de Originalbetriebsanleitung 5
en Original instructions 11
frNotice originale 17
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 23
itIstruzioni originali 29
es Manual original 35
pt Manual original 41
sv Bruksanvisning i original 47
www.metabo.com
fiAlkuperäiset ohjeet 52
no Original bruksanvisning 58
da Original brugsanvisning 63
pl Instrukcja oryginalna 68
el Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης 74
hu Eredeti használati utasítás 81
ru Оригинальное руководство по
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Doppelschleifmaschinen, identifiziert durch Type
und Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 4.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Schleifmaschinen sind für UmfangsSchleifarbeiten an Metallen im Trockenschliff - nur
in trockenen Räumen für gelegentliches Schleifen geeignet. Das Werkstück wird von Hand geführt.
Die Bandschleifmaschine (BS 175) ist darüber
hinaus zum Sandpapierschleifen von Metall- und
Holzwerkstoffen im Trockenschliff geeignet.
Die Trocken-/Nassschleifmaschine (TNS 175) ist
darüber hinaus geeignet zum Schärfen von
Messern, Beiteln, Meißel, Scheren und sonstigen
Schneidgeräten sowie zum Bearbeiten von kleinen
Metallwerkstücken am Nassschleifstein.
Die Maschinen sind nicht geeignet zum Schleifen
von Aluminium, Magnesium oder anderen
Werkstoffen, die zu Gefährdungen durch Feuer
oder Explosion führen können.
Nicht geeignet zum Polieren.
Nicht geeignet zum Schleifen von Werkstoffen, die
zu Gefährdungen durch gesundheitsgefährlichen
Staub führen können.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Die Betriebsart S2 (30 min)bezeichnet den
Kurzzeitbetrieb mit maximaler Betriebsdauer von
30 min. Das Gerät muss nach 30 Minuten abgestellt
werden und abkühlen.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
a) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung Einsatzwerkzeuge wie
Schleifscheiben auf Absplitterungen und
Risse. Wenn Sie das Einsatzwerkzeug
kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie
und in der Nähe befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das Gerät 1 min
lang mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit.
b) Die zulässige Drehzahl des
Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch
sein wie die auf dem Elektrowerkzeug
angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich
schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und
umherfliegen.
c) Schleifen Sie niemals auf den Seitenflächen der Schleifscheiben. Schleifen auf den
Seitenflächen kann die Schleifscheiben bersten
und auseinanderfliegen lassen.
Die Schleifscheibe muss zur Maschine passen.
Maximalen Schleifscheibendurchmesser sowie
Schleifscheibendicke beachten. Der
Lochdurchmesser muss ohne Spiel zum
Aufnahmeflansch passen. Keine Adapter oder
Reduzierstücke verwenden.
Schleifscheiben nicht aufbohren.
Schleifscheiben nicht behauen.
Die Schleifscheiben müssen einwandfrei montiert
sein und sich frei drehen lassen.
Vor dem Gebrauch der Schleifscheiben muss
sichergestellt sein, dass diese fehlerfrei sind. Es
muss eine Klangprüfung zum Aufspüren von
Rissen durchgeführt werden.
Beschädigte unrunde bzw. vibrierende oder stark
zerfurchte Schleifscheiben dürfen nicht verwendet
werden.
Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur
die mitgelieferten Flansche verwendet werden. Die
Zwischenlagen zwischen Flansch und
Schleifkörper müssen aus elastischen Stoffen z.B.
weicher Pappe usw. bestehen.
Schleifscheiben vor Schlag, Stoß und Fett
schützen.
DEUTSCH de
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
5
DEUTSCHde
Schleifscheiben müssen sorgsam nach
Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und
gehandhabt werden.
Nicht an die sich drehende Schleifscheibe greifen.
Die Schutzhaube (7), die Werkstückauflage (8),
die Sichtscheibe/Augenschutz (9) und den
Funkenabweiser (10) immer wie für die
Einsatzwerkzeuge gefordert verwenden;
Nur mit montiertem Schutzhaubendeckel (1) und
Schleifbandabdeckung (16) arbeiten.
Zum Schleifen den Augenschutz (9) nach unten
schwenken.
Am Umfang der Schleifscheiben schleifen - nicht an
der Seite der Schleifscheiben.
Schleifscheiben nicht durch seitliches
Gegendrücken abbremsen.
Das zu bearbeitende Werkstück muss mindestens
so groß sein bzw. so klein sein, dass es mit beiden
Händen sicher gehalten werden kann.
Nur mit angebrachten Schleifscheiben arbeiten um
das Risiko der Berührung mit der rotierenden
Spindel zu begrenzen.
Bei Langzeitbetrieb können hohe
Oberflächentemperaturen entstehen.
WARNUNG
Verwenden Sie immer Schutzbrille,
Gehörschutz und Schutzhandschuhe.
Benutzen Sie auch andere
Personenschutzausrüstungen, wie z. B. geeignete
Schutzbekleidung. Sorgen Sie dafür, dass beim
Gebrauch entstehende Funken keine Gefahr
hervorrufen, z.B. den Anwender oder andere
Personen treffen oder entflammbare Substanzen
entzünden. Gefährdete Bereiche sind mit schwer
entflammbaren Decken zu schützen. Halten Sie in
feuergefährdeten Bereichen ein geeignetes
Löschmittel bereit.
Beim Schleifen kann das Werkstück heiß werden.
Halten Sie Wasser von elektrischen Teilen der
Maschine und von Personen im Arbeitsbereich
fern.
Bei einer Blockierung des Schleifmittels sofort die
Maschine ausschalten, Motor zum Stillstand
kommen lassen, Netzstecker ziehen. Die Ursache
suchen und die Blockierung beseitigen.
Maschine und Schutzeinrichtungen regelmäßig
reinigen, warten und prüfen. Schleifscheiben- und
Bandschleifgehäuse regelmäßig von innen
reinigen. Die Schleifscheiben und das Schleifband
müssen sich immer frei im Gehäuse drehen
können.
Bei Nichtgebrauch, vor jeglicher Einstellung,
Umrüstung, Instandhaltung oder Instandsetzung
Netzstecker ziehen.
Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung
der Maschine, und lassen Sie diese bei
Beschädigung von einem anerkannten Fachmann
erneuern.
6
Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen
regelmäßig und ersetzen Sie diese, wenn sie
beschädigt sind.
Überprüfen sie die Maschine auf eventuelle
Beschädigungen: Vor weiterem Gebrauch des
Maschine müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie
und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen,
um den einwandfreien Betrieb der Maschine zu
gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen
und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine
anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden.
Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichenoder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
9Augenschutz
10 Funkenabweiser
11 Ein-/Aus-Schalter
12 Hebel (Schleifbandwechsel) *
13 Schrauben zur Befestigung der
Schleifbandabdeckung *
14 Drehknopf zum Einregulieren des Bandlaufs *
15 Pfeil (Umlaufrichtung des Schleifbands) *
16 Schleifbandabdeckung *
17 Schrauben zu Befestigung des Wasserbehälters *
18 Wasserbehälter *
19 Gummistopfen *
20 Haltefläche für den Transport
* ausstattungsabhängig / nicht im Lieferumfang
6. Inbetriebnahme
6.1 Transport
Die Tischschleifmaschine ist während des
Transports an auf Seite 3 gekennzeichneter
Haltefläche für den Transport (20) anzuheben und
zu tragen.
6.2 Netzanschluss
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Die Maschine entspricht der Schutzklasse I und
darf deshalb nur an vorschriftsmäßig geerdete
Steckdosen angeschlossen werden.
Schalten Sie immer einen FI-Schutzschalter
(RCD) mit einem max. Auslösestrom von
30 mA vor.
DSD 200, DSD 250 (Drehstromausführung):
Auf die richtige Drehrichtung der Schleifscheiben
achten (Die richtige Drehrichtung ist durch Pfeile
auf den seitlichen Schutzhauben angegeben).
Sollte sich die Schleifscheibe falsch herum drehen:
Netzstecker ausstecken. Im Netzstecker sind zwei
Phasenstifte auf einem drehbaren Sockel
angebracht (Phasenwender). Mit einem SchlitzSchraubendreher diesen Sockel verdrehen.
DEUTSCH de
6.3 Werkstückauflage montieren
Werkstückauflage (8) wie in Abbildungen A, Seite 2
gezeigt montieren.
6.4 Funkenabweiser und Augenschutz
montieren
Funkenabweiser (10) und Augenschutz (9) wie in
Abbildungen B, Seite 2 gezeigt montieren.
6.5 Maschine sicher aufstellen
Die Maschine auf einen stabilen Werktisch stellen.
Auf einen sicheren Stand der Maschine achten.
Die Maschine kann auch festgeschraubt werden
(Schrauben nicht im Lieferumfang). Dazu die
Befestigungsschrauben durch die Löcher in den
Gummifüßen schrauben.
Bei Verwendung auf Ständer oder Wandkonsole
(siehe Kapitel Zubehör): die Mas chine
festschrauben.
6.6 Staubabsaugstutzen
(ausstattungsabhängig)
Ist Ihre Maschine mit
ausgestattet, dann schließen Sie eine für
Doppelschleifmaschinen
Absaugeinrichtung an. Innendurchmesser der
Absaugstutzen: 35 mm. Überzeugen Sie sich vor
dem Einschalten, dass die Absaugeinrichtung
angeschlossen und richtig benutzt wird.
6.7 Probelauf
Vor dem erstmaligen Gebrauch die Schleifscheiben
überprüfen.
Probelauf
Vor dem erstmaligen Gebrauch muss ein
Probelauf von ca. 5 min ohne Belastung
durchgeführt werden. Dabei darf sich niemand im
Gefahrenbereich aufhalten.
.
Staubabsaugstutzen (6)
geeignete
7. Benutzung
7.1 Werkstückauflage einstellen
Die Werkstückauflagen (8) öfters einstellen, um die
Abnutzung der Schleifscheiben (4) auszugleichen.
Die Werkstückauflage ist stets so einzustellen, dass
der Winkel zwischen der Werkstückauflage und
dem Einsatzwerkzeug immer größer als 85° ist.
Der Abstand zwischen Werkstückauflage und
Schleifmittel muss so gering wie möglich sein, aber
auf keinen Fall größer als 2 mm (siehe
Seite 2)
.
Ist die Schleifscheibe so stark abgenutzt, dass der
Höchstabstand von 2 mm nicht mehr eingehalten
werden kann, muss die Schleifscheibe erneuert
werden.
7.2 Funkenabweiser einstellen
Die Funkenabweiser (10) öfters einstellen, um die
Abnutzung der Schleifscheiben (4) auszugleichen.
Die 2 Schrauben des Funkenabweisers lösen und
den Funkenabweiser verschieben.
Abbildung C,
7
DEUTSCHde
14
Der Abstand zwischen Funkenabweiser und
Schleifscheibe muss so gering wie möglich sein,
aber auf keinen Fall größer als 2 mm (siehe
Abbildung C, Seite 2)
Ist die Schleifscheibe so stark abgenutzt, dass der
Höchstabstand von 2 mm nicht mehr eingehalten
werden kann, muss die Schleifscheibe erneuert
werden.
7.3 Ein-/Ausschalten
Schalter (11) betätigen (siehe
.
Seite 2)
I=Einschalten
0 =Ausschalten
DS 125, DS 150: Vermeiden Sie unbeabsichtigtes
Anlaufen: stets Maschine ausschalten, wenn der
Stecker aus der Steckdose gezogen wird, oder
wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist.
Wiederanlaufschutz (nicht bei DS 125, DS 150):
Bei Spannungswiederkehr nach Netzausfall läuft
die noch eingeschaltete Maschine aus Sicherheitsgründen nicht wieder von alleine an. Die Maschine
aus- und wiedereinschalten.
7.4 Trockenschleifen, Bandschleifen
- Stellen sie sich vor die Schleifmaschine.
- Das Werkstück mit beiden Händen festhalten, das
Werkstück auf die Werkstückauflagen (8) legen
und leicht gegen die Trockenschleifscheibe / das
Schleifband andrücken. Für ein optimales
Schleifergebnis das Werkstück leicht hin und her
bewegen, zudem wird so das Schleifmittel
gleichmäßig abgenutzt.
7.5 Nassschleifen (nur TNS 175)
Schleifen Sie an der Nass-Schleifscheibe nur
mit Wasser im Wasserbehälter (18). Die
Nass-Schleifscheibe soll ca. zu 1/3 im Wasser
stehen. Ein zu hoher oder zu niedriger Wasserstand
kann das Schleifergebnis ungünstig beeinflussen.
- Stellen sie sich links neben die Schleifmaschine,
vor die Nass-Schleifscheibe.
- Das Werkstück mit beiden Händen festhalten und
auf die Nass-Schleifscheibe absenken. Sie
können das Werkstück auch an den Stufen am
Wasserbehälter (18) abstützen und dann auf die
Nass-Schleifscheibe absenken.
7.6
Einregulieren des Bandlaufs
Netzstecker ziehen. Das Schleifband von
Hand drehen. Mit dem Drehknopf (14) das
Schleifband so einregulieren, dass es mittig auf der
Schleifbandrolle läuft.
.
Abbildungen D,
(nur BS 175)
7.7
Einstellung des Winkels am Bandschleifarm
(
nur BS 175) (siehe Seite 3, Abb. E)
- Schraube am Bandschleifarm lösen
- Bandschleifarm in gewünschte Position bringen
- Schraube am Bandschleifarm wieder festziehen
8. Wartung, Reinigung
Maschine und Schutzeinrichtungen regelmäßig
reinigen, warten und prüfen. Schleifscheiben- und
Bandschleifgehäuse regelmäßig von innen
reinigen. Die Schleifscheiben und das Schleifband
müssen sich immer frei im Gehäuse drehen
können.
Vor jeglicher Einstellung, Reinigung,
Instandhaltung oder Instandsetzung
Netzstecker ziehen.
8.1 Schleifscheibenwechsel
Nur original Metabo-Schleifscheiben
verwenden.
Die auf der Schleifscheibe angegebene
zulässige Drehzahl muss gleich oder größer
sein, als die auf dem Leistungsschild der Maschine
angegebene höchste Leerlaufdrehzahl.
Schleifscheibenprüfung:
Schleifscheibe an einem Faden aufhängen.
Mit einem Stück Hartholz leicht anschlagen.
Einwandfreie Schleifscheiben geben einen klaren
Klang. Bei klirrendem, mattem oder dumpfem
Klang ist die Schleifscheibe beschädigt.
Keine beschädigten Schleifscheiben
verwenden.
Probelauf
Nach dem Schleifscheibenwechsel muss ein
Probelauf von ca. 5 min ohne Belastung
durchgeführt werden. Dabei darf sich niemand im
Gefahrenbereich aufhalten.
Trockenschleifscheibe:
- Schrauben des Schutzhaubendeckels (1) lösen,
Schutzhaubendeckel (1) verdrehen und
abnehmen (Bajonettverschluss).
Achtung! Linksgewinde auf linker
Maschinenseite, d.h. zum Lösen auf linker
Maschinenseite, die Spannmutter (2) im
Uhrzeigersinn drehen!
- Spannflansch (3) und Schleifscheibe (4)
abnehmen.
- Neue Schleifscheibe (4) in umgekehrter
Reihenfolge befestigen.
- Schutzhaubendeckel (1) wieder befestigen.
Schrauben festziehen.
- Funkenabweiser (10) und Werkstückauflage (8)
wie in Kapitel 7.2 und 7.1 beschrieben einstellen.
Nass-Schleifscheibe wechseln
- Wasserbehälter (18) leeren: eine Auffangschale
unter den Wasserbehälter halten und den
Gummistopfen (19) herausziehen. Gummistopfen
wieder einsetzen.
- Die 3 Schrauben (17) weit genug lösen und
Wasserbehälter nach unten abziehen.
- Spannmutter mit Gabelschlüssel abschrauben.
(Zum Lösen die Spannmutter entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen).
- Spannflansch und Schleifscheibe (4) abnehmen.
- Neue Schleifscheibe (4) in umgekehrter
Reihenfolge befestigen.
- Wasserbehälter (18) wieder anbringen.
Schrauben (17) festziehen. Wasserbehälter mit
der richtigen Menge Wasser befüllen (siehe
Kapitel 7.5)
8.2 Schleifbandwechsel (nur BS 175)
Seitliche Schleifbandabdeckung (16) abnehmen:
die 2 Schrauben (13) lösen, Schleifbandabdeckung
(16) verschieben (Bajonettverschluss) und
abnehmen.
Den Hebel (12) bis zum Anschlag herausschwenken. Dadurch wird das Schleifband
entspannt und kann dann von den Rollen
abgenommen werden kann.
Das neue Schleifband so auf die Rollen auflegen,
dass seine Umlaufrichtung (Pfeile an der Innenseite
des Schleifbandes) mit dem Pfeil (15) auf der
seitlichen Schleifbandabdeckung (16)
übereinstimmt.
Den Hebel (12) in die Ausgangsstellung
zurückführen, dadurch wird das Schleifband
gespannt.
Seitliche Schleifbandabdeckung (16) auf die 2
Schrauben (13) aufsetzen und verschieben
(Bajonettverschluss). Die 2 Schrauben festziehen.
Regelmäßig das Wasser im Wasserbehälter (18)
austauschen. Dazu eine Auffangschale unter den
Wasserbehälter halten und den Gummistopfen (19)
herausziehen.
Zum Reinigen den Wasserbehälter, wie in Kapitel
8.1 beschrieben, abbauen. Mit Wasser und einer
Bürste (keine Metallborsten) von innen reinigen.
(nur TNS 175)
:
a
9. Zubehör
DEUTSCH de
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
Zur Auswahl des richtigen Zubehörs teilen Sie dem
Händler bitte den genauen Typ Ihres
Elektrowerkzeugs mit.
A Schleifscheiben...................Best.-Nr.:
D= 125 mm:
36 P: ...................... 0900025181
60 N: ..................... 0900025190
D= 150 mm:
36 P:.............................6.30632
60 N:............................ 6.30633
D= 175 mm:
36 P: ............................. 6.30657
60 N: ............................ 6.30656
D= 200 mm:
36 P: ............................. 6.30784
60 N: ............................ 6.30785
D= 250 mm:
36 P: ............................. 6.30636
60 N: ............................ 6.30637
Nass-Schleifscheibe
D= 200 mm:.................... 0900025653
BStänder
Best.-Nr.:.............................. 6.23867
CWandkonsole
Best.-Nr.: ..............................6.23862
DSchleifbänder
3 x P 40 ..........................0900025777
3 x P 60 ..........................0900025688
3 x P 80 ..........................0900025696
3 x P 100 ........................0900025785
3 x P 120 ........................0900025700
3 x P 180 ........................0900025807
3 x P 240 ........................0900025823
3 x P 400 ........................0900025840
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Hauptkatalog.
10. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Eine defekte Netzanschlussleitung darf nur durch
eine spezielle, originale Netzanschlussleitung von
metabo ersetzt werden, die über den Metabo
Service erhältlich ist.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
11. Umweltschutz
Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig.
Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör
enthalten große Mengen wertvoller Roh- und
9
DEUTSCHde
Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess
zugeführt werden können.
Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
12. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 4.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
D
=minimaler Durchmesser der
min
D
D
d=Lochdurchmesser der Schleifscheibe
d
Bmax = maximale Dicke der Schleifscheibe
A=Schleifband (Länge x Breite)
n
v
0
P
P
M
m=Gewicht
Typische A-bewertete Schallpegel:
L
L
L
K
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Schleifscheibe
=maximaler Durchmesser der
max
Schleifscheibe
=maximaler Durchmesser der Nass-
N,max
Schleifscheibe
=Lochdurchmesser der Nass-
N
Schleifscheibe
=Drehzahl bei Leerlauf
0
= Bandgeschwindigkeit bei Leerlauf
=Nennaufnahmeleistung
1
=Abgabeleistung
2
=Kippmoment
K
=Schalldruckpegel
pA
=Schallleistungspegel
WA
=Emissions-Schalldruckpegel
pAI
= Unsicherheit (Schallpegel)
...
Gehörschutz tragen!
Das Gerät wurde mit S2 (30 min) geprüft.
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
~ Wechselstrom
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
10
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility: These
bench grinders, identified by type and serial number
*1), comply with all relevant requirements of the
directives *2) and standards *3). Technical file at *4)
- see page 4.
2. Specified Use
The grinders are suitable for dry, peripheral grinding
of metals - only in dry rooms and for occasional
grinding. The workpiece is guided by hand.
The belt sander (BS 175) is also suitable for dry
sanding of metal and derived wood products.
The dry/wet grinder (TNS 175) can also be used for
sharpening knives, chisels, shears and other cutting
tools, in addition to processing small metal
workpieces on the wet grindstone.
The grinders are not suitable for grinding
aluminium, magnesium or other materials
associated with a risk of fire or explosion.
Not suitable for polishing.
Not suitable for grinding materials that could
produce dust harmful to health.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
Operating mode S2 (30 min) refers to short-term
operation with a maximum operating time of 30
minutes. The unit must be switched off after 30
minutes and cool down.
3. General Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.
WARNING – Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference. Pass on your electrical tool only
together with these documents.
4. Special Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
ENGLISH en
attention to all parts of the text that are marked with
this symbol!
a) Do not use a damaged accessory. Before
each use, inspect the accessory such as
abrasive wheel for chips and cracks. After
inspecting and installing an accessory,
position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally break
apart during this test time.
b) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
c) Never grind on the sides of a grinding wheel.
Grinding on the side can cause the wheel to break
and lfy apart.
The grinding wheel must match the machine.
Observe the maximum grinding wheel diameter and
thickness. The hole diameter must match the back
flange without play. Do not use adapters or
reducers.
Do not drill grinding wheels.
Do not trim grinding wheels.
The grinding wheels must be fitted perfectly and
turn freely.
Prior to using the grinding wheels, ensure that they
are free from defects. A sound inspection has to be
carried out to detect cracks.
Damaged, eccentric or vibrating or deeply furrowed
sanding discs must not be used.
When clamping the grinding wheels, only the
flanges included in the delivery must be used. The
intermediate layers between flange and grinding
tool must be made of elastic materials, e.g. soft
cardboard etc.
Protect grinding wheels against shocks, bumps and
grease.
Grinding discs must be stored and handled with
care in accordance with the manufacturer's
instructions.
Do not touch the rotating grinding wheel!
Always use the guard (7), the workpiece support
(8), the transparent guard/Eye preservers (9)
and the spark deflector (10) as required for the
tools;
Only work when the safety cover (1) and sanding
belt cover (16) are fitted.
Swivel the eye preservers (9) downwards before
grinding.
Use the perimeter (not the sides) of the grinding
wheels for grinding.
11
ENGLISHen
Do not reduce the speed of the grinding wheel by
pressing on the sides.
The workpiece to be processed must be large
enough, or small enough, to be held safely with both
hands.
Only work when the grinding wheels are fitted to
minimise the risk of coming into contact with the
rotating spindle.
High temperatures can result after long-term
operation.
WARNING
Always wear eye goggles, hearing protection
and protective gloves. Use other available
personal protective equipment, e.g. suitable
protective work clothing. Ensure that sparks
produced during work do not constitute a risk to the
user or other personnel and are not able to ignite
inflammable substances. Endangered areas must
be protected with flame-resistant covers. Make sure
that fire-risk areas are always provided with suitable
fire extinguishers.
The workpiece can become hot during grinding.
Do not allow water within the vicinity of electric
machine parts or close to people in the working
area.
If a grinding material blockage occurs, switch off the
grinder immediately, allow the motor to stop and
unplug the grinder. Identify the cause and remove
the blockage.
Clean, check and perform maintenance work on the
machine and guard devices regularly. Regularly
clean the inside of the grinding wheels and belt
grinder housing. The grinding wheels and sanding
belt must be able to rotate freely within the housing.
Unplug when the grinder is not in use, before
making any adjustments or carrying out
modifications, repairs or maintenance.
Regularly check the power cable on the grinder and
have it repaired by an approved expert if damaged.
Regularly check extension cables and replace if
damaged.
Check the grinder for possible damage: Before
using the grinder, protective devices or slightly
damaged components must be carefully checked to
ensure they are operating perfectly and as
intended. Check that moving parts are in perfect
working order and do not jam and check whether
parts are damaged. All parts must be correctly
installed and fulfil all conditions necessary to ensure
perfect operation of the grinder. Damaged
protective devices and parts must be repaired or
replaced according to specifications by an
authorised specialist workshop.
Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
12
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
10 Spark deflector
11 On/Off switch
12 Lever (sanding belt replacement) *
13 Screws for securing the sanding belt cover *
14 Rotary knob for adjusting the belt run *
15 Arrow (direction of circulation of sanding belt) *
16 Sanding belt cover *
17 Screws for securing the water container *
18 Water container *
19 Rubber stopper *
20 Handling points for transport
* depending on equipment/not in scope of delivery
.
6. Initial Operation7. Use
ENGLISH en
6.1 Transport
During transport (20), the bench grinder must be
lifted and carried from the handling points marked
on page 3.
6.2 Power supply
Before plugging in, check that the rated mains
voltage and mains frequency, as stated on the
rating label, match with your power supply.
The grinder complies with protection class I and
must therefore only be connected to sockets
earthed according to specifications.
Always install an RCD with a maximum trip
current of 30 mA upstream.
DSD 200, DSD 250 (three-phase version):
Ensure that the grinding wheels have the correct
direction of rotation (the correct direction of rotation
is indicated by an arrow on the side safety guards).
If a grinding wheel is rotating in the wrong direction:
Unplug the grinder. The plug comprises of two
phase conducting pins that are mounted on a
rotating socket (phase changing switch). Use a
Phillips screwdriver to rotate this socket.
6.3 Installing workpiece support
Install workpiece support (8) as shown in illustrations
A, page 2.
6.4 Fitting spark deflector and eye
preservers
Install the spark deflector (10) and eye preservers (9)
as shown in illustrations B, page 2.
6.5 Installing machine safely
Place the machine on a stable workbench. Ensure
that the machine is securely seated.
The machine can also be bolted down (screws not
included in the scope of delivery). To do this, fasten
the securing screws through the holes in the rubber
feet.
If a stand or wall bracket is used (see Accessories
chapter): bolt down the machine.
6.6 Dust extraction connection (depending
on equipment)
If your machine is not equipped with a
extraction connection (6), fit an extraction device that
is suitable for double-wheeled bench grinders
diameter of extraction connection piece: 35 mm.
Before switching on the machine, ensure that the
extraction device is connected and being used
correctly.
dust
. Inner
6.7 Test run
Check the grinding wheels before initial use.
Test run
A test run of approx. 5 min without load must
be carried out before initial use. All persons must
stay clear of the danger zone when this is
performed.
7.1 Adjusting the workpiece support
Adjust the workpiece supports (8) frequently to
compensate for wear of the grinding wheels (4).
The workpiece support must always be adjusted in
such a way that the angle between the workpiece
support and the tool is always greater than 85°.
The distance between the workpiece support and
grinding material must be as small as possible and
never greater than 2 mm (see
illustration C, page 2)
If the grinding wheel is so badly worn that the
maximum distance of 2 mm can no longer be
maintained, the grinding wheel must be replaced.
7.2 Adjusting the spark deflector
Adjust the spark deflectors (10) regularly to
compensate for wear on the grinding wheels (4).
Release the 2 screws on the spark deflector and
shift the spark deflector.
The distance between the spark deflector and
grinding wheel must be as small as possible and
never greater than 2 mm (see
illustration C, page 2)
If the grinding wheel is so badly worn that the
maximum distance of 2 mm can no longer be
maintained, the grinding wheel must be replaced.
switch the grinder off when the plug is remo ved from
the mains socket or if there has been a power cut.
Restart protection (not in DS 125, DS 150):
When power is restored after a power failure, the
machine - which is still switched on - will not start
automatically for safety reasons. Switch machine
on and off again.
7.4 Dry grinding, belt sanding
- Stand in front of the grinder.
- Holding the workpiece with both hands, place the
workpiece on the workpiece supports (8) and
gently press it against the dry grinding wheel/
sanding belt. For optimum grinding/sanding
results, move the workpiece gently to and fro. This
also helps to distribute wear evenly on the
grinding material.
7.5 Wet grinding (TNS 175 only)
Only use the wet grinding wheel for grinding
when there is water in the water container.
(18). Roughly 1/3 of the wet grinding wheel should
be immersed in water. grinding results may
impaired if the water level is either too low or too
high.
- Stand to the left of the grinder, in front of the wet
grinding wheel.
- Holding the workpiece with both hands, lower it
onto the wet grinding wheel. You can also support
.
.
.
13
ENGLISHen
14
the workpiece on the levels on the water container
(18) and then lower the workpiece onto the wet
grinding wheel.
7.6
Adjusting the belt run
Unplug. Rotate the sanding belt manually. Use
the rotary knob (14) to adjust the sanding belt
so that it runs centrally on the sanding belt roller.
7.7 Setting the angle of the belt sanding arm
(only BS 175) (see page 3 fig. E)
- Loosen the screw at the belt sanding arm
- Put the belt sanding arm in the desired position
- Tighten again the screw at the belt sanding arm
(BS 175 only)
8. Maintenance, cleaning
Clean, check and perform maintenance work on the
machine and guard devices regularly. Regularly
clean the inside of the grinding wheels and belt
grinder housing. The grinding wheels and sanding
belt must be able to rotate freely within the housing.
Disconnect the mains plug before starting any
setting, cleaning, maintenance or repair work.
8.1 Grinding wheel change
Use only original Metabo grinding wheels.
The permissible rotational speed specified on
the grinding wheel must be equal to or greater
than the maximum idling speed specified on the
identification plate of the machine.
Grinding wheel check:
suspend the grinding wheel on a thread.
Knock lightly with a piece of hard wood. You will
hear a clear tone if the grinding wheel is in perfect
condition. If you hear a clattering, dull or hollow
sound, the grinding wheel is damaged.
Do not use damaged grinding wheels.
Test run
A test run of approx. 5 min without load must
be carried out after the grinding wheel has been
changed. All persons must stay clear of the danger
zone when this is performed.
Dry grinding wheel:
- Release the screws on the safety guard cover (1),
twist and remove the cover (1) (bayonet catch).
- Hold the grinding wheel (4) firmly in position as
shown. Caution! Risk of injury! Wear
protective gloves!
- Remove adjusting nut (2) with open-ended
spanner.
Caution! Left-hand thread on left machine
side, i.e. to release the adjusting nut (2)on the left
machine side, turn clockwise!
- Remove clamping flange (3) and grinding
wheel (4).
- Secure new grinding wheel (4) in the reverse
order.
- Remount the safety cover (1). Tighten screws.
- Adjust the spark deflector (10) and workpiece
support (8) as described in chapter 7.2 and 7.1.
Replacing the wet grinding wheel
(TNS 175 only)
- Empty the water container (18): hold a collecting
pan under the container and remove the rubber
stopper (19). Re-insert the rubber stopper.
- Loosen the 3 screws (17) adequately and lower
the water container.
- Using one hand, hold the grinding wheel (4)
secure. Caution! Risk of injury! Wear
protective gloves!
- Remove adjusting nut with open-ended spanner.
(Loosen by turning anti-clockwise).
- Remove clamping flange and grinding wheel (4).
- Secure new grinding wheel (4) in the reverse
order.
- Replace the water container (18). (17) Tighten
screws. Fill the water container with the correct
amount of water (see chapter 7.5)
8.2 Replacing the sanding belt (BS 175 only)
Remove the side sanding belt cover (16): release
the 2 screws (13), slide the sanding belt cover (16)
(bayonet catch) and remove.
Swivel out lever (12) as far as it will go. This relieves
sanding belt tension and it can now be removed
from the rollers.
Place the new sanding belt on the rollers so that its
direction of circulation (arrows on the inside of the
sanding belt) matches the arrow (15) (16)on the
side sanding belt cover.
Return the lever (12) to the original position to
tension the sanding belt.
Place the side sanding belt cover (16) on the 2
screws (13) and slide (bayonet catch). Tighten the
two screws.
Adjust the belt run (see chapter 7.6).
For sanding belts, see Accessories chapter 9..
:
14
8.3 Water container (TNS 175 only)
Regularly replace the water in the water container
(18). To do this, hold a collecting pan under the
container and remove the rubber stopper (19).
Dismantle the water container for cleaning
purposes, as described in chapter 8.1. Use water
and a brush (no metal bristles) to clean the inside of
the container.
a
9. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
If you need any accessories, check with your
dealer.
For dealers to select the correct accessory, they
need to know the exact model designation of your
power tool.
A Grinding wheels..................Order No.:
D= 125 mm:
D= 150 mm:
D= 175 mm:
D= 200 mm:
D= 250 mm:
Wet grinding wheel
D= 200 mm: ..................0900025653
BStand
Order No.: ............................ 6.23867
C Wall bracket
Order no.: ........................6.23862
DSanding belts
3 x P 400900025777
3 x P 600900025688
3 x P 800900025696
3 x P 1000900025785
3 x P 1200900025700
3 x P 1800900025807
3 x P 2400900025823
3 x P 4000900025840
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the main catalogue.
36 P: ..................0900025181
60 N: ..................0900025190
36 P:.........................6.30632
60 N:.........................6.30633
36 P: .........................6.30657
60 N: .........................6.30656
36 P: .........................6.30784
60 N: .........................6.30785
36 P: .........................6.30636
60 N: .........................6.30637
ENGLISH en
11. Environmental Protection
Metabo's packaging can be 100% recycled.
Scrap power tools and accessories contain large
amounts of valuable resources and plastics that can
be recycled.
These instructions are printed on chlorine-free
bleached paper.
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2012/
19/EU on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
12. Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on page 4.
Changes due to technological progress reserved.
D
=minimal diameter of the sanding disc
min
D
=maximum diameter of the grinding wheel
max
D
=maximum diameter of the wet grinding
N,max
d=Hole diameter of the grinding wheel
d
Bmax = maximum thickness of the sanding disc
A=Sanding belt (length x width)
n
v
P
P
M
m=Weight
A-effective perceived sound levels:
L
L
L
K
wheel
=Hole diameter of the wet grinding wheel
N
=Idle speed
0
=Belt speed in idling
0
=Nominal power input
1
=Power output
2
=Breakdown torque
K
=Sound pressure level
pA
=Acoustic power level
WA
=Emission sound pressure level
pA
= Uncertainty (sound level)
...
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
Measured values determined in conformity with EN
62841.
~ Alternating current
10. Repairs
Repairs to electrical tools must be carried out
by qualified electricians ONLY!
A defective mains cable must only be replaced with
a special, original mains cable from metabo, which
is available only from the Metabo service.
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
Emission values
Using these values, you can estimate the emissions from this power tool and compare these with
the values emitted by other power tools. The actual
values may be higher or lower, depending on the
particular application and the condition of the tool or
power tool. In estimating the values, you should also
include work breaks and periods of low use. Based
on the estimated emission values, specify protective
measures for the user - for example, any organisational steps that must be put in place.
15
ENGLISHen
The device was tested with S2 (30 min).
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
16
français
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
Ces tourets à meuler, identifiées par le type et le
numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 4.
2. Utilisation conforme à la
destination
Les meuleuses sont destinées au meulage
périphérique de métaux à sec – uniquement dans
un endroit sec et pour des meulages occasionnels.
La pièce est introduite à la main.
La ponceuse à bande (BS 175) est destinée au
ponçage au papier de verre de métaux et matériaux
bois selon un procédé à sec.
La meuleuse à sec / à arrosage (TNS 175) est
destinée à l'affûtage de couteaux, fermoirs, burins,
cisailles et autres outils de coupe, ainsi qu'au
meulage de petites pièces métalliques sur la pierre
à repasser à l'huile.
Les machines ne sont pas adaptées au meulage
d'aluminium, de magnésium ou autres matériaux
pouvant présenter un danger d'incendie ou
d'explosion.
Les machines ne sont pas adaptées au polissage.
Les machines ne sont pas adaptées au meulage de
matériaux pouvant produire des poussières nocives
pour la santé.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
à la destination de la machine.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de protection contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Le mode de fonctionnement S2 (30 min.) désigne le
mode de fonctionnement de courte durée avec une
durée de fonctionnement de max. 30 min. Après 30
minutes, l’appareil doit être arrêté et doit refroidir.
3. Consignes générales de
sécurité
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
spécifications fournis avec cet outil électrique.
Ne pas suivre les instructions énumérées ci-
FRANÇAIS fr
dessous peut provoquer un choc électrique, un
incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes
les instructions pour pouvoir s'y reporter
ultérieurement. Remettre l'outil électrique unique-
ment accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité
particulières
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
a) Ne pas utiliser d’accessoires endommagés.
Avant chaque utilisation des outils de travail,
vérifiez l'état des meules. Après le contrôle et
l’installation d’un accessoire, placez-vous ainsi
que les personnes présentes à distance de
l’accessoire rotatif et faites tourner l’outil
électrique à vitesse maximale pendant 1 min.
Les accessoires endommagés se cassent
généralement pendant cette période d’essai.
b) La vitesse de rotation autorisée de
l'accessoire doit être au moins aussi élevée
que la vitesse de rotation maximale indiquée
sur l'outil électrique. Des accessoires
fonctionnant à une vitesse supérieure à la vitesse
assignée peuvent se casser et se détacher de
l’outil.
c) Ne poncez jamais avec les côtés des meules de ponçage. Poncer avec le côté des meules de
ponçage peut les faire éclater et risque d’entraîner
la projection d'éclats.
La meule doit être adaptée à la machine. Contrôler
le diamètre maximal et l'épaisseur de la meule. Le
flasque de serrage doit passer sans jeu dans le trou
du disque. Ne jamais utiliser d'adaptateur ni de
réducteur.
Ne pas percer la meule.
Ne pas tailler la meule.
Les meules doivent être parfaitement montées et
pouvoir tourner librement.
Avant d'utiliser les meules de ponçage, vous devez
vous assurer qu’elles sont en parfait état. Un test du
son doit être effectué pour détecter d'éventuelles
fissures.
Ne jamais utiliser de meule endommagée,
présentant des faux-ronds, qui vibrent ou qui
présentent des aspérités.
Avant d'utiliser les meules de ponçage, vous devez
vous assurer qu’elles sont en parfait état. Un test du
son doit être effectué pour détecter d'éventuelles
fissures.
Ne jamais utiliser de meule endommagée,
présentant des faux-ronds, qui vibrent ou qui
présentent des aspérités.
Ne jamais utiliser de meule endommagée,
présentant des faux-ronds ou vibrations.
17
FRANÇAISfr
Lors des ajustements des meules, n'utiliser que les
flasques fournis. Les couches séparant le s flasques
et la meule doivent être composées de matières
élastiques, comme du carton mou.
Protéger les meules de tout coup, choc et graisse.
Les meules doivent être conservées et manipulées
avec soin, conformément aux instructions du
fabricant.
Ne pas saisir la meule pendant qu'elle tourne.
Le capot de protection (7), le support de la
pièce à usiner (8), la visière/Visière de
protection (9) et le pare-étincelles (10) doivent
toujours être utilisés comme indiqué pour les
accessoires ;
Toujours travailler avec le couvercle du capot de
protection (1) et la protection de la bande de
ponçage (16) montés.
Lors du meulage, faire pivoter vers le bas le
dispositif de protection des yeux (9).
Effectuer le meulage sur la face supérieure, et non
pas sur le côté.
Ne pas freiner la meule par des pressions latérales.
La pièce à meuler doit être suffisamment grosse ou
suffisamment petite pour pouvoir être bien tenue
des deux mains.
Travailler exclusivement avec meules montées, afin
de limiter le risque de contact avec la broche en
rotation.
En cas de fonctionnement de longue durée, des
températures élevées peuvent apparaître à la
surface.
AVERTISSEMENT
Toujours se munir de lunettes de protection,
d'une protection auditive et de gants de
protection. Utiliser également tout autre
équipement de sécurité des personnes, comme
des vêtements de protection adéquats. Veiller à ce
que les étincelles produites lors de l'utilisation ne
provoquent aucun risque, p. ex. celui d'atteindre
l'utilisateur ou d'autres personnes, ou un risque
d'incendie de substances inflammables. Toute
zone à risque doit être protégée par des
revêtements difficilement inflammables. Tenir prêt
un moyen d'extinction adéquat dans les zones à
risque d'incendie.
Lors du meulage, la pièce peut devenir chaude.
Eviter que de l'eau ne soit projetée sur les
composants électriques de la machine et sur les
personnes se trouvant dans la zone de travail.
En cas de blocage du produit de meulage, arrêter
immédiatement la machine, laisser le moteur
s'immobiliser, débrancher la fiche secteur.
Rechercher la cause et éliminer le blocage.
Nettoyer, entretenir et vérifier régulièrement la
machine et l'équipement de protection. Nettoyer
régulièrement de l'intérieur le corps de la meule et
de la bande de ponçage. Les meules et la bande de
18
ponçage doivent toujours pouvoir tourner librement
dans le corps.
En cas d'inutilisation, avant tout réglage,
changement d'équipement, maintenance ou remise
en état, débrancher la fiche secteur.
Contrôler régulièrement le cordon d'alimentation de
la machine. En cas de détérioration, le faire
remplacer par un technicien qualifié.
Contrôler régulièrement les rallonges. En cas de
détérioration, les remplacer.
Vérifier que la machine est en bon état : avant toute
utilisation, s'assurer que les dispositifs de
protection et les pièces légèrement endommagées
fonctionnent parfaitement et de manière conforme.
Vérifier que les pièces mobiles fonctionnent
parfaitement et ne se bloquent pas, et qu'aucune
pièce n'est endommagée. Toutes les pièces
doivent être montées correctement et satisfaire à
toutes les conditions nécessaires pour garantir le
parfait fonctionnement de la machine. Si des
dispositifs de protection et des pièces sont
endommagés, les faire réparer ou changer de
manière conforme par un atelier spécialisé agréé.
Réduction de la pollution aux particules fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le meulage, le perçage et d’autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d’autres produits de maçonnerie, et
- L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d’autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l’amiante. D’autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n’absorbe pas ces poussières.
Respectez les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l’application et au lieu d’utilisation (par exemple
directives en matière de sécurité au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
5. Vue d'ensemble
Voir page 2 et page 3.
1 Couvercle du capot de protection
2Écrou de serrage
3 Flasque de serrage
4Meule de ponçage
5 Flasque de serrage
6 Tubulure d’aspiration
7 Capot de protection
8 Support de la pièce à usiner
9 Visière de protection
10 Pare-étincelles
11 Interrupteur de marche/arrêt
12 Levier (remplacement de la ponceuse à bande) *
13 Vis destinées à la fixation de la protection de la
ponceuse à bande *
14 Bouton rotatif pour régler le déroulement de la
bande *
15 Flèche (sens de rotation de la ponceuse à bande) *
16 Protection de la ponceuse à bande *
17 Vis destinées à la fixation du réservoir d'eau *
18 Réservoir d'eau *
19 Bouchon en caoutchouc *
20 Surface de préhension pour le transport
* suivant version/non compris dans la fourniture
6. Mise en service
6.1 Transport
La meuleuse de table doit être soulevée et
transportée par la surface de préhension pour le
transport (20) indiquée à la page 3.
6.2 Raccordement électrique
Avant la mise en service, vérifier que la
tension secteur et la fréquence secteur
indiquées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques du réseau électrique.
La machine appartient à la classe de protection I.
De ce fait, les prescriptions imposent qu'elle soit
branchée uniquement sur des prises reliées à la
terre.
Monter toujours un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit (RCD)
avec un courant de déclenchement max. de 30 mA
en amont.
FRANÇAIS fr
DSD 200, DSD 250 (version triphasée) :
Vérifier le sens de rotation des meules (le sens de
rotation correct est indiqué par des flèches se
trouvant sur les capots de protection latéraux). Si la
meule tourne dans le mauvais sens : débrancher la
fiche secteur. Dans la fiche secteur sont intégrées,
sur un socle tournant, deux broches de phase
(inverseur de phase). Tourner ce socle à l'aide d'un
tournevis à lame plate.
6.3 Monter le support de pièce
Monter le support de pièce (8) comme illustré dans les
figures A, page 2.
6.4 Monter le pare-étincelles et le dispositif
de protection des yeux
Monter le pare-étincelles (10) et la protection oculaire
(9) comme illustré dans les figures B, page 2.
6.5 Disposer la machine de manière sûre
Poser la machine sur une table de travail stable.
Veiller à installer la machine dans un lieu sûr.
La machine peut également être fixée à l'aide de vis
(vis non fournies). Visser à cette fin les vis de
fixation à travers les trous dans les pieds en
caoutchouc.
Fixer la machine lors de l'utilisation d'un support ou
d'une fixation murale (voir chapitre Accessoires).
6.6 Raccord d'aspiration (suivant
équipement)
Si la machine est équipée d'un
(6), il convient de raccorder un dispositif d'aspiration
adapté pour des tourets meule/meule
intérieur des raccords d'aspiration : 35 mm. Avant la
mise en marche, s'assurer que le dispositif
d'aspiration est raccordé et utilisé correctement.
6.7 Essai de fonctionnement
Vérifier l'état de la meule avant toute utilisation.
Essai de fonctionnement
Avant la première utilisation, effectuer un
essai de fonctionnement à vide pendant environ 5
min. Personne ne doit se trouver à ce moment dans
la zone à risque.
.
raccord d'aspiration
. Diamètre
7. Utilisation
7.1 Régler le support de pièce
Ajuster régulièrement le support de pièce (8) afin
d'équilibrer l'usure des meules (4).
Le support de la pièce à usiner doit toujours être
réglé de manière à ce que l’angle entre le support
de la pièce à usiner et l’accessoire soit toujours
supérieur à 85°.
L'espace entre le support de pièce et le produit de
meu lage doit ê tre le plus étroi t possible et en aucun
cas supérieur à 2 mm (voir
Si l'usure de la meule ne permet pas d'obtenir un
espace inférieur à 2 mm, la meule doit être
changée.
figure C, page 2)
.
19
FRANÇAISfr
14
7.2 Régler le pare-étincelles
Régler régulièrement le pare-étincelles (10), afin de
compenser l'usure des meules (4).
Desserrer les 2 vis et déplacer le pare-étincelles.
L'espace entre le pare-étincelles et la meule doit
être le plus étroit possible et en aucun cas supérieur
à 2 mm (voir
Si l'usure de la meule ne permet pas d'obtenir un
espace inférieur à 2 mm, la meule doit être
changée.
7.3 Marche/arrêt
Actionner l'interrupteur (11) (voir
I=Mise en marche
0 =Arrêt
DS 125, DS 150 : Eviter les démarrages
intempestifs : l'outil doit toujours être arrêté lorsque
l'on retire le connecteur de la prise ou après une
coupure de courant.
Protection contre le redémarrage (pas pour DS
125, DS 150) : lorsque la tension revient après une
coupure de courant, la machine ne redémarre pas
d'elle-même pour des raisons de sécurité. Arrêter la
machine et la redémarrer.
7.4 Meulage à sec, meulage à bande
- Se placer devant la meuleuse.
- Tenir la pièce des deux mains, poser la pièce sur
les supports de pièce (8) et la presser légèrement
co ntre l a me ule à s ec / la ban de d e ponç age . Pour
un résultat de meulage optimal, imprimer un
mouvement de va-et-vient à la pièce ; ainsi, le
produit de meulage est usé de façon homogène.
7.5 Meulage sous arrosage (uniquement
Env. 1/3 de la meule sous arrosage doit être
plongée dans l'eau. Un niveau d'eau trop haut ou
trop bas peut influencer négativement le résultat de
meulage.
- Se placer à gauche, à côté de la meuleuse, devant
la meule sous arrosage.
- Tenir la pièce des deux mains et la déposer sur la
meule sous arrosage. La pièce peut être appuyée
sur les niveaux du réservoir d'eau (18), puis
abaissée sur la meule sous arrosage.
7.6
de ponçage à l'aide du bouton rotatif (14) de sorte
qu'elle se trouve au milieu du rouleau de bande de
ponçage.
figure C, page 2)
TNS 175)
Ne procéder au meulage avec la meule sous
arrosage qu'avec l'eau du réservoir d'eau (18).
Réglage du déroulement de la bande
(uniquement BS 175)
Retirer la prise d’alimentation. Tourner la
bande de ponçage à la main. Régler la bande
.
figures D, page 2)
7.7 Réglage de l’angle sur le bras de la
ponceuse à courroie (BS 175
uniquement) (voir page 3, fig. E)
- Desserrer la vis sur le bras de la ponceuse à
.
courroie
- Placer le bras de la ponceuse à courroie dans la
position souhaitée
- Resserrer à nouveau la vis sur le bras de la
ponceuse à courroie
8. Maintenance, nettoyage
Nettoyer, entretenir et vérifier régulièrement la
machine et l'équipement de protection. Nettoyer
régulièrement de l'intérieur le corps de la meule et
de la bande de ponçage. Les meules et la bande de
ponçage doivent toujours pouvoir tourner librement
dans le corps.
Avant tout réglage, réparation, nettoyage ou
entretien, débrancher la fiche d'alimentation
secteur.
8.1 Changement de la meule
Utiliser exclusivement des meules Metabo.
La vitesse admissible indiquée sur la meule
doit être supérieure ou égale à la vitesse
maximale à vide indiquée sur la plaque signalétique
de la machine.
Vérifier la meule :
accrocher la meule à une ficelle. Le frapper
légèrement avec un morceau de bois dur. Les
meules en parfait état font entendre un son clair. Si
la meule émet un son vibrant, mat ou sourd, elle est
endommagée.
Ne pas utiliser de meule endommagée.
Essai de fonctionnement
Après le changement de meule, effectuer un
essai de fonctionnement à vide pendant environ 5
min. Personne ne doit se trouver à ce moment dans
la zone à risque.
Meule à sec :
- Desserrer les vis du couvercle du capot de
protection (1), tourner le couvercle du capot de
protection (1) et le retirer (raccord à baïonnette).
- Maintenir la meule (4) comme indiqué. Attention,
danger de blessure ! Porter des gants de
protection !
20
- Dévisser l'écrou de serrage (2) à l'aide de la clé à
fourche.
Attention ! Filetage à gauche sur le côté
gauche de la machine ; autrement dit : pour
procéder au desserrage sur le côté gauche de la
machine, tourner l'écrou de serrage (2) dans le
sens des aiguilles d'une montre !
- Retirer le flasque de serrage (3) et la meule (4).
- Mettre la nouvelle meule (4) en place en reprenant
les mêmes étapes dans l'ordre inverse.
- Refixer le couvercle du capot de protection (1).
Serrer les vis.
- Régler le pare-étincelles (10) et le support de
pièce (8) comme décrit dans les chapitres 7.2 et
7.1.
Remplacer la meule sous arrosage
(uniquement TNS 175)
- Vider le réservoir d'eau (18) : tenir une cuvette de
récupération sous le réservoir d'eau et extraire le
bouchon en caoutchouc (19). Remettre le
bouchon en caoutchouc en place.
- Desserrer les 3 vis (17) suffisamment et retirer le
réservoir d'eau vers le bas.
- Tenir la meule (4) à la main. Attention, danger
de blessure ! Porter des gants de protection !
- Dévisser l'écrou de serrageà l'aide de la clé à
fourche. (Pour le desserrage, tourner l'écrou de
serrage dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre).
- Retirer le flasque de serrageet la meule (4).
- Mettre la nouvelle meule (4) en place en reprenant
les mêmes étapes dans l'ordre inverse.
- Remonter le réservoir d'eau (18). Serrer les vis
(17). Remplir le réservoir d'eau avec la bonne
quantité d'eau (voir chapitre 7.5)
8.2 Changement de bande de ponçage
(uniquement BS 175)
Retirer la protection latérale de la bande de
ponçage (16) : desserrer les 2 vis (13), déplacer la
protection de la bande de ponçage (16) (raccord à
:
baïonnette) et la retirer.
Sortir le levier (12) jusqu'en butée ce qui permet de
détendre la bande de ponçage et de la retirer
ensuite des rouleaux.
Placer la nouvelle bande de ponçage sur les
rouleaux de sorte que son sens de fonctionnement
(flèche côté intérieur de la bande de ponçage)
corresponde à la flèche (15) située sur la protection
latérale de la bande de ponçage (16).
Remettre le levier (12) en position initiale, ce qui a
pour effet de tendre la bande de ponçage.
FRANÇAIS fr
Placer la protection latérale de la bande de
ponçage (16) sur les 2 vis (13) et la déplacer
(raccord à baïonnette). Serrer les 2 vis.
Régler le déroulement de la bande (voir chapitre
7.6).
Bandes de ponçage voir chapitre 9. (accessoires).
8.3 Réservoir d'eau (uniquement TNS 175)
Changer régulièrement l'eau du réservoir d'eau
(18). A cette fin, tenir une cuvette de récupération
sous le réservoir d'eau et extraire le bouchon en
caoutchouc (19).
Pour le nettoyage du réservoir d'eau, procéder au
démontage, comme décrit au chapitre 8.1. Nettoyer
de l'intérieur avec de l'eau et une brosse (pas de
poils métalliques).
a
9. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser au
revendeur.
Pour pouvoir sélectionner les accessoires
appropriés, indiquer le type exact de l'outil
électrique au distributeur.
A Meules ......................................Réf. :
Voir gamme complète des accessoires sur
www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
21
FRANÇAISfr
10. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils électriques doivent uniquement être effectués par
des électriciens !
Un câble d’alimentation défectueux peut
uniquement être remplacé par un câble
d’alimentation spécial de la marque Metabo
disponible auprès du service après-vente Metabo.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, veuillez
contacter votre agence Metabo. Voir les adresses
sur www.metabo.com.
Les listes des pièces de rechange peuvent être
téléchargées sur le site Internet www.metabo.com.
11. Protection de l'environnement
Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %.
Les outils et accessoires électriques qui ne sont
plus utilisés contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plastiques de
grande qualité pouvant être également recyclées.
Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier blanchi
sans chlore.
Pour les pays européens uniquement : ne
pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/EU relative aux
déchets d'équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la
législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
Porter un casque antibruit !
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
~ Courant alternatif
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des émissions de l'outil électrique et la comparaison entre
différents outils électriques. Selon les conditions
d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut varier plus
ou moins. Pour l'estimation, tenir compte des
pauses de travail et des phases de sollicitation
moindre. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles.
L’appareil a été testé avec S2 (30 min.).
Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
12. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 4.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
D
=diamètre minimal de la meule
max
=Diamètre maximal de la meule
D
max
D
=Diamètre maximal de la meule sous
N,max
d=Diamètre du trou de la meule
d
Bmax = épaisseur maximale de meule
B=Epaisseur de la meule
A=bande de ponçage (longueur x largeur)
n
v
0
P
P
M
m=Poids
Niveaux sonores en pondération A (typiques) :
L
L
L
K
22
arrosage
=Diamètre du trou de la meule sous
N
arrosage
=Vitesse à vide
0
=Vitesse de la bande en marche à vide
=Puissance absorbée
1
=Puissance débitée
2
=Couple de décrochage
K
=Niveau de pression acoustique
pA
=Niveau de puissance sonore
WA
=Niveau de pression acoustique
pAI
d'émission
= Incertitude (niveau sonore)
...
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording: Deze dubbele slijpmachines,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 4.
2. Gebruik volgens de
voorschriften
De slijpmachines zijn geschikt voor
werkzaamheden op het gebied van het droogslijpen
van metaal - alleen in droge ruimtes voor
incidenteel gebruik. Het werkstuk wordt met de
hand geleid.
De bandschuurmachine (BS 175) is bovendien
geschikt voor het droogschuren met zandpapier
van metaal en houtmateriaal.
De droog-/natslijpmachine (TNS 175) is bovendien
zowel geschikt voor het slijpen van messen,
steekbeitels, beitels, scharen en andere
snijapparaten als voor het bewerken van kleine
metalen werkstukken met een natslijpsteen.
De machines zijn niet geschikt voor het slijpen of
schuren van aluminium, magnesium en ander
materiaal waarbij het risico van brand of explosie
bestaat.
Niet geschikt om te polijsten.
Niet geschikt voor het schuren of slijpen van
materiaal waarbij stof kan vrijkomen dat bedreigend
is voor de gezondheid.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
De bedrijfsmodus S2 (30 min.) duidt op kortstondig
gebruik met maximale bedrijfsduur van 30 min. Het
apparaat moet na 30 minuten worden
uitgeschakeld en afkoelen.
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aangegeven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidswaarschuwingen,
aanwijzingen, afbeeldingen en specificaties
die bij dit elektrische gereedschap worden
geleverd. Als de hieronder vermelde aanwijzingen
niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch
gereedschap alleen met deze documenten aan
anderen door.
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool
aangegeven passages!
a) Gebruik geen beschadigd
inzetgereedschap. Controleer het
inzetgereedschap, zoals schuurschijven, voor
gebruik altijd op afsplinteringen en scheuren.
Wanneer u het inzetgereedschap hebt
gecontroleerd en geplaatst, zorg dan dat u en
eventuele omstanders buiten het bereik van
het roterende inzetgereedschap blijven en laat
het apparaat 1 minuut lang draaien op het
hoogste toerental. Beschadigd inzetgereedschap
breekt meestal gedurende deze testperiode.
b) Het toelaatbare toerental van het
inzetgereedschap moet minstens zo hoog zijn
als het op het elektrisch gereedschap
aangegeven maximum toerental. Toebehoor dat
sneller draait dan toegestaan, kan breken en in het
rond vliegen.
c) Schuur nooit op de zijkanten van de slijpschijven. Door het schuren op de zijkanten
kan de slijpschijf barsten en uit elkaar vliegen.
De slijpschijf moet bij de machine passen. Houd u
aan de maximale diameter en dikte van de
slijpschijf. De gatdiameter dient zonder speling op
de opnameflens te passen. Geen adapters of
reduceerkoppen gebruiken.
Slijpschijven niet openboren.
Niet op de slijpschijven hakken.
De slijpschijven dienen correct gemonteerd te zijn
en vrij te kunnen draaien.
Voor het gebruik van de slijpschijf moet ervoor
worden gezorgd dat deze feilloos zijn. Er moet een
klankcontrole worden uitgevoerd voor het opsporen
van scheuren.
Beschadigde, onronde resp. vibrerende of sterk
gegroefde slijpschijven mogen niet gebruikt
worden.
Beschadigde, onronde resp. vibrerende
slijpschijven mogen niet gebruikt worden.
Om de slijpschijven op te spannen mogen alleen de
meegeleverde flenzen gebruikt worden. De
tussenlagen tussen flens en slijplichaam moeten uit
elastische stoffen, zoals zacht karton, bestaan.
Slijpschijven beschermen tegen schokken, stoten
en vet.
NEDERLANDS nl
23
NEDERLANDSnl
Slijpschijven moeten zorgvuldig volgens de
voorschriften van de fabrikant bewaard en
gehanteerd worden.
De beschermkap (7), de werkstuksteun (8), het
kijkglas/Oogbescherming (9) en de
vonkafleider (10) altijd gebruiken zoals het voor de
inzetgereedschappen is vereist;
Pak de draaiende slijpschijf niet beet.
Alleen werken met gemonteerde
beschermkapdeksel (1) en schuurbandafdekking
(16).
Voor het slijpen de oogbescherming (9) naar
beneden draaien.
Slijpen aan de omtrek van de slijpschijf, niet aan de
zijkant.
Slijpschijven niet door zijwaartse tegendruk
afremmen.
Het te bewerken werkstuk dient minstens zó groot
resp. klein te zijn dat het met beide handen veilig
kan worden vastgehouden.
Alleen werken met gemonteerde slijpschijven om
het risico van contact met de roterende spindel te
beperken.
Bij langdurig gebruik kunnen hoge
oppervlaktetemperaturen ontstaan.
WAARSCHUWING
Draag altijd een veiligheidsbril,
gehoorbescherming en
veiligheidshandschoenen. Draag ook andere
persoonlijke veiligheidsuitrustingen, zoals
bijvoorbeeld geschikte veiligheidskleding. Zorg
ervoor dat vonken die tijdens het gebruik ontstaan,
geen gevaar veroorzaken, bijv. de gebruiker of
andere personen raken of ontvlambare substanties
laten ontsteken. Gevarenzones dienen met moeilijk
ontvlambare dekens afgedekt te worden. Houd in
zones met brandgevaar een geschikt blusmiddel bij
de hand.
Bij het schuren/slijpen kan het werkstuk heet
worden.
Zorg ervoor dat elektrische onderdelen en
personen in het werkbereik niet met water in contact
kunnen komen.
Bij een blokkering van het schuur-/slijpmiddel direct
de machine uitschakelen, de motor tot stilstand
laten komen en de stekker uit het stopcontact halen.
De oorzaak opsporen en de blokkering opheffen.
De machine en beveiligingsinrichtingen regelmatig
schoonmaken, onderhouden en inspecteren. De
behuizing van de slijpschijf en de bandschuurder
regelmatig van binnen reinigen. De slijpschijven en
schuurband moeten altijd vrij in de behuizing
kunnen draaien.
Wanneer de machine niet gebruikt wordt of voordat
hij wordt ingesteld, omgebouwd, gerepareerd of
onderhouden, de stekker uit het stopcontact halen.
Controleer regelmatig de aansluitkabel van de
machine en laat deze, wanneer schade wordt
24
geconstateerd, door een erkend vakman
vervangen.
Controleer de verlengingskabels regelmatig en
vervang deze bij beschadiging.
Controleer de machine op eventuele
beschadigingen: Voordat u de machine weer
gebruikt, dient zorgvuldig te worden nagekeken of
de veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde
onderdelen naar behoren en in overeenstemming
met de bepalingen functioneren. Controleer of de
bewegende onderdelen correct functioneren en
niet klemmen, en of onderdelen beschadigd zijn.
Alle onderdelen dienen juist gemonteerd te zijn en
te voldoen aan alle voorwaarden om een goede
werking van de machine te garanderen.
Beschadigde veiligheidsvoorzieningen en
onderdelen dienen volgens voorschrift in een
erkende en gespecialiseerde werkplaats
gerepareerd of vervangen te worden.
De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van gelode verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
gezondheids- en veiligheidsvoorschriften,
verwijdering).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar
deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt
toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes
ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
9Oogbescherming
10 Vonkafleider
11 Aan-/uit-schakelaar
12 Hendel (schuurbandwisseling) *
13 Schroeven voor de bevestiging van de
schuurbandafdekking *
14 Draaiknop voor het afstellen van de bandloop *
15 Pijl (omlooprichting van de schuurband) *
16 Schuurbandafdekking *
17 Schroeven voor bevestiging van het waterreservoir
*
18 Waterreservoir *
19 Rubberen stop *
20 Greepvlak voor het transport
* afhankelijk van de uitrusting/niet in de
leveringsomvang
6. Inbedrijfstelling
6.1 Transport
De slijpmachine moet tijdens het transport op de op
pagina 3 gemarkeerde greepvlak voor het transport
(20) worden opgetild en gedragen.
6.2 Netaansluiting
Controleer voordat de machine in gebruik
wordt genomen of de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning.
De machine voldoet aan beveiligingsklasse I en
mag daarom alleen op volgens voorschrift geaarde
stopcontacten aangesloten worden.
Schakel altijd een aardlekschakelaar (RCD)
met een max. aanspreekstroom van 30 mA
voor de machine.
DSD 200, DSD 250 (draaistroomuitvoering):
Let op de juiste draairichting van de slijpschijven.
(De juiste draairichting wordt door pijlen op de
beschermkappen aan de zijkant aangegeven).
Draait een slijpschijf naar de verkeerde kant:
Stekker uit het stopcontact halen. In de stekker zijn
twee fasestiften op een draaibare sokkel
gemonteerd (faseomvormer). Draai met een
sleufschroevendraaier deze sokkel om.
NEDERLANDS nl
6.3 Werkstuksteun monteren
De werkstuksteun (8) zoals weergegeven op de
afbeeldingen A, pag. 3 monteren.
6.4 Vonkafleider en oogbescherming
monteren
De vonkafleider (10) en oogbescherming (9) zoals
weergegeven op de afbeeldingen B, pag. 2 monteren.
6.5 Machine veilig opstellen
De machine alleen op een stabiele werktafel
plaatsen. Let erop dat de machine veilig
gepositioneerd is.
De machine kan ook vastgeschroefd worden
(schroeven niet bij de levering inbegrepen).
Hiervoor dienen de bevestigingsschroeven door de
gaten in de rubberen voeten te worden geschroefd.
Bij gebruik op staanders of een wandconsole (zie
het hoofdstuk Accessoires): de machine
vastschroeven.
6.6 Stofafzuigaansluitstuk (afhankelijk van
de uitvoering)
Is uw machine uitgerust met een
stofafzuigaansluitstuk (6), sluit dan een
afzuiginrichting aan die geschikt is voor schuur-/
slijpmachines
afzuigaansluitstuk: 35 mm. Controleer voordat u de
machine inschakelt of de afzuiginrichting
aangesloten en correct gebruikt wordt.
6.7 Testloop
Controleer de slijpschijven voor het eerste gebruik.
ca. 5 min zonder belasting worden uitgevoerd.
Hierbij mag niemand zich in de gevarenzone
bevinden.
.
. Binnendiameter van het
Testloop
Voor het eerste gebruik moet een testloop van
7. Gebruik
7.1 Werkstuksteun instellen
De werkstuksteunen (8) geregeld afstellen om de
slijtage van de slijpschijven (4) te compenseren.
De werkstuksteun moet altijd zo worden ingesteld
dat de hoek tussen de werkstuksteun en het
inzetgereedschap altijd groter is dan 85°.
De afstand tussen de werkstuksteun en het
slijpmiddel moet zo klein mogelijk zijn, maar in geen
geval groter dan 2 mm (zie
Is de slijpschijf zo sterk versleten dat de maximale
afstand van 2 mm niet meer aangehouden kan
worden, dan dient de slijpschijf te worden
vervangen.
7.2 Vonkafleider instellen
De vonkafleider (10) geregeld afstellen om de
slijtage van de slijpschijven (4) te compenseren.
De 2 schroeven van de vonkafleider losdraaien en
de vonkafleider verschuiven.
afbeelding C, pagina 2)
.
25
NEDERLANDSnl
14
De afstand tussen de vonkafleider en de slijpschijf
moet zo klein mogelijk zijn, maar in geen geval
groter dan 2 mm (zie
Is de slijpschijf zo sterk versleten dat de maximale
afstand van 2 mm niet meer aangehouden kan
worden, dan dient de slijpschijf te worden
vervangen.
7.3 In-/uitschakelen
De schakelaar (11) indrukken (zie
pagina 2)
0 =Uitschakelen
DS 125, DS 150: Voorkom dat de machine
onbedoeld wordt gestart: schakel de machine altijd
uit wanneer de stekker uit het stopcontact wordt
gehaald of wanneer er een stroomonderbreking
optreedt.
Herstartbeveiliging (niet bij DS 125, DS 150): Bij
terugkeer van de spanning na een stroomuitval start
de nog ingeschakelde machine uit
veiligheidsoverwegingen niet uit zichzelf. De
machine uit- en weer inschakelen.
7.4 Droogslijpen, bandschuren
- Ga voor de schuur-/slijpmachine staan.
- Houd het werkstuk met beide handen vast, leg het
7.5 Natslijpen (alleen TNS 175)
tot ca. 1/3 in het water staan. Een te hoog of laag
waterniveau kan het slijpresultaat nadelig
beïnvloeden.
- Ga links naast de slijpmachine staan, voor de
- Houd het werkstuk met beide handen vast en laat
7.6
draaiknop (14) de schuurband zo af, dat hij in het
midden van de schuurbandrol loopt.
.
I=Inschakelen
op de werkstuksteunen (8) en druk het licht tegen
de droogslijpschijf / de schuurband aan. Beweeg
het werkstuk voor een optimaal resultaat licht
heen en weer; hierdoor wordt ook het schuur-/
slijpmiddel gelijkmatig afgesleten.
Gebruik de natslijpschijf alleen met water in
het waterreservoir (18). De natslijpschijf moet
natslijpschijf.
het op de natslijpschijf zakken. U kunt het
werkstuk ook op de bovenkant van het
waterreservoir (18) laten rusten en vervolgens op
de natslijpschijf laten zakken.
Afstellen van de bandloop
Haal de stekker uit het stopcontact. Draai de
schuurband met de hand. Stel met de
afbeelding C, pagina 2)
afbeeldingen D,
(alleen BS 175)
.
7.7 Instelling van de hoek aan de arm van de
slijpmachine (alleen BS 175) (zie
pagina 3, afb. E)
- Schroef aan de arm van de slijpmachine
losdraaien
- Arm van de slijpmachine in de gewenste positie
brengen
- Schroef aan de arm van de slijpmachine weer
vastdraaien
8. Onderhoud, reiniging
De machine en beveiligingsinrichtingen regelmatig
schoonmaken, onderhouden en inspecteren. De
behuizing van de slijpschijf en de bandschuurder
regelmatig van binnen reinigen. De slijpschijven en
schuurband moeten altijd vrij in de behuizing
kunnen draaien.
Haal altijd de stekker uit het stopcontact
voordat u de machine instelt, reinigt,
onderhoudt of repareert.
8.1 Slijpschijfwisseling
Gebruik uitsluitend Metabo slijpschijven.
Het toegestane toerental dat op de slijpschijf
staat aangegeven moet gelijk zijn aan of groter
dan het hoogste nullasttoerental dat op de kenplaat
van de machine vermeld staat.
Controle van de slijpschijven:
de slijpschijf ophangen aan een draad. Er licht
tegenaan slaan met een stuk hardhout. Correcte
slijpschijven geven een heldere klank. Een
rinkelend, mat of dof geluid duidt op een
beschadiging van de slijpschijf.
Gebruik geen beschadigde slijpschijven.
Testloop
Na de slijpschijfwisseling moet een testloop
van ca. 5 min zonder belasting worden uitgevoerd.
Hierbij mag niemand zich in de gevarenzone
bevinden.
Droogslijpschijf:
- Draai de schroeven van de beschermkapdeksel
(1) los, draai aan de beschermkapdeksel (1) en
neem hem af (bajonetsluiting).
- Houd de slijpschijf (4) zoals aangegeven vast. Let
op, gevaar voor letsel! Draag
veiligheidshandschoenen!
26
- Schroef de spanmoer (2) met een steeksleutel
los.
Let op! Linkse schroefdraad aan de linkerkant
van de machine, d.w.z. om de spanmoer (2) aan
de linkerkant van de machine los te zetten, deze
met de wijzers van de klok mee draaien!
- Verwijder de spanflens (3) en slijpschijf (4).
- Bevestig een nieuwe slijpschijf (4) in omgekeerde
volgorde.
- Bevestig de beschermkapdeksel (1) weer. Draai
de schroeven vast.
- Stel de vonkafleider (10) en werkstuksteun (8) in
zoals beschreven in hoofdstuk 7.2 en 7.1.
Natslijpschijf wisselen
- Maak het waterreservoir (18) leeg: houd een
opvangschaal onder het waterreservoir en trek de
rubberen stop (19) eruit. Plaats de rubberen stop
weer terug.
- Draai de 3 schroeven (17) ver genoeg los en trek
het waterreservoir naar beneden.
- Houd de slijpschijf (4) met één hand vast. Let op,
gevaar voor letsel! Draag
veiligheidshandschoenen!
- Schroef de spanmoer met een steeksleutel los.
(Draai de spanmoer tegen de klok in los.)
- Verwijder de spanflens en slijpschijf (4).
- Bevestig een nieuwe slijpschijf (4) in omgekeerde
volgorde.
- Monteer het waterreservoir (18) weer. Draai de
schroeven (17) vast. Vul het waterreservoir met
de juiste hoeveelheid water (zie hoofdstuk 7.5)
8.2 Schuurbandwisseling (alleen BS 175)
Verwijder de schuurbandafdekking aan de zijkant
(16): draai de 2 schroeven (13) los, verschuif de
schuurbandafdekking (16) (bajonetsluiting) en
verwijder hem.
Draai de hendel (12) tot de aanslag naar buiten.
Hierdoor ontspant de schuurband, waardoor hij van
de rollen kan worden afgenomen.
De nieuwe schuurband zo op de rollen leggen dat
de omlooprichting ervan (pijl aan de binnenkant van
de schuurband) correspondeert met de pijl (15) op
de zijkant van de schuurbandafdekking (16).
Zet de hendel (12) in de oorspronkelijke stand
terug; hierdoor wordt de schuurband weer
aangespannen.
De schuurbandafdekking aan de zijkant (16) op de
2 schroeven (13) plaatsen en verschuiven
(bajonetsluiting). De 2 schroeven vastdraaien.
Vervang regelmatig het water in het waterreservoir
(18). Houd hiervoor een opvangschaal onder het
waterreservoir en trek de rubberen stop (19) eruit.
Om het waterreservoir schoon te maken, deze
zoals in hoofdstuk 8.1 beschreven, demonteren. De
binnenkant met water en een borstel (geen
staalborstel) reinigen.
a
(alleen TNS 175)
:
9. Accessoires
Gebruik uitsluitend originele Metabo accessoires.
Als u accessoires wilt aanschaffen, neem dan
contact op met uw leverancier.
NEDERLANDS nl
Geef het type van de machine door aan uw
leverancier om de juiste accessoires te krijgen.
A Slijpschijven ..........................Best.nr.:
D= 125 mm:
36 P: ...................... 0900025181
60 N: ..................... 0900025190
D= 150 mm:
36 P:.............................6.30632
60 N:............................ 6.30633
D= 175 mm:
36 P: ............................. 6.30657
60 N: ............................ 6.30656
D= 200 mm:
36 P: ............................. 6.30784
60 N: ............................ 6.30785
D= 250 mm:
36 P: ............................. 6.30636
60 N: ............................ 6.30637
Natslijpschijf
D= 200 mm:.................... 0900025653
B Staander
Best.nr.:................................ 6.23867
CWandconsole
Best.nr.: ................................6.23862
D Schuurbanden
3 x P 40 ..........................0900025777
3 x P 60 ..........................0900025688
3 x P 80 ..........................0900025696
3 x P 100 ........................0900025785
3 x P 120 ........................0900025700
3 x P 180 ........................0900025807
3 x P 240 ........................0900025823
3 x P 400 ........................0900025840
Compleet accessoireprogramma, zie
www.metabo.com of de hoofdcatalogus.
10. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd!
Een defecte stroomkabel mag alleen worden
vervangen door een speciale, orginele beschermde
stroomkabel van Metabo. Dit is verkrijgbaar via de
Metabo Service.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
11. Milieubescherming
Metabo verpakkingen zijn 100% recyclebaar.
Oude, gebruikte elektronische machines en
accessoires bevatten grote hoeveelheden
waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens
gerecycled kunnen worden.
Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij gebleekt
papier gedrukt.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
27
NEDERLANDSnl
Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU inzake
gebruikte elektrische en elektronische apparaten
en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving
dienen oude elektrische apparaten gescheiden te
worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te
worden afgevoerd.
12. Technische gegevens
Toelichting bij de gegevens van pagina 4.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
D
=minimale diameter van de slijpschijf
min
D
=maximale diameter van de slijpschijf
max
=maximale diameter van de natslijpschijf
D
N,max
d=gatdiameter van de slijpschijf
d
=gatdiameter van de natslijpschijf
N
Bmax = maximale dikte van de slijpschijf
A=schuurband (lengte x breedte)
n
=toerental bij nullast
0
v
= bandsnelheid bij onbelast toerental
0
P
=nominaal vermogen
1
P
=afgegeven vermogen
2
M
=kantelmoment
K
m=gewicht
Typische A-gewogen geluidsniveaus:
=geluidsdrukniveau
L
pA
L
=geluidsvermogensniveau
WA
L
=emissie-geluidsdrukniveau
pAI
K
= onzekerheid (geluidsniveau)
...
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
Meetgegevens volgens de norm EN 62841.
~ Wisselstroom
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor
de beoordeling pauzes en fases met een lagere
belasting in aanmerking. Bepaal op grond van de
overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden de
maatregelen ter bescherming van de gebruiker,
bijv. organisatorische maatregelen.
Het apparaat werd getest met S2 (30 min.).
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
28
Istruzioni originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa
responsabilità: Le presenti smerigliatrici doppie da
banco, identificate dal modello e dal numero di serie
*1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti
delle direttive *2) e delle norme *3).
Documentazione tecnica presso *4) - vedi pag. 4.
2. Utilizzo conforme alle
disposizioni
Le levigatrici sono adatte per eseguire lavori di
smerigliatura a secco su metalli - soltanto in
ambienti asciutti per lavori di smerigliatura
sporadici. Il pezzo in lavorazione viene condotto a
mano.
La levigatrice a nastro (BS 175) è inoltre adatta per
la levigatura con carta vetrata di materiali metallici e
legno.
La levigatrice a secco/a umido (TNS 175) è inoltre
adatta per eseguire l'affilatura di coltelli, scalpelli,
utensili, cesoie ed altri attrezzi da taglio, nonché per
la lavorazione di piccoli componenti metallici con
pietre abrasive per impiego a umido.
Le macchine non sono adatte a lavori di
smerigliatura su alluminio, magnesio o altri materiali
che possono comportare pericolo di incendio o
esplosione.
Non adatti per la lucidatura.
Non adatto per la smerigliatura di materiali che
possono comportare pericoli per la formazione di
polvere nociva alla salute.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'utensile elettrico sono di esclusiva
responsabilità dell'operatore.
È obbligo rispettare le prescrizioni generali per la
prevenzione degli infortuni nonché le norme sulla
sicurezza allegate.
La modalità S2 (30 min) è un funzionamento breve
della durata massima di 30 min. Dopo 30 minuti
occorre riporre l’utensile e farlo raffreddare.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni leggere le Istruzioni per l'uso.
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di pericolo, le istruzioni
operative, le figure e le specifiche accluse al
presente elettroutensile. Il mancato rispetto di
tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il
ITALIANO it
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le
istruzioni operative per ogni esigenza futura.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'utensile elettrico
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
a) Non utilizzare utensili accessori danneggiati.
Prima di ogni utilizzo, controllare che gli
utensili come i dischi abrasivi non presentino
scheggiature e cricche. Una volta che l'utensile
è stato controllato e montato, non soffermarsi né lasciar soffermare persone eventualmente
presenti nelle vicinanze - in prossimità del
livello di funzionamento dell'utensile rotante e
tenere l'utensile in funzione al massimo dei giri
per 1 min. Gli utensili accessori eventualmente
danneggiati solitamente si rompono durante questo
test.
b) La velocità ammessa per l'utensile
accessorio deve essere almeno pari al numero
di giri massimo indicato sull'elettroutensile. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a
quella ammessa possono spezzarsi ed essere
proiettati via.
c) Non levigare mai sulle superfici laterali dei dischi abrasivi. In caso di levigatura sulle superfici
laterali, i dischi abrasivi possono rompersi e
frantumarsi.
Il disco di smerigliatura deve essere adatto
all'utensile. Rispettare il diametro massimo e lo
spessore del disco di smerigliatura. Il diametro del
foro deve coincidere con la flangia di montaggio
senza presentare alcun gioco. Non utilizzare
adattatori o riduttori.
Non forare i dischi di smerigliatura.
Non sbozzare i dischi di smerigliatura.
I dischi di smerigliatura devono essere montati
senza problemi e deve essere possibile ruotarli
liberamente.
Prima di utilizzare i dischi abrasivi occorre
accertarsi che siano privi di difetti. Effettuare un
controllo acustico per rilevare la presenza di
eventuali cricche.
Non utilizzare dischi abrasivi danneggiati e
ovalizzati o che vibrano o presentano solchi
profondi.
Non utilizzare dischi di smerigliatura danneggiati e
ovalizzati o che vibrano.
Per il serraggio dei dischi di smerigliatura utilizzare
soltanto la flangia in dotazione. I supporti intermedi
tra la flangia e il corpo levigante devono essere
29
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.