Makita DVC260 User manual

 

 

Cordless Backpack Vacuum

INSTRUCTION MANUAL

7

 

EN

 

Cleaner

 

 

 

 

 

 

Aspirateur dorsal sans fil

MANUEL D’INSTRUCTIONS

13

 

FR

 

 

 

 

 

 

 

Akku-Rucksackstaubsauger

BETRIEBSANLEITUNG

20

 

DE

 

 

 

 

 

 

 

Aspirapolvere spalleggiato a

ISTRUZIONI PER L’USO

27

 

IT

 

 

batteria

 

 

 

 

 

 

 

 

Ruggedragen accustofzuiger

GEBRUIKSAANWIJZING

34

 

NL

 

 

 

 

 

 

 

Aspiradora de mochila a

MANUAL DE

41

 

ES

 

batería

INSTRUCCIONES

 

 

 

 

 

Aspirador Costal a Bateria

MANUAL DE INSTRUÇÕES

48

 

PT

 

 

 

 

 

 

 

Akku rygstøvsuger

BRUGSANVISNING

55

 

DA

 

 

 

 

 

 

 

Φορητή μηχανή

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ

62

 

EL

 

αναρρόφησης πλάτης

 

 

 

 

 

 

Akülü Sırt Süpürgesi

KULLANMA KILAVUZU

70

 

TR

 

 

 

 

 

DVC260

1

 

 

3

Fig.1

2

1

2

Fig.2

1

2

 

2

Fig.3

1

 

1

2

Fig.4

2

1

Fig.5

2

1

Fig.6

1

Fig.7

2

1

Fig.8

Fig.9

Fig.10

1

2

3

Fig.11

1

2

Fig.12

Fig.13

 

 

1

 

2

Fig.14

 

1

 

2

3

Fig.15

 

3

 

 

 

2

 

1

 

 

 

2

 

 

 

 

1

3

 

 

 

Fig.16

3

Fig.20

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

1

 

 

 

2

 

 

 

2

 

Fig.17

 

 

 

 

 

Fig.21

 

 

 

1

 

 

1

 

 

 

2

 

 

Fig.18

 

 

 

 

2

1

 

2

Fig.22

Fig.19

 

4

Makita DVC260 User manual

1

 

2

 

Fig.23

 

1

1

 

2

 

3

 

4

Fig.24

 

Fig.25

Fig.27

1

Fig.28

1

Fig.29

Fig.30

Fig.26

5

1

 

 

2

3

4

Fig.31

 

Fig.32

6

ENGLISH (Original instructions)

SPECIFICATIONS

Model:

 

DVC260

Capacity

Filter bag

 

2.0 L

 

Dust bag

 

1.5 L

Maximum air volume

With hose ø28 mm

1.5 m3/min

 

With hose ø38 mm

1.8 m3/min

Dimensions (L x W x H)

 

230 mm x 152 mm x 373 mm

(excluding the harness)

 

 

 

 

Rated voltage

 

D.C. 36 V

Standard battery cartridge

 

BL1815N, BL1820, BL1820B

 

BL1830, BL1830B, BL1840,

 

 

 

 

BL1840B, BL1850, BL1850B,

 

 

 

 

BL1860B

Net weight

 

3.8 kg

 

4.3 kg

(Vacuum cleaner type)

 

 

 

 

Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Specifications and battery cartridge may differ from country to country.

Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003

Symbols

The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.

Read instruction manual.

 

Take particular care and attention.

 

 

Ni-MH

Only for EU countries

Li-ion

Do not dispose of electric equipment or

 

battery pack together with household

 

waste material! In observance of the

 

European Directives, on Waste Electric

 

and Electronic Equipment and Batteries

 

and Accumulators and Waste Batteries and

 

Accumulators and their implementation

 

in accordance with national laws, electric

 

equipment and batteries and battery

 

pack(s) that have reached the end of

 

their life must be collected separately and

 

returned to an environmentally compatible

 

recycling facility.

Intended use

The tool is intended for collecting dry dust. The tool is suitable for commercial use, for example in hotels, schools, hospitals, factories, shops, offices and rental businesses.

Noise

The typical A-weighted noise level determined according to 60332-2-69, 60704-2-1:

Sound pressure level (LpA) : 70 dB(A) or less Uncertainty (K) : 2.5 dB(A)

The noise level under working may exceed 80 dB (A).

WARNING: Wear ear protection.

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to 60335-2-69:

Work mode: operation without load Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

NOTE: The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.

NOTE: The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.

WARNING: The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.

WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as

the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

EC Declaration of Conformity

For European countries only

Makita declares that the following Machine(s): Designation of Machine: Cordless Backpack Vacuum Cleaner

Model No./ Type: DVC260

Conforms to the following European Directives: 2006/42/EC

They are manufactured in accordance with the following standard or standardized documents: EN60335

The technical file in accordance with 2006/42/EC is available from:

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium

7 ENGLISH

8.9.2015

Yasushi Fukaya

Director

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium

SAFETY WARNINGS

Cordless vacuum cleaner safety warnings

WARNING: IMPORTANT! READ CAREFULLY all safety warnings and all instructions BEFORE USE . Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.

1.Before use, make sure that this cleaner must be used by people who have been adequately instructed on the use of this cleaner.

2.Do not use the cleaner without the filter. Replace a damaged filter immediately.

3.Do not attempt to pick up flammable materials, fire works, lighted cigarettes, hot ashes, hot metal chips, sharp materials such as razors, needles, broken glass or the like.

4.NEVER USE THE CLEANER IN THE VICINITY OF GASOLINE, GAS, PAINT, ADHESIVES OR OTHER HIGHLY EXPLOSIVE SUBSTANCES.

The switch emits sparks when turned ON and OFF. And so does the motor commutator during operation. A dangerous explosion may result.

5.Never vacuum up toxic, carcinogenic, combustible or other hazardous materials such as asbestos, arsenic, barium, beryllium, lead, pesticides, or other health endangering materials.

6.Never use the cleaner outdoors in the rain.

7.Do not use close to heat sources (stoves, etc.).

8.Do not block cooling vents. These vents permit cooling of the motor. Blockage should be carefully avoided otherwise the motor will burn out from lack of ventilation.

9.Keep proper footing and balance at all times.

10.Do not fold, tug or step on the hose.

11.Stop the cleaner immediately if you notice poor performance or anything abnormal during operation.

12.DISCONNECT THE BATTERIES. When not in use, before servicing, and when changing accessories.

13.Clean and service the cleaner immediately after each use to keep it in tiptop operating condition.

14.MAINTAIN THE CLEANER WITH CARE. Keep the cleaner clean for better and safer performance. Follow instructions for changing accessories. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.

15.CHECK DAMAGED PARTS. Before further use of the cleaner, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting, and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part

that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated elsewhere in this instruction manual. Have defective switches replaced by authorized service center. Don’t use the cleaner if switch does not turn it on and off.

16.REPLACEMENT PARTS. When servicing, use only identical replacement parts.

17.STORE IDLE CLEANER. When not in use, the cleaner should be stored indoors.

18.Be kind to your cleaner. Rough handling can cause breakage of even the most sturdily built cleaner.

19.Do not attempt to clean the exterior or interior with benzine, thinner or cleaning chemicals. Cracks and discoloration may be caused.

20.Do not use cleaner in an enclosed space where flammable, explosive or toxic vapors are given off by oil-base paint, paint-thinner, gasoline, some mothproofing substances, etc., or in areas where flammable dust is present.

21.Do not operate the cleaner while under the influence of drugs or alcohol.

22.As a basic rule of safety, use safety goggles or safety glasses with side shields.

23.Use a dust mask in dusty work conditions.

24.This machine is not intended for use by persons including children with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge.

25.Children should be supervised to ensure that they do not play with the cleaner.

26.Never handle batteries and cleaner with wet hands.

27.Use extreme caution when cleaning on stairs.

28.Do not use the cleaner as a stool or work bench. The machine may fall down and may result in personal injury.

Battery tool use and care

1.Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.

2.Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.

3.When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.

4.Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.

5.Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified. Damaged or modified batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk of injury.

6.Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive temperature. Exposure to fire or temperature above 130 °C may cause explosion.

7.Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or tool outside the temperature range specified in the instructions. Charging improperly or at temperatures outside the specified range may damage the battery and increase the risk of fire.

8 ENGLISH

Service

1.Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.

2.Follow instruction for lubricating and changing accessories.

3.Keep handles dry, clean and free from oil and grease.

Important safety instructions for battery cartridge

1.Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.

Tips for maintaining maximum battery life

1.Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.

2.Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.

3.Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.

4.Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).

2.

Do not disassemble battery cartridge.

FUNCTIONAL DESCRIPTION

3.

If operating time has become excessively

 

shorter, stop operating immediately. It may

 

 

 

 

result in a risk of overheating, possible burns

 

 

CAUTION: Always be sure that the tool is

 

and even an explosion.

switched off and the battery cartridge is removed

4.

If electrolyte gets into your eyes, rinse them out

before adjusting or checking function on the tool.

 

with clear water and seek medical attention right

 

 

 

 

 

 

 

 

away. It may result in loss of your eyesight.

 

 

 

 

Installing or removing battery cartridge

5.

Do not short the battery cartridge:

 

 

 

 

(1) Do not touch the terminals with any con-

 

 

 

 

 

 

CAUTION: Always switch off the tool before

 

ductive material.

 

 

 

 

 

 

(2) Avoid storing battery cartridge in a container

installing or removing of the battery cartridge.

 

 

 

CAUTION: Hold the tool and the battery cartridge

 

with other metal objects such as nails, coins, etc.

 

 

 

 

 

(3)Do not expose battery cartridge to water or rain. firmly when installing or removing battery cartridge.

 

 

Abattery short can cause a large current flow,

Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may

 

 

overheating, possible burns and even a breakdown.

cause them to slip off your hands and result in damage to

6.

Do not store the tool and battery cartridge in

the tool and battery cartridge and a personal injury.

 

 

locations where the temperature may reach or

Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge

 

 

exceed 50 °C (122 °F).

To remove the battery cartridge, slide it from the tool

7.

Do not incinerate the battery cartridge even if

while sliding the button on the front of the cartridge.

 

 

it is severely damaged or is completely worn

 

 

 

 

 

 

 

 

out. The battery cartridge can explode in a fire.

To install the battery cartridge, align the tongue on the

8.

Be careful not to drop or strike battery.

battery cartridge with the groove in the housing and slip

9.

Do not use a damaged battery.

it into place. Insert it all the way until it locks in place

with a little click. If you can see the red indicator on the

10.

The contained lithium-ion batteries are subject to

upper side of the button, it is not locked completely.

 

 

the Dangerous Goods Legislation requirements.

 

 

 

 

 

 

 

 

For commercial transports e.g. by third parties,

 

 

 

CAUTION: Always install the battery cartridge

 

 

forwarding agents, special requirement on pack-

fully until the red indicator cannot be seen. If not,

 

 

aging and labeling must be observed.

 

 

it may accidentally fall out of the tool, causing injury to

 

 

For preparation of the item being shipped, consulting an

 

 

you or someone around you.

 

 

expert for hazardous material is required. Please also

 

 

 

 

 

CAUTION: Do not install the battery cartridge

 

 

observe possibly more detailed national regulations.

 

 

 

 

 

Tape or mask off open contacts and pack up the

forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is

 

 

battery in such a manner that it cannot move

not being inserted correctly.

 

 

around in the packaging.

 

 

 

 

11.

Follow your local regulations relating to dis-

Tool / battery protection system

 

 

posal of battery.

The tool is equipped with a tool/battery protection sys-

12.

Use the batteries only with the products

 

 

specified by Makita. Installing the batteries to

tem. This system automatically cuts off power to the

 

 

non-compliant products may result in a fire, exces-

motor to extend tool and battery life. The tool will auto-

 

 

sive heat, explosion, or leak of electrolyte.

matically stop during operation if the tool or battery is

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

placed under one of the following conditions.

Overload protection

 

 

CAUTION: Only use genuine Makita batteries.

 

Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that

 

When the tool is operated in a manner that causes it to

have been altered, may result in the battery bursting

 

draw an abnormally high current, the tool automatically

causing fires, personal injury and damage. It will also

 

stops without any indication. In this situation, turn the

void the Makita warranty for the Makita tool and charger.

 

tool off and stop the application that caused the tool to

 

 

 

 

become overloaded. Then turn the tool on to restart.

9 ENGLISH

Overheat protection

When the tool is overheated, the tool stops automatically. Let the tool cool down before turning the tool on again.

Overdischarge protection

When the battery capacity becomes low, the tool stops automatically. If the product does not operate even when the switches are operated, remove the batteries from the tool and charge the batteries.

Indicating the remaining battery capacity

Only for battery cartridges with the indicator

Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button

Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for a few seconds.

 

Indicator lamps

Remaining

 

 

capacity

Lighted

Off

Blinking

 

 

75% to 100%

 

 

50% to 75%

 

 

25% to 50%

 

 

0% to 25%

 

 

Charge the

 

 

battery.

 

 

The battery

 

 

may have

 

 

malfunctioned.

NOTE: Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.

Switch box position

The switch box can be hooked on either side of the lower belt. Arrange the cord so that the switch box comes to your desired side. To prevent the cord from being damaged, pass the cord through the hook as illustrated.

Fig.3: 1. Hook 2. Cord

Adjusting belts

The tightness of the shoulder belts, upper and lower belts can be adjusted. Put your arms through the shoulder belts first then fasten the upper and lower belts. To tighten, pull the end of the strap as illustrated. To loosen, pull up the end of the fastener.

Shoulder belts

Fig.4: 1. Strap 2. Fastener

Upper belt

Fig.5: 1. Strap 2. Fastener

Lower belt

Fig.6: 1. Strap 2. Fastener

Carrying hook

Always grab the carrying hook when handling the vacuum cleaner body.

Fig.7: 1. Carrying hook

Extension wand

For vacuum cleaner type only

The length of the wand can be adjusted. Loosen the ring on the wand and adjust the wand length. Tighten the ring at your desired length.

Fig.8: 1. Ring

Switch action

To start vacuuming, press button once. The vacuum cleaner will start in higher suction power (2). If you want

to lower the suction power, press button one more time. The vacuum cleaner will operate in normal suction power (1). When you press the button while the vacuum cleaner is running, the suction power switches between higher and normal suction power. To turn off the vacuum

cleaner, press button.

Fig.9

LED light

LED light is installed in the head of the switch box to ease the operations in dark places. Press button to

turn the light on. To turn off, press button again.

Fig.10

CAUTION: Do not look in the light or see the source of light directly. Never aim the light to other people's eyes.

NOTE: The LED light is automatically turned off when the vacuum cleaner is not operated for more than 10 minutes.

NOTE: The vacuum cleaner will automatically switches off and the LED light flashes when the vacuum cleaner is overheated due to the reduced air-flow into the machine caused by clogged hose, pipe, filter or other reasons.

Hose band

Hose band can be used for holding the hose or free nozzle. To secure the hose to the vacuum cleaner body, pass the hose band through the slot on the body. You can attach the hose band on either side.

Fig.11: 1. Hose band 2. Slot 3. Hose

To hold the free nozzle on the lower belt, pass the hose band through the loop on the lower belt.

Fig.12: 1. Hose band 2. Free nozzle

Hose hook

For vacuum cleaner type only

When you suspend the operation, the hook on the hose can be used for hanging the wand on the lower belt.

Fig.13

10 ENGLISH

ASSEMBLY

CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.

Assembling hose

Insert the hose cuff into the vacuum cleaner body and turn it clockwise.

Fig.14: 1. Hose cuff 2. Vacuum cleaner body

Assembling wand and nozzle

For vacuum cleaner type only

Connect the nozzle to the extension wand. After that, shoulder the vacuum cleaner body then connect the hose with the extension wand.

Connecting extension wand and nozzle

Fig.15: 1. Extension wand 2. Free nozzle 3. T-shape nozzle

Connecting hose and extension wand

Fig.16: 1. Hose 2. Extension wand 3. Free nozzle

NOTE: The free nozzle can be attached to the hose directly.

Connecting the tool

For dust extraction type only

Connect the front cuff on the hose with the tool's extraction outlet.

Fig.17: 1. Front cuff 2. Extraction outlet

Always use a suitable front cuff. The front cuff can be detached by turning it counterclockwise while holding the hose. When connecting, make sure that the front cuff is securely screwed in the hose.

Fig.18: 1. Hose 2. Front cuff

When using the front cuff 24, insert it to the front cuff 22 that is connected to the hose.

Fig.19: 1. Front cuff 22 2. Front cuff 24

Attaching bent pipe assembly

For dust extraction type, use the optional bent pipe assembly for vacuum cleaning. To attach the bent pipe assembly, unscrew the front cuff from the hose and fasten the sleeve of bent pipe assembly onto the hose. ► Fig.20: 1. Hose 2. Bent pipe assembly 3. Sleeve

Installing filter bag

CAUTION: Do not use a damaged filter bag. Always use the vacuum cleaner with the filter bag properly installed. Otherwise the vacuumed dust or particles may be exhausted from the cleaner and they may cause respiratory disease to the operator.

NOTICE: When the filter bag is already full, replace with new one. Continuous use with the filter bag full results in reduced suction power.

1.Unlock the latch by lifting the bottom side. Push the grooved area to lift the front latching side. Pull the latch to open the lid.

Fig.21: 1. Hook 2. Lid

2.Insert the filter bag into the slit on the upper side of the room as illustrated.

Fig.22: 1. Slit 2. Filter bag / Dust bag

When using the dust bag (optional accessory), insert the brim of the dust bag into the slit.

Fig.23: 1. Slit 2. Brim

3. Align the hole of the filter bag with the hose cuff and push the cardboard portion to the end. Make sure that the rubber ring on the filter bag goes over the rim on the hose cuff.

Fig.24: 1. Rubber ring on the filter bag 2. Rim on the hose cuff 3. Cardboard portion of the filter bag 4. Hose cuff

OPERATION

WARNING: Operators shall be adequately instructed on the use of the vacuum cleaner.

WARNING: This vacuum cleaner is not suitable for picking up hazardous dust.

CAUTION: This cleaner is for dry use only.

CAUTION: This cleaner is for indoor use only.

CAUTION: Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.

CAUTION: During operation, be conscious of the vacuum cleaner on your back. You may lose your balance if the vacuum cleaner body bumps against a wall or the hose is hooked by an obstacles.

1.Shoulder the vacuum cleaner body and fasten upper and lower belts. Adjust the tightness as necessary.

Fig.25

2.Press button to start vacuuming. If you want to lower the suction power, press button one more time. Press button to stop.

Fig.26

During the operation, hook the switch box on the lower belt. The hook can be slanted for lighting forward.

Fig.27

NOTE: The vacuum cleaner will automatically switches off and the LED light flashes when the vacuum cleaner is overheated due to the reduced airflow into the machine caused by clogged hose, pipe, filter or other reasons. In this case, remove the cause of the problem and cool the vacuum cleaner before restarting.

11 ENGLISH

3. Replace the filter bag when it becomes full. Open the lid and take out the filter bag. Pull the strip on the side of the opening to shut the filter bag and dispose of the filter bag in whole.

Fig.28: 1. Strip

When using a dust bag (optional accessory), take out the dust bag and dispose of the dust by releasing the latch.

Fig.29: 1. Latch

NOTICE: Periodically check the filter bag if it is full. Continuous use with the filter bag full results in reduced suction power.

NOTICE: Do not use an used filter bag. The filter bag is designed for single use. If you want to use the bag repeatedly, use a dust bag (optional accessory).

Cleaning the dust bag

Regularly clean the dust bag with soap and water. Turn the dust bag inside out and remove the sticky dust. Wash lightly by hand and rinse well with water. Dry completely before installing to the vacuum cleaner.

Fig.32

NOTICE: Wet dust bag lowers the vacuuming performance as well as the life of the motor.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.

MAINTENANCE

CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.

NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.

Cleaning the HEPA filter

CAUTION: Do not use the vacuum cleaner without a filter or continue to use dirty or damaged filter. Vacuumed dust or particles may be exhausted from the cleaner and they may cause respiratory disease to the operator.

NOTICE: To keep optimum suction power and clean exhaust, clean the filter periodically. If enough suction power is not obtained even after the cleaning, replace the filter with new one.

NOTICE: To prevent the filter from being damaged, do not use following tools and similar items for cleaning :

Air duster

High pressure washer

Tools made of hard materials such as a metallic brush

1.Open the lid and take out the filter bag. Release the hook on the filter and remove it from the vacuum cleaner body.

Fig.30

2.Beat the dust off from the filter. The filter can be washed with water. Rinse away the dust and particles on the filter every 1 or 2 month. After that, dry the filter completely in a shaded and well-ventilated place to prevent unpleasant odor or malfunctions.

3.To install the filter, insert the side without the flap into the holder then push the filter downward until the flap is secured by the rib.

Fig.31: 1. Holder 2. HEPA filter 3. Rib 4. Flap

OPTIONAL

ACCESSORIES

CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.

Hose (for vacuum cleaner type)

Hose (for dust extraction type)

Extension wand

Free nozzle

T-shape nozzle

Nozzle for carpet

Corner nozzle

Nozzle assembly

Shelf brush

Round brush

Straight pipe

Bent pipe

Filter bag

Dust bag

Front cuff

HEPA filter

Makita genuine battery and charger

NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.

12 ENGLISH

FRANÇAIS (Instructions originales)

SPÉCIFICATIONS

Modèle :

 

DVC260

Capacité

Sac-filtre

 

2,0 L

 

Sac à poussière

 

1,5 L

Volume d’air maximum

Avec un tuyau de ø28 mm

1,5 m3/min

 

Avec un tuyau de ø38 mm

1,8 m3/min

Dimensions (L x P x H)

 

230 mm x 152 mm x 373 mm

(sans le harnais)

 

 

 

 

Tension nominale

 

36 V CC

Batterie standard

 

BL1815N, BL1820, BL1820B

 

BL1830, BL1830B, BL1840,

 

 

 

 

BL1840B, BL1850, BL1850B,

 

 

 

 

BL1860B

Poids net

 

3,8 kg

 

4,3 kg

(Type aspirateur)

 

 

 

 

Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.

Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003

Symboles

Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour l’appareil. Veillez à comprendre leur signification avant toute utilisation.

Lire le mode d’emploi.

 

Veuillez être prudent et rester attentif.

 

 

Ni-MH

Uniquement pour les pays européens

Li-ion

Ne jetez pas les appareils électriques ou

 

les batteries avec vos ordures ménagères !

 

Conformément aux directives européennes

 

relatives aux déchets d’équipements

 

électriques et électroniques et aux piles et

 

accumulateurs ainsi qu’aux déchets de piles

 

et d’accumulateurs et leur mise en œuvre

 

conformément aux lois nationales, les équi-

 

pements électriques et les piles et batteries

 

en fin de vie doivent faire l’objet d’une col-

 

lecte sélective et être confiés à une usine de

 

recyclage respectueuse de l’environnement.

Utilisations

L’outil est conçu pour la collecte des poussières sèches. L’outil est prévu pour un usage commercial, par exemple, dans les hôtels, écoles, hôpitaux, usines, magasins, bureaux et agences de location.

Bruit

Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon 60332-2-69, 60704-2-1 :

Niveau de pression sonore (LpA) : 70 dB (A) ou moins Incertitude (K) : 2,5 dB (A)

Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).

AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête antibruit.

Vibrations

Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon 60335-2-69 :

Mode de travail : coupe de planches Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s2

NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.

NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.

AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.

AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).

Déclaration de conformité CE

Pour les pays européens uniquement

Makita déclare que la ou les machines suivantes :

Désignation de la machine : Aspirateur dorsal sans fil

N° de modèle/Type : DVC260

sont conformes aux Directives européennes suivantes : 2006/42/CE

et sont fabriquées conformément aux normes ou aux documents normalisés suivants : EN60335

La documentation technique conforme à la norme 2006/42/CE est disponible auprès de :

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique

13 FRANÇAIS

8.9.2015

Yasushi Fukaya

Directeur

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Consignes de sécurité pour aspirateur sans fil

AVERTISSEMENT : IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions AVANT UTILISATION. Le non-res- pect des avertissements et des instructions peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.

1.Avant l’utilisation, veillez à ce que l’aspirateur soit utilisé par des personnes ayant reçu des instructions adéquates quant à son utilisation.

2.N’utilisez pas l’aspirateur sans le filtre. Remplacez immédiatement le filtre s’il est endommagé.

3.N’essayez pas d’aspirer des matériaux inflammables, du matériel pyrotechnique, des cigarettes allumées, des cendres chaudes, des copeaux de métal chauds, des matériaux tranchants comme un rasoir, des aiguilles, des morceaux de verre, etc.

4.N’UTILISEZ JAMAIS L’ASPIRATEUR À PROXIMITÉ D’ESSENCE, GAZ, PEINTURE, ADHÉSIFS OU AUTRES SUBSTANCES TRÈS EXPLOSIVES. L’interrupteur émet des étincelles à la mise sous et hors tension. Tout comme le commutateur du moteur pendant le fonctionnement. Une dangereuse explosion peut survenir.

5.N’aspirez jamais des matériaux toxiques, cancérigènes, combustibles ou d’autres produits dangereux comme l’amiante, l’arsenic, le baryum, le béryllium, le plomb, les pesticides ou d’autres matières présentant un danger pour la santé.

6.N’utilisez jamais l’aspirateur à l’extérieur sous la pluie.

7.N’utilisez pas l’aspirateur près de sources de chaleur (cuisinières, etc.).

8.Ne bloquez pas les fentes d’aération. Ces fentes permettent le refroidissement du moteur. Il faut éviter soigneusement de les bloquer sous peine de griller le moteur en raison d’un manque d’aération.

9.Maintenez constamment une bonne assise et un bon équilibre.

10.Ne pliez pas le tuyau, ni ne tirez ou marchez dessus.

11.Arrêtez immédiatement l’aspirateur si vous remarquez des performances médiocres ou toute autre anomalie pendant le fonctionnement.

12.DÉBRANCHEZ LES BATTERIES. Lorsque vous n’utilisez pas l’aspirateur, avant de le réparer et lors du remplacement des accessoires.

13.Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’aspirateur immédiatement après chaque utilisation pour le maintenir dans des conditions de fonctionnement optimales.

14.ENTRETENEZ SOIGNEUSEMENT L’ASPIRATEUR. L’aspirateur doit toujours être propre pour améliorer la sécurité et les performances. Suivez les instructions pour remplacer les accessoires. Les poignées doivent toujours être sèches, propres et exemptes d’huile ou de graisse.

15.VÉRIFIEZ LES PIÈCES ENDOMMAGÉES. Avant toute nouvelle utilisation de l’aspirateur, vérifiez soigneusement un carter de protection ou toute autre pièce endommagés pour déterminer qu’ils fonctionnent bien et remplissent leurs fonctions respectives. Vérifiez l’aligne-

ment des pièces mobiles, le blocage des pièces mobiles, les pièces cassées, l’installation et tout autre état susceptible d’affecter le fonctionnement. Un carter de protection ou toute autre pièce endommagés doivent être réparés ou remplacés correctement par un centre

de service après-vente agréé sauf indication contraire de ce mode d’emploi. Confiez le remplacement des interrupteurs défectueux à un centre de service après-vente agréé. N’utilisez pas l’aspirateur s’il ne peut pas être mis sous et hors tension au moyen de l’interrupteur.

16.PIÈCES DE RECHANGE. En cas de réparation, utilisez uniquement des pièces de rechange identiques.

17.RANGEZ L’ASPIRATEUR APRÈS UTILISATION. Lorsque vous n’utilisez pas l’aspirateur, ran- gez-le à l’intérieur.

18.Épargnez votre aspirateur. Une manipulation brutale peut entraîner la rupture de l’aspirateur le plus robuste.

19.Ne nettoyez pas l’extérieur ou l’intérieur avec du benzène, du diluant ou d’autres produits chimiques de nettoyage. Vous risqueriez de le fissurer ou de le décolorer.

20.N’utilisez pas l’aspirateur dans un endroit fermé où des vapeurs inflammables, explosives ou toxiques sont dégagées par de la peinture à base d’huile, du diluant pour peinture, de l’essence, certains produits antimites, etc., ou dans des endroits exposés à des poussières inflammables.

21.N’utilisez pas l’aspirateur sous l’influence de drogues, de médicaments ou d’alcool.

22.Par mesure de sécurité, utilisez des lunettes à coques ou des lunettes de sécurité avec écrans latéraux.

23.Utilisez un masque anti-poussière dans des conditions de travail poussiéreuses.

24.Cette machine n’est pas destinée à être utilisée par des personnes (y compris les enfants) aux facultés physiques, sensorielles ou mentales diminuées ou sans expérience ni expertise.

25.Les enfants doivent être sous la surveillance d’un adulte afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’aspirateur.

26.Ne manipulez jamais les batteries et l’aspirateur avec les mains mouillées.

27.Redoublez de précaution lorsque vous nettoyez des escaliers.

28.N’utilisez pas l’aspirateur comme marchepied ou établi. La machine pourrait tomber et provoquer des blessures corporelles.

14 FRANÇAIS

Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur batterie

1.Rechargez la batterie uniquement avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur qui est adapté à un type spécifique de batterie peut présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec un autre type de batterie.

2.Utilisez un outil électrique uniquement avec la batterie spécifiquement indiquée. L’utilisation de toute autre batterie peut présenter un risque de blessure et d’incendie.

3.Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la à l’écart des objets métalliques, comme des trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques, susceptibles de créer une connexion entre deux bornes.

Court-circuiter les bornes d’une batterie entre elles peut provoquer des brûlures ou un incendie.

4.Dans des conditions d’utilisation inadéquate, il peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la batterie. Le cas échéant, évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le liquide s’échappant de la batterie peut provoquer une irritation ou des brûlures.

5.N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont endommagés ou modifiés. Une batterie endommagée ou modifiée peut avoir un comportement imprévisible susceptible d’entraîner un incendie, une explosion ou des blessures.

6.N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à une température excessive. L’exposition au feu ou à une température supérieure à 130 °C peut provoquer une explosion.

7.Respectez toutes les instructions de charge et ne chargez pas la batterie ou l’outil en dehors de la plage de température indiquée dans les instructions. Une charge incorrecte ou à une température en dehors de la plage indiquée peut endommager la batterie et augmenter le risque d’incendie.

Dépannage

1.Confiez la réparation de votre outil électrique à un réparateur qualifié qui utilise des pièces de rechange identiques. La sécurité de l’outil électrique sera ainsi préservée.

2.Suivez les instructions pour la lubrification et le remplacement des accessoires.

3.Gardez toutes les poignées sèches, propres et sans trace d’huile ou de graisse.

Consignes de sécurité importantes pour la batterie

1.Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.

2.Ne démontez pas la batterie.

3.Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.

4.Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.

5.Ne court-circuitez pas la batterie :

(1)Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur.

(2)Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.

(3)N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.

Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.

6.Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.

7.Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.

8.Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.

9.N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.

10.Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.

Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exigences spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage doivent être respectées.

Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être plus détaillées.

Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.

11.Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.

12.Utilisez les batteries uniquement avec les produits spécifiés par Makita. L’insertion de batteries dans des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive, une explosion ou une fuite de l’électrolyte.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque autre que

Makita ou de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.

Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie

1.Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.

2.Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.

3.Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.

4.Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée pendant une période prolongée (plus de six mois).

15 FRANÇAIS

DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT

ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.

Insertion ou retrait de la batterie

ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant de mettre en place ou de retirer la batterie.

ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.

Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie

Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.

Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.

Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela signifie qu’elle n’est pas bien verrouillée.

ATTENTION : Insérez toujours complètement la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.

ATTENTION : N’insérez pas la batterie de force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.

Système de protection de l’outil/la batterie

L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimentation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner. Dans certaines situations, les témoins s’allument.

Protection contre la surcharge

Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant un appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.

Protection contre la surchauffe

En cas de surchauffe de l’outil, celui-ci s’arrête automatiquement. Laissez l’outil refroidir avant de le rallumer.

Protection contre la décharge totale de la batterie

Lorsque la charge restante de la batterie devient très faible, l’outil s’arrête automatiquement. Si le produit ne fonctionne pas même en actionnant les boutons, retirez les batteries de l’outil et chargez-les.

Indication de la charge restante de la batterie

Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux

Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérification

Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes.

 

Témoins

Charge

 

 

restante

Allumé

Éteint

Clignotant

 

 

75 % à 100 %

 

 

50 % à 75 %

 

 

25 % à 50 %

 

 

0 % à 25 %

 

 

Chargez la

 

 

batterie.

 

 

Anomalie

 

 

possible

 

 

de la batterie.

NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la température ambiante, l’indication peut être légèrement différente de la capacité réelle.

Position du boîtier de commande

Le boîtier de commande peut être accroché des deux côtés de la ceinture inférieure. Arrangez le cordon de sorte que le boîtier de commande se place du côté souhaité. Pour éviter d’abîmer le cordon, faites-le passer par le crochet comme illustré.

Fig.3: 1. Crochet 2. Cordon

Réglage des ceintures

Il est possible de régler les courroies d’épaule et les ceintures supérieure et inférieure. Passez d’abord vos bras par les courroies d’épaule, puis serrez les

ceintures supérieure et inférieure. Pour serrer, tirez sur l’extrémité de la courroie comme illustré. Pour desserrer, soulevez l’extrémité de la barrette.

Courroies d’épaule

Fig.4: 1. Courroie 2. Barrette

Ceinture supérieure

Fig.5: 1. Courroie 2. Barrette

Ceinture inférieure

Fig.6: 1. Courroie 2. Barrette

16 FRANÇAIS

Crochet de transport

Tenez toujours le crochet de transport lorsque vous manipulez le corps de l’aspirateur.

Fig.7: 1. Crochet de transport

Tube prolongateur

Pour le type aspirateur uniquement

Il est possible de régler la longueur du tube. Desserrez la bague sur le tube et réglez la longueur du tube. Serrez la bague à la longueur souhaitée.

Fig.8: 1. Bague

Fonctionnement de la gâchette

Pour commencer à aspirer, appuyez une fois sur le

bouton . L’aspirateur démarrera à la puissance d’aspiration élevée (2). Pour réduire la puissance

d’aspiration, appuyez sur le bouton une deuxième fois. L’aspirateur fonctionnera à la puissance d’aspiration normale (1). Si vous appuyez sur le bouton alors que l’aspirateur fonctionne, la puissance d’aspiration permute entre la puissance élevée et la puissance normale. Pour éteindre l’aspirateur, appuyez sur le

bouton .

Fig.9

DEL d’éclairage

La DEL d’éclairage est installée sur la tête du boîtier de commande pour faciliter les opérations dans des

endroits sombres. Appuyez sur le bouton pour allumer la lampe. Pour l’éteindre, appuyez à nouveau sur

le bouton .

Fig.10

ATTENTION : Évitez de regarder directement le faisceau lumineux ou sa source. Ne dirigez jamais le faisceau lumineux dans les yeux d’autres personnes.

NOTE : La DEL d’éclairage s’éteint automatiquement si l’aspirateur n’est pas utilisé pendant plus de 10 minutes.

NOTE : L’aspirateur s’éteindra automatiquement et la DEL d’éclairage clignotera en cas de surchauffe suite à une circulation d’air réduite dans la machine provoquée par un tuyau, un conduit ou un filtre bouché, ou toute autre raison.

Collier du tuyau

Le collier du tuyau peut servir à tenir le tuyau ou le raccord libre.

Pour fixer le tuyau au corps de l’aspirateur, faites passer le collier du tuyau par la fente sur le corps. Vous pouvez fixer le collier du tuyau de n’importe quel côté. ► Fig.11: 1. Collier du tuyau 2. Fente 3. Tuyau

Pour tenir le raccord libre sur la ceinture inférieure, faites passer le collier du tuyau par la boucle sur la ceinture inférieure.

Fig.12: 1. Collier du tuyau 2. Raccord libre

Crochet du tuyau

Pour le type aspirateur uniquement

Lorsque vous interrompez la tâche, le crochet sur le tuyau peut être utilisé pour pendre le tube à la ceinture inférieure.

Fig.13

ASSEMBLAGE

ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer toute tâche dessus.

Assemblage du tuyau

Insérez le manchon du tuyau dans le corps de l’aspirateur et tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre.

Fig.14: 1. Manchon du tuyau 2. Corps de l’aspirateur

Assemblage du tube et du raccord

Pour le type aspirateur uniquement

Raccordez le raccord au tube prolongateur. Ceci fait, chargez sur vos épaules le corps de l’aspirateur, puis raccordez le tuyau au tube prolongateur.

Raccordement du tube prolongateur et du raccord

Fig.15: 1. Tube prolongateur 2. Raccord libre

3.Raccord en forme de T

Raccordement du tuyau et du tube prolongateur

Fig.16: 1. Tuyau 2. Tube prolongateur 3. Raccord libre

NOTE : Le raccord libre peut être directement fixé au tuyau.

Raccordement de l’outil

Pour le type extracteur de poussière uniquement

Raccordez le manchon avant sur le tuyau à la bouche d’extraction de l’outil.

Fig.17: 1. Manchon avant 2. Bouche d’extraction

Utilisez toujours un manchon avant adapté. Le manchon avant peut être retiré en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre tout en tenant le tuyau. Lors du raccordement, assurez-vous que le manchon avant est bien vissé sur le tuyau.

Fig.18: 1. Tuyau 2. Manchon avant

Lorsque vous utilisez le manchon avant 24, insérez-le sur le manchon avant 22 qui est raccordé au tuyau. ► Fig.19: 1. Manchon avant 22 2. Manchon avant 24

17 FRANÇAIS

Fixation de l’ensemble du tube cintré

Pour le type extracteur de poussière, utilisez l’ensemble du tube cintré en option pour l’aspiration. Pour fixer l’ensemble du tube cintré, dévissez le manchon avant du tuyau et serrez le manchon de l’ensemble du tube cintré sur le tuyau.

Fig.20: 1. Tuyau 2. Ensemble du tube cintré

3.Manchon

Mise en place du sac-filtre

ATTENTION : N’utilisez pas un sac-filtre endommagé. Utilisez toujours l’aspirateur avec le sac-filtre correctement installé. Autrement, la poussière et les particules aspirées peuvent être expulsées de l’aspirateur, ce qui présente un risque de maladie respiratoire pour l’utilisateur.

REMARQUE : Lorsque le sac-filtre est plein, rem- placez-le par un neuf. Si vous continuez à utiliser le sac-filtre plein, la puissance d’aspiration sera réduite.

1.Déverrouillez le loquet en soulevant la partie inférieure. Poussez la zone rainurée pour soulever la partie avant de verrouillage. Tirez sur le loquet pour ouvrir le couvercle.

Fig.21: 1. Crochet 2. Couvercle

2.Insérez le sac-filtre dans la fente sur le côté supérieur de la chambre comme illustré.

Fig.22: 1. Fente 2. Sac-filtre / Sac à poussière

Si vous utilisez le sac à poussière (accessoire en option), insérez le bord du sac à poussière dans la fente.

Fig.23: 1. Fente 2. Bord

3. Alignez l’orifice du sac-filtre sur le manchon du tuyau et poussez la partie en carton vers le fond. Assurez-vous que la bague en caoutchouc sur le

sac-filtre passe au-dessus du bord sur le manchon du tuyau.

Fig.24: 1. Bague en caoutchouc sur le sac-filtre

2.Bord sur le manchon du tuyau 3. Partie en carton du sac-filtre 4. Manchon du tuyau

UTILISATION

AVERTISSEMENT : Les utilisateurs doivent avoir reçu les instructions adéquates sur l’utilisation de l’aspirateur.

AVERTISSEMENT : Cet aspirateur ne convient pas pour aspirer des poussières dangereuses.

ATTENTION : Cet aspirateur est conçu pour une utilisation à sec uniquement.

ATTENTION : Cet aspirateur est conçu pour une utilisation en intérieur uniquement.

ATTENTION : Insérez toujours la batterie à fond jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela signifie qu’elle n’est pas bien verrouillée. Insérez-la complètement jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.

ATTENTION : Pendant le fonctionnement, soyez conscient de l’aspirateur sur votre dos.

Vous pourriez perdre l’équilibre si le corps de l’aspirateur se cogne contre un mur ou si le tuyau est accroché par des obstacles.

1.Chargez le corps de l’aspirateur sur vos épaules et serrez les ceintures supérieure et inférieure. Réglez le serrage au besoin.

Fig.25

2.Appuyez sur le bouton pour démarrer l’aspiration. Pour réduire la puissance d’aspiration, appuyez

sur le bouton une deuxième fois. Appuyez sur le

bouton pour arrêter. ► Fig.26

Pendant le fonctionnement, accrochez le boîtier de commande sur la ceinture inférieure. Le crochet peut

être incliné pour éclairer vers l’avant. ► Fig.27

NOTE : L’aspirateur s’éteindra automatiquement et la DEL d’éclairage clignotera en cas de surchauffe suite à une circulation d’air réduite dans la machine provoquée par un tuyau, un conduit ou un filtre bouché, ou toute autre raison. Dans ce cas, trouvez la cause du problème et laissez refroidir l’aspirateur avant de redémarrer.

3. Remplacez le sac-filtre lorsqu’il est plein. Ouvrez le couvercle et sortez le sac-filtre. Tirez sur la bande sur le côté de l’ouverture pour fermer le sac-filtre et jetez l’ensemble.

Fig.28: 1. Bande

Si vous utilisez un sac à poussière (accessoire en option), sortez le sac à poussière et jetez la poussière en libérant le loquet.

Fig.29: 1. Loquet

REMARQUE : Vérifiez régulièrement si le sac-filtre est plein. Si vous continuez à utiliser le sac-filtre plein, la puissance d’aspiration sera réduite.

REMARQUE : N’utilisez pas un sac-filtre usé. Le sac-filtre n’est pas conçu pour être réutilisé. Si vous voulez réutiliser le sac, optez pour un sac à poussière (accessoire en option).

18 FRANÇAIS

ENTRETIEN

ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.

REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.

Nettoyage du filtre HEPA

ATTENTION : N’utilisez pas l’aspirateur sans filtre, ni ne continuez à utiliser un filtre sale ou endommagé. La poussière ou les particules aspirées peuvent être expulsées de l’aspirateur, ce qui présente un risque de maladie respiratoire pour l’utilisateur.

REMARQUE : Pour conserver une puissance d’aspiration optimale et un échappement propre, nettoyez régulièrement le filtre. Si vous n’obtenez pas une puissance d’aspiration suffisante même après le nettoyage, remplacez le filtre par un neuf.

REMARQUE : Pour éviter d’endommager le filtre, n’utilisez pas les outils suivants et les articles similaires pour le nettoyage.

Souffleur de poussières

Nettoyeur haute pression

Outils fabriqués en matériaux durs comme un brosse métallique

1.Ouvrez le couvercle et sortez le sac-filtre. Libérez le crochet sur le filtre et retirez-le du corps de l’aspirateur. ► Fig.30

2.Retirez la poussière du filtre. Le filtre peut être lavé à l’eau. Rincez la poussière et les particules sur le filtre tous les mois ou tous les deux mois. Puis, séchez complètement le filtre dans un endroit à l’ombre et bien aéré pour empêcher les mauvaises odeurs ou des dysfonctionnements.

3.Pour installer le filtre, insérez le côté sans le

volet dans le support, puis poussez le filtre vers le bas jusqu’à ce que le volet soit maintenu par la languette. ► Fig.31: 1. Support 2. Filtre HEPA 3. Languette 4. Volet

Nettoyage du sac à poussière

Nettoyez régulièrement le sac à poussière à l’eau et au savon. Retournez le sac à poussière et enlevez la poussière collante. Lavez délicatement à la main et rincez abondamment à l’eau. Séchez-le complètement avant de le placer sur l’aspirateur.

Fig.32

REMARQUE : Un sac à poussière mouillé réduit les performances d’aspiration ainsi que la durée de vie du moteur.

Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.

ACCESSOIRES EN

OPTION

ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.

Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.

Tuyau (pour le type aspirateur)

Tuyau (pour le type extracteur de poussière)

Tube prolongateur

Raccord libre

Raccord en forme de T

Raccord pour tapis

Suceur plat

Ensemble du suceur

Brosse pour étagères

Brosse ronde

Tuyau droit

Tube cintré

Sac-filtre

Sac à poussière

Manchon avant

Filtre HEPA

Batterie et chargeur Makita d’origine

NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.

19 FRANÇAIS

DEUTSCH (Original-Anleitung)

TECHNISCHE DATEN

Modell:

 

DVC260

Kapazität

Filterbeutel

 

2,0 L

 

Staubsack

 

1,5 L

Maximales Luftvolumen

Mit Schlauch ø28 mm

1,5 m3/min

 

Mit Schlauch ø38 mm

1,8 m3/min

Abmessungen (L x B x H)

 

230 mm x 152 mm x 373 mm

(ohne Tragegurt)

 

 

 

 

Nennspannung

 

36 V Gleichstrom

Standard-Akku

 

BL1815N, BL1820, BL1820B

 

BL1830, BL1830B, BL1840,

 

 

 

 

BL1840B, BL1850, BL1850B,

 

 

 

 

BL1860B

Nettogewicht

 

3,8 kg

 

4,3 kg

(Sauggerätetyp)

 

 

 

 

Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.

Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.

Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003

Symbole

Nachfolgend werden die für das Gerät verwendeten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.

Betriebsanleitung lesen.

 

Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit

 

erforderlich.

Ni-MH

Nur für EG-Länder

Li-ion

Entsorgen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht

 

zusammen mit dem Hausmüll! Unter Einhaltung

 

der Europäischen Richtlinie über Elektround

 

Elektronik-Altgeräte, Batterien, Akkus sowie

 

verbrauchte Batterien und Akkus und ihre

 

Umsetzung gemäß den Landesgesetzen müs-

 

sen Elektrogeräte und Batterien bzw. Akkus,

 

die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben,

 

getrennt gesammelt und einer umweltgerechten

 

Recycling-Einrichtung zugeführt werden.

Vorgesehene Verwendung

Das Werkzeug ist für das Absaugen von Trockenstaub vorgesehen. Das Werkzeug eignet sich für kommerziellen Einsatz z. B. in Hotels, Schulen, Krankenhäusern, Fabriken, Läden, Büros und Mietunternehmen.

Geräusch

Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß 60332-2-69, 60704-2-1:

Schalldruckpegel (LpA): 70 dB (A) oder weniger Messunsicherheit (K): 2,5 dB (A)

Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB

(A) überschreiten.

WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.

Schwingungen

Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß 60335-2-69:

Arbeitsmodus: Schneiden von Brettern Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2

HINWEIS: Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.

HINWEIS: Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.

WARNUNG: Die Schwingungsemission während der tatsächlichen Benutzung des Werkzeugs kann

je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs vom angegebenen Emissionswert abweichen.

WARNUNG: Identifizieren Sie

Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschaltund Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).

EG-Konformitätserklärung

Nur für europäische Länder

Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n): Bezeichnung der Maschine: Akku-Rucksackstaubsauger

Modell-Nr./Typ: DVC260

Entspricht den folgenden europäischen Richtlinien: 2006/42/EG Sie werden gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt: EN60335

Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/ EG ist erhältlich von:

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien

20 DEUTSCH

8.9.2015

Yasushi Fukaya

Direktor

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien

SICHERHEITSWARNUNGEN

Sicherheitswarnungen für

Akku-Sauggerät

WARNUNG: WICHTIG! Alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen VOR GEBRAUCH AUFMERKSAM LESEN. Eine Missachtung der Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.

1.Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass dieses Sauggerät nur von Personen benutzt wird, die im Gebrauch dieses Sauggerätes hinreichend unterrichtet worden sind.

2.Benutzen Sie das Sauggerät nicht ohne den Filter. Ersetzen Sie einen beschädigten Filter unverzüglich.

3.Versuchen Sie nicht, brennbare Materialien, Feuerwerk, brennende Zigaretten, heiße Asche, heiße Metallspäne, scharfe Gegenstände, wie etwa Rasierklingen, Nadeln, Glasscherben oder dergleichen aufzusaugen.

4.BENUTZEN SIE DAS SAUGGERÄT NIEMALS IN DER NÄHE VON BENZIN, GAS, LACK, KLEBSTOFFEN ODER ANDEREN HOCH EXPLOSIVEN SUBSTANZEN. Der Schalter erzeugt Funken beim Einund Ausschalten. Ebenso der Motorkollektor während des Betriebs. Es kann zu einer gefährlichen Explosion kommen.

5.Saugen Sie niemals giftige, krebserregende, brennbare oder andere Gefahrstoffe wie Asbest, Arsen, Barium, Beryllium, Blei, Pestizide oder sonstige gesundheitsgefährdende Materialien auf.

6.Benutzen Sie das Sauggerät niemals im Freien bei Regen.

7.Benutzen Sie das Sauggerät nicht in der Nähe von Wärmequellen (Öfen usw.).

8.Blockieren Sie die Kühlluftöffnungen nicht. Diese Öffnungen gestatten eine Kühlung des Motors. Blockierung ist sorgfältig zu vermeiden, weil sonst der Motor wegen mangelnder Belüftung überhitzt.

9.Achten Sie stets auf sicheren Stand und gute Balance.

10.Vermeiden Sie Knicken, Ziehen oder Zertreten des Schlauchs.

11.Stellen Sie das Sauggerät sofort ab, wenn Sie während des Betriebs eine Leistungsverschlechterung oder etwas Ungewöhnliches bemerken.

12.AKKUS ABTRENNEN. Bei Nichtgebrauch, vor der Wartung und beim Wechseln von Zubehör.

13.Reinigen und warten Sie das Sauggerät sofort nach jedem Gebrauch, um es in tadellosem Betriebszustand zu halten.

14.SAUGGERÄT SORGFÄLTIG WARTEN. Halten Sie das Sauggerät für bessere und sicherere Leistung sauber. Befolgen Sie die Anweisungen zum Auswechseln von Zubehör. Halten Sie die

Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.

15.GERÄT AUF BESCHÄDIGTE TEILE ÜBERPRÜFEN. Bevor Sie das Sauggerät weiter benutzen, sollten Sie beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile sorgfältig auf ihre Betriebsfähigkeit und Funktionstüchtigkeit hin überprüfen. Überprüfen Sie das Gerät auf Ausrichtung und Klemmen beweglicher Teile, Beschädigung von Teilen, Befestigungszustand und sonstige Mängel von Teilen, die seinen Betrieb beeinträchtigen können. Beschädigte Schutzvorrichtungen oder Teile sollten von einem autorisierten Service-Center ord-

nungsgemäß repariert oder ausgewechselt werden, wenn nicht anders in dieser Bedienungsanleitung angegeben. Lassen Sie defekte Schalter von einem autorisierten Service-Center auswechseln. Benutzen Sie das Sauggerät nicht, wenn es sich nicht mit dem Schalter einund ausschalten lässt.

16.ERSATZTEILE. Verwenden Sie bei der Wartung nur identische Ersatzteile.

17.UNBENUTZTES SAUGGERÄT LAGERN. Bei Nichtgebrauch sollte das Sauggerät in einem Innenraum gelagert werden.

18.Behandeln Sie Ihr Sauggerät mit Sorgfalt. Grobe Behandlung kann eine Beschädigung des Sauggerätes verursachen, selbst wenn es noch so robust gebaut ist.

19.Versuchen Sie nicht, die Außenoder Innenseite mit Waschbenzin, Verdünner oder Reinigungschemikalien zu reinigen. Dadurch

können Risse und Verfärbung verursacht werden.

20.Benutzen Sie das Sauggerät nicht in einem geschlossenen Raum, wo brennbare, explosive oder giftige Dämpfe von Lack auf Ölbasis, Lackverdünner, Benzin, bestimmten

Mottenschutzmitteln usw. abgegeben werden, oder in Bereichen, wo brennbarer Staub vorhanden ist.

21.Betreiben Sie das Sauggerät nicht, wenn Sie unter dem Einfluss von Medikamenten oder

Alkohol stehen.

22.Als Grundregel der Sicherheit sollten Sie stets eine Schutzbrille oder eine Sicherheitsbrille mit Seitenschützern verwenden.

23.Verwenden Sie eine Staubmaske bei staubigen Arbeitsbedingungen.

24.Diese Maschine sollte nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit reduzierten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnis benutzt werden.

25.Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Sauggerät spielen.

26.Fassen Sie Akkus und das Sauggerät niemals mit nassen Händen an.

27.Lassen Sie bei der Reinigung auf Treppen äußerste Vorsicht walten.

28.Benutzen Sie das Sauggerät nicht als Hocker oder Werkbank. Anderenfalls kann die Maschine herunterfallen und Personenschäden verursachen.

21 DEUTSCH

Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen

1.Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller vorgeschriebenen Ladegerät. Ein Ladegerät, das für einen Akkutyp geeignet ist, kann bei Verwendung mit einem anderen Akku eine Brandgefahr darstellen.

2.Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht Verletzungsund Brandgefahr.

3.Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen auf, welche die Kontakte kurzschließen können. Kurzschließen der Akkukontakte kann Verbrennungen oder einen Brand verursachen.

4.Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich mit der Flüssigkeit in Berührung kommen, spülen Sie die betroffenen Stellen mit Wasser ab. Falls die Flüssigkeit in die Augen gelangt, suchen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe auf. Die vom Akku austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen oder Verätzungen verursachen.

5.Verwenden Sie keinen Akku und auch kein Werkzeug, der (das) beschädigt oder modifiziert ist. Beschädigte oder modifizierteAkkus können unvorhersehbares Verhalten zeigen, das zu einem Brand, einer Explosion oder Verletzungsgefahr führen kann.

6.Setzen Sie einen Akku oder ein Werkzeug nicht Feuer oder übermäßigen Temperaturen aus.

Bei Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über 130 °C kann es zu einer Explosion kommen.

7.Befolgen Sie alle Ladeanweisungen, und laden Sie den Akku bzw. das Werkzeug nicht außerhalb des in den Anweisungen angegebenen Temperaturbereichs.

Wird der Ladevorgang unsachgemäß oder bei Temperaturen außerhalb des angegebenen Bereichs durchgeführt, kann es zu einer Beschädigung des Akkus und erhöhter Brandgefahr kommen.

Wartung

1.Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur unter Verwendung identischer Ersatzteile von einem qualifizierten Wartungstechniker warten.

Dadurch wird die Aufrechterhaltung der Sicherheit des Elektrowerkzeugs gewährleistet.

2.Befolgen Sie die Anweisungen für die Schmierung und den Austausch von Zubehör.

3.Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.

Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku

1.Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.

2.Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.

3.Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.

4.Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.

5.Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:

(1)Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden.

(2)Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.

(3)Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen aus.

Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche

Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.

6.Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.

7.Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.

8.Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.

9.Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.

10.Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen den Anforderungen der GefahrengutGesetzgebung.

Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere

Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden.

Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.

11.Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen bezüglich der Entsorgung von Akkus.

12.Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.

DIESE ANWEISUNGEN

AUFBEWAHREN.

VORSICHT: Verwenden Sie nur Original- Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original- Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.

22 DEUTSCH

Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer

1.Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.

2.Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.

3.Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.

4.Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder

Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.

Anbringen und Abnehmen des Akkus

VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.

VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und den Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku nicht sicher festhalten, können

sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.

Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku

Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.

Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.

VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.

VORSICHT: Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus.

Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.

Werkzeug/Akku-Schutzsystem

Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/AkkuSchutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern. Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegt. Bei manchen Bedingungen leuchten die Anzeigen auf.

Überlastschutz

Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten

Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder ein, um neu zu starten.

Überhitzungsschutz

Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt es automatisch stehen. Lassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.

Überentladungsschutz

Wenn die Akkukapazität niedrig wird, schaltet sich das Werkzeug automatisch aus. Falls das Produkt trotz Betätigung der Schalter nicht funktioniert, entfernen Sie die Akkus vom Werkzeug, und laden Sie sie auf.

Anzeigen der Akku-Restkapazität

Nur für Akkus mit Anzeige

Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste

Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die AkkuRestkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.

 

Anzeigelampen

Restkapazität

Erleuchtet

Aus

Blinkend

 

 

75 % bis

 

 

100 %

 

 

50% bis 75%

 

 

25% bis 50%

 

 

0% bis 25%

 

 

Den Akku

 

 

aufladen.

 

 

Möglicherweise

 

 

liegt eine

 

 

Funktionsstörung

 

 

im Akku vor.

HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.

23 DEUTSCH

Loading...
+ 53 hidden pages