Manitou MRT 1432 Operator's Manual

CATALOG 648226AS
R/
11-10
MANITOU NORTH AMERICA, INC.
6401 IMPERIAL DRIVE Waco, TX 76712--6803
For Parts Orders contact your Manitou North America Dealer or call:
Parts Dept. Fax: (254) 867--6504 Website: www.manitou--na.com
CALIFORNIA PROPOSITION 65 WARNING
Diesel Engine Exhaust and some of its constituents are known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm.
MRT1432
400°
M SERIES E-2
3B6 SERIES INSTRUMENTS
S/N: 411048 AND BELOW
OPERATOR/SERVICE
MANUAL
THIS OPERATOR’S MANUAL MUST BE KEPT IN THE LIFT TRUCK. IT MUST BE READ AND
UNDERSTOOD BY OPERATORS.
- INTRODUCTION TO SAFETY -
- ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS - - - I
- SAFTETY MESSAGES - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - VII
- SAFETY DECALS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - VIII
R03-04
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK
GENERAL SAFETY ST
ANDARDS
I
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS
STUDY THE OPERATOR/SERVICE MANUALS
The information in this manual provides general instructions for the safe operation and maintenance of your forklift truck. This information is vital and must be clearly understood by the operator and serviceman. Study this manual and the Rough Terrain Forklift Safety Manual (part no. 422494) thoroughly and carefully before operating or servicing your forklift. Contact your dealer or Manitou North America, Inc. if you have any ques­tions concerning your forklift, its operation, service or parts. Keep both manuals in the literature box on the forklift available for reference. If either manual becomes illegible or is missing, contact your dealer for replace­ments immediately. This manual cannot cover every situation that might result in an accident. It is the respon­sibility of the operator to always remain alert for potential hazards and be prepared to avoid them!
ADDITIONAL RECOMMENDED LITERATURE:
ANSI / ITSDF B56.6 is the national consensus standard for rough terrain forklift trucks. It contains rules about forklift safety, maintenance, safe operation, training, and supervision. Forklift owners should learn this stan­dard and make it available for their operators, service personnel, and supervisors. These standards can be obtained, free of charge, from the Industrial Truck Standards Development Foundation (ITSDF) on their web­site at www.itsdf.org. The following references are examples from the standard, addressing forklift operators:
A.) OPERATOR TRAINING QUALIFICATIONS
1.) The user shall ensure that operators understand that safe operation is the operator’s responsibility. The user shall ensure that operators are knowledgeable of, and observe, all safety rules and practices.
2.) Create an effective operator training program centered around user company’s policies, operating condi­tions, and rough terrain forklift trucks. The program should be presented completely to all new operators and not be condensed for those claiming previous experience.
3.) Information on operator training is available from several sources, including rough terrain forklift truck man­ufacturers, users, government agencies, etc.
4.) An operator training program should consist of the following: a.) careful selection of the operator, considering physical qualifications, job attitude, and aptitude; b.) emphasis on safety of stock, equipment, operator, and other personnel; c.) citing of rules and why they were formulated; d.) basic fundamentals of rough terrain forklift truck and component design as related to safety, e.g., in.-lb (N-m) loading, mechanical limitations, center of gravity, stability, etc.; e.) introduction to equipment, control locations, and functions. Explain how they work when used properly and problems when used improperly. f.) supervise practice on operating course remote from normal activity and designed to simulate actual operations, e.g., lumber stacking, elevating shingles to the roof, etc.; g.) oral, written, and operational performance tests and evaluations during and at completion of the course; h.) refresher courses, which may be condensed versions of the primary course, and periodic “on job” operator evaluation; i.) understanding of nameplate data and operator instructions and warning information appearing on the rough terrain forklift truck.
B.) GENERAL SAFETY PRACTICES
1.) Rough terrain forklift trucks can cause injury if improperly used or maintained.
2.) Only authorized operators trained to adhere strictly to all operating instructions shall be permitted to oper-
ate rough terrain forklift trucks. Unusual operating conditions may require additional safety precautions, train­ing, and special operating instructions.
3.) Modifications and additions which affect capacity or safe operation shall not be preformed without the man-
ufacturer’s prior written approval. Where such authorization is granted, capacity, operation, and maintenance instruction plates, tags, or decals shall be changed accordingly.
4.) If the rough terrain forklift truck is equipped with front end attachment(s) or optional forks, the user shall see
that the truck is marked to identify the forks or attachment(s), show the approximate weight of the truck and fork or attachment combination, and show the capacity of the truck with forks or attachment(s) at maximum elevation with load laterally centered.
5.) The user shall see that all nameplates and caution and instruction markings are in place and legible.
6.) The user shall consider that changes in load dimension may affect rough terrain forklift truck capacity.
II
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY ST
ANDARDS (cont.)
B.) GENERAL SAFETY PRACTICES (cont.)
7.) Where steering can be accomplished with either hand and the steering mechanism is of a type that pre­vents road reactions from causing the handwheel to spin (power steering or equivalent), steering knobs may be used. When used, steering knobs shall be of a type that can be engaged by the operator’s hand from the top and shall be within the periphery of the steering handwheel.
8.) Experience has shown that rough terrain forklift trucks which comply with stability requirements are stable when properly operated. However, improper operation, faulty maintenance, or poor housekeeping may con­tribute to a condition of instability and defeat the purpose of the requirements.
9.) Users shall give consideration to special operating conditions. The amount of forward and rearward tilt to be used is governed by the application. Although the use of maximum rearward tilt is allowable under certain conditions, such as traveling with the load lowered, the stability of a rough terrain forklift truck as determined by standardized tests does not encompass consideration for excessive tilt at high elevations or the operation of trucks with excessive off-center loads.
10.) Some of the conditions which may affect stability are ground and floor conditions, grade, speed, loading (rough terrain forklift trucks equipped with attachments behave as partially loaded trucks even when operated without a load on the attachment), dynamic and static forces, improper tire inflation, and the judgement exer­cised by the operator.
C.) OPERATING SAFETY RULES AND PRACTICES
1.) Safe operation is the responsibility of the operator.
2.) This equipment can be dangerous if not used properly. The operator shall develop safe working habits and also be aware of hazardous conditions in order to protect himself, other personnel, the rough terrain forklift truck, and other material.
3.) The operator shall be familiar with the operation and function of all controls and instruments before under­taking to operate the rough terrain forklift truck.
4.) Before operating any rough terrain forklift truck, truck operators shall have read and be familiar with the operator’s manual for the particular truck being operated.
5.) Before starting to operate the rough terrain forklift truck: a.) be in operating position and fasten seat belt; b.) place directional controls in neutral; c.) apply brakes; d.) start engine.
6.) Do not start or operate the rough terrain forklift truck, any of its functions, or attachments from any place
other than the designated operator’s position.
7.) Keep hands and feet inside the operator’s designated area or compartment. Do not put any part of the
body outside the operator compartment of the rough terrain forklift truck.
8.) Never put any part of the body into the mast structure or between the mast and the rough terrain forklift
truck.
9.) Never put any part of the body within the reach mechanism of the rough terrain forklift truck or other attach-
ments.
10.) Understand rough terrain forklift limitations and operate the truck in a safe manner so as not to cause injury
to personnel.
11.) Do not allow anyone to stand or pass under the elevated portion of any rough terrain forklift truck, whether
empty or loaded.
12.) Do not permit passengers to ride on rough terrain forklift trucks.
13.) Check clearance carefully before driving under electrical lines, bridges, etc.
14.) A rough terrain forklift truck is attended when the operator is less than 25 ft (7.6m) from the truck, which
remains in his view.
15.) A rough terrain forklift truck is unattended when the operator is 25ft (7.6m) or more from the truck, which
remains in his view, or whenever the operator leaves the truck and it is not in his view.
16.) Before leaving the operator’s position: a.) bring rough terrain forklift truck to a complete stop; b.) place directional controls in neutral; c.) apply the parking brake; d.) lower load-engaging means fully, unless supporting an occupied elevated platform; e.) stop the engine; f.) if the rough terrain forklift truck must be left on an incline, block the wheels; g.) fully lower the load-engaging means.
17.) Maintain a safe distance from the edge of ramps, platforms, and other similar working surfaces.
18.) Do no move railroad cars or trailer with a rough terrain forklift truck.
III
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY ST
ANDARDS (cont.)
C.) OPERATING SAFETY RULES AND PRACTICES (cont.)
19.) Do not use a rough terrain forklift truck for opening or closing railroad car doors.
20.) In areas classified as hazardous, use only rough terrain forklift trucks approved for use in those areas.
21.) Report all accidents involving personnel, building structures, and equipment to the supervisor or as
directed.
22.) Do not add to, or modify, the rough terrain forklift truck.
23.) Do not block access to fire aisles, stairways, and fire equipment.
24.) For rough terrain forklift trucks equipped with a differential lock, the lock should not be engaged when driv-
ing on the road or at high speeds or when turning. If the lock is engaged when turning, there could be loss of steering control.
25.) Observe all traffic regulations including authorized speed limits. Under normal traffic conditions, keep to
the right, maintain a safe distance, based on speed of travel, from the truck ahead; and keep the truck under control at all times.
26.) Yield the right-of-way to pedestrians and emergency vehicles such as ambulances and fire trucks.
27.) Do not pass another truck traveling in the same direction at intersections, blind spots, or at other danger-
ous locations.
28.) Slow down and sound the audible warning device(s) at cross-aisles and other locations where vision is
obstructed.
29.) Cross railroad tracks at an angle wherever possible. Do not park closer than 6 ft (1.8m) to the nearest rail
of a railroad track.
30.) Keep a clear view of the path of travel and observe other traffic, personnel, and safe clearances.
31.) If the load being carried obstructs forward view, travel with the load trailing.
32.) Ascend or descend grades slowly and with caution. a.) When ascending or descending grades in excess of 5%, loaded rough terrain forklift trucks should be driven with the load upgrade. b.) Unloaded rough terrain forklift trucks should be operated on all grades with the load-engaging means downgrade. c.) On all grades, the load and load-engaging means shall be tilted back, if applicable, and raised only as far as necessary to clear the road surface. d.) Avoid turning, if possible, and use extreme caution on grades, ramps, or inclines; normally
travel straight up or down.
33.) Under all travel conditions, operate the rough terrain forklift truck at a speed that will permit it to be brought
to a stop in a safe manner.
34.) Travel with load-engaging means or load low and, where possible, tilted back. Do not elevate the load
except during stacking.
35.) Make starts, stops, turns, or direction reversals in a smooth manner so as not to shift load and/or overturn
the rough terrain forklift truck.
36.) Do not indulge in stunt driving or horseplay.
37.) Slow down for wet and slippery surfaces.
38.) Before driving over a dockboard or bridge plate, be sure that it is properly secured. Drive carefully and
slowly across the dockboard or bridge plate, and never exceed its rated capacity.
39.) Do not drive rough terrain forklift trucks onto any elevator unless specifically authorized to do so.
Approach elevators slowly, and then enter squarely after the elevator car is properly leveled. Once on the ele­vator, neutralize the controls, shut off engine, and set brakes. It is advisable that all other personnel leave the elevator before truck is allowed to enter or leave.
40.) Avoid running over loose objects on the roadway surface.
41.) When negotiating turns, reduce speed to a safe level, and turn steering handwheel in a smooth sweeping
motion. Except when maneuvering at a very low speed, turn the steering handwheel at a moderate, even rate.
42.) Use special care when traveling without load, as the risk of lateral overturning is greater.
43.) Improper use of stabilizer controls (if so equipped) could cause rough terrain forklift truck upset. Always
lower the carriage before operating stabilizer controls.
44.) For rough terrain forklift trucks equipped with lateral leveling: a.) Always level the frame before raising the boom or mast, with or without a load. b.) Lateral leveling should not be used to position an elevated load; instead, lower the load and reposition the rough terrain forklift truck.
45.) Handle only stable or safely arranged loads. a.) When handling off-center loads which cannot be centered, operate with extra caution. b.) Handle only loads within the capacity of the rough terrain forklift truck. c.) Handle loads exceeding the dimensions used to establish rough terrain forklift truck capacity with extra caution. Stability and maneuverability may be adversely affected.
IV
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)
C.) OPERATING SAFETY RULES AND PRACTICES (cont.)
46.) When attachments are used, extra care shall be taken in securing, manipulating, positioning, and trans­porting the load. Operate rough terrain forklift trucks equipped with attachments as partially loaded trucks when not handling a load.
47.) Completely engage the load with the load-engaging means. Fork length should be at least two-thirds of load length. Where tilt is provided, carefully tilt the load backward to stabilize the load. Caution should be used in tilting backward with high or segmented loads.
48.) Use extreme care when tilting load forward or backward, particularly when high tiering. Do not tilt forward with load-engaging means elevated except to pick up or deposit a load over a rack or stack. When stacking or tiering, use only enough backward tilt to stabilize the load.
49.) The handling of suspended loads by means of a crane arm (boom) or other device can introduce dynam­ic forces affecting the stability of a rough terrain forklift truck. Grades and sudden starts, stops, and turns can cause the load to swing and create a hazard if not externally stabilized. When handling suspended loads:
a.) do not exceed the truck manufacturer’s capacity of the rough terrain forklift truck as equipped for handling suspended loads. b.) only lift the load vertically and never drag it horizontally; c.) transport the load with the bottom of the load and the mast as low as possible; d.) with load elevated, maneuver the rough terrain forklift truck slowly and cautiously, and only to the extent necessary to permit lowering to the transport position; e.) use tag lines to restrain load swing whenever possible.
50.) At the beginning of each shift and before operating the rough terrain forklift truck, check its condition, giving special attention to:
a.) tires and their inflation pressure b.) warning devices c.) lights d.) lift and tilt systems, load-engaging means, chains, cables, and limit switches
e.) brakes f.) steering mechanism g.) fuel system(s)
51.) If the rough terrain forklift truck is found to be in need of repair or in any way unsafe, or if it contributes to an unsafe condition, the matter shall be reported immediately to the user’s designated authority, and the truck shall not be operated until it has been restored to safe operating condition.
52.) If during operation the rough terrain forklift truck becomes unsafe in any way, the matter shall be reported immediately to the user’s designated authority, and the truck shall not be operated until it has been restored to safe operating condition.
53.) Do not make repairs or adjustments unless specifically authorized to do so.
54.) When refueling, smoking in the area shall not be permitted, the engine shall be stopped, and the opera­tor shall not be on the rough terrain forklift truck.
55.) Spillage of oil or fuel shall be carefully and completely absorbed or evaporated and fuel tank cap replaced before restarting engine.
56.) Do not use open flames when checking electrolyte level in storage batteries, liquid level in fuel tanks, or the condition of LPG fuel lines and connectors.
57.) Do not lift personnel with the forklift. If the forklift must be used to lift people, precautions for the protec­tion of the personnel must be taken (see ITSDF B56.6, chapter 5.15 Elevating Personnel).
V
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)
D.) SUSPENDED LOADS
A jib or truss boom should ONLY be used to lift and place loads when the machine is stationary and the frame is level. Transporting suspended loads must ALWAYS be done slowly and cautiously, with the boom and load as low as possible. Use taglines to restrict loads from swinging, to avoid overturn.
The handling of suspended loads by means of a truss boom or other similar device can introduce dynamic forces affecting the stability of the machine that are not considered in the stability criteria of industry test standards. Grades and sudden starts, stops and turns can cause the load to swing and create a hazard.
Guidelines for “Free Rigging / Suspended Loads”
1. DO NOT exceed the rated capacity of the telescopic handler as equipped for handling suspended loads. The weight of the rigging must be included as part of the load.
2. During transport, DO NOT raise the load more than 12 inches (305 mm) above the ground, or raise the boom more than 45 degrees.
3. Only lift the load vertically – NEVER drag it horizontally.
4. Use multiple pickup points on the load when possible. Use taglines to restrain the load from swinging and rotating.
5. Start, travel, turn and stop SLOWLY to prevent the load from swinging. DO NOT exceed walking speed.
6. Inspect rigging before use. Rigging must be in good condition and in the U.S. comply with OSHA regulation §1910.184, “Slings,” or §1926.251, “Rigging equipment for material handling.”
7. Rigging equipment attached to the forks must be secured such that it cannot move either sideways or fore and aft. The load center must not exceed 24 inches (610 mm).
8. DO NOT lift the load with anyone on the load, rigging or lift equipment, and NEVER lift the load over personnel.
9. Beware of the wind, which can cause suspended loads to swing, even with taglines.
10. DO NOT attempt to use frame-leveling to compensate for load swing.
WARNING
U.S. OSHA regulations effective November 8, 2010 (29 CFR Part 1926, Subpart CC - Cranes and Derricks in Construction) include requirements for employers that use powered industrial trucks ("forklifts") configured to hoist (by means of a winch or hook) and move suspended loads horizontally. In par ticular, this regulation applies to any rough-terrain forklift (e.g., "telescopic handler") equipped with a jib or truss boom with a hook (with or without a winch), or a hook assembly attached to the forks. [Note: This regulation is in addition to the OSHA regulation that requires specific forklift operator training: §1910.178(l).]
When a forklift / telescopic handler is configured and used for hoisting, the employer must ensure that:
1. Forklift, lift equipment and rigging have been inspected (each shift, month and year) and are in good, safe condition and properly installed.
2. An operator's manual and applicable load charts are on the forklift.
3. Work zone ground conditions can support the equipment and load. Any hazardous conditions in the work area have been identified, and the operator notified.
4. Equipment is being used within its rated capacity and in accordance with the manufacturer's instructions.
VI
5. Operator and crew members have been trained in the safe use and operation of the equipment, including how to avoid electrocution.
6. During use, no part of the equipment, load line or load will be within the minimum clearance distance specified by OSHA [10 feet (3.0 m), and more for lines rated over 50 kV] of any energized power line, and any taglines used are non-conductive.
7. In addition, for lift equipment with a rated capacity greater than 2000 lbs. (907 kg), the employer must ensure that:
a.) An accessible fire extinguisher is on the forklift;
b.) Monthly and annual inspections are performed and documented, and records retained (three months for monthly, one year for annual);
c.) Before November 10, 2014, operators must have had the additional training and qualification / certification required by OSHA regulations §1926.1427 and §1926.1430.
Note: Refer to the full text of the OSHA crane regulation (29 CFR Part 1926, Subpart CC) for a detailed description
VII
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)
CONCLUSION:
1.) ATTEND OPERATOR TRAINING CLASSES
The forklift operator must clearly understand all instructions concerning the safe operation of the forklift and all safety rules and regulations of the work site. They must have successfully completed a training coarse in accordance with the Powered Industrial Truck Standard (29 CFR 1910.178) as described by the Occupational Safety and Health Administration (OSHA). They must be qualified as to their visual, hearing, physical, and mental ability to operate the equipment safely. NEVER use drugs or alcohol while operating a forklift! NEVER operate or allow anyone to operate a forklift when mental alertness or coordination is impaired! An operator on prescription or over-the-counter drugs must consult a medical professional regarding any side effects of the medication that may impair their ability to safely operate the forklift.
2.) CREATE A MAINTENANCE PROGRAM
OSHA recommends a maintenance log, listing repairs requested and completed, for each forklift. Also, “lock out tag procedures” should be utilized. If the forklift malfunctions; park it safely, remove the key, tag “Do Not Use”, and report the problem to the proper authority or authorized service personnel immediately.
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)
2.) CREATE A MAINTENANCE PROGRAM (cont.)
For the best forklift performance and operation, a maintenance program is required. Use the hour meter on the instrument panel to keep maintenance properly scheduled (see SECTION TWO - “Servicing Schedule”). For repairs on major components (engine, transmission, etc.), contact your nearest dealer for a Repair Manual. Do not operate a forklift that is damaged or does not function properly. Only authorized personnel may make repairs or adjustments to the lift truck. After repairs, the lift truck must be tested for safe operation before returning to service.
3.) FORKLIFT KNOWLEDGE
Forklift trucks can cause serious injury if improperly used or maintained. Study all of the manuals provided for your forklift model. Learn the locations and meanings of all safety decals. If any decals are illegible or miss­ing, have them replaced immediately. Make sure all safety features provided by the original manufacturer are in place and function properly. Do not operate a forklift with damaged, missing or unsafe components. Have it repaired by authorized service personnel. Learn the functions of all controls, gauges, indicator lights, etc. on the forklift. Know the speed/gear ranges, braking and steering capabilities, load ratings and clearances. When referring to the location of forklift components, the terms “left”, “right”, “front”, and “rear” are related to the oper­ator seated normally, facing forward in the operator’s seat. If you have any questions about the forklift, con­sult your supervisor. Failure to fully understand or obey safety warnings can result in serious injury or death!
4.) WORK SITE KNOWLEDGE
Before operating on a work site, learn the rules for movement of people, forklifts and all other traffic. Check the size, weight, and condition of the loads you will be expected to handle. Verify that they are properly secured and safe to transport. Learn where the loads are to be placed, planning your route for a safe approach, watching for hazardous conditions. Will a signal man be required to help place the load? Remove any debris which may cause tire damage or rupture. Plan your route around problem areas or have them cor­rected. Inform the supervisor of any unsafe conditions observed at the site. Examples of hazards: power lines, cables, low clearance structures, garage doors, telephone pole guide lines, fencing, loose lumber, build­ing materials, drop-offs, trenches, rough/soft spots, oil spills, deep mud, steep inclines, railroad tracks, curbs, etc.. NEVER approach power lines, gas lines or other utilities with the forklift! Always verify that local, state/provincial and federal regulations have been met. Report any accidents involving personnel, building structures, and equipment to the supervisor immediately. Always remain alert - conditions are constantly changing at the work site!
TECHNICAL SUPPORT
All data provided in this manual is subject to production changes, addition of new models, and improved prod­uct designs. If a question arises regarding your forklift, please consult your dealer or K-D Manitou, Inc. for the latest information. When ordering service parts or requesting technical information, be prepared to quote the
applicable Model/Serial Numbers.
VIII
SAFETY MESSAGES
NOTE THE SAFETY ALERT SYMBOL (SHOWN BELOW). IT IDENTIFIES POTENTIAL HAZARDS WHICH, IF NOT AVOIDED MAY RESULT IN INJURY OR DEATH!
the safety messages places throughout this manual; providing special instructions, telling you when to take precautions and to identify potential hazards. The safety messages are highlighted and outlined in a box similar to those shown in the examples below.
SAFETY ALERT SYMBOL
Also, observe
NOTE or NOTICE
Provides information, special instructions or references about the lift truck.
IMPORTANT
Precautions which must be taken to avoid damage to the lift truck.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury. May also alert unsafe practices.
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in death or
serious injury!
DANGER
Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
CALIFORNIA PROPOSITION 65 WARNING
Diesel Engine Exhaust and some of its constituents are known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm.
WARNING: Battery posts, terminals and related accesories and related accessories contain lead and lead compounds. Wash hands after handling.
IX
SAFETY DECALS
The purpose of this chapter is to introduce you to the safety messages, decals, and nameplates found on your forklift truck. The decals are identified by name, part number, location, and a brief description. (The forklift model logos, and other misc. decals not shown, can be found in your forklift parts manual.) The decals illustrated may not be exactly the same as those installed on your forklift; installation of the decals varies depending on the forklift model, series, decal updates, etc.. The size and location of some decals limit the amount of information that can be placed upon it. For this reason, additional detailed information not found on the decals is provided through-out this manual.
Every decal placed on the lift truck is important; they are constant reminders of safety and instructions that should never be taken for granted. Even experienced operators can be seriously injured or killed by ignor­ing, refusing to enforce, or forgetting to follow safe operating procedures! Do not assume you know all safe­ty issues concerning the decals. Before operating the lift truck; learn the meaning(s) of the decals as described in this manual. If any decal becomes illegible or missing, have it replaced immediately! Always replace decals using the same decal part no., unless otherwise specified by the manufacturer. For replace­ment decals not found in your parts manual, contact your nearest dealer. If you have any questions, contact your supervisor or nearest dealer for advice before operating your forklift!
Before Starting - 801011
(Boom equipped models). Location: on the brake fluid cover panel (to the left and below the dash panel).
Safety Instructions - 420792
(Mast equipped models). Location: on or near the operator manual storage case, and/or on the dash panel.
Instructions for the forklift operator; before operating the forklift.
Use of Seat Belt - 801012
(Boom equipped models). Location: to the right of the operator, near the hydraulic control lever.
Instructs the operator to always wear the seat belt during operations, and never jump from an over-turning forklift.
X
801011
SAFETY DECALS
Emergency and Parking Brake - 801010
Location: near the park brake lever.
Identifies the Emergency/Parking Brake Lever.
Alarm Must Sound - 496162
Location: on the dash, in direct view of the operator.
The backup alarm must sound when the forklift is placed in reverse gear.
No Riders - 420732
Location: on the cab entrance(s), and on or near wheel fenders and engine cover.
Informs: riders are not allowed on the forklift.
Clear of Raised Boom - 801006
(Boom equipped models). Location: on both sides of the boom nose.
Keep away from unsupported boom.
Clear of Power Lines - 801007
(Boom equipped models). Location: on both sides of the boom nose.
Keep away from power lines.
XI
SAFETY DECALS
Use of Frame Leveling - 801013
(Boom equipped models). Location: to the right of the operator near the hydraulic control lever.
Frame leveling notice; load must be lowered.
Attachment and Boom Safety - 801009
(Boom equipped models). Location: on both sides of the boom nose.
Important reminders of attachment and boom safety.
Hydraulic Coupling - 234805
Location: near the quick-disconnect adapters.
Stop the engine and release hydraulic pressure before changing attachments.
Rotating Fan and Belt(s) - 801008
Location: on the radiator near the fan, and on any fan belt/pulley cover(s).
Keep hands and clothing away from rotating fan and belts.
XII
SAFETY DECALS
Gear Shift Pattern - 33460
(4-speed transmission models). Location: near the gear shift lever.
Identifies the gear shift pattern of the forklift transmission.
Steering Mode - 184276
(4 wheel steer equipped models). Location: near the steering mode selection lever.
Identifies the steering mode selection.
Mineral Oil (Brake Reservoir) - 221322 or 234800
Location: attached to the brake fluid reservoir.
Refer to the Operator/Service Manual for the correct brake fluid (mineral oil) to be used in the brake system.
XIII
221322
234800
SAFETY DECALS
Hydraulic Oil - 234798 or 76573
Location: on the hydraulic tank or filler cap.
Identifies the hydraulic reservoir (tank) or filler cap.
Hydraulic Oil - 61024
Location: on the hydraulic tank.
Identifies the hydraulic reservoir (tank).
Anti-Freeze - 234799
Location: on the radiator, near the radiator filler cap.
Indicates required minimum to maximum anti-freeze protection (-22
0
F to -400F).
Diesel Fuel - 161101
Location: on the fuel tank, near the filler cap.
Identifies the fuel tank, and use of diesel fuel.
No Step - 496735
Location: varies, depending on the forklift model.
Instructs personnel not to use the designated area as a step.
Do Not Tow - 494918
(Hydrostatic equipped models). Location: on the dash, in view of the operator.
Towing the forklift will damage the transmission; refer to the operator’s manual.
XIV
SAFETY
DECALS
Attachment Warning - 421016
(Boom equipped models). Location: on the boom coupler, near where the retaining shaft is installed.
Reminder to operator; install attachment retaining shaft and safety pin before operations.
Hook Here - 24653
Location: at points provided on the forklift, where straps or chains may be attached to secure the forklift to a trailer during transport.
Fork Safety - 426641
(Mast equipped models). Location: on the front and back side of the mast’s outer rails, at eye level (4 required).
Instructs personnel not to travel beneath or upon the lift truck forks.
Pinch Point, Large, 2.5 x 4.5 in. - 426643 Pinch Point, Small, 1.5 x 2.75 in. - 426642
(Mast equipped models). Location: on the front and rear sides of the mast cross bracing.
Keep fingers away from the mast crossbracing.
HAND THROTTLE DANGER - 804784
(Boom equipped models, option). Location: Near the hand throttle mechanism. Reminder to operator; set parking brake before operating hand throttle.
Disengage hand throttle before leaving the forklift.
XV
SAFETY DECALS
Acid in Battery - 801014
Location: in or near the battery storage compartment.
Addresses battery hazards.
Jump Start Battery - 801015
Location: in or near the battery storage compartment.
Jump start instructions.
Attachment Plate - 425995
Location: on the optional removeable forklift attachment.
Important manufacturer information about the attachment. Record this information for use
when contacting the maufacturer for parts and service.
Overhead Guard Data Plate - B6109
Location: attached to the overhead guard.
Overhead guard conformity.
Forklift Data Plate - 496550
(Boom equipped models)
Forklift Data Plate - 496538
(Mast equipped models) Location: within the operator’s compartment.
Important forklift truck identification. Record this information for use when contacting the manufacturer for parts and service.
XVI
496550
496538
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
3
MMRRTT
11443355
M
M
Series
Series
Turbo
MMRRTT
11663355
M
M
Series
Series
Turbo
4
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
st
DATE PUBLICATION
09/2003
Catalogue information:
Date publication:
Text and illustrations herewith enclosed
may not be reproduced, not even in part
and by any means. Because of the possible time lag beween the introduction of technical modifications
(an on-going process the aim of which
is to offer products which are being continually improved) and the latest up date of the manual, we must point out,
for the sake of correctness, that the data contained in this edition is liable to chan-
ge at any time and are therefore not
binding.
1
st
DATUM AUSGABE
09/2003
Katalog auskunft:
Datum ausgarbe:
Die Reproduktion, auch nur teilweise, die-
ses Textes und der Abbidungen ist verboten.
Aus Gründen der Korrektheit muß darauf
hingewiesen werden, daS der
Zeitunterschied zwischen in Druck
befindlicher Naufassung und technischen
Veränderungen (die für ein Angebot von
immer basseren Geräten kontinuierlich sind) zu Unterscheden in den Angaben
dieser Auflage Fühuren kann und daß die
darin enthaltenen Angaben underbindlinch
sind und jederzeit verändert werden kön-
nen.
1a DATA DI PUBBLICAZIONE
09/2003
Informazioni catalogo:
Data di pubblicazione:
E’ vietata la riproduzione, anche parziale,
del testo e delle illustrazioni.
La differenza tra i tempi di aggiornamento
in stampa e i tempi delle modifiche tecni-
che (variando quast’ultime
continuamente, ciò al fine di offrire prodot-
ti sempre più qualificati) impongono di
dichiarare, per correttezza, che i dati
contenuti nella presente edizione sono
suscettibili di variazione in qualsiasi
momento e che quindi non sono
impegnativi.
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
5
TABLE OF CONTENTS
11 -- IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNS
S
- Original replacement parts and attachments.
- Driver’s operating instructions.
- Warning
- General instructions.
- Operating instructions.
- Handling instructions.
- Load handling.
- Maintenance instructions of the lift
truck.
- Before starting up a new lift truck.
22 -- DDEESSCCRRIIPPTTIIOON
N
- Characteristics.
- Dimensions and load charts.
- Instruments and controls.
33 -- MMAAIINNTTEENNAANNCCE
E
- Filters cartridges and belts.
- Lubrificants.
- Servicing schedule.
A - Daily or every 10 hours service. B - Every 50 hours service. C - Every 250 hours service. D - Every 500 hours service. E - Every 1000 hours service. F - Every 2000 hours service. G - Every 5000 hours service. H - Occasional maintenance.
44 -- SSYYSSTTEEMMS
S
- Electrical system.
- Key to electrical system.
- Electrical system tables.
- Hydraulic system.
- Key to moviment hydraulic system.
- Key to brake/steering hydraulic system.
- Key to transmission hydraulic system.
- Maintenance handbook
INHALTSVERZEICHNIS
11 -- AANNWWEEIISSUUNNGGEEN
N
- Ersatzteile und originalausstattung.
- Gebrauchsanweisung für den fahrer.
- Warnung.
- Allgemeine anweisungen.
- Fahranweisungen.
- Handhabungsanweisungen.
- Handhabung einer last.
- Wartungsanweisungen des gebelstaplers.
- Vor der inbetriebnahme eines neuen gabelstaplers.
22 -- BBEESSCCHHRREEIIBBUUNNG
G
- Technische daten.
- Abmessungen und lastdiagramm.
- Steuer- und bedienungsinstrumente.
33 -- WWAARRTTUUNNG
G
- Filterelemente und riemen.
- Schmiermittel.
- Wartungsintervalle.
A -Täglich oder alle 10 Betriebsstunden. B - Alle 50 Betriebsstunden. C - Alle 250 Betriebsstunden. D - Alle 500 Betriebsstunden. E - Alle 1000 Betriebsstunden. F - Alle 2000 Betriebsstunden. G - Alle 5000 Betriebsstunden. H - Gelegentliche wartung.
44 -- AANNLLAAGGEEN
N
- Elektrische Anlage.
- Legende verbraucher der elektrischen anlage.
- Tafel der elektrischen anlage.
- Hydraulische Anlage.
- Legende Hydraulikanlage der bewegungsabläufe.
- Legende hydraulikanlage bremse/lenkung.
- Legende hydraulikanlage- Antrieb.
- Wartungshandbuch
INDICE
11 -- IISSTTRRUUZZIIOONNI
I
- Ricambi e attrezzature originali.
- Istruzioni d’uso per il carrellista.
- Avvertenze.
- Istruzioni generali.
- Istruzioni di guida.
- Istruzioni di movimentazione.
- Movimentazione di un carico.
- Istruzioni di manutenzione del carrello elevatore.
- Prima della messa in marcia del
carrello elevatore nuovo.
22 -- DDEESSCCRRIIZZIIOONNE
E
- Caratteristiche.
- Dimensioni e diagramma di
carico.
- Strumenti di controllo e di
comando.
33 -- MMAANNUUTTEENNZZIIOONNE
E
- Elementi filtranti e cinghie.
- Lubrificanti.
- Periodicità’ di manutenzione.
A - Tutti i giorni o ogni 10 ore di marcia. B - Ogni 50 ore di marcia. C - Ogni 250 ore di marcia. D - Ogni 500 ore di marcia. E - Ogni 1000 ore di marcia. F - Ogni 2000 ore di marcia. G - Ogni 5000 ore di marcia. H - Manutenzione occasionale.
44 -- IIMMPPIIAANNTTI
I
- Impianto elettrico.
- Leggenda impianto elettrico.
- Tavole impianto elettrico.
- Impianto idraulico.
- Schema impianto idraulico dei
movimenti.
- Schema impianto idraulico sterzo e freni.
- Schema impianto trasmissione idrostatica.
- Libretto manutenzione
6
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
55 -- AADDAAPPTTAABBLLEE AATTTTAACCHH-
-
MMEENNTTSS IINN OOPPTTIIOONN OONN TTHHEE RRAANNGGE
E
- Introduction.
- General recommendations for use of a lift truck.
- How to mount the accessory with manual lock
- How to mount the accessory with hydraulic lock(optional).
- Technical specifications and load charts of attachments.
55 -- AALLSS SSOONNDDEERRAAUUSSSSTTAATT-
-
--TTUUNNGG AANNZZUUPPAASSSSEEN
N
DDEESS ZZUUBBEEHHÖÖR
R
- Einleitung.
- Allgemeine hinweise zur verwen dung eines gebelstaplers.
- Montage des zubehÖrtells mit manueller
verriegelung
- Montage des zubehÖrtells mit hydrauli
scherverriegelung
- Technische daten und tabelle der tragfähigkeiten des zubehörs.
55 -- AACCCCEESSSSOORRII AADDAATTTTAABBIILLII
IINN OOPPZZIIOONNEE SSUULLLLA
A
GGAAMMMMA
A
- Introduzione.
- Consigli relativi all’utilizzo del carrello.
- Montaggio dell’accessorio con
bloccaggio manuale.
- Montaggio dell’accessorio con
bloccaggio idraulico (opzional).
- Caratteristiche tecniche accessori e
diagrammi di portata.
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
7
INTRODUCTION
Our telescopic lift rotativ trucks have been designed to ensure simple manoeuvres and easy maintenance.
Before operating the truck for the first time, the driver should read and become fully familiar with the various chapters in this manual. These instructions have been prepared to provide all the information required for proper servicing and truck operation. By complying with these instructions, the truck driver will be able to get the best performances from his vehicle. The terms “right” and “left”, “front” and “rear” used in this manual refer to posi­tions viewed by the driver seated nor­mally in the driving seat. Always state the following information when ordering spare parts or requesting
technical information:
Manufacturer's data plate (FIG.A)
-Model___________________________
-Series__________________________
- Serial N°________________________
- Chassis N°______________________
- Year of manufacture_______________
On internal combustion engine(FIG.B)
- Engine No_______________________
EINFÜHRUNG
Unsere Teleskoplader sind zu dem einzi­gen Zweck entwickelt worden, dem Fahrer eine große Bedienungsfreundlichkeit und dem Mechaniker ein Höchstmaß an Wartungsfreundlichkeit zu bieten. Bevor man jedoch den Teleskoplader zum ersten Mal in Betrieb nimmt, sollte der Bediener die in diesem Handbuch behandelten Argumente aufmerksam durchlesen und verstehen, denn diese Betriebsanleitung wurde verfaßt, um jedes Problem zu lösen, das bei Fahren oder der Wartung des Teleskopladers auftauchen kann. Wenn er diese Anleitungen befolgt, ist der Bediener in der Lage, die Leistungsmöglichkeiten seines Teleskopladers aufs Beste auszunutzen. Die Begriffe “rechts” und “links”, “vorn” und “hinten” beziehen sich auf eine Person, die auf dem Fahrerplatz sitzt und nach vorne schaut. Wenn Ersatzteile bestellt werden oder Informationen technischer Art angefor­dert werden, sind immer die folgenden Angaben anzuführen:
Typenschild des herstellerrs (ABB. A)
- Modell__________________________
- Serie___________________________
- Serien-Nr._______________________
- Fahrgestell-Nr.___________________
- Baujahr_________________________
Auf dem dieselmotor (ABB. B)
- Motor-Nr.________________________
INTRODUZIONE
I nostri carrelli elevatori telescopici rota­tivi sono stati progettati con l’unico scopo di offrire all’operatore una grande semplicità di manovra e al meccanico la massima facilità di manutenzione. Tuttavia, prima di mettere in funzione il carrello elevatore per la prima volta, l’o­peratore deve leggere con attenzione e capire i vari argomenti trattati in questo manuale che è stato appunto preparato per aiutare a risolvere qualunque proble­ma di conduzione e di manutenzione. Seguendo queste istruzioni, l’operatore sarà in grado di sfruttare al meglio le potenzialità del suo carrello elevatore telescopico. I riferimenti di “destra” e “sinistra”, “avanti” e “indietro” si intendono per una persona che occupa il posto del condut­tore del carrello e che guarda di fronte a se. Quando si ordinano i pezzi di ricambio o per tutte le informazioni di carattere tec-
nico, si prega di specificare sempre:
Targhetta del costruttore (FIG.A)
-Modello_________________________
-Serie ___________________________
-N° d iserie_______________________
-N° di telaio______________________
- Anno di fabbricazione
______________
Sul motore termico (FIG.B)
- N° del motore____________________
FIG.A
FIG.A
FIG.A
8
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
Auf dem hydrostatishen antrieb
(ABB. C)
- Bezugs-Nr. MANITOU 3___________
- Serien-Nr. 4_____________________
Auf der vorder- und hinterache
(ABB. D)
- Typ und Modell der Achse__________
________________________________
- Serien-Nr. der Vorderachse_________
________________________________
- Serien-Nr. der Hinterachse__________
_____________________________________
1 - Typ und Modell der Achse 2 - Serien-Nr.
In der kabine (ABB. E)
Kabinen-Nr.___________________
Um diese Angaben stets bei der Hand zu haben, ist es ratsam, die Nummern Ihres Geräts in den freien Feldern einzu­tragen. Da die MANITOU-Politik nach der ständiger Verbesserung unserer Produkte strebt, kann die Lieferpalette unserer Teleskoplader einigen Änderun­gen ausgesetzt werden, deren Bekanntgabe an die Kundschaft nicht verpflichtend ist.
On hydrostatic drive (FIG.C)
- MANITOU referenceN° 3____________
- Serial N° 4______________________
On front and rear axle (FIG.D)
- Axle type and model_______________
________________________________
- Serial N° of front axle______________
________________________________
- Serial N° of rear axle______________
_________________________
1 - Axle type and model 2 - Serial N°
On cab (FIG.E)
Cab N°
______________________
Write all these numbers in the empty spaces. Since the MANITOU policy is to constantly improve our products, our range of telescopic lift trucks may be subject to modifications without our being obliged to give advance warning to our customers.
Sulla trasmissione idrostatica (FIG.C)
- N° di riferimento MANITOU 3____________
- N° di serie 4_______________________
Sull’assale anteriore e posteriore
(FIG.D)
- Tipo e modello assale__________________
____________________________________
- N° di serie dell'assale anteriore__________
____________________________________
- N° di serie dell'assale posteriore__________
____________________________________
1 - Tipo e modello dell’assale 2 - Numero di serie
Sulla cabina (FIG.E)
N° della cabina____________________
Per poter indicare più facilmente tutti questi numeri, consigliamo di riportarli subito negli spazi vuoti che precedono. Poiché la politica MANITOU è di tendere ad un miglioramento costante dei nostri prodotti, la nostra gamma di carrelli ele­vatori telescopici può essere soggetta ad alcune modifiche senza che sussista l’obbligo per noi di dar avviso alla nostra clientela.
1
2
FIG.D
FIG.C
FIG.E
3
4
FIG.B
1
1
--IIS
S
T
T
R
R
U
U
Z
ZII
O
O
N
NII
IIN
N
S
S
T
T
R
R
U
U
C
C
T
TII
O
O
N
N
S
S
A
A
N
N
W
W
E
EII
S
S
U
U
N
N
G
G
E
E
N
N
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
1
ORIGINAL REPLACEMENT PARTS AND ATTACHMENTS
All maintenance on our lift trucks
must be carried out using original
parts.
By allowing non-original parts to be used, you run the risk:
- Legally, of being liable in the event of an accident.
- Technically, of causing breakdowns to occur or of reducing your lift truck's service life.
Using counterfeit parts or components
not approved by the manufacturer may
put an end to contract warranty terms
and lead the maker to withdraw the lift
truck's certificate of compliance.
By using original parts during maintenance operations,
you are
legally covering yourself.
- Any user who procures parts from another quarter does so at his own risk.
- Any user who modifies his lift truck or has it modified by a service company, must consider that a new item of equipment has been brought onto the market and therefore takes liability for it.
- Any user who copies original parts or has them copied is taking a risk from the legal viewpoint.
- The certificate of compliance only binds the maker for parts chosen or produced under the maker's control.
- The practicalities of maintenance terms
are set out by the maker. The maker is in no way liable in the event of the user not complying with such terms.
The manufacturer brings to the user:
- His know-how and skill.
- Guaranteed quality work.
- Original replacement parts.
- Help with preventive maintenance.
- Effective help with diagnosing faults.
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR
Zur Instandhaltung unsere
Teleskoplader müssen
Originalersatzteile verwendet wer-
den
Die Verwendung nicht orginaler Ersatzteile beinhaltet gewisse Risiken
- Im Falle eines Unfalls die rechtlichen Konsequenzen zu tragen
- Technische Betriebsstörungen hervorzurufen oder die Lebensdauer
des Gabelstaplers zu verringern.
Die verwendung nicht orginaler
Ersatzteile Teilen oder vom Hersteller
nicht zugelassenen Komponenten führt
zum Erlöschen der vertraglichen Garantie führen und zwingd den
Hersteller zum Rückzug der
Konformitätserklärung zwingen.
Durch den einsatz von originaltei­lenbei Instandhaltungsarbeiten, schützen sie sich rechtlich.
- Der Benutzer, der seine Ersatzteile
anderswo bezieht, tut dies auf eigene Gefahr
- Der Benutzer, der seinen
Teleskoplader verändert oder durch einen Dienstleistungsbetrieb verändern läßt, muß davon ausgehen, daß ein neues Produkt auf den Markt kommt und wird somit haftpflichtig.
- Der Benutzer, der Originalteile kopiert
oder kopieren läßt, setzt sich rechtli­chen Gefahren aus.
- Die Konformitätserklärung bindet den
Hersteller nur für die von ihm gewähl­ten oder unter seiner Aufsicht agefer­tigten Ersatzteile Teile.
- Die praktischen Wartungsbedingungen
werden vom Hersteller definiert. Sollte der Benutzer diese nicht einhalten, übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Der Hersteller bietet dem Benutzer:
- Sein Know-how und seine Kompetenz.
- Eine Qualitätsgarantie der
durchgeführten Arbeiten.
- Original Ersatzteile.
- Hilfestellungen zur vorbeugenden
Wartung.
- Eine wirkungsvolle Diagnosehilfe.
RICAMBI E ATTREZZATURE ORIGINALI
La manutenzione dei nostri carrelli
elevatori deve tassativamente esse-
re realizzata con pezzi originali.
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non originali, rischiate:
- Giuridicamente di coinvolgere la vostra responsabilità in caso d’incidente.
- Tecnicamente di causare problemi di funzionamento alla longevità del
carrello elevatore.
L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi
contraffatti o di componenti non omolo-
gati può mettere un termine alle condi-
zioni di garanzia contrattuale e indurre il
costruttore al ritiro del Certificato di
Conformità.
Utilizzando i pezzi originali durante le operazioni di manutenzione, vi proteggete giuridicamente.
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a
suo rischio e pericolo.
- L’utente che modifica o fa modificare
da terzi il carrello elevatore, deve essere consapevole che un nuovo materiale è messo sul mercato, il che coinvolge la sua responsabilità.
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi
d’origine, si espone a rischi giuridici.
- Il Certificato di Conformità implica la
responsabilità del fabbricante solo per i pezzi scelti o elaborati sotto il suo con­trollo.
- Le condizioni pratiche di manutenzione
sono fissate dal fabbricante. Se l’uten­te non le rispetta, la responsabilità del fabbricante non è coinvolta.
Il fabbricante apporta all’utente:
- Il savoir-faire e la sua competenza.
- La garanzia della qualità dei lavori
realizzati.
- I pezzi di ricambio originali.
- Un’assistenza alla manutenzione
preventiva.
- Un’efficace assistenza alla diagnosi.
2
1
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
- Enhancements gained from feedback.
- Training for operating staff.
- Only the manufacturer knows the details of the lift truck design and the refore has the best technological capa bility to carry out maintenance.
Original replacement parts are
distributed exclusively
by MANITOU and its dealer
network.
You can obtain the list of dealers by
phoning the spare parts department on :
TEL : 0033240091011
- Ständige Weiterentwicklung der Produkte.
- Eine Ausbildung des Betriebspersonals.
- Nur der Hersteller kennt die Konstruktion
des Teleskopladers im Detail und verfügt somit über die besten techni schen Fähigkeiten, um dessen Wartung zu gewährleisten.
Originalersatzteile werden aussch-
ließlich von MANITOU und dem
netz seiner Vertragshändler
vertrieben.
Ein Anruf bei unserer Ersatzteilabteilung
genügt und Sie erhalten die Liste der
Vertragshändler :
TEL : 0033240091011
EN
DE
- I miglioramenti dovuti allo scambio di esperienze.
- La formazione del personale incaricato.
- Solo il fabbricante conosce dettagliatamente la progettazione del carrello e quindi le migliori capacità tecnologiche per assicurarne la manutenzione.
I pezzi di ricambio d’origine sono
distribuiti esclusivamente da
MANITOU
e dalla rete dei concessionari.
La lista della rete dei concessionari può
esservi fornita telefonando al servizio
dei pezzi di ricambio :
TEL : 059950518
DRIVER’S OPERATING INSTRUCTION
Caution
Whenever you see this symbol it
means :
Warning! Be careful! Your safety or the safety of the lift truck is at risk.
- Most accidents connected with the use, maintenance and repair of the lift truck are due to non application of the basic safety instructions. By being aware of the risks to which you are exposed and by taking the necessary preventive measures, you should be able to avoid accidents occurring.
- Any operation or manoeuvre not described in the instructions is prohibi­ted, however, any person who does use another method must first ensure that he is not putting himself, another person or the lift truck in danger.
- The manufacturer is not able to antici­pate all possible risk situations. Therefore the safety instructions and notices given in the user manual and on the lift truck are not exhaustive.
Any bending of the rules in safety noti-
ces or the user, maintenance or repair
instructions for your lift truck may result
in serious, or even fatal, accidents.
We would remind users of the risks in
driving at excessive speed with regard
to traffic conditions, particularly :
- Risk of loss of control on a poor-qua lity track.
- Increased stopping distance.
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
DEN FAHRER
Warnung
Dieses Symbol bedeutet:
Achtung! Seien Sie vorsichtig! Ihre
Sicherheit, die Sicherheit Dritter
oder die des Teleskopladers sind in
Gefahr.
- Die meisten Unfälle beim Gebrauch, bei der Wartung und bei der Reparatur des Gabelstaplers sind auf die Nichtanwendung und Nichteinhaltung der grundlegenden Sicherheitsanweisungen zurückzufüh­ren. Wenn Sie diese Gefahren erken­nen, und die nötigen vorbeugenden Maßnahmen treffen, können Sie diese Unfälle vermeiden.
- Jegliche Anwendung, jedes Manöver,
welches in den Bedienungsanleitung nicht beschrieben sind, sind von vorn zu unterlassen.
- Der Hersteller haftet auf keinen Fall für alle Gefahrensituationen. Die Anweisungen und Sicherheitsvorschriften in diesem Handbuch und auf dem Teleskoplader selbst erheben daher keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Alle Verstöße gegen die
Sicherheitsvorschriften, Bedienungs-,
Wartungs- oder Reparaturanweisungen
Ihres Gabelstaplers können schwere, ja
sogar tödliche Unfälle verursachen.
Beachten Sie die Gefahren, welche
durch nicht angepasste
Geschwindigkeit, den
Verkehrsbedingungen,
Witterungsbedingungen und
Fahrbahnbeschaffenheit entstehen:
-Es besteht die Gefahr, in Abhängigkeit
von Geschwindigkeit, Witterung und Fahrbahnbeschaffenheit die Kontrolle uber das Fahrzeug zu verlieren
-Der Bremsweg kann sich erheblich
verlängern.
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
3
ISTRUZIONI D’USO PER
IL CARRELLISTA
Avvertenza
Ricordate che questo simbolo
significa:
Attenzione! Prudenza! Sono in
gioco la vostra sicurezza e quella
del carrello elevatore.
- La maggior parte degli incidenti legati all’utilizzo, alla manutenzione e alla riparazione del carrello elevatore, sono dovuti alla non-applicazione e all’inos­servanza delle più elementari norme di sicurezza. Individuando i rischi ai quali vi esponete e prendendo tutte le necessarie precauzioni, potrete evitare questi incidenti.
- Tutte le operazioni o manovre non descritte nel manuale d’istruzioni devo­no essere evitate, e in ogni caso colui che utilizza un altro metodo deve prima assicurarsi che sia garantita la propria incolumità, quella degli altri e il buono stato del carrello elevatore.
- Pertanto, non potendo prevedere tutte le situazioni di pericolo, le istruzioni e norme di sicurezza relative al carrello elevatore, date dal costruttore e ripor­tate nel presente manuale, non sono da considerarsi esaustive.
L’inosservanza delle norme di sicurezza o delle istruzioni d’uso, di manutenzione
o di riparazione del carrello elevatore
possono essere all’origine di gravi infor-
tuni, anche mortali.
Richiamiamo l’attenzione degli utilizzato-
ri sui rischi a cui vanno incontro, andan-
do ad una velocità eccessiva rispetto
alle condizioni di circolazione, in
particolare:
- Rischio di perdere il controllo su stra
da dissestata.
- Aumento dello spazio di frenata.
4
1
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
The user must remain in full control of
his lift truck and should :
- Adapt his speed to each situation in order to be maintain his own safety, that of others and of his equipment.
- Always be aware of his stopping distance.
On the basis of experience, there are a
number of possible situations in which operating the lift truck is contra-indica­ted. Such foreseeable abnormal uses,
the main ones being listed below, are
strictly forbidden.
- The foreseeable abnormal behaviour resulting from ordinary neglect, but does not result from any wish to put the machinery to any improper use.
- The reflex reactions of a person in the event of a malfunction, incident, fault, etc. during operation of the lift truck.
- Behaviour resulting from application of the "principle of least action" when performing a task.
- For certain machines, the foreseeable behaviour of such persons as : apprentices, teenagers, handicapped persons and trainees tempted to drive a lift truck. Truck drivers tempted to operate a truck to win a bet, in competition or for their own personal experience.
The person in charge of the equipment
must take these criteria into account
when assessing whether or not a per-
son will make a suitable driver.
- Get to know the telescopic fork lift
truck on the terrain where it is to be used.
- Transport the load with the boom lowered and fully retracted
- Position the forks at right-angles to the load to be lifted.
- Drive the truck at a speed appropriate
to conditions and the state of the ground.
- Never go too fast or brake sharply with a load.
- When picking up a load, check that the ground is as even as possible.
Der Benutzer muß das Fahrzeug stän-
dig unter Kontrolle haben :
- Die Geschwindigkeit der Situation anpassen, um die eigene Sicherheit,
die Sicherheit Dritter und die des Teleskopladers zu bewahren.
- Den Bremsweg ständig einschätzen können.
Erfahrungsgemäß können bestimmte
Gegenanzeigen für den Einsatz des
Gabelstaplers auftreten. Diese vorherseh-
baren, unnormalen Einsätze, von denen
die hauptsächlichen nachstehend genannt
werden, sind strengstens untersagt.
-Das vorhersehbare. unnormale
Verhalten aufgrund einer gewòhnlichen Fahrlàssigkeit. dasjedoch nicht auf dem Willen eines falschen Materialeinsatzes beru ht.
-Das Reflexverhalten einer Person bei
einer Funklionsstòrung. einem Zwischenfall. einer Stòrung. usw. wàh rend der Benutzung des Gabelstaplers.
-Das Verhalten. das auf der Anwendung
des "Wegs des geringsten Widerstands" wàhrend der AusfOhrung einer Arbeit beruht.
-Bei manchen Maschinen das voraus
sehbare Verhalten mancher Personen.
wie z. B.: lehrlinge. Jugendliche. Behinderte. Praktikanten. die versucht sind. einen Gabelstapler zu fahren. Gabelstaplerfahrer. die versucht sind. den Gabelstapler fOr Wetten. Wettbewerbe oder fOr ihre eigene Erfahrung einzusetzen.
Der verantwortliche Mitarbeiter muß
diese Kriterien bei der Bewertung der
Fahrtüchtigkeit einer Person berücksi-
chtigen.
- Machen Sie sich vor jedem Einsatz mit
dem Teleskoplader und den Geländegegebenheiten vertraut...
- Transportieren Sie die Last in niedriger
Stellung und mit ganz eingefahrenem Teleskoparm .
- Positionieren Sie die Gabelzinken waa
gerecht zu der anzuhebenden Last.
- Fahren Sie den Gabelstapler mit einer
den Bedingungen und dem Zustand
des Untergrunds angepaßten
Geschwindigkeit.
- Vermeiden Sie beim Fahren mit Last
zu hohe Geschwindigkeit und abrupte Bremsmanöver.
- Vergewissern Sie sich vor dem
Aufnehmen einer Last, daßder Untergrund ausreichen tragfähig und eben ist
EN
DE
L'utilizzatore deve sempre poter control-
lare il carrello elevatore e
quindi deve :
- Adattare la velocità ad ogni situazione per preservare la propria incolumità, quella altrui e quella della propria macchina.
- Valutare continuamente lo spazio di frenata.
L’esperienza ci insegna che si possono
avere alcune controindicazioni sull’im-
piego del carrello elevatore. Questi
impieghi anomali prevedibili, di cui i prin-
cipali sono elencati qui di seguito, sono
formalmente vietati.
- Il comportamento anomalo prevedibi-
le, che risulta da una negligenza ordi­naria, ma che non risulta dalla volontà di fare un cattivo uso della macchina.
- Il comportamento riflesso di una per-
sona in caso di cattivo funzionamento, d’incidente, di anomalia, ecc. durante l’utilizzo del carrello elevatore.
- Il comportamento risultante dall’appli-
cazione della “legge del minimo
sforzo” durante l’esecuzione di un compito.
- Per alcune macchine, il comportamen-
to prevedibile di certe categorie di per­sone, quali: apprendisti, adolescenti, portatori di handicap, personale in
formazione.
I carrellisti tentati di utilizzare il carrello elevatore per scommesse, competizioni o per esperienza personale.
Il responsabile dello stabilimento deve
tenere conto di questi criteri per valuta-
re l’attitudine alla guida di una persona.
- Prendere confidenza con il carrello
elevatore telescopico sul terreno dove sarà utilizzato.
- Trasportare il carico in posizione bassa
e il braccio telescopico rientrato al massimo .
- Posizionare le forche
perpendicolarmente al carico da sollevare.
- Guidare il carrello ad una velocità
adeguata alle condizioni e allo stato
del terreno.
- Non andare mai troppo forte né frenare
bruscamente con un carico .
- Al momento di prendere un carico,
verificare che il terreno sia il più uniforme possibile .
- Never attempt to carry out operations which exceed the lift truck’s capabili
ties.
- Never raise a load in excess of the lift truck’s capacity and never increase the size of the ballast.
- Drive around obstacles.
- Take care over electrical wires, tren
ches and recently-excavated or filled ground.
- Never leave the engine running unattended.
- Use the parking brake when depositing difficult loads or on sloping ground.
- Never leave the truck parked with a raised load.
- Never authorise anyone to approach
or pass below a load.
- Always think of safety and only tran
sport
well balanced loads.
- Never lift a load using one fork only.
- Drive with care and with reflexes alert.
- When the lift truck is not in use, lower the forks to the ground and engage the parking brake.
- Never leave the ignition key in the truck unattended.
- Never leave the truck loaded on a gradient of over 15% even with the parking brake engaged.
- When lifting a load, take care that nothing and no-one interferes with the movement and adopt proper handling procedures only.
- Comply with the data provided in the load diagrams.
- Never transport another person on the lift truck.
Whenever an implement is changed, to
prevent damage to the hydraulic unions
always proceed as follows:
- Stop the engine
- wait 1 minute for the circuit to depressurise
Moreover check that the unions are
clean.
- Ensure that the coupling faces are clean.
- Achten Sie auf die ordnungsgemäße Verwendung der Steuer - und Bedieneinrichtungen.
- Versuchen Sie keinesfalls, Arbeiten durchzuführen, die die Tragfähigkeit
des Teleskopladers überschreiten.
- Heben Sie keinesfalls eine Last an, die die Tragfähigkeit des Gabelstaplers übersteigt und erhöhen Sie keinesfalls das Ausmaß des Kontergewichtes.
- Fahren Sie um Hindernisse herum.
- Achten Sie auf
Stromkabel,Freileitungen, Gräben, Frisch ausgehobene oder ange
schüttete Böden.
Den Motor in Abwesenheit des Fahres
abstellen.
-Benutzen Sie die Feststellbremse zum absetzen der Last oder bei Gefälle.
- Den Teleskoplader niemals mit angeho bener Last abstellen. Achten Sie darauf, daß sich keine Personen im Gefahrenbereich der Maschine oder der Last befinden.
-Aus Sicherheitsgründen, ermitteln Sie immer den Lastschwerpunkt der Ladung vor dem Anheben oder dem Transport.
-Fahren Sie immer mit angepasster Geschwindigkeit, erhöhter Aufmerksamkeit und der nötigen Vorsicht.
-Nach dem Abstellen des Teleskopladers, ziehen Sie die Feststellbremse an und senken Sie die Gabelzinken auf den Boden ab.
- Beachten Sie die in den Traglastdiagrammen angegebenen Daten.
- Transportieren Sie niemals weitere Personen auf dem Gabelstapler.
Jedesmal wenn ein Anbaugerät ausgewechselt werden soll, beachten Sie folgende Punkte, um Schäden an
den Hydraulikanschlüssen zu
vermeiden:
- Lassen Sie den Druck ab, indem Sie den
Verteilerhebel betätigen.
- Vergewissern Sie sich stets, daß diese
Anschlüsse sauber sind.
- Non tentare di compiere operazioni che superino le capacità del carrello elevatore.
- Non sollevare un carico superiore alla capacità del carrello elevatore e non aumentare la dimensione del contrappeso.
- Girare intorno agli ostacoli.
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai fossi, ai terreni scavati da poco o riportati.
- Non lasciare mai il motore acceso in assenza del guidatore.
- Utilizzare il freno di stazionamento per deporre un carico difficile o su un terreno in pendenza.
- Non lasciare in nessun caso il carrello in parcheggio con un carico sollevato.
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar si o a passare sotto un carico.
- Pensare sempre alla sicurezza e trasportare solamente dei carichi ben equilibrati.
- Non sollevare mai un carico utilizzan do solamente una forca.
- Guidare con prudenza e prontezza di riflessi.
- Quando il carrello elevatore non viene utilizzato, abbassare al suolo le forche e inserire il freno di stazionamento.
- Non lasciare mai la chiave d'avviamento sul carrello in assenza del guidatore.
- Non lasciare il carrello carico su una pendenza superiore al 15% anche con il freno di stazionamento inserito.
- Quando si effettua il sollevamento di un carico, fare attenzione che nulla o nessuno intralci il movimento ed evita re di effettuare false manovre.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di carico.
- Non trasportare mai un’altra persona sul carrello elevatore.
Ogni volta che si cambia un attrezzo,
per evitare di danneggiare i raccordi
idraulici occorre:
- arrestare il motore termico
- aspettare circa 1 minuto per togliere la pressione del circuito Inoltre controllare la pulizia di questi raccordi.
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
5
6
1
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
GENERAL INSTRUCTIONS
A - Driver’s operating instructions.
- Read the operator's manual carefully, making sure you understand it.
- The operator’s manual must always be kept in the lift truck, in the place provi­ded and in the language understood by the operator.
- Respect the safety notices and instruc­tions given on the lift truck.
- It is compulsory to replace all plates or stickers which are no longer legible or which have become worn or damaged.
B - Authorisation to operate (Or
refer to the legislation for each particular country).
- Only qualified personnel may use the lift truck. Its use is subject to authorisa­tion to operate being given by the appropriate manager in the user esta­blishment.
- The user should always carry this authorisation to operate with him while he is using the lift truck.
- The driver is not competent to authori se the driving of the lift truck by another person.
- In addition, the vehicle should be used in accordance with good practice for the profession.
C - Maintenance.
- The user must immediately advise his superior if his lift truck is not in good working order or does not comply with the safety notice.
- The operator is prohibited from carrying out any repairs or adjustments himself, unless he has been trained for this purpose. He must keep the lift truck properly cleaned if this is among his responsibilities.
- Carry out daily maintenance (See chapter : A - DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVICE in paragraph : 3 ­MAINTENANCE).
- Ensure tyres are adapted to the nature of the ground (See area of the contact surface of the tyres in the chapter : CHARACTERISTICS in paragraph : 2 ­DESCRIPTION).
ALLEGEMEINE ANWEISUNGEN
A - Bedienungsanleitung.
- Die Bedienungsanleitung sorgfältig lesen und sicherstellen,daßdie Inhalte und Vorgehensweisen verstanden wur­den..
- Die Bedienungsanleitung muß sich ständig an der dafür vorgesehenen Stelle im Teleskoplader befinden und in der vom Fahrer gesprochenen Sprache sein.
- Die Sicherheitsvorschriften und die auf dem Gabelstapler beschriebenen Anweisungen beachten.
- Unbedingt alle Beschriftungen oder Aufkleber ersetzen, welche verschlis­sen, unleserlich oder.
B - Fahrerlaubnis
Siehe die entsprechende
Gesetz-
gebung des jeweiligen Landes.
- Nur qualifiziertes und ausgebildetes Personal darf den Teleskoplader benut­zen. Die Benutzung unterliegt zwang­släufig den Regularien des Betreibers oder dessen Beauftragten.
- Während der Arbeitszeit muß der Benutzer die Fahrerlaubnis ständig bei sich tragen.
- Der Fahrer ist nicht dazu befugt, das Führen des Gabelstaplers durch eine weitere Person zu erlauben.
- Desweiteren unterliegt die Benutzung denRegeln dieses Berufszweigs.
C - Instandhaltung.
- Sollte der Benutzer feststellen, daß der Gabelstapler sich nicht in betriebsbe­reitem Zustand befindet oder nicht den Sicherheitsvorschriften entspricht, muß er dies sofort seinem Vorgesetzten mit­teilen.
- Es ist dem Fahrer untersagt, selbst Reparaturen oder Einstellungen vorzu­nehmen, es sei denn er wurde hierzu ausgebildet. Wenn ihm dies übertragen wurde, muß er seinen Gabelstapler selbst in einem einwandfreien Betriebsicheren Zustand halten.
- Durchführung der täglichen Wartungsarbeiten: (Siehe Kapitel : A ­TÄGLICH ODER ALLE 10 BETRIEBS­STUNDEN, Abschnitt : 3 - WAR­TUNG).
- Überzeugen Sie sich, daß die Reifen für die Bodenart geeignet sind (Siehe TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 ­BESCHREIBUNG).
ISTRUZIONI GENERALI
A - Manuale d’istruzione.
- Leggere con attenzione e comprende­re il manuale d'istruzioni.
- Il manuale d'istruzione deve sempre trovarsi al suo posto nel carrello eleva­tore ed essere nella lingua parlata dal carrellista.
- Osservare le norme di sicurezza e le istruzioni descritte per il carrello elevatore.
- Sostituire imperativamente tutte le targhette o gli adesivi diventati illeggibi li o deteriorati.
B - Autorizzazione di guida
(Attenersi alla legislazione in vigore nel paese d’utilizzo).
- Solo il personale qualificato ed apposi­tamente addestrato può utilizzare il carrello elevatore. Il suo utilizzo è obbligatoriamente sottoposto all'auto­rizzazione di guida rilasciata dal responsabile dello stabilimento dove la macchina viene utilizzata.
- Si consiglia all'utilizzatore di avere sempre con sé durante il servizio
l'autorizzazione di guida.
- Il conduttore non può autorizzare la guida del carrello elevatore ad una altra persona.
- L'utilizzo deve essere inoltre conforme alle regole dell'arte della professione.
C - Manutenzione ordinaria.
- L'utilizzatore che constata che il suo carrello elevatore non funziona bene o non risponde alle norme di sicurezza, deve informare immediatamente il responsabile.
- È vietato al conduttore effettuare lui stesso qualsiasi riparazione o regola­zione a meno che non sia stato forma­to per tale compito. Dovrà tenere il suo carrello elevatore in perfetto stato qua­lora ne sia stato incaricato.
- Effettuare la manutenzione giornaliera (Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
- Verificare che i pneumatici siano ade­guati al tipo di terreno (Vedi superficie di contatto al suolo dei pneumatici, capitolo : CARATTERISTICHE nella parte 2 - DESCRIZIONE)
EN
DE
THERE ARE:
• SAND tyres.
• LAND tyres.
• Snow chains. There are optional solutions, consult your agent or dealer.
Do not use a worn or damaged tyre
The fitting of foam inflated tyres is prohi-
bited and is not guaranteed by
the manufacturer, excepting prior
authorisation.
- For your own and other people's safety, it is forbidden to modify the structure and settings of the various components of your lift truck yourself (Hydraulic pressure, relief valve cali­bration, I.C. engine running speed, addition of extra equipment etc.). The same holds with regard to any sup­pression or modification of the safety systems, in which case the maker would no longer be liable.
Regular inspection of your lift truck is
mandatory if it is to be kept in confor-
ming condition. The frequency of such checks are defined by the current legi-
slation of the country in which the lift
truck
is being operated.
Maintenance or repairs other than those
detailed in part : 3 - (MAINTENANCE)
must be carried out by qualified person-
nel (Consult your agent or dealer) and
under the necessary safety conditions
to maintain the health of the operator
and any third party.
D - Environment.
- A lift truck operating in an area without fire extinguishing equipment must be equipped with an individual extingui­sher. There are optional solutions, con­sult your agent or dealer.
- Take into account climatic and atmo­spheric conditions of the site of utilisa­tion.
ES GIBT:
• SANDREIFEN.
• LANDWIRTSCHAFTSREIFEN.
• Schneeketten. Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren r Vertragshändler.
verschlissenen oder beschädigten Rei-
fen nicht benutzen
Das Aufziehen von mit "geschäumten
Reifen jeglicher Art ist untersagt und wird
nicht vom Hersteller gewährleistet, es sei
denn, er hat eine vorherige Freigabe
erteilt.
- Für Ihre Sicherheit und die Sicherheit
Dritter ist es untersagt, die Struktur und die Einstellungen der verschiedenen Komponenten des Teleskoplade selbst zu verändern (Hydraulikdruck, Einstellung der Begrenzungsventile, Motordrehzahl, Hinzufügen von Zusatzausstattungen, usw.). Das glei­che gilt für die Änderung oder Entfernung der Sicherheitsvorrichtungen. In solchen Fällen ist die Haftung des Herstellers ausgeschlossen.
Um die Konformität des Teleskopladers
zu gewährleisten, muß dieser
regelmäßig einer Untersuchung unter-
zogen werden, wobei die
Prüfungshäufigkeit von der
Gesetzgebung des jeweiligen
Einsatzlandes des Teleskopladers vor-
gegeben wird.
Die Wartung oder die Reparaturen, die
nicht in Teil : 3 - (WARTUNG) beschrie-
ben sind, müssen von qualifiziertem
Personal durchgeführt werden (wenden
Sie sich an Ihren oder
Vertragshändler). Bei allen
Wartungsarbeiten sind die entsprechen-
den Sicherheitsvorschriften und
Umweltvorschriften des jeweiligen
Einsatzlandes des Teleskoplader zu
beachten
D - Umfeld.
- Sollte der Gabelstapler in einem
Umfeld ohne Löschmittel eingesetzt werden, muß er mit einem eigenen Feuerlöscher ausgestattet werden. Es gibt entsprechende Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
- Klimatische und atmosphärische
Bedingungen des Einsatzortes berück­sichtigen
ESISTONO:
• Pneumatici da SABBIA.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO.
• Catene da neve. Esistono altre soluzioni opzionali ; per maggiori informazioni rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
Non usare i pneumatici consumati o
deteriorati
Montare pneumatici gonfiati con schiu-
ma poliuretanica è vietato e non è
garantito dal costruttore, salvo autoriz-
zazione.
- Per la vostra sicurezza e quella altrui, non modificate voi stessi la struttura o la regolazione dei vari componenti del carrello elevatore (Pressione idraulica, taratura dei limitatori, regime motore, montaggio di attrezzature supplemen­tari, ecc.). Lo stesso vale per la disatti­vazione o la modifica dei sistemi di sicurezza. In questi casi, il costruttore sarà svincolato da ogni responsabilità.
Per mantenere il carrello elevatore in
“stato di conformità”, è obbligatorio
effettuare controlli periodici. La frequen-
za dei controlli è definita dalla normativa
vigente nel paese d’utilizzo del
carrello elevatore.
Le operazioni di manutenzione o le ripa-
razioni non riportate nella parte : 3 -
(MANUTENZIONE) devono essere
effettuate da personale qualificato (Per
maggiori informazioni, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario) e
rispettando le condizioni di sicurezza
atte a garantire la vostra
incolumità e quella altrui.
D - Condizioni ambientali d’uso.
- Dotare il carrello elevatore di un estin­tore qualora la macchina venga utiliz­zata in un luogo sprovvisto di mezzi d'estinzione. Esistono soluzioni opzio­nali. Per maggiori informazioni, rivolge­tevi al vostro agente o concessionario.
- Tenere sempre conto delle condizioni climatiche ed atmosferiche del luogo di utilizzo.
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
7
8
1
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
For operation under average climatic
conditions, i.e. : between -15 °C and
+ 35 °C, correct levels of lubricants in all
the circuits are checked in production.
For operation under more severe clima-
tic conditions, before starting up, it is
necessary to drain all the circuits, then
ensure correct levels of lubricants using lubricants properly suited to the relevant ambient temperatures. It is the same for
the cooling liquid.
• Protection against frost (See chapter : LUBRICANTS AND FUEL in para-
graph : 3 - MAINTENANCE).
• Adaptation of lubricants (Ask your dealer for information).
• Engine filtration.
• Lighting (Working headlight).
Optional solutions exist, consult your dealer.
Use of a lift truck is prohibited in protec­ted areas (e.g. refinery, explosive atmo-
sphere). For use in these areas,
specific equipment is available as an
option. Consult your dealer.
If necessary, consult your dealer.
Die Schmiermittel werden im Werk für
durchschnittliche Klimabedingungen ein-
gefüllt, d. h. -15°C bis + 35°C. Für stren­gere Einsätze muß der Gabelstapler vor
der Inbetriebnahme entleert und mit für
die Umgebungstemperaturen geeigne-
ten Schmiermitteln gefüllt werden. Dies
gilt auch für das Kühlmittel.
• Frostschutz (Siehe Kapitel : SCH­MIERMITTEL UND KRAFTSTOFF, Abschnitt : 3 - WARTUNG).
• Anpassung der Schmiermittel (Erkundigen Sie sich bei Ihrem oder Vertragshändler).
• Motorölfilter.
• Beleuchtung (Arbeitsscheinwerfer).
Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
Der Einsatz des Teleskopladers in EX -
geschützten Räumen ist untersagt (Z.
B. Raffinerie, explosionsgefährdete
Atmosphäre). Für einen Einsätze in sol-
chen Räumen gibt es
Sonderausstattungen. Fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
Il pieno di lubrificanti è già stato effettua-
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per
condizioni climatiche d'uso medie, ossia
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in
condizioni estreme occorre, prima del-
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem­perature. Lo stesso vale per il liquido di
raffreddamento.
• Protezione dal gelo (Vedi capitolo : LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
• Impiego di lubrificanti adeguati (Per maggiori informazioni rivolgetevi al vostro agente o Concessionario).
• Filtri motore.
• Luci (Faro di lavoro).
Esistono altre soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
L'utilizzo del carrello elevatore è vietato
negli spazi protetti (Es. : Raffinerie,
atmosfera esplosiva). Per l'utilizzo in
questi spazi, esistono attrezzature
opzionali specifiche. Rivolgetevi al
vostro agente o concessionario.
In caso di necessità rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
EN
DE
OPERATING INSTRUCTIONS
A - Driver’s operating instructions.
- Wear clothes suited for driving the lift truck, avoid loose clothes.
- Never operate the vehicle when hands
or feet are wet or soiled with greasy substances.
- For increased comfort, adjust the dri­ver’s seat to your requirements and adopt the correct position in the dri­ver’s cab.
- The operator must always be in his normal position in the driver’s cab. It is prohibited to have arms or legs, or generally any part of the body, protru­ding from the driver’s cab of the lift truck.
- Always remember to fasten your seat
belt and adjust it to your requirements.
- The control units must never in any event be used for any other than their intended purposes (e.g. climbing onto or down from the lift truck, portman­teau, etc.).
- If the control components are fitted with a forced operation (lever lock) device, it is forbidden to leave the cab without first putting these controls in neutral.
- Never allow a passenger to travel on the lift truck in the driver’s cab.
B - Before starting the lift truck.
- If the lift truck is new, refer to chapter : BEFORE STARTING UP A NEW LIFT TRUCK in paragraph : 1 - OPERA­TING AND SAFETY INSTRUCTIONS.
- Check the condition of the tyres and the tyre pressures (See chapter : CHA­RACTERISTICS in paragraph : 2 ­DESCRIPTION).
- Before starting the lift truck, check the different levels :
• Engine oil.
• Hydraulic reservoir oil.
• Transmission oil.
• Cooling liquid.
- Also check for possible leakage of oil,
fuel or liquid from the lift truck.
FAHRANWEISUNGEN
A - Sicherheithinweise.
- Zum Führen eines Gabelstaplers geei­gnete Kleidung tragen, weite Kleidung vermeiden.
- Niemals mit feuchten oder fettigen Händen oder Schuhen fahren.
- Für einen besseren Komfort, den Fahrersitz passend einstellen und eine sichere Sitzposition im Führerstand annehmen.
- Es ist verboten, Arme, Beine oder, generell, irgendein Körperteil über den Führerstand des Teleskoplader hinau­sragen zu lassen.
- Immer den Sicherheitsgurt anlegen und passend einstellen.
- Die Bedienelemente dürfen auf keinen Fall zu einem anderen als dem Bestimmungszweck verwendet werden (Z. B. Auf- und Absteigen vom Gabelstapler, Kleiderhaken, usw.).
- Sollten die Bedienelemente mit einem System für erzwungenen Betrieb ausgestattet sein (Hebelblockierung), ist es verboten, den Führerstand zu verlassen, ohne vorher diese Steuerungen in Neutralstellung zu brin­gen.
- Niemals Mitfahrer auf dem Teleskoplader und im Führerstand zulassen.
B-Vor dem Starten des
Teleskoplader.
- Ist der Teleskoplader neu, siehe Kapitel : VOR DER INBETRIEBNAH­ME EINES NEUEN TELESKOPLADER, Abschnitt : 1 ­ANWEISUNGEN UND SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.
- Die Reifen auf ihren Zustand und den Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel : TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 ­BESCHREIBUNG).
- Vor dem Start des Teleskoplader, die verschiedenen Flüssigkeitsstände überprüfen :
• Motorölstandprüfen.
• Hydraulikölstand prüfen.
•Getriebeölstand prüfen.
• Kühlmittelstand prüfen.
- Den Teleskoplader ebenfalls auf Undichtigkeiten von Öl, Kraftstoff bzw. Flüssigkeit überprüfen.
ISTRUZIONI PER LA GUIDA
A - Disposizioni posto guida.
- Indossare indumenti idonei alla guida del carrello elevatore, evitando quelli troppo larghi.
- Non guidare mai con mani o scarpe
umide o sporche di grasso.
- Per un miglior comfort, regolare il
sedile del conduttore e adottare una buona posizione di guida.
- Il conduttore deve sempre mantenere la posizione normale di guida. È vieta­to sporgere braccia e gambe e, in generale, qualunque parte del corpo, fuori del posto di guida del carrello ele­vatore.
- Allacciare e regolare sempre la cintura
di sicurezza.
- Gli organi di comando non devono mai essere utilizzati per scopi differenti da quelli a cui sono preposti (Es. : Salire o scendere dal carrello elevatore, appen­dere indumenti, ecc.).
- Quando gli strumenti di comando sono dotati di un dispositivo di marcia forza­ta (bloccaggio della leva), è vietato lasciare il posto di comando prima di rimettere tali comandi in folle.
- Non far salire mai passeggeri sul
carrello elevatore o nel posto di guida.
B - Prima di avviare il carrello
elevatore.
- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi al capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO ELEVATORE NUOVO nella parte : 1 - ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA.
- Controllare lo stato e la pressione dei pneumatici (Vedi capitolo : CARATTE­RISTICHE nella parte : 2 - DESCRI­ZIONE).
- Prima dell'avviamento verificare i vari livelli :
• Olio motore termico.
• Olio serbatoio idraulico.
• Olio trasmissione.
• Liquido di raffreddamento.
- Controllare anche le eventuali perdite
d'olio, di combustibile o di liquido sul carrello elevatore.
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
9
10
1
MRT 1432 - 1635
- Check the closing and locking of the hood.
- Whatever his experience as a truck dri-
ver is, the operator is advised to fami­liarize himself with the position and operation of all the controls and instru­ments before operating the lift truck.
C - Starting the lift truck.
Safety notice.
The lift truck must only be started up or
manoeuvred when the operator is sitting
in the driver’s cab, with his seat belt
adjusted and fastened.
- Never try to start the lift truck by pushing or towing it.
Such operation may cause severe
damage to the transmission. If neces-
sary, to tow the lift truck in an emer-
gency, the gear-box must be placed in
the neutral position (See chapter : H3 -
in paragraph : 3 - MAINTENANCE).
Instructions
- Make sure that the forward/reverse
lever is in neutral.
- Turn the ignition key to the position I to
activate the electrical system.
- Check the level on the fuel level gauge.
- Turn the ignition key to position II to
preheat for 15 seconds. (If the
environmental conditions require it)
Do not engage the starter motor for
more than 15 seconds and carry out the
preheating for 10 seconds between
unsuccessful attempts.
- Press the accelerator pedal and turn
the ignition key fully : the I.C. engine should then start. Release the ignition key and let the I.C. engine run at idle.
- Before operating in very cold environ ments wait for the I.C. engine and hydraulic systems to heat up adequately.
- Vergewissern Sie sich, daß alle Zugangsklappen verschlossen und ver riegelt sind
- Machen Sie sich mit dem Teleskoplader,der Lage und Funktion der Bedien- und Steuerelementen vor Fahrtantritt vertraut.
C - Starten des Teleskoplader.
Sicherheitsvorschriften.
Der Teleskoplader darf erst gestartet
oder bedient werden, wenn der Fahrer
im Führerstand sitzt und den
Sicherheitsgurt eingestellt und angelegt
hat.
- Den Teleskoplader zum Starten nicht ziehen oder schieben.
Eine solche Bedienung würde schwere
Beschädigungen am Übersetzungsge-
triebe hervorrufen. Sollte das
Abschleppen des Teleskopladers erfor-
derlich sein: (Siehe Kapitel :
H3 -Abschnitt : 3 - WARTUNG).
Anweisungen
- Überzeugen Sie sich davon, daß sich der Fahrtrichtungswahlschalter in der Neutralstellung befindet.
- Den Zündschlüssel in Stellung I drehen, um den elektrischen Kontakt herzustellen.
- Den Kraftstoffstand auf der Anzeige überprüfen.
- Den Zündschlüssel in Stellung II drehen, um ein Vorwärmen von 15 Sekunden zu ermöglichen.
(Wenn die Umgebungsbedingungen es
verlangen)
Den Anlasser nicht länger als 15
Sekunden betätigen, und zwischen
allen erfolglosen Startversuchen ein
Vorwärmen während 10 Sekunden dur-
chführen.
- Das Gaspedal niederdrücken und den Zündschlüssel bis zum Anschlag drehen, der Motor muß nun ansprin­gen. Den Zündschlüssel wieder loslas­sen und den Motor im Leerlauf drehen lassen.
- Bevor man unter sehr kalten Klimaverhältnisse arbeitet, abwarten, dass der Motor und die hydraulischen Anlagen richtig warm geworden sind.
.
- Accertarsi della corretta chiusura e del bloccaggio del cofano motore.
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo grado di esperienza come carrellista, dovrà familiarizzarsi con la posizione e l'utilizzo di tutti gli strumenti di controllo e di comando, prima di mettere il car­rello elevatore in servizio.
C - Avviamento del carrello
elevatore.
Norme di sicurezza.
Il carrello elevatore può essere avviato o manovrato solo quando il conduttore
si trova al posto di guida, con la cintura
di sicurezza allacciata e regolata.
- Non trainare o spingere il carrello elevatore per avviarlo.
Tale manovra potrebbe provocare gravi
deterioramenti alla trasmissione.
Qualora fosse necessario trainare il car-
rello elevatore, mettere il cambio in
posizione neutra(Vedi capitolo : H3 -
nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
Istruzioni
- Verificare che la leva dell'invertitore di marcia sia in folle.
- Ruotare la chiave di avviamento in posizione I per consentire il contatto elettrico.
- Controllare il livello del carburante sull'indicatore.
- Ruotare la chiave di avviamento in posizione II per permettere il preriscaldamento e attendere 15 secondi. (Se le condizioni ambientali lo richiedano)
Non attivare il motorino di avviamento
per più di 15 secondi, e consentire il
preriscaldamento durante 10 secondi
tra tutti i vari tentativi effettuati.
- Premere l'acceleratore e ruotare fino in fondo la chiave di avviamento, il moto­re dovrebbe avviarsi. Rilasciare la chiave di avviamento e lasciare girare il motore a basso regime.
- Prima di operare in ambienti climatici molto freddi attendere il corretto riscaldamento del motore termico e degli impianti idraulici.
IT
EN
DE
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
11
- Check all control instruments immedia­tely after starting up, when the I.C. engine is warm and at regular intervals during use, so as to quickly detect any faults and to be able to correct them without any delay.
- If an instrument does not show the cor­rect display, stop the I.C. engine and immediately carry out the necessary operations.
D - Driving the lift truck
Safety notice
- Always drive the lift truck with the forks or attachment at approximately 300 mm from the ground, i.e. In the tran­sport position.
- Familiarise yourself with the lift truck on the terrain where it will be used.
- Ensure that the service brakes and the sound alarm are working properly.
- Drive according to, and at an appro­priate speed for, the conditions and state of the terrain.
- Slow down before executing a turn.
- In all circumstances make sure you are in control of your speed.
- On damp, slippery or uneven terrain, drive slowly.
- Brake gently, never abruptly.
- Only use the lift truck’s forward/reverse lever from a stationary position and never do so abruptly.
- Always remember that hydraulic type steering is extremely sensitive to movement of the steering wheel, so turn it gently and not jerkily.
- Never leave the I.C. engine on when the lift truck is unattended.
- Look in the direction you are travelling and always keep clear visibility of the road. Use the left and right rear view mirrors frequently and ensure that they are kept in good condition, are clean and correctly adjusted.
- Never use the truck in places poorly lighted.
- When working at night, ensure that your lift truck is fitted with full beam lights. There are optional solutions, consult your agent or dealer.
- Drive round obstacles.
- Sofort nach dem Anspringen, wenn der Motor warm ist, und in regelmäßigen Abständen während des Einsatzes alle Kontrollinstrumente beobachten, um eventuelle Anomalien festzustellen und so schnell wie möglich Abhilfe zu schaffen.
- Sollte ein Instrument nicht korrekt
anzei
gen, Motor sofort abstellen und die notwendigen Maßnahmen veranlas-
sen..
D - Fahren des Teleskoplader
Sicherheitshinweise
- Ein Verfahren des Gabelstaplers immer mit den Gabelzinken oder dem Anbaugerät ca. 300 mm über dem Boden, d. h. in Transportstellung, dur­chführen.
- Machen Sie sich mit der Umgebung, der Bodenbeschaffenheit und den Einsatzbedingungen für Ihren
Teleskoplader vertraut.
-Überprüfen Sie vor Fahrtantritt die
Wirksamkeit der Fuß- und Handbremse
- Fahren sie mit angepasster Geschwindigkeit, und den der Sicht ­und Bodenverhältnissen gebotenen Vorsicht.
- Geschwindigkeit vor Kurven herabset­zen herabsetzen.
- Auf feuchtem, rutschigem oder unglei­chmäßigem Gelände, langsam fahren.
- Langsam, und nicht ruckartig abbrem­sen.
- Den Fahrtrichtungswahlschalter des Teleskoplader nur bei völligem Stillstand und ohne Gewalt betätigen.
- Immer daran denken, daß eine hydrau­lische Lenkung sehr empfindlich auf Bewegungen des Lenkrads reagiert, daher die Lenkung mit entsprechen­dem Feingefühl betätigen.
- Vor dem Verlassen des Fahrerstandes den Motor abstellen.
- Immer in Fahrtrichtung blicken, die Fahrweise des Sichtverhältnissen anpassen.die Rückspiegel verwenden und darauf achten, daß diese entspre chend eingestellt und sauber sind.
- Der wagen nicht in unbeleuchtenen räumen und im wenigen licht nicht benutzen.
- Bei Nachtarbeit, darauf achten, daß der Teleskoplader mit einem Arbeitsscheinwerfer ausgestattet ist. Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
- Hindernisse müssen umfahren werden.
- Osservare tutti gli strumenti di controllo immediatamente dopo l'avvio, con il motore caldo, e ad intervalli regolari durante l'utilizzo, in modo da individua­re e risolvere rapidamente le eventuali anomalie.
- Se uno degli strumenti segnala un'ano­malia, spegnere il motore e provvedere immediatamente alle operazioni neces­sarie.
D - Guida del carrello elevatore
Norme di sicurezza
- Effettuare gli spostamenti del carrello elevatore sempre con le forche o l'ac­cessorio a circa 300 mm dal suolo, ossia in posizione di trasporto.
- Esercitarsi alla guida del carrello elevatore sul terreno dove dovrà operare.
- Accertarsi dell'efficienza dei freni di servizio e del clacson.
- Guidare in modo appropriato sceglien do la velocità adeguata alle condizioni e al tipo di terreno.
- Rallentare prima di effettuare una svolta.
- Aver in ogni circostanza il controllo del carrello e della rispettiva velocità.
- Su terreno umido, scivoloso o sconnesso,condurre lentamente.
- Frenare progressivamente, evitare brusche frenate.
- Agire sull'invertitore di marcia del carrello elevatore soltanto a macchina ferma evitando brusche manovre.
- Ricordarsi sempre che lo sterzo di tipo idraulico è molto sensibile ai movimenti del volante, quindi occorre sterzare progressivamente e non a scatti.
- Non lasciare mai il motore acceso in assenza del conduttore.
- Guardare sempre nella direzione di marcia e conservare una buona visibi­lità del percorso. Utilizzare frequente­mente gli specchi retrovisori laterali, e controllarne le condizioni, la pulizia e la regolazione.
- Non utilizzare il carrello in ambienti bui o scarsamente illuminati.
- Di notte, verificare che il carrello eleva­tore sia dotato di luci di lavoro. Esistono soluzioni opzionali. Per mag­giori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- Aggirare gli ostacoli.
12
1
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
- Never move onto a loading platform without having first checked :
• That it is suitably positioned and made
fast.
• That the unit to which it is connected
(Wagon, lorry, etc.) will not shift.
• That this platform is prescribed for the
total weight of the lift truck to be loa
ded.
• That this platform is prescribed for the
width of the lift truck.
- Never move onto a foot bridge, floor or freight lift, without being certain that they are prescribed for the weight and size of the lift truck to be loaded and without having checked that they are in sound working order.
Take extreme care with loading
platforms, trenches, scaffolding, recen-
tly dug and/or backfilled ground.
- The loaded lift truck must not travel at speeds in excess of 10 km/h.
Movement instructions .
- Check the transmission oil level.
- Raise the forks or attachment to the transport position approximately 300 mm from the ground.
- Engage the gear required (See chapter : INSTRUMENTS AND CON­TROLS in paragraph : 2 - DESCRIP­TION).
- Select the steering mode chosen.
- Shift the forward/reverse lever to the selected direction of travel.
- Release the parking brake and accele­rate gradually until the lift truck moves off.
E - Stopping the lift truck.
Safety notice.
- Before stopping the lift truck after a long working period, leave the I.C. engine idling for a few moments, to allow the coolant liquid and oil to lower the temperature of the I.C. engine and transmission.
- Niemals eine Ladebrücke befahren, ohne vorher überprüft zu haben :
• Befestigung Tragfähigkeit
Korrekte auflage und Befestigung
• Daß das Fahrzeug, mit dem sie
verbunden ist, (Waggon, Lkw, usw.) nicht wegrollen kann.
• Daß die Brücke für das Gesamtgewicht
des gegebenenfalls beladenen
Teleskoplader geeignet ist.
• Daß die Ladebrücke für die Breite des Teleskoplader geeignet ist.
- Vor dem Befahren von Stegen, Böden oder Lastenaufzügen, den Zustand, die
Abmessungen und die Tragfähigkeit für
den ggf. beladenen Teleskoplader prüfen.
Auf Laderampen, Gräben, Gerüste,
kürzlich ausgehobens bzw. aufgefülltes
Gelände achten.
- Die Fahrgeschwindigkeit des beladenen Teleskoplader darf 10 km/h nicht überschreiten.
Anweisungen.
- Ölstand des Übersetzungsgetriebes überprüfen.
- Die Gabelzinken oder das Anbaugerät in Transportstellung ca. 300 mm vom Boden anheben.
- Gewünschten Gang einlegen (Siehe Kapitel : STEUER- UND BEDIENUNGSINSTRUMENTE,
Abschnitt :
2 - BESCHREIBUNG).
- Gewünschten Lenkmodus wählen.
- Den Hebel des Fahrtrichtungswahlschalter in die gewünschte Position bringen.
- Die Handbremse lösen und mäßig beschleunigen.
E - Abstellen des Gabelstaplers.
Sicherheitsvorschriften.
- Vor dem Abstellen des Gabelstaplers nach intensiver Arbeit, den Verbrennungsmotor einige Augenblicke im Leerlauf laufen lassen, damit das Kühlmittel und das Öl die Temperatur des Motors und des Übersetzungsge­triebes absenken kann.
- Non immettersi su un ponte di carico senza aver verificato :
• Che sia correttamente posizionato ed
ancorato.
• Che il mezzo al quale è collegato
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa spostare.
• Che tale ponte possa sopportare il peso totale del carrello elevatore e del suo eventuale carico.
• Che la larghezza del ponte sia adeguata a quella del carrello elevatore.
- Non immettersi mai su una passerella, su un pianale o un montacarichi, senza avere la certezza che essi siano previ­sti per il peso e l'ingombro del carrello elevatore e del suo eventuale carico, e senza aver verificato che essi siano in buono stato.
Prestare particolare attenzione alle ban-
chine di carico, alle trincee, ai ponteggi,
ai terreni recentemente scavati e/o
riempiti.
- La velocità di circolazione del carrello elevatore con carico non deve in nessun caso superare i 10 km/h.
Istruzioni per il movimento.
- Verificare il livello dell'olio della trasmissione.
- Mettere le forche o l'accessorio nella posizione di trasporto, ossia a circa 300 mm dal suolo.
- Inserire la marcia scelta (Vedi capitolo : STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMANDO nella parte : 2 - DESCRI­ZIONE).
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia nella posizione desiderata.
- Togliere il freno di stazionamento ed accelerare dolcemente per consentire lo spostamento del carrello elevatore.
E - Arresto del carrello elevatore.
Norme di sicurezza.
- Prima di arrestare il carrello elevatore dopo un intenso lavoro, lasciare il motore termico girare al minimo per qualche istante, per permettere al liqui­do di raffreddamento e all'olio di abbassare la temperatura del motore e della trasmissione.
EN
DE
Ensure you comply wiyh this safety noti-
ce as stopping the engine without
allowing it to cool could cause damage
to components damaging such parts.
- Never leave the ignition key in the lift truck when the lift truck is unattended.
- When the lift truck is stationary, place
the forks or attachment on the ground, place the gear lever in neutral, apply the parking brake and put the forward / reverse lever in neutral.
- If the driver has to leave his cab, even
for a moment, it is essential to place the gear lever in neutral, apply the parking brake and put the forward/reverse lever in neutral.
- Make sure that the lift truck is not stop-
ped in any position that will interfere with the traffic flow and at less than one metre from the track of a railway.
- In the event of prolonged parking on a
site, protect the lift truck from bad weather, particularly from frost (Check the level of antifreeze), close the rear window, lock the cab door and ensure that the hood is properly secured.
- In the event of prolonged parking on a
site, protect the lift truck from bad weather, particularly from frost (Check the level of antifreeze), close the rear window and lock the cab door and the hood.
Stop instructions.
- Park the lift truck on flat ground or on an incline lower than 15 %.
- Place the forward/reverse lever in neutral.
- Apply the parking brake.
Diese Vorsichtsmaßnahme bei
häufigem Abschalten des Motors
beibehalten, um eine eventuelle
Überhitzung durch mangelnde
Kühlleistung auszuschließen.
- Bei Verlassen des Fahrerstandes den Zündschlüssel abziehen.
- Zum Abstellen des Teleskoplader die Gabelzinken oder das Anbaugerät auf den Boden absenken, Handbremse anziehen und den Fahrtrichtungswahlschalter in Neutralposition schalten.
- Ergibt keinen Sinn
- Sich davon überzeugen, daß der Teleskoplader nicht verkehrsbehin­dernd abgestellt ist oder weniger als einen Meter von Eisenbahnschienen entfernt steht.
- Bei längerem Abstellen an einem Standort, den Teleskoplader gegen Witterungseinflüsse schützen, insbesondere gegen Frost (Frostschutz überprüfen), hinteres Fenster sch ließen, Tür des Führerstands verriegeln, und sich davon überzeugen, daß die Motorhaube verriegelt ist.
Anweisungen.
- Den Teleskoplader auf ebenem Gelände oder einer Schräge mit einer Neigung unter 15 % abstellen.
-Teleskopladeranhalten
-Fahrtrichtungswahlhebel in
Neutralposition schalten.
- Handbremse anziehen.
- Hydrostatischer Antrieb
Questa precauzione deve essere rispet-
tata scrupolosamente nel caso di arresti
frequenti del motore termico, altrimenti
la temperatura di alcuni pezzi aumente-
rebbe considerevolmente.
- Non lasciare mai la chiave di avviamento sul carrello elevatore in assenza del conduttore.
- Quando il carrello elevatore è fermo,
posare le forche o l'accessorio a terra, mettere la leva del cambio in folle, azionare il freno di stazionamento e mettere la leva dell'invertitore in folle.
- Se il conduttore deve lasciare, anche
momentaneamente, il posto di guida, azionare il freno di stazionamento e mettere la leva dell'invertitore in folle.
- Assicurarsi che il carrello elevatore sia
parcheggiato in modo da non impedire la circolazione e lontano almeno un metro dai binari della ferrovia.
- In caso di stazionamento prolungato,
proteggere il carrello elevatore dalle intemperie, particolarmente in caso di gelo (Controllare il livello del liquido antigelo), chiudere il lunotto posteriore, chiudere a chiave la porta della cabina e il cofano motore.
Istruzioni per l’arresto.
- Parcheggiare il carrello elevatore su un terreno piano o con pendenza inferiore al 15 %.
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia in folle.
- Azionare il freno di stazionamento.
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
13
14
1
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
- Completely retract the boom.
- Lower the forks or attachment to rest on the ground.
- Stop the I.C. engine -
- Remove the ignition key.
- Check the closing and locking of door, rear window and hood.
Before leaving your driver's cabin,
ensure that you have carried out all
operations for stopping the lift truck, for
your safety and the safety of others.
F - Driving the lift truck on the
public highway.
Safety instructions.
- Lift truck drivers, driving on the public highway, must abide by the general provisions relative to highway traffic.
- The lift truck must conform to the provi­sions of the Highway Code. If neces­sary, optional solutions exist, consult your dealer.
Transport of loads on the public highway is forbidden and attachments mounted on the lift truck must be fitted
with equipment in accordance with
regulations or else dismounted.
Instructions for driving on roads
-Ensure that the flashing light is installed and is in perfect working order.
-Dipped headlights working also during hours and on roads where it is not obli gatory to use visual and lighting indicator devices.
-Check the headlights, turn indicators and windscreen wipers to ensure they are clean and in perfect working condi tion.
-Check the position of the rear-view mirrors.
- Den Teleskop völlig einfahren.
- Die Gabelzinken oder das Anbaugerät auf dem Boden absetzen
- Motor abschalten
- Druck in den Hydrokreisen durch Betätigen den Hydrosteuerungen abbauen.
- Zündschlüssel abziehen.
- Verschluß und Verriegelung der Tür, des hinteren Fensters und der Motorhaube überprüfen.
Überzeugen Sie sich vor dem
Verlassen des Führerstands davon,
daß alle Punkte zum Abstellen des
Gabelstaplers durchgeführt wurden.
Dies ist für Ihre Sicherheit und für die
Sicherheit Dritter.
F - Fahren des Gabelstaplers auf
öffentlichen Verkehrswegen.
Sicherheitsvorschriften.
- Fahrer von Gabelstaplern, die öffentli­che Verkehrswegen fahren, müssen sich den allgemeinen Vorschriften des Straßenverkehrs beugen.
- Der Teleskoplader muß den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung genügen. Falls nötig gibt es Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
Das Befördern von Lasten auf öffentli-
chen Verkehrswegen ist untersagt und
die auf dem Teleskoplader befestigten
Zubehörteile müssen mit den vorgesch-
riebenen Ausstattungen versehen oder
entfernt werden.
Anweisungen für den Straßenverkehr
- Sicherstellen, dass die Rundum­Warnleuchte installiert ist und funktioniert.
- Abblendlicht auch in den Stunden und auf den Straßen in Betrieb nehmen, in denen die Benutzung der optischen Meldevorrichtungen und der Beleuchtung nicht vorgeschrie ben ist.
- Sicherstellen, dass die Scheinwerfer, die Blinker und die Scheibenwischer funktionieren und sauber sind.
- Die Einstellung der Rückspiegel prüfen.
- Rientrare completamente il braccio.
- Posare a terra le forche o l'accessorio bene in piano.
- Spegnere il motore termico
- Togliere la chiave di avviamento.
- Controllare che la porta sia chiusa a chiave e che il lunotto posteriore e il cofano motore siano anch'essi chiusi.
Prima di lasciare il posto di guida, assi-
curarsi di aver effettuato correttamente tutte le operazioni di arresto del carrel-
lo elevatore, e ciò per garantire la
vostra sicurezza e quella altrui.
F - Guida del carrello elevatore su
strada.
Norme di sicurezza.
- I conduttori di carrelli elevatori circolan­ti su strada devono osservare le dispo­sizioni generali relative alla circolazio­ne stradale.
- Il carrello elevatore deve essere conforme alle disposizioni del codice stradale del vostro paese. In caso di necessità esistono soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
Il trasporto di carichi su strada è vietato
e gli accessori montati sul carrello
elevatore devono essere dotati delle
attrezzature regolamentari o essere
smontati.
Istruzioni per la marcia su strada
- Verificare che il lampeggiante sia
installato e funzionante.
- Luci anabbaglianti in funzione anche nelle ore e nelle strade in cui non ricorre l’obbligo dell’uso dei dispositivi
di segnalazione visiva e di illuminazione.
- Controllare il buon funzionamento e la
pulizia dei fari, delle luci di direzione e dei tergicristalli.
- Verificare la posizione degli specchi retrovisori.
EN
DE
-Check wheel alignment and press the steering selector in the operating position with only front wheel steering.
-Position the rear axle steering mechanical block.
-Ensure that the fuel level is sufficient.
-Ensure that the truck is fitted with all the accessories required for traveling on roads (depending on the model and country).
-Keep the boom retracted and the attachment about 300 mm above ground level.
-Level the machine with the ch assis parallel to the ground using the slope corrector.
-Raise and retract the stabilizers to the maximum.
-Insert the rotation blocking pin.
-Cut out the operating system control by means of the red button.
-The vehicle can only circulate without
load.
-The vehicle must not be used for tran sporting the company personnel.
While on the road, do not put the rever­se gear in neutral to maintain lift truck exhaust brake.
- Sicherstellen, dass die Räder gera deaus stehen und den Modus Frontlenkung einstellen.
- Mechanische Lenksperre der Hinterachse einschalten.
- Sicherstellen, dass genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist.
- Alle Zubehörteile montieren, die für den Straßenverkehr (je nach Modell und Land) vorgesehen sind.
- Den Teleskopausleger ganz einfahren und das Anbaugerät auf circa 300 mm vom Boden bringen.
- Die Neigungsverstellung benutzen, um
die Maschine so zu nivellieren, dass das
Fahrgestell parallel zum Boden steht.
- Stabilisatoren heben und maximal ein fahren.
- Bolzen für Rotationssperre einstecken.
-Die Bedienelemente des Arbeitssystems mittels Red-Button ausschalten.
- Das Fahrzeug darf nur im Leerzustand, d.h. ohne Ladung fahren.
- Der Transport von Personen an Bord der Arbeitsmaschine ist verboten.
Bei Straßenfahrten das Wendegetriebe
nicht in die neutrale Stellung bringen,
um immer die Motorbremse des
Teleskopladers benutzen zu können.
- Controllare l'allineamento delle ruote e premere il selettore di sterzata in
posizione di marcia con sole ruote anteriori sterzanti.
- Posizionare il blocco meccanico della
sterzatura dell’assale posteriore
- Assicurarsi che la quantità di
combustibile sia sufficiente.
- Montare tutti gli accessori previsti per
la circolazione stradale (secondo modello e nazione).
- Mettere il braccio in posizione rientrato
e l'accessorio a circa 300 mm dal suolo.
- Livellare la macchina con il telaio
parallelo al suolo utilizzando il correttore d’inclinazione.
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al massimo
- Inserire perno di blocco rotazione
- Escludere i comandi del sistema lavoro
mediante red button
- Il mezzo può circolare solo a vuoto,
ovvero senza carico.
- Vietato il trasporto di personale di
scorta dell’impresa sulla macchina operatrice
Su strada, non mettere l’inversore di
marcia in folle per disporre sempre del
freno motore del carrello elevatore.
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
15
16
1
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
H - Operating the lift truck with a
front-end attachment on a public
highway.
- For driving with an attachment, check the regulations currently applicable in your country.
- The attachment must not exceed the overall width of the lift truck.
- Do not mask the lighting range of the front headlamps.
- Set the attachments shields in place
- If necessary, fit the block spacer on the lifting and slewing cylinder.
- Front dimensions of equipment indicated on all three sides with 10 cm wide alternate white and red reflecting stripes, slanting 45° (Follow the specific instructions for each type of equipment)
If necessary, consult your dealer.
H - Fahren des Teleskopladers auf
öffentlichen Verkehrswegen mit einem Anbaugerät.
- Für das Fahren mit einem Anbaugerät wird auf die jeweilige Gesetzgebubg des Einsatzlandes Verwiesen.- Das Zubehör darf die Breite über alles des Gabelstaplers nicht überschreiten.
- Den Beleuchtungsbereich der vorderen Scheinwerfer nicht abdecken.
- Den Zubehörschutz installieren
- Falls erforderlich, das Sperrelement auf dem Hub- und Schwenkzylinder anbringen.
- Frontalen Überstand der Anbaugeräte auf den drei Seiten mit rückstrahlenden Streifen melden, die abwechselnd weiß und rot,10 cm hoch und um 45° geneigt sind. (Die spezifischen Anweisungen für jedes Anbaugerät befolgen)
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
H - Guida del carrello elevatore con
un accessorio anteriore su strada.
- Per la guida con un accessorio, consultare la regolamentazione vigente nel vostro paese.
- L’accessorio non può superare la larghezza massima del carrello elevatore.
- Non ingombrare la zona d’illuminazio ne dei fari anteriori.
- Montare le protezioni sugli accessori installati
- Se necessario mettere il distanziale di blocco sul cilindro di sollevamento e di brandeggio.
- Ingombro anteriore degli attrezzi segnalato sui tre lati con strisce retroriflettenti alternate di colore bianco e rosso, alte 10 cm, inclinate 45° (Seguire le disposizioni specifiche per ogni attrezzo)
In caso di necessità, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
EN
DE
HANDLING INSTRUCTIONS
A - General.
- Check that the lift truck’s attach ments are correctly calibrated to the machine’s safety system
- Ensure the correct functioning of your lift truck’s attachments.
- Do not attempt to carry out operations which exceed the capacities of your lift truck or attachments.
- It is prohibited to increase the
counterweight value in any way.
- It is strictly prohibited to carry or to lift up persons using the lift truck, unless the vehicle is specially equipped for this purpose and has the correspon­ding certificate of conformance for lif­ting people.
- Avoid travelling for a long distance in
reverse.
- When lifting or lowering the boom
ensure the control lever is moved slowly
and smoothly (whether operating with or
without a load)
B - Attachments.
- Ensure that the attachment is correctly fitted and locked to its frame.
- Ensure the correct attachment mode has been selected on the machine’s security system control panel.
- Conform to the limits on the load chart for the attachment.
- Ensure that palettes, cases, etc, are in good order and suitable for the load to be lifted.
- Position the forks perpendicular to the load to be lifted, taking account of the load’s centre of gravity.
- Never lift a load with a single fork.
- Never lift a sling load with a single fork or with the carriage. Optional solutions exist, consult your dealer.
- If not utilise, place the attachment in hori-
zontal on the ground (For unstable atta­chments, ensure they are secured using wedges).
- Place the attachments in the closed posi-
tion,
flat on level ground (for unstable attach ments secure using wedges).
- Ensure that rapid hydraulic connec­tions on the attachment system are clean and protected.
Carry out the following procedure
before changing hydraulic attachments
to prevent damage to the quick relea-
se couplings
BEDIENUNGSANWEISUNGEN
A - Allgemeines.
- Vergewissern Sie sich, daß die Einstellung der
Sicherheitseinrichtung
mit dem gewählten Anbaugerät übe reinstimmt.
- Überzeugen Sie sich von der einwand freien Funktion des Anbaugerätes.
- Versuchen Sie niemals Arbeiten durch zuführen, welche die in den Traglastdiagrammen angegebenen Werte überschreiten.
- Alle Maßnahmen zur Erhöhung des Kontergewichtes sind Verboten.
- Der Teleskoplader ist nicht zur Personenbeförderung ausgelegt. Für die Personenbeförderun gibt es eine entspre chende Sonderausstattung.
FRAGEN SIE
IHRENVERTRAGSHÄNDLER.
-Rüchwärtsfahren über längere Strecken ist zu vermeiden.
B - Zubehör.
- Überzeugen Sie sich davon, daß das
Anbaugerät ordnungsgemäß montiert
und verriegelt ist
- Überprüfen Sie, das
Sicherheitssystems
in der Kabine gemäß dem
verwendeten Anbaugerät
- Beachten Sie die Traglasttabellen des Teleskoplader und der Anbaugeräte
- Verwenden Sie ausschließlich geei-
gnete
Lastaufnahmemittel
- Zum Anheben der Last die
Gabelzinken
im im rechten Winkel zur zu Last ansetzen, dabei die Lage des Lastschwerpunktsbeachten.
- Niemals eine Last mit nur einer Gabelzinke anheben.
- Niemals eine angeschlagene Last mit nur einer Gabelzinke oder mit der Werzeugaufnahme anheben. Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren Vertreter oder Vertragshändler.
- Das Zubehörteil geschlossen eben auf den Boden legen (Bei instabilem Zubehör, darauf achten, daß es gut ist).
- Überzeugen Sie sich stets davon, daß die Hydraulikkupplungen sauber und funktionstüchtig sind
Vor jedem Wechsel eines Anbaugerätes
mit Hydraulikfunktionen und um Beschädigungen an dender hydrauli­schen Schnellkupplungen zu vermei-
den:
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE
A - Generalità.
- Verificare la conformità degli accessori alla taratura del sistema di sicurezza della macchina.
- Verificare il buon funzionamento degli accessori del carrello elevatore.
- Non effettuare operazioni che supera
no le capacità del carrello elevatore o dell'accessorio.
- È vietato aumentare il valore di
contrappeso qualunque sia l'artificio impiegato.
- È rigorosamente vietato trasportare o sollevare persone con il carrello eleva­tore, a meno che il carrello non sia attrezzato per tale scopo e fornito del certificato di conformità relativo al sol­levamento di persone.
- Evitare di effettuare lunghi percorsi in
retromarcia.
-Eseguire manovre lente e progressive,
di salita e discesa del braccio telesco pico (Anche senza carico).
B - Accessorio.
- Verificare che l'accessorio sia
correttamente installato e bloccato sul suo supporto.
- Verificare di aver impostato il sistema
di sicurezza in cabina conforme all’accessorio montato.
- Rispettare i limiti del diagramma di
carico dell'accessorio.
- Verificare che i pallet, le casse, ecc.,
siano in buono stato e adeguate al carico da sollevare.
-
Presentare le forche perpendicolarmente al carico da sollevare, tenendo conto della posizione del centro di gravità del carico.
- Non sollevare mai un carico con una
sola forca.
- Non sollevare mai un carico imbracato con una sola forca o con una tavola. Esistono delle soluzioni opzionali. Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- se non utilizzato mettere l'accessorio
in posizione orizzontale sul suolo (Puntellare correttamente gli accessori instabili).
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici
del circuito accessorio siano puliti e protetti.
Prima di ogni cambio di accessorio a
funzionamento idraulico, al fine di evita-
re il deterioramento dei raccordi rapidi
idraulici occorre :
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
17
18
1
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
- Switch off the engine.
- Wait 1 minut to allow the circuit to depressurise.
C - Environment.
- Verify that the lighting in suitable
- Ensure that no person or objet is in the vicinity before raising the load. Don’t make any incorrect manoeuvres.
- In the case of work near aerial lines, ensure that the safety distance is suffi­cient between the working area of the lift truck and the aerial line.
You must consult your local electrical
agency.
You could be electrocuted or seriously
injured if you operate or park the lift
truck too close to power cables. You are
strongly advised to ensure that the safety rules on the site conform to the local regulations in force regarding all
types of work carried out close to power
cables.
- Do not allow anybody to come near the working area of the lift truck or pass beneath an elevated load.
- When using the lift truck on a slope, before raising the jib, ensure that the ground is horizontal. However, lift trucks fitted with a slope corrector and/or stabilisers can work on a stee­per transverse slope providing this slope can be corrected (See paragraph : G - HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT TRUCK in the chapter : LOAD HANDLING).
- Den Verbrennungsmotor abschalten.
- Den Druck des Hydrokreises für das Zubehör durch Betätigen der Hydrosteuerungen abbauen.
C - Umfeld.
- Nachprufen dab die beleuchtung
richting ist
- Beim Anheben der Last darauf achten,
daß sich Keine Personen oder Gegenstände im Gefahrenberich aufhalten.
- Bei Arbeiten in der Nähe von
Freileitungen, darauf achten, daß zwi schen dem Gabelstapler und der Freileitung ein ausreichender Sicherheitsabstand eingehalten wird.
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem
örtlichen Stromwerk.
Sie können einen tödlichen
Stromschlag bekommen oder schwer
verletzt werden, wenn Sie zu nahe an
Freileitungen arbeiten bzw. den
Teleskoplader zu nahe daran abstellen.
Es wird dringend empfohlen, sich
davon zu überzeugen, daß die
Sicherheitsregeln vor Ort mit der gel-
tenden örtlichen Gesetzgebung bezü-
glich Arbeiten in der Nähe von Freileitungen übereinstimmen.
- Stellen Sie sicher, daß sich keine
Personen im Gefahrenbereich des Teleskoplader aufhalten
- Bei Einsatz des Teleskoplader auf
einer Schräge sicherstellen, daß der Teleskoplader horizotal ausgerichtet ist. horizontal ist. Jedoch können Gabelstapler mit einem Neigungsausgleich und/oder Stützfüßen auf einer stärkeren Querneigung arbei ten, vorausgesetzt, dass diese Neigung korrigiert wird (Siehe Absatz : G - HORIZONTALLA GE DES GABELSTAPLERS im Kapitel
: HANDHABUNG EINER LAST).
- Spegnere il motore termico.
- Attendere circa 1 minuto per togiere la pressione nel circuito idraulico.
C - Condizioni ambientali d’uso.
- Verificare che ci sia una illuminazione adeguata
- Fare attenzione quando sollevate un carico, che niente e nessuno ostacoli il corretto svolgimento dell'operazione ed evitare ogni falsa manovra.
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità di linee elettriche aeree, assicurarsi che la distanza di sicurezza, tra l'area di lavoro del carrello elevatore e la linea elettrica, sia sufficiente.
Informatevi presso la vostra agenzia
locale dell'azienda elettrica.
Rischiate di essere fulminati o di essere
gravemente feriti se lavorate o parcheg-
giate il carrello elevatore troppo vicino
ai cavi elettrici. Quindi vi consigliamo
vivamente di accertarvi che le regole di
sicurezza applicate sul sito siano
conformi alla vigente regolamentazione
locale per quanto riguarda tutti i tipi di
lavoro effettuati in prossimità di linee
elettriche.
- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla zona di manovra del carrello elevatore o di passare sotto un carico.
- Per un utilizzo su terreni in pendenza, prima di alzare il braccio, controllare che il terreno sia orizzontale. Tuttavia, i carrelli elevatori dotati di correttore di livello e/o di stabilizzatori, possono operare su pendenze trasversali, a condizione di correggere questa incli­nazione (Vedi paragrafo : G ­ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN­TAZIONE DI UN CARICO).
EN
DE
- Travelling on a longitudinal slope :
• Drive and brake gently.
• Moving without load : Forks or attach­ment facing downhill.
• Moving with load : Forks or attachment
facing uphill.
- Ensure that scaffolding, loading platform or pile are capable of bearing the weight.
- Ensure the stability and solidity of the
ground before depositing a load.
D - Handling
- Always consider safety and only tran­sport balanced and correctly secured loads to avoid any risk of tipping.
- Fully engage forks under the load and move it in the transport position (The forks 300 mm from the ground, the jib retracted to the maximum and the car­riage sloping backwards).
- For obvious reasons regarding the lift truck’s stability and clear visibility of the surrounding environment, only move the lift truck when the jib is in the tran­sport position.
- Do not manoeuvre the lift truck with the jib in the raised position unless under exceptional circumstances and then with extreme caution, at very low speed and using gentle braking. Ensure that visibility is adequate and get another person to guide you along if necessary.
- Never shift the position of the load
while the lift truck is in motion.
- Never drive too fast or brake abruptly when carrying a load.
- During handling, drive at low speed.
- Check the load, particularly when tur­ning corners and especially if it is very bulky.
- Secure unstable loads.
- Handle loads with caution, at slow speed, without sudden jerks when moving them at significant heights and jib extention.
- Hang in Fahrtrichtung :
• Fahren und leicht abbremsen..
• Leerfahrt : Gabelnzinken oder Zubehörteil bergab.
• Beladene Fahrt : Gabeln oder Anbaugerät bergan.
- Nur geeignete Lastaufnahmemittel
verwenden.Überzeugen Sie sich von der Beschaffenheit und der Tragfähigkeit der Abladestelle
- Sich vor dem Abladen der Last von der
Stabilität und Festigkeit des Bodens überzeugen.
D - Handhabung
- Immer an die Sicherheit denken und
nur Lasten befördern, die ausgeglichen und richtig befestigt sind, um jegliches Kippen zu vermeiden.
- Die Gabeln ganz unter die Last fahren
und diese in Transportstellung bringen (die Gabeln 300 mm über dem Boden, Ausleger eingefahren und Werkzeugaufnahme nach hinten geneigt).
- Aus Gründen der Stabilität und des
Überblicks darf mit dem Gabelstapler nur gefahren werden, wenn der Ausleger in Transportstellung ist.
- Den Gabelstapler nur in
Ausnahmesituationen mit angehobe­nem Ausleger bewegen, dabei äußerst vorsichtig vorgehen, und mit erheblich reduzierter Geschwindigkeit fahren und sanft abbremsen. Sich von einer ausreichenden Übersicht überzeugen, gegebenenfalls eine weitere Person hinzuziehen.
- Die Last nicht bewegen solange der
Gabelstapler in Bewegung ist.
- Niemals mit einer Last zu schnell fah-
ren oder zu plötzlich bremsen.
- Während der Handhabung im
Kriechgang fahren.
- Die Last überwachen, besonders in
Kurven und insbesondere, wenn sie sehr sperrig ist.
- Instabile Lasten befestigen.
- Lasten vorsichtig, bei geringer
Geschwindigkeit und nicht ruckartig handhaben, wenn sie in großen Höhen oder bei großem Versatz bewegt wer­den.
- Spostamenti su pendenze longitudinali :
• Avanzare e frenare dolcemente.
Spostamento a vuoto : Le forche o l'accessorio rivolti a valle.
Spostamento con carico : Le forche o l'accessorio rivolti a monte.
- Verificare che il ponteggio, il piano di
carico o la pila possano sopportare il carico.
- Assicurarsi della stabilità e della compattezza del suolo prima di posare il carico.
D - Movimentazione
- Osservare sempre le regole di sicurez-
za, trasportare carichi sempre equili­brati e correttamente sistemati per evi­tare ogni rischio di ribaltamento.
- Inserire a fondo le forche sotto il carico
e spostarlo in posizione di trasporto (Le forche a 300 mm dal suolo, il brac­cio completamente rientrato e le forche inclinate indietro).
- Per evidenti ragioni di stabilità del car-
rello elevatore e di buona visibilità, spostate il carrello elevatore solo quan­do il braccio è in posizione di trasporto.
- Manovrate il carrello elevatore con il
braccio sollevato solo in casi eccezio­nali; operate allora con estrema pru­denza, a velocità ridottissima e frenan­do molto dolcemente. Assicuratevi di avere sempre una visibilità sufficiente, eventualmente fatevi guidare da un'al­tra persona.
- Mantenere stabile il carico quando il carrello elevatore è in movimento.
- Non avanzare mai troppo veloce­mente, né frenare bruscamente con un carico.
- Durante le operazioni di movimentazio-
ne, circolare a velocità ridotta.
- Sorvegliare il carico, soprattutto nelle curve, in particolare se è voluminoso.
- Imbragare i carichi instabili.
- Movimentare i carichi con precauzione,
a velocità ridotta e senza scatti, soprat­tutto quando li portate a grandi altezze e con notevole sbalzo.
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
19
20
1
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
In the event of high winds or storms, do not carry out handling work that jeopar-
dizes the stability of the lift truck and its
load,
- Do not change direction sharply and at high speed.
In the event of the lift truck overturning,
do not try to leave the cab. D
DO NOT TRY TO JUMP CLEAR STAY
IN THE CAB WITH YOUR SEAT BELT
FASTENED.
- Apply the parking brake when lifting or depositing a difficult load or when on an incline.
- Do not stop the lift truck with the load in an elevated position.
- Do not leave a laden lift truck with the parking brake applied on an incline which exceeds 15 %.
E - Visibility.
- Constantly keep clear visibility of the road, either direct view (looking backwards when reversing) or indirect view using the panoramic rear view mirrors to check for people, animals, holes, obstacles, change of slope, etc.
- Since visibility can be reduced on the right side when the jib is raised, ensure clear visibility of the road before raising the jib and before undertaking any manoeuvres.
- If the visibility in forward motion is not sufficient because of the bulkiness of the load, drive in reverse motion. This manoeuvre must remain exceptional and for short distances.
- Ensure you have good visibility (Clean windows, adequate lighting, correctly adjusted rear view mirror, etc.).
- Signalling and lighting on the lift truck must take account of the conditions of use. The standard lighting system may not be sufficient for certain applications or night time road use.
Optional accessories are available. Consult your agent or dealer.
If necessary, consult your dealer.
Bei starkem Wind oder Sturm, keine
Handhabung vornehmen, die die
Stabilität des Gabelstaplers und der
Last gefährden könnte,
-Keine Richtungswechsel oder ruckarti­ge Lenkbewegungen bei hoher Fahrgeschwindigkeit durchführen.
Sollte der Gabelstapler kippen, nicht
versuchen, die Kabine zu verlassen.
BENUTZEN SIE DIE
SICHERHEITSGURTE!
DER BESTE SCHUTZ BESTEHT
DARIN, ANGESCHNALLT IM
FÜHRERSTAND ZU BLEIBEN.
- Zum Abladen oder Anheben einer schwierigen Last oder auf schrägen Gelände die Handbremse benutzen.
- Auf keinen Fall den Gabelstapler auch nicht mit angehobenen Last abstellen.
- Niemals den Gabelstapler, beladen oder unbeladen, mit angezogener Handbremse auf einer Schräge von mehr als 15 % abstellen.
E - Sicht.
- Sorgen Sie immer für freie Sicht nach allen Seiten, um sicher zustellen, daß sich keine Personen im
Gefahrenbereich
des Teleskopladers aufhalten.
- Sollte die Sicht aufgrund einer sperri­gen Last bei Vorwärtsfahrt nicht ausrei­chend sein, muß im Rückwärts fahren. Diese Fahrweise muß jedoch eine Ausnahme bleiben und darf nur über kurze Strecken erfolgen.
- Die Kennzeichnung und Beleuchtung des Teleskopladers müssen den Ein Beleuchtungsstandard Rechnung tragen. Der Beleuchtungssystemstandard der Maschine ist nicht für einen Gebrauch in sehr dunkler oder unbeleuchteter Umgebung geeignet. genügend. Zusätzlich zu der serienmäßig Ausstattung werden eine Reihe Sonderausstattungen angeboten. Fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
In caso di forte vento o tempesta, non
effettuare movimentazioni potenzial-
mente pericolose per la stabilità del car-
rello elevatore e del carico,
- Non cambiare direzione in modo brusco e a velocità elevata.
In caso di ribaltamento del carrello ele­vatore, non tentare di uscire dalla cabi-
na durante l'incidente.
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE
DI SICUREZZA ALLACCIATE.
RIMANERE CON LA CINTURA ALLAC-
CIATA NELLA CABINA,È LA VOSTRA
MIGLIORE PROTEZIONE.
- Utilizzare il freno di stazionamento per posare o sollevare un carico difficile o su un terreno in pendenza.
- Non lasciare in alcun caso il carrello elevatore fermo con un carico sollevato.
- Non lasciare il carrello elevatore, carico o vuoto, con il freno di stazionamento azionato su una pendenza superiore al 15 %.
E - Visibilità.
- Avere sempre una buona visibilità del percorso, sia in visione diretta, che in visione indiretta ossia con gli specchi retrovisori panoramici, per controllare la presenza eventuale di persone, ani­mali, buchi, ostacoli, variazioni di pen­denza...
- La visibilità può venire ridotta sul lato destro quando il braccio è alzato; quin­di assicurarsi della buona visibilità del percorso prima di alzare il braccio e prima di manovrare.
- Se la visibilità in marcia avanti non è sufficiente a causa dell'ingombro del carico, circolare in retromarcia. Tale manovra ha un carattere eccezionale e può essere effettuata solo per brevi distanze.
- Assicuratevi di avere una buona visibilità (Vetri puliti, illuminazione sufficiente, retrovisore regolato, ecc.).
- I sistemi di segnalazione e le luci del carrello elevatore devono essere adatti alle condizioni di utilizzo. L’illuminazione standard della macchi­na non é sufficente per un uso in ambienti con scarsa luminosità o per uso notturno. Oltre alle attrezzature di serie montate sul carrello elevatore, esistono varie opzioni.Per maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro agen­te o concessionario.
In caso di necessità, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
EN
DE
LOAD HANDLING
A - Weight of load and centre of
gravity.
Carrying a load greater than the rated
capacity for the lift truck or for the atta-
chment is prohibited.
- Before taking up a load, you must know its weight and its centre of gravity.
- The load chart relating to your lift truck is valid for a weight with its centre of gravity 24 in. from the heel of the forks (Fig. A). For a load with a higher centre of gravity, consult your agent or dealer.
- For irregular loads, determine the cen­tre of gravity in the transverse direction before handling (Fig. B).
For loads with a moving centre of gra-
vity (e.g. liquids), take account of the
variations in the centre of gravity in
order to determine the load to be hand-
led (Consult your agent or dealer) and
be vigilant and take extra care to limit
these variations as far as possible.
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO
A - Peso del carico e centro di
gravità.
È vietato sollevare e trasportare un
carico superiore alla capacità nomina-
le del carrello elevatore o dell’acces-
sorio.
- Prima di sollevare un carico, dovete conoscerne il peso e il centro di
gravità.
- Il diagrama di carico relativo al vostro carrello elevatore, è valido per un carico il cui centro di gravità è a 500 mm dal tallone delle forche (Fig. A). Per un carico con centro di gravità più distante, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
- Per i carichi irregolari, determinare il centro di gravità nel senso trasversa­le prima di ogni movimentazione (Fig. B).
Per i carichi con centro di gravità mobi­le (ad esempio : liquidi), occorre tenere conto delle variazioni del centro di gra-
vità per determinare il carico da movi-
mentare (rivolgetevi al vostro agente o
concessionario), e porre particolare
attenzione e prudenza in modo da limi-
tare al massimo queste variazioni.
HANDHABUNG EINER LAST
A - Gewicht und Lastschwerpunkt
Es ist verboten, eine Last aufzunehmen
oder zu transportieren, die größer als
die Nennkapazität des Teleskoplader
oder des Anbaugerätes ist.
- Vor der Aufnahme einer Last müssen deren Gewicht und Lastschwerpunkt bekannt sein.
- Das Lastdiagramm für den Teleskoplader gilt für eine Last, deren Schwerpunkt sich 500 mm gemessen vom Gabelträger befindet (Abb. A). Sollte der Lastschwerpunkt größer sein, fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
- Bei unregelmäßigen Lasten muß vor jeder Handhabung der Lastschwerpunkt bestimmt werden (Abb. B).
Bei bestimmten Lasten mit bewegli-
chem Schwerpunkt (z. B. Flüssigkeit),
müssen die Veränderungen des Schwerpunkts beim Festlegen der zu transportierenden Last berücksichtigt
werden. (Wenden Sie sich an Ihren
Vertreter oder Vertragshändler). Dabei
ist mit der gebotenenVorsicht und
Aufmerksamkeit vorzugehen, um diese
Schwerpunktveränderungen zu begren-
zen.
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
21
A
B
C
B - Taking up a load on the ground.
- Position the lift truck perpendicular to the load, with the jib retracted and the forks in a horizontal position (Fig. C).
- Adjust the fork spread and centering in connection with the load (Fig. D) (Optional solutions exist, consult your dealer).
Beware of the risks of trapping or squa-
shing limbs when manually adjusting
the forks. Always maintain an equal
distance between the forks and the cen-
tre of the carriage in order to keep the
load completely stable.
- Slowly move the life truck forward (1) and stop with the forks in front of the load (Fig. E), if necessary, slightly lift the jib (2) while taking up the load.
- Apply the parking brake and place the
forward/reverse lever in neutral.
- Slightly lift the load (1), tilt the carriage backwards (2) in the transport position (Fig. F).
Tilt the carriage sufficiently backwards
to ensure the load’s stability when
braking whilst maintaining the load
balance.
B - Aufnahme einer Last vom Boden.
- Mit dem Teleskoplader die Last bei ein­gefahrenem Ausleger und waagerech­ten Gabelzinken rechtwinklig anfahren (Abb. C).
- Abstand und Zentrierung der Gabelzinken der Last anpassen (Abb. D) (Es gibt Sonderausstattungen, fra­gen Sie Ihren oder Vertragshändler).
Beachten Sie die Gefahr eines
Verklemmens oder Quetschens von
Körpergliedern beim manuellen
Anpassen der Gabelzinken.. Halten Sie
immer gleichen Abstand zwischen den
Gabeln und der Mitte der
Werkzeugaufnahme,, damit die Last
stabil bleibt.
- Mit dem Teleskoplader langsam vorwärts fahren (1) und die Gabelzinken vor der Last zum Anschlag bringen (Abb. E). Falls nötig, während der Aufnahme der Last den Teleskop leicht anheben (2).
- Handbremse anziehen und den Hebel des Fahrtrichtungswahlschalters in Neutrallstellung bringen.
- Die Last anheben (1), die Werkzeugaufnahmeenach hinten in Transportstellung kippen (2) (Abb. F).
Neigen Sie die Last ausreichend weit
nach hinten, um ihre Stabilität sicherzu­stellen (Gefahr des Abstürzens der Last
beim Bremsen), ohne jedoch deren
Gleichgewicht zu beeinträchtigen.
22
1
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
B - Prelevare un carico dal suolo.
- Avvicinare il carrello elevatore perpen­dicolarmente al carico, con il braccio rientrato e le forche orizzontali (Fig. C).
- Regolare lo scarto e il centraggio delle forche rispetto al carico (Fig. D) (Esistono soluzioni opzionali ; per mag­giori informazioni, rivolgetevi al vostro agente o concessionario).
Attenzione ai rischi di pizzicamento o di
schiacciamento degli arti durante le
regolazioni manuali delle forche.
Mantenere sempre una distanza uguale
tra le forche e l’asse centrale della tavo-
la per garantire la perfetta stabilità
del carico.
- Far avanzare lentamente il carrello ele­vatore (1), e portare le forche contro il carico (Fig. E), se occorre alzare leg­germente il braccio (2) durante il prele­vamento del carico.
- Azionare il freno di stazionamento e mettere la leva dell'invertitore di marcia in folle.
- Sollevare leggermente il carico (1), inclinare il portaforche (2) indietro in posizione di trasporto (Fig. F).
Inclinare sufficientemente il carico all’in­dietro per assicurarne la stabilità (perdi-
ta del carico durante la frenata) facendo
però attenzione a non modificarne l’e-
quilibrio.
IT
EN
DE
D E F
C - Taking up a high load on tyres.
Under no circumstances should you
pick up a load if the lift truck is not in a horizontal position. (See paragraph : G ­HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT
TRUCK in the chapter : LOAD HAND-
LING).
- Ensure that the forks will easily pass under the load.
- Position the lift truck perpendicular to the load with the forks in a horizontal position (Fig. G) manoeuvring gently and carefully (See paragraph : E ­VISIBILITY in the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS for visibility of the road).
Always think about keeping the distance necessary to fit the forks under the load,
between the pile and the lift truck (Fig.
G) and use the shortest possible
length of jib.
- Stop with the forks in front of the load (Fig. H). Apply the parking brake and place the forward/reverse lever in neu­tral.
- Slightly lift the load (1) and incline the forks carriage (2) backwards to stabili­ze the load (Fig. I).
C - Aufnahme einer Last auf
Reifen.
Sie dürfen eine Last auf keinen Fall auf-
nehmen, wenn der Gabelstapler nicht
horizontal steht (Siehe Absatz : G -
HORIZONTALLAGE DES GABELSTA-
PLERS im Kapitel : HANDHABUNG
EINER LAST).
- Überzeugen Sie sich davon,, daß die Gabelzinken leicht unter der Last hin­durch passen.
- Mit dem Teleskoplader die Last mit waagerechten Gabeln rechtwinklig anfahren (Abb. G), dabei langsam und vorsichtig vorgehen (Siehe Absatz : E ­SICHT im Kapitel : HANDHABUNG­SANWEISUNGEN für die Sicht auf die Fahrbahn)).
Denken Sie immer daran, daß, zum
Einführen der Gabelzinken unter der
Last der notwendigen Abstand zwi-
schen der Last und dem Teleskoplader
einzuhalten (Abb. G) dabei den
Teleskop so kurz wie möglich halten.
- Die Gabelzinken vor der Last zum Anschlag bringen (Abb. H). Handbremse anziehen und den Hebel des Fahrtrichtungswahlschalters in Neutralstellung bringen.
- Die Last leicht anheben (1) und den Gabelträger zum Stabilisieren der Last nach hinten neigen (2) (Abb. I).
C - Prelevare un carico in alto su
pneumatici.
È tassativamente vietato prelevare un
carico se il carrello elevatore non è in
piano (Vedi paragrafo : G -
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN-
TAZIONE DI UN CARICO).
- Verificare che le forche passino facil­mente sotto il carico.
- Avvicinare il carrello elevatore perpen­dicolarmente al carico con le forche orizzontali (Fig. G), manovrando dolce­mente e con prudenza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRU­ZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibilità sul percorso).
Ricordandosi di mantenere sempre la
distanza necessaria per inserire le for-
che sotto il carico, tra la pila e il carrello
elevatore (Fig. G), utilizzando la lun-
ghezza minima possibile del braccio.
- Portare le forche contro il carico (Fig. H). Tirare il freno di stazionamento e mettere la leva dell'invertitore di marcia in folle.
- Sollevare leggermente il carico (1) e inclinare il portaforche (2) indietro per stabilizzare il carico (Fig. I).
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
23
G H I
24
1
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
Tilt the load sufficiently backwards to
ensure its stability (loss of load on
braking) without upsetting the balance of
the load in so doing.
- If possible (Fig. J) lower the load without shifting the lift truck. Lift the jib (1) to release the load, retract (2) and lower the jib (3) to bring the load into the transport position (Fig. L).
- If this is not possible, back the lift truck up. (Fig. K) Manoeuvring very gently and carefully (See paragraph : E - VISI­BILITY in the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS for visibility of the road), back up the lift truck (1) to relea­se the load, retract (2) and lower the jib (3) to bring the load into the transport position (Fig. L).
D - Laying a high load on tyres
Under no circumstances should you lay down a load if the lift truck is not a hori-
zontal position. (See paragraph : G -
HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT
TRUCK in the chapter : LOAD HAND-
LING).
Neigen Sie die Last ausreichend weit nach hinten, um ihre Stabilität sicherzu­stellen (Gefahr des Abstürzens der Last
beim Bremsen), ohne jedoch deren
Gleichgewicht zu beeinträchtigen.
- Soweit möglich (Abb. J), die Last absenken, ohne den Teleskopladerr zu bewegen. Den Teleskop anheben (1), um die Last frei zu fahren, den Teleskopr einfahren (2) und den Teleskop absenken (3), um die Last in Transportstellung zu bringen (Abb. L).
- Sollte dies nicht möglich sein, mit dem Teleskoplader zurückfahren (Abb. K). Durch sehr langsames und vorsichti­ges Fahren (Siehe Absatz : E - SICHT im Kapitel : HANDHABUNGSANWEI­SUNGEN für die Sicht auf dem Fahrweg), den Teleskoplader zurück­setzen (1), um die Last frei zu fahren, den Teleskop einfahren (2) und den Ausleger absenken (3), um die Last in Transportstellung zu bringen (Abb. L).
D - Ablegen einer Last auf Reifen.
Sie dürfen auf keinen Fall eine Last
ablegen, wenn der Teleskoplader nicht
horizontal steht (Siehe Absatz : G -
HORIZONTALLAGE DES GABELSTA-
PLERS im Kapitel : HANDHABUNG
EINER LAST).
Inclinare sufficientemente il carico all’in­dietro per assicurarne la stabilità (perdi­ta del carico durante la frenata) facendo
però attenzione a non modificarne l’e-
quilibrio.
- Se possibile (Fig. J), abbassare il cari­co senza spostare il carrello elevatore. Alzare il braccio (1) per allontanare il carico, far rientrare (2) e abbassare il braccio (3) per portare il carico in posi­zione di trasporto (Fig. L).
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il carrello elevatore (Fig. K). Manovrando molto dolcemente e con estrema pru­denza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi­lità sul percorso), arretrare il carrello elevatore (1) per allontanare il carico, far rientrare (2) e abbassare il braccio (3) per portare il carico in posizione di trasporto (Fig. L).
D - Posare un carico in alto su
pneumatici.
È tassativamente vietato depositare un
carico se il carrello elevatore non è in
piano (Vedi paragrafo : G -
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO
ELEVATORE, nel capitolo : MOVIMEN-
TAZIONE DI UN CARICO).
EN
DE
J
K
L
- Approach the load in the transport position in front of the pile (Fig. L).
- Lift and extend the jib (1) (2) until the
load is above the pile, if necessary move the lift truck forward (3) (Fig. M) manoeuvring very gently and carefully (See paragraph : E - VISIBILITY in the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS for visibility of the road). Apply the parking brake and place the forward/reverse lever in neutral.
- Place the load in a horizontal position
and lay it down on the pile by lowering and retracting the jib (1) (2) in order to position the load correctly (Fig. N).
- Free the forks by alternately retracting
and lifting the jib (3) (Fig. N) or, if pos­sible, by reversing the lift truck (3) (See paragraph : E - VISIBILITY in the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS for visibility of the road). Then bring the jib into the transport position.
E - Taking up a load without pallet
- Tilt the carriage (1) forwards and
extend the jib (2) while simultaneously crowding the carriage backwards to slip the forks under the load (Fig. O). If necessary, wedge the load.
F - Load status indicator.
- Always watch the load status indicator while handling a load.
- Die Last in Transportposition vor den Stapel bringen (Abb. L).
- Den Teleskop heben und ausfahren (1) (2), bis die Last sich über dem Stapel befindet, falls nötig mit dem Teleskoplader vorfahren (3) (Abb. M), dabei sehr langsam und vorsichtig vor­gehen (Siehe Absatz : E - SICHT im Kapitel : HANDHABUNGSANWEISUN­GEN für die Sicht auf dem Fahrweg). Handbremse anziehen und den Hebel des Fahrtrichtungswahlschalter in Neutralstellung bringen.
- Die Last in die Waagerechte bringen und auf den Stapel setzen, dabei durch Absenken und Einfahren des Auslegers (1) (2) die Last richtig posi­tionieren (Abb. N).
- Die Gabeln durch abwechselndes Einfahren und Anheben des Auslegers (3) (Abb. N) oder, falls möglich, durch Rückwärtsfahren des Teleskoplader (3) frei fahren (Siehe Absatz : E - SICHT im Kapitel : HANDHABUNGSANWEI­SUNGEN für die Sicht auf dem Fahrweg). Anschließend den Teleskop in Transportstellung bringen.
E - Aufnahme einer nicht
palettierten Last.
- Den Gabelträger nach vorn neigen (1) und den Teleskop ausfahren (2), dabei den Gabelträger wieder nach hinten neigen (3) um die Gabeln unter die Last zu schieben (Abb. O). Falls nötig, Last verkeilen.
F - Anzeige des Ladezustands.
- Bei der Handhabung immer die Lastanzeige beobachten.
- Avvicinare il carico in posizione di trasporto davanti alla pila (Fig. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino
a quando il carico è al disopra della pila, se occorre far avanzare il carrello elevatore (3) (Fig. M) manovrando dol­cemente e con prudenza (Vedi para­grafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTA­ZIONE relativo alla visibilità sul percor­so). Azionare il freno di stazionamento e mettere la leva dell'invertitore di mar­cia in folle.
- Posizionare il carico orizzontalmente e
posarlo sulla pila, abbassando e rien­trando il braccio (1) (2) per posizionare correttamente il carico (Fig. N).
- Liberare le forche, facendo alternativa-
mente rientrare e alzare il braccio (3) (Fig. N), o se possibile, facendo indie­treggiare il carrello elevatore (3) (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVI­MENTAZIONE relativo alla visibilità sul percorso). Quindi portare il braccio in posizione di trasporto.
E - Prelevare un carico senza pallet
- Inclinare le forche (1) in avanti e allun-
gare il braccio (2) inclinando contem­poraneamente le forche (3) indietro per inserire le forche sotto il carico (Fig.O). Se necessario zeppare il carico.
F - Dispositivo indicatore di stato di
carico.
- Osservare sempre l'indicatore di stato di carico durante la movimentazione.
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
25
M
N O
26
1
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
If the load status indicator alarm is acti-
ved, do not carry out the movements
said to be "WORSENING", which are
the following :
A - Extend the jib. B - Lower the jib.
- If the load status indicator alarm is actived, carry out in all security move ments in the following order (Fig. P) :
1 - Fully retract the jib. 2 - If it’s necessary lift the jib
3 - Lower the jib in order to lay the load.
Lift truck with level corrector
- Correct the slope using the hydraulic
control and check the horizontal posi­tion on the level before lifting the boom(See chapter : INSTRUMENTS AND CONTROLS in paragraph : 2 -
DESCRIPTION). Apart from the transverse slope of the ground, several parameters can upset the horizontal position of the lift truck.
• The tyre pressures.
• The stability of the ground.
• The balance of the load.
• Strong wind or stormy conditions.
Before any handling work, check the
points above and ensure that the lift
truck is completely horizontal.
(See bubble level)
Sollte die Lastanzeige einen Alarm
anzeigen, dürfen auf keinen Fall soge-
nannte "ERSCHWERENDE"
Bewegungen ausgeführt werden,
und zwar :
A - Ausfahren des Auslegers. B - Absenken des Auslegers.
- In diesem Fall dürfen nur positive Bewegungen ausgeführt werden.Bewegungen in folgender Reihenfolge ausführen (Abb. P) :
1 - Teleskop völlig einfahren. 2 - Teleskop absenken und die Last 3 - Ausleger absenken und die Last
ablegen.
Gabelstapler mit neigungsausgleich.
- Die Neigung durch Betätigen der hydraulischen Steuerung korrigieren und die Horizontallage auf dem Pegel prüfen (Siehe Kapitel : STEUER- UND BEDIENUNGSINSTRUMENTE, Abschnitt : 2 - BESCHREIBUNG).
Mit Ausnahme des transversalen Geländegefälles, können mehrere Parameter die Horizontallage des Gabelstaplers beeinträchtigen.
• Der Druckzustand der Bereifung.
• Die Stabilität des Bodens.
• Das Gleichgewicht der Last.
• Starker Wind oder Sturm.
Vor den Einsatz des Teleskoplader sind
die oben genannten Punkte zu prüfen.
Sicherstellen, dass der Gabelstapler
perfekt horizontal steht.
Quando l'indicatore di stato di carico è
in allarme, non bisogna in alcun caso:
A - Far uscire il braccio. B - Abbassare il braccio.
- Se l'indicatore di stato di carico è in allarme, effettuare i movimenti sgra­vanti, nel seguente ordine (Fig. P) :
1 - Rientrare il braccio al massimo. 2 -Se necesario alzare il braccio 3 - Abbassare il braccio in modo da
posare il carico.
Carrello elevatore con correttore d’in­clinazione.
- Correggere l’inclinazione, agendo sul comando idraulico e verificare l’oriz­zontalità sulla livella prima di sollevar il bracio(Vedi capitolo : STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMANDO, nella parte : 2 - DESCRIZIONE).
Oltre alla pendenza trasversale del ter­reno, altri parametri possono incidere sull’orizzontalità del carrello elevatore.
• Lo stato e la pressione dei pneumatici.
• La stabilità del terreno.
• L’equilibrio del carico.
• Il vento forte o la tempesta.
Prima di ogni movimentazione, control­lare le condizioni sopraelencate e verifi­care che il carrello elevatore sia perfet-
tamente orizzontale.
(Controllare sulla livella a bolla)
EN
DE
P
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
27
MAINTENANCE INSTRUCTIONS OF THE LIFT TRUCK
Maintenance instructions.
A - General.
- Read the operator's manual carefully and ensure you understand it.
- Stop the I.C. engine, when an intervention is necessary.
- Wear clothes suitable for the mainte­nance of the lift truck, avoid wearing jewellery and loose clothes. Tie and protect your hair, if necessary.
- Ensure the area is sufficiently ventila­ted before starting the lift truck.
Make sure that the disposal of process
materials and of spare parts is
carried out in total safety
and in a ecological way.
- Carry out all repairs immediately, even if the repairs concerned are minor.
- Repair all leaks immediately, even if the leak concerned is minor.
- Do not attempt to loosen unions, hoses or any hydraulic component with the circuit under pressure.
The handling and removal of the balan-
cing valves or safety valves which may
be fitted to the cylinders of your lift truck
can be dangerous. A balancing valve
must only be removed when the cylin-
der concerned is at rest and the hydrau-
lic circuit is depressurised.
This operation can only be carried
out by authorised staff.
WARTUNGSANWEISUNGEN DES TELESKOPLADER
Wartungsanweisungen.
A - Allgemeines.
- Die Bedienungsanleitung sorgfältig lesen und sicherstellen, daß die Inhalte und Vorgehensweisen verstanden wur­den. .
- Vor jedem Eingriff an dem Teleskoplader den Motor abstellen.
- Für die Wartung des Teleskoplader geeignete Kleidung tragen, Schmuck und weite Kleidung vermeiden. Gegebenenfalls Haare hochbinden und schützen.
- Vor dem Starten des Teleskopladers für ausreichende Belüftung sorgen.
Darauf achten, daß die Entsorgung der
Verbrauchsstoffe und der Altteile sicher
und umweltfreundlich erfolgt.
- Notwendige Reparaturen, selbst kleine, sofort durchführen.
- Jede Leckage, selbst kleinere, sofort reparieren.
- Versuchen Sie niemals, Hydraulische
Verbindungen,Schläuche,oder
Hydraulikkomponenten die unter Druck
stejhen zu öffnen.
Jede Einstellungsänderung oder der
Ausbau der Ausgleichventile oder der
Sicherheitventile, mit denen die Zylinder
des Teleskoplader ausgestattet sein
können, kann sich als gefährlich
erweisen. Ein Ausgleichventil darf nur
ausgebaut werden, wenn der
entsprechende Zylinder in Ruhestellung
und der Hydraulikkreis drucklos ist.
Dieser Eingriff darf nur von
authorisiertem Personal durch-
geführt
werden.
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL CARRELLO ELEVATORE
Istruzioni per la manutenzione.
A - Istruzioni generali.
- Leggere con attenzione e comprende­re il manuale d'istruzioni.
- Spegnere il motore termico prima di ogni intervento sul carrello elevatore.
- Indossare abbigliamento adeguato alle operazioni di manutenzione del carrello elevatore, evitando i gioielli e gli indu­menti troppo larghi. Se occorre, legare e proteggere i capelli.
- Assicurarsi che il locale sia sufficientemente ventilato prima di mettere in moto il carrello elevatore.
Porre particolare attenzione allo smalti-
mento dei materiali di consumo e dei
pezzi usati, verificando che venga effet-
tuato nella massima sicurezza
e in modo ecologico.
- Effettuare le riparazioni necessarie, anche le minori, immediatamente.
- Riparare ogni perdita, anche minima, immediatamente.
- Non cercare di allentare i raccordi, i flessibili o un componente idraulico, con il circuito in pressione.
La modifica della regolazione e lo
smontaggio delle valvole di equilibratura
che o delle valvole di sicurezza che, a
volte, equipaggiano i martinetti del car-
rello elevatore, possono rivelarsi perico-
losi. Una valvola di equilibratura può
essere smontata solo con il martinetto
interessato a riposo e con il circuito
idraulico senzapressione.
Tale operazione può essere effettua-
ta solo da personale autorizzato.
28
1
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
- Do not smoke or approach the lift truck with a flame, when the fuel tank is open or is being filled.
- Take care not to burn yourself (Exhaust, radiator, I.C. engine, etc.).
- Disconnect the negative cable terminal (-) from the top of the battery before working on the electrical circuit or on the lift truck (e.g. : Welding).
- Do not drop metallic items on the bat­tery.
- When carrying out electric welding work on the lift truck, connect the negative cable from the equipment directly to the part being welded, so as to avoid high tension current passing through the alternator.
B - Maintenance.
- The maintenance and the keeping in compliance of the lift truck are compul­sory.
- Carry out daily maintenance (See chapter : A - DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVICE in paragraph : 3 ­MAINTENANCE).
- Do not run the I.C. engine without air filter, or with oil, water or fuel leaks.
Wait for the I. C engine to cool before
removing the radiator cap.
- Change the filter cartridges (See ser­vicing schedules in chapter : FIL­TERS CARTRIDGES AND BELTS in paragraph : 3 - MAINTENANCE).
C - Levels.
- Use the recommended lubricants (Never use contaminated lubricants).
- Do not fill the fuel tank when the I.C. engine is running.
- Only fill up the fuel tank in areas specified for this purpose.
- Nicht rauchen oder sich mit einer offe­nen Flamme dem Teleskoplader nähern, wenn dessen Kraftstofftank offen ist oder gefüllt wird.
- Vorsicht, Verbrennungsgefahr (Auspuff, Kühler, Verbrennungsmotor, usw.).
- Vor Arbeiten am Stromkreis oder am Teleskoplader(Z. B. Schweißen) die Minusklemme (-) der Batterie abklem­men.
- Keine Metallteile auf die Batterie legen.
- Zur Durchführung von Elektroschweißarbeiten am Teleskoplader, die Minusklemme des Schweißgerätes direkt an das zu schweißende Teil legen, damit der Strom nicht durch die Lichtmaschine fließt.
B - Instandhaltung.
- Der Teleskoplader muß zwangsläufig instand und in konformem Zustand gehalten werden.
- Tägliche Instandhaltung durchführen (Siehe Kapitel : A - TÄGLICH ODER ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN, Abschnitt : 3 - WARTUNG).
- Den Verbrennungsmotor nicht ohne Luftfilter oder mit Öl-, Wasser- oder Kraftstoffleckagen in Betrieb nehmen.
Vor dem Entfernen des
Kühlerverschlusses sicherstellen, daß
der Motor abgekühlt ist.
VERBRENNUNGSGEFAHR
- Filterpatronen auswechseln (Siehe Austauschhäufigkeit im Kapitel : FILTE­RELEMENTE UND KEILRIEMEN, Abschnitt : 3 - WARTUNG).
C - Flüssigkeitsstand.
- Nur empfohlenen Schmiermittel einset-
zen (Auf keinen Fall gebrauchte Schmiermittel verwenden).
- Den Kraftstofftank nicht bei laufendem Motor befüllen.
- Den Teleskoplader nur an den dafür vorgesehenen Stellen auftanken.
- Non fumare o avvicinarsi al carrello elevatore con fiamme libere quando il serbatoio del combustibile è aperto o in fase di riempimento.
- Attenzione ai rischi di ustioni (Scappamento, radiatore, motore termico, ecc.).
- Scollegare il capocorda negativo (-) dalla batteria prima di lavorare sull'im­pianto elettrico o sul carrello elevatore (Es. : Saldatura).
- Non posare pezzi metallici sulla batteria.
- Per effettuare una saldatura elettrica sul carrello elevatore, porre la pinza del cavo negativo della saldatrice diret­tamente sul pezzo da saldare, onde evitare che la corrente molto forte attraversi l'alternatore.
B - Manutenzione.
- La manutenzione e il mantenimento dello stato di conformità del carrello elevatore sono obbligatori.
- Effettuare la manutenzione giornaliera (Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
- Non far funzionare il motore termico senza il filtro dell'aria o con perdite d'olio, d'acqua o di combustibile.
Aspettare il raffreddamento del
motore termico prima di rimuovere
il tappo del radiatore.
- Sostituire le cartucce dei filtri (Vedi periodicità di sostituzione nel capitolo ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE nella parte : 3 - MANUTENZIONE).
C - Livelli.
- Utilizzare i lubrificanti raccomandati (Non utilizzare mai lubrificanti usati).
- Non riempire il serbatoio del combustibile quando il motore termico è in funzione.
- Effettuare il pieno di combustibile solo negli appositi spazi previsti a tale scopo.
EN
DE
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
29
D - Washing.
- Clean the lift truck or at least the area concerned before any intervention.
- Remember to close the door and the
rear
window of the cab.
- During washing, avoid the articulations and electrical components and connections.
If necessary, protect against penetration
of water, steam or cleaning agents,
components susceptible of being dama-
ged, particularly electrical components
and connections and the injection
pump.
- Clean the lift truck of any fuel, oil or grease trace.
For any intervention other than regular maintenance, consult your dealer.
D - Reinigen.
- Den Teleskoplader oder zumindest den betroffenen Bereich vor jedem Eingriff reinigen.
- Denken Sie daran, die Tür und das hintere Fenster des Führerstands zu schließen.
-, Gelenke und elektrische
Komponenten und Anschlüsse vor dem Reinigen abdecken..
Falls nötig Komponenten, die beschä-
digt werden könnten, insbesondere
elektrische Komponenten und
Anschlüsse und die Einspritzpumpe, vor
dem Eindringen von Wasser, Dampf
oder Reinigungsmitteln schützen.
- Jede Spur von Kraftstoff, Öl oder Fett vom Gabelstapler entfernen.
Für jeden anderen Eingriff als die normale Instandhaltung fragen Sie Ihren Vertreter oder Vertragshändler.
D - Lavaggio.
- Pulire il carrello elevatore, o al meno la parte interessata, prima di ogni intervento.
- Non dimenticare di chiudere la porta e il lunotto posteriore della cabina.
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare le articolazioni, i componenti e collegamenti elettrici.
Se necessario proteggere dall'acqua, dal vapore o dai prodotti detergenti, i
componenti che rischiano di venire dan-
neggiati, in particolare i componenti e i
collegamenti elettrici e la pompa
d'iniezione.
- Pulire il carrello elevatore da ogni trac­cia di combustibile, d'olio o di grasso.
Per ogni intervento che non rientri nella manutenzione ordinaria, rivol­getevi al vostro agente o conces­sionario.
BEFORE STARTING UP A NEW LIFT TRUCK
Introduction.
- Our lift trucks have been designed for easy handling by the operator and maximum ease of maintenance for the mechanic.
- However, before commencing to ope­rate the lift truck, the user should care­fully read and understand the various chapters of this manual which has been provided to solve driving and maintenance problems. By following these instructions the user will be able to take full advantage of the versatility of this lift truck.
- The operator must familiarize himself with the positions and functions of all the controls and instruments before operating the lift truck.
Do not attempt to start a new lift truck
before the following checks have been
carried out :
Lubrication.
- Check that all the correct grades of oils and greases that are required are avai­lable ; see chapter : SERVICING SCHEDULE in paragraph : 3 - MAIN­TENANCE and top up if necessary.
For operation under average climatic
conditions, i.e. : between -15 °C and
+ 35 °C, correct levels of lubricants in all
the circuits are checked in production.
For operation under more severe clima-
tic conditions, before starting up, it is
necessary to drain all the circuits, then
ensure correct levels of lubricants using lubricants properly suited to the relevant ambient temperatures. It is the same for
the cooling liquid (Contact your dealer
for information, if necessary).
Dry air filter.
- Ensure that the air filter is undamaged and not blocked.
- Tighten the fastening devices if
necessary.
Never run the I.C. engine with the air fil-
ter removed or damaged.
Cooling circuit
- Always check the cooling liquid level before starting up the lift truck.
30
1
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
VOR DER INBETRIEBNAHME EINES NEUEN TELESKOPLADER
Einleitung.
- Unsere Teleskoplader wurden dahin­gehend entwickelt, dem Fahrer eine einfache Bedienung und eine so einfa­ch wie möglich gestaltete Wartung zu bieten.
- Vor der ersten Inbetriebnahme des Teleskoplader muß der Benutzer jedo­ch die verschiedenen Kapitel dieser Bedienungsanleitung sorgfältig lesen und sicherstellen, daß diedort besch­riebenen Inhalte und Vorgehensweisen verstanden wurden. Die bedienungsan­leitung beinhaltet alle Informationen eventueller Fahr- und Wartungsprobleme . Wenn diese Anweisungen befolgt wird, kann der Benutzer die Kapazitäten des Teleskoplader voll ausnutzen.
- Der Benutzer muß sich vor dem Einsatz des Teleskoplader mit der Lage und der Funktion der verschiede­nen Steuer- und Bedieninstrumente vertraut machen.
Vor dem Starten Ihres neuen
Teleskoplader sollten folgende Punkte
überprüft werden:
Schmierung.
- Die verschiedenen Schmierpunkte und Flüssigkeitsstände überprüfen, siehe Kapitel : WARTUNGSINTERVALLE, Abschnitt : 3 - WARTUNG, und gege­benenfalls vervollständigen.
Die Schmiermittel werden im Werk für
durchschnittliche Klimabedingungen ein-
gefüllt, d. h. -15°C bis + 35°C. Für härte-
re Einsätze muß der Teleskoplader vor
der Inbetriebnahme entleert und mit für
die Umgebungstemperaturen geeigne­ten Schmiermitteln gefüllt werden. Dies gilt auch für das Kühlmittel (Erkundigen Sie sich gegebenenfalls bei Ihrem oder
Vertragshändler).
Luftfilter.
- Überzeugen Sie sich davon, daß sich der Luftfilter in einem gutem, sauberen und einwandfreiem Zustand befindet.
Niemals den Teleskoplader ohne Luftfilter
oder mit einem beschädigten Luftfilter
einsetzen.
Kühlkreislauf
- Den Teleskoplader nie in Betrieb nehmen, wenn man nicht vorher den Stand der Kühlflüssigkeit geprüft hat.
PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO NUOVO
Introduzione.
- I nostri carrelli elevatori sono stati pro­gettati per offrire al conduttore la mas­sima semplicità di manovra e una grande facilità di manutenzione.
- Tuttavia, prima del primo avviamento del carrello elevatore, l'utilizzatore dovrà leggere con attenzione e com­prendere il presente manuale, redatto per rispondere a tutti i problemi di guida e di manutenzione. Seguendo le istruzioni, l'utilizzatore sarà in grado di sfruttare al meglio le prestazioni offerte dal carrello elevatore.
- L'utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il carrello elevatore, conoscere le funzio­ni e posizioni dei diversi strumenti di controllo e di comando.
Non avviare mai un nuovo carrello ele-
vatore, prima di aver effettuato i
seguenti controlli :
Ingrassaggio.
- Controllare i vari punti d'ingrassaggio e i vari livelli, vedi capitolo : PERIODICITÀ DELLA MANUTENZIO­NE nella parte : 3 - MANUTENZIONE e procedere alle eventuali aggiunte.
Il pieno di lubrificanti è già stato effettua-
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per
condizioni climatiche d'uso medie, ossia
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in
condizioni estreme occorre, prima del-
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem­perature. Lo stesso vale per il liquido di
raffreddamento (Per maggiori informa-
zioni, rivolgetevi al vostro agente o con-
cessionario).
Filtro a secco dell'aria.
- Accertarsi che il filtro dell'aria sia in buono stato e non sia intasato.
- Stringere i bloccaggi se occorre.
Non utilizzare mai il carrello elevatore
senza il filtro dell'aria o con un filtro del-
l'aria danneggiato.
Circuito di raffreddamento.
- Non mettere mai in moto il carrello elevatore senza avere preventivamente controllato il livello del liquido di raffreddamento.
IT
EN
DE
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
31
Braking system.
- Check by a visual examination that there are no leaks or oil oozing in the hoses, connections and unions. If necessary, tighten or repair the defecti­ve connections.
- Also check the oil level in the tank.
Tyres.
- Make sure that the wheel nuts are correctly tightened (See chapter : A ­DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVI­CE in paragraph : 3 - MAINTENAN­CE) and that the tyre pressures are correct (See chapter : CHARACTERI­STICS in paragraph : 2 - DESCRIP­TION).
Fuel system.
- Check that all fuel lines are secured.
- If necessary drain the fuel filter and bleed the fuel system of air.
Electrical circuit.
- Check the level and the density of the
electrolyte in the battery (See chapter :
B
- EVERY 50 HOURS SERVICE in paragraph : 3 - MAINTENANCE).
- Check the components of the electrical
system, the connections and fastening devices.
If necessary, consult your dealer.
Bremskreis.
- Überzeugen Sie sich durch eine Sichtkontrolle von de Dichtheit des Bremssystems
- Ebenfalls den Ölstand im Tank über­prüfen.
Reifen.
- Überprüfen Sie die Radmuttern auf festen Sitz. (Siehe Kapitel : A - TÄGLICH ODER
ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN, Abschnitt : 3 - WARTUNG).
Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel :
TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 -
BESCHREIBUNG).
Kraftstoffsystem.
- Überprüfen Sie das Kraftstoffsystem auf Dichtheit.
- Gegebenenfalls den Kraftstoffilter entleeren und das Kraftstoffsystem entlüften.
Elektrik.
- Stand und Dichte des Elektrolyts in der Batterie überprüfen (Siehe Kapitel : B ­ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN, Abschnitt : 3 - WARTUNG).
- Die verschiedenen Elemente der Elektrik sowie deren Anschlüsse und Befestigung überprüfen.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren oder Vertragshändler.
Circuito dei freni.
- Verificare che non ci siano perdite o trasudazioni d'olio sui collegamenti, flessibili, tubi e raccordi. Se occorre, ristringere o controllare i collegamenti difettosi.
- Controllare anche il livello dell'olio nel serbatoio.
Pneumatici.
- Accertarsi che i bulloni di fissaggio delle ruote siano stretti a fondo (Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - MANUTENZIONE) e control­lare la pressione dei pneumatici (Vedi capitolo : CARATTERISTICHE nella parte : 2 - DESCRIZIONE).
Circuito di alimentazione del combustibile.
- Verificare la corretta tenuta delle tubazioni.
- Se necessario, svuotare il filtro del combustibile e il sistema di alimentazione.
Impianto elettrico.
- Verificare il livello e la densità
dell'elettrolito nella batteria (Vedi capitolo : B - OGNI 50 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : 3 ­MANUTENZIONE).
- Controllare i vari componenti
dell'impianto elettrico, i loro collegamenti e contatti.
In caso di necessità, rivolgetevi al vostro agente o concessionario.
32
1
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
WARNING
USE OF THE SLEWING DEVICE
MRT 1432 - 1635 lift truck is equipped with a hydraulic slewing device able to turn through 360° or 400°.
During the slewing action, the automatic rear axle locking device activates after more than a 15° turn in order to ensure greater stability and carrying capacity. The driver must, however, take the utmost care and strictly comply with the following instructions when using this device:
- Check that the slewing lock pin is not engaged (see points 3311 and 1133 of the “INSTRUMENTS AND CONTROLS” chapter).
- Comply with the curves on the load chart diagrams
- Check that the hoods and lower part of the door are closed.
- When the turret slews, check that it cannot hit against obstructions in the near vicinity.
- Never drive for long distances with or without a load, unless the turret has been aligned.
Road travel :
The hydraulic slewing mechanism must be locked during road travel. The truck is equipped with a locking device.
Consult points 1133 and 3311 of the “INSTRUMENTS AND CONTROLS” chapter when engaging this device.
USE OF THE OUTRIGGERS
Lift truck MRT 1432 - 1635 has 4 outrig ­gers with independent control able to achieve a polygon base of 4 meter of lenght and 3.8 of widht thus stabilizing the truck during the work phases.
WARNING
BENUTZUNG DER ROTATIONSVORRICH­TUNG
Der Teleskoplader MRT 1432 - 1635 ist mit einer hydraulischen Rotationsvorrichtung von durchgehend 360° / 400°. Um dem Teleskoplader eine bessere Standsicherheit und eine höhere Tragefähigkeit zu verleihen, tritt bei der Rotation nach 15° Verdrehung eine automatische Vorrichtung in Funktion, die die Hinterachse blockiert. Trotz die­ser automatischen Sicherung muß der Bediener bei Verwendung der Rotationsvorrichtung die folgenden Vorsichtsmaßnahmen beachten:
- sicherstellen, daß der Rotationsperrzapfen nicht eingerastet ist (vgl. Punkte "3311" und "1133" des Kapitels “KONTROLL- UND BEDIENUNGSVOR­RICHTUNGEN”).
- Die Daten beachten, die in den Lastdiagrammen stehen.
- Sicherstellen, daß die Hauben und die untere Kabinentür geschlossen sind.
- Während der Rotation sicherstellen, daß der Drehturm nicht gegen Hindernisse in unmittelbarer Nähe stößt.
-Keine langen Fahrbewegungen ausfüh­ren, weder mit noch ohne Last, wenn der Drehturm nicht auf die Fahrzeugachse ausgerichtet ist.
Strassenverkehr:
Während der Teilnahme am Straßenverkehr muß die hydraulische Rotationsvorrichtung verriegelt sein. Der Teleskoplader ist mit einer Sperrvorrichtung versehen.
Die Einschaltung dieser Vorrichtung ist in den Punkten "1133"und "3311" des Kapitels “KONTROLL- UND BEDIE­NUNGSVORRICHTUNGEN” beschrie­ben.
BESTIMMUNGEN FÜR DIE BENUTZUNG DER STÜTZFÜSSE
Der Teleskoplader MRT 1432 - 1635 ist mit 4 einzeln zu bet tigenden Scherenst tzen versehen, die eine Standfl che von 4 Meter Seitenl nge und 3,8 Meterbreite verleihen und die Maschine dadurch standfest und sicher machen.
AVVERTENZE GENERALI
UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE
Il carrello MRT 1432 - 1635 è dotato del dispositivo di rotazione idraulica a 360° o 400°.
Durante la rotazione per garantire migliore stabilità e portata al carrello, dopo aver superato i 15° di rotazione entra in funzione il dispositivo automati­co di blocco dell' assale posteriore; nonostante tutto l'operatore per l' utilizzo di questo dispositivo dovrà fare attenzio­ne e seguire le seguenti raccomandazio­ni:
- Verificare che il perno di blocco rota­zione non sia inserito (vedere punti 3311 e 113
3 del capitolo "STRUMENTI DI CON-
TROLLO E DI COMANDO")
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di carico.
- Verificare che i cofani e la portiera infe­riore siano chiusi.
- Verificare durante la rotazione che la torretta non urti ostacoli nelle immediate vicinanze.
- Non eseguire lunghi spostamenti con e senza carico se la torretta non è allinea­ta.
Circolazione stradale
Per la circolazione su strada la rotazione idraulica deve essere bloccata , il carrel­lo è provvisto di un dispositivo di bloc­caggio.
Per l' inserimento del dispositivo vedere punti 1133, e 3311 del capitolo "STRUMEN- TI DI CONTROLLO E DI COMANDO".
UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI
Il carrello MRT 1432 - 1635 è dotato di 4 stabilizzatori con comando indipendente, permettono un poligono di appoggio di 4 metri di lunghezza e 3,8 metri di larghezza dando così alla macchina stabilità e sicurezza sul lavoro.
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1
33
Per attivare il diagramma portate su
stabilizzatori é necessario che il carrello
appoggi su tutti e 4 gli stabilizzatori.
Verificare lo stato del terreno di lavoro degli stabilizzatori.
Eseguire operazioni di livellamento del carrello (con gli stabilizzatori) prima di sollevare il braccio facendo riferimento all'apposita livella a bolla sul cruscotto onde evitare effetti di instabilità dinamica.
Se ci si accorge che la macchina non é a livello abbassare il braccio e ripetere l'operazione di messa a livello.
Prima di stabilizzare la macchina con-
trollare che i piedi stabilizzatori
siano nella
posizione cantiere.(FIG.2)
Der
Teleskoplader muß gemäß der
Typengenehmigung nur dann arbeiten,
wenn alle vier Stützen ganz
ausgefahren sind.
- Der arbeite Boden der Stützfüssen prüfen
- Den Teleskoplader zuerst (mit den Stützen) nivellieren, bevor der Ausleger hochgefahren wird. Zum Nivellieren verwendet man die Wasserwaage auf dem Armaturenbrett, um Auswirkungen der dynamischen Standunsicherheit zu vermeiden. Wenn man bemerkt, daß die Maschine nicht eben steht, den Ausleger senken und die Maschine erneut nivellieren.
Vor deM Ausrichten der maschine, prü-
fen DASS die stützfüsse auf
BAUSTELLENSTELLUNG
AUSgeRICHTet sind.(ABB.2)
To activate the capacity diagram on
outriggers it's necessary that the truck is
on all the 4 outriggers.
- Check the state of the working ground of the outriggers. Level the load (with the outriggers) before lifting the boom. Refer to the bubble level on the control panel in order to prevent dynamic instability effects.
If the truck is not level, lower the arm are repeat the levelling operation.
Before stabilizing the truck make sure
that the outriggers feet are in a working
position. (FIG.2)
Posizione stradale Road Position Strassenstellung
Posizione cantiere Working position Baustellenstellung
1
2
3,8 mt
4 mt
3,8 mt
4 mt
2
2
--D
D
E
E
S
S
C
C
R
RII
Z
ZII
O
O
N
N
E
E
D
D
E
E
S
S
C
C
R
RII
P
P
T
TII
O
O
N
N
S
S
C
C
H
HII
L
L
D
D
E
E
R
R
U
U
N
N
G
G
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
1
SPECIFICATION
Engine
Type . . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Number of cylinders . . .4
Strokes . . . . . . . . . . . . .4
Injection system . . . . . .Direct
Firing order . . . . . . . . .1.3.4.2.
Displacement . . . . . . . .4400 cm
3
Bore . . . . . . . . . . . . . . .105 mm
Stroke . . . . . . . . . . . . . .127 mm
Compression ratio . . . .17.5:1
Nominal rate . . . . . . . .2200 rpm
Idle rate . . . . . . . . . . . .800 rpm
Maximum idle rate . . . .2400 rpm
ISO/TR 14396
rating . . . . . . . . . . . . . .101 CV-74.5 KW
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 rpm
Maximum torque . . . . .412 Nm a
1400 rpm
Cooling system
Type . . . . . . . . . . . . . . .Water cooled
Blower
fan speed . . . . . . . . . . .2300 rpm
Number of blades . . . .7
Diameter . . . . . . . . . . .550 mm
Thermostat
Opening start . . . . . . . .75°C / 85°C
Complete opening . . . .92°C / 98°C
Electrical circuit
Ground . . . . . . . . . . . . .Negative
Battery . . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah
Voltage regulator . . . . .Built into
the alternator
Starting . . . . . . . . . . . . .12 V
Transmission unit
Type . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth hydro
static, variable displacement pump and motor
Gearshift . . . . . . . . . . .Mechanical with
hydraulic control
N° of forward gears . . .2 N° of reverse gears . .2
Reverser . . . . . . . . . . .Electromagnetic
CARATTERISTICHE
Motore
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Numero cilindri . . . . . . .4
Numero tempi . . . . . . .4
Sistema d'iniezione . . .Diretta Ordine d'accensione . .1.3.4.2.
Cilindrata . . . . . . . . . . .4400 cm
3
Alesaggio . . . . . . . . . . .105 mm
Corsa . . . . . . . . . . . . . .127 mm
Rapporto volumetrico .17.5:1
Regime nominale . . . . .2200 min
-1
Regime al minimo . . . .800 min
-1
Regime max a vuoto . .2400 min-1 Potenza
ISO/TR 14396 . . . . . . .101 CV-74.5 KW
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 min
-1
Coppia massima . . . . .412 Nm a
1400 min
-1
Circuito di raffreddamento
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Ad acqua
Velocità ventilatore
soffiante . . . . . . . . . . . .2300 min
-1
Numero delle pale 7
Diametro . . . . . . . . . . .550 mm
Termostato
Inizio d'apertura . . . . . .75°C / 85°C
Apertura completa . . . .92°C / 98°C
Impianto elettrico
Massa . . . . . . . . . . . . .Negativa
Batteria . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah
Regolatore tensione . .Incorporato
nell'alternatore
Avviamento . . . . . . . . .12 V
Trasmissione
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Idrostatica
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, pompa
e motore a cilindrata variabile
Cambio . . . . . . . . . . . .Meccanico a
comando idrauli­co
N° marce avanti . . . . . .2
N° marce indietro . . . . .2
Inversore di marcia . . .Elettromagnetico
TECHNISCHE DATEN
Motor
Motortyp . . . . . . . . . . . .Perkins
Zylinderzahl . . . . . . . . .4
Takte . . . . . . . . . . . . . .4
Einspritzsystem . . . . . .Direkt
Zündfolge . . . . . . . . . .1.3.4.2.
Ventilspiel (kalt)
Hubraum . . . . . . . . . . .4400 cm
3
Bohrung . . . . . . . . . . . .105 mm
Hub . . . . . . . . . . . . . . .127 mm
Verdichtungsverhältnis .17.5:1
Nenndrehzahl . . . . . . .2200 U/min
Leerlaufdrehzahl . . . . .800 U/min
Obere Leerlaufdrehzahl2400 U/min Leistung
ISO/TR 14396 . . . . . . .101 CV-74.5 KW
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 U/min
Max. Drehmoment . . . .412 Nm bei
1400 U/min
Kühlsystem
Typ . . . . . . . . . . . . . . . .Wasserkreiskauf
Geschwindigkeit
Sauglüfter . . . . . . . . . .2300 rpm
Anzahl der Flügel . . . . .7
Durchmesser . . . . . . . .500 mm
Thermostat
Öffnungsbeginn . . . . . .75°C / 85°C
Volle Öffnung . . . . . . . .92°C / 98°C
Elektrische anlage
Masse . . . . . . . . . . . . . .Negativ (-)
Batterie . . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah
Regler . . . . . . . . . . . . . .In
Lichtmaschine
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .eingebaut
Anlasser . . . . . . . . . . . .12 V
Getriebe
Getriebetyp . . . . . . . . .hydrostatisch
Rexroth Verstellpumpe und -motor
Schaltgetriebe . . . . . . .Mechanisch mit
hydraulischer Steuerung
Zahl der Vorwärtsgänge...2 Zahl der Rückwärtsgänge..2 Gangwendevorrichtung..Elektromagnetisch
2
2
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
Brakes
Type . . . . . . . . . . . . . . .disc in oil bath
Foot brake . . . . . . . . . .acts on the front
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .and rear wheels
Hand brake . . . . . . . . .Hydraulic with
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .negative action
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .on the front axle
Front axle
Type . . . . . . . . . . . . . . .Steering
Final drives . . . . . . . . .Epicyclic
Rear axle
Type . . . . . . . . . . . . . . .Steering
Final drives . . . . . . . . . .Epicyclic
Front-Rear tyres
Dimensions..................400/70 - 20 14PR
Inflating pressure . . . . .4,5 BAR
Hydraulic circuit
Main circuit:
Pump . . . . . . . . . . . . . .Gear type
Flow rate at
2300 rpm . . . . . . . . . . .115 l/min
Pressure . . . . . . . . . . . .270 bar
Displacement . . . . . . . .34 cm
3
Lifting circuit . . . . . . . . .100 l.controlled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor
Extension circuit . . . . . .100 l.controlled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor
Slewing circuit . . . . . . .40 l.controlled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor
Optional circuit . . . . . . .65 l.controlled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor
Tilting circuit . . . . . . . .100 l.controlled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor
Bremsen
Bremsentyp . . . . . . . . .
Mehrscheibenbremse . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .im Ölbad
Betriebsbremse . . . . . .per Pedal, auf
Vorder- und Hinterachse wirkend
Feststellbremse . . . . . . Hydraulisch mit
negativer Betätigung, auf
Vorderachse wirkend
Vorderachse
Achstyp . . . . . . . . . . . .Lenkachse
Radnaben mit Planetenendtrieben
Hinterachse
Achstyp . . . . . . . . . . . .Lenkachse
Radnaben mit Planetenendtrieben
Bereifung vorn und hinten
Reifengröße.................400/70 - 20 14PR
Reifendruck . . . . . . . . .4,5 BAR
Hydraulische anlange
Arbeitshydraulik:
Pumpentyp . . . . . . . . . .Zahnradpumpe
Förderleistung bei
2300 U/min . . . . . . . . .115 l/min
Druck . . . . . . . . . . . . . .270 bar
Fördermenge . . . . . . . .34 cm
3
Hubkreis . . . . . . . . . . . .100 l.mit
Steuerung durch Danfoss­Wegeventil
Teleskopkreis . . . . . . . .100 l.mit
Steuerung durch Danfoss­Wegeventil
Rotationskreis . . . . . . .40 l.mit
Steuerung durch Danfoss­Wegeventil
Zusatzhydraulik . . . . . .65 l.mit
Steuerung durch Danfoss­Wegeventil
Neigungskreis . . . . . . .100 l.mit
Steuerung durch Danfoss­Wegeventil
Freni
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .A disco in bagno
d'olio
Freno di servizio . . . . .Servoassistito a
pedale,agisce sulle ruote anteriori e posteriori
Freno di
stazionamento . . . . . . .Idraulico con
azionamento negativo,agisce sul ponte anteriore
Assale anteriore
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante
Riduttore mozzo
ruote . . . . . . . . . . . . . . .Epicicloidale
Assale posteriore
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante
Riduttore mozzo
ruote..............................Epicicloidale
Pneumatici anteriori e posteriori
Dimensioni.....................400/70 - 20 14PR
Pressione di
gonfiaggio . . . . . . . . . .4,5 BAR
Impianto idraulico
Circuito movimenti:
Tipo della pompa . . . . .A ingranaggi
Portata a
2300 g/min . . . . . . . . . .115 l/min
Pressione . . . . . . . . . . .270 bar
Cilindrata . . . . . . . . . . .34 cm
3
Circuito di sollevamento100 l.controllato
dal distributore Danfoss
Circuito sfilo . . . . . . . . .100 l.controllato
dal distributore Danfoss
Circuito di rotazione . . .40 l.controllato
dal distributore Danfoss
Circuito optional . . . . . .65 l.controllato
dal distributore Danfoss
Circuito di brandeggo .100 l.controllato
dal distributore Danfoss
MRT 1432 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
3
Steering circuit
Type . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Pressure . . . . . . . . .175 bar
Brake circuit
Servo-assisted by hydrostatic drive
Pressure . . . . . . . . .40 bar
Specifications MRT 1432
Maximum truck speed: Forward unloaded . . .28 Km/h With nominal load . . .10 Km/h Reverse unloaded . . .28 Km/h With nominal load . . .10 Km/h
Standard lifting
height . . . . . . . . . . . .13820 mm
Max rated capacity with STD carriage
and forks . . . . . . . . . .3200 Kg
Distance from center
of gravity . . . . . . . . . .500 mm
Truck weight with STD carriage
and forks . . . . . . . . . .12340 Kg
Maximum weight applied to each outrigger 6500 daN
Weight distribution with STD carriage and forks
Front axle . . . . . . . . .5275 Kg
Rear axle . . . . . . . . .7065 Kg
Standard fork dimensions (length.x width.x
thichness). . . . . . . . . .1200 x 150 x50 m m
Gradeability
Unloaded . . . . . . . . . .105 %
Loaded . . . . . . . . . . .66 %
Slewing . . . . . . . . . . .400°
Slewing . . . . . . . . . . .360°
Suspensions
Floating rear axle with automatic hydraulic lock
Outriggers
Type . . . . . . . . . . . . .Telescopic
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
Individual or simultaneous control
Lenkungskreis
Typ . . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Druck . . . . . . . . . . .175 bar
Bremskreis
Vom hydrostatischen Getriebe unter­stützt
Druck . . . . . . . . . . .40 bar
Technische daten MRT 1432
Max. Fahrgeschwindigkeit:
Vorwärts leer . . . . . . .28 Km/h
Mit Nennlast . . . . . . . .10 Km/h
Rückwärts leer . . . . . .28 Km/h
Mit Nennlast . . . . . . . .10 Km/h
Standard-Hubhöhe . . .13820 mm
Maximale tragfähigkeit Standardausrüstung:
Gabelzinken . . . . . . . .3200 Kg
Lastschwerpunkt . . . . .500 mm
Leergewicht mit Standardausrüstung:
Gabeln . . . . . . . . . . . .12340 Kg
Max. Belastung auf jede Abstützung 6500 daN
Achslasten mit Standardausrüstung: Gabeln
Vorderachse . . . . . . . .5275 Kg
Hinterachse . . . . . . . .7065 Kg
Abmessungen der Standardgabelzinken (Länge
x Breite x Stärke) . . . . .1200 x 150 x 50 mm
Steigvermögen
Leer . . . . . . . . . . . . .105 %
Maßgebende Steigung 66 %
Rotation . . . . . . . . . .400°
Rotation . . . . . . . . . .360°
Aufhängungen
Pendelhinterachse mit automatischer Hydraulischer Sperre bei
Abstützungen
Typ . . . . . . . . . . . . . .Teleskopisch
Zahl . . . . . . . . . . . . . .4
Einzeln oder gleichzeitig ausfahrbar
Circuito di sterzo
Tipo . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Pressione . . . . . . . .175 bar
Circuito freni
Servo assistito dalla trasmissione idrostatica
Pressione . . . . . . . .40 bar
Specifiche MRT 1432
Velocità massima del carrello in marcia:
Avanti a vuoto . . . . . .28 Km/h
A carico nominale . . .10 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .28 Km/h
A carico nominale . . .10 Km/h
Altezza standard
di sollevamento . . . . .13820 mm
Massima capacità nominale con equi­paggiamento
STD:Forche . . . . . . . .3200 Kg
Distanza dal centro
di gravità . . . . . . . . . .500 mm
Massa del carrello con equipaggiamento
STD:Forche . . . . . . . .12340 Kg
Carico massimo esercitato su ciascun stabilizzatore 6500 daN
Distribuzione delle masse
con equipaggiamento STD: Forche
Assale anteriore . . . .5275 Kg
Assale posteriore . . .7065 Kg
Dimensioni delle forche standard (lung.x largh.x spess.)1200 x 150 x 50 m m
Pendenza superabile
A vuoto . . . . . . . . . . .105 %
A carico . . . . . . . . . .66 %
Rotazione . . . . . . . . .400°
Rotazione . . . . . . . . .360°
Sospensioni
Ponte posteriore oscillante con bloccaggio idraulico automatico
Stabilizzatori
Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
A comando individuale o contempora­neo
4
2
MRT 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
Specifications MRT 1635
Maximum truck speed: Forward unloaded . . .28 Km/h With nominal load . . .10 Km/h Reverse unloaded . . .28 Km/h With nominal load . . .10 Km/h
Standard lifting
height . . . . . . . . . . . .15820 mm
Max rated capacity with STD carriage
and forks . . . . . . . . . .3500 Kg
Distance from center
of gravity . . . . . . . . . .500 mm
Truck weight with STD carriage
and forks . . . . . . . . . .12955 Kg
Maximum weight applied to each outrigger 8050 daN
Weight distribution with STD carriage and forks
Front axle . . . . . . . . .5419 Kg
Rear axle . . . . . . . . .7536 Kg
Standard fork dimensions (length.x width.x
thichness). . . . . . . . . .1200 x 150 x50 m m
Gradeability
Unloaded . . . . . . . . . .105 %
Loaded . . . . . . . . . . .66 %
Slewing . . . . . . . . . . .400°
Suspensions
Floating rear axle with automatic hydraulic lock
Outriggers
Type . . . . . . . . . . . . .Telescopic
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
Individual or simultaneous control
Technische daten MRT 1635
Max. Fahrgeschwindigkeit:
Vorwärts leer . . . . . . .28 Km/h
Mit Nennlast . . . . . . . .10 Km/h
Rückwärts leer . . . . . .28 Km/h
Mit Nennlast . . . . . . . .10 Km/h
Standard-Hubhöhe . . .15820 mm
Maximale tragfähigkeit Standardausrüstung:
Gabelzinken . . . . . . . .3500 Kg
Lastschwerpunkt . . . . .500 mm
Leergewicht mit Standardausrüstung:
Gabeln . . . . . . . . . . . .12955 Kg
Max. Belastung auf jede Abstützung 8050 daN
Achslasten mit Standardausrüstung: Gabeln
Vorderachse . . . . . . . .5419 Kg
Hinterachse . . . . . . . .7536 Kg
Abmessungen der Standardgabelzinken (Länge
x Breite x Stärke) . . . . .1200 x 150 x 50 mm
Steigvermögen
Leer . . . . . . . . . . . . .105 %
Maßgebende Steigung 66 %
Rotation . . . . . . . . . .400°
Aufhängungen
Pendelhinterachse mit automatischer Hydraulischer Sperre bei
Abstützungen
Typ . . . . . . . . . . . . . .Teleskopisch
Zahl . . . . . . . . . . . . . .4
Einzeln oder gleichzeitig ausfahrbar
Specifiche MRT 1635
Velocità massima del carrello in marcia:
Avanti a vuoto . . . . . .28 Km/h
A carico nominale . . .10 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .28 Km/h
A carico nominale . . .10 Km/h
Altezza standard
di sollevamento . . . . .15820 mm
Massima capacità nominale con equi­paggiamento
STD:Forche . . . . . . . .3500 Kg
Distanza dal centro
di gravità . . . . . . . . . .500 mm
Massa del carrello con equipaggiamento
STD:Forche . . . . . . . .12955 Kg
Carico massimo esercitato su ciascun stabilizzatore 8050 daN
Distribuzione delle masse
con equipaggiamento STD: Forche
Assale anteriore . . . .5419 Kg
Assale posteriore . . .7536 Kg
Dimensioni delle forche standard (lung.x largh.x spess.)1200 x 150 x 50 m m
Pendenza superabile
A vuoto . . . . . . . . . . .105 %
A carico . . . . . . . . . .66 %
Rotazione . . . . . . . . .400°
Sospensioni
Ponte posteriore oscillante con bloccaggio idraulico automatico
Stabilizzatori
Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
A comando individuale o contempora­neo
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
5
Tank capacities
Hydraulic and
transmission oil . . . . . .140 l.
Fuel . . . . . . . . . . . . . .130 l.
Vibrations
Arm accaleration . . . .2,5 m/s
2
Body (feet or seated part) acceleration . . .0,5 m/s
2
Noise level
Acustic power . . . . . .LwA 104 dB
(in accordance with EN 2000/14/CE)
Acustic pressure level in the
driving seat . . . . . . . .LpA 80,8 dB
(in accordance with EN 12053)
Füllmengen
Hydraulik
und Getriebeöl . . . . . .140 l.
Kraftstoffbehälter . . . . .130 l.
Vibrationen
Beschleunigungen
obere Körperteile . . . .2,5 m/s
2
Beschleunigungen Körper (Füße oder Sitzteile) . .0,5 m/s
2
Geräuschentwicklung
Akustische Leistung . .LwA 104 dB (nach EN 2000/14/CE)
Schalldruckpegel
am Fahrerplatz . . . . . .LpA 80,8 dB
(nach EN 12053)
Capacità serbatoi
Olio idraulico
e trasmissione . . . . . .140 l.
Carburante . . . . . . . .130 l.
Vibrazioni
Accelerazioni membra superiori . . . 2,5 m/s
2
Accelerazioni corpo (piedi o parte seduta) 0,5 m/s
2
Rumorosità
Potenza acustica . . . .LwA 104 dB
(secondo EN 2000/14/CE)
Livello di pressione acustica al posto
di guida . . . . . . . . . . .LpA 80,8 dB
(secondo EN 12053)
6
2
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
DIMENSION MRT 1432 ABMESSUNGEN MRT 1432DIMENSIONI MRT 1432
Z
Y
A 3
AB C
D
FGE
K
I
J
H
O
N
M
L
V
P
S
A1
A2
Q
U
R
T
A 1200 mm A1 125 mm A2 1320 mm A3 45 mm B 290 mm C 5060 mm D 4350 mm E 1015 mm F 2320 mm G 1015 mm H 340 mm I 2365 mm J 2970 mm K 2040 mm L 1930 mm M 2390 mm N 3400 mm O 3800 mm P 160 mm Q 3900 mm R 3410 mm S 4000 mm T 3600 mm U 5250 mm V 950 mm Y 12° Z 105°
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
7
Z
Y
A 3
AB C
D
FGE
K
I
J
H
O
N
M
L
V
P
S
A1
A2
Q
R
U
T
A 1200 mm A1 125 mm A2 1320 mm A3 45 mm B 290 mm C 6075 mm D 4350 mm E 1015 mm F 2320 mm G 1015 mm H 340 mm I 2375 mm J 2970 mm K 2485 mm L 1930 mm M 2390 mm N 3400 mm O 3800 mm P 160 mm Q 3900 mm R 3410 mm S 4000 mm T 3600 mm U 5520 mm V 950 mm Y 12° Z 105°
DIMENSION MRT 1635 ABMESSUNGEN MRT 1635DIMENSIONI MRT 1635
8
2
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
LLOOAADD CCHHAARRTTS
S
MMRRTT 11443322 -- 1166335
5
The load capacity diagrams are
only valid with the safety system
properly activated.
TTRRAAGGLLAASSTTDDIIAAGGRRAAMMMME
E
MMRRTT 11443322 -- 1166335
5
Diese Traglastdiagramme gelten
nur bei korrekt eingestellten
Sicherheitssystem.
DDIIAAGGRRAAMMMMII DDII PPOORRTTAATTA
A
MMRRTT 11443322 -- 1166335
5
I diagrammi di portata sono validi
solo con il sistema di sicurezza
regolarmente inserito.
MRT 1432 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
9
MRT 1432 pos. A
3200
13,8 m
Kg
Kg
Forks
500 mm
690789
MRT 1432 pos. A
3200
13,6 m
Kg
Kg
Forks
500 mm
690790
10
2
MRT 1432 M
SS
eries
IT
EN
DE
MRT 1432 pos. A
1800
13,6 m
Kg
Kg
Forks
500 mm
690791
MRT 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
11
MRT 1635 pos. A
3500
15,8 m
Kg
Kg
Forks
500 mm
690905
MRT 1635 pos. A
3200
15,6 m
Kg
Kg
Forks
500 mm
690906
12
2
MRT 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
MRT 1635 pos. A
1800
14 m
Kg
Kg
Forks
500 mm
690907
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
13
DISPOSITIVI DI ILLUMINAZIONE
LIGHTING DEVICE BELEUCHTUNGSELEMENTE
Fari posteriori Rear lights Rücklicht
Fari anteriori Front lights Frontlicht
Optional
Faro di lavoro su braccio Work light on boom Arbeitsscheinwerfer auf dem Ausleger
Optional
Fari di lavoro anteriori e posteriori Front and rear work lights Arbeitsscheinwerfer vorn und hinten
Girofaro e lampeggiante rosso Rotating beacon and red flashing light­Warnleuchte und rote Blinkleuchte
14
2
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
INSTRUMENTS AND CONTROLS
KONTROLL-UND
BEDIENUNGSVORRICHTUNGEN
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI
COMANDO
12
1
7
6
46
41
15
8
2
4
5
44
10
20
13
9
19
18
17
15.4
36
35
34
33
15.3
43
10.1
31
32
30
21
22
15
16
11
17
23
25
27
28
3
47
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
15
Description
11 --
Driver’s seat
22 --
Instrument panel
33 -
- Upper switch console
44 --
Light switch
55 -
- Starter key
66 -
- Accelerator pedal
77 -
- Brake pedal
88 -
- Reversing lever
99 -
- Parking brake switch
1100 -
- Gearbox button (Slow-fast)
1100..1
1
-
- Illuminated "TRANSMISSION
RESET" button
1111 --
Heating switch
1122 --
Left seat arm rest lifting control
lever
1133 -
- Slewing lock pin control lever
1144 -
- Bubble level (page 2-27)
1155 -
- Electro-hydraulic proportional
servo-controls
1155..33-
- Optional control selector switch
1155..4
4
--
Control switch optional
exclusion
1166 -
- Available switch
1177 -
- Outriggers switches
1188 -
- Not used switch
1199 -
- Outrigger up/down switch
2200 -
- Steering selector
2211 -
- Rear wheel alignment yellow
warning light
2222 -
- Front wheel alignment green
warning light
2233 -
- Available warning light
2244 -
- Parking light warning light (green)
2255 -
- Available warning light
2266 -
- Rear axle lock yellow warning light
2277 -
- Not used warning light
2288 -
- Available warning light
2299 -
- Completly lowered outriggers
warning indicator
3300 -
- Turret alignment warning
light (green)
3311 -
- Slewing lock warning light (green)
3322 -
- Optional push botton electrical
accelerator
3333 -
- Optional wireless control switch
3344 -
- Emergency platform electropump
switch
3355 -
- Available switch
3366 -
- Red emergency button
3377 -
- Window washing fluid reservoir
(page 2-38)
3388 -
- Ceiling light (page 2-38)
3399 -
- Rear window opening lever
(page 2-38)
4400 --
Air vents
4411 --
Door lock (page .2-38)
4422 -
- Top half-door lock (page 2-39)
4433 -
- Steering wheel adjustment lock
lever
4444 --
Control panel of the safety device
4455 -
- Key to switch off the safety
device
4466 -
- Red lamp (page.2-49)
4477 -
- Optional Kit Radio
Beschreibung
11 -
- Fahrersitz
22 --
Armaturenbrett
33 -
- Obere Schalterleiste
44 --
Lichtschalter
55 -
- Zündschloss
66 --
Gaspedal
77 -
- Bremspedal
88 -
- Fahrtrichtungswahlschalter
99 -
- Schalter Feststellbremse
1100 -
- Fahrstufenwahlschalter
(langsam-schnell)
1100..1
1
-
- Leuchttaste für Antrieb-RESET
1111 -
- Heizungsschalter
1122 -
- Verriegelung linke Armlehne
1133 -
- Verriegelung Rotationssperre
1144 -
- Levellinganzeige (Wasserwaage)
(Abb.2- 27)
1155 -
- Elektro-hydraulische
Servosteuerungen
1155..33-
-Wahlschalter Zubehör
1155..44 -
- Wahlschalter Zusatzhydraulik
1166 -
-Schalter frei verfügbar
1177 -
- Schalter für Abstützungsauswahl
1188 -
- Schalter frei verfügbar
1199 -
- Wahlschalter Stützfüße
ab/auffahren
2200 -
- Wahlschalter für Lenkungsarten
2211 -
- Gelbe Kontrolleuchte Hinterachse
ausgerichtet
2222 -
- Grüne Kontrolleuchte Vorderachse
ausgerichtet
2233 -
- Kontrollleuchte nicht belegt
2244 -
- Grüne Kontrolleuchte Positionslicht
2255 -
- Kontrollleuchte nicht belegt
2266 -
- Gelbe Kontrollleuchte Verriegelung
der Hinterachse
2277 -
- Grüne frei verfügbar
2288 -
- Kontrollleuchte nicht belegt
2299 -
- Grüne Kontrollleuchte Abstützung
komplett abgesenkt
3300 -
- Grüne Kontrollleuchte Ausrichtung
Oberwagen
3311 -
- Grüne Kontrollleuchte Oberwagen
verriegelt
3322 -
- Schalter elektrische
Drehzahlanhebung Antriebsmotor
(Option)
3333 -
- Schalter Funksteuerung (Option)
3344 -
- Schalter elektrische Notpumpe für
die Arbeitsplattform
3355 -
- Schalter frei verfügbar
3366 -
- Notaus - schalter der
Arbeitshydraulik
3377 -
- Wasserbehälter
Scheibenwaschanlage
(Abb.2- 38)
3388 -
- Kabinenbeleuchtung
(Abb.2- 38)
3399 -
- Hebel für Heckfensteröffnen
(Abb.2- 38)
4400 -
- Lüftungsschlitze
4411 -
- Türverschluss
(Abb.2- 38)
4422 -
- Blockiern der Oberen halbtür
(Abb.2- 39)
4433 -
- Sperrhebel für Lenkradeinstellung
4444 -
- Bedientafel der
SiIcherheitsvorrichtung
4455 -
- Schlüssel zum Ausschalten der
Sicherheitsvorrichtungen
4466 -
- Rot Blinkleuchte
(Abb.2- 49)
4477 -
- Option Kit Autoradio
Descrizione
11 -
- Sedile dell'operatore
22 -
- Cruscotto strumenti
33 -
- Console interruttori
44 -
- Commutatore luci
55 -
- Chiave d'avviamento
66 --
Pedale acceleratore
77 -
- Pedale freno di servizio
88 -
- Leva d'inversione marcia
99 -
- Freno di stazionamento
elettro-idraulico
1100 -
- Pulsante cambio (Lenta-veloce)
1100..1
1
-
- Pulsante luminoso "RESET
TRASMISSIONE"
1111 --
Regolatore del riscaldamento
1122 -
- Leva comando alzata bracciolo
sinistro sedile
1133 -
- Leva comando perno blocco
rotazione
1144 -
- Livella a bolla
(pag.2-27)
1155 -
- Servocomandi elettro-idraulici
1155..33-
- Selettore comando optional
1155..44-
- Interruttore comando
esclusione optional
1166 -
- Interruttore disponibile
1177 -
- Pulsanti selezione stabilizzatori
1188 -
- Interruttore non utilizzato
1199 -
- Selettore comando
discesa-salita stabilizzatori
2200 -
- Selettore tipi di sterzata
2211 -
- Spia gialla allineamento ruote
posteriori
2222 -
- Spia verde allineamento ruote
anteriori
2233 -
- Spia disponibile
2244 -
- Spia verde luci di posizione
2255 -
- Spia disponibile
2266 --
Spia gialla blocco ponte posteriore
2277 -
- Spia non utilizzata
2288 -
- Spia disponibile
2299 -
- Spia verde stabilizzatori
completamente abbassati
3300 -
- Spia verde allineamento torretta
3311 -
- Spia verde blocco rotazione
3322 -
- Pulsante optional acceleratore
elettrico
3333 -
- Interruttore optional radiocomando
3344 -
- Interruttore elettropompa di
emergenza cestello
3355 -
- Interruttore disponibile
3366 -
- Pulsante rosso d'emergenza
3377-
- Serbatoio liquidolavavetro
(pag.2-38)
3388 -
- Plafoniera
(pag.2-38)
3399 --
Leva d'apertura finestrino
posteriore
(pag.2-38)
4400 -
- Bocchette d'areazione
4411-
- Chiusura della portiera
(pag.2-39)
4422 -
- Blocco della semiporta superiore
(pag.2-39)
4433 --
Leva bloccaggio regolazione
volante
4444 -
- Quadro di controllo del dispositivo
di sicurezza
4455 -
- Chiave esclusione del dispositivo
di sicurezza
4466 -
- Lampeggiante rosso
(pag.2-49)
4477 -
- Optional Kit Radio
16
2
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
Reccomendations
However experienced the driver may be in this field, he must become fully fami­liar with the location and function of all instruments and controls before opera­ting the lift truck. Check all instruments immediately after having started the truck when the engine has warmed up and at regular intervals during use. This will enable the driver to immediately identify any faults and to proceed with prompt remedies. If an instrument fails to give the right indica­tion, switch off the engine and take the necessary measures in order to restore correct operation.
Use of the truck without due regard of
these recommendations could be
dangerous.
Hinweis
Es wird empholen, sich mit der Handhabung, den Bedienelementen und der Anordnung aller Schalter und Hebel sowie deren Funktion vor Inbetriebnahme des Teleskopladers ver­traut zu machen.
- Nach dem Starten des Motors und anschließend in regelmäßigen Abständen sollten die Kontrollanzeigen geprüftwerden, um einen eventuellen defekt frühzeitig zuerkennen.
- Sollte eine Kontrollanzeige keine kor­rekten Werte anzeigen, den Teleskoplader abstellen und sofort die nötigen Maßnahmen veranlassen um einen fehlerfreien Einsatz zu gewährlei­sten.
Der Einsatz des Teleskopladers ohne
Beachtung dieser Warnhinweise kann
zu erheblichen Beschädigungen führen.
Consigli
Qualunque sia l’esperienza dell’opera­tore in questo settore, egli dovrà imparare l’ubicazione e la funzione di tutti gli strumenti di bordo e dei comandi, prima di mettere in funzione il carrello elevatore. Occorre controllare tutti gli strumenti di bordo immediatamente dopo la messa in marcia quando il motore é caldo e ad intervalli regolari durante l’uso, in modo da rilevare subito even­tuali anomalie e porvi rimedio senza indugio. Se uno strumento non forni­sce indicazioni corrette, spegnere il motore e prendere immediatamente i provvedimenti necessari per ristabilire il corretto funzionamento.
L’utilizzo del carrello elevatore senza tener conto di queste raccomandazio­ni può avere conseguenze pericolose.
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
17
1
1
-
- DRIVER’S SEA
T
Arm longitudinal adjustment
Pull the locking lever A (Fig.1) upwards. Slide the seat to the desired position. Release the lever and ensure that it returns to the locked position.
Forward-back seat adjustment
Pull the locking lever B upwards (Fig. 1). Slide the seat to the desired position. Release the lever and ensure that it returns to the locked position.
Seat height adjustment
Pull the locking lever C upwards (Fig. 1). Slide the seat to the desired position. Release the lever and ensure that it returns to the locked position.
Seat back inclination adjustment
Pull the locking lever upwards D (Fig.1) and position the seat in the desired way. Release the lever and ensure that it returns to the locked position.
Adjusting the seat according to the driver’s weight
The height of the seat suspensions can be adjusted according to the driver’s weight. To make this function use knob E(Fig.1) choosing the required valve.
1
1
-
- F
AHRERSITZ
Sitz in der Längsrichtung an den Hydraulikbedienhebeln ausrichten
Hebel A (ABB. 1) nach oben ziehen. Sitz in Abhängigkeit von den Armlehnen nach vorne bzw. hinten in die gewünschte Position bewe­gen. Hebel loslassen und darauf achten, dass er in der Verriegelung einra­stet.
Einstellung des Fahrersitz
Die Verriegelungl B nach oben ziehen (ABB. 1). Den Sitz in die gewünschte Position ver­schieben. Die Verriegelung wieder einrasten las­sen.
Einstellung der sitzhöhe
Hebel C nach oben ziehen (ABB. 1). Die gewünschte Sitzhöhe einstellen. Hebel loslassen und darauf achten, daß der Sitz arretiert ist.
Rückenlehne in der Neigung ver­stellen
Hebel D (ABB.1) nach oben ziehen und Rückenlehne in die gewünschte Position eistellen. Hebel loslassen und darauf achten, dass er in der Verriegelung einra­stet.
Gewichtseinstellung
Die Sitzfederung kann auf das Gewicht des jeweiligen Fahrers ein­gestellt werden. Dafür Handrad E (ABB. 1) so lange drehen, bis das Gewicht des jeweili­gen Fahrers angezeigt wird.
1
1
--
SEDILE DELL
’ OPERATORE
Regolazione avanti-indietro del sedile relativamente ai joysticks di comando movimento
Tirare la leva A (Fig.1) verso l'alto. Muovere avanti o indietro,il sedile, nel modo desiderato,in funzione dei braccioli. Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni nella posizione di bloccaggio.
Regolazione avanti-indietro del sedile
Tirare la leva B verso l'alto (FIG. 1). Posizionare il sedile nel modo desi­derato. Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni nella posizione di bloccaggio.
Regolazione dell’altezza del sedile
Tirare la leva C verso l'alto (Fig. 1). Posizionare il sedile all'altezza desi­derata. Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni nella posizione di bloccaggio.
Regolazione dell’inclinazione dello schienale del sedile
Tirare la leva D verso l'alto (Fig.1) e inclinare il sedile nel modo deside­rato. Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni nella posizione di bloccaggio.
Regolazione della sospensione del sedile in funzione del peso
In funzione del peso dell'operatore si può variare l'escursione della sospensione del sedile. Per compiere questa operazione agire sul pomello E (Fig. 1) sce­gliendo il valore desiderato.
C
1
A
D
B
E
18
2
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
2
--
ARMA
TURENBRETT
A Rote Kontrollleuchte Öldruck des
thermischen Motors.
B Rote Kontrollleuchte
Wassertemperaturanzeige. C Kontrollleuchte D Rote Kontrollleuchte Luftfilter ver
stopft. E Ladekontrollleuchte. F Rote Kontrolleuchte
Feststellbremse. G Grüne Kontrollleuchte
Fahrtrichtungsanzeiger. H Blaue Kontrolleuchte Fernlichter. I Kontrollleuchte L Betriebsstundenzähler M Kraftstoffvorrat
AA- Rote Kontrollleuchte
- Rote Kontrollleuchte
Motoröldruck (ABB.2)
Motoröldruck (ABB.2)
Diese Kontrollleuchte wird bei einschal­ten der Zündung aktiviert. Nach dem Anspringen des Motors muß diese Kontrollleuchte erlöschen. Sollte diese Kontrollleuchte während des Einsatz des Teleskopladers aufleu­chten, sofort den Motor abstellen und die Ursache ermitteln.
B -
B -
Rote Kontrollleuchte
Rote Kontrollleuchte
WWassertemperaturanzeige (ABB.2)
assertemperaturanzeige (ABB.2)
Diese Kontrollleuchte wird aktiviert, wenn die Wassertemperatur 95°C oder mehr beträgt. Sollte diese Kontrollleuchte während des Einsatz des Teleskopladers aufleuchten, sofort den Motor abstellen und die Ursache ermitteln.
2
2
-
- INSTRUMENT P
ANEL
A Red warning light for engine oil
pressure.
B Red warning light water temperature
indicator. C Warning light (Available). D Red warning light for air filter fouling
indicator. E Red warning light for alternator
exitation. F Red warning light for parking brake. G Green warning light for direction
indicators. H Blue warning light for high beams. I Warning light (Available). L Hourmeter. M Fuel level indicator.
AA--Red warning light for engine oil
Red warning light for engine oil
pressure
pressure
(Fig.2)
(Fig.2)
This warning lights when the ignition is switched on and should go out when the engine is running. If this warning light should come on when operating the forklift switch off the engine immediately and investigate the cause (check the oil level in the engine sump).
B -
B -
Red warning light water
Red warning light water
temperature indicator (Fig.2)
temperature indicator (Fig.2)
When the fork-lift truck is operating under normal conditions, the indicator warning light remains off. If the tempera­ture reaches 95 °C, the warning light turns on, immediately turn off the engine and troubleshoot the cause in the coo­ling circuit.
2
2
--
CRUSCOTT
O STRUMENTI
A Spia rossa pressione olio motore
termico.
B Spia rossa indicatore temperatura
acqua. C Spia neutra. D Spia rossa indicatore intasamento
filtro aria. E Spia rossa eccitazione alternatore. F Spia rossa freno di stazionamento. G Spia verde indicatori di direzione. H Spia blu luci abbaglianti. I Spia neutra. L Indicatore contaore. M Indicatore livello carburante.
AA--SSpia rossa di pressione olio
pia rossa di pressione olio
motore termico (Fig.2)
motore termico (Fig.2) Questa spia si accende contemporanea­mente all’accensione del contatto elettri­co sul carrello elevatore e deve spe­gnersi dopo la messa in moto del moto­re termico. Se la spia si accende duran­te il funzionamento del carrello, spegne­re immediatamente il motore termico e cercare la causa (controllare il livello dell’olio nel carter del motore).
B -
B -SS
pia rossa indicatore
pia rossa indicatore
temperatura acqua (Fig.2)
temperatura acqua (Fig.2)
Quando il carrello elevatore lavora nor­malmente, la spia dell’indicatore rimane spenta. Se la temperatura raggiunge i 95° C la spia si accende; spegnere subi­to il motore termico e cercare l’origine dell’inconveniente nel circuito di raffred­damento.
A B C D
E
F
G
H
I
L M
2
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
19
C -
C -WW
arning light (A
arning light (A
vailable)
vailable)
(Fig. 2)
(Fig. 2)
Not used.
D -
D -
Red warning light for air filter
Red warning light for air filter
blocked indicator
blocked indicator
(Fig.2)
(Fig.2)
This warning light is used to indicate the condition of the filter cartridge: if it is blocked or dameged. The warning light comes on (to replace the cartridge, refer to the chapter “Filters and belts”).
E - Red warning light for alternator
E - Red warning light for alternator
exit
exit
ation
ation
(Fig.2)
(Fig.2)
This warning light comes on when the ignition is switchted on and should go out when the engine is running. If the warning light should come on when the engine is running stop the engine immediately, and check the alternator belt and electrical circuit.
F -
F -
Red warning light for p
Red warning light for p
arking brake
arking brake
(Fig. 2)
(Fig. 2)
When illuminated indicates that the parking brake is applied.
G -
G -GG
reen warning light for direction
reen warning light for direction
indicators
indicators
(Fig.2)
(Fig.2)
This warning light turns on simultaneou­sly with the direction indicators and indi­cates that they are operating correctly.
H -
H -
Blue warning light for main beams
Blue warning light for main beams
light
light
s (Fig. 2)
s (Fig. 2)
This warning light comes on when the main beam lights are turned on.
I -
I -WW
arning light (A
arning light (A
vailable)
vailable)
(Fig.2)
(Fig.2)
Not used.
LL- Hourmeter
- Hourmeter
(Fig.2)
(Fig.2)
This indicates the number of hours the forklift truck has been used. The hours are shown up to multiples of the thou­sand.
M -
M -
Fuel level indicator
Fuel level indicator
(Fig.2)
(Fig.2)
Indicates the quantity of diesel available in the tank. The reserve corresponds to approximately 1 hours work.
When the ignition key is turned to the
first position (with the engine off) a
“check” is performed, all the lamps turn
on and a buzzer is activated. Everything
returns to normal only after the engine
has been turned on.
C - Kontrollleuchte (ABB. 2)
C - Kontrollleuchte (ABB. 2)
Nicht belegt.
D - Rote Kontrollleuchte Luf
D - Rote Kontrollleuchte Luftt
filter
filter
ver stop
ver stopfft t
(ABB.2)
(ABB.2)
Diese Kontrolleuchte zeigt den Zustand des Filtereinsatzes an: ist er verstopft oder beschädigt, leuchtet die Kontrollleuchte auf (für den Wechsel des Filtereinsatzes, siehe Kap. “Öle/Fette ­Flüssigkeiten - Treibstoff - Filter”).
E -
E -
Ladekontrollleuchte (ABB. 2)
Ladekontrollleuchte (ABB. 2)
Diese Kontrollleuchte wird aktiviert, wenn die Zündung eingeschaltet wird. Sollte diese Kontrollleuchte während des Einsatz des Teleskopladers aufleu­chten, sofort den Motor abstellen und die Ursache ermitteln.
F -
F -
Rote Kontrollleuchte
Rote Kontrollleuchte
Fest
Fest
stellbremse
stellbremse
(ABB. 2)
(ABB. 2)
Diese Kontrollampe leuchtet auf, wenn die Feststellbremse blockiert ist.
G - Blaue Kontrolleuchte Fernlichter
G - Blaue Kontrolleuchte Fernlichter
(ABB. 2)
(ABB. 2)
Diese Kontrollampe leuchtet gleichzeitig mit der Betätigung der Fahrtrichtungsanzeiger auf und zeigt deren korrekten Betrieb an.
H - Blaue Kontrolleuchte Fernlichter
H - Blaue Kontrolleuchte Fernlichter
(ABB.2)
(ABB.2)
Diese Kontrollampe leuchtet auf, wenn die Fernlichter eingeschaltet sind.
I - Kontrollleuchte (ABB.2)
I - Kontrollleuchte (ABB.2)
Nicht belegt.
LL-Betriebsstundenzähler (ABB.2)
-Betriebsstundenzähler (ABB.2)
Zeigt die Anzahl der Betriebsstunden des Teleskopladers an. Die Skala gibt die Betriebsstunden in Tausenderschritten an.
M - Kraf
M - Kraftt
stof
stof
fvorrat (ABB. 2)
fvorrat (ABB. 2)
Zeigt die im Kraftstoffbehälter vorhande­ne Restmenge an Dieselkraftstoff an. Die angegebene Reserve reicht für ca. 1 Betriebsstunde.
Durch Drehen des Zündschlüssels bis
zum ersten Einrasten (bei ausgeschalte-
tem Motor) werden alle Kontrolleuchten
“gecheckt” und ein Signalton ertönt;
nach Einschalten des “Diesel”- Motors
kehrt alles wieder in den Normalzustand
zurück.
C -
C -SS
pia neutra
pia neutra
(Fig. 2)
(Fig. 2)
Non utilizzata.
D -
D -SS
pia rossa indicatore
pia rossa indicatore
int
int
asamento filtro aria
asamento filtro aria
(Fig. 2)
(Fig. 2)
Questa spia serve a segnare lo stato della cartuccia del filtro: se questa é incrostata o danneggiata la spia si accende (per la sostituzione della car­tuccia, riferirsi al capitolo “Lubrificanti”).
E - S
E - S
pia rossa di eccit
pia rossa di eccit
azione
azione
alternatore
alternatore
(Fig. 2)
(Fig. 2)
Questa spia si accende all’inserimento del contatto elettrico sul carrello eleva­tore e deve spegnersi dopo la messa in moto del motore termico. Se la spia si accende durante il funzionamento del carrello, spegnere immediatamente il motore termico e verificare sia il circuito elettrico sia la cinghia alternatore.
F -
F -SS
pia rossa freno di
pia rossa freno di
ststazionamento
azionamento
(Fig. 2)
(Fig. 2)
La spia accesa indica che il freno di sta­zionamento è in funzione.
G -
G -SS
pia verde indicatori di
pia verde indicatori di
direzione
direzione
(Fig. 2)
(Fig. 2)
Questa spia si accende contempora­neamente agli indicatori di direzione e ne indica il corretto funzionamento.
H - S
H - S
pia blu abbaglianti
pia blu abbaglianti
(Fig. 2)
(Fig. 2)
Questa spia si accende quando vengo­no accesi gli abbaglianti.
I -
I -SS
pia neutra
pia neutra
(Fig. 2)
(Fig. 2)
Non utilizzata.
LL--Indicatore cont
Indicatore cont
aore
aore
(Fig. 2)
(Fig. 2)
Indica il numero di ore di funzionamento del carrello elevatore. Le ore appaiono sul quadrante fino ai multipli di mille.
M -
M -
Indicatore livello carburante
Indicatore livello carburante
(Fig. 2)
(Fig. 2)
Mostra la quantità di “gasolio” disponibi­le nel serbatoio. La riserva segnalata corrisponde circa ad 1 ora di lavoro.
Girando la chiave d’avviamento fino al
primo scatto (con il motore spento) viene eseguito un “Check” tutte le spie si accendono e un avvisatore acustico entra in funzione; tutto ritorna normale
solo dopo l’accensione del motore termi-
co.
20
2
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
33
-
- SWITCH PANEL (Fig.3)
A - Emergency warning light switch B - Front windshield wiper and
windshield washer switch
C - Rear and roof window wiper
switch D - Switch rotating beacon E - Rear working lamp
switch (Option) F - Front working lamp
switch (Option) G -Working lamp on the boom
switch (Option) H -Fan speed push-button
A - Emergency light switch
Press this switch to activate all turn signals at the same time. Depress the switch a second time to deactivate.
B - Front windshield wiper and
windshield washer switch
Three-position switch: for windshield wiper (1); for windshield washer (2). To turn off the windshield washer just relea­se the switch.
C - Rear and roof window wiper
switch
Three-position switch for; roof window wiper (1);disactivated(0); rear window wiper (2).
D - Switch rotating beacon
This switch turns on and off the rotating beacon.
E - Rear working lamp switch
This switch operates the rear working lamp.
F - Front working lamp switch
This switch operates the front working lamp.
G -Working lamp on the boom
switch
This switch operates the working lamp mounted on the boom.
H -Fan speed push-button
(only 400°)
Two speed switch to control the heating fan.
33
-
- SCHALTERLEISTE (ABB. 3)
A - Schalter Warnblinkanlage. B - Schalter vorderer
Scheibenwischer und Scheibenwaschanlage.
C - Schalter hinterer
Scheibenwischer. D - Schalter Rundumleuchte. E - Schalter Arbeitsscheinwerfer
hinten (Option) F - Schalter Arbeitsscheinwerfer
vorne (Option) G - Schalter Arbeitsscheinwerfer
aufdem Teleskop (Option) H- Schalter Heizlüfter
A - Schalter Warnblinkanlage
Durch Drücken dieses Schalters wird die Warnblinkanlage aktiviert. Um die Warnblinkanlage abzustellen, ist der Schalter erneut zu drücken.
B - Schalter Frontscheibenwischer und Scheibenwaschanlage
Der Schalter hat drei Schaltstellungen: ausgeschaltet (0); Scheibenwischer (1); Scheibenwaschanlage (2). Zum Ausschalten der Scheibenwaschanlage, Schalter loslassen.
C - Schalter Heckscheibenwischer
und Scheibenwischer oben
Der Schalter hatdrei Schaltstellungen: Scheibenwischer oben (1); ausge­schaltet (0); Heckscheibenwischer (2).
D - Schalter Rundumleuchte
Mit diesem Schalter wird die Rundumleuchte ein- und ausgeschal­tet.
E - Schalter Arbeitsscheinwerfer
hinten (Option)
Mit diesem Schalter wird der Arbeitsscheinwerfer hinten ein- und ausgeschaltet.
F - Schalter Arbeitsscheinwerfer
vorne (Option)
Mit diesem Schalter wird der Arbeitsscheinwerfer vorne ein- und ausgeschaltet.
G - Schalter Arbeitsscheinwerfer
aufdem Teleskop (Option)
Teleskop Mit diesem Schalter wird der Arbeitsscheinwerfer am Teleskop ein­und ausgeschaltet.
H- Schalter Heizlüfter (only 400°)
Schalter mit zwei Stellungen für den Heizlüfter.
3
3
--
QUADRO INTERRUTTORI (Fig.3)
A - Interruttore luci di emergenza B - Interruttore tergicristallo
anteriore e lavavetro
C - Interruttore tergicristallo
posteriore e superiore D - Interruttore girofaro E - Interruttore faro di lavoro
posteriore (optional) F - Interruttore faro di lavoro
anteriore (optional) G -Interruttore faro di lavoro su
braccio (optional)
H - Interruttore ventola riscaldamento
A - Interruttore luci di emergenza
Premendo questo interruttore si atti­vano contemporaneamente tutti gli indicatori di direzione. Per disat­tivare premere di nuovo l' interrutto­re.
B - Interruttore tergicristallo
anteriore e lavavetro
Interruttore a tre posizioni : disatti­vato (0); per tergicristallo (1); per lavavetro (2). Per disattivare il lava­vetro é sufficiente rilasciare l'inter­ruttore.
C - Interruttore tergicristallo
posteriore e superiore
Interruttore a tre posizioni : tergicri­stallo superiore (1); disattivato (0); tergicristallo posteriore (2).
D - Interruttore girofaro
Questo interruttore accende e spe­gne il girofaro.
E - Interruttore faro di lavoro
posteriore
Questo interruttore accende e spe­gne il faro.
F - Interruttore faro di lavoro
anteriore
Questo interruttore accende e spe­gne il faro.
G - Interruttore faro di lavoro su
braccio
Questo interruttore accende e spe-
gne il faro sul braccio.
H - Interruttore ventola riscaldamento
(solo 400°)
Questo interruttore a due velocità accende e spegne la ventola riscaldamento.
G
F
E
C
B
A
D
0
1
2
1
0
2
3
H
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
21
4
4
-
- LIGHT SWITCH
The switch controls the lights and the horn and turn indicator lights. Turn the knob one position to switch on the front and rear parking lights. A green warning light on the control panel will come on. Turn the knob to the second position to switch on the headlights. Pull the lever upwards to switch on the main beam. To operate the turn signals, just push lever forward or rearword according to the desired direction. Push forword to turn left, or rearword to turn right. Depress the end of the knob to operate the horn.
5
5
--
IGNITION SWITCH
This switch has four positions: 0: internal combustion engine I: electrical contact II: warming-up III: start-up and return to position I after
the key has been released.
6
6
--
ACCELERAT
OR PEDAL (A)
This pedal is used to vary the truck speed by modifying the engine rpm rate
77
--
FOOT BRAKE (B)
The foot brake control the brakes that acts on the front and rear wheels, thus slowing and stopping the lift truck. In the first 20 mm of its travel, the brake pedal acts as an Inching pedal, allowing accu­rate and slow movements. It produces the braking effect in the remaining part of its stroke.
4
4
--
LICHTSCHAL
TER
Der Multifunktionsschalter dient zum Ein-/Ausschalten der Beleuchtung, der Blinker und des Horns. In der Position 1 wird das Standlicht ein­geschaltet. Gleichzeitig leuchtet die grüne Kontrolleuchte auf dem Armaturenbrettauf. Dreht man den Schalter eine Position weiter, wird das Abblendlicht eingeschal­tet. Durch Ziehen des Hebel nach oben, wird zusätzlich das Fernlicht eingeschaltet. Um die Blinkleuchten einzuschalten, den Hebel “4” in die gewünschten Richtung Stellung “A”oder “B” zu drücken. In der Stellung “A” leuchten die Blinkleuchten auf der linken Seite, in der Stellung “B” auf der rechten Seite . Drückt man den Knopf am Hebelende, ertönt das Horn.
5
5
--
ZÜNDSCHLOSS
Das Zündschloss hat 4 Schaltstellungen: 0: Ausgeschaltet der Zündschlüssel kann abgezogen werden. I: Elektrischer Kontakt II: Vorglühstellung III: Startstellung und bei Loslassen
des Schlüssels Rückkehr auf Stellung I.
6
6
-
- GASPEDAL (A)
Pedal zum Ändern der Fahrgeschwindigkeit infolge Variation der Motordrehzahl.
7
7
--
PEDAL
DER BETRIEBSBREMSE
(B)
Das Pedal wirkt auf die Vorder- und Hinterräder und gestattet es, das Fahrzeug abzubremsen und zum Stehen zu bringen. Das Bremspedal wirkt auf den ersten 20 mm des Pedalhubs als Inching-Pedal, um präzi­se und langsame Bewegungen zu ermö­glichen. Wird es weiter durchgetreten, erzeugt es die Bremswirkung.
4
4
-
- COMMUT
ATORE LUCI
Il commutatore controlla l’accensio­ne delle luci, gli indicatori di direzio­ne e la segnalazione acustica. Ruotando la manopola di uno scatto si accendono le luci di posizione anteriori e posteriori e si illumina la spia verde sul cruscotto. Girando di un altro scatto si accendono le luci anabbaglianti, tirando la leva verso l’alto è possibile lampeggiare e pre­mendo la leva verso il basso è pos­sibile accendere i fari abbaglianti. Per far funzionare gli indicatori di dire­zione è sufficiente spingere la leva in avanti o indietro in base alla direzione voluta. Spingere in avanti per la sinistra, spin­gere indietro per la destra. Premendo l’estremità della manopola, viene emes­sa una segnalazione acustica.
5
5
--
CONTATTO A CHIAVE
Questo interruttore ha quattro posizioni: 0: motore termico; I: contatto elettrico II: pre-riscaldamento III: avviamento e ritorno alla
posizione I dopo il rilascio della chiave.
6
6
-
- PEDALE
DELL’ACCELERATORE (A)
Questo pedale permette di variare la velocità del carrello elevatore agendo sul numero dei giri che compie il motore termico.
7
7
-
- PEDALE FRENI DI SERVIZIO (B)
Il pedale agisce sulle ruote anteriori e posteriori e permette di rallentare e di bloccare il carrello elevatore. Il pedale freno nei primi 20 mm di corsa funziona da pedale Inching permettendo movi­menti precisi e lenti, nella restante corsa produce l' effetto frenante.
4
5
0
I
II
III
6 - 7
A
B
22
2
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
8
8
-
- REVERSING LEVER
The lift truck must be reversed at low speed and without accelerating: Forward running: push the lever forwards (pos. A at end of travel*) Reverse running: pull the lever back (pos. B at end of travel*) Neutral: the lever must be in the neutral position (pos. C) when the truck is star­ted. * Always comply with these instructions in order to ensure that the transmission unit operates correctly.
9
9
-
- PARKING BRAKE SWITCH
Two position light switch with secu­rity lock. The parking brake acts on the front axle.
- To unblock the brake, pull back the lever in position “L”.
- To block the brake, push the lever in position “P”.
To unlock the brake from “P” to “L”, is necessary to push the switch and to disconnect the security lock.
8
8
--
FAHRTRICHTUNGSWAHL
SCHALTER
Der Wechsel der Fahrtrichtung des Teleskopladers muß beigeringer Geschwindigkeit und ohne Gas zu geben vorgenommen werden:
- Vorwärtsgang: Den Hebel nach vorneschieben (Stellung “A” bis zum Anschlag*)
- Rückwärtsgang: Den Hebel nach hinten drücken (Stellung “B” bis zum Anschlag*)
- Neutralstellung: Zum Starten des Fahrzeugs muß der Hebel sich in Neutralstellungt befinden (Stellung “C”).
* Bei Nichtbeachtung obiger
Anweisungen kann die Funktion des Teleskopladers automatisch stoppen; in diesem Fall.
9
9
--
SCHALTER FÜR DIE FEST
STELLBREMSE
Schalter mit zwei Schaltstellungen und Sicherheitsverriegelung. Die Feststellbremse wirkt auf die Vorderachse.
- Lösen der Feststellbremse:
Taste in die Position “L”
betätigen.
- Feststellen der Bremse: Taste in die Position “P” betätigen.
Beim Umschalten von “P” nach “L” muss gleichzeitig die Sicherheitsverriegelung betätigt werden
8
8
-
- LEV
A DI INVERSIONE DI MARCIA
L' inversione di marcia del carrello ele­vatore deve essere fatta a bassa velo­cità e senza accelerare:
- Marcia avanti: spingere la leva in avanti (pos. A a fine corsa*)
- Marcia indietro: tirare indietro la leva (pos. B a fine corsa*)
- Folle: per l'avviamento del carrello elevatore la leva deve trovarsi in posizione di folle. (pos. C).
* Queste indicazioni devono essere
osservate per il buon funzionamento della trasmissione.
9
9
--
INTERRUTTORE FRENO DI
STAZIONAMENT
O
Interruttore luminoso a due posizio­ni, con blocco di sicurezza. Il freno di stazionamento agisce sul ponte anteriore.
- Per sbloccare il freno, spingere il
pulsante in posizione “L”.
- Per bloccare il freno, spingere il
pulsante in posizione “P”.
Per sbloccare il freno da “P” a “L”, occorre, mentre si preme l’interrut­tore, agire sul blocco di sicurezza.
C
A
B
8
8
9
P
L
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
23
110
0
-
- GEAR SELECT
OR (SLOW-
FAST)
The truck has two speed ranges:
- for building site use
- for road travel
The switch “H” has two position (“D” and “G”) to allow a change in the speed range. When “G”is pushed the “tortoise” symbol will be illuminated on led “E” and machine will drive slowly. When “D” is pushed the “hare” symbol will be illumi­nated on led “E” and the truck can be driven to its maximum speed.
1100..11
-
- ILLUMINA
TED TRANSMIS--
SION RESET BUTTON
Under normal operating conditions, the button “F” is illuminated. For further informations about the use of the button see point 88 e 1100 page 18/19.
To change from slow speed to fast
speed and vice versa:
- bring the machine to a complete stop
- keep the engine at tickover
- place the forward/reverse lever
in neutral (Fig.8)
- push down on the brake pedal and move the gear selector button “H” (Fig.10) to the desired
position.
If the gear selected does not enga­ge correctly select the direction of travel (forward or reverse), take your foot off the brake pedal and push the reset switch “F” (Fig.10). If the machine does not move accele­rate very slowly and gradually until the drive is correctly engaged.
It is very important to carry out
these procedures correctly to pre-
vent possible damage to the gear-
box.
110
0
-
- F
AHRSTUFENWAHL
SCHALTER
(LANGSAM - SCHNELL)
Der Teleskoplader verfügt über zwei Fahrstufen:
- Fahrstufe langsam (Baustelle)
- Fahrstufe schnell (Straße)
Der Schalter “H” verfügt über zwei Schaltstellungen “D” und “G”, mit denen die zwei Fahrstufen des Teleskopladers geschaltet werden können. Ist “G” aktiviert, leuchtet in der Kontrollleuchte “E” das Symbol "Schildkröte" auf und der Teleskoplader fährt langsam. Ist “D” aktiviert, leuchtet das Symbol "Hase" auf und dem Teleskoplader steht die maximale Fahrgeschwindigkeit zur Verfügung.
1100..1
1
--
GETRIEBE-RESET-TASTE
Unter normalen Betriebsbedingungen leuchtet die Taste “F". Für nähere Einzelheiten der Bedienung siehe Punkt 88 und1100 auf den Seiten 18/19.
Zum in- und Herschalten zwischen den Fahrstufen wie folgt vorgehen:
- Teleskoplader vollständig zum Stillstand bringen;
- Motor in Mindestdrehzahl laufen lassen;
- Fahrtrichtungswahlschalter in
NEUTRAL (ABB.9) schalten;
- Bremspedal ganz durchdrücken
und Fahrstufenwahlschalter in die gewünschte Fahrstufe langsam/sch­nell schalten (ABB.10 “H”);
- Falls die Fahrtrichtung noch nicht
eingelegt ist, Fahrt-richtungs-wahl­schalter in die gewünschte Position (vorwärts bzw. rückwärts) betätigen, Fuß vom Bremspedal nehmen und Reset-Taste (ABB.10 “F”) gedrückt halten. Sollte der Teleskoplader nun nicht anfahren, Drehzahl des Antriebsmotors langsam und in klei­nen Stufen solange erhöhen, bis der Teleskoplader anfährt.
Diese Maßnahmen sind unbedingt
zu beachten, um eventuelle
Schäden am Getriebe zu vermei-
den.
110
0 - SELETTORE DI MARCIA
(LENTA-VELOCE
La macchina è dotata di due gamme di velocità:
- da cantiere
- per marcia su strada
Pulsante “H” a 2 posizioni “D” e “G”, che permette di variare la velocità della mac­china; premendo in “G”, sul led “E” si illuminera il simbolo “tartaruga”, la mac­china procederà a bassa velocità. Al contrario, premendo in “D”, si illuminera il simbolo “lepre” e la macchina proce­derà al max della velocità.
1100..1
1
-
- PULSANTE LUMINOSO
RESET TRASMISSIONE
Nelle condizioni normali di marcia il pulsante “F” è illuminato. Per informazioni più dettagliate sull'u­tilizzo vedere punto 88 e1100 a pagina 18/19.
Quando si vuole cambiare marcia
da lenta a veloce e viceversa :
- arrestare completamente il moto del carrello ;
- mantenere il motore termico al minimo dei giri ;
- posizionare la leva di inversione marcia in folle (Fig.8);
- spingere a fondo il pedale del freno e premere il pulsante di lenta-veloce (Fig.10 “H”);
- Nel caso in cui non si dovesse
inserire la marcia di avanti o indietro, portare la leva del seletto re nella posizione desiderata (avan ti o indietro), poi eliminare la
pressione dal pedale del freno e
tener premuto il pulsante di“RESET”
(Fig.10 “F”). Se il mezzo non
dovesse muoversi, cominciare ad
accelerare in modo lento e gradua le il motore termico sino al moto del carrello.
Rispettare queste precauzioni, per
evitare possibili rotture del cambio.
F
E
G
D
H
10
1100..1
1
24
2
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
111
1
--
SWITCH ON
AND
ADJUSTEMENT
OF THE
HEATING SYSTEM (only 360°)
Temperature preselection control knob (A)
• Left-hand end stop approx. 8 °C – small amount of heat
• Right hand end stop approx. 34 °C – large amount of heat
Heater (B)
Red LED (C) – Operation check
for heater
Switch off (D) (not in combina­tion with mini clock)
Ventilator (E)
Blue LED (F) – operation check
for ventilator
The mini controller enables you to set the heater installed in the vehi­cle to the temperature you require. You can either use the mini control­ler alone or in combination with the mini-clock.(Optional)
STAND-ALONE MINI-CONTROLLER
Start heater - heating mode:
Use the button to start the hea­ter in heating mode (continuous operation). You can adjust the required temperature with the con­trol knob . If the heater is in heating mode, the red LED lights up as a check.
111
1
--
HEIZUNGSSCHALTER
(only 360°)
Drehknopf Temperaturvorwahl (A)
- linker Anschlag ca. 8 °C -kleine Wärmemenge -
- rechter Anschlag ca;.34 °c -große Wärmemenge
Heizen (B)
Rote LED (C) -Betri~ontrolle Heizen
Ausschalten (D) (nicht in
Kombination mit Mini-Uhr)
Lüften (E)
Blaue LED (F) - Betriebskorifrolfe
Lüften
Mit dem Mini-Regler haben Sie die Möglichkeit das im Fahrzeug eingebaute Heizgeràt nach Ihren Temperaturwünschen eìnzu- stellen. Sie können den Mini-Regler entweder im Einzelbetrieb oder in Kombination mit der Mini-Uhr verwenden.
MINI-REGLER IM EINZELBETRIEB (STAND ALONE)
Heizgerät starten -Betriebsart Heizen:
Mit der Taste starten Sie das Heizgerät in der Betriebsart Heizen (Dauerbetrieb). Die gewünschteTemperatur können Sie mit dem Drehknopf einstellen. Betindet sich das Heizgerät in der Betriebsart Heizen, leuchtet die rote LED zur Kontrolle.
1111
-
- ACCENSIONE E REGOLAZIONE
RISCALDAMENTO (solo 360°)
Manopola (A)
preselezione temperatura:
• fine corsa a sinistra (impostazione temperatura circa 8 °C)
• fine corsa a destra (impostazione temperatura circa 34 °C)
Riscaldamento (B)
LED rosso (C) – controllo funzione
di riscaldamento
Spegnimento (D) (non in combina-
-zione con il mini-timer)
Ventilazione (E)
LED blu
(F)
(F) – controllo funzione di
ventilazione
Il mini-regolatore consente di impostare­la temperatura desiderata nell'ambiente da riscaldare. Il mini-regolatore può essere impiegato sia per funzionamento autonomo, sia in combinazione con il mini­timer.(Opzional)
MINI-REGOLATORE, FUNZIONAMENTO AUTONOMO (STAND ALONE)
Avviamento del riscaldatore – modalità Riscaldamento:
Premere il tasto per avviare il riscaldatore in modalità Riscaldamento (funzionamento continuo). La temperatu­ra desiderata può essere regolata con la manopola . Quando il riscaldatore si trova inmodalità Riscaldamento, si accende il LED di controllo rosso .
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
25
Avviamento del riscaldatore – modalità Ventilazione:
Premere il tasto per avviare il riscal­datore in modalità Ventilazione (funzionamento continuo). Nella moda­lità ventilazione, la manopola non ha nessuna funzione. Quando il riscaldatore si trova in modalità Ventilazione, si accende il LED di con­trollo blu .
Spegnimento del riscaldatore:
Premere il tasto per spegnere il riscaldatore. La modalità di riscaldamento o di ventilazione viene disattivata e il rispettivo LED si spegne. La modalità Riscaldamento termina con la fase di lavaggio.
Con clima molto rigido é necessario
accendere il motore termico prima di
azionare l’interruttore di accensione del
riscaldamento, onde evitare il blocco del
sistema a causa dell’abbassamento del
voltaggio della batteria.
Start heater - ventilation mode:
Use the button to start the hea­ter in ventilation mode (continuous operation). The control knob has no function in ventilation mode. If the heater is in ventilation mode, the blue LED lights up as a check.
Switch off heater:
Use the button to switch off the heater. Heater or ventilation mode is terminated and the corresponding LED goes out. Heating mode is terminated with after run.
When the temperature is very low
the engine should be started before
turning on the heating system to
prevent a failure of ignition of the
heater due to low battery voltage.
Helzgerät starten -Betrlebsart Lüften:
Mit der Taste starten Sie das Heizgerät in der Betriebsart Lüften (Dauerbetrieb). Der Drehknopf hat im Lüftenbetrieb Funktion. Befindet sichdas Heizgerät in der Betriebsart Lüften, leuchtet die blaue LED zur Kontrolle.
Helzgerät ausschalten:
Mit der Taste schalten Siedas Heizgerät aus. Der Heiz- bzw. Lüftenbetrieb wird beendet und die ent­sprechende LED erlischt. Die Betriebsart Heizen wird mit einem Nachlauf beendet.
Bei Schwierigen witterungsbedingungen ist es notwendig den thermischen motor
vor der betätigung des
heizungSsschalters zu starten, um ein
blockIeren des systems auf grund eines
spannungsabfalls der batterie zu vermei-
den.
11
E
B
D
A
C
F
1111..22
-
- WEEKLY HEATER DIGITAL
TIMER (only 360°)
A. Actual time B. Preset C. Heat D. Setting backwards E. Setting forwards F. Memory display G. Symbol for radio remote control H. Weekday or preset day L. Current time or preset time M. Temperature display N. Operating display R. Temperature preselection - Range 10 to
30 °C (Air heater only)
All signals will start to flash on the display when the module clock is connected to the power supply. The switching clock must be entirely set. The heater cannot be switched on when the clock is in this state.
Setting the time and weekday for the first time
Briefly press . Time display flashes 12:00. Set the current time with or . The time is stored as soon as it stops fla­shing. The weekday will then flash. Set the cur­rent weekday with or . The weekday is stored as soon as it stops flashing. The display is retained with ignition "ON"; the display is turned off after 10 seconds with ignition "OFF".
Heater operation without preselection in ignition "OFF" state
Heating symbol observe operating display.
Switching on the heater
Briefly press . Operating display and display of heating duration: The heating duration is works adjusted to 120 minutes. It can be chan­ged for a single heating period or perma­nently changed.
Changing the heating duration for a single heating period
After switch-on: Shorten heating duration (down to mini­mum 1 minute): Press . Lengthen heating duration (up to maximum 120 minutes): Press .
Changing the heating duration permanently
Do not switch on . Press and hold down (approx. 3 seconds) until the display appears and fla­shes. Release. Now set the heating duration (from 10 to 120 minutes) with or . The new heating duration has been stored when the display disappears.
Turning off the heating
Briefly press . The operating display disappears. The fan continues to run to cool down the heater.
Heater operation without preselection in ignition "ON" state
Heating symbol = observe operating display
1111..22
-
- WÖCHENTLICH DIGITAL
UHR FÜR HEIZAPPARAT
(only 360°)
A Uhrzeit B Vorwahl C Heizen D Rücklauf E Vorlauf F Speicheranzeige G Symbol für Funkfernsteuerung H Wochentag bzw. Vorwahltag L Aktuelle Uhrzeit bzw. Vorwahlzeit M Temperaturanzeige N Betriebsanzeige R Temperaturvorwahl – Regelbereich
10 bis 30 °C (nur bei Luftheizgeräte)
Nach dem Anschließen der
Stromversorgung zeigt das Display
alle Signale blinkend an – die Schaltuhr muss komplett eingestellt werden. In diesem Zustand kann die Heizung nicht eingeschaltet werden.
Uhrzeit und Wochentag erstmals ein­stellen
kurz drücken. Zeitanzeige blinkt 12:00. Mit oder aktuelle Uhrzeit einstel-
len.
Sobald diese nicht mehr blinkt, ist sie
gespeichert.
Danach blinkt der Wochentag. Aktuellen
Wochentag mit oder einstellen.
Sobald dieser nicht mehr blinkt, ist er
gespeichert.
Bei Zündung "EIN" bleibt Anzeige erhal-
ten, bei Zündung "AUS"
erlischt sie nach 10 Sekunden.
Heizbetrieb ohne Vorwahl bei Zündung
"AUS"
Heizsymbol = Betriebsanzeige beachten
Heizung einschalten
kurz drücken.
Betriebsanzeige und Anzeige
Heizdauer. Die Heizdauer ist
werkseitig auf 120 Minuten eingestellt.
Sie kann einmalig oder
bleibend verändert werden.
Heizdauer einmalig verändern
Nach dem Einschalten: Heizdauer verkürzen (bis min. 1 Min.):
drücken.
Heizdauer verlängern (bis max. 120
Min.): drücken.
Heizdauer bleibend verändern
nicht einschalten. drücken und gedrückt halten (ca. 3
Sekunden) bis die Anzeige
erscheint und blinkt. Kurz loslassen. Dann mit oder Heizdauer (von 10
bis 120 Min.) einstellen.
Wenn die Anzeige erlischt, ist die neue
Heizdauer gespeichert.
Heizung ausschalten
kurz drücken. Betriebsanzeige erlischt.
Automatischer Nachlauf zur Abkühlung.
Heizbetrieb ohne Vorwahl bei
Zündung "EIN"
Heizsymbol = Betriebsanzeige beachten
26
2
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
1111..22
-
- TIMER DIGITALE SETTIMANALE
PER RISCALDATORE
A. Orario B. Preselezione C. Riscaldamento D. Indietro E. Avanti F. Programma memorizzato (1,2,3) G. Simbolo per telecomando H. Indicazione giorno della settimana L. Indicazione temperatura esterna M. Segnalazione funzionamento N. Display R. Impostazione tempertura ambiente
(solo per riscaldatori ad aria)
Dopo aver collegato il timer all'alimenta­zione. tutti i simboli sul display lampeg­giano -impostare ora e giorno della setti­mana.
Selezione ora e giorno della settimana
Premere brevemente .Il display indica 12:00 lampeggiante. Impostare ora attuale con o . Quando le cifre cessano di lampeggiare l'ora è memo­rizzata. Ora lampeggia il giorno della settimana. Impostare giorno della setti­mana con o . Quando l'indicazione cessa d lampeggiare, il giorno è memo­rizzato. A chiave inserita l'indicazione rimane accesa, a chiave disinserita dopo 15 secondi si spegne.
Funzionamento a chiave disinserita
Accensione riscaldamento
Premere brevemente . .Indicazione m e durata riscaldamento. La durata di riscaldamento impostata dal fabbricante è di 120 minuti max. Essa può essere modificata temporaneamen­te o in modo permanente.
a) Modifica temporanea della durata
del riscaldamento
Dopo l'accensione: abbreviare o allun­gare la durata del riscaldamento premendo o (max. 120 min.)
b) Modifica permanente della durata
del riscaldamento
Non
accendere . Premere e tenere premuto (ca. 3 secondi) fino a che l'indi­cazione appare e lampeggia. Rilasciare il tasto. Impostare la durata del riscalda­mento con o .Quando l'indicazione si spegne, la nuova durata di riscalda­mento è memorizzata.
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
27
Switching on the heater
Briefly press . Operating display ill as well as time and weekday. The heater will continue to operate for as long as the ignition remains switched on. A residual heating time of 15 minutes conti­nues after the ignition has been switched off. This can be lengthened to maximum 120 minutes by pressing , or shortened down to a minimum of 1 minute) by pressing
Switching off the heater
Briefly press . The operating display ill disappears. The fan automatically continues to run to cool down the heater.
Preselect heating start
Three switch-on times within the next 24 hours can be selected ~r one switch-on lime within up to 7 days.
Only 1 switch-on time can be activated at any given time!
Start heating within 24hours.
Setting a preselected day: The preselected day is automatically obtained and does not have to be set. Continue pressing until the required memory display (1. 2. 3) flashes on the display. Briefly press or and release. The preset time flashes on the display. Use
or to set the preselected time for heating. Setting is only possible as long as the pre­selected time flashes on the display. Renewed selection. Press .
Start heating later than 24 hours
(max. 7 days)
Continue pressing until the requjred memory display (1, 2, 3) flashes on the display. Brjefly press or and release. The pre­set time flashes on the djsplay. Use ~ or to set the preselected time for heating. Setting a preselected day: , The preselected day starts to flash approxi­mately 5 seconds after the preselected time has been set. Use or to set the preselected day for heating. The preselected time and preselected dayare stored as soon as the time display disappears or when the display is changed over to indicate the time. The memory display indicates the activated memory. A fiashing heating key ( ) additionally indi­cates an activated memory.
Heizung einschalten
kurz drücken. Betriebsanzeige sowie Uhrzeit und Wochentag. Die Heizung bleibt solange in Betrieb, wie die Zündung eingeschaltet ist. Wird die Zündung ausgeschaltet, blei­ben 15 Minuten Restheizzeit. Diese kann durch drücken bis max. 120 Minuten verlängert oder durch drücken (bis min. 1 Min.) verkürzt werden.
Heizung ausschalten
kurz drücken. Betriebsanzeige erlischt.
Automatischer Nachlauf zur Abkühlung.
Heizbeginn vorwählen
Es können 3 Einschaltzeiten innerhalb der nächsten 24 Stunden oder eine Einschaltzeit bis zu 7 Tagen vorgewählt werden.
Aktiviert werden kann immer nur 1 Einschaltzeit.
Heizbeginn innerhalb 24 Stunden
Vorwahltag einstellen: Vorwahltag ergibt sich automatisch ­keine Einstellung.
Vorwahlzeit einstellen:
sooft drücken, bis gewünschte Speicheranzeige (1, 2, 3) blinkend angezeigt wird.
oder kurz drücken und loslassen. Die Vorwahlzeit wird blinkend angezeigt. Dann mit oder Vorwahlzeit für die Heizung einstellen. Das Einstellen ist nur möglich, solange die Vorwahlzeit blinkend angezeigt wird. Erneutes Wählen: drücken.
Heizbeginn später als 24 Stunden
(max. 7 Tage)
Vorwahlzeit einstellen: P sooft drücken, bis gewünschte Speicheranzeige (1, 2, 3) blinkend angezeigt wird.
oder kurz drücken und loslassen. Die Vorwahlzeit wird blinkend angezeigt. Dann mit oder Vorwahlzeit für die Heizung einstellen. Vorwahltag einstellen: Zirka 5 Sekunden nach der Einstellung der Vorwahlzeit wird der Vorwahltag blinkend angezeigt. Dann mit oder Vorwahltag für die Heizung einstellen. Vorwahlzeit und Vorwahltag sind gespei­chert, sobald die Zeitanzeige erlischt oder auf Uhrzeitanzeige umschaltet. Die Speicheranzeige zeigt den aktivier­ten Speicher an. Zusätzlich zeigt die blinkende Heiztaste ( ) einen aktivierten Speicher an.
Spegnimento riscaldatore
Premere brevemente .L’indicazione si spegne . Il riscaldatore esegue auto­maticamente la fase di lavaggio per raf­freddamento.
Funzionamento a chiave inserita
Accensione riscaldamento Premere brevemente m. Indicazione . Il riscaldatore rimane in funzione tutto il tempo che la chiave è inserita. Quando la chiave viene disinserita, rimangono 15 minuti di tempo residuo di riscaldamento. Il tempo residuo può essere allungato fino a max. 120 minuti premendo .
Impostazione memorie
É possibile attivare 3 accensioni in un giorno oppure 1 accensione per una set­timana.
Memorizzazione giornaliera
Premere ripetutamente il tasto finche, in basso a sinistra, compare il numero di programma richiesto lampeg­giante (1,2,3). Impostare preselezione per riscaldamento con o .
Memorizzazione settimanal
e (Max 7 giorni)
Premere ripetutamente il tasto finche, in basso a sinistra, compare il numero di programma richiesto lampeg­giante (1,2,3). Impostare preselezione per riscaldamento con o . Appena le cifre cessano di lampeggiare e inizia a lampeggiare il giorno della set­timana, impostare il giorno. Ora e giorno sono memorizzati appena l'indicazione del tempo scompare o passa all'ora attuale. Il numero di programma indica quale memorizzazione è attivata. Si può attivare una sola memorizzazione per volta.
Richiamare indicazione ora e giorno preselezionati
Premere Compariranno per circa.5 secondi l’ora e il giorno preselezionati.
11.2
A
R
B
C
D E
F
G
H
L
M
R
28
2
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
Neutrale Stellung - kein Speicher aktiviert.
sooft drücken, bis die
Speicheranzeige erlischt.
1111//3
3
--
REGELUNG DER HEIZUNG
(only 400°)
Der Hebel “R” befindet sich rechts des Bedieners und regelt die Temperatur, indem er direkt auf den Heizungschahn wirkt. Zum Steigern der Temperatur den Drehgriff entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
112
2
--
BETÄTIGUNG LINKE ARMLEHNE
(ABB. 12)
Durch Ziehen der Verriegelung 12 kann die linke Armlehne des Fahrersitzes frei­gegebenwerden. Die Armlehne kann zwei verschiedene Stellungen einnehmen.
Stellung A (ABB. 12) Die Armlehne befindet sich oben zwi­schen Fahrersitz und Kabinenpfosten. In dieser Stellung wird das Einsteigen erleichtert.
Stellung B (ABB. 12) Die Armlehne muß sich in dieser Stellung befinden, wenn der Bediener auf dem Fahrersitz sitzt.
Posizione neutra - nessuna memoriz­zazione attivata
Premere ripetutamente fino a che non viene indicato nessun numero di
programma.
1111//33
-
- REGOLATORE DEL
RISCALDAMENTO (solo 400°)
La manopola “R” situata a destra dell'o­peratore regola la temperatura agendo direttamente sul rubinetto del riscaldamento.
Per aumentare la temperatura, ruotare la manopola in senso anti-orario.
112
2
-
- LEVACOMANDO ALZA
TA
BRACCIOLO SINISTRO DEL SEDILE (FIG. 12)
Tirando la leva 12 è possibile sbloccare il bracciolo alla sinistra dell'operatore.
Il bracciolo può essere collocato in due posizioni.
Posizione A (FIG. 12) Il bracciolo è nella posizione alta tra il
sedile e il montante della cabina. In questa posizione viene facilitato l'ingresso in cabina dell' operatore.
Posizione B (FIG. 12) Il bracciolo deve essere in questa posi­zione quando l'operatore si trova al posto di guida.
Neutral setting - No memory is activated
Continue pressing until the memory display disappears.
1111//3
3
--
HEA
TER SWITCH(only 400°)
This lever “R” is on the operator's right and allows the temperature to be adju­sted by the heater tap. To make the temperature hotter, turn the lever to the left.
112
2
-
- LEFT SEAT ARMREST LEVER
(FIG. 12)
Pull the lever 12 to release the armrest to the driver’s left. The armrest can be set in two positions.
Position A (FIG. 12) Sets the armrest in the upper position between the seat and the cab pillar. This position facilitates the driver’s entrance into the cab.
Position B (FIG. 12) The armrest must be set to this position when the driver is seated in the driver’s seat.
12
B
A
12
R
11/3
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
29
113
3
-
- LEVA COMANDO PERNO
BLOCCO ROTAZIONE
Questa leva 13 situata alla destra dell' operatore comanda il perno che blocca la rotazione idraulica del carrello eleva­tore. La leva ha due posizioni:
- Per inserire il perno di blocco spingere la leva in posizione "A"
- Per disinserire il perno di blocco
tirare la leva indietro in posizione "B"
Prima di inserire il perno nella sede per
bloccare la rotazione, verificare che la
parte superiore del carrello (torretta) sia
allineata tramite la spia 3300 . Una volta inserito il perno la spia 3311 segnala la presenza del perno nella
sede. E' importante al momento di usare il comando della "Rotazione" di verifica­re tramite la spia 3300 che il perno non sia
inserito.
Per un corretto e migliore utilizzo di que-
sto dispositivo fare riferimento al para-
grafo "UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI
ROTAZIONE".
1144
-
- LIVELLA
A BOLLA
Situata a destra dell'operatore serve a controllare il livello della macchina su terreni sconnessi. In questi casi per otte­nere il giusto livellamento della macchi­na rispetto al terreno si devono usare gli stabilizzatori.
Per un corretto utilizzo degli stabilzzatori fare riferimento ai punti 1177, 1188, 1199 ed al
paragrafo " DISPOSIZIONI PER L'UTI-
LIZZO DEGLI STABILIZZATORI".
113
3
-
- SLEWING LOCK PIN LEVER
This lever 13 is situated to the driver’s left. It controls the pin that locks hydrau­lic slewing of the lift truck. The lever has two positions:
- Push the lever to position “A” to enga­ge
the lock pin.
- Pull the lever back to position “B” to release the lock pin.
Before engaging the pin in its housing to
lock the slewing mechanism, check that the upper part of the truck (turret) is ali-
gned with the lower part by means of
telltale 3300 (see description). Once the
pin has
engaged, telltale3311(see description) will
indicate that the pin has set in its hou-
sing. When using the “Slewing” command, it is important to check tellta­le 3300 in order to make sure that the pin
is not engaged. Refer to the “USE OF THE SLEWING DEVICE” paragraph.
114
4
-
- BUBBLE LEVEL
This is installed on the control panel in the right of the driver and is used to check the horizontality of the machine, the outriggers can be used in combina­tion with the bubble level reading in order to correctly level the truck.
Consult points 1177, 1188, 1199 and the “PROVISIONS FOR USE OF THE
OUTRIGGERS” paragraph in order to
make correct use of these components.
113
3
--
VERRIEGELUNGSHEBEL
ROTATION (ABB. 13)
Dieser Hebel, der sich rechts vom Bediener befindet, dient zur Verriegelung des Oberwagens.. Der Hebel kann zwei Stellungen einnehmen:
- Position A Oberwagen verriegelt.
- Position B Oberwagen entriegelt.
Bevor der Oberwagen verriegelt wrden
kann, muß der Oberwagen zum
Fahrgestell ausgerichtet werden. Dies
kann Mittels
der Kontrolleuchte "3300" (siehe.
Beschreibung)kontrolliert werden. Ist der
Oberwagen verriegelt,
wird die Kontrollleuchte "3311" aktiviert.
Vor der Benutzung der Funktion
“Rotation 3300” muß sichergestellt sein,
daß der Oberwagen entriegelt ist.
ist. Für die korrekte
Benutzung dieser Vorrichtung siehe
Abschnitt “BENUTZUNG
DER ROTATIONSVOR-RICHTUNG”.
114
4
--
LIBELLE
Die Libelle befindet sich rechts vom Fahrer und dient zur waagerechten Ausrichtung des Teleskopladers auf une­benem Gelände. Um den Teleskoplader unter solchen Bedingungen richtig auszurichten, muss das Abstützungssystem eingesetzt werden.
Für die korrekte Benutzung
der Abstützung siehe die Punkte 1177
118
8, 1199 und den Abschnitt
“ANWEISUNGEN
ÜBER DIE BENUTZUNG DER
ABSTÜTZUNG”
A
B
13
13
14
14
30
2
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
115
5
-
-
ELECTRO-HYDRAULIC
PROPORTIONAL SERVOCONTROLS
The truck is equipped with two electrohydraulic servo-controls, one on the right (15.1) of the operator and one on the left (15.2), both on the arms of the driving seat to guarantee better con­trol and comfort.
A microswitch ensures these controls
may only be used when the operator is
sat on the seat.
Servocontrol 15.1
Can operate two double-acting mouve­ments simultaneously: load lifting and fork tilting. To lift the load, pull the lever back. To lower the load, push the lever forward. To tilt the fork forward, push the lever to the right. To crowd the forks back, push the lever
to the left.
Servocontrol 15.2
It can operate three double-acting mouvements simultaneously: Telescopic boom extension, turret rotation and optional. To extend the telescopic boom, push the lever forward. To retract the boom, pull the lever back. To rotate the turret clockwise, push the lever to the right. To rotate the turret counter-clockwise, push the lever to the left. To operate the optional, push the rocking button on top of the lever to the right or left.
115
5
--
ELEKTROHYDRAULISCHE
SERVOSTEUERUNGEN
Der Teleskoplader ist mit zwei elek­trohydraulischen Servosteuerungen ausgestattet, eine rechts (15.1) vom Bediener und eine links(15.2), beide sind auf den Armlehnen des Sitzes angebracht, um eine bessere Kontrolle und einen höheren Komfort zu gewährleisten.
Die Bedienfunktionen werden erst dann freigeschaltet (über einen Mikroschalter
in der Sitzfläche), wenn der Fahrer auf
dem Sitz Platz genommen hat.
Servosteuerung "15.1"
besitzt 2 Funktionen: "A" Hubfunktion "B" Neigefunktion Um die Last anzuheben, den Joy - Stick nach hinten ziehen. Um die Last abzusenken, den Joy ­Stick nach vorne drücken. Um die Funktion Neigen zu aktivieren, den Joy - Stick nach rechts oder links bewegen.
Servosteuerung "15.2"
besitzt 3 Funktionen : "A" Ausfahren des Teleskop "B" Rotation und Zusatzhydraulik Um den Teleskop auszufahren den Joy ­Stick nach vorne drücken. Um den Teleskop eizufahren den Joy ­Stick nach hinten ziehen. Funktion Rotation im Uhrzeigersinn den Joy - Stick nach recht drücken. Rotation gegen den Uhrzeigersinn den Joy - Stick nach links drücken. Die Zusatzhydraulik wird über einen Drucktaster auf dem rechten Joy - Stick gesteuert, jedoch muß der Schalter für die Zusatzhydraulik (Bild 18) zuvor ent­sprechend eingestellt werden. Siehe Punkt 15.3
115
5
--
SER
VOCOMANDI
ELETTROIDRAULICI PROPORZIONALI
Il carrello è dotato di due servocomandi elettroidraulici uno alla destra (15.1) dell' operatore e uno alla sinistra (15.2) entrambi sui bracciali del sedile per garantire un migliore controllo e comfort.
Solo quando l’operatore si siede sul
sedile, abilita, tramite un
microinterruttore
presenza uomo, i comandi dei
manipolatori.
Servocomando 15.1
Può azionare simultaneamente due movimenti a doppio effetto: sollevamen­to del carico e inclinazione delle forche. Per sollevare il carico tirare indietro la leva. Per abbassare il carico spingere la leva in avanti . Per far inclinare la forca verso il basso spingere la leva verso destra. Per inclinare verso l’alto la forca spin­gere la leva a sinistra.
Servocomando 15.2
Può azionare simultaneamente tre movimenti a doppio effetto: Sfilo del braccio telescopico; rotazione della tor­retta e comando optional. Per sfilare il braccio telescopico spinge­re la leva in avanti. Per far rientrare il braccio tirare indietro la leva. Per far ruotare la torretta in senso ora­rio spingere la leva verso destra. Per far ruotare la torretta in senso antiorario spingere la leva verso sinistra. Per comandare l'optional spingere sulla destra o sinistra del pulsante basculan­te situato sopra la leva.
15.2
15.1
15
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
2
31
2
1155..3
3 - OPTIONAL SELECT
OR AND
PLATFORM CONTROL
It selects the function of the rocker button “P” on servocontrol "15.2" (LEFT). When the selector is in position A, the rocker button on servocontrol "15.2" (LEFT) controls a hydraulic accessory (if present). For further control information (pos. B/C) see the specific “Basket user manual”.
1155..4
4
--
CONTROL SWITCH
OPTIONAL EXCLUSION
Select the function of the rocker button “P” on serve-control “15.2” (LEFT)
Light switch with two positions:
- push “D”, the optional control is not allowed and the warning light is swit ched off
- push “E”, the optional control is allowed and the warning light is switched on
Use the optional control is only allowed
and the warning light is switched on.
1155..3
3
--
WAHLSCHALTER
ZUBEHÖR
Wählt die Funktion des Drucktasters
“P” auf der Servosteuerung “15.2” (LINKS) an. Wenn der Wahlschalter nicht leuchtet (Stellung A),steuert der Drucktaster die Zubehörteile (falls vorhanden). Über die Funktionen (pos. B/C) siehe. “Bedienungsanleitung für die Arbeitsplattform”.
1155..4
4
--
WAHLSCHALTER
ZUSATZHYDRAULIK
Steuert die Funktion des Kippschalters “P” auf der Servosteuerung “15.2” (LINKS) Der Schalter verfügt über zwei Schaltstellungen:
- in der Stellung “D” ist die Zusatzhydraulik deaktiviert und die Kontrollleuchte ist aus;
- in der Stellung “E” ist die Zusatzhydraulik aktiviert und die Kontrollleuchte leuchtet.
Das Anbaugerät kann nur bei aktivierter
Zusatzhydraulik verwendet werden.
1155..33
-
- SELETTORE OPTIONAL
E
COMANDO CESTELLO
Seleziona la funzione del pulsante basculante “P” sul servocomando "15.2" (SINISTRO). Quando il selettore è in posizione A il pulsante basculante del servocomando "15.2" (SINISTRO) comanda un even­tuale accessorio idraulico (se presente). Per ulteriori informazioni di comando (pos. B/C) vedere sul “Manuale d'utiliz­zo cestello” specifico.
1155..4
4
--
INTERRUTTORE COMANDO
ESCLUSIONE OPTIONAL
Seleziona la funzione del pulsante basculante “P” sul servocomando “15.2” (SINISTRO)
L’interruttore luminoso ha 2 posizioni :
- premendo in “D”, il comando optional é disabilitato e la spia luminosa è spenta;
- premendo in “E”, il comando optional é abilitato e la spia luminosa è accesa.
Solo dopo avere abilitato il comando
optional è possibile l’utilizzo del
accessorio.
15.3
15.4
D
E
15.2
P
32
2
MRT 1432 - 1635 M
SS
eries
IT
EN
DE
Precautions when using optional
Precautions when using optional
“hydraulic locking” equipment.
“hydraulic locking” equipment.
Ensure the locking pins are fully enga­ged in the quick connection holes to lock the attachment in place (FIG. 15.5). The selector 1155..44 page.27 must stay in position “E” to prevent accidental relea­se of the attachment whilst operating.
If the attachment has hydraulic quick release couplings carry out the following procedure:
- stop the engine
- disconnect the hydraulic locking hose fittings (FIG. 15.6) and stow them away (ref. 1 Fig. 15.7)
- connect the quick release couplings. (ref. 2 Fig. 15.7)
VVorsicht
orsicht
smaßnahmen bei
smaßnahmen bei
Ausrüstung mit
Ausrüstung mit
"Zusatzhydraulikblock"
"Zusatzhydraulikblock"
Zur Verriegelung des Anbaugerätes müssen die Verriegelungsbolzen voll­ständig aus den Bohrungen an der Schnellbefestigung herausragen. Der Wahlschalter 1155..44 Seite 27 muss sich in Stellung "E" befinden, damit das Anbaugerät beim Arbeiten nicht ver­sehentlich entriegelt werden kann.
Sollte das angebaute Gerät mit hydrau­lischen Anschlüssen versehen sein, ist wie folgt vorzugehen: – Antriebsmotor abstellen und ca. 1
Minute warten,
– Hydraulikanschlüsse vom
Zusatzhydraulikblock abkoppeln
(ABB.
15.6) und in den entsprechenden Kupplungshalterungen aufbewahren (Nr. 1, ABB. 15.7),
– Schnellkuppler des Anbaugerätes an
die Schnellverschlüsse anschließen (Pos. 2, ABB. 15.7).
Precauzioni da osservare se la
Precauzioni da osservare se la
macchina è dot
macchina è dotatat
a del
a del
“Blocco accessori idraulico”
“Blocco accessori idraulico”
I perni di bloccaggio devono fuoriuscire completamente dai fori dell’attacco rapi­do per bloccare l’accessorio (FIG. 15.5). Il selettore 1155..44 pag.27 deve rimanere in posizione “E” per evitare di sbloccare accidentalmente l’accessorio durante il lavoro.
Se poi l’accessorio montato è provvisto di raccordi idraulici procedere come segue:
- arrestare il motore termico
- scollegare i raccordi idraulici del bloc­co accessori idraulico (FIG. 15.6) e alloggiarli negli appositi porta innesti (rif. 1 FIG. 15.7)
- connettere i raccordi rapidi dell’acc’es­sorio montato sull’attacco rapido (rif. 2 FIG. 15.7)
15.5
15.6
2
1
15.7
Loading...