Manitou MRT 1840 Easy, MRT 1640 Easy, MRT 1440 Easy User Manual

IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
YOUR DEALER:
IHR VERTRAGSHÄNDLER:
COSTRUZIONI INDUSTRIALI
Via Cristoforo Colombo, 2
Loc. CAVAZZONA
Tel. 059/959811 - Fax 059/959850
04/2010 REF : 648552 (IT-EN-DE)
((440000°°//336600°°)
)
MANUALE D’ USO E MANUTENZIONE
USER’S HANDBOOK
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
2
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
1
st
DATE PUBLICATION
04/2010
Catalogue information:
Date publication:
Text and illustrations herewith enclosed
may not be reproduced, not even in part
and by any means. Because of the possible time lag beween the introduction of technical modifications
(an on-going process the aim of which
is to offer products which are being continually improved) and the latest up date of the manual, we must point out,
for the sake of correctness, that the data contained in this edition is liable to chan-
ge at any time and are therefore not
binding.
1
st
DATUM AUSGABE
04/2010
Katalog auskunft:
Datum ausgarbe:
Die Reproduktion, auch nur teilweise, die-
ses Textes und der Abbidungen ist verboten.
Aus Gründen der Korrektheit muß darauf
hingewiesen werden, daS der
Zeitunterschied zwischen in Druck
befindlicher Naufassung und technischen
Veränderungen (die für ein Angebot von
immer basseren Geräten kontinuierlich sind) zu Unterscheden in den Angaben
dieser Auflage Fühuren kann und daß die
darin enthaltenen Angaben underbindlinch
sind und jederzeit verändert werden kön-
nen.
1a DATA DI PUBBLICAZIONE
04/2010
Informazioni catalogo:
Data di pubblicazione:
E’ vietata la riproduzione, anche parziale,
del testo e delle illustrazioni.
La differenza tra i tempi di aggiornamento
in stampa e i tempi delle modifiche tecni-
che (variando quast’ultime
continuamente, ciò al fine di offrire prodot-
ti sempre più qualificati) impongono di
dichiarare, per correttezza, che i dati
contenuti nella presente edizione sono
suscettibili di variazione in qualsiasi
momento e che quindi non sono
impegnativi.
IT
EN
DE
3
MRT 1440-1640-1840
4
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
MMRRTT 1144440
0
IT
EN
DE
5
MRT 1440-1640-1840
MMRRTT 1166440
0
6
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
MMRRTT 1188440
0
IT
EN
DE
7
MRT 1440-1640-1840
TABLE OF CONTENTS
11 -- IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNS
S
- Original replacement parts and attachments.
- Driver’s operating instructions.
- Warning
- General instructions.
- Operating instructions.
- Handling instructions.
- Load handling.
- Maintenance instructions of the lift
truck.
- Before starting up a new lift truck.
22 -- DDEESSCCRRIIPPTTIIOON
N
- Characteristics.
- Dimensions and load charts.
- Instruments and controls.
33 -- MMAAIINNTTEENNAANNCCE
E
- Filters cartridges and belts.
- Lubricants.
- Servicing schedule.
A - Daily or every 10 hours service. B - Every 50 hours service. C - Every 250 hours service. D - Every 500 hours service. E - Every 1000 hours service. F - Every 2000 hours service. G - Every 5000 hours service. H - Occasional maintenance.
44 -- SSYYSSTTEEMMS
S
- Electrical system.
- Key to electrical system.
- Electrical system tables.
- Hydraulic system.
- Key to movement hydraulic system.
- Key to brake/steering hydraulic system.
- Key to transmission hydraulic system.
- Maintenance handbook
INHALTSVERZEICHNIS
11 -- AANNWWEEIISSUUNNGGEEN
N
- Ersatzteile und originalausstattung.
- Gebrauchsanweisung für den fahrer.
- Warnung.
- Allgemeine anweisungen.
- Fahranweisungen.
- Handhabungsanweisungen.
- Handhabung einer last.
- Wartungsanweisungen des
gebelstaplers.
- Vor der inbetriebnahme eines neuen
gabelstaplers.
22 -- BBEESSCCHHRREEIIBBUUNNG
G
- Technische daten.
- Abmessungen und lastdiagramm.
- Steuer- und bedienungsinstrumente.
33 -- WWAARRTTUUNNG
G
- Filterelemente und riemen.
- Schmiermittel.
- Wartungsintervalle.
A -Täglich oder alle 10 Betriebsstunden. B - Alle 50 Betriebsstunden. C - Alle 250 Betriebsstunden. D - Alle 500 Betriebsstunden. E - Alle 1000 Betriebsstunden. F - Alle 2000 Betriebsstunden. G - Alle 5000 Betriebsstunden. H - Gelegentliche wartung.
44 -- AANNLLAAGGEEN
N
- Elektrische Anlage.
- Legende verbraucher der elektrischen anlage.
- Tafel der elektrischen anlage.
- Hydraulische Anlage.
- Legende Hydraulikanlage der bewegungsabläufe.
- Legende hydraulikanlage bremse/lenkung.
- Legende hydraulikanlage- Antrieb.
- Wartungshandbuch
INDICE
11 -- IISSTTRRUUZZIIOONNI
I
- Ricambi e attrezzature originali.
- Istruzioni d’uso per il carrellista.
- Avvertenze.
- Istruzioni generali.
- Istruzioni di guida.
- Istruzioni di movimentazione.
- Movimentazione di un carico.
- Istruzioni di manutenzione del carrello elevatore.
- Prima della messa in marcia del
carrello elevatore nuovo.
22 -- DDEESSCCRRIIZZIIOONNE
E
- Caratteristiche.
- Dimensioni e diagramma di
carico.
- Strumenti di controllo e di
comando.
33 -- MMAANNUUTTEENNZZIIOONNE
E
- Elementi filtranti e cinghie.
- Lubrificanti.
- Periodicità’ di manutenzione.
A - Tutti i giorni o ogni 10 ore di marcia. B - Ogni 50 ore di marcia. C - Ogni 250 ore di marcia. D - Ogni 500 ore di marcia. E - Ogni 1000 ore di marcia. F - Ogni 2000 ore di marcia. G - Ogni 5000 ore di marcia. H - Manutenzione occasionale.
44 -- IIMMPPIIAANNTTI
I
- Impianto elettrico.
- Leggenda impianto elettrico.
- Tavole impianto elettrico.
- Impianto idraulico.
- Schema impianto idraulico dei
movimenti.
- Schema impianto idraulico sterzo e freni.
- Schema impianto trasmissione idrostatica.
- Libretto manutenzione
8
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
55 -- AADDAAPPTTAABBLLEE AATTTTAACCHH-
-
MMEENNTTSS IINN OOPPTTIIOONN OONN TTHHEE RRAANNGGE
E
- Introduction.
- General recommendations for use of a lift truck.
- How to mount the accessory with manual lock
- How to mount the accessory with hydraulic lock(optional).
- Technical specifications and load charts of attachments.
55 -- AALLSS SSOONNDDEERRAAUUSSSSTTAATT-
-
--TTUUNNGG AANNZZUUPPAASSSSEEN
N
DDEESS ZZUUBBEEHHÖÖR
R
- Einleitung.
- Allgemeine hinweise zur verwen dung eines gebelstaplers.
- Montage des zubehÖrtells mit manueller
verriegelung
- Montage des zubehÖrtells mit hydrauli
scherverriegelung
- Technische daten und tabelle der tragfähigkeiten des zubehörs.
55 -- AACCCCEESSSSOORRII AADDAATTTTAABBIILLII
IINN OOPPZZIIOONNEE SSUULLLLAA GGAAMMMMA
A
- Introduzione.
- Consigli relativi all’utilizzo del carrello.
- Montaggio dell’accessorio con
bloccaggio manuale.
- Montaggio dell’accessorio con
bloccaggio idraulico (opzional).
- Caratteristiche tecniche accessori e
diagrammi di portata.
IT
EN
DE
9
MRT 1440-1640-1840
INTRODUCTION
Our telescopic lift rotativ trucks have been designed to ensure simple manoeuvres and easy maintenance.
Before operating the truck for the first time, the driver should read and become fully familiar with the various chapters in this manual. These instructions have been prepared to provide all the information required for proper servicing and truck operation. By complying with these instructions, the truck driver will be able to get the best performances from his vehicle. The terms “right” and “left”, “front” and “rear” used in this manual refer to posi­tions viewed by the driver seated nor­mally in the driving seat. Always state the following information when ordering spare parts or requesting
technical information:
Manufacturer's data plate (FIG.A)
-Model___________________________
-Series__________________________
- Serial N°________________________
- Chassis N°______________________
- Year of manufacture_______________
On internal combustion engine(FIG.B)
- Engine No_______________________
EINFÜHRUNG
Unsere Teleskoplader sind zu dem einzi­gen Zweck entwickelt worden, dem Fahrer eine große Bedienungsfreundlichkeit und dem Mechaniker ein Höchstmaß an Wartungsfreundlichkeit zu bieten. Bevor man jedoch den Teleskoplader zum ersten Mal in Betrieb nimmt, sollte der Bediener die in diesem Handbuch behandelten Argumente aufmerksam durchlesen und verstehen, denn diese Betriebsanleitung wurde verfaßt, um jedes Problem zu lösen, das bei Fahren oder der Wartung des Teleskopladers auftauchen kann. Wenn er diese Anleitungen befolgt, ist der Bediener in der Lage, die Leistungsmöglichkeiten seines Teleskopladers aufs Beste auszunutzen. Die Begriffe “rechts” und “links”, “vorn” und “hinten” beziehen sich auf eine Person, die auf dem Fahrerplatz sitzt und nach vorne schaut. Wenn Ersatzteile bestellt werden oder Informationen technischer Art angefor­dert werden, sind immer die folgenden Angaben anzuführen:
Typenschild des herstellerrs (ABB. A)
- Modell__________________________
- Serie___________________________
- Serien-Nr._______________________
- Fahrgestell-Nr.___________________
- Baujahr_________________________
Auf dem dieselmotor (ABB. B)
- Motor-Nr.________________________
INTRODUZIONE
I nostri carrelli elevatori telescopici rota­tivi sono stati progettati con l’unico scopo di offrire all’operatore una grande semplicità di manovra e al meccanico la massima facilità di manutenzione. Tuttavia, prima di mettere in funzione il carrello elevatore per la prima volta, l’operatore deve leggere con attenzione e capire i vari argomenti trattati in que­sto manuale che è stato appunto prepa­rato per aiutare a risolvere qualunque problema di conduzione e di manuten­zione. Seguendo queste istruzioni, l’operatore sarà in grado di sfruttare al meglio le potenzialità del suo carrello elevatore telescopico. I riferimenti di “destra” e “sinistra”, “avanti” e “indietro” si intendono per una persona che occupa il posto del condut­tore del carrello e che guarda di fronte a se. Quando si ordinano i pezzi di ricambio o per tutte le informazioni di carattere tec-
nico, si prega di specificare sempre:
Targhetta del costruttore (FIG.A)
-Modello_________________________
-Serie ___________________________
-N° d iserie_______________________
-N° di telaio______________________
- Anno di fabbricazione______________
Sul motore termico (FIG.B)
- N° del motore____________________
COSTRUZIONI INDUSTRIALI
s.r.l.
Anno di fabbricazione
(sul gancio di traino)
Carico max. verticale
SERIE
Forza di traino
MODELLO
Numero della serie
Numero del telaio
Massa a vuoto
Potenza ISO/TR14396
Pressione dei pneumatici (Bar)
VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY Tel. 059 959811 - Fax 059 959850
kg
daN
Anteriore Posteriore
daN
kW
N° 726135
MANITOU BF 44158 ANCENIS CEDEX FRANCE
kg
daN
daN
kW
daN
COSTRUZIONI INDUSTRIALI
s.r.l.
MANUFACTURED BY:
Year of manufacture
(on trailer hook)
Vertical max. effort.
SERIES
Tractive effort
MODEL
Serial Nr
Chassis Nr
Unladen weight
Power ISO/TR14396
Tyre pressures (Bar)
Front Rear
Max train weight
VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona - 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY Tel. 059 959811 - Fax 059 959850
N° 726139
kg
daN
daN
kW
daN
COSTRUZIONI INDUSTRIALI
s.r.l.
MANITOU BF 44158 ANCENIS CEDEX FRANCE
HERGESTELLT BEI:
Baujahr
(am Schlepphaken)
Maximale Zugkraft
SERIE
Zugkraft
Zul. Achslast hinten
Zul. Achslast vorn
Zul. Gesamtgew
TYP
Seriennummer
Fz Ident. Nr.
Tragkraft
Leistung nacht
ISO/TR14396
Reifendruck
(Bar)
Vorn Hinten
daN
daN
VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona - 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY Tel. 059 959811 - Fax 059 959850
N° 726141
ABB.A
FIG.A
FIG.A
10
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
Auf dem hydrostatishen antrieb
(ABB. C)
- Bezugs-Nr. MANITOU 3___________
- Serien-Nr. 4_____________________
Auf der vorder- und hinterache
(ABB. D)
- Typ und Modell der Achse__________
________________________________
- Serien-Nr. der Vorderachse_________
________________________________
- Serien-Nr. der Hinterachse__________
_____________________________________
1 - Typ und Modell der Achse 2 - Serien-Nr.
In der kabine (ABB. E)
Kabinen-Nr.___________________
Um diese Angaben stets bei der Hand zu haben, ist es ratsam, die Nummern Ihres Geräts in den freien Feldern einzu­tragen. Da die MANITOU-Politik nach der ständiger Verbesserung unserer Produkte strebt, kann die Lieferpalette unserer Teleskoplader einigen Änderun­gen ausgesetzt werden, deren Bekanntgabe an die Kundschaft nicht verpflichtend ist.
On hydrostatic drive (FIG.C)
- MANITOU referenceN° 3____________
- Serial N° 4______________________
On front and rear axle (FIG.D)
- Axle type and model_______________
________________________________
- Serial N° of front axle______________
________________________________
- Serial N° of rear axle______________
_________________________
1 - Axle type and model 2 - Serial N°
On cab (FIG.E)
Cab N°
______________________
Write all these numbers in the empty spaces. Since the MANITOU policy is to constantly improve our products, our range of telescopic lift trucks may be subject to modifications without our being obliged to give advance warning to our customers.
Sulla trasmissione idrostatica (FIG.C)
- N° di riferimento MANITOU 3____________
- N° di serie 4_______________________
Sull’assale anteriore e posteriore
(FIG.D)
- Tipo e modello assale__________________
____________________________________
- N° di serie dell'assale anteriore__________
____________________________________
- N° di serie dell'assale posteriore__________
____________________________________
1 - Tipo e modello dell’assale 2 - Numero di serie
Sulla cabina (FIG.E)
N° della cabina____________________
Per poter indicare più facilmente tutti questi numeri, consigliamo di riportarli subito negli spazi vuoti che precedono. Poiché la politica MANITOU è di tendere ad un miglioramento costante dei nostri prodotti, la nostra gamma di carrelli ele­vatori telescopici può essere soggetta ad alcune modifiche senza che sussista l’obbligo per noi di dar avviso alla nostra clientela.
1
2
D
C
E
3
4
B
1
1
--IIS
S
T
T
R
R
U
U
Z
ZII
O
O
N
NII
IIN
N
S
S
T
T
R
R
U
U
C
C
T
TII
O
O
N
N
S
S
A
A
N
N
W
W
E
EII
S
S
U
U
N
N
G
G
E
E
N
N
IT
EN
DE
1
1
MRT 1440-1640-1840
ORIGINAL REPLACEMENT PARTS AND ATTACHMENTS
All maintenance on our lift trucks
must be carried out using original
parts.
By allowing non-original parts to be used, you run the risk:
- Legally, of being liable in the event of an accident.
- Technically, of causing breakdowns to occur or of reducing your lift truck's service life.
Using counterfeit parts or components not approved by the manufacturer may
put an end to contract warranty terms
and lead the maker to withdraw the lift
truck's certificate of compliance.
By using original parts during maintenance operations,
you are
legally covering yourself.
- Any user who procures parts from
another quarter does so at his own risk.
- Any user who modifies his lift truck or
has it modified by a service company, must consider that a new item of equipment has been brought onto the market and therefore takes liability for it.
- Any user who copies original parts or
has them copied is taking a risk from the legal viewpoint.
- The certificate of compliance only binds
the maker for parts chosen or produced under the maker's control.
- The practicalities of maintenance terms
are set out by the maker. The maker is in no way liable in the event of the user not complying with such terms.
The manufacturer brings to the user:
- His know-how and skill.
- Guaranteed quality work.
- Original replacement parts.
- Help with preventive maintenance.
- Effective help with diagnosing faults.
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR
Zur Instandhaltung unsere
Teleskoplader müssen
Originalersatzteile verwendet wer-
den
Die Verwendung nicht orginaler Ersatzteile beinhaltet gewisse Risiken
- Im Falle eines Unfalls die rechtlichen Konsequenzen zu tragen
- Technische Betriebsstörungen hervorzurufen oder die Lebensdauer
des Gabelstaplers zu verringern.
Die verwendung nicht orginaler
Ersatzteile Teilen oder vom Hersteller
nicht zugelassenen Komponenten führt
zum Erlöschen der vertraglichen Garantie führen und zwingd den
Hersteller zum Rückzug der
Konformitätserklärung zwingen.
Durch den einsatz von originaltei­lenbei Instandhaltungsarbeiten, schützen sie sich rechtlich.
- Der Benutzer, der seine Ersatzteile anderswo bezieht, tut dies auf eigene Gefahr
- Der Benutzer, der seinen Teleskoplader verändert oder durch einen Dienstleistungsbetrieb verändern läßt, muß davon ausgehen, daß ein neues Produkt auf den Markt kommt und wird somit haftpflichtig.
- Der Benutzer, der Originalteile kopiert oder kopieren läßt, setzt sich rechtli­chen Gefahren aus.
- Die Konformitätserklärung bindet den Hersteller nur für die von ihm gewähl­ten oder unter seiner Aufsicht agefer­tigten Ersatzteile Teile.
- Die praktischen Wartungsbedingungen werden vom Hersteller definiert. Sollte der Benutzer diese nicht einhalten, übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Der Hersteller bietet dem Benutzer:
- Sein Know-how und seine Kompetenz.
- Eine Qualitätsgarantie der durchgeführten Arbeiten.
- Original Ersatzteile.
- Hilfestellungen zur vorbeugenden Wartung.
- Eine wirkungsvolle Diagnosehilfe.
RICAMBI E ATTREZZATURE ORIGINALI
La manutenzione dei nostri carrelli
elevatori deve tassativamente esse-
re realizzata con pezzi originali.
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non originali, rischiate:
- Giuridicamente di coinvolgere la vostra responsabilità in caso d’incidente.
- Tecnicamente di causare problemi di funzionamento alla longevità del
carrello elevatore.
L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi contraffatti o di componenti non omolo-
gati può mettere un termine alle condi-
zioni di garanzia contrattuale e indurre il
costruttore al ritiro del Certificato di
Conformità.
Utilizzando i pezzi originali durante le operazioni di manutenzione, vi proteggete giuridicamente.
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a
suo rischio e pericolo.
- L’utente che modifica o fa modificare
da terzi il carrello elevatore, deve essere consapevole che un nuovo materiale è messo sul mercato, il che coinvolge la sua responsabilità.
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi
d’origine, si espone a rischi giuridici.
- Il Certificato di Conformità implica la
responsabilità del fabbricante solo per i pezzi scelti o elaborati sotto il suo con­trollo.
- Le condizioni pratiche di manutenzione
sono fissate dal fabbricante. Se l’utente non le rispetta, la responsabi­lità del fabbricante non è coinvolta.
Il fabbricante apporta all’utente:
- Il savoir-faire e la sua competenza.
- La garanzia della qualità dei lavori
realizzati.
- I pezzi di ricambio originali.
- Un’assistenza alla manutenzione
preventiva.
- Un’efficace assistenza alla diagnosi.
2
1
IT
- Enhancements gained from feedback.
- Training for operating staff.
- Only the manufacturer knows the details of the lift truck design and the refore has the best technological capa bility to carry out maintenance.
Original replacement parts are
distributed exclusively
by MANITOU and its dealer
network.
You can obtain the list of dealers by
phoning the spare parts department on :
TEL : 0033240091011
- Ständige Weiterentwicklung der Produkte.
- Eine Ausbildung des Betriebspersonals.
- Nur der Hersteller kennt die Konstruktion
des Teleskopladers im Detail und verfügt somit über die besten techni schen Fähigkeiten, um dessen Wartung zu gewährleisten.
Originalersatzteile werden aussch-
ließlich von MANITOU und dem
netz seiner Vertragshändler
vertrieben.
Ein Anruf bei unserer Ersatzteilabteilung
genügt und Sie erhalten die Liste der
Vertragshändler :
TEL : 0033240091011
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
- I miglioramenti dovuti allo scambio di esperienze.
- La formazione del personale incaricato.
- Solo il fabbricante conosce dettagliatamente la progettazione del carrello e quindi le migliori capacità tecnologiche per assicurarne la manutenzione.
I pezzi di ricambio d’origine sono
distribuiti esclusivamente da
MANITOU
e dalla rete dei concessionari.
La lista della rete dei concessionari può
esservi fornita telefonando al servizio
dei pezzi di ricambio :
TEL : 059950518
DRIVER’S OPERATING INSTRUCTION
Caution
Whenever you see this symbol it
means :
Warning! Be careful! Your safety or
the safety of the lift truck is at risk.
- Most accidents connected with the use, maintenance and repair of the lift truck are due to non application of the basic safety instructions. By being aware of the risks to which you are exposed and by taking the necessary preventive measures, you should be able to avoid accidents occurring.
- Any operation or manoeuvre not described in the instructions is prohibi­ted, however, any person who does use another method must first ensure that he is not putting himself, another person or the lift truck in danger.
- The manufacturer is not able to antici­pate all possible risk situations. Therefore the safety instructions and notices given in the user manual and on the lift truck are not exhaustive.
Any bending of the rules in safety noti-
ces or the user, maintenance or repair
instructions for your lift truck may result
in serious, or even fatal, accidents.
We would remind users of the risks in
driving at excessive speed with regard
to traffic conditions, particularly :
- Risk of loss of control on a poor-qua
lity track.
- Increased stopping distance.
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
DEN FAHRER
Warnung
Dieses Symbol bedeutet:
Achtung! Seien Sie vorsichtig! Ihre
Sicherheit, die Sicherheit Dritter
oder die des Teleskopladers sind in
Gefahr.
- Die meisten Unfälle beim Gebrauch, bei der Wartung und bei der Reparatur des Gabelstaplers sind auf die Nichtanwendung und Nichteinhaltung der grundlegenden Sicherheitsanweisungen zurückzufüh­ren. Wenn Sie diese Gefahren erken­nen, und die nötigen vorbeugenden Maßnahmen treffen, können Sie diese Unfälle vermeiden.
- Jegliche Anwendung, jedes Manöver, welches in den Bedienungsanleitung nicht beschrieben sind, sind von vorn zu unterlassen.
- Der Hersteller haftet auf keinen Fall für alle Gefahrensituationen. Die Anweisungen und Sicherheitsvorschriften in diesem Handbuch und auf dem Teleskoplader selbst erheben daher keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Alle Verstöße gegen die
Sicherheitsvorschriften, Bedienungs-,
Wartungs- oder Reparaturanweisungen
Ihres Gabelstaplers können schwere, ja
sogar tödliche Unfälle verursachen.
Beachten Sie die Gefahren, welche
durch nicht angepasste
Geschwindigkeit, den
Verkehrsbedingungen,
Witterungsbedingungen und
Fahrbahnbeschaffenheit entstehen:
-Es besteht die Gefahr, in Abhängigkeit von Geschwindigkeit, Witterung und Fahrbahnbeschaffenheit die Kontrolle uber das Fahrzeug zu verlieren
-Der Bremsweg kann sich erheblich verlängern.
IT
EN
DE
1
3
MRT 1440-1640-1840
ISTRUZIONI D’USO PER
IL CARRELLISTA
Avvertenza
Ricordate che questo simbolo
significa:
Attenzione! Prudenza! Sono in
gioco la vostra sicurezza e quella
del carrello elevatore.
- La maggior parte degli incidenti legati all’utilizzo, alla manutenzione e alla riparazione del carrello elevatore, sono dovuti alla non-applicazione e all’inos­servanza delle più elementari norme di sicurezza. Individuando i rischi ai quali vi esponete e prendendo tutte le necessarie precauzioni, potrete evitare questi incidenti.
- Tutte le operazioni o manovre non descritte nel manuale d’istruzioni devo­no essere evitate, e in ogni caso colui che utilizza un altro metodo deve prima assicurarsi che sia garantita la propria incolumità, quella degli altri e il buono stato del carrello elevatore.
- Pertanto, non potendo prevedere tutte le situazioni di pericolo, le istruzioni e norme di sicurezza relative al carrello elevatore, date dal costruttore e ripor­tate nel presente manuale, non sono da considerarsi esaustive.
L’inosservanza delle norme di sicurezza
o delle istruzioni d’uso, di manutenzione
o di riparazione del carrello elevatore
possono essere all’origine di gravi infor-
tuni, anche mortali.
Richiamiamo l’attenzione degli utilizzato-
ri sui rischi a cui vanno incontro, andan-
do ad una velocità eccessiva rispetto
alle condizioni di circolazione, in
particolare:
- Rischio di perdere il controllo su stra da dissestata.
- Aumento dello spazio di frenata.
4
1
IT
The user must remain in full control of
his lift truck and should :
- Adapt his speed to each situation in order to be maintain his own safety, that of others and of his equipment.
- Always be aware of his stopping distance.
On the basis of experience, there are a
number of possible situations in which operating the lift truck is contra-indica­ted. Such foreseeable abnormal uses,
the main ones being listed below, are
strictly forbidden.
- The foreseeable abnormal behaviour resulting from ordinary neglect, but does not result from any wish to put the machinery to any improper use.
- The reflex reactions of a person in the event of a malfunction, incident, fault, etc. during operation of the lift truck.
- Behaviour resulting from application of the "principle of least action" when performing a task.
- For certain machines, the foreseeable behaviour of such persons as : apprentices, teenagers, handicapped persons and trainees tempted to drive a lift truck. Truck drivers tempted to operate a truck to win a bet, in competition or for their own personal experience.
The person in charge of the equipment
must take these criteria into account
when assessing whether or not a per-
son will make a suitable driver.
- Get to know the telescopic fork lift
truck on the terrain where it is to be used.
- Transport the load with the boom lowered and fully retracted
- Position the forks at right-angles to the load to be lifted.
- Drive the truck at a speed appropriate
to conditions and the state of the ground.
- Never go too fast or brake sharply with a load.
- When picking up a load, check that the ground is as even as possible.
Der Benutzer muß das Fahrzeug stän-
dig unter Kontrolle haben :
- Die Geschwindigkeit der Situation anpassen, um die eigene Sicherheit,
die Sicherheit Dritter und die des Teleskopladers zu bewahren.
- Den Bremsweg ständig einschätzen können.
Erfahrungsgemäß können bestimmte
Gegenanzeigen für den Einsatz des
Gabelstaplers auftreten. Diese vorherseh-
baren, unnormalen Einsätze, von denen
die hauptsächlichen nachstehend genannt
werden, sind strengstens untersagt.
-Das vorhersehbare. unnormale
Verhalten aufgrund einer gewòhnlichen Fahrlàssigkeit. dasjedoch nicht auf dem Willen eines falschen Materialeinsatzes beru ht.
-Das Reflexverhalten einer Person bei
einer Funklionsstòrung. einem Zwischenfall. einer Stòrung. usw. wàh rend der Benutzung des Gabelstaplers.
-Das Verhalten. das auf der Anwendung
des "Wegs des geringsten Widerstands" wàhrend der AusfOhrung einer Arbeit beruht.
-Bei manchen Maschinen das voraus
sehbare Verhalten mancher Personen.
wie z. B.: lehrlinge. Jugendliche. Behinderte. Praktikanten. die versucht sind. einen Gabelstapler zu fahren. Gabelstaplerfahrer. die versucht sind. den Gabelstapler fOr Wetten. Wettbewerbe oder fOr ihre eigene Erfahrung einzusetzen.
Der verantwortliche Mitarbeiter muß
diese Kriterien bei der Bewertung der
Fahrtüchtigkeit einer Person berücksi-
chtigen.
- Machen Sie sich vor jedem Einsatz mit
dem Teleskoplader und den Geländegegebenheiten vertraut...
- Transportieren Sie die Last in niedriger
Stellung und mit ganz eingefahrenem Teleskoparm .
- Positionieren Sie die Gabelzinken waa
gerecht zu der anzuhebenden Last.
- Fahren Sie den Gabelstapler mit einer
den Bedingungen und dem Zustand
des Untergrunds angepaßten
Geschwindigkeit.
- Vermeiden Sie beim Fahren mit Last
zu hohe Geschwindigkeit und abrupte Bremsmanöver.
- Vergewissern Sie sich vor dem
Aufnehmen einer Last, daßder Untergrund ausreichen tragfähig und eben ist
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
L'utilizzatore deve sempre poter control-
lare il carrello elevatore e
quindi deve :
- Adattare la velocità ad ogni situazione per preservare la propria incolumità, quella altrui e quella della propria macchina.
- Valutare continuamente lo spazio di frenata.
L’esperienza ci insegna che si possono
avere alcune controindicazioni sull’im-
piego del carrello elevatore. Questi
impieghi anomali prevedibili, di cui i prin-
cipali sono elencati qui di seguito, sono
formalmente vietati.
- Il comportamento anomalo prevedibi-
le, che risulta da una negligenza ordi­naria, ma che non risulta dalla volontà di fare un cattivo uso della macchina.
- Il comportamento riflesso di una per-
sona in caso di cattivo funzionamento, d’incidente, di anomalia, ecc. durante l’utilizzo del carrello elevatore.
- Il comportamento risultante dall’appli-
cazione della “legge del minimo
sforzo” durante l’esecuzione di un compito.
- Per alcune macchine, il comportamen-
to prevedibile di certe categorie di per­sone, quali: apprendisti, adolescenti, portatori di handicap, personale in
formazione.
I carrellisti tentati di utilizzare il carrello elevatore per scommesse, competizioni o per esperienza personale.
Il responsabile dello stabilimento deve
tenere conto di questi criteri per valuta-
re l’attitudine alla guida di una persona.
- Prendere confidenza con il carrello
elevatore telescopico sul terreno dove sarà utilizzato.
- Trasportare il carico in posizione bassa
e il braccio telescopico rientrato al massimo .
- Posizionare le forche
perpendicolarmente al carico da sollevare.
- Guidare il carrello ad una velocità
adeguata alle condizioni e allo stato
del terreno.
- Non andare mai troppo forte né frenare
bruscamente con un carico .
- Al momento di prendere un carico,
verificare che il terreno sia il più uniforme possibile .
- Never attempt to carry out operations which exceed the lift truck’s capabili
ties.
- Never raise a load in excess of the lift truck’s capacity and never increase the size of the ballast.
- Drive around obstacles.
- Take care over electrical wires, tren
ches and recently-excavated or filled ground.
- Never leave the engine running unattended.
- Use the parking brake when depositing difficult loads or on sloping ground.
- Never leave the truck parked with a raised load.
- Never authorise anyone to approach
or pass below a load.
- Always think of safety and only tran
sport
well balanced loads.
- Never lift a load using one fork only.
- Drive with care and with reflexes alert.
- When the lift truck is not in use, lower the forks to the ground and engage the parking brake.
- Never leave the ignition key in the truck unattended.
- Never leave the truck loaded on a gradient of over 15% even with the parking brake engaged.
- When lifting a load, take care that nothing and no-one interferes with the movement and adopt proper handling procedures only.
- Comply with the data provided in the load diagrams.
- Never transport another person on the lift truck.
Whenever an implement is changed, to
prevent damage to the hydraulic unions
always proceed as follows:
- Stop the engine
- wait 1 minute for the circuit to
depressurise
Moreover check that the unions are
clean.
- Ensure that the coupling faces are
clean.
- Achten Sie auf die ordnungsgemäße Verwendung der Steuer - und Bedieneinrichtungen.
- Versuchen Sie keinesfalls, Arbeiten durchzuführen, die die Tragfähigkeit des Teleskopladers überschreiten.
- Heben Sie keinesfalls eine Last an, die die Tragfähigkeit des Gabelstaplers übersteigt und erhöhen Sie keinesfalls das Ausmaß des Kontergewichtes.
- Fahren Sie um Hindernisse herum.
- Achten Sie auf Stromkabel,Freileitungen, Gräben, Frisch ausgehobene oder ange schüttete Böden.
Den Motor in Abwesenheit des Fahres
abstellen.
-Benutzen Sie die Feststellbremse zum absetzen der Last oder bei Gefälle.
- Den Teleskoplader niemals mit angeho bener Last abstellen. Achten Sie darauf, daß sich keine Personen im Gefahrenbereich der Maschine oder der Last befinden.
-Aus Sicherheitsgründen, ermitteln Sie immer den Lastschwerpunkt der Ladung vor dem Anheben oder dem Transport.
-Fahren Sie immer mit angepasster Geschwindigkeit, erhöhter Aufmerksamkeit und der nötigen Vorsicht.
-Nach dem Abstellen des Teleskopladers, ziehen Sie die Feststellbremse an und senken Sie die Gabelzinken auf den Boden ab.
- Beachten Sie die in den Traglastdiagrammen angegebenen Daten.
- Transportieren Sie niemals weitere Personen auf dem Gabelstapler.
Jedesmal wenn ein Anbaugerät ausgewechselt werden soll, beachten Sie folgende Punkte, um Schäden an
den Hydraulikanschlüssen zu
vermeiden:
- Lassen Sie den Druck ab, indem Sie den Verteilerhebel betätigen.
- Vergewissern Sie sich stets, daß diese Anschlüsse sauber sind.
- Non tentare di compiere operazioni che superino le capacità del carrello elevatore.
- Non sollevare un carico superiore alla capacità del carrello elevatore e non aumentare la dimensione del contrappeso.
- Girare intorno agli ostacoli.
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai fossi, ai terreni scavati da poco o riportati.
- Non lasciare mai il motore acceso in assenza del guidatore.
- Utilizzare il freno di stazionamento per deporre un carico difficile o su un terreno in pendenza.
- Non lasciare in nessun caso il carrello in parcheggio con un carico sollevato.
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar si o a passare sotto un carico.
- Pensare sempre alla sicurezza e trasportare solamente dei carichi ben equilibrati.
- Non sollevare mai un carico utilizzan do solamente una forca.
- Guidare con prudenza e prontezza di riflessi.
- Quando il carrello elevatore non viene utilizzato, abbassare al suolo le forche e inserire il freno di stazionamento.
- Non lasciare mai la chiave d'avviamento sul carrello in assenza del guidatore.
- Non lasciare il carrello carico su una pendenza superiore al 15% anche con il freno di stazionamento inserito.
- Quando si effettua il sollevamento di un carico, fare attenzione che nulla o nessuno intralci il movimento ed evita re di effettuare false manovre.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di carico.
- Non trasportare mai un’altra persona
sul carrello elevatore.
Ogni volta che si cambia un attrezzo,
per evitare di danneggiare i raccordi
idraulici occorre:
- arrestare il motore termico
- aspettare circa 1 minuto per togliere la pressione del circuito
Inoltre controllare la pulizia di questi raccordi.
IT
EN
DE
1
5
MRT 1440-1640-1840
6
1
IT
GENERAL INSTRUCTIONS
A - Driver’s operating instructions.
- Read the operator's manual carefully, making sure you understand it.
- The operator’s manual must always be kept in the lift truck, in the place provi­ded and in the language understood by the operator.
- Respect the safety notices and instruc­tions given on the lift truck.
- It is compulsory to replace all plates or stickers which are no longer legible or which have become worn or damaged.
B - Authorisation to operate (Or
refer to the legislation for each particular country).
- Only qualified personnel may use the lift truck. Its use is subject to authorisa­tion to operate being given by the appropriate manager in the user esta­blishment.
- The user should always carry this authorisation to operate with him while he is using the lift truck.
- The driver is not competent to authori se the driving of the lift truck by another person.
- In addition, the vehicle should be used in accordance with good practice for the profession.
C - Maintenance.
- The user must immediately advise his superior if his lift truck is not in good working order or does not comply with the safety notice.
- The operator is prohibited from carrying out any repairs or adjustments himself, unless he has been trained for this purpose. He must keep the lift truck properly cleaned if this is among his responsibilities.
- Carry out daily maintenance (See chapter : A - DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVICE in paragraph : 3 ­MAINTENANCE).
- Ensure tyres are adapted to the nature of the ground (See area of the contact surface of the tyres in the chapter : CHARACTERISTICS in paragraph : 2 ­DESCRIPTION).
ALLEGEMEINE ANWEISUNGEN
A - Bedienungsanleitung.
- Die Bedienungsanleitung sorgfältig lesen und sicherstellen,daßdie Inhalte und Vorgehensweisen verstanden wur­den..
- Die Bedienungsanleitung muß sich ständig an der dafür vorgesehenen Stelle im Teleskoplader befinden und in der vom Fahrer gesprochenen Sprache sein.
- Die Sicherheitsvorschriften und die auf dem Gabelstapler beschriebenen Anweisungen beachten.
- Unbedingt alle Beschriftungen oder Aufkleber ersetzen, welche verschlis­sen, unleserlich oder.
B - Fahrerlaubnis
Siehe die entsprechende
Gesetz-
gebung des jeweiligen Landes.
- Nur qualifiziertes und ausgebildetes Personal darf den Teleskoplader benut­zen. Die Benutzung unterliegt zwang­släufig den Regularien des Betreibers oder dessen Beauftragten.
- Während der Arbeitszeit muß der Benutzer die Fahrerlaubnis ständig bei sich tragen.
- Der Fahrer ist nicht dazu befugt, das Führen des Gabelstaplers durch eine weitere Person zu erlauben.
- Desweiteren unterliegt die Benutzung denRegeln dieses Berufszweigs.
C - Instandhaltung.
- Sollte der Benutzer feststellen, daß der Gabelstapler sich nicht in betriebsbe­reitem Zustand befindet oder nicht den Sicherheitsvorschriften entspricht, muß er dies sofort seinem Vorgesetzten mit­teilen.
- Es ist dem Fahrer untersagt, selbst Reparaturen oder Einstellungen vorzu­nehmen, es sei denn er wurde hierzu ausgebildet. Wenn ihm dies übertragen wurde, muß er seinen Gabelstapler selbst in einem einwandfreien Betriebsicheren Zustand halten.
- Durchführung der täglichen Wartungsarbeiten: (Siehe Kapitel : A ­TÄGLICH ODER ALLE 10 BETRIEBS­STUNDEN, Abschnitt : 3 - WAR­TUNG).
- Überzeugen Sie sich, daß die Reifen für die Bodenart geeignet sind (Siehe TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 ­BESCHREIBUNG).
ISTRUZIONI GENERALI
A - Manuale d’istruzione.
- Leggere con attenzione e comprende­re il manuale d'istruzioni.
- Il manuale d'istruzione deve sempre trovarsi al suo posto nel carrello eleva­tore ed essere nella lingua parlata dal carrellista.
- Osservare le norme di sicurezza e le istruzioni descritte per il carrello elevatore.
- Sostituire imperativamente tutte le targhette o gli adesivi diventati illeggibi li o deteriorati.
B - Autorizzazione di guida
(Attenersi alla legislazione in vigore nel paese d’utilizzo).
- Solo il personale qualificato ed apposi­tamente addestrato può utilizzare il carrello elevatore. Il suo utilizzo è obbligatoriamente sottoposto all'auto­rizzazione di guida rilasciata dal responsabile dello stabilimento dove la macchina viene utilizzata.
- Si consiglia all'utilizzatore di avere sempre con sé durante il servizio
l'autorizzazione di guida.
- Il conduttore non può autorizzare la guida del carrello elevatore ad una altra persona.
- L'utilizzo deve essere inoltre conforme alle regole dell'arte della professione.
C - Manutenzione ordinaria.
- L'utilizzatore che constata che il suo carrello elevatore non funziona bene o non risponde alle norme di sicurezza, deve informare immediatamente il responsabile.
- È vietato al conduttore effettuare lui stesso qualsiasi riparazione o regola­zione a meno che non sia stato forma­to per tale compito. Dovrà tenere il suo carrello elevatore in perfetto stato qua­lora ne sia stato incaricato.
- Effettuare la manutenzione giornaliera (Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
- Verificare che i pneumatici siano ade­guati al tipo di terreno (Vedi superficie di contatto al suolo dei pneumatici, capitolo : CARATTERISTICHE nella parte 2 - DESCRIZIONE)
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
THERE ARE:
• SAND tyres.
• LAND tyres.
• Snow chains. There are optional solutions, consult your agent or dealer.
Do not use a worn or damaged tyre
The fitting of foam inflated tyres is prohi-
bited and is not guaranteed by
the manufacturer, excepting prior
authorisation.
- For your own and other people's safety, it is forbidden to modify the structure and settings of the various components of your lift truck yourself (Hydraulic pressure, relief valve cali­bration, I.C. engine running speed, addition of extra equipment etc.). The same holds with regard to any sup­pression or modification of the safety systems, in which case the maker would no longer be liable.
Regular inspection of your lift truck is
mandatory if it is to be kept in confor­ming condition. The frequency of such checks are defined by the current legi-
slation of the country in which the lift
truck
is being operated.
Maintenance or repairs other than those
detailed in part : 3 - (MAINTENANCE)
must be carried out by qualified person-
nel (Consult your agent or dealer) and
under the necessary safety conditions
to maintain the health of the operator
and any third party.
D - Environment.
- A lift truck operating in an area without fire extinguishing equipment must be equipped with an individual extingui­sher. There are optional solutions, con­sult your agent or dealer.
- Take into account climatic and atmo­spheric conditions of the site of utilisa­tion.
ES GIBT:
• SANDREIFEN.
• LANDWIRTSCHAFTSREIFEN.
• Schneeketten. Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren r Vertragshändler.
verschlissenen oder beschädigten Rei-
fen nicht benutzen
Das Aufziehen von mit "geschäumten
Reifen jeglicher Art ist untersagt und wird
nicht vom Hersteller gewährleistet, es sei
denn, er hat eine vorherige Freigabe
erteilt.
- Für Ihre Sicherheit und die Sicherheit
Dritter ist es untersagt, die Struktur und die Einstellungen der verschiedenen Komponenten des Teleskoplade selbst zu verändern (Hydraulikdruck, Einstellung der Begrenzungsventile, Motordrehzahl, Hinzufügen von Zusatzausstattungen, usw.). Das glei­che gilt für die Änderung oder Entfernung der Sicherheitsvorrichtungen. In solchen Fällen ist die Haftung des Herstellers ausgeschlossen.
Um die Konformität des Teleskopladers
zu gewährleisten, muß dieser
regelmäßig einer Untersuchung unter-
zogen werden, wobei die
Prüfungshäufigkeit von der
Gesetzgebung des jeweiligen
Einsatzlandes des Teleskopladers vor-
gegeben wird.
Die Wartung oder die Reparaturen, die
nicht in Teil : 3 - (WARTUNG) beschrie-
ben sind, müssen von qualifiziertem
Personal durchgeführt werden (wenden
Sie sich an Ihren oder
Vertragshändler). Bei allen
Wartungsarbeiten sind die entsprechen-
den Sicherheitsvorschriften und
Umweltvorschriften des jeweiligen
Einsatzlandes des Teleskoplader zu
beachten
D - Umfeld.
- Sollte der Gabelstapler in einem
Umfeld ohne Löschmittel eingesetzt werden, muß er mit einem eigenen Feuerlöscher ausgestattet werden. Es gibt entsprechende Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
- Klimatische und atmosphärische
Bedingungen des Einsatzortes berück­sichtigen
ESISTONO:
• Pneumatici da SABBIA.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO.
• Catene da neve. Esistono altre soluzioni opzionali ; per maggiori informazioni rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
Non usare i pneumatici consumati o
deteriorati
Montare pneumatici gonfiati con schiu-
ma poliuretanica è vietato e non è
garantito dal costruttore, salvo autoriz-
zazione.
- Per la vostra sicurezza e quella altrui, non modificate voi stessi la struttura o la regolazione dei vari componenti del carrello elevatore (Pressione idraulica, taratura dei limitatori, regime motore, montaggio di attrezzature supplemen­tari, ecc.). Lo stesso vale per la disatti­vazione o la modifica dei sistemi di sicurezza. In questi casi, il costruttore sarà svincolato da ogni responsabilità.
Per mantenere il carrello elevatore in
“stato di conformità”, è obbligatorio effettuare controlli periodici. La frequen­za dei controlli è definita dalla normativa
vigente nel paese d’utilizzo del
carrello elevatore.
Le operazioni di manutenzione o le ripa-
razioni non riportate nella parte : 3 -
(MANUTENZIONE) devono essere
effettuate da personale qualificato (Per
maggiori informazioni, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario) e
rispettando le condizioni di sicurezza
atte a garantire la vostra
incolumità e quella altrui.
D - Condizioni ambientali d’uso.
- Dotare il carrello elevatore di un estin-
tore qualora la macchina venga utiliz­zata in un luogo sprovvisto di mezzi d'estinzione. Esistono soluzioni opzio­nali. Per maggiori informazioni, rivolge­tevi al vostro agente o concessionario.
- Tenere sempre conto delle condizioni
climatiche ed atmosferiche del luogo di utilizzo.
IT
EN
DE
1
7
MRT 1440-1640-1840
8
1
IT
For operation under average climatic
conditions, i.e. : between -15 °C and
+ 35 °C, correct levels of lubricants in all
the circuits are checked in production.
For operation under more severe clima-
tic conditions, before starting up, it is
necessary to drain all the circuits, then
ensure correct levels of lubricants using lubricants properly suited to the relevant ambient temperatures. It is the same for
the cooling liquid.
• Protection against frost (See chapter : LUBRICANTS AND FUEL in
paragraph : 3 - MAINTENANCE).
• Adaptation of lubricants (Ask your dealer for information).
• Engine filtration.
• Lighting (Working headlight).
Optional solutions exist, consult your dealer.
Use of a lift truck is prohibited in protec­ted areas (e.g. refinery, explosive atmo-
sphere). For use in these areas,
specific equipment is available as an
option. Consult your dealer.
If necessary, consult your dealer.
Die Schmiermittel werden im Werk für
durchschnittliche Klimabedingungen ein-
gefüllt, d. h. -15°C bis + 35°C. Für stren­gere Einsätze muß der Gabelstapler vor
der Inbetriebnahme entleert und mit für
die Umgebungstemperaturen geeigne-
ten Schmiermitteln gefüllt werden. Dies
gilt auch für das Kühlmittel.
• Frostschutz (Siehe Kapitel : SCH­MIERMITTEL UND KRAFTSTOFF, Abschnitt : 3 - WARTUNG).
• Anpassung der Schmiermittel (Erkundigen Sie sich bei Ihrem oder Vertragshändler).
• Motorölfilter.
• Beleuchtung (Arbeitsscheinwerfer).
Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
Der Einsatz des Teleskopladers in EX -
geschützten Räumen ist untersagt (Z.
B. Raffinerie, explosionsgefährdete
Atmosphäre). Für einen Einsätze in sol-
chen Räumen gibt es
Sonderausstattungen. Fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
Il pieno di lubrificanti è già stato effettua-
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per
condizioni climatiche d'uso medie, ossia
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in
condizioni estreme occorre, prima del-
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem­perature. Lo stesso vale per il liquido di
raffreddamento.
• Protezione dal gelo (Vedi capitolo : LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
• Impiego di lubrificanti adeguati (Per maggiori informazioni rivolgetevi al vostro agente o Concessionario).
• Filtri motore.
• Luci (Faro di lavoro).
Esistono altre soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
L'utilizzo del carrello elevatore è vietato
negli spazi protetti (Es. : Raffinerie,
atmosfera esplosiva). Per l'utilizzo in
questi spazi, esistono attrezzature
opzionali specifiche. Rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
In caso di necessità rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
OPERATING INSTRUCTIONS
A - Driver’s operating instructions.
- Wear clothes suited for driving the lift truck, avoid loose clothes.
- Never operate the vehicle when hands or feet are wet or soiled with greasy substances.
- For increased comfort, adjust the dri­ver’s seat to your requirements and adopt the correct position in the dri­ver’s cab.
- The operator must always be in his normal position in the driver’s cab. It is prohibited to have arms or legs, or generally any part of the body, protru­ding from the driver’s cab of the lift truck.
- Always remember to fasten your seat belt and adjust it to your requirements.
- The control units must never in any event be used for any other than their intended purposes (e.g. climbing onto or down from the lift truck, portman­teau, etc.).
- If the control components are fitted with a forced operation (lever lock) device, it is forbidden to leave the cab without first putting these controls in neutral.
- Never allow a passenger to travel on the lift truck in the driver’s cab.
B - Before starting the lift truck.
- If the lift truck is new, refer to chapter : BEFORE STARTING UP A NEW LIFT TRUCK in paragraph : 1 - OPERA­TING AND SAFETY INSTRUCTIONS.
- Check the condition of the tyres and the tyre pressures (See chapter : CHA­RACTERISTICS in paragraph : 2 ­DESCRIPTION).
- Before starting the lift truck, check the different levels :
• Engine oil.
• Hydraulic reservoir oil.
• Transmission oil.
• Cooling liquid.
- Also check for possible leakage of oil, fuel or liquid from the lift truck.
FAHRANWEISUNGEN
A - Sicherheithinweise.
- Zum Führen eines Gabelstaplers geei­gnete Kleidung tragen, weite Kleidung vermeiden.
- Niemals mit feuchten oder fettigen Händen oder Schuhen fahren.
- Für einen besseren Komfort, den Fahrersitz passend einstellen und eine sichere Sitzposition im Führerstand annehmen.
- Es ist verboten, Arme, Beine oder, generell, irgendein Körperteil über den Führerstand des Teleskoplader hinau­sragen zu lassen.
- Immer den Sicherheitsgurt anlegen und passend einstellen.
- Die Bedienelemente dürfen auf keinen Fall zu einem anderen als dem Bestimmungszweck verwendet werden (Z. B. Auf- und Absteigen vom Gabelstapler, Kleiderhaken, usw.).
- Sollten die Bedienelemente mit einem System für erzwungenen Betrieb ausgestattet sein (Hebelblockierung), ist es verboten, den Führerstand zu verlassen, ohne vorher diese Steuerungen in Neutralstellung zu brin­gen.
- Niemals Mitfahrer auf dem Teleskoplader und im Führerstand zulassen.
B-Vor dem Starten des
Teleskoplader.
- Ist der Teleskoplader neu, siehe Kapitel : VOR DER INBETRIEBNAH­ME EINES NEUEN TELESKOPLADER, Abschnitt : 1 ­ANWEISUNGEN UND SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.
- Die Reifen auf ihren Zustand und den Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel : TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 ­BESCHREIBUNG).
- Vor dem Start des Teleskoplader, die verschiedenen Flüssigkeitsstände überprüfen :
• Motorölstandprüfen.
• Hydraulikölstand prüfen.
•Getriebeölstand prüfen.
• Kühlmittelstand prüfen.
- Den Teleskoplader ebenfalls auf Undichtigkeiten von Öl, Kraftstoff bzw. Flüssigkeit überprüfen.
ISTRUZIONI PER LA GUIDA
A - Disposizioni posto guida.
- Indossare indumenti idonei alla guida del carrello elevatore, evitando quelli troppo larghi.
- Non guidare mai con mani o scarpe
umide o sporche di grasso.
- Per un miglior comfort, regolare il
sedile del conduttore e adottare una buona posizione di guida.
- Il conduttore deve sempre mantenere la posizione normale di guida. È vieta­to sporgere braccia e gambe e, in generale, qualunque parte del corpo, fuori del posto di guida del carrello ele­vatore.
- Allacciare e regolare sempre la cintura
di sicurezza.
- Gli organi di comando non devono mai essere utilizzati per scopi differenti da quelli a cui sono preposti (Es. : Salire o scendere dal carrello elevatore, appen­dere indumenti, ecc.).
- Quando gli strumenti di comando sono dotati di un dispositivo di marcia forza­ta (bloccaggio della leva), è vietato lasciare il posto di comando prima di rimettere tali comandi in folle.
- Non far salire mai passeggeri sul
carrello elevatore o nel posto di guida.
B - Prima di avviare il carrello
elevatore.
- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi al capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO ELEVATORE NUOVO nella parte : 1 - ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA.
- Controllare lo stato e la pressione dei pneumatici (Vedi capitolo : CARATTE­RISTICHE nella parte : 2 - DESCRI­ZIONE).
- Prima dell'avviamento verificare i vari livelli :
• Olio motore termico.
• Olio serbatoio idraulico.
• Olio trasmissione.
• Liquido di raffreddamento.
- Controllare anche le eventuali perdite
d'olio, di combustibile o di liquido sul carrello elevatore.
IT
EN
DE
1
9
MRT 1440-1640-1840
10
1
MRT 1530 M
Series
- Check the closing and locking of the hood.
- Whatever his experience as a truck dri­ver is, the operator is advised to fami­liarize himself with the position and operation of all the controls and instru­ments before operating the lift truck.
C - Starting the lift truck.
Safety notice.
The lift truck must only be started up or
manoeuvred when the operator is sitting
in the driver’s cab, with his seat belt
adjusted and fastened.
- Never try to start the lift truck by pushing or towing it.
Such operation may cause severe
damage to the transmission. If neces-
sary, to tow the lift truck in an emer-
gency, the gear-box must be placed in
the neutral position (See chapter : H3 -
in paragraph : 3 - MAINTENANCE).
Instructions
- Make sure that the forward/reverse lever is in neutral.
- Turn the ignition key to the position I to activate the electrical system.
- Check the level on the fuel level gauge.
- Turn the ignition key to position II to preheat for 15 seconds. (If the environmental conditions require it)
Do not engage the starter motor for
more than 15 seconds and carry out the
preheating for 10 seconds between
unsuccessful attempts.
- Press the accelerator pedal and turn the ignition key fully : the I.C. engine should then start. Release the ignition key and let the I.C. engine run at idle.
- Before operating in very cold environ ments wait for the I.C. engine and hydraulic systems to heat up adequately.
- Vergewissern Sie sich, daß alle Zugangsklappen verschlossen und ver riegelt sind
- Machen Sie sich mit dem Teleskoplader,der Lage und Funktion der Bedien- und Steuerelementen vor Fahrtantritt vertraut.
C - Starten des Teleskoplader.
Sicherheitsvorschriften.
Der Teleskoplader darf erst gestartet
oder bedient werden, wenn der Fahrer
im Führerstand sitzt und den
Sicherheitsgurt eingestellt und angelegt
hat.
- Den Teleskoplader zum Starten nicht ziehen oder schieben.
Eine solche Bedienung würde schwere
Beschädigungen am Übersetzungsge-
triebe hervorrufen. Sollte das
Abschleppen des Teleskopladers erfor-
derlich sein: (Siehe Kapitel :
H3 -Abschnitt : 3 - WARTUNG).
Anweisungen
- Überzeugen Sie sich davon, daß sich der Fahrtrichtungswahlschalter in der Neutralstellung befindet.
- Den Zündschlüssel in Stellung I drehen, um den elektrischen Kontakt herzustellen.
- Den Kraftstoffstand auf der Anzeige überprüfen.
- Den Zündschlüssel in Stellung II drehen, um ein Vorwärmen von 15 Sekunden zu ermöglichen.
(Wenn die Umgebungsbedingungen es
verlangen)
Den Anlasser nicht länger als 15
Sekunden betätigen, und zwischen
allen erfolglosen Startversuchen ein
Vorwärmen während 10 Sekunden dur-
chführen.
- Das Gaspedal niederdrücken und den Zündschlüssel bis zum Anschlag drehen, der Motor muß nun ansprin­gen. Den Zündschlüssel wieder loslas­sen und den Motor im Leerlauf drehen lassen.
- Bevor man unter sehr kalten Klimaverhältnisse arbeitet, abwarten, dass der Motor und die hydraulischen Anlagen richtig warm geworden sind.
.
- Accertarsi della corretta chiusura e del bloccaggio del cofano motore.
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo grado di esperienza come carrellista, dovrà familiarizzarsi con la posizione e l'utilizzo di tutti gli strumenti di controllo e di comando, prima di mettere il car­rello elevatore in servizio.
C - Avviamento del carrello
elevatore.
Norme di sicurezza.
Il carrello elevatore può essere avviato o manovrato solo quando il conduttore
si trova al posto di guida, con la cintura
di sicurezza allacciata e regolata.
- Non trainare o spingere il carrello elevatore per avviarlo.
Tale manovra potrebbe provocare gravi
deterioramenti alla trasmissione.
Qualora fosse necessario trainare il car-
rello elevatore, mettere il cambio in
posizione neutra(Vedi capitolo : H3 -
nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
Istruzioni
- Verificare che la leva dell'invertitore di marcia sia in folle.
- Ruotare la chiave di avviamento in posizione I per consentire il contatto elettrico.
- Controllare il livello del carburante sull'indicatore.
- Ruotare la chiave di avviamento in posizione II per permettere il preriscaldamento e attendere 15 secondi. (Se le condizioni ambientali lo richiedano)
Non attivare il motorino di avviamento
per più di 15 secondi, e consentire il
preriscaldamento durante 10 secondi
tra tutti i vari tentativi effettuati.
- Premere l'acceleratore e ruotare fino in fondo la chiave di avviamento, il moto­re dovrebbe avviarsi. Rilasciare la chiave di avviamento e lasciare girare il motore a basso regime.
- Prima di operare in ambienti climatici molto freddi attendere il corretto riscaldamento del motore termico e degli impianti idraulici.
IT
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
IT
EN
DE
1
11
MRT 1440-1640-1840
- Check all control instruments immedia­tely after starting up, when the I.C. engine is warm and at regular intervals during use, so as to quickly detect any faults and to be able to correct them without any delay.
- If an instrument does not show the cor­rect display, stop the I.C. engine and immediately carry out the necessary operations.
D - Driving the lift truck
Safety notice
- Always drive the lift truck with the forks or attachment at approximately 300 mm from the ground, i.e. In the tran­sport position.
- Familiarise yourself with the lift truck on the terrain where it will be used.
- Ensure that the service brakes and the sound alarm are working properly.
- Drive according to, and at an appro­priate speed for, the conditions and state of the terrain.
- Slow down before executing a turn.
- In all circumstances make sure you are in control of your speed.
- On damp, slippery or uneven terrain, drive slowly.
- Brake gently, never abruptly.
- Only use the lift truck’s forward/reverse lever from a stationary position and never do so abruptly.
- Always remember that hydraulic type steering is extremely sensitive to movement of the steering wheel, so turn it gently and not jerkily.
- Never leave the I.C. engine on when the lift truck is unattended.
- Look in the direction you are travelling and always keep clear visibility of the road. Use the left and right rear view mirrors frequently and ensure that they are kept in good condition, are clean and correctly adjusted.
- Never use the truck in places poorly lighted.
- When working at night, ensure that your lift truck is fitted with full beam lights. There are optional solutions, consult your agent or dealer.
- Drive round obstacles.
- Sofort nach dem Anspringen, wenn der Motor warm ist, und in regelmäßigen Abständen während des Einsatzes alle Kontrollinstrumente beobachten, um eventuelle Anomalien festzustellen und so schnell wie möglich Abhilfe zu schaffen.
- Sollte ein Instrument nicht korrekt
anzei
gen, Motor sofort abstellen und die notwendigen Maßnahmen veranlas-
sen..
D - Fahren des Teleskoplader
Sicherheitshinweise
- Ein Verfahren des Gabelstaplers immer mit den Gabelzinken oder dem Anbaugerät ca. 300 mm über dem Boden, d. h. in Transportstellung, dur­chführen.
- Machen Sie sich mit der Umgebung, der Bodenbeschaffenheit und den Einsatzbedingungen für Ihren Teleskoplader vertraut.
-Überprüfen Sie vor Fahrtantritt die
Wirksamkeit der Fuß- und Handbremse
- Fahren sie mit angepasster Geschwindigkeit, und den der Sicht ­und Bodenverhältnissen gebotenen Vorsicht.
- Geschwindigkeit vor Kurven herabset­zen herabsetzen.
- Auf feuchtem, rutschigem oder unglei­chmäßigem Gelände, langsam fahren.
- Langsam, und nicht ruckartig abbrem­sen.
- Den Fahrtrichtungswahlschalter des Teleskoplader nur bei völligem Stillstand und ohne Gewalt betätigen.
- Immer daran denken, daß eine hydrau­lische Lenkung sehr empfindlich auf Bewegungen des Lenkrads reagiert, daher die Lenkung mit entsprechen­dem Feingefühl betätigen.
- Vor dem Verlassen des Fahrerstandes den Motor abstellen.
- Immer in Fahrtrichtung blicken, die Fahrweise des Sichtverhältnissen anpassen.die Rückspiegel verwenden und darauf achten, daß diese entspre chend eingestellt und sauber sind.
- Der wagen nicht in unbeleuchtenen räumen und im wenigen licht nicht benutzen.
- Bei Nachtarbeit, darauf achten, daß der Teleskoplader mit einem Arbeitsscheinwerfer ausgestattet ist. Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
- Hindernisse müssen umfahren werden.
- Osservare tutti gli strumenti di controllo immediatamente dopo l'avvio, con il motore caldo, e ad intervalli regolari durante l'utilizzo, in modo da individua­re e risolvere rapidamente le eventuali anomalie.
- Se uno degli strumenti segnala un'anomalia, spegnere il motore e provvedere immediatamente alle ope­razioni necessarie.
D - Guida del carrello elevatore
Norme di sicurezza
- Effettuare gli spostamenti del carrello elevatore sempre con le forche o l'accessorio a circa 300 mm dal suolo, ossia in posizione di trasporto.
- Esercitarsi alla guida del carrello elevatore sul terreno dove dovrà operare.
- Accertarsi dell'efficienza dei freni di servizio e del clacson.
- Guidare in modo appropriato sceglien do la velocità adeguata alle condizioni e al tipo di terreno.
- Rallentare prima di effettuare una svolta.
- Aver in ogni circostanza il controllo del carrello e della rispettiva velocità.
- Su terreno umido, scivoloso o sconnesso,condurre lentamente.
- Frenare progressivamente, evitare brusche frenate.
- Agire sull'invertitore di marcia del carrello elevatore soltanto a macchina ferma evitando brusche manovre.
- Ricordarsi sempre che lo sterzo di tipo idraulico è molto sensibile ai movimenti del volante, quindi occorre sterzare progressivamente e non a scatti.
- Non lasciare mai il motore acceso in assenza del conduttore.
- Guardare sempre nella direzione di marcia e conservare una buona visibi­lità del percorso. Utilizzare frequente­mente gli specchi retrovisori laterali, e controllarne le condizioni, la pulizia e la regolazione.
- Non utilizzare il carrello in ambienti bui o scarsamente illuminati.
- Di notte, verificare che il carrello eleva­tore sia dotato di luci di lavoro. Esistono soluzioni opzionali. Per mag­giori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- Aggirare gli ostacoli.
12
1
IT
- Never move onto a loading platform without having first checked :
• That it is suitably positioned and made
fast.
• That the unit to which it is connected
(Wagon, lorry, etc.) will not shift.
• That this platform is prescribed for the
total weight of the lift truck to be loa
ded.
• That this platform is prescribed for the
width of the lift truck.
- Never move onto a foot bridge, floor or freight lift, without being certain that they are prescribed for the weight and size of the lift truck to be loaded and without having checked that they are in sound working order.
Take extreme care with loading
platforms, trenches, scaffolding, recen-
tly dug and/or backfilled ground.
- The loaded lift truck must not travel at speeds in excess of 10 km/h.
Movement instructions .
- Check the transmission oil level.
- Raise the forks or attachment to the transport position approximately 300 mm from the ground.
- Engage the gear required (See chapter : INSTRUMENTS AND CON­TROLS in paragraph : 2 - DESCRIP­TION).
- Select the steering mode chosen.
- Shift the forward/reverse lever to the selected direction of travel.
- Release the parking brake and accele­rate gradually until the lift truck moves off.
E - Stopping the lift truck.
Safety notice.
- Before stopping the lift truck after a long working period, leave the I.C. engine idling for a few moments, to allow the coolant liquid and oil to lower the temperature of the I.C. engine and transmission.
- Niemals eine Ladebrücke befahren, ohne vorher überprüft zu haben :
• Befestigung Tragfähigkeit
Korrekte auflage und Befestigung
• Daß das Fahrzeug, mit dem sie
verbunden ist, (Waggon, Lkw, usw.) nicht wegrollen kann.
• Daß die Brücke für das Gesamtgewicht
des gegebenenfalls beladenen
Teleskoplader geeignet ist.
• Daß die Ladebrücke für die Breite des Teleskoplader geeignet ist.
- Vor dem Befahren von Stegen, Böden oder Lastenaufzügen, den Zustand, die
Abmessungen und die Tragfähigkeit für
den ggf. beladenen Teleskoplader prüfen.
Auf Laderampen, Gräben, Gerüste,
kürzlich ausgehobens bzw. aufgefülltes
Gelände achten.
- Die Fahrgeschwindigkeit des beladenen Teleskoplader darf 10 km/h nicht überschreiten.
Anweisungen.
- Ölstand des Übersetzungsgetriebes überprüfen.
- Die Gabelzinken oder das Anbaugerät in Transportstellung ca. 300 mm vom Boden anheben.
- Gewünschten Gang einlegen (Siehe Kapitel : STEUER- UND BEDIENUNGSINSTRUMENTE,
Abschnitt :
2 - BESCHREIBUNG).
- Gewünschten Lenkmodus wählen.
- Den Hebel des Fahrtrichtungswahlschalter in die gewünschte Position bringen.
- Die Handbremse lösen und mäßig beschleunigen.
E - Abstellen des Gabelstaplers.
Sicherheitsvorschriften.
- Vor dem Abstellen des Gabelstaplers nach intensiver Arbeit, den Verbrennungsmotor einige Augenblicke im Leerlauf laufen lassen, damit das Kühlmittel und das Öl die Temperatur des Motors und des Übersetzungsge­triebes absenken kann.
- Non immettersi su un ponte di carico senza aver verificato :
• Che sia correttamente posizionato ed
ancorato.
• Che il mezzo al quale è collegato
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa spostare.
• Che tale ponte possa sopportare il peso totale del carrello elevatore e del suo eventuale carico.
• Che la larghezza del ponte sia adeguata a quella del carrello elevatore.
- Non immettersi mai su una passerella, su un pianale o un montacarichi, senza avere la certezza che essi siano previ­sti per il peso e l'ingombro del carrello elevatore e del suo eventuale carico, e senza aver verificato che essi siano in buono stato.
Prestare particolare attenzione alle ban-
chine di carico, alle trincee, ai ponteggi,
ai terreni recentemente scavati e/o
riempiti.
- La velocità di circolazione del carrello elevatore con carico non deve in nessun caso superare i 10 km/h.
Istruzioni per il movimento.
- Verificare il livello dell'olio della trasmissione.
- Mettere le forche o l'accessorio nella posizione di trasporto, ossia a circa 300 mm dal suolo.
- Inserire la marcia scelta (Vedi capitolo : STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMANDO nella parte : 2 - DESCRI­ZIONE).
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia nella posizione desiderata.
- Togliere il freno di stazionamento ed accelerare dolcemente per consentire lo spostamento del carrello elevatore.
E - Arresto del carrello elevatore.
Norme di sicurezza.
- Prima di arrestare il carrello elevatore dopo un intenso lavoro, lasciare il motore termico girare al minimo per qualche istante, per permettere al liqui­do di raffreddamento e all'olio di abbassare la temperatura del motore e della trasmissione.
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
Ensure you comply wiyh this safety noti-
ce as stopping the engine without
allowing it to cool could cause damage
to components damaging such parts.
- Never leave the ignition key in the lift truck when the lift truck is unattended.
- When the lift truck is stationary, place the forks or attachment on the ground, place the gear lever in neutral, apply the parking brake and put the forward / reverse lever in neutral.
- If the driver has to leave his cab, even for a moment, it is essential to place the gear lever in neutral, apply the parking brake and put the forward/reverse lever in neutral.
- Make sure that the lift truck is not stop­ped in any position that will interfere with the traffic flow and at less than one metre from the track of a railway.
- In the event of prolonged parking on a site, protect the lift truck from bad weather, particularly from frost (Check the level of antifreeze), close the rear window, lock the cab door and ensure that the hood is properly secured.
- In the event of prolonged parking on a site, protect the lift truck from bad weather, particularly from frost (Check the level of antifreeze), close the rear window and lock the cab door and the hood.
Stop instructions.
- Park the lift truck on flat ground or on an incline lower than 15 %.
- Place the forward/reverse lever in neutral.
- Apply the parking brake.
Diese Vorsichtsmaßnahme bei
häufigem Abschalten des Motors
beibehalten, um eine eventuelle
Überhitzung durch mangelnde
Kühlleistung auszuschließen.
- Bei Verlassen des Fahrerstandes den Zündschlüssel abziehen.
- Zum Abstellen des Teleskoplader die Gabelzinken oder das Anbaugerät auf den Boden absenken, Handbremse anziehen und den Fahrtrichtungswahlschalter in Neutralposition schalten.
- Ergibt keinen Sinn
- Sich davon überzeugen, daß der Teleskoplader nicht verkehrsbehin­dernd abgestellt ist oder weniger als einen Meter von Eisenbahnschienen entfernt steht.
- Bei längerem Abstellen an einem Standort, den Teleskoplader gegen Witterungseinflüsse schützen, insbesondere gegen Frost (Frostschutz überprüfen), hinteres Fenster sch ließen,
Tür des Führerstands verriegeln, und
sich davon überzeugen, daß die Motorhaube verriegelt ist.
Anweisungen.
- Den Teleskoplader auf ebenem Gelände oder einer Schräge mit einer Neigung unter 15 % abstellen.
-Teleskopladeranhalten
-Fahrtrichtungswahlhebel in
Neutralposition schalten.
- Handbremse anziehen.
- Hydrostatischer Antrieb
Questa precauzione deve essere rispet­tata scrupolosamente nel caso di arresti
frequenti del motore termico, altrimenti
la temperatura di alcuni pezzi aumente-
rebbe considerevolmente.
- Non lasciare mai la chiave di avviamento sul carrello elevatore in assenza del conduttore.
- Quando il carrello elevatore è fermo,
posare le forche o l'accessorio a terra, mettere la leva del cambio in folle, azionare il freno di stazionamento e mettere la leva dell'invertitore in folle.
- Se il conduttore deve lasciare, anche
momentaneamente, il posto di guida, azionare il freno di stazionamento e mettere la leva dell'invertitore in folle.
- Assicurarsi che il carrello elevatore sia
parcheggiato in modo da non impedire la circolazione e lontano almeno un metro dai binari della ferrovia.
- In caso di stazionamento prolungato,
proteggere il carrello elevatore dalle intemperie, particolarmente in caso di gelo (Controllare il livello del liquido antigelo), chiudere il lunotto posteriore, chiudere a chiave la porta della cabina e il cofano motore.
Istruzioni per l’arresto.
- Parcheggiare il carrello elevatore su un terreno piano o con pendenza inferiore al 15 %.
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia in folle.
- Azionare il freno di stazionamento.
IT
EN
DE
1
13
MRT 1440-1640-1840
14
1
IT
- Completely retract the boom.
- Lower the forks or attachment to rest on the ground.
- Stop the I.C. engine -
- Remove the ignition key.
- Check the closing and locking of door, rear window and hood.
Before leaving your driver's cabin,
ensure that you have carried out all
operations for stopping the lift truck, for
your safety and the safety of others.
F - Driving the lift truck on the
public highway.
Safety instructions.
- Lift truck drivers, driving on the public highway, must abide by the general provisions relative to highway traffic.
- The lift truck must conform to the provi­sions of the Highway Code. If neces­sary, optional solutions exist, consult your dealer.
Transport of loads on the public highway is forbidden and attachments mounted on the lift truck must be fitted
with equipment in accordance with
regulations or else dismounted.
Instructions for driving on roads
-Ensure that the flashing light is installed and is in perfect working order.
-Dipped headlights working also during hours and on roads where it is not obli gatory to use visual and lighting indicator devices.
-Check the headlights, turn indicators and windscreen wipers to ensure they are clean and in perfect working condi tion.
-Check the position of the rear-view mirrors.
- Den Teleskop völlig einfahren.
- Die Gabelzinken oder das Anbaugerät auf dem Boden absetzen
- Motor abschalten
- Druck in den Hydrokreisen durch Betätigen den Hydrosteuerungen abbauen.
- Zündschlüssel abziehen.
- Verschluß und Verriegelung der Tür, des hinteren Fensters und der Motorhaube überprüfen.
Überzeugen Sie sich vor dem
Verlassen des Führerstands davon,
daß alle Punkte zum Abstellen des
Gabelstaplers durchgeführt wurden.
Dies ist für Ihre Sicherheit und für die
Sicherheit Dritter.
F - Fahren des Gabelstaplers auf
öffentlichen Verkehrswegen.
Sicherheitsvorschriften.
- Fahrer von Gabelstaplern, die öffentli­che Verkehrswegen fahren, müssen sich den allgemeinen Vorschriften des Straßenverkehrs beugen.
- Der Teleskoplader muß den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung genügen. Falls nötig gibt es Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
Das Befördern von Lasten auf öffentli-
chen Verkehrswegen ist untersagt und
die auf dem Teleskoplader befestigten
Zubehörteile müssen mit den vorgesch-
riebenen Ausstattungen versehen oder
entfernt werden.
Anweisungen für den Straßenverkehr
- Sicherstellen, dass die Rundum­Warnleuchte installiert ist und funktioniert.
- Abblendlicht auch in den Stunden und auf den Straßen in Betrieb nehmen, in denen die Benutzung der optischen Meldevorrichtungen und der Beleuchtung nicht vorgeschrie ben ist.
- Sicherstellen, dass die Scheinwerfer, die Blinker und die Scheibenwischer funktionieren und sauber sind.
- Die Einstellung der Rückspiegel prüfen.
- Rientrare completamente il braccio.
- Posare a terra le forche o l'accessorio bene in piano.
- Spegnere il motore termico
- Togliere la chiave di avviamento.
- Controllare che la porta sia chiusa a chiave e che il lunotto posteriore e il cofano motore siano anch'essi chiusi.
Prima di lasciare il posto di guida, assi-
curarsi di aver effettuato correttamente tutte le operazioni di arresto del carrel-
lo elevatore, e ciò per garantire la
vostra sicurezza e quella altrui.
F - Guida del carrello elevatore su
strada.
Norme di sicurezza.
- I conduttori di carrelli elevatori circolan­ti su strada devono osservare le dispo­sizioni generali relative alla circolazio­ne stradale.
- Il carrello elevatore deve essere conforme alle disposizioni del codice stradale del vostro paese. In caso di necessità esistono soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
Il trasporto di carichi su strada è vietato
e gli accessori montati sul carrello
elevatore devono essere dotati delle
attrezzature regolamentari o essere
smontati.
Istruzioni per la marcia su strada
- Verificare che il lampeggiante sia
installato e funzionante.
- Luci anabbaglianti in funzione anche nelle ore e nelle strade in cui non ricorre l’obbligo dell’uso dei dispositivi
di segnalazione visiva e di illuminazione.
- Controllare il buon funzionamento e la
pulizia dei fari, delle luci di direzione e dei tergicristalli.
- Verificare la posizione degli specchi retrovisori.
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
-Check wheel alignment and press the steering selector in the operating position with only front wheel steering.
-Position the rear axle steering mechanical block.
-Ensure that the fuel level is sufficient.
-Ensure that the truck is fitted with all the accessories required for traveling on roads (depending on the model and country).
-Keep the boom retracted and the attachment about 300 mm above ground level.
-Level the machine with the ch assis parallel to the ground using the slope corrector.
-Raise and retract the stabilizers to the maximum.
-Insert the rotation blocking pin.
-Cut out the operating system control by means of the red button.
-The vehicle can only circulate without
load.
-The vehicle must not be used for tran sporting the company personnel.
While on the road, do not put the rever­se gear in neutral to maintain lift truck exhaust brake.
- Sicherstellen, dass die Räder gera deaus stehen und den Modus Frontlenkung einstellen.
- Mechanische Lenksperre der Hinterachse einschalten.
- Sicherstellen, dass genug Kraftstoff im
Tank vorhanden ist.
- Alle Zubehörteile montieren, die für den Straßenverkehr (je nach Modell und Land) vorgesehen sind.
- Den Teleskopausleger ganz einfahren und das Anbaugerät auf circa 300 mm vom Boden bringen.
- Die Neigungsverstellung benutzen, um
die Maschine so zu nivellieren, dass das
Fahrgestell parallel zum Boden steht.
- Stabilisatoren heben und maximal ein fahren.
- Bolzen für Rotationssperre einstecken.
-Die Bedienelemente des Arbeitssystems mittels Red-Button ausschalten.
- Das Fahrzeug darf nur im Leerzustand, d.h. ohne Ladung fahren.
- Der Transport von Personen an Bord der Arbeitsmaschine ist verboten.
Bei Straßenfahrten das Wendegetriebe
nicht in die neutrale Stellung bringen,
um immer die Motorbremse des
Teleskopladers benutzen zu können.
- Controllare l'allineamento delle ruote e premere il selettore di sterzata in
posizione di marcia con sole ruote anteriori sterzanti.
- Posizionare il blocco meccanico della
sterzatura dell’assale posteriore
- Assicurarsi che la quantità di
combustibile sia sufficiente.
- Montare tutti gli accessori previsti per
la circolazione stradale (secondo modello e nazione).
- Mettere il braccio in posizione rientrato
e l'accessorio a circa 300 mm dal suolo.
- Livellare la macchina con il telaio
parallelo al suolo utilizzando il correttore d’inclinazione.
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al massimo
- Inserire perno di blocco rotazione
- Escludere i comandi del sistema lavoro
mediante red button
- Il mezzo può circolare solo a vuoto,
ovvero senza carico.
- Vietato il trasporto di personale di
scorta dell’impresa sulla macchina operatrice
Su strada, non mettere l’inversore di
marcia in folle per disporre sempre del
freno motore del carrello elevatore.
IT
EN
DE
1
15
MRT 1440-1640-1840
16
1
IT
H - Operating the lift truck with a
front-end attachment on a public
highway.
- For driving with an attachment, check the regulations currently applicable in your country.
- The attachment must not exceed the overall width of the lift truck.
- Do not mask the lighting range of the front headlamps.
- Set the attachments shields in place
- If necessary, fit the block spacer on the lifting and slewing cylinder.
- Front dimensions of equipment indicated on all three sides with 10 cm wide alternate white and red reflecting stripes, slanting 45° (Follow the specific instructions for each type of equipment)
If necessary, consult your dealer.
H - Fahren des Teleskopladers auf
öffentlichen Verkehrswegen mit einem Anbaugerät.
- Für das Fahren mit einem Anbaugerät wird auf die jeweilige Gesetzgebubg des Einsatzlandes Verwiesen.- Das Zubehör darf die Breite über alles des Gabelstaplers nicht überschreiten.
- Den Beleuchtungsbereich der vorderen Scheinwerfer nicht abdecken.
- Den Zubehörschutz installieren
- Falls erforderlich, das Sperrelement auf dem Hub- und Schwenkzylinder anbringen.
- Frontalen Überstand der Anbaugeräte auf den drei Seiten mit rückstrahlenden Streifen melden, die abwechselnd weiß und rot,10 cm hoch und um 45° geneigt sind. (Die spezifischen Anweisungen für jedes Anbaugerät befolgen)
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
H - Guida del carrello elevatore con
un accessorio anteriore su strada.
- Per la guida con un accessorio, consultare la regolamentazione vigente nel vostro paese.
- L’accessorio non può superare la larghezza massima del carrello elevatore.
- Non ingombrare la zona d’illuminazio ne dei fari anteriori.
- Montare le protezioni sugli accessori installati
- Se necessario mettere il distanziale di blocco sul cilindro di sollevamento e di brandeggio.
- Ingombro anteriore degli attrezzi segnalato sui tre lati con strisce retroriflettenti alternate di colore bianco e rosso, alte 10 cm, inclinate 45° (Seguire le disposizioni specifiche per ogni attrezzo)
In caso di necessità, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
HANDLING INSTRUCTIONS
A - General.
- Check that the lift truck’s attach ments are correctly calibrated to the machine’s safety system
- Ensure the correct functioning of your lift truck’s attachments.
- Do not attempt to carry out operations which exceed the capacities of your lift truck or attachments.
- It is prohibited to increase the counterweight value in any way.
- It is strictly prohibited to carry or to lift up persons using the lift truck, unless the vehicle is specially equipped for this purpose and has the correspon­ding certificate of conformance for lif­ting people.
- Avoid travelling for a long distance in reverse.
- When lifting or lowering the boom
ensure the control lever is moved slowly and smoothly (whether operating with or
without a load)
- The machine with turned turret, telescopic boom extended and lifted more than 3 mt, doesn't move.
B - Attachments.
- Ensure that the attachment is correctly fitted and locked to its frame.
- Ensure the correct attachment mode has been selected on the machine’s security system control panel.
- Conform to the limits on the load chart for the attachment.
- Ensure that palettes, cases, etc, are in good order and suitable for the load to be lifted.
- Position the forks perpendicular to the load to be lifted, taking account of the load’s centre of gravity.
- Never lift a load with a single fork.
- Never lift a sling load with a single fork or with the carriage. Optional solutions exist, consult your dealer.
- If not utilise, place the attachment in hori­zontal on the ground (For unstable atta­chments, ensure they are secured using wedges).
- Place the attachments in the closed posi-
tion,
flat on level ground (for unstable attach ments secure using wedges).
- Ensure that rapid hydraulic connec­tions on the attachment system are clean and protected.
Carry out the following procedure
before changing hydraulic attachments
to prevent damage to the quick relea-
se couplings
BEDIENUNGSANWEISUNGEN
A - Allgemeines.
- Vergewissern Sie sich, daß die Einstellung der
Sicherheitseinrichtung
mit dem gewählten Anbaugerät übe reinstimmt.
- Überzeugen Sie sich von der einwand freien Funktion des Anbaugerätes.
- Versuchen Sie niemals Arbeiten durch zuführen, welche die in den
Traglastdiagrammen angegebenen
Werte überschreiten.
- Alle Maßnahmen zur Erhöhung des Kontergewichtes sind Verboten.
- Der Teleskoplader ist nicht zur Personenbeförderung ausgelegt. Für die Personenbeförderun gibt es eine entspre chende Sonderausstattung.
FRAGEN SIE
IHRENVERTRAGSHÄNDLER.
-Rüchwärtsfahren über längere Strecken ist zu vermeiden.
- Die Maschine mit einer um sich gedreht Drehkopf und mit dem austeleskopierten Ausleger verschiebt nicht.
B - Zubehör.
- Überzeugen Sie sich davon, daß das
Anbaugerät ordnungsgemäß montiert
und verriegelt ist
- Überprüfen Sie, das
Sicherheitssystems
in der Kabine gemäß dem
verwendeten Anbaugerät
- Beachten Sie die Traglasttabellen des
Teleskoplader und der Anbaugeräte
- Verwenden Sie ausschließlich geei-
gnete
Lastaufnahmemittel
- Zum Anheben der Last die
Gabelzinken
im im rechten Winkel zur zu Last ansetzen, dabei die Lage des Lastschwerpunktsbeachten.
- Niemals eine Last mit nur einer Gabelzinke anheben.
- Niemals eine angeschlagene Last mit nur einer Gabelzinke oder mit der Werzeugaufnahme anheben. Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren Vertreter oder Vertragshändler.
- Das Zubehörteil geschlossen eben auf
den Boden legen (Bei instabilem Zubehör, darauf achten, daß es gut ist).
- Überzeugen Sie sich stets davon, daß die Hydraulikkupplungen sauber und funktionstüchtig sind
Vor jedem Wechsel eines Anbaugerätes
mit Hydraulikfunktionen und um Beschädigungen an dender hydrauli­schen Schnellkupplungen zu vermei-
den:
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE
A - Generalità.
- Verificare la conformità degli accessori alla taratura del sistema di sicurezza della macchina.
- Verificare il buon funzionamento degli accessori del carrello elevatore.
- Non effettuare operazioni che supera
no le capacità del carrello elevatore o dell'accessorio.
- È vietato aumentare il valore di
contrappeso qualunque sia l'artificio impiegato.
- È rigorosamente vietato trasportare o sollevare persone con il carrello eleva­tore, a meno che il carrello non sia attrezzato per tale scopo e fornito del certificato di conformità relativo al sol­levamento di persone.
- Evitare di effettuare lunghi percorsi in
retromarcia.
-Eseguire manovre lente e progressive,
di salita e discesa del braccio telesco pico (Anche senza carico).
- La macchina con torretta ruotata,
braccio telescopico sfilato e sollevato oltre 3 mt , non trasla!
B - Accessorio.
- Verificare che l'accessorio sia
correttamente installato e bloccato sul suo supporto.
- Verificare di aver impostato il sistema
di sicurezza in cabina conforme all’accessorio montato.
- Rispettare i limiti del diagramma di
carico dell'accessorio.
- Verificare che i pallet, le casse, ecc.,
siano in buono stato e adeguate al carico da sollevare.
-
Presentare le forche perpendicolarmente al carico da sollevare, tenendo conto della posizione del centro di gravità del carico.
- Non sollevare mai un carico con una
sola forca.
- Non sollevare mai un carico imbracato con una sola forca o con una tavola. Esistono delle soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- se non utilizzato mettere l'accessorio
in posizione orizzontale sul suolo (Puntellare correttamente gli accessori instabili).
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici
del circuito accessorio siano puliti e protetti.
Prima di ogni cambio di accessorio a
funzionamento idraulico, al fine di evita-
re il deterioramento dei raccordi rapidi
idraulici occorre :
IT
EN
DE
1
17
MRT 1440-1640-1840
18
1
IT
- Switch off the engine.
- Wait 1 minut to allow the circuit to depressurise.
C - Environment.
- Verify that the lighting in suitable
- Ensure that no person or objet is in the vicinity before raising the load. Don’t make any incorrect manoeuvres.
- In the case of work near aerial lines, ensure that the safety distance is suffi­cient between the working area of the lift truck and the aerial line.
You must consult your local electrical
agency.
You could be electrocuted or seriously
injured if you operate or park the lift
truck too close to power cables. You are
strongly advised to ensure that the safety rules on the site conform to the local regulations in force regarding all
types of work carried out close to power
cables.
- Do not allow anybody to come near the working area of the lift truck or pass beneath an elevated load.
- When using the lift truck on a slope, before raising the jib, ensure that the ground is horizontal. However, lift trucks fitted with a slope corrector and/or stabilisers can work on a stee­per transverse slope providing this slope can be corrected (See paragraph : G - HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT TRUCK in the chapter : LOAD HANDLING).
- Den Verbrennungsmotor abschalten.
- Den Druck des Hydrokreises für das Zubehör durch Betätigen der Hydrosteuerungen abbauen.
C - Umfeld.
- Nachprufen dab die beleuchtung
richting ist
- Beim Anheben der Last darauf achten,
daß sich Keine Personen oder Gegenstände im Gefahrenberich aufhalten.
- Bei Arbeiten in der Nähe von
Freileitungen, darauf achten, daß zwi schen dem Gabelstapler und der Freileitung ein ausreichender Sicherheitsabstand eingehalten wird.
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem
örtlichen Stromwerk.
Sie können einen tödlichen
Stromschlag bekommen oder schwer
verletzt werden, wenn Sie zu nahe an
Freileitungen arbeiten bzw. den
Teleskoplader zu nahe daran abstellen.
Es wird dringend empfohlen, sich
davon zu überzeugen, daß die
Sicherheitsregeln vor Ort mit der gel-
tenden örtlichen Gesetzgebung bezü-
glich Arbeiten in der Nähe von Freileitungen übereinstimmen.
- Stellen Sie sicher, daß sich keine
Personen im Gefahrenbereich des Teleskoplader aufhalten
- Bei Einsatz des Teleskoplader auf
einer Schräge sicherstellen, daß der Teleskoplader horizotal ausgerichtet ist. horizontal ist. Jedoch können Gabelstapler mit einem Neigungsausgleich und/oder Stützfüßen auf einer stärkeren Querneigung arbei ten, vorausgesetzt, dass diese Neigung korrigiert wird (Siehe Absatz : G - HORIZONTALLA GE DES GABELSTAPLERS im Kapitel
: HANDHABUNG EINER LAST).
- Spegnere il motore termico.
- Attendere circa 1 minuto per togiere la pressione nel circuito idraulico.
C - Condizioni ambientali d’uso.
- Verificare che ci sia una illuminazione
adeguata
- Fare attenzione quando sollevate un
carico, che niente e nessuno ostacoli il corretto svolgimento dell'operazione ed evitare ogni falsa manovra.
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità
di linee elettriche aeree, assicurarsi che la distanza di sicurezza, tra l'area di lavoro del carrello elevatore e la linea elettrica, sia sufficiente.
Informatevi presso la vostra agenzia
locale dell'azienda elettrica.
Rischiate di essere fulminati o di essere
gravemente feriti se lavorate o parcheg-
giate il carrello elevatore troppo vicino
ai cavi elettrici. Quindi vi consigliamo
vivamente di accertarvi che le regole di
sicurezza applicate sul sito siano
conformi alla vigente regolamentazione
locale per quanto riguarda tutti i tipi di
lavoro effettuati in prossimità di linee
elettriche.
- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla
zona di manovra del carrello elevatore o di passare sotto un carico.
- Per un utilizzo su terreni in pendenza,
prima di alzare il braccio, controllare che il terreno sia orizzontale. Tuttavia, i carrelli elevatori dotati di correttore di livello e/o di stabilizzatori, possono operare su pendenze trasversali, a condizione di correggere questa incli­nazione (Vedi paragrafo : G ­ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN­TAZIONE DI UN CARICO).
EN
DE
MRT 1440-1640-1840
Loading...
+ 182 hidden pages