για στίλβωση.
Δεν ενδείκνυνται για το τρόχισμα υλικών, που θα
μπορούσαν να οδηγήσουν σε κίνδυνο λόγω
επικίνδυνης για την υγεία σκόνης
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου την
αποκλειστική ευθύνη φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά
αναγνωρισμένοι κανονισμοί πρόληψης
ατυχημάτων καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις
ασφαλείας.
Ο τρόπος λειτουργίας S2 (30 λεπτά) καθορίζει τη
λειτουργία σύντομου χρόνου με μέγιστη διάρκεια
λειτουργίας 30 λεπτών.
διακόπτει τη λειτουργία της μετά από 30 λεπτά
για να κρυώσει.
. Το επεξεργαζόμενο
κομματιών
.
Ησυσκευήπρέπεινα
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
νται με αυτό το σύμβολο!
74
σημείατουκειμένου, πουχαρακτηρίζο-
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τημείωσητου
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες
λειτουργίας.
εικονογραφήσεις και όλα τα τεχνικά
στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αμέλειεςκατάτηντήρησητων
ακόλουθων υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για το μέλλον.
Παραχωρήστε σε
λείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
α) Μηχρησιμοποιείτεχαλασμένα
εξαρτήματα. Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση
τα εξαρτήματα, όπως
για τυχόν σπασίματα και ρωγμές. Όταν
ελέγξετε και τοποθετήσετε το εξάρτημα και
τα πλησίον ευρισκόμενα άτομα βρίσκονται
εκτός του επιπέδου του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος, αφήστε το εργαλείο να
λειτουργήσει για 1 λεπτό με τον μέγιστο
αριθμό στροφών. Ταχαλασμέναεξαρτήματα
σπάζουν συνήθως σε αυτόν τον χρόνο δοκιμής.
β) Ο
εξαρτήματος πρέπει να είναι τουλάχιστον
ίσος με τον μέγιστο αριθμό στροφών που
αναφέρεται στο ηλεκτρικό εργαλείο.
Πρόσθετος εξοπλισμός, που περιστρέφεται
γρηγορότερα από το επιτρεπόμενο, μπορεί να
σπάσει και να εκσφενδονιστεί.
γ) Μηνλειαίνετεποτέμετιςπλαϊνέςεπιφάνειεςτωνδίσκωνλείανσης. Λείανση με
τις πλαϊνές
ρήξη και διάσπαση των δίσκων λείανσης.
Ο δίσκος τροχίσματος πρέπει να ταιριάζει στο
εργαλείο. Προσέξτε τη μέγιστη διάμετρο των
δίσκων τροχίσματος καθώς και το πάχος των
δίσκων τροχίσματος. Η διάμετρος της οπής
πρέπει να ταιριάζει χωρίς τζόγο στη φλάντζα
υποδοχής. Μη χρησιμοποιήσετε κανέναν
προσαρμογέα ή συστολή.
Μην
Μη χτυπήσετε τους δίσκους τροχίσματος.
Οι δίσκοι τροχίσματος πρέπει να είναι σωστά
συναρμολογημένοι και να μπορούν να
περιστρέφονται ελεύθερα.
Πριν από τη χρήση των δίσκων λείανσης πρέπει
να ελέγχετε τους δίσκους μήπως έχουν
ελαττώματα. Πρέπει να πραγματοποιείται ένας
ηχητικός έλεγχος για τη διαπίστωση τυχόν
ρωγμών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες,
άλλους το ηλεκτρικό σας εργα-
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
τουςδίσκουςλείανσης
επιτρεπτόςαριθμόςστροφώντου
επιφάνειεςμπορείναπροκαλέσει
τρυπήσετετουςδίσκουςτροχίσματος.
Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μη
στρογγυλοί ή δονούμενοι ή παραμορφωμένοι
δίσκοι λείανσης.
Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται
παραμορφωμένοι δίσκοι τροχίσματος καθώς και
δίσκοι τροχίσματος που παρουσιάζουν
κραδασμούς.
Για το σφίξιμο των δίσκων τροχίσματος
επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν μόνο οι
συνημμένες φλάντζες. Οι ενδιάμεσες στρώσεις
ανάμεσα στη φλάντζα και στο δίσκο τροχίσματος
πρέπει να
μαλακό χαρτόνι.
Προστατεύετε τους δίσκους τροχίσματος από
κρούση, κτύπημα και γράσο.
Οι δίσκοι τροχίσματος πρέπει να φυλάγονται και
να χρησιμοποιούνται προσεκτικά, σύμφωνα με τις
υποδείξεις του κατασκευαστή.
Μην απλώνετε τα χέρια σας στον
περιστρεφόμενο δίσκο τροχίσματος.
Ο προφυλακτήρας (7), η βάσητεμαχίου
επεξεργασίας (8), η ζελατίνα/
ματιών (9) και ο αποτροπέας σπινθήρων (10)
πρέπει να χρησιμοποιούνται όπως
προδιαγράφεται για τα εξαρτήματα.
Να εργάζεστε μόνο με συναρμολογημένο
προφυλακτήρα (1) και κάλυμμα της ταινίας
λείανσης (16).
Για το τρόχισμα κατεβάζετε κάτω τη διάταξη
προστασίας των ματιών (9).
Τροχίζετε στην περιφέρεια των δίσκων
τροχίσματος, όχι στην πλευρά των δίσκων
τροχίσματος.
Μη φρενάρετε τους δίσκους
πιέζοντάς τους στα πλάγια.
Το επεξεργαζόμενο κομμάτι πρέπει να είναι το
λιγότερο τόσο μεγάλο ή τόσο μικρό, ώστε να
μπορεί να κρατηθεί σίγουρα με τα δύο χέρια.
Να εργάζεστε μόνο με τοποθετημένους τους
δίσκους τροχίσματος, για να περιορίσετε τον
κίνδυνο της επαφής με τον περιστρεφόμενο
άξονα.
Σε περίπτωση λειτουργίας
χρονικό διάστημα μπορεί να παρουσιαστούν
υψηλές θερμοκρασίες στην επιφάνεια.
ατομικούς εξοπλισμούς προστασίας, όπως για
παράδειγμα κατάλληλη ενδυμασία προστασίας.
Φροντίστε ώστε οι σπινθήρες που δημιουργούνται
κατά τη χρήση να μην προκαλέσουν κανένα
κίνδυνο, να μην πετύχουν π.
άτομα ή να αναφλέξουν εύφλεκτες ουσίες. Οι
επικίνδυνες περιοχές πρέπει να προστατεύονται
με καλύμματα που δεν αναφλέγονται εύκολα. Να
έχετε πάντοτε έτοιμο στις επικίνδυνες περιοχές
ένα κατάλληλο πυροσβεστικό μέσο.
αποτελούνται από ελαστικά υλικά π.χ.
Προστασία
τροχίσματος,
για μεγαλύτερο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Χρησιμοποιείτε πάντοτε προστατευτικά
γυαλιά, ωτοασπίδες και προστατευτικά
γάντια. Χρησιμοποιείτε επίσης και άλλους
χ. το χρήστη ή άλλα
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
Κατά το τρόχισμα μπορεί το επεξεργαζόμενο
κομμάτι να θερμανθεί πάρα πολύ.
Κρατάτε το νερό μακριά από τα
του εργαλείου και από τα άτομα στην περιοχή
εργασίας.
Σε περίπτωση μιας εμπλοκής του υλικού λείανσης
απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο, αφήστε
τον κινητήρα να ακινητοποιηθεί και τραβήξτε από
την πρίζα το φις σύνδεσης στο δίκτυο.
Αναζητήστε την αιτία και αποκαταστήστε την
εμπλοκή.
Καθαρίζετε, συντηρείτε και ελέγχετε το εργαλείο
και τις προστατευτικές διατάξεις τακτικά.
Καθαρίζετε τακτικά από μέσα το περίβλημα των
δίσκων τροχίσματος και της ταινίας λείανσης. Οι
δίσκοι τροχίσματος και η ταινία λείανσης πρέπει
να μπορούν να περιστρέφονται πάντοτε
ελεύθερα στο περίβλημα.
Σε περίπτωση μη χρήσης, πριν από κάθε ρύθμιση,
μετατροπή, συντήρηση και επισκευή τραβάτε από
την πρίζα το
Ελέγχετε τακτικά το καλώδιο σύνδεσης του
εργαλείου και αναθέστε σε περίπτωση ζημιάς την
αντικατάστασή του σε έναν αναγνωρισμένο
ηλεκτρολόγο.
Ελέγχετε τα καλώδια επέκτασης (μπαλαντέζες)
τακτικά και αντικαθιστάτε τα, όταν έχουν ζημιά.
Ελέγξτε το εργαλείο για τυχόν ζημιές: Πριν την
περαιτέρω χρήση του εργαλείου πρέπει να
ελεγχθεί
των διατάξεων προστασίας και των εξαρτημάτων
που παρουσιάζουν τυχόν ελαφρές ζημιές.
Ελέγξτε, εάν τα κινούμενα μέρη λειτουργούν
άψογα και δε μαγκώνουν, ή εάν ορισμένα μέρη
παρουσιάζουν τυχόν ζημιές. Όλα τα μέρη πρέπει
να είναι σωστά συναρμολογημένα και να πληρούν
όλες τις προϋποθέσεις, για την εξασφάλιση
άψογης λειτουργίας του εργαλείου. Οι διατάξεις
προστασίας και τα μέρη του εργαλείου που
παρουσιάζουν ζημιές πρέπει να επισκευαστούν ή
να αντικατασταθούν σωστά από ένα
αναγνωρισμένο ειδικό συνεργείο.
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή
άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά
παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι:
- Μόλυβδοςαπόμολυβδούχαεπιχρίσματα,
- ορυκτήσκόνηαπό δομικούς λίθους, τσιμέντο και
άλλαυλικάτοιχοποιίαςκαι
- αρσενικόκαιχρώμιο από χημικά επεξεργασμένο
ξύλο
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την
επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη
σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες
φις σύνδεσης στο δίκτυο.
η άψογη και η ενδεδειγμένη λειτουργία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδησκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
άλλες εργασίες, περιέχουν
.
ηλεκτρικάμέρη
της
έτσι,
75
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Το επιτραπέζιο εργαλείο λείανσης πρέπει να
ανυψώνεται και να μεταφέρεται από την
επιφάνεια στήριξης που επισημαίνεται στη σελίδα
3 (20).
6.2 Σύνδεσηστοδίκτυοτουρεύματος
Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε, εάν η
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου
ηλεκτρικού σας δικτύου.
Το εργαλείο αντιστοιχεί στην κατηγορία
προστασίας I και επιτρέπεται γι’ αυτό να συνδεθεί
μόνο σε γειωμένες σύμφωνα με τους
κανονισμούς πρίζες.
Συνδέετε πάντα προηγουμένως ένα ρελέ
διαρροής FI (RCD) με μέγ. ρεύμα
ενεργοποίησης 30 mA.
DSD 200, DSD 250 (έκδοση τριφασικού
ρεύματος):
Προσέξτε τη σωστή φορά περιστροφής των
δίσκων τροχίσματος (η
δίδεται με τα βέλη πάνω στους πλευρικούς
προφυλακτήρες). Σε περίπτωση που ο δίσκος
τροχίσματος περιστρέφεται λάθος: Τραβήξτε το
φις από την πρίζα. Στο φις είναι τοποθετημένοι
δύο ακροδέκτες φάσης πάνω σε μια
περιστρεφόμενη βάση (αναστροφέας φάσης). Με
ένα κατσαβίδι απλής εγκοπής περιστρέψτε αυτή
τη βάση.
6.3 Συναρμολόγηση της βάσης
εναπόθεσης του επεξεργαζόμενου
κομματιού
Συναρμολογήστε τη βάση εναπόθεσης του
επεξεργαζόμενου κομματιού (8), όπως φαίνεται στις
εικόνες A, σελίδα 2.
6.4 Συναρμολόγηση του αποτροπέα
σπινθήρων και της προστασίας ματιών
Συναρμολογήστε τον αποτροπέα σπινθήρων (10) και
την προστασία των ματιών (9), όπως φαίνεται στις
εικόνες B, σελίδα 2.
6.5 Ασφαλήςτοποθέτησητουεργαλείου
Τοποθετήστε το εργαλείο πάνω σε έναν σταθερό
πάγκο εργασίας. Προσέξτε την ασφαλή στήριξη
του εργαλείου.
Το εργαλείο μπορεί επίσης να βιδωθεί (οι βίδες δε
συμπεριλαμβάνονται στα υλικά παράδοσης). Για
το σκοπό βιδώστε τις βίδες στερέωσης μέσα από
τις τρύπες στα λαστιχένια πόδια.
Σε περίπτωση χρήσης πάνω σε
κονσόλα τοίχου (βλέπε στο κεφάλαιο
Εξαρτήματα): Βιδώστε το εργαλείο.
ταυτίζονται με τα στοιχεία του
σωστή φορά περιστροφής
βάση ή σε
6.6 Στόμιοαναρρόφησηςτηςσκόνης
14
(ανάλογατονεξοπλισμό)
Εάν το εργαλείο σας είναι εξοπλισμένο με
αναρρόφησης της σκόνης (6), τότε συνδέστε μια
διάταξη αναρρόφησης κατάλληλη για δίδυμους
τροχούς
. Εσωτερική διάμετρος του στομίου
αναρρόφησης: 35 mm. Πριν την ενεργοποίηση
βεβαιωθείτε, ότι η διάταξη αναρρόφησης είναι
στόμιο
συνδεδεμένη και χρησιμοποιείται σωστά.
6.7 Δοκιμαστικήλειτουργία
Πριν την πρώτη χρήση ελέγξτε τους δίσκους
τροχίσματος.
Δοκιμαστική λειτουργία
Πριν την πρώτη χρήση πρέπει να
πραγματοποιηθεί μια δοκιμαστική λειτουργία
περίπου 5 λεπτά χωρίς φορτίο. Σε αυτή την
περίπτωση δεν επιτρέπεται να
στην επικίνδυνη περιοχή.
.
βρίσκεταικανείς
7. Χρήση
7.1 Ρύθμισητηςβάσηςεναπόθεσηςτου
επεξεργαζόμενουκομματιού
Ρυθμίζετε τη βάση εναπόθεσης του
επεξεργαζόμενου κομματιού (8) συχνά, για να
εξουδετερώνετε τη φθορά των δίσκων
τροχίσματος (4).
Η βάση τεμαχίου επεξεργασίας πρέπει να
ρυθμιστεί έτσι, ώστε η γωνία μεταξύ της βάσης
του τεμαχίου επεξεργασίας και του εξαρτήματος
να είναι πάντα μεγαλύτερη από 85°.
Η απόσταση ανάμεσα
επεξεργαζόμενου κομματιού και στο υλικό
λείανσης πρέπει να είναι όσο το δυνατόν πιο
μικρή, αλλά σε καμία περίπτωση μεγαλύτερη από
2 mm (βλέπε
Όταν ο δίσκος τροχίσματος έχει φθαρεί τόσο
πολύ, ώστε η απόσταση να ξεπερνά τα 2 mm,
πρέπει να αντικατασταθεί ο δίσκος τροχίσματος.
δίσκων τροχίσματος (4).
Λύστε τις 2 βίδες του αποτροπέα των σπινθήρων
και μετατοπίστε τον αποτροπέα των σπινθήρων
Η απόσταση ανάμεσα στον αποτροπέα
σπινθήρων και στο δίσκο τροχίσματος πρέπει να
είναι όσο το δυνατόν πιο μικρή, αλλά σε καμία
περίπτωση μεγαλύτερη από 2 mm (βλέπε
C, σελίδα 2)
Όταν ο δίσκος τροχίσματος έχει φθαρεί τόσο
πολύ, ώστε η απόσταση να ξεπερνά τα 2 mm,
.
πρέπεινααντικατασταθείοδίσκοςτροχίσματος.
7.3 Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση
Πατήστε το διακόπτη (11) (βλέπε
σελίδα 2)
.
I= Ενεργοποίηση
0 =Απενεργοποίηση
στη βάση εναπόθεσης του
εικόνα C, σελίδα 2)
.
εικόνα
εικόνες D,
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
DS 125, DS 150: Αποφεύγετε τοακούσιο
ξεκίνημα: Απενεργοποιείτε πάντοτε το εργαλείο,
όταν απομακρύνετε το φις από την πρίζα του
ρεύματος ή όταν παρουσιαστεί μια διακοπή
ρεύματος.
αποκατάστασης της τάσης μετά από μια διακοπή
του ρεύματος, για λόγους ασφαλείας, δεν ξεκινά
ξανά
από μόνο του το ενεργοποιημένο ακόμα
εργαλείο. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας
και ξανά σε λειτουργία.
7.4 Ξηρήλείανση, χρήσηταινιολειαντήρα
- Σταθείτεμπροστάαπότοντροχό.
- Κρατήστετοεπεξεργαζόμενο κομμάτι με τα δύο
χέρια σταθερά, ακουμπήστε το επεξεργαζόμενο
κομμάτι πάνω στις βάσεις εναπόθεσης των
κομματιών (8) και πιέστε το ελαφρά πάνω
δίσκο ξηρού τροχίσματος / στην ταινία λείανσης.
Για ένα ιδανικό αποτέλεσμα λείανσης κινήστε το
επεξεργαζόμενο κομμάτι ελαφρά πέρα-δώθε,
επιπλέον έτσι φθείρεται ομοιόμορφα το υλικό
λείανσης.
7.5 Υγρότρόχισμα (μόνο TNS 175)
Τροχίζετε στο δίσκο υγρού τροχίσματος
μόνο με νερό στο δοχείο νερού (18). Ο
δίσκος υγρού τροχίσματος πρέπει να βρίσκεται
περίπου κατά το 1/3
πολύ υψηλή ή πολύ χαμηλή στάθμη του νερού
μπορεί να επηρεάσει αρνητικά το αποτέλεσμα
λείανσης.
- Σταθείτε αριστερά πλησίον του τροχού,
μπροστά από το δίσκο υγρού τροχίσματος.
- Κρατήστε σταθερά το επεξεργαζόμενο κομμάτι
με τα δύο χέρια και ακουμπήστε το πάνω στο
δίσκο υγρού τροχίσματος. Μπορείτε να
στηρίξετε
στις βαθμίδες του δοχείου του νερού (18) και
μετά να το ακουμπήσετε στο δίσκο υγρού
τροχίσματος.
7.6
χέρι. Μετοπεριστροφικόκουμπί (14) ρυθμίστε
.
την ταινία λείανσης έτσι, ώστε να κινείται
κεντραρισμένα στο ρολό της ταινίας λείανσης.
7.7 Ρύθμισητηςγωνίαςστονβραχίονα
τοεπεξεργαζόμενοκομμάτιεπίσης
Ρύθμισητηςκίνησηςτηςταινίας
BS 175)
Τραβήξτε το φις (ρευματολήπτη) από την
πρίζα. Γυρίστε την ταινία λείανσης με το
ταινιολειαντήρα (μόνο BS 175) (βλέπε
σελίδα 3, εικ. Ε)
- Χαλαρώστε τη βίδα στον βραχίονα
ταινιολειαντήρα
βυθισμένος στο νερό. Μια
στο
(μόνο
77
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
- Τοποθετήστε τον βραχίονα ταινιολειαντήρα
στην επιθυμητή θέση
- Σφίξτε εκ νέου τη βίδα στον βραχίονα
ταινιολειαντήρα
8. Συντήρηση, καθαρισμός
Καθαρίζετε, συντηρείτε και ελέγχετε το εργαλείο
και τις προστατευτικές διατάξεις τακτικά.
Καθαρίζετε τακτικά από μέσα το περίβλημα των
δίσκων τροχίσματος και της ταινίας λείανσης. Οι
δίσκοι τροχίσματος και η ταινία λείανσης πρέπει
να μπορούν να περιστρέφονται
ελεύθερα στο περίβλημα.
Πριν από κάθε ρύθμιση, καθαρισμό,
συντήρηση ή επιδιόρθωση τραβάτε το φις
από την πρίζα.
8.1 Αλλαγήδίσκουλείανσης
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιους δίσκους
τροχίσματος της Metabo.
Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών, που
αναφέρεται πάνω στο δίσκο τροχίσματος,
πρέπει να είναι ίδιος ή μεγαλύτερος από το
μέγιστο αριθμό στροφών χωρίς φορτίο,
αναφέρεται στην πινακίδα ισχύος του εργαλείου.
Έλεγχος του δίσκου τροχίσματος:
Κρεμάστε το δίσκο τροχίσματος σε μια
κλωστή. Χτυπήστε τον με ένα κομμάτι σκληρό
ξύλο. Οι άψογοι δίσκοι τροχίσματος δίνουν έναν
καθαρό ήχο. Σε περίπτωση ενός μεταλλικού,
άχρωμου ή άτονου ήχου ο δίσκος τροχίσματος
είναι χαλασμένος.
Μη χρησιμοποιείτε κανένα χαλασμένο δίσκο
τροχίσματος.
Δοκιμαστική λειτουργία
Μετά την αλλαγή του δίσκου λείανσης
πρέπει να πραγματοποιηθεί μια δοκιμαστική
λειτουργία περίπου 5 λεπτά χωρίς φορτίο. Σε
αυτή την περίπτωση δεν επιτρέπεται να βρίσκεται
κανείς στην επικίνδυνη περιοχή.
αριστερήπλευράτουεργαλείου, δηλ. για το
λύσιμο στην αριστερή πλευρά του εργαλείου,
περιστρέψτε το παξιμάδι σύσφιγξης (2) προς τη
φορά των δεικτών του ρολογιού!
- Αφαιρέστε τη
δίσκο τροχίσματος (4).
- Στερεώστε νέο δίσκο τροχίσματος (4) με την
αντίθετη σειρά.
- Στερεώστε ξανά τον προφυλακτήρα (1). Σφίξτε
σταθερά τις βίδες.
- Ρυθμίστε τον αποτροπέα των σπινθήρων (10)
και τη βάση εναπόθεσης του επεξεργαζόμενου
κομματιού (8), όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
7.2 και 7.1.
Αλλαγήτουδίσκου υγρούτροχίσματος
TNS 175)
- Αδειάστε το δοχείο νερού (18): Κρατήστε μια
λεκάνη συλλογής κάτω από το δοχείο του νερού
και απομακρύνετε το λαστιχένιο πώμα (19).
Τοποθετήστε ξανά το λαστιχένιο πώμα.
- Λύστε αρκετά τις 3 βίδες (17) και αφαιρέστε το
δοχείο του νερού προς τα κάτω.
- Κρατήστε σταθερά το δίσκο τροχίσματος (4) με
το ένα χέρι. Προσοχή, κίνδυνος
τραυματισμού
γάντια!
- Ξεβιδώστετοσφιγκτήρα με το γερμανικό κλειδί.
(Γιατολύσιμοτουπαξιμαδιούσύσφιγξης
στρέψτε ενάντια στη φορά των δεικτών του
ρολογιού).
- Αφαιρέστε τη φλάντζα σύσφιγξης και το δίσκο
τροχίσματος (4).
- Στερεώστε νέο δίσκο τροχίσματος (4) με την
αντίθετη σειρά.
νερού με τη σωστή ποσότητα (βλέπε στο
κεφάλαιο 7.5)
8.2 Αλλαγήτηςταινίαςλείανσης (μόνο BS
175)
Αφαιρέστε το πλευρικό κάλυμμα της ταινίας
λείανσης (16): Λύστε τις 2 βίδες (13), μετακινήστε
το κάλυμμα της ταινίας λείανσης (16) (σύνδεση
μπαγιονέτας) και αφαιρέστε το.
Στρέψτε προς τα έξω το μοχλό (12) μέχρι τέρμα.
Έτσι χαλαρώνει
να αφαιρεθεί από τα ρολά.
Τοποθετήστε τη νέα ταινία λείανσης πάνω στα
ρολά έτσι, ώστε η φορά της κίνησης (βέλη στην
εσωτερική πλευρά της ταινίας λείανσης) να
ταυτίζεται με το βέλος (15) στο πλευρικό κάλυμμα
της ταινίας λείανσης (16).
Επαναφέρετε το μοχλό (12) στην αρχική του
θέση,
έτσι τεντώνεται η ταινία λείανσης.
Τοποθετήστε το πλευρικό κάλυμμα της ταινίας
λείανσης (16) πάνω στις 2 βίδες (13) και
μετακινήστε το (σύνδεση μπαγιονέτας). Σφίξτε
τις 2 βίδες.
Ρυθμίστε την κίνηση της ταινίας (βλέπε στο
κεφάλαιο 7.6).
Για τις ταινίες λείανσης βλέπε στο κεφάλαιο 9.
(Εξαρτήματα).
φλάντζασύσφιγξης (3) καιτο
:
! Φοράτεπροστατευτικά
καλάτιςβίδες. Γεμίστετοδοχείο
ηταινία λείανσης και μπορεί μετά
(μόνο
8.3 Δοχείονερού (μόνο TNS 175)
Αλλάζετετακτικάτονερόστοδοχείοτουνερού
(18). Κρατήστεμιαλεκάνη συλλογής κάτω από το
δοχείο του νερού και απομακρύνετε το λαστιχένιο
πώμα (19).
Για τον καθαρισμό αφαιρέστε το δοχείο του
νερού, όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο 8.1.
Καθαρίστε το δοχείο του νερού με νερό και μια
βούρτσα (όχι μεταλλικές
a
τρίχες) απόμέσα.
9. Εξαρτήματα
Χρησιμοποιείτεμόνογνήσιαεξαρτήματατης
Metabo.
Όταν χρειάζεστε εξαρτήματα, απευθυνθείτε
παρακαλώ στον προμηθευτή σας.
Για την επιλογή των σωστών εξαρτημάτων
αναφέρετε παρακαλώ στον προμηθευτή σας τον
ακριβή τύπο του ηλεκτρικού σας εργαλείου.
A Δίσκοιλείανσης ..Αριθ. παραγγελίας:
D= 125 mm:
36 P: ...................... 0900025181
60 N: ..................... 0900025190
D= 150 mm:
36 P:.............................6.30632
60 N: ............................6.30633
D= 175 mm:
36 P: ............................. 6.30657
60 N: ............................ 6.30656
D= 200 mm:
36 P: ............................. 6.30784
60 N: ............................ 6.30785
D= 250 mm:
36 P: ............................. 6.30636
60 N: ............................ 6.30637
Δίσκοςυγρούτροχίσματος
D= 200 mm:....................0900025653
B Βάση
Αριθ. παραγγελίας:.............. 6.23867
C Κονσόλα
Αριθ. παραγγελίας: ..............6.23862
τοίχου
D Ταινίεςλείανσης
3 x P 40 ..........................0900025777
3 x P 60 ..........................0900025688
3 x P 80 ..........................0900025696
3 x P 100 ........................0900025785
3 x P 120 ........................0900025700
3 x P 180 ........................0900025807
3 x P 240 ........................0900025823
3 x P 400 ........................0900025840
Πλήρεςπρόγραμμαεξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κύριο κατάλογο.
10. Επισκευή
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από
ηλεκτροτεχνίτες!
Αν υποστεί βλάβη το καλώδιο σύνδεσης στο
δίκτυο του ρεύματος, πρέπει να το
αντικαταστήσετε με ένα γνήσιο καλώδιο
σύνδεσης της metabo, που μπορείτε να
προμηθευτείτε από το τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών της Metabo.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις
βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
11. Προστασίαπεριβάλλοντος
Οι συσκευασίες της Metabo είναι 100%
ανακυκλώσιμες.
Τα άχρηστα ηλεκτρικά εργαλεία και εξαρτήματα
περιέχουν μεγάλες ποσότητες πολύτιμων
πρώτων υλών και
μπορούν να υποβληθούν επίσης σε ανακύκλωση.
Αυτές οι οδηγίες χρήσης είναι τυπωμένες σε
χαρτί που δεν έχει επεξεργαστεί με χλώριο.
συνθετικών υλικών, που
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την ευρωπαϊκή
οδηγία 2012/19/ΕU περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.
την ενσωµάτωσή της
12. Τεχνικάστοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 4.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
D
=ελάχιστηδιάμετροςτουδίσκου
min
D
D
d=Διάμετρος της οπής του δίσκου
d
Bmax = μέγιστοπάχοςτουδίσκουλείανσης
A=Ταινία λείανσης (μήκος x πλάτος)
n
v
P
P
M
m=Βάρος
Τυπικήηχητικήστάθμη, αξιολόγησηΑ:
L
L
L
K
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου
και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την
κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων εργασίας μπορεί το πραγματικό φορτίο
να είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την εκτίμηση
λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και
τις φάσεις μικρού φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για το χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Το εργαλείο ελέγχθηκε με S2 (30 λεπτά).
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
80
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a dupla csiszológépek – típus és sorozatszám
alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó
rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) lásd a következő oldalon: 4.
2. Rendeltetésszerű használat
A csiszológépeket fémfelületeken
szárazcsiszolással végzett kerületi-csiszolási
munkákra - csak száraz helyiségben végzett
esetenkénti csiszolásra - tervezték. A munkadarab
kézzel vezetett.
A szalagcsiszoló gép (BS 175) ezen kívül fém és fa
munkadarabok csiszolópapírral történő száraz
csiszolására is alkalmas.
A száraz / nedves csiszológép (TNS 175)
használható továbbá kések, vésők, vágók, ollók és
más vágóeszközök élezésére, valamint kis fém
munkadarabok nedves csiszolókövön történő
megmunkálására is.
A gépek nem alkalmasak alumínium, magnézium
vagy más olyan anyagok csiszolására, amelyek
csiszolás közben tűz- vagy robbanásveszélyt
okozhatnak, és ezáltal veszélyeztetik az
egészséget.
Polírozásra nem használhatók.
A gép nem alkalmas olyan anyagok csiszolására,
amelyek csiszolása közben egészségre ártalmas
por keletkezhet, ami veszélyezteti az egészséget.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági útmutatóban foglaltakat.
Az üzemelés elindítása S2 (30 min) a maximum 30
perces időtartamú rövid üzemet jelenti A készüléket
30 perc elteltével ki kell kapcsolni és annak le kell
hűlnie.
3. Általános biztonsági
tudnivalók
Saját testi épsége és elektromos kéziszerszáma védelme érdekében tartsa be
az ezzel a szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a használati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS – Olvassa el az ehhez a
kéziszerszámhoz mellékelt összes
biztonsági figyelmeztetést, előírást,
illusztrációt és specifikációt. Az alábbiakban
felsorolt előírások betartásának elmulasztása
áramütésekhez, tűzhöz és/vagy súlyos testi
sérülésekhez vezethet.
Őrizze meg a jövőbeli használatra is
valamennyi biztonsági előírást és utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági
a) Ne használjon megrongálódott
betétszerszámokat. A betétszerszám, pl.
csiszolótárcsa minden használatba vétele előtt
ellenőrizze, hogy nem pattogzottak-e le róla
szilánkok, és nincsenek-e rajta repedések. Ha
ellenőrizte és felszerelte a betétszerszámot a
készülékre, győződjön meg arról, hogy sem
Ön, sem a környéken levő más személy ne
legyen a forgó betétszerszám síkjában, majd 1
percre kapcsolja maximális fordulatszámra a
készüléket. A sérült betétszerszám általában már
ebben a tesztidőszakban eltörik.
b) A betétszerszám megengedett
fordulatszámának el kell érnie legalább az
elektromos kéziszerszámon megadott
maximális fordulatszám értékét. A
megengedettnél gyorsabban forgó tartozék eltörhet
és darabjai szétrepülhetnek.
c) Soha ne csiszoljon a csiszolótárcsa oldalsó felületével. Az oldalsó felületen való csiszolás
hatására a csiszolótárcsa megrepedhet és
széteshet.
A csiszolókorongnak a géphez illőnek kell lennie.
Tartsa be a csiszolókorong maximális átmérőjére,
valamint azok vastagságára vonatkozó előírásokat.
A csiszolókorong furatátmérőjének játék nélkül kell
illeszkednie a befogókarimára. Ne használjon
adaptert vagy szűkítőt.
Ne fúrja ki a csiszolókorongot.
Ne kalapálja a csiszolókorongot.
A csiszolókorongot kifogástalan állapotban kell
felszerelni és akadálytalanul kell forognia.
A csiszolótárcsa használata előtt meg kell győződni
arról, hogy az hibátlan állapotban van. El kell
végezni egy akusztikai ellenőrzést a repedések
felfedezése érdekében.
A megrongálódott. nem egyenletes, ill. vibráló vagy
erőteljesen recézett csiszolótárcsákat tilos
használni.
Sérült, nem kerek, illetve beremegő csiszolókorong
használata tilos.
A csiszolókorong felfogására csak a géppel együtt
szállított karimákat szabad használni. A karima és a
csiszolótest között lévő alátétnek rugalmas
anyagból, pl. puha kartonpapírból stb. kell állnia.
MAGYAR hu
tudnivalók
Saját testi épsége és elektromos
kéziszerszáma védelme érdekében
tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
81
MAGYARhu
Óvja a csiszolókorongot az ütéstől, a nekiütődéstől
és a zsíroktól.
A csiszolótárcsákat a gyártó útmutatásai szerint
gondosan kell tárolni és kezelni.
A védőbura (7), a szerszámfelfogatás (8), a
nézőke/szemvédő (9) és a szikravédő (10)
mindig a betétszerszámhoz szükségesek;
Ne nyúljon a forgásban lévő csiszolókoronghoz.
Csak felszerelt védőburafedéllel (1) és
csiszolószalag-burkolattal (16) dolgozzon.
Csiszolás közben hajtsa le a szemvédőket (9).
A csiszolást a csiszolókorong kerületén végezze -
ne csiszoljon a korong oldalával.
A csiszolókorongot ne fékezze le oldalirányú
ellennyomással.
A megmunkálandó munkadarabnak legalább olyan
méretűnek kell lennie, hogy mindkét kézzel
biztonságosan lehessen tartani.
A forgó tengellyel való érintkezés kockázatának
csökkentésére csak felszerelt csiszolókoronggal
dolgozzon.
Ha sokáig használja a gépet, a felületi hőmérséklet
megnőhet.
FIGYELMEZTETÉS
Mindig használjon védőszemüveget,
fülvédőt és védőkesztyűt. Használjon egyéb
egyéni védőfelszerelést is, pl. megfelelő
védőöltözetet. Gondoskodjon arról, hogy a
használat során fellépő szikra ne okozhasson
veszélyt, pl. ne találja el a felhasználót vagy más
személyt, vagy ne gyújthasson fel lobbanékony
anyagokat. A veszélyeztetett területet nehezen
éghető takaróval kell védeni. Tartson készenlétben
a tűzveszélyes területen megfelelő oltóanyagot.
Csiszolás közben a munkadarab felforrósodhat.
Tartsa távol a vizet a gép elektromos alkatrészeitől
és a munkaterületen tartózkodó személyektől.
A csiszolóeszköz beszorulása esetén azonnal
kapcsolja ki a gépet, hagyja leállni a motort, majd
húzza ki a hálózati csatlakozót. Keresse meg a hiba
okát és szüntesse meg a beszorulást.
Rendszeresen tisztítsa, ellenőrizze és tartsa karban
a gépet és a védőberendezéseket, biztonsági
felszereléseket. Rendszeresen tisztítsa a
csiszolókorong és a csiszolószalag burkolatának
belsejét. A csiszolókorongnak és a
csiszolószalagnak mindig szabadon kell tudnia
forogni a burkolatban.
Használaton kívül, illetve leállítás, átszerelés,
karbantartás vagy javítás előtt mindig húzza ki a
hálózati csatlakozódugót.
Ellenőrizze rendszeresen a gép
csatlakozóvezetékét, és sérülés esetén cseréltesse
ki azt elismert szakemberrel.
Ellenőrizze rendszeresen a hosszabbító
vezetékeket, és ha sérültek, cserélje ki azokat.
Ellenőrizze, hogy a gép sértetlenségét: a további
használat előtt alaposan ellenőrizni kell a
védőberendezéseket vagy a könnyebben sérült
82
részeket, valamint meg kell vizsgálni, hogy
kifogástalanul és rendeltetésszerűen működnek-e.
Ellenőrizze, hogy a mozgó részegységek
kifogástalanul működnek-e, nem szorulnak-e, és
hogy a részegységek sértetlenek-e. Az összes
részegységnek megfelelően összeszerelt,
valamennyi feltételnek megfelelő állapotban kell
lennie annak érdekében, hogy a gép kifogástalan
működése biztosított legyen. A sérült
védőberendezéseket és részegységeket
rendeltetésszerűen egy elismert szakműhelyben
kell javíttatni vagy kicseréltetni.
A porterhelés csökkentése:
VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány
példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén.
Ezen termelésekben rejlő veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett véd
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett
porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy
bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert
betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
-szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
9szemvédő
10 szikravédő
11 be-/kikapcsoló
12 kar (csiszolószalag-csere) *
13 csavarok a csiszolószalag-burkolat rögzítéséhez *
14 forgatható gomb a szalagfutás szabályozásához *
15 nyíl (a csiszolószalag forgásiránya) *
16 csiszolószalag-burkolat *
17 csavarok a víztartály rögzítéséhez *
18 víztartály *
19 gumi dugó *
20 tartó felület szállításhoz
* felszereltségtől függő/nem része a szállítási
terjedelemnek
6. Üzembe helyezés
6.1 Szállítás
Az asztali csiszológépet szállítás közben a 3.
oldalon megjelölt szállításhoz használandó
tartófelületnél (20) fogva kell megemelni és
szállítani.
6.2 Hálózati csatlakozás
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
szerszám típustábláján megadott hálózati
feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által
használt hálózat adatainak.
A gép az I. védelmi osztálynak felel meg és ezért
csak előírásosan földelt csatlakozóaljzathoz
szabad csatlakoztatni.
Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA kiváltó
árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD).
DSD 200, DSD 250 (háromfázisú kivitel):
Ügyeljen a csiszolókorong megfelelő
forgásirányára (a helyes forgásirányt az oldalsó
védőburkolaton nyíl mutatja). Ha a csiszolókorong
nem a megfelelő irányban forog: húzza ki a hálózati
csatlakozót. A hálózati csatlakozódugóban két
fáziscsap egy forgatható talpon helyezkedik el
(fáziscserélő). Egy lapos csavarhúzóval forgassa el
a talpat.
6.3 A munkadarabtartó felszerelése
Szerelje fel a munkadarabtartót (8) úgy, ahogyan azt a
2. oldalon lévő A ábra mutatja.
6.4 A szikraterelő és a szemvédő
felszerelése
Szerelje fel a szikraterelőt (10) és a szemvédőt (9) úgy,
ahogyan azt a 2. oldalon lévő B ábra mutatja.
MAGYAR hu
6.5 Gép biztonságos felállítása
Helyezze a gépet egy stabil munkapadra. Ügyeljen
arra, hogy a gép biztonságosan helyezkedjen el a
munkapadon.
A gépet hozzá is csavarozhatja a munkapadhoz (a
csavarok nem tartoznak a szállítási terjedelembe).
Ehhez csavarja be a rögzítőcsavarokat a lyukakon
keresztül a gumilábakba.
Ha falikonzolt vagy állványt használ (lásd a
Tartozékok című fejezetet): rögzítse a gépet
csavarokkal.
6.6 Porelszívócsonk (kiviteltől függ)
Ha a gép
csatlakoztasson kettős csiszológépekhez alkalmas
elszívó berendezést. A szívócsonk belső átmérője:
35 mm. Bekapcsolás előtt győződjön meg róla,
hogy az elszívó berendezés csatlakoztatva van és
használata megfelelő.
porelszívó csonkkal (6) rendelkezik, akkor
6.7 Próbajáratás
Az első használat megkezdése előtt ellenőrizze a
csiszolókorongokat.
Próbajáratás
Az első használat megkezdése előtt egy kb. 5
percig tartó terhelés nélküli próbajáratást kell
végrehajtani. Ennek során mindenkinek tilos a gép
veszélyes zónájában tartózkodni.
.
7. Használat
7.1 A munkadarabtartó beállítása
Végezze el gyakran a munkadarabtartó beállítását
(8) annak érdekében, hogy kiegyenlítse a
csiszolókorongok (4) kopását.
A szerszámfelfogatást mindig úgy kell beállítani,
hogy a szög a szerszámfelfogatás és a
betétszerszám között mindig 85°-nál nagyobb
legyen.
A munkadarabtartó és a csiszolóeszköz közötti
távolság a lehető legkisebb legyen, de semmi
esetre se haladja meg a 2 mm-t (lásd a
lévő C ábrát)
Ha a csiszolókorong olyan erősen elkopott, hogy a
2 mm maximális távolságot nem lehet betartani,
.
akkor a csiszolókorongot ki kell cserélni.
7.2 A szikraterelő beállítása
Végezze el gyakran a szikraterelő beállítását (10)
annak érdekében, hogy kiegyenlítse a
csiszolókorongok (4) kopását.
Lazítsa meg a szikraterelő 2 darab csavarját, és
tolja el a szikraterelőt.
A szikraterelő és a csiszolókorong közötti távolság
a lehető legkisebb legyen, de semmi esetre se
haladja meg a 2 mm-t (lásd a
2. oldalon lévő C ábrát)
Ha a csiszolókorong olyan erősen elkopott, hogy a
2 mm maximális távolságot nem lehet betartani,
akkor a csiszolókorongot ki kell cserélni.
7.3 Be-/kikapcsolás
Kapcsolja be a kapcsolót (11) (lásd
2. oldalon
D ábra, 2. oldal)
.
83
.
MAGYARhu
14
I= bekapcsolás
0 =kikapcsolás
DS 125, DS 150: Kerülje el a véletlenszerű indítást:
mindig kapcsolja ki a gépet, ha a csatlakozódugót
kihúzza a csatlakozóaljzatból, vagy ha áramszünet
lép fel.
Újraindítás elleni védelem (a DS 125 és DS 150
esetében nem): Amikor hálózatkimaradás után a
feszültség visszatér, biztonsági okokból a még
bekapcsolt gép nem indul el. Kapcsolja ki majd újra
be a készüléket.
7.4 Száraz csiszolás, szalagcsiszolás
- Álljon szembe a csiszológéppel.
- A munkadarabot mindkét kezével tartva fektesse
azt a munkadarabtartóra (8) és nyomja enyhén a
száraz csiszolótárcsához vagy
csiszolószalaghoz. Az optimális csiszolási
eredmény eléréséhez mozgassa kissé ide-oda a
munkadarabot, ez a csiszolóeszköz egyenletes
kopását is segíti.
7.5 Nedves csiszolás (csak TNS 175)
A nedves csiszolókorongon csak úgy
csiszoljon, ha a víztartályban (18)víz van. A
nedves csiszolótárcsának kb. 1/3 részéig vízben
kell állnia. A túl magas vagy túl alacsony vízszint
kedvezőtlenül befolyásolhatja a csiszolási
eredményt.
- Álljon balról a csiszológép mellé, a nedves
csiszolókorong elé.
- A munkadarabot mindkét kezével tartva engedje
rá a nedves csiszolókorongra. A munkadarabot a
víztartályon (18) levő lépcsőn is megtámaszthatja
és így engedheti rá a nedve csiszolókorongra.
7.6
A szalagfutás beszabályozása
BS 175 esetén)
Húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót.
Forgassa kézzel a csiszolószalagot. A
forgatógombbal (14) úgy szabályozza be a
csiszolószalagot, hogy az a görgő közepén fusson.
(csak
csiszolókorong és a csiszolószalag burkolatának
belsejét. A csiszolókorongnak és a
csiszolószalagnak mindig szabadon kell tudnia
forogni a burkolatban.
Bármilyen beállítás, tisztítás, karbantartás
vagy javítás előtt húzza ki a csatlakozódugót.
8.1 Csiszolókorong-csere
Csak eredeti Metabo csiszolókorongokat
használjon.
A csiszolókorongon megadott megengedett
fordulatszámnak meg kell egyeznie a gép
teljesítménytábláján szereplő legmagasabb
üresjárati fordulatszámmal, vagy pedig meg is
haladhatja ezt az értéket.
Csiszolókorong ellenőrzése:
akassza fel egy madzagra a csiszolókorongot.
Egy keményfa darabbal kopogtassa meg óvatosan
a korongot. A kifogástalan csiszolókorong tiszta
hangot ad. A zörgő, tompa vagy fojtott hang a
csiszolókorong sérülését jelzi.
Ne használjon sérült csiszolókorongot.
Próbajáratás
A csiszolókorong cseréjét követően egy kb. 5
percig tartó terhelés nélküli próbajáratást kell
végrehajtani. Ennek során mindenkinek tilos a gép
veszélyes zónájában tartózkodni.
Száraz csiszolókorong:
-Oldja ki a védőburafedél (1) csavarjait, fordítsa el
és vegye le a fedelet (1) (bajonettzáras).
- Tartsa megfogva a csiszolókorongot (4).
Vigyázat, sérülésveszély! Viseljen
védőkesztyűt!
7.7 A szög beállítása a szalagcsiszoló karon
(csak BS 175) (lásd az E ábrát a 3.
oldalon)
- Lazítsa meg a csavart a szalagcsiszoló karon
- Állítsa a szalagcsiszoló kart a kívánt állásba
- Húzza meg újra a csavart a szalagcsiszoló karon
8. Karbantartás, tisztítás
Rendszeresen tisztítsa, ellenőrizze és tartsa karban
a gépet és a védőberendezéseket, biztonsági
felszereléseket. Rendszeresen tisztítsa a
84
- Villáskulcs segítségével csavarja le a feszítőanyát
(2).
Figyelem! A gép bal oldalán balmenet
található, azaz a feszítőanyát (2) a kioldáshoz az
óramutató járásával egyező irányban kell forgatni!
- Vegye le a szorítókarimát (3) és a
csiszolókorongot (4).
- Rögzítse az új csiszolókorongot (4) fordított
sorrendben.
-Rögzítse újra a védőburafedelet (1). Húzza meg a
csavarokat.
- Állítsa be a szikraterelőt (10) és munkadarabtartót
(8) a 7.2 és 7.1 fejezetekben leírtaknak
megfelelően.
A nedves csiszolókorong cseréje
esetén)
:
- Ürítse ki a víztartályt (18): tartson felfogó edényt a
víztartály alá és húzza ki a gumidugót (19). Tegye
vissza a gumidugót.
- Lazítsa meg elegendő mértékben a 3 csavart (17)
és húzza le lefelé a víztartályt.
- Tartsa meg egyik kezével a nedve
csiszolókorongot (4). Vigyázat, sérülésveszély!
Viseljen védőkesztyűt!
- Villáskulcs segítségével csavarja le a
feszítőanyát. (A kilazításhoz forgassa a
feszítőanyát az óramutató járásával ellenkező
irányba).
- Vegye le a szorítókarimát és a csiszolókorongot
(4).
- Rögzítse az új csiszolókorongot (4) fordított
sorrendben.
- Tegye vissza a víztartályt (18). Húzza meg a
csavarokat (17). Töltse fel a víztartályt megfelelő
mennyiségű vízzel (lásd 7.5. fejezet)
8.2 Csiszolószalag-csere (csak BS 175
esetén)
Vegye le a csiszolószalag oldalsó burkolatát (16):
oldja a 2 csavart (13), tolja el és vegye le a
csiszolószalag burkolatát (16) (bajonettzáras).
A kart (12) ütközésig hajtsa ki. Ezáltal a
csiszolószalag meglazul és levehető a görgőkről.
Helyezze fel az új csiszolószalagot a görgőkre úgy,
hogy annak forgásiránya (a szalag belső oldalán
levő nyilak iránya) a csiszolószalag oldalsó
burkolatán (16) levő nyíllal (15) megegyezzen.
Állítsa vissza a kart (12) annak kiinduló állásába a
csiszolószalag megfeszítéséhez.
Tegye fel a csiszolószalag oldalsó burkolatát (16) a
2 csavarra (13) és tolja a helyére (bajonettzáras).
Húzza meg a 2 csavart.
Szabályozza be a szalagfutást (lásd 7.6. fejezet).
A csiszolószalagokat lásd a 9.. (Tartozékok)
fejezetben.
8.3 Víztartály (csak TNS 175 esetén)
Rendszeresen cserélje a vizet a víztartályban (18).
Ehhez tartson felfogó edényt a víztartály alá és
húzza ki a gumidugót (19).
A tisztításhoz szerelje le a víztartályt a 8.1.
fejezetben leírtak szerint. Tisztítsa ki belülről vízzel
és kefével (nem fémkefével).
a
(csak TNS 175
9. Tartozékok
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Ha valamilyen tartozékra van szüksége, forduljon a
kereskedőjéhez.
A megfelelő tartozék kiválasztásához adja meg a
kereskedőnek az elektromos kéziszerszám pontos
típusát.
A Csiszolótárcsa......... Rendelési szám:
D= 125 mm:
36 P: ...................... 0900025181
60 N: ..................... 0900025190
D= 150 mm:
MAGYAR hu
36 P:.............................6.30632
60 N:............................ 6.30633
D= 175 mm:
36 P: ............................. 6.30657
60 N: ............................ 6.30656
D= 200 mm:
36 P: ............................. 6.30784
60 N: ............................ 6.30785
D= 250 mm:
36 P: ............................. 6.30636
60 N: ............................ 6.30637
Nedves csiszolótárcsa
D= 200 mm:.................... 0900025653
B Állvány rendelési szám:........ 6.23867
C Falikonzol
rendelési szám: ....................6.23862
D Csiszolószalag
3 x P 40 ..........................0900025777
3 x P 60 ..........................0900025688
3 x P 80 ..........................0900025696
3 x P 100 ........................0900025785
3 x P 120 ........................0900025700
3 x P 180 ........................0900025807
3 x P 240 ........................0900025823
3 x P 400 ........................0900025840
A teljes tartozékprogramhoz lásd a
www.metabo.com honlapot vagy a főkatalógust.
10. Javítás
Elektromos kéziszerszámot csak elektromos
szakember javíthat!
A meghibásodott hálózati vezetéket csak speciális,
a Metabo eredeti hálózati csatlakozó vezetékére
lehet cserélni, amely a Metabo Szervizen keresztül
szerezhető be.
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A
címeket a www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
11. Környezetvédelem
A Metabo szerszámok csomagolása 100%-ban újra
hasznosítható anyagokból készül.
A leselejtezett elektromos kéziszerszámok és azok
tartozékai sok értékes nyersanyagot és műanyagot
tartalmaznak, amelyek szintén újrahasznosíthatók.
Ezt a használati útmutatót klórmentesen fehérített
papírra nyomtattuk.
Csak EU-tagországok esetében: elektromos
kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
hulladék közé! Az elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól szóló 2012/19/EU
irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében
a használt elektromos kéziszerszámokat
szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok
környezetkímélő újrahasznosítását.
12. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 4. oldalon.
85
MAGYARhu
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
D
=a csiszolótárcsa minimális átmérője
min
=a csiszolókorong maximális átmérője
D
max
D
=a nedves csiszolókorong maximális
N,max
d=a csiszolókorong lyukátmérője
d
Bmax = a csiszolótárcsa maximális vastagsága
A=csiszolószalag (hossz x szélesség)
n
v
0
P
P
M
m=súly
Jellemző A-osztályú zajszint:
L
L
L
K
átmérője
=a nedves csiszolókorong lyukátmérője
N
=Üresjárati fordulatszám
0
=szalagsebesség üresjáratban
=névleges felvett teljesítmény
1
=leadott teljesítmény
2
=billenő nyomaték
K
=hangnyomásszint
pA
=hangteljesítményszint
WA
=kibocsátott hangnyomásszint
pAI
= bizonytalanság (hangszint)
...
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 dB(A)-t.
Hordjon zajtompító fülvédőt!
A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány
szerint határoztuk meg.
~ Váltóáram
Kibocsátási értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elektromos szerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobbra vagy kisebbre is adódhat. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek
alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó
számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket.
A készülék S2 (30 min) ellenőrzött.
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor
érvényben levő szabványoknak megfelelően).
86
РУССКИЙ ru
Оригинальноеруководствопоэксплуатации
1. Декларациясоответствия
Мы с полной ответственностью заявляем, что
этот продукт соответствует нормам и
директивам, указанным на с. 2.
2. Использование по
назначению
Точильные станки предназначены для
шлифования металлов сухим способом —
только для шлифовальных работ
эпизодического характера в сухих помещениях.
При этом обрабатываемая деталь
удерживается руками.
Точильный станок с ленточной шлифовальной
приставкой (BS 175) помимо этого
предназначен для сухого шлифования
наждачной
деревянных изделий.
Точильно-шлифовальный станок для сухого/
влажного шлифования (TNS 175) помимо этого
предназначен для заточки ножей, стамесок,
долот, ножниц и других режущих инструментов,
а также для обработки малогабаритных
металлических деталей камнем для влажной
шлифовки.
Эти станки не пригодны для шлифования
алюминия, магния или других материалов,
которые являются потенциальными
взрывоопасными материалами.
Станки не предназначены для полирования.
Станки не предназначены для шлифования
материалов, обработка которых
сопровождается образованием вредной для
здоровья пыли.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несёт только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
техники безопасности, а также указания,
приведённые в данном руководстве.
Режим S2 (30 мин
кратковременный режим работы в течение
максимум 30 минут. По истечении этого
времени необходимо выключить устройство и
дать ему остыть.
бумагой металлических и
пожаро- и
) обозначает
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмирования прочтите руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Прочитайте все
указания по технике
инструкции, иллюстрации и спецификации,
предоставленные вместе с настоящим
электроинструментом. Несоблюдениекаких-
либо из указанных ниже инструкций может
стать причиной поражения электрическим
током, пожара и/или тяжелых травм.
Сохраняйте эти инструкции и указания для
будущего использования.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
безопасности,
4. Специальныеуказанияпотехникебезопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
а) Неиспользоватьповрежденныерабочие
инструменты. Перед каждым
использованием рабочих инструментов,
например, абразивных кругов, проверяйте
их на наличие сколов и трещин. После
проверки и установки рабочего
инструмента следует убедиться, что никто
не находится в зоне его вращения, и на 1
минуту запустить
максимальной частотой вращения.
Поврежденные рабочие инструменты обычно
ломаются в ходе такой проверки.
б) Допустимаячастотавращениярабочего
инструмента должна быть не ниже
максимальной частоты вращения,
указанной на электроинструменте.
Принадлежности, скорость вращения которых
превышает допустимое значение, могут
сломаться и отлететь в сторону.
в) Нивкоемслучаеневыполнять
шлифование на боковых плоскостях
абразивных кругов. Впротивномслучае
абразивные круги могут потрескаться и
расколоться с разлетанием осколков.
Абразивный круг должен соответствовать
станку. Следите за соответствием
максимального диаметра и толщины
абразивного круга установленным размерам.
Отверстие шлифовального круга по диаметру
должно без зазора подходить к фланцу.
Применение адаптеров или переходников
запрещается
устанавливаться и свободно вращаться.
Перед применением абразивных кругов
необходимо убедиться, что на них нет
повреждений. Следует провести процедуру
акустического контроля для выявления
возможных трещин.
устройствос
.
87
РУССКИЙru
Не допускается применение поврежденных,
деформированных, вибрирующих или сильно
изношенных абразивных кругов.
Не допускается применение повреждённых,
деформированных или вибрирующих
абразивных кругов.
Для зажима абразивных кругов разрешается
использовать только фланцы из комплекта
поставки. Прокладки между фланцем и
абразивными кругами должны быть
изготовлены из эластичного материала,
например мягкого картона и т. д.
Обеспечьте защиту
ударов, толчков и попадания смазки.
Хранить и применять абразивные круги
необходимо аккуратно и в соответствии с
предписаниями производителя.
Не прикасайтесь к вращающемуся
абразивному кругу.
Всегда использовать защитныйкожух (7),
рабочий упор (8), смотровое стекло/
Защитное стекло (9) и искрозащитный
щиток (10) так, как это требуется для рабочих
инструментов.
Запрещается работать без
кожуха (1) и без крышки абразивной ленты (16).
Перед шлифованием опускайте вниз защитные
стёкла (9).
Шлифуйте только на торце, а не на стороне
абразивного круга.
Торможение абразивного круга нажатием на
боковую поверхность запрещено.
Размер обрабатываемой детали должен
обеспечить надёжное удержание детали
обеими руками.
Работа станка без абразивного круга не
допускается в целях
с вращающимся шпинделем.
При продолжительной работе поверхность
станка может нагреваться до высоких
температур.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Всегда надевайте защитные очки,
защитные наушники и защитные
перчатки. Используйте также другое
защитное снаряжение, такое как подходящая
защитная одежда. Возникающие в процессе
работы искры не должны быть источником
опасности, например, попадать на
воспламеняющиеся вещества, пользователя
других лиц. Пожароопасные участки следует
изолировать невоспламеняемым покрытием.
При работе в пожароопасных зонах содержите
в готовности средства пожаротушения.
При шлифовании обрабатываемая деталь
может сильно нагреваться.
Рядом с электрическими деталями станка и
находящимся в рабочей зоне персоналом не
должно быть воды.
88
абразивныхкруговот
крышкизащитного
предотвращенияконтакта
В случае блокировки абразивного инструмента
необходимо сразу выключить станок,
дождаться остановки двигателя, вынуть
сетевую вилку из розетки, определить причину
и устранить блокировку.
Станок и защитные устройства регулярно
должны подвергаться чистке, техническому
обслуживанию и проверке. Регулярно
очищайте изнутри корпусы абразивных кругов
и шлифовальных лент. Абразивные круги и
абразивные ленты должны всегда свободно
вращаться в корпусе.
Когда станок не используется, а также
любыми видами настройки, переоборудования,
техобслуживания или ремонта необходимо
вынуть сетевую вилку.
Регулярно проверяйте сетевой кабель станка.
Для замены повреждённого кабеля
привлекайте опытного специалиста-электрика.
Регулярно проверяйте удлинительные кабели и
при наличии повреждений заменяйте их.
Проверьте станок на отсутствие возможных
повреждений: перед дальнейшим
использованием станка следует тщательно
проверить правильное и
функционирование защитных приспособлений
или деталей, имеющих незначительные
повреждения. Проверьте свободу хода
подвижных деталей. Убедитесь в отсутствии их
заклинивания или повреждений. Все детали
должны быть правильно установлены и
выполнены все условия для их исправной
работы. Повреждённые защитные
приспособления и детали подлежат ремонту
или замене в специализированном сервисном
центре.
Снижение пылевой нагрузки
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — пыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, содержит
химические вещества, вызывающие рак,
врожденные дефекты или другие повреждения
репродуктивной системы. Примеры таких
химических веществ:
- свинецвкраскессодержаниемсвинца,
- минеральнаяпыльсостроительногокирпича,
цемента и других веществ кирпичной кладки,
а
также
- мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ: работайте в
помещениях с достаточной вентиляцией и
и
утвержденным личным защитным
снаряжением, например, респиратор,
разработанный специально для фильтрации
микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других материалов
например, некоторых видов дерева (древесная
пыль дуба или бука), металла, асбеста. Другие
известные заболевания — это, например,
аллергические реакции, заболевания
безупречное
:
перед
,
дыхательных путей. Не допускайте попадания
пыли внутрь организма.
Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим
условиям, и национальные предписания,
включая обрабатываемый материал, персонал,
варианты применения и место проведения
работ (например, положения об охране труда
или об утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
- не направляйте выбрасываемые из
инструмента частицы и отработанный воздух
на себя, находящихся рядом людей или на
скопления пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимает
пыль в воздух.
- Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
транспортировки
* в зависимости от комплектации/не входит в
комплект поставки
патрубок пылесборника
РУССКИЙ ru
6. Вводвэксплуатацию
6.1 Транспортировка
Настольный шлифовальный станок во время
транспортировки поднимать и переносить за
указанные на стр.3 поверхности для хвата (20).
6.2 Подключениексетиэ/питания
Перед вводом в эксплуатацию проверьте
соответствие напряжения и частоты сети,
указанных на заводской табличке, параметрам
сети электропитания.
Станок соответствует классу
поэтому должен подключаться только к
соответствующим образом заземлённым
розеткам.
Перед инструментом всегда подключайте
устройство защитного отключения (УЗО) с
макс. током отключения 30 мА.
DSD 200, DSD 250 (в исполнении с
асинхронным двигателем):
Следите за направлением вращения
абразивных кругов (правильное направление
вращения указано стрелкой на боковых
защитных кожухах). В случае вращения круга в
неверном направлении: выньте из розетки
сетевую вилку. В сетевой вилке штифты двух
фаз расположены на вращающемся цоколе
(переключатель фаз). Поверните этот цоколь
шлицевой отвёрткой.
6.3 Установкарабочегоупора
Уста н о вите рабочий упор (8) как показано на
рисунках A, страница 3.
6.4 Установка искрозащитных щитков и
защитных стёкол
Уста н о вите искрозащитные щитки (10) и
защитные стёкла (9) как показано на рисунках B,
страница 3.
6.5 Надёжная установка шлифовального
станка
Установите станок на жёсткий рабочий стол.
Проверьте устойчивость положения станка.
Станок можно закрепить болтами (в комплект
поставки не входят). Для этого крепёжные
болты завинтите в отверстия резиновых опор.
Для использования станка прочно привинтите
его к опоре или настенному кронштейну (см.
главу «Принадлежности»).
6.6 Вытяжной патрубок (в зависимости
комплектации)
Если ваш станок оснащён
пылесборника (6), то подключите пылесос,
подходящий для двойного точильного станка
Внутренний диаметр вытяжного патрубка: 35
mm. Перед включением проверьте, чтобы
подключение и правильность использования
пылесоса.
защиты I и
от
вытяжнымпатрубком
.
89
РУССКИЙru
14
14
6.7 Пробныйпуск
Перед первым применением необходимо
проверить абразивные круги.
Пробный пуск
Перед первым применением необходимо
выполнить пробный пуск без нагрузки
продолжительностью примерно 5 минут. При
этом находиться в опасной зоне запрещается.
6.8 Регулировка угла кронштейна
шлифовальной ленты (только BS 175)
(см. стр.3, рис.E)
- Ослабить винт кронштейна шлифовальной
ленты
- Переместить кронштейн шлифовальной
ленты в нужное
- Затянуть винт кронштейна шлифовальной
ленты
.
положение
7. Эксплуатация
7.1 Регулировкарабочегоупора
Рабочие упоры (8) регулируйте достаточно
часто, чтобы компенсировать износ
абразивных кругов (4).
Всегда настраивать рабочий упор так, чтобы
угол между рабочим упором и рабочим
инструментом постоянно был более 85°.
Расстояние между рабочим упором и
абразивным инструментом должно быть
минимально возможным, но в любом случае
более 2 мм (см.
Если абразивный круг изношен настолько, что
предельное расстояние в 2 мм больше не
обеспечивается, то его необходимо заменить.
7.2 Регулировкаискрозащитногощитка
Искрозащитные щитки (10) регулируйте
достаточно часто, чтобы компенсировать износ
абразивных кругов (4).
Отпустите два винта искрозащитного щитка и
передвиньте его.
Расстояние между искрозащитным щитком и
шлифовальным кругом должно быть
минимально возможным, но
более 2 мм (см.
Если абразивный круг изношен настолько, что
предельное расстояние в 2 мм больше не
обеспечивается, то его необходимо заменить.
7.3 Включение/выключение
Нажмите выключатель (11) (см.
страница 3)
90
рисунок C, страница 3)
рисунок C, страница 3)
.
в любом случае
рисунки D,
I= Вкл.
0 =Выкл.
DS 125, DS 150: Не допускайте
непреднамеренного пуска: всегда выключайте
станок перед тем, как вынуть вилку из розетки,
или в случае сбоя в подаче тока.
Защитаотповторногопуска (кроме DS 125,
DS 150): Привозобновленииподачи
электропитания после сбоя самопроизвольный
пуск включённого в сеть инструмента в целях
безопасности не производится. Выключите и
снова включите инструмент.
7.4 Сухое шлифование, ленточное
шлифование
- Займите положение перед точильным
станком.
- Прочно удерживая заготовку двумя руками
положите её на рабочий упор (8) и слегка
прижмите к сухому кругу/абразивной ленте.
Чтобы добиться оптимального результата
шлифования, слегка продвигайте заготовку то
в одну, то в другую сторону, кроме прочего это
обеспечит
инструмента.
7.5 Влажноешлифование (только TNS
водяном бачке (18). Мокрый круг должен
погружаться в воду примерно на 1/3. Слишком
высокий или слишком низкий уровень воды
может отрицательно сказаться на результате
шлифования.
- Займите положение слева возле точильного
станка, перед мокрым кругом.
- Прочно удерживая
опустите её на мокрый круг. Можно также
опереть заготовку на ступеньку водяного
бачка (18), а затем опустить на мокрый круг.
.
.
7.6
поворотной ручки (14) отрегулируйте
положение абразивной ленты таким образом,
чтобы она перемещалась по центру ролика.
равномерный износ абразивного
175)
Шлифование на мокром круге
производите только при заполненном
двумя руками заготовку,
Выравнивание ленты
Выньте сетевую вилку. Проверните
абразивную ленту рукой. При помощи
(только BS 175)
8. Техническоеобслуживание,
очистка
Станок и защитные устройства регулярно
должны подвергаться чистке, техническому
обслуживанию и проверке. Регулярно
очищайте изнутри корпусы абразивных кругов
и шлифовальных лент. Абразивные круги и
абразивные ленты должны всегда свободно
вращаться в корпусе.
Перед проведением любых работ по
регулировке, очистке или техническому
обслуживанию следует вынуть сетевую вилку
из розетки!
8.1 Заменаабразивногокруга
Используйте только оригинальные
абразивные круги Metabo.
Указанная на абразивном круге
допустимая частота вращения должна
быть не меньше максимальной частоты
вращения без нагрузки, указанной на
заводской табличке станка.
Проверка абразивного круга:
подвесьте абразивный круг на нить.
Постучите по нему кусочком твёрдой
древесины. Исправные абразивные круги
издают ясный звук. Дребезжащий,
приглушённый или глухой звук свидетельствует
о повреждении абразивного круга.
Не используйте повреждённые
абразивные круги.
Пробный пуск
После
необходимо выполнить пробный пуск без
нагрузки продолжительностью примерно 5
минут. При этом находиться в опасной зоне
запрещается.
замены абразивного круга
Сухой круг:
- Отпуститевинтыкрышкизащитногокожуха
(1), повернитекрышку (1) и снимите её
(байонетныйзапор).
Затяните винты (17). Заполните водяной
бачок необходимым количеством воды (см.
главу 7.5)
8.2 Заменаабразивнойленты (только
BS 175)
Снимитебоковуюкрышкуабразивнойленты
(16): отпустите 2 винта (13), сдвиньтекрышку
(16) (байонетный запор) и снимите её.
Поверните рычаг (12) до
результате этого степень натяжения
абразивной ленты уменьшится, и вы сможете
согласно описаниям в главе
(только TNS 175)
:
зажимной фланец и абразивный круг
упора наружу. В
снять её с роликов.
Новую абразивную ленту установите на ролики
таким образом, чтобы направление её
вращения (стрелка на внутренней стороне
ленты) совпало со стрелкой (15)на боковой
крышке абразивной ленты (16).
Отведите в исходное положение рычаг (12), это
обеспечит натяжение абразивной
ленты.
Установите боковую крышку абразивной ленты
(16) на 2 винта (13) и сдвиньте её (байонетный
запор). Затяните 2 винта.
Отрегулируйте ход ленты (см. главу 7.6).
Абразивные ленты см. в главе 9.
(«Принадлежности»).
8.3 Водянойбачок (только TNS 175)
Регулярно меняйте воду в водяном бачке (18).
Для этого подставьте поддон под бачок и
выньте резиновую пробку (19).
Для очистки водяного бачка
снять, см. главу 8.1. Очистите бачок изнутри
его необходимо
водой со щёткой (не металлическая).
a
9. Принадлежности
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
За принадлежностями обращайтесь к дилеру
фирмы Metabo.
91
РУССКИЙru
Для выбора нужной принадлежности сообщите
дилеру точный тип вашего
электроинструмента.
A Абразивныекруги.... №длязаказа:
D= 125 мм:
36 P: ..................... 0900025181
60 N: ..................... 0900025 190
D= 150 мм:
36 P: ............................ 6.30632
60 N:............................ 6.30633
D= 175 мм:
36 P: ............................ 6.30657
60 N: ............................ 6.30 656
D= 200 мм:
36 P: ............................ 6.30784
60 N: ............................ 6.30 785
D= 250 мм:
36 P: ............................ 6.30636
60 N: ............................ 6.30 637
Мокрыйкруг
D= 200 мм:..................... 0900025653
B Опора
№длязаказа.:.................... 6.23867
C Настенныйкронштейн
№длязаказа.: .................... 6.23862
D Абразивныеленты
3 x P 40 .......................... 0900025777
3 x P 60 .......................... 0900025688
3 x P 80 .......................... 0900025696
3 x P 100 ........................ 0900025785
3 x P 120 ........................ 0900025700
3 x P 180 ........................ 0900025807
3 x P 240 ........................ 0900025823
3 x P 400 ........................ 0900025840
Полный ассортимент принадлежностей
смотрите на
сайте www.metabo.com или в
главном каталоге.
10. Ремонт
К ремонту электроинструмента допускаются только квалифицированные специа-
листы-электрики!
Поврежденный сетевой кабель можно
заменить только на специальный,
оригинальный сетевой кабель Metabo, который
можно приобрести в сервисном центре Metabo.
Для ремонта электроинструмента производства Metabo обращайтесь в ближайшее представительство Metabo. Адреса см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно
скачать на
сайте www.metabo.com.
11. Защитаокружающейсреды
Упаковки изделий Metabo полностью пригодны
для переработки и вторичного использования.
Отслужившие свой срок электроинструменты и
принадлежности содержат большое
количество ценных сырьевых и полимерных
материалов, которые также могут быть
направлены на вторичную переработку.
92
Инструкция по использованию напечатана на
бумаге, отбеленной без использования хлора.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструмент
отходами! Согласно директиве 2012/19/
ЕU по отходам электрического и электронного
оборудования и соответствующим
национальным стандартам бывшие в
употреблении электроприборы и
электроинструменты подлежат раздельной
утилизации с целью их последующей
экологически безопасной переработки.
вместе с бытовыми
12. Технические
характеристики
Пояснения к данным, указанным на с. 2.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
D
=минимальныйдиаметрабразивного
min
D
D
d=диаметр отверстия абразивного круга
d
Bmax = максимальнаятолщинаабразивного
A=абразивная лента (длина x ширина)
n
v
0
P
P
M
m=масса
Уровеньшумапометоду A:
L
L
L
K
круга
=максимальныйдиаметрабразивного
max
круга
=максимальныйдиаметрмокрогокруга
N,max
=диаметротверстиямокрогокруга
N
круга
=частотавращениянахолостомходу
0
=скорость ленты на холостом ходу
=номинальнаяпотребляемаямощность
1
=выходнаямощность
2
=опрокидывающиймомент
K
=уровеньзвуковогодавления
pA
=уровеньзвуковоймощности
WA
=уровеньзвуковогодавления
pAI
= коэффициентпогрешности (уровень
...
шума)
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Надевайте защитные наушники!
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 62841.
~ Переменный ток
Значения шума и вибрации
Эти значения позволяют оценивать и сравнивать шум и вибрацию, создаваемые при
работе различных электроинструментов. В
зависимости от условий эксплуатации, состояния электроинструмента или рабочих
(сменных) инструментов фактическая нагрузка
может быть выше или ниже. При определении
примерного уровня шума и вибрации учитывайте перерывы в
женной (шумовой) нагрузкой. Определите
перечень организационных мер по защите
работе и фазы работы с пони-
пользователя с учетом тех или иных значений
шума и вибрации.
Прибор прошел проверку с S2 (30 мин).
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
№ ТС RU C-DE.БЛ08.В.00911, срок действия с
27.10.2017 по 26.10.2022 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»;
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; факс (4932)77-34-67; E-mail:
ivfs@mail.ru; Аттестатаккредитации№
RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г., выдан
Федеральной службой по аккредитации
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (
см. На этикетке).