Metabo BS 14.4 LT, BS 14.4 LT Quick, BS 18 LT, BS 18 LT Quick, SB 18 LT User guide [ml]

www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 7 en Original instructions 10 fr Notice d'utilisation originale 13 nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 17 it Istruzioni per l'uso originali 20 es Manual original 24 pt Manual original 27 sv Bruksanvisning i original 31
fi Alkuperäinen käyttöopas 34 no Original bruksanvisning 37 da Original brugsanvisning 40 pl Instrukcja oryginalna 43 el ǚǾȇȁȏȁȂǽDZǿ ǼǰdzǯȌDZǿ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ 47 hu Eredeti használati utasítás 51 ru ȣəɑɌɑɖɉɔɥɖɗɎ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɗ ɘɗ
ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ 54
BS 14.4 LT BS 14.4 LT Quick BS 18 LT BS 18 LT Quick SB 18 LT
2
0
1
1...
1...
SB...
BS...
6.
1 ( 7.7) 2 ( 7.5)
2 ( 7.5)
3 ( 7.4)
4 ( 7.3)
5 ( 7.10) 6 ( 7.10)
7 ( 7.2)
8 ( 7.1)
9 ( 7.1)
10 ( 7.2)
11 ( 6.)
12 ( 7.6)
A
14,4 V... 1,5 Ah ...6.25498 ... Li-Power Compact 14,4 V... 3,0 Ah ...6.25454 ... Li-Power Extreme 14,4 V... 4,0 Ah ...6.25526 ... Li-Power Extreme
18 V...1,5 Ah ...6.25499 ... Li-Power Compact 18 V...3,0 Ah ...6.25455 ... Li-Power Extreme 18 V...4,0 Ah ...6.25527 ... Li-Power Extreme
3
= 50 %
= 100 %
= 75 %
= 25 %
= 50 %
= < 20 %
SC 60 Plus ASC 30-36 ASC 15 ASC 30
7.1
7.3
7.2
B
C
D
4
1...
=
Nm
...
Nm
= max. Nm
= SB...
(SB 18 LT)
7.4
7.7
7.5
3
1
2
E
F
G
b
a
b
7.8
7.9
7.10
9.
H
1.
1.
2.
2.
3.
BS ... Quick
I
BS ... Quick
6.27077
K
J
6.27077
6
5
1.
12.
L
M
BS 14.4 LT BS 18 LT
BS 14.4 LT
Quick
BS 18 LT
Quick
SB 18 LT
Serial Number 02100... 02102... 02101... 02104... 02103...
U V 14,4 18 14,4 18 18
n
0
/min, rpm
0 - 400 0 - 450 0 - 400 0 - 450 0 - 450
0 - 1450 0 - 1600 0 - 1450 0 - 1600 0 - 1600
M
1
Nm (in-lbs)
27 (239) 34 (301) 27 (239) 34 (301) 34 (301)
M
3
Nm (in-lbs)
50 (442.5) 60 (531) 50 (442.5) 60 (531) 60 (531)
M
4
Nm (in-lbs)
0,7 - 8
(6.2 - 70.8)
0,7 - 8
(6.2 - 70.8)
0,7 - 8
(6.2 - 70.8)
0,7 - 8
(6.2 - 70.8)
0,7 - 8
(6.2 - 70.8)
D
1 max
mm (in)
13 ( 1/2) 13 ( 1/2) 13 ( 1/2) 13 ( 1/2) 13 ( 1/2)
D
2 max
mm (in)
35 (1 3/8) 38 (1 1/2) 35 (1 3/8) 38 (1 1/2) 38 (1 1/2)
D
3 max
mm (in)
- - - ­13 ( 1/2)
s /min, bpm - - - - 24000
m kg (lbs) 1,7 (3.7) 1,8 (4) 1,8 (4) 1,9 (4.2) 1,9 (4.2)
G UNF(in) 1/2“ - 20 UNF 1/2“ - 20 UNF 1/2“ - 20 UNF 1/2“ - 20 UNF 1/2“ - 20 UNF
D
max
mm (in)
13 ( 1/2) 13 ( 1/2) 13 ( 1/2) 13 ( 1/2) 13 ( 1/2)
a
h, ID/Kh, I
D
m/s
2
- - - - 17/ 1,5
a
h, D/Kh,
D
m/s
2
< 2,5 / 1,5 < 2,5 / 1,5 < 2,5 / 1,5 < 2,5 / 1,5 < 2,5 / 1,5
a
h, S/Kh,
S
m/s
2
< 2,5 / 1,5 < 2,5 / 1,5 < 2,5 / 1,5 < 2,5 / 1,5 < 2,5 / 1,5
LpA/K
pA
dB(A)
73 / 3 73 / 3 73 / 3 73 / 3 91 / 3
L
WA/KWA
dB(A)
84 / 3 84 / 3 84 / 3 84 / 3 102 / 3
12.
EN 60745 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2011/65/EU
Director Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nuertingen, Germany
2012-11-06 Volker Siegle
DEUTSCH de
7
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien übereinstimmt. Abb. M
Die Bohr- und Schlagbohrmaschinen sind geeignet zum Bohren ohne Schlag in Metall, Holz, Kunststoff und ähnlichen Materialien sowie zum Schrauben und Gewindebohren.
Die Schlagbohrmaschinen sind zusätzlich zum Schlagbohren in Mauerwerk, Ziegel und Stein geeignet.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
Tragen Sie Gehörschutz bei der Benutzung von Schlagbohrmaschinen (Maschinen mit der Bezeichnung SB...). Die Einwirkung von Lärm
kann Gehörverlust bewirken.
Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser- oder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines Metallsuchgerätes).
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung!
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich, einigen Holzarten, Mineralien und Metall können gesundheitsschädlich sein. Berühren oder Einatmen der Stäube können allergische Reaktionen und/oder Atemwegserkrankungen des Benutzers oder in der Nähe befindlicher Personen hervorrufen. Bestimmte Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub gelten als krebserzeugend, besonders in Verbindung mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel). Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden.
- Benutzen Sie möglichst eine Staubabsaugung.
- Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
- Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit
Filterklasse P2 zu tragen. Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien.
Das Werkstück gegen Verrutschen sichern, z.B. mit Hilfe von Spannvorrichtungen.
LED-Leuchte (11): LED-Strahlung nicht direkt mit optischen Instrumenten betrachten.
Die Abbildungen finden Sie am Anfang der Betriebsanleitung.
Symbol-Erläuterung:
Bewegungsrichtung Langsam Schnell erster Gang zweiter Gang Schrauben
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
5. Abbildungen
DEUTSCHde
8
Bohrer ohne Drehmomentbegrenzung Schlagbohren Drehmoment
Abb. A
1 Schnellspann-Bohrfutter 2 Hülse (Drehmoment, Bohren, Schlagbohren)* 3 S
chalter (1./2. Gang)
4 Drehrichtungsumschalter (Drehrichtungsein-
stellung, Transportsicherung) - beidseitig der
Maschine 5 Bit-Depot * 6 Gürtelhaken * 7 T
aste zur Akkupack-Entriegelung 8 Taste der Kapazitätsanzeige 9 Kapazitäts- und Signalanzeige
10
Akkupack 11 LED-Leuchte 12 Schalterdrücker
* ausstattungsabhängig
7.1 Akkupack, Kapazitäts- und
Signalanzeige Abb. B
Vor der Benutzung den Akkupack aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf. Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
7.2 Akkupack entnehmen, einsetzen
Abb. C
7.3 Drehrichtung, Transportsicherung
(Einschaltsperre) einstellen Abb. D
7.4 Getriebestufe wählen Abb. E
Schalter (3) nur bei Stillstand des Motors betätigen!
7.5 Drehmomentbegrenzung einstellen,
Bohren, Schlagbohren Abb. F
7.6 Ein-/Ausschalten, Drehzahl einstellen
Abb. A
Einschalten, Drehzahl: Schalterdrücker (12)
drücken. Die Drehzahl kann am Schalterdrücker durch Eindrücken verändert werden.
Ausschalten: Schalterdrücker (12) loslassen.
Hinweis:
Das Geräusch, das beim Ausschalten der Maschine auftritt, ist bauartbedingt (Schnellstopp) und hat auf Funktion und Lebensdauer der Maschine keinen Einfluss.
7.7 Schnellspann-Bohrfutter Abb. G Bei weichem Werkzeugschaft muss eventuell nach
kurzer Bohrzeit nachgespannt werden.
Hinweise für
Maschinen mit der Bezeichnung
SB...
:
1. Das nach dem Öffnen des Bohrfutters eventuell hörbare Ratschen (funktionsbedingt) wird durch das Gegendrehen der Hülse ausgeschaltet.
2. Einsatzwerkzeug spannen: Hülse in Richtung "GRIP, ZU" drehen, bis der spürbare mechanische Widerstand überwunden ist.
Achtung! Werkzeug ist jetzt noch nicht gespannt! So lange kräftig weiterdrehen (dabei muss es "klicken"), bis kein Weiterdrehen mehr möglich ist - erst jetzt ist das Werkzeug sicher gespannt.
Reinigen: Gelegentlich die Maschine mit dem
Schnellspann-Bohrfutter senkrecht nach unten halten und Hülse vollständig in Richtung „GRIP, ZU“ drehen, dann vollständig in Richtung „AUF, RELEASE“ drehen. Der angesammelte Staub fällt aus dem Schnellspann-Bohrfutter.
7.8 Bohrfutter abschrauben Abb. H
Das Anschrauben erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge.
7.9 Bohrfutter mit Schnellwechselsystem
Quick (bei BS 14.4 LT Quick, BS 18 LT Quick) Abb. I
Abnehmen: Verriegelungsring nach vorne
schieben (a) und Bohrfutter nach vorne abziehen (b).
Anbringen: Verriegelungsring nach vorne schieben und Bohrfutter bis zum Anschlag auf die Bohrspindel aufschieben.
7.10 Gürtelhaken (ausstattungsabhängig) /
Bit-Depot anbringen (ausstattungsabhängig) Abb. J
Gürtelhaken (6), wie gezeigt, links anbringen. Bit-Depot (5), wie gezeigt, rechts anbringen.
8.1
Multifunktionales Überwachungssystem
der
Maschine
Schaltet sich die Maschine selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den Selbstschutz­Modus aktiviert. Es ertönt ein Warnsignal (Dauerpiepsen). Dieses geht nach max. 30 Sekunden oder nach Loslassen des Schalter­drückers (12) aus.
Trotz dieser Schutzfunktion kann bei
bestimmten Anwendungen eine Überlastung und als Folge dessen eine Beschädigung der Maschine auftreten.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer Abb. A, B (Die
Elektronik schützt den Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
6. Überblick
7. Benutzung
Nm
8. Störungsbeseitigung
DEUTSCH de
9
Blinkt eine LED-Leuchte (9), ist der Akkupack fast leer. Ggf. Taste (8) drücken und den Ladezustand an den LED-Leuchten (9) prüfen. Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung. Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
Hinweis:
Fühlt sich der Akkupack sehr warm an, ist das Abkühlen des Akkupacks in einem „AIR COOLED“-Ladegerät schneller möglich.
Hinweis: Die Maschine kühlt schneller ab, wenn man sie im Leerlauf laufen lässt.
3. Metabo Sicherheitsabschaltung: Die
Maschine wurde selbsttätig ABGESCHALTET. Bei zu hoher Strom-Anstiegsgeschwindigkeit (wie sie z.B. bei einer plötzlichen Blockierung oder einem Rückschlag auftritt) wird die Maschine abgeschaltet. Maschine am Schalterdrücker (12) ausschalten. Danach wieder einschalten und normal weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere Blockierungen.
Maschine am Schalterdrücker (12) ausschalten. Danach normal weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere Blockierungen.
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
Winkelbohrvorsatz anbringen Abb. K. Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Hauptkatalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden! Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo­Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie Elektrowerkzeuge und Akkupacks nicht in
den Hausmüll. Befolgen Sie nationale Vorschriften zu getrennter Sammlung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk­zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Abb. L. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. U = Spannung des Akkupacks n0 = Leerlaufdrehzahl
Anziehmoment beim Schrauben: M
1
= weicher Schraubfall (Holz)
M
3
= harter Schraubfall (Metall)
M
4
= Anziehmoment einstellbar
Max. Bohrerdurchmesser: D
1 max
= in Stahl
D
2 max
= in Weichholz
D
3 max
= in Beton
s = max. Schlagzahl m = Gewicht (mit kleinstem Akkupack) G = Spindelgewinde D
max
= Bohrfutter-Spannweite
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert
(Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745: a
h, ID
= Schwingungsemissionswert
(Schlagbohren in Beton)
a
h, D
= Schwingungsemissionswert
(Bohren in Metall)
a
h, S
= Schwingungsemissionswert
(Schrauben ohne Schlag)
K
h, ...
= Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel
:
L
pA
= Schalldruckpegel
L
WA
= Schallleistungspegel KpA, KWA= Unsicherheit (Schallpegel) Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A) überschreiten.
Gehörschutz tragen!
9. Zubehör
10. Reparatur
11. Umweltschutz
12. Technische Daten
ENGLISHen
10
We, being solely responsible, hereby declare that this product conforms to the specified standards and directives. Fig. M
The drills and impact drills are suitable for drilling in metal, wood, plastic and similar materials, and also for screwdriving and thread tapping.
The impact drills are also suited for drilling in masonry, brickwork and stone.
The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula­tions and the enclosed safety information must be observed.
For your own protection and for the protection of your power tool, pay atten­tion to all parts of the text that are marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc­tions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for future reference.
Pass on your electrical tool only together with these documents.
Wear ear protectors with impact drills (machines with the designation SB). Exposure
to noise can cause hearing loss.
Hold tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. If the
cutting accessory contacts a "live" wire, exposed metal parts of the electrical tool may become "live" and give the operator an electric shock.
Ensure that the spot where you wish to work is free of power cables, gas lines or water pipes (e.g. by using a metal detector).
Protect battery packs from water and mois­ture!
Do not expose battery packs to naked flame!
Do not use faulty or deformed battery packs! Do not open battery packs!
Do not touch or short-circuit battery packs!
Slightly acidic, flammable fluid may leak from defective li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention imme­diately.
Remove the battery pack from the machine before any adjustments, conversions or servicing are performed.
Before fitting the battery pack, make sure that the machine is switched off.
Dust from material such as paint containing lead, some wood species, minerals and metal may be harmful. Contact with or inhalation of the dust may cause allergic reactions and/or respiratory diseases to the operator or bystanders. Certain kinds of dust are classified as carcinogenic, such as oak and beech dust, especially in conjunction with additives for wood conditioning (chromate, wood preservative). Material containing asbestos must only be treated by specialists.
- Use a dust extraction device where possible.
- The work place must be well ventilated.
- The use of a dust mask of filter class P2 is recom-
mended. Follow national requirements for the materials you want to work with.
Secure the workpiece against slipping, e.g. with the help of clamping devices.
LED lights (11): Do not observe the LED radiation directly with optical instruments.
Illustrations are provided at the beginning of the operating instructions.
Symbol explanation:
Movement direction Slow Fast First gear Second gear Screws Drill bit Without torque limitation Impact drilling Torque
Fig. A
1 Keyless chuck
Original instructions
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General safety instructions
4. Special Safety Instructions
5. Figures
6. Overview
Nm
ENGLISH en
11
2 Sleeve (torque, drilling, impact drilling)* 3 S
witch (1st/2nd gear)
4 Rotation selector switch (rotation setting,
transport lock) - both sides of the machine 5 Bit depot * 6 Belt hook * 7 B
attery pack release button 8 Capacity indicator button 9 Capacity and signal indicator
10
Battery pack 11 LED lights 12 Trigger switch
*equipment-specific
7.1 Battery pack, capacity and signal display
Fig. B
Charge the battery pack before use. If performance diminishes, recharge the battery
pack. The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
7.2 Removing, replacing battery pack
Fig. C
7.3 Setting direction of rotation, transporting
safety device (switch-on lock) Fig. D
7.4 Selecting gear stage Fig. E
Do not set the switch (3) unless the motor has stopped completely!
7.5 Setting torque limitation,
drilling, impact drilling Fig. F
7.6 Switching on/off, setting speed
Fig. A
Switching on, speed: press the trigger (12). The
speed can be changed by pressing in the trigger.
Switching off: release the trigger (12). Note:
The noise that the machine makes when it switches off is due to the design (quick stop) and has no influence on the function or the service life of the machine.
7.7 Keyless chuck Fig. G With a soft tool shank, retightening may be required
after a short period of operation.
Notes on
machines with the designation SB...
:
1. The ratchet sound which can possibly be heard after opening the drill chuck is functional and is switched off by a reverse rotation of the sleeve.
2. Clamping tool: Turn sleeve in direction "GRIP, ZU" until the noticeable mechanical resistance has been overcome.
Caution! The chuck is not yet fully tight­ened! Keep turning the sleeve (it must "click"
when turning)) until it cannot be turned any further - only now is the tool safely clamped.
Cleaning: From time to time, hold the machine
vertically with the keyless chuck facing downwards and turn the sleeve fully in direction "GRIP, ZU" and then turn fully in direction "AUF, RELEASE". The dust collected falls from the keyless chuck.
7.8 Unscrewing chuck Fig. H Employ the same procedure when attaching the
chuck, except in reverse order.
7.9 Chuck with quick bit change system (for BS 14.4 LT Quick, BS 18 LT Quick)
Fig. I
To remove: Push the interlock ring forward (a), advance and pull off the chuck (b).
To mount: Push the interlock ring forward and move the chuck as far as the limit stop on the drill spindle.
7.10 Attaching the belt hook (depending on machine features)/bit depot (depending on machine features) Fig. J
Attach the belt hook to the left (6), as shown. Attach the bit depot to the right (5), as shown.
8.1
The machine's multifunctional monitoring system
If the machine switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic protection mode. A warning signal sounds (contin­uous beeping). The beeping stops after a maximum of 30 seconds or when the trigger (12) is released.
In spite of this protective function, overloading
is still possible with certain applications and can result in damage to the machine.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost empty Fig. A, B (The
electronics protect the battery pack against damage through total discharge). If one LED is flashing (9), the battery pack is almost flat. If necessary, press the (8) button and check the LEDs (9) to see the charge level. If the battery pack is almost flat, it must be recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out. Leave the machine or battery pack to cool.
Note:
If the battery pack feels very warm, the pack will cool more quickly in an "AIR COOLED" charger.
Note: The machine will cool more quickly if you operate it at idling speed.
3. Metabo safety shutdown: The machine was
SWITCHED OFF automatically. If the slew rate of the current is too high (for example, if the machine suddenly seizes or kickback occurs), the machine switches off. Switch off the machine
7. Use
8. Troubleshooting
ENGLISHen
12
at the trigger (12). Switch it on again and continue to work as normal. Try to prevent the
machine from seizing. Switch off the machine at the trigger (12). Then continue working as normal. Try to prevent the
machine from seizing.
Use only genuine Metabo accessories. Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instruc­tions.
Fitting the angle drilling attachment Fig. K. For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the main catalogue.
Repairs to electrical tools must be carried out by qualified electricians ONLY!
If you have Metabo electrical tools that require repairs, please contact your Metabo service centre. For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from www.metabo.com.
Do not allow battery packs to come into contact with water!
To protect the environment, do not dispose of power tools or battery packs in household
waste. Observe national regulations on separated collection and recycling of disused machines, packaging and accessories.
Before disposal, discharge the battery pack in the power tool. Prevent the contacts from short­circuiting (e. g. by protecting them with adhesive tape).
Fig. L. We reserve the right to make technical improvements. U = Voltage of battery pack n
0
= No-load speed
Tightening torque for screwing: M
1
= Soft screwing application (wood)
M
3
= Hard screwing application (metal)
M
4
= Adjustable torque
Max. drill diameter: D
1 max
= in steel
D
2 max
= in softwood
D
3 max
= in concrete
s = Max. impact rate m = Weight (with smallest battery pack) G = Spindle thread D
max
= Chuck clamping range
Measured values determined in conformity with EN 60745.
Direct current
The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the emissions from this power tool and compare these with the values emitted by other power tools. The actual values may be higher or lower, depending on the particular application and the condition of the tool or power tool. In estimating the values, you should also include work breaks and periods of low use. Based on the estimated emission values, specify protective measures for the user - for example, any organisational steps that must be put in place.
Vibration total value
(vector sum of three directions) determined in accordance with EN 60745: a
h, ID
= Vibration emission value
(impact drilling into concrete)
a
h, D
= Vibration emission value
(drilling into metal)
a
h, S
= Vibration emission level (screwing
without impact)
K
h, ...
= Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:: L
pA
= Sound pressure level
L
WA
= Acoustic power level
KpA, KWA= Uncertainty (noise level) During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
9. Accessories
10. Repairs
11. Environmental Protection
12. Technical specifications
FRANÇAIS fr
13
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit répond aux normes et directives indi­quées : Fig. M
Les perceuses et perceuses à percussion conviennent pour les travaux de perçage sans percussion sur métaux, bois, plastique et matériaux assimilés, ainsi que pour le vissage et le taraudage.
Les perceuses à percussion sont également conçues pour le perçage à percussion de murs, briques et pierres.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous dommages résultant d'une utilisation non conforme aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les directives de prévention des accidents reconnues et les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l'outil électrique, respecter les passages de texte repérés par ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa­tion afin d'éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc élec­trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions.
Transmettre uniquement l'outil électrique accom­pagné de ces documents.
Porter une protection auditive lors de l'utilisa­tion d'une perceuse à percussion (pour les machines avec une désignation en SB...). Le
bruit est susceptible de provoquer une perte de capacité auditive.
Lors de travaux où l'outil risque de rencontrer des conducteurs électriques non apparents, voire son câble d'alimentation, tenir l'outil exclusivement par les côtés isolés des poignées. Le contact avec un conducteur élec-
trique sous tension peut également mettre les parties métalliques de l'appareil sous tension et provoquer un choc électrique.
S'assurer que l'emplacement d'intervention ne comporte aucune conduite électrique, d'eau ou de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métaux).
Protéger les blocs batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les blocs batteries au feu !
Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou déformés ! Ne pas ouvrir les blocs batteries ! Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les contacts d'un bloc batterie !
Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de la batterie venant en contact avec la peau, rincer abondam-
ment à l'eau. En cas de projection dans les yeux, les laver à l'eau claire et consulter immédiate­ment un médecin !
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opéra­tion de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que l'outil est débranché au moment d'introduire le bloc batterie.
Les poussières de matériaux tels que les peintures au plomb, certains types de bois, de minéraux et de métaux peuvent s'avérer nocives pour la santé. Le fait de toucher ou d'inhaler ces poussières peut entraîner des réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires chez l'utilisateur ou les personnes se trouvant à proximité. Certaines poussières provenant par exemple de chêne ou de hêtre sont considérées comme étant cancérigènes, particulièrement lorsqu'elle sont associées à des adjuvants de traitement du bois (chromate, produit de protection du bois). Seuls des spécialistes sont habilités à traiter les matériaux contenant de l'amiante.
- Utiliser autant que possible un système d'aspira-
tion des poussières.
- Veiller à une bonne aération au poste de travail.
- Il est recommandé de porter un masque antipous-
sières avec filtre de classe P2. Respecter les directives nationales en vigueur rela­tives aux matériaux à traiter. Bloquer la pièce pour éviter qu'elle ne glisse, p. ex. à l'aide de dispositifs de serrage.
Lampe à LED (11) : ne pas regarder directement dans le rayonnement de la LED avec des instru­ments optiques.
Les figures se trouvent au début de la notice d'utili­sation.
Signification des symboles :
Sens de déplacement
Notice d'utilisation originale
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme aux prescriptions
3. Consignes de sécurité générales
4. Consignes de sécurité particulières
5. Figures
FRANÇAISfr
14
Lent Rapide Première vitesse Seconde vitesse Vissage Perceuse sans limitation de couple Perçage avec percussion Couple
Fig. A
1 Mandrin autoserrant 2 Douille (couple, perçage, perçage à
percussion)*
3 I
nterrupteur (1
ère/2ème
vitesse)
4 Inverseur de sens de rotation (réglage du sens
de rotation, sécurité de transport), sur les deux
côtés de l'outil 5 Porte-embouts * 6 Crochet de sangle * 7 T
ouche de déverrouillage du bloc batterie 8 Touche de l'indicateur de capacité 9 Indicateur de capacité et de signalisation
10
Bloc batterie 11 Voyant LED 12 Gâchette
*suivant version
7.1 Bloc batterie, indicateur de capacité et
de signalisation Fig. B
Charger le bloc batterie avant utilisation. En cas de baisse de puissance, recharger le bloc
batterie. La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
7.2 Retirer, insérer le bloc batterie Fig. C
7.3 Régler le sens de rotation, la sécurité de
transport (verrou de démarrage)
Fig. D
7.4 Sélectionner la vitesse Fig. E
N'actionner l'interrupteur (3) que lorsque le moteur est arrêté !
7.5 Régler la limitation de couple, perçage, perçage à percussion Fig. F
7.6 Mise en marche / à l'arrêt, régler la vitesse Fig. A
Marche, vitesse : appuyer sur la gâchette (12). La
vitesse peut être modifiée par une pression sur la gâchette.
Arrêt : Relâcher la gâchette (12). Remarque :
le bruit audible à l'arrêt de la machine est dû au type de construction (arrêt rapide) et n'a aucune influence sur le fonctionnement et la durée de vie de la machine.
7.7 Mandrin autoserrant Fig. G En cas d'utilisation de tiges d'outil souples, il faudra
éventuellement effectuer un resserrage après un court temps de perçage.
Informations sur les
machines portant la
dénomination SB...
:
1. Le cliquètement que l'on entend éventuellement après avoir ouvert le mandrin (bruit dû au fonc­tionnement) disparaîtra si l'on tourne la douille dans le sens contraire.
2. Serrer l'accessoire : Tourner la douille dans le sens "GRIP, ZU" jusqu'à ce que la résistance mécanique que l'on sent soit surmontée.
Attention ! L'outil n'est alors pas encore serré ! Continuer à tourner avec force (on doit entendre un "clic") jusqu'à ce que l'on ne puisse plus tourner du tout - ce n'est que main­tenant que l'outil est véritablement serré.
Nettoyer : Tenir occasionnellement l'outil avec le
mandrin autoserrant en position verticale vers le bas et tourner complètement la douille dans le sens marqué "GRIP, ZU", puis tourner complètement dans le sens marqué "AUF, RELEASE". La poussière accumulée tombe du mandrin autoserrant.
7.8 Dévisser le mandrin Fig. H
Le vissage s'effectue dans l'ordre inverse.
7.9 Mandrin de perçage avec système de
changement rapide Quick (pour BS 14.4 LT Quick, BS 18 LT Quick) Fig. I
Retrait : glisser la bague de verrouillage vers
l'avant (a) et retirer le mandrin de perçage par l'avant (b).
Fixation : glisser la bague de verrouillage vers l'avant et monter le mandrin de perçage jusqu'en butée sur la broche de perçage.
7.10 Fixation crochet de sangle (en fonction
de l'équipement) / porte-embouts (en fonction de l'équipement) Fig. J
Fixer le crochet de sangle (6) à gauche, comme illustré. Fixer le porte-embouts (5) à droite, comme illustré.
6. Vue d'ensemble
7. Utilisation
Nm
FRANÇAIS fr
15
8.1
Système de surveillance multi-fonctions
de
l'outil
Si la machine s'arrête automatiquement, le
système électronique a activé le mode d'auto­protection. Un signal d'avertissement retentit. Il s'arrête après un délai de 30 secondes ou une fois la gâchette (12) relâchée.
Malgré cette fonction de protection, lors de
certaines applications il peut en résulter une surcharge dont la conséquence peut être un endommagement de la machine.
Causes et solutions :
1. Bloc batterie presque vide Fig. A, B (Le
système électronique protège le bloc batterie des dommages dus à la décharge totale).
Si un voyant LED clignote (9), cela signifie que le bloc batterie est presque vide. Le cas échéant, appuyer sur la touche (8) et vérifier l'état de charge par le biais des voyants LED (9). Si le bloc batterie est presque vide, il doit être rechargé !
2. Une surcharge trop longue de l'outil entraîne un
arrêt de surtempérature. Laisser l'outil ou le bloc batterie refroidir.
Remarque :
Si une chaleur excessive se dégage du bloc batterie, il est possible d'accélérer son refroidissement dans un chargeur "AIR COOLED".
Remarque : l'outil refroidit plus rapidement lorsqu'il tourne à vide.
3. Coupure de sécurité Metabo : la machine a été
ARRETEE automatiquement. Lorsque la vitesse d'accroissement du courant est trop élevée (comme c'est le cas par exemple lors d'un blocage soudain ou d'un rebond), la machine est désactivée. Arrêter l'outil à l'aide de la gâchette (12). Ensuite, la redémarrer et reprendre le travail normalement. Eviter tout autre blocage.
Arrêter la machine par l'intermédiaire de la gâchette (12). Ensuite, reprendre le travail normalement. Eviter tout autre blocage.
Utiliser uniquement des accessoires Metabo. Utilisez uniquement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données caracté­ristiques indiquées dans les présentes instructions d'utilisation.
Fixer l'embout de perçage d'angle Fig. K. Voir programme complet des accessoires sur
www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
Les travaux de réparation sur les outils élec­triques doivent uniquement être effectués par
des électriciens !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, veuillez contacter votre agence Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces de rechange peuvent être téléchargées sur le site Internet www.metabo.com.
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau.
Protégez l'environnement et ne jetez pas les outils électriques et les blocs batteries avec
les ordures ménagères. Observez les régle­mentations nationales concernant la collecte séparée et le recyclage des machines, des embal­lages et des accessoires.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger son bloc batterie. Protéger les contacts contre les court­circuits (p. ex. les isoler à l'aide de ruban adhésif).
Fig. L. Sous réserve de modifications dans le
sens du progrès technique. U = Tension du bloc batterie n
0
= Vitesse à vide
Couple lors du vissage : M
1
= vissage dans un matériau tendre (bois)
M
3
= vissage dans un matériau dur (métal)
M
4
= couple réglable
Diamètre maxi de foret : D
1 max
= dans l'acier
D
2 max
= dans du bois tendre
D
3 max
= dans le béton
s = cadence de frappe max. m = Poids (avec le plus petit bloc batterie) G = Filet de la broche D
max
= Capacité du mandrin de perçage
Valeurs de mesure déterminées selon NE 60745.
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des émis­sions de l'outil électrique et la comparaison entre différents outils électriques. Selon les conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les acces­soires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindre. Définir des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organi­sationnelles.
Valeur vibratoire totale
(somme vectorielle tridirectionnelle) déterminée selon NE 60745 : a
h, ID
= valeur d’émission de vibrations
(perçage avec percussions dans le béton)
a
h, D
= valeur d'émission vibratoire (perçage
dans le métal)
8. Dépannage
9. Accessoires
10. Réparation
11. Protection de l'environnement
12. Caractéristiques techniques
FRANÇAISfr
16
a
h, S
= valeur d’émission de vibrations
(vissage sans percussion)
K
h,...
= incertitude (vibration)
Niveau sonore typique en pondération A
:
L
pA
= niveau de pression acoustique
L
WA
= niveau de puissance acoustique KpA, KWA= Incertitude (niveau sonore) Pendant le fonctionnement, le niveau sonore peut dépasser 80 db(A).
Porter un casque antibruit !
NEDERLANDS nl
17
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor­ding, dat dit product voldoet aan de genoemde normen en richtlijnen. Afb. M
De boor- en klopboormachines zijn geschikt voor het boren zonder slag in metaal, hout, kunststof en soortgelijke materialen, en voor het schroeven en draadboren
De klopboormachines zijn bovendien geschikt voor het klopboren in metselwerk, baksteen en steen.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te worden nageleefd.
Let ter bescherming van uzelf en de machine op de met dit symbool aange­geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan­wijzing om het risico van letsel te vermin­deren.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids­voorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door.
Draag oorbeschermers bij het gebruik van slagboormachines (machines met de aandui­ding SB...). Lawaai kan leiden tot gehoorverlies.
Houd het apparaat vast aan de geïsoleerde greepvlakken wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen kan raken. Door het
contact met een spanningvoerende geleider kunnen ook metalen apparaatonderdelen onder spanning komen te staan, met een elektrische schok als mogelijk gevolg.
Zorg er (bijv. met behulp van een metaaldetector) voor dat zich op de plaats die bewerkt moet worden geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken! Accupacks niet openen! Contacten van de accupacks niet aanraken of kort­sluiten!
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lopen!
Wanneer er accuvloeistof naar buiten loopt en met de huid in aanraking komt, deze
onmiddellijk afspoelen met overvloedig water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen komt, dient u ze uit te spoelen met schoon water en u onmiddellijk onder behandeling van een arts te stellen!
Haal het accupack uit de machine voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaam­heden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken van het accupack uitgeschakeld is.
Stoffen afkomstig van bepaalde materialen, zoals loodhoudende verf, enkele houtsoorten, mineralen en metaal, kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid. Het aanraken of inademen van deze stoffen kan bij de gebruiker of personen die zich in de nabijheid bevinden leiden tot allergische reacties en/of aandoeningen aan de luchtwegen. Bepaalde stoffen, zoals van eiken of beuken, gelden als kankerverwekkend, met name in verbinding met additieven voor de houtbehandeling (chromaat, houtbeschermingsmiddelen). Asbesthoudend materiaal mag alleen worden bewerkt door gespecialiseerd personeel.
- Maak zo mogelijk gebruik van een stofafzuiging.
- Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats.
- Het wordt aanbevolen om een stofmasker van
filterklasse P2 te dragen. Neem de voorschriften in acht die in uw land voor de te bewerken materialen van toepassing zijn.
Het werkstuk beveiligen tegen wegglijden, bijv. met behulp van spaninrichtingen.
LED-werklampje (11): LED-straling niet direct met optische instrumenten bekijken.
De afbeeldingen vindt u aan het begin van de gebruiksaanwijzing.
Verklaring symbolen:
Bewegingsrichting Langzaam Snel Eerste versnelling Tweede versnelling
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de voorschriften
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsvoorschriften
5. Afbeeldingen
NEDERLANDSnl
18
Schroeven Boren Zonder draaimomentbegrenzing Slagboren Draaimoment
Afb. A
1 Snelspan-boorhouder 2 Huls (koppel, boren, klopboren)* 3 S
chakelaar (1e/2e versnelling)
4 Draairichtingsschakelaar (instelling van de
draairichting, transportbeveiliging) - aan beide
kanten van de machine 5 Bit-opslag * 6 Riemhaak * 7 T
oets voor ontgrendeling van het accupack 8 Toets voor de indicatie van de capaciteit 9 Capaciteits- en signaalindicatie
10
Accupack 11 LED-lampje 12 Drukschakelaar
*afhankelijk van de uitvoering
7.1 Accupack, capaciteits- en signaalindica-
tie Afb. B
Het accupack voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op. De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
7.2 Accupack uitnemen, inbrengen
Afb. C
7.3 Draairichting, transportbeveiliging
(inschakelblokkering) instellen
Afb. D
7.4 Versnellingsstand kiezen Afb. E
Schakelaar (3) alleen gebruiken wanneer de motor stilstaat!
7.5 Draaimomentbegrenzing instellen,
boren, slagboren Afb. F
7.6 In-/uitschakelen, toerental instellen
Afb. A
Inschakelen, toerental: drukschakelaar (12)
indrukken. Het toerental kan met de drukscha­kelaar worden veranderd.
Uitschakelen: drukschakelaar (12) loslaten.
Opmerking:
Het geluid dat bij het uitschakelen van de machine optreedt, is afhankelijk van de constructie (snelstop) en heeft geen invloed op
het functioneren en de levensduur van de machine.
7.7 Snelspan-boorhouder Afb. G Bij een zachte gereedschapschacht moet even-
tueel na een korte boortijd worden nagespannen.
Aanwijzing voor
machines met aanduiding SB...
:
1. Het geratel dat eventueel hoorbaar is bij het openen van de boorhouder (afhankelijk van het gebruik), wordt verholpen door de huls in tegen­gestelde richting te draaien.
2. Inzetgereedschap spannen: Huls in richting "GRIP, ZU" draaien, tot de merk­bare mechanische weerstand overwonnen is.
Let op! Het gereedschap is nu nog niet gespannen! Met kracht verder draaien (hierbij moet een "klik" hoorbaar zijn ), tot verder
draaien niet meer mogelijk is - pas dan is het gereedschap veilig gespannen.
Reinigen: De machine af en toe verticaal naar
beneden houden en de huls volledig in de richting „GRIP, ZU“ draaien en vervolgens volledig in de richting „AUF, RELEASE“ draaien. Het verzamelde stof valt uit de snelspan-boorhouder.
7.8 Boorhouder afschroeven Afb. H
Het vastschroeven gebeurt in omgekeerde volg­orde.
7.9 Boorhouder met snelwisselsysteem
Quick (bij BS 14.4 LT Quick, BS 18 LT Quick) Afb. I
Afnemen: Vergrendelingsring naar voren
schuiven (a) en de boorhouder er naar voren aftrekken (b).
Aanbrengen: Vergrendelingsring naar voren schuiven en de boorhouder tot aan de aanslag op de boorspil schuiven.
7.10 Riemhaak (afhankelijk van uitvoering) /
bit-opslag aanbrengen (afhankelijk van uitvoering) Afb. J
Riemhaak (6), zoals weergegeven, links aanbrengen. Bit-opslag (5), zoals weergegeven, rechts aanbrengen.
8.1
Multifunctioneel bewakingsysteem
van de
machine
Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft
de elektronica de zelfbeveiligingsmodus geactiveerd. Er klinkt een waarschuwingssignaal (continu piepsignaal). Dit gaat na max. 30 seconden of na het loslaten van de drukschakelaar (12) uit.
Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij
bepaalde toepassingen overbelasting en als gevolg daarvan beschadiging van de machine optreden.
6. Overzicht
7. Gebruik
Nm
8. Storingen verhelpen
NEDERLANDS nl
19
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg Afb. A, B (De elek-
tronica beschermt het accupack tegen schade door diepontlading). Knippert er een LED-lampje (9), dan is het accu­pack bijna leeg. Eventueel op toets (8) drukken en de laadtoestand aan de hand van de LED­lampjes (9) controleren. Is het accupack bijna leeg, dan moet het weer opgeladen worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling. Laat de machine of het accupack afkoelen.
Opmerking:
Voelt het accupack zeer warm aan, dan is het mogelijk het accupack in een „AIR COOLED“-laadapparaat sneller af te koelen.
Opmerking: De machine koelt sneller af wanneer men hem onbelast laat draaien.
3. Metabo veiligheidsuitschakeling: De machine
is automatisch UITGESCHAKELD. Bij een te hoge stroom-toenamesnelheid (zoals bijvoor­beeld bij een plotselinge blokkering of terugslag) wordt de machine uitgeschakeld. Machine bij de drukschakelaar (12) uitschakelen. Vervolgens weer inschakelen en normaal verder werken. Zorg ervoor dat zich verder geen blokkeringen voordoen.
Machine bij de drukschakelaar (12) uitschakelen. Daarna normaal verder werken. Zorg ervoor dat zich verder geen blokkeringen voordoen.
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren. Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken.
Hoekboor-voorzetstuk aanbrengen Afb. K. Compleet accessoireprogramma, zie
www.metabo.com of de hoofdcatalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd! Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via www.metabo.com.
Accupacks niet in het water gooien!
Bescherm het milieu en geef elektrisch gereedschap en accupacks niet mee met het
huisvuil. Neem de nationale voorschriften in acht voor een gescheiden inzameling en voor de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch gereedschap alvorens het af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren).
Afb. L. Wijzigingen in verband met technische
ontwikkelingen voorbehouden. U = spanning van het accupack
n
0
= nullasttoerental
Aanhaalkoppel bij het schroeven: M
1
= bij schroeven in zacht materiaal (hout)
M
3
= bij schroeven in hard materiaal (metaal)
M
4
= aanhaalkoppel instelbaar
Max. boordiameter: D
1 max
= in staal
D
2 max
= in zacht hout
D
3 max
= in beton
s = max. slagfrequentie m = gewicht (met het kleinste accupack) G = schroefdraad as D
max
= boorhouder-spanbreedte
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereed­schap of het inzetgereedschap kan de daadwerke­lijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en fases met een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden de maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde
(vectorsom van drie richtingen) bepaald volgens EN 60745: a
h, ID
= trillingsemissiewaarde
(klopboren in beton)
a
h, D
= trillingsemissiewaarde (boren in
metaal)
a
h, S
= trillingsemissiewaarde (schroeven
zonder slag)
K
h, ...
= onzekerheid (trilling)
Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau: L
pA
= geluidsdrukniveau
L
WA
= geluidsvermogensniveau
KpA, KWA= onzekerheid (geluidsniveau) Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
9. Toebehoren
10. Reparatie
11. Milieubescherming
12. Technische gegevens
ITALIANOit
20
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che questo prodotto è conforme alle norme e alle direttive riportate. Fig. M
I trapani e i trapani a percussione sono adatti per praticare fori senza percussione in metallo, legno, plastica e materiali simili, nonché per avvitamenti e filettature.
I trapani a percussione sono anche adatti per la foratura a percussione in muratura, laterizio e pietra.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio dell'elettroutensile sono di esclusiva responsabilità dell'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le norme antinfortunistiche generali, nonché le avvertenze di sicurezza alle­gate.
Per proteggere la propria persona e l'elet­troutensile stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo.
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di lesioni, leggere le Istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le relative istruzioni. Even-
tuali omissioni nell'adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente insieme al presente documento.
Indossare le protezioni acustiche durante l'utilizzo di trapani a percussione (utensili con denominazione SB...). Il rumore può provocare la
perdita dell'udito.
Tenere l'utensile dalle superfici di presa isolate quando si eseguono lavori durante i quali è possibile che l'accessorio entri in contatto con cavi elettrici nascosti. Il contatto con un cavo
sotto tensione può mettere sotto tensione anche i componenti metallici dell'utensile e provocare così una scossa elettrica.
Accertarsi che in corrispondenza del punto in cui deve essere eseguito il lavoro non ci siano cavi
elettrici, tubazioni dell'acqua o del gas (ad esempio utilizzando un metal detector).
Proteggere le batterie dall'umidità.
Non esporre le batterie al fuoco.
Non utilizzare batterie difettose o deformate. Non aprire le batterie. Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle batterie.
Da batterie al litio difettose può fuoriuscire un liquido leggermente acido e infiammabile.
Qualora si verifichi una perdita di liquido dalla batteria ed esso entri a contatto con la
pelle, risciacquare immediatamente con abbondante acqua. Se il liquido della batteria dovesse entrare a contatto con gli occhi, risciac­quare con acqua pulita ed affidarsi immediata­mente alle cure di un medico.
Prima di eseguire qualsiasi intervento di regola­zione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la batteria dall'utensile.
Prima di inserire le batterie, assicurarsi che l'uten­sile sia spento.
Le polveri di materiali come vernici contenenti piombo, alcuni tipi di legno, minerali e metalli possono essere nocive per la salute. Il contatto oppure l'inalazione delle polveri possono causare reazioni allergiche e/o patologie delle vie respiratorie dell'utilizzatore oppure delle persone che si trovano nelle vicinanze. Determinate polveri come polvere di legno di faggio o di quercia sono considerate cancerogene, in particolare in combinazione con additivi per il trattamento del legname (cromato, sostanze preservanti del legno). Il materiale contenente amianto deve essere lavorato esclusivamente da personale specializzato.
- Utilizzare, se possibile, un sistema di aspirazione
delle polveri.
- Provvedere ad una buona aerazione della posta-
zione di lavoro.
- Si consiglia di indossare una mascherina protet-
tiva con classe di filtraggio P2. Osservare le norme in vigore nel proprio Paese per i materiali in lavorazione.
Fissare il pezzo in lavorazione, ad es. tramite dispo­sitivi di bloccaggio, per evitarne la caduta.
LED (11): non osservare direttamente con stru­menti ottici la luce emanata dai LED.
Le figure sono riportate all'inizio delle Istruzioni per l'uso.
Spiegazione dei simboli:
Direzione di movimento Funzionamento lento
Istruzioni per l'uso originali
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di sicurezza
4. Avvertenze specifiche di sicurezza
5. Figure
ITALIANO it
21
Funzionamento veloce 1ª velocità 2ª velocità Viti Punte Senza limitazione di coppia Foratura a percussione Coppia
Fig. A
1 Mandrino autoserrante 2 Boccola (coppia, foratura, foratura a
percussione)*
3 I
nterruttore (1ª/2ª velocità)
4 Interruttore del senso di rotazione (imposta-
zione del senso di rotazione, sicurezza per il
trasporto) - su entrambi i lati dell'utensile 5 Porta-bit * 6 Gancio da cintura * 7 T
asto di sbloccaggio della batteria 8 Tasto dell'indicatore di capacità 9 Indicatore di capacità e segnalazione livello di
carica
10
Batteria 11 LED 12 Pulsante interruttore
*a seconda della dotazione
7.1 Batteria, indicatore di capacità e segna-
lazione livello di carica Fig. B
Prima dell'utilizzo, ricaricare la batteria. Ricaricare la batteria in caso di calo di potenza. La temperatura di magazzinaggio ottimale è
compresa fra 10 °C e 30 °C.
7.2 Estrazione ed inserimento della batteria
Fig. C
7.3 Regolazione del senso di rotazione e
della sicurezza per il trasporto (blocco accensione) Fig. D
7.4 Selezione del rapporto ingranaggi
Fig. E
Azionare l'interruttore (3) solo a motore spento!
7.5 Regolazione della limitazione di coppia,
foratura, foratura a percussione
Fig. F
7.6 Accensione e spegnimento, regolazione del numero di giri Fig. A
Accensione, numero di giri: premere il pulsante
interruttore (12). Il numero di giri può essere modificato premendo il pulsante interruttore.
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore
(12). Avvertenza:
il rumore udibile allo spegni­mento dell'utensile è dovuto al tipo di costru­zione (arresto rapido) e non influisce in alcun modo sul funzionamento e la durata dell'uten­sile stesso.
7.7 Mandrino autoserrante Fig. G
Eventualmente, in caso di codolo dell'utensile morbido, serrare nuovamente dopo un breve periodo di foratura.
Avvertenze per
utensili con denominazione SB...
:
1. Una volta aperto il mandrino, il rumore che even­tualmente si può sentire (provocato dal funzio­namento) verrà annullato ruotando la boccola in senso contrario.
2. Per fissare l'utensile ad innesto: ruotare la boccola in direzione “GRIP, ZU”, sino a quando non venga superata la percettibile resistenza meccanica.
Attenzione! A questo punto l'utensile non è ancora fissato. Continuare a ruotare con forza
la bussola (dovrà fare uno scatto), sino a quando non sia più possibile alcuna rotazione:-
solo a questo punto l'utensile sarà bloccato in modo sicuro.
Pulizia: Di tanto in tanto tenere l'utensile con il
mandrino autoserrante perpendicolarmente, rivolto verso il basso, e ruotare completamente la boccola in direzione “GRIP, ZU”, quindi in direzione “AUF, RELEASE”. La polvere accumulatesi all'interno cade dal mandrino autoserrante.
7.8 Svitamento del mandrino Fig. H
Per avvitare, procedere in ordine inverso.
7.9 Mandrino con sistema a cambio rapido
Quick (per BS 14.4 LT Quick, BS 18 LT Quick) Fig. I
Rimozione: spingere l'anello di bloccaggio in
avanti (a) ed estrarre il mandrino tirando in avanti (b).
Applicazione: spingere l'anello di bloccaggio in avanti e spingere il mandrino portapunta sull'albe­rino fino a battuta.
7.10 Applicazione del gancio da cintura (a
seconda della dotazione) / del porta-bit (a seconda della dotazione) Fig. J
Gancio da cintura (6), applicare a sinistra, come rappresentato in figura. Porta-bit (5), applicare a destra, come rappresen­tato in figura.
6. Panoramica generale
7. Utilizzo
Nm
ITALIANOit
22
8.1
Sistema di monitoraggio multifunzionale dell'utensile
Se l'utensile si spegne automaticamente,
significa che l'elettronica ha attivato la moda­lità Protezione automatica. Viene emesso un segnale di avviso (segnale continuo). Esso si disat­tiva dopo 30 secondi, oppure in seguito al rilascio del pulsante interruttore (12).
Nonostante questa funzione di sicurezza, con
determinate applicazioni può verificarsi un sovraccarico e conseguentemente un danneggia­mento della macchina.
Cause e soluzioni:
1. Batteria quasi scarica Fig. A, B (l'elettro-
nica protegge la batteria da eventuali danni dovuti a scaricamento completo).
Se lampeggia un LED (9), significa che la batteria è quasi scarica. Eventualmente premere il tasto (8) e controllare lo stato di carica sul LED (9). Se la batteria è quasi scarica dovrà essere ricaricata nuovamente.
2. Un sovraccarico prolungato dell'utensile ne
provocherà lo spegnimento per sovratempe- ratura. Lasciare raffreddare l'utensile o la batteria.
Avvertenza:
se la batteria risulta molto calda al tatto, è possibile farla raffreddare più rapida­mente inserendola in un caricabatteria “AIR COOLED”.
Avvertenza: l'utensile si raffredda più veloce­mente, se lo si fa girare a vuoto.
3. Frizione di sicurezza Metabo: l'utensile è stato
DISATTIVATO automaticamente. In caso di eccessiva velocità di aumento della corrente (come ad esempio in caso di blocco improvviso o di contraccolpo), l'utensile si spegne. Spegnere l'utensile con il pulsante interruttore (12). Rimettere quindi in funzione l'utensile e continuare a lavorare normalmente. Evitare ulte­riori bloccaggi.
Spegnere l'utensile con il pulsante interruttore (12). Quindi riprendere normalmente il lavoro. Evitare ulteriori bloccaggi.
Utilizzare esclusivamente accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti e ai parametri riportati nelle presenti Istru­zioni per l'uso.
Applicazione dell'adattatore di foratura angolare
Fig. K.
Il programma completo degli accessori è disponi­bile all'indirizzo www.metabo.com oppure nel cata­logo principale.
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati. In caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com.
Non gettare le batterie in acqua.
Tutelare l'ambiente: non gettare elettrouten­sili, né batterie nei rifiuti domestici. Attenersi
alle norme nazionali riguardo alla raccolta differenziata e al riciclaggio di utensili fuori servizio, imballaggi ed accessori.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad es. isolandoli con nastro adesivo).
Fig. L. Con riserva di modifiche ai fini del
miglioramento tecnologico. U = tensione della batteria n
0
= Numero di giri a vuoto
Coppia di serraggio per l'avvitatura: M
1
= Avvitatura in materiale tenero (legno)
M
3
= Avvitatura in materiale duro (metallo)
M
4
= Coppia di serraggio regolabile
Diametro massimo della punta da trapano: D
1 max
= nell'acciaio
D
2 max
= nel legno tenero
D
3 max
= nel calcestruzzo
s = Numero di colpi max. m = peso (con la batteria più piccola) G = Filettatura dell'alberino D
max
= Apertura mandrino
Valori rilevati secondo EN 60745.
Corrente continua
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in funzione dei rispettivi standard validi).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettrou­tensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli utensili, il carico effettivo potrà risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente adattati, stabilire misure di sicu­rezza per l'utilizzatore, ad es. di carattere organiz­zativo.
Valore totale di vibrazione
(somma vettoriale delle tre direzioni), rilevato secondo la norma EN 60745: a
h, ID
= Valore di emissione di vibrazione
8. Eliminazione dei guasti
9. Accessori
10. Riparazione
11. Tutela dell'ambiente
12. Dati tecnici
ITALIANO it
23
(foratura a percussione nel calce­struzzo)
a
h, D
= Valore di emissione di vibrazione
(foratura nel metallo)
a
h, S
= Valore di emissione di vibrazione (avvi-
tatura senza percussione)
K
h,...
= Grado d'incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico: L
pA
= Livello di pressione acustica
L
WA
= Livello di potenza sonora
KpA, KWA= Grado d'incertezza (livello sonoro) Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare protezioni acustiche.
ESPAÑOLes
24
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabi­lidad que este producto cumple con las normas y las directivas citadas. Fig. M
El taladro y la taladradora con percutor son apro­piados para taladrar metal, madera, plástico y materiales similares, así como para atornillar.
Adicionalmente, las taladradoras con percutor son adecuadas para perforar mampostería, ladrillo y piedras.
Los posibles daños derivados de un uso inade­cuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de accidentes aceptados de forma general y la infor­mación sobre seguridad incluida.
Para su propia protección y la de su herramienta eléctrica, observe las partes marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc­ciones para reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona, es imprescindible acompañarla de este docu­mento.
Use siempre protección auricular al trabajar con taladros de percusión (máquinas con el símbolo SB...). El efecto del ruido puede provocar
pérdida auditiva.
Sujete la herramienta por las superficies de la empuñadura aisladas cuando realice trabajos en los que la herramienta de inserción pudiera entrar en contacto con cables eléctricos ocultos. El contacto con un cable conductor de
corriente puede electrizar también las partes metá­licas de la herramienta y causar electrocución.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan cables ni tuberías de agua o gas (por ejemplo, con ayuda de un detector de metales).
Mantenga las baterías alejadas de la humedad.
No exponga la batería al fuego.
No use baterías defectuosas o deformadas. No abra la batería. No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de la batería.
De las baterías de litio defectuosos puede llegar a salir un líquido ligeramente ácido e inflamable.
En caso de que salga algo del líquido de la batería y entre en contacto con la piel, lavar
inmediatamente con agua abundante. En caso de contacto del líquido con los ojos, lavarlos con agua limpia y acudir inmediatamente a un centro médico.
Extraiga la batería de la máquina antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que la herramienta esté desconec­tada al insertar la batería.
El polvo procedente de algunos materiales, como la pintura con plomo o algunos tipos de madera, minerales y metales, puede ser perjudicial para la salud. El contacto o la inhalación del polvo puede causar reacciones alérgicas y/o enfermedades respiratorias al usuario o a las personas próximas a él. Algunas maderas, como la de roble o haya, producen un polvo que podría ser cancerígeno, especialmente en combinación con aditivos para el tratamiento de maderas (cromato, conservantes para madera). El material con contenido de amianto solo debe ser manipulado por personal especializado.
- Si es posible, utilice algún sistema de aspiración
de polvo.
- Ventile su lugar de trabajo.
- Se recomienda utilizar una máscara de protección
contra el polvo con clase de filtro P2. Observe la normativa vigente en su país respecto al material que se va a manipular. Asegure la pieza de trabajo para inmovilizarla, p. ej. con ayuda de dispositivos de sujeción.
Lámpara con diodos (11): no mirar directamente con instrumentos ópticos al rayo del diodo.
Las figuras se encuentran al principio del manual de instrucciones.
Explicación de los símbolos:
Sentido del movimiento Despacio Deprisa Primera velocidad
Manual original
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Instrucciones generales de seguridad
4. Instrucciones especiales de seguridad
5. Figuras
ESPAÑOL es
25
Segunda velocidad Atornillar Taladrar Sin limitación del par de giro Taladrar con percusión Par de giro
Fig. A
1 Portabrocas de sujeción rápida 2 Casquillo (par de giro, taladrado)* 3 I
nterruptor (1.ª/2.ª velocidad)
4 Conmutador de giro (ajuste de giro, seguro de
transporte), a ambos lados de la herramienta 5 Depósito de bit * 6 Gancho para correa * 7
Tecla de desbloqueo de la batería 8 Botón del indicador de capacidad 9 Indicador de capacidad y de señal
10
Batería
11 Testigo LED 12 Interruptor
*según la versión
7.1 Batería, indicador de capacidad y señal
Fig. B
Cargue el acumulador antes de utilizarlo. En caso de que decaiga la capacidad cargue la
batería. La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
7.2 Retirar y colocar la batería Fig. C
7.3 Ajustar el sentido de giro y el seguro de transporte (bloqueo de conexión)
Fig. D
7.4 Elegir el nivel de engranaje Fig. E
Accione el interruptor (3) únicamente con el motor parado.
7.5 Ajustar la limitación del par de giro, taladrar, taladrar con percusión
Fig. F
7.6 Conectar y desconectar, ajustar el número de revoluciones Fig. A
Conexión, número de revoluciones: pulsar el
interruptor (12). El número de revoluciones puede modificarse pulsando el interruptor.
Desconexión: suelte el interruptor (12). Adver-
tencia: el ruido que se produce al desconectar la herramienta depende del modelo (parada
instantánea) y no afecta al funcionamiento y la vida útil de la herramienta.
7.7 Portabrocas de sujeción rápida
Fig. G
Si se utiliza un vástago de herramienta blando, es posible que deba volver a asegurarse la herra­mienta tras un breve tiempo de perforación.
Advertencias para
herramientas con la
denominación SB...
:
1. El sonido de chicharra, que posiblemente pueda oírse después de abrir el portaherramientas se quita girando el manguito en sentido inverso.
2. Sujetar la herramienta de inserción: Girar el casquillo en el sentido "GRIP, CERRAR" hasta superar de manera perceptible la resis­tencia mecánica.
¡Atención! La herramienta no está todavía sujeta. Seguir girando con fuerza (debe hacer "clic"), hasta el tope. Ahora sí está tensada la herramienta de forma segura.
Limpieza: Sujetar la herramienta de vez en cuando
en vertical con el portabrocas de sujeción rápida hacia abajo y girar el casquillo por completo en el sentido "GRIP, CERRAR" para, a continuación, volver a girarlo por completo en el sentido "ABRIR, RELEASE". De esta manera, el polvo acumulado saldrá del portabrocas de sujeción rápida.
7.8 Desenroscar el portabrocas Fig. H
Para atornillar, seguir los pasos descritos en el sentido inverso.
7.9 Portabrocas con sistema de cambio
rápido Quick (en modelo BS 14.4 LT Quick, BS 18 LT Quick) Fig. I
Desmontar: Empuje el anillo de bloqueado hacia
adelante (a) y retire el portabrocas hacia adelante (b).
Montar: Empuje el anillo de bloqueado hacia adelante y coloque el portabrocas hasta el tope en el husillo para la broca.
7.10 Montar gancho de correa (dependiendo
de equipamiento)/ depósito de bit (dependiendo de equipamiento)
Abb. J
Gancho de correa (6), como se ha mostrado, colocar en lado izquierdo. Depósito de bit (5), como se ha mostrado, colocar en lado derecho.
8.1
Sistema multifuncional de supervisión
de la
herramienta
Si la herramienta se apaga por sí sola, es
porque el sistema electrónico ha activado el modo de autoprotección. Suena una señal (pitido largo). Ésta se desactiva al cabo de 30 segundos como máximo, o bien al soltar el interruptor (12).
A pesar de esta función protectora es posible
que surja una sobrecarga y como conse-
6. Descripción general
7. Manejo
Nm
8. Localización de averías
ESPAÑOLes
26
cuencia de ello un daño de la máquina al realizarse ciertas aplicaciones.
Problemas y soluciones:
1. Batería casi vacía Fig. A, B (El sistema
electrónico protege la batería para que no sufra daños por descarga profunda).
Cuando la batería está casi vacía, parpadea un testigo LED (9). En caso necesario, pulsar el botón (8) y comprobar el estado de carga con el testigo LED (9). Si la batería está casi vacía, cargarla de nuevo!
2. La sobrecarga de la herramienta durante un
período prolongado provoca la desconexión por temperatura. Dejar enfriar la herramienta o la batería.
Advertencia:
Si la batería está muy caliente, es posible enfriarla más rápido con el cargador "AIR COOLED".
Advertencia: La herramienta se enfriará más rápido si se deja en funcionamiento en vacío.
3. Desconexión de seguridad de Metabo: La
máquina se DESCONECTÓ automáticamente. En caso de aceleración por corriente demasiado alta (como sucede en caso de un bloqueo repentino o de un contragolpe) se desconecta la máquina. Desconecte la máquina en el pulsador interruptor (12). Vuelva a conectarla y siga trabajando normalmente. Evitar que se vuelva a bloquear.
Desconecte la máquina en el pulsador interruptor (12). Después de esto seguir trabajando normal­mente. Evitar que se vuelva a bloquear.
Use únicamente accesorios Metabo originales. Utilice únicamente accesorios que cumplan con los
requerimientos y los datos indicados en estas indi­caciones de funcionamiento.
Montar adaptador angular Fig. K. Programa completo de accesorios disponible en
www.metabo.com o en el catálogo principal.
Las reparaciones de herramientas eléctricas deben estar a cargo exclusivamente de
técnicos electricistas especializados. En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones nece­sarias.
En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos.
No sumerja en agua el acumulador.
Proteja el entorno y no bote herramientas eléctricas ni baterías a la basura doméstica.
Cumpla con las prescripciones nacionales acerca de la separación de residuos y el reciclaje de máquinas, embalajes y accesorios inservibles.
Antes de eliminar la máquina, descargue la batería que se encuentra en la herramienta eléctrica. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
Fig. L. Reservado el derecho a introducir modificaciones como consecuencia del progreso técnico.
U = tensión de la batería n0 = Número de revoluciones en ralentí
Par de apriete al atornillar: M
1
= atornillado blando (madera)
M
3
= atornillado duro (metal)
M
4
= par de apriete ajustable
Diámetro máximo de broca: D
1 máx
= en acero
D
2 máx
= en madera blanda
D
3 máx
= en concreto
s = número máximo de percusiones m = peso (con la batería más pequeña) G = rosca del husillo D
máx.
= anchura del portabrocas
Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 60745.
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se entienden dentro de determinadas tolerancias (conformes a las normas que rigen actualmente).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta eléctrica y compararla con otras herramientas eléctricas. Dependiendo de la condi­ción de uso, estado de la herramienta eléctrica o de las herramientas de uso, la carga real puede ser mayor o menor. Considere para la valoración las pausas de trabajo y las fases de trabajo reducido. Determine a partir de los valores estimados las medidas de seguridad para el operador, p. ej. medidas de organización.
Valor total de vibraciones
(suma de vectores de tres direcciones) determinadas según la norma EN 60745: a
h, ID
= Valor de emisión de vibraciones
(taladrado con percusión en hormigón)
a
h, D
= valor de emisiones de vibración
(taladrado en metal)
a
h, S
= valor de emisión de vibraciones (atorni-
llado sin impacto)
K
h, ...
= Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A: L
pA
= Nivel de presión acústica
L
WA
= Nivel de potencia acústica
KpA, KWA= Inseguridad (nivel acústico) Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los 80 dB(A).
¡Use auriculares protectores!
9. Accesorios
10. Reparación
11. Protección ecológica
12. Especificaciones técnicas
PORTUGUÊS pt
27
Declaramos, sob nossa responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas e directrizes referidas. Fig. M
As furadeiras e os berbequins com percussão são adequados para furar sem percussão em metal, madeira, plásticos e materiais semelhantes, e para enroscar e abrir roscas.
Os berbequins com percussão ainda são adequados para furar com percussão em alvenaria, tijolos e pedras.
O utilizador é inteiramente responsável por qual­quer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamenta­ções aplicáveis à prevenção de acidentes, assim como as indicações sobre segurança que aqui se incluem.
Para sua própria protecção e para proteger a sua ferramenta eléctrica, cumpra muito em especial todas as refe­rências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segu­rança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das instruções podem haver choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões
Guarde todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta eléctrica a outros, faça-o sempre acompanhado destes docu­mentos.
Deve sempre usar uma protecção auditiva quando utilizar o berbequim com percussão (máquinas com a identificação SB...). As influ-
ências do barulho podem afectar a audição.
Segurar a ferramenta nas superfícies isoladas do punho quando executar trabalhos nos quais o acessório acoplável poderá atingir condu­tores de corrente ocultados. O contacto com um
condutor de corrente eléctrica também pode colocar as peças de metal da ferramenta eléctrica sob tensão, e ocasionar um choque eléctrico.
Certifique-se de que no local em que trabalha, não há tubagens de corrente eléctrica, água ou gás
(p.ex. com ajuda de um aparelho detector de metais).
Proteger os acumuladores diante da humi­dade!
Não expor os acumuladores ao fogo!
Não utilizar acumuladores defeituosos ou defor­mados! Não abrir acumuladores! Não mexer nem curto-circuitar os contactos dos acumuladores!
De acumuladores defeituosos de Li-Ion pode sair um líquido levemente ácido, infla­mável!
Caso sair líquido dos acumuladores e este entrar em contacto com a pele, lave-a abun-
dantemente com água. Se o líquido dos acumuladores entrar em contacto com os olhos, lave-os com água limpa e consulte imediatamente um médico!
Remover o acumulador da máquina antes de realizar qualquer ajuste, reequipagem, manu­tenção ou limpeza.
Certificar-se de que a ferramenta eléctrica está desligada ao recolocar o acumulador.
Os pós de diversos materiais como revestimentos que contenham chumbo, alguns tipos de madeira, minerais e metais, podem ser nocivos à saúde. O contacto ou a inalação de pós pode causar reacções alérgicas e/ou doenças das vias respiratórias ao operador ou a pessoas a se encontrar nas proximidades. Determinados pós como de carvalho ou faia, são cancerígenos, principalmente quando em contacto com substâncias adicionais para tratamento da madeira (cromato, substâncias para tratamento da madeira). Material de asbesto só pode ser tratado por pessoas que comprovam ter conhecimentos técnicos.
- Assim que possível, utilize um dispositivo aspi-
rador de pó.
- Providencie uma boa ventilação no local de
operação.
- Recomenda-se o uso de uma máscara respira-
tória com classe de filtração P2. Siga as regulamentações válidas no seu País, para os materiais a serem tratados.
Proteger a peça a trabalhar contra deslizamento, p.ex. utilizando um dispositivo de fixação.
Lâmpada LED (11): Não observar a irradiação directamente com instrumentos ópticos.
Poderá encontrar as ilustrações no anexo destas Instruções de Serviço.
Legenda dos ícones:
Sentido de movimentação
Manual original
1. Declaração de conformidade
2. Utilização autorizada
3. Indicações gerais de segurança
4. Indicações de segurança especiais
5. Ilustrações
PORTUGUÊSpt
28
Devagar Rápido Primeira velocidade Segunda velocidade Aparafusar Broca Sem limitação do binário Furar com percussão Binário
Fig. A
1 Bucha de aperto rápido 2 Casquilho (binário, furar, furar com percussão)* 3 I
nterruptor (1.ª/2.ª velocidade)
4 Comutador do sentido de rotação (regulagem
do sentido de rotação, segurança para trans-
porte) - de ambos os lados da máquina 5 Porta-pontas * 6 Gancho da cinta * 7 T
ecla para desbloqueio do acumulador 8 Tecla da indicação de capacidade 9 Indicação de capacidade e sinalizador
10
Acumulador 11 Lâmpada LED 12 Gatilho
*consoante o equipamento
7.1 Acumulador; indicador de capacidade e
sinalização Fig. B
Antes da utilização, deve carregar os acumula­dores.
Recarregar o acumulador quando notar um perda de rendimento.
A temperatura optimizada para armazenagem é entre 10°C e 30°C.
7.2 Retirar e inserir o acumulador Fig. C
7.3 Ajustar sentido de rotação, dispositivo
de segurança para transporte (bloqueio de ligação) Fig. D
7.4 Seleccionar o estágio de engrenagem
Fig. E
Accionar o interruptor (3) somente com o motor paralisado!
7.5 Ajustar limitação do binário, furar, furar com percussão Fig. F
7.6 Liga/desliga, ajustar as rotações
Fig. A
Ligar, rotações: Premer o gatilho (12). É possível
mudar a rotação premendo no gatilho.
Desligar: Soltar o gatilho (12). Nota:
O ruído que aparece no desligamento da ferramenta depende do tipo de modelo (paragem rápida) e não influencia a função e a longividade da ferramenta.
7.7 Bucha de aperto rápido Fig. G Quando se usam brocas com um veio não metálico,
pode ser necessário reapertar depois de um tempo de operação muito curto .
Nota para
ferramentas com a designação SB...
:
1. O barulho de catraca que eventualmente escutar ao abrir a bucha (conforme função), é desligado pela contra-rotação do casquilho.
2. Fixar o acessório acoplável: Rodar o casquilho no sentido "GRIP, ZU", até passar da resistência mecânica notável. Atenção! O acessório ainda não está fixo! Continuar a rodar com toda a força (enquanto deve fazer um "clique"), até não possibilitar mais nenhuma resistência - somente agora a ferramenta está seguramente fixa.
Limpeza: Deixar a ferramenta ocasionalmente a
funcionar com a bucha de aperto rápido na vertical para baixo e rodando o casquilho totalmente no sentido "GRIP, ZU", e de seguida, rodando-o no sentido "AUF, RELEASE". O pó acumulado cai da bucha de aperto rápido.
7.8 Desenroscar a bucha Fig. H
O aparafusar sucede-se de forma análoga em ordem contrária.
7.9 Bucha com sistema de troca rápida
Quick (BS 14.4 LT Quick, BS 18 LT Quick)
Fig. I
Retirar: Deslizar o anel de bloqueio para a frente (a) e retirar a bucha pela frente (b).
Montar: Deslizar o anel de bloqueio para a frente e inserir a bucha sobre a árvore porta-brocas, até parar.
7.10 Prender o gancho da cinta (conforme
equipamento) / o porta-pontas (con­forme equipamento) Fig. J
Prender o gancho da cinta (6) à esquerda, conforme mostra a figura. Prender o porta-pontas (5) à direita, conforme mostra a figura.
6. Vista geral
7. Utilização
Nm
PORTUGUÊS pt
29
8.1
Sistema de controle multifuncional
da fer-
ramenta
Se a ferramenta eléctrica desligar por si, o
sistema electrónico activou o modo auto­protecção. Soa um sinal de alerta (apito contínuo). Este sinal desliga após no máx. 30 segundos ou depois de se soltar o gatilho (12).
Mesmo com esta função de protecção, em
determinadas aplicações poderá surgir uma sobrecarga e consequentemente, uma danificação da máquina.
Causas e correcções:
1. Acumulador quase vazio Fig. A, B (O
sistema electrónico protege o acumulador diante de danos devido ao descarregamento total).
Se uma lâmpada LED piscar (9), o acumulador está quase vazio. Premer então a tecla (8) e controlar o estado de carga junto às lâmpadas LED (9). Estando o acumulador quase vazio, terá que ser recarregado!
2. Uma sobrecarga prolongada da ferramenta
eléctrica ocasiona um desligamento por temperatura. Deixar arrefecer a ferramenta eléctrica ou o acumulador.
Nota:
Se notar que o acumulador está dema­siado quente, pode arrefecê-lo mais rapida­mente num carregador "AIR COOLED".
Nota: A ferramenta eléctrica arrefece mais rapi­damente quando se deixar funcioná-la na marcha em vazio.
3. Desligamento de segurança Metabo: A ferra-
menta foi DESLIGADA automaticamente. A ferramenta é desligada no caso de velocidade de aumento de corrente demasiado rápida (tal como surge p.ex. num bloqueio repentino ou num contragolpe). Desligar a ferramenta pelo gatilho (12). Voltar a ligar e continuar a trabalhar normalmente. Evitar outros bloqueios.
Desligar a ferramenta eléctrica pelo gatilho (12). Depois, continuar normalmente a trabalhar. Evitar outros bloqueios.
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos. Só deve utilizar acessórios que cumprem as requi-
sições e os dados de identificação, indicados nestas Instruções de Serviço.
Montar o dispositivo para perfuração angular
Fig. K.
Programa completo de acessórios, consultar www.metabo.com ou o catálogo principal.
As reparações de ferramentas eléctricas deste tipo apenas podem ser efectuadas por
pessoal qualificado! Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação Metabo. Os endereços poderá encontrar sob www.metabo.com.
Poderá descarregar as Listas de peças de repo­sição no site www.metabo.com.
Não jogar os acumuladores na água.
Proteja o ambiente, não jogando ferra­mentas eléctricas e acumuladores no lixo
doméstico. Siga as determinações nacionais em relação à entrega separada de resíduos assim como, em relação à reciclagem de ferramentas eléctricas usadas, embalagens e acessórios.
Descarregar o acumulador na ferramenta eléctrica antes de a entregar a uma reciclagem. Proteger os contactos contra curto-circuitos (p.ex. isolar com fita colante).
Fig. L. Reserva-se o direito de proceder a alte­rações devidas ao progresso tecnológico. U = Tensão do acumulador n
0
= Rotação em vazio
Binário de aperto no aparafusamento: M
1
= Situação de aparafusamento "branda"
(madeira)
M
3
= Situação de aparafusamento "dura"
(metal)
M
4
= Binário de aperto ajustável
Diâmetro máx. da broca: D
1 max
= Em aço
D
2 max
= Em madeira macia
D
3 max
= Em betão
s = Número máx. de impactos m = Peso (com menor acumulador) G = Rosca do veio D
max
= Capacidade da bucha
Valores medidos de acordo com a norma EN
60745.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões válidos individuais).
Valor da emissão
Estes valores possibilitam uma avaliação de emissões da ferramenta eléctrica, e de compará­los com diversas outras ferramentas eléctricas. Consoante as condições de aplicação, situação da ferramenta eléctrica ou dos acessórios acopláveis, o carregamento efectivo poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deve ainda considerar os intervalos de trabalho e as fases com menores carregamentos. Em razão dos correspondentes
8. Correcção de avarias
9. Acessórios
10. Reparações
11. Protecção do meio ambiente
12. Dados técnicos
PORTUGUÊSpt
30
valores avaliados deverá determinar a aplicação de medidas de protecção, p.ex. medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações
(soma vectorial de três direcções) averiguado conforme norma EN 60745: a
h, ID
= Valor da emissão de vibrações
(furar com percussão em betão)
a
h, D
= Valor da emissão de vibrações
(furar em metal)
a
h, S
= Valor da emissão de vibrações (para-
fusos sem percussão)
K
h, ...
= Insegurança (vibrações)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
= Nível de pressão sonora
L
WA
= Nível de energia sonora
KpA, KWA= Insegurança (ruído) Durante a operação, o nível de ruído pode passar
de 80 dB(A).
Utilizar protecções auriculares.
SVENSKA sv
31
Vi intygar att vi tar ansvar för att den här produkten har tillverkats i enlighet med angivna standarder och direktiv. Fig. M
Borr- och slagborrmaskinerna är avsedda för borr­ning utan slaggenerator i metall, trä, plast och liknande material samt för skruvdragning och gäng­skärning.
Slagborrmaskinen är dessutom avsedd för slag­borrning i tegel, taktegel och sten.
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga. ej avsedd användning.
Följ gällande skadeförebyggande föreskrifter och medföljande säkerhetsanvisningar.
Följ anvisningarna i textavsnitt med den här symbolen, så förebygger du person­skador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så minskar risken för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och anvisningar. Följer du inte säkerhetsan-
visningar och anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk.
Se till att dokumentationen följer med elverktyget.
Använd hörselskydd när du slagborrar (maskiner med beteckning SB…). Buller kan
orsaka hörselskador.
Håll maskinen i de isolerade greppen när det jobb du utför innebär att verktyget kan komma i kontakt med dolda elledningar. Kontakt med
strömförande ledning kan spänningssätta maski­nens metalldelar, så att du får en stöt.
Se till så att det inte går några el-, vatten eller gasledningar där du ska jobba (t.ex. med metall­detektor).
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier! Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden, spola direkt med rikligt med vatten. Om du får batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård! Ta ut batteriet ur maskinen innan du utför inställ-
ningar, omriggning, underhåll eller rengöring. Se till att maskinen är avstängd när du sätter i batte-
riet. Damm från material som t.ex. blyfärg, vissa träslag,
mineraler och metall kan vara hälsovådligt. Kontakt med eller inandning av dammet kan ge användaren eller personer i närheten allergiska reaktioner och/ eller luftvägsproblem. En del damm, som ek- och bokdamm, anses vara cancerframkallande, särskilt i kombination med tillsatser för träbearbetning (kromat, träskyddsmedel). Asbesthaltigt material får endast bearbetas av fackman.
- Använd om möjligt dammutsug.
- Se till att arbetsplatsen har god ventilation.
- Vi rekommenderar att du använder andnings­skydd med filterklass P2.
Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter för det material som ska bearbetas. Säkra arbetsstycket, så att det inte glider, t.ex. med spänntving.
LED-belysning (11): rikta aldrig optiska instrument rakt in i LED-strålen.
Bilderna finns i början av bruksanvisningen.
Symbolförklaring:
Rotationsriktning Långsam Snabb 1:a växeln 2:a växeln Skruvdra Borra utan momentsbegränsning Slagborra Vridmoment
Fig. A
1 Snabbchuck 2 Hylsa (momentdragning, borrning,
slagborrning)*
3 V
äxelväljare (1:a/2:a växeln)
Bruksanvisning i original
1. CE-överensstämmelseintyg
2. Avsedd användning
3. Allmänna säkerhetsanvisningar
4. Särskilda säkerhetsanvisningar
5. Bilder
6. Översikt
Nm
SVENSKAsv
32
4 Rotationsriktningsväljare (ställer in rotations-
riktning, transportsäkring) - på båda sidor av
maskinen 5 Bit-depot * 6 Bälteskrok * 7
Knapp för att lossa batteriet 8 Knapp till laddindikeringen 9 Ladd- och signalindikering
10
Batteri
11 LED-belysning 12 Strömbrytare
*beroende på utförande
7.1 Batteri, kapacitets- och signalindikering
fig. B
Ladda batteriet före användning. Ladda batteriet så snart effekten börjar avta. Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
7.2 Ta ur och sätta i batteriet fig. C
7.3 Ställa in rotationsriktning, transportsäk­ring (startspärr) fig. D
7.4 Välja växelläge fig. E
Använd bara växelväljaren (3) när motorn står still!
7.5 Ställa in momentbegränsning, borr-, slagborrläge fig. F
7.6 Slå PÅ/AV, ställa in varvtal fig. A
Slå PÅ, varvtal: tryck på strömbrytaren (12). Du
ändrar varvtalet genom att trycka in strömbry­taren.
Slå AV: släpp strömbrytaren (12). Obs!
Ljudet som uppstår när du slår AV maskinen hänger ihop med konstruktionen (snabbstopp) och påverkar inte maskinens funktion och livs­längd.
7.7 Snabbchuck fig. G Om verktygsskaftet är mjukt måste du ev. efterdra
när du har borrat ett tag.
Anvisningar för
maskiner med beteckning SB...
:
1. Det eventuella friktionsljud som hörs när du lossar chucken (funktionsberoende) försvinner om du vrider hylsan åt motsatt håll.
2. Fixera verktyget: vrid hylsan i riktning mot märkningen ”GRIP, ZU” tills du får mekaniskt motstånd. Varning! Verktyget är inte fastspänt ännu! Fortsätt att vrida kraftigt (det ska "klicka") tills det inte går att vrida mer - det är först nu som verktyget är säkert fastspänt.
Rengöring: håll maskin och snabbchuck nedåt och
vrid hylsan helt åt ”GRIP, ZU”-hållet, sedan åt
”AUF, RELEASE”-hållet. Allt damm som samlats i snabbchucken lossnar och faller ur.
7.8 Skruva av chucken fig. H Skruva fast i omvänd ordning.
7.9 Chuck med Quick-snabbytessystem (på BS 14.4 LT Quick, BS 18 LT Quick)
Fig. I
Demontering: Skjut låsringen framåt (a) och ta av chucken framifrån (b).
Sätta på: skjut låsringen framåt och skjut på chucken ända in till anslagt på borrspindeln.
7.10 oj, Fäst bälteskrok (beroende på utrust­ning)/Bit-depot (beroende på utrustning)
Bild J
Bälteskrok (6) monteras, enligt bild, på vänster sida. Bit-depot (5) monteras, enligt bild, på höger sida.
8.1
Flerfunktionsövervakad
maskin
Om maskinen stänger av sig själv har själv-
skyddsläget aktiverats. Du får varningssignal (ihållande pipande). Den slår av efter max. 30 sekunder eller om du släpper strömbrytaren (12).
Trots skyddsfunktionen kan vissa använd-
ningsområden ge överbelastning som resul­terar i maskinskador.
Orsak och åtgärd:
1. Batteriet är nästan tomt fig. A, B (elektro-
niken skyddar batteriet mot djupurladdning). Blinkar någon LED (9), så är batteriet nästan
tomt. Tryck ev. på (8)-knappen och kontrollera LED-laddindikeringen (9). Batteriet är nästan tomt; ladda det!
2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen
får termoskyddet att lösa ut. Låt maskin eller batteri svalna.
Tips:
Om batteriet känns väldigt varmt går det snabbare att kyla det i en ”AIR COOLED”­laddare.
Obs! Maskinen kyls av snabbare om du kör den obelastad.
3. Metabo säkerhetsavstängning: maskinen
SLÅR AV av sig själv. Maskinen slår av vid strömspikar (t.ex. om skivan nyper eller du får ett kast). Slå av maskinen med strömbrytaren (12). Starta igen och fortsätt jobba som vanligt. Försök undvika att maskinen nyper.
Stäng av maskinen med strömbrytaren (12). Därefter kan du jobba som vanligt igen. Försök undvika att maskinen nyper.
Använd bara Metabo originaltillbehör. Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen. Sätta på vinkelborrtillsatsen Fig. K.
7. Användning
8. Åtgärda fel
9. Tillbehör
SVENSKA sv
33
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på www.metabo.com eller i huvudkatalogen.
Endast behörig elektriker får reparera elverktyg!
Ett elektriskt verktyg från Metabo som kräver repa­ration ska skickas till Metabo-återförsäljaren. Adresser, se www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
Batterier får aldrig kastas i vatten.
Var rädd om miljön, släng inte uttjänta elverktyg och batterier i hushållssoporna!
Följ nationella miljöföreskrifter om källsorte­ring och återvinning av uttjänta maskiner, förpack­ningar och tillbehör.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
Fig. L. Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den tekniska utvecklingen. U = Batterispänning n
0
= Varvtal vid tomgång
Åtdragningsmoment vid skruvdragning: M
1
= mjuk skruvdragning (trä)
M
3
= hård skruvdragning (metall)
M
4
= momentlägen
Max. borrdiameter: D
1 max
= i stål
D
2 max
= i mjukt trä
D
3 max.
= i betong
s = max. slagfrekvens m = Vikt (med minsta batteriet) G = spindelgänga D
max
= chuckvidd
Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
Likström
Angivna tekniska data ligger inom toleranserna (enligt respektive gällande standard).
Emissionsvärden
Värdena gör att det går att uppskatta verkty­gets emissioner och jämföra med andra elverktyg. Beroende på förhållandena, verktygets skick och hur verktyget används kan de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna även med pauser och peri­oder med lägre belastning. Använd uppskattade värden för att ta fram skyddsåtgärder för använ­daren, t.ex. organisatoriska åtgärder.
Totalvärde vibrationer
(vektorsumma i tre led) beräknad enligt EN 60745: a
h, ID
= Vibrationsemissionsvärde
(slagborrning i betong)
a
h, D
= Vibrationsemissionsvärde (slagborr-
ning i metall)
a
h, S
= Vibrationsemissionsvärde (skruvdrag-
ning utan slaggenerator)
K
h, ...
= onoggrannhet (vibrationer)
Normal, A-viktad ljudnivå
:
L
pA
= Ljudtrycksnivå
L
WA
= Ljudeffektnivå KpA, KWA= onoggrannhet (ljudnivå) Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
10. Reparationer
11. Miljöskydd
12. Tekniska data
SUOMIfi
34
Vakuutamme vastaavamme siitä, että tämä tuote on ilmoitettujen standardien ja määräysten mukainen. Kuva M
Pora- ja iskuporakoneet soveltuvat metallin, puun, muovin ja muiden vastaavien materiaalien poraami­seen ilman iskua sekä ruuvaamiseen ja kierteityk­seen.
Iskuporakoneet soveltuvat lisäksi muurauksen, tiilen ja kiven poraamiseen iskulla.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimi­tettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti­kohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyö­kaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähkö­iskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakir­jojen kanssa eteenpäin.
Käytä kuulosuojaimia, kun käytät iskuporako­neita (tunnuksella SB... varustetut koneet).
Melu voi aiheuttaa kuulovammoja.
Pidä koneesta kiinni sen eristetyistä kahvapin­noista, kun teet sellaisia töitä, joissa käyttötar­vike voi koskettaa piilossa olevia sähköjohtoja.
Koskettaminen jännitettä johtavaan johtoon voi saada aikaan sen, että myös laitteen metalliosat tulevat jännitteen alaisiksi, mistä voi seurata sähkö­isku.
Varmista, että kohdassa, jota aiotaan työstää, ei ole sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja (esim. rakenneil­maisimen avulla).
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja! Älä avaa akkuja! Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta Li-Ion-akusta voi valua ulos lievästi hapanta, palonarkaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese ne puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Poista akku koneesta ennen säädön, tarvike­vaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen.
Tietyistä materiaaleista (esim. lyijypitoinen maalipinta, jotkut puulajit, mineraalit ja metallit) syntyvä pöly voi olla terveydelle haitallista. Pölyn koskettaminen tai hengittäminen voi aiheuttaa allergisia reaktioita ja/tai hengitysteiden sairauksia käyttäjässä tai lähellä olevissa ihmisissä. Tiettyjen pölytyyppien (esim. tammi- tai pyökkipöly) katsotaan aiheuttavan syöpää, erityisesti puunkäsittelyssä käytettävien lisäaineiden yhteydessä (kromaatti, puunsuojausaine). Asbestipitoisia materiaaleja saavat työstää vain kyseisen alan ammattilaiset.
- Käytä mahdollisuuksien mukaan pölyn poistami-
seen imuria.
- Huolehdi työpisteen hyvästä tuuletuksesta.
- Suosittelemme käyttämään suodatinluokan P2
hengityssuojainta. Noudata omassa maassasi voimassaolevia, työs­tettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä.
Varmista työkappaleen paikallaan pysyminen esim. puristimilla.
LED-valo (11): Älä katso LED-sädettä suoraan opti­silla instrumenteilla.
Kuvat ovat tämän käyttöohjekirjan alussa.
Symbolien selitykset:
Liikesuunta Hitaasti Nopeasti
1. vaihde
2. vaihde Ruuvaus Poraus Ilman vääntömomentin rajoitusta Iskuporaus Vääntömomentti
Alkuperäinen käyttöopas
1. Vaatimustenmukaisuus­vakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
5. Kuvat
Nm
SUOMI fi
35
Kuva A
1 Pikaistukka 2 Hylsy (vääntömomentti, poraus, iskuporaus)* 3 V
aihtokytkin (1./2. vaihde)
4 Suunnanvaihtokytkin (pyörimissuunnan valinta,
kuljetusvarmistus) - koneen kummallakin
puolella 5 Ruuvauskärkien säilytyspaikka * 6 Vyökoukku * 7 A
kun lukituksen vapautuspainike 8 Kapasiteettinäytön painike 9 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö
10
Akku 11 LED-valo 12 Painokytkin
*riippuu varusteista
7.1 Akku, kapasiteetti- ja signaalinäyttö
Kuva B
Lataa akku ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa. Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C.
7.2 Akun irrotus, asennus Kuva C
7.3 Pyörimissuunnan, kuljetusvarmistuksen
(päällekytkentäsalpa) asetus Kuva D
7.4 Vaihteen valinta Kuva E
Paina kytkintä (3) vain kun moottori ei pyöri!
7.5 Vääntömomentin rajoituksen asetus,
poraus, iskuporaus Kuva F
7.6 Kytkeminen päälle / pois päältä, kierros-
luvun säätö Kuva A
Kytkeminen päälle, kierrosluku: Paina painokyt-
kintä (12). Kierroslukua voidaan muuttaa painokytkimestä painamalla.
Kytkeminen pois päältä: Vapauta painokytkin
(12). Huomautus:
Ääni, joka syntyy koneen pois päältä kytkemisen yhteydessä, johtuu koneen rakenteesta (pikapysäytys) eikä se vaikuta mitenkään koneen toimintaan tai käyt­töikään.
7.7 Pikaistukka Kuva G Jos terän varsi on pehmeä, jälkikiristys voi olla
tarpeellista lyhyen porausajan jälkeen.
Merkinnällä SB... varustettuihin koneisiin liittyviä
huomautuksia
:
1. Poraistukan avaamisen jälkeen mahdollisesti kuuluva ääni (riippuu toimintatavasta) lakkaa kääntämällä holkkia päinvastaiseen suuntaan.
2. Terän kiristys:
Kierrä hylsyä suuntaan "GRIP, ZU" kunnes et tunne enää tuntuvaa mekaanista vastusta.
Huomio! Terä ei ole vielä kiristetty paikal­leen! Kierrä edelleen voimakkaasti (sen täytyy silloin "napsahtaa"), kunnes edelleenkierto ei
ole enää mahdollista - vasta sitten terä on kiris- tetty pitävästi paikalleen.
Puhdistus: Pidä silloin tällöin konetta pikaistukka
suoraan alaspäin suunnattuna ja kierrä hylsy kokonaan suuntaan "GRIP, ZU" ja sitten kokonaan suuntaan "AUF, RELEASE". Koneeseen kertynyt pöly varisee pois pikaistukasta.
7.8 Poraistukan irrotus Kuva H Kiinnittämisen teet päinvastaisessa järjestyksessä.
7.9 Quick-pikavaihtojärjestelmällä varustettu poraistukka (mallissa BS 14.4 LT Quick, BS 18 LT Quick) Kuva I
Irrotus: Työnnä lukitusrengasta eteenpäin (a) ja
vedä poraistukka etukautta irti (b). Kiinnitys: Työnnä lukitusrengasta eteenpäin ja
työnnä poraistukka vasteeseen asti porankaralle.
7.10 Kiinnitä vyökoukku (varustelukohtainen) / ruuvauskärkien säilytyspaikka (varuste­lukohtainen) Kuva J
Kiinnitä vyökoukku (6) vasemmalle kuvan mukaan. Kiinnitä ruuvauskärkien säilytyspaikka (5) oikealle kuvan mukaan.
8.1
Koneen monitoiminen
valvontajärjestelmä
Jos kone kytkeytyy itsestään pois päältä,
elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan. Koneesta kuuluu varoitusääni (jatkuva piippau­sääni). Se lakkaa viimeistään 30 sekunnin kuluttua tai painokytkimen (12) vapauttamisen jälkeen.
Tästä suojatoiminnosta huolimatta tietyissä
käyttösovelluksissa voi ilmetä ylikuormitusta, joka voi aiheuttaa koneen vaurioitumisen.
Syyt ja korjaustoimenpiteet:
1. Akku lähes tyhjä Kuva A, B (Elektroniikka
suojaa akkua vaurioitumasta syväpurkautu­misen takia). Jos LED-valo (9) vilkkuu, akku on lähes tyhjä. Tarvittaessa paina painiketta (8) ja tarkasta varaustila LED-valoista (9). Jos akku on lähes tyhjä, se on ladattava!
2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen
johtaa pois päältä kytkeytymiseen korkean lämpötilan vuoksi. Anna koneen tai akun jäähtyä.
Huomautus:
Jos akku tuntuu erittäin lämpimältä, akun voi jäähdyttää nopeammin "AIR COOLED"-laturissa.
Huomautus:
Kone jäähtyy nopeammin, jos annat sen käydä joutokäyntiä.
3. Metabo-varokatkaisu: Koneen toiminta on
KATKENNUT automaattisesti. Jos virran
6. Yleiskuva
7. Käyttö
8. Häiriöiden poisto
SUOMIfi
36
voimakkuus kasvaa liian nopeasti (mikä voi tapahtua esim. äkillisen jumiutumisen tai takaiskun johdosta), koneen toiminta katkeaa. Kytke kone pois päältä painokytkimellä (12). Kytke kone sen jälkeen jälleen päälle ja työsken­tele normaalisti edelleen. Vältä päästämästä konetta enää jumiutumaan.
Kytke kone pois päältä painokytkimellä (12). Jatka sen jälkeen normaalisti työskentelyä. Vältä päästä­mästä konetta enää jumiutumaan.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvik­keita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot.
Kulmaosan kiinnitys Kuva K. Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai pääluettelo.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta www.metabo.com.
Älä heitä akkuja veteen.
Ympäristön suojelemiseksi älä heitä käytöstä poistettuja sähkötyökaluja ja akkuja talous-
jätteiden sekaan. Noudata käytöstä poistet­tujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden laji­teltua hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi teipillä eristä­mällä).
Kuva L. Pidätämme oikeudet teknisen kehi-
tyksen myötä tehtäviin muutoksiin. U = akun jännite n
0
= kierrosluku kuormittamattomana
Vääntömomentti ruuvauksessa: M
1
= pehmeä ruuvausalusta (puu)
M
3
= kova ruuvausalusta (metalli)
M
4
= kiristysmomentti säädettävissä
Poranterän maksimihalkaisija: D
1 max
= teräkseen
D
2 max
= pehmeään puuhun
D
3 max
= betoniin
s = maks. iskuluku m = paino (pienimmän akun kanssa) G = karan kierre D
max
= poraistukan halkaisija
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuh­teista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttötarvik­keesta riippuen todellinen kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän kuormi­tuksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaami­seen vaadittavat toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo
(kolmen suunnan vektorisumma), määritetty EN 60745 mukaan: a
h, ID
= värähtelyarvo
(iskuporaus betoniin)
a
h, D
= värähtelyarvo
(poraus metalliin)
a
h, S
= värähtelyarvo (ruuvaus ilman iskua)
K
h, ...
= epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso: L
pA
= äänenpainetaso
L
WA
= äänentehotaso
KpA, KWA= epävarmuus (äänitaso) Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Käytä kuulonsuojaimia!
9. Lisätarvikkeet
10. Korjaus
11. Ympäristönsuojelu
12. Tekniset tiedot
NORSK no
37
Vi erklærer under eget ansvar at dette produktet er i samsvar med standardene og retningslinjene som står oppført på side Fig. M
Bor- og slagbormaskinene egner seg til boring uten slag i metall, tre, kunststoff og lignende materialer samt til skruing og gjengeskjæring.
Slagbormaskiner egner seg i tillegg til slagboring i mur, tegl og stein.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikker­hetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet, må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsin­formasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse dokumentene.
Bruk hørselsvern ved bruk av slagbormaskiner (maskiner med betegnelsen SB …). Ekspone-
ring for støy kan føre til hørselstap.
Maskinen må holdes i de isolerte gripeflatene når du utfører arbeid der verktøyet kan komme til å treffe skjulte strømledninger. Kontakt med
spenningsførende ledning kan sette metalldeler i maskinen under spenning og føre til elektrisk støt.
Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller gassledninger på stedet der du skal arbeide (for eksempel ved hjelp av en metalldetektor).
Batteriene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteriene for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker.
Ikke åpne batteriene. Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller kort­sluttes.
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra ødelagte litium-ion-batterier.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden, må du straks skylle med rikelig vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må du
skylle med rent vann og straks oppsøke lege. Ta batteriet ut av maskinen før alle former for innstil-
ling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring. Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteriet. Støv fra materialer som blyholdig maling, noen
tresorter, mineraler og metall kan være helseskadelig. Å ta på eller puste inn støv kan fremkalle allergiske reaksjoner og/eller sykdommer i luftveiene hos personer som oppholder seg i nærheten. Bestemte typer støv, som støv fra eik og bøk, regnes som kreftfremkallende, særlig i forbindelse med tilsetningsstoffer som brukes i trevarebransjen (kromat, trebeskyttelsesmiddel). Asbestholdige materialer skal bare håndteres av fagfolk.
- Om mulig må du bruke støvavsug.
- Sørg for at det er god ventilasjon på arbeids­plassen.
- Det anbefales å bruke åndedrettsmaske med filterklasse P2.
Følg forskriftene som gjelder i ditt land for materia­lene du skal arbeide med.
Sikre emnet mot at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge.
LED-arbeidslampe (11): Se ikke inn i strålen med optiske instrumenter.
Figurene finner du på begynnelsen av bruksanvis­ningen.
Symbol-forklaring:
Bevegelsesretning Sakte Hurtig Første gir Andre gir Skruer Bormaskin Uten dreiemomentsbegrensning Slagboring Dreiemoment
Fig. A
Original bruksanvisning
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generell sikkerhetsinformasjon
4. Spesiell sikkerhetsinformasjon
5. Figurer
6. Oversikt
Nm
NORSKno
38
1 Selvspennende chuck 2 Hylse (dreiemoment, boring, slagboring)* 3 B
ryter (1./2. gir)
4 Omkoblingsbryter (dreieretningsinnstilling,
transportsikring) - på begge sider av maskinen 5 Bitsdepot * 6 Beltekrok * 7 K
napp for opplåsing av batteripakken 8 Knapp for kapasitetsindikator 9 Kapasitets- og signalindikasjon
10
Batteri 11 LED-lampe 12 Bryterknapp
*avhengig av utstyret
7.1 Batteripakke, kapasitets- og signalvis-
ning Fig. B
Før bruk må batteripakken lades opp. Lad opp batteripakken på nytt hvis effekten avtar. Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
7.2 Ta ut, sette inn batteripakke Fig. C
7.3 Stille inn dreieretning, transportsikring
(startsperre) Fig. D
7.4 Velge girtrinn Fig. E
Bryteren (3) må kun betjenes når motoren står stille!
7.5 Innstilling av dreiemomentbegrensning,
boring, slagboring
Fig. F
7.6 Slå på/av, stille inn turtall Fig. A Koble til turtall: Trykk på bryteren (12). Turtallet
kan endres ved at bryteren trykkes inn.
Stopp: Slipp bryterknappen (12). Merk:
Lyden som oppstår når maskinen slås av, er avhengig av konstruksjonen (hurtigstopp) og har ingen innvirkning på maskinens funksjon og levetid.
7.7 Hurtigspenn-chuck Fig. G Hvis verktøytangen er myk, må den ev. etter-
spennes etter kort tids boring.
Tips til
maskiner med betegnelsen SB...
:
1. Skrallelyden som ev. høres etter at chucken åpnes (funksjonsavhengig), kan stanses ved å vri hylsen i motsatt retning.
2. Spenne innsatsverktøyet: Vri hylsen i retning "GRIP, ZU" inntil den kommer forbi den merkbare mekaniske motstanden. Advarsel! Verktøyet er ennå ikke fastspent. Fortsett å dreie kraftig (det skal da "klikke"), inntil det ikke lenger er mulig å skru - først nå er verktøyet festet sikkert.
Rengjøring: Vri maskinen slik at den
selvspennende chucken står loddrett nedover og vri hylsen så langt det går i retning "GRIP, ZU" og deretter så langt det gå ri retning "AUF, RELEASE". Opphopet støv faller ut av chucken.
7.8 Skru av chuck Fig. H Påskruing skjer i omvendt rekkefølge på tilsvarende
måte.
7.9 Chuck med hurtigskiftsystemet Quick (på BS 14.4 LT Quick, BS 18 LT Quick)
fig. I
Ta av: Skyv låseringen frem (a) og trekk av chucken forover (b).
Feste: Skyv låseringen frem og skyv chucken på borspindelen til den stopper.
7.10 Montering av beltekrok (utstyrsavhen­gig) / bitsdepot (utstyrsavhengig)
fig. J
Monter beltekrok (6) som vist på venstre side. Monter bitsdepot (5), som vist på høyre side.
8.1
Multifunksjonelt overvåkningssystem
maskinen
Hvis maskinen slår seg av av seg selv, har
elektronikken aktivert egenbeskyttelsesfunk­sjonen. Det avgis et varselsignal (kontinuerlig pipe­tone). Denne slutter etter maks. 30 sekunder eller etter at bryteren (12) er sluppet opp.
Til tross for denne beskyttelsesfunksjonen kan
det oppstå skade på maskinen som følge av overbelastning i forbindelse med bestemte bruks­områder.
Årsaker og utbedring:
1. Batteripakke nesten tom Fig. A, B (elek-
tronikken beskytter batteripakken mot skader ved dyputladning).
Hvis en LED-lampe (9) blinker, er batteripakken nesten tom. Trykk ev. på knappen (8) og kontroller ladenivået på LED-lampene (9). Hvis batteripakken er tom, må den lades på nytt!
2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til
utkobling på grunn av høy temperatur. La maskinen eller batteripakken avkjøles.
Merknad:
Hvis batteriet er svært varmt, går det
raskere å avkjøle det i "AIR COOLED"-laderen. Merk:
Maskinen avkjøles raskere hvis den går
på tomgang.
3. Metabo sikkerhetshetsutkobling: Maskinen
SLO SEG AV. Ved for høy økning av strøm­styrken (som f.eks. oppstår ved plutselig blokke­ring eller rekyl) slås maskinen av. Slå av maskinen med bryteren (12). Slå deretter på maskinen igjen og jobb videre. Unngå flere blok-
keringer. Slå av maskinen med bryteren (12). Arbeid deretter videre som normalt. Unngå flere blokkeringer.
7. Bruk
8. Utbedring av feil
NORSK no
39
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifi-
kasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen. Feste vinkelborforsatsen fig. K. Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i hovedkatalogen.
Elektroverktøy må kun repareres av elektro­fagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har et Metabo elektroverktøy som må repareres. Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com.
Ikke kast batteriene i vann.
Ta vare på miljøet og ikke kast elektroverktøy og batterier sammen med husholdningsav-
fallet. Følg nasjonale forskrifter for kildesorte­ring og resirkulering av gamle maskiner, emballa­sjer og tilbehør.
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektro­verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape).
Fig. L. Med forbehold om endringer med sikte
på teknisk forbedring. U = batteriets spenning
n
0
= Dreiemoment u/belastning Tiltrekkingsmoment ved skruing: M
1
= lette skruoppgaver (tre) M
3
= harde skruoppgaver (metall) M
4
= justerbart moment Maks.. bordiameter: D
1 max
= i stål D
2 max
= i mykt treverk D
3 maks.
= i betong s = maks. slagtall m = vekt (med minste batteripakke) G = spindelgjenge D
max
= chuckens spennvidde Måleverdier iht. EN 60745.
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til enhver tid gjeldende normer.
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å beregne utslip­pene til elektroverktøyet og sammenligne det med andre elektroverktøy. Den faktiske belastningen kan variere avhengig av bruksforhold og elektro­verktøyets/elektroverktøyenes tilstand. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belast­ning i beregningen. Sett opp vernetiltak for brukeren
i henhold til de beregnede verdiene, f.eks. organisa­toriske tiltak.
Totalverdi for vibrasjon
(vektorsum i tre retninger) fastsatt iht. EN 60745: a
h, ID
= Verdi for vibrasjonsemisjon
(slagboring i betong)
a
h, D
= vibrasjonsemisjonsverdi
(boring i metall)
a
h, S
= vibrasjonsemisjonsverdi (skruing uten
slag)
K
h, ...
= usikkerhet (vibrasjon) Typiske A-veide lydnivåer: L
pA
= lydtrykknivå L
WA
= lydeffektnivå KpA, KWA= Usikkerhet (lydnivå)
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
9. Tilbehør
10. Reparasjon
11. Miljøvern
12. Tekniske data
DANSKda
40
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de angivne standarder og direktiver. Fig. M
Bore- og slagboremaskinerne er egnet til boring uden slag i metal, træ, kunststof og lignende mate­rialer samt til skruning og gevindboring.
Slagboremaskinerne er desuden egnet til slagbo­ring i murværk, tegl og sten.
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyg­gelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvis­ninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder i brugsanvisningen, der er markeret med dette symbol, for Deres egen og el-værk­tøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs betjeningsvejledningen for at reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvis­ninger og andre anvisninger. Hvis sikker-
hedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/ eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvis­ninger bør gemmes til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse papirer.
Brug høreværn ved brug af slagboremaskiner (maskiner med betegnelsen SB...). Støjpåvirk-
ning kan føre til høretab.
Hold maskinen i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i kontakt med skjulte strømledninger. Kontakt
med en spændingsførende ledning kan også gøre maskinens metaldele spændingsførende og føre til elektrisk stød.
Kontroller, at der ingen strøm-, vand- eller gasledninger er på det sted, som skal bearbejdes (f.eks. ved hjælp af en metaldetektor).
Beskyt akkuer mod fugtighed!
Udsæt ikke akkuer for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede akkuer! Åbn ikke akkuer! Berør eller kortslut ikke akkuens kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af defekte Li-ion-akkuer!
Hvis der kommer batterivæske ud, og væsken kommer i berøring med huden, skal
huden omgående skylles med rigeligt vand. Skyl øjnene med rent vand, og søg straks læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Tag akkuen ud af maskinen, før der foretages maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når akkuen placeres i maskinen.
Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse træsorter, mineraler og metal kan være sundhedsskadeligt. Berøring eller indånding af dette støv kan fremkalde allergiske reaktioner og/ eller åndedrætssygdomme hos brugeren eller personer, der opholder sig i nærheden. Nogle støvpartikler såsom ege- eller bøgetræsstøv anses for at være kræftfremkaldende, især i forbindelse med tilsætningsstoffer til træbehandling (chromat, træbeskyttelsesmiddel). Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af fagfolk.
- Brug så vidt muligt støvudsugning.
- Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.
- Det anbefales at bruge et åndedrætsværn i filter-
klasse P2. Vær opmærksom på de gældende regler i Deres land vedrørende de bearbejdede materialer.
Arbejdsemnet skal sikres mod at glide, f.eks. ved hjælp af fastspændingsanordninger.
LED-lys (11): Se ikke direkte ind i LED-strålen med optiske instrumenter.
Figurerne findes i begyndelsen af brugsanvis­ningen.
Forklaring af symboler:
Bevægelsesretning Langsom Hurtig Første gear Andet gear Skruning Boring Uden momentbegrænsning Slagboring Drejningsmoment
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelseserklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
4. Særlige sikkerhedsanvisninger
5. Figurer
Nm
DANSK da
41
fig. A
1 Selvspændende borepatron 2 Momentindstilling (drejningsmoment, boring,
slagboring)*
3 G
earskifter (1./2. gear)
4 Omdrejningsvælger (indstilling af omdrejnings-
retning, transportsikring) - på begge sider af
maskinen 5 Bitsdepot * 6 Bæltekrog * 7 K
nap til frigørelse af batteripakke 8 Knap til kapacitetsindikator 9 Kapacitets- og signalindikator
10
Akku 11 Lysdiode 12 Afbrydergreb
*afhængig af udstyr
7.1 Batteripakke, kapacitets- og signalvis-
ning fig. B
Batteripakken skal oplades før den første ibrugtag­ning.
Genoplad akkuen, når kapaciteten aftager. Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem
10 °C og 30 °C.
7.2 Udtagning/isætning af batteripakke
fig. C
7.3 Indstilling af omdrejningsretning, trans-
portsikring (startspærre) fig. D
7.4 Valg af geartrin fig. E
Indstil kun gearskifteren (3), når motoren står stille!
7.5 Indstilling af momentbegrænsning,
boring, slagboring fig. F
7.6 Tænd/sluk, indstilling af omdrejningstal
fig. A
Tænd, omdrejningstal: Tryk på afbrydergrebet
(12). Omdrejningstallet kan ændres ved at trykke på afbrydergrebet.
Sluk: Slip afbrydergrebet (12). Bemærk:
Den støj, der fremkommer, når maskinen slukkes, er konstruktionsbetinget (hurtigstop) og har ingen indflydelse på maskinens funktion og levetid.
7.7 Selvspændende borepatron fig. G Hvis værktøjet har et blødt skaft, skal der eventuelt
efterspændes efter kort tids boring.
Anvisninger vedrørende
maskiner med
betegnelsen SB...
:
1. Efter at borepatronen er åbnet, kan der eventuelt
høres en skuren (funktionsbetinget), dette kan standses ved at dreje muffen i modsat retning.
2. Opspænding af værktøj: Drej muffen i retning af "GRIP, ZU", indtil den mærkbare mekaniske modstand er overvundet. OBS! Værktøjet er ikke spændt fast endnu! Drej kraftigt videre (der skal lyde et "klik"), indtil der ikke kan drejes længere - først nu er værktøjet spændt ordentligt fast.
Rengøring: Hold jævnligt maskinen lodret med den
selvspændende borepatron nedad, drej muffen helt i retning af "GRIP, ZU" og derefter helt i retning af "AUF, RELEASE". Opsamlet støv falder nu ud af den selvspændende borepatron.
7.8 Afskruning af borepatron Fig. H
Borepatronen skrues på i omvendt rækkefølge.
7.9 Borepatron med hurtigskiftesystem
Quick (BS 14.4 LT Quick, BS 18 LT Quick)
fig. I
Aftagning: Skub låseringen frem (a), og træk bore­patronen fremad og af (b).
Isætning: Skub låseringen frem, og skub borepa­tronen på borespindlen til anslag.
7.10 Montering af bæltekrog (afhængig af
udstyr) / bitsdepot (afhængig af udstyr)
fig. J
Monter bæltekrogen (6) som vist til venstre. Monter bitsdepotet (5) som vist til højre.
8.1
Multifunktionelt overvågningssystem
af
maskinen
Hvis maskinen slukker af sig selv, har elektro-
nikken aktiveret selvbeskyttelsesfunktionen. Der lyder et advarselssignal (konstant biplyd). Signalet slukker efter maks. 30 sekunder, eller når afbrydergrebet (12) slippes.
På trods af denne beskyttelsesfunktion kan
visse anvendelser føre til overbelastning og beskadigelse af maskinen.
Årsager og afhjælpning:
1. Batteripakke næsten tomt fig. A, B (elek-
tronikken beskytter batteripakken mod skader som følge af dybdeafladning).
Batteriet er næsten tomt, hvis en lysdiode (9) blinker. Tryk evt. på knappen (8), og kontroller ladetilstanden på lysdioderne (9). Hvis batteriet er næsten tomt, skal det oplades!
2. Længerevarende overbelastning af maskinen
medfører overophedningsafbrydelse. Lad maskinen eller batteripakken afkøle.
Bemærk:
Hvis batteripakken føles meget varm, afkøles den hurtigere i en "AIR COOLED"­oplader.
Bemærk:
Maskinen afkøles hurtigere, hvis man lader den køre i tomgang.
3. Metabo sikkerhedsafbryder: Maskinen blev
FRAKOBLET automatisk. Maskinen slukkes
6. Oversigt
7. Anvendelse
8. Afhjælpning af fejl
DANSKda
42
ved for hurtig spændingsændring (som f.eks. opstår ved pludselig blokering eller ved tilbage­slag). Sluk for maskinen med afbryderen (12). Tænd derefter for maskinen igen, og arbejd videre som normalt. Undgå blokering.
Sluk for maskinen med afbrydergrebet (12). Arbejd derefter normalt videre. Undgå blokering.
Brug kun originalt Metabo tilbehør. Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifi-
kationer, som er angivet i denne brugsanvisning. Montering af vinkelborforsats fig. K. Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i hovedkataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en elektriker!
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De skal have repareret Deres Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com.
Smid ikke akkuer i vandet.
Beskyt miljøet, og smid ikke el-værktøj og akkuer i husholdningsaffaldet. Overhold de
nationale regler om separat indsamling og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør.
Aflad akkuen i el-værktøjet, før den bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape).
fig. L. Vi forbeholder os ret til ændringer i takt
med den tekniske udvikling. U = Batteripakkens spænding
n
0
= Tomgangshastighed
Tilspændingsmoment ved skruning: M
1
= Skruning i blødt materiale (træ)
M
3
= Skruning i hårdt materiale (metal)
M
4
= Indstilleligt tilspændingsmoment
Maks. bordiameter: D
1 maks.
= i stål
D
2 maks.
= i blødt træ
D
3 max
= i beton
s = Maksimalt slagtal m = Vægt (med mindste batteripakke) G = Spindelgevind D
maks.
= Borepatronens spændvidde
Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende til de pågældende gyldige standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el­værktøjets emissioner og sammenligne forskellige el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser og tilstand kan den faktiske belastning være højere eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og perioder med lav belastning. Træf de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks. organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de anslåede værdier.
Samlet vibration
(vektorsum af tre retninger) målt iht. EN 60745: a
h, ID
= Vibrationsemission
(slagboring i beton)
a
h, D
= Vibrationsemission
(boring i metal)
a
h, S
= Vibrationsemission (skruning uden
slag)
K
h, ...
= Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer: L
pA
= Lydtryksniveau
L
WA
= Lydeffektniveau
KpA, KWA= Usikkerhed (lydniveau) Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
9. Tilbehør
10. Reparation
11. Miljøbeskyttelse
12. Tekniske data
POLSKI pl
43
Oľwiadczamy z peĝnå odpowiedzialnoľciå, ũe niniejszy produkt speĝnia podane normy i dyrek­tywy. Il. M
Wiertarki i wiertarki udarowe nadajå siā do wier­cenia bez udaru w metalu, drewnie, tworzywach sztucznych i temu podobnych materiaĝach, jak równieũ do wkrācania wykrācania ľrub oraz gwinto­wania.
Wiertarki udarowe nadajå siā ponadto do wiercenia udarowego w konstrukcjach murarskich, cegle i kamieniu.
Za szkody powstaĝe w wyniku uũytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyĝåcznie uũytkownik.
Naleũy przestrzegaê ogólnie obowiåzujåcych prze­pisów zapobiegania wypadkom oraz zaĝåczonych wskazówek bezpieczeĞstwa.
Dla wĝasnego bezpieczeĞstwa oraz w celu ochrony elektronarzādzia naleũy zwracaê szczególnå uwagā na miejsca w tekľcie oznaczone tym symbolem!
OSTRZE²ENIE – W celu zminimalizowania ryzyka odniesienia obraũeĞ naleũ
y zapo-
znaê siā z instrukcjå obsĝugi.
OSTRZE²ENIE Naleũy przeczytaê wszystkie wskazówki bezpieczeĞstwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpie-
czeĞstwa i instrukcji moũe spowodowaê poraũenie prådem, poũar i/lub ciāũkie obraũenia ciaĝa.
Wskazówki bezpieczeĞstwa i instrukcje naleũy zachowaê na przyszĝoľê.
Elektronarzādzie przekazywaê innym osobom wyĝåcznie z doĝåczonå dokumentacjå.
Podczas korzystania z wiertarki udarowej naleũy nosiê ochraniacze sĝuchu (dotyczy wier­tarek o oznaczeniu SB...). Haĝas powstajåcy
podczas pracy przy pomocy urzådzenia moũe doprowadziê do utraty sĝuchu.
W przypadku wykonywania prac, przy których zamocowane narzādzie moũe natrafiê na ukryte przewody elektryczne, urzådzenie naleũy trzymaê wyĝåcznie za zaizolowane powierzchnie gumowe. Zetkniācie z przewodem
zasilajåcym moũe spowodowaê pojawienie siā
napiācia na metalowych elementach urzådzenia i doprowadziê do poraũenia prådem.
Naleũy sprawdziê, czy w miejscu, które ma byê obrabiane, nie znajdujå siā ũadne przewody elektryczne, wodociågowe lub gazowe (np. za pomocå wyszukiwacza metali).
Akumulatory naleũy chroniê przed wilgociå!
Nie wkĝadaê akumulatorów do ognia!
Nie uũywaê uszkodzonych lub zdeformowanych akumulatorów! Akumulatorów nie wolno otwieraê! Nie wolno zwieraê styków akumulatorów!
Z uszkodzonych akumulatorów litowo-jono­wych moũe wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W przypadku wydostania siā cieczy z akumulatora i jej kontaktu ze skórå naleũy bezzwĝocznie spĝukaê
to miejsce duũå iloľciå wody. W przypadku przedostania siā cieczy z akumulatora do oczu naleũy przepĝukaê je czystå wodå i bezzwĝocznie udaê siā do lekarza!
Przed przyståpieniem do wprowadzania jakichkol­wiek ustawieĞ, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia naleũy wyjåê akumulator z urzådzenia.
Upewniê siā, ũe podczas wkĝadania akumulatorów urzådzenie jest wyĝåczone.
Pyĝy z takich materiaĝów jak powĝoki malarskie zawierajåce oĝów, niektóre gatunki drewna, mineraĝy i metale mogå byê szkodliwe dla zdrowia. Dotykanie lub wdychanie takich pyĝów moũe wywoĝaê reakcje alergiczne i/lub choroby ukĝadu oddechowego uũytkownika lub osób znajdujåcych siā w pobliũu. Niektóre rodzaje pyĝów, jak pyĝ d
ābowy czy bukowy, uwaũane så za rakotwórcze, zwĝaszcza w poĝåczeniu z dodatkowymi substancjami stosowanymi przy obróbce drewna (chromian, ľrodki impregnujåce do drewna). Materiaĝy zawierajåce azbest mogå byê obrabiane wyĝåcznie przez fachowców.
- W miarā moũliwoľci naleũy uũywaê urzådzeĞ do
odsysania pyĝów.
- Naleũy zadbaê o dobrå wentylacjā w miejscu
pracy.
- Zaleca siā uũywanie maski przeciwpyĝowej z
filtrem klasy P2. Naleũy przestrzegaê obowiåzujåcych w danym kraju przepisów dotyczåcych obrabianych mate­riaĝów.
Obrabiany element naleũy zabezpieczyê przed przesuniāciem, np. za pomocå urzådzeĞ mocujå­cych.
Oľ
wietlenie LED (11): nie patrzeê bezpoľrednio na ľwiatĝo z diody LED za pomocå przyrzådów optycz- nych.
Instrukcja oryginalna
1. Deklaracja zgodnoľci
2. Uũytkowanie zgodne z przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki bezpieczeĞstwa
4. Specjalne wskazówki bezpieczeĞstwa
POLSKIpl
44
Ilustracje znajdujå siā na poczåtku instrukcji obsĝugi.
Objaľnienia do symboli:
Kierunek ruchu Wolno Szybko Pierwszy bieg Drugi bieg ruby Wiertĝo Bez ograniczenia momentu obrotowego Wiercenie udarowe Moment obrotowy
Il. A
1 Szybkomocujåcy uchwyt wiertarski 2 Tuleja (moment obrotowy, wiercenie, wiercenie
udarowe)*
3 P
rzeĝåcznik (1./2. bieg)
4 Przeĝåcznik kierunku obrotów (wybór kierunku
obrotów, zabezpieczenie na czas transportu) -
z obu stron urzådzenia 5 Zaczep na pasek * 6 Zaczep na pasek * 7 P
rzycisk odblokowywania akumulatora 8 Przycisk wskaŧnika pojemnoľci 9 Wskaŧnik pojemnoľci i sygnalizator
10
Akumulator 11 Dioda LED 12 Przycisk
* w zaleũnoľci od wyposaũenia
7.1 Akumulator, wskaŧnik pojemnoľci i syg-
nalizator Il. B
Przed pierwszych uũyciem naleũy naĝadowaê akumulator.
W przypadku spadku mocy naleũy ponownie naĝa­dowaê akumulator.
Optymalna temperatura skĝadowania wynosi od 10°C do 30°C.
7.2 Wyjmowanie, wkĝadanie akumulatora
Il. C
7.3 Ustawianie kierunku obrotów, zabezpie­czenie transportowe (blokada wĝåczania)
Il. D
7.4 Wybór stopnia przeĝoũenia Il. E
Przeĝåcznik (3) uruchamiaê tylko przy zatrzy­manym silniku!
7.5 Ustawianie ograniczenia momentu obro­towego, wiercenie, wiercenie udarowe
Il. F
7.6 Wĝåczanie/wyĝåczanie, regulowanie prādkoľci obrotowej Il. A
Wĝåczanie, prādkoľê obrotowa: nacisnåê prze-
ĝåcznik (12). Prādkoľê obrotowå moũna zmie­niaê poprzez naciskanie przycisku.
Wy
ĝåczanie: zwolniê przycisk (12). Wskazówka:
Haĝas wystāpujåcy przy wyĝåczaniu urzå­dzenia jest spowodowany rodzajem konstrukcji (szybkie zatrzymanie) i wywiera wpĝywu na funkcjonowanie oraz dĝugoľê okresu eksploatacji urzådzenia.
7.7 Szybkomocujåcy uchwyt wiertarski
Il. G
W przypadku miākkiego chwytu narzādzia ewentu­alnie trzeba dokrāciê narzādzie po krótkim czasie wiercenia.
Wskazówki dotyczåce
urzådzeĞ z oznaczeniem
SB...
:
1. Sĝyszalne ewentualnie po otwarciu uchwytu
grzechotanie (uwarunkowane konstrukcyjnie) zostanie usuniāte przez pokrācenie tulejå w przeciwnå stronā.
2. Montowanie narzādzia:
Obróciê tulejā w kierunku "GRIP, ZU", aũ zostanie pokonany wyczuwalny opór mecha­niczny.
Uwaga! Narzādzie nie jest jeszcze zamoco­wane! Krāciê mocno tak dĝugo (musi byê przy tym sĝyszalne "klikanie"), aũ dalsze krācenie
nie bādzie juũ moũliwe - dopiero teraz narzā­dzie jest bezpiecznie zamocowane.
Czyszczenie: Od czasu do czasu odwróciê
urzådzenie i skierowaê szybkomocujåcy uchwyt wiertarski ku doĝowi, nastāpnie obróciê do oporu tulejā w kierunku „GRIP, ZU“, a potem w kierunku „AUF, RELEASE“. Nagromadzony pyĝ wysypie siā z uchwytu wiertarskiego.
7.8 Odkrācanie uchwytu wiertarskiego
Il. H
Nakrācanie wykonywane jest w odwrotnej kolej­noľ
ci.
7.9 Uchwyt wiertarski z systemem szybko­wymiennym Quick (w BS 14.4 LT Quick, BS 18 LT Quick) Il. I
Zdejmowanie: przesunåê pierľcieĞ blokady w
przód (a) i zdjåê uchwyt wiertarski ku przodowi (b).
5. Ilustracje
6. Przeglåd
7. Uũytkowanie
Nm
POLSKI pl
45
Zakĝadanie: przesunåê pierľcieĞ blokady w przód i naĝoũyê uchwyt wiertarski do oporu na wrzeciono wiertarki.
7.10 Zakĝadanie zaczepu na pasek (w zaleũno- ľci od wyposaũenia) / schowka na koĞ­cówki (w zaleũnoľci od wyposaũenia)
rys. J
Zaczep na pasek (6) zamocowaê z lewej strony w przedstawiony sposób. Schowek na koĞcówki (5) zamocowaê z prawej strony w przedstawiony sposób.
8.1
Wielofunkcyjny system kontrolny
urzådze-
nia
Samoczynne wyĝåczenie siā urzådzenia
oznacza, ũe zadziaĝaĝ ukĝad elektroniczny trybu samozabezpieczenia. Wĝåczy siā ostrze­gawczy sygnaĝ dŧwiākowy (ciågĝy pisk). Sygnaĝ ten wyĝåcza siā po maks. 30 sekundach lub po zwol­nieniu przycisku (12).
Pomimo tej funkcji ochronnej, w przypadku
niektórych zastosowaĞ moũe dojľê do prze­ciåũenia i w nastāpstwie do uszkodzenia urzå­dzenia.
Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania:
1. Akumulator jest prawie wyczerpany
Il. A, B (ukĝad elektroniczny chroni akumu-
lator przed caĝkowitym rozĝadowaniem). Miganie diody LED (9) oznacza prawie caĝko-
wite rozĝadowanie akumulatora. W takim przy­padku naleũy nacisnåê przycisk (8), w celu sprawdzenia za pomocå diod LED (9) stanu naĝadowania. W razie caĝkowitego rozĝadowania akumulatora, naleũy go ponownie naĝadowaê
.
2. Dĝugotrwaĝe przeciåũenie urzådzenia prowadzi
do odĝåczenia wskutek przegrzania. Naleũy odczekaê do ostygniācia urzådzenia lub akumulatora.
Wskazówka:
Jeľli akumulator jest bardzo ciepĝy, wówczas zalecane jest umieszczenie go w ĝado­warce „AIR COOLED“ w celu szybszego schĝo­dzenia.
Wskazówka: Urzådzenie ostygnie szybciej, jeľli bādzie pozostawione na biegu jaĝowym.
3. Wyĝåczenie zabezpieczajåce Metabo: urzå-
dzenie zostaĝo WYi2CZONE samoczynnie. Przy zbyt wysokiej prādkoľci wzrostu natāũenia (jakie wystāpuje np. przy nagĝym zablokowaniu lub odbiciu) urzådzenie jest wyĝåczane. Wyĝå­czyê urzådzenie za pomocå przeĝåcznika (12). Nastāpnie z powrotem wĝåczyê urzådzenie i pracowaê dalej normalnie. Unikaê ponownego zblokowania.
Wyĝåczyê urzådzenie za pomocå przeĝåcznika (12). Nastāpnie kontynuowaê pracā. Unikaê ponownego zblokowania.
Naleũy stosowaê wyĝåcznie oryginalne akcesoria Metabo.
Naleũy stosowaê wy
ĝåcznie akcesoria, które speĝ­niajå wymagania i parametry wymienione w niniej­szej instrukcji obsĝugi.
Mocowanie nasadki do wiercenia kåtowego
Il. K.
Peĝny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com lub katalog gĝówny.
Wszelkie naprawy elektronarzādzi mogå byê wykonywane wyĝåcznie przez wykwalifikowa-
nych elektryków! W sprawie naprawy elektronarzādzia naleũy siā
zwróciê do przedstawicielstwa Metabo. Adresy så podane na stronie www.metabo.com.
Listā czāľci zamiennych moũna pobraê pod adresem www.metabo.com.
Nie wrzucaê akumulatorów do wody.
W trosce o ľrodowisko naturalne nie naleũy wyrzucaê elektronarzādzi ani akumulatorów
wraz z odpadami komunalnymi. Naleũy prze­strzegaê krajowych przepisów dotyczåcych segre­gacji odpadów i recyklingu zuũytych urzådzeĞ, opakowaĞ i akcesoriów.
Przed utylizacjå naleũy rozĝadowaê akumulator w elektronarzādziu. Zabezpieczyê styki przed zwar­ciem (np. zaizolowaê taľmå klejåcå).
Il. L. Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyjnych. U = napiācie akumulatora n0 = Obroty na biegu jaĝowym
Moment dociågniācia przy przykrācaniu: M
1
= Wkrācanie miākkie (drewno)
M
3
= Wkrācanie twarde (metal)
M
4
= Regulowany moment dociågajåcy
Maks. ľrednica wiertĝa: D
1 max
= w stali
D
2 max
= w miākkim drewnie
D
3 max
= w betonie
s = maks. liczba udarów m = ciāũar (z najmniejszym akumulatorem) G = gwint trzpienia D
max
= rozwartoľê uchwytu wiertarskiego
Wartoľci pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745.
Pråd staĝy
Podane dane techniczne okreľlone så w granicach tolerancji (odpowiednio do obowiåzujåcych standardów).
8. Usuwanie usterek
9. Akcesoria
10. Naprawa
11. Ochrona ľrodowiska
12. Dane techniczne
POLSKIpl
46
Wartoľci emisji
Wartoľci te umoũliwiajå oszacowanie emisji urzådzenia elektrycznego i porównanie róũnych urzådzeĞ elektrycznych. W zaleũnoľci od warunków uũytkowania, stanu urzådzenia elek­trycznego lub narzādzi mocowanych rzeczywiste obciåũenie moũe byê wiāksze lub mniejsze. Wartoľci te naleũy uwzglādniê dla oszacowania przerw w pracy i faz mniejszego obciåũenia. Ustaliê na podstawie odpowiednio dopasowanych wartoľci szacunkowych ľrodki ochronne dla uũyt­kownika, np. ľrodki organizacyjne.
Caĝkowita wartoľê wibracji (suma wektorowa trzech kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745: a
h, ID
= wartoľê emisji wibracji
(wiercenie udarowe w betonie)
a
h, D
= wartoľê emisji wibracji
(wiercenie w metalu)
a
h,
s = wartoľê emisji wibracji (wkrācanie bez
udaru)
K
h, ...
= nieoznaczonoľê (wibracja)
Typowe poziomy ciľnienia akustycznego A
:
L
pA
= poziom ciľnienia akustycznego
L
WA
= poziom mocy akustycznej KpA, KWA= nieoznaczonoľê (poziomu haĝasu) Podczas pracy poziom haĝasu moũe przekroczyê wartoľê 80 dB (A).
Nosiê ochraniacze sĝuchu!
ǏǕǕǑǗǓǔǤ el
47
ǎdzǸȓǺǼȂǹDZ ǹDZ ǶǰȌǭ DZȂǴȐǺdz, ȏȁǶ ȁǼ ǽǾǼȍȏǺ ǭȂȁȏ ǭǺȁǶȀȁǼǶȅDZȌ ǹDZ ȁǭ ǭǺǭȃDZǾȏǹDZǺǭ ǽǾȏȁȂǽǭ ǷǭǶ ǼǰdzǯȌDZǿ. ǏǶǷ. M
ǝǭ ǰǾȉǽǭǺǭ ǷǭǶ ȁǭ ǷǾǼȂȀȁǶǷȉ ǰǾȉǽǭǺǭ DZȌǺǭǶ ǷǭȁȉǸǸdzǸǭ ǯǶǭ ȁǾȐǽdzǹǭ ȅȇǾȌǿ ǷǾǼȐȀdz ȀDZ ǹȊȁǭǸǸǼ, ǻȐǸǼ, ȀȂǺǴDZȁǶǷȏ ȂǸǶǷȏ ǷǭǶ ǽǭǾȏǹǼǶǭ ȂǸǶǷȉ ǷǭǴȓǿ ǷǭǶ ǯǶǭ ǮȌǰȇǹǭ ǷǭǶ ȀǽDZǶǾǼȁȏǹdzȀdz.
ǝǭ ǷǾǼȂȀȁǶǷȉ ǰǾȉǽǭǺǭ DZȌǺǭǶ DZǽǶǽǸȊǼǺ ǷǭȁȉǸǸdzǸǭ ǯǶǭ ȁǾȐǽdzǹǭ ǹDZ ǷǾǼȐȀdz ȀDZ ȁǼǶȅǼǽǼǶȌǭ, ȁǼȐǮǸǭ ǷǭǶ ǽȊȁǾǭ.
ǍǶǭ DzdzǹǶȊǿ ǽǼȂ DZǺǰȊȅDZȁǭǶ Ǻǭ ǽǾǼǷȐȆǼȂǺ ǭǽȏ ȁdz ǹdz DZǺǰDZǰDZǶǯǹȊǺdz ȅǾȋȀdz ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ, ȁdzǺ ǭǽǼǷǸDZǶ­ȀȁǶǷȋ DZȂǴȐǺdz ȃȊǾDZǶ Ǽ ȅǾȋȀȁdzǿ.
ǒǭ ǽǾȊǽDZǶ Ǻǭ ǸdzȃǴǼȐǺ ȂǽȏȆdz ǼǶ ǯDZǺǶǷȉ ǭǺǭǯǺȇ­ǾǶȀǹȊǺǼǶ ǷǭǺǼǺǶȀǹǼȌ ǽǾȏǸdzȆdzǿ ǭȁȂȅdzǹȉȁȇǺ ǷǭǴȓǿ ǷǭǶ ǼǶ ȀȂǺdzǹǹȊǺDZǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ.
ǚǾǼȀȊǻȁDZ ǯǶǭ ȁdz ǰǶǷȋ Ȁǭǿ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭ ǷǭǴȓǿ ǷǭǶ ǯǶǭ ȁdzǺ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭ ȁǼȂ dzǸDZǷȁǾǶǷǼȐ Ȁǭǿ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ DZǷDZȌǺǭ ȁǭ ȀdzǹDZȌǭ ȁǼȂ ǷDZǶǹȊǺǼȂ, ǽǼȂ ȅǭǾǭǷȁdzǾȌDzǼ-
ǺȁǭǶ ǹDZ ǭȂȁȏ ȁǼ ȀȐǹǮǼǸǼ!
ǚǛǙǏǓǎǙǚǙǓǑǜǑ - ǍǶǭ ȁdz ǹDZȌȇȀdz ȁǼȂ ǷǶǺǰȐǺǼȂ ȁǾǭȂǹǭȁǶȀǹǼȐ ǰǶǭǮȉȀȁDZ ȁǶǿ ǼǰdzǯȌDZǿ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ.
ǚǛǙǏǓǎǙǚǙǓǑǜǑ ǎǶǭǮȉȀȁDZ ȏǸDZǿ ȁǶǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ ǷǭǶ ȏǸDZǿ ȁǶǿ
ǼǰdzǯȌDZǿ. Ǒ ǹdz ȁȋǾdzȀdz ȁȇǺ ȂǽǼǰDZȌǻDZȇǺ ǭȀȃǭ-
ǸDZȌǭǿ ǷǭǶ
ȁȇǺ ǼǰdzǯǶȓǺ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ǽǾǼǷǭǸȊȀDZǶ dzǸDZǷȁǾǼǽǸdzǻȌǭ, ǽȂǾǷǭǯǶȉ ǷǭǶ/ȋ ȀǼǮǭǾǼȐǿ ȁǾǭȂ­ǹǭȁǶȀǹǼȐǿ.
ǠȂǸȉǯDZȁDZ ȏǸDZǿ ȁǶǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ ǷǭǶ ȁǶǿ ǼǰdzǯȌDZǿ ǯǶǭ ǹDZǸǸǼǺȁǶǷȋ ȅǾȋȀdz.
ǚǭǾǭȅȇǾȋȀȁDZ ȀDZ ȉǸǸǼȂǿ ȁǼ dzǸDZǷȁǾǶǷȏ Ȁǭǿ DZǾǯǭ­ǸDZȌǼ ǹȏǺǼ ǹǭDzȌ ǹDZ ǭȂȁȉ ȁǭ ȊǯǯǾǭȃǭ.
ǔǭȁȉ ȁdzǺ ȅǾȋȀdz ȁȇǺ ǷǾǼȂȀȁǶǷȓǺ ǰǾȉǽǭǺȇǺ Ǻǭ ȅǾdzȀǶǹǼǽǼǶDZȌȁDZ ȇȁǼǭȀǽȌǰDZǿ (DZǾǯǭǸDZȌǭ ǹDZ ȁǼ ȅǭǾǭǷȁdzǾǶȀǹȏ SB...). Ǒ
DZǽȌǰǾǭȀdz ȁǼȂ ǴǼǾȐǮǼȂ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ǽǾǼǷǭǸȊȀDZǶ ǭǽȓǸDZǶǭ ȁdzǿ ǭǷǼȋǿ.
ǩȁǭǺ DZǷȁDZǸDZȌȁDZ DZǾǯǭȀȌDZǿ, ȀȁǶǿ ǼǽǼȌDZǿ ȁǼ DZǻȉǾȁdzǹǭ DZǾǯǭȀȌǭǿ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ȀȂǺǭǺȁȋȀDZǶ ǷǭǸȂǹǹȊǺǼȂǿ dzǸDZǷȁǾǶǷǼȐǿ ǭǯȇǯǼȐǿ, ǷǾǭȁȉȁDZ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ ǭǽȏ ȁǶǿ ǹǼǺȇǹȊǺDZǿ DZǽǶȃȉǺDZǶDZǿ ǸǭǮȋǿ. Ǒ DZǽǭȃȋ ǹȊǺǭǺ dzǸDZǷȁǾǼ-
ȃȏǾǼ ǭǯȇǯȏ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ǴȊȀDZǶ DZǽȌȀdzǿ ȁǭ ǹDZȁǭǸǸǶǷȉ
ǹȊǾdz ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ Ȃǽȏ ȁȉȀdz ǷǭǶ Ǻǭ ǽǾǼǷǭǸȊȀDZǶ ǹǶǭ dzǸDZǷȁǾǼǽǸdzǻȌǭ.
njDZǮǭǶȇǴDZȌȁDZ, ȏȁǶ Ȁȁdz ǴȊȀdz ǽǼȂ ǽǾȏǷDZǶȁǭǶ Ǻǭ DZǾǯǭ­ȀȁDZȌȁDZ, ǰDZ ǮǾȌȀǷǼǺȁǭǶ ǷǭǸȓǰǶǭ ǾDZȐǹǭȁǼǿ, ȀȇǸȋǺDZǿ ǺDZǾǼȐ ȋ ǭDZǾȌǼȂ (ǽ.ȅ. ǹDZ ȁdz ǮǼȋǴDZǶǭ DZǺȏǿ ǭǺǶȅǺDZȂȁȋ ǹDZȁȉǸǸȇǺ).
ǚǾǼȀȁǭȁȊȆȁDZ ȁǶǿ ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ ǭǽȏ ȁdzǺ ȂǯǾǭȀȌǭ!
ǖdzǺ DZǷǴȊȁDZȁDZ ȁǶǿ ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ Ȁȁdz ȃȇȁǶȉ!
ǖdz ȅǾdzȀǶǹǼǽǼǶDZȌȁDZ ǷǭǹȌǭ DZǸǭȁȁȇǹǭȁǶǷȋ ȋ ǽǭǾǭ­ǹǼǾȃȇǹȊǺdz ǹǽǭȁǭǾȌǭ! ǖdzǺ ǭǺǼȌǯDZȁDZ ȁǶǿ ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ! ǖdzǺ ǭǷǼȂǹǽȉȁDZ ȋ ǮǾǭȅȂǷȂǷǸȓǺDZȁDZ ȁǶǿ DZǽǭȃȊǿ ȁȇǺ ǹǽǭȁǭǾǶȓǺ!
Njǽȏ ȁǶǿ DZǸǭȁȁȇǹǭȁǶǷȊǿ ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ ǶȏǺȁȇǺ ǸǶǴȌǼȂ (Li-Ion) ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ DZǻȊǸǴDZǶ ȊǺǭ ǷǭȂȀȁǶǷȏ ȂǯǾȏ!
ǜDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz ǽǼȂ ȅȂǴDZȌ ȁǼ ȂǯǾȏ ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ ǷǭǶ ȊǾǴDZǶ ȀDZ DZǽǭȃȋ ǹDZ ȁǼ ǰȊǾǹǭ
Ȁǭǿ, ǻDZǽǸȐǺDZȁDZ ȁǼ ǰȊǾǹǭ Ȁǭǿ ǭǹȊȀȇǿ ǹDZ ǽǼǸȐ ǺDZǾȏ. ǜDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz ǽǼȂ ǽȊȀDZǶ ȂǯǾȏ ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ Ȁȁǭ ǹȉȁǶǭ Ȁǭǿ, ǽǸȐǺDZȁDZ ȁǭ ǹȉȁǶǭ Ȁǭǿ ǹDZ ǷǭǴǭǾȏ ǺDZǾȏ ǷǭǶ ǽdzǯǭȌǺDZȁDZ ȅȇǾȌǿ ǷǭǴȂȀȁȊ­ǾdzȀdz ȀȁǼ ǯǶǭȁǾȏ!
ǚǾǼȁǼȐ ǽǾǭǯǹǭȁǼǽǼǶȋȀDZȁDZ ǹȌǭ ǼǽǼǶǭǰȋǽǼȁDZ ǾȐǴǹǶȀdz, ǭǸǸǭǯȋ DZǻǼǽǸǶȀǹǼȐ, ȀȂǺȁȋǾdzȀdz ȋ ǷǭǴǭ­ǾǶȀǹȏ, ȁǾǭǮȋǻȁDZ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ ǭǽȏ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ.
njDZǮǭǶȇǴDZȌȁDZ, ȏȁǶ ȊȅDZǶ ǭǽDZǺDZǾǯǼǽǼǶdzǴDZȌ ȁǼ DZǾǯǭ­ǸDZȌǼ Ƿǭȁȉ ȁdzǺ ȁǼǽǼǴȊȁdzȀdz ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ.
ǙǶ
ȀǷȏǺDZǿ ǭǽȏ ȂǸǶǷȉ, ȏǽȇǿ ǹǽǼǯǶȉ ǽǼȂ ǽDZǾǶȊȅDZǶ ǹȏǸȂǮǰǼ, ǹDZǾǶǷȉ DZȌǰdz ǻȐǸǼȂ, ǼǾȂǷȁȉ ǷǭǶ ǹȊȁǭǸǸǭ, ǹǽǼǾǼȐǺ Ǻǭ DZȌǺǭǶ DZǽǶǮǸǭǮDZȌǿ ǯǶǭ ȁdzǺ ȂǯDZȌǭ. Ǒ DZǽǭȃȋ ȋ dz DZǶȀǽǺǼȋ ȁdzǿ ȀǷȏǺdzǿ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ǽǾǼǷǭǸȊȀDZǶ ǭǺȁǶǰǾȉȀDZǶǿ ǷǭǶ/ȋ ǭǺǭǽǺDZȂȀȁǶǷȉ ǺǼȀȋǹǭȁǭ Ȁȁǭ ǽǸdzȀȌǼǺ DZȂǾǶȀǷȏǹDZǺǭ ȉȁǼǹǭ. ǙǾǶȀǹȊǺDZǿ ȀǷȏǺDZǿ, ȏǽȇǿ ȀǷȏǺdz ǰǾȂȏǿ ȋ ǼǻǶȉǿ ǶȀȅȐǼȂǺ ȇǿ ǷǭǾǷǶǺǼǯȏǺDZǿ, ǶǰǶǭȌȁDZǾǭ
ȀDZ ȀȂǺǰȂǭȀǹȏ ǹDZ ǽǾȏȀǴDZȁǭ ȂǸǶǷȉ DZǽDZǻDZǾǯǭȀȌǭǿ ǻȐǸǼȂ (ȅǾȇǹǶǷȏ ȂǸǶǷȏ, ȂǸǶǷȏ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭǿ ǻȐǸǼȂ). Ǒ DZǽDZǻDZǾǯǭȀȌǭ ȂǸǶǷǼȐ ǽǼȂ ǽDZǾǶȊȅDZǶ ǭǹȌǭǺȁǼ DZǽǶȁǾȊǽDZȁǭǶ Ǻǭ ǯȌǺDZȁǭǶ ǹȏǺǼ ǭǽȏ DZǶǰǶǷDZȂǹȊǺǭ ȉȁǼǹǭ.
- ǡǾdzȀǶǹǼǽǼǶDZȌȁDZ Ƿǭȁȉ ȁǼ ǰȂǺǭȁȏ ǹǶǭ ǰǶȉȁǭǻdz
ǭǺǭǾǾȏȃdzȀdzǿ ȁdzǿ ȀǷȏǺdzǿ.
- ǠǾǼǺȁȌDzDZȁDZ ǯǶǭ ǷǭǸȏ ǭDZǾǶȀǹȏ ȁdzǿ ǴȊȀdzǿ DZǾǯǭ-
ȀȌǭǿ.
- ǜȂǺȌȀȁǭȁǭǶ, dz ȅǾȋȀdz ǹǶǭǿ ǹȉȀǷǭǿ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭǿ
ȁdzǿ
ǭǺǭǽǺǼȋǿ ǹDZ ǷǭȁdzǯǼǾȌǭ ȃȌǸȁǾǼȂ P2. ǚǾǼȀȊǻȁDZ ȁǶǿ ǶȀȅȐǼȂȀDZǿ Ȁȁdz ȅȓǾǭ Ȁǭǿ ǽǾǼǰǶǭ­ǯǾǭȃȊǿ ǯǶǭ ȁǭ DZǽDZǻDZǾǯǭDzȏǹDZǺǭ ȂǸǶǷȉ.
NjȀȃǭǸȌȀȁDZ ȁǼ DZǽDZǻDZǾǯǭDzȏǹDZǺǼ ǷǼǹǹȉȁǶ ȊȁȀǶ, ȓȀȁDZ Ǻǭ ǹdzǺ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ǯǸǶȀȁǾȋȀDZǶ, ǽ.ȅ. ǹDZ ȁdz ǮǼȋǴDZǶǭ ȀȃǶǯǷȁȋǾȇǺ.
ǠȇȁǼǰȌǼǰǼǿ LED (11): ǖdzǺ ǽǭǾǭȁdzǾDZȌȁDZ ȁdzǺ ǭǷȁȌǺǭ LED ǭǽDZȂǴDZȌǭǿ ǹDZ ǼǽȁǶǷȉ ȏǾǯǭǺǭ.
ǚǾȇȁȏȁȂǽDZǿ ǼǰdzǯȌDZǿ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ
1. ǎȋǸȇȀdz ǽǶȀȁȏȁdzȁǭǿ
2. ǡǾȋȀdz ȀȐǹȃȇǺǭ ǹDZ ȁǼ ȀǷǼǽȏ
ǽǾǼǼǾǶȀǹǼȐ
3. ǍDZǺǶǷȊǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ
ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ
4. ǏǶǰǶǷȊǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ
ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ
ǏǕǕǑǗǓǔǤel
48
ǝǶǿ DZǶǷȏǺDZǿ Ǵǭ ȁǶǿ ǮǾDZȌȁDZ ȀȁdzǺ ǭǾȅȋ ȁȇǺ ǼǰdzǯǶȓǺ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ.
ǎǶDZȂǷǾǶǺȌȀDZǶǿ ȀȂǹǮȏǸȇǺ:
ǔǭȁDZȐǴȂǺȀdz ǷȌǺdzȀdzǿ NjǾǯȉ ǍǾȋǯǼǾǭ ǚǾȓȁdz ȁǭȅȐȁdzȁǭ ǎDZȐȁDZǾdz ȁǭȅȐȁdzȁǭ njȌǰȇǹǭ ǝǾȐǽdzǹǭ ȅȇǾȌǿ ǽDZǾǶǼǾǶȀǹȏ ȁdzǿ ǾǼǽȋǿ ȀȁǾȊȆdzǿ ǝǾȐǽdzǹǭ ǹDZ ǷǾǼȐȀdz ǛǼǽȋ ȀȁǾȊȆdzǿ
ǏǶǷ. A
1 ǝǭȅȂȁȀȏǷ 2 ǎǭǷȁȐǸǶǼǿ (ǾǼǽȋ ȀȁǾȊȆdzǿ, ȁǾȐǽdzǹǭ, ȁǾȐǽdzǹǭ
ǹDZ ǷǾǼȐȀdz)*
3 ǎǶǭǷȏǽȁdzǿ
(1dz/2dz ȁǭȅȐȁdzȁǭ)
4 ǎǶǭǷȏǽȁdzǿ ǭǸǸǭǯȋǿ ȁdzǿ ǷǭȁDZȐǴȂǺȀdzǿ
ǽDZǾǶȀȁǾǼȃȋǿ (ǾȐǴǹǶȀdz ȁdzǿ ȃǼǾȉǿ ǽDZǾǶȀȁǾǼȃȋǿ, ǭȀȃȉǸDZǶǭ ǹDZȁǭȃǼǾȉǿ) - ǭǽȏ ȁǶǿ ǰȐǼ ǽǸDZȂǾȊǿ ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ
5 ǒȋǷdz ǷǭȁȀǭǮǶǰȏǸǭǹȇǺ * 6 ǍȉǺȁDzǼǿ DzȓǺdzǿ * 7
ǚǸȋǷȁǾǼ ǯǶǭ ȁdzǺ ǭǽǭȀȃȉǸǶȀdz ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ 8 ǚǸȋǷȁǾǼ ȊǺǰDZǶǻdzǿ ȁdzǿ ȅȇǾdzȁǶǷȏȁdzȁǭǿ 9 ǥǺǰDZǶǻdz ȅȇǾdzȁǶǷȏȁdzȁǭǿ ǷǭǶ ȀȋǹǭǺȀdzǿ
10
ǖǽǭȁǭǾȌǭ
11 ǠȇȁǼǰȌǼǰǼǿ LED 12 ǚǸdzǷȁǾǼǰǶǭǷȏǽȁdzǿ
*ǭǺȉǸǼǯǭ ȁǼǺ DZǻǼǽǸǶȀǹȏ
7.1 ǖǽǭȁǭǾȌǭ, ȊǺǰDZǶǻdz ȅȇǾdzȁǶǷȏȁdzȁǭǿ ǷǭǶ
ȀȋǹǭǺȀdzǿ ǏǶǷ. B
ǠǼǾȁȌȀȁDZ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ ǽǾǶǺ ǭǽȏ ȁdz ȅǾȋȀdz. ǠǼǾȁȌȀȁDZ ǻǭǺȉ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ ȀDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz
ǽȁȓȀdzǿ ȁdzǿ ǶȀȅȐǼǿ. Ǒ ǶǰǭǺǶǷȋ ǴDZǾǹǼǷǾǭȀȌǭ ȃȐǸǭǻdzǿ ǮǾȌȀǷDZȁǭǶ ǹDZȁǭǻȐ
10 °C ǷǭǶ 30 °C.
7.2 NjȃǭȌǾDZȀdz, ȁǼǽǼǴȊȁdzȀdz ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ
ǏǶǷ. C
7.3 ǛȐǴǹǶȀdz ȁdzǿ ȃǼǾȉǿ ǽDZǾǶȀȁǾǼȃȋǿ, ȁdzǿ ǭȀȃȉǸDZǶǭǿ ǹDZȁǭȃǼǾȉǿ (ǷǸDZȌǰȇǹǭ ȁdzǿ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ) ǏǶǷ. D
7.4 ǏǽǶǸǼǯȋ ȁǭȅȐȁdzȁǭǿ ǏǶǷ. E
ǜǽǾȓǻȁDZ ȁǼ ǰǶǭǷȏǽȁdz (3) ǹȏǺǼ ǹDZ ǭǷǶǺdzȁǼ­ǽǼǶdzǹȊǺǼ ȁǼǺ ǷǶǺdzȁȋǾǭ!
7.5 ǛȐǴǹǶȀdz ȁǼȂ ǽDZǾǶǼǾǶȀǹǼȐ ȁdzǿ ǾǼǽȋǿ ȀȁǾȊȆdzǿ, ȁǾȐǽdzǹǭ, ȁǾȐǽdzǹǭ ǹDZ ǷǾǼȐȀdz
ǏǶǷ. F
7.6 ǏǺDZǾǯǼǽǼȌdzȀdz/ǭǽDZǺDZǾǯǼǽǼȌdzȀdz, ǾȐǴ­ǹǶȀdz ȁǼȂ ǭǾǶǴǹǼȐ ȁȇǺ ȀȁǾǼȃȓǺ
ǏǶǷ. A
ǏǺDZǾǯǼǽǼȌdzȀdz, ǭǾǶǴǹȏǿ ȀȁǾǼȃȓǺ: ǚǭȁȋȀȁDZ
ȁǼǺ ǽǸdzǷȁǾǼǰǶǭǷȏǽȁdz (12). Ǚ ǭǾǶǴǹȏǿ ȁȇǺ ȀȁǾǼȃȓǺ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ǭǸǸȉǻDZǶ, ǽǭȁȓǺȁǭǿ ȁǼǺ ǽǸdzǷȁǾǼǰǶǭǷȏǽȁdz
.
NjǽDZǺDZǾǯǼǽǼȌdzȀdz: NjȃȋȀȁDZ ȁǼǺ ǽǸdzǷȁǾǼǰǶǭ-
Ƿȏǽȁdz (12) DZǸDZȐǴDZǾǼ. ǞǽȏǰDZǶǻdz:
Ǚ ǴȏǾȂǮǼǿ, ǽǼȂ ǽǭǾǼȂȀǶȉDzDZȁǭǶ Ƿǭȁȉ ȁdzǺ ǭǽDZǺDZǾǯǼ­ǽǼȌdzȀdz ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ, ǼȃDZȌǸDZȁǭǶ ȀȁǼǺ ȁǾȏǽǼ ǷǭȁǭȀǷDZȂȋǿ (ǯǾȋǯǼǾdz ǭǷǶǺdzȁǼǽǼȌdzȀdz) ǷǭǶ ǰDZǺ DZǽdzǾDZȉDzDZǶ ǷǭǴȏǸǼȂ ȁdz ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭ ǷǭǶ ȁdz ǰǶȉǾǷDZǶǭ Dzȇȋǿ ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ.
7.7 ǝǭȅȂȁȀȏǷ ǏǶǷ. G
ǜDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz ǽǼȂ ȁǼ ȀȁȊǸDZȅǼǿ ȁǼȂ DZǻǭǾȁȋǹǭȁǼǿ DZȌǺǭǶ ǹǭǸǭǷȏ, ǽǾȊǽDZǶ DZǺǰDZȅǼǹȊǺȇǿ Ǻǭ ȀȃǶȅȁDZȌ ǻǭǺȉ ǹDZȁȉ ǭǽȏ ȊǺǭ ȀȐǺȁǼǹǼ ȅǾȏǺǼǿ ȁǾȂǽȋǹǭȁǼǿ
.
ǞǽǼǰDZȌǻDZǶǿ ǯǶǭ
DZǾǯǭǸDZȌǭ ǹDZ ȁdzǺ ǼǺǼǹǭȀȌǭ SB...
:
1. ǝǼ ǷǾǼȁȉǸǶȀǹǭ ǽǼȂ ǭǷǼȐǯDZȁǭǶ DZǺǰDZȅǼǹȊǺȇǿ
ǹDZȁȉ ȁǼ ȉǺǼǶǯǹǭ ȁǼȂ ȁȀǼǷ (Ǹȏǯȇ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ) ǭǽDZǺDZǾǯǼǽǼǶDZȌȁǭǶ, ǽDZǾǶȀȁǾȊȃǼǺȁǭǿ ȁǼ ǰǭǷȁȐǸǶǼ ǽǾǼǿ ȁdzǺ ǭǺȁȌǴDZȁdz ǷǭȁDZȐǴȂǺȀdz.
2. ǜȃȌǻǶǹǼ ȁǼȂ DZǻǭǾȁȋǹǭȁǼǿ: ǍȂǾȌȀȁDZ ȁǼ ǰǭǷȁȐǸǶǼ ǽǾǼǿ ȁdzǺ ǷǭȁDZȐǴȂǺȀdz "GRIP, ǔǕǏǓǜǝǙ", ȓȀǽǼȂ Ǻǭ ȂǽDZǾǺǶǷdzǴDZȌ dz ǭǶȀǴdzȁȋ ǹdzȅǭǺǶǷȋ ǭǺȁȌȀȁǭȀdz.
ǚǾǼȀǼȅȋ! ǝǼ DZǻȉǾȁdzǹǭ ǰDZǺ DZȌǺǭǶ ǭǷȏǹǭ ȀȃǶǯǹȊǺǼ! ǜȂǺDZȅȌȀȁDZ ǰȂǺǭȁȉ ȁdzǺ ǽDZǾǶȀȁǾǼȃȋ ȁȏȀǼ (ȁǭȂȁȏȅǾǼǺǭ ǽǾȊǽDZǶ Ǻǭ ǭǷǼȐǯDZȁǭǶ ȁǼ ȅǭǾǭǷȁdzǾǶȀȁǶǷȏ "ǷǸǶǷ")), ȓȀǽǼȂ Ǻǭ ǹdzǺ DZȌǺǭǶ
ǽǸȊǼǺ ǰȂǺǭȁȋ ǷǭǹȌǭ ǽDZǾǭǶȁȊǾȇ ǽDZǾǶȀȁǾǼȃȋ ­ȁȏȁDZ ǹȏǺǼ DZȌǺǭǶ ȁǼ DZǻȉǾȁdzǹǭ Ȁȁǭ ȀȌǯǼȂǾǭ ȀȃǶǯǹȊǺǼ.
ǔǭǴǭǾǶȀǹȏǿ: ǔǾǭȁȋȀȁDZ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ ǹDZ ȁǼ
ȁǭȅȂȁȀȏǷ ǷȉǴDZȁǭ ǽǾǼǿ ȁǭ Ƿȉȁȇ ǷǭǶ ǯȂǾȌȀȁDZ ȁǼ ǰǭǷȁȐǸǶǼ DZǺȁDZǸȓǿ ȀȁdzǺ ǷǭȁDZȐǴȂǺȀdz “GRIP, ǔǕǏǓǜǝǙ”, ǹDZȁȉ ǯȂǾȌȀȁDZ ȁǼǺ DZǺȁDZǸȓǿ ȀȁdzǺ ǷǭȁDZȐǴȂǺȀdz “NjǗǙǓǡǝǙ, RELEASE”. Ǒ ȀȂǯǷDZǺȁǾȇǹȊǺdz ȀǷȏǺdz ǽȊȃȁDZǶ ǭǽȏ ȁǼ ȁǭȅȂȁȀȏǷ.
7.8 ǘDZǮȌǰȇǹǭ ȁǼȂ ȁȀǼǷ ǏǶǷ. H
ǝǼ ǮȌǰȇǹǭ ǽǾǭǯǹǭȁǼǽǼǶDZȌȁǭǶ ǭǺȁȌȀȁǼǶȅǭ ǹDZ ȁdzǺ ǭǺȁȌǴDZȁdz ȀDZǶǾȉ.
5. ǏǶǷȏǺDZǿ
6. ǏǽǶȀǷȏǽdzȀdz
7. ǡǾȋȀdz
Nm
ǏǕǕǑǗǓǔǤ el
49
7.9 ǝȀǼǷ ǹDZ ȀȐȀȁdzǹǭ ȁǭȅDZȌǭǿ ǭǸǸǭǯȋǿ Quick (ȀȁǼ BS 14.4 LT Quick, BS 18 LT Quick) ǏǶǷ. I
NjȃǭȌǾDZȀdz: ǜǽǾȓǻȁDZ ȁǼ ǰǭǷȁȐǸǶǼ ǭȀȃȉǸǶȀdzǿ ǽǾǼǿ ȁǭ DZǹǽǾȏǿ (a) ǷǭǶ ǭȃǭǶǾȊȀȁDZ ȁǼ ȁȀǼǷ ǽǾǼǿ ȁǭ DZǹǽǾȏǿ (b).
ǝǼǽǼǴȊȁdzȀdz: ǜǽǾȓǻȁDZ ȁǼ ǰǭǷȁȐǸǶǼ ǭȀȃȉǸǶȀdzǿ ǽǾǼǿ ȁǭ DZǹǽǾȏǿ ǷǭǶ ǽDZǾȉȀȁDZ ȁǼ ȁȀǼǷ ǹȊȅǾǶ ȁȊǾǹǭ ǽȉǺȇ ȀȁǼǺ ȉǻǼǺǭ ȁǼȂ ǰǾȉǽǭǺǼȂ.
7.10 ǍȉǺȁDzǼǿ DzȓǺdzǿ (ǭǺȉǸǼǯǭ ȁǼǺ DZǻǼǽǸǶ­Ȁǹȏ) / ǝǼǽǼǴȊȁdzȀdz ǴȋǷdzǿ ǷǭȁȀǭǮǶǰȏǸǭ­ǹȇǺ (ǭǺȉǸǼǯǭ ȁǼǺ DZǻǼǽǸǶȀǹȏ) ǏǶǷ. J
ǍȉǺȁDzǼǿ DzȓǺdzǿ (6), ȏǽȇǿ ȃǭȌǺDZȁǭǶ, ǭǾǶȀȁDZǾȋ ȁǼǽǼǴȊȁdzȀdz. ǒȋǷdz ǷǭȁȀǭǮǶǰȏǸǭǹȇǺ (5), ȏǽȇǿ ȃǭȌǺDZȁǭǶ, ǰDZǻǶȉ ȁǼǽǼǴȊȁdzȀdz.
8.1
ǚǼǸȂǸDZǶȁǼȂǾǯǶǷȏ ȀȐȀȁdzǹǭ DZǽǶȁȋǾdzȀdzǿ ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ
ǩȁǭǺ ǭǽDZǺDZǾǯǼǽǼǶDZȌȁǭǶ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ ǭǽȏ
ǹȏǺǼ ȁǼȂ, ȁȏȁDZ dz dzǸDZǷȁǾǼǺǶǷȋ ǰǶȉȁǭǻdz ȊȅDZǶ DZǺDZǾǯǼǽǼǶȋȀDZǶ ȁdz ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭ ǭȂȁǼǽǾǼȀȁǭȀȌǭǿ. ǑȅDZȌ ȊǺǭ ǽǾǼDZǶǰǼǽǼǶdzȁǶǷȏ Ȁȋǹǭ (ȀȂǺDZȅȊǿ ǹǽǶǽ). NjȂȁȏ Ȁȁǭǹǭȁȉ ǹDZȁȉ ȁǼ ǽǼǸȐ 30 ǰDZȂȁDZǾȏǸDZǽȁǭ ȋ ǭȃȋǺǼǺȁǭǿ ȁǼǺ ǽǸdzǷȁǾǼǰǶǭǷȏǽȁdz (12).
ǚǭǾȉ ǭȂȁȋ ȁdz ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭǿ ǹǽǼǾDZȌ
ȀDZ ǼǾǶȀǹȊǺDZǿ DZȃǭǾǹǼǯȊǿ Ǻǭ DZǹȃǭǺǶȀȁDZȌ ǹǶǭ ȂǽDZǾȃȏǾȁȇȀdz ǷǭǶ ȇǿ ȀȂǺȊǽDZǶǭ ǭȂȁȋǿ
ǹǶǭ DzdzǹǶȉ
ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ.
NjǶȁȌDZǿ ǷǭǶ ǭǺȁǶǹDZȁȓǽǶȀdz:
1. ǖǽǭȁǭǾȌǭ ȀȅDZǰȏǺ ȉǰDZǶǭ ǏǶǷ. A, B
dzǸDZǷȁǾǼǺǶǷȋ ǰǶȉȁǭǻdz ǽǾǼȀȁǭȁDZȐDZǶ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ ǭǽȏ DzdzǹǶȉ Ǹȏǯȇ ǽǸȋǾǼȂǿ ǭǽǼȃȏǾ­ȁǶȀdzǿ). ǩȁǭǺ ǹǶǭ ȃȇȁǼǰȌǼǰǼǿ (LED) ǭǺǭǮǼȀǮȋǺDZǶ (9), DZȌǺǭǶ dz ǹǽǭȁǭǾȌǭ ȀȅDZǰȏǺ ȉǰDZǶǭ. ǚǭȁȋȀȁDZ DZǺǰDZ­ȅǼǹȊǺȇǿ ȁǼ ǽǸȋǷȁǾǼ (8) ǷǭǶ DZǸȊǯǻȁDZ ȁdzǺ Ƿǭȁȉ­ȀȁǭȀdz ȃȏǾȁǶȀdzǿ ȀȁǶǿ ȃȇȁǼǰǶȏǰǼȂǿ (LED) (9). ǩȁǭǺ dz ǹǽǭȁǭǾȌǭ DZȌǺǭǶ ȀȅDZǰȏǺ ȉǰDZǶǭ, ǽǾȊǽDZǶ Ǻǭ ȃǼǾȁǶȀȁDZȌ ǻǭǺȉ!
2. ǖǶǭ ȂǽDZǾȃȏǾȁȇȀdz ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ ǯǶǭ ǹDZǯǭǸȐ-
ȁDZǾdz ȅǾǼǺǶǷȋ ǰǶȉǾǷDZǶǭ ǼǰdzǯDZȌ ȀDZ ǭǽDZǺDZǾǯǼ-
ǽǼȌdzȀdz Ǹȏǯȇ ȂǽDZǾǴȊǾǹǭǺȀdzǿ.
NjȃȋȀȁDZ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ ȋ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ Ǻǭ ǷǾȂȓȀDZǶ.
ǞǽȏǰDZǶǻdz:
ǩȁǭǺ dz ǹǽǭȁǭǾȌǭ DZȌǺǭǶ ǽǼǸȐ DzDZȀȁȋ, DZȌǺǭǶ ǰȂǺǭȁȋ ǹǶǭ ǯǾdzǯǼǾȏȁDZǾdz ȆȐǻdz ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ ȀDZ ȊǺǭ ȃǼǾȁǶȀȁȋ "AIR COOLED".
ǞǽȏǰDZǶǻdz: ǝǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ ǷǾȂȓǺDZǶ ǯǾdzǯǼǾȏȁDZǾǭ, ȏȁǭǺ ȁǼ ǭȃȋǺDZǶ ǷǭǺDZȌǿ Ǻǭ ǸDZǶȁǼȂǾǯDZȌ ȅȇǾȌǿ ȃǼǾȁȌǼ.
3. NjǽDZǺDZǾǯǼǽǼȌdzȀdz ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ Metabo: ǝǼ
DZǾǯǭǸDZȌǼ NjǚǏǗǏǛǍǙǚǙǓǑǒǑǔǏ ǭǽȏ ǹȏǺǼ ȁǼȂ. ǜDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz ǽǼǸȐ ȂȆdzǸȋǿ ȁǭȅȐȁdzȁǭǿ ǭȐǻdzȀdzǿ ȁǼȂ ǾDZȐǹǭȁǼǿ (ȏǽȇǿ ǽǭǾǼȂȀǶȉDzDZȁǭǶ ǽ.ȅ. ȀDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz ǹǶǭǿ ǻǭȃǺǶǷȋǿ DZǹǽǸǼǷȋǿ ȋ ǹǶǭǿ ǭǺȉǷǾǼȂȀdzǿ) ǭǽDZǺDZǾǯǼǽǼǶDZȌȁǭǶ ȁǼ DZǾǯǭ­ǸDZȌǼ. NjǽDZǺDZǾǯǼǽǼǶȋȀȁDZ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ ǹDZ ȁǼǺ ǽǸdzǷȁǾǼǰǶǭǷȏǽȁdz
(12). ǏǺDZǾǯǼǽǼǶȋȀȁDZ ǹDZȁȉ
ǻǭǺȉ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ ǷǭǶ ȀȂǺDZȅȌȀȁDZ ǷǭǺǼǺǶǷȉ ȁdzǺ
DZǾǯǭȀȌǭ. NjǽǼȃȐǯDZȁDZ ȉǸǸDZǿ DZǹǽǸǼǷȊǿ.
NjǽDZǺDZǾǯǼǽǼǶȋȀȁDZ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ ǹDZ ȁǼǺ ǽǸdzǷȁǾǼǰǶ­ǭǷȏǽȁdz (12). ǖDZȁȉ ȀȂǺDZȅȌȀȁDZ ǷǭǺǼǺǶǷȉ ȁdzǺ DZǾǯǭȀȌǭ. NjǽǼȃȐǯDZȁDZ ȉǸǸDZǿ DZǹǽǸǼǷȊǿ.
ǡǾdzȀǶǹǼǽǼǶDZȌȁDZ ǹȏǺǼ ǯǺȋȀǶǭ DZǻǭǾȁȋǹǭȁǭ ȁdzǿ
Metabo.
ǡǾdzȀǶǹǼǽǼǶDZȌȁDZ ǹȏǺǼ DZǻǭǾȁȋǹǭȁǭ, ȁǭ ǼǽǼȌǭ ǽǸdzǾǼȐǺ ȁǶǿ ǭǽǭǶȁȋȀDZǶǿ ǷǭǶ ȁǭ ȅǭǾǭǷȁdzǾǶȀȁǶǷȉ ȀȁǼǶȅDZȌǭ ǽǼȂ ǭǺǭȃȊǾǼǺȁǭǶ ȀDZ ǭȂȁȊǿ ȁǶǿ ǼǰdzǯȌDZǿ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ.
ǝǼǽǼǴȊȁdzȀdz ǯȇǺǶǭǷǼȐ ȁȀǼǷ ǯǶǭ ǰǾǭǽǭǺǭ ǏǶǷ. K.
ǚǸȋǾDZǿ ǽǾȏǯǾǭǹǹǭ DZǻǭǾȁdzǹȉȁȇǺ, ǮǸȊǽDZ www.metabo.com ȋ ȀȁǼǺ ǷȐǾǶǼ ǷǭȁȉǸǼǯǼ.
ǙǶ DZǽǶȀǷDZȂȊǿ ȁȇǺ dzǸDZǷȁǾǶǷȓǺ DZǾǯǭǸDZȌȇǺ DZǽǶȁǾȊǽDZȁǭǶ Ǻǭ ǰǶDZǺDZǾǯǼȐǺȁǭǶ ǹȏǺǼǺ ǭǽȏ
dzǸDZǷȁǾǼȁDZȅǺȌȁDZǿ! ǖDZ dzǸDZǷȁǾǶǷȉ DZǾǯǭǸDZȌǭ Metabo ǽǼȂ ȊȅǼȂǺ ǭǺȉǯǷdz
DZǽǶȀǷDZȂȋǿ, ǭǽDZȂǴȂǺǴDZȌȁDZ ǽǭǾǭǷǭǸȓ ȀȁdzǺ ǭǺȁȌ­ȀȁǼǶȅdz ǭǺȁǶǽǾǼȀȇǽȌǭ ȁdzǿ Metabo. ǎǶDZȂǴȐǺȀDZǶǿ ǮǸȊǽDZ www.metabo.com.
ǝǼȂǿ ǷǭȁǭǸȏǯǼȂǿ ǭǺȁǭǸǸǭǷȁǶǷȓǺ ǹǽǼǾDZȌȁDZ Ǻǭ ȁǼȂǿ ǷǭȁDZǮȉȀDZȁDZ Ȁȁdz ǰǶDZȐǴȂǺȀdz
www.metabo.com.
ǖdzǺ ǽDZȁȉȁDZ ȁǶǿ ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ ȀȁǼ ǺDZǾȏ.
ǚǾǼȀȁǭȁȊȆȁDZ ȁǼ ǽDZǾǶǮȉǸǸǼǺ ǷǭǶ ǹdzǺ ǽDZȁȉȁDZ ȁǭ dzǸDZǷȁǾǶǷȉ DZǾǯǭǸDZȌǭ ǷǭǶ ȁǶǿ
ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ Ȁȁǭ ǼǶǷǶǭǷȉ ǭǽǼǾǾȌǹǹǭȁǭ. ǝdzǾDZȌȁDZ ȁǼȂǿ DZǴǺǶǷǼȐǿ ǷǭǺǼǺǶȀǹǼȐǿ ǯǶǭ ȁdzǺ ǻDZȅȇ­ǾǶȀȁȋ ȀȂǯǷȊǺȁǾȇȀdz ǷǭǶ ǯǶǭ ȁdzǺ ǭǺǭǷȐǷǸȇȀdz ȁȇǺ ȉȅǾdzȀȁȇǺ DZǾǯǭǸDZȌȇǺ, ȀȂȀǷDZȂǭȀǶȓǺ ǷǭǶ DZǻǭǾȁdz­ǹȉȁȇǺ.
ǚǾǶǺ ȁdzǺ ǭǽȏȀȂǾȀdz, DZǷȃǼǾȁȌȀȁDZ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ ȀȁǼ dzǸDZǷȁǾǶǷȏ DZǾǯǭǸDZȌǼ. NjȀȃǭǸȌȀȁDZ ȁǶǿ DZǽǭȃȊǿ ǭǽȏ ȁȂȅȏǺ ǮǾǭȅȂǷȐǷǸȇǹǭ (ǽ.ȅ. ǹǼǺȓȀȁDZ ȁǶǿ ǹDZ ǭȂȁǼ­ǷȏǸǸdzȁdz ȁǭǶǺȌǭ).
ǏǶǷ. L. ǎǶǭȁdzǾǼȐǹDZ ȁǼ ǰǶǷǭȌȇǹǭ ǯǶǭ ǭǸǸǭǯȊǿ,
ǽǼȂ DZǻȂǽdzǾDZȁǼȐǺ ȁdzǺ ȁDZȅǺǶǷȋ ǽǾȏǼǰǼ.
U = ǝȉȀdz ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ n0 = NjǾǶǴǹȏǿ ȀȁǾǼȃȓǺ ȅȇǾȌǿ ȃǼǾȁȌǼ
ǛǼǽȋ ȀȐȀȃǶǻdzǿ ȀDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz ǮǶǰȓǹǭȁǼǿ: M
1
= ǖǭǸǭǷȏ ǮȌǰȇǹǭ (ǻȐǸǼ)
M
3
= ǜǷǸdzǾȏ ǮȌǰȇǹǭ (ǹȊȁǭǸǸǼ)
M
4
= ǛȂǴǹǶDzȏǹDZǺdz ǾǼǽȋ ȀȐȀȃǶǻdzǿ
ǖȊǯǶȀȁdz ǰǶȉǹDZȁǾǼǿ ȁǾȂǽǭǺǶǼȐ: D
1 max
= ǜDZ ȅȉǸȂǮǭ
D
2 max
= ǜDZ ǹǭǸǭǷȏ ǻȐǸǼ
D
3 max
= ǜDZ ǹǽDZȁȏǺ
s = ǖȊǯǶȀȁǼǿ ǭǾǶǴǹȏǿ ǷǾǼȐȀDZȇǺ
8. ǤǾȀdz ǮǸǭǮȓǺ
9. ǏǻǭǾȁȋǹǭȁǭ
10. ǏǽǶȀǷDZȂȋ
11. ǚǾǼȀȁǭȀȌǭ ǽDZǾǶǮȉǸǸǼǺȁǼǿ
12. ǝDZȅǺǶǷȉ ȀȁǼǶȅDZȌǭ
ǏǕǕǑǗǓǔǤel
50
m = njȉǾǼǿ (ǹDZ ȁdz ǹǶǷǾȏȁDZǾdz ǹǽǭȁǭǾȌǭ) G = ǜǽDZȌǾȇǹǭ ȉǻǼǺǭ D
max
= ǤǺǼǶǯǹǭ ȁȀǼǷ
ǙǶ ȁǶǹȊǿ ǹDZȁǾȋǴdzǷǭǺ ȀȐǹȃȇǺǭ ǹDZ ȁǼ ǽǾȏȁȂǽǼ EN
60745.
ǜȂǺDZȅȊǿ ǾDZȐǹǭ
ǝǭ ǭǺǭȃDZǾȏǹDZǺǭ ȁDZȅǺǶǷȉ ȀȁǼǶȅDZȌǭ DZǺǺǼǼȐǺȁǭǶ ǹDZ ǭǺǼȅȊǿ (ȀȐǹȃȇǺǭ ǹDZ ȁǶǿ DZǷȉȀȁǼȁDZ ǶȀȅȐǼȂȀDZǿ ȁDZȅǺǶǷȊǿ ǽǾǼǰǶǭǯǾǭȃȊǿ).
ǝǶǹȊǿ DZǷǽǼǹǽȋǿ
NjȂȁȊǿ ǼǶ ȁǶǹȊǿ ǷǭǴǶȀȁǼȐǺ ǰȂǺǭȁȋ ȁdzǺ DZǷȁȌ­ǹdzȀdz ȁȇǺ DZǷǽǼǹǽȓǺ ȁǼȂ dzǸDZǷȁǾǶǷǼȐ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ ǷǭǶ ȁdz ȀȐǯǷǾǶȀdz ǰǶǭȃȏǾȇǺ dzǸDZǷȁǾǶǷȓǺ DZǾǯǭ­ǸDZȌȇǺ. NjǺȉǸǼǯǭ ǹDZ ȁǶǿ ȀȂǺǴȋǷDZǿ
DZǾǯǭȀȌǭǿ, ȁdzǺ ǷǭȁȉȀȁǭȀdz ȁǼȂ dzǸDZǷȁǾǶǷǼȐ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ ȋ ȁȇǺ DZǻǭǾ­ȁdzǹȉȁȇǺ DZǾǯǭȀȌǭǿ ǹǽǼǾDZȌ ȁǼ ǽǾǭǯǹǭȁǶǷȏ ȃǼǾȁȌǼ Ǻǭ DZȌǺǭǶ ȂȆdzǸȏȁDZǾǼ ȋ ȅǭǹdzǸȏȁDZǾǼ. ǍǶǭ ȁdzǺ DZǷȁȌ­ǹdzȀdz ǸȉǮDZȁDZ ȂǽȏȆdz ȁǭ ǰǶǭǸDZȌǹǹǭȁǭ DZǾǯǭȀȌǭǿ ǷǭǶ ȁǶǿ ȃȉȀDZǶǿ ǹǶǷǾǼȐ ȃǼǾȁȌǼȂ. ǖDZ ǮȉȀdz ȁǶǿ ǭǺȁȌ­ȀȁǼǶȅDZǿ ǽǾǼȀǭǾǹǼȀǹȊǺDZǿ ȁǶǹȊǿ DZǷȁȌǹdzȀdzǿ ǷǭǴǼ­ǾȌȀȁDZ ǹȊȁǾǭ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭǿ ǯǶǭ ȁǼ ȅǾȋȀȁdz, ǽ.ȅ. ǼǾǯǭ­ǺȇȁǶǷȉ ǹȊȁǾǭ.
ǜȂǺǼǸǶǷȋ ȁǶǹȋ ǷǾǭǰǭȀǹȓǺ
(ǰǶǭǺȂȀǹǭȁǶǷȏ ȉǴǾǼǶȀǹǭ ȁǾǶȓǺ ǷǭȁDZȂǴȐǺȀDZȇǺ) ȂǽǼǸǼǯǶȀǹȊǺdz ȀȐǹȃȇǺǭ ǹDZ ȁǼ ǽǾȏȁȂǽǼ EN 60745:
a
h, ID
= ǝǶǹȋ DZǷǽǼǹǽȋǿ ǷǾǭǰǭȀǹȓǺ
(ȁǾȐǽdzǹǭ ǹDZ ǷǾǼȐȀdz ȀDZ ǹǽDZȁȏǺ)
a
h, D
= ǝǶǹȋ DZǷǽǼǹǽȋǿ ǷǾǭǰǭȀǹȓǺ (ȁǾȐǽdzǹǭ
ȀDZ ǹȊȁǭǸǸǼ)
a
h, S
= ǝǶǹȋ DZǷǽǼǹǽȋǿ ǷǾǭǰǭȀǹȓǺ (ǮȌǰȇǹǭ
ȅȇǾȌǿ ǷǾǼȐȀdz)
K
h, ...
= NjǺǭȀȃȉǸDZǶǭ (ȁǭǸȉǺȁȇȀdz)
ǝȂǽǶǷȊǿ dzȅdzȁǶǷȊǿ ȀȁȉǴǹDZǿ, ǭǻǶǼǸȏǯdzȀdz Nj
:
L
pA
= ǜȁȉǴǹdz dzȅdzȁǶǷȋǿ ǽȌDZȀdzǿ
L
WA
= ǜȁȉǴǹdz dzȅdzȁǶǷȋǿ ǶȀȅȐǼǿ
KpA, KWA = NjǺǭȀȃȉǸDZǶǭ (dzȅdzȁǶǷȋ ȀȁȉǴǹdz)
ǔǭȁȉ ȁdzǺ DZǾǯǭȀȌǭ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ȂǽȉǾǻDZǶ ȂǽȊǾǮǭȀdz ȁdzǿ ȀȁȉǴǹdzǿ ǴǼǾȐǮǼȂ ȁȇǺ 80 dB(A).
ǡǾdzȀǶǹǼǽǼǶDZȌȁDZ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭ ǭǷǼȋǿ (ȇȁǭȀǽȌǰDZǿ)!
MAGYAR hu
51
Kizárólagos felelįsségünk tudatában igazoljuk, hogy ez a termék mindenben megfelel a felsorolt szabványokban és irányelvekben foglalt követel­ményeknek. M ábra
A fúró- és ütvefúró gépek alkalmasak fémben, fában, mŒanyagban és hasonló anyagokban történį ütés nélküli fúrásra, valamint csavarbehaj­tásra és menetfúrásra.
Az ütvefúró gépek ezen kívül ütvefúrásra is alkal­masak falazatban, téglában és kįben.
A nem rendeltetésszerŒ használatból eredį mindennemŒ kárért a felelįsség kizárólag a felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt biztonsági tudnivalókat.
Saját testi épsége és elektromos kézi­szerszáma védelme érdekében tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré­szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át a hasz­nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes biztonsági tudnivalót és utasítást. A bizton-
sági tudnivalók és utasítások betartásának elmu­lasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Gondosan įrizze meg valamennyi biztonsági tudnivalót és elįírást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Az ütvefúrógép (SB... jelölésŒ gépek) használa­takor viseljen fülvédįt. A zajhatás halláskároso-
dást okozhat.
A gépet a szigetelt markolatnál fogva tartsa, ha olyan munkálatokat végez, melyeknél a betét­szerszám rejtett elektromos vezetékbe vághat.
A feszültség alatt álló vezeték érintése a gép fém részeit is feszültség alá helyezheti, és ez elekt­romos áramütést okozhat.
Gyįzįdjön meg arról (pl. fémdetektor segítsé­gével), hogy a megmunkálandó felületben nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték.
Óvja az akkuegységet a nedvességtįl!
Ne tegye ki az akkuegységet tŒz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegy­séget! Az akkuegységet ne nyissa fel! Az akkuegység érintkezįit ne érintse meg, és ne zárja rövidre!
A hibás Li-ionos akkuegységbįl enyhén savas, t
Œzveszélyes folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érint­kezésbe kerül a bįrével, azonnal öblítse le
bį vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladékta­lanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Beállítás, átalakítás vagy karbantartás elįtt vegye ki az akkuegységet a gépbįl.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a gép ki van kapcsolva, mielįtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
Egyes anyagok, mint pl. ólomtartalmú festékek, egyes fafajták, ásványok és fémek pora egészségkárosító lehet. Ezen porok érintése vagy belégzése allergikus reakciókat válthat ki, és/vagy a felhasználó vagy a közelben tartózkodó személyek légúti megbetegedéseit okozhatja. Bizonyos porok, mint pl. a tölgy vagy a bükk pora rákkeltįnek minįsül, különösen a faanyagok kezelésére szolgáló adalékanyagokkal (kromátokkal, fakonzerváló szerekkel) együtt. Az azbeszttartalmú anyagokat csak szakemberek munkálhatják meg.
- Lehetįleg alkalmazzon porelszívást.
- Gondoskodjon a munkahely jó szellįzésérįl.
- Javasoljuk, hogy viseljen P2 szŒrįosztályba
tartozó légzésvédį maszkot. Vegye figyelembe a megmunkálandó anyagokra vonatkozóan az Ön országában érvényes elįírá­sokat. Biztosítsa a munkadarabot megcsúszás ellen, pl. befogószerkezet segítségével.
LED-lámpa (11): Ne figyelje a LED-sugarat közvet­lenül optikai mŒszerekkel.
Az ábrák a használati utasítás elején találhatók.
A szimbólumok magyarázatai:
Mozgásirány Lassú Gyors
1. fokozat
2. fokozat Csavarozás Fúrás
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelįségi nyilatkozat
2. RendeltetésszerŒ használat
3. Általános biztonsági tudnivalók
4. Különleges biztonsági tudnivalók
5. Ábrák
MAGYARhu
52
Forgatónyomaték korlátozás nélkül Ütvefúrás Forgatónyomaték
A_ábra
1 Gyorsbefogó fúrótokmány 2 Hüvely (forgatónyomaték, fúrás, ütvefúrás)* 3 K
apcsoló (1./2. fokozat)
4 Forgásirányváltó kapcsoló (forgásirány
beállítása, szállítási biztosító) - a gép mindkét
oldalán 5 Bittartó * 6 Övkampó * 7 N
yomógomb az akkuegység kireteszeléséhez 8 A kapacitáskijelzį nyomógombja 9 Kapacitás- és figyelmeztetį kijelzį
10
Akkuegység 11 LED-lámpa 12 Nyomókapcsoló
*kiviteltįl függįen
7.1 Akkuegység, kapacitás- és figyelmez-
tetį kijelzį B_ábra
Az akkuegységet használat elįtt fel kell tölteni. Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse
fel újra. Optimális tárolási hįmérséklet: 10 °C és 30 °C
között.
7.2 Az akkuegység kivétele,
behelyezése C_ábra
7.3 Forgásirány, szállítás céljára szolgáló
biztosító (bekapcsolásgátló) beállítása D_ábra
7.4 HajtómŒ fokozat kiválasztása E_ábra
A kapcsolót (3) csak álló motornál mŒköd­tesse!
7.5 A forgatónyomaték-korlátozás beállítása,
fúrás, ütvefúrás F_ábra
7.6 Be- és kikapcsolás, fordulatszám
beállítása A_ábra
Bekapcsolás, fordulatszám: Nyomja meg a
kapcsolóbillentyŒt (12). A fordulatszámot a nyomókapcsoló megnyomásával módosít­hatja.
Kikapcsolás: Engedje el a kapcsolóbillentyŒt (12).
Információ:
a gép kikapcsolásakor (a gyorsle­állító miatt) fellépį zaj konstrukciós sajá­tosság, és a gép mŒködésére és élettartamára nincs hatással.
7.7 Gyorsbefogó fúrótokmány G_ábra
Lágy szerszámszár esetén elįfordulhat, hogy rövid fúrási idį után utána kell szorítani.
Az SB... kezdetŒ jelölésŒ készülékekre vonatkozó tudnivalók
:
1. A fúrótokmány kinyitása után esetleg hallható (a mŒködés okozta) kerepelį hang megszŒnik, ha visszafelé forgatja a perselyt.
2. Betétszerszám megszorítása: Forgassa el a hüvelyt a "GRIP, ZU" (ZÁR) irányba addig, amíg legyįzi az érzékelhetį mechanikai ellenállást.
Figyelem! A szerszám ekkor még nincs befogva! Az erįteljes forgatást addig folytassa
(ezalatt "kattanásokat" kell hallania ), amíg a forgatás nem folytatható tovább - a szerszám csak ekkor van biztonságosan befogva.
Tisztítás: Esetenként tartsa a gépet a gyorsbefogó
fúrótokmánnyal lefelé és csavarja a hüvelyt teljesen a „GRIP, ZU“ irányba, majd teljesen az „AUF, RELEASE“ irányba. Az összegyŒlt por kihullik a gyorsbefogó fúrótokmányból.
7.8 A fúrótokmány lecsavarása H_ábra
A felcsavarozás értelemszerŒen fordított sorrendben történik.
7.9 Fúrótokmány Quick gyorscserélį rend-
szerrel (a BS 14.4 LT Quick és BS 18 LT Quick esetén) I ábra
Leszerelés: tolja elįre a reteszelįgyŒrŒt (a) és
húzza le elįre a fúrótokmányt (b). Felszerelés: tolja elįre a reteszelįgyŒrŒt és tolja fel
ütközésig a fúrótokmányt a fúrótengelyre.
7.10 Övkampó (felszereltségtįl függ) / Bit-
tartó felszerelése (felszereltségtįl függ)
J. ábra
Helyezze fel az övkampót (6) bal oldalt az ábrának megfelelįen. Helyezze fel a bittartót (5) jobb oldalt az ábrának megfelelįen.
8.1 A gép
többfunkciós felügyeleti rendszere
Ha a gép önmŒködįen kikapcsol, akkor az
elektronika aktiválta az önvédį üzemmódot. Egy figyelmeztetį jelzés (állandó csipogó hang) hallható. Ez max. 30 másodperc múlva vagy a kapcsolóbillentyŒ (12) elengedése után abba­marad.
A védelmi funkció ellenére bizonyos alkalma-
zásoknál túlterhelés, és ennek következmé­nyeként a gép károsodása léphet fel.
Okok és elhárítás:
1. Az akkuegység majdnem lemerült A,
B_ábra (Az elektronika védi az akkuegységet a
mélykisülés okozta károkkal szemben). Ha valamelyik LED (9) villog, akkor az akku-
egység majdnem lemerült. Szükség esetén nyomja meg a (8) gombot és ellenįrizze a töltési
6. Áttekintés
7. Használat
Nm
8. Hibaelhárítás
MAGYAR hu
53
állapotot a LED-ekkel (9). Ha az akkuegység majdnem lemerült, akkor azt ismét fel kell tölteni!
2. A gép hosszan tartó túlterhelése hįmérséklet- kikapcsoláshoz vezet. Hagyja kihŒlni a gépet vagy az akkuegységet.
Megjegyzés:
Ha az akkuegység nagyon meleg, akkor a lehŒtés gyorsabban lehetséges az „AIR COOLED“ léghŒtéses töltįberendezéssel.
Megjegyzés: A gép gyorsabban lehŒl, ha üresjá­ratban járatja.
3. Metabo biztonsági kikapcsolás: A gép
magától KIKAPCSOLT. Az áramerįsség meredek emelkedésénél (mint az pl. egy hirtelen elakadáskor vagy visszaütéskor fellép), a gép kikapcsolódik. Kapcsolja ki a gépet a nyomó­kapcsolóval (12). Ezután kapcsolja ismét be és dolgozzon tovább a szokásos módon. Kerülje el a további elakadást.
Kapcsolja ki a gépet a nyomókapcsolóval (12). Azután a szokásos módon lehet tovább dolgozni. Kerülje el a további elakadást.
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak.
Sarokfúró elįtét felszerelése K ábra. A teljes tartozékprogramhoz lásd a
www.metabo.com honlapot vagy a fįkatalógust.
Elektromos kéziszerszámot csak elektromos szakember javíthat!
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszá­mokkal forduljon Metabo szakkereskedįjéhez. A címeket a www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthetį a www.metabo.com oldalról.
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Védje a környezetet és ne dobja az elekt­romos kéziszerszámokat, illetve az akkuegy-
ségeket a háztartási hulladékba. Tartsa be a helyi elįírásokat a régi gépek, csomagolások és tartozékok szelektív gyŒjtésére és újrahasznosítá­sára vonatkozóan .
MŒködtesse a készüléket az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezįk rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
L ábra A mŒszaki fejlesztés érdekében történį
változtatás jogát fenntartjuk. U = Az akkuegység feszültsége n
0
= üresjárati fordulatszám
Meghúzási nyomaték csavarozás során: M
1
= puha csavarozási eset (fa)
M
3
= kemény csavarozási eset (fém)
M
4
= meghúzási nyomaték beállítható
Max. fúróátmérį: D
1 max
= acélban
D
2 max
= puhafában
D
3 max
= betonban
s = max. ütésszám m = súly (a legkisebb akkuegységgel) G = tengelymenet D
max
= fúrótokmány befogási átmérį
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány szerint határoztuk meg.
Egyenáram
A fenti adatoknak tŒrése van (a mindenkor érvényben levį szabványoknak megfelelįen).
Kibocsátási értékek
Ezek az értékek lehetįvé teszik az elektromos szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását, illetve különbözį elektromos szerszámok összeha­sonlítását. Az alkalmazási feltételektįl, az elekt­romos szerszám állapotától vagy a használt betét­szerszámoktól függįen a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becs­léshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat is. A megfelelįen alkalmazott becsült értékek alapján írjon elį védįintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket.
Eredį rezgés
(a három különbözį irányú rezgés vektoriális összege) meghatározása az EN 60745 szabvány szerint: a
h, ID
= Rezgés-kibocsátási érték
(ütvefúrás betonba)
a
h, D
= rezgéskibocsátási érték (fúrás fémbe)
a
h, S
= Rezgéskibocsátási érték (csavarozás
ütés nélkül)
K
h, ...
= Bizonytalanság (rezgés)
Jellemzį A-osztályú zajszint
:
L
pA
= hangnyomásszint
L
WA
= hangteljesítményszint KpA, KWA= bizonytalanság (zajszint) Munka közben a zajszint túllépheti a 80 dB(A) értéket.
Viseljen hallásvédį eszközt!
9. Tartozékok
10. Javítás
11. Környezetvédelem
12. MŒszaki adatok
ȥȨȦȦȟȝȞru
54
ȡɤ ɚ ɘɗɔɖɗɒ ɗɛɋɎɛɚɛɋɎɖɖɗɚɛɥɧ ɐɉɨɋɔɨɎɕ, ɠɛɗ ɦɛɗɛ ɘəɗɍɜɓɛ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɎɛ ɜɓɉɐɉɖɖɤɕ ɖɗəɕɉɕ ɑ ɍɑəɎɓɛɑɋɉɕ. ȥɑɚ. M
șəɎɔɑ ɑ ɜɍɉəɖɤɎ ɍəɎɔɑ ɘəɎɍɖɉɐɖɉɠɎɖɤ ɍɔɨ ɊɎɐɜɍɉəɖɗɌɗ ɚɋɎəɔɎɖɑɨ ɕɎɛɉɔɔɉ, ɍəɎɋɎɚɑɖɤ, ɘɔɉɚɛɕɉɚɚɤ ɑ ɍəɜɌɑɞ ɘɗɍɗɊɖɤɞ ɕɉɛɎəɑɉɔɗɋ, ɉ ɛɉɓɏɎ ɍɔɨ ɐɉɋɗəɉɠɑɋɉɖɑɨ ɡɜəɜɘɗɋ ɑ ɖɉəɎɐɉɖɑɨ əɎɐɥɊɤ.
ȗ ɍɗɘɗɔɖɎɖɑɎ ɓ ɦɛɗɕɜ, ɜɍɉəɖɤɎ ɍəɎɔɑ ɘəɎɍɖɉɐ­ɖɉɠɎɖɤ ɍɔɨ ɜɍɉəɖɗɌɗ ɚɋɎəɔɎɖɑɨ ɓɉɕɎɖɖɗɒ ɓɔɉɍɓɑ, ɓɑəɘɑɠɉ
ɑ ɓɉɕɖɨ.
Ȝɉ ɜɢɎəɊ, ɋɗɐɖɑɓɡɑɒ ɋ əɎɐɜɔɥɛɉɛɎ ɑɚɘɗɔɥɐɗ­ɋɉɖɑɨ ɖɎ ɘɗ ɖɉɐɖɉɠɎɖɑɧ, ɗɛɋɎɛɚɛɋɎɖɖɗɚɛɥ ɖɎɚɎɛ ɛɗɔɥɓɗ ɘɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɥ.
ȢɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɚɗɊɔɧɍɉɛɥ ɗɊɢɎɘəɑɖɨɛɤɎ ɘəɉɋɑɔɉ ɛɎɞɖɑɓɑ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ, ɉ ɛɉɓɏɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ, ɘəɑɔɉɌɉɎɕɤɎ ɓ ɍɉɖɖɗɕɜ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɜ.
șɔɨ ɋɉɡɎɒ ɚɗɊɚɛɋɎɖɖɗɒ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɑ ɐɉɢɑɛɤ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɗɛ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɑɒ ɚɗɊɔɧɍɉɒɛɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ, ɗɛɕɎɠɎɖɖɤɎ ɍɉɖɖɤɕ ɚɑɕɋɗɔɗɕ!
ȤȥȚșȨȤȥȚțșȚȢȝȚ! șɔɨ ɚɖɑɏɎɖɑɨ əɑɚɓɉ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ ɘəɗɠɛɑɛɎ əɜɓɗɋɗɍ­ɚɛɋɗ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ.
ȤȥȚșȨȤȥȚțșȚȢȝȚ! ȤəɗɠɛɑɛɎ ɋɚɎ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɑ ɑ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ
ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ. ȢɎɋɤɘɗɔɖɎɖɑɎ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɒ ɑ
ɜɓɉɐɉɖɑɒ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɘɗəɉɏɎɖɑɧ ɦɔɎɓɛəɑɠɎɚɓɑɕ ɛɗɓɗɕ, ɋɗɐɌɗəɉɖɑɧ ɑ/ɑɔɑ ɓ ɘɗɔɜɠɎɖɑɧ ɛɨɏɎɔɤɞ ɛəɉɋɕ.
ȦɗɞəɉɖɑɛɎ ɋɚɎ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɑ ɑ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ.
ȤɎəɎɍɉɋɉɒɛɎ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚɔɎɍɜɧɢɎɕɜ ɋɔɉɍɎɔɥɟɜ ɛɗɔɥɓɗ ɋɕɎɚɛɎ ɚ ɦɛɑɕɑ ɍɗɓɜɕɎɖɛɉɕɑ.
ȢɉɍɎɋɉɒɛɎ
ɖɉɜɡɖɑɓɑ ɘəɑ əɉɊɗɛɎ ɚ ɜɍɉə-
ɖɤɕɑ ɍəɎɔɨɕɑ (ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚ ɗɊɗɐɖɉɠɎɖɑɎɕ
SB...). ȗɗɐɍɎɒɚɛɋɑɎ ɡɜɕɉ ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɘɗɛɎəɎ ɚɔɜɞɉ.
Ȥəɑ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɑ əɉɊɗɛ ɋɊɔɑɐɑ ɚɓəɤɛɗɒ ɦɔɎɓɛəɗɘəɗɋɗɍɓɑ ɍɎəɏɑɛɎ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɛɗɔɥɓɗ ɐɉ ɑɐɗɔɑəɗɋɉɖɖɤɎ ɘɗɋɎəɞɖɗɚɛɑ.
ȟɗɖɛɉɓɛ ɚ ɛɗɓɗɘəɗɋɗɍɨɢɑɕ ɓɉɊɎɔɎɕ ɕɗɏɎɛ ɋɤɐɋɉɛɥ ɘɗɍɉɠɜ ɖɉɘəɨɏɎɖɑɨ ɖɉ ɕɎɛɉɔɔɑɠɎɚɓɑɎ ɠɉɚɛɑ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɑ ɚɛɉɛɥ ɘəɑɠɑɖɗɒ ɜɍɉəɉ ɛɗɓɗɕ.
ȨɊɎɍɑɛɎɚɥ (ɖɉɘəɑɕɎə, ɚ
ɘɗɕɗɢɥɧ ɕɎɛɉɔɔɗɑɚɓɉ-
ɛɎɔɨ), ɠɛɗ ɋ ɛɗɕ ɕɎɚɛɎ, ɌɍɎ Ɋɜɍɜɛ ɘəɗɑɐɋɗɍɑɛɥɚɨ əɉɊɗɛɤ, ɖɎ ɘəɗɞɗɍɨɛ ɔɑɖɑɑ ɦɔɎɓɛəɗ-, ɋɗɍɗ- ɑ
ɌɉɐɗɚɖɉɊɏɎɖɑɨ.
ȤəɑɕɑɛɎ ɕɎəɤ ɘɗ ɐɉɢɑɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗə­ɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ ɗɛ ɘɗɘɉɍɉɖɑɨ ɋɔɉɌɑ!
ȢɎ ɘɗɍɋɎəɌɉɒɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɎ Ɋɔɗɓɑ ɋɗɐɍɎɒɚɛɋɑɧ ɗɛɓəɤɛɗɌɗ ɗɌɖɨ!
ȢɎ ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɍɎɝɎɓɛɖɤɎ ɑɔɑ ɍɎɝɗəɕɑəɗ­ɋɉɖɖɤɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɎ Ɋɔɗɓɑ! ȢɎ ɋɚɓəɤɋɉɒɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɎ Ɋɔɗɓɑ! ȢɎ ɓɉɚɉɒɛɎɚɥ ɓɗɖɛɉɓɛɗɋ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɞ Ɋɔɗɓɗɋ/ɖɎ ɐɉɕɤɓɉɒɛɎ ɑɞ ɖɉɓɗəɗɛɓɗ!
ȝɐ ɖɎɑɚɘəɉɋɖɗɌɗ ɔɑɛɑɒ-ɑɗɖɖɗɌɗ ɉɓɓɜɕɜ­ɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ ɕɗɏɎɛ ɋɤɛɎɓɉɛɥ ɚɔɉɊɗ­ɓɑɚɔɉɨ Ɍɗəɧɠɉɨ ɏɑɍɓɗɚɛɥ!
Țɚɔɑ ɦɔɎɓɛəɗɔɑɛ ɘəɗɔɑɔɚɨ ɑ ɘɗɘɉɔ ɖɉ ɓɗɏɜ, ɖɎɕɎɍɔɎɖɖɗ ɘəɗɕɗɒɛɎ ɦɛɗɛ ɜɠɉɚɛɗɓ
Ɋɗɔɥɡɑɕ ɓɗɔɑɠɎɚɛɋɗɕ ɋɗɍɤ. Ȥəɑ ɘɗɘɉ­ɍɉɖɑɑ ɦɔɎɓɛəɗɔɑɛɉ ɋ Ɍɔɉɐɉ ɘəɗɕɗɒɛɎ ɑɞ ɠɑɚɛɗɒ ɋɗɍɗɒ ɑ ɚəɗɠɖɗ ɗɊəɉɛɑɛɎɚɥ ɓ ɋəɉɠɜ!
ȝɐɋɔɎɓɉɒɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɑɐ ɦɔɎɓɛəɗ­ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɘɎəɎɍ ɓɉɏɍɗɒ əɎɌɜɔɑəɗɋɓɗɒ/ɘɎəɎ­ɗɚɖɉɢɎɖɑɎɕ/ɛɎɞɗɊɚɔɜɏɑɋɉɖɑɎɕ/ɗɠɑɚɛɓɗɒ.
ȨɊɎɍɑɛɎɚɥ ɋ ɛɗɕ, ɠɛɗ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɘəɑ ɜɚɛɉɖɗɋɓɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ ɋɤɓɔɧɠɎɖ.
Ȥɤɔɥ, ɋɗɐɖɑɓɉɧɢɉɨ ɘəɑ ɗɊəɉɊɗɛɓɎ ɕɉɛɎəɑɉɔɗɋ, ɚɗɍɎəɏɉɢɑɞ ɚɋɑɖɎɟ, ɖɎɓɗɛɗəɤɞ ɋɑɍɗɋ ɍəɎɋɎɚɑɖɤ, ɕɑɖɎəɉɔɗɋ ɑ ɕɎɛɉɔɔɗɋ, ɕɗɏɎɛ ɘəɎɍɚɛɉɋɔɨɛɥ ɚɗɊɗɒ ɗɘɉɚɖɗɚɛɥ ɍɔɨ ɐɍɗəɗɋɥɨ. ȗɍɤɞɉɖɑɎ ɠɉɚɛɑɟ ɛɉɓɗɒ ɘɤɔɑ ɑɔɑ ɓɗɖɛɉɓɛ ɚ ɖɎɒ ɕɗɏɎɛ ɚɛɉɛɥ ɘəɑɠɑɖɗɒ ɘɗɨɋɔɎɖɑɨ ɉɔɔɎəɌɑɠɎɚɓɑɞ əɎɉɓɟɑɒ ɑ/ɑɔɑ ɐɉɊɗɔɎɋɉɖɑɒ ɍɤɞɉɛɎɔɥɖɤɞ ɘɜɛɎɒ. ȢɎɓɗɛɗəɤɎ ɋɑɍɤ ɘɤɔɑ (ɖɉɘəɑɕɎə ɘɤɔɥ, ɋɗɐɖɑɓɉɧɢɉɨ ɘəɑ ɗɊəɉɊɗɛɓɎ ɍɜɊɉ ɑɔɑ Ɋɜɓɉ) ɚɠɑɛɉɧɛɚɨ ɓɉɖɟɎəɗɌɎɖɖɤɕɑ, ɗɚɗɊɎɖɖɗ ɋ ɓɗɕɊɑɖɉɟɑɑ ɚ ɍɗɘɗɔɖɑɛɎɔɥɖɤɕɑ ɕɉɛɎəɑɉɔɉɕɑ, ɑɚɘɗɔɥɐɜɎɕɤɕɑ ɍɔɨ ɗɊəɉɊɗɛɓɑ ɍəɎɋɎɚɑɖɤ (ɚɗɔɑ ɞəɗɕɗɋɗɒ ɓɑɚɔɗɛɤ, ɚəɎɍɚɛɋɉ ɐɉɢɑɛɤ ɍəɎɋɎɚɑɖɤ). ȣɊəɉɊɗɛɓɉ ɕɉɛɎəɑɉɔɗɋ ɚ ɚɗɍɎəɏɉɖɑɎɕ ɉɚɊɎɚɛɉ ɍɗɔɏɖɉ ɋɤɘɗɔɖɨɛɥɚɨ ɛɗɔɥɓɗ ɚɘɎɟɑɉɔɑɚɛɉɕɑ.
- Ȥɗ ɋɗɐɕɗɏɖɗɚɛɑ ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɘɗɍɞɗɍɨɢɑɒ
ɘɤɔɎɗɛɚɉɚɤɋɉɧɢɑɒ ɉɘɘɉəɉɛ.
- ȣɊɎɚɘɎɠɥɛɎ ɞɗəɗɡɜɧ ɋɎɖɛɑɔɨɟɑɧ əɉɊɗɠɎɒ
ɐɗɖɤ.
- ȥɎɓɗɕɎɖɍɜɎɛɚɨ ɖɉɍɎɋɉɛɥ əɎɚɘɑəɉɛɗə ɚ ɝɑɔɥ-
ɛəɗɕ ɓɔɉɚɚɉ P2. ȦɗɊɔɧɍɉɒɛɎ ɍɎɒɚɛɋɜɧɢɑɎ ɖɉɟɑɗɖɉɔɥɖɤɎ ɘəɎɍ­ɘɑɚɉɖɑɨ ɘɗ ɗɊəɉɊɗɛɓɎ ɕɉɛɎəɑɉɔɗɋ.
ȧɢɉɛɎɔɥɖɗ ɐɉɓəɎɘɑɛɎ ɗɊəɉɊɉɛɤɋɉɎɕɜɧ ɍɎɛɉɔɥ, ɖɉɘəɑɕɎə, ɚ ɘɗɕɗɢɥɧ ɐɉɏɑɕɗɋ.
ȦɋɎɛɗɍɑɗɍɖɉɨ ɘɗɍɚɋɎɛɓɉ (11): ɖɎ ɚɕɗɛəɑɛɎ ɖɉ Ɍɗəɨɢɑɒ ɚɋɎɛɗɍɑɗɍ ɠɎəɎɐ ɗɘɛɑɠɎɚɓɑɎ ɘəɑɊɗəɤ.
ȣəɑɌɑɖɉɔɥɖɗɎ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɗ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ
1. șɎɓɔɉəɉɟɑɨ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɨ
2. ȝɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɘɗ
ɖɉɐɖɉɠɎɖɑɧ
3. ȣɊɢɑɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ
ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ
4. ȦɘɎɟɑɉɔɥɖɤɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ
ȥȨȦȦȟȝȞ ru
55
ȥɑɚɜɖɓɑ əɉɚɘɗɔɗɏɎɖɤ ɋ ɖɉɠɉɔɎ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɉ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ.
ȤɗɨɚɖɎɖɑɨ ɓ ɑɚɘɗɔɥɐɜɎɕɤɕ ɚɑɕɋɗɔɉɕ:
ȢɉɘəɉɋɔɎɖɑɎ ɍɋɑɏɎɖɑɨ ȡɎɍɔɎɖɖɗ Ȗɤɚɛəɗ ȤɎəɋɉɨ ɚɓɗəɗɚɛɥ ȗɛɗəɉɨ ɚɓɗəɗɚɛɥ ȗɑɖɛɤ ȦɋɎəɔɉ ȖɎɐ ɗɌəɉɖɑɠɎɖɑɨ ɓəɜɛɨɢɎɌɗ ɕɗɕɎɖɛɉ ȨɍɉəɖɗɎ ɚɋɎəɔɎɖɑɎ ȟəɜɛɨɢɑɒ ɕɗɕɎɖɛ
ȥɑɚ. A
1 Ȗɤɚɛəɗɐɉɏɑɕɖɗɒ ɚɋɎəɔɑɔɥɖɤɒ ɘɉɛəɗɖ 2 Șɑɔɥɐɉ (ɓəɜɛɨɢɑɒ ɕɗɕɎɖɛ, ɚɋɎəɔɎɖɑɎ,
ɜɍɉəɖɗɎ ɚɋɎəɔɎɖɑɎ)*
3 Ȥ
ɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɥ ɚɓɗəɗɚɛɑ (1-ɨ/2-ɨ)
4 ȤɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɥ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɨ ɋəɉɢɎɖɑɨ
(əɎɌɜɔɑəɗɋɓɉ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɨ ɋəɉɢɎɖɑɨ,
Ɋɔɗɓɑəɗɋɓɉ ɍɔɨ ɛəɉɖɚɘɗəɛɑəɗɋɓɑ) – ɚ ɗɊɎɑɞ ɚɛɗəɗɖ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ
5 șɎəɏɉɛɎɔɥ Ɋɑɛ * 6 Ȥɗɨɚɖɗɒ ɓəɧɠɗɓ * 7 ȟɖɗɘɓɉ
əɉɐɊɔɗɓɑəɗɋɓɑ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ
Ɋɔɗɓɉ
8 ȟɖɗɘɓɉ ɑɖɍɑɓɉɟɑɑ Ɏɕɓɗɚɛɑ 9 ȦɑɌɖɉɔɥɖɤɒ ɑɖɍɑɓɉɛɗə Ɏɕɓɗɚɛɑ
10
ȕɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ 11 ȦɋɎɛɗɍɑɗɍ 12 Ȣɉɏɑɕɖɗɒ ɘɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɥ
* ɋ ɐɉɋɑɚɑɕɗɚɛɑ ɗɛ ɓɗɕɘɔɎɓɛɉɟɑɑ
7.1 ȕɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ, ɚɑɌɖɉɔɥɖɤɒ
ɑɖɍɑɓɉɛɗə Ɏɕɓɗɚɛɑ ȥɑɚ. B
ȤɎəɎɍ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎɕ ɐɉəɨɍɑɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨ­ɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ.
Ȥəɑ ɚɖɑɏɎɖɑɑ ɕɗɢɖɗɚɛɑ ɐɉəɨɍɑɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨ­ɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ.
ȣɘɛɑɕɉɔɥɖɉɨ ɛɎɕɘɎəɉɛɜəɉ ɞəɉɖɎɖɑɨ ɚɗɚɛɉɋ­ɔɨɎɛ ɗɛ 10 °C ɍɗ 30 °C.
7.2 ȦɖɨɛɑɎ, ɜɚɛɉɖɗɋɓɉ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ
Ɋɔɗɓɉ ȥɑɚ. C
7.3 ȥɎɌɜɔɑəɗɋɓɉ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɨ ɋəɉɢɎɖɑɨ,
ɜɚɛɉɖɗɋɓɉ Ɋɔɗɓɑəɗɋɓɑ ɍɔɨ ɛəɉɖɚɘɗə-
ɛɑəɗɋɓɑ (Ɋɔɗɓɑəɗɋɓɉ ɋɓɔɧɠɎɖɑɨ)
ȥɑɚ. D
7.4
ȗɤɊɗə ɚɓɗəɗɚɛɑ ȥɑɚ. E
ȨɚɛɉɖɉɋɔɑɋɉɒɛɎ ɘɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɥ (3) ɋ ɖɜɏɖɗɎ ɘɗɔɗɏɎɖɑɎ ɛɗɔɥɓɗ ɘəɑ ɖɎəɉɊɗɛɉ-
ɧɢɎɕ ɦɔɎɓɛəɗɍɋɑɌɉɛɎɔɎ!
7.5 ȣɌəɉɖɑɠɎɖɑɎ ɓəɜɛɨɢɎɌɗ ɕɗɕɎɖɛɉ, ɚɋɎəɔɎɖɑɎ, ɜɍɉəɖɗɎ ɚɋɎəɔɎɖɑɎ
ȥɑɚ. F
7.6 ȗɓɔɧɠɎɖɑɎ/ɋɤɓɔɧɠɎɖɑɎ, əɎɌɜɔɑəɗɋɓɉ ɠɉɚɛɗɛɤ ɋəɉɢɎɖɑɨ ȥɑɚ. A
ȗɓɔɧɠɎɖɑɎ, ɠɉɚɛɗɛɉ ɋəɉɢɎɖɑɨ: ɖɉɏɕɑɛɎ ɖɉ
ɘɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɥ (12). ȢɉɏɉɛɑɎɕ ɖɉ ɘɎəɎ­ɓɔɧɠɉɛɎɔɥ ɕɗɏɖɗ ɑɐɕɎɖɨɛɥ ɠɉɚɛɗɛɜ ɋəɉɢɎɖɑɨ.
ȗɤɓɔɧɠɎɖɑɎ: ɗɛɘɜɚɛɑɛɎ ɖɉɏɑɕɖɗɒ ɘɎəɎɓɔɧɠɉ-
ɛɎɔɥ (12). ȤəɑɕɎɠɉɖɑɎ:
ɐɋɜɓ ɘəɑ ɋɤɓɔɧ­ɠɎɖɑɑ ɗɊɜɚɔɗɋɔɎɖ ɓɗɖɚɛəɜɓɛɑɋɖɤɕɑ ɗɚɗɊɎɖɖɗɚɛɨɕɑ (ɕɎɞɉɖɑɐɕ ɊɤɚɛəɗɌɗ ɗɚɛɉ­ɖɗɋɉ) ɑ ɖɎ ɋɔɑɨɎɛ ɖɉ əɉɊɗɛɜ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɑ ɚəɗɓ ɎɌɗ ɚɔɜɏɊɤ.
7.7 Ȗɤɚɛəɗɐɉɏɑɕɖɗɒ ɘɉɛəɗɖ ȥɑɚ. G
ȝɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚ ɞɋɗɚɛɗɋɑɓɗɕ ɑɐ ɕɨɌɓɗɌɗ ɕɉɛɎəɑɔɉ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɘɗɍɛɨɌɑɋɉɛɥ ɘɗɚɔɎ ɖɎɘəɗɍɗɔɏɑ­ɛɎɔɥɖɗɌɗ ɋəɎɕɎɖɑ ɚɋɎəɔɎɖɑɨ.
Ȩɓɉɐɉɖɑɨ ɍɔɨ
ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ ɚ
ɗɊɗɐɖɉɠɎɖɑɎɕ SB...
:
1. ȤɗɛəɎɚɓɑɋɉɖɑɎ, ɓɗɛɗəɗɎ ɕɗɏɎɛ Ɋɤɛɥ
ɚɔɤɡɖɗ ɘɗɚɔɎ ɗɛɓəɤɛɑɨ ɘɉɛəɗɖɉ (ɗɊɜɚɔɗɋ­ɔɎɖɗ ɓɗɖɚɛəɜɓɟɑɎɒ), ɜɚɛəɉɖɨɎɛɚɨ ɋəɉɢɎ­ɖɑɎɕ Ɍɑɔɥɐɤ ɋ ɘəɗɛɑɋɗɘɗɔɗɏɖɗɕ ɖɉɘəɉɋ­ɔɎɖɑɑ.
2. ȜɉɓəɎɘɔɎɖɑɎ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ: ȗəɉɢɉɒɛɎ Ɍɑɔɥɐɜ ɋ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɑ «GRIP, ZU» ɍɗ ɕɗɕɎɖɛɉ ɘəɎɗɍɗɔɎɖɑɨ ɗɢɜɛɑɕɗɌɗ ɕɎɞɉɖɑ­ɠɎɚɓɗɌɗ ɚɗɘəɗɛɑɋɔɎɖɑɨ.
ȗɖɑɕɉɖɑɎ! ȥɉɊɗɠɑɒ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɋ ɍɉɖɖɤɒ ɕɗɕɎɖɛ ɎɢɎ ɖɎ ɐɉɏɉɛ! ȤəɗɍɗɔɏɉɒɛɎ ɋəɉɢɎɖɑɎ ɚ ɜɚɑɔɑɎɕ (ɘəɑ ɦɛɗɕ ɍɗɔɏɖɤ Ɋɤɛɥ ɚɔɤɡɖɤ ɢɎɔɠɓɑ) ɍɗ ɜɘɗəɉ — ɛɗɔɥɓɗ ɛɎɘɎəɥ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɐɉɏɉɛ ɖɉɍɎɏɖɗ.
ȣɠɑɚɛɓɉ: ȤɗɋɎəɖɑɛɎ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ
ɋɎəɛɑɓɉɔɥɖɗ Ɋɤɚɛəɗɐɉɏɑɕɖɤɕ ɘɉɛəɗɖɗɕ ɋɖɑɐ ɑ ɋəɉɢɉɒɛɎ Ɍɑɔɥɐɜ ɍɗ ɓɗɖɟɉ ɋ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɑ «GRIP, ZU», ɉ ɐɉɛɎɕ ɍɗ ɓɗɖɟɉ ɋ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɑ «AUF, RELEASE». Ȣɉɓɗɘɑɋɡɉɨɚɨ ɘɤɔɥ ɋɤɘɉɍɎɛ ɑɐ ɊɤɚɛəɗɐɉɏɑɕɖɗɌɗ ɘɉɛəɗɖɉ.
7.8 ȣɛɋɑɖɠɑɋɉɖɑɎ ɚɋɎəɔɑɔɥɖɗɌɗ ɘɉɛəɗɖɉ
ȥɑɚ. H
Ȩɚɛɉɖɗɋɓɉ ɋɤɘɗɔɖɨɎɛɚɨ ɋ ɗɊəɉɛɖɗɒ ɘɗɚɔɎɍɗɋɉ­ɛɎɔɥɖɗɚɛɑ.
7.9 ȦɋɎəɔɑɔɥɖɤɒ ɘɉɛəɗɖ ɚ
ɊɤɚɛəɗɚɕɎɖ-
ɖɗɒ ɚɑɚɛɎɕɗɒ Quick (ɍɔɨ BS 14.4 LT
Quick, BS 18 LT Quick) əɑɚ. I
ȦɖɨɛɑɎ: ɚɍɋɑɖɥɛɎ ɝɑɓɚɑəɜɧɢɎɎ ɓɗɔɥɟɗ (a) ɋɘɎəɎɍ ɑ ɚɖɑɕɑɛɎ ɚɋɎəɔɑɔɥɖɤɒ ɘɉɛəɗɖ (b) ɍɋɑɏɎɖɑɎɕ ɋɘɎəɎɍ.
5. ȥɑɚɜɖɓɑ
6. ȣɊɐɗə
7. Ȳɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɨ
Nm
ȥȨȦȦȟȝȞru
56
Ȩɚɛɉɖɗɋɓɉ: ɚɍɋɑɖɥɛɎ ɝɑɓɚɑəɜɧɢɜɧ ɋɛɜɔɓɜ ɑ ɖɉɍɋɑɖɥɛɎ ɚɋɎəɔɑɔɥɖɤɒ ɘɉɛəɗɖ ɖɉ ɚɋɎəɔɑɔɥɖɤɒ ɡɘɑɖɍɎɔɥ ɍɗ ɜɘɗəɉ.
7.10 Ȩɚɛɉɖɗɋɓɉ ɘɗɨɚɖɗɌɗ ɓəɧɠɓɉ (ɋ ɐɉɋɑɚɑ­ɕɗɚɛɑ ɗɛ ɓɗɕɘɔɎɓɛɉɟɑɑ)/ɍɎəɏɉɛɎɔɨ Ɋɑɛɗɋ (ɋ ɐɉɋɑɚɑɕɗɚɛɑ ɗɛ ɓɗɕɘɔɎɓɛɉ­ɟɑɑ) əɑɚ. J
ȨɚɛɉɖɗɋɑɛɎ ɘɗɨɚɖɗɒ ɓəɧɠɗɓ (6) ɚɔɎɋɉ, ɓɉɓ ɘɗɓɉ­ɐɉɖɗ ɖɉ əɑɚɜɖɓɎ. ȨɚɛɉɖɗɋɑɛɎ ɍɎəɏɉɛɎɔɥ Ɋɑɛɗɋ (5) ɚɘəɉɋɉ, ɓɉɓ ɘɗɓɉɐɉɖɗ ɖɉ əɑɚɜɖɓɎ.
8.1
ȡɖɗɌɗɝɜɖɓɟɑɗɖɉɔɥɖɉɨ ɚɑɚɛɎɕɉ ɓɗɖɛəɗɔɨ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ
Țɚɔɑ ɘəɗɑɚɞɗɍɑɛ ɉɋɛɗɕɉɛɑɠɎɚɓɗɎ ɋɤɓɔɧ-
ɠɎɖɑɎ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ, ɦɛɗ ɗɐɖɉɠɉɎɛ, ɠɛɗ ɦɔɎɓɛəɗɖɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɉɓɛɑɋɑɐɑəɗɋɉɔ əɎɏɑɕ ɚɉɕɗɐɉɢɑɛɤ. ȤɗɍɉɎɛɚɨ ɘəɎɍɜɘəɎɏɍɉɧɢɑɒ ɚɑɌɖɉɔ (ɘəɗɍɗɔɏɑɛɎɔɥɖɤɒ ɐɋɜɓɗɋɗɒ ɚɑɌɖɉɔ). ȣɖ ɘəɎɓəɉɢɉɎɛɚɨ ɕɉɓɚ. ɠɎəɎɐ 30 ɚɎɓɜɖɍ ɑɔɑ ɘɗɚɔɎ ɗɛɘɜɚɓɉɖɑɨ ɘɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɨ (12).
ȢɎɚɕɗɛəɨ ɖɉ ɖɉɔɑɠɑɎ ɍɉɖɖɗɒ ɐɉɢɑɛɖɗɒ
ɝɜɖɓɟɑɑ, ɘəɑ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɑ ɗɘəɎɍɎɔɎɖɖɤɞ əɉɊɗɛ ɋɗɐɕɗɏɖɉ ɘɎəɎɌəɜɐɓɉ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɉ ɑ, ɓɉɓ ɚɔɎɍɚɛɋɑɎ, ɎɌɗ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɑɎ.
Ȥəɑɠɑɖɤ ɑ
ɚɘɗɚɗɊɤ ɜɚɛəɉɖɎɖɑɨ ɖɎɑɚɘəɉɋ-
ɖɗɚɛɑ:
1. ȕɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɘɗɠɛɑ əɉɐəɨɏɎɖ
ȥɑɚ. A, B (ɦɔɎɓɛəɗɖɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɐɉɢɑɢɉɎɛ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗə ɗɛ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɑɨ ɋɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɌɔɜɊɗɓɗɌɗ əɉɐəɨɍɉ). Țɚɔɑ ɚɋɎɛɗɍɑɗɍ ɕɑɌɉɎɛ (9), ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɘɗɠɛɑ əɉɐəɨɍɑɔɚɨ. ȢɉɏɕɑɛɎ ɓɖɗɘɓɜ (8)ɑ ɘɗ ɚɋɎɛɗɍɑɗɍɉɕ (9)ɘəɗɋɎəɥɛɎ ɚɛɎɘɎɖɥ ɐɉəɨɍɉ. Țɚɔɑ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɘɗɠɛɑ əɉɐəɨɍɑɔɚɨ, ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɚɖɗɋɉ ɐɉəɨɍɑɛɥ ɎɌɗ!
2. Ȥəɑ ɍɔɑɛɎɔɥɖɗɒ ɘɎəɎɌəɜɐɓɎ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ
ɚəɉɊɉɛɤɋɉɎɛ ɛɎɘɔɗɋɉɨ ɐɉɢɑɛɉ. ȤɗɍɗɏɍɑɛɎ, ɘɗɓɉ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɑɔɑ ɉɓɓɜɕɜɔɨ­ɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɖɎ ɗɚɛɤɖɜɛ.
ȨɓɉɐɉɖɑɎ:
ɋ ɚɔɜɠɉɎ ɘɎəɎɌəɎɋɉ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗə­ɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ ɎɌɗ ɗɞɔɉɏɍɎɖɑɎ ɕɗɏɖɗ ɜɚɓɗəɑɛɥ, ɑɚɘɗɔɥɐɜɨ ɐɉəɨɍɖɗɎ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɗ «AIR
COOLED».
ȨɓɉɐɉɖɑɎ: ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɗɞɔɉɏɍɉɎɛɚɨ ɊɤɚɛəɎɎ ɋ əɎɏɑɕɎ ɞɗɔɗɚɛɗɌɗ ɞɗɍɉ.
3. ȖɎɐɗɘɉɚɖɗɎ ɗɛɓɔɧɠɎɖɑɎ Metabo: ɦɔɎɓɛəɗ-
ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɉɋɛɗɕɉɛɑɠɎɚɓɑ ȣȧȟȠȳȬȝȠȦȴ. Ȥəɑ ɚɔɑɡɓɗɕ Ɋɤɚɛəɗɕ ɖɉəɉɚɛɉɖɑɑ ɛɗɓɉ (ɦɛɗ ɘəɗɑɚɞɗɍɑɛ ɖɉɘəɑɕɎə ɘəɑ ɋɖɎɐɉɘɖɗɒ Ɋɔɗɓɑ­əɗɋɓɎ ɑɔɑ ɗɛɍɉɠɎ) ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɗɛɓɔɧɠɉɎɛɚɨ. ȗɤɓɔɧɠɑɛɎ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛ ɖɉɏɑɕɖɤɕ ɘɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɎɕ (12). ȤɗɚɔɎ ɦɛɗɌɗ ɎɌɗ ɚɔɎɍɜɎɛ ɚɖɗɋɉ ɋɓɔɧɠɑɛɥ ɑ ɘəɗɍɗɔ­ɏɑɛɥ əɉɊɗɛɜ ɋ ɖɗəɕɉɔɥɖɗɕ əɎɏɑɕɎ. ȝɐɊɎ­ɌɉɒɛɎ Ɋɔɗɓɑəɗɋɓɑ
ɋ ɍɉɔɥɖɎɒɡɎɕ.
ȗɤɓɔɧɠɑɛɎ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɖɉɏɑɕɖɤɕ ɘɎəɎɓɔɧɠɉɛɎɔɎɕ (12). ȤɗɚɔɎ ɦɛɗɌɗ ɘəɗɍɗɔ-
ɏɉɒɛɎ əɉɊɗɛɜ ɋ ɖɗəɕɉɔɥɖɗɕ əɎɏɑɕɎ. ȝɐɊɎɌɉɒɛɎ Ɋɔɗɓɑəɗɋɓɑ ɋ ɍɉɔɥɖɎɒɡɎɕ.
ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɛɗɔɥɓɗ ɗəɑɌɑɖɉɔɥɖɤɎ ɘəɑɖɉɍɔɎɏ­ɖɗɚɛɑ Metabo.
ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɛɗɔɥɓɗ ɛɎ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ, ɓɗɛɗəɤɎ ɗɛɋɎɠɉɧɛ ɛəɎɊɗɋɉɖɑɨɕ ɑ ɘɉəɉɕɎɛəɉɕ, ɜɓɉɐɉɖɖɤɕ ɋ ɖɉɚɛɗɨɢɎɕ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɎ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜ­ɉɛɉɟɑɑ.
Ȩɚɛɉɖɗɋɓɉ ɜɌɔɗɋɗɒ ɖɉɚɉɍɓɑ ɍɔɨ ɚɋɎəɔɎɖɑɨ
əɑɚ. K.
Ȥɗɔɖɤɒ ɉɚɚɗəɛɑɕɎɖɛ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ ɚɕɗɛəɑɛɎ ɖɉ
ɚɉɒɛɎ www.metabo.com ɑɔɑ ɋ
Ɍɔɉɋɖɗɕ ɓɉɛɉɔɗɌɎ.
ȟ əɎɕɗɖɛɜ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɍɗɘɜɚɓɉ­ɧɛɚɨ ɛɗɔɥɓɗ ɓɋɉɔɑɝɑɟɑəɗɋɉɖɖɤɎ ɚɘɎɟɑɉ-
ɔɑɚɛɤ-ɦɔɎɓɛəɑɓɑ! șɔɨ əɎɕɗɖɛɉ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɘəɗɑɐɋɗɍ-
ɚɛɋɉ Metabo ɗɊəɉɢɉɒɛɎɚɥ ɋ ɊɔɑɏɉɒɡɎɎ ɘəɎɍ­ɚɛɉɋɑɛɎɔɥɚɛɋɗ Metabo. ȕɍəɎɚɉ ɚɕ. ɖɉ ɚɉɒɛɎ
www.metabo.com.
Ȧɘɑɚɓɑ ɐɉɘɉɚɖɤɞ ɠɉɚɛɎɒ ɕɗɏɖɗ ɚɓɉɠɉɛɥ ɖɉ ɚɉɒɛɎ www.metabo.com.
ȢɎ ɋɤɊəɉɚɤɋɉɒɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɎ Ɋɔɗɓɑ ɋ ɋɗɍɗɎɕɤ!
ȤɗɐɉɊɗɛɥɛɎɚɥ ɗ ɐɉɢɑɛɎ ɗɓəɜɏɉɧɢɎɒ ɚəɎɍɤ: ɖɎ ɋɤɊəɉɚɤɋɉɒɛɎ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜ
-
ɕɎɖɛɤ ɑ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɎ Ɋɔɗɓɑ ɋɕɎɚɛɎ ɚ Ɋɤɛɗɋɤɕ ɕɜɚɗəɗɕ. ȗɤɘɗɔɖɨɒɛɎ ɖɉɟɑɗɖɉɔɥɖɤɎ ɘəɉɋɑɔɉ ɜɛɑɔɑɐɉɟɑɑ ɘɗ əɉɐɍɎɔɥɖɗɒ ɜɛɑɔɑɐɉɟɑɑ ɑ ɘɎəɎəɉɊɗɛɓɎ ɗɛɚɔɜɏɑɋɡɑɞ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɗɋ, ɜɘɉɓɗɋɓɑ ɑ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ.
ȤəɎɏɍɎ ɠɎɕ ɘəɗɑɐɋɎɚɛɑ ɜɛɑɔɑɐɉɟɑɧ ɉɓɓɜɕɜɔɨ­ɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ, əɉɐəɨɍɑɛɎ ɎɌɗ ɋ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɎ. ȤəɑɕɑɛɎ ɕɎəɤ ɋɗ ɑɐɊɎɏɉɖɑɎ ɓɗəɗɛɓɗɌɗ ɐɉɕɤɓɉɖɑɨ ɓɗɖɛɉɓɛɗɋ (ɖɉɘəɑɕɎə, ɑɐɗɔɑəɜɒɛɎ ɓɔɎɒɓɗɒ ɔɎɖɛɗɒ).
ȥɑɚ. L. ȗɗɐɕɗɏɖɤ ɑɐɕɎɖɎɖɑɨ ɋ
ɚɋɨɐɑ ɚ
ɜɚɗɋɎəɡɎɖɚɛɋɗɋɉɖɑɎɕ ɑɐɍɎɔɑɨ.
U = ɖɉɘəɨɏɎɖɑɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ n
0
= ɠɉɚɛɗɛɉ ɋəɉɢɎɖɑɨ ɊɎɐ ɖɉɌəɜɐɓɑ
ȡɗɕɎɖɛ ɐɉɛɨɏɓɑ ɘəɑ ɐɉɋɗəɉɠɑɋɉɖɑɑ ɡɜəɜɘɗɋ: M
1
= ɔɎɌɓɗɎ ɐɉɋɑɖɠɑɋɉɖɑɎ (ɍəɎɋɎɚɑɖɉ)
M
3
= ɛɨɏɎɔɗɎ ɐɉɋɑɖɠɑɋɉɖɑɎ (ɕɎɛɉɔɔ)
M
4
= əɎɌɜɔɑəɜɎɕɤɒ ɕɗɕɎɖɛ ɐɉɛɨɏɓɑ
ȡɉɓɚ. ɍɑɉɕɎɛə ɚɋɎəɔɉ: D
1 max
= ɘɗ ɚɛɉɔɑ
D
2 max
= ɘɗ ɕɨɌɓɗɒ ɍəɎɋɎɚɑɖɎ
D
3 max
= ɘɗ ɊɎɛɗɖɜ
8. ȨɚɛəɉɖɎɖɑɎ ɖɎɑɚɘəɉɋɖɗɚɛɎɒ
9. ȤəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ
10. ȥɎɕɗɖɛ
11. Ȝɉɢɑɛɉ ɗɓəɜɏɉɧɢɎɒ ɚəɎɍɤ
12. ȧɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ
ɞɉəɉɓɛɎəɑɚɛɑɓɑ
ȥȨȦȦȟȝȞ ru
57
s = ɕɉɓɚɑɕɉɔɥɖɉɨ ɠɉɚɛɗɛɉ ɜɍɉəɗɋ m = ɕɉɚɚɉ (ɚ ɚɉɕɤɕ ɔɎɌɓɑɕ ɉɓɓɜɕɜɔɨ-
ɛɗəɖɤɕ Ɋɔɗɓɗɕ) G = əɎɐɥɊɉ ɡɘɑɖɍɎɔɨ D
max
= ɍɑɉɘɉɐɗɖ ɐɉɏɑɕɉ ɚɋɎəɔɑɔɥɖɗɌɗ
ɘɉɛəɗɖɉ ȥɎɐɜɔɥɛɉɛɤ ɑɐɕɎəɎɖɑɒ ɘɗɔɜɠɎɖɤ ɋ ɚɗɗɛɋɎɛ-
ɚɛɋɑɑ ɚɗ ɚɛɉɖɍɉəɛɗɕ EN 60745.
Ȥɗɚɛɗɨɖɖɤɒ ɛɗɓ
Ȣɉ ɜɓɉɐɉɖɖɤɎ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ ɞɉəɉɓɛɎəɑɚɛɑɓɑ əɉɚɘəɗɚɛəɉɖɨɧɛɚɨ ɍɗɘɜɚɓɑ, ɘəɎɍɜɚɕɗɛəɎɖɖɤɎ ɍɎɒɚɛɋɜɧɢɑɕɑ ɚɛɉɖɍɉəɛɉɕɑ.
ȜɖɉɠɎɖɑɨ ɡɜɕɉ ɑ ɋɑɊəɉɟɑɑ
Ȳɛɑ ɐɖɉɠɎɖɑɨ ɘɗɐɋɗɔɨɧɛ ɗɟɎɖɑɋɉɛɥ ɑ ɚəɉɋ­ɖɑɋɉɛɥ ɡɜɕ ɑ ɋɑɊəɉɟɑɧ, ɚɗɐɍɉɋɉɎɕɤɎ ɘəɑ əɉɊɗɛɎ əɉɐɔɑɠɖɤɞ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ. ȗ ɐɉɋɑɚɑɕɗɚɛɑ ɗɛ ɜɚɔɗɋɑɒ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ, ɚɗɚɛɗ­ɨɖɑɨ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɑɔɑ əɉɊɗɠɑɞ (ɚɕɎɖɖɤɞ) ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ ɝɉɓɛɑɠɎɚɓɉɨ ɖɉɌəɜɐɓɉ ɕɗɏɎɛ Ɋɤɛɥ ɋɤɡɎ ɑɔɑ ɖɑɏɎ. Ȥəɑ ɗɘəɎɍɎɔɎɖɑɑ ɘəɑɕɎəɖɗɌɗ ɜəɗɋɖɨ ɡɜɕɉ ɑ ɋɑɊəɉɟɑɑ ɜɠɑɛɤ­ɋɉɒɛɎ ɘɎəɎəɤɋɤ ɋ əɉɊɗɛɎ ɑ ɝɉɐɤ əɉɊɗɛɤ ɚ ɘɗɖɑ­ɏɎɖɖɗɒ (ɡɜɕɗɋɗɒ) ɖɉɌəɜɐɓɗɒ. ȣɘəɎɍɎɔɑɛɎ ɘɎəɎɠɎɖɥ ɗəɌɉɖɑɐɉɟɑɗɖɖɤɞ ɕɎə ɘɗ ɐɉɢɑɛɎ ɘɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɨ ɚ ɜɠɎɛɗɕ ɛɎɞ ɑɔɑ ɑɖɤɞ ɐɖɉɠɎɖɑɒ ɡɜɕɉ ɑ ɋɑɊəɉɟɑɑ.
ȦɜɕɕɉəɖɗɎ ɐɖɉɠɎɖɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɑ
(ɋɎɓɛɗəɖɉɨ ɚɜɕɕɉ ɛəɎɞ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɒ) əɉɚɚɠɑɛɤɋɉɎɛɚɨ ɋ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɑ ɚɗ ɚɛɉɖɍɉəɛɗɕ EN 60745:
a
h, ID
= ɐɖɉɠɎɖɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɑ
(ɜɍɉəɖɗɎ ɚɋɎəɔɎɖɑɎ ɋ ɊɎɛɗɖɎ)
a
h, D
=
ɐɖɉɠɎɖɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɑ (ɚɋɎəɔɎɖɑɎ ɋ ɕɎɛɉɔɔɎ)
a
h, S
= ɐɖɉɠɎɖɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɑ (ɐɉɋɑɖɠɑɋɉɖɑɎ
ɊɎɐ ɜɍɉəɉ)
K
h, ...
= ɓɗɦɝɝɑɟɑɎɖɛ ɘɗɌəɎɡɖɗɚɛɑ
(ɋɑɊəɉɟɑɨ)
ȨəɗɋɎɖɥ ɡɜɕɉ ɘɗ ɕɎɛɗɍɜ A
:
L
pA
= ɜəɗɋɎɖɥ ɐɋɜɓɗɋɗɌɗ ɍɉɋɔɎɖɑɨ
L
WA
= ɜəɗɋɎɖɥ ɐɋɜɓɗɋɗɒ ɕɗɢɖɗɚɛɑ
KpA, KWA= ɓɗɦɝɝɑɟɑɎɖɛ ɘɗɌəɎɡɖɗɚɛɑ (ɜəɗɋɎɖɥ
ɡɜɕɉ)
ȗɗ ɋəɎɕɨ əɉɊɗɛɤ ɜəɗɋɎɖɥ ɡɜɕɉ ɕɗɏɎɛ ɘəɎɋɤ­ɡɉɛɥ 80 ɍȖ(A).
ȢɉɍɎɋɉɒɛɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ ɖɉɜɡɖɑɓɑ!
Metabowerke GmbH,
72622 Nürtingen, Germany
www.metabo.com
170 27 1490 - 0213
www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 4 en Original instructions 6 fr Notice originale 8 nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 10 it Istruzioni originali 12 es Manual original 14 pt Manual original 16 sv Bruksanvisning i original 18
fi Alkuperäiset ohjeet 20 no Original bruksanvisning 22 da Original brugsanvisning 24 pl Instrukcja oryginalna 26 el ǚǾȇȁȏȁȂǽDZǿ ǼǰdzǯȌDZǿ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ 28 hu Eredeti használati utasítás 30 ru ȣəɑɌɑɖɉɔɥɖɗɎ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɗ ɘɗ
ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ 32
ASC 15 ASC 30 ASC 30-36 SC 60 Plus
2
1 2 3 4
1 2 3 4
A
SC 30
A
SC 30-36
SC 60 Plus
A
SC 15
3
ASC 15 ASC 30 ASC 30-36 SC 60 Plus
U C
I
C
t
I
C
t
I
C
t
I
C
t
12 V 1,7 Ah 5 A 20 min 2,5 A 40 min 3 A 35 min 1,5 A 70 min
14,4 - 18 V 1,3 Ah 3 A 25 min 2,5 A 30 min 3 A 25 min 1,5 A 50 min
14,4 - 18 V 1,5 Ah 3 A 30 min 2,5 A 35 min 3 A 30 min 1,5 A 60 min
18 V 2,2 Ah 5 A 25 min 2,5 A 50 min 3 A 40 min 1,5 A 80 min
14,4 - 18 V 2,6 Ah 5 A 30 min 2,5 A 60 min 3 A 50 min 1,5 A 100 min
14,4 - 18 V 3,0 Ah 5 A 35 min 2,5 A 70 min 3 A 60 min 1,5 A 120 min
14,4 - 18 V 4,0 Ah 5 A 45 min 2,5 A 90 min 3 A 80 min 1,5 A 160 min
36 V 1,5 Ah 3 A 30 min - - 1,5 A 60 min - -
11
EN 60335, 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
Director Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nuertingen, Germany
2012-02-14 Volker Siegle
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den auf Seite 3 angegebenen Normen und Richtlinien übereinstimmt.
Die Ladegeräte sind ausschließlich zum Laden von Metabo Akkupacks geeignet.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
ASC 15 sind geeignet zum Laden von Li-Ion­Akkupacks (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4-10 Zellen).
ASC 30 sind geeignet zum Laden von Li-Ion­Akkupacks (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4- 5 Zellen).
ASC 30-36 sind geeignet zum Laden von Li-Ion­Akkupacks (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4- 10 Zellen).
SC 60 Plus sind geeignet zum Laden von Li-Ion­Akkupacks (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4- 5 Zellen).
ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus sind geeignet zum Laden von NiCd-Akkupacks (12 V, 1,7 Ah, 10 Zellen).
Versuchen Sie niemals nicht-aufladbare Batterien zu laden. Explosionsgefahr!
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und die beiliegenden Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes die beiliegenden Sicherheitshinweise und die
Gebrauchsanleitung aufmerksam und vollständig durch. Bewahren Sie alle beiliegenden Dokumente auf und geben Sie Ihr Ladegerät nur mit diesen Dokumenten weiter.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
Warnung vor gefährlicher elektrischer
Spannung!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann
eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung!
Voll geladenen Akkupack nicht erneut laden!
Verwenden Sie das Ladegerät nur in
Räumen!
Schützen Sie Ihr Ladegerät vor Nässe!
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Halten Sie Kinder vom Ladegerät bzw. vom Arbeitsbereich fern!
Verwahren Sie Ihr Ladegerät so, dass es für Kinder unzugänglich ist!
Ziehen Sie bei Rauchentwicklung oder Feuer im Ladegerät sofort den Netzstecker!
Stecken Sie keine Gegenstände in die Lüftungsschlitze des Ladegerätes - Gefahr eines elektrischen Schlags bzw. Kurzschlusses!
Verwenden Sie keine defekten Akkupacks!
Siehe Seite 2.
1 Akkupack (nicht im Lieferumfang enthalten) 2 Schiebesitz 3 Betriebsanzeige 4 Warnanzeige
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
5. Überblick
DEUTSCH de
5
V
ergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
V
or Inbetriebnahme des Ladegerätes sicherstellen, dass die Lüftungsschlitze frei sind. Mindestabstand zu anderen Gegenständen min. 5 cm!
6.1 Selbsttest
Netzstecker einstecken. Die Warnanzeige (4) und die Betriebsanzeige (3)
leuchten nacheinander für ca. 1 Sekunde, der eingebaute Lüfter läuft für ca. 5 Sekunden.
7.1 Akkupack laden
Akkupack vollständig, bis zum Anschlag auf den Schiebesitz (2) aufschieben.
Die Betriebsanzeige (3) blinkt. Hinweis:
Um bei Li-Ion-Akkupacks (mit 14,4 V, 18 V und 36 V) den Ladezustand anzeigen zu lassen, erst Akkupack aus dem Ladegerät nehmen und dann Taste am Akkupack drücken.
7.2 Erhaltungsladung
Ist die Ladung beendet, schaltet das Ladegerät automatisch auf Erhaltungsladung um.
Der Akkupack kann im Ladegerät verbleiben und ist somit immer betriebsbereit.
Die Betriebsanzeige (3) leuchtet dauernd.
8.1 Warnanzeige (4) leuchtet dauernd
Akkupack wird nicht geladen. Temperatur zu hoch/ zu niedrig. Liegt die Temperatur des Akkupacks zwischen 0 °C und 50 °C, beginnt der Ladevorgang automatisch.
8.2 Warnanzeige (4) blinkt
• Akkupack defekt. Akkupack sofort aus dem
Ladegerät entnehmen.
• Akkupack wurde nicht richtig auf den Schiebesitz
(2) aufgeschoben. Siehe Kapitel 7.1.
Reparaturen am Ladegerät dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Ladegeräten wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltge­rechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektro­werk-zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß
Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk­zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge­rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Siehe Seite 3.
U = Spannungsbereiche der Akkupacks C = Akkupack-Kapazität I
C
= Ladestrom
t = Ladezeit1)
1)
Abhängig von der Restkapazität sowie der Temperatur des Akkupacks können die realen Ladezeiten von den Angaben abweichen.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten.
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
6. Inbetriebnahme
7. Benutzung
8. Störung
9. Reparatur
10. Umweltschutz
11. Technische Daten
ENGLISHen
6
Original instructions
We, being solely responsible, hereby declare that this product conforms to the standards and directives specified on page 3.
The chargers are only suitable for charging Metabo battery packs.
This tool is not designed for use by persons (including children) with physical, sensory or mental disabilities, or with insufficient experience and/or knowledge, unless they are supervised by a person responsible for their safety, or have received instructions on how to use the tool by this person.
ASC 15 are suitable for charging Li-ion battery packs (14,4 V - 36 V, 1.3 Ah - 4.0 Ah, 4 - 10 cells).
ASC 30 are suitable for charging Li-ion battery packs (14,4 V - 18 V, 1.3 Ah - 4.0 Ah, 4- 5 cells).
ASC 30-36 are suitable for charging Li-ion battery packs (14,4 V - 36 V, 1.3 Ah - 4.0 Ah, 4- 10 cells).
SC 60 Plus are suitable for charging Li-ion battery packs (14,4 V - 18 V, 1.3 Ah - 4.0 Ah, 4- 5 cells).
ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus are suit­able for charging NiCd- battery packs (12 V, 1,7 Ah, 10 cells).
Never attempt to charge batteries that are not rechargeable. Danger of explosion!
The user bears sole responsibility for damage caused by improper use.
Generally accepted accident-prevention regulations and accompanying safety instructions should be observed.
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for future reference.
Before using the charger, carefully read through and familiarise yourself with all the enclosed safety information and the
Operating Instructions. Keep all enclosed documentation for future reference, and pass on your charger only together with this documentation.
For your own protection and for the protection of your power tool pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol!
Danger - electrical voltage!
Slightly acidic, flammable fluid may leak from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical treatment immediately.
Do not recharge a fully charged battery pack!
Only use the charger indoors.
Protect the charger from moisture.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the tool.
Keep children away from the battery charger and the working area!
Keep your battery charger out of reach of children! Pull out the mains plug immediately if the battery
charger starts to smoke or flames emerge! Do not insert objects into the ventilation slots on the
battery charger – there is a danger of electric shocks and short circuits!
Do not use faulty battery packs.
See page 2.
1 Battery pack (not in scope of delivery) 2 Sliding seat 3 Operation display 4 Warning display
B
efore plugging in, check to see that the rated mains voltage and mains frequency, as specified on the rating label, match your power supply.
B
efore commissioning the charger, ensure that the air slots are free. Minimum distance to other objects is 5 cm.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
5. Overview
6. Commissioning
ENGLISH en
7
6.1 Self-test
Insert mains supply plug. The warning display (4) and the operating indicator
(3) light up one after the other for approx. 1 second and the installed fan runs for approx. 5 seconds.
7.1 Charging battery pack
Push the battery pack completely to the stop on the sliding seat (2).
The operating indicator (3) flashes. Note: To have the charge level displayed on Li-ion
battery packs (with 14.4 V, 18 V and 36 V), first take the battery pack out of the charger and then press the button on the battery pack.
7.2 Conservation charge
Once the charging process has finished, the battery charger automatically switches to conservation mode.
The battery pack can remain in the battery charger and is therefore always ready for use.
The operating display (3) lights up continuously.
8.1 Warning display (4) lights up continuously
Battery pack is not charged. Temperature too high/ too low. When the temperature of the battery pack is between 0 °C and 50 °C, the charging process begins automatically.
8.2 Warning display (4) flashes
• Battery pack is defective. Remove the battery
pack immediately from the charger.
• The battery pack was not pushed correctly onto
the sliding seat (2). See section 7.1.
Repairs to the charger must only be carried out by qualified electricians.
If the mains connection cable of this tool is damaged, in order to prevent endangering personnel and property it must be replaced by the manufacturer, or the Customer Service of the manufacturer, or a similarly qualified person.
Contact your local Metabo representative if you have Metabo chargers requiring repairs. For addresses see www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: Never dispose of power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/ 96/EC on used electronic and electric equipment and its implementation in national legal systems, used power tools must be collected separately and handed in for environmentally compatible recycling.
See page 3.
U = Voltage ranges of the battery packs C = Battery pack capacity I
C
= Charging current
t = Charging time)
1)
Depending on the residual capacity and the temperature of the battery pack, real charging times may deviate from the specifications.
Changes due to technological progress reserved.
Machine in protection class II
~ Alternating current
7. Use
8. Fault
9. Repairs
10. Environmental Protection
11. Technical Specifications
FRANÇAISfr
8
Notice originale
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux normes et directives indiquées page 3.
Les chargeurs sont exclusivement conçus pour la charge des blocs batteries Metabo.
Cet outil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris des enfants) présentant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou qu'elles reçoivent des instructions sur l'utilisation de l'outil.
ASC 15 sont appropriés pour la charge de blocs batteries Li-Ion (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4- 10 cellules).
ASC 30 sont appropriés pour la charge de blocs batteries Li-Ion (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4- 5 cellules).
ASC 30-36 sont appropriés pour la charge de blocs batteries Li-Ion (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4- 10 cellules).
SC 60 Plus sont appropriés pour la charge de blocs batteries Li-Ion (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4- 5 cellules).
ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus sont appropriés pour la charge de blocs batteries NiCd (12 V, 1,7 Ah, 10 cellules).
Ne jamais essayer de charger des piles non rechargeables. Danger d'explosion !
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous dommages résultant d'une utilisation non conforme à la destination de la machine.
Il est impératif de respecter les consignes générales de protection contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour une utilisation ultérieure.
Avant d'utiliser le chargeur, lisez attentivement et entièrement les consignes de sécurité ainsi que le mode
d'emploi ci-joints. Conservez les documents ci-joints et veillez à les remettre obligatoirement avec le chargeur à tout utilisateur concerné.
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respectez les passages de texte
marqués de ce symbole !
Attention : risque de choc électrique !
Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut
occasionner une fuite de liquide
légèrement acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide d'accumulateur et de contact avec la peau, rincer immédiatement à grande eau. En cas de projection dans les yeux, les laver à l'eau propre et consulter immédiatement un médecin !
Ne pas recharger un bloc batterie entièrement chargé !
Ce chargeur doit exclusivement être
utilisé à l'intérieur.
Protégez le chargeur contre l'humidité !
Les enfants doivent être mis sous surveillance pour veiller à ce qu'ils ne jouent pas avec l'outil.
Eloignez les enfants du chargeur et de la zone de travail.
Rangez votre chargeur à un endroit inaccessible aux enfants !
En cas de dégagement de fumées ou d'un feu à l'intérieur du chargeur, débranchez immédiatement le cordon d'alimentation !
N'introduisez pas d'objets dans les fentes d'aération du chargeur – risque d'électrocution ou de court-circuit !
N'utilisez jamais de bloc batterie défectueux !
Voir page 2.
1 Bloc batterie (ne fait pas partie du volume de
livraison) 2 Logement coulissant 3 Témoin de contrôle 4 Témoin d'alerte
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à la destination
3. Consignes générales de sécurité
4. Consignes de sécurité particulières
5. Vue d'ensemble
FRANÇAIS fr
9
A
vant la mise en service, comparez si la tension secteur et la fréquence secteur indiquées sur la plaque signalétique correspondent aux caractéristiques de votre réseau de courant.
A
vant de mettre le chargeur en service, s'assurer que les fentes d'aération sont bien dégagées. Respecter une distance minimale de 5 cm par rapport à tout autre objet.
6.1 Autotest
Brancher le cordon d'alimentation. Le témoin d'avertissement (4) et le témoin de
service (3) s'allument successivement pendant env. 1 seconde et le ventilateur intégré fonctionne pendant env. 5 secondes.
7.1 Charge du bloc batterie Insérer le bloc batterie entièrement, jusqu'en
butée, dans le logement coulissant (2).
Le témoin de fonctionnement (3) clignote. Remarque :
Pour afficher l'état de charge des blocs batteries Li-Ion (de 14,4 V, 18 V et 36 V), retirer tout d'abord le bloc batterie du chargeur puis presser la touche sur le bloc batterie.
7.2 Mode entretien
A la fin de l'opération de charge, le chargeur commute automatiquement sur le mode d'entretien.
Le bloc batterie peut rester dans le chargeur et sera ainsi opérationnel à tout moment.
Le témoin de contrôle (3) s'allume en fixe.
8.1 Le témoin d'avertissement (4) est allumé
en permanence
Le bloc batterie n'est pas chargé. Température trop élevée / trop basse. Si la température du bloc batterie se situe entre 0 °C et 50 °C, le processus de charge débute automatiquement.
8.2 Le témoin d'avertissement (4) clignote
• Bloc batterie défectueux. Retirer immédiatement le bloc batterie du chargeur.
• Le bloc batterie n'a pas été inséré correctement dans le logement coulissant (2). Voir chapitre 7.1.
Les travaux de réparation sur le chargeur ne doivent être effectués que par un spécialiste !
Au cas où le cordon d'alimentation électrique de cet outil serait endommagé, le faire remplacer par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualification comparable afin d'éviter tout risque.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Suivre les réglementations nationales concernant l'élimination dans le respect de l'environnement et le recyclage des machines, emballages et acces­soires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne jetez pas les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Voir page 3.
U = plages de tension des blocs batteries C = capacité du bloc batterie I
C
= courant de charge
t = durée de charge1)
1)
En fonction de la capacité résiduelle et de la température des blocs batteries, les durées de chargement réelles peuvent différer des valeurs indiquées.
Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique.
Outil de la classe de protection II
~ Courant alternatif
6. Mise en service
7. Utilisation
8. Dépannage
9. Réparations
10. Protection de l'environnement
11. Caractéristiques techniques
NEDERLANDSnl
10
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording, dat dit product voldoet aan de op pagina 3 genoemde normen en richtlijnen.
De acculaders zijn uitsluitend geschikt voor het laden van Metabo-accupacks.
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of die gebrek aan ervaring en/of kennis hebben, tenzij zij onder toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of van hem of haar aanwijzingen hebben gekregen over het gebruik van het apparaat.
ASC 15 zijn geschikt voor het laden van Li-Ion­accupacks (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 10 cellen).
ASC 30 zijn geschikt voor het laden van Li-Ion­accupacks (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 5 cellen).
ASC 30-36 zijn geschikt voor het laden van Li-Ion­accupacks (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 10 cellen).
SC 60 Plus zijn geschikt voor het laden van Li-Ion­accupacks (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 5 cellen).
ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus zijn geschikt voor het laden van NiCd-accupacks (2 V, 1,7 Ah, 10 cellen).
Probeer nooit om niet-oplaadbare batterijen te laden. Risico van explosie!
Voor schade door onoordeelkundig gebruik is alleen de gebruiker aansprakelijk.
Algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsaanwijzingen dienen in acht genomen worden.
WAARSCHUWING – Lees ter vermindering van het risico van letsel de handleiding.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen.
Worden de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Lees voor het in gebruik nemen van de acculader de bij de machine behorende veiligheidsinstructies en de
gebruiksaanwijzing aandachtig en volledig door. Bewaar alle bijbehorende documenten zorgvuldig en geef de acculader alleen samen met deze documenten door.
Let voor uw veiligheid en die van de
machine op de met dit symbool
aangegeven passages!
Waarschuwing voor gevaarlijke
elektrische spanning!
Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een
licht zure, brandbare vloeistof lopen!
Als accuvloeistof naar buiten stroomt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk afspoelen met overvloedig water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen komt, was deze dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling!
Volledig geladen accupacks niet opnieuw laden!
Gebruik de acculader alleen
binnenshuis!
Bescherm de acculader tegen vocht!
Kinderen dienen onder toezicht te staan om ervoor te zorgen dat zij niet met het apparaat spelen.
Houd kinderen uit de buurt van de acculader resp. het werkbereik!
Bewaar de acculader op een voor kinderen ontoegankelijke plek!
Trek bij rookontwikkeling of brand in de acculader onmiddellijk de stekker uit het stopcontact!
Steek geen voorwerpen in de ventilatiesleuven van de acculader - gevaar voor een elektrische schok resp. kortsluiting!
Gebruik geen defecte accupacks!
Zie bladzijde 2.
1 Accupack (niet bij de leveringsomvang
inbegrepen) 2 Schuifbevestiging 3 Bedrijfs-LED 4 Waarschuwings-LED
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de voorschriften
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsinstructies
5. Overzicht
NEDERLANDS nl
11
Controleer voordat de machine in gebruik wordt genomen of de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning.
Zorg er voor de ingebruikneming van de acculader voor dat de ventilatiesleuven vrij zijn.
Minimale afstand tot andere voorwerpen ong.
5 cm!
6.1 Zelftest
Netstekker insteken. De waarschuwings-LED (4) en de bedrijfs-LED (3)
lichten na elkaar ca. 1 seconde op, de ingebouwde ventilator loopt ca. 5 seconden.
7.1 Accupack laden
Accupack volledig, tot de aanslag op de schuifbevestiging (2) schuiven.
De bedrijfs-LED (3) knippert. Aanwijzing:
Om bij Li-Ion-accupacks (met 14.4 V, 18 V en 36 V) de laadtoestand te laten weergeven eerst het accupack uit de acculader nemen en vervolgens op de toets van het accupack drukken.
7.2 Conditieladen
Wanneer het laden is beëindigd, schakelt de acculader automatisch over op conditieladen.
Het accupack kan in de acculader blijven zitten en is zodoende altijd gereed voor gebruik.
De bedrijfs-LED (3) brandt continu.
8.1 Waarschuwings-LED (4) brandt continu
Accupack wordt niet opgeladen. Temperatuur te hoog/te laag. Ligt de temperatuur van het accupack tussen 0 °C en 50 °C, dan begint het laden automatisch.
8.2 Waarschuwings-LED (4) knippert
• Accupack defect. Accupack direct uit de
acculader nemen.
• Accupack is niet goed op de schuifbevestiging
(2) geschoven. Zie hoofdstuk 7.1.
Reparaties aan de acculader mogen uitsluitend uitgevoerd worden door een erkend elektromonteur !
Wanneer de elektrische leiding van dit apparaat wordt beschadigd, dient hij ter voorkoming van risico's door de producent, diens klantenservice of een soortgelijke gekwalificeerde persoon te worden vervangen.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebe­horen.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektro-gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/ EG inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektroapparaten gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Zie bladzijde 3.
U = spanningsbereiken van de accupacks C = accupack-capaciteit I
C
= laadstroom
t = laadtijd1)
1)
Afhankelijk van de restcapaciteit en de temperatuur van het accupack kunnen de werkelijke laadtijden afwijken van de opgegeven tijden.
Wijzigingen en technische verbeteringen voorbehouden.
Machine van beveiligingsklasse II
~ Wisselstroom
6. Inbedrijfstelling
7. Gebruik
8. Storing
9. Reparatie
10. Milieubescherming
11. Technische gegevens
ITALIANOit
12
Istruzioni originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che questo prodotto è conforme alle norme e direttive riportate a pagina 3.
I caricabatteria sono adatti esclusivamente per la ricarica di batterie Metabo.
Questo apparecchio non è concepito per essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con limitate capacità fisiche, psichiche, sensoriali o intellettuali o con insufficienti esperienze e/o conoscenze, a meno che ciò non avvenga sotto la sorveglianza di personale responsabile per la loro sicurezza o che questo personale fornisca le istruzioni necessarie per utilizzare l'apparecchio.
ASC 15 sono adatti per la ricarica di batterie al litio (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 10 celle).
ASC 30 sono adatti per la ricarica di batterie al litio (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 5 celle).
ASC 30-36 sono adatti per la ricarica di batterie al litio (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 10 celle).
SC 60 Plus sono adatti per la ricarica di batterie al litio (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 5 celle).
ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus sono adatti per la ricarica di batterie al NiCd (12 V, 1,7 Ah, 10 celle).
Non ricaricare mai batterie non ricaricabili. Pericolo di esplosione!
Dei danni derivanti da un uso improprio dell'apparecchio è responsabile esclusivamente l'utente.
Rispettare le norme generali per la prevenzione degli incidenti e le avvertenze per la sicurezza presentate nel presente documento.
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di lesioni leggere le istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE - Leggere tutte le avvertenze sulla sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro.
Prima di utilizzare il caricabatteria, leggere attentamente e per intero le avvertenze sulla sicurezza e le istruzioni per l'uso fornite in dotazione. Conservare
tutta la documentazione allegata e, nel caso di
cessione del caricabatteria, consegnare con esso anche la documentazione.
Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'apparecchio elettrico stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo!
Avvertenza per tensione elettrica pericolosa.
Dalle batterie al litio difettose può fuoriuscire un liquido leggermente acido e infiammabile!
Nel caso in cui si verifichi una perdita di liquido della batteria e questo venga a contatto con la pelle, risciacquare subito ed abbondantemente con acqua. Se il liquido della batteria dovesse venire a contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed affidarsi immediatamente alle cure di un medico.
Non ricaricare le batterie già cariche!
Utilizzare il caricabatteria soltanto in luoghi chiusi!
Proteggere il caricabatteria dall'umidità!
I bambini devono essere sorvegliati al fine di garantire che non giochino con l'apparecchio.
Tenere lontano i bambini dal caricabatteria e dal luogo di lavoro!
Riporre il caricabatteria lontano dalla portata dei bambini!
In presenza di fumo o fuoco, staccare immediatamente la spina di alimentazione del caricabatteria!
Non inserire oggetti nella feritoia di aerazione del caricabatteria – Pericolo di scossa elettrica o di cortocircuito!
Non utilizzare batterie difettose!
Vedere a pagina 2.
1 Batteria (non in dotazione) 2 Accoppiamento di scorrimento 3 Spia di funzionamento 4 Spia di avvertimento
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme alle disposizioni
3. Avvertenze generali di sicurezza
4. Avvertenze specifiche di sicurezza
5. Panoramica generale
ITALIANO it
13
Prima della messa in funzione v
erificare che la tensione e la frequenza di alimentazione elettrica disponibili corrispondano ai dati elettrici riportati sulla targhetta di identificazione.
P
rima della messa in funzione del caricabatteria assicurarsi che le feritoie di aerazione siano libere.Distanza minima rispetto ad altri oggetti: almeno 5 cm!
6.1 Autotest
Inserire la spina di alimentazione. La spia di avvertimento (4) e la spia di
funzionamento (3) si alternano per circa un secondo, la ventola integrata entra in funzione per circa 5 secondi.
7.1 Caricare la batteria
Inserire l'intera batteria, fino in fondo sull'accoppiamento di scorrimento (2).
La spia di funzionamento (3) lampeggia. Attenzione:
Nel caso di batterie Li Ion (da 14,4 V, 18 V o 36 V), affinché venga segnalato lo stato di carica, sollevare per prima cosa la batteria dal caricatore, quindi premere il tasto sulla batteria.
7.2 Carica di compensazione
Una volta terminato il caricamento, il carica-batteria passa automaticamente alla posizione di carica di compensazione.
La batteria può rimanere all'interno del caricabatteria e, in questo modo, è sempre pronta per l'uso.
La spia di funzionamento (3) rimane accesa.
8.1 Spia di avvertimento (4) costantemente
accesa
La batteria non viene ricaricata. Temperatura tropo alta/troppo bassa. Se la temperatura della batteria è compresa tra 0 °C e 50 °C, la procedura di carica inizia automaticamente.
8.2 Spia di avvertimento (4) lampeggiante
• La batteria è guasta. Togliere immediatamente la batteria dal caricabatteria.
• La batteria non è stata inserita correttamente nell'accoppiamento di scorrimento (2). Vedere il capitolo 7.1.
Le riparazioni al caricabatteria devono essere effettuate esclusivamente da un centro specializzato per apparecchiature elettriche!
Per evitare eventuali pericoli, quando la linea di collegamento di rete del presente apparecchio è danneggiata, farla riparare dal produttore, dal servizio clienti o da altra persona qualificata.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di riparazioni rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smalti­mento eco-compatibile e al riciclaggio di utensili fuori servizio, confezioni ed accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli utensili elettrici con i rifiuti domestici! Secondo la
Direttiva europea 2002/96/CE sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati devono essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio ecologico.
Vedi pag. 3.
U = Campi di tensione delle batterie C = Capacità della batteria I
C
= Corrente di carica
t = Tempo di ricarica1)
1)
I tempi di carica reali possono variare dai valori indicati in funzione della capacità residua nonché della temperatura della batteria.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche per il miglioramento tecnologico.
Utensile in classe di protezione II
~ Corrente alternata
6. Messa in funzione
7. Utilizzo
8. Malfunzionamento
9. Riparazione
10. Tutela dell'ambiente
11. Dati tecnici
ESPAÑOLes
14
Manual original
Declaramos, bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que este producto cumple con las normas y las directrices mencionadas en la página 3.
Los cargadores están diseñados exclusivamente para cargar acumuladores Metabo.
Esta herramienta no está pensada para ser utilizada por personas (incluidos los niños) con limitaciones físicas, sensoriales o mentales o que no tengan la experiencia y/o los conocimientos debidos, a menos que sean vigilados por una persona encargada de su seguridad o que hayan recibido de ésta instrucciones sobre la utilización de la herramienta.
ASC 15 están diseñados para cargar acumuladores de Li-Ion (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah ­4,0 Ah, 4- 10 células).
ASC 30 están diseñados para cargar acumuladores de Li-Ion (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah ­4,0 Ah, 4- 5 células).
ASC 30-36 están diseñados para cargar acumuladores de Li-Ion (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah ­4,0 Ah, 4- 10 células).
SC 60 Plus están diseñados para cargar acumuladores de Li-Ion (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah ­4,0 Ah, 4- 5 células).
ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus están diseñados para cargar acumuladores de NiCd (12 V, 1,7 Ah, 10 células).
No intente en ningún caso cargar baterías no recargables. ¡Existe peligro de explosión!
Los daños ocasionados por un uso inadecuado son únicamente responsabilidad del usuario.
Se deberán tener en cuenta la normativa sobre seguridad e higiene en el trabajo y las indicaciones de seguridad incluidas a continuación.
ADVERTENCIA – Lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes.
ADVERTENCIA Lea todas las indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo.
La no observancia de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las indicaciones de seguridad e instrucciones de uso para un uso futuro.
Antes de utilizar el acumulador, lea detenidamente todas las indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo
incluidas. Conserve todos los documentos incluidos y no entregue este cargador sin la documentación.
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
Aviso ante una tensión eléctrica
peligrosa.
De los acumuladores de litio defectuosos
puede llegar a salir un líquido ligeramente
ácido e inflamable
En caso de que salga algo del líquido del acumulador y entre en contacto con la piel, lávese inmediatamente con agua abundante. En caso de que el líquido entre en contacto con los ojos, lávelos con agua limpia y acuda inmediatamente a un centro médico.
No recargue un acumulador completamente cargado.
Utilice el cargador únicamente en lugares
cerrados.
Mantenga el cargador alejado de la
humedad.
Vigile a los niños para asegurarse de que no juegan con la herramienta.
Mantenga a los niños fuera del alcance del cargador y de su zona de trabajo.
Guarde el cargador fuera del alcance de los niños. En caso de emisión de humos o de fuego,
desconecte inmediatamente el cargador de la red eléctrica.
No sitúe ningún objeto en la rejilla de ventilación del cargador, existe peligro de sufrir una descarga eléctrica o un cortocircuito.
No utilice acumuladores defectuosos.
Véase la página 2.
1 Acumulador (no incluido en el volumen de
suministro) 2 Asiento corredizo 3 Indicador de servicio 4 Indicador de aviso
1. Declaración de conformidad
2. Aplicación de acuerdo a la finalidad
3. Instrucciones generales de seguridad
4. Instrucciones especiales de seguridad
5. Descripción general
ESPAÑOL es
15
A
ntes de la puesta en marcha, compruebe que la tensión y la frecuencia de red que se indican en la placa de identificación se corresponden con las características de la red eléctrica.
A
ntes de poner en marcha el cargador, asegúrese de que las rejillas de ventilación no estén cubiertas. La separación mínima con otros objetos debe ser superior a 5 cm.
6.1 Autoverificación
Introduzca el enchufe. El indicador de aviso (4) y el indicador de servicio
(3) se iluminan de modo consecutivo durante aprox. 1 segundo, el ventilador incorporado funciona durante aprox. 5 segundos.
7.1 Carga del acumulador Deslizar el acumulador completamente, hasta el
tope, sobre el asiento corredizo (2).
El indicador de servicio (3) parpadea. Advertencia:
para que los acumuladores de Li-Ion (con 14,4 V, 18 V y 36 V) puedan indicar su estado de carga, retire primero el acumulador del cargador y, a continuación, pulse la tecla del acumulador.
7.2 Carga de compensación
Cuando la batería termina de cargarse, el cargador pasa automáticamente al estado de carga de compensación.
El acumulador puede permanecer en el cargador y estar así siempre listo para el funcionamiento.
El indicador de servicio (3) está encendido continuamente.
8.1 El indicador de aviso (4) se ilumina de
forma continua
El acumulador no se carga. La temperatura es demasiado alta o demasiado baja. Si la temperatura de la batería está entre 0 °C y 50 °C, el proceso de carga comenzará automáticamente.
8.2 El indicador de aviso (4) parpadea
• Acumulador defectuoso. Extraiga el acumulador
del cargador inmediatamente.
• El acumulador no se desplaza correctamente sobre el asiento corredero (2). Véase el capítulo
7.1.
Todas las reparaciones en el cargador deberán llevarse a cabo exclusivamente por técnicos especialistas.
En caso de que el cable de alimentación de red de esta herramienta está dañado, sólo el fabricante, su servicio de atención al cliente o una persona debidamente cualificada deberá sustituirlo con el propósito de evitar situaciones que entrañen peligro para el usuario.
En caso de tener herramientas eléctricas que necesiten ser reparadas, diríjase, por favor, a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios usados.
Sólo para países de la UE. No tire las herramientas eléctricas a la basura
doméstica. Según la directiva europea 2002/ 96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y aplicable por ley en cada país, las herramientas eléctricas usadas se deben recoger por separado y posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde con el medio ambiente.
Véase la página 3.
U = Margen de tensiones del acumulador C = Capacidad del acumulador I
C
= Corriente de carga
t = Tiempo de carga1)
1)
Los tiempos de carga reales pueden ser diferentes de los datos proporcionados en función de la capacidad residual así como de la temperatura del acumulador.
Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones conforme al avance técnico.
Herramienta con clase de protección II
~ Corriente alterna
6. Puesta en marcha
7. Manejo
8. Fallo
9. Reparación
10. Protección ecológica
11. Especificaciones técnicas
PORTUGUÊSpt
16
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas e directrizes referidas na página 3.
Os carregadores são adequados exclusivamente para carregar acumuladores Metabo.
Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com deficiências físicas, sensoriais ou mentais, ou com práticas insuficientes e/ou conhecimentos insuficientes, a não ser que sejam controladas por uma pessoa responsável por sua segurança, ou que tenham recebido instruções desta pessoa sobre a utilização do aparelho.
ASC 15 são adequados para carregar acumuladores de Li-Ion (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 10 células).
ASC 30 são adequados para carregar acumuladores de Li-Ion (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 5 células).
ASC 30-36 são adequados para carregar acumuladores de Li-Ion (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 10 células).
SC 60 Plus são adequados para carregar acumuladores de Li-Ion (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 5 células).
ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus são adequados para carregar acumuladores de NiCd (12 V, 1,7 Ah, 10 células).
Jamais tente carregar baterias não recarregáveis. Perigo de explosão!
O utilizador é inteiramente responsável por qualquer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se toda a regulamentação aplicável à prevenção de acidentes, assim como a informação sobre segurança que aqui se incluí.
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Ler todas as indicações de segurança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das instruções podem haver choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
Guardar todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
Favor ler atentamente e por completo as indicações de segurança e as Instruções de Serviço incluídas antes de utilizar o carregador. Guardar todos os
documentos anexos e só transferir o carregador acompanhado destes documentos.
Para sua própria protecção e para proteger a sua ferramenta, cumpra muito em especial todas as referências marcadas com o símbolo!
Aviso diante de tensão eléctrica perigosa!
De acumuladores defeituosos de Li-Ion pode sair um líquido levemente ácido, inflamável!
Caso escapar líquido dos acumuladores e entrar em contacto com a pele, deve lavar imediatamente com muita água. Se o líquido dos acumuladores entrar em contacto com os olhos, lave-os com água limpa e consulte imediatamente um médico!
Não recarregar acumuladores já carregados!
Utilizar o carregador somente em recintos fechados!
Proteger o seu carregador diante da humidade!
Crianças devem ser vigiadas para certificar-se de que não brinquem com o aparelho.
Manter crianças afastadas do carregador resp. da área de trabalho!
Guardar o seu carregador longe do alcance das crianças!
Quando há formação de fumaça ou fogo no carregador, puxar imediatamente a ficha da rede!
Nunca inserir nenhum objecto nas saídas do ar do carregador – perigo de um choque eléctrico resp. curto-circuito!
Nunca utilizar um acumulador com defeito!
Consultar a página 2.
1 Acumulador (não incluído no volume de
fornecimento) 2 Assento corrediço 3 Indicador de funcionamento 4 Indicador de aviso
Antes de ligar o cabo de alimentação, deve verificar se voltagem e frequência da rede de
1. Declaração de conformidade
2. Utilização autorizada
3. Recomendações gerais de segurança
4. Notas de segurança especiais
5. Vista geral
6. Colocação em operação
PORTUGUÊS pt
17
alimentação se adequam aos valores inscritos na placa técnica da ferramenta.
Antes de iniciar a utilização do carregador, deve certificar-se de que as aberturas de ventilação estão livres.
Distância mínima aos
outros objectos 5 cm!
6.1 Autoteste
Inserir a ficha da rede. O indicador de aviso (4) e o indicador de
funcionamento (3) acendem um após outro por cerca de 1 segundo, o ventilador instalado liga por cerca de 5 segundos.
7.1 Carregar o acumulador
Inserir o acumulador por inteiro, até o batente no assento corrediço (2).
O indicador de funcionamento (3) pisca. Nota:
Retirar primeiro o acumulador do carregador e de seguida, premer a tecla no acumulador para a indicação do estado de carga do acumulador de Li­Ion (com 14,4 V, 18 V e 36 V).
7.2 Carga de manutenção
Após finalizado o carregamento, o carregador comuta automaticamente para carga de manutenção.
O acumulador pode permanecer no carregador, estando desta forma sempre pronto para funcionar.
O indicador de funcionamento (3) acende continuamente.
8.1 O indicador de aviso (4) permanece
aceso
O acumulador não está sendo carregado. A temperatura está demasiado alta/demasiado baixa. Se a temperatura do acumulador estiver entre 0 °C e 50 °C, o processo de carregamento inicia automaticamente.
8.2 O indicador de aviso (4) pisca
• Acumulador com defeito. Retirar imediatamente
o acumulador do carregador.
• O acumulador não tem sido inserido
devidamente sobre o assento corrediço (2). Consultar o capítulo 7.1.
As reparações no carregador só devem ser efectuadas por pessoal qualificado!
Se o cabo de conexão à rede da ferramenta for danificado, deverá ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência técnica ou por uma pessoal com qualificação semelhante, para evitar-se perigos.
Se sua ferramenta eléctrica Metabo necessitar de reparação, dirija-se ao seu Representante Metabo. Os endereços poderá encontrar sob www.metabo.com.
Siga as determinações nacionais em relação à remoção e destruição ecológica de resíduos assim como, em relação à reciclagem de ferramentas usadas, embalagens e acessórios.
Só para países da UE: Não deitar as ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/CE sobre equipamentos eléctricos e electrónicos usados e na conversão ao direito nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente correcta.
Consultar a página 3.
U = Faixas de tensão do acumulador C = Capacidade do acumulador I
C
= Corrente de carga
t = Tempo de carga1)
1)
Consoante a capacidade restante e a temperatura do acumulador, os tempos reais de carga podem variar das indicações.
Reserva-se o direito de proceder a alterações devidas ao progresso tecnológico.
Máquina da classe de protecção II
~ Corrente alternada
7. Utilização
8. Avaria
9. Reparações
10. Protecção do meio-ambiente
11. Dados técnicos
SVENSKAsv
18
Bruksanvisning i original
Vi ansvarar för att den här produkten uppfyller kraven i de bestämmelser och riktlinjer som anges på sidan 3.
Laddarna är bara avsedda för att ladda Metabo­batterier.
Enheten är inte avsedd för användning av personer (även barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental färdighet eller som saknar erfarenhet och/ eller kunskaper, dvs. någon som kräver hjälp med anvisningar för att använda enheten eller står under överinseende av någon som ansvarar för säkerheten.
ASC 15 är avsedda för att ladda litiumjonbatterier (14,4 V - 36 V, 1,3 - 4,0 Ah, 4-10 celler).
ASC 30 är avsedda för att ladda litiumjonbatterier (14,4 V - 18 V, 1,3 - 4,0 Ah, 4-5 celler).
ASC 30-36 är avsedda för att ladda litiumjonbatterier (14,4 V - 36 V, 1,3 - 4,0 Ah, 4-10 celler).
SC 60 Plus är avsedda för att ladda litiumjonbatterier (14,4 V - 18 V, 1,3 - 4,0 Ah, 4-5 celler).
ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus är avsedda för att ladda NiCd-batterier (12 V, 1,7 Ah, 10 celler).
Försök aldrig ladda batterier som inte är avsedda för uppladdning. Explosionsrisk!
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga. ej avsedd användning.
Följ gällande arbetsskyddsföreskrifter för skadeprevention samt medföljande säkerhetsanvisningar.
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är risken mindre för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och anvisningar. Följer du inte
säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk.
Läs hela säkerhets- och bruksanvisningen noga innan du använder laddaren. Spara all medföljande dokumentation och se till så att den alltid följer med laddaren.
Följ anvisningarna i textavsnitten med den här symbolen, så förebygger du personskador samt skador på elverktyget!
Varning för livsfarlig elspänning!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden, spola direkt med rikligt med vatten. Får du batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten och sök omedelbart läkarvård!
Ladda inte fulladdade batterier!
Använd bara laddaren inomhus!
Skydda laddaren mot fukt!
Håll barnen under uppsikt, så att de inte leker med enheten.
Håll barn borta från laddaren och arbetsområdet! Förvara laddaren oåtkomlig för barn! Dra genast ur kontakten vid rökutveckling eller
brand i laddaren! Stick aldrig in föremål i laddarens
ventilationsöppningar - risk för stötar resp. kortslutning!
Använd aldrig trasiga batterier!
Se sid. 2.
1 Batteri (ingår inte) 2 Skjutfäste 3 Laddindikering 4 Varningslampa
Kontrollera först att spänningen och frekvensen på märkskylten stämmer överens med nätströmmen du ska använda.
Se till så att ventilationsöppningarna på laddaren inte är igensatta innan du använder den. Håll ett avstånd om minst 5 cm till andra föremål!
1. Överensstämmelseintyg
2. Avsedd användning
3. Allmänna säkerhetsanvisningar
4. Särskilda säkerhetsanvisningar
5. Översikt
6. Användning
SVENSKA sv
19
6.1 Självtest
Sätta i kontakten. (4)Varningsindikeringen, laddindikeringen och
underhållsladdindikeringen tänds efter varandra i ca (3)1 sekund, den inbyggda fläkten går på i ca 5 sekunder.
7.1 Ladda batteriet
Skjut på batteriet tills det tar emot på skjutfästet (2).
Laddindikeringen (3) blinkar. OBS!
Vill du få en laddindikering på ett litiumjonbatteri (14,4 V, 18 V och 36 V), ta först ut batteriet ur laddaren och tryck sedan på knappen på batteriet.
7.2 Underhållsladdning
Laddaren slår automatiskt om till underhållsladdning när laddningen är klar.
Batteriet kan sitta kvar i laddaren, så att det är klart att använda.
Laddindikeringen (3) lyser fast.
8.1 Varningslampan (4) lyser fast
Batteriet laddar inte. Temperaturen är för hög/låg. Ligger batteritemperaturen mellan 0°C och 50°C, så börjar laddningen automatiskt.
8.2 Varningsindikeringen (4) blinkar
• Trasigt batteri. Ta genast ut batteriet ur laddaren.
• Batteriet är inte ordentligt påskjutet på skjutfästet
(2). Se kapitel 7.1.
Laddaren får bara repareras av elektriker! Blir sladden på maskinen skadad, så måste du låta
tillverkaren, service eller behörig elektriker byta den för att undvika risk för fara.
Metabo-elverktyg som behöver repareras skickar du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för omhänderta­gande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller bara EU-länder: Släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-
direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig återvinning.
Se sid. 3.
U = batteriernas spänningsintervall C = batterikapacitet I
C
= laddström
t = laddtid1)
1)
Laddtiderna kan avvika från uppgifterna
beroende på restladdning och batteritemperatur. Vi förbehåller oss rätten till tekniska ändringar.
Maskinen har skyddsklass II
~ Växelström
7. Användning
8. Fel
9. Reparation
10. Miljöskydd
11. Tekniska data
SUOMIfi
20
Alkuperäiset ohjeet
Vakuutamme vastaavamme siitä, että tämä tuote on sivulla 3 mainittujen standardien ja määräysten mukainen.
Latauslaitteet sopivat ainoastaan Metabo-akkujen lataukseen.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaanlukien lapset) käytettäväksi, joilla on fyysisiä, aistimellisia tai henkisiä rajoitteita tai joilla ei ole käytön vaatimaa kokemusta ja/tai tietämystä, paitsi jos käyttö tapahtuu käyttäjän turvallisuudesta vastuussa olevan henkilön valvonnassa tai jos hän on neuvonut, miten laitetta tulee käyttää.
ASC 15 sopivat Li-Ion-akkujen lataukseen (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 10 kennoa).
ASC 30 sopivat Li-Ion-akkujen lataukseen (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 5 kennoa).
ASC 30-36 sopivat Li-Ion-akkujen lataukseen (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 10 kennoa).
SC 60 Plus sopivat Li-Ion-akkujen lataukseen (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 5 kennoa).
ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus sopivat NiCd-akkujen lataukseen (12 V, 1,7 Ah, 10 kennoa).
Älä missään tapauksessa yritä ladata sellaisia paristoja, jotka eivät ole uudelleenladattavia. Räjähdysvaara!
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisesti hyväksyttyjä tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia turvallisuusohjeita on noudatettava.
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Lue ennen latauslaitteen käyttöä oheiset turvallisuusohjeet ja käyttöopas huolellisesti ja kokonaisuudessaan läpi.
Säilytä liitteenä olevat asiakirjat ja anna latauslaite ainoastaan yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin.
Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyökaluasi!
Varoitus vaarallisesta sähköjännitteestä!
Viallisesta Li-Ion-akusta voi valua ulos lievästi hapanta, palonarkaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkunestettä joutuu silmiin, pese ne puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Älä lataa täyteenladattua akkua uudelleen!
Käytä latauslaitetta vain sisätiloissa!
Suojaa latauslaitetta kosteudelta!
Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse leikkimään koneen kanssa.
Älä päästä lapsia latauslaitteen ja työskentelyalueen lähelle!
Säilytä latauslaite lasten ulottumattomissa! Irrota latauslaite heti verkkopistokkeesta, jos
havaitset savua tai liekkejä! Älä laita mitään esineitä latauslaitteen
tuuletusrakoihin - sähköiskun tai oikosulun vaara! Älä käytä viallisia akkuja!
Katso sivu 2.
1 Akku (ei kuulu toimitussisältöön) 2 Latausaukko 3 Toiminnan merkkivalo 4 Varoitusvalo
E
nnen käyttöönottoa on verrattava, vastaako konekilvessä ilmoitettu verkkojännite ja verkkotaajuus paikallisen sähköverkon arvoja.
V
armista ennen latauslaitteen käyttöönottoa, että tuuletusraot ovat vapaana. Vähimmäisetäisyys muihin esineisiin väh. 5 cm!
1. Vaatimustenmukaisuus vakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto
SUOMI fi
21
6.1 Itsetesti
Kytke verkkopistoke paikalleen. Varoitusvalo (4) ja toiminnan merkkivalo (3) palavat
perätysten n. 1 sekunnin ajan, integroitu tuuletin käy n. 5 sekunnin ajan.
7.1 Akun lataaminen
Työnnä akku kokonaan vasteeseen asti latausaukkoon (2).
Toiminnan merkkivalo (3) vilkkuu. Ohje: Kun haluat nähdä Li-Ion-akkujen (14,4 V,
18 V ja 36 V) varaustilan, ota ensiksi akku pois latauslaitteesta ja paina sitten akun painiketta.
7.2 Ylläpitolataus
Kun lataus on päättynyt, latauslaite kytkeytyy automaattisesti ylläpitolataukselle.
Akku voidaan jättää latauslaitteeseen, jolloin se on aina käyttövalmis.
Toiminnan merkkivalo (3) palaa jatkuvasti.
8.1 Varoitusvalo (4) palaa jatkuvasti
Akku ei lataannu. Lämpötila liian korkea / liian matala. Kun akun lämpötila on 0 °C ja 50 °C välillä, lataus alkaa automaattisesti.
8.2 Varoitusvalo (4) vilkkuu
• Akku viallinen. Ota akku välittömästi pois latauslaitteesta.
• Akkua ei ole työnnetty oikein latausaukkoon (2). Katso luku 7.1.
Latauslaitteen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos tämän laitteen verkkoliitäntäjohto vaurioituu, se täytyy turvallisuussyistä korvata uudella. Vaihdon saa suorittaa vain valmistaja, valmistajan huoltopalvelu tai vastaava valtuutettu ammattihenkilö.
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakka­usten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteen mukana! Käytettyjä sähkö-
ja elektroniikkalaitteita koskevan EU­direktiivin 2002/96/EY ja maakohtaisten lakimääräysten mukaan käytöstä poistetut sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen ja vietävä ympäristöä säästävään kierrätykseen.
Katso sivu 3.
U = akun jännitealueet C = akun kapasiteetti I
C
= latausvirta
t = latausaika1)
1)
Jäännöskapasiteetista ja akun lämpötilasta riippuen todelliset latausajat voivat poiketa annetuista tiedoista.
Pidämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen vaatimia muutoksia.
Suojausluokan II kone
~ Vaihtovirta
7. Käyttö
8. Häiriö
9. Korjaus
10. Ympäristönsuojelu
11. Tekniset tiedot
NORSKno
22
Original bruksanvisning
Vi erklærer under eget ansvar at dette produktet er i samsvar med normene eller normdokumentene som er oppført på side 3.
Laderne skal kun brukes til å lade Metabo batteripakker.
Denne maskinen skal ikke brukes av personer (gjelder også barn) som har begrensede fysiske eller psykiske evner eller sanseevner, eller som mangler erfaring eller kunnskap, uten at de er under oppsyn av en person med ansvar for sikkerheten eller de har fått opplæring av denne i hvordan maskinen skal brukes.
ASC 15 er egnet til opplading av litium-ion­batteripakker (14,4 V–36 V, 1,3 Ah–4,0 Ah, 4–10 celler).
ASC 30 er egnet til opplading av litium-ion­batteripakker (14,4 V–18 V, 1,3 Ah–4,0 Ah, 4–5 celler).
ASC 30-36 er egnet til opplading av litium-ion­batteripakker (14,4 V–36 V, 1,3 Ah–4,0 Ah, 4–10 celler).
SC 60 Plus er egnet til opplading av litium-ion­batteripakker (14,4 V–18 V, 1,3 Ah–4,0 Ah, 4–5 celler).
ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus er egnet til opplading av NiCd-batteripakker (12 V, 1,7 Ah, 10 celler).
Forsøk aldri å lade batterier som ikke er oppladbare. Eksplosjonsfare!
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende forskrifter til forebygging av ulykker og vedlagte sikkerhetsanvisninger må overholdes.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk.
Les nøye gjennom de vedlagte sikkerhetsanvisningene og bruksanvisningen før du tar laderen i
bruk. Ta vare på alle vedlagte dokumenter og overlat laderen alltid sammen med disse til andre.
For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet, ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet.
Varsel om farlig, elektrisk spenning.
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra ødelagte litium-ion-batteripakker.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden, må du straks skylle med rikelig med vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må du vaske med rent vann og straks oppsøke lege.
Ikke lad en fulladet batteripakke på nytt.
Laderen skal bare brukes innendørs.
Beskytt laderen mot fuktighet.
Barn skal holdes under oppsyn for å unngå at de leker med maskinen.
Hold barn unna laderen og/eller arbeidsområdet. Oppbevar laderen utilgjengelig for barn. Hvis det oppstår røykutvikling eller brann i laderen,
må du straks trekke ut nettstøpselet. Ikke stikk gjenstander inn i lufteåpningene på
laderen - fare for elektrisk støt eller kortslutning. Bruk aldri defekte batteripakker.
Se side 2.
1 Batteripakke (ikke inkludert i leveringen) 2 Skyvespor 3 Driftsindikator 4 Advarsel
K
ontroller før bruk at nettspenningen og nettfrekvensen på typeskiltet stemmer overens med strømnettets spesifikasjoner.
S
e til at ventilasjonsåpningene på laderen ikke er tilstoppet før du bruker den. Minsteavstanden til andre gjenstander skal minst være 5 cm.
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generelle sikkerhetshenvisninger
4. Spesielle sikkerhetshenvisninger
5. Oversikt
6. Før bruk
NORSK no
23
6.1 Selvtest
Sett støpselet i stikkontakten. Varselindikatoren (4) og driftsindikatoren (3) lyser
etter hverandre i ca. 1 sekund. Den innebygde viften går i ca. 5 sekunder.
7.1 Opplading av batteripakke
Batteripakken skyves helt inn til anslag på skyvesporet (2).
Ladeindikatoren (3) blinker. Merk: For å kunne vise ladenivået for litium-ion-
batteripakker (med 14,4 V, 18 V og 36 V) må først batteripakken tas ut av laderen. Trykk deretter på knappen på batteripakken.
7.2 Vedlikeholdslading
Når ladingen er fullført, kobles laderen automatisk om på vedlikeholdslading.
Batteripakken kan bli i laderen og er dermed alltid klar til drift.
Driftsindikatoren (3) lyser konstant.
8.1 Varselindikatoren (4) lyser konstant
Batteripakken lades ikke. Temperaturen er for høy / for lav. Hvis batteripakkens temperatur ligger mellom 0 °C og 50 °C, begynner ladingen automatisk.
8.2 Varselindikatoren (4) blinker
• Batteripakken er defekt. Ta straks batteripakken ut av laderen.
• Batteripakken ble ikke skjøvet riktig på skyvesporet (2). Se kapittel 7.1.
Laderen må kun repareres av elektrofagfolk. Hvis nettledningen til denne maskinen blir skadet,
må den erstattes av produsenten eller dennes kundeservice, eller av en lignende kvalifisert person, for å unngå skader.
Hvis du har et Metabo-elektroverktøy som trenger reparasjon, kan du ta kontakt med en representant fra Metabo. Adresser på www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og tilbehør.
Kun for EU-land: Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet. I henhold til EU-direktiv
2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksetting i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Se side 3.
U = Spenningsområder for batteripakkene C = Batteripakkens kapasitet I
C
= Ladestrøm
t = Ladetid1)
1)
Avhengig av restkapasitet samt batteripakkens temperatur kan de faktiske ladetidene avvike fra det som er oppgitt her.
Med forbehold om endringer i hensikt av teknisk forbedring.
Maskin i beskyttelsesklasse II
~ Vekselstrøm
7. Bruk
8. Feil
9. Reparasjon
10. Miljøvern
11. Tekniske data
DANSKda
24
Original brugsanvisning
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de på side 3 angivne normer og direktiver.
Opladerne er kun beregnet til opladning af Metabo batteripakker.
Dette apparat er ikke beregnet til at blive anvendt af personer (inklusive børn) med nedsat fysisk, sensorisk eller psykisk funktionsevne eller af personer med manglende erfaring og/eller viden, medmindre disse personer er under opsyn af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed, eller de har fået instruktioner fra denne person om, hvordan apparatet skal anvendes.
ASC 15 er beregnet til opladning af Li-ion­batteripakker (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4-10 celler).
ASC 30 er beregnet til opladning af Li-ion­batteripakker (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4-5 celler).
ASC 30-36 er beregnet til opladning af Li-ion­batteripakker (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4-10 celler).
SC 60 Plus er beregnet til opladning af Li-ion­batteripakker (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4-5 celler).
ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus er beregnet til opladning af NiCd-batteripakker (12 V, 1,7 Ah, 10 celler).
Prøv aldrig at oplade ikke-opladelige batterier. Eksplosionsfare!
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af brug til ikke tiltænkte formål.
Alment anerkendte bestemmelser om forebyggelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
ADVARSEL – Læs betjeningsvejledningen for at reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger. Hvis sikkerhedsanvisningerne og de
andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for at få elektrisk stød, brandfare og/eller fare for alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger bør opbevares for senere brug.
Læs sikkerhedsanvisningerne og betjeningsvejledningen godt og grundigt igennem, før De tager opladeren i brug.
Opbevar alle medfølgende dokumenter, og lad dem følge med, når De en gang skulle give opladeren videre til andre personer.
Vær opmærksom på de tekststeder i betjeningsvejledningen, der er markeret med dette symbol, for Deres egen og el­værktøjets sikkerhed!
Advarsel mod farlig elektrisk spænding!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af defekte Li-ion-batteripakker!
Hvis der kommer batterivæske ud, og væsken kommer i berøring med huden, skal huden omgående skylles med rigeligt vand. Skyl øjnene med rent vand og søg straks læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Forsøg aldrig at genoplade fuldt opladte batteripakker!
Brug kun opladeren indendøre!
Beskyt opladeren mod fugtighed!
Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
Hold børn væk fra opladeren eller arbejdsområdet! Opbevar opladeren utilgængeligt for børn! Opstår der røg eller ild i opladeren, skal netstikket
straks trækkes ud! Stik ingen genstande ind i opladerens
ventilationsspalter – Fare for elektrisk stød eller kortslutning!
Brug ingen defekte batteripakker!
Se side 2.
1 Batteripakke (medleveres ikke) 2 Holder 3 Driftslampe 4 Advarselslampe
F
ør De tager opladeren i brug, bør De
kontrollere, at den på mærkepladen oplyste
1. Konformitetserklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
4. Særlige sikkerhedsanvisninger
5. Oversigt
6. Ibrugtagning
DANSK da
25
netspænding og frekvens er i overensstemmelse med den fra Deres strømforsyning.
F
ør De tager opladeren i brug, bør De sikre Dem, at ventilationsspalterne er frie. Mindsteafstand til andre genstande min. 5 cm!
6.1 Selvtest
Tilslut netstikket. Advarselslampen (4) og driftslampen (3) lyser i ca.
1 sekund efter hinanden. Den indbyggede ventilator kører i ca. 5 sekunder.
7.1 Opladning af batteripakke Skub batteripakken helt ind i holderen (2) til
anslag.
Driftslampen (3) blinker. Bemærk: For at få vist ladetilstanden på Li-ion-
batteripakker (med 14,4 V, 18 V og 36 V) skal batteripakken først tages ud af opladeren, hvorefter der trykkes på tasten på batteripakken.
7.2 Vedligeholdelsesladning
Når batteripakken er færdigopladet, skifter opladeren automatisk til vedligeholdelsesladning.
Batteripakken kan blive i opladeren og er dermed driftsklar.
Driftslampen (3) lyser konstant.
8.1 Advarselslampen (4) lyser konstant
Batteripakken oplades ikke. Temperaturen er for høj/lav. Ligger batteripakkens temperatur mellem 0 °C og 50 °C, begynder ladeprocessen automatisk.
8.2 Advarselslampen (4) blinker
• Batteripakken er defekt. Tag straks batteripakken ud af opladeren.
• Batteripakken er ikke skubbet rigtigt ind i holderen (2). Se kapitel 7.1.
Reparationer på opladeren må kun foretages af faguddannede elektrikere!
Hvis netledningen til maskinen beskadiges, skal den udskiftes af producenten eller kundeservice
eller en tilsvarende kvalificeret person for at forebygge farer.
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De skal have repareret Deres Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com.
Overhold de lokale regler om miljøvenlig bortskaf­felse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør.
Kun for EU-lande: El-værk-tøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til
det europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til national lovgivning skal brugte el­værktøjer indsamles adskilt og genanvendes i en recyclingproces.
Se side 3.
U = Batteripakkernes spændingsområder C = Batteripakkens kapacitet I
C
= Ladestrøm
t = Ladetid1)
1)
Afhængigt af batteripakkens restkapacitet og temperatur kan de reelle opladningstider afvige fra disse angivelser.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske ændringer.
Klasse II maskine
~ Vekselstrøm
7. Anvendelse
8. Fejl
9. Reparation
10. Miljøbeskyttelse
11. Tekniske data
POLSKIpl
26
Instrukcja oryginalna
Oľwiadczamy z peĝnå odpowiedzialnoľciå, ũe ten produkt speĝnia normy i wytyczne podane na stronie 3.
iadowarki nadajå siā wyĝåcznie do ĝadowania akumulatorów firmy Metabo.
Niniejsze urzådzenie nie moũe byê uũywane przez osoby (wĝåcznie z dzieêmi) o ograniczonych zdolnoľciach fizycznych, sensorycznych lub umysĝowych ani osoby nie posiadajåce odpowiedniego doľwiadczenia i/lub wiedzy, chyba ũe, bādå nadzorowane przez osobā odpowiedzialnå za ich bezpieczeĞstwo lub otrzymaĝy od niej instrukcje, w jaki sposób naleũy uũytkowaê urzådzenie.
ASC 15 nadajå siā do ĝadowania akumulatorów litowo-jonowych (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 10 ogniw).
ASC 30 nadajå siā do ĝadowania akumulatorów litowo-jonowych (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 5 ogniw).
ASC 30-36 nadajå
siā do ĝadowania akumulatorów litowo-jonowych (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 10 ogniw).
SC 60 Plus nadajå siā do ĝadowania akumulatorów litowo-jonowych (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 5 ogniw).
ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus nadajå siā do ĝadowania akumulatorów NiCd (12 V, 1,7 Ah, 10 ogniw).
W ũadnym wypadku nie wolno próbowaê
ĝadowaê baterii, które nie så przewidziane do ĝadowania. NiebezpieczeĞstwo wybuchu!
Za szkody powstaĝe w wyniku uũytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyĝåcznie uũytkownik.
Naleũy przestrzegaê ogólnie obowiåzujåcych przepisów bezpieczeĞstwa pracy i doĝåczonych zaleceĞ odnoľnie bezpieczeĞstwa pracy.
OSTRZE²ENIE – W celu zmniejszenia ryzyka odniesienia obraũeĞ naleũy przeczytaê instrukcjā obsĝugi.
OSTRZE²ENIE Naleũy przeczytaê wszystkie zalecenia bezpieczeĞstwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie nastāpujåcych
zaleceĞ bezpieczeĞstwa i instrukcji moũe spowodowaê poraũenie prådem, poũar i/lub ciāũkie obraũenia ciaĝa.
Wszystkie zalecenia bezpieczeĞstwa i instrukcje naleũy zachowaê na przyszĝoľê.
Przed uũyciem ĝadowarki naleũy uwaũnie przeczytaê wszystkie zaĝåczone wskazówki BHP oraz instrukcjā obsĝugi.
Dokumentów tych nie naleũy wyrzucaê, a ĝadowarkā naleũy przekazywaê wyĝåcznie wraz z caĝå dokumentacjå.
Naleũy zwracaê uwagā na miejsca w
tekľcie oznaczone tym symbolem. Sĝuũå
one bezpieczeĞstwu osób obsĝugujå
cych jak i bezpieczeĞstwu uũytkowanego urzådzenia!
Ostrzeũenie przed niebezpiecznym napiāciem elektrycznym!
Z uszkodzonych akumulatorów litowo­jonowych moũe wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W przypadku wydostania siā cieczy z akumulatora i przedostania siā jej na skórā naleũy bezzwĝocznie spĝukaê to miejsce duũå iloľciå wody. W przypadku przedostania siā cieczy z akumulatora do oczu naleũy przepĝukaê je czystå wodå i bezzwĝocznie udaê siā do lekarza!
Caĝkowicie naĝadowanego akumulatora nie wolno ponownie ĝadowaê!
iadowarkā naleũy stosowaê wyĝåcznie w pomieszczeniach!
Naleũy chroniê ĝadowarkā przed wilgociå!
Dzieci powinny znajdowaê siā
pod nadzorem, aby zagwarantowaê, ũe nie bādå bawiĝy siā tym urzådzeniem.
Dzieci nie mogå znajdowaê siā w pobliũu ĝadowarki wzglādnie strefy roboczej!
iadowarkā naleũy przechowywaê w taki sposób, aby nie byĝa dostāpna dla dzieci!
W przypadku pojawienia siā dymu lub ognia w ĝadowarce naleũy natychmiast wyciågnåê jej wtyczkā sieciowå!
Nie wolno wkĝadaê ũadnych przedmiotów w szczeliny wentylacyjne ĝadowarki – NiebezpieczeĞstwo poraũenia prådem elektrycznym wzglādnie zwarcia!
Nie wolno uũywaê ũadnych uszkodzonych akumulatorów!
1. Oľwiadczenie zgodnoľci
2. Uũycie zgodne z przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki dotyczåce bezpiecznego uũytkowania
4. Specjalne wskazówki dotyczåce bezpiecznego uũytkowania
POLSKI pl
27
Patrz strona 2.
1 Akumulator (nie objāty zakresem dostawy) 2 Gniazdo 3 Wskaŧnik pracy 4 Wskaŧnik ostrzegawczy
Przed uruchomieniem urzådzenia naleũy sprawdziê, czy podane na tabliczce napiācie sieciowe i czāstotliwoľê sieciowa zgodne så z napiāciem sieciowym w miejscu pracy .
Przed uruchomieniem ĝadowarki naleũy sprawdziê, czy szczeliny wentylacyjne nie så przysĝoniāte.
Minimalna odlegĝoľê od innych
przedmiotów musi wynosiê co najmniej 5 cm!
6.1 Autotest
Wsunåê wtyczkā przewodu zasilajåcego w gniazdo.
Wskaŧnik ostrzegawczy (4) oraz wskaŧnik pracy (3) zapalajå siā jeden po drugim ma ok. 1 sekundā, wbudowany wentylator obraca siā przez ok. 5 sekund.
7.1 iadowanie akumulatora
Nasunåê akumulator caĝkowicie do oporu na gniazdo (2).
Wskaŧnik pracy (3) miga. Zalecenie:
W celu sprawdzenia poziomu naĝadowania akumulatorów litowo-jonowych (14,4 V, 18 V oraz 36 V), naleũy najpierw wyjåê akumulator z ĝadowarki i nacisnåê przycisk na akumulatorze.
7.2 iadowanie konserwacyjne
W przypadku zakoĞczenia ĝadowania, ĝadowarka zostaje automatycznie przeĝåczona automatycznie na ĝadowanie konserwacyjne.
Akumulator moũe pozostaê w ĝadowarce i w ten sposób jest zawsze gotowy do pracy.
Wskaŧnik pracy (3) ľwieci siā stale.
8.1 Wskaŧnik ostrzegawczy (4) ľwieci siā
ciågle
Akumulator nie jest ĝadowany. Zbyt wysoka/zbyt niska temperatura. Przy temperaturze akumulatora
w zakresie od 0 °C do 50 °C ĝadowanie rozpoczyna siā automatycznie.
8.2 Wskaŧnik ostrzegawczy (4) miga
• Akumulator jest uszkodzony. Bezzwĝocznie wyjåê akumulator z ĝadowarki.
• Akumulator nie zostaĝ prawidĝowo wsuniāty w gniazdo (2). Patrz rozdziaĝ 7.1.
Wszelkie naprawy ĝadowarki mogå byê dokonywane wyĝåcznie przez odpowiedni przeszkolony serwis!
W przypadku uszkodzenie przewodu zasilajå
cego tego urzådzenia, musi on zostaê wymieniony przez producenta, jego serwis lub osobā o podobnych kwalifikacjach, w celu unikniācia zagroũeĞ.
W sprawie naprawy elektronarzādzia naleũy siā zwróciê do przedstawicielstwa Metabo. Adresy så podane na stronie www.metabo.com.
Naleũy przestrzegaê krajowych przepisów dotyczå­cych utylizacji zuũytych urzådzeĞ, opakowaĞ i akcesoriów zgodnie z ochronå ľrodowiska natural­nego oraz zasadami recyklingu.
Dotyczy tylko ĝadowarek na terytorium Unii Europejskiej: Elektronarzādzi nie wolno
wyrzucaê do zwykĝych odpadów domowych! Wedĝug wytycznej europejskej 2002/96/WE o zuũytych urzådzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej odzwierciedlenia w prawie krajowym zuũyte elektronarzādzia muszå byê gromadzone osobno i podawane odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie ľrodowiska.
Patrz strona 3.
U = Zakresy napiāê akumulatora C = Pojemnoľê akumulatora I
C
= Pråd ĝadowania
t = Czas ĝadowania1)
1)
W zaleũnoľci od pojemnoľci resztkowej, jak równieũ temperatury akumulatora rzeczywiste czasy ĝadowania mogåũniê siā od podanych.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyjnych.
Urzådzenie w klasie ochrony II
~ Pråd przemienny
5. Przeglåd
6. Uruchomienie
7. Uũytkowanie
8. Usterka
9. Naprawy
10. Ochrona ľrodowiska
11. Dane techniczne
ǏǕǕǑǗǓǔNjel
28
ǚǾȇȁȏȁȂǽDZǿ ǼǰdzǯȌDZǿ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ
ǎdzǸȓǺǼȂǹDZ ǹDZ ǶǰȌǭ DZȂǴȐǺdz, ȏȁǶ ȁǼ ǽǾǼȍȏǺ ǭȂȁȏ ǭǺȁǶȀȁǼǶȅDZȌ ȀȁǶǿ ǽǾǼǰǶǭǯǾǭȃȊǿ ǷǭǶ ȀȁǶǿ ǼǰdzǯȌDZǿ ǽǼȂ ǭǺǭȃȊǾǼǺȁǭǶ Ȁȁdz ȀDZǸȌǰǭ 3.
ǙǶ ȃǼǾȁǶȀȁȊǿ DZȌǺǭǶ ǷǭȁȉǸǸdzǸǼǶ ǭǽǼǷǸDZǶȀȁǶǷȉ ǯǶǭ ȁdz ȃȏǾȁǶȀdz ȁȇǺ ǹǽǭȁǭǾǶȓǺ Metabo.
NjȂȁȏ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ ǰDZǺ ǽǾǼǼǾȌDzDZȁǭǶ ǯǶǭ ȅǾȋȀdz ǭǽȏ ȉȁǼǹǭ (ȀȂǹǽDZǾǶǸǭǹǮǭǺǼǹȊǺȇǺ ǷǭǶ ȁȇǺ ǽǭǶǰǶȓǺ) ǹDZ ǽDZǾǶǼǾǶȀǹȊǺDZǿ ȃȂȀǶǷȊǿ, ǭǶȀǴdzȁȋǾǶDZǿ ȋ ǽǺDZȂǹǭȁǶǷȊǿ ǶǷǭǺȏȁdzȁDZǿ ȋ ǹDZ ǭǺDZǽǭǾǷȋ DZǹǽDZǶǾȌǭ ǷǭǶ/ȋ ǭǺDZǽǭǾǷDZȌǿ ǯǺȓȀDZǶǿ, DZǷȁȏǿ DZȉǺ DZǽǶȁdzǾǼȐǺȁǭǶ ǭǽȏ ȊǺǭ ȂǽDZȐǴȂǺǼ ǯǶǭ ȁdzǺ ǭȀȃȉǸDZǶȉ ȁǼȂǿ ȉȁǼǹǼ ȋ ȊȅǼȂǺ ǸȉǮDZǶ ǭǽȏ ǭȂȁȏ ǼǰdzǯȌDZǿ, ǯǶǭ ȁǼǺ ȁǾȏǽǼ ǹDZ ȁǼǺ ǼǽǼȌǼ ǽǾȊǽDZǶ Ǻǭ ȅǾdzȀǶǹǼǽǼǶDZȌȁǭǶ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ.
ǙǶ ȃǼǾȁǶȀȁȊǿ ASC 15 DZȌǺǭǶ ǷǭȁȉǸǸdzǸǼǶ ǯǶǭ ȁdz ȃȏǾȁǶȀdz ǹǽǭȁǭǾǶȓǺ ǶȏǺȁȇǺ ǸǶǴȌǼȂ (Li-Ion) (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4- 10 ȀȁǼǶȅDZȌǭ).
ǙǶ ȃǼǾȁǶȀȁȊǿ ASC 30 DZȌǺǭǶ ǷǭȁȉǸǸdzǸǼǶ ǯǶǭ
ȁdz ȃȏǾȁǶȀdz ǹǽǭȁǭǾǶȓǺ ǶȏǺȁȇǺ ǸǶǴȌǼȂ (Li-Ion) (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4- 5 ȀȁǼǶȅDZȌǭ).
ǙǶ ȃǼǾȁǶȀȁȊǿ ASC 30-36 DZȌǺǭǶ ǷǭȁȉǸǸdzǸǼǶ ǯǶǭ ȁdz ȃȏǾȁǶȀdz ǹǽǭȁǭǾǶȓǺ ǶȏǺȁȇǺ ǸǶǴȌǼȂ (Li-Ion) (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4- 10 ȀȁǼǶȅDZȌǭ).
ǙǶ ȃǼǾȁǶȀȁȊǿ SC 60 Plus DZȌǺǭǶ ǷǭȁȉǸǸdzǸǼǶ ǯǶǭ ȁdz ȃȏǾȁǶȀdz ǹǽǭȁǭǾǶȓǺ ǶȏǺȁȇǺ ǸǶǴȌǼȂ (Li-Ion) (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4- 5 ȀȁǼǶȅDZȌǭ).
ǙǶ ȃǼǾȁǶȀȁȊǿ ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus DZȌǺǭǶ ǷǭȁȉǸǸdzǸǼǶ ǯǶǭ ȁdz ȃȏǾȁǶȀdz
ǹǽǭȁǭǾǶȓǺ NiCd (12 V, 1,7 Ah, 10 ȀȁǼǶȅDZȌǭ).
ǖdzǺ ǽǾǼȀǽǭǴȋȀDZȁDZ ǽǼȁȊ Ǻǭ ȃǼǾȁȌȀDZȁDZ ǹdz DZǽǭǺǭȃǼǾȁǶDzȏǹDZǺDZǿ ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ. ǔȌǺǰȂǺǼǿ ȊǷǾdzǻdzǿ
!
ǍǶǭ DzdzǹǶȊǿ ǽǼȂ DZǺǰȊȅDZȁǭǶ Ǻǭ ǽǾǼǷȐȆǼȂǺ ǭǽȏ ȁdz ǹdz DZǺǰDZǰDZǶǯǹȊǺdz ȅǾȋȀdz ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ ȁdzǺ ǭǽǼǷǸDZǶȀȁǶǷȋ DZȂǴȐǺdz ȃȊǾDZǶ Ǽ ȅǾȋȀȁdzǿ.
ǒǭ ǽǾȊǽDZǶ Ǻǭ ǸdzȃǴǼȐǺ ȂǽȏȆdz ǼǶ ǯDZǺǶǷȉ ǭǺǭǯǺȇǾǶȀǹȊǺǼǶ ǷǭǺǼǺǶȀǹǼȌ ǽǾȏǸdzȆdzǿ ǭȁȂȅdzǹȉȁȇǺ ǷǭǴȓǿ ǷǭǶ ǼǶ ȀȂǺdzǹǹȊǺDZǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ.
ǚǛǙǏǓǎǙǚǙǓǑǜǑ – ǍǶǭ ȁdz ǹDZȌȇȀdz ȁǼȂ ǷǶǺǰȐǺǼȂ ȁǾǭȂǹǭȁǶȀǹǼȐ ǰǶǭǮȉȀȁDZ ȁǶǿ ǼǰdzǯȌDZǿ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ.
ǚǛǙǏǓǎǙǚǙǓǑǜǑ ǎǶǭǮȉȀȁDZ ȏǸDZǿ
ȁǶǿ
ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ ǷǭǶ ȏǸDZǿ ȁǶǿ
ǼǰdzǯȌDZǿ. Ǒ ǹdz ȁȋǾdzȀdz ȁȇǺ ǽǭǾǭǷȉȁȇ ȂǽǼǰDZȌǻDZȇǺ
ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ ǷǭǶ ȁȇǺ ǼǰdzǯǶȓǺ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ǽǾǼǷǭǸȊȀDZǶ dzǸDZǷȁǾǼǽǸdzǻȌǭ, ǽȂǾǷǭǯǶȉ ǷǭǶ/ȋ ȀǼǮǭǾǼȐǿ ȁǾǭȂǹǭȁǶȀǹǼȐǿ.
ǠȂǸȉǯDZȁDZ ȏǸDZǿ ȁǶǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ ǷǭǶ ȁǶǿ ǼǰdzǯȌDZǿ ǯǶǭ ǹDZǸǸǼǺȁǶǷȋ ȅǾȋȀdz.
ǚǾǶǺ ȁdz ȅǾȋȀdz ȁǼȂ ȃǼǾȁǶȀȁȋ ǰǶǭǮȉȀȁDZ ǹDZ ǽǾǼȀǼȅȋ ȏǸDZǿ ȁǶǿ ȀȂǺdzǹǹȊǺDZǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ
ǷǭǶ ȁǶǿ ǼǰdzǯȌDZǿ
ȅǾȋȀdzǿ. ǠȂǸȉǻȁDZ ȏǸǭ ȁǭ ȀȂǺdzǹǹȊǺǭ ȊǯǯǾǭȃǭ ǷǭǶ ǽǭǾǭȅȇǾȋȀȁDZ ȀDZ ȉǸǸǼȂǿ ȁǼ ȃǼǾȁǶȀȁȋ Ȁǭǿ ǹȏǺǼ ǹǭDzȌ ǹDZ ǭȂȁȉ ȁǭ ȊǯǯǾǭȃǭ.
ǚǾǼȀȊǻȁDZ ǯǶǭ ȁdz ǰǶǷȋ Ȁǭǿ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭ
ǷǭǴȓǿ ǷǭǶ ǯǶǭ ȁdzǺ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭ ȁǼȂ
dzǸDZǷȁǾǶǷǼȐ Ȁǭǿ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ DZǷDZȌǺǭ ȁǭ
ȀdzǹDZȌǭ ȁǼȂ ǷDZǶǹȊǺǼȂ, ǽǼȂ ȅǭǾǭǷȁdzǾȌDzǼǺȁǭǶ ǹDZ ǭȂȁȏ ȁǼ ȀȐǹǮǼǸǼ!
ǚǾǼDZǶǰǼǽǼȌdzȀdz ǭǽȏ DZǽǶǷȌǺǰȂǺdz
dzǸDZǷȁǾǶǷȋ ȁȉȀdz.
Njǽȏ ȁǶǿ DZǸǭȁȁȇǹǭȁǶǷȊǿ ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ
ǶȏǺȁȇǺ ǸǶǴȌǼȂ (Li-Ion) ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ DZǻȊǸǴDZǶ
ȊǺǭ ǷǭȂȀȁǶǷȏ ȂǯǾȏ!
ǜDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz ǽǼȂ ȅȂǴDZȌ ȁǼ ȂǯǾȏ ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ ǷǭǶ ȊǾǴDZǶ ȀDZ DZǽǭȃȋ ǹDZ ȁǼ ǰȊǾǹǭ Ȁǭǿ, ǻDZǽǸȐǺDZȁDZ ȁǼ ǰȊǾǹǭ Ȁǭǿ ǭǹȊȀȇǿ ǹDZ ǽǼǸȐ ǺDZǾȏ. ǜDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz ǽǼȂ ǽȊȀDZǶ ȂǯǾȏ ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ Ȁȁǭ ǹȉȁǶǭ Ȁǭǿ, ǽǸȐǺDZȁDZ
ȁǭ ǹȉȁǶǭ Ȁǭǿ ǹDZ ǷǭǴǭǾȏ ǺDZǾȏ ǷǭǶ
ǽdzǯǭȌǺDZȁDZ ȅȇǾȌǿ ǷǭǴȂȀȁȊǾdzȀdz ȀȁǼ ǯǶǭȁǾȏ! ǖdz ȃǼǾȁȌDzDZȁDZ DZǷ ǺȊǼȂ ǹǶǭ DZǺȁDZǸȓǿ ȃǼǾȁǶȀǹȊǺdz
ǹǽǭȁǭǾȌǭ!
ǡǾdzȀǶǹǼǽǼǶDZȌȁDZ ȁǼ ȃǼǾȁǶȀȁȋ ǹȏǺǼ ȀDZ
ǷǭǸȂǹǹȊǺǼȂǿ ȅȓǾǼȂǿ!
ǚǾǼȀȁǭȁDZȐDZȁDZ ȁǼ ȃǼǾȁǶȀȁȋ Ȁǭǿ ǭǽȏ ȁdzǺ
ȂǯǾǭȀȌǭ!
ǝǭ ǽǭǶǰǶȉ ǽǾȊǽDZǶ Ǻǭ DZǽǶǮǸȊǽǼǺȁǭǶ, ǯǶǭ Ǻǭ DZǻǭȀȃǭǸȌDzDZȁǭǶ, ȏȁǶ ǰDZǺ ǽǭȌDzǼȂǺ ǹDZ ȁǼ DZǾǯǭǸDZȌǼ.
ǔǾǭȁȉȁDZ ȁǭ ǽǭǶǰǶȉ
ǹǭǷǾǶȉ ǭǽȏ ȁǼ ȃǼǾȁǶȀȁȋ ǷǭǶ
ǭǽȏ ȁdzǺ ǽDZǾǶǼȅȋ DZǾǯǭȀȌǭǿ! ǠȂǸȉǯDZȁDZ ȁǼ ȃǼǾȁǶȀȁȋ Ȁǭǿ ȊȁȀǶ, ȓȀȁDZ Ǻǭ DZȌǺǭǶ
ǭǽǾȏȀǶȁǼǿ ǯǶǭ ȁǭ ǽǭǶǰǶȉ! ǜDZ ǽDZǾȌǽȁȇȀdz DZǹȃȉǺǶȀdzǿ ǷǭǽǺǼȐ ȋ ȃȇȁǶȉǿ ȀȁǼ
ȃǼǾȁǶȀȁȋ ȁǾǭǮȋǻȁDZ ǭǹȊȀȇǿ ȁǼ ȃǶǿ ǭǽȏ ȁdzǺ ǽǾȌDzǭ! ǖdzǺ ȁǼǽǼǴDZȁDZȌȁDZ ǷǭǺȊǺǭ ǭǺȁǶǷDZȌǹDZǺǼ ȀȁǶǿ
ȀȅǶȀǹȊǿ ǭDZǾǶȀǹǼȐ ȁǼȂ ȃǼǾȁǶȀȁȋ – ǔȌǺǰȂǺǼǿ dzǸDZǷȁǾǼǽǸdzǻȌǭǿ ȋ ǮǾǭȅȂǷȂǷǸȓǹǭȁǼǿ!
ǖdz ȅǾdzȀǶǹǼǽǼǶDZȌȁDZ ǷǭǹȌǭ DZǸǭȁȁȇǹǭȁǶǷȋ ǹǽǭȁǭǾȌǭ!
njǸȊǽDZ ȀDZǸȌǰǭ 2.
1 ǖǽǭȁǭǾȌǭ (ǰDZ ȀȂǹǽDZǾǶǸǭǹǮȉǺǼǺȁǭǶ Ȁȁǭ ȂǸǶǷȉ
ǽǭǾȉǰǼȀdzǿ)
1. ǎȋǸȇȀdz ǽǶȀȁȏȁdzȁǭǿ
2. ǡǾȋȀdz ȀȐǹȃȇǺǭ ǹDZ ȁǼ ȀǷǼǽȏ
ǽǾǼǼǾǶȀǹǼȐ
3. ǍDZǺǶǷȊǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ
ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ
4. ǏǶǰǶǷȊǿ ȂǽǼǰDZȌǻDZǶǿ
ǭȀȃǭǸDZȌǭǿ
5. ǏǽǶȀǷȏǽdzȀdz
ǏǕǕǑǗǓǔNj el
29
2 ǒȊȀdz ȃȏǾȁǶȀdzǿ 3 ǥǺǰDZǶǻdz ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ 4 ǚǾǼDZǶǰǼǽǼǶdzȁǶǷȋ ȊǺǰDZǶǻdz
ǚǾǶǺ ȁdz ǴȊȀdz ȀDZ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭ DZǸȊǯǻȁDZ, ǭǺ dz ȁȉȀdz ǷǭǶ dz ȀȂȅǺȏȁdzȁǭ ǽǼȂ ǭǺǭȃȊǾǼǺȁǭǶ ȀȁdzǺ ǽǶǺǭǷȌǰǭ ȁȐǽǼȂ ȁǭȂȁȌDzǼǺȁǭǶ ǹDZ ȁǭ ȀȁǼǶȅDZȌǭ ȁǼȂ dzǸDZǷȁǾǶǷǼȐ Ȁǭǿ ǰǶǷȁȐǼȂ.
ǚǾǶǺ ȁdz ǴȊȀdz ȀDZ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭ ȁǼȂ ȃǼǾȁǶȀȁȋ ǮDZǮǭǶȇǴDZȌȁDZ, ȏȁǶ ǼǶ ȀȅǶȀǹȊǿ ǭDZǾǶȀǹǼȐ DZȌǺǭǶ DZǸDZȐǴDZǾDZǿ. ǏǸȉȅǶȀȁdz ǭǽȏȀȁǭȀdz ǭǽȏ ȉǸǸǭ ǭǺȁǶǷDZȌǹDZǺǭ 5 cm!
6.1 NjȂȁǼȊǸDZǯȅǼǿ
ǝǼǽǼǴDZȁȋȀȁDZ ȁǼ ȃǶǿ (ǾDZȂǹǭȁǼǸȋǽȁdz) ȀȁdzǺ ǽǾȌDzǭ. Ǒ ǽǾǼDZǶǰǼǽǼǶdzȁǶǷȋ ȊǺǰDZǶǻdz (4) ǷǭǶ dz ȊǺǰDZǶǻdz
ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ (3) ǭǺȉǮǼȂǺ ǰǶǭǰǼȅǶǷȉ ǽDZǾȌǽǼȂ ǯǶǭ 1 ǰDZȂȁDZǾȏǸDZǽȁǼ, Ǽ DZǺȀȇǹǭȁȇǹȊǺǼǿ ǭǺDZǹǶȀȁȋǾǭǿ ǸDZǶȁǼȂǾǯDZȌ ǽDZǾȌǽǼȂ ǯǶǭ 5 ǰDZȂȁDZǾȏǸDZǽȁǭ.
7.1 ǠȏǾȁǶȀdz ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ
ǜǽǾȓǻȁDZ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ DZǺȁDZǸȓǿ, ǹȊȅǾǶ ȁȊǾǹǭ Ȁȁdz ǴȊȀdz ȃȏǾȁǶȀdzǿ (2).
Ǒ ȊǺǰDZǶǻdz ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ (3) ǭǺǭǮǼȀǮȋǺDZǶ. ǞǽȏǰDZǶǻdz:
ǍǶǭ Ǻǭ ǹǽǼǾDZȌȁDZ Ǻǭ DZǹȃǭǺȌȀDZȁDZ ȀȁǶǿ ǹǽǭȁǭǾȌDZǿ ǶȏǺȁȇǺ ǸǶǴȌǼȂ (ǹDZ 14.4 V, 18 V ǷǭǶ 36 V) ȁdzǺ ǷǭȁȉȀȁǭȀdz ȃȏǾȁǶȀdzǿ, ǭǽǼǹǭǷǾȐǺDZȁDZ ǽǾȓȁǭ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ ǭǽȏ ȁǼ ȃǼǾȁǶȀȁȋ ǷǭǶ ǹDZȁȉ ǽǭȁȋȀȁDZ ȁǼ ǽǸȋǷȁǾǼ ȀȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ.
7.2 ǠȏǾȁǶȀdz ǰǶǭȁȋǾdzȀdzǿ
ǩȁǭǺ ǼǸǼǷǸdzǾȇǴDZȌ dz ȃȏǾȁǶȀdz, ǽDZǾǺȉ Ǽ ȃǼǾȁǶȀȁȋǿ ǭȂȁȏǹǭȁǭ Ȁȁdz ȃȏǾȁǶȀdz ǰǶǭȁȋǾdzȀdzǿ.
Ǒ ǹǽǭȁǭǾȌǭ ǹǽǼǾDZȌ Ǻǭ ǽǭǾǭǹDZȌǺDZǶ ȀȁǼ ȃǼǾȁǶȀȁȋ ǷǭǶ ǮǾȌȀǷDZȁǭǶ ȊȁȀǶ ǽȉǺȁǼȁDZ ȀDZ DZȁǼǶǹȏȁdzȁǭ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ.
Ǒ ȊǺǰDZǶǻdz ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭǿ (3) ǭǺȉǮDZǶ ȀȂǺDZȅȓǿ.
8.1 Ǒ ǽǾǼDZǶǰǼǽǼǶdzȁǶǷȋ ȊǺǰDZǶǻdz (4) ǭǺȉǮDZǶ
ȀȂǺDZȅȓǿ
Ǒ ǹǽǭȁǭǾȌǭ ǰDZ ȃǼǾȁȌDzDZȁǭǶ. Ǒ ǴDZǾǹǼǷǾǭȀȌǭ DZȌǺǭǶ ǽǼǸȐ ȂȆdzǸȋ/ǽǼǸȐ ȅǭǹdzǸȋ. ǩȁǭǺ dz ǴDZǾǹǼǷǾǭȀȌǭ ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ ǮǾȌȀǷDZȁǭǶ ǹDZȁǭǻȐ 0 °C ǷǭǶ 50 °C, ǭǾȅȌDzDZǶ dz ǰǶǭǰǶǷǭȀȌǭ ȁdzǿ ȃȏǾȁǶȀdzǿ ǭȂȁȏǹǭȁǭ.
8.2 Ǒ ǽǾǼDZǶǰǼǽǼǶdzȁǶǷȋ ȊǺǰDZǶǻdz (4)
ǭǺǭǮǼȀǮȋǺDZǶ
• ǏǸǭȁȁȇǹǭȁǶǷȋ ǹǽǭȁǭǾȌǭ. NjȃǭǶǾȊȀȁDZ ȁdzǺ ǹǽǭȁǭǾȌǭ ǭǹȊȀȇǿ ǭǽȏ ȁǼ ȃǼǾȁǶȀȁȋ.
• Ǒ ǹǽǭȁǭǾȌǭ ǰDZ ȀǽǾȓȅȁdzǷDZ ȀȇȀȁȉ Ȁȁdz ǴȊȀdz ȃȏǾȁǶȀdzǿ (2). njǸȊǽDZ ȀȁǼ ǷDZȃȉǸǭǶǼ 7.1.
ǙǶ DZǽǶȀǷDZȂȊǿ ȀȁǼ ȃǼǾȁǶȀȁȋ DZǽǶȁǾȊǽDZȁǭǶ Ǻǭ ǰǶDZǺDZǾǯǼȐǺȁǭǶ ǹȏǺǼǺ ǭǽȏ dzǸDZǷȁǾǼȁDZȅǺȌȁDZǿ!
ǩȁǭǺ ȁǼ ǷǭǸȓǰǶǼ ȀȐǺǰDZȀdzǿ ȀȁǼ ǰȌǷȁȂǼ ȁǼȂ ǾDZȐǹǭȁǼǿ ǭȂȁǼȐ ȁǼȂ DZǾǯǭǸDZȌǼȂ ȅǭǸȉȀDZǶ, ǯǶǭ ȁdzǺ ǭǽǼȃȂǯȋ ǷǶǺǰȐǺȇǺ,ǽǾȊǽDZǶ Ǻǭ ǭǺȁǶǷǭȁǭȀȁǭǴDZȌ ǭǽȏ ȁǼǺ ǷǭȁǭȀǷDZȂǭȀȁȋ ȋ ȁǼ ȁǹȋǹǭ DZǻȂǽdzǾȊȁdzȀdzǿ ǽDZǸǭȁȓǺ ȁǼȂ ǷǭȁǭȀǷDZȂǭȀȁȋ ȋ ǭǽȏ ȊǺǭ ȉȁǼǹǼ ǹDZ ȁǭ ǭǺȁȌȀȁǼǶȅǭ ǽǾǼȀȏǺȁǭ.
ǖDZ dzǸDZǷȁǾǶǷȉ DZǾǯǭǸDZȌǭ Metabo ǽǼȂ ȊȅǼȂǺ ǭǺȉǯǷdz DZǽǶȀǷDZȂȋǿ ǭǽDZȂǴȂǺǴDZȌȁDZ ǽǭǾǭǷǭǸȓ ȀȁdzǺ ǭǺȁȌȀȁǼǶȅdz ǭǺȁǶǽǾǼȀȇǽȌǭ ȁdzǿ Metabo. ǎǶDZȂǴȐǺȀDZǶǿ ǮǸȊǽDZ www.metabo.com.
ǝdzǾDZȌȁDZ ȁǼȂǿ DZǴǺǶǷǼȐǿ ǷǭǺǼǺǶȀǹǼȐǿ ǯǶǭ ȁdzǺ ǭǽȏȀȂǾȀdz ȀȐǹȃȇǺǭ ǹDZ ȁǼȂǿ ǷǭǺȏǺDZǿ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭǿ ȁǼȂ ǽDZǾǶǮȉǸǸǼǺȁǼǿ ǷǭǶ ǯǶǭ ȁdzǺ ǭǺǭǷȐǷǸȇȀdz ȁȇǺ ȉȅǾdzȀȁȇǺ DZǾǯǭǸDZȌȇǺ, ȀȂȀǷDZȂǭȀǶȓǺ ǷǭǶ DZǻǭǾȁdz­ǹȉȁȇǺ.
ǖȏǺǼ ǯǶǭ ȁǶǿ ȅȓǾDZǿ ȁdzǿ ǏǏ: ǖdzǺ ǽDZȁȉȁDZ ȁǭ dzǸDZǷȁǾǶǷȉ DZǾǯǭǸDZȌǭ ȀȁǼǺ ǷȉǰǼ ǼǶǷǶǭǷȓǺ
ǭǽǼǾǾǶǹǹȉȁȇǺ! ǜȐǹȃȇǺǭ µDZ ȁdzǺ ǏȂǾȇǽǭȍǷȋ ǼǰdzǯȌǭ 2002/96/Ǐǔ ǽDZǾȌ dzǸDZǷȁǾǶǷȓǺ ǷǭǶ dzǸDZǷȁǾǼǺǶǷȓǺ ȀȂȀǷDZȂȓǺ ǷǭǶ ȁdzǺ DZǺȀȇµȉȁȇȀȋ ȁdzǿ ȀȁǼ DZǴǺǶǷȏ ǰȌǷǭǶǼ, ȁǭ dzǸDZǷȁǾǶǷȉ DZǾǯǭǸDZȌǭ ǽǾȊǽDZǶ Ǻǭ ȀȂǸǸȊǯǼǺȁǭǶ ǻDZȅȇǾǶȀȁȉ ǷǭǶ Ǻǭ DZǽǶȀȁǾȊȃǼǺȁǭǶ ǯǶǭ ǭǺǭǷȐǷǸȇȀdz µDZ ȁǾȏǽǼ ȃǶǸǶǷȏ ǽǾǼǿ ȁǼ ǽDZǾǶǮȉǸǸǼǺ.
njǸȊǽDZ ȀDZǸȌǰǭ 3.
U = ǚDZǾǶǼȅȋ ȁȉȀdzǿ ȁȇǺ ǹǽǭȁǭǾǶȓǺ C = ǡȇǾdzȁǶǷȏȁdzȁǭ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ I
C
= ǛDZȐǹǭ ȃȏǾȁǶȀdzǿ
t = ǡǾȏǺǼǿ ȃȏǾȁǶȀdzǿ1)
1)
NjǺȉǸǼǯǭ ǹDZ ȁdzǺ ǽǭǾǭǹȊǺǼȂȀǭ ȅȇǾdzȁǶǷȏȁdzȁǭ
ǷǭǴȓǿ ǷǭǶ ȁdz ǴDZǾǹǼǷǾǭȀȌǭ ȁdzǿ ǹǽǭȁǭǾȌǭǿ ǹǽǼǾǼȐǺ Ǻǭ ǭǽǼǷǸȌǺǼȂǺ ǼǶ ǽǾǭǯǹǭȁǶǷǼȌ ȅǾȏǺǼǶ ȃȏǾȁǶȀdzǿ ǭǽȏ ȁǭ ǽǶǼ ǽȉǺȇ ȀȁǼǶȅDZȌǭ.
ǎǶǭȁdzǾǼȐǹDZ ȁǼ ǰǶǷǭȌȇǹǭ ǯǶǭ ǭǸǸǭǯȊǿ, ǽǼȂ DZǻȂǽdzǾDZȁǼȐǺ ȁdzǺ ȁDZȅǺǶǷȋ ǽǾȏǼǰǼ.
ǏǾǯǭǸDZȌǼ ȁdzǿ ǷǭȁdzǯǼǾȌǭǿ ǮǭǴǹǼȐ ǽǾǼȀȁǭȀȌǭǿ II
~ ǏǺǭǸǸǭȀȀȏǹDZǺǼ ǾDZȐǹǭ
6. ǒȊȀdz ȀDZ ǸDZǶȁǼȂǾǯȌǭ
7. ǡǾȋȀdz
8. njǸȉǮdz
9. ǏǽǶȀǷDZȂȋ
10. ǚǾǼȀȁǭȀȌǭ ǽDZǾǶǮȉǸǸǼǺȁǼǿ
11. ǝDZȅǺǶǷȉ ȀȁǼǶȅDZȌǭ
MAGYARhu
30
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelįsségünk tudatában igazoljuk, hogy ez a termék mindenben megfelel a 3. oldalon felsorolt szabványokban és irányelvekben foglalt követelményeknek.
A töltįkészülék kizárólag a Metabo akkuegység töltésére alkalmas.
Ezt a készüléket nem használhatják olyan személyek (beleértve a gyerekeket is), akik korlátozott pszichikai, szenzoriális vagy szellemi képességekkel rendelkeznek, ill. nincs kellį tapasztalatuk és/vagy tudásuk, kivéve, ha tevékenységüket egy biztonságukért felelįs személy felügyeli, ill. megfelelį utasításokat kapnak ettįl a személytįl arra vonatkozóan, hogy miként kell a készüléket használni.
Az ASC 15 készülékek Li-ionos akkuegységek (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4 - 10 cella) töltésére alkalmasak.
Az ASC 30 készülékek Li-ionos akkuegységek (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4- 5 cella) töltésére alkalmasak.
Az ASC 30-36 készülékek Li-ionos akkuegységek (14,4 V - 36 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4- 10 cella) töltésére alkalmasak.
Az SC 60 Plus készülékek Li-ionos akkuegységek (14,4 V - 18 V, 1,3 Ah - 4,0 Ah, 4- 5 cella) töltésére alkalmasak.
Az ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus készülékek NiCd akkuegységek (12 V, 1,7 Ah, 10 cella) töltésére alkalmasak.
Soha ne próbáljon meg feltölteni nem tölthetį elemeket. Robbanásveszély!
A nem rendeltetésszerŒ használatból eredį mindennemŒ kárért a felelįsség kizárólag a felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt biztonsági útmutatóban foglaltakat.
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át az üzemeltetési útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes biztonsági utasítást és elįírást. A
biztonsági utasítások betartásának elmulasztása elektromos áramütéshez, tŒzhöz és/vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan įrizzen meg valamennyi biztonsági utasítást és elįírást a jövįben.
A töltįberendezés használata elįtt figyelmesen és teljes egészében olvassa el a mellékelt biztonsági és használati útmutatót. z
rizze meg a mellékelt mŒszaki leírásokat, és csak ezekkel együtt adja tovább másnak a töltįkészüléket.
Saját testi épsége és a berendezés védelme érdekében tartsa be az adott szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat!
Vigyázat, veszélyes elektromos feszültség!
A hibás Li-ionos akkuegységbįl enyhén savas, tŒzveszélyes folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érintkezésbe kerül a bįrével, azonnal öblítse le bį vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
A teljesen feltöltött akkuegységet nem szabad újra feltölteni.
Csak beltérben használja a töltįkészüléket!
Óvja a töltįkészüléket a nedvességtįl!
Mindig figyelni kell arra, hogy a gyerekek ne játszhassanak a készülékkel.
Tartsa távol a gyerekeket a töltįberendezéstįl, ill. a munkaterülettįl!
Tárolja a töltįberendezést gyerekek számára nem hozzáférhetį helyen!
TŒz vagy füst keletkezésekor azonnal húzza ki a töltįberendezés hálózati csatlakozódugóját!
Ne dugjon semmit az akkumulátortöltį készülék szellįzįnyílásaiba – elektromos áramütés, illetve rövidzárlat veszélye!
Sérült akkuegységet ne használjon!
Lásd a 2. oldalt.
1 Akkuegység (nem része a szállítási
terjedelemnek) 2 Tartósín 3 MŒködésjelzį 4 Figyelmeztetį kijelzį
1. Megfelelįségi nyilatkozat
2. RendeltetésszerŒ használat
3. Általános biztonsági szabályok
4. Különleges biztonsági szabályok
5. Áttekintés
MAGYAR hu
31
A
z üzembe helyezés elįtt ellenįrizze, hogy a típustáblán megadott hálózati feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által használt hálózat adatainak.
A
töltįkészülék üzembe helyezése elįtt gyįzįdjön meg arról, hogy a szellįzįnyílások szabadok. Minimális távolság más tárgyaktól legalább 5 cm!
6.1 Önteszt
Dugja be a csatlakozódugót. A figyelmeztetį kijelzį (4) és a mŒködésjelzį (3) kb.
1 másodpercre egymás után felvillannak, a beépített ventilátor kb. 5 másodpercig jár.
7.1 Az akkuegység feltöltése
Az akkuegységet teljesen, ütközésig tolja fel a (2) tartósínre.
A mŒködésjelzį (3) villog. Megjegyzés:
L-ionos akkuegységnél (14,4 V, 18 V és 36 V) úgy nézheti meg a töltési szintet, hogy elįször kiveszi az akkuegységet a töltįberendezésbįl, majd megnyomja az akkuegységen lévį gombot.
7.2 Fenntartó töltés
Ha a töltés befejezįdött, az akkumulátortöltį készülék automatikusan fenntartó töltésre kapcsol át.
Az akkuegység az akkumulátortöltį készülékben maradhat, és így mindig üzemkész.
A mŒködésjelzį (3) folyamatosan világít.
8.1 A figyelmeztetį kijelzį (4) folyamatosan
világít
Az akkuegység nem töltįdik. A hįmérséklet túl magas vagy alacsony. Ha az akkuegység hįmérséklete 0 °C és 50 °C közé kerül, a töltési folyamat automatikusan elkezdįdik.
8.2 A figyelmeztetį kijelzį (4) villog
•Az akkuegység meghibásodott. Az akkuegységet haladéktalanul ki kell venni a töltįberendezésbįl.
• Az akkuegység nem lett megfelelįen feltolva a (2) tartósínre. Lásd a 7.1 fejezetet.
Töltįkészüléket csak villamos szakember javíthat! Amennyiben a készülék hálózati
csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a sérülések elkerülése érdekében a gyártóval, a gyártó ügyfélszolgálatával vagy hasonlóan képzett személlyel ki kell cseréltetni.
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal kérjük, forduljon Metabo szakkereskedįjéhez. A címeket a www.metabo.com oldalon találja.
Kövesse a helyi elįírásokat a régi gépek, csomago­lások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanítá­sával és újrahasznosításával kapcsolatban.
Csak EU-tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
hulladék közé! Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyŒjteni, és lehetį
vé kell tenni azok
környezetkímélį újrahasznosítását.
Lásd a 3. oldalt.
U = az akkuegység feszültségtartományai C = akkuegység-kapacitás I
C
= töltįáram
t = töltési idį1)
1)
Az akkuegység maradék kapacitásától, valamint hįmérsékletétįl függįen a valós töltési idįk eltérhetnek a megadottaktól.
A mŒszaki változtatás joga a továbbfejlesztés érdekében fenntartva.
II. védelmi osztályú gép
~ Váltóáram
6. Üzembe helyezés
7. Használat
8. Üzemzavar
9. Javítás
10. Környezetvédelem
11. MŒszaki adatok
ȥȨȦȦȟȝȞru
32
ȣəɑɌɑɖɉɔɥɖɗɎ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɗ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ
ȡɤ ɚ ɘɗɔɖɗɒ ɗɛɋɎɛɚɛɋɎɖɖɗɚɛɥɧ ɐɉɨɋɔɨɎɕ, ɠɛɗ ɦɛɗɛ ɘəɗɍɜɓɛ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɎɛ ɖɗəɕɉɕ ɑ ɍɑəɎɓɛɑɋɉɕ, ɜɓɉɐɉɖɖɤɕ ɖɉ ɚ. 3.
ȜɉəɨɍɖɤɎ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɉ ɘəɎɍɖɉɐɖɉɠɎɖɤ ɑɚɓɔɧɠɑɛɎɔɥɖɗ ɍɔɨ ɐɉəɨɍɓɑ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɞ Ɋɔɗɓɗɋ Metabo.
șɉɖɖɤɒ ɘəɑɊɗə ɖɎ ɍɗɔɏɎɖ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɛɥɚɨ ɔɑɟɉɕɑ (ɋ ɛɗɕ ɠɑɚɔɎ ɍɎɛɥɕɑ), ɓɗɛɗəɤɎ ɖɎ ɚɗɚɛɗɨɖɑɑ ɚɘəɉɋɑɛɥɚɨ ɚ ɖɑɕ ɋ ɚɑɔɜ ɚɋɗɑɞ ɗɌəɉɖɑɠɎɖɖɤɞ ɝɑɐɑɠɎɚɓɑɞ, ɘɚɑɞɑɠɎɚɓɑɞ ɑɔɑ ɚɎɖɚɗəɖɤɞ ɋɗɐɕɗɏɖɗɚɛɎɒ, ɉ ɛɉɓɏɎ ɋ ɚɑɔɜ ɗɛɚɜɛɚɛɋɑɨ ɐɖɉɖɑɒ ɑ/ ɑɔɑ ɗɘɤɛɉ. Ȳɛɗ ɋɗɐɕɗɏɖɗ, ɛɗɔɥɓɗ Ɏɚɔɑ ɦɛɑ ɔɑɟɉ ɖɉɞɗɍɨɛɚɨ ɘɗɍ ɖɉɊɔɧɍɎɖɑɎɕ ɠɎɔɗɋɎɓɉ, ɗɛɋɎɛɚɛɋɎɖɖɗɌɗ ɐɉ ɑɞ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɥ, ɑɔɑ ɘɗɔɜɠɑɔɑ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɧɢɑɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɧ ɘəɑɊɗəɉ.
ASȦ 15
ɘɗɍɞɗɍɨɛ ɍɔɨ ɐɉəɨɍɓɑ ɔɑɛɑɒ-ɑɗɖɖɤɞ (Li- Ion) ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɞ Ɋɔɗɓɗɋ (14,4 ȗ - 36 ȗ, 1,3 ȕɠ - 4,0 ȕɠ, 4 - 10 ɦɔɎɕɎɖɛɗɋ).
ASC 30
ɘɗɍɞɗɍɨɛ ɍɔɨ ɐɉəɨɍɓɑ ɔɑɛɑɒ-ɑɗɖɖɤɞ (Li- Ion) ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɞ Ɋɔɗɓɗɋ (14,4 ȗ - 18 ȗ, 1,3 ȕɠ - 4,0 ȕɠ, 4 - 5 ɦɔɎɕɎɖɛɗɋ).
ASC 30-36 ɘɗɍɞɗɍɨɛ ɍɔɨ ɐɉəɨɍɓɑ ɔɑɛɑɒ-ɑɗɖɖɤɞ (Li-Ion) ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɞ Ɋɔɗɓɗɋ (14,4 ȗ - 36 ȗ, 1,3 ȕɠ - 4,0 ȕɠ, 4 - 10 ɦɔɎɕɎɖɛɗɋ).
SC 60 Plus ɘɗɍɞɗɍɨɛ ɍɔɨ ɐɉəɨɍɓɑ ɔɑɛɑɒ-ɑɗɖɖɤɞ (Li-Ion) ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɞ Ɋɔɗɓɗɋ (14,4 ȗ - 18 ȗ, 1,3 ȕɠ - 4,0 ȕɠ, 4 - 5 ɦɔɎɕɎɖɛɗɋ).
ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus
ɘəɑɌɗɍɖɤ ɍɔɨ ɐɉəɨɍɓɑ ɖɑɓɎɔɥ-ɓɉɍɕɑɎɋɤɞ (NiCd) ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɞ Ɋɔɗɓɗɋ (12 ȗ, 1,7 ȕɠ , 10 ɦɔɎɕɎɖɛɗɋ).
ȟɉɛɎɌɗəɑɠɎɚɓɑ ɐɉɘəɎɢɉɎɛɚɨ ɋɤɘɗɔɖɨɛɥ ɐɉəɨɍɓɜ ɖɎɘɗɍɐɉəɨɏɉɎɕɤɞ ɊɉɛɉəɎɒ. ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ ɋɐəɤɋɉ!
Ȝɉ ɜɢɎəɊ, ɋɗɐɖɑɓɡɑɒ ɋ əɎɐɜɔɥɛɉɛɎ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɨ ɖɎ ɘɗ ɖɉɐɖɉɠɎɖɑɧ, ɗɛɋɎɛɚɛɋɎɖɖɗɚɛɥ ɖɎɚɫɛ ɛɗɔɥɓɗ ɘɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɥ.
ȢɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɚɗɊɔɧɍɉɛɥ ɗɊɢɎɘəɑɖɨɛɤɎ ɘəɉɋɑɔɉ ɛɎɞɖɑɓɑ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ, ɉ ɛɉɓɏɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ, ɘəɑɔɉɌɉɎɕɤɎ ɓ ɍɉɖɖɗɒ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɑ.
ȤȥȚșȨȤȥȚțșȚȢȝȚ
— ɍɔɨ ɕɑɖɑɕɑɐɉɟɑɑ əɑɚɓɉ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ ɘəɗɠɛɑɛɎ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɧ ɘɗ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɧ.
ȗȢȝȡȕȢȝȚ! ȤəɗɠɛɑɛɎ ɋɚɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɑ
ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɧɢɑɎ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɑ!
ȢɎɋɤɘɗɔɖɎɖɑɎ
ɑɖɚɛəɜɓɟɑɒ ɑ ɜɓɉɐɉɖɑɒ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɘɗəɉɏɎɖɑɧ ɦɔɎɓɛəɑɠɎɚɓɑɕ
ɛɗɓɗɕ, ɋɗɐɖɑɓɖɗɋɎɖɑɧ ɘɗɏɉəɉ ɑ/ɑɔɑ ɓ ɘɗɔɜɠɎɖɑɧ ɛɨɏɫɔɤɞ ɛəɉɋɕ.
ȦɗɞəɉɖɑɛɎ ɋɚɎ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɑ ɑ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɍɔɨ ɊɜɍɜɢɎɌɗ ɋɔɉɍɎɔɥɟɉ.
ȤɎəɎɍ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎɕ ɐɉəɨɍɖɗɌɗ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɉ ɋɖɑɕɉɛɎɔɥɖɗ ɘɗɔɖɗɚɛɥɧ ɘəɗɠɑɛɉɒɛɎ ɘəɑɔɉɌɉɎɕɤɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ
ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɑ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɧ ɘɗ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɧ. ȦɗɞəɉɖɑɛɎ ɋɚɎ ɘəɑɔɉɌɉɎɕɤɎ ɍɗɓɜɕɎɖɛɤ ɑ ɘɎəɎɍɉɋɉɒɛɎ ɐɉəɨɍɖɗɎ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɗ ɍəɜɌɑɕ ɔɑɟɉɕ ɛɗɔɥɓɗ ɋɕɎɚɛɎ ɚ ɖɑɕɑ.
șɔɨ ɋɉɡɎɒ ɚɗɊɚɛɋɎɖɖɗɒ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɑ
ɐɉɢɑɛɤ ɋɉɡɎɌɗ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɗɛ
ɘɗɋəɎɏɍɎɖɑɒ ɚɗɊɔɧɍɉɒɛɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ,
ɗɛɕɎɠɎɖɖɤɎ ɍɉɖɖɤɕ ɚɑɕɋɗɔɗɕ.
ȤəɎɍɜɘəɎɏɍɎɖɑɎ ɗɊ ɗɘɉɚɖɗɕ
ɦɔɎɓɛəɑɠɎɚɓɗɕ ɖɉɘəɨɏɎɖɑɑ!
ȝɐ ɖɎɑɚɘəɉɋɖɗɌɗ ɔɑɛɑɒ-ɑɗɖɖɗɌɗ
ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ ɕɗɏɎɛ ɋɤɛɎɓɉɛɥ
ɚɔɉɊɗɓɑɚɔɉɨ Ɍɗəɧɠɉɨ ɏɑɍɓɗɚɛɥ!
Țɚɔɑ ɦɔɎɓɛəɗɔɑɛ ɘəɗɔɑɔɚɨ ɑ ɘɗɘɉɔ ɖɉ ɓɗɏɜ, ɖɎɕɎɍɔɎɖɖɗ ɘəɗɕɗɒɛɎ ɦɛɗɛ ɜɠɉɚɛɗɓ Ɋɗɔɥɡɑɕ ɓɗɔɑɠɎɚɛɋɗɕ ɋɗɍɤ. ȗ ɚɔɜɠɉɎ ɘɗɘɉɍɉɖɑɨ ɦɔɎɓɛəɗɔɑɛɉ ɋ Ɍɔɉɐɉ ɘəɗɕɗɒɛɎ ɑɞ ɠɑɚɛɗɒ ɋɗɍɗɒ ɑ ɚəɗɠɖɗ ɗɊəɉɛɑɛɎɚɥ ɓ ɋəɉɠɜ!
ȢɎ ɚɛɉɋɥɛɎ ɖɉ ɐɉəɨɍɓɜ ɘɗɔɖɗɚɛɥɧ ɐɉəɨɏɎɖɖɤɒ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ!
ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɐɉəɨɍɖɗɎ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɗ
ɛɗɔɥɓɗ ɋ ɘɗɕɎɢɎɖɑɨɞ!
ȤəɑɕɑɛɎ ɕɎəɤ ɘɗ ɐɉɢɑɛɎ ɐɉəɨɍɖɗɌɗ
ɜɚɛəɗɒɚɛɋɉ ɗɛ ɘɗɘɉɍɉɖɑɨ ɋɔɉɌɑ!
șɎɛɑ ɍɗɔɏɖɤ ɖɉɞɗɍɑɛɥɚɨ ɘɗɍ ɘɗɚɛɗɨɖɖɤɕ ɖɉɊɔɧɍɎɖɑɎɕ, ɠɛɗɊɤ ɗɖɑ ɖɎ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɔɑ ɘəɑɊɗə ɋ ɓɉɠɎɚɛɋɎ ɑɌəɜɡɓɑ.
ȢɎ ɍɗɘɜɚɓɉɒɛɎ ɍɎɛɎɒ ɓ ɐɉəɨɍɖɗɕɜ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɜ/ɋ əɉɊɗɠɜɧ ɐɗɖɜ!
ȪəɉɖɑɛɎ ɐɉəɨɍɖɗɎ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɗ ɋ ɖɎɍɗɚɛɜɘɖɗɕ ɍɔɨ ɍɎɛɎɒ ɕɎɚɛɎ!
Ȥəɑ ɘɗɨɋɔɎɖɑɑ ɍɤɕɉ ɋ ɐɉəɨɍɖɗɕ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɎ ɑɔɑ ɎɌɗ ɋɗɐɌɗəɉɖɑɑ ɖɎɕɎɍɔɎɖɖɗ ɋɤɖɥɛɎ ɋɑɔɓɜ ɑɐ əɗɐɎɛɓɑ!
ȢɎ ɋɚɛɉɋɔɨɒɛɎ ɖɑɓɉɓɑɞ ɘəɎɍɕɎɛɗɋ ɋ ɋɎɖɛɑɔɨɟɑɗɖɖɤɎ ɘəɗəɎɐɑ ɐɉəɨɍɖɗɌɗ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɉ. ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ ɓɗəɗɛɓɗɌɗ ɐɉɕɤɓɉɖɑɨ ɑɔɑ ɘɗəɉɏɎɖɑɨ ɦɔɎɓɛəɑɠɎɚɓɑɕ ɛɗɓɗɕ!
ȢɎ ɘɗɔɥɐɜɒɛɎɚɥ ɖɎɑɚɘəɉɋɖɤɕɑ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɕɑ Ɋɔɗɓɉɕɑ!
1. șɎɓɔɉəɉɟɑɨ ɗ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɑ
2. ȝɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɘɗ
ɖɉɐɖɉɠɎɖɑɧ
3. ȣɊɢɑɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ
ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ
4. ȦɘɎɟɑɉɔɥɖɤɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ
ȥȨȦȦȟȝȞ ru
33
Ȧɕ. ɚ. 2.
1 ȕɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ (ɖɎ ɋɞɗɍɑɛ ɋ ɓɗɕɘɔɎɓɛ
ɘɗɚɛɉɋɓɑ) 2 ȘɖɎɐɍɗ ɍɔɨ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ 3 ȝɖɍɑɓɉɛɗə əɎɏɑɕɉ ɐɉəɨɍɓɑ 4 ȤəɎɍɜɘəɎɏɍɉɧɢɑɒ ɑɖɍɑɓɉɛɗə
Ȥ
ɎəɎɍ ɋɋɗɍɗɕ ɋ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɧ ɘəɗɋɎəɥɛɎ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɎ ɖɉɘəɨɏɎɖɑɨ ɑ ɠɉɚɛɗɛɤ ɚɎɛɑ, ɜɓɉɐɉɖɖɤɞ ɖɉ ɐɉɋɗɍɚɓɗɒ ɛɉɊɔɑɠɓɎ,
ɘɉəɉɕɎɛəɉɕ ɚɎɛɑ ɦɔɎɓɛəɗɘɑɛɉɖɑɨ.
Ȥ
ɎəɎɍ ɋɋɗɍɗɕ ɋ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɧ ɐɉəɨɍɖɗɌɗ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɉ ɜɊɎɍɑɛɎɚɥ ɋ ɛɗɕ, ɠɛɗ ɋɎɖɛɑɔɨɟɑɗɖɖɤɎ ɘəɗəɎɐɑ ɗɛɓəɤɛɤ.
ȡɑɖɑɕɉɔɥɖɗɎ əɉɚɚɛɗɨɖɑɎ ɗɛ ɍəɜɌɑɞ ɘəɎɍɕɎɛɗɋ ɍɗɔɏɖɗ ɚɗɚɛɉɋɔɨɛɥ ɖɎ ɕɎɖɎɎ 5ɚɕ!
6.1 ȦɉɕɗɍɑɉɌɖɗɚɛɑɓɉ
ȗɚɛɉɋɥɛɎ ɋɑɔɓɜ ɋ əɗɐɎɛɓɜ. ȤəɎɍɜɘəɎɏɍɉɧɢɑɒ ɑɖɍɑɓɉɛɗə (4) ɑ ɑɖɍɑɓɉɛɗə
əɎɏɑɕɉ əɉɊɗɛɤ (3) ɘɗɚɔɎɍɗɋɉɛɎɔɥɖɗ ɐɉɌɗəɉɧɛɚɨ ɘəɑɕɎəɖɗ ɖɉ 1 ɚɎɓɜɖɍɜ, ɋɚɛəɗɎɖɖɤɒ ɋɎɖɛɑɔɨɛɗə ɋɓɔɧɠɉɎɛɚɨ ɘəɑɕɎəɖɗ ɖɉ 5 ɚɎɓɜɖɍ.
7.1 Ȝɉəɨɍɓɉ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ
ȕɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ
ɋɚɛɉɋɥɛɎ ɍɗ ɜɘɗəɉ
ɋ ɌɖɎɐɍɗ (2).
ȢɉɠɖɎɛ ɕɑɌɉɛɥ ɑɖɍɑɓɉɛɗə əɎɏɑɕɉ əɉɊɗɛɤ (3). ȤəɑɕɎɠɉɖɑɎ: ȬɛɗɊɤ ɗɘəɎɍɎɔɑɛɥ ɜəɗɋɎɖɥ ɐɉəɨɍɓɑ
ɑɗɖɖɗ-ɔɑɛɑɎɋɗɌɗ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ (14,4 ȗ,18 ȗ ɑ 36 ȗ), ɚɖɉɠɉɔɉ ɋɤɖɥɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɑɐ ɐɉəɨɍɖɗɌɗ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɉ ɑ ɐɉɛɎɕ ɖɉɏɕɑɛɎ ɓɖɗɘɓɜ ɖɉ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɕ ɊɔɗɓɎ.
7.2 Ȥɗɍɐɉəɨɍɓɉ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɉ
ȤɗɚɔɎ ɐɉɋɎəɡɎɖɑɨ ɘəɗɟɎɚɚɉ ɐɉəɨɍɓɑ ɐɉəɨɍɖɗɎ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɗ ɉɋɛɗɕɉɛɑɠɎɚɓɑ ɘɎəɎɓɔɧɠɉɎɛɚɨ ɖɉ əɎɏɑɕ ɘɗɍɐɉəɨɍɓɑ.
ȕɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɕɗɏɎɛ ɗɚɛɉɋɉɛɥɚɨ ɋ ɐɉəɨɍɖɗɕ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɎ ɑ ɛɉɓɑɕ ɗɊəɉɐɗɕ ɋɚɎɌɍɉ Ɋɤɛɥ Ɍɗɛɗɋɤɕ ɓ əɉɊɗɛɎ.
ȝɖɍɑɓɉɛɗə əɎɏɑɕɉ ɐɉəɨɍɓɑ (3) Ɍɗəɑɛ ɘɗɚɛɗɨɖɖɗ.
8.1 ȤəɎɍɜɘəɎɏɍɉɧɢɑɒ ɑɖɍɑɓɉɛɗə (4) Ɍɗəɑɛ ɘɗɚɛɗɨɖɖɗ
ȕɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɖɎ ɐɉəɨɏɉɎɛɚɨ. ȧɎɕɘɎəɉɛɜəɉ ɚɔɑɡɓɗɕ ɋɤɚɗɓɉɨ/ɚɔɑɡɓɗɕ ɖɑɐɓɉɨ.
ȟɗɌɍɉ ɛɎɕɘɎəɉɛɜəɉ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ ɚɗɚɛɉɋɔɨɎɛ ɗɛ 0 ɍɗ 50 °C, ɘəɗɟɎɚɚ ɐɉəɨɍɓɑ ɖɉɠɑɖɉɎɛɚɨ ɉɋɛɗɕɉɛɑɠɎɚɓɑ.
8.2 ȤəɎɍɜɘəɎɏɍɉɧɢɑɒ ɑɖɍɑɓɉɛɗə (4)
ɕɑɌɉɎɛ
• ȕɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɖɎɑɚɘəɉɋɎɖ. ȢɎɕɎɍɔɎɖɖɗ ɋɤɖɥɛɎ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɑɐ ɐɉəɨɍɖɗɌɗ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɉ.
• ȕɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɤɒ Ɋɔɗɓ ɖɎɘəɉɋɑɔɥɖɗ ɋɚɛɉɋɔɎɖ ɋ ɌɖɎɐɍɗ (2). Ȧɕ. Ɍɔɉɋɜ 7.1.
ȟ əɎɕɗɖɛɜ ɐɉəɨɍɖɗɌɗ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɉ ɍɗɘɜɚɓɉɧɛɚɨ ɛɗɔɥɓɗ ɓɋɉɔɑɝɑɟɑəɗɋɉɖɖɤɎ ɚɘɎɟɑɉɔɑɚɛɤ­ɦɔɎɓɛəɑɓɑ!
ȗ ɚɔɜɠɉɎ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɑɨ ɚɎɛɎɋɗɌɗ ɓɉɊɎɔɨ ɍɉɖɖɗɌɗ ɘəɑɊɗəɉ ɋ ɟɎɔɨɞ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɗɊɎɚɘɎɠɑɛɥ ɎɌɗ ɐɉɕɎɖɜ ɑɐɌɗɛɗɋɑɛɎɔɎɕ ɑɔɑ ɚɘɎɟɑɉɔɑɚɛɗɕ ɚɎəɋɑɚɖɗɒ ɚɔɜɏɊɤ, ɔɑɊɗ ɍəɜɌɑɕ ɔɑɟɗɕ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɧɢɎɒ ɓɋɉɔɑɝɑɓɉɟɑɑ.
șɔɨ əɎɕɗɖɛɉ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɘəɗɑɐɋɗɍɚɛɋɉ Metabo ɗɊəɉɢɉɒɛɎɚɥ ɋ ɊɔɑɏɉɒɡɎɎ ɘəɎɍɚɛɉɋɑɛɎɔɥɚɛɋɗ Metabo. ȕɍəɎɚ ɚɕ. ɖɉ ɚɉɒɛɎ www.metabo.com.
ȗɤɘɗɔɖɨɒɛɎ ɖɉɟɑɗɖɉɔɥɖɤɎ ɘəɉɋɑɔɉ ɜɛɑɔɑ­ɐɉɟɑɑ ɑ ɘɎəɎəɉɊɗɛɓɑ ɗɛɚɔɜɏɑɋɡɎɌɗ ɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɉ, ɜɘɉɓɗɋɓɑ ɑ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ.
ȧɗɔɥɓɗ ɍɔɨ ɚɛəɉɖ ȚȦ: ɖɎ ɜɛɑɔɑɐɑəɜɒɛɎ ɦɔɎɓɛəɗɘəɑɊɗəɤ ɑ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɤ
ɋɕɎɚɛɎ ɚ Ɋɤɛɗɋɤɕɑ ɗɛɞɗɍɉɕɑ! ȦɗɌɔɉɚɖɗ șɑəɎɓɛɑɋɎ ȚȦ 2002/96/EG ɗɊ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɑ ɚɛɉəɤɞ ɦɔɎɓɛəɗɘəɑɊɗəɗɋ ɑ ɦɔɎɓɛəɗɖɖɗɌɗ ɗɊɗəɜɍɗɋɉɖɑɨ ɑ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɧɢɑɕ ɖɉɟɑɗɖɉɔɥɖɤɕ ɖɗəɕɉɕ ɊɤɋɡɑɎ ɋ ɜɘɗɛəɎɊɔɎɖɑɑ ɦɔɎɓɛəɗɘəɑɊɗəɤ ɑ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɤ ɘɗɍɔɎɏɉɛ əɉɐɍɎɔɥɖɗɒ ɜɛɑɔɑɐɉɟɑɑ ɚ ɟɎɔɥɧ ɑɞ ɘɗɚɔɎɍɜɧɢɎɒ ɦɓɗɔɗɌɑɠɎɚɓɑ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɒ ɘɎəɎəɉɊɗɛɓɑ.
Ȧɕ. ɚ. 3. U = ɍɑɉɘɉɐɗɖ ɖɉɘəɨɏɎɖɑɨ
ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ
C = ɫɕɓɗɚɛɥ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ I
C
= ɐɉəɨɍɖɤɒ ɛɗɓ
t = ɘəɗɍɗɔɏɑɛɎɔɥɖɗɚɛɥ ɐɉəɨɍɓɑ1)
1)
ȗ ɐɉɋɑɚɑɕɗɚɛɑ ɗɛ ɗɚɛɉɛɗɠɖɗɒ ɫɕɓɗɚɛɑ, ɉ ɛɉɓɏɎ
ɛɎɕɘɎəɉɛɜəɤ ɉɓɓɜɕɜɔɨɛɗəɖɗɌɗ Ɋɔɗɓɉ əɎɉɔɥɖɗɎ ɋəɎɕɨ ɐɉəɨɍɓɑ ɕɗɏɎɛ ɖɎ ɚɗɋɘɉɍɉɛɥ ɚ ɜɓɉɐɉɖɖɤɕɑ ɐɖɉɠɎɖɑɨɕɑ. ȣɚɛɉɋɔɨɎɕ ɐɉ ɚɗɊɗɒ ɘəɉɋɗ ɖɉ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ ɑɐɕɎɖɎɖɑɨ.
ȲɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɓɔɉɚɚɉ ɐɉɢɑɛɤ II
~ ȤɎəɎɕɎɖɖɤɒ ɛɗɓ
5. ȣɊɐɗə
6. ȗɋɗɍ ɋ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɧ
7. Ȳɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɨ
8. ȢɎɑɚɘəɉɋɖɗɚɛɑ
9. ȥɎɕɗɖɛ
10. Ȝɉɢɑɛɉ ɗɓəɜɏɉɧɢɎɒ ɚəɎɍɤ
11. ȧɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ ɞɉəɉɓɛɎəɑɚɛɑɓɑ
Metabowerke GmbH,
72622 Nürtingen, Germany
www.metabo.com
170 27 1020 - 0312
Loading...