Manitou MRT 1840 Easy, MRT 1640 Easy, MRT 1440 Easy User Manual

IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
YOUR DEALER:
IHR VERTRAGSHÄNDLER:
COSTRUZIONI INDUSTRIALI
Via Cristoforo Colombo, 2
Loc. CAVAZZONA
Tel. 059/959811 - Fax 059/959850
04/2010 REF : 648552 (IT-EN-DE)
((440000°°//336600°°)
)
MANUALE D’ USO E MANUTENZIONE
USER’S HANDBOOK
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
1
st
DATE PUBLICATION
04/2010
Catalogue information:
Date publication:
Text and illustrations herewith enclosed
may not be reproduced, not even in part
and by any means. Because of the possible time lag beween the introduction of technical modifications
(an on-going process the aim of which
is to offer products which are being continually improved) and the latest up date of the manual, we must point out,
for the sake of correctness, that the data contained in this edition is liable to chan-
ge at any time and are therefore not
binding.
1
st
DATUM AUSGABE
04/2010
Katalog auskunft:
Datum ausgarbe:
Die Reproduktion, auch nur teilweise, die-
ses Textes und der Abbidungen ist verboten.
Aus Gründen der Korrektheit muß darauf
hingewiesen werden, daS der
Zeitunterschied zwischen in Druck
befindlicher Naufassung und technischen
Veränderungen (die für ein Angebot von
immer basseren Geräten kontinuierlich sind) zu Unterscheden in den Angaben
dieser Auflage Fühuren kann und daß die
darin enthaltenen Angaben underbindlinch
sind und jederzeit verändert werden kön-
nen.
1a DATA DI PUBBLICAZIONE
04/2010
Informazioni catalogo:
Data di pubblicazione:
E’ vietata la riproduzione, anche parziale,
del testo e delle illustrazioni.
La differenza tra i tempi di aggiornamento
in stampa e i tempi delle modifiche tecni-
che (variando quast’ultime
continuamente, ciò al fine di offrire prodot-
ti sempre più qualificati) impongono di
dichiarare, per correttezza, che i dati
contenuti nella presente edizione sono
suscettibili di variazione in qualsiasi
momento e che quindi non sono
impegnativi.
IT
EN
DE
3
MRT 1440-1640-1840
4
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
MMRRTT 1144440
0
IT
EN
DE
5
MRT 1440-1640-1840
MMRRTT 1166440
0
6
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
MMRRTT 1188440
0
IT
EN
DE
7
MRT 1440-1640-1840
TABLE OF CONTENTS
11 -- IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNS
S
- Original replacement parts and attachments.
- Driver’s operating instructions.
- Warning
- General instructions.
- Operating instructions.
- Handling instructions.
- Load handling.
- Maintenance instructions of the lift
truck.
- Before starting up a new lift truck.
22 -- DDEESSCCRRIIPPTTIIOON
N
- Characteristics.
- Dimensions and load charts.
- Instruments and controls.
33 -- MMAAIINNTTEENNAANNCCE
E
- Filters cartridges and belts.
- Lubricants.
- Servicing schedule.
A - Daily or every 10 hours service. B - Every 50 hours service. C - Every 250 hours service. D - Every 500 hours service. E - Every 1000 hours service. F - Every 2000 hours service. G - Every 5000 hours service. H - Occasional maintenance.
44 -- SSYYSSTTEEMMS
S
- Electrical system.
- Key to electrical system.
- Electrical system tables.
- Hydraulic system.
- Key to movement hydraulic system.
- Key to brake/steering hydraulic system.
- Key to transmission hydraulic system.
- Maintenance handbook
INHALTSVERZEICHNIS
11 -- AANNWWEEIISSUUNNGGEEN
N
- Ersatzteile und originalausstattung.
- Gebrauchsanweisung für den fahrer.
- Warnung.
- Allgemeine anweisungen.
- Fahranweisungen.
- Handhabungsanweisungen.
- Handhabung einer last.
- Wartungsanweisungen des
gebelstaplers.
- Vor der inbetriebnahme eines neuen
gabelstaplers.
22 -- BBEESSCCHHRREEIIBBUUNNG
G
- Technische daten.
- Abmessungen und lastdiagramm.
- Steuer- und bedienungsinstrumente.
33 -- WWAARRTTUUNNG
G
- Filterelemente und riemen.
- Schmiermittel.
- Wartungsintervalle.
A -Täglich oder alle 10 Betriebsstunden. B - Alle 50 Betriebsstunden. C - Alle 250 Betriebsstunden. D - Alle 500 Betriebsstunden. E - Alle 1000 Betriebsstunden. F - Alle 2000 Betriebsstunden. G - Alle 5000 Betriebsstunden. H - Gelegentliche wartung.
44 -- AANNLLAAGGEEN
N
- Elektrische Anlage.
- Legende verbraucher der elektrischen anlage.
- Tafel der elektrischen anlage.
- Hydraulische Anlage.
- Legende Hydraulikanlage der bewegungsabläufe.
- Legende hydraulikanlage bremse/lenkung.
- Legende hydraulikanlage- Antrieb.
- Wartungshandbuch
INDICE
11 -- IISSTTRRUUZZIIOONNI
I
- Ricambi e attrezzature originali.
- Istruzioni d’uso per il carrellista.
- Avvertenze.
- Istruzioni generali.
- Istruzioni di guida.
- Istruzioni di movimentazione.
- Movimentazione di un carico.
- Istruzioni di manutenzione del carrello elevatore.
- Prima della messa in marcia del
carrello elevatore nuovo.
22 -- DDEESSCCRRIIZZIIOONNE
E
- Caratteristiche.
- Dimensioni e diagramma di
carico.
- Strumenti di controllo e di
comando.
33 -- MMAANNUUTTEENNZZIIOONNE
E
- Elementi filtranti e cinghie.
- Lubrificanti.
- Periodicità’ di manutenzione.
A - Tutti i giorni o ogni 10 ore di marcia. B - Ogni 50 ore di marcia. C - Ogni 250 ore di marcia. D - Ogni 500 ore di marcia. E - Ogni 1000 ore di marcia. F - Ogni 2000 ore di marcia. G - Ogni 5000 ore di marcia. H - Manutenzione occasionale.
44 -- IIMMPPIIAANNTTI
I
- Impianto elettrico.
- Leggenda impianto elettrico.
- Tavole impianto elettrico.
- Impianto idraulico.
- Schema impianto idraulico dei
movimenti.
- Schema impianto idraulico sterzo e freni.
- Schema impianto trasmissione idrostatica.
- Libretto manutenzione
8
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
55 -- AADDAAPPTTAABBLLEE AATTTTAACCHH-
-
MMEENNTTSS IINN OOPPTTIIOONN OONN TTHHEE RRAANNGGE
E
- Introduction.
- General recommendations for use of a lift truck.
- How to mount the accessory with manual lock
- How to mount the accessory with hydraulic lock(optional).
- Technical specifications and load charts of attachments.
55 -- AALLSS SSOONNDDEERRAAUUSSSSTTAATT-
-
--TTUUNNGG AANNZZUUPPAASSSSEEN
N
DDEESS ZZUUBBEEHHÖÖR
R
- Einleitung.
- Allgemeine hinweise zur verwen dung eines gebelstaplers.
- Montage des zubehÖrtells mit manueller
verriegelung
- Montage des zubehÖrtells mit hydrauli
scherverriegelung
- Technische daten und tabelle der tragfähigkeiten des zubehörs.
55 -- AACCCCEESSSSOORRII AADDAATTTTAABBIILLII
IINN OOPPZZIIOONNEE SSUULLLLAA GGAAMMMMA
A
- Introduzione.
- Consigli relativi all’utilizzo del carrello.
- Montaggio dell’accessorio con
bloccaggio manuale.
- Montaggio dell’accessorio con
bloccaggio idraulico (opzional).
- Caratteristiche tecniche accessori e
diagrammi di portata.
IT
EN
DE
9
MRT 1440-1640-1840
INTRODUCTION
Our telescopic lift rotativ trucks have been designed to ensure simple manoeuvres and easy maintenance.
Before operating the truck for the first time, the driver should read and become fully familiar with the various chapters in this manual. These instructions have been prepared to provide all the information required for proper servicing and truck operation. By complying with these instructions, the truck driver will be able to get the best performances from his vehicle. The terms “right” and “left”, “front” and “rear” used in this manual refer to posi­tions viewed by the driver seated nor­mally in the driving seat. Always state the following information when ordering spare parts or requesting
technical information:
Manufacturer's data plate (FIG.A)
-Model___________________________
-Series__________________________
- Serial N°________________________
- Chassis N°______________________
- Year of manufacture_______________
On internal combustion engine(FIG.B)
- Engine No_______________________
EINFÜHRUNG
Unsere Teleskoplader sind zu dem einzi­gen Zweck entwickelt worden, dem Fahrer eine große Bedienungsfreundlichkeit und dem Mechaniker ein Höchstmaß an Wartungsfreundlichkeit zu bieten. Bevor man jedoch den Teleskoplader zum ersten Mal in Betrieb nimmt, sollte der Bediener die in diesem Handbuch behandelten Argumente aufmerksam durchlesen und verstehen, denn diese Betriebsanleitung wurde verfaßt, um jedes Problem zu lösen, das bei Fahren oder der Wartung des Teleskopladers auftauchen kann. Wenn er diese Anleitungen befolgt, ist der Bediener in der Lage, die Leistungsmöglichkeiten seines Teleskopladers aufs Beste auszunutzen. Die Begriffe “rechts” und “links”, “vorn” und “hinten” beziehen sich auf eine Person, die auf dem Fahrerplatz sitzt und nach vorne schaut. Wenn Ersatzteile bestellt werden oder Informationen technischer Art angefor­dert werden, sind immer die folgenden Angaben anzuführen:
Typenschild des herstellerrs (ABB. A)
- Modell__________________________
- Serie___________________________
- Serien-Nr._______________________
- Fahrgestell-Nr.___________________
- Baujahr_________________________
Auf dem dieselmotor (ABB. B)
- Motor-Nr.________________________
INTRODUZIONE
I nostri carrelli elevatori telescopici rota­tivi sono stati progettati con l’unico scopo di offrire all’operatore una grande semplicità di manovra e al meccanico la massima facilità di manutenzione. Tuttavia, prima di mettere in funzione il carrello elevatore per la prima volta, l’operatore deve leggere con attenzione e capire i vari argomenti trattati in que­sto manuale che è stato appunto prepa­rato per aiutare a risolvere qualunque problema di conduzione e di manuten­zione. Seguendo queste istruzioni, l’operatore sarà in grado di sfruttare al meglio le potenzialità del suo carrello elevatore telescopico. I riferimenti di “destra” e “sinistra”, “avanti” e “indietro” si intendono per una persona che occupa il posto del condut­tore del carrello e che guarda di fronte a se. Quando si ordinano i pezzi di ricambio o per tutte le informazioni di carattere tec-
nico, si prega di specificare sempre:
Targhetta del costruttore (FIG.A)
-Modello_________________________
-Serie ___________________________
-N° d iserie_______________________
-N° di telaio______________________
- Anno di fabbricazione______________
Sul motore termico (FIG.B)
- N° del motore____________________
COSTRUZIONI INDUSTRIALI
s.r.l.
Anno di fabbricazione
(sul gancio di traino)
Carico max. verticale
SERIE
Forza di traino
MODELLO
Numero della serie
Numero del telaio
Massa a vuoto
Potenza ISO/TR14396
Pressione dei pneumatici (Bar)
VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY Tel. 059 959811 - Fax 059 959850
kg
daN
Anteriore Posteriore
daN
kW
N° 726135
MANITOU BF 44158 ANCENIS CEDEX FRANCE
kg
daN
daN
kW
daN
COSTRUZIONI INDUSTRIALI
s.r.l.
MANUFACTURED BY:
Year of manufacture
(on trailer hook)
Vertical max. effort.
SERIES
Tractive effort
MODEL
Serial Nr
Chassis Nr
Unladen weight
Power ISO/TR14396
Tyre pressures (Bar)
Front Rear
Max train weight
VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona - 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY Tel. 059 959811 - Fax 059 959850
N° 726139
kg
daN
daN
kW
daN
COSTRUZIONI INDUSTRIALI
s.r.l.
MANITOU BF 44158 ANCENIS CEDEX FRANCE
HERGESTELLT BEI:
Baujahr
(am Schlepphaken)
Maximale Zugkraft
SERIE
Zugkraft
Zul. Achslast hinten
Zul. Achslast vorn
Zul. Gesamtgew
TYP
Seriennummer
Fz Ident. Nr.
Tragkraft
Leistung nacht
ISO/TR14396
Reifendruck
(Bar)
Vorn Hinten
daN
daN
VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona - 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY Tel. 059 959811 - Fax 059 959850
N° 726141
ABB.A
FIG.A
FIG.A
10
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
Auf dem hydrostatishen antrieb
(ABB. C)
- Bezugs-Nr. MANITOU 3___________
- Serien-Nr. 4_____________________
Auf der vorder- und hinterache
(ABB. D)
- Typ und Modell der Achse__________
________________________________
- Serien-Nr. der Vorderachse_________
________________________________
- Serien-Nr. der Hinterachse__________
_____________________________________
1 - Typ und Modell der Achse 2 - Serien-Nr.
In der kabine (ABB. E)
Kabinen-Nr.___________________
Um diese Angaben stets bei der Hand zu haben, ist es ratsam, die Nummern Ihres Geräts in den freien Feldern einzu­tragen. Da die MANITOU-Politik nach der ständiger Verbesserung unserer Produkte strebt, kann die Lieferpalette unserer Teleskoplader einigen Änderun­gen ausgesetzt werden, deren Bekanntgabe an die Kundschaft nicht verpflichtend ist.
On hydrostatic drive (FIG.C)
- MANITOU referenceN° 3____________
- Serial N° 4______________________
On front and rear axle (FIG.D)
- Axle type and model_______________
________________________________
- Serial N° of front axle______________
________________________________
- Serial N° of rear axle______________
_________________________
1 - Axle type and model 2 - Serial N°
On cab (FIG.E)
Cab N°
______________________
Write all these numbers in the empty spaces. Since the MANITOU policy is to constantly improve our products, our range of telescopic lift trucks may be subject to modifications without our being obliged to give advance warning to our customers.
Sulla trasmissione idrostatica (FIG.C)
- N° di riferimento MANITOU 3____________
- N° di serie 4_______________________
Sull’assale anteriore e posteriore
(FIG.D)
- Tipo e modello assale__________________
____________________________________
- N° di serie dell'assale anteriore__________
____________________________________
- N° di serie dell'assale posteriore__________
____________________________________
1 - Tipo e modello dell’assale 2 - Numero di serie
Sulla cabina (FIG.E)
N° della cabina____________________
Per poter indicare più facilmente tutti questi numeri, consigliamo di riportarli subito negli spazi vuoti che precedono. Poiché la politica MANITOU è di tendere ad un miglioramento costante dei nostri prodotti, la nostra gamma di carrelli ele­vatori telescopici può essere soggetta ad alcune modifiche senza che sussista l’obbligo per noi di dar avviso alla nostra clientela.
1
2
D
C
E
3
4
B
1
1
--IIS
S
T
T
R
R
U
U
Z
ZII
O
O
N
NII
IIN
N
S
S
T
T
R
R
U
U
C
C
T
TII
O
O
N
N
S
S
A
A
N
N
W
W
E
EII
S
S
U
U
N
N
G
G
E
E
N
N
IT
EN
DE
1
1
MRT 1440-1640-1840
ORIGINAL REPLACEMENT PARTS AND ATTACHMENTS
All maintenance on our lift trucks
must be carried out using original
parts.
By allowing non-original parts to be used, you run the risk:
- Legally, of being liable in the event of an accident.
- Technically, of causing breakdowns to occur or of reducing your lift truck's service life.
Using counterfeit parts or components not approved by the manufacturer may
put an end to contract warranty terms
and lead the maker to withdraw the lift
truck's certificate of compliance.
By using original parts during maintenance operations,
you are
legally covering yourself.
- Any user who procures parts from
another quarter does so at his own risk.
- Any user who modifies his lift truck or
has it modified by a service company, must consider that a new item of equipment has been brought onto the market and therefore takes liability for it.
- Any user who copies original parts or
has them copied is taking a risk from the legal viewpoint.
- The certificate of compliance only binds
the maker for parts chosen or produced under the maker's control.
- The practicalities of maintenance terms
are set out by the maker. The maker is in no way liable in the event of the user not complying with such terms.
The manufacturer brings to the user:
- His know-how and skill.
- Guaranteed quality work.
- Original replacement parts.
- Help with preventive maintenance.
- Effective help with diagnosing faults.
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR
Zur Instandhaltung unsere
Teleskoplader müssen
Originalersatzteile verwendet wer-
den
Die Verwendung nicht orginaler Ersatzteile beinhaltet gewisse Risiken
- Im Falle eines Unfalls die rechtlichen Konsequenzen zu tragen
- Technische Betriebsstörungen hervorzurufen oder die Lebensdauer
des Gabelstaplers zu verringern.
Die verwendung nicht orginaler
Ersatzteile Teilen oder vom Hersteller
nicht zugelassenen Komponenten führt
zum Erlöschen der vertraglichen Garantie führen und zwingd den
Hersteller zum Rückzug der
Konformitätserklärung zwingen.
Durch den einsatz von originaltei­lenbei Instandhaltungsarbeiten, schützen sie sich rechtlich.
- Der Benutzer, der seine Ersatzteile anderswo bezieht, tut dies auf eigene Gefahr
- Der Benutzer, der seinen Teleskoplader verändert oder durch einen Dienstleistungsbetrieb verändern läßt, muß davon ausgehen, daß ein neues Produkt auf den Markt kommt und wird somit haftpflichtig.
- Der Benutzer, der Originalteile kopiert oder kopieren läßt, setzt sich rechtli­chen Gefahren aus.
- Die Konformitätserklärung bindet den Hersteller nur für die von ihm gewähl­ten oder unter seiner Aufsicht agefer­tigten Ersatzteile Teile.
- Die praktischen Wartungsbedingungen werden vom Hersteller definiert. Sollte der Benutzer diese nicht einhalten, übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Der Hersteller bietet dem Benutzer:
- Sein Know-how und seine Kompetenz.
- Eine Qualitätsgarantie der durchgeführten Arbeiten.
- Original Ersatzteile.
- Hilfestellungen zur vorbeugenden Wartung.
- Eine wirkungsvolle Diagnosehilfe.
RICAMBI E ATTREZZATURE ORIGINALI
La manutenzione dei nostri carrelli
elevatori deve tassativamente esse-
re realizzata con pezzi originali.
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non originali, rischiate:
- Giuridicamente di coinvolgere la vostra responsabilità in caso d’incidente.
- Tecnicamente di causare problemi di funzionamento alla longevità del
carrello elevatore.
L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi contraffatti o di componenti non omolo-
gati può mettere un termine alle condi-
zioni di garanzia contrattuale e indurre il
costruttore al ritiro del Certificato di
Conformità.
Utilizzando i pezzi originali durante le operazioni di manutenzione, vi proteggete giuridicamente.
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a
suo rischio e pericolo.
- L’utente che modifica o fa modificare
da terzi il carrello elevatore, deve essere consapevole che un nuovo materiale è messo sul mercato, il che coinvolge la sua responsabilità.
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi
d’origine, si espone a rischi giuridici.
- Il Certificato di Conformità implica la
responsabilità del fabbricante solo per i pezzi scelti o elaborati sotto il suo con­trollo.
- Le condizioni pratiche di manutenzione
sono fissate dal fabbricante. Se l’utente non le rispetta, la responsabi­lità del fabbricante non è coinvolta.
Il fabbricante apporta all’utente:
- Il savoir-faire e la sua competenza.
- La garanzia della qualità dei lavori
realizzati.
- I pezzi di ricambio originali.
- Un’assistenza alla manutenzione
preventiva.
- Un’efficace assistenza alla diagnosi.
2
1
IT
- Enhancements gained from feedback.
- Training for operating staff.
- Only the manufacturer knows the details of the lift truck design and the refore has the best technological capa bility to carry out maintenance.
Original replacement parts are
distributed exclusively
by MANITOU and its dealer
network.
You can obtain the list of dealers by
phoning the spare parts department on :
TEL : 0033240091011
- Ständige Weiterentwicklung der Produkte.
- Eine Ausbildung des Betriebspersonals.
- Nur der Hersteller kennt die Konstruktion
des Teleskopladers im Detail und verfügt somit über die besten techni schen Fähigkeiten, um dessen Wartung zu gewährleisten.
Originalersatzteile werden aussch-
ließlich von MANITOU und dem
netz seiner Vertragshändler
vertrieben.
Ein Anruf bei unserer Ersatzteilabteilung
genügt und Sie erhalten die Liste der
Vertragshändler :
TEL : 0033240091011
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
- I miglioramenti dovuti allo scambio di esperienze.
- La formazione del personale incaricato.
- Solo il fabbricante conosce dettagliatamente la progettazione del carrello e quindi le migliori capacità tecnologiche per assicurarne la manutenzione.
I pezzi di ricambio d’origine sono
distribuiti esclusivamente da
MANITOU
e dalla rete dei concessionari.
La lista della rete dei concessionari può
esservi fornita telefonando al servizio
dei pezzi di ricambio :
TEL : 059950518
DRIVER’S OPERATING INSTRUCTION
Caution
Whenever you see this symbol it
means :
Warning! Be careful! Your safety or
the safety of the lift truck is at risk.
- Most accidents connected with the use, maintenance and repair of the lift truck are due to non application of the basic safety instructions. By being aware of the risks to which you are exposed and by taking the necessary preventive measures, you should be able to avoid accidents occurring.
- Any operation or manoeuvre not described in the instructions is prohibi­ted, however, any person who does use another method must first ensure that he is not putting himself, another person or the lift truck in danger.
- The manufacturer is not able to antici­pate all possible risk situations. Therefore the safety instructions and notices given in the user manual and on the lift truck are not exhaustive.
Any bending of the rules in safety noti-
ces or the user, maintenance or repair
instructions for your lift truck may result
in serious, or even fatal, accidents.
We would remind users of the risks in
driving at excessive speed with regard
to traffic conditions, particularly :
- Risk of loss of control on a poor-qua
lity track.
- Increased stopping distance.
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
DEN FAHRER
Warnung
Dieses Symbol bedeutet:
Achtung! Seien Sie vorsichtig! Ihre
Sicherheit, die Sicherheit Dritter
oder die des Teleskopladers sind in
Gefahr.
- Die meisten Unfälle beim Gebrauch, bei der Wartung und bei der Reparatur des Gabelstaplers sind auf die Nichtanwendung und Nichteinhaltung der grundlegenden Sicherheitsanweisungen zurückzufüh­ren. Wenn Sie diese Gefahren erken­nen, und die nötigen vorbeugenden Maßnahmen treffen, können Sie diese Unfälle vermeiden.
- Jegliche Anwendung, jedes Manöver, welches in den Bedienungsanleitung nicht beschrieben sind, sind von vorn zu unterlassen.
- Der Hersteller haftet auf keinen Fall für alle Gefahrensituationen. Die Anweisungen und Sicherheitsvorschriften in diesem Handbuch und auf dem Teleskoplader selbst erheben daher keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Alle Verstöße gegen die
Sicherheitsvorschriften, Bedienungs-,
Wartungs- oder Reparaturanweisungen
Ihres Gabelstaplers können schwere, ja
sogar tödliche Unfälle verursachen.
Beachten Sie die Gefahren, welche
durch nicht angepasste
Geschwindigkeit, den
Verkehrsbedingungen,
Witterungsbedingungen und
Fahrbahnbeschaffenheit entstehen:
-Es besteht die Gefahr, in Abhängigkeit von Geschwindigkeit, Witterung und Fahrbahnbeschaffenheit die Kontrolle uber das Fahrzeug zu verlieren
-Der Bremsweg kann sich erheblich verlängern.
IT
EN
DE
1
3
MRT 1440-1640-1840
ISTRUZIONI D’USO PER
IL CARRELLISTA
Avvertenza
Ricordate che questo simbolo
significa:
Attenzione! Prudenza! Sono in
gioco la vostra sicurezza e quella
del carrello elevatore.
- La maggior parte degli incidenti legati all’utilizzo, alla manutenzione e alla riparazione del carrello elevatore, sono dovuti alla non-applicazione e all’inos­servanza delle più elementari norme di sicurezza. Individuando i rischi ai quali vi esponete e prendendo tutte le necessarie precauzioni, potrete evitare questi incidenti.
- Tutte le operazioni o manovre non descritte nel manuale d’istruzioni devo­no essere evitate, e in ogni caso colui che utilizza un altro metodo deve prima assicurarsi che sia garantita la propria incolumità, quella degli altri e il buono stato del carrello elevatore.
- Pertanto, non potendo prevedere tutte le situazioni di pericolo, le istruzioni e norme di sicurezza relative al carrello elevatore, date dal costruttore e ripor­tate nel presente manuale, non sono da considerarsi esaustive.
L’inosservanza delle norme di sicurezza
o delle istruzioni d’uso, di manutenzione
o di riparazione del carrello elevatore
possono essere all’origine di gravi infor-
tuni, anche mortali.
Richiamiamo l’attenzione degli utilizzato-
ri sui rischi a cui vanno incontro, andan-
do ad una velocità eccessiva rispetto
alle condizioni di circolazione, in
particolare:
- Rischio di perdere il controllo su stra da dissestata.
- Aumento dello spazio di frenata.
4
1
IT
The user must remain in full control of
his lift truck and should :
- Adapt his speed to each situation in order to be maintain his own safety, that of others and of his equipment.
- Always be aware of his stopping distance.
On the basis of experience, there are a
number of possible situations in which operating the lift truck is contra-indica­ted. Such foreseeable abnormal uses,
the main ones being listed below, are
strictly forbidden.
- The foreseeable abnormal behaviour resulting from ordinary neglect, but does not result from any wish to put the machinery to any improper use.
- The reflex reactions of a person in the event of a malfunction, incident, fault, etc. during operation of the lift truck.
- Behaviour resulting from application of the "principle of least action" when performing a task.
- For certain machines, the foreseeable behaviour of such persons as : apprentices, teenagers, handicapped persons and trainees tempted to drive a lift truck. Truck drivers tempted to operate a truck to win a bet, in competition or for their own personal experience.
The person in charge of the equipment
must take these criteria into account
when assessing whether or not a per-
son will make a suitable driver.
- Get to know the telescopic fork lift
truck on the terrain where it is to be used.
- Transport the load with the boom lowered and fully retracted
- Position the forks at right-angles to the load to be lifted.
- Drive the truck at a speed appropriate
to conditions and the state of the ground.
- Never go too fast or brake sharply with a load.
- When picking up a load, check that the ground is as even as possible.
Der Benutzer muß das Fahrzeug stän-
dig unter Kontrolle haben :
- Die Geschwindigkeit der Situation anpassen, um die eigene Sicherheit,
die Sicherheit Dritter und die des Teleskopladers zu bewahren.
- Den Bremsweg ständig einschätzen können.
Erfahrungsgemäß können bestimmte
Gegenanzeigen für den Einsatz des
Gabelstaplers auftreten. Diese vorherseh-
baren, unnormalen Einsätze, von denen
die hauptsächlichen nachstehend genannt
werden, sind strengstens untersagt.
-Das vorhersehbare. unnormale
Verhalten aufgrund einer gewòhnlichen Fahrlàssigkeit. dasjedoch nicht auf dem Willen eines falschen Materialeinsatzes beru ht.
-Das Reflexverhalten einer Person bei
einer Funklionsstòrung. einem Zwischenfall. einer Stòrung. usw. wàh rend der Benutzung des Gabelstaplers.
-Das Verhalten. das auf der Anwendung
des "Wegs des geringsten Widerstands" wàhrend der AusfOhrung einer Arbeit beruht.
-Bei manchen Maschinen das voraus
sehbare Verhalten mancher Personen.
wie z. B.: lehrlinge. Jugendliche. Behinderte. Praktikanten. die versucht sind. einen Gabelstapler zu fahren. Gabelstaplerfahrer. die versucht sind. den Gabelstapler fOr Wetten. Wettbewerbe oder fOr ihre eigene Erfahrung einzusetzen.
Der verantwortliche Mitarbeiter muß
diese Kriterien bei der Bewertung der
Fahrtüchtigkeit einer Person berücksi-
chtigen.
- Machen Sie sich vor jedem Einsatz mit
dem Teleskoplader und den Geländegegebenheiten vertraut...
- Transportieren Sie die Last in niedriger
Stellung und mit ganz eingefahrenem Teleskoparm .
- Positionieren Sie die Gabelzinken waa
gerecht zu der anzuhebenden Last.
- Fahren Sie den Gabelstapler mit einer
den Bedingungen und dem Zustand
des Untergrunds angepaßten
Geschwindigkeit.
- Vermeiden Sie beim Fahren mit Last
zu hohe Geschwindigkeit und abrupte Bremsmanöver.
- Vergewissern Sie sich vor dem
Aufnehmen einer Last, daßder Untergrund ausreichen tragfähig und eben ist
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
L'utilizzatore deve sempre poter control-
lare il carrello elevatore e
quindi deve :
- Adattare la velocità ad ogni situazione per preservare la propria incolumità, quella altrui e quella della propria macchina.
- Valutare continuamente lo spazio di frenata.
L’esperienza ci insegna che si possono
avere alcune controindicazioni sull’im-
piego del carrello elevatore. Questi
impieghi anomali prevedibili, di cui i prin-
cipali sono elencati qui di seguito, sono
formalmente vietati.
- Il comportamento anomalo prevedibi-
le, che risulta da una negligenza ordi­naria, ma che non risulta dalla volontà di fare un cattivo uso della macchina.
- Il comportamento riflesso di una per-
sona in caso di cattivo funzionamento, d’incidente, di anomalia, ecc. durante l’utilizzo del carrello elevatore.
- Il comportamento risultante dall’appli-
cazione della “legge del minimo
sforzo” durante l’esecuzione di un compito.
- Per alcune macchine, il comportamen-
to prevedibile di certe categorie di per­sone, quali: apprendisti, adolescenti, portatori di handicap, personale in
formazione.
I carrellisti tentati di utilizzare il carrello elevatore per scommesse, competizioni o per esperienza personale.
Il responsabile dello stabilimento deve
tenere conto di questi criteri per valuta-
re l’attitudine alla guida di una persona.
- Prendere confidenza con il carrello
elevatore telescopico sul terreno dove sarà utilizzato.
- Trasportare il carico in posizione bassa
e il braccio telescopico rientrato al massimo .
- Posizionare le forche
perpendicolarmente al carico da sollevare.
- Guidare il carrello ad una velocità
adeguata alle condizioni e allo stato
del terreno.
- Non andare mai troppo forte né frenare
bruscamente con un carico .
- Al momento di prendere un carico,
verificare che il terreno sia il più uniforme possibile .
- Never attempt to carry out operations which exceed the lift truck’s capabili
ties.
- Never raise a load in excess of the lift truck’s capacity and never increase the size of the ballast.
- Drive around obstacles.
- Take care over electrical wires, tren
ches and recently-excavated or filled ground.
- Never leave the engine running unattended.
- Use the parking brake when depositing difficult loads or on sloping ground.
- Never leave the truck parked with a raised load.
- Never authorise anyone to approach
or pass below a load.
- Always think of safety and only tran
sport
well balanced loads.
- Never lift a load using one fork only.
- Drive with care and with reflexes alert.
- When the lift truck is not in use, lower the forks to the ground and engage the parking brake.
- Never leave the ignition key in the truck unattended.
- Never leave the truck loaded on a gradient of over 15% even with the parking brake engaged.
- When lifting a load, take care that nothing and no-one interferes with the movement and adopt proper handling procedures only.
- Comply with the data provided in the load diagrams.
- Never transport another person on the lift truck.
Whenever an implement is changed, to
prevent damage to the hydraulic unions
always proceed as follows:
- Stop the engine
- wait 1 minute for the circuit to
depressurise
Moreover check that the unions are
clean.
- Ensure that the coupling faces are
clean.
- Achten Sie auf die ordnungsgemäße Verwendung der Steuer - und Bedieneinrichtungen.
- Versuchen Sie keinesfalls, Arbeiten durchzuführen, die die Tragfähigkeit des Teleskopladers überschreiten.
- Heben Sie keinesfalls eine Last an, die die Tragfähigkeit des Gabelstaplers übersteigt und erhöhen Sie keinesfalls das Ausmaß des Kontergewichtes.
- Fahren Sie um Hindernisse herum.
- Achten Sie auf Stromkabel,Freileitungen, Gräben, Frisch ausgehobene oder ange schüttete Böden.
Den Motor in Abwesenheit des Fahres
abstellen.
-Benutzen Sie die Feststellbremse zum absetzen der Last oder bei Gefälle.
- Den Teleskoplader niemals mit angeho bener Last abstellen. Achten Sie darauf, daß sich keine Personen im Gefahrenbereich der Maschine oder der Last befinden.
-Aus Sicherheitsgründen, ermitteln Sie immer den Lastschwerpunkt der Ladung vor dem Anheben oder dem Transport.
-Fahren Sie immer mit angepasster Geschwindigkeit, erhöhter Aufmerksamkeit und der nötigen Vorsicht.
-Nach dem Abstellen des Teleskopladers, ziehen Sie die Feststellbremse an und senken Sie die Gabelzinken auf den Boden ab.
- Beachten Sie die in den Traglastdiagrammen angegebenen Daten.
- Transportieren Sie niemals weitere Personen auf dem Gabelstapler.
Jedesmal wenn ein Anbaugerät ausgewechselt werden soll, beachten Sie folgende Punkte, um Schäden an
den Hydraulikanschlüssen zu
vermeiden:
- Lassen Sie den Druck ab, indem Sie den Verteilerhebel betätigen.
- Vergewissern Sie sich stets, daß diese Anschlüsse sauber sind.
- Non tentare di compiere operazioni che superino le capacità del carrello elevatore.
- Non sollevare un carico superiore alla capacità del carrello elevatore e non aumentare la dimensione del contrappeso.
- Girare intorno agli ostacoli.
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai fossi, ai terreni scavati da poco o riportati.
- Non lasciare mai il motore acceso in assenza del guidatore.
- Utilizzare il freno di stazionamento per deporre un carico difficile o su un terreno in pendenza.
- Non lasciare in nessun caso il carrello in parcheggio con un carico sollevato.
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar si o a passare sotto un carico.
- Pensare sempre alla sicurezza e trasportare solamente dei carichi ben equilibrati.
- Non sollevare mai un carico utilizzan do solamente una forca.
- Guidare con prudenza e prontezza di riflessi.
- Quando il carrello elevatore non viene utilizzato, abbassare al suolo le forche e inserire il freno di stazionamento.
- Non lasciare mai la chiave d'avviamento sul carrello in assenza del guidatore.
- Non lasciare il carrello carico su una pendenza superiore al 15% anche con il freno di stazionamento inserito.
- Quando si effettua il sollevamento di un carico, fare attenzione che nulla o nessuno intralci il movimento ed evita re di effettuare false manovre.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di carico.
- Non trasportare mai un’altra persona
sul carrello elevatore.
Ogni volta che si cambia un attrezzo,
per evitare di danneggiare i raccordi
idraulici occorre:
- arrestare il motore termico
- aspettare circa 1 minuto per togliere la pressione del circuito
Inoltre controllare la pulizia di questi raccordi.
IT
EN
DE
1
5
MRT 1440-1640-1840
6
1
IT
GENERAL INSTRUCTIONS
A - Driver’s operating instructions.
- Read the operator's manual carefully, making sure you understand it.
- The operator’s manual must always be kept in the lift truck, in the place provi­ded and in the language understood by the operator.
- Respect the safety notices and instruc­tions given on the lift truck.
- It is compulsory to replace all plates or stickers which are no longer legible or which have become worn or damaged.
B - Authorisation to operate (Or
refer to the legislation for each particular country).
- Only qualified personnel may use the lift truck. Its use is subject to authorisa­tion to operate being given by the appropriate manager in the user esta­blishment.
- The user should always carry this authorisation to operate with him while he is using the lift truck.
- The driver is not competent to authori se the driving of the lift truck by another person.
- In addition, the vehicle should be used in accordance with good practice for the profession.
C - Maintenance.
- The user must immediately advise his superior if his lift truck is not in good working order or does not comply with the safety notice.
- The operator is prohibited from carrying out any repairs or adjustments himself, unless he has been trained for this purpose. He must keep the lift truck properly cleaned if this is among his responsibilities.
- Carry out daily maintenance (See chapter : A - DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVICE in paragraph : 3 ­MAINTENANCE).
- Ensure tyres are adapted to the nature of the ground (See area of the contact surface of the tyres in the chapter : CHARACTERISTICS in paragraph : 2 ­DESCRIPTION).
ALLEGEMEINE ANWEISUNGEN
A - Bedienungsanleitung.
- Die Bedienungsanleitung sorgfältig lesen und sicherstellen,daßdie Inhalte und Vorgehensweisen verstanden wur­den..
- Die Bedienungsanleitung muß sich ständig an der dafür vorgesehenen Stelle im Teleskoplader befinden und in der vom Fahrer gesprochenen Sprache sein.
- Die Sicherheitsvorschriften und die auf dem Gabelstapler beschriebenen Anweisungen beachten.
- Unbedingt alle Beschriftungen oder Aufkleber ersetzen, welche verschlis­sen, unleserlich oder.
B - Fahrerlaubnis
Siehe die entsprechende
Gesetz-
gebung des jeweiligen Landes.
- Nur qualifiziertes und ausgebildetes Personal darf den Teleskoplader benut­zen. Die Benutzung unterliegt zwang­släufig den Regularien des Betreibers oder dessen Beauftragten.
- Während der Arbeitszeit muß der Benutzer die Fahrerlaubnis ständig bei sich tragen.
- Der Fahrer ist nicht dazu befugt, das Führen des Gabelstaplers durch eine weitere Person zu erlauben.
- Desweiteren unterliegt die Benutzung denRegeln dieses Berufszweigs.
C - Instandhaltung.
- Sollte der Benutzer feststellen, daß der Gabelstapler sich nicht in betriebsbe­reitem Zustand befindet oder nicht den Sicherheitsvorschriften entspricht, muß er dies sofort seinem Vorgesetzten mit­teilen.
- Es ist dem Fahrer untersagt, selbst Reparaturen oder Einstellungen vorzu­nehmen, es sei denn er wurde hierzu ausgebildet. Wenn ihm dies übertragen wurde, muß er seinen Gabelstapler selbst in einem einwandfreien Betriebsicheren Zustand halten.
- Durchführung der täglichen Wartungsarbeiten: (Siehe Kapitel : A ­TÄGLICH ODER ALLE 10 BETRIEBS­STUNDEN, Abschnitt : 3 - WAR­TUNG).
- Überzeugen Sie sich, daß die Reifen für die Bodenart geeignet sind (Siehe TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 ­BESCHREIBUNG).
ISTRUZIONI GENERALI
A - Manuale d’istruzione.
- Leggere con attenzione e comprende­re il manuale d'istruzioni.
- Il manuale d'istruzione deve sempre trovarsi al suo posto nel carrello eleva­tore ed essere nella lingua parlata dal carrellista.
- Osservare le norme di sicurezza e le istruzioni descritte per il carrello elevatore.
- Sostituire imperativamente tutte le targhette o gli adesivi diventati illeggibi li o deteriorati.
B - Autorizzazione di guida
(Attenersi alla legislazione in vigore nel paese d’utilizzo).
- Solo il personale qualificato ed apposi­tamente addestrato può utilizzare il carrello elevatore. Il suo utilizzo è obbligatoriamente sottoposto all'auto­rizzazione di guida rilasciata dal responsabile dello stabilimento dove la macchina viene utilizzata.
- Si consiglia all'utilizzatore di avere sempre con sé durante il servizio
l'autorizzazione di guida.
- Il conduttore non può autorizzare la guida del carrello elevatore ad una altra persona.
- L'utilizzo deve essere inoltre conforme alle regole dell'arte della professione.
C - Manutenzione ordinaria.
- L'utilizzatore che constata che il suo carrello elevatore non funziona bene o non risponde alle norme di sicurezza, deve informare immediatamente il responsabile.
- È vietato al conduttore effettuare lui stesso qualsiasi riparazione o regola­zione a meno che non sia stato forma­to per tale compito. Dovrà tenere il suo carrello elevatore in perfetto stato qua­lora ne sia stato incaricato.
- Effettuare la manutenzione giornaliera (Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
- Verificare che i pneumatici siano ade­guati al tipo di terreno (Vedi superficie di contatto al suolo dei pneumatici, capitolo : CARATTERISTICHE nella parte 2 - DESCRIZIONE)
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
THERE ARE:
• SAND tyres.
• LAND tyres.
• Snow chains. There are optional solutions, consult your agent or dealer.
Do not use a worn or damaged tyre
The fitting of foam inflated tyres is prohi-
bited and is not guaranteed by
the manufacturer, excepting prior
authorisation.
- For your own and other people's safety, it is forbidden to modify the structure and settings of the various components of your lift truck yourself (Hydraulic pressure, relief valve cali­bration, I.C. engine running speed, addition of extra equipment etc.). The same holds with regard to any sup­pression or modification of the safety systems, in which case the maker would no longer be liable.
Regular inspection of your lift truck is
mandatory if it is to be kept in confor­ming condition. The frequency of such checks are defined by the current legi-
slation of the country in which the lift
truck
is being operated.
Maintenance or repairs other than those
detailed in part : 3 - (MAINTENANCE)
must be carried out by qualified person-
nel (Consult your agent or dealer) and
under the necessary safety conditions
to maintain the health of the operator
and any third party.
D - Environment.
- A lift truck operating in an area without fire extinguishing equipment must be equipped with an individual extingui­sher. There are optional solutions, con­sult your agent or dealer.
- Take into account climatic and atmo­spheric conditions of the site of utilisa­tion.
ES GIBT:
• SANDREIFEN.
• LANDWIRTSCHAFTSREIFEN.
• Schneeketten. Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren r Vertragshändler.
verschlissenen oder beschädigten Rei-
fen nicht benutzen
Das Aufziehen von mit "geschäumten
Reifen jeglicher Art ist untersagt und wird
nicht vom Hersteller gewährleistet, es sei
denn, er hat eine vorherige Freigabe
erteilt.
- Für Ihre Sicherheit und die Sicherheit
Dritter ist es untersagt, die Struktur und die Einstellungen der verschiedenen Komponenten des Teleskoplade selbst zu verändern (Hydraulikdruck, Einstellung der Begrenzungsventile, Motordrehzahl, Hinzufügen von Zusatzausstattungen, usw.). Das glei­che gilt für die Änderung oder Entfernung der Sicherheitsvorrichtungen. In solchen Fällen ist die Haftung des Herstellers ausgeschlossen.
Um die Konformität des Teleskopladers
zu gewährleisten, muß dieser
regelmäßig einer Untersuchung unter-
zogen werden, wobei die
Prüfungshäufigkeit von der
Gesetzgebung des jeweiligen
Einsatzlandes des Teleskopladers vor-
gegeben wird.
Die Wartung oder die Reparaturen, die
nicht in Teil : 3 - (WARTUNG) beschrie-
ben sind, müssen von qualifiziertem
Personal durchgeführt werden (wenden
Sie sich an Ihren oder
Vertragshändler). Bei allen
Wartungsarbeiten sind die entsprechen-
den Sicherheitsvorschriften und
Umweltvorschriften des jeweiligen
Einsatzlandes des Teleskoplader zu
beachten
D - Umfeld.
- Sollte der Gabelstapler in einem
Umfeld ohne Löschmittel eingesetzt werden, muß er mit einem eigenen Feuerlöscher ausgestattet werden. Es gibt entsprechende Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
- Klimatische und atmosphärische
Bedingungen des Einsatzortes berück­sichtigen
ESISTONO:
• Pneumatici da SABBIA.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO.
• Catene da neve. Esistono altre soluzioni opzionali ; per maggiori informazioni rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
Non usare i pneumatici consumati o
deteriorati
Montare pneumatici gonfiati con schiu-
ma poliuretanica è vietato e non è
garantito dal costruttore, salvo autoriz-
zazione.
- Per la vostra sicurezza e quella altrui, non modificate voi stessi la struttura o la regolazione dei vari componenti del carrello elevatore (Pressione idraulica, taratura dei limitatori, regime motore, montaggio di attrezzature supplemen­tari, ecc.). Lo stesso vale per la disatti­vazione o la modifica dei sistemi di sicurezza. In questi casi, il costruttore sarà svincolato da ogni responsabilità.
Per mantenere il carrello elevatore in
“stato di conformità”, è obbligatorio effettuare controlli periodici. La frequen­za dei controlli è definita dalla normativa
vigente nel paese d’utilizzo del
carrello elevatore.
Le operazioni di manutenzione o le ripa-
razioni non riportate nella parte : 3 -
(MANUTENZIONE) devono essere
effettuate da personale qualificato (Per
maggiori informazioni, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario) e
rispettando le condizioni di sicurezza
atte a garantire la vostra
incolumità e quella altrui.
D - Condizioni ambientali d’uso.
- Dotare il carrello elevatore di un estin-
tore qualora la macchina venga utiliz­zata in un luogo sprovvisto di mezzi d'estinzione. Esistono soluzioni opzio­nali. Per maggiori informazioni, rivolge­tevi al vostro agente o concessionario.
- Tenere sempre conto delle condizioni
climatiche ed atmosferiche del luogo di utilizzo.
IT
EN
DE
1
7
MRT 1440-1640-1840
8
1
IT
For operation under average climatic
conditions, i.e. : between -15 °C and
+ 35 °C, correct levels of lubricants in all
the circuits are checked in production.
For operation under more severe clima-
tic conditions, before starting up, it is
necessary to drain all the circuits, then
ensure correct levels of lubricants using lubricants properly suited to the relevant ambient temperatures. It is the same for
the cooling liquid.
• Protection against frost (See chapter : LUBRICANTS AND FUEL in
paragraph : 3 - MAINTENANCE).
• Adaptation of lubricants (Ask your dealer for information).
• Engine filtration.
• Lighting (Working headlight).
Optional solutions exist, consult your dealer.
Use of a lift truck is prohibited in protec­ted areas (e.g. refinery, explosive atmo-
sphere). For use in these areas,
specific equipment is available as an
option. Consult your dealer.
If necessary, consult your dealer.
Die Schmiermittel werden im Werk für
durchschnittliche Klimabedingungen ein-
gefüllt, d. h. -15°C bis + 35°C. Für stren­gere Einsätze muß der Gabelstapler vor
der Inbetriebnahme entleert und mit für
die Umgebungstemperaturen geeigne-
ten Schmiermitteln gefüllt werden. Dies
gilt auch für das Kühlmittel.
• Frostschutz (Siehe Kapitel : SCH­MIERMITTEL UND KRAFTSTOFF, Abschnitt : 3 - WARTUNG).
• Anpassung der Schmiermittel (Erkundigen Sie sich bei Ihrem oder Vertragshändler).
• Motorölfilter.
• Beleuchtung (Arbeitsscheinwerfer).
Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
Der Einsatz des Teleskopladers in EX -
geschützten Räumen ist untersagt (Z.
B. Raffinerie, explosionsgefährdete
Atmosphäre). Für einen Einsätze in sol-
chen Räumen gibt es
Sonderausstattungen. Fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
Il pieno di lubrificanti è già stato effettua-
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per
condizioni climatiche d'uso medie, ossia
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in
condizioni estreme occorre, prima del-
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem­perature. Lo stesso vale per il liquido di
raffreddamento.
• Protezione dal gelo (Vedi capitolo : LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
• Impiego di lubrificanti adeguati (Per maggiori informazioni rivolgetevi al vostro agente o Concessionario).
• Filtri motore.
• Luci (Faro di lavoro).
Esistono altre soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
L'utilizzo del carrello elevatore è vietato
negli spazi protetti (Es. : Raffinerie,
atmosfera esplosiva). Per l'utilizzo in
questi spazi, esistono attrezzature
opzionali specifiche. Rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
In caso di necessità rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
OPERATING INSTRUCTIONS
A - Driver’s operating instructions.
- Wear clothes suited for driving the lift truck, avoid loose clothes.
- Never operate the vehicle when hands or feet are wet or soiled with greasy substances.
- For increased comfort, adjust the dri­ver’s seat to your requirements and adopt the correct position in the dri­ver’s cab.
- The operator must always be in his normal position in the driver’s cab. It is prohibited to have arms or legs, or generally any part of the body, protru­ding from the driver’s cab of the lift truck.
- Always remember to fasten your seat belt and adjust it to your requirements.
- The control units must never in any event be used for any other than their intended purposes (e.g. climbing onto or down from the lift truck, portman­teau, etc.).
- If the control components are fitted with a forced operation (lever lock) device, it is forbidden to leave the cab without first putting these controls in neutral.
- Never allow a passenger to travel on the lift truck in the driver’s cab.
B - Before starting the lift truck.
- If the lift truck is new, refer to chapter : BEFORE STARTING UP A NEW LIFT TRUCK in paragraph : 1 - OPERA­TING AND SAFETY INSTRUCTIONS.
- Check the condition of the tyres and the tyre pressures (See chapter : CHA­RACTERISTICS in paragraph : 2 ­DESCRIPTION).
- Before starting the lift truck, check the different levels :
• Engine oil.
• Hydraulic reservoir oil.
• Transmission oil.
• Cooling liquid.
- Also check for possible leakage of oil, fuel or liquid from the lift truck.
FAHRANWEISUNGEN
A - Sicherheithinweise.
- Zum Führen eines Gabelstaplers geei­gnete Kleidung tragen, weite Kleidung vermeiden.
- Niemals mit feuchten oder fettigen Händen oder Schuhen fahren.
- Für einen besseren Komfort, den Fahrersitz passend einstellen und eine sichere Sitzposition im Führerstand annehmen.
- Es ist verboten, Arme, Beine oder, generell, irgendein Körperteil über den Führerstand des Teleskoplader hinau­sragen zu lassen.
- Immer den Sicherheitsgurt anlegen und passend einstellen.
- Die Bedienelemente dürfen auf keinen Fall zu einem anderen als dem Bestimmungszweck verwendet werden (Z. B. Auf- und Absteigen vom Gabelstapler, Kleiderhaken, usw.).
- Sollten die Bedienelemente mit einem System für erzwungenen Betrieb ausgestattet sein (Hebelblockierung), ist es verboten, den Führerstand zu verlassen, ohne vorher diese Steuerungen in Neutralstellung zu brin­gen.
- Niemals Mitfahrer auf dem Teleskoplader und im Führerstand zulassen.
B-Vor dem Starten des
Teleskoplader.
- Ist der Teleskoplader neu, siehe Kapitel : VOR DER INBETRIEBNAH­ME EINES NEUEN TELESKOPLADER, Abschnitt : 1 ­ANWEISUNGEN UND SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.
- Die Reifen auf ihren Zustand und den Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel : TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 ­BESCHREIBUNG).
- Vor dem Start des Teleskoplader, die verschiedenen Flüssigkeitsstände überprüfen :
• Motorölstandprüfen.
• Hydraulikölstand prüfen.
•Getriebeölstand prüfen.
• Kühlmittelstand prüfen.
- Den Teleskoplader ebenfalls auf Undichtigkeiten von Öl, Kraftstoff bzw. Flüssigkeit überprüfen.
ISTRUZIONI PER LA GUIDA
A - Disposizioni posto guida.
- Indossare indumenti idonei alla guida del carrello elevatore, evitando quelli troppo larghi.
- Non guidare mai con mani o scarpe
umide o sporche di grasso.
- Per un miglior comfort, regolare il
sedile del conduttore e adottare una buona posizione di guida.
- Il conduttore deve sempre mantenere la posizione normale di guida. È vieta­to sporgere braccia e gambe e, in generale, qualunque parte del corpo, fuori del posto di guida del carrello ele­vatore.
- Allacciare e regolare sempre la cintura
di sicurezza.
- Gli organi di comando non devono mai essere utilizzati per scopi differenti da quelli a cui sono preposti (Es. : Salire o scendere dal carrello elevatore, appen­dere indumenti, ecc.).
- Quando gli strumenti di comando sono dotati di un dispositivo di marcia forza­ta (bloccaggio della leva), è vietato lasciare il posto di comando prima di rimettere tali comandi in folle.
- Non far salire mai passeggeri sul
carrello elevatore o nel posto di guida.
B - Prima di avviare il carrello
elevatore.
- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi al capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO ELEVATORE NUOVO nella parte : 1 - ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA.
- Controllare lo stato e la pressione dei pneumatici (Vedi capitolo : CARATTE­RISTICHE nella parte : 2 - DESCRI­ZIONE).
- Prima dell'avviamento verificare i vari livelli :
• Olio motore termico.
• Olio serbatoio idraulico.
• Olio trasmissione.
• Liquido di raffreddamento.
- Controllare anche le eventuali perdite
d'olio, di combustibile o di liquido sul carrello elevatore.
IT
EN
DE
1
9
MRT 1440-1640-1840
10
1
MRT 1530 M
Series
- Check the closing and locking of the hood.
- Whatever his experience as a truck dri­ver is, the operator is advised to fami­liarize himself with the position and operation of all the controls and instru­ments before operating the lift truck.
C - Starting the lift truck.
Safety notice.
The lift truck must only be started up or
manoeuvred when the operator is sitting
in the driver’s cab, with his seat belt
adjusted and fastened.
- Never try to start the lift truck by pushing or towing it.
Such operation may cause severe
damage to the transmission. If neces-
sary, to tow the lift truck in an emer-
gency, the gear-box must be placed in
the neutral position (See chapter : H3 -
in paragraph : 3 - MAINTENANCE).
Instructions
- Make sure that the forward/reverse lever is in neutral.
- Turn the ignition key to the position I to activate the electrical system.
- Check the level on the fuel level gauge.
- Turn the ignition key to position II to preheat for 15 seconds. (If the environmental conditions require it)
Do not engage the starter motor for
more than 15 seconds and carry out the
preheating for 10 seconds between
unsuccessful attempts.
- Press the accelerator pedal and turn the ignition key fully : the I.C. engine should then start. Release the ignition key and let the I.C. engine run at idle.
- Before operating in very cold environ ments wait for the I.C. engine and hydraulic systems to heat up adequately.
- Vergewissern Sie sich, daß alle Zugangsklappen verschlossen und ver riegelt sind
- Machen Sie sich mit dem Teleskoplader,der Lage und Funktion der Bedien- und Steuerelementen vor Fahrtantritt vertraut.
C - Starten des Teleskoplader.
Sicherheitsvorschriften.
Der Teleskoplader darf erst gestartet
oder bedient werden, wenn der Fahrer
im Führerstand sitzt und den
Sicherheitsgurt eingestellt und angelegt
hat.
- Den Teleskoplader zum Starten nicht ziehen oder schieben.
Eine solche Bedienung würde schwere
Beschädigungen am Übersetzungsge-
triebe hervorrufen. Sollte das
Abschleppen des Teleskopladers erfor-
derlich sein: (Siehe Kapitel :
H3 -Abschnitt : 3 - WARTUNG).
Anweisungen
- Überzeugen Sie sich davon, daß sich der Fahrtrichtungswahlschalter in der Neutralstellung befindet.
- Den Zündschlüssel in Stellung I drehen, um den elektrischen Kontakt herzustellen.
- Den Kraftstoffstand auf der Anzeige überprüfen.
- Den Zündschlüssel in Stellung II drehen, um ein Vorwärmen von 15 Sekunden zu ermöglichen.
(Wenn die Umgebungsbedingungen es
verlangen)
Den Anlasser nicht länger als 15
Sekunden betätigen, und zwischen
allen erfolglosen Startversuchen ein
Vorwärmen während 10 Sekunden dur-
chführen.
- Das Gaspedal niederdrücken und den Zündschlüssel bis zum Anschlag drehen, der Motor muß nun ansprin­gen. Den Zündschlüssel wieder loslas­sen und den Motor im Leerlauf drehen lassen.
- Bevor man unter sehr kalten Klimaverhältnisse arbeitet, abwarten, dass der Motor und die hydraulischen Anlagen richtig warm geworden sind.
.
- Accertarsi della corretta chiusura e del bloccaggio del cofano motore.
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo grado di esperienza come carrellista, dovrà familiarizzarsi con la posizione e l'utilizzo di tutti gli strumenti di controllo e di comando, prima di mettere il car­rello elevatore in servizio.
C - Avviamento del carrello
elevatore.
Norme di sicurezza.
Il carrello elevatore può essere avviato o manovrato solo quando il conduttore
si trova al posto di guida, con la cintura
di sicurezza allacciata e regolata.
- Non trainare o spingere il carrello elevatore per avviarlo.
Tale manovra potrebbe provocare gravi
deterioramenti alla trasmissione.
Qualora fosse necessario trainare il car-
rello elevatore, mettere il cambio in
posizione neutra(Vedi capitolo : H3 -
nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
Istruzioni
- Verificare che la leva dell'invertitore di marcia sia in folle.
- Ruotare la chiave di avviamento in posizione I per consentire il contatto elettrico.
- Controllare il livello del carburante sull'indicatore.
- Ruotare la chiave di avviamento in posizione II per permettere il preriscaldamento e attendere 15 secondi. (Se le condizioni ambientali lo richiedano)
Non attivare il motorino di avviamento
per più di 15 secondi, e consentire il
preriscaldamento durante 10 secondi
tra tutti i vari tentativi effettuati.
- Premere l'acceleratore e ruotare fino in fondo la chiave di avviamento, il moto­re dovrebbe avviarsi. Rilasciare la chiave di avviamento e lasciare girare il motore a basso regime.
- Prima di operare in ambienti climatici molto freddi attendere il corretto riscaldamento del motore termico e degli impianti idraulici.
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
IT
EN
DE
1
11
MRT 1440-1640-1840
- Check all control instruments immedia­tely after starting up, when the I.C. engine is warm and at regular intervals during use, so as to quickly detect any faults and to be able to correct them without any delay.
- If an instrument does not show the cor­rect display, stop the I.C. engine and immediately carry out the necessary operations.
D - Driving the lift truck
Safety notice
- Always drive the lift truck with the forks or attachment at approximately 300 mm from the ground, i.e. In the tran­sport position.
- Familiarise yourself with the lift truck on the terrain where it will be used.
- Ensure that the service brakes and the sound alarm are working properly.
- Drive according to, and at an appro­priate speed for, the conditions and state of the terrain.
- Slow down before executing a turn.
- In all circumstances make sure you are in control of your speed.
- On damp, slippery or uneven terrain, drive slowly.
- Brake gently, never abruptly.
- Only use the lift truck’s forward/reverse lever from a stationary position and never do so abruptly.
- Always remember that hydraulic type steering is extremely sensitive to movement of the steering wheel, so turn it gently and not jerkily.
- Never leave the I.C. engine on when the lift truck is unattended.
- Look in the direction you are travelling and always keep clear visibility of the road. Use the left and right rear view mirrors frequently and ensure that they are kept in good condition, are clean and correctly adjusted.
- Never use the truck in places poorly lighted.
- When working at night, ensure that your lift truck is fitted with full beam lights. There are optional solutions, consult your agent or dealer.
- Drive round obstacles.
- Sofort nach dem Anspringen, wenn der Motor warm ist, und in regelmäßigen Abständen während des Einsatzes alle Kontrollinstrumente beobachten, um eventuelle Anomalien festzustellen und so schnell wie möglich Abhilfe zu schaffen.
- Sollte ein Instrument nicht korrekt
anzei
gen, Motor sofort abstellen und die notwendigen Maßnahmen veranlas-
sen..
D - Fahren des Teleskoplader
Sicherheitshinweise
- Ein Verfahren des Gabelstaplers immer mit den Gabelzinken oder dem Anbaugerät ca. 300 mm über dem Boden, d. h. in Transportstellung, dur­chführen.
- Machen Sie sich mit der Umgebung, der Bodenbeschaffenheit und den Einsatzbedingungen für Ihren Teleskoplader vertraut.
-Überprüfen Sie vor Fahrtantritt die
Wirksamkeit der Fuß- und Handbremse
- Fahren sie mit angepasster Geschwindigkeit, und den der Sicht ­und Bodenverhältnissen gebotenen Vorsicht.
- Geschwindigkeit vor Kurven herabset­zen herabsetzen.
- Auf feuchtem, rutschigem oder unglei­chmäßigem Gelände, langsam fahren.
- Langsam, und nicht ruckartig abbrem­sen.
- Den Fahrtrichtungswahlschalter des Teleskoplader nur bei völligem Stillstand und ohne Gewalt betätigen.
- Immer daran denken, daß eine hydrau­lische Lenkung sehr empfindlich auf Bewegungen des Lenkrads reagiert, daher die Lenkung mit entsprechen­dem Feingefühl betätigen.
- Vor dem Verlassen des Fahrerstandes den Motor abstellen.
- Immer in Fahrtrichtung blicken, die Fahrweise des Sichtverhältnissen anpassen.die Rückspiegel verwenden und darauf achten, daß diese entspre chend eingestellt und sauber sind.
- Der wagen nicht in unbeleuchtenen räumen und im wenigen licht nicht benutzen.
- Bei Nachtarbeit, darauf achten, daß der Teleskoplader mit einem Arbeitsscheinwerfer ausgestattet ist. Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
- Hindernisse müssen umfahren werden.
- Osservare tutti gli strumenti di controllo immediatamente dopo l'avvio, con il motore caldo, e ad intervalli regolari durante l'utilizzo, in modo da individua­re e risolvere rapidamente le eventuali anomalie.
- Se uno degli strumenti segnala un'anomalia, spegnere il motore e provvedere immediatamente alle ope­razioni necessarie.
D - Guida del carrello elevatore
Norme di sicurezza
- Effettuare gli spostamenti del carrello elevatore sempre con le forche o l'accessorio a circa 300 mm dal suolo, ossia in posizione di trasporto.
- Esercitarsi alla guida del carrello elevatore sul terreno dove dovrà operare.
- Accertarsi dell'efficienza dei freni di servizio e del clacson.
- Guidare in modo appropriato sceglien do la velocità adeguata alle condizioni e al tipo di terreno.
- Rallentare prima di effettuare una svolta.
- Aver in ogni circostanza il controllo del carrello e della rispettiva velocità.
- Su terreno umido, scivoloso o sconnesso,condurre lentamente.
- Frenare progressivamente, evitare brusche frenate.
- Agire sull'invertitore di marcia del carrello elevatore soltanto a macchina ferma evitando brusche manovre.
- Ricordarsi sempre che lo sterzo di tipo idraulico è molto sensibile ai movimenti del volante, quindi occorre sterzare progressivamente e non a scatti.
- Non lasciare mai il motore acceso in assenza del conduttore.
- Guardare sempre nella direzione di marcia e conservare una buona visibi­lità del percorso. Utilizzare frequente­mente gli specchi retrovisori laterali, e controllarne le condizioni, la pulizia e la regolazione.
- Non utilizzare il carrello in ambienti bui o scarsamente illuminati.
- Di notte, verificare che il carrello eleva­tore sia dotato di luci di lavoro. Esistono soluzioni opzionali. Per mag­giori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- Aggirare gli ostacoli.
12
1
IT
- Never move onto a loading platform without having first checked :
• That it is suitably positioned and made
fast.
• That the unit to which it is connected
(Wagon, lorry, etc.) will not shift.
• That this platform is prescribed for the
total weight of the lift truck to be loa
ded.
• That this platform is prescribed for the
width of the lift truck.
- Never move onto a foot bridge, floor or freight lift, without being certain that they are prescribed for the weight and size of the lift truck to be loaded and without having checked that they are in sound working order.
Take extreme care with loading
platforms, trenches, scaffolding, recen-
tly dug and/or backfilled ground.
- The loaded lift truck must not travel at speeds in excess of 10 km/h.
Movement instructions .
- Check the transmission oil level.
- Raise the forks or attachment to the transport position approximately 300 mm from the ground.
- Engage the gear required (See chapter : INSTRUMENTS AND CON­TROLS in paragraph : 2 - DESCRIP­TION).
- Select the steering mode chosen.
- Shift the forward/reverse lever to the selected direction of travel.
- Release the parking brake and accele­rate gradually until the lift truck moves off.
E - Stopping the lift truck.
Safety notice.
- Before stopping the lift truck after a long working period, leave the I.C. engine idling for a few moments, to allow the coolant liquid and oil to lower the temperature of the I.C. engine and transmission.
- Niemals eine Ladebrücke befahren, ohne vorher überprüft zu haben :
• Befestigung Tragfähigkeit
Korrekte auflage und Befestigung
• Daß das Fahrzeug, mit dem sie
verbunden ist, (Waggon, Lkw, usw.) nicht wegrollen kann.
• Daß die Brücke für das Gesamtgewicht
des gegebenenfalls beladenen
Teleskoplader geeignet ist.
• Daß die Ladebrücke für die Breite des Teleskoplader geeignet ist.
- Vor dem Befahren von Stegen, Böden oder Lastenaufzügen, den Zustand, die
Abmessungen und die Tragfähigkeit für
den ggf. beladenen Teleskoplader prüfen.
Auf Laderampen, Gräben, Gerüste,
kürzlich ausgehobens bzw. aufgefülltes
Gelände achten.
- Die Fahrgeschwindigkeit des beladenen Teleskoplader darf 10 km/h nicht überschreiten.
Anweisungen.
- Ölstand des Übersetzungsgetriebes überprüfen.
- Die Gabelzinken oder das Anbaugerät in Transportstellung ca. 300 mm vom Boden anheben.
- Gewünschten Gang einlegen (Siehe Kapitel : STEUER- UND BEDIENUNGSINSTRUMENTE,
Abschnitt :
2 - BESCHREIBUNG).
- Gewünschten Lenkmodus wählen.
- Den Hebel des Fahrtrichtungswahlschalter in die gewünschte Position bringen.
- Die Handbremse lösen und mäßig beschleunigen.
E - Abstellen des Gabelstaplers.
Sicherheitsvorschriften.
- Vor dem Abstellen des Gabelstaplers nach intensiver Arbeit, den Verbrennungsmotor einige Augenblicke im Leerlauf laufen lassen, damit das Kühlmittel und das Öl die Temperatur des Motors und des Übersetzungsge­triebes absenken kann.
- Non immettersi su un ponte di carico senza aver verificato :
• Che sia correttamente posizionato ed
ancorato.
• Che il mezzo al quale è collegato
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa spostare.
• Che tale ponte possa sopportare il peso totale del carrello elevatore e del suo eventuale carico.
• Che la larghezza del ponte sia adeguata a quella del carrello elevatore.
- Non immettersi mai su una passerella, su un pianale o un montacarichi, senza avere la certezza che essi siano previ­sti per il peso e l'ingombro del carrello elevatore e del suo eventuale carico, e senza aver verificato che essi siano in buono stato.
Prestare particolare attenzione alle ban-
chine di carico, alle trincee, ai ponteggi,
ai terreni recentemente scavati e/o
riempiti.
- La velocità di circolazione del carrello elevatore con carico non deve in nessun caso superare i 10 km/h.
Istruzioni per il movimento.
- Verificare il livello dell'olio della trasmissione.
- Mettere le forche o l'accessorio nella posizione di trasporto, ossia a circa 300 mm dal suolo.
- Inserire la marcia scelta (Vedi capitolo : STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMANDO nella parte : 2 - DESCRI­ZIONE).
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia nella posizione desiderata.
- Togliere il freno di stazionamento ed accelerare dolcemente per consentire lo spostamento del carrello elevatore.
E - Arresto del carrello elevatore.
Norme di sicurezza.
- Prima di arrestare il carrello elevatore dopo un intenso lavoro, lasciare il motore termico girare al minimo per qualche istante, per permettere al liqui­do di raffreddamento e all'olio di abbassare la temperatura del motore e della trasmissione.
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
Ensure you comply wiyh this safety noti-
ce as stopping the engine without
allowing it to cool could cause damage
to components damaging such parts.
- Never leave the ignition key in the lift truck when the lift truck is unattended.
- When the lift truck is stationary, place the forks or attachment on the ground, place the gear lever in neutral, apply the parking brake and put the forward / reverse lever in neutral.
- If the driver has to leave his cab, even for a moment, it is essential to place the gear lever in neutral, apply the parking brake and put the forward/reverse lever in neutral.
- Make sure that the lift truck is not stop­ped in any position that will interfere with the traffic flow and at less than one metre from the track of a railway.
- In the event of prolonged parking on a site, protect the lift truck from bad weather, particularly from frost (Check the level of antifreeze), close the rear window, lock the cab door and ensure that the hood is properly secured.
- In the event of prolonged parking on a site, protect the lift truck from bad weather, particularly from frost (Check the level of antifreeze), close the rear window and lock the cab door and the hood.
Stop instructions.
- Park the lift truck on flat ground or on an incline lower than 15 %.
- Place the forward/reverse lever in neutral.
- Apply the parking brake.
Diese Vorsichtsmaßnahme bei
häufigem Abschalten des Motors
beibehalten, um eine eventuelle
Überhitzung durch mangelnde
Kühlleistung auszuschließen.
- Bei Verlassen des Fahrerstandes den Zündschlüssel abziehen.
- Zum Abstellen des Teleskoplader die Gabelzinken oder das Anbaugerät auf den Boden absenken, Handbremse anziehen und den Fahrtrichtungswahlschalter in Neutralposition schalten.
- Ergibt keinen Sinn
- Sich davon überzeugen, daß der Teleskoplader nicht verkehrsbehin­dernd abgestellt ist oder weniger als einen Meter von Eisenbahnschienen entfernt steht.
- Bei längerem Abstellen an einem Standort, den Teleskoplader gegen Witterungseinflüsse schützen, insbesondere gegen Frost (Frostschutz überprüfen), hinteres Fenster sch ließen,
Tür des Führerstands verriegeln, und
sich davon überzeugen, daß die Motorhaube verriegelt ist.
Anweisungen.
- Den Teleskoplader auf ebenem Gelände oder einer Schräge mit einer Neigung unter 15 % abstellen.
-Teleskopladeranhalten
-Fahrtrichtungswahlhebel in
Neutralposition schalten.
- Handbremse anziehen.
- Hydrostatischer Antrieb
Questa precauzione deve essere rispet­tata scrupolosamente nel caso di arresti
frequenti del motore termico, altrimenti
la temperatura di alcuni pezzi aumente-
rebbe considerevolmente.
- Non lasciare mai la chiave di avviamento sul carrello elevatore in assenza del conduttore.
- Quando il carrello elevatore è fermo,
posare le forche o l'accessorio a terra, mettere la leva del cambio in folle, azionare il freno di stazionamento e mettere la leva dell'invertitore in folle.
- Se il conduttore deve lasciare, anche
momentaneamente, il posto di guida, azionare il freno di stazionamento e mettere la leva dell'invertitore in folle.
- Assicurarsi che il carrello elevatore sia
parcheggiato in modo da non impedire la circolazione e lontano almeno un metro dai binari della ferrovia.
- In caso di stazionamento prolungato,
proteggere il carrello elevatore dalle intemperie, particolarmente in caso di gelo (Controllare il livello del liquido antigelo), chiudere il lunotto posteriore, chiudere a chiave la porta della cabina e il cofano motore.
Istruzioni per l’arresto.
- Parcheggiare il carrello elevatore su un terreno piano o con pendenza inferiore al 15 %.
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia in folle.
- Azionare il freno di stazionamento.
IT
EN
DE
1
13
MRT 1440-1640-1840
14
1
IT
- Completely retract the boom.
- Lower the forks or attachment to rest on the ground.
- Stop the I.C. engine -
- Remove the ignition key.
- Check the closing and locking of door, rear window and hood.
Before leaving your driver's cabin,
ensure that you have carried out all
operations for stopping the lift truck, for
your safety and the safety of others.
F - Driving the lift truck on the
public highway.
Safety instructions.
- Lift truck drivers, driving on the public highway, must abide by the general provisions relative to highway traffic.
- The lift truck must conform to the provi­sions of the Highway Code. If neces­sary, optional solutions exist, consult your dealer.
Transport of loads on the public highway is forbidden and attachments mounted on the lift truck must be fitted
with equipment in accordance with
regulations or else dismounted.
Instructions for driving on roads
-Ensure that the flashing light is installed and is in perfect working order.
-Dipped headlights working also during hours and on roads where it is not obli gatory to use visual and lighting indicator devices.
-Check the headlights, turn indicators and windscreen wipers to ensure they are clean and in perfect working condi tion.
-Check the position of the rear-view mirrors.
- Den Teleskop völlig einfahren.
- Die Gabelzinken oder das Anbaugerät auf dem Boden absetzen
- Motor abschalten
- Druck in den Hydrokreisen durch Betätigen den Hydrosteuerungen abbauen.
- Zündschlüssel abziehen.
- Verschluß und Verriegelung der Tür, des hinteren Fensters und der Motorhaube überprüfen.
Überzeugen Sie sich vor dem
Verlassen des Führerstands davon,
daß alle Punkte zum Abstellen des
Gabelstaplers durchgeführt wurden.
Dies ist für Ihre Sicherheit und für die
Sicherheit Dritter.
F - Fahren des Gabelstaplers auf
öffentlichen Verkehrswegen.
Sicherheitsvorschriften.
- Fahrer von Gabelstaplern, die öffentli­che Verkehrswegen fahren, müssen sich den allgemeinen Vorschriften des Straßenverkehrs beugen.
- Der Teleskoplader muß den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung genügen. Falls nötig gibt es Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
Das Befördern von Lasten auf öffentli-
chen Verkehrswegen ist untersagt und
die auf dem Teleskoplader befestigten
Zubehörteile müssen mit den vorgesch-
riebenen Ausstattungen versehen oder
entfernt werden.
Anweisungen für den Straßenverkehr
- Sicherstellen, dass die Rundum­Warnleuchte installiert ist und funktioniert.
- Abblendlicht auch in den Stunden und auf den Straßen in Betrieb nehmen, in denen die Benutzung der optischen Meldevorrichtungen und der Beleuchtung nicht vorgeschrie ben ist.
- Sicherstellen, dass die Scheinwerfer, die Blinker und die Scheibenwischer funktionieren und sauber sind.
- Die Einstellung der Rückspiegel prüfen.
- Rientrare completamente il braccio.
- Posare a terra le forche o l'accessorio bene in piano.
- Spegnere il motore termico
- Togliere la chiave di avviamento.
- Controllare che la porta sia chiusa a chiave e che il lunotto posteriore e il cofano motore siano anch'essi chiusi.
Prima di lasciare il posto di guida, assi-
curarsi di aver effettuato correttamente tutte le operazioni di arresto del carrel-
lo elevatore, e ciò per garantire la
vostra sicurezza e quella altrui.
F - Guida del carrello elevatore su
strada.
Norme di sicurezza.
- I conduttori di carrelli elevatori circolan­ti su strada devono osservare le dispo­sizioni generali relative alla circolazio­ne stradale.
- Il carrello elevatore deve essere conforme alle disposizioni del codice stradale del vostro paese. In caso di necessità esistono soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
Il trasporto di carichi su strada è vietato
e gli accessori montati sul carrello
elevatore devono essere dotati delle
attrezzature regolamentari o essere
smontati.
Istruzioni per la marcia su strada
- Verificare che il lampeggiante sia
installato e funzionante.
- Luci anabbaglianti in funzione anche nelle ore e nelle strade in cui non ricorre l’obbligo dell’uso dei dispositivi
di segnalazione visiva e di illuminazione.
- Controllare il buon funzionamento e la
pulizia dei fari, delle luci di direzione e dei tergicristalli.
- Verificare la posizione degli specchi retrovisori.
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
-Check wheel alignment and press the steering selector in the operating position with only front wheel steering.
-Position the rear axle steering mechanical block.
-Ensure that the fuel level is sufficient.
-Ensure that the truck is fitted with all the accessories required for traveling on roads (depending on the model and country).
-Keep the boom retracted and the attachment about 300 mm above ground level.
-Level the machine with the ch assis parallel to the ground using the slope corrector.
-Raise and retract the stabilizers to the maximum.
-Insert the rotation blocking pin.
-Cut out the operating system control by means of the red button.
-The vehicle can only circulate without
load.
-The vehicle must not be used for tran sporting the company personnel.
While on the road, do not put the rever­se gear in neutral to maintain lift truck exhaust brake.
- Sicherstellen, dass die Räder gera deaus stehen und den Modus Frontlenkung einstellen.
- Mechanische Lenksperre der Hinterachse einschalten.
- Sicherstellen, dass genug Kraftstoff im
Tank vorhanden ist.
- Alle Zubehörteile montieren, die für den Straßenverkehr (je nach Modell und Land) vorgesehen sind.
- Den Teleskopausleger ganz einfahren und das Anbaugerät auf circa 300 mm vom Boden bringen.
- Die Neigungsverstellung benutzen, um
die Maschine so zu nivellieren, dass das
Fahrgestell parallel zum Boden steht.
- Stabilisatoren heben und maximal ein fahren.
- Bolzen für Rotationssperre einstecken.
-Die Bedienelemente des Arbeitssystems mittels Red-Button ausschalten.
- Das Fahrzeug darf nur im Leerzustand, d.h. ohne Ladung fahren.
- Der Transport von Personen an Bord der Arbeitsmaschine ist verboten.
Bei Straßenfahrten das Wendegetriebe
nicht in die neutrale Stellung bringen,
um immer die Motorbremse des
Teleskopladers benutzen zu können.
- Controllare l'allineamento delle ruote e premere il selettore di sterzata in
posizione di marcia con sole ruote anteriori sterzanti.
- Posizionare il blocco meccanico della
sterzatura dell’assale posteriore
- Assicurarsi che la quantità di
combustibile sia sufficiente.
- Montare tutti gli accessori previsti per
la circolazione stradale (secondo modello e nazione).
- Mettere il braccio in posizione rientrato
e l'accessorio a circa 300 mm dal suolo.
- Livellare la macchina con il telaio
parallelo al suolo utilizzando il correttore d’inclinazione.
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al massimo
- Inserire perno di blocco rotazione
- Escludere i comandi del sistema lavoro
mediante red button
- Il mezzo può circolare solo a vuoto,
ovvero senza carico.
- Vietato il trasporto di personale di
scorta dell’impresa sulla macchina operatrice
Su strada, non mettere l’inversore di
marcia in folle per disporre sempre del
freno motore del carrello elevatore.
IT
EN
DE
1
15
MRT 1440-1640-1840
16
1
IT
H - Operating the lift truck with a
front-end attachment on a public
highway.
- For driving with an attachment, check the regulations currently applicable in your country.
- The attachment must not exceed the overall width of the lift truck.
- Do not mask the lighting range of the front headlamps.
- Set the attachments shields in place
- If necessary, fit the block spacer on the lifting and slewing cylinder.
- Front dimensions of equipment indicated on all three sides with 10 cm wide alternate white and red reflecting stripes, slanting 45° (Follow the specific instructions for each type of equipment)
If necessary, consult your dealer.
H - Fahren des Teleskopladers auf
öffentlichen Verkehrswegen mit einem Anbaugerät.
- Für das Fahren mit einem Anbaugerät wird auf die jeweilige Gesetzgebubg des Einsatzlandes Verwiesen.- Das Zubehör darf die Breite über alles des Gabelstaplers nicht überschreiten.
- Den Beleuchtungsbereich der vorderen Scheinwerfer nicht abdecken.
- Den Zubehörschutz installieren
- Falls erforderlich, das Sperrelement auf dem Hub- und Schwenkzylinder anbringen.
- Frontalen Überstand der Anbaugeräte auf den drei Seiten mit rückstrahlenden Streifen melden, die abwechselnd weiß und rot,10 cm hoch und um 45° geneigt sind. (Die spezifischen Anweisungen für jedes Anbaugerät befolgen)
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
H - Guida del carrello elevatore con
un accessorio anteriore su strada.
- Per la guida con un accessorio, consultare la regolamentazione vigente nel vostro paese.
- L’accessorio non può superare la larghezza massima del carrello elevatore.
- Non ingombrare la zona d’illuminazio ne dei fari anteriori.
- Montare le protezioni sugli accessori installati
- Se necessario mettere il distanziale di blocco sul cilindro di sollevamento e di brandeggio.
- Ingombro anteriore degli attrezzi segnalato sui tre lati con strisce retroriflettenti alternate di colore bianco e rosso, alte 10 cm, inclinate 45° (Seguire le disposizioni specifiche per ogni attrezzo)
In caso di necessità, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
HANDLING INSTRUCTIONS
A - General.
- Check that the lift truck’s attach ments are correctly calibrated to the machine’s safety system
- Ensure the correct functioning of your lift truck’s attachments.
- Do not attempt to carry out operations which exceed the capacities of your lift truck or attachments.
- It is prohibited to increase the counterweight value in any way.
- It is strictly prohibited to carry or to lift up persons using the lift truck, unless the vehicle is specially equipped for this purpose and has the correspon­ding certificate of conformance for lif­ting people.
- Avoid travelling for a long distance in reverse.
- When lifting or lowering the boom
ensure the control lever is moved slowly and smoothly (whether operating with or
without a load)
- The machine with turned turret, telescopic boom extended and lifted more than 3 mt, doesn't move.
B - Attachments.
- Ensure that the attachment is correctly fitted and locked to its frame.
- Ensure the correct attachment mode has been selected on the machine’s security system control panel.
- Conform to the limits on the load chart for the attachment.
- Ensure that palettes, cases, etc, are in good order and suitable for the load to be lifted.
- Position the forks perpendicular to the load to be lifted, taking account of the load’s centre of gravity.
- Never lift a load with a single fork.
- Never lift a sling load with a single fork or with the carriage. Optional solutions exist, consult your dealer.
- If not utilise, place the attachment in hori­zontal on the ground (For unstable atta­chments, ensure they are secured using wedges).
- Place the attachments in the closed posi-
tion,
flat on level ground (for unstable attach ments secure using wedges).
- Ensure that rapid hydraulic connec­tions on the attachment system are clean and protected.
Carry out the following procedure
before changing hydraulic attachments
to prevent damage to the quick relea-
se couplings
BEDIENUNGSANWEISUNGEN
A - Allgemeines.
- Vergewissern Sie sich, daß die Einstellung der
Sicherheitseinrichtung
mit dem gewählten Anbaugerät übe reinstimmt.
- Überzeugen Sie sich von der einwand freien Funktion des Anbaugerätes.
- Versuchen Sie niemals Arbeiten durch zuführen, welche die in den
Traglastdiagrammen angegebenen
Werte überschreiten.
- Alle Maßnahmen zur Erhöhung des Kontergewichtes sind Verboten.
- Der Teleskoplader ist nicht zur Personenbeförderung ausgelegt. Für die Personenbeförderun gibt es eine entspre chende Sonderausstattung.
FRAGEN SIE
IHRENVERTRAGSHÄNDLER.
-Rüchwärtsfahren über längere Strecken ist zu vermeiden.
- Die Maschine mit einer um sich gedreht Drehkopf und mit dem austeleskopierten Ausleger verschiebt nicht.
B - Zubehör.
- Überzeugen Sie sich davon, daß das
Anbaugerät ordnungsgemäß montiert
und verriegelt ist
- Überprüfen Sie, das
Sicherheitssystems
in der Kabine gemäß dem
verwendeten Anbaugerät
- Beachten Sie die Traglasttabellen des
Teleskoplader und der Anbaugeräte
- Verwenden Sie ausschließlich geei-
gnete
Lastaufnahmemittel
- Zum Anheben der Last die
Gabelzinken
im im rechten Winkel zur zu Last ansetzen, dabei die Lage des Lastschwerpunktsbeachten.
- Niemals eine Last mit nur einer Gabelzinke anheben.
- Niemals eine angeschlagene Last mit nur einer Gabelzinke oder mit der Werzeugaufnahme anheben. Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren Vertreter oder Vertragshändler.
- Das Zubehörteil geschlossen eben auf
den Boden legen (Bei instabilem Zubehör, darauf achten, daß es gut ist).
- Überzeugen Sie sich stets davon, daß die Hydraulikkupplungen sauber und funktionstüchtig sind
Vor jedem Wechsel eines Anbaugerätes
mit Hydraulikfunktionen und um Beschädigungen an dender hydrauli­schen Schnellkupplungen zu vermei-
den:
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE
A - Generalità.
- Verificare la conformità degli accessori alla taratura del sistema di sicurezza della macchina.
- Verificare il buon funzionamento degli accessori del carrello elevatore.
- Non effettuare operazioni che supera
no le capacità del carrello elevatore o dell'accessorio.
- È vietato aumentare il valore di
contrappeso qualunque sia l'artificio impiegato.
- È rigorosamente vietato trasportare o sollevare persone con il carrello eleva­tore, a meno che il carrello non sia attrezzato per tale scopo e fornito del certificato di conformità relativo al sol­levamento di persone.
- Evitare di effettuare lunghi percorsi in
retromarcia.
-Eseguire manovre lente e progressive,
di salita e discesa del braccio telesco pico (Anche senza carico).
- La macchina con torretta ruotata,
braccio telescopico sfilato e sollevato oltre 3 mt , non trasla!
B - Accessorio.
- Verificare che l'accessorio sia
correttamente installato e bloccato sul suo supporto.
- Verificare di aver impostato il sistema
di sicurezza in cabina conforme all’accessorio montato.
- Rispettare i limiti del diagramma di
carico dell'accessorio.
- Verificare che i pallet, le casse, ecc.,
siano in buono stato e adeguate al carico da sollevare.
-
Presentare le forche perpendicolarmente al carico da sollevare, tenendo conto della posizione del centro di gravità del carico.
- Non sollevare mai un carico con una
sola forca.
- Non sollevare mai un carico imbracato con una sola forca o con una tavola. Esistono delle soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- se non utilizzato mettere l'accessorio
in posizione orizzontale sul suolo (Puntellare correttamente gli accessori instabili).
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici
del circuito accessorio siano puliti e protetti.
Prima di ogni cambio di accessorio a
funzionamento idraulico, al fine di evita-
re il deterioramento dei raccordi rapidi
idraulici occorre :
IT
EN
DE
1
17
MRT 1440-1640-1840
18
1
IT
- Switch off the engine.
- Wait 1 minut to allow the circuit to depressurise.
C - Environment.
- Verify that the lighting in suitable
- Ensure that no person or objet is in the vicinity before raising the load. Don’t make any incorrect manoeuvres.
- In the case of work near aerial lines, ensure that the safety distance is suffi­cient between the working area of the lift truck and the aerial line.
You must consult your local electrical
agency.
You could be electrocuted or seriously
injured if you operate or park the lift
truck too close to power cables. You are
strongly advised to ensure that the safety rules on the site conform to the local regulations in force regarding all
types of work carried out close to power
cables.
- Do not allow anybody to come near the working area of the lift truck or pass beneath an elevated load.
- When using the lift truck on a slope, before raising the jib, ensure that the ground is horizontal. However, lift trucks fitted with a slope corrector and/or stabilisers can work on a stee­per transverse slope providing this slope can be corrected (See paragraph : G - HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT TRUCK in the chapter : LOAD HANDLING).
- Den Verbrennungsmotor abschalten.
- Den Druck des Hydrokreises für das Zubehör durch Betätigen der Hydrosteuerungen abbauen.
C - Umfeld.
- Nachprufen dab die beleuchtung
richting ist
- Beim Anheben der Last darauf achten,
daß sich Keine Personen oder Gegenstände im Gefahrenberich aufhalten.
- Bei Arbeiten in der Nähe von
Freileitungen, darauf achten, daß zwi schen dem Gabelstapler und der Freileitung ein ausreichender Sicherheitsabstand eingehalten wird.
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem
örtlichen Stromwerk.
Sie können einen tödlichen
Stromschlag bekommen oder schwer
verletzt werden, wenn Sie zu nahe an
Freileitungen arbeiten bzw. den
Teleskoplader zu nahe daran abstellen.
Es wird dringend empfohlen, sich
davon zu überzeugen, daß die
Sicherheitsregeln vor Ort mit der gel-
tenden örtlichen Gesetzgebung bezü-
glich Arbeiten in der Nähe von Freileitungen übereinstimmen.
- Stellen Sie sicher, daß sich keine
Personen im Gefahrenbereich des Teleskoplader aufhalten
- Bei Einsatz des Teleskoplader auf
einer Schräge sicherstellen, daß der Teleskoplader horizotal ausgerichtet ist. horizontal ist. Jedoch können Gabelstapler mit einem Neigungsausgleich und/oder Stützfüßen auf einer stärkeren Querneigung arbei ten, vorausgesetzt, dass diese Neigung korrigiert wird (Siehe Absatz : G - HORIZONTALLA GE DES GABELSTAPLERS im Kapitel
: HANDHABUNG EINER LAST).
- Spegnere il motore termico.
- Attendere circa 1 minuto per togiere la pressione nel circuito idraulico.
C - Condizioni ambientali d’uso.
- Verificare che ci sia una illuminazione
adeguata
- Fare attenzione quando sollevate un
carico, che niente e nessuno ostacoli il corretto svolgimento dell'operazione ed evitare ogni falsa manovra.
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità
di linee elettriche aeree, assicurarsi che la distanza di sicurezza, tra l'area di lavoro del carrello elevatore e la linea elettrica, sia sufficiente.
Informatevi presso la vostra agenzia
locale dell'azienda elettrica.
Rischiate di essere fulminati o di essere
gravemente feriti se lavorate o parcheg-
giate il carrello elevatore troppo vicino
ai cavi elettrici. Quindi vi consigliamo
vivamente di accertarvi che le regole di
sicurezza applicate sul sito siano
conformi alla vigente regolamentazione
locale per quanto riguarda tutti i tipi di
lavoro effettuati in prossimità di linee
elettriche.
- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla
zona di manovra del carrello elevatore o di passare sotto un carico.
- Per un utilizzo su terreni in pendenza,
prima di alzare il braccio, controllare che il terreno sia orizzontale. Tuttavia, i carrelli elevatori dotati di correttore di livello e/o di stabilizzatori, possono operare su pendenze trasversali, a condizione di correggere questa incli­nazione (Vedi paragrafo : G ­ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN­TAZIONE DI UN CARICO).
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
- Travelling on a longitudinal slope :
• Drive and brake gently.
• Moving without load : Forks or attach­ment facing downhill.
• Moving with load : Forks or attachment
facing uphill.
- Ensure that scaffolding, loading platform or pile are capable of bearing the weight.
- Ensure the stability and solidity of the ground before depositing a load.
D - Handling
- Always consider safety and only tran­sport balanced and correctly secured loads to avoid any risk of tipping.
- Fully engage forks under the load and move it in the transport position (The forks 300 mm from the ground, the jib retracted to the maximum and the car­riage sloping backwards).
- For obvious reasons regarding the lift truck’s stability and clear visibility of the surrounding environment, only move the lift truck when the jib is in the tran­sport position.
- Do not manoeuvre the lift truck with the jib in the raised position unless under exceptional circumstances and then with extreme caution, at very low speed and using gentle braking. Ensure that visibility is adequate and get another person to guide you along if necessary.
- Never shift the position of the load while the lift truck is in motion.
- Never drive too fast or brake abruptly when carrying a load.
- During handling, drive at low speed.
- Check the load, particularly when tur­ning corners and especially if it is very bulky.
- Secure unstable loads.
- Handle loads with caution, at slow speed, without sudden jerks when moving them at significant heights and jib extention.
- Hang in Fahrtrichtung :
• Fahren und leicht abbremsen..
• Leerfahrt : Gabelnzinken oder Zubehörteil bergab.
• Beladene Fahrt : Gabeln oder Anbaugerät bergan.
- Nur geeignete Lastaufnahmemittel
verwenden.Überzeugen Sie sich von der Beschaffenheit und der
Tragfähigkeit der Abladestelle
- Sich vor dem Abladen der Last von der
Stabilität und Festigkeit des Bodens überzeugen.
D - Handhabung
- Immer an die Sicherheit denken und
nur Lasten befördern, die ausgeglichen und richtig befestigt sind, um jegliches Kippen zu vermeiden.
- Die Gabeln ganz unter die Last fahren
und diese in Transportstellung bringen (die Gabeln 300 mm über dem Boden, Ausleger eingefahren und Werkzeugaufnahme nach hinten geneigt).
- Aus Gründen der Stabilität und des
Überblicks darf mit dem Gabelstapler nur gefahren werden, wenn der Ausleger in Transportstellung ist.
- Den Gabelstapler nur in
Ausnahmesituationen mit angehobe­nem Ausleger bewegen, dabei äußerst vorsichtig vorgehen, und mit erheblich reduzierter Geschwindigkeit fahren und sanft abbremsen. Sich von einer ausreichenden Übersicht überzeugen, gegebenenfalls eine weitere Person hinzuziehen.
- Die Last nicht bewegen solange der
Gabelstapler in Bewegung ist.
- Niemals mit einer Last zu schnell fah-
ren oder zu plötzlich bremsen.
- Während der Handhabung im
Kriechgang fahren.
- Die Last überwachen, besonders in
Kurven und insbesondere, wenn sie sehr sperrig ist.
- Instabile Lasten befestigen.
- Lasten vorsichtig, bei geringer
Geschwindigkeit und nicht ruckartig handhaben, wenn sie in großen Höhen oder bei großem Versatz bewegt wer­den.
- Spostamenti su pendenze longitudinali :
• Avanzare e frenare dolcemente.
Spostamento a vuoto : Le forche o l'accessorio rivolti a valle.
Spostamento con carico : Le forche o l'accessorio rivolti a monte.
- Verificare che il ponteggio, il piano di
carico o la pila possano sopportare il carico.
- Assicurarsi della stabilità e della compattezza del suolo prima di posare il carico.
D - Movimentazione
- Osservare sempre le regole di sicurez-
za, trasportare carichi sempre equili­brati e correttamente sistemati per evi­tare ogni rischio di ribaltamento.
- Inserire a fondo le forche sotto il carico
e spostarlo in posizione di trasporto (Le forche a 300 mm dal suolo, il brac­cio completamente rientrato e le forche inclinate indietro).
- Per evidenti ragioni di stabilità del car-
rello elevatore e di buona visibilità, spostate il carrello elevatore solo quan­do il braccio è in posizione di trasporto.
- Manovrate il carrello elevatore con il
braccio sollevato solo in casi eccezio­nali; operate allora con estrema pru­denza, a velocità ridottissima e frenan­do molto dolcemente. Assicuratevi di avere sempre una visibilità sufficiente, eventualmente fatevi guidare da un'altra persona.
- Mantenere stabile il carico quando il carrello elevatore è in movimento.
- Non avanzare mai troppo veloce­mente, né frenare bruscamente con un carico.
- Durante le operazioni di movimentazio-
ne, circolare a velocità ridotta.
- Sorvegliare il carico, soprattutto nelle curve, in particolare se è voluminoso.
- Imbragare i carichi instabili.
- Movimentare i carichi con precauzione,
a velocità ridotta e senza scatti, soprat­tutto quando li portate a grandi altezze e con notevole sbalzo.
IT
EN
DE
1
19
MRT 1440-1640-1840
20
1
IT
In the event of high winds or storms, do
not carry out handling work that jeopar­dizes the stability of the lift truck and its
load,
- Do not change direction sharply and at high speed.
In the event of the lift truck overturning,
do not try to leave the cab. D DO NOT TRY TO JUMP CLEAR STAY IN THE CAB WITH YOUR SEAT BELT
FASTENED.
- Apply the parking brake when lifting or depositing a difficult load or when on an incline.
- Do not stop the lift truck with the load in an elevated position.
- Do not leave a laden lift truck with the parking brake applied on an incline which exceeds 15 %.
E - Visibility.
- Constantly keep clear visibility of the road, either direct view (looking backwards when reversing) or indirect view using the panoramic rear view mirrors to check for people, animals, holes, obstacles, change of slope, etc.
- Since visibility can be reduced on the right side when the jib is raised, ensure clear visibility of the road before raising the jib and before undertaking any manoeuvres.
- If the visibility in forward motion is not sufficient because of the bulkiness of the load, drive in reverse motion. This manoeuvre must remain exceptional and for short distances.
- Ensure you have good visibility (Clean windows, adequate lighting, correctly adjusted rear view mirror, etc.).
- Signalling and lighting on the lift truck must take account of the conditions of use. The standard lighting system may not be sufficient for certain applications or night time road use.
Optional accessories are available. Consult your agent or dealer.
If necessary, consult your dealer.
Bei starkem Wind oder Sturm, keine
Handhabung vornehmen, die die
Stabilität des Gabelstaplers und der
Last gefährden könnte,
-Keine Richtungswechsel oder ruckarti­ge Lenkbewegungen bei hoher Fahrgeschwindigkeit durchführen.
Sollte der Gabelstapler kippen, nicht
versuchen, die Kabine zu verlassen.
BENUTZEN SIE DIE
SICHERHEITSGURTE!
DER BESTE SCHUTZ BESTEHT
DARIN, ANGESCHNALLT IM
FÜHRERSTAND ZU BLEIBEN.
- Zum Abladen oder Anheben einer schwierigen Last oder auf schrägen Gelände die Handbremse benutzen.
- Auf keinen Fall den Gabelstapler auch nicht mit angehobenen Last abstellen.
- Niemals den Gabelstapler, beladen oder unbeladen, mit angezogener Handbremse auf einer Schräge von mehr als 15 % abstellen.
E - Sicht.
- Sorgen Sie immer für freie Sicht nach allen Seiten, um sicher zustellen, daß sich keine Personen im
Gefahrenbereich
des Teleskopladers aufhalten.
- Sollte die Sicht aufgrund einer sperri­gen Last bei Vorwärtsfahrt nicht ausrei­chend sein, muß im Rückwärts fahren. Diese Fahrweise muß jedoch eine Ausnahme bleiben und darf nur über kurze Strecken erfolgen.
- Die Kennzeichnung und Beleuchtung des Teleskopladers müssen den Ein Beleuchtungsstandard Rechnung tragen. Der Beleuchtungssystemstandard der Maschine ist nicht für einen Gebrauch in sehr dunkler oder unbeleuchteter Umgebung geeignet. genügend. Zusätzlich zu der serienmäßig Ausstattung werden eine Reihe Sonderausstattungen angeboten. Fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
In caso di forte vento o tempesta, non
effettuare movimentazioni potenzial-
mente pericolose per la stabilità del car-
rello elevatore e del carico,
- Non cambiare direzione in modo brusco e a velocità elevata.
In caso di ribaltamento del carrello ele­vatore, non tentare di uscire dalla cabi-
na durante l'incidente.
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE
DI SICUREZZA ALLACCIATE.
RIMANERE CON LA CINTURA ALLAC-
CIATA NELLA CABINA,È LA VOSTRA
MIGLIORE PROTEZIONE.
- Utilizzare il freno di stazionamento per posare o sollevare un carico difficile o su un terreno in pendenza.
- Non lasciare in alcun caso il carrello elevatore fermo con un carico sollevato.
- Non lasciare il carrello elevatore, carico o vuoto, con il freno di stazionamento azionato su una pendenza superiore al 15 %.
E - Visibilità.
- Avere sempre una buona visibilità del percorso, sia in visione diretta, che in visione indiretta ossia con gli specchi retrovisori panoramici, per controllare la presenza eventuale di persone, ani­mali, buchi, ostacoli, variazioni di pen­denza...
- La visibilità può venire ridotta sul lato destro quando il braccio è alzato; quin­di assicurarsi della buona visibilità del percorso prima di alzare il braccio e prima di manovrare.
- Se la visibilità in marcia avanti non è sufficiente a causa dell'ingombro del carico, circolare in retromarcia. Tale manovra ha un carattere eccezionale e può essere effettuata solo per brevi distanze.
- Assicuratevi di avere una buona visibilità (Vetri puliti, illuminazione sufficiente, retrovisore regolato, ecc.).
- I sistemi di segnalazione e le luci del carrello elevatore devono essere adatti alle condizioni di utilizzo. L’illuminazione standard della macchi­na non é sufficente per un uso in ambienti con scarsa luminosità o per uso notturno. Oltre alle attrezzature di serie montate sul carrello elevatore, esistono varie opzioni.Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agen­te o concessionario.
In caso di necessità, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
LOAD HANDLING
A - Weight of load and centre of
gravity.
Carrying a load greater than the rated
capacity for the lift truck or for the atta-
chment is prohibited.
- Before taking up a load, you must know its weight and its centre of
gravity.
- The load chart relating to your lift truck is valid for a weight with its centre of gravity 500 mm from the heel of the forks (Fig. A). For a load with a higher centre of gravity, consult your agent or dealer.
- For irregular loads, determine the cen­tre of gravity in the transverse direction before handling (Fig. B).
For loads with a moving centre of gra-
vity (e.g. liquids), take account of the
variations in the centre of gravity in
order to determine the load to be hand-
led (Consult your agent or dealer) and
be vigilant and take extra care to limit
these variations as far as possible.
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO
A - Peso del carico e centro di
gravità.
È vietato sollevare e trasportare un
carico superiore alla capacità nomina-
le del carrello elevatore o dell’acces-
sorio.
- Prima di sollevare un carico, dovete conoscerne il peso e il centro di
gravità.
- Il diagrama di carico relativo al vostro carrello elevatore, è valido per un carico il cui centro di gravità è a 500 mm dal tallone delle forche (Fig. A). Per un carico con centro di gravità più distante, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- Per i carichi irregolari, determinare il centro di gravità nel senso trasversa­le prima di ogni movimentazione (Fig. B).
Per i carichi con centro di gravità mobi­le (ad esempio : liquidi), occorre tenere conto delle variazioni del centro di gra-
vità per determinare il carico da movi-
mentare (rivolgetevi al vostro agente o
concessionario), e porre particolare
attenzione e prudenza in modo da limi-
tare al massimo queste variazioni.
HANDHABUNG EINER LAST
A - Gewicht und Lastschwerpunkt
Es ist verboten, eine Last aufzunehmen
oder zu transportieren, die größer als
die Nennkapazität des Teleskoplader
oder des Anbaugerätes ist.
- Vor der Aufnahme einer Last müssen deren Gewicht und Lastschwerpunkt bekannt sein.
- Das Lastdiagramm für den Teleskoplader gilt für eine Last, deren Schwerpunkt sich 500 mm gemessen vom Gabelträger befindet (Abb. A). Sollte der Lastschwerpunkt größer sein, fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
- Bei unregelmäßigen Lasten muß vor jeder Handhabung der Lastschwerpunkt bestimmt werden (Abb. B).
Bei bestimmten Lasten mit bewegli-
chem Schwerpunkt (z. B. Flüssigkeit),
müssen die Veränderungen des Schwerpunkts beim Festlegen der zu transportierenden Last berücksichtigt
werden. (Wenden Sie sich an Ihren
Vertreter oder Vertragshändler). Dabei
ist mit der gebotenenVorsicht und
Aufmerksamkeit vorzugehen, um diese
Schwerpunktveränderungen zu begren-
zen.
IT
EN
DE
1
21
MRT 1440-1640-1840
A
B
C
B - Taking up a load on the ground.
- Position the lift truck perpendicular to the load, with the jib retracted and the forks in a horizontal position (Fig. C).
- Adjust the fork spread and centering in connection with the load (Fig. D) (Optional solutions exist, consult your dealer).
Beware of the risks of trapping or squa-
shing limbs when manually adjusting
the forks. Always maintain an equal
distance between the forks and the cen-
tre of the carriage in order to keep the
load completely stable.
- Slowly move the life truck forward (1) and stop with the forks in front of the load (Fig. E), if necessary, slightly lift the jib (2) while taking up the load.
- Apply the parking brake and place the
forward/reverse lever in neutral.
- Slightly lift the load (1), tilt the carriage backwards (2) in the transport position (Fig. F).
Tilt the carriage sufficiently backwards
to ensure the load’s stability when
braking whilst maintaining the load
balance.
B - Aufnahme einer Last vom Boden.
- Mit dem Teleskoplader die Last bei ein­gefahrenem Ausleger und waagerech­ten Gabelzinken rechtwinklig anfahren (Abb. C).
- Abstand und Zentrierung der Gabelzinken der Last anpassen (Abb. D) (Es gibt Sonderausstattungen, fra­gen Sie Ihren oder Vertragshändler).
Beachten Sie die Gefahr eines
Verklemmens oder Quetschens von
Körpergliedern beim manuellen
Anpassen der Gabelzinken.. Halten Sie
immer gleichen Abstand zwischen den
Gabeln und der Mitte der
Werkzeugaufnahme,, damit die Last
stabil bleibt.
- Mit dem Teleskoplader langsam vorwärts fahren (1) und die Gabelzinken vor der Last zum Anschlag bringen (Abb. E). Falls nötig, während der Aufnahme der Last den Teleskop leicht anheben (2).
- Handbremse anziehen und den Hebel des Fahrtrichtungswahlschalters in Neutrallstellung bringen.
- Die Last anheben (1), die Werkzeugaufnahmeenach hinten in Transportstellung kippen (2) (Abb. F).
Neigen Sie die Last ausreichend weit
nach hinten, um ihre Stabilität sicherzu­stellen (Gefahr des Abstürzens der Last
beim Bremsen), ohne jedoch deren
Gleichgewicht zu beeinträchtigen.
22
1
B - Prelevare un carico dal suolo.
- Avvicinare il carrello elevatore perpen­dicolarmente al carico, con il braccio rientrato e le forche orizzontali (Fig. C).
- Regolare lo scarto e il centraggio delle forche rispetto al carico (Fig. D) (Esistono soluzioni opzionali ; per mag­giori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario).
Attenzione ai rischi di pizzicamento o di
schiacciamento degli arti durante le
regolazioni manuali delle forche.
Mantenere sempre una distanza uguale
tra le forche e l’asse centrale della tavo-
la per garantire la perfetta stabilità
del carico.
- Far avanzare lentamente il carrello ele­vatore (1), e portare le forche contro il carico (Fig. E), se occorre alzare leg­germente il braccio (2) durante il prele­vamento del carico.
- Azionare il freno di stazionamento e mettere la leva dell'invertitore di marcia in folle.
- Sollevare leggermente il carico (1), inclinare il portaforche (2) indietro in posizione di trasporto (Fig. F).
Inclinare sufficientemente il carico all’in­dietro per assicurarne la stabilità (perdi-
ta del carico durante la frenata) facendo
però attenzione a non modificarne
l’equilibrio.
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
D E F
C - Taking up a high load on tyres.
Under no circumstances should you
pick up a load if the lift truck is not in a horizontal position. (See paragraph : G ­HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT
TRUCK in the chapter : LOAD HAND-
LING).
- Ensure that the forks will easily pass
under the load.
- Position the lift truck perpendicular to
the load with the forks in a horizontal position (Fig. G) manoeuvring gently and carefully (See paragraph : E ­VISIBILITY in the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS for visibility of the road).
Always think about keeping the distance necessary to fit the forks under the load,
between the pile and the lift truck (Fig.
G) and use the shortest possible
length of jib.
- Stop with the forks in front of the load
(Fig. H). Apply the parking brake and place the forward/reverse lever in neu­tral.
- Slightly lift the load (1) and incline the
forks carriage (2) backwards to stabili­ze the load (Fig. I).
C - Aufnahme einer Last auf
Reifen.
Sie dürfen eine Last auf keinen Fall auf-
nehmen, wenn der Gabelstapler nicht
horizontal steht (Siehe Absatz : G -
HORIZONTALLAGE DES GABELSTA-
PLERS im Kapitel : HANDHABUNG
EINER LAST).
- Überzeugen Sie sich davon,, daß die Gabelzinken leicht unter der Last hin­durch passen.
- Mit dem Teleskoplader die Last mit waagerechten Gabeln rechtwinklig anfahren (Abb. G), dabei langsam und vorsichtig vorgehen (Siehe Absatz : E ­SICHT im Kapitel : HANDHABUNG­SANWEISUNGEN für die Sicht auf die Fahrbahn)).
Denken Sie immer daran, daß, zum
Einführen der Gabelzinken unter der
Last der notwendigen Abstand zwi-
schen der Last und dem Teleskoplader
einzuhalten (Abb. G) dabei den
Teleskop so kurz wie möglich halten.
- Die Gabelzinken vor der Last zum Anschlag bringen (Abb. H). Handbremse anziehen und den Hebel des Fahrtrichtungswahlschalters in Neutralstellung bringen.
- Die Last leicht anheben (1) und den Gabelträger zum Stabilisieren der Last nach hinten neigen (2) (Abb. I).
C - Prelevare un carico in alto su
pneumatici.
È tassativamente vietato prelevare un
carico se il carrello elevatore non è in
piano (Vedi paragrafo : G -
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN-
TAZIONE DI UN CARICO).
- Verificare che le forche passino facil­mente sotto il carico.
- Avvicinare il carrello elevatore perpen­dicolarmente al carico con le forche orizzontali (Fig. G), manovrando dolce­mente e con prudenza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRU­ZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibilità sul percorso).
Ricordandosi di mantenere sempre la
distanza necessaria per inserire le for-
che sotto il carico, tra la pila e il carrello
elevatore (Fig. G), utilizzando la lun-
ghezza minima possibile del braccio.
- Portare le forche contro il carico (Fig. H). Tirare il freno di stazionamento e mettere la leva dell'invertitore di marcia in folle.
- Sollevare leggermente il carico (1) e inclinare il portaforche (2) indietro per stabilizzare il carico (Fig. I).
IT
EN
DE
1
23
MRT 1440-1640-1840
G H I
24
1
IT
Tilt the load sufficiently backwards to
ensure its stability (loss of load on
braking) without upsetting the balance of
the load in so doing.
- If possible (Fig. J) lower the load without shifting the lift truck. Lift the jib (1) to release the load, retract (2) and lower the jib (3) to bring the load into the transport position (Fig. L).
- If this is not possible, back the lift truck up. (Fig. K) Manoeuvring very gently and carefully (See paragraph : E - VISI­BILITY in the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS for visibility of the road), back up the lift truck (1) to relea­se the load, retract (2) and lower the jib (3) to bring the load into the transport position (Fig. L).
D - Laying a high load on tyres
Under no circumstances should you lay
down a load if the lift truck is not a hori-
zontal position. (See paragraph : G -
HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT
TRUCK in the chapter : LOAD HAND-
LING).
Neigen Sie die Last ausreichend weit nach hinten, um ihre Stabilität sicherzu­stellen (Gefahr des Abstürzens der Last
beim Bremsen), ohne jedoch deren
Gleichgewicht zu beeinträchtigen.
- Soweit möglich (Abb. J), die Last absenken, ohne den Teleskopladerr zu bewegen. Den Teleskop anheben (1), um die Last frei zu fahren, den Teleskopr einfahren (2) und den Teleskop absenken (3), um die Last in Transportstellung zu bringen (Abb. L).
- Sollte dies nicht möglich sein, mit dem Teleskoplader zurückfahren (Abb. K). Durch sehr langsames und vorsichti­ges Fahren (Siehe Absatz : E - SICHT im Kapitel : HANDHABUNGSANWEI­SUNGEN für die Sicht auf dem Fahrweg), den Teleskoplader zurück­setzen (1), um die Last frei zu fahren, den Teleskop einfahren (2) und den Ausleger absenken (3), um die Last in Transportstellung zu bringen (Abb. L).
D - Ablegen einer Last auf Reifen.
Sie dürfen auf keinen Fall eine Last
ablegen, wenn der Teleskoplader nicht
horizontal steht (Siehe Absatz : G -
HORIZONTALLAGE DES GABELSTA-
PLERS im Kapitel : HANDHABUNG
EINER LAST).
Inclinare sufficientemente il carico all’in­dietro per assicurarne la stabilità (perdi-
ta del carico durante la frenata) facendo
però attenzione a non modificarne
l’equilibrio.
- Se possibile (Fig. J), abbassare il cari­co senza spostare il carrello elevatore. Alzare il braccio (1) per allontanare il carico, far rientrare (2) e abbassare il braccio (3) per portare il carico in posi­zione di trasporto (Fig. L).
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il carrello elevatore (Fig. K). Manovrando molto dolcemente e con estrema pru­denza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi­lità sul percorso), arretrare il carrello elevatore (1) per allontanare il carico, far rientrare (2) e abbassare il braccio (3) per portare il carico in posizione di trasporto (Fig. L).
D - Posare un carico in alto su
pneumatici.
È tassativamente vietato depositare un
carico se il carrello elevatore non è in
piano (Vedi paragrafo : G -
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO
ELEVATORE, nel capitolo : MOVIMEN-
TAZIONE DI UN CARICO).
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
J
K
L
- Approach the load in the transport position in front of the pile (Fig. L).
- Lift and extend the jib (1) (2) until the load is above the pile, if necessary move the lift truck forward (3) (Fig. M) manoeuvring very gently and carefully (See paragraph : E - VISIBILITY in the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS for visibility of the road). Apply the parking brake and place the forward/reverse lever in neutral.
- Place the load in a horizontal position and lay it down on the pile by lowering and retracting the jib (1) (2) in order to position the load correctly (Fig. N).
- Free the forks by alternately retracting and lifting the jib (3) (Fig. N) or, if pos­sible, by reversing the lift truck (3) (See paragraph : E - VISIBILITY in the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS for visibility of the road). Then bring the jib into the transport position.
E - Taking up a load without pallet
- Tilt the carriage (1) forwards and extend the jib (2) while simultaneously crowding the carriage backwards to slip the forks under the load (Fig. O). If necessary, wedge the load.
F - Load status indicator.
- Always watch the load status indicator while handling a load.
- Die Last in Transportposition vor den Stapel bringen (Abb. L).
- Den Teleskop heben und ausfahren (1) (2), bis die Last sich über dem Stapel befindet, falls nötig mit dem Teleskoplader vorfahren (3) (Abb. M), dabei sehr langsam und vorsichtig vor­gehen (Siehe Absatz : E - SICHT im Kapitel : HANDHABUNGSANWEISUN­GEN für die Sicht auf dem Fahrweg). Handbremse anziehen und den Hebel des Fahrtrichtungswahlschalter in Neutralstellung bringen.
- Die Last in die Waagerechte bringen und auf den Stapel setzen, dabei durch Absenken und Einfahren des Auslegers (1) (2) die Last richtig posi­tionieren (Abb. N).
- Die Gabeln durch abwechselndes Einfahren und Anheben des Auslegers (3) (Abb. N) oder, falls möglich, durch Rückwärtsfahren des Teleskoplader (3) frei fahren (Siehe Absatz : E - SICHT im Kapitel : HANDHABUNGSANWEI­SUNGEN für die Sicht auf dem Fahrweg). Anschließend den Teleskop in Transportstellung bringen.
E - Aufnahme einer nicht
palettierten Last.
- Den Gabelträger nach vorn neigen (1) und den Teleskop ausfahren (2), dabei den Gabelträger wieder nach hinten neigen (3) um die Gabeln unter die Last zu schieben (Abb. O). Falls nötig, Last verkeilen.
F - Anzeige des Ladezustands.
- Bei der Handhabung immer die Lastanzeige beobachten.
- Avvicinare il carico in posizione di trasporto davanti alla pila (Fig. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino
a quando il carico è al disopra della pila, se occorre far avanzare il carrello elevatore (3) (Fig. M) manovrando dol­cemente e con prudenza (Vedi para­grafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTA­ZIONE relativo alla visibilità sul percor­so). Azionare il freno di stazionamento e mettere la leva dell'invertitore di mar­cia in folle.
- Posizionare il carico orizzontalmente e
posarlo sulla pila, abbassando e rien­trando il braccio (1) (2) per posizionare correttamente il carico (Fig. N).
- Liberare le forche, facendo alternativa-
mente rientrare e alzare il braccio (3) (Fig. N), o se possibile, facendo indie­treggiare il carrello elevatore (3) (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVI­MENTAZIONE relativo alla visibilità sul percorso). Quindi portare il braccio in posizione di trasporto.
E - Prelevare un carico senza pallet
- Inclinare le forche (1) in avanti e allun-
gare il braccio (2) inclinando contem­poraneamente le forche (3) indietro per inserire le forche sotto il carico (Fig.O). Se necessario zeppare il carico.
F - Dispositivo indicatore di stato di
carico.
- Osservare sempre l'indicatore di stato di carico durante la movimentazione.
IT
EN
DE
1
25
MRT 1440-1640-1840
M
N O
26
1
IT
If the load status indicator alarm is acti-
ved, do not carry out the movements
said to be "WORSENING", which are
the following :
A - Extend the jib. B - Lower the jib.
- If the load status indicator alarm is actived, carry out in all security move ments in the following order (Fig. P) :
1 - Fully retract the jib. 2 - If it’s necessary lift the jib
3 - Lower the jib in order to lay the load.
Lift truck with level corrector
- Correct the slope using the hydraulic
control and check the horizontal posi­tion on the level before lifting the boom(See chapter : INSTRUMENTS AND CONTROLS in paragraph : 2 -
DESCRIPTION). Apart from the transverse slope of the ground, several parameters can upset the horizontal position of the lift truck.
• The tyre pressures.
• The stability of the ground.
• The balance of the load.
• Strong wind or stormy conditions.
Before any handling work, check the
points above and ensure that the lift
truck is completely horizontal.
(See bubble level)
Sollte die Lastanzeige einen Alarm
anzeigen, dürfen auf keinen Fall soge-
nannte "ERSCHWERENDE"
Bewegungen ausgeführt werden,
und zwar :
A - Ausfahren des Auslegers. B - Absenken des Auslegers.
- In diesem Fall dürfen nur positive Bewegungen ausgeführt werden.Bewegungen in folgender Reihenfolge ausführen (Abb. P) :
1 - Teleskop völlig einfahren. 2 - Teleskop absenken und die Last 3 - Ausleger absenken und die Last
ablegen.
Gabelstapler mit neigungsausgleich.
- Die Neigung durch Betätigen der hydraulischen Steuerung korrigieren und die Horizontallage auf dem Pegel prüfen (Siehe Kapitel : STEUER- UND BEDIENUNGSINSTRUMENTE, Abschnitt : 2 - BESCHREIBUNG).
Mit Ausnahme des transversalen Geländegefälles, können mehrere Parameter die Horizontallage des Gabelstaplers beeinträchtigen.
• Der Druckzustand der Bereifung.
• Die Stabilität des Bodens.
• Das Gleichgewicht der Last.
• Starker Wind oder Sturm.
Vor den Einsatz des Teleskoplader sind
die oben genannten Punkte zu prüfen.
Sicherstellen, dass der Gabelstapler
perfekt horizontal steht.
Quando l'indicatore di stato di carico è
in allarme, non bisogna in alcun caso:
A - Far uscire il braccio. B - Abbassare il braccio.
- Se l'indicatore di stato di carico è in allarme, effettuare i movimenti sgra­vanti, nel seguente ordine (Fig. P) :
1 - Rientrare il braccio al massimo. 2 -Se necesario alzare il braccio 3 - Abbassare il braccio in modo da
posare il carico.
Carrello elevatore con correttore d’inclinazione.
- Correggere l’inclinazione, agendo sul comando idraulico e verificare l’orizzontalità sulla livella prima di solle­var il bracio(Vedi capitolo : STRUMEN­TI DI CONTROLLO E DI COMANDO, nella parte : 2 - DESCRIZIONE).
Oltre alla pendenza trasversale del ter­reno, altri parametri possono incidere sull’orizzontalità del carrello elevatore.
• Lo stato e la pressione dei pneumatici.
• La stabilità del terreno.
• L’equilibrio del carico.
• Il vento forte o la tempesta.
Prima di ogni movimentazione, control-
lare le condizioni sopraelencate e verifi­care che il carrello elevatore sia perfet-
tamente orizzontale.
(Controllare sulla livella a bolla)
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
P
IT
EN
DE
1
27
MRT 1440-1640-1840
MAINTENANCE INSTRUCTIONS OF THE LIFT TRUCK
Maintenance instructions.
A - General.
- Read the operator's manual carefully and ensure you understand it.
- Stop the I.C. engine, when an intervention is necessary.
- Wear clothes suitable for the mainte­nance of the lift truck, avoid wearing jewellery and loose clothes. Tie and protect your hair, if necessary.
- Ensure the area is sufficiently ventila­ted before starting the lift truck.
Make sure that the disposal of process
materials and of spare parts is
carried out in total safety
and in a ecological way.
- Carry out all repairs immediately, even if the repairs concerned are minor.
- Repair all leaks immediately, even if the leak concerned is minor.
- Do not attempt to loosen unions, hoses or any hydraulic component with the circuit under pressure.
The handling and removal of the balan-
cing valves or safety valves which may
be fitted to the cylinders of your lift truck
can be dangerous. A balancing valve
must only be removed when the cylin-
der concerned is at rest and the hydrau-
lic circuit is depressurised.
This operation can only be carried
out by authorised staff.
WARTUNGSANWEISUNGEN DES TELESKOPLADER
Wartungsanweisungen.
A - Allgemeines.
- Die Bedienungsanleitung sorgfältig lesen und sicherstellen, daß die Inhalte und Vorgehensweisen verstanden wur­den. .
- Vor jedem Eingriff an dem Teleskoplader den Motor abstellen.
- Für die Wartung des Teleskoplader geeignete Kleidung tragen, Schmuck und weite Kleidung vermeiden. Gegebenenfalls Haare hochbinden und schützen.
- Vor dem Starten des Teleskopladers für ausreichende Belüftung sorgen.
Darauf achten, daß die Entsorgung der
Verbrauchsstoffe und der Altteile sicher
und umweltfreundlich erfolgt.
- Notwendige Reparaturen, selbst kleine, sofort durchführen.
- Jede Leckage, selbst kleinere, sofort reparieren.
- Versuchen Sie niemals, Hydraulische
Verbindungen,Schläuche,oder
Hydraulikkomponenten die unter Druck
stejhen zu öffnen.
Jede Einstellungsänderung oder der
Ausbau der Ausgleichventile oder der
Sicherheitventile, mit denen die Zylinder
des Teleskoplader ausgestattet sein
können, kann sich als gefährlich
erweisen. Ein Ausgleichventil darf nur
ausgebaut werden, wenn der
entsprechende Zylinder in Ruhestellung
und der Hydraulikkreis drucklos ist.
Dieser Eingriff darf nur von
authorisiertem Personal durch-
geführt
werden.
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL CARRELLO ELEVATORE
Istruzioni per la manutenzione.
A - Istruzioni generali.
- Leggere con attenzione e comprende­re il manuale d'istruzioni.
- Spegnere il motore termico prima di ogni intervento sul carrello elevatore.
- Indossare abbigliamento adeguato alle operazioni di manutenzione del carrello elevatore, evitando i gioielli e gli indu­menti troppo larghi. Se occorre, legare e proteggere i capelli.
- Assicurarsi che il locale sia sufficientemente ventilato prima di mettere in moto il carrello elevatore.
Porre particolare attenzione allo smalti-
mento dei materiali di consumo e dei
pezzi usati, verificando che venga effet-
tuato nella massima sicurezza
e in modo ecologico.
- Effettuare le riparazioni necessarie, anche le minori, immediatamente.
- Riparare ogni perdita, anche minima, immediatamente.
- Non cercare di allentare i raccordi, i flessibili o un componente idraulico, con il circuito in pressione.
La modifica della regolazione e lo
smontaggio delle valvole di equilibratura
che o delle valvole di sicurezza che, a
volte, equipaggiano i martinetti del car-
rello elevatore, possono rivelarsi perico-
losi. Una valvola di equilibratura può
essere smontata solo con il martinetto
interessato a riposo e con il circuito
idraulico senzapressione.
Tale operazione può essere effettua-
ta solo da personale autorizzato.
28
1
IT
- Do not smoke or approach the lift truck with a flame, when the fuel tank is open or is being filled.
- Take care not to burn yourself (Exhaust, radiator, I.C. engine, etc.).
- Disconnect the negative cable terminal (-) from the top of the battery before working on the electrical circuit or on the lift truck (e.g. : Welding).
- Do not drop metallic items on the bat­tery.
- When carrying out electric welding work on the lift truck, connect the negative cable from the equipment directly to the part being welded, so as to avoid high tension current passing through the alternator.
B - Maintenance.
- The maintenance and the keeping in compliance of the lift truck are compul­sory.
- Carry out daily maintenance (See chapter : A - DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVICE in paragraph : 3 ­MAINTENANCE).
- Do not run the I.C. engine without air filter, or with oil, water or fuel leaks.
Wait for the I. C engine to cool before
removing the radiator cap.
- Change the filter cartridges (See ser­vicing schedules in chapter : FIL­TERS CARTRIDGES AND BELTS in paragraph : 3 - MAINTENANCE).
C - Levels.
- Use the recommended lubricants (Never use contaminated lubricants).
- Do not fill the fuel tank when the I.C. engine is running.
- Only fill up the fuel tank in areas specified for this purpose.
- Nicht rauchen oder sich mit einer offe­nen Flamme dem Teleskoplader nähern, wenn dessen Kraftstofftank offen ist oder gefüllt wird.
- Vorsicht, Verbrennungsgefahr (Auspuff, Kühler, Verbrennungsmotor, usw.).
- Vor Arbeiten am Stromkreis oder am Teleskoplader(Z. B. Schweißen) die Minusklemme (-) der Batterie abklem­men.
- Keine Metallteile auf die Batterie legen.
- Zur Durchführung von Elektroschweißarbeiten am Teleskoplader, die Minusklemme des Schweißgerätes direkt an das zu schweißende Teil legen, damit der Strom nicht durch die Lichtmaschine fließt.
B - Instandhaltung.
- Der Teleskoplader muß zwangsläufig instand und in konformem Zustand gehalten werden.
- Tägliche Instandhaltung durchführen (Siehe Kapitel : A - TÄGLICH ODER ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN, Abschnitt : 3 - WARTUNG).
- Den Verbrennungsmotor nicht ohne Luftfilter oder mit Öl-, Wasser- oder Kraftstoffleckagen in Betrieb nehmen.
Vor dem Entfernen des
Kühlerverschlusses sicherstellen, daß
der Motor abgekühlt ist.
VERBRENNUNGSGEFAHR
- Filterpatronen auswechseln (Siehe Austauschhäufigkeit im Kapitel : FILTE­RELEMENTE UND KEILRIEMEN, Abschnitt : 3 - WARTUNG).
C - Flüssigkeitsstand.
- Nur empfohlenen Schmiermittel einset-
zen (Auf keinen Fall gebrauchte Schmiermittel verwenden).
- Den Kraftstofftank nicht bei laufendem Motor befüllen.
- Den Teleskoplader nur an den dafür vorgesehenen Stellen auftanken.
- Non fumare o avvicinarsi al carrello elevatore con fiamme libere quando il serbatoio del combustibile è aperto o in fase di riempimento.
- Attenzione ai rischi di ustioni (Scappamento, radiatore, motore termico, ecc.).
- Scollegare il capocorda negativo (-) dalla batteria prima di lavorare sull'im­pianto elettrico o sul carrello elevatore (Es. : Saldatura).
- Non posare pezzi metallici sulla batteria.
- Per effettuare una saldatura elettrica sul carrello elevatore, porre la pinza del cavo negativo della saldatrice diret­tamente sul pezzo da saldare, onde evitare che la corrente molto forte attraversi l'alternatore.
B - Manutenzione.
- La manutenzione e il mantenimento dello stato di conformità del carrello elevatore sono obbligatori.
- Effettuare la manutenzione giornaliera (Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
- Non far funzionare il motore termico senza il filtro dell'aria o con perdite d'olio, d'acqua o di combustibile.
Aspettare il raffreddamento del
motore termico prima di rimuovere
il tappo del radiatore.
- Sostituire le cartucce dei filtri (Vedi periodicità di sostituzione nel capitolo ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
C - Livelli.
- Utilizzare i lubrificanti raccomandati (Non utilizzare mai lubrificanti usati).
- Non riempire il serbatoio del combustibile quando il motore termico è in funzione.
- Effettuare il pieno di combustibile solo negli appositi spazi previsti a tale scopo.
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
IT
EN
DE
1
29
MRT 1440-1640-1840
D - Washing.
- Clean the lift truck or at least the area concerned before any intervention.
- Remember to close the door and the
rear
window of the cab.
- During washing, avoid the articulations and electrical components and connections.
If necessary, protect against penetration
of water, steam or cleaning agents,
components susceptible of being dama-
ged, particularly electrical components
and connections and the injection
pump.
- Clean the lift truck of any fuel, oil or grease trace.
For any intervention other than regular maintenance, consult your dealer.
D - Reinigen.
- Den Teleskoplader oder zumindest den betroffenen Bereich vor jedem Eingriff reinigen.
- Denken Sie daran, die Tür und das hintere Fenster des Führerstands zu schließen.
-, Gelenke und elektrische
Komponenten und Anschlüsse vor dem Reinigen abdecken..
Falls nötig Komponenten, die beschä-
digt werden könnten, insbesondere
elektrische Komponenten und
Anschlüsse und die Einspritzpumpe, vor
dem Eindringen von Wasser, Dampf
oder Reinigungsmitteln schützen.
- Jede Spur von Kraftstoff, Öl oder Fett vom Gabelstapler entfernen.
Für jeden anderen Eingriff als die normale Instandhaltung fragen Sie Ihren Vertreter oder Vertragshändler.
D - Lavaggio.
- Pulire il carrello elevatore, o al meno la parte interessata, prima di ogni intervento.
- Non dimenticare di chiudere la porta e il lunotto posteriore della cabina.
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare le articolazioni, i componenti e collegamenti elettrici.
Se necessario proteggere dall'acqua,
dal vapore o dai prodotti detergenti, i
componenti che rischiano di venire dan-
neggiati, in particolare i componenti e i
collegamenti elettrici e la pompa
d'iniezione.
- Pulire il carrello elevatore da ogni trac­cia di combustibile, d'olio o di grasso.
Per ogni intervento che non rientri nella manutenzione ordinaria, rivol­getevi al vostro agente o conces­sionario.
30
1
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
INATTIVITA’ PROLUNGATA DELLA MACCHINA
Se la macchina deve rimanere per lungo tempo inoperosa è necessario adottare alcune precauzioni importanti per il mantenimento della stessa.
- Scegliere un luogo con superficie il più possibile orizzontale e compatta, pos­sibilmente protetta dagli agenti atmo­sferici e dall'accesso di persone non autorizzate, sulla quale parcheggiare la vostra macchina.
- Portare la leva dell'invertitore di marcia in posizione neutra.
- Azionare il freno di stazionamento.
- Abbassare gli stabilizzatori per allegge­rire il carico gravante sui pneumatici.
- Arrestare il motore termico e togliere la chiave di avviamento dal cruscotto.
- Chiudere sempre a chiave le porte della cabina e tutti gli sportelli.
- Procedere alla pulizia generale della macchina.
- Sostituire completamente tutti i lubrifi­canti e lubrificare la macchina.
- Sostituire le parti danneggiate o ecces­sivamente usurate con ricambi originali e ritoccare la verniciatura, ove neces­siti, per prevenire formazioni di ruggi­ne.
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di ingrassatori.
- Spruzzare o cospargere un leggero velo di grasso protettivo neutro sulle aste dei cilindri idraulici e su tutte le parti sverniciate della macchina.
- Riempire completamente il serbatoio carburante per evitare formazioni di ruggine.
- Lubrificare le guarnizioni esterne della carrozzeria con appositi lubrificanti, per evitare il degrado.
- Scollegare i morsetti della batteria, pulirli e coprirli con un velo di grasso neutro.
- Togliere la batteria e conservarla in un luogo temperato ed asciutto.
LENGTHY LAY-OFFS
If the machine is to be out of use for a long period, a number of important precautions must be taken to ensure it remains in good condition.
- Choose a place with the most com­pact, level floor available, protected against the weather and access by unauthorised persons if possible, on which to park your truck.
- Place the reverser lever in neutral position.
- Push the selector of the parking brake.
- Lower the outriggers to lighten the load on the tyres.
- Stop the engine and remove the igni­tion key from the dashboard.
- Always lock the cab doors and all machine access hatches.
- Clean the machine in general.
- Completely change all lubricants, and lubricate the machine.
- Replace damaged or excessively worn parts with original spare parts and touch up the paintwork where neces­sary, to prevent rusting.
- Grease all components fitted with grea­se nipples.
- Spray or spread a thin film of neutral protective grease over the rods of the hydraulic cylinders and on all parts of the machine which are not painted.
- Fill the fuel tank to capacity to prevent rusting.
- Lubricate the outside seals on the body with suitable lubricants to prevent deterioration.
- Disconnect the battery terminals, clean them and coat them with neutral grea­se.
- Remove the battery and store it in a cool, dry place.
VARLÄNGERTER MASCHI­NENSTILLSTAND
Wenn für die Maschine ein längerer Stillstand vorgesehen ist, sind einige wichtige Maßnahmen zu ergreifen, um ihre Funktionstüchtigkeit zu erhalten.
- Die Maschine auf einer möglichst kom­pakten, ebenen Fläche parken; sie sol­lte auch vor Witterungseinflüssen sowie vor unberechtigtem Zugang geschützt werden.
- Den Schalthebel auf Neutralstellung positionieren.
- Feststellbremse festdrülken.
- Die Stabilisatoren ausfahren, um die Pneubelastung zu vermindern.
- Thermischen Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
- Kabinentür und alle Klappen zusper­ren.
- Die Maschine generell reinigen.
- Alle Schmierstoffe auswechseln und die Maschine ölen.
- Beschädigte oder abgenutzte Teile mit Originalersatzteilen ersetzen und evtl. Lackschäden ausbessern, um Rostbildung zu vermeiden.
- Alle mit Schmiernippeln versehenen Teile schmieren.
- Auf die hydraulischen Zylinderstangen und alle nicht lackierten Maschinenteile mit einem dünnen Film eines neutralen Schutzfettes besprühen.
- Den Kraftstofftank volltanken, um Rostbildung zu vermeiden.
- Die äußeren Karrosseriedichtungen mit Spezialschmierstoffen fetten, um deren Austrocknen zu vermeiden.
- Die Batteriekabel abtrennen, reinigen und mit neutralem Batteriefett einfet­ten.
- Die Batterie ausbauen und in trocke­nem, temperiertem Raum aufbewah­ren.
IT
EN
DE
1
31
MRT 1440-1640-1840
RIMESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA
Prima di riprendere il lavoro dopo una lunga inattività è necessario:
- Rimontare la batteria, dopo averla rica­ricata.
- Controllare la pressione dei pneumatici.
- Pulire la macchina dal grasso di prote­zione.
- Controllare tutti i livelli dei lubrificanti ed eventualmente rabboccare.
- Sostituire il filtro dell’aria di combustione.
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di ingrassatori.
- Avviare il motore della macchina e farlo funzionare a vuoto per una
decina di minuti.
- Far funzionare la macchina a vuoto e verificare tutti i movimenti.
- Far controllare e pulire gli anelli
trasmettitori del collettore elettrico
rotante (dopo 3 mesi di inattività)
Rivolgersi al Vostro agente o conces-
sionario.
PUTTING THE MACHINE BACK INTO OPERATION
Before restarting work after a prolonged lay-off, proceed as follows:
- Replace the battery, after recharging.
- Check the tyre pressure.
- Clean the machine to remove the pro­tective grease.
- Check all lubricant levels and top up if necessary.
- Change the combustion air filter.
- Grease all components fitted with grea­se nipples.
- Start the engine and run it idle for about ten minutes.
- Operate the machine without load and check all movements.
- Have the rotary electrical slip rings checked and cleaned (after 3 months of shutdown)
Contact your agent or dealer.
WIEDERINBETRIEBSETZUNG DER MASCHINE
Vor der Wiederinbetriebnahme nach einem längeren Stillstand folgende Maßnahmen ergreifen:
- Batterie aufladen und einbauen.
- Reifendruck messen und evtl. auffül­len.
- Den Schutzfettfilm von der Maschine entfernen.
- Alle Schmierstoffstände prüfen und evtl. nachfüllen.
- Luftfilter ersetzen.
- Alle mit Schmiernippel versehenen Teile einfetten.
- Den Motor der Maschine starten und etwa zehn Minuten im Leerlauf laufen lassen.
- Die Maschine leer betreiben und alle Bewegungen überprüfen.
- Die Übertragungsringe des elektri­schen Drehkollektors (nach drei Monaten Betriebspause) kontrollieren und reinigen lassen.
Wenden Sie sich an den Vertreter oder den Vertraghändler.
BEFORE STARTING UP A NEW LIFT TRUCK
Introduction.
- Our lift trucks have been designed for easy handling by the operator and maximum ease of maintenance for the mechanic.
- However, before commencing to ope­rate the lift truck, the user should care­fully read and understand the various chapters of this manual which has been provided to solve driving and maintenance problems. By following these instructions the user will be able to take full advantage of the versatility of this lift truck.
- The operator must familiarize himself with the positions and functions of all the controls and instruments before operating the lift truck.
Do not attempt to start a new lift truck
before the following checks have been
carried out :
Lubrication.
- Check that all the correct grades of oils and greases that are required are avai­lable ; see chapter : SERVICING SCHEDULE in paragraph : 3 - MAIN­TENANCE and top up if necessary.
For operation under average climatic
conditions, i.e. : between -15 °C and
+ 35 °C, correct levels of lubricants in all
the circuits are checked in production.
For operation under more severe clima-
tic conditions, before starting up, it is
necessary to drain all the circuits, then
ensure correct levels of lubricants using lubricants properly suited to the relevant ambient temperatures. It is the same for
the cooling liquid (Contact your dealer
for information, if necessary).
Dry air filter.
- Ensure that the air filter is undamaged and not blocked.
- Tighten the fastening devices if
necessary.
Never run the I.C. engine with the air fil-
ter removed or damaged.
Cooling circuit
- Always check the cooling liquid level before starting up the lift truck.
32
1
VOR DER INBETRIEBNAHME EINES NEUEN TELESKOPLADER
Einleitung.
- Unsere Teleskoplader wurden dahin­gehend entwickelt, dem Fahrer eine einfache Bedienung und eine so einfa­ch wie möglich gestaltete Wartung zu bieten.
- Vor der ersten Inbetriebnahme des Teleskoplader muß der Benutzer jedo­ch die verschiedenen Kapitel dieser Bedienungsanleitung sorgfältig lesen und sicherstellen, daß diedort besch­riebenen Inhalte und Vorgehensweisen verstanden wurden. Die bedienungsan­leitung beinhaltet alle Informationen eventueller Fahr- und Wartungsprobleme . Wenn diese Anweisungen befolgt wird, kann der Benutzer die Kapazitäten des Teleskoplader voll ausnutzen.
- Der Benutzer muß sich vor dem Einsatz des Teleskoplader mit der Lage und der Funktion der verschiede­nen Steuer- und Bedieninstrumente vertraut machen.
Vor dem Starten Ihres neuen
Teleskoplader sollten folgende Punkte
überprüft werden:
Schmierung.
- Die verschiedenen Schmierpunkte und Flüssigkeitsstände überprüfen, siehe Kapitel : WARTUNGSINTERVALLE, Abschnitt : 3 - WARTUNG, und gege­benenfalls vervollständigen.
Die Schmiermittel werden im Werk für
durchschnittliche Klimabedingungen ein-
gefüllt, d. h. -15°C bis + 35°C. Für härte-
re Einsätze muß der Teleskoplader vor
der Inbetriebnahme entleert und mit für
die Umgebungstemperaturen geeigne­ten Schmiermitteln gefüllt werden. Dies gilt auch für das Kühlmittel (Erkundigen Sie sich gegebenenfalls bei Ihrem oder
Vertragshändler).
Luftfilter.
- Überzeugen Sie sich davon, daß sich der Luftfilter in einem gutem, sauberen und einwandfreiem Zustand befindet.
Niemals den Teleskoplader ohne Luftfilter
oder mit einem beschädigten Luftfilter
einsetzen.
Kühlkreislauf
- Den Teleskoplader nie in Betrieb nehmen, wenn man nicht vorher den Stand der Kühlflüssigkeit geprüft hat.
PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO NUOVO
Introduzione.
- I nostri carrelli elevatori sono stati pro­gettati per offrire al conduttore la mas­sima semplicità di manovra e una grande facilità di manutenzione.
- Tuttavia, prima del primo avviamento del carrello elevatore, l'utilizzatore dovrà leggere con attenzione e com­prendere il presente manuale, redatto per rispondere a tutti i problemi di guida e di manutenzione. Seguendo le istruzioni, l'utilizzatore sarà in grado di sfruttare al meglio le prestazioni offerte dal carrello elevatore.
- L'utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il carrello elevatore, conoscere le funzio­ni e posizioni dei diversi strumenti di controllo e di comando.
Non avviare mai un nuovo carrello ele-
vatore, prima di aver effettuato i
seguenti controlli :
Ingrassaggio.
- Controllare i vari punti d'ingrassaggio e i vari livelli, vedi capitolo : PERIODICITÀ DELLA MANUTENZIO­NE nella parte : 3 - MANUTENZIONE e procedere alle eventuali aggiunte.
Il pieno di lubrificanti è già stato effettua-
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per
condizioni climatiche d'uso medie, ossia
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in
condizioni estreme occorre, prima del-
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem­perature. Lo stesso vale per il liquido di
raffreddamento (Per maggiori informa-
zioni, rivolgetevi al vostro agente o con-
cessionario).
Filtro a secco dell'aria.
- Accertarsi che il filtro dell'aria sia in buono stato e non sia intasato.
- Stringere i bloccaggi se occorre.
Non utilizzare mai il carrello elevatore
senza il filtro dell'aria o con un filtro del-
l'aria danneggiato.
Circuito di raffreddamento.
- Non mettere mai in moto il carrello elevatore senza avere preventivamente controllato il livello del liquido di raffreddamento.
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
IT
EN
DE
1
33
MRT 1440-1640-1840
Braking system.
- Check by a visual examination that there are no leaks or oil oozing in the hoses, connections and unions. If necessary, tighten or repair the defecti­ve connections.
- Also check the oil level in the tank.
Tyres.
- Make sure that the wheel nuts are correctly tightened (See chapter : A ­DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVI­CE in paragraph : 3 - MAINTENAN­CE) and that the tyre pressures are correct (See chapter : CHARACTERI­STICS in paragraph : 2 - DESCRIP­TION).
Fuel system.
- Check that all fuel lines are secured.
- If necessary drain the fuel filter and bleed the fuel system of air.
Electrical circuit.
- Check the level and the density of the
electrolyte in the battery (See chapter :
B
- EVERY 50 HOURS SERVICE in paragraph : 3 - MAINTENANCE).
- Check the components of the electrical
system, the connections and fastening devices.
If necessary, consult your dealer.
Bremskreis.
- Überzeugen Sie sich durch eine Sichtkontrolle von de Dichtheit des Bremssystems
- Ebenfalls den Ölstand im Tank über­prüfen.
Reifen.
- Überprüfen Sie die Radmuttern auf festen Sitz. (Siehe Kapitel : A - TÄGLICH ODER ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN, Abschnitt : 3 - WARTUNG). Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel : TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 ­BESCHREIBUNG).
Kraftstoffsystem.
- Überprüfen Sie das Kraftstoffsystem auf Dichtheit.
- Gegebenenfalls den Kraftstoffilter entleeren und das Kraftstoffsystem entlüften.
Elektrik.
- Stand und Dichte des Elektrolyts in der Batterie überprüfen (Siehe Kapitel : B ­ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN, Abschnitt : 3 - WARTUNG).
- Die verschiedenen Elemente der Elektrik sowie deren Anschlüsse und Befestigung überprüfen.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
Circuito dei freni.
- Verificare che non ci siano perdite o trasudazioni d'olio sui collegamenti, flessibili, tubi e raccordi. Se occorre, ristringere o controllare i collegamenti difettosi.
- Controllare anche il livello dell'olio nel serbatoio.
Pneumatici.
- Accertarsi che i bulloni di fissaggio delle ruote siano stretti a fondo (Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - MANUTENZIONE) e control­lare la pressione dei pneumatici (Vedi capitolo : CARATTERISTICHE nella parte : 2 - DESCRIZIONE).
Circuito di alimentazione del combustibile.
- Verificare la corretta tenuta delle tubazioni.
- Se necessario, svuotare il filtro del combustibile e il sistema di alimentazione.
Impianto elettrico.
- Verificare il livello e la densità
dell'elettrolito nella batteria (Vedi capitolo : B - OGNI 50 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : 3 ­MANUTENZIONE).
- Controllare i vari componenti
dell'impianto elettrico, i loro collegamenti e contatti.
In caso di necessità, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
34
1
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
WARNING
USE OF THE SLEWING DEVICE
MRT EASY lift truck is equipped with a hydraulic slewing device able to turn through 400°.
During the slewing action, the automatic rear axle locking device activates after more than a 15° turn in order to ensure greater stability and carrying capacity. The driver must, however, take the utmost care and strictly comply with the following instructions when using this device:
- Check that the slewing lock pin is not engaged (see points 33 of the “INSTRU- MENTS AND CONTROLS” chapter).
- Comply with the curves on the load chart diagrams
- Check that the hoods and lower part of the door are closed.
- When the turret slews, check that it cannot hit against obstructions in the near vicinity.
- Never drive for long distances with or without a load, unless the turret has been aligned.
Road travel :
The hydraulic slewing mechanism must be locked during road travel. The truck is equipped with a locking device.
Consult points 33 of the “INSTRUMENTS AND CONTROLS” chapter when enga­ging this device.
USE OF THE OUTRIGGERS
Lift truck MRT EASY has 4 outriggers with independent control able to achieve a polygon base of 4,6 meter of lenght and 3,9 of widht thus stabilizing the truck during the work phases.
WARNING
BENUTZUNG DER ROTATIONSVORRICH­TUNG
Der Teleskoplader MRT EASYist mit einer hydraulischen Rotationsvorrichtung von durchgehend 400°. Um dem Teleskoplader eine bessere Standsicherheit und eine höhere Tragefähigkeit zu verleihen, tritt bei der Rotation nach 15° Verdrehung eine automatische Vorrichtung in Funktion, die die Hinterachse blockiert. Trotz die­ser automatischen Sicherung muß der Bediener bei Verwendung der Rotationsvorrichtung die folgenden Vorsichtsmaßnahmen beachten:
- sicherstellen, daß der Rotationsperrzapfen nicht eingerastet ist (vgl. Punkte "33" des Kapitels “KON- TROLL- UND BEDIENUNGSVORRICH­TUNGEN”).
- Die Daten beachten, die in den Lastdiagrammen stehen.
- Sicherstellen, daß die Hauben und die untere Kabinentür geschlossen sind.
- Während der Rotation sicherstellen, daß der Drehturm nicht gegen Hindernisse in unmittelbarer Nähe stößt.
-Keine langen Fahrbewegungen ausfüh­ren, weder mit noch ohne Last, wenn der Drehturm nicht auf die Fahrzeugachse ausgerichtet ist.
Strassenverkehr:
Während der Teilnahme am Straßenverkehr muß die hydraulische Rotationsvorrichtung verriegelt sein. Der Teleskoplader ist mit einer Sperrvorrichtung versehen.
Die Einschaltung dieser Vorrichtung ist in den Punkten "33" des Kapitels “KON- TROLL- UND BEDIENUNGSVORRICH­TUNGEN” beschrieben.
BESTIMMUNGEN FÜR DIE BENUTZUNG DER STÜTZFÜSSE
Der Teleskoplader MRT EASY ist mit 4 einzeln zu bet tigenden Scherenst tzen versehen, die eine Standfl che von 4,6 Meter Seitenl nge und 3,9 Meterbreite verleihen und die Maschine dadurch standfest und sicher machen.
AVVERTENZE GENERALI
UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE
Il carrello MRT EASY è dotato del dispo­sitivo di rotazione idraulica a 400°.
Durante la rotazione per garantire migliore stabilità e portata al carrello, dopo aver superato i 15° di rotazione entra in funzione il dispositivo automati­co di blocco dell' assale posteriore; nonostante tutto l'operatore per l' utilizzo di questo dispositivo dovrà fare attenzio­ne e seguire le seguenti raccomandazio­ni:
- Verificare che il perno di blocco rota­zione non sia inserito (vedere punti 33 del capitolo "STRUMENTI DI CON­TROLLO E DI COMANDO")
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di carico.
- Verificare che i cofani e la portiera infe­riore siano chiusi.
- Verificare durante la rotazione che la torretta non urti ostacoli nelle immediate vicinanze.
- Non eseguire lunghi spostamenti con e senza carico se la torretta non è allinea­ta.
Circolazione stradale
Per la circolazione su strada la rotazione idraulica deve essere bloccata , il carrel­lo è provvisto di un dispositivo di bloc­caggio.
Per l' inserimento del dispositivo vedere punti 33 del capitolo "STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMANDO".
UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI
Il carrello MRT EASY è dotato di 4 stabilizzatori con comando indipendente, permettono un poligono di appoggio di 4,6 metri di lunghezza e 3,9 metri di larghezza dando così alla macchina stabilità e sicurezza sul lavoro.
IT
EN
DE
1
35
MRT 1440-1640-1840
Per attivare il diagramma portate su
stabilizzatori é necessario che il carrello
appoggi su tutti e 4 gli stabilizzatori.
Verificare lo stato del terreno di lavoro degli stabilizzatori.
Eseguire operazioni di livellamento del carrello (con gli stabilizzatori) prima di sollevare il braccio facendo riferimento all'apposita livella a bolla sul cruscotto onde evitare effetti di instabilità dinamica.
Se ci si accorge che la macchina non é a livello abbassare il braccio e ripetere l'operazione di messa a livello.
- La macchina si intende stabilizzata quando le 4 gomme sono sollevate completamente dal suolo.
Der Teleskoplader muß gemäß der
Typengenehmigung nur dann arbeiten,
wenn alle vier Stützen ganz
ausgefahren sind.
- Der arbeite Boden der Stützfüssen prüfen
- Den Teleskoplader zuerst (mit den Stützen) nivellieren, bevor der Ausleger hochgefahren wird. Zum Nivellieren verwendet man die Wasserwaage auf dem Armaturenbrett, um Auswirkungen der dynamischen Standunsicherheit zu vermeiden. Wenn man bemerkt, daß die Maschine nicht eben steht, den Ausleger senken und die Maschine erneut nivellieren.
Wenn man bemerkt, daß die Maschine
nicht eben steht, den Ausleger senken,ganz einfahren und die Maschine erneut nivellieren.
To activate the capacity diagram on
outriggers it's necessary that the truck is
on all the 4 outriggers.
- Check the state of the working ground of the outriggers.
Level the load (with the outriggers) before lifting the boom. Refer to the bubble level on the control panel in order to prevent dynamic instability effects.
If the truck is not level, lower the arm are repeat the levelling operation.
- The machine is stabilised when the four tyres are completly lifted from the ground.
3,9 mt
4,6 mt
MRT 1440-1640-1840
36
1
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
Platforms For Stabilizers (Optional)
To work in complete safety and avoid risky situations on all kinds of working
ground, the machine can be stabilized by positioning a platform wider than the foot under each stabilizer for better distribution of the pressure at the ground and to reduce possible sinking of the stabilizer foot.
Before starting a work cycle with the vehicle stabilized, always check
the sur­face of the ground; it must not be slippery, yielding or bumpy!!
Your safety and that of the forklift
Your safety and that of the forklift
truck is at stake.
truck is at stake.
Unterlagen Für Stabilisatoren
(Optional)
Um in voller Sicherheit zu arbeiten
und Risikosituationen zu vermeiden, kann man die Maschine auf Gelände jeder Art zur Arbeit stabilisieren, indem man eine größere Unterlage unter jeden Stabilisatorfuß legt, um den Bodendruck besser zu verteilen und zu vermeiden, dass der Stabilisatorfuß im Boden ein­sinkt.
Bevor man mit der stabilisierten Maschine einen Arbeitszyklus beginnt, immer sicherstellen, dass die
Bodenoberfläche nicht nachgiebig oder uneben ist oder zum Ausrutschen führt!!
Ihre Sicherheit und die des Staplers
Ihre Sicherheit und die des Staplers
stehen auf dem Spiel.
stehen auf dem Spiel.
Pedane per stabilizzatori (Optional)
Per operare in assoluta tranquillità ed evitare le situazioni di rischio su tutti i terreni di lavoro, è possibile stabilizzare­la macchina posizionando sotto ognista­bilizzatore una pedana piu ampia del piede, in modo da distribuire meglio lapressione al suolo e diminuire un eventuale affondamento del piede stabi­lizzatore.
Prima di iniziare un ciclo di lavoro con macchina stabilizzata, verificare sempre la superficie del suolo, non deve essere
sdrucciolevole, cedevole e accidenta­ta!
È in gioco la vostra incolumità e
È in gioco la vostra incolumità e
quella del carrello elevatore
quella del carrello elevatore
2
2
--D
D
E
E
S
S
C
C
R
RII
Z
ZII
O
O
N
N
E
E
D
D
E
E
S
S
C
C
R
RII
P
P
T
TII
O
O
N
N
S
S
C
C
H
HII
L
L
D
D
E
E
R
R
U
U
N
N
G
G
2
1
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
SPECIFICATION
Engine
Type . . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Number of cylinders . . .4
Strokes . . . . . . . . . . . . .4
Injection system . . . . . .Direct
Firing order . . . . . . . . .1.3.4.2.
Displacement . . . . . . . .4400 cm
3
Bore . . . . . . . . . . . . . . .105 mm
Stroke . . . . . . . . . . . . . .127 mm
Compression ratio . . . .18.2:1
Nominal rate . . . . . . . .2200 rpm
Idle rate . . . . . . . . . . . .800 rpm
Maximum idle rate . . . .2400 rpm
ISO/TR 14396
rating . . . . . . . . . . . . . .101 CV-74.5 KW
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 rpm
Maximum torque . . . . .392 Nm a
1400 rpm
Cooling system
Type . . . . . . . . . . . . . . .Water cooled
Blower
fan speed . . . . . . . . . . .2300 rpm
Number of blades . . . .7
Diameter . . . . . . . . . . .550 mm
Thermostat
Opening start . . . . . . . .75°C / 85°C
Complete opening . . . .92°C / 98°C
Electrical circuit
Ground . . . . . . . . . . . . .Negative
Battery . . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah
Voltage regulator . . . . .Built into
the alternator
Starting . . . . . . . . . . . . .12 V
Transmission unit
Type . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth hydro
static, variable displacement pump and motor
Gearshift . . . . . . . . . . .Mechanical with
hydraulic control
N° of forward gears . . .2 N° of reverse gears . .2
Reverser . . . . . . . . . . .Electromagnetic
CARATTERISTICHE
Motore
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Numero cilindri . . . . . . .4
Numero tempi . . . . . . .4
Sistema d'iniezione . . .Diretta Ordine d'accensione . .1.3.4.2.
Cilindrata . . . . . . . . . . .4400 cm
3
Alesaggio . . . . . . . . . . .105 mm
Corsa . . . . . . . . . . . . . .127 mm
Rapporto volumetrico .18.2:1
Regime nominale . . . . .2200 min
-1
Regime al minimo . . . .800 min
-1
Regime max a vuoto . .2400 min-1 Potenza
ISO/TR 14396 . . . . . . .101 CV-74.5 KW
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 min
-1
Coppia massima . . . . .392 Nm a
1400 min
-1
Circuito di raffreddamento
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Ad acqua
Velocità ventilatore
soffiante . . . . . . . . . . . .2300 min
-1
Numero delle pale 7
Diametro . . . . . . . . . . .550 mm
Termostato
Inizio d'apertura . . . . . .75°C / 85°C
Apertura completa . . . .92°C / 98°C
Impianto elettrico
Massa . . . . . . . . . . . . .Negativa
Batteria . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah
Regolatore tensione . .Incorporato
nell'alternatore
Avviamento . . . . . . . . .12 V
Trasmissione
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Idrostatica
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, pompa
e motore a cilindrata variabile
Cambio . . . . . . . . . . . .Meccanico a
comando idrauli­co
N° marce avanti . . . . . .2
N° marce indietro . . . . .2
Inversore di marcia . . .Elettromagnetico
TECHNISCHE DATEN
Motor
Motortyp . . . . . . . . . . . .Perkins
Zylinderzahl . . . . . . . . .4
Takte . . . . . . . . . . . . . .4
Einspritzsystem . . . . . .Direkt
Zündfolge . . . . . . . . . .1.3.4.2.
Ventilspiel (kalt)
Hubraum . . . . . . . . . . .4400 cm
3
Bohrung . . . . . . . . . . . .105 mm
Hub . . . . . . . . . . . . . . .127 mm
Verdichtungsverhältnis .18.2:1
Nenndrehzahl . . . . . . .2200 U/min
Leerlaufdrehzahl . . . . .800 U/min
Obere Leerlaufdrehzahl2400 U/min Leistung
ISO/TR 14396 . . . . . . .101 CV-74.5 KW
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 U/min
Max. Drehmoment . . . .392 Nm bei
1400 U/min
Kühlsystem
Typ . . . . . . . . . . . . . . . .Wasserkreiskauf
Geschwindigkeit
Sauglüfter . . . . . . . . . .2300 rpm
Anzahl der Flügel . . . . .7
Durchmesser . . . . . . . .500 mm
Thermostat
Öffnungsbeginn . . . . . .75°C / 85°C
Volle Öffnung . . . . . . . .92°C / 98°C
Elektrische anlage
Masse . . . . . . . . . . . . . .Negativ (-)
Batterie . . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah
Regler . . . . . . . . . . . . . .In
Lichtmaschine
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .eingebaut
Anlasser . . . . . . . . . . . .12 V
Getriebe
Getriebetyp . . . . . . . . .hydrostatisch
Rexroth Verstellpumpe und -motor
Schaltgetriebe . . . . . . .Mechanisch mit
hydraulischer Steuerung
Zahl der Vorwärtsgänge...2 Zahl der Rückwärtsgänge..2 Gangwendevorrichtung..Elektromagnetisch
2
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
Brakes
Type . . . . . . . . . . . . . . .disc in oil bath
Foot brake . . . . . . . . . .acts on the front
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .and rear wheels
Hand brake . . . . . . . . .Hydraulic with
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .negative action
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .on the front axle
Front axle
Type . . . . . . . . . . . . . . .Steering
Final drives . . . . . . . . .Epicyclic
Rear axle
Type . . . . . . . . . . . . . . .Steering
Final drives . . . . . . . . . .Epicyclic
Front-Rear tyres
Dimensions..................400/70 - 20 14PR
Inflating pressure . . . . .4,5 BAR
Hydraulic circuit
Main circuit:
Pump . . . . . . . . . . . . . .Gear type
Flow rate at
2300 rpm . . . . . . . . . . .115 l/min
Pressure . . . . . . . . . . . .270 bar
Displacement . . . . . . . .34 cm
3
Lifting circuit . . . . . . . . .100 l.controlled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor
Extension circuit . . . . . .100 l.controlled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor
Slewing circuit . . . . . . .40 l.controlled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor
Optional circuit . . . . . . .65 l.controlled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor
Tilting circuit . . . . . . . .100 l.controlled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor
Bremsen
Bremsentyp . . . . . . . . .
Mehrscheibenbremse . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .im Ölbad
Betriebsbremse . . . . . .per Pedal, auf
Vorder- und Hinterachse wirkend
Feststellbremse . . . . . . Hydraulisch mit
negativer Betätigung, auf
Vorderachse wirkend
Vorderachse
Achstyp . . . . . . . . . . . .Lenkachse
Radnaben mit Planetenendtrieben
Hinterachse
Achstyp . . . . . . . . . . . .Lenkachse
Radnaben mit Planetenendtrieben
Bereifung vorn und hinten
Reifengröße.................400/70 - 20 14PR
Reifendruck . . . . . . . . .4,5 BAR
Hydraulische anlange
Arbeitshydraulik:
Pumpentyp . . . . . . . . . .Zahnradpumpe
Förderleistung bei
2300 U/min . . . . . . . . .115 l/min
Druck . . . . . . . . . . . . . .270 bar
Fördermenge . . . . . . . .34 cm
3
Hubkreis . . . . . . . . . . . .100 l.mit
Steuerung durch Danfoss­Wegeventil
Teleskopkreis . . . . . . . .100 l.mit
Steuerung durch Danfoss­Wegeventil
Rotationskreis . . . . . . .40 l.mit
Steuerung durch Danfoss­Wegeventil
Zusatzhydraulik . . . . . .65 l.mit
Steuerung durch Danfoss­Wegeventil
Neigungskreis . . . . . . .100 l.mit
Steuerung durch Danfoss­Wegeventil
Freni
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .A disco in bagno
d'olio
Freno di servizio . . . . .Servoassistito a
pedale,agisce sulle ruote anteriori e posteriori
Freno di
stazionamento . . . . . . .Idraulico con
azionamento negativo,agisce sul ponte anteriore
Assale anteriore
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante
Riduttore mozzo
ruote . . . . . . . . . . . . . . .Epicicloidale
Assale posteriore
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante
Riduttore mozzo
ruote..............................Epicicloidale
Pneumatici anteriori e posteriori
Dimensioni.....................400/70 - 20 14PR
Pressione di
gonfiaggio . . . . . . . . . .4,5 BAR
Impianto idraulico
Circuito movimenti:
Tipo della pompa . . . . .A ingranaggi
Portata a
2300 g/min . . . . . . . . . .115 l/min
Pressione . . . . . . . . . . .270 bar
Cilindrata . . . . . . . . . . .34 cm
3
Circuito di sollevamento100 l.controllato
dal distributore Danfoss
Circuito sfilo . . . . . . . . .100 l.controllato
dal distributore Danfoss
Circuito di rotazione . . .40 l.controllato
dal distributore Danfoss
Circuito optional . . . . . .65 l.controllato
dal distributore Danfoss
Circuito di brandeggo .100 l.controllato
dal distributore Danfoss
2
3
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
Circuito di sterzo
Tipo . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Pressione . . . . . . . .175 bar
Circuito freni
Servo assistito dalla trasmissione idrostatica
Pressione . . . . . . . .40 bar
Specifiche MRT 1440
Velocità massima del carrello in marcia:
Avanti a vuoto . . . . . .32 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .32 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h
Altezza standard
di sollevamento . . . . .13800 mm
Massima capacità nominale con equipaggiamento
STD:Forche . . . . . . . .4000 Kg
Distanza dal centro
di gravità . . . . . . . . . .500 mm
Massa del carrello con equipaggiamento
STD:Forche . . . . . . . .
12490 Kg
Distribuzione delle masse con equipaggiamento STD: Forche
Assale anteriore . . . .5400 Kg
Assale posteriore . . .7090 Kg
Carico massimo esercitato su ciascun
stabilizzatore . . . . . .8700 daN
Carico max per
pneumatico . . . . . . .2800 daN
Forza di trazione . . . .8600 daN
Dimensioni delle forche standard (lung.x largh.x spess.) 1200 x 150 x 50 mm
Pendenza superabile
A vuoto . . . . . . . . . . .80 %
A carico . . . . . . . . . . .60 %
Rotazione . . . . . . . . .400°
Sospensioni Ponte posteriore oscillante con bloccaggio idraulico automatico
Stabilizzatori
Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
A comando individuale o
Steering circuit
Type . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Pressure . . . . . . . . .175 bar
Brake circuit Servo-assisted by hydrostatic drive
Pressure . . . . . . . . .40 bar
Specifications MRT 1440
Maximum truck speed: Forward unloaded . . .32 Km/h With nominal load . . .11 Km/h Reverse unloaded . . .32 Km/h With nominal load . . .11 Km/h
Standard lifting
height . . . . . . . . . . . .13800 mm
Max rated capacity with STD carriage
and forks . . . . . . . . . .4000 Kg
Distance from center
of gravity . . . . . . . . . .500 mm
Truck weight with STD carriage
and forks . . . . . . . . . .12490 Kg
Weight distribution with STD carriage and forks
Front axle . . . . . . . . .5400 Kg
Rear axle . . . . . . . . .7090 Kg
Max load on each stabilizer 8700 daN
Max load per tyre 2800 daN
Tractive force 8600 daN
Standard fork dimensions (length.x width.x
thichness). . . . . . . . 1200 x 150 x50 mm
Gradeability
Unloaded . . . . . . . . . .80 %
Loaded . . . . . . . . . . .60 %
Slewing . . . . . . . . . . .400°
Suspensions Floating rear axle with automatic hydraulic lock
Outriggers
Type . . . . . . . . . . . . .Telescopic
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
Individual or simultaneous control
Lenkungskreis
Typ . . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Druck . . . . . . . . . . .175 bar
Bremskreis Vom hydrostatischen Getriebe unter­stützt
Druck . . . . . . . . . . .40 bar
Technische daten MRT 1440
Max. Fahrgeschwindigkeit:
Vorwärts leer . . . . . . .32 Km/h
Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
Rückwärts leer . . . . . .32 Km/h
Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
Standard-Hubhöhe . . .13800 mm
Maximale tragfähigkeit Standardausrüstung:
Gabelzinken . . . . . . . .4000 Kg
Lastschwerpunkt . . . . .500 mm
Leergewicht mit Standardausrüstung:
Gabeln . . . . . . . . . . . .12490 Kg
Achslasten mit Standardausrüstung: Gabeln
Vorderachse . . . . . . . .5400 Kg
Hinterachse . . . . . . . .7090 Kg
Max. Last pro Stabilisierer 8700 daN
Max. Last pro Reifen 2800 daN
Antriebskraft 8600 daN
Abmessungen der Standardgabelzinken (Länge x Breite x Stärke) 1200 x 150 x 50 mm
Steigvermögen
Leer . . . . . . . . . . . . .80 %
Maßgebende Steigung 60 %
Rotation . . . . . . . . . .400°
Aufhängungen Pendelhinterachse mit automatischer Hydraulischer Sperre bei
Abstützungen
Typ . . . . . . . . . . . . . .Teleskopisch
Zahl . . . . . . . . . . . . . .4
Einzeln oder gleichzeitig ausfahrbar
4
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
Specifiche MRT 1640
Velocità massima del carrello in marcia:
Avanti a vuoto . . . . . .32 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .32 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h
Altezza standard
di sollevamento . . . . .15800 mm
Massima capacità nominale con equipaggiamento
STD:Forche . . . . . . . .4000 Kg
Distanza dal centro
di gravità . . . . . . . . . .500 mm
Massa del carrello con equipaggiamento
STD:Forche . . . . . . . .13000 Kg
Distribuzione delle masse con equipaggiamento STD: Forche
Assale anteriore . . . .5300 Kg
Assale posteriore . . .7700 Kg
Carico massimo esercitato su ciascun
stabilizzatore . . . . . .10000 daN
Carico max per
pneumatico . . . . . . .6700 daN
Forza di trazione . . . .8600 daN
Dimensioni delle forche standard (lung.x largh.x spess.) 1200 x 150 x 50 mm
Pendenza superabile
A vuoto . . . . . . . . . . .80 %
A carico . . . . . . . . . . .60 %
Rotazione . . . . . . . . .400°
Sospensioni
Ponte posteriore oscillante con bloccaggio idraulico automatico
Stabilizzatori
Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
A comando individuale o contemporaneo
Specifications MRT 1640
Maximum truck speed: Forward unloaded . . .32 Km/h With nominal load . . .11 Km/h Reverse unloaded . . .32 Km/h With nominal load . . .11 Km/h
Standard lifting
height . . . . . . . . . . . .15800 mm
Max rated capacity with STD carriage
and forks . . . . . . . . . .4000 Kg
Distance from center
of gravity . . . . . . . . . .500 mm
Truck weight with STD carriage
and forks . . . . . . . . . .13000 Kg
Weight distribution with STD carriage and forks
Front axle . . . . . . . . .5300 Kg
Rear axle . . . . . . . . .7700 Kg
Max load on each stabilizer 10000 daN
Max load per tyre 6700 daN
Tractive force 8600 daN
Standard fork dimensions (length.x width.x
thichness). . . . . . . . .1200 x50x 50 mm
Gradeability
Unloaded . . . . . . . . . .80 %
Loaded . . . . . . . . . . .60 %
Slewing . . . . . . . . . . .400°
Suspensions
Floating rear axle with automatic hydraulic lock
Outriggers
Type . . . . . . . . . . . . .Telescopic
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
Individual or simultaneous control
Technische daten MRT 1640
Max. Fahrgeschwindigkeit:
Vorwärts leer . . . . . . .32 Km/h
Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
Rückwärts leer . . . . . .32 Km/h
Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
Standard-Hubhöhe . . .15800 mm
Maximale tragfähigkeit Standardausrüstung:
Gabelzinken . . . . . . . .4000 Kg
Lastschwerpunkt . . . . .500 mm
Leergewicht mit Standardausrüstung:
Gabeln . . . . . . . . . . . .13000 Kg
Achslasten mit Standardausrüstung: Gabeln
Vorderachse . . . . . . . .5300 Kg
Hinterachse . . . . . . . .7700 Kg
Max. Last pro Stabilisierer 10000 daN
Max. Last pro Reifen 6700 daN
Antriebskraft 8760 daN
Abmessungen der Standardgabelzinken (Länge x Breite x Stärke) 1200 x 150x 50 m m
Steigvermögen
Leer . . . . . . . . . . . . .80 %
Maßgebende Steigung 60 %
Rotation . . . . . . . . . .400°
Aufhängungen Pendelhinterachse mit automatischer Hydraulischer Sperre bei
Abstützungen
Typ . . . . . . . . . . . . . .Teleskopisch
Zahl . . . . . . . . . . . . . .4
Einzeln oder gleichzeitig ausfahrbar
2
5
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
Specifiche MRT 1840
Velocità massima del carrello in marcia:
Avanti a vuoto . . . . . .32 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .32 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h
Altezza standard
di sollevamento . . . . .17900 mm
Massima capacità nominale con equipaggiamento
STD:Forche . . . . . . . .4000 Kg
Distanza dal centro
di gravità . . . . . . . . . .500 mm
Massa del carrello con equipaggiamento
STD:Forche . . . . . . . .13300 Kg
Distribuzione delle masse
con equipaggiamento STD: Forche
Assale anteriore . . . .4860 Kg
Assale posteriore . . .8440 Kg
Carico massimo esercitato su ciascun stabilizzatore 10600 daN
Carico max per pneumatico 7800 daN
Forza di trazione 8600 daN
Dimensioni delle forche standard (lung.x largh.x spess.)1200 x 150 x 50 m m
Pendenza superabile
A vuoto . . . . . . . . . . .60 %
A carico . . . . . . . . . .42 %
Rotazione . . . . . . . . .400°
Sospensioni Ponte posteriore oscillante con bloc­caggio idraulico automatico
Stabilizzatori
Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
A comando individuale o contemporaneo
Specifications MRT 1840
Maximum truck speed:
Forward unloaded . . .32 Km/h With nominal load . . .11 Km/h Reverse unloaded . . .32 Km/h With nominal load . . .11 Km/h
Standard lifting
height . . . . . . . . . . . .17900 mm
Max rated capacity with STD carriage
and forks . . . . . . . . . .4000 Kg
Distance from center
of gravity . . . . . . . . . .500 mm
Truck weight with STD carriage
and forks . . . . . . . . . .13300 Kg
Weight distribution with STD carriage and forks
Front axle . . . . . . . . .4860 Kg
Rear axle . . . . . . . . .8440 Kg
Max load on each stabilizer 10600 daN
Max load per tyre 7800 daN
Tractive force 8600 daN
Standard fork dimensions (length.x width.x
thichness). . . . . . . . . 1200 x50x 50 mm
Gradeability
Unloaded . . . . . . . . . .60 %
Loaded . . . . . . . . . . .42 %
Slewing . . . . . . . . . . .400°
Suspensions
Floating rear axle with automatic hydraulic lock
Outriggers
Type . . . . . . . . . . . . .Telescopic
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
Individual or simultaneous control
Technische daten MRT 1840
Max. Fahrgeschwindigkeit:
Vorwärts leer . . . . . . .32 Km/h
Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
Rückwärts leer . . . . . .32 Km/h
Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
Standard-Hubhöhe . . .17900 mm
Maximale tragfähigkeit Standardausrüstung:
Gabelzinken . . . . . . . .4000 Kg
Lastschwerpunkt . . . . .500 mm
Leergewicht mit Standardausrüstung:
Gabeln . . . . . . . . . . . .13300 Kg
Achslasten mit Standardausrüstung: Gabeln
Vorderachse . . . . . . . .4860 Kg
Hinterachse . . . . . . . .8440 Kg
Max. Last pro Stabilisierer 10600 daN
Max. Last pro Reifen 7800 daN
Antriebskraft 8600 daN
Abmessungen der Standardgabelzinken (Länge x Breite x Stärke) 1200 x 150x 50 m m
Steigvermögen
Leer . . . . . . . . . . . . .60 %
Maßgebende Steigung 42 %
Rotation . . . . . . . . . .400°
Aufhängungen Pendelhinterachse mit automatischer Hydraulischer Sperre bei
Abstützungen
Typ . . . . . . . . . . . . . .Teleskopisch
Zahl . . . . . . . . . . . . . .4
Einzeln oder gleichzeitig ausfahrbar
6
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
Tank capacities
Hydraulic and
transmission oil . . . . . .150 l.
Fuel . . . . . . . . . . . . . .130 l.
Vibrations
Arm accaleration . . . .2,5 m/s
2
Body (feet or seated part) acceleration . . .0,5 m/s
2
Noise level
The noise level
guaranteed . . . . . . . .LwA 104 dB
(in accordance with Directive 2000/14/CE
modified by Directive 2005/88/CE)
Acustic pressure level in the
driving seat . . . . . . . .LpA 79,7 dB
(in accordance with EN 12053)
Füllmengen
Hydraulik
und Getriebeöl . . . . . .150 l.
Kraftstoffbehälter . . . . .130 l.
Vibrationen
Beschleunigungen
obere Körperteile . . . .2,5 m/s
2
Beschleunigungen Körper (Füße oder Sitzteile) . .0,5 m/s
2
Geräuschentwicklung
Schallleistungspegel, garantiert in der
Umgebung . . . . . . . . .LwA 104 dB
(nach der Richtlinie 2000/14/EG geändert mit der Richtlinie 2005/88/EG)
Schalldruckpegel
am Fahrerplatz . . . . . .LpA 79,7 dB
(nach EN 12053)
Capacità serbatoi
Olio idraulico
e trasmissione . . . . . .150 l.
Carburante . . . . . . . .130 l.
Vibrazioni
Accelerazioni membra superiori . . . 2,5 m/s
2
Accelerazioni corpo (piedi o parte seduta) 0,5 m/s
2
Rumorosità
Livello di potenza acustica garantito
nell’ambiente . . . . . .LwA 104 dB
(secondo la direttiva 2000/14/CE
modificata dalla direttiva 2005/88/CE)
Livello di pressione acustica al posto
di guida . . . . . . . . . . .LpA 79,7 dB
(secondo EN 12053)
2
7
IT
EN
DE
MRT 1440
8
2
IT
EN
DE
MRT 1640
2
9
IT
EN
DE
MRT 1840
10
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
INSTRUMENTS AND CONTROLS
KONTROLL-UND
BEDIENUNGSVORRICHTUNGEN
ISTRUZIONI D’USO
COMANDI
1
13
2
6
25
10
7
11
4
26
14
5
21
8
3
9
12
11
14
18
23
22
18
2
11
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
DESCRIPTION
11 -
- DRIVER’S SEAT
22 -
- START-UP SWITCH
33 --
SWITCHES PANEL (RH area
44 -
- BUBBLE LEVEL
55 --
SWITCHES PANEL (LH area)
66 --
EMERGENCY LIGHT SWITCH
77 --
CONTROL PANEL
88 -
- KEY SELECTOR FOR
DISCONNECTING THE
SAFETY SYSTEM
(ManitouSafetySystem)
99 -
- REVERSING LEVER
1100 -
- HEATER SWITCH
1111 -
- LEFT SEAT ARMREST LEVER
1122 -
-SLEWING LOCK PIN LEVER
1133 -
- BUBBLE LEVEL
1144 --
PROPORTIONAL ELECTRO-
HYDRAULIC SERVO-CONTROLS
1144..33 -
- ACCESSORIES AND
BASKETS MOVEMENT SELECTOR
1144..44 --
CONTROL SWITCH
OPTIONAL EXCLUSION
1144..99 --TURRET ROTATION
SPEED LIMITER
1155 -
- WINDOW WASHING FLUID
RESEVOIR
1166 -
- CEILING LIGHT
1177 --
REAR WINDOW OPENING
LEVER
1188 -
- AIR VENTS
1199 -
- DOOR LOCKS
2200 --
TOP HALF-DOOR LOCK
2211 --
STEERING WHEEL
ADJUSTMENT LOCK LEVER
2222 -
- ELECTRONIC KEY
CONTACT FOR SAVING
PROCEDURE.
2233 -
- KEEP BUTTON E PRESSED TO
RESTORE ELECTRIC POWER
SUPPLY FROM THE
BATTERY AND ALLOW I.C.
MOTOR RESTART.
2244 -
- SAFETY EXIT
2255 -
- FOOT BRAKE
2266 -
- ACCELERATOR PEDAL
2277 -
- LCD MONITOR model CM- 402
and CAMERA model CM-
7/CM-8 (OPTIONAL).
SCHILDERUNG
11 -
- FAHRERSITZ
22 -
- ZÜNDANLASSSCHALTER
33 --
SCHALTERTAFEL
(rechter Bereich)
44 -
- LIBELLE
55 -
- SCHALTERTAFEL (linker Bereich)
66 -
- SCHALTER WARNBLINKANLAGE
77 --
SCHALTTAFEL
88 -
- SCHLÜSSEL ZUM
AUSSCHALTEN DES
SICHERHEITS SYSTEMS SCHLÜSSEL-WAHLSCHALTER ZUM AUS SCHALTEN DES SICHERHEITSSYSTEMS (ManitouSafetySystem)
99 -
-
FAHRTRICHTUNGSWAHL
SCHALTER
1100 -
- REGELUNG DER HEIZUNG
1111 -
- BETÄTIGUNG LINKE ARMLEHNE
1122 --
VERRIEGELUNGSHEBEL
ROTATION
1133 --
LIBELLE
1144 -
- PROPORTIONALE ELEKTROHY
DRAULISCHE SERVOSTEUERUGEN
1144..33 --
WAHLSCHALTER ZUM
BEWEGEN DER GERÄTE UND ARBEITSBÜHNEN
1144..44 --
WAHLSCHALTER
ZUSATZHYDRAULIK
1144..99 -
- BESCHRÄNKER DER
TURMDREHGESCHWINDIGKEIT
1155 -
- WASSERBEHÄLTER DER
SCHEIBENWASCH-ANLAGE
1166 -
-KABINENBELEUCHTUNG
1177 -
- HEBEL ZUM ÖFFNEN DES
HECHFENSTERS
1188 --
LÜFTUNGSSCHLITZE
1199 --
SCHLIESSEN DER TÜR
2200 --
VERRIEGELUNG DER OBEREN
TÜRHÄLFTE
2211 --
SPERRHEBEL FÜR DIE
LENKRADEIN STELLUNG
2222 -
- ELEKTRONISCHER
SCHLÜSSELKONTAKTFÜRDE
RETTUNGSPROZEDUR.
2233 -
- DIE TASTE E GEDRÜCKT HALTEN,
UM DIE STROMVERSORGUNG DER BATTERIE WIEDER HERZUSTELLEN UND DAS STARTEN DES VERBRENNUNGS--MOTORS ZU ERMÖGLICHEN.
2244 -
- SICHERHEITSAUSGANG
2255 -
- PEDAL DER BETRIEBSBREMSE
2266 -
- GASPEDAL
2255 -
- LCD MONITOR model CM- 402
and CAMERA model CM­7/CM-8 (OPTIONAL).
COMANDI
11 --
SEDILE DELL’ OPERATORE
22 -
- COMMUTATORE AVVIAMENTO
33 --
QUADRO INTERRUTTORI
(ZONA DESTRA)
44 -
- LIVELLA A BOLLA
55 --
QUADRO INTERRUTTORI
(ZONA SINISTRA)
66 --
INTERRUTTORE LUCI
D’EMERGENZA
77 -
- PANNELLO DI CONTROLLO
88 --
SELETTORE A CHIAVE PER
L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA DI SICUREZZA (MANITOU SAFETY SYSTEM)
99 --
LEVA DI INVERSIONE DI MARCIA
1100 -
- DEVIOGUIDA LUCI
1111 --
ACCENSIONE E REGOLAZIONE
RISCALDAMENTO (360°)
1111..11 --
REGOLATORE DEL
RISCALDAMENTO (400°)
1122 --
LEVA COMANDO ALZATA
BRACCIOLO SINISTRO DEL SEDILE
1133 -
- LEVA COMANDO PERNO
BLOCCO ROTAZIONE
1144 -
- SERVOCOMANDI
ELETTROIDRAULICI PROPORZIONALI
1144..33 -
-
SELETTORE OPTIONAL E
COMANDO CESTELLO
1144..44 --
INTERRUTTORE COMANDO
ESCLUSIONE OPTIONAL
1144..99 -
- LIMITATORE VELOCITA'
ROTAZIONE TORRETTA
1155 -
- SERBATOIO LIQUIDO LAVA
VETRO
1166 --
PLAFONIERA
1177 --
LEVA D’APERTURA DEL
FINESTRINO POSTERIORE
1188 --
BOCCHETTE D’AREAZIONE
1199 --
CHIUSURA DELLA PORTIERA
2200 -
- BLOCCO SEMIPORTA
SUPERIORE
2211 --
LEVA BLOCCAGGIO
REGOLAZIONE VOLANTE
2222 -
- CONTATTO A CHIAVE
ELETTRONICO PER LA PROCEDURA DI SALVATAGGIO.
2233 -
- MANTENERE PREMUTO IL
PULSANTE E PER RIPRISTINARE L'EROGAZIONE DELLA CORRENTE ELETTRICA DALLA BATTERIA E CONSENTIRE DI RIAVVIARE IL MOTORE TERMICO.
2244 -
- USCITA DI SICUREZZA
2255 -
- PEDALE FRENI DI SERVIZIO
2266 -
- PEDALE ACCELERATORE
2277 -
- MONITOR LCD MODELLO CM-
402 E CAMERA MODELLO CM- 7/CM-8.(OPZIONALE)
12
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
Reccomendations
However experienced the driver may be in this field, he must become fully fami­liar with the location and function of all instruments and controls before opera­ting the lift truck. Check all instruments immediately after having started the truck when the engine has warmed up and at regular intervals during use. This will enable the driver to immediately identify any faults and to proceed with prompt remedies. If an instrument fails to give the right indica­tion, switch off the engine and take the necessary measures in order to restore correct operation.
Use of the truck without due regard of
these recommendations could be
dangerous.
Hinweis
Es wird empholen, sich mit der Handhabung, den Bedienelementen und der Anordnung aller Schalter und Hebel sowie deren Funktion vor Inbetriebnahme des Teleskopladers ver­traut zu machen.
- Nach dem Starten des Motors und anschließend in regelmäßigen Abständen sollten die Kontrollanzeigen geprüftwerden, um einen eventuellen defekt frühzeitig zuerkennen.
- Sollte eine Kontrollanzeige keine kor­rekten Werte anzeigen, den Teleskoplader abstellen und sofort die nötigen Maßnahmen veranlassen um einen fehlerfreien Einsatz zu gewährlei­sten.
Der Einsatz des Teleskopladers ohne
Beachtung dieser Warnhinweise kann
zu erheblichen Beschädigungen führen.
Consigli
Qualunque sia l’esperienza dell’opera­tore in questo settore, egli dovrà imparare l’ubicazione e la funzione di tutti gli strumenti di bordo e dei comandi, prima di mettere in funzione il carrello elevatore. Occorre controllare tutti gli strumenti di bordo immediatamente dopo la messa in marcia quando il motore é caldo e ad intervalli regolari durante l’uso, in modo da rilevare subito even­tuali anomalie e porvi rimedio senza indugio. Se uno strumento non forni­sce indicazioni corrette, spegnere il motore e prendere immediatamente i provvedimenti necessari per ristabilire il corretto funzionamento.
L’utilizzo del carrello elevatore senza
tener conto di queste raccomandazio-
ni può avere conseguenze pericolose.
2
13
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
1
1
-
- DRIVER’S SEAT
Arm longitudinal adjustment
Pull the locking lever A (Fig.1) upwards. Slide the seat to the desired position. Release the lever and ensure that it returns to the locked position.
Forward-back seat adjustment
Pull the locking lever B upwards (Fig. 1). Slide the seat to the desired position. Release the lever and ensure that it returns to the locked position.
Seat height adjustment
Pull the locking lever C upwards (Fig. 1). Slide the seat to the desired position. Release the lever and ensure that it returns to the locked position.
Seat back inclination adjustment
Pull the locking lever upwards D (Fig.1) and position the seat in the desired way. Release the lever and ensure that it returns to the locked position.
Adjusting the seat according to the driver’s weight
The height of the seat suspensions can be adjusted according to the driver’s weight. To make this function use knob E(Fig.1) choosing the required valve.
Lumbar adjustment of seat back-rest
Turn knob “F” to adjust the lumbar area of the seat.
1
1
-
- FAHRERSITZ
Sitz in der Längsrichtung an den Hydraulikbedienhebeln ausrichten
Hebel A (ABB. 1) nach oben ziehen. Sitz in Abhängigkeit von den Armlehnen nach vorne bzw. hinten in die gewünschte Position bewe­gen. Hebel loslassen und darauf achten, dass er in der Verriegelung einra­stet.
Einstellung des Fahrersitz
Die Verriegelungl B nach oben ziehen (ABB. 1). Den Sitz in die gewünschte Position ver­schieben. Die Verriegelung wieder einrasten las­sen.
Einstellung der sitzhöhe
Hebel C nach oben ziehen (ABB. 1). Die gewünschte Sitzhöhe einstellen. Hebel loslassen und darauf achten, daß der Sitz arretiert ist.
Rückenlehne in der Neigung ver­stellen
Hebel D (ABB.1) nach oben ziehen und Rückenlehne in die gewünschte Position eistellen. Hebel loslassen und darauf achten, dass er in der Verriegelung einra­stet.
Gewichtseinstellung
Die Sitzfederung kann auf das Gewicht des jeweiligen Fahrers ein­gestellt werden. Dafür Handrad E (ABB. 1) so lange drehen, bis das Gewicht des jeweili­gen Fahrers angezeigt wird.
Einstellung der Lendenstütze in der Rückenlehne des Fahrersitzes
Den Drehknopf „F“ verdrehen, um den Lendenbereich der Rückenlehne einzu­stellen.
1
1
--
SEDILE DELL’ OPERATORE
Regolazione avanti-indietro del sedile relativamente ai joysticks di comando movimento
Tirare la leva A (Fig.1) verso l'alto. Muovere avanti o indietro,il sedile, nel modo desiderato,in funzione dei braccioli. Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni nella posizione di bloccaggio.
Regolazione avanti-indietro del sedile
Tirare la leva B verso l'alto (FIG. 1). Posizionare il sedile nel modo desi­derato. Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni nella posizione di bloccaggio.
Regolazione dell’altezza del sedile
Tirare la leva C verso l'alto (Fig. 1). Posizionare il sedile all'altezza desi­derata. Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni nella posizione di bloccaggio.
Regolazione dell’inclinazione dello schienale del sedile
Tirare la leva D verso l'alto (Fig.1) e inclinare il sedile nel modo deside­rato. Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni nella posizione di bloccaggio.
Regolazione della sospensione del sedile in funzione del peso
In funzione del peso dell'operatore si può variare l'escursione della sospensione del sedile. Per compiere questa operazione agire sul pomello E (Fig. 1) sce­gliendo il valore desiderato.
Regolazione lombare dello schienale del sedile
Ruotare il pomello “F” per regolare la zona lombare dello schienale.
C
1
A
D
B
E
F
14
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
2
2
-
- COMMUTATOR
E AVVIAMENTO
Il commutatore ha cinque posizioni e le sue funzioni sono:
P : non utilizzato 0 : STOP motore termico; 1 : Contatto elettrico generale “+
(attiva anche il dispositivo preriscaldo
se installato)
2 : non utilizzato 3 : AVVIAMENTO motore termico e ritorno
alla posizione “1” dopo il rilascio della chiave.
(disattiva anche il dispositivo preriscaldo
se installato)
2
2
-
- START-UP SWITCH
The switch has five positions, and its functions are:
P : not used 0: I.C. engine STOP; 1: Main electric contact “+” (also
activates the preheat device, if installed)
2: not used 3: I.C. engine START-UP and return
to position “1” when the key is released (also deactivates the preheat device, if installed).
2
2
-
- ZÜNDANLASSSCHALTER
Der Schalter hat fünf Stellungen. Er hat die folgenden Funktionen:
P: nicht benutzt 0:STOPP Verbrennungsmotor; 1: Allgemeiner elektrischer Kontakt “+
(aktivier auch die Vorglühvorrichtung, falls installiert)
2: nicht benutzt 3: STARTEN Verbrennungsmotor und
Rückkehr zur Position “1” nach dem Loslassen des Schlüssels. (deaktiviert auch di Vorglühvorrichtung, falls installiert)
0
1
P
3
2
2
15
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
3
3
--
SWITCHES PANEL (RH area)
A - Emergency pump switch B - Radio control switch C - Electric accelerator switch D - Parking brake switch E - Transmission reset button F - Slow-fast speed switch G - Rotary light switch H - Steering type selector switch J - Optional output 2a and 3a
command switch (OPTIONAL).
K - Outriggers automatic levelling
pushbutton
P1 - LH front stabilizer selector
P2 - RH front stabilizer selector P3 - LH rear stabilizer selector P4 - RH rear stabilizer selector S - Stabilizers movements control S1 - Stabilizers movements control
indicator lights
T -
MOVEMENT SAFETY SYSTEM
RESET SWITCH
3
3
--
SCHALTERTAFEL
(rechter Bereich)
A - Schalter Notpumpe B - Schalter Funkfernsteuerung C - Elektrischer Gasschalter D - Schalter der Handbremse E - Getriebe-reset-taste F - Schalter langsam/schnell
Fahren
G - Schalter der Rundum-
Warnleuchte H - Lenkarten-Wahlschalter J - SCHALTER BETÄTIGUNG 2. UND
3. AUSGANG OPTION (OPTIONAL)
K - TASTE AUTOMATISCHE
NIVELLIERUNG STABILISATOREN P1 - Wahlschalter Stabilisator
vorn links
P2 - Wahlschalter Stabilisator
vorn rechts
P3 - Wahlschalter Stabilisator
hinten links
P4 - Wahlschalter Stabilisator
hinten rechts
S - Bedienelement Bewegungen
Stabilisatoren S1 - Kontrollanzeigen
Bedienelemente Bewegungen Stabilisatoren
T
- SCHALTER ZUM RÜCKSTELLEN DES FAHRSICHERHEITSSSYSTEMS
3
3
--
QUADRO INTERRUTTORI
(zona destra)
A - Interruttore pompa d’emergenza B - Interruttore radiocomando C - Interruttore acceleratore
elettrico D - Interruttore freno stazionamento E - Interruttore reset trasmissione F - Interruttore marcia lenta-veloce G - Interruttore girofaro H - Interruttore selettore tipi di
sterzata J - Interruttore selettore 2° e 3° OPT K - Pulsante livellamento
automatico stabilizzatori
P1 - Selettore stabilizzatore anteriore
sinistro
P2 - Selettore stabilizzatore anteriore
destro
P3 - Selettore stabilizzatore posteriore
sinistro
P4 - Selettore stabilizzatore posteriore
destro S - Comando movimenti stabilizzatori S1 - Spie comando movimenti
stabilizzatori
T - Interruttore ripristino blocco
traslazione
A
B
C
D
F
E
G
H
J
S1
P1
P2
P3
P4
S
K
K1
T
16
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
A - INTERRUTTORE POMPA
D’EMERGENZA (solo con cestello)
Interruttore luminoso , a due posizioni
“1” e “2”:
- premendo su “1” l’ elettropompa di sicurezza è disabilitata
- premendo su “2” l’ elettropompa di sicurezza è abilitata e si illumina la spia sul interruttore.
Per ulteriori informazioni di comando vedere sul “Manuale di utilizzo cestello.”
B - INTERRUTTORE OPTIONAL
RADIO-COMANDO
Interruttore luminoso, a due posizioni “1” e “2”, con blocco di sicurezza:
- premendo su “1” il radiocomando viene disabilitato;
- premendo su “2” il radiocomando viene abilitato e si illumina la spia sul interruttore.
Per disinserire il comando da “2” a “1” occorre sbloccare il blocco di sicurezza e premere l’interruttore.
Quando si abilita il radiocomando
tramite l’interruttore, per sicurezza, si
spegne la macchina.
A - EMERGENCY PUMP SWITCH
(with basket only)
Luminous switch with two positions “1” and “2”:
- press“1” to disenable the safety motor pump
- press “2” to enable the safety motor pump and the indicator on the pushbutton lights up. For more information regarding the control, see “Basket operation Manual.”
B – OPTIONAL RADIO-CONTROL
Luminous switch with two positions “1” and “2” with safety block:
- press“1” to disenable the radio control;
- press “2” to enable the radio control and the indicator on the switch lights up.
To deactivate the control from “2” to “1”, release the safety block and press the switch.
When the radio control is enabled by
means of the switch, the machine is
switched off for safety.
A - SCHALTER NOTPUMPE
(nur mit Arbeitsbühne)
Leuchtschalter mit zwei Positionen “1”
und “2”:
- Drückt man auf “1”, wird die elektrische Sicherheitspumpe gesperrt.
- Drückt man auf “2”, wird die elektrische Sicherheitspumpe freigegeben und die Kontrollanzeige im Schalter leuchtet auf. Für weitere Informationen zum Bedienelement siehe “Betriebsanweisung der Arbeitsbühne”.
B - SCHALTER DER OPTION
FERNFUNKSTEUERUNG
Leuchtschalter mit zwei Positionen “1” und “2”, mit Sicherheitssperre:
- Drückt man auf “1”, wird die Funkfernsteuerung gesperrt.
- Drückt man auf “2”, wird die Funkfernsteuerung freigegeben und die Kontrollanzeige in dem Schalter leuchtet auf. Zum Ausschalten des
Bedienelements von “2” auf “1” ist die Sicherungssperre zu entriegeln und der Schalter zu drücken.
Wenn man die Funkfernsteuerung mit
dem Schalter freigibt, aus
Sicherheitsgründen die Maschine
ausschalten.
1
2
1
2
2
17
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
C - PULSANTE OPTIONAL
ACCELERATORE ELETTRICO
Il pulsante (solo con radiocomando), ha la funzione di aumentare o diminuire elettricamente, il numero dei giri del motore termico. Il pulsante ha due posizioni :
- premendo “1” si accelera gradualmen te il motore termico
- premendo “2” si decelera gradualmen­te il motore termico.
Per portare il motore termico a regime di giri desiderato, premere “1”, poi rilascia­re il pulsante, per mantenere costante i giri motore. Per tornare al minimo dei giri motore, riselezionare il pulsante pre­mendo“2”.
D - INTERRUTTORE FRENO DI
STAZIONAMENTO
Interruttore luminoso a due posizioni, con blocco di sicurezza. Il freno di stazionamento agisce sul ponte anteriore.
- Per sbloccare il freno, spingere il pulsante in posizione “1”.
- Per bloccare il freno, spingere il pulsante in posizione “2”.
Per sbloccare il freno da “2” a “1”, occor­re, mentre si preme l’interruttore, agire sul blocco di sicurezza.
C - OPTIONAL SWITCH
ELECTRICAL ACCELERATOR
This optional switch (only used with a radio control) can electrically increase or reduce the engine revs. It has two posi­tions:
- pushing button “1” progressively speeds up the engine revs.
- pushing button “2” gradually reduces
the engine revs.
To select the revs required push button “1” and release it at the rev rate required “2”.
The return to normal tickover revs push button “2”.
D - PARKING BRAKE SWITCH
Two position light switch with security lock. The parking brake acts on the front axle.
- To unblock the brake, pull back the lever in position “1”.
- To block the brake, push the lever in position “2”.
To unlock the brake from “2” to “1”, is necessary to push the switch and to disconnect the security lock.
C - SCHALTER ELEKTRISCHE DREHZAH LANHEBUNG
ANTRIEBSMOTOR
Mit dem Schalter (nur mit Funksteuerung) kann die Drehzahl des Antriebsmotors elektrisch angehoben oder verringert werden. Der Schalter verfügt über zwei Schaltstellungen:
- Durch Betätigen des Schalters nach “1” wird die Motordrehzahl stufenweise angehoben.
- Durch Betätigen des Schalters nach “2” wird die Motordrehzahl stufenweise verringert.
Um den Antriebsmotor auf die gewün­schte Drehzahl zu bringen, Schalter in Stellung "1" betätigen, danach loslassen, um die Motordrehzahl konstant zu hal­ten. Um zur Mindestdrehzahl zurück­zukehren, Schalter in Stellung "2" betäti-
gen.
D - SCHALTER FÜR DIE FEST
STELLBREMSE
Schalter mit zwei Schaltstellungen und Sicherheitsverriegelung. Die Feststellbremse wirkt auf die Vorderachse.
- Lösen der Feststellbremse: Taste in die Position “1” betätigen.
- Feststellen der Bremse: Taste in die Position “2” betätigen.
Beim Umschalten von “2” nach “1” muss gleichzeitig die Sicherheitsverriegelung betätigt werden
2
1
1
2
18
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
E - ILLUMINATED TRANSMISSION
RESET BUTTON
Under normal operating conditions, the button “RESET” is illuminated.
To change from slow speed to fast
speed and vice versa:
- bring the machine to a complete stop
- keep the engine at tickover
- position lever “13” for gear rever-
sal in neutral (N);- push the brake pedal all the way and press slow­fast gear pushbutton “F”;
- If the forward (F) or reverse (R)
gear is not engaged, bring selector “13” lever to the required position (forwards or backwards), then relea­se the brake pedal and keep the “RESET” pushbutton “E” pressed. If the vehicle does not move, start accelerating the internal combustion engine slowly and gradually until the truck starts moving.
It is very important to carry out
these procedures correctly to pre-
vent possible damage to the gear-
box.
F - GEAR SELECTOR
(SLOW-FAST)
The machine has two speed ranges:
- from site (slow)
-for road travel (fast).
To select the speed, press the “F” pushbutton. Pressing “slow-speed” will cause the “tortoise” symbol on the indicators panel to light up and the machine will move at slow speed. Pressing “fast speed” will cause the “hare” symbol on the indicators panel to light up and the vehicle will move at maximum speed.
E - GETRIEBE-RESET-TASTE
Unter normalen Betriebsbedingungen leuchtet die Taste “RESET".
Zum in- und Herschalten zwischen den Fahrstufen wie folgt vorgehen:
- Teleskoplader vollständig zum Stillstand bringen;
- Motor in Mindestdrehzahl laufen lassen;
- Den Gangwendehebel „13“ in die
neutrale Stellung (N) bringen.
- Das Bremspedal durchtreten und
die Taste “F” langsam-schnell drücken.
- Falls der Vorwärts- (F) oder der
Rückwärtsgang (R) sich nicht einle­gen lässt, den Wahlschalter „13“ in die gewünschte Stellung (vor- oder rückwärts) bringen, um dann den Druck auf das Bremspedal zu besei­tigen und die Taste „RESET“ „E“ gedrückt zu halten.
- Sollte das Fahrzeug sich nicht
bewegen, beginnen, langsam und allmählich Gas geben, bis der Stapler sich bewegt.
Diese Maßnahmen sind unbedingt
zu beachten, um eventuelle
Schäden am Getriebe zu vermei-
den.
F - GANGWAHLSCHALTER
(langsam-schnell)
Das Fahrzeug hat zwei Geschwindigkeitsbereiche:
- Für die Baustellen (langsam Fahren)
- Für Straßenfahrten (schnell Fahren).
Zur Wahl des Gangs die Taste „F“ drücken. Wenn man „langsam Fahren“ drückt, leuchtet auf dem Armaturenbrett das Symbol „Schildkröte“ auf und die Maschine fährt bei langsamer Geschwindigkeit. Wenn man dagegen „schnell Fahren“ drückt, leuchtet auf dem Armaturenbrett das Symbol „Hase“ auf und die Maschine fährt bei der Höchstgeschwindigkeit.
E - PULSANTE LUMINOSO
RESET TRASMISSIONE
Nelle condizioni normali di marcia il pulsante “RESET” è illuminato.
Quando si vuole cambiare marcia
da lenta a veloce e viceversa :
- arrestare completamente il moto
del carrello ;
- mantenere il motore termico al
minimo dei giri ;
- posizionare la leva “1133” di inversione
marcia in folle (N);
- spingere a fondo il pedale del
freno e premere il pulsante “F” di lenta-veloce;
- Nel caso in cui non si dovesse
inserire la marcia di avanti (F) o indietro (R), portare la leva del
selettore “1133” nella posizione desiderata (avanti o indietro), poi
eliminare la pressione dal pedale del freno e tener premuto il pulsante di “RESET” “E”.
Se il mezzo non dovesse muoversi,
cominciare ad accelerare in modo lento e graduale il motore termico sino al moto del carrello.
Rispettare queste precauzioni, per
evitare possibili rotture del cambio.
F - SELETTORE DI MARCIA (LENTA-VELOCE)
La macchina è dotata di due gamme di velocità:
- da cantiere (marcia lenta)
- per marcia su strada (marcia veloce)
Per selezionare la marcia premere il pul­sante “F”. Premendo “F” in “marcia lenta” si illuminerà su pannello spie il simbolo “tartaruga” e la macchina proce­derà a bassa velocità. Al contrario, premendo “F” in “marcia veloce”, si illuminerà su pannello spie il simbolo “lepre” e la macchina procederà al max della velocità.
2
F
E
N
F
R
9
9
2
19
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
G - SCHALTER RUNDUMLEUCHTE
Mit diesem Schalter wird die Rundumleuchte ein- und ausgeschaltet.
H - WAHLSCHALTER
LENKUNGSART
Es gibt drei Lenkungsarten. Um eine der drei möglichen Lenkungsarten auszuwählen, ist der Schalter wie folgt zu betätigen:
Stellung
1: Allradlenkung
Stellung 2: Vorderradlenkung Stellung 3: Diagonallenkung
(sog. Hundegang).
Auf dem Armaturenbrett gibt es drei Leuchtanzeigen, die je nach der gewähl­ten Gangart in Grün aufleuchten. Bevor man die Gangart wählt, sicher­stellen, dass die vorderen und die hinte­ren Räder ausgerichtet sind.
G - INTERRUTTORE GIROFARO
Questo interruttore accende e spegne il girofaro.
H - SELETTORE TIPI DI STERZATA
Tre tipi di sterzata. Per selezionare le tre diverse possibilità di sterzata, premere l’interruttore come segue :
Posizione 1: ruote anteriori e
posteriori sterzanti.
Posizione 2: ruote anteriori sterzanti. Posizione 3: ruote in posizione
obliqua (sterzatura a granchio).
Sul pannello spie esistono tre spie luminose, che si illuminano di verde in base alla sterzata scelta. Prima di selezionare un tipo di sterzata, controllare l’allineamento delle ruote posteriori e anteriori.
G - SWITCH ROTATING BEACON
This switch turns on and off the rotating beacon.
H - STEERING SELECTOR
Three steering mode
Push the button selecting the different steering positions as follows:
Position
1: steering front and rear
wheels.
Position 2: steering front wheels. Position 3: wheels in an oblique
position (“crabwise” steering).
There are three indicator lights on the indicators panel, which show a green light depending on the steering selected. Before selecting a type of steering, check the alignment of the rear and front wheels.
2
1
3
2
1
3
H
20
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
J - INTERRUTTORE COMANDO 2AE 3
A
USCITA OPTIONAL (OPZIONAL).
K - PULSANTE LIVELLAMENTO
AUTOMATICO STABILIZZATORI
La macchina è dotata di un dispositivo di livellamento degli stabilizzatori, rispetto al terreno per poter livellare la macchina e quindi sollevare il braccio all’altezza massima in tutta sicurezza e in completa stabilità.
Funzionamento dispositivo
Prima di livellare la macchina occorre selezionare i quattro stabilizzatori, interruttori “P1,P2,P3,P4”
Mantenere premuto il pulsante
K” fino
all’ accensione del indicatore luminoso blu “K1” che indica macchina livellata e stabilizzata.
Comandi stabilizzatori
Pulsanti selezione stabilizzatori
P1: Seleziona lo stabilizzatore
anteriore sinistro
P2: Seleziona lo stabilizzatore
anteriore destro
P3: Seleziona lo stabilizzatore
posteriore sinistro
P4: Seleziona lo stabilizzatore
posteriore destro
Quando la scelta è stata effettuata il selettore si illumina.
P1
P2
P3
P4
K
K1
S1
S
S2
J
J - SCHALTER BETÄTIGUNG 2. UND
3. AUSGANG OPTION (OPTIONAL)
K - TASTEAUTOMATISCHE
NIVELLIERUNG STABILISATOREN
Die Maschine hat eine Vorrichtung zur Nivellierung der Stabilisatoren im Bezug zum Boden, um die Maschine in die Ebene zu bringen und den Ausleger in voller Sicherheit und ganz stabil bis auf die maximale Hubhöhe fahren zu kön­nen.
Funktion der Einrichtung
Vor dem Nivellieren der Maschine sind die vier Stabilisatoren mit den Schaltern „P1,P2,P3,P4“ zu wählen.
Die Taste „K” gedrückt halten, bis die blaue Leuchtanzeige „K1” aufleuchtet, die meldet, dass die Maschine nivelliert und stabilisiert worden ist.
Bedienelemente der Stabilisatoren
SCHALTER FÜR ABSTÜTZUNG
P1: Wählt die Abstützung vorne linksan. P2 : Wählt die Abstützung vorne rechts an. P3: Wählt die Abstützung hinten links an. P4 :Wählt die Abstützung hinten rechts an.
Die Anwahl wird dadurch angezeigt, daß die Taste aufleuchtet.
J - OPTIONAL OUTPUT 2A AND 3 A
COMMAND SWITCH (OPTIONAL).
K – OUTRIGGERS AUTOMATIC
LEVELLING PUSHBUTTON
The machine is provided with a device for levelling the outriggers in relation to the ground to be able to level the machi­ne and therefore lift the boom to the maximum height in complete safety and stability.
Working of the device
Before levelling the machine select the four outriggers by means of switches “P1,P2,P3,P4”
Keep button “K” pressed until the blue indicator light “K1” switches on indica­ting that the machine is level and stabili­zed
Stabilizers controls
Outrigger selection
P1: Selects the front left outrigger. P2: Selects the front right outrigger. P3: Selects the rear left outrigger. P4: Selects the rear right outrigger.
When the selection has been made, the switch illuminates.
2
21
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
S - OUTRIGGER UP/DOWN SELECTOR
Once the outrigger/s has/have been selected, this selector can be used to lower and lift the stabilizers themselves. Position 1: outriggers lowering Position 2: outriggers lifting.
T – MOVEMENT
SAFETY SYSTEM
RESET SWITCH
With turret rotated, the boom extended and/or raised above 3m, the truck does not move. Only in exceptional cases and for reasons of safety, movement is possible by pres­sing switch “T”. To authorize movement, the operator must turn switch “T” to position “1” To reset the movement Safety system, the operator must turn switch “T” to position “0”
To avoid affecting the stability of the
To avoid affecting the stability of the
truck, move slowly for short distances
truck, move slowly for short distances
on flat, level ground.
on flat, level ground.
The operator and the truck are expo
The operator and the truck are expo--
sed to risks.
sed to risks.
S - WAHLSCHALTER ABSTÜTZUNG
AB/AUFFAHREN
Dieser Schalter dient zur Auswahl,oder die Abstützungen Auf oder absenken. Stellung 1: Abstützung anheben Stellung 2: Abstützung absenken
T - SCHALTER
ZUM RÜCKSTELLEN
DES FAHRSICHERHEITSSSYSTEMS
Mit gedrehtem Turm und ausgefahre­nem und/oder über 3 m gehobenem Ausleger fährt der Stapler nicht. Nur in Ausnahmefällen und aus Sicherheitsgründen ist das Fahren möglich, wenn man den Schalter „T“ drückt. Um das Fahren zu genehmigen, muss der Fahrer der Schalter „T” in die Stellung „1” bringen. Um das Fahrsicherheitssystem wieder zu aktivieren, muss der Fahrer der Schalter „T” in die Stellung „0” umschal­ten.
Um die Standsicherheit des Staplers
Um die Standsicherheit des Staplers
nicht in Frage zu stellen, langsam
nicht in Frage zu stellen, langsam
und nur kurze Strecken auf ebenem
und nur kurze Strecken auf ebenem
und nivelliertem Gelände fahren.
und nivelliertem Gelände fahren.
Der Fahrer und der Stapler sind
Der Fahrer und der Stapler sind
gefährdet.
gefährdet.
S -
SELETTORE DISCESA-SALITA
STABILIZZATORI
Permette una volta selezionati gli stabilizzatori di scegliere la discesa o la salita degli stessi. Posizione 1: gli stabilizzatori si
abbassano.
Posizione 2: gli stabilizzatori si alzano
T - INTERRUTTORE RIPRISTINO
SISTEMA DI SICUREZZA TRASLAZIONE
Il carrello con torretta ruotata, braccio sfilato e/o sollevato sopra i 3mt, non trasla. Solamente in casi eccezziaonali e per motivi di sicurezza è possibile traslare, premendo l’interruttore “T”. Per autorizzare la traslazione l’opertaore deve commutare l’interruttore “T” in posizione “1” Per ripristinare il Sistema di sicurezza traslazione, commutare l’interruttore “T” in posizione “0”.
Per non compromettere la stabilità
Per non compromettere la stabilità
del carrello, traslare lenti e per brevi
del carrello, traslare lenti e per brevi
tratti su terreno piano e livellato.
tratti su terreno piano e livellato.
L’operatore e il carrello sono esposti
L’operatore e il carrello sono esposti
a rischi.
a rischi.
T
0
1
S1
S
S2
22
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
4
4
-
- BUBBLE LEVEL
This is installed on the control panel to the right of the driver and is used to check the horizontality of the machine, the outriggers can be used in combina­tion with the bubble level reading in order to correctly level the truck.
5
5
--
SWITCHES PANEL (LH area)
A- Front windshield wiper and
windshield washer switch
B - Rear and roof window wiper
switch
C - Fan speed push-button D - Interruttore on-off aria
condizionata (se installata).
E - Interruttore comando
benna miscelatrice (se installata).
F - Working lamp on the boom
switch (Option) . G -Front working lamp switch (Option) H -Rear working lamp switch (Option) I - Interruttore ON-OFF
potenziometro optional
L- Mushroom-shaped “emergency
stop" pushbutton
4
4
-
- LIBELLE
Die Libelle befindet sich rechts vom Fahrer und dient zur waagerechten Ausrichtung des Teleskopladers auf une­benem Gelände. Um den Teleskoplader unter solchen Bedingungen richtig auszurichten, muss das Abstützungssystem eingesetzt werden.
5
5
-
- SCHALTERTAFEL (linker Bereich)
A- Interruttore tergicristallo anteriore
e lavavetro
B - Interruttore tergicristallo
posteriore e superiore C - Interruttore ventola riscaldamento D - Interruttore on-off aria
condizionata (se installata).
E - Interruttore comando
benna miscelatrice (se installata).
F - Interruttore faro di
lavoro su braccio (se installata). G -Interruttore faro di lavoro anteriore H -Interruttore faro di lavoro posteriore I - Interruttore ON-OFF
potenziometro optional
L- Pulsante a fungo
“arresto d’emergenza”
4
4
-
- LIVELLA A BOLLA
Situata a destra dell'operatore serve a controllare il livello della macchina su terreni sconnessi. In questi casi per otte­nere il giusto livellamento della macchi­na rispetto al terreno si devono usare gli stabilizzatori.
5
5
--
QUADRO INTERRUTTORI
(zona sinistra)
A- Interruttore tergicristallo anteriore
e lavavetro
B - Interruttore tergicristallo
posteriore e superiore C - Interruttore ventola riscaldamento D - Interruttore on-off aria
condizionata (se installata).
E - Interruttore comando
benna miscelatrice (se installata).
F - Interruttore faro di
lavoro su braccio (se installata). G -Interruttore faro di lavoro anteriore H -Interruttore faro di lavoro posteriore I - Interruttore ON-OFF
potenziometro optional
L- Pulsante a fungo
“arresto d’emergenza”
2
23
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
A- ANTERIOR WINDSHIELD WIPER
AND WINDOW WASHER SWITCH
3-position switch: deactivated (0); for windshield wiper (1); for window washer (2). To deactivate the win­dow washer, just release the switch.
B -POSTERIOR
AND UPPER
WINDSHIELD WIPER SWITCH
3-position switch: upper windshield wiper (0); deactivated (1); for rear windshield wiper (2).
C – HEATING FAN SWITCH
This two-speed switch switches the heating fan on and off.
D – AIR CONDITIONING ON-OFF
SWITCH (IF INSTALLED).
E - MIX bucket command switch
(if installed).
F – SWITCH FOR WORK LIGHT
ON BOOM
This switch turns the work light on the boom on and off.
G – FRONT WORK LIGHT SWITCH
This switch turns the work light on and off.
H – Rear work light switch
This switch turns the work light on and off.
I - OPTIONAL POTENTIOMETER
ON-OFF switch
L- MUSHROOM—SHAPED
EMERGENCY STOP
PUSHBUTTON
In case of emergency, press the red mushroom-shaped button to stop the vehicle’s I.C. engine.
To restore the engine and vehicle move­ments, turn the red pushbutton clockwi­se.
A - SCHALTER
FRONTSCHEIBENWISCH- UND WASCHANLAGE
Schalter mit drei Stellungen: Ausgeschaltet (0), Scheibenwischen (1); Scheibenwaschen (2). Das Loslassen des Schalters führt zum Ausschalten der Scheibenwaschanlage.
B - SCHALTER HECK- UND OBERER
Scheibenwischer Schalter mit drei Stellungen: Oberer Scheibenwischer (1), ausgeschaltet (0), Heckscheibenwischer (2).
C - Schalter Heizlüfter
Dieser Schalter mit zwei Geschwindigkeiten schaltet den Heizlüfter ein und aus.
D - Schalter
ON-OFF KLIMAANLAGE
(falls vorhanden).
E - SCHALTER BEDIENUNG
MISCHKÜBEL (falls vorhanden).
F - SCHALTER
ARBEITSSCHEINWERFER AUF AUSLEGER
Dieser Schalter schaltet den Arbeitsscheinwerfer auf dem Ausleger ein und aus.
G - SCHALTER
ARBEITSSCHEINWERFER VORN
Dieser Schalter schaltet den Arbeitsscheinwerfer ein und aus.
H - SCHALTER
ARBEITSSCHEINWERFER HINTEN
Dieser Schalter schaltet den Arbeitsscheinwerfer ein und aus.
I - SCHALTER ON/OFF
POTENTIOMETER OPTIONAL
L - PILZ-SCHLAGTASTE „NOT-HALT”
In Notfällen die rote Pilz-Schlagtaste drücken, um den Verbrennungsmotor der Maschine anzuhalten.
Um den Motor wieder einzuschalten und die Bewegungen wieder möglich zu machten, die rote Taste im Uhrzeigersinn drehen.
0
1
2
A- INTERRUTTORE TERGICRISTALLO
ANTERIORE E LAVAVETRO
Interruttore a tre posizioni : disatti­vato (0); per tergicristallo (1); per lavavetro (2). Per disattivare il lava­vetro é sufficiente rilasciare
B -INTERRUTTORE TERGICRISTALLO
POSTERIORE E SUPERIORE
Interruttore a tre posizioni : tergicristallo superiore (1); disattivato (0); tergicristallo posteriore (2).
C - INTERRUTTORE VENTOLA
RISCALDAMENTO
Questo interruttore a due velocità accende e spegne la ventola riscaldamento.
D - INTERRUTTORE ON-OFF ARIA
CONDIZIONATA (SE INSTALLATA).
E - INTERRUTTORE COMANDO
BENNA MIX (SE INSTALLATA).
.
F - INTERRUTTORE FARO DI
LAVORO SU BRACCIO
Questo interruttore accende e spegne il faro sul braccio.
G - INTERRUTTORE FARO DI
LAVORO ANTERIORE
Questo interruttore accende e spegne il faro.
H - INTERRUTTORE FARO DI
LAVORO POSTERIORE
Questo interruttore accende e spegne il faro.
I - INTERRUTTORE ON-OFF
POTENZIOMETRO OPTIONAL
L- PULSANTE A FUNGO
“ARRESTO D’EMERGENZA
In caso d’emergenza, premere il pulsante rosso a fungo, per arrestare il motore termico della macchina.
Per ripristinare il motore e i movimenti della macchina ruotare il pulsante rosso in senso orario.
0
1
2
A
B
C
D
F
E
G
H
I
L
24
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
6
6
--
INTERRUTTORE LUCI
D’EMERGENZA
Premendo questo interruttore si attivano contemporaneamente tutti gli indicatori di direzione. Per disattivare premere di nuovo l' interruttore.
6
6
--
EMERGENCY LIGHT SWITCH
Press this switch to activate all turn signals at the same time. Depress the switch a second time to deactivate.
6
6
-
- SCHALTER WARNBLINKANLAGE
Durch Drücken dieses Schalters wird die Warnblinkanlage aktiviert. Um die Warnblinkanlage abzustel­len, ist der Schalter erneut zu drücken.
2
25
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
MAX
-
+
0
1/2
4/4
120
RPM x10
100
80
60
40
hours
°c
.
7
7
--
PANNELLO DI CONTROLLO
La macchina è equipaggiata di un pannello di controllo che visualizza e informa l’operatore del funzionamento della macchina in tutte le sue fasi di lavoro. Il pannello è formato :
a - da un display digitale multifunzione; b - dalle spie di funzione e di allarme; c - dal limitatore di carico (LMI).
7
7
--
CONTROL
PANEL
The vehicle is equipped with a control panel which displays and informs the operator of the working of the machine in all its phases. The panel comprises: a – a multipurpose digital display; b – function and alarm indicator lights; c – load limiter (LMI).
7
7
--
SCHALTTAFEL
Die Maschine ist mit einer Schalttafel ausgestattet, die den Fahrer in allen Arbeitsphasen durch die Anzeige über den Betrieb der Maschine unterrichtet. Die Tafel setzt sich wie folgt zusammen: a – aus einem digitalen Mehrfunktionsdisplay b – aus den Betriebs- und Alarmanzeigen c – aus dem Lastüberwachungssystem
(LMI).
b
a
c
b
26
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
a - Display digitale multifunzione
Funzioni display digitale:
a1 - indicatore contaore a2 - indicatore contachilometri (solo in
fase di accensione macchina) a3 - indicatore temperatura acqua a4 - indicatore livello carburante a5 - tachimetro (Km/h) a6 - contagiri (rpm x 10) a7 - indicatore anomalia motore.Mercedes a8 - selettore tachimetro o contagiri
a – Multi-purpose digital display
Digital display functions:
a 1 – hour meter indicator a 2 - speedometer indicator (only in the
vehicle ignition phase) a 3 – water temperature indicator a 4 – fuel level indicator a 5 - tachymeter (km/h) a 6 – rev counter (rpm x 10) a 7 - Mercedes engine fault indicator a 8 - tachymeter or rev counter selector
a - Digitales Mehrfunktionsdisplay
Funktionen des digitalen Displays:
a1 - Betriebsstundenzähler a2 – Kilometeranzeiger (nur in der
Einschaltphase der Maschine) a3 - Anzeige der Wassertemperatur a4 - Kraftstoffstandanzeige a5 - Tachometer (km/h) a6 – Drehzahlmesser (min-1 x 10) a7 – Störungsanzeige Motor Mercedes a8 – Wahlschalter Tachometer oder
Drehzahlmesser
0
1/2
4/4
120
RPM x10
100
80
60
40
hours
°c
.
a1
a6
0
1/2
4/4
120
Km/h
100
80
60
40
Km
°c
.
.
a2
a5
a4
a3
a8
a7
a8
2
27
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
b - Spie di funzioni e di allarmi
b1 - Spia rossa di eccitazione
alternatore
b2 -Spia rossa di pressione olio
motore termico
b3 - Spia rossa indicatore
temperatura acqua
b4 - Spia rossa indicatore
intasamento filtro aria b5 - Spia rossa a disposizione b6 - Spia gialla pre-riscaldo candelette
motore (optional) b7 - Spia rossa freno di stazionamento b8 - Spia rossa livello olio dei freni b9 - Spia arancione riserva carburante b10 - Spia verde allineamento torretta b11 - Spia verde marcia veloce b12 - Spia rossa allarme motore Mercedes b13 - Spia verde blocco rotazione b14 - Spia verde marcia lenta b15 - Spia rossa anomalie catene braccio b16 - Spia verde allineamento ruote anteriori b17 - Spia verde ruote anteriori e posteriori
sterzanti b18 - Spia gialla allineamento ruote posteriori b19 - Spia verde ruote anteriori sterzanti b20 - Spia gialla blocco ponte posteriore b21 - Spia verde ruote in posizione obliqua b22 - Spia verde luci di posizione b23 - Spia verde luci anabbaglianti b24 - Spia verde luci di direzione b25 - Spia blu luci abbaglianti
Girando la chiave d’avviamento fino al
primo scatto (con il motore spento)
viene eseguito un “Check” tutte le spie
si accendono e un avvisatore acustico entra in funzione; tutto ritorna normale
solo dopo l’accensione del motore termico.
b - Function and alarm indicator lights
b1 - Red warning light for alternator
exitation
b2 - Red warning light for engine oil
pressure
b3 - Red warning light water
temperature indicator
b4 - Red warning light for air filter
blocked indicator b5 – Red indicator light b6 – Engine spark plugs pre-heat
yellow indicator light (optional) b7 - Red warning light for parking brake b8 - Spia rossa livello olio dei freni b9 - Spia arancione riserva carburante b10 -Turret alignment green warning
light b11 – Fast speed green indicator light b12 - Mercedes engine alarm red
indicator light b13 - rotation lock Green warning light b14 – Slow speed green indicator light b15 – Boom chains anomaly red
indicator light
b16 - Front wheel alignment Green
warning light b17 - Steering front and rear wheels. b18 - Rear wheel alignment Yellow
warning light b19 -Front steering wheels green
indicator light b20 - Rear axle lock Yellow warning light b21 - Wheels in an oblique position b22 - Parking Green warning light b23 - Green warning light for headlights b24 - Green warning light for direction
indicators.
b25 - Blue warning light for high beams.
When the ignition key is turned to the
first position (with the engine off) a
“check” is performed, all the lamps turn
on and a buzzer is activated. Everything
returns to normal only after the engine
has been turned on.
b - Betriebs- und Alarmanzeigen
b1 - Ladekontrollleuchte b2 - Rote Kontrollleuchte
Motoröldruck
b3 - Rote Kontrollleuchte
Wassertemperaturanzeige
b4 - Rote Kontrollleuchte Luftfilter
ver stopft b5 - Rote Kontrollanzeige, nicht belegt b6 – Gelbe Kontrollanzeige Vorglühen
Glühkerzen Motor (Option) b7 - Rote Kontrollleuchte Feststellbremse b8 - Rote Kontrollanzeige für
Bremsflüssigkeitsstand
b9 – Orangefarbene Kontrollanzeige
Kraftstoffreserve b10 - Grüne
Kontrollleuchte oberwagen
ausgerichtet b11 – Grüne Kontrollanzeige schneller
Gang eingelegt b12 - Rote Alarmleuchte Mercedes-Motor b13 - Grüne Kontrollleuchte rotation
gesperrt
b14 – Grüne Kontrollanzeige langsamer
Gang eingelegt
b15 – Rote Kontrollanzeige Störung
Auslegerketten
b16 - Gelbe kontrolleeuchte
ausrichtung der hinterräder
b17 – Grüne Kontrollanzeige vordere und
hintere Lenkräder
b18 - Gelbe kontrolleuchte ausrichtung
der hinterräder
b19 – Grüne Kontrollanzeige vordere
Lenkräder
b20 - Gelbe kontrolleuchte verriegelung
der hinterachse b21 - Diagonallenkung b22 - Grüne kontrolleuchte stand licht b23 - Grünes Warnlicht für Scheinwerfer b24 - Grüne Kontrollleuchte
Fahrtrichtungsanzeiger
b25 - Blaue Kontrolleuchte Fernlichter
Durch Drehen des Zündschlüssels bis
zum ersten Einrasten (bei ausgeschalte-
tem Motor) werden alle Kontrolleuchten
“gecheckt” und ein Signalton ertönt;
nach Einschalten des “Diesel”- Motors
kehrt alles wieder in den Normalzustand
zurück.
-
+
b1
b2
b3
b4
b5
b6
b7
b8
b9
b10
b11
b12
b13
b14
b15
b16
b17
b18
b19
b20
b21
b22
b23
b24
b25
28
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
b1 - Spia rossa di eccitazione
alternatore
Questa spia si accende all’inserimento del contatto elettrico sul carrello eleva­tore e deve spegnersi dopo la messa in moto del motore termico. Se la spia si accende durante il funzionamento del carrello, spegnere immediatamente il motore termico e verificare sia il circuito elettrico sia la cinghia alternatore.
b2 -Spia rossa di pressione olio
motore termico
Questa spia si accende contemporanea­mente all’accensione del contatto elettri­co sul carrello elevatore e deve spe­gnersi dopo la messa in moto del moto­re termico. Se la spia si accende durante il funzionamento del carrello, spegnere immediatamente il motore termico e cercare la causa (controllare il livello dell’olio nel carter del motore).
b3 - Spia rossa indicatore
temperatura acqua
Quando il carrello elevatore lavora nor­malmente, la spia dell’indicatore rimane spenta. Se la temperatura raggiunge i 95° C la spia si accende; spegnere subi­to il motore termico e cercare l’origine dell’inconveniente nel circuito di raffred­damento.
b4 - Spia rossa indicatore
intasamento filtro aria
Questa spia serve a segnare lo stato della cartuccia del filtro: se questa é incrostata o danneggiata la spia si accende (per la sostituzione della car­tuccia, riferirsi al capitolo “Lubrificanti”).
b5 - Spia rossa a disposizione
b6 - Spia gialla pre-riscaldo candelette
motore (optional)
Quando il dispositivo di pre-riscaldo candelette è installato, prima dell’accensione del motore, ruotare la chiave di START in posizione “1”, la spia gialla si accende e il dispositivo si attiva. Quando si spegne la spia avviare il motore.
b7 - Spia rossa freno di stazionamento
La spia accesa indica che il freno di stazionamento è in funzione.
b1 - Red warning light for alternator
exitation
This warning light comes on when the ignition is switchted on and should go out when the engine is running. If the warning light should come on when the engine is running stop the engine immediately, and check the alternator belt and electrical circuit.
b2 - Red warning light for engine oil
pressure
This warning lights when the ignition is switched on and should go out when the engine is running. If this warning light should come on when operating the forklift switch off the engine immediately and investigate the cause (check the oil level in the engine sump).
b3 - Red warning light water
temperature indicator
When the fork-lift truck is operating under normal conditions, the indicator warning light remains off. If the tempera­ture reaches 95 °C, the warning light turns on, immediately turn off the engine and troubleshoot the cause in the coo­ling circuit.
b4 - Red warning light for air filter
blocked indicator
This warning light is used to indicate the condition of the filter cartridge: if it is blocked or damaged. The warning light comes on (to replace the cartridge, refer to the chapter “Filters and belts”).
b5 – Red indicator light
b6 – Engine spark plugs pre-heat
yellow indicator light (optional)
When the spark plugs pre-heat device is installed, before switching on the engine, turn the START key to position “1”, the yellow indicator lights up and the device is activated. When the indicator switches off, start up the engine.
b7 - Red warning light for parking brake
When illuminated indicates that the parking brake is applied.
b1 - Ladekontrollleuchte
Diese Kontrollleuchte wird aktiviert, wenn die Zündung eingeschaltet wird. Sollte diese Kontrollleuchte während des Einsatz des Teleskopladers aufleu­chten, sofort den Motor abstellen und die Ursache ermitteln.
b2 -Rote Kontrollleuchte
Motoröldruck
Diese Kontrollleuchte wird bei einschal­ten der Zündung aktiviert. Nach dem Anspringen des Motors muß diese Kontrollleuchte erlöschen. Sollte diese Kontrollleuchte während des Einsatz des Teleskopladers aufleu­chten, sofort den Motor abstellen und die Ursache ermitteln.
b3 - Rote Kontrollleuchte
Wassertemperaturanzeige
Diese Kontrollleuchte wird aktiviert, wenn die Wassertemperatur 95°C oder mehr beträgt. Sollte diese Kontrollleuchte während des Einsatz des Teleskopladers aufleuchten, sofort den Motor abstellen und die Ursache ermitteln.
b4 - Rote Kontrollleuchte Luftfilter
ver stopft
Diese Kontrolleuchte zeigt den Zustand des Filtereinsatzes an: ist er verstopft oder beschädigt, leuchtet die Kontrollleuchte auf (für den Wechsel des Filtereinsatzes, siehe Kap. “Öle/Fette ­Flüssigkeiten - Treibstoff - Filter”).
b5 - Rote Kontrollanzeige, nicht belegt
b6 – Gelbe Kontrollanzeige Vorglühen
Glühkerzen Motor (Option)
Wenn die Vorglühvorrichtung installiert ist, vor dem Starten des Motors den START-Schlüssel in die Position „1“ drehen. Die gelbe Leuchtanzeige mel­det, dass die Vorrichtung aktiv ist. Wenn die Leuchtanzeige aus geht, den Motor starten.
b7 - Rote Kontrollleuchte
Feststellbremse
Diese Kontrollampe leuchtet auf, wenn die Feststellbremse blockiert ist.
2
29
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
b8 - Spia rossa livello olio dei freni
Se la spia si accende durante il funzio­namento del carrello elevatore, spegne­re immediatamente il motore termico e verificare il livello dell’olio dei freni.
Qualora il livello
Qualora il livello
risultasse relativamente basso,
risultasse relativamente basso,
rivolgetevi al vostro agente o
rivolgetevi al vostro agente o
concessionario.
concessionario.
b9 - Spia arancione riserva carburante
Se la spia si accende la riserva segnalata corrisponde circa ad 1 ora di lavoro.
b10 - Spia verde allineamento torretta
Segnala l'allineamento dell'asse longitu­dinale della torretta con l'asse longitudi­nale del telaio. Quando la torretta è allineata la spia si illumina.
b11 - Spia verde marcia veloce inserita
b12 - Spia rossa allarme motore Mercedes
b13 - Spia verde blocco rotazione
Segnala l'inserimento del perno di blocco rotazione comandato dalla leva “2244” (vedere descrizione). Quando il perno è inserito la spia si illumina.
b14 - Spia verde marcia lenta inserita
b15 - Spia rossa anomalie catene braccio
(Secondo norme EN 280:2001+ EN 280:
2001/ A1: 2004).
Controllo visivo e sonoro della possibile rottura o allineamento di una catena del braccio telescopico.Se la spia si accen­de e l’allarme sonoro è attivato fermare immediatamente il carrello e rivolgersi al concessionario per ripristinare le catene dello sfilo braccio.
b8 – Brakes oil level red indicator light
If the indicator lights up while the forklift truck is in operation, switch the I.C. engine off immediately and check the brakes fluid level.
If the level is relatively low, contact
If the level is relatively low, contact
your agent or dealer.
your agent or dealer.
b9 – Fuel reserve orange indicator light
If the indicator lights up, the reserve corresponds to approx. one hour of ser­vice.
b10 - turret alignment green warning light
Indicates that the longitudinal axis of the turret is aligned with the longitudinal axis of the chassis. The light will come on when the turret is aligned.
b11 – Fast speed green indicator light
b12 - Mercedes engine alarm red
indicator light
b13 - rotation lock Green warning light
Indicates that the rotation lock pin has engaged following use of lever “2244” (see description). The warning light will come on when the pin has engaged.
b14 – Slow speed green indicator light
b15 – Boom chains anomaly red
indicator light (According to standard EN 280:2001+ EN 280: 2001/ A1: 2004).
A visual and audible alarm that two the chain of the telescopic boom may be damaged or broken. If the light blinks and the warning horn is actived, stop immediately the truck and consult your dealer.
b8 - Rote Kontrollanzeige für
Bremsflüssigkeitsstand
Wenn die Kontrollanzeige während des Staplerbetriebs aufleuchtet, den Dieselmotor sofort abstellen und den Bremsflüssigkeitsstand prüfen.
Sollte der Stand zu tief sein, wen
Sollte der Stand zu tief sein, wen--
den Sie sich bitte an den Vertreter
den Sie sich bitte an den Vertreter
oder den Vertragshändler.
oder den Vertragshändler.
b9 – Orangefarbene Kontrollanzeige
Kraftstoffreserve
Wenn die Kontrollanzeige aufleuchtet, reicht der Kraftstoffreserve noch für circa 1 Stunde Arbeit.
b10 - Grüne Kontrollleuchte oberwagen
ausgerichtet
Diese Kontrollleuchte wird aktiviert, wenn der Oberwagen zur Fahrzeuglängsachse ausgerichtet ist.
b11 – Grüne Kontrollanzeige schneller
Gang eingelegt
b12 - Rote Alarmleuchte Mercedes-
Motor
b13 - Grüne Kontrollleuchte rotation
gesperrt
Diese Kontrollleuchte wird aktiviert, wenn die Verriegelung der Rotationsfunktion arretiert ist.
b14 – Grüne Kontrollanzeige langsamer
Gang eingelegt
b15 – Rote Kontrollanzeige Störung
Auslegerketten
(nach Normen EN 280:2001+
EN 280: 2001/ A1: 2004).
Optische und akustische Warneinrichtung, falls eine der Ketten des Teleskop-auslegers beschädigt oder falsch eingestellt ist. Falls die Kontrollleuchte aufleuchtet und der Warnton ertönt, Teleskoplader sofort außer Betrieb nehmen und die Ketten des Teleskopauslegers vom Vertragshändler instand setzen lassen.
30
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
b16 - Spia verde allineamento ruote anteriori
Segnala l'allineamento delle ruote anteriori rispetto all'asse del veicolo. Quando le ruote sono allineate la spia si illumina. *
* Procedura: Premere il selettore dei tipi di sterzata “33F” in posizione “1”, girare il volante fino a che la spia gialla allinea­mento ruote posteriori non si illumina; poi posizionare il selettore tipi di sterza­tura “33F” in posizione "2" e girare il volante fino a che la spia verde allinea­mento ruote anteriori non si illumina. Quando sia le ruote anteriori e posteriori sono allineate, si può selezionare uno dei suddetti 3 tipi di sterzata.
Con l’uso può verificarsi lo scoordina­mento delle ruote, almeno ogni 20 ore di funzionamento eseguire il riallineamento delle ruote come descritto nella proce­dura.
b17 - Spia verde ruote anteriori e posteriori
sterzanti
b18 - Spia gialla allineamento ruote posteriori
Segnala l'allineamento delle ruote poste­riori rispetto all'asse del veicolo. Quando le ruote sono allineate la spia si illumina. (*b16)
b19 - Spia verde ruote anteriori sterzanti
b20 - Spia gialla blocco ponte posteriore
Questa spia lampeggia quando si attiva il blocco ponte posteriore. Il blocco del ponte posteriore è automa­tico e avviene per :
- rotazione torretta oltre 15° (ogni lato)
- sollevamento braccio oltre 60° dal suolo.
b21 - Spia verde ruote in posizione obliqua
b22 - Spia verde luci di posizione
b23 - Spia verde luci anabbaglianti
b24 - Spia verde luci di direzione
b25 - Spia blu luci abbaglianti
b16 - Front wheel alignament Green
warning light
Indicates that the rear wheels are aligned in relation to the truck axis. The warning light will come on when the wheels are aligned.*
*Procedure: Set steering selector “33F” to position “1”. Turn the steering wheel until the yellow warning light comes on, then set the steering selector “33F”to position “2” and turn the steering wheel until the green warning light comes on. When the front and rear wheels are ali­gned you may choose the desired mode of steering.
During the use of the crane may happen that the wheel are not aligned, so at least every 20 hours make the procedu­re for the alignement wheels.
b17 - Steering front and rear wheels
Green warning light.
b18 - Rear wheel alignament Yellow
warning light
Indicates that the rear wheels are ali­gned in relation to the truck axis. The warning light will come on when the wheels are aligned (*b16)
b19 - Steering front wheels Green
warning light.
b20 - Rear axle lock Yellow warning light
This indicator flashes when the rear axle lock is activated. Rear axle locking is automatic and occurs when:
- the turret turns more than 15° (for side)
- the boom is raised more than 60° from the ground.
b21 - Wheels in an oblique position
b22 - Parking Green warning light
b23 - Green warning light for headlights
b24 - Green warning light for direction
indicators.
b25 - Blue warning light for high beams.
b16 - Gelbe kontrolleeuchte
ausrichtung der hinterräder
Diese Kontrollleuchte leuchtet, wenn die Vorderräder parallel zur Längsachse des Teleskopladers ausgerichtet sind. *
* Räder ausrichten:
1) Wahlschalter Lenkungsart “33F
”in Stellung "1" betätigen und Lenkrad so lange drehen, bis die gelbe Kontrollleuchte Ausrichtung Hinterräder aufleuchtet.
2) Wahlschalter Lenkungsart “33F”in Stellung "2" betätigen und Lenkrad so lange drehen, bis die grüne Kontrollleuchte Ausrichtung Vorderräder aufleuchtet.
3) Wenn sowohl Vorder- als auch Hinterräder ausgerichtet sind, kann eine der drei oben genannten Lenkungsarten gewählt werden.
Nach längerem Betrieb können bei der Radausrichtung Abweichungen auftre­ten; deshalb sind mindestens alle 20 Betriebsstunden die Räder wie oben beschrieben neu auszurichten.
b17 - Allradlenkung
b18 - GELBE KONTROLLLEUCHTE
AUSRICHTUNG DER HINTERRÄDER
Diese Kontrollleuchte leuchtet, wenn die Hinterräder parallel zur Längsachse des Teleskopladers ausgerichtet sind. (*b16)
b19 - Vorderradlenkung
b20- GELBE KONTROLLLEUCHTE
VERRIEGELUNG DER
HINTERACHSE
Diese Kontrollanzeige meldet, wenn die Sperre der Hinterachse aktiviert wird. Die Sperre der Hinterachse erfolgt auto­matisch und erfolgt bei:
- Rotation Turm um mehr als 15°
(jede Seite)
- Heben des Auslegers um über 60°
im Bezug zum Boden.
b21 - Diagonallenkung
b22 - Grüne kontrolleuchte stand licht
b23 - Grünes Warnlicht für Scheinwerfer
b24 - Grüne Kontrollleuchte
Fahrtrichtungsanzeiger
b25 - Blaue Kontrolleuchte Fernlichter
2
31
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
c - Limitatore di carico (LMI)
Posizionamento sulla macchina dei componenti del limitatore
I dispositivi di rilevamento sono installati sulla struttura della macchina per rilevar­ne i dati in fase di lavoro, mentre il pannello di controllo si trova in cabina, a disposizione dell’operatore.
1 - Sensore d’angolo e sfilo: sul lato
sinistro del braccio.
2 - Nr. 4 Trasduttori di Pressione: sui
cilindri di sollevamento e di compensazione.
3 - Pannello Comandi: in cabina.
4 - Girofaro rosso: lampeggia quando
si esclude il “Sistema di Sicurezza” o si bloccano i movimenti tramite l’intervento del “Sistema di Sicurezza”.
c - Limitatore di carico (LMI)
Components location on the machine
The sensors are positioned on the boom and cylinders in order to detect data when working, while the main unit and the control panel are located inside the cabin.
1 - Length/Angle sensor: on the left side
of the boom
2 - Nr. 4 Pressure Transducers: on Main
and Compensation cylinders.
3 - Control Panel: in the cabin.
4 - Red revolving beacon: flashes when
the "Safety System" is overridden with the override key.
c - Limitatore di carico (LMI)
Position der lmb komponenten an der maschine
Die Meßwertaufnehmer zur Erfassung der aktuellen Daten befinden sich am Ausleger und an den Hydraulikzylindern. Zentraleinheit und Anzeigegerät sind in der Fahrerkabine untergebracht.
1 - Auslegerlängen- und winkelgeber:
Auf der in Fahrtrichtung linken
Seite des Auslegers
2 - 4 hydr. Druckaufnehmer: jeweils 2
an dem Haupt und dem Kompensations zylinder
3 - Anzeigegerät:I n der fahrerkabine
4 - Rote Rundum-Warnleuchte: Blinkt,
wenn das "Sicherheitssystem" sich ausschaltet oder die Bewegungen werden durch die Auslösung des "Sicherheitssystems" blockiert.
1
2
3
4
32
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
c1 - Beschreibung des
anzeigegeräts
Es gibt dem Fahrer Informationen, um im sicheren Bereich zu arbeiten und gestattet die Eingabe einsatzrelevanter Daten.
1 - Identifikationssymbole der Betriebsarten der Maschine (stabilisiert, Frontalreifen, 400°/360° auf Reifen, teilweise stabilisiert).
Die Wahlvorgänge werden automatisch vorgenommen. 2 - Identifikationssymbole der Geräte (manuelle Wahl auf der Schalttafel mittels der Taste A). 3 - Grüne/Gelbe/Rote Leuchtanzeige, die den Arbeitszustand angeben (Sicherheit/Alarm/Sperre). 4 - Alphanumerische LCD-Display für die Sichtanzeige der Arbeitsdaten. 5 - Symbole und Buchstaben zu den vom Display gelieferten Anzeigen. 6 - Icon mit Reproduktion der Maschine und den Buchstaben zu den angezeigten geome­trischen Fahrzeugdaten. 7 - Taste zur Kontrastregelung. 8 - Taste zur Wahl der Geschwindigkeit der hydraulischen Bewegungsabläufe: Standard oder langsam. 9 - Taste zur Wahl des Zubehörtyps (unter den vorhandenen). 10 - Taste zur Bestätigung des Zubehörteils und des Kontrastwerts.
c1 - Descrizione del pannello di
controllo
Il pannello fornisce all’operatore tutte le informazioni utili per lavorare correttamente e permette le selezioni necessarie.
1 - Simboli di identificazione dei modi
operativi della macchina (stabilizzata, gomme frontali, 400°/360° su gomme, stabilizzata parzialmente). Le selezioni sono automatiche.
2 - Simboli di identificazione delle
attrezzature (selezione manuale sul pannello attraverso il tasto
A
).
3 - Spie luminose Verde/Gialla/Rossa
indicanti la condizione di lavoro (sicurezza/allarme/blocco).
4 - Display LCD Alfanumerico per la
visualizzazione dei dati di lavoro.
5 - Simboli e lettere relativi alle
indicazioni fornite dal display.
6 - Icona riproducente la macchina e le
lettere relative ai dati geometrici
visualizzati. 7 - Tasto di regolazione contrasto. 8 - Tasto per selezionare la velocità
dei movimenti idraulici: standard o
lenti. 9 - Tasto per selezionare il tipo di
accessorio (tra quelli presenti).
10 - Tasto per confermare l’accessorio e il
valore del contrasto.
1
2
3
4
5
6
7
c1
1
10
8
9
5
c1 - Control panel description
It gives to the operator all information in order to work in safe conditions and allows correct setting.
1 - Symbols identifying the operating
modes of the machine (stabilised, frontal on tyres, 400°/360° on tyres, partially stabilised). The selections are made automatically.
2 - Identification symbols of the
attachments (manual selection via the panel using the
A
key).
3 - Green/Yellow/Red indicator lights
signalling the operating status (safety/alarm/block).
4 - Alphanumerical LCD display showing
the operating data.
5 - Symbols and letters concerning the
indications provided by the display.
6 - Icon depicting the machine and the
letters of the geometric data
displayed. 7 - Contrast regulating key. 8 - Key for selecting the speed of the
hydraulic movements: standard or slow.
9 - Key for selecting the type of
attachment (amongst those installed). 10 - Key for confirming the attachment
and contrast value.
2
33
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
Was wird nach dem Anlassen der Maschine überprüft ?
Nach Beendigung des Funktionstests wird auf dem Display der zuvor eingege­bene Betriebszustand (Anbaugerät und Arbeitsbereich) angezeigt, die der Fahrer unbedingt auf Richtigkeit zuü überprüfen hat.
MASCHINE IN BETRIEB
ES IST UNBEDINGT ERFORDERLICH,
VOR BEGINN DES EINSATZES
SICHERZUSTELLEN, DASS DIE EIN-
GEGEBENE UND ANGEZEIGTE
TRAGFÄHIGKEITSTABELLE DIE DES
VERWENDETEN ANBAUGERÄTS IST.
FALLS EIN ANDERES ANBAUGERÄT
VERWENDET WIRD, DANN MUSS
UNBEDINGT AUCH DIE ZUGEHÖREN-
DE TRAGFÄHIGKEITSTABELLE VOR-
GEGEBEN WERDEN. ( SIEHE AUCH
KAPITEL “VORGABE DES ANBAU-
GERÄTS UND DES ARBEITSBEREI-
CHS”)
OM = BETRIEBSART (c1A)
ES GIBT 4 MÖGLICHE BETRIEBSARTEN:
1 - AUF STABILISATOREN 2 - AUF REIFEN (TURM FRONTAL) 3 - AUF REIFEN (TURM GEDREHT) 4 - AUF TEILWEISE AUSGEZOGENEN
STABILISATOREN
A = TABELLE DER LAST, DIE DEM
GERADE BENUTZEN GERÄT ENTSPRICHT (c1B).
Cosa verificare all’avviamento della macchina?
Il pannello, dopo l’auto-controllo, informa l’Operatore sulle condizioni di lavoro nelle quali si trova la macchina e ad ogni accensione il sistema automatica­mente si riporta all’ultimo accessorio utilizzato.
ACCENSIONE DELLA MACCHINA
E’ NECESSARIO, PRIMA DI INIZIARE
A LAVORARE, VERIFICARE CHE LA
TABELLA SELEZIONATA
CORRISPONDA ALL’ATTREZZATURA
INSTALLATA.
SE VIENE INSTALLATA
UN’ATTREZZATURA DIFFERENTE È
OBBLIGATORIO IMPOSTARE SUL
PANNELLO LA TABELLA CORRISPON-
DENTE COME INDICATO OLTRE
(SELEZIONE DELL’ATTREZZATURA
PRESCELTA).
OM = Modo Operativo (c1A)
Sono possibili 4 modi operativi:
1 - Su Stabilizzatori 2 - Su gomme (torretta frontale). 3 - Su gomme (torretta ruotata). 4 - Su stabilizzatori parzialmente sfilati..
A = Tabella di Carico corrispondente
all’attrezzatura in uso.(c1B)
c1B
c1A
What do we have to check when star­ting the machine?
Once the self test is completed, the con­trol panel informs the operator of the working conditions which the machine is set, asking to check it and at this stage, the display shows the page where the main readings are monitored.
SWITCHING THE MACHINE ON
IT IS COMPULSORY, BEFORE DOING
ANY WORK, TO MAKE SURE THAT
THE SELECTED TABLE CORRE-
SPONDS TO THE SELECTED ATTA-
CHMENT.
IF A DIFFERENT ATTACHMENT IS
SELECTED, IT’S COMPULSORY TO
SELECT THE CORRESPONDING
TABLE (PLEASE SEE “ATTACHMENT
SELECTION AND OPERATING MODE”
SECTION)
OM = Operating Mode (c1A)
There are 4 operating modes available:
1 - On Stabilisers 2 - On tyres (turret frontal). 3 - On tyres (turret rotated). 4 - On partially extended stabilisers..
A = Loading Table corresponding
to attachments used.(c1B)
34
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
c2 - TASTE ZUR KONTRASTREGELUNG
LCD-DISPLAY
Die Taste
A
drücken, um Zugriff zur Funktion “Display Autokontrast” zu erhalten. Das Display führt automatisch eine Abtastung aus und ändert den Kontrast. Die Taste Enter drücken, um den gewünschten Kontrast des Displays zu wählen.
c3 - TASTE ZUR WAHL SWE
GESCHWINDIGKEIT DER BEWEGUNGSABLÄUFE
Wenn man diese Taste drückt, kann man die Geschwindigkeit der hydraulischen Bewegungen ändern (während der Benutzung von Arbeitsbühnen nicht aktiv). Langsam = Standard =
c4 - ANZEIGEGERÄT
Auslastung in % und warnungen
1 - LCD Balkenanzeige, die sich auf die
darüber befindliche dreifarbige Skala bezieht und auf der das Verhältnis der aktuellen Last zur maximal zulässigen Last dargestellt wird.
2 - Grüner Bereich: Zulässiger
Arbeitsbereich.
3 - Gelber Bereich: Vorwarnung (die
gehobene Last ist größer als 90% der maximal zulässigen Last).
4 - Roter Bereich: Abschaltung ( die
gehobene Last ist gleich oder größer 100% der maximal zulässigen Last).
5 - Grüne Warnleuchte an: zulässiger
Arbeitsbereich
6 - Gelbe Warnleuchte an: Vorwarnung
(zusammen mit einem externen akustischen Alarm)
7 - Rote Warnleuchte an: Abschaltung
der lastmomentvergrößernden Bewegungen (zusammen mit einem externen akustischen Alarm).
c2 - TASTO REGOLAZIONE CONTRASTO
DISPLAY LCD
Premere il tasto
A
per entrare nella funzione “display autocontrast” . Il display in automatico effettua una scansio­ne e cambia di contrasto. Premere il tasto Enter per selezionare il contrasto del display desiderato.
c
3 - TASTO SELETTORE VELOCITÀ
MOVIMENTI
Premendo questo tasto è possibile modificare la velocità dei movimenti idraulici (non è attivo durante l’utilizzo dei cestelli).
Lenti= Standards=
c4 - VISUALIZZAZIONI SUL PANNELLO
Condizioni di carico, %, ed allarmi
1 - Barra LCD sul display alfanumerico
indicante la percentuale di carico sollevato rispetto al carico massimo sollevabile in quelle condizioni di lavoro.
2 - Riferimento Verde: Zona di
Sicurezza.
3 - Riferimento Giallo: Zona di Allarme
(carico sollevato superiore al 90% del carico ammesso).
4 - Riferimento Rosso: Zona di Blocco
(carico sollevato superiore al 100% del carico ammesso).
5 - Spia Verde accesa: Sicurezza.
6 - Spia GIalla accesa: Allarme.
(avvisatore acustico esterno attivo).
7 - Spia Rossa accesa: Blocco
movimenti (avvisatore acustico esterno attivo).
6
5
324 1
7
c3
c2
c2 - LCD DISPLAY CONTRAST
ADJUSTMENT KEY
Press the
A
key to enter the “display autocontrast” function. The automatic display carries out a scan and changes the contrast. Press Enter to select the required display contrast.
c3 - MOVEMENT SPEED
SELECTOR KEY
Press this key to modify the speed of the hydraulic movements (not activated when platform is used). Slow = Standard =
c4 - PANEL MONITORING
Lifting Conditions % and alarms
1 - LCD bar showing the lifted load in
percentage to the maximum admitted load in that working condition.
2 - Green reference: Safe Zone.
3 - Amber reference: Alarm Zone (Lifted
load higher than 90% of maximum admitted load).
4 - Red reference: Shut-off Zone (Lifted
load higher than 100% of maximum admitted load).
5 - Green light on: Safe Working.
6 - Amber light on: Alarm (External
buzzer on).
7 - Red light on: Dangerous movements
shut off (External buzzer on).
c4
2
35
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
Wichtige einsatzdaten.
8 - GEWICHT DER GEHOBENEN LAST,
Symbol: ACT (Anzeige in "Tonnen", mit einer Dezimalstelle).
9 - MAXIMAL ZULÄSSIGE LAST: Für
den aktuellen Rüstzustand de Maschine. Symbol :MAX Last in “Tonnen”, mit einer Dezimalstelle
10 - AUSLADUNG: Entfernung von der
Drehmitte des Oberwagens bis zur Vertikalen der angehängten Last.
Symbol :
r Ausladung in “Meter”
mit einer Dezimalstelle
11 - ARBEITSKONFIGURATION.
Die erste Ziffer bezieht sich auf die Betriebsart (OM) und die zweite Ziffer auf das gerade benutzte Gerät (A - um die korrekten Bezüge Buchstabe-Zubehörteil zu erhalten, im Handbuch (Kap. 5) oder im Heft der Diagramme nachschlagen, z.B.:
A= Gabeln, C= Winde 3T....).
Bei einer Anzeige im britischen
Maßsystem werden die Last in
“Pounds/1000” und die
geometrischen Größen in “Feet”
dargestellt.
12 - AUSLEGERLÄNGE
Symbol :
l Auslegerlänge in
“Meter” mit einer Dezimalstelle
13 - AUSLEGERWINKEL
Symbol : a Auslegerwinkel in “Grad” mit einer Dezimalstelle
14 - HÖHE VOM BODEN
Symbol :h Höhe in “Meter” mit einer Dezimalstelle
Lettura dei dati di lavoro principali sul display alfanumerico.
8 - PESO DEL CARICO SOLLEVATO,
Simbolo: ACT (lettura in “Tonnellate”, con un decimale).
9 - CARICO MASSIMO AMMESSO
nella configurazione attuale della macchina.Simbolo: MAX (lettura in “Tonnellate”, con un decimale).
10 - RAGGIO DI LAVORO: misura della
distanza dal centro ralla alla proiezione del punto di applicazione del carico.
Simbolo:
r (lettura in “Metri”, con
un decimale).
11 - CONFIGURAZIONE DI LAVORO.
La prima cifra è relativa al modo operativo (OM) e la seconda cifra è relativa all’attrezzatura in uso (A - per avere i corretti riferimenti lettera-accessorio consultare il manuale (cap. 5) o il libretto diagrammi es. : A= forche,
C= Argano 3T....).
In caso di selezione all’origine di
sistema anglosassone i carichi vengono
impostati in “libbre” e i dati geometrici
in “piedi”.
12 - LUNGHEZZA DEL BRACCIO.
Simbolo grafico sottostante:
l
(lettura in “Metri”, con un decimale).
13 - ANGOLO DEL BRACCIO.
Simbolo grafico sottostante:
a
(lettura in “Gradi”, con un decimale).
14 - ALTEZZA DA TERRA.
Simbolo grafico sottostante:
h
(lettura in “Metri”, con un decimale).
c4
9
8
12
14
10
1311
Main Working Data Reading on the display.
8 - WEIGHT OF LIFTED LOAD,
Symbol: ACT (reading in "Tonnes", with a decimal point).
9 - MAXIMUM ADMITTED LOAD: In
machine present configuration. Graphic symbol : MAX (Reading in “Tonnes”, with a decimal point).
10- WORKING RADIUS: distance from
the centre of turret rotation to applied load.
Graphic symbol :
r (Reading in
“Metres”, with a decimal point).
11 - OPERATING CONFIGURATION.
The first figure concerns the operating mode (OM) while the second figure concerns the attachment used (A -
to obtain correct letter-accessory references, consult the manual (chap. 5) or the diagram book e.g. :
A= forks, C= Winch 3T....).
In case of Imperial Measure System, the
weight will be defined in “Pounds/1000”
and the geometric data in “Feet”.
12 - BOOM LENGTH.
Graphic Symbol :
l (Reading in
“Metres”, with a decimal point).
13 - BOOM ANGLE.
Graphic Symbol :
a (Reading in
“Degrees” with a decimal point).
14 - HEIGHT FROM GROUND.
Graphic Symbol :
h (Reading in
“Metres”, with a decimal point).
36
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
SELEZIONE DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA E MODO OPERATIVO
La macchina può utilizzare diverse attrezzature di lavoro caratterizzate da Tabelle di Carico differenti che l’Operatore deve selezionare. Le Tabelle cambiano anche in funzione del Modo Operativo della macchina, ma queste selezioni avvengono automaticamente tramite i micro-interruttori installati.
Ogni qualvolta vi è la necessità di cam­biare l’attrezzatura di lavoro (ad esem­pio vengono smontate le forche e viene montato un Jib), va impostata manual­mente sul pannello la corretta tabella (A) relativa. L’impostazione del modo operativo (OM) è invecie automatica in quanto selezio­nata da micro-interruttori esterni. Nella pagina principale, normalmente visualizzata, la Tabella dell’attrezzatura selezionata (A) ed il Modo Operativo (OM) della macchina vengono visualiz­zati nella zona evidenziata sottoforma di numeri/lettere.
Indicazione in forma testo
Per migliore comprensione, le condizioni di lavoro, ovvero il Modo Operativo (OM) e la tabella (A), possono essere visualiz­zate sotto forma di testo: premendo il
tasto
A
il visualizzatore mostra la scritta in chiaro del Modo Operativo pre­sente e della Tabella dell’attrezzatura selezionata. Questa visualizzazione è mantenuta per 3 secondi dopo di che il pannello ritorna alla visualizzazione principale di lavoro.
Impostazione della tabella
Partendo dalla visualizzazione di base premere il tasto
A
per passare alla
pagina riportante i testi relativi al Modo Operativo (OM) corrente ed alla Tabella (A) relativa all’attrezzatura in uso.
La prima pressione del tasto
A
mostra
l’attrezzatura in uso, per il cambiamento di quest’ultima premere il tasto
A
fino a visualizzare quella appropriata.
Durante questa fase il sistema si pone
automaticamente in blocco
SELECTING THE ATTACHMENT AND OPERATING MODE
The machine can work with different attachments and their related Tables which are selected by the Operator. The load Charts, are also changed by the different Operating Modes of the machi­ne which is done automatically by micro­switches installed onboard .
Each time an attachment is replaced, e.g. the forks are removed and a jib fit­ted, this setting must be done manually on the control panel, selecting the pro­per related Table (A). The selection of the Operating Mode (OM) is automatic because of the exter­nal micro-switches. In the main working page, the Table of the selected attachment (A) and the Operating Mode (OM) of the machine appear in the indicated area, in the form of numbers/letters.
Monitoring through text messages
In order to have an easier understanding of working condition, the Operating Mode (OM) and the attachment (A) Load Table can also be monitored in text form:
Pressing the
A
button, the display will show very clearly the Operating Mode and the selected attachment. This page will be held for three seconds; after which the display returns to the main working page.
Setting up Load Tables
Starting from the basic monitoring, press the
A
button in order to change from
that page to the page related to the (OM) Operating Mode and the A Tables related to the attachment being used.
The first pushed “
A
botton shows the jib used, to change and visualised the jib push again the switch until to see wich
you disered
A
.
During this operation, the system will
automatically put itself in shut-down
condition.
VORGABE DES ANBAUGERÄTS UND DES ARBEITSBEREICHS
die Maschine kann mit verschiedenen Anbaugeräten und den diesen zugeord­neten Tragfähigkeitstabellen, die vom Fahrer einzugeben sind, eingesetzt wer­den. Auch für die verschiedenen Arbeitsbereiche der Maschine gibt es unterschiedliche Tragfähigkeits-tabellen, die jedoch automatisch über Mikroschalter vorgegeben werden.
Im Hautmenü, der Standardanzeige, werden das eingegebene Anbaugerät T und der Arbeitsbereich (OM) durch Ziffern entsprechend dem folgenden. Auf der Hauptseite, die in der Regel angezeigt wird, stehen die Tabelle des gewählten Gerätes (A) und die Betriebsart (OM) der Maschine in dem markierten Bereich in Form von Nummern/Buchstaben.
Anzeige über Textmitteilungen
Um die Einstellungen noch leichter erkenntlich zu machen, kann der Arbeitsbereich OM und die zugehörende Tragfähigkeitstabelle (A) auch in Textform angezeigt werden:
Bei Betätigen der
A
Taste erfolgt die Anzeige des Anbaugeräts und des Arbeitsbereichs in Textform. Diese Anzeige erscheint für etwa 3 Sekunden. Danach wechselt das Display wieder zum Hauptmenü zurück.
Auswahl der Tragfähigkeitstabelle
Aus dem Hauptmenü erreicht man durch Betätigen der
A
” Taste das Menü, das sich auf den Arbeitsbereich OM und die dem Anbaugerät zugeordnete Tragfähigkeitstabelle (A) bezieht.
Mit derselben
A
Taste kann nun durch wiederholte Betätigung das gewünschte Anbaugerät mit der zugehörendenTragfähigkeitstabelle auf-
gerufen werden
A
.
Während dieses Einstellvorgangs akti-
viert das System automatisch die
Abschaltfunktion.
2
37
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
Dopo aver selezionato la Tabella corret­ta premere il tasto Enter per confermare la selezione e rendere operativo il controllo.
Ora la macchina può iniziare ad operare.
La Tabella selezionata rimarra tale
anche dopo aver spento e riacceso la
macchina, fino alla selezione manuale
successiva.
AUTO-DIAGNOSTICA
Il limitatore è munito di un sistema di auto-diagnostica che riconosce le avarie dei trasduttori, rotture dei cavi e guasti interni all’elettronica. Al riconoscimento di un guasto il limita­tore si pone in condizioni di sicurezza bloccando le manovre pericolose e con­temporaneamente il pannello di visualiz­zazione mostra un messaggio di allarme sulla riga superiore, al posto della barra %. In base al codice di allarme è possibile identificare il guasto.
In caso di bisogno, rivolgersi
al vostro agente o concessionario.
After the right Table gets selected, press the Enter button to confirm the selection in order to make it effective.
Now the machine is ready to work.
Stopping and/or restarting the machine
the previous Table will be kept valid,
until the next manual selection is carried
out.
AUTO-DIAGNOSTIC
The LMI is equipped with an auto dia­gnostic system which is able to detect faulty pressure transducers, or boom angle/length sensors, broken cables or internal electronic faults. When an alarm occurs, the LMI puts itself in a safe condition stopping the dangerous movements and at the same time the display shows an alarm messa­ge on the first row . According to alarm code and message, it should be possible to identify the fault.
If necessary, contact your agent or dea-
ler.
Bei Anzeige des gewünschten Anbaugeräts und des Arbeitsbereichs nun die “Enter” Taste betätigen, um das Programm zu aktivieren.
Die Maschine ist nun einsatzbereit.
Auch bei Abschalten und anschließen-
dem Wiedereinschalten der Maschine
bleibt diese Einstellung so lange aktiv,
bis eine neue Einstellung erfolgt.
AUTOMATISCHER SELBSTTEST
Die LMB ist mit einem Selbsttest­Programm ausgestattet, welches Störungen bei den hydraulischen Druckaufnehmern, dem Auslegerlängen­/Auslegerwinkelgeber, den Verbindungs­kabeln und den internen Bausteinen erkennt. Bei Auftreten einer Störung aktiviert die LMB die Abschaltung der lastmoment­vergrößernden Bewegungen und in der oberen Reihe des Displays wird eine Störungsmeldung als Kode Zahl ausge­geben. Anhand dieser Mitteilung kann die Ursache der Störung gesucht werden.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
38
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
AVVERTENZE
E’ necessario sapere prima di utilizzare
la macchina tutte le prescrizioni racco-
mandate dalle Norme e dal Costruttore.
Si raccomanda inoltre di lavorare con
prudenza e consapevolezza in tutte le
condizioni di lavoro.
- Il limitatore di carico è un apparato elettronico che ha lo scopo di aiutare l’Operatore all’uso in sicurezza della macchina, avvertendo con segnalazioni visive ed acustiche
l’approssimarsi della zona di pericolo.
- Tuttavia, tale dispositivo non può sostituire la buona esperienza dell’Operatore all’uso in sicurezza della macchina.
- La responsabilità delle operazioni in sicurezza della macchina rimangono a cura dell’operatore, ed
all’ottemperanza di tutte le norme di
sicurezza prescritte.
- L’Operatore deve essere in grado di stabilire se i dati forniti dal limitatore sono corretti e coerenti alla realtà. Deve inoltre saper sfruttare i dati forniti dal limitatore per operare in sicurezza.
- Il limitatore essendo un apparato elettronico con svariati sensori può essere soggetto a guasti o a difetti. L’Operatore deve individuare tali eventi ed agire di conseguenza (procedere alla riparazione se possibile o chiamare l’Assistenza Tecnica MANITOU).
- Prima di iniziare ad operare con la macchina l’Operatore, deve prendere completa visione del manuale e seguirne le indicazioni contenute.
- La macchina è munita di chiave di esclusione del blocco (Vedi punto 1100) riservata a chi di competenza.
- Quando la chiave viene attivata, si accende un lampeggiante rosso
(Vedi punto 1100) sulla cabina come allarme visivo per eventuali operatori esterni alla macchina.
- Nel funzionamento normale tale chiave deve essere posizionata in modo da non escludere il blocco.
- E’ vietato fare uso di tale chiave per operare carichi oltre le portate ammesse dal costruttore.
- La chiave va usata solo in casi estremi; malfunzionamenti o situazioni che ne giustifichino l’uso.
- L’uso della chiave è ammesso solo a persone autorizzate e responsabili dell’utilizzo.
- Il limitatore ha un potente programma di autodiagnostica FAIL-SAFE, atto a verificare il buon funzionamento di se stesso e dei trasduttori utilizzati.
WARNINGS
Ensure you conform with all recommen­dations and rules from the Manufacturer
- The LMI is an electronic device with the aim to help the operator in the current use of the machine, warning him by means of visual and acoustic signals while approaching dangerous conditions.
- However this device can’t replace the operator good experience in the safe use of the machine.
- The responsibility of the operations in safe conditions of the machine is the operator concern as well as the accomplishment of all prescribed safety rules
- The Operator must be able to detect if the data given by the LMI are correct and correspond to actual working conditions.
- He must be able to utilise the data given by the LMI in order to operate in safe conditions in any time.
- The LMI is an electronic device including several sensing components, therefore it can be subject to failures or defects.
- The operator must recognise these events and he must take action (to proceed to repair if possible or to call MANITOU Assistance).
- Before starting the operations with the machine, the user must fully read this manual and follow the instructions at any time.
- The LMI is supplied with a key (See the point 1100) for shut-down function by-passing.
When the key is activated, a flashing red light comes on (See point 1100) in the cab as a visual warning signal for operators outside the machine.
- In normal working operations, this key must be positioned not to by-pass shut-down.
- It’s forbidden to use the key to lift loads exceeding the loads values allowed by the Manufacturer.
- The key can be used only when an emergency/malfunctioning occurs or a situation justifying its use.
- Only Authorised Personnel is allowed to the use of the key; they are also responsible for it.
- The LMI has a powerful FAIL-SAFE autodiagnosis program suitable to verify its good operations and the one of its transducers.
WICHTIGE HINWEISE
Den Anweisungen des Herstellers ist in
jedem Fall Folge zu leisten.
- Die LMB hat die Aufgabe, den Bediener der Maschine bei einem Arbeitseinsatz zu unterstützen und ihm das Annähern und Erreichen von Grenzzuständen durch optische und akustische Meldungen anzuzeigen.
- Die LMB kann niemals den Sachverstand und die Erfahrung des Bedieners ersetzen.
- Die Verantwortung für die Sicherheit bei einem Arbeitseinsatz unter Befolgung der vorgenannten Sicherheitshinweise obliegt alleine dem Bediener.
- Der Bediener muß in der Lage sein zu erkennen, ob die von der LMB ausgezeigten Daten mit dem aktuellen Betriebszustand der Maschine übereinstimmen.
- Der Bediener muß jederzeit in der Lage sein, die von der LMB angezeigten Daten für den sicheren Einsatz der Maschine zu nutzen.
- Die LMB verfügt über mechanische, hydraulische und elektronische Komponenten, bei denen Störungen oder Versagen nicht ausgeschlossen wer den können.
- Der Bediener muß Störungen an und Versagen von Komponenten erkennen können und umgehend
Maßnahmen zu deren Beseitigung ein leiten (falls Beseitigung mit eigenen Mitteln nicht möglich ist, so ist der MANITOU-Kundendienst umgehend zu informieren).
- Bevor die Arbeit mit der Maschine auf genommen wird, hat der Bediener die vollständige Bedienungs­anleitung zu lesen und zu verstehen und sämtlichen Anweisungen jederzeit Folge zu leisten.
- Die LMB ist mit einem Schlüsselschalter zur Überbrückung der Abschaltung ausgerüstet.
-Wenn die Zündung eingeschaltet wird,
leuchtet als visueller Alarm für etwaige Arbeiter außerhalb der Maschine eine rote Blinkleuchte (siehe Punkt 1100) auf der Kabine auf.
- Dieser Schlüsselschalter darf während der Arbeit nicht zur Überbrückung der
Abschaltung genutzt werden. Es ist
gleichfalls verboten, den Schlüssel zu betätigen, um Lasten zu heben, die die in den Tragfähigkeitstabellen des Herstellers angegebenen Werte übersteigen.
2
39
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
- Nel caso venga riscontrata un’anomalia il limitatore si pone in
stato di sicurezza bloccando le manovre (vedere il capitolo
“AUTO-DIAGNOSTICA”).
- Nonostante ciò l’operatore prima di iniziare l’uso della macchina deve assicurarsi che il limitatore funzioni correttamente. Per fare ciò deve verificare la correttezza delle
grandezze indicate facendo delle prove, deve verificare che non ci siano
messaggi o indicazioni di allarme, deve verificare il corretto funzionamento del dispositivo di blocco delle manovre.
- L’Operatore è responsabile delle selezioni manuali delle Tabelle di lavoro della macchina e quindi del limitatore. All’accensione automaticamente rimane selezionata l’ultima configurazione utilizzata.
- A tale proposito seguire le indicazioni riportate al capitolo “SELEZIONE DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA”. Un’impostazione non corretta dell’accessorio può causare un funzionamento non corretto del limitatore e quindi creare una situazione pericolosa di funzionamento della macchina. Per questo è fondamentale impostare la tabella corretta.
- Le condizioni operative cambiano generalmente quando: si montano le varie attrezzature (Jib, verricello, piattaforma, forche) che vanno impostate sul pannello dall’operatore. Il cambio del Modo Operativo su estensione/rientro stabilizzatori, torretta frontale/360°, gomme/stabilizzatori è automatico.
- Se la macchina è con carico su gomme frontali e si ruota la torretta 3° a destra o 3° a sinistra, uscendo dal campo di lavoro frontale, automaticamente il sistema di sicurezza abbassa la portata di carico e passa ai valori 360° su gomme. Per cui si possono compiere le operazioni di rientro e tornare nel campo lavorativo precedente, senza disattivare il sistema di sicurezza, perché i movimenti non vengono bloccati.
Attenzione ad eventuali errori di lettu­ra del carico quando il braccio é com-
pletamente abbassato. In questa
situazione sollevare leggermente il
braccio prima di sfilarlo e controllare
che la lettura del carico sul display
corrisponda al carico effettivo.
In generale è obbligatorio seguire la
istruzioni fornite dal costruttore della
macchina.
- In case a trouble has been detected, the LMI puts itself in a safe state by stopping the manoeuvres (please see the AUTODIAGNOSTIC chapter).
- In spite of this, the Operator, before starting the operation with the machine, must take care that the LMI is working correctly. To do this, he must verify the validity of the displayed values by doing some tests.
He must verify that there are not
messages or alarm indications; he must verify the correct operation of the
manoeuvre stopping functions.The
operator is responsible for the correct setting of the machine load table and therefore for the right LMI set.
- When switching-on the machine the last selected Table is kept valid, to allow Operator check. About this, please follow the instructions given in the ATTACHMENT SELECTION chapter. An incorrect setting of the tables, can cause an incorrect LMI operation and therefore can provoke a dangerous situation for the machine.
- Operating conditions usually change when:Further attachment are fitted or removed (jib, winch, basket, forks) and relevant. Table selecting mode is set on the control panel. Outriggers Extension / Withdrawn, Turret Front/360° rotation , On Wheels/Outriggers, Operating Modes are set in automatic way by micro-switches.
- If the load machine is on the frontal rubbers and the tower slews 3° right or 3° left, automatically the lmi change load chart between frontal rubbers and rubbers 360°. It is allowed the reen,ter of the tower use of the key that it close the lmi.
Hazard on the safety system If the boom is completly lowered, take errors in the reading of the load lifted.
In these conditions, raise the boom sli-
ghtly before extending it and check that
the load reading on the display is the
same as the actual load.
Generally, it’s compulsory to follow the
Manufacturer instructions and procedu-
res at any time.
- Die Benutzung des Schlüsselschalters ist nur gerechtfertigt, wenn bestimmte Gefahren oder Versagen drohen.
- Es ist ausschließlich autorisierten Personen erlaubt, den Schlüssel zu betätigen und alleine diese haben die Verantwortung für den Schlüssel.
- Die LMB verfügt über ein leistungs starkes FEHLER-DIAGNOSE­PROGRAMM zur Überwachung der korrekten
- Bedienung und der Meßwertaufnehmer. Wird eine Störung erkannt, dann akti viert die LMB automatisch die
Abschaltung der lastmomentver
größernden Bewegungen (siehe auch Kapitel AUTOMATISCHER SELBSTTEST).
- Trotz des automatischen Selbsttests hat sich der Bediener vor Beginn der
Arbeit von der einwandfreien Funktion
der LMB zu überzeugen. Hierzu muß er die Richtigkeit der ange zeigten Daten durch einige Testssicher stellen. Er muß sicherstellen, daß keine Störmeldungen oder andere Warnungen anliegen und er hat sich von der einwandfreien Funktion der
Abschaltung zu vergewissern.
Der Bediener ist alleine verantwortlich für die korrekte Vorgabe der rüstzustand sabhängigen Daten.
- Bei Einschalten der Maschine werden das zuletzt eingegebene Anbaugerät und der Arbeitsbereich angezeigt. Der Bediener hat zu überprüfen, ob sich das Anbaugerät geändert hat, um die LMB dementsprechend neu zu programmieren (siehe hierzu auch Kapitel VORGABE DES RÜSTZUSTANDS) Bei falscher Vorgabe arbeitet die LMB nicht korrekt, was zu schweren Unfällen führen kann.
- Der Rüstzustand ändert sich, wenn:
Ausrüstungen montiert oder demontiert
werden (Gitterausleger, Winde,
Arbeitsbühne, Gabeln) und die
dementsprechende Tragfähigkeitstabelle angewählt ist.
Abstützungen aus- oder eingefahren,
Oberwagen nach vorne oder 360°, auf Rädern oder Stützen. Der jeweilige Arbeitsbereich wird auto matisch über Mikroschalter vorgegeben
Gefahr am sicherheitssystem
Beim positionieren der last unterhalb der
auflagefläche der maschine; Auf even-
tuelle ablesefehler der aufgehobenen
last achten. In diesen bedingungen den
ausleger anheben, bevor er ausgefah-
ren wird und prüfen, ob die anziege am
display mit der wirklichen last
übereinstimmt.
40
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
88 -
- SELETTORE A CHIAVE PER
L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA DI SICUREZZA (MANITOU SAFETY SYSTEM)
Il carrello Manitou è dotato di un sistema di sicurezza elettronico (MSS) che controlla il sovraccarico della macchina durante la fase di lavoro. Il sistema interviene automaticamente bloccando i movimenti del braccio.
Solamente in casi d’emergenza e per
motivi di sicurezza, è possibile
disinserire manualmente il sistema
(MSS).
Con il sistema di sicurezza (MSS) disinserito l’operatore e il carrello
sono esposti a rischi e nulla vieta il
sovraccarico e/o il ribaltamento del
mezzo.
SELETTORE A CHIAVE (8)
L’ operatore per disabilitare il Sistema di Sicurezza deve girare un selettore “C” a chiave in cabina. La chiave “K” è custodita all’interno di una scatola di sicurezza “S” posta dietro il sedile del guidatore.
Il selettore a chiave “C” ha due posizioni “1” e “0” :
- posizione “1” il sistema di sicurezza
è inserito;
- posizione “0” il sistema di sicurezza
è disinserito.
Nel consueto utilizzo di lavoro il selettore a chiave è ruotato in posizione “1”, sistema di sicurezza inserito.
88 -
- KEY SELECTOR FOR
DISCONNECTING THE SAFETY SYSTEM (ManitouSafetySystem)
Manitou trucks are equipped with an electronic block system (MSS) which checks the overloading of the machi­ne during the work phase. The system acts automatically, blocking the boom movements.
In exceptional cases and for
reasons of safety, the system (MSS)
can be deactivated manually.
With the safety system (MSS) deac-
tivated, the operator and the truck
are exposed to risks and there is
nothing to prevent overloading
and/or tipping over of the vehicle.
KEY SELECTOR (8)
To disenable the Safety System, the operator must turn the key selector “C” in the cab. Key “K” is kept safe inside a safety box “S” placed behind the driver’s seat.
Key selector “C” has two positions “1” and “0”:
- in position “1”the safety system is activated;
- in position “0” the safety system is deactivated.
During normal use, the key selector is turned to position “1”, the safety system is activated.
88 -
- SCHLÜSSEL ZUM
AUSSCHALTEN DES SICHERHEITS SYSTEMS SCHLÜSSEL-WAHLSCHALTER ZUM AUS SCHALTEN DES SICHERHEITSSYSTEMS (ManitouSafetySystem)
Die Manitou Stapler sind mit einem elektroni­schen Sicherheitssystem (MSS) ausgestattet, das die Überlastung der Maschine während der Arbeitsphase überwacht. Das System wird automatisch ausgelöst und blockiert dann die Bewegungen des Auslegers.
Das System (MSS) kann nur in
Ausnahmefällen und aus
Sicherheitsgründen von Hand ausge-
schaltet werden).
Mit ausgeschaltetem
Sicherheitssystem (MSS) sind der
Fahrer und der Stapler Gefahren
ausgesetzt und nichts verhindert,
dass es zu Überlastungen kommt und
der Stapler umkippt.
SCHLÜSSEL-WAHLSCHALTER (8)
Der Fahrer muss den Schlüssel­Wahlschalter „C” in der Kabine drehen, um das Sicherheitssystem auszuschalten. Der Schlüssel „K” befindet sich innerhalb eines Sicherheitskastens „S” hinter den Fahrersitz.
Der Schlüssel-Wahlschalter „C” hat die beiden Stellungen „1” und „0”:
- Stellung „1” das Sicherheitssystem
ist eingeschaltet;
- Stellung „0” das Sicherheitssystem
ist ausgeschaltet.
Bei der Arbeit muss der Schlüssel­Wahlschalter sich in der Stellung „1” befinden, das Sicherheitssystem ist dann eingeschaltet.
C
S
M
V
K
8
K
2
41
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
In case of emergency, to deactivate the safety system, the operator must:
- take the small hammer “M” (Fig.8b) on the side of safety box “S” (Fig.8b) ;
- break safety glass “V” (Fig.8b) of the safety box “S” (Fig.8b) ;
- take key “K” (Fig.8b) and insert it in
key selector “C” (Fig.8/c) ;
- turn key selector “C” (Fig.8/c)to position ”0” to deactivate the safety system.
Rotate key selector “C” and keep it pressed (Fig.8/c) in position “0” to
proceed and continue with the emer­gency manoeuvres, making movements opposite to those which can lead to instability and/or overloading of the vehi­cle.
Note: When the safety system is disenabled, a sound alarm and a visual warning signal are automatically activated.
(Fig.8/d) (fixed red light on
top of the cab “Y”) to warn the driver and anyone else who may be outside the machine of a possible hazard situa­tion.
.
When the emergency procedures
have been completed the key must
put back in the safety box and the
safety glass must be replaced.
In Notfällen, wenn das Sicherheitssystem ausgeschaltet werden muss, muss der Fahrer wie folgt vorgehen:
- Den Hammer „M” (Abb.8/b) neben dem Sicherheitskasten „S” (Abb.8/b) nehmen;
- Das Schutzglas „V” (Abb.8/b) des Sicherheitskastens „S” (Abb.8/b) einschlagen;
- Den Schlüssel „K” (Abb.8/b) herausnehmen und ihn in den Schlüssel-Wahlschalter „C” (Abb.8/c) stecken;
- Den Schlüssel-Wahlschalter „C” (Abb.8/c) in die Stellung „0” drehen, um das Sicherheitssystem auszuschalten.
Die Schlüssel-Wahlschalter „C” (Abb.8/c) in die Stellung „0” drehen und gedrückt halten, um weiter zu
machen und die Notfallmanöver fortzu­setzen, indem man Bewegungen ausführt, die denen entgegengesetzt sind, die zur Instabilität und/oder Überla­stung des Fahrzeugs führen könnten.
Anm.: Wenn man das Sicherheitssystem ausschaltet, werden automatisch ein akustischer Alarm und ein Leuchtmelder aktiviert.
(Abb.8/d) (rote Lampe mit kon-
stantem Licht über der Kabine ), um
darauf hinzuweisen, dass eine mögliche Gefahrensituation für den Fahrer und
das Personal außerhalb der Maschine besteht.
Nach Beendigung der
Notfallprozeduren müssen der
Schlüssel unbedingt wieder im
Sicherheitskasten aufgehängt
und das Schutzglas wieder repariert
werden.
In caso d’emergenza, se occorre disin­serire il sistema di sicurezza, l’operatore deve :
- prendere il martelletto “M” (Fig.8b) affianco la scatola di sicurezza “S” (Fig.8b);
- rompere il vetro di protezione “V” (Fig.8b) della scatola di sicurezza “S” (Fig.8b);
- prelevare la chiave “K” (Fig.8b) e inserirla nel selettore a chiave “C” (Fig.8/c);
- ruotare il selettore a chiave “C” (Fig.8/c) in posizione ”0” per disinserire il sistema di sicurezza.
Ruotare e mantenere premuto il selet­tore a chiave “C” (Fig.8/c) in posizione “0
per procedere e continuare ad operare con le manovre di emergenza, compien­do movimenti opposti a quelli che pos­sono generare instabilità e/o sovraccari­co del mezzo.
Nota : Quando si disabilita il sistema di sicurezza, automaticamente si attivano
un allarme acustico ed un avvisatore visivo (lampada rossa a luce fissa
sopra cabina Fig.8/d) per avvertire di una possibile situazione di pericolo il guidatore ed eventuale personale esterno alla macchina.
Ultimata la procedura di emergenza
assolutamente riposizionare la chiave
dentro la scatola di sicurezza e
ripristinare il vetro di protezione.
S
M
V
K
8b
8c
K
8d
42
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
9
9
-
- FAHRTRICHTUNGSWAHL
SCHALTER
Der Wechsel der Fahrtrichtung des Teleskopladers muß beigeringer Geschwindigkeit und ohne Gas zu geben vorgenommen werden:
- Vorwärtsgang: Den Hebel nach
vorneschieben (Stellung “A” bis zum Anschlag*)
- Rückwärtsgang: Den Hebel nach
hinten drücken (Stellung “B” bis
zum Anschlag*)
- Neutralstellung: Zum Starten des Fahrzeugs muß der Hebel sich in Neutralstellungt befinden (Stellung “C”).
1100
-
- LICHTSCHALTER
Der Schalter steuert die Beleuchtung und die Hupe und Blinker leuchtet. Drehen Sie den Knopf um eine Position nach vorne und hinten Standlicht ein­schalten. Eine grüne Kontrollleuchte auf dem Bedienfeld leuchtet auf. Drehen Sie den Regler auf die zweite Position, um die Scheinwerfer einschalten. Ziehen Sie den Hebel nach oben, um auf das Fernlicht einschalten. Für die Bedienung des Blinkers, nur drückt man den Hebel nach vorne oder rearword entsprechend der gewünschten Richtung. Push Vorwort zu links oder nach rechts abbiegen rearword. Drücken Sie das Ende der Drehknopf zur Bedienung der Hupe. Für das Fernlicht und Abblendlicht Position, die Indikatoren auf dem Bedienfeld leuchtet.
9
9
-
- REVERSING LEVER
The lift truck must be reversed at low speed and without accelerating: Forward running: push the lever forwards (pos. A at end of travel*) Reverse running: pull the lever back (pos. B at end of travel*) Neutral: the lever must be in the neutral position (pos. C) when the truck is started.
1100
-
- LIGHT SWITCH
The switch controls the lights and the horn and turn indicator lights. Turn the knob one position to switch on the front and rear parking lights. A green warning light on the control panel will come on. Turn the knob to the second position to switch on the headlights. Pull the lever upwards to switch on the main beam. To operate the turn signals, just push lever forward or rearword according to the desired direction. Push forword to turn left, or rearword to turn right. Depress the end of the knob to operate the horn. For the high beams and low beams
position, the indicators on the control panel light up.
9
9
-
- LEVA DI INVERSIONE DI MARCIA
L' inversione di marcia del carrello ele­vatore deve essere fatta a bassa velo­cità e senza accelerare:
- Marcia avanti: spingere la leva in avanti (pos. A a fine corsa*)
- Marcia indietro: tirare indietro la leva (pos. B a fine corsa*)
- Folle: per l'avviamento del carrello elevatore la leva deve trovarsi in posizione di folle. (pos. C).
* Queste indicazioni devono essere
osservate per il buon funzionamento della trasmissione.
1100
-
- COMMUTATORE LUCI
Il commutatore controlla l’accensione delle luci, gli indicatori di direzione e la segnalazione acustica. Ruotando la manopola di uno scatto si accendono le luci di posizione anteriori e posteriori. Girando di un altro scatto si accendono le luci anabbaglianti, tirando la leva verso l’alto è possibile lampeggiare e premendo la leva verso il basso è possibile accendere i fari abbaglianti. Per far funzionare gli indicatori di direzione è sufficiente spingere la leva in avanti o indietro in base alla direzione voluta. Muovere in avanti per la sinistra, muovere indietro per la destra. Premendo l’estremità della manopola, viene emessa una segnalazione acustica (clacson). Per la posizione anabbaglianti e abbaglianti si illuminano le spie sul pannello di controllo.
C
A
B
1
1
0
0
9
9
2
43
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
111
1
-
- ACCENSIONE E REGOLAZIONE
RISCALDAMENTO (360°)
Manopola (A)
preselezione temperatura:
• fine corsa a sinistra (impostazione temperatura circa 8 °C)
• fine corsa a destra (impostazione temperatura circa 34 °C)
Riscaldamento (B)
LED rosso (C) – controllo funzione
di riscaldamento
Spegnimento (D) (non in combina-
-zione con il mini-timer)
Ventilazione (E)
LED blu
(F)
(F) – controllo funzione di
ventilazione
Il mini-regolatore consente di impostare­la temperatura desiderata nell'ambiente da riscaldare. Il mini-regolatore può essere impiegato sia per funzionamento autonomo, sia in combinazione con il mini­timer.(Opzional)
MINI-REGOLATORE, FUNZIONAMENTO AUTONOMO (STAND ALONE)
Avviamento del riscaldatore – modalità Riscaldamento:
Premere il tasto per avviare il riscaldatore in modalità Riscaldamento (funzionamento continuo). La temperatu­ra desiderata può essere regolata con la manopola . Quando il riscaldatore si trova inmodalità Riscaldamento, si accende il LED di controllo rosso .
11
E
B
D
A
C
F
111
1
--
SWITCH ON AND
ADJUSTEMENT OF THE HEATING SYSTEM
Temperature preselection control knob (A)
• Left-hand end stop approx. 8 °C – small amount of heat
• Right hand end stop approx. 34 °C – large amount of heat
Heater (B)
Red LED (C) – Operation check
for heater
Switch off (D) (not in combina­tion with mini clock)
Ventilator (E)
Blue LED (F) – operation check
for ventilator
The mini controller enables you to set the heater installed in the vehi­cle to the temperature you require. You can either use the mini control­ler alone or in combination with the mini-clock.(Optional)
STAND-ALONE MINI-CONTROLLER
Start heater - heating mode:
Use the button to start the hea­ter in heating mode (continuous operation). You can adjust the required temperature with the con­trol knob . If the heater is in heating mode, the red LED lights up as a check.
111
1
--
HEIZUNGSSCHALTER
Drehknopf Temperaturvorwahl (A)
- linker Anschlag ca. 8 °C -kleine Wärmemenge -
- rechter Anschlag ca;.34 °c -große Wärmemenge
Heizen (B)
Rote LED (C) -Betri~ontrolle Heizen
Ausschalten (D) (nicht in
Kombination mit Mini-Uhr)
Lüften (E)
Blaue LED (F) - Betriebskorifrolfe
Lüften
Mit dem Mini-Regler haben Sie die Möglichkeit das im Fahrzeug eingebaute Heizgeràt nach Ihren Temperaturwünschen eìnzu- stellen. Sie können den Mini-Regler entweder im Einzelbetrieb oder in Kombination mit der Mini-Uhr verwenden.
MINI-REGLER IM EINZELBETRIEB (STAND ALONE)
Heizgerät starten -Betriebsart Heizen:
Mit der Taste starten Sie das Heizgerät in der Betriebsart Heizen (Dauerbetrieb). Die gewünschteTemperatur können Sie mit dem Drehknopf einstellen. Betindet sich das Heizgerät in der Betriebsart Heizen, leuchtet die rote LED zur Kontrolle.
Helzgerät starten -Betrlebsart Lüften:
Mit der Taste starten Sie das Heizgerät in der Betriebsart Lüften (Dauerbetrieb). Der Drehknopf hat im Lüftenbetrieb Funktion. Befindet sichdas Heizgerät in der Betriebsart Lüften, leuchtet die blaue LED zur Kontrolle.
Helzgerät ausschalten:
Mit der Taste schalten Siedas Heizgerät aus. Der Heiz- bzw. Lüftenbetrieb wird beendet und die ent­sprechende LED erlischt. Die Betriebsart Heizen wird mit einem Nachlauf beendet.
Bei Schwierigen witterungsbedingungen
ist es notwendig den thermischen motor
vor der betätigung des
heizungSsschalters zu starten, um ein
blockIeren des systems auf grund eines
spannungsabfalls der batterie zu vermei-
den.
1111..11
-
- REGELUNG DER HEIZUNG
Der Hebel “R” befindet sich rechts des Bedieners und regelt die Temperatur, indem er direkt auf den Heizungschahn wirkt. Zum Steigern der Temperatur den Drehgriff entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Avviamento del riscaldatore – modalità Ventilazione:
Premere il tasto per avviare il riscal­datore in modalità Ventilazione (funzionamento continuo). Nella moda­lità ventilazione, la manopola non ha nessuna funzione. Quando il riscaldatore si trova in modalità Ventilazione, si accende il LED di con­trollo blu .
Spegnimento del riscaldatore:
Premere il tasto per spegnere il riscaldatore. La modalità di riscaldamento o di ventilazione viene disattivata e il rispettivo LED si spegne. La modalità Riscaldamento termina con la fase di lavaggio.
Con clima molto rigido é necessario
accendere il motore termico prima di
azionare l’interruttore di accensione del
riscaldamento, onde evitare il blocco del
sistema a causa dell’abbassamento del
voltaggio della batteria.
1111..11
-
- REGOLATORE DEL
RISCALDAMENTO
La manopola “R” situata a destra dell'o­peratore regola la temperatura agendo direttamente sul rubinetto del riscaldamento.
Per aumentare la temperatura, ruotare la manopola in senso anti-orario.
Start heater - ventilation mode:
Use the button to start the hea­ter in ventilation mode (continuous operation). The control knob has no function in ventilation mode. If the heater is in ventilation mode, the blue LED lights up as a check.
Switch off heater:
Use the button to switch off the heater. Heater or ventilation mode is terminated and the corresponding LED goes out. Heating mode is terminated with after run.
When the temperature is very low
the engine should be started before
turning on the heating system to
prevent a failure of ignition of the
heater due to low battery voltage.
1111..11
-
- HEATER SWITCH
This lever “R” is on the operator's right and allows the temperature to be adju­sted by the heater tap. To make the temperature hotter, turn the lever to the left.
44
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
R
11.1
1122 -
- BETÄTIGUNG LINKE ARMLEHNE
(ABB. 12)
Durch Ziehen der Verriegelung 12 kann die linke Armlehne des Fahrersitzes frei­gegebenwerden. Die Armlehne kann zwei verschiedene Stellungen einnehmen.
Stellung A (ABB. 12) Die Armlehne befindet sich oben zwi­schen Fahrersitz und Kabinenpfosten. In dieser Stellung wird das Einsteigen erleichtert.
Stellung B (ABB. 12) Die Armlehne muß sich in dieser Stellung befinden, wenn der Bediener auf dem Fahrersitz sitzt.
2
45
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
1122 -
- LEVA COMANDO ALZATA
BRACCIOLO SINISTRO DEL SEDILE (FIG. 12)
Tirando la leva 12 è possibile sbloccare il bracciolo alla sinistra dell'operatore. Il bracciolo può essere collocato in due posizioni.
Posizione A (FIG. 12) Il bracciolo è nella posizione alta tra il sedile e il montante della cabina. In questa posizione viene facilitato l'ingresso in cabina dell' operatore.
Posizione B (FIG. 12) Il bracciolo deve essere in questa posi­zione quando l'operatore si trova al posto di guida.
B
A
12
12
1122 -
- LEFT SEAT ARMREST LEVER
(FIG. 12)
Pull the lever 12 to release the armrest to the driver’s left. The armrest can be set in two positions.
Position A (FIG. 12) Sets the armrest in the upper position between the seat and the cab pillar. This position facilitates the driver’s entrance into the cab.
Position B (FIG. 12) The armrest must be set to this position when the driver is seated in the driver’s seat.
46
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
A
B
13
13
1133 -
- LEVA COMANDO PERNO
BLOCCO ROTAZIONE
Questa leva situata alla destra dell' operatore comanda il perno che blocca la rotazione idraulica del carrello eleva­tore. La leva ha due posizioni:
- Per inserire il perno di blocco spingere la leva in posizione "A"
- Per disinserire il perno di blocco
tirare la leva indietro in posizione "B"
Prima di inserire il perno nella sede per
bloccare la rotazione, verificare che la
parte superiore del carrello (torretta) sia
allineata tramite la spia “77 b10” .
Una volta inserito il perno la spia “77 b13”
segnala la presenza del perno nella sede. E' importante al momento di usare il comando della "Rotazione" di verifica-
re tramite la spia “77 b10” che il perno
non sia inserito.
Per un corretto e migliore utilizzo di que-
sto dispositivo fare riferimento al para-
grafo "UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI
ROTAZIONE".
1133 -
- SLEWING LOCK PIN LEVER
This lever is situated to the driver’s left. It controls the pin that locks hydraulic slewing of the lift truck. The lever has two positions:
- Push the lever to position “A” to enga­ge
the lock pin.
- Pull the lever back to position “B” to release the lock pin.
Before engaging the pin in its housing to
lock the slewing mechanism, check that the upper part of the truck (turret) is ali-
gned with the lower part by means of
telltale “77 b10” (see description). Once
the pin has
engaged, telltale “77 b13”(see descrip-
tion) will indicate that the pin has set in
its housing. When using the “Slewing”
command, it is important to check tellta-
le “77 b10” in order to make sure that the
pin is not engaged. Refer to the “USE
OF THE SLEWING DEVICE” para-
graph.
1133 -
- VERRIEGELUNGSHEBEL
ROTATION
Dieser Hebel, der sich rechts vom Bediener befindet, dient zur Verriegelung des Oberwagens.. Der Hebel kann zwei Stellungen einnehmen:
- Position A Oberwagen verriegelt.
- Position B Oberwagen entriegelt.
Bevor der Oberwagen verriegelt wrden
kann, muß der Oberwagen zum
Fahrgestell ausgerichtet werden. Dies
kann Mittels
der Kontrolleuchte “77 b10” (siehe.
Beschreibung)kontrolliert werden. Ist der
Oberwagen verriegelt,
wird die Kontrollleuchte "“77 b13”" akti-
viert. Vor der Benutzung der Funktion
“Rotation “77 b10” muß sichergestellt
sein, daß der Oberwagen entriegelt ist.
ist. Für die korrekte
Benutzung dieser Vorrichtung siehe
Abschnitt “BENUTZUNG
DER ROTATIONSVOR-RICHTUNG”.
2
47
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
14
OK
OK
1144 -
- SERVOCOMANDI
ELETTROIDRAULICI PROPORZIONALI
Il carrello è dotato di due servocomandi elettroidraulici uno alla destra (14.1) dell' operatore e uno alla sinistra (14.2) entrambi sui braccioli del sedile per garantire un migliore controllo e comfort.
I manipolatori funzionano solo con portiera
cabina chiusa e pulsanti di consenso
manovre premuti.
Servocomando 14.1
Può azionare simultaneamente due movimenti a doppio effetto: sollevamento del carico e inclinazione delle forche.
Per abilitare e compiere i movimenti
Per abilitare e compiere i movimenti
mantenere premuto il consenso
mantenere premuto il consenso
manovre su manipolatore (OK)“14.1”.
manovre su manipolatore (OK)“14.1”.
Per sollevare il carico tirare indietro la leva. Per abbassare il carico spingere la leva in avanti . Per far inclinare la forca verso il basso spingere la leva verso destra. Per inclinare verso l’alto la forca spingere la leva a sinistra.
Servocomando 14.2
Può azionare simultaneamente tre movimenti a doppio effetto: Sfilo del braccio telescopico; rotazione della torretta e comando optional.
Per abilitare e compiere i movimenti
Per abilitare e compiere i movimenti
mantenere premuto il consenso
mantenere premuto il consenso
manovre su manipolatore (OK)“14.2”.
manovre su manipolatore (OK)“14.2”.
Per sfilare il braccio telescopico spingere la leva in avanti. Per far rientrare il braccio tirare indietro la leva. Per far ruotare la torretta in senso orario spingere la leva verso destra. Per far ruotare la torretta in senso antiora­rio spingere la leva verso sinistra. Per comandare l'optional nei suoi movimenti ruotare il roller sopra la leva. “14.2”.
14.2
14.1
14.1
14.2
1144 -
- PROPORTIONALE ELEKTROHY
DRAULISCHE SERVOSTEUERUNGEN
Der Stapler ist mit zwei elektrohydrauli­schen Servosteuerungen ausgestattet, eine rechts (14.1) vom Fahrer und eine links (14.2), beide auf den Armlehnen des Fahrersitzes, um bessere Kontrolle und höheren Komfort zu gewährleisten.
Die Vierwegschalthebel funktionieren nur,
wenn die Kabinentür geschlossen ist und
die Tasten zur Freigabe der Manöver
gedrückt sind.
Servosteuerung 14.1
Sie kann zwei doppeltwirkende Bewegungen gleichzeitig betätigen. Heben der Last und Neigung der Gabeln.
Zur Freigabe und Ausführung der
Zur Freigabe und Ausführung der
Bewegungen die Freigabe der
Bewegungen die Freigabe der
Manöver auf dem Vierwegschalthebel
Manöver auf dem Vierwegschalthebel
(OK) „14.1“ gedrückt halten.
(OK) „14.1“ gedrückt halten.
Zum Heben der Last den Hebel zurück­ziehen. Zum Senken der Last den Hebel nach vorn drücken. Zum Neigen der Gabeln nach unten den Hebel nach rechts schieben. Zum Neigen der Gabeln nach oben den Hebel nach links schieben.
Servosteuerung 14.2
Sie kann drei doppeltwirkende Bewegungen gleichzeitig betätigen. Ausleger austeleskopieren, Drehung des Turms und Optionsbefehl.
Zur Freigabe und Ausführung der
Zur Freigabe und Ausführung der
Bewegungen die Freigabe der
Bewegungen die Freigabe der
Manöver auf dem Vierwegschalthebel
Manöver auf dem Vierwegschalthebel
(OK) „14.2“ gedrückt halten.
(OK) „14.2“ gedrückt halten.
Zum Austeleskopieren den Hebel nach vorn drücken. Zum Einteleskopieren den Hebel zurück­ziehen. Zum Drehen des Turms im Uhrzeigersinn den Hebel nach rechts schieben. Zum Drehen des Turms entgegen dem Uhrzeigersinn den Hebel nach links schie­ben. Zum Ansteuern der Bewegungen der Option das Rad oben auf dem Hebel drehen. “14.2”.
1144 --
PROPORTIONAL ELECTRO-
HYDRAULIC SERVO-CONTROLS
The truck is provided with two electro­hydraulic servo-controls, one to the RH (14.1) of the operator and the other to the LH (14.2) both on the seat arm-rests to ensure better control and comfort.
The manipulators work only with the cab door
closed and the manoeuvre consent
pushbuttons pressed.
Servo-control 14.1
It can activate two double-action move­ments simultaneously: lifting the load and inclining the forks. T
o enable and carry
o enable and carry
out the movements, keep the
out the movements, keep the
manoeuvre consent on manipulator
manoeuvre consent on manipulator
(OK)“14.1” pressed
(OK)“14.1” pressed.
To raise the load, pull the lever backwards. To lower the load, push the lever forwards. To incline the fork downwards, push the lever to the RH. To incline the fork upwards, push the lever to the LH.
Servo-control 14.2
It can activate three double-action move­ments simultaneously: Telescopic boom extension, turret rotation and optional command.
To enable and carry out the move
To enable and carry out the move--
ments, keep the manoeuvre consent
ments, keep the manoeuvre consent
on manipulator (OK)“14.2” pressed.
on manipulator (OK)“14.2” pressed.
To extend the telescopic boom, push the lever forwards. To retract the boom, pull the lever backwards. To rotate the turret clockwise, push the lever to the RH. To rotate the turret anticlockwise, push the lever to the LH. To control the optional accessory movements, turn the roller on top of the lever. “14.2”.
48
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
7
2
3
4
5
6
8
OPTION:
OPTION
2
49
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
1144..33
-
- SELETTORE OPTIONAL E
COMANDO CESTELLO
Seleziona la funzione del roller sul servocomando "14.2" (SINISTRO). Quando il selettore è in posizione A il rol­ler del servocomando "14.2" (SINISTRO) comanda un eventuale accessorio idrauli­co (se presente). Se l’accessorio ha più di un movimento idraulico premere il selettore in B o in C
1144..33
-
- WAHLSCHALTER ZUM
BEWEGEN DER GERÄTE UND ARBEITSBÜHNEN
Wählt die Funktion des Röllchens auf der Servosteuerung "14.2" (LINKS). Wenn der Wahlschalter in der Position A steht, ist das Röllchen der Servosteuerung "14.2" (LINKS) fähig, ein etwaiges hydrau­lisches Gerät zu steuern (falls vorhanden). Wenn das Gerät mehr als eine hydrauli­sche Bewegung aufweist, den Wahlschalter auf B oder C drücken.
1144..3
3
-
- ACCESSORIES AND
BASKETS MOVEMENT SELECTOR
Select the roller function on servo-control "14.2" (LEFT). When the selector is in position A, the servo-control "14.2" roller (LEFT) controls a hydraulic accessory (if present). If the accessory has more than one hydraulic movement, press the selector in B or in C.
14.3
1144..3
3
50
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
1144..4
4
--
INTERRUTTORE COMANDO
ESCLUSIONE OPTIONAL
abilita e disabilita il comando di optional roller “1” (salita /discesa fune) sul servocomando “14.2”.
Solo dopo avere abilitato il comando
optional è possibile l’utilizzo del
accessorio.
1144..44
--
WAHLSCHALTER
ZUSATZHYDRAULIK
Steuert die Funktion des Kippschalters “1” auf der Servosteuerung “14.2” (LINKS)
Das Anbaugerät kann nur bei aktivierter
Zusatzhydraulik verwendet werden.
1144..44
--
CONTROL SWITCH
OPTIONAL EXCLUSION
Select the function of the rocker button “1” on serve-control “14.2” (LEFT)
Use of the optional control is only
allowed when the warning light is swit-
ched on.
1144..4
4
1
Loading...