MANITOU MRT2150, MRT2250 User Manual

MANITOU ITALIA S.r.l.
Via Cristoforo Colombo, 2 - Località Cavazzona
Tel. +39 059 95 98 11 - Fax +39 059 95 98 50
IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
YOUR DEALER:
UW DEALER :
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
MRT 2150 Privilege Plus ST4 S2 MRT 2550 Privilege Plus ST4 S2
MANUALE D’ISTRUZIONI
(ISTRUZIONI ORIGINALI)
OPERATOR’S MANUAL
(ORIGINAL INSTRUCTIONS))
(OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
QUESTO MANUALE D’ISTRUZIONI DEVE SEMPRE RIMANERE NEL CARRELLO ELEVATORE E DEVE ESSERE INTEGRALMENTE LETTO E COMPRESO DAGLI OPERATORI.
THIS OPERATOR’S MANUAL MUST BE KEPT IN THE LIFT TRUCK AND MUST BE READ AND UNDERSTOOD BY OPERATORS.
DEZE HANDLEIDING MOET TE ALLEN TIJDE BESCHIKBAAR ZIJN IN DE HEFTRUCK EN MOET DOOR DE BEDIENERS GELEZEN EN BEGREPEN ZIJN..
HANDLEIDING
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
IT
EN NL
1 - ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA
2 - DESCRIZIONE
3 - MANUTENZIONE
4 - ACCESSORI ADATTABILI IN OPZIONAL PER LA GAMMA
18/02/2016
PRIMA EDIZIONE - 1ST DATE OF ISSUE - EERSTE DATUM VAN UITGAVE
1 - SAFETY INSTRUCTIONS AND REGULATIONS
2 - DESCRIPTION
3 - MAINTENANCE
4 - ADAPTABLE ATTACHMENTS IN OPTION ON THE RANGE
1 - VEILIGHEIDSVOORSCHIFTEN
2 - BESCHRIJVING
3 - ONDERHOUD
4 - OPTIONELE TOEBEHOREN
VOOR DEZE REEKS
E’ vietata la riproduzione, anche parziale, del testo e delle illustrazioni.
La differenza tra i tempi di aggiornamento in stampa e i tempi delle modifiche tecniche (variando quast’ultime continuamente, ciò al fine di offrire prodotti sempre più qualificati) impongono di dichiarare, per correttezza, che i dati contenuti nella presente edizione sono suscettibili di variazione in qualsiasi momento e che quindi non sono impegnativi.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Text and illustrations herewith enclosed may not be reproduced, not even in part and by any means.
Because of the possible le time lag between the introduction of technical modifications (an on-going process the aim of which is to offer products which are being continually improved) and the latest up date of the manual, we must point out, for the sake of correctness, that the data contained in this edition is liable to change at any time and are therefore not binding.
Het is verboden de tekst en de afbeeldingen die in deze handleiding staan vermeld, te kopiëren, zelfs gedeeltelijk.
Met het oog op de tijdruimte die nodig is tussen het drukken van van de bijwerking en de technische wijzigingen (welke constant doorgevoerd worden teneinde aan de gebruikers steeds betere producten te kunnen aanbieden) zijn wij verplicht u erop te wijzen dat de gegevens van deze handleiding enigszins kunnen afwijken. Voornoemde gegevens worden verstrekt zonder enige verbintenis onzerzijds.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1 -ISTRUZIONI E NORME DI
SICUREZZA
SAFETY INSTRUCTIONS
AND REGULATIONS
AANWIJZINGEN EN
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
IT EN NL
IT EN NL
RICAMBI E ATTREZZATURE ORIGINALI
La manutenzione dei nostri carrelli
elevatori deve tassativamente essere
realizzata con pezzi originali.
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non originali, rischiate:
- Giuridicamente di coinvolgere la vostra responsabilità in caso d’incidente.
- Tecnicamente di causare problemi di funzionamento alla longevità del carrello elevatore.
L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi
contraffatti o di componenti non omologati
può mettere un termine alle condizioni di
garanzia contrattuale e indurre il costruttore
al ritiro del Certificato di Conformità.
ORIGINAL REPLACEMENT PARTS AND ATTACHMENTS
All maintenance on our lift trucks must
be carried out using original parts.
By allowing non-original parts to be used, you run the risk:
- Legally, of being liable in the event of an accident.
- Technically, of causing breakdowns to occur or of reducing your lift truck’s service life.
Using counterfeit parts or components not
approved by the manufacturer may put an
end to contract warranty terms and lead the
maker to withdraw the lift truck’s certificate
of compliance.
ORIGINELE RESERVEONDERDELEN EN WERKTUIGEN
Het onderhoud
van onze heftrucks moet absoluut verricht
worden met originele reserveonderdelen.
Bij gebruik van niet oorspronkelijke reserveonderdelen neemt u bepaalde risico’s, te weten
- Op het juridische vlak kan uw aansprakelijkheid ingeroepen worden mocht er zich een ongeval voordoen.
- Op het technische vlak kunnen er storingen in de werking optreden en kan de levensduur van de heftruck nadelig worden beïnvloed.
Het gebruik van nagemaakte onderdelen of van niet goedgekeurde onderdelen, kan de contractuele garantie teniet doen en de fabrikant ertoe brengen de Verklaring van
Overeenstemming in te trekken.
Utilizzando i pezzi originali durante le operazioni di manutenzione, vi proteggete giuridicamente.
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a suo rischio e pericolo.
- L’utente che modifica o fa modificare da terzi il carrello elevatore, deve essere consapevole che un nuovo materiale è messo sul mercato, il che coinvolge la sua responsabilità.
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi
d’origine, si espone a rischi giuridici.
- Il Certificato di Conformità implica la responsabilità del fabbricante solo per i pezzi scelti o elaborati sotto il suo controllo.
- Le condizioni pratiche di manutenzione sono fissate dal fabbricante. Se l’utente non le rispetta, la responsabilità del fabbricante non è coinvolta.
Il fabbricante apporta all’utente:
- Il savoir-faire e la sua competenza.
- La garanzia della qualità dei lavori
realizzati.
- I pezzi di ricambio originali.
- Un’assistenza alla manutenzione
preventiva.
- Un’efficace assistenza alla diagnosi.
By using original parts during maintenance operations, legally covering yourself.
- Any user who procures parts from another quarter does so at his own risk.
- Any user who modifies his lift truck or has it modified by a service company, must consider that a new item of equipment has been brought onto the market and therefore takes liability for it.
- Any user who copies original parts or has them copied is taking a risk from the legal viewpoint.
- The certificate of compliance only binds the maker for parts chosen or produced under the maker’s control.
- The practicalities of maintenance terms are set out by the maker. The maker is in no way liable in the event of the user not complying with such terms.
The manufacturer brings to the user:
- His know-how and skill.
- Guaranteed quality work.
- Original replacement parts.
- Help with preventive maintenance.
- Effective help with diagnosing faults.
you are
Als u originele onderdelen gebruikt bij het verrichten van de onderhoudswerkzaamheden, dekt u zich naar behoren in op het juridische vlak.
- De gebruiker die elders onderdelen inkoopt doet dit op eigen risico.
- De gebruiker die de heftruck wijzigt of door derden laat wijzigen, moet er rekening mee houden dat hij een nieuwe uitrusting op de markt brengt en dat hij daar dus aansprakelijk voor is.
- De klant die originele onderdelen namaakt of laat namaken stelt zich bloot aan juridische risico’s.
- De Verklaring van Overeenstemming verbindt de fabrikant slechts wat betreft de door hem gekozen onderdelen of de onderdelen die onder zijn toezicht zijn bewerkt.
- De praktische onderhoudsvoorwaarden worden door de fabrikant vastgelegd. Het feit dat de gebruiker deze niet in acht neemt heeft geen enkele invloed op de aansprakelijkheid van de fabrikant.
De fabrikant verschaft aan de gebruiker:
- Zijn knowhow en bekwaamheden.
- De garantie van de kwaliteit van de uitgevoerde werkzaamheden.
- Originele reserveonderdelen.
- Een assistentie bij het preventieve onderhoud.
- Een daadwerkelijke hulp bij het stellen van een diagnose.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-3
IT EN NL
IT EN NL
- I miglioramenti dovuti allo scambio di esperienze.
- La formazione del personale incaricato.
- Solo il fabbricante conosce dettagliatamente la progettazione del carrello e quindi le migliori capacità tecnologiche per assicurarne la manutenzione.
- Enhancements gained from feedback.
- Training for operating staff.
- Only the manufacturer knows the details of the lift truck design and the refore has the best technological capa bility to carry out maintenance.
- Verbeteringen die doorgevoerd kunnen worden dankzij de uitwisseling van ervaring.
- Opleiding van het personeel.
- De fabrikant is de enige die de details van het ontwerp van de heftruck kent. Hij beschikt dus over de beste technologische capaciteiten voor het onderhoud van de heftruck.
I pezzi di ricambio d’origine sono
distribuiti esclusivamente da
MANITOU
e dalla rete dei concessionari.
La lista della rete dei concessionari può
esservi fornita telefonando al servizio dei
pezzi di ricambio :
TEL : 059950518
Original replacement parts are
distributed exclusively
by MANITOU and its dealer network.
You can obtain the list of dealers by
phoning the spare parts department on:
TEL : 0033240091011
De originele reserveonderdelen worden
uitsluitend door MANITOU
en zijn netwerk van dealers verspreid.
De lijst van het netwerk van de dealers
wordt u toegestuurd als u belt naar
de afdeling reserveonderdelen op het
nummer:
TEL : +39 059959818
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-4
IT EN NL
IT EN
NL
ISTRUZIONI D’USO PER
IL CARRELLISTA
Avvertenza
Ricordate che questo simbolo
significa:
Attenzione! Prudenza! Sono in gioco la
vostra sicurezza e quella del carrello
elevatore.
- La maggior parte degli incidenti legati all’utilizzo, alla manutenzione e alla riparazione del carrello elevatore, sono dovuti alla non-applicazione e all’inosservanza delle più elementari norme di sicurezza. Individuando i rischi ai quali vi esponete e prendendo tutte le necessarie precauzioni, potrete evitare questi incidenti.
- Tutte le operazioni o manovre non descritte nel manuale d’istruzioni devono essere evitate, e in ogni caso colui che utilizza un altro metodo deve prima assicurarsi che sia garantita la propria incolumità, quella degli altri e il buono stato del carrello elevatore.
- Pertanto, non potendo prevedere tutte le situazioni di pericolo, le istruzioni e norme di sicurezza relative al carrello elevatore, date dal costruttore e riportate nel presente manuale, non sono da considerarsi esaustive.
DRIVER’S OPERATING INSTRUCTION
Caution
Whenever you see this symbol it
means:
Warning! Be
careful! Your safety or the safety of the
lift truck is at risk.
- Most accidents connected with the use, maintenance and repair of the lift truck are due to non application of the basic safety instructions. By being aware of the risks to which you are exposed and by taking the necessary preventive measures, you should be able to avoid accidents occurring.
- Any operation or manoeuvre not described in the instructions is prohibited, however, any person who does use another method must first ensure that he is not putting himself, another person or the lift truck in danger.
- The manufacturer is not able to anticipate all possible risk situations. Therefore the safety instructions and notices given in the user manual and on the lift truck are not exhaustive.
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR DE
HEFTRUCKBESTUURDER
Waarschuwing
Als u dit symbool ziet wil dat zeggen:
Let op! Wees
voorzichtig! Uw eigen veiligheid en die
van de heftruck staan op het spel.
- De meeste ongelukken bij het gebruik, het onderhoud en de reparaties van de heftruck worden veroorzaakt door het niet toepassen en niet in acht nemen van fundamentele veiligheidsvoorschriften. Door de mogelijke risico’s waar u zich aan blootstelt te kennen en alle nodige voorzorgsmaatregelen te treffen kunt u deze ongelukken voorkomen.
- Alle handelingen en manoeuvres die niet in deze handleiding staan beschreven moeten vermeden worden, en degene die toch een andere methode wil toepassen moet zich er van tevoren van overtuigen dat hij zijn eigen veiligheid, die van anderen en de goede staat van de heftruck niet in gevaar brengt.
- De fabrikant is uiteraard niet in staat alle risicosituaties te voorzien. Dientengevolge zijn de instructies en de veiligheidsvoorschriften van de heftruck die door de fabrikant geboden worden en in deze handleiding zijn vermeld niet uitputtend.
L’inosservanza delle norme di sicurezza o
delle istruzioni d’uso, di manutenzione o di
riparazione del carrello elevatore possono
essere all’origine di gravi infortuni, anche
mortali.
Richiamiamo l’attenzione degli utilizzatori
sui rischi a cui vanno incontro, andando ad
una velocità eccessiva rispetto alle condizioni
di circolazione, in
particolare:
- Rischio di perdere il controllo su stra da dissestata.
- Aumento dello spazio di frenata.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Any bending of the rules in safety notices or
the user, maintenance or repair instructions
for your lift truck may result in serious, or
even fatal, accidents.
We would remind users of the risks in driving
at excessive speed with regard to traffic
conditions, particularly:
- Risk of loss of control on a poor-qua
lity track.
- Increased stopping distance.
1-5
De niet
inachtneming van de veiligheidsvoorschriften
of van de instructies voor het gebruik, het
onderhoud of de reparaties van de heftruck,
kan ernstige en zelfs dodelijke verwondingen
ten gevolg hebben.
Wij vestigen de aandacht van de gebruikers
op de risico’s die voortvloeien uit het rijden
met een te hoge snelheid ten opzichte van de
omstandigheden, te weten:
- Risico de macht over het stuur te verliezen op een slechte weg.
- Langere remweg.
IT EN NL
IT EN NL
L’utilizzatore deve sempre poter controllare il
- Adattare la velocità ad ogni situazione per preservare la propria incolumità, quella altrui e quella della propria macchina.
- Valutare continuamente lo spazio di
frenata.
carrello elevatore e
quindi deve:
The user must remain in full control of his lift
truck and should:
- Adapt his speed to each situation in order to be maintain his own safety, that of others and of his equipment.
- Always be aware of his stopping
distance.
De gebruiker moet te allen tijde de macht over de heftruck behouden, hij moet dus:
- Zijn snelheid aanpassen aan iedere situatie met het oog op zijn eigen veiligheid, die van anderen en die van zijn machine.
- Altijd de remweg naar behoren weten in te schatten.
ci insegna che si possono avere alcune
L’esperienza
controindicazioni sull’impiego del carrello
elevatore. Questi impieghi anomali
prevedibili, di cui i principali sono elencati qui
di seguito, sono formalmente vietati.
- Il comportamento anomalo prevedibile, che risulta da una negligenza ordinaria, ma che non risulta dalla volontà di fare un cattivo uso della macchina.
- Il comportamento riflesso di una persona in caso di cattivo funzionamento, d’incidente, di anomalia, ecc. durante l’utilizzo del carrello elevatore.
- Il comportamento risultante dall’applicazione della “legge del minimo
sforzo” durante l’esecuzione di un compito.
- Per alcune macchine, il comportamento prevedibile di certe categorie di persone, quali: apprendisti, adolescenti, portatori di handicap, personale in
formazione. I carrellisti tentati di utilizzare il carrello elevatore per scommesse, competizioni o per esperienza personale.
experience, there are a number of possible
On the basis of
situations in which operating the lift truck
is contra-indicated. Such foreseeable
abnormal uses,
the main ones being listed below, are
strictly forbidden.
- The foreseeable abnormal behaviour
resulting from ordinary neglect, but does not result from any wish to put the machinery to any improper use.
- The reflex reactions of a person in the
event of a malfunction, incident, fault, etc. during operation of the lift truck.
- Behaviour resulting from application of
the “principle of least action” when performing a task.
- For certain machines, the foreseeable
behaviour of such persons as : apprentices, teenagers, handicapped persons and trainees tempted to drive a lift truck. Truck drivers tempted to operate a truck to win a bet, in competition or for their own personal experience.
De ervaring heeft ons geleerd dat er bepaalde
contra-indicaties zijn wat betreft het
gebruik van de heftruck. Deze abnormale
en voorspelbare toepassingen, waarvan de
belangrijkste hieronder aangegeven zijn, zijn
strikt verboden.
- Abnormaal maar voorspelbaar gedrag voortvloeiende uit een normale nalatigheid welke echter niet ten doel had de machine op een onjuiste wijze te gebruiken.
- De onwillekeurige reactie van iemand in geval van een defecte werking, een ongeluk, een storing, enz. tijdens het gebruik van de heftruck.
- Het gedrag dat voortvloeit uit de toepassing van het principe van de «weg van de minste weerstand» tijdens de uitvoering van een taak.
- Bij bepaalde machines, het voorspelbare gedrag van bepaalde personen zoals: leerlingen; jeugd; personen met een handicap; personeel in opleiding. Heftruckbestuurders die om persoonlijke redenen de heftruck gebruiken in het kader van een weddenschap die zij zijn aangegaan of een wedstrijd.
Il responsabile dello stabilimento deve
tenere conto di questi criteri per valutare
l’attitudine alla guida di una persona.
- Prendere confidenza con il carrello elevatore telescopico sul terreno dove sarà utilizzato.
- Trasportare il carico in posizione bassa e il braccio telescopico rientrato al massimo .
- Posizionare le forche perpendicolarmente al carico da sollevare.
- Guidare il carrello ad una velocità adeguata alle condizioni e allo stato del terreno.
- Non andare mai troppo forte né frenare bruscamente con un carico .
- Al momento di prendere un carico, verificare che il terreno sia il più uniforme possibile .
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
The person in charge of the equipment
must take these criteria into account when
assessing whether or not a person will make
a suitable driver.
- Get to know the telescopic fork lift
truck on the terrain where it is to be used.
- Transport the load with the boom
lowered and fully retracted
- Position the forks at right-angles to the
load to be lifted.
- Drive the truck at a speed appropriate
to conditions and the state of the ground.
- Never go too fast or brake sharply with
a load.
- When picking up a load, check that the
ground is as even as possible.
verantwoordelijke van het materiaal moet
De
rekening houden met deze criteria bij het
inschatten van de bekwaamheid van de
personen de heftruck te besturen.
- Raak vertrouwd met de heftruck op het terrein waarop hij zal worden gebruikt.
- Vervoer de lading in lage stand en met volledig ingetrokken telescopische arm;
- De vorken loodrecht op de op te heffen last zetten.
- Rijd met een snelheid die geschikt is voor de staat van het terrein.
- Nooit te hard rijden of plotseling remmen als men een lading vervoert.
- Bij het oppakken van een lading, controleren of het terrein wel vlak genoeg is.
1-6
IT EN NL
IT EN NL
- Non tentare di compiere operazioni che superino le capacità del carrello elevatore.
- Non sollevare un carico superiore alla capacità del carrello elevatore e non aumentare la dimensione del contrappeso.
- Girare intorno agli ostacoli.
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai fossi, ai terreni scavati da poco o riportati.
- Non lasciare mai il motore acceso in assenza del guidatore.
- Utilizzare il freno di stazionamento per deporre un carico difficile o su un terreno in pendenza.
- Non lasciare in nessun caso il carrello in parcheggio con un carico sollevato.
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar si o a passare sotto un carico.
- Pensare sempre alla sicurezza e trasportare solamente dei carichi ben equilibrati.
- Non sollevare mai un carico utilizzan do solamente una forca.
- Guidare con prudenza e prontezza di riflessi.
- Quando il carrello elevatore non viene utilizzato, abbassare al suolo le forche e inserire il freno di stazionamento.
- Non lasciare mai la chiave d’avviamento sul carrello in assenza del guidatore.
- Non lasciare il carrello carico su una pendenza superiore al 15% anche con il freno di stazionamento inserito.
- Quando si effettua il sollevamento di un carico, fare attenzione che nulla o nessuno intralci il movimento ed evita re di effettuare false manovre.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di carico.
- Non trasportare mai un’altra persona sul carrello elevatore.
- Never attempt to carry out operations which exceed the lift truck’s capabili ties.
- Never raise a load in excess of the lift truck’s capacity and never increase the size of the ballast.
- Drive around obstacles.
- Take care over electrical wires, tren ches and recently-excavated or filled ground.
- Never leave the engine running unattended.
- Use the parking brake when depositing difficult loads or on sloping ground.
- Never leave the truck parked with a raised load.
- Never authorise anyone to approach or pass below a load.
- Always think of safety and only tran sport well balanced loads.
- Never lift a load using one fork only.
- Drive with care and with reflexes alert.
- When the lift truck is not in use, lower the forks to the ground and engage the parking brake.
- Never leave the ignition key in the truck unattended.
- Never leave the truck loaded on a gradient of over 15% even with the parking brake engaged.
- When lifting a load, take care that nothing and no-one interferes with the movement and adopt proper handling procedures only.
- Comply with the data provided in the load diagrams.
- Never transport another person on the lift truck.
- Niet proberen handelingen te verrichten die de capaciteiten van de heftruck te boven gaan.
- Nooit een lading optillen die zwaarder is dan de capaciteit van de heftruck en nooit de grootte van het tegengewicht opvoeren.
- Rijd om hindernissen heen.
- Let op elektrische kabels, greppels, pas uitgegraven of aangeaarde terreinen.
- De motor nooit laten draaien als de bestuurder niet aanwezig is in de cabine.
- Gebruik de handrem als u een moeilijke lading moet neerzetten of op een hellend terrein.
- Parkeer nooit de heftruck met opgeheven lading.
- Niemand mag in de buurt van een lading komen of eronder door lopen of rijden.
- Altijd de veiligheid in gedachten houden en uitsluitend goed uitgebalanceerde ladingen vervoeren.
- Nooit een lading optillen met één enkele vork.
- Rijd voorzichtig en alert.
- Als de heftruck niet gebruikt wordt, de vork op de grond zetten en de parkeerrem aantrekken.
- Nooit de contactsleutel op de heftruck achterlaten als de bestuurder niet aanwezig is.
- Nooit een geladen heftruck laten staan op een helling van meer dan 15%, zelfs als u de parkeerrem heeft aangetrokken.
- Bij het opheffen van een lading, zorgvuldig controleren of niets of niemand de beweging in de weg staat en geen verkeerde bewegingen maken.
- De gegevens in de laaddiagrammen in acht nemen.
- Nooit passagiers op de heftruck vervoeren.
Ogni volta
che si cambia un attrezzo, per evitare di
danneggiare i raccordi
idraulici occorre:
- arrestare il motore termico
- aspettare circa 1 minuto per togliere la pressione del circuito Inoltre controllare la pulizia di questi raccordi.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Whenever an
implement is changed, to prevent damage
to the hydraulic unions always proceed as
follows:
- Stop the engine
- wait 1 minute for the circuit to depressurise Moreover check that the unions are
clean.
- Ensure that the coupling faces are clean.
1-7
Alvorens een werktuig te vervangen moet
men, teneinde schade aan de hydraulische
snelkoppelingen te voorkomen:
- de verbrandingsmotor uitzetten;
- ongeveer 1 minuut wachten zodat de druk uit het circuit kan ontsnappen U moet eveneens controleren of de snelkoppelingen schoon zijn.
IT EN NL
IT EN NL
ISTRUZIONI GENERALI
A - Manuale d’istruzione.
- Leggere con attenzione e comprendere il manuale d’istruzioni.
- Il manuale d’istruzione deve sempre trovarsi al suo posto nel carrello elevatore ed essere nella lingua parlata dal carrellista.
- Osservare le norme di sicurezza e le
istruzioni descritte per il carrello elevatore.
- Sostituire imperativamente tutte le
targhette o gli adesivi diventati illeggibi
li o deteriorati.
B - Autorizzazione di guida (Attenersi alla legislazione in
vigore nel paese d’utilizzo).
- Solo il personale qualificato ed appositamente addestrato può utilizzare il carrello elevatore. Il suo utilizzo è obbligatoriamente sottoposto all’autorizzazione di guida rilasciata dal responsabile dello stabilimento dove la macchina viene utilizzata.
- Si consiglia all’utilizzatore di avere
sempre con sé durante il servizio l’autorizzazione di guida.
- Il conduttore non può autorizzare la
guida del carrello elevatore ad una altra persona.
- L’utilizzo deve essere inoltre conforme
alle regole dell’arte della professione.
GENERAL INSTRUCTIONS
A - Driver’s operating instructions.
- Read the operator’s manual carefully, making sure you understand it.
- The operator’s manual must always be kept in the lift truck, in the place provided and in the language understood by the operator.
- Respect the safety notices and instructions given on the lift truck.
- It is compulsory to replace all plates or stickers which are no longer legible or which have become worn or damaged.
B - Authorisation to operate (Or
refer to the legislation for each particular country).
- Only qualified personnel may use the lift truck. Its use is subject to authorisation to operate being given by the appropriate manager in the user establishment.
- The user should always carry this authorisation to operate with him while he is using the lift truck.
- The driver is not competent to authori
se the driving of the lift truck by
another person.
- In addition, the vehicle should be used
in accordance with good practice for the profession.
ALGEMENE INSTRUCTIES
A - Handleiding.
- Deze handleiding aandachtig lezen en begrijpen.
- De handleiding moet altijd op zijn plaats in de heftruck liggen, in de taal die door de heftruckbestuurder wordt gesproken.
- De veiligheidsvoorschriften en de instructies die voor de heftruck beschreven zijn in acht nemen.
- Alle plaatjes of stickers die niet meer leesbaar of beschadigd zijn onmiddellijk vervangen.
B - Rijvergunning (zie de wetgeving van het betreffende land).
- Alleen naar behoren gekwalificeerd en opgeleid personeel mag de heftruck gebruiken. Zijn gebruik is onderworpen aan de rijvergunning verstrekt door de verantwoordelijke van het bedrijf waar de machine gebruikt wordt.
- De gebruiker kan het beste altijd de rijvergunning op zak hebben als hij met de heftruck werkt.
- De bestuurder is niet bevoegd iemand anders toestemming te geven de heftruck te besturen.
- De heftruck moet vakkundig gebruikt worden.
C - Manutenzione ordinaria.
- L’utilizzatore che constata che il suo carrello elevatore non funziona bene o non risponde alle norme di sicurezza, deve informare immediatamente il responsabile.
- È vietato al conduttore effettuare lui stesso qualsiasi riparazione o regolazione a meno che non sia stato formato per tale compito. Dovrà tenere il suo carrello elevatore in perfetto stato qualora ne sia stato incaricato.
- Effettuare la manutenzione giornaliera (Vedi capitolo: A - OGNI GIORNO O OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte: 3 - MANUTENZIONE).
- Verificare che i pneumatici siano adeguati al tipo di terreno (Vedi superficie di contatto al suolo dei pneumatici, capitolo: CARATTERISTICHE nella parte 2 - DESCRIZIONE)
C - Maintenance.
- The user must immediately advise his superior if his lift truck is not in good working order or does not comply with the safety notice.
- The operator is prohibited from carrying out any repairs or adjustments himself, unless he has been trained for this purpose. He must keep the lift truck properly cleaned if this is among his responsibilities.
- Carry out daily maintenance (See chapter: A - DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVICE in paragraph: 3 - MAINTENANCE).
- Ensure tyres are adapted to the nature of the ground (See area of the contact surface of the tyres in the chapter: CHARACTERISTICS in paragraph: 2 ­DESCRIPTION).
C - Gewoon onderhoud.
- Als de gebruiker merkt dat zijn heftruck niet in goede staat van werking is of niet meer voldoet aan de veiligheidsvoorschriften, moet hij onmiddellijk de verantwoordelijke hiervan op de hoogte stellen.
- De bestuurder mag niet zelf reparaties of afstellingen verrichten behalve indien hij hiervoor een opleiding heeft genoten. Hij moet zelf zijn heftruck in perfecte staat houden als hij hiervoor de opdracht heeft gekregen.
- Het dagelijkse onderhoud uitvoeren (Zie hoofdstuk: A - DAGELIJKS OF OM DE 10 WERKUREN in deel: 3 - ONDERHOUD).
- Controleren of de banden geschikt zijn voor het soort terrein (Zie contactvlak van de banden met de grond in het hoofdstuk: KENMERKEN in deel 2 - BESCHRIJVING)
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-8
IT EN NL
IT EN NL
ESISTONO:
• Pneumatici da SABBIA.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO.
• Catene da neve. Esistono altre soluzioni opzionali ; per maggiori informazioni rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
Non usare i
pneumatici consumati o deteriorati
Montare pneumatici gonfiati con schiuma
poliuretanica è vietato e non è garantito dal
costruttore, salvo autorizzazione.
- Per la vostra sicurezza e quella altrui, non modificate voi stessi la struttura o la regolazione dei vari componenti del carrello elevatore (Pressione idraulica, taratura dei limitatori, regime motore, montaggio di attrezzature supplementari, ecc.). Lo stesso vale per la disattivazione o la modifica dei sistemi di sicurezza. In questi casi, il costruttore sarà svincolato da ogni responsabilità.
THERE ARE:
• SAND tyres.
• LAND tyres.
• Snow chains. There are optional solutions, consult your agent or dealer.
Do not use a worn
or damaged tyre
The fitting of foam inflated tyres is prohibited
and is not guaranteed by
the manufacturer, excepting prior
authorisation.
- For your own and other people’s safety, it is forbidden to modify the structure and settings of the various components of your lift truck yourself (Hydraulic pressure, relief valve calibration, I.C. engine running speed, addition of extra equipment etc.). The same holds with regard to any suppression or modification of the safety systems, in which case the maker would no longer be liable.
DE VOLGENDE OPLOSSINGEN BESTAAN:
• ZAND banden.
• Banden voor LANDBOUW.
• Sneeuwkettingen. Er zijn nog meer oplossingen beschikbaar: raadpleeg uw agent of dealer voor nadere informatie.
Gebruik geen versleten of beschadigde
banden
Het is verboden banden gevuld met
polyurethaanschuim te gebruiken, dit valt
niet onder de garantie van de fabrikant
behalve indien men hiervoor vooraf
toestemming heeft verkregen.
- Voor uw veiligheid en die van anderen mag u niet zelf de structuur en de afstellingen van de verschillende componenten van de heftruck wijzigen (Hydraulische druk, ijking van de begrenzers, motortoerental, montage van een extra uitrusting enz..). Hetzelfde geldt voor het uitschakelen of het wijzigen van de veiligheidsinrichtingen. In dit geval kan de aansprakelijkheid van de fabrikant niet ingeroepen worden.
Per mantenere il carrello elevatore in “stato
di conformità”, è obbligatorio effettuare controlli periodici. La frequenza dei controlli è definita dalla normativa vigente nel paese
d’utilizzo del
carrello elevatore.
Le operazioni di manutenzione o le
riparazioni non riportate nella parte : 3 -
(MANUTENZIONE) devono essere effettuate
da personale qualificato (Per maggiori
informazioni, rivolgetevi al vostro agente o
concessionario) e rispettando le condizioni
di sicurezza
atte a garantire la vostra
incolumità e quella altrui.
D - Condizioni ambientali d’uso.
- Dotare il carrello elevatore di un estintore qualora la macchina venga utilizzata in un luogo sprovvisto di mezzi d’estinzione. Esistono soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- Tenere sempre conto delle condizioni climatiche ed atmosferiche del luogo di utilizzo.
Regular inspection of your lift truck is
mandatory if it is to be kept in conforming
condition. The frequency of such checks
are defined by the current legislation of the
country in which the lift truck
is being operated.
Maintenance or repairs other than those
detailed in part : 3 - (MAINTENANCE) must
be carried out by qualified personnel
(Consult your agent or dealer) and under the
necessary safety conditions to maintain the
health of the operator and any third party.
D - Environment.
- A lift truck operating in an area without fire extinguishing equipment must be equipped with an individual extinguisher. There are optional solutions, consult your agent or dealer.
- Take into account climatic and atmospheric conditions of the site of utilisation.
Om ervoor te
zorgen dat de heftruck blijft voldoen aan
de Verklaring van Overeenstemming, is
het verplicht de heftruck regelmatig te
laten controleren. De periodiciteit van deze
controlebeurten is bepaald in de wetgeving
van het land waar de heftruck gebruikt
wordt.
Het onderhoud en de reparaties die
niet beschreven staan in het deel: 3 - (ONDERHOUD) moeten uitgevoerd worden door gekwalificeerd personeel
(Raadpleeg uw agent of dealer voor nadere
informatie) met inachtneming van de
veiligheidsvoorwaarden nodig voor het
behoud van de gezondheid van de gebruiker
en de andere personen.
D - Omgevingsomstandigheden bij het gebruik
- Als de heftruck wordt gebruikt op plaatsen waar geen brandblusmiddelen beschikbaar zijn moet u een individuele brandblusser op de heftruck aanbrengen. Daar zijn oplossingen voor. Neem contact op met uw agent of dealer voor nadere informatie.
- Hou rekening met de weersomstandigheden op de plaats van gebruik.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-9
IT EN NL
IT EN NL
Il pieno di
lubrificanti è già stato effettuato in fabbrica,
utilizzando lubrificanti per condizioni
climatiche d’uso medie, ossia da -15°C a
+35°C. Per un utilizzo in condizioni estreme
occorre, prima dell’avviamento, svuotare e
rifare i pieni, utilizzando i lubrificanti adatti a
tali temperature. Lo stesso vale per il liquido
di raffreddamento.(-21 °C)
• Protezione dal gelo (Vedi capitolo: LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella parte: 3 - MANUTENZIONE).
• Impiego di lubrificanti adeguati (Per maggiori informazioni rivolgetevi al vostro agente o Concessionario).
• Filtri motore.
• Luci (Faro di lavoro).
Esistono altre soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
L’uso del carrello elevatore in condizioni climatiche avverse (temperature molto fredde) è consentito solo con carburanti idonei e/o con
antigelo.
L’inosservanza potrebbe provocare
malfunzionamenti al vostro carrello elevatore .
(Diesel, sistema di riscaldamento
cabina)
For operation under average climatic
conditions, i.e. : between -15 °C and +35 °C,
correct levels of lubricants in all the circuits
are checked in production. For operation
under more severe climatic conditions,
before starting up, it is necessary to drain
all the circuits, then ensure correct levels of
lubricants using lubricants properly suited to
the relevant ambient temperatures. It is the
same for the cooling liquid. (-21 °C)
• Protection against frost (See chapter: LUBRICANTS AND FUEL in paragraph: 3 - MAINTENANCE).
• Adaptation of lubricants (Ask your dealer for information).
• Engine filtration.
• Lighting (Working headlight). Optional solutions exist, consult your dealer.
Use of the forklift truck in adverse climatic
conditions (very cold temperatures) is
permitted only provided suitable fuels and/or
anti-freeze agents are used.
Failure to observe this warning can cause
malfunctioning of your forklift truck.
(Diesel, cab heating system)
De smeermiddelen
worden in de fabriek aangebracht voor
gebruik in een matig klimaat te weten:
van - 15°C tot + 35°C. Voor gebruik bij
meer extreme weersomstandigheden
moet men, alvorens de heftruck te starten,
alle tanks legen en opnieuw vullen met
smeermiddelen die aangepast zijn aan deze
omgevingstemperaturen. Hetzelfde geldt
voor de koelvloeistof. (-21 °C)
• Bescherming tegen vorst (Zie hoofdstuk: SMEERMIDDELEN EN BRANDSTOF in deel: 3 - ONDERHOUD).
• Gebruik van geschikte smeermiddelen (Raadpleeg uw agent of dealer voor nadere informatie).
• Motorfilters.
• Lichten (Werklamp). Er zijn bovendien optionele oplossingen beschikbaar. Raadpleeg uw agent of dealer voor nadere informatie.
De heftruck mag
alleen bij strenge weersomstandigheden
gebruikt worden (erg lage temperaturen) met
geschikte brandstof en/of antivriesvloeistof.
De niet inachtneming kan storingen
aan uw heftruck veroorzaken. (Diesel,
cabineverwarming)
L’utilizzo del carrello elevatore è vietato
negli spazi protetti (Es.: Raffinerie,
atmosfera esplosiva). Per l’utilizzo in questi
spazi, esistono attrezzature opzionali
specifiche. Rivolgetevi al vostro agente o
concessionario.
In caso di necessità rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
Use of a lift truck is prohibited in protected
areas (e.g. refinery, explosive atmosphere).
For use in these areas,
specific equipment is available as an option.
Consult your dealer.
If necessary, consult your dealer.
Het gebruik van
de heftruck is verboden in beschermde zones
(bijvoorbeeld : raffinaderijen, explosieve omgeving). Voor het gebruik in dit soort
zones, zijn specifieke uitrustingen optioneel
beschikbaar. Raadpleeg uw agent of dealer.
Raadpleeg indien nodig uw agent of dealer.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-10
IT EN NL
IT EN
IT EN
IT EN
NL
NL
NL
ISTRUZIONI PER LA GUIDA
A - Disposizioni posto guida.
- Indossare indumenti idonei alla guida del carrello elevatore, evitando quelli troppo larghi.
- Non guidare mai con mani o scarpe
umide o sporche di grasso.
- Per un miglior comfort, regolare il
sedile del conduttore e adottare una
buona posizione di guida.
- Il conduttore deve sempre mantenere la posizione normale di guida. È vietato sporgere braccia e gambe e, in generale, qualunque parte del corpo, fuori del posto di guida del carrello elevatore.
- Allacciare e regolare sempre la cintura
di sicurezza.
- Gli organi di comando non devono mai essere utilizzati per scopi differenti da quelli a cui sono preposti (Es.: Salire o scendere dal carrello elevatore, appendere indumenti, ecc.).
- Quando gli strumenti di comando sono dotati di un dispositivo di marcia forzata (bloccaggio della leva), è vietato lasciare il posto di comando prima di rimettere tali comandi in folle.
- Non far salire mai passeggeri sul
carrello elevatore o nel posto di guida.
OPERATING INSTRUCTIONS
A - Driver’s operating instructions.
- Wear clothes suited for driving the lift truck, avoid loose clothes.
- Never operate the vehicle when hands
or feet are wet or soiled with greasy substances.
- For increased comfort, adjust the driver’s seat to your requirements and adopt the correct position in the driver’s cab.
- The operator must always be in his normal position in the driver’s cab. It is prohibited to have arms or legs, or generally any part of the body, protruding from the driver’s cab of the lift truck.
- Always remember to fasten your seat
belt and adjust it to your requirements.
- The control units must never in any event be used for any other than their intended purposes (e.g. climbing onto or down from the lift truck, portmanteau, etc.).
- If the control components are fitted with a forced operation (lever lock) device, it is forbidden to leave the cab without first putting these controls in neutral.
- Never allow a passenger to travel on the lift truck in the driver’s cab.
AANWIJZINGEN VOOR DE BESTURING
A - Voorschriften voor de bestuurdersplaats.
- Geschikte kleding dragen voor de besturing van de heftruck, draag geen wijde kleren.
- Nooit de heftruck besturen met vochtige of vette handen of schoenen.
- Stel voor een beter comfort de bestuurdersstoel af en neem een goede houding aan achter het stuur.
- De bestuurder moet altijd de normale bestuurdershouding aannemen. Het is verboden de armen of benen of een ander lichaamsdeel naar buiten te steken.
- Altijd de veiligheidsgordel regelen en vastmaken.
- De bedieningsorganen mogen nooit gebruikt worden voor andere doeleinden dan waarvoor ze bestemd zijn (bijvoorbeeld : Op of van de heftruck af stappen, om kleding aan op te hangen enz.).
- In het geval de bedieningsorganen voorzien zijn van een geforceerde werking (blokkering van de hendel), is het verboden de bestuurdersplaats te verlaten voordat deze bedieningsorganen in de neutrale stand zijn teruggezet.
- Nooit passagiers op de heftruck of op de bestuurdersplaats laten meerijden.
B - Prima di avviare il carrello elevatore.
- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi al capitolo: PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO ELEVATORE NUOVO nella parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA.
- Controllare lo stato e la pressione dei pneumatici (Vedi capitolo: CARATTERISTICHE nella parte: 2 ­DESCRIZIONE).
- Prima dell’avviamento verificare i vari livelli:
• Olio motore termico.
• Olio serbatoio idraulico.
• Olio trasmissione.
• Liquido di raffreddamento.
- Controllare anche le eventuali perdite
d’olio, di combustibile o di liquido sul carrello elevatore.
B - Before starting the lift truck.
- If the lift truck is new, refer to chapter: BEFORE STARTING UP A NEW LIFT TRUCK in paragraph: 1 - OPERATING AND SAFETY INSTRUCTIONS.
- Check the condition of the tyres and the tyre pressures (See chapter: CHARACTERISTICS in paragraph: 2 ­DESCRIPTION).
- Before starting the lift truck, check the different levels:
• Engine oil.
• Hydraulic reservoir oil.
• Transmission oil.
• Cooling liquid.
- Also check for possible leakage of oil,
fuel or liquid from the lift truck.
B - Alvorens de heftruck te starten.
- Als het een nieuwe heftruck betreft, zie hoofdstuk: VOOR EEN NIEUWE HEFTRUCK TE STARTEN in deel: 1 - AANWIJZINGEN EN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN.
- De staat van de banden en de bandenspanning controleren (Zie hoofdstuk: KENMERKEN in deel: 2 ­BESCHRIJVING).
- Alvorens de heftruck te starten de verschillende niveaus controleren:
• Olie verbrandingsmotor.
• Olie hydraulische tank.
• Olie van de transmissie.
• Koelvloeistof.
- De heftruck eveneens controleren op eventuele olie-, brandstof- of vloeistoflekken.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-11
IT EN NL
IT EN NL
- Accertarsi della corretta chiusura e del bloccaggio del cofano motore.
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo grado di esperienza come carrellista, dovrà familiarizzarsi con la posizione e l’utilizzo di tutti gli strumenti di controllo e di comando, prima di mettere il carrello elevatore in servizio.
C - Avviamento del carrello elevatore.
Norme di sicurezza.
Il carrello elevatore può essere avviato o manovrato solo quando il conduttore si trova al posto di guida, con la cintura di
sicurezza allacciata e regolata.
- Non trainare o spingere il carrello
elevatore per avviarlo.
Tale manovra potrebbe provocare gravi
deterioramenti alla trasmissione. Qualora
fosse necessario trainare il carrello elevatore, mettere il cambio in posizione neutra(Vedi capitolo: H3 -nella parte: 3 -
MANUTENZIONE).
- Check the closing and locking of the hood.
- Whatever his experience as a truck driver is, the operator is advised to familiarize himself with the position and operation of all the controls and instruments before operating the lift truck.
C - Starting the lift truck.
Safety notice.
The lift truck must only be started up or
manoeuvred when the operator is sitting in
the driver’s cab, with his seat belt adjusted
and fastened.
- Never try to start the lift truck by
pushing or towing it.
Such operation may cause severe damage to
the transmission. If necessary, to tow the lift
truck in an emergency, the gear-box must be
placed in the neutral position (See chapter:
H3 - in paragraph: 3 - MAINTENANCE).
- Controleren of de motorkap goed dicht en geblokkeerd is.
- Ongeacht de ervaring die de heftruckbestuurder al heeft, moet hij eerst vertrouwd raken met alle controle- en bedieningsorganen alvorens de heftruck in gebruik te nemen.
C - Starten van de heftruck.
Veiligheidsvoorschriften.
De heftruck mag
pas dan gestart en bestuurd worden als de
bestuurder zich op de bestuurdersplaats
bevindt en de veiligheidsgordel afgesteld en
omgedaan heeft.
- De heftruck niet aanslepen of aanduwen om hem te starten.
Dit zou zware beschadigingen aan de
overbrenging kunnen veroorzaken. Indien
nodig moet bij het aanslepen de versnelling
in zijn vrij gezet worden (zie hoofdstuk: H3 -
in deel: 3 - ONDERHOUD).
Istruzioni
- Verificare che la leva dell’invertitore di marcia sia in folle.
- Ruotare la chiave di avviamento in
posizione I per consentire il contatto elettrico.
- Controllare il livello del carburante
sull’indicatore.
- Ruotare la chiave di avviamento in
posizione II per permettere il preriscaldamento e attendere 15 secondi. (Se le condizioni ambientali lo richiedano)
Non attivare
il motorino di avviamento per più di 15
secondi, e consentire il preriscaldamento
durante 10 secondi tra tutti i vari tentativi
effettuati.
- Premere l’acceleratore e ruotare fino in fondo la chiave di avviamento, il motore dovrebbe avviarsi. Rilasciare la chiave di avviamento e lasciare girare il motore a basso regime.
- Prima di operare in ambienti climatici
molto freddi attendere il corretto riscaldamento del motore termico e degli impianti idraulici.
Instructions
- Make sure that the forward/reverse lever is in neutral.
- Turn the ignition key to the position I to activate the electrical system.
- Check the level on the fuel level
gauge.
- Turn the ignition key to position II to preheat for 15 seconds. (If the
environmental conditions require it)
Do not engage the starter motor for more than 15 seconds and carry out
the preheating for 10 seconds between
unsuccessful attempts.
- Press the accelerator pedal and turn the ignition key fully: the I.C. engine should then start. Release the ignition key and let the I.C. engine run at idle.
- Before operating in very cold environ
ments wait for the I.C. engine and hydraulic systems to heat up adequately.
Aanwijzingen
- Controleren of de hendel van de omkeerinrichting van de rijrichting in zijn vrij staat.
- Draai de contactsleutel in stand I voor het elektrische contact.
- Controleer het brandstofpeil op de verklikker.
- De contactsleutel in stand II draaien om de voorverwarming in werking te stellen en 15 seconden wachten. (Indien door de omgevingsomstandigheden vereist)
De startmotor niet langer dan 15 seconden
activeren en de voorverwarming 10 seconden
lang laten draaien tussen de verschillende
startpogingen.
- Trap het gaspedaal in en draai de contactsleutel helemaal om, de motor moet nu starten. De contactsleutel loslaten en de motor stationair laten draaien.
- Alvorens in een erg koud klimaat te werken, wachten tot de verbrandingsmotor en de hydraulische installaties goed opgewarmd zijn.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-12
IT EN NL
IT EN NLIT EN NL
- Osservare tutti gli strumenti di controllo immediatamente dopo l’avvio, con il motore caldo, e ad intervalli regolari durante l’utilizzo, in modo da individuare e risolvere rapidamente le eventuali anomalie.
- Se uno degli strumenti segnala un’anomalia, spegnere il motore e provvedere immediatamente alle operazioni necessarie.
D - Guida del carrello elevatore
Norme di sicurezza
- Effettuare gli spostamenti del carrello elevatore sempre con le forche o l’accessorio a circa 300 mm dal suolo, ossia in posizione di trasporto.
- Esercitarsi alla guida del carrello
elevatore sul terreno dove dovrà operare.
- Accertarsi dell’efficienza dei freni di
servizio e del clacson.
- Guidare in modo appropriato sceglien
do la velocità adeguata alle condizioni e al tipo di terreno.
- Rallentare prima di effettuare una
svolta.
- Aver in ogni circostanza il controllo del
carrello e della rispettiva velocità.
- Su terreno umido, scivoloso o
sconnesso,condurre lentamente.
- Frenare progressivamente, evitare
brusche frenate.
- Agire sull’invertitore di marcia del
carrello elevatore soltanto a macchina ferma evitando brusche manovre.
- Ricordarsi sempre che lo sterzo di tipo idraulico è molto sensibile ai movimenti del volante, quindi occorre sterzare progressivamente e non a scatti.
- Non lasciare mai il motore acceso in
assenza del conduttore.
- Guardare sempre nella direzione di marcia e conservare una buona visibilità del percorso. Utilizzare frequentemente gli specchi retrovisori laterali, e controllarne le condizioni, la pulizia e la regolazione.
- Non utilizzare il carrello in ambienti bui
o scarsamente illuminati.
- Di notte, verificare che il carrello elevatore sia dotato di luci di lavoro. Esistono soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- Aggirare gli ostacoli.
- Check all control instruments immediately after starting up, when the I.C. engine is warm and at regular intervals during use, so as to quickly detect any faults and to be able to correct them without any delay.
- If an instrument does not show the correct display, stop the I.C. engine and immediately carry out the necessary operations.
D - Driving the lift truck
Safety notice
- Always drive the lift truck with the forks or attachment at approximately 300 mm from the ground, i.e. In the transport position.
- Familiarise yourself with the lift truck on the terrain where it will be used.
- Ensure that the service brakes and the sound alarm are working properly.
- Drive according to, and at an appropriate speed for, the conditions and state of the terrain.
- Slow down before executing a turn.
- In all circumstances make sure you are
in control of your speed.
- On damp, slippery or uneven terrain,
drive slowly.
- Brake gently, never abruptly.
- Only use the lift truck’s forward/reverse lever from a stationary position and never do so abruptly.
- Always remember that hydraulic type steering is extremely sensitive to movement of the steering wheel, so turn it gently and not jerkily.
- Never leave the I.C. engine on when the lift truck is unattended.
- Look in the direction you are travelling and always keep clear visibility of the road. Use the left and right rear view mirrors frequently and ensure that they are kept in good condition, are clean and correctly adjusted.
- Never use the truck in places poorly
lighted.
- When working at night, ensure that your lift truck is fitted with full beam lights. There are optional solutions, consult your agent or dealer.
- Drive round obstacles.
- Direct na het starten een blik op de controle-instrumenten werpen, dan als de motor warm is weer en vervolgens regelmatig tijdens het gebruik zodat u zo snel mogelijk de eventuele storingen kan opsporen en verhelpen.
- Als een instrument een afwijking aangeeft, de motor uitzetten en onmiddellijk de nodige handelingen uitvoeren.
D - Met de heftruck rijden
Veiligheidsvoorschriften
- De verplaatsingen van de heftruck altijd uitvoeren met de vorken of het werktuig op een afstand van ongeveer 300 mm van de grond, d.w.z. in de transportstand.
- Oefenen op de bestuurdersplaats van de heftruck op het terrein waar hij moet werken.
- Controleren of de remmen en de claxon naar behoren werken.
- Rijden met een snelheid die afgestemd is op het soort en de staat van het terrein.
- Afremmen voor een bocht te maken.
- Altijd de controle over de heftruck houden en zijn snelheid onder controle houden.
- Langzaam rijden op vochtige, glibberige of onregelmatige grond.
- Geleidelijk aan en zonder stoten remmen.
- De omkeerinrichting van de heftruck alleen gebruiken als de heftruck stil staat.
- Vergeet niet dat de besturing hydraulisch werkt en erg gevoelig is voor de bewegingen van het stuur, stuur dus geleidelijk en niet schokkend.
- De motor nooit laten draaien als de bestuurder niet aanwezig is.
- Altijd kijken in de richting waarin de heftruck rijdt en ervoor zorgen dat men te allen tijde een goed zicht heeft op het traject. Regelmatig in de zijspiegels kijken en ervoor zorgen dat deze altijd intact en schoon zijn en in de juiste stand staan.
- De heftruck niet in een donkere of slecht verlichte omgeving gebruiken.
- Bij werkzaamheden in het donker, ervoor zorgen dat de heftruck voorzien is van werklampen. Er zijn optionele oplossingen beschikbaar. Raadpleeg uw agent of dealer voor nadere informatie.
- Om obstakels heen rijden.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-13
IT EN
IT EN NL
- Non immettersi su un ponte di carico senza aver verificato:
• Che sia correttamente posizionato ed ancorato.
• Che il mezzo al quale è collegato (Vagone, camion, ecc.) Non si possa spostare.
• Che tale ponte possa sopportare il peso totale del carrello elevatore e del suo eventuale carico.
• Che la larghezza del ponte sia adeguata a quella del carrello elevatore.
- Non immettersi mai su una passerella, su un pianale o un montacarichi, senza avere la certezza che essi siano previsti per il peso e l’ingombro del carrello elevatore e del suo eventuale carico, e senza aver verificato che essi siano in buono stato.
- Never move onto a loading platform without having first checked:
• That it is suitably positioned and made fast.
• That the unit to which it is connected (Wagon, lorry, etc.) will not shift.
• That this platform is prescribed for the total weight of the lift truck to be loa ded.
• That this platform is prescribed for the width of the lift truck.
- Never move onto a foot bridge, floor or freight lift, without being certain that they are prescribed for the weight and size of the lift truck to be loaded and without having checked that they are in sound working order.
NL
- Rijd niet op een laadbrug voor het volgende gecontroleerd te hebben:
• Of hij naar behoren is geplaatst en vastgezet.
• Of het voertuig waarmee hij in verbinding staat (vrachtwagen, wagon enz.) niet verplaatst kan worden.
• Of voornoemde brug het totale gewicht van de heftruck, eventueel belast, kan dragen.
• Of de brug breed genoeg is voor de heftruck.
- De heftruck nooit op een loopbrug, op een laadvlak of een laadlift zetten zonder zich er vooraf van overtuigd te hebben dat zij geschikt zijn voor de heftruck en zijn eventuele lading qua afmetingen en gewicht en of zij zich in goede staat bevinden.
Prestare particolare
attenzione alle banchine di carico, alle
trincee, ai ponteggi, ai terreni recentemente
scavati e/o riempiti.
- La velocità di circolazione del carrello elevatore con carico non deve in nessun caso superare i 10 km/h.
Istruzioni per il movimento.
- Verificare il livello dell’olio della trasmissione.
- Mettere le forche o l’accessorio nella posizione di trasporto, ossia a circa
300 mm dal suolo.
- Inserire la marcia scelta (Vedi capitolo: STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMANDO nella parte: 2 - DESCRIZIONE).
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia
nella posizione desiderata.
- Togliere il freno di stazionamento ed
accelerare dolcemente per consentire
lo spostamento del carrello elevatore.
E - Arresto del carrello elevatore.
Norme di sicurezza.
- Prima di arrestare il carrello elevatore dopo un intenso lavoro, lasciare il motore termico girare al minimo per qualche istante, per permettere al liquido di raffreddamento e all’olio di abbassare la temperatura del motore e della trasmissione.
Take extreme
care with loading platforms, trenches,
scaffolding, recently dug and/or backfilled
ground.
- The loaded lift truck must not travel at speeds in excess of 10 km/h.
Movement instructions .
- Check the transmission oil level.
- Raise the forks or attachment to the transport position approximately 300 mm from the ground.
- Engage the gear required (See chapter: INSTRUMENTS AND CONTROLS in paragraph: 2 - DESCRIPTION).
- Select the steering mode chosen.
- Shift the forward/reverse lever to the selected direction of travel.
- Release the parking brake and accelerate gradually until the lift truck moves off.
E - Stopping the lift truck.
Safety notice.
- Before stopping the lift truck after a long working period, leave the I.C. engine idling for a few moments, to allow the coolant liquid and oil to lower the temperature of the I.C. engine and transmission.
bij de laadperrons, bij greppels, bij steigers en
Let extra goed op
bij pas uitgegraven en/of aangeaard terrein.
- De rijsnelheid van de heftruck met een last mag in geen geval de 10 km/h overschrijden.
Aanwijzingen voor het rijden.
- Het oliepeil van de transmissie controleren.
- De vorken of het werktuig in de transportstand zetten, d.w.z. ongeveer 300 mm van de grond.
- De gewenste versnelling inschakelen (Zie hoofdstuk: CONTROLE- EN BEDIENINGSORGANEN) in het deel: 2 ­BESCHRIJVING).
- Zet de hendel van de omkeerinrichting in de gewenste stand.
- Schakel de handrem uit en trek langzaam op om de heftruck te laten rijden.
E - Stoppen van de heftruck.
Veiligheidsvoorschriften.
- Voor de heftruck te laten stoppen na intensieve werkzaamheden, de verbrandingsmotor even stationair laten draaien zodat de koelvloeistof en de olie de motor en de transmissie af kunnen koelen.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-14
IT EN NL
IT EN NL
Questa precauzione
deve essere rispettata scrupolosamente nel caso di arresti frequenti del motore termico,
altrimenti la temperatura di alcuni pezzi
aumenterebbe considerevolmente.
- Non lasciare mai la chiave di avviamento sul carrello elevatore in assenza del conduttore.
- Quando il carrello elevatore è fermo, posare le forche o l’accessorio a terra, mettere la leva del cambio in folle, azionare il freno di stazionamento e mettere la leva dell’invertitore in folle.
- Se il conduttore deve lasciare, anche momentaneamente, il posto di guida, azionare il freno di stazionamento e mettere la leva dell’invertitore in folle.
- Assicurarsi che il carrello elevatore sia parcheggiato in modo da non impedire la circolazione e lontano almeno un metro dai binari della ferrovia.
- In caso di stazionamento prolungato, proteggere il carrello elevatore dalle intemperie, particolarmente in caso di gelo (Controllare il livello del liquido antigelo), chiudere il lunotto posteriore, chiudere a chiave la porta della cabina e il cofano motore.
Ensure you comply wiyh this safety notice
as stopping the engine without allowing it
to cool could cause damage to components
damaging such parts.
- Never leave the ignition key in the lift truck when the lift truck is unattended.
- When the lift truck is stationary, place the forks or attachment on the ground, place the gear lever in neutral, apply the parking brake and put the forward / reverse lever in neutral.
- If the driver has to leave his cab, even for a moment, it is essential to place the gear lever in neutral, apply the parking brake and put the forward/reverse lever in neutral.
- Make sure that the lift truck is not stopped in any position that will interfere with the traffic flow and at less than one metre from the track of a railway.
- In the event of prolonged parking on a site, protect the lift truck from bad weather, particularly from frost (Check the level of antifreeze), close the rear window, lock the cab door and ensure that the hood is properly secured.
- In the event of prolonged parking on a site, protect the lift truck from bad weather, particularly from frost (Check the level of antifreeze), close the rear window and lock the cab door and the hood.
voorzorgsmaatregel moet zorgvuldig in acht
Deze
genomen worden als de verbrandingsmotor
vaak wordt stopgezet, anders zou de
temperatuur van sommige onderdelen
aanzienlijk oplopen.
- Laat nooit de contactsleutel op de heftruck als de bestuurder niet aanwezig is.
- Als de heftruck stil staat, de vorken of het werktuig op de grond zetten, de versnellingspook in zijn vrij zetten, de handrem aantrekken en de hendel van de omkeerinrichting in zijn vrij zetten.
- Als de bestuurder de bestuurdersplaats moet verlaten, ook al is het maar even, de handrem aantrekken en de hendel van de omkeerschakeling in zijn vrij zetten.
- Controleren of de heftruck niet op een plaats geparkeerd is waar hij het verkeer zou kunnen hinderen en op minstens één meter afstand van spoorlijnen.
- In geval van langdurig parkeren, de heftruck tegen de weersomstandigheden beschermen, met name als het vriest (het niveau van het antivriesmiddel controleren), de achterruit sluiten, het portier van de cabine en de motorkap afsluiten.
Istruzioni per l’arresto.
- Parcheggiare il carrello elevatore su un terreno piano o con pendenza inferiore al 15%.
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia in folle.
- Azionare il freno di stazionamento.
Stop instructions.
- Park the lift truck on flat ground or on
an incline lower than 15%.
- Place the forward/reverse lever in
neutral.
- Apply the parking brake.
Aanwijzingen voor het stoppen.
- Parkeer de heftruck op een vlak terrein of op een helling van minder dan 15%.
- Zet de hendel van de omkeerschakeling in zijn vrij.
- Trek de handrem aan.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-15
IT EN NL
IT EN NL
- Rientrare completamente il braccio.
- Posare a terra le forche o l’accessorio bene in piano.
- Spegnere il motore termico
- Togliere la chiave di avviamento.
- Controllare che la porta sia chiusa a chiave e che il lunotto posteriore e il cofano motore siano anch’essi chiusi.
Prima di lasciare il posto di guida,
assicurarsi di aver effettuato correttamente
tutte le operazioni di arresto del carrello
elevatore, e ciò per garantire la vostra
sicurezza e quella altrui.
F - Guida del carrello elevatore su strada.
Norme di sicurezza.
- I conduttori di carrelli elevatori circolanti su strada devono osservare le disposizioni generali relative alla circolazione stradale.
- Il carrello elevatore deve essere conforme alle disposizioni del codice stradale del vostro paese. In caso di necessità esistono soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- Completely retract the boom.
- Lower the forks or attachment to rest on the ground.
- Stop the I.C. engine -
- Remove the ignition key.
- Check the closing and locking of door,
rear window and hood.
Before leaving your
driver’s cabin, ensure that you have carried
out all operations for stopping the lift truck,
for your safety and the safety of others.
F  Driving the lift truck on the
public highway.
Safety instructions.
- Lift truck drivers, driving on the public
highway, must abide by the general provisions relative to highway traffic.
- The lift truck must conform to the provisions of the Highway Code. If necessary, optional solutions exist, consult your dealer.
- De arm helemaal intrekken.
- De vorken of het werktuig goed vlak op de grond zetten.
- De verbrandingsmotor uitzetten
- De contactsleutel verwijderen.
- Controleren of het portier op slot is en of de achterruit en de motorkap ook naar behoren afgesloten zijn.
Voor de
bestuurdersplaats te verlaten, controleren of u alle stopprocedures van de heftruck correct heeft uitgevoerd teneinde uw eigen veiligheid
en die van anderen te waarborgen.
F - Met de heftruck over de weg rijden.
Veiligheidsvoorschriften.
- De bestuurders van heftrucks die op de openbare weg rijden moeten de algemene verkeersregels in acht nemen.
- De heftruck moet voldoen aan de bepalingen van de verkeersregels van uw land. Indien nodig zijn er optionele oplossingen beschikbaar. Raadpleeg uw agent of dealer voor nadere informatie.
Il trasporto di
carichi su strada è vietato e gli accessori
montati sul carrello
elevatore devono essere dotati delle
attrezzature regolamentari o essere
smontati.
Istruzioni per la marcia su strada
- Verificare che il lampeggiante sia installato e funzionante.
- Luci anabbaglianti in funzione anche nelle ore e nelle strade in cui non ricorre l’obbligo dell’uso dei dispositivi di segnalazione visiva e di illuminazione.
- Controllare il buon funzionamento e la pulizia dei fari, delle luci di direzione e dei tergicristalli.
- Verificare la posizione degli specchi retrovisori.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Transport of loads on the public highway is forbidden and attachments mounted on the lift truck must be fitted with equipment
in accordance with regulations or else
dismounted.
Instructions for driving on roads
-Ensure that the flashing light is installed and is in perfect working order.
-Dipped headlights working also during hours and on roads where it is not obli gatory to use visual and lighting indicator devices.
-Check the headlights, turn indicators and windscreen wipers to ensure they are clean and in perfect working condi tion.
-Check the position of the rear-view mirrors.
1-16
ladingen op de openbare weg is verboden en
Het vervoer van
de op de heftruck gemonteerde werktuigen
moeten voorzien zijn van reglementaire
uitrustingen of moeten gedemonteerd
worden.
Aanwijzingen voor het rijden over de weg
- Controleren of het knipperlicht gemonteerd is en goed werkt.
- Gebruik het dimlicht ook op de tijden waarop en over de wegen waar het gebruik van verlichting niet verplicht is.
- Controleer de werking van de koplampen, van de richtingaanwijzers en van de ruitenwissers en controleer of ze schoon zijn.
- Controleer de stand van de achteruitkijkspiegels.
IT EN NL
IT EN NLIT EN NL
- Controllare l’allineamento delle ruote e premere il selettore di sterzata in posizione di marcia con sole ruote
anteriori sterzanti.
- Posizionare il blocco meccanico della sterzatura dell’assale posteriore
- Assicurarsi che la quantità di combustibile sia sufficiente.
- Montare tutti gli accessori previsti per
la circolazione stradale (secondo
modello e nazione).
- Mettere il braccio in posizione rientrato e l’accessorio a circa 300 mm dal suolo.
- Livellare la macchina con il telaio parallelo al suolo utilizzando il correttore d’inclinazione.
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al massimo
- Inserire perno di blocco rotazione
- Escludere i comandi del sistema lavoro
mediante red button
- Il mezzo può circolare solo a vuoto,
ovvero senza carico.
- Vietato il trasporto di personale di
scorta dell’impresa sulla macchina operatrice
-Check wheel alignment and press the steering selector in the operating position with only front wheel steering.
-Position the rear axle steering mechanical block.
-Ensure that the fuel level is sufficient.
-Ensure that the truck is fitted with all the accessories required for traveling on roads (depending on the model and country).
-Keep the boom retracted and the attachment about 300 mm above ground level.
-Level the machine with the ch assis parallel to the ground using the slope corrector.
-Raise and retract the stabilizers to the maximum.
-Insert the rotation blocking pin.
-Cut out the operating system control by means of the red button.
-The vehicle can only circulate without load.
-The vehicle must not be used for tran sporting the company personnel.
- Controleer de uitlijning van de wielen en druk de schakelaar voor de besturing in de stand voor het rijden met alleen de
voorwielen stuurwielen.
- Plaats de mechanische blokkering van de besturing van de achteras
- Verzeker u ervan dat er genoeg brandstof is.
- Monteer alle accessoires die voorzien zijn voor het rijden over de weg (afhankelijk van het model en het land van gebruik).
- Zet de arm in de ingeschoven stand en het werktuig op ongeveer 300 mm van de grond.
- Nivelleer de machine met het chassis parallel aan de grond met behulp van de hellingsregelaar.
- De stabilisatoren opheffen en zo ver mogelijk intrekken
- De pen ter blokkering van het draaien aanbrengen
- Sluit de bedieningselementen van het werksysteem uit door middel van de red
button
- Het voertuig mag alleen onbelast over de weg rijden, d.w.z. zonder lading.
- Het transport van personeel van het bedrijf op de machine is verboden
Su strada, non mettere l’inversore di marcia
in folle per disporre sempre del freno motore
del carrello elevatore.
While on the road, do not put the reverse gear in neutral to maintain lift truck exhaust brake.
omkeerinrichting niet in zijn vrij zodat u altijd
Zet op de weg de
over de motorrem van de heftruck beschikt.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-17
IT EN NL
IT EN
H - Guida del carrello elevatore con un accessorio anteriore su strada.
- Per la guida con un accessorio, consultare la regolamentazione vigente nel vostro paese.
- L’accessorio non può superare la larghezza massima del carrello elevatore.
- Non ingombrare la zona d’illuminazio ne dei fari anteriori.
- Montare le protezioni sugli accessori installati
- Se necessario mettere il distanziale di
blocco sul cilindro di sollevamento e di brandeggio.
- Ingombro anteriore degli attrezzi
segnalato sui tre lati con strisce retroriflettenti alternate di colore bianco e rosso, alte 10 cm, inclinate 45° (Seguire le disposizioni specifiche per ogni attrezzo)
H - Operating the lift truck with a
front-end attachment on a public highway.
- For driving with an attachment, check the regulations currently applicable in your country.
- The attachment must not exceed the overall width of the lift truck.
- Do not mask the lighting range of the front headlamps.
- Set the attachments shields in place
- If necessary, fit the block spacer on the lifting and slewing cylinder.
- Front dimensions of equipment indicated on all three sides with 10 cm wide alternate white and red reflecting stripes, slanting 45° (Follow the specific instructions for each type of equipment)
NL
H - Met de heftruck over de weg rijden met werktuig aan de voorkant gemonteerd.
- Voor het rijden met een werktuig, de in uw land van kracht zijnde regels raadplegen.
- Het werktuig mag de maximale breedte van de heftruck niet overschrijden.
- Het verlichtingsgebied van de koplampen niet bedekken.
- De beschermingen op de gemonteerde werktuigen aanbrengen
- Plaats, indien nodig, het blokkeringsafstandstuk op de hef- en kantelcilinder.
- De werktuigen aan de voorkant worden aan de drie zijden aangeduid met reflecterende 45° schuine strepen afwisselend rood en wit, 10 cm breed (Volg de specifieke voorschriften voor elk werktuig)
In caso di necessità, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
If necessary, consult your dealer.
Raadpleeg indien nodig uw agent of dealer.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-18
IT EN NL
IT EN NL
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE
A - Generalità.
- Verificare la conformità degli accessori alla taratura del sistema di sicurezza della macchina.
- Verificare il buon funzionamento degli accessori del carrello elevatore.
- Non effettuare operazioni che supera
no le capacità del carrello elevatore o dell’accessorio.
- È vietato aumentare il valore di
contrappeso qualunque sia l’artificio impiegato.
- È rigorosamente vietato trasportare o sollevare persone con il carrello elevatore, a meno che il carrello non sia attrezzato per tale scopo e fornito del certificato di conformità relativo al sollevamento di persone.
- Evitare di effettuare lunghi percorsi in
retromarcia.
-Eseguire manovre lente e progressive,
di salita e discesa del braccio telesco pico (Anche senza carico).
- La macchina con torretta ruotata,
braccio telescopico sfilato e sollevato oltre 3 mt , non trasla!
HANDLING INSTRUCTIONS
A - General.
- Check that the lift truck’s attach ments are correctly calibrated to the machine’s safety system
- Ensure the correct functioning of your lift truck’s attachments.
- Do not attempt to carry out operations which exceed the capacities of your lift truck or attachments.
- It is prohibited to increase the
counterweight value in any way.
- It is strictly prohibited to carry or to lift up persons using the lift truck, unless the vehicle is specially equipped for this purpose and has the corresponding certificate of conformance for lifting people.
- Avoid travelling for a long distance in
reverse.
- When lifting or lowering the boom
ensure the control lever is moved slowly and smoothly (whether operating with or without a load) The machine with turned turret, telescopic boom extended and lifted more than 3 mt, doesn’t move.
AANWIJZINGEN VOOR HET VERPLAATSEN A - Algemeen.
- Controleren of de werktuigen in overeenstemming zijn met de instelling van het veiligheidssysteem van de machine.
- Controleren of de werktuigen van de heftruck goed werken.
- Geen handelingen uitvoeren die de capaciteiten van de heftruck of het werktuig te boven gaan.
- Het is verboden de waarde van het tegengewicht te verhogen op wat voor manier dan ook.
- Het is ten strengste verboden personen te vervoeren of op te tillen met de heftruck, mits de heftruck voor dit doeleinde uitgerust is en voorzien is van de Verklaring van Overeenstemming met betrekking tot het optillen van personen.
- Vermijd lange stukken achteruit te rijden.
- Laat de telescopische arm langzaam en geleidelijk stijgen en dalen (ook zonder lading). De machine met gedraaide zwenkkop en uitgetrokken en meer dan 3 m opgeheven telescopische arm, rijdt niet!
B - Accessorio.
- Verificare che l’accessorio sia correttamente installato e bloccato sul suo supporto.
- Verificare di aver impostato il sistema di sicurezza in cabina conforme all’accessorio montato.
- Rispettare i limiti del diagramma di carico dell’accessorio.
- Verificare che i pallet, le casse, ecc., siano in buono stato e adeguate al carico da sollevare.
-
Presentare le forche perpendicolarmente al carico da sollevare, tenendo conto della posizione del centro di gravità del carico.
- Non sollevare mai un carico con una sola forca.
- Non sollevare mai un carico imbracato con una sola forca o con una tavola. Esistono delle soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- se non utilizzato mettere l’accessorio
in posizione orizzontale sul suolo (Puntellare correttamente gli accessori instabili).
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici
del circuito accessorio siano puliti e protetti.
B - Attachments.
- Ensure that the attachment is correctly fitted and locked to its frame.
- Ensure the correct attachment mode
has been selected on the machine’s security system control panel.
- Conform to the limits on the load chart for the attachment.
- Ensure that palettes, cases, etc, are in good order and suitable for the load to be lifted.
- Position the forks perpendicular to the load to be lifted, taking account of the load’s centre of gravity.
- Never lift a load with a single fork.
- Never lift a sling load with a single fork or with the carriage. Optional solutions exist, consult your dealer.
- If not utilise, place the attachment in horizontal on the ground (For unstable attachments, ensure they are secured using wedges).
- Place the attachments in the closed
position, flat on level ground (for unstable attach ments secure using wedges).
- Ensure that rapid hydraulic connections on the attachment system are clean and protected.
B - Werktuig.
- Controleren of het werktuig goed gemonteerd is en op zijn steun is vastgezet.
- Controleren of het veiligheidssysteem in de cabine in overeenstemming met het gemonteerde werktuig is ingesteld.
- De limieten van het laaddiagram van het werktuig in acht nemen.
- Controleren of de pallets, de kisten enz.. in goede staat verkeren en geschikt zijn voor de lading die moet worden opgetild.
- De vorken loodrecht op de lading zetten en rekening houden met het zwaartepunt van de lading .
- Nooit een lading oppakken met één enkele vork.
- Een vastgebonden lading niet optillen met één enkele vork of het vorkenbord. Er zijn optionele oplossingen beschikbaar. Raadpleeg uw agent of dealer voor nadere informatie.
- Als het werktuig niet gebruikt wordt, het horizontaal op de grond zetten (De instabiele werktuigen goed stutten).
- Controleren of de hydraulische snelkoppelingen van het circuit van het werktuig schoon en afgeschermd zijn.
Prima di ogni cambio di accessorio a funzionamento idraulico, al fine di evitare il deterioramento dei raccordi rapidi idraulici
occorre:
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Carry out the following procedure before
changing hydraulic attachments to
prevent damage to the quick release
couplings
1-19
Voor het vervangen van een werktuig met
hydraulische werking, om beschadiging van de hydraulische snelkoppelingen te
voorkomen:
IT EN NL
IT EN
- Spegnere il motore termico.
- Attendere circa 1 minuto per togiere la pressione nel circuito idraulico.
C - Condizioni ambientali d’uso.
- Verificare che ci sia una illuminazione
adeguata
- Fare attenzione quando sollevate un carico, che niente e nessuno ostacoli il corretto svolgimento dell’operazione ed evitare ogni falsa manovra.
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità di linee elettriche aeree, assicurarsi che la distanza di sicurezza, tra l’area di lavoro del carrello elevatore e la linea elettrica, sia sufficiente.
- Switch off the engine.
- Wait 1 minut to allow the circuit to depressurise.
C - Environment.
- Verify that the lighting in suitable
- Ensure that no person or objet is in the
vicinity before raising the load. Don’t make any incorrect manoeuvres.
- In the case of work near aerial lines, ensure that the safety distance is sufficient between the working area of the lift truck and the aerial line.
NL
- De verbrandingsmotor afzetten.
- Ongeveer 1 minuut wachten om de druk in het hydraulische circuit te laten afnemen.
C - Omgevingsomstandigheden bij het gebruik.
- Controleren of er voldoende verlichting is
- Controleren bij het optillen van een lading dat niets of niemand de bewegingen in de weg staat en geen verkeerde bewegingen maken.
- In het geval men werkzaamheden moet verrichten in de buurt van bovengrondse elektrische kabels, controleren of de veiligheidsafstand tussen de werkzone van de heftruck en de elektriciteitsleiding voldoende is.
Informatevi presso la vostra agenzia locale
dell’azienda elettrica.
Rischiate di essere fulminati o di essere
gravemente feriti se lavorate o parcheggiate
il carrello elevatore troppo vicino ai cavi
elettrici. Quindi vi consigliamo vivamente
di accertarvi che le regole di sicurezza
applicate sul sito siano conformi alla
vigente regolamentazione locale per quanto
riguarda tutti i tipi di lavoro effettuati in
prossimità di linee elettriche.
- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla zona di manovra del carrello elevatore o di passare sotto un carico.
- Per un utilizzo su terreni in pendenza, prima di alzare il braccio, controllare che il terreno sia orizzontale. Tuttavia, i carrelli elevatori dotati di correttore di livello e/o di stabilizzatori, possono operare su pendenze trasversali, a condizione di correggere questa inclinazione (Vedi paragrafo : G - ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO ELEVATORE nel capitolo : MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO).
You must consult
your local electrical agency.
You could be electrocuted or seriously
injured if you operate or park the lift truck
too close to power cables. You are strongly advised to ensure that the safety rules on the site conform to the local regulations in force
regarding all types of work carried out close
to power cables.
- Do not allow anybody to come near the working area of the lift truck or pass beneath an elevated load.
- When using the lift truck on a slope, before raising the jib, ensure that the ground is horizontal. However, lift trucks fitted with a slope corrector and/ or stabilisers can work on a steeper transverse slope providing this slope can be corrected (See paragraph : G ­HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT TRUCK in the chapter : LOAD HANDLING).
om inlichtingen bij het plaatselijke
Vraag
elektriciteitsbedrijf.
U riskeert elektrische schokken of zwaar
gewond te raken als u met de heftruck te
dicht in de buurt van elektrische kabels
werkt of parkeert. Er wordt sterk aangeraden
te controleren of de veiligheidsregels op
de bouwplaats overeenkomen met de
plaatselijke van kracht zijnde regels mbt alle
werkzaamheden in de buurt van elektrische
leidingen.
- Niemand toestemming geven in de buurt van het werkbereik van de heftruck te komen of onder een lading door te lopen of te rijden.
- Bij gebruik op hellingen, moet u voordat u de arm optilt controleren of het terrein horizontaal is. Heftrucks voorzien van een hellingsregelaar en/of stabilisatoren kunnen echter overdwars op hellingen werken op de voorwaarde deze hellingshoek te corrigeren (zie paragraaf: G
- HORIZONTALE STAND VAN DE HEFTRUCK in hoofdstuk: VERPLAATSEN VAN EEN LADING).
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-20
IT EN NL
IT EN NL
- Spostamenti su pendenze longitudinali:
• Avanzare e frenare dolcemente.
Spostamento a vuoto: Le forche o l’accessorio rivolti a valle.
Spostamento con carico: Le forche o
l’accessorio rivolti a monte.
- Verificare che il ponteggio, il piano di carico o la pila possano sopportare il carico.
- Assicurarsi della stabilità e della
compattezza del suolo prima di posare il carico.
- Travelling on a longitudinal slope:
• Drive and brake gently.
• Moving without load: Forks or attachment facing downhill.
• Moving with load: Forks or attachment
facing uphill.
- Ensure that scaffolding, loading platform or pile are capable of bearing the weight.
- Ensure the stability and solidity of the
ground before depositing a load.
- Een helling op of af rijden:
• Zacht rijden en remmen.
• Verplaatsing zonder lading: De vorken of het werktuig naar beneden gericht.
• Verplaatsing met lading: De vorken of het werktuig naar boven gericht.
- Controleren of de steiger, het laadvlak of de stapel stevig genoeg zijn om de lading te dragen.
- Controleren of de grond stabiel en stevig genoeg is alvorens er een lading op te zetten.
D - Movimentazione
- Osservare sempre le regole di sicurezza, trasportare carichi sempre equilibrati e correttamente sistemati per evitare ogni rischio di ribaltamento.
- Inserire a fondo le forche sotto il carico e spostarlo in posizione di trasporto (Le forche a 300 mm dal suolo, il braccio completamente rientrato e le forche inclinate indietro).
- Per evidenti ragioni di stabilità del carrello elevatore e di buona visibilità, spostate il carrello elevatore solo quando il braccio è in posizione di trasporto.
- Manovrate il carrello elevatore con il braccio sollevato solo in casi eccezionali; operate allora con estrema prudenza, a velocità ridottissima e frenando molto dolcemente. Assicuratevi di avere sempre una visibilità sufficiente, eventualmente fatevi guidare da un’altra persona.
- Mantenere stabile il carico quando il
carrello elevatore è in movimento.
- Non avanzare mai troppo veloce-
mente, né frenare bruscamente con un carico.
- Durante le operazioni di movimentazione, circolare a velocità ridotta.
- Sorvegliare il carico, soprattutto nelle
curve, in particolare se è voluminoso.
- Imbragare i carichi instabili.
- Movimentare i carichi con precauzione, a velocità ridotta e senza scatti, soprattutto quando li portate a grandi altezze e con notevole sbalzo.
D - Handling
- Always consider safety and only transport balanced and correctly secured loads to avoid any risk of tipping.
- Fully engage forks under the load and move it in the transport position (The forks 300 mm from the ground, the jib retracted to the maximum and the carriage sloping backwards).
- For obvious reasons regarding the lift truck’s stability and clear visibility of the surrounding environment, only move the lift truck when the jib is in the transport position.
- Do not manoeuvre the lift truck with the jib in the raised position unless under exceptional circumstances and then with extreme caution, at very low speed and using gentle braking. Ensure that visibility is adequate and get another person to guide you along if necessary.
- Never shift the position of the load
while the lift truck is in motion.
- Never drive too fast or brake abruptly when carrying a load.
- During handling, drive at low speed.
- Check the load, particularly when turning corners and especially if it is very bulky.
- Secure unstable loads.
- Handle loads with caution, at slow speed, without sudden jerks when moving them at significant heights and jib extention.
D - Verplaatsing
- Altijd de veiligheidsvoorschriften volgen, altijd gebalanceerde en correct gepositioneerde lading vervoeren om omkantelen te voorkomen.
- Steek de vorken helemaal onder de lading en verplaats hem in de vervoerstand (vork op 300 mm van de grond, arm helemaal ingetrokken en vorken schuin achterover).
- Het spreekt vanzelf dat met het oog op de stabiliteit van de heftruck en een goed zicht op de omgeving, u de heftruck alleen mag verplaatsen als de arm in de transportstand staat.
- De heftruck alleen in uitzonderlijke gevallen manoeuvreren met de arm in opgeheven stand; dan de uiterste voorzichtigheid betrachten, heel erg langzaam rijden en heel voorzichtig remmen. Ervoor zorgen dat u een goed zicht heeft, u zo nodig laten leiden door iemand anders.
- Houd de lading stabiel als de heftruck in beweging is.
- Nooit te hard rijden of plotseling remmen als u een lading vervoert.
- Tijdens de verplaatsing van een last langzaam rijden.
- De last controleren, vooral in de bochten en vooral als het een grote last is;
- Instabiele lasten vastbinden.
- De lasten voorzichtig verplaatsen, met lage snelheid en zonder schokkende bewegingen, vooral als ze op een grote hoogte worden gebracht en met grote overhang.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-21
IT EN NL
IT EN NL
In caso di
forte vento o tempesta, non effettuare
movimentazioni potenzialmente pericolose
per la stabilità del carrello elevatore e del
carico,
- Non cambiare direzione in modo brusco e a velocità elevata.
In caso di ribaltamento del carrello
elevatore, non tentare di uscire dalla cabina
durante l’incidente.
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE DI
SICUREZZA ALLACCIATE.
RIMANERE CON LA CINTURA ALLACCIATA
NELLA CABINA,È LA VOSTRA MIGLIORE
PROTEZIONE.
- Utilizzare il freno di stazionamento per posare o sollevare un carico difficile o su un terreno in pendenza.
- Non lasciare in alcun caso il carrello
elevatore fermo con un carico sollevato.
- Non lasciare il carrello elevatore, carico o vuoto, con il freno di stazionamento azionato su una pendenza superiore al 15%.
E - Visibilità.
- Avere sempre una buona visibilità del percorso, sia in visione diretta, che in visione indiretta ossia con gli specchi retrovisori panoramici, per controllare la presenza eventuale di persone, animali, buchi, ostacoli, variazioni di pendenza...
- La visibilità può venire ridotta sul lato destro quando il braccio è alzato; quindi assicurarsi della buona visibilità del percorso prima di alzare il braccio e prima di manovrare.
- Se la visibilità in marcia avanti non è sufficiente a causa dell’ingombro del carico, circolare in retromarcia. Tale manovra ha un carattere eccezionale e può essere effettuata solo per brevi distanze.
- Assicuratevi di avere una buona
visibilità (Vetri puliti, illuminazione sufficiente, retrovisore regolato, ecc.).
- I sistemi di segnalazione e le luci del carrello elevatore devono essere adatti alle condizioni di utilizzo. L’illuminazione standard della macchina non é sufficente per un uso in ambienti con scarsa luminosità o per uso notturno. Oltre alle attrezzature di serie montate sul carrello elevatore, esistono varie opzioni. Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
In caso di necessità, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
In the event of high
winds or storms, do not carry out handling
work that jeopardizes the stability of the lift
truck and its load,
- Do not change direction sharply and at high speed.
In the event of the lift truck overturning, do
not try to leave the cab. D
DO NOT TRY TO JUMP CLEAR STAY IN THE
CAB WITH YOUR SEAT BELT FASTENED.
- Apply the parking brake when lifting or depositing a difficult load or when on an incline.
- Do not stop the lift truck with the load in an elevated position.
- Do not leave a laden lift truck with the parking brake applied on an incline which exceeds 15%.
E - Visibility.
- Constantly keep clear visibility of the road, either direct view (looking backwards when reversing) or indirect view using the panoramic rear view mirrors to check for people, animals, holes, obstacles, change of slope, etc.
- Since visibility can be reduced on the right side when the jib is raised, ensure clear visibility of the road before raising the jib and before undertaking any manoeuvres.
- If the visibility in forward motion is not sufficient because of the bulkiness of the load, drive in reverse motion. This manoeuvre must remain exceptional and for short distances.
- Ensure you have good visibility (Clean
windows, adequate lighting, correctly adjusted rear view mirror, etc.).
- Signalling and lighting on the lift truck must take account of the conditions of use. The standard lighting system may not be sufficient for certain applications or night time road use.
Optional accessories are available. Consult your agent or dealer.
If necessary, consult your dealer.
storm, geen ladingen verplaatsen waarbij
Bij harde wind of
de stabiliteit van de heftruck en de lading in
gevaar gebracht kunnen worden.
- Niet plotseling van richting veranderen en/of met hoge snelheid.
In geval de heftruck
kantelt, niet tijdens het ongeval uit de cabine
proberen te klimmen.
ALTIJD MET DE VEILIGHEIDSGORDELS OM
RIJDEN.
MET DE VEILIGHEIDSGORDEL OM IN DE
CABINE BLIJVEN, IS UW BESTE BEVEILIGING
- Gebruik de handrem als u een moeilijke lading moet optillen of neerzetten of op een hellend terrein.
- Laat nooit de heftruck stil staan met opgeheven lading.
- De heftruck niet belast of onbelast achterlaten, met de parkeerrem aangetrokken, op een helling van meer dan 15%.
E - Zicht.
- Zorg altijd voor een goed zicht van de route, zowel direct als indirect door middel van de panoramische achteruitkijkspiegels, om te kunnen controleren of er geen mensen of dieren aanwezig zijn en gaten, eventuele hindernissen en hellingen waar te kunnen nemen.
- Als de arm opgeheven is, heeft u een minder goed zich aan de rechter kant; controleer dus of u wel een goed zicht op het traject heeft alvorens de arm op te tillen en de heftruck te gebruiken.
- Als u niet voldoende zicht heeft als u met een last vooruit rijdt, rijd dan achteruit. Dit mag alleen in uitzonderlijke gevallen gedaan worden en alleen voor korte afstanden.
- Verzeker u altijd van een goed zicht (schone ruiten, voldoende verlichting, achteruitkijkspiegel naar behoren afgesteld enz.).
- De signalen en de verlichting van de heftruck moeten geschikt zijn voor de gebruiksomstandigheden. De standaard verlichting van de heftruck is niet voldoende voor een gebruik in een weinig verlichte omgeving of voor het gebruik in het donker. Buiten de uitrustingen die standaard op de heftruck gemonteerd zijn, is er een aantal opties beschikbaar. Raadpleeg uw agent of dealer voor nadere informatie.
Raadpleeg indien nodig uw agent of dealer.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-22
IT EN NL
IT EN
IT EN
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO
LOAD HANDLING
NL
NL
VERPLAATSEN VAN EEN LADING
A - Peso del carico e centro di gravità.
È vietato sollevare
e trasportare un carico superiore alla
capacità nominale del carrello elevatore o
dell’accessorio.
- Prima di sollevare un carico, dovete conoscerne il peso e il centro di
gravità.
- Il diagrama di carico relativo al vostro carrello elevatore, è valido per un carico il cui centro di gravità è a 500 mm dal tallone delle forche (Fig. A). Per un carico con centro di gravità più distante, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- Per i carichi irregolari, determinare il centro di gravità nel senso trasversale prima di ogni movimentazione (Fig. B).
A - Weight of load and centre of gravity.
Carrying a load greater than the rated
capacity for the lift truck or for the
attachment is prohibited.
- Before taking up a load, you must know its weight and its centre of
gravity.
- The load chart relating to your lift truck is valid for a weight with its centre of gravity 500 mm from the heel of the forks (Fig. A). For a load with a higher centre of gravity, consult your agent or dealer.
- For irregular loads, determine the centre of gravity in the transverse direction before handling (Fig. B).
A - Gewicht van de lading en zwaartepunt.
Het is verboden een lading die de nominale
capaciteit van de heftruck of het werktuig te
boven gaat, op te tillen en te vervoeren.
- Alvorens een lading op te tillen moet u weten wat het gewicht en het zwaartepunt van de lading zijn.
- Het laaddiagram van uw heftruck is geldig voor een lading waarvan het zwaartepunt zich op 500 mm van de hiel van de vorken bevindt (Fig. A). Voor een lading met een verder weg liggend zwaartepunt, uw agent of dealer raadplegen.
- Bij onregelmatige ladingen het zwaartepunt overdwars bepalen alvorens de lading te verplaatsen (Fig. B).
Per i carichi con centro di gravità mobile
(ad esempio : liquidi), occorre tenere
conto delle variazioni del centro di
gravità per determinare il carico da
movimentare (rivolgetevi al vostro agente
o concessionario), e porre particolare
attenzione e prudenza in modo da limitare
al massimo queste variazioni.
For loads with a moving centre of gravity
(e.g. liquids), take account of the variations
in the centre of gravity in order to determine
the load to be handled (Consult your agent
or dealer) and be vigilant and take extra care
to limit these variations as far as possible.
Voor een lading
met beweeglijk
zwaartepunt (bijvoorbeeld: vloeistof), moet
u rekening houden met de variaties van
het zwaartepunt om de te verplaatsen last
te kunnen bepalen (wend u tot uw agent of dealer), en moet u bijzonder voorzichtig zijn om deze variaties tot een minimum te
beperken.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
A
1-23
B
C
IT EN
IT EN NL
B - Prelevare un carico dal suolo.
B - Taking up a load on the ground.
NL
B - Een last van de grond optillen.
- Avvicinare il carrello elevatore perpendicolarmente al carico, con il braccio rientrato e le forche orizzontali (Fig. C).
- Regolare lo scarto e il centraggio delle forche rispetto al carico (Fig. D) (Esistono soluzioni opzionali ; per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario).
Attenzione ai rischi
di pizzicamento o di schiacciamento degli
arti durante le regolazioni manuali delle
forche. Mantenere sempre una distanza
uguale tra le forche e l’asse centrale della
tavola per garantire la perfetta stabilità
del carico.
- Far avanzare lentamente il carrello elevatore (1), e portare le forche contro il carico (Fig. E), se occorre alzare leggermente il braccio (2) durante il prelevamento del carico.
- Azionare il freno di stazionamento e mettere la leva dell’invertitore di marcia in folle.
- Sollevare leggermente il carico (1), inclinare il portaforche (2) indietro in posizione di trasporto (Fig. F).
- Position the lift truck perpendicular to the load, with the jib retracted and the forks in a horizontal position (Fig. C).
- Adjust the fork spread and centering in connection with the load (Fig. D) (Optional solutions exist, consult your dealer).
Beware of the risks of trapping or squashing
limbs when manually adjusting the forks.
Always maintain an equal distance between
the forks and the centre of the carriage in
order to keep the load completely stable.
- Slowly move the life truck forward (1) and stop with the forks in front of the load (Fig. E), if necessary, slightly lift the jib (2) while taking up the load.
- Apply the parking brake and place the
forward/reverse lever in neutral.
- Slightly lift the load (1), tilt the carriage backwards (2) in the transport position (Fig. F).
- De heftruck loodrecht op de lading zetten, met ingetrokken arm en de vorken horizontaal (Fig. C).
- De afstand en de centrering van de vorken bijstellen ten opzichte van de lading (Fig. D). (Er zijn optionele oplossingen beschikbaar; raadpleeg uw agent of dealer voor nadere informatie).
Let op, de
ledematen kunnen beklemd raken of
verpletterd worden bij het handmatig
bijstellen van de vorken. Altijd een gelijke
afstand in acht nemen tussen de vorken
en het midden van het vorkenbord om
een optimale stabiliteit van de lading te
garanderen.
- Langzaam de heftruck vooruit rijden (1) en de vorken tegen de lading aan zetten (Fig. E), zo nodig de arm (2) iets optillen bij het beetpakken van de lading.
- Trek de handrem aan en zet de hendel van de omkeerinrichting in zijn vrij.
- Til de last iets op (1), hel het vorkenbord (2) achterover in de transportstand (Fig. F).
Inclinare
sufficientemente il carico all’indietro per
assicurarne la stabilità (perdita del carico
durante la frenata) facendo però attenzione
a non modificarne l’equilibrio.
Tilt the carriage sufficiently backwards to
ensure the load’s stability when braking
whilst maintaining the load balance.
Hel de last voldoende achterover om de stabiliteit ervan te garanderen (verlies van de lading bij het remmen) let er wel op het
evenwicht ervan niet te veranderen.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
D FE
1-24
IT EN NL
IT EN NL
C - Prelevare un carico in alto su pneumatici.
C - Taking up a high load on tyres.
C - Een last hoog oppakken met de heftruck op banden.
È tassativamente
vietato prelevare un carico se il carrello
elevatore non è in piano (Vedi paragrafo : G -
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO ELEVATORE
nel capitolo : MOVIMENTAZIONE DI UN
CARICO).
- Verificare che le forche passino facilmente sotto il carico.
- Avvicinare il carrello elevatore perpendicolarmente al carico con le forche orizzontali (Fig. G), manovrando dolcemente e con prudenza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo: ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibilità sul percorso).
Ricordandosi di mantenere sempre la
distanza necessaria per inserire le forche
sotto il carico, tra la pila e il carrello elevatore
(Fig. G), utilizzando la lunghezza minima
possibile del braccio.
- Portare le forche contro il carico (Fig. H). Tirare il freno di stazionamento e mettere la leva dell’invertitore di marcia in folle.
- Sollevare leggermente il carico (1) e inclinare il portaforche (2) indietro per stabilizzare il carico (Fig. I).
Under no circumstances should you pick up a load if the lift truck is not in a horizontal position.
(See paragraph : G - HORIZONTAL POSITION
OF THE LIFT TRUCK in the chapter : LOAD
HANDLING).
- Ensure that the forks will easily pass under the load.
- Position the lift truck perpendicular to the load with the forks in a horizontal position (Fig. G) manoeuvring gently and carefully (See paragraph : E - VISIBILITY in the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS for visibility of the road).
Always think about keeping the distance
necessary to fit the forks under the load,
between the pile and the lift truck (Fig. G)
and use the shortest possible
length of jib.
- Stop with the forks in front of the load (Fig. H). Apply the parking brake and place the forward/reverse lever in neutral.
- Slightly lift the load (1) and incline the forks carriage (2) backwards to stabilize the load (Fig. I).
Het is ten strengste verboden een lading op
te pakken als de heftruck niet vlak staat (zie
paragraaf: G - HORIZONTALE STAND VAN DE
HEFTRUCK in hoofdstuk: VERPLAATSEN VAN
EEN LADING).
- Controleren of de vork makkelijk onder de lading geschoven kan worden.
- De heftruck loodrecht op de lading zetten, met de vorken horizontaal (Fig. G), voorzichtig en langzaam te werk gaan (zie paragraaf: E - ZICHT in hoofdstuk: AANWIJZINGEN VOOR DE VERPLAATSING met betrekking tot de zichtbaarheid op het traject).
Niet vergeten dat er een bepaalde afstand
nodig is tussen de stapel en de heftruck
om de vork onder de lading te kunnen
schuiven (Fig. G), en de arm zo min mogelijk
uitschuiven.
- Zet de vorken tegen de lading aan (Fig. H). Trek de handrem aan en zet de hendel van de omkeerinrichting in zijn vrij.
- Til de last iets op (1) en hel het vorkenbord (2) achterover om de lading te stabiliseren (Fig. I).
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
G IH
1-25
IT EN NL
IT EN
NL
Inclinare sufficientemente il carico all’indietro per assicurarne la stabilità (perdita del carico durante la frenata)
facendo però attenzione a non modificarne
l’equilibrio.
- Se possibile (Fig. J), abbassare il carico senza spostare il carrello elevatore. Alzare il braccio (1) per allontanare il carico, far rientrare (2) e abbassare il braccio (3) per portare il carico in posizione di trasporto (Fig. L).
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il carrello elevatore (Fig. K). Manovrando molto dolcemente e con estrema prudenza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo: ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibilità sul percorso), arretrare il carrello elevatore (1) per allontanare il carico, far rientrare (2) e abbassare il braccio (3) per portare il carico in posizione di trasporto (Fig. L).
D - Posare un carico in alto su pneumatici.
Tilt the load
sufficiently backwards to ensure its stability
(loss of load on braking) without upsetting
the balance of the load in so doing.
- If possible (Fig. J) lower the load without shifting the lift truck. Lift the jib (1) to release the load, retract (2) and lower the jib (3) to bring the load into the transport position (Fig. L).
- If this is not possible, back the lift truck up. (Fig. K) Manoeuvring very gently and carefully (See paragraph : E - VISIBILITY in the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS for visibility of the road), back up the lift truck (1) to release the load, retract (2) and lower the jib (3) to bring the load into the transport position (Fig. L).
D - Laying a high load on tyres
voldoende achterover om de stabiliteit ervan
Hel de last
te garanderen (verlies van de lading bij het remmen) let er wel op het evenwicht ervan
niet te veranderen.
- Indien mogelijk (Fig. J), de lading laten zakken zonder de heftruck te verplaatsen. De arm (1) optillen om de lading van de stapel af te halen, dan de arm intrekken (2) en laten zakken (3) om de lading in de transportstand te zetten (Fig. L).
- Als dit niet mogelijk is, de heftruck iets achteruit rijden (Fig. K). Uiterst voorzichtig en langzaam te werk gaan (zie paragraaf: E - ZICHT in hoofdstuk: AANWIJZINGEN VOOR DE VERPLAATSING met betrekking tot het zicht op het traject), rijd de heftruck achteruit (1) om de lading te verwijderen, trek de arm in (2) en zet hem omlaag (3) om de lading in de transportstand te brengen (Fig. L).
D - Een last hoog neerzetten met de heftruck op banden.
È tassativamente vietato depositare un
carico se il carrello elevatore non è in piano
(Vedi paragrafo : G - ORIZZONTALITÀ
DEL CARRELLO ELEVATORE, nel capitolo :
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO).
Under no circumstances should you lay
down a load if the lift truck is not a horizontal
position. (See paragraph : G - HORIZONTAL
POSITION OF THE LIFT TRUCK in the chapter :
LOAD HANDLING).
Het is ten strengste verboden een lading neer
te zetten als de heftruck niet vlak staat (zie
paragraaf: G - HORIZONTALE STAND VAN DE
HEFTRUCK in hoofdstuk: VERPLAATSEN VAN
EEN LADING).
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
J
1-26
K
L
IT EN NL
IT EN NL
- Avvicinare il carico in posizione di trasporto davanti alla pila (Fig. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino a quando il carico è al disopra della pila, se occorre far avanzare il carrello elevatore (3) (Fig. M) manovrando dolcemente e con prudenza (Vedi paragrafo : E ­VISIBILITÀ nel capitolo: ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibilità sul percorso). Azionare il freno di stazionamento e mettere la leva dell’invertitore di marcia in folle.
- Posizionare il carico orizzontalmente e posarlo sulla pila, abbassando e rientrando il braccio (1) (2) per posizionare correttamente il carico (Fig. N).
- Liberare le forche, facendo alternativamente rientrare e alzare il braccio (3) (Fig. N), o se possibile, facendo indietreggiare il carrello elevatore (3) (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo: ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibilità sul percorso). Quindi portare il braccio in posizione di trasporto.
- Approach the load in the transport position in front of the pile (Fig. L).
- Lift and extend the jib (1) (2) until the load is above the pile, if necessary move the lift truck forward (3) (Fig. M) manoeuvring very gently and carefully (See paragraph : E - VISIBILITY in the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS for visibility of the road). Apply the parking brake and place the forward/reverse lever in neutral.
- Place the load in a horizontal position and lay it down on the pile by lowering and retracting the jib (1) (2) in order to position the load correctly (Fig. N).
- Free the forks by alternately retracting and lifting the jib (3) (Fig. N) or, if possible, by reversing the lift truck (3) (See paragraph : E - VISIBILITY in the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS for visibility of the road). Then bring the jib into the transport position.
- De lading in de transportstand tot voor de stapel brengen (Fig. L).
- De arm optillen en uitschuiven (1) (2) totdat de lading zich boven de stapel bevindt, zo nodig de heftruck iets naar voren rijden (3) (Fig. M), voorzichtig en langzaam te werk gaan (zie paragraaf: E ­ZICHT in hoofdstuk: AANWIJZINGEN VOOR DE VERPLAATSING met betrekking tot het zicht op het traject). Trek de handrem aan en zet de hendel van de omkeerinrichting in zijn vrij.
- Zet de last horizontaal en zet hem op de stapel door de arm omlaag te brengen en in te trekken (1) (2) om de last correct neer te zetten (Fig. N).
- De vorken vrij maken door de arm (3) beurtelings in te trekken en op te tillen (3) (Fig. N), of indien mogelijk door de heftruck achteruit te rijden (3) (zie paragraaf: E ­ZICHT in hoofdstuk: AANWIJZINGEN VOOR DE VERPLAATSING met betrekking tot het zich op het traject). Dan de arm in de transportstand zetten.
E - Prelevare un carico senza pallet
- Inclinare le forche (1) in avanti e allungare il braccio (2) inclinando contemporaneamente le forche (3) indietro per inserire le forche sotto il carico (Fig.O). Se necessario zeppare il carico.
F - Dispositivo indicatore di stato di carico.
- Osservare sempre l’indicatore di stato
di carico durante la movimentazione.
E - Taking up a load without pallet
- Tilt the carriage (1) forwards and extend the jib (2) while simultaneously crowding the carriage backwards to slip the forks under the load (Fig. O). If necessary, wedge the load.
F - Load status indicator.
- Always watch the load status indicator
while handling a load.
E - Een last zonder pallet oppakken
- De vorken naar voren hellen (1), de arm uittrekken (2) en tegelijkertijd de vorken achterover hellen (3) om ze onder de lading te steken (Fig. O). Indien nodig de lading stutten.
F - Instrument voor de staat van de lading.
- Hou altijd de indicator van de staat van de lading in het oog bij het verplaatsen van lading.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
M
1-27
N O
IT EN NL
IT EN NL
Quando l’indicatore di stato di carico è in
allarme, non bisogna in alcun caso:
A - Far uscire il braccio. B - Abbassare il braccio.
- Se l’indicatore di stato di carico è in allarme, effettuare i movimenti sgravanti, nel seguente ordine (Fig. P):
1 - Rientrare il braccio al massimo. 2 -Se necesario alzare il braccio 3 - Abbassare il braccio in modo da posare il carico.
Carrello elevatore con correttore d’inclinazione.
- Correggere l’inclinazione, agendo sul comando idraulico e verificare l’orizzontalità sulla livella prima di sollevar il bracio(Vedi capitolo : STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMANDO, nella parte : 2 - DESCRIZIONE).
Oltre alla pendenza trasversale del terreno, altri parametri possono incidere sull’orizzontalità del carrello elevatore.
• Lo stato e la pressione dei pneumatici.
• La stabilità del terreno.
• L’equilibrio del carico.
• Il vento forte o la tempesta.
If the load status
indicator alarm is actived, do not carry out
the movements said to be “WORSENING”,
which are the following:
A - Extend the jib. B - Lower the jib.
- If the load status indicator alarm is actived, carry out in all security move ments in the following order (Fig. P): 1 - Fully retract the jib. 2 - If it’s necessary lift the jib 3 - Lower the jib in order to lay the load.
Lift truck with level corrector
- Correct the slope using the hydraulic control and check the horizontal position on the level before lifting the boom(See chapter : INSTRUMENTS AND CONTROLS in paragraph : 2 - DESCRIPTION).
Apart from the transverse slope of the ground, several parameters can upset the horizontal position of the lift truck.
• The tyre pressures.
• The stability of the ground.
• The balance of the load.
• Strong wind or stormy conditions.
mag u in geen geval:
Als deze in alarm is
A - De arm uittrekken. B - De arm omlaag halen.
- Als het instrument voor de staat van de last in alarm is, de volgende verlichtende manoeuvres verrichten, in deze volgorde (Fig. P) : 1 - De arm zover mogelijk intrekken. 2 - Indien nodig de arm omhoog zetten 3 - De arm omlaag zetten om de last neer te zetten.
Heftruck met hellingsregelaar.
- De hellingshoek corrigeren met behulp van het hydraulische bedieningselement en de horizontale stand op de waterpas controleren voor de arm op te heffen (zie hoofdstuk: CONTROLE- EN BEDIENINGSORGANEN) in deel: 2 ­BESCHRIJVING). Niet alleen de dwarse helling van het terrein beïnvloedt de horizontale positie van de heftruck, maar ook bijvoorbeeld:
• De staat van de banden en de bandenspanning.
• De stabiliteit van de grond.
• Het evenwicht van de lading.
• Harde wind of storm.
Prima di ogni movimentazione, controllare
le condizioni sopraelencate e verificare
che il carrello elevatore sia perfettamente
orizzontale.
(Controllare sulla livella a bolla)
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Before any handling work, chek the points
above and ensure that the lift truck is
completely horizontal.
(See bubble level)
P
1-28
Voor iedere willekeurige beweging, de bovengenoemde situaties checken en
controleren of de heftruck goed horizontaal
staat.
(Controleren op de waterpas)
IT EN
ISTRUZIONI D’UTILIZZO DEL RADIOCOMANDO
Conformità
Ogni radiocomando è conforme alla Direttiva 1999/5/CE (R&TTE) e ai suoi requisiti essenziali. Ogni radiocomando è inoltre conforme alle norme armonizzate riportate nella dichiarazione di conformità CE
Collegamento radioelettrico
Le due unità comunicano tra loro in modo continuo tramite un collegamento radioelettrico. Questo è un requisito necessario per garantire la sicurezza della macchina radiocomandata. Le unità codificano i messaggi tramite un indirizzo memorizzato nella S-KEY e nella chiave di codice presente nel connettore dell’unità ricevente. Questo indirizzo è unico, univoco (specifico per ogni radiocomando) e non riproducibile. Ogni unità può decodificare esclusivamente i messaggi provenienti dall’unità che possiede lo stesso indirizzo. Ciò esclude che un messaggio proveniente da un altro apparato radio attivi una qualunque funzione del sistema. Le unità inviano reciprocamente i messaggi codificati:
- quelli inviati dall’unità trasmittente contengono i comandi operativi che saranno attuati dalla macchina
- quelli inviati dall’unità ricevente contengono le informazioni utili alla gestione automatica della frequenza di lavoro e le informazioni riguardanti le misure effettuate sulla macchina (funzionalità Data Feedback).
Frequenze.
Il collegamento radioelettrico tra le unità dei radiocomandi avviene ad una delle frequenze ammesse dalle normative europee in vigore al momento dell’immissione nel mercato.
Funzioni di sicurezza
I radiocomandi sono dotati di alcune funzioni che permettono di fornire un elevato livello di sicurezza al fine di preservare l’incolumità di persone e cose.
Funzione di arresto
La funzione di arresto porta la macchina in uno stato sicuro ogni volta che è necessario fermarla a causa di una situazione potenzialmente pericolosa. A seconda
dei casi, questa funzione viene attivata volontariamente dall’operatore (arresto
attivo) o interviene automaticamente e autonomamente (arresto passivo).
Arresto attivo
L’arresto attivo è una funzione attivata dal pulsante STOP. L’unità trasmittente invia un comando all’unità ricevente per arrestare immediatamente la macchina. L’arresto della macchina tramite il pulsante STOP avviene in un tempo inferiore rispetto a quello ottenuto tramite l’arresto
passivo.
Arresto passivo
L’arresto passivo è una funzione che interviene in conseguenza ad una situazione
anomala che si verifica durante il funzionamento. Quando il collegamento radioelettrico risulta errato o interrotto, l’unità ricevente decide autonomamente di arrestare il radiocomando.
Protezione dai movimenti non voluti dalla posizione di riposo UMFS.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Questa funzione di sicurezza protegge il
INSTRUCTIONS FOR USING THE RADIO REMOTE CONTROLS
Conformity
Each Dynamic series radio remote control is in conformity with the (R&TTE) Directive 1999/5/EC and its essential requirements. Each radio remote control is also in conformity with the harmonised standards given in the EC Declaration of Conformity
Radio link
The two units constantly communicate with one another through a radio link. This is an essential requirement to ensure safety for the radio remote controlled machine. An address is stored in the S-KEY and in the address key on the connector in the receiving unit; the units use this address to code their messages. This address is unique, univocal (specific for each radio remote control) and not reproducible. Each unit can only decode the messages coming from the unit with the same address. This prevents messages from other radio equipment from activating any system function. The units send coded messages to one another:
- messages sent by the transmitting unit contain operational commands to be carried out by the machine
- messages sent by the receiving unit contain information useful for the automatic management of the working frequency and information about measurements collected from the machine (Data Feedback function).
Frequencies.
The radio link between the units radio remote controls is built at one of the frequencies permitted by the European standards in force when the system is put on the market.
Safety functions
Autec radio remote controls are equipped with some functions that provide high safety levels, in order to safeguard the safety of people and property.
Stop function The stop function brings the machine to a safe state every time it is necessary to stop it due to a potentially hazardous situation. This function is either voluntarily enabled by the user (active stop), as appropriate, or it cuts in automatically and autonomously (passive stop).
Active stop Active stop is a function enabled by the STOP pushbutton. The transmitting unit sends to the receiving unit a command that immediately stops the machine. When the STOP pushbutton is pressed, the machine stops in shorter time than when passive stop cuts in.
Passive stop Passive stop is a function that cuts in when a fault occurs during operation. When the radio link is incorrect or interrupted, the receiving unit autonomously stops the radio remote control.
1-29
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE RADIOBESTURING
Conformiteit
Iedere radiobesturing is in overeenstemming met de Richtlijn 1999/5/EG (R&TTE) en haar essentiële vereisten. Iedere radiobesturing is eveneens in overeenstemming is met de geharmoniseerde normen vermeld in de EG verklaring van overeenstemming.
Radio-elektrische verbinding
De twee eenheden communiceren continu met elkaar door middel van een radio-elektrische verbinding. Dit is een verplichte vereiste voor de veiligheid van de radiobestuurde machine. De eenheden coderen de meldingen door middel van een adres in het geheugen van de S-KEY en in de codesleutel in de connector van de ontvanger. Dit is één enkel eenduidig adres (specifiek voor iedere radiobesturing) en is niet reproduceerbaar. Iedere eenheid kan alleen de meldingen decoderen die afkomstig zijn van de eenheid met hetzelfde adres. Hierdoor wordt er uitgesloten dat een melding afkomstig van een andere radio-installatie een willekeurige functie van het systeem activeert. De eenheden verzenden wederzijds de gecodeerde meldingen:
- de meldingen die door de zender verzonden worden bevatten de operationele opdrachten die door de machine uitgevoerd zullen worden
- de meldingen die door de ontvanger verzonden worden bevatten de nuttige informatie voor het automatische beheer van de werkfrequentie en de informatie betreffende de metingen die op de machine verricht zijn (Data Feedback functie).
Frequenties.
De radio-elektrische verbinding tussen de eenheden van de radiobesturingen vindt plaats met één van de frequenties die op het moment dat ze op de markt gebracht zijn door de Europese normen toegestaan was.
Veiligheidsfuncties
De radiobesturingen zijn voorzien van enkele functies waardoor er voor een hoog veiligheidsniveau gegarandeerd wordt ter bescherming van de integriteit van personen en zaken.
Stopfunctie De stopfunctie brengt de machine telkens wanneer het nodig is hem stil te zetten doordat er zich een mogelijk gevaarlijke situatie voordoet, in staat van veiligheid. Al naar het geval wordt deze functie vrijwillig door de bediener geactiveerd (actieve stop) of grijpt hij automatisch en onafhankelijk in (passieve stop).
Actieve stop De actieve stop is een functie die geactiveerd wordt door de STOP knop. De zender stuurt een opdracht naar de ontvanger om de machine onmiddellijk te laten stoppen. De machine stopt sneller als hij door de STOP knop stopgezet wordt als dat hij door een passieve stop stopt.
Passieve stop De passieve stop is een functie die ingrijpt tengevolge van een afwijkende situatie tijdens de werking. Als de radio-elektrische verbinding niet juist of verbroken blijkt, dan beslist de ontvanger zelfstandig om de radiobesturing te laten stoppen.
IT EN
sistema “macchina+radiocomando” dai movimenti non voluti, intesi come i movimenti della macchina non attivati dall’operatore in modo volontario, ma causati da eventuali guasti elettrici e meccanici del radiocomando. Questa protezione controlla la posizione neutra (di riposo) degli attuatori che comandano i movimenti nella macchina. Ogni volta che viene azionato uno di questi attuatori, l’unità trasmittente invia sia il comando di movimento che il comando SAFETY. A seconda dell’applicazione, le uscite relative a questi comandi sono cablate in serie oppure le uscite del comando SAFETY pilotano il dispositivo di sicurezza previsto sulla macchina.
Protection against unintended movements from the standstill position (UMFS). This safety function protects the system “machine+radio remote control” from unintended movements, namely machine movements not activated intentionally by the user, but resulting from possible electrical and mechanical failure of the radio remote control. Such safety function checks the neutral (rest) position of the actuators that control the machine’s movements. Each time one of those actuators is operated, the transmitting unit sends both the movement command and the “SAFETY” command. Depending on the specific application, outputs related to these commands are wired in series; alternatively the SAFETY command’s outputs drive the safety device provided on the machine.
NL
Bescherming tegen ongewilde bewegingen vanuit de rustpositie UMFS. Deze functie beschermt het systeem “machine + radiobesturing” tegen ongewenste bewegingen, d.w.z. bewegingen van de machine die niet vrijwillig door de bestuurder geactiveerd zijn, maar veroorzaakt zijn door eventuele elektrische en mechanische storingen van de radiobesturing. Deze bescherming controleert de neutrale positie (rust) van de bedieningselementen die de bewegingen in de machine besturen. Telkens wanneer er één van deze bedieningselementen geactiveerd wordt, stuurt de zender zowel het commando voor de beweging als het SAFETY commando. Naar gelang de toepassing, zijn de uitgangen van deze commando’s in serie bekabeld of besturen de uitgangen van het SAFETY commando de veiligheidsinrichting die op de machine voorzien is.
AVVERTENZE
Oltre a tutte le indicazioni imposte dal costruttore della macchina, dall’installatore del radiocomando e dal responsabile della sicurezza dell’area di lavoro, un’operatore dovrà sempre rispettare le seguenti avvertenze.
Prima di iniziare a lavorare.
L’unità trasmittente deve esser utilizzata in
modo agevole e comodo evitando che possa
cadere accidentalmente. La cinghia fornita con
il radiocomando serve a tale scopo.
Collocarsi in una posizione che consenta il
controllo diretto della macchina da lui
radiocomandata e dei movimenti del carico,
nonché in una posizione che garantisca le
sue condizioni di sicurezza rispetto alle altre
operazioni e/o attività e/o lavorazioni che si
svolgono nel luogo di lavoro.
Non avviare o utilizzare mai l’unità trasmittente
in situazioni lavorative in cui si possa perdere
l’equilibrio o si possa inciampare.
Verifica sempre il corretto funzionamento
meccanico del pulsante STOP. Se risultasse
impossibile o difficile azionare tale pulsante,
non utilizzare il radiocomando.
Non avviare mai l’unità trasmittente se non per
iniziare a lavorare: l’uso improprio potrebbe
causare situazioni di pericolo.
Non avviare o azionare mai l’unità trasmittente
in posti chiusi, fuori visibilità o fuori dal raggio
di azione tipico del radiocomando: anche
in questi casi è infatti possibile creare un
collegamento radioelettrico con il rischio di far
eseguire dei comandi non voluti alla macchina
radiocomandata.
Durante il normale funzionamento.
Seguire mediante controllo visivo diretto
tutti i movimenti della macchina e del carico
rimanendo all’interno del raggio di azione del
radiocomando.
Prestare attenzione agli avvisi e alle
segnalazioni visive e acustiche e adottare
tutte le precauzioni e le azioni necessarie
ad evitare che il movimento della macchina
radiocomandata possa creare situazioni di
pericolo per le persone e/o le cose.
Prestare attenzione a tutta l’area di lavoro e
intervenire immediatamente premendo
il pulsante di STOP quando si verifica una
situazione di pericolo.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
WARNINGS
In addition to all instructions provided by the machine manufacturer, by the installer of the radio remote control and by the person responsible for the safety of the work area, users shall always respect the following warnings.
Before starting to work.
The transmitting unit shall be used in a simple and comfortable way, avoiding accidental falls. The harness provided with the radio remote control serves as such.
Stand in a position that allows the direct supervision of the remote controlled machine and its load, and stay in a place ensuring safety conditions in respect of other operations and/or activities and/or processes that are carried out in the working environment. Never start up or use the transmitting unit if the working conditions present the risk of losing balance or tripping.
Always check that the mechanical operation of the STOP pushbutton is correct. If it is impossible or difficult to press this pushbutton, do not use the radio remote control.
Only start up the transmitting unit when starting work: improper use may cause hazardous situations.
Never start up or use the transmitting unit in closed spaces, with the machine not in sight, or outside the radio remote control typical working range: in such cases it is in fact still possible to build a radio link, thus causing the risk that unwanted commands be carried out by the machine.
During normal operation Visually and directly follow all movements of the machine and its load and remain inside the radio remote control working range.
Pay particular attention to warnings and visual and acoustic signals, and take all measurements and steps to avoid that movements of the remote controlled machine may lead to hazardous situations for people and/or property.
WAARSCHUWINGEN
De bediener moet niet alleen alle aanwijzingen van de fabrikant van de machine, van de installateur van de radiobesturing en van de verantwoordelijke voor de veiligheid in het werkgebied in acht nemen, maar ook de volgende waarschuwingen.
Voor met het werk te beginnen. De zender moet vlot gebruikt kunnen worden zonder dat er gevaar heerst dat hij per ongeluk valt. De riem die bij de radiobesturing geleverd is dient hiervoor.
Ga op een plaats staan waar u een directe controle heeft over de radiobestuurde machine en over de bewegingen van de lading en waar er ook voor de veiligheid gegarandeerd wordt ten opzicht van de andere handelingen en/ of activiteiten en/of bewerkingen die in het werkgebied plaatsvinden. De zender nooit starten of gebruiken in werksituaties waar u uw evenwicht kunt verliezen of kunt struikelen.
Controleer altijd de correcte mechanische werking van de STOP knop. Als deze knop onmogelijk of moeilijk geactiveerd kan worden, de radiobesturing niet gebruiken.
Start nooit de zender om andere redenen dan om met het werk te beginnen: een oneigenlijk gebruik zou gevaarlijke situaties kunnen veroorzaken.
Start of activeer nooit de zender in gesloten ruimtes, buiten uw zicht of buiten de typische werkstraal van de radiobesturing: ook in deze gevallen is het immers mogelijk een radio­elektrische verbinding te maken met het risico de radiobestuurde machine ongewenste bewegingen te laten maken.
Tijdens de normale werking. Volg door directe visuele controle alle bewegingen van de machine en van de lading en blijf hierbij binnen de werkstraal van de radiobesturing.
Let op de waarschuwingen en visuele en akoestische signalen en tref alle voorzorgsmaatregelen die nodig zijn om te vermijden dat de radiobestuurde machine gevaarlijke situaties zou kunnen veroorzaken voor personen en/of zaken.
Let op het hele werkgebied en grijp onmiddellijk in door de STOP knop in te drukken als er zich een gevaarlijke situatie voordoet.
1-30
IT EN
Evitare di toccare la parte metallica dell’unità ricevente in quanto potrebbe raggiunger temperature elevate e potenzialmente pericolose.
Pay attention to the entire work area. Immediately press the STOP pushbutton when a hazardous situation occurs.
NL
Het metalen deel van de ontvanger niet aanraken omdat dit hoge en mogelijk gevaarlijke temperaturen kan bereiken.
In caso di malfunzionamento, metere fuori servizio il sistema “macchina+radiocomando” fino alla completa eliminazione del problema.
Dopo aver utilizzato il radiocomando.
Spegnere l’unità trasmittente quando si sospende o si interrompe momentaneamente il lavoro, evitando di lasciare il carico sospeso (anche durante la sostituzione della batteria scarica).
Non lasciar mai l’unità trasmittente incustodita con la S-KEY inserita.
Riporre sempre la S-KEY in un luogo sicuro ogni volta che la si estrae dall’unità trasmittente. In caso di smarrimento di questa chiave è impossibile far funzionare il radiocomando poiché l’unità trasmittente per lavorare con la relativa unità ricevente ha bisogno dell’indirizzo memorizzato nella chiave stessa.
Ciclo di vita del radiocomando.
Per garantire un utilizzo sicuro e duraturo del radiocomando, è necessario seguire attentamente le indicazioni relative ad ogni fase della vita del prodotto:
- trasporto: un radiocomando deve esser trasportato e conservato all’intero del suo imballo originale fino a quando non viene installato sulla macchina,
- installazione: l’installazione ed il collaudo del radioco mando devon esser eseguiti esclusivamente da personale qualificato, in possesso delle conoscenze tecniche necessarie per il compimento di tali operazioni e abilitato secondo le disposizioni del Paese in cui si effettua il montaggio. Solo una corretta installazione può assicurare un utilizzo sicuro del radiocomando,
- utilizzo: un radiocomando deve esser utilizzato obbligatoriamente da personale qualificato e adeguatamente addestrato, (Vedere Capitolo: 2-DESCRIZIONE)
- manutenzione del radiocomando: le istruzioni che seguono forniscono le informazioni per eseguire in sicurezza le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria del radiocomando:
manutenzione ordinaria, è l’operazione o l’insieme delle operazioni
necessarie per matenere le normali condizioni di utilizzo del radiocomando attraverso interventi di messa a punto, di verifica, di sostituzione programmata delle parti, che siano resi necessari da un uso normale del radiocomando.
La manutenzione ordinaria secondo le
istruzioni contenute in questo manuale è fondamentale per il funzionamento sicuro del radiocomando,
(Vedere capitolo: 3-MANUTENZIONE)
Do not touch the receiving unit’s metal parts as they may reach high, potentially dangerous temperatures.
In case of malfunction, disable the system “machine+radio remote control” until the problem has been completely solved.
After using the radio remote control. Switch off the transmitting unit when work is stopped or temporarily interrupted. Do not leave the load hanging (even when changing the battery).
Never leave the transmitting unit unguarded when the S-KEY is inserted.
Always store the S-KEY in a safe place each time it is removed from the transmitting unit. If this key is lost, the radio remote control cannot work, since the transmitting unit needs the address stored in the key to work with its receiving unit.
Radio remote control lifecycle.
To ensure a safe and long-lasting operation of radio remote controls, carefully follow the instructions provided for each stage of the product lifecycle:
- transportation: radio remote controls must always be transported and stored inside their original packing until they are installed on the machine,
- installation: The radio remote control can only be installed and tested by competent staff that masters the technical knowledge required to carry out these procedures and is qualified according to the regulation of the country where the radio remote control is mounted. Only if the radio remote control is installed correctly can it be used safely.
- use: the use of radio remote controls is strictly limited to skilled and properly trained personnel,
(See chapter: 2-DESCRIPTION)
- radio remote control maintenance: the following instructions provide information
to safely carry out routine and special maintenance operations for the radio remote control,
- routine maintenance, consists of operations needed to preserve the radio remote control normal usage conditions, thus imple­ menting fine-tuning, checks, planned replacement actions that necessarily arise from the normal use of the radio remote controls. Routine maintenance carried out as described in this manual is fundamental for using the radio remote control safely.
(See chapter: 3-MAINTENANCE)
In geval van een storing, het systeem “machine+radiobesturing” buiten bedrijf stellen totdat het probleem volledig is opgelost.
Na het gebruik van de radiobesturing. Zet de zender uit als het werk tijdelijk opgeheven of onderbroken wordt en laat de lading op de grond (ook tijdens het vervangen van de lege batterij).
Laat nooit de zender onbeheerd achter met aangebrachte S-KEY.
Leg de S-KEY altijd op een veilige plaats weg telkens als u hem uit de zender haalt. In geval u deze sleutel kwijt raakt kan de radiobesturing niet werken daar de zender het adres dat in het geheugen van de sleutel staat nodig is om met de bijbehorende ontvanger te kunnen werken.
Levenscyclus van de radiobesturing. Voor een veilig en langdurig gebruik van de radiobesturing moet u aandachtig de aanwijzingen betreffende iedere fase van de levensduur van het product opvolgen:
- transport: een radiobesturing moet in zijn oorspronkelijke verpakking vervoerd en bewaard worden totdat hij op de machine geïnstalleerd wordt,
- installatie: de radiobesturing mag alleen geïnstalleerd en gekeurd worden door gekwalificeerd personeel, in het bezit van de nodige technische kennis hiervoor en bevoegd in overeenstemming met voorschriften van het land waar hij gemonteerd wordt. Alleen een correcte installatie kan garanderen voor een veilig gebruik van de radiobesturing.
- gebruik: een radiobesturing moet verplicht door gekwalificeerd en passend opgeleid personeel gebruikt worden,
(Zie Hoofdstuk: 2-BESCHRIJVING)
- onderhoud van de radiobesturing: de volgende aanwijzingen bieden informatie voor het veilig uitvoeren van de gewone en buitengewone onderhoudswerkzaamheden van de radiobesturing:
routine onderhoud, dit is de procedure of het geheel van alle nodige handelingen om de normale gebruiksomstandigheden van de radiobesturing in stand te houden door middel van afstellingen, controles en geprogrammeerde vervanging van onderdelen, die nodig blijken bij een normaal gebruik van de radiobesturing. Het routine onderhoud volgens de aanwijzingen in deze handleiding is van fundamenteel belang voor de veilige werking van de radiobesturing,
(Zie hoofdstuk: 3-ONDERHOUD)
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-31
IT EN
Manutenzione straordinaria, la manutenzione straordinaria è l’operazione
o l’insieme delle operazioni di riparazione sere necessarie da guasti, rotture, o malfunzionamenti del radiocomando, che hanno lo scopo di ripristinare le condizioni d’uso e di funzionamento originarie.
(Vedere capitolo: 3-MANUTENZIONE)
Special maintenance,
consists of repairs needed due to radio remote control failure, damage or malfunction, carried out with the aim of restoring the original usage and working conditions.
(See chapter: 3-MAINTENACE)
NL
Buitengewoon onderhoud, het buitengewone onderhoud is de procedure of het geheel van alle reparaties die nodig zijn voor opgetreden storingen, schade of defecten aan de radiobesturing, met het doel de oorspronkelijke staat van weer te herstellen.
(Zie hoofdstuk: 3-ONDERHOUD)
gebruik en werking
Prima di far intervenire i tecnici del servizio di assistenza del costruttore della macchina, è opportuno:
- aver letto e capito in tutte le sue parti il presente manuale, verificando di aver eseguito correttamente tutte le istruzioni in esso riportate
- aver eseguito le istruzioni per ricercare i possibili malfunzionamenti e le loro cause.
Eventuali guasti possono essere riparati esclusivamente da personale autorizzato, interpellare il servizio di assistenza MANITOU.
Per rendere possibile un intervento più veloce ed efficace, devono essere comunicati i dati per una corretta e completa identificazione del radiocomando: 1- numero di matricola (S/N) del radiocomando e il TU ID (numero identificativo dell’unità trasmittente) 2 - data di acquisto (riportata sul certificato di garanzia) 3 - anomalia riscontrata 4 - indirizzo e numero di telefono del luogo in cui è utilizzato (e il nome del responsabile da contattare. (Vedere Capitolo: 2-DESCRIZIONE)
Prior to contacting the support service technicians of the machine’s manufacturer:
- read and understand all parts of this manual, and make sure that all the instructions it contains have been accomplished correctly
- follow the instructions to detect possible malfunctions and their origins
Any fault should be repaired by authorised personnel only, contact the support service of MANITOU.
The following radio remote control data must be reported in order to make interventions faster and more reliable: 1 - radio remote control serial number (S/N) and TU ID (transmitting unit identification number) 2 - purchase date (given on the
certificate of guarantee) 3 - description of the problem found 4 - address and telephone number of the place where the device is being used (with the name of the person to contact)
Voor de technici van de servicedienst van de fabrikant van de machine in te laten grijpen, is het handig:
- deze handleiding helemaal gelezen en begrepen te hebben en dus gecontroleerd te hebben of alle aanwijzingen die erin vermeld staan zijn nageleefd
- de aanwijzingen opgevolgd te hebben om de mogelijke storingen en hun oorzaken op te sporen.
Eventuele storingen mogen alleen door bevoegd personeel gerepareerd worden, raadpleeg de MANITOU servicedienst.
Voor een snellere en meer doeltreffende ingreep moeten de gegevens voor een correcte en complete identificatie van de radiobesturing doorgegeven zijn: 1- serienummer (S/N) van de radiobesturing en het TU ID (identificatienummer van de zender) 2 - datum van aankoop (vermeld op het garantie
formulier) 3 - waargenomen storing 4 - adres en telefoonnummer van de plaats waar hij gebruikt is (en de naam van de contactpersoon).
(Zie Hoofdstuk: 2-BESCHRIJVING)
Tutti gli interventi di messa a punto di controllo e di manutenzione del radiocomando vanno verificati e registrati dal Responsabile della Manutenzione della macchina.
In caso di guasto, emergenza, o parti daneggiate, si deve mettere fuori servizio il sistema “macchina+radiocomando” fino alla completa eliminazione del problema.
Prima di ogni intervento di manutenzione, togliere la batteruia dell’unità trasmittente e l’alimentazione dell’unità ricevente.
Dopo ogni intervento di manutenzione, verificare sempre che i comandi inviati dall’unità trasmittente attivino esclusivamente le manovre previste.
Rottamazione del radiocomando.
Per la rottamazione, affidare il radiocomando al servizio di recupero differenziato dei rottami esistente nel territorio. In particolare fare attenzione nel riciclare le batterie applicando le disposizioni locali. Non gettarle assieme ai rifiuti domestici.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
All fine-tuning, checking and maintenance actions carried out on the radio remote control shall be verified and recorded by the person in charge of carrying out maintenance on the machine.
In case of failure, emergencies or damaged parts, disable the system “radioremote control+machine” until the problem has been completely solved.
Before any maintenance operation, remove the battery from the transmitting unit and disconnect power from the receiving unit.
After any maintenance operation, always make sure that commands sent by the transmitting unit only activate the corresponding expected operations.
Disposal.
When disposing of a radio remote control, give it to the waste separate collecting services in the user’s country. Please pay particular attention when recycling the batteries: apply local rules. Do not throw them away with domestic trash.
Alle afstellingen, controles en onderhoudswerkzaamheden aan de radiobesturing moeten door de verantwoordelijke voor het Onderhoud van de machine gecontroleerd en geregistreerd worden.
In geval van een storing, nood of beschadigede onderdelen moet u het systeem “machine+radiobesturing” buiten bedrijf stellen totdat het probleem volledig is opgelost.
Voor iedere onderhoudsingreep, de batterij uit de zender en de stroom van de ontvanger halen.
Na iedere onderhoudsingreep altijd controleren of de door de zender verzonden besturingen alleen de juiste manoeuvres activeren.
Vernietiging van de radiobesturing. Voor de vernietiging, de radiobesturing afgeven aan de plaatselijke dienst voor schrootafval. Let vooral op de recycling van de batterijen door de plaatselijke voorschriften op te volgen. Niet bij het huisafval weggooien.
1-32
IT EN
Istruzioni generali per il funzionamento
Avviamento del radiocomando. L’avviamento del radiocomando consiste nell’instaurare il collegamento radioelettrico tra le unità trasmittente e ricevente. Per ottenere ciò, è necessario:
- alimentare l’unità ricevente rispettando i limiti di tensione riportati nei dati tecnici
(Vedere Capitolo: 2-DESCRIZIONE). Il LED POWER
si accende,
- inserire una batteria sicuramente carica nell’unità trasmittente (Vedere Capitolo:
2-DESCRIZIONE),
- inserire la S-KEY nell’unità trasmittente
- premere il pulsante START dell’unità trasmittente fino a quando il LED POWER nell’unità ricevente e il LED verde nell’unità trasmittente iniziano a lampeggiare lentamente.
General operating instructions
Starting up the radio remote control. Starting up the radio remote control consists in building a radio link between the transmitting and the receiving unit. For this purpose, you need to:
- power on the receiving unit respecting the voltage limits provided in the technical data (Vedere Capitolo: 2-
DESCRIZIONE). The POWER LED
switches on,
- insert a charged battery in the transmitting unit (Vedere Capitolo:
2-DESCRIZIONE),
- insert the S-KEY in the transmitting unit
- press the START pushbutton in the tran smitting unit until the POWER LED in the receiving unit and the green LED in the transmitting unit start blinking slowly.
NL
Algemene voorschriften voor de werking
Starten van de radiobesturing. Het starten van de radiobesturing bestaat uit het radio-elektrisch verbinden van de zender en de ontvanger. Ga hiervoor als volgt te werk:
- zet stroom op de ontvanger volgens de spanningslimieten weergegeven in de technische gegevens (Zie Hoofdstuk:
2-BESCHRIJVING). De POWER LED gaat
branden,
- plaats een volle batterij in de zender (Zie
Hoofdstuk: 2- BESCHRIJVING),
- steek de S-KEY in de zender
- druk op de START knop van de zender totdat de POWER LED in de ontvanger en de groene LED in de zender langzaam beginnen te knipperen.
Attivazione dei comandi Con radiocomando avviato è possibile azionare i joystick, i pulsanti e i selettori relativi al comando che si intende effettuare. Per conoscere la corrispondenza tra gli attuatori e le manovre della macchina, l’operatore dovrà essere adeguatamente addestrato riguardo la simbologia presente nel pannello dell’unità trasmittente.
Funzionalità Data Feedback. La funzionalità Data Feedback rende disponibili all’operatore le informazioni e/o le segnalazioni riguardanti la macchina che sta comandando. Durante il normale funzionamento del radiocomando prestare attenzione alle indicazioni visualizzate e segnalate dal display o dai LED: esse sono un aiuto per valutare la situazione operativa in cui si trova la macchina.
Nell’operare e nell’azionare la macchina, considerare che il radiocomando non interviene autonomamente nelle poten­ ziali situazioni di pericolo visualizzate e segnalate.
Funzionamento con display. Se nell’unità trasmittente è presente un display possono essere visualizzate le icone di segnalazione, i valori delle misure effettuate nella macchina e le loro descrizioni.
(Vedere Capitolo: 2-DESCRIZIONE)
Funzionamento con LED. Se nell’unità trasmittente sono presenti dei LED, la loro accensione segnala parti colari condizioni della macchina.
(Vedere Capitolo: 2-DESCRIZIONE),
Interruzione del collegamento radioelettrico. Quando per un certo tempo il collegamento radioelettrico risulta errato o interrotto, interviene la funzione di arresto passivo. Il LED verde dell’unità trasmittente passa dal lampeggio lento a veloce. Il LED POWER dell’unità ricevente passa dal lampeggio ad acceso fisso. Per avviare il radiocomando, premere il pulsante START. Spegnimento automatico dell’unità trasmittente. Lo spegnimento automatico dell’unità trasmittente avviene quando:
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
Command activation With the radio remote control started, act on the joysticks, pushbuttons and
switches corresponding to the command to be performed. The user must be properly trained about the symbols on the transmitting unit panel, to be aware of the matching between actuators and movements on the machine.
Data Feedback Function. The user receives information and/or signals concerning the controlled machine by means of the Data Feedback function. During normal radio remote control operation, pay particular attention to the indications displayed and signalled by the display or through the LEDs: they can be helpful to evaluate the machine working status.
When operating and moving the machine, remember that the radio remote control does not intervene autonomously when potential hazardous situations are displayed and signalled.
Operation with display. If the transmitting unit has a display, it is possible to visualize signal icons, measurements collected from the machine and their description.
(See chapter: 2-DESCRIPTION)
Operation with LED. If the transmitting unit has an LED array, particular machine conditions are signal led if they are on.
(See chapter: 2-DESCRIPTION)
Radio link interruption. When the radio link is incorrect or interrupted for a certain period of time, the passive stop function automatically cuts in. The green LED on the transmitting unit switches from blinking slowly to fast blinking. The POWER LED on the receiving unit switches from blinking to steady on. Press the START pushbutton to start the radio remote control. Transmitting unit automatic switch off. The transmitting unit automatically switches off when:
Activering van de besturingen Als de radiobesturing gestart is kunt u de joystick, de knoppen en de schakelaars gebruiken voor de besturing die u wilt geven. Om te weten welke bedieningselementen welke manoeuvres van de machine besturen, moet de bediener passend opgeleid zijn voor wat betreft de symbolen op het paneel van de zender.
Data Feedback functie. Dankzij de Data Feedback functie worden de informatie en/of signalen van de bestuurde machine beschikbaar voor de bediener. Tijdens de normale werking van de radiobesturing op de aanwijzingen letten die op het display of door de LED’s getoond worden: deze helpen u de werksituatie waarin de
machine zich bevindt te beoordelen.
Bij het werken met en activeren van de machine, rekening houden met het feit dat de radiobesturing niet uit zichzelf ingrijpt bij aangegeven en getoonde mogelijk gevaarlijke situaties.
Werking met display. Als de zender een display bevat kunnen er pictogrammen getoond worden en de waarden van de in de machine verrichte metingen met hun beschrijvingen.
(Zie Hoofdstuk: 2-BESCHRIJVING)
Werking met LED. Als er in de zender LED’s aanwezig zijn, dan signaleert het oplichten ervan een bepaalde staat van de machine.
(Zie Hoofdstuk: 2-BESCHRIJVING),
Onderbreking van de radio-elektrische verbinding. Als gedurende eeen bepaalde tijd de radio-elektrische verbinding verkeerd of verbroken blijkt, dan grijpt de passieve stop in. De groene LED van de zender gaat van langzaam knipperen over op snel knipperen. De POWER LED van de ontvanger gaat van knipperen over op ononderbroken branden. Om de radiobesturing te starten, de START knop indrukken. Automatisch uitgaan van de zender. De zender gaat automatisch uit als:
1-33
IT EN
- la batteria è scarica,
- il radiocomando non viene utilizzato per un tempo prefissato,
- l’unità trasmittente rimane alimentata per otto ore senza essere mai spenta. Il LED verde dell’unità trasmittente si spegne. Il LED POWER dell’unità ricevente passa dal lampeggio ad acceso fisso. Per avviare il radiocomando, premere il pulsante START.
- the battery is flat,
- the radio remote control is not used for a certain time,
- the transmitting unit is powered and
never switched off for eight hours non stop. The green LED on the transmitting unit switches off. The POWER LED on the receiving unit switches from blinking to steady on. Press the START pushbutton to start the radio remote control.
NL
- de batterij leeg is,
- de radiobesturing gedurende een bepaalde vooringestelde tijd niet gebruikt wordt,
- de zender gedurende acht uur ononderbroken onder stroom blijft staan. De groene LED van de zender dooft. De POWER LED van de ontvanger gaat van knipperen over op ononderbroken branden. Om de radiobesturing te starten, de START knop indrukken.
Batteria scarica. L’unità trasmittente segnala se la batteria non è sufficientemente carica (il
LED rosso lampeggia accompagnato da una segnalazione acustica).
Trascorsi 3.5 minuti dall’inizio della
segnalazione, l’unità trasmittente si spegne automaticamente.
È necessario sostituire la batteria con una
carica.
Non utilizzo dell’unità trasmittente. Se l’unità trasmittente rimane avviata per un tempo pari al “tempo di autospegnimento” senza che siano attivati i comandi essa si spegne automaticamente.
Utilizzo continuo. L’unità trasmittente segnala se sono tra scorse otto ore in cui non è mai stata spenta (il LED rosso lampeggia accompagnato da una segnalazione acustica). Trascorsi 3.5 minuti dall’inizio della
segnalazione, l’unità trasmittente si
spe gne automaticamente.
Spegnimento dell’unità trasmittente. L’unità trasmittente deve essere spenta ogni
volta che si sospende il lavoro: estrarre la S-KEY e riporla sempre in un luogo sicuro.
Spegnimento dell’unità ricevente. L’unità ricevente deve essere spenta ogni volta
che non viene utilizzato il radiocomando per
comandare la macchina. Per spegnere l’unità
è necessario toglierle alimentazione.
Low battery. The transmitting unit indicates if the battery is not sufficiently charged (the red LED blinks and an acoustic signal sounds). The transmitting unit automatically switches off after 3.5 minutes from the beginning of the signal. The battery shall be replaced with a charged one.
When the transmitting unit is not used. If the transmitting unit stays on for a time equivalent to the “automatic switch off time” without any of the commands activated, it automatically switches off after this time has elapsed.
Non-stop use. The transmitting unit indicates if it has been used for eight hours non-stop (the red LED blinks and an acoustic signal sounds). The transmitting unit automatically switches off after 3.5 minutes from the beginning of the signal.
Switching off the transmitting unit. The transmitting unit shall be switched off each time work is stopped: remove the S-KEY and always store it in a safe place.
Switching off the receiving unit The receiving unit shall be switched off each time the radio remote control is not used to control the machine. Remove power from the unit to switch it off.
Lege batterij. De zender geeft aan als de batterij niet voldoende opgeladen is (de rode LED knippert samen met een geluidsignaal). Nadat er 3,5 minuut verlopen is vanaf het begin van de signaalgeving, gaat de zender automatisch uit. De batterij moet vervangen worden door een volle.
Niet gebruik van de zender. Als de zender gedurende de tijd van het “automatisch uitgaan” aan blijft zonder dat er besturingen geactiveerd zijn, dan gaat hij automatisch uit.
Ononderbroken gebruik. De zender geeft aan als er 8 uur verlopen is zonder dat hij uitgezet is (de rode LED knippert tegelijk met een geluidsignaal). Nadat er 3,5 minuut verlopen is vanaf het begin van de signaalgeving, gaat de zender automatisch uit.
Uitgaan van de zender. De zender moet telkens wanneer het werk onderbroken wordt, uitgezet worden: verwijder de S-KEY en berg hem op een veilige plaats op.
Uitzetten van de ontvanger. De ontvanger moet telkens als de radiobesturing niet gebruikt wordt om de machine te besturen, uitgezet worden. Om de eenheid uit te zetten moet de stroom eraf gehaald worden.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-34
IT EN NL
IT EN NLIT EN NL
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL CARRELLO ELEVATORE
Istruzioni per la manutenzione.
A - Istruzioni generali.
- Leggere con attenzione e comprendere il manuale d’istruzioni.
- Spegnere il motore termico prima di ogni intervento sul carrello elevatore.
- Indossare abbigliamento adeguato alle operazioni di manutenzione del carrello elevatore, evitando i gioielli e gli indumenti troppo larghi. Se occorre, legare e proteggere i capelli.
- Assicurarsi che il locale sia
sufficientemente ventilato prima di mettere in moto il carrello elevatore.
Porre particolare
attenzione allo smaltimento dei materiali di
consumo e dei pezzi usati, verificando che
venga effettuato nella massima sicurezza
e in modo ecologico.
- Effettuare le riparazioni necessarie, anche le minori, immediatamente.
- Riparare ogni perdita, anche minima,
immediatamente.
- Non cercare di allentare i raccordi, i
flessibili o un componente idraulico, con il circuito in pressione.
MAINTENANCE INSTRUCTIONS OF THE LIFT TRUCK
Maintenance instructions.
A - General.
- Read the operator’s manual carefully and ensure you understand it.
- Stop the I.C. engine, when an
intervention is necessary.
- Wear clothes suitable for the maintenance of the lift truck, avoid wearing jewellery and loose clothes. Tie and protect your hair, if necessary.
- Ensure the area is sufficiently ventilated before starting the lift truck.
Make sure that the
disposal of process materials and of spare
parts is
carried out in total safety
and in a ecological way.
- Carry out all repairs immediately, even if the repairs concerned are minor.
- Repair all leaks immediately, even if
the leak concerned is minor.
- Do not attempt to loosen unions, hoses or any hydraulic component with the circuit under pressure.
ONDERHOUDSINSTRUCTIES VAN DE HEFTRUCK
Onderhoudsinstructies.
A - Algemene aanwijzingen.
- Deze handleiding aandachtig lezen en begrijpen.
- De verbrandingsmotor uitzetten voor iets aan de heftruck te doen.
- Geschikte kleding dragen voor de onderhoudswerkzaamheden aan de heftruck, draag geen sieraden en wijde kleren. Indien nodig het haar vastbinden en beschermen.
- Controleren of de ruimte voldoende geventileerd is voor de heftruck te starten.
Het verbruiksmateriaal en de gebruikte
onderdelen op veilige en milieuvriendelijke
manier afvoeren.
- De nodige reparaties, zelfs van ondergeschikt belang, altijd onmiddellijk uitvoeren.
- Alle (ook kleine) eventuele lekkages onmiddellijk verhelpen.
- Probeer geen verbindingsstukken, slangen of hydraulische componenten los te maken met het circuit onder druk.
La modifica della
regolazione e lo smontaggio delle valvole di equilibratura che o delle valvole di sicurezza
che, a volte, equipaggiano i martinetti del carrello elevatore, possono rivelarsi pericolosi. Una valvola di equilibratura
può essere smontata solo con il martinetto
interessato a riposo e con il circuito idraulico
senzapressione.
Tale operazione può essere effettuata
solo da personale autorizzato.
- Non fumare o avvicinarsi al carrello elevatore con fiamme libere quando il serbatoio del combustibile è aperto o in fase di riempimento.
- Attenzione ai rischi di ustioni
(Scappamento, radiatore, motore termico, ecc.).
- Scollegare il capocorda negativo (-) dalla batteria prima di lavorare sull’impianto elettrico o sul carrello elevatore (Es.: Saldatura).
- Non posare pezzi metallici sulla
batteria.
- Per effettuare una saldatura elettrica sul carrello elevatore, porre la pinza del cavo negativo della saldatrice direttamente sul pezzo da saldare, onde evitare che la corrente molto forte attraversi l’alternatore.
The handling and removal of the balancing
valves or safety valves which may be fitted
to the cylinders of your lift truck can be
dangerous. A balancing valve must only
be removed when the cylinder concerned
is at rest and the hydraulic circuit is
depressurised.
This operation can only be carried out by
authorised staff.
- Do not smoke or approach the lift truck with a flame, when the fuel tank is open or is being filled.
- Take care not to burn yourself
(Exhaust, radiator, I.C. engine, etc.).
- Disconnect the negative cable terminal (-) from the top of the battery before working on the electrical circuit or on the lift truck (e.g.: Welding).
- Do not drop metallic items on the battery.
- When carrying out electric welding work on the lift truck, connect the negative cable from the equipment directly to the part being welded, so as to avoid high tension current passing through the alternator.
van de afstelling en het demonteren
Het wijzigen
van de stabiliseerkleppen of van de
veiligheidskleppen die mogelijk op de
cilinders van de heftruck zijn aangebracht
kan gevaarlijk zijn. Een stabiliseerklep
mag alleen gedemonteerd worden als de
betreffende cilinder niet in werking is en als er
geen druk staat op het hydraulische circuit.
Deze handeling mag alleen door bevoegd
personeel worden uitgevoerd.
- Niet roken of een vlam in de buurt van de heftruck brengen als de brandstoftank open staat of gevuld wordt.
- Let op het gevaar voor brandwonden (uitlaat, radiateur, verbrandingsmotor, enz.).
- De negatieve kabelklem (-) van de accu losschakelen alvorens werkzaamheden te verrichten op het elektrische circuit of op de heftruck (bijv. : lassen).
- Geen metalen onderdelen op de accu leggen.
- Als men een elektrische las op de heftruck uit wil voeren, moet men de tang van de negatieve kabel van het lasapparaat rechtstreeks op het te lassen werkstuk plaatsen om te voorkomen dat de uiterst sterke stroom door de wisselstroomdynamo gevoerd kan worden.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-35
IT EN
IT EN NL
INSERIMENTO DEL BLOCCO DI SICUREZZA DEL BRACCIO
INSERTING THE BOOM SAFETY BLOCK
NL
AANBRENGEN VAN DE VEILIGHEIDSBLOKKERING VAN DE ARM
Il carrello elevatore è dotato di un cuneo di sicurezza: STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMANDO) che deve essere installato sullo stelo del martinetto di sollevamento in caso di interventi sul braccio.
MONTAGGIO DEL CUNEO
- Sollevare il braccio al massimo.
- Collocare il cuneo di sicurezza 1 sullo stelo del martinetto di sollevamento e bloccare con l’asse 2 e la copiglia 3.
- Abbassare il braccio lentamente quindi interrompere i movimenti idraulici prima di urtare contro il cuneo.
SMONTAGGIO DEL CUNEO
- Sollevare il braccio al massimo.
- Estrarre la copiglia e l’asse.
- Rimettere il cuneo di sicurezza nell’apposito vano sul carrello elevatore.
Utilizzare esclusivamente il cuneo di
sicurezza fornito con il carrello
elevatore.
The forklift truck is equipped with a safety wedge: INSTRUMENTS AND CONTROLS) which must be installed on the lift cylinder rod in case of operation on the boom.
FITTING THE WEDGE
- Raise the boom to the maximum possible extent.
- Place the safety wedge 1 on the lift cylinder block and block by means of shaft 2 and split pin 3.
- Lower the boom gently then suspend the hydraulic movements before it knocks against the wedge.
REMOVING THE WEDGE
- Raise the boom to the maximum possible extent.
- Remove the split pin and shaft.
- Refit the safety wedge in its compartment provided on the forklift truck.
Use only the safety wedge supplied with the forklift truck.
De heftruck is voorzien van een veiligheidswig: CONTROLE- EN BEDIENINGSORGANEN) die op de stang van de hefcilinder gemonteerd moet worden als er iets aan de arm gedaan moet worden.
MONTAGE VAN DE WIG
- De telescopische arm zover mogelijk opheffen.
- De veiligheidswig 1 op de stang van de hefcilinder plaatsen en blokkeren met de pen 2 en de splitpen 3.
- De telescopische arm langzaam laten zakken en dan de hydraulische bewegingen onderbreken voor tegen de wig te stoten.
DEMONTAGE VAN DE WIG
- De telescopische arm zover mogelijk opheffen.
- De splitpen en de pen verwijderen.
- Plaats de veiligheidswig weer in de daarvoor bestemde ruimte op de heftruck.
Gebruik uitsluitend de bij de heftruck
geleverde veiligheidswig.
648870 IT-EN-NL (04/05/2015)
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1
3
3
2
2
1-36
IT EN
INSTALLAZIONE DELLA SCALA RIPIEGHEVOLE PER LA MANUTENZIONE
Il carrello elevatore è dotato di una scala mobile a scatto che è posta sulla parte posteriore della torretta girevole (vedere: 2 ­DESCRIZIONE). Se necessario, in caso di interventi di manutenzione installare la scala sulla parte calpestabile della macchina.
FOLDING LADDER INSTALLATION FOR MAINTENANCE
The truck is equipped with an ladder snap that is placed backcab (see: 2 - DESCRIPTION). If necessary, in case of maintenance interventions install the ladder on the walkway of the machine.
NL
MONTAGE VAN DE OPKLAPBARE TRAP VOOR HET ONDERHOUD
De heftruck is voorzien van een verplaatsbaar trapje dat zich op de achterkant van de zwenkkop bevindt (zie: 2 - BESCHRIJVING). Indien nodig kunt u het trapje voor onderhoudswerkzaamheden op het beloopbare deel van de machine monteren.
INSTALLAZIONE DELLA SCALA
- Prelevare la scala dal cofano dietro cabina “1”.
- Aprire completamente e bloccare la scala pieghevole “2” muovendo la manopola “3”.
- Posizionare la scala con i dispositivi di trattenuta “4” verso l’alto.
-Appoggiare la scala ai parafanghi della macchina “5” e assicurare la stabilità della scala agganciando i dispositivi di trattenuta “4” negli appositi fori di sicurezza sui parafanghi.
Nessun lavoratore deve trovarsi sulla scala quando se ne effettua lo spostamento.
Durante l’esecuzione dei lavori, una persona deve esercitare da terra una continua vigilanza della scala.
INSTALLATION OF THE LADDER
- Remove the ladder from the bonnet backcab “1”.
- Fully open and lock the folding ladder “2” moving the dial “3”.
- Place the ladder with devices hold “4” upwards.
- Place the ladder to the fenders machine “5” and ensure the stability of the ladder hooking hold devices “4” in the safety holes on fenders.
No worker should be on the ladder when it carries out the displacement.
During the execution of the work, a person must exercise constant vigilance of the ladder.
MONTAGE VAN DE TRAP
- Pak de trap uit de kap achter de cabine “1”.
- Klap de trap “2” helemaal uit en blokkeer het met behulp van de knop “3”.
- Plaats de trap met de haken “4” naar boven.
- Zet de trap tegen de spatborden van de machine “5” aan en verzeker de stabiliteit ervan door de haken “4” in de gaten in het spatbord te steken.
Er mag niemand op de trap staan als deze verplaatst wordt.
Tijdens de werkzaamheden moet een persoon op de grond continu de trap in de gaten houden.
1
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
4
4
4
2
3
2
5
4
3
1-37
IT EN
IT EN NL
NL
B - Manutenzione.
- La manutenzione e il mantenimento dello stato di conformità del carrello elevatore sono obbligatori.
- Effettuare la manutenzione giornaliera (Vedi capitolo: A - OGNI GIORNO O OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte: 3 - MANUTENZIONE).
- Non far funzionare il motore termico
senza il filtro dell’aria o con perdite d’olio, d’acqua o di combustibile.
Aspettare il
raffreddamento del
motore termico prima di rimuovere
il tappo del radiatore.
- Sostituire le cartucce dei filtri (Vedi periodicità di sostituzione nel capitolo ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE nella parte: 3 - MANUTENZIONE).
C - Livelli.
- Utilizzare i lubrificanti raccomandati (Non utilizzare mai lubrificanti usati).
- Non riempire il serbatoio del
combustibile quando il motore termico è in funzione.
- Effettuare il pieno di combustibile solo
negli appositi spazi previsti a tale scopo.
B  Maintenance.
- The maintenance and the keeping in compliance of the lift truck are compulsory.
- Carry out daily maintenance (See chapter: A - DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVICE in paragraph: 3 - MAINTENANCE).
- Do not run the I.C. engine without air filter, or with oil, water or fuel leaks.
Wait for the I. C
engine to cool
before removing the radiator cap.
- Change the filter cartridges (See servicing schedules in chapter: FILTERS CARTRIDGES AND BELTS in paragraph: 3 - MAINTENANCE).
C - Levels.
- Use the recommended lubricants (Never use contaminated lubricants).
- Do not fill the fuel tank when the I.C. engine is running.
- Only fill up the fuel tank in areas
specified for this purpose.
B - Onderhoud.
- Het onderhoud en het behoud van de staat van conformiteit van de heftruck zijn verplicht.
- Het dagelijkse onderhoud uitvoeren (Zie hoofdstuk: A - DAGELIJKS OF OM DE 10 WERKUREN in deel: 3 - ONDERHOUD).
- De verbrandingsmotor niet laten draaien zonder luchtfilter of als er olie, water of brandstof lekt.
Wachten tot de verbrandingsmotor
afgekoeld is alvorens de dop van de radiateur
te verwijderen.
- De patronen van de filters vervangen (zie vervangingstijden in hoofdstuk : FILTERELEMENTEN EN RIEMEN in deel: 3 ­ONDERHOUD).
C - Niveaus.
- Gebruik de aanbevolen smeermiddelen (gebruik nooit gebruikte smeermiddelen).
- De brandstoftank niet vullen als de verbrandingsmotor draait.
- De tank alleen voltanken met brandstof op de hiervoor voorziene speciale plaatsen.
D - Lavaggio.
- Pulire il carrello elevatore, o al meno la parte interessata, prima di ogni intervento.
- Non dimenticare di chiudere la porta e il lunotto posteriore della cabina.
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare le articolazioni, i componenti e collegamenti elettrici.
Se necessario proteggere dall’acqua, dal vapore o dai prodotti detergenti,
i componenti che rischiano di venire
danneggiati, in particolare i componenti e i
collegamenti elettrici e la pompa
d’iniezione.
- Pulire il carrello elevatore da ogni traccia di combustibile, d’olio o di grasso.
Per ogni intervento che non rientri nella manutenzione ordinaria, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
D - Washing.
- Clean the lift truck or at least the area concerned before any intervention.
- Remember to close the door and the rear
window of the cab.
- During washing, avoid the articulations
and electrical components and connections.
If necessary,
protect against penetration of water, steam
or cleaning agents, components susceptible
of being damaged, particularly electrical
components and connections and the
injection pump.
- Clean the lift truck of any fuel, oil or grease trace.
For any intervention other than regular maintenance, consult your dealer.
D - Wassen.
- De heftruck of op zijn minst de betreffende zone wassen voor iedere ingreep.
- Vergeet niet het portier en de achterruit van de cabine te sluiten.
- Tijdens het wassen, de geledingen, de elektrische componenten en aansluitingen vermijden.
Indien nodig de componenten die beschadigd zouden kunnen worden en met name de elektrische componenten
en aansluitingen en de inspuitpomp
beschermen tegen het binnendringen van
water, stoom of reinigingsproducten.
- Ervoor zorgen dat er geen sporen van brandstof, olie of vet op de heftruck achterblijven.
Voor andere dan routine onderhoudswerkzaamheden, uw agent of dealer raadplegen.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-38
IT EN NL
IT EN NL
INATTIVITA’ PROLUNGATA DELLA MACCHINA
Se la macchina deve rimanere per lungo tempo inoperosa è necessario adottare alcune precauzioni importanti per il mantenimento della stessa.
- Scegliere un luogo con superficie il più possibile orizzontale e compatta, possibilmente protetta dagli agenti atmosferici e dall’accesso di persone non autorizzate, sulla quale parcheggiare la vostra macchina.
- Portare la leva dell’invertitore di marcia in posizione neutra.
- Azionare il freno di stazionamento.
- Abbassare gli stabilizzatori per alleggerire il carico gravante sui pneumatici.
- Arrestare il motore termico e togliere la chiave di avviamento dal cruscotto.
- Chiudere sempre a chiave le porte della cabina e tutti gli sportelli.
- Procedere alla pulizia generale della macchina.
- Sostituire completamente tutti i lubrificanti e lubrificare la macchina.
- Sostituire le parti danneggiate o eccessivamente usurate con ricambi originali e ritoccare la verniciatura, ove necessiti, per prevenire formazioni di ruggine.
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di ingrassatori.
- Spruzzare o cospargere un leggero velo di grasso protettivo neutro sulle aste dei cilindri idraulici e su tutte le parti sverniciate della macchina.
- Riempire completamente il serbatoio carburante per evitare formazioni di ruggine.
- Lubrificare le guarnizioni esterne della carrozzeria con appositi lubrificanti, per evitare il degrado.
- Scollegare i morsetti della batteria, pulirli e coprirli con un velo di grasso neutro.
- Togliere la batteria e conservarla in un luogo temperato ed asciutto.
LENGTHY LAYOFFS
If the machine is to be out of use for a long period, a number of important precautions must be taken to ensure it remains in good condition.
- Choose a place with the most compact, level floor available, protected against the weather and access by unauthorised persons if possible, on which to park your truck.
- Place the reverser lever in neutral position.
- Push the selector of the parking brake.
- Lower the outriggers to lighten the load on the tyres.
- Stop the engine and remove the ignition key from the dashboard.
- Always lock the cab doors and all machine access hatches.
- Clean the machine in general.
- Completely change all lubricants, and lubricate the machine.
- Replace damaged or excessively worn parts with original spare parts and touch up the paintwork where necessary, to prevent rusting.
- Grease all components fitted with grease nipples.
- Spray or spread a thin film of neutral protective grease over the rods of the hydraulic cylinders and on all parts of the machine which are not painted.
- Fill the fuel tank to capacity to prevent rusting.
- Lubricate the outside seals on the body with suitable lubricants to prevent deterioration.
- Disconnect the battery terminals, clean them and coat them with neutral grease.
- Remove the battery and store it in a cool, dry place.
ALS DE MACHINE EEN LANGE PERIODE NIET GEBRUIKT WORDT
Als de machine een lange tijd niet gebruikt wordt moeten er enkele voorzorgsmaatregelen getroffen worden:
- Kies voor het parkeren van uw heftruck een plaats met een zo vlak en compact mogelijk oppervlak, mogelijkerwijs beschermd tegen de weersomstandigheden en de toegang van onbevoegde personen.
- Zet de hendel van de omkeerinrichting in zijn vrij.
- Trek de handrem aan.
- Zet de stabilisatoren naar beneden om de belasting op de banden te verlichten.
- Zet de verbrandingsmotor af en haal de contactsleutel van het dashboard.
- Draai altijd het cabineportier en de andere deuren op slot.
- Maak de hele heftruck schoon.
- Vervang alle smeermiddelen volledig en smeer de machine.
- Vervang de beschadigde of te erg versleten onderdelen door originele reserveonderdelen en tip de lak aan waar nodig om roestvorming te voorkomen.
- Vet alle onderdelen in die voorzien zijn van smeernippels.
- Spuit of smeer een dun laagje neutraal beschermvet op de stangen van de hydraulische cilinders en op alle ongelakte delen van de heftruck.
- Vul de brandstoftank volledig om roestvorming te voorkomen.
- Smeer de externe afdichtingen van de carrosserie met speciale smeermiddelen om verslechtering te voorkomen.
- Schakel de accuklemmen los, maak ze schoon en bedek ze met een laagje neutraal vet.
- Verwijder de accu en berg hem op een gematigde en droge plaats op.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-39
IT EN NL
IT EN NL
RIMESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA
Prima di riprendere il lavoro dopo una lunga inattività è necessario:
- Rimontare la batteria, dopo averla ricaricata.
- Controllare la pressione dei pneumatici.
- Pulire la macchina dal grasso di protezione.
- Controllare tutti i livelli dei lubrificanti ed eventualmente rabboccare.
- Sostituire il filtro dell’aria di combustione.
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di ingrassatori.
- Avviare il motore della macchina e farlo funzionare a vuoto per una
decina di minuti.
- Far funzionare la macchina a vuoto e verificare tutti i movimenti.
- Far controllare e pulire gli anelli
trasmettitori del collettore elettrico
rotante (dopo 3 mesi di inattività)
Rivolgersi al Vostro agente o concessionario.
PUTTING THE MACHINE BACK INTO OPERATION
Before restarting work after a prolonged lay-off, proceed as follows:
- Replace the battery, after recharging.
- Check the tyre pressure.
- Clean the machine to remove the protective grease.
- Check all lubricant levels and top up if necessary.
- Change the combustion air filter.
- Grease all components fitted with grease nipples.
- Start the engine and run it idle for about ten minutes.
- Operate the machine without load and check all movements.
- Have the rotary electrical slip rings checked and cleaned (after 3 months of shutdown)
Contact your agent or dealer.
DE HEFTRUCK WEER IN BEDRIJF STELLEN
Voor het werk te hervatten na een lange periode dat de heftruck niet gebruikt is:
- De accu weer monteren na hem opgeladen te hebben.
- De bandenspanning controleren.
- Het beschermvet van de heftruck verwijderen.
- Alle smeermiddelniveaus nakijken en eventueel bijvullen.
- Het verbrandingsluchtfilter vervangen.
- Vet alle onderdelen in die voorzien zijn van smeernippels.
- De motor van de heftruck starten en onbelast gedurende ongeveer tien minuten laten draaien.
- Laat de machine onbelast werken en controleer alle bewegingen.
- Laat de transmissieringen van de roterende elektrische collector controleren en schoonmaken (na 3 maanden stilstand)
Uw agent of dealer raadplegen.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-40
IT EN NL
IT EN NL
PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO NUOVO
Introduzione.
- I nostri carrelli elevatori sono stati progettati per offrire al conduttore la massima semplicità di manovra e una grande facilità di manutenzione.
- Tuttavia, prima del primo avviamento del carrello elevatore, l’utilizzatore dovrà leggere con attenzione e comprendere il presente manuale, redatto per rispondere a tutti i problemi di guida e di manutenzione. Seguendo le istruzioni, l’utilizzatore sarà in grado di sfruttare al meglio le prestazioni offerte dal carrello elevatore.
- L’utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il carrello elevatore, conoscere le funzioni e posizioni dei diversi strumenti di controllo e di comando.
Non avviare mai un nuovo carrello elevatore,
prima di aver effettuato i seguenti controlli:
Ingrassaggio.
- Controllare i vari punti d’ingrassaggio e i vari livelli, vedi capitolo: PERIODICITÀ DELLA MANUTENZIONE nella parte: 3 - MANUTENZIONE e procedere alle eventuali aggiunte.
BEFORE STARTING UP A NEW LIFT TRUCK
Introduction.
- Our lift trucks have been designed for easy handling by the operator and maximum ease of maintenance for the mechanic.
- However, before commencing to operate the lift truck, the user should carefully read and understand the various chapters of this manual which has been provided to solve driving and maintenance problems. By following these instructions the user will be able to take full advantage of the versatility of this lift truck.
- The operator must familiarize himself with the positions and functions of all the controls and instruments before operating the lift truck.
Do not attempt to start a new lift truck before the following checks have been
carried out:
Lubrication.
- Check that all the correct grades of oils and greases that are required are available ; see chapter: SERVICING SCHEDULE in paragraph: 3 ­MAINTENANCE and top up if necessary.
VOOR EEN NIEUWE HEFTRUCK TE STARTEN
Inleiding.
- Onze heftrucks zijn ontworpen om de bestuurder een uiterst hoog gebruiksgemak te verschaffen en een eenvoudig onderhoud.
- Echter, alvorens de heftruck voor de eerste keer in werking te stellen, moet de gebruiker deze handleiding aandachtig lezen en in zich opnemen. Deze handleiding is zodanig opgesteld dat hij een oplossing biedt voor praktisch alle problemen op het vlak van de besturing en het onderhoud en als de gebruiker de instructies naar behoren in acht neemt zal hij voluit profijt kunnen trekken van de capaciteiten van de heftruck.
- Voordat hij de heftruck in gebruik gaat nemen, moet de gebruiker goed nagaan waar de verschillende controle- en bedieningsorganen zich bevinden en wat hun functie is.
Nooit een nieuwe heftruck starten zonder de volgende controles te hebben verricht:
Invetten.
- De verschillende smeerpunten en oliepeilen controleren, zie hoofdstuk: ONDERHOUDSTIJDEN in deel: 3 ­ONDERHOUD en eventueel bijvullen.
Il pieno di lubrificanti è già stato effettuato
in fabbrica, utilizzando lubrificanti per
condizioni climatiche d’uso medie, ossia da
-15°C a +35°C. Per un utilizzo in condizioni estreme occorre, prima dell’avviamento,
svuotare e rifare i pieni, utilizzando i
lubrificanti adatti a tali temperature. Lo
stesso vale per il liquido di raffreddamento
(Per maggiori informazioni, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario).
Filtro a secco dell’aria.
- Accertarsi che il filtro dell’aria sia in buono stato e non sia intasato.
- Stringere i bloccaggi se occorre.
Non utilizzare mai
il carrello elevatore senza il filtro dell’aria o
con un filtro dell’aria danneggiato.
Circuito di raffreddamento.
- Non mettere mai in moto il carrello elevatore senza avere preventivamente controllato il livello del liquido di raffreddamento.
under average climatic conditions, i.e. :
For operation
between -15 °C and +35 °C, correct levels of
lubricants in all the circuits are checked in
production. For operation under more severe
climatic conditions, before starting up, it is
necessary to drain all the circuits, then ensure
correct levels of lubricants using lubricants
properly suited to the relevant ambient
temperatures. It is the same for the cooling
liquid (Contact your dealer for information,
if necessary).
Dry air filter.
- Ensure that the air filter is undamaged and not blocked.
- Tighten the fastening devices if
necessary.
Never run the I.C. engine with the air filter
removed or damaged.
Cooling circuit
- Always check the cooling liquid level
before starting up the lift truck.
De smeermiddelen worden in de fabriek
aangebracht voor gebruik in een matig
klimaat te weten: van - 15°C tot +
35°C. Voor gebruik bij meer extreme
weersomstandigheden moet men, alvorens de heftruck te starten, alle tanks legen en opnieuw vullen met
smeermiddelen die aangepast zijn aan deze
omgevingstemperaturen. Hetzelfde geldt
voor de koelvloeistof (raadpleeg uw agent of
dealer voor nadere informatie).
Droge luchtfilter.
- Controleren of het luchtfilter in goede staat verkeert en niet verstopt is.
- De bevestigingen indien nodig aandraaien.
Nooit de heftruck zonder luchtfilter of met
een beschadigd luchtfilter gebruiken.
Koelcircuit.
- Start de heftruck nooit zonder van te
voren het niveau van de koelvloeistof gecontroleerd te hebben.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-41
Circuito dei freni.
IT EN NL
IT EN
Braking system.
Remsysteem.
NL
- Verificare che non ci siano perdite o trasudazioni d’olio sui collegamenti, flessibili, tubi e raccordi. Se occorre, ristringere o controllare i collegamenti difettosi.
- Controllare anche il livello dell’olio nel
serbatoio.
Pneumatici.
- Accertarsi che i bulloni di fissaggio delle ruote siano stretti a fondo (Vedi capitolo: A - OGNI GIORNO O OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte: 3 - MANUTENZIONE) e controllare la pressione dei pneumatici (Vedi capitolo: CARATTERISTICHE nella parte: 2 ­DESCRIZIONE).
Circuito di alimentazione del combustibile.
- Verificare la corretta tenuta delle
tubazioni.
- Se necessario, svuotare il filtro del
combustibile e il sistema di alimentazione.
Impianto elettrico.
- Verificare il livello e la densità
dell’elettrolito nella batteria (Vedi capitolo: B - OGNI 50 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte: 3 ­ MANUTENZIONE).
- Controllare i vari componenti
dell’impianto elettrico, i loro collegamenti e contatti.
In caso di necessità, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- Check by a visual examination that there are no leaks or oil oozing in the hoses, connections and unions. If necessary, tighten or repair the defective connections.
- Also check the oil level in the tank.
Tyres.
- Make sure that the wheel nuts are correctly tightened (See chapter: A ­DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVICE in paragraph: 3 - MAINTENANCE) and that the tyre pressures are correct (See chapter: CHARACTERISTICS in paragraph: 2 - DESCRIPTION).
Fuel system.
- Check that all fuel lines are secured.
- If necessary drain the fuel filter and bleed the fuel system of air.
Electrical circuit.
- Check the level and the density of the
electrolyte in the battery (See chapter: B
- EVERY 50 HOURS SERVICE in
paragraph: 3 - MAINTENANCE).
- Check the components of the electrical
system, the connections and fastening devices.
If necessary, consult your dealer.
- De verbindingen, slangen, buizen en verbindingsstukken op lekkage controleren en kijken of er geen olie doorsijpelt. Zo nodig de defecte verbindingen aandraaien of controleren.
- Ook het oliepeil in de tank nakijken.
Banden.
- Controleren of de wielbouten goed zijn aangedraaid (zie hoofdstuk: A - DAGELIJKS OF OM DE 10 WERKUREN in deel: 3 ­ONDERHOUD) en de bandenspanning controleren (Zie hoofdstuk: KENMERKEN in het deel: 2 - BESCHRIJVING).
Voedingscircuit van de brandstof.
- Controleren of de slangen en buizen goed afgedicht zijn.
- Indien nodig het brandstoffilter en het voedingssysteem legen.
Elektrisch circuit.
- Het niveau en de dichtheid van het accuzuur controleren (zie hoofdstuk: B - OM DE 50 WERKUREN in deel: 3 ­ONDERHOUD).
- De verschillende componenten van het elektrische circuit controleren evenals hun aansluitingen en contacten.
Raadpleeg indien nodig uw agent of dealer.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-42
IT EN NL
IT EN NL
AVVERTENZE GENERALI
UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE
Il carrello MRT PLUS è dotato del dispositivo di rotazione idraulica a 360°.
Durante la rotazione per garantire migliore stabilità e portata al carrello, dopo aver superato i 15° di rotazione entra in funzione il dispositivo automatico di blocco dell’ assale posteriore; nonostante tutto l’operatore per l’ utilizzo di questo dispositivo dovrà fare attenzione e seguire le seguenti raccomandazioni:
- Verificare che il perno di blocco rotazione non sia inserito (vedere punti capitolo “STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMANDO”)
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di carico.
- Verificare che i cofani e la portiera inferiore siano chiusi.
- Verificare durante la rotazione che la torretta non urti ostacoli nelle immediate vicinanze.
- Non eseguire lunghi spostamenti con e senza carico se la torretta non è allineata.
3 del
GENERAL WARNINGS
USING THE ROTATION DEVICE
The MRT PLUS forklift truck is equipped with a 360° hydraulic rotation device
During the rotation, the automatic blocking device of the rear axle is activated to ensure maximum stability and capacity of the forklift truck, after exceeding 15° rotation; in spite of all this, the operator using this device must be careful and follow the recommendations given below:
- Check to make sure the rotation locking pin is not inserted (see points 3 of the “INSTRUMENTS AND CONTROLS”) chapter
- Strictly follow the data indicated on the load charts.
- Check to make sure the hoods and lower doors are closed.
- Check during the rotation to make sure the turret does not knock against obstacles in the immediate vicinity.
- Do not move long distances with and without load if the turret is not aligned.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
GEBRUIK VAN DE DRAAIINRICHTING
De heftruck MRT PLUS is voorzien van een hydraulische draaiinrichting over 360°.
Tijdens de draaiing en teneinde de stabiliteit en het vermogen van de heftruck te verbeteren, treedt de automatische blokkeerinrichting van de achteras in werking als de draaiing de 15° overschrijdt; desondanks moet de bestuurder tijdens het gebruik van deze inrichting goed opletten en de volgende aanbevelingen opvolgen:
- Controleren of de draaiblokkeerpen aangebracht (zie punt 3 van het “CONTROLE- EN BEDIENINGSORGANEN”)
- De gegevens in de laaddiagrammen in acht nemen.
- Controleren of de kleppen en het onderportier gesloten zijn.
- Controleren of de zwenkkop tijdens de draaibeweging nergens tegen aan kan stoten.
- Geen lange afstanden afleggen met of zonder lading als de zwenkkop niet uitgelijnd is.
niet is
hoofdstuk
Circolazione stradale
Per la circolazione su strada la rotazione idraulica deve essere bloccata , il carrello è provvisto di un dispositivo di bloccaggio.
Per l’ inserimento del dispositivo vedere punti 3 del capitolo “STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMANDO”.
Road travel
For road travel the hydraulic rotation must be blocked, the forklift truck is provided with a blocking device.
For activation of the device see point 3 of the “INSTRUMENTS AND CONTROLS” chapter.
Rijden over de weg
Bij het rijden over de weg moet de hydraulische draaiing geblokkeerd worden. De heftruck is voorzien van een blokkeerinrichting.
Om de inrichting in werking te stellen zie punt 3 van het hoofdstuk “CONTROLE- EN
BEDIENINGSORGANEN”.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-43
IT EN NL
5 m
5 m
IT EN NL
UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI
USE OF THE OUTRIGGERS
GEBRUIK VAN DE STABILISATOREN
Il carrello MRT PLUS è dotato di 4 stabilizzatori a forbice con comando indipendente, permettono una base quadrata di 5 metri di lato dando così alla macchina stabilità e sicurezza sul lavoro.
Il carrello è omologato per lavorare su
quattro stabilizzatori completamente sfilati o
parzialmente sfilati.
- Non lavorare con il carrello su 1, 2 o 3 stabilizzatori.
- Eseguire operazioni di livellamento del carrello (con gli stabilizzatori) prima di sollevare il braccio facendo riferimento all’apposita livella a bolla sul cruscotto onde evitare effetti di instabilità dinamica. Se ci si accorge che la macchina non é a livello abbassare il braccio, rientra re completamente gli sfili e ripetere l’o perazione di messa a livello.
- La macchina si intende stabilizzata quando le 4 gomme sono sollevate completamente dal suolo.
MRT PLUS lift truck has 4 outriggers with independent control able to achieve a square base with a 5 metre side measurement, thus stabilizing the truck during the work phases.
The truck has been approved for operation
with the four outriggers partially extended
and completey extended.
- Never operate with the truck on 1, 2 or
3 outriggers.
- Level the truck (with the outriggers)
before lifting the boom. Refer to the bubble level on the control panel in order to prevent dynamic instability effects. If the truck is not level, lower the boom, completely retract the telescopes and repeat the leveling operation.
- The machine is stabilised when the
four tyres are completly lifted from the ground.
De heftruck MRT PLUS is voorzien van 4 schaarstabilisatoren met aparte bediening waarmee de heftruck op een basis met een zijde van 5x5 meter steunt en deze zorgen voor de stabiliteit en de veiligheid van de heftruck tijdens de werkzaamheden.
De heftruck is goedgekeurd voor werkzaamheden waarbij de 4 stabilisators helemaal of gedeeltelijk zijn uitgeschoven
- Niet met de heftruck op 1, 2 of 3 stabilisatoren werken.
- De heftruck waterpas zetten (met de stabilisatoren) voor de arm op te heffen aan de hand van de waterpas op het dashboard teneinde de gevolgen van dynamische instabiliteit te voorkomen. Als u merkt dat de machine niet waterpas staat, de arm weer laten zakken en inschuiven en de handelingen om de heftruck waterpas te zetten herhalen.
- De machine wordt als gestabiliseerd beschouwd als de 4 banden helemaal van de grond zijn opgeheven.
5 m
5 m
MRT 2150
5 m
5 m
MRT 2540
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-44
IT EN NL
IT EN
NL
Pedane per stabilizzatori (Optional)
Per operare in assoluta tranquillità ed evitare le situazioni di rischio su tutti i terreni di lavoro, è possibile stabilizzarela macchina posizionando sotto ognistabilizzatore una pedana piu ampia del piede, in modo da distribuire meglio lapressione al suolo e diminuire un eventuale affondamento del piede stabilizzatore.
Prima di iniziare un ciclo di lavoro con macchina stabilizzata, verificare sempre la superficie del suolo, non deve essere
sdrucciolevole, cedevole e accidentata!
È in gioco la vostra incolumità e quella del
carrello elevatore
Platforms For Stabilizers (Optional)
To work in complete safety and avoid risky situations on all kinds of working
ground, the machine can be stabilized by positioning a platform wider than the foot under each stabilizer for better distribution of the pressure at the ground and to reduce possible sinking of the stabilizer foot.
Before starting a work cycle with the vehicle stabilized, always check the
surface of the ground; it must not be slippery, yielding or bumpy!!
!ATTENTION!
Your safety and that of the forklift truck is at
stake.
Platformen voor stabilisatoren (Optioneel)
Om absoluut rustig te kunnen werken en gevaarlijke situaties te vermijden op alle werkterreinen, kan de machine gestabiliseerd worden door onder iedere
stabilisator een platform dat groter is dan de poot, om de druk beter over de grond te verdelen en de kans op het in de grond zakken van de stabilisatiepoot te verkleinen.
Alvorens met gestabiliseerde machine een werkcyclus te beginnen, altijd het oppervlak van de grond controleren, dit mag niet glad, zacht of geaccidenteerd
zijn!
Uw gezondheid en die van uw heftruck staan
te zetten
! LET OP !
op het spel
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1-45
2 - USO
USE GEBRUIK
648970 IT-EN-NL (18/02/2016) 648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
ENITEN ESNL
1
)
EE
E
CC
C
DDDEE
E
CC
C
LLLAAARRRAAATT
T
TIII
OO
O
NN
N
OO
O
FF
F
CCCOO
O
NN
N
FF
F
OO
O
RR
R
MM
M
IIITTTYY
Y
Y
oo
o
rrrii
i
gg
g
gg
gg
ii
i
innn
n
aa
a
a
ll
l
))
)
))
))
DICHIARAZIONE “CE” DI CONFORMITÁ
1) DECLARATION "CE" DE CONFORMITE (originale)
"
EECC""DDEECCLLAARRAATTIIOONNOOFFCCOONNFFOORRMMIITTY
“CE” DECLARATION OF CONFORMITY
“CE” -VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Y
((oorriiggiinnaall)
)
FAC-SIMILE
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-3
ENITEN ESNL
bg : 1)   «  »  (o), 2) , 3) , 4)  , 5)    - , 6) ,   , 7)          , 8)     IV, 9)  , 10)  , 15)   , 16)    , , 17)  , 18) , 19)    , 20) , 21) .
cs : 1) ES prohlášení o shodě (původní), 2) Název společnosti, 3) Adresa, 4) Technická dokumentace, 5) Výrobce níže uvedeného stroje, 6) Prohlašuje, že tento stroj,
7) Je v souladu s následujícími směrnicemi a směrnicemi transponovanými do vnitrostátního práva, 8) Pro stroje v příloze IV, 9) Číslo certifikátu, 10) Notifikační orgán,
15) harmonizované normy použity, 16) Norem a technických pravidel používaných, 17) Místo vydání, 18) Datum vydání, 19) Jméno podepsaného, 20) Funkce, 21) Podpis.
da : 1) EF Overensstemmelseserklæring (original), 2) Firmaet, 3) Adresse, 4) tekniske dossier, 5) Konstruktør af nedenfor beskrevne maskine, 6) Erklærer, at denne maskine,
7) Overholder nedennævnte direktiver og disses gennemførelse til national ret, 8) For maskiner under bilag IV, 9) Certifikat nummer, 10) Bemyndigede organ, 15) harmoniserede standarder, der anvendes, 16) standarder eller tekniske regler, 17) Udfærdiget i, 18) Dato, 19) Underskrivers navn, 20) Funktion, 21) Underskrift.
de : 1) EG-Konformitätserklärung (original), 2) Die Firma, 3) Adresse, 4) Technischen Unterlagen, 5) Hersteller der nachfolgend beschriebenen Maschine, 6) Erklärt, dass diese Maschine, 7) den folgenden Richtlinien und deren Umsetzung in die nationale Gesetzgebung entspricht, 8) Für die Maschinen laut Anhang IV, 9) Bescheinigungsnummer,
10) Benannte Stelle, 15) angewandten harmonisierten Normen, 16) angewandten sonstigen technischen Normen und Spezifikationen, 17) Ausgestellt in, 18) Datum,
19) Name des Unterzeichners, 20) Funktion, 21) Unterschrift.
el : 1) ήλωση συόρφωση CE (πρωτότυπο), 2) Η εταιρεία, 3) ιεύθυνση, 4) τεχνικό φάκελο, 5) Κατασκευάστρια του εξή περιγραφόενου ηχανήατο,
6) ηλώνει ότι αυτό το ηχάνηα, 7) Είναι σύφωνο ε τι εξή οδηγίε και τι προσαρογέ του στο εθνικό δίκαιο, 8) Για τα ηχανήατα παραρτήατο IV,
9) Αριθό δήλωση, 10) Κοινοποιηένο φορέα, 15) εναρονισένα πρότυπα που χρησιοποιούνται, 16) Πρότυπα ή τεχνικού κανόνε που χρησιοποιούνται,
16) Είναι σύφωνο ε τα εξή πρότυπα και τεχνικέ διατάξει, 17) Εν, 18) Ηεροηνία, 19) Όνοα του υπογράφοντο, 20) Θέση, 21) Υπογραφή.
es : 1)Declaración DE de conformidad (original), 2) La sociedad, 3) Dirección, 4) expediente técnico, 5) Constructor de la máquina descrita a continuación, 6) Declara que esta máquina, 7) Está conforme a las siguientes directivas y a sus transposiciones en derecho nacional, 8) Para las máquinas anexo IV, 9) Número de certificación, 10) Organismo notificado, 15) normas armonizadas utilizadas, 16) Otras normas o especificaciones técnicas utilizadas, 17) Hecho en, 18) Fecha, 19) Nombre del signatario, 20) Función, 21) Firma.
et : 1) EÜ vastavusdeklaratsioon (algupärane), 2) Äriühing, 3) Aadress, 4) Tehniline dokumentatsioon, 5) Seadme tootja, 6) Kinnitab, et see toode, 7) On vastavuses järgmiste direktiivide ja nende riigisisesesse õigusesse ülevõtmiseks vastuvõetud õigusaktidega, 8) IV lisas loetletud seadmete puhul, 9) Tunnistuse number, 10) Sertifitseerimisasutus,
15) kasutatud ühtlustatud standarditele, 16) Muud standardites või spetsifikatsioonides kasutatakse, 17) Väljaandmise koht, 18) Väljaandmise aeg, 19) Allkirjastaja nimi,
20) Amet, 21) Allkiri.
fi : 1) EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus (alkuperäiset), 2) Yritys, 3) Osoite, 4) teknisen eritelmän, 5) Jäljessä kuvatun koneen valmistaja, 6) Vakuuttaa, että tämä kone,
7) Täyttää seuraavien direktiivien sekä niitä vastaavien kansallisten säännösten vaatimukset, 8) Liitteen IV koneiden osalta, 9) Todistuksen numero, 10) Ilmoitettu laitos,
15) yhdenmukaistettuja standardeja käytetään, 16) muita standardeja tai, 17) Paikka, 18) Aika, 19) Allekirjoittajan nimi, 20) Toimi, 21) Allekirjoitus.
ga : 1) « EC »dearbhú comhréireachta (bunaidh), 2) An comhlacht, 3) Seoladh, 4) comhad teicniúil, 5) Déantóir an innill a thuairiscítear thíos, 6) Dearbhaíonn sé go bhfuil an t-inneall,
7) Go gcloíonn sé le na treoracha seo a leanas agus a trasuímh isteach i ndlí náisiúnta, 8) Le haghaidh innill an aguisín IV, 9) Uimhir teastais, 10) Comhlacht a chuireadh i bhfios,
15) caighdeáin comhchuibhithe a úsáidtear, 16) caighdeáin eile nó sonraíochtaí teicniúla a úsáidtear, 17) Déanta ag, 18) Dáta, 19) Ainm an tsínitheora, 20) Feidhm, 21) Síniú.
hu : 1) CE megfelelőségi nyilatkozat (eredeti), 2) A vállalat, 3) Cím, 4) műszaki dokumentáció, 5) Az alábbi gép gyártója, 6) Kijelenti, hogy a gép, 7) Megfelel az alábbi irányelveknek valamint azok honosított előírásainak, 8) A IV. melléklet gépeihez, 9) Bizonylati szám, 10) Értesített szervezet, 15) felhasznált harmonizált szabványok,
16) egyéb felhasznált műszaki szabványok és előírások hivatkozásai, 17) Kelt (hely), 18) Dátum, 19) Aláíró neve, 20) Funkció, 21) Aláírás.
is : 1) (Samræmisvottorð ESB (upprunalega), 2) Fyrirtækið, 3) Aðsetur, 4) Tæknilegar skrá, 5) Smiður tækisins sem lýst er hér á eftir, 6) Staðfestir að tækið, 7) Samræmist eftirfarandi stöðlum og staðfærslu þeirra með hliðsjón af þjóðarrétti, 8) Fyrir tækin í aukakafla IV, 9) Staðfestingarnúmer, 10) Tilkynnt til, 15) samhæfða staðla sem notaðir,
16) önnur staðlar eða forskriftir notað, 17) Staður, 18) Dagsetning, 19) Nafn undirritaðs, 20) Staða, 21) Undirskrift.
it : 1) Dichiarazione CE di conformità (originale), 2) La società, 3) Indirizzo, 4) fascicolo tecnico, 5) Costruttore della macchina descritta di seguito, 6) Dichiara che questa macchina, 7) È conforme alle direttive seguenti e alle relative trasposizioni nel diritto nazionale, 8) Per le macchine Allegato IV, 9) Numero di Attestazione, 10) Organismo notificato, 15) norme armonizzate applicate, 16) altre norme e specifiche tecniche applicate, 17) Stabilita a, 18) Data, 19) Nome del firmatario, 20) Funzione, 21) Firma.
lt : 1) CE atitikties deklaracija (originalas), 2) Bendrovė, 3) Adresas, 4) Techninė byla, 5) Žemiau nurodytas įrenginio gamintojas, 6) Pareiškia, kad šis įrenginys, 7) Atitinka toliau nurodytas direktyvas ir į nacionalinius teisės aktus perkeltas jų nuostatas, 8) IV priedas dėl mašinų, 9) Sertifikato Nr, 10) Paskelbtoji įstaiga, 15) suderintus standartus naudojamus, 16) Kiti standartai ir technines specifikacijas, 17) Pasirašyta, 18) Data, 19) Pasirašiusio asmens vardas ir pavardė, 20) Pareigos, 21) Parašas.
lv : 1) EK atbilstības deklarācija (oriģināls), 2) Uzņēmums, 3) Adrese, 4) tehniskās lietas, 5) Tālāk aprakstītās iekārtas ražotājs, 6) Apliecina, ka šī iekārta, 7) Ir atbilstoša tālāk norādītajām direktīvām un to transpozīcijai nacionālajā likumdošanā, 8) Iekārtām IV pielikumā, 9) Apliecības numurs, 10) Reģistrētā organizācija, 15) lietotajiem saskaņotajiem standartiem, 16) lietotajiem tehniskajiem standartiem un specifikācijām, 17) Sastādīts, 18) Datums, 19) Parakstītāja vārds, 20) Amats, 21) Paraksts.
mt : 1) Dikjarazzjoni ta’ Konformità KE (oriġinali), 2) Il-kumpanija, 3) Indirizz, 4) fajl tekniku, 5) Manifattriċi tal-magna deskritta hawn isfel, 6) Tiddikjara li din il-magna,
7) Hija konformi hija konformi mad-Direttivi segwenti u l-liġijiet li jimplimentawhom fil-liġi nazzjonali, 8) Għall-magni fl-Anness IV, 9) Numru taċ-ċertifikat, 10) Entità nnotifikata,
15) l-istandards armonizzati użati, 16) standards tekniċi u speċifikazzjonijiet oħra użati, 17) Magħmul f’, 18) Data, 19) Isem il-firmatarju, 20) Kariga, 21) Firma.
nl : 1) EG-verklaring van overeenstemming (oorspronkelijke), 2) Het bedrijf, 3) Adres, 4) technisch dossier, 5) Constructeur van de hierna genoemde machine, 6) Verklaart dat deze machine, 7) In overeenstemming is met de volgende richtlijnen en hun omzettingen in het nationale recht, 8) Voor machines van bijlage IV, 9) Goedkeuringsnummer,
10) Aangezegde instelling, 15) gehanteerde geharmoniseerde normen, 16) andere gehanteerde technische normen en specificaties, 17) Opgemaakt te, 18) Datum,
19) Naam van ondergetekende, 20) Functie, 21) Handtekening.
no : 1) CE-samsvarserklæring (original), 2) Selskapet, 3) Adresse, 4) tekniske arkiv, 5) Fabrikant av følgende maskin, 6) Erklærer at denne maskinen, 7) Oppfyller kravene i følgende direktiver, med nasjonale gjennomføringsbestemmelser, 8) For maskinene i tillegg IV, 9) Attestnummer, 10) Notifisert organ, 15) harmoniserte standarder som brukes, 16) Andre standarder og spesifikasjoner brukt, 17) Utstedt i, 18) Dato, 19) Underskriverens navn, 20) Stilling, 21) Underskrift.
pl : 1) Deklaracja zgodności CE (oryginalne), 2) Spółka, 3) Adres, 4) dokumentacji technicznej, 5) Wykonawca maszyny opisanej poniżej, 6) Oświadcza, że ta maszyna,
7) Jest zgodna z następującymi dyrektywami i odpowiadającymi przepisami prawa krajowego, 8) Dla maszyn załącznik IV, 9) Numer certyfikatu, 10) Jednostka certyfikująca,
15) zastosowanych norm zharmonizowanych, 16) innych zastosowanych norm technicznych i specyfikacji, 17) Sporządzono w, 18) Data, 19) Nazwisko podpisującego,
20) Stanowisko, 21) Podpis.
pt : 1) Declaração de conformidade CE (original), 2) A empresa, 3) Morada, 4) processo técnico, 5) Fabricante da máquina descrita abaixo, 6) Declara que esta máquina,
7) Está em conformidade às directivas seguintes e às suas transposições para o direito nacional, 8) Para as máquinas no anexo IV, 9) Número de certificado,
10) Entidade notificada, 15) normas harmonizadas utilizadas, 16) outras normas e especificações técnicas utilizadas, 17) Elaborado em, 18) Data, 19) Nome do signatário,
20) Cargo, 21) Assinatura.
ro : 1) Declaraie de conformitate CE (originală), 2) Societatea, 3) Adresa, 4) cărtii tehnice, 5) Constructor al maşinii descrise mai jos, 6) Declară că prezenta maşină,
7) Este conformă cu directivele următoare şi cu transpunerea lor în dreptul naional, 8) Pentru maşinile din anexa IV, 9) Număr de atestare, 10) Organism notificat, 15) standardele armonizate utilizate, 16) alte standarde si specificatii tehnice utilizate, 17) Întocmit la, 18) Data, 19) Numele persoanei care semnează, 20) Funcia, 21) Semnătura.
sk : 1) ES vyhlásenie o zhode (pôvodný), 2) Názov spoločnosti, 3) Adresa, 4) technickej dokumentácie, 5) Výrobca nižšie opísaného stroja, 6) Vyhlasuje, že tento stroj,
7) Je v súlade s nasledujúcimi smernicami a smernicami transponovanými do vnútroštátneho práva, 8) Pre stroje v prílohe IV, 9) Číslo certifikátu, 10) Notifikačný orgán,
15) použité harmonizované normy, 16) použité iné technické normy a predpisy, 17) Miesto vydania, 18) Dátum vydania, 19) Meno podpisujúceho, 20) Funkcia, 21) Podpis.
sl : 1) ES Izjava o ustreznosti (izvirna), 2) Družba. 3) Naslov. 4) tehnične dokumentacije, 5) Proizvajalac tukaj opisanega stroja, 6) Izjavlja, da je ta stroj, 7) Ustreza naslednjim direktivam in njihovi transpoziciji v državno pravo, 8) Za stroje priloga IV, 9) Številka potrdila, 10) Obvestilo organu, 15) uporabljene harmonizirane standarde,
16) druge uporabljene tehnične standarde in zahteve, 17) V, 18) Datum, 19) Ime podpisnika, 20) Funkcija, 21) Podpis.
sv : 1) CE-försäkran om överensstämmelse (original), 2) Företaget, 3) Adress, 4) tekniska dokumentationen, 5) Konstruktör av nedan beskrivna maskin, 6) Försäkrar att denna maskin, 7) Överensstämmer med nedanstående direktiv och införlivandet av dem i nationell rätt, 8) För maskinerna i bilaga IV, 9) Nummer för godkännande, 10) Organism som underrättats, 15) Harmoniserade standarder som använts, 16) andra tekniska standarder och specifikationer som använts, 17) Upprättat i, 18) Datum, 19) Namn på den som undertecknat, 20) Befattning, 21) Namntecknin.
FAC-SIMILE
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-4
IDENTIFICAZIONE DEL CARRELLO ELEVATORE
Nell’ottica di apportare costanti migliorie ai nostri prodotti, alcune modifiche possono essere introdotte nella nostra gamma di carrelli elevatori, senza alcun obbligo d’informazione alla clientela da parte nostra.
Per ogni ordine di pezzi di ricambio o per ogni richiesta di informazione di ordine tecnico, dovete specificare:
NOTA: Per poter comunicarci più facilmente tutti
i numeri di riferimento, si raccomanda di schedarli alla consegna del carrello elevatore.
ENITEN ESNL
IDENTIFICATION OF FORKLIFT TRUCK
IDENTIFICATION OF FORKLIFT TRUCK
With a view to making constant improvements to our products, certain modifications may be made to our range of forklift trucks, without any obligation on our part to inform the clients.
For ordering spare parts or requesting technical information, please specify:
NOTE: To be able to give us all the reference
numbers easily, you are advised to file the information when the forklift truck is delivered.
IDENTIFICATIE VAN DE HEFTRUCK
Wij willen onze producten voortdurend verbeteren. Daarom is het mogelijk dat er wijzigingen zijn aangebracht aan ons assortiment heftrucks. Wij zijn niet verplicht om onze klanten daarvan op de hoogte te brengen.
Wij verzoeken u vriendelijk altijd op uw bestellingen voor vervangingsdelen of aanvragen voor technische inlichtingen de volgende gegevens te vermelden:
OPMERKING: Voor een vlottere communicatie raden
wij aan om de referentiegegevens op te tekenen op het moment van ontvangst.
TARGHETTA COSTRUTTORE DEL CARRELLO ELEVATORE (A)
1 - MODELLO 2 - SERIE 3 - Anno di fabbricazione 4 - Anno modello 5 - N° di serie 6 - Potenza ISO/TR 14396 7 - Massa a vuoto 8 - Peso Totale Circolante Autorizzato 9 - Capacita nominale 10 - Sforzo di trazione 11 - Sforzo verticale massimo (su gancio di
traino) 12 - Pressione degli pneumatici (bar) 13 - N° di omologazione
Tutte le altre informazioni tecniche che riguardano il vostro carrello elevatore sono elencate al capitolo: 2 - DESCRIZIONE: CARATTERISTICHE.
FORKLIFT TRUCK MANUFACTURER’S PLATE (A)
1 - MODEL 2 - SERIES 3 - Year of manufacture 4 - Model year 5 - Serial No. 6 - ISO/TR 14396 Power 7 - Mass without load 8 - Authorised Total Circulating Weight 9 - Nominal capacity 10 - Traction force 11 - Maximum vertical force (on the tow hook) 12 - Pressure of tyres (bar) 13 - Homologation No.
All other technical information regarding your forklift truck is listed in the Chapter: 2 ­DESCRIPTION: FEATURES.
A
1 2
3 4
5
7
8
10
12
6
9
11
13
PLAATJE FABRIKANT VAN DE HEFTRUCK (A)
1 - MODEL 2 - SERIE 3 - Bouwjaar 4 - Jaar model 5 - Serienummer 6 - Vermogen ISO/TR 14396 7 - Leeg gewicht 8 - Toegestaan totaalgewicht rijden 9 - Nominale capaciteit 10 - Trekkracht 11 - Max. verticale kracht (op trekhaak) 12 - Bandendruk (bar) 13 - Homologatienummer
Alle andere technische gegevens met betrekking tot de heftruck worden vermeld in het hoofdstuk: 2 - BESCHRIJVING: KENMERKEN.
MOTORE TERMICO (B)
La targhetta di identificazione contiene i seguenti dati in forma di numeri applicati direttamente sul basamento:
Targhetta di identificazione del motore (Esempio)
1. Nome del Costruttore
2. Denominazione del tipo di motore
3. Numero di autorizzazione
4. Numero del motore
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
I.C. ENGINE (B)
The following data is contained on the engine data plate in the form of numbers stamped directly onto the crankcase:
B
1
4
Example: engine data plate
1. Manufacturer’s name
2. Engine model designation
3. Type approval number
4. Engine number
2-5
VERBRANDINGSMOTOR (B)
Het identificatieplaatje bevat de volgende gegevens onder de vorm van cijfers die rechtstreeks zijn aangebracht op het onderstel:
2
3
Identificatieplaatje van de motor (voorbeeld)
1. Naam van de fabrikant
2. Naam motortype
3. Nr. toestemming
4. Nr. motor
POMPA IDROSTATICA (C)
1. Produttore
2. Numero di serie
3. Codice modello
4. Codice a barre
5. Paese di fabbricazione
ENITEN ESNL
HYDROSTATIC PUMP (C)
1. Manufacturer
2. Serial number
3. Model code
4. Bar code
5. Manufacturing Country
HYDROSTATISCHE POMP (C)
1. Fabrikant
2. Serienummer
3. Code model
4. Streepjescode
5. Land van vervaardiging
C
1
2
3
4
5
MOTORE IDROSTATICO (D)
1. Produttore
2. Numero di serie
3. Codice modello
4. Codice a barre
5. Paese di fabbricazione
SCATOLA CAMBIO (E)
1. Tipo - indice di modica
2. N° di serie
3. Riferimento MANITOU
HYDROSTATIC MOTOR (D)
1. Manufacturer
2. Serial number
3. Model code
4. Bar code
5. Manufacturing Country
D
1
2
3
4
5
GEAR BOX (E)
1. Type and model unit - modication index
2. Serial number
3. MANITOU Reference
E
1 2
HYDROSTATISCHE MOTOR (D)
1. Fabrikant
2. Serienummer
3. Code model
4. Streepjescode
5. Land van vervaardiging
VERSNELLINGSBAK (E)
1. Type - wijzigingsindex
2. Serienummer
3. Referentie MANITOU
3
ASSALE ANTERIORE F
1. Tipo e modello - indice di modica
2. N° di serie
3. Riferimento MANITOU
ASSALE POSTERIORE (F)
1. Tipo - indice di modica
2. N° di serie
3. Riferimento MANITOU
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
FRONT AXLE F)
1. Type and model unit - modication index
2. Serial number
3. MANITOU Reference
REAR AXLE (F)
1. Type and model unit - modication index
2. Serial number
3. MANITOU Reference
F
1 2
2-6
VOORAS (F)
1. Type en model - wijzigingsindex
2. Serienummer
3. Referentie MANITOU
ACHTERAS (F)
1. Type - wijzigingsindex
2. Serienummer
3. Referentie MANITOU
3
CABINA (G)
1. Tipo - indice di modica
2. N° di serie
ENITEN ESNL
CAB (G)
1. Type and model unit - modication index
2. Serial number
G
CABINE (G)
1. Type - wijzigingsindex
2. Serienummer
TARGHETTA COSTRUTTORE DELL’ACCESSORIO (H)
1. Modello
2. Numero di serie
3. Anno di fabbricazione
4. Peso a vuoto
5. Centro di gravità
6. Capacità di carico
7. Pressione di esercizio
ATTACHMENT MANUFACTURER’S PLATE H
1. Model
2. Serial Nr.
3. Year manufacture
4. Unladenweight
5. Centre of gravity
6. Rated capacity
7. Operating presure
H
1 2 3 4
5 6 7
PLAATJE FABRIKANT VAN HET TOEBEHOREN (H)
1. Model
2. Serienummer
3. Bouwjaar
4. Onbelast gewicht
5. Zwaartepunt
6. Draagvermogen
7. Bedrijfsdruk
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-7
IT
SPECIFICHE TECNICHE
MOTORE
Motore
Tipo OM 934LA,E4-5 (EU Stage IV / US Tier IV)
Carburante Diesel
Numero di cilindri 4
Sistema di iniezione Common rail
Ordine di accensione 1 - 3 - 4 - 2
Cilindrata cm
3
Alesaggio mm 110
Corsa mm 135
Sistema di turbocompressione Turbocompressione con raffreddamento aria di sovralimentazione (aria/aria)
Rapporto di compressione 17,6
Regime nominale rpm 2200
Regime minimo rpm 800
Massimo regime minimo rpm 2500
Potenza nominale (ISO/TR 14396) 115 kW @ 2200 rpm
Coppia massima 675 Nm @ 1200 - 1600 rpm
Tipo di attacco principale SAE3
PTO per servizio aggiuntivo (tipo, coppia max.) PTO 1: 110 Nm
Tipo di post-trattamento
Sistema SCR, silenziatore di scarico con catalizzatore, iniezione di AdBlue
con unità di alimentazione e di dosaggio
Alternatore 24 V - 100 A
Omologazione dell’installazione da parte del fornitore
Impianto di raffreddamento
Ad acqua Radiatore per acqua con motore idraulico
Raffreddamento olio idraulico Radiatore elettrico per olio idraulico
Impianto di raffreddamento aria (intercooler) Radiatore per aria con motore idraulico
Sistema di azionamento ventola
Tipo di motore Idraulico
Velocità ventola soffiante rpm 2300
Numero di pale 14
Diametro mm 680
Termostato - -
Inizio apertura °C 83
Apertura completa °C 95
5,13
CIRCUITO ELETTRICO
Circuito elettrico
Ter ra Negativo
Batteria di serie N°2 12 V 120 Ah-850 A EN
Batteria opzionale N°2 12 V 180 Ah 1200 A(EN)
Regolatore di tensione CONVERT. CC-CC 24-12 V 20 A
Avviamento V/A
Tipo di avviatore motore MOTORINO DI AVVIAMENTO REMY 29 MT, 24 V, 3,9 kW
Dati alternatore motore ALTERNATORE 28 V 100 A
CIRCUITO IDRAULICO
Pompa idraulica principale
Tipo di pompa Pompa a ingranaggi esterna
Cilindrata cm
3
51,83
Portata a xxxx rpm l/min 114
Pressione bar 270 bar (pressione di picco)
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-8
IT
Pompa idraulica secondaria
Tipo di pompa Tipo a ingranaggi
Cilindrata cm
3
16,85
Portata a 2200 rpm l/min 37
Pressione bar 300 bar (pressione di picco)
Elettrovalvole principali
Circuito di sollevamento l/min 100
Circuito sfilo l/min 100
Circuito di brandeggio l/min 40
Circuito di inclinazione l/min 100
Livellamento telaio l/min -
Bloccaggio assale posteriore l/min -
Stabilizzatori l/min -
Bloccaggio torretta l/min -
Circuito opzionale l/min 65
Circuito di sterzo
Tipo di pompa Load sensing
Cilindrata cm
3
-
Portata a xxxx rpm l/min -
Pressione bar -
Tipo Load-sensing dinamico
Circuito freni
Tipo Servoassistito mediante azionamento idrostatico
Pressione bar -
TRASMISSIONE
Gruppo trasmissione
Tipo Pompa idrostatica a portata variabile e motore idrostatico a cilindrata variabile
Cambio Meccanico con comando idraulico
N° di marce in avanti 2
N° di marce indietro 2
Inversore Elettromagnetico
Freni
Tipo A disco in bagno d'olio, posizione...
Freno a pedale Intervento su ruote anteriori e posteriori
Freno a mano Idraulico con azione negativa su assale anteriore
Assale anteriore
Tipo Sterzante
Tipo di freni
Sistema a slittamento limitato
Riduttori Epiciclici
Assale posteriore
Tipo Sterzante
Tipo di freni -
Sistema a slittamento limitato -
Riduttori Epiciclici
Pneumatici anteriori e posteriori di serie
Tipo AEOLUS
Dimensioni 445/65R22.5 TL AGP23
Pressione bar 8,0
Tipo MITAS
Dimensioni 445/65R22.5 AR01
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-9
IT
Pressione bar 8,0
Tipo MICHELIN
Dimensioni 445/65-R22.5 XZY3
Pressione bar 9
Tipo CONTINENTAL
Dimensioni 445/65R22.5 MPT AC 70G
Pressione bar 7,5
Tipo ALLIANCE
Dimensioni 445/70 R22.5 A-624
Pressione bar 7,5
RUMORE E VIBRAZIONI
Pressione acustica nella cabina del conduttore LpA (secondo NF EN
12053)
Livello di pressione sonora garantita nell’ambiente LwA (secondo
la direttiva 2000/14/CE modificata dalla direttiva 2005/88/CE)
L’accelerazione media ponderata trasmessa al sistema braccio/ mano del conduttore (secondo ISO 5349-2)
dB(A) 80 (cabina chiusa)
dB(A)
m/s
2
107 (misurati) 108 (garantiti)
< 2,5
CAPACITÀ LIQUIDI
Capacità dei serbatoi
Olio idraulico e di trasmissione
Carburante
Sistema per emissioni diesel (DEF)
Litri 225
Litri 305
Litri
57
Capacità componenti
Motore
Circuito di raffreddamento
Circuito olio idraulico e di trasmissione
Scatola del cambio
Differenziale assale posteriore e anteriore
Riduttori (ciascuno)
Litri 14
Litri 26
Litri -
Litri 1,5
Litri 8
Litri 2,1
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-10
IT
SPECIFICHE E PESI
MRT 2150 PLUS
Velocità di marcia
Velocità massima: km/h 40
Avanti a vuoto km/h 40
Con carico nominale km/h 5
Indietro a vuoto km/h 40
Con carico nominale km/h 5
Capacità di sollevamento
Altezza di sollevamento standard (su ruote) mm
Altezza di sollevamento standard (su stabilizzatori) mm
Altezza di sollevamento alla massima capacità (su ruote) mm
Altezza di sollevamento alla massima capacità (su stabilizzatori) mm Sbraccio in avanti alla capacità massima (su ruote)
Sbraccio in avanti alla capacità massima (su stabilizzatori) Portata massima nominale con portaforche e forche standard
(su ruote)
mm
mm
kg
20,7
20,97
9,8
12,3
4,9
7,5
4999
Distanza dal centro di gravità mm 500 Portata alla massima altezza con portaforche e forche standard
(ruote) Portata alla massima altezza con portaforche e forche standard
(su stabilizzatori) Portata al massimo sbraccio con portaforche e forche standard
(ruote) Portata al massimo sbraccio con portaforche e forche standard
(su stabilizzatori)
kg 2000
kg 2500
kg 300
kg 800
Distribuzione del peso con portaforche e forche standard
Peso del sollevatore telescopico rotativo senza accessorio kg 17480
Peso su assale anteriore senza accessorio kg 7780
Peso su assale posteriore senza accessorio kg 9700 Peso del sollevatore telescopico rotativo con portaforche e
forche standard (senza carico) Peso su assale anteriore con portaforche e forche standard
(senza carico) Peso su assale posteriore con portaforche e forche standard
(senza carico)
kg 17930
kg 8710
kg 9220
Carico max. su ogni stabilizzatore kg 11216
Carico max. per pneumatico kg 8710
Pressione massima al suolo kg/cm
2
9
Capacità di tiro
Forza di trazione daN 8430
Forza di strappo con benna (secondo la norma ISO 8313) - -
Pendenza
A vuoto % -
Con carico % -
Torretta
Torretta rotante gradi 360°
Tipo di sistema di bloccaggio Perno manuale
Stabilizzatori
Tipo Articolati
Nb 4
Comando Comando individuale o simultaneo
Velocità dei movimenti idraulici
Sollevamento a vuoto s 21
Sollevamento con carico s -
Abbassamento a vuoto s 12
Abbassamento con carico s -
Sfilo a vuoto s 28
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-11
IT
Sfilo con carico s -
Rientro a vuoto s 20
Richiamo con carico s -
Tempo di inclinazione all'indietro a vuoto s 7
Tempo di inclinazione in avanti a vuoto s 6
Rotazione della torretta (180°) s 16
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-12
IT
SPECIFICHE E PESI
MRT 2550 PLUS
Velocità di marcia
Velocità massima: km/h 40
Avanti a vuoto km/h 40
Con carico nominale km/h 5
Indietro a vuoto km/h 40
Con carico nominale km/h 5
Capacità di sollevamento
Altezza di sollevamento standard (su gomme) m
Altezza di sollevamento standard (su stabilizzatori) m
Altezza di sollevamento alla massima capacità (su gomme) m
Altezza di sollevamento alla massima capacità (su stabilizzatori) m Sbraccio in avanti alla capacità massima (su gomme)
Sbraccio in avanti alla capacità massima (su stabilizzatori)
Portata massima nominale con portaforche e forche standard (su gomme)
m
m
kg
21,8
25,78
14
14,2
5,75
7,5
4999
Distanza dal centro di gravità mm 500
Portata alla massima altezza con portaforche e forche standard (su gomme)
Portata alla massima altezza con portaforche e forche standard (su stabilizzatori)
Portata al massimo sbraccio con portaforche e forche standard (su gomme)
Portata al massimo sbraccio con portaforche e forche standard (su stabilizzatori)
kg 2000
kg 2000
kg 100
kg 400
Distribuzione del peso con portaforche e forche standard
Peso del sollevatore telescopico rotativo senza accessorio kg 18470
Peso su assale anteriore senza accessorio kg 7750
Peso su assale posteriore senza accessorio kg 10720 Peso del sollevatore telescopico rotativo con portaforche e
forche standard (senza carico) Peso su assale anteriore con portaforche e forche standard
(senza carico) Peso su assale posteriore con portaforche e forche standard
(senza carico)
kg 18900
kg 8700
kg 10200
Carico max. su ogni stabilizzatore kg 11216
Carico max. per pneumatico kg 8710
Pressione massima al suolo kg/cm
2
9
Capacità di tiro
Forza di trazione daN 8430
Forza di strappo con benna (secondo la norma ISO 8313) - -
Pendenza
A vuoto % -
Con carico % -
Torretta
Torretta rotante gradi 360°
Tipo di sistema di bloccaggio Perno manuale
Stabilizzatori
Tipo Articolati
Nb 4
Comando Comando individuale o simultaneo
Velocità dei movimenti idraulici
Sollevamento a vuoto s -
Sollevamento con carico s -
Abbassamento a vuoto s -
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-13
IT
Abbassamento con carico s -
Sfilo a vuoto s -
Sfilo con carico s -
Rientro a vuoto s -
Richiamo con carico s -
Tempo di inclinazione all'indietro a vuoto s -
Tempo di inclinazione in avanti a vuoto s -
Rotazione della torretta (180°) s -
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-14
EN
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGINE
Engine
Type OM 934LA,E4-5 (EU Stage IV / US Tier IV)
Fuel Diesel
Number of cylinders 4
Injection system Common rail
Firing orde 1 - 3 - 4 - 2
Displacemen L -cm
3
Bore mm - in
Stroke mm - in
Turbocharging System Turbocharging with charge air cooling (air/air)
Compression ratio 17,6
Nominal rate rpm 2200
Idle rate rpm 800
Maximum idle rate rpm 2500
Rating (ISO/TR 14396) 115 kW @ 2200 rpm
Maximum torque 675 Nm @ 1200 - 1600 rpm
Main Coupling type SAE3
Additional service PTO (type, max torque) PTO 1: 110 Nm
Aftertreatment type
SCR system, exhaust muffler with catalyst, AdBlue injection with
supplying and metering unit
Alternator 24 V - 100 A
Supplier installation approval YES
Cooling system
Water cooling Water radiator with hydraulic motor
Hydraulic Oil cooling Electric hydraulic oil radiator
Air cooling system (intercooler) Air radiator with hydraulic motor
Fan drive system
Motor type Hydraulic
Blower fan speed rpm 2300
Number of blades 14
Diameter mm - in
Thermostat - -
Opening start deg. 83
Complete opening deg. 95
5,1 - 5100 110 - 4.33 135 - 5.31
680 - 26.77
ELECTRICAL CIRCUIT
Electrical circuit
Ground Negative
Battery standard N°2 12V 120 Ah-850 A EN
Battery optional N°2 12V 180Ah 1200A(EN)
Voltage regulator CONVERT. DC-DC 24-12V 20A
Starting V./AMP
Engine Starter type STARTER MOTOR REMY 29 MT, 24 V, 3,9 kW
Engine Alternator datas ALTERNATOR 28V 100A
HYDRAULIC CIRCUIT
Main hydraulic pump
Pump Type External Gear Pump
Displacement L - cm
3
0.05183 - 51,83
Flow rate @ xxxx rpm l/mn 114
Pressure bar - psi 270 - 3916.019 (peak pressure)
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-15
EN
Secondary hydraulic pump
Pump Type Gear type
Displacement L -cm
3
0.01685 -16,85
Flow rate @ 2200 rpm l/mn 37
Pressure bar - psi 300 - 4351,13 (peak pressure)
Main electrovalves
Lifting circuit l/min 100
Extension circuit l/min 100
Slewing circuit l/min 40
Tilting circuit l/min 100
Frame leveling l/min -
Locking rear axle l/min -
Stabilizers l/min -
Turret locking l/min -
Optional circuit l/min 65
Steering circuit
Pump Type Load sensing
Displacement L - cm
3
-
Flow rate @ xxxx rpm l/mn -
Pressure bar - psi -
Type Load-sensing Dynamic
Brake circuit
Type Servo-assisted by hydrostatic drive
Pressure bar - psi -
TRANSMISSION
Transmission unit
Type Hydrostatic, variable displacement pump and motor
Gearshift Mechanical with hydraulic control
Nb of forward gears 2
Nb of reverse gears 2
Reverser Electromagnetic
Brakes
Type disc in oil bath,position,…
Foot brake acts on the front and rear wheels
Hand brake Hydraulic with negative action on the front axle
Front axle
Type Steering
brakes type
limited slip system
Final drives Epicyclic
Rear axle
Type Steering
brakes type -
Limited slip system -
Final drives Epicyclic
Standard Front & Rear tyres
Type AEOLUS
Dimensions 445/65R22.5 TL AGP23
Pressure bar - psi 8 - 116
Type MITAS
Dimensions 445/65R22.5 AR01
Pressure bar - psi 8 - 116
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-16
EN
Type MICHELIN
Dimensions 445/65-R22.5 XZY3
Pressure bar - psi 9 - 130,5
Type CONTINENTAL
Dimensions 445/65R22.5 MPT AC 70G
Pressure bar - psi 7,5 - 108.7
Type ALLIANCE
Dimensions 445/70 R22.5 A-624
Pressure bar - psi 7,5 - 108.7
NOISE AND VIBRATION
Acustic pressure level in the driver's cab LpA (according to NF EN
12053)
Noise pressure level ensured in the LwA environment (according to
directive 2000/14/EC modified by directive 2005/88/EC)
The average weighted acceleration transmitted to the driver's hand/arm system (as per ISO 5349-2)
dB(A) 80 (cab closed)
dB(A)
m/s
2
107 (measured)
108 (guaranteed)
< 2,5
LIQUID CAPACITIES
Tanks capacities
Hydraulic and transmission oil
Fuel
Diesel Exaust System (DEF)
L - US gal 225 - 59.43
L - US gal 305 - 80.57
L - US gal
57 - 15.05
Components capacities
Engine
Cooling circuit
Hydraulic and transmission oil circuit
Gear box
Front and rear axle differential
Final drives (each)
L - US gal 14 - 3.7
L - US gal 26 - 6.86
L - US gal -
L - US gal 1,5 - 3.96
L - US gal 8 - 2.11
L - US gal 2,1 - 0.55
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-17
EN
SPECIFICATIONS AND WEIGHTS
MRT 2150 PLUS
Driving speed
Maximum speed: km/h - mph 40 - 24.85
Forward unloaded km/h - mph 40 - 24.85
With nominal load km/h - mph 5 - 3.1
Reverse unloaded km/h - mph 40 - 24.85
With nominal load km/h - mph 5 - 3.1
Lifting capacity
Standard lifting height on tyres m - ft 20,7 - 67.9
Standard lifting height on stabs m - ft 20,97 - 68.8
Lifting heigt at max capacity on tyres m - ft 9,8 - 32
Lifting heigt at max capacity on stabilizers m - ft 12,3 - 40.3
Forward reach at max capacity on tyres m - ft 4,9 - 16
Forward reach at max capacity on stabilizers m - ft 7,5 - 24.6
Max rated capacity with STD carriage and forks kg - lb 4999 - 11020
Distance from center of gravity mm - in 500 - 19.6
Capacity at max height with STD carriage and forks on tyres kg - lb 2000 - 4409
Capacity at max height with STD carriage and forks on stabilizers kg - lb 2000 - 4409
Capacity at max reach with STD carriage and forks on tyres kg - lb 100 - 220
Capacity at max reach with STD carriage and forks un stabilizers kg - lb 400 - 882
Weight distribution with STD carriage and forks
Truck weight without attachment kg - lb 18470 - 40719.33
Front axle weight without attachment kg - lb 7750 - 17085.8
Rear axle weight without attachment kg - lb 10720 - 23633.53
Truck weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 18900 - 41667.32
Front axle weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 8700 - 19180.19
Rear axle weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 10200 - 22487.12
Max load on each stabilizer kg - lb 11216 -24727.02
Max load per tyre kg - lb 8710 - 19202.24
Maximum ground pressure kg/cm
2
9
Pulling capability
Tractive force (Drawbarpull) daN 8430
Break out force with bucket (according to standard ISO 8313) - -
Gradeability
Unloaded % -
Loaded % -
Turret
Slewing turret deg. 360°
Locking system type Manual pin
Outriggers
Type Articulated
Nb 4
Contrôle Individual or simultaneous control
Hydraulic motions speeds
Unladen lifting s 21
Laden lifting s -
Unladen lowering s 12
Laden lowering s -
Unladen extending s 28
Laden extending s -
Unladen retracting s 20
Laden retracting s -
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-18
EN
Reverse tilt time unladen s 7
Forward tilt time unladen s 6
Turret rotation (180 deg) s 16
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-19
EN
SPECIFICATIONS AND WEIGHTS
MRT 2550 PLUS
Driving speed
Maximum speed:
Forward unloaded
With nominal load
Reverse unloaded
With nominal load
km/h - mph 40 - 24,85
km/h - mph 40 - 24,85
km/h - mph 5 - 3,1
km/h - mph 40 - 24,85
km/h - mph 5 - 3,1
Lifting capacity
Standard lifting height on tyres m - ft 21,8 - 71.5
Standard lifting height on stabs m - ft 25,78 - 84.5
Lifting heigt at max capacity on tyres m - ft 14 - 45.9
Lifting heigt at max capacity on stabilizers m - ft 14,2 - 46.5
Forward reach at max capacity on tyres m - ft 5,75 - 18.8
Forward reach at max capacity on stabilizers m - ft 7,5 - 24.6
Max rated capacity with STD carriage and forks kg - lb 4999 - 11020
Distance from center of gravity mm - in 500 - 19.6
Capacity at max height with STD carriage and forks on tyres kg - lb 2000 - 4409
Capacity at max height with STD carriage and forks on stabilizers kg - lb 2000 - 4409
Capacity at max reach with STD carriage and forks on tyres kg - lb 100 - 220
Capacity at max reach with STD carriage and forks un stabilizers kg - lb 400 - 882
Weight distribution with STD carriage and forks
Truck weight without attachment kg - lb 18470 - 40719.33
Front axle weight without attachment kg - lb 7750 - 17085.8
Rear axle weight without attachment kg - lb 10720 - 23633.53
Truck weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 18900 - 41667.32
Front axle weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 8700 - 19180.19
Rear axle weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 10200 - 22487.12
Max load on each stabilizer
Max load per tyre
Maximum ground pressure - kg/cm
kg - lb
kg - lb
11216 - 11706,53
8510 - 18761,32
2
9
Pulling capability
Tractive force (Drawbarpull) daN -
Break out force with bucket (according to standard ISO 8313) - -
Gradeability
Unloaded % -
Loaded % -
Turret
Slewing turret deg. 360°
Locking system type Manual pin
Outriggers
Type Articulated
Nb 4
Contrôle Individual or simultaneous control
Hydraulic motions speeds
Unladen lifting s -
Laden lifting s -
Unladen lowering s -
Laden lowering s -
Unladen extending s ­Laden extending s -
Unladen retracting s -
Laden retracting s -
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-20
EN
Reverse tilt time unladen s -
Forward tilt time unladen s -
Turret rotation (180 deg) s -
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-21
ESNL
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
MOTOR
Motor
Type OM 934LA,E4-5 (EU Stage IV / US Tier IV)
Brandstof Diesel
Aantal cilinders 4
Injectiesysteem Common rail
Ontstekingsvolgorde 1 - 3 - 4 - 2
Cilinderinhoud cm
3
Boring mm 110
Loop mm 135
Turbocompressiesysteem Turbocompressie met luchtkoeling overvoeding (lucht/lucht)
Compressieverhouding 17,6
Nominaal toerental rpm 2200
Min. toerental rpm 800
Max. toerental rpm 2500
Vermogen (ISO/TR 14396) 115 kW @ 2200 rpm
Max. koppel 675 Nm @ 1200 - 1600 rpm
Type hoofdaansluiting SAE3
PTO per bijkomende dienst (type, max. koppel) PTO 1: 110 Nm
Type nabehandeling
SCR-systeem, uitstootdemper met katalysator, injectie AdBlue met
voedings- en doseringseenheid
Wisselstroomdynamo 24 V - 100 A
Homologatie installatie door de leverancier Ja
Koelinstallatie
Met water Radiator voor water met hydraulische motor
Koeling hydraulische olie Elektrische radiator voor hydraulische olie
Luchtkoelinstallatie (intercooler) Radiator voor lucht met hydraulische motor
Inschakelingssysteem ventilator
Type motor Hydraulisch
Snelheid ventilator rpm 2300
Aantal schoepen 14
Diameter mm 680
Thermostaat - -
Begin opening °C 83
Volledige opening °C 95
5,13
ELEKTRISCH CIRCUIT
Elektrisch circuit
Aarding Negatief
Standaardbatterij N°2 12 V 120 Ah-850 A EN
Optionele batterij N°2 12 V 180 Ah 1200 A(EN)
Spanningsregelaar OMZETTER DC-DC 24-12 V 20 A
Starten V/A
Type starter motor AANZETTER REMY 29 MT, 24 V, 3,9 kW
Gegevens alternator motor ALTERNATOR 28 V 100 A
HYDRAULISCH CIRCUIT
Hydraulische hoofdpomp
Type pomp Externe tandwielpomp
Cilinderinhoud cm
3
51,83
Bereik aan xxx rpm l/min 114
Druk bar 270 bar (piekdruk)
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
NL
ESNL
Bijkomende hydraulische pomp
Type pomp Type met tandwielen
Cilinderinhoud cm
3
16,85
Bereik aan 2200 rpm l/min 37
Druk bar 300 bar (piekdruk)
Elektromagnetische hoofdklep
Hijscircuit l/min 100
Schuifcircuit l/min 100
Circuit bewegingssysteem l/min 40
Hellingcircuit l/min 100
Nivellering frame l/min -
Blokkering achteras l/min -
Stabilisatoren l/min -
Blokkering zwenkkop l/min -
Optioneel circuit l/min 65
Stuurcircuit
Type pomp Load sensing
Cilinderinhoud cm
3
-
Bereik aan xxx rpm l/min -
Druk bar -
Type Dynamisch load-sensing
Remcircuit
Type Servobesturing met behulp van hydrostatische activering
Druk bar -
OVERBRENGING
Overbrengingsgroep
Type
Hydrostatische pomp met variabel bereik en hydrostatische motor met
variabele cilinderinhoud
Versnelling Mechanisch met hydraulische bediening
Aantal versnellingen vooruit 2
Aantal versnellingen achteruit 2
Omkering Elektromagnetisch
Remmen
Type Schijfremmen in oliebad, positie...
Rem met pedaal Werking op voor- en achterwielen
Handrem Hydraulisch met negatieve actie op de vooras
Vooras
Type Gestuurd
Type remmen
Systeem met beperkte verschuiving
Reductoren Epicyclisch
Achteras
Type Gestuurd
Type remmen -
Systeem met beperkte verschuiving -
Reductoren Epicyclisch
Standaard voor- en achterbanden
Type AEOLUS
Afmetingen 445/65R22.5 TL AGP23
Druk bar 8,0
Type MITAS
Afmetingen 445/65R22.5 AR01
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
NL
Druk bar 8,0
Type MICHELIN
Afmetingen 445/65-R22.5 XZY3
Druk bar 9
Type CONTINENTAL
Afmetingen 445/65R22.5 MPT AC 70G
Druk bar 7,5
Type ALLIANCE
Afmetingen 445/70 R22.5 A-624
Druk bar 7,5
GELUIDSHINDER EN TRILLINGEN
Akoestische druk in de cabine van de bestuurder LpA (volgens NF
EN 12053)
Gewaarborgd geluidsdrukniveau binnen LwA (volgens de richtlijn
2000/14/EG, gewijzigd door de richtlijn 2005/88/EG)
De gemiddelde gemeten versnelling die doorgegeven wordt aan de arm/hand van de bestuurder (volgens ISO 5349-2)
dB(A) 80 (gesloten cabine)
dB(A)
m/s
2
107 (gemeten)
108 (gegarandeerd)
< 2,5
CAPACITEIT VLOEISTOFFEN
Capaciteit van de tanks
Hydraulische en transmissie-olie
Brandstof
Systeem voor dieseluitstoot (DEF)
Liter 225
Liter 305
Liter
57
Capaciteit onderdelen
Motor
Koelcircuit
Hydraulische en transmissie-oliecircuit
Versnellingsbak
Differentiaal voor- en achteras
Vertragers (elk)
Liter 14
Liter 26
Liter -
Liter 1,5
Liter 8
Liter 2,1
ESNL
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
NL
SPECIFICATIES EN GEWICHTEN
MRT 2150 PLUS
Rijsnelheid
Max. snelheid: km/h 40
Vooruit zonder last km/h 40
Met nominale last km/h 5
Achteruit zonder last km/h 40
Met nominale last km/h 5
Hijscapaciteit
Standaard hefhoogte (op wielen) mm
Standaard hefhoogte (op stabilisatoren) mm
Maximale hefhoogte (op wielen) mm
Maximale hefhoogte (op stabilisatoren) mm Vlucht vooruit bij max. capaciteit op stabilisatoren (op wielen) Vlucht vooruit bij max. capaciteit op stabilisatoren (op
stabilisatoren)
mm
mm
Max. nominaal draagvermogen met standaard vorkdragers en vorken (op wielen)
kg
20,7
20,97
9,8
12,3
4,9
7,5
4999
Afstand van het zwaartepunt mm 500 Draagvermogen op max. hoogte met standaard vorkdragers en
vorken (op wielen) Draagvermogen op max. hoogte met standaard vorkdragers en
vorken (op stabilisatoren) Draagvermogen op max. vlucht met standaard vorkdragers en
vorken (op wielen) Draagvermogen op max. vlucht met standaard vorkdragers en
vorken (op stabilisatoren)
kg 2000
kg 2500
kg 300
kg 800
Gewichtsverdeling met standaard vorkdragers en vorken
Gewicht van de roterende heftruck zonder accessoire kg 17480
Gewicht op de vooras zonder accessoire kg 7780
Gewicht op de achteras zonder accessoire kg 9700 Gewicht van de roterende heftruck met standaard vorkdragers
en vorken (zonder last)
kg 17930
Gewicht op de vooras met standaard vorkdragers en vorken (zonder last) kg 8710
Gewicht op de achteras met standaard vorkdragers en vorken (zonder last) kg 9220
Max. belasting op elke stabilisator kg 11216
Max. belasting per band kg 8710
Max. druk op de grond kg/cm
2
9
Trekvermogen
Trekkracht daN 8430
Losrukkracht met grijper (volgens de norm ISO 8313) - -
Helling
Zonder last % -
Met last % -
Zwenkkop
Zwenkkop graden 360°
Type blokkeringssysteem Handmatige pen
Stabilisatoren
Type Met scharnier
Nb 4
Bediening Afzonderlijke of gelijktijdige bediening
Snelheid van de hydraulische bewegingen
Opheffen zonder last s 21
Opheffen met last s -
Verlagen zonder last s 12
Verlagen met last s -
Schuiven zonder last s 28
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
ESNL
NL
Schuiven met last s -
Inschuiven zonder last s 20
Terughalen met last s -
Overhellingstijd achteruit zonder last s 7
Overhellingstijd vooruit zonder last s 6
Rotatie van de zwenkkop (180°) s 16
ESNL
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
NL
SPECIFICATIES EN GEWICHTEN
MRT 2550 PLUS
Rijsnelheid
Max. snelheid: km/h 40
Vooruit zonder last km/h 40
Met nominale last km/h 5
Achteruit zonder last km/h 40
Met nominale last km/h 5
Hijscapaciteit
Standaard hefhoogte (op banden) m
Standaard hefhoogte (op stabilisatoren) m
Maximale hefhoogte (op banden) m
Maximale hefhoogte (op stabilisatoren) m Vlucht vooruit bij max. capaciteit op stabilisatoren (op banden) Vlucht vooruit bij max. capaciteit op stabilisatoren (op
stabilisatoren) Max. nominaal draagvermogen met standaard vorkdragers en
vorken (op banden)
m
m
kg
21,8
25,78
14
14,2
5,75
7,5
4999
Afstand van het zwaartepunt mm 500
Draagvermogen op max. hoogte met standaard vorkdragers en vorken (op banden)
Draagvermogen op max. hoogte met standaard vorkdragers en vorken (op stabilisatoren)
Draagvermogen op max. vlucht met standaard vorkdragers en vorken (op banden)
Draagvermogen op max. vlucht met standaard vorkdragers en vorken (op stabilisatoren)
kg 2000
kg 2000
kg 100
kg 400
Gewichtsverdeling met standaard vorkdragers en vorken
Gewicht van de roterende heftruck zonder accessoire kg 18470
Gewicht op de vooras zonder accessoire kg 7750
Gewicht op de achteras zonder accessoire kg 10720 Gewicht van de roterende heftruck met standaard vorkdragers
en vorken (zonder last) Gewicht op de vooras met standaard vorkdragers en vorken
(zonder last) Gewicht op de achteras met standaard vorkdragers en vorken
(zonder last)
kg 18900
kg 8700
kg 10200
Max. belasting op elke stabilisator kg 11216
Max. belasting per band kg 8710
Max. druk op de grond kg/cm
2
9
Trekvermogen
Trekkracht daN 8430
Losrukkracht met grijper (volgens de norm ISO 8313) - -
Helling
ESNL
Zonder last % -
Met last % -
Zwenkkop
Zwenkkop graden 360°
Type blokkeringssysteem Handmatige pen
Stabilisatoren
Type Met scharnier
Nb 4
Bediening Afzonderlijke of gelijktijdige bediening
Snelheid van de hydraulische bewegingen
Opheffen zonder last s -
Opheffen met last s -
Verlagen zonder last s -
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
NL
Verlagen met last s -
Schuiven zonder last s -
Schuiven met last s -
Inschuiven zonder last s -
Terughalen met last s -
Overhellingstijd achteruit zonder last s -
Overhellingstijd vooruit zonder last s -
Rotatie van de zwenkkop (180°) s -
ESNL
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
NL
DIAGRAMMI DI CARICO
C1
MRT 2150 PLUS
mm in
A A1 A2 A3
C1
D
E1
G H1 H2
J1
K1
M
N
O
P2 P3
Q
S1
U
V
B C
E
F
I J
K
L
P
R S
T
Y Z
1200 47,24
150 5,91
1320 51,97
385 15,16 6475 254,92 6825 268,70 5350 210,63 1150 45,28 2575 101,38 3050 120,08 1150 45,28
350 13,78
350 13,78 2500 98,43 3070 120,87 3130 123,23 2675 105,31
2010 79,13 2465 97,05 4700 185,04 5115 201,38
175 6,89
5235 206,10 4650 183,07 5190 204,33 4500 177,17 4880 192,13 6550 257,87
950 37,40
DIMENSIONI E
50 1,97
50 1,97
15° 22°
12°
105°
MRT 2150 PLUS
E1
B CA
ENITEN ESNL
DIMENSIONS AND
LOAD DIAGRAMS
P3
H2
P2 P2
D
MRT 2150 PLUS
K
V
AFMETINGEN EN
LAADDIAGRAMMEN
J
J1
I
H1
GFE
K1
P3
A2
L
P
M N
O
R
T
Q
S S1
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-29
ENITEN ESNL
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-30
ENITEN ESNL
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-31
Y
DIAGRAMMI DI CARICO
MRT 2550 PLUS
DIMENSIONI E
DIMENSIONS AND
MRT 2550 PLUS
ENITEN ESNL
LOAD DIAGRAMS
MRT 2550 PLUS
AFMETINGEN EN
LAADDIAGRAMMEN
mm in
A A1 A2 A3
C1
D
E1
G H1 H2
J1
K1
M
N
O
P2 P3
Q
S1
U
V
B C
E
F
I J
K
L
P
R S
T
Y Z
1200 47,24
150 5,91
1320 51,97
50 1,97
385 15,16 7445 293,11 7795 306,89 5350 210,63 1150 45,28 3045 119,88 3050 120,08 1150 45,28
350 13,78
350 13,78 2520 99,21 3070 120,87 3130 123,23 3175 125,00
550 21,65 2010 79,13 2465 97,05 4700 185,04 5115 201,38
175 6,89
15°
22° 5235 206,10 4650 183,07 5190 204,33 4500 177,17 4880 192,13 6915 272,24
950 37,40
12°
105°
E1
P3
B
A
C1
H2
P2 P2
D
C
K
J1
J
I
P3
H1
GFE
K1
V
P L M N
O
R
T
U
Q
S S1
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-32
ENITEN ESNL
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-33
ENITEN ESNL
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-34
POSTO DI COMANDO
3
CONTROL POSITION
3 4
1
2
ENITEN ESNL
BEDIENINGSPLAATS
A
5 6
7
3 3
8
9
30
29
28
27
26
25
24
23
16
1
1
10
11
12
13 14 15
16
17
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
21
18
19
2022
2-35
COMANDI E DISPLAY
ENITEN ESNL
COMMANDS AND DISPLAY
BEDIENINGEN EN DISPLAY
Panoramica (A):
1. Diusori d’aria del riscaldamento
2. Supporto universale per smartphone
3. Diusori d’aria per il disappannamento del parabrezza
4. Accensione e regolazione riscaldamento
5. Connessione USB
6. Presa 12V
7. Interruttore luci d’emergenza
8. Schede funzioni
9. Pannello di controllo
10. Quadro interruttori
11. Contatto a chiave
12. Selettore di marcia avanti/folle/ retromarcia
13. Pulsante per ripristinare l’erogazione della corrente elettrica in caso di emergenza (solo con cesto)
14. Contatto a chiave elettronico per la procedura di salvataggio (solo se installato cestello)
15. Selettore a chiave per l’esclusione del sistema di sicurezza
16. Servocomandi elettroidraulici proporzionali
17. Selettore movimenti accessori e cestelli
18. Leva comando perno blocco rotazione
19. Quadro interruttori
20. Pedale acceleratore
21. Sedile dell’operatore
22. Pedale freni di Servizio
23. Interruttore comando esclusione optional
24. Leva comando alzata bracciolo sinistro del sedile
25. Fusibili e relé in cabina
26. Autoradio (optional)
27. Leva di comando luci, clacson e luci di direzione
28. Leva regolazione volante
29. Pulsante “Arresto D’emergenza”
30. Quadro interruttori
NOTA: i termini DESTRO, SINISTRO,
ANTERIORE, POSTERIORE sono riferiti a un osservatore seduto sul sedile del conduttore e che guardi in avanti.
Overview (A):
1. Air diusers for heating
2. Universal support for smartphone
3. Air diusers for demisting
4. Switching on and regulating heating
5. USB connection
6. 12V Connection
7. Hazard warning lights button
8. Functions charts
9. Control panel
10. Switchboard
11. Key contact
12. Forward/Neutral/Reversing move­ment selector
13. Button to restore supply of electric current in emergency case (only with basket)
14. Contact with electronic key for rescue procedure (only if platform is installed).
15. Key selector for exclusion of safety system
16. Electrohydraulic servocontrols pro­portional
17. Selector for movements of accessori­es and platforms
18. Rotation blocking pin control lever
19. Switchboard
20. Gas pedal
21. Operator’s seat
22. Service brakes pedal
23. Optional Exclusion Control Switch
24. Control lever for lifting lh arm-rest of seat
25. Fuses and relays in cab
26. Autoradio (optional)
27. Lights control lever, horn and direc­tion lights
28. Steering wheel adjuster lever
29. Emergency Stop” Pushbutton”
30. Switchboard
NOTE: All the terms such as: RIGHT, LEFT,
FRONT, REAR are meant for an ob­server seated in the driver’s seat and looking out in front.
Overzicht (A):
1. Verwarmingsventilatoren
2. Universele houder voor smartphones
3. Ventilatoren wasemuitslag op voorruit
4. Inschakelen en regelen verwarming
5. USB-aansluiting
6. Aansluiting 12V
7. Schakelaar panieklichten
8. Functieches
9. Bedieningspaneel
10. Schakelpaneel
11. Sleutelcontact
12. Rijrichtingschakelaar vooruit/vrij/ achteruit
13. Knop om de stroomvoorziening te herstellen in geval van nood (alleen met kooi)
14. Elektronisch sleutelcontact voor reddingsprocedure (alleen als de kooi geïnstalleerd is)
15. Sleutelschakelaar voor het uitsluiten van het veiligheidssysteem
16. Proportionele elektrohydraulische servobesturingen
17. Schakelaar bewegingen toebehoren en kooien
18. Hendel bediening pen draaiblokkering
19. Schakelpaneel
20. Gaspedaal
21. Bestuurdersstoel
22. Rempedaal
23. Bedieningsschakelaar uitsluiting optional
24. Bedieningshendel linker armsteun van de bestuurdersstoel omhoog
25. Zekeringen en relais in de cabine
26. Autoradio (optional)
27. Schakelaar verlichting, claxon en knipperlichten
28. Hendel om het stuur af te stellen
29. “Noodstop”-knop
30. Schakelpaneel
OPMERKING: de woorden RECHTS, LINKS,
VOOR, ACHTER verwijzen naar een persoon die op de zitplaats van de bestuurder zit en voor zich uit kijkt.
DESTRA - RIGHT -
FRONTE - FRONT-
LEGENDA SEGNI E SIMBOLI - LEGEND OF SIGNS AND SYMBOLS - LEGENDA TEKENS EN SYMBOLEN
Panoramica - Overview - Overzicht (Esempio - Example - Voorbeeld):
p
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
VOORKANT
SINISTRA - LEFT -
Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco la vostra sicurezza e quella del carrello elevatore.
Warning ! be careful ! your safety or the safety of the lift truck is at risk.
Let op! Wees voorzichtig! Uw veiligheid en de veiligheid van anderen en van de heftruck lopen gevaar.
Vedere immagine 26 - See image 26 -
RECHTS
RETRO - REAR -
LINKS
Zie afbeelding 26
2-36
ACHTERKANT
1 - SEDILE DELL’OPERATORE
Regolazione avanti-indietro del sedile relativamente ai joysticks di comando.
Tirare la leva (A,1) verso l’alto. Muovere avanti o indietro,il sedile, nel modo desiderato,in funzione dei braccioli. Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni nella posizione di bloccaggio.
Regolazione avanti-indietro del sedile
Muovere avanti-indietro il sedile elettricamente premendo i due bottoni (B,1) su manipolatore sinistro. In avanti si inclina anche di 13° verso l’alto.
Regolazione dell’altezza del sedile
Tirare la leva verso l’alto (C,1). Posizionare il sedile all’altezza desiderata. Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni nella posizione di bloccaggio.
Regolazione dell’inclinazione dello schienale del sedile
Tirare la leva verso l’alto (D,1) e inclinare il sedile nel modo desiderato. Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni nella posizione di bloccaggio.
ENITEN ESNL
1 - OPERATOR’S SEAT
Adjusting seat forwards-backwards using the control joysticks.
Pull lever (A,1) upwards. Move the seat forwards or backwards, as required, according to the arm-rests. Release the lever and make sure it returns to the blocking position.
Adjusting the seat forwards-backwards
Move the seat forwards-backwards electrically by pressing the two buttons on the LH manipulator (B,1). It can also be inclined upwards forwards by 13°.
Adjusting the seat height
Pull lever upwards (C,1). Position the seat at the required height. Release the lever and make sure it returns to the blocking position.
Adjusting the backrest inclination
Pull lever (D,1) upwards and incline the seat as required. Release the lever and make sure it returns to the blocking position.
1 - BESTUURDERSSTOEL
Afstelling voor-achter van de bestuurdersstoel in verhouding tot de joysticks.
Trek de hendel (A,1) naar boven. Schuif de stoel naar voren of naar achteren in de gewenste stand afhankelijk van de armsteunen. Laat de hendel weer los en verzeker u ervan dat hij terugkeert naar de geblokkeerde stand.
Regeling van de bestuurdersstoel naar voren en naar achteren
Beweeg de stoel elektrisch naar voren en naar achteren door op de twee knoppen (B,1) op de linker stuurknuppel te drukken. Vooruit helt hij ook 13° omhoog.
Afstelling van de stoelhoogte
Trek de hendel (C,1) naar boven. Zet de stoel op de gewenste hoogte. Laat de hendel weer los en verzeker u ervan dat hij terugkeert naar de geblokkeerde stand.
Afstelling van de rugleuning van de stoel
Trek de hendel (D,1) naar boven en hel de stoel over in de gewenste stand. Laat de hendel weer los en verzeker u ervan dat hij terugkeert naar de geblokkeerde stand.
Regolazione della sospensione del sedile in funzione del peso
In funzione del peso dell’operatore si può variare l’escursione della sospensione del sedile. Per compiere questa operazione agire sul pomello (E,1) scegliendo il valore desiderato.
Regolazione lombare dello schienale del sedile
Ruotare il pomello (F,1) per regolare la zona lombare dello schienale.
Adjusting the seat suspension according to weight
The movement of the seat suspension may vary according to the operator’s weight. To carry out this operation, use knob (E,1) to select the required value.
Lumbar adjustment of seat back-rest
Turn knob (F,1) to adjust the lumbar area of the backrest.
1
F
Afstelling van de stoelvering naargelang het gewicht
Naargelang het gewicht van de bestuurder kunt u de stoelvering variëren. Zet hiervoor de knop (E,1) op de gewenste waarde.
Lumbale afstelling van de rugleuning van de stoel
Draai aan de knop (F,1) om de lendenregeling van de rugleuning te verstellen.
C
E
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
A
D
13°
B
2-37
2 - CINTURA DI SICUREZZA
(2)
2 - SAFETY BELT
(2)
ENITEN ESNL
2 - VEILIGHEIDSGORDEL
(2)
Sedetevi correttamente sul sedile.
- Controllate che la cintura non sia attorcigliata.
- Indossate la cintura a livello del bacino.
- Allacciate la cintura di sicurezza e controllate che sia ben bloccata.
- Regolate la cintura in funzione della vostra corporatura evitando di comprimere il bacino e senza gioco eccessivo.
Non potete in alcun caso utilizzare
p
Il sollevatore telescopico con la cintura di sicurezza difettosa (ssaggio, blocco, cuciture, strappi, ecc.). Riparate o sostituite immediatamente la cintura di sicurezza.
Sit correctly on the seat.
- Check to make sure the seat belt is not twisted.
- Wear the belt at the hip.
- Fasten the safety belt and check to make sure it is locked properly.
- Adjust the belt according to your body, avoid pressing against the hip and avoid excessive play.
-
The telescopic lift must not be
p
used if the seat belt is defective (Fixing, lock, seams, tears, etc.). Repair or change the seat belt immediately.
Ga in de juiste houding op de stoel zitten.
- Controleer of de veiligheidsriem niet is ineengestrengeld is.
- Doe de riem ten hoogte van het bekken om.
- Gesp de riem vast en controleer of hij naar behoren is geblokkeerd.
- Stel de riem op uw postuur af zonder het bekken samen te drukken en zonder te veel speling.
U mag de heftruck in geen geval
p
gebruiken als de veiligheidsgordel defect is (bevestiging, blokkering, naden, scheuren enz.). Repareer of vervang de veiligheidsgordel onmiddellijk.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2
2
2-38
3 - INTERRUTTORI
3 - SWITCHES
ENITEN ESNL
3 - SCHAKELPANEEL
Panoramica zona destra (3)
A - Pulsante luci di emergenza B - Connessione USB C - Presa 12V D - Interruttore radiocomando E - Interruttore freno stazionamento F - Selettore stabilizzatore anteriore
sinistro G - Selettore stabilizzatore anteriore destro H - Selettore slo- rientro /discesa-salita
stabilizzatori I - Pulsante livellamento automatico
stabilizzatori J - Selettore stabilizzatore posteriore
sinistro K - Selettore stabilizzatore posteriore
destro L - Comando slo-rientro /discesa-salita
stabilizzatori M - Leva comando livellamento N - Interruttore Eco mode O - Selettore marcia (lenta-veloce) P - Interruttore selettore tipi di sterzata Q - Interruttore ripristino blocco traslazione R - Interruttore pompa d’emergenza S - Interruttore a chiave per l’esclusione del
sistema di sicurezza T - Selettore a chiave sollevatore/
piattaforma (solo con piattaforma) U - Pulsante per ripristinare l’erogazione
della corrente elettrica dalla batteria e
consentire di riavviare il motore (solo
con piattaforma)
RH area overview (3)
A - Hazard Warning Lights Button B - Usb Connection C - 12V Connection D - Radio-Control Switch E - Parking Brake Switch F - Selects The Front Left Outrigger G - Selects The Front Right Outrigger H - Outrigger Up-Down/Extension-Retrac-
tion Selector
I - Stabilizers Automatic Levelling Pu-
shbutton J - Selects The Rear Left Outrigger K - Selects The Rear Right Outrigger L - Outrigger up/down extension-retrac-
tion control M - Levelling Device N - Eco Fuel Mode O - Speed Selector (Slow-Fast) P - Steering Types Selector Q - Switch For Resetting Movement Safety
System R - Emergency Pump Switch (Only With
Platform) S - Key Selector For Exclusion Of Safety
System T - Truck/Platform Selector Switch Key
(Only With Platform) U - Pushbutton For Restoring Electric Po-
wer Supply From Battery And Allowing
I.C. Engine Restart (Only With Platform)
3
Overzicht rechts (3)
A - Knop waarschuwingslichten B - USB-aansluiting C - Aansluiting 12V D - Schakelaar afstandsbediening E - Schakelaar parkeerrem F - Keuzeschakelaar stabilisator links
vooraan
G - Keuzeschakelaar stabilisator rechts
vooraan
H - Keuzeschakelaar intrekken-uitschuiven/
dalen-stijgen stabilisatoren
I - Knop voor automatische nivellering
stabilisatoren
J - Keuzeschakelaar stabilisator links
achteraan
K - Keuzeschakelaar stabilisator rechts
achteraan
L - Bediening intrekken-uitschuiven/dalen-
stijgen stabilisatoren M - Bedieningshendel nivellering N - Schakelaar Eco-modus O - Keuzeschakelaar snelheid (traag-snel) P - Schakelaar voor soorten besturing Q - Schakelaar herstel rijblokkering R - Schakelaar noodpomp S - Sleutelschakelaar voor het uitsluiten
van het veiligheidssysteem T - Sleutelschakelaar wagen/platform
(alleen met platform) U - Knop om de accu weer elektrische
stroom te laten afgeven en de
verbrandingsmotor weer te kunnen
starten (alleen
met platform)
A
C
B
D
E
F
G
H X X
J
O
N
X X
X
Q R
I
LK
P
M
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
2-39
S
U
T
A  PULSANTE LUCI DI EMERGENZA
Questo pulsante (1, accendere contemporaneamente gli indicatori SINISTRO e DESTRO a motore spento. Il pulsante rosso si illumina quando premuto.
NOTA: tranne che in caso di emergenza,
è consigliabile spegnere le luci di emergenza quando il motore viene spento per evitare di scaricare la
batteria.
3.1) consente di
ENITEN ESNL
A  HAZARD WARNING LIGHTS BUTTON
This button (1, R.H. indicators to be switched on simultaneously, with the ignition o. The red button lights up when pressed.
NOTE: except in case of emergency, it is
advised to disable the hazard war­ning lights when the ignition is switched o to avoid a at battery.
3.1) allows the L.H. and
A  KNOP WAARSCHUWINGSLICHTEN
Met deze knop (1, tegelijkertijd de LINKER- en de RECHTER­richtingaanwijzers inschakelen wanneer de motor uitgeschakeld is. De rode knop gaat branden wanneer hij wordt ingedrukt.
OPMERKING: behalve in noodgevallen
is het raadzaam om de waarschuwingslichten uit te schakelen wanneer de motor uitgeschakeld wordt, om te vermijden dat de accu leeg raakt.
3.1) kunt u
B  CONNESSIONE USB (2,
Solo per Assistenza Manitou
C  PRESA 12V (3,
D  INTERRUTTORE RADIOCOMANDO
Interruttore (D,
3.2):
2,
- premendo su (1, viene disabilitato;
- premendo su (2, viene abilitato e si illumina una spia verde (D2,3.2) su pannello di controllo e un led (D1,3.2) sull’interruttore (D,3.2).
Quando si abilita il radiocomando
h
tramite l’interruttore (D,3.2), per sicurezza, si spegne la macchina.
3.1)
3.2) a due posizioni (1,
3.2) il radiocomando
3.2) il radiocomando
3.1)
B  USB CONNECTION (2,
Only for Manitou Assistence.
C  12V CONNECTION (3,
D  RADIOCONTROL SWITCH
Switch (D,
h
3.2), two-positions (1, 2,3.2):
- press on (1, disenabled;
- press on (2, dio control is enabled. When the radio-control is active, a green indicator lights up in the control panel
3.2) and a led (D1,3.2) on the
(1, switch (D,
3.2) the radio control is
3.2) lights up.
When the radio control is enabled
by means of the switch (D,3.2), the machine switches o, for safety.
3.1)
3.1)
3.2) the ra-
B  USBAANSLUITING (2,
Alleen voor de servicedienst van Manitou
C  AANSLUITING 12V (3,
D  SCHAKELAAR AFSTANDSBEDIENING
Schakelaar (D,
3.2):
2,
- als u op (1, afstandsbediening uitgeschakeld;
- als u op (2, afstandsbediening ingeschakeld en gaat er een groen lampje (D2, bedieningspaneel branden, alsook een lampje (D1,3.2) op de schakelaar (D,3.2).
h
3.2) met twee standen (1,
3.2) drukt wordt de
3.2) drukt wordt de
Als de afstandsbediening
ingeschakeld wordt door middel van de schakelaar (D,3.2), dan wordt de machine voor de zekerheid uitgeschakeld.
3.1)
3.1)
3.2) op het
2
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
3.1
3.2
1
1
3
2
2-40
D1
D2
D
E  INTERRUTTORE FRENO DI
STAZIONAMENTO
Interruttore (E,3.3) a due posizioni (1, 2,3.3), con blocco di sicurezza (3,3.3). Il freno di stazionamento agisce sull’assale anteriore e posteriore.
Per attivare il freno di stazionamento, premere il tasto (E, accenderà una spia rossa ( “Pannello di controllo strumenti”). Quando il freno di stazionamento è attivo le luci di stop si accendono.
Per rilasciare il freno di stazionamento, premere il tasto (E,3.3). La spia rossa sul display si spegnerà (e paragrafo: “Pannello di controllo strumenti”).
- Per sbloccare il freno, spingere il pulsante in posizione (1,
- Per bloccare il freno, spingere il pulsante in posizione (2, spia rossa (E1,3.3) su pannello di controllo.
Per sbloccare il freno da (2,
3.3), occorre, mentre si preme
(1, l’interruttore, agire sul blocco di sicurezza
3.3).
(3,
Quando si avvia il sollevatore telescopico, il freno di stazionamento è innestato. Per la sicurezza della macchina e del conducente, il freno di stazionamento in alcune condizioni viene attivato automaticamente. Le condizioni per l’inserimento del freno di sicurezza sono:
• il cambio rimane nella posizione di folle per vari secondi,
• la velocità di marcia del sollevatore telescopico è minore di 3 km/h (1.86 mph) o la macchina è ferma.
3.3). Sul display si
e paragrafo:
3.3).
3.3) e si illumina una
3.3) a
ENITEN ESNL
E  PARKING BRAKE SWITCH
Two-position (1, 2, with safety block (3, The parking brake acts on the front and rear axle.
To activate the parking brake, press the switch (E, switches on in the display ( “Instrument control panel”). When the parking brake is activated the brake lights light on.
To release the brake, press the key (E, The red warning light will go o on the di­splay ( panel”).
- To release the brake, push the button in
- To apply the brake, push the button in
- To release the brake from (2,
When you start the telehandler, the parking brake is engaged. For the safety of the machine and driver in some conditions the parking brake is acti­vated automatically. The safety brake insertion conditions are:
The automatic safety brake is disabled if the gear switch is engaged and the rpm are ac­celerated by pressing on the gas pedal.
3.5) and a red warning light
e paragraph: “Instrument control
position (1,
position (2, light (1,
3.5a) switches on in the con-
trol panel.
(1,
3.5), while pressing the switch, act
on the safety lock (3,
• the gear selector is in the neutral position for several seconds,
• the moving speed of the telehandler is less than under 3 km/h (1.86 mph) or the machine is stopped.
3.5) switch (E,3.5)
3.5).
e paragraph:
3.5).
3.5).
3.5) and a red warning
3.5) to
3.5).
E  SCHAKELAAR PARKEERREM
Schakelaar (E, (1, 2,3.3), met veiligheidsblokkering (3,
3.3).
De parkeerrem werkt op de voor- en achteras.
Om de handrem in te schakelen, druk op de toets (E, controlelampje branden (e paragraaf: “Bedieningspaneel instrumenten”). Wanneer de parkeerrem ingeschakeld is, gaan de stoplichten branden.
Om de handrem uit te schakelen, druk op de toets (E, op het display gaat uit (e paragraaf: “Bedieningspaneel instrumenten”).
- Om de rem te ontgrendelen, duw de knop in stand (1,
- Om de rem te blokkeren, duw de knop in de stand (2, lampje (E1,3.3) branden op het bedieningspaneel.
Om de rem te ontgrendelen van
3.3) naar (1,3.3) dient u,
(2, terwijl u op de schakelaar drukt, op de veiligheidsblokkering (3, drukken.
Als de heftruck wordt opgestart, is de parkeerrem ingeschakeld. Ter bescherming van de machine en de bestuurder wordt de parkeerrem in bepaalde omstandigheden automatisch ingeschakeld. De noodrem wordt ingeschakeld als:
• de koppeling gedurende een aantal seconden in de vrijstand blijft,
• de snelheid van de heftruck lager is dan 3 km/h (1.86 mph) of als de machine stil staat.
3.3) met twee standen
3.3). Op het display gaat een rood
3.3). Het rode controlelampje
3.3).
3.3), er gaat een rood
3.3) te
Il freno automatico di emergenza viene disattivato quando si attiva il selettore di marcia e si aumentano i giri del motore premendo il pedale dell’acceleratore.
De automatische noodrem wordt uitgeschakeld wanneer de versnellingen­keuzeknop wordt geactiveerd of het toerental van de motor toeneemt door op de rijpedaal te drukken.
3.3
3
1
E1
2
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
E
2-41
Comandi stabilizzatori
F  SELEZIONA LO STABILIZZATORE
ANTERIORE SINISTRO
G  SELEZIONA LO STABILIZZATORE
ANTERIORE DESTRO
J  SELEZIONA LO STABILIZZATORE
POSTERIORE SINISTRO
K  SELEZIONA LO STABILIZZATORE
POSTERIORE DESTRO
Sul pulsante (F, G, J, K, led (1,
3.4) per indicare che la funzione è
attiva.
3.4) si illumina un
ENITEN ESNL
Stabilizers controls
F: SELECTS THE FRONT LEFT
OUTRIGGER.
G: SELECTS THE FRONT RIGHT
OUTRIGGER. J: SELECTS THE REAR LEFT OUTRIGGER. K: SELECTS THE REAR RIGHT
OUTRIGGER.
On the switch (F, G, J, K, on (1,
3.4) to indicate that the function is
active.
3.4) the led lights
Bedieningen stabilisatoren
F  SELECTEERT DE STABILISATOR
LINKS VOORAAN
G  SELECTEERT DE STABILISATOR
RECHTS VOORAAN
J  SELECTEERT DE STABILISATOR
LINKS ACHTERAAN
K  SELECTEERT DE STABILISATOR
RECHTS ACHTERAAN
Op de knop (F, G, J, K, lampje (1, dat de functie actief is.
3.4) branden om aan te geven
3.4) gaat een
H  SELETTORE SFILO RIENTRO /
DISCESASALITA STABILIZZATORI
Permette una volta selezionati gli stabilizzatori di scegliere lo slo e/o il rientro delle travi o la discesa e la salita degli stessi.
- Posizione H1: gli stabilizzatori si alzano o si abbassano (H1,
- Posizione H2: gli stabilizzatori slano o rientrano (H2,
Per eettuare le operazioni citate riferirsi al paragrafo successivo.
L  COMANDO SFILORIENTRO /
DISCESASALITA STABILIZZATORI
Dopo avere selezionato uno o più stabilizzatori e aver scelto il movimento degli stabilizzatori con il selettore (H, con l’utilizzo del pulsante (L, possibile comandare gli stabilizzatori nei loro movimenti. Per far slare gli stabilizzatori dopo aver posizionato il selettore (H, (H2,
3.4), spingere il pulsante (L,3.4)
nella posizione (L1, Per far rientrare gli stabilizzatori spingere il pulsante (L, (L2,
3.4).
Per eettuare la discesa degli stabilizzatori, dopo aver posizionato il selettore (H, nella posizione (H1, il pulsante (L, (L1,
3.4).
Per eettuare la salita degli stabilizzatori spingere il pulsante (L, posizione (L2, Condizioni per la salita degli stabilizzatori:
- braccio telescopico completamente rientrato
- braccio telescopico sollevato ad una altezza di: inferiore a 3 m.
3.4)
3.4).
3.4),
3.4) è
3.4) nella posizione
3.4).
3.4) nella posizione
3.4)
3.4), spingere
3.4) nella posizione
3.4) nella
3.4).
H  OUTRIGGER UPDOWN/EXTENSION
RETRACTION SELECTOR
Once the outrigger/s has/have been se­lected, this selector can be used to extend or retract or lower and lift the stabilizers.
- Position H1: the outriggers lift or lower (H1,
3.4)
- Position H2: the outriggers extend or re­tract (H2,
Consult the next paragraph when carrying out the required operations.
L  OUTRIGGER UP/DOWN EXTENSION
RETRACTION CONTROL
After selecting one or more stabilizers, and the stabilizers movements using selector (H,
3.4), use pushbutton (L,3.4) to con-
trol the movements of the stabilizers. For extension of the stabilizers selec­tor (H, (H2,
3.4), press pushbutton (L,3.4) in
position (N1, To retract the stabilizers, press pushbutton (L,
3.4) to position (L2,3.4).
To lower the stabilizers, after having po­sitioned selector (H, press pushbutton (L, (L1,
3.4). To raise the stabilizers, press pu-
shbutton (L, ConditionTo raise the stabilizers:
- telescopic boom completely retracted
- telescopic boom raised to a height of: under 3 m/9.8 ft.
3.4).
3.4) must be set in position
3.4).
3.4) at (H1,3.4)
3.4) to position
3.4) to position (L2,3.4).
H  KEUZESCHAKELAAR INTREKKEN
UITSCHUIVEN/DALENSTIJGEN STABILISATOREN
Nadat u de stabilisatoren heeft geselecteerd, kunt u ze hiermee intrekken en/of uitschuiven of laten dalen of stijgen.
- Positie H1: de stabilisatoren stijgen of dalen (H1,
- Positie H2: de stabilisatoren schuiven uit of worden ingetrokken (H2,
Zie de volgende paragraaf om de bovenvermelde handelingen uit te voeren.
L  BEDIENING INTREKKEN
UITSCHUIVEN/DALENSTIJGEN STABILISATOREN
Nadat u één of meerdere stabilisatoren heeft geselecteerd en de beweging ervan gekozen heeft met de keuzeschakelaar (H,
3.4), kunt u met de knop (L,3.4)
de bewegingen van de stabilisatoren aansturen. Om de stabilisatoren uit te trekken nadat u de keuzeschakelaar (H,
3.4) in de positie (H2,3.4) heeft
gezet, duw de knop (L, (L1,
3.4).
Om de stabilisatoren weer in te trekken, duw de knop (L, Om de stabilisatoren in te trekken nadat u de keuzeschakelaar (H, (H1,
3.4) heeft gezet, duw de knop
(L,
3.4) in de positie (L1,3.4).
Om de stabilisatoren uit te trekken, duw de knop (L, Omstandigheden voor het uittrekken van de stabilisatoren:
- telescopische arm volledig ingetrokken
- telescopische arm opgeheven op een hoogte die lager is dan 3 m.
3.4)
3.4).
3.4) in de positie
3.4) in de positie (L2,3.4).
3.4) in de positie
3.4) in de positie (L2,3.4).
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
H
1
F
1
1
G
L I
1
KJ
L1
L2
1
3.4
I2
2-42
I  PULSANTE LIVELLAMENTO
AUTOMATICO STABILIZZATORI
La macchina è dotata di un dispositivo di livellamento degli stabilizzatori, rispetto al terreno per poter livellare la macchina e quindi sollevare il braccio all’altezza massima in tutta sicurezza e in completa stabilità.
ENITEN ESNL
I  STABILIZERS AUTOMATIC
LEVELLING PUSHBUTTON
The machine is provided with a device for levelling the outriggers in relation to the ground to be able to level the machine and therefore lift the boom to the maximum height in complete safety and stability.
I  KNOP VOOR AUTOMATISCHE
NIVELLERING STABILISATOREN
De machine is voorzien van een nivelleringssysteem voor de stabilisatoren ten opzichte van het terrein, om de machine te kunnen nivelleren en bijgevolg de arm op een veilige en stabiele wijze tot de maximale hoogte te kunnen opheen.
Funzionamento dispositivo
Prima di livellare la macchina occorre selezionare i quattro stabilizzatori, interruttori (F, G, J, K,
Mantenere premuto il pulsante (2, no a quando la macchina è livellata e stabilizzata. Su pannello di controllo, in “pagina lavoro”, controllare le indicazioni di macchina livellata e stabilizzata (I2,
M  DISPOSITIVO DI LIVELLAMENTO
La leva (M, dell’operatore, comanda il livellamento trasversale del carrello elevatore. Per eettuare le operazioni di livellamento spingere la leva verso sinistra per inclinare la macchina verso sinistra. Spingere la leva verso destra per inclinare la macchina verso destra.
Per ottenere una precisa orizzontalità della macchina far riferimento alla livella a bolla
3.5):
(
1. bolla verde macchina livellata
2. bolla rossa macchina non è livellata.
L’operazione di livellamento
h
Le macchine sono dotate di un dispositivo di livellamento del telaio, rispetto al terreno per poter livellare la macchina e quindi sollevare il braccio all’altezza massima in tutta sicurezza e in completa stabilità. Questo dispositivo permette di correggere il livello di 8° a destra e 8° a sinistra.
Come si usa questo dispositivo
Livellare la macchina prima di sollevare e slare il braccio facendo riferimento all’apposito livello a bolla. Se ci si accorge che la macchina non è a livello riabbassare il braccio e ripetere l’operazione di messa a livello.
non è possibile quando:
- viene sollevato il braccio telescopico, oltre 30° dal suolo,
- si ruota la torretta oltre 15°.
3.4)
3.4)
3.4).
3.5) situata a destra
Working of the device
Before levelling the machine select the four outriggers by means of switches (F, G, J, K,
3.4).
Keep button (2, machine is leveled and stabilized.
On the control panel, in “working page” check the indications of machine leveled and stabilized (I1,
M  LEVELLING DEVICE
The (M, operator controls transverse levelling of the forklift truck. To carry out levelling operations press the lever on the left to incline the vehicle to the left. Push the lever on the right to incline the vehicle to the right.
To make the vehicle perfectly horizontal, check the level gauge (
h
The machines are provided with a device for levelling the frame in relation to the ground to be able to level the machine and therefore lift the boom to the maximum height in complete safety and stability. This device makes it possible to correct the level by 8° to the right and 8° to the left.
Using this device
Level the vehicle before lifting and extend­ing the boom, with reference to the level gauge meant for the purpose. If the vehicle is not level, lower the boom and repeat the levelling operation.
3.5) lever on the right of the
1. green bubble machine leveled.
2. red bubble machine is not leveled.
The levelling operation
is not possible when:
- the telescopic boom is lifted, by more than 30° o the ground,
- the turret is rotated by more than 15°.
3.4) pressed until the
3.24a).
3.5):
Werking van het systeem
Voordat u de machine nivelleert, dient u de vier stabilisatoren te selecteren, schakelaars (F, G, J, K, 3.4)
Houd de knop (2, 3.4) ingedrukt totdat de machine genivelleerd en gestabiliseerd is. Controleer op de “pagina werking” op het bedieningspaneel de aanwijzingen van de genivelleerde en gestabiliseerde machine (I2, 3.4).
M  NIVELLERINGSSYSTEEM
De hendel (M, 3.5) die zich aan de rechterkant van de bestuurder bevindt, bedient de nivellering in de lengte van de heftruck. Duw de hendel naar links om de machine naar links te doen overhellen. Duw de hendel naar rechts om de machine naar rechts te doen overhellen.
Controleer de luchtbelwaterpas om de machine perfect horizontaal te plaatsen (3.5):
1. groene luchtbel machine genivelleerd
2. rode luchtbel machine niet genivelleerd.
Het nivelleren is niet mogelijk wanneer:
h
De machines zijn voorzien van een nivelleringssysteem voor het frame ten opzichte van het terrein, om de machine te kunnen nivelleren en bijgevolg de arm op een veilige en stabiele wijze tot de maximale hoogte te kunnen opheffen. Met dit systeem kunt u de nivellering 8° naar rechts en 8° naar links bijstellen.
Hoe wordt het systeem gebruikt?
Nivelleer de machine voordat u de arm opheft en uittrekt. Controleer de desbetreende waterpas. Als de machine niet waterpas staat, doe de arm omlaag en herhaal de nivelleringsprocedure.
- de telescopische arm meer dan 30° van de grond wordt gericht,
- de zwenkkop meer dan 15° wordt gedraaid.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
3.5
M
1
2
2-43
N - ECO FUEL MODE
ECO FUEL MODE è una modalità di guida a gestione elettronica che permette di ridurre i consumi di carburante durante il trasferimento stradale, con la possibilità di inserire la modalità in movimento. ECO FUEL MODE funziona solo in marcia veloce. Premere il pulsante (N, modalità ECO FUEL MODE. Una spia verde “ECO” (N1, controllo.
3.6) si illumina sul pannello di
3.6) per attivare la
ENITEN ESNL
N- ECO FUEL MODE
ECO FUEL MODE is an electronically con­trolled drive mode which makes it possible to reduce fuel consumption during road travel, with the possibility of activating the mode while the vehicle is in motion. ECO FUEL MODE works only at fast speed. Press button (N, FUEL MODE mode. A (N1, “ECO” indicator lights up on the control pa­nel.
3.6) to activate the ECO
3.6) green
N- ECO FUEL MODE
ECO FUEL MODE is een gebruiksmodus met elektronische bediening die het mogelijk maakt om het brandstofverbruik te beperken tijdens verplaatsingen op de rijweg. De modus kan ingeschakeld worden wanneer het voertuig in beweging is. ECO FUEL MODE werkt alleen tijdens snel rijden. Druk op de knop (N,3.6) om de modus ECO FUEL MODE te activeren. Een groen lampje “ECO” (N1,3.6) gaat branden op het bedieningspaneel.
O - SELETTORE DI MARCIA (LENTA
-VELOCE)
La macchina è dotata di due gamme di velocità: da lavoro (marcia lenta)
- per marcia su strada (marcia veloce)
Per selezionare la marcia premere il pulsante (O, Premendo in “marcia lenta” (O1, si illuminerà su cruscotto spie il simbolo “tartaruga” (O1, procederà a bassa velocità. Al contrario, premendo in “marcia veloce” (O2, il simbolo “lepre” (O2,
procederà al max della velocità.
P - SELETTORE TIPI DI STERZATA
3.6).
3.6)
3.6) e la macchina
3.6), si illuminerà su cruscotto spie
3.6) e la macchina
NON sterzare mentre si cambia il tipo di sterzata.
h
Tre tipi di sterzata. Per selezionar sterzata, premere l’interruttore (P, come segue:
- ruote anteriori e posteriori sterzanti (P1,
- ruote anteriori sterzanti (P2,
- ruote in posizione obliqua (sterzatura a granchio) (P3,
e le tre diverse possibilità di
3.6)
3.6),
3.6),
3.6).
O - SPEED SELECTOR (SLOW-FAST)
The machine can run at two speeds:
- worksite (slow)
- road travel (fast)
To select the speed, press the (O, button. Pressing “slow-speed” (O1, the (O1, dicators panel to light up and the machine will move at slow speed. On the other hand, pressing “fast speed” (O2, symbol on the indicators panel to light up and the vehicle will move at maximum speed.
3.6) “tortoise” symbol on the in-
3.6) will cause the (O2,3.6) “hare”
P - STEERING TYPES SELECTOR
DO NOT steer when you are
changing the type of steering.
3.6) will cause
3.6)
h
Three types of steering. To selec ring, press the (P,
t the three possible types of stee-
3.6) switch as follows:
- front and rear steering wheels
3.6a),
(P1,
- front steering wheels (P2,
- wheels in oblique position (crab steer­ing) (P3,
3.6).
3.6),
O - KEUZESCHAKELAAR SNELHEID
(TRAAG-SNEL)
De machine kan zich met twee verschillende snelheden voortbewegen: werksnelheid (traag)
- voor rijden op de weg (snel)
Om de snelheid te kiezen, druk op de knop (O,3.6). Als u de schakelaar instelt op “traag” (O1,3.6) , licht op het dashboard het controlelampje met de “schildpad” (O1,3.6) op. De machine verplaatst zich langzaam. Als u de schakelaar instelt op “snel” (O2,3.6) , licht op het dashboard het controlelampje met de “haas” (O2,3.6) op. De machine verplaatst zich aan de maximumsnelheid.
P - SCHAKELAAR VOOR SOORTEN
BESTURING
NIET sturen terwijl u het stuurtype
wijzigt.
h
Drie soorten besturing. Druk op de schakelaar (P, verschillende soorten besturing te kiezen:
- voorwielen en achterwielen stuurwielen (P1,3.6),
- voorwielen en achterwielen stuurwielen (P2,3.6),
- schuin geplaatste wielen (krabbesturing) (P3,3.6).
3.6) om de drie
Sul pannello di controllo esistono tre spie luminose, che si illuminano di verde (P1, P2,
3.6) in base alla sterzata scelta.
P3, Prima di selezionare un tipo di sterzata, controllare l’allineamento delle ruote posteriori e anteriori.
N1
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
N
O
On the control panel there are three indica­tors which light up with a green light (P1,
3.6) depending on the steering
P2, P3, selected.
Before selecting a type of steering, check
the alignment of the rear and front wheels.
3.6
P1
O2
P2
O1
P3
P
2-44
Op het paneel bevinden zich drie lampjes die groen oplichten (P1, P2, P3,3.6), afhankelijk van de gekozen besturing. Voordat u de soort besturing kiest, controleer de uitlijning van de voor- en achterwielen.
O1
O2
O3
P1
P2
P3
O2
O1
N2
Q  INTERRUTTORE RIPRISTINO
SISTEMA DI SICUREZZA TRASLAZIONE
Il carrello con torretta ruotata, braccio slato e/o sollevato sopra i 3 m, non trasla. Solamente in casi eccezionali e per motivi di sicurezza è possibile traslare, premendo l’interruttore (Q, L’interruttore (Q,
3.7) e con blocco di sicurezza
(0, 1,
3.7).
(2,
3.7).
3.7) ha due posizioni
ENITEN ESNL
Q  SWITCH FOR RESETTING
MOVEMENT SAFETY SYSTEM
The truck with turret rotated, with the boom extended and/or raised above 3m, does not move. It can be made to move only in exceptional cases and for safety reasons by pressing switch (Q, The switch (Q, 1,
3.7).
3.7) has two-positions (0,
3.7) and with safety block (2,3.7).
Q  SCHAKELAAR HERSTEL
VEILIGHEIDSSYSTEEM VOOR HET RIJDEN
De heftruck met gedraaide zwenkkop, uitgetrokken en/of opgeheven boven de 3 meter, rijdt niet. Alleen in buitengewone omstandigheden en omwille van veiligheidsredenen is rijden mogelijk door op de schakelaar (Q,3.7) te drukken. De schakelaar (Q,3.7) heeft twee standen (0, 1,3.7), met veiligheidsblokkering (2,3.7)
.
- Per autorizzare la traslazione l’operatore deve commutare l’interruttore Q, in posizione (1,3.7) e un indicatore rosso si illumina su pannello di controllo (Q1,3.7).
- Per ripristinare il Sistema di sicurezza traslazione, commutare l’interruttore (Q,
3.7) in posizione (0,3.7).
Per non compromettere la
p
R  INTERRUTTORE POMPA
Interruttore a due posizioni (R,
Per disinserire il comando da (1, (0, sicurezza (2, (R,
Per ulteriori informazioni di comando vedere sul “Manuale di utilizzo cestello.”
3.7).
(
stabilità del carrello, traslare lenti e per brevi tratti su terreno piano e livellato. L’operatore e il carrello sono esposti a rischi.
D’EMERGENZA SOLO CON CESTELLO
- premendo su (0, di sicurezza è disabilitata.
- premendo su (1, di sicurezza è abilitata.
3.7) l’elettropompa
3.7) l’elettropompa
3.7) occorre sbloccare il blocco di
3.7) e premere l’interruttore
3.7).
3.7)
3.7):
3.7) a
- To authorize movement, the operator must turn switch (Q, (1,3.7) and a red indicator lights up on the control panel (Q1,3.7).
- To reset the movement Safety system, the operator must turn switch (Q, to position (0,3.7).
To avoid aecting the stability of
p
R  EMERGENCY PUMP SWITCH ONLY
Switch, two-positions (R,
To deactivate the control from (1, (0, and press the switch (R,
For more information regarding the con­trol see “Platform User Manual.” (
the truck, move slowly for short distances on at, level ground. The operator and the truck are exposed to risks.
WITH PLATFORM
- when (1, motor pump is disabled
- when (2, motor pump is enabled.
3.7) is pressed, the safety
3.7) is pressed, the safety
3.7) release the safety block (2,3.7)
3.7) to position
3.7)
3.7):
3.7) to
3.7).
3.7).
- Om toestemming te geven voor de verplaatsing moet de bestuurder de schakelaar (Q,3.7) in de stand (1,3.7) zetten; een rood lampje gaat branden op het bedieningspaneel (Q1,3.7).
- Om het veiligheidssysteem voor het rijden weer te herstellen, zet de schakelaar (Q,3.7) in de positie (0,3.7).
Om de stabiliteit van de heftruck
p
R  SCHAKELAAR NOODPOMP ALLEEN
Schakelaar met twee standen (R,3.7):
Om de bediening te wijzigen van (1,3.7) naar (0,3.7) dient u de veiligheidsblokkering (2,3.7) te ontgrendelen en op de schakelaar (R,3.7) te drukken.
Zie de “Handleiding voor het gebruik van de kooi” voor meer informatie. (3.7).
niet in gevaar te brengen, is het raadzaam om langzaam te rijden over korte afstanden op een regelmatig en vlak terrein. De bestuurder en de heftruck worden aan risico's blootgesteld.
MET KOOI
- als u op (0,3.7) drukt, is de elektrische veiligheidspomp uitgeschakeld.
- als u op (1,3.7) drukt, is de elektrische veiligheidspomp ingeschakeld.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
3.7
0
2
1
Q
0
2
Q1
1
R
2-45
S  SELETTORE A CHIAVE PER
L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA DI SICUREZZA
Il sollevatore Manitou è dotato di un sistema di sicurezza elettronico che controlla il sovraccarico della macchina durante la fase di lavoro. Il sistema interviene automaticamente bloccando i movimenti del braccio.
Solamente in casi eccezionali
p
Selettore a chiave
L’operatore per disabilitare il Sistema di Sicurezza deve girare un selettore (S, a chiave in cabina. La chiave (1.2, di una scatola di sicurezza (1.3, posta alla destra del guidatore (
Il selettore a chiave (S, posizioni
Nel consueto utilizzo di lavoro il selettore a chiave è ruotato in posizione (1, sistema di sicurezza inserito.
e per motivi di sicurezza, è possibile disinserire manualmente il sistema. Con il sistema di sicurezza disinserito l’operatore e il carrello sono esposti a rischi e nulla vieta il sovraccarico e/o il ribaltamento del mezzo.
3.8)
3.8) è custodita all’interno
3.8a)
3.8).
3.8) ha due
- sistema di sicurezza è inserito (1,
- sistema di sicurezza è disinserito (0,
3.8).
3.8),
3.8),
ENITEN ESNL
S  KEY SELECTOR FOR EXCLUSION OF
SAFETY SYSTEM
The Manitou telehandler is equipped with an electronic safety system which controls the overload of the macine in the operating phase. The system acts automatically to block the boom movements.
It is only in exceptional
p
Key selector
To disable the Safety System, the operator must turn (S, cab. Key (1.2, (1.3,
3.8).
(
Key selector (S,
During normal use, the key selector is tur­ned to position (1, stem is activated.
cases and for reasons of safety, that the system can be deactivated manually. With the safety system deactivated, the operator and the forklift truck are exposed to risks and there is nothing to prevent overload and/or overturning of the vehicle.
3.8), a key selector in the
3.8a) is kept inside a safety box
3.8a) placed to RH side of the driver’s
3.8) has two positions:
- safety system is activated (1,
- safety system is deactivated (0,
3.8);
3.8).
3.8), so the safety sy-
S  SLEUTELSCHAKELAAR VOOR
HET UITSLUITEN VAN HET VEILIGHEIDSSYSTEEM
De heftruck van Manitou is voorzien van een elektronisch veiligheidssysteem dat de overbelasting van de machine tijdens de werkfase controleert. Het systeem grijpt automatisch in door de bewegingen van de arm te blokkeren.
Alleen in buitengewone gevallen en
omwille van veiligheidsredenen
h
Sleutelschakelaar
Om het veiligheidssysteem uit te schakelen moet de bestuurder een sleutelschakelaar (S,3.8) in de cabine omdraaien. De sleutel (1.2,3.8) wordt in een veiligheidskastje (1.3,3.8a) bewaard aan de rechterkant van de bestuurder (3.8).
De sleutelschakelaar (S,3.8) heeft twee standen
Tijdens het normale gebruik is de sleutelschakelaar ingesteld op stand (1,3.8), met het veiligheidssysteem ingeschakeld.
kan het systeem handmatig worden uitgeschakeld. Als het veiligheidssysteem is uitgeschakeld, worden de bestuurder en de heftruck aan risico's blootgesteld en is overbelasting en/of omkantelen mogelijk.
- het veiligheidssysteem is ingeschakeld (1,3.8)
- het veiligheidssysteem is uitgeschakeld (0,3.8).
,
1.2
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
S
1
3.8
0
2-46
3.8a
1.3
1.2
In caso d’emergenza, se occorre disinserire il sistema di sicurezza, l’operatore deve:
- prendere il martelletto (1.4, a anco la scatola di sicurezza (1.3,3.8b);
- rompere il vetro di protezione (1.5,
3.8b) della scatola di sicurezza
(1.3,3.8b);
- prelevare la chiave (1.2, inserirla nel selettore a chiave (S,3.8b);
- ruotare il selettore a chiave (S, in posizione (0,3.8b)per disinserire il sistema di sicurezza.
3.8b),
3.8b) e
3.8)
ENITEN ESNL
In case of emergency, if the safety system is to be deactivated, the operator must:
- take hammer (1.4,
of the safety box (1.3,3.8b);
- break the glass (1.5,
box (1.3,3.8b);
- take key (1.2,
selector (S,3.8b);
- turn key selector (S,
(0,3.8b) to deactivate the safety sy­stem.
3.8b) on the side
3.8b) on safety
3.8b) and insert it in key
3.8b) inposition
In geval van nood, als het veiligheidssysteem uitgeschakeld moet worden, dient de bestuurder als volgt te werk gaan:
- pak het hamertje (1.4,3.8b) naast het veiligheidskastje (1.3,3.8b);
- breek het beschermglas (1.5,3.8b) van het veiligheidskastje (1.3,3.8b);
- pak de sleutel (1.2,3.8b) en steek hem in de sleutelschakelaar (S,3.8b);
- draai de sleutelschakelaar (S,3.8) in de stand (0,3.8b) om het veiligheidssysteem uit te schakelen.
Premere e mantenere ruotato il selettore a chiave (S, per procedere e continuare ad operare con le manovre di emergenza, compiendo movimenti opposti a quelli che possono generare instabilità e/o sovraccarico del mezzo.
Nota: Quando si disabilita il sistema di
- una spia rossa su display (1.7,
- un allarme acustico,
- un indicatore visivo (lampada rossa a luce  ssa sopra cabina) (1.6,
- per avvertire di una possibile situazione di pericolo il guidatore ed eventuale personale esterno alla macchina.
-
Con sistema di sicurezza disabilitato tutti i movimenti della macchina sono limitati al 15% della loro velocità massima.
p
3.8b) in posizione (0,3.8b)
sicurezza, automaticamente si attivano:
3.8c),
3.8c),
Ultimata la procedura d’emergenza assolutamente riposizionare la chiave dentro la scatola di sicurezza e ripristinare il vetro di protezione.
Rotate key selector (S,
3.8b) to proceed and continue with
(0,
the emergency manoeuvres, making movements opposite to those which can lead to instability and/or overloading of the machine.
Note: When the safety system is disena-
bled, enable it automatically:
- a red warning light (1.7,
- an alarm sound,
- an visual indicator (steady red light abo­ve cab) (1.6,
- to warn the driver and other persons who may be present outside the vehicle of a possible danger situation.
With disenabled safety system all the mo­vements of the machine are restricted to 15% of their maximum speed.
When the emergency procedure
p
is complete, the key must be replaced inside the safety box and the glass cover must be replaced.
3.8b) in position
3.8c),
3.8c),
Druk de sleutelschakelaar (S,3.8b) in de positie (0,3.8b) en houd hem ingedrukt om door te gaan met de noodmanoeuvres en de bewegingen uit te voeren die instabiliteit en/of overbelastingen van de machine kunnen veroorzaken.
Opmerking: Als het veiligheidssysteem wordt
uitgeschakeld, wordt automatisch het volgende ingeschakeld:
- een rood lampje op het display (1.7,3.8c),
- een geluidssignaal,
- een visuele indicator (vast brandende rode lamp boven de cabine) (1.6,3.8c),
- om te waarschuwen voor een mogelijk gevaarlijke situatie voor de bestuurder en de mensen die zich eventueel in de buurt van de machine bevinden.
-
Wanneer het beveiligingssysteem uitgeschakeld is, worden alle bewegingen van de machine beperkt tot 15% van de max. snelheid.
Wanneer de noodprocedure
h
voltooid is, moet de sleutel teruggeplaatst worden in het veiligheidskastje en moet het beschermglas opnieuw worden aangebracht.
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
1.2
3.8b
S
1
0
1.5
1.4
1.3
1.7
1.2
2-47
3.8c
1.6
T  SELETTORE A CHIAVE
SOLLEVATORE/PIATTAFORMA (solo
con piattaforma)
- Movimentazione o azionamento della piattaforma dai comandi della cabina del conduttore (1a,
- Azionamento della piattaforma dalla console di comando (1b,
(Per maggiori dettagli: istruzioni piattaforma)
3.9).
3.9).
e Libretto di
ENITEN ESNL
T  TRUCK/PLATFORM SELECTOR
SWITCH KEY (only with platform)
- Handling or platform operation from dri­ver’s cab controls (1a,
- Platform operation from control console (1b,
3.9).
(For more details:
3.9).
e Baskets use manual)
T  SLEUTELSCHAKELAAR WAGEN/
PLATFORM (alleen met platform)
- Verplaatsen of inschakeling van het platform met behulp van de bedieningen in de bestuurderscabine (1a,3.9).
- Inschakeling van het platform met behulp van het bedieningsconsole (1b,3.9).
(Voor meer informatie: e Handleiding platform)
U  PULSANTE PER RIPRISTINARE
L’EROGAZIONE DELLA CORRENTE ELETTRICA DALLA BATTERIA E CONSENTIRE DI RIAVVIARE IL MOTORE TERMICO (solo con piattaforma)
Se il bottone di “stop d’emergenza ” viene premuto dalla piattaforma, la fornitura di corrente elettrica dalla batteria viene interrotta e il motore termico si spegne.
Mantenere premuto il pulsante (2, per ripristinare l’erogazione della corrente elettrica dalla batteria e consentire di riavviare il motore termico. (Per maggiori dettagli: istruzioni piattaforma)
e Libretto di
3.9)
U  PUSHBUTTON FOR RESTORING
ELECTRIC POWER SUPPLY FROM BATTERY AND ALLOWING I.C.
ENGINE RESTART (only with platform)
If the “emergency stop” button is pressed from the basket, the supply of electricity from the battery is cut o and the I.C. engi­ne switches o.
Keep button pressed (2, supply of electric current to the battery and make it possible to restart the i.c. engine
(For more details:
3.9) to restore
e Baskets use manual)
U  KNOP OM DE ACCU WEER
ELEKTRISCHE STROOM TE LATEN AFGEVEN EN DE VERBRANDINGSMOTOR WEER TE KUNNEN STARTEN (alleen met platform)
Als de “noodstop”-knop wordt ingedrukt in de kooi, dan wordt de elektrische stroom van de batterij onderbroken en wordt de verbrandingsmotor uitgeschakeld.
Houd de knop (2,3.9) ingedrukt om de stroomvoorziening van de accu te herstellen en het opstarten van de verbrandingsmotor mogelijk te maken. (Voor meer informatie: e Handleiding platform)
648970 IT-EN-NL (18/02/2016)
3.9
1b
T
1a
U
2-48
Loading...