11 Down
12 Up
13 Center of blade thickness
14 Fence
15 Angle scale
16 Blade cover
17 Set plate
18 Thickness of set plate
19 Lock nut
20 Plate joiner blade
Safety class ............................................................../II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE013-1
Intended use
The tool is intended for cutting crescent shaped slots for
the placement of flat wooden dowels or biscuit by a
plunging action.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB020-4
PLATE JOINER SAFETY WARNINGS
1. Blades must be rated for at least the speed
marked on the tool. Blades running over rated
speed can fly apart and cause injury.
2. Always use the guard. The guard protects the
operator from broken blade fragments and unintentional contact with the blade.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
because the blade may contact its own cord. Cut-
ting a “live” wire may make exposed metal parts of
the power tool “live” and could give the operator an
electric shock.
4. Use only the blades specified for this tool.
5. Never operate the tool with the blade locked in
exposed position or without the blade cover
secured properly in place.
6. Make sure that the blade slides smoothly before
operation.
7. Check the blades carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
blades immediately.
8. Make sure that the flange fits in the arbor hole
when installing the blade.
9. Inspect for and remove all nails or foreign matter
from the workpieces before operation.
10. Always place the workpieces on a stable workbench.
11. Secure the workpieces firmly with clamp or vise.
12. NEVER wear gloves during operation.
13. Hold the tool firmly with both hands.
14. Keep your hands and body away from the grooving area.
15. Run the tool for a while without the blade pointing toward anybody. Watch for vibration or wobbling that could indicate poor installation or a
poorly balanced blade.
16. Never reach your hands underneath the workpieces while the blade is rotating.
17. Do not leave the tool running unattended.
18. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before making any adjustments or
replacing the blade.
19. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
20. Do not use blunt or damaged blades.
21. Do not use the tool with damaged guards.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
6
Page 7
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Adjusting the depth of groove (Fig. 1)
6 grooving depths can be preset according to the size of biscuit to be used.
Refer to the table below for the correspondence between the sizes marked on the stopper and the biscuit size. Fine
adjustments to the grooving depth can be made by turning the adjusting screw after loosening the hex nut. This may
become necessary after the blade has been resharpened a few times.
Size on stopper01020SDMAX
Biscuit size01020———
Depth of groove8 mm10 mm12.3 mm13 mm14.7 mm20 mm
* With the rubber spikes removed.
012681
Angle guide (Fig. 2 & 3)
The angle guide height can be moved up and down to
adjust the position of the blade in relation to the top of the
workpiece.
To adjust the angle guide height, loosen the lock lever
down and rotate the knob until the pointer points to the
desired scale graduation marked on the angle guide.
Then tighten the lock lever up to secure the angle guide.
The scale on the angle guide indicates the distance from
the top of the workpiece to the center of the blade thickness.
The angle guide is removable from the fence according
to the need of your work. To remove the angle guide,
loosen the lock lever and turn the knob clockwise until it
comes out of the upper end of the fence.
Fence (Fig. 4 & 5)
NOTE:
• Remove the angle guide according to the need of your
work when using the tool with the angle of the fence
adjusted to other than 0°. When you need to use the
angle guide under the above condition, be sure to
adjust the depth of groove to get a proper depth.
The angle of the fence can be adjusted between 0° and
90° (positive stops at 0°, 45° and 90°). To adjust the
angle, loosen the lock lever and tilt the fence until the
pointer points to the desired graduation on the angle
scale. Then tighten the lock lever to secure the fence.
When the fence is set at 90°, both the distance from the
center of the blade thickness to the fence and the distance from the center of the blade thickness to the bottom of the blade cover are 10 mm.
Set plate (Fig. 6 & 7)
Use the set plate as shown in Fig. 6 & 7 when cutting
slots in thin workpieces.
Switch action (Fig. 8)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the slide switch actuates properly and returns to the
“OFF” position when the rear of the slide switch is
depressed.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of operator
comfort during extended use. Apply caution when locking
tool in “ON” position and maintain firm grasp on tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position. For continuous operation, press the front of the
slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Removing or installing the blade (Fig. 9)
CAUTION:
• When installing the plate joiner blade, mount the inner
flange with the side marked “22” facing toward you.
To remove the blade, loosen the clamp screw and open
the blade cover. Push the shaft lock and loosen the lock
nut using the lock nut wrench. To install the blade, first
mount the inner flange.
Then mount the blade and the lock nut. Securely tighten
the lock nut using the lock nut wrench. Close the blade
cover and tighten the clamp screw to secure the blade
cover.
CAUTION:
• Use only Makita lock nut wrench provided to remove or
install the blade.
• Always check the depth of groove after replacing the
blade. Readjust it if necessary.
Dust bag (Fig. 10)
To attach the dust bag, fit it onto the dust nozzle. If the
dust bag becomes an obstacle to your work, turn the dust
nozzle to change the dust bag position.
When the dust bag is about half full, switch off and
unplug the tool. Remove the dust bag from the tool and
pull the bag’s fastener out. Empty the dust bag by tapping it lightly to remove as much of the dust as possible.
NOTE:
• If you connect a Makita vacuum cleaner to your plate
joiner, more efficient and cleaner operations can be
performed.
*
7
Page 8
OPERATION
How to make joints
WARNING:
• Always clamp the workpiece to the workbench before
1. Fit the two workpieces together as they will appear
in the finished joint position.
2. Mark the center of the intended biscuit grooves on
the workpiece using a pencil.
NOTE:
• The center of grooves should be at least 50 mm from
the outer edge of the workpieces.
• Allow 100 mm – 150 mm between grooves in multiple
biscuit application.
3. For Corner Joint and T-Butt Joint only
Clamp the vertical workpiece to the workbench.
For Miter Joint only
Clamp one workpiece to the workbench with the
mitered edge facing up.
For Frame Joint and Edge-To-Edge Joint only
Clamp one workpiece to the workbench.
4. Set the depth of groove according to the size of biscuit to be used. Refer to the table in the “Adjusting
the depth of groove” section.
5. Adjust the angle guide height so that the blade is
centered in the board thickness.
6. Align the center mark on the base with the pencil
line on the workpiece.
7. Switch on the tool and gently push it forward to
extend the blade into the workpiece.
8. Gently return the tool to the original position after the
adjusting screw reaches the stopper.
9. For Corner Joint and T-Butt Joint only
Clamp the horizontal workpiece to the workbench.
For Miter Joint only
Clamp the other workpiece to the workbench with
the mitered edge facing up.
For Frame Joint and Edge-To-Edge Joint only
Clamp the other workpiece to the workbench.
10. For Corner Joint only
Place the tool on the workpiece so that the blade is
facing down.
For T-Butt Joint only
Remove the angle guide from the tool. Place the tool
on the workpiece so that the blade is facing down.
11. Repeat the steps 6 – 8 to groove in the horizontal or
the other workpiece.
If you do not need to center the blade in the board thickness, proceed as follows:
For Corner Joint, Miter Joint, Frame Joint and EdgeTo-Edge Joint only
• Remove the angle guide from the tool. Set the fence at
90° for Corner Joint, Frame Joint and Edge-To-Edge
Joint or at 45° for Miter Joint.
• Follow steps 1 – 11 excluding steps 5 and 10 described
above.
For T-Butt Joint only
• Fit the two workpieces together as they will appear in
the finished joint position.
• Lay the vertical workpiece on the horizontal one. Clamp
both workpieces to the workbench.
• Remove the angle guide from the tool.
• Follow the steps 2, 4, 6, 7, 8 and 11 described above.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed. (Fig. 25)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Angle guide
• Dust bag
• Set plate 4
• Lock nut wrench 20
• Plate joiner blades
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
8
Page 9
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
): 86 dB (A)
pA
): 97 dB (A)
WA
ENG905-1
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting grooves in MDF
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
): 2.5 m/s2 or less
h
2
ENG901-1
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH101-15
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Plate Joiner
Model No./ Type: PJ7000
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
5.4.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
9
Page 10
FRANÇAIS (Instructions originales)
1Index
2Butée
3Vis de réglage
4Crampon de caoutchouc
5Levier de verrouillage
6Guide d’angle
7Bouton
8Echelle graduée
9Serrer
10 Desserrer
11 Pour descendre
Descriptif
12 Pour monter
13 Plan médian de l’épaisseur
de la lame
14 Plaque frontale
15 Secteur gradué
16 Couvercle de lame
17 Plaque de surépaisseur
18 Epaisseur de la plaque de
surépaisseur
19 Flasque extérieur
20 Lame de tourillonneuse
21 Flasque intérieur
22 Vis de serrage
23 Blocage de l’arbre
24 Sac à poussière
25 Barrette de fermeture
26 Buse
27 Orifice de sortie
28 Orifice d’entrée
29 Interrupteur à glissière
SPÉCIFICATIONS
ModèlePJ7000
Type de lame.............................................Tourillonneuse
Profondeur de rainurage max.
Lame de tourillonneuse...................................... 20 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale .................................................. 302 mm
Poids net ............................................................... 2,5 kg
Classe de sûreté ...................................................../II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
L’outil est conçu pour la coupe de fentes incurvées pour
la pose de chevilles de bois plates ou de lamelles, en
plongée.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB020-4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA
TOURILLONNEUSE
1. Les lames utilisées doivent être conçues pour
être utilisées au moins à la vitesse indiquée sur
l’outil. La lame, si elle tourne à une vitesse supé-
rieure à la vitesse nominale, risquera de voler en
éclats et de causer des blessures.
2. Servez-vous toujours du carter de protection. Le
carter de protection protège l’utilisateur contre les
éclats de lame cassée et permet d’éviter le contact
accidentel avec la lame.
3. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de prise
isolées, car la lame pourrait toucher son propre
cordon. Couper un câble sous tension risque de
mettre à découvert les pièces métalliques de l’outil
électrique et pourrait électrocuter l’utilisateur.
4. Utilisez uniquement les lames spécifiées pour
cet outil.
5. N’utilisez jamais l’outil sans que le couvercle de
lame n’ait été refermé au préalable, et solidement verrouillé dans cette position.
6. Avant la mise en route, assurez-vous que la lame
coulisse librement et sans entrave dans son
logement.
7. Avant de l’utiliser, vérifiez soigneusement l’intégrité de la lame. Toutes lames voilées, ébréchées ou fendue doit être remplacée
immédiatement.
8. Assurez-vous lors du montage que l’épaulement
du flasque intérieur est compatible avec l’alésage de la lame que vous installez.
9. Faites un examen préalable des pièces de bois
sur lesquelles vous allez travailler : retirez-en les
clous et les vis qui pourraient s’y trouver.
10. Placez toujours les pièces sur un établi stable.
11. Immobilisez soigneusement les pièces (serrejoints, valet ou étau).
12. NE portez JAMAIS de gants au cours de l’utilisation.
13. Maintenez fermement l’outil des deux mains.
14. Prenez soin de n’approcher ni les mains ni
aucune partie de votre corps de la zone de rainurage.
15. Il est recommandé de laisser l’outil tourner à
vide durant quelques instants afin de déceler un
balourd ou des vibrations qui proviendraient
d’un mauvais montage de la lame.
16. N’amenez jamais vos mains sous la pièce travaillée lorsque la lame tourne.
10
Page 11
17. Ne laissez pas l’outil fonctionner sans surveillance.
18. Pour tout réglage comme pour changer la lame,
l’outil doit être mis à l’arrêt et débranchée.
19. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant.
20. N’utilisez pas les lames émoussées ou endommagées.
21. N’utilisez pas l’outil si ses protecteurs sont
endommagés.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Réglage de la profondeur de la rainure (Fig. 1)
Il est possible de prérégler 6 profondeurs de rainurage suivant la taille de lamelle à utiliser.
Le tableau ci-dessous vous précise la correspondance entre le type de lamelle, la profondeur de rainurage et le repère
correspondant. Il est possible d’affiner le réglage en jouant sur l’écrou hexagonal. Cela peut être nécessaire après
avoir réaffûté la lame à quelques reprises.
Marquage sur la butée01020SDMAX.
Type de lamelle01020———
Profondeur de la rainure8 mm10 mm12,3 mm13 mm14,7 mm20 mm*
* Lorsque les crampons de caoutchouc sont retirés.
012681
Guide d’angle (Fig. 2 et 3)
Vous pouvez déplacer la hauteur du guide d’angle vers
le haut et le bas pour ajuster la position de la lame par
rapport à la face supérieure de la pièce à travailler.
Pour ajuster la hauteur du guide d’angle, desserrez le
levier de verrouillage et tournez le bouton jusqu’à ce que
l’index pointe sur la gradation de l’échelle graduée désirée sur le guide d’angle.
Serrez ensuite le levier de verrouillage pour immobiliser
le guide d’angle.
L’échelle graduée du guide d’angle indique la distance
entre la face supérieure de la pièce et le plan médian de
l’épaisseur de lame.
Le guide d’angle peut être retiré de la plaque frontale
selon les besoins de la tâche. Pour retirer le guide
d’angle, desserrez le levier de verrouillage et tournez le
bouton dans le sens horaire jusqu’à ce qu’il sorte de
l’extrémité supérieure de la plaque frontale.
Plaque frontale (Fig. 4 et 5)
NOTE :
• Retirez le guide d’angle selon les besoins de la tâche
lorsque vous utilisez l’outil avec l’angle de la plaque
frontale ajusté à un autre repère que 0°. Si vous devez
utiliser le guide d’angle dans les conditions ci-dessus,
veillez à ajuster la profondeur de la rainure pour obtenir
une profondeur adéquate.
Son angle est réglable de 0° à 90° (avec calage sur les
valeurs 0°, 45° et 90°). Pour effectuer le réglage de
l’angle, commencez par desserrer le levier de verrouillage, puis basculez la plaque frontale jusqu’à la
valeur d’angle désirée. Resserrez ensuite le levier de
verrouillage. Lorsque la plaque frontale est complètement abaissée (90°), la distance qui sépare la plaque
frontale et le bas du couvercle de lame du plan de la
lame (à sa demi-épaisseur) est de 10 mm.
Plaque de surépaisseur (Fig. 6 et 7)
Utilisez la plaque surépaisseur comme indiqué dans
Fig. 6 et 7 si vous devez entailler des pièces de faible
épaisseur.
Interrupteur (Fig. 8)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que
l’interrupteur à glissière fonctionne correctement et
revient en position “OFF” (arrêt) lorsque la partie
arrière de l’interrupteur à glissière est enfoncée.
• L’interrupteur peut être verrouillé sur la position
“ON” (marche) pour améliorer le confort de l’utilisateur
pendant une utilisation prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouillez l’outil sur la position
“ON” (marche) et tenez-le fermement.
11
Page 12
Pour mettre l’outil en marche, faites glisser l’interrupteur
à glissière vers la position “I (ON)” (marche). Pour une
utilisation continue, appuyez sur la partie avant de l’interrupteur à glissière pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de l’interrupteur à glissière, puis faites-le glisser vers la position
“O (OFF)” (arrêt).
ASSEMBLAGE
ATT ENTIO N :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Pose et dépose de la lame (Fig. 9)
ATT ENTIO N :
• Pour installer la lame de tourillonneuse, montez le flasque intérieur en orientant sa face marquée “22” vers
vous.
Pour enlever la lame, commencez par ouvrir le couvercle
en desserrant sa vis de fermeture, puis poussez le blocage de l’arbre et desserrez le flasque extérieur au
moyen de la clé à contre-écrou. Pour installer la lame,
commencez par mettre en place le flasque intérieur.
Placez ensuite la lame, puis le flasque extérieur. Serrez
ce dernier énergiquement au moyen de la clé à contreécrou. Rabattez le couvercle de lame et bloquez-le en
serrant sa vis.
ATT ENTIO N :
• Pour poser ou retirer la lame, utilisez uniquement la clé
à contre-écrou Makita fournie.
• Après avoir remplacé la lame, vérifiez toujours la profondeur de la rainure. Si nécessaire, réajustez-la.
Sac à poussières (Fig. 10)
Pour fixer le sac à poussières, insérez-le dans le raccord
à poussières. Si le sac à poussières nuit à l’exécution de
votre travail, tournez le raccord à poussières pour changer la position du sac.
Lorsque le sac à poussières est à moitié plein, coupez le
contact et débranchez l’outil. Retirez le sac à poussières
de l’outil et ouvrez la fermeture à glissière du sac. Videz
le sac en tapant légèrement dessus pour retirer le plus
de poussières possible.
NOTE :
• Vous pouvez effectuer un travail plus efficace et plus
propre en raccordant un aspirateur Makita à votre tourillonneuse.
UTILISATION
Comment réaliser des assemblages
AVERTISSEMENT :
• Fixez toujours la pièce sur l’établi avant chaque opération. (Fig. 11 et 12)
Assemblage d’angle à plat (Fig. 13, 14 et 15)
Assemblage en T (Fig. 16, 17 et 18)
Assemblage à onglet (Fig. 19 et 20)
Assemblage de cadre (Fig. 21 et 22)
Assemblage de panneaux (Fig. 23 et 24)
Pour réaliser des assemblages, procédez comme suit :
1. Présentez les deux pièces dans la position qui sera
la leur une fois l’assemblage réalisé.
2. Faites une marque à l’emplacement du milieu de la
rainure à réaliser.
NOTE :
• Le centre d’une rainure doit être au moins à 50 mm du
bord extérieur des pièces.
• Laissez 100 mm – 150 mm entre chaque rainure dans
un assemblage comportant une suite de lamelles.
3. Pour assemblage d’angle à plat, en T unique-
ment
Fixez la pièce verticale sur l’établi
Pour assemblage à ongletuniquement
Fixez une pièce sur l’établi avec le bord en onglet
orienté vers le haut.
Pour assemblage de cadre et panneaux uniquement
Fixez sur l’établi l’une quelconque des deux pièces.
4. Réglez la profondeur de la rainure suivant la taille de
lamelle à utiliser. Référez-vous au tableau de la section “Réglage de la profondeur de la rainure”.
5. Ajustez la hauteur de guide d’angle de façon à ce
que la lame soit centrée dans l’épaisseur de la planche.
6. Alignez l’outil faite sur la pièce avec la ligne axiale
du guide d’angle.
7. Mettez la machine sous tension et poussez-la doucement vers l’avant pour faire pénétrer la lame.
8. Ramener doucement l’outil à la position de départ
après que la vis de réglage ait atteint la butée.
9. Pour assemblage d’angle à plat, en T unique-
ment
Fixez maintenant la pièce horizontale sur l’établi.
Pour assemblage à onglet uniquement
Fixez l’autre pièce sur l’établi avec le bord en onglet
orienté vers le haut.
Pour assemblage de cadre et panneaux uniquement
Fixez l’autre pièce sur l’établi.
10. Pour assemblage d’angle à plat uniquement
Placez l’outil sur la pièce de façon à ce que la lame
soit tournée vers le bas.
Pour assemblage en T uniquement
Enlevez le guide d’angle de l’outil. Placez l’outil sur
la pièce de façon à ce que la lame soit tournée vers
le bas.
11. Répétez les étapes 6 – 8 pour creuser une rainure
dans la pièce horizontale ou dans l’autre pièce.
Si vous n’avez pas besoin de centrer la lame dans
l’épaisseur de la planche, procédez comme suit :
Pour assemblages à plat, à l’angle et en T uniquement
• Enlevez le guide d’angle de la machine. Réglez la pla-
que frontale à 90° ou 45° selon le type d’assemblage
concerné.
• Suivez les étapes 1 – 11 sauf les étapes 5 et 10 décri-
tes ci-dessus.
Pour assemblage en T uniquement
• Présentez les deux pièces dans la position qui sera la
leur une fois l’assemblage réalisé.
• Disposez la pièce verticale sur la pièce horizontale.
Fixez les deux pièces à l’établi.
• Enlevez le guide d’angle de l’outil.
• Suivez les étapes 2, 4, 6, 7, 8 et 11 décrites ci-dessus.
12
Page 13
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être conservés
propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération
de l’outil ou dès qu’ils sont obstrués. (Fig. 25)
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Guide d’angle
• Sac à poussières
• Plaque de surépaisseur 4
• Clé à contre-écrou 20
• Lames de tourillonneuse
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 86 dB (A)
pA
) : 97 dB (A)
WA
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG905-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : rainurage dans le MDF
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s2 ou moins
h
2
ENG900-1
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclare que la ou les machines
suivantes :
Désignation de la machine : Tourillonneuse
N° de modèle / Type : PJ7000
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE013-1
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine dient zum Fräsen halbmondförmiger
Nuten durch Eintauchschnitt für das Einsetzen von Holzverbindern.
ENF002-2
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB020-4
NUTFRÄSE-SICHERHEITSWARNUNGEN
1. Die Messer müssen mindestens für die an der
Maschine empfohlene Drehzahl zugelassen sein.
Bei einer Überschreitung der Nenndrehzahl können
die Schneidblätter herausgeschleudert werden und
Verletzungen verursachen.
2. Verwenden Sie stets die Schutzhaube. Die
Schutzhaube schützt den Benutzer vor herausgeschleuderten Schneidblattbruchstücken und unbeabsichtigtem Kontakt mit dem Schneidblatt.
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, weil die Gefahr besteht, dass das
Messer in das eigene Kabel schneidet.
takt mit einem Strom führenden Kabel können die
freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer
einen elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Für diese Maschinen nur die von Makita freigegebenen Kreissägeblätter bzw. Nutfräser verwenden.
5. Die Nutfräse nicht verwenden, wenn das
Schneidwerkzeug arretiert ist oder sich die
schwenkbare Grundplatte nicht in der ordnungsgemäßen Position befindet.
6. Vor der Arbeit prüfen, ob sich das Schneidwerkzeug leichtgängig von Hand drehen läßt.
7. Das Schneidwerkzeug vor der Arbeit auf Risse
oder Beschädigung untersuchen. Defekte
Schneidblätter sofort ersetzen.
8. Beim Einbau des Schneidwerkzeugs achten Sie
auf Übereinstimmung von Flanschbohrung und
Befestigungsbohrung.
9. Entfernen Sie vor Arbeitsbeginn sämtliche
Fremdstoffe wie Schrauben/Nägel etc. von Ihrem
Arbeitsplatz.
10. Die zu bearbeitenden Werkstücke grundsätzlich
auf eine stabile Werkbank legen.
11. Sichern Sie die Werkstücke gut mit einer
Schraubzwinge oder in einem Schraubstock.
12. Tragen Sie bei der Arbeit KEINE Handschuhe.
13. Halten Sie die Nutfräse mit beiden Händen fest.
14. Halten Sie Hände und Körper vom Nutfräsbereich fern.
Bei Kon-
14
Page 15
15. Vor dem Bearbeitungsvorgang muss der einwandfreie Lauf des Schneidwerkzeugs überprüft
werden. Dazu schalten Sie die Maschine ein und
achten auf eventuelle Vibrationen oder Taumelbewegungen des Schneidwerkzeugs. Ursachen
dafür können falsche Schneidwerkzeugmontage
oder Unwucht des Schneidwerkzeugs sein.
16. Bei rotierendem Schneidwerkzeug auf keinen
Fall mit den Händen unter die Werkstücke fassen.
17. Die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen lassen.
18. Vergewissern Sie sich vor Einstellungen oder
vor dem Auswechseln des Schneidwerkzeugs,
dass die Nutfräse abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
19. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
20. Verwenden Sie keine stumpfen oder beschädigten Schneidblätter.
21. Benutzen Sie die Maschine nicht mit beschädigten Schutzvorrichtungen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und
vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen der Nuttiefe (Abb. 1)
Sechs Nuttiefen können entsprechend der Größe des zu verwendenden Holzverbinders.
Die nachstehende Tabelle zeigt, welche Markierung bei welcher Holzverbindergröße und welche gewünschte Frästiefe eingestellt werden muss. Eine Feineinstellung der gewünschten Nuttiefe ist durch Drehen der Einstellschraube
nach dem Lösen der Sechskantmutter möglich. Dies kann notwendig werden, wenn das Schneidblatt einige Male
nachgeschärft worden ist.
Markierung01020SDMAX.
Größe des Holzverbinders01020———
Nuttiefe8mm10mm12,3mm13mm14,7mm20mm*
* Mit entfernten Gummidornen.
012681
Winkelanschlag (Abb. 2 u. 3)
Die Höhe der Winkelführung kann verstellt werden, um
die Position des Messers in Bezug auf die Werkstückoberseite einzustellen.
Zum Einstellen der Winkelanschlaghöhe den Spannhebel durch Absenken lösen und den Knopf drehen, bis der
Zeiger auf den gewünschten Skalenstrich am Winkelanschlag zeigt.
Dann den Verriegelungshebel durch Anheben festziehen, um die Winkelführung zu sichern. Die Skala zeigt
das Maß zwischen Winkelanschlag und Mitte des
Schneidwerkzeugs.
Die Winkelführung kann je nach den Arbeitsanforderungen vom Anschlag abgenommen werden. Zum Entfernen der Winkelführung den Verriegelungshebel lösen,
und den Knopf im Uhrzeigersinn drehen, bis er aus dem
oberen Ende des Anschlags herauskommt.
Schwenkanschlag (Abb. 4 u. 5)
HINWEIS:
• Entfernen Sie die Winkelführung je nach Ihren
Arbeitsanforderungen, wenn Sie die Maschine mit
einer anderen Winkeleinstellung des Anschlags als 0°
benutzen. Wenn Sie die Winkelführung unter der obigen Bedingung benutzen müssen, stellen Sie die Nuttiefe auf einen geeigneten Wert ein.
Der Schwenkanschlag kann zwischen 0° und 90° (Rastung bei 0°, 45° und 90°) eingestellt werden. Zur Einstellung des Winkels den Spannhebel lösen und den
Schwenkanschlag kippen, bis der Markierungspfeil mit
dem gewünschten Winkel auf der Winkelskala übereinstimmt. Dann den Spannhebel festziehen, um den
Schwenkanschlag zu sichern. In der 90°-Stellung des
Anschlags beträgt der Abstand von der Mitte der Sägeblattdicke zum Anschlag und der Abstand von der Mitte
der Sägeblattdicke zur Unterseite der Sägeblattabdeckung jeweils 10 mm.
Vorsteckplatte (Abb. 6 u. 7)
Die Vorsteckplatte gemäß der Darstellung in Abb. 6 u. 7
beim Schneiden von Langlöchern in dünnen Werkstücken verwenden.
15
Page 16
Schalterfunktion (Abb. 8)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine stets, dass der Schiebeschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Drücken der Rückseite in
die Stellung “OFF” (AUS) zurückkehrt.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei längerem Einsatz in der “ON” (EIN)-Stellung verriegelt werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den
Schalter in der “ON” (EIN)-Stellung verriegeln, und halten Sie die Maschine mit festem Griff.
Zum Einschalten der Maschine den Schalter auf die
Position “I (ON)” (ein) schieben. Für Dauerbetrieb den
Schalter durch Drücken seiner Vorderseite einrasten.
Zum Ausschalten der Maschine die Rückseite des Schiebeschalters drücken, und dann den Schalter auf die Stellung “O (OFF)” (aus) schieben.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Schneidwerkzeug aus- und einbauen (Abb. 9)
VORSICHT:
• Beim Einbau des Nutfräsers den Spannflansch so
montieren, dass die mit “22” markierte Seite zu Ihnen
zeigt.
Zum Ausbauen des Schneidwerkzeugs die Klemmschraube lösen und die schwenkbare Grundplatte öffnen. Die Spindelarretierung drücken und die
Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel lösen. Zum
Einsetzen des Schneidwerkzeugs zuerst den Spannflansch anbringen.
Anschließend das Schneidwerkzeug sowie die Flanschmutter montieren und mit dem Stirnlochschlüssel gut
festziehen. Schließen Sie die schwenkbare Grundplatte
und sichern Sie diese durch Festziehen der Klemmschraube.
VORSICHT:
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Sicherungsmutterschlüssel zum Montieren und Demontieren
des Schneidblatts.
• Überprüfen Sie nach dem Auswechseln des Messers
stets die Nuttiefe, und nehmen Sie nötigenfalls eine
Neueinstellung vor.
Staubsack (Abb. 10)
Zum Anbringen wird der Staubsack auf den Absaugstutzen geschoben. Falls der Staubsack bei der Arbeit hinderlich wird, die Position des Staubsacks durch Drehen
des Absaugstutzens ändern.
Wenn der Staubsack etwa halb voll ist, die Maschine
ausschalten und vom Stromnetz trennen. Den Staubsack
von der Maschine abnehmen, und den Verschluss des
Staubsacks herausziehen. Den Staubsack durch leichtes
Klopfen entleeren, um möglichst viel Staub zu entfernen.
HINWEIS:
• Wenn Sie einen Makita-Staubsauger an Ihre Nutfräse
anschließen, können Sie noch effizienter und sauberer
arbeiten.
BETRIEB
Herstellung von Holzverbindungen
WARNUNG:
• Klemmen Sie das Werkstück vor jeder Arbeit stets an
der Werkbank fest. (Abb. 11 u. 12)
Eckverbindung (Abb. 13, 14 u. 15)
Mittelwandverbindung (Abb. 16, 17 u. 18)
Gehrungsverbindung (Abb. 19 u. 20)
Rahmenverbindung (Abb. 21 u. 22)
Längs- und Querverbindung (Abb. 23 u. 24)
Zur Herstellung von Holzverbindungen gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Die beiden Werkstücke probeweise zusammenpassen.
2. Die Mitte der gewünschten Fräsnuten mit einem
Bleistift am Werkstück anzeichnen.
HINWEIS:
• Die Nutmitte muss mindestens 50 mm von der Werk-
stückaußenkante verlaufen.
• Bei mehreren Holzverbindungen 100 mm – 150 mm
Nutabstand halten.
3. Nur bei Eckverbindung und
Mittelwandverbindung
Das senkrechte Werkstück an der Werkbank festklemmen.
Nur bei Gehrungsverbindungen
Ein Werkstück mit der angegehrten Kante nach
oben auf die Werkbank spannen.
Nur bei Rahmenverbindungen und Längs- und
Querverbindungen
Ein Werkstück an der Werkbank festklemmen.
4. Stellen Sie die Nuttiefe entsprechend der Größe des
zu verwendenden Flachdübels ein. Siehe die
Tabelle im Abschnitt “Einstellen der Nuttiefe”.
5. Den Winkelanschlag auf Schneidwerkzeug- und
Werkstück-mitte einstellen.
6. Die Mittelmarkierung an der Grundplatte auf den
Bleistiftstrich des Werkstücks ausrichten.
7. Das Gerät einschalten und mit mäßigem Vorschub
das Schneidwerkzeug in das Werkstück eintauchen.
8. Nach Erreichen der voreingestellten Frästiefe das
Gerät vorsichtig wieder in die Ausgangsposition
zurückfahren.
9. Nur bei Eckverbindung und
Mittelwandverbindung
Das waagerechte Werkstück an der Werkbank festklemmen.
Nur bei Gehrungsverbindung
Das andere Werkstück mit der angegehrten Kante
nach oben auf die Werkbank spannen.
Nur bei Rahmenverbindung und Längs- und
Querverbindung
Ein Werkstück an der Werkbank festklemmen.
10. Nur bei Eckverbindung
Die Nutfräse so am Werkstück ansetzen, dass das
Schneidwerkzeug nach unten weist.
Nur bei Mittelwandverbindung
Den Winkelanschlag von der Nutfräse abbauen. Die
Nutfräse so am Werkstück ansetzen, dass das
Schneidwerkzeug nach unten weist.
16
Page 17
11. Wiederholen Sie die Schritte 6 – 8, um Nuten horizontal oder in ein anderes Werkstück zu fräsen.
Wenn das Schneidwerkzeug nicht auf die Werkstückmitte eingestellt werden soll, gehen Sie wie folgt vor:
Nur bei Eckverbindung, Gehrungsverbindung, Rahmenverbindung und Längs- und Querverbindung
• Den Winkelanschlag von der Nutfräse abbauen. Den
Schwenkanschlag auf 90° bei Eckverbindung, Rahmenverbindung und Längs- und Querverbindung bzw.
auf 45° bei Gehrungsverbindung einstellen.
• Die Schritte 1 – 11 mit Ausnahme der Schritte 5 und 10
ausführen.
Nur bei Mittelwandverbindung
• Die beiden Werkstücke probeweise zusammenpassen.
• Das senkrechte Werkstück auf das waagerechte Werk-
stück stellen. Beide Werkstücke an der Werkbank festklemmen.
• Den Winkelanschlag von der Nutfräse abbauen.
• Die Schritte 2, 4, 6, 7, 8 und 11 ausführen.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Verstopfung. (Abb. 25)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Winkelanschlag
• Staubsack
• Vorsteckplatte 4
• Sicherungsmutterschlüssel 20
• Nutfräsenmesser
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Arbeitsmodus: Nutenfräsen in MDF
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
ENG901-1
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Nutfräse
Modell-Nr./ Typ: PJ7000
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder
standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
5.4.2011
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
17
Page 18
ITALIANO (Istruzioni originali)
1Marcatura
2Arresto
3Vite di regolazione
4Chiodo di gomma
5Leva di blocco
6Guida angolare
7Manopola
8Scala
9Per stringere
10 Per allentare
Visione generale
11 Gi ù
12 Su
13 Asse al centro della lama
14 Guida
15 Scala graduata
16 Riparo per la lama
17 Piastra di adattamanto
18 Spessore della piastra di
adattamento
19 Controdado
20 Lama fresatrice lamellare
21 Flangia interna
22 Vite di serraggio
23 Blocco albero
24 Sacchetto per la polvere
25 Chiusura
26 Ugello per la polvere
27 Apertura di ventilazione
28 Apertura di aspirazione
29 Interruttore di scorrimento
DATI TECNICI
ModelloPJ7000
Tipo di lama ..................................................... Fresatrice
Profondità di scanalatura max.
Lama fresatrice lamellare .................................. 20 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ................................................302 mm
Peso netto ............................................................. 2,5 kg
–1
) ........................................ 11.000
Classe di sicurezza ................................................./II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE013-1
Scopo prefissato
Questo utensile è progettato per il taglio di scanalature
falcate per la sistemazione di caviglie o biscotti di legno
piatti con azione tuffante.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento, per cui può
essere usato con le prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB020-4
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
FRESATRICE
1. Le lame devono avere come minimo la taratura
della velocità marcata sull’utensile. Le lame che
girano oltre la velocità nominale possono volare via
causando incidenti.
2. Usare sempre la protezione. La protezione serve a
proteggere l’operatore dai frammenti delle lame
rotte, e dal contatto accidentale con la lama.
3. Tenere l’utensile elettrico per le superfici di
presa isolate, perché la lama potrebbe fare contatto con il suo stesso cavo. Il taglio di un cavo
“sotto tensione” potrebbe mettere “sotto tensione” le
parti metalliche esposte dell’utensile e dare una
scossa elettrica all’operatore.
4. Usare solo le lame specificate per questa macchina.
5. Non usare mai la macchina con la lama bloccata
in posizione esposta nè senza il riparo di sicurezza per la lama fissato correttamente in posizione.
6. Accertarsi cha la lama scorra facilmente prima di
accendere la macchina.
7. Prima di usarla controllare attentamente se la
lame presentano criccature o danneggiamenti.
Sostituire immediatamente lame criccate o danneggiate.
8. Assicurarsi che la flangia entri nel foro
dell’albero quando si inserisce la lama.
9. Prima della fresatura controllate se ci sono
chiodi o corpi estranei sul pezzo e rimuoverli.
10. Disporre sempre i pezzi su un banco di lavoro
sufficientemente robusto.
11. Fissare perfettamente i pezzi con un morsetto o
una morsa.
12. NON portare MAI guanti durante il lavoro.
13. Tenere la macchina fermamente con entrambe le
mani.
14. Tenere le mani e il corpo lontani dall’area di scanalatura.
15. Fare funzionare per un po’ la macchina senza
puntare la lama contro le persone. Osservare
eventuali vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indicare un assemblaggio imperfetto o uno
scarso bilanciamento della lama.
18
Page 19
16. Non mettere le mani sotto i pezzi durante la rotazione della lama.
17. Non lasciare incustodita la macchina quando è
in funzione.
18. Prima di regolare o sostituire la lama accertarsi
sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
19. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal produttore del materiale.
20. Non usare lame ottuse o danneggiate.
21. Non usare l’utensile con protezioni danneggiate.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di regolare o controllare le sue
funzioni.
Regolazione della profondità della scanalatura (Fig. 1)
Si possono programmare 6 profondità della scanalatura, secondo le dimensioni del biscotto da usare.
Consultare la tabella riportata qui sotto per la corrispondenza fra la quota marcata sull’arresto e la dimensione
dell’incastro. Per eseguire una regolazione fine della profondità della scanalatura, ruotare la vite di regolazione dopo
aver allentato il dado esagonale. Ciò potrebbe essere necessario dopo che la lama è stata riaffilata alcune volte.
Quota sull’arresto01020SDMAX
Dimensione incastro01020———
Profondità della scanalatura
* Con i chiodi di gomma rimossi.
012681
Guida angolare (Fig. 2 e 3)
L’altezza della guida angolare può essere spostata su o
giù per regolare la posizione della lama rispetto alla parte
superiore del pezzo.
Per regolare l’altezza della guida angolare, allentare giù
la leva di blocco e ruotare la manopola finché l’indice
indica la graduazione desiderata della scala sulla guida
angolare.
Stringere poi su la leva di blocco per fissare la guida
angolare. La scala riportata sulla guida angolare indica la
distanza fra la parte superiore del pezzo e l’asse al centro della lama.
La guida angolare è rimovibile dalla guida pezzo
secondo la necessità del lavoro. Per rimuovere la guida
angolare, allentare la leva di blocco e girare la manopola
in senso orario finché fuoriesce dalla estremità superiore
della guida.
Guida (Fig. 4 e 5)
NOTA:
• Rimuovere la guida angolare secondo la necessità del
lavoro quando si usa l’utensile ad un angolo della guida
regolato diversamente da 0°. Se è necessario usare la
guida angolare nelle condizioni sopra, regolare la profondità della scanalatura per ottenere la profondità corretta.
8 mm10 mm12,3 mm13 mm14,7 mm20 mm*
L’angolo della guida puó essere regolato fra 0° e 90°
(arresti positivi in 0°, 45° e 90°). Per regolare l’angolo,
allentare la leva di blocco e ribaltare la guida finché la
marcatura non va a trovarsi davanti alla graduazione
desiderata della scala graduata. Quindi serrare la leva di
blocco per fissare la guida. Quando la guida si trova a
90°, entrambe la distanza fra l’asse al centro della lama e
la guida e la distanza fra l’asse al centro della lama e la
parte inferiore del coperchio della lama sono di 10 mm.
Piastra di adattamento (Fig. 6 e 7)
Usare la piastra di adattamento come indicato nelle
Fig. 6 e 7 quando si tagliano scanalature in particolari
sottili.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 8)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, controllare sempre che l’interruttore di scorrimento funzioni
normalmente e che ritorni sulla posizione “OFF”
quando si schiaccia la sua parte posteriore.
• L’interruttore può essere bloccato sulla posizione “ON”
per la comodità dell’operatore durante l’utilizzo prolungato. Usare cautela quando si blocca l’interruttore sulla
posizione “ON”, e tenere sempre saldamente l’utensile.
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore di scorrimento verso la posizione “I (ON)”. Per il funzionamento
continuo, premere la parte anteriore dell’interruttore di
scorrimento per bloccarlo.
Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore
dell’interruttore di scorrimento e spingerlo poi verso la
posizione “O (OFF)”.
19
Page 20
MONTAGGIO
ATT EN ZIO NE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Rimozione o inserimento della lama (Fig. 9)
ATT EN ZIO NE:
• Quando si inserisce la lama fresatrice lamellare, montate la flangia interna con il lato marcato “22” rivolto
verso l’operatore.
Per rimuovere la lama, allentare la vite di serraggio e
aprire il riparo per la lama. Spingere il blocco del gambo
e allentare il controdado usando una chiave. Per inserire
la lama, montare dapprima la flangia interna.
Quindi montare la lama e il controdado. Serrare a fondo il
controdado usando una chiave. Chiudere il riparo della
lama e serrare la vite di serraggio per fissare il riparo.
ATT EN ZIO NE:
• Per rimuovere o installare la lama, usare soltanto la
chiave per controdadi Makita in dotazione.
• Controllare sempre la profondità della scanalatura
dopo la sostituzione della lama. Regolarla di nuovo se
necessario.
Sacchetto per la polvere (Fig. 10)
Per attaccare il sacchetto della polvere, montarlo
sull’ugello per la polvere. Se il sacchetto per la polvere
ostacola il lavoro, girare l’ugello per la polvere per cambiare la posizione del sacchetto per la polvere.
Quando il sacchetto per la polvere è quasi pieno a metà,
spegnere l’utensile e staccarlo dalla presa di corrente.
Rimuovere il sacchetto della polvere dall’utensile e tirar
fuori la chiusura del sacchetto. Vuotare il sacchetto per la
polvere dandogli dei leggeri colpi in modo da rimuovere
quanta più polvere possibile.
NOTA:
• Collegando un aspiratore alla fresatrice lamellare si
possono fare operazioni più efficienti e pulite.
FUNZIONAMENTO
Come fare le giunzioni
AVVERTIMENTO:
• Fissare sempre il pezzo al banco di lavoro prima di ciascuna operazione. (Fig. 11 e 12)
Giunto ad angolo (Fig. 13, 14 e 15)
Giunto di testa a T (Fig. 16, 17 e 18)
Giunto ad angolo con incastro (Fig. 19 e 20)
Giunto per cornice (Fig. 21 e 22)
Giunto frontale (Fig. 23 e 24)
Per fare giunzioni, procedere nel seguente modo:
1. Accostare insieme i due pezzi così come appari-
ranno nella posizione finale di giunto.
2. Marcare con una matita il centro delle scanalature
per l’incastro previste sul pezzo.
NOTA:
• Il centro delle scanalature dovrebbe essere almeno a
50 mm dal bordo esterno dei pezzi.
• Nelle applicazioni con diversi incastri, lasciare 100 mm
– 150 mm fra le singole scanalature.
3. Solo per giunti ad angolo e giunti di testa a T
Fissare il pezzo verticale sul banco di lavoro.
Solo per giunti ad angolo con incastro
Fissare un pezzo al banco di lavoro con il bordo
tagliato a quartabuono rivolto in alto.
Solo per giunti per cornice e giunti frontali
Fissare un pezzo sul banco di lavoro.
4. Regolare la profondità della scanalatura secondo le
dimensioni del biscotto da usare. Vedere la tabella
nella sezione “Regolazione della profondità della
scanalatura”.
5. Regolare l’altezza della guida angolare in modo che
la lama risulti centrata rispetto all’asse.
6. Allineare la marcatura di centro riportata sulla base
con la linea tracciata con la matita sul pezzo.
7. Accendere la macchina e spingere delicatamente la
lama dentro il pezzo.
8. Riportare delicatamente la macchina nella sua posizione originale dopo che la vite di regolazione ha
raggiunto l’arresto.
9. Solo per giunti ad angolo e giunti di testa a T
Fissare il pezzo orizzontale sul banco di lavoro.
Solo per giunti ad angolo con incastro
Fissare l’altro pezzo al banco di lavoro con il bordo
tagliato a quartabuono rivolto in alto.
Solo per giunti per cornice e giunti frontali
Fissare l’altro pezzo sul banco di lavoro.
10. Solo per giunte ad angolo
Disporre la macchina sul pezzo in modo che la lama
sia rivolta verso il basso.
Solo per giunti di testa a T
Rimuovere la guida angolare dalla macchina.
Disporre la macchina sul pezzo in modo che la lama
sia rivolta verso il basso.
11. Ripetere i passi 6 - 8 per scanalare orizzontalmente
o l’altro pezzo.
Se non occorre centrare la lama rispetto all’asse, procedere nel seguente modo:
Solo per giunto ad angolo, giunti ad angolo con incastro, giunti per cornice e giunti frontali
• Togliere la guida angolare dalla macchina. Posizionare
la guida a 90° per giunti ad angolo, giunti per cornice e
giunti frontali o a 45° per giunti ad angolo con incastro.
• Seguire le operazioni descritte sopra ai punti 1 – 11 ad
eccezione dei punti 5 e 10.
Solo per giunti di testa a T
• Mettere insieme i due pezzi così come dovranno risul-
tare nella posizione finale di giunto.
• Appoggiare il pezzo verticale sul pezzo orizzontale.
Fissare entrambi i pezzi sul banco di lavoro.
• Togliere la guida angolare dalla macchina.
• Seguire le operazioni descritte sopra ai punti 2, 4, 6, 7,
8 e 11.
MANUTENZIONE
ATT EN ZIO NE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di
ispezione o di manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
20
Page 21
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono
essere mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture
di ventilazione od ogni volta che cominciano a essere
ostruite. (Fig. 25)
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della
spazzole di carbone o qualsiasi altra manutenzione e
regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Guida angolare
• Sacchetto per la polvere
• Piastra di adattamanto 4
• Chiave per controdadi 20
• Lame fresatrice lamellare
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (L
Livello potenza sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
): 86 dB (A)
pA
): 97 dB (A)
WA
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: esecuzione di scanalature in
MDF
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o meno
h
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Fresatrice
Modello No./Tipo: PJ7000
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro
rappresentante autorizzato in Europa, che è:
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE013-1
Gebruiksdoeleinden
De machine is bedoeld voor het frezen van sikkelvormige
gleuven voor het plaatsen van platte, houten pluggen of
lamellen door middel van insteekfrezen.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven
op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbelgeïsoleerd en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
GEA010-1
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB020-4
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
LAMELLEN FREESMACHINE
1. Freesbladen moeten zijn goedgekeurd voor
minimaal het aangegeven toerental van dit
gereedschap. Freesbladen die met een hoger toe-
rental draaien dan hun nominaal toerental kunnen
stuk breken en in het rond vliegen, en daarbij letsel
veroorzaken.
2. Gebruik altijd de beschermkap. De beschermkap
beschermt de gebruiker tegen afgebroken stukjes
freesblad en per ongeluk aanraken van het freesblad.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan de geïsoleerde handgrepen, want het risico bestaat dat
het freesblad het snoer raakt. Als een draad die
onder stroom staat wordt ingesneden, komen de
metalen delen van het gereedschap ook onder
stroom te staan en kunt u een gevaarlijke schok krijgen.
4. Gebruik uitsluitend voorgeschreven bladen.
5. Werk nooit met de machine met het blad vergrendeld in ontblote stand of zonder dat de bladafdekkap goed op haar plaats zit.
6. Controleer of het blad vrij ronddraait vooraleer
met de machine te gaan werken.
7. Controleer de bladen op barsten of beschadigingen vooraleer met de machine te gaan werken.
Vervang een gebarsten of beschadigd blad
onmiddellijk.
8. Controleer of de flens goed in het asgat past bij
het monteren van het blad.
9. Zorg dat het werkstuk vrij is van spijkers en
vreemde voorwerpen vooraleer u met de
machine gaat werken.
10. Plaats de werkstukken altijd op een stabiele
werkbank.
11. Zet de werkstukken stevig vast met een klem of
bankschroef.
12. Draag NOOIT handschoenen tijdens het werken
met de machine.
13. Houd de machine stevig vast met beide handen.
14. Houd uw handen en andere lichaamsdelen uit de
buurt van het freesgedeelte.
22
Page 23
15. Laat de machine enige tijd draaien zonder het
blad op iemand te richten. Let op trillingen of
slingering die kunnen wijzen op een slecht
gemonteerd of uitgebalanceerd blad.
16. Breng de handen nooit onder het werkstuk terwijl het blad draait.
17. Laat de machine nooit onbeheerd draaien.
18. Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken
alvorens afstellingen uit te voeren of het blad te
vervangen.
19. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voorzorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.
20. Gebruik een bot of beschadigd freesblad niet
meer.
21. Gebruik het gereedschap niet wanneer de
beschermkappen beschadigd zijn.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de functies
op de machine te controleren of af te stellen.
Instellen van de freesdiepte (Fig. 1)
U kunt vooraf één van de zes freesdiepten instellen afhankelijk van de grootte van de lamellen die gebruikt gaan worden.
Raadpleeg de onderstaande tabel voor de overeenkomst tussen de afmetingen die zijn vermeld op de aanslag en de
grootte van het verbindingsstuk. Fijnafstelling van de freesdiepte kan door aan de stelschroef te draaien na het losdraaien van de zeskantmoer. Dit kan noodzakelijk zijn nadat het freesblad enkele keren is geslepen.
Maat op aanslag01020SDMAX
Formaat verbindingsstuk01020———
Freesdiepte8 mm10 mm12,3 mm13 mm14,7 mm20 mm*
* Met de rubber doppen verwijderd.
012681
Hoekgeleider (Fig. 2 en 3)
De hoogte van de hoekgeleider is omhoog en omlaag
verstelbaar, om de stand van het freesblad ten opzichte
van de bovenkant van het werkstuk in te stellen.
Om de hoogte van de hoekgeleider in te stellen, zet u
eerst de vergrendelingshefboom omlaag en draait u de
knop totdat de wijzer de juiste hoek aangeeft op de
schaalverdeling afgebeeld op de hoekgeleider.
Zet daarna de vergrendelingshefboom omhoog om de
hoekgeleider te vergrendelen. De schaalverdeling op de
hoekgeleider geeft de afstand aan van de bovenkant van
het werkstuk tot het midden van de bladdikte.
De hoekgeleider kan worden verwijderd van de geleideplaat, al naar gelang de vereisten van uw werkstuk. Voor
het losmaken van de hoekgeleider zet u de vergrendelingshefboom los en dan draait u de knop rechtsom totdat deze uit de bovenkant van de geleideplaat uitsteekt.
Geleideplaat (Fig. 4 en 5)
OPMERKING:
• Verwijder de hoekgeleider al naar gelang de aard van
uw werk, voor gebruik van het gereedschap met de
hoek van de geleideplaat in een andere stand dan 0°.
Wanneer u in een dergelijke stand de hoekgeleider
moet gebruiken, let dan vooral goed op dat de freesdiepte juist is ingesteld.
De hoek van de geleideplaat kan worden ingesteld tussen 0° en 90° (klikstanden op 0°, 45° en 90°). Om de
hoek te regelen, zet u de vergrendelingshefboom los en
kantelt u de geleideplaat tot de wijzer de gewenste stand
op de schaalverdeling aangeeft. Zet dan de vergrendelingshefboom vast om de geleideplaat te blokkeren.
Wanneer de geleideplaat in een hoek van 90° is gezet, is
zowel de afstand van het midden van de bladdikte tot de
geleideplaat als de afstand van het midden van de bladdikte tot de onderkant van de zaagbladbeschermkap
10 mm.
Stelplaat (Fig. 6 en 7)
Gebruik de stelplaat zoals wordt getoond in Fig. 6 en 7
om gleuven in dunne werkstukken te maken.
Werking van de aan/uit-schakelaar (Fig. 8)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u het gereedschap aansluit
op het elektriciteitsnet, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de
“OFF” (uit)-stand (O), wanneer op de achterkant van de
aan/uit-schakelaar wordt gedrukt.
• De schakelaar kan in de “ON” (aan)-stand vergrendeld
worden, hetgeen bij langdurig gebruik comfortabeler
werkt. Wees extra voorzichtig wanneer u de schakelaar
in de “ON” (aan)-stand vergrendelt en houd het gereedschap altijd stevig vast.
23
Page 24
Om de machine in te schakelen, schuift u de aan/uitschakelaar naar de “I ON” (aan)-stand. Om het gereedschap continu te laten werken, drukt u op de voorkant
van de aan/uit-schakelaar om deze te vergrendelen.
Om de machine uit te schakelen drukt u op de achterkant
van de aan/uit-schakelaar en schuift u de knop naar de
“O (OFF)” (uit)-stand.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat de machine is uitgeschakeld en dat zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan de machine uit te voeren.
Het blad demonteren of monteren (Fig. 9)
LET OP:
• Bij het monteren van het lamellen freesblad plaatst u
de binnenflens met de zijde met “22” erop naar u
gericht.
Om het blad te verwijderen, de klemschroef losdraaien
en de bladafdekkap openen. Druk op de asgrendel en
draai de sluitmoer los met de nokkensleutel. Om het blad
te monteren eerst de binnenflens aanbrengen.
Monteer dan het blad en de sluitmoer. Draai de sluitmoer
stevig vast met de nokkensleutel. Sluit de bladafdekkap
en draai de klemschroef vast om de bladafdekkap te vergrendelen.
LET OP:
• Gebruik uitsluitend de bijgeleverde Makita-sleutel bij
het aanbrengen of verwijderen van het freesblad.
• Controleer na het vervangen van het freesblad altijd of
de freesdiepte juist is. Stel de freesdiepte zo nodig
opnieuw in.
Stofzak (Fig. 10)
Bevestig de stofzak op de stofmond. Als de stofzak tijdens het werk in de weg zit, verdraait u de stofmond om
de stand van de stofzak te veranderen.
Wanneer de stofzak ongeveer halfvol is, schakelt u het
gereedschap uit en trekt u de stekker uit het stopcontact.
Haal de stofzak van het gereedschap af en trek de klem
eraf. Gooi de stofzak leeg door er zacht tegen te tikken
om zo veel mogelijk stof eruit te verwijderen.
OPMERKING:
• Als u een Makita-stofzuiger aansluit op uw lamellenfreesmachine, kunt u nog efficiënter en schoner werken.
BEDIENING
Verbindingen maken
WAARSCHUWING:
• Klem vóór het werk altijd uw werkstuk stevig aan de
werkbank vast. (Fig. 11 en 12)
Hoekverbinding (Fig. 13, 14 en 15)
T-verbinding (Fig. 16, 17 en 18)
Verstekverbinding (Fig. 19 en 20)
Raamverbinding (Fig. 21 en 22)
Langsverbinding (Fig. 23 en 24)
Om verbindingen te maken, gaat u als volgt tewerk:
1. Breng de twee werkstukken in de definitieve stand.
2. Markeer het midden van de groeven voor de verbin-
dingsstukken met een potlood.
OPMERKING:
• Het midden van de groeven moet minstens 50 mm van
de rand van het werkstuk liggen.
• Laat bij meervoudige verbindingsstukken een afstand
van 100 – 150 mm tussen de groeven.
3. Enkel voor hoekverbinding en T-verbinding
Klem het verticale werkstuk vast op de werkbank.
Enkel voor verstekverbinding
Klem één werkstuk vast op de werkbank met de verstekgezaagde kant omhoog gericht.
Enkel voor raamverbinding en langsverbinding
Klem één werkstuk vast op de werkbank.
4. Stel de freesdiepte passend in voor het formaat van
de lamellen die gebruikt gaan worden. Raadpleeg
de tabel onder het kopje “Instellen van de freesdiepte”.
5. Stel de hoogte van de hoekgeleider in zodat het blad
in het midden van de plankdikte staat.
6. Laat de middenmarkering op de grondplaat samen-
vallen met de potloodlijn op het werkstuk.
7. Zet de machine aan en duw ze voorzichtig naar
voren om het blad in het werkstuk te brengen.
8. Breng de machine voorzichtig weer in de originele
stand wanneer de stelschroef de aanslag heeft
bereikt.
9. Enkel voor hoekverbinding en T-verbinding
Klem het horizontale werkstuk vast op de werkbank.
Enkel voor verstekverbinding
Klem het andere werkstuk vast op de werkbank met
de verstekgezaagde kant omhoog gericht.
Enkel voor raamverbinding en langsverbinding
Klem één werkstuk vast op de werkbank.
10. Enkel voor hoekverbinding
Plaats de machine op het werkstuk met het blad
naar onderen gericht.
Enkel voor T-verbinding
Verwijder de hoekgeleider van de machine. Plaats
de machine op het werkstuk met het blad naar onderen gericht.
11. Herhaal de stappen van 6 – 8 om groeven te frezen
in het horizontale of het andere werkstuk.
Indien het blad niet in het midden van de plank moet worden gecentreerd, gaat u als volgt tewerk:
Enkel voor hoekverbinding, verstekverbinding,
raamverbinding en langsverbinding
• Verwijder de hoekgeleider van de machine. Stel de
geleideplaat in op 90° voor hoekverbinding, raamverbinding en langsverbinding of op 45° voor verstekverkbinding.
• Volg stappen 1 – 11 zoals hierboven beschreven, met
uitzondering van stappen 5 en 10.
Enkel voor T-verbinding
• Breng de twee werkstukken in de definitieve stand.
• Plaats het verticale werkstuk op het horizontale. Klem
beide werkstukken op de werkbank.
• Verwijder de hoekgeleider van de machine.
• Volg de stappen 2, 4, 6, 7, 8 en 11 zoals hierboven
beschreven.
24
Page 25
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Zorg dat het gereedschap goed schoon blijft, vooral de
ventilatiesleuven. Reinig de luchtsleuven regelmatig en
zorg dat ze niet geblokkeerd of verstopt raken. (Fig. 25)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van koolborstels, en alle andere
onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden
uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en
dit uitsluitend met gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum.
• Hoekgeleider
• Stofzak
• Stelplaat 4
• Sluitmoersleutel 20
• Lamellenfreesblad
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoires kunnen per land verschillend zijn.
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsenergie-niveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: Groeven frezen in MDF
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Draag oorbeschermers
): 86 dB (A)
pA
): 97 dB (A)
WA
): 2,5 m/s2 of lager
h
2
ENG905-1
ENG900-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell-
ENG901-1
ing.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-15
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Lamellen freesmachine
Modelnr./Type: PJ7000
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
5.4.2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
25
Page 26
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
1Puntero
2Tope
3Tornillo de ajuste
4Espiga de caucho
5Palanca de bloqueo
6Guía de ángulo
7Mando
8Escala
9Apretar
10 Aflojar
Explicación de los dibujos
11 Abajo
12 Arriba
13 Centro del grosor de la hoja
14 Escuadra
15 Escala de ángulo
16 Cubierta de la hoja
17 Placa de ajuste
18 Grosor de la placa de ajuste
19 Tuerca de bloqueo
20 Hoja de corte de engalletadora
21 Plato interno
22 Tornillo de fijación
23 Bloqueo del eje
24 Bolsa de polvo
25 Fijador
26 Boquilla de polvo
27 Abertura de salida de aire
28 Abertura de entrada de aire
29 Interruptor deslizable
ESPECIFICACIONES
ModeloPJ7000
Tipo de hoja de corte .................................Engalletadora
Profundidad de ranurado máxima
Hoja de corte de engalletadora .......................... 20 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ......................................................302 mm
Peso neto .............................................................. 2,5 kg
–1
) ................................... 11.000
Clase de seguridad ................................................./II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE013-1
Uso previsto
Esta herramienta ha sido prevista para hacer ranuras en
forma de media luna para la colocación de lengüetas o
galletas de unión de madera planas por penetración.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta puede, por lo tanto,
usarse también en enchufes hembra sin conductor de
tierra.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
GEA010-1
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB020-4
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
ENGALLETADORA
1. Las hojas deberán estar especificadas para al
menos la velocidad marcada en la herramienta.
Las hojas girando a una velocidad superior a la
especificada podrán salir despedidas en pedazos y
ocasionar heridas.
2. Utilice siempre la guarda. La guarda protege al
operario de los fragmentos de una hoja rota y de un
contacto involuntario con la hoja.
3. Sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas, porque la hoja de
corte puede entrar en contacto con el propio
cable. Si corta un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
4. Utilice solamente las hojas especificadas para
esta herramienta.
5. No ponga nunca en funcionamiento la herramienta con la hoja bloqueada en la posición
expuesta o sin haber fijado correctamente en su
lugar la cubierta de la hoja.
6. Antes de poner en funcionamiento la herramienta, asegúrese de que la hoja se deslice suavemente.
7. Antes de poner en funcionamiento la herramienta, compruebe que no haya roturas o daños
en las hojas. Reemplace las hojas inmediatamente si están agrietadas o dañadas.
8. Al instalar la hoja, asegúrese de que plato interior se ajuste en el orificio del eje.
9. Antes de poner en funcionamiento la herramienta, busque y elimine todos los clavos o
materias extrañas que pueda haber en la pieza
de trabajo.
10. Coloque siempre las piezas de trabajo sobre un
banco de trabajo estable.
11. Fije las piezas de trabajo firmemente con una
prensa de sujeción o un tornillo.
12. NO utilice NUNCA guantes mientras la herramienta esté funcionando.
13. Mantenga la herramienta firmemente con ambas
manos.
14. Mantenga las manos y el cuerpo alejados del
área de ranurado.
26
Page 27
15. Haga funcionar la herramienta durante un cierto
tiempo sin que la hoja apunte hacia nadie. Compruebe si se produce alguna vibración u oscilación, que podría indicar una instalación
deficiente o un equilibrio deficiente de la hoja.
16. Nunca ponga las manos bajo las piezas de trabajo mientras la hoja esté girando.
17. No deje la herramienta en funcionamiento sin
supervisión.
18. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de efectuar
cualquier ajuste o substituir la hoja.
19. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.
20. No utilice hojas embotadas o dañadas.
21. No utilice la herramienta con guardas dañadas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier tipo de
ajuste o comprobación en la ella.
Ajuste de la profundidad de la ranura (Fig. 1)
Se pueden preajustar 6 profundidades de ranurado de acuerdo con el tamaño de la galleta a utilizar.
Consulte la siguiente tabla para conocer la correspondencia entre los tamaños marcados en el tope y el tamaño de la
galleta. El ajuste fino de la profundidad de ranurado puede realizarse girando el tornillo de ajuste después de aflojar la
tuerca hexagonal. Esto podrá ser necesario después de que la hoja haya sido reafilada unas cuantas veces.
Tamaño indicado en el tope01020SDMAX
Tamaño de la galleta01020———
Profundidad de la ranura8 mm10 mm12,3 mm13 mm14,7 mm20 mm*
* Con las espigas de caucho quitadas.
012681
Guía de ángulo (Fig. 2 y 3)
La altura de la guía de ángulo se puede mover hacia
arriba y hacia abajo para ajustar la posición de la hoja de
corte en relación con la parte superior de la pieza de trabajo.
Para ajustar la altura de la guía de ángulo, afloje la
palanca de bloqueo hacia abajo y gire el mando hasta
que el puntero señale la graduación deseada en la
escala marcada sobre la guía de ángulo.
Después apriete la palanca de bloqueo hacia arriba para
fijar la guía de ángulo. La escala de la guía de ángulo
indica la distancia desde la parte superior de la pieza de
trabajo hasta el centro del grosor de la hoja.
La guía de ángulo se puede quitar de la escuadra de
acuerdo con las necesidades de su tarea. Para quitar la
guía de ángulo, afloje la palanca de bloqueo y gire el
mando hacia la derecha hasta que salga del extremo
superior de la escuadra.
Escuadra (Fig. 4 y 5)
NOTA:
• Quite la guía de ángulo de acuerdo con las necesidades de su tarea cuando utilice la herramienta con el
ángulo de la escuadra ajustado a algo distinto de 0°.
Cuando necesite utilizar la guía de ángulo en la condición de arriba, asegúrese de ajustar la profundidad de
la ranura para obtener una profundidad apropiada.
El ángulo de la escuadra puede ajustarse entre 0° y 90°
(puntos de bloqueo exacto en 0°, 45° y 90°). Para ajustar
el ángulo, afloje la palanca de bloqueo y golpee suavemente la escuadra hasta que el puntero señale a la graduación deseada de la escala de ángulos. A
continuación, apriete la palanca de bloqueo para fijar la
escuadra. Cuando la inclinación de la escuadra se establece en 90°, la distancia desde el centro del grosor de la
hoja hasta la escuadra y la distancia desde el centro del
grosor de la hoja hasta la parte inferior de la cubierta de
la hoja son ambas de 10 mm.
Placa de ajuste (Fig. 6 y 7)
Utilice la placa de ajuste tal como se muestra en les
Fig. 6 y 7 cuando corte ranuras en piezas de trabajo delgadas.
Accionamiento del interruptor (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para confirmar que el interruptor deslizable se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
se presione la parte trasera del interruptor deslizable.
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”
para mayor comodidad del operario durante una utilización prolongada. Tenga precaución cuando bloquee
la herramienta en la posición “ON” y mantenga la
herramienta firmemente empuñada.
27
Page 28
Para poner en marcha la herramienta, deslice el interruptor deslizable hacia la posición “I (ON)”. Para una operación continua, presione la parte delantera del interruptor
deslizable para bloquearlo.
Para detener la herramienta, presione la parte trasera
del interruptor deslizable, después deslícelo hacia la
posición “O (OFF)”.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Cómo quitar y poner la hoja (Fig. 9)
PRECAUCIÓN:
• Cuando instale la hoja de corte de engalletadora,
monte el plato interno con la cara marcada “22” orientada hacia usted.
Para quitar la hoja, afloje el tornillo de fijación y abra la
cubierta de la hoja. Empuje el bloqueo del eje y afloje la
tuerca de bloqueo utilizando la llave de la tuerca de bloqueo. Para instalar la hoja, monte primero el plato
interno.
A continuación, monte la hoja y la tuerca de bloqueo.
Apriete firmemente la tuerca de bloqueo utilizando la
llave de la tuerca de bloqueo. Cierre la cubierta de la
hoja y ajuste el tornillo de fijación para fijar la cubierta de
la hoja.
PRECAUCIÓN:
• Utilice solamente la llave de la tuerca de bloqueo
Makita provista para desmontar o instalar la hoja.
• Compruebe siempre la profundidad de la ranura después de sustituir la hoja. Vuelva a ajustar si es necesario.
Bolsa de polvo (Fig. 10)
Para colocar la bolsa de polvo, encájela en la boquilla de
polvo. Si la bolsa de polvo obstaculiza su trabajo, gire la
boquilla de polvo para cambiar la posición de la bolsa de
polvo.
Cuando la bolsa de polvo esté medio llena, apague y
desenchufe la herramienta. Quite la bolsa de polvo de la
herramienta y tire del fijador de la bolsa para quitarlo.
Vacíe la bolsa de polvo golpeándola ligeramente para
extraer el máximo posible de polvo.
NOTA:
• Si conecta un aspirador Makita a su engalletadora,
podrá realizar operaciones más eficaces y limpias.
OPERACIÓN
Cómo hacer juntas
ADVERTENCIA:
• Sujete siempre la pieza de trabajo al banco de trabajo
antes de cada operación. (Fig. 11 y 12)
Junta de esquina (Fig. 13, 14 y 15)
Junta en “T” (Fig. 16, 17 y 18)
Junta de escuadra (Fig. 19 y 20)
Junta de marco (Fig. 21 y 22)
Junta lateral (Fig. 23 y 24)
Para hacer juntas, proceda de la siguiente manera:
1. Ajuste las dos piezas de trabajo tal como aparecerán en la posición conjunta acabada.
2. Marque con un lápiz el centro de las ranuras que
pretenda hacer en las galletas de la pieza de trabajo.
NOTA:
• El centro de las ranuras debería estar, como mínimo, a
50 mm del borde exterior de las piezas de trabajo.
• Deje entre 100 y 150 mm entre las ranuras en aplica-
ciones de galletas múltiples.
3. Sólo para la junta de esquina y la junta en “T”
Sujete la pieza vertical de trabajo al banco de trabajo.
Sólo para la junta de escuadra
Sujete una pieza de trabajo en el banco de trabajo
con el borde ingleteado orientado hacia arriba.
Sólo para la junta de marco y la junta lateral
Sujete una pieza de trabajo al banco de trabajo.
4. Ajuste la profundidad de la ranura de acuerdo con el
tamaño de la galleta a utilizar. Consulte la tabla en la
sección “Ajuste de la profundidad de la ranura”.
5. Ajuste la altura de la guía de ángulo de modo que la
hoja esté centrada en el grosor de la tabla.
6. Alinee la marca central de la base con la línea trazada a lápiz en la pieza de trabajo.
7. Conecte la herramienta y empújela suavemente
hacia delante para extender la hoja hacia la pieza
de trabajo.
8. Devuelva la herramienta suavemente a la posición
original después de que el tornillo de ajuste llegue al
tope.
9. Sólo para la junta de esquina y la junta en “T”
Sujete la pieza horizontal de trabajo al banco de trabajo.
Sólo para la junta de escuadra
Sujete la otra pieza de trabajo en el banco de trabajo con el borde ingleteado orientado hacia arriba.
Sólo para la junta de marco y la junta lateral
Sujete la otra pieza de trabajo al banco de trabajo.
10. Sólo para la junta de esquina
Coloque la herramienta sobre la pieza de trabajo de
manera que la hoja quede orientada hacia abajo.
Sólo para la junta en “T”
Retire de la herramienta la guía de ángulo. Coloque
la herramienta sobre la pieza de trabajo de manera
que la hoja quede orientada hacia abajo.
11. Repita los pasos 6 – 8 para ranurar en la horizontal
o la otra pieza de trabajo.
Si no necesita centrar la hoja en el grosor de la tabla,
proceda de la siguiente manera:
Sólo para la junta de esquina, la junta de
escuadra, la junta de marco y la junta lateral
• Retire la guía de ángulo de la herramienta. Seleccione
la inclinación de la escuadra en 90° para la junta de
esquina, la junta de marco y la junta lateral, o a 45°
para la junta de escuadra.
• Siga los pasos 1 – 11 excluyendo los pasos 5 y 10 des-
critos anteriormente.
Sólo para la junta en “T”
• Fije las dos piezas de trabajo de la manera como apa-
recerán en la posición conjunta final.
• Coloque la pieza de trabajo vertical sobre la horizontal.
Sujete las dos piezas al banco de trabajo.
• Retire la guía de ángulo de la herramienta.
• Siga los pasos 2, 4, 6, 7, 8 y 11 descritos anterior-
mente.
28
Page 29
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar la inspección o el mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descolocación, deformación o grietas.
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de
mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación
regularmente o siempre que comiencen a estar obstruidas. (Fig. 25)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de
las escobillas de carbón, y cualquier otro mantenimiento
o ajuste deberán ser realizados en Centros de Servicios
Autorizados por Makita, empleando siempre piezas de
repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de otros accesorios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
• Guía de ángulo
• Bolsa de polvo
• Placa de ajuste 4
• Llave de la tuerca de bloqueo del 20
• Hojas de corte de engalletadora
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
Nivel de potencia sonora (L
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
): 86 dB (A)
pA
): 97 dB (A)
WA
ENG905-1
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: realización de ranuras en MDF
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
): 2,5 m/s2 o menos
h
2
ENG901-1
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
ENH101-15
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Engalletadora
Modelo N°/Tipo: PJ7000
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro
representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
5.4.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
29
Page 30
PORTUGUÊS (Instruções originais)
1Indicador
2Batente
3Parafuso de ajuste
4Cravo de borracha
5Alavanca de bloqueio
6Guia angular
7Botão
8Escala
9Apertar
10 Desapertar
11 Para baixo
Explicação geral
12 Para cima
13 Centro da espessura da
lâmina
14 Esquadria
15 Escala do ângulo
16 Cobertura, protecção do
disco
17 Placa de apoio
18 Espessura da placa de apoio
19 Porca de fixação
20 Disco fresadora de junção
21 Brida interior
22 Parafuso de grampo
23 Bloqueio do veio
24 Saco do pó
25 Fecho
26 Bocal do pó
27 Orifício de saída de ar
28 Orifício de entrada de ar
29 Interruptor deslizante
ESPECIFICAÇÕES
ModeloPJ7000
Tipo de disco ..................................Fresadora de junção
Profundidade máx. da ranhura
Disco da fresadora de junção............................. 20 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total .............................................. 302 mm
Peso líquido .......................................................... 2,5 kg
Classe de segurança ............................................../II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
–1
) peça ........................ 11.000
(European Power Tool Association)
ENE013-1
Utilização pretendida
Esta ferramenta foi concebida para cortar ranhuras em
forma de meia-lua para colocação de cavilhas planas de
madeira ou “lamelas” com uma acção penetrante.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem
ligação à terra.
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
GEA010-1
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB020-4
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
FRESADORA DE JUNÇÃO
1. As lâminas devem estar calibradas pelo menos à
velocidade indicada na ferramenta. As laminas a
rodarem a velocidade superior a nominal podem
soltar-se e causarem danos graves.
2. Use sempre o resguardo. O resguardo protege o
operador de fragmentos da lâmina partidos e de
contacto intencional com a lâmina.
3. Agarre nas ferramentas eléctricas pelas partes
isoladas pois há risco do disco entrar em contacto com o seu própio fio. Cortar um fio “vivo”
poderá tornar as partes metálicas expostas da ferramenta “vivas” e causar choque eléctrico no operador.
4. Utilize apenas os discos especificados para esta
ferramenta.
5. Nunca utilize a ferramenta com o disco preso em
posição exposta ou sem a protecção do disco
colocada e fixa correctamente no seu lugar.
6. Certifique-se de que o disco desliza com facilidade antes de o utilizar.
7. Verifique se os discos apresenta fissuras ou
danos, antes de o utilizar. Substitua imediatamente uns discos danificados ou com fissuras.
8. Certifique-se de que a brida encaixa correctamente no orifício do veio, quando colocar o
disco.
9. Verifique se há pregos ou quaisquer outros
materiais na peça de trabalho e retire-os antes
de utilizar a ferramenta.
10. Coloque sempre as peças a serem trabalhadas
sobre uma bancada bem nivelada e estável.
11. Fixe bem as peças a serem trabalhadas, com um
grampo ou torno.
12. NUNCA use luvas quando utilizar a ferramenta.
13. Segure a ferramenta firmemente com as duas
mãos.
14. Mantenha as mãos e o corpo afastados da área
de ranhurar.
15. Ponha a ferramenta a funcionar durante algum
tempo tendo o cuidado de não apontar o disco
para ninguém. Verifique se o disco vibra ou
oscila, o que pode significar que está mal instalado ou desequilibrado.
16. Nunca ponha as mãos por baixo das peças que
estão a ser trabalhadas enquanto o disco estiver
a girar.
30
Page 31
17. Nunca abandone a ferramenta em funcionamento.
18. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a retirada da tomada ficha antes de
efectuar quaisquer ajustes ou substituir o disco.
19. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados
de segurança do fornecedor do material.
20. Não use lâminas rombas ou estragadas.
21. Não utilize a ferramenta com protectores estragados.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada, antes de proceder a afinações ou de verificar o funcionamento respectivo.
Regulação da profundidade da ranhura (Fig. 1)
Podem ser pré-definidas 6 profundidades da ranhura de acordo com a dimensão da “lamela” a ser utilizada.
Consulte a tabela abaixo para verificar a correspondência entre as dimensões marcadas no batente e a medida da
lamela. Os ajustes de precisão à profundidade da ranhura podem ser feitos rodando o parafuso de ajuste depois de
ter desapertado a porca sextavada. Isto pode ser necessário depois da lâmina ter sido afiada algumas vezes.
Dimensão no batente01020SDMAX.
Dimensão da “lamela”01020———
Profundidade da ranhura8 mm10 mm12,3 mm13 mm14,7 mm20 mm*
* Sem os cravos de borracha.
012681
Guia angular (Fig. 2 e 3)
A altura da guia angular pode ser deslocada para cima e
para baixo para ajustar a posição do disco em relação à
parte superior da peça de trabalho.
Para regular a altura da guia angular, desaperta a alavanca de bloqueio e rode o botão até que o indicador
aponte para a escala de graduação desejada marcada
na guia angular.
Em seguida aperte a alavanca de bloqueio para fixar a
guia angular. A escala indica a distância que vai do topo
da peça de trabalho até ao centro da espessura do
disco.
A guia angular é removível da esquadria segundo as
necessidades do trabalho a realizar. Para retirar a guia
angular, desaperte a alavanca de bloqueio e rode o
botão para a direita até que saia da extremidade superior
da esquadria.
Esquadria (Fig. 4 e 5)
NOTA:
• Retire a guia angular segundo a necessidade do trabalho a realizar quando utiliza a ferramenta com a regulação do ângulo da esquadria diferente de 0°. Se
precisar utilizar a guia angular nas condições acima,
certifique-se de regula a profundidade da ranhura para
obter uma profundidade adequada.
O ângulo da esquadria pode ser regulado de 0° e 90°
(com posicionamento mecânico em 0°, 45° e 90°). Para
regular o ângulo, desaperte a alavanca de bloqueio e
incline a esquadria até o indicador mostrar a graduação
desejada na escala de ângulos. Depois aperte a alavanca de bloqueio para fixar a esquadria. Quando a
esquadria estiver colocada a 90°, tanto a distância entre
o centro da espessura do disco à esquadria como à
extremidade inferior da cobertura do disco será de
10 mm.
Placa de apoio (Fig. 6 e 7)
Utilize a placa de apoio como indicado na Fig. 6 e 7
quando cortar ranhuras em peça de trabalho finas.
Acção do interruptor (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se de
que o interruptor deslizante funciona correctamente e
volta para a posição “OFF” quando pressiona a parte
traseira do interruptor.
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON” para
conforto do operador durante a utilização prolongada.
Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta na posição
“ON” e segure-a com firmeza.
Para iniciar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante
para a posição “I (ON)”. Para operação contínua, pressione a parte da frente do interruptor para o prender.
Para parar a ferramenta, pressione a parte traseira do
interruptor deslizante, e depois deslize-o para a posição
“O (OFF)”.
31
Page 32
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de executar qualquer manutenção na ferramenta.
Retirar ou montar o disco (Fig. 9)
PRECAUÇÃO:
• Ao montar o disco da fresadora de junção, instale a
brida interior com o lado marcado “22” virado para si.
Para retirar o disco, desaperte o parafuso de grampo e
abra a cobertura do disco. Empurre o bloqueio do veio e
desaperte a porca de fixação utilizando uma chave de
porcas. Para montar o disco, comece por instalar a brida
interior.
A seguir, monte o disco e a porca de fixação. Aperte bem
a porca de fixação utilizando a chave de porcas. Feche a
cobertura do disco e aperte o parafuso de grampo para
fixá-la bem.
PRECAUÇÃO:
• Utilize só a chave de porcas da Makita fornecida para
retirar ou colocar o disco.
• Verifique sempre a profundidade da ranhura depois de
substituir o disco. Reajuste se necessário.
Saco do pó (Fig. 10)
Para colocar o saco do pó, encaixe-o no bocal do pó. Se
o saco do pó se tornar um obstáculo para o seu trabalho,
rode o bocal para mudar a posição do saco do pó.
Quando o saco do pó estiver meio cheio, desligue a ferramenta e retire-a da corrente. Retire o saco do pó da
ferramenta e puxe o fecho para fora. Esvazie o saco do
pó dando-lhe pequenas pancadas para retirar a maior
quantidade possível de pó.
NOTA:
• Se ligar um fresadora de junção Makita à ferramenta
pode executar operações mais eficientes e limpas.
OPERAÇÃO
Como fazer junções
AVI SO :
• Prenda sempre a peça de trabalho à bancada com um
grampo antes de cada operação. (Fig. 11 e 12)
Junção de canto (Fig. 13, 14 e 15)
Junção em T (Fig. 16, 17 e 18)
Junção de meia esquadria (Fig. 19 e 20)
Junção em moldura (Fig. 21 e 22)
Junção aresta-a-aresta (Fig. 23 e 24)
Para fazer junções, proceda da seguinte forma:
1. Encaixe as duas peças de trabalho na posição em
que elas irão ficar depois de pronta a junção.
2. Com um lápis, marque na peça de trabalho o centro
da ranhura da “lamela” pretendida.
NOTA:
• O centro das ranhuras deve situar-se a pelo menos
50 mm da aresta exterior da peça de trabalho.
• Deixe um espaço de 100 mm a 150 mm entre a
ranhura no caso de se tratar de uma peça para aplicação de “lamelas” múltiplas.
3. Apenas para junção de cantos e junção em T
Fixe a peça de trabalho vertical à bancada com um
grampo.
Apenas para junção de meia esquadria
Prenda uma peça de trabalho à bancada com a face
em meia esquadria virada para cima.
Apenas para junção em moldura e junção arestaa-aresta
Fixe uma peça de trabalho à bancada com um
grampo.
4. Regule a profundidade da ranhura de acordo com a
dimensão da lamela que vai utilizar. Refira-se à
tabela na secção “Regulação da profundidade da
ranhura”.
5. Regule a altura da guia angular de forma a que o
disco fique centrado em relação à espessura da
peça de trabalho.
6. Alinhe a marca central da base com a linha traçada
a lápis na peça de trabalho.
7. Ligue a ferramenta e empurre-a suavemente para a
frente de maneira a fazer o disco penetrar na peça
de trabalho.
8. Volte a colocar a ferramenta na posição original
quando o parafuso de ajuste tocar o batente.
9. Apenas para junção de cantos e junção em T
Fixe a peça de trabalho horizontal à bancada com
um grampo.
Apenas para junção de meia esquadria
Prenda a outra peça de trabalho à bancada com a
face em meia esquadria virada para cima.
Apenas para junção em moldura e junção arestaa-aresta
Fixe a outra peça de trabalho à bancada com um
grampo.
10. Apenas para junção de cantos
Coloque a ferramenta sobre a peça de trabalho de
forma a que o disco fique virado para baixo.
Apenas para junção em T
Retire a guia angular da ferramenta. Coloque a ferramenta sobre a peça de trabalho de forma a que o
disco fique virado para baixo.
11. Repita os passos 6 a 8 para abrir ranhura na peça
de trabalho horizontal ou vertical.
Se não necessitar de centrar o disco em relação à
espessura da peça de trabalho, proceda da seguinte
forma:
Apenas para junção de canto, junção de meia-esquadra, junção em moldura e junção aresta-a-aresta
• Retire da ferramenta a guia angular. Coloque esqua-
dria a 90° para junção de canto, junção em moldura e
junção aresta-a-aresta, ou 45° para junção de meiaesquadria.
• Siga os passos 1 a 11 descritos acima, exceptuando
os passos 5 e 10.
Apenas para junção em T
• Ajuste as duas peças na posição em que elas irão ficar
depois de pronta a junção.
• Coloque a peça vertical sobre a horizontal. Fixe-as à
bancada com um grampo.
• Retire da ferramenta a guia angular.
• Siga os passos 2, 4, 6, 7, 8 e 11 descritos acima.
32
Page 33
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de tentar
proceder à inspecção, ou à manutenção da ferramenta.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
A ferramenta e os orifícios de ventilação devem estar
sempre limpos. Limpe os orifícios de ventilação regularmente ou sempre que começarem a ficar obstruídos.
(Fig. 25)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do produto, a reparação, inspecção e substituição da escova
de carvão, bem como qualquer afinação ou manutenção
devem sempre ser efectuadas num centro de assistência oficial Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistência local da Makita.
• Guia angular
• Saco do pó
• Placa de apoio 4
• Chave de porcas 20
• Discos da fresadora de junção
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L
Nível do som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
): 97 dB (A)
WA
): 86 dB (A)
pA
ENG905-1
ENG900-1
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: cortar ranhuras em MDF
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
2
ENG901-1
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ENH101-15
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Fresadora de Junção
Modelos n°/Tipo: PJ7000
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa:
11 Ne d
12 Op
13 Midten af bladets tykkelse
14 Beskyttelsesplade
15 Vinkelskala
16 Savbladsafdækning
17 Bundplade
18 Bundpladens tykkelse
19 Låsmøtrik
20 Universalfræserblad
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
ENE013-1
Brugsformål
Maskinen er beregnet til skæring af halvmåneformede
sprækker til placering af flade trædyveler eller tappe ved
en stemplende handling.
ENF002-2
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Den er
dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden
jordforbindelse.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB020-4
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
UNIVERSALFÆSER
1. Bladene skal være beregnede til mindst den
hastighed, som er angivet på maskinen. Blade,
som kører over den godkendte hastighed, kan løsne
sig og være årsag til tilskadekomst.
2. Anvend altid skærmen. Skærmen yder operatøren
beskyttelse mod brækkede bladfragmenter og utilsigtet kontakt med bladet.
3. Hold altid kun el-værktøjet i de isolerede greb,
fordi bladet kan komme i kontakt med dens egen
ledning. Skæring i en “strømførende” ledning kan
gøre de uisolerede metaldele på el-værktøjet
“strømførende” med risiko for, at operatøren får
stød.
4. Benyt kun værktøj der er godkendt til denne
maskine.
5. Brug aldrig maskinen med værktøjet fastlåst i en
position foran værktøjsafdækningen eller uden
værktøjsafdækningen.
6. Kontroller at værktøjet kører uden vibrationer før
maskinen benyttes.
7. Kontroller omhyggeligt, at bladene ikke har revner eller er beskadiget, inden det tages i anvendelse. Værktøj med brud eller andre skader skal
omgående udskiftes.
8. Kontroller at flangen passer til hullet på værktøjet, når der monteres nyt værktøj.
9. Kontroller emner for søm, skruer og andre fremmedlegemer før arbejdet påbegyndes.
10. Anbring altid emnerne på et solidt arbejdsbord.
11. Arbejdsemnerne fastgøres forsvarligt med
skruetvinge eller skruestik.
12. Benyt INGEN handsker under arbejdet.
13. Hold maskinen fast med begge hænder.
14. Hold hænder og krop på god afstand af rilleområdet.
15. Før arbejdet påbegyndes skal maskinen køre lidt
i tomgang. Vær opmærksom på vibrationer og
rulning, der kan tyde på forkert montering eller
et dårligt afbalanceret blad.
16. Hold aldrig hånden under et emne der bearbejdes.
17. Lad aldrig maskinen køre uden opsyn.
18. Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der skiftes værktøj på maskinen.
19. En del materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af
støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens
sikkerhedsforskrifter.
20. Anvend ikke sløve og beskadigede blade.
21. Anvend ikke maskinen, hvis afdækningerne er
beskadigede.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
34
Page 35
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud, før der udføres justeringer eller funktioner kon-
trolleres på denne maskine.
Justering af dybden af rille (Fig. 1)
Der kan indstilles 6 forskellige rilledybder i henhold til størrelsen af den tap, som skal anvendes, eller ved tilskæring af
væg- eller loftspaneler som forklaret senere.
Se i nedenstående tabel for at sammenhængen mellem de markerede størrelser på stopperen og tapstørrelsen. Finjustering af rilledybden kan gennemføres ved at dreje justeringsskruen efter at sekskantmøtrikken er blevet løsnet.
Dette kan blive nødvendigt, efter at bladet er blevet skærpet et par gange.
Størrelse på stopper01020SDMAX
Tapstørrelse0 1020———
Dybden af rille8 mm10 mm12,3 mm13 mm14,7 mm20 mm*
* Med gummispidserne fjernet.
012681
Vinkelguide (Fig. 2 og 3)
Vinkelguidens højde kan flyttes op og ned for at justere
bladets position i relation til det øverste af arbejdsemnet.
For at justere vinkelguidens højde, skal man løsne låshåndtaget ned og dreje knappen, indtil viseren peger på
det ønskede skalagradtal, som er angivet på vinkelguiden.
Stram låshåndtaget fast op igen for at spænde vinkelguiden fast. Skalaen på vinkelguiden viser afstanden fra
emnets top til midten af bladtykkelsen.
Vinkelguiden kan tages af anslaget alt efter arbejdets
krav. For at fjerne vinkelguiden, skal man dreje knappen
med uret, så den kommer ud af anslagets øverste ende.
Beskyttelsesplade (Fig. 4 og 5)
BEMÆRK:
• Fjern vinkelguiden i overensstemmelse med arbejdets
krav, når maskinen med anslagsvinklen indstillet til
andet end 0° anvendes. Hvis der er behov for at
anvende vinkelguiden under ovennævnte forhold, skal
man sørge for at indstille dybden af rillen til en passende dybde.
Vinklen på beskyttelsespladen kan justeres mellem 0° og
90° (med hak ved 0°, 45° og 90°). For at justere vinklen
løsnes låshåndtaget og pladen hældes, indtil viseren
peger på det ønskede gradtal på vinkelskalaen. Træk
låshåndtaget fast igen for at spænde pladen fast. Når
pladen er sat til 90°, er både afstanden fra midten af savbladtykkelsen til pladen og afstanden fra midten af bladtykkelsen til bunden af savbladsafdækningen 10 mm.
Bundplade (Fig. 6 og 7)
Benyt bundpladen som vist i Fig. 6 og 7, når der skæres
notter i tynde emner.
Anvendelse af afbryder (Fig. 8)
FORSIGTIG:
• Inden De sætter maskinen i forbindelse, skal De altid
kontrollere, at glideafbyderen fungerer som den skal og
går tilbage til stilling “OFF”, når den bageste del af glideafbryderen trykkes ned.
• Afbryderen kan låses i stilling “ON” for operatørems
mere bekvem betjening under længere tids brug. Udvis
forsigtighed, når maskinen låses i stilling “ON” og hold
godt fast i maskinen.
For at starte maskinen, skal man trykke afbryderen
fremad mod stilling “I (ON)”. Hvis De ønsker uafbrudt
anvendelse, skal De trykke på den forreste del af glideafbryderen for at låse den.
For at stoppe maskinen, skal man trykke på den bageste
del af glideafbryderen og derefter trykke den mod stilling
“O (OFF)”.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af forbindelse, inden der udføres noget arbejde på maskinen.
Afmontering og montering af bladet (Fig. 9)
FORSIGTIG:
• Når der monteres et universalfræserblad med huldiameter 22 mm skal inderflangen monteres med markeringen “22” vendende ud mod dig.
For at fjerne bladet løsnes klemskruen og savbladsafdækningen åbnes. Aktiver spindellåsen og løsn låsemøtrikken med nøglen. For korrekt montage af værktøjet
skal inderflangen vende rigtigt.
Monter derefter bladet og låsemøtrikken. Spænd låsemøtrikken omhyggeligt med nøglen. Luk savbladsafdækningen og spænd klemskruen.
35
Page 36
FORSIGTIG:
• Anvend kun den medfølgende Makita-låsemøtriknøgle
til at montere og afmontere bladet.
• Kontroller altid dybden af rillen, efter at bladet er skiftet
ud. Indstil igen, om nødvendigt.
Støvpose (Fig. 10)
Støvposen monteres ved at man sætter den på sugestudsen. Hvis støvposen virker hindrende på arbejdet,
skal De dreje sugestudsen, så støvposens position
ændres.
Når støvposen er omkring halvt fuld, skal De slukke for
maskinen og tage den ud af forbindelse. Tag støvposen
af maskinen og træk posens lukker ud. Tøm støvposen
ved at banke let på den, således at så meget af støvet
som muligt tømmes ud.
BEMÆRK:
• Hvis De anvender en Makita-støvsuger til universalfræser, kan en mere effektiv og gennemgribende rengøring udføres.
ANVENDELSE
Hvordan man laver forbindelser
ADVARSEL:
• Fastspænd altid arbejdsemnet til arbejdsbordet før
hver arbejdsproces påbegyndes. (Fig. 11 og 12)
Hjørneforbindelse (Fig. 13, 14 og 15)
T-kolbeforbindelse (Fig. 16, 17 og 18)
Geringeforbindelse (Fig. 19 og 20)
Rammeforbindelse (Fig. 21 og 22)
Kant-til-kant-forbindelse (Fig. 23 og 24)
For at lave forbindelser, gå frem på følgende måde:
1. Sæt de to emner sammen således, som de også i
sidste ende skal være samlet.
2. Markér midten af de ønskede tap-notter på emnet
ved hjælp at en blyant.
BEMÆRK:
• Notmidten skal være sig mindst 50 mm fra emnernes
yderkant.
• Sørg for at der er 100 mm – 150 mm mellem notter ved
anvendelse af flere tappe.
3. Kun for hjørne- og T-kolbeforbindelse
Spænd det lodrette emne fast til arbejdsbordet.
Kun for geringforbindelse
Fastspænd et af arbejdsemnerne til arbejdsbordet
med geringskanten vendende opad.
Kun for ramme- og kant-til-kant-forbindelse
Spænd et emne fast til arbejdsbordet.
4. Indstil dybden af rillen i overensstemmelse med
størrelsen af den anvendte tap. Se tabellen i afsnittet “Justering af dybden af rille”.
5. Justér vinkelguiden så værktøjet er centreret i plade-
tykkelsen.
6. Bring centermarkeringen på bundpladen i overens-
stemmelse med blyantlinien på emnet.
7. Tænd maskinen og skub den langsomt fremad for at
føre savbladet ind i emnet.
8. Før maskinen langsomt tilbage til udgangspositio-
nen efter at justeringsskruen har nået stopperen.
9. Kun for hjørne- og T-kolbeforbindelse
Spænd det vandrette emne fast til arbejdsbordet.
Kun for geringforbindelse
Fastspænd det andet arbejdsemne til arbejdsbordet
med geringssiden vendende opad.
Kun for ramme- og kant-til-kant-forbindelse
Spænd det andet emne fast til arbejdsbordet.
10. Kun for hjørneforbindelse
Placér maskinen på emnet med værktøjet pegende
nedad.
Kun for T-kolbeforbindelse
Fjern vinkelguiden fra maskinen. Placér maskinen
på emnet med værktøjet pegende nedad.
11. Gentag trin 6 – 8 for at skære i det vandrette eller et
andet arbejdsemne.
Hvis De ikke behøver at centrere savbladet i brædttykkelsen, gå frem på følgende måde:
Kun for hjørne-, gering-, ramme- og
kant-til-kant-forbindelser
• Fjern vinkelguiden fra maskinen. Sæt beskyttelsespla-
den op til 90° for hjørneforbindelse, rammeforbindelse
eller kant-til-kant-forbindelse eller til 45° for geringforbindelse.
• Følg trin 1 – 11 undtagen trin 5 og 10 som beskrevet
foroven.
For T-kolbeforbindelse
• Sæt de to emner sammen som de også i sidste ende
vil være samlet.
• Læg det lodrette emne på det vandrette. Begge
emnerne fastgøres til arbejdsbordet.
• Fjern vinkelguiden fra maskinen.
• Følg trin 2, 4, 6, 7, 8 og 11 som beskrevet foroven.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstik-
ket er trukket ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
Maskinen og dens luftåbninger skal holdes rene. Rengør
med jævne mellemrum maskinens luftåbninger eller når
de begynder at blive blokerede. (Fig. 25)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED, må istandsættelse, eftersyn af kulbørster og
udskiftning af dele samt alle andre veligeholdelsesarbejder og justeringer kun udføres af et autoriseret Makita
Servicecenter, og der må kun anvendes udskiftningsdele
fra Makita.
36
Page 37
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specificerede tilbehør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
• Vinkelguide
• Støvpose
• Bundplade 4
• Låsemøtriknøgle 20
• Universalfræserblade
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskellige fra land til land.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau: (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: fræsning af riller i MDF
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
): 86 dB (A)
pA
): 97 dB (A)
WA
Bær høreværn
): 2,5 m/s2 eller mindre
h
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
Kun for lande i Europa
ENH101-15
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Universalfæser
Model nr./Type: PJ7000
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores
autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Κατηγορία ασφάλειας ............................................../II
• Λόγω του ότι καταβάλλουμε συνεχείς προσπάθειες
μέσω της έρευνας για περαιτέρω εξελίξεις για τα
προϊόντα μας, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται
σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για δημιουργία εγκοπών
δρεπανοειδούς σχήματος για τοποθέτηση επίπεδων
ξύλινων γόμφων ή παξιμαδιών με εμφύτευση.
Ρευματοδότηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μόνο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται στην
πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα
μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μόνωση και κατά
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς
σύρμα γείωσης.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό
εργαλείο
–1
) ............................. 11.000
ENE013-1
ENF002-2
GEA010-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
GEB020-4
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΤΉ ΣΑΝΙΔΩΝ —
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Οι δίσκοι πρέπει να είναι οι συνιστώμενοι
τουλάχιστον για την ταχύτητα που αναγράφεται
στο εργαλείο. Δίσκοι που υπερβαίνουν την
συνιστώμενη ταχύτητα λειτουργίας μπορεί να
εκτιναχθούν σε κομμάτια και να προκαλέσουν
τραυματισμό.
2. Πάντοτεχρησιμοποιείτεπροφυλακτήρα. Ο
προφυλακτήρας προστατεύει τον χρήστη από
θραύσματα δίσκου και τυχαία επαφή με τον δίσκο.
3. Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από
μονωμένες επιφάνειες λαβής επειδή ο δίσκος
μπορεί να κάνει έρθει σε με το δικό του καλώδιο.
Σε περίπτωση που κοπεί ένα “ηλεκτροφόρο”
καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά
εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν
τα ίδια “ηλεκτροφόρα” και να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Χρησιμοποιείτε μόνο τους δίσκους που
συνιστώνται για το μηχάνημα
5. Ποτέ μη λειτουργείτε το μηχάνημα αυτό με τον
δίσκο κλειδωμένο σε θέση κοπής ή χωρίς το
κάλλυμα δίσκου κατάλληλα στερεωμένο στη
θέση του.
6. Βεβαιωθείτε ότι ο δίσκος γλιστράει απαλά πριν
τη λειτουργία.
7. Ελέγξτε τους δίσκους για ρωγμές ή ζημιά πριν τη
λειτουργία. Αντικαταστείστε δίσκο με ρωγμές ή
ζημιές αμέσως.
8. Βεβαιωθείτε ότι
του άξονα όταν τοποθετείτε τον δίσκο.
9. Επιθεωρήστε και αφαιρέστε όλα τα καρφιά ή
ξένα σώματα από το αντικείμενο εργασίας πριν
τη λειτουργία.
10. Πάντοτε τοποθετείτε το αντικείμενο εργασίας σε
ένα σταθερό πάγκο.
11. Στερεώστε καλά τα αντικείμενα εργασίας με
σφιγκτήρα ή μέγγενη.
12. ΜΗ φοράτε ποτέ γάντια κατά τη
λειτουργίας.
13. Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά και με τα δύο
χέρια.
14. Κρατάτε τα χέρια και το σώμα σας μακριά από
την περιοχή αυλακιάσματος.
η φλάντζα ταιριάζει στη τρύπα
αυτό.
τις
διάρκειατης
38
Page 39
15. Λειτουργήστε το μηχάνημα για λίγο χωρίς ο
δίσκος να διευθύνεται προς άτομα.
Παρακολουθήστε για δονήσεις ή ανωμαλίες
περιστροφής που υποδεικνύουν κακή
τοποθέτηση ή κακή εξισορρόπιση του δίσκου.
16. Ποτέ μη βάλετε τα χέρια σας κάτω από τα
τεμάχια εργασίας ενώ ο δίσκος περιστρέφεται.
17. Μην αφήνετε τον δίσκο να περιστρέφεται χωρίς
παρακολούθηση.
18. Πάντοτε
σβηστό και βγαλμένο από το ρεύμα πριν κάνετε
οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή αντικατάσταση του
δίσκου.
19. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που
μπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να μην
εισπνεύσετε σκόνη και να μην έχετε δερματική
επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας του
προμηθευτή των υλικών.
βεβαιώνεστε ότι το μηχάνημα είναι
20. Μηχρησιμοποιείτεαμβλυμένουςήφθαρμένους
21. Μηχρησιμοποιείτετοεργαλείομεφθαρμένους
.
δίσκους
προφυλακτήρες.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας
που διατυπώνονται σ’αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να είστε σίγουροι ότι το εργαλείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε
κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Ρύθμιση του βάθους αυλακιάσματος (Εικ.1)
6 βάθη αυλακιάσματος μπορούν να προγραμματιστούν σύμφωνα με το μέγεθος του χρησιμοποιούμενου παξιμαδιού.
Ανατρέξτε στον πίνακα παρακάτω για την αντιστοιχία μεταξύ των μεγεθών που είναι σημειωμένα στον κόφτη και των
μεγεθών παξιμαδιού. Μικρορύθμιση του βάθους αυλακιάσματος μπορεί να γίνει στρίβοντας τη βίδα ρύθμισης μετά το
χαλάρωμα του εξαγ. παξιμαδιού. Αυτό μπορεί να
Το ύψους του οδηγού γωνίας μπορεί να μετακινηθεί προς
τα επάνω και κάτω για να ρυθμιστεί η θέση του δίσκου σε
σχέση με το επάνω μέρος του αντικειμένου εργασίας.
Για ρύθμιση του ύψους της γωνίας οδηγού, χαλαρώστε
τον μοχλό κλειδώματος κάτω και περιστρέψτε το κουμπί
μέχρι ο δείκτης να δείχνει την επιθυμητή διαβάθμιση
κλίμακος που είναι σημειωμένη στον οδηγό γωνίας.
Και μετά σφίξτε τον μοχλό κλειδώματος μέχρι να
στερεωθεί η γωνία οδηγού. Η κλίμακα στον οδηγό
γωνίας δείχνει την απόσταση από τη κορυφή του
αντικειμένου εργασίας μέχρι το κέντρο του πάχους του
δίσκου.
Ο οδηγός γωνίας είναι αποσπώμενος από τον
προφυλακτήρα ανάλογα με τις ανάγκες της
σας. Για να αφαιρέσετε τον οδηγό γωνίας, χαλαρώστε το
μοχλό κλειδώματος και περιστρέψτε το κουμπί
δεξιόστροφα μέχρι να βγει από το επάνω άκρο του
προφυλακτήρα.
Προφυλακτήρας (Εικ.4και 5)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Αφαιρέστε τον οδηγό γωνίας ανάλογα με τις ανάγκες
της εργασίας σας όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο με
τη γωνία του προφυλακτήρα ρυθμισμένη σε θέση
διαφορετική από 0°. Όταν πρέπει να χρησιμοποιήσετε
τον οδηγό γωνίας κάτω από την παραπάνω συνθήκη,
βεβαιωθείτε να ρυθμίσετε το βάθος αυλακιάσματος για
να έχετε το σωστό βάθος.
είναι απαραίτητο όταν ο δίσκος έχει ακονιστεί μερικές φορές.
Η γωνία του
0° και 90° (θετικές θέσεις 0°, 45° και 90°). Για να
ρυθμίσετε τη γωνία χαλαρώστε το μοχλό κλειδώματος και
γύρετε το προφυλακτήρα μέχρι ο δείκτης να δείχνει στην
επιθυμητή διαβάθμιση στη κλίμακα γωνίας. Μετά σφίξτε
το μοχλό κλειδώματος για να στερεώσετε το
προφυλακτήρα. Όταν ο προφυλακτήρας είναι
τοποθετημένος στις 90°, η απόσταση από το
πάχους του δίσκου στον προφυλακτήρα και η απόσταση
από το κέντρο του πάχους του δίσκου στο βάθος του
καλύμματος βάσης είναι 10 χιλ.
προφυλακτήρα μπορεί να ρυθμιστεί μεταξύ
Πλάκα ρύθμισης (Εικ.6και 7)
Χρησιμοποιήστε τη πλάκα ρύθμισης όπως φαίνεται στην
εργασίας
Εικ. 6 και 7 όταν κόβετε σχισμές σε λεπτά αντικείμενα
εργασίας.
Λειτουργία διακόπτη (Εικ.8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύμα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε ότι ο συρόμενος διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” όταν το πίσω μέρος του συρόμενου διακόπτη
πιεστεί.
• Ο διακόπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON” για
πιο άνετη λειτουργία από τον χρήστη κατά τη διάρκεια
παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί όταν
ασφαλίζετε
καλά το εργαλείο.
το εργαλείο στη θέση “ON” και να κρατάτε
κέντρο του
39
Page 40
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σύρετε τον συρόμενο
διακόπτη προς την θέση “Ι (ΟΝ)”. Για συνεχή λειτουργία,
πατήστε το εμπρός μέρος του συρόμενου διακόπτη για
να κλειδώσει.
Για να σταματήσετε το εργαλείο, πατήστε το πίσω μέρος
του συρόμενου διακόπτη, μετά σύρετε το στη θέση “Ο
(ΟFF)”
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να σιγουρεύεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε
εργασία στο εργαλείο.
Αφαίρεση ή τοποθέτηση του δίσκου (Εικ. 9)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν τοποθετείτε του δίσκου συναρμολογητή σανίδων,
τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα με τη πλευρά στην
οποία σημειώνεται το “22” να βλέπει προς το μέρος
σας.
Για να αφαιρέσετε τον δίσκο, χαλαρώστε τη βίδα
σφιγκτήρα και ανοίχτε το κάλυμμα της λάμας. Σπ ρώχτε
το εξάρτημα κλειδώματος του άξονα και χαλαρώστε το
παξιμάδι κλειδώματος χρησιμοποιόντας το κλειδί
παξιμαδιών κλειδώματος. Για εγκατάσταση του δίσκου
πρώτα τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα.
Μετά τοποθετήστε τον δίσκο και το παξιμάδι
κλειδώματος. Σφίχτε καλά το παξιμάδι κλειδώματος
χρησιμοποιόντας το κλειδί παξιμαδιού κλειδώματος.
Κλείστε το κάλυμμα του δίσκου και σφίξτε τη βίδα
σφιξίματος για να στερεώσετε το κάλυμμα του δίσκου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιείτε μόνο το παρεχόμενο κλειδί
κλειδώματος Μάκιτα για να αφαιρέσετε ή τοποθετήσετε
τον δίσκο.
• Πάντα να ελέγχετε το βάθος αυλακιάσματος μετά την
αντικατάσταση του δίσκου. Επαναρυθμίστε εάν είναι
απαραίτητο.
παξιμαδιού
Σάκος σκόνης (Εικ.10)
Για να προσαρμόσετε τον σάκο σκόνης, βάλτε τον στο
στόμιο σκόνης. Εάν ο σάκος σκόνης γίνεται εμπόδιο στην
εργασία σας, γυρίστε το στόμιο σκόνης για αλλαγή της
θέσης του σάκου σκόνης.
Οταν ο σάκος σκόνης είναι περίπου μισογεμάτος, σβήστε
τον διακόπτη και αποσυνδέστε το εργαλείο. Αφαιρέστε
τον σάκο σκόνης από το εργαλείο και
σφιγκτήρα του σάκκου. Αδειάστε τον σάκο σκόνης
χτυπώντας τον ελαφρά για να αφαιρέσετε όσο το
δυνατόν περισσότερο μέρος της σκόνης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Εάν συνδέσετε μιά ηλεκτρικό αποροφητήρα σκόνης
Μάκιτα στην άρθρωση πλάκας στον συναρμολογητή
σανίδων σας, μπορείτε να εκτελέσετε καθαρότερες και
αποδοτικότερες λειτουργίες.
τραβήχτε έξω τον
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Πως να κάνετε συνδέσεις
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντα να συγκρατείτε το αντικείμενο εργασίας με έναν
σφιγκτήρα στον πάγκο εργασιών πριν από κάθε
εργασία. (Εικ. 11 και 12)
Σύνδεση γωνίας (Εικ. 13, 14 και 15)
Σύνδεση τύπου Τ-Butt (Εικ. 16, 17 και 18)
Πλαγιογωνιασμένη σύνδεση (Εικ.19 και 20)
Σύνδεση κάδρου (Εικ.21 και 22)
Σύνδεση Άκρης με Άκρη (Εικ.23 και 24)
Γιανακάνετεσυνδέσεις, προχωρήστεωςακολούθως:
1. Εφαρμόστε
εμφανιστούνστηντελικήθέσησύνδεσης.
2. Σημειώστετοκέντροτωναυλακιασμάτωνπου
προτίθεστενακόψετεμεέναμολύβι.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Το κέντρο των αυλακιασμάτων πρέπει να είναι
τουλάχιστο 50 χιλ. από την εξωτερική άκρη των
αντικειμένων εργασίας.
• Αφήστε απόσταση 100 χιλ. – 150 χιλ. μεταξύ
αυλακιασμάτων σε εφαρμογές πολλαπλών
ορθογωνίων αποκομμάτων.
Για Σύνδεση γωνίας και Σύνδεση τύπου Τ-Butt
3.
μόνο
Σφίχτε το κάθετο αντικείμενο εργασίας στο πάγκο
εργασίας.
Για Πλαγιογωνιασμένη σύνδεση
Στερεώστε ένα αντικείμενο εργασίας στον πάγκο
εργασίας με την κωνική άκρη προς τα επάνω.
Για Σύνδεση κάδρου και Σύνδεση Άκρης με Άκρη
μόνο
Σφίχτε το ένα αντικείμενο εργασίας στο πάγκο
εργασίας.
4. Ρυθμίστε το βάθος αυλακιάσματος
μέγεθος του παξιμαδιού που θα χρησιμοποιηθεί.
Ανατρέξτε στον πίνακα στο τμήμα “Ρύθμιση του
βάθους αυλακιάσματος”.
5. Ρυθμίστε το ύψος του οδηγού γωνίας έτσι ώστε ο
δίσκος να κεντράρεται στο πάχος της σανίδας.
6. Ευθυγραμμίστε το σημάδι κέντρου στη βάση με τη
γραμμή μολυβιού στο αντικείμενο εργασίας.
7. Ανάψτε το μηχάνημα και
μπροστά για να εισχωρήσει ο δίσκος μέσα ατο
αντικείμενο εργασίας.
8. Απαλά επαναφέρετε το μηχάνημα στην αρχική του
θέση αφού η βίδα ρύθμισης φθάσει στον κόφτη.
9. Μόνο για Σύνδεση γωνίας και τύπου Τ-Butt
Σφίχτε το οριζόντιο αντικείμενο εργασίας στο πάγκο
εργασίας.
Για Πλαγιογωνιασμένη σύνδεση
Στερεώστε το άλλο αντικείμενο εργασίας στον
εργασίας με την κωνική άκρη προς τα επάνω.
Μόνο για Σύνδεση κάδρου και Σύνδεση Άκρης
με Άκρη
Σφίχτε το άλλο αντικείμενο εργασίας στο πάγκο
εργασίας.
τα δύο αντικείμενα εργασίας όπως θα
ανάλογα με το
απαλά σπρώχτε το
πάγκο
40
Page 41
10. Μόνο για Σύνδεση γωνίας
Τοποθετήστε το μηχάνημα στο αντικείμενο εργασίας
έτσι ώστε ο δίσκος να βλέπει προς τα κάτω.
Μόνο για Σύνδεση τύπου Τ-Butt
Αφαιρέστε τον οδηγό γωνίας από το μηχάνημα.
Τοποθετήστε το μηχάνημα στο αντικείμενο εργασίας
έτσι ώστε ο δίσκος να βλέπει προς τα κάτω.
11. Επαναλάβετε τα βήματα 6 – 8 για αυλάκιασμα
στο
οριζόντιο ή στο άλλο αντικείμενο εργασίας.
Εάν δεν χρειάζεται να κεντράρετε ο δίσκος στο πάχος της
σανίδας, προχωρήστε ως ακολούθως:
Μόνο για Συνδέσεις γωνίας, Πλαγιογωνιασμένη
σύνδεση, Σύνδεση κάδρου και Σύνδεση Άκρης με
Άκρη
• Αφαιρέστε τον οδηγό γωνίας από το μηχάνημα.
Ρυθμίστε τον προφυλακτήρα σε 90° για σύνδεση
γωνίας , σύνδεση κάδρου και σύνδεση Άκρης
ή σε 45° για πλαγιογωνιασμένη σύνδεση .
• Ακολουθήστε τα βήματα 1–11 εκτός των βημάτων 5
και 10 που περιγράφονται παραπάνω.
Μόνο για Σύνδεση τύπου Τ-Butt
• Εφαρμόστε τα δύο αντικείμενα εργασίας όπως θα
εμφανιστούν στην τελική θέση σύνδεσης.
• Βάλτε το κάθετο αντικείμενο εργασίας πάνω στο
οριζόντιο. Σφίχτε και τα δύο αντικείμενα εργασίας στο
πάγκο εργασίας.
• Αφαιρέστετονοδηγόγωνίαςαπότομηχάνημα.
• Ακολουθήστεταβήματα 2, 4, 6, 7, 8 και 11 που
περιγράφονται παραπάνω.
με Άκρη
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να σιγουρεύεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν επιχειρήσετε
να κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Το εργαλείο και τα ανοίγματα εξαερισμού του πρέπει να
διατηρούνται καθαρά. Να καθαρίζετε
ανοίγματα εξαερισμού του εργαλείου ή όταν αρχίσουν να
φράσσονται. (Εικ. 25)
Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προιόντος, επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση των
ψηκτρών άνθρακα, καθώς και οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από Κέντρα
Εξυπηρέτησης Εργοστασίου ή από Εξουσιοδοτημένα
από την Μάκιτα Κέντρα, πάντοτε χρησιμοποιώντας
ανταλλακτικά της Μάκιτα
.
τακτικάτα
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο σας της Μάκιτα που καθορίζεται
στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση οποιονδήποτε άλλων
εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο τραυματισμού ατόμων.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα ή προσαρτήματα
μόνο για το σκοπό που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε κάποια βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες που αφορούν
αποτανθείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης
Μάκιτα.
• Οδηγόςγωνίας
• Σάκοςσκόνης
• Πλάκαρύθμισης 4
• Κλειδίκλειδώματοςπαξιμαδιού 20
• Δίσκοισυναρμολογητήσανίδων
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: κοπή αυλακώσεων σε MDF
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
διαφέρει
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
ενεργοποίησης).
στα εξαρτήματα αυτά,
): 86 dB (A)
pA
): 97 dB (A)
WA
): 2,5 m/s2 ήλιγότερο
h
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
τουχρόνου
41
Page 42
ENH101-15
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει ότι το/τα ακόλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος: Συναρμολογητής σανίδων
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: PJ7000
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα
ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται από τον
εξουσιοδοτημένο εκπρόσωπό μας στην
δηλαδή τη
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık
ENE013-1
Kullanım amacı
Bu aletin kullanım amacı bir daldırma hareketiyle ahşap
kavilaların veya bisküvinin yerleştirilmesi için hilal
biçiminde yarıklar kesilmesidir.
ENF002-2
Güç kaynağı
Makinenin, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı
voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek
fazlı AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Çifte yalıtımlıdır ve
topraklamasız prizlerle de kullanılabilir.
GEA010-1
Genel Elektrikli Alet Güvenliği
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik
şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
GEB020-4
ZIVANA AÇMA MAKİNASI GÜVENLİK
UYARILARI
1. Bıçaklar en azından alet üzerinde tavsiye edilen
hız sınıfında olmalıdır. Nominal hızın üzerinde
çalıştırılan bıçaklar fırlayarak yaralanmaya neden
olabilirler.
parçalarından, bıçağa istem dışı temas etmekten
korur.
3. Bıçağın kendi kordonuna temas etme olasılığı
olduğu için elektrikli aleti yalıtımlı kavrama
yüzeylerinden tutun. “Akımlı” bir telle temas aletin
yalıtımsız metal kısımlar
getirecek ve kullanıcıyı elektrik şokuna maruz
bırakacaktır.
4. Sadece bu alet için belirtilen bıçakları kullanın.
5. Bu aleti bıçak açık konumda kilitlenmeden veya
bıçak siperi yerinde sabitlenmeden asla
kullanmayın.
6. Kullanmadan önce bıçağın düzgün olarak
kaydığından emin olun.
7. Kullanmadan önce bıçaklarta çatlak ya da hasar
kontrolü yapın. Çatlak ya da hasarlı olan bıçağı
hemen değiştirin.
8. Bıçağı takarken flanşın mil deliğine geçtiğinden
emin olun.
9. Çalışmadan önce iş parçalarındaki tüm çivileri
veya yabancı malzemeleri bulun ve çıkarın.
10. İş parçaları
yerleştirin.
11. İş parçalarını kelepçe veya mengeneyle
sabitleyin.
12. Çalışırken asla eldiven takmayın.
13. Aleti her iki elinizle sıkıca tutun.
14. Ellerinizi ve vücudunuzu oluk açma alanından
uzak tutun.
15. Bıçak kimseye doğrultulmamış olarak aleti bir
süre çalıştırın. Bıçağın yanlış takılmış veya
dengesiz olduğunu gösteren titreme ya da
yalpalamalara dikkat edin.
16. Bıçak dönerken asla iş parçalarının altına
uzanmayın.
17. Aleti çalışır durumda bırakıp yanından
ayrılmayın.
18. Bıça
yapmadan önce aletin kapalı ve fişinin çekili
olduğundan daima emin olun.
19. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar
içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek
için tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güvenlik
bilgilerine uyun.
20. Kör veya hasarlı bıçakları kullanmayın.
21. Bu aleti hasarlı siperlerle kullanmayın.
nı daima sabit bir çalışma tezgahına
ğı değiştirmeden veya bir ayarlama
ını da “akımlı” hale
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
43
Page 44
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden olabilir.
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT:
• Makina üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü yapmadan önce makinanın kapalı ve fişinin çekili olduğundan
daima emin olun.
Oluk açma derinliğini ayarlama (Şekil. 1)
Kullanılacak bisküvinin büyüklüğüne bağlı olarak 6 aluk açma derinliği önceden ayarlanabilir.
Durdurucu üstündeki ölçülerle bisküvi ölçüsü arasındaki ilişki için aşağıdaki tabloya bakın. Oluk açma derinliğinin ince
ayarı altıgen somun gevşetildikten sonra ayar vidası döndürülerek yapılabilir. Bu, bıçak birkaç kez yeniden bilendikten
sonra gerekli olabilir.
Köşe kılavuz yüksekliği aşağı ve yukarı hareket ettirilerek
bıçağın iş parçasının üstüne göre konumu ayarlanabilir.
Köşe kılavuzunun yüksekliğini ayarlamak için, kilitleme
kolunu aşağı doğru gevşetin ve kontrol düğmesini
gösterge köşe kılavuzu üstünde istenilen derecelendirme
ölçüsünü gösterinceye kadar döndürün.
Sonra köşe kılavuzunu sabitlemek için kilitleme kolunu
yukarı kaldırarak sıkın. Köşe kılavuzu üstündeki ölçek iş
parçasının üstünden bıçak kalınlığının ortasına kadar
olan mesafeyi gösterir.
Köşe kılavuzu, yaptığınız işin gereksinimlerine göre
ıktan ayrılabilir. Köşe kılavuzunu çıkarmak için,
kenarl
kilitleme kolunu gevşetin ve kılavuz kenarlığın üst
kenarından çıkana kadar kontrol düğmesini saat
yönünde döndürün.
Kenarlık (Şekil. 4 ve 5)
NOT:
• Aleti, kenarlık açısı 0°’den farklı bir açıya ayarlanmış
olarak kullandığınızda, yaptığınız işin gereksinimlerine
göre köşe kılavuzunu çıkarabilirsiniz. Köşe kılavuzunu
yukarıda belirtilen koşullarda kullanmanız gerektiğinde,
oluk açma derinliğini doğru derinliğe ayarladığınızdan
emin olun.
Kenarlık açısı 0° ve 90° arasında ayarlanabilir (0°, 45° ve
90° kademelerinde). Açıyı ayarlamak için, kilitleme kolunu gevşetin ve kenarlığı gösterge açı cetveli üstünde
istenilen derecelendirme ölçüsünü gösterinceye kadar
eğin. Sonra kenarlığı sabitlemek için kilitleme kolunu
sıkın. Kenarlık 90°’ye ayarlandı
kalınlığının ortasından hem kenarlığa kadar hem de
mahfazasına kadar olan mesafe 10 mm’dir.
Ayar plakası (Şekil. 6 ve 7)
İnce iş parçalarında oluk açarken ayar plakasınıŞekil. 6
ve 7de gösterildiği gibi kullanın.
ğı zaman, bıçak
Anahtarın işleyişi (Şekil. 8)
DİKKAT:
• Aleti fişe takmadan önce sürgülü anahtarın doğru
çalıştığından ve sürgülü anahtarın arka tarafına
basıldığında “OFF” (kapalı) konumuna döndüğünden
emin olun.
• Uzun süreli kullanımlarda operatöre kullanım kolaylığı
sağlamak için anahtar “ON” (açık) konumda
kilitlenebilir. Aleti “ON” (açık) konuma kilitlerken dikkatli
olun ve aleti sıkıca kavrayın.
Aleti çalıştırmak için, sürgülü anahtarı “I (ON)” (açık) konumuna doğru kaydırın. Sürekli çalışma için sürgülü
anahtarı ön tarafına basarak kilitleyin.
Aleti durdurmak için, sürgülü anahtarın arka tarafına
bastırın ve sonra “O (OFF)” (kapalı) konumuna doğru
kaydırın.
MONTAJ
DİKKAT:
• Makina üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce
makinanın kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima
emin olun.
Bıçağı çıkarma ve takma (Şekil. 9)
DİKKAT:
•Zıvına açma bıçağını takarken, iç flanşı “22” işaretli
tarafı size bakacak şekilde monte edin.
Bıçağı çıkarmak için, sıkma vidasını gevşetin ve bıçak
mahfazasını açın. Şaft kilidini itin ve kilit somunu
anahtarıyla kilit somununu gevşetin. Bıçağı takmak için,
önce iç flanşı monte edin.
Sonra bıçağı ve kilit somununu takın. Kilit somunu
anahtarıyla kilit somununu iyice sıkın. Bıçak mahfazasını
kapatın ve sıkma vidasını sıkarak bıçak mahfazasın
sabitleyin.
ı
44
Page 45
DİKKAT:
•Bıçağı takmak veya çıkarmak için sadece verilen
Makita kilit somunu anahtarını kullanın.
•Bıçağı değiştirdikten sonra oluk açma derinliğini daima
kontrol edin. Gerekiyorsa tekrar ayarlayın.
Toz torbas ı (Şekil. 10)
Toz torbasını takmak için, onu toz ağızlı ğının üstüne
geçirin. Eğer toz torbası çalışmanızı engellerse. toz
torbasının konumunu değiştirmek için toz ağızlığını
döndürün.
Toz torbası yarıya kadar dolunca, aleti kapatın ve fişini
çekin. Toz torbasını aletten çıkarın ve torbanın
tutturucusunu dışarı çekin. Mümkün olduğu kadar çok
tozun çıkması için toz torbasını üzerine hafifçe vurarak
boşaltın.
NOT:
•Zıvına açma makınasına bir Makita elektrikli süpürge
takarsanız daha verimli ve temiz şekilde çal
ışabilirsiniz.
KULLANIM
Eklemeler yapma
UYARI:
•Her kullanımdan önce iş parçasını mutlaka tezgaha
tutturun. (Şekil. 11 ve 12)
Köşeli Ekleme (Şek. 13, 14 ve 15)
T-Düz Ekleme (Şek. 16, 17 ve 18)
Gönyeli Ekleme (Şek. 19 ve 20)
Çerçeve Ekleme (Şek. 21 ve 22)
Yan Yan a Ekle me (Şek. 23 ve 24)
Eklemeler yapmak için, aşağıdaki adımları izleyin:
1. İki iş parçasını eklenmiş olarak nasıl gözükeceklerse
Köşe kılavuzunu aletten çıkarın. Aleti bıçak aşağıya
bakacak şekilde iş parçası üstüne yerleştirin.
için 6 – 8 no.lu adımları tekrar edin.
ın.
BAKIM
DİKKAT:
• Muayene ya da bakım yapmaya başlamadan önce
makinanın kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima
emin olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Aletin kendisi ve havalandırma kanalları temiz tutulmalıdır. Aletin havalandırma deliklerini düzenli olarak ya
da delikler tıkanmaya başladığında temizleyin.
(Şekil. 25)
Makinanın EMNİYET ve GÜVENİLİRLİĞİNİ muhafaza
etmek için onarımlar, karbon fırça muayenesi ve
değişimi, başka her türlü bakım ve ayarlamalar daima
Makita yedek parçaları kullanılarak Makita Yetkili Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
45
Page 46
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita makinanız ile kullanılmak için tavsiye
edilmektedir. Herhangi başka bir aksesuar ya da ek
parça kullanılması yaralanma riski doğurabilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine
başvurun.
•Köşe kılavuzu
• Toz torbası
• Ayar plakası 4
• Kilit somunu anahtarı 20
•Zıvana açma bıçakları
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
ENG905-1
Gürültü
EN60745 standardına göre belirlenen tipik A-ağırlıklı
gürültü düzeyi:
Ses basıncı düzeyi (L
Ses güç seviyesi (L
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Kulak koruyucuları takın
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: MDF’de oluklar kesme
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
): 86 dB (A)
pA
): 97 dB (A)
WA
): 2,5 m/s2’den az
h
2
ENG900-1
ENG901-1
ENH101-15
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Sorumlu imalatçı olarak biz Makita Corporation
beyan ederiz ki aşağıdaki Makita makine(ler)i:
Makine Adı: Zıvana Açma Makinası
Model No./ Tipi: PJ7000
seri üretilmişlerdir ve
aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2006/42/EC
ve aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış
belgelere uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745
Teknik dokümantasyon aşağıda adı ve adresi verilen
Avrupa’daki yetkili temsilcimiz tarafından muhafaza
edilmektedir:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
5.4.2011
Tomoyasu Kato
Müdür
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
46
Page 47
47
Page 48
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
885075A995
IDE
www.makita.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.