Makita DVC150LZ operation manual

EN
Corded and Cordless Vacuum Cleaner
INSTRUCTION MANUAL 6
FR
DE
IT
NL
ES
PT
DA
EL
TR
Aspirapolvere a lo e a
batteria
Aspiradora Alámbrica / Inalámbrica
Aspirador de Água e Pó a Bateria / Elétrico
Støvsuger med eller uden ledning
Ενσύρματη και φορητή σκούπα αναρρόφησης
DVC150L DVC151L
ISTRUZIONI PER L’USO 33
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES 61
BRUGSANVISNING 70
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 79
52
Fig.1
1
1
12
2
3
4
Fig.4
5
2
Fig.2
1
1
Fig.5
2
3
4
5
1
1
Fig.6
1
2
Fig.7
Fig.3
2
12
1
2
Fig.8
Fig.9
2
3
Fig.10
1 212
Fig.12
1
2
Fig.13
1
1
6
2
3
6
4
Fig.11
6
5
3
Fig.14
4
1
2
3
1
1
3
2
3
Fig.15
Fig.16
Fig.17
Fig.19
1
1
Fig.20
1
2
Fig.21
1
Fig.18
2
Fig.22
4
Fig.23
Fig.27
1
Fig.24
Fig.25
Fig.26
Fig.28
Fig.29
5
ENGLISH (Original instructions)
WARNING
This machine is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or a lack of experience and knowledge. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
SPECIFICATIONS
Model: DVC150L DVC151L
Standard lter type
Volume ow (air) DC operation
Vacuum DC operation
Recoverable capacity Dust 15 L
Dimensions (L x W x H) 366 mm x 334 mm x 421 mm
Rated voltage D.C. 36 V
Net weight 8.9 - 9.6 kg 9.6 - 10.3 kg
Safety class
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications and battery cartridge may differ from country to country.
The weight does not include accessories but battery cartridge(s). The lightest and heaviest combination weight of the appliance and battery cartridge(s) are shown in the table.
For wet dust, the oat and the water lter or cloth lter are required.
(with BL1850B, ø38 mm x 2.5 m hose)
AC operation (with ø38 mm x 2.5 m hose)
(with BL1850B, ø38 mm x 2.5 m hose)
AC operation (with ø38 mm x 2.5 m hose)
Water 12 L -
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Charger DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
Cloth lter (for dry and wet dust)
2.1 m3/min
3.6 m
24.0 kPa
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Powder lter (for dry dust)
3
/min
9.0 kPa
/II
6 ENGLISH
Symbols
Ni-MH
The followings show the symbols used for the equip­ment. Be sure that you understand their meaning before use.
Read instruction manual.
Take particular care and attention.
Warning! The cleaner may contain haz­ardous dust.
Never stand on the cleaner.
Dust class L (light). The cleaners are capa­ble of picking up dust class L. Follow your country's regulations relating to dusts and to occupational health and safety.
DOUBLE INSULATION
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household waste material! In observance of the European Directives, on Waste Electric
and Electronic Equipment and Batteries
and Accumulators and Waste Batteries and Accumulators and their implementation in accordance with national laws, electric
equipment and batteries and battery
pack(s) that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Li-ion
Intended use
The tool is suitable for commercial use, for example in
hotels, schools, hospitals, factories, shops, ofces and
rental businesses.
DVC150L
The tool is intended for collecting both wet and dry dust.
DVC151L
The tool is intended for collecting dry dust only.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord­ing to EN60335-2-69:
Model DVC150L
Sound pressure level (L Uncertainty (K) : 2.5 dB(A)
Model DVC151L
Sound pressure level (L Uncertainty (K) : 2.5 dB(A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
) : 75 dB(A)
pA
) : 75 dB(A)
pA
The declared noise emission value(s) has been
NOTE: measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared noise emission value(s) may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: Wear ear protection. WARNING:
use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING:
to protect the operator that are based on an estima tion of exposure in the actual conditions of use (tak­ing account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
The noise emission during actual
Be sure to identify safety measures
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter­mined according to EN60335-2-69: Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s2 or less
h,M
2
NOTE: The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
Corded and cordless vacuum cleaner safety warnings
WARNING: IMPORTANT! READ CAREFULLY
all safety warnings and all instructions BEFORE USE. Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, re and/or serious injury.
7 ENGLISH
-
1. Before use, make sure that this cleaner must be used by people who have been adequately instructed on the use of this cleaner.
2.
If foam/liquid comes out, switch off immediately.
3. Clean the water level limiting device regularly and examine it for signs of damage.
4. Do not use the cleaner without the lter. Replace a damaged lter immediately.
5. USE OF EXTENSION CORD. When using an extension cord because of the great distance to your power source, try to employ a cord that
is sufciently thick but not too long, or cleaner
performance will be adversely affected. For outdoor applications use an extension cord suitable for outdoor use.
6. VOLTAGE WARNING: Before connecting the cleaner to a power source (receptacle, outlet, etc.) be sure the voltage supplied is the same
as that specied on the nameplate of the
cleaner. A power source with voltage greater
than that specied for the cleaner can result
in SERIOUS INJURY to the operator as well as damage to the cleaner. If in doubt, DO NOT PLUG IN THE CLEANER. Using a power source with voltage less than the nameplate rating is harmful to the motor.
7. AVOID UNINTENTIONAL STARTING. Be sure switch is OFF when plugging in.
8. Do not attempt to pick up ammable materials, re works, lighted cigarettes, hot ashes, hot
metal chips, sharp materials such as razors, needles, broken glass or the like.
9.
NEVER USE THE CLEANER IN THE VICINITY OF GASOLINE, GAS, PAINT, ADHESIVES OR OTHER HIGHLY EXPLOSIVE SUBSTANCES. The switch emits sparks when turned ON and OFF. And so does the motor commutator during operation. A dangerous explosion may result.
10.
Never vacuum up toxic, carcinogenic, combusti­ble or other hazardous materials such as asbes­tos, arsenic, barium, beryllium, lead, pesticides, or other health endangering materials.
11. Never use the cleaner outdoors in the rain.
12. Do not use close to heat sources (stoves, etc.).
13. GUARD AGAINST ELECTRIC SHOCK. Prevent
body contact with grounded surfaces. For example; pipes, radiators, ranges, refrigerator enclosures.
14. Do not block cooling vents. These vents per­mit cooling of the motor. Blockage should be carefully avoided otherwise the motor will burn out from lack of ventilation.
15. Keep proper footing and balance at all times.
16. DO NOT ABUSE CORD. Never carry the cleaner
by cord or yank it to disconnect from recepta­cle. Keep cord away from heat, oil, and sharp edges. Inspect cleaner cords periodically and if damaged, have repaired by authorized ser­vice facility. Inspect extension cords periodi­cally and replace if damaged.
17. Do not fold, tug or step on the hose.
18. Stop the cleaner immediately if you notice
poor performance or anything abnormal during operation.
19. DISCONNECT THE CLEANER. When not in use, before servicing, and when changing accessories.
20. Clean and service the cleaner immediately after each use to keep it in tiptop operating condition.
21. MAINTAIN THE CLEANER WITH CARE. Keep the cleaner clean for better and safer per­formance. Follow instructions for changing accessories. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
22. CHECK DAMAGED PARTS. Before further use of the cleaner, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to deter­mine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, break­age of parts, mounting, and any other condi­tions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated elsewhere in this instruction manual. Have defective switches replaced by authorized service cen­ter. Don’t use the cleaner if switch does not turn it on and off.
23. REPLACEMENT PARTS. When servicing, use only identical replacement parts.
24. STORE IDLE CLEANER. When not in use, the cleaner should be stored indoors.
25. Wet lters and the interior part of the liquid
container shall be dried before storage.
26. Be kind to your cleaner. Rough handling can cause breakage of even the most sturdily built cleaner.
27. Do not attempt to clean the exterior or interior with benzine, thinner or cleaning chemicals. Cracks and discoloration may be caused.
28. Do not use cleaner in an enclosed space where
ammable, explosive or toxic vapors are given
off by oil-base paint, paint-thinner, gasoline,
some mothproong substances, etc., or in areas where ammable dust is present.
29. Do not leave the cleaner cord lying on the oor after you have nished a cleaning job. It can
become a tripping hazard or may cause dam­age to the cleaner.
30. Do not operate this or any tool while under the
inuence of drugs or alcohol.
31. As a basic rule of safety, use safety goggles or safety glasses with side shields.
32. Use a dust mask in dusty work conditions.
33. This machine is not intended for use by per-
sons including children with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of expe­rience and knowledge.
34. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the cleaner.
35. Never handle plug cord or cleaner with wet hands.
36. Use extreme caution when cleaning on stairs.
37. Do not use the cleaner as a stool or work
bench. The machine may fall down and may
result in personal injury.
8 ENGLISH
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of re
when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically desig- nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
4.
Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact acci-
dentally occurs, ush with water. If liquid contacts
eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected
from the battery may cause irritation or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behaviour resulting in
re, explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to re or excessive temperature. Exposure to re or tem- perature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the temperature range specied in the instruc­tions. Charging improperly or at temperatures
outside the specied range may damage the battery and increase the risk of re.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
Important safety instructions for battery cartridge
1.
Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery char­ger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3.
If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3)
Do not expose battery cartridge to water or rain.
A battery short can cause a large current ow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10.
The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on pack­aging and labeling must be observed. For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed national regulations. Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to dis-
posal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces­sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car­tridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem­perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).
PARTS DESCRIPTION
Model DVC150L
(Cloth lter (for dry and wet dust) model) ► Fig.1: 1. Tank cover 2. Float 3. Float cage 4. Cloth
Model DVC151L
(Powder lter (for dry dust) model) ► Fig.2: 1. Tank cover 2. Powder lter (HEPA)
9 ENGLISH
lter 5. Tank
3. Damper 4. Prelter 5. Tank
FUNCTIONAL DESCRIPTION
Use with AC power:
WARNING: Before plugging the cleaner,
always make sure that the cleaner is switched off.
Plugging the cleaner with the switch on may cause an
unexpected start resulting in serious personal injury.
Connect the plug to a power supply. Fig.3: 1. Plug (the shape and cord length may differ
The AC power indicator lights up when setting the stand-by switch to "I" side. Fig.4: 1. AC power indicator
from country to country)
Even operating in DC power mode, the cleaner is
NOTE:
automatically changed into AC power mode when plugged in.
NOTE:
If the cleaner is unplugged during operation with
the battery inserted, the cleaner gets into stand-by state.
NOTE: The cleaner does not work with only one battery cartridge.
NOTE: Remove the plug of the cleaner from the extension cord when using the cleaner with the batteries.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator
Fig.7: 1. Indicator lamps 2. Check button Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for a few seconds.
Indicator lamps Remaining
Lighted Off Blinking
capacity
75% to 100%
50% to 75%
Use with battery:
CAUTION: Always be sure that the cleaner is
switched off, unplugged, and the battery cartridge
is removed before adjusting or checking function
on the cleaner.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the cleaner and the battery
cartridge rmly when installing or removing bat­tery cartridge. Failure to hold the cleaner and the
battery cartridge rmly may cause them to slip off
your hands and result in damage to the cleaner and
battery cartridge and a personal injury.
CAUTION: Be careful not to pinch your n-
gers when opening or closing the battery cover.
Failure to do so may cause personal injury.
To install the battery cartridge, release the lock rst, and
then open the battery cover. After that, insert the battery cartridge. Fig.5: 1. Lock 2. Battery cover
Align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. Then lock the battery cover. Fig.6: 1. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button in front of the cartridge.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the cleaner, causing
injury to you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.
Indicating the remaining battery capacity
Fig.8: 1. Battery indicator 2. Check buttonFig.9
Press the check button to indicate the remaining battery capacities. The battery indicators correspond to each battery.
Battery indicator status Remaining
On
Off
Blinking
battery
capacity
50% to 100%
20% to 50%
0% to 20%
Charge the
battery
10 ENGLISH
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system. This
system automatically cuts off power to the motor to extend tool and battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool or battery is placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current, the tool automatically stops without any indication. In this situation, turn the tool off and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
On Blinking
When the tool is overheated, the tool stops automatically, and the battery indicator blinks about 60 seconds. In this situation, let the tool cool down before turning the tool on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the tool stops automatically. If the product does not operate even when the switches are operated, remove the batteries from the tool and charge the batteries.
Switch action
Fig.10: 1. Stand-by switch 2. Power button
3. Suction force adjusting knob
To start the cleaner:
1. Set the stand-by switch to the "I" side. The cleaner gets into stand-by state.
2. Press the power button.
To make the cleaner get into stand-by mode, press the power button again. To turn off the cleaner, set the stand-by switch to the "O" side.
The suction power can be adjusted according to your work need.
Suction power can be increased by turning the suction force adjusting knob from the symbol to the symbol.
NOTICE: Always set the stand-by switch to the "O"
side when not using the cleaner for long time. The cleaner consumes power during stand-by state.
Auto-suction stop during wet suction operation
Only for the cloth lter model
WARNING: Do not use for a long time while
the oat is at work. Using the cleaner with its oat at
work for a long time can cause overheat, resulting in the cleaner deformation.
WARNING: Do not pick up foam or soapy
liquid. Picking up foam or soapy liquid can cause
foam to come out of air exit before the oat works.
Continuing to using in this condition may cause an electric shock and breakage of the cleaner.
Auto-suction stop works only when using with the oat and oat cage. The cleaner has a oat mechanism that prevents water
from immersing into the motor when picking up more than a certain amount of water. When the tank is full and the cleaner no longer picks up water, switch off the cleaner and empty the tank.
Locking or unlocking the caster
Fig.11: 1. Caster 2. Stopper lever 3. FREE position
Locking the caster is convenient when storing the cleaner, stopping the work on the way and keeping the cleaner still. To operate the stopper, move it by hand. To lock the caster with a stopper, lower the stopper lever and the caster no longer will rotate. To release the caster from the locked position, raise the stopper lever.
NOTE:
caster is unlocked. Moving the cleaner with the caster in the locked position may cause damage to the caster.
4. LOCK position
When moving the cleaner, make sure that the
Carriage handle
When carrying the cleaner, carry it by holding the han­dle on the head. The handle is retractable at the head when not in use.
Fig.12
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the cleaner is
switched off, unplugged, and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the cleaner.
CAUTION: Always wear dust mask during
assembly or maintenance.
Installing the powder lter (HEPA) and prelter (for dry dust)
Optional accessory for cloth lter model
CAUTION: Never pick up water or other liq-
uids or wet dusts when using the powder lter.
Picking up such things may cause the powder lter
breakage.
To use powder lter:
Remove the oat cage and oat by removing the bolts.
1. Fig.13: 1. Float 2. Float cage
2. Place the prelter in the tank with aligning the
mounting position markings.
3. Mount the damper on the powder lter and then place them in the prelter with aligning the mounting
position markings.
4. Finally, mount the tank cover and lock it. Fig.14: 1. Tank cover 2. Powder lter (HEPA)
11 ENGLISH
3. Damper 4. Prelter 5. Tank 6. Mounting position marking
NOTICE:
sure that prelter and damper are always used
together. It is not allowed to install powder lter solely.
Before using the powder lter, make
Installing the water lter
Optional accessory for cloth lter model
CAUTION:
out the oat and the cloth lter or the water lter.
CAUTION:
the oat cage and the oat are installed on the cleaner.
Never pick up water or wet dust with-
For picking up wet dust, make sure that
CAUTION: When installing the water lter on
the tank, set it tight at the opening of the tank so
that the hook of the water lter engages the tank opening rmly and there is no space between the water lter and the tank.
To pick up water or wet dust only, the water lter is more suitable than the cloth lter. When installing the water lter, align its mounting posi-
tion mark with the one on the tank.
Fig.15: 1. Water lter 2. Tank 3. Mounting position
NOTE: It is recommended using water lter when
picking up large amount of water repeatedly. Otherwise vacuum ability may be reduced in case of
cloth lter.
marking
Installing the paper pack
Optional accessory
WARNING: When using the paper pack, also
use the cloth lter or prelter together that is
preinstalled on the cleaner. Failure to use the cloth
lter / prelter together may cause unusual noise and heat, resulting in a re.
CAUTION: (For the cloth lter model)
Never pick up water or other liquids or wet dusts when using the paper pack. Picking
up such things may cause the paper pack breakage.
Before using the paper pack, make sure that
powder lter (optional accessory), damper (optional accessory) and prelter are always
used together.
CAUTION: (For the powder lter model)
Before using the paper pack, make sure
that powder lter, damper and prelter are
always used together.
1. Remove the rubber holder. Fig.16: 1. Rubber holder
2. Extend the paper pack.
3. Align the paper pack opening with the dust suction
opening of the cleaner.
4. Insert the cardboard of the paper pack onto the holder so that it is positioned at the end beyond the detent protrusion.
Fig.17: 1. Paper pack 2. Holder
Installing the polyethylene bag
Cleaner can also be used without polyethylene bag. However, using polyethylene bag is easier to empty the tank without letting your hands dirty.
Spread the polyethylene bag in the tank. Insert it between the holder plate and the tank, and pull it to the hose inlet. Fig.18: 1. Holder plate 2. Polyethylene bag
Spread the bag around the top of the tank so that the cloth
lter / prelter edge can catch and hold the bag securely. ► Fig.19: 1. Cloth lter / prelter
NOTE: A polyethylene bag available on the market can be used. 0.04 mm or thicker one is recommended.
NOTE: Too much dust will tear the bag easily, so do not collect the dust more than the half of the bag capacity.
Emptying the polyethylene bag
WARNING: Always make sure that the cleaner
is switched off, unplugged, and the battery car­tridge is removed before emptying the polyeth­ylene bag. Failure to do so may cause an electric
shock and serious personal injury.
CAUTION: Do not apply a great impact on the
oat cage and tank. Applying a great impact may cause deformation and damage to the parts.
CAUTION: Empty the tank at least once a day
although this depends on picked-up dust volume in the tank. Or, the suction force will weaken and the
motor may be broken.
CAUTION: Do not grab the hook when empty-
ing the tank. Grabbing the hook may cause the hook
to break.
Unhook and lift up the tank cover.
Shake off the dust from the cloth lter / prelter and then
take the polyethylene bag out of the tank.
Fig.20
NOTE: Take the polyethylene bag carefully out of the
tank so that the polyethylene bag cannot be caught and torn by the protrusion inside the tank when emp­tying it.
NOTE: Empty the polyethylene bag before it becomes full. Too much dust in the tank may cause the polyethylene bag to be torn.
Installing the tool box
1. Release the lock of the battery cover, and open
the battery cover.
2. Set the rails on the tool box along the grooves on the housing.
3. Close the battery cover and apply the lock.
Fig.21
The tool box is convenient for carrying batteries, exten­sion code, pipe, or cuffs.
Fig.22
12 ENGLISH
Connecting the hose
NOTICE: Never force the hose for bending or
stamp it. Never move the cleaner by a hose.
Forcing, stamping and pulling the hose may cause a breakage or deformation of the hose.
NOTICE: When picking up large wastes such as
planer carvings, concrete dusts or similar other than small wastes, use the 38 mm inner diameter hose (optional accessory). Using the 28 mm inner
diameter hose (optional accessory) may cause a
hose stufng and damage.
Insert the hose onto the mounting port of the tank and turn it clockwise until it locks.
Fig.23
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the cleaner is
switched off, unplugged, and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspec­tion or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.
Storage of power supply cord
You can wind up the power supply cord around the tool box.
Fig.24
Storage of accessories
The pipes can be placed into the pipe holder when not using the cleaner for a short time.
Fig.25Fig.26
The hose can be stored around the tool by connecting each ends.
Fig.27
Cleaning of cloth lter
Only for the cloth lter model
Clogged cloth lter causes poor suction performance. Clean out the cloth lter from time to time.
To remove dust or particles adhering to the cloth lter, shake the frame bottom quickly several times. ► Fig.28: 1. Cloth lter
Cleaning of powder lter (HEPA) and prelter
Only for the powder lter model
Clogged powder lter, prelter and damper cause poor suction performance. Clean out the lters and dampers
from time to time.
To remove dust or particles adhering to the lters, shake the frame bottom quickly several times. ► Fig.29
Occasionally wash the powder lter in water, rinse and
dry thoroughly in the shade before use. Never wash
lters in a washing machine.
NOTE: Do not rub or scratch the powder lter, the prelter or the damper with hard objects such as a
brush and a paddle.
NOTE: The lters wear out in course of time. It is
recommended to have some spares for them.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard­ing these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Hose
Front cuff (22, 24, 38)
Straight pipe
Corner nozzle
Round brush
Powder lter, HEPA (for dry dust)
• Damper
Prelter
Nozzle assembly
Bent pipe
Polyethylene bag
Paper pack
Holder set
Water Filter (option for the cloth lter model)
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
13 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
AVERTISSEMENT
Cette machine n’est pas destinée à être utilisée par des personnes
(y compris les enfants) aux facultés physiques, sensorielles ou
mentales diminuées ou sans expérience ni expertise.
Les enfants doivent faire l’objet d’une surveillance an d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DVC150L DVC151L
Type de ltre standard Filtre en tissu
Débit volumétrique (air) Fonctionnement CC
Vide Fonctionnement CC
Capacité de récupération Poussière 15 L
Dimensions (L x P x H) 366 mm x 334 mm x 421 mm
Tension nominale 36 V CC
Poids net 8,9 - 9,6 kg 9,6 - 10,3 kg
Catégorie de sécurité
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
Le poids ne comprend pas les accessoires, mais la ou les batteries. Le poids combiné le plus léger et le plus
lourd de l’appareil et de la ou des batteries est indiqué dans le tableau.
Pour la poussière humide, le otteur et le ltre à eau ou le ltre en tissu sont nécessaires.
(avec BL1850B, un tuyau de ø38 mm x 2,5 m)
Fonctionnement CA (avec un tuyau de ø38 mm x 2,5 m)
(avec BL1850B, un tuyau de ø38 mm x 2,5 m)
Fonctionnement CA (avec un tuyau de ø38 mm x 2,5 m)
Eau 12 L -
(pour les poussières sèches et
humides)
2,1 m
3,6 m3/min
24,0 kPa
9,0 kPa
Batterie et chargeur applicables
Batterie BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Chargeur DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Filtre à poudre
(pour les poussières sèches)
3
/min
/II
14 FRANÇAIS
Symboles
Ni-MH
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour
l’appareil. Veillez à comprendre leur signication avant
toute utilisation.
Lire le mode d’emploi.
Veuillez être prudent et rester attentif.
Avertissement ! Il se peut que l’aspirateur
contienne des poussières dangereuses.
Ne vous tenez jamais sur l’aspirateur.
Catégorie de poussière L (légère). Un aspirateur est capable de ramasser les poussières de catégorie L. Suivez les réglementations de votre pays concernant les poussières et la santé et la sécurité au travail.
DOUBLE ISOLATION
Uniquement pour les pays européens Ne jetez pas les appareils électriques ou
les batteries avec vos ordures ménagères ! Conformément aux directives européennes
relatives aux déchets d’équipements électriques et électroniques et aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de
piles et d’accumulateurs et leur mise en œuvre conformément aux lois nationales,
les équipements électriques et les piles et batteries en n de vie doivent faire l’objet d’une collecte sélective et être conés à
une usine de recyclage respectueuse de l’environnement.
Li-ion
Utilisations
L’outil est prévu pour un usage commercial, par exemple, dans les hôtels, écoles, hôpitaux, usines, magasins, bureaux et agences de location.
DVC150L
L’outil est conçu pour la collecte des poussières sèches et humides.
DVC151L
L’outil est conçu pour la collecte des poussières sèches
uniquement.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui gure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il peut de ce fait être alimenté par une prise sans mise à la terre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60335-2-69 :
Modèle DVC150L
Niveau de pression sonore (L Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
) : 75 dB (A)
pA
Modèle DVC151L
Niveau de pression sonore (L Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
) : 75 dB (A)
pA
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla­rées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour com­parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla­rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60335-2-69 : Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s2 ou moins
h, M
2
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla­rées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour com­parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla­rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A à ce mode d’emploi.
15 FRANÇAIS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité pour
aspirateur batterie et laire
AVERTISSEMENT : IMPORTANT ! LIRE
ATTENTIVEMENT toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions AVANT UTILISATION. Le non-respect des avertissements et
des instructions peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.
1. Avant l’utilisation, veillez à ce que l’aspirateur
soit utilisé par des personnes ayant reçu des instructions adéquates quant à son utilisation.
2. Si de la mousse ou un liquide sort, éteignez-le immédiatement.
3. Nettoyez régulièrement le dispositif limitant le
niveau d’eau et vériez qu’il ne présente pas
de signes de dommage.
4.
N’utilisez pas l’aspirateur sans le ltre. Remplacez immédiatement le ltre s’il est endommagé.
5.
UTILISATION D’UNE RALLONGE. Lorsque vous utilisez une rallonge en raison de l’éloigne­ment de votre source d’alimentation, essayez
d’employer un cordon qui est sufsamment
épais mais pas trop long sous peine d’affecter négativement les performances de l’aspirateur. En cas d’utilisation à l’extérieur, utilisez une rallonge convenant pour l’utilisation à l’air libre.
6. AVERTISSEMENT DE TENSION : Avant de connecter l’aspirateur à une source d’alimen-
tation (che femelle, prise, etc.), vériez que la
tension fournie est la même que celle indiquée sur la plaque signalétique de l’aspirateur. Une source d’alimentation avec une tension
supérieure à celle spéciée pour l’aspirateur
peut BLESSER GRAVEMENT l’opérateur ainsi qu’endommager l’aspirateur. En cas de doute, NE BRANCHEZ PAS L’ASPIRATEUR. L’utilisation d’une source d’alimentation avec une tension inférieure à celle sur la plaque signalétique est dangereuse pour le moteur.
7.
ÉVITEZ LES DÉMARRAGES INTEMPESTIFS. Veillez à mettre l’outil hors tension lors du branchement.
8.
N’essayez pas d’aspirer des matériaux inam­mables, du matériel pyrotechnique, des cigarettes allumées, des cendres chaudes, des copeaux de métal chauds, des matériaux tranchants comme un rasoir, des aiguilles, des morceaux de verre, etc.
9.
N’UTILISEZ JAMAIS L’ASPIRATEUR À PROXIMITÉ D’ESSENCE, GAZ, PEINTURE, ADHÉSIFS OU AUTRES SUBSTANCES TRÈS EXPLOSIVES. L’interrupteur émet des étincelles à la mise sous et hors tension. Tout comme le commutateur du moteur pendant le fonctionne­ment. Une dangereuse explosion peut survenir.
10. N’aspirez jamais des matériaux toxiques, can- cérigènes, combustibles ou d’autres produits dangereux comme l’amiante, l’arsenic, le baryum, le béryllium, le plomb, les pesticides ou d’autres matières présentant un danger pour la santé.
11. N’utilisez jamais l’aspirateur à l’extérieur sous
la pluie.
12. N’utilisez pas l’aspirateur près de sources de chaleur (cuisinières, etc.).
13. MESURES DE PRÉVENTION CONTRE L’ÉLECTROCUTION. Évitez tout contact phy­sique avec des surfaces mises à la terre. Par exemple : tuyaux, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs.
14. Ne bloquez pas les fentes d’aération. Ces fentes permettent le refroidissement du moteur. Il faut éviter soigneusement de les blo­quer sous peine de griller le moteur en raison d’un manque d’aération.
15. Maintenez constamment une bonne assise et un bon équilibre.
16. NE MALTRAITEZ PAS LE CORDON
D’ALIMENTATION. Ne transportez jamais
l’aspirateur par le cordon, et pour le débran-
cher de la che femelle, ne tirez pas sur le
cordon. Tenez le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile et de bords tranchants. Inspectez régulièrement les cordons de l’aspirateur et s’ils sont endommagés, conez leur répara­tion à un centre de service après-vente agréé. Inspectez les rallonges périodiquement et remplacez-les si elles sont détériorées.
17.
Ne pliez pas le tuyau, ni ne tirez ou marchez dessus.
18. Arrêtez immédiatement l’aspirateur si vous remarquez des performances médiocres ou toute autre anomalie pendant le fonctionnement.
19. DÉBRANCHEZ L’ASPIRATEUR. Lorsque vous n’utilisez pas l’aspirateur, avant de le réparer et lors du remplacement des accessoires.
20. Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’as­pirateur immédiatement après chaque utilisa­tion pour le maintenir dans des conditions de fonctionnement optimales.
21. ENTRETENEZ SOIGNEUSEMENT
L’ASPIRATEUR. L’aspirateur doit toujours être
propre pour améliorer la sécurité et les per­formances. Suivez les instructions pour rem­placer les accessoires. Les poignées doivent
toujours être sèches, propres et exemptes
d’huile ou de graisse.
22. VÉRIFIEZ LES PIÈCES ENDOMMAGÉES. Avant toute nouvelle utilisation de l’aspirateur, vériez soigneusement un carter de protec­tion ou toute autre pièce endommagés pour déterminer qu’ils fonctionnent bien et rem-
plissent leurs fonctions respectives. Vériez
l’alignement des pièces mobiles, le blocage des pièces mobiles, les pièces cassées, l’ins­tallation et tout autre état susceptible d’affec­ter le fonctionnement. Un carter de protection ou toute autre pièce endommagés doivent être réparés ou remplacés correctement par un centre de service après-vente agréé sauf indication contraire de ce mode d’emploi.
Conez le remplacement des interrupteurs
défectueux à un centre de service après-vente agréé. N’utilisez pas l’aspirateur s’il ne peut pas être mis sous et hors tension au moyen de l’interrupteur.
16 FRANÇAIS
PIÈCES DE RECHANGE. En cas de réparation, utili-
23.
sez uniquement des pièces de rechange identiques.
24. RANGEZ L’ASPIRATEUR APRÈS UTILISATION. Lorsque vous n’utilisez pas l’aspirateur, ran­gez-le à l’intérieur.
25.
Les ltres humides et la partie intérieure du récipient
de liquide doivent être séchés avant rangement.
26. Épargnez votre aspirateur. Une manipulation brutale peut entraîner la rupture de l’aspirateur le plus robuste.
27. Ne nettoyez pas l’extérieur ou l’intérieur avec du benzène, du diluant ou d’autres produits chimiques de nettoyage. Vous risqueriez de le
ssurer ou de le décolorer.
28. N’utilisez pas l’aspirateur dans un endroit
fermé où des vapeurs inammables, explo­sives ou toxiques sont dégagées par de la peinture à base d’huile, du diluant pour pein­ture, de l’essence, certains produits antimites, etc., ou dans des endroits exposés à des pous-
sières inammables.
29. Ne laissez pas le cordon de l’aspirateur à même le sol après avoir terminé d’aspirer. Il pourrait faire trébucher quelqu’un ou endom­mager l’aspirateur.
30. N’utilisez pas cet outil ou tout autre sous l’em­prise de drogues, de médicaments ou d’alcool.
31. Par mesure de sécurité, utilisez des lunettes à coques ou des lunettes de sécurité avec écrans latéraux.
32. Utilisez un masque anti-poussière dans des conditions de travail poussiéreuses.
33. Cette machine n’est pas destinée à être utilisée par des personnes (y compris les enfants) aux facultés physiques, sensorielles ou mentales diminuées ou sans expérience ni expertise.
34. Les jeunes enfants doivent être sous la sur­veillance d’un adulte an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’aspirateur.
35. Ne manipulez jamais la che de cordon ou l’as- pirateur avec les mains mouillées.
36. Redoublez de précaution lorsque vous net­toyez des escaliers.
37. N’utilisez pas l’aspirateur comme marchepied ou établi. La machine pourrait tomber et pro­voquer des blessures corporelles.
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur batterie
1. Rechargez la batterie uniquement avec le char-
geur spécié par le fabricant. Un chargeur qui est adapté à un type spécique de batterie peut présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec
un autre type de batterie.
2. Utilisez un outil électrique uniquement avec la batterie spéciquement indiquée. L’utilisation
de toute autre batterie peut présenter un risque de
blessure et d’incendie.
3. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la
à l’écart des objets métalliques, comme des
trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques, sus­ceptibles de créer une connexion entre deux bornes. Court-circuiter les bornes d’une batterie
entre elles peut provoquer des brûlures ou un
incendie.
4. Dans des conditions d’utilisation inadéquate,
il peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la batterie. Le cas échéant, évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le
liquide s’échappant de la batterie peut provoquer une irritation ou des brûlures.
5. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont endommagés ou modiés. Une batterie endom-
magée ou modiée peut avoir un comportement
imprévisible susceptible d’entraîner un incendie, une explosion ou des blessures.
6. N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à une température excessive. L’exposition au feu ou à une température supérieure à 130 °C peut
provoquer une explosion.
7.
Respectez toutes les instructions de charge et ne chargez pas la batterie ou l’outil en dehors de la plage de température indiquée dans les ins­tructions. Une charge incorrecte ou à une tempéra-
ture en dehors de la plage indiquée peut endomma­ger la batterie et augmenter le risque d’incendie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.
Consignes de sécurité importantes pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin­cez-les à l’eau claire et consultez immédiate­ment un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal­liques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une sur­chauffe, parfois des brûlures et même une panne.
17 FRANÇAIS
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées. Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être plus détaillées. Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Suivez les réglementations locales en matière
de mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro­voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète- ment chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutili­sée pendant une période prolongée (plus de six mois).
DESCRIPTION DES PIÈCES
Modèle DVC150L
(Modèle avec ltre en tissu (pour les poussières sèches et humides)) ► Fig.1:
1. Couvercle du réservoir 2. Flotteur 3. Chambre du otteur 4. Filtre en tissu 5. Réservoir
Modèle DVC151L
(Modèle avec ltre à poudre (pour les poussières sèches)) ► Fig.2:
1. Couvercle du réservoir 2. Filtre à poudre (HEPA) 3. Amortisseur 4. Préltre 5. Réservoir
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
Utilisation sur le courant secteur :
AVERTISSEMENT :
rateur, assurez-vous toujours que son interrupteur
est en position d’arrêt. Il y a risque de démarrage
intempestif et de blessure grave si l’on branche l’aspira-
teur alors que l’interrupteur est en position de marche.
Branchez la che dans une source d’alimentation. ► Fig.3: 1. Fiche (la forme et la longueur du cordon
Le voyant d’alimentation secteur s’allume lorsque vous
placez le bouton de veille sur le côté « I ». Fig.4: 1. Voyant d’alimentation secteur
peuvent varier d’un pays à l’autre)
Même si vous utilisez le mode d’alimentation
NOTE :
CC, l’aspirateur bascule automatiquement sur le mode d’alimentation secteur lorsque vous le branchez.
NOTE : Si l’aspirateur est débranché en cours de
fonctionnement alors que la batterie est insérée, il
entre en état de veille.
Utilisation sur batterie :
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’aspirateur est hors tension et débranché, et que
sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’aspirateur et
la batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’aspira-
teur et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
ATTENTION : Veillez à ne pas vous pincer les
doigts lors de l’ouverture ou de la fermeture du couvercle de batterie. Vous risqueriez autrement de
vous blesser.
Avant de brancher l’aspi-
18 FRANÇAIS
Pour mettre la batterie en place, libérez d’abord le verrou, puis ouvrez le couvercle de batterie. Ceci fait, insérez la batterie. Fig.5: 1. Verrou 2. Couvercle de batterie
Alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le
compartiment et insérez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Verrouillez ensuite
le couvercle de batterie. Fig.6: 1. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
ATTENTION : Toujours installer la batterie à
fond jusqu’à ce que l’indicateur rouge soit invi-
sible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’aspirateur, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant à proximité.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
NOTE : L’aspirateur ne fonctionne pas avec une seule batterie.
NOTE : Retirez la che de l’aspirateur de la rallonge lorsque vous utilisez l’aspirateur avec les batteries.
Indication de la charge restante de la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
Fig.7: 1. Témoins 2. Bouton de vérication Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes.
Témoins Charge
Allumé Éteint Clignotant
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement différente de la capacité réelle.
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
Indication de la charge restante de la batterie
Fig.8: 1. Témoin de la batterie 2. Bouton de
Fig.9 Appuyez sur le bouton de vérication pour indiquer la
charge restante de la batterie. Les témoins de batterie
correspondent à chaque batterie.
vérication
Statut du témoin de la batterie Charge
Allumé
Éteint
Clignotant
Système de protection de l’outil/la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimen-
tation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera
automatiquement de fonctionner.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant un
appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
Allumé Clignotant
En cas de surchauffe de l’outil, celui-ci s’arrête automa-
tiquement et le témoin de la batterie clignote pendant
60 secondes environ. Dans ce cas, laissez l’outil refroi­dir avant de rallumer l’outil.
Protection contre la décharge totale de la batterie
Lorsque la charge restante de la batterie devient très faible, l’outil s’arrête automatiquement. Si le produit ne
fonctionne pas même en actionnant les boutons, retirez les batteries de l’outil et chargez-les.
19 FRANÇAIS
restante de la
batterie
50 % à 100 %
20 % à 50 %
0 % à 20 %
Chargez la
batterie
Fonctionnement de la gâchette
Fig.10: 1. Bouton de veille 2. Bouton d’alimenta-
Pour mettre en marche l’aspirateur :
1. Placez le bouton de veille sur la position « I ».
2. Appuyez sur le bouton d’alimentation.
Pour que l’aspirateur entre en mode de veille, appuyez
à nouveau sur le bouton d’alimentation. Pour éteindre l’aspirateur, placez le bouton de veille sur la position « O ».
La puissance d’aspiration peut être réglée en fonction de vos besoins. La puissance d’aspiration peut être augmentée en tour­nant le bouton de réglage de la puissance d’aspiration
du symbole
REMARQUE : Placez toujours le bouton de veille
sur la position « O » si vous prévoyez de ne pas utiliser l’aspirateur pendant une période prolongée. L’aspirateur consomme de l’énergie à l’état de veille.
tion 3. Bouton de réglage de la puissance d’aspiration
L’aspirateur se met à l’état de veille.
au symbole .
Arrêt automatique de l’aspiration pendant l’aspiration humide
Uniquement pour le modèle avec ltre en tissu
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas l’aspira-
teur pendant une période prolongée si le otteur
fonctionne. Si vous utilisez l’aspirateur avec son ot- teur fonctionnant pendant une période prolongée, une surchauffe peut se produire et déformer l’aspirateur.
AVERTISSEMENT : Ne ramassez pas la
mousse ou les liquides savonneux. Si vous
ramassez de la mousse ou des liquides savonneux,
la mousse peut s’échapper de la sortie d’air avant
que le otteur fonctionne. Si vous continuez à utiliser
l’aspirateur dans cette condition, vous pourriez vous électrocuter ou l’aspirateur pourrait être cassé.
L’arrêt automatique de l’aspiration fonctionne uniquement lorsque vous utilisez le otteur et la chambre du otteur. L’aspirateur est pourvu d’un système de otteur qui
empêche l’immersion de l’eau dans le moteur lors du
ramassage d’une plus grande quantité d’eau. Lorsque le réservoir est plein et que l’aspirateur ne ramasse plus
d’eau, mettez-le hors tension et videz le réservoir.
Blocage ou déblocage de la roulette
Fig.11: 1. Roulette 2. Frein de blocage 3. Position
Bloquer la roulette s’avère pratique pour ranger l’as-
pirateur, interrompre la tâche en cours et immobiliser l’aspirateur. Pour utiliser le frein, bougez-le avec la main.
Pour bloquer la roulette avec le frein, abaissez le frein de
blocage et la roulette ne pourra plus tourner. Pour libérer la
roulette de la position bloquée, soulevez le frein de blocage.
NOTE : Lorsque vous déplacez l’aspirateur, assu­rez-vous que la roulette est débloquée. Si vous dépla­cez l’aspirateur avec la roulette en position bloquée, vous risquez d’endommager la roulette.
LIBRE 4. Position BLOQUÉE
Poignée de transport
Transportez l’aspirateur en le tenant par la poignée située sur la tête. La poignée est rétractable sur la tête
lorsqu’elle n’est pas utilisée. ► Fig.12
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’aspirateur est hors tension et débranché, et que sa batterie est retirée avant d’effectuer toute tâche dessus.
ATTENTION : Portez toujours un masque
anti-poussière pendant l’assemblage ou l’entretien.
Mise en place du ltre à poudre (HEPA) et du préltre (pour les
poussières sèches)
Accessoire en option pour le modèle avec ltre en
tissu
ATTENTION : Ne ramassez jamais d’eau,
d’autres liquides ou de poussières humides
lorsque vous utilisez le ltre à poudre. Le ltre à
poudre pourrait autrement se rompre.
Utilisation du ltre à poudre :
1. Retirez la chambre du otteur et le otteur en
déposant les boulons.
Fig.13: 1. Flotteur 2. Chambre du otteur
2. Placez le préltre dans le réservoir en alignant les
repères d’emplacement de montage.
3. Montez l’amortisseur sur le ltre à poudre, puis placez-les dans le préltre en alignant les repères
d’emplacement de montage.
4. Enn, montez le couvercle du réservoir et
verrouillez-le. Fig.14: 1. Couvercle du réservoir 2. Filtre à
poudre (HEPA) 3. Amortisseur 4. Préltre
5. Réservoir 6. Repère d’emplacement de montage
REMARQUE : Avant d’utiliser le ltre à poudre,
assurez-vous que le préltre et l’amortisseur sont toujours utilisés ensemble. Il est interdit d’installer
uniquement le ltre à poudre.
20 FRANÇAIS
Mise en place du ltre à eau
Accessoire en option pour le modèle avec ltre en tissu
ATTENTION : Ne ramassez jamais d’eau ou
de poussières humides sans le otteur et le ltre en tissu ou le ltre à eau.
ATTENTION : Avant de ramasser des pous-
sières humides, assurez-vous que la chambre
du otteur et le otteur sont bien installés sur
l’aspirateur.
ATTENTION : Lorsque vous installez le ltre
à eau sur le réservoir, placez-le bien contre l’ou­verture du réservoir de sorte que le crochet du ltre à eau s’enclenche fermement dans l’ouver­ture du réservoir et qu’il n’y ait pas d’espace entre
le ltre à eau et le réservoir.
Pour ramasser uniquement l’eau ou les poussières humides, mieux vaut utiliser le ltre à eau que le ltre en tissu. Lors de l’installation du ltre à eau, alignez son repère
d’emplacement de montage sur le repère sur le réservoir.
Fig.15: 1. Filtre à eau 2. Réservoir 3. Repère d’em-
NOTE : Il est recommandé d’utiliser le ltre à eau
lorsque vous devez ramasser de manière répétée une grande quantité d’eau. Autrement, la capacité d’aspiration risque d’être réduite avec le ltre en tissu.
placement de montage
Installation du sac papier
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Lorsque vous utilisez
le sac papier, utilisez également le ltre en tissu ou le préltre préinstallé sur l’aspirateur. Si vous
n’utilisez pas également le ltre en tissu/préltre, un
dégagement de chaleur et un bruit anormaux peuvent
se produire et provoquer un incendie.
ATTENTION :
Ne ramassez jamais d’eau, d’autres liquides
ou des poussières humides lorsque vous uti­lisez le sac papier. En ramassant ces matières,
vous risqueriez de rompre le sac papier.
Avant d’utiliser le sac papier, assurez-vous
que le ltre à poudre (accessoire en option),
l’amortisseur (accessoire en option) et le
préltre sont toujours utilisés ensemble.
ATTENTION :
Avant d’utiliser le sac papier, assurez-vous
que le ltre à poudre, l’amortisseur et le préltre sont toujours utilisés ensemble.
1. Retirez le support en caoutchouc. Fig.16: 1. Support en caoutchouc
2. Dépliez le sac papier.
3. Alignez l’ouverture du sac papier sur l’ouverture
d’aspiration de la poussière de l’aspirateur.
4. Insérez la partie en carton du sac papier sur le
support de sorte qu’il soit placé à l’extrémité au-delà de
la partie saillante à crans.
Fig.17: 1. Sac papier 2. Support
(Pour le modèle avec ltre en tissu)
(Pour le modèle avec ltre à poudre)
Installation du sac en polyéthylène
L’aspirateur peut également être utilisé sans le sac en polyéthylène. Toutefois, grâce au sac en polyéthylène, il est plus facile et moins salissant de vider le réservoir.
Déployez le sac en polyéthylène dans le réservoir.
Insérez-le entre la plaque du support et le réservoir, et
tirez-le vers l’entrée du tuyau. Fig.18: 1. Plaque du support 2. Sac en polyéthylène
Déployez le sac autour du haut du réservoir de sorte
que le bord du ltre en tissu/préltre puisse attraper et
maintenir solidement le sac. Fig.19: 1. Filtre en tissu/préltre
Un sac en polyéthylène en vente sur le marché peut
NOTE : être utilisé. Son épaisseur doit être d’au moins 0,04 mm.
NOTE : Étant donné qu’un excès de poussière déchi- rera facilement le sac, ne ramassez pas la poussière à plus de la moitié de la capacité du sac.
Comment vider le sac en polyéthylène
AVERTISSEMENT : Assurez-vous toujours
que l’aspirateur est hors tension et débranché, et que la batterie est retirée avant de vider le sac en polyéthylène. Vous pourriez autrement vous électro-
cuter et gravement vous blesser.
ATTENTION : N’exercez pas une force impor-
tante sur la chambre du otteur et le réservoir. Vous pourriez déformer et endommager les pièces.
ATTENTION :
fois par jour (toutefois cela dépend du volume de pous­sière ramassée dans le réservoir). Sinon, la puissance
d’aspiration diminuera et le moteur risque de casser.
Videz le réservoir au moins une
ATTENTION : Ne tenez pas le crochet lorsque
vous videz le réservoir. Le crochet risque de se
rompre si vous le tenez.
Décrochez et soulevez le couvercle du réservoir.
Secouez la poussière du ltre en tissu/préltre, puis
retirez le sac en polyéthylène du réservoir.
Fig.20
Sortez avec précaution le sac en polyéthylène du
NOTE : réservoir en évitant de le coincer ou déchirer dans la par-
tie saillante à l’intérieur du réservoir lorsque vous le videz. NOTE : Videz le sac en polyéthylène avant qu’il ne
soit plein. Trop de poussière dans le réservoir peut déchirer le sac en polyéthylène.
Installation de la boîte à outils
1. Libérez le verrou du couvercle de batterie et
ouvrez le couvercle.
2. Placez les glissières sur la boîte à outils le long des rainures sur le compartiment.
3. Refermez le couvercle de batterie et verrouillez-le.
Fig.21
La boîte à outils s’avère pratique pour transporter les
batteries, rallonges, tubes ou manchons.
Fig.22
21 FRANÇAIS
Branchement du tuyau
REMARQUE :
ni ne le piétinez. Ne déplacez jamais l’aspirateur par
le tuyau. Si vous forcez sur le tuyau, le piétinez ou tirez
dessus, vous risquez de le rompre ou de le déformer.
REMARQUE :
de grande taille comme des débris de rabot, des pous­sières de béton ou autres déchets similaires de grande taille, utilisez un tuyau ayant un diamètre interne de 38 mm (accessoire en option). Si vous utilisez le tuyau ayant
un diamètre interne de 28 mm (accessoire en option), vous
risqueriez de boucher et endommager le tuyau.
Insérez le tuyau sur l’orice de montage du réservoir
et tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’il se verrouille en place. ► Fig.23
Ne pliez jamais de force le tuyau,
Lorsque vous ramassez des déchets
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’aspirateur est hors tension et débranché, et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.
Rangement du cordon d’alimentation
Vous pouvez enrouler le cordon d’alimentation autour de la boîte à outils.
Fig.24
Rangement des accessoires
Les tubes peuvent être placés dans le porte-tube lorsque
vous n’utilisez pas l’aspirateur pendant un court instant.
Fig.25Fig.26
Le tuyau peut être enroulé autour de l’outil en connec-
tant chaque extrémité. ► Fig.27
Nettoyage du ltre en tissu
Uniquement pour le modèle avec ltre en tissu
Un ltre en tissu bouché est à l’origine d’une médiocre
performance d’aspiration.
Nettoyez de temps à autre le ltre en tissu. Pour retirer les poussières ou particules collant au ltre en tissu,
secouez le bas du cadre rapidement à plusieurs reprises. Fig.28: 1. Filtre en tissu
Nettoyage du ltre à poudre (HEPA) et du préltre
Uniquement pour le modèle avec ltre à poudre
Un ltre à poudre, un préltre et un amortisseur bou­chés sont à l’origine d’une médiocre performance
d’aspiration. Nettoyez de temps à autre les ltres et les
amortisseurs. Pour retirer les poussières ou particules collant aux
ltres, secouez le bas du cadre rapidement à plusieurs
reprises.
Fig.29 Lavez à l’occasion le ltre à poudre dans l’eau, rincez-le
et séchez-le bien à l’ombre avant de le réutiliser. Ne
lavez jamais les ltres dans un lave-linge.
NOTE : Ne frottez pas ni ne grattez le ltre à poudre, le préltre ou l’amortisseur avec des objets durs
comme une brosse ou une spatule.
NOTE : Les ltres s’usent avec le temps. Il est recom­mandé d’avoir des ltres de rechange.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.
• Tuyau
Manchon avant (22, 24, 38)
Tuyau droit
Suceur plat
Brosse ronde
Filtre à poudre, HEPA (pour les poussières sèches)
• Amortisseur
Préltre
Ensemble du suceur
Tube cintré
Sac en polyéthylène
Sac papier
Ensemble du support
Filtre à eau (option pour le modèle avec ltre en
tissu)
Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
22 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
WARNUNG
Diese Maschine sollte nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit reduzierten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnis benutzt werden. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
TECHNISCHE DATEN
Modell: DVC150L DVC151L
Standard-Filtertyp
Volumenstrom (Luft) Gleichstrombetrieb
Unterdruck Gleichstrombetrieb
Rückgewinnbare Kapazität Staub 15 L
Abmessungen (L x B x H) 366 mm x 334 mm x 421 mm
Nennspannung 36 V Gleichstrom
Nettogewicht 8,9 - 9,6 kg 9,6 - 10,3 kg
Sicherheitsklasse
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht schließt keine Zubehörteile, aber Akkus ein. Das niedrigste und höchste Kombinationsgewicht des Gerätes und der Akkus sind in der Tabelle angegeben.
Für Nassstaub sind der Schwimmer und der Wasserlter oder der Tuchlter erforderlich.
(mit BL1850B, ø38 mm x 2,5-m-Schlauch)
Netzstrombetrieb (mit ø38 mm x 2,5-m-Schlauch)
(mit BL1850B, ø38 mm x 2,5-m-Schlauch)
Netzstrombetrieb (mit ø38 mm x 2,5-m-Schlauch)
Wasser 12 L -
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Akku BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Ladegerät DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgend-
welcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Tuchlter (für Trocken- und Nassstaub)
2,1 m
3,6 m
9,0 kPa
24,0 kPa
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Pulverlter (für Trockenstaub)
3
/min
3
/min
/II
23 DEUTSCH
Symbole
Ni-MH
Nachfolgend werden die für das Gerät verwende­ten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.
Betriebsanleitung lesen.
Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit erforderlich.
Warnung! Der Staubsauger kann gefährli­chen Staub enthalten.
Stellen Sie sich niemals auf den Staubsauger.
Staubklasse L (leicht). Die Staubsauger sind in der Lage, Staub der Staubklasse L aufzusaugen. Befolgen Sie die Vorschriften Ihres Landes in Bezug auf Stäube sowie Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
DOPPELTE ISOLIERUNG
Nur für EG-Länder Entsorgen Sie Elektrogeräte oder Akkus
nicht zusammen mit dem Hausmüll! Unter
Einhaltung der Europäischen Richtlinie
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte,
Batterien, Akkus sowie verbrauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung
gemäß den Landesgesetzen müssen
Elektrogeräte und Batterien bzw. Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung
zugeführt werden.
Li-ion
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug eignet sich für kommerziellen Einsatz
z. B. in Hotels, Schulen, Krankenhäusern, Fabriken,
Läden, Büros und Mietunternehmen.
DVC150L
Das Werkzeug ist für das Absaugen von Nass- und
Trockenstaub vorgesehen.
DVC151L
Das Werkzeug ist nur für das Absaugen von
Trockenstaub vorgesehen.
Stromversorgung
Das Werkzeug sollte nur an eine Stromquelle ange­schlossen werden, deren Spannung mit der Angabe
auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit
Einphasen-Wechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt schutzisoliert und können daher auch an Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60335-2-69:
Modell DVC150L
Schalldruckpegel (L Messunsicherheit (K): 2,5 dB (A)
): 75 dB (A)
pA
Modell DVC151L
Schalldruckpegel (L Messunsicherheit (K): 2,5 dB (A)
): 75 dB (A)
pA
Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB
(A) überschreiten.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden. HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen. WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear-
beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch­lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60335-2-69: Schwingungsemission (a Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden. HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Die Vibrationsemission
während der tatsächlichen Benutzung
des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell
je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks,
von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch­lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
): 2,5 m/s2 oder weniger
h,M
2
24 DEUTSCH
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Sicherheitswarnungen für Akku­und Netzsauger
WARNUNG: WICHTIG! Alle
Sicherheitswarnungen und Anweisungen VOR GEBRAUCH AUFMERKSAM LESEN. Eine
Missachtung der Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
1. Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass dieses Sauggerät nur von Personen benutzt wird, die im Gebrauch dieses Sauggerätes hinreichend unterrichtet worden sind.
2. Falls Schaum/Flüssigkeit herauskommt, schal­ten Sie das Gerät sofort aus.
3. Reinigen Sie die Wasserstand­Begrenzungsvorrichtung regelmäßig , und untersuchen Sie sie auf Anzeichen von Beschädigung.
4. Benutzen Sie das Sauggerät nicht ohne den Filter. Ersetzen Sie einen beschädigten Filter unverzüglich.
5. VERWENDUNG DES VERLÄNGERUNGSKABELS. Wenn Sie wegen großer Entfernung zu Ihrer Stromquelle ein Verlängerungskabel benut­zen müssen, versuchen Sie, ein Kabel zu verwenden, das ausreichend dick, aber nicht zu lang ist, weil anderenfalls die Leistung des Sauggerätes beeinträchtigt wird. Verwenden Sie für Anwendungen im Freien ein für Freiluftbenutzung geeignetes Verlängerungskabel.
6. SPANNUNGSWARNUNG: Bevor Sie das Sauggerät an eine Stromquelle (Buchse, Steckdose usw.) anschließen, sollten Sie sich vergewissern, dass die Versorgungsspannung mit der auf dem Typenschild des Sauggerätes angegebenen übereinstimmt. Eine Stromquelle, deren Spannung höher als die für das Sauggerät angegebene ist, kann zu SCHWERER VERLETZUNG des Bedieners sowie zu Beschädigung des Sauggerätes führen. Im Zweifelsfall DAS SAUGGERÄT NICHT ANSCHLIESSEN. Die Verwendung einer Stromquelle, deren Spannung niedriger als die Angabe auf dem Typenschild ist, ist für den Motor schädlich.
7. UNBEABSICHTIGTES EINSCHALTEN VERMEIDEN. Vergewissern Sie sich beim Anschließen, dass der Schalter ausgeschaltet ist.
8. Versuchen Sie nicht, brennbare Materialien, Feuerwerk, brennende Zigaretten, heiße Asche, heiße Metallspäne, scharfe Gegenstände, wie etwa Rasierklingen, Nadeln, Glasscherben oder dergleichen aufzusaugen.
9. BENUTZEN SIE DAS SAUGGERÄT NIEMALS IN DER NÄHE VON BENZIN, GAS, LACK, KLEBSTOFFEN ODER ANDEREN HOCH EXPLOSIVEN SUBSTANZEN. Der Schalter erzeugt Funken beim Ein- und Ausschalten. Ebenso der Motorkollektor während des Betriebs. Es kann zu einer gefährlichen Explosion kommen.
10. Saugen Sie niemals giftige, krebserregende, brennbare oder andere Gefahrstoffe wie Asbest, Arsen, Barium, Beryllium, Blei, Pestizide oder sonstige gesundheitsgefähr­dende Materialien auf.
11. Benutzen Sie das Sauggerät niemals im Freien bei Regen.
12. Benutzen Sie das Sauggerät nicht in der Nähe von Wärmequellen (Öfen usw.).
13. SCHUTZ VOR ELEKTRISCHEN SCHLÄGEN. Verhindern Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberächen. Zum Beispiel: Rohre, Radiatoren,
Herde, Kühlschrankgehäuse.
14. Blockieren Sie die Kühlluftöffnungen nicht. Diese Öffnungen gestatten eine Kühlung des Motors. Blockierung ist sorgfältig zu vermei­den, weil sonst der Motor wegen mangelnder Belüftung überhitzt.
15. Achten Sie stets auf sicheren Stand und gute Balance.
16. KABEL NICHT MISSBRAUCHEN. Tragen Sie das Sauggerät niemals am Netzkabel, und reißen Sie niemals daran, um es von der Steckdose zu trennen. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl und scharfen Kanten fern. Überprüfen Sie die Sauggerätekabel regelmä­ßig, und lassen Sie sie bei Beschädigung von einer autorisierten Kundendienststelle reparie­ren. Überprüfen Sie Verlängerungskabel regel­mäßig, und tauschen Sie sie bei Beschädigung aus.
17. Vermeiden Sie Knicken, Ziehen oder Zertreten des Schlauchs.
18. Stellen Sie das Sauggerät sofort ab, wenn Sie während des Betriebs eine Leistungsverschlechterung oder etwas Ungewöhnliches bemerken.
19. SAUGGERÄT ABTRENNEN. Bei Nichtgebrauch, vor der Wartung und beim Wechseln von Zubehör.
20. Reinigen und warten Sie das Sauggerät sofort
nach jedem Gebrauch, um es in tadellosem
Betriebszustand zu halten.
21. SAUGGERÄT SORGFÄLTIG WARTEN. Halten Sie das Sauggerät für bessere und sicherere Leistung sauber. Befolgen Sie die Anweisungen zum Auswechseln von Zubehör. Halten Sie die Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
25 DEUTSCH
22. GERÄT AUF BESCHÄDIGTE TEILE ÜBERPRÜFEN. Bevor Sie das Sauggerät weiter benutzen, sollten Sie beschä­digte Schutzvorrichtungen und Teile sorgfältig auf ihre Betriebsfähigkeit und Funktionstüchtigkeit hin überprüfen. Überprüfen Sie das Gerät auf Ausrichtung und Klemmen beweglicher Teile, Beschädigung von Teilen, Befestigungszustand und sons­tige Mängel von Teilen, die seinen Betrieb beeinträchtigen können. Beschädigte Schutzvorrichtungen oder Teile sollten von einem autorisierten Service-Center ordnungsgemäß repariert oder ausgewech­selt werden, wenn nicht anders in dieser Bedienungsanleitung angegeben. Lassen Sie defekte Schalter von einem autorisierten Service-Center auswechseln. Benutzen Sie das Sauggerät nicht, wenn es sich nicht mit dem Schalter ein- und ausschalten lässt.
23. ERSATZTEILE. Verwenden Sie bei der Wartung nur identische Ersatzteile.
24. UNBENUTZTES SAUGGERÄT LAGERN. Bei Nichtgebrauch sollte das Sauggerät in einem Innenraum gelagert werden.
25. Nasslter und das Innere des
Flüssigkeitsbehälters müssen vor der Lagerung getrocknet werden.
26. Behandeln Sie Ihr Sauggerät mit Sorgfalt. Grobe Behandlung kann eine Beschädigung des Sauggerätes verursachen, selbst wenn es noch so robust gebaut ist.
27. Versuchen Sie nicht, die Außen- oder Innenseite mit Waschbenzin, Verdünner oder Reinigungschemikalien zu reinigen. Dadurch können Risse und Verfärbung verursacht werden.
28. Benutzen Sie das Sauggerät nicht in einem geschlossenen Raum, wo brennbare, explosive oder giftige Dämpfe von Lack auf Ölbasis, Lackverdünner, Benzin, bestimmten Mottenschutzmitteln usw. abgegeben werden, oder in Bereichen, wo brennbarer Staub vor­handen ist.
29. Lassen Sie das Sauggerätekabel nach Abschluss einer Reinigungsarbeit nicht auf dem Boden liegen. Es kann zu einer Stolpergefahr werden oder Beschädigung des Sauggerätes verursachen.
30. Betreiben Sie weder dieses noch andere
Werkzeuge unter dem Einuss von
Medikamenten oder Alkohol.
31. Als Grundregel der Sicherheit sollten Sie stets eine Schutzbrille oder eine Sicherheitsbrille mit Seitenschützern verwenden.
32. Verwenden Sie eine Staubmaske bei staubigen Arbeitsbedingungen.
33. Diese Maschine sollte nicht von Personen (ein­schließlich Kindern) mit reduzierten körperli­chen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnis benutzt werden.
34. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Sauggerät spielen.
35. Fassen Sie Kabelstecker oder Sauggerät nie­mals mit nassen Händen an.
36. Lassen Sie bei der Reinigung auf Treppen äußerste Vorsicht walten.
37. Benutzen Sie das Sauggerät nicht als Hocker oder Werkbank. Anderenfalls kann die Maschine herunterfallen und Personenschäden verursachen.
Gebrauch und Pege von Akkuwerkzeugen
1. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller vorgeschriebenen Ladegerät. Ein
Ladegerät, das für einen Akkutyp geeignet ist,
kann bei Verwendung mit einem anderen Akku eine Brandgefahr darstellen.
2. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
3. Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch
nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen auf, welche die Kontakte kurzschließen können. Kurzschließen der Akkukontakte kann
Verbrennungen oder einen Brand verursachen.
4. Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich mit der Flüssigkeit in Berührung kommen, spülen Sie die betroffenen Stellen mit Wasser ab. Falls die Flüssigkeit in die Augen gelangt, suchen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe auf. Die vom Akku
austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen oder
Verätzungen verursachen.
5. Verwenden Sie keinen Akku und auch kein
Werkzeug, der (das) beschädigt oder modi-
ziert ist. Beschädigte oder modizierte Akkus
können unvorhersehbares Verhalten zeigen, das zu einem Brand, einer Explosion oder
Verletzungsgefahr führen kann.
6. Setzen Sie einen Akku oder ein Werkzeug nicht Feuer oder übermäßigen Temperaturen aus.
Bei Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über
130 °C kann es zu einer Explosion kommen.
7. Befolgen Sie alle Ladeanweisungen, und laden
Sie den Akku bzw. das Werkzeug nicht außer­halb des in den Anweisungen angegebenen Temperaturbereichs. Wird der Ladevorgang
unsachgemäß oder bei Temperaturen außerhalb
des angegebenen Bereichs durchgeführt, kann es
zu einer Beschädigung des Akkus und erhöhter Brandgefahr kommen.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
26 DEUTSCH
Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku
1.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei­chen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der Gefahrengut­Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere
Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden. Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög­licherweise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.
BEZEICHNUNG DER TEILE
Modell DVC150L
(Modell mit Tuchlter (für Trocken- und Nassstaub)) ► Abb.1: 1. Tankabdeckung 2. Schwimmer
3. Schwimmerkäg 4. Tuchlter 5. Tank
Modell DVC151L
(Modell mit Pulverlter (für Trockenstaub)) ► Abb.2: 1. Tankabdeckung 2. Pulverlter (HEPA)
3. Dämpfer 4. Vorlter 5. Tank
27 DEUTSCH
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Betrieb mit Netzstrom:
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen des Sauggerätes an das Stromnetz stets, dass das Sauggerät ausgeschaltet ist.
Wird das Sauggerät mit eingeschaltetem Schalter angeschlossen, kann es unerwartet starten, was zu
schweren Personenschäden führen kann.
Schließen Sie den Stecker an eine Netzstromquelle an. ► Abb.3: 1. Stecker (Form und Kabellänge können je
nach Land unterschiedlich sein)
Die Netzanzeige leuchtet auf, wenn der Bereitschaftsschalter auf die Seite „I“ gestellt wird.
Abb.4: 1. Netzanzeige
HINWEIS: Wird während des Betriebs im
Gleichstrommodus der Netzstecker eingesteckt, wird das Sauggerät automatisch auf den Netzstrommodus umgeschaltet.
HINWEIS: Wird das Sauggerät während des Betriebs mit eingesetztem Akku vom Stromnetz getrennt, wird das Sauggerät in den Bereitschaftszustand versetzt.
Betrieb mit Akku:
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Sauggerätes stets, dass das Sauggerät ausgeschaltet, vom Stromnetz getrennt und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
Abb.6: 1. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er versehentlich aus
dem Sauggerät herausfallen und Sie oder umste­hende Personen verletzen.
VORSICHT: Unterlassen Sie
Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
HINWEIS: Der Staubsauger funktioniert nicht mit nur einem Akku.
HINWEIS: Ziehen Sie den Stecker des Sauggerätes vom Verlängerungskabel ab, wenn Sie das Sauggerät mit den Akkus benutzen.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
Abb.7: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis
100%
50% bis 75%
25% bis 50%
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT: Halten Sie das Sauggerät und
den Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Sauggerät
und den Akku nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung des Sauggerätes und des Akkus und
zu Personenschäden führen kann.
VORSICHT: Achten Sie beim Öffnen oder
Schließen der Akkuabdeckung darauf, dass Sie sich nicht die Finger klemmen. Anderenfalls kann
es zu Personenschäden kommen.
Zum Einsetzen des Akkus entriegeln Sie zuerst den Verschluss, und öffnen Sie dann die Akkuabdeckung. Setzen Sie danach den Akku ein.
Abb.5: 1. Verschluss 2. Akkuabdeckung Richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die
Führungsnut im Gehäuse aus, und schieben Sie den
Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Verriegeln Sie dann die Akkuabdeckung.
HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
28 DEUTSCH
0% bis 25%
Den Akku
auaden.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Abb.8: 1. Akku-Anzeige 2. PrüftasteAbb.9 Drücken Sie die Prüftaste, um die Akku-Restkapazität
anzuzeigen. Jedem Akku sind eigene Akku-Anzeigen zugeordnet.
Status der Akku-Anzeige Akku-
Ein
Aus
Blinkend
Restkapazität
50% bis
100%
20% bis 50%
0% bis 20%
Akku
auaden
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku­Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern. Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automa­tisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es
ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten
Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wie­der ein, um neu zu starten.
Überhitzungsschutz
Ein Blinkend
Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt es auto­matisch stehen, und die Akku-Anzeige blinkt etwa 60 Sekunden lang. Lassen Sie das Werkzeug in dieser
Situation abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität niedrig wird, schaltet sich das Werkzeug automatisch aus. Falls das Produkt trotz Betätigung der Schalter nicht funktioniert, entfernen Sie die Akkus vom Werkzeug, und laden Sie sie auf.
Schalterfunktion
Abb.10: 1. Bereitschaftsschalter 2. Ein-Aus-Taste
Zum Starten des Staubsaugers:
1. Stellen Sie den Bereitschaftsschalter auf
2. Drücken Sie die Ein-Aus-Taste.
Um den Staubsauger in den Bereitschaftsmodus zu
versetzen, drücken Sie die Ein-Aus-Taste erneut.
Um den Staubsauger auszuschalten, stellen Sie den Bereitschaftsschalter auf die Seite „O“.
Die Saugkraft kann an die jeweils anstehende Arbeit
angepasst werden. Die Saugkraft kann erhöht werden, indem der
Saugkraft-Einstellknopf vom Symbol Symbol gedreht wird.
ANMERKUNG: Stellen Sie den
Bereitschaftsschalter immer auf die Seite „O“, wenn Sie den Staubsauger längere Zeit nicht benutzen. Der Staubsauger verbraucht Strom während des Bereitschaftszustands.
3. Saugkraft-Einstellknopf
die Seite „I“. Der Staubsauger wird in den Bereitschaftszustand versetzt.
zum
Saugstoppautomatik während des Nasssaugbetriebs
Nur für das Modell mit Tuchlter
WARNUNG: Benutzen Sie den Staubsauger
nicht für längere Zeit, während der Schwimmer in Betrieb ist. Wird der Staubsauger längere Zeit
benutzt, während der Schwimmer in Betrieb ist, kann es zu Überhitzung kommen, die in einer Verformung des Staubsaugers resultieren kann.
WARNUNG: Saugen Sie keinen Schaum
oder seige Flüssigkeit auf. Das Aufsaugen von
Schaum oder seiger Flüssigkeit kann dazu führen,
dass Schaum aus dem Luftauslass austritt, bevor der Schwimmer arbeitet. Fortgesetzter Betrieb in diesem Zustand kann einen elektrischen Schlag und Beschädigung des Staubsaugers verursachen.
Die Saugstoppautomatik funktioniert nur bei
Verwendung mit dem Schwimmer und Schwimmerkäg.
Der Staubsauger besitzt einen Schwimmermechanismus, der Eindringen von Wasser in den Motor verhindert, wenn mehr als eine bestimmte Wassermenge aufgesaugt wird. Wenn der Tank voll ist und der Staubsauger kein Wasser mehr aufsaugt, schalten Sie den Staubsauger aus, und entleeren Sie den Tank.
Ver- und Entriegeln der Laufrolle
Abb.11: 1. Laufrolle 2. Stopperhebel 3. Entriegelte
Das Verriegeln der Laufrolle ist praktisch zum Aufbewahren des Staubsaugers, zum Unterbrechen der Arbeit und zum Arretieren des Staubsaugers. Zum Betätigen bewegen Sie den Stopper von Hand. Um die Laufrolle mit einem Stopper zu verriegeln, sen­ken Sie den Stopperhebel ab, so dass sich die Laufrolle nicht mehr dreht. Um die Verriegelung der Laufrolle aufzuheben, heben Sie den Stopperhebel an.
Stellung 4. Verriegelte Stellung
29 DEUTSCH
HINWEIS: Vergewissern Sie sich vor dem Bewegen des Staubsaugers, dass die Laufrolle entriegelt ist. Bewegen des Staubsaugers mit verriegelter Laufrolle kann eine Beschädigung der Laufrolle verursachen.
Tragehandgriff
Halten Sie den Staubsauger beim Tragen an dem Handgriff am Kopf. Wenn er nicht benutzt wird, kann der Handgriff im Kopf versenkt werden.
Abb.12
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Ausführung von Arbeiten am Sauggerät stets, dass das Sauggerät ausgeschaltet, vom Stromnetz getrennt und der Akku abgenommen ist.
VORSICHT: Tragen Sie während der Montage
oder Wartung immer eine Staubmaske.
Installieren des Pulverlters (HEPA) und des Vorlters (für
Trockenstaub)
Sonderzubehör für Modell mit Tuchlter
VORSICHT: Saugen Sie niemals Wasser oder
andere Flüssigkeiten oder Nassstaub auf, wenn
Sie den Pulverlter verwenden. Durch Aufsaugen
solcher Substanzen kann der Pulverlter beschädigt
werden.
Zum Verwenden des Pulverlters:
1. Entfernen Sie Schwimmerkäg und Schwimmer
durch Herausdrehen der Schrauben.
Abb.13: 1. Schwimmer 2. Schwimmerkäg
2. Setzen Sie den Vorlter in den Tank ein, wobei Sie
die Montagepositionsmarkierungen ausrichten.
3. Montieren Sie den Dämpfer am Pulverlter, und setzen Sie dann die Teile in den Vorlter ein, wobei Sie
die Montagepositionsmarkierungen ausrichten.
4. Montieren Sie schließlich die Tankabdeckung, und verriegeln Sie sie. Abb.14: 1. Tankabdeckung 2. Pulverlter
(HEPA) 3. Dämpfer 4. Vorlter 5. Tank
6. Montagepositionsmarkierung
ANMERKUNG: Stellen Sie vor der Benutzung
des Pulverlters sicher, dass Vorlter und
Dämpfer immer zusammen verwendet werden. Es
ist nicht erlaubt, den Pulverlter allein zu installieren.
Einsetzen des Wasserlters
Sonderzubehör für Modell mit Tuchlter
VORSICHT: Saugen Sie niemals Wasser
oder Nassstaub ohne den Schwimmer und den
Tuchlter oder Wasserlter auf.
VORSICHT: Um Nassstaub aufzusaugen,
stellen Sie sicher, dass Schwimmerkäg und
Schwimmer am Staubsauger installiert sind.
VORSICHT: Wenn Sie den Wasserlter am
Tank installieren, bringen Sie ihn fest an der Öffnung des Tanks an, so dass der Haken des
Wasserlters fest in die Tanköffnung eingreift und kein Spiel zwischen Wasserlter und Tank
besteht.
Um nur Wasser oder Nassstaub aufzusaugen, ist der
Wasserlter besser geeignet als der Tuchlter. Wenn Sie den Wasserlter installieren, richten Sie seine
Montagepositionsmarkierung auf die Markierung am Tank aus.
Abb.15: 1. Wasserlter 2. Tank
HINWEIS:
wenden, wenn wiederholt große Wassermengen aufge­saugt werden. Anderenfalls kann die Saugleistung im
Falle eines Tuchlters reduziert werden.
3. Montagepositionsmarkierung
Es wird empfohlen, den Wasserlter zu ver-
Einsetzen des Papierbeutels
Sonderzubehör
WARNUNG: Verwenden Sie bei Benutzung
des Papierbeutels auch den am Sauggerät vorin-
stallierten Tuchlter oder Vorlter zusammen mit
dem Papierbeutel. Wird der Tuchlter / Vorlter nicht
zusammen mit dem Papierbeutel verwendet, können ungewöhnliche Geräusche und Hitze erzeugt werden,
was zu einem Brand führen kann.
VORSICHT: (Für das Modell mit Tuchlter)
Saugen Sie niemals Wasser oder andere Flüssigkeiten oder Nassstaub auf, wenn Sie den Papierbeutel verwenden. Durch Aufsaugen solcher
Substanzen kann der Papierbeutel beschädigt werden.
Stellen Sie vor der Benutzung des Papierbeutels
sicher, dass der Pulverlter (Sonderzubehör), der Dämpfer (Sonderzubehör) und der Vorlter
immer zusammen verwendet werden.
VORSICHT: (Für das Modell mit Pulverlter)
Stellen Sie vor der Benutzung des Papierbeutels
sicher, dass der Pulverlter, der Dämpfer und der Vorlter immer zusammen verwendet werden.
1. Entfernen Sie den Gummihalter.
Abb.16: 1. Gummihalter
2. Ziehen Sie den Papierbeutel auseinander.
3. Richten Sie die Öffnung des Papierbeutels auf die
Staubansaugöffnung des Staubsaugers aus.
4. Schieben Sie den Karton des Papierbeutels
auf den Halter, so dass er am Anschlag jenseits des
Rastvorsprungs anliegt. Abb.17: 1. Papierbeutel 2. Halter
30 DEUTSCH
Loading...
+ 70 hidden pages