FAspirateur Batterie et FilaireManuel d’instructions
DAkku- und NetzsaugerBetriebsanleitung
IAspiratore con e senza cavoIstruzioni per l’uso
NLStofzuiger op netstroom of Gebruiksaanwijzing
accu’s
EAspiradora Alámbrica / Manual de instrucciones
Inalámbrica
PAspirador de Água e Pó a Manual de instruções
Bateria / Elétrico
DKLedningstilsluttet og Brugsanvisning
batteridrevet støvsuger
GRΕνσύρματη και ασύρματη Οδηγίες χρήσης
ηλεκτρική σκούπα
TRKablolu ve Akülü Elektrik Kullanım kılavuzu
Süpürgesi
DVC860L
DVC861L
015528
10155332015549
1
12
2
5
12
6
1212
4
3
30155304015531
50155506015674
2
70156768015529
7
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
15
20
21
22
19
901161110015545
1101561612015617
3
1301553414015551
15
20
21
22
23
23
23
19
16
17
24
19
23
23
28
29
25
25
1501553216015535
27
26
1701553618015542
4
1901554420015537
2101553822015541
2301572424015539
2501561826015548
5
2701554328015547
6
ENGLISH (Original instructions)
WARNING: This appliance can be used by children aged from 8 years
and above and persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance in a
safe way and understand the hazards involved. Children shall not play
with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made
by children without supervision.
Explanation of general view
1. Plug (the shape and cord length
may differ from country to country)
2. AC power indicator
3. Lock
4. Battery cover
5. Battery cartridge
6. Check button
7. Indicator lamps
8. Stand-by switch
9. Power button
10. Suction force adjusting knob
11. Ca ste r
12. Stopper lever
13. FREE position
14. LOCK position
15. Tank cover
16. Float
17. Float cage
18. Cloth filter
19. Tank
SPECIFICATIONS
ModelDVC860LDVC861L
Standard filter type
Volume flow (air)
Vacuum
Recoverable
capacity
Rated voltage (operation with batteries)DC 36 V
Net weight (with BL1830/BL1840/BL1850)9.2 kg9.9 kg
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
• For wet dust, the float and the water filter or cloth filter are required.
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
................... Take particular care and attention.
Cd
Ni-MH
Li-ion
.................. Warning! The cleaner may contain
................... Never stand on the cleaner.
.................... Dust class L (light). The cleaners are
.................. DOUBLE INSULATION
Intended use
The tool is intended for collecting both wet and dry dust.
The tool is suitable for commercial use, for example in
hotels, schools, hospitals, factories, shops, offices and
rental businesses.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
hazardous dust.
capable of picking up dust class L.
Follow your country’s regulations
relating to dusts and to occupational
health and safety.
............ Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material!
In observance of the European
Directives, on Waste Electric and
Electronic Equipment and Batteries
and Accumulators and Waste Batteries
and Accumulators and their
implementation in accordance with
national laws, electric equipment and
batteries and battery pack(s) that have
reached the end of their life must be
collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling
facility.
ENE084-1
ENF002-2
CORDED AND CORDLESS
VACUUM CLEANER SAFETY
WARNINGS
WARNING! IMPORTANT READ CAREFULLY all
safety warnings and all instructions BEFORE USE.
Failure to follow the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or serious injury.
1. Before use, make sure that this cleaner must be
used by people who have been adequately
instructed on the use of this cleaner.
2. If foam/liquid comes out, switch off immediately.
3. Clean the water level limiting device regularly and
examine it for signs of damage.
4. Do not use the cleaner without the filter. Replace a
damaged filter immediately.
ENB124-1
5. USE OF EXTENSION CORD. When using an
extension cord because of the great distance to
your power source, try to employ a cord that is
sufficiently thick but not too long, or cleaner
performance will be adversely affected. For
outdoor applications use an extension cord
suitable for outdoor use.
6. VOLTAGE WARNING: Before connecting the
cleaner to a power source (receptacle, outlet, etc.)
be sure the voltage supplied is the same as that
specified on the nameplate of the cleaner. A power
source with voltage greater than that specified for
the cleaner can result in SERIOUS INJURY to the
operator as well as damage to the cleaner. If in
doubt, DO NOT PLUG IN THE CLEANER. Using a
power source with voltage less than the
nameplate rating is harmful to the motor.
7. AVOID UNINTENTIONAL STARTING. Be sure
switch is OFF when plugging in.
8. Do not attempt to pick up flammable materials, fire
works, lighted cigarettes, hot ashes, hot metal
chips, sharp materials such as razors, needles,
broken glass or the like.
9. NEVER USE THE CLEANER IN THE VICINITY OF
GASOLINE, GAS, PAINT, ADHESIVES OR OTHER
HIGHLY EXPLOSIVE SUBSTANCES. The switch
emits sparks when turned ON and OFF. And so
does the motor commutator during operation. A
dangerous explosion may result.
10. Never vacuum up toxic, carcinogenic,
combustible or other hazardous materials such as
asbestos, arsenic, barium, beryllium, lead,
pesticides, or other health endangering materials.
11. Never use the cleaner outdoors in the rain.
12. Do not use close to heat sources (stoves, etc.).
13. GUARD AGAINST ELECTRIC SHOCK. Prevent
body contact with grounded surfaces. For
example; pipes, radiators, ranges, refrigerator
enclosures.
14. Do not block cooling vents. These vents permit
cooling of the motor. Blockage should be carefully
avoided otherwise the motor will burn out from
lack of ventilation.
15. Keep proper footing and balance at all times.
16. DO NOT ABUSE CORD. Never carry the cleaner by
cord or yank it to disconnect from receptacle.
Keep cord away from heat, oil, and sharp edges.
Inspect cleaner cords periodically and if damaged,
have repaired by authorized service facility.
Inspect extension cords periodically and replace if
damaged.
17. Do not fold, tug or step on the hose.
18. Stop the cleaner immediately if you notice poor
performance or anything abnormal during
operation.
19. DISCONNECT THE CLEANER. When not in use,
before servicing, and when changing accessories.
20. Clean and service the cleaner immediately after
each use to keep it in tiptop operating condition.
21. MAINTAIN THE CLEANER WITH CARE. Keep the
cleaner clean for better and safer performance.
Follow instructions for changing accessories.
Keep handles dry, clean, and free from oil and
grease.
8
22. CHECK DAMAGED PARTS. Before further use of
the cleaner, a guard or other part that is damaged
should be carefully checked to determine that it
will operate properly and perform its intended
function. Check for alignment of moving parts,
binding of moving parts, breakage of parts,
mounting, and any other conditions that may
affect its operation. A guard or other part that is
damaged should be properly repaired or replaced
by an authorized service center unless otherwise
indicated elsewhere in this instruction manual.
Have defective switches replaced by authorized
service center. Don’t use the cleaner if switch
does not turn it on and off.
23. REPLACEMENT PARTS. When servicing, use only
identical replacement parts.
24. STORE IDLE CLEANER. When not in use, the
cleaner should be stored indoors.
25. Be kind to your cleaner. Rough handling can
cause breakage of even the most sturdily built
cleaner.
26. Do not attempt to clean the exterior or interior with
benzine, thinner or cleaning chemicals. Cracks
and discoloration may be caused.
27. Do not use cleaner in an enclosed space where
flammable, explosive or toxic vapors are given off
by oil-base paint, paint-thinner, gasoline, some
mothproofing substances, etc., or in areas where
flammable dust is present.
28. Do not leave the cleaner cord lying on the floor
after you have finished a cleaning job. It can
become a tripping hazard or may cause damage to
the cleaner.
29. Do not operate this or any tool while under the
influence of drugs or alcohol.
30. As a basic rule of safety, use safety goggles or
safety glasses with side shields.
31. Use a dust mask in dusty work conditions.
32. This machine is not intended for use by persons
including children with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge.
33. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the cleaner.
34. Never handle plug cord or cleaner with wet hands.
35. Use extreme caution when cleaning on stairs.
36. Do not use the cleaner as a stool or work bench.
The machine may fall down and may result in
personal injury.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one
type of battery pack may create a risk of fire when
used with another battery pack.
2. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
3. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause
burns.
4. Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
KEEP FOR FUTURE REFERENCE
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONSENC007-11
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion-batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting
an expert for hazardous material is required. Please
also observe possibly more detailed national
regulations.
9
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also void
the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for
a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
Use with AC power:
WARNING:
• Before plugging the cleaner, always make sure that
the cleaner is switched off. Plugging the cleaner with
the switch on may cause an unexpected start resulting
in serious personal injury.
Connect the plug to a power supply. (Fig. 1)
The AC power indicator lights up when setting the
stand-by switch to “I” side. (Fig. 2)
NOTE:
• Even operating in DC power mode , the tool is
automatically changed into AC power mode when
plugged in.
• If the tool is unplugged during operation with the
battery inserted, the cleaner gets into stand-by state.
Use with battery:
Installing or removing battery cartridge
CAUTION:
• Always be sure that the cleaner is switched off,
unplugged, and the battery cartridge is removed before
adjusting or checking function on the tool.
• Hold the cleaner and the battery cartridge firmly
when installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the cleaner and the battery cartridge
firmly may cause them to slip off your hands and result
in damage to the cleaner and battery cartridge and a
personal injury.
• Be careful not to pinch your fingers when opening
or closing the battery cover. Failure to do so may
cause personal injury.
To install the battery cartridge, release the lock first, and
open the battery cover. And then, insert the battery
cartridge. (Fig. 3)
Align the tongue on the battery cartridge with the groove
in the housing and slip it into place. Insert it all the way
until it locks in place with a little click. Then lock the
battery cover. (Fig. 4)
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
NOTICE:
• Remove the plug of the cleaner from the extension
cord when using the cleaner with the batteries.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully in place. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
NOTE:
• The cleaner does not work with only one battery
cartridge.
Tool/battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
or battery is placed under one of the following conditions.
In some conditions, the indicators light up.
Overload protection
If the tool is overloaded, the tool stops automatically. In
this situation, turn the tool off and stop the application that
caused the tool to become overloaded. Then turn the tool
on to restart.
Overheat protection for tool
: On: Blinking
015485
When the tool is overheated, the tool stops automatically,
and the battery indicator blink about 60 seconds. In this
situation, let the tool cool down before turning the tool on
again.
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the tool stops
automatically. If the product does not operate even when
the switches are operated, remove the batteries from the
tool and charge the batteries.
Press the check button to make the battery indicators
show the remaining battery capacities. The battery
indicators correspond to each battery.
10
Remaining battery capacity indication
Battery indicator status
: On: Off: Blinking
015527
Remaining battery
capacity
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Charge the battery
Indicating the remaining battery capacity
(Only for battery cartridges with “B” at the end of the
model number.) (Fig. 7)
Press the check button on the battery cartridge to indicate
the remaining battery capacity. The indicator lamps light
up for few seconds.
Indicator lamps
LightedOffBlinking
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Remaining
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
Switch action (Fig. 8)
To start the cleaner:
1. Set the stand-by switch to the “I” side. The cleaner
gets into stand-by state.
2. Press the power button.
To make the cleaner get into stand-by mode, press the
power button again.
To turn off the cleaner, set the stand-by switch to the “O”
side.
The suction power can be adjusted according to your
work need.
Suction power can be increased by turning the suction
force adjusting knob from the symbol to the
symbol.
NOTICE:
• Always set the stand-by switch to the “O” side when not
using the cleaner for long time. The cleaner consumes
power during stand-by state.
Auto-suction stop during wet suction
operation (for the cloth filter model)
WARNING:
• Do not use for a long time while the float is at work.
Using the cleaner with its float at work for a long time
can cause overheat, resulting in the cleaner
deformation.
• Do not pick up foam or soapy liquid. Picking up
foam or soapy liquid can cause foam to come out of air
exit before the float works. Continuing to using in this
condition may cause an electric shock and breakage of
the cleaner.
Auto-suction stop works only when using with the float
and float cage.
The cleaner has a float mechanism that prevents water
from immersing into the motor when picking up more than
a certain amount of water.
When the tank is full and the cleaner no longer picks up
water, switch off the cleaner and empty the tank.
Locking or unlocking the caster (Fig. 9)
To lock the caster with a stopper, lower the stopper lever
and the caster no longer will rotate. To release the caster
from the locked position, raise the stopper lever.
Locking the caster is convenient when storing the cleaner,
stopping the work on the way and keeping the cleaner
still.
To operate the stopper, move it by hand.
NOTE:
• When moving the cleaner, make sure that the caster is
unlocked. Moving the cleaner with the caster in the
locked position may cause damage to the caster.
Carriage handle (Fig. 10)
When carrying the cleaner, carry it by holding the handle
on the head. The handle is retractable at the head when
not in use.
PARTS DESCRIPTION
Model DVC860L
(Cloth filter (for dry and wet dust) model) (Fig. 11)
Model DVC861L
(Powder filter (for dry dust) model) (Fig. 12)
11
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the cleaner is switched off,
unplugged, and the battery cartridge is removed before
carrying out any work on the cleaner.
• Always wear dust mask during assembly or
maintenance.
Installing the powder filter and prefilter
(for dry dust) (optional accessory for
cloth filter model) (Fig. 13 & 14)
CAUTION:
• Never pick up water or other liquids or wet dusts when
using the powder filter. Picking up such things may
cause the powder filter breakage.
To use powder filter, remove the float cage and float by
removing the bolts.
Place the prefilter in the tank.
Next, mount the damper on the powder filter and then
place them in the prefilter.
When installing powder filter and prefilter, align the
mounting position marking on each of them with that one
at the top of the tank.
Finally, mount the tank cover and lock it.
NOTE:
• Before using the powder filter, make sure that prefilter
and damper are always used together. It is not allowed
to install powder filter solely.
Installing the water filter (for cloth filter
model) (optional accessory)
CAUTION:
• Never pick up water or wet dust without the float and
the cloth filter or the water filter.
• For picking up wet dust, make sure that the float cage
and the float are installed on the cleaner.
• When installing the water filter on the tank, set it tight at
the opening of the tank so that the hook of the water
filter engages the tank opening firmly and there is no
space between the water filter and the tank.
NOTICE:
• It is recommended using water filter when picking up
large amount of water repeatedly. Otherwise vacuum
ability may be reduced in case of cloth filter.
To pick up water or wet dust only, the water filter is more
suitable than the cloth filter.
When installing the water filter, align its mounting position
mark with the one on the tank. (Fig. 15)
Installing the paper pack (optional
accessory)
WARNING:
• When using the paper pack, also use the cloth filter or
prefilter together that is preinstalled on the tool. Failure
to use the cloth filter/prefilter together may cause
unusual noise and heat, resulting in a fire.
CAUTION:
(For the cloth filter model)
12
• Never pick up water or other liquids or wet dusts when
using the paper pack. Picking up such things may
cause the paper pack breakage.
• Before using the paper pack, make sure that powder
filter (optional accessory), damper (optional accessory)
and prefilter are always used together.
(For the powder filter model)
• Before using the paper pack, make sure that powder
filter, damper and prefilter are always used together.
1. Remove the rubber holder. (Fig. 16)
2. Extend the paper pack.
3. Align the paper pack opening with the dust suction
opening of the cleaner.
4. Insert the cardboard of the paper pack onto the holder
so that it is positioned at the end beyond the detent
protrusion. (Fig. 17)
Installing the polyethylene bag
Cleaner can also be used without polyethylene bag.
However, using polyethylene bag is easier to empty the
tank without letting your hands dirty.
Spread the polyethylene bag in the tank. Insert it between
the holder plate and the tank, and pull it to the hose inlet.
Spread the bag around the top of the tank so that the
prefilter edge can catch and hold the bag securely.
(Fig. 18)
NOTE:
• A polyethylene bag available on the market can be
used. 0.04 mm or thicker one is recommended.
• Too much dust will tear the bag easily, so do not collect
the dust more than the half of the bag capacity.
Emptying the polyethylene bag
WARNING:
• Always make sure that the cleaner is switched off and
unplugged before emptying the polyethylene bag.
Failure to do so may cause an electric shock and
serious personal injury.
CAUTION:
• Do not apply a great impact on the float cage and tank.
Applying a great impact may cause deformation and
damage to the parts.
• Empty the tank at least once a day although this
depends on picked-up dust volume in the tank. Or, the
suction force will weaken and the motor may be
broken.
• Do not grab the hook when emptying the tank.
Grabbing the hook may cause the hook to break.
Unhook and lift up the tank cover.
Shake off the dust from the cloth filter/powder filter and
then take the polyethylene bag out of the tank. (Fig. 19)
NOTE:
• Take the polyethylene bag carefully out of the tank so
that the polyethylene bag cannot be caught and torn by
the protrusion inside the tank when emptying it.
• Empty the polyethylene bag before it becomes full. Too
much dust in the tank may cause the polyethylene bag
to be torn.
Installing the tool box
1. Release the lock of the battery cover, and open the
battery cover.
2. Set the rails on the tool box along the grooves on the
housing. (Fig. 20)
3. Close the battery cover and apply the lock.
The tool box is convenient for carrying batteries,
extension cord, pipe, or cuffs. (Fig. 21)
Connecting the hose
CAUTION:
• Never force the hose for bending or stamp it. Never
move the cleaner by a hose. Forcing, stamping and
pulling the hose may cause a breakage or deformation
of the hose.
• When picking up large wastes such as planer carvings,
concrete dusts or similar other than small wastes, use
the 38 mm inner diameter hose (optional accessory).
Using the 28 mm inner diameter hose (optional
accessory) may cause a hose stuffing and damage.
Insert the hose onto the mounting port of the tank and turn
it clockwise until it locks. (Fig. 22)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off, unplugged,
and the battery cartridge is removed before attempting
to perform inspection or maintenance.
Storage of power supply cord (Fig. 23)
You can wind up the power supply cord around the tool
box.
Storage of accessories (Fig. 24)
The pipes can be placed into the pipe holder when not
using the cleaner for a short time. (Fig. 25)
The hose can be stored around the tool by connecting
each ends. (Fig. 26)
Cleaning
CAUTION:
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Cleaning of cloth filter (for the cloth filter model)
Clogged cloth filter causes poor suction performance.
Clean out the cloth filter from time to time.
To remove dust or particles adhering to the cloth filter,
shake the frame bottom quickly several times. (Fig. 27)
Cleaning of powder filter and prefilter (for the powder
filter model)
Clogged powder filter, prefilter and damper cause poor
suction performance.
Clean out the filters and dampers from time to time.
To remove dust or particles adhering to the filters, shake
the frame bottom quickly several times.
Occasionally wash the powder filter in water, rinse and dry
thoroughly in the shade before use. Never wash filters in a
washing machine. (Fig. 28)
NOTE:
• Do not rub and scratch the powder filter, the prefilter or
the damper with hard objects such as a brush and a
paddle.
• The filters wear out in course of time. It is
recommended to have some spares for them.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Makita genuine battery and charger
•Hose
• Front cuffs (22, 24, 38)
• Straight pipe
• Corner nozzle
• Round brush
• Powder filter (for dry dust)
• Damper
• Prefilter
• Nozzle assembly
• Bent pipe
• Polyethylene bag
• Water Filter (option for the cloth filter model)
• Paper pack
• Holder set
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN/IEC60704:
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3.0 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to IEC 60335-2-69:
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
For European countries onlyENH038-3
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Corded and Cordless Vacuum Cleaner
Model No./Type: DVC860L, DVC861L
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60335
): 75 dB (A)
pA
): 2.5 m/s2 or less
h
2
ENG905-1
ENG900-1
13
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
25. 9. 2014
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Director
14
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
AVERTISSEMENT : Cet appareil peut être utilisé par des enfants de
8 ans et plus, ainsi que par des personnes présentant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou par des personnes
dénuées d’expérience et de connaissances s’ils ont pu faire l’objet
d’une surveillance ou recevoir des instructions préalables concernant
l’utilisation en toute sécurité de l’appareil et s’ils comprennent les
risques associés. Ne laissez pas les enfants jouer avec l’appareil. Le
nettoyage et l’entretien à la charge de l’utilisateur ne doivent pas être
réalisés par des enfants sans surveillance.
Descriptif
1. Prise (la forme et la longueur du
cordon peuvent varier selon les
pays)
2. Voyant de mise sous tension
3. Verrou
4. Couvercle des batteries
5. Batterie
6. Bouton de vérification
7. Voyants
8. Interrupteur de mise en veille
9. Bouton d’alimentation
10. Bouton de réglage de la puissance
d’aspiration
11. Ro ule tt e
12. Levier de butée
13. Position déverrouillée
14. Position verrouillée
15. Couvercle du réservoir
16. Flotteur
17. Cage du flotteur
18. Filtre à tissu
19. Réservoir
SPÉCIFICATIONS
ModèleDVC860LDVC861L
Type de filtre standard
Fonctionnement sur batterie
(avec BL1830, tuyau de 38 mm de
Débit du volume
(air)
Vide
Capacité
récupérable
Tension nominale (fonctionnement avec batteries)36 V C.C.
Poids net (avec BL1815N/BL1820)8,6 kg9,3 kg
Poids net (avec BL1830/BL1840/BL1850)9,2 kg9,9 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
• Pour la poussière humide, le flotteur et le filtre à eau ou le filtre à tissu sont obligatoires.
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués
ci-dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’appareil.
..... Lire le manuel d’instructions.
................... Faire preuve d’attention et de vigilance.
.................. Avertissement ! L’aspirateur peut
renfermer des poussières
dangereuses.
................... Ne montez jamais sur l’aspirateur.
.................... Catégorie de poussière L (légère). Les
aspirateurs peuvent aspirer la
poussière de catégorie L.
Respectez les règles de votre pays
concernant les poussières ainsi que la
sécurité et la santé au travail.
.................. DOUBLE ISOLATION
............ Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques et
les bloc-batteries dans les ordures
ménagères !
Conformément aux directives
européennes relatives aux déchets
d’équipements électriques ou
électroniques (DEEE) ainsi qu’aux
batteries, aux accumulateurs et aux
batteries et accumulateurs usagés et à
leur transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques, les
batteries et les bloc-batteries doivent
être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de
l’environnement.
Utilisations
Cet outil est destiné à recueillir les poussières sèches et
humides. Il convient à un usage commercial, par exemple
dans les hôtels, les écoles, les hôpitaux, les usines, les
magasins, les bureaux et les entreprises de location.
Alimentation
L’outil ne doit être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne peut fonctionner que sur un courant
secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
END118-1
ENE084-1
ENF002-2
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT L’ASPIRATEUR
BATTERIE ET FILAIRE
AVERTISSEMENT ! IMPORTANT LISEZ
ATTENTIVEMENT tous les avertissements et toutes
ENB124-1
les consignes de sécurité AVANT D’UTILISER
L’OUTIL. Le non-respect des avertissements et
consignes peut entraîner un choc électrique, un incendie
et/ou des blessures graves.
1. Avant de faire fonctionner l’aspirateur,
assurez-vous qu’il doit être utilisé par des
personnes correctement formées à l’utilisation de
celui-ci.
2. En cas de fuite de mousse ou de liquide, éteignez
immédiatement l’appareil.
3. Nettoyez régulièrement le limiteur de niveau d’eau
et vérifiez qu’il n’est pas endommagé.
4. N’utilisez pas l’aspirateur sans son filtre. Si le filtre
est endommagé, remplacez-le immédiatement.
5. UTILISATION DE LA RALLONGE. Si vous devez
utiliser une rallonge en raison de l’éloignement de
la source d’alimentation, essayez d’en trouver une
suffisamment épaisse et pas trop longue, afin de
ne pas altérer les performances de l’aspirateur.
Pour les applications en extérieur, utilisez une
rallonge adaptée à l’utilisation en extérieur.
6. AVERTISSEMENT RELATIF À LA TENSION
ÉLECTRIQUE : Avant de raccorder l’aspirateur à
une source d’alimentation (prise, etc.), veillez à ce
que la tension fournie soit identique à celle
spécifiée sur la plaque signalétique de
l’aspirateur. L’utilisation d’une source
d’alimentation dont la tension est supérieure à
celle spécifiée pour l’aspirateur risque de
provoquer de GRAVES BLESSURES pour
l’opérateur et d’endommager l’aspirateur. En cas
de doute, NE BRANCHEZ PAS L’ASPIRATEUR.
L’utilisation d’une source d’alimentation dont la
tension est inférieure à celle indiquée sur la
plaque signalétique est dangereuse pour le
moteur.
7. ÉVITEZ TOUT DÉMARRAGE ACCIDENTEL. Avant
de branchez l’appareil, assurez-vous que
l’interrupteur est en position d’arrêt.
8. Veillez à ne pas aspirer de matériaux
inflammables, d’artifices, de cigarettes allumées,
de cendres chaudes, de copeaux métalliques
chauds, de matériaux tranchants, tels que des
rasoirs, des aiguilles, du verre brisé ou tout autre
produit similaire.
9. N’UTILISEZ JAMAIS L’ASPIRATEUR À PROXIMITÉ
D’ESSENCE, DE GAZ, DE PEINTURE, D’ADHÉSIFS
OU D’AUTRES SUBSTANCES FORTEMENT
EXPLOSIVES. L’interrupteur émet des étincelles
lors de son activation et sa désactivation. Le
commutateur du moteur également pendant son
fonctionnement. Une explosion dangereuse
risque de se produire.
10. N’aspirez jamais de matériaux toxiques,
cancérigènes, inflammables ou autrement
dangereux, tels que l’amiante, l’arsenic, le
baryum, le béryllium, le plomb, les pesticides ou
autres produits dangereux pour la santé.
11. N’utilisez jamais l’aspirateur à l’extérieur sous la
pluie.
12. Ne l’utilisez pas à proximité de sources de chaleur
(poêles, etc.).
13. PROTÉGEZ-VOUS CONTRE LES CHOCS
ÉLECTRIQUES. Évitez tout contact corporel avec
16
les surfaces mises à la terre. Par exemple, les
tuyaux, radiateurs, cuisinières et caisses de
réfrigérateurs.
14. N’obstruez pas les grilles d’aération. Ces grilles
permettent de refroidir le moteur. Toute
obstruction doit être évitée, afin de ne pas brûler
le moteur par manque de ventilation.
15. Assurez-vous d’avoir une bonne prise au sol et
une bonne position d’équilibre à tout moment.
16. NE MALTRAITEZ PAS LE CORDON. Ne transportez
jamais l’aspirateur par son cordon et ne tirez pas
sur le cordon pour le débrancher de la prise.
Maintenez le cordon à l’écart de la chaleur, de
l’huile et des objets à bords tranchants. Inspectez
le cordon de l’aspirateur régulièrement et faites-le
réparer dans un centre de service agréé s’il est
endommagé. Inspectez régulièrement les
rallonges et remplacez-les si elles sont
endommagées.
17. Ne pliez pas, n’appuyez pas fortement et ne
marchez pas sur le tuyau.
18. Éteignez immédiatement l’aspirateur si vous vous
apercevez qu’il aspire mal ou que quelque chose
d’anormal se produit pendant son
fonctionnement.
19. DÉBRANCHEZ L’ASPIRATEUR. Lorsque vous ne
l’utilisez pas, avant d’effectuer son entretien et
lors du remplacement d’accessoires.
20. Nettoyez et effectuez l’entretien de l’aspirateur
immédiatement après chaque utilisation afin de le
conserver en excellent état.
21. SOYEZ PRUDENT(E) LORS DE L’ENTRETIEN DE
L’ASPIRATEUR. Maintenez l’aspirateur propre afin
d’améliorer ses performances et de le rendre plus
sûr. Suivez les instructions relatives au
remplacement des accessoires. Maintenez les
poignées de l’appareil sèches, propres et
exemptes d’huile ou de graisse.
22. VÉRIFIEZ SI DES PIÈCES SONT ENDOMMAGÉES.
Avant d’utiliser à nouveau l’aspirateur, vous devez
vérifier soigneusement l’absence de dommages
sur le carter de protection ou toute autre pièce afin
de vous assurer qu’il fonctionnera correctement
et pourra exécuter le travail pour lequel il a été
conçu. Assurez-vous que les pièces en
mouvement sont alignées et se déplacent
librement, qu’aucune pièce n’est cassée, que les
pièces sont correctement montées et qu’aucune
anomalie ne risque d’affecter le fonctionnement
de l’appareil. Il est recommandé de faire réparer
ou remplacer tout carter de protection ou toute
autre pièce endommagé(e) par un centre de
service agréé, sauf indication contraire figurant
dans le présent mode d’emploi. Faites remplacer
les interrupteurs défectueux par un centre de
service agréé. N’utilisez pas l’aspirateur si vous
ne parvenez à l’allumer et l’éteindre à l’aide de
l’interrupteur.
23. PIÈCES DE RECHANGE. Lors des réparations,
utilisez uniquement des pièces de rechange
identiques aux pièces originales.
24. RANGEZ TOUT ASPIRATEUR NON UTILISÉ.
Lorsque vous n’utilisez pas l’aspirateur, rangez-le
en intérieur.
25. Prenez soin de votre aspirateur. Toute
manipulation brusque risque de casser
l’aspirateur le plus robuste.
26. Ne tentez pas de nettoyer l’extérieur ou l’intérieur
de l’aspirateur avec de l’essence, un diluant ou un
nettoyant chimique. Vous risqueriez de le fissurer
ou de le décolorer.
27. N’utilisez pas l’aspirateur dans un espace confiné
dans lequel sont émises des vapeurs
inflammables, explosives ou toxiques provenant
de peintures à base d’huile, de diluant, d’essence,
de substances anti-mites, etc., ou dans des lieux
où se trouvent des poussières inflammables.
28. Ne laissez pas le cordon de l’aspirateur sur le sol
après avoir terminé vos travaux de nettoyage. Il
pourrait vous faire trébucher ou endommager
l’aspirateur.
29. N’utilisez pas l’aspirateur ou tout autre appareil
après avoir consommé des médicaments ou de
l’alcool.
30. En matière de sécurité, une règle de base consiste
à utiliser des lunettes étanches ou des lunettes de
sécurité munies d’un écran latéral.
31. Utilisez un masque anti-poussières dans les
environnements poussiéreux.
32. Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes, notamment des enfants, dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites, ou bien dont l’expérience et les
connaissances sont insuffisantes.
33. Les jeunes enfants doivent être surveillés car ils
ne doivent pas jouer avec l’aspirateur.
34. Ne manipulez jamais le cordon de la fiche ou
l’aspirateur avec les mains mouillées.
35. Soyez extrêmement prudent(e) lors du nettoyage
d’escaliers.
36. N’utilisez pas l’aspirateur comme un tabouret ou
un établi. Il pourrait tomber et causer des
blessures corporelles.
Utilisation et entretien de la batterie
1. N’utilisez que le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur adapté à un type de batterie peut
créer un risque d’incendie s’il est utilisé avec un
autre type de batterie.
2. Utilisez les outils électriques uniquement avec les
batteries indiquées. L’utilisation d’autres types de
batterie peut créer un risque de blessures et
d’incendie.
3. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, gardez-la
éloignée de tout objet métallique, tel que les
trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou
autres petits objets métalliques, susceptibles de
faire office de connexion entre deux bornes.
Court-circuiter les bornes de la batterie peut
provoquer des brûlures.
4. En cas de mauvaise utilisation, du liquide peut fuir
de la batterie ; évitez tout contact. En cas de
contact accidentel, nettoyez la surface en
question à l’eau. Si du liquide entre en contact
avec vos yeux, consultez un médecin. Le liquide
éjecté de la batterie peut provoquer une irritation
ou des brûlures.
17
CONSERVER POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou le nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
ENC007-11
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues dans
l’appareil sont soumises à la législation sur les
marchandises dangereuses.
Pour les transports commerciaux réalisés par des
transitaires tiers par exemple, les conditions spéciales
figurant sur les emballages et les étiquettes doivent
être respectées.
Lors de la préparation de l’article à expédier, il est
obligatoire de consulter un spécialiste en matières
dangereuses. Respectez également les éventuelles
réglementations nationales plus détaillées.
Collez du ruban adhésif sur les contacts ouverts ou
18
masquez-les et emballez la batterie de sorte qu’elle
ne bouge pas dans le coffret.
11. Respectez les réglementations locales relatives à
la mise au rebut des batteries.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : Utilisez uniquement des batteries
Makita d’origine.
L’utilisation de batteries qui ne sont pas Makita d’origine
ou de batteries qui ont été modifiées peut provoquer des
explosions et entraîner des incendies, des blessures
corporelles et des dégâts. Cela peut également invalider
la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C (50 °F et
104 °F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si vous ne l’avez pas utilisée
pendant une période prolongée (plus de six mois).
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
Utilisation sur secteur :
AVERTISSEMENT :
• Avant de brancher l’aspirateur, assurez-vous
toujours qu’il est éteint. Le fait de brancher
l’aspirateur alors que l’interrupteur est en position de
marche risque de provoquer le démarrage involontaire
de l’appareil et d’entraîner de graves blessures
corporelles.
Branchez la prise dans une source d’alimentation
électrique. (Fig. 1)
Le voyant de mise sous tension s’allume lorsque vous
placez l’interrupteur de mise en veille en position « I ».
(Fig. 2)
REMARQUE :
• Même si l’appareil fonctionne en mode batterie, il
bascule automatiquement en mode secteur lorsque
vous le branchez.
• Si vous débranchez l’outil pendant le fonctionnement
alors que la batterie est insérée, l’aspirateur passe en
état de veille.
Utilisation avec la batterie :
Installation ou retrait de la batterie
ATTENTION :
• Veillez toujours à ce que l’aspirateur soit éteint et
débranché et la batterie retirée avant d’effectuer des
réglages ou de vérifier le fonctionnement de l’outil.
• Tenez fermement l’aspirateur et la batterie lors de l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’aspirateur et la batterie, ils
risquent de glisser et de s’abîmer et de vous blesser.
• Veillez à ne pas vous pincer les doigts en ouvrant ou en fermant le couvercle des batteries. Le
non-respect de cette consigne peut provoquer des
blessures corporelles.
Pour installer la batterie, ouvrez tout d’abord le verrou,
puis ouvrez le couvercle des batteries. Ensuite, insérez la
batterie. (Fig. 3)
Alignez la languette de la batterie sur la rainure qui se
trouve à l’intérieur du boîtier, puis faites glisser la batterie
pour la mettre en place. Insérez-la bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en émettant un léger clic. Ensuite,
verrouillez le couvercle des batteries. (Fig. 4)
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant de
la batterie et sortez la batterie.
NOTE :
• Débranchez la prise de l’aspirateur de la rallonge
lorsque vous utilisez l’aspirateur avec les batteries.
ATTENTION :
• Installez toujours la batterie de sorte qu’elle soit bien
en place. À défaut, elle risque de tomber
accidentellement de l’outil et de vous blesser ou de
blesser une personne située près de vous.
• Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, elle n’est pas insérée
correctement.
REMARQUE :
• L’aspirateur ne peut pas fonctionner avec une seule
batterie.
Protection contre les surchauffes de l’outil
: allumé: clignotant
015485
Si l’outil est en surchauffe, il s’arrête automatiquement et
le voyant de batterie clignote pendant 60 secondes
environ. Dans ce cas, laissez l’outil refroidir avant de le
remettre sous tension.
Protection contre les décharges accélérées
Si l’autonomie de la batterie devient faible, l’outil s’arrête
automatiquement. Si le produit ne fonctionne pas, même
lorsque vous actionnez les interrupteurs, retirez les
batteries de l’outil et rechargez-les.
Indication d’autonomie restante de la
batterie (Fig. 5 et 6)
Appuyez sur le bouton de vérification pour que les
voyants de batterie affichent l’autonomie restante de la
batterie. Chaque voyant de batterie correspond à une
batterie.
Indication d’autonomie restante de la batterie
État du voyant de la batterieAutonomie
: allumé: éteint: clignotant
restante de la
batterie
50 % à 100 %
20 % à 50 %
0 % à 20 %
Système de protection de l’outil/la
batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie. Ce système coupe automatiquement
l’alimentation en électricité vers le moteur afin de
prolonger la durée de vie de l’outil et de la batterie.
Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations
suivantes, l’outil s’arrête automatiquement. Dans certains
cas, les voyants s’allument.
Protection contre les surcharges
Si l’outil est en surcharge, il s’arrête automatiquement.
Dans ce cas, mettez-le hors tension et arrêtez
l’application ayant provoqué la surcharge de l’outil. Mettez
ensuite l’outil sous tension pour le redémarrer.
Recharger la
batterie
015527
Indication de l’autonomie restante de la
batterie
(uniquement pour les batteries dont le numéro de modèle
se termine par la lettre « B ».) (Fig. 7)
Appuyez sur le bouton de vérification pour indiquer
l’autonomie restante de la batterie. Les voyants s’allument
alors pendant quelques secondes.
19
Voyants
AlluméÉteintClignotant
015658
REMARQUE :
• Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, les indications peuvent différer légèrement
de l’autonomie réelle restante.
Autonomie
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0% à 25%
Recharger la
batterie.
Il est possible que
la batterie ait mal
fonctionné.
Interrupteur (Fig. 8)
Pour démarrer l’aspirateur :
1. Placez l’interrupteur de mise en veille en position
« I ». L’aspirateur passe alors en état de veille.
2. Appuyez sur le bouton d’alimentation.
Pour que l’aspirateur passe en mode veille, appuyez à
nouveau sur le bouton d’alimentation.
Pour éteindre l’aspirateur, placez l’interrupteur de mise en
veille en position « O ».
Vous pouvez régler la puissance de l’aspiration en
fonction de vos besoins.
Vous pouvez augmenter la puissance de l’aspiration en
tournant le bouton de réglage correspondant depuis le
symbole vers le symbole .
NOTE :
• Placez toujours l’interrupteur de mise en veille en
position « O » lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser
l’aspirateur pendant une période prolongée.
L’aspirateur consomme de l’énergie lorsqu’il est en
veille.
Arrêt de l’aspiration automatique en cas
d’aspiration de poussières humides (pour
le modèle à filtre à tissu)
AVERTISSEMENT :
• N’utilisez pas l’appareil pendant une durée
prolongée lors du fonctionnement du flotteur.
L’utilisation prolongée de l’aspirateur lors du
fonctionnement de son flotteur peut provoquer une
surchauffe et entraîner une déformation de l’aspirateur.
• N’aspirez pas de mousse ou de liquide savonneux.
L’aspiration de mousse ou de liquide savonneux peut
entraîner l’expulsion de la mousse avant le
fonctionnement du flotteur. Si vous continuez à utiliser
20
l’appareil dans cet état, vous risquez de provoquer un
choc électrique et de casser l’aspirateur.
L’arrêt de l’aspiration automatique fonctionne uniquement
lorsque l’aspirateur est utilisé avec le flotteur et la cage du
flotteur.
L’aspirateur est équipé d’un mécanisme à flotteur qui
empêche l’eau de pénétrer dans le moteur lors de
l’aspiration d’une quantité d’eau trop importante.
Lorsque le réservoir est plein et que l’aspirateur n’aspire
plus d’eau, éteignez l’aspirateur et videz le réservoir.
Blocage ou déblocage des roulettes
(Fig. 9)
Pour bloquer les roulettes à l’aide d’une butée, abaissez
le levier de butée afin d’empêcher les roulettes de tourner.
Pour débloquer les roulettes, soulevez le levier de butée.
Il est pratique de bloquer les roulettes lors du rangement
de l’aspirateur, de l’interruption momentanée de
l’aspiration et du maintien à l’arrêt de l’aspirateur.
Pour bouger la butée, déplacez-la avec la main.
REMARQUE :
• Lors du déplacement de l’aspirateur, assurez-vous que
les roulettes sont débloquées. Si vous déplacez
l’aspirateur alors que les roulettes sont bloquées, vous
risquez de les endommager.
Poignée de transport (Fig. 10)
Pour transporter l’aspirateur, tenez la poignée située sur
le chapeau. Lorsque vous n’utilisez pas la poignée, vous
pouvez la rétracter sur le chapeau.
DESCRIPTION DES PIÈCES
Modèle DVC860L
(Modèle à filtre à tissu (pour la poussière sèche et
humide)) (Fig. 11)
Modèle DVC861L
(Modèle à filtre à poudre (pour la poussière sèche))
(Fig. 12)
MONTAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’aspirateur,
veillez toujours à le mettre hors tension, à le
débrancher et à retirer la batterie.
• Portez toujours un masque anti-poussières lors du
montage ou de l’entretien.
Installation du filtre à poudre et du
préfiltre (pour la poussière sèche)
(accessoire fourni en option pour le
modèle à filtre à tissu) (Fig. 13 et 14)
ATTENTION :
• N’aspirez jamais d’eau ou d’autres liquides ou bien des
poussières humides lors de l’utilisation du filtre à
poudre. L’aspiration de ces types de substances peut
entraîner le déchirement du filtre à poudre.
Pour utiliser le filtre à poudre, dévissez les boulons et
retirez la cage du flotteur et le flotteur.
Placez le préfiltre dans le réservoir.
Ensuite, installez l’humidificateur sur le filtre à poudre,
puis placez-les dans le préfiltre.
Lors de l’installation du filtre à poudre et du préfiltre,
alignez les repères pour la position de montage de
chacun d’eux sur ceux indiqués en haut du réservoir.
Enfin, installez le couvercle du réservoir et verrouillez-le.
REMARQUE :
• Avant d’utiliser le filtre à poudre, assurez-vous que le
préfiltre et l’humidificateur sont toujours utilisés
conjointement. Il est interdit d’installer le filtre à poudre
uniquement.
Installation du filtre à eau (pour le modèle
à filtre à tissu) (accessoire fourni en
option)
ATTENTION :
• N’aspirez jamais d’eau ou de poussière humide sans le
flotteur et le filtre à tissu ou le filtre à eau.
• Avant d’aspirer de la poussière humide, assurez-vous
que la cage du flotteur et le flotteur sont installés sur
l’aspirateur.
• Lors de l’installation du filtre à eau sur le réservoir,
serrez-le à fond sur l’ouverture du réservoir, de sorte
que le crochet du filtre à eau s’insère à fond dans
l’ouverture du réservoir et qu’il n’y ait pas d’espace
entre le filtre à eau et le réservoir.
NOTE :
• Il est conseillé d’utiliser un filtre à eau en cas
d’aspiration répétée de grandes quantités d’eau. Dans
le cas contraire, la capacité d’aspiration peut être
réduite avec un filtre à tissu.
Pour aspirer uniquement de l’eau ou de la poussière
humide, il est recommandé d’utiliser le filtre à eau plutôt
que le filtre à tissu.
Lors de l’installation du filtre à eau, alignez le repère pour
sa position de montage sur celui situé sur le réservoir.
(Fig. 15)
Installation du pack en papier (accessoire
fourni en option)
AVERTISSEMENT :
• Lors de l’utilisation du pack en papier, utilisez
également le filtre à tissu ou le préfiltre préinstallé sur
l’outil. Le fait de ne pas utiliser le filtre à tissu/préfiltre
risque de provoquer un bruit anormal et de la chaleur,
puis de déclencher un incendie.
ATTENTION :
(Pour le modèle à filtre à tissu)
• N’aspirez jamais d’eau ou d’autres liquides ou bien des
poussières humides lors de l’utilisation du pack en
papier. L’aspiration de ces types de substances peut
entraîner le déchirement du pack en papier.
• Avant d’utiliser le pack en papier, assurez-vous que le
filtre à poudre (accessoire fourni en option),
l’humidificateur (accessoire fourni en option) et le
préfiltre sont toujours utilisés conjointement.
(Pour le modèle à filtre à poudre)
• Avant d’utiliser le pack en papier, assurez-vous que le
filtre à poudre, l’humidificateur et le préfiltre sont
toujours utilisés conjointement.
1. Retirez le support en caoutchouc. (Fig. 16)
2. Déployez le pack en papier.
3. Alignez l’ouverture du pack en papier sur l’ouverture
d’aspiration de la poussière de l’aspirateur.
4. Insérez le carton du pack en papier sur le support, de
sorte qu’il se trouve à l’extrémité au-delà du
renflement bloquant. (Fig. 17)
Installation du sac en polyéthylène
Vous pouvez également utiliser l’aspirateur sans sac en
polyéthylène. Toutefois, l’utilisation d’un sac en
polyéthylène facilite le vidage du réservoir tout en évitant
de se salir les mains.
Étalez le sac en polyéthylène dans le réservoir. Insérez-le
entre la plaque du support et le réservoir et tirez-le vers
l’entrée du tuyau.
Étalez le sac autour de la partie supérieure du réservoir,
de sorte que le bord du préfiltre puisse accrocher et bien
maintenir le sac. (Fig. 18)
REMARQUE :
• Vous pouvez utiliser un sac en polyéthylène disponible
dans le commerce. Il est recommandé d’utiliser un sac
d’une épaisseur de 0,04 mm au moins.
• Une quantité de poussière trop importante déchirera
aisément le sac, donc ne remplissez pas le sac de plus
de la moitié de sa capacité en poussière.
Vidage du sac en polyéthylène
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous toujours que l’aspirateur est éteint et
débranché avant de vider le sac en polyéthylène. Le
non respect de cette consigne peut provoquer un choc
électrique et de graves blessures corporelles.
ATTENTION :
• N’appuyez pas fortement sur la cage du flotteur et le
réservoir. Une pression trop importante pourrait
déformer et endommager les pièces.
• Videz le réservoir au moins une fois par jour, même si
cela dépend du volume de poussière aspirée dans le
réservoir. Dans le cas contraire, la puissance
d’aspiration sera amoindrie et le moteur risquera de se
casser.
• Ne tirez pas sur le crochet lorsque vous videz le
réservoir. Vous risqueriez de le casser.
Décrochez et soulevez le couvercle du réservoir.
Secouez la poussière présente sur le filtre à tissu/filtre à
poudre, puis sortez le sac en polyéthylène du réservoir.
(Fig. 19)
REMARQUE :
• Au moment de vider le sac en polyéthylène, sortez-le
du réservoir avec précaution, de sorte qu’il ne puisse
pas être happé et déchiré par le renflement à l’intérieur
du réservoir.
• Videz le sac en polyéthylène avant qu’il soit plein. Une
quantité trop importante de poussière dans le réservoir
peut entraîner la déchirure du sac en polyéthylène.
Installation de la boîte à outils
1. Déverrouillez le couvercle des batteries et ouvrez-le.
2. Placez les rails de la boîte à outils le long des rainures
du boîtier. (Fig. 20)
3. Fermez le couvercle des batteries et verrouillez-le.
21
La boîte à outils est pratique pour transporter les
batteries, la rallonge, le tuyau ou les manchons. (Fig. 21)
Raccordement du tuyau
ATTENTION :
• Ne forcez jamais sur le tuyau pour le courber ou le
marquer. Ne déplacez jamais l’aspirateur en le tirant
par le tuyau. Si vous forcez, marquez et tirez sur le
tuyau, vous risquez de le casser ou de le déformer.
• Lors de l’aspiration de gros déchets, tels que des
copeaux, des morceaux de béton ou des substances
similaires qui ne sont pas de petits déchets, utilisez le
tuyau de 38 mm de diamètre interne (accessoire fourni
en option). L’utilisation du tuyau de 28 mm de diamètre
interne (accessoire fourni en option) peut provoquer
l’obturation et l’endommagement du tuyau.
Insérez le tuyau dans le port de montage du réservoir et
tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’il se bloque. (Fig. 22)
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
débranché et que la batterie est retirée avant d’y
effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
Rangement du cordon d’alimentation
(Fig. 23)
Vous pouvez enrouler le cordon d’alimentation autour de
la boîte à outils.
Rangement des accessoires (Fig. 24)
Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’aspirateur pendant
une courte durée, vous pouvez placer les tuyaux dans le
support de tuyau. (Fig. 25)
Vous pouvez ranger le tuyau autour de l’outil en reliant
chacune de ses extrémités. (Fig. 26)
Nettoyage
ATTENTION :
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Nettoyage du filtre à tissu (pour le modèle à filtre à
tissu)
Un filtre à tissu encrassé altère les performances
d’aspiration.
Nettoyez le filtre à tissu de temps en temps.
Pour retirer la poussière ou les particules collées au filtre
à tissu, secouez plusieurs fois la partie inférieure du
châssis. (Fig. 27)
Nettoyage du filtre à poudre et du préfiltre (pour le
modèle à filtre à poudre)
Si le filtre à poudre, le préfiltre ou l’humidificateur sont
bouchés, les performances d’aspiration seront
amoindries.
Nettoyez les filtres et les humidificateurs de temps en
temps.
Pour retirer la poussière ou les particules collées aux
filtres, secouez plusieurs fois la partie inférieure du
châssis.
Lavez de temps à autre le filtre à poudre à l’eau, rincez-le
et séchez-le bien à l’ombre avant de l’utiliser. Ne lavez
jamais les filtres dans une machine à laver. (Fig. 28)
REMARQUE :
• Ne frottez pas et ne rayez pas le filtre à poudre, le
préfiltre ou l’humidificateur avec des objets durs tels
qu’une brosse ou une spatule.
• Les filtres s’usent au fil du temps. Il est conseillé
d’acheter des filtres de rechange.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Batterie et chargeur Makita d’origine
• Tuyau
• Manchons avant (22, 24, 38)
• Tuyau droit
• Embout d’angle
• Brosse ronde
• Filtre à poudre (pour la poussière sèche)
• Humidificateur
• Préfiltre
• Ensemble de l’embout
• Tuyau courbé
• Sac en polyéthylène
• Filtre à eau (en option pour le modèle à filtre à tissu)
• Pack en papier
• Ensemble du support
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN/CEI60704 :
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3,0 dB (A)
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
) : 75 dB (A)
pA
ENG905-1
22
Vibrations
ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial)
déterminée selon la norme CEI 60335-2-69 :
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s2 au maximum
h
2
Pour les pays d’Europe uniquementENH038-3
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) :
Nom de la machine :
Aspirateur Batterie et Filaire
N° de modèle/Type : DVC860L, DVC861L
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
sont produites conformément aux normes ou documents
de normalisation suivants :
EN60335
Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE
est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
25. 9. 2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
23
DEUTSCH (Originalanweisungen)
WARNUNG: Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und
Personen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten bzw. Mangel an Erfahrung und Kenntnissen benutzt
werden, vorausgesetzt, dass sie beaufsichtigt werden oder
Anweisungen zum sicheren Gebrauch des Gerätes erhalten haben
und die damit verbundenen Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht
mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht
von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Netzstecker (die Form und
Kabellänge können in den
einzelnen Ländern voneinander
abweichen)
2. Netz-Betriebsanzeige
3. Verriegelung
4. Akkuabdeckung
5. Akkublock
6. Akkuprüftaste
7. Anzeigenlampen
8. Stand-by-Schalter
9. Einschalter
10. Einstellknopf für die Saugkraft
11. Ro lle
12. Stopperhebel
13. Position ENTRIEGELT
14. Position VERRIEGELT
15. Behälterdeckel
16. Schwimmer
17. Schwimmerkorb
18. Tuchfilter
19. Behälter
TECHNISCHE DATEN
ModellDVC860LDVC861L
Standard-Filtertyp
Volum enst rom
(Luft)
Unterdruck
Aufnahmefähigkeit
Nettogewicht (mit BL1830/BL1840/BL1850)9,2 kg9,9 kg
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
• Für feuchten Staub, sind der Schwimmer und der Wasserfilter oder Tuchfilter erforderlich.
(mit BL1830, Schlauch ø 38 mm x 2,5 m)
(mit BL1830, Schlauch ø 38 mm x 2,5 m)
Abmessungen (L x B x H)366 mm x 334 mm x 368 mm
Nennspannung (Betrieb mit Akkus)Gleichspannung 36 V
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Gerät verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie sich
vor der Benutzung des Geräts unbedingt mit diesen
Symbolen vertraut.
..... Lesen Sie die Betriebsanleitung.
................... Besondere Aufmerksamkeit
erforderlich.
.................. Warnung! Im Absauggerät befindet sich
möglicherweise
gesundheitsschädlicher Staub.
................... Stellen Sie sich niemals auf das
Absauggerät.
.................... Staubklasse L (leicht). Die
Absauggeräte können Staub der
Klasse L aufnehmen.
Halten Sie die in Ihrem Land geltenden
Gesetze und Bestimmungen zu
Staubschutz und zu Gesundheits- und
Arbeitsschutz ein.
.................. DOPPELT SCHUTZISOLIERT
............ Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge,
Batterien und Akkus nicht über den
Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie
über Elektro- und Elektronik- Altgeräte
und über Batterien und Akkumulatoren
sowie Altbatterien und
Altakkumulatoren und ihrer Umsetzung
in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge sowie
Altbatterien und Altakkumulatoren
getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Verwendungszweck
ENE084-1
Das Gerät wurde für das Sammeln von trockenem und
feuchtem Staub entwickelt. Das Gerät ist für den
gewerblichen Einsatz geeignet, beispielsweise in Hotels,
Schulen, Krankenhäusern, Fabriken, Geschäften, Büros
und Mietgeschäften.
Stromversorgung
ENF002-2
Das Werkzeug darf nur an eine Stromversorgung mit
Einphasen-Wechselstrom mit der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung angeschlossen werden. Das
Werkzeug verfügt über ein doppelt isoliertes Gehäuse
und kann daher auch an einer Stromversorgung ohne
Schutzkontakt betrieben werden.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM
AKKU- UND NETZSAUGER
WARNUNG! WICHTIG: LESEN SIE VOR DER
BENUTZUNG alle Sicherheitshinweise und
Anleitungen SORGFÄLTIG DURCH. Wenn die
aufgeführten Warnhinweise und Anweisungen nicht
beachtet werden, besteht die Gefahr eines Stromschlags,
Brands und/oder die Gefahr schwerer Verletzungen.
1. Stellen Sie vor der Nutzung sicher, dass dieses
Absauggerät ausschließlich von Personen bedient
wird, die ordnungsgemäß in die Nutzung und in
die Bedienung dieses Absauggeräts eingewiesen
wurden.
2. Falls Schaum oder Flüssigkeit austritt, sofort
ausschalten.
3. Reinigen Sie den Wasserstandbegrenzer
regelmäßig, und kontrollieren Sie den Begrenzer
auf Anzeichen von Schäden.
4. Verwenden Sie das Absauggerät nur mit
eingesetztem Filter. Ersetzen Sie einen
beschädigten Filter unverzüglich.
5. VERWENDEN VON VERLÄNGERUNGSKABELN.
Muss aufgrund der Entfernung zur
nächstgelegenen Stromquelle ein
Verlängerungskabel verwendet werden, ist ein
Kabel mit möglichst kurzer Länge und
ausreichendem Leiterquerschnitt zu verwenden,
da anderenfalls die Leistung des Absauggeräts
sinken kann. Verwenden Sie im Freien
ausschließlich Verlängerungskabel, die für die
Verwendung im Freien zugelassen sind.
6. WARNHINWEISE ZUR NETZSPANNUNG: Stellen
Sie vor dem Anschließen des Absauggeräts an
eine Stromquelle (Steckdose) sicher, dass die
Spannung der Stromversorgung der auf dem
Typenschild des Absauggeräts angegebenen
Spannung entspricht. Bei Anschluss an eine
Stromquelle mit einer höheren als der
angegebenen Spannung kann es zu SCHWEREN
VERLETZUNGEN des Benutzers des
Absauggeräts sowie zu Schäden am Absauggerät
kommen. Wenn Sie sich nicht im Klaren über die
Spannung sind, SCHLIESSEN SIE DAS
ABSAUGGERÄT NICHT AN. Bei einer Spannung,
die geringer als die auf dem Typenschild
angegebene Spannung ist, kann der Motor
beschädigt werden.
7. VERMEIDEN SIE EIN VERSEHENTLICHES
STARTEN DES GERÄTS. Stellen Sie vor dem
Anschließen an die Stromversorgung sicher, dass
der Schalter auf AUS steht.
8. Nehmen Sie mit dem Absauggerät keine
feuergefährlichen oder explosiven Stoffe,
glimmende Tabakreste, heiße Asche, heiße
Metallspäne oder scharfe Gegenstände wie
Rasierklingen, Nadeln, Glasscherben o. ä. auf.
9. BETREIBEN SIE DAS ABSAUGGERÄT NIEMALS
IN DER NÄHE VON KRAFTSTOFFEN, GAS,
FARBEN, KLEBSTOFFEN ODER SONSTIGEN
EXPLOSIVEN STOFFEN. Beim Ein- und
Ausschalten entstehen am Schalter Funken.
Während des Betriebs entstehen außerdem am
ENB124-1
25
Kommutator des Motors Funken. Dadurch kann es
zu einer Explosion kommen.
10. Saugen Sie mit diesem Absauggerät niemals
giftige, krebserregende, brennbare oder auf
andere Weise gefährliche Stoffe wie z. B. Asbest,
Arsen, Barium, Beryllium, Blei, Pestizide und
sonstige gesundheitsgefährdende Materialien auf.
11. Verwenden Sie das Absauggerät niemals bei
Regen im Freien.
12. Verwenden Sie das Absauggerät nicht in der Nähe
von Wärmequellen (Öfen usw.).
13. SCHUTZ VOR STROMSCHLAG. Vermeiden Sie
Körperkontakt mit geerdeten Flächen. Dazu
gehören beispielsweise Rohrleitungen,
Heizkörper, Herde, Kühlschrankgehäuse usw.
14. Halten Sie Lüftungsöffnungen stets frei. Diese
Lüftungsöffnungen sorgen für die Kühlung des
Motors. Ein Verstopfen dieser Lüftungsöffnungen
muss unbedingt vermieden werden, da
anderenfalls der Motor nicht ausreichend belüftet
wird und durchbrennt.
15. Achten Sie jederzeit auf sicheren Stand und
sicheres Gleichgewicht.
16. VERWENDEN SIE NETZKABEL NICHT
ZWECKENTFREMDET. Tragen Sie das
Absauggerät niemals am Kabel, und ziehen Sie
nicht am Kabel, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel von
Hitze, Öl und scharfen Gegenständen und Kanten
fern. Überprüfen Sie die Kabel am Absauggerät in
regelmäßigen Abständen. Lassen Sie sie im Fall
einer Beschädigung von entsprechend
autorisiertem Fachpersonal reparieren.
Überprüfen Sie Verlängerungskabel in
regelmäßigen Abständen, und tauschen Sie diese
im Fall einer Beschädigung aus.
17. Knicken Sie den Schlauch nicht, ziehen Sie nicht
am Schlauch, und treten Sie nicht auf den
Schlauch.
18. Wenn während des Betriebs die Leistung sinkt
oder wenn Sie sonstige ungewöhnliche Dinge
bemerken, stoppen Sie den Betrieb des
Absauggeräts unverzüglich.
19. TRENNEN SIE DAS ABSAUGGERÄT VON DER
STROMVERSORGUNG. bei Nichtverwendung, vor
dem Ausführen von Wartungsarbeiten und beim
Wechseln von Zubehörteilen.
20. Damit das Absauggerät in einwandfreiem Zustand
verbleibt, sollten Sie das Absauggerät direkt nach
der Verwendung reinigen und ggf.
Wartungsarbeiten ausführen.
21. NEHMEN SIE SORGFÄLTIG ALLE NOTWENDIGEN
WARTUNGSARBEITEN AM ABSAUGGERÄT VOR.
Halten Sie das Absauggerät stets sauber, damit
das Absauggerät stets mit höchster Leistung und
höchster Zuverlässigkeit genutzt werden kann.
Halten Sie beim Wechseln von Zubehörteilen die
Anleitungen ein. Achten Sie darauf, dass die Griffe
trocken, sauber und frei von Öl und Schmiermittel
sind.
22. ÜBERPRÜFEN SIE AUF BESCHÄDIGTE TEILE. Vor
der weiteren Verwendung des Absauggeräts
müssen beschädigte Schutzvorrichtungen oder
sonstige beschädigte Teile sorgfältig überprüft
werden, um sicherzustellen, dass diese Teile noch
ordnungsgemäß funktionieren und ihren
beabsichtigten Zweck erfüllen. Überprüfen Sie die
Ausrichtung beweglicher Teile und deren
Verbindungselemente und ob Teile beschädigt
sind. Vergewissern Sie sich darüber hinaus, dass
die Montage korrekt ist und keine Umstände
vorliegen, die den ordnungsgemäßen Betrieb
stören könnten. Sofern in dieser Betriebsanleitung
an anderer Stelle nicht anders angegeben,
müssen beschädigte Schutzvorrichtungen und
sonstige beschädigte Teile durch entsprechend
autorisiertes Fachpersonal ordnungsgemäß
repariert oder ausgetauscht werden. Lassen Sie
defekte Schalter in einem autorisierten
Servicecenter reparieren. Verwenden Sie das
Absauggerät nicht, wenn es sich nicht über den
Schalter ein- oder ausschalten lässt.
23. ERSATZTEILE. Verwenden Sie bei
Wartungsarbeiten ausschließlich OriginalErsatzteile.
24. LAGERUNG DES ABSAUGGERÄTS BEI
NICHTVERWENDUNG. In Zeiten der
Nichtverwendung sollte das Absauggerät in einem
geschlossenen Raum aufbewahrt werden, nicht im
Freien.
25. Gehen Sie sorgsam mit dem Absauggerät um.
Durch rohe Behandlung kann selbst das
robusteste Absauggerät beschädigt werden.
26. Versuchen Sie nicht, das Innere oder das Äußere
des Absauggeräts mit Hilfe von Benzin,
Verdünnungen oder chemischen
Reinigungsmitteln zu reinigen. Bei Verwendung
derartiger Mittel kann es zu Rissen und
Verfärbungen kommen.
27. Verwenden Sie das Absauggerät nicht in
geschlossenen Räumen, in denen brennbare,
explosionsgefährliche oder giftige Dämpfe
auftreten, die aus Ölfarben, Farbverdünnungen,
Leichtbenzinen, Mottenschutzmitteln usw.
austreten können, oder in Bereichen mit
feuergefährlichen Stäuben.
28. Lassen Sie das Kabel des Absauggeräts nach
Beendigung der Reinigungsarbeiten nicht auf dem
Fußboden liegen. Das Kabel kann zur Stolperfalle
werden oder anderweitig zu Schäden am
Absauggerät führen.
29. Betreiben Sie dieses Absauggerät, wie jedes
andere Werkzeug oder Gerät auch, niemals, wenn
Sie unter Einfluss von Alkohol, betäubenden
Substanzen oder Medikamenten stehen.
30. Tragen Sie als fundamentale
Arbeitsschutzmaßnahme eine Arbeitsschutzbrille
oder eine Sicherheitsbrille mit Seitenschutz.
31. Tragen Sie bei Arbeiten in staubigen Bereichen
eine Staubmaske.
32. Dieses Gerät darf nicht von Personen mit
verminderten physischen, sensorischen oder
psychischen Fähigkeiten oder unzureichenden
Erfahrungen und Kenntnissen bedient werden.
33. Kleinkinder sind so zu beaufsichtigen, dass
sichergestellt ist, dass sie nicht mit dem
Absauggerät spielen.
26
34. Fassen Sie Kabel, Stecker oder Absauggerät nie
mit feuchten Händen an.
35. Seien Sie beim Reinigen auf Treppen und Stufen
besonders aufmerksam.
36. Verwenden Sie das Absauggerät nicht als
Sitzgelegenheit oder Werkbank. Das Gerät könnte
umkippen, wodurch es zu Verletzungen kommen
kann.
Verwendung und Pflege von akkubetriebenen
Werkzeugen
1. Der Akku darf nur mit dem vom Hersteller
vorgegebenen Ladegerät aufgeladen werden. Ein
Ladegerät, das sich für den einen Akkutyp eignet,
kann bei der Verwendung mit einem anderen Akku
eine Brandgefahr darstellen.
2. Elektrowerkzeuge und Elektrogeräte dürfen nur
mit den speziell dafür vorgesehenen Akkus
verwendet werden. Bei Verwendung anderer
Akkus besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
3. Nicht verwendete Akkublöcke dürfen nicht in der
Nähe von anderen metallischen Gegenständen
wie Büroklammern, Münzen, Schlüssel, Nägeln,
Schrauben oder sonstigen metallischen
Kleingegenständen aufbewahrt werden, da durch
derartige Gegenstände die Gefahr besteht, dass
eine leitende Verbindung zwischen den Kontakten
hergestellt wird. Ein Kurzschluss der
Akkukontakte kann Verbrennungen verursachen.
4. Bei unsachgemäßem Gebrauch kann Flüssigkeit
aus dem Akku austreten; vermeiden Sie in diesem
Fall jeglichen Kontakt mit der Flüssigkeit. Wenn
Sie versehentlich mit Flüssigkeit aus dem Akku in
Berührung geraten, waschen Sie die betroffene
Stelle gründlich mit Wasser ab. Wenn die
Flüssigkeit in die Augen geraten ist, suchen Sie
anschließen umgehend einen Arzt auf. Die aus
dem Akku austretende Flüssigkeit kann
Hautreizungen und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE
BETRIEBSANLEITUNG ZUM
SPÄTEREN NACHSCHLAGEN
SORGFÄLTIG AUF
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder bei Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE
ENC007-11
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung des
Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen
den gesetzlichen Bestimmungen über
Gefahrgüter.
Beim kommerziellen Transport durch Dritte, z. B.
Speditionsunternehmen, sind die besonderen
Verpackungs- und Kennzeichnungsvorschriften zu
beachten.
Es ist unbedingt erforderlich, einen Fachmann für
Gefahrstoffe bei der Vorbereitung der Ware für den
Versand zu konsultieren. Bitte beachten Sie auch die
geltenden nationalen Bestimmungen, die
möglicherweise weitere Maßnahmen vorschreiben.
Offene Kontakte müssen abgeklebt oder abgedeckt
werden und der Akku muss so verpackt werden, dass
er in der Verpackung nicht verrutschen kann.
11. Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden
Bestimmungen bzgl. der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
ACHTUNG: Verwenden Sie ausschließlich
Originalakkus von Makita.
Die Verwendung von Akkus anderer Hersteller als Makita
oder von abgeänderten Akkus kann zu einer Explosion
der Akkus und in Konsequenz zu Feuer sowie Personenund Sachschäden führen. Darüber hinaus verfällt die für
27
das Werkzeug und Ladegerät von Makita gültige MakitaGarantie.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock auf, wenn Sie diesen für
längere Zeit nicht verwenden (mehr als sechs
Monate).
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Verwendung mit Netzspannung:
WARNUNG:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des
Absauggeräts an die Stromversorgung stets, dass
das Absauggerät ausgeschaltet ist. Beim
Anschließen eines eingeschalteten Absauggeräts
startet das Absauggerät möglicherweise unerwartet,
wodurch es zu schweren Verletzungen kommen kann.
Schließen Sie den Netzstecker an eine Stromversorgung
an. (Abb. 1)
Die Netz-Betriebsanzeige leuchtet auf, wenn der
Stand-by-Schalter in Stellung „I“ geschaltet wird. (Abb. 2)
HINWEIS:
• Selbst wenn das Werkzeug mit Akku betrieben wird,
schaltet es automatisch in den Netzbetrieb, wenn der
Netzstecker eingesteckt wird.
• Wenn der Netzstecker des Werkzeugs im Betrieb bei
eingesetzten Akkus gezogen wird, schaltet das
Absauggerät in den Stand-by-Status.
Verwendung mit Akkus:
Einsetzen und Abnehmen des Akkublocks
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Absauggerät stets aus, ziehen Sie
den Netzstecker und nehmen Sie den Akkublock aus
dem Gerät, bevor Sie Einstellungen oder
Funktionsprüfungen am Werkzeug vornehmen.
• Halten Sie das Absauggerät und den Akkublock
gut fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen oder
abnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das Absauggerät
oder der Akkublock aus den Händen fallen, sodass das
Absauggerät oder der Akkublock beschädigt werden
oder diese Verletzungen verursachen.
• Achten Sie beim Schließen der Akkuabdeckung
darauf, dass Sie sich nicht die Finger einklemmen.
Anderenfalls kann es zu Verletzungen kommen.
28
Um den Akkublock einsetzen zu können, müssen Sie
zunächst die Verriegelung lösen und die Akkuabdeckung
öffnen. Setzen Sie dann den Akkublock ein. (Abb. 3)
Richten Sie die Akkublockzunge an der inneren
Gehäusenut aus und schieben Sie den Akkublock in
Position. Setzen Sie den Akkublock ganz ein, bis er mit
einem leisen Klick hörbar einrastet. Schließen Sie danach
die Akkuabdeckung. (Abb. 4)
Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät herausziehen.
HINWEIS:
• Ziehen Sie vor einem Akkubetrieb des Absauggeräts
das Verlängerungskabel.
ACHTUNG:
• Setzen Sie den Akkublock immer vollständig ein.
Andernfalls kann der Akkublock versehentlich aus dem
Gerät fallen und Sie oder umstehende Personen
verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, haben Sie ihn nicht richtig angesetzt.
HINWEIS:
• Das Absauggerät funktioniert nicht mit nur einem
Akkublock.
Werkzeug-/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug-/
Akku-Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet
die Stromversorgung des Motors automatisch aus, um die
Lebensdauer des Werkzeugs und des Akkus zu
verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen. Unter einigen dieser Bedingungen
leuchten die Anzeigeleuchten auf.
Überlastungsschutz
Wenn es zu einer Überlastung des Werkzeugs kommt,
stoppt das Werkzeug automatisch. Schalten Sie in dieser
Situation das Werkzeug aus und beenden Sie die
Arbeiten, die zu der Überlastung des Werkzeugs geführt
haben. Schalten Sie dann das Werkzeug zum erneuten
Starten wieder ein.
Überhitzungsschutz für das Werkzeug
: Ein: Blinkt
015485
Ist das Werkzeug überhitzt, stoppt das Werkzeug
automatisch und die Akkuanzeigen blinken ca.
60 Sekunden lang auf. Lassen Sie in dieser Situation das
Werkzeug erst abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.
Tiefentladungsschutz
Bei einer zu geringen Akkuladung stoppt das Werkzeug
automatisch. Wenn das Werkzeug selbst bei Drücken der
Bedienschalter nicht anspringt, müssen Sie die Akkus aus
dem Werkzeug entfernen und aufladen.
Anzeige der verbleibenden Akkuladung
(Abb. 5 und 6)
Drücken Sie die Akkuprüftaste, damit die Akkuanzeigen
die Höhe der verbleibenden Akkuladung anzeigen. Die
Akkuanzeigen beziehen sich auf den jeweiligen Akku.
Anzeige der verbleibenden Akkuladung
Status der Akkuanzeige
: Ein: Aus: Blinkt
015527
Verbleibende
Akkuladung
50 % - 100 %
20% - 50%
0% - 20%
Akkublock aufladen
Anzeige der verbleibenden Akkuladung
(Nur für Akkublöcke mit einem „B“ am Ende der
Modellnummer.) (Abb. 7)
Drücken Sie zum Anzeigen der Restladung des Akkus die
Akkuprüftaste. Die Anzeigenlampen leuchten dann
wenige Sekunden lang auf.
Anzeigenlampen
LeuchtetAusBlinkt
015658
HINWEIS:
• In Abhängigkeit von den Bedingungen bei Gebrauch
und von der Umgebungstemperatur kann der
angezeigte Ladezustand geringfügig vom tatsächlichen
Ladezustand abweichen.
Verbleibende
Akkuladung
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Laden Sie den
Akku auf.
Möglicherweise
liegt ein Defekt
des Akkus vor.
Ein- und Ausschalten (Abb. 8)
Zum Starten des Absauggeräts:
1. Bringen Sie den Stand-by-Schalter in die Stellung „I“.
Das Absauggerät schaltet in den Stand-by-Status.
2. Drücken Sie den Einschalter.
Drücken Sie den Einschalter erneut, um das Absauggerät
in den Stand-by-Modus zu schalten.
Bringen Sie den Stand-by-Schalter in die Stellung „O“, um
das Absauggerät auszuschalten.
Die Saugkraft kann entsprechend der notwendigen
Reinigungsarbeiten eingestellt werden.
Durch Drehen des Einstellknopfs für die Saugkraft von
Symbol in Richtung Symbol wird die Saugkraft
erhöht.
HINWEIS:
• Bringen Sie den Stand-by-Schalter stets in Stellung
„O“, wenn Sie das Absauggerät längere Zeit nicht
benutzen. Das Absauggerät verbraucht im Stand-byStatus Strom.
Automatische Saugabschaltung im
Nasssaugbetrieb (für Modelle mit
Tuchfilter)
WARNUNG:
• Verwenden Sie das Absauggerät nicht über längere
Zeit, wenn der Schwimmer ausgelöst hat. Bei
Verwendung des Absauggeräts bei ausgelöstem
Schwimmer kann es zu einer Überhitzung und dadurch
zu Deformationen des Absauggeräts kommen.
• Saugen Sie keinen Schaum und keine mit
schaumbildenden Mitteln versetzten Flüssigkeiten
auf. Beim Aufsaugen von Schaum oder von mit
schaumbildenden Mitteln versetzten Flüssigkeiten
kann Schaum aus dem Luftaustritt austreten, bevor der
Schwimmer auslöst. Bei weiterem Betrieb in dieser
Situation kann es zu einem Stromschlag oder zu einer
Beschädigung des Absauggeräts kommen.
Die automatische Saugabschaltung funktioniert nur in
Verbindung mit Schwimmer und Schwimmerkorb.
Das Absauggerät verfügt über einen
Schwimmermechanismus, der das Eindringen von
Wasser in den Motor verhindert, nachdem bereits eine
bestimmte Menge an Wasser aufgenommen wurde.
Wenn der Behälter voll ist und das Absauggerät kein
weiteres Wasser mehr aufnimmt, schalten Sie das
Absauggerät aus und leeren Sie den Behälter.
Verriegeln und Entriegeln der Rolle
(Abb. 9)
Zum Verriegeln der Rolle mit Stopper bringen Sie den
Stopperhebel in die untere Position: die Rolle dreht sich
nicht mehr. Zum Entriegeln der Rolle bringen Sie den
Stopperhebel wieder in die obere Position.
Das Verriegeln der Rolle macht insbesondere beim
Abstellen des Absauggeräts nach Gebrauch, beim
Unterbrechen der Arbeiten und dann, wenn sich das
Absauggerät nicht bewegen soll, Sinn.
Betätigen Sie den Stopper von Hand.
HINWEIS:
• Achten Sie darauf, dass die Rolle entriegelt ist, wenn
Sie das Absauggerät bewegen möchten. Bei Bewegen
des Absauggeräts mit verriegelter Rolle kann die Rolle
beschädigt werden.
29
Tragegriff (Abb. 10)
Wenn Sie das Absauggerät tragen müssen, fassen Sie es
am Tragegriff an der Haube an. Bei Nichtverwendung
kann der Griff in die Haube eingeklappt werden.
BESCHREIBUNG DER TEILE
Modell DVC860L
(Modell mit Tuchfilter (für trockenen und feuchten Staub))
(Abb. 11)
Modell DVC861L
(Modell mit Staubfilter (für trockenen Staub)) (Abb. 12)
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Absauggerät stets aus, ziehen Sie
den Netzstecker und entfernen Sie den Akkublock,
bevor Sie Arbeiten am Absauggerät ausführen.
• Tragen Sie bei Montage und Wartung stets eine
Staubmaske.
Einsetzen des Staubfilters und des
Vorfilters (für trockenen Staub)
(Sonderzubehör für Modell mit Tuchfilter)
(Abb. 13 und 14)
ACHTUNG:
• Saugen Sie bei Gebrauch des Staubfilters niemals
Wasser oder sonstige Flüssigkeiten oder feuchten
Staub auf. Beim Aufsaugen derartiger Stoffe kann der
Staubfilter beschädigt werden.
Um den Staubfilter verwenden zu können, müssen
Schwimmerkorb und Schwimmer entnommen werden,
indem die Schrauben entfernt werden.
Setzen Sie den Vorfilter in den Behälter ein.
Setzen Sie anschließend den Feuchtefilter auf den
Staubfilter auf und anschließend beide in den Vorfilter ein.
Achten Sie beim Einsetzen von Staubfilter und Vorfilter
darauf, dass die Markierungen der Befestigungsposition
der Filter an der Markierung auf der Oberseite des
Behälters ausgerichtet sind.
Bringen Sie zum Abschluss den Behälterdeckel an und
verriegeln Sie ihn.
HINWEIS:
• Stellen Sie vor dem Einsetzen des Staubfilters sicher,
dass sowohl der Vorfilter als auch der Feuchtefilter
eingesetzt wurden. Das Verwenden des Staubfilters
ohne Vorfilter und Feuchtefilter ist nicht zulässig.
Einsetzen des Wasserfilters (für Modell
mit Tuchfilter) (Sonderzubehör)
ACHTUNG:
• Nehmen Sie nie Wasser oder feuchten Staub ohne
Schwimmer und Tuchfilter oder Wasserfilter auf.
• Wenn Sie feuchten Staub aufnehmen möchten, stellen
Sie sicher, dass im Absauggerät Schwimmerkorb und
Schwimmer eingesetzt sind.
• Setzen Sie den Wasserfilter straff so auf den Rand des
Behälters auf, dass der Haken des Wasserfilters sicher
30
auf dem Rand des Behälters einhakt und dass kein
Freiraum zwischen Wasserfilter und Behälter besteht.
HINWEIS:
• Für das wiederholte Aufsaugen von größeren
Wassermengen wird der Einsatz eines Wasserfilters
empfohlen, da im Falle eines Tuchfilters die
Saugfähigkeit beeinträchtigt werden kann.
Um nur Wasser oder feuchten Staub aufzunehmen, ist der
Wasserfilter besser geeignet als der Tuchfilter.
Achten Sie beim Einsetzen des Wasserfilters darauf, dass
die Markierung der Befestigungsposition an der des
Behälters ausgerichtet ist. (Abb. 15)
Einsetzen der Papiertüte (Sonderzubehör)
WARNUNG:
• Bei Verwendung der Papiertüte müssen auch die
werksseitig bereits in das Gerät eingebauten Tuchfilter
oder Vorfilter verwendet werden. Ohne Tuchfilter/
Vorfilter kommt es zu unnötiger Geräuschentwicklung,
und es kann zu einer Überhitzung des Geräts mit
einem Brand als Folge kommen.
ACHTUNG:
(Für Modelle mit Tuchfilter)
• Saugen Sie bei Gebrauch von Papiertüten niemals
Wasser oder sonstige Flüssigkeiten oder feuchten
Staub auf. Beim Aufsaugen derartiger Stoffe können
Papiertüten reißen.
• Stellen Sie vor dem Einsetzen einer Papiertüte sicher,
dass sowohl der Staubfilter (Sonderzubehör) und der
Feuchtefilter (Sonderzubehör) als auch der Vorfilter
eingesetzt wurden.
(Für Modelle mit Staubfilter)
• Stellen Sie vor dem Einsetzen einer Papiertüte sicher,
dass sowohl der Vorfilter und der Feuchtefilter als auch
der Staubfilter eingesetzt wurden.
1. Nehmen Sie den Gummihalter ab. (Abb. 16)
2. Falten Sie die Papiertüte auseinander.
3. Richten Sie die Öffnung der Papiertüte mit der
Staubansaugöffnung des Ansauggeräts aus.
4. Setzen Sie die Pappe der Papiertüte so in den Halter
des Absauggerätes ein, dass sie sich am Ende hinter
der Arretierungsnase befindet. (Abb. 17)
Einsetzen des Polyethylenbeutels
Das Absauggerät kann auch ohne Polyethylenbeutel
verwendet werden. Bei Verwendung eines
Polyethylenbeutels kann der Behälter jedoch einfacher
geleert werden, ohne sich die Hände zu beschmutzen.
Falten Sie den Polyethylenbeutel im Behälter
auseinander. Setzen Sie den Beutel zwischen Halteplatte
und Behälter ein, und ziehen Sie den Beutel zum
Schlauchanschluss.
Ziehen Sie den Beutel über die Oberkante des Behälters,
damit die Kante des Vorfilters greift und den Beutel sicher
in seiner Position arretieren kann. (Abb. 18)
HINWEIS:
• Es können handelsübliche Polyethylenbeutel
verwendet werden. Es wird empfohlen, Beutel mit einer
Dicke von mindestens 0,04 mm zu verwenden.
• Bei einer zu großen Staubmenge reißen die Beutel
leicht auf, sammeln Sie daher in einem Beutel nicht
mehr als die Hälfte des Beutelvolumens an Staub.
Leeren des Polyethylenbeutels
WARNUNG:
• Stellen Sie vor dem Entnehmen des
Polyethylenbeutels unbedingt sicher, dass das
Absauggerät ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt ist. Anderenfalls kann es zu einem
Stromschlag und zu schweren Verletzungen kommen.
ACHTUNG:
• Wenden Sie bei Schwimmerkorb und Behälter nicht
allzu viel Kraft an. Wird zu viel Kraft aufgewendet,
können die Teile deformiert und beschädigt werden.
• Leeren Sie den Behälter mindestens einmal täglich;
dies ist jedoch vom in den Behälter gesaugten
Staubvolumen abhängig. Anderenfalls sinkt die
Saugkraft, wodurch der Motor beschädigt werden
kann.
• Reißen Sie beim Leeren des Behälters nicht am
Haken. Anderenfalls kann der Haken beschädigt
werden.
Entriegeln Sie den Behälterdeckel, und heben Sie den
Behälterdeckel ab.
Schütteln Sie den Staub von Tuchfilter/Staubfilter und
nehmen Sie anschließend den Polyethylenbeutel aus
dem Behälter. (Abb. 19)
HINWEIS:
• Nehmen Sie den Polyethylenbeutel vorsichtig aus dem
Behälter, damit sich der Beutel nicht an Bauteilen im
Inneren des Behälters verfängt und aufreißt.
• Leeren Sie den Polyethylenbeutel, bevor der Beutel zu
voll ist. Ein zu stark gefüllter Beutel kann zerreißen.
Anbringen des Werkzeughalters
1. Lösen Sie die Verriegelung der Akkuabdeckung, und
öffnen Sie dann die Akkuabdeckung.
2. Schieben Sie die Schienen am Werkzeughalter in die
Nuten im Gehäuse. (Abb. 20)
3. Schlei0en Sie die Akkuabdeckung und betätigen Sie
die Verriegelung.
Der Werkzeughalter eignet sich zum bequemen Tragen
von Akkus, Verlängerungskabel, Rohren oder Aufsätzen.
(Abb. 21)
Anschließen des Schlauchs
ACHTUNG:
• Biegen Sie den Saugschlauch niemals gewaltsam, und
drücken Sie den Saugschlauch niemals gewaltsam
zusammen. Bewegen Sie das Absauggerät niemals
durch Ziehen am Saugschlauch. Durch gewaltsames
Biegen oder Zusammendrücken des Saugschlauchs
und durch Ziehen am Saugschlauch kann der
Saugschlauch beschädigt oder deformiert werden.
• Verwenden Sie zum Aufsaugen großer Abfallstücke
wie beispielsweise Hobelspäne, Betonbrocken o. ä.
den Schlauch mit dem Innendurchmesser von 38 mm
(Sonderzubehör). Bei Verwendung des Schlauchs mit
Innendurchmesser 28 mm (Sonderzubehör) kann es
zum Verstopfen und zu Beschädigungen des
Schlauchs kommen.
Setzen Sie den Saugschlauch auf den
Schlauchanschluss des Behälters auf, und drehen Sie
den Saugschlauch im Uhrzeigersinn, bis der
Saugschlauch einrastet. (Abb. 22)
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Gerät stets aus, ziehen Sie den
Netzstecker und entfernen Sie den Akkublock, bevor
Sie Inspektionen oder Wartungsarbeiten am Gerät
vornehmen.
Aufbewahren des Netzkabels (Abb. 23)
Sie können das Netzkabel um den Werkzeughalter
wickeln.
Aufbewahren der Zubehörteile (Abb. 24)
Die Rohre können auch in den Rohrhalter eingesetzt
werden, wenn das Absauggerät kurzzeitig nicht genutzt
wird. (Abb. 25)
Der Saugschlauch kann zur Aufbewahrung um den
Werkzeughalter gewickelt und mit beiden Enden
verbunden werden. (Abb. 26)
Reinigung
ACHTUNG:
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Reinigung des Tuchfilters (für Modelle mit Tuchfilter)
Ein verstopfter Tuchfilter führt zu einer ungenügenden
Saugleistung.
Reinigen Sie den Tuchfilter von Zeit zu Zeit.
Um Staub oder am Tuchfilter anhaftende Partikel zu
entfernen, schütteln Sie den Rahmenboden mehrmals
kräftig. (Abb. 27)
Reinigung des Staubfilters und des Vorfilters (für
Modelle mit Staubfilter)
Bei Verstopfung von Staubfilter, Vorfilter und Feuchtefilter
kann die Saugleistung stark sinken.
Reinigen Sie Filter von Zeit zu Zeit.
Um Staub oder an den Filtern anhaftende Partikel zu
entfernen, schütteln Sie den Rahmenboden mehrmals
kräftig.
Waschen Sie den Staubfilter gelegentlich in Wasser aus,
spülen Sie den Filter dazu mit klarem Wasser, und lassen
Sie den Filter an einem schattigen Ort gründlich trocknen.
Waschen Sie Filter niemals in einer Waschmaschine.
(Abb. 28)
HINWEIS:
• Reiben oder kratzen Sie den Staubfilter, den Vorfilter
und den Feuchtefilter niemals mit harten
Gegenständen wie beispielsweise Bürsten oder
Kratzern.
• Die Filter nutzen sich im Lauf der Zeit ab. Es wird
empfohlen, ein paar Ersatzfilter zu bevorraten.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts dürfen Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita
autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
31
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Original-Akku und Original-Ladegerät von Makita
• Saugschlauch
• Schlauchaufsätze (22, 24, 38)
• Gerades Rohr
• Eckdüse
• Rundbürste
• Staubfilter (für trockenen Staub)
•Feuchtefilter
• Vorfilter
• Düsensatz
• Gekrümmtes Rohr
• Polyethylenbeutel
• Wasserfilter (optional für Modelle mit Tuchfilter)
• Papiertüte
•Halterset
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN/IEC60704:
Schalldruckpegel (L
Abweichung (K): 3,0 dB (A)
): 75 dB (A)
pA
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schallpegel 80 dB (A)
überschreiten.
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach IEC 60335-2-69:
Schwingungsemissionswert (a
weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s
h
2
): 2,5 m/s2 oder
Nur für europäische LänderENH038-3
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die nachfolgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine(n):
Akku- und Netzsauger
Nummer/Typ des Modells: DVC860L, DVC861L
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder
Normen gefertigt:
EN60335
ENG905-1
ENG900-1
Die technischen Unterlagen gemäß 2006/42/EG sind
erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
25. 9. 2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
32
ITALIANO (Istruzioni originali)
AVVERTENZA: Questo utensile può essere usato dai bambini di
8 anni e oltre, e dalle persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali
ridotte, o senza esperienza o conoscenza, se sono sotto la
supervisione o hanno ricevuto le istruzioni per l’utilizzo sicuro
dell’utensile e capiscono i rischi che comporta. I bambini non devono
giocare con l’utensile. La pulizia e la manutenzione non devono essere
fatte dai bambini senza supervisione.
Spiegazione della vista generale
1. Spina (la forma e la lunghezza del
cavo variano in base al paese)
2. Indicatore di alimentazione CA
3. Blocco
4. Coperchio della batteria
5. Batteria
6. Pulsante di controllo
7. Spie luminose
8. Interruttore di standby
9. Pulsante di accensione
10. Manopola di regolazione della
potenza aspirante
11. Ruota orientabile
12. Leva di fermo
13. Posizione LIBERA
14. Posizione BLOCCATA
15. Coperchio del serbatoio
16. Galleggiante
17. Gabbia del galleggiante
18. Filtro in tessuto
19. Serbatoio
20. Filtro antipolvere
21. Valvola di tiraggio
22. Prefiltro
SPECIFICHE
ModelloDVC860LDVC861L
Tipo di filtro standard
Flusso volumetrico
(aria)
Pressione di vuoto
Capacità di
recupero
Tensione nominale (funzionamento a batteria)36 V CC
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
• Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
• Per le polveri umide sono richiesti il galleggiante e il filtro dell’acqua o il filtro in tessuto.
(con BL1830, tubo flessibile ø38 mm × 2,5 m)
(con BL1830, tubo flessibile ø38 mm × 2,5 m)
Dimensioni (Lu × La × Al)366 mm × 334 mm × 368 mm
Peso netto (con BL1815N/BL1820)8,6 kg9,3 kg
Peso netto (con BL1830/BL1840/BL1850)9,2 kg9,9 kg
Classe di sicurezza
Funzionamento CC
Funzionamento CA
(con tubo flessibile ø38 mm × 2,5 m)
Funzionamento CC
Funzionamento CA
(con tubo flessibile ø38 mm × 2,5 m)
Polvere8 l
Acqua6 l–
Batterie standard
BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
23. Indicatore della posizione di
montaggio
24. Filtro dell’acqua
25. Supporto in gomma
26. Sacchetto in carta
27. Supporto
28. Piastra del supporto
29. Sacchetto in polietilene
Filtro in tessuto
(per polveri asciutte e
umide)
2,1 m
3,6 m
90 hPa
240 hPa
Filtro antipolvere
(per polveri asciutte)
3
/min
3
/min
/II
33
Simboli
Cd
Ni-MH
Li-ion
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per l’utensile. È
importante comprenderne il significato prima dell’uso.
..... Leggere il manuale di istruzioni.
................... Prestare particolare cura e attenzione.
.................. Avvertenza! L’aspiratore può contenere
polveri pericolose.
................... Non salire mai sull’aspiratore.
.................... Classe di polveri L (leggere). Gli
aspiratori sono in grado di raccogliere
polveri di classe L.
Attenersi alle normative del proprio
paese in materia di polveri e di
sicurezza e salute sul lavoro.
.................. ISOLAMENTO DOPPIO
............ Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature
elettriche o le batterie tra i rifiuti
domestici.
Secondo le Direttive Europee sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed
elettroniche, su batterie e accumulatori
e sui rifiuti di batterie e di accumulatori,
e la sua attuazione in conformità alle
norme nazionali, le apparecchiature
elettriche e le batterie esauste devono
essere raccolte separatamente, al fine
di essere riciclate in modo ecocompatibile.
Uso previsto
L’utensile è destinato all’aspirazione di polveri umide e
asciutte. L’utensile è adatto per uso commerciale, ad
esempio in hotel, scuole, ospedali, fabbriche, negozi,
uffici e attività di noleggio.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato a una presa di corrente
con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e
può funzionare soltanto con corrente alternata monofase.
L’utensile è dotato di doppio isolamento, pertanto può
essere usato anche con prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
END118-1
ENE084-1
ENF002-2
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
L’ASPIRATORE CON E SENZA
CAVO
AVVERTENZA! IMPORTANTE: LEGGERE CON
ATTENZIONE tutte le avvertenze sulla sicurezza e
tutte le istruzioni PRIMA DELL’USO. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze potrebbe
provocare scosse elettriche, incendi e/o infortuni gravi.
34
ENB124-1
1. Prima dell’uso, assicurarsi che l’aspiratore venga
usato solo da persone adeguatamente addestrate.
2. In caso di fuoriuscita di schiuma/liquido, spegnere
immediatamente l’utensile.
3. Pulire regolarmente il dispositivo di limitazione del
livello dell’acqua e ispezionarlo alla ricerca di
eventuali segni di danneggiamento.
4. Non utilizzare l’aspiratore in assenza del filtro.
Sostituire immediatamente il filtro, se
danneggiato.
5. UTILIZZO DI UNA PROLUNGA. Se occorre
utilizzare una prolunga perché la presa di corrente
è troppo lontana, scegliere se possibile una
prolunga dal cavo abbastanza spesso e non
troppo lungo, altrimenti le prestazioni
dell’aspiratore risulteranno inferiori. Se si deve
usare l’aspiratore all’aperto, scegliere una
prolunga da esterni.
6. AVVERTENZA RELATIVA ALLA TENSIONE: Prima
di collegare l’aspiratore a una fonte di
alimentazione (prolunga, presa a muro, ecc.),
assicurarsi che la tensione erogata corrisponda a
quella specificata sulla targhetta dell’aspiratore.
Una fonte di alimentazione con una tensione
superiore a quella specificata per l’aspiratore può
causare GRAVI LESIONI all’operatore e
danneggiare l’aspiratore stesso. In caso di dubbi,
NON INSERIRE LA SPINA DELL’ASPIRATORE.
L’uso di una fonte di alimentazione con una
tensione inferiore a quella indicata sulla targhetta
può danneggiare il motore.
7. EVITARE L’AVVIO INVOLONTARIO. Accertarsi che
l’interruttore sia in posizione OFF durante il
collegamento dell’utensile.
8. Non provare ad aspirare materiali infiammabili,
fuochi d’artificio, sigarette accese, ceneri calde,
frammenti di metallo incandescenti, materiali
taglienti quali rasoi, aghi, vetri rotti e simili.
9. NON USARE MAI L’ASPIRATORE VICINO A
BENZINA, GAS, VERNICI, ADESIVI O ALTRE
SOSTANZE ALTAMENTE ESPLOSIVE.
L’interruttore produce delle scintille quando viene
portato nelle posizioni ON e OFF. Anche il
commutatore del motore produce scintille quando
è in funzione. Potrebbe verificarsi una pericolosa
esplosione.
10. Non aspirare materiali tossici, cancerogeni,
combustibili o altrimenti pericolosi quali amianto,
arsenico, bario, berillio, piombo, pesticidi o altri
materiali nocivi per la salute.
11. Non usare l’aspiratore all’aperto quando piove.
12. Non usare in prossimità di fonti di calore (stufe,
ecc.).
13. ADOTTARE PROTEZIONI CONTRO LE SCOSSE
ELETTRICHE. Evitare il contatto fisico con
superfici collegate a terra, ad esempio tubi,
radiatori, fornelli da cucina, frigoriferi.
14. Non ostruire le aperture di ventilazione. Queste
aperture consentono il raffreddamento del motore.
Prestare estrema attenzione a non ostruirle,
altrimenti il motore potrebbe fondersi per
mancanza di ventilazione.
15. Mantenere sempre l’equilibrio e un punto
d’appoggio adeguati.
16. NON UTILIZZARE IMPROPRIAMENTE IL CAVO.
Non trasportare l’aspiratore afferrandolo per il
cavo, né strattonarlo per scollegarlo dalla presa.
Mantenere il cavo lontano da calore, olio o bordi
taglienti. Controllare periodicamente i cavi
dell’aspiratore e, nel caso siano danneggiati, fare
eseguire la riparazione da un centro di assistenza
autorizzato. Controllare periodicamente le
prolunghe e sostituirle se danneggiate.
17. Non piegare, strattonare o calpestare il tubo
flessibile.
18. Spegnere immediatamente l’aspiratore se si
notano prestazioni scadenti o una qualsiasi
anomalia durante il funzionamento.
19. SCOLLEGARE L’ASPIRATORE. Quando non è in
uso, prima della manutenzione e prima di
sostituire gli accessori.
20. Pulire ed eseguire la manutenzione dell’aspiratore
immediatamente dopo ogni utilizzo per
mantenerlo in condizioni di funzionamento
ottimali.
21. SOTTOPORRE L’ASPIRATORE AD ACCURATA
MANUTENZIONE. Tenere l’aspiratore sempre
pulito per un funzionamento migliore e più sicuro.
Seguire le istruzioni per la sostituzione degli
accessori. Tenere le impugnature asciutte, pulite e
prive di olio e grasso.
22. CONTROLLARE I COMPONENTI DANNEGGIATI.
Prima di utilizzare l’aspiratore, sottoporre ad
accurato controllo le protezioni e altri componenti
per stabilire se sono in grado di funzionare
correttamente e per gli usi previsti. Verificare
l’allineamento e l’eventuale inceppamento dei
componenti mobili, controllare che non vi siano
componenti danneggiati, componenti montati in
modo sbagliato o qualunque altra condizione che
influisca sul corretto funzionamento. Le protezioni
o altri componenti danneggiati devono essere
riparati o sostituiti da centri di assistenza
autorizzati, salvo diversa indicazione nel presente
manuale di istruzioni. Far sostituire gli interruttori
difettosi da un centro di assistenza autorizzato.
Non utilizzare l’aspiratore se l’interruttore non
funziona.
23. RICAMBI. Per le riparazioni, utilizzare
esclusivamente ricambi identici.
24. CONSERVAZIONE DELL’ASPIRATORE NON IN
USO. Quando non viene utilizzato, l’aspiratore va
conservato al coperto.
25. Maneggiare l’aspiratore con cura. Un uso
improprio può danneggiare anche l’aspiratore più
robusto.
26. Non tentare di pulire l’esterno o l’interno con
benzina, solventi o prodotti chimici per la pulizia.
Si potrebbero causare fratture e scolorimenti.
27. Non usare l’aspiratore in spazi chiusi con vapori
infiammabili, esplosivi o tossici sprigionati da
vernici a base d’olio, diluenti per vernici, benzina,
alcune sostanze antitarmiche, ecc. o in aree con
polveri infiammabili.
28. Al termine di un lavoro di pulizia, non lasciare il
cavo dell’aspiratore libero sul pavimento o sul
terreno. Potrebbe far inciampare le persone o
causare danni all’aspiratore.
29. Non utilizzare questo o qualsiasi altro utensile
sotto l’effetto di farmaci, droghe o alcool.
30. Come regola di base per la sicurezza, usare
occhiali di protezione, con o senza schermi
laterali.
31. In presenza di grandi quantità di polvere, usare
una maschera antipolvere.
32. Questo utensile non è destinato all’uso da parte di
persone, inclusi i bambini, con ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali, o con mancanza di
esperienza e conoscenza.
33. I bambini devono essere tenuti sotto controllo per
evitare che giochino con l’aspiratore.
34. Non toccare mai il cavo di alimentazione o
l’aspiratore con le mani bagnate o umide.
35. Usare estrema cautela quando si usa l’aspiratore
sulle scale.
36. Non utilizzare l’aspiratore come sgabello o banco
di lavoro. L’utensile potrebbe cadere e causare
gravi infortuni.
Uso e cura della batteria
1. Effettuare la ricarica esclusivamente con il
caricabatterie specificato dal produttore. Un
caricabatterie adatto per uno specifico tipo di
batteria potrebbe costituire un pericolo di
incendio se utilizzato con un’altra batteria.
2. Utilizzare gli utensili elettrici solo con le batterie
specificate. L’uso di batterie diverse può far
provocare il rischio di infortuni o incendi.
3. Quando la batteria non è in uso, tenerla a distanza
da oggetti metallici quali graffette, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono stabilire un collegamento tra un polo e
l’altro. Un cortocircuito dei terminali della batteria
può causare ustioni.
4. L’uso improprio può provocare la fuoriuscita del
liquido della batteria; evitare il contatto con tale
liquido. In caso di contatto accidentale sciacquare
abbondantemente con acqua. Se il liquido entra in
contatto con gli occhi, consultare un medico. Il
liquido della batteria può causare irritazioni o
ustioni.
CONSERVARE PER
RIFERIMENTO FUTURO
AVVERT ENZ A:
NON lasciare che la comodità o la familiarità acquisita
con il prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate in queste istruzioni per l’uso
possono provocare gravi danni alla persona.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZAENC007-11
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
35
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
10. Le batterie agli ioni di litio contenute nel
dispositivo sono soggette ai requisiti di legge
relativi a merci pericolose.
Per il trasporto commerciale, ad esempio da parte di
terzi o di spedizionieri, si devono osservare requisiti
speciali di imballaggio ed etichettatura.
Durante la preparazione dell’articolo da spedire, è
necessario consultare un esperto di materiali
pericolosi. Si prega di osservare anche eventuali,
ulteriori norme nazionali.
Fissare con del nastro adesivo o nascondere i punti di
contatto aperti, e imballare la batteria in modo tale che
non possa muoversi all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative della propria area
geografica relative allo smaltimento delle batterie.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare esclusivamente batterie
originali Makita.
L’utilizzo di batterie non originali Makita o di batterie
modificate, potrebbe dare luogo all’esplosione della
batteria, provocando incendi, lesioni personali e danni.
Inoltre, tale utilizzo determina l’annullamento della
garanzia Makita per l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria qualora non venga utilizzata
per un lungo periodo (superiore a sei mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
Uso con l’alimentazione CA:
AVVERT ENZ A:
• Prima di inserire la spina dell’aspiratore,
assicurarsi sempre che sia spento. Se si inserisce la
Collegare la spina all’alimentazione. (Fig. 1)
L’indicatore di alimentazione CA si accende quando
l’interruttore di standby viene spostato sul lato “I”. (Fig. 2)
NOTA:
• Anche se si trova nella modalità di alimentazione CC,
l’utensile viene portato automaticamente nella modalità
di alimentazione CA a seguito del collegamento.
• Se l’utensile viene scollegato durante il funzionamento
con la batteria inserita, l’aspiratore entra nello stato di
standby.
Uso con la batteria:
Inserimento o rimozione della batteria
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni
dell’aspiratore, verificare sempre di averlo spento e
scollegato e di aver rimosso la batteria.
• Tenere saldamente l’aspiratore e la batteria durante
l’inserimento o la rimozione della batteria stessa. In
caso contrario potrebbero scivolare dalle mani,
causando danni all’aspiratore e alla batteria o lesioni
personali.
• Prestare attenzione a non schiacciarsi le dita
durante l’apertura o la chiusura del coperchio della
batteria. In caso contrario, si potrebbero subire
infortuni.
Per inserire la batteria, rilasciare il blocco e aprire il
coperchio della batteria. Inserire quindi la batteria. (Fig. 3)
Allineare la linguetta sulla batteria con la scanalatura
nell’alloggiamento e farla scorrere in posizione. Inserirla a
fondo fino a bloccarla in posizione con uno scatto.
Bloccare quindi il coperchio della batteria. (Fig. 4)
Per rimuovere la batteria, è sufficiente estrarla
dall’utensile facendo scorrere il pulsante sulla parte
anteriore della batteria.
AVVISO:
• Togliere la spina dell’aspiratore dalla prolunga quando
si usa l’aspiratore con le batterie.
ATTENZIONE:
• Inserire sempre a fondo la batteria. In caso contrario,
potrebbe fuoriuscire accidentalmente dall’utensile,
provocando danni all’operatore o a eventuali
osservatori.
36
• Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente, significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
NOTA:
• L’aspiratore non funziona con una sola batteria.
Sistema di protezione dell’utensile e della
batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’utensile
e della batteria. Questo sistema interrompe
automaticamente l’alimentazione del motore per
prolungare la durata dell’utensile e della batteria.
L’utensile si spegne automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso o la batteria si trovano in una delle
seguenti condizioni. In presenza di alcune condizioni, gli
indicatori si accendono.
Protezione dal sovraccarico
Un utensile in sovraccarico si ferma automaticamente. In
questa situazione, spegnere l’utensile e interrompere
l’operazione che ha provocato il sovraccarico
dell’utensile. Successivamente, accendere nuovamente
l’utensile per riavviarlo.
Protezione dal surriscaldamento dell’utensile
: acceso: lampeggiante
015485
Quando si surriscalda, l’utensile si spegne
automaticamente e l’indicatore della batteria lampeggia
per 60 secondi circa. In questa situazione, lasciare
raffreddare l’utensile prima di riaccenderlo.
Protezione dal sovrascaricamento
Quando la capacità della batteria si riduce, l’utensile si
ferma automaticamente. Se il prodotto non funziona
nonostante l’azionamento degli interruttori, rimuovere le
batterie dall’utensile e ricaricarle.
Indicazione della capacità residua della
batteria (Fig. 5 e 6)
Premere il pulsante di controllo per fare in modo che gli
indicatori delle batterie mostrino la capacità residua delle
batterie. Gli indicatori delle batterie corrispondono a
ciascuna batteria.
Indicazione della capacità residua della batteria
Stato dell’indicatore della batteriaCapacità
: acceso: spento: lampeggiante
015527
residua della
batteria
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Caricare la
batteria
Indicazione della capacità residua della
batteria
(Solo per batterie il cui codice modello termina con “B”).
(Fig. 7)
Premere il pulsante di controllo sulla batteria per
visualizzare la capacità residua della batteria. Le spie
luminose si illuminano per qualche secondo.
Spie luminose
Capacità residua
AccesaSpenta Lampeggiante
Dal 75% al 100%
Dal 50% al 75%
Dal 25% al 50%
Dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Probabile
malfunzionamento
della batteria.
015658
NOTA:
• Il valore indicato potrebbe variare leggermente dalla
capacità effettiva in base alle condizioni di utilizzo e
alla temperatura ambientale.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 8)
Per avviare l’aspiratore:
1. Spostare l’interruttore di standby verso il lato “I”.
L’aspiratore entra nello stato di standby.
2. Premere il pulsante di accensione.
Per portare l’aspiratore nella modalità di standby, premere
di nuovo il pulsante di accensione.
37
Per spegnere l’aspiratore, spostare l’interruttore di
standby verso il lato “O”.
La potenza aspirante è regolabile in base alle esigenze di
lavoro.
Per aumentare la potenza aspirante, ruotare la manopola
di regolazione della potenza aspirante dal simbolo al
simbolo .
AVVISO:
• Spostare sempre l’interruttore di standby verso il lato
“O” se non si intende utilizzare l’aspiratore per lungo
tempo. L’aspiratore consuma energia nello stato di
standby.
Arresto automatico dell’aspirazione
durante l’operazione di aspirazione a
umido (per il modello con filtro in tessuto)
AVVERT ENZ A:
• Non usare per lunghi periodi quando è in funzione
il galleggiante. L’uso dell’aspiratore per lunghi periodi
quando è in funzione il galleggiante può provocare il
surriscaldamento e la deformazione dell’aspiratore.
• Non aspirare schiuma o liquidi contenenti sapone.
Se si aspirano schiuma o liquidi contenenti sapone, la
schiuma potrebbe fuoriuscire dalla presa dell’aria
prima che entri in funzione il galleggiante. Se si
prosegue l’utilizzo in queste condizioni, potrebbero
verificarsi scosse elettriche e l’aspiratore potrebbe
rompersi.
L’arresto automatico dell’aspirazione è in funzione solo se
sono in uso il galleggiante e la gabbia del galleggiante.
L’aspiratore dispone di un meccanismo galleggiante che
impedisce all’acqua di penetrare nel motore quando ne
viene aspirata più di una certa quantità.
Quando il serbatoio è pieno e l’aspiratore non aspira più
acqua, spegnere l’aspiratore e svuotare il serbatoio.
Bloccaggio e sbloccaggio della ruota
orientabile (Fig. 9)
Per bloccare la ruota orientabile con il fermo, abbassare
la leva di fermo: la ruota orientabile non potrà più essere
ruotata. Per sbloccare la ruota orientabile dalla posizione
di bloccaggio, sollevare la leva di fermo.
Il bloccaggio della ruota orientabile risulta pratico quando
si ripone l’aspiratore, per fare una pausa durante il lavoro
e per mantenere fermo l’aspiratore.
Per usare il fermo, spostarlo a mano.
NOTA:
• Quando si sposta l’aspiratore, assicurarsi che la ruota
orientabile non sia bloccata. In caso contrario, la ruota
orientabile potrebbe danneggiarsi.
Impugnatura del carrello (Fig. 10)
Per trasportare l’aspiratore, afferrare l’impugnatura sulla
testata. Quando non viene utilizzata, l’impugnatura può
essere richiusa sulla testata.
38
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
Modello DVC860L
(modello con filtro in tessuto per polveri asciutte e umide)
(Fig. 11)
Modello DVC861L
(modello con filtro antipolvere per polveri asciutte)
(Fig. 12)
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualunque intervento sull’aspiratore,
verificare sempre di averlo spento e scollegato e di
aver rimosso la batteria.
• Indossare sempre la mascherina antipolvere durante il
montaggio o la manutenzione.
Installazione del filtro antipolvere e del
prefiltro (per polveri asciutte) (accessorio
opzionale per il modello con filtro in
tessuto) (Fig. 13 e 14)
ATTENZIONE:
• Evitare di aspirare acqua, altri liquidi o polveri umide
quando è in uso il filtro antipolvere. In caso contrario, il
filtro antipolvere potrebbe rompersi.
Per utilizzare il filtro antipolvere, rimuovere la gabbia del
galleggiante e il galleggiante svitando i bulloni.
Collocare il prefiltro all’interno del serbatoio.
Montare quindi la valvola di tiraggio sul filtro antipolvere e
inserire il tutto nel prefiltro.
Durante l’installazione del filtro antipolvere e del prefiltro,
allineare gli indicatori della posizione di montaggio sui
componenti con quelli nella parte superiore del serbatoio.
Posizionare quindi il coperchio del serbatoio e bloccarlo.
NOTA:
• Prima di usare il filtro antipolvere, assicurarsi che il
prefiltro e la valvola di tiraggio siano entrambi presenti.
Non è consentito installare soltanto il filtro antipolvere.
Installazione del filtro dell’acqua (per il
modello con filtro in tessuto) (accessorio
opzionale)
ATTENZIONE:
• Non aspirare acqua o polveri umide in assenza del
galleggiante e del filtro in tessuto o del filtro dell’acqua.
• Per l’aspirazione di polveri umide, assicurarsi che
nell’aspiratore siano installati la gabbia del galleggiante
e il galleggiante.
• Quando si installa il filtro dell’acqua sul serbatoio,
fissarlo ben stretto all’apertura del serbatoio, in modo
che il gancio del filtro dell’acqua si innesti saldamente
sull’apertura del serbatoio e non rimanga spazio tra il
filtro dell’acqua e il serbatoio.
AVVISO:
• Si consiglia l’utilizzo del filtro dell’acqua quando viene
ripetutamente raccolta una grande quantità di acqua.
Con il filtro in tessuto la capacità di aspirazione
rischierebbe altrimenti di essere ridotta.
Per aspirare solo acqua o polveri umide, è preferibile
utilizzare il filtro dell’acqua piuttosto che il filtro in tessuto.
Per il montaggio del filtro dell’acqua, allineare il suo
indicatore della posizione di montaggio con quello sul
serbatoio. (Fig. 15)
Installazione del sacchetto in carta
(accessorio opzionale)
AVVERT ENZ A:
• Quando si usa il sacchetto in carta, utilizzare anche il
filtro in tessuto o il prefiltro preinstallato sull’utensile. Se
non si utilizza il filtro in tessuto/prefiltro, potrebbero
prodursi rumori anomali e surriscaldamento, con
conseguente rischio di incendio.
ATTENZIONE:
(Per il modello con filtro in tessuto)
• Evitare di aspirare acqua, altri liquidi o polveri umide
quando è in uso il sacchetto in carta. In caso contrario,
il sacchetto di carta potrebbe rompersi.
• Prima di usare il sacchetto in carta, assicurarsi che il
filtro antipolvere (accessorio opzionale), la valvola di
tiraggio (accessorio opzionale) e il prefiltro siano tutti
presenti.
(Per il modello con filtro antipolvere)
• Prima di usare il sacchetto in carta, assicurarsi che il
filtro antipolvere, la valvola di tiraggio e il prefiltro siano
tutti presenti.
1. Rimuovere il supporto in gomma. (Fig. 16)
2. Aprire e allargare il sacchetto in carta.
3. Allineare l’apertura del sacchetto in carta con
l’apertura di aspirazione della polvere dell’aspiratore.
4. Inserire il cartoncino del sacchetto in carta sul
supporto in modo da posizionarlo in fondo, oltre la
sporgenza del fermo. (Fig. 17)
Installazione del sacchetto in polietilene
L’aspiratore può anche essere usato senza il sacchetto in
polietilene. Tuttavia, usando il sacchetto in polietilene
risulta più facile svuotare il serbatoio senza sporcarsi le
mani.
Aprire e allargare il sacchetto in polietilene all’interno del
serbatoio. Inserire il sacchetto tra la piastra del supporto e
il serbatoio, quindi tirarlo verso la bocca del tubo flessibile.
Estendere il sacchetto intorno alla parte superiore del
serbatoio, in modo che il bordo del prefiltro possa fissarsi
e reggere saldamente il sacchetto. (Fig. 18)
NOTA:
• È possibile utilizzare un comune sacchetto in
polietilene del tipo disponibile in commercio. Si
raccomanda di usare sacchetti di spessore pari o
superiore a 0,04 mm.
• Una quantità eccessiva di polvere può causare la
rottura del sacchetto: non superare la metà della
capacità del sacchetto.
Svuotamento del sacchetto in polietilene
AVVERT ENZ A:
• Assicurarsi sempre che l’aspiratore sia spento e
scollegato prima di svuotare il sacchetto in polietilene.
In caso contrario, potrebbero verificarsi scosse
elettriche e gravi infortuni.
ATTENZIONE:
• Non urtare con forza la gabbia del galleggiante e il
serbatoio. In caso contrario, i componenti potrebbero
deformarsi e danneggiarsi.
• Svuotare il serbatoio almeno una volta al giorno, anche
se la frequenza di questa operazione dipende dalla
quantità di polvere aspirata contenuta nel serbatoio. In
caso contrario, la potenza aspirante si ridurrà e il
motore potrebbe rompersi.
• Per svuotare il serbatoio, evitare di afferrare il gancio.
Afferrando il gancio, esso potrebbe rompersi.
Sganciare e sollevare il coperchio del serbatoio.
Scuotere via la polvere dal filtro in tessuto/filtro
antipolvere, quindi estrarre il sacchetto in polietilene dal
serbatoio. (Fig. 19)
NOTA:
• Quando si svuota il sacchetto in polietilene, estrarlo dal
serbatoio con attenzione, in modo che non rimanga
impigliato sulla sporgenza all’interno del serbatoio,
rompendosi.
• Svuotare il sacchetto in polietilene prima che sia
completamente pieno. Una quantità eccessiva di
polvere nel serbatoio potrebbe causare la rottura del
sacchetto in polietilene.
Montaggio della cassetta degli attrezzi
1. Rilasciare il blocco del coperchio della batteria e
aprire il coperchio.
2. Inserire i binari della cassetta degli attrezzi nelle
scanalature sul corpo dell’utensile. (Fig. 20)
3. Chiudere e bloccare il coperchio della batteria.
La cassetta degli attrezzi serve per trasportare
comodamente batterie, prolunghe, tubi o bocchette.
(Fig. 21)
Collegamento del tubo flessibile
ATTENZIONE:
• Evitare di piegare forzatamente il tubo flessibile o di
calpestarlo. Evitare di spostare l’aspiratore tirandolo
per il tubo flessibile. Se il tubo flessibile viene
manipolato forzosamente, calpestato o tirato, potrebbe
rompersi o deformarsi.
• Per aspirare rifiuti di grandi dimensioni quali trucioli di
piallatura, polveri di cemento o simili, utilizzare il tubo
flessibile con diametro interno di 38 mm (accessorio
opzionale). L’uso del tubo flessibile con diametro
interno di 28 mm (accessorio opzionale) può ostruire e
danneggiare il tubo.
Inserire il tubo flessibile nell’apertura di montaggio del
serbatoio e ruotarlo in senso orario fino a quando non
rimane bloccato. (Fig. 22)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare interventi di ispezione e
manutenzione, verificare sempre di aver spento e
scollegato l’utensile e di aver rimosso la batteria.
39
Stoccaggio del cavo di alimentazione
(Fig. 23)
È possibile avvolgere il cavo di alimentazione intorno alla
cassetta degli attrezzi.
Stoccaggio degli accessori (Fig. 24)
I tubi possono essere inseriti nel supporto per tubi quando
l’aspiratore non deve essere utilizzato per un breve
periodo. (Fig. 25)
Il tubo flessibile può essere avvolto attorno all’utensile
collegando le due estremità. (Fig. 26)
Pulizia
ATTENZIONE:
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Pulizia del filtro in tessuto (per il modello con filtro in
tessuto)
Un filtro in tessuto intasato può causare prestazioni di
aspirazione scadenti.
Pulire periodicamente il filtro in tessuto.
Per rimuovere polvere e particelle che hanno aderito al
filtro in tessuto, scuotere rapidamente e ripetutamente la
parte inferiore del telaio. (Fig. 27)
Pulizia del filtro antipolvere e del prefiltro (per il
modello con filtro antipolvere)
Se il filtro antipolvere, il prefiltro o la valvola di tiraggio
sono ostruiti, le prestazioni di aspirazione saranno
scadenti.
Pulire periodicamente i filtri e le valvole di tiraggio.
Per rimuovere polvere e particelle che hanno aderito ai
filtri, scuotere rapidamente e ripetutamente la parte
inferiore del telaio.
Di tanto in tanto, lavare il filtro antipolvere in acqua,
risciacquare e lasciar asciugare completamente all’ombra
prima dell’uso. Non lavare i filtri in lavatrice. (Fig. 28)
NOTA:
• Non strofinare o grattare il filtro antipolvere, il prefiltro o
la valvola di tiraggio con oggetti duri quali spazzole o
spatole.
• I filtri si usurano con il tempo. Si raccomanda di avere
alcuni ricambi a portata di mano.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi riparazione o intervento di
manutenzione e regolazione deve essere eseguito dai
centri assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Batteria e caricabatterie originali Makita
• Tubo flessibile
• Bocchette anteriori (22, 24, 38)
• Tubo diritto
• Ugello angolare
• Spazzola circolare
• Filtro antipolvere (per polveri asciutte)
• Valvola di tiraggio
• Prefiltro
• Gruppo dell’ugello
• Tubo curvo
• Sacchetto in polietilene
• Filtro dell’acqua (opzione per il modello con filtro in
tessuto)
• Sacchetto in carta
• Set del supporto
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumorosità
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma EN/IEC60704:
Livello di pressione sonora (L
Variazione (K): 3,0 dB (A)
Il livello di rumorosità durante il funzionamento può
superare 80 dB (A).
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma
IEC 60335-2-69:
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
Solo per i paesi europeiENH038-3
Dichiarazione di conformità CE
Makita dichiara che le macchine seguenti:
Denominazione dell’utensile:
Aspiratore con e senza cavo
N. modello/Tipo: DVC860L, DVC861L
conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono prodotte in conformità agli standard o ai documenti
standardizzati riportati di seguito:
EN60335
Il documento tecnico ai sensi della Direttiva europea
2006/42/EC è disponibile presso:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
25. 9. 2014
Yasushi Fukaya
Direttore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
): 75 dB (A)
pA
): 2,5 m/s2 o inferiore
h
2
ENG905-1
ENG900-1
40
NEDERLANDS (Originele instructies)
WAARSCHUWING: Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen
van 8 jaar en ouder of door personen met beperkte fysieke, zintuiglijke
of verstandelijke vermogens of gebrek aan ervaring of kennis van
zaken, maar alleen onder toezicht of na instructie in veilig gebruik van
het apparaat, met begrip van de eventuele risico’s. Kinderen mogen
niet met het apparaat spelen. Reinigen en onderhoud van het apparaat
mag niet door kinderen worden verricht, tenzij onder toezicht.
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1. Stekker (de vorm van de stekker
en lengte van het netsnoer kan
van land tot land verschillen)
2. Netstroomindicator
3. Vergrendeling
4. Accudeksel
5. Accu
6. Testknop
7. Indicatorlampjes
8. Standby-schakelaar
9. Aan-uitknop
10. Zuigkrachtinstelknop
11. Wieltje
12. Wielvergrendeling
13. Ontgrendelde stand
14. Vergrendelde stand
15. Tankdeksel
16. Vlotter
17. Vlotterkooi
18. Doekfilter
19. Tank
20. Poederfilter
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelDVC860LDVC861L
Standaardtype filter
Werking op gelijkstroom
Volumestroom
(lucht)
Vacuüm
Inhoud
Nominale spanning (werking op accu’s)36 V gelijkstroom
Nettogewicht (met BL1815N/BL1820)8,6 kg9,3 kg
Nettogewicht (met BL1830/BL1840/BL1850)9,2 kg9,9 kg
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
• Voor nat stof zijn de vlotter en het waterfilter of doekfilter vereist.
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
................... Besteed bijzondere zorg en aandacht.
Cd
Ni-MH
Li-ion
.................. Waarschuwing! De stofzuiger kan
................... Ga nooit op de stofzuiger staan.
.................... Stofklasse L (licht). De stofzuigers zijn
.................. DUBBEL GEÏSOLEERD
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld om zowel nat als droog stof
te verzamelen. Het gereedschap is geschikt voor
commercieel gebruik, bijvoorbeeld in hotels, scholen,
ziekenhuizen, fabrieken, winkels, kantoren en
verhuurbedrijven.
Voe din g
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op
een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op
het typeplaatje en werkt alleen op enkele-fase
wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd en
mag derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden
aangesloten.
gevaarlijk stof bevatten.
in staat om stof van klasse L op te
zuigen.
Houdt u zich aan de wetten en
regelgeving zoals die in uw land gelden
met betrekking tot stof en
arbeidsomstandigheden.
............ Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu’s
niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn inzake
oude elektrische en elektronische
apparaten, en inzake batterijen en
accu’s en oude batterijen en accu’s, en
de toepassing daarvan binnen de
nationale wetgeving, dienen elektrisch
gereedschap, accu’s en batterijen die
het einde van hun levensduur hebben
bereikt, gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd
naar een recyclebedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ENE084-1
ENF002-2
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR EEN STOFZUIGER OP
NETSTROOM OF ACCU’S
WAARSCHUWING! BELANGRIJK LEES VÓÓR
GEBRUIK alle veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies ZORGVULDIG DOOR. Het niet volgen van
de waarschuwingen en instructies kan leiden tot
elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
1. Merk op alvorens de stofzuiger te gebruiken, dat
deze stofzuiger door twee personen moet worden
bediend die goed zijn geïnstrueerd over het
gebruik van deze stofzuiger.
2. Als er schuim of vloeistof uit komt, schakelt u het
apparaat onmiddellijk uit.
ENB124-1
3. Reinig de waterniveaubegrenzer regelmatig en
controleer het op tekenen van beschadiging.
4. Gebruik de stofzuiger nooit zonder het filter.
Vervang een beschadigd filter onmiddellijk.
5. GEBRUIK VAN EEN VERLENGSNOER. Als u een
verlengsnoer gebruikt vanwege de grote afstand
tot het stopcontact, moet u een verlengsnoer
gebruiken dat voldoende dik, maar niet te lang is
omdat anders de prestaties van de stofzuiger
negatief kunnen worden beïnvloed. Voor gebruik
buitenshuis, gebruikt u een verlengsnoer dat
geschikt is voor gebruik buitenshuis.
6. WAARSCHUWING VOOR SPANNING. Alvorens de
stofzuiger aan te sluiten op een voedingsbron
(stopcontact, enz.), controleert u of de
voedingsspanning hetzelfde is als de spanning
aangegeven op het typeplaatje op de stofzuiger.
Een voedingsbron met een hogere spanning dan
is aangegeven op het typeplaatje op de stofzuiger,
kan leiden tot ERNSTIG LETSEL van de gebruiker
en tevens tot beschadiging van de stofzuiger. Bij
twijfel, HET NETSNOER VAN DE STOFZUIGER
NIET AANSLUITEN. Het gebruik van een
voedingsbron met een lagere spanning dan is
aangegeven op het typeplaatje op de stofzuiger, is
schadelijk voor de motor.
7. VOORKOM ONBEDOELD INSCHAKELEN.
Controleer of de schakelaar uit staat voordat u de
stekker van het netsnoer in het stopcontact steekt.
8. Probeer nooit brandbare stoffen, vuurwerk,
brandende sigaretten, hete as, hete metaaldeeltjes
en scherpe voorwerpen zoals scheermesjes,
naalden, glasscherven en dergelijke op te zuigen.
9. GEBRUIK DE STOFZUIGER NOOIT IN DE BUURT
VAN BENZINE, GAS, VERF, LIJM OF ANDERE
ZEER EXPLOSIEVE STOFFEN. De schakelaar kan
vonken veroorzaken bij het in- en uitschakelen. En
hetzelfde geldt voor de collector in de motor
tijdens gebruik. Hierdoor kan een gevaarlijke
explosie optreden.
10. Zuig nooit giftige, kankerverwekkende,
ontbrandbare of andere gevaarlijke stoffen op,
zoals asbest, barium, beryllium, lood, pesticiden
of andere stoffen die schadelijk zijn voor de
gezondheid.
11. Gebruik de stofzuiger nooit buitenshuis in de
regen.
12. Gebruik het gereedschap niet in de buurt van
verwarmingsbronnen (fornuis, enz.).
13. BESCHERM U TEGEN ELEKTRISCHE
SCHOKKEN. Vermijd lichamelijk contact met de
geaarde oppervlakten. Bijvoorbeeld, het
buitenoppervlak van leidingen, radiators,
kooktoestellen, koelkasten.
14. Blokkeer de koelventilatieopeningen niet. Deze
ventilatieopeningen zorgen voor het koelen van de
motor. Blokkeren moet altijd worden voorkomen
omdat anders de motor doorbrandt door gebrek
aan ventilatie.
15. Zorg altijd voor een stevige stand en goede
lichaamsbalans.
16. BEHANDEL HET NETSNOER VOORZICHTIG.
Draag de stofzuiger nooit aan het netsnoer en trek
nooit aan het netsnoer om zo de stekker uit het
42
stopcontact te trekken. Houd het netsnoer uit de
buurt van hitte, olie en scherpe randen. Inspecteer
het netsnoer van de stofzuiger regelmatig en
indien het beschadigd is, laat u het repareren door
een erkende elektrotechnisch reparateur.
Inspecteer verlengsnoeren regelmatig en vervang
ze indien beschadigd.
17. U mag de slang niet dubbelvouwen, eraan trekken
of erop staan.
18. Stop de stofzuiger onmiddellijk als u merkt dat hij
slecht presteert of als u iets abnormaals opmerkt
tijdens gebruik.
19. TREK DE STEKKER VAN DE STOFZUIGER UIT
HET STOPCONTACT. Wanneer hij niet in gebruik
is, alvorens onderhoud te plegen en bij het
verwisselen van accessoires.
20. Reinig en onderhoud de stofzuiger onmiddellijk na
elk gebruik om hem in de allerbeste conditie te
houden.
21. ONDERHOUD DE STOFZUIGER MET ZORG. Houd
de stofzuiger schoon voor betere prestaties en
veiliger gebruik. Houdt u aan de instructies voor
het verwisselen van de accessoires. Houd de
handgrepen droog, schoon en vrij van olie en
vetten.
22. CONTROLEER BESCHADIGDE ONDERDELEN.
Zonder de stofzuiger verder te gebruiken, moet
een beschermkap of ander onderdeel dat
beschadigd is eerst goed worden onderzocht om
te beoordelen of het goed werkt en zijn beoogde
functie kan uitvoeren. Controleer of bewegende
delen goed uitgelijnd zijn en niet vastgelopen zijn,
of onderdelen niet kapot zijn en stevig
gemonteerd zijn, en enige andere situatie die van
invloed kan zijn op de werking ervan. Een
beschermkap of ander onderdeel dat beschadigd
is, dient vakkundig te worden gerepareerd of
vervangen door een erkend servicecentrum,
behalve indien anders aangegeven elders in deze
gebruiksaanwijzing. Laat een kapotte aanuitschakelaar vervangen door een erkend
servicecentrum. Gebruik de stofzuiger niet als hij
niet met de aan-uitschakelaar kan worden in- en
uitgeschakeld.
23. VERVANGINGSONDERDELEN. Als u het apparaat
laat nakijken, gebruik dan alleen identieke
vervangingsonderdelen.
24. DE STOFZUIGER OPBERGEN. Als de stofzuiger
niet in gebruik is, moet deze binnenshuis worden
opgeborgen.
25. Wees vriendelijk voor uw stofzuiger. Een ruwe
behandeling kan leiden tot een defect in zelfs de
meest stevig gebouwde stofzuiger.
26. Probeer niet de buitenkant of binnenkant van de
stofzuiger te reinigen met benzine, thinner of
chemische reinigingsmiddelen. Hierdoor kunnen
barsten en verkleuringen worden veroorzaakt.
27. Gebruik de stofzuiger niet in een afgesloten ruimte
waarin brandbare, explosieve of giftige dampen
worden afgegeven door verf op oliebasis, thinner,
benzine, sommige mottenbestrijdingsmiddelen,
enz., of in een ruimte waarin explosief stof
aanwezig is.
28. Laat het netsnoer van de stofzuiger niet op de
vloer liggen nadat u klaar bent met stofzuigen. U
kunt erover struikelen of het kan schade
toebrengen aan de stofzuiger.
29. Gebruik dit of enig ander gereedschap niet
wanneer u onder invloed bent van drugs of
alcohol.
30. Als basisveiligheidsregel gebruikt u een
beschermende bril of een veiligheidsbril met
zijstukken.
31. Gebruik onder stoffige werkomstandigheden een
stofmasker.
32. Dit gereedschap is niet geschikt voor gebruik door
personen, waaronder kinderen, met een
verminderd lichamelijk, zintuiglijk of geestelijk
vermogen, of gebrek aan kennis en ervaring.
33. Jonge kinderen moeten onder toezicht staan om
ervoor te zorgen dat ze niet met de stofzuiger
spelen.
34. Pak het netsnoer of de stofzuiger nooit vast met
natte handen.
35. Wees uiterst voorzichtig wanneer u de stofzuiger
op een trap gebruikt.
36. Gebruik de stofzuiger nooit als een stoel of
werkbank. Het gereedschap kan omvallen
waardoor persoonlijk letsel kan ontstaan.
Elektrisch gereedschap en onderhoud
1. Laad alleen op met de acculader aanbevolen door
de fabrikant. Een acculader die geschikt is voor
een bepaald type accu, kan brandgevaar
opleveren indien gebruikt met een ander type
accu.
2. Gebruik het gereedschap uitsluitend met de
daarvoor bestemde accu. Als u een andere accu
erin gebruikt, kan dit leiden tot persoonlijk letsel
of brand.
3. Als de accu niet wordt gebruikt, houdt u deze uit
de buurt van metalen voorwerpen zoals
paperclips, muntgeld, sleutels, schroeven en
andere kleine metalen voorwerpen die een
kortsluiting kunnen veroorzaken tussen de
accupolen. Kortsluiting tussen de accupolen kan
leiden tot brandwonden.
4. Onder zware gebruiksomstandigheden kan
vloeistof uit de accu komen. Voorkom aanraking.
Als u deze vloeistof per ongeluk aanraakt, wast u
dit goed af met water. Als de vloeistof in uw ogen
komt, raadpleegt u tevens een arts. Vloeistof uit de
accu kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR VOOR LATERE
NASLAG
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
43
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ENC007-11
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door derden
en transporteurs moeten speciale vereisten ten
aanzien van verpakking en etikettering worden
nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op het
gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u
tevens aan mogelijk strengere nationale regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden afgedekt
met tape en de accu moet zodanig worden verpakt dat
deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Neem de plaatselijke regelgeving met betrekking
tot het weggooien van de accu in acht.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele accu’s van
Makita.
Het gebruik van een andere accu dan een originele accu
van Makita, of van een gewijzigde accu, kan ertoe leiden
dat de accu barst en brand, persoonlijk letsel en schade
veroorzaakt. Bovendien vervalt dan de garantie van
Makita op het gereedschap en acculader van Makita.
44
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Als de accu gedurende een lange tijd (meer dan
zes maanden) niet gebruikt, laadt u deze eerst op
alvorens deze te gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
Gebruik op netstroom:
WAARSCHUWING:
• Alvorens de stekker van de stofzuiger in het
stopcontact te steken, controleert u altijd of de
stofzuiger uitgeschakeld is. Als u de stekker in het
stopcontact steekt terwijl de stofzuiger ingeschakeld is,
kan de stofzuiger onverwachts starten waardoor
ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan.
Steek de stekker in een stopcontact (zie afb. 1).
De netstroomindicator brandt wanneer de standbyschakelaar in stand “I” staat (zie afb. 2).
OPMERKING:
• Ook wanneer het gereedschap wordt gebruikt in de
gelijkstroommodus, wordt het automatisch
omgeschakeld naar de wisselstroommodus zodra de
stekker in het stopcontact wordt gestoken.
• Als de stekker tijdens gebruik uit het stopcontact wordt
getrokken terwijl de accu’s in het gereedschap zijn
aangebracht, wordt de stofzuiger in de standby-stand
gezet.
Gebruik op accu’s:
De accu aanbrengen of verwijderen
LET OP:
• Zorg er voor dat de stofzuiger is uitgeschakeld, de
stekker uit het stopcontact is getrokken en de accu is
verwijderd voordat u de werking van het gereedschap
aanpast of controleert.
• Houd de stofzuiger en de accu stevig vast tijdens
het aanbrengen of verwijderen van de accu. Als u
de stofzuiger en de accu niet stevig vasthoudt, kunnen
deze uit uw handen glippen en de stofzuiger of de accu
beschadigen, of kan persoonlijk letsel worden
veroorzaakt.
• Let er bij het openen en sluiten van het accudeksel
op dat uw vingers niet ertussen komen. Als u dat
niet doet, kan dit leiden tot persoonlijk letsel.
Om de accu aan te brengen, ontgrendelt u eerst de
vergrendeling en opent u het accudeksel. Vervolgens
brengt u de accu aan (zie afb. 3).
Lijn de lip op de accu uit met de groef in de behuizing en
duw de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk
erin tot u een klikgeluid hoort. Vergrendel daarna het
accudeksel (zie afb. 4).
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
eraf.
KENNISGEVING:
• Trek de stekker van het netsnoer van de stofzuiger uit
het verlengsnoer wanneer u de stofzuiger op de accu’s
gebruikt.
LET OP:
• Breng de accu altijd helemaal op zijn plaats aan. Als u
dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en letsel veroorzaken bij u of
anderen in uw omgeving.
• Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet
gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze
niet goed aangebracht.
OPMERKING:
• De stofzuiger werkt niet als slechts één accu is
aangebracht.
Gereedschap-/accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding naar de motor uit om de
levensduur van het gereedschap en de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap of de accu zich in een van de
volgende omstandigheden bevindt: Onder bepaalde
omstandigheden gaan de indicatorlampjes branden.
Overbelastingsbeveiliging
Als het gereedschap overbelast wordt, stopt het
gereedschap automatisch. Schakel in die situatie het
gereedschap uit en stop het gebruik dat ertoe leidde dat
het gereedschap overbelast werd. Schakel daarna het
gereedschap in om het weer te starten.
Oververhittingsbeveiliging voor het gereedschap
: Aan: Knippert
accu-indicatorlampjes geven per accu de resterende
acculading aan.
Accu-indicatorlampjes voor resterende acculading
Toestand van accu-indicator
: Aan: Uit: Knippert
015527
Resterende
acculading
50% tot 100%
20% tot 50%
0% tot 20%
Laad de accu op
Aanduiding van de resterende acculading
(Alleen voor accu’s met een “B” aan het einde van het
modelnummer.) (zie afb. 7)
Druk op de testknop op de accu om de resterende
accucapaciteit af te lezen. De indicatorlampjes branden
gedurende enkele seconden.
Indicatorlampjes
BrandtUitKnippert
Resterende
acculading
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
015485
Wanneer het gereedschap oververhit is, stopt het
gereedschap automatisch en knippert het
accu-indicatorlampje gedurende ongeveer 60 seconden.
In die situatie laat u het gereedschap eerst afkoelen
voordat u het gereedschap opnieuw inschakelt.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading laag is, stopt het gereedschap
automatisch. Als het gereedschap niet werkt, ook niet
wanneer de schakelaars worden bediend, verwijdert u de
accu’s vanaf het gereedschap en laadt u de accu’s op.
Accu-indicatorlampjes voor resterende
acculading (zie afb. 5 en 6)
Druk op de testknop zodat de accu-indicatorlampjes de
resterende acculading aangeven. De
Laad de accu op.
Er kan een storing
in de accu zijn
opgetreden.
015658
OPMERKING:
• Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de
aangegeven acculading verschilt van de werkelijke
acculading.
In- en uitschakelen (zie afb. 8)
Om de stofzuiger in te schakelen:
1. Zet de standby-schakelaar in de stand “I”. De
stofzuiger wordt in de standby-stand gezet.
2. Druk op de aan-uitknop.
45
Om de stofzuiger weer in de standby-stand te zetten,
drukt u nogmaals op de aan-uitknop.
Om de stofzuiger uit te schakelen, zet u de standbyschakelaar in de stand “O”.
De zuigkracht kan worden ingesteld aan de hand van de
vereisten van uw werkzaamheden.
De zuigkracht kan worden verhoogd door de
zuigkrachtinstelknop te draaien van het symbool naar
het symbool .
KENNISGEVING:
• Zet de standby-schakelaar altijd in de stand “O”
wanneer u de stofzuiger gedurende een lange tijd niet
gebruikt. De stofzuiger verbruikt nog steeds stroom in
de standby-stand.
Automatisch stoppen met zuigen tijdens
nat zuigen (voor het model met doekfilter)
WAARSCHUWING:
• Niet langdurig gebruiken terwijl de vlotter in
werking is getreden. Als u de stofzuiger langdurig
gebruikt terwijl de vlotter in werking is getreden, kan
oververhitting optreden waardoor de stofzuiger
vervormd kan raken.
• Geen schuim of zeepoplossingen opzuigen. Door
schuim of zeepoplossingen op te zuigen, kan er
schuim uit de luchtuitlaat komen voordat de vlotter in
werking treedt. Voortdurend gebruik onder deze
omstandigheden, kan leiden tot een elektrische schok
en het defect raken van de stofzuiger.
Automatisch stoppen met zuigen werkt alleen bij gebruik
van de vlotter en vlotterkooi.
De stofzuiger heeft een vlottermechanisme dat voorkomt
dat water doorstroomt naar de motor wanneer meer dan
een bepaalde hoeveelheid water wordt opgezogen.
Wanneer de tank vol is en de stofzuiger geen water meer
opzuigt, schakelt u de stofzuiger uit en maakt u de tank
leeg.
Het wieltje vergrendelen en ontgrendelen
(zie afb. 9)
Om het wieltje te vergrendelen, drukt u de
wielvergrendeling omlaag zodat het wieltje niet meer kan
draaien. Om het wieltje te ontgrendelen, trekt u de
wielvergrendeling omhoog.
Het wieltje vergrendelen is handig bij het opbergen van de
stofzuiger, tijdens het halverwege stoppen van de
werkzaamheden en het stil laten staan van de stofzuiger.
Bedien de wielvergrendeling met de hand.
OPMERKING:
• Zorg er bij het verplaatsen van de stofzuiger voor dat
het wieltje ontgrendeld is. Als u de stofzuiger verplaatst
terwijl het wieltje vergrendeld is, kan het wieltje
beschadigd raken.
Draaghandvat (zie afb. 10)
Als u de stofzuiger draagt, draagt u deze aan het handvat
op de bovenkant van het tankdeksel. Het handvat kan in
de bovenkant van het tankdeksel worden geklapt
wanneer het niet wordt gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE
ONDERDELEN
Model DVC860L
(Model met doekfilter (voor droog en nat stof)) (zie
afb. 11)
Model DVC861L
(Model met poederfilter (voor droog stof)) (zie afb. 12)
DE ONDERDELEN MONTEREN
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de stofzuiger is uitgeschakeld, de
stekker uit het stopcontact is getrokken en de accu is
verwijderd alvorens enige werkzaamheden aan de
stofzuiger uit te voeren.
• Draag altijd een stofmasker tijdens montage
onderhoud.
Het poederfilter en voorfilter (voor droog
stof) aanbrengen (optioneel accessoire
voor het model met doekfilter) (zie afb. 13
en 14)
LET OP:
• Zuig nooit water of andere vloeistoffen of nat stof op
wanneer het poederfilter is aangebracht. Door
dergelijke materialen op te zuigen, kan het poederfilter
scheuren.
Om het poederfilter te gebruiken, verwijdert u de
vlotterkooi en de vlotter door de bouten te verwijderen.
Plaats het voorfilter in de tank.
Plaats vervolgens de demper om het poederfilter en
plaats deze vervolgens in het voorfilter.
Bij het aanbrengen van het poederfilter en voorfilter, lijnt u
de markering voor de plaatsingspositie van elk uit met die
langs de bovenrand van de tank.
Breng tenslotte het tankdeksel aan en vergrendel hem.
OPMERKING:
• Alvorens het poederfilter te gebruiken, zorgt u er voor
dat het voorfilter en de demper altijd tezamen worden
gebruikt. Het is niet toegestaan om alleen het
poederfilter te gebruiken.
Het waterfilter (voor het model met
doekfilter) aanbrengen (optioneel
accessoire)
LET OP:
• Zuig nooit water of nat stof op zonder dat de vlotter en
het doekfilter of het waterfilter zijn aangebracht.
• Voor het opzuigen van nat stof zorgt u ervoor dat de
vlotterkooi en de vlotter zijn aangebracht in de
stofzuiger.
• Bij het aanbrengen van het waterfilter in de tank,
plaatst u het waterfilter strak in de opening van de tank
door de haak op het waterfilter stevig te laten
aangrijpen in de tankopening zodat er geen ruimte zit
tussen het waterfilter en de tank.
46
KENNISGEVING:
• Wij adviseren u het waterfilter te gebruiken wanneer
herhaaldelijk een grote hoeveelheid water wordt
opgezogen. Als u een doekfilter gebruikt, kan het
vacuümvermogen worden verlaagd.
Om alleen water of nat stof op te zuigen, is het waterfilter
beter geschikt dan het doekfilter.
Lijn bij het aanbrengen van het waterfilter zijn markering
voor de plaatsingspositie uit met die op de tank
(zie afb. 15).
De papieren stofzak aanbrengen
(optioneel accessoire)
WAARSCHUWING:
• Bij gebruik van een papieren stofzak, gebruikt u tevens
het doekfilter of voorfilter tezamen dat af-fabriek in het
gereedschap is aangebracht. Als u het doekfilter/
voorfilter niet tezamen gebruikt, kunnen abnormaal
geluid en warmte worden veroorzaakt, waardoor brand
kan ontstaan.
LET OP:
(Voor het model met doekfilter)
• Zuig nooit water of andere vloeistoffen of nat stof op
wanneer het papieren stofzak is aangebracht. Door
dergelijke materialen op te zuigen, kan de papieren
stofzak scheuren.
• Alvorens de papieren stofzak te gebruiken, zorgt u er
voor dat het poederfilter (optioneel accessoire), de
demper (optioneel accessoire) en het voorfilter altijd
tezamen worden gebruikt.
(Voor het model met poederfilter)
• Alvorens de papieren stofzak te gebruiken, zorgt u er
voor dat het poederfilter, de demper en het voorfilter
altijd tezamen worden gebruikt.
1. Verwijder de rubberen houder (zie afb. 16).
2. Trek de papieren stofzak uit.
3. Lijn de opening van de papieren stofzak uit met de
zuigopening van de stofzuiger.
4. Steek het kartonnen deel van de papieren stofzak
zodanig in de houder dat het aan het uiteinde zit,
voorbij het uitsteeksel (zie afb. 17).
De polyethyleenzak aanbrengen
De stofzuiger kan ook worden gebruikt met een
polyethyleenzak. Door het gebruik van een
polyethyleenzak is het gemakkelijker de tank te legen
zonder uw handen vuil te maken.
Spreid de polyethyleenzak uit in de binnenkant van de
tank. Steek de rand van de polyethyleenzak tussen de
houderplaat en de wand van de tank en trek hem rond de
inlaatopening van de slang.
Spreid de polyethyleenzak rond de bovenrand van de
tank zodat de rand van het voorfilter kan aangrijpen en de
zak stevig kan vergrendelen (zie afb. 18).
OPMERKING:
• Een polyethyleenzak die in de winkel verkrijgbaar is,
kan worden gebruikt. Een polyethyleenzak van
0,04 mm of dikker wordt aanbevolen.
• Door te veel stof kan de polyethyleenzak gemakkelijk
scheuren, dus vul de zak niet tot meer dan de helft van
zijn maximale inhoud.
De polyethyleenzak legen
WAARSCHUWING:
• Zorg er altijd voor dat de stofzuiger is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens de
polyethyleenzak te legen. Als u dat niet doet, kan een
elektrische schok en ernstig persoonlijk letsel worden
veroorzaakt.
LET OP:
• Stel de vlotterkooi en de tank niet bloot aan sterke
stoten. Sterk stoten kan leiden tot vervormingen en
beschadigingen van de onderdelen.
• Leeg de tank ten minste eenmaal per dag, afhankelijk
van de hoeveelheid opgezogen stof in de tank. Anders
zal de zuigkracht afnemen en kan de motor kapot
gaan.
• Pak niet de haak beet wanneer u de tank wilt legen. Als
u de haak beetpakt kan de haak afbreken.
Ontgrendel en open het tankdeksel.
Schud het stof van het doekfilter/poederfilter af en haal
vervolgens de polyethyleenzak uit de tank (zie afb. 19).
OPMERKING:
• Haal bij het legen de polyethyleenzak voorzichtig uit de
tank zodat de polyethyleenzak niet kan vasthaken
achter de uitsteeksels binnenin de tank.
• Leeg de polyethyleenzak voordat deze vol raakt. Te
veel stof in de tank kan ertoe leiden dat de
polyethyleenzak scheurt.
De gereedschapsbak aanbrengen
1. Ontgrendel de vergrendeling van het accudeksel en
open het accudeksel.
2. Plaats de rails van de gereedschapsbak in de groeven
van de behuizing (zie afb. 20).
3. Sluit het accudeksel en vergrendel het.
De gereedschapsbak is handig voor het opbergen van
accu’s, verlengsnoer, buis en zuigmonden (zie afb. 21).
De slang aansluiten
LET OP:
• Buig de slang niet sterk en ga er niet op staan.
Verplaats de stofzuiger nooit door aan de slang te
trekken. De slang sterk buigen, erop staan en eraan
trekken kan ertoe leiden dat de slang kapot gaat of
vervormd raakt.
• Bij het opzuigen van groot afval, zoals houtkrullen,
betonstukjes en dergelijke anders dan klein afval,
gebruikt u de slang met een binnendiameter van
38 mm (optioneel accessoire). Bij gebruik van de slang
met een binnendiameter van 28 mm (optioneel
accessoire) kan de slang verstopt en beschadigd
raken.
Steek de slang in de slangaansluitopening van de tank en
draai hem rechtsom tot hij wordt vergrendeld
(zie afb. 22).
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de stofzuiger is uitgeschakeld, de
stekker uit het stopcontact is getrokken en de accu is
verwijderd alvorens inspecties of werkzaamheden uit
te voeren.
47
Het netsnoer opbergen (zie afb. 23)
U kunt het netsnoer om de gereedschapsbak wikkelen.
De accessoires opbergen (zie afb. 24)
De buizen kunnen op de buishouder worden gestoken
wanneer u de stofzuiger een korte tijd niet gebruikt
(zie afb. 25).
De slang kan rondom het gereedschap worden gewikkeld
door de uiteinden in elkaar te steken (zie afb. 26).
Schoonmaken
LET OP:
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Het doekfilter schoonmaken (voor het model met
doekfilter)
Een verstopt doekfilter veroorzaakt een slechte
zuigwerking.
Maak het doekfilter regelmatig schoon.
Om stof en deeltjes die zich aan het doekfilter hechten te
verwijderen, schudt u de onderrand van het frame enkele
keren snel heen en weer (zie afb. 27).
Het poederfilter en voorfilter schoonmaken (voor het
model met poederfilter)
Een verstopt poederfilter, demper en voorfilter leiden tot
een slechte zuigwerking.
Maak de filters en de demper regelmatig schoon.
Om stof en deeltjes die zich aan de filters hechten te
verwijderen, schudt u de onderrand van de filters enkele
keren snel heen en weer.
Was het poederfilter af en toe in water, spoel schoon en
droog grondig in de schaduw alvorens het weer te
gebruiken. Was de filters nooit in een wasmachine
(zie afb. 28).
OPMERKING:
• Wrijf en kras niet met harde voorwerpen, zoals een
borstel of een spatel, over het poederfilter, het voorfilter
of de demper.
• De filters verslijten na verloop van tijd. Wij adviseren u
altijd reservefilters bij de hand te houden.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Originele Makita-accu en -lader
48
• Slang
• Aansluitmonden (22, 24 of 38)
• Rechte buis
• Hoekmondstuk
• Ronde borstel
• Poederfilter (voor droog stof)
• Demper
• Voorfilter
• Mondstuk, compleet
• Gebogen buis
• Polyethyleenzak
• Waterfilter (optie voor het model met doekfilter)
• Papieren stofzak
• Houderset
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN/IEC60704:
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 3,0 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Trillingen
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens IEC 60335-2-69:
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
Alleen voor Europese landenENH038-3
EU-verklaring van conformiteit
Makita verklaart dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Stofzuiger op netstroom of accu’s
Modelnr./Type: DVC860L, DVC861L
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG
Deze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60335
Het technische bestand volgens 2006/42/EG is
verkrijgbaar bij:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
): 75 dB (A)
pA
): 2,5 m/s2 of lager
h
2
25. 9. 2014
Yasushi Fukaya
Directeur
ENG905-1
ENG900-1
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ADVERTENCIA: Este aparato puede ser utilizado por niños de 8 o
más años de edad y personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales mermadas, o sin experiencia y conocimiento, si han recibido
supervisión o instrucción para el uso del aparato de forma segura y
son conscientes del peligro que implica. Los niños no deben jugar con
el aparato. La limpieza y mantenimiento que debe hacer el usuario no
deben ser realizados por niños sin supervisión.
Explicación de los dibujos
1. Enchufe (la forma y la longitud del
cable pueden diferir de un país a
otro)
2. Indicador de alimentación CA
3. Mecanismo de bloqueo
4. Cubierta de la batería
5. Cartucho de la batería
6. Botón de comprobación
7. Luces indicadoras
8. Interruptor de espera
9. Botón de encendido
10. Mando de ajuste de la fuerza de
succión
11. Rueda
12. Palanca de bloqueo
13. Posición libre
14. Posición de bloqueo
15. Cubierta del depósito
16. Flotador
17. Cuba del flotador
18. Filtro de tela
19. Depósito
ESPECIFICACIONES
ModeloDVC860LDVC861L
Tipo de filtro estándar
Flujo de volumen
(aire)
Vacío
Capacidad de
recuperación
Tensión nominal (funcionamiento con baterías)36 V CC
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
• Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
• Para polvo húmedo se requieren el flotador y el filtro de agua o el filtro de tela.
(con BL1830, manguera de ø38 mm x 2,5 m)
(con BL1830, manguera de ø38 mm x 2,5 m)
Dimensiones (Largo x Ancho x Alto)366 mm x 334 mm x 368 mm
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
..... Lea el manual de instrucciones.
................... Preste especial cuidado y atención.
.................. ¡Advertencia! La aspiradora puede
contener polvo peligroso.
................... Nunca se suba a la aspiradora.
.................... Clase de polvo L (ligero). Las
aspiradoras pueden recoger polvo de
clase L.
Siga las normativas de su país relativas
a polvo y salud y seguridad laboral.
.................. DOBLE AISLAMIENTO
............ Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche el aparato eléctrico o la
batería junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con la Directiva
Europea sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos, y sobre
baterías y acumuladores y el desecho
de baterías y acumuladores y su
aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, la herramienta
eléctrica y las baterías y paquetes de
baterías cuya vida útil haya llegado a
su fin se deberán recoger por separado
y trasladar a una planta de reciclaje
que cumpla con las exigencias
ecológicas.
Uso previstoENE084-1
La herramienta se ha diseñado para recoger polvo
húmedo y seco. La herramienta es adecuada para uso
comercial, por ejemplo en hoteles, escuelas, hospitales,
fábricas, tiendas, oficinas y negocios de alquiler.
Alimentación
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. La herramienta cuenta con
un doble aislamiento y puede, por lo tanto, usarse
también en tomacorrientes sin conductor de tierra.
END118-1
ENF002-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DE LA ASPIRADORA ALÁMBRICA /
INALÁMBRICA
¡ADVERTENCIA! IMPORTANTE, LEA CON
CUIDADO todas las instrucciones y advertencias de
50
ENB124-1
seguridad ANTES DEL USO. La no observancia de las
advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
1. Antes del uso, asegúrese de que la aspiradora sea
utilizada por personas que hayan recibido una
instrucción adecuada sobre el uso de esta
aspiradora.
2. Si se expulsa espuma/líquido, apague la
herramienta inmediatamente.
3. Limpie periódicamente el dispositivo de limitación
del nivel del agua y examínelo en busca de signos
de daños.
4. No utilice la aspiradora sin el filtro. Sustituya un
filtro dañado inmediatamente.
5. USO DE UN CABLE PROLONGADOR. Cuando
utilice un cable prolongador a causa de la gran
distancia a la fuente de alimentación, intente
emplear un cable que tenga un grosor suficiente
pero que no sea demasiado largo, ya que el
rendimiento de la aspiradora podría verse
afectado. Para aplicaciones en exteriores, utilice
un cable prolongador adecuado para su uso en
exteriores.
6. ADVERTENCIA DE TENSIÓN: Antes de conectar la
aspiradora a una fuente de alimentación (enchufe,
toma de corriente, etc.) asegúrese de que el
voltaje suministrado sea el mismo que el que se
especifica en la placa de nombre de la aspiradora.
Una fuente de alimentación con un voltaje
superior al especificado para la aspiradora puede
tener como resultado LESIONES GRAVES para el
operador, así como daños en la aspiradora. En
caso de duda, NO ENCHUFE LA ASPIRADORA. El
uso de una fuente de alimentación con un voltaje
inferior a la clasificación de la placa de nombre es
perjudicial para el motor.
7. EVITE EL ENCENDIDO ACCIDENTAL DE LA
HERRAMIENTA. Asegúrese de que el interruptor
esté en la posición de apagado antes de enchufar
la herramienta.
8. No intente aspirar materiales inflamables,
productos de pirotecnia, cigarrillos encendidos,
cenizas calientes, virutas de metal calientes,
materiales afilados como cuchillas, agujas,
cristales rotos o productos parecidos.
9. NUNCA UTILICE LA ASPIRADORA CERCA DE
GASOLINA, GAS, PINTURA, ADHESIVOS U
OTRAS SUSTANCIAS ALTAMENTE EXPLOSIVAS.
El interruptor provoca chispas cuando se
enciende o se apaga. También lo hace el
conmutador del motor durante su funcionamiento.
Se puede producir una explosión peligrosa.
10. Nunca aspire productos tóxicos, cancerígenos,
combustibles u otros productos peligrosos como
amianto, arsénico, bario, berilio, plomo, pesticidas
u otros materiales que pongan en peligro la salud.
11. Nunca utilice la aspiradora en exteriores bajo la
lluvia.
12. No la utilice cerca de fuentes de calor (estufas,
etc.).
13. PROTÉJASE DE DESCARGAS ELÉCTRICAS. Evite
el contacto del cuerpo con superficies conectadas
a tierra. Por ejemplo, tuberías, radiadores,
fogones de cocina y frigoríficos.
14. No bloquee los orificios de refrigeración. Estos
orificios permiten la refrigeración del motor. Debe
tenerse especial cuidado de evitar su bloqueo, ya
que de lo contrario el motor se quemará por falta
de ventilación.
15. Mantenga la postura adecuada y el equilibrio en
todo momento.
16. NO MALTRATE EL CABLE. Nunca arrastre la
aspiradora por el cable ni tire de él para
desconectarla del enchufe. Mantenga el cable
alejado del calor, aceite y bordes cortantes.
Inspeccione el cable de la aspiradora
periódicamente y, si está dañado, haga que lo
reparen en un centro de reparación autorizado.
Inspeccione los cables prolongadores
periódicamente y sustitúyalos si están dañados.
17. No doble la manguera, no tire de él y no lo pise.
18. Detenga la aspiradora inmediatamente si detecta
un bajo rendimiento o cualquier anomalía durante
el funcionamiento.
19. DESCONECTE LA ASPIRADORA. Cuando no la
utilice, antes de realizar el mantenimiento y
cuando cambie accesorios.
20. Limpie la aspiradora y realice su mantenimiento
inmediatamente después de cada uso para
mantenerla en perfecto estado de funcionamiento.
21. TRATE LA ASPIRADORA CON CUIDADO.
Mantenga la aspiradora limpia para un
funcionamiento mejor y más seguro. Siga las
instrucciones para cambiar los accesorios.
Mantenga los las asas secas, limpias y libres de
aceite y grasa.
22. COMPRUEBE LAS PIEZAS DAÑADAS. Antes de
seguir utilizando la aspiradora, si un protector o
cualquier otra parte de la herramienta se ha
dañado, debe inspeccionarse con detenimiento
para determinar si funcionará correctamente y si
cumplirá con su finalidad. Compruebe la
alineación de las partes móviles, el libre
movimiento de las partes móviles, la rotura de
piezas, el montaje y cualquier otra condición que
pueda afectar a su funcionamiento. Los
protectores, o cualquier otra pieza que esté
dañada, deben repararse correctamente en un
centro de reparaciones autorizado a menos que se
indique lo contrario en este manual de
instrucciones. Haga que se reemplacen los
interruptores defectuosos en un servicio de
reparación autorizado. No utilice la aspiradora si
el interruptor no la enciende y la apaga.
23. PIEZAS DE REPUESTO. Al reparar una
herramienta, utilice sólo piezas de repuesto
idénticas.
24. ALMACENE LA ASPIRADORA CUANDO NO LA
UTILICE. Cuando no la utilice, la aspiradora se
debe guardar a cubierto.
25. Trate la aspiradora con cuidado. Un manejo
brusco puede provocar roturas incluso en la
aspiradora más robusta.
26. No intente limpiar el exterior o el interior con
benceno, disolventes o productos químicos de
limpieza. Se pueden provocar grietas y
decoloración.
27. No utilice la aspiradora en un espacio cerrado en
el que haya gases inflamables, tóxicos o
explosivos provocados por pinturas de base de
aceite, disolvente de pinturas, gasolina,
sustancias contra polillas, etc., o en áreas en las
que hay polvo inflamable.
28. No deje el cable de la aspiradora en el suelo
cuando haya finalizado un trabajo de limpieza.
Puede convertirse en un peligro de tropiezo o
puede causar daños en la aspiradora.
29. No utilice esta ni ninguna herramienta bajo la
influencia de drogas o alcohol.
30. Como regla de seguridad básica, utilice gafas de
seguridad con protecciones laterales.
31. Utilice una máscara contra el polvo en
condiciones de trabajo polvorientas.
32. Esta máquina no se ha diseñado para ser utilizada
por personas, incluidos niños, con capacidades
físicas, mentales o sensoriales reducidas o con
falta de experiencia y conocimientos.
33. Vigile a los niños pequeños para que no utilicen la
aspiradora como un juguete.
34. Nunca manipule el cable o la aspiradora con las
manos húmedas.
35. Tenga especial cuidado cuando aspire en
escaleras.
36. No utilice la aspiradora como silla o banco de
trabajo. La máquina puede caer y se pueden
provocar lesiones personales.
Uso y mantenimiento de la herramienta a batería
1. Recárguela solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un cargador que es
adecuado para un tipo de batería puede crear un
riesgo de incendio cuando se usa con otra batería.
2. Utilice las herramientas eléctricas solamente con
los paquetes de batería designados. El uso de
cualquier otra batería puede crear un riesgo de
lesiones e incendio.
3. Cuando no se utilice el paquete de batería,
manténgalo alejado de otros objetos metálicos,
como clips de papel, monedas, llaves, clavos,
tornillos u otros objetos metálicos pequeños que
puedan establecer una conexión entre los
terminales. El cortocircuito de los terminales de la
batería puede provocar quemaduras.
4. Si no se utiliza correctamente, la batería puede
expulsar líquido; evite cualquier contacto con
dicho líquido. Si se produce un contacto
accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra
en contacto con los ojos, solicite ayuda médica. El
líquido expulsado de la batería puede provocar
irritaciones o quemaduras.
CONSÉRVELAS PARA FUTURAS
CONSULTAS
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituyan la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
51
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD
ENC007-11
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50 °C (122 ° F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ión están sujetas a los
requisitos de la legislación sobre mercancías
peligrosas.
Para transportes comerciales, p. ej., terceros,
transportistas, se deben respetar los requisitos
especiales sobre embalajes y etiquetado.
Para preparar el elemento para su transporte, debe
consultarse con un experto en materiales peligrosos.
Respete también cualquier posible normativa
nacional.
Tape o cubra con cinta adhesiva los contactos
abiertos y empaquete la batería de forma que no se
pueda mover dentro del embalaje.
11. Siga las normativas locales relativas al desecho
de la batería.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
52
PRECAUCIÓN: Utilice solo baterías genuinas de
Makita.
El uso de baterías no genuinas de Makita o baterías que
se han modificado puede provocar una explosión de la
batería y un incendio, lesiones personales y daños.
También se invalidará la garantía de Makita para la
herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50 °F 104 °F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue el cartucho de la batería si no lo ha
utilizado durante un período prolongado (más de
seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
Uso con alimentación CA:
ADVERTENCIA:
• Antes de enchufar la aspiradora, asegúrese
siempre de que la aspiradora esté apagada. Si
enchufa la aspiradora con el interruptor encendido,
puede provocar una puesta en marcha inesperada que
puede provocar graves lesiones personales.
Conecte el enchufe a una fuente de alimentación. (Fig. 1)
El indicador de alimentación CA se ilumina cuando el
interruptor de espera se ajusta en el lado “I”. (Fig. 2)
NOTA:
• Aunque se use en el modo de alimentación CC, la
herramienta cambia automáticamente al modo de
alimentación CA cuando se enchufa.
• Si la herramienta se desenchufa durante el
funcionamiento con la batería insertada, la aspiradora
pasa al estado de espera.
Uso con la batería:
Instalación o extracción del cartucho de la batería
PRECAUCIÓN:
• Antes de ajustar o comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que la aspiradora esté apagada
y de que el cartucho de la batería se haya extraído.
• Sujete la aspiradora y el cartucho de la batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de la batería. Si no sujeta la aspiradora y el cartucho
de la batería firmemente, pueden resbalar de sus
manos y se pueden provocar daños en la aspiradora y
el cartucho de la batería y lesiones personales.
• Tenga cuidado de que sus dedos no queden
atrapados cuando abra o cierre la cubierta de la
batería. De lo contrario, puede sufrir lesiones
personales.
Para instalar el cartucho de la batería, libere primero el
mecanismo de bloqueo y abra la cubierta de la batería. A
continuación, inserte el cartucho de la batería. (Fig. 3)
Alinee la lengüeta situada en el cartucho de la batería con
la ranura del chasis e insértelo. Insértelo completamente
hasta que quede firmemente encajado con un clic. A
continuación, bloquee la cubierta de la batería. (Fig. 4)
Para quitar el cartucho de la batería, mantenga pulsado el
botón de la parte frontal del cartucho y retírelo.
AVI SO :
• Retire el enchufe de la aspiradora del cable
prolongador cuando utilice la aspiradora con las
baterías.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre el cartucho de la batería encajándolo
completamente. De lo contrario, el cartucho puede
desprenderse accidentalmente de la herramienta y
causar lesiones al operario o a alguna persona que se
encuentre cerca.
• No presione excesivamente el cartucho de la batería
para instalarlo. Si el cartucho no entra con suavidad,
significa que no lo está instalando correctamente.
NOTA:
• La aspiradora no funciona con un cartucho de la
batería solamente.
no funciona aunque se accionen los interruptores, retire
las baterías de la herramienta y cárguelas.
Indicación de capacidad restante de la
batería (Fig. 5 y 6)
Pulse el botón de comprobación para que los indicadores
de la batería muestren las capacidades restantes de la
batería. Los indicadores de batería se corresponden con
cada batería.
Indicación de capacidad restante de la batería
Estado del indicador de la bateríaCapacidad
: Encendido: Apagado: Parpadea
restante de
la batería
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Cargue la
batería
Sistema de protección de la herramienta/
batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación al motor para ampliar la
duración de la herramienta y la batería.
El funcionamiento de la herramienta se detendrá
automáticamente si la herramienta o la batería están
sometidas a las siguientes condiciones. En algunas
condiciones, los indicadores se encienden.
Protección contra la sobrecarga
Si la herramienta se sobrecarga, se detiene
automáticamente. En ese caso, apague la herramienta y
detenga la aplicación que hizo que la herramienta se
sobrecargara. A continuación, encienda la herramienta
para reiniciar las operaciones.
Protección contra el sobrecalentamiento de la
herramienta
: Encendido: Parpadea
015485
Cuando la herramienta se sobrecaliente, se detendrá
automáticamente y el indicador de la batería parpadeará
durante unos 60 segundos. En ese caso, deje que la
herramienta se enfríe antes de volver a encenderla.
Protección contra la descarga excesiva
Cuando la capacidad de la batería sea baja, la
herramienta se detendrá automáticamente. Si el producto
015527
Indicación de la capacidad restante de la
batería
(Solo para cartuchos de la batería con “B” al final del
número de modelo.) (Fig. 7)
Pulse el botón de comprobación del cartucho de la
batería para indicar la capacidad restante de la batería.
Las luces indicadoras se encienden durante unos
segundos.
Luces indicadoras
Iluminada ApagadoParpadea
015658
Capacidad
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la batería.
Es posible que la
batería se haya
averiado.
53
NOTA:
• En función de las condiciones de uso y de la
temperatura ambiente, la indicación puede diferir
ligeramente de la capacidad real.
Accionamiento del interruptor (Fig. 8)
Para poner en marcha la aspiradora:
1. Ajuste el interruptor de espera en la posición “I”. La
aspiradora entrará en el estado de espera.
2. Pulse el botón de encendido.
Para que la aspiradora entre en el modo de espera,
vuelva a pulsar el botón de encendido.
Para apagar la aspiradora, ajuste el interruptor de espera
en la posición “O”.
La potencia de succión se puede ajustar en función de
sus necesidades de trabajo.
La potencia de succión se puede aumentar girando el
mando de ajuste de la fuerza de succión desde el símbolo
hasta el símbolo .
AVI SO :
• Ajuste siempre el interruptor de espera en la posición
“O” cuando no utilice la aspiradora durante un tiempo
prolongado. La aspiradora consume energía durante el
estado de espera.
Detención de succión automática durante
la operación de succión de líquidos (para
el modelo con filtro de tela)
ADVERTENCIA:
• No la utilice durante un período de tiempo
prolongado cuando el flotador esté activado. El uso
de la aspiradora con el flotador activado durante un
período prolongado de tiempo puede causar
sobrecalentamiento, lo que tendría como resultado la
deformación de la aspiradora.
• No aspire espuma o jabón líquido. Si aspira espuma
o jabón líquido puede salir espuma por la salida de aire
antes de que el flotador entre en funcionamiento. La
prolongación del uso en este estado puede provocar
una descarga eléctrica y la rotura de la aspiradora.
La succión automática solamente funciona cuando se usa
con el flotador y la cuba del flotador.
La aspiradora tiene un mecanismo de flotador que impide
que el agua inunde el motor cuando se recoge más de
una cierta cantidad de agua.
Cuando el depósito esté lleno y la aspiradora ya no recoja
agua, apague la aspiradora y vacíe el depósito.
Bloqueo o desbloqueo de la rueda (Fig. 9)
Para bloquear la rueda con un tope, baje la palanca de
bloqueo y la rueda dejará de girar. Para liberar la rueda
de la posición de bloqueo levante la palanca de bloqueo.
El bloqueo de la rueda es útil cuando se almacena la
aspiradora, se detiene el trabajo y se mantiene la
aspiradora quieta.
Para utilizar el tope, muévalo a mano.
NOTA:
• Cuando mueva la aspiradora asegúrese de que la
rueda esté desbloqueada. El desplazamiento de la
aspiradora con la rueda en la posición de bloqueo
puede dañar la rueda.
54
Asa de transporte (Fig. 10)
Cuando transporte la aspiradora, hágalo sujetándola por
el asa de la cabeza. El asa se puede retraer en la cabeza
cuando no se usa.
DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS
Modelo DVC860L
(Modelo de filtro de tela (para polvo seco y húmedo))
(Fig. 11)
Modelo DVC861L
(Modelo de filtro de polvo (para polvo seco)) (Fig. 12)
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la aspiradora,
desenchufarla y extraer el cartucho de la batería antes
de intentar realizar cualquier tipo de operación en la
aspiradora.
• Utilice siempre una máscara para el polvo durante el
montaje o el mantenimiento.
Instalación del filtro de polvo y el filtro
previo (para polvo seco) (accesorio
opcional para el modelo de filtro de tela)
(Fig. 13 y 14)
PRECAUCIÓN:
• Nunca recoja agua u otros líquidos o polvos húmedos
cuando utilice el filtro de polvo. La recogida de esas
sustancias puede provocar la rotura del filtro de polvo.
Para utilizar el filtro de polvo, retire la cuba del flotador y
el flotador extrayendo los pernos.
Coloque el filtro previo en el depósito.
A continuación, monte el amortiguador en el filtro de polvo
y después colóquelos en el filtro previo.
Cuando instale el filtro de polvo y el filtro previo, alinee la
marca de posición de montaje de cada uno con la de la
parte superior del depósito.
Por último, monte la cubierta del depósito y bloquéela.
NOTA:
• Antes de utilizar el filtro de polvo, asegúrese de que el
filtro previo y el amortiguador siempre se utilicen
juntos. No se permite instalar solamente el filtro de
polvo.
Instalación del filtro de agua (para el
modelo de filtro de tela) (accesorio
opcional)
PRECAUCIÓN:
• Nunca recoja agua o polvo húmero sin el flotador y el
filtro de tela o el filtro de agua.
• Para recoger polvo húmedo, asegúrese de que la cuba
del flotador y el flotador estén instalados en la
aspiradora.
• Cuando instale el filtro de agua en el depósito, ajústelo
apretado a la abertura del depósito de forma que el
gancho del filtro de agua se acople a la abertura del
depósito firmemente y no haya espacio entre el filtro de
agua y el depósito.
AVI SO :
• Se recomienda utilizar el filtro de agua cuando recoja
grandes cantidades de agua repetidamente. De lo
contrario, la capacidad de aspiración se puede ver
reducida en caso de usar el filtro de tela.
Para recoger agua o polvo húmero solo, el filtro de agua
es más adecuado que el filtro de tela.
Cuando instale el filtro de agua, alinee su marca de
posición de montaje con la del depósito. (Fig. 15)
Instalación de la bolsa de papel
(accesorio opcional)
ADVERTENCIA:
• Cuando utilice la bolsa de papel, utilice también el filtro
de tela o el filtro previo que está preinstalado en la
herramienta. Si no se utiliza el filtro de tela o el filtro
previo de forma conjunta se pueden provocar ruidos y
calor inusuales y se puede provocar un incendio.
PRECAUCIÓN:
(Para el modelo de filtro de tela)
• Nunca recoja agua u otros líquidos o polvos húmedos
cuando utilice la bolsa de papel. La recogida de esas
sustancias puede provocar la rotura de la bolsa de
papel.
• Antes de utilizar la bolsa de papel, asegúrese de que el
filtro de polvo (accesorio opcional), el amortiguador
(accesorio opcional) y el filtro previo siempre se utilicen
juntos.
(Para el modelo de filtro de polvo)
• Antes de utilizar la bolsa de papel, asegúrese de que el
filtro de polvo, el amortiguador y el filtro previo siempre
se utilicen juntos.
1. Extraiga el soporte de goma. (Fig. 16)
2. Extienda la bolsa de papel.
3. Alinee la abertura de la bolsa de papel con la abertura
de succión de polvo de la aspiradora.
4. Inserte el cartón de la bolsa de papel en el soporte de
forma que quede colocado en el extremo que está
más allá del saliente de marca. (Fig. 17)
Instalación de la bolsa de polietileno
La aspiradora también se puede usar sin una bolsa de
polietileno. No obstante, si se usa una bolsa de polietileno
resulta más fácil vaciar el depósito sin ensuciarse las
manos.
Despliegue la bolsa de polietileno en el depósito.
Insértela entre la placa del soporte y el depósito y tire de
ella hacia la entrada de la manguera.
Enganche el otro extremo de la bolsa alrededor de la
parte superior del depósito de forma que el borde del filtro
previo pueda atrapar la bolsa y sujetarla de forma segura.
(Fig. 18)
NOTA:
• Se pueden utilizar bolsas de polietileno disponibles
comercialmente. Se recomienda una de 0,04 mm o de
un grosor superior.
• Demasiado polvo romperá la bolsa fácilmente, así que
no recoja más polvo del que cabe en la mitad de la
bolsa.
Vaciado de la bolsa de polietileno
ADVERTENCIA:
• Asegúrese siempre de que la aspiradora esté apagada
y desenchufada antes de vaciar la bolsa de polietileno.
En caso contrario, se puede producir una descarga
eléctrica y graves lesiones personales.
PRECAUCIÓN:
• No ejerza una gran fuerza sobre la cuba del flotador y
el depósito. Si aplica una gran fuerza se pueden
provocar deformaciones y se pueden dañar las piezas.
• Vacíe el depósito como mínimo una vez al día, aunque
esto depende del volumen de polvo recogido en el
depósito. De lo contrario, la fuerza de succión se
debilitará y el motor puede romperse.
• No coja el gancho cuando vacíe el depósito. Si coge el
gancho puede hacer que se rompa.
Desenganche y levante la cubierta del depósito.
Sacuda el polvo del filtro de tela o el filtro de polvo y
después saque la bolsa de polietileno del depósito.
(Fig. 19)
NOTA:
• Saque con mucho cuidado la bolsa de polietileno del
depósito de forma que la bolsa de polietileno no pueda
quedar atrapada ni se pueda romper dentro del
depósito cuando la vacíe.
• Vacíe la bolsa de polietileno antes de que esté llena.
Demasiado polvo en el depósito puede provocar que la
bolsa de polietileno se rompa.
Instalación de la caja de herramientas
1. Libere el mecanismo de bloqueo de la cubierta de la
batería y ábrala.
2. Ajustes los rieles de la caja de herramientas a lo largo
de las ranuras de la carcasa. (Fig. 20)
3. Cierre la cubierta de la batería y aplique el mecanismo
de bloqueo.
La caja de herramientas es útil para transportar baterías,
cables de extensión, tubos o manguitos. (Fig. 21)
Conexión de la manguera
PRECAUCIÓN:
• Nunca fuerce la manguera para doblarla o fijarla.
Nunca mueva la aspiradora por una manguera. Forzar
la manguera, golpearla o tirar de ella puede provocar
una rotura o una deformación de la misma.
• Cuando recoja residuos de gran tamaño, como virutas
de una cepilladora, polvo de hormigón u otros residuos
similares que no sean pequeños, use la manguera de
38 mm de diámetro interior (accesorio opcional). El uso
de la manguera de 28 mm de diámetro interior
(accesorio opcional) puede provocar atascos en la
manguera y daños.
Inserte la manguera en el puerto de montaje del depósito
y gírela en el sentido de las agujas del reloj hasta que se
bloquee. (Fig. 22)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta,
desenchufarla y extraer el cartucho de la batería antes
55
de intentar realizar cualquier trabajo de inspección o
mantenimiento en ella.
Almacenamiento del cable de
alimentación (Fig. 23)
Puede enrollar el cable de alimentación alrededor de la
caja de herramientas.
Almacenamiento de accesorios (Fig. 24)
Los tubos se pueden colocar en el soporte del tubo
cuando no se utilice la aspiradora durante un período
breve. (Fig. 25)
La manguera se puede almacenar alrededor de la
herramienta conectando los extremos. (Fig. 26)
Limpieza
PRECAUCIÓN:
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Limpieza del filtro de tela (para el modelo de filtro de
tela)
Un filtro de tela obstruido provoca un bajo rendimiento de
succión.
Limpie el filtro de tela de vez en cuando.
Para retirar polvo o partículas que se adhieren al filtro de
tela, sacuda varias veces la parte inferior del bastidor.
(Fig. 27)
Limpieza del filtro de polvo y del filtro previo (para el
modelo con filtro de polvo)
El filtro de polvo, el filtro previo y el amortiguador sucios
pueden provocar un bajo rendimiento de succión.
Limpie los filtros y los amortiguadores de vez en cuando.
Para retirar polvo o partículas que se adhieren a los
filtros, sacuda varias veces la parte inferior del bastidor.
Ocasionalmente, lave el filtro de polvo con agua, aclárelo
y séquelo a conciencia a la sombra antes de su uso.
Nunca lave filtros en una lavadora. (Fig. 28)
NOTA:
• No frote ni raye el filtro de polvo, el filtro previo o el
amortiguador con objetos duros, como un cepillo y una
pala.
• Los filtros se desgastan con el paso del tiempo. Se
recomienda tener recambios para ellos.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
• Batería y cargador originales de Makita
• Manguera
• Manguitos frontales (22, 24, 38)
• Tubo recto
• Boquilla para esquinas
• Cepillo redondo
• Filtro de polvo (para polvo seco)
• Amortiguador
• Filtro previo
• Ensamblaje de la boquilla
• Tubo doblado
• Bolsa de polietileno
• Filtro de agua (opcional para el modelo de filtro de tela)
• Bolsa de papel
• Conjunto de soportes
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
Nivel típico de ruido ponderado A determinado conforme
a EN/IEC60704:
Nivel de presión de sonido (L
Incertidumbre (K): 3,0 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
Utilice protección para los oídos.
Vibración
Valor total de vibración (suma de vectores triaxiales)
establecido según IEC 60335-2-69:
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
Solo para países europeosENH038-3
Declaración de conformidad de la CE
Makita declara que las siguientes máquinas:
Designación de la máquina:
Aspiradora Alámbrica / Inalámbrica
Nº de modelo/Tipo: DVC860L, DVC861L
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60335
El archivo técnico de acuerdo con 2006/42/CE está
disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
25. 9. 2014
): 75 dB (A)
pA
): 2,5 m/s2 o menos
h
2
ENG905-1
ENG900-1
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
56
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
AVISO: Este aparelho pode ser utilizado por crianças com 8 anos e
mais de idade e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou com falta de experiência e conhecimento, se
tiverem recebido supervisão ou instruções relativas à utilização segura
do aparelho e conheçam os respetivos perigos. As crianças não
devem brincar com o aparelho. A limpeza e manutenção pelo
utilizador não devem ser realizadas por crianças sem supervisão.
Descrição geral
1. Ficha (a forma e o comprimento
do cabo pode variar consoante o
país)
2. Indicador de alimentação CA
3. Bloqueio
4. Tampa da bateria
5. Bateria
6. Botão de verificação
7. Lâmpadas indicadoras
8. Interruptor de espera
9. Botão de alimentação
10. Botão de regulação da força de
aspiração
11. Ro da
12. Alavanca do batente
13. Posição LIVRE
14. Posição de BLOQUEIO
15. Tampa do depósito
16. Flutuador
17. Caixa do flutuador
18. Filtro de pano
19. Depósito
ESPECIFICAÇÕES
ModeloDVC860LDVC861L
Tipo de filtro padrão
Caudal do volume
(ar)
Vácuo
Capacidade
recuperável
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Estas especificações podem diferir de país para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003.
• Para pó húmido, o flutuador e o filtro de água ou filtro de pano são necessários.
Símbolos
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende os seus significados,
antes da utilização.
(com BL1830, tubo flexível de ø38 mm X 2,5 m)
(com BL1830, tubo flexível de ø38 mm X 2,5 m)
Dimensões (C x L x A)366 mm x 334 mm x 368 mm
Tensão nominal (funcionamento com baterias)CC 36 V
Peso líquido (com BL1815N/BL1820)8,6 kg9,3 kg
Peso líquido (com BL1830/BL1840/BL1850)9,2 kg9,9 kg
Classe de segurança
Funcionamento CC
(com tubo flexível de ø38 mm X 2,5 m)
(com tubo flexível de ø38 mm X 2,5 m)
Funcionamento CA
Funcionamento CC
Funcionamento CA
Pó8 L
Água6 L–
Baterias padrão
END118-1
(para pó seco e húmido)
BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B,
......Leia o manual de instruções.
20. Filtro de pó
21. Recipiente
22. Pré-filtro
23. Marcação da posição de montagem
24. Filtro de água
25. Suporte de borracha
26. Saco de papel
27. Suporte
28. Placa do suporte
29. Saco de polietileno
Filtro de pano
2,1 m
3,6 m
90 hPa
240 hPa
BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
(para pó seco)
3
/min
3
/min
/II
Filtro de pó
57
................... Tenha um cuidado e atenção especiais.
Cd
Ni-MH
Li-ion
.................. Aviso! O aspirador de água e pó pode
................... Nunca se coloque em cima do
.................... Classe de pó L (ligeira). Os
.................. BLINDAGEM DUPLA
Utilização prevista
A ferramenta destina-se a recolher pó húmido e seco. A
ferramenta é adequada para utilização comercial, por
exemplo, em hotéis, escolas, hospitais, fábricas, lojas,
escritórios e negócios de aluguer.
Fonte de alimentação
A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de
alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa
de especificações, e apenas pode funcionar com uma
alimentação CA monofásica. Estão blindadas duplamente
e podem, assim, ser igualmente ligadas a tomadas sem
fio terra.
conter pó perigoso.
aspirador de água e pó.
aspiradores de água e pó conseguem
captar pó de classe L.
Siga os regulamentos do país
relativamente aos pós e à saúde e
segurança ocupacional.
............ Apenas para países da UE
Não deite equipamentos eléctricos ou a
bateria no lixo doméstico!
De acordo com as directivas europeias
sobre ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e baterias,
acumuladores e baterias usadas e a
sua aplicação em conformidade com
as leis nacionais, as ferramentas
eléctricas, as baterias e conjuntos
usados devem ser recolhidos em
separado e encaminhados para uma
instalação de reciclagem dos materiais
ecológicos.
ENE084-1
ENF002-2
AVISOS DE SEGURANÇA DO
ASPIRADOR DE ÁGUA E PÓ A
BATERIA/ELÉTRICO
AVISO! IMPORTANTE LEIA ATENTAMENTE todos
os avisos de seguranças e todas as instruções
ANTES DA UTILIZAÇÃO. O não cumprimento dos
avisos e instruções pode resultar na ocorrência de
choques elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
1. Antes da utilização, certifique-se de que este
aspirador de água e pó é utilizado por pessoas
que foram corretamente instruídas acerca da
utilização do mesmo.
2. Se espuma/liquido sair, desligue imediatamente.
3. Limpe regularmente o dispositivo de limitação do
nível de água e inspeccione-o por danos.
ENB124-1
4. Não utilize o aspirador de água e pó sem o filtro.
Substitua imediatamente um filtro danificado.
5. UTILIZAÇÃO DO CABO DE EXTENSÃO. Ao utilizar
um cabo de extensão devido à grande distância à
fonte de alimentação, tente utilizar um cabo
suficientemente espesso mas não demasiado
longo ou o desempenho do aspirador de água e
pó será afetado. Para aplicações exteriores, use
um cabo de extensão adequado para utilização
exterior.
6. AVISO DE TENSÃO: Antes de ligar o aspirador de
água e pó a uma fonte de alimentação
(receptáculo, tomada, etc.), certifique-se de que a
tensão fornecida é igual à tensão especificada na
placa de características do aspirador de água e
pó. Uma fonte de alimentação com tensão
superior à tensão especificada para o aspirador
de água e pó pode resultar em DANOS GRAVES
para o utilizador assim como danos no aspirador
de água e pó. Em caso de dúvida, NÃO LIGUE O
ASPIRADOR DE ÁGUA E PÓ. Utilizar uma fonte de
alimentação com tensão inferior à classificação da
placa de características é nocivo para o motor.
7. EVITE OS ARRANQUES ACIDENTAIS.
Certifique-se de que o interruptor está desligado
quando ligar a ferramenta à tomada.
8. Não tente apanhar materiais inflamáveis, fogo de
artifício, cigarros acesos, cinzas quentes, aparas
de metal quentes, materiais pontiagudos como
lâminas, agulhas, vidro partido ou algo
semelhante.
9. NUNCA UTILIZE O ASPIRADOR DE ÁGUA E PÓ
PERTO DE GASOLINA, GÁS, TINTA, ADESIVOS
OU OUTRAS SUBSTÂNCIAS ALTAMENTE
EXPLOSIVAS. O interruptor emite faíscas quando
é ligado e desligado. Assim como o comutador do
motor durante o funcionamento. Pode provocar
uma explosão perigosa.
10. Nunca aspire materiais tóxicos, carcinogénicos,
combustíveis ou perigosos como amianto,
arsénico, bárico, chumbo, pesticidas ou outros
materiais perigosos para a saúde.
11. Nunca utilize o aspirador de água e pó à chuva.
12. Não utilize perto de fontes de calor (fornos, etc.).
13. PROTEJA-SE CONTRA CHOQUES ELÉTRICOS.
Evite contacto físico com superfícies aterradas.
Por exemplo; tubos, radiadores, armários de
frigorífico.
14. Não bloqueie as aberturas de arrefecimento. Estas
aberturas permitem o arrefecimento do motor.
Deve evitar cuidadosamente o bloqueio, caso
contrário, o motor irá sobreaquecer devido a falta
de ventilação.
15. Mantenha-se sempre bem equilibrado e apoiado.
16. NÃO ABUSE DO CABO DE ALIMENTAÇÃO. Nunca
transporte o aspirador de água e pó pelo cabo
nem o puxe para o desligar da tomada. Mantenha
o cabo longe de fontes de calor, óleo ou pontas
afiadas. Inspeccione os cabos do aspirador de
água e pó periodicamente e caso esteja
danificado, entregue o aspirador de água e pó a
um distribuidor autorizado para reparação.
Inspeccione os cabos de extensão
58
periodicamente e substitua-os, caso estejam
danificados.
17. Não dobre, puxe nem pise o tubo flexível.
18. Desligue imediatamente o aspirador de água e pó
se detetar um mau desempenho ou algo anormal
durante o funcionamento.
19. DESLIGUE O ASPIRADOR DE ÁGUA E PÓ.
Quando não o utilizar, antes da manutenção e
quando substituir os acessórios.
20. Limpe e efetue imediatamente a manutenção do
aspirador de água e pó após cada utilização para
mantê-lo numa condição de funcionamento
perfeita.
21. MANTENHA O ASPIRADOR DE ÁGUA E PÓ COM
CUIDADO. Mantenha o aspirador de água e pó
limpo para um desempenho melhor e mais
seguro. Siga as instruções para substituir os
acessórios. Mantenha as pegas secas, limpas e
sem óleo ou gordura.
22. VERIFIQUE A EXISTÊNCIA DE PEÇAS
DANIFICADAS. Antes de voltar a utilizar o
aspirador de água e pó, uma proteção ou outra
peça danificada, verifique-a com cuidado para se
certificar de que funciona corretamente. Verifique
o alinhamento das peças móveis, união das peças
móveis, se há peças partidas, a sua montagem e
outras condições que possam afetar o
funcionamento do aspirador de água e pó. A
proteção ou outra peça danificada deve ser
reparada convenientemente ou substituída por um
agente autorizado a não ser que o manual de
instruções indique em contrário. Consulte um
centro de assistência autorizado para substituir
os interruptores defeituosos. Não utilize o
aspirador de água e pó se o interruptor não o ligar
ou desligar.
23. PEÇAS SOBRESSELENTES. Durante a
manutenção, utilize apenas peças sobresselentes
idênticas.
24. ARMAZENE O ASPIRADOR DE ÁGUA E PÓ.
Quando não em utilização, o aspirador de água e
pó deve ser guardado num espaço interior.
25. Tenha cuidado com o seu aspirador de água e pó.
Um mau manuseamento pode causar quebras
mesmo no aspirador de água e pó mais robusto.
26. Não tente limpar o exterior ou o interior com
benzina, diluente ou químicos de limpeza. Pode
causar fissuras e descoloração.
27. Não utilize o aspirador de água e pó em espaços
fechados, nos quais são libertados vapores
inflamáveis, explosivos ou tóxicos através de tinta
à base de óleo, diluente, gasolina, algumas
substâncias antitraças, etc., ou em áreas onde
existe pó inflamável.
28. Não deixe o cabo do aspirador de água e pó no
chão após ter concluído um trabalho de limpeza.
As pessoas podem tropeçar e pode causar danos
no aspirador de água e pó.
29. Não utilize o aspirador de água e pó ou qualquer
outra ferramenta sob a influência de drogas ou
álcool.
30. Como regra básica de segurança, use óculos de
segurança com proteções laterais.
31. Use uma máscara anti-poeiras em condições de
trabalho poeirentas.
32. Esta máquina não se destina a ser utilizado por
pessoas incluindo crianças com aptidões físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou com falta de
experiência ou conhecimento.
33. As crianças devem ser supervisionadas de modo
a assegurar que não brincam com o aspirador de
água e pó.
34. Nunca manuseie o fio elétrico ou o aspirador de
água e pó com as mãos húmidas.
35. Tenha muito cuidado ao limpar em escadas.
36. Não utilize o aspirador de água e pó como um
banco ou bancada de trabalho. A máquina pode
cair e resultar em ferimentos pessoais.
Utilização e manutenção da ferramenta com bateria
1. Recarregue apenas com o carregador
especificado pelo fabricante. Um carregador
adequado para um tipo de bateria pode criar um
risco de incêndio quando utilizado com outra
bateria.
2. Utilize ferramentas elétricas apenas com baterias
especificamente concebidas. A utilização de
qualquer outra bateria pode criar um risco de
ferimentos e incêndios.
3. Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de objetos metálicos como,
por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objetos metálicos
que possam fazer a ligação entre terminais.
Provocar um curto-circuito nos terminais da
bateria pode causar queimaduras.
4. Sob condições abusivas, poderá ser ejetado
líquido da bateria; evite o contacto. Se ocorrer
acidentalmente um contacto, lave com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte
um médico. O líquido ejetado da bateria pode
causar irritação ou queimaduras.
GUARDE PARA REFERÊNCIA
FUTURA
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRETA ou
não cumprimento das regras de segurança indicadas
neste manual de instruções podem provocar
ferimentos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTESENC007-11
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leias as instruções e
chamadas de atenção sobre: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
59
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
possiveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir num incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio estão sujeitas aos
requisitos da legislação para mercadorias
perigosas.
Para transportes comerciais, por exemplo, por
terceiros ou despachantes, é necessário cumprir
requisitos especiais na embalagem e etiquetagem.
Para a preparação do item a enviar, é necessário
consultar um especialista em materiais perigosos.
Cumpra também os regulamentos nacionais mais
detalhados.
Proteja os contactos abertos e embale a bateria de
forma que não se possa mover dentro da embalagem.
11. Siga os regulamentos locais relacionados com a
eliminação da bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuínas
da Makita.
A utilização de baterias não genuínas da Makita ou
baterias que foram alteradas, pode resultar no
rebentamento da bateria causando incêndios, ferimentos
pessoais e danos. Também vai anular a garantia da
Makita para a ferramenta e carregador da Makita.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria em caso de inatividade durante
um longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
Utilização com alimentação CA:
AVISO:
• Antes de ligar o aspirador de água e pó, certifique-
se sempre de que este está desligado. Ligar o
aspirador de água e pó com o interruptor ligado pode
causar um arranque inesperado, resultando em
ferimentos pessoais graves.
Ligue a ficha a uma fonte de alimentação. (Fig. 1)
O indicador de alimentação CA acende-se ao colocar o
interruptor de espera no lado “I”. (Fig. 2)
NOTA:
• Mesmo ao funcionar no modo de alimentação CC, a
ferramenta é automaticamente comutada para o modo
de alimentação CA quando ligada.
• Se a ferramenta não estiver ligada durante a utilização
com a bateria introduzida, o aspirador de água e pó
entra no estado de espera.
Utilização com bateria:
Instalar ou retirar a bateria
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o aspirador de água e pó
está desligado e que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou verificar o funcionamento da
ferramenta.
• Segure bem o aspirador de água e pó e a bateria ao
instalar ou retirar a bateria. Se não segurar bem o
aspirador de água e pó e a bateria, pode fazer com
que caiam das mãos e provoquem danos no aspirador
de água e pó e na bateria e ferimentos pessoais.
• Tenha cuidado para não prender os dedos ao abrir
ou fechar a tampa da bateria. Caso contrário, poderá
causar ferimentos.
Para instalar a bateria, solte primeiro o bloqueio e abra a
tampa da bateria. E, de seguida, introduza a bateria.
(Fig. 3)
Alinhe a saliência na bateria com a calha do
compartimento e encaixe-a suavemente. Insira-a
completamente até fixar em posição com um clique. De
seguida, bloqueie a tampa da bateria. (Fig. 4)
Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe.
ATENÇÃO:
• Retire a ficha do aspirador de água e pó do cabo de
extensão ao utilizar o aspirador de água e pó com as
baterias.
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre a bateria na posição. Caso contrário,
pode cair da ferramenta e causar ferimentos em si, ou
em alguém que esteja perto de si.
60
• Não instale a bateria forçosamente. Se não encaixar
facilmente é porque não está corretamente
posicionada.
NOTA:
• O aspirador de água e pó não funciona com apenas
uma bateria.
Sistema de proteção da ferramenta/
bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção
da ferramenta/bateria. Este sistema corta
automaticamente a alimentação para prolongar a vida útil
da ferramenta e bateria.
A ferramenta para automaticamente durante o
funcionamento quando a ferramenta ou bateria são
colocadas numa das condições seguintes. Em algumas
condições, os indicadores acendem.
Proteção contra sobrecarga
Se a ferramenta estiver sobrecarregada, a ferramenta
para automaticamente. Nesta situação, desligue a
ferramenta e pare a aplicação que causou a sobrecarga.
De seguida, ligue a ferramenta para reiniciar.
Proteção contra sobreaquecimento para a ferramenta
: Aceso: Intermitente
015485
Quando a ferramenta está sobreaquecida, a ferramenta
para automaticamente e o indicador de bateria pisca
durante cerca de 60 segundos. Nesta situação, deixe a
ferramenta arrefecer antes de voltar a ligá-la.
Proteção contra sobredescarga
Quando a carga da bateria é fraca, a ferramenta para
automaticamente. Se o produto não funcionar mesmo
quando os interruptores são acionados, retire as baterias
da ferramenta e carregue-as.
Indicação da carga restante da bateria
(Fig. 5 e 6)
Prima o botão de verificação para os indicadores da
bateria apresentarem a carga restante das baterias. Os
indicadores da bateria correspondem a cada bateria.
Indicação da carga restante da bateria
Estado do indicador da bateriaCarga
: Aceso: Apagado: Intermitente
015527
restante da
bateria
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Carregue a
bateria
Indicar a carga restante da bateria
(Apenas para baterias com “B” no final do número de
modelo.) (Fig. 7)
Prima o botão de verificação na bateria para indicar a
carga restante da bateria. As lâmpadas indicadoras
acendem-se durante alguns segundos.
Lâmpadas indicadoras
Carga restante
AcesaApagada Intermitente
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregue a
bateria.
A bateria pode ter
avariado.
015658
NOTA:
• Consoante as condições de utilização e a temperatura
ambiente, a indicação pode ser ligeiramente diferente
da carga real.
Ação do interruptor (Fig. 8)
Para ligar o aspirador de água e pó:
1. Coloque o interruptor de espera no lado “I”. O
aspirador de água e pó entra no estado de espera.
2. Prima o botão de alimentação.
Para colocar o aspirador de água e pó no modo de
espera, prima novamente o botão de alimentação.
61
Para desligar o aspirador de água e pó, coloque o
interruptor de espera no lado “O”.
A força de aspiração pode ser ajustada de acordo com as
necessidades de trabalho.
A força de aspiração pode ser aumentada rodando o
botão de regulação da força de aspiração do símbolo
para o símbolo .
ATENÇÃO:
• Coloque sempre o interruptor de espera no lado “O”
quando não utilizar o aspirador de água e pó durante
um longo período de tempo. O aspirador de água e pó
consome energia durante o estado de espera.
Paragem automática de aspiração
durante a operação de aspiração húmida
(para o modelo com filtro de pano)
AVISO:
• Não utilize durante muito tempo enquanto o
flutuador está em funcionamento. Utilizar o
aspirador de água e pó com o flutuador em
funcionamento durante muito tempo, pode causar
sobreaquecimento, resultando na deformação do
aspirador de água e pó.
• Não aspire espuma ou líquido com sabão. Aspirar
espuma ou líquido com sabão pode fazer com que a
espuma saia pela saída de ar antes do flutuador
funcionar. Continuar a utilização nesta condição pode
causar choques elétricos e quebras no aspirador de
água e pó.
A paragem automática da aspiração só funciona com o
flutuador e caixa do flutuador.
O aspirador de água e pó tem um mecanismo de
flutuador que impede a entrada de água no motor ao
aspirar certas quantidades de água.
Quando o depósito está cheio e o aspirador de água e pó
já não consegue aspirar água, desligue o aspirador de
água e pó e esvazie o depósito.
Bloquear ou desbloquear a roda (Fig. 9)
Para bloquear a roda com um batente, baixe a alavanca
do batente e a roda não irá rodar mais. Para libertar a
roda da posição bloqueada, eleve a alavanca do batente.
Convém bloquear a roda quando guardar o aspirador de
água e pó, interromper o trabalho e quando quiser manter
o aspirador de água e pó parado.
Para utilizar o batente, mova-o à mão.
NOTA:
• Ao mover o aspirador de água e pó, certifique-se de
que a roda está desbloqueada. Mover o aspirador de
água e pó com a roda na posição bloqueada, pode
causar danos na roda.
Pega de transporte (Fig. 10)
Ao transportar o aspirador de água e pó, transporte-o
segurando a pega na cabeça. A pega na cabeça é retrátil,
quando não é utilizada.
DESCRIÇÃO DE PEÇAS
Modelo DVC860L
(Modelo com filtro de pano (para pó seco e húmido))
(Fig. 11)
Modelo DVC861L
(Modelo com filtro de pó (para pó seco)) (Fig. 12)
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o aspirador de água e pó
está desligado e a bateria removida, antes de efetuar
qualquer operação no aspirador de água e pó.
• Use sempre uma máscara de pó durante a montagem
ou manutenção.
Instalar o filtro de pó e o pré-filtro (para
pó seco) (acessório opcional para o
modelo com filtro de pano) (Fig. 13 e 14)
PRECAUÇÃO:
• Nunca aspire água ou outros líquidos ou pós húmidos
ao utilizar o filtro de pó. Aspirar tais substâncias pode
causar quebras no filtro de pó.
Para utilizar o filtro de pó, retire a caixa do flutuador e o
flutuador removendo os parafusos.
Coloque o pré-filtro no depósito.
De seguida, monte o recipiente no filtro de pó e, depois,
coloque-o no pré-filtro.
Ao instalar o filtro de pó e o pré-filtro, alinhe a marcação
da posição de montagem em cada um com a marcação
na parte superior do depósito.
Por fim, monte a tampa do depósito do depósito e
feche-a.
NOTA:
• Antes de utilizar o filtro de pó, certifique-se de que o
pré-filtro e o recipiente são sempre usados juntos. Não
pode instalar apenas o filtro de pó.
Instalar o filtro de água (para o modelo
com filtro de pano) (acessório opcional)
PRECAUÇÃO:
• Nunca aspire água ou pó húmido sem o flutuador e o
filtro de pano ou o filtro de água.
• Para aspirar pó húmido, certifique-se de que a caixa do
flutuador e o flutuador estão instalados no aspirador de
água e pó.
• Ao instalar o filtro de água no depósito, instale-o bem
na abertura do depósito para que o gancho do filtro de
água encaixe bem na abertura do depósito e para que
não haja espaço entre o filtro de água e o depósito.
ATENÇÃO:
• É aconselhável utilizar o filtro de água ao aspirar
grandes quantidades de água repetidamente. Caso
contrário, a capacidade de aspiração pode ser
reduzida em caso de filtro de pano.
Para apenas aspirar água ou pó húmido, o filtro de água é
mais adequado do que o filtro de pano.
62
Ao instalar o filtro de água, alinhe a marca da posição de
montagem com a marca no depósito. (Fig. 15)
Instalar o saco de papel (acessório
opcional)
AVISO:
• Ao utilizar o saco de papel, use também o filtro de pano
ou o pré-filtro que está pré-instalado na ferramenta. Se
não utilizar o filtro de pano/pré-filtro, pode causar ruído
e calor invulgares, resultando num incêndio.
PRECAUÇÃO:
(Para o modelo com filtro de pano)
• Nunca aspire água ou outros líquidos ou pós húmidos
ao utilizar o saco de papel. Aspirar tais substâncias
pode causar quebras no saco de papel.
• Antes de utilizar o saco de papel, certifique-se de que o
filtro de pó (acessório opcional), o recipiente (acessório
opcional) e o pré-filtro são sempre usados juntos.
(Para o modelo com filtro de pó)
• Antes de utilizar o saco de papel, certifique-se de que o
filtro de pó, o recipiente e o pré-filtro são sempre
usados juntos.
1. Retire o suporte de borracha. (Fig. 16)
2. Alargar o saco de papel.
3. Alinhar a abertura do saco de papel com a abertura
de aspiração de pó do aspirador de água e pó.
4. Introduza o cartão do saco de papel no suporte para
que esteja posicionado na extremidade além da
saliência do detentor. (Fig. 17)
Instalar o saco polietileno
O aspirador de água e pó também pode ser usado sem
saco de polietileno. No entanto, é mais fácil esvaziar o
depósito sem sujar as mãos, utilizando o saco de
polietileno.
Espalhe o saco de polietileno no depósito. Introduza-o
entre a placa do suporte e o depósito e puxe-o para a
entrada do tubo flexível.
Alargue o saco em torno da parte superior do depósito,
de modo a que a extremidade do pré-filtro possa apanhar
e fixar o saco em segurança. (Fig. 18)
NOTA:
• Pode ser utilizado um saco de polietileno disponível no
mercado. É recomendado o saco de 0,04 mm ou
maior.
• Demasiado pó irá rasgar o saco com facilidade, por
isso, não ultrapasse metade da capacidade do saco ao
recolher pó.
Esvaziar o saco polietileno
AVISO:
• Certifique-se sempre de que o aspirador de água e pó
está desligado e com o cabo desligado da corrente
antes de esvaziar o saco de polietileno. Caso
contrário, poderá causar choques elétricos e
ferimentos pessoais graves.
PRECAUÇÃO:
• Não aplique um impacto grande na caixa do flutuador e
no depósito. Aplicar um impacto grande pode causar
deformações e danos nas peças.
• Esvazie o depósito, no mínimo, uma vez por dia,
apesar disto depender do volume de pó aspirado no
depósito. Ou a força de aspiração irá reduzir e o motor
pode avariar.
• Não agarre o gancho ao esvaziar o depósito. Agarrar
no gancho pode fazer com que este se parta.
Desengate e eleve a tampa do depósito.
Retire o pó do filtro de pano/filtro de pó e, de seguida,
retire o saco de polietileno do depósito. (Fig. 19)
NOTA:
• Retire o saco de polietileno com cuidado, de modo a
que este não fique preso nem se rasgue devido à
saliência no interior do depósito, ao esvaziá-lo.
• Esvazie o saco de polietileno antes de estar cheio.
Demasiado pó no depósito pode rasgar o saco de
polietileno.
Instalar a caixa de ferramentas
1. Solte o bloqueio da tampa da bateria e abra a tampa
da bateria.
2. Coloque as calhas na caixa de ferramentas ao longo
das ranhuras no compartimento. (Fig. 20)
3. Feche a tampa da bateria e aplique o bloqueio.
A caixa de ferramentas é conveniente para transportar
baterias, código de extensão, tubo ou adaptadores.
(Fig. 21)
Ligar o tubo flexível
PRECAUÇÃO:
• Nunca force o tubo flexível para dobrar ou calcar.
Nunca desloque o aspirador de água e pó puxando por
um tubo flexível. Forçar, calcar e puxar o tubo flexível,
pode causar uma quebra ou deformação no tubo
flexível.
• Ao aspirar resíduos grandes como aparas de plaina,
poeira de betão ou algo semelhante, em vez de
resíduos pequenos, use o tubo flexível de 38 mm de
diâmetro interior (acessório opcional). Utilizar o tubo
flexível de 28 mm de diâmetro interior (acessório
opcional) pode causar obstruções e danos no mesmo.
Introduza o tubo flexível na porta de montagem do
depósito e rode-o para a direita até bloquear. (Fig. 22)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efetuar
operações de inspeção ou de manutenção.
Armazenamento do cabo de alimentação
(Fig. 23)
Enrole o cabo de alimentação em torno da caixa de
ferramentas.
Armazenamento de acessórios (Fig. 24)
Os tubos também podem ser colocados no suporte do
tubo quando não utilizar o aspirador de água e pó durante
um curto período de tempo. (Fig. 25)
O tubo flexível pode ser armazenado em torno da
ferramenta ligando todas as extremidades. (Fig. 26)
63
Limpeza
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Limpeza do filtro de pano (para o modelo com filtro de
pano)
O filtro de pano entupido causa um fraco desempenho de
aspiração.
Limpe o filtro de pano periodicamente.
Para retirar pó ou partículas que se colam ao filtro de
pano, agite rapidamente a parte inferior da estrutura
várias vezes. (Fig. 27)
Limpeza do filtro de pó e pré-filtro (para o modelo
com filtro de pó)
Um filtro de pó, pré-filtro e recipiente obstruídos causam
um mau desempenho de aspiração.
Limpe os filtros e os recipientes periodicamente.
Para retirar pó ou partículas que se colam aos filtros,
agite rapidamente a parte inferior da estrutura várias
vezes.
Lave ocasionalmente o filtro de pó em água, lave e seque
minuciosamente à sombra antes da utilização. Nunca
lave os filtros numa máquina de lavar roupa. (Fig. 28)
NOTA:
• Não esfregue nem arranhe o filtro de pó, pré-filtro ou
recipiente com objetos duros como uma escova ou
espátula.
• Os filtros desgastam-se ao longo do tempo. É
aconselhável ter algumas peças sobresselentes.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Bateria e carregador Makita genuínos
• Tubo flexível
• Adaptadores frontais (22, 24, 38)
• Tubo reto
• Bocal para cantos
• Escova redonda
• Filtro de pó (para pó seco)
• Recipiente
• Pré-filtro
• Conjunto do bocal
• Tubo dobrado
• Saco de polietileno
• Filtro de água (opção para o modelo com filtro de
pano)
64
• Saco de papel
• Conjunto do suporte
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído
ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN/IEC60704:
Nível de pressão sonora (L
Incerteza (K): 3,0 dB (A)
): 75 dB (A)
pA
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Use proteção para os ouvidos.
Vibração
ENG900-1
O valor total da vibração (soma vetorial triaxial) é
determinado segundo a IEC 60335-2-69:
Emissão de vibração (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ou menos
h
2
Apenas para países europeusENH038-3
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que as máquinas:
Designação da máquina:
Aspirador de Água e Pó a Bateria / Elétrico
Nº/Tipo de modelo: DVC860L, DVC861L
Estão em conformidade com as directivas europeias
seguintes:
2006/42/EC
São fabricadas de acordo com as normas e documentos
normalizados seguintes:
EN60335
A ficha técnica em conformidade com a norma
2006/42/EC está disponível a partir de:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
25. 9. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
DANSK (Originalvejledning)
ADVARSEL: Denne maskine kan bruges af børn på 8 år og derover og
af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller
manglende erfaring eller viden, hvis de er under opsyn eller har
modtaget instruktion i sikker anvendelse af maskinen og forstår de
farer, der er involveret. Børn må ikke lege med maskinen. Rengøring
og brugervedligeholdelse må ikke udføres af børn, der ikke er under
opsyn.
Forklaring til generel oversigt
1. Stik (udformningen og længden
af ledningen varierer muligvis fra
land til land)
2. Indikator for vekselstrøm
3. Lås
4. Batteridæksel
5. Batteripakke
6. Kontrolknap
7. Indikatorlamper
8. Stand-by-kontakt
9. Tænd/sluk-knap
10. Justeringsknap for sugestyrke
11. Styrehjul
12. Låsearm
13. FRI-position
14. LÅST-position
15. Tankdæksel
16. Flyder
17. Flyderbur
18. Stoffilter
19. Tank
20. Pulverfilter
SPECIFIKATIONER
ModelDVC860LDVC861L
Standard filtertype
Betjening på jævnstrøm
Gennemstrømningsm
ængde (luft)
Sugekraft
Opsamlingskapacitet
Nominel spænding (betjening med batterier)36 V jævnstrøm
Nettovægt (med BL1815N/BL1820)8,6 kg9,3 kg
Nettovægt (med BL1830/BL1840/BL1850)9,2 kg9,9 kg
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne kan variere fra land til land.
• Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
• Til vådt støv behøves der flyderen og vandfilteret eller stoffilteret.
(med BL1830, ø38 mm x 2,5 m slange)
Betjening på vekselstrøm
(med ø38 mm x 2,5 m slange)
Betjening på jævnstrøm
(med BL1830, ø38 mm x 2,5 m slange)
Betjening på vekselstrøm
(med ø38 mm x 2,5 m slange)
Støv8 l
Vand6 l–
Mål (L x B x H)366 mm x 334 mm x 368 mm
Standard batteripakker
Sikkerhedsklasse
21. Spjæld
22. Forfilter
23. Monteringspositionsmærke
24. Vandfilter
25. Gummiholder
26. Papirpose
27. Holder
28. Holderplade
29. Polyethylenpose
Stoffilter
(til tørt og vådt støv)
2,1 m
3,6 m
90 hPa
240 hPa
BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
3
/min
3
/min
/II
Pulverfilter
(til tørt støv)
65
Symboler
Cd
Ni-MH
Li-ion
Her vises de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
udstyret.
..... Læs brugsanvisningen.
................... Vær særlig forsigtig og opmærksom.
.................. Advarsel! Støvsugeren indeholder
muligvis sundhedsfarligt støv.
................... Stå aldrig på støvsugeren.
.................... Støvklasse L (let). Støvsugerne er i
stand til at opsamle støvklasse L.
Følg bestemmelserne i dit land mht.
støv samt helbred og sikkerhed under
arbejde.
.................. DOBBELT ISOLERET
............ Kun for EU-lande
Elektrisk udstyr eller batteripakke må
ikke bortskaffes sammen med
almindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv om
bortskaffelse af elektriske og
elektroniske produkter og om batterier
og akkumulatorer og bortskaffelse af
batterier og akkumulatorer og deres
implementering under gældende
national lovgivning skal brugt elektrisk
udstyr, batterier og batteripakke(r), der
har udtjent deres levetid, indsamles
separat og returneres til miljøgodkendt
genindvinding.
Tilsigtet brug
Denne maskine er beregnet til opsamling af både vådt og
tørt støv. Maskinen er beregnet til kommercielt brug, for
eksempel på hoteller, skoler, hospitaler, fabrikker, i
butikker, på kontorer og i udlejningsforretninger.
Strømforsyning
Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den
spænding, der er angivet på mærkepladen, og det kan
kun benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt
isoleret og kan derfor også sluttes til stikkontakter uden
jordforbindelse.
END118-1
ENE084-1
ENF002-2
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
LEDNINGSTILSLUTTET OG
BATTERIDREVET STØVSUGER
ADVARSEL! VIGTIGT LÆS OMHYGGELIGT alle
sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner INDEN
BRUG. Det kan medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig personskade, hvis du ikke overholder advarslerne
og følger instruktionerne.
66
ENB124-1
1. Inden brug skal det sikres, at denne støvsuger
anvendes af personer, som har fået tilstrækkelig
vejledning i brugen af denne støvsuger.
2. Hvis der kommer skum/væske ud, skal der straks
slukkes for apparatet.
3. Rens udstyret til begrænsning af vandniveauet
regelmæssigt og undersøg det for tegn på skader.
4. Brug ikke støvsugeren uden filteret. Udskift straks
et beskadiget filter.
5. BRUG AF EN FORLÆNGERLEDNING. På grund af
den store afstand til strømkilden skal du ved brug
af en forlængerledning så vidt muligt anvende en
ledning, der er tilstrækkeligt tyk og ikke for lang,
da det ellers vil påvirker ydelsen negativt. Ved
udendørs brug skal der anvendes en
forlængerledning, som er egnet til udendørs brug.
6. SPÆNDINGSADVARSEL: Inden støvsugeren
tilsluttes til en strømkilde (stikkontakt osv.), skal
det sikres, at spændingen er den samme som den,
der er angivet på støvsugerens mærkeplade. En
strømkilde med en større spænding end den, der
er angivet for støvsugeren, kan resultere i
ALVORLIG PERSONSKADE for brugeren såvel
som skade på støvsugeren. I tvivlstilfælde SKAL
DU IKKE TILSLUTTE STØVSUGEREN. Brug af en
strømkilde med en mindre spænding end den, der
er angivet på mærkepladen, er skadelig for
motoren.
7. UNDGÅ UTILSIGTET START. Sørg for at kontakten
er slukket, når maskinen tilsluttes.
8. Forsøg ikke at opsamle brændbare materialer,
fyrværkeri, tændte cigaretter, varm aske, varme
metalstykker, skarpe materialer som f.eks.
skrabere, nåle, glasstykker eller lignende.
9. BRUG ALDRIG STØVSUGEREN I NÆRHEDEN AF
BENZIN, GAS, MALING, KLÆBEMIDLER ELLER
ANDRE STÆRKT EKSPLOSIVE STOFFER.
Kontakten afgiver gnister, når den tændes og
slukkes. Det gør motorstrømfordeleren desuden
også under anvendelsen. Der kan eventuelt opstå
en farlig eksplosion.
10. Opsug aldrig giftige, kræftfremkaldende,
brændbare eller andre farlige materialer som f.eks.
asbest, arsenik, barium, beryllium, bly, pesticider
eller andre sundhedsskadelige materialer.
11. Brug aldrig støvsugeren udendørs i regnvejr.
12. Brug ikke støvsugeren i nærheden af varmekilder
(brændeovn osv.).
13. BESKYT DIG MOD ELEKTRISK STØD. Undgå
kropskontakt med jordede overflader. For
eksempel rør, radiatorer, komfurer,
køleskabsafskærmninger.
14. Bloker ikke køleventilationsåbninger. Disse
ventilationsåbninger gør det muligt for motoren at
køle af. Sørg omhyggeligt for at forhindre at de
blokeres, da motoren ellers brænder sammen pga.
manglende ventilation.
15. Bevar fodfæstet og balancen til enhver tid.
16. UNDGÅ MISBRUG AF LEDNINGEN. Du må aldrig
bære støvsugeren i ledningen, eller trække i
ledningen når støvsugerens stik tages ud af
stikkontakten. Hold ledningen væk fra varme, olie
og skarpe kanter. Efterse støvsugerens ledning
med jævne mellemrum og få den repareret på et
autoriseret serviceværksted, hvis den er
beskadiget. Efterse jævnligt forlængerledninger
og udskift dem, hvis de er beskadiget.
17. Du skal ikke folde, trække i eller træde på slangen.
18. Stands straks støvsugeren hvis du bemærker en
dårligere ydelse eller andet unormalt under
anvendelsen.
19. TAG STØVSUGERENS STIK UD AF
STIKKONTAKTEN. Når den ikke er i brug, inden
eftersyn og ved skift af tilbehør.
20. Rengør og efterse straks støvsugeren efter hver
anvendelse, så den holdes i tiptop stand.
21. VEDLIGEHOLD OMHYGGELIGT STØVSUGEREN.
Hold støvsugeren ren for bedre og mere sikker
ydelse. Følg vejledningen for skift af tilbehør. Hold
håndtagene tørre, rene og frie for olie og fedt.
22. KONTROLLER BESKADIGEDE DELE. Inden
yderligere brug af støvsugeren bør en beskadiget
afskærmning eller anden del omhyggeligt
kontrolleres for at sikre, at den vil fungere
ordentligt og kan udføre dens tilsigtede funktion.
Kontroller for justering af bevægelige dele,
stramhed i bevægelige dele, beskadigelse af dele,
montering eller andre forhold der kan påvirke
funktionen. En beskadiget afskærmning eller
anden del bør repareres på korrekt vis eller
udskiftes af et autoriseret serviceværksted,
medmindre der er angivet andet andetsteds i
denne brugsanvisning. Få defekte kontakter
udskiftet på et autoriseret serviceværksted. Brug
ikke støvsugeren, hvis du ikke kan tænde og
slukke den på kontakten.
23. RESERVEDELE. Brug kun identiske reservedele
ved udskiftning.
24. OPBEVARING AF UBENYTTET STØVSUGER. Når
den ikke benyttes, skal støvsugeren opbevares
indendørs.
25. Pas godt på din støvsuger. Hårdhændet
behandling kan medføre skader på selv den mest
solidt byggede støvsuger.
26. Forsøg ikke at rengøre den udvendigt eller
indvendigt med rensebenzin, fortynder eller
rengøringskemikalier. Det kan medføre revner og
misfarvning.
27. Brug ikke støvsugeren i et aflukket rum, hvor der
afgives brændbare, eksplosive eller giftige dampe
fra oliebaseret maling, malingsfortynder, benzin,
visse mølbeskyttende stoffer osv., eller på steder
med brændbart støv.
28. Lad ikke støvsugerens ledning ligge på gulvet
efter du har afsluttet et rengøringsarbejde. Man
kan nemt falde over den, eller det kan eventuelt
beskadige støvsugeren.
29. Brug ikke denne eller andre maskiner under
påvirkning af medicin eller alkohol.
30. Som en grundlæggende sikkerhedsregel skal der
anvendes beskyttelsesbriller eller
sikkerhedsbriller med sideafskærmninger.
31. Brug en støvmaske ved arbejde under støvede
forhold.
32. Denne maskine er ikke beregnet til brug af
personer, herunder børn, med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller personer med
manglende erfaring og viden.
33. Mindre børn bør være under opsyn, sådan at de
ikke leger med støvsugeren.
34. Rør aldrig ved stikket eller støvsugeren med våde
hænder.
35. Vær meget forsigtig ved rengøring på trapper.
36. Brug ikke støvsugeren som en stol eller
arbejdsbænk. Denne maskine kan vælte, hvilket
muligvis kan forårsage personskade.
Brug og behandling af batteridrevet værktøj
1. Genoplad kun med den oplader, der er specificeret
af producenten. En oplader, der passer til én type
batteripakke, kan medføre risiko for brand, hvis
den anvendes med en anden batteripakke.
2. Anvend kun maskiner sammen med særligt
designerede batteripakker. Brug af andre
batteripakker kan muligvis medføre en risiko for
personskader og brand.
3. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes
væk fra andre metalgenstande som f.eks.
papirclips, mønter, søm, skruer eller andre små
metalgenstande, som kan forbinde den ene
terminal med den anden. Kortslutning af
batteriterminalerne kan medføre forbrændinger.
4. Ved forkert behandling kan der sive væske ud fra
batteriet; undgå kontakt. Hvis der opstår utilsigtet
kontakt, skal du skylle med vand. Hvis du får
væske i øjnene, skal du desuden søge lægehjælp.
Væske fra batteriet kan forårsage irritation eller
forbrændinger.
GEM BRUGSANVISNINGEN TIL
FREMTIDIG BRUG
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC007-11
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
67
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
10. De indeholdte lithium-ion-batterier er underlagt
betingelserne i lovgivningen vedrørende farligt
gods.
For kommercielle transporter fx af tredjeparter,
speditører, skal særlige krav om indpakning og
mærkning overholdes.
Det er nødvendigt ved forberedelsen af forsendelsen
af emnet at konsultere en ekspert i farlige stoffer. Vær
desuden også opmærksom på muligvis mere
detaljerede nationale bestemmelser.
Tape eller tildæk åbne kontakter og pak batteriet ind
på en sådan måde, at det ikke kan bevæge sig rundt
inde indpakningen.
11. Følg de lokale bestemmelser med hensyn til
bortskaffelse af batteri.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
FORSIGTIG: Brug kun originale Makita-batterier.
Brug af uoriginale Makita-batterier, eller batterier som er
blevet ændret, kan muligvis medføre eksplosion af batteri
med brand, personskade og beskadigelse til følge. Det vil
også ugyldiggøre Makita-garantien for Makita-maskinen
og -opladeren.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C 40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken, hvis du ikke skal anvende
den i en længere periode (mere end seks
måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
Brug med vekselstrøm:
ADVARSEL:
• Inden støvsugeren sluttes til stikkontakten, skal
det altid sikres, at den er slukket. Tilsluttes
støvsugeren med kontakten slået til, kan det medføre
en uventet start og forårsage alvorlig personskade.
Tilslut stikket til en strømforsyning. (Fig. 1)
68
Indikatoren for vekselstrøm lyser, når stand-by-kontakten
indstilles til “I”-siden. (Fig. 2)
BEMÆRK:
• Selv ved betjening i jævnstrømstilstand skifter
maskinen automatisk til vekselstrømstilstand, når
stikket sættes i stikkontakten.
• Hvis maskinens stik tages ud af stikkontakten under
betjening med batteriet isat, går støvsugeren ind i
stand-by-tilstand.
Brug med batteri:
Montering eller afmontering af batteripakke
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at støvsugeren er slukket, stikket er taget
ud, og at batteripakken er fjernet, før du justerer
maskinen eller kontrollerer dens funktion.
• Hold godt fast i støvsugeren og batteripakken, når du monterer eller afmonterer batteripakken. Hvis
støvsugeren og batteripakken ikke holdes ordentligt
fast, kan de glide ud af hænderne og resultere i skader
på støvsugeren og batteripakken samt personskade.
• Pas på du ikke klemmer fingrene, når du åbner eller lukker batteridækslet. Ellers kan det medføre
personskader.
For at montere batteripakken skal du først låse låsen op
og åbne batteridækslet. Sæt derefter batteripakken i.
(Fig. 3)
Juster tungen på batteripakken med rillen i huset,
hvorefter pakken skubbes ind på plads. Sæt den hele
vejen ind, indtil den låses på plads med et lille klik. Lås
derefter batteridækslet. (Fig. 4)
Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af maskinen.
BEMÆRK:
• Fjern støvsugerens stik fra forlængerledningen, når du
anvender støvsugeren med batterierne.
FORSIGTIG:
• Sæt altid batteripakken helt ind på plads. Ellers kan
den falde ud af maskinen og skade dig eller andre
personer i nærheden.
• Anvend ikke kræfter ved monteringen af batteripakken.
Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
BEMÆRK:
• Støvsugeren fungerer ikke med kun én batteripakke.
Maskin-/batteribeskyttelsessystem
Maskinen er udstyret med et maskin-/
batteribeskyttelsessystem. Dette system slukker
automatisk for strømmen til motoren for at forlænge
maskin- og batterilevetiden.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen eller batteriet udsættes for en af de følgende
situationer. I visse situationer lyser indikatorerne.
Overbelastningsbeskyttelse
Hvis maskinen overbelastes, stopper maskinen
automatisk. I denne situation skal du slukke for maskinen
og standse den anvendelse, som gjorde maskinen
overbelastet. Tænd derefter på maskinen for starte igen.
Overophedningsbeskyttelse for maskine
: Tændt: Blinker
015485
Når maskinen overophedes, standser maskinen
automatisk, og batteriindikatoren blinker i ca.
60 sekunder. I denne situation skal du lade maskinen køle
af, inden du tænder for maskinen igen.
Overafladningsbeskyttelse
Når batterikapaciteten bliver lav, stopper maskinen
automatisk. Hvis produktet ikke fungerer, selv når
kontakterne betjenes, skal du fjerne batterierne fra
maskinen og oplade batterierne.
Indikering for resterende batterikapacitet
(Fig. 5 og 6)
Tryk på kontrolknappen for at få batteriindikatorerne til at
vise de resterende batterikapaciteter. Batteriindikatorerne
modsvarer til hvert enkelt batteri.
Indikering for resterende batterikapacitet
Batteriindikatorstatus
: Tændt: Slukket: Blinker
015527
Resterende
batterikapacitet
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Oplad batteriet
Angivelse af den resterende
batterikapacitet
(Kun for batteripakker med “B” til sidst i modelnummeret.)
(Fig. 7)
Tryk på kontrolknappen på batteripakken for at få angivet
den resterende batterikapacitet. Indikatorlamperne lyser i
nogle få sekunder.
Indikatorlamper
TændtSlukketBlinker
015658
BEMÆRK:
• Afhængigt af anvendelsesforholdene og den
omgivende temperatur, kan angivelsen muligvis afvige
en smule fra den egentlige kapacitet.
Resterende
kapacitet
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad batteriet.
Der opstod
muligvis
funktionsfejl på
batteriet.
Betjening af afbryderkontakt (Fig. 8)
For at starte støvsugeren:
1. Indstil stand-by-kontakten til “I”-siden. Støvsugeren
går ind i stand-by-tilstand.
2. Tryk på tænd/sluk-knappen.
For at få støvsugeren i stand-by-tilstand skal du trykke på
tænd/sluk-knappen igen.
For at slukke for støvsugeren skal du indstille stand-bykontakten til “O”-siden.
Sugestyrken kan justeres i henhold til dit arbejdsbehov.
Sugestyrken kan forøges ved at dreje justeringsknappen
for sugestyrke fra -symbolet til -symbolet.
BEMÆRK:
• Indstil altid stand-by-kontakten til “O”-siden, når du ikke
anvender støvsugeren i længere tid. Støvsugeren
forbruger strøm i stand-by-tilstanden.
Automatisk sugestop under vådsugning
(for stoffiltermodellen)
ADVARSEL:
• Må ikke anvendes i længere tid, når flyderen er
aktiveret. Bruges støvsugeren i længere tid, mens
flyderen er aktiveret, kan det medføre overophedning
og resultere i deformering af støvsugeren.
• Opsug ikke skum eller sæbeagtig væske.
Opsugning af skum eller sæbeagtig væske kan
medføre, at der kommer skum ud af luftudgangen,
inden flyderen fungerer. Fortsat brug i denne tilstand
kan medføre elektrisk stød og sammenbrud af
støvsugeren.
Automatisk sugestop fungerer kun ved brug med flyderen
og flyderburet.
69
Støvsugeren er udstyret med en flydemekanisme, der
forhindrer, at der trænger vand ind i motoren, når den
opsuger mere end en vis mængde vand.
Når tanken er fuld, og støvsugeren ikke længere opsamler
vand, skal du slukke for støvsugeren og tømme tanken.
Låsning og oplåsning af styrehjulet
(Fig. 9)
For at låse styrehjulet med en låsearm skal du sænke
låsearmen, og styrehjulet vil ikke længere kunne rotere.
For at frigøre styrehjulet fra den låste position skal du løfte
op i låsearmen.
Låsning af styrehjulet er praktisk ved opbevaring af
støvsugeren, ved midlertidig standsning af arbejdet og til
at holde støvsugeren stille.
Låsearmen flyttes med håndkraft.
BEMÆRK:
• Sørg for at styrehjulet ikke er låst, når du flytter
støvsugeren. Flyttes støvsugeren, mens styrehjulet er i
den låste position, kan det muligvis beskadige
styrehjulet.
Bærehåndtag (Fig. 10)
Når du bærer på støvsugeren, skal du bære den i
håndtaget oven på støvsugeren. Håndtaget er placeret
nede i støvsugerens hoved, når det ikke er i brug.
BEMÆRK:
• Inden brug af pulverfilteret skal du sikre dig, at
forfilteret og spjældet altid anvendes sammen. Det er
ikke tilladt at installere pulverfilteret alene.
Montering af vandfilteret (til
stoffiltermodel) (fås som tilbehør)
FORSIGTIG:
• Opsug aldrig vand eller vådt støv uden flyderen og
stoffilteret eller vandfilteret.
• For at opsamle vådt støv skal du sørge for at
flyderburet og flyderen er monteret på støvsugeren.
• Når du installerer vandfilteret i tanken, skal du sætte
det stramt ved åbningen af tanken, så vandfilterets
krog griber ordentligt fat i tankåbningen, og der ikke er
noget mellemrum mellem vandfilteret og tanken.
BEMÆRK:
• Det anbefales at anvende vandfilteret, når der
gentagne gange opsamles store mængder vand. Ellers
kan sugeevnen muligvis blive reduceret i tilfælde af
stoffilteret.
Hvis der kun skal opsuges vand eller vådt støv, er
vandfilteret mere effektivt end stoffilteret.
Når du monterer vandfilteret, skal du rette dets
monteringspositionsmærke ind med det på tanken.
(Fig. 15)
BESKRIVELSE AF DELE
Model DVC860L
(Stoffiltermodel (til tørt og vådt støv)) (Fig. 11)
Model DVC861L
(Pulverfiltermodel (til tørt støv)) (Fig. 12)
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at støvsugeren er slukket, stikket er taget
ud, og at batteripakken er fjernet, før du udfører nogen
form for arbejde på støvsugeren.
• Anvend altid en støvmaske under samling eller
vedligeholdelse.
Montering af pulverfilteret og forfilteret (til
tørt støv) (fås som tilbehør til
stoffiltermodellen) (Fig. 13 og 14)
FORSIGTIG:
• Opsaml aldrig vand eller andre væsker eller vådt støv,
når du anvender pulverfilteret. Opsamling af sådanne
ting kan medføre, at pulverfilteret går i stykker.
For at anvende pulverfilteret skal du fjerne flyderburet og
flyderen ved at fjerne boltene.
Placer forfilteret i tanken.
Montér derefter spjældet på pulverfilteret og placer dem
herefter i forfilteret.
Når pulverfilteret og forfilteret installeres, skal
monteringspositionsmærkerne på dem justeres ind med
mærket øverst i tanken.
Monter til sidst tankdækslet og lås det.
Montering af papirposen (fås som
tilbehør)
ADVARSEL:
• Ved anvendelse af papirposen skal du også samtidigt
anvende det stoffilter eller forfilter, der er formonteret
på maskinen. Bruges stoffilteret/forfilteret ikke
samtidigt, kan det medføre unormal støj og
varmeudvikling, med brand til følge.
FORSIGTIG:
(For stoffiltermodellen)
• Opsaml aldrig vand eller andre væsker eller vådt støv,
når du anvender papirposen. Opsamling af sådanne
ting kan medføre, at papirposen går i stykker.
• Inden brug af papirposen skal du sikre dig, at
pulverfilteret (fås som tilbehør), spjældet (fås som
tilbehør) og forfilteret altid anvendes sammen.
(For pulverfiltermodellen)
• Inden brug af papirposen skal du sikre dig, at
pulverfilteret, spjældet og forfilteret altid anvendes
sammen.
1. Fjern gummiholderen. (Fig. 16)
2. Fold papirposen ud.
3. Juster papirposens åbning ind med
støvindsugningsåbningen på støvsugeren.
4. Indsæt papirposens papstykke på holderen, således
at det er sat helt ind på plads og ført over
låsefremspringet. (Fig. 17)
Montering af polyethylenposen
Støvsugeren kan også bruges uden polyethylenpose.
Men ved anvendelse af polyethylenposen er det nemmere
at tømme tanken uden at få beskidte hænder.
70
Bred polyethylenposen ud i tanken. Indsæt den mellem
holderpladen og tanken og træk den hen til
slangeindgangen.
Placer posen omkring toppen af tanken, så forfilterkanten
kan få fat og holde posen sikkert på plads. (Fig. 18)
BEMÆRK:
• Der kan anvendes en polyethylenpose, som fås på
markedet. Der anbefales en på 0,04 mm eller tykkere.
• Hvis der opsamles for meget støv i posen, går den
nemt i stykker, så du bør ikke opsamle mere støv, end
til posen er halvt fyldt op.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, stikket er taget
ud, og at batteripakken er fjernet, før du forsøger at
udføre inspektion eller vedligeholdelse.
Opbevaring af strømforsyningsledningen
(Fig. 23)
Du kan vikle strømforsyningsledningen omkring
værktøjskassen.
Tømning af polyethylenposen
ADVARSEL:
• Sørg altid for at støvsugeren er slukket, og stikket er
taget ud, inden du tømmer polyethylenposen. Sikres
dette ikke, kan det medføre elektrisk stød og alvorlig
personskade.
FORSIGTIG:
• Tryk ikke hårdt på flyderburet og tanken. Hårdt tryk kan
medføre deformation og beskadigelse af delene.
• Tøm tanken mindst én gang om dagen, selvom dette
afhænger af den opsamlede støvmængde i tanken.
Ellers aftager sugestyrken, og motoren kan gå i
stykker.
• Tag ikke fat i krogen, når du tømmer tanken. Tager du
fat i krogen kan du risikere, at den går i stykker.
Lås tankdækslet op og løft op.
Ryst støvet af stoffilteret/pulverfilteret, og tag derefter
polyethylenposen ud af tanken. (Fig. 19)
BEMÆRK:
• Tag forsigtigt polyethylenposen ud fra tanken sådan at
polyethylenposen ikke sidder fast i og rives i stykker af
fremspringet inde i tanken, når du tømmer den.
• Tøm polyethylenposen inden den er fyldt op. Hvis der
er for meget støv i tanken, kan polyethylenposen gå i
stykker.
Montering af værktøjskassen
1. Lås batteridækslets lås op og åben batteridækslet.
2. Sæt skinnerne på værktøjskassen langs rillerne i
huset. (Fig. 20)
3. Luk batteridækslet og lås låsen.
Værktøjskassen er praktisk til opbevaring af batterier,
forlængerledning, rør eller manchetter. (Fig. 21)
Tilslutning af slangen
FORSIGTIG:
• Anvend aldrig kræfter til at bøje slangen og tramp ikke
på den. Flyt aldrig støvsugeren vha. slangen.
Anvendelse af kræfter på, tramp på eller træk i slangen
kan ødelægge eller deformere slangen.
• Ved opsamling af større affaldsrester som f.eks.
høvlerester, betonstøv eller andre lignende større
affaldsrester, skal du anvende slangen med en
indvendig diameter på 38 mm (fås som tilbehør).
Anvendelse af slangen med en indvendig diameter på
28 mm (fås som tilbehør) kan medføre tilstopning af
slange og skader.
Indsæt slangen i tankens monteringsåbning og drej den
med uret indtil den låser. (Fig. 22)
Opbevaring af ekstraudstyr (Fig. 24)
Rørene kan placeres i rørholderen, når støvsugeren ikke
anvendes i et kort stykke tid. (Fig. 25)
Slangen kan opbevares omkring maskinen ved at tilslutte
enderne. (Fig. 26)
Rengøring
FORSIGTIG:
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Rengøring af stoffilter (for stoffiltermodellen)
Tilstoppet stoffilter forårsager nedsat sugeevne.
Rengør stoffilteret indimellem.
For at fjerne støv eller partikler som sidder fast i
stoffilteret, skal du ryste bundrammen hurtigt adskillige
gange. (Fig. 27)
Rengøring af pulverfilter og forfilter (for
pulverfiltermodellen)
Tilstoppet pulverfilter, forfilter og spjæld kan medføre
nedsat sugestyrke.
Rengør ind i mellem filtrene og spjældene.
For at fjerne støv eller partikler som sidder fast i filtrene,
skal du ryste bundrammen hurtigt adskillige gange.
Vask ind i mellem pulverfilteret med vand, og skyl og tør
det omhyggeligt i skyggen inden brug. Vask aldrig filtre i
en vaskemaskine. (Fig. 28)
BEMÆRK:
• Du skal hverken skure på eller ridse pulverfilteret,
forfilteret eller spjældet med hårde genstande som
f.eks. en børste eller en spatel.
• Filtrene slides ned med tiden. Det anbefales at have
nogle ekstra af dem til rådighed.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
71
• Originalt batteri og oplader fra Makita
• Slange
• Frontmanchetter (22, 24, 38)
• Lige rør
• Hjørnemundstykke
• Rund børste
• Pulverfilter (til tørt støv)
•Spjæld
• Forfilter
• Mundstykkemontering
•Bøjet rør
• Polyethylenpose
• Vandfilter (ekstraudstyr til stoffiltermodelen)
• Papirpose
• Holdersæt
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj
ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN/IEC60704:
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3,0 dB (A)
): 75 dB (A)
pA
Støjniveauet under arbejdet kan være større end
80 dB (A).
Bær høreværn.
Vibration
ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med IEC 60335-2-69:
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 eller mindre
h
2
Kun for europæiske landeENH038-3
EF-overensstemmelseserklæring
Makita erklærer at følgende maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Ledningstilsluttet og batteridrevet støvsuger
Modelnummer/type: DVC860L, DVC861L
Overholder følgende europæiske direktiver:
2006/42/EF
De er produceret i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60335
Den tekniske fil er i overensstemmelse med 2006/42/EF
til rådighed fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
25. 9. 2014
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
72
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από
παιδιά άνω των 8 ετών και άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητήριες
ή διανοητικές ικανότητες ή που δεν έχουν πείρα και γνώσεις, εάν
επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες για την ασφαλή χρήση της
συσκευής και κατανοούν τους κίνδυνους που εμπλέκονται. Τα παιδιά
δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Οι εργασίες καθαρισμού και
συντήρησης από το χρήστη δεν θα πρέπει να γίνονται από παιδιά
χωρίς επιτήρηση.
Περιγραφή γενικής όψης
1. Βύσμα (το σχήμα και μήκος του
καλωδίου ενδέχεται να διαφέρουν
από χώρα σε χώρα)
2. Ενδεικτική λυχνία εναλλασσόμενου
ρεύματος
3. Κλείδωμα
4. Κάλυμμαμπαταρίας
5. Κασέταμπαταρίας
6. Κουμπίελέγχου
7. Ενδεικτικέςλυχνίες
8. ∆ιακόπτηςαναμονής
9. Κουμπίτροφοδοσίας
10. Κουμπίρύθμισηςδύναμης
αναρρόφησης
11. Τροχίσκος
12. Ασφαλιστικόςμοχλός
13. ΕΛΕΥΘΕΡΗθέση
14. ΚΛΕΙ∆ΩΜΕΝΗ
15. Κάλυμμαδοχείου
16. Πλωτήρας
17. Κλωβόςπλωτήρα
18. Υφασμά τ ι ν ο φίλτρο
θέση
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΜοντέλοDVC860LDVC861L
Τύπ ο ς κανονικού φίλτρου
Λειτουργία συνεχούς ρεύματος (DC)
Όγκος ροής
(αέρας)
Κενό
Ικανότητα
ανάκτησης
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Καθαρό βάρος (με BL1830/BL1840/BL1850)9,2 kg9,9 kg
Τάξη ασφάλειας
σωλήνας ø38 mm x 2,5 m)
Σκόνη8 L
Νερό6 L–
και το φίλτρο νερού ή το υφασμάτινο φίλτρο.
Υφα σ μ ά τ ι νο φίλτρο
(γιαξηρήκαιυγρήσκόνη)
BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
19. ∆οχείο
20. Φίλτροσκόνης
21. Αποσβεστήρας
22. Προφίλτρο
23. Ένδειξηθέσηςστερέωσης
24. Φίλτρονερού
25. Λαστιχένιοστήριγμα
26. Χαρτόνι
27. Στήριγμα
28. Πλάκαστηρίγματος
29. Σάκοςπολυαιθυλενίου
Φίλτροσκόνης
(γιαξηρήσκόνη)
3
2,1 m
/min
3
3,6 m
/min
90 hPa
240 hPa
/II
73
Σύμβολα
Cd
Ni-MH
Li-ion
Τα παρακάτω παρουσιάζουν τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τη συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
........ ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
...................... ∆ώστειδιαίτερηφροντίδακαι
..................... Προειδοποίηση! Η ηλεκτρική σκούπα
...................... Ποτέμηνστέκεστεπάνωστην
....................... Κατηγορίασκόνης L (ελαφριά).
..................... ∆ΙΠΛΗΜΟΝΩΣΗ
............ ΜόνογιατιςχώρεςτηςΕΕ
Προοριζόμενη χρήσηENE084-1
Το εργαλείο προορίζεται για τη συλλογή τόσο της υγρής
όσο και της ξηρής σκόνης. Το εργαλείο είναι κατάλληλο
για επαγγελματική χρήση, για παράδειγμα σε ξενοδοχεία,
σχολεία, νοσοκομεία, εργοστάσια, καταστήματα, γραφεία
και επιχειρήσεις ενοικίασης.
Ηλεκτρική παροχή
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο σε ηλεκτρική
παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα εργαλεία
αυτά διαθέτουν διπλή μόνωση και συνεπώς μπορούν να
συνδεθούν με πρίζες χωρίς γείωση.
74
προσοχή.
μπορεί να περιέχει επικίνδυνη σκόνη.
ηλεκτρική σκούπα.
ηλεκτρικές σκούπες είναι ικανές να
συλλέγουν σκόνη τάξης L.
Ακολουθήστε τους κανονισμούς της
περιοχής σας σχετικά με τις σκόνες
και την επαγγελματική υγεία και
ασφάλεια.
Μην απορρίπτετε τον ηλεκτρικό
εξοπλισμό ή την μπαταρία μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
περί απορριμμάτων ηλεκτρικών,
ηλεκτρονικών συσκευών, μπαταριών
και συσσωρευτών και των
απορριμμάτων μπαταριών και
συσσωρευτών και την ενσωμάτωσή
τους στην εθνική νομοθεσία, οι
ηλεκτρικές συσκευές, οι μπαταρίες και
οι κασέτες μπαταριών, των οποίων έχει
παρέλθει ο χρόνος ωφέλιμης ζω ής
τους, πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά
και να επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις
περιβαλλοντικής ανακύκλωσης.
END118-1
ENF002-2
Οι
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΝΣΥΡΜΑΤΗ ΚΑΙ
ΑΣΥΡΜΑΤΗ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΚΟΥΠΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ, ∆ΙΑΒΑΣΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας
και τις οδηγίες ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ. Αν δεν
ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες,
υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/και
σοβαρού τραυματισμού.
1. Πριν απότηχρήση, βεβαιωθείτεότιαυτή η
ηλεκτρική σκούπα χρησιμοποιείται από άτομα τα
οποία έχουν λάβει επαρκείς
αυτής της ηλεκτρικής σκούπας.
2. Εάν βγαίνειπροςταέξωαφρός/καπνός,
απενεργοποιήστε αμέσως.
3. Καθαρίστε τακτικάτηδιάταξηπεριορισμούτης
στάθμης του νερού και εξετάστε τη για την ύπαρξη
σημαδιών φθοράς.
4. Μην χρησιμοποιείτετηνηλεκτρικήσκούπαχωρίς
το φίλτρο. Αντικαταστήστε αμέσως ένα φίλτρο
που έχει υποστεί
5. ΧΡΗΣΗ ΚΑΛΩ∆ΙΟΥΕΠΕΚΤΑΣΗΣ. Όταν
χρησιμοποιείτε ένα καλώδιο επέκτασης λόγω της
μεγάλης απόστασης από τη πρίζα του ρεύματος,
δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε ένα καλώδιο που
είναι αρκετά παχύ, αλλά όχι πάρα πολύ μακρύ,
διαφορετικά θα επηρεαστεί αρνητικά η απόδοση
της ηλεκτρικής σκούπας. Για χρήσεις σε
εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε ένα καλώδιο
επέκτασης κατάλληλο για εξωτερική χρήση.
6. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ΑΝΑΦΟΡΙΚΑΜΕΤΗΝΤΑΣΗ:
Πριν συνδέσετε την ηλεκτρική σκούπα σε μια
πηγή ρεύματος (υποδοχή, παροχή, κ.λπ.), να
είστε βέβαιοι ότι η παρεχόμενη τάση είναι η ίδια με
εκείνη που καθορίζεται στην πινακίδα της
ηλεκτρικής σκούπας. Μια πηγή ρεύματος με τάση
μεγαλύτερη από εκείνη
ηλεκτρική σκούπα μπορεί να οδηγήσει σε
ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ στον χρήστη, καθώς και
βλάβη στην ηλεκτρική σκούπα. Σε περίπτωση
αμφιβολίας, ΜΗΝ ΣΥΝ∆ΕΣΕΤΕ ΣΤΟ ΡΕΥΜΑ ΤΗΝ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΚΟΥΠΑ. Η χρήση μιας πηγής
ρεύματος με τάση μικρότερη από αυτή της
πινακίδας είναι επιβλαβής για το μοτέρ.
7. ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΑΘΕΛΗΤΗ
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι κλειστός κατά
τη σύνδεση στη πρίζα.
8. Μην επιχειρήσετεναμαζέψετεεύφλεκταυλικά,
υλικά για πυροτεχνήματα, αναμμένα τσιγάρα,
θερμές στάχτες, ζεστά μεταλλικά ρινίσματα,
αιχμηρά υλικά όπως ξυραφάκια, βελόνες,
σπασμένα γυαλιά και τα παρόμοια.
9. ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ
ΣΚΟΥΠΑ ΚΟΝΤΑ ΣΕ ΒΕΝΖΙΝΗ, ΑΕΡΙΟ, ΧΡΩΜΑΤΑ,
ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΙΚΕΣ ΟΥΣΙΕΣ Ή ΑΛΛΕΣ Ι∆ΙΑΙΤΕΡΑ
ΕΚΡΗΤΙΚΕΣ ΟΥΣΙΕΣ. Ο διακόπτης εκπέμπει
σπίθες κατά την ενεργοποίηση και την
απενεργοποίηση. Το ίδιο κάνει ο συλλέκτης του
κινητήρα κατά τη λειτουργία. Μπορεί να
προκληθεί μια επικίνδυνη έκρηξη.
10. Ποτέ μηναπορροφάτετοξικά, καρκινογόνα,
εύφλεκτα ή άλλα επικίνδυνα υλικά όπως αμίαντο,
ζημιά.
οδηγίεςγιατηχρήση
πουκαθορίζεταιγιατην
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ.
ENB124-1
αρσενικό, βάριο, βηρύλλιο, μόλυβδο,
φυτοφάρμακα, ή άλλα υλικά που θέτουν σε
κίνδυνο την υγεία.
11. Ποτέ ναμηνχρησιμοποιήσετετηνηλεκτρική
σκούπα σε εξωτερικό χώρο υπό βροχή.
12. Μην τηνχρησιμοποιείτεκοντάσεπηγές
θερμότητας (σόμπες, κλπ.).
13. ΝΑ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΕΣΤΕΑΠΟΤΗΝΠΡΟΚΛΗΣΗ
ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ. Αποφύγετε την επαφή του
σώματός σας με γειωμένες
παράδειγμα, σωλήνες, θερμαντικά σώματα,
στόφες, περιβλήματα ψυγείου.
14. Μην μπλοκάρετετουςψυκτικούςαεραγωγούς.
Αυτοί οι αεραγωγοί επιτρέπουν την ψύξη του
κινητήρα. Προσεκτικά θα πρέπει να αποφεύγετε
το μπλοκάρισμα, διαφορετικά το μοτέρ θα καεί
από την έλλειψη αερισμού.
15. Να στέκεστε πάντοτε σταθερά και ισορροπημένα.
16. ΜΗΝ ΚΑΚΟΜΕΤΑΧΕΙΡΙΖΕΣΤΕ ΤΟ ΚΑΛΩ∆ΙΟ. Ποτέ
να μην μεταφέρετε την ηλεκτρική σκούπα από το
καλώδιο ή το τραβάτε για να το αποσυνδέσετε
από τη πρίζα. Να διατηρείτε το καλώδιο μακριά
από τη θερμότητα, τα λάδια και τις αιχμηρές
άκρες. Να ελέγχετε το καλώδιο της ηλεκτρικής
σκούπας περιοδικά και, εάν έχει ζημιά, στείλτε το
για επισκευή σε
σέρβις. Να επιθεωρείτε τα καλώδια επέκτασης
τακτικά και να τα αντικαθιστάτε, εάν έχουν πάθει
ζημιά.
17. Μην διπλώνετε, μηντραβάτεκαιμηστέκεστε
πάνω στον εύκαμπτο σωλήνα.
18. Σταματήστε τηνηλεκτρικήσκούπααμέσωςεάν
παρατηρήσετε κακή απόδοση ή οτιδήποτε
ανωμαλίες κατά τη λειτουργία.
19. ΑΠΟΣΥΝ∆ΕΣΤΕ ΤΗΝΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣΚΟΥΠΑ. Όταν
δεν τη χρησιμοποιείτε, πριν από το σέρβις και
όταν αλλάζετε εξαρτήματα.
20. Καθαρίζετε καισυντηρείτετηνηλεκτρικήσκούπα
αμέσως μετά από κάθε χρήση, για να τη
κρατήσετε σε άριστη κατάσταση λειτουργίας.
21. ΝΑ ΦΡΟΝΤΙΖΕΤΕΤΗΝΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣΚΟΥΠΑΜΕ
ΠΡΟΣΟΧΗ. Να διατηρείτε την ηλεκτρική σκούπα
καθαρή για την καλύτερη και ασφαλέστερη
απόδοση. Να
αλλαγή των εξαρτημάτων. Να διατηρείτε τα
χερούλια στεγνά, καθαρά, χωρίς λάδι και γράσο.
22. ΝΑ ΕΛΕΓΧΕΤΕΤΑΜΕΡΗΠΟΥΕΧΟΥΝΥΠΟΣΤΕΙ
ΖΗΜΙΑ. Πριν από την περαιτέρω χρήση της
ηλεκτρικής σκούπας, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά τυχόν προστατευτικά εξαρτήματα ή
κάποιο άλλο εξάρτημα με ζημιά για να
εάν θα λειτουργήσει σωστά και εάν θα
πραγματοποιήσει την προοριζόμενη λειτουργία
του. Ελέγξτε την ευθυγράμμιση των κινούμενων
μερών, τη στερέωση των κινούμενων μερών, το
σπάσιμο εξαρτημάτων, τη στερέωση και
οποιαδήποτε άλλη συνθήκη που ενδεχομένως να
επηρεάσει τη λειτουργία του εργαλείου. Ένα
προστατευτικό ή άλλο εξάρτημα με ζημιά θα
πρέπει
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις εκτός εάν
δηλώνεται διαφορετικά στο παρόν εγχειρίδιο
οδηγιών. Οι ελαττωματικοί διακόπτες να
επισκευάζονται από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
ακολουθείτε τις οδηγίες για την
να επισκευαστεί ή να αντικατασταθεί σε
επιφάνειες. Για
καθορίσετε
σέρβις. Μην χρησιμοποιείτε την ηλεκτρική
σκούπα εάν ο διακόπτης δεν την ενεργοποιεί και
δεν την απενεργοποιεί.
23. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ. Κατάτησυντήρηση,
χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά.
24. ΝΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΕΤΕΤΗΝΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣΚΟΥΠΑ
ΠΟΥ ∆ΕΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ. Όταν δεν βρίσκεται
σε χρήση, η ηλεκτρική σκούπα θα πρέπει να
αποθηκεύεται σε ένα θερμό και ξηρό χώρο.
25. Να είστεπροσεκτικοίμετηνηλεκτρικήσας
σκούπα. Ο βίαιος χειρισμός μπορεί να
προκαλέσει ρήξη ακόμα και στις πιο ανθεκτικά
κατασκευασμένες ηλεκτρικές σκούπες.
26.
Μην προσπαθήσετε να καθαρίσετε το εξωτερικό ή
το εσωτερικό με βενζίνη, διαλυτικό ή χημικά
καθαρισμού. Μπορεί να προκληθούν ρωγμές και
αποχρωματισμός.
27. Να μηνχρησιμοποιήσετετηνηλεκτρικήσκούπα
σε ένα κλειστό χώρο όπου υπάρχουν εύφλεκτοι,
εκρηκτικοί ή τοξικοί ατμοί που εκπέμπονται από
λαδομπογιά, διαλυτικό βαφής, βενζίνη, ορισμένες
αντισκωριακές ουσίες, κλπ. ή
είναι παρούσα εύφλεκτη σκόνη.
28. Μην αφήνετετοκαλώδιοτηςηλεκτρικήςσκούπας
στο πάτωμα μετά την ολοκλήρωση της εργασίας
καθαρισμού. Μπορεί δημιουργήσει τον κίνδυνο
σκοντάμματος ή ενδέχεται να προκαλέσει βλάβη
στην ηλεκτρική σκούπα.
29. Μη χειρίζεστετοπαρόν ή οποιοδήποτεάλλο
εργαλείο όταν είστε κουρασμένοι ή όταν
βρίσκεστε υπό
30. Ως βασικόκανόναασφαλείας, ναχρησιμοποιείτε
προστατευτικά γυαλιά ή γυαλιά ασφαλείας με
ασπίδες στις πλευρές.
31. Χρησιμοποιήστε μια μάσκασκόνηςυπό συνθήκες
εργασίας όπου επικρατεί η σκόνη.
32. Το μηχάνημααυτό δεν προορίζεται για χρήση από
άτομα συμπεριλαμβανομένων των παιδιών με
μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικές
ικανότητες ή που δεν διαθέτουν επαρκή εμπειρίας
και γνώση.
33. Τα μικράπαιδιάθαπρέπειναεποπτεύονταιώστε
να διασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με την ηλεκτρική
σκούπα.
34. Ποτέ ναμηνχειρίζεστετοβύσματουκαλωδίου ή
την ηλεκτρική σκούπα με βρεγμένα χέρια.
35. ∆ώστε μεγάληπροσοχήκατάτονκαθαρισμό
πάνω σε
36. Μην χρησιμοποιείτετηνηλεκτρικήσκούπα ως
σκαμπό ή πάγκο εργασίας. Το μηχάνημα μπορεί
να πέσει κάτω και να προκαλέσει τραυματισμό.
Χρήση και φροντίδα εργαλείου μπαταρίας
1. Επαναφορτίστε μόνομετονφορτιστήπου
καθορίζετε από τον κατασκευαστή. Ένας
φορτιστής που είναι κατάλληλος για ένα τύπο
κασέτας μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει τον
κίνδυνο φωτιάς εάν χρησιμοποιηθεί σε ένα άλλο
τύπο κασέτας μπαταρίας.
2. Χρησιμοποιήστε ταηλεκτρικάεργαλείαμόνομε
ειδικά καθορισμένες κασέτες μπαταριών. Η χρήση
οποιονδήποτε άλλων κασετών μπαταριών μπορεί
να δημιουργήσει τον κίνδυνο τραυματισμού και
πυρκαγιάς.
τηνεπήρειααλκοόλήφαρμάκων.
σκάλες.
σεπεριοχέςόπου
75
3. Όταν η κασέτα μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται,
φυλάξτε την μακριά από άλλα μεταλλικά
αντικείμενα, όπως συνδετήρες, νομίσματα,
κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά
αντικείμενα, τα οποία μπορούν να δημιουργήσουν
σύνδεση από τον ένα πόλο στον άλλο. Το
βραχυκύκλωμα των ακροδεκτών της μπαταρίας
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα.
4. Σε ακραίεςσυνθήκες
υγρό της μπαταρίας, αποφύγετε την επαφή μαζί
του. Εάν συμβεί τυχαία επαφή, ξεπλύνετε με νερό.
Αν το υγρό έρθει σε επαφή με τα μάτια, επιπλέον
ζητήστε ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται
από την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει
ερεθισμό ή εγκαύματα.
μπορεί να πεταχτεί έξω το
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ αφήσετε την άνεση ή την εξοικείωσή σας με το
προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους
κανόνες ασφάλειας του εν λόγω προϊόντος. Η
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη τήρηση των κανόνων
ασφαλείας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό ατομικό
τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣENC007-11
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετετηνμπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3) το
προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα μάτια σαςηλεκτρολύτης, ξεπλύνετεμε
καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο καιτηνμπαταρίασε
μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετετηνμπαταρίαακόμηκιαν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
υλικό.
άλλα
μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
να
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετεναμησαςπέσει η μπαταρίακαινα
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε μια μπαταρία πουέχειυποστεί
βλάβη.
10. Οι
περιεχόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου,
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας περί
επικίνδυνων εμπορευμάτων.
Για τις εμπορικές μεταφορές, π.χ. από τρίτους,
μεταφορικές εταιρίες, θα πρέπει να τηρούνται οι
ειδικές απαιτήσεις για τη συσκευασία και την
επισήμανση.
Απαιτείται η διαβούλευση με έναν εμπειρογνώμονα
για επικίνδυνα υλικά για την προετοιμασία του
αποστελλόμενου υλικού. Παρακαλείσθε
τηρήσετε τους ενδεχομένως πιο λεπτομερείς εθνικούς
κανονισμούς.
Καλύψτε με ταινία ή άλλο κάλυμμα τις ανοικτές επαφές
και συσκευάστε τη μπαταρία κατά τέτοιον τρόπο ώστε
να μην μπορεί να μετακινηθεί μέσα στη συσκευασία.
11. Ακολουθήστε τουςτοπικούςκανονισμούςσχετικά
με την απόρριψη της μπαταρίας.
επίσηςνα
ΦΥΛΑΞΤΕΑΥΤ ΕΣ ΤΙΣΟ∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιήστε μόνο αυθεντικές
μπαταρίεςτης Makita.
Η χρήση μη αυθεντικών μπαταριών της Makita ή
μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να οδηγήσει
στην έκρηξη της μπαταρίας προκαλώντας πυρκαγιές,
σωματική βλάβη και ζημιά. Θα ακυρώσει επίσης την
εγγύηση της Makita για το εργαλείο και τον φορτιστή της
Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετετηνμπαταρίαπριναποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρωςφορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετετηνμπαταρίασεθερμοκρασία
δωματίου,
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας εάν δεν πρόκειται
να την χρησιμοποιήσετε για μεγάλη χρονική
περίοδο (περισσότερους από έξι μήνες).
δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Χρήση με εναλλασσόμενο ρεύμα:
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν συνδέσετε την ηλεκτρική σκούπα στο
ηλεκτρικό ρεύμα, βεβαιωθείτε ότι είναι σβηστή. Η
σύνδεση στο ρεύμα της ηλεκτρικής σκούπας με ανοικτό
το διακόπτη, μπορεί να προκαλέσει την αναπάντεχη
76
εκκίνηση και να προκληθεί σοβαρός προσωπικός
τραυματισμός.
Συνδέστε το βύσμα στην παροχή ρεύματος. (Εικ. 1)
Η ενδεικτική λυχνία του εναλλασσόμενου ρεύματος ανάβει
κατά τη ρύθμιση του διακόπτη αναμονής στην πλευρά “I”.
(Εικ. 2)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ακόμα και όταν λειτουργεί στη θέση του συνεχούς
ρεύματος, το εργαλείο αλλάζει αυτόματα στη θέση
τροφοδοσίας εναλλασσόμενου ρεύματος
στην πρίζα.
• Εάν αποσυνδεθεί το εργαλείο έχοντας τοποθετημένη
την μπαταρία κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, η
ηλεκτρική σκούπα μεταβαίνει στην κατάσταση
αναμονής.
όταν συνδεθεί
Χρήση με μπαταρία:
Τοποθ έ τηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει την ηλεκτρική
σκούπα και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν
ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
• Κρατήστε την ηλεκτρική σκούπα καιτηνκασέτα
μπαταρίας γερά κατά την τοποθέτηση ή την
αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας. Εάν
κρατήσετε γερά την ηλεκτρική σκούπα και την κασέτα
μπαταρίας μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας
και να προκληθεί ζημιά στην ηλεκτρική σκούπα και
στην κασέτα μπαταρίας αλλά και προσωπικός
τραυματισμός.
• Προσέξετε να μην μαγκώσετε ταδάκτυλάσαςκατά
το κλείσιμο του καλύμματος της μπαταρίας. Ανδεν
τηρήσετε αυτή
προσωπικός τραυματισμός.
Για να εγκαταστήσετε την κασέτα μπαταρίας, ξεκλειδώστε
πρώτα και στη συνέχεια ανοίξτε το κάλυμμα της
μπαταρίας. Μετά εισαγάγετε την κασέτα μπαταρίας.
(Εικ.3)
Ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με την
εγκοπή στο περίβλημα και σύρτε τη στη θέση της.
Εισαγάγετέ την έως το
της και ακουστεί ένας σιγανός ήχος “κλικ”. Στη συνέχεια,
ασφαλίστε το κάλυμμα της μπαταρίας. (Εικ. 4)
Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από το
εργαλείο ολισθαίνοντας το κουμπί στο μπροστινό μέρος
της κασέτας.
ΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Αφαιρέστε το βύσμα της ηλεκτρικής σκούπας από το
καλώδιο επέκτασης όταν χρησιμοποιείτε την ηλεκτρική
σκούπα με τις μπαταρίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να εισαγάγετε την κασέτα μπαταρίας πλήρως
στη θέση της. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει
κατά λάθος από το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή
κάποιον παρευρισκόμενο.
• Μην εισάγετε με τη βία την κασέτα μπαταρίας. Αν η
κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισαγάγατε
σωστά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Η ηλεκτρική σκούπα δεν λειτουργεί με μόνο μια κασέτα
μπαταρίας.
τηνοδηγία, μπορείναπροκληθεί
τέρμαμέχρινα ασφαλίσει στη θέση
δεν
Σύστημα προστασίας εργαλείου/
μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εφοδιασμένο με ένα σύστημα
προστασίας εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα
διακόπτει αυτόματα το ρεύμα στον κινητήρα για να
παρατείνεται η διάρκεια ζωή ς του εργαλείου και της
μπαταρίας.
Το εργαλείο θα σταματήσει αυτόματα κατά τη λειτουργία
εάν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν σε μια από τις
παρακάτω συνθήκες
οι δείκτες.
Προστασία υπερφόρτωσης
Εάν το εργαλείο είναι υπερφορτωμένο, το εργαλείο
απενεργοποιείται αυτόματα. Στην περίπτωση αυτή,
σβήστε το εργαλείο και σταματήστε την εφαρμογή που
προκάλεσε την υπερφόρτωση του εργαλείου. Στη
συνέχεια ενεργοποιήστε το εργαλείο για να ξαναρχίσετε
πάλι.
Προστασία υπερφόρτωσης για το εργαλείο
: Αναμμένος: Αναβοσβήνει
015485
Όταν το εργαλείο έχει υπερθερμανθεί, το εργαλείο
σταματά αυτόματα και ο δείκτης της μπαταρίας
αναβοσβήνει για περίπου 60 δευτερόλεπτα. Στην
περίπτωση αυτή, αφήστε το εργαλείο να κρυώσει πριν
ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
Προστασία έναντι της υπερ-εκφόρτισης
Όταν η χωρητικότητα της μπαταρίας είναι χαμηλή, το
εργαλείο σταματά αυτόματα. Εάν το προϊόν δεν
ακόμη και όταν λειτουργήσουν οι διακόπτες, αφαιρέστε τις
μπαταρίες από το εργαλείο και φορτίσετε τις μπαταρίες.
. Σε ορισμένες περιπτώσεις ανάβουν
λειτουργεί
Ένδειξη εναπομένουσας χωρητικότητας
μπαταρίας (Εικ.5 και 6)
Πατήστε το κουμπί ελέγχου ώστε οι δείκτες της μπαταρίας
να δείχνουν τις εναπομένουσες χωρητικότητες της
μπαταρίας. Οι δείκτες της μπαταρίας αντιστοιχούν στην
κάθε μπαταρία.
77
Ένδειξη της εναπομένουσας χωρητικότητας της
μπαταρίας
Κατάστασηδείκτημπαταρίας
: Αναμμένος: Σβηστός: Αναβοσβήνει
015527
Εναπομένουσα
χωρητικότητα
μπαταρίας
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Φορτίστε την
μπαταρία
Ένδειξη εναπομένουσας χωρητικότητας
της μπαταρίας
(Μόνο για τις κασέτες μπαταρία με “Β” στο τέλος του
αριθμού μοντέλου.) (Εικ. 7)
Πατήστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταρίας για να
εμφανιστεί η υπολειπόμενη χωρητικότητα της μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες θα ανάψουν για μερικά
δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες
Αναμμένες Σβηστές Αναβοσβήνουν
015658
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει ελαφρώς
από την πραγματική χωρητικότητα.
Εναπομένουσα
χωρητικότητα
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε τη
μπαταρία.
Η μπαταρία
μπορεί να
δυσλειτουργεί.
∆ράση διακόπτη (Εικ.8)
Γιαναεκκινήσετετηνηλεκτρικήσκούπα:
1. Ρυθμίστετονδιακόπτηαναμονήςστηθέση “I”. Η
ηλεκτρική σκούπα μεταβαίνει στην κατάσταση
αναμονής.
78
2. Πιέστετοκουμπίτροφοδοσίας.
Για να μεταβεί η ηλεκτρική σκούπα στη λειτουργία
αναμονής, πατήστε ξανά το κουμπί τροφοδοσίας.
Για να απενεργοποιήσετε την ηλεκτρική σκούπα, ρυθμίστε
τον διακόπτη αναμονής στη θέση “O”.
Η
απορροφητική ισχύς μπορεί να ρυθμιστεί αναλόγως
των απαιτήσεων εργασίας.
Η απορροφητική ισχύς μπορεί να αυξηθεί με την
περιστροφή του κουμπιού ρύθμισης της δύναμης
αναρρόφησης από το σύμβολο στο σύμβολο .
ΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε να ρυθμίζετε τον διακόπτη αναμονής στην
πλευρά “O”, όταν δεν χρησιμοποιείτε την ηλεκτρική
σκούπα για μεγάλο χρονικό διάστημα. Η ηλεκτρική
σκούπα καταναλώνει ηλεκτρική ενέργεια κατά τη
διάρκεια της κατάστασης αναμονής.
Αυτόματη διακοπή αναρρόφησης κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας υγρής
αναρρόφησης (για μοντέλο με το
υφασμάτινο φίλτρο)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μη χρησιμοποιείτε για μακρό χρονικό διάστημα
όταν λειτουργεί ο πλωτήρας. Ηχρήσητηςηλεκτρικής
σκούπας με το πλωτήρα σε λειτουργία για μεγάλο
χρονικό διάστημα μπορεί να προκαλέσει
υπερθέρμανση, με αποτέλεσμα την παραμόρφωση της
ηλεκτρικής σκούπας.
• Μηντραβάτεαφρόήυγρόσαπουνάδας. Το
τράβηγμα αφρού ή υγρού με σαπουνάδα
προκαλέσει την έξοδο του αφρού από το σημείο εξόδου
αέρα πριν από τη λειτουργία του πλωτήρα. Αν
συνεχίσετε τη χρήση σε αυτήν την κατάσταση μπορεί
να προκληθεί ηλεκτροπληξία και βλάβη της ηλεκτρικής
σκούπας.
Η αυτόματη διακοπή αναρρόφησης λειτουργεί μόνο όταν
χρησιμοποιείτε τον πλωτήρα και τον κλωβό του πλωτήρα.
Η ηλεκτρική σκούπα διαθέτει έναν μηχανισμό πλωτήρα
που εμποδίζει την είσοδο του νερού στο μοτέρ όταν
μαζεύεται περισσότερο από μια ορισμένη ποσότητα
νερού.
Όταν το δοχείο είναι πλήρες και η ηλεκτρική σκούπα δεν
μαζεύει πια το νερό, σβήστε την ηλεκτρική σκούπα και
αδειάστε το δοχείο.
μπορεί να
Κλείδωμαήξεκλείδωματουτροχίσκου
(Εικ.9)
Για να ασφαλίσετε τον τροχίσκο με ένα αναστολέα,
χαμηλώστε τον ασφαλιστικό μοχλό και ο τροχίσκος δεν θα
μπορεί να περιστραφεί. Για να απελευθερώσετε τον
τροχίσκο από την κλειδωμένη θέση, ανυψώστε τον
ασφαλιστικό μοχλό.
Το κλείδωμα του τροχίσκου είναι βολικό κατά την
αποθήκευση της ηλεκτρικής σκούπας, το σταμάτημα της
εργασίας στο μέσον
σκούπας στην ακίνητη θέση.
Για να λειτουργήσει ο ασφαλιστικός μοχλός, μετακινήστε
τον με το χέρι.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Κατά τη μετακίνηση της ηλεκτρικής σκούπας,
βεβαιωθείτε ότι ο τροχίσκος είναι ξεκλείδωτος. Η
και τη διατήρηση της ηλεκτρικής
μετακίνηση της ηλεκτρικής σκούπας με τον τροχίσκο
στην ασφαλισμένη θέση, μπορεί να προκαλέσει βλάβη
στον τροχίσκο.
Χερούλι μεταφοράς (Εικ. 10)
Κατά τη μεταφορά της ηλεκτρικής σκούπας, μεταφέρετέ
την κρατώντας το χερούλι στο πάνω μέρος όπως
απεικονίζεται στην εικόνα. Το χερούλι είναι
αναδιπλούμενο όταν δεν το χρησιμοποιείτε.
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε απενεργοποιήσει την
ηλεκτρική σκούπα και έχετε βγάλει την κασέτα
μπαταρίας πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε
αυτή.
• Πάντα να φοράτε μάσκα σκόνης κατά τη
συναρμολόγηση ή τη συντήρηση.
Τοποθέτηση του φίλτρου σκόνης και του
προφίλτρου (για ξηρή σκόνη)
(προαιρετικό εξάρτημα για το μοντέλο με
το υφασμάτινο φίλτρο) (Εικ. 13 και 14)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ μην μαζεύετε νερό ή άλλα υγρά ή υγρές σκόνες
όταν χρησιμοποιείτε το φίλτρο σκόνης. Το μάζεμα
τέτοιων πραγμάτων μπορεί να προκαλέσει τη θραύση
του φίλτρου σκόνης.
Για τη χρήση του φίλτρου σκόνης, αφαιρέστε τον κλωβό
του πλωτήρα και τον πλωτήρα αφαιρώντας τις βίδες.
Τοποθε τ ή σ τ ε το προφίλτρο στο δοχείο
Στη συνέχεια, στερεώστε τον αποσβεστήρα στο φίλτρο
σκόνης και μετά τοποθετήστε τα μέσα στο προφίλτρο.
Κατά την εγκατάσταση του φίλτρου σκόνης και του
προφίλτρου, ευθυγραμμίστε την ένδειξη της θέσης
στερέωσης πάνω στο καθένα με τη σήμανση στο πάνω
μέρος του δοχείου.
Τέλος, τοποθετήστε το κάλυμμα του δοχείου και κλειδώστε
το.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Πριν από τη χρήση του φίλτρου σκόνης, βεβαιωθείτε
ότι το προφίλτρο και ο αποσβεστήρας
χρησιμοποιούνται πάντα μαζί. ∆εν επιτρέπεται η
εγκατάσταση μόνο του φίλτρου σκόνης.
.
Τοποθέτηση του φίλτρου νερού (για το
μοντέλο με το υφασμάτινο φίλτρο)
(προαιρετικόεξάρτημα)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ μην συλλέγετε νερό ή υγρή σκόνη χωρίς τον
πλωτήρα και το υφασμάτινο φίλτρο ή το φίλτρο νερού.
• Για τη συλλογή υγρής σκόνης, βεβαιωθείτε ότι ο
κλωβός του πλωτήρα και ο πλωτήρας είναι
εγκατεστημένα στην ηλεκτρική σκούπα.
• Κατά την εγκατάσταση του φίλτρου νερού στο δοχείο,
τοποθετήστε το σφιχτά
ώστε ο γάντζος του φίλτρου νερού να συνδεθεί με το
άνοιγμα του δοχείου σταθερά και να μην υπάρχει κενό
διάστημα ανάμεσα στο φίλτρο νερού και στο δοχείο.
ΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Συνιστάται να χρησιμοποιείτε το φίλτρο νερού όταν
συλλέγετε μεγάλη ποσότητα νερού κατεπανάλληψη.
∆ιαφορετικά μπορεί να μειωθεί η
περίπτωση που υπάρχει το υφασμάτινο φίλτρο.
Για τη συλλογή μόνο νερού ή υγρής σκόνης, το φίλτρο
νερού είναι πιο κατάλληλο από το υφασμάτινο φίλτρο.
Όταν τοποθετείτε το φίλτρο νερού, ευθυγραμμίστε την
ένδειξη της θέσης στερέωσης με αυτή πάνω στο δοχείο.
(Εικ. 15)
στοάνοιγματουδοχείου, έτσι
ικανότητακενούστην
Τοποθέτηση του χαρτονιού (προαιρετικό
εξάρτημα)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Όταν χρησιμοποιείτε το χαρτόνι, να χρησιμοποιείτε
επίσης μαζί και το υφασμάτινο φίλτρο ή το προφίλτρο
που είναι προεγκατεστημένο στο εργαλείο. Αν δεν
χρησιμοποιήσετε μαζί το υφασμάτινο φίλτρο/
προφίλτρο μπορεί να προκληθεί ασυνήθιστος θόρυβος
και θερμότητα, με αποτέλεσμα την πυρκαγιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
(Γιατομοντέλομετουφασμάτινοφίλτρο)
•
Ποτέ μην μαζεύετε νερό ή άλλα υγρά ή υγρές σκόνες
όταν χρησιμοποιείται το χαρτόνι. Το μάζεμα τέτοιων
πραγμάτων μπορεί να προκαλέσει τη θραύση του
χαρτονιού.
• Πριν από τη χρήση του χαρτονιού, βεβαιωθείτε ότι το
φίλτρο σκόνης (προαιρετικό εξάρτημα), ο
αποσβεστήρας (προαιρετικό εξάρτημα) και το
προφίλτρο χρησιμοποιούνται πάντα μαζί.
(Γιατο
μοντέλομετοφίλτροσκόνης)
• Πριναπότηχρήσητουχαρτονιού, βεβαιωθείτεότιτο
φίλτρο σκόνης, ο αποσβεστήρας και το προφίλτρο
χρησιμοποιούνται πάντα μαζί.
1. Αφαιρέστετολαστιχένιοστήριγμα. (Εικ. 16)
2. Προεκτείνετετοχαρτόνι.
3. Ευθυγραμμίστετοάνοιγματουχαρτονιούμετο
άνοιγμα αναρρόφησης σκόνης της ηλεκτρικής
σκούπας.
4. Τοπο θ ε τ ή στε πάνω
πάνω στο στήριγμα έτσι ώστε να είναι τοποθετημένο
στην άκρη πέρα από την προεξοχή συγκράτησης.
(Εικ. 17)
το ναστόχαρτο του χαρτονιού
Εγκαθιστώντας το σάκο πολυαιθυλενίου
Η ηλεκτρική σκούπα μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί
χωρίς τον σάκο πολυαιθυλενίου. Ωστόσο, με τη χρήση του
79
σάκου πολυαιθυλενίου γίνεται πιο εύκολο το άδειασμα του
δοχείου χωρίς να βρομίσετε τα χέρια σας.
Απλώστε τον σάκο πολυαιθυλενίου στο δοχείο.
Τοποθε τ ή σ τ ε τον μεταξύ της πλάκας στηρίγματος και του
δοχείου και τραβήξτε τον προς την είσοδο του εύκαμπτου
σωλήνα.
Απλώστε το σάκο γύρω από την κορυφή του δοχείου έτσι
ώστε
η ακμή του προφίλτρου να μπορεί να συγκρατεί τον
σάκο με ασφάλεια. (Εικ. 18)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένας σάκος πολυαιθυλενίου
που διατίθεται στην αγορά. Συνίσταται ένα πάχος των
0,04 mm ή μεγαλύτερο.
• Ημεγάληποσότητασκόνηςθασκίσειεύκολατοσάκο,
για αυτό μην γεμίζετε τον σάκο με σκόνη πάνω από
μισό της χωρητικότητάς του.
το
Άδειασματουσάκουπολυαιθυλενίου
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε να βεβαιώνεστε ότι η ηλεκτρική σκούπα είναι
σβηστή και βγαλμένη από την πρίζα πριν αδειάσετε το
σάκο παλυαιθυλενίου. Εάν δεν το κάνετε αυτό μπορεί
να προκληθεί ηλεκτροπληξία ή προσωπικός
τραυματισμός.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην χτυπήσετε δυνατά τον κλωβό του πλωτήρα και το
δοχείο. Η άσκηση δυνατού χτυπήματος μπορεί να
προκαλέσει παραμόρφωση και καταστροφή των
εξαρτημάτων.
• Αδειάζετε το δοχείο τουλάχιστον μια φορά την ημέρα,
αν και αυτό εξαρτάται από τον όγκο της σκόνη στο
δοχείο που έχει μαζευτεί. ∆ιαφορετικά, η δύναμη
αναρρόφησης θα εξασθενήσει και ο κινητήρας μπορεί
να πάθει ζημιά.
• Μη πιάνετε το γάντζο κατά το άδειασμα του
πιάσιμο του γάντζου μπορεί να προκαλέσει το σπάσιμο
του γάντζου.
Απαγκιστρώστε και ανασηκώστε το κάλυμμα του δοχείου.
Αποτινάξτε τη σκόνη από το υφασμάτινο φίλτρο/φίλτρο
σκόνης, και στη συνέχεια βγάλτε το σάκο πολυαιθυλενίου
έξω από το δοχείο. (Εικ. 19)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Βγάλτε το σάκο πολυαιθυλενίου προσεκτικά έξω από
το δοχείο
, έτσι ώστε ο σάκος πολυαιθυλενίου να μην
μπορεί να σχιστεί από την προεξοχή μέσα στο δοχείο
κατά την εκκένωση.
• Αδειάστε το σάκο πολυαιθυλενίου πριν γεμίσει. H πάρα
πολύ μεγάλη ποσότητα σκόνης στο δοχείο μπορεί να
προκαλέσει το σχίσιμο του σάκου πολυαιθυλενίου.
δοχείου. Το
Τοποθέτηση της εργαλειοθήκης
1. Ξεκλειδώστε το κάλυμμα της μπαταρίας και ανοίξτε το
κάλυμμα της μπαταρίας.
2. Τοπο θ ε τ ή στε τις ράγες της εργαλειοθήκης κατά μήκος
των αυλακώσεων του περιβλήματος. (Εικ. 20)
3. Κλείστε το κάλυμμα της μπαταρίας και κλειδώστε.
Η εργαλειοθήκη είναι βολικό για τη μεταφορά μπαταριών,
του καλωδίου επέκτασης, του σωλήνα ή των μανικετιών.
(Εικ. 21)
Σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ μην πιέζετε τον εύκαμπτο σωλήνα για να τον
κάμψετε ή να τον σταμπάρετε. Ποτέ μην μετακινείτε την
ηλεκτρική σκούπα από τον εύκαμπτο σωλήνα. Η
άσκηση δύναμης, το σταμπάρισμα και το τράβηγμα του
εύκαμπτου σωλήνα μπορεί να προκαλέσει θραύση ή
παραμόρφωση του σωλήνα.
• Κατά το μάζεμα μεγάλων αποβλήτων,
αποκόμματα πλάνης, σκόνες από σκυρόδεμα ή
παρόμοια, εκτός από τα μικρά απόβλητα,
χρησιμοποιήστε τον εύκαμπτο σωλήνα με εσωτερική
διάμετρο 38 mm (προαιρετικό αξεσουάρ). H χρήση του
εύκαμπτου σωλήνα με εσωτερική διάμετρο 28 mm
(προαιρετικό εξάρτημα) μπορεί να προκαλέσει το
βούλωμα του σωλήνα και ζημιά.
Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα μέσα στην είσοδο του
δοχείου και
ασφαλίσει. (Εικ. 22)
περιστρέψτε τον δεξιόστροφα έως ότου
όπως
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό.
Αποθήκευσητουκαλωδίουτροφοδοσίας
(Εικ.23)
Μπορείτε να τυλίξετε το καλώδιο τροφοδοσίας γύρω από
την εργαλειοθήκη.
Αποθήκευση των εξαρτημάτων (Εικ. 24)
Οι σωλήνες μπορούν να τοποθετηθούν μέσα στο
στήριγμα των σωλήνων όταν δεν χρησιμοποιείτε την
ηλεκτρική σκούπα για σύντομο χρονικό διάστημα.
(Εικ. 25)
Ο εύκαμπτος σωλήνας μπορεί να αποθηκευτεί γύρω από
το εργαλείο, συνδέοντας το κάθε άκρο. (Εικ. 26)
Καθαρισμός
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Καθαρισμός του υφασμάτινου φίλτρου (για το
μοντέλο με το υφασμάτινο φίλτρο)
Τα βουλωμένα υφασμάτινα φίλτρα προκαλούν κακή
απόδοση αναρρόφησης.
Καθαρίσετε το υφασμάτινο φίλτρο από καιρό σε καιρό.
Για να απομακρύνετε τη σκόνη ή
προσκολληθεί στο υφασμάτινο φίλτρο, ανακινήστε το
κάτω πλαίσιο γρήγορα αρκετές φορές. (Εικ. 27)
Τα βουλωμένα φίλτρο σκόνης, προφίλτρο και
αποσβεστήρας μπορεί να προκαλέσουν κακή απόδοση
αναρρόφησης.
Καθαρίσετε τα φίλτρα και τους αποσβεστήρες
σε καιρό.
τα σωματίδια που έχουν
από καιρό
80
Για να απομακρύνετε τη σκόνη ή τα σωματίδια που έχουν
προσκολληθεί στα φίλτρα, ανακινήστε το κάτω πλαίσιο
γρήγορα αρκετές φορές.
Περιστασιακά, πλένεται το φίλτρο σκόνης με νερό,
ξεπλύνετε και στεγνώστε καλά στη σκιά πριν τη χρήση.
Ποτέ μην πλένετε τα φίλτρα σε πλυντήριο. (Εικ. 28)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Μην τρίβετε και ξύνετε
το φίλτρο σκόνης, το προφίλτρο
ή τον αποσβεστήρα με σκληρά αντικείμενα, όπως μια
βούρτσα και ένα ξέστρο.
• Τα φίλτρα φθείρονται στο πέρασμα του χρόνου.
Συνιστάται να έχετε κάποια ανταλλακτικά για αυτά.
Για τη διασφάλιση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και της ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προϊόντος, οι επισκευές και οι άλλες εργασίες
ρύθμισης και συντήρησης
πρέπει να εκτελούνται από
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Σέρβις της Makita,
χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά εξαρτήματα της
Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Αυθεντικήμπαταρίακαιφορτιστήςτης Makita
• Εύκαμπτοςσωλήνας
• Μπροστινάμανικέτια (22, 24, 38)
• Ευθύςσωλήνας
• Γωνιακόακροφύσιο
• Στρογγυλήβούρτσα
• Φίλτροσκόνης (γιαξηρήσκόνη)
• Αποσβεστήρας
• Προφίλτρο
• Συγκρότημαακροφυσίου
• Γωνιασμένοςσωλήνας
• Σάκοςπολυαιθυλενίου
• Φίλτρονερού (επιλογήγιατομοντέλο
υφασμάτινοφίλτρο)
• Χαρτόνι
• Σετστηρίγματος
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστας μπορεί να
περιέχονται στη συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου Α που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN/IEC60704:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3,0 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου κατά τη λειτουργία ενδέχεται να
υπερβεί τα 80 dB (A).
βοήθεια ή περισσότερες
): 75 dB (A)
pA
Να φοράτε ωτοασπίδες.
μετο
ENG905-1
∆όνηση
ENG900-1
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την
IEC 60335-2-69:
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ήλιγότερο
h
2
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνοENH038-3
ΕΚ – ∆ήλωση συμμόρφωσης
Η Makita δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα(τα):
Ονομασία μηχανήματος:
Ενσύρματη και ασύρματη ηλεκτρική σκούπα
Αρ. Μοντέλου/Τύπ ο ς: DVC860L, DVC861L
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/EΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με το παρακάτω πρότυπο ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN60335
Το τεχνικό αρχείο σύμφωνα με την 2006/42/ΕΚ είναι
διαθέσιμο από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
25. 9. 2014
Yasushi Fukaya
∆ιευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
81
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
UYARI: Bu aletin 8 yaş ve üzeri çocuklar ile fiziksel, duyusal ya da
zihinsel yetenekleri kısıtlı olan veya deneyim ya da bilgileri olmayan
kişiler tarafından kullanılması, ancak gözetim altında olmaları veya
kendilerine aletin güvenli bir şekilde kullanılmasına yönelik talimatlar
verilmesi ve bu aletin kullanımına ilişkin tehlikeleri anlamaları halinde
mümkündür. Çocuklar aletle oynamamalıdır. Temizlik ve kullanıcı
bakımları gözetimsiz olarak çocuklar tarafından yapılmamalıdır.
Genel görünüm
1. Fiş (şekli ve kablo uzunluğu,
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir)
2. AC güç göstergesi
3. Kilit
4. Akü kapağı
5. Akü
6. Kontrol düğmesi
7. Gösterge lambaları
8. Bekleme düğmesi
9. Güç düğmesi
10. Emiş kuvveti ayar düğmesi
11. Rulet
12. Kilitleme pedalı
13. SERBEST konum
14. KİLİTLİ konum
15. Tank kapağı
16. Şamandıra
17. Şamandıra kafesi
18. Bez filtre
19. Tank
ÖZELLİKLER
ModelDVC860LDVC861L
Standart filtre tipi
Debi (hava)
Çekiş basıncı
Kullanılabilir
kapasite
Net ağırlık (BL1830/BL1840/BL1850)9,2 kg9,9 kg
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
• EPTA Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık (akü dahil)
•Yaş toz için, şamandıra ve su filtresi veya bez filtre gereklidir.
Simgeler
Makine için kullanılan simgeler aşağıda gösterilmiştir.
Makineyi kullanmaya başlamadan önce bu simgelerin ne
anlama geldiğini öğrenin.
.................... Gerekli önlemleri alın ve dikkatli olun.
82
.................. Uyarı! Elektrik süpürgesi tehlikeli tozlar
Cd
Ni-MH
Li-ion
................... Kesinlikle elektrik süpürgesi üzerine
.................... Toz sınıfı L (hafif). Elektrik süpürgeleri,
.................. ÇİFT YALITIMLI
Kullanım amacı
Makine yaş ve kuru tozların toplanması için tasarlanmıştır.
Makine ticari kullanım için, yani otellerde, okullarda,
hastanelerde, fabrikalarda, mağazalarda, ofislerde ve
kiralama şirketlerinde kullanım için uygundur.
Güç kaynağı
Makine yalnızca üzerindeki etikette belirtilen voltaj
değerlerine sahip, tek fazlı AC güç kaynaklarına
bağlanmalıdır. Çift yalıtımlıdır ve bu nedenle topraksız
prizlerle de kullanılabilir.
içerebilir.
çıkmayın.
L sınıfı tozları çekme kapasitesine
sahiptir.
Ülkenizde tozlar ve işçi sağlığı ve
güvenliği ile ilgili yürürlükte olan
yönetmelikleri takip edin.
............ Sadece AB ülkeleri için
Elektrik cihazları ve pilleri ev çöpüyle
birlikte atmayın!
Elektrikli ve Elektronik Cihaz Atıkları,
Piller ve Aküler ve Pil ve Akü Atıkları
Hakkındaki Avrupa Yönergeleri ve
bunların ulusal kanunlara göre
uygulanışı uyarınca kullanım ömrünü
tamamlayan elektrikli cihazlar ve piller
mutlaka ayrı olarak toplanmalı ve çevre
şartlarına uygun bir geri dönüşüm
tesisine gönderilmelidir.
ENE084-1
ENF002-2
KABLOLU VE AKÜLÜ ELEKTRİK
SÜPÜRGESİYLE İLGİLİ
GÜVENLİK UYARILARIENB124-1
UYARI! ÖNEMLİ! ÇALIŞMAYA BAŞLAMADAN
ÖNCE tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
DİKKATLİCE OKUYUN. Verilen uyarılara ve talimatlara
uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi
yaralanmalara yol açabilir.
1. Bu elektrik süpürgesini kullanmaya başlamadan
önce, kullanıcıların kullanım talimatları konusunda
yeterli eğitimi aldıklarından emin olun.
2. Köpük/sıvı çıkarsa, makineyi derhal kapatın.
3. Su seviyesi sınırlama cihazını düzenli olarak
temizleyin ve üzerinde hasar izleri olup olmadığını
kontrol edin.
4. Elektrik süpürgesini filtresiz kullanmayın. Hasarlı
filtreleri derhal değiştirin.
5. UZATMA KABLOSU KULLANIMI. Çalıştığı
güç kaynağına uzak olması nedeniyle bir uzatma
kablosu kullanmanız gerekiyorsa, yeterli kalınlıkta
ve fazla uzun olmayan bir kablo kullanmaya
çalışın, aksi takdirde elektrik süpürgenizin
nız yerin
performansı olumsuz etkilenecektir. Açık havada
çalışırken, mutlaka açık havada kullanıma uygun
bir uzatma kablosu kullanın.
6. GERİLİM UYARISI: Elektrik süpürgenizi bir güç
kaynağına (jeneratör, priz vs.) bağlamadan önce,
beslenen gerilimin süpürge üzerindeki etikette
belirtilen gerilimle aynı olduğundan emin olun.
Elektrik süpürgesi üzerinde belirtilen değerden
yüksek gerilime sahip bir güç kaynağı operatörün
CİDDİŞEKİLDE YARALANMASINA ve süpürgenin
zarar görmesine neden olabilir. Bu konuda
şüpheniz varsa, SÜPÜRGENİZİ BU TÜR GÜÇ
KAYNAKLARINA BAĞLAMAYIN. Etiket üzerinde
belirtilen değerden düşük gerilime sahip bir güç
kaynağının kullanımı ise motora zarar verir.
7. MAKİNEN
VERMEYİN. Fişi takarken makinenin KAPALI
olduğundan emin olun.
8. Süpürgeyle tutuşabilir maddeleri, havai fişekleri,
yanan sigaraları, sıcak külleri, sıcak metal
parçalarını ve jilet, iğne, cam kırığı vs. gibi keskin
nesneleri temizlemeye çalışmayın.
9. ELEKTRİK SÜPÜRGESİNİ BENZİN, GAZ, BOYA,
YAP IŞKAN MADDE VEYA BENZERİ YÜKSEK
PATLAMA RİSKİNE SAHİP MADDELERİN
YAKININDA KESİNLİKLE KULLANMAYIN. AÇIK ve
KAPALI konuma getirilirken açma/kapama
düğmesi kıvılcım çıkartır. Çalışma esnasında da
motordan benzer kıv
de tehlikeli bir patlama meydana gelebilir.
10. Zehirli, kansere yol açabilen, tutuşabilir ve asbest,
arsenik, baryum, berilyum, kurşun, böcek ilaçları
vs. gibi diğer tehlikeli maddeleri ve sağlık
açısından zararlı maddeleri kesinlikle elektrik
süpürgesiyle temizlemeye çalışmayın.
11. Elektrik süpürgesini hava yağmurluyken açık
alanda kullanmayın.
12. Süpürgeyi ısı kaynaklarının (soba vs.) yakınında
kullanmayın.
13. ELEKTRİK ÇARPMASINA KARŞI DİKKATLİ OLUN.
Top ra klı yüzeylerle vücut temasından kaçının.
Borular, radyatörler, fırın ve buzdolabı kasaları bu
tür topraklı yüzeylere örnektir.
14. Soğutma deliklerini tıkamayın. Bu delikler
motorun soğumasını sağlar. Tıkanıklıklar dikkatli
bir şekilde giderilmelidir, aksi takdirde motor
havasız kalacağından yanacaktır.
15. Her zaman yere sağlam basın ve dengenizi
koruyun.
16. KABLOYU AMACI DIŞINDA KULLANMAYIN.
Elektrik süpürgesini kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın ve prizden çıkarırken
kablosundan çekmeyin. Kabloyu ısıdan, yağdan
ve keskin kenarlardan uzak tutun. Elektrik
süpürgesinin elektrik kablosunu düzenli olarak
kontrol edin ve hasar görmüşse yetkili servis
tarafından onarılmasını sağlayın. Uzatma
kablolarını düzenli olarak kontrol edin ve
hasarlıysa değiştirin.
17. Hortumu bükmeyin, hızlı çekmeyin ve üzerine
basmayın.
18. Çalışma sı
bir durum tespit ederseniz, elektrik süpürgesini
derhal durdurun.
İN YANLIŞLIKLA ÇALIŞMASINA İZİN
ılcımlar çıkabilir. Neticesinde
rasında düşük performans veya normal
83
19. ELEKTRİK SÜPÜRGESİNİ PRİZDEN ÇEKİN.
Kullanmadığınızda, bakım işlemlerinden önce ve
aksesuarlarını değiştirirken elektrik süpürgesini
mutlaka prizden çekin.
20. Elektrik süpürgesini daima ilk günkü halinde
tutmak için her kullanı mdan sonra elektrik
süpürgenizi temizleyin ve bakımını yapın.
21. ELEKTRİK SÜPÜRGENİZİN BAKIMINI DİKKATLİCE
YAPIN. Daha yüksek ve güvenli bir performans
elde etmek için elektrik süpürgesini temiz tutun.
Aksesuarları değiştirirken ilgili talimatları takip
edin. Makinenin saplarını mutlaka kuru ve temiz
tutun ve saplara yağ veya gres bulaşmasına izin
vermeyin.
22. PARÇALARIN HASARLI OLUP OLMADIĞINI
KONTROL EDİN. Elektrik süpürgesini kullanmaya
devam etmeden önce, işlevlerini gerektiği şekilde
yerine getirdiklerinden emin olmak için
muhafazanın veya di
görmediğini kontrol edin. Hareketli parçalardaki
ayar bozukluklarını, eğilmeleri, kırık parçaları ve
makinenin işleyişini etkileyebilecek diğer her tür
durumu kontrol edin. Hasar gören muhafazalar ve
diğer parçalar, bu kılavuzda aksi belirtilmediği
sürece yetkili servis merkezi tarafından tamir
edilmeli veya değiştirilmelidir. Hasarlı açma/
kapama düğmeleri yetkili servis merkezi
tarafından değiştirilmelidir. Açma/kapama
düğmesi gerektiği gibi çalışmayan bir elektrik
süpürgesini kullanmayın.
23. YEDEK PARÇALAR. Servis sırasında, yalnızca
orijinal yedek parçalar kullanılmasına dikkat edin.
24. SÜPÜRGEYİ KULLANMADIĞINIZDA KALDIRIN.
Süpürgeyi kullanmadığınız zamanlarda kapalı bir
yere kaldırın.
25. Elektrik süpürgenize iyi bak
dayanıklı elektrik süpürgesinin bile
arızalanmasına ve hasar görmesine neden olabilir.
26. Elektrik süpürgesinin iç veya dış parçalarını
benzin, tiner veya kimyasal temizlik maddeleri
kullanarak temizlemeye çalışmayın. Aksi takdirde,
çatlaklar ve renk bozuklukları meydana gelebilir.
27. Elektrik süpürgenizi yağ bazlı boyalardan, boya
tinerinden, benzinden, bazı güve önleyici
maddeler vs. nedeniyle tutuşabilir, patlayıcı veya
zehirli buharların çıkabileceği kapalı alanlarda
veya tutuşabilir tozların bulunduğu ortamlarda
kesinlikle kullanmayın.
28. Çalışmanız bittikten sonra süpürgenin elektrik
kablosunu yerde bırakmayın. Bu durum, birinin
kabloya takılıp düşmesine veya elektrik
süpürgesinin hasar görmesine neden olabilir.
29. Uyuşturucu maddelerin ve alkolün etkisi
altındayken bu ve hiçbir makineyi kullanmayın.
30. Temel bir güvenlik kuralı
gözlükler veya yan tarafı siperli koruyucu
gözlükler kullanın.
31. Toz lu ç a lışma ortamlarında toz maskesi kullanın.
32. Bu makine fiziksel, algısal veya akli olarak yeterli
olmayan veya deneyim ve bilgi eksikliği bulunan
kişilerin ve çocukların kullanımı için uygun
değildir.
33. Küçük çocuklar elektrik süpürgesiyle
oynamamaları konusunda uyarılmalıdır.
84
ğer parçaların hasar görüp
ın. Hor kullanılması en
olarak, koruyucu
34. Elektrik süpürgesine, fişine ve kordonuna
kesinlikle elleriniz ıslakken dokunmayın.
35. Merdivenlerde ve basamaklarda çalışırken çok
daha dikkatli olun.
36. Elektrik süpürgesini tabure veya çalışma tezgahı
olarak kullanmayın. Aksi takdirde, makine
düşebilir ve yaralanmalara yol açabilir.
Akülü makinelerin kullanımı ve bakımı
1. Yalnızca üretici tarafından önerilen şarj cihazlarını
kullanın. Belirli bir akü tipi için uygun olan şarj
cihazı, başka bir aküyle kullanıldığında yangın
riski yaratabilir.
2. Makineleri yalnızca özel olarak belirtilen akülerle
kullanın. Farklı akülerin kullanılması yaralanma ve
yangın riskini arttırır.
3. Kullanmadığınız zamanlarda aküyü ataç, metal
para, anahtar, çivi, vida gibi akü kutuplarının
birbirine temas etmesine neden olabilecek metal
nesnelerden uzak tutun. Kutupların bu şekilde
kısa devre yapması yanıklara yol açabilir.
4. Akünün hasar görmesi durumunda aküden sızan
sıvıya kesinlikle temas etmeyin. Yanlışlıkla sıvıyla
temas etmeniz durumunda, ilgili bölgeyi bol su ile
yıkayın. Akü sıvısı gözünüze temas ederse, bu
önlemlere ek olarak derhal bir doktora başvurun.
Aküden sızan sıvılar tahrişe ve yan
açabilir.
ıklara yol
DAHA SONRA BAŞVURMAK
ÜZERE SAKLAYIN
UYARI:
Ürünü kullanırken defalarca kullanmanın getirdiği
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun, güvenlik
kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanızı önlemesine İZİN
VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanım
kılavuzunda belirtilen güvenlik kuralları na
uyulmaması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
ÖNEMLİ GÜVENLİK
TALİMATLARIENC007-11
AKÜ İÇİN
1. Aküyü kullanmaya başlamadan önce (1) akü şarj
cihazı, (2) akü ve (3) akünün takıldığı ürüne ilişkin
tüm talimatları ve uyarıları okuyun.
2. Aküyü sökmeye çalışmayın.
3. Çalışma süresinde önemli bir kısalma gözlerseniz,
derhal çalışmayı bırakın. Bu durum aşırı ısınmaya,
yangına ve hatta patlamaya yol açabilir.
4. Elektrolit (akü sıvısı) gözlerinize temas ederse, bol
temiz suyla yıkayın ve derhal bir doktora
başvurun. Elektrolit körlüğe neden olabilir.
5. Akünün kısa devre yapmasına izin vermeyin:
(1) Herhangi bir iletken nesne ile akü uçlarına
dokunmayın.
(2) Aküyü çivi, madeni para vb. gibi metal
nesnelerin bulunduğu yerlerde saklamayın.
(3) Aküyü suya veya yağ
Aküde oluşacak bir kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, yangına ve hatta arızalara
yol açabilir.
mura maruz bırakmayın.
6. Makineyi ve aküyü 50°C (122°F) sıcaklığa
ulaşabilecek veya bu değeri aşabilecek ortamlarda
saklamayın.
7. Önemli ölçüde hasar görmüş veya tümüyle
tükenmiş olsa da aküyü kesinlikle yakarak imha
etmeye çalışmayın. Akü ateşe atıldığında
patlayabilir.
8. Akünün düşmemesine ve darbe almamasına
dikkat edin.
9. Hasarlı bir aküyü kesinlikle kullanmayın.
10. Ürünle gelen lityum piller Tehlikeli Malzemeler
Mevzuatı gereksinimlerine tabidir.
Üçüncü taraflarca, nakliye firmaları tarafından vb.
gerçekleştirilen ticari nakliyatlar için, paketleme ve
etiketlemeye ilişkin özel gereksinimler mutlaka
karşılanmalıdır.
Gönderilecek ürünün hazırlanması için, tehlikeli
malzemelere ilişkin bir uzmana danışılması gerekir.
Lütfen, daha ayrıntılı ulusal yönetmelikleri de dikkate
alın.
Açık kontakları bantlayın veya maskeleyin ve aküyü,
ambalaj içinde hareket etmeyecek şekilde yerleştirin.
11. Akünün bertarafıyla ilgili yönetmelikleri dikkate
alın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
DİKKAT: Yalnızca orijinal Makita akülerini kullanın.
Orijinal Makita aküleri dışında akülerin kullanılması veya
aküler üzerinde değişiklik yapılması durumunda akü
patlayarak yangına, yaralanmalara ve maddi hasara
neden olabilir. Ayrıca, Makita makine ve şarj cihazı için
verilen Makita garantisi geçersiz kalacaktır.
Akünün öngörülen maksimum ömrü
dolana kadar kullanılabilmesi için öneriler
1. Aküyü tamamen boşalmasını beklemeden şarj
edin.
Makinenin çalışma gücünde bir azalma
gördüğünüzde, mutlaka çalışmayı bırakıp, aküyü
şarj edin.
2. Tam ol arak şarj edilmiş bir aküyü kesinlikle tekrar
şarj etmeyin.
Akünün normalden fazla şarj edilmesi ömrünü
kısaltır.
3. Aküyü 10°C - 40°C (50°F - 104°F) oda sıcaklığında
şarj edin. Akü ısınmışsa, şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Uzun (altı ayı aşkın) bir süredir kullanmıyorsanız
aküyü şarj edin.
KULLANIMA İLİŞKİN TANIMLAR
AC gücüyle çalıştırma:
UYARI:
• Elektrik süpürgesini fişe takmadan önce makinenin
kapalı konumda olduğundan emin olun. Elektrik
süpürgesinin, açma/kapama düğmesi açıkken prize
takılması makinenin istenmeyen şekilde çalışmasına
ve neticesinde ciddi yaralanmalara neden olabilir.
Fişi bir güç kaynağına takın. (Şekil 1)
Bekleme düğmesi “I” tarafına getirildiğinde, AC güç
göstergesi yanar. (Şekil 2)
NOT:
• DC güç modunda çalıştırılsa dahi, makine fişe
takıldığında otomatik olarak AC güç moduna ayarlanır.
• Akü takılıyken, çalışma sırasında makinenin fişi
çıkartılırsa, elektrik süpürgesi bekleme durumuna
geçer.
Aküyle kullanım:
Akünün takılması ve çıkartılması
DİKKAT:
• Elektrik süpürgesi üzerinde ayar veya başka bir kontrol
işlemi gerçekleştirmeden önce elektrik süpürgesinin
kapalı ve aküsünün çıkartılmış olduğundan emin olun.
• Aküyü takarken ve çıkarırken elektrik süpürgesini ve aküyü sıkıca tutun. Aksi takdirde, elektrik
süpürgesi ve akü elinizden kayarak düşebilir ve
neticesinde elektrik süpürgesi ve akü hasarları ve
yaralanmalar meydana gelebilir.
• Akü kapağını açarken ve kapatırken parmaklarınızı sıkıştırmamaya dikkat edin. Aksi takdirde,
yaralanmalar meydana gelebilir.
Aküyü takmak için, öncelikle kilidi ve ardından akü
kapağını açın. Ardından aküyü takın. (Şekil 3)
Aküdeki dili makine gövdesindeki yuvayla aynı hizaya
getirin ve aküyü iterek yerine oturması
tam yerine oturduğunu klik sesinden anlayabilirsiniz.
Ardından, akü kapağını kilitleyin. (Şekil 4)
Aküyü çıkarmak için akünün ön tarafında bulunan
düğmeyi bastırın ve aküyü çekerek makineden çıkarın.
İKAZ:
• Elektrik süpürgesini aküyle kullanırken elektrik
süpürgesinin fişini uzatma kablosundan çıkarın.
DİKKAT:
• Aküyü daima yerine tam olarak oturtun. Aksi takdirde,
akü makineden kayıp düşebilir ve operatörün veya
çevredeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
• Aküyü zorlayarak takmaya çalışmayın. Akünün
makineye rahatça takılamaması, yanlış takıldığını
gösterir.
NOT:
• Elektrik süpürgesi yalnızca tek bir aküyle çalışmaz.
nı sağlayın. Akünün
Makine/akü koruma sistemi
Bu makinede bir makine/akü koruma sistemi mevcuttur.
Bu sistem, makine ve akü ömrünü uzatmak için motora
beslenen gücü otomatik olarak keser.
Makine veya akü için aşağıda sıralanan durumlardan
birinin geçerli olması halinde, çalışmayı otomatik olarak
durdurur. Bazı durumlarda göstergeler yanar.
Aşırı yük koruması
Makine aşırı yüklenirse otomatik olarak durur. Böyle bir
durumda, makineyi kapalı konuma getirin ve makinenin
aşırı yüklenmesinin nedenini ortadan kaldırın. Ardından,
makineyi yeniden başlatın.
85
Makine için aşırı ısınma koruması
: Açık: Yanıp sönüyor
015485
Makine aşırı ısınmışsa, makine otomatik olarak durur ve
akü göstergesi yaklaşık 60 saniye boyunca yanıp söner.
Böyle bir durumda, makineyi tekrar açık konuma
getirmeden önce makinenin soğumasını bekleyin.
Aşırı deşarj koruması
Akü kapasitesi azaldığında, makine otomatik olarak durur.
Düğmelere basılmasına rağmen makine çalışmıyorsa,
makinedeki aküleri çıkartın ve aküleri şarj edin.
Gösterge lambaları
AçıkKapalı
Yan ıp
sönüyor
Kalan kapasite
%75 ile %100
arası
%50 ile %75 arası
%25 ile %50 arası
%0 ile %25 arası
Aküyü şarj edin.
Kalan akü kapasitesi göstergesi (Şekil 5
ve 6)
Akü göstergelerinin kalan akü kapasitelerini göstermesini
sağlamak için kontrol düğmesine basın. Akü
göstergelerinin her biri bir aküye karşılık gelir.
Kalan akü kapasitesi göstergesi
Akü göstergesinin durumu
: Açık: Kapalı: Yanıp sönüyor
015527
Kalan akü
kapasitesi
%50 - %100
%20 - %50
%0 - %20
Aküyü şarj edin
Kalan akü kapasitesinin görüntülenmesi
(Yalnızca model numarasının sonunda “B” harfi içeren
akülerde mevcuttur.) (Şekil 7)
Kalan akü kapasitesini görmek için akü üzerindeki kontrol
düğmesine basın. Ardından, gösterge lambaları birkaç
saniye yanar.
Akü bozulmuş
olabilir.
015658
NOT:
• Gösterilen kapasite seviyesi, kullanım koşullarına ve
ortam sıcaklığına bağlı olarak gerçek seviyeden bir
miktar farklı olabilir.
Açma/kapatma işlemi (Şekil 8)
Elektrik süpürgesini çalıştırmak için:
1. Bekleme düğmesini “I” tarafına getirin. Elektrik
süpürgesi bekleme konumuna geçer.
2. Güç düğmesine basın.
Elektrik süpürgesini bekleme konumuna getirmek için,
güç düğmesine tekrar basın.
Elektrik süpürgesini kapatmak için, bekleme düğmesini
“O” tarafına getirin.
Emiş gücü, çalışma ihtiyacınıza bağlı olarak ayarlanabilir.
Emiş gücü, emiş kuvveti ayar düğmesi simgesinden
simgesine getirilerek yükseltilebilir.
İKAZ:
• Elektrik süpürgesi uzun bir süre kullanılmayacaksa
daima bekleme düğmesini “O” tarafına getirin. Elektrik
süpürgesi, bekleme konumunda da güç tüketir.
Yaş emiş çalışması sırasında otomatik
emiş durdurma (bez filtre modeli için)
UYARI:
• Şamandıra çalışırken elektrik süpürgesini uzun
süre kullanmayın. Elektrik süpürgesini şamandıra
çalışırken uzun süre kullanmanız aşırı ısınmaya ve
elektrik süpürgesinin hasar görmesine neden olabilir.
• Köpük veya sabunlu sıvıları çekmeyin. Köpük veya
sabunlu su çekilmesi, şamandıra çalışmadan önce
hava çıkışından köpük gelmesine neden olabilir.
Elektrik süpürgesinin bu şekilde kullanılmaya devam
edilmesi, elektrik çarpmasına ve süpürge arızasına
neden olabilir.
Otomatik emiş durdurma yalnızca şamandıra ve
şamandıra kafesi kullanılırken çalışır.
86
Elektrik süpürgesi, belirli bir miktarın üzerinde su
çekildiğinde motora su girmesini önleyen bir şamandıra
mekanizmasına sahiptir.
Tank dolduğunda ve elektrik süpürgesi daha fazla su
çekemiyorsa, süpürgeyi kapatın ve tankı boşaltın.
Ruletin kilitlenmesi ve açılması (Şekil 9)
Ruleti kilitlemek için kilitleme pedalına bastırın. Bu
işlemden sonra rulet hareket etmeyecektir. Ruleti tekrar
açmak için kilitleme pedalını yukarı doğru çekin.
Elektrik süpürgesi kullanılmadığında, çalışmaya ara
verdiğinizde ve elektrik süpürgesini sabit tutmak için ruleti
kilitlemeniz doğru olacaktır.
Kilitleme pedalını elinizle hareket ettirin.
NOT:
• Elektrik süpürgesini hareket ettirirken, ruletin kilitli
olmadığından emin olun. Elektrik süpürgesinin rulet
kilitli konumdayken hareket ettirilmesi rulete zarar
verebilir.
Taşıma sapı (Şekil 10)
Elektrik süpürgesini taşırken, üst gövde üzerinde bulunan
sapından tutun. Sap, kullanılmadığı zaman üst gövde
içerisine katlanabilir.
PARÇALARIN TANIMI
DVC860L Modeli
(Bez filtre (kuru ve yaş toz için) modeli) (Şekil 11)
DVC861L Modeli
(Toz filtre (kuru toz için) modeli) (Şekil 12)
MONTAJ
DİKKAT:
• Elektrik süpürgesi üzerinde herhangi bir işlem
yapmadan önce elektrik süpürgesinin kapalı ve
aküsünün çıkartılmış olduğundan emin olun.
• Montaj ve bakım işlemleri sırasında daima toz maskesi
takın.
Toz filtrenin ve ön filtrenin takılması (kuru
toz için) (bez filtre modeli için opsiyonel
aksesuar) (Şekil 13 ve 14)
DİKKAT:
• Toz filtre kullanılıyorsa, kesinlikle su veya diğer sıvıları
veya yaş tozları çekmeyin. Aksi takdirde, toz filtresi
yırtılabilir.
Toz filtreyi kullanmak için, şamandıra kafesini ve
şamandırayı cıvataları sökerek çıkartın.
Ön filtreyi tanka yerleştirin.
Ardından, muhafazayı toz filtresine ve bu tertibatı ön
filtreye yerleştirin.
Toz filtresini ve ön filtreyi takarken, her biri üzerindeki
montaj konumu işareti tank üzerindeki işaretlerle aynı
hizaya gelmelidir.
Son olarak, tank kapağını takın ve kilitleyin.
NOT:
• Toz filtresini kullanmadan önce, ön filtrenin ve
muhafazanın daima birlikte kullanıldığından emin olun.
Toz filtresinin tek başına takılmaması gerekir.
Su filtresinin (opsiyonel aksesuar)
takılması (bez filtre modeli için)
DİKKAT:
• Şamandıra ve bez filtre veya su filtresi olmadan
kesinlikle suyu veya yaş tozları çekmeyin.
•Yaş tozları çekmek için, elektrik süpürgesine şamandıra kafesi ve şamandıranın takılı olduğundan
emin olun.
• Su filtresini tanka takarken, tank açıklığına sağlam şekilde yerleştirin ve su filtresi kancasının tank
açıklığına sağlam şekilde oturduğundan ve su filtresi ile
tank arasında hiç boşluk kalmadığından emin olun.
İKAZ:
•Sık sık yüksek miktarda su çekiyorsanız su filtresi
kullanmanızı öneririz. Aksi takdirde, bez filtrenin çekiş
kapasitesi azalabilir.
Yal nızca su veya yaş tozları çekmek için, bez filtreye göre
su filtresi daha uygundur.
Su filtresini takarken, montaj konumu işareti ile tank
üzerindeki işaretle aynı hizaya getirin. (Şekil 15)
Kağıt torbanın (opsiyonel aksesuar)
takılması
UYARI:
•Kağıt torba kullanılırken, önceden makineye takılı olan
bez filtreyi veya ön filtreyi kullanın. Bez filtrenin/ön
filtrenin birlikte kullanılmaması durumunda anormal
gürültü ve ısı meydana gelebilir ve neticesinde yangın
çıkabilir.
DİKKAT:
(Bez filtre modeli için)
•Kağıt torba taktıktan sonra kesinlikle su veya diğer
sıvıları veya yaş tozları çekmeyin. Aksi takdirde, kağıt
torba yırtılabilir.
•Kağıt torbayı kullanmadan önce, toz filtresinin
(opsiyonel aksesuar), muhafazanın (opsiyonel
aksesuar) ve ön filtrenin daima birlikte kullanıldığından
emin olun.
(Toz filtre modeli için)
•Kağıt torbayı kullanmadan önce, toz filtresinin,
muhafazanın ve ön filtrenin daima birlikte
kullanıldığından emin olun.
1. Plastik tutucuyu çıkartın. (
2. Kağıt torbayı açın.
3. Kağıt torba açıklığını elektrik süpürgesinin toz emiş
açıklığıyla aynı hizaya getirin.
4. Kağıt torbanın karton kısmını mandal çıkıntısının
ilerisine oturacak şekilde tutucuya yerleştirin.
(Şekil 17)
Şekil 16)
Polietilen torbanın atılması
Elektrik süpürgesi polietilen torba takılmadan da
kullanılabilir. Ancak, polietilen torba kullanılması
durumunda tankın boşaltılması kolaylaşır ve elleriniz
kirlenmez.
87
Polietilen torbayı tanka yayın. Tutucu levhayla tank
arasından geçirin ve hortum girişine doğru çekin.
Ön filtre kenarı, torbayı tutacak ve sağlam şekilde saracak
biçimde, tankın üstüne açın. (Şekil 18)
NOT:
• Piyasada satılan polietilen torbalar kullanılabilir.
0,04 mm ve daha kalın olanlarının kullanılması önerilir.
• Çok fazla toz çekilmesi torbanın kolayca aşınmasına
neden olur, bu nedenle toplanan tozun torba
kapasitesinin yarı sını geçmemesine dikkat edin.
Polietilen torbanın boşaltılması
UYARI:
• Polietilen torbayı boşaltmaya başlamadan önce
mutlaka elektrik süpürgesinin kapalı ve fişinin prizden
çekili olduğundan emin olun. Aksi takdirde, elektrik
çarpabilir ve ciddi yaralanmalar ortaya çıkabilir.
DİKKAT:
• Şamandıra kafesine ve tanka şiddetli bir darbe
uygulamamaya dikkat edin. Şiddetli bir darbe
uygulanırsa, parçalarda deformasyon ve hasar
meydana gelebilir.
•Boşaltma işlemi, tankta toplanan toz miktarına bağlı
olmasına rağmen, tankı günde en az bir defa boşaltın.
Aksi takdirde, emiş kuvveti zayıflar ve motor
arızalanabilir.
•Tankı boşaltırken askısından tutmayın. Askıdan
tutulması askıya zarar verebilir.
Tank k a p a ğını çıkartın ve kaldırın.
Bez filtredeki/toz filtresindeki tozu silkeleyin ve ard
polietilen torbayı tanktan çıkartın. (Şekil 19)
NOT:
• Polietilen torbayı dikkatli bir şekilde tanktan çıkartın. Bu
işlem sırasında polietilen torbanın bir yere
takılmamasına ve tank içerisindeki çıkıntıya değerek
zedelenmemesine dikkat edin.
• Polietilen torbayı tamamen dolmasını beklemeden
boşaltın. Tank içerisinde fazla miktarda toz olması,
polietilen torbanın aşınmasına neden olabilir.
ından
Alet kutusunun takılması
1. Akü kapağı kilidini ve akü kapağını açın.
2. Alet kutusu üzerindeki rayları gövde üzerindeki
yuvalara yerleştirin. (Şekil 20)
3. Akü kapağını ve kilidi kapatın.
Alet kutusu akülerin, uzatma kablosunun, borunun ve
kelepçelerin saklanması için pratiktir. (Şekil 21)
Hortumun bağlanması
DİKKAT:
• Bükmek veya yerleştirmek için hortuma kesinlikle
kuvvet uygulamayın. Elektrik süpürgesini kesinlikle
hortumundan tutarak taşımayın. Hortuma kuvvet
uygulanması veya hortumun bastırılması veya
çekilmesi hortumun kopmasına veya hasar görmesine
neden olabilir.
• Küçük atıklar dışında planya talaşı, beton tozları vs.
gibi kaba atıklar çekilirken, iç çapı 38 mm olan bir
hortum (opsiyonel aksesuar) kullanın. İç çapı 28 mm
olan bir hortumun (opsiyonel aksesuar) kullanılması
hortumun tıkanmasına ve zarar görmesine neden
olabilir.
Hortumu tankın montaj girişine takın ve sabitlenene kadar
saat yönünde çevirin. (Şekil 22)
BAKIM
DİKKAT:
• Makinede herhangi bir kontrol veya bakım işlemine
başlamadan önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmış olduğundan emin olun.
Elektrik kablosunun saklanması (Şekil 23)
Elektrik kablosunu alet kutusu etrafına sarın.
Aksesuarların saklanması (Şekil 24)
Elektrik süpürgesi kısa bir süre kullanılmayacaksa borular
tutucuya yerleştirilebilir. (Şekil 25)
Hortum, uç uca bağlanarak alet kutusu etrafında
saklanabilir. (Şekil 26)
Temizleme
DİKKAT:
• Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
Bez filtrenin temizlenmesi (bez filtre modeli için)
Bez filtre tıkalıysa, emiş performansını düşürür.
Olası tıkanıklıkları açmak için, filtreleri düzenli olarak
temizleyin.
Bez filtreye yapışan tozları ve partikülleri temizlemek için,
alt gövdeyi birkaç defa hızlıca sallayın. (Şekil 27)
Toz filtresinin ve ön filtrenin temizlenmesi (toz filtresi
modeli için)
Toz filtresinin, ön filtrenin ve muhafazanın tıkanması emiş
performansını düşürür.
Filtreleri ve muhafazaları düzenli olarak temizleyin.
Filtrelere yapışan tozları ve partikülleri temizlemek için, alt
gövdeyi birkaç defa hızlıca sallayın.
Arada sırada toz filtresini su altında yıkayın ve durulayın.
Ancak, tekrar kullanmadan önce mutlaka gölgede
tamamen kuruması
makinede yıkamayın. (Şekil 28)
NOT:
• Toz filtresi, ön filtre veya muhafaza üzerine kesinlikle
fırça veya spatula gibi sert cisimler değdirmeyin.
• Filtreler zamanla aşınır. Yedek filtreler bulundurulması
önerilir.
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda kalmasını
sağlamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Yetkili
Makita Servis Merkezleri tarafından orijinal Makita yedek
parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
nı bekleyin. Filtreleri kesinlikle
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka
makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dışında başka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
88
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için
kullanılmalıdır.
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en
yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
• Orijinal Makita akü ve şarj cihazı
•Hortum
• Ön kelepçeler (22, 24, 38)
•Düz boru
•Köşe alma ucu
• Yuvarlak fırça
• Toz filtresi (kuru tip için)
• Muhafaza
•Ön filtre
• Uç tertibatı
•Eğimli boru
• Polietilen torba
• Su Filtresi (bez filtre modeli için seçenektir)
•Kağıt torba
• Tutucu seti
NOT:
• Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
Çalışma Sesi
ENG905-1
EN/IEC60704 uyarınca belirlenen tipik A ağırlıklı çalışma
sesi seviyesi:
Ses basıncı seviyesi (L
Belirsizlik (K): 3,0 dB (A)
): 75 dB (A)
pA
Çalışma sırasında çalışma sesi seviyesi 80 dB (A)’yı
aşabilir.
Koruyucu kulaklık takın.
Titreşim
ENG900-1
IEC 60335-2-69’a göre belirlenen toplam titreşim değeri
(üç eksenli vektörel toplam):
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 veya altı
h
2
Yalnızca Avrupa ülkeleri içinENH038-3
AT Uygunluk Beyanı
Makita aşağıdaki Makine(ler) ile ilgili şu hususları
beyan eder:
Makinenin Adı:
Kablolu ve Akülü Elektrik Süpürgesi
Model Numarası/Tipi: DVC860L, DVC861L
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:
2006/42/EC
Şu standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun
olarak üretilmiştir:
EN60335
2006/42/EC’ye uygun teknik dosyaya şu adresten
ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
25. 9. 2014
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
89
90
91
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita CorporationAnjo, Aichi 446-8502 Japan
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
885411B995www.makita.com
ALA
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.