MRT 2150 Privilege Plus ST4 S2
MRT 2550 Privilege Plus ST4 S2
MANUALE D’ISTRUZIONI
(ISTRUZIONI ORIGINALI)
OPERATOR’S MANUAL
(ORIGINAL INSTRUCTIONS))
(OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
QUESTO MANUALE D’ISTRUZIONI DEVE SEMPRE RIMANERE NEL CARRELLO ELEVATORE E DEVE ESSERE INTEGRALMENTE LETTO E COMPRESO DAGLI OPERATORI.
THIS OPERATOR’S MANUAL MUST BE KEPT IN THE LIFT TRUCK AND MUST BE READ AND UNDERSTOOD BY OPERATORS.
DEZE HANDLEIDING MOET TE ALLEN TIJDE BESCHIKBAAR ZIJN IN DE HEFTRUCK EN MOET DOOR DE BEDIENERS GELEZEN EN BEGREPEN ZIJN..
HANDLEIDING
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
IT
ENNL
1 - ISTRUZIONI E NORME DI
SICUREZZA
2 - DESCRIZIONE
3 - MANUTENZIONE
4 - ACCESSORI ADATTABILI IN
OPZIONAL PER LA GAMMA
18/02/2016
PRIMA EDIZIONE - 1ST DATE OF ISSUE - EERSTE DATUM VAN UITGAVE
1 - SAFETY INSTRUCTIONS AND
REGULATIONS
2 - DESCRIPTION
3 - MAINTENANCE
4 - ADAPTABLE ATTACHMENTS
IN OPTION ON THE RANGE
1 - VEILIGHEIDSVOORSCHIFTEN
2 - BESCHRIJVING
3 - ONDERHOUD
4 - OPTIONELE TOEBEHOREN
VOOR DEZE REEKS
E’ vietata la riproduzione, anche
parziale, del testo e delle illustrazioni.
La differenza tra i tempi di aggiornamento
in stampa e i tempi delle modifiche
tecniche (variando quast’ultime
continuamente, ciò al fine di offrire
prodotti sempre più qualificati) impongono
di dichiarare, per correttezza, che i dati
contenuti nella presente edizione sono
suscettibili di variazione in qualsiasi
momento e che quindi non sono
impegnativi.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Text and illustrations herewith enclosed
may not be reproduced, not even in part
and by any means.
Because of the possible
le time lag between the introduction of
technical modifications
(an on-going process the aim of which
is to offer products which are being
continually improved) and the latest up
date of the manual, we must point out,
for the sake of correctness, that the data
contained in this edition is liable to change
at any time and are therefore not
binding.
Het is verboden de tekst en de
afbeeldingen die in deze handleiding staan
vermeld, te kopiëren, zelfs gedeeltelijk.
Met het oog op de tijdruimte die nodig is
tussen het drukken van van de bijwerking
en de technische wijzigingen (welke
constant doorgevoerd worden teneinde
aan de gebruikers steeds betere producten
te kunnen aanbieden) zijn wij verplicht u
erop te wijzen dat de gegevens van deze
handleiding enigszins kunnen afwijken.
Voornoemde gegevens worden verstrekt
zonder enige verbintenis onzerzijds.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1 -ISTRUZIONI E NORME DI
SICUREZZA
SAFETY INSTRUCTIONS
AND REGULATIONS
AANWIJZINGEN EN
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
ITENNL
ITENNL
RICAMBI E ATTREZZATURE ORIGINALI
La manutenzione dei nostri carrelli
elevatori deve tassativamente essere
realizzata con pezzi originali.
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non
originali, rischiate:
- Giuridicamente di coinvolgere la
vostra responsabilità in caso
d’incidente.
- Tecnicamente di causare problemi di
funzionamento alla longevità del
carrello elevatore.
L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi
contraffatti o di componenti non omologati
può mettere un termine alle condizioni di
garanzia contrattuale e indurre il costruttore
al ritiro del Certificato di Conformità.
ORIGINAL REPLACEMENT PARTS AND
ATTACHMENTS
All maintenance on our lift trucks must
be carried out using original parts.
By allowing non-original parts to be
used, you run the risk:
- Legally, of being liable in the event of an
accident.
- Technically, of causing breakdowns to
occur or of reducing your lift truck’s
service life.
Using counterfeit parts or components not
approved by the manufacturer may put an
end to contract warranty terms and lead the
maker to withdraw the lift truck’s certificate
of compliance.
ORIGINELE RESERVEONDERDELEN EN
WERKTUIGEN
Het onderhoud
van onze heftrucks moet absoluut verricht
worden met originele reserveonderdelen.
Bij gebruik van niet oorspronkelijke
reserveonderdelen neemt u bepaalde
risico’s, te weten
- Op het juridische vlak kan uw
aansprakelijkheid ingeroepen worden
mocht er zich een ongeval voordoen.
- Op het technische vlak kunnen er
storingen in de werking optreden en kan
de levensduur van de heftruck nadelig
worden beïnvloed.
Het gebruik van nagemaakte onderdelen
of van niet goedgekeurde onderdelen, kan
de contractuele garantie teniet doen en de
fabrikant ertoe brengen de Verklaring van
Overeenstemming in te trekken.
Utilizzando i pezzi originali durante
le operazioni di manutenzione, vi
proteggete giuridicamente.
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a
suo rischio e pericolo.
- L’utente che modifica o fa modificare
da terzi il carrello elevatore, deve essere
consapevole che un nuovo materiale è
messo sul mercato, il che coinvolge la sua
responsabilità.
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi
d’origine, si espone a rischi giuridici.
- Il Certificato di Conformità implica la
responsabilità del fabbricante solo per
i pezzi scelti o elaborati sotto il suo
controllo.
- Le condizioni pratiche di manutenzione
sono fissate dal fabbricante. Se l’utente
non le rispetta, la responsabilità del
fabbricante non è coinvolta.
Il fabbricante apporta all’utente:
- Il savoir-faire e la sua competenza.
- La garanzia della qualità dei lavori
realizzati.
- I pezzi di ricambio originali.
- Un’assistenza alla manutenzione
preventiva.
- Un’efficace assistenza alla diagnosi.
By using original parts during
maintenance operations,
legally covering yourself.
- Any user who procures parts from
another quarter does so at his own
risk.
- Any user who modifies his lift truck or
has it modified by a service company,
must consider that a new item of
equipment has been brought onto the
market and therefore takes liability for
it.
- Any user who copies original parts or
has them copied is taking a risk from
the legal viewpoint.
- The certificate of compliance only binds
the maker for parts chosen or
produced
under the maker’s control.
- The practicalities of maintenance terms
are set out by the maker. The maker is
in no way liable in the event of the
user not
complying with such terms.
The manufacturer brings to the user:
- His know-how and skill.
- Guaranteed quality work.
- Original replacement parts.
- Help with preventive maintenance.
- Effective help with diagnosing faults.
you are
Als u originele onderdelen
gebruikt bij het verrichten van de
onderhoudswerkzaamheden, dekt u zich
naar behoren in op het juridische vlak.
- De gebruiker die elders onderdelen
inkoopt doet dit op eigen risico.
- De gebruiker die de heftruck wijzigt
of door derden laat wijzigen, moet er
rekening mee houden dat hij een nieuwe
uitrusting op de markt brengt en dat hij
daar dus aansprakelijk voor is.
- De klant die originele onderdelen
namaakt of laat namaken stelt zich bloot
aan juridische risico’s.
- De Verklaring van Overeenstemming
verbindt de fabrikant slechts wat betreft
de door hem gekozen onderdelen of de
onderdelen die onder zijn toezicht zijn
bewerkt.
- De praktische onderhoudsvoorwaarden
worden door de fabrikant vastgelegd.
Het feit dat de gebruiker deze niet in acht
neemt heeft geen enkele invloed op de
aansprakelijkheid van de fabrikant.
De fabrikant verschaft aan de gebruiker:
- Zijn knowhow en bekwaamheden.
- De garantie van de kwaliteit van de
uitgevoerde werkzaamheden.
- Originele reserveonderdelen.
- Een assistentie bij het preventieve
onderhoud.
- Een daadwerkelijke hulp bij het stellen
van een diagnose.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-3
ITENNL
ITENNL
- I miglioramenti dovuti allo scambio di
esperienze.
- La formazione del personale
incaricato.
- Solo il fabbricante conosce
dettagliatamente la progettazione del
carrello e quindi le migliori capacità
tecnologiche per assicurarne la
manutenzione.
- Enhancements gained from feedback.
- Training for operating staff.
- Only the manufacturer knows the
details of the lift truck design and the
refore has the best technological capa
bility to carry out maintenance.
- Verbeteringen die doorgevoerd kunnen
worden dankzij de uitwisseling van
ervaring.
- Opleiding van het personeel.
- De fabrikant is de enige die de details
van het ontwerp van de heftruck kent. Hij
beschikt dus over de beste technologische
capaciteiten voor het onderhoud van de
heftruck.
I pezzi di ricambio d’origine sono
distribuiti esclusivamente da
MANITOU
e dalla rete dei concessionari.
La lista della rete dei concessionari può
esservi fornita telefonando al servizio dei
pezzi di ricambio :
TEL : 059950518
Original replacement parts are
distributed exclusively
by MANITOU and its dealer network.
You can obtain the list of dealers by
phoning the spare parts department on:
TEL : 0033240091011
De originele reserveonderdelen worden
uitsluitend door MANITOU
en zijn netwerk van dealers verspreid.
De lijst van het netwerk van de dealers
wordt u toegestuurd als u belt naar
de afdeling reserveonderdelen op het
nummer:
TEL : +39 059959818
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-4
ITENNL
ITEN
NL
ISTRUZIONI D’USO PER
IL CARRELLISTA
Avvertenza
Ricordate che questo simbolo
significa:
Attenzione! Prudenza! Sono in gioco la
vostra sicurezza e quella del carrello
elevatore.
- La maggior parte degli incidenti legati
all’utilizzo, alla manutenzione e alla
riparazione del carrello elevatore,
sono dovuti alla non-applicazione e
all’inosservanza delle più elementari
norme di sicurezza. Individuando i rischi
ai quali vi esponete e prendendo tutte le
necessarie precauzioni, potrete evitare
questi incidenti.
- Tutte le operazioni o manovre non
descritte nel manuale d’istruzioni devono
essere evitate, e in ogni caso colui che
utilizza un altro metodo deve prima
assicurarsi che sia garantita la propria
incolumità, quella degli altri e il buono
stato del carrello elevatore.
- Pertanto, non potendo prevedere tutte
le situazioni di pericolo, le istruzioni e
norme di sicurezza relative al carrello
elevatore, date dal costruttore e riportate
nel presente manuale, non sono da
considerarsi esaustive.
DRIVER’S OPERATING INSTRUCTION
Caution
Whenever you see this symbol it
means:
Warning! Be
careful! Your safety or the safety of the
lift truck is at risk.
- Most accidents connected with the use,
maintenance and repair of the lift truck
are due to non application of the basic
safety instructions. By being aware of
the risks to which you are exposed and
by taking the necessary preventive
measures, you should be able to avoid
accidents occurring.
- Any operation or manoeuvre not
described in the instructions is prohibited,
however, any person who does use
another method must first ensure that he
is not putting himself, another person or
the lift truck in danger.
- The manufacturer is not able to anticipate
all possible risk situations. Therefore the
safety instructions and notices given in
the user manual and on the lift truck are
not exhaustive.
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR DE
HEFTRUCKBESTUURDER
Waarschuwing
Als u dit symbool ziet wil dat zeggen:
Let op! Wees
voorzichtig! Uw eigen veiligheid en die
van de heftruck staan op het spel.
- De meeste ongelukken bij het gebruik,
het onderhoud en de reparaties van de
heftruck worden veroorzaakt door het
niet toepassen en niet in acht nemen van
fundamentele veiligheidsvoorschriften.
Door de mogelijke risico’s waar u zich
aan blootstelt te kennen en alle nodige
voorzorgsmaatregelen te treffen kunt u
deze ongelukken voorkomen.
- Alle handelingen en manoeuvres die
niet in deze handleiding staan beschreven
moeten vermeden worden, en degene die
toch een andere methode wil toepassen
moet zich er van tevoren van overtuigen
dat hij zijn eigen veiligheid, die van
anderen en de goede staat van de heftruck
niet in gevaar brengt.
- De fabrikant is uiteraard niet in
staat alle risicosituaties te voorzien.
Dientengevolge zijn de instructies en de
veiligheidsvoorschriften van de heftruck
die door de fabrikant geboden worden
en in deze handleiding zijn vermeld niet
uitputtend.
L’inosservanza delle norme di sicurezza o
delle istruzioni d’uso, di manutenzione o di
riparazione del carrello elevatore possono
essere all’origine di gravi infortuni, anche
mortali.
Richiamiamo l’attenzione degli utilizzatori
sui rischi a cui vanno incontro, andando ad
una velocità eccessiva rispetto alle condizioni
di circolazione, in
particolare:
- Rischio di perdere il controllo su stra
da dissestata.
- Aumento dello spazio di frenata.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Any bending of the rules in safety notices or
the user, maintenance or repair instructions
for your lift truck may result in serious, or
even fatal, accidents.
We would remind users of the risks in driving
at excessive speed with regard to traffic
conditions, particularly:
- Risk of loss of control on a poor-qua
lity track.
- Increased stopping distance.
1-5
De niet
inachtneming van de veiligheidsvoorschriften
of van de instructies voor het gebruik, het
onderhoud of de reparaties van de heftruck,
kan ernstige en zelfs dodelijke verwondingen
ten gevolg hebben.
Wij vestigen de aandacht van de gebruikers
op de risico’s die voortvloeien uit het rijden
met een te hoge snelheid ten opzichte van de
omstandigheden, te weten:
- Risico de macht over het stuur te
verliezen op een slechte weg.
- Langere remweg.
ITENNL
ITENNL
L’utilizzatore deve sempre poter controllare il
- Adattare la velocità ad ogni situazione
per preservare la propria incolumità,
quella altrui e quella della propria
macchina.
- Valutare continuamente lo spazio di
frenata.
carrello elevatore e
quindi deve:
The user must remain in full control of his lift
truck and should:
- Adapt his speed to each situation in
order to be maintain his own safety,
that of others and of his equipment.
- Always be aware of his stopping
distance.
De gebruiker moet te allen tijde de macht
over de heftruck behouden, hij moet dus:
- Zijn snelheid aanpassen aan iedere
situatie met het oog op zijn eigen
veiligheid, die van anderen en die van zijn
machine.
- Altijd de remweg naar behoren weten in
te schatten.
ci insegna che si possono avere alcune
L’esperienza
controindicazioni sull’impiego del carrello
elevatore. Questi impieghi anomali
prevedibili, di cui i principali sono elencati qui
di seguito, sono formalmente vietati.
- Il comportamento anomalo prevedibile,
che risulta da una negligenza ordinaria,
ma che non risulta dalla volontà di fare
un cattivo uso della macchina.
- Il comportamento riflesso di una persona
in caso di cattivo funzionamento,
d’incidente, di anomalia, ecc. durante
l’utilizzo del carrello elevatore.
- Il comportamento risultante
dall’applicazione della “legge del minimo
sforzo” durante l’esecuzione di un
compito.
- Per alcune macchine, il comportamento
prevedibile di certe categorie di persone,
quali: apprendisti, adolescenti, portatori
di handicap, personale in
formazione.
I carrellisti tentati di utilizzare il carrello
elevatore per scommesse, competizioni o
per esperienza personale.
experience, there are a number of possible
On the basis of
situations in which operating the lift truck
is contra-indicated. Such foreseeable
abnormal uses,
the main ones being listed below, are
strictly forbidden.
- The foreseeable abnormal
behaviour
resulting from ordinary neglect, but
does not result from any wish to put
the machinery to any improper use.
- The reflex reactions of a person in the
event of a malfunction, incident, fault,
etc. during operation of the lift truck.
- Behaviour resulting from application of
the “principle of least action” when
performing a task.
- For certain machines, the foreseeable
behaviour of such persons as :
apprentices, teenagers, handicapped
persons and trainees tempted to drive
a lift truck. Truck drivers tempted to
operate a truck to win a bet, in
competition or for their own personal
experience.
De ervaring heeft ons geleerd dat er bepaalde
contra-indicaties zijn wat betreft het
gebruik van de heftruck. Deze abnormale
en voorspelbare toepassingen, waarvan de
belangrijkste hieronder aangegeven zijn, zijn
strikt verboden.
- Abnormaal maar voorspelbaar gedrag
voortvloeiende uit een normale nalatigheid
welke echter niet ten doel had de machine
op een onjuiste wijze te gebruiken.
- De onwillekeurige reactie van iemand
in geval van een defecte werking, een
ongeluk, een storing, enz. tijdens het
gebruik van de heftruck.
- Het gedrag dat voortvloeit uit de
toepassing van het principe van de «weg
van de minste weerstand» tijdens de
uitvoering van een taak.
- Bij bepaalde machines, het voorspelbare
gedrag van bepaalde personen zoals:
leerlingen; jeugd; personen met een
handicap; personeel in opleiding.
Heftruckbestuurders die om persoonlijke
redenen de heftruck gebruiken in het
kader van een weddenschap die zij zijn
aangegaan of een wedstrijd.
Il responsabile dello stabilimento deve
tenere conto di questi criteri per valutare
l’attitudine alla guida di una persona.
- Prendere confidenza con il carrello
elevatore telescopico sul terreno dove
sarà utilizzato.
- Trasportare il carico in posizione bassa
e il braccio telescopico rientrato al
massimo .
- Posizionare le forche
perpendicolarmente al carico da
sollevare.
- Guidare il carrello ad una velocità
adeguata alle condizioni e allo stato
del terreno.
- Non andare mai troppo forte né frenare
bruscamente con un carico .
- Al momento di prendere un carico,
verificare che il terreno sia il più
uniforme possibile .
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
The person in charge of the equipment
must take these criteria into account when
assessing whether or not a person will make
a suitable driver.
- Get to know the telescopic fork lift
truck on the terrain where it is to be
used.
- Transport the load with the boom
lowered and fully retracted
- Position the forks at right-angles to the
load to be lifted.
- Drive the truck at a speed appropriate
to conditions and the state of the
ground.
- Never go too fast or brake sharply with
a load.
- When picking up a load, check that the
ground is as even as possible.
verantwoordelijke van het materiaal moet
De
rekening houden met deze criteria bij het
inschatten van de bekwaamheid van de
personen de heftruck te besturen.
- Raak vertrouwd met de heftruck op het
terrein waarop hij zal worden gebruikt.
- Vervoer de lading in lage stand en met
volledig ingetrokken telescopische arm;
- De vorken loodrecht op de op te heffen
last zetten.
- Rijd met een snelheid die geschikt is voor
de staat van het terrein.
- Nooit te hard rijden of plotseling remmen
als men een lading vervoert.
- Bij het oppakken van een lading,
controleren of het terrein wel vlak genoeg
is.
1-6
ITENNL
ITENNL
- Non tentare di compiere operazioni
che superino le capacità del carrello
elevatore.
- Non sollevare un carico superiore alla
capacità del carrello elevatore e non
aumentare la dimensione del
contrappeso.
- Girare intorno agli ostacoli.
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai
fossi, ai terreni scavati da poco o
riportati.
- Non lasciare mai il motore acceso in
assenza del guidatore.
- Utilizzare il freno di stazionamento per
deporre un carico difficile o su un
terreno in pendenza.
- Non lasciare in nessun caso il carrello
in parcheggio con un carico sollevato.
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar
si o a passare sotto un carico.
- Pensare sempre alla sicurezza e
trasportare solamente dei carichi ben
equilibrati.
- Non sollevare mai un carico utilizzan
do solamente una forca.
- Guidare con prudenza e prontezza di
riflessi.
- Quando il carrello elevatore non viene
utilizzato, abbassare al suolo le forche
e inserire il freno di stazionamento.
- Non lasciare mai la chiave
d’avviamento sul carrello in assenza
del guidatore.
- Non lasciare il carrello carico su una
pendenza superiore al 15% anche con
il freno di stazionamento inserito.
- Quando si effettua il sollevamento di
un carico, fare attenzione che nulla o
nessuno intralci il movimento ed evita
re di effettuare false manovre.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi
di carico.
- Non trasportare mai un’altra persona
sul carrello elevatore.
- Never attempt to carry out operations
which exceed the lift truck’s capabili
ties.
- Never raise a load in excess of the
lift truck’s capacity and never increase
the size of the ballast.
- Drive around obstacles.
- Take care over electrical wires, tren
ches and recently-excavated or filled
ground.
- Never leave the engine running
unattended.
- Use the parking brake when depositing
difficult loads or on sloping ground.
- Never leave the truck parked with a
raised load.
- Never authorise anyone to approach
or pass below a load.
- Always think of safety and only tran
sport
well balanced loads.
- Never lift a load using one fork only.
- Drive with care and with reflexes alert.
- When the lift truck is not in use, lower
the forks to the ground and engage the
parking brake.
- Never leave the ignition key in the
truck unattended.
- Never leave the truck loaded on a
gradient of over 15% even with the
parking brake engaged.
- When lifting a load, take care that
nothing and no-one interferes with the
movement and adopt proper handling
procedures only.
- Comply with the data provided in the
load diagrams.
- Never transport another person on the
lift truck.
- Niet proberen handelingen te verrichten
die de capaciteiten van de heftruck te
boven gaan.
- Nooit een lading optillen die zwaarder
is dan de capaciteit van de heftruck en
nooit de grootte van het tegengewicht
opvoeren.
- Rijd om hindernissen heen.
- Let op elektrische kabels, greppels, pas
uitgegraven of aangeaarde terreinen.
- De motor nooit laten draaien als de
bestuurder niet aanwezig is in de cabine.
- Gebruik de handrem als u een moeilijke
lading moet neerzetten of op een hellend
terrein.
- Parkeer nooit de heftruck met opgeheven
lading.
- Niemand mag in de buurt van een lading
komen of eronder door lopen of rijden.
- Altijd de veiligheid in gedachten houden
en uitsluitend goed uitgebalanceerde
ladingen vervoeren.
- Nooit een lading optillen met één enkele
vork.
- Rijd voorzichtig en alert.
- Als de heftruck niet gebruikt wordt, de
vork op de grond zetten en de parkeerrem
aantrekken.
- Nooit de contactsleutel op de heftruck
achterlaten als de bestuurder niet
aanwezig is.
- Nooit een geladen heftruck laten staan op
een helling van meer dan 15%, zelfs als u
de parkeerrem heeft aangetrokken.
- Bij het opheffen van een lading,
zorgvuldig controleren of niets of niemand
de beweging in de weg staat en geen
verkeerde bewegingen maken.
- De gegevens in de laaddiagrammen in
acht nemen.
- Nooit passagiers op de heftruck
vervoeren.
Ogni volta
che si cambia un attrezzo, per evitare di
danneggiare i raccordi
idraulici occorre:
- arrestare il motore termico
- aspettare circa 1 minuto per togliere la
pressione del circuito
Inoltre controllare la pulizia di questi
raccordi.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Whenever an
implement is changed, to prevent damage
to the hydraulic unions always proceed as
follows:
- Stop the engine
- wait 1 minute for the circuit to
depressurise
Moreover check that the unions are
clean.
- Ensure that the coupling faces are
clean.
1-7
Alvorens een werktuig te vervangen moet
men, teneinde schade aan de hydraulische
snelkoppelingen te voorkomen:
- de verbrandingsmotor uitzetten;
- ongeveer 1 minuut wachten zodat de
druk uit het circuit kan ontsnappen
U moet eveneens controleren of de
snelkoppelingen schoon zijn.
ITENNL
ITENNL
ISTRUZIONI GENERALI
A - Manuale d’istruzione.
- Leggere con attenzione e comprendere il
manuale d’istruzioni.
- Il manuale d’istruzione deve sempre
trovarsi al suo posto nel carrello elevatore
ed essere nella lingua parlata dal
carrellista.
- Osservare le norme di sicurezza e le
istruzioni descritte per il carrello
elevatore.
- Sostituire imperativamente tutte le
targhette o gli adesivi diventati illeggibi
li o deteriorati.
B - Autorizzazione di guida
(Attenersi alla legislazione in
vigore nel paese d’utilizzo).
- Solo il personale qualificato ed
appositamente addestrato può
utilizzare il carrello elevatore. Il suo
utilizzo è obbligatoriamente sottoposto
all’autorizzazione di guida rilasciata dal
responsabile dello stabilimento dove la
macchina viene utilizzata.
- Si consiglia all’utilizzatore di avere
sempre con sé durante il servizio
l’autorizzazione di guida.
- Il conduttore non può autorizzare la
guida del carrello elevatore ad una
altra persona.
- L’utilizzo deve essere inoltre conforme
alle regole dell’arte della professione.
GENERAL INSTRUCTIONS
A - Driver’s operating instructions.
- Read the operator’s manual carefully,
making sure you understand it.
- The operator’s manual must always be
kept in the lift truck, in the place provided
and in the language understood by the
operator.
- Respect the safety notices and
instructions given on the lift truck.
- It is compulsory to replace all plates or
stickers which are no longer legible or
which have become worn or damaged.
B - Authorisation to operate (Or
refer to the legislation for each
particular country).
- Only qualified personnel may use the lift
truck. Its use is subject to authorisation to
operate being given by the appropriate
manager in the user establishment.
- The user should always carry this
authorisation to operate with him while
he is using the lift truck.
- The driver is not competent to authori
se the driving of the lift truck by
another person.
- In addition, the vehicle should be used
in accordance with good practice for
the profession.
ALGEMENE INSTRUCTIES
A - Handleiding.
- Deze handleiding aandachtig lezen en
begrijpen.
- De handleiding moet altijd op zijn plaats
in de heftruck liggen, in de taal die door de
heftruckbestuurder wordt gesproken.
- De veiligheidsvoorschriften en de
instructies die voor de heftruck beschreven
zijn in acht nemen.
- Alle plaatjes of stickers die niet meer
leesbaar of beschadigd zijn onmiddellijk
vervangen.
B - Rijvergunning (zie de wetgeving van
het betreffende land).
- Alleen naar behoren gekwalificeerd
en opgeleid personeel mag de heftruck
gebruiken. Zijn gebruik is onderworpen
aan de rijvergunning verstrekt door de
verantwoordelijke van het bedrijf waar de
machine gebruikt wordt.
- De gebruiker kan het beste altijd de
rijvergunning op zak hebben als hij met de
heftruck werkt.
- De bestuurder is niet bevoegd iemand
anders toestemming te geven de heftruck
te besturen.
- De heftruck moet vakkundig gebruikt
worden.
C - Manutenzione ordinaria.
- L’utilizzatore che constata che il suo
carrello elevatore non funziona bene o
non risponde alle norme di sicurezza,
deve informare immediatamente il
responsabile.
- È vietato al conduttore effettuare lui
stesso qualsiasi riparazione o regolazione
a meno che non sia stato formato per
tale compito. Dovrà tenere il suo carrello
elevatore in perfetto stato qualora ne sia
stato incaricato.
- Effettuare la manutenzione giornaliera
(Vedi capitolo: A - OGNI GIORNO O OGNI
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte:
3 - MANUTENZIONE).
- Verificare che i pneumatici siano adeguati
al tipo di terreno (Vedi superficie di
contatto al suolo dei pneumatici,
capitolo: CARATTERISTICHE nella parte
2 - DESCRIZIONE)
C - Maintenance.
- The user must immediately advise his
superior if his lift truck is not in good
working order or does not comply with
the safety notice.
- The operator is prohibited from carrying
out any repairs or adjustments himself,
unless he has been trained for this
purpose. He must keep the lift truck
properly cleaned if this is among his
responsibilities.
- Carry out daily maintenance (See chapter:
A - DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVICE in
paragraph: 3 - MAINTENANCE).
- Ensure tyres are adapted to the nature
of the ground (See area of the contact
surface of the tyres in the chapter:
CHARACTERISTICS in paragraph: 2 DESCRIPTION).
C - Gewoon onderhoud.
- Als de gebruiker merkt dat zijn
heftruck niet in goede staat van
werking is of niet meer voldoet aan
de veiligheidsvoorschriften, moet hij
onmiddellijk de verantwoordelijke hiervan
op de hoogte stellen.
- De bestuurder mag niet zelf reparaties
of afstellingen verrichten behalve indien
hij hiervoor een opleiding heeft genoten.
Hij moet zelf zijn heftruck in perfecte staat
houden als hij hiervoor de opdracht heeft
gekregen.
- Het dagelijkse onderhoud uitvoeren (Zie
hoofdstuk: A - DAGELIJKS OF OM DE 10
WERKUREN in deel: 3 - ONDERHOUD).
- Controleren of de banden geschikt zijn
voor het soort terrein (Zie contactvlak van
de banden met de grond in het hoofdstuk:
KENMERKEN in deel 2 - BESCHRIJVING)
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-8
ITENNL
ITENNL
ESISTONO:
• Pneumatici da SABBIA.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO.
• Catene da neve.
Esistono altre soluzioni opzionali ; per
maggiori informazioni rivolgetevi al vostro
agente o concessionario.
Non usare i
pneumatici consumati o deteriorati
Montare pneumatici gonfiati con schiuma
poliuretanica è vietato e non è garantito dal
costruttore, salvo autorizzazione.
- Per la vostra sicurezza e quella altrui,
non modificate voi stessi la struttura o
la regolazione dei vari componenti del
carrello elevatore (Pressione idraulica,
taratura dei limitatori, regime motore,
montaggio di attrezzature supplementari,
ecc.). Lo stesso vale per la disattivazione
o la modifica dei sistemi di sicurezza. In
questi casi, il costruttore sarà svincolato
da ogni responsabilità.
THERE ARE:
• SAND tyres.
• LAND tyres.
• Snow chains.
There are optional solutions, consult your
agent or dealer.
Do not use a worn
or damaged tyre
The fitting of foam inflated tyres is prohibited
and is not guaranteed by
the manufacturer, excepting prior
authorisation.
- For your own and other people’s safety, it
is forbidden to modify the structure and
settings of the various components of
your lift truck yourself (Hydraulic pressure,
relief valve calibration, I.C. engine running
speed, addition of extra equipment
etc.). The same holds with regard to any
suppression or modification of the safety
systems, in which case the maker would
no longer be liable.
DE VOLGENDE OPLOSSINGEN BESTAAN:
• ZAND banden.
• Banden voor LANDBOUW.
• Sneeuwkettingen.
Er zijn nog meer oplossingen beschikbaar:
raadpleeg uw agent of dealer voor nadere
informatie.
Gebruik geen versleten of beschadigde
banden
Het is verboden banden gevuld met
polyurethaanschuim te gebruiken, dit valt
niet onder de garantie van de fabrikant
behalve indien men hiervoor vooraf
toestemming heeft verkregen.
- Voor uw veiligheid en die van
anderen mag u niet zelf de structuur
en de afstellingen van de verschillende
componenten van de heftruck wijzigen
(Hydraulische druk, ijking van de
begrenzers, motortoerental, montage van
een extra uitrusting enz..). Hetzelfde geldt
voor het uitschakelen of het wijzigen van
de veiligheidsinrichtingen. In dit geval kan
de aansprakelijkheid van de fabrikant niet
ingeroepen worden.
Per mantenere il carrello elevatore in “stato
di conformità”, è obbligatorio effettuare
controlli periodici. La frequenza dei controlli
è definita dalla normativa vigente nel paese
d’utilizzo del
carrello elevatore.
Le operazioni di manutenzione o le
riparazioni non riportate nella parte : 3 -
(MANUTENZIONE) devono essere effettuate
da personale qualificato (Per maggiori
informazioni, rivolgetevi al vostro agente o
concessionario) e rispettando le condizioni
di sicurezza
atte a garantire la vostra
incolumità e quella altrui.
D - Condizioni ambientali d’uso.
- Dotare il carrello elevatore di un estintore
qualora la macchina venga utilizzata in
un luogo sprovvisto di mezzi d’estinzione.
Esistono soluzioni opzionali. Per maggiori
informazioni, rivolgetevi al vostro agente
o concessionario.
- Tenere sempre conto delle condizioni
climatiche ed atmosferiche del luogo di
utilizzo.
Regular inspection of your lift truck is
mandatory if it is to be kept in conforming
condition. The frequency of such checks
are defined by the current legislation of the
country in which the lift truck
is being operated.
Maintenance or repairs other than those
detailed in part : 3 - (MAINTENANCE) must
be carried out by qualified personnel
(Consult your agent or dealer) and under the
necessary safety conditions to maintain the
health of the operator and any third party.
D - Environment.
- A lift truck operating in an area without
fire extinguishing equipment must be
equipped with an individual extinguisher.
There are optional solutions, consult your
agent or dealer.
- Take into account climatic and
atmospheric conditions of the site of
utilisation.
Om ervoor te
zorgen dat de heftruck blijft voldoen aan
de Verklaring van Overeenstemming, is
het verplicht de heftruck regelmatig te
laten controleren. De periodiciteit van deze
controlebeurten is bepaald in de wetgeving
van het land waar de heftruck gebruikt
wordt.
Het onderhoud en de reparaties die
niet beschreven staan in het deel:
3 - (ONDERHOUD) moeten uitgevoerd
worden door gekwalificeerd personeel
(Raadpleeg uw agent of dealer voor nadere
informatie) met inachtneming van de
veiligheidsvoorwaarden nodig voor het
behoud van de gezondheid van de gebruiker
en de andere personen.
D - Omgevingsomstandigheden bij het
gebruik
- Als de heftruck wordt gebruikt op
plaatsen waar geen brandblusmiddelen
beschikbaar zijn moet u een individuele
brandblusser op de heftruck aanbrengen.
Daar zijn oplossingen voor. Neem contact
op met uw agent of dealer voor nadere
informatie.
- Hou rekening met de
weersomstandigheden op de plaats van
gebruik.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-9
ITENNL
ITENNL
Il pieno di
lubrificanti è già stato effettuato in fabbrica,
utilizzando lubrificanti per condizioni
climatiche d’uso medie, ossia da -15°C a
+35°C. Per un utilizzo in condizioni estreme
occorre, prima dell’avviamento, svuotare e
rifare i pieni, utilizzando i lubrificanti adatti a
tali temperature. Lo stesso vale per il liquido
di raffreddamento.(-21 °C)
• Protezione dal
gelo (Vedi capitolo:
LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella
parte: 3 - MANUTENZIONE).
• Impiego di lubrificanti adeguati (Per
maggiori informazioni rivolgetevi al
vostro agente o Concessionario).
• Filtri motore.
• Luci (Faro di lavoro).
Esistono altre soluzioni opzionali. Per
maggiori informazioni rivolgetevi al vostro
agente o concessionario.
L’uso del carrello elevatore in condizioni
climatiche avverse (temperature molto fredde)
è consentito solo con carburanti idonei e/o con
antigelo.
L’inosservanza potrebbe provocare
malfunzionamenti al vostro carrello elevatore .
(Diesel, sistema di riscaldamento
cabina)
For operation under average climatic
conditions, i.e. : between -15 °C and +35 °C,
correct levels of lubricants in all the circuits
are checked in production. For operation
under more severe climatic conditions,
before starting up, it is necessary to drain
all the circuits, then ensure correct levels of
lubricants using lubricants properly suited to
the relevant ambient temperatures. It is the
same for the cooling liquid. (-21 °C)
• Protection against frost (See chapter:
LUBRICANTS AND FUEL in paragraph:
3 - MAINTENANCE).
• Adaptation of lubricants (Ask your
dealer for information).
• Engine filtration.
• Lighting (Working headlight).
Optional solutions exist, consult your
dealer.
Use of the forklift truck in adverse climatic
conditions (very cold temperatures) is
permitted only provided suitable fuels and/or
anti-freeze agents are used.
Failure to observe this warning can cause
malfunctioning of your forklift truck.
(Diesel, cab heating system)
De smeermiddelen
worden in de fabriek aangebracht voor
gebruik in een matig klimaat te weten:
van - 15°C tot + 35°C. Voor gebruik bij
meer extreme weersomstandigheden
moet men, alvorens de heftruck te starten,
alle tanks legen en opnieuw vullen met
smeermiddelen die aangepast zijn aan deze
omgevingstemperaturen. Hetzelfde geldt
voor de koelvloeistof. (-21 °C)
• Bescherming tegen vorst (Zie hoofdstuk:
SMEERMIDDELEN EN BRANDSTOF in deel:
3 - ONDERHOUD).
• Gebruik van geschikte smeermiddelen
(Raadpleeg uw agent of dealer voor nadere
informatie).
• Motorfilters.
• Lichten (Werklamp).
Er zijn bovendien optionele oplossingen
beschikbaar. Raadpleeg uw agent of dealer
voor nadere informatie.
De heftruck mag
alleen bij strenge weersomstandigheden
gebruikt worden (erg lage temperaturen) met
geschikte brandstof en/of antivriesvloeistof.
De niet inachtneming kan storingen
aan uw heftruck veroorzaken. (Diesel,
cabineverwarming)
L’utilizzo del carrello elevatore è vietato
negli spazi protetti (Es.: Raffinerie,
atmosfera esplosiva). Per l’utilizzo in questi
spazi, esistono attrezzature opzionali
specifiche. Rivolgetevi al vostro agente o
concessionario.
In caso di necessità rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
Use of a lift truck is prohibited in protected
areas (e.g. refinery, explosive atmosphere).
For use in these areas,
specific equipment is available as an option.
Consult your dealer.
If necessary, consult your dealer.
Het gebruik van
de heftruck is verboden in beschermde zones
(bijvoorbeeld : raffinaderijen, explosieve
omgeving). Voor het gebruik in dit soort
zones, zijn specifieke uitrustingen optioneel
beschikbaar. Raadpleeg uw agent of dealer.
Raadpleeg indien nodig uw agent of
dealer.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-10
ITENNL
ITEN
ITEN
ITEN
NL
NL
NL
ISTRUZIONI PER LA GUIDA
A - Disposizioni posto guida.
- Indossare indumenti idonei alla guida del
carrello elevatore, evitando quelli troppo
larghi.
- Non guidare mai con mani o scarpe
umide o sporche di grasso.
- Per un miglior comfort, regolare il
sedile del conduttore e adottare una
buona posizione di guida.
- Il conduttore deve sempre mantenere
la posizione normale di guida. È vietato
sporgere braccia e gambe e, in generale,
qualunque parte del corpo, fuori del
posto di guida del carrello elevatore.
- Allacciare e regolare sempre la cintura
di sicurezza.
- Gli organi di comando non devono mai
essere utilizzati per scopi differenti da
quelli a cui sono preposti (Es.: Salire
o scendere dal carrello elevatore,
appendere indumenti, ecc.).
- Quando gli strumenti di comando sono
dotati di un dispositivo di marcia forzata
(bloccaggio della leva), è vietato lasciare il
posto di comando prima di rimettere tali
comandi in folle.
- Non far salire mai passeggeri sul
carrello elevatore o nel posto di guida.
OPERATING INSTRUCTIONS
A - Driver’s operating instructions.
- Wear clothes suited for driving the lift
truck, avoid loose clothes.
- Never operate the vehicle when hands
or feet are wet or soiled with greasy
substances.
- For increased comfort, adjust the driver’s
seat to your requirements and adopt the
correct position in the driver’s cab.
- The operator must always be in his
normal position in the driver’s cab. It
is prohibited to have arms or legs, or
generally any part of the body, protruding
from the driver’s cab of the lift truck.
- Always remember to fasten your seat
belt and adjust it to your requirements.
- The control units must never in any event
be used for any other than their intended
purposes (e.g. climbing onto or down
from the lift truck, portmanteau, etc.).
- If the control components are fitted with
a forced operation (lever lock) device, it
is forbidden to leave the cab without first
putting these controls in neutral.
- Never allow a passenger to travel on the
lift truck in the driver’s cab.
AANWIJZINGEN VOOR DE BESTURING
A - Voorschriften voor de
bestuurdersplaats.
- Geschikte kleding dragen voor de
besturing van de heftruck, draag geen
wijde kleren.
- Nooit de heftruck besturen met vochtige
of vette handen of schoenen.
- Stel voor een beter comfort de
bestuurdersstoel af en neem een goede
houding aan achter het stuur.
- De bestuurder moet altijd de normale
bestuurdershouding aannemen. Het is
verboden de armen of benen of een ander
lichaamsdeel naar buiten te steken.
- Altijd de veiligheidsgordel regelen en
vastmaken.
- De bedieningsorganen mogen
nooit gebruikt worden voor andere
doeleinden dan waarvoor ze bestemd
zijn (bijvoorbeeld : Op of van de heftruck
af stappen, om kleding aan op te hangen
enz.).
- In het geval de bedieningsorganen
voorzien zijn van een geforceerde werking
(blokkering van de hendel), is het verboden
de bestuurdersplaats te verlaten voordat
deze bedieningsorganen in de neutrale
stand zijn teruggezet.
- Nooit passagiers op de heftruck of op de
bestuurdersplaats laten meerijden.
B - Prima di avviare il carrello
elevatore.
- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi
al capitolo: PRIMA DI AVVIARE UN
CARRELLO ELEVATORE NUOVO nella
parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI
SICUREZZA.
- Controllare lo stato e la pressione
dei pneumatici (Vedi capitolo:
CARATTERISTICHE nella parte: 2 DESCRIZIONE).
- Prima dell’avviamento verificare i vari
livelli:
• Olio motore termico.
• Olio serbatoio idraulico.
• Olio trasmissione.
• Liquido di raffreddamento.
- Controllare anche le eventuali perdite
d’olio, di combustibile o di liquido sul
carrello elevatore.
B - Before starting the lift truck.
- If the lift truck is new, refer to chapter:
BEFORE STARTING UP A NEW LIFT TRUCK
in paragraph: 1 - OPERATING AND
SAFETY INSTRUCTIONS.
- Check the condition of the tyres
and the tyre pressures (See chapter:
CHARACTERISTICS in paragraph: 2 DESCRIPTION).
- Before starting the lift truck, check the
different levels:
• Engine oil.
• Hydraulic reservoir oil.
• Transmission oil.
• Cooling liquid.
- Also check for possible leakage of oil,
fuel or liquid from the lift truck.
B - Alvorens de heftruck te starten.
- Als het een nieuwe heftruck betreft, zie
hoofdstuk: VOOR EEN NIEUWE HEFTRUCK
TE STARTEN in deel: 1 - AANWIJZINGEN EN
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN.
- De staat van de banden en de
bandenspanning controleren (Zie
hoofdstuk: KENMERKEN in deel: 2 BESCHRIJVING).
- Alvorens de heftruck te starten de
verschillende niveaus controleren:
• Olie verbrandingsmotor.
• Olie hydraulische tank.
• Olie van de transmissie.
• Koelvloeistof.
- De heftruck eveneens controleren
op eventuele olie-, brandstof- of
vloeistoflekken.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-11
ITENNL
ITENNL
- Accertarsi della corretta chiusura e del
bloccaggio del cofano motore.
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo grado
di esperienza come carrellista, dovrà
familiarizzarsi con la posizione e l’utilizzo
di tutti gli strumenti di controllo e di
comando, prima di mettere il carrello
elevatore in servizio.
C - Avviamento del carrello
elevatore.
Norme di sicurezza.
Il carrello elevatore può essere avviato o
manovrato solo quando il conduttore si
trova al posto di guida, con la cintura di
sicurezza allacciata e regolata.
- Non trainare o spingere il carrello
elevatore per avviarlo.
Tale manovra potrebbe provocare gravi
deterioramenti alla trasmissione. Qualora
fosse necessario trainare il carrello
elevatore, mettere il cambio in posizione
neutra(Vedi capitolo: H3 -nella parte: 3 -
MANUTENZIONE).
- Check the closing and locking of the
hood.
- Whatever his experience as a truck driver
is, the operator is advised to familiarize
himself with the position and operation
of all the controls and instruments before
operating the lift truck.
C - Starting the lift truck.
Safety notice.
The lift truck must only be started up or
manoeuvred when the operator is sitting in
the driver’s cab, with his seat belt adjusted
and fastened.
- Never try to start the lift truck by
pushing or towing it.
Such operation may cause severe damage to
the transmission. If necessary, to tow the lift
truck in an emergency, the gear-box must be
placed in the neutral position (See chapter:
H3 - in paragraph: 3 - MAINTENANCE).
- Controleren of de motorkap goed dicht
en geblokkeerd is.
- Ongeacht de ervaring die de
heftruckbestuurder al heeft, moet hij eerst
vertrouwd raken met alle controle- en
bedieningsorganen alvorens de heftruck in
gebruik te nemen.
C - Starten van de heftruck.
Veiligheidsvoorschriften.
De heftruck mag
pas dan gestart en bestuurd worden als de
bestuurder zich op de bestuurdersplaats
bevindt en de veiligheidsgordel afgesteld en
omgedaan heeft.
- De heftruck niet aanslepen of aanduwen
om hem te starten.
Dit zou zware beschadigingen aan de
overbrenging kunnen veroorzaken. Indien
nodig moet bij het aanslepen de versnelling
in zijn vrij gezet worden (zie hoofdstuk: H3 -
in deel: 3 - ONDERHOUD).
Istruzioni
- Verificare che la leva dell’invertitore di
marcia sia in folle.
- Ruotare la chiave di avviamento in
posizione I per consentire il contatto
elettrico.
- Controllare il livello del carburante
sull’indicatore.
- Ruotare la chiave di avviamento in
posizione II per permettere il
preriscaldamento e attendere 15
secondi. (Se le condizioni ambientali lo
richiedano)
Non attivare
il motorino di avviamento per più di 15
secondi, e consentire il preriscaldamento
durante 10 secondi tra tutti i vari tentativi
effettuati.
- Premere l’acceleratore e ruotare fino in
fondo la chiave di avviamento, il motore
dovrebbe avviarsi. Rilasciare la chiave di
avviamento e lasciare girare il motore a
basso regime.
- Prima di operare in ambienti climatici
molto freddi attendere il corretto
riscaldamento del motore termico e
degli impianti idraulici.
Instructions
- Make sure that the forward/reverse lever
is in neutral.
- Turn the ignition key to the position I to
activate the electrical system.
- Check the level on the fuel level
gauge.
- Turn the ignition key to position II to
preheat for 15 seconds. (If the
environmental conditions require it)
Do not engage the starter motor for
more than 15 seconds and carry out
the preheating for 10 seconds between
unsuccessful attempts.
- Press the accelerator pedal and turn the
ignition key fully: the I.C. engine should
then start. Release the ignition key and let
the I.C. engine run at idle.
- Before operating in very cold environ
ments wait for the I.C. engine and
hydraulic systems to heat up
adequately.
Aanwijzingen
- Controleren of de hendel van de
omkeerinrichting van de rijrichting in zijn
vrij staat.
- Draai de contactsleutel in stand I voor het
elektrische contact.
- Controleer het brandstofpeil op de
verklikker.
- De contactsleutel in stand II draaien om
de voorverwarming in werking te stellen
en 15 seconden wachten. (Indien door de
omgevingsomstandigheden vereist)
De startmotor niet langer dan 15 seconden
activeren en de voorverwarming 10 seconden
lang laten draaien tussen de verschillende
startpogingen.
- Trap het gaspedaal in en draai de
contactsleutel helemaal om, de motor
moet nu starten. De contactsleutel loslaten
en de motor stationair laten draaien.
- Alvorens in een erg koud
klimaat te werken, wachten tot de
verbrandingsmotor en de hydraulische
installaties goed opgewarmd zijn.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-12
ITENNL
ITENNLITENNL
- Osservare tutti gli strumenti di controllo
immediatamente dopo l’avvio, con il
motore caldo, e ad intervalli regolari
durante l’utilizzo, in modo da individuare
e risolvere rapidamente le eventuali
anomalie.
- Se uno degli strumenti segnala
un’anomalia, spegnere il motore e
provvedere immediatamente alle
operazioni necessarie.
D - Guida del carrello elevatore
Norme di sicurezza
- Effettuare gli spostamenti del carrello
elevatore sempre con le forche o
l’accessorio a circa 300 mm dal suolo,
ossia in posizione di trasporto.
- Esercitarsi alla guida del carrello
elevatore sul terreno dove dovrà
operare.
- Accertarsi dell’efficienza dei freni di
servizio e del clacson.
- Guidare in modo appropriato sceglien
do la velocità adeguata alle condizioni
e al tipo di terreno.
- Rallentare prima di effettuare una
svolta.
- Aver in ogni circostanza il controllo del
carrello e della rispettiva velocità.
- Su terreno umido, scivoloso o
sconnesso,condurre lentamente.
- Frenare progressivamente, evitare
brusche frenate.
- Agire sull’invertitore di marcia del
carrello elevatore soltanto a macchina
ferma evitando brusche manovre.
- Ricordarsi sempre che lo sterzo di tipo
idraulico è molto sensibile ai movimenti
del volante, quindi occorre sterzare
progressivamente e non a scatti.
- Non lasciare mai il motore acceso in
assenza del conduttore.
- Guardare sempre nella direzione di marcia
e conservare una buona visibilità del
percorso. Utilizzare frequentemente gli
specchi retrovisori laterali, e controllarne
le condizioni, la pulizia e la regolazione.
- Non utilizzare il carrello in ambienti bui
o scarsamente illuminati.
- Di notte, verificare che il carrello
elevatore sia dotato di luci di lavoro.
Esistono soluzioni opzionali. Per maggiori
informazioni, rivolgetevi al vostro agente
o concessionario.
- Aggirare gli ostacoli.
- Check all control instruments immediately
after starting up, when the I.C. engine
is warm and at regular intervals during
use, so as to quickly detect any faults and
to be able to correct them without any
delay.
- If an instrument does not show the
correct display, stop the I.C. engine and
immediately carry out the necessary
operations.
D - Driving the lift truck
Safety notice
- Always drive the lift truck with the forks
or attachment at approximately 300 mm
from the ground, i.e. In the transport
position.
- Familiarise yourself with the lift truck on
the terrain where it will be used.
- Ensure that the service brakes and the
sound alarm are working properly.
- Drive according to, and at an appropriate
speed for, the conditions and state of the
terrain.
- Slow down before executing a turn.
- In all circumstances make sure you are
in control of your speed.
- On damp, slippery or uneven terrain,
drive slowly.
- Brake gently, never abruptly.
- Only use the lift truck’s forward/reverse
lever from a stationary position and never
do so abruptly.
- Always remember that hydraulic type
steering is extremely sensitive to
movement of the steering wheel, so turn
it gently and not jerkily.
- Never leave the I.C. engine on when the
lift truck is unattended.
- Look in the direction you are travelling
and always keep clear visibility of the
road. Use the left and right rear view
mirrors frequently and ensure that they
are kept in good condition, are clean and
correctly adjusted.
- Never use the truck in places poorly
lighted.
- When working at night, ensure that your
lift truck is fitted with full beam lights.
There are optional solutions, consult your
agent or dealer.
- Drive round obstacles.
- Direct na het starten een blik op de
controle-instrumenten werpen, dan als
de motor warm is weer en vervolgens
regelmatig tijdens het gebruik zodat u zo
snel mogelijk de eventuele storingen kan
opsporen en verhelpen.
- Als een instrument een afwijking
aangeeft, de motor uitzetten en
onmiddellijk de nodige handelingen
uitvoeren.
D - Met de heftruck rijden
Veiligheidsvoorschriften
- De verplaatsingen van de heftruck altijd
uitvoeren met de vorken of het werktuig
op een afstand van ongeveer 300 mm van
de grond, d.w.z. in de transportstand.
- Oefenen op de bestuurdersplaats van
de heftruck op het terrein waar hij moet
werken.
- Controleren of de remmen en de claxon
naar behoren werken.
- Rijden met een snelheid die afgestemd is
op het soort en de staat van het terrein.
- Afremmen voor een bocht te maken.
- Altijd de controle over de heftruck
houden en zijn snelheid onder controle
houden.
- Langzaam rijden op vochtige, glibberige
of onregelmatige grond.
- Geleidelijk aan en zonder stoten remmen.
- De omkeerinrichting van de heftruck
alleen gebruiken als de heftruck stil staat.
- Vergeet niet dat de besturing hydraulisch
werkt en erg gevoelig is voor de
bewegingen van het stuur, stuur dus
geleidelijk en niet schokkend.
- De motor nooit laten draaien als de
bestuurder niet aanwezig is.
- Altijd kijken in de richting waarin de
heftruck rijdt en ervoor zorgen dat men
te allen tijde een goed zicht heeft op het
traject. Regelmatig in de zijspiegels kijken
en ervoor zorgen dat deze altijd intact en
schoon zijn en in de juiste stand staan.
- De heftruck niet in een donkere of slecht
verlichte omgeving gebruiken.
- Bij werkzaamheden in het donker, ervoor
zorgen dat de heftruck voorzien is van
werklampen. Er zijn optionele oplossingen
beschikbaar. Raadpleeg uw agent of dealer
voor nadere informatie.
- Om obstakels heen rijden.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-13
ITEN
ITENNL
- Non immettersi su un ponte di carico
senza aver verificato:
• Che sia correttamente posizionato ed
ancorato.
• Che il mezzo al quale è collegato
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa
spostare.
• Che tale ponte possa sopportare il
peso totale del carrello elevatore e del
suo eventuale carico.
• Che la larghezza del ponte sia
adeguata a quella del carrello
elevatore.
- Non immettersi mai su una passerella, su
un pianale o un montacarichi, senza avere
la certezza che essi siano previsti per il
peso e l’ingombro del carrello elevatore
e del suo eventuale carico, e senza aver
verificato che essi siano in buono stato.
- Never move onto a loading platform
without having first checked:
• That it is suitably positioned and made
fast.
• That the unit to which it is connected
(Wagon, lorry, etc.) will not shift.
• That this platform is prescribed for the
total weight of the lift truck to be loa
ded.
• That this platform is prescribed for the
width of the lift truck.
- Never move onto a foot bridge, floor or
freight lift, without being certain that they
are prescribed for the weight and size of
the lift truck to be loaded and without
having checked that they are in sound
working order.
NL
- Rijd niet op een laadbrug voor het
volgende gecontroleerd te hebben:
• Of hij naar behoren is geplaatst en
vastgezet.
• Of het voertuig waarmee hij in verbinding
staat (vrachtwagen, wagon enz.) niet
verplaatst kan worden.
• Of voornoemde brug het totale gewicht
van de heftruck, eventueel belast, kan
dragen.
• Of de brug breed genoeg is voor de
heftruck.
- De heftruck nooit op een loopbrug, op
een laadvlak of een laadlift zetten zonder
zich er vooraf van overtuigd te hebben
dat zij geschikt zijn voor de heftruck en
zijn eventuele lading qua afmetingen
en gewicht en of zij zich in goede staat
bevinden.
Prestare particolare
attenzione alle banchine di carico, alle
trincee, ai ponteggi, ai terreni recentemente
scavati e/o riempiti.
- La velocità di circolazione del
carrello elevatore con carico non
deve in nessun caso superare i
10 km/h.
Istruzioni per il movimento.
- Verificare il livello dell’olio della
trasmissione.
- Mettere le forche o l’accessorio nella
posizione di trasporto, ossia a circa
300 mm dal suolo.
- Inserire la marcia scelta (Vedi capitolo:
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI
COMANDO nella parte: 2 - DESCRIZIONE).
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia
nella posizione desiderata.
- Togliere il freno di stazionamento ed
accelerare dolcemente per consentire
lo spostamento del carrello elevatore.
E - Arresto del carrello elevatore.
Norme di sicurezza.
- Prima di arrestare il carrello elevatore
dopo un intenso lavoro, lasciare il motore
termico girare al minimo per qualche
istante, per permettere al liquido di
raffreddamento e all’olio di abbassare
la temperatura del motore e della
trasmissione.
Take extreme
care with loading platforms, trenches,
scaffolding, recently dug and/or backfilled
ground.
- The loaded lift truck must not travel
at speeds in excess of 10 km/h.
Movement instructions .
- Check the transmission oil level.
- Raise the forks or attachment to the
transport position approximately 300
mm from the ground.
- Engage the gear required (See chapter:
INSTRUMENTS AND CONTROLS in
paragraph: 2 - DESCRIPTION).
- Select the steering mode chosen.
- Shift the forward/reverse lever to the
selected direction of travel.
- Release the parking brake and accelerate
gradually until the lift truck moves off.
E - Stopping the lift truck.
Safety notice.
- Before stopping the lift truck after a
long working period, leave the I.C.
engine idling for a few moments, to
allow the coolant liquid and oil to lower
the temperature of the I.C. engine and
transmission.
bij de laadperrons, bij greppels, bij steigers en
Let extra goed op
bij pas uitgegraven en/of aangeaard terrein.
- De rijsnelheid van de heftruck met
een last mag in geen geval de 10 km/h
overschrijden.
Aanwijzingen voor het rijden.
- Het oliepeil van de transmissie
controleren.
- De vorken of het werktuig in de
transportstand zetten, d.w.z. ongeveer 300
mm van de grond.
- De gewenste versnelling inschakelen
(Zie hoofdstuk: CONTROLE- EN
BEDIENINGSORGANEN) in het deel: 2 BESCHRIJVING).
- Zet de hendel van de omkeerinrichting in
de gewenste stand.
- Schakel de handrem uit en trek langzaam
op om de heftruck te laten rijden.
E - Stoppen van de heftruck.
Veiligheidsvoorschriften.
- Voor de heftruck te laten stoppen
na intensieve werkzaamheden, de
verbrandingsmotor even stationair laten
draaien zodat de koelvloeistof en de olie
de motor en de transmissie af kunnen
koelen.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-14
ITENNL
ITENNL
Questa precauzione
deve essere rispettata scrupolosamente nel
caso di arresti frequenti del motore termico,
altrimenti la temperatura di alcuni pezzi
aumenterebbe considerevolmente.
- Non lasciare mai la chiave di
avviamento sul carrello elevatore in
assenza del conduttore.
- Quando il carrello elevatore è fermo,
posare le forche o l’accessorio a terra,
mettere la leva del cambio in folle,
azionare il freno di stazionamento e
mettere la leva dell’invertitore in folle.
- Se il conduttore deve lasciare, anche
momentaneamente, il posto di guida,
azionare il freno di stazionamento e
mettere la leva dell’invertitore in folle.
- Assicurarsi che il carrello elevatore sia
parcheggiato in modo da non impedire la
circolazione e lontano almeno un metro
dai binari della ferrovia.
- In caso di stazionamento prolungato,
proteggere il carrello elevatore dalle
intemperie, particolarmente in caso di
gelo (Controllare il livello del liquido
antigelo), chiudere il lunotto posteriore,
chiudere a chiave la porta della cabina e il
cofano motore.
Ensure you comply wiyh this safety notice
as stopping the engine without allowing it
to cool could cause damage to components
damaging such parts.
- Never leave the ignition key in the lift
truck when the lift truck is unattended.
- When the lift truck is stationary, place
the forks or attachment on the ground,
place the gear lever in neutral, apply
the parking brake and put the forward /
reverse lever in neutral.
- If the driver has to leave his cab, even
for a moment, it is essential to place the
gear lever in neutral, apply the parking
brake and put the forward/reverse lever
in neutral.
- Make sure that the lift truck is not
stopped in any position that will interfere
with the traffic flow and at less than one
metre from the track of a railway.
- In the event of prolonged parking on
a site, protect the lift truck from bad
weather, particularly from frost (Check the
level of antifreeze), close the rear window,
lock the cab door and ensure that the
hood is properly secured.
- In the event of prolonged parking
on a site, protect the lift truck from bad
weather, particularly from frost (Check the
level of antifreeze), close the rear window
and lock the cab door and the hood.
voorzorgsmaatregel moet zorgvuldig in acht
Deze
genomen worden als de verbrandingsmotor
vaak wordt stopgezet, anders zou de
temperatuur van sommige onderdelen
aanzienlijk oplopen.
- Laat nooit de contactsleutel op de
heftruck als de bestuurder niet aanwezig is.
- Als de heftruck stil staat, de vorken of
het werktuig op de grond zetten, de
versnellingspook in zijn vrij zetten, de
handrem aantrekken en de hendel van de
omkeerinrichting in zijn vrij zetten.
- Als de bestuurder de bestuurdersplaats
moet verlaten, ook al is het maar even, de
handrem aantrekken en de hendel van de
omkeerschakeling in zijn vrij zetten.
- Controleren of de heftruck niet op een
plaats geparkeerd is waar hij het verkeer
zou kunnen hinderen en op minstens één
meter afstand van spoorlijnen.
- In geval van langdurig parkeren, de
heftruck tegen de weersomstandigheden
beschermen, met name als het vriest
(het niveau van het antivriesmiddel
controleren), de achterruit sluiten, het
portier van de cabine en de motorkap
afsluiten.
Istruzioni per l’arresto.
- Parcheggiare il carrello elevatore su un
terreno piano o con pendenza inferiore
al 15%.
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia
in folle.
- Azionare il freno di stazionamento.
Stop instructions.
- Park the lift truck on flat ground or on
an incline lower than 15%.
- Place the forward/reverse lever in
neutral.
- Apply the parking brake.
Aanwijzingen voor het stoppen.
- Parkeer de heftruck op een vlak terrein of
op een helling van minder dan 15%.
- Zet de hendel van de omkeerschakeling
in zijn vrij.
- Trek de handrem aan.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-15
ITENNL
ITENNL
- Rientrare completamente il braccio.
- Posare a terra le forche o l’accessorio
bene in piano.
- Spegnere il motore termico
- Togliere la chiave di avviamento.
- Controllare che la porta sia chiusa a
chiave e che il lunotto posteriore e il
cofano motore siano anch’essi chiusi.
Prima di lasciare il posto di guida,
assicurarsi di aver effettuato correttamente
tutte le operazioni di arresto del carrello
elevatore, e ciò per garantire la vostra
sicurezza e quella altrui.
F - Guida del carrello elevatore su
strada.
Norme di sicurezza.
- I conduttori di carrelli elevatori circolanti
su strada devono osservare le disposizioni
generali relative alla circolazione stradale.
- Il carrello elevatore deve essere conforme
alle disposizioni del codice stradale
del vostro paese. In caso di necessità
esistono soluzioni opzionali. Per maggiori
informazioni, rivolgetevi al vostro agente
o concessionario.
- Completely retract the boom.
- Lower the forks or attachment to rest on
the ground.
- Stop the I.C. engine -
- Remove the ignition key.
- Check the closing and locking of door,
rear window and hood.
Before leaving your
driver’s cabin, ensure that you have carried
out all operations for stopping the lift truck,
for your safety and the safety of others.
F Driving the lift truck on the
public highway.
Safety instructions.
- Lift truck drivers, driving on the public
highway, must abide by the general
provisions relative to highway traffic.
- The lift truck must conform to the
provisions of the Highway Code. If
necessary, optional solutions exist,
consult your dealer.
- De arm helemaal intrekken.
- De vorken of het werktuig goed vlak op
de grond zetten.
- De verbrandingsmotor uitzetten
- De contactsleutel verwijderen.
- Controleren of het portier op slot is en
of de achterruit en de motorkap ook naar
behoren afgesloten zijn.
Voor de
bestuurdersplaats te verlaten, controleren of
u alle stopprocedures van de heftruck correct
heeft uitgevoerd teneinde uw eigen veiligheid
en die van anderen te waarborgen.
F - Met de heftruck over de weg rijden.
Veiligheidsvoorschriften.
- De bestuurders van heftrucks die op de
openbare weg rijden moeten de algemene
verkeersregels in acht nemen.
- De heftruck moet voldoen aan de
bepalingen van de verkeersregels van
uw land. Indien nodig zijn er optionele
oplossingen beschikbaar. Raadpleeg uw
agent of dealer voor nadere informatie.
Il trasporto di
carichi su strada è vietato e gli accessori
montati sul carrello
elevatore devono essere dotati delle
attrezzature regolamentari o essere
smontati.
Istruzioni per la marcia su strada
- Verificare che il lampeggiante sia
installato e funzionante.
- Luci anabbaglianti in funzione anche
nelle ore e nelle strade in cui non
ricorre l’obbligo dell’uso dei dispositivi
di segnalazione visiva e di illuminazione.
- Controllare il buon funzionamento e la
pulizia dei fari, delle luci di direzione e
dei tergicristalli.
- Verificare la posizione degli specchi
retrovisori.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Transport of loads on the public highway
is forbidden and attachments mounted on
the lift truck must be fitted with equipment
in accordance with regulations or else
dismounted.
Instructions for driving on roads
-Ensure that the flashing light is installed
and is in perfect working order.
-Dipped headlights working also during
hours and on roads where it is not obli
gatory to use visual and lighting
indicator devices.
-Check the headlights, turn indicators
and windscreen wipers to ensure they
are clean and in perfect working condi
tion.
-Check the position of the rear-view
mirrors.
1-16
ladingen op de openbare weg is verboden en
Het vervoer van
de op de heftruck gemonteerde werktuigen
moeten voorzien zijn van reglementaire
uitrustingen of moeten gedemonteerd
worden.
Aanwijzingen voor het rijden over de
weg
- Controleren of het knipperlicht
gemonteerd is en goed werkt.
- Gebruik het dimlicht ook op de tijden
waarop en over de wegen waar het
gebruik van verlichting niet verplicht is.
- Controleer de werking van de koplampen,
van de richtingaanwijzers en van de
ruitenwissers en controleer of ze schoon
zijn.
- Controleer de stand van de
achteruitkijkspiegels.
ITENNL
ITENNLITENNL
- Controllare l’allineamento delle ruote e
premere il selettore di sterzata in
posizione di marcia con sole ruote
anteriori sterzanti.
- Posizionare il blocco meccanico della
sterzatura dell’assale posteriore
- Assicurarsi che la quantità di
combustibile sia sufficiente.
- Montare tutti gli accessori previsti per
la circolazione stradale (secondo
modello e nazione).
- Mettere il braccio in posizione rientrato
e l’accessorio a circa 300 mm dal
suolo.
- Livellare la macchina con il telaio
parallelo al suolo utilizzando il correttore
d’inclinazione.
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al
massimo
- Inserire perno di blocco rotazione
- Escludere i comandi del sistema lavoro
mediante red button
- Il mezzo può circolare solo a vuoto,
ovvero senza carico.
- Vietato il trasporto di personale di
scorta dell’impresa sulla macchina
operatrice
-Check wheel alignment and press the
steering selector in the operating
position with only front wheel steering.
-Position the rear axle steering
mechanical block.
-Ensure that the fuel level is sufficient.
-Ensure that the truck is fitted with all
the accessories required for traveling
on roads (depending on the model and
country).
-Keep the boom retracted and the
attachment about 300 mm above
ground level.
-Level the machine with the ch
assis parallel
to the ground using the slope corrector.
-Raise and retract the stabilizers to the
maximum.
-Insert the rotation blocking pin.
-Cut out the operating system control by
means of the red button.
-The vehicle can only circulate without
load.
-The vehicle must not be used for tran
sporting the company personnel.
- Controleer de uitlijning van de wielen
en druk de schakelaar voor de besturing
in de stand voor het rijden met alleen de
voorwielen stuurwielen.
- Plaats de mechanische blokkering van de
besturing van de achteras
- Verzeker u ervan dat er genoeg brandstof
is.
- Monteer alle accessoires die voorzien zijn
voor het rijden over de weg (afhankelijk
van het model en het land van gebruik).
- Zet de arm in de ingeschoven stand en
het werktuig op ongeveer 300 mm van de
grond.
- Nivelleer de machine met het chassis
parallel aan de grond met behulp van de
hellingsregelaar.
- De stabilisatoren opheffen en zo ver
mogelijk intrekken
- De pen ter blokkering van het draaien
aanbrengen
- Sluit de bedieningselementen van het
werksysteem uit door middel van de red
button
- Het voertuig mag alleen onbelast over de
weg rijden, d.w.z. zonder lading.
- Het transport van personeel van het bedrijf
op de machine is verboden
Su strada, non mettere l’inversore di marcia
in folle per disporre sempre del freno motore
del carrello elevatore.
While on the road,
do not put the reverse gear in neutral to
maintain lift truck exhaust brake.
omkeerinrichting niet in zijn vrij zodat u altijd
Zet op de weg de
over de motorrem van de heftruck beschikt.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-17
ITENNL
ITEN
H - Guida del carrello elevatore con
un accessorio anteriore su strada.
- Per la guida con un accessorio,
consultare la regolamentazione vigente
nel vostro paese.
- L’accessorio non può superare la
larghezza massima del carrello
elevatore.
- Non ingombrare la zona d’illuminazio
ne dei fari anteriori.
- Montare le protezioni sugli accessori
installati
- Se necessario mettere il distanziale di
blocco sul cilindro di sollevamento e di
brandeggio.
- Ingombro anteriore degli attrezzi
segnalato sui tre lati con strisce
retroriflettenti alternate di colore bianco
e rosso, alte 10 cm, inclinate 45°
(Seguire le disposizioni specifiche per
ogni attrezzo)
H - Operating the lift truck with a
front-end attachment on a public
highway.
- For driving with an attachment, check
the regulations currently applicable in
your country.
- The attachment must not exceed the
overall width of the lift truck.
- Do not mask the lighting range of the
front headlamps.
- Set the attachments shields in place
- If necessary, fit the block spacer on the
lifting and slewing cylinder.
- Front dimensions of equipment
indicated on all three sides with 10 cm
wide alternate white and red reflecting
stripes, slanting 45°
(Follow the specific instructions for
each type of equipment)
NL
H - Met de heftruck over de weg
rijden met werktuig aan de voorkant
gemonteerd.
- Voor het rijden met een werktuig,
de in uw land van kracht zijnde regels
raadplegen.
- Het werktuig mag de maximale breedte
van de heftruck niet overschrijden.
- Het verlichtingsgebied van de koplampen
niet bedekken.
- De beschermingen op de gemonteerde
werktuigen aanbrengen
- Plaats, indien nodig, het
blokkeringsafstandstuk op de hef- en
kantelcilinder.
- De werktuigen aan de voorkant
worden aan de drie zijden aangeduid
met reflecterende 45° schuine strepen
afwisselend rood en wit, 10 cm breed
(Volg de specifieke voorschriften voor elk
werktuig)
In caso di necessità, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
If necessary, consult your dealer.
Raadpleeg indien nodig uw agent of
dealer.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-18
ITENNL
ITENNL
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE
A - Generalità.
- Verificare la conformità degli
accessori alla taratura del sistema di
sicurezza della macchina.
- Verificare il buon funzionamento degli
accessori del carrello elevatore.
- Non effettuare operazioni che supera
no le capacità del carrello elevatore o
dell’accessorio.
- È vietato aumentare il valore di
contrappeso qualunque sia l’artificio
impiegato.
- È rigorosamente vietato trasportare o
sollevare persone con il carrello elevatore,
a meno che il carrello non sia attrezzato
per tale scopo e fornito del certificato di
conformità relativo al sollevamento di
persone.
- Evitare di effettuare lunghi percorsi in
retromarcia.
-Eseguire manovre lente e progressive,
di salita e discesa del braccio telesco
pico (Anche senza carico).
- La macchina con torretta ruotata,
braccio telescopico sfilato e sollevato
oltre 3 mt , non trasla!
HANDLING INSTRUCTIONS
A - General.
- Check that the lift truck’s attach
ments are correctly calibrated to the
machine’s safety system
- Ensure the correct functioning of your lift
truck’s attachments.
- Do not attempt to carry out operations
which exceed the capacities of your lift
truck or attachments.
- It is prohibited to increase the
counterweight value in any way.
- It is strictly prohibited to carry or to lift
up persons using the lift truck, unless
the vehicle is specially equipped for this
purpose and has the corresponding
certificate of conformance for lifting
people.
- Avoid travelling for a long distance in
reverse.
- When lifting or lowering the boom
ensure the control lever is moved slowly
and smoothly (whether operating with or
without a load)
The machine with turned turret,
telescopic boom extended and lifted
more than 3 mt, doesn’t move.
AANWIJZINGEN VOOR HET
VERPLAATSEN A - Algemeen.
- Controleren of de werktuigen in
overeenstemming zijn met de instelling
van het veiligheidssysteem van de
machine.
- Controleren of de werktuigen van de
heftruck goed werken.
- Geen handelingen uitvoeren die de
capaciteiten van de heftruck of het werktuig
te boven gaan.
- Het is verboden de waarde van het
tegengewicht te verhogen op wat voor
manier dan ook.
- Het is ten strengste verboden personen te
vervoeren of op te tillen met de heftruck,
mits de heftruck voor dit doeleinde
uitgerust is en voorzien is van de Verklaring
van Overeenstemming met betrekking tot
het optillen van personen.
- Vermijd lange stukken achteruit te rijden.
- Laat de telescopische arm langzaam en
geleidelijk stijgen en dalen (ook zonder
lading).
De machine met gedraaide zwenkkop en
uitgetrokken en meer dan 3 m opgeheven
telescopische arm, rijdt niet!
B - Accessorio.
- Verificare che l’accessorio sia
correttamente installato e bloccato sul
suo supporto.
- Verificare di aver impostato il sistema
di sicurezza in cabina conforme
all’accessorio montato.
- Rispettare i limiti del diagramma di
carico dell’accessorio.
- Verificare che i pallet, le casse, ecc.,
siano in buono stato e adeguate al
carico da sollevare.
-
Presentare le forche perpendicolarmente
al carico da sollevare, tenendo conto della
posizione del centro di gravità del carico.
- Non sollevare mai un carico con una
sola forca.
- Non sollevare mai un carico imbracato
con una sola forca o con una tavola.
Esistono delle soluzioni opzionali. Per
maggiori informazioni, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
- se non utilizzato mettere l’accessorio
in posizione orizzontale sul suolo
(Puntellare correttamente gli accessori
instabili).
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici
del circuito accessorio siano puliti e
protetti.
B - Attachments.
- Ensure that the attachment is correctly
fitted and locked to its frame.
- Ensure the correct attachment mode
has been selected on the machine’s
security system control panel.
- Conform to the limits on the load chart
for the attachment.
- Ensure that palettes, cases, etc, are in
good order and suitable for the load to
be lifted.
- Position the forks perpendicular to the
load to be lifted, taking account of the
load’s centre of gravity.
- Never lift a load with a single fork.
- Never lift a sling load with a single fork or
with the carriage. Optional solutions exist,
consult your dealer.
- If not utilise, place the attachment in
horizontal on the ground (For unstable
attachments, ensure they are secured using
wedges).
- Place the attachments in the closed
position,
flat on level ground (for unstable attach
ments secure using wedges).
- Ensure that rapid hydraulic connections
on the attachment system are clean and
protected.
B - Werktuig.
- Controleren of het werktuig goed
gemonteerd is en op zijn steun is
vastgezet.
- Controleren of het veiligheidssysteem in
de cabine in overeenstemming met het
gemonteerde werktuig is ingesteld.
- De limieten van het laaddiagram van het
werktuig in acht nemen.
- Controleren of de pallets, de kisten enz.. in
goede staat verkeren en geschikt zijn voor
de lading die moet worden opgetild.
- De vorken loodrecht op de lading zetten
en rekening houden met het zwaartepunt
van de lading .
- Nooit een lading oppakken met één
enkele vork.
- Een vastgebonden lading niet optillen
met één enkele vork of het vorkenbord.
Er zijn optionele oplossingen beschikbaar.
Raadpleeg uw agent of dealer voor nadere
informatie.
- Als het werktuig niet gebruikt wordt,
het horizontaal op de grond zetten (De
instabiele werktuigen goed stutten).
- Controleren of de hydraulische
snelkoppelingen van het circuit van het
werktuig schoon en afgeschermd zijn.
Prima di ogni cambio di accessorio a
funzionamento idraulico, al fine di evitare il
deterioramento dei raccordi rapidi idraulici
occorre:
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Carry out the following procedure before
changing hydraulic attachments to
prevent damage to the quick release
couplings
1-19
Voor het vervangen van een werktuig met
hydraulische werking, om beschadiging
van de hydraulische snelkoppelingen te
voorkomen:
ITENNL
ITEN
- Spegnere il motore termico.
- Attendere circa 1 minuto per togiere la
pressione nel circuito idraulico.
C - Condizioni ambientali d’uso.
- Verificare che ci sia una illuminazione
adeguata
- Fare attenzione quando sollevate un
carico, che niente e nessuno ostacoli il
corretto svolgimento dell’operazione ed
evitare ogni falsa manovra.
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità
di linee elettriche aeree, assicurarsi che la
distanza di sicurezza, tra l’area di lavoro
del carrello elevatore e la linea elettrica,
sia sufficiente.
- Switch off the engine.
- Wait 1 minut to allow the circuit to
depressurise.
C - Environment.
- Verify that the lighting in suitable
- Ensure that no person or objet is in the
vicinity before raising the load. Don’t
make any incorrect manoeuvres.
- In the case of work near aerial lines,
ensure that the safety distance is
sufficient between the working area of
the lift truck and the aerial line.
NL
- De verbrandingsmotor afzetten.
- Ongeveer 1 minuut wachten om de
druk in het hydraulische circuit te laten
afnemen.
C - Omgevingsomstandigheden bij het
gebruik.
- Controleren of er voldoende verlichting is
- Controleren bij het optillen van
een lading dat niets of niemand de
bewegingen in de weg staat en geen
verkeerde bewegingen maken.
- In het geval men werkzaamheden moet
verrichten in de buurt van bovengrondse
elektrische kabels, controleren of de
veiligheidsafstand tussen de werkzone
van de heftruck en de elektriciteitsleiding
voldoende is.
Informatevi presso la vostra agenzia locale
dell’azienda elettrica.
Rischiate di essere fulminati o di essere
gravemente feriti se lavorate o parcheggiate
il carrello elevatore troppo vicino ai cavi
elettrici. Quindi vi consigliamo vivamente
di accertarvi che le regole di sicurezza
applicate sul sito siano conformi alla
vigente regolamentazione locale per quanto
riguarda tutti i tipi di lavoro effettuati in
prossimità di linee elettriche.
- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla
zona di manovra del carrello elevatore
o di passare sotto un carico.
- Per un utilizzo su terreni in pendenza,
prima di alzare il braccio, controllare che
il terreno sia orizzontale. Tuttavia, i carrelli
elevatori dotati di correttore di livello
e/o di stabilizzatori, possono operare
su pendenze trasversali, a condizione
di correggere questa inclinazione (Vedi
paragrafo : G - ORIZZONTALITÀ DEL
CARRELLO ELEVATORE nel capitolo :
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO).
You must consult
your local electrical agency.
You could be electrocuted or seriously
injured if you operate or park the lift truck
too close to power cables. You are strongly
advised to ensure that the safety rules on the
site conform to the local regulations in force
regarding all types of work carried out close
to power cables.
- Do not allow anybody to come near
the working area of the lift truck or pass
beneath an elevated load.
- When using the lift truck on a slope,
before raising the jib, ensure that the
ground is horizontal. However, lift
trucks fitted with a slope corrector and/
or stabilisers can work on a steeper
transverse slope providing this slope
can be corrected (See paragraph : G HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT
TRUCK in the chapter : LOAD HANDLING).
om inlichtingen bij het plaatselijke
Vraag
elektriciteitsbedrijf.
U riskeert elektrische schokken of zwaar
gewond te raken als u met de heftruck te
dicht in de buurt van elektrische kabels
werkt of parkeert. Er wordt sterk aangeraden
te controleren of de veiligheidsregels op
de bouwplaats overeenkomen met de
plaatselijke van kracht zijnde regels mbt alle
werkzaamheden in de buurt van elektrische
leidingen.
- Niemand toestemming geven in de buurt
van het werkbereik van de heftruck te
komen of onder een lading door te lopen
of te rijden.
- Bij gebruik op hellingen, moet u
voordat u de arm optilt controleren
of het terrein horizontaal is. Heftrucks
voorzien van een hellingsregelaar en/of
stabilisatoren kunnen echter overdwars op
hellingen werken op de voorwaarde deze
hellingshoek te corrigeren (zie paragraaf: G
- HORIZONTALE STAND VAN DE HEFTRUCK
in hoofdstuk: VERPLAATSEN VAN EEN
LADING).
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-20
ITENNL
ITENNL
- Spostamenti su pendenze
longitudinali:
• Avanzare e frenare dolcemente.
•
Spostamento a vuoto: Le forche o
l’accessorio rivolti a valle.
•
Spostamento con carico: Le forche o
l’accessorio rivolti a monte.
- Verificare che il ponteggio, il piano di
carico o la pila possano sopportare il
carico.
- Assicurarsi della stabilità e della
compattezza del suolo prima di posare
il carico.
- Travelling on a longitudinal slope:
• Drive and brake gently.
• Moving without load: Forks or
attachment facing downhill.
• Moving with load: Forks or attachment
facing uphill.
- Ensure that scaffolding, loading platform
or pile are capable of bearing the weight.
- Ensure the stability and solidity of the
ground before depositing a load.
- Een helling op of af rijden:
• Zacht rijden en remmen.
• Verplaatsing zonder lading: De vorken of
het werktuig naar beneden gericht.
• Verplaatsing met lading: De vorken of het
werktuig naar boven gericht.
- Controleren of de steiger, het laadvlak of
de stapel stevig genoeg zijn om de lading
te dragen.
- Controleren of de grond stabiel en stevig
genoeg is alvorens er een lading op te
zetten.
D - Movimentazione
- Osservare sempre le regole di sicurezza,
trasportare carichi sempre equilibrati e
correttamente sistemati per evitare ogni
rischio di ribaltamento.
- Inserire a fondo le forche sotto il carico
e spostarlo in posizione di trasporto (Le
forche a 300 mm dal suolo, il braccio
completamente rientrato e le forche
inclinate indietro).
- Per evidenti ragioni di stabilità del carrello
elevatore e di buona visibilità, spostate il
carrello elevatore solo quando il braccio è
in posizione di trasporto.
- Manovrate il carrello elevatore con il
braccio sollevato solo in casi eccezionali;
operate allora con estrema prudenza, a
velocità ridottissima e frenando molto
dolcemente. Assicuratevi di avere sempre
una visibilità sufficiente, eventualmente
fatevi guidare da un’altra persona.
- Mantenere stabile il carico quando il
carrello elevatore è in movimento.
- Non avanzare mai troppo veloce-
mente, né frenare bruscamente con un
carico.
- Durante le operazioni di movimentazione,
circolare a velocità ridotta.
- Sorvegliare il carico, soprattutto nelle
curve, in particolare se è voluminoso.
- Imbragare i carichi instabili.
- Movimentare i carichi con precauzione, a
velocità ridotta e senza scatti, soprattutto
quando li portate a grandi altezze e con
notevole sbalzo.
D - Handling
- Always consider safety and only transport
balanced and correctly secured loads to
avoid any risk of tipping.
- Fully engage forks under the load and
move it in the transport position (The
forks 300 mm from the ground, the
jib retracted to the maximum and the
carriage sloping backwards).
- For obvious reasons regarding the lift
truck’s stability and clear visibility of the
surrounding environment, only move the
lift truck when the jib is in the transport
position.
- Do not manoeuvre the lift truck with the
jib in the raised position unless under
exceptional circumstances and then with
extreme caution, at very low speed and
using gentle braking. Ensure that visibility
is adequate and get another person to
guide you along if necessary.
- Never shift the position of the load
while the lift truck is in motion.
- Never drive too fast or brake abruptly
when carrying a load.
- During handling, drive at low speed.
- Check the load, particularly when turning
corners and especially if it is very bulky.
- Secure unstable loads.
- Handle loads with caution, at slow speed,
without sudden jerks when moving them
at significant heights and jib extention.
D - Verplaatsing
- Altijd de veiligheidsvoorschriften
volgen, altijd gebalanceerde en correct
gepositioneerde lading vervoeren om
omkantelen te voorkomen.
- Steek de vorken helemaal onder de lading
en verplaats hem in de vervoerstand (vork
op 300 mm van de grond, arm helemaal
ingetrokken en vorken schuin achterover).
- Het spreekt vanzelf dat met het oog
op de stabiliteit van de heftruck en een
goed zicht op de omgeving, u de heftruck
alleen mag verplaatsen als de arm in de
transportstand staat.
- De heftruck alleen in uitzonderlijke
gevallen manoeuvreren met de arm
in opgeheven stand; dan de uiterste
voorzichtigheid betrachten, heel erg
langzaam rijden en heel voorzichtig
remmen. Ervoor zorgen dat u een goed
zicht heeft, u zo nodig laten leiden door
iemand anders.
- Houd de lading stabiel als de heftruck in
beweging is.
- Nooit te hard rijden of plotseling remmen
als u een lading vervoert.
- Tijdens de verplaatsing van een last
langzaam rijden.
- De last controleren, vooral in de bochten
en vooral als het een grote last is;
- Instabiele lasten vastbinden.
- De lasten voorzichtig verplaatsen, met
lage snelheid en zonder schokkende
bewegingen, vooral als ze op een grote
hoogte worden gebracht en met grote
overhang.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-21
ITENNL
ITENNL
In caso di
forte vento o tempesta, non effettuare
movimentazioni potenzialmente pericolose
per la stabilità del carrello elevatore e del
carico,
- Non cambiare direzione in modo
brusco e a velocità elevata.
In caso di ribaltamento del carrello
elevatore, non tentare di uscire dalla cabina
durante l’incidente.
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE DI
SICUREZZA ALLACCIATE.
RIMANERE CON LA CINTURA ALLACCIATA
NELLA CABINA,È LA VOSTRA MIGLIORE
PROTEZIONE.
- Utilizzare il freno di stazionamento per
posare o sollevare un carico difficile o su
un terreno in pendenza.
- Non lasciare in alcun caso il carrello
elevatore fermo con un carico
sollevato.
- Non lasciare il carrello elevatore, carico
o vuoto, con il freno di stazionamento
azionato su una pendenza superiore al
15%.
E - Visibilità.
- Avere sempre una buona visibilità del
percorso, sia in visione diretta, che in
visione indiretta ossia con gli specchi
retrovisori panoramici, per controllare la
presenza eventuale di persone, animali,
buchi, ostacoli, variazioni di pendenza...
- La visibilità può venire ridotta sul lato
destro quando il braccio è alzato; quindi
assicurarsi della buona visibilità del
percorso prima di alzare il braccio e prima
di manovrare.
- Se la visibilità in marcia avanti non è
sufficiente a causa dell’ingombro del
carico, circolare in retromarcia. Tale
manovra ha un carattere eccezionale
e può essere effettuata solo per brevi
distanze.
- I sistemi di segnalazione e le luci del
carrello elevatore devono essere adatti
alle condizioni di utilizzo. L’illuminazione
standard della macchina non é sufficente
per un uso in ambienti con scarsa
luminosità o per uso notturno. Oltre
alle attrezzature di serie montate sul
carrello elevatore, esistono varie opzioni.
Per maggiori informazioni, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
In caso di necessità, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
In the event of high
winds or storms, do not carry out handling
work that jeopardizes the stability of the lift
truck and its load,
- Do not change direction sharply and at
high speed.
In the event of the lift truck overturning, do
not try to leave the cab. D
DO NOT TRY TO JUMP CLEAR STAY IN THE
CAB WITH YOUR SEAT BELT FASTENED.
- Apply the parking brake when lifting or
depositing a difficult load or when on an
incline.
- Do not stop the lift truck with the load in
an elevated position.
- Do not leave a laden lift truck with the
parking brake applied on an incline which
exceeds 15%.
E - Visibility.
- Constantly keep clear visibility of
the road, either direct view (looking
backwards when reversing) or indirect
view using the panoramic rear view
mirrors to check for people, animals,
holes, obstacles, change of slope, etc.
- Since visibility can be reduced on the
right side when the jib is raised, ensure
clear visibility of the road before raising
the jib and before undertaking any
manoeuvres.
- If the visibility in forward motion is not
sufficient because of the bulkiness of
the load, drive in reverse motion. This
manoeuvre must remain exceptional and
for short distances.
- Signalling and lighting on the lift truck
must take account of the conditions of
use. The standard lighting system may
not be sufficient for certain applications
or night time road use.
Optional accessories are available.
Consult your agent or dealer.
If necessary, consult your dealer.
storm, geen ladingen verplaatsen waarbij
Bij harde wind of
de stabiliteit van de heftruck en de lading in
gevaar gebracht kunnen worden.
- Niet plotseling van richting veranderen
en/of met hoge snelheid.
In geval de heftruck
kantelt, niet tijdens het ongeval uit de cabine
proberen te klimmen.
ALTIJD MET DE VEILIGHEIDSGORDELS OM
RIJDEN.
MET DE VEILIGHEIDSGORDEL OM IN DE
CABINE BLIJVEN, IS UW BESTE BEVEILIGING
- Gebruik de handrem als u een moeilijke
lading moet optillen of neerzetten of op
een hellend terrein.
- Laat nooit de heftruck stil staan met
opgeheven lading.
- De heftruck niet belast of onbelast
achterlaten, met de parkeerrem
aangetrokken, op een helling van meer
dan 15%.
E - Zicht.
- Zorg altijd voor een goed zicht van de
route, zowel direct als indirect door middel
van de panoramische achteruitkijkspiegels,
om te kunnen controleren of er geen
mensen of dieren aanwezig zijn en gaten,
eventuele hindernissen en hellingen waar
te kunnen nemen.
- Als de arm opgeheven is, heeft u een
minder goed zich aan de rechter kant;
controleer dus of u wel een goed zicht
op het traject heeft alvorens de arm op te
tillen en de heftruck te gebruiken.
- Als u niet voldoende zicht heeft als u met
een last vooruit rijdt, rijd dan achteruit.
Dit mag alleen in uitzonderlijke gevallen
gedaan worden en alleen voor korte
afstanden.
- Verzeker u altijd van een goed zicht
(schone ruiten, voldoende verlichting,
achteruitkijkspiegel naar behoren afgesteld
enz.).
- De signalen en de verlichting van de
heftruck moeten geschikt zijn voor de
gebruiksomstandigheden. De standaard
verlichting van de heftruck is niet
voldoende voor een gebruik in een weinig
verlichte omgeving of voor het gebruik
in het donker. Buiten de uitrustingen die
standaard op de heftruck gemonteerd
zijn, is er een aantal opties beschikbaar.
Raadpleeg uw agent of dealer voor nadere
informatie.
Raadpleeg indien nodig uw agent of
dealer.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-22
ITENNL
ITEN
ITEN
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO
LOAD HANDLING
NL
NL
VERPLAATSEN VAN EEN LADING
A - Peso del carico e centro di
gravità.
È vietato sollevare
e trasportare un carico superiore alla
capacità nominale del carrello elevatore o
dell’accessorio.
- Prima di sollevare un carico, dovete
conoscerne il peso e il centro di
gravità.
- Il diagrama di carico relativo al vostro
carrello elevatore, è valido per un
carico il cui centro di gravità è a 500
mm dal tallone delle forche (Fig. A).
Per un carico con centro di gravità più
distante, rivolgetevi al vostro agente o
concessionario.
- Per i carichi irregolari, determinare il
centro di gravità nel senso trasversale
prima di ogni movimentazione (Fig. B).
A - Weight of load and centre of
gravity.
Carrying a load greater than the rated
capacity for the lift truck or for the
attachment is prohibited.
- Before taking up a load, you must know
its weight and its centre of
gravity.
- The load chart relating to your lift truck is
valid for a weight with its centre of gravity
500 mm from the heel of the forks (Fig. A).
For a load with a higher centre of gravity,
consult your agent or dealer.
- For irregular loads, determine the centre
of gravity in the transverse direction
before handling (Fig. B).
A - Gewicht van de lading en
zwaartepunt.
Het is verboden een lading die de nominale
capaciteit van de heftruck of het werktuig te
boven gaat, op te tillen en te vervoeren.
- Alvorens een lading op te tillen moet u
weten wat het gewicht en het zwaartepunt
van de lading zijn.
- Het laaddiagram van uw heftruck is geldig
voor een lading waarvan het zwaartepunt
zich op 500 mm van de hiel van de vorken
bevindt (Fig. A). Voor een lading met een
verder weg liggend zwaartepunt, uw agent
of dealer raadplegen.
- Bij onregelmatige ladingen het
zwaartepunt overdwars bepalen alvorens
de lading te verplaatsen (Fig. B).
Per i carichi con centro di gravità mobile
(ad esempio : liquidi), occorre tenere
conto delle variazioni del centro di
gravità per determinare il carico da
movimentare (rivolgetevi al vostro agente
o concessionario), e porre particolare
attenzione e prudenza in modo da limitare
al massimo queste variazioni.
For loads with a moving centre of gravity
(e.g. liquids), take account of the variations
in the centre of gravity in order to determine
the load to be handled (Consult your agent
or dealer) and be vigilant and take extra care
to limit these variations as far as possible.
Voor een lading
met beweeglijk
zwaartepunt (bijvoorbeeld: vloeistof), moet
u rekening houden met de variaties van
het zwaartepunt om de te verplaatsen last
te kunnen bepalen (wend u tot uw agent
of dealer), en moet u bijzonder voorzichtig
zijn om deze variaties tot een minimum te
beperken.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
A
1-23
B
C
ITEN
ITENNL
B - Prelevare un carico dal suolo.
B - Taking up a load on the ground.
NL
B - Een last van de grond optillen.
- Avvicinare il carrello elevatore
perpendicolarmente al carico, con il
braccio rientrato e le forche orizzontali
(Fig. C).
- Regolare lo scarto e il centraggio delle
forche rispetto al carico (Fig. D) (Esistono
soluzioni opzionali ; per maggiori
informazioni, rivolgetevi al vostro agente
o concessionario).
Attenzione ai rischi
di pizzicamento o di schiacciamento degli
arti durante le regolazioni manuali delle
forche. Mantenere sempre una distanza
uguale tra le forche e l’asse centrale della
tavola per garantire la perfetta stabilità
del carico.
- Far avanzare lentamente il carrello
elevatore (1), e portare le forche contro
il carico (Fig. E), se occorre alzare
leggermente il braccio (2) durante il
prelevamento del carico.
- Azionare il freno di stazionamento e
mettere la leva dell’invertitore di marcia
in folle.
- Sollevare leggermente il carico (1),
inclinare il portaforche (2) indietro in
posizione di trasporto (Fig. F).
- Position the lift truck perpendicular to the
load, with the jib retracted and the forks
in a horizontal position (Fig. C).
- Adjust the fork spread and centering
in connection with the load (Fig. D)
(Optional solutions exist, consult your
dealer).
Beware of the risks of trapping or squashing
limbs when manually adjusting the forks.
Always maintain an equal distance between
the forks and the centre of the carriage in
order to keep the load completely stable.
- Slowly move the life truck forward (1) and
stop with the forks in front of the load
(Fig. E), if necessary, slightly lift the jib (2)
while taking up the load.
- Apply the parking brake and place the
forward/reverse lever in neutral.
- Slightly lift the load (1), tilt the carriage
backwards (2) in the transport position
(Fig. F).
- De heftruck loodrecht op de lading
zetten, met ingetrokken arm en de vorken
horizontaal (Fig. C).
- De afstand en de centrering van de
vorken bijstellen ten opzichte van
de lading (Fig. D). (Er zijn optionele
oplossingen beschikbaar; raadpleeg uw
agent of dealer voor nadere informatie).
Let op, de
ledematen kunnen beklemd raken of
verpletterd worden bij het handmatig
bijstellen van de vorken. Altijd een gelijke
afstand in acht nemen tussen de vorken
en het midden van het vorkenbord om
een optimale stabiliteit van de lading te
garanderen.
- Langzaam de heftruck vooruit rijden (1)
en de vorken tegen de lading aan zetten
(Fig. E), zo nodig de arm (2) iets optillen bij
het beetpakken van de lading.
- Trek de handrem aan en zet de hendel
van de omkeerinrichting in zijn vrij.
- Til de last iets op (1), hel het vorkenbord
(2) achterover in de transportstand (Fig. F).
Inclinare
sufficientemente il carico all’indietro per
assicurarne la stabilità (perdita del carico
durante la frenata) facendo però attenzione
a non modificarne l’equilibrio.
Tilt the carriage sufficiently backwards to
ensure the load’s stability when braking
whilst maintaining the load balance.
Hel de last voldoende achterover om de
stabiliteit ervan te garanderen (verlies van
de lading bij het remmen) let er wel op het
evenwicht ervan niet te veranderen.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
DFE
1-24
ITENNL
ITENNL
C - Prelevare un carico in alto su
pneumatici.
C - Taking up a high load on tyres.
C - Een last hoog oppakken met de
heftruck op banden.
È tassativamente
vietato prelevare un carico se il carrello
elevatore non è in piano (Vedi paragrafo : G -
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO ELEVATORE
nel capitolo : MOVIMENTAZIONE DI UN
CARICO).
- Verificare che le forche passino facilmente
sotto il carico.
- Avvicinare il carrello elevatore
perpendicolarmente al carico con le
forche orizzontali (Fig. G), manovrando
dolcemente e con prudenza (Vedi
paragrafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo:
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE
relativo alla visibilità sul percorso).
Ricordandosi di mantenere sempre la
distanza necessaria per inserire le forche
sotto il carico, tra la pila e il carrello elevatore
(Fig. G), utilizzando la lunghezza minima
possibile del braccio.
- Portare le forche contro il carico (Fig. H).
Tirare il freno di stazionamento e mettere
la leva dell’invertitore di marcia in folle.
- Sollevare leggermente il carico (1) e
inclinare il portaforche (2) indietro per
stabilizzare il carico (Fig. I).
Under no
circumstances should you pick up a load if
the lift truck is not in a horizontal position.
(See paragraph : G - HORIZONTAL POSITION
OF THE LIFT TRUCK in the chapter : LOAD
HANDLING).
- Ensure that the forks will easily pass
under the load.
- Position the lift truck perpendicular to
the load with the forks in a horizontal
position (Fig. G) manoeuvring gently and
carefully (See paragraph : E - VISIBILITY in
the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS
for visibility of the road).
Always think about keeping the distance
necessary to fit the forks under the load,
between the pile and the lift truck (Fig. G)
and use the shortest possible
length of jib.
- Stop with the forks in front of the load
(Fig. H). Apply the parking brake and
place the forward/reverse lever in neutral.
- Slightly lift the load (1) and incline the
forks carriage (2) backwards to stabilize
the load (Fig. I).
Het is ten strengste verboden een lading op
te pakken als de heftruck niet vlak staat (zie
paragraaf: G - HORIZONTALE STAND VAN DE
HEFTRUCK in hoofdstuk: VERPLAATSEN VAN
EEN LADING).
- Controleren of de vork makkelijk onder de
lading geschoven kan worden.
- De heftruck loodrecht op de lading
zetten, met de vorken horizontaal (Fig.
G), voorzichtig en langzaam te werk gaan
(zie paragraaf: E - ZICHT in hoofdstuk:
AANWIJZINGEN VOOR DE VERPLAATSING
met betrekking tot de zichtbaarheid op het
traject).
Niet vergeten dat er een bepaalde afstand
nodig is tussen de stapel en de heftruck
om de vork onder de lading te kunnen
schuiven (Fig. G), en de arm zo min mogelijk
uitschuiven.
- Zet de vorken tegen de lading aan (Fig.
H). Trek de handrem aan en zet de hendel
van de omkeerinrichting in zijn vrij.
- Til de last iets op (1) en hel het
vorkenbord (2) achterover om de lading te
stabiliseren (Fig. I).
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
GIH
1-25
ITENNL
ITEN
NL
Inclinare sufficientemente il carico
all’indietro per assicurarne la stabilità
(perdita del carico durante la frenata)
facendo però attenzione a non modificarne
l’equilibrio.
- Se possibile (Fig. J), abbassare il carico
senza spostare il carrello elevatore. Alzare
il braccio (1) per allontanare il carico, far
rientrare (2) e abbassare il braccio (3) per
portare il carico in posizione di trasporto
(Fig. L).
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il
carrello elevatore (Fig. K). Manovrando
molto dolcemente e con estrema
prudenza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ
nel capitolo: ISTRUZIONI PER LA
MOVIMENTAZIONE relativo alla visibilità
sul percorso), arretrare il carrello elevatore
(1) per allontanare il carico, far rientrare
(2) e abbassare il braccio (3) per portare il
carico in posizione di trasporto (Fig. L).
D - Posare un carico in alto su
pneumatici.
Tilt the load
sufficiently backwards to ensure its stability
(loss of load on braking) without upsetting
the balance of the load in so doing.
- If possible (Fig. J) lower the load without
shifting the lift truck. Lift the jib (1) to
release the load, retract (2) and lower the
jib (3) to bring the load into the transport
position (Fig. L).
- If this is not possible, back the lift truck
up. (Fig. K) Manoeuvring very gently and
carefully (See paragraph : E - VISIBILITY in
the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS
for visibility of the road), back up the lift
truck (1) to release the load, retract (2) and
lower the jib (3) to bring the load into the
transport position (Fig. L).
D - Laying a high load on tyres
voldoende achterover om de stabiliteit ervan
Hel de last
te garanderen (verlies van de lading bij het
remmen) let er wel op het evenwicht ervan
niet te veranderen.
- Indien mogelijk (Fig. J), de lading laten
zakken zonder de heftruck te verplaatsen.
De arm (1) optillen om de lading van de
stapel af te halen, dan de arm intrekken
(2) en laten zakken (3) om de lading in de
transportstand te zetten (Fig. L).
- Als dit niet mogelijk is, de heftruck iets
achteruit rijden (Fig. K). Uiterst voorzichtig
en langzaam te werk gaan (zie paragraaf:
E - ZICHT in hoofdstuk: AANWIJZINGEN
VOOR DE VERPLAATSING met betrekking
tot het zicht op het traject), rijd de heftruck
achteruit (1) om de lading te verwijderen,
trek de arm in (2) en zet hem omlaag
(3) om de lading in de transportstand te
brengen (Fig. L).
D - Een last hoog neerzetten met de
heftruck op banden.
È tassativamente vietato depositare un
carico se il carrello elevatore non è in piano
(Vedi paragrafo : G - ORIZZONTALITÀ
DEL CARRELLO ELEVATORE, nel capitolo :
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO).
Under no circumstances should you lay
down a load if the lift truck is not a horizontal
position. (See paragraph : G - HORIZONTAL
POSITION OF THE LIFT TRUCK in the chapter :
LOAD HANDLING).
Het is ten strengste verboden een lading neer
te zetten als de heftruck niet vlak staat (zie
paragraaf: G - HORIZONTALE STAND VAN DE
HEFTRUCK in hoofdstuk: VERPLAATSEN VAN
EEN LADING).
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
J
1-26
K
L
ITENNL
ITENNL
- Avvicinare il carico in posizione di
trasporto davanti alla pila (Fig. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino a
quando il carico è al disopra della pila, se
occorre far avanzare il carrello elevatore
(3) (Fig. M) manovrando dolcemente
e con prudenza (Vedi paragrafo : E VISIBILITÀ nel capitolo: ISTRUZIONI
PER LA MOVIMENTAZIONE relativo alla
visibilità sul percorso). Azionare il freno
di stazionamento e mettere la leva
dell’invertitore di marcia in folle.
- Posizionare il carico orizzontalmente
e posarlo sulla pila, abbassando
e rientrando il braccio (1) (2) per
posizionare correttamente il carico (Fig.
N).
- Liberare le forche, facendo
alternativamente rientrare e alzare il
braccio (3) (Fig. N), o se possibile, facendo
indietreggiare il carrello elevatore
(3) (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ
nel capitolo: ISTRUZIONI PER LA
MOVIMENTAZIONE relativo alla visibilità
sul percorso). Quindi portare il braccio in
posizione di trasporto.
- Approach the load in the transport
position in front of the pile (Fig. L).
- Lift and extend the jib (1) (2) until the load
is above the pile, if necessary move the
lift truck forward (3) (Fig. M) manoeuvring
very gently and carefully (See paragraph
: E - VISIBILITY in the chapter : HANDLING
INSTRUCTIONS for visibility of the road).
Apply the parking brake and place the
forward/reverse lever in neutral.
- Place the load in a horizontal position
and lay it down on the pile by lowering
and retracting the jib (1) (2) in order to
position the load correctly (Fig. N).
- Free the forks by alternately retracting
and lifting the jib (3) (Fig. N) or, if possible,
by reversing the lift truck (3) (See
paragraph : E - VISIBILITY in the chapter
: HANDLING INSTRUCTIONS for visibility
of the road). Then bring the jib into the
transport position.
- De lading in de transportstand tot voor
de stapel brengen (Fig. L).
- De arm optillen en uitschuiven (1) (2)
totdat de lading zich boven de stapel
bevindt, zo nodig de heftruck iets naar
voren rijden (3) (Fig. M), voorzichtig en
langzaam te werk gaan (zie paragraaf: E ZICHT in hoofdstuk: AANWIJZINGEN VOOR
DE VERPLAATSING met betrekking tot het
zicht op het traject). Trek de handrem aan
en zet de hendel van de omkeerinrichting
in zijn vrij.
- Zet de last horizontaal en zet hem op de
stapel door de arm omlaag te brengen en
in te trekken (1) (2) om de last correct neer
te zetten (Fig. N).
- De vorken vrij maken door de arm (3)
beurtelings in te trekken en op te tillen (3)
(Fig. N), of indien mogelijk door de heftruck
achteruit te rijden (3) (zie paragraaf: E ZICHT in hoofdstuk: AANWIJZINGEN VOOR
DE VERPLAATSING met betrekking tot
het zich op het traject). Dan de arm in de
transportstand zetten.
E - Prelevare un carico senza pallet
- Inclinare le forche (1) in avanti e
allungare il braccio (2) inclinando
contemporaneamente le forche (3)
indietro per inserire le forche sotto il
carico (Fig.O). Se necessario zeppare il
carico.
F - Dispositivo indicatore di stato di
carico.
- Osservare sempre l’indicatore di stato
di carico durante la movimentazione.
E - Taking up a load without pallet
- Tilt the carriage (1) forwards and extend
the jib (2) while simultaneously crowding
the carriage backwards to slip the forks
under the load (Fig. O). If necessary,
wedge the load.
F - Load status indicator.
- Always watch the load status indicator
while handling a load.
E - Een last zonder pallet oppakken
- De vorken naar voren hellen (1), de arm
uittrekken (2) en tegelijkertijd de vorken
achterover hellen (3) om ze onder de
lading te steken (Fig. O). Indien nodig de
lading stutten.
F - Instrument voor de staat van de
lading.
- Hou altijd de indicator van de staat van
de lading in het oog bij het verplaatsen
van lading.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
M
1-27
NO
ITENNL
ITENNL
Quando l’indicatore di stato di carico è in
allarme, non bisogna in alcun caso:
A - Far uscire il braccio.
B - Abbassare il braccio.
- Se l’indicatore di stato di carico è in
allarme, effettuare i movimenti sgravanti,
nel seguente ordine (Fig. P):
1 - Rientrare il braccio al massimo.
2 -Se necesario alzare il braccio
3 - Abbassare il braccio in modo da
posare il carico.
Carrello elevatore con correttore
d’inclinazione.
- Correggere l’inclinazione, agendo
sul comando idraulico e verificare
l’orizzontalità sulla livella prima di sollevar
il bracio(Vedi capitolo : STRUMENTI DI
CONTROLLO E DI COMANDO, nella parte :
2 - DESCRIZIONE).
Oltre alla pendenza trasversale del
terreno, altri parametri possono incidere
sull’orizzontalità del carrello elevatore.
• Lo stato e la pressione dei pneumatici.
• La stabilità del terreno.
• L’equilibrio del carico.
• Il vento forte o la tempesta.
If the load status
indicator alarm is actived, do not carry out
the movements said to be “WORSENING”,
which are the following:
A - Extend the jib.
B - Lower the jib.
- If the load status indicator alarm is
actived, carry out in all security move
ments in the following order (Fig. P):
1 - Fully retract the jib.
2 - If it’s necessary lift the jib
3 - Lower the jib in order to lay the load.
Lift truck with level corrector
- Correct the slope using the hydraulic
control and check the horizontal position
on the level before lifting the boom(See
chapter : INSTRUMENTS AND CONTROLS
in paragraph : 2 - DESCRIPTION).
Apart from the transverse slope of the
ground, several parameters can upset the
horizontal position of the lift truck.
• The tyre pressures.
• The stability of the ground.
• The balance of the load.
• Strong wind or stormy conditions.
mag u in geen geval:
Als deze in alarm is
A - De arm uittrekken.
B - De arm omlaag halen.
- Als het instrument voor de staat van de
last in alarm is, de volgende verlichtende
manoeuvres verrichten, in deze volgorde
(Fig. P) :
1 - De arm zover mogelijk intrekken.
2 - Indien nodig de arm omhoog zetten
3 - De arm omlaag zetten om de last neer
te zetten.
Heftruck met hellingsregelaar.
- De hellingshoek corrigeren met behulp
van het hydraulische bedieningselement
en de horizontale stand op de waterpas
controleren voor de arm op te heffen
(zie hoofdstuk: CONTROLE- EN
BEDIENINGSORGANEN) in deel: 2 BESCHRIJVING).
Niet alleen de dwarse helling van het
terrein beïnvloedt de horizontale positie
van de heftruck, maar ook bijvoorbeeld:
• De staat van de banden en de
bandenspanning.
• De stabiliteit van de grond.
• Het evenwicht van de lading.
• Harde wind of storm.
Prima di ogni movimentazione, controllare
le condizioni sopraelencate e verificare
che il carrello elevatore sia perfettamente
orizzontale.
(Controllare sulla livella a bolla)
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Before any handling work, chek the points
above and ensure that the lift truck is
completely horizontal.
(See bubble level)
P
1-28
Voor iedere willekeurige beweging, de
bovengenoemde situaties checken en
controleren of de heftruck goed horizontaal
staat.
(Controleren op de waterpas)
ITEN
ISTRUZIONI D’UTILIZZO DEL
RADIOCOMANDO
Conformità
Ogni radiocomando è conforme alla Direttiva
1999/5/CE (R&TTE) e ai suoi requisiti essenziali.
Ogni radiocomando è inoltre conforme alle
norme armonizzate riportate nella dichiarazione
di conformità CE
Collegamento radioelettrico
Le due unità comunicano tra loro in modo
continuo tramite un collegamento radioelettrico.
Questo è un requisito necessario per garantire la
sicurezza della macchina radiocomandata.
Le unità codificano i messaggi tramite un
indirizzo memorizzato nella S-KEY e nella chiave
di codice presente nel connettore dell’unità
ricevente. Questo indirizzo è unico, univoco
(specifico per ogni radiocomando) e non
riproducibile.
Ogni unità può decodificare esclusivamente i
messaggi provenienti dall’unità che possiede lo
stesso indirizzo.
Ciò esclude che un messaggio proveniente
da un altro apparato radio attivi una qualunque
funzione del sistema.
Le unità inviano reciprocamente i messaggi
codificati:
- quelli inviati dall’unità trasmittente
contengono i comandi operativi che
saranno attuati dalla macchina
- quelli inviati dall’unità ricevente
contengono le informazioni utili alla
gestione automatica della frequenza di
lavoro e le informazioni riguardanti le
misure effettuate sulla macchina
(funzionalità Data Feedback).
Frequenze.
Il collegamento radioelettrico tra le unità dei
radiocomandi avviene ad una delle frequenze
ammesse dalle normative europee in vigore al
momento dell’immissione nel mercato.
Funzioni di sicurezza
I radiocomandi sono dotati di alcune funzioni
che permettono di fornire un
elevato livello di sicurezza al fine di preservare
l’incolumità di persone e cose.
Funzione di arresto
La funzione di arresto porta la macchina in uno
stato sicuro ogni volta che è necessario fermarla
a causa di una situazione potenzialmente
pericolosa. A seconda
dei casi, questa funzione viene attivata
volontariamente dall’operatore (arresto
attivo) o interviene automaticamente e
autonomamente (arresto passivo).
Arresto attivo
L’arresto attivo è una funzione attivata dal
pulsante STOP. L’unità trasmittente invia un
comando all’unità ricevente per arrestare
immediatamente la macchina. L’arresto della
macchina tramite il pulsante STOP avviene in
un tempo inferiore rispetto a quello ottenuto
tramite l’arresto
passivo.
Arresto passivo
L’arresto passivo è una funzione che interviene
in conseguenza ad una situazione
anomala che si verifica durante il funzionamento.
Quando il collegamento radioelettrico risulta
errato o interrotto, l’unità ricevente decide
autonomamente di arrestare il radiocomando.
Protezione dai movimenti non voluti dalla
posizione di riposo UMFS.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Questa funzione di sicurezza protegge il
INSTRUCTIONS FOR USING THE
RADIO REMOTE CONTROLS
Conformity
Each Dynamic series radio remote control is in
conformity with the (R&TTE) Directive
1999/5/EC and its essential requirements.
Each radio remote control is also in conformity
with the harmonised standards
given in the EC Declaration of Conformity
Radio link
The two units constantly communicate with
one another through a radio link. This
is an essential requirement to ensure safety for
the radio remote controlled machine.
An address is stored in the S-KEY and in the
address key on the connector in the receiving
unit; the units use this
address to code their messages. This address
is unique, univocal (specific for each radio
remote control) and not reproducible.
Each unit can only decode the messages
coming from the unit with the same address.
This prevents messages from other radio
equipment from activating any
system function.
The units send coded messages to one
another:
- messages sent by the transmitting unit
contain operational commands to be
carried out by the machine
- messages sent by the receiving unit
contain information useful for the
automatic management of the working
frequency and information about
measurements collected from the
machine (Data Feedback function).
Frequencies.
The radio link between the units radio remote
controls is built at one of the frequencies
permitted by the European standards in force
when the system is put on the market.
Safety functions
Autec radio remote controls are equipped with
some functions that provide high
safety levels, in order to safeguard the safety of
people and property.
Stop function
The stop function brings the machine to a safe
state every time it is necessary to
stop it due to a potentially hazardous situation.
This function is either voluntarily
enabled by the user (active stop), as
appropriate, or it cuts in automatically and
autonomously (passive stop).
Active stop
Active stop is a function enabled by the STOP
pushbutton.
The transmitting unit sends to the receiving
unit a command that immediately
stops the machine. When the STOP
pushbutton is pressed, the machine stops in
shorter time than when passive stop cuts in.
Passive stop
Passive stop is a function that cuts in when a
fault occurs during operation. When the radio
link is incorrect or interrupted, the receiving
unit autonomously stops the radio remote
control.
1-29
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE
RADIOBESTURING
Conformiteit
Iedere radiobesturing is in overeenstemming
met de Richtlijn 1999/5/EG (R&TTE) en haar
essentiële vereisten.
Iedere radiobesturing is eveneens in
overeenstemming is met de geharmoniseerde
normen vermeld in de EG verklaring van
overeenstemming.
Radio-elektrische verbinding
De twee eenheden communiceren continu met
elkaar door middel van een radio-elektrische
verbinding.
Dit is een verplichte vereiste voor de veiligheid
van de radiobestuurde machine.
De eenheden coderen de meldingen door
middel van een adres in het geheugen van de
S-KEY en in de codesleutel in de connector van
de ontvanger. Dit is één enkel eenduidig adres
(specifiek voor iedere radiobesturing) en is niet
reproduceerbaar.
Iedere eenheid kan alleen de meldingen
decoderen die afkomstig zijn van de eenheid
met hetzelfde adres.
Hierdoor wordt er uitgesloten dat een melding
afkomstig van een andere radio-installatie een
willekeurige functie van het systeem activeert.
De eenheden verzenden wederzijds de
gecodeerde meldingen:
- de meldingen die door de zender verzonden
worden bevatten de operationele opdrachten
die door de machine uitgevoerd zullen worden
- de meldingen die door de ontvanger
verzonden worden bevatten de nuttige
informatie voor het automatische beheer
van de werkfrequentie en de informatie
betreffende de metingen die op de machine
verricht zijn (Data Feedback functie).
Frequenties.
De radio-elektrische verbinding tussen de
eenheden van de radiobesturingen vindt plaats
met één van de frequenties die op het moment
dat ze op de markt gebracht zijn door de
Europese normen toegestaan was.
Veiligheidsfuncties
De radiobesturingen zijn voorzien van
enkele functies waardoor er voor een hoog
veiligheidsniveau gegarandeerd wordt ter
bescherming van de integriteit van personen
en zaken.
Stopfunctie
De stopfunctie brengt de machine telkens
wanneer het nodig is hem stil te zetten doordat
er zich een mogelijk gevaarlijke situatie
voordoet, in staat van veiligheid. Al naar het
geval wordt deze functie vrijwillig door de
bediener geactiveerd (actieve stop) of grijpt
hij automatisch en onafhankelijk in (passieve
stop).
Actieve stop
De actieve stop is een functie die geactiveerd
wordt door de STOP knop. De zender stuurt een
opdracht naar de ontvanger om de machine
onmiddellijk te laten stoppen. De machine stopt
sneller als hij door de STOP knop stopgezet
wordt als dat hij door een passieve stop stopt.
Passieve stop
De passieve stop is een functie die ingrijpt
tengevolge van een afwijkende situatie tijdens
de werking. Als de radio-elektrische verbinding
niet juist of verbroken blijkt, dan beslist de
ontvanger zelfstandig om de radiobesturing te
laten stoppen.
ITEN
sistema “macchina+radiocomando” dai
movimenti non voluti, intesi come i movimenti
della macchina non attivati
dall’operatore in modo volontario, ma causati
da eventuali guasti elettrici e meccanici del
radiocomando.
Questa protezione controlla la posizione neutra
(di riposo) degli attuatori che comandano i
movimenti nella macchina. Ogni volta che
viene azionato uno di questi attuatori, l’unità
trasmittente invia sia il comando di movimento
che il comando
SAFETY.
A seconda dell’applicazione, le uscite relative
a questi comandi sono cablate in serie oppure
le uscite del comando SAFETY pilotano il
dispositivo di sicurezza previsto sulla macchina.
Protection against unintended movements
from the standstill position
(UMFS).
This safety function protects the system
“machine+radio remote control” from
unintended movements, namely machine
movements not activated intentionally by
the user, but resulting from possible electrical
and mechanical failure of the radio remote
control.
Such safety function checks the neutral
(rest) position of the actuators that control
the machine’s movements. Each time one of
those actuators is operated, the transmitting
unit sends both the movement command
and the “SAFETY” command.
Depending on the specific application,
outputs related to these commands
are wired in series; alternatively the SAFETY
command’s outputs drive the safety device
provided on the machine.
NL
Bescherming tegen ongewilde bewegingen
vanuit de rustpositie UMFS.
Deze functie beschermt het systeem
“machine + radiobesturing” tegen ongewenste
bewegingen, d.w.z. bewegingen van de
machine die niet vrijwillig door de bestuurder
geactiveerd zijn, maar veroorzaakt zijn door
eventuele elektrische en mechanische
storingen van de radiobesturing.
Deze bescherming controleert de neutrale
positie (rust) van de bedieningselementen
die de bewegingen in de machine
besturen. Telkens wanneer er één van deze
bedieningselementen geactiveerd wordt,
stuurt de zender zowel het commando voor de
beweging als het SAFETY commando.
Naar gelang de toepassing, zijn de uitgangen
van deze commando’s in serie bekabeld
of besturen de uitgangen van het SAFETY
commando de veiligheidsinrichting die op de
machine voorzien is.
AVVERTENZE
Oltre a tutte le indicazioni imposte dal
costruttore della macchina, dall’installatore del
radiocomando e dal responsabile della sicurezza
dell’area di lavoro, un’operatore dovrà sempre
rispettare le seguenti avvertenze.
Prima di iniziare a lavorare.
L’unità trasmittente deve esser utilizzata in
modo agevole e comodo evitando che possa
cadere accidentalmente. La cinghia fornita con
il radiocomando serve a tale scopo.
Collocarsi in una posizione che consenta il
controllo diretto della macchina da lui
radiocomandata e dei movimenti del carico,
nonché in una posizione che garantisca le
sue condizioni di sicurezza rispetto alle altre
operazioni e/o attività e/o lavorazioni che si
svolgono nel luogo di lavoro.
Non avviare o utilizzare mai l’unità trasmittente
in situazioni lavorative in cui si possa perdere
l’equilibrio o si possa inciampare.
Verifica sempre il corretto funzionamento
meccanico del pulsante STOP. Se risultasse
impossibile o difficile azionare tale pulsante,
non utilizzare il radiocomando.
Non avviare mai l’unità trasmittente se non per
iniziare a lavorare: l’uso improprio potrebbe
causare situazioni di pericolo.
Non avviare o azionare mai l’unità trasmittente
in posti chiusi, fuori visibilità o fuori dal raggio
di azione tipico del radiocomando: anche
in questi casi è infatti possibile creare un
collegamento radioelettrico con il rischio di far
eseguire dei comandi non voluti alla macchina
radiocomandata.
Durante il normale funzionamento.
Seguire mediante controllo visivo diretto
tutti i movimenti della macchina e del carico
rimanendo all’interno del raggio di azione del
radiocomando.
Prestare attenzione agli avvisi e alle
segnalazioni visive e acustiche e adottare
tutte le precauzioni e le azioni necessarie
ad evitare che il movimento della macchina
radiocomandata possa creare situazioni di
pericolo per le persone e/o le cose.
Prestare attenzione a tutta l’area di lavoro e
intervenire immediatamente premendo
il pulsante di STOP quando si verifica una
situazione di pericolo.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
WARNINGS
In addition to all instructions provided by
the machine manufacturer, by the installer of
the radio remote control and by the person
responsible for the safety of the
work area, users shall always respect the
following warnings.
Before starting to work.
The transmitting unit shall be used in a simple
and comfortable way, avoiding
accidental falls. The harness provided with the
radio remote control
serves as such.
Stand in a position that allows the direct
supervision of the remote controlled
machine and its load, and stay in a place
ensuring safety conditions in
respect of other operations and/or activities
and/or processes that are carried
out in the working environment.
Never start up or use the transmitting unit if
the working conditions present
the risk of losing balance or tripping.
Always check that the mechanical operation of
the STOP pushbutton is correct.
If it is impossible or difficult to press this
pushbutton, do not use the radio remote
control.
Only start up the transmitting unit when
starting work: improper use may
cause hazardous situations.
Never start up or use the transmitting unit in
closed spaces, with the machine
not in sight, or outside the radio remote
control typical working range: in such cases it
is in fact still possible to build a radio link, thus
causing the risk that unwanted commands be
carried out by the machine.
During normal operation
Visually and directly follow all movements of
the machine and its load and
remain inside the radio remote control
working range.
Pay particular attention to warnings and visual
and acoustic signals, and
take all measurements and steps to avoid that
movements of the remote controlled machine
may lead to hazardous situations for people
and/or property.
WAARSCHUWINGEN
De bediener moet niet alleen alle aanwijzingen
van de fabrikant van de machine, van de
installateur van de radiobesturing en van de
verantwoordelijke voor de veiligheid in het
werkgebied in acht nemen, maar ook de
volgende waarschuwingen.
Voor met het werk te beginnen.
De zender moet vlot gebruikt kunnen worden
zonder dat er gevaar heerst dat hij per ongeluk
valt. De riem die bij de radiobesturing geleverd
is dient hiervoor.
Ga op een plaats staan waar u een directe
controle heeft over de radiobestuurde machine
en over de bewegingen van de lading en waar
er ook voor de veiligheid gegarandeerd wordt
ten opzicht van de andere handelingen en/
of activiteiten en/of bewerkingen die in het
werkgebied plaatsvinden.
De zender nooit starten of gebruiken in
werksituaties waar u uw evenwicht kunt
verliezen of kunt struikelen.
Controleer altijd de correcte mechanische
werking van de STOP knop. Als deze knop
onmogelijk of moeilijk geactiveerd kan worden,
de radiobesturing niet gebruiken.
Start nooit de zender om andere redenen dan
om met het werk te beginnen: een oneigenlijk
gebruik zou gevaarlijke situaties kunnen
veroorzaken.
Start of activeer nooit de zender in gesloten
ruimtes, buiten uw zicht of buiten de typische
werkstraal van de radiobesturing: ook in deze
gevallen is het immers mogelijk een radioelektrische verbinding te maken met het
risico de radiobestuurde machine ongewenste
bewegingen te laten maken.
Tijdens de normale werking.
Volg door directe visuele controle alle
bewegingen van de machine en van de lading
en blijf hierbij binnen de werkstraal van de
radiobesturing.
Let op de waarschuwingen en visuele
en akoestische signalen en tref alle
voorzorgsmaatregelen die nodig zijn om te
vermijden dat de radiobestuurde machine
gevaarlijke situaties zou kunnen veroorzaken
voor personen en/of zaken.
Let op het hele werkgebied en grijp onmiddellijk
in door de STOP knop in te drukken als er zich
een gevaarlijke situatie voordoet.
1-30
ITEN
Evitare di toccare la parte metallica dell’unità
ricevente in quanto potrebbe raggiunger
temperature elevate e potenzialmente
pericolose.
Pay attention to the entire work area.
Immediately press the STOP pushbutton
when a hazardous situation occurs.
NL
Het metalen deel van de ontvanger niet
aanraken omdat dit hoge en mogelijk gevaarlijke
temperaturen kan bereiken.
In caso di malfunzionamento, metere fuori
servizio il sistema “macchina+radiocomando”
fino alla completa eliminazione del problema.
Dopo aver utilizzato il radiocomando.
Spegnere l’unità trasmittente quando si
sospende o si interrompe momentaneamente
il lavoro, evitando di lasciare il carico sospeso
(anche durante la sostituzione della batteria
scarica).
Non lasciar mai l’unità trasmittente incustodita
con la S-KEY inserita.
Riporre sempre la S-KEY in un luogo sicuro ogni
volta che la si estrae dall’unità trasmittente.
In caso di smarrimento di questa chiave è
impossibile far funzionare il radiocomando
poiché l’unità trasmittente per lavorare con la
relativa unità ricevente ha bisogno dell’indirizzo
memorizzato nella chiave stessa.
Ciclo di vita del radiocomando.
Per garantire un utilizzo sicuro e duraturo
del radiocomando, è necessario seguire
attentamente le indicazioni relative ad ogni
fase della vita del prodotto:
- trasporto:
un radiocomando deve esser trasportato
e conservato all’intero del suo imballo
originale fino a quando non viene
installato sulla macchina,
- installazione:
l’installazione ed il collaudo del radioco
mando devon esser eseguiti
esclusivamente da personale qualificato,
in possesso delle conoscenze tecniche
necessarie per il compimento di tali
operazioni e abilitato secondo le
disposizioni del Paese in cui si effettua il
montaggio.
Solo una corretta installazione può
assicurare un utilizzo sicuro del
radiocomando,
- utilizzo:
un radiocomando deve esser utilizzato
obbligatoriamente da personale
qualificato e adeguatamente addestrato,
(Vedere Capitolo: 2-DESCRIZIONE)
- manutenzione del radiocomando:
le istruzioni che seguono forniscono le
informazioni per eseguire in sicurezza le
operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria del radiocomando:
manutenzione ordinaria,
è l’operazione o l’insieme delle operazioni
necessarie per matenere le normali condizioni
di utilizzo del radiocomando attraverso
interventi di messa a punto, di verifica, di
sostituzione programmata delle parti, che
siano resi necessari da un uso normale del
radiocomando.
La manutenzione ordinaria secondo le
istruzioni contenute in questo manuale è
fondamentale per il funzionamento sicuro del
radiocomando,
(Vedere capitolo: 3-MANUTENZIONE)
Do not touch the receiving unit’s metal parts
as they may reach high, potentially
dangerous temperatures.
In case of malfunction, disable the system
“machine+radio remote control”
until the problem has been completely solved.
After using the radio remote control.
Switch off the transmitting unit when work is
stopped or temporarily interrupted.
Do not leave the load hanging (even when
changing the battery).
Never leave the transmitting unit unguarded
when the S-KEY is inserted.
Always store the S-KEY in a safe place each
time it is removed from the
transmitting unit. If this key is lost, the radio
remote control cannot work,
since the transmitting unit needs the address
stored in the key to work with
its receiving unit.
Radio remote control lifecycle.
To ensure a safe and long-lasting
operation of radio remote controls,
carefully follow the instructions provided for
each stage of the product lifecycle:
- transportation:
radio remote controls must always be
transported and stored inside their
original packing until they are installed
on the machine,
- installation:
The radio remote control can only be
installed and tested by competent
staff that masters the technical
knowledge required to carry out these
procedures and is qualified according
to the regulation of the country where
the radio remote control is mounted.
Only if the radio remote control is
installed correctly can it be used safely.
- use:
the use of radio remote controls is
strictly limited to skilled and properly
trained personnel,
(See chapter: 2-DESCRIPTION)
- radio remote control maintenance:
the following instructions provide information
to safely carry out routine and special
maintenance operations for the radio remote
control,
- routine maintenance,
consists of operations needed to
preserve the radio remote control
normal usage conditions, thus imple menting fine-tuning, checks, planned
replacement actions that necessarily
arise from the normal use of the
radio remote controls.
Routine maintenance carried out as
described in this manual is fundamental
for using the radio remote control safely.
(See chapter: 3-MAINTENANCE)
In geval van een storing, het systeem
“machine+radiobesturing” buiten bedrijf stellen
totdat het probleem volledig is opgelost.
Na het gebruik van de radiobesturing.
Zet de zender uit als het werk tijdelijk opgeheven
of onderbroken wordt en laat de lading op de
grond (ook tijdens het vervangen van de lege
batterij).
Laat nooit de zender onbeheerd achter met
aangebrachte S-KEY.
Leg de S-KEY altijd op een veilige plaats weg
telkens als u hem uit de zender haalt. In geval
u deze sleutel kwijt raakt kan de radiobesturing
niet werken daar de zender het adres dat in het
geheugen van de sleutel staat nodig is om met
de bijbehorende ontvanger te kunnen werken.
Levenscyclus van de radiobesturing.
Voor een veilig en langdurig gebruik van
de radiobesturing moet u aandachtig de
aanwijzingen betreffende iedere fase van de
levensduur van het product opvolgen:
- transport:
een radiobesturing moet in zijn oorspronkelijke
verpakking vervoerd en bewaard worden totdat
hij op de machine geïnstalleerd wordt,
- installatie:
de radiobesturing mag alleen geïnstalleerd en
gekeurd worden door gekwalificeerd personeel,
in het bezit van de nodige technische kennis
hiervoor en bevoegd in overeenstemming met
voorschriften van het land waar hij gemonteerd
wordt.
Alleen een correcte installatie kan garanderen
voor een veilig gebruik van de radiobesturing.
- gebruik:
een radiobesturing moet verplicht door
gekwalificeerd en passend opgeleid personeel
gebruikt worden,
(Zie Hoofdstuk: 2-BESCHRIJVING)
- onderhoud van de radiobesturing:
de volgende aanwijzingen bieden informatie
voor het veilig uitvoeren van de gewone en
buitengewone onderhoudswerkzaamheden van
de radiobesturing:
routine onderhoud,
dit is de procedure of het geheel van alle
nodige handelingen om de normale
gebruiksomstandigheden van de radiobesturing
in stand te houden door middel van afstellingen,
controles en geprogrammeerde vervanging van
onderdelen, die nodig blijken bij een normaal
gebruik van de radiobesturing.
Het routine onderhoud volgens de aanwijzingen
in deze handleiding is van fundamenteel belang
voor de veilige werking van de radiobesturing,
(Zie hoofdstuk: 3-ONDERHOUD)
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-31
ITEN
Manutenzione straordinaria,
la manutenzione straordinaria è l’operazione
o l’insieme delle operazioni di riparazione
sere necessarie da guasti, rotture, o
malfunzionamenti del radiocomando, che
hanno lo scopo di ripristinare le condizioni
d’uso e di funzionamento originarie.
(Vedere capitolo: 3-MANUTENZIONE)
Special maintenance,
consists of repairs needed due to radio
remote control failure, damage or
malfunction, carried out with the aim of
restoring the original usage and working
conditions.
(See chapter: 3-MAINTENACE)
NL
Buitengewoon onderhoud,
het buitengewone onderhoud is de procedure
of het geheel van alle reparaties die nodig
zijn voor opgetreden storingen, schade of
defecten aan de radiobesturing, met het doel
de oorspronkelijke staat van
weer te herstellen.
(Zie hoofdstuk: 3-ONDERHOUD)
gebruik en werking
Prima di far intervenire i tecnici del servizio di
assistenza del costruttore della macchina, è
opportuno:
- aver letto e capito in tutte le sue parti
il presente manuale, verificando di
aver eseguito correttamente tutte le
istruzioni in esso riportate
- aver eseguito le istruzioni per ricercare
i possibili malfunzionamenti e le loro
cause.
Eventuali guasti possono essere riparati
esclusivamente da personale autorizzato,
interpellare il servizio di assistenza MANITOU.
Per rendere possibile un intervento più
veloce ed efficace, devono essere
comunicati i dati per una corretta e
completa identificazione del
radiocomando:
1- numero di matricola (S/N) del
radiocomando e il TU ID (numero
identificativo dell’unità trasmittente)
2 - data di acquisto (riportata sul
certificato di garanzia)
3 - anomalia riscontrata
4 - indirizzo e numero di telefono del
luogo in cui è utilizzato (e il nome
del responsabile da contattare.
(Vedere Capitolo: 2-DESCRIZIONE)
Prior to contacting the support service
technicians of the machine’s
manufacturer:
- read and understand all parts of this
manual, and make sure that all the
instructions it contains have been accomplished
correctly
- follow the instructions to detect
possible malfunctions and their origins
Any fault should be repaired by authorised
personnel only, contact the support service of
MANITOU.
The following radio remote control data
must be reported in order to make
interventions faster and more
reliable:
1 - radio remote control serial number
(S/N) and TU ID (transmitting unit
identification number)
2 - purchase date (given on the
certificate of guarantee)
3 - description of the problem found
4 - address and telephone number of
the place where the device is being
used (with the name of the person to
contact)
Voor de technici van de servicedienst van de
fabrikant van de machine in te laten grijpen,
is het handig:
- deze handleiding helemaal gelezen en
begrepen te hebben en dus gecontroleerd te
hebben of alle aanwijzingen die erin vermeld
staan zijn nageleefd
- de aanwijzingen opgevolgd te hebben om de
mogelijke storingen en hun oorzaken op te
sporen.
Eventuele storingen mogen alleen door
bevoegd personeel gerepareerd worden,
raadpleeg de MANITOU servicedienst.
Voor een snellere en meer doeltreffende
ingreep moeten de gegevens voor een correcte
en complete identificatie van de radiobesturing
doorgegeven zijn:
1- serienummer (S/N) van de radiobesturing en
het TU ID (identificatienummer van de zender)
2 - datum van aankoop (vermeld op het
garantie
formulier)
3 - waargenomen storing
4 - adres en telefoonnummer van de plaats
waar hij gebruikt is (en de naam van de
contactpersoon).
(Zie Hoofdstuk: 2-BESCHRIJVING)
Tutti gli interventi di messa a punto di controllo
e di manutenzione del radiocomando vanno
verificati e registrati dal Responsabile della
Manutenzione della macchina.
In caso di guasto, emergenza, o parti
daneggiate, si deve mettere fuori servizio
il sistema “macchina+radiocomando” fino
alla completa eliminazione del problema.
Prima di ogni intervento di manutenzione,
togliere la batteruia dell’unità trasmittente e
l’alimentazione dell’unità ricevente.
Dopo ogni intervento di manutenzione,
verificare sempre che i comandi inviati
dall’unità trasmittente attivino esclusivamente le
manovre previste.
Rottamazione del radiocomando.
Per la rottamazione, affidare il radiocomando
al servizio di recupero differenziato dei rottami
esistente nel territorio.
In particolare fare attenzione nel riciclare le
batterie applicando le disposizioni locali.
Non gettarle assieme ai rifiuti domestici.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
All fine-tuning, checking and maintenance
actions carried out on the radio remote
control shall be verified and recorded by
the person in charge of carrying out
maintenance on the machine.
In case of failure, emergencies or damaged
parts, disable the system “radioremote
control+machine” until the problem has been
completely solved.
Before any maintenance operation,
remove the battery from the transmitting
unit and disconnect power from the
receiving unit.
After any maintenance operation, always
make sure that commands sent by the
transmitting unit only activate the
corresponding expected operations.
Disposal.
When disposing of a radio remote
control, give it to the waste separate
collecting services in the user’s country.
Please pay particular attention when
recycling the batteries: apply local rules.
Do not throw them away with domestic
trash.
Alle afstellingen, controles en
onderhoudswerkzaamheden aan
de radiobesturing moeten door de
verantwoordelijke voor het Onderhoud van
de machine gecontroleerd en geregistreerd
worden.
In geval van een storing, nood of
beschadigede onderdelen moet u het systeem
“machine+radiobesturing” buiten bedrijf
stellen totdat het probleem volledig is opgelost.
Voor iedere onderhoudsingreep, de batterij
uit de zender en de stroom van de ontvanger
halen.
Na iedere onderhoudsingreep altijd controleren
of de door de zender verzonden besturingen
alleen de juiste manoeuvres activeren.
Vernietiging van de radiobesturing.
Voor de vernietiging, de radiobesturing afgeven
aan de plaatselijke dienst voor schrootafval.
Let vooral op de recycling van de batterijen door
de plaatselijke voorschriften op te volgen.
Niet bij het huisafval weggooien.
1-32
ITEN
Istruzioni generali per il funzionamento
Avviamento del radiocomando.
L’avviamento del radiocomando consiste
nell’instaurare il collegamento
radioelettrico tra le unità trasmittente e
ricevente. Per ottenere ciò, è necessario:
- alimentare l’unità ricevente rispettando i limiti
di tensione riportati nei dati tecnici
(Vedere Capitolo: 2-DESCRIZIONE). Il LED POWER
si accende,
- inserire una batteria sicuramente carica
nell’unità trasmittente (Vedere Capitolo:
2-DESCRIZIONE),
- inserire la S-KEY nell’unità trasmittente
- premere il pulsante START dell’unità
trasmittente fino a quando il LED POWER
nell’unità ricevente e il LED verde nell’unità
trasmittente iniziano a lampeggiare
lentamente.
General operating instructions
Starting up the radio remote control.
Starting up the radio remote control
consists in building a radio link between
the transmitting and the receiving unit.
For this purpose, you need to:
- power on the receiving unit respecting
the voltage limits provided in the
technical data (Vedere Capitolo: 2-
DESCRIZIONE). The POWER LED
switches on,
- insert a charged battery in the
transmitting unit (Vedere Capitolo:
2-DESCRIZIONE),
- insert the S-KEY in the transmitting unit
- press the START pushbutton in the tran
smitting unit until the POWER LED in
the receiving unit and the green LED in
the transmitting unit start blinking
slowly.
NL
Algemene voorschriften voor de werking
Starten van de radiobesturing.
Het starten van de radiobesturing bestaat uit
het radio-elektrisch verbinden van de zender
en de ontvanger. Ga hiervoor als volgt te werk:
- zet stroom op de ontvanger volgens
de spanningslimieten weergegeven in
de technische gegevens (Zie Hoofdstuk:
2-BESCHRIJVING). De POWER LED gaat
branden,
- plaats een volle batterij in de zender (Zie
Hoofdstuk: 2- BESCHRIJVING),
- steek de S-KEY in de zender
- druk op de START knop van de zender totdat
de POWER LED in de ontvanger en de groene
LED in de zender langzaam beginnen te
knipperen.
Attivazione dei comandi
Con radiocomando avviato è possibile
azionare i joystick, i pulsanti e i selettori
relativi al comando che si intende
effettuare.
Per conoscere la corrispondenza tra gli
attuatori e le manovre della macchina,
l’operatore dovrà essere adeguatamente
addestrato riguardo la simbologia
presente nel pannello dell’unità
trasmittente.
Funzionalità Data Feedback.
La funzionalità Data Feedback rende
disponibili all’operatore le informazioni
e/o le segnalazioni riguardanti la
macchina che sta comandando.
Durante il normale funzionamento del
radiocomando prestare attenzione alle
indicazioni visualizzate e segnalate dal
display o dai LED: esse sono un aiuto per
valutare la situazione operativa in cui si
trova la macchina.
Nell’operare e nell’azionare la macchina,
considerare che il radiocomando non
interviene autonomamente nelle poten ziali situazioni di pericolo visualizzate e
segnalate.
Funzionamento con display.
Se nell’unità trasmittente è presente un
display possono essere visualizzate le
icone di segnalazione, i valori delle
misure effettuate nella macchina e le
loro descrizioni.
(Vedere Capitolo: 2-DESCRIZIONE)
Funzionamento con LED.
Se nell’unità trasmittente sono presenti
dei LED, la loro accensione segnala parti
colari condizioni della macchina.
(Vedere Capitolo: 2-DESCRIZIONE),
Interruzione del collegamento
radioelettrico.
Quando per un certo tempo il
collegamento radioelettrico risulta errato
o interrotto, interviene la funzione di
arresto passivo.
Il LED verde dell’unità trasmittente passa
dal lampeggio lento a veloce.
Il LED POWER dell’unità ricevente passa
dal lampeggio ad acceso fisso.
Per avviare il radiocomando, premere il
pulsante START.
Spegnimento automatico dell’unità
trasmittente.
Lo spegnimento automatico dell’unità
trasmittente avviene quando:
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Command activation
With the radio remote control started, act
on the joysticks, pushbuttons and
switches corresponding to the command to be
performed.
The user must be properly trained about the
symbols on the transmitting unit panel, to be
aware of the matching between actuators and
movements on the machine.
Data Feedback Function.
The user receives information and/or signals
concerning the controlled machine by means
of the Data Feedback function.
During normal radio remote control operation,
pay particular attention to the indications
displayed and signalled by the display or
through the LEDs: they can be
helpful to evaluate the machine working status.
When operating and moving the machine,
remember that the radio remote
control does not intervene autonomously when
potential hazardous situations
are displayed and signalled.
Operation with display.
If the transmitting unit has a display,
it is possible to visualize signal icons,
measurements collected from the machine and
their description.
(See chapter: 2-DESCRIPTION)
Operation with LED.
If the transmitting unit has an LED array,
particular machine conditions are signal
led if they are on.
(See chapter: 2-DESCRIPTION)
Radio link interruption.
When the radio link is incorrect or
interrupted for a certain period of time,
the passive stop function automatically
cuts in.
The green LED on the transmitting unit
switches from blinking slowly to fast
blinking.
The POWER LED on the receiving unit
switches from blinking to steady on.
Press the START pushbutton to start the
radio remote control.
Transmitting unit automatic switch off.
The transmitting unit automatically
switches off when:
Activering van de besturingen
Als de radiobesturing gestart is kunt u de
joystick, de knoppen en de schakelaars
gebruiken voor de besturing die u wilt geven.
Om te weten welke bedieningselementen welke
manoeuvres van de machine besturen, moet de
bediener passend opgeleid zijn voor wat betreft
de symbolen op het paneel van de zender.
Data Feedback functie.
Dankzij de Data Feedback functie worden de
informatie en/of signalen van de bestuurde
machine beschikbaar voor de bediener.
Tijdens de normale werking van de
radiobesturing op de aanwijzingen letten die op
het display of door de LED’s getoond worden:
deze helpen u de werksituatie waarin de
machine zich bevindt te beoordelen.
Bij het werken met en activeren van de
machine, rekening houden met het feit dat
de radiobesturing niet uit zichzelf ingrijpt bij
aangegeven en getoonde mogelijk gevaarlijke
situaties.
Werking met display.
Als de zender een display bevat kunnen er
pictogrammen getoond worden en de waarden
van de in de machine verrichte metingen met
hun beschrijvingen.
(Zie Hoofdstuk: 2-BESCHRIJVING)
Werking met LED.
Als er in de zender LED’s aanwezig zijn, dan
signaleert het oplichten ervan een bepaalde
staat van de machine.
(Zie Hoofdstuk: 2-BESCHRIJVING),
Onderbreking van de radio-elektrische
verbinding. Als gedurende eeen bepaalde tijd
de radio-elektrische verbinding verkeerd of
verbroken blijkt, dan grijpt de passieve stop in.
De groene LED van de zender gaat van
langzaam knipperen over op snel knipperen.
De POWER LED van de ontvanger gaat van
knipperen over op ononderbroken branden.
Om de radiobesturing te starten, de START
knop indrukken.
Automatisch uitgaan van de zender.
De zender gaat automatisch uit als:
1-33
ITEN
- la batteria è scarica,
- il radiocomando non viene utilizzato
per un tempo prefissato,
- l’unità trasmittente rimane alimentata
per otto ore senza essere mai spenta.
Il LED verde dell’unità trasmittente si
spegne.
Il LED POWER dell’unità ricevente passa
dal lampeggio ad acceso fisso.
Per avviare il radiocomando, premere il
pulsante START.
- the battery is flat,
- the radio remote control is not used for a
certain time,
- the transmitting unit is powered and
never switched off for eight hours non
stop.
The green LED on the transmitting unit
switches off.
The POWER LED on the receiving unit
switches from blinking to steady on.
Press the START pushbutton to start the
radio remote control.
NL
- de batterij leeg is,
- de radiobesturing gedurende een bepaalde
vooringestelde tijd niet gebruikt wordt,
- de zender gedurende acht uur ononderbroken
onder stroom blijft staan.
De groene LED van de zender dooft.
De POWER LED van de ontvanger gaat van
knipperen over op ononderbroken branden.
Om de radiobesturing te starten, de START
knop indrukken.
Batteria scarica.
L’unità trasmittente segnala se la
batteria non è sufficientemente carica (il
LED rosso lampeggia accompagnato da una
segnalazione acustica).
Trascorsi 3.5 minuti dall’inizio della
segnalazione, l’unità trasmittente si spegne
automaticamente.
È necessario sostituire la batteria con una
carica.
Non utilizzo dell’unità trasmittente.
Se l’unità trasmittente rimane avviata
per un tempo pari al “tempo di
autospegnimento” senza che siano
attivati i comandi essa si spegne
automaticamente.
Utilizzo continuo.
L’unità trasmittente segnala se sono tra
scorse otto ore in cui non è mai stata
spenta (il LED rosso lampeggia
accompagnato da una segnalazione
acustica).
Trascorsi 3.5 minuti dall’inizio della
segnalazione, l’unità trasmittente si
spe gne automaticamente.
Spegnimento dell’unità trasmittente.
L’unità trasmittente deve essere spenta ogni
volta che si sospende il lavoro:
estrarre la S-KEY e riporla sempre in un
luogo sicuro.
Spegnimento dell’unità ricevente.
L’unità ricevente deve essere spenta ogni volta
che non viene utilizzato il radiocomando per
comandare la macchina. Per spegnere l’unità
è necessario toglierle alimentazione.
Low battery.
The transmitting unit indicates if the
battery is not sufficiently charged (the red
LED blinks and an acoustic signal
sounds).
The transmitting unit automatically
switches off after 3.5 minutes from the
beginning of the signal.
The battery shall be replaced with a
charged one.
When the transmitting unit is not used.
If the transmitting unit stays on for a time
equivalent to the “automatic switch off time”
without any of the commands activated, it
automatically switches off after this time has
elapsed.
Non-stop use.
The transmitting unit indicates if it has been
used for eight hours non-stop (the
red LED blinks and an acoustic signal sounds).
The transmitting unit automatically switches
off after 3.5 minutes from the beginning of
the signal.
Switching off the transmitting unit.
The transmitting unit shall be switched off
each time work is stopped: remove the S-KEY
and always store it in a safe place.
Switching off the receiving unit
The receiving unit shall be switched off each
time the radio remote control is not
used to control the machine. Remove power
from the unit to switch it off.
Lege batterij.
De zender geeft aan als de batterij niet
voldoende opgeladen is (de rode LED knippert
samen met een geluidsignaal).
Nadat er 3,5 minuut verlopen is vanaf het
begin van de signaalgeving, gaat de zender
automatisch uit.
De batterij moet vervangen worden door een
volle.
Niet gebruik van de zender.
Als de zender gedurende de tijd van het
“automatisch uitgaan” aan blijft zonder dat
er besturingen geactiveerd zijn, dan gaat hij
automatisch uit.
Ononderbroken gebruik.
De zender geeft aan als er 8 uur verlopen is
zonder dat hij uitgezet is (de rode LED knippert
tegelijk met een geluidsignaal).
Nadat er 3,5 minuut verlopen is vanaf het
begin van de signaalgeving, gaat de zender
automatisch uit.
Uitgaan van de zender.
De zender moet telkens wanneer het werk
onderbroken wordt, uitgezet worden:
verwijder de S-KEY en berg hem op een veilige
plaats op.
Uitzetten van de ontvanger.
De ontvanger moet telkens als de radiobesturing
niet gebruikt wordt om de machine te besturen,
uitgezet worden. Om de eenheid uit te zetten
moet de stroom eraf gehaald worden.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-34
ITENNL
ITENNLITENNL
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL
CARRELLO ELEVATORE
Istruzioni per la manutenzione.
A - Istruzioni generali.
- Leggere con attenzione e comprendere il
manuale d’istruzioni.
- Spegnere il motore termico prima di ogni
intervento sul carrello elevatore.
- Indossare abbigliamento adeguato
alle operazioni di manutenzione del
carrello elevatore, evitando i gioielli e
gli indumenti troppo larghi. Se occorre,
legare e proteggere i capelli.
- Assicurarsi che il locale sia
sufficientemente ventilato prima di
mettere in moto il carrello elevatore.
Porre particolare
attenzione allo smaltimento dei materiali di
consumo e dei pezzi usati, verificando che
venga effettuato nella massima sicurezza
e in modo ecologico.
- Effettuare le riparazioni necessarie, anche
le minori, immediatamente.
- Riparare ogni perdita, anche minima,
immediatamente.
- Non cercare di allentare i raccordi, i
flessibili o un componente idraulico,
con il circuito in pressione.
MAINTENANCE INSTRUCTIONS OF THE
LIFT TRUCK
Maintenance instructions.
A - General.
- Read the operator’s manual carefully and
ensure you understand it.
- Stop the I.C. engine, when an
intervention is necessary.
- Wear clothes suitable for the maintenance
of the lift truck, avoid wearing jewellery
and loose clothes. Tie and protect your
hair, if necessary.
- Ensure the area is sufficiently ventilated
before starting the lift truck.
Make sure that the
disposal of process materials and of spare
parts is
carried out in total safety
and in a ecological way.
- Carry out all repairs immediately, even if
the repairs concerned are minor.
- Repair all leaks immediately, even if
the leak concerned is minor.
- Do not attempt to loosen unions, hoses or
any hydraulic component with the circuit
under pressure.
ONDERHOUDSINSTRUCTIES VAN DE
HEFTRUCK
Onderhoudsinstructies.
A - Algemene aanwijzingen.
- Deze handleiding aandachtig lezen en
begrijpen.
- De verbrandingsmotor uitzetten voor iets
aan de heftruck te doen.
- Geschikte kleding dragen voor de
onderhoudswerkzaamheden aan de
heftruck, draag geen sieraden en wijde
kleren. Indien nodig het haar vastbinden
en beschermen.
- Controleren of de ruimte voldoende
geventileerd is voor de heftruck te starten.
Het verbruiksmateriaal en de gebruikte
onderdelen op veilige en milieuvriendelijke
manier afvoeren.
- De nodige reparaties, zelfs van
ondergeschikt belang, altijd onmiddellijk
uitvoeren.
- Alle (ook kleine) eventuele lekkages
onmiddellijk verhelpen.
- Probeer geen verbindingsstukken,
slangen of hydraulische componenten los
te maken met het circuit onder druk.
La modifica della
regolazione e lo smontaggio delle valvole di
equilibratura che o delle valvole di sicurezza
che, a volte, equipaggiano i martinetti
del carrello elevatore, possono rivelarsi
pericolosi. Una valvola di equilibratura
può essere smontata solo con il martinetto
interessato a riposo e con il circuito idraulico
senzapressione.
Tale operazione può essere effettuata
solo da personale autorizzato.
- Non fumare o avvicinarsi al carrello
elevatore con fiamme libere quando il
serbatoio del combustibile è aperto o in
fase di riempimento.
- Attenzione ai rischi di ustioni
(Scappamento, radiatore, motore
termico, ecc.).
- Scollegare il capocorda negativo (-) dalla
batteria prima di lavorare sull’impianto
elettrico o sul carrello elevatore (Es.:
Saldatura).
- Non posare pezzi metallici sulla
batteria.
- Per effettuare una saldatura elettrica sul
carrello elevatore, porre la pinza del cavo
negativo della saldatrice direttamente
sul pezzo da saldare, onde evitare
che la corrente molto forte attraversi
l’alternatore.
The handling and removal of the balancing
valves or safety valves which may be fitted
to the cylinders of your lift truck can be
dangerous. A balancing valve must only
be removed when the cylinder concerned
is at rest and the hydraulic circuit is
depressurised.
This operation can only be carried out by
authorised staff.
- Do not smoke or approach the lift truck
with a flame, when the fuel tank is open
or is being filled.
- Take care not to burn yourself
(Exhaust, radiator, I.C. engine, etc.).
- Disconnect the negative cable terminal
(-) from the top of the battery before
working on the electrical circuit or on the
lift truck (e.g.: Welding).
- Do not drop metallic items on the battery.
- When carrying out electric welding work
on the lift truck, connect the negative
cable from the equipment directly to the
part being welded, so as to avoid high
tension current passing through the
alternator.
van de afstelling en het demonteren
Het wijzigen
van de stabiliseerkleppen of van de
veiligheidskleppen die mogelijk op de
cilinders van de heftruck zijn aangebracht
kan gevaarlijk zijn. Een stabiliseerklep
mag alleen gedemonteerd worden als de
betreffende cilinder niet in werking is en als er
geen druk staat op het hydraulische circuit.
Deze handeling mag alleen door bevoegd
personeel worden uitgevoerd.
- Niet roken of een vlam in de buurt van
de heftruck brengen als de brandstoftank
open staat of gevuld wordt.
- Let op het gevaar voor brandwonden
(uitlaat, radiateur, verbrandingsmotor,
enz.).
- De negatieve kabelklem (-) van de accu
losschakelen alvorens werkzaamheden te
verrichten op het elektrische circuit of op
de heftruck (bijv. : lassen).
- Geen metalen onderdelen op de accu
leggen.
- Als men een elektrische las op de
heftruck uit wil voeren, moet men de
tang van de negatieve kabel van het
lasapparaat rechtstreeks op het te lassen
werkstuk plaatsen om te voorkomen
dat de uiterst sterke stroom door de
wisselstroomdynamo gevoerd kan worden.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-35
ITEN
ITENNL
INSERIMENTO DEL BLOCCO DI
SICUREZZA DEL BRACCIO
INSERTING THE BOOM SAFETY BLOCK
NL
AANBRENGEN VAN DE
VEILIGHEIDSBLOKKERING VAN DE ARM
Il carrello elevatore è dotato di un cuneo
di sicurezza: STRUMENTI DI CONTROLLO
E DI COMANDO) che deve essere installato
sullo stelo del martinetto di sollevamento
in caso di interventi sul braccio.
MONTAGGIO DEL CUNEO
- Sollevare il braccio al massimo.
- Collocare il cuneo di sicurezza 1 sullo
stelo del martinetto di sollevamento e
bloccare con l’asse 2 e la copiglia 3.
- Abbassare il braccio lentamente quindi
interrompere i movimenti idraulici prima
di urtare contro il cuneo.
SMONTAGGIO DEL CUNEO
- Sollevare il braccio al massimo.
- Estrarre la copiglia e l’asse.
- Rimettere il cuneo di sicurezza nell’apposito
vano sul carrello elevatore.
Utilizzare esclusivamente il cuneo di
sicurezza fornito con il carrello
elevatore.
The forklift truck is equipped with a
safety wedge: INSTRUMENTS AND
CONTROLS) which must be installed on
the lift cylinder rod in case of operation
on the boom.
FITTING THE WEDGE
- Raise the boom to the maximum
possible extent.
- Place the safety wedge 1 on the lift
cylinder block and block by means of
shaft 2 and split pin 3.
- Lower the boom gently then suspend
the hydraulic movements before it
knocks against the wedge.
REMOVING THE WEDGE
- Raise the boom to the maximum
possible extent.
- Remove the split pin and shaft.
- Refit the safety wedge in its
compartment provided on the forklift
truck.
Use only the safety wedge supplied with
the forklift truck.
De heftruck is voorzien van een
veiligheidswig: CONTROLE- EN
BEDIENINGSORGANEN) die op de stang van
de hefcilinder gemonteerd moet worden
als er iets aan de arm gedaan moet worden.
MONTAGE VAN DE WIG
- De telescopische arm zover mogelijk
opheffen.
- De veiligheidswig 1 op de stang van de
hefcilinder plaatsen en blokkeren met de
pen 2 en de splitpen 3.
- De telescopische arm langzaam laten
zakken en dan de hydraulische bewegingen
onderbreken voor tegen de wig te stoten.
DEMONTAGE VAN DE WIG
- De telescopische arm zover mogelijk
opheffen.
- De splitpen en de pen verwijderen.
- Plaats de veiligheidswig weer in de
daarvoor bestemde ruimte op de heftruck.
Gebruik uitsluitend de bij de heftruck
geleverde veiligheidswig.
648870 IT-EN-NL (04/05/2015)
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1
3
3
2
2
1-36
ITEN
INSTALLAZIONE DELLA SCALA RIPIEGHEVOLE
PER LA MANUTENZIONE
Il carrello elevatore è dotato di una scala
mobile a scatto che è posta sulla parte
posteriore della torretta girevole (vedere: 2 DESCRIZIONE).
Se necessario, in caso di interventi di
manutenzione installare la scala sulla parte
calpestabile della macchina.
FOLDING LADDER INSTALLATION FOR
MAINTENANCE
The truck is equipped with an ladder snap
that is placed backcab (see: 2 - DESCRIPTION).
If necessary, in case of maintenance
interventions install the ladder on the
walkway of the machine.
NL
MONTAGE VAN DE OPKLAPBARE TRAP
VOOR
HET ONDERHOUD
De heftruck is voorzien van een verplaatsbaar
trapje dat zich op de achterkant van de
zwenkkop bevindt (zie: 2 - BESCHRIJVING).
Indien nodig kunt u het trapje voor
onderhoudswerkzaamheden
op het beloopbare deel van
de machine monteren.
INSTALLAZIONE DELLA SCALA
- Prelevare la scala dal cofano dietro
cabina “1”.
- Aprire completamente e bloccare la
scala pieghevole “2” muovendo la
manopola “3”.
- Posizionare la scala con i dispositivi di
trattenuta “4” verso l’alto.
-Appoggiare la scala ai parafanghi
della macchina “5” e assicurare la
stabilità della scala agganciando i
dispositivi di trattenuta “4” negli appositi fori
di sicurezza sui parafanghi.
Nessun lavoratore deve trovarsi
sulla scala quando se ne effettua lo
spostamento.
Durante l’esecuzione dei lavori, una persona
deve esercitare da terra una continua vigilanza
della scala.
INSTALLATION OF THE LADDER
- Remove the ladder from the bonnet
backcab “1”.
- Fully open and lock the folding ladder
“2” moving the dial “3”.
- Place the ladder with devices hold
“4” upwards.
- Place the ladder to the fenders
machine “5” and ensure the stability
of the ladder hooking hold devices “4”
in the safety holes on fenders.
No worker should be on the ladder when it
carries out the displacement.
During the execution of the work, a person
must exercise constant vigilance of the ladder.
MONTAGE VAN DE TRAP
- Pak de trap uit de kap achter de cabine
“1”.
- Klap de trap “2” helemaal uit en blokkeer het
met behulp van de knop “3”.
- Plaats de trap met de haken “4” naar boven.
- Zet de trap tegen de spatborden van de
machine
“5” aan en verzeker de stabiliteit ervan door
de haken “4” in de gaten in het spatbord te
steken.
Er mag niemand op de trap staan als deze
verplaatst wordt.
Tijdens de werkzaamheden moet een persoon
op de grond continu de trap in de gaten houden.
1
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
4
4
4
2
3
2
5
4
3
1-37
ITEN
ITENNL
NL
B - Manutenzione.
- La manutenzione e il mantenimento dello
stato di conformità del carrello elevatore
sono obbligatori.
- Effettuare la manutenzione giornaliera
(Vedi capitolo: A - OGNI GIORNO O OGNI
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte:
3 - MANUTENZIONE).
- Non far funzionare il motore termico
senza il filtro dell’aria o con perdite
d’olio, d’acqua o di combustibile.
Aspettare il
raffreddamento del
motore termico prima di rimuovere
il tappo del radiatore.
- Sostituire le cartucce dei filtri (Vedi
periodicità di sostituzione nel capitolo
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE nella
parte: 3 - MANUTENZIONE).
C - Livelli.
- Utilizzare i lubrificanti raccomandati (Non
utilizzare mai lubrificanti usati).
- Non riempire il serbatoio del
combustibile quando il motore termico
è in funzione.
- Effettuare il pieno di combustibile solo
negli appositi spazi previsti a tale
scopo.
B Maintenance.
- The maintenance and the keeping
in compliance of the lift truck are
compulsory.
- Carry out daily maintenance (See chapter:
A - DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVICE in
paragraph: 3 - MAINTENANCE).
- Do not run the I.C. engine without air
filter, or with oil, water or fuel leaks.
Wait for the I. C
engine to cool
before removing the radiator cap.
- Change the filter cartridges (See
servicing schedules in chapter: FILTERS
CARTRIDGES AND BELTS in paragraph:
3 - MAINTENANCE).
C - Levels.
- Use the recommended lubricants (Never
use contaminated lubricants).
- Do not fill the fuel tank when the I.C.
engine is running.
- Only fill up the fuel tank in areas
specified for this purpose.
B - Onderhoud.
- Het onderhoud en het behoud van de
staat van conformiteit van de heftruck zijn
verplicht.
- Het dagelijkse onderhoud uitvoeren (Zie
hoofdstuk: A - DAGELIJKS OF OM DE 10
WERKUREN in deel: 3 - ONDERHOUD).
- De verbrandingsmotor niet laten draaien
zonder luchtfilter of als er olie, water of
brandstof lekt.
Wachten tot de verbrandingsmotor
afgekoeld is alvorens de dop van de radiateur
te verwijderen.
- De patronen van de filters vervangen
(zie vervangingstijden in hoofdstuk :
FILTERELEMENTEN EN RIEMEN in deel: 3 ONDERHOUD).
C - Niveaus.
- Gebruik de aanbevolen smeermiddelen
(gebruik nooit gebruikte smeermiddelen).
- De brandstoftank niet vullen als de
verbrandingsmotor draait.
- De tank alleen voltanken met brandstof
op de hiervoor voorziene speciale plaatsen.
D - Lavaggio.
- Pulire il carrello elevatore, o al meno la
parte interessata, prima di ogni
intervento.
- Non dimenticare di chiudere la porta e
il lunotto posteriore della cabina.
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare
le articolazioni, i componenti e
collegamenti elettrici.
Se necessario proteggere dall’acqua,
dal vapore o dai prodotti detergenti,
i componenti che rischiano di venire
danneggiati, in particolare i componenti e i
collegamenti elettrici e la pompa
d’iniezione.
- Pulire il carrello elevatore da ogni traccia
di combustibile, d’olio o di grasso.
Per ogni intervento che non rientri
nella manutenzione ordinaria,
rivolgetevi al vostro agente o
concessionario.
D - Washing.
- Clean the lift truck or at least the area
concerned before any intervention.
- Remember to close the door and the rear
window of the cab.
- During washing, avoid the articulations
and electrical components and
connections.
If necessary,
protect against penetration of water, steam
or cleaning agents, components susceptible
of being damaged, particularly electrical
components and connections and the
injection pump.
- Clean the lift truck of any fuel, oil or
grease trace.
For any intervention other than
regular maintenance, consult your
dealer.
D - Wassen.
- De heftruck of op zijn minst de
betreffende zone wassen voor iedere
ingreep.
- Vergeet niet het portier en de achterruit
van de cabine te sluiten.
- Tijdens het wassen, de geledingen, de
elektrische componenten en aansluitingen
vermijden.
Indien nodig de componenten die
beschadigd zouden kunnen worden en
met name de elektrische componenten
en aansluitingen en de inspuitpomp
beschermen tegen het binnendringen van
water, stoom of reinigingsproducten.
- Ervoor zorgen dat er geen sporen van
brandstof, olie of vet op de heftruck
achterblijven.
Voor andere dan routine
onderhoudswerkzaamheden, uw agent
of dealer raadplegen.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-38
ITENNL
ITENNL
INATTIVITA’ PROLUNGATA DELLA
MACCHINA
Se la macchina deve rimanere per lungo
tempo inoperosa è necessario adottare
alcune precauzioni importanti per il
mantenimento della stessa.
- Scegliere un luogo con superficie il
più possibile orizzontale e compatta,
possibilmente protetta dagli agenti
atmosferici e dall’accesso di persone non
autorizzate, sulla quale parcheggiare la
vostra macchina.
- Portare la leva dell’invertitore di marcia in
posizione neutra.
- Azionare il freno di stazionamento.
- Abbassare gli stabilizzatori per alleggerire
il carico gravante sui pneumatici.
- Arrestare il motore termico e togliere la
chiave di avviamento dal cruscotto.
- Chiudere sempre a chiave le porte della
cabina e tutti gli sportelli.
- Procedere alla pulizia generale della
macchina.
- Sostituire completamente tutti i
lubrificanti e lubrificare la macchina.
- Sostituire le parti danneggiate o
eccessivamente usurate con ricambi
originali e ritoccare la verniciatura, ove
necessiti, per prevenire formazioni di
ruggine.
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di
ingrassatori.
- Spruzzare o cospargere un leggero velo
di grasso protettivo neutro sulle aste
dei cilindri idraulici e su tutte le parti
sverniciate della macchina.
- Riempire completamente il serbatoio
carburante per evitare formazioni di
ruggine.
- Lubrificare le guarnizioni esterne della
carrozzeria con appositi lubrificanti, per
evitare il degrado.
- Scollegare i morsetti della batteria, pulirli
e coprirli con un velo di grasso neutro.
- Togliere la batteria e conservarla in un
luogo temperato ed asciutto.
LENGTHY LAYOFFS
If the machine is to be out of use for a long
period, a number of important
precautions must be taken to ensure it
remains in good condition.
- Choose a place with the most compact,
level floor available, protected against
the weather and access by unauthorised
persons if possible, on which to park your
truck.
- Place the reverser lever in neutral
position.
- Push the selector of the parking brake.
- Lower the outriggers to lighten the load
on the tyres.
- Stop the engine and remove the ignition
key from the dashboard.
- Always lock the cab doors and all
machine access hatches.
- Clean the machine in general.
- Completely change all lubricants, and
lubricate the machine.
- Replace damaged or excessively worn
parts with original spare parts and touch
up the paintwork where necessary, to
prevent rusting.
- Grease all components fitted with grease
nipples.
- Spray or spread a thin film of neutral
protective grease over the rods of the
hydraulic cylinders and on all parts of the
machine which are not painted.
- Fill the fuel tank to capacity to prevent
rusting.
- Lubricate the outside seals on the body
with suitable lubricants to prevent
deterioration.
- Disconnect the battery terminals, clean
them and coat them with neutral grease.
- Remove the battery and store it in a cool,
dry place.
ALS DE MACHINE EEN LANGE
PERIODE NIET GEBRUIKT WORDT
Als de machine een lange tijd niet
gebruikt wordt moeten er enkele
voorzorgsmaatregelen getroffen worden:
- Kies voor het parkeren van uw
heftruck een plaats met een zo vlak
en compact mogelijk oppervlak,
mogelijkerwijs beschermd tegen de
weersomstandigheden en de toegang van
onbevoegde personen.
- Zet de hendel van de omkeerinrichting
in zijn vrij.
- Trek de handrem aan.
- Zet de stabilisatoren naar beneden om de
belasting op de banden te verlichten.
- Zet de verbrandingsmotor af en haal de
contactsleutel van het dashboard.
- Draai altijd het cabineportier en de
andere deuren op slot.
- Maak de hele heftruck schoon.
- Vervang alle smeermiddelen volledig en
smeer de machine.
- Vervang de beschadigde of te erg
versleten onderdelen door originele
reserveonderdelen en tip de lak aan waar
nodig om roestvorming te voorkomen.
- Vet alle onderdelen in die voorzien zijn
van smeernippels.
- Spuit of smeer een dun laagje neutraal
beschermvet op de stangen van de
hydraulische cilinders en op alle ongelakte
delen van de heftruck.
- Vul de brandstoftank volledig om
roestvorming te voorkomen.
- Smeer de externe afdichtingen van de
carrosserie met speciale smeermiddelen
om verslechtering te voorkomen.
- Schakel de accuklemmen los, maak
ze schoon en bedek ze met een laagje
neutraal vet.
- Verwijder de accu en berg hem op een
gematigde en droge plaats op.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-39
ITENNL
ITENNL
RIMESSA IN SERVIZIO DELLA
MACCHINA
Prima di riprendere il lavoro dopo una
lunga inattività è necessario:
- Rimontare la batteria, dopo averla
ricaricata.
- Controllare la pressione dei pneumatici.
- Pulire la macchina dal grasso di
protezione.
- Controllare tutti i livelli dei lubrificanti ed
eventualmente rabboccare.
- Sostituire il filtro dell’aria di combustione.
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di
ingrassatori.
- Avviare il motore della macchina e farlo
funzionare a vuoto per una
decina di minuti.
- Far funzionare la macchina a vuoto e
verificare tutti i movimenti.
- Far controllare e
pulire gli anelli
trasmettitori del collettore elettrico
rotante (dopo 3 mesi di inattività)
Rivolgersi al Vostro agente o concessionario.
PUTTING THE MACHINE BACK
INTO OPERATION
Before restarting work after a prolonged
lay-off, proceed as follows:
- Replace the battery, after recharging.
- Check the tyre pressure.
- Clean the machine to remove the
protective grease.
- Check all lubricant levels and top up if
necessary.
- Change the combustion air filter.
- Grease all components fitted with grease
nipples.
- Start the engine and run it idle for about
ten minutes.
- Operate the machine without load and
check all movements.
- Have the rotary
electrical slip rings checked and cleaned
(after 3 months of shutdown)
Contact your agent or dealer.
DE HEFTRUCK WEER IN BEDRIJF
STELLEN
Voor het werk te hervatten na een lange
periode dat de heftruck niet gebruikt is:
- De accu weer monteren na hem
opgeladen te hebben.
- De bandenspanning controleren.
- Het beschermvet van de heftruck
verwijderen.
- Alle smeermiddelniveaus nakijken en
eventueel bijvullen.
- Het verbrandingsluchtfilter vervangen.
- Vet alle onderdelen in die voorzien zijn
van smeernippels.
- De motor van de heftruck starten en
onbelast gedurende ongeveer tien
minuten laten draaien.
- Laat de machine onbelast werken en
controleer alle bewegingen.
- Laat de
transmissieringen van de roterende
elektrische collector controleren en
schoonmaken (na 3 maanden stilstand)
Uw agent of dealer raadplegen.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-40
ITENNL
ITENNL
PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO
NUOVO
Introduzione.
- I nostri carrelli elevatori sono stati
progettati per offrire al conduttore la
massima semplicità di manovra e una
grande facilità di manutenzione.
- Tuttavia, prima del primo avviamento
del carrello elevatore, l’utilizzatore dovrà
leggere con attenzione e comprendere
il presente manuale, redatto per
rispondere a tutti i problemi di guida e
di manutenzione. Seguendo le istruzioni,
l’utilizzatore sarà in grado di sfruttare al
meglio le prestazioni offerte dal carrello
elevatore.
- L’utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il
carrello elevatore, conoscere le funzioni e
posizioni dei diversi strumenti di controllo
e di comando.
Non avviare mai un nuovo carrello elevatore,
prima di aver effettuato i seguenti controlli:
Ingrassaggio.
- Controllare i vari punti d’ingrassaggio e
i vari livelli, vedi capitolo: PERIODICITÀ
DELLA MANUTENZIONE nella parte:
3 - MANUTENZIONE e procedere alle
eventuali aggiunte.
BEFORE STARTING UP A NEW LIFT
TRUCK
Introduction.
- Our lift trucks have been designed for
easy handling by the operator and
maximum ease of maintenance for the
mechanic.
- However, before commencing to
operate the lift truck, the user should
carefully read and understand the
various chapters of this manual which
has been provided to solve driving and
maintenance problems. By following
these instructions the user will be able
to take full advantage of the versatility of
this lift truck.
- The operator must familiarize himself
with the positions and functions of all
the controls and instruments before
operating the lift truck.
Do not attempt to start a new lift truck
before the following checks have been
carried out:
Lubrication.
- Check that all the correct grades of
oils and greases that are required are
available ; see chapter: SERVICING
SCHEDULE in paragraph: 3 MAINTENANCE and top up if necessary.
VOOR EEN NIEUWE HEFTRUCK TE
STARTEN
Inleiding.
- Onze heftrucks zijn ontworpen om de
bestuurder een uiterst hoog gebruiksgemak
te verschaffen en een eenvoudig onderhoud.
- Echter, alvorens de heftruck voor de eerste
keer in werking te stellen, moet de gebruiker
deze handleiding aandachtig lezen en in
zich opnemen. Deze handleiding is zodanig
opgesteld dat hij een oplossing biedt voor
praktisch alle problemen op het vlak van
de besturing en het onderhoud en als de
gebruiker de instructies naar behoren in acht
neemt zal hij voluit profijt kunnen trekken van
de capaciteiten van de heftruck.
- Voordat hij de heftruck in gebruik gaat
nemen, moet de gebruiker goed nagaan
waar de verschillende controle- en
bedieningsorganen zich bevinden en wat
hun functie is.
Nooit een nieuwe
heftruck starten zonder de volgende
controles te hebben verricht:
Invetten.
- De verschillende smeerpunten en
oliepeilen controleren, zie hoofdstuk:
ONDERHOUDSTIJDEN in deel: 3 ONDERHOUD en eventueel bijvullen.
Il pieno di lubrificanti è già stato effettuato
in fabbrica, utilizzando lubrificanti per
condizioni climatiche d’uso medie, ossia da
-15°C a +35°C. Per un utilizzo in condizioni
estreme occorre, prima dell’avviamento,
svuotare e rifare i pieni, utilizzando i
lubrificanti adatti a tali temperature. Lo
stesso vale per il liquido di raffreddamento
(Per maggiori informazioni, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario).
Filtro a secco dell’aria.
- Accertarsi che il filtro dell’aria sia in
buono stato e non sia intasato.
- Stringere i bloccaggi se occorre.
Non utilizzare mai
il carrello elevatore senza il filtro dell’aria o
con un filtro dell’aria danneggiato.
Circuito di raffreddamento.
- Non mettere mai in moto il carrello
elevatore senza avere preventivamente
controllato il livello del liquido di
raffreddamento.
under average climatic conditions, i.e. :
For operation
between -15 °C and +35 °C, correct levels of
lubricants in all the circuits are checked in
production. For operation under more severe
climatic conditions, before starting up, it is
necessary to drain all the circuits, then ensure
correct levels of lubricants using lubricants
properly suited to the relevant ambient
temperatures. It is the same for the cooling
liquid (Contact your dealer for information,
if necessary).
Dry air filter.
- Ensure that the air filter is undamaged
and not blocked.
- Tighten the fastening devices if
necessary.
Never run the I.C. engine with the air filter
removed or damaged.
Cooling circuit
- Always check the cooling liquid level
before starting up the lift truck.
De smeermiddelen worden in de fabriek
aangebracht voor gebruik in een matig
klimaat te weten: van - 15°C tot +
35°C. Voor gebruik bij meer extreme
weersomstandigheden moet men,
alvorens de heftruck te starten, alle
tanks legen en opnieuw vullen met
smeermiddelen die aangepast zijn aan deze
omgevingstemperaturen. Hetzelfde geldt
voor de koelvloeistof (raadpleeg uw agent of
dealer voor nadere informatie).
Droge luchtfilter.
- Controleren of het luchtfilter in goede
staat verkeert en niet verstopt is.
- De bevestigingen indien nodig
aandraaien.
Nooit de heftruck zonder luchtfilter of met
een beschadigd luchtfilter gebruiken.
Koelcircuit.
- Start de heftruck nooit zonder van te
voren het niveau van de koelvloeistof
gecontroleerd te hebben.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-41
Circuito dei freni.
ITENNL
ITEN
Braking system.
Remsysteem.
NL
- Verificare che non ci siano perdite o
trasudazioni d’olio sui collegamenti,
flessibili, tubi e raccordi. Se occorre,
ristringere o controllare i collegamenti
difettosi.
- Controllare anche il livello dell’olio nel
serbatoio.
Pneumatici.
- Accertarsi che i bulloni di fissaggio
delle ruote siano stretti a fondo (Vedi
capitolo: A - OGNI GIORNO O OGNI 10
ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte:
3 - MANUTENZIONE) e controllare la
pressione dei pneumatici (Vedi capitolo:
CARATTERISTICHE nella parte: 2 DESCRIZIONE).
Circuito di alimentazione del
combustibile.
- Verificare la corretta tenuta delle
tubazioni.
- Se necessario, svuotare il filtro del
combustibile e il sistema di
alimentazione.
Impianto elettrico.
- Verificare il livello e la densità
dell’elettrolito nella batteria (Vedi
capitolo: B - OGNI 50 ORE DI
FUNZIONAMENTO nella parte: 3 MANUTENZIONE).
- Controllare i vari componenti
dell’impianto elettrico, i loro
collegamenti e contatti.
In caso di necessità, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
- Check by a visual examination that
there are no leaks or oil oozing in
the hoses, connections and unions. If
necessary, tighten or repair the defective
connections.
- Also check the oil level in the tank.
Tyres.
- Make sure that the wheel nuts are
correctly tightened (See chapter: A DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVICE
in paragraph: 3 - MAINTENANCE) and
that the tyre pressures are correct
(See chapter: CHARACTERISTICS in
paragraph: 2 - DESCRIPTION).
Fuel system.
- Check that all fuel lines are secured.
- If necessary drain the fuel filter and bleed
the fuel system of air.
Electrical circuit.
- Check the level and the density of the
electrolyte in the battery (See chapter: B
- EVERY 50 HOURS SERVICE in
paragraph: 3 - MAINTENANCE).
- Check the components of the electrical
system, the connections and fastening
devices.
If necessary, consult your dealer.
- De verbindingen, slangen, buizen en
verbindingsstukken op lekkage controleren
en kijken of er geen olie doorsijpelt. Zo
nodig de defecte verbindingen aandraaien
of controleren.
- Ook het oliepeil in de tank nakijken.
Banden.
- Controleren of de wielbouten goed zijn
aangedraaid (zie hoofdstuk: A - DAGELIJKS
OF OM DE 10 WERKUREN in deel: 3 ONDERHOUD) en de bandenspanning
controleren (Zie hoofdstuk: KENMERKEN in
het deel: 2 - BESCHRIJVING).
Voedingscircuit van de brandstof.
- Controleren of de slangen en buizen
goed afgedicht zijn.
- Indien nodig het brandstoffilter en het
voedingssysteem legen.
Elektrisch circuit.
- Het niveau en de dichtheid van het
accuzuur controleren (zie hoofdstuk:
B - OM DE 50 WERKUREN in deel: 3 ONDERHOUD).
- De verschillende componenten van het
elektrische circuit controleren evenals hun
aansluitingen en contacten.
Raadpleeg indien nodig uw agent of
dealer.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-42
ITENNL
ITENNL
AVVERTENZE GENERALI
UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI
ROTAZIONE
Il carrello MRT PLUS è dotato del
dispositivo di rotazione idraulica a 360°.
Durante la rotazione per garantire migliore
stabilità e portata al carrello, dopo aver
superato i 15° di rotazione entra in
funzione il dispositivo automatico di
blocco dell’ assale posteriore; nonostante
tutto l’operatore per l’ utilizzo di questo
dispositivo dovrà fare attenzione e seguire
le seguenti raccomandazioni:
- Verificare che il perno di blocco rotazione
non sia inserito (vedere punti
capitolo “STRUMENTI DI CONTROLLO E DI
COMANDO”)
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di
carico.
- Verificare che i cofani e la portiera
inferiore siano chiusi.
- Verificare durante la rotazione che la
torretta non urti ostacoli nelle immediate
vicinanze.
- Non eseguire lunghi spostamenti con e
senza carico se la torretta non è allineata.
3 del
GENERAL WARNINGS
USING THE ROTATION DEVICE
The MRT PLUS forklift truck is equipped
with a 360° hydraulic rotation device
During the rotation, the automatic
blocking device of the rear axle is activated
to ensure maximum stability and capacity
of the forklift truck, after exceeding 15°
rotation; in spite of all this, the operator
using this device must be careful and
follow the recommendations given below:
- Check to make sure the rotation locking
pin is not inserted (see points 3 of the
“INSTRUMENTS AND CONTROLS”) chapter
- Strictly follow the data indicated on the
load charts.
- Check to make sure the hoods and lower
doors are closed.
- Check during the rotation to make sure
the turret does not knock against obstacles
in the immediate vicinity.
- Do not move long distances with and
without load if the turret is not aligned.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
GEBRUIK VAN DE DRAAIINRICHTING
De heftruck MRT PLUS is voorzien van een
hydraulische draaiinrichting over 360°.
Tijdens de draaiing en teneinde de
stabiliteit en het vermogen van de heftruck
te verbeteren, treedt de automatische
blokkeerinrichting van de achteras in
werking als de draaiing de 15° overschrijdt;
desondanks moet de bestuurder tijdens
het gebruik van deze inrichting goed
opletten en de volgende aanbevelingen
opvolgen:
- Controleren of de draaiblokkeerpen
aangebracht (zie punt 3 van het
“CONTROLE- EN BEDIENINGSORGANEN”)
- De gegevens in de laaddiagrammen in
acht nemen.
- Controleren of de kleppen en het
onderportier gesloten zijn.
- Controleren of de zwenkkop tijdens de
draaibeweging nergens tegen aan kan
stoten.
- Geen lange afstanden afleggen met
of zonder lading als de zwenkkop niet
uitgelijnd is.
niet is
hoofdstuk
Circolazione stradale
Per la circolazione su strada la rotazione
idraulica deve essere bloccata , il carrello è
provvisto di un dispositivo di bloccaggio.
Per l’ inserimento del dispositivo vedere
punti 3 del capitolo “STRUMENTI DI
CONTROLLO E DI COMANDO”.
Road travel
For road travel the hydraulic rotation must
be blocked, the forklift truck is provided
with a blocking device.
For activation of the device see point 3
of the “INSTRUMENTS AND CONTROLS”
chapter.
Rijden over de weg
Bij het rijden over de weg moet de
hydraulische draaiing geblokkeerd
worden. De heftruck is voorzien van een
blokkeerinrichting.
Om de inrichting in werking te stellen zie
punt 3 van het hoofdstuk “CONTROLE- EN
BEDIENINGSORGANEN”.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-43
ITENNL
5 m
5 m
ITENNL
UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI
USE OF THE OUTRIGGERS
GEBRUIK VAN DE STABILISATOREN
Il carrello MRT PLUS è dotato di 4 stabilizzatori a
forbice con comando indipendente, permettono
una base quadrata di 5 metri di lato dando così
alla macchina stabilità e sicurezza sul lavoro.
Il carrello è omologato per lavorare su
quattro stabilizzatori completamente sfilati o
parzialmente sfilati.
- Non lavorare con il carrello su 1, 2 o 3
stabilizzatori.
- Eseguire operazioni di livellamento del
carrello (con gli stabilizzatori) prima di
sollevare il braccio facendo riferimento
all’apposita livella a bolla sul cruscotto
onde evitare effetti di instabilità
dinamica.
Se ci si accorge che la macchina non
é a livello abbassare il braccio, rientra
re completamente gli sfili e ripetere l’o
perazione di messa a livello.
- La macchina si intende stabilizzata
quando le 4 gomme sono sollevate
completamente dal suolo.
MRT PLUS lift truck has 4 outriggers with
independent control able to achieve
a square base with a 5 metre side
measurement, thus stabilizing the truck
during the work phases.
The truck has been approved for operation
with the four outriggers partially extended
and completey extended.
- Never operate with the truck on 1, 2 or
3 outriggers.
- Level the truck (with the outriggers)
before lifting the boom.
Refer to the bubble
level on the control panel in order
to prevent dynamic instability effects.
If the truck is not level, lower the boom,
completely retract the telescopes and
repeat the leveling operation.
- The machine is stabilised when the
four tyres are completly lifted from the
ground.
De heftruck MRT PLUS is voorzien van 4
schaarstabilisatoren met aparte bediening
waarmee de heftruck op een basis met een
zijde van 5x5 meter steunt en deze zorgen
voor de stabiliteit en de veiligheid van de
heftruck tijdens de werkzaamheden.
De heftruck is goedgekeurd voor
werkzaamheden waarbij de 4 stabilisators
helemaal of gedeeltelijk zijn uitgeschoven
- Niet met de heftruck op 1, 2 of 3
stabilisatoren werken.
- De heftruck waterpas zetten (met de
stabilisatoren) voor de arm op te heffen
aan de hand van de waterpas op het
dashboard teneinde de gevolgen van
dynamische instabiliteit te voorkomen.
Als u merkt dat de machine niet waterpas
staat, de arm weer laten zakken en
inschuiven en de handelingen om de
heftruck waterpas te zetten herhalen.
- De machine wordt als gestabiliseerd
beschouwd als de 4 banden helemaal van
de grond zijn opgeheven.
5 m
5 m
MRT 2150
5 m
5 m
MRT 2540
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-44
ITENNL
ITEN
NL
Pedane per stabilizzatori (Optional)
Per operare in assoluta tranquillità
ed evitare le situazioni di rischio su
tutti i terreni di lavoro, è possibile
stabilizzarela macchina posizionando
sotto ognistabilizzatore una pedana piu
ampia del piede, in modo da distribuire
meglio lapressione al suolo e diminuire
un eventuale affondamento del piede
stabilizzatore.
Prima di iniziare un ciclo di lavoro con
macchina stabilizzata, verificare sempre
la superficie del suolo, non deve essere
sdrucciolevole, cedevole e accidentata!
È in gioco la vostra incolumità e quella del
carrello elevatore
Platforms For Stabilizers (Optional)
To work in complete safety and avoid
risky situations on all kinds of working
ground, the machine can be stabilized
by positioning a platform wider than the foot under each stabilizer for better
distribution of the pressure at the ground
and to reduce possible sinking of the
stabilizer foot.
Before starting a work cycle with the
vehicle stabilized, always check the
surface of the ground; it must not be
slippery, yielding or bumpy!!
!ATTENTION!
Your safety and that of the forklift truck is at
stake.
Platformen voor stabilisatoren
(Optioneel)
Om absoluut rustig te kunnen werken
en gevaarlijke situaties te vermijden
op alle werkterreinen, kan de machine
gestabiliseerd worden door onder iedere
stabilisator een platform
dat groter is dan de poot, om de druk
beter over de grond te verdelen en de
kans op het in de grond zakken van de
stabilisatiepoot te verkleinen.
Alvorens met gestabiliseerde machine
een werkcyclus te beginnen, altijd het
oppervlak van de grond controleren, dit
mag nietglad, zacht of geaccidenteerd
cs : 1) ES prohlášení o shodě (původní), 2) Název společnosti, 3) Adresa, 4) Technická dokumentace, 5) Výrobce níže uvedeného stroje, 6) Prohlašuje, že tento stroj,
7) Je v souladu s následujícími směrnicemi a směrnicemi transponovanými do vnitrostátního práva, 8) Pro stroje v příloze IV, 9) Číslo certifikátu, 10) Notifikační orgán,
15) harmonizované normy použity, 16) Norem a technických pravidel používaných, 17) Místo vydání, 18) Datum vydání, 19) Jméno podepsaného, 20) Funkce, 21) Podpis.
da : 1) EF Overensstemmelseserklæring (original), 2) Firmaet, 3) Adresse, 4) tekniske dossier, 5) Konstruktør af nedenfor beskrevne maskine, 6) Erklærer, at denne maskine,
7) Overholder nedennævnte direktiver og disses gennemførelse til national ret, 8) For maskiner under bilag IV, 9) Certifikat nummer, 10) Bemyndigede organ, 15) harmoniserede standarder,
der anvendes, 16) standarder eller tekniske regler, 17) Udfærdiget i, 18) Dato, 19) Underskrivers navn, 20) Funktion, 21) Underskrift.
de : 1) EG-Konformitätserklärung (original), 2) Die Firma, 3) Adresse, 4) Technischen Unterlagen, 5) Hersteller der nachfolgend beschriebenen Maschine, 6) Erklärt, dass diese
Maschine, 7) den folgenden Richtlinien und deren Umsetzung in die nationale Gesetzgebung entspricht, 8) Für die Maschinen laut Anhang IV, 9) Bescheinigungsnummer,
10) Benannte Stelle, 15) angewandten harmonisierten Normen, 16) angewandten sonstigen technischen Normen und Spezifikationen, 17) Ausgestellt in, 18) Datum,
19) Name des Unterzeichners, 20) Funktion, 21) Unterschrift.
el : 1) ήλωση συόρφωση CE (πρωτότυπο), 2) Η εταιρεία, 3) ιεύθυνση, 4) τεχνικό φάκελο, 5) Κατασκευάστρια του εξή περιγραφόενου ηχανήατο,
6) ηλώνει ότι αυτό το ηχάνηα, 7) Είναι σύφωνο ε τι εξή οδηγίε και τι προσαρογέ του στο εθνικό δίκαιο, 8) Για τα ηχανήατα παραρτήατο IV,
9) Αριθό δήλωση, 10) Κοινοποιηένο φορέα, 15) εναρονισένα πρότυπα που χρησιοποιούνται, 16) Πρότυπα ή τεχνικού κανόνε που χρησιοποιούνται,
16) Είναι σύφωνο ε τα εξή πρότυπα και τεχνικέ διατάξει, 17) Εν, 18) Ηεροηνία, 19) Όνοα του υπογράφοντο, 20) Θέση, 21) Υπογραφή.
es : 1)Declaración DE de conformidad (original), 2) La sociedad, 3) Dirección, 4) expediente técnico, 5) Constructor de la máquina descrita a continuación, 6) Declara que esta máquina, 7) Está
conforme a las siguientes directivas y a sus transposiciones en derecho nacional, 8) Para las máquinas anexo IV, 9) Número de certificación, 10) Organismo notificado, 15) normas armonizadas
utilizadas, 16) Otras normas o especificaciones técnicas utilizadas, 17) Hecho en, 18) Fecha, 19) Nombre del signatario, 20) Función, 21) Firma.
et : 1) EÜ vastavusdeklaratsioon (algupärane), 2) Äriühing, 3) Aadress, 4) Tehniline dokumentatsioon, 5) Seadme tootja, 6) Kinnitab, et see toode, 7) On vastavuses järgmiste
direktiivide ja nende riigisisesesse õigusesse ülevõtmiseks vastuvõetud õigusaktidega, 8) IV lisas loetletud seadmete puhul, 9) Tunnistuse number, 10) Sertifitseerimisasutus,
15) kasutatud ühtlustatud standarditele, 16) Muud standardites või spetsifikatsioonides kasutatakse, 17) Väljaandmise koht, 18) Väljaandmise aeg, 19) Allkirjastaja nimi,
20) Amet, 21) Allkiri.
fi : 1) EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus (alkuperäiset), 2) Yritys, 3) Osoite, 4) teknisen eritelmän, 5) Jäljessä kuvatun koneen valmistaja, 6) Vakuuttaa, että tämä kone,
7) Täyttää seuraavien direktiivien sekä niitä vastaavien kansallisten säännösten vaatimukset, 8) Liitteen IV koneiden osalta, 9) Todistuksen numero, 10) Ilmoitettu laitos,
15) yhdenmukaistettuja standardeja käytetään, 16) muita standardeja tai, 17) Paikka, 18) Aika, 19) Allekirjoittajan nimi, 20) Toimi, 21) Allekirjoitus.
ga : 1) « EC »dearbhú comhréireachta (bunaidh), 2) An comhlacht, 3) Seoladh, 4) comhad teicniúil, 5) Déantóir an innill a thuairiscítear thíos, 6) Dearbhaíonn sé go bhfuil an t-inneall,
7) Go gcloíonn sé le na treoracha seo a leanas agus a trasuímh isteach i ndlí náisiúnta, 8) Le haghaidh innill an aguisín IV, 9) Uimhir teastais, 10) Comhlacht a chuireadh i bhfios,
15) caighdeáin comhchuibhithe a úsáidtear, 16) caighdeáin eile nó sonraíochtaí teicniúla a úsáidtear, 17) Déanta ag, 18) Dáta, 19) Ainm an tsínitheora, 20) Feidhm, 21) Síniú.
hu : 1) CE megfelelőségi nyilatkozat (eredeti), 2) A vállalat, 3) Cím, 4) műszaki dokumentáció, 5) Az alábbi gép gyártója, 6) Kijelenti, hogy a gép, 7) Megfelel az alábbi
irányelveknek valamint azok honosított előírásainak, 8) A IV. melléklet gépeihez, 9) Bizonylati szám, 10) Értesített szervezet, 15) felhasznált harmonizált szabványok,
16) egyéb felhasznált műszaki szabványok és előírások hivatkozásai, 17) Kelt (hely), 18) Dátum, 19) Aláíró neve, 20) Funkció, 21) Aláírás.
is : 1) (Samræmisvottorð ESB (upprunalega), 2) Fyrirtækið, 3) Aðsetur, 4) Tæknilegar skrá, 5) Smiður tækisins sem lýst er hér á eftir, 6) Staðfestir að tækið, 7) Samræmist
eftirfarandi stöðlum og staðfærslu þeirra með hliðsjón af þjóðarrétti, 8) Fyrir tækin í aukakafla IV, 9) Staðfestingarnúmer, 10) Tilkynnt til, 15) samhæfða staðla sem notaðir,
16) önnur staðlar eða forskriftir notað, 17) Staður, 18) Dagsetning, 19) Nafn undirritaðs, 20) Staða, 21) Undirskrift.
it : 1) Dichiarazione CE di conformità (originale), 2) La società, 3) Indirizzo, 4) fascicolo tecnico, 5) Costruttore della macchina descritta di seguito, 6) Dichiara che questa macchina, 7) È
conforme alle direttive seguenti e alle relative trasposizioni nel diritto nazionale, 8) Per le macchine Allegato IV, 9) Numero di Attestazione, 10) Organismo notificato, 15) norme armonizzate
applicate, 16) altre norme e specifiche tecniche applicate, 17) Stabilita a, 18) Data, 19) Nome del firmatario, 20) Funzione, 21) Firma.
lt : 1) CE atitikties deklaracija (originalas), 2) Bendrovė, 3) Adresas, 4) Techninė byla, 5) Žemiau nurodytas įrenginio gamintojas, 6) Pareiškia, kad šis įrenginys, 7) Atitinka toliau nurodytas
direktyvas ir į nacionalinius teisės aktus perkeltas jų nuostatas, 8) IV priedas dėl mašinų, 9) Sertifikato Nr, 10) Paskelbtoji įstaiga, 15) suderintus standartus naudojamus, 16) Kiti standartai ir
technines specifikacijas, 17) Pasirašyta, 18) Data, 19) Pasirašiusio asmens vardas ir pavardė, 20) Pareigos, 21) Parašas.
lv : 1) EK atbilstības deklarācija (oriģināls), 2) Uzņēmums, 3) Adrese, 4) tehniskās lietas, 5) Tālāk aprakstītās iekārtas ražotājs, 6) Apliecina, ka šī iekārta, 7) Ir atbilstoša tālāk norādītajām
direktīvām un to transpozīcijai nacionālajā likumdošanā, 8) Iekārtām IV pielikumā, 9) Apliecības numurs, 10) Reģistrētā organizācija, 15) lietotajiem saskaņotajiem standartiem, 16) lietotajiem
tehniskajiem standartiem un specifikācijām, 17) Sastādīts, 18) Datums, 19) Parakstītāja vārds, 20) Amats, 21) Paraksts.
mt : 1) Dikjarazzjoni ta’ Konformità KE (oriġinali), 2) Il-kumpanija, 3) Indirizz, 4) fajl tekniku, 5) Manifattriċi tal-magna deskritta hawn isfel, 6) Tiddikjara li din il-magna,
7) Hija konformi hija konformi mad-Direttivi segwenti u l-liġijiet li jimplimentawhom fil-liġi nazzjonali, 8) Għall-magni fl-Anness IV, 9) Numru taċ-ċertifikat, 10) Entità nnotifikata,
15) l-istandards armonizzati użati, 16) standards tekniċi u speċifikazzjonijiet oħra użati, 17) Magħmul f’, 18) Data, 19) Isem il-firmatarju, 20) Kariga, 21) Firma.
nl : 1) EG-verklaring van overeenstemming (oorspronkelijke), 2) Het bedrijf, 3) Adres, 4) technisch dossier, 5) Constructeur van de hierna genoemde machine, 6) Verklaart dat
deze machine, 7) In overeenstemming is met de volgende richtlijnen en hun omzettingen in het nationale recht, 8) Voor machines van bijlage IV, 9) Goedkeuringsnummer,
10) Aangezegde instelling, 15) gehanteerde geharmoniseerde normen, 16) andere gehanteerde technische normen en specificaties, 17) Opgemaakt te, 18) Datum,
19) Naam van ondergetekende, 20) Functie, 21) Handtekening.
no : 1) CE-samsvarserklæring (original), 2) Selskapet, 3) Adresse, 4) tekniske arkiv, 5) Fabrikant av følgende maskin, 6) Erklærer at denne maskinen, 7) Oppfyller kravene i følgende direktiver,
med nasjonale gjennomføringsbestemmelser, 8) For maskinene i tillegg IV, 9) Attestnummer, 10) Notifisert organ, 15) harmoniserte standarder som brukes, 16) Andre standarder og
spesifikasjoner brukt, 17) Utstedt i, 18) Dato, 19) Underskriverens navn, 20) Stilling, 21) Underskrift.
pl : 1) Deklaracja zgodności CE (oryginalne), 2) Spółka, 3) Adres, 4) dokumentacji technicznej, 5) Wykonawca maszyny opisanej poniżej, 6) Oświadcza, że ta maszyna,
7) Jest zgodna z następującymi dyrektywami i odpowiadającymi przepisami prawa krajowego, 8) Dla maszyn załącznik IV, 9) Numer certyfikatu, 10) Jednostka certyfikująca,
15) zastosowanych norm zharmonizowanych, 16) innych zastosowanych norm technicznych i specyfikacji, 17) Sporządzono w, 18) Data, 19) Nazwisko podpisującego,
20) Stanowisko, 21) Podpis.
pt : 1) Declaração de conformidade CE (original), 2) A empresa, 3) Morada, 4) processo técnico, 5) Fabricante da máquina descrita abaixo, 6) Declara que esta máquina,
7) Está em conformidade às directivas seguintes e às suas transposições para o direito nacional, 8) Para as máquinas no anexo IV, 9) Número de certificado,
10) Entidade notificada, 15) normas harmonizadas utilizadas, 16) outras normas e especificações técnicas utilizadas, 17) Elaborado em, 18) Data, 19) Nome do signatário,
20) Cargo, 21) Assinatura.
ro : 1) Declaraie de conformitate CE (originală), 2) Societatea, 3) Adresa, 4) cărtii tehnice, 5) Constructor al maşinii descrise mai jos, 6) Declară că prezenta maşină,
7) Este conformă cu directivele următoare şi cu transpunerea lor în dreptul naional, 8) Pentru maşinile din anexa IV, 9) Număr de atestare, 10) Organism notificat, 15) standardele armonizate
utilizate, 16) alte standarde si specificatii tehnice utilizate, 17) Întocmit la, 18) Data, 19) Numele persoanei care semnează, 20) Funcia, 21) Semnătura.
sk : 1) ES vyhlásenie o zhode (pôvodný), 2) Názov spoločnosti, 3) Adresa, 4) technickej dokumentácie, 5) Výrobca nižšie opísaného stroja, 6) Vyhlasuje, že tento stroj,
7) Je v súlade s nasledujúcimi smernicami a smernicami transponovanými do vnútroštátneho práva, 8) Pre stroje v prílohe IV, 9) Číslo certifikátu, 10) Notifikačný orgán,
15) použité harmonizované normy, 16) použité iné technické normy a predpisy, 17) Miesto vydania, 18) Dátum vydania, 19) Meno podpisujúceho, 20) Funkcia, 21) Podpis.
sl : 1) ES Izjava o ustreznosti (izvirna), 2) Družba. 3) Naslov. 4) tehnične dokumentacije, 5) Proizvajalac tukaj opisanega stroja, 6) Izjavlja, da je ta stroj, 7) Ustreza
naslednjim direktivam in njihovi transpoziciji v državno pravo, 8) Za stroje priloga IV, 9) Številka potrdila, 10) Obvestilo organu, 15) uporabljene harmonizirane standarde,
16) druge uporabljene tehnične standarde in zahteve, 17) V, 18) Datum, 19) Ime podpisnika, 20) Funkcija, 21) Podpis.
sv : 1) CE-försäkran om överensstämmelse (original), 2) Företaget, 3) Adress, 4) tekniska dokumentationen, 5) Konstruktör av nedan beskrivna maskin, 6) Försäkrar att denna maskin, 7)
Överensstämmer med nedanstående direktiv och införlivandet av dem i nationell rätt, 8) För maskinerna i bilaga IV, 9) Nummer för godkännande, 10) Organism som underrättats, 15)
Harmoniserade standarder som använts, 16) andra tekniska standarder och specifikationer som använts, 17) Upprättat i, 18) Datum, 19) Namn på den som undertecknat, 20) Befattning, 21)
Namntecknin.
FAC-SIMILE
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-4
IDENTIFICAZIONE DEL CARRELLO ELEVATORE
Nell’ottica di apportare costanti migliorie ai
nostri prodotti, alcune modifiche possono essere
introdotte nella nostra gamma di carrelli elevatori,
senza alcun obbligo d’informazione alla clientela
da parte nostra.
Per ogni ordine di pezzi di ricambio o per ogni
richiesta di informazione di ordine tecnico,
dovete specificare:
NOTA: Per poter comunicarci più facilmente tutti
i numeri di riferimento, si raccomanda di
schedarli alla consegna del carrello elevatore.
ENITENESNL
IDENTIFICATION OF FORKLIFT TRUCK
IDENTIFICATION OF FORKLIFT TRUCK
With a view to making constant improvements
to our products, certain modifications may be
made to our range of forklift trucks, without any
obligation on our part to inform the clients.
For ordering spare parts or requesting technical
information, please specify:
NOTE: To be able to give us all the reference
numbers easily, you are advised to file
the information when the forklift truck is
delivered.
IDENTIFICATIE VAN DE HEFTRUCK
Wij willen onze producten voortdurend
verbeteren. Daarom is het mogelijk dat er
wijzigingen zijn aangebracht aan ons assortiment
heftrucks. Wij zijn niet verplicht om onze klanten
daarvan op de hoogte te brengen.
Wij verzoeken u vriendelijk altijd op uw bestellingen
voor vervangingsdelen of aanvragen voor technische
inlichtingen de volgende gegevens te vermelden:
OPMERKING: Voor een vlottere communicatie raden
wij aan om de referentiegegevens op te
tekenen op het moment van ontvangst.
TARGHETTA COSTRUTTORE DEL CARRELLO ELEVATORE (A)
1 - MODELLO
2 - SERIE
3 - Anno di fabbricazione
4 - Anno modello
5 - N° di serie
6 - Potenza ISO/TR 14396
7 - Massa a vuoto
8 - Peso Totale Circolante Autorizzato
9 - Capacita nominale
10 - Sforzo di trazione
11 - Sforzo verticale massimo (su gancio di
traino)
12 - Pressione degli pneumatici (bar)
13 - N° di omologazione
Tutte le altre informazioni tecniche che riguardano
il vostro carrello elevatore sono elencate al
capitolo: 2 - DESCRIZIONE: CARATTERISTICHE.
FORKLIFT TRUCK MANUFACTURER’S PLATE (A)
1 - MODEL
2 - SERIES
3 - Year of manufacture
4 - Model year
5 - Serial No.
6 - ISO/TR 14396 Power
7 - Mass without load
8 - Authorised Total Circulating Weight
9 - Nominal capacity
10 - Traction force
11 - Maximum vertical force
(on the tow hook)
12 - Pressure of tyres (bar)
13 - Homologation No.
All other technical information regarding
your forklift truck is listed in the Chapter: 2 DESCRIPTION: FEATURES.
24. Bedieningshendel linker armsteun
van de bestuurdersstoel omhoog
25. Zekeringen en relais in de cabine
26. Autoradio (optional)
27. Schakelaar verlichting, claxon en
knipperlichten
28. Hendel om het stuur af te stellen
29. “Noodstop”-knop
30. Schakelpaneel
OPMERKING: de woorden RECHTS, LINKS,
VOOR, ACHTER verwijzen
naar een persoon die op de
zitplaats van de bestuurder zit
en voor zich uit kijkt.
DESTRA - RIGHT -
FRONTE - FRONT-
LEGENDA SEGNI E SIMBOLI - LEGEND OF SIGNS AND SYMBOLS - LEGENDA TEKENS EN SYMBOLEN
Panoramica - Overview - Overzicht (Esempio - Example - Voorbeeld):
p
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
VOORKANT
SINISTRA - LEFT -
Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco la vostra sicurezza e quella del carrello elevatore.
Warning ! be careful ! your safety or the safety of the lift truck is at risk.
Let op! Wees voorzichtig! Uw veiligheid en de veiligheid van anderen en van de heftruck lopen gevaar.
Vedere immagine 26 - See image 26 -
RECHTS
RETRO - REAR -
LINKS
Zie afbeelding 26
2-36
ACHTERKANT
1 - SEDILE DELL’OPERATORE
Regolazione avanti-indietro del sedile
relativamente ai joysticks di comando.
Tirare la leva (A,1) verso l’alto.
Muovere avanti o indietro,il sedile, nel modo
desiderato,in funzione dei braccioli.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni nella
posizione di bloccaggio.
Regolazione avanti-indietro del sedile
Muovere avanti-indietro il sedile elettricamente
premendo i due bottoni (B,1) su manipolatore
sinistro.
In avanti si inclina anche di 13° verso l’alto.
Regolazione dell’altezza del sedile
Tirare la leva verso l’alto (C,1).
Posizionare il sedile all’altezza desiderata.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni nella
posizione di bloccaggio.
Regolazione dell’inclinazione dello schienale
del sedile
Tirare la leva verso l’alto (D,1) e inclinare il
sedile nel modo desiderato.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni nella
posizione di bloccaggio.
ENITENESNL
1 - OPERATOR’S SEAT
Adjusting seat forwards-backwards using the
control joysticks.
Pull lever (A,1) upwards.
Move the seat forwards or backwards, as required,
according to the arm-rests.
Release the lever and make sure it returns to the
blocking position.
Adjusting the seat forwards-backwards
Move the seat forwards-backwards electrically by
pressing the two buttons on the LH manipulator
(B,1).
It can also be inclined upwards forwards by 13°.
Adjusting the seat height
Pull lever upwards (C,1).
Position the seat at the required height.
Release the lever and make sure it returns to the
blocking position.
Adjusting the backrest inclination
Pull lever (D,1) upwards and
incline the seat as required.
Release the lever and make sure it returns to the
blocking position.
1 - BESTUURDERSSTOEL
Afstelling voor-achter van de bestuurdersstoel in
verhouding tot de joysticks.
Trek de hendel (A,1) naar boven.
Schuif de stoel naar voren of naar achteren in de
gewenste stand afhankelijk van de armsteunen.
Laat de hendel weer los en verzeker u ervan dat
hij terugkeert naar de geblokkeerde stand.
Regeling van de bestuurdersstoel naar voren
en naar achteren
Beweeg de stoel elektrisch naar voren en naar
achteren door op de twee knoppen (B,1) op
de linker stuurknuppel te drukken.
Vooruit helt hij ook 13° omhoog.
Afstelling van de stoelhoogte
Trek de hendel (C,1) naar boven.
Zet de stoel op de gewenste hoogte.
Laat de hendel weer los en verzeker u ervan dat
hij terugkeert naar de geblokkeerde stand.
Afstelling van de rugleuning van de stoel
Trek de hendel (D,1) naar boven en hel de
stoel over in de gewenste stand.
Laat de hendel weer los en verzeker u ervan dat
hij terugkeert naar de geblokkeerde stand.
Regolazione della sospensione del sedile in
funzione del peso
In funzione del peso dell’operatore si può variare
l’escursione della sospensione del sedile.
Per compiere questa operazione agire sul
pomello (E,1) scegliendo il valore desiderato.
Regolazione lombare dello schienale del
sedile
Ruotare il pomello (F,1) per regolare la zona
lombare dello schienale.
Adjusting the seat suspension according to
weight
The movement of the seat suspension may vary
according to the operator’s weight.
To carry out this operation, use knob (E,1) to
select the required value.
Lumbar adjustment of seat back-rest
Turn knob (F,1) to adjust the lumbar area of
the backrest.
1
F
Afstelling van de stoelvering naargelang het
gewicht
Naargelang het gewicht van de bestuurder kunt
u de stoelvering variëren.
Zet hiervoor de knop (E,1) op de gewenste
waarde.
Lumbale afstelling van de rugleuning van de
stoel
Draai aan de knop (F,1) om de lendenregeling
van de rugleuning te verstellen.
C
E
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
A
D
13°
B
2-37
2 - CINTURA DI SICUREZZA
(2)
2 - SAFETY BELT
(2)
ENITENESNL
2 - VEILIGHEIDSGORDEL
(2)
Sedetevi correttamente sul sedile.
- Controllate che la cintura non sia
attorcigliata.
- Indossate la cintura a livello del bacino.
- Allacciate la cintura di sicurezza e
controllate che sia ben bloccata.
- Regolate la cintura in funzione
della vostra corporatura evitando di
comprimere il bacino e senza gioco
eccessivo.
Non potete in alcun caso utilizzare
p
Il sollevatore telescopico con la
cintura di sicurezza difettosa
(ssaggio, blocco, cuciture,
strappi, ecc.). Riparate o sostituite
immediatamente la cintura di
sicurezza.
Sit correctly on the seat.
- Check to make sure the seat belt is not
twisted.
- Wear the belt at the hip.
- Fasten the safety belt and check to make
sure it is locked properly.
- Adjust the belt according to your body,
avoid pressing against the hip and avoid
excessive play.
-
The telescopic lift must not be
p
used if the seat belt is defective
(Fixing, lock, seams, tears, etc.).
Repair or change the seat belt
immediately.
Ga in de juiste houding op de stoel zitten.
- Controleer of de veiligheidsriem niet is
ineengestrengeld is.
- Doe de riem ten hoogte van het bekken
om.
- Gesp de riem vast en controleer of hij
naar behoren is geblokkeerd.
- Stel de riem op uw postuur af zonder het
bekken samen te drukken en zonder te
veel speling.
U mag de heftruck in geen geval
p
gebruiken als de veiligheidsgordel
defect is (bevestiging, blokkering,
naden, scheuren enz.). Repareer
of vervang de veiligheidsgordel
onmiddellijk.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2
2
2-38
3 - INTERRUTTORI
3 - SWITCHES
ENITENESNL
3 - SCHAKELPANEEL
Panoramica zona destra (3)
A - Pulsante luci di emergenza
B - Connessione USB
C - Presa 12V
D - Interruttore radiocomando
E - Interruttore freno stazionamento
F - Selettore stabilizzatore anteriore
sinistro
G - Selettore stabilizzatore anteriore destro
H - Selettore slo- rientro /discesa-salita
stabilizzatori
I - Pulsante livellamento automatico
stabilizzatori
M - Leva comando livellamento
N - Interruttore Eco mode
O - Selettore marcia (lenta-veloce)
P - Interruttore selettore tipi di sterzata
Q - Interruttore ripristino blocco traslazione
R - Interruttore pompa d’emergenza
S - Interruttore a chiave per l’esclusione del
sistema di sicurezza
T - Selettore a chiave sollevatore/
piattaforma (solo con piattaforma)
U - Pulsante per ripristinare l’erogazione
della corrente elettrica dalla batteria e
consentire di riavviare il motore (solo
con piattaforma)
RH area overview (3)
A - Hazard Warning Lights Button
B - Usb Connection
C - 12V Connection
D - Radio-Control Switch
E - Parking Brake Switch
F - Selects The Front Left Outrigger
G - Selects The Front Right Outrigger
H - Outrigger Up-Down/Extension-Retrac-
tion Selector
I - Stabilizers Automatic Levelling Pu-
shbutton
J - Selects The Rear Left Outrigger
K - Selects The Rear Right Outrigger
L - Outrigger up/down extension-retrac-
tion control
M - Levelling Device
N - Eco Fuel Mode
O - Speed Selector (Slow-Fast)
P - Steering Types Selector
Q - Switch For Resetting Movement Safety
System
R - Emergency Pump Switch (Only With
Platform)
S - Key Selector For Exclusion Of Safety
System
T - Truck/Platform Selector Switch Key
(Only With Platform)
U - Pushbutton For Restoring Electric Po-
wer Supply From Battery And Allowing
I.C. Engine Restart (Only With Platform)
3
Overzicht rechts (3)
A - Knop waarschuwingslichten
B - USB-aansluiting
C - Aansluiting 12V
D - Schakelaar afstandsbediening
E - Schakelaar parkeerrem
F - Keuzeschakelaar stabilisator links
vooraan
G - Keuzeschakelaar stabilisator rechts
vooraan
H - Keuzeschakelaar intrekken-uitschuiven/
dalen-stijgen stabilisatoren
I - Knop voor automatische nivellering
stabilisatoren
J - Keuzeschakelaar stabilisator links
achteraan
K - Keuzeschakelaar stabilisator rechts
achteraan
L - Bediening intrekken-uitschuiven/dalen-
stijgen stabilisatoren
M - Bedieningshendel nivellering
N - Schakelaar Eco-modus
O - Keuzeschakelaar snelheid (traag-snel)
P - Schakelaar voor soorten besturing
Q - Schakelaar herstel rijblokkering
R - Schakelaar noodpomp
S - Sleutelschakelaar voor het uitsluiten
van het veiligheidssysteem
T - Sleutelschakelaar wagen/platform
(alleen met platform)
U - Knop om de accu weer elektrische
stroom te laten afgeven en de
verbrandingsmotor weer te kunnen
starten (alleen
met platform)
A
C
B
D
E
F
G
HXX
J
O
N
XX
X
QR
I
LK
P
M
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-39
S
U
T
A PULSANTE LUCI DI EMERGENZA
Questo pulsante (1,
accendere contemporaneamente gli
indicatori SINISTRO e DESTRO a motore
spento.
Il pulsante rosso si illumina quando
premuto.
NOTA: tranne che in caso di emergenza,
è consigliabile spegnere le luci di
emergenza quando il motore viene
spento per evitare di scaricare la
batteria.
3.1) consente di
ENITENESNL
A HAZARD WARNING LIGHTS BUTTON
This button (1,
R.H. indicators to be switched on
simultaneously, with the ignition o.
The red button lights up when pressed.
NOTE: except in case of emergency, it is
advised to disable the hazard warning lights when the ignition is
switched o to avoid a at battery.
3.1) allows the L.H. and
A KNOP WAARSCHUWINGSLICHTEN
Met deze knop (1,
tegelijkertijd de LINKER- en de RECHTERrichtingaanwijzers inschakelen wanneer de
motor uitgeschakeld is.
De rode knop gaat branden wanneer hij
wordt ingedrukt.
OPMERKING: behalve in noodgevallen
is het raadzaam om de
waarschuwingslichten uit te
schakelen wanneer de motor
uitgeschakeld wordt, om te
vermijden dat de accu leeg raakt.
3.1) kunt u
B CONNESSIONE USB (2,
Solo per Assistenza Manitou
C PRESA 12V (3,
D INTERRUTTORE RADIOCOMANDO
Interruttore (D,
3.2):
2,
- premendo su (1,
viene disabilitato;
- premendo su (2,
viene abilitato e si illumina una spia
verde (D2,3.2) su pannello di controllo
e un led (D1,3.2) sull’interruttore
(D,3.2).
Quando si abilita il radiocomando
h
tramite l’interruttore (D,3.2),
per sicurezza, si spegne la
macchina.
3.1)
3.2) a due posizioni (1,
3.2) il radiocomando
3.2) il radiocomando
3.1)
B USB CONNECTION (2,
Only for Manitou Assistence.
C 12V CONNECTION (3,
D RADIOCONTROL SWITCH
Switch (D,
h
3.2), two-positions (1, 2,3.2):
- press on (1,
disenabled;
- press on (2,
dio control is enabled.
When the radio-control is active, a green
indicator lights up in the control panel
3.2) and a led (D1,3.2) on the
(1,
switch (D,
3.2) the radio control is
3.2) lights up.
When the radio control is enabled
by means of the switch (D,3.2),
the machine switches o, for
safety.
3.1)
3.1)
3.2) the ra-
B USBAANSLUITING (2,
Alleen voor de servicedienst van Manitou
C AANSLUITING 12V (3,
D SCHAKELAAR AFSTANDSBEDIENING
Schakelaar (D,
3.2):
2,
- als u op (1,
afstandsbediening uitgeschakeld;
- als u op (2,
afstandsbediening ingeschakeld en gaat
er een groen lampje (D2,
bedieningspaneel branden, alsook een
lampje (D1,3.2) op de schakelaar (D,3.2).
h
3.2) met twee standen (1,
3.2) drukt wordt de
3.2) drukt wordt de
Als de afstandsbediening
ingeschakeld wordt door middel
van de schakelaar (D,3.2),
dan wordt de machine voor de
zekerheid uitgeschakeld.
3.1)
3.1)
3.2) op het
2
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
3.1
3.2
1
1
3
2
2-40
D1
D2
D
E INTERRUTTORE FRENO DI
STAZIONAMENTO
Interruttore (E,3.3) a due posizioni (1,
2,3.3), con blocco di sicurezza (3,3.3).
Il freno di stazionamento agisce sull’assale
anteriore e posteriore.
Per attivare il freno di stazionamento,
premere il tasto (E,
accenderà una spia rossa (
“Pannello di controllo strumenti”).
Quando il freno di stazionamento è attivo le
luci di stop si accendono.
Per rilasciare il freno di stazionamento,
premere il tasto (E,3.3). La spia rossa sul
display si spegnerà (e paragrafo: “Pannello
di controllo strumenti”).
- Per sbloccare il freno, spingere il pulsante
in posizione (1,
- Per bloccare il freno, spingere il pulsante
in posizione (2,
spia rossa (E1,3.3) su pannello di
controllo.
Per sbloccare il freno da (2,
3.3), occorre, mentre si preme
(1,
l’interruttore, agire sul blocco di sicurezza
3.3).
(3,
Quando si avvia il sollevatore telescopico, il
freno di stazionamento è innestato.
Per la sicurezza della macchina e del
conducente, il freno di stazionamento
in alcune condizioni viene attivato
automaticamente.
Le condizioni per l’inserimento del freno di
sicurezza sono:
• il cambio rimane nella posizione di
folle per vari secondi,
• la velocità di marcia del sollevatore
telescopico è minore di 3 km/h (1.86
mph) o la macchina è ferma.
3.3). Sul display si
e paragrafo:
3.3).
3.3) e si illumina una
3.3) a
ENITENESNL
E PARKING BRAKE SWITCH
Two-position (1, 2,
with safety block (3,
The parking brake acts on the front and rear
axle.
To activate the parking brake, press the
switch (E,
switches on in the display (
“Instrument control panel”).
When the parking brake is activated the
brake lights light on.
To release the brake, press the key (E,
The red warning light will go o on the display (
panel”).
- To release the brake, push the button in
- To apply the brake, push the button in
- To release the brake from (2,
When you start the telehandler, the parking
brake is engaged.
For the safety of the machine and driver in
some conditions the parking brake is activated automatically.
The safety brake insertion conditions are:
The automatic safety brake is disabled if the
gear switch is engaged and the rpm are accelerated by pressing on the gas pedal.
3.5) and a red warning light
e paragraph: “Instrument control
position (1,
position (2,
light (1,
3.5a) switches on in the con-
trol panel.
(1,
3.5), while pressing the switch, act
on the safety lock (3,
• the gear selector is in the neutral
position for several seconds,
• the moving speed of the telehandler
is less than under 3 km/h (1.86 mph)
or the machine is stopped.
3.5) switch (E,3.5)
3.5).
e paragraph:
3.5).
3.5).
3.5) and a red warning
3.5) to
3.5).
E SCHAKELAAR PARKEERREM
Schakelaar (E,
(1, 2,3.3), met veiligheidsblokkering
(3,
3.3).
De parkeerrem werkt op de voor- en achteras.
Om de handrem in te schakelen, druk op de
toets (E,
controlelampje branden (e paragraaf:
“Bedieningspaneel instrumenten”).
Wanneer de parkeerrem ingeschakeld is,
gaan de stoplichten branden.
Om de handrem uit te schakelen, druk op
de toets (E,
op het display gaat uit (e paragraaf:
“Bedieningspaneel instrumenten”).
- Om de rem te ontgrendelen, duw de
knop in stand (1,
- Om de rem te blokkeren, duw de knop
in de stand (2,
lampje (E1,3.3) branden op het
bedieningspaneel.
Om de rem te ontgrendelen van
3.3) naar (1,3.3) dient u,
(2,
terwijl u op de schakelaar drukt, op
de veiligheidsblokkering (3,
drukken.
Als de heftruck wordt opgestart, is de
parkeerrem ingeschakeld.
Ter bescherming van de machine en
de bestuurder wordt de parkeerrem in
bepaalde omstandigheden automatisch
ingeschakeld.
De noodrem wordt ingeschakeld als:
• de koppeling gedurende een aantal
seconden in de vrijstand blijft,
• de snelheid van de heftruck lager
is dan 3 km/h (1.86 mph) of als de
machine stil staat.
3.3) met twee standen
3.3). Op het display gaat een rood
3.3). Het rode controlelampje
3.3).
3.3), er gaat een rood
3.3) te
Il freno automatico di emergenza viene
disattivato quando si attiva il selettore di
marcia e si aumentano i giri del motore
premendo il pedale dell’acceleratore.
De automatische noodrem wordt
uitgeschakeld wanneer de versnellingenkeuzeknop wordt geactiveerd of het
toerental van de motor toeneemt door op
de rijpedaal te drukken.
3.3
3
1
E1
2
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
E
2-41
Comandi stabilizzatori
F SELEZIONA LO STABILIZZATORE
ANTERIORE SINISTRO
G SELEZIONA LO STABILIZZATORE
ANTERIORE DESTRO
J SELEZIONA LO STABILIZZATORE
POSTERIORE SINISTRO
K SELEZIONA LO STABILIZZATORE
POSTERIORE DESTRO
Sul pulsante (F, G, J, K,
led (1,
3.4) per indicare che la funzione è
attiva.
3.4) si illumina un
ENITENESNL
Stabilizers controls
F: SELECTS THE FRONT LEFT
OUTRIGGER.
G: SELECTS THE FRONT RIGHT
OUTRIGGER.
J: SELECTS THE REAR LEFT OUTRIGGER.
K: SELECTS THE REAR RIGHT
OUTRIGGER.
On the switch (F, G, J, K,
on (1,
3.4) to indicate that the function is
active.
3.4) the led lights
Bedieningen stabilisatoren
F SELECTEERT DE STABILISATOR
LINKS VOORAAN
G SELECTEERT DE STABILISATOR
RECHTS VOORAAN
J SELECTEERT DE STABILISATOR
LINKS ACHTERAAN
K SELECTEERT DE STABILISATOR
RECHTS ACHTERAAN
Op de knop (F, G, J, K,
lampje (1,
dat de functie actief is.
3.4) branden om aan te geven
3.4) gaat een
H SELETTORE SFILO RIENTRO /
DISCESASALITA STABILIZZATORI
Permette una volta selezionati gli
stabilizzatori di scegliere lo slo e/o il rientro
delle travi o la discesa e la salita degli stessi.
- Posizione H1: gli stabilizzatori si alzano o
si abbassano (H1,
- Posizione H2: gli stabilizzatori slano o
rientrano (H2,
Per eettuare le operazioni citate riferirsi al
paragrafo successivo.
L COMANDO SFILORIENTRO /
DISCESASALITA STABILIZZATORI
Dopo avere selezionato uno o più
stabilizzatori e aver scelto il movimento
degli stabilizzatori con il selettore (H,
con l’utilizzo del pulsante (L,
possibile comandare gli stabilizzatori
nei loro movimenti. Per far slare gli
stabilizzatori dopo aver posizionato
il selettore (H,
(H2,
3.4), spingere il pulsante (L,3.4)
nella posizione (L1,
Per far rientrare gli stabilizzatori spingere
il pulsante (L,
(L2,
3.4).
Per eettuare la discesa degli stabilizzatori,
dopo aver posizionato il selettore (H,
nella posizione (H1,
il pulsante (L,
(L1,
3.4).
Per eettuare la salita degli stabilizzatori
spingere il pulsante (L,
posizione (L2,
Condizioni per la salita degli stabilizzatori:
- braccio telescopico completamente
rientrato
- braccio telescopico sollevato ad una
altezza di: inferiore a 3 m.
3.4)
3.4).
3.4),
3.4) è
3.4) nella posizione
3.4).
3.4) nella posizione
3.4)
3.4), spingere
3.4) nella posizione
3.4) nella
3.4).
H OUTRIGGER UPDOWN/EXTENSION
RETRACTION SELECTOR
Once the outrigger/s has/have been selected, this selector can be used to extend
or retract or lower and lift the stabilizers.
- Position H1: the outriggers lift or lower
(H1,
3.4)
- Position H2: the outriggers extend or retract (H2,
Consult the next paragraph when carrying
out the required operations.
L OUTRIGGER UP/DOWN EXTENSION
RETRACTION CONTROL
After selecting one or more stabilizers, and
the stabilizers movements using selector
(H,
3.4), use pushbutton (L,3.4) to con-
trol the movements of the stabilizers.
For extension of the stabilizers selector (H,
(H2,
3.4), press pushbutton (L,3.4) in
position (N1,
To retract the stabilizers, press pushbutton
(L,
3.4) to position (L2,3.4).
To lower the stabilizers, after having positioned selector (H,
press pushbutton (L,
(L1,
3.4). To raise the stabilizers, press pu-
shbutton (L,
ConditionTo raise the stabilizers:
- telescopic boom completely retracted
- telescopic boom raised to a height of:
under 3 m/9.8 ft.
3.4).
3.4) must be set in position
3.4).
3.4) at (H1,3.4)
3.4) to position
3.4) to position (L2,3.4).
H KEUZESCHAKELAAR INTREKKEN
UITSCHUIVEN/DALENSTIJGEN
STABILISATOREN
Nadat u de stabilisatoren heeft
geselecteerd, kunt u ze hiermee intrekken
en/of uitschuiven of laten dalen of stijgen.
- Positie H1: de stabilisatoren stijgen of
dalen (H1,
- Positie H2: de stabilisatoren schuiven uit
of worden ingetrokken (H2,
Zie de volgende paragraaf om de
bovenvermelde handelingen uit te voeren.
L BEDIENING INTREKKEN
UITSCHUIVEN/DALENSTIJGEN
STABILISATOREN
Nadat u één of meerdere stabilisatoren
heeft geselecteerd en de beweging ervan
gekozen heeft met de keuzeschakelaar
(H,
3.4), kunt u met de knop (L,3.4)
de bewegingen van de stabilisatoren
aansturen. Om de stabilisatoren uit te
trekken nadat u de keuzeschakelaar
(H,
3.4) in de positie (H2,3.4) heeft
gezet, duw de knop (L,
(L1,
3.4).
Om de stabilisatoren weer in te trekken, duw
de knop (L,
Om de stabilisatoren in te trekken nadat u
de keuzeschakelaar (H,
(H1,
3.4) heeft gezet, duw de knop
(L,
3.4) in de positie (L1,3.4).
Om de stabilisatoren uit te trekken, duw de
knop (L,
Omstandigheden voor het uittrekken van
de stabilisatoren:
- telescopische arm volledig
ingetrokken
- telescopische arm opgeheven op een
hoogte die lager is dan 3 m.
3.4)
3.4).
3.4) in de positie
3.4) in de positie (L2,3.4).
3.4) in de positie
3.4) in de positie (L2,3.4).
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
H
1
F
1
1
G
LI
1
KJ
L1
L2
1
3.4
I2
2-42
I PULSANTE LIVELLAMENTO
AUTOMATICO STABILIZZATORI
La macchina è dotata di un dispositivo di
livellamento degli stabilizzatori, rispetto
al terreno per poter livellare la macchina
e quindi sollevare il braccio all’altezza
massima in tutta sicurezza e in completa
stabilità.
ENITENESNL
I STABILIZERS AUTOMATIC
LEVELLING PUSHBUTTON
The machine is provided with a device
for levelling the outriggers in relation to the
ground to be able to level the
machine and therefore lift the boom to the
maximum height in complete safety and
stability.
I KNOP VOOR AUTOMATISCHE
NIVELLERING STABILISATOREN
De machine is voorzien van een
nivelleringssysteem voor de stabilisatoren
ten opzichte van het terrein, om de machine
te kunnen nivelleren en bijgevolg de arm
op een veilige en stabiele wijze tot de
maximale hoogte te kunnen opheen.
Funzionamento dispositivo
Prima di livellare la macchina occorre
selezionare i quattro stabilizzatori,
interruttori (F, G, J, K,
Mantenere premuto il pulsante (2,
no a quando la macchina è livellata e
stabilizzata.
Su pannello di controllo, in “pagina lavoro”,
controllare le indicazioni di macchina
livellata e stabilizzata (I2,
M DISPOSITIVO DI LIVELLAMENTO
La leva (M,
dell’operatore, comanda il livellamento
trasversale del carrello elevatore.
Per eettuare le operazioni di livellamento
spingere la leva verso sinistra per inclinare
la macchina verso sinistra. Spingere la leva
verso destra per inclinare la macchina verso
destra.
Per ottenere una precisa orizzontalità della
macchina far riferimento alla livella a bolla
3.5):
(
1. bolla verde macchina livellata
2. bolla rossa macchina non è livellata.
L’operazione di livellamento
h
Le macchine sono dotate di un dispositivo
di livellamento del telaio, rispetto al terreno
per poter livellare la macchina e quindi
sollevare il braccio all’altezza massima in
tutta sicurezza e in completa stabilità.
Questo dispositivo permette di correggere
il livello di 8° a destra e 8° a sinistra.
Come si usa questo dispositivo
Livellare la macchina prima di sollevare
e slare il braccio facendo riferimento
all’apposito livello a bolla.
Se ci si accorge che la macchina non è
a livello riabbassare il braccio e ripetere
l’operazione di messa a livello.
non è possibile quando:
- viene sollevato il braccio
telescopico, oltre 30° dal suolo,
- si ruota la torretta oltre 15°.
3.4)
3.4)
3.4).
3.5) situata a destra
Working of the device
Before levelling the machine select the four
outriggers by means of switches (F, G, J, K,
3.4).
Keep button (2,
machine is leveled and stabilized.
On the control panel, in “working page”
check the indications of machine leveled
and stabilized (I1,
M LEVELLING DEVICE
The (M,
operator controls transverse levelling of
the forklift truck.
To carry out levelling operations press the
lever on the left to incline the vehicle to the
left. Push the lever on the right to incline
the vehicle to the right.
To make the vehicle perfectly horizontal,
check the level gauge (
h
The machines are provided with a device
for levelling the frame in relation to the
ground to be able to level the machine and
therefore lift the boom to the maximum
height in complete safety and stability.
This device makes it possible to correct the
level by 8° to the right and 8° to the left.
Using this device
Level the vehicle before lifting and extending the boom, with reference to the level
gauge meant for the purpose.
If the vehicle is not level, lower the boom
and repeat the levelling operation.
3.5) lever on the right of the
1. green bubble machine leveled.
2. red bubble machine is not leveled.
The levelling operation
is not possible when:
- the telescopic boom is lifted, by
more than 30° o the ground,
- the turret is rotated by more
than 15°.
3.4) pressed until the
3.24a).
3.5):
Werking van het systeem
Voordat u de machine nivelleert, dient u de
vier stabilisatoren te selecteren, schakelaars
(F, G, J, K, 3.4)
Houd de knop (2, 3.4) ingedrukt totdat de
machine genivelleerd en gestabiliseerd is.
Controleer op de “pagina werking” op het
bedieningspaneel de aanwijzingen van de
genivelleerde en gestabiliseerde machine
(I2, 3.4).
M NIVELLERINGSSYSTEEM
De hendel (M, 3.5) die zich aan de
rechterkant van de bestuurder bevindt,
bedient de nivellering in de lengte van de
heftruck.
Duw de hendel naar links om de machine
naar links te doen overhellen. Duw de
hendel naar rechts om de machine naar
rechts te doen overhellen.
Controleer de luchtbelwaterpas om de
machine perfect horizontaal te plaatsen
(3.5):
1. groene luchtbel machine genivelleerd
2. rode luchtbel machine niet genivelleerd.
Het nivelleren is niet mogelijk wanneer:
h
De machines zijn voorzien van een
nivelleringssysteem voor het frame ten opzichte van
het terrein, om de machine te kunnen nivelleren en
bijgevolg de arm op een veilige en stabiele wijze tot
de maximale hoogte te kunnen opheffen.
Met dit systeem kunt u de nivellering 8°
naar rechts en 8° naar links bijstellen.
Hoe wordt het systeem gebruikt?
Nivelleer de machine voordat u de
arm opheft en uittrekt. Controleer de
desbetreende waterpas.
Als de machine niet waterpas staat,
doe de arm omlaag en herhaal de
nivelleringsprocedure.
- de telescopische arm meer dan
30° van de grond wordt gericht,
- de zwenkkop meer dan 15° wordt
gedraaid.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
3.5
M
1
2
2-43
N - ECO FUEL MODE
ECO FUEL MODE è una modalità di guida
a gestione elettronica che permette di
ridurre i consumi di carburante durante il
trasferimento stradale, con la possibilità di
inserire la modalità in movimento.
ECO FUEL MODE funziona solo in marcia
veloce.
Premere il pulsante (N,
modalità ECO FUEL MODE. Una spia verde
“ECO” (N1,
controllo.
3.6) si illumina sul pannello di
3.6) per attivare la
ENITENESNL
N- ECO FUEL MODE
ECO FUEL MODE is an electronically controlled drive mode which makes it possible
to reduce fuel consumption during road
travel, with the possibility of activating the
mode while the vehicle is in motion.
ECO FUEL MODE works only at fast speed.
Press button (N,
FUEL MODE mode. A (N1,
“ECO” indicator lights up on the control panel.
3.6) to activate the ECO
3.6) green
N- ECO FUEL MODE
ECO FUEL MODE is een gebruiksmodus
met elektronische bediening die het
mogelijk maakt om het brandstofverbruik
te beperken tijdens verplaatsingen op de
rijweg. De modus kan ingeschakeld worden
wanneer het voertuig in beweging is.
ECO FUEL MODE werkt alleen tijdens snel
rijden.
Druk op de knop (N,3.6) om de modus
ECO FUEL MODE te activeren. Een groen
lampje “ECO” (N1,3.6) gaat branden op
het bedieningspaneel.
O - SELETTORE DI MARCIA (LENTA
-VELOCE)
La macchina è dotata di due gamme di
velocità:
da lavoro (marcia lenta)
- per marcia su strada (marcia veloce)
Per selezionare la marcia premere il
pulsante (O,
Premendo in “marcia lenta” (O1,
si illuminerà su cruscotto spie il simbolo
“tartaruga” (O1,
procederà a bassa velocità.
Al contrario, premendo in “marcia veloce”
(O2,
il simbolo “lepre” (O2,
procederà al max della velocità.
P - SELETTORE TIPI DI STERZATA
3.6).
3.6)
3.6) e la macchina
3.6), si illuminerà su cruscotto spie
3.6) e la macchina
NON sterzare mentre si cambia il
tipo di sterzata.
h
Tre tipi di sterzata.
Per selezionar
sterzata, premere l’interruttore (P,
come segue:
- ruote anteriori e posteriori sterzanti
(P1,
- ruote anteriori sterzanti (P2,
- ruote in posizione obliqua (sterzatura a
granchio) (P3,
e le tre diverse possibilità di
3.6)
3.6),
3.6),
3.6).
O - SPEED SELECTOR (SLOW-FAST)
The machine can run at two speeds:
- worksite (slow)
- road travel (fast)
To select the speed, press the (O,
button.
Pressing “slow-speed” (O1,
the (O1,
dicators panel to light up and the machine
will move at slow speed.
On the other hand, pressing “fast speed”
(O2,
symbol on the indicators panel to light up
and the vehicle will move at maximum
speed.
3.6) “tortoise” symbol on the in-
3.6) will cause the (O2,3.6) “hare”
P - STEERING TYPES SELECTOR
DO NOT steer when you are
changing the type of steering.
3.6) will cause
3.6)
h
Three types of steering.
To selec
ring, press the (P,
t the three possible types of stee-
3.6) switch as follows:
- front and rear steering wheels
3.6a),
(P1,
- front steering wheels (P2,
- wheels in oblique position (crab steering) (P3,
3.6).
3.6),
O - KEUZESCHAKELAAR SNELHEID
(TRAAG-SNEL)
De machine kan zich met twee verschillende
snelheden voortbewegen:
werksnelheid (traag)
- voor rijden op de weg (snel)
Om de snelheid te kiezen, druk op de knop
(O,3.6).
Als u de schakelaar instelt op “traag”
(O1,3.6) , licht op het dashboard het
controlelampje met de “schildpad”
(O1,3.6) op. De machine verplaatst zich
langzaam.
Als u de schakelaar instelt op “snel”
(O2,3.6) , licht op het dashboard het
controlelampje met de “haas” (O2,3.6)
op. De machine verplaatst zich aan de
maximumsnelheid.
P - SCHAKELAAR VOOR SOORTEN
BESTURING
NIET sturen terwijl u het stuurtype
wijzigt.
h
Drie soorten besturing.
Druk op de schakelaar (P,
verschillende soorten besturing te kiezen:
- voorwielen en achterwielen stuurwielen
(P1,3.6),
- voorwielen en achterwielen stuurwielen
(P2,3.6),
Sul pannello di controllo esistono tre spie
luminose, che si illuminano di verde (P1, P2,
3.6) in base alla sterzata scelta.
P3,
Prima di selezionare un tipo di sterzata,
controllare l’allineamento delle ruote
posteriori e anteriori.
N1
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
N
O
On the control panel there are three indicators which light up with a green light (P1,
3.6) depending on the steering
P2, P3,
selected.
Before selecting a type of steering, check
the alignment of the rear and front
wheels.
3.6
P1
O2
P2
O1
P3
P
2-44
Op het paneel bevinden zich drie lampjes
die groen oplichten (P1, P2, P3,3.6),
afhankelijk van de gekozen besturing.
Voordat u de soort besturing kiest,
controleer de uitlijning van de voor- en
achterwielen.
O1
O2
O3
P1
P2
P3
O2
O1
N2
Q INTERRUTTORE RIPRISTINO
SISTEMA DI SICUREZZA
TRASLAZIONE
Il carrello con torretta ruotata, braccio
slato e/o sollevato sopra i 3 m, non trasla.
Solamente in casi eccezionali e per motivi
di sicurezza è possibile traslare, premendo
l’interruttore (Q,
L’interruttore (Q,
3.7) e con blocco di sicurezza
(0, 1,
3.7).
(2,
3.7).
3.7) ha due posizioni
ENITENESNL
Q SWITCH FOR RESETTING
MOVEMENT SAFETY SYSTEM
The truck with turret rotated, with the
boom extended and/or raised above 3m,
does not move.
It can be made to move only in exceptional
cases and for safety reasons by pressing
switch (Q,
The switch (Q,
1,
3.7).
3.7) has two-positions (0,
3.7) and with safety block (2,3.7).
Q SCHAKELAAR HERSTEL
VEILIGHEIDSSYSTEEM VOOR HET
RIJDEN
De heftruck met gedraaide zwenkkop,
uitgetrokken en/of opgeheven boven de 3
meter, rijdt niet.
Alleen in buitengewone omstandigheden
en omwille van veiligheidsredenen is rijden
mogelijk door op de schakelaar (Q,3.7) te
drukken.
De schakelaar (Q,3.7) heeft twee standen (0,
1,3.7), met veiligheidsblokkering (2,3.7)
.
- Per autorizzare la traslazione l’operatore
deve commutare l’interruttore Q,
in posizione (1,3.7) e un indicatore
rosso si illumina su pannello di controllo
(Q1,3.7).
- Per ripristinare il Sistema di sicurezza
traslazione, commutare l’interruttore
(Q,
3.7) in posizione (0,3.7).
Per non compromettere la
p
R INTERRUTTORE POMPA
Interruttore a due posizioni (R,
Per disinserire il comando da (1,
(0,
sicurezza (2,
(R,
Per ulteriori informazioni di comando
vedere sul “Manuale di utilizzo cestello.”
3.7).
(
stabilità del carrello, traslare
lenti e per brevi tratti su
terreno piano e livellato.
L’operatore e il carrello sono
esposti a rischi.
D’EMERGENZA SOLO CON
CESTELLO
- premendo su (0,
di sicurezza è disabilitata.
- premendo su (1,
di sicurezza è abilitata.
3.7) l’elettropompa
3.7) l’elettropompa
3.7) occorre sbloccare il blocco di
3.7) e premere l’interruttore
3.7).
3.7)
3.7):
3.7) a
- To authorize movement, the operator
must turn switch (Q,
(1,3.7) and a red indicator lights up
on the control panel (Q1,3.7).
- To reset the movement Safety system,
the operator must turn switch (Q,
to position (0,3.7).
To avoid aecting the stability of
p
R EMERGENCY PUMP SWITCH ONLY
Switch, two-positions (R,
To deactivate the control from (1,
(0,
and press the switch (R,
For more information regarding the control see “Platform User Manual.” (
the truck, move slowly for short
distances on at, level ground.
The operator and the truck are
exposed to risks.
WITH PLATFORM
- when (1,
motor pump is disabled
- when (2,
motor pump is enabled.
3.7) is pressed, the safety
3.7) is pressed, the safety
3.7) release the safety block (2,3.7)
3.7) to position
3.7)
3.7):
3.7) to
3.7).
3.7).
- Om toestemming te geven voor de
verplaatsing moet de bestuurder de
schakelaar (Q,3.7) in de stand (1,3.7)
zetten; een rood lampje gaat branden op
het bedieningspaneel (Q1,3.7).
- Om het veiligheidssysteem voor het
rijden weer te herstellen, zet de schakelaar
(Q,3.7) in de positie (0,3.7).
Om de stabiliteit van de heftruck
p
R SCHAKELAAR NOODPOMP ALLEEN
Schakelaar met twee standen (R,3.7):
Om de bediening te wijzigen van
(1,3.7) naar (0,3.7) dient u de
veiligheidsblokkering (2,3.7) te
ontgrendelen en op de schakelaar (R,3.7)
te drukken.
Zie de “Handleiding voor het gebruik van
de kooi” voor meer informatie. (3.7).
niet in gevaar te brengen, is
het raadzaam om langzaam te
rijden over korte afstanden op
een regelmatig en vlak terrein.
De bestuurder en de heftruck
worden aan risico's blootgesteld.
MET KOOI
- als u op (0,3.7) drukt, is de elektrische
veiligheidspomp uitgeschakeld.
- als u op (1,3.7) drukt, is de elektrische
veiligheidspomp ingeschakeld.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
3.7
0
2
1
Q
0
2
Q1
1
R
2-45
S SELETTORE A CHIAVE PER
L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA DI
SICUREZZA
Il sollevatore Manitou è dotato di un sistema
di sicurezza elettronico che controlla il
sovraccarico della macchina durante la fase
di lavoro.
Il sistema interviene automaticamente
bloccando i movimenti del braccio.
Solamente in casi eccezionali
p
Selettore a chiave
L’operatore per disabilitare il Sistema di
Sicurezza deve girare un selettore (S,
a chiave in cabina.
La chiave (1.2,
di una scatola di sicurezza (1.3,
posta alla destra del guidatore (
Il selettore a chiave (S,
posizioni
Nel consueto utilizzo di lavoro il selettore
a chiave è ruotato in posizione (1,
sistema di sicurezza inserito.
e per motivi di sicurezza,
è possibile disinserire
manualmente il sistema.
Con il sistema di sicurezza
disinserito l’operatore e il carrello
sono esposti a rischi e nulla vieta
il sovraccarico e/o il ribaltamento
del mezzo.
3.8)
3.8) è custodita all’interno
3.8a)
3.8).
3.8) ha due
- sistema di sicurezza è inserito (1,
- sistema di sicurezza è disinserito
(0,
3.8).
3.8),
3.8),
ENITENESNL
S KEY SELECTOR FOR EXCLUSION OF
SAFETY SYSTEM
The Manitou telehandler is equipped with
an electronic safety system which controls
the overload of the macine in the operating
phase.
The system acts automatically to block the
boom movements.
It is only in exceptional
p
Key selector
To disable the Safety System, the operator
must turn (S,
cab.
Key (1.2,
(1.3,
3.8).
(
Key selector (S,
During normal use, the key selector is turned to position (1,
stem is activated.
cases and for reasons of
safety, that the system can
be deactivated manually.
With the safety system
deactivated, the operator and the
forklift truck are exposed to risks
and there is nothing to prevent
overload and/or overturning of
the vehicle.
3.8), a key selector in the
3.8a) is kept inside a safety box
3.8a) placed to RH side of the driver’s
3.8) has two positions:
- safety system is activated (1,
- safety system is deactivated (0,
3.8);
3.8).
3.8), so the safety sy-
S SLEUTELSCHAKELAAR VOOR
HET UITSLUITEN VAN HET
VEILIGHEIDSSYSTEEM
De heftruck van Manitou is voorzien van
een elektronisch veiligheidssysteem dat de
overbelasting van de machine tijdens de
werkfase controleert.
Het systeem grijpt automatisch in door de
bewegingen van de arm te blokkeren.
Alleen in buitengewone gevallen en
omwille van veiligheidsredenen
h
Sleutelschakelaar
Om het veiligheidssysteem uit te schakelen
moet de bestuurder een sleutelschakelaar
(S,3.8) in de cabine omdraaien.
De sleutel (1.2,3.8) wordt in een
veiligheidskastje (1.3,3.8a) bewaard aan
de rechterkant van de bestuurder (3.8).
De sleutelschakelaar (S,3.8) heeft twee
standen
Tijdens het normale gebruik is de
sleutelschakelaar ingesteld op stand
(1,3.8), met het veiligheidssysteem
ingeschakeld.
kan het systeem handmatig
worden uitgeschakeld.
Als het veiligheidssysteem
is uitgeschakeld, worden de
bestuurder en de heftruck
aan risico's blootgesteld en is
overbelasting en/of omkantelen
mogelijk.
- het veiligheidssysteem is ingeschakeld (1,3.8)
- het veiligheidssysteem is uitgeschakeld
(0,3.8).
,
1.2
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
S
1
3.8
0
2-46
3.8a
1.3
1.2
In caso d’emergenza, se occorre disinserire
il sistema di sicurezza, l’operatore deve:
- prendere il martelletto (1.4,
a anco la scatola di sicurezza
(1.3,3.8b);
- rompere il vetro di protezione
(1.5,
3.8b) della scatola di sicurezza
(1.3,3.8b);
- prelevare la chiave (1.2,
inserirla nel selettore a chiave (S,3.8b);
- ruotare il selettore a chiave (S,
in posizione (0,3.8b)per disinserire il
sistema di sicurezza.
3.8b),
3.8b) e
3.8)
ENITENESNL
In case of emergency, if the safety system
is to be deactivated, the operator must:
- take hammer (1.4,
of the safety box (1.3,3.8b);
- break the glass (1.5,
box (1.3,3.8b);
- take key (1.2,
selector (S,3.8b);
- turn key selector (S,
(0,3.8b) to deactivate the safety system.
3.8b) on the side
3.8b) on safety
3.8b) and insert it in key
3.8b) inposition
In geval van nood, als het veiligheidssysteem
uitgeschakeld moet worden, dient de
bestuurder als volgt te werk gaan:
- pak het hamertje (1.4,3.8b) naast het
veiligheidskastje (1.3,3.8b);
- breek het beschermglas (1.5,3.8b) van
het veiligheidskastje (1.3,3.8b);
- pak de sleutel (1.2,3.8b) en steek hem
in de sleutelschakelaar (S,3.8b);
- draai de sleutelschakelaar (S,3.8)
in de stand (0,3.8b) om het
veiligheidssysteem uit te schakelen.
Premere e mantenere ruotato il selettore
a chiave (S,
per procedere e continuare ad operare
con le manovre di emergenza, compiendo
movimenti opposti a quelli che possono
generare instabilità e/o sovraccarico del
mezzo.
Nota: Quando si disabilita il sistema di
- una spia rossa su display (1.7,
- un allarme acustico,
- un indicatore visivo (lampada rossa a
luce ssa sopra cabina) (1.6,
- per avvertire di una possibile situazione
di pericolo il guidatore ed eventuale
personale esterno alla macchina.
-
Con sistema di sicurezza disabilitato tutti i
movimenti della macchina sono limitati al
15% della loro velocità massima.
p
3.8b) in posizione (0,3.8b)
sicurezza, automaticamente si
attivano:
3.8c),
3.8c),
Ultimata la procedura
d’emergenza assolutamente
riposizionare la chiave dentro la
scatola di sicurezza e ripristinare
il vetro di protezione.
Rotate key selector (S,
3.8b) to proceed and continue with
(0,
the emergency manoeuvres, making
movements opposite to those which can
lead to instability and/or overloading of
the machine.
Note: When the safety system is disena-
bled, enable it automatically:
- a red warning light (1.7,
- an alarm sound,
- an visual indicator (steady red light above cab) (1.6,
- to warn the driver and other persons
who may be present outside the vehicle
of a possible danger situation.
With disenabled safety system all the movements of the machine are restricted to
15% of their maximum speed.
When the emergency procedure
p
is complete, the key must be
replaced inside the safety box
and the glass cover must be
replaced.
3.8b) in position
3.8c),
3.8c),
Druk de sleutelschakelaar (S,3.8b) in de
positie (0,3.8b) en houd hem ingedrukt
om door te gaan met de noodmanoeuvres
en de bewegingen uit te voeren die
instabiliteit en/of overbelastingen van de
machine kunnen veroorzaken.
Opmerking: Als het veiligheidssysteem wordt
uitgeschakeld, wordt automatisch het
volgende ingeschakeld:
- een rood lampje op het display
(1.7,3.8c),
- een geluidssignaal,
- een visuele indicator (vast brandende
rode lamp boven de cabine) (1.6,3.8c),
- om te waarschuwen voor een mogelijk
gevaarlijke situatie voor de bestuurder
en de mensen die zich eventueel in de
buurt van de machine bevinden.
-
Wanneer het beveiligingssysteem
uitgeschakeld is, worden alle bewegingen
van de machine beperkt tot 15% van de
max. snelheid.
Wanneer de noodprocedure
h
voltooid is, moet de sleutel
teruggeplaatst worden in het
veiligheidskastje en moet het
beschermglas opnieuw worden
aangebracht.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1.2
3.8b
S
1
0
1.5
1.4
1.3
1.7
1.2
2-47
3.8c
1.6
T SELETTORE A CHIAVE
SOLLEVATORE/PIATTAFORMA (solo
con piattaforma)
- Movimentazione o azionamento della
piattaforma dai comandi della cabina
del conduttore (1a,
- Azionamento della piattaforma dalla
console di comando (1b,
(Per maggiori dettagli:
istruzioni piattaforma)
3.9).
3.9).
e Libretto di
ENITENESNL
T TRUCK/PLATFORM SELECTOR
SWITCH KEY (only with platform)
- Handling or platform operation from driver’s cab controls (1a,
- Platform operation from control console
(1b,
3.9).
(For more details:
3.9).
e Baskets use manual)
T SLEUTELSCHAKELAAR WAGEN/
PLATFORM (alleen met platform)
- Verplaatsen of inschakeling van
het platform met behulp van de
bedieningen in de bestuurderscabine
(1a,3.9).
- Inschakeling van het platform met
behulp van het bedieningsconsole
(1b,3.9).
(Voor meer informatie: e Handleiding
platform)
U PULSANTE PER RIPRISTINARE
L’EROGAZIONE DELLA CORRENTE
ELETTRICA DALLA BATTERIA E
CONSENTIRE DI RIAVVIARE IL
MOTORE TERMICO (solo con piattaforma)
Se il bottone di “stop d’emergenza ” viene
premuto dalla piattaforma, la fornitura
di corrente elettrica dalla batteria viene
interrotta e il motore termico si spegne.
Mantenere premuto il pulsante (2,
per ripristinare l’erogazione della corrente
elettrica dalla batteria e consentire di
riavviare il motore termico.
(Per maggiori dettagli:
istruzioni piattaforma)
e Libretto di
3.9)
U PUSHBUTTON FOR RESTORING
ELECTRIC POWER SUPPLY FROM
BATTERY AND ALLOWING I.C.
ENGINE RESTART (only with platform)
If the “emergency stop” button is pressed
from the basket, the supply of electricity
from the battery is cut o and the I.C. engine switches o.
Keep button pressed (2,
supply of electric current to the battery and
make it possible to restart the i.c. engine
(For more details:
3.9) to restore
e Baskets use manual)
U KNOP OM DE ACCU WEER
ELEKTRISCHE STROOM
TE LATEN AFGEVEN EN DE
VERBRANDINGSMOTOR WEER TE
KUNNEN STARTEN (alleen met platform)
Als de “noodstop”-knop wordt ingedrukt in
de kooi, dan wordt de elektrische stroom
van de batterij onderbroken en wordt de
verbrandingsmotor uitgeschakeld.
Houd de knop (2,3.9) ingedrukt om
de stroomvoorziening van de accu
te herstellen en het opstarten van de
verbrandingsmotor mogelijk te maken.
(Voor meer informatie: e Handleiding
platform)
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
3.9
1b
T
1a
U
2-48
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.