Makita DVC150LZ operation manual

EN
Corded and Cordless Vacuum Cleaner
INSTRUCTION MANUAL 6
FR
DE
IT
NL
ES
PT
DA
EL
TR
Aspirapolvere a lo e a
batteria
Aspiradora Alámbrica / Inalámbrica
Aspirador de Água e Pó a Bateria / Elétrico
Støvsuger med eller uden ledning
Ενσύρματη και φορητή σκούπα αναρρόφησης
DVC150L DVC151L
ISTRUZIONI PER L’USO 33
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES 61
BRUGSANVISNING 70
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 79
52
Fig.1
1
1
12
2
3
4
Fig.4
5
2
Fig.2
1
1
Fig.5
2
3
4
5
1
1
Fig.6
1
2
Fig.7
Fig.3
2
12
1
2
Fig.8
Fig.9
2
3
Fig.10
1 212
Fig.12
1
2
Fig.13
1
1
6
2
3
6
4
Fig.11
6
5
3
Fig.14
4
1
2
3
1
1
3
2
3
Fig.15
Fig.16
Fig.17
Fig.19
1
1
Fig.20
1
2
Fig.21
1
Fig.18
2
Fig.22
4
Fig.23
Fig.27
1
Fig.24
Fig.25
Fig.26
Fig.28
Fig.29
5
ENGLISH (Original instructions)
WARNING
This machine is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or a lack of experience and knowledge. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
SPECIFICATIONS
Model: DVC150L DVC151L
Standard lter type
Volume ow (air) DC operation
Vacuum DC operation
Recoverable capacity Dust 15 L
Dimensions (L x W x H) 366 mm x 334 mm x 421 mm
Rated voltage D.C. 36 V
Net weight 8.9 - 9.6 kg 9.6 - 10.3 kg
Safety class
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications and battery cartridge may differ from country to country.
The weight does not include accessories but battery cartridge(s). The lightest and heaviest combination weight of the appliance and battery cartridge(s) are shown in the table.
For wet dust, the oat and the water lter or cloth lter are required.
(with BL1850B, ø38 mm x 2.5 m hose)
AC operation (with ø38 mm x 2.5 m hose)
(with BL1850B, ø38 mm x 2.5 m hose)
AC operation (with ø38 mm x 2.5 m hose)
Water 12 L -
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Charger DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
Cloth lter (for dry and wet dust)
2.1 m3/min
3.6 m
24.0 kPa
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Powder lter (for dry dust)
3
/min
9.0 kPa
/II
6 ENGLISH
Symbols
Ni-MH
The followings show the symbols used for the equip­ment. Be sure that you understand their meaning before use.
Read instruction manual.
Take particular care and attention.
Warning! The cleaner may contain haz­ardous dust.
Never stand on the cleaner.
Dust class L (light). The cleaners are capa­ble of picking up dust class L. Follow your country's regulations relating to dusts and to occupational health and safety.
DOUBLE INSULATION
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household waste material! In observance of the European Directives, on Waste Electric
and Electronic Equipment and Batteries
and Accumulators and Waste Batteries and Accumulators and their implementation in accordance with national laws, electric
equipment and batteries and battery
pack(s) that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Li-ion
Intended use
The tool is suitable for commercial use, for example in
hotels, schools, hospitals, factories, shops, ofces and
rental businesses.
DVC150L
The tool is intended for collecting both wet and dry dust.
DVC151L
The tool is intended for collecting dry dust only.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord­ing to EN60335-2-69:
Model DVC150L
Sound pressure level (L Uncertainty (K) : 2.5 dB(A)
Model DVC151L
Sound pressure level (L Uncertainty (K) : 2.5 dB(A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
) : 75 dB(A)
pA
) : 75 dB(A)
pA
The declared noise emission value(s) has been
NOTE: measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared noise emission value(s) may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: Wear ear protection. WARNING:
use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING:
to protect the operator that are based on an estima tion of exposure in the actual conditions of use (tak­ing account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
The noise emission during actual
Be sure to identify safety measures
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter­mined according to EN60335-2-69: Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s2 or less
h,M
2
NOTE: The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
Corded and cordless vacuum cleaner safety warnings
WARNING: IMPORTANT! READ CAREFULLY
all safety warnings and all instructions BEFORE USE. Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, re and/or serious injury.
7 ENGLISH
-
1. Before use, make sure that this cleaner must be used by people who have been adequately instructed on the use of this cleaner.
2.
If foam/liquid comes out, switch off immediately.
3. Clean the water level limiting device regularly and examine it for signs of damage.
4. Do not use the cleaner without the lter. Replace a damaged lter immediately.
5. USE OF EXTENSION CORD. When using an extension cord because of the great distance to your power source, try to employ a cord that
is sufciently thick but not too long, or cleaner
performance will be adversely affected. For outdoor applications use an extension cord suitable for outdoor use.
6. VOLTAGE WARNING: Before connecting the cleaner to a power source (receptacle, outlet, etc.) be sure the voltage supplied is the same
as that specied on the nameplate of the
cleaner. A power source with voltage greater
than that specied for the cleaner can result
in SERIOUS INJURY to the operator as well as damage to the cleaner. If in doubt, DO NOT PLUG IN THE CLEANER. Using a power source with voltage less than the nameplate rating is harmful to the motor.
7. AVOID UNINTENTIONAL STARTING. Be sure switch is OFF when plugging in.
8. Do not attempt to pick up ammable materials, re works, lighted cigarettes, hot ashes, hot
metal chips, sharp materials such as razors, needles, broken glass or the like.
9.
NEVER USE THE CLEANER IN THE VICINITY OF GASOLINE, GAS, PAINT, ADHESIVES OR OTHER HIGHLY EXPLOSIVE SUBSTANCES. The switch emits sparks when turned ON and OFF. And so does the motor commutator during operation. A dangerous explosion may result.
10.
Never vacuum up toxic, carcinogenic, combusti­ble or other hazardous materials such as asbes­tos, arsenic, barium, beryllium, lead, pesticides, or other health endangering materials.
11. Never use the cleaner outdoors in the rain.
12. Do not use close to heat sources (stoves, etc.).
13. GUARD AGAINST ELECTRIC SHOCK. Prevent
body contact with grounded surfaces. For example; pipes, radiators, ranges, refrigerator enclosures.
14. Do not block cooling vents. These vents per­mit cooling of the motor. Blockage should be carefully avoided otherwise the motor will burn out from lack of ventilation.
15. Keep proper footing and balance at all times.
16. DO NOT ABUSE CORD. Never carry the cleaner
by cord or yank it to disconnect from recepta­cle. Keep cord away from heat, oil, and sharp edges. Inspect cleaner cords periodically and if damaged, have repaired by authorized ser­vice facility. Inspect extension cords periodi­cally and replace if damaged.
17. Do not fold, tug or step on the hose.
18. Stop the cleaner immediately if you notice
poor performance or anything abnormal during operation.
19. DISCONNECT THE CLEANER. When not in use, before servicing, and when changing accessories.
20. Clean and service the cleaner immediately after each use to keep it in tiptop operating condition.
21. MAINTAIN THE CLEANER WITH CARE. Keep the cleaner clean for better and safer per­formance. Follow instructions for changing accessories. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
22. CHECK DAMAGED PARTS. Before further use of the cleaner, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to deter­mine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, break­age of parts, mounting, and any other condi­tions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated elsewhere in this instruction manual. Have defective switches replaced by authorized service cen­ter. Don’t use the cleaner if switch does not turn it on and off.
23. REPLACEMENT PARTS. When servicing, use only identical replacement parts.
24. STORE IDLE CLEANER. When not in use, the cleaner should be stored indoors.
25. Wet lters and the interior part of the liquid
container shall be dried before storage.
26. Be kind to your cleaner. Rough handling can cause breakage of even the most sturdily built cleaner.
27. Do not attempt to clean the exterior or interior with benzine, thinner or cleaning chemicals. Cracks and discoloration may be caused.
28. Do not use cleaner in an enclosed space where
ammable, explosive or toxic vapors are given
off by oil-base paint, paint-thinner, gasoline,
some mothproong substances, etc., or in areas where ammable dust is present.
29. Do not leave the cleaner cord lying on the oor after you have nished a cleaning job. It can
become a tripping hazard or may cause dam­age to the cleaner.
30. Do not operate this or any tool while under the
inuence of drugs or alcohol.
31. As a basic rule of safety, use safety goggles or safety glasses with side shields.
32. Use a dust mask in dusty work conditions.
33. This machine is not intended for use by per-
sons including children with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of expe­rience and knowledge.
34. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the cleaner.
35. Never handle plug cord or cleaner with wet hands.
36. Use extreme caution when cleaning on stairs.
37. Do not use the cleaner as a stool or work
bench. The machine may fall down and may
result in personal injury.
8 ENGLISH
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of re
when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically desig- nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
4.
Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact acci-
dentally occurs, ush with water. If liquid contacts
eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected
from the battery may cause irritation or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behaviour resulting in
re, explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to re or excessive temperature. Exposure to re or tem- perature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the temperature range specied in the instruc­tions. Charging improperly or at temperatures
outside the specied range may damage the battery and increase the risk of re.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
Important safety instructions for battery cartridge
1.
Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery char­ger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3.
If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3)
Do not expose battery cartridge to water or rain.
A battery short can cause a large current ow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10.
The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on pack­aging and labeling must be observed. For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed national regulations. Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to dis-
posal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces­sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car­tridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem­perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).
PARTS DESCRIPTION
Model DVC150L
(Cloth lter (for dry and wet dust) model) ► Fig.1: 1. Tank cover 2. Float 3. Float cage 4. Cloth
Model DVC151L
(Powder lter (for dry dust) model) ► Fig.2: 1. Tank cover 2. Powder lter (HEPA)
9 ENGLISH
lter 5. Tank
3. Damper 4. Prelter 5. Tank
FUNCTIONAL DESCRIPTION
Use with AC power:
WARNING: Before plugging the cleaner,
always make sure that the cleaner is switched off.
Plugging the cleaner with the switch on may cause an
unexpected start resulting in serious personal injury.
Connect the plug to a power supply. Fig.3: 1. Plug (the shape and cord length may differ
The AC power indicator lights up when setting the stand-by switch to "I" side. Fig.4: 1. AC power indicator
from country to country)
Even operating in DC power mode, the cleaner is
NOTE:
automatically changed into AC power mode when plugged in.
NOTE:
If the cleaner is unplugged during operation with
the battery inserted, the cleaner gets into stand-by state.
NOTE: The cleaner does not work with only one battery cartridge.
NOTE: Remove the plug of the cleaner from the extension cord when using the cleaner with the batteries.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator
Fig.7: 1. Indicator lamps 2. Check button Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for a few seconds.
Indicator lamps Remaining
Lighted Off Blinking
capacity
75% to 100%
50% to 75%
Use with battery:
CAUTION: Always be sure that the cleaner is
switched off, unplugged, and the battery cartridge
is removed before adjusting or checking function
on the cleaner.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the cleaner and the battery
cartridge rmly when installing or removing bat­tery cartridge. Failure to hold the cleaner and the
battery cartridge rmly may cause them to slip off
your hands and result in damage to the cleaner and
battery cartridge and a personal injury.
CAUTION: Be careful not to pinch your n-
gers when opening or closing the battery cover.
Failure to do so may cause personal injury.
To install the battery cartridge, release the lock rst, and
then open the battery cover. After that, insert the battery cartridge. Fig.5: 1. Lock 2. Battery cover
Align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. Then lock the battery cover. Fig.6: 1. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button in front of the cartridge.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the cleaner, causing
injury to you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.
Indicating the remaining battery capacity
Fig.8: 1. Battery indicator 2. Check buttonFig.9
Press the check button to indicate the remaining battery capacities. The battery indicators correspond to each battery.
Battery indicator status Remaining
On
Off
Blinking
battery
capacity
50% to 100%
20% to 50%
0% to 20%
Charge the
battery
10 ENGLISH
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system. This
system automatically cuts off power to the motor to extend tool and battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool or battery is placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current, the tool automatically stops without any indication. In this situation, turn the tool off and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
On Blinking
When the tool is overheated, the tool stops automatically, and the battery indicator blinks about 60 seconds. In this situation, let the tool cool down before turning the tool on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the tool stops automatically. If the product does not operate even when the switches are operated, remove the batteries from the tool and charge the batteries.
Switch action
Fig.10: 1. Stand-by switch 2. Power button
3. Suction force adjusting knob
To start the cleaner:
1. Set the stand-by switch to the "I" side. The cleaner gets into stand-by state.
2. Press the power button.
To make the cleaner get into stand-by mode, press the power button again. To turn off the cleaner, set the stand-by switch to the "O" side.
The suction power can be adjusted according to your work need.
Suction power can be increased by turning the suction force adjusting knob from the symbol to the symbol.
NOTICE: Always set the stand-by switch to the "O"
side when not using the cleaner for long time. The cleaner consumes power during stand-by state.
Auto-suction stop during wet suction operation
Only for the cloth lter model
WARNING: Do not use for a long time while
the oat is at work. Using the cleaner with its oat at
work for a long time can cause overheat, resulting in the cleaner deformation.
WARNING: Do not pick up foam or soapy
liquid. Picking up foam or soapy liquid can cause
foam to come out of air exit before the oat works.
Continuing to using in this condition may cause an electric shock and breakage of the cleaner.
Auto-suction stop works only when using with the oat and oat cage. The cleaner has a oat mechanism that prevents water
from immersing into the motor when picking up more than a certain amount of water. When the tank is full and the cleaner no longer picks up water, switch off the cleaner and empty the tank.
Locking or unlocking the caster
Fig.11: 1. Caster 2. Stopper lever 3. FREE position
Locking the caster is convenient when storing the cleaner, stopping the work on the way and keeping the cleaner still. To operate the stopper, move it by hand. To lock the caster with a stopper, lower the stopper lever and the caster no longer will rotate. To release the caster from the locked position, raise the stopper lever.
NOTE:
caster is unlocked. Moving the cleaner with the caster in the locked position may cause damage to the caster.
4. LOCK position
When moving the cleaner, make sure that the
Carriage handle
When carrying the cleaner, carry it by holding the han­dle on the head. The handle is retractable at the head when not in use.
Fig.12
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the cleaner is
switched off, unplugged, and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the cleaner.
CAUTION: Always wear dust mask during
assembly or maintenance.
Installing the powder lter (HEPA) and prelter (for dry dust)
Optional accessory for cloth lter model
CAUTION: Never pick up water or other liq-
uids or wet dusts when using the powder lter.
Picking up such things may cause the powder lter
breakage.
To use powder lter:
Remove the oat cage and oat by removing the bolts.
1. Fig.13: 1. Float 2. Float cage
2. Place the prelter in the tank with aligning the
mounting position markings.
3. Mount the damper on the powder lter and then place them in the prelter with aligning the mounting
position markings.
4. Finally, mount the tank cover and lock it. Fig.14: 1. Tank cover 2. Powder lter (HEPA)
11 ENGLISH
3. Damper 4. Prelter 5. Tank 6. Mounting position marking
NOTICE:
sure that prelter and damper are always used
together. It is not allowed to install powder lter solely.
Before using the powder lter, make
Installing the water lter
Optional accessory for cloth lter model
CAUTION:
out the oat and the cloth lter or the water lter.
CAUTION:
the oat cage and the oat are installed on the cleaner.
Never pick up water or wet dust with-
For picking up wet dust, make sure that
CAUTION: When installing the water lter on
the tank, set it tight at the opening of the tank so
that the hook of the water lter engages the tank opening rmly and there is no space between the water lter and the tank.
To pick up water or wet dust only, the water lter is more suitable than the cloth lter. When installing the water lter, align its mounting posi-
tion mark with the one on the tank.
Fig.15: 1. Water lter 2. Tank 3. Mounting position
NOTE: It is recommended using water lter when
picking up large amount of water repeatedly. Otherwise vacuum ability may be reduced in case of
cloth lter.
marking
Installing the paper pack
Optional accessory
WARNING: When using the paper pack, also
use the cloth lter or prelter together that is
preinstalled on the cleaner. Failure to use the cloth
lter / prelter together may cause unusual noise and heat, resulting in a re.
CAUTION: (For the cloth lter model)
Never pick up water or other liquids or wet dusts when using the paper pack. Picking
up such things may cause the paper pack breakage.
Before using the paper pack, make sure that
powder lter (optional accessory), damper (optional accessory) and prelter are always
used together.
CAUTION: (For the powder lter model)
Before using the paper pack, make sure
that powder lter, damper and prelter are
always used together.
1. Remove the rubber holder. Fig.16: 1. Rubber holder
2. Extend the paper pack.
3. Align the paper pack opening with the dust suction
opening of the cleaner.
4. Insert the cardboard of the paper pack onto the holder so that it is positioned at the end beyond the detent protrusion.
Fig.17: 1. Paper pack 2. Holder
Installing the polyethylene bag
Cleaner can also be used without polyethylene bag. However, using polyethylene bag is easier to empty the tank without letting your hands dirty.
Spread the polyethylene bag in the tank. Insert it between the holder plate and the tank, and pull it to the hose inlet. Fig.18: 1. Holder plate 2. Polyethylene bag
Spread the bag around the top of the tank so that the cloth
lter / prelter edge can catch and hold the bag securely. ► Fig.19: 1. Cloth lter / prelter
NOTE: A polyethylene bag available on the market can be used. 0.04 mm or thicker one is recommended.
NOTE: Too much dust will tear the bag easily, so do not collect the dust more than the half of the bag capacity.
Emptying the polyethylene bag
WARNING: Always make sure that the cleaner
is switched off, unplugged, and the battery car­tridge is removed before emptying the polyeth­ylene bag. Failure to do so may cause an electric
shock and serious personal injury.
CAUTION: Do not apply a great impact on the
oat cage and tank. Applying a great impact may cause deformation and damage to the parts.
CAUTION: Empty the tank at least once a day
although this depends on picked-up dust volume in the tank. Or, the suction force will weaken and the
motor may be broken.
CAUTION: Do not grab the hook when empty-
ing the tank. Grabbing the hook may cause the hook
to break.
Unhook and lift up the tank cover.
Shake off the dust from the cloth lter / prelter and then
take the polyethylene bag out of the tank.
Fig.20
NOTE: Take the polyethylene bag carefully out of the
tank so that the polyethylene bag cannot be caught and torn by the protrusion inside the tank when emp­tying it.
NOTE: Empty the polyethylene bag before it becomes full. Too much dust in the tank may cause the polyethylene bag to be torn.
Installing the tool box
1. Release the lock of the battery cover, and open
the battery cover.
2. Set the rails on the tool box along the grooves on the housing.
3. Close the battery cover and apply the lock.
Fig.21
The tool box is convenient for carrying batteries, exten­sion code, pipe, or cuffs.
Fig.22
12 ENGLISH
Connecting the hose
NOTICE: Never force the hose for bending or
stamp it. Never move the cleaner by a hose.
Forcing, stamping and pulling the hose may cause a breakage or deformation of the hose.
NOTICE: When picking up large wastes such as
planer carvings, concrete dusts or similar other than small wastes, use the 38 mm inner diameter hose (optional accessory). Using the 28 mm inner
diameter hose (optional accessory) may cause a
hose stufng and damage.
Insert the hose onto the mounting port of the tank and turn it clockwise until it locks.
Fig.23
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the cleaner is
switched off, unplugged, and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspec­tion or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.
Storage of power supply cord
You can wind up the power supply cord around the tool box.
Fig.24
Storage of accessories
The pipes can be placed into the pipe holder when not using the cleaner for a short time.
Fig.25Fig.26
The hose can be stored around the tool by connecting each ends.
Fig.27
Cleaning of cloth lter
Only for the cloth lter model
Clogged cloth lter causes poor suction performance. Clean out the cloth lter from time to time.
To remove dust or particles adhering to the cloth lter, shake the frame bottom quickly several times. ► Fig.28: 1. Cloth lter
Cleaning of powder lter (HEPA) and prelter
Only for the powder lter model
Clogged powder lter, prelter and damper cause poor suction performance. Clean out the lters and dampers
from time to time.
To remove dust or particles adhering to the lters, shake the frame bottom quickly several times. ► Fig.29
Occasionally wash the powder lter in water, rinse and
dry thoroughly in the shade before use. Never wash
lters in a washing machine.
NOTE: Do not rub or scratch the powder lter, the prelter or the damper with hard objects such as a
brush and a paddle.
NOTE: The lters wear out in course of time. It is
recommended to have some spares for them.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard­ing these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Hose
Front cuff (22, 24, 38)
Straight pipe
Corner nozzle
Round brush
Powder lter, HEPA (for dry dust)
• Damper
Prelter
Nozzle assembly
Bent pipe
Polyethylene bag
Paper pack
Holder set
Water Filter (option for the cloth lter model)
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
13 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
AVERTISSEMENT
Cette machine n’est pas destinée à être utilisée par des personnes
(y compris les enfants) aux facultés physiques, sensorielles ou
mentales diminuées ou sans expérience ni expertise.
Les enfants doivent faire l’objet d’une surveillance an d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DVC150L DVC151L
Type de ltre standard Filtre en tissu
Débit volumétrique (air) Fonctionnement CC
Vide Fonctionnement CC
Capacité de récupération Poussière 15 L
Dimensions (L x P x H) 366 mm x 334 mm x 421 mm
Tension nominale 36 V CC
Poids net 8,9 - 9,6 kg 9,6 - 10,3 kg
Catégorie de sécurité
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
Le poids ne comprend pas les accessoires, mais la ou les batteries. Le poids combiné le plus léger et le plus
lourd de l’appareil et de la ou des batteries est indiqué dans le tableau.
Pour la poussière humide, le otteur et le ltre à eau ou le ltre en tissu sont nécessaires.
(avec BL1850B, un tuyau de ø38 mm x 2,5 m)
Fonctionnement CA (avec un tuyau de ø38 mm x 2,5 m)
(avec BL1850B, un tuyau de ø38 mm x 2,5 m)
Fonctionnement CA (avec un tuyau de ø38 mm x 2,5 m)
Eau 12 L -
(pour les poussières sèches et
humides)
2,1 m
3,6 m3/min
24,0 kPa
9,0 kPa
Batterie et chargeur applicables
Batterie BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Chargeur DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Filtre à poudre
(pour les poussières sèches)
3
/min
/II
14 FRANÇAIS
Symboles
Ni-MH
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour
l’appareil. Veillez à comprendre leur signication avant
toute utilisation.
Lire le mode d’emploi.
Veuillez être prudent et rester attentif.
Avertissement ! Il se peut que l’aspirateur
contienne des poussières dangereuses.
Ne vous tenez jamais sur l’aspirateur.
Catégorie de poussière L (légère). Un aspirateur est capable de ramasser les poussières de catégorie L. Suivez les réglementations de votre pays concernant les poussières et la santé et la sécurité au travail.
DOUBLE ISOLATION
Uniquement pour les pays européens Ne jetez pas les appareils électriques ou
les batteries avec vos ordures ménagères ! Conformément aux directives européennes
relatives aux déchets d’équipements électriques et électroniques et aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de
piles et d’accumulateurs et leur mise en œuvre conformément aux lois nationales,
les équipements électriques et les piles et batteries en n de vie doivent faire l’objet d’une collecte sélective et être conés à
une usine de recyclage respectueuse de l’environnement.
Li-ion
Utilisations
L’outil est prévu pour un usage commercial, par exemple, dans les hôtels, écoles, hôpitaux, usines, magasins, bureaux et agences de location.
DVC150L
L’outil est conçu pour la collecte des poussières sèches et humides.
DVC151L
L’outil est conçu pour la collecte des poussières sèches
uniquement.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui gure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il peut de ce fait être alimenté par une prise sans mise à la terre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60335-2-69 :
Modèle DVC150L
Niveau de pression sonore (L Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
) : 75 dB (A)
pA
Modèle DVC151L
Niveau de pression sonore (L Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
) : 75 dB (A)
pA
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla­rées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour com­parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla­rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60335-2-69 : Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s2 ou moins
h, M
2
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla­rées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour com­parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla­rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A à ce mode d’emploi.
15 FRANÇAIS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité pour
aspirateur batterie et laire
AVERTISSEMENT : IMPORTANT ! LIRE
ATTENTIVEMENT toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions AVANT UTILISATION. Le non-respect des avertissements et
des instructions peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.
1. Avant l’utilisation, veillez à ce que l’aspirateur
soit utilisé par des personnes ayant reçu des instructions adéquates quant à son utilisation.
2. Si de la mousse ou un liquide sort, éteignez-le immédiatement.
3. Nettoyez régulièrement le dispositif limitant le
niveau d’eau et vériez qu’il ne présente pas
de signes de dommage.
4.
N’utilisez pas l’aspirateur sans le ltre. Remplacez immédiatement le ltre s’il est endommagé.
5.
UTILISATION D’UNE RALLONGE. Lorsque vous utilisez une rallonge en raison de l’éloigne­ment de votre source d’alimentation, essayez
d’employer un cordon qui est sufsamment
épais mais pas trop long sous peine d’affecter négativement les performances de l’aspirateur. En cas d’utilisation à l’extérieur, utilisez une rallonge convenant pour l’utilisation à l’air libre.
6. AVERTISSEMENT DE TENSION : Avant de connecter l’aspirateur à une source d’alimen-
tation (che femelle, prise, etc.), vériez que la
tension fournie est la même que celle indiquée sur la plaque signalétique de l’aspirateur. Une source d’alimentation avec une tension
supérieure à celle spéciée pour l’aspirateur
peut BLESSER GRAVEMENT l’opérateur ainsi qu’endommager l’aspirateur. En cas de doute, NE BRANCHEZ PAS L’ASPIRATEUR. L’utilisation d’une source d’alimentation avec une tension inférieure à celle sur la plaque signalétique est dangereuse pour le moteur.
7.
ÉVITEZ LES DÉMARRAGES INTEMPESTIFS. Veillez à mettre l’outil hors tension lors du branchement.
8.
N’essayez pas d’aspirer des matériaux inam­mables, du matériel pyrotechnique, des cigarettes allumées, des cendres chaudes, des copeaux de métal chauds, des matériaux tranchants comme un rasoir, des aiguilles, des morceaux de verre, etc.
9.
N’UTILISEZ JAMAIS L’ASPIRATEUR À PROXIMITÉ D’ESSENCE, GAZ, PEINTURE, ADHÉSIFS OU AUTRES SUBSTANCES TRÈS EXPLOSIVES. L’interrupteur émet des étincelles à la mise sous et hors tension. Tout comme le commutateur du moteur pendant le fonctionne­ment. Une dangereuse explosion peut survenir.
10. N’aspirez jamais des matériaux toxiques, can- cérigènes, combustibles ou d’autres produits dangereux comme l’amiante, l’arsenic, le baryum, le béryllium, le plomb, les pesticides ou d’autres matières présentant un danger pour la santé.
11. N’utilisez jamais l’aspirateur à l’extérieur sous
la pluie.
12. N’utilisez pas l’aspirateur près de sources de chaleur (cuisinières, etc.).
13. MESURES DE PRÉVENTION CONTRE L’ÉLECTROCUTION. Évitez tout contact phy­sique avec des surfaces mises à la terre. Par exemple : tuyaux, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs.
14. Ne bloquez pas les fentes d’aération. Ces fentes permettent le refroidissement du moteur. Il faut éviter soigneusement de les blo­quer sous peine de griller le moteur en raison d’un manque d’aération.
15. Maintenez constamment une bonne assise et un bon équilibre.
16. NE MALTRAITEZ PAS LE CORDON
D’ALIMENTATION. Ne transportez jamais
l’aspirateur par le cordon, et pour le débran-
cher de la che femelle, ne tirez pas sur le
cordon. Tenez le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile et de bords tranchants. Inspectez régulièrement les cordons de l’aspirateur et s’ils sont endommagés, conez leur répara­tion à un centre de service après-vente agréé. Inspectez les rallonges périodiquement et remplacez-les si elles sont détériorées.
17.
Ne pliez pas le tuyau, ni ne tirez ou marchez dessus.
18. Arrêtez immédiatement l’aspirateur si vous remarquez des performances médiocres ou toute autre anomalie pendant le fonctionnement.
19. DÉBRANCHEZ L’ASPIRATEUR. Lorsque vous n’utilisez pas l’aspirateur, avant de le réparer et lors du remplacement des accessoires.
20. Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’as­pirateur immédiatement après chaque utilisa­tion pour le maintenir dans des conditions de fonctionnement optimales.
21. ENTRETENEZ SOIGNEUSEMENT
L’ASPIRATEUR. L’aspirateur doit toujours être
propre pour améliorer la sécurité et les per­formances. Suivez les instructions pour rem­placer les accessoires. Les poignées doivent
toujours être sèches, propres et exemptes
d’huile ou de graisse.
22. VÉRIFIEZ LES PIÈCES ENDOMMAGÉES. Avant toute nouvelle utilisation de l’aspirateur, vériez soigneusement un carter de protec­tion ou toute autre pièce endommagés pour déterminer qu’ils fonctionnent bien et rem-
plissent leurs fonctions respectives. Vériez
l’alignement des pièces mobiles, le blocage des pièces mobiles, les pièces cassées, l’ins­tallation et tout autre état susceptible d’affec­ter le fonctionnement. Un carter de protection ou toute autre pièce endommagés doivent être réparés ou remplacés correctement par un centre de service après-vente agréé sauf indication contraire de ce mode d’emploi.
Conez le remplacement des interrupteurs
défectueux à un centre de service après-vente agréé. N’utilisez pas l’aspirateur s’il ne peut pas être mis sous et hors tension au moyen de l’interrupteur.
16 FRANÇAIS
PIÈCES DE RECHANGE. En cas de réparation, utili-
23.
sez uniquement des pièces de rechange identiques.
24. RANGEZ L’ASPIRATEUR APRÈS UTILISATION. Lorsque vous n’utilisez pas l’aspirateur, ran­gez-le à l’intérieur.
25.
Les ltres humides et la partie intérieure du récipient
de liquide doivent être séchés avant rangement.
26. Épargnez votre aspirateur. Une manipulation brutale peut entraîner la rupture de l’aspirateur le plus robuste.
27. Ne nettoyez pas l’extérieur ou l’intérieur avec du benzène, du diluant ou d’autres produits chimiques de nettoyage. Vous risqueriez de le
ssurer ou de le décolorer.
28. N’utilisez pas l’aspirateur dans un endroit
fermé où des vapeurs inammables, explo­sives ou toxiques sont dégagées par de la peinture à base d’huile, du diluant pour pein­ture, de l’essence, certains produits antimites, etc., ou dans des endroits exposés à des pous-
sières inammables.
29. Ne laissez pas le cordon de l’aspirateur à même le sol après avoir terminé d’aspirer. Il pourrait faire trébucher quelqu’un ou endom­mager l’aspirateur.
30. N’utilisez pas cet outil ou tout autre sous l’em­prise de drogues, de médicaments ou d’alcool.
31. Par mesure de sécurité, utilisez des lunettes à coques ou des lunettes de sécurité avec écrans latéraux.
32. Utilisez un masque anti-poussière dans des conditions de travail poussiéreuses.
33. Cette machine n’est pas destinée à être utilisée par des personnes (y compris les enfants) aux facultés physiques, sensorielles ou mentales diminuées ou sans expérience ni expertise.
34. Les jeunes enfants doivent être sous la sur­veillance d’un adulte an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’aspirateur.
35. Ne manipulez jamais la che de cordon ou l’as- pirateur avec les mains mouillées.
36. Redoublez de précaution lorsque vous net­toyez des escaliers.
37. N’utilisez pas l’aspirateur comme marchepied ou établi. La machine pourrait tomber et pro­voquer des blessures corporelles.
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur batterie
1. Rechargez la batterie uniquement avec le char-
geur spécié par le fabricant. Un chargeur qui est adapté à un type spécique de batterie peut présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec
un autre type de batterie.
2. Utilisez un outil électrique uniquement avec la batterie spéciquement indiquée. L’utilisation
de toute autre batterie peut présenter un risque de
blessure et d’incendie.
3. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la
à l’écart des objets métalliques, comme des
trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques, sus­ceptibles de créer une connexion entre deux bornes. Court-circuiter les bornes d’une batterie
entre elles peut provoquer des brûlures ou un
incendie.
4. Dans des conditions d’utilisation inadéquate,
il peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la batterie. Le cas échéant, évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le
liquide s’échappant de la batterie peut provoquer une irritation ou des brûlures.
5. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont endommagés ou modiés. Une batterie endom-
magée ou modiée peut avoir un comportement
imprévisible susceptible d’entraîner un incendie, une explosion ou des blessures.
6. N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à une température excessive. L’exposition au feu ou à une température supérieure à 130 °C peut
provoquer une explosion.
7.
Respectez toutes les instructions de charge et ne chargez pas la batterie ou l’outil en dehors de la plage de température indiquée dans les ins­tructions. Une charge incorrecte ou à une tempéra-
ture en dehors de la plage indiquée peut endomma­ger la batterie et augmenter le risque d’incendie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.
Consignes de sécurité importantes pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin­cez-les à l’eau claire et consultez immédiate­ment un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal­liques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une sur­chauffe, parfois des brûlures et même une panne.
17 FRANÇAIS
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées. Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être plus détaillées. Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Suivez les réglementations locales en matière
de mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro­voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète- ment chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutili­sée pendant une période prolongée (plus de six mois).
DESCRIPTION DES PIÈCES
Modèle DVC150L
(Modèle avec ltre en tissu (pour les poussières sèches et humides)) ► Fig.1:
1. Couvercle du réservoir 2. Flotteur 3. Chambre du otteur 4. Filtre en tissu 5. Réservoir
Modèle DVC151L
(Modèle avec ltre à poudre (pour les poussières sèches)) ► Fig.2:
1. Couvercle du réservoir 2. Filtre à poudre (HEPA) 3. Amortisseur 4. Préltre 5. Réservoir
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
Utilisation sur le courant secteur :
AVERTISSEMENT :
rateur, assurez-vous toujours que son interrupteur
est en position d’arrêt. Il y a risque de démarrage
intempestif et de blessure grave si l’on branche l’aspira-
teur alors que l’interrupteur est en position de marche.
Branchez la che dans une source d’alimentation. ► Fig.3: 1. Fiche (la forme et la longueur du cordon
Le voyant d’alimentation secteur s’allume lorsque vous
placez le bouton de veille sur le côté « I ». Fig.4: 1. Voyant d’alimentation secteur
peuvent varier d’un pays à l’autre)
Même si vous utilisez le mode d’alimentation
NOTE :
CC, l’aspirateur bascule automatiquement sur le mode d’alimentation secteur lorsque vous le branchez.
NOTE : Si l’aspirateur est débranché en cours de
fonctionnement alors que la batterie est insérée, il
entre en état de veille.
Utilisation sur batterie :
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’aspirateur est hors tension et débranché, et que
sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’aspirateur et
la batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’aspira-
teur et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
ATTENTION : Veillez à ne pas vous pincer les
doigts lors de l’ouverture ou de la fermeture du couvercle de batterie. Vous risqueriez autrement de
vous blesser.
Avant de brancher l’aspi-
18 FRANÇAIS
Pour mettre la batterie en place, libérez d’abord le verrou, puis ouvrez le couvercle de batterie. Ceci fait, insérez la batterie. Fig.5: 1. Verrou 2. Couvercle de batterie
Alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le
compartiment et insérez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Verrouillez ensuite
le couvercle de batterie. Fig.6: 1. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
ATTENTION : Toujours installer la batterie à
fond jusqu’à ce que l’indicateur rouge soit invi-
sible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’aspirateur, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant à proximité.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
NOTE : L’aspirateur ne fonctionne pas avec une seule batterie.
NOTE : Retirez la che de l’aspirateur de la rallonge lorsque vous utilisez l’aspirateur avec les batteries.
Indication de la charge restante de la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
Fig.7: 1. Témoins 2. Bouton de vérication Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes.
Témoins Charge
Allumé Éteint Clignotant
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement différente de la capacité réelle.
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
Indication de la charge restante de la batterie
Fig.8: 1. Témoin de la batterie 2. Bouton de
Fig.9 Appuyez sur le bouton de vérication pour indiquer la
charge restante de la batterie. Les témoins de batterie
correspondent à chaque batterie.
vérication
Statut du témoin de la batterie Charge
Allumé
Éteint
Clignotant
Système de protection de l’outil/la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimen-
tation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera
automatiquement de fonctionner.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant un
appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
Allumé Clignotant
En cas de surchauffe de l’outil, celui-ci s’arrête automa-
tiquement et le témoin de la batterie clignote pendant
60 secondes environ. Dans ce cas, laissez l’outil refroi­dir avant de rallumer l’outil.
Protection contre la décharge totale de la batterie
Lorsque la charge restante de la batterie devient très faible, l’outil s’arrête automatiquement. Si le produit ne
fonctionne pas même en actionnant les boutons, retirez les batteries de l’outil et chargez-les.
19 FRANÇAIS
restante de la
batterie
50 % à 100 %
20 % à 50 %
0 % à 20 %
Chargez la
batterie
Fonctionnement de la gâchette
Fig.10: 1. Bouton de veille 2. Bouton d’alimenta-
Pour mettre en marche l’aspirateur :
1. Placez le bouton de veille sur la position « I ».
2. Appuyez sur le bouton d’alimentation.
Pour que l’aspirateur entre en mode de veille, appuyez
à nouveau sur le bouton d’alimentation. Pour éteindre l’aspirateur, placez le bouton de veille sur la position « O ».
La puissance d’aspiration peut être réglée en fonction de vos besoins. La puissance d’aspiration peut être augmentée en tour­nant le bouton de réglage de la puissance d’aspiration
du symbole
REMARQUE : Placez toujours le bouton de veille
sur la position « O » si vous prévoyez de ne pas utiliser l’aspirateur pendant une période prolongée. L’aspirateur consomme de l’énergie à l’état de veille.
tion 3. Bouton de réglage de la puissance d’aspiration
L’aspirateur se met à l’état de veille.
au symbole .
Arrêt automatique de l’aspiration pendant l’aspiration humide
Uniquement pour le modèle avec ltre en tissu
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas l’aspira-
teur pendant une période prolongée si le otteur
fonctionne. Si vous utilisez l’aspirateur avec son ot- teur fonctionnant pendant une période prolongée, une surchauffe peut se produire et déformer l’aspirateur.
AVERTISSEMENT : Ne ramassez pas la
mousse ou les liquides savonneux. Si vous
ramassez de la mousse ou des liquides savonneux,
la mousse peut s’échapper de la sortie d’air avant
que le otteur fonctionne. Si vous continuez à utiliser
l’aspirateur dans cette condition, vous pourriez vous électrocuter ou l’aspirateur pourrait être cassé.
L’arrêt automatique de l’aspiration fonctionne uniquement lorsque vous utilisez le otteur et la chambre du otteur. L’aspirateur est pourvu d’un système de otteur qui
empêche l’immersion de l’eau dans le moteur lors du
ramassage d’une plus grande quantité d’eau. Lorsque le réservoir est plein et que l’aspirateur ne ramasse plus
d’eau, mettez-le hors tension et videz le réservoir.
Blocage ou déblocage de la roulette
Fig.11: 1. Roulette 2. Frein de blocage 3. Position
Bloquer la roulette s’avère pratique pour ranger l’as-
pirateur, interrompre la tâche en cours et immobiliser l’aspirateur. Pour utiliser le frein, bougez-le avec la main.
Pour bloquer la roulette avec le frein, abaissez le frein de
blocage et la roulette ne pourra plus tourner. Pour libérer la
roulette de la position bloquée, soulevez le frein de blocage.
NOTE : Lorsque vous déplacez l’aspirateur, assu­rez-vous que la roulette est débloquée. Si vous dépla­cez l’aspirateur avec la roulette en position bloquée, vous risquez d’endommager la roulette.
LIBRE 4. Position BLOQUÉE
Poignée de transport
Transportez l’aspirateur en le tenant par la poignée située sur la tête. La poignée est rétractable sur la tête
lorsqu’elle n’est pas utilisée. ► Fig.12
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’aspirateur est hors tension et débranché, et que sa batterie est retirée avant d’effectuer toute tâche dessus.
ATTENTION : Portez toujours un masque
anti-poussière pendant l’assemblage ou l’entretien.
Mise en place du ltre à poudre (HEPA) et du préltre (pour les
poussières sèches)
Accessoire en option pour le modèle avec ltre en
tissu
ATTENTION : Ne ramassez jamais d’eau,
d’autres liquides ou de poussières humides
lorsque vous utilisez le ltre à poudre. Le ltre à
poudre pourrait autrement se rompre.
Utilisation du ltre à poudre :
1. Retirez la chambre du otteur et le otteur en
déposant les boulons.
Fig.13: 1. Flotteur 2. Chambre du otteur
2. Placez le préltre dans le réservoir en alignant les
repères d’emplacement de montage.
3. Montez l’amortisseur sur le ltre à poudre, puis placez-les dans le préltre en alignant les repères
d’emplacement de montage.
4. Enn, montez le couvercle du réservoir et
verrouillez-le. Fig.14: 1. Couvercle du réservoir 2. Filtre à
poudre (HEPA) 3. Amortisseur 4. Préltre
5. Réservoir 6. Repère d’emplacement de montage
REMARQUE : Avant d’utiliser le ltre à poudre,
assurez-vous que le préltre et l’amortisseur sont toujours utilisés ensemble. Il est interdit d’installer
uniquement le ltre à poudre.
20 FRANÇAIS
Mise en place du ltre à eau
Accessoire en option pour le modèle avec ltre en tissu
ATTENTION : Ne ramassez jamais d’eau ou
de poussières humides sans le otteur et le ltre en tissu ou le ltre à eau.
ATTENTION : Avant de ramasser des pous-
sières humides, assurez-vous que la chambre
du otteur et le otteur sont bien installés sur
l’aspirateur.
ATTENTION : Lorsque vous installez le ltre
à eau sur le réservoir, placez-le bien contre l’ou­verture du réservoir de sorte que le crochet du ltre à eau s’enclenche fermement dans l’ouver­ture du réservoir et qu’il n’y ait pas d’espace entre
le ltre à eau et le réservoir.
Pour ramasser uniquement l’eau ou les poussières humides, mieux vaut utiliser le ltre à eau que le ltre en tissu. Lors de l’installation du ltre à eau, alignez son repère
d’emplacement de montage sur le repère sur le réservoir.
Fig.15: 1. Filtre à eau 2. Réservoir 3. Repère d’em-
NOTE : Il est recommandé d’utiliser le ltre à eau
lorsque vous devez ramasser de manière répétée une grande quantité d’eau. Autrement, la capacité d’aspiration risque d’être réduite avec le ltre en tissu.
placement de montage
Installation du sac papier
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Lorsque vous utilisez
le sac papier, utilisez également le ltre en tissu ou le préltre préinstallé sur l’aspirateur. Si vous
n’utilisez pas également le ltre en tissu/préltre, un
dégagement de chaleur et un bruit anormaux peuvent
se produire et provoquer un incendie.
ATTENTION :
Ne ramassez jamais d’eau, d’autres liquides
ou des poussières humides lorsque vous uti­lisez le sac papier. En ramassant ces matières,
vous risqueriez de rompre le sac papier.
Avant d’utiliser le sac papier, assurez-vous
que le ltre à poudre (accessoire en option),
l’amortisseur (accessoire en option) et le
préltre sont toujours utilisés ensemble.
ATTENTION :
Avant d’utiliser le sac papier, assurez-vous
que le ltre à poudre, l’amortisseur et le préltre sont toujours utilisés ensemble.
1. Retirez le support en caoutchouc. Fig.16: 1. Support en caoutchouc
2. Dépliez le sac papier.
3. Alignez l’ouverture du sac papier sur l’ouverture
d’aspiration de la poussière de l’aspirateur.
4. Insérez la partie en carton du sac papier sur le
support de sorte qu’il soit placé à l’extrémité au-delà de
la partie saillante à crans.
Fig.17: 1. Sac papier 2. Support
(Pour le modèle avec ltre en tissu)
(Pour le modèle avec ltre à poudre)
Installation du sac en polyéthylène
L’aspirateur peut également être utilisé sans le sac en polyéthylène. Toutefois, grâce au sac en polyéthylène, il est plus facile et moins salissant de vider le réservoir.
Déployez le sac en polyéthylène dans le réservoir.
Insérez-le entre la plaque du support et le réservoir, et
tirez-le vers l’entrée du tuyau. Fig.18: 1. Plaque du support 2. Sac en polyéthylène
Déployez le sac autour du haut du réservoir de sorte
que le bord du ltre en tissu/préltre puisse attraper et
maintenir solidement le sac. Fig.19: 1. Filtre en tissu/préltre
Un sac en polyéthylène en vente sur le marché peut
NOTE : être utilisé. Son épaisseur doit être d’au moins 0,04 mm.
NOTE : Étant donné qu’un excès de poussière déchi- rera facilement le sac, ne ramassez pas la poussière à plus de la moitié de la capacité du sac.
Comment vider le sac en polyéthylène
AVERTISSEMENT : Assurez-vous toujours
que l’aspirateur est hors tension et débranché, et que la batterie est retirée avant de vider le sac en polyéthylène. Vous pourriez autrement vous électro-
cuter et gravement vous blesser.
ATTENTION : N’exercez pas une force impor-
tante sur la chambre du otteur et le réservoir. Vous pourriez déformer et endommager les pièces.
ATTENTION :
fois par jour (toutefois cela dépend du volume de pous­sière ramassée dans le réservoir). Sinon, la puissance
d’aspiration diminuera et le moteur risque de casser.
Videz le réservoir au moins une
ATTENTION : Ne tenez pas le crochet lorsque
vous videz le réservoir. Le crochet risque de se
rompre si vous le tenez.
Décrochez et soulevez le couvercle du réservoir.
Secouez la poussière du ltre en tissu/préltre, puis
retirez le sac en polyéthylène du réservoir.
Fig.20
Sortez avec précaution le sac en polyéthylène du
NOTE : réservoir en évitant de le coincer ou déchirer dans la par-
tie saillante à l’intérieur du réservoir lorsque vous le videz. NOTE : Videz le sac en polyéthylène avant qu’il ne
soit plein. Trop de poussière dans le réservoir peut déchirer le sac en polyéthylène.
Installation de la boîte à outils
1. Libérez le verrou du couvercle de batterie et
ouvrez le couvercle.
2. Placez les glissières sur la boîte à outils le long des rainures sur le compartiment.
3. Refermez le couvercle de batterie et verrouillez-le.
Fig.21
La boîte à outils s’avère pratique pour transporter les
batteries, rallonges, tubes ou manchons.
Fig.22
21 FRANÇAIS
Branchement du tuyau
REMARQUE :
ni ne le piétinez. Ne déplacez jamais l’aspirateur par
le tuyau. Si vous forcez sur le tuyau, le piétinez ou tirez
dessus, vous risquez de le rompre ou de le déformer.
REMARQUE :
de grande taille comme des débris de rabot, des pous­sières de béton ou autres déchets similaires de grande taille, utilisez un tuyau ayant un diamètre interne de 38 mm (accessoire en option). Si vous utilisez le tuyau ayant
un diamètre interne de 28 mm (accessoire en option), vous
risqueriez de boucher et endommager le tuyau.
Insérez le tuyau sur l’orice de montage du réservoir
et tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’il se verrouille en place. ► Fig.23
Ne pliez jamais de force le tuyau,
Lorsque vous ramassez des déchets
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’aspirateur est hors tension et débranché, et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.
Rangement du cordon d’alimentation
Vous pouvez enrouler le cordon d’alimentation autour de la boîte à outils.
Fig.24
Rangement des accessoires
Les tubes peuvent être placés dans le porte-tube lorsque
vous n’utilisez pas l’aspirateur pendant un court instant.
Fig.25Fig.26
Le tuyau peut être enroulé autour de l’outil en connec-
tant chaque extrémité. ► Fig.27
Nettoyage du ltre en tissu
Uniquement pour le modèle avec ltre en tissu
Un ltre en tissu bouché est à l’origine d’une médiocre
performance d’aspiration.
Nettoyez de temps à autre le ltre en tissu. Pour retirer les poussières ou particules collant au ltre en tissu,
secouez le bas du cadre rapidement à plusieurs reprises. Fig.28: 1. Filtre en tissu
Nettoyage du ltre à poudre (HEPA) et du préltre
Uniquement pour le modèle avec ltre à poudre
Un ltre à poudre, un préltre et un amortisseur bou­chés sont à l’origine d’une médiocre performance
d’aspiration. Nettoyez de temps à autre les ltres et les
amortisseurs. Pour retirer les poussières ou particules collant aux
ltres, secouez le bas du cadre rapidement à plusieurs
reprises.
Fig.29 Lavez à l’occasion le ltre à poudre dans l’eau, rincez-le
et séchez-le bien à l’ombre avant de le réutiliser. Ne
lavez jamais les ltres dans un lave-linge.
NOTE : Ne frottez pas ni ne grattez le ltre à poudre, le préltre ou l’amortisseur avec des objets durs
comme une brosse ou une spatule.
NOTE : Les ltres s’usent avec le temps. Il est recom­mandé d’avoir des ltres de rechange.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.
• Tuyau
Manchon avant (22, 24, 38)
Tuyau droit
Suceur plat
Brosse ronde
Filtre à poudre, HEPA (pour les poussières sèches)
• Amortisseur
Préltre
Ensemble du suceur
Tube cintré
Sac en polyéthylène
Sac papier
Ensemble du support
Filtre à eau (option pour le modèle avec ltre en
tissu)
Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
22 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
WARNUNG
Diese Maschine sollte nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit reduzierten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnis benutzt werden. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
TECHNISCHE DATEN
Modell: DVC150L DVC151L
Standard-Filtertyp
Volumenstrom (Luft) Gleichstrombetrieb
Unterdruck Gleichstrombetrieb
Rückgewinnbare Kapazität Staub 15 L
Abmessungen (L x B x H) 366 mm x 334 mm x 421 mm
Nennspannung 36 V Gleichstrom
Nettogewicht 8,9 - 9,6 kg 9,6 - 10,3 kg
Sicherheitsklasse
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht schließt keine Zubehörteile, aber Akkus ein. Das niedrigste und höchste Kombinationsgewicht des Gerätes und der Akkus sind in der Tabelle angegeben.
Für Nassstaub sind der Schwimmer und der Wasserlter oder der Tuchlter erforderlich.
(mit BL1850B, ø38 mm x 2,5-m-Schlauch)
Netzstrombetrieb (mit ø38 mm x 2,5-m-Schlauch)
(mit BL1850B, ø38 mm x 2,5-m-Schlauch)
Netzstrombetrieb (mit ø38 mm x 2,5-m-Schlauch)
Wasser 12 L -
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Akku BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Ladegerät DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgend-
welcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Tuchlter (für Trocken- und Nassstaub)
2,1 m
3,6 m
9,0 kPa
24,0 kPa
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Pulverlter (für Trockenstaub)
3
/min
3
/min
/II
23 DEUTSCH
Symbole
Ni-MH
Nachfolgend werden die für das Gerät verwende­ten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.
Betriebsanleitung lesen.
Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit erforderlich.
Warnung! Der Staubsauger kann gefährli­chen Staub enthalten.
Stellen Sie sich niemals auf den Staubsauger.
Staubklasse L (leicht). Die Staubsauger sind in der Lage, Staub der Staubklasse L aufzusaugen. Befolgen Sie die Vorschriften Ihres Landes in Bezug auf Stäube sowie Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
DOPPELTE ISOLIERUNG
Nur für EG-Länder Entsorgen Sie Elektrogeräte oder Akkus
nicht zusammen mit dem Hausmüll! Unter
Einhaltung der Europäischen Richtlinie
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte,
Batterien, Akkus sowie verbrauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung
gemäß den Landesgesetzen müssen
Elektrogeräte und Batterien bzw. Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung
zugeführt werden.
Li-ion
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug eignet sich für kommerziellen Einsatz
z. B. in Hotels, Schulen, Krankenhäusern, Fabriken,
Läden, Büros und Mietunternehmen.
DVC150L
Das Werkzeug ist für das Absaugen von Nass- und
Trockenstaub vorgesehen.
DVC151L
Das Werkzeug ist nur für das Absaugen von
Trockenstaub vorgesehen.
Stromversorgung
Das Werkzeug sollte nur an eine Stromquelle ange­schlossen werden, deren Spannung mit der Angabe
auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit
Einphasen-Wechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt schutzisoliert und können daher auch an Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60335-2-69:
Modell DVC150L
Schalldruckpegel (L Messunsicherheit (K): 2,5 dB (A)
): 75 dB (A)
pA
Modell DVC151L
Schalldruckpegel (L Messunsicherheit (K): 2,5 dB (A)
): 75 dB (A)
pA
Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB
(A) überschreiten.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden. HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen. WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear-
beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch­lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60335-2-69: Schwingungsemission (a Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden. HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Die Vibrationsemission
während der tatsächlichen Benutzung
des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell
je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks,
von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch­lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
): 2,5 m/s2 oder weniger
h,M
2
24 DEUTSCH
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Sicherheitswarnungen für Akku­und Netzsauger
WARNUNG: WICHTIG! Alle
Sicherheitswarnungen und Anweisungen VOR GEBRAUCH AUFMERKSAM LESEN. Eine
Missachtung der Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
1. Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass dieses Sauggerät nur von Personen benutzt wird, die im Gebrauch dieses Sauggerätes hinreichend unterrichtet worden sind.
2. Falls Schaum/Flüssigkeit herauskommt, schal­ten Sie das Gerät sofort aus.
3. Reinigen Sie die Wasserstand­Begrenzungsvorrichtung regelmäßig , und untersuchen Sie sie auf Anzeichen von Beschädigung.
4. Benutzen Sie das Sauggerät nicht ohne den Filter. Ersetzen Sie einen beschädigten Filter unverzüglich.
5. VERWENDUNG DES VERLÄNGERUNGSKABELS. Wenn Sie wegen großer Entfernung zu Ihrer Stromquelle ein Verlängerungskabel benut­zen müssen, versuchen Sie, ein Kabel zu verwenden, das ausreichend dick, aber nicht zu lang ist, weil anderenfalls die Leistung des Sauggerätes beeinträchtigt wird. Verwenden Sie für Anwendungen im Freien ein für Freiluftbenutzung geeignetes Verlängerungskabel.
6. SPANNUNGSWARNUNG: Bevor Sie das Sauggerät an eine Stromquelle (Buchse, Steckdose usw.) anschließen, sollten Sie sich vergewissern, dass die Versorgungsspannung mit der auf dem Typenschild des Sauggerätes angegebenen übereinstimmt. Eine Stromquelle, deren Spannung höher als die für das Sauggerät angegebene ist, kann zu SCHWERER VERLETZUNG des Bedieners sowie zu Beschädigung des Sauggerätes führen. Im Zweifelsfall DAS SAUGGERÄT NICHT ANSCHLIESSEN. Die Verwendung einer Stromquelle, deren Spannung niedriger als die Angabe auf dem Typenschild ist, ist für den Motor schädlich.
7. UNBEABSICHTIGTES EINSCHALTEN VERMEIDEN. Vergewissern Sie sich beim Anschließen, dass der Schalter ausgeschaltet ist.
8. Versuchen Sie nicht, brennbare Materialien, Feuerwerk, brennende Zigaretten, heiße Asche, heiße Metallspäne, scharfe Gegenstände, wie etwa Rasierklingen, Nadeln, Glasscherben oder dergleichen aufzusaugen.
9. BENUTZEN SIE DAS SAUGGERÄT NIEMALS IN DER NÄHE VON BENZIN, GAS, LACK, KLEBSTOFFEN ODER ANDEREN HOCH EXPLOSIVEN SUBSTANZEN. Der Schalter erzeugt Funken beim Ein- und Ausschalten. Ebenso der Motorkollektor während des Betriebs. Es kann zu einer gefährlichen Explosion kommen.
10. Saugen Sie niemals giftige, krebserregende, brennbare oder andere Gefahrstoffe wie Asbest, Arsen, Barium, Beryllium, Blei, Pestizide oder sonstige gesundheitsgefähr­dende Materialien auf.
11. Benutzen Sie das Sauggerät niemals im Freien bei Regen.
12. Benutzen Sie das Sauggerät nicht in der Nähe von Wärmequellen (Öfen usw.).
13. SCHUTZ VOR ELEKTRISCHEN SCHLÄGEN. Verhindern Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberächen. Zum Beispiel: Rohre, Radiatoren,
Herde, Kühlschrankgehäuse.
14. Blockieren Sie die Kühlluftöffnungen nicht. Diese Öffnungen gestatten eine Kühlung des Motors. Blockierung ist sorgfältig zu vermei­den, weil sonst der Motor wegen mangelnder Belüftung überhitzt.
15. Achten Sie stets auf sicheren Stand und gute Balance.
16. KABEL NICHT MISSBRAUCHEN. Tragen Sie das Sauggerät niemals am Netzkabel, und reißen Sie niemals daran, um es von der Steckdose zu trennen. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl und scharfen Kanten fern. Überprüfen Sie die Sauggerätekabel regelmä­ßig, und lassen Sie sie bei Beschädigung von einer autorisierten Kundendienststelle reparie­ren. Überprüfen Sie Verlängerungskabel regel­mäßig, und tauschen Sie sie bei Beschädigung aus.
17. Vermeiden Sie Knicken, Ziehen oder Zertreten des Schlauchs.
18. Stellen Sie das Sauggerät sofort ab, wenn Sie während des Betriebs eine Leistungsverschlechterung oder etwas Ungewöhnliches bemerken.
19. SAUGGERÄT ABTRENNEN. Bei Nichtgebrauch, vor der Wartung und beim Wechseln von Zubehör.
20. Reinigen und warten Sie das Sauggerät sofort
nach jedem Gebrauch, um es in tadellosem
Betriebszustand zu halten.
21. SAUGGERÄT SORGFÄLTIG WARTEN. Halten Sie das Sauggerät für bessere und sicherere Leistung sauber. Befolgen Sie die Anweisungen zum Auswechseln von Zubehör. Halten Sie die Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
25 DEUTSCH
22. GERÄT AUF BESCHÄDIGTE TEILE ÜBERPRÜFEN. Bevor Sie das Sauggerät weiter benutzen, sollten Sie beschä­digte Schutzvorrichtungen und Teile sorgfältig auf ihre Betriebsfähigkeit und Funktionstüchtigkeit hin überprüfen. Überprüfen Sie das Gerät auf Ausrichtung und Klemmen beweglicher Teile, Beschädigung von Teilen, Befestigungszustand und sons­tige Mängel von Teilen, die seinen Betrieb beeinträchtigen können. Beschädigte Schutzvorrichtungen oder Teile sollten von einem autorisierten Service-Center ordnungsgemäß repariert oder ausgewech­selt werden, wenn nicht anders in dieser Bedienungsanleitung angegeben. Lassen Sie defekte Schalter von einem autorisierten Service-Center auswechseln. Benutzen Sie das Sauggerät nicht, wenn es sich nicht mit dem Schalter ein- und ausschalten lässt.
23. ERSATZTEILE. Verwenden Sie bei der Wartung nur identische Ersatzteile.
24. UNBENUTZTES SAUGGERÄT LAGERN. Bei Nichtgebrauch sollte das Sauggerät in einem Innenraum gelagert werden.
25. Nasslter und das Innere des
Flüssigkeitsbehälters müssen vor der Lagerung getrocknet werden.
26. Behandeln Sie Ihr Sauggerät mit Sorgfalt. Grobe Behandlung kann eine Beschädigung des Sauggerätes verursachen, selbst wenn es noch so robust gebaut ist.
27. Versuchen Sie nicht, die Außen- oder Innenseite mit Waschbenzin, Verdünner oder Reinigungschemikalien zu reinigen. Dadurch können Risse und Verfärbung verursacht werden.
28. Benutzen Sie das Sauggerät nicht in einem geschlossenen Raum, wo brennbare, explosive oder giftige Dämpfe von Lack auf Ölbasis, Lackverdünner, Benzin, bestimmten Mottenschutzmitteln usw. abgegeben werden, oder in Bereichen, wo brennbarer Staub vor­handen ist.
29. Lassen Sie das Sauggerätekabel nach Abschluss einer Reinigungsarbeit nicht auf dem Boden liegen. Es kann zu einer Stolpergefahr werden oder Beschädigung des Sauggerätes verursachen.
30. Betreiben Sie weder dieses noch andere
Werkzeuge unter dem Einuss von
Medikamenten oder Alkohol.
31. Als Grundregel der Sicherheit sollten Sie stets eine Schutzbrille oder eine Sicherheitsbrille mit Seitenschützern verwenden.
32. Verwenden Sie eine Staubmaske bei staubigen Arbeitsbedingungen.
33. Diese Maschine sollte nicht von Personen (ein­schließlich Kindern) mit reduzierten körperli­chen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnis benutzt werden.
34. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Sauggerät spielen.
35. Fassen Sie Kabelstecker oder Sauggerät nie­mals mit nassen Händen an.
36. Lassen Sie bei der Reinigung auf Treppen äußerste Vorsicht walten.
37. Benutzen Sie das Sauggerät nicht als Hocker oder Werkbank. Anderenfalls kann die Maschine herunterfallen und Personenschäden verursachen.
Gebrauch und Pege von Akkuwerkzeugen
1. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller vorgeschriebenen Ladegerät. Ein
Ladegerät, das für einen Akkutyp geeignet ist,
kann bei Verwendung mit einem anderen Akku eine Brandgefahr darstellen.
2. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
3. Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch
nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen auf, welche die Kontakte kurzschließen können. Kurzschließen der Akkukontakte kann
Verbrennungen oder einen Brand verursachen.
4. Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich mit der Flüssigkeit in Berührung kommen, spülen Sie die betroffenen Stellen mit Wasser ab. Falls die Flüssigkeit in die Augen gelangt, suchen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe auf. Die vom Akku
austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen oder
Verätzungen verursachen.
5. Verwenden Sie keinen Akku und auch kein
Werkzeug, der (das) beschädigt oder modi-
ziert ist. Beschädigte oder modizierte Akkus
können unvorhersehbares Verhalten zeigen, das zu einem Brand, einer Explosion oder
Verletzungsgefahr führen kann.
6. Setzen Sie einen Akku oder ein Werkzeug nicht Feuer oder übermäßigen Temperaturen aus.
Bei Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über
130 °C kann es zu einer Explosion kommen.
7. Befolgen Sie alle Ladeanweisungen, und laden
Sie den Akku bzw. das Werkzeug nicht außer­halb des in den Anweisungen angegebenen Temperaturbereichs. Wird der Ladevorgang
unsachgemäß oder bei Temperaturen außerhalb
des angegebenen Bereichs durchgeführt, kann es
zu einer Beschädigung des Akkus und erhöhter Brandgefahr kommen.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
26 DEUTSCH
Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku
1.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei­chen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der Gefahrengut­Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere
Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden. Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög­licherweise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.
BEZEICHNUNG DER TEILE
Modell DVC150L
(Modell mit Tuchlter (für Trocken- und Nassstaub)) ► Abb.1: 1. Tankabdeckung 2. Schwimmer
3. Schwimmerkäg 4. Tuchlter 5. Tank
Modell DVC151L
(Modell mit Pulverlter (für Trockenstaub)) ► Abb.2: 1. Tankabdeckung 2. Pulverlter (HEPA)
3. Dämpfer 4. Vorlter 5. Tank
27 DEUTSCH
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Betrieb mit Netzstrom:
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen des Sauggerätes an das Stromnetz stets, dass das Sauggerät ausgeschaltet ist.
Wird das Sauggerät mit eingeschaltetem Schalter angeschlossen, kann es unerwartet starten, was zu
schweren Personenschäden führen kann.
Schließen Sie den Stecker an eine Netzstromquelle an. ► Abb.3: 1. Stecker (Form und Kabellänge können je
nach Land unterschiedlich sein)
Die Netzanzeige leuchtet auf, wenn der Bereitschaftsschalter auf die Seite „I“ gestellt wird.
Abb.4: 1. Netzanzeige
HINWEIS: Wird während des Betriebs im
Gleichstrommodus der Netzstecker eingesteckt, wird das Sauggerät automatisch auf den Netzstrommodus umgeschaltet.
HINWEIS: Wird das Sauggerät während des Betriebs mit eingesetztem Akku vom Stromnetz getrennt, wird das Sauggerät in den Bereitschaftszustand versetzt.
Betrieb mit Akku:
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Sauggerätes stets, dass das Sauggerät ausgeschaltet, vom Stromnetz getrennt und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
Abb.6: 1. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er versehentlich aus
dem Sauggerät herausfallen und Sie oder umste­hende Personen verletzen.
VORSICHT: Unterlassen Sie
Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
HINWEIS: Der Staubsauger funktioniert nicht mit nur einem Akku.
HINWEIS: Ziehen Sie den Stecker des Sauggerätes vom Verlängerungskabel ab, wenn Sie das Sauggerät mit den Akkus benutzen.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
Abb.7: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis
100%
50% bis 75%
25% bis 50%
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT: Halten Sie das Sauggerät und
den Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Sauggerät
und den Akku nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung des Sauggerätes und des Akkus und
zu Personenschäden führen kann.
VORSICHT: Achten Sie beim Öffnen oder
Schließen der Akkuabdeckung darauf, dass Sie sich nicht die Finger klemmen. Anderenfalls kann
es zu Personenschäden kommen.
Zum Einsetzen des Akkus entriegeln Sie zuerst den Verschluss, und öffnen Sie dann die Akkuabdeckung. Setzen Sie danach den Akku ein.
Abb.5: 1. Verschluss 2. Akkuabdeckung Richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die
Führungsnut im Gehäuse aus, und schieben Sie den
Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Verriegeln Sie dann die Akkuabdeckung.
HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
28 DEUTSCH
0% bis 25%
Den Akku
auaden.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Abb.8: 1. Akku-Anzeige 2. PrüftasteAbb.9 Drücken Sie die Prüftaste, um die Akku-Restkapazität
anzuzeigen. Jedem Akku sind eigene Akku-Anzeigen zugeordnet.
Status der Akku-Anzeige Akku-
Ein
Aus
Blinkend
Restkapazität
50% bis
100%
20% bis 50%
0% bis 20%
Akku
auaden
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku­Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern. Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automa­tisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es
ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten
Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wie­der ein, um neu zu starten.
Überhitzungsschutz
Ein Blinkend
Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt es auto­matisch stehen, und die Akku-Anzeige blinkt etwa 60 Sekunden lang. Lassen Sie das Werkzeug in dieser
Situation abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität niedrig wird, schaltet sich das Werkzeug automatisch aus. Falls das Produkt trotz Betätigung der Schalter nicht funktioniert, entfernen Sie die Akkus vom Werkzeug, und laden Sie sie auf.
Schalterfunktion
Abb.10: 1. Bereitschaftsschalter 2. Ein-Aus-Taste
Zum Starten des Staubsaugers:
1. Stellen Sie den Bereitschaftsschalter auf
2. Drücken Sie die Ein-Aus-Taste.
Um den Staubsauger in den Bereitschaftsmodus zu
versetzen, drücken Sie die Ein-Aus-Taste erneut.
Um den Staubsauger auszuschalten, stellen Sie den Bereitschaftsschalter auf die Seite „O“.
Die Saugkraft kann an die jeweils anstehende Arbeit
angepasst werden. Die Saugkraft kann erhöht werden, indem der
Saugkraft-Einstellknopf vom Symbol Symbol gedreht wird.
ANMERKUNG: Stellen Sie den
Bereitschaftsschalter immer auf die Seite „O“, wenn Sie den Staubsauger längere Zeit nicht benutzen. Der Staubsauger verbraucht Strom während des Bereitschaftszustands.
3. Saugkraft-Einstellknopf
die Seite „I“. Der Staubsauger wird in den Bereitschaftszustand versetzt.
zum
Saugstoppautomatik während des Nasssaugbetriebs
Nur für das Modell mit Tuchlter
WARNUNG: Benutzen Sie den Staubsauger
nicht für längere Zeit, während der Schwimmer in Betrieb ist. Wird der Staubsauger längere Zeit
benutzt, während der Schwimmer in Betrieb ist, kann es zu Überhitzung kommen, die in einer Verformung des Staubsaugers resultieren kann.
WARNUNG: Saugen Sie keinen Schaum
oder seige Flüssigkeit auf. Das Aufsaugen von
Schaum oder seiger Flüssigkeit kann dazu führen,
dass Schaum aus dem Luftauslass austritt, bevor der Schwimmer arbeitet. Fortgesetzter Betrieb in diesem Zustand kann einen elektrischen Schlag und Beschädigung des Staubsaugers verursachen.
Die Saugstoppautomatik funktioniert nur bei
Verwendung mit dem Schwimmer und Schwimmerkäg.
Der Staubsauger besitzt einen Schwimmermechanismus, der Eindringen von Wasser in den Motor verhindert, wenn mehr als eine bestimmte Wassermenge aufgesaugt wird. Wenn der Tank voll ist und der Staubsauger kein Wasser mehr aufsaugt, schalten Sie den Staubsauger aus, und entleeren Sie den Tank.
Ver- und Entriegeln der Laufrolle
Abb.11: 1. Laufrolle 2. Stopperhebel 3. Entriegelte
Das Verriegeln der Laufrolle ist praktisch zum Aufbewahren des Staubsaugers, zum Unterbrechen der Arbeit und zum Arretieren des Staubsaugers. Zum Betätigen bewegen Sie den Stopper von Hand. Um die Laufrolle mit einem Stopper zu verriegeln, sen­ken Sie den Stopperhebel ab, so dass sich die Laufrolle nicht mehr dreht. Um die Verriegelung der Laufrolle aufzuheben, heben Sie den Stopperhebel an.
Stellung 4. Verriegelte Stellung
29 DEUTSCH
HINWEIS: Vergewissern Sie sich vor dem Bewegen des Staubsaugers, dass die Laufrolle entriegelt ist. Bewegen des Staubsaugers mit verriegelter Laufrolle kann eine Beschädigung der Laufrolle verursachen.
Tragehandgriff
Halten Sie den Staubsauger beim Tragen an dem Handgriff am Kopf. Wenn er nicht benutzt wird, kann der Handgriff im Kopf versenkt werden.
Abb.12
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Ausführung von Arbeiten am Sauggerät stets, dass das Sauggerät ausgeschaltet, vom Stromnetz getrennt und der Akku abgenommen ist.
VORSICHT: Tragen Sie während der Montage
oder Wartung immer eine Staubmaske.
Installieren des Pulverlters (HEPA) und des Vorlters (für
Trockenstaub)
Sonderzubehör für Modell mit Tuchlter
VORSICHT: Saugen Sie niemals Wasser oder
andere Flüssigkeiten oder Nassstaub auf, wenn
Sie den Pulverlter verwenden. Durch Aufsaugen
solcher Substanzen kann der Pulverlter beschädigt
werden.
Zum Verwenden des Pulverlters:
1. Entfernen Sie Schwimmerkäg und Schwimmer
durch Herausdrehen der Schrauben.
Abb.13: 1. Schwimmer 2. Schwimmerkäg
2. Setzen Sie den Vorlter in den Tank ein, wobei Sie
die Montagepositionsmarkierungen ausrichten.
3. Montieren Sie den Dämpfer am Pulverlter, und setzen Sie dann die Teile in den Vorlter ein, wobei Sie
die Montagepositionsmarkierungen ausrichten.
4. Montieren Sie schließlich die Tankabdeckung, und verriegeln Sie sie. Abb.14: 1. Tankabdeckung 2. Pulverlter
(HEPA) 3. Dämpfer 4. Vorlter 5. Tank
6. Montagepositionsmarkierung
ANMERKUNG: Stellen Sie vor der Benutzung
des Pulverlters sicher, dass Vorlter und
Dämpfer immer zusammen verwendet werden. Es
ist nicht erlaubt, den Pulverlter allein zu installieren.
Einsetzen des Wasserlters
Sonderzubehör für Modell mit Tuchlter
VORSICHT: Saugen Sie niemals Wasser
oder Nassstaub ohne den Schwimmer und den
Tuchlter oder Wasserlter auf.
VORSICHT: Um Nassstaub aufzusaugen,
stellen Sie sicher, dass Schwimmerkäg und
Schwimmer am Staubsauger installiert sind.
VORSICHT: Wenn Sie den Wasserlter am
Tank installieren, bringen Sie ihn fest an der Öffnung des Tanks an, so dass der Haken des
Wasserlters fest in die Tanköffnung eingreift und kein Spiel zwischen Wasserlter und Tank
besteht.
Um nur Wasser oder Nassstaub aufzusaugen, ist der
Wasserlter besser geeignet als der Tuchlter. Wenn Sie den Wasserlter installieren, richten Sie seine
Montagepositionsmarkierung auf die Markierung am Tank aus.
Abb.15: 1. Wasserlter 2. Tank
HINWEIS:
wenden, wenn wiederholt große Wassermengen aufge­saugt werden. Anderenfalls kann die Saugleistung im
Falle eines Tuchlters reduziert werden.
3. Montagepositionsmarkierung
Es wird empfohlen, den Wasserlter zu ver-
Einsetzen des Papierbeutels
Sonderzubehör
WARNUNG: Verwenden Sie bei Benutzung
des Papierbeutels auch den am Sauggerät vorin-
stallierten Tuchlter oder Vorlter zusammen mit
dem Papierbeutel. Wird der Tuchlter / Vorlter nicht
zusammen mit dem Papierbeutel verwendet, können ungewöhnliche Geräusche und Hitze erzeugt werden,
was zu einem Brand führen kann.
VORSICHT: (Für das Modell mit Tuchlter)
Saugen Sie niemals Wasser oder andere Flüssigkeiten oder Nassstaub auf, wenn Sie den Papierbeutel verwenden. Durch Aufsaugen solcher
Substanzen kann der Papierbeutel beschädigt werden.
Stellen Sie vor der Benutzung des Papierbeutels
sicher, dass der Pulverlter (Sonderzubehör), der Dämpfer (Sonderzubehör) und der Vorlter
immer zusammen verwendet werden.
VORSICHT: (Für das Modell mit Pulverlter)
Stellen Sie vor der Benutzung des Papierbeutels
sicher, dass der Pulverlter, der Dämpfer und der Vorlter immer zusammen verwendet werden.
1. Entfernen Sie den Gummihalter.
Abb.16: 1. Gummihalter
2. Ziehen Sie den Papierbeutel auseinander.
3. Richten Sie die Öffnung des Papierbeutels auf die
Staubansaugöffnung des Staubsaugers aus.
4. Schieben Sie den Karton des Papierbeutels
auf den Halter, so dass er am Anschlag jenseits des
Rastvorsprungs anliegt. Abb.17: 1. Papierbeutel 2. Halter
30 DEUTSCH
Installieren des Polyethylenbeutels
Der Staubsauger kann auch ohne Polyethylenbeutel verwendet werden. Bei Verwendung des
Polyethylenbeutels lässt sich jedoch der Tank leichter
entleeren, ohne dass Ihre Hände schmutzig werden.
Breiten Sie den Polyethylenbeutel im Tank aus. Führen
Sie ihn zwischen Halterplatte und Tank ein, und ziehen Sie ihn zum Schlaucheinlass. Abb.18: 1. Halterplatte 2. Polyethylenbeutel
Breiten Sie den Beutel an der Oberseite des Tanks aus,
so dass der Rand des Tuchlters / Vorlters den Beutel
erfassen und sicher halten kann.
Abb.19: 1. Tuchlter / Vorlter
HINWEIS: Ein im Fachhandel erhältlicher
Polyethylenbeutel kann verwendet werden. Beutel mit einer Dicke von mindestens 0,04 mm werden empfohlen.
HINWEIS: Zu viel Staub kann den Beutel leicht zum Zerreißen bringen. Sammeln Sie daher nicht mehr Staub als die Hälfte des Fassungsvermögens des Beutels auf.
Entleeren des Polyethylenbeutels
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Entleeren des Polyethylenbeutels immer, dass das Sauggerät ausgeschaltet, vom Stromnetz getrennt und der Akku abgenommen ist.
Anderenfalls kann es zu einem elektrischen Schlag und schweren Personenschäden kommen.
VORSICHT: Schützen Sie den
Schwimmerkäg und Tank vor starken Stößen. Starke Stöße können die Teile verformen und beschädigen.
VORSICHT: Entleeren Sie den Tank min-
destens einmal pro Tag, obwohl dies von der im Tank angesammelten Staubmenge abhängt.
Anderenfalls verschlechtert sich die Saugkraft, und der Motor kann beschädigt werden.
VORSICHT: Ergreifen Sie nicht den Haken
beim Entleeren des Tanks. Durch Ergreifen des
Hakens kann dieser beschädigt werden.
Haken Sie die Tankabdeckung aus, und heben Sie sie an.
Schütteln Sie den Staub vom Tuchlter / Vorlter ab,
und nehmen Sie dann den Polyethylenbeutel aus dem Tank.
Abb.20
HINWEIS: Nehmen Sie den Polyethylenbeutel zum
Entleeren vorsichtig aus dem Tank, damit er nicht von dem Vorsprung im Tank erfasst und zerrissen wird.
HINWEIS: Entleeren Sie den Polyethylenbeutel, bevor er ganz voll wird. Zu viel Staub im Tank kann Zerreißen des Polyethylenbeutels verursachen.
Installieren der Werkzeugbox
1. Entriegeln Sie den Verschluss der
Akkuabdeckung, und öffnen Sie die Akkuabdeckung.
2. Setzen Sie die Schienen der Werkzeugbox in die
Führungsnuten des Gehäuses ein.
3. Schließen Sie die Akkuabdeckung, und verriegeln
Sie den Verschluss.
Abb.21
Die Werkzeugbox ist praktisch zur Aufbewahrung von Akkus, Verlängerungskabeln, Rohren oder Manschetten.
Abb.22
Anschließen des Schlauchs
ANMERKUNG: Behandeln Sie den Schlauch
niemals gewaltsam, und vermeiden Sie Biegen oder Stampfen. Ziehen Sie den Staubsauger niemals am Schlauch. Gewaltanwendung,
Stampfen und Ziehen des Schlauchs können eine Beschädigung oder Verformung des Schlauchs verursachen.
ANMERKUNG: Wenn Sie größere Abfallstücke,
wie z. B. Hobelspäne, Betonstaub oder ähnliche größere Abfallstücke aufsaugen, verwenden Sie den Schlauch mit 38 mm Innendurchmesser (Sonderzubehör). Bei Verwendung des Schlauchs
mit 28 mm Innendurchmesser (Sonderzubehör) kann es zu Verstopfung und Beschädigung des Schlauchs kommen.
Schieben Sie den Schlauch auf die Montageöffnung des Tanks, und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, bis er einrastet.
Abb.23
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich stets,
dass das Sauggerät ausgeschaltet, der Stecker abgezogen und der Akku abgenommen ist, bevor Sie sich anschicken, Inspektions- oder Wartungsarbeiten durchzuführen.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
31 DEUTSCH
Aufbewahrung des Netzkabels
Sie können das Netzkabel um die Werkzeugbox wickeln.
Abb.24
Aufbewahrung von Zubehörteilen
Die Rohre können in den Rohrhalter eingesetzt werden, wenn der Staubsauger kurzzeitig nicht benutzt wird.
Abb.25Abb.26
Der Schlauch kann durch Verbinden der Enden um das Werkzeug gewickelt werden.
Abb.27
Reinigen des Tuchlters
Nur für das Modell mit Tuchlter
Ein verstopfter Tuchlter verursacht schlechte
Saugleistung.
Säubern Sie den Tuchlter von Zeit zu Zeit. Um am Tuchlter haftenden Staub oder Partikel zu
entfernen, schütteln Sie den Rahmenboden mehrmals
schnell. Abb.28: 1. Tuchlter
Reinigen des Pulverlters (HEPA) und Vorlters
Nur für das Modell mit Pulverlter
Ein verstopfter Pulverlter, Vorlter und Dämpfer ver­ursacht schlechte Saugleistung. Säubern Sie die Filter und Dämpfer von Zeit zu Zeit.
Um an den Filtern haftenden Staub oder Partikel zu
entfernen, schütteln Sie den Rahmenboden mehrmals
schnell.
Abb.29 Waschen Sie den Pulverlter gelegentlich in Wasser
aus, spülen Sie ihn ab, und lassen Sie ihn vor Gebrauch
im Schatten trocknen. Waschen Sie die Filter niemals in einer Waschmaschine.
HINWEIS: Unterlassen Sie Abreiben oder Abkratzen
des Pulverlters, des Vorlters oder des Dämpfers mit harten Gegenständen, wie z. B. einer Bürste und
einer Kratze. HINWEIS: Die Filter nutzen im Laufe der Zeit ab. Es
ist empfehlenswert, Ersatzlter bereitzuhalten.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-Kundendienststelle.
• Schlauch
Frontmanschette (22, 24, 38)
Gerades Rohr
Spitzdüse
Rundbürste
Pulverlter, HEPA (für Trockenstaub)
• Dämpfer
Vorlter
• Absaugstutzen
Gebogenes Rohr
• Polyethylenbeutel
• Papierbeutel
• Haltersatz
Wasserlter (Option für das Modell mit Tuchlter)
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
32 DEUTSCH
ITALIANO (Istruzioni originali)
AVVERTENZA
La presente macchina non è destinata all’utilizzo da parte di per-
sone (inclusi i bambini) dalle capacità siche, sensoriali o mentali
ridotte, o prive di esperienza e preparazione. I bambini vanno tenuti sotto controllo per assicurare che non gio­chino con l’elettrodomestico.
DATI TECNICI
Modello: DVC150L DVC151L
Tipo di ltro standard Filtro in tessuto
Portata in volume (aria) Funzionamento in CC
Potenza in aspirazione Funzionamento in CC
Capacità di recupero Polveri 15 L
Dimensioni (L x P x A) 366 mm x 334 mm x 421 mm
Tensione nominale 36 V C.C.
Peso netto 8,9 - 9,6 kg 9,6 - 10,3 kg
Classe di sicurezza
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modiche senza
preavviso.
I dati tecnici e la cartuccia della batteria potrebbero differire da nazione a nazione.
Il peso non comprende gli accessori ma comprende la cartuccia della batteria o le cartucce delle batterie. Nella tabella sono indicati il peso combinato minimo e massimo dell’apparecchio insieme alla cartuccia della batteria o alle cartucce delle batterie.
Per polveri umide, sono richiesti il galleggiante e il ltro dell’acqua o il ltro in tessuto.
(con BL1850B e tubo essibile
da ø38 mm x 2,5 m)
Funzionamento in CA
(con tubo essibile da ø38 mm x 2,5 m)
(con BL1850B e tubo essibile
da ø38 mm x 2,5 m)
Funzionamento in CA
(con tubo essibile da ø38 mm x 2,5 m)
Acqua 12 L -
(per polveri asciutte e umide)
2,1 m
3,6 m3/min
9,0 kPa
24,0 kPa
Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili
Cartuccia della batteria BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Caricabatterie DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a
seconda della propria area geograca di residenza.
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’utilizzo di
altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Filtro antipolveri
(per polveri asciutte)
3
/min
/II
33 ITALIANO
Simboli
Ni-MH
La gura seguente mostra i simboli utilizzati per l’apparecchio. Accertarsi di comprendere il loro signicato prima dell’uso.
Leggere il manuale d’uso.
Adottare cura e attenzione particolari.
Avvertenza! L’aspiratore potrebbe conte­nere polveri pericolose.
Non salire mai sull’aspiratore.
Classe di polveri L (leggere). Gli aspiratori sono in grado di raccogliere polveri di classe L. Attenersi alle normative della propria nazione relative alle polveri e alla salute e alla sicurezza sul lavoro.
DOPPIO ISOLAMENTO
Solo per le nazioni UE Non smaltire apparecchiature elettriche o bat-
terie insieme ai riuti domestici! In osservanza delle direttive europee sui riuti di apparecchia-
ture elettriche ed elettroniche (RAEE), e su bat-
terie ed accumulatori e sui riuti di batterie ed
accumulatori, e sulla relativa implementazione in conformità alle norme nazionali, le apparec­chiature elettriche e le batterie che hanno rag-
giunto la ne della loro vita utile devono essere
sottoposte a raccolta differenziata e conferite a una struttura di riciclaggio ecocompatibile.
Li-ion
Utilizzo previsto
L’utensile è idoneo all’utilizzo commerciale, ad esempio in
hotel, scuole, ospedali, fabbriche, negozi, ufci e noleggi.
DVC150L
Questo utensile è destinato alla raccolta sia di polveri umide che di polveri secche.
DVC151L
Questo utensile è destinato esclusivamente alla rac­colta di polveri asciutte.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato a una fonte di alimenta­zione con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare solo a corrente alternata monofase. L’utensile è dotato di doppio isolamento, per cui può essere utilizzato con prese elettriche sprovviste di messa a terra.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base allo standard EN60335-2-69:
Modello DVC150L
Livello di pressione sonora (L Incertezza (K): 2,5 dB (A)
Modello DVC151L
Livello di pressione sonora (L Incertezza (K): 2,5 dB (A)
Il livello del rumore nelle condizioni di lavoro può supe­rare gli 80 dB (A).
) : 75 dB (A)
pA
) : 75 dB (A)
pA
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori sono stati misurati in conformità a un metodo
standard di verica, e possono essere utilizzati per
confrontare un utensile con un altro. NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori possono venire utilizzati anche per una valuta­zione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’uten­sile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera­tore che siano basate su una stima dell’esposi­zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem­pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale trias­siale) determinato in base allo standard EN60335-2-69: Emissione di vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o inferiore
h,M
2
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra­zioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un metodo standard di verica, e possono essere utiliz­zati per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati possono venire utilizzati anche per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibra-
zioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utiliz­zato l’utensile, specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera­tore che siano basate su una stima dell’esposi­zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem­pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle­gato A al presente manuale di istruzioni.
34 ITALIANO
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Avvertenze di sicurezza relativa
all’aspirapolvere a lo e a batteria
AVVERTIMENTO: IMPORTANTE! LEGGERE
CON ATTENZIONE tutte le avvertenze di sicurezza e tutte le istruzioni PRIMA DELL’USO. La man-
cata osservanza delle avvertenze e delle istruzioni potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.
1. Prima dell’uso, accertarsi che il presente
aspiratore venga utilizzato esclusivamente da personale che sia stato istruito in modo ade­guato sull’utilizzo del presente aspiratore.
2. In caso di fuoriuscita di schiuma/liquido, spe­gnere immediatamente l’apparecchio.
3. Pulire a intervalli regolari il dispositivo di limi­tazione del livello dell’acqua e ispezionarlo alla ricerca di segni di danneggiamento.
4.
Non utilizzare l’aspiratore senza il ltro. Sostituire immediatamente un ltro danneggiato.
5. USO DEL CAVO DI PROLUNGA. Quando si intende utilizzare un cavo di prolunga a causa di una notevole distanza dalla fonte di ali­mentazione, provare a utilizzare un cavo dello
spessore sufciente, ma di lunghezza non
eccessiva; in caso contrario, le prestazioni dell’aspiratore subiranno un impatto negativo. Per applicazioni all’aperto, utilizzare un cavo di prolunga idoneo per l’utilizzo all’aperto.
6.
AVVERTENZA RELATIVA AL VOLTAGGIO: Prima di collegare l’aspiratore a una fonte di alimen­tazione (presa elettrica multipla o singola, e così via), accertarsi che il voltaggio erogato
coincida con quello specicato sulla targhetta dei dati identicativi dell’aspiratore. Una fonte
di alimentazione con un voltaggio superiore a
quello specicato per l’aspiratore può risultare
in GRAVI LESIONI PERSONALI all’operatore, nonché in danni all’aspiratore. In caso di dubbi, NON COLLEGARE L’ASPIRATORE ALLA PRESA ELETTRICA. L’utilizzo di una fonte di alimentazione con un voltaggio inferiore a quello nominale indicato sulla targhetta dei dati
identicativi è dannoso per il motore.
7.
EVITARE L’AVVIO ACCIDENTALE. Accertarsi che l’interruttore sia in posizione OFF (spento) durante il collegamento all’alimentazione elettrica.
8. Non tentare di raccogliere materiali inamma­bili, fuochi d’articio, sigarette accese, ceneri
calde, schegge di metallo roventi, materiali
aflati quali rasoi, aghi, vetri rotti o simili.
9. NON UTILIZZARE MAI L’ASPIRATORE IN PROSSIMITÀ DI BENZINA, GAS, VERNICI, ADESIVI O ALTRE SOSTANZE ALTAMENTE ESPLOSIVE. L’interruttore emette delle scin­tille quando viene attivato e disattivato. Anche il commutatore del motore emette scintille durante l’uso. Di conseguenza, potrebbe veri­carsi un’esplosione pericolosa.
10. Non aspirare mai materiali tossici, cance­rogeni, combustibili o altri materiali perico­losi quali amianto, arsenico, bario, berillio, piombo, pesticidi o altri materiali nocivi.
11. Non utilizzare mai l’aspiratore all’aperto sotto la pioggia.
12. Non utilizzare in prossimità di fonti di calore (cucine, e così via).
13. PROTEZIONE DALLE SCOSSE ELETTRICHE.
Evitare il contatto del corpo con superci
collegate a terra. Ad esempio, tubi metallici, radiatori, cucine, celle frigorifere.
14. Non ostruire le feritoie di ventilazione. Tali feri­toie consentono il raffreddamento del motore. Le ostruzioni vanno evitate con cura; in caso contrario, il motore si brucia a causa della mancanza di ventilazione.
15. Mantenere sempre un corretto appoggio sui piedi e l’equilibrio.
16. NON SOTTOPORRE IL CAVO A USI IMPROPRI. Non trasportare mai l’aspiratore tenendolo per il cavo, né tirare quest’ultimo per scollegarlo dalla presa elettrica. Tenere il cavo lontano da calore, olio e bordi aflati. Ispezionare a inter­valli regolari i cavi dell’aspiratore, e qualora siano danneggiati, farli riparare da un centro di assistenza autorizzato. Ispezionare a inter­valli regolari i cavi di prolunga e sostituirli, se danneggiati.
17.
Non piegare, tirare o calpestare il tubo essibile.
18. Arrestare immediatamente l’aspiratore qualora si notino prestazioni scadenti o qualsiasi ano­malia durante l’uso.
19. SCOLLEGARE L’ASPIRATORE. quando non si utilizza l’apparecchio, prima di interventi di assistenza e quando si intende sostituire gli accessori.
20. Pulire e sottoporre a manutenzione l’aspiratore subito dopo ciascun utilizzo per mantenerlo in condizioni operative ottimali.
21. SOTTOPORRE A MANUTENZIONE L’ASPIRATORE CON CURA. Mantenere l’a­spiratore pulito per prestazioni migliori e più sicure. Seguire le istruzioni per la sostituzione degli accessori. Mantenere le maniglie pulite, asciutte e prive di olio e grasso.
22. CONTROLLARE L’EVENTUALE PRESENZA DI PARTI DANNEGGIATE. Prima di utilizzare ulteriormente l’aspiratore, controllare con cura protezioni o altre parti che siano danneggiate per accertarsi che funzionino correttamente e che svolgano la funzione a cui sono destinate. Controllare l’allineamento delle parti mobili, la presenza di eventuali inceppamenti delle parti mobili o rottura dei componenti, il montaggio ed eventuali altre condizioni che potrebbero
inuenzare il funzionamento. Una protezione
o un’altra parte che siano danneggiate vanno riparate correttamente o sostituite da un cen­tro di assistenza autorizzato, se non diversa­mente indicato altrove nel presente manuale di istruzioni. Far sostituire gli interruttori difettosi da un centro di assistenza autorizzato. Non utilizzare l’aspiratore qualora l’interruttore non consenta di accenderlo e spegnerlo.
35 ITALIANO
23. PEZZI DI RICAMBIO. Quando si effettuano interventi di assistenza, utilizzare esclusiva­mente pezzi di ricambio identici.
24. RIPORRE L’ASPIRATORE QUANDO NON VIENE UTILIZZATO. Quando l’aspiratore non è in uso, dovrebbe venire riposto al chiuso.
25. I ltri per liquidi e la parte interna del conte- nitore per liquidi vanno asciugati prima di conservarli.
26. Maneggiare con delicatezza l’aspiratore. Anche l’aspiratore più robusto può rompersi a causa dell’incuria nel maneggiarlo.
27. Non tentare di pulire la supercie esterna o
interna con benzina, solventi o prodotti chi­mici di pulizia. In caso contrario, si potrebbero causare spaccature e scolorimenti.
28. Non utilizzare l’aspiratore in spazi chiusi in cui siano presenti emissioni di vapori inamma­bili, esplosivi o tossici dovute a vernici a olio, diluenti per vernici, benzina, alcune sostanze per trattamenti antitarmici, e così via, o in aree
in cui siano presenti polveri inammabili.
29. Non lasciare il cavo dell’aspiratore sul pavi­mento dopo aver terminato un’operazione di pulizia. Si potrebbe correre il rischio di inciam­parvi, o quest’ultimo potrebbe causare danni all’aspiratore.
30. Non utilizzare questo utensile o altri utensili sotto l’effetto di droghe o alcolici.
31. Come regola di base per la sicurezza, utilizzare occhialoni oppure occhiali di sicurezza con paraocchi laterali.
32. Utilizzare una maschera antipolvere in condi­zioni di lavoro che presentino polveri.
33. La presente macchina non è destinata all’u­tilizzo da parte di persone, inclusi i bambini,
dalle capacità siche, sensoriali o mentali
ridotte, o prive di esperienza e preparazione.
34. I bambini vanno tenuti sotto controllo per accertarsi che non giochino con l’aspiratore.
35. Non maneggiare mai la spina del cavo o l’aspi­ratore con le mani bagnate.
36. Adottare estrema cautela durante la pulizia delle scale.
37. Non utilizzare l’aspiratore come sgabello o piano di lavoro. In caso contrario, la macchina potrebbe cadere, causando lesioni personali.
Uso e manutenzione degli strumenti a batterie
1. Ricaricare solo con il caricabatterie specicato dal produttore. Un caricabatterie appropriato per un tipo di batteria potrebbe creare un rischio di incendio, se utilizzato con un’altra batteria.
2. Utilizzare gli utensili elettrici solo con le batte-
rie specicamente designate. L’uso di qualsiasi
altra batteria potrebbe creare un rischio di lesioni personali e incendi.
3. Quando la batteria non è in uso, tenerla lon-
tana da altri oggetti metallici, quali graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici, che potrebbero fare contatto tra terminali diversi. Il cortocircuito dei terminali
della batteria può causare ustioni o incendi.
4. In condizioni di uso improprio, la batteria
potrebbe emettere un liquido: evitare il con-
tatto con tale liquido. Qualora si verichi un
contatto accidentale con il liquido, lavare abbondantemente con acqua. Qualora il liquido entri in contatto con gli occhi, richie­dere anche assistenza medica. Il liquido espulso
dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
5. Non utilizzare una batteria o un utensile che siano danneggiati o che siano stati modicati.
Batterie danneggiate o modicate potrebbero
mostrare un comportamento imprevedibile che può risultare in incendi, esplosioni o nel rischio di lesioni personali.
6. Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a temperature eccessive. L’esposizione al fuoco o a temperature superiori ai 130 °C potrebbe causare un’esplosione.
7. Attenersi a tutte le istruzioni relative alla carica
e non caricare la batteria o l’utensile al di fuori
della gamma di temperature specicata nelle
istruzioni. Una carica inappropriata o a tempera-
ture al di fuori della gamma specicata potrebbe
danneggiare la batteria e incrementare il rischio di incendio.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la
comodità o la familiarità d’uso con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza riportate nel presente manuale manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni personali gravi.
Istruzioni di sicurezza importanti per la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor­tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si può incorrere nel rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli occhi, sciacquarli con acqua pulita e richie­dere immediatamente assistenza medica. Questa eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri oggetti metallici quali chiodi, monete, e così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
36 ITALIANO
Un cortocircuito della batteria può causare un grande usso di corrente, un surriscalda­mento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in ubicazioni in cui la temperatura possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche qualora sia gravemente danneggiata o com­pletamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non col­pire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul tra­sporto di merci pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta. Per la preparazione dell’articolo da spedire, è richiesta la consulenza di un esperto in materiali pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio­nali, che potrebbero essere più dettagliate. Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la batteria in modo tale che non si possa muovere liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative locali relative allo
smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specicati da Makita. L’installazione delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o
perdite di liquido elettrolitico.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul­tare nello scoppio della batteria, causando incendi, lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali­dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte­rie Makita.
Suggerimenti per preservare la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’u­tensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una tem­peratura ambiente compresa tra 10°C e 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria se non la si è utilizzata per un periodo di tempo prolungato (più di sei mesi).
DESCRIZIONE DELLE PARTI
Modello DVC150L
(Modello con ltro in tessuto (per polveri asciutte e umide)) ► Fig.1: 1. Coperchio del serbatoio 2. Galleggiante
3. Gabbia del galleggiante 4. Filtro in tessuto
5. Serbatoio
Modello DVC151L
(Modello con ltro antipolveri (per polveri asciutte)) ► Fig.2: 1. Coperchio del serbatoio 2. Filtro antipol-
veri (HEPA) 3. Filtro in spugna 4. Preltro
5. Serbatoio
DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
Utilizzo con alimentazione CA:
AVVERTIMENTO: Prima di collegare l’aspi-
ratore alla presa elettrica, accertarsi sempre che l’aspiratore sia spento. Qualora si colleghi l’aspira-
tore alla presa elettrica con l’interruttore attivato, si potrebbe causare un avvio imprevisto che potrebbe risultare in gravi lesioni personali.
Collegare la spina a una fonte di alimentazione. Fig.3: 1. Spina (la forma e la lunghezza del cavo
possono variare da una nazione all’altra)
L’indicatore dell’alimentazione CA si illumina quando si
imposta il commutatore di standby sul lato “I”.
Fig.4: 1. Indicatore dell’alimentazione CA
NOTA: Anche durante il funzionamento in modalità
di alimentazione CC, l’aspiratore passa automati-
camente alla modalità di alimentazione CA quando
viene collegato a una presa elettrica. NOTA: Qualora l’aspiratore venga scollegato dalla
presa elettrica durante il funzionamento con la bat­teria inserita, l’aspiratore si dispone sullo stato di standby.
Utilizzo a batteria:
ATTENZIONE: Prima di regolare o di control-
lare il funzionamento dell’aspiratore, accertarsi sempre che quest’ultimo sia spento, scollegato dalla presa elettrica, e che la cartuccia della batte­ria sia stata rimossa.
37 ITALIANO
Installazione o rimozione della cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile
prima di installare o rimuovere la cartuccia della batteria.
ATTENZIONE: Quando si intende installare
o rimuovere la cartuccia della batteria, mante­nere saldamente l’aspiratore e la cartuccia della batteria. Qualora non si mantengano saldamente
l’aspiratore e la cartuccia della batteria, questi ultimi
potrebbero scivolare dalle mani, con la possibilità di causare un danneggiamento dell’aspiratore e della cartuccia della batteria, nonché lesioni personali.
ATTENZIONE: Fare attenzione a non far
restare incastrate le dita durante l’apertura o la chiusura dello sportellino delle batterie. In caso
contrario, si potrebbero causare lesioni personali.
Per installare la cartuccia della batteria, sbloccare
innanzitutto la chiusura, quindi aprire lo sportellino delle
batterie. Dopodiché, inserire la cartuccia della batteria. Fig.5: 1. Chiusura 2. Sportellino delle batterie
Allineare la linguetta sulla cartuccia della batteria con
la scanalatura nell’alloggiamento, quindi far scivolare la batteria in sede. Inserirla completamente no a quando
si innesta in sede con un piccolo scatto. Quindi, bloc­care lo sportellino delle batterie. Fig.6: 1. Cartuccia della batteria
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo il pulsante sul lato anteriore della cartuccia.
ATTENZIONE: Installare sempre no in fondo
la cartuccia della batteria, no a quando l’indica-
tore rosso non è più visibile. In caso contrario, la batteria potrebbe cadere accidentalmente dall’aspira­tore, causando lesioni personali all’operatore o a chi gli è vicino.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
NOTA: L’aspiratore non funziona con una sola cartuc­cia della batteria.
NOTA: Quando si intende utilizzare l’aspiratore con le batterie, rimuovere la spina dell’aspiratore dal cavo di prolunga.
Indicazione della carica residua della batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
Fig.7: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
Indicatori luminosi Carica
Illuminato Spento
Lampeggiante
residua
Dal 75% al
100%
Dal 50% al
75%
Dal 25% al
50%
Dallo 0% al
25%
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe
essersi
guastata.
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare leggermente rispetto alla carica effettiva.
Indicazione della carica residua della batteria
Fig.8: 1. Indicatore della batteria 2. Pulsante di
Fig.9
Premere il pulsante di controllo per indicare le cariche residue delle batterie. Gli indicatori delle batterie corri­spondono alle rispettive batterie.
controllo
Stato dell’indicatore della batteria Carica
Acceso
Spento
Lampeggiante
residua della
Dal 50% al
batteria
100%
38 ITALIANO
Dal 20% al
50%
Dallo 0% al
20%
Caricare la
batteria
Sistema di protezione strumento/ batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’u­tensile stesso e della batteria. Tale sistema interrompe automaticamente l’alimentazione al motore per prolun­gare la vita utile dell’utensile e della batteria. L’utensile si arresta automaticamente durante il funzionamento,
qualora l’utensile o la batteria vengano a trovarsi in una
delle condizioni seguenti:
Protezione dal sovraccarico
Quando l’utensile viene utilizzato in un modo che causa un assorbimento di corrente elevato in modo anomalo, lo strumento si arresta automaticamente senza alcuna
indicazione. In questa situazione, spegnere l’utensile e
interrompere l’applicazione che ne ha causato il sovrac­carico. Quindi, accendere l’utensile per ricominciare.
Protezione dal surriscaldamento
Acceso Lampeggiante
Quando l’utensile è surriscaldato si arresta automatica­mente, e l’indicatore della batteria lampeggia per circa 60 secondi. In tal caso, lasciar raffreddare l’utensile prima di riaccenderlo.
Protezione dalla sovrascarica
Quando la carica della batteria diventa bassa, l’utensile si arresta automaticamente. Qualora il prodotto non fun-
zioni anche quando si attivano gli interruttori, rimuovere
le batterie dall’utensile e caricarle.
Funzionamento dell’interruttore
Fig.10: 1. Commutatore di standby 2. Pulsante di
Per avviare l’aspiratore:
1. Impostare il commutatore di standby sul lato “I”.
2. Premere il pulsante di accensione.
Per far sì che l’aspiratore si disponga nello stato di stan­dby, premere di nuovo il pulsante di accensione. Per spegnere l’aspiratore, impostare il commutatore di standby sul lato “O”.
È possibile regolare la forza di aspirazione a seconda delle esigenze del lavoro. È possibile aumentare la forza di aspirazione ruotando la manopola di regolazione della forza di aspirazione
dal simbolo
AVVISO: Impostare sempre il commutatore di
standby sul lato “O” quando non si intende utilizzare
l’aspiratore per un periodo di tempo prolungato.
L’aspiratore consuma energia quando è nello stato
di standby.
accensione 3. Manopola di regolazione della forza di aspirazione
L’aspiratore si dispone nello stato di standby.
al simbolo .
Arresto automatico dell’aspirazione durante il funzionamento con aspirazione a umido
Solo per il modello dotato di ltro in tessuto
AVVERTIMENTO: Non utilizzare per un
periodo di tempo prolungato quando è in funzione il galleggiante. L’utilizzo dell’aspiratore quando il
galleggiante è in funzione per un periodo di tempo prolungato può causare un surriscaldamento e, di conseguenza, la deformazione dell’aspiratore.
AVVERTIMENTO: Non aspirare schiuma o
liquidi saponosi. L’aspirazione di schiuma o liquidi
saponosi può causare la fuoriuscita di schiuma dall’uscita dell’aria prima che il galleggiante entri in funzione. Il proseguimento dell’utilizzo in queste con­dizioni potrebbe causare scosse elettriche e il guasto dell’aspiratore.
L’arresto automatico dell’aspirazione funziona solo
quando si utilizzano il galleggiante e la gabbia del
galleggiante. L’aspiratore dispone di un meccanismo con galleg-
giante che impedisce la penetrazione dell’acqua nel motore quando si aspira più di una determinata quantità d’acqua. Quando il serbatoio è pieno e l’aspiratore non raccoglie più l’acqua, spegnere l’aspiratore e svuotare
il serbatoio.
Blocco o sblocco della rotella girevole
Fig.11: 1. Rotella girevole 2. Leva del freno
3. Posizione di MOVIMENTO LIBERO
4. Posizione di BLOCCO
Il blocco della rotella girevole è pratico quando si
intende riporre l’aspiratore, interrompere il lavoro lungo il percorso e per mantenere fermo l’aspiratore. Per utilizzare il freno, spostarlo a mano. Per bloccare la rotella girevole con il freno, abbassare la leva del freno: la rotella girevole smette di girare. Per sbloccare la rotella girevole dalla posizione bloccata, sollevare la leva del freno.
NOTA: Quando si intende spostare l’aspiratore, accertarsi che la rotella girevole sia sbloccata. Qualora si sposti l’aspiratore con la rotella girevole nella posizione bloccata, si potrebbe danneggiare la rotella girevole.
Maniglia da trasporto
Quando si intende trasportare l’aspiratore, trasportarlo afferrandolo per la maniglia sul lato superiore. La mani-
glia è retrattile sul lato superiore, quando non è in uso. ► Fig.12
39 ITALIANO
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Prima di effettuare qualsiasi
intervento sull’utensile, accertarsi sempre che quest’ultimo sia spento, scollegato dalla presa elettrica, e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa.
ATTENZIONE: Indossare sempre una
mascherina antipolvere durante il montaggio o la manutenzione.
Installazione del ltro antipolveri (HEPA) e del preltro (per polveri asciutte)
Accessorio opzionale per il modello con ltro in
tessuto
ATTENZIONE: Non raccogliere mai acqua
o altri liquidi né polveri bagnate quando si uti-
lizza il ltro antipolveri. La raccolta di oggetti di
questo genere potrebbe causare la rottura del ltro
antipolveri.
Per utilizzare il ltro antipolveri:
1. Rimuovere la gabbia del galleggiante e il galleg-
giante rimuovendo i bulloni.
Fig.13: 1. Galleggiante 2. Gabbia del galleggiante
2. Posizionare il preltro nel serbatoio allineando gli
indicatori delle posizioni di montaggio.
3. Montare il ltro in spugna sul ltro antipolveri e
quindi sistemare questi ultimi nel preltro allineando gli
indicatori delle posizioni di montaggio.
4. Inne, montare il coperchio del serbatoio e
bloccarlo. Fig.14: 1. Coperchio del serbatoio 2. Filtro antipol-
veri (HEPA) 3. Filtro in spugna 4. Preltro
5. Serbatoio 6. Indicatore della posizione di montaggio
AVVISO: Prima di utilizzare il ltro antipolveri,
accertarsi che il preltro e il ltro in spugna siano
sempre utilizzati assieme. Non è consentito instal-
lare il ltro antipolveri da solo.
Installazione del ltro dell’acqua
Accessorio opzionale per il modello con ltro in
tessuto
ATTENZIONE: Non raccogliere mai acqua o
polveri bagnate senza il galleggiante e il ltro in tessuto o il ltro dell’acqua.
ATTENZIONE: Per raccogliere polveri
bagnate, accertarsi che la gabbia del galleggiante e il galleggiante siano installati sull’aspiratore.
ATTENZIONE: Quando si intende installare il
ltro dell’acqua sul serbatoio, ssarlo saldamente
all’apertura del serbatoio, in modo che il gancio
del ltro dell’acqua si innesti saldamente sull’a­pertura del serbatoio e non resti spazio tra il ltro
dell’acqua e il serbatoio.
Per raccogliere solo acqua o polveri bagnate, il ltro dell’acqua è più adatto del ltro in tessuto. Quando si installa il ltro dell’acqua, allineare il suo indica­tore della posizione di montaggio con quello sul serbatoio. ► Fig.15: 1. Filtro dell’acqua 2. Serbatoio 3. Indicatore
della posizione di montaggio
NOTA: Si consiglia l’utilizzo del ltro dell’acqua quando si intende raccogliere ripetutamente grandi quantitativi d’acqua. In caso contrario, con il ltro in
tessuto, la capacità di aspirazione potrebbe venire ridotta.
Installazione del pacchetto di carta
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Quando si intende uti-
lizzare il pacchetto di carta, utilizzare assieme
anche il ltro in tessuto o il preltro preinstallato
sull’aspiratore. Il mancato utilizzo congiunto del ltro in tessuto o del preltro potrebbe causare rumore e
calore anomali, e risultare in un incendio.
ATTENZIONE: (Per il modello dotato di ltro in
tessuto)
Non raccogliere mai acqua o altri liquidi né
polveri bagnate quando si utilizza il pac­chetto di carta. La raccolta di oggetti di questo
genere potrebbe causare la rottura del pac­chetto di carta.
Prima di utilizzare il pacchetto di carta,
accertarsi che il ltro antipolveri (accessorio opzionale), il ltro in spugna (accessorio opzionale) e il preltro siano sempre utiliz-
zati assieme.
ATTENZIONE: (Per il modello dotato di ltro
antipolveri)
Prima di utilizzare il pacchetto di carta, accer-
tarsi che il ltro antipolveri, il ltro in spugna e il preltro siano sempre utilizzati assieme.
1. Rimuovere il supporto in gomma. Fig.16: 1. Supporto in gomma
2. Allungare il pacchetto di carta.
3. Allineare l’apertura del pacchetto di carta con
l’apertura di aspirazione delle polveri dell’aspiratore.
4. Inserire il cartoncino del pacchetto di carta sul supporto in modo da posizionarlo all’estremità, oltre­passando la sporgenza di arresto.
Fig.17: 1. Pacchetto di carta 2. Supporto
Installazione del sacchetto di polietilene
È anche possibile utilizzare l’aspiratore senza il sac­chetto in polietilene. Tuttavia, se si utilizza il sacchetto in polietilene, è più facile svuotare il serbatoio senza sporcarsi le mani.
Distendere il sacchetto in polietilene all’interno del ser­batoio. Inserirlo fra la piastra del supporto e il serbatoio,
quindi tirarlo verso l’entrata del tubo essibile. ► Fig.18: 1. Piastra del supporto 2. Sacchetto in
polietilene
40 ITALIANO
Distendere il sacchetto intorno alla parte superiore del ser­batoio, in modo che il bordo del ltro in tessuto o del prel­tro possa agganciare e sostenere saldamente il sacchetto. Fig.19: 1. Filtro in tessuto/preltro
È possibile utilizzare un comune sacchetto in
NOTA: polietilene disponibile in commercio. Si consiglia di utilizzarne uno di spessore pari o superiore a 0,04 mm.
NOTA:
Una quantità eccessiva di polveri causa facilmente
lo strappo del sacchetto; pertanto, evitare di superare la metà della capacità del sacchetto nel raccogliere le polveri.
Svuotamento del sacchetto in polietilene
AVVERTIMENTO: Prima di svuotare il sac-
chetto in polietilene, accertarsi sempre che l’aspi­ratore sia spento, scollegato dalla presa elettrica, e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa.
In caso contrario, si potrebbero causare scosse elet­triche e gravi lesioni personali.
ATTENZIONE: Evitare forti impatti sulla
gabbia del galleggiante e sul serbatoio. Qualora
si verichi un forte impatto, si potrebbe causare la
deformazione e il danneggiamento delle parti.
ATTENZIONE: Svuotare il serbatoio almeno
una volta al giorno, anche se la frequenza dipende dal volume delle polveri raccolte nel serbatoio. In caso contrario, la forza di aspirazione si
riduce e il motore potrebbe rompersi.
ATTENZIONE: Quando si intende svuotare il
serbatoio, non afferrare il gancio. Qualora si afferri
il gancio, si potrebbe causarne la rottura.
Sganciare e sollevare il coperchio del serbatoio.
Scuotere via le polveri dal ltro in tessuto o dal preltro, quindi estrarre il sacchetto in polietilene dal serbatoio. ► Fig.20
NOTA: Estrarre con attenzione il sacchetto in polieti­lene dal serbatoio, in modo da evitare che il sacchetto in polietilene resti impigliato e si strappi a causa
della sporgenza all’interno del serbatoio, quando lo
si svuota. NOTA: Svuotare il sacchetto in polietilene prima che
sia completamente pieno. Una quantità eccessiva di
polveri nel serbatoio potrebbe causare lo strappo del sacchetto in polietilene.
Installazione della cassetta degli attrezzi
1. Sbloccare la chiusura dello sportellino delle batte-
rie, quindi aprire lo sportellino delle batterie.
2. Inserire i binari presenti sulla cassetta degli
attrezzi nelle scanalature presenti nell’alloggiamento.
Chiudere lo sportellino delle batterie e bloccare la chiusura.
3.
Fig.21
La cassetta degli attrezzi è comoda per trasportare batterie, un cavo di prolunga, un tubo o risvolti.
Fig.22
Collegamento del tubo essibile
AVVISO: Non piegare mai forzatamente il tubo
essibile né calpestarlo. Non spostare mail l’a­spiratore tirandolo per il tubo essibile. Qualora
si forzi, si calpesti o si tiri il tubo essibile, si potrebbe
causarne la rottura o la deformazione.
AVVISO: Quando si intende raccogliere riuti
di grandi dimensioni, ad esempio trucioli di
piallatura, polveri di calcestruzzo o riuti simili
che non siano di piccole dimensioni, utilizzare
il tubo essibile con diametro interno di 38 mm
(accessorio opzionale). L’uso di un tubo essibile
con diametro interno di 28 mm (accessorio opzionale) potrebbe causare l’ostruzione e il danneggiamento
del tubo essibile.
Inserire il tubo essibile nell’apertura di montaggio del serbatoio, quindi ruotarlo in senso orario no a quando
si blocca.
Fig.23
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di tentare di eseguire
interventi di ispezione o manutenzione, accertarsi sempre che l’aspiratore sia spento, scollegato dalla presa elettrica, e che la cartuccia della batte­ria sia stata rimossa.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso contrario, si potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz­zando sempre ricambi Makita.
Conservazione del cavo dell’alimentazione
È possibile avvolgere il cavo dell’alimentazione intorno alla cassetta degli attrezzi.
Fig.24
Conservazione degli accessori
È possibile posizionare i tubi nell’apposito supporto
quando non si intende utilizzare l’aspiratore per un
breve periodo di tempo.
Fig.25Fig.26 È possibile riporre il tubo essibile avvolto intorno all’u-
tensile, collegando tra di loro le estremità.
Fig.27
41 ITALIANO
Pulizia del ltro in tessuto
Solo per il modello dotato di ltro in tessuto
Un ltro in tessuto ostruito causa prestazioni di aspira­zione scadenti.
Pulire il ltro in tessuto di tanto in tanto. Per rimuovere polveri o particelle attaccate al ltro in
tessuto, scuotere rapidamente svariate volte la parte inferiore del telaio. Fig.28: 1. Filtro in tessuto
Pulizia del ltro antipolveri (HEPA) e del preltro
Solo per il modello dotato di ltro antipolveri
L’ostruzione del ltro antipolveri, del preltro e del ltro
in spugna causano prestazioni di aspirazione scadenti.
Pulire i ltri e i ltri in spugna di tanto in tanto. Per rimuovere polveri o particelle attaccate ai ltri, scuo-
tere rapidamente svariate volte la parte inferiore del telaio.
Fig.29 Ogni tanto, lavare il ltro antipolveri in acqua, risciac-
quarlo e farlo asciugare completamente all’ombra prima dell’uso. Non lavare mai i ltri in lavatrice.
NOTA: Non stronare né grafare il ltro antipolveri, il preltro o il ltro in spugna con oggetti duri, quali
spazzole o spatole.
NOTA: I ltri si usurano con il passare del tempo. Si consiglia di avere a disposizione dei ricambi per i ltri.
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione a nazione.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-
tensile Makita specicato nel presente manuale. L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo
per il loro scopo pressato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Tubo essibile
Risvolto anteriore (22, 24, 38)
Tubo diritto
Bocchetta per angoli
Spazzola rotonda
Filtro antipolveri, HEPA (per polveri asciutte)
Filtro in spugna
Preltro
Gruppo bocchetta
Tubo piegato
Sacchetto in polietilene
Pacchetto di carta
Kit di supporto
Filtro dell’acqua (opzione per il modello dotato di ltro in tessuto)
Batteria e caricabatterie originali Makita
42 ITALIANO
NEDERLANDS (Originele instructies)
WAARSCHUWING
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder
kinderen) met een verminderd lichamelijk, zintuiglijk of geestelijk
vermogen, of een gebrek aan kennis en ervaring.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om ervoor te zorgen dat zij
niet met het product spelen.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model: DVC150L DVC151L
Standaard type lter
Volumeverplaatsing (lucht) Gebruik op gelijkstroom
Vacuüm Gebruik op gelijkstroom
Opneembare inhoud Stof 15 L
Afmetingen (l x b x h) 366 mm x 334 mm x 421 mm
Nominale spanning 36 V gelijkspanning
Netto gewicht 8,9 - 9,6 kg 9,6 - 10,3 kg
Veiligheidsklasse
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
De technische gegevens van de accu kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht is exclusief bijgeleverde accessoires, maar inclusief de accu(’s). Het laagste en hoogste gecombi­neerde gewicht van het apparaat en de accu(’s) wordt vermeld in de tabel.
Voor nat stof zijn de vlotter en het waterlter of doeklter vereist.
(met BL1850B, slang ø38 mm x 2,5 m)
Gebruik op wisselstroom (met slang ø38 mm x 2,5 m)
(met BL1850B, slang ø38 mm x 2,5 m)
Gebruik op wisselstroom (met slang ø38 mm x 2,5 m)
Water 12 L -
Toepasselijke accu’s en laders
Accu BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Lader DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Sommige van de hierboven vermelde accu’s en laders zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u
woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’s en laders die hierboven worden genoemd. Gebruik
van enige andere accu of lader kan leiden tot letsel en/of brand.
Doeklter (voor droog en nat stof)
2,1 m3/min
3,6 m
24,0 kPa
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Poederlter (voor droog stof)
3
/min
9,0 kPa
/II
43 NEDERLANDS
Symbolen
Ni-MH
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze beteke­nen alvorens het gereedschap te gebruiken.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Wees vooral voorzichtig en let goed op.
Waarschuwing: De stofzuiger kan schade-
lijk stof bevatten.
Ga nooit op de stofzuiger staan.
Stofklasse L (licht). De stofzuigers zijn in staat
om stofklasse L op te zuigen. Houd u aan de nationale regelgeving met betrekking tot stof en veiligheid en gezondheid op de werkplek.
DUBBEL GEÏSOLEERD
Alleen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap en accu’s niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richt
lijn inzake oude elektrische en elektronische apparaten, en inzake batterijen en accu’s en oude batterijen en accu’s, en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving, dienen
elektrisch gereedschap, accu(’s) en batterijen
die het einde van hun levensduur hebben bereikt, gescheiden te worden ingezameld en
te worden afgevoerd naar een recyclebedrijf
dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Li-ion
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is geschikt voor commercieel gebruik,
bijvoorbeeld in hotels, scholen, ziekenhuizen, fabrieken, winkels, kantoren en verhuurbedrijven.
DVC150L
Het gereedschap is bedoeld om zowel droog als nat stof te verzamelen.
DVC151L
Het gereedschap is uitsluitend bedoeld om droog stof te verzamelen.
Voeding
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een voe­ding van dezelfde spanning als aangegeven op het typepla-
tje, en kan alleen worden gebruikt op enkelfase-wisselstroom.
Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60335-2-69:
Model DVC150L
Geluidsdrukniveau (L Onzekerheid (K): 2,5 dB (A)
Model DVC151L
Geluidsdrukniveau (L Onzekerheid (K): 2,5 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan 80 dB (A).
): 75 dB (A)
pA
): 75 dB (A)
pA
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar­de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme­thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-
schap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar­de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder prak-
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
-
gedurende welke het gereedschap is uitgescha­keld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld volgens EN60335-2-69: Trillingsemissie (a Onzekerheid (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 of lager
h,M
2
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/ kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-
gelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar­de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder prak-
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgescha­keld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
44 NEDERLANDS
VEILIGHEIDSWAAR­SCHUWINGEN
Veiligheidswaarschuwingen voor een stroom- en accustofzuiger
WAARSCHUWING:
VÓÓR GEBRUIK alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies ZORGVULDIG DOOR. Het niet vol-
gen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
1.
Bedenk vóór gebruik dat deze stofzuiger moet
worden gebruikt door mensen die goed zijn
geïnstrueerd in het gebruik van deze stofzuiger.
2. Als er schuim of vloeistof uit komt, schakelt u
hem onmiddellijk uit.
3.
Maak de waterpeilbegrenzer regelmatig schoon en inspecteer hem op tekenen van beschadiging.
4. Gebruik de stofzuiger niet zonder het lter. Vervang een beschadigd lter onmiddellijk.
5.
GEBRUIK VAN EEN VERLENGSNOER. Als u een verlengsnoer moet gebruiken vanwege de grote afstand tot een stopcontact, gebruikt u een verlengsnoer dat voldoende dik maar niet te lang is omdat anders de prestaties van de stofzuiger nadelig beïnvloed kunnen worden. Bij gebruik buitenshuis, gebruikt u een verleng­snoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis.
6.
WAARSCHUWING OVER SPANNING: Voordat u de stofzuiger aansluit op een voedingsbron (stopcon­tact, stekkerdoos, enz.), verzekert u zich ervan dat de voedingsspanning hetzelfde is als de spanning
vermeld op het typeplaatje van de stofzuiger.
Een voedingsbron met een hogere spanning dan is opgegeven voor de stofzuiger, kan ERNSTIG
LETSEL bij de gebruiker veroorzaken, naast schade aan de stofzuiger. Bij twijfel mag u DE STOFZUIGER
NIET AANSLUITEN. Het gebruik van een voedings­bron met een lagere spanning dan is vermeld op het
typeplaatje, is schadelijk voor de motor.
7. VOORKOM ONBEDOELD STARTEN. Verzeker u ervan dat de schakelaar in de uit-stand staat voordat u de stekker in het stopcontact steekt.
8.
Probeer niet brandbare materialen, vuurwerk,
brandende sigaretten, hete as, hete metaaldeeltjes, scherpe materialen, zoals scheermesjes, naalden, gebroken glas en dergelijke, op te zuigen.
9. GEBRUIK DE STOFZUIGER NOOIT IN DE BUURT VAN BENZINE, GAS, VERF, LIJM OF ANDERE UITERST EXPLOSIEVE STOFFEN.
De schakelaar produceert vonken bij het in- en
uitschakelen. En dat doet ook de collector in
de motor tijdens gebruik. Hierdoor kan een gevaarlijke explosie worden veroorzaakt.
10.
Zuig nooit giftige, kankerverwekkende, ontbrand-
bare of andere gevaarlijke stoffen op, zoals asbest,
arsenicum, barium, beryllium, lood, pesticiden en andere gezondheidsbedreigende materialen.
11.
Gebruik de stofzuiger nooit buitenshuis in de regen.
12. Gebruik hem niet dichtbij een warmtebron
(fornuis, enz.).
BELANGRIJK! LEES
13.
BEVEILIGING TEGEN ELEKTRISCHE
SCHOKKEN. Voorkom lichamelijk contact met geaarde oppervlakken. Bijvoorbeeld: pijpen,
radiators, kooktoestellen, buitenkant koelkasten.
14.
Blokkeer de ventilatieopeningen niet. Deze ventilatieopeningen zorgen voor de koeling van
de motor. Blokkering ervan moet altijd worden
voorkomen omdat anders de motor zal door­branden als gevolg van gebrek aan ventilatie.
15. Zorg altijd voor een stevige stand en goede
lichaamsbalans.
16.
GEBRUIK HET SNOER NIET VERKEERD. Draag de stofzuiger nooit aan het netsnoer en geef nooit een ruk aan het netsnoer om zo de stek­ker uit het stopcontact te trekken. Houd het netsnoer uit de buurt van hitte, olie en scherpe randen. Inspecteer het netsnoer van de stofzui ger regelmatig en indien het beschadigd is, laat u het repareren door een erkende elektrotech­nisch reparateur. Inspecteer verlengsnoeren regelmatig en vervang ze indien beschadigd.
17. U mag de slang niet knikken, eraan trekken of erop gaan staat.
18. Schakel de stofzuiger onmiddellijk uit als u tijdens gebruik slechte prestaties of iets
abnormaals opmerkt.
19. KOPPEL DE STOFZUIGER LOS. wanneer het gereedschap niet in gebruik is, u er onderhoud aan gaat plegen, en u accessoires verwisselt.
20.
Reinig en onderhoud de stofzuiger onmiddellijk na
elk gebruik om hem in optimale conditie te houden.
21.
ONDERHOUD DE STOFZUIGER GOED. Houd de stofzuiger schoon om beter en veiliger te kun­nen werken. Houdt u aan de instructies voor het verwisselen van de accessoires. Houd de hand-
grepen droog, schoon en vrij van olie en vetten.
22. CONTROLEER BESCHADIGDE ONDERDELEN. Zonder de stofzuiger verder te gebruiken, moet een beschermkap of ander onderdeel dat beschadigd is eerst goed worden onderzocht
om te beoordelen of het goed werkt en zijn
beoogde functie kan uitvoeren. Controleer of
bewegende delen goed uitgelijnd zijn en niet vastgelopen zijn, of onderdelen niet kapot zijn en stevig gemonteerd zijn, en enige andere situatie die van invloed kan zijn op de werking
ervan. Een beschermkap of ander onderdeel dat beschadigd is, dient vakkundig te worden gerepareerd of vervangen door een erkend servicecentrum, behalve indien anders aange-
geven elders in deze gebruiksaanwijzing. Laat
een kapotte schakelaar vervangen door een erkend servicecentrum. Gebruik de stofzuiger niet als hij niet kan worden in- en uitgescha­keld met de schakelaar.
23. VERVANGINGSONDERDELEN. Gebruik
tijdens reparaties uitsluitend identieke
vervangingsonderdelen.
24. BERG EEN STOFZUIGER DIE NIET WORDT GEBRUIKT VEILIG OP. Wanneer de stofzuiger
niet wordt gebruikt, dient hij binnenshuis te
worden opgeborgen.
25. Natte lters en het binnenste deel van het
vloeistofreservoir moeten worden gedroogd voordat ze worden opgeborgen.
45 NEDERLANDS
-
26. Behandel uw stofzuiger voorzichtig. Een ruwe behandeling kan leiden tot een defect van zelfs de meest stevig gebouwde stofzuiger.
27. Probeer niet de buitenkant of binnenkant van de stofzuiger schoon te maken met was­benzine, thinner of schoonmaakmiddelen. Hierdoor kunnen barsten en verkleuringen ontstaan.
28. Gebruik de stofzuiger niet in een afgesloten ruimte waarin brandbare, explosieve of gif­tige dampen worden afgegeven door verf op olie-basis, thinner, benzine, bepaalde mot-
tenbestrijdingsmiddelen, enz., of op plaatsen
waar brandbaar stof aanwezig is.
29. Laat het netsnoer van de stofzuiger niet op de vloer slingeren nadat u klaar bent met stofzui­gen. Het kan struikelgevaar opleveren of kan de stofzuiger beschadigen.
30. Bedien dit of enig ander gereedschap niet wanneer u onder invloed bent van drugs of alcohol.
31. Als basisveiligheidsmaatregel gebruikt u een beschermende bril of veiligheidsbril met
zijstukken.
32. Gebruik een stofmasker onder stofge
werkomstandigheden.
33. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen, waaronder kinderen, met een ver-
minderd lichamelijk, zintuiglijk of geestelijk
vermogen, of gebrek aan kennis en ervaring.
34. Jonge kinderen moeten onder toezicht staan om ervoor te zorgen dat ze niet met de stofzui­ger spelen.
35. Hanteer het netsnoer en de stofzuiger nooit met natte handen.
36. Wees bijzonder voorzichtig tijdens stofzuigen
op een trap.
37. Gebruik de stofzuiger niet als een kruk of werkbank. Anders kan het apparaat vallen,
waardoor persoonlijk letsel kan worden
veroorzaakt.
Gebruik en verzorging van gereedschap dat op een accu werkt
1.
Laad alleen op met de acculader aanbevolen door de fabrikant. Een acculader die geschikt
is voor een bepaald type accu, kan brandgevaar opleveren indien gebruikt met een ander type accu.
2. Gebruik elektrisch gereedschap uitsluitend met de daarvoor bestemde accu. Gebruik van andere accu’s kan gevaar voor letsel of brandge­vaar opleveren.
3. Als de accu niet wordt gebruikt, houdt u deze
uit de buurt van metalen voorwerpen, zoals
paperclips, muntgeld, sleutels, spijkers,
schroeven en andere kleine metalen voorwer­pen die een kortsluiting kunnen veroorzaken tussen de accupolen. Kortsluiting tussen de
accupolen kan leiden tot brandwonden of brand.
4.
Onder zware gebruiksomstandigheden kan vloei­stof uit de accu komen. Voorkom aanraking! Als u er per ongeluk mee in aanraking komt, spoelt u het er met water af. Als de vloeistof in uw ogen komt, raadpleegt u tevens een arts. Vloeistof uit de
accu kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
5.
Gebruik geen accu of gereedschap dat bescha-
digd of gewijzigd is. Beschadigde of gewijzigde
accu’s kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden tot brand, explosie of gevaar van letsel.
6. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of buitensporige temperaturen. Blootstelling aan vuur of temperaturen hoger dan 130 °C kunnen een explosie veroorzaken.
7. Volg alle oplaadinstructies en laad de accu
of het gereedschap niet op buiten het tem­peratuurbereik opgegeven in de instructies.
Verkeerd opladen of bij een temperatuur buiten
het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en de kans op brand vergroten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij­zing kan leiden tot ernstig letsel.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
4.
Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoelt u uw ogen met schoon water en roept u
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij­kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan-
neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
46 NEDERLANDS
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereis­ten ten aanzien van verpakking en etikettering worden nageleefd. Als voorbereiding van het artikel dat wordt getrans-
porteerd is het noodzakelijk een expert op het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden afgedekt met tape en de accu moet zodanig worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Volg bij het weggooien van de accu de plaatse-
lijke voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed- schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui­tensporige warmteontwikkeling, een explosie of lekkage van elektrolyt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita op het gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levens­duur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen
is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstempe- ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu op als u deze gedurende een
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat
gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
Model DVC150L
(Model met doeklter (voor droog en nat stof)) ► Fig.1: 1. Tankdeksel 2. Vlotter 3. Vlotterkooi
4. Doeklter 5. Tank
Model DVC151L
(Model met poederlter (voor droog stof)) ► Fig.2: 1. Tankdeksel 2. Poederlter (HEPA)
3. Demper 4. Voorlter 5. Tank
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
Gebruik met wisselstroomvoeding:
WAARSCHUWING:
de stofzuiger in het stopcontact steekt, verzekert u zich ervan dat de stofzuiger is uitgeschakeld. Als de
stekker in het stopcontact wordt gestoken terwijl de scha­kelaar in de aan-stand staat, kan de stofzuiger onver-
wacht starten en leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Sluit de stekker aan op een voedingsbron.
Fig.3: 1. Stekker (de vorm en netsnoerlengte kun-
Het bedrijfslampje gaat branden wanneer de stand-
by-schakelaar in de stand “I” wordt gezet. Fig.4: 1. Bedrijfslampje
nen van land tot land verschillen)
OPMERKING:
schakelt de stofzuiger automatisch om naar de wisselstroom­modus wanneer de stekker in een stopcontact wordt gestoken.
OPMERKING:
gebruik uit het stopcontact wordt getrokken terwijl een accu
is geplaatst, wordt de stofzuiger in de standby-stand gezet.
Zelfs bij gebruik in de gelijkstroommodus,
Als de stekker van de stofzuiger tijdens
Gebruik met accu’s:
LET OP: Zorg altijd dat de stofzuiger is uit-
geschakeld, de stekker uit het stopcontact is
getrokken en de accu’s zijn verwijderd alvorens
de werking van de stofzuiger af te stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP: Houd de stofzuiger en de accu stevig
vast tijdens het aanbrengen of verwijderen van de
accu. Als u de stofzuiger en de accu niet stevig vast­houdt, kunnen deze uit uw handen glippen en kunnen de stofzuiger of de accu worden beschadigd of kan
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
LET OP: Wees voorzichtig bij het sluiten of
openen van het accudeksel dat uw vingers niet bekneld raken. Als u dit niet doet, kan persoonlijk
letsel ontstaan.
Om de accu te plaatsen, ontgrendelt u eerst de vergrendeling en opent u daarna het accudeksel. Plaats daarna de accu.
Fig.5: 1. Vergrendeling 2. Accudeksel Lijn de lip op de accu uit met de groef in de behuizing
en duw de accu op zijn plaats. Steek hem er helemaal in tot hij op zijn plaats wordt vergrendeld met een klik-
geluid. Vergrendel daarna het accudeksel.
Fig.6: 1. Accu
Om de accu te verwijderen, verschuift u de knop aan de voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
uit het apparaat.
47 NEDERLANDS
Voordat u de stekker van
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan deze per ongeluk uit de stofzuiger
vallen en letsel veroorzaken bij u of anderen in uw
omgeving.
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan.
Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
OPMERKING: De stofzuiger werkt niet met slechts één accu.
OPMERKING: Maak de stekker van de stofzuiger los van het verlengsnoer wanneer u de stofzuiger met de accu’s gebruikt.
De resterende acculading controleren
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes
Fig.7: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden gedu­rende enkele seconden.
Indicatorlampjes Resterende
Brandt Uit Knippert
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de werkelijke acculading.
acculading
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu
op.
Er kan een
storing zijn
opgetreden in
de accu.
De resterende acculading controleren
Fig.8: 1. Accu-indicatorlampje 2. TestknopFig.9
Druk op de testknop om de resterende acculadingen
te zien. De accu-indicatorlampjes geven per accu de
resterende acculading aan.
Toestand van accu-indicator Resterende
Aan
Uit
Knippert
acculading
50% tot 100%
20% tot 50%
0% tot 20%
Laad de accu
op.
Gereedschap-/ accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap-/ accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt auto­matisch de voeding naar de motor uit om de levensduur van het gereedschap en de accu te verlengen. Het gereedschap kan tijdens het gebruik automatisch stop­pen als het gereedschap of de accu aan één van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelastingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap wordt gebruikt op een manier die een abnormaal hoge stroomsterkte vergt, stopt het gereedschap automatisch zonder dat een
indicatorlampje gaat branden. Schakel in dat geval het
gereedschap uit en stop het gebruik dat ertoe leidde dat het gereedschap overbelast raakte. Schakel daarna het gereedschap weer in om verder te gaan.
Oververhittingsbeveiliging
Aan Knippert
Wanneer het gereedschap oververhit is, stopt het gereedschap automatisch en knippert het accu-indi-
catorlampje gedurende ongeveer 60 seconden. In die
situatie laat u het gereedschap eerst afkoelen voordat u het gereedschap opnieuw inschakelt.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading laag is, stopt het gereedschap auto­matisch. Als het gereedschap niet werkt, ook niet wan-
neer de schakelaars worden bediend, verwijdert u de
accu’s vanaf het gereedschap en laadt u de accu’s op.
48 NEDERLANDS
De trekkerschakelaar gebruiken
Fig.10: 1. Standby-schakelaar 2. Aan-uitknop
3. Zuigkracht-instelknop
De stofzuiger inschakelen:
1. Zet de standby-schakelaar in de stand “I”. De stofzuiger staat in de standby-stand.
2. Druk op de aan-uitknop.
Om de stofzuiger weer in de standby-stand te zetten, drukt u nogmaals op de aan-uitknop. Om de stofzuiger uit te schakelen, zet u de stand­by-schakelaar in de stand “O”.
De zuigkracht kan worden ingesteld overeenkomstig de behoefte van de werkzaamheden. De zuigkracht kan worden verhoogd door de zuigkracht-instel-
knop te draaien van het symbool naar het symbool .
KENNISGEVING: Zet de standby-schakelaar altijd
in de stand “O” wanneer u de stofzuiger gedurende
een lange tijd niet gaat gebruiken. De stofzuiger
verbruikt in de standby-stand ook stroom.
Automatische zuigonderbreking
tijdens nat zuigen
Alleen voor het model met een doeklter
WAARSCHUWING: Gebruik niet langdurig
terwijl de vlotter in werking is getreden. Als u de
stofzuiger langdurig gebruikt terwijl de vlotter in wer­king is getreden, kan hij oververhit raken, waardoor
de stofzuiger kan vervormen.
WAARSCHUWING: Zuig geen schuim of
zepige vloeistoffen op. Door schuim of zepige
vloeistoffen op te zuigen, kan schuim uit de luchtuit­stroomopeningen komen voordat de vlotter in werking treedt. Aanhoudend gebruik in deze situatie kan leiden tot een elektrische schok en een defect van de stofzuiger.
Automatische zuigonderbreking werkt alleen bij gebruik
met de vlotter en vlotterkooi. De stofzuiger is uitgerust met een vlottermechanisme dat voorkomt dat water kan binnendringen in de motor wanneer meer dan een bepaalde hoeveelheid water wordt opgezogen. Wanneer de tank vol is en de stofzui­ger geen water meer opzuigt, schakelt u de stofzuiger uit en maakt u de tank leeg.
Het wieltje vergrendelen en ontgrendelen
Fig.11: 1. Wieltje 2. Remhendel 3. Stand LOS
4. Stand REM
Het wieltje op de rem zetten is handig wanneer de stofzuiger wordt opgeborgen, het werk tussentijds wordt onderbroken en de stofzuiger stil moet blijven staan.
Om de rem te gebruiken, bedient u deze met de hand.
Om het wieltje op de rem te zetten, zet u de remhendel omlaag zodat het wieltje niet meer kan draaien. Om de rem van het wieltje af te halen, zet u de remhendel omhoog.
OPMERKING: Voordat u de stofzuiger verplaatst,
controleert u of het wieltje niet op de rem staat. Als u de stofzuiger verplaatst terwijl het wieltje op de rem staat, kan het wieltje worden beschadigd.
Draaghandgreep
Wanneer u de stofzuiger draagt, draagt u deze aan de handgreep bovenop. Wanneer de handgreep niet in gebruik is, klapt u deze omlaag.
Fig.12
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat de stofzuiger is uitge-
schakeld, de stekker uit het stopcontact is getrok-
ken en de accu’s zijn verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan de stofzuiger uit te voeren.
LET OP: Draag altijd een stofmasker tijdens
montage en onderhoud.
Het poederlter (HEPA) en voorlter
aanbrengen (voor droog stof)
Optioneel accessoire voor het model met een doeklter
LET OP:
nat stof op wanneer een poederlter wordt gebruikt. Als u
dergelijke stoffen opzuigt, kan het poederlter stuk gaan.
Gebruik van het poederlter:
1. Verwijder de vlotterkooi en vlotter door de bouten
eruit te draaien.
Fig.13: 1. Vlotter 2. Vlotterkooi
2. Plaats het voorlter in de tank door de montage-
positiemarkeringen uit te lijnen.
3. Breng de demper aan op het poederlter en plaats ze vervolgens in het voorlter door de montagepositie­markeringen uit te lijnen.
4. Fig.14: 1. Tankdeksel 2. Poederlter (HEPA)
KENNISGEVING:
gebruiken, verzekert u zich ervan dat het voorlter
en de demper tezamen worden gebruikt. Het is niet
toegestaan om het poederlter alleen te gebruiken.
Het waterlter aanbrengen
Optioneel accessoire voor het model met een doeklter
LET OP:
vlotter en het doeklter of het waterlter is aangebracht.
LET OP: Om nat stof op te zuigen, zorgt u
ervoor dat de vlotterkooi en de vlotter zijn aange­bracht in de stofzuiger.
LET OP:
in de tank, zorgt u ervoor dat dit strak staat bij de
opening van de tank zodat de haak van het water-
lter stevig aangrijpt in de tankopening, en er geen ruimte zit tussen het waterlter en de tank.
Zuig nooit water of een andere vloeistof of
Breng ten slotte het tankdeksel aan en vergrendel het.
3. Demper 4. Voorlter 5. Tank
6. Montagepositiemarkeringen
Alvorens het poederlter te
Zuig nooit water of nat stof op zonder dat de
Bij het aanbrengen van het waterlter
49 NEDERLANDS
Om alleen water of nat stof op te zuigen, is het waterl­ter beter geschikt dan het doeklter. Lijn bij het aanbrengen van het waterlter zijn montage-
positiemarkering uit met die op de tank.
Fig.15: 1. Waterlter 2. Tank
3. Montagepositiemarkeringen
OPMERKING: Wij adviseren u het waterlter te
gebruiken wanneer u herhaaldelijk grote hoeveelhe­den water opzuigt. Anders zal, in geval van een doek-
lter, de zuigkracht worden verlaagd.
De papieren stofzak aanbrengen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Bij gebruik van een
papieren stofzak, gebruikt u daarnaast ook het doeklter of voorlter, welke vooraf is aange­bracht in de stofzuiger. Als u het doeklter/voorlter
niet tegelijkertijd ermee gebruikt, kan een ongebruike­lijk geluid en warmte worden veroorzaakt, waardoor
brand kan ontstaan.
LET OP: (Voor het model met een doeklter)
Zuig nooit water of een andere vloeistof of nat stof op wanneer een papieren stofzak wordt gebruikt. Als u dergelijke stoffen opzuigt,
kan de papieren stofzak stuk gaan.
Alvorens de papieren stofzak te gebruiken,
controleert u of het poederlter (optioneel
accessoire), de demper (optioneel acces-
soire) en het voorlter tegelijkertijd worden
gebruikt.
LET OP: (Voor het model met een poederlter)
Alvorens de papieren stofzak te gebruiken,
controleert u of het poederlter, de dem­per en het voorlter tegelijkertijd worden
gebruikt.
1. Verwijder de rubber houder. Fig.16: 1. Rubber houder
2. Vouw de papieren stofzak uit.
3. Lijn de opening van de papieren stofzak uit met de
stofzuigopening van de stofzuiger.
4. Plaats het karton van de papieren stofzak zo ver
mogelijk over de houder tot voorbij de uitstekende rand. ► Fig.17: 1. Papieren stofzak 2. Houder
De polyethyleenzak aanbrengen
De stofzuiger kan ook worden gebruikt zonder een polyethyleenzak. Echter, met een polyethyleenzak is het gemakkelijker om de tank te legen zonder uw han­den vies te maken.
Vouw de polyethyleenzak uit in de tank. Steek hem tussen de houderplaat en de tank en trek hem rond de slanginlaatopening. Fig.18: 1. Houderplaat 2. Polyethyleenzak
Vouw de zak over de bovenrand van de tank zodat de
rand van het doeklter/voorlter goed op de tank past
en de zak stevig vastklemt.
Fig.19: 1. Doeklter/voorlter
OPMERKING: U kunt een polyethyleenzak uit de
winkel gebruiken. Wij adviseren een zak met een
dikte van 0,04 mm of meer te gebruiken.
OPMERKING: Bij een te grote hoeveelheid stof, zal de zak gemakkelijk scheuren, dus vervangt u de zak
wanneer deze pas half vol zit.
De polyethyleenzak legen
WAARSCHUWING: Zorg er altijd voor dat
de stofzuiger is uitgeschakeld, de stekker uit het stopcontact is getrokken en de accu’s zijn verwij­derd voordat u de polyethyleenzak leegt. Als u dit
niet doet, kunt u een elektrische schok krijgen en kan ernstig persoonlijk letsel ontstaan.
LET OP: Oefen geen sterke schokken uit op
de vlotterkooi en de tank. Als u een grote schok
uitoefent, kunnen vervormingen van en schade aan de onderdelen ontstaan.
LET OP: Leeg de tank minstens eenmaal per
dag, al is dit afhankelijk van de opgezogen hoe­veelheid stof in de tank. Anders zal de zuigkracht
afnemen en kan de motor defect raken.
LET OP: Pak de haak niet vast wanneer u
de tank leegt. Als u de haak vastpakt, kan de haak
afbreken.
Ontgrendel het tankdeksel en til hem op.
Schud het stof van het doeklter/voorlter af en haal
vervolgens de polyethyleenzak uit de tank.
Fig.20
OPMERKING: Haal bij het legen de polyethyleenzak
voorzichtig uit de tank zodat de polyethyleenzak niet
achter het uitsteeksel binnenin de tank blijft haken en
scheurt. OPMERKING: Leeg de polyethyleenzak voordat
deze vol is. Te veel stof in de tank kan ertoe leiden dat de polyethyleenzak scheurt.
De gereedschapsbak aanbrengen
1. Ontgrendel de vergrendeling van het accudeksel
en open het accudeksel.
2. Plaats de rails van de gereedschapsbak in de groeven van de behuizing.
3. Sluit de accudeksel en vergrendel hem.
Fig.21
De gereedschapsbak is handig om accu’s, verlengka­bels, buizen of aansluitmonden mee te nemen.
Fig.22
50 NEDERLANDS
De slang aansluiten
KENNISGEVING:
of erop gaan staan. Trek de stofzuiger nooit mee aan de slang. Door de slang te forceren, erop te staan
of eraan te trekken, kan hij kapot gaan of vervormen.
KENNISGEVING:
opgezogen, zoals houtkrullen, cementkorrels
of soortgelijk afval anders dan zeer klein afval,
gebruikt u de slang met een binnendiameter van 38 mm (optioneel accessoire). Als u de slang met
een binnendiameter van 28 mm (optioneel accessoire) gebruikt, kan de slang verstopt en beschadigd raken.
Steek de slang in de inlaatopening van de tank en draai
hem rechtsom tot hij wordt vergrendeld. ► Fig.23
U mag de slang niet forceren
Wanneer groot afval wordt
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat de stofzuiger is uit-
geschakeld, de stekker uit het stopcontact is
getrokken en de accu’s zijn verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
Het netsnoer opbergen
U kunt het netsnoer rond de gereedschapsbak wikkelen.
Fig.24
Bewaren van accessoires
De buizen kunnen in de buishouder worden geplaatst
wanneer de stofzuiger gedurende een korte tijd niet
wordt gebruikt.
Fig.25Fig.26
De slang kan rond het gereedschap worden gewikkeld door de uiteinden in elkaar te steken.
Fig.27
Het doeklter schoonmaken
Alleen voor het model met een doeklter
Een verstopt doeklter veroorzaakt slechte zuigprestaties. Maak het doeklter regelmatig schoon.
Om stof en deeltjes die vastzitten aan het doeklter te verwijderen, schudt u de onderrand van het frame
meerdere keren snel heen en weer. Fig.28: 1. Doeklter
Het poederlter (HEPA) en voorlter
schoonmaken
Alleen voor het model met een poederlter
Een verstopt poederlter, voorlter en demper veroor­zaakt slechte zuigprestaties. Maak de lters en demper
regelmatig schoon.
Om stof en deeltjes die vastzitten aan de lters te ver­wijderen, schudt u de onderrand van het frame meer-
dere keren snel heen en weer.
Fig.29 Was af en toe het poederlter in water, spoel het en
laat het goed drogen in de schaduw voordat u het weer
gebruikt. Was de lters nooit in een wasmachine.
OPMERKING: Schrob of kras het poederlter, het voorlter of de demper nooit met harde voorwerpen,
zoals een borstel of een schuurspons.
OPMERKING: De lters verslijten na verloop van tijd. Wij adviseren u ze in reserve paraat te houden.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is
beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke let-
sel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces­soires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
• Slang
Voorste aansluitstuk (22, 24, 38)
Rechte buis
• Hoekmondstuk
Ronde borstel
Poederlter, HEPA (voor droog stof)
• Demper
Voorlter
Mondstuk compleet
• Bochtbuis
• Polyethyleenzak
Papieren stofzak
• Houderset
Waterlter (alleen voor het model met een doeklter)
Originele Makita accu’s en acculaders
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land verschillen.
51 NEDERLANDS
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ADVERTENCIA
Esta máquina no ha sido prevista para ser utilizada por personas
(incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o falta de experiencia y conocimiento.
Los niños pequeños deberán ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.
ESPECIFICACIONES
Modelo: DVC150L DVC151L
Tipo de ltro estándar Filtro de paño
Volumen de ujo (aire) Funcionamiento con CC
Aspiración Funcionamiento con CC
Capacidad recuperable Polvo 15 L
Dimensiones (La x An x Al) 366 mm x 334 mm x 421 mm
Tensión nominal CC 36 V
Peso neto 8,9 - 9,6 kg 9,6 - 10,3 kg
Clase de seguridad
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
El peso no incluye accesorios excepto el cartucho(s) de batería. El peso de las combinaciones menos pesada y más pesada del aparato y cartucho(s) de batería se muestra en la tabla.
Para polvo mojado, se requieren el otador y el ltro de agua o ltro de paño.
(con BL1850B, manguera de ø38 mm x 2,5 m)
Funcionamiento con CA (con manguera de ø38 mm x 2,5 m)
(con BL1850B, manguera de ø38 mm x 2,5 m)
Funcionamiento con CA (con manguera de ø38 mm x 2,5 m)
Agua 12 L -
(para polvo seco y mojado)
2,1 m
3,6 m3/min
9,0 kPa
24,0 kPa
Cartucho de batería y cargador aplicables
Cartucho de batería BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Cargador DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles depen­diendo de su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores listados arriba. La utilización
de cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
3
/II
/min
Filtro de polvo
(para polvo seco)
52 ESPAÑOL
Símbolos
Ni-MH
A continuación se muestran los símbolos utilizados con este
equipo. Asegúrese de que entiende su signicado antes de usarlo.
Lea el manual de instrucciones.
Preste cuidado y atención especiales.
¡Advertencia! La aspiradora puede conte­ner polvo peligroso.
No se ponga nunca encima de la aspiradora.
Polvo de clase L (ligero). Las aspiradoras son capaces de recoger polvo de clase L. Siga los reglamentos de su país en relación con el polvo y la salud y seguridad laborales.
DOBLE AISLAMIENTO
Sólo para países de la Unión Europea ¡No deseche los aparatos eléctricos o bate-
rías junto con los residuos domésticos! De
conformidad con las Directivas Europeas,
sobre residuos de equipos eléctricos y
electrónicos y baterías y acumuladores y residuos de baterías y acumuladores y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos eléctricos y pilas y
baterías cuya vida útil haya llegado a su n deberán ser recogidos por separado y trasladados a una planta de reciclaje que
cumpla con las exigencias ecológicas.
Li-ion
Uso previsto
La herramienta es apropiada para uso comercial, por
ejemplo, en hoteles, escuelas, hospitales, fábricas, tiendas, ocinas y negocios de alquiler.
DVC150L
La herramienta ha sido prevista para recoger tanto
polvo seco como mojado.
DVC151L
La herramienta ha sido prevista para recoger polvo seco solamente.
Alimentación
La herramienta deberá ser conectada solamente a una fuente de ali­mentación de la misma tensión que la indicada en la placa de carac­terísticas, y solamente puede ser utilizada con alimentación de CA monofásica. La herramienta tiene doble aislamiento y puede, por lo tanto, utilizarse también en tomas de corriente sin conductor de tierra.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60335-2-69:
Modelo DVC150L
Nivel de presión sonora (L Error (K) : 2,5 dB (A)
Modelo DVC151L
Nivel de presión sonora (L Error (K) : 2,5 dB (A)
El nivel de ruido en situación de trabajo puede exceder 80 dB (A).
) : 75 dB (A)
pA
) : 75 dB (A)
pA
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado ha sido medido de acuerdo con un método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla­rado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante
la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o los valores) de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada, especialmente qué
tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la expo­sición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60335-2-69: Emisión de vibración (a Error (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o menos
h,M
2
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con un método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: La emisión de vibración
durante la utilización real de la herramienta eléc­trica puede variar del valor (o los valores) de emi­sión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada, especialmente
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la expo­sición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como Anexo A de esta manual de instrucciones.
53 ESPAÑOL
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para la aspiradora alámbrica / inalámbrica
ADVERTENCIA: ¡IMPORTANTE! LEA CON
ATENCIÓN todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones ANTES DE UTILIZAR.
No seguir las advertencias e instrucciones puede resultar en una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
1. Antes de utilizar, asegúrese de que esta aspi-
radora sea utilizada por personas que han sido instruidas adecuadamente sobre cómo usar esta aspiradora.
2. Si emerge espuma/líquido, apague inmediatamente.
3. Limpie el dispositivo de limitación del nivel de agua regularmente y examínelo por si hay señales de daños.
4. No utilice la aspiradora sin el ltro. Reemplace un ltro dañado inmediatamente.
5. UTILIZACIÓN DE CABLE DE EXTENSIÓN. Cuando utilice un cable de extensión debido a la gran distancia hasta la fuente de alimenta­ción, intente utilizar un cable que sea sucien­temente grueso pero no demasiado largo, o de lo contrario el rendimiento de la aspiradora se verá afectado adversamente. Para aplicacio­nes en exteriores utilice un cable de extensión apropiado para uso en exteriores.
6. ADVERTENCIA SOBRE LA TENSIÓN: Antes de conectar la aspiradora a una fuente de ali­mentación (enchufe, toma de corriente, etc.), asegúrese de que la tensión suministrada es
la misma que la especicada en la placa de
características de la aspiradora. Una fuente de alimentación con una tensión mayor que la
especicada para la aspiradora puede resultar
en HERIDAS GRAVES al operario, así como también daños a la aspiradora. Si tiene dudas, NO ENCHUFE LA ASPIRADORA. La utilización de una fuente de alimentación con una tensión menor que la nominal indicada en la placa de
características es perjudicial para el motor.
7. EVITE UNA PUESTA EN MARCHA INVOLUNTARIA. Asegúrese de que el interrup­tor está desactivado cuando vaya a enchufar.
8. No intente recoger materiales inamables, fuegos de articio, cigarrillos encendidos,
cenizas calientes, virutas metálicas calientes, materiales cortantes como cuchillas de afeitar,
agujas, cristales rotos o similares.
9. NO UTILICE NUNCA LA ASPIRADORA CERCA DE GASOLINA, GAS, PINTURA, ADHESIVOS U OTRAS SUSTANCIAS ALTAMENTE EXPLOSIVAS. El interruptor emite chispas cuando se activa y desactiva. Y también lo hace el conmutador del motor durante la operación. Puede resultar en una peligrosa explosión.
10. Nunca aspire materiales tóxicos, canceríge­nos, combustibles u otros materiales peligro­sos como asbestos, arsénico, bario, berilio, plomo, pesticidas, u otros materiales que puedan poner en peligro la salud.
11. No utilice nunca la aspiradora en exteriores
bajo la lluvia.
12.
No utilice cerca de fuentes de calor (estufas, etc.).
13. PROTÉJASE CONTRA LAS DESCARGAS ELÉCTRICAS. Evite el contacto de su cuerpo con supercies conectadas a tierra. Por ejem­plo; tuberías, radiadores, hornos, cerramien­tos de refrigeradores.
14. No bloquee las aberturas de enfriamiento. Estas aberturas permite el enfriamiento del motor. Deberá evitarse con cuidado que no se bloqueen, de lo contrario el motor se quemará por falta de ventilación.
15. Mantenga los pies sobre suelo rme y el equi- librio en todo momento.
16. NO HAGA MAL USO DEL CABLE. No trans­porte nunca la aspiradora tirando del cable ni tire de él con fuerza para desconectarlo del
enchufe. Mantenga el cable alejado de calor,
aceite, y bordes cortantes. Inspeccione los cables de la aspiradora periódicamente y si están dañados, pida a un taller de servicio autorizado que se los reparen. Inspeccione los cables de extensión periódicamente y reem­plácelos si están dañados.
17.
No doble, pise o tire con fuerza de la manguera.
18. Detenga la aspiradora inmediatamente si nota
un mal rendimiento o algo anormal durante la operación.
19. DESCONECTE LA ASPIRADORA. Cuando no esté siendo utilizada, antes de realizar mante­nimiento, y cuando cambie accesorios.
20. Limpie y haga el mantenimiento a la aspira­dora inmediatamente después de cada utiliza­ción para mantenerla en las mejores condicio­nes de operación.
21. MANTENGA LA ASPIRADORA CON CUIDADO. Mantenga la aspiradora limpia para obtener
un mejor y más seguro rendimiento. Siga las
instrucciones cuando cambie accesorios. Mantenga los asideros secos, limpios y libres de aceite y grasa.
22. COMPRUEBE LAS PARTES DAÑADAS. Antes de seguir utilizando la aspiradora, un protector o cualquier otra parte que se haya dañado deberá inspeccionarse cuidadosamente para determinar que funcionará debidamente y que realizará la función para la que ha sido pre­visto. Compruebe la alineación de las partes móviles, la unión de las partes móviles, rotura
de partes, montaje, y cualquier otra condición
que pueda afectar a su operación. Un protec­tor o cualquier otra parte que se haya dañado deberá repararse o reemplazarse debidamente en un centro de servicio autorizado a menos que se indique otra cosa en algún otro sitio en este manual de instrucciones. Pida a un centro de servicio autorizado que le reemplacen los interruptores defectuosos. No utilice la aspira­dora si el interruptor no la enciende y apaga.
54 ESPAÑOL
23. PIEZAS DE REPUESTO. Cuando haga el mantenimiento, utilice solamente piezas de repuesto idénticas.
24. GUARDE LA ASPIRADORA SI NO LA ESTÁ UTILIZANDO. Cuando no esté siendo utili­zada, la aspiradora deberá estár guardada en interiores.
25. Los ltros mojados y la parte interior del con- tenedor de líquido deberán ser secados antes de almacenar.
26. Sea amable con su aspiradora. Un manejo
brusco puede ocasionar la rotura de incluso la aspiradora más robusta.
27.
No intente limpiar el interior o exterior con ben­cina, diluyente o productos químicos de lim­pieza. Podrá ocasionar grietas o decoloración.
28. No utilice la aspiradora en un espacio cerrado donde puedan desprenderse vapores inama­bles, explosivos o tóxicos de pintura a base de aceite, disolventes de pintura, gasolina, algunas substancias contra las polillas, etc., o
en áreas donde haya polvo inamable.
29. No deje el cable de la aspiradora tirado en
el suelo después de que haya terminado un
trabajo de limpieza. Puede convertirse en un
riesgo de tropiezo o podrá ocasionar daños a la aspiradora.
30. No utilice esta o cualquier otra herramienta
bajo la inuencia de drogas o alcohol.
31. Como norma básica de seguridad, utilice gafas de protección o gafas de seguridad con escu­dos laterales.
32. Utilice una máscara contra el polvo en condi-
ciones de trabajo polvorientas.
33. Esta máquina no ha sido prevista para ser utili­zada por personas (incluidos niños) con capa­cidades físicas, sensoriales o mentales reduci­das, o falta de experiencia y conocimiento.
34. Los niños pequeños deberán ser supervisa-
dos para asegurarse de que no juegan con la
aspiradora.
35. No maneje nunca la clavija del cable o la aspi­radora con las manos mojadas.
36.
Tenga mucho cuidado cuando limpie en escaleras.
37. No utilice la aspiradora como taburete o mesa
de trabajo. La máquina podrá caerse y resultar
en heridas personales.
Utilización y cuidado de la herramienta a batería
1.
Cargue la batería solamente con el cargador
especicado por el fabricante. Un cargador que
es apropiado para un tipo de batería puede crear un riesgo de incendio cuando se utiliza con otra batería.
2. Utilice las herramientas eléctricas solamente
con las baterías designadas especícamente
para ellas. La utilización de cualquier otra batería
puede crear un riesgo de heridas o incendio.
3. Cuando la batería no esté siendo utilizada,
guárdela alejada de otros objetos metálicos, como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños,
que puedan hacer conexión entre un terminal y el otro. Si se cortocircuitan entre sí los termina-
les de la batería podrán producirse quemaduras o
un incendio.
4. En condiciones abusivas, es posible que salga
expulsado líquido de la batería; evite el con­tacto con él. Si se produce un contacto acci-
dental, enjuague con agua. Si el líquido entra en los ojos, además de enjuagarlos, solicite
asistencia médica. El líquido expulsado de la batería puede ocasionar irritación y quemaduras.
5. No utilice una batería o herramienta que esté dañada o modicada. Las baterías dañadas o modicadas pueden comportarse de forma impre­decible resultando en un incendio, explosión o riesgo de heridas.
6. No exponga una batería o herramienta al fuego o a temperatura excesiva. La exposición al fuego o a una temperatura superior a los 130 °C puede ocasionar una explosión.
7. Siga todas las instrucciones de carga y no car-
gue la batería o la herramienta fuera del rango de temperatura especicado en las instruccio­nes. Cargar incorrectamente o a temperaturas
fuera del rango especicado puede dañar la bate­ría y aumentar el riesgo de incendio.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar heridas persona­les graves.
Instrucciones de seguridad importantes para el cartucho de batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de pre­caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmedia­tamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
55 ESPAÑOL
6. No guarde la herramienta y el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaque­tado y etiquetado. Para la preparación del artículo que se va a enviar, se requiere consultar con un experto en
materiales peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad de reglamentos nacionales más detallados. Cubra con cinta aislante o enmascare los con-
tactos expuestos y empaquete la batería de tal manera que no se pueda mover alrededor dentro del embalaje.
11. Siga los reglamentos locales referentes al desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los produc-
tos especicados por Makita. La instalación de las baterías en productos no compatibles puede resultar en un incendio, calor excesivo, explosión, o fuga de electrolito.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera­das, puede resultar en una explosión de la batería ocasionando incendios, heridas personales y daños. También anulará la garantía de Makita para la herra­mienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Detenga siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza durante un periodo de tiempo prolongado (más de seis meses).
DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES
Modelo DVC150L
(Modelo con ltro de paño (para polvo seco y mojado)) ► Fig.1: 1. Tapa del depósito 2. Flotador 3. Caja del
Modelo DVC151L
(Modelo con ltro de polvo (para polvo seco)) ► Fig.2: 1. Tapa del depósito 2. Filtro de polvo (HEPA)
otador 4. Filtro de paño 5. Depósito
3. Amortiguador 4. Preltro 5. Depósito
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
Utilización con alimentación CA:
ADVERTENCIA:
dora, asegúrese siempre de que la aspiradora está apagada. Si enchufa la aspiradora con el interruptor
activado podrá ocasionar una puesta en marcha ines­perada resultando en heridas personales graves.
Conecte el enchufe a una toma de corriente. Fig.3: 1. Enchufe (la forma y longitud del cable
El indicador de alimentación CA se ilumina cuando se
ajusta el interruptor de espera hacia el lado “I”. ► Fig.4: 1. Indicador de alimentación CA
pueden variar de un país a otro)
NOTA: Incluso funcionando en modo de alimentación CC, la aspiradora cambia automáticamente a modo de alimentación CA cuando la enchufa.
Si se desenchufa la aspiradora durante la operación con
NOTA: la batería insertada, la aspiradora se pone en estado de espera.
Utilización con batería:
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
aspiradora está apagada, desenchufada, y el car-
tucho de batería ha sido retirado antes de ajustar
o comprobar una función en la aspiradora.
Instalación o extracción del cartucho de batería
PRECAUCIÓN:
antes de instalar o extraer el cartucho de batería.
PRECAUCIÓN:
cho de batería con rmeza cuando instale o extraiga
el cartucho de batería. Si no sujeta la aspiradora y el cartucho de batería rmemente podrá ocasionar que se
deslicen de sus manos y resultar en daños a la aspira­dora y el cartucho de batería y heridas personales.
PRECAUCIÓN:
los dedos cuando abra o cierre la tapa de la batería. En caso contrario podrán producirse heridas personales.
56 ESPAÑOL
Antes de enchufar la aspira-
Apague siempre la herramienta
Sujete la aspiradora y el cartu-
Tenga cuidado de no pillarse
Para instalar el cartucho de batería, primero libere el
bloqueo, y después abra la tapa de la batería. Después
de eso, inserte el cartucho de batería.
Fig.5: 1. Bloqueo 2. Tapa de la batería Alinee la lengüeta del cartucho de batería con la aca-
naladura en el alojamiento y deslícelo al interior hasta encajarlo en su sitio. Insértelo a fondo hasta que se bloquee en su sitio con un leve chasquido. Después bloquee la tapa de la batería. ► Fig.6: 1. Cartucho de batería
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo hacia afuera de la herramienta mientras desliza el botón en la parte delantera del cartucho.
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho
de batería completamente hasta que el indicador
rojo no se pueda ver. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la aspiradora, ocasio­nando heridas a usted o a alguien alrededor de usted.
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería empleando fuerza. Si el cartucho no se des-
liza al interior fácilmente, será porque no está siendo
insertado correctamente.
NOTA: La aspiradora no funciona con solamente un cartucho de batería.
NOTA: Retire el enchufe de la aspiradora del cable de extensión cuando utilice la aspiradora con las baterías.
Modo de indicar la capacidad de batería restante
Solamente para cartuchos de batería con el indicador
Fig.7:
1. Lámparas indicadoras 2. Botón de comprobación
Presione el botón de comprobación en el cartucho de batería para indicar la capacidad de batería restante. Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos segundos.
Lámparas indicadoras Capacidad
Iluminada Apagada Parpadeando
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Modo de indicar la capacidad de batería restante
Fig.8: Fig.9
Presione el botón de comprobación para indicar las capacidades de batería restantes. Los indicadores de batería corresponden a cada batería.
1. Indicador de batería 2. Botón de comprobación
Estado del indicador de batería Capacidad
Encendido
Apagado
Parpadeando
de batería
restante
50% a 100%
20% a 50%
0% a 20%
Cargue la
batería
Sistema de protección de la herramienta / batería
La herramienta está equipada con un sistema de pro­tección de la herramienta/batería. Este sistema corta automáticamente la alimentación al motor para alargar la vida de servicio de la herramienta y la batería. La herramienta se detendrá automáticamente durante la operación si la herramienta o la batería es puesta en una de las condiciones siguientes:
Protección contra sobrecarga
Cuando la herramienta es utilizada de una manera que da lugar a que tenga que absorber una corriente anormalmente
alta, la herramienta se detiene automáticamente sin ninguna indicación. En esta situación, apague la herramienta y detenga
la tarea que ocasiona la sobrecarga de la herramienta.
Después encienda la herramienta para volver a empezar.
Protección contra el recalentamiento
Encendido Parpadeando
Cargue la
batería.
Puede que
la batería no
esté funcio­nando bien.
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili­zación y de la temperatura ambiente, la indicación podrá variar ligeramente de la capacidad real.
Cuando la herramienta se recalienta, se detiene auto­máticamente, y el indicador de batería parpadea unos 60 segundos. En esta situación, deje que la herra­mienta se enfríe antes de encenderla otra vez.
Protección contra descarga excesiva
Cuando la capacidad de la batería sea baja, la herra­mienta se detendrá automáticamente. Si el producto no funciona aun cuando los interruptores sean accionados, retire las baterías de la herramienta y cárguelas.
57 ESPAÑOL
Accionamiento del interruptor
Fig.10:
Para poner en marcha la aspiradora:
1. Ajuste el interruptor de espera hacia el lado “I”. La
2. Presione el botón de alimentación.
Para hacer que la aspiradora entre en modo de espera,
presione el botón de alimentación otra vez.
Para apagar la aspiradora, ajuste el interruptor de
espera hacia el lado “O”.
La potencia de succión se puede ajustar de acuerdo con las necesidades de su trabajo.
La potencia de succión se puede incrementar girando
el pomo de ajuste de la fuerza de succión desde el
símbolo
AVISO: Ajuste siempre el interruptor de espera
hacia el lado “O” cuando no utilice la aspiradora durante largo tiempo. La aspiradora consume energía durante el estado de espera.
1. Interruptor de espera 2. Botón de alimenta- ción 3. Pomo de ajuste de la fuerza de succión
aspiradora se pone en estado de espera.
hasta el símbolo .
Parada de la succión automática durante
la operación de succión en mojado
Solamente para el modelo con ltro de paño
ADVERTENCIA: No utilice durante largo
tiempo mientras el otador está funcionando. La utilización de la aspiradora durante largo tiempo con su otador funcionando puede ocasionar reca­lentamiento, resultando en una deformación de la aspiradora.
ADVERTENCIA: No recoja espuma o líquido
jabonoso. La recogida de espuma o líquido jabonoso
puede ocasionar que emerja espuma por la salida de aire antes de que funcione el otador. Si continúa
utilizando en esta condición podrá ocasionar una descarga eléctrica y rotura de la aspiradora.
La parada de la succión automática funciona solamente
cuando se utiliza con el otador y la caja del otador. La aspiradora tiene un mecanismo de otador que
impide al agua entrar en el motor cuando se recoge más de cierta cantidad de agua. Cuando el depósito
esté lleno y la aspiradora ya no recoja agua, apague la
aspiradora y vacíe el depósito.
Bloqueo y desbloqueo de la ruedecilla
Fig.11:
Bloquear la ruedecilla resulta conveniente cuando se
almacena la aspiradora, se detiene la tarea sobre la marcha y se mantiene inmóvil la aspiradora. Para operar el retenedor, muévalo a mano. Para bloquear la ruedecilla, baje la palanca del rete­nedor y la ruedecilla ya no girará. Para liberar la rue-
decilla de la posición bloqueada, suba la palanca del
retenedor.
NOTA: Cuando vaya a mover la aspiradora, asegú­rese de que la ruedecilla está desbloqueada. Mover
la aspiradora con la ruedecilla en la posición blo-
queada puede ocasionar daños a la ruedecilla.
1. Ruedecilla 2. Palanca del retenedor
3. Posición LIBRE 4. Posición BLOQUEADA
Empuñadura de transporte
Cuando transporte la aspiradora, transpórtela sujetándola
por la empuñadura de la parte superior. La empuñadura se retracta en la parte superior cuando no se utiliza.
Fig.12
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Antes de hacer cualquier
trabajo en la aspiradora, asegúrese siempre de
que la aspiradora está apagada, desenchufada, y el cartucho de batería ha sido retirado.
PRECAUCIÓN: Póngase siempre más-
cara contra el polvo durante el montaje o el
mantenimiento.
Instalación del ltro de polvo (HEPA) y el preltro (para polvo seco)
Accesorio opcional para el modelo con ltro de paño
PRECAUCIÓN: No recoja nunca agua u otros
líquidos o polvo mojado cuando esté utilizando el ltro de polvo. Recoger tales cosas puede ocasio-
nar la rotura del ltro de polvo.
Para utilizar el ltro de polvo:
Retire la caja del otador y el otador retirando los pernos.
1. Fig.13: 1. Flotador 2. Caja del otador
2. Ponga el preltro en el depósito alineando las
marcas de posición de montaje.
3. Monte el amortiguador en el ltro de polvo y des­pués póngalos en el preltro alineando las marcas de posición de montaje.
Finalmente, monte la tapa del depósito y bloquéela.
4. Fig.14:
Accesorio opcional para el modelo con ltro de paño
58 ESPAÑOL
1. Tapa del depósito 2. Filtro de polvo (HEPA) 3. Amortiguador 4. Preltro
5. Depósito 6. Marca de posición de montaje
AVISO: Antes de utilizar el ltro de polvo, ase-
gúrese de que el preltro y el amortiguador se utilizan siempre juntos. No está permitido instalar
solamente el ltro de polvo.
Instalación del ltro de agua
PRECAUCIÓN:
mojado sin el otador y el ltro de paño o el ltro de agua.
PRECAUCIÓN: Para recoger polvo mojado,
asegúrese de que la caja del otador y el otador
están instalados en la aspiradora.
PRECAUCIÓN:
en el depósito, ajústelo bien apretado en la abertura del depósito de forma que el gancho del ltro de agua enganche rmemente la abertura del depósito y no haya espacio entre el ltro de agua y el depósito.
No recoja nunca agua o polvo
Cuando instale el ltro de agua
Para recoger agua o polvo mojado solamente, el ltro de agua es más adecuado que el ltro de paño. Cuando instale el ltro de agua, alinee la marca de posición de montaje con la del depósito. ► Fig.15: 1. Filtro de agua 2. Depósito 3. Marca de
posición de montaje
NOTA: Se recomienda utilizar ltro de agua cuando se recoja gran cantidad de agua repetidamente. De
lo contrario la habilidad de aspiración podrá reducirse
en caso del ltro de paño.
Instalación del paquete de papel
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Cuando utilice el paquete de
papel, utilice también juntos el ltro de paño o el preltro que está preinstalado en la aspiradora.
Si no utiliza el ltro de paño / preltro juntos podrá
ocasionar ruido inusual y calentamiento, resultando en un incendio.
PRECAUCIÓN: (Para el modelo con ltro de
paño)
No recoja nunca agua u otros líquidos o
polvo mojado cuando esté utilizando el
paquete de papel. Recoger tales cosas puede
ocasionar la rotura del paquete de papel.
Antes de utilizar el paquete de papel, ase-
gúrese de que el ltro de polvo (accesorio
opcional), el amortiguador (accesorio opcio-
nal) y el preltro se utilizan siempre juntos.
PRECAUCIÓN: (Para el modelo con ltro de
polvo)
Antes de utilizar el paquete de papel, asegú-
rese de que el ltro de polvo, el amortigua­dor y el preltro se utilizan siempre juntos.
1. Retire el soporte de goma. Fig.16: 1. Soporte de goma
2. Extienda el paquete de papel.
3. Alinee la abertura del paquete de papel con la
abertura de succión de polvo de la aspiradora.
4. Inserte el cartón del paquete de papel en el soporte de forma que quede posicionado al nal más
allá de la protuberancia de retención.
Fig.17: 1. Paquete de papel 2. Soporte
Instalación de la bolsa de polietileno
La aspiradora también se puede utilizar sin la bolsa de polietileno. Sin embargo, utilizando la bolsa de polieti­leno resulta más fácil vaciar el depósito sin ensuciarse las manos.
Extienda la bolsa de polietileno en el depósito. Insértela entre la placa del soporte y el depósito, y tire de ella hasta la boca de la manguera. Fig.18: 1. Placa del soporte 2. Bolsa de polietileno
Extienda la bolsa alrededor de la parte superior del
depósito de forma que el borde del ltro de paño / prel­tro pueda agarrar y sujetar la bolsa rmemente. ► Fig.19: 1. Filtro de paño / preltro
NOTA: Se puede utilizar una bolsa de polietileno disponible en el comercio. Se recomienda una de 0,04 mm o más gruesa.
NOTA: Demasiado polvo rasgará la bolsa fácilmente,
por lo que no recoja polvo más que hasta la mitad de
la capacidad de la bolsa.
Vaciado de la bolsa de polietileno
ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que
la aspiradora está apagada, desenchufada, y el cartucho de batería ha sido retirado antes de vaciar la bolsa de polietileno. En caso contrario
podrá ocasionar una descarga eléctrica y heridas personales graves.
PRECAUCIÓN: No aplique un impacto fuerte
a la caja del otador y el depósito. Si aplica un impacto fuerte podrá ocasionar deformación y daños a las partes.
PRECAUCIÓN: Vacíe el depósito al menos
una vez al día aunque esto dependerá del volu­men de polvo recogido en el depósito. O, la fuerza
de succión se debilitará y el motor podrá romperse.
PRECAUCIÓN: No agarre el gancho cuando
vacíe el depósito. Si agarra el gancho podrá ocasio-
nar la rotura del gancho.
Desenganche y levante la tapa del depósito.
Desprenda el polvo del ltro de paño / preltro y des­pués saque la bolsa de polietileno del depósito. ► Fig.20
NOTA: Saque la bolsa de polietileno del depósito con cuidado de forma que la bolsa de polietileno no se
pueda enganchar y rasgar con la protuberancia den­tro del depósito cuando la vacíe.
NOTA: Vacíe la bolsa de polietileno antes de que se
llene. Demasiado polvo en el depósito puede ocasio-
nar que la bolsa de polietileno se rasgue.
Instalación de la caja de
herramientas
1. Libere el bloqueo de la tapa de la batería, y abra
la tapa de la batería.
2. Ponga los rieles de la caja de herramientas a lo largo de las acanaladuras en el alojamiento.
3. Cierre la tapa de la batería y aplique el bloqueo. ► Fig.21
La caja de herramientas resulta conveniente para
transportar baterías, cable de extensión, tubo y los manguitos.
Fig.22
59 ESPAÑOL
Conexión de la manguera
AVISO: No fuerce nunca la manguera para
doblarla o estamparla. No mueva nunca la aspi­radora tirando de la manguera. Forzar, estampar
y tirar de la manguera podrá ocasionar una rotura o deformación de la manguera.
AVISO: Cuando recoja residuos grandes tales
como virutas de cepilladora, polvo de cemento o similares distintos de residuos pequeños, uti­lice la manguera de diámetro interior de 38 mm (accesorio opcional). La utilización de la manguera
de diámetro interior de 28 mm (accesorio opcional) puede ocasionar un relleno de la manguera y daños.
Inserte la manguera en el puerto de montaje del depó­sito y gírela hacia la derecha hasta que se bloquee. ► Fig.23
MANTENIMIENTO
Limpieza del ltro de polvo (HEPA) y el preltro
Solamente para el modelo con ltro de polvo
El ltro de polvo, preltro y amortiguador obstruidos
ocasionarán un mal rendimiento de succión. Limpie los
ltros y amortiguadores de vez en cuando. Para retirar el polvo o partículas adheridas a los ltros,
agite la parte inferior del bastidor rápidamente varias veces.
Fig.29 Lave ocasionalmente el ltro de polvo en agua, aclárelo
y séquelo completamente en la sombra antes de utili­zarlo. No lave nunca los ltros en una lavadora.
NOTA: No frote o rasque el ltro de polvo, el preltro o el amortiguador con objetos duros tales como un
cepillo y una paleta.
NOTA: Los ltros se gastan con el paso del tiempo.
Se recomienda tener algunos repuestos para ellos.
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que
aspiradora está apagada, desenchufada, y el car­tucho de batería ha sido retirado antes de intentar hacer una inspección o mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco­loración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita, empleando siempre repuestos Makita.
Para guardar el cable de alimentación
Puede enrollar el cable de alimentación alrededor de la
caja de herramientas. ► Fig.24
Almacenamiento de los accesorios
Los tubos se pueden colocar en el soporte de tubos cuando no se utilice la aspiradora durante poco tiempo.
Fig.25Fig.26
La manguera se puede almacenar alrededor de la herramienta conectando cada extremo.
Fig.27
Limpieza del ltro de paño
Solamente para el modelo con ltro de paño
El ltro de paño obstruido ocasionará un mal rendi­miento de succión.
Limpie el ltro de paño de vez en cuando. Para retirar el polvo o partículas adheridas al ltro de paño,
agite la parte inferior del bastidor rápidamente varias veces.
Fig.28: 1. Filtro de paño
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para su uso con la
herramienta Makita especicada en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento
puede suponer un riesgo de heridas personales. Utilice el accesorio o aditamento solamente con la
nalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Manguera
Manguito delantero (22, 24, 38)
Tubo recto
Boquilla para esquinas
Cepillo redondo
Filtro de polvo, HEPA (para polvo seco)
• Amortiguador
Preltro
Conjunto de boquilla
Tubo curvado
Bolsa de polietileno
Paquete de papel
Juego de soporte
Filtro de agua (opción para el modelo con ltro de
paño)
Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como acce­sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
60 ESPAÑOL
PORTUGUÊS (Instruções originais)
AVISO
Esta máquina não deve ser utilizada por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas nem por crianças ou pes­soas com falta de experiência ou conhecimentos.
As crianças devem ser supervisionadas, de modo a assegurar que não brincam com o aparelho.
ESPECIFICAÇÕES
Modelo: DVC150L DVC151L
Tipo de ltro padrão
Fluxo de volume (ar) Funcionamento CC
Vácuo Funcionamento CC
Capacidade de recuperação 15 L
Dimensões (C x L x A) 366 mm x 334 mm x 421 mm
Tensão nominal CC 36 V
Peso líquido 8,9 - 9,6 kg 9,6 - 10,3 kg
Classe de segurança
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações estão sujeitas a altera­ção sem aviso prévio.
As especicações e a bateria podem variar de país para país.
O peso não inclui os acessórios mas a(s) bateria(s). Os pesos combinados mais leve e mais pesado do apare­lho e da(s) bateria(s) são indicados na tabela.
Para pó húmido são necessários o utuador e o ltro de água ou o ltro de pano.
(com a bateria BL1850B, uma mangueira de ø38 mm x 2,5 m)
Funcionamento CA (com mangueira de ø38 mm x 2,5 m)
(com a bateria BL1850B, uma mangueira de ø38 mm x 2,5 m)
Funcionamento CA (com mangueira de ø38 mm x 2,5 m)
Água 12 L -
Bateria e carregador aplicável
Bateria BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Carregador DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua região de residência.
AVISO: Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras bate-
rias e carregadores pode causar ferimentos e/ou um incêndio.
Filtro de pano (para pó seco e húmido)
2,1 m
3,6 m3/min
9,0 kPa
24,0 kPa
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Filtro de pó (para pó seco)
3
/min
/II
61 PORTUGUÊS
Símbolos
Ni-MH
A seguir são apresentados os símbolos utilizados para o equipamento. Certique-se de que compreende o seu signicado antes de utilizar o equipamento.
Leia o manual de instruções.
Tenha especial cuidado e atenção.
Aviso! O aspirador poderá conter pó perigoso.
Nunca se coloque sobre o aspirador.
Pó de classe L (leve). Os aspiradores são
capazes de recolher pó de classe L. Siga os regulamentos do seu país relativos a pós e a higiene e segurança no trabalho.
ISOLAMENTO DUPLO
Apenas para países da UE. Não elimine equipamentos elétricos ou bate­rias com o lixo doméstico! Tendo em conta as Diretivas europeias relativas a resíduos
de equipamentos elétricos e eletrónicos e
baterias e acumuladores e resíduos de bate-
rias e acumuladores e à implementação das
mesmas de acordo com as leis nacionais,
os equipamentos elétricos e as baterias e pacotes de baterias que chegaram ao m da
vida têm de ser recolhidos separadamente e entregues a instalações de reciclagem ambientalmente compatíveis.
Li-ion
Utilização a que se destina
A ferramenta é adequada para utilização comercial, por exemplo, em hotéis, escolas, hospitais, fábricas, lojas,
escritórios e empresas de aluguer.
DVC150L
A ferramenta serve para recolher pó húmido e seco.
DVC151L
A ferramenta serve apenas para recolher pó seco.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma tensão da indicada na placa de caracte­rísticas, e só funciona com alimentação de corrente alterna
(CA) monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com a EN60335-2-69:
Modelo DVC150L
Nível de pressão acústica (L
Variabilidade (K): 2,5 dB (A)
Modelo DVC151L
Nível de pressão acústica (L
Variabilidade (K): 2,5 dB (A) O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder
80 dB (A).
) : 75 dB (A)
pA
) : 75 dB (A)
pA
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica- do(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica­do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi­nar da exposição.
AVISO: Utilize protetores auriculares. AVISO: A emissão de ruído durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das formas como a ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de acionamento).
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi­nado de acordo com a EN60335-2-69:
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ou menos
h,M
2
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica- do(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica­do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi­nar da exposição.
AVISO: A emissão de vibração durante a
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for­mas como a ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de acionamento).
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
62 PORTUGUÊS
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos de segurança do aspirador de água e pó a bateria / elétrico
AVISO: IMPORTANTE! LEIA COM ATENÇÃO
todos os avisos de segurança e todas as instru­ções ANTES DA UTILIZAÇÃO. Caso não siga os
avisos e instruções, pode apanhar um choque elé­trico, provocar um incêndio e/ou ferimentos graves.
1. Antes de utilizar, certique-se de que este
aspirador é utilizado por pessoas que tenham recebido instruções adequadas sobre a utiliza­ção deste aspirador.
2.
Se sair espuma/líquido, desligue imediatamente.
3. Limpe o dispositivo de limitação do nível de água regularmente e inspecione-o quanto a sinais de danos.
4. Não utilize o aspirador sem o ltro. Substitua imediatamente o ltro danicado.
5. UTILIZAÇÃO DO CABO DE EXTENSÃO. Quando utilizar um cabo de extensão devido à grande distância em relação à sua fonte de alimentação, tente utilizar um cabo sucien­temente espesso mas não demasiado longo, caso contrário, o desempenho do aspirador será afetado de forma adversa. No caso de aplicações no exterior, utilize um cabo de extensão adequado para utilização no exterior.
6. AVISO DE TENSÃO: Antes de ligar o aspira­dor a uma fonte de alimentação (recetáculo,
tomada, etc.), certique-se de que a tensão fornecida é igual à especicada na placa de identicação do aspirador. Uma fonte de
alimentação com tensão superior à espe-
cicada para o aspirador pode resultar em
LESÕES GRAVES no operador e em danos no aspirador. Em caso de dúvida, NÃO LIGUE O ASPIRADOR À TOMADA. Utilizar uma fonte
de alimentação com tensão inferior à classi­cação que consta na placa de identicação é prejudicial para o motor.
7. EVITAR O ARRANQUE INVOLUNTÁRIO. Assegure que o interruptor está desligado
(OFF) quando inserir a cha na tomada.
8. Não tente aspirar materiais inamáveis, fogo
de artifício, cigarros acesos, cinzas quentes, aparas metálicas quentes, materiais aguça­dos como lâminas, agulhas, vidro partido ou outros do género.
9. NUNCA UTILIZE O ASPIRADOR JUNTO DE GASOLINA, GÁS, TINTA, COLAS OU OUTRAS SUBSTÂNCIAS ALTAMENTE EXPLOSIVAS. O interruptor emite faíscas quando se liga e des­liga. O mesmo acontece com o comutador do motor durante o funcionamento. Pode resultar em explosão perigosa.
10. Nunca aspire produtos tóxicos, carcinogéni­cos, combustíveis ou outros materiais peri­gosos como amianto, arsénico, bário, berílio, chumbo, pesticidas ou outros materiais que ponham a saúde em perigo.
11. Nunca utilize o aspirador no exterior, à chuva.
12. Não utilize junto de fontes de calor (fornos,
etc.).
13. RESGUARDO CONTRA CHOQUE ELÉTRICO. Evite o contacto do corpo com superfícies ligadas à terra. Por exemplo, tubos, radiado­res, fornos de micro-ondas, compartimentos
de frigorícos.
14. Não bloqueie os ventiladores de arrefeci­mento. Estes ventiladores permitem arrefecer o motor. Os entupimentos devem ser cuida­dosamente evitados, caso contrário, o motor queima por falta de ventilação.
15. Mantenha sempre o equilíbrio e os pés bem assentes no chão.
16. NÃO FORCE O CABO. Nunca transporte o aspirador através do cabo ou arranque-o para retirá-lo da tomada elétrica. Mantenha o
cabo afastado do calor, óleo e bordos aados.
Inspecione os cabos do aspirador periodica-
mente e, se estiverem danicados, solicite
a reparação pela instalação de assistência autorizada. Inspecione os cabos de extensão
periodicamente e substitua-os caso estejam danicados.
17. Não dobre, arraste nem pise a mangueira.
18. Desligue imediatamente o aspirador se notar
qualquer falta de desempenho ou algo fora do normal durante o funcionamento.
19. DESLIGUE O ASPIRADOR. Quando não esti­ver a utilizar o aparelho, antes da assistência técnica e quando mudar de acessórios.
20. Limpe e faça a assistência ao aspirador ime­diatamente após cada utilização para o manter nas condições de funcionamento normal.
21. CONSERVE O ASPIRADOR COM CUIDADO. Mantenha o aspirador limpo para obter um desempenho melhor e mais seguro. Siga as instruções para mudar os acessórios. Mantenha as pegas secas, limpas e sem óleo e gordura.
22. VERIFIQUE AS PEÇAS DANIFICADAS. Antes de continuar a utilizar o aspirador deve veri-
car cuidadosamente se qualquer resguardo ou outra peça está danicado para determinar
se o aspirador funcionará adequadamente
e realizará a função pretendida. Verique o
alinhamento das peças móveis, a união das peças móveis, a quebra de peças, a montagem e quaisquer outras condições que possam afetar o seu funcionamento. Um resguardo ou outra peça danicado deve ser adequa­damente reparado ou substituído por um centro de assistência autorizado, a menos que indicado o contrário em qualquer outro lugar neste manual. Peça a substituição de interrup­tores defeituosos junto de um centro de assis­tência autorizado. Não utilize o aspirador se o interruptor não o ligar ou desligar.
23. PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO. Durante a assis­tência, utilize apenas peças de substituição idênticas.
24. GUARDE O ASPIRADOR PARADO. Quando não estiver a utilizar o aspirador, deve guardá-
-lo no interior.
63 PORTUGUÊS
25. Os ltros húmidos e a parte interior do reci- piente de líquido devem ser secos antes de serem guardados.
26. Tenha cuidado com o aspirador. Um manu­seamento severo pode provocar quebras até mesmo ao aspirador mais robusto.
27. Não tente limpar o exterior ou o interior com benzina, diluente ou produtos químicos de lim­peza. Pode provocar rachas ou descoloração.
28. Não utilize o aspirador num espaço fechado
onde existam vapores inamáveis, explosivos
ou tóxicos devido a tintas à base de óleo, diluente de tinta, gasolina, algumas substân­cias repelentes de traças, etc. ou em áreas
onde estejam presentes poeiras inamáveis.
29. Não deixe o cabo do aspirador no chão após concluir uma tarefa de limpeza. Pode tornar-se um perigo de tropeçamento ou causar danos no aspirador.
30. Não opere esta ou qualquer ferramenta sob a
inuência de drogas ou álcool.
31. Utilize óculos de segurança ou de proteção com proteções laterais como medida básica de segurança.
32. Utilize uma máscara contra pó em condições de trabalho poeirentas.
33. Esta máquina não deve ser utilizada por pessoas com capacidades físicas, senso­riais ou mentais reduzidas nem por crianças ou pessoas com falta de experiência ou conhecimentos.
34. As crianças pequenas devem ser supervisio­nadas para garantir que não brincam com o aspirador.
35. Nunca manuseie o cabo de alimentação ou o aspirador com as mãos molhadas.
36.
Tenha extremo cuidado quando limpar escadas.
37. Não utilize o aspirador como banco ou ban­cada de trabalho. A máquina pode cair e resul­tar em ferimentos pessoais.
Utilização e cuidados com a ferramenta a bateria
1. Recarregue apenas com o carregador especi- cado pelo fabricante. Um carregador adequado
para um tipo de bateria pode criar um risco de
incêndio quando utilizado com outra bateria.
2. Utilize as ferramentas elétricas apenas com as baterias especicamente designadas. A utiliza-
ção de uma bateria diferente pode criar um risco
de ferimentos e de incêndio.
3. Quando a bateria não está a ser utilizada, man-
tenha-a afastada de outros objetos metálicos,
como clipes, moedas, chaves, pregos, parafu-
sos ou outros objetos metálicos pequenos que
possam fazer a ligação entre os dois termi­nais. Colocar os terminais da bateria em curto-cir-
cuito um com o outro pode provocar queimaduras
ou um incêndio.
4. Em condições abusivas, o líquido pode ser
ejetado da bateria; evite o contacto com o
mesmo. Se ocorrer um contacto acidental, lave com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure também assistência médica. O líquido ejetado da bateria pode provo-
car irritações ou queimaduras.
5. Não utilize um conjunto de baterias ou uma ferramenta que se encontrem danicados ou modicados. As baterias danicadas ou modi-
cadas poderão exibir um comportamento impre­visível, resultando em incêndio, explosão ou risco de lesão.
6. Não exponha um conjunto de baterias ou
uma ferramenta a incêndio ou temperatura excessiva. A exposição a incêndio ou a uma
temperatura superior a 130 °C poderá causar uma
explosão.
7. Siga todas as instruções de carregamento e
não carregue o conjunto de baterias ou fer­ramenta fora da amplitude de temperaturas
especicada nas instruções. O carregamento impróprio ou a temperaturas fora da amplitude especicada poderá danicar a bateria e aumen­tar o risco de incêndio.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que conforto ou familia-
ridade com o produto (adquirido com o uso repe­tido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
Instruções de segurança importantes para a bateria
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as ins­truções e etiquetas de precaução no (1) carre­gador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaque­cimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito: (1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pre-
gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme uxo de corrente, sobreaquecimento, possí­veis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra- gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danicada.
64 PORTUGUÊS
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer-
ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser observados os requisitos referentes à embalagem e etiquetagem. Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de existirem regulamentos nacionais mais deta­lhados.
Coloque ta-cola ou tape os contactos abertos e embale a bateria de tal forma que não possa
mover-se dentro da embalagem.
11. Siga os regulamentos locais relacionados com
a eliminação de baterias.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especicados pela Makita. Instalar as baterias
em produtos não-conformes poderá resultar num incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode
resultar no rebentamento da bateria provocando incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,
anulará da garantia da Makita no que se refere à
ferramenta e ao carregador Makita.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja comple- tamente descarregada. Pare sempre o funcio­namento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria se não a utilizar durante um longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO DAS PEÇAS
Modelo DVC150L
(Modelo de ltro de pano (para pó seco e húmido)) ► Fig.1: 1. Tampa do reservatório 2. Flutuador
3. Gaiola do utuador 4. Filtro de pano
5. Reservatório
Modelo DVC151L
(Modelo de ltro de pó (para pó seco)) ► Fig.2: 1. Tampa do reservatório 2. Filtro de
pó (HEPA) 3. Amortecedor 4. Pré-ltro
5. Reservatório
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
Utilização com potência CA:
AVISO: Antes de ligar o aspirador à tomada,
assegure sempre que o aspirador está desligado.
Ligar o aspirador à tomada com o interruptor ligado
pode causar um arranque imprevisto, resultando em
ferimentos pessoais graves.
Ligue a cha à fonte de alimentação. ► Fig.3: 1. Ficha (o formato e o comprimento do cabo
podem variar de país para país)
O indicador de potência CA acende quando regular o
interruptor do modo de espera para o lado “I”.
Fig.4: 1. Indicador de potência CA
NOTA: Mesmo a funcionar no modo de potência CC,
o aspirador muda automaticamente para o modo de
potência CA quando ligado à tomada. NOTA: Se retirar a cha do aspirador da tomada
durante o funcionamento com a bateria inserida, o aspirador entra no modo de espera.
Utilização com bateria:
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que o
aspirador está desligado, que a cha está retirada
da tomada e a bateria foi retirada antes de regular
ou vericar qualquer função no aspirador.
Instalação ou remoção da bateria
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
antes de colocar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO: Segure rmemente o aspi-
rador e a bateria quando instalar ou remover a bateria. Se não segurar rmemente o aspirador e a
bateria pode fazer com que escorreguem das suas mãos resultando em danos no aspirador e na bateria
e ferimentos pessoais.
PRECAUÇÃO: Tenha cuidado para não
prende os dedos quando abrir ou fechar a tampa da bateria. Se não o zer poderá causar lesões
físicas.
Para instalar a bateria, solte primeiramente o bloqueio
e abra a tampa da bateria. De seguida, insira a bateria. Fig.5: 1. Bloqueio 2. Tampa da bateria
Alinhe a lingueta na bateria com a ranhura no com-
partimento e deslize-a para a posição correta. Insira-a completamente até bloquear na posição correta com um pequeno clique. De seguida, bloqueie a tampa da
bateria. Fig.6: 1. Bateria
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta
enquanto desliza o botão na frente da bateria.
65 PORTUGUÊS
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até
ao m, até deixar de ver o indicador vermelho. Caso contrário, esta poderá cair do aspirador aciden­talmente e provocar ferimentos em si mesmo ou em alguém próximo.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi
colocada corretamente.
NOTA: O aspirador não funciona com apenas uma
bateria.
NOTA: Remova a cha do aspirador do cabo de extensão quando utilizar o aspirador com as baterias.
Indicação da capacidade restante da bateria
Apenas para baterias com indicador
Fig.7: 1. Luzes indicadoras 2. Botão de vericação Prima o botão de vericação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras acendem durante alguns segundos.
Luzes indicadoras Capacidade
Aceso Apagado A piscar
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
Estado dos indicadores da bateria Capacidade
Aceso
Apagado
A piscar
restante da
bateria
50% a 100%
20% a 50%
0% a 20%
Carregar a
bateria
Sistema de proteção da ferramenta/bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção
da ferramenta/bateria. Este sistema corta automatica­mente a corrente para o motor para aumentar a vida da ferramenta e da bateria. A ferramenta para automatica­mente durante o funcionamento se a ferramenta ou bate­ria for colocada mediante uma das seguintes condições:
Proteção contra sobrecarga
Quando a ferramenta é utilizada de tal forma que puxa uma cor­rente demasiado elevada, a ferramenta para automaticamente
sem qualquer indicação. Nesta situação, desligue a ferramenta e pare a aplicação que provocou a sobrecarga da ferramenta.
Depois, volte a ligar a ferramenta para voltar ao trabalho.
0% a 25%
Carregar a
bateria.
A bateria
pode estar
avariada.
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeira-
mente diferente da capacidade real.
Indicação da capacidade restante da bateria
Fig.8: 1. Indicador da bateria 2. Botão de
Fig.9 Prima o botão de vericação para indicar a capacidade
restante das baterias. Os indicadores da bateria corres­pondem a cada bateria.
vericação
Proteção contra sobreaquecimento
Acesa A piscar
Quando a ferramenta está sobreaquecida, a ferramenta
para automaticamente e o indicador da bateria pisca durante cerca de 60 segundos. Nesse caso, aguarde até a ferramenta arrefecer antes de a ligar outra vez.
Proteção contra descarga excessiva
Quando a capacidade da bateria é baixa, a ferramenta
para automaticamente. Se o produto não funcionar mesmo quando os interruptores são acionados, retire
as baterias da ferramenta e carregue-as.
Ação do interruptor
Fig.10:
Para efetuar o arranque do aspirador:
1. Dena o interruptor do modo de espera para o
2. Pressione o botão de ligar. Para que o aspirador entre no modo de espera, pres­sione novamente o botão de ligar. Para desligar o aspirador, dena o interruptor do modo
de espera para o lado “O”.
66 PORTUGUÊS
1. Interruptor do modo de espera 2. Botão de ligar 3. Botão de ajuste da força de sucção
lado “I”. O aspirador entra no modo de espera.
A potência de sucção pode ser ajustada de acordo com
a necessidade do seu trabalho.
A potência de sucção pode ser aumentada ao rodar o botão de ajuste da força de sucção do sím-
para o símbolo .
bolo
OBSERVAÇÃO: Dena sempre o interruptor do
modo de espera para o lado “O” quando não utilizar
o aspirador por um período prolongado. O aspirador consume potência durante o modo de espera.
Paragem da sucção automática durante a operação de sucção a húmido
Apenas para o modelo de ltro de pano
AVISO: Não utilize durante um período pro-
longado enquanto o utuador estiver a funcionar.
Utilizar o aspirador com o respetivo utuador em
funcionamento por um período prolongado pode
causar sobreaquecimento, resultando na deformação
do aspirador.
AVISO: Não recolha espuma ou líquido com
detergente. Recolher espuma ou líquido com deter-
gente pode causar a saída de espuma da saída de
ar antes de o utuador estar em funcionamento.
Continuar a usar o aspirador neste estado poderá
causar um choque elétrico e a avaria do aspirador.
A paragem da sucção automática funciona apenas quando utiliza o aspirador com o utuador e a gaiola do utuador. O aspirador possui um mecanismo de utuador que evita que a água imerja no motor quando recolhe mais do que uma determinada quantidade de água.
Quando o reservatório estiver cheio e o aspirador dei­xar de recolher água, desligue o aspirador e esvazie o reservatório.
Bloquear ou desbloquear o rodízio
Fig.11: 1. Rodízio 2. Alavanca do batente
É conveniente bloquear o rodízio quando guardar o
aspirador, parar o trabalho a meio e manter o aspirador imobilizado. Para operar o batente, mova-o manualmente.
Para bloquear o rodízio com um batente, desça a
alavanca do batente e o rodízio deixará de rodar. Para
soltar o rodízio da posição bloqueada, eleve a alavanca
do batente.
NOTA: Quando mover o aspirador, certique-se de que o rodízio está desbloqueado. Mover o aspirador com o rodízio na posição bloqueada poderá causar
danos no rodízio.
3. Posição DESBLOQUEADA 4. Posição
BLOQUEADA
Alça de transporte
Quando transportar o aspirador, transporte-o segu­rando na alça situada na cabeça. A alça é retrátil na
cabeça quando não está a ser utilizada. ► Fig.12
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que o
aspirador está desligado, que a cha está retirada
da tomada e a bateria retirada antes de executar qualquer trabalho no aspirador.
PRECAUÇÃO: Use sempre máscara anti-pó
durante a montagem ou manutenção.
Instalar o ltro de pó (HEPA) e o pré­ltro (para pó seco)
Acessório opcional para o modelo de ltro de pano
PRECAUÇÃO: Nunca recolha água ou outros
líquidos ou pós húmidos quando utilizar o ltro
de pó. Recolher essas coisas poderá causar a avaria
do ltro de pó.
Para utilizar o ltro de pó:
1. Remova a gaiola do utuador e o utuador, remo- vendo os parafusos.
Fig.13: 1. Flutuador 2. Gaiola do utuador
2. Coloque o pré-ltro no reservatório, alinhando as
marcações da posição de montagem.
3. Monte o amortecedor no ltro de pó e, de seguida, coloque-os no pré-ltro, alinhando as marcações da posição de montagem.
Por último, monte a tampa do reservatório e bloqueie-a.
4. Fig.14:
OBSERVAÇÃO: Antes de utilizar o ltro de pó,
certique-se de que o pré-ltro e o amortecedor são sempre utilizados em conjunto. Não é permi-
tido instalar unicamente o ltro de pó.
Instalar o ltro de água
Acessório opcional para o modelo de ltro de pano
húmido sem o utuador e o ltro de pano ou o ltro de água.
certique-se de que a gaiola do utuador e o utuador estão instalados no aspirador.
água no reservatório, coloque-o rme na abertura do reservatório, de modo a que o gancho do ltro de água engate rmemente na abertura do reser­vatório e não exista espaço entre o ltro de água
e o reservatório.
Para recolher apenas água ou pó húmido, o ltro de água é mais adequado do que o ltro de pano. Quando instalar o ltro de água, alinhe a respetiva marca da posição de montagem com a marca no
reservatório. Fig.15: 1. Filtro de água 2. Reservatório
67 PORTUGUÊS
1. Tampa do reservatório 2. Filtro de pó (HEPA)
3. Amortecedor 4. Pré-ltro 5. Reservatório
6. Marcação da posição de montagem
PRECAUÇÃO: Nunca recolha água ou pó
PRECAUÇÃO: Para recolher pó húmido,
PRECAUÇÃO: Quando instalar o ltro de
3. Marcação da posição de montagem
NOTA: Recomenda-se o uso do ltro de água
quando recolher grandes quantidades de água repeti­damente. Caso contrário, a capacidade de aspiração poderá ser reduzida no caso do ltro de pano.
Instalar o saco de papel
Acessório opcional
AVISO: Quando utilizar o saco de papel, utilize
também o ltro de pano ou o pré-ltro em con­junto pré-instalado no aspirador. Se não utilizar o
ltro de pano / pré-ltro em conjunto poderá causar
ruído incomum e calor, resultando num incêndio.
PRECAUÇÃO: (Para o modelo de ltro de
pano)
Nunca recolha água ou outros líquidos
ou pós húmidos quando utilizar o saco de papel. Recolher essas coisas poderá causar a
avaria do saco de papel.
Antes de utilizar o saco de papel, certique-
se de que o ltro de pó (acessório opcional),
o amortecedor (acessório opcional) e o pré-
ltro são sempre utilizados em conjunto.
PRECAUÇÃO: (Para o modelo de ltro de pó)
Antes de utilizar o saco de papel, certique­se de que o ltro de pó, o amortecedor e o pré-ltro são sempre utilizados em conjunto.
1. Remova o suporte de borracha. Fig.16: 1. Suporte de borracha
2. Estender o saco de papel.
3. Alinhe a abertura do saco de papel com a aber-
tura de sucção de pó do aspirador.
4. Insira o cartão do saco de papel no suporte, de modo a car posicionado na extremidade além da saliência de detenção. ► Fig.17: 1. Saco de papel 2. Suporte
Instalar o saco de polietileno
O aspirador também pode ser utilizado sem o saco de polietileno. Contudo, utilizar o saco de polietileno
é mais fácil para esvaziar o reservatório sem sujar as mãos.
Espalhe o saco de polietileno no reservatório. Insira-o entre a placa do suporte e o reservatório e puxe-o até à entrada da mangueira. Fig.18: 1. Placa do suporte 2. Saco de polietileno
Espalhe o saco em redor da parte superior do reserva-
tório, de modo a que o bordo do ltro de pano / pré-ltro possa aderir e segurar o saco rmemente. ► Fig.19: 1. Filtro de pano / pré-ltro
NOTA: Pode ser utilizado um saco de polietileno dis­ponível no mercado. Recomenda-se uma espessura de 0,04 mm ou superior.
NOTA: Demasiado pó causará facilmente o rasgo do
saco, por isso, não recolha pó para além de metade
da capacidade do saco.
Esvaziar o saco de polietileno
AVISO: Assegure sempre que o aspirador está
desligado, que a cha está retirada da tomada e
que a bateria é removida antes de esvaziar o saco de polietileno. Se não o zer poderá causar choque
elétrico e lesões físicas graves.
PRECAUÇÃO: Não exerça um grande
impacto na gaiola do utuador e no reservatório. Aplicar um grande impacto poderá causar a deforma-
ção e danos nas peças.
PRECAUÇÃO: Esvazie o reservatório pelo
menos uma vez por dia, embora isso dependa do volume de pó recolhido no reservatório. Ou,
a força de sucção enfraquecerá e o motor poderá
avariar.
PRECAUÇÃO: Não agarre o gancho quando
esvaziar o reservatório. Agarrar o gancho poderá
causar a avaria do gancho.
Retire o gancho e levante a tampa do reservatório.
Sacuda o pó do ltro de pano / pré-ltro e retire o saco
de polietileno do reservatório.
Fig.20
NOTA: Retire cuidadosamente o saco de polietileno
do reservatório, de modo a que o saco de polietileno não que preso ou seja rasgado pela saliência no interior do reservatório quando esvaziá-lo.
NOTA: Esvazie o saco de polietileno antes de este
car cheio. Demasiado pó no reservatório poderá
causar o rasgo do saco de polietileno.
Instalar a caixa de ferramentas
1. Solte o bloqueio da tampa da bateria e abra-a.
2. Coloque as calhas na caixa de ferramentas ao
longo das ranhuras no compartimento.
3. Feche a tampa da bateria e aplique o bloqueio. ► Fig.21
A caixa de ferramentas é conveniente para transportar
baterias, o cabo de extensão, o tubo ou as bainhas. ► Fig.22
Ligar a mangueira
OBSERVAÇÃO: Nunca force a mangueira para
curvá-la ou marcá-la. Nunca mova o aspirador através de uma mangueira. Forçar, marcar e puxar
a mangueira poderá causar uma avaria ou deforma-
ção da mangueira.
OBSERVAÇÃO: Quando recolher grandes resí-
duos como entalhes de plainas, pós concretos ou similares além de pequenos resíduos, utilize a mangueira com diâmetro interior de 38 mm (aces­sório opcional). Utilizar a mangueira com 28 mm de
diâmetro interior (acessório opcional) poderá causar o enchimento e danos da mangueira.
Insira a mangueira na abertura de montagem do reser-
vatório e gire-a para a direita até bloquear. ► Fig.23
68 PORTUGUÊS
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
o aspirador se encontra desligado, que a cha
está retirada da tomada e que a bateria foi reti­rada antes de executar qualquer inspeção ou manutenção.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do produto,
as reparações e qualquer outra manutenção ou ajuste
devem ser levados a cabo pelos centros de assistência Makita autorizados ou pelos centros de assistência de
fábrica, utilizando sempre peças de substituição Makita.
Armazenamento do cabo da fonte de alimentação
Pode enrolar o cabo da fonte de alimentação em volta
da caixa de ferramentas.
Fig.24
Armazenamento de acessórios
Os tubos podem ser colocados no suporte do tubo
quando não utilizar o aspirador por um período curto. ► Fig.25
Fig.26
A mangueira pode ser armazenada em redor da
ferramenta através da ligação de cada uma das
extremidades.
Fig.27
Limpar o ltro de pano
Apenas para o modelo de ltro de pano
O ltro de pano entupido causa o fraco desempenho da sucção. Limpe o ltro de pano esporadicamente.
Para remover pó ou partículas aderentes ao ltro de
pano, sacuda rapidamente o fundo da estrutura diver­sas vezes.
Fig.28: 1. Filtro de pano
NOTA: Não esfregue ou arranhe o ltro de pó, o pré-
ltro ou o amortecedor com objetos duros, tais como
uma escova e uma palheta.
NOTA: Os ltros sofrem desgaste com o tempo.
Recomenda-se ter algumas peças sobresselentes para estes.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças
são recomendados para utilização com a ferra-
menta Makita especicada neste manual. A utiliza-
ção de outros acessórios ou peças pode ser perigosa
para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças
para os ns indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên­cia Makita.
• Mangueira
Bainha frontal (22, 24, 38)
Tubo reto
Bocal para cantos
Escova redonda
Filtro de pó, HEPA (para pó seco)
• Amortecedor
Pré-ltro
Conjunto do bocal
Tubo curvo
Saco de polietileno
Saco de papel
Conjunto do suporte
Filtro de água (opção para o modelo de ltro de
pano)
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
Limpar o ltro de pó (HEPA) e o pré-ltro
Apenas para o modelo de ltro de pó
O ltro de pó, o pré-ltro e o amortecedor entupidos causam o fraco desempenho da sucção. Limpe os ltros e os amortecedores esporadicamente.
Para remover pó ou partículas aderentes aos ltros,
sacuda rapidamente o fundo da estrutura diversas vezes.
Fig.29 Lave ocasionalmente o ltro de pó em água, enxagúe-o
e deixe-o secar bem à sombra antes de usar. Nunca
lave os ltros numa máquina de lavar roupa.
69 PORTUGUÊS
DANSK (Oprindelige instruktioner)
ADVARSEL
Denne maskine er ikke beregnet til brug af personer, (herunder børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden. Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med maskinen.
SPECIFIKATIONER
Model: DVC150L DVC151L
Standardltertype Tekstillter (til tørt og vådt støv) Pulverlter (til tørt støv)
Volumenstrøm (luft) DC betjening
Vakuum DC betjening
Opsamlingskapacitet Støv 15 L
Dimensioner (L x B x H) 366 mm x 334 mm x 421 mm
Nominel spænding DC 36 V
Vægt 8,9 - 9,6 kg 9,6 - 10,3 kg
Sikkerhedsklasse
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive
ændret uden varsel.
Specikationer og akku kan variere fra land til land.
Vægten inkluderer akku(er), men ikke tilbehør. Vægten af den letteste og tungeste kombination af apparat og akku(er) er vist i tabellen.
Til vådt støv kræves yderen og vandlteret eller tekstillteret.
(med BL1850B, ø38 mm x 2,5 m slange)
AC betjening (med ø38 mm x 2,5 m slange)
(med BL1850B, ø38 mm x 2,5 m slange)
AC betjening (med ø38 mm x 2,5 m slange)
Vand 12 L -
Anvendelig akku og oplader
Akku BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Oplader DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Nogle af de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.
ADVARSEL: Brug kun de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer og opladere
kan medføre personskade og/eller brand.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
2,1 m3/min
3
3,6 m
/min
9,0 kPa
24,0 kPa
/II
70 DANSK
Symboler
Ni-MH
Følgende viser de symboler, der anvendes til udstyret. Vær sikker på, at De forstår betydningen af symbolerne før brugen.
Læs betjeningsvejledningen.
Udvis særlig forsigtighed og opmærksomhed.
Advarsel! Støvsugeren indeholder muligvis farligt støv.
Stå aldrig på støvsugeren.
Støvklasse L (let). Støvsugerne kan opsuge støvklasse L. Følg lovgivningen i dit land vedrørende støv samt sundhed og
sikkerhed på arbejdspladsen.
DOBBELT ISOLERING
Kun for landene i EU Bortskaf ikke elektrisk udstyr eller batteri­pakken sammen med husholdningsaffald! I overensstemmelse med det europæiske direktiv om bortskaffelse af affald fra elektriske og elektroniske produkter samt batterier og akkuer, samt bortskaffelse af batterier og akkuer, og deres anvendelse i overensstemmelse med nationale love skal elektrisk udstyr samt batterier og batte­ripakke(r), der har nået udløbet af deres levetid, indsamles separat og returneres til
en miljøvenlig genanvendelsesfacilitet.
Li-ion
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er egnet til kommerciel brug, for eksempel i hoteller, skoler, hospitaler, fabrikker, butikker, kontorer
og udlejningsvirksomheder.
DVC150L
Maskinen er beregnet til opsugning af både vådt og tørt støv.
DVC151L
Maskinen er kun beregnet til opsugning af tørt støv.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Den er dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik
uden jordforbindelse.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens­stemmelse med EN60335-2-69:
Model DVC150L
Lydtryksniveau (L Usikkerhed (K): 2,5 dB (A)
Model DVC151L
Lydtryksniveau (L Usikkerhed (K): 2,5 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan overskride 80 dB (A).
) : 75 dB (A)
pA
) : 75 dB (A)
pA
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsvær- di(er) kan også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Bær høreværn. ADVARSEL: Støjemissionen under den fakti-
ske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Vibration
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60335-2-69: Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 eller mindre
h,M
2
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i overensstemmelse med en standardtestme­tode og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af maskinen kan være for­skellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen anvendes, især den
type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
EU-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EU-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som Bilag A i denne brugsanvisning.
71 DANSK
SIKKERHEDSADVARSLER
Sikkerhedsadvarsler for støvsuger med eller uden ledning
ADVARSEL: VIGTIGT! LÆS OMHYGGELIGT
alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner FØR BRUGEN. Hvis advarslerne og instruktionerne ikke
overholdes, kan det medføre elektrisk stød, brand og/ eller alvorlig personskade.
1. Før brugen skal du sørge for, at denne støvsu-
ger anvendes af personer, der er tilstrækkeligt oplært i brugen af støvsugeren.
2. Sluk med det samme, hvis der kommer skum/ væske ud.
3. Rengør jævnligt enheden til begrænsning af
vandstanden, og undersøg den for tegn på skader.
4. Anvend ikke støvsugeren uden lteret. Udskift øjeblikkeligt et beskadiget lter.
5. BRUG AF FORLÆNGERLEDNING. Ved brug af forlængerledning på grund af den store afstand til strømkilden, så forsøg at bruge en ledning, der er tilstrækkelig tyk, men ikke for lang, da støvsugerens ydeevne kan blive påvir­ket negativt. Brug en forlængerledning, der er beregnet til udendørs brug, når maskinen anvendes udendørs.
6. SPÆNDINGSADVARSEL: Før tilslutning af støvsugeren til en strømkilde (stikkontakt, udtag mv.) så sørg for, at forsyningsspændin­gen er den samme som den, der er angivet på støvsugerens typeskilt. En strømkilde med en spænding, der er højere end den, der er angi­vet for støvsugeren, kan resultere i ALVORLIG PERSONSKADE såvel som beskadigelse af støvsugeren. I tvivlstilfælde, TILSLUT IKKE STØVSUGEREN. Brug af en strømkilde med spænding, der er lavere end typeskiltets mær­kedata, er skadelig for motoren.
7. UNDGÅ, AT MASKINEN STARTER VED ET UHELD. Sørg for, at kontakten er SLUKKET ved tilslutning af maskinen.
8. Forsøg ikke at opsuge brændbare mate­rialer, fyrværkeri, tændte cigaretter, varm aske, varme metalspåner, skarpe genstande som f.eks. barberblade, nåle, glasskår eller lignende.
9. BRUG ALDRIG STØVSUGEREN I NÆRHEDEN AF BENZIN, GAS, MALING, LIM ELLER ANDRE STÆRKT EKSPLOSIONSFARLIGE STOFFER. Afbryderen udsender gnister, når der tændes eller slukkes. Det samme gør motorkommuta­toren under brugen. Det kan medføre farlig eksplosion.
10. Støvsug aldrig giftstoffer, kræftfremkaldende stoffer, brændbare stoffer eller andre farlige materialer som f.eks. asbest, arsenik, barium, beryllium, bly, insektmidler eller andre sund­hedsskadelige materialer.
11. Brug aldrig støvsugeren udenfor i regnvejr.
12. Brug ikke i nærheden af varmekilder (komfurer
og lignende).
13. BESKYTTELSE MOD ELEKTRISK STØD.
Undgå kropskontakt med jordforbundne over­ader. For eksempel rør, radiatorer, mikrobøl-
geovne og køleskabsskabe.
14. Bloker ikke ventilationsåbningerne til afkøling. Disse ventilationsåbninger muliggør afkøling af motoren. Blokering skal undgås omhygge­ligt, da motoren ellers vil brænde sammen på grund af manglende ventilation.
15. Oprethold til enhver tid korrekt fodfæste og balance.
16. OVERBELAST IKKE LEDNINGEN. Bær aldrig støvsugeren i ledningen eller træk i den for at tage den ud af stikkontakten. Hold lednin­gen væk fra varme, olie og skarpe kanter.
Kontroller støvsugerledningerne med jævne
mellemrum. Hvis de er blevet beskadiget, skal de repareres på et autoriseret serviceværk­sted. Kontroller forlængerledninger regel­mæssigt, og udskift dem eventuelt, hvis de er blevet beskadiget.
17. Undlad at sammenfolde, rykke i eller træde på slangen.
18. Stop med det samme støvsugeren, hvis du bliver opmærksom på dårlig ydelse eller noget unormalt under brugen.
19. FRAKOBL STØVSUGEREN. Når maskinen ikke er i brug, før service, og når der skiftes tilbehør.
20. Rengør og servicer støvsugeren umiddel­bart efter hver brug for at holde den i tiptop funktionstilstand.
21. VEDLIGEHOLD STØVSUGEREN OMHYGGELIGT. Hold støvsugeren ren for at opnå bedre og sikrere ydelse. Følg instruktio­nerne for udskiftning af tilbehør. Hold håndta­gene tørre, rene og fri for olie og fedt.
22. KONTROLLER BESKADIGEDE DELE. Før støvsugeren bruges igen, skal en beskyttel­sesskærm eller anden del, som er beskadiget, kontrolleres omhyggeligt for at fastslå, om den vil fungere korrekt og udføre sin tilsigtede funktion. Kontroller for justeringen af bevæ­gelige dele, binding af bevægelige dele, brud på dele, montering og alle andre forhold, der kan påvirke funktionaliteten. En beskyttel­sesskærm eller anden del, der er beskadiget, skal repareres korrekt eller udskiftes af et autoriseret servicecenter, medmindre andet fremgår andetsteds i denne brugsanvisning. Få defekte afbrydere udskiftet hos et autorise­ret servicecenter. Brug ikke støvsugeren, hvis afbryderen ikke kan tænde eller slukke for den.
23. RESERVEDELE. Brug kun identiske reserve­dele i forbindelse med service.
24. OPBEVAR STØVSUGEREN, NÅR DEN IKKE BRUGES. Når maskinen ikke er i brug, skal den opbevares indendørs.
25. Våde ltre og den indvendige del af væskebe- holderen skal tørres før opbevaring.
26. Behandl din støvsuger godt. Hårdhændet behandling kan medføre, at selv den mest solidt byggede støvsuger går i stykker.
72 DANSK
27. Forsøg ikke at rengøre udvendigt eller ind­vendigt med benzen, fortynder eller kemiske rengøringsmidler. Dette kan medføre revner og misfarvning.
28. Brug ikke støvsugeren i et aukket lokale, hvor
der afgives brændbare, eksplosive eller giftige dampe fra oliebaseret maling, malingsfor­tynder, benzin, visse mølmidler osv., eller på steder med brandfarligt støv.
29. Efterlad ikke støvsugerens ledning på gulvet, når du er færdig med en rengøringsopgave. Den kan udgøre en faldrisiko eller kan beska­dige støvsugeren.
30. Anvend ikke denne eller andre maskiner under påvirkning af narkotika eller alkohol.
31. Anvend som grundlæggende sikkerhedsregel beskyttelsesbriller eller sikkerhedsbriller med sideværn.
32. Brug en støvmaske i støvede arbejdsforhold.
33. Denne maskine er ikke beregnet til brug af
personer, herunder børn, med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale færdigheder eller manglende erfaring og viden.
34. Små børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med støvsugeren.
35. Håndter aldrig forbindelsesledningens stik eller støvsugeren med våde hænder.
36. Vær ekstremt forsigtig ved rengøring på trapper.
37. Anvend ikke støvsugeren som taburet eller arbejdsbænk. Maskinen kan falde ned og forår­sage personskade.
Brug og vedligeholdelse af batteriet
1. Oplad kun med den oplader, som producenten angiver En oplader, der passer til én type batteri,
kan forårsage brand, hvis den anvendes med et andet batteri.
2. Brug kun el-værktøjer sammen med de tilhø- rende batteripakker. Brug af andre batteripakker kan forårsage personskade og brand.
3. Når batteripakker ikke anvendes, skal de
holdes borte fra andre metalgenstande som papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan skabe forbindelse mellem terminalerne. Hvis batteriets
terminaler kortsluttes, kan det forårsage brand.
4. I tilfælde af misbrug kan der sprøjte væske ud
fra batteriet. Undgå kontakt. Skyl med vand, hvis De kommer i kontakt med væsken. Søg
læge, hvis De får væske i øjet. Væske, der
sprøjter ud fra batteriet, kan medføre irritation eller
forbrændinger.
5. Undlad at bruge en akku eller maskine, der er beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede batterier kan fungere uforudsigeligt og medføre brand, eksplosion eller risiko for personskade.
6. Undlad at udsætte en akku eller maskine for brand eller høje temperaturer. Udsættelse for brand eller temperaturer på over 130 °C kan med­føre eksplosion.
7. Følg alle instruktioner vedrørende opladning,
og undlad at oplade akkuen eller maskinen uden for det temperaturinterval, der er angivet i instruktionerne. Opladning, der udføres forkert
eller ved temperaturer uden for det angivne tem­peraturinterval, kan beskadige batteriet og med­føre øget risiko for brand.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for
produktet nøje overholdes. MISBRUG eller for­sømmelse af at følge de i denne brugsvejledning
givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro­duktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anven­delse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene,
skal De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort­slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn. Kortslutning af akkuen kan forårsage en kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til­fælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning og mærkning overholdes. Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også eventuel mere detaljeret national lovgivning. Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batte-
riet på en måde, så det ikke kan ytte sig rundt i
pakningen.
73 DANSK
11. Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen af batterier.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specicerer. Hvis batterierne installeres i ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand, kraftig varme, eksplosion eller udsivning af elektrolyt.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per­sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt aadet. Stop altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C ­40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i længere tid (mere end seks måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
Anvendes med vekselstrøm:
ADVARSEL: Sørg altid for, at der er slukket
for støvsugeren, før støvsugeren tilsluttes stik­kontakten. Tilslutning af støvsugeren med en tændt
kontakt kan forårsage en utilsigtet start, der kan medføre alvorlig personskade.
Sæt stikket i stikkontakten. Fig.3: 1. Stik (Udformningen og ledningslængden
Vekselstrømsindikatoren lyser ved indstilling af stand­by-kontakten i positionen “I”. Fig.4: 1. Vekselstrømsindikator
kan variere fra land til land)
BEMÆRK: sugeren automatisk til vekselstrømstilstand, når den tilsluttes.
BEMÆRK: drift med batteriet indsat, går støvsugeren i standby tilstand.
Selv under drift i DC-strømtilstand ændrer støv-
Hvis støvsugeren tages ud af stikkontakten under
Brug med batteri:
FORSIGTIG: Sørg altid for, at støvsugeren
er slukket, at stikket er taget ud, og at akkuen er blevet fjernet før justering eller kontrol af funktio­ner på støvsugeren.
BESKRIVELSE AF DELENE
Model DVC150L
(Model med tekstillter (til tørt og vådt støv)) ► Fig.1: 1. Tankdæksel 2. Flyder 3. Flyderbur
4. Tekstillter 5. Tank
Model DVC151L
(Model med pulverlter (til tørt støv)) ► Fig.2: 1. Tankdæksel 2. Pulverlter (HEPA)
3. Dæmper 4. Forlter 5. Tank
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG: Sluk altid for maskinen, før
montering eller afmontering af akkuen.
FORSIGTIG: Hold støvsugeren og akkuen
fast ved montering eller afmontering af akkuen.
Hvis du ikke holder fast på støvsugeren og akkuen, kan de glide ud af hænderne på dig og medføre beskadigelse af støvsugeren, akkuen og personskade.
FORSIGTIG: Pas på ikke at få ngrene i
klemme, når du åbner eller lukker batteridækslet. Hvis du ikke gør dette, kan det medføre personskade.
For at installere akkuen skal du først udløse låsen og derefter åbne batteridækslet. Indsæt derefter akkuen. Fig.5: 1. Lås 2. Batteridæksel
Juster tungen på akkuen med rillen i huset, og skub den
på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den låses på
plads med et lille klik. Lås derefter batteridækslet.
Fig.6: 1. Akku
Akkuen fjernes ved at trække den ud af maskinen,
mens der skydes på knappen på forsiden af akkuen.
FORSIGTIG:
røde indikator ikke længere er synlig. Hvis dette ikke gøres, kan den falde ud af støvsugeren ved et uheld og forårsage skade på dig selv eller andre omkring dig.
FORSIGTIG:
akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden proble­mer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt vis.
74 DANSK
Monter altid akkuen helt, indtil den
Brug ikke magt ved montering af
BEMÆRK: BEMÆRK: Afmonter støvsugerens stik fra forlænger-
ledningen ved brug af støvsugeren med batterierne.
Støvsugeren fungerer ikke med kun én akku.
Indikation af den resterende batteriladning
Kun til akkuer med indikatoren
Fig.7: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle sekunder.
Indikatorlamper Resterende
Tændt Slukket Blinker
ladning
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
Beskyttelsessystem til værktøj/
batteri
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem til maskinen/batteriet. Dette system afbryder automatisk strømmen til motoren for at forlænge maskinens og batteriets levetid. Maskinen stopper automatisk under brugen, hvis maskinen eller batteriet udsættes for et af følgende forhold:
Overbelastningsbeskyttelse
Når værktøjet betjenes på en måde, der får den til at bruge unormalt meget strøm, stopper værktøjet auto­matisk uden indikation. Sluk i så fald for værktøjet, og stop den anvendelse, der bevirkede, at værktøjet blev overbelastet. Tænd derefter for værktøjet for at starte
igen.
Beskyttelse mod overophedning
Tændt Blinker
0% til 25%
Genoplad
batteriet.
Der er
muligvis fejl i
batteriet.
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den omgivende temperatur kan indikationen afvige en smule fra den faktiske ladning.
Indikation af den resterende batteriladning
Fig.8: 1. Batteriindikator 2. KontrolknapFig.9
Tryk på kontrolknappen for at få vist de resterende batteri­ladning. Batteriindikatorerne svarer til hvert enkelt batteri.
Status på batteriindikator Resterende
Tændt
Slukket
Blinker
batteriladning
50% til 100%
20% til 50%
0% til 20%
Når værktøjet bliver overophedet, stopper den automa­tisk, og batteriindikatoren blinker i cirka 60 sekunder.
Lad i så fald værktøjet køle af, før der tændes for værk­tøjet igen.
Beskyttelse mod aadning
Når batteriladningen bliver for lav, stopper værktøjet
automatisk. Hvis produktet ikke fungerer, selvom kon-
takterne betjenes, skal De tage batterierne ud af værk­tøjet og lade batterierne op.
Afbryderbetjening
Fig.10: 1. Standby-kontakt 2. Afbryderknap 3. Knap
Sådan startes støvsugeren:
1. Sæt standby-kontakten til “I”-siden. Støvsugeren
2. Tryk på afbryderknappen. Tryk på afbryderknappen igen for at få støvsugeren til at gå i standbytilstand. Sæt standby-kontakten til “O”-siden for at slukke for støvsugeren.
Sugestyrken kan justeres afhængigt af dit behov. Sugestyrken kan øges ved at dreje knappen til justering
af sugestyrke fra
BEMÆRKNING: Sæt altid standby-kontakten til
“O”-siden, når støvsugeren ikke skal anvendes i læn­gere tid. Støvsugeren bruger strøm i standbytilstand.
til justering af sugestyrke
går i standbytilstand.
-symbolet til -symbolet.
Genoplad
batteriet
75 DANSK
Automatisk sugestop under våd sugefunktion
Kun for modellen med tekstillter
ADVARSEL: Brug ikke i længere tid, mens
yderen fungerer. Brug af støvsugeren i længere tid,
mens yderen fungerer, kan medføre overophedning,
så støvsugeren bliver deformeret.
ADVARSEL: Undlad at suge skum eller
væske med sæbe op. Opsugning af skum eller
væske med sæbe kan medføre, at der kommer skum
ud af luftudgangen, før yderen fungerer. Fortsat brug
i denne tilstand kan medføre elektrisk stød, og at støvsugeren går i stykker.
Automatisk sugestop fungerer kun, når den bruges med
yderen og yderburet. Støvsugeren har en ydermekanisme, der forhindrer,
at vand oversvømmer motoren, når der opsuges mere end en vis mængde vand. Når tanken er fuld, og støv­sugeren ikke længere suger vand op, skal du slukke for støvsugeren og tømme tanken.
Låsning eller oplåsning af hjulet
Fig.11: 1. Hjul 2. Stopperhåndtag 3. FRI position
4. LÅST position
Det er praktisk at låse hjulet, når du gemmer støvsu­geren af vejen, stopper arbejdet undervejs og holder
støvsugeren stille.
Flyt stopperen med hånden for at betjene den. Hvis du vil låse hjulet med en stopper, skal du sænke stopperhåndtaget, så hjulet ikke længere drejer. Når du vil frigøre hjulet fra den låste position, skal du løfte
stopperhåndtaget.
BEMÆRK: Sørg for, at hjulet ikke er låst, når du yt­ter støvsugeren. Hvis støvsugeren yttes med hjulet
i den låste position, kan det medføre beskadigelse
af hjulet.
Bærehåndtag
Når du bærer støvsugeren, skal du bære den ved at holde i håndtaget oven på den. Håndtaget kan sættes tilbage i hovedet, når det ikke er i brug.
Fig.12
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for, at støvsugeren er
slukket, at stikket er taget ud af stikkontakten og
at akkuen er blevet fjernet, før der udføres noget arbejde på støvsugeren.
FORSIGTIG: Bær altid støvmaske under
samling eller vedligeholdelse.
Montering af pulverlter (HEPA) og forlter (til tørt støv)
Ekstraudstyr til modellen med tekstillter
FORSIGTIG: Opsug aldrig vand eller andre
væsker eller vådt støv, når du bruger pulverlte­ret. Opsugning af disse kan få pulverlteret til at gå
i stykker.
Sådan bruges pulverlteret:
1. Fjern yderburet og yderen ved at fjerne boltene. ► Fig.13: 1. Flyder 2. Flyderbur
2. Sæt forlteret i tanken, idet du justerer
monteringspositionsmærkerne.
3. Monter dæmperen på pulverlteret, og placer dem i forlteret, idet du justerer
monteringspositionsmærkerne.
4. Monter til sidst tankdækslet, og lås det fast.
Fig.14: 1. Tankdæksel 2. Pulverlter (HEPA)
3. Dæmper 4. Forlter 5. Tank
6. Monteringspositionsmærke
BEMÆRKNING: Før brug af pulverlteret skal
du sikre dig, at forlteret og dæmperen altid bru-
ges sammen. Du må ikke nøjes med kun at montere pulverlteret.
Montering af vandlteret
Ekstraudstyr til modellen med tekstillter
FORSIGTIG: Opsug aldrig vand eller
vådt støv uden yderen og tekstillteret eller vandlteret.
FORSIGTIG: Ved opsugning af vådt støv skal
du sikre dig, at yderburet og yderen er monte­ret på støvsugeren.
FORSIGTIG: Ved montering af vandlteret
på tanken skal du sætte det stramt på tankens
åbning, så krogen på vandlteret griber fast i
tankens åbning, og der ikke er noget mellemrum
mellem vandlteret og tanken.
Hvis du kun vil suge vand eller vådt støv op, er vandl­teret bedre egnet til formålet end tekstillteret. Ved montering af vandlteret skal du justere det monte-
ringspositionsmærke i forhold til mærket på tanken.
Fig.15: 1. Vandlter 2. Tank
BEMÆRK:
du ofte suger store mængder vand op. Ellers kan
sugeevnen reduceres, hvis der anvendes et tekstillter.
3. Monteringspositionsmærke
Det anbefales at bruge et vandlter, hvis
Montering af papirpakken
Ekstraudstyr
ADVARSEL:
også bruge tekstilltret eller forlteret sammen,
der er forudinstalleret på støvsugeren. Hvis du ikke
bruger tekstillteret/forlteret sammen, kan det med­føre usædvanlig støj og varme og forårsage brand.
76 DANSK
Ved brug af papirpakken skal du
FORSIGTIG: (For modellen med tekstillter)
Opsug aldrig vand eller andre væsker eller vådt støv, når du bruger papirpakken.
Opsugning af disse kan få papirpakken til at gå i stykker.
Før brug af papirpakken skal du sikre dig, at
pulverlteret (ekstraudstyr), dæmperen (eks­traudstyr) og forlteret altid bruges sammen.
FORSIGTIG: (For modellen med pulverlter)
Før brug af papirpakken skal du sikre dig, at
pulverlteret, dæmperen og forlteret altid
bruges sammen.
1. Fjern gummiholderen. Fig.16: 1. Gummiholder
2. Udvid papirpakken.
3. Juster åbningen på papirpakken i forhold til støv-
sugningsåbningen på støvsugeren.
4. Sæt papdelen på papirpakken på holderen, så den er placeret på enden bag ved stopperfremspringet.
Fig.17: 1. Papirpakke 2. Holder
Montering af polyætylenpose
Støvsugeren kan også bruges uden polyætylenpose. Men hvis der bruges en polyætylenpose, er det lettere at tømme tanken uden at få snavsede hænder.
Spred polyætylenposen ud i tanken. Indsæt den mellem holderpladen og tanken, og træk den til slangeåbningen. Fig.18: 1. Holderplade 2. Polyætylenpose
Spred posen omkring toppen af tanken, så kanten på
tekstillteret/forlteret kan gribe fat i og holde posen
sikkert.
Fig.19: 1. Tekstillter/forlter
BEMÆRK: Der kan bruges en polyætylenpose, som
er tilgængelig på markedet. Det anbefales at bruge en, der er 0,04 mm tyk eller tykkere.
BEMÆRK: For meget støv kan nemt få posen til at gå i stykker, så sug ikke mere støv op end halvdelen af posens kapacitet.
Frigør krogen, og løft op i tankdækslet.
Ryst støvet af tekstillteret/forlteret, og tag derefter
polyætylenposen ud af tanken.
Fig.20
BEMÆRK: Tag forsigtigt polyætylenposen ud af tan-
ken, så polyætylenposen ikke kan gribes fat i og blive revet af fremspringet inde i tanken, når den tømmes.
BEMÆRK: Tøm polyætylenposen, før den bliver fuld. For meget støv i tanken kan medføre, at polyætylen­posen går i stykker.
Montering af værktøjskassen
1. Frigør låsen på batteridækslet, og åbn batteridækslet.
2. Sæt skinnerne på værktøjskassen langs rillerne i
huset.
3. Luk batteridækslet, og fastgør låsen.
Fig.21
Værktøjskassen er praktisk til at bære batterier, forlæn-
gerledning, rør eller manchetter.
Fig.22
Tilslutning af slangen
BEMÆRKNING: Brug aldrig magt på slangen
for at bøje den, og træd aldrig på den. Flyt aldrig
støvsugeren ved at trække i slangen. Hvis du bruger magt på, træder på og trækker i slangen, kan slangen gå i stykker eller blive deformeret.
BEMÆRKNING: Ved opsugning af store styk-
ker affald som f.eks. høvlspåner, betonstøv eller lignende andet end små stykker affald skal du bruge en slange med en indvendig diameter på 38 mm (ekstraudstyr). Brug af slangen med indvendig
diameter på 28 mm (ekstraudstyr) kan medføre for­stoppelse i slangen og beskadigelse.
Sæt slangen på monteringsporten på tanken, og drej
den i retningen med uret, indtil den låses fast.
Fig.23
Tømning af polyætylenposen
ADVARSEL: Sørg altid for, at støvsugeren
er slukket, at stikket er taget ud af stikkontakten
og at akkuen er blevet fjernet, før du tømmer
polyætylenposen. Hvis du ikke gør dette, kan det medføre elektrisk stød og alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Slå ikke hårdt imod yderburet
og tanken. Hårde stød kan medføre deformering og beskadigelse af delene.
FORSIGTIG: Tøm tanken mindst én gang om
dagen, selvom dette afhænger af mængden af opsuget støv i tanken. Ellers reduceres sugestyr-
ken, og motoren kan gå i stykker.
FORSIGTIG: Tag ikke fat i krogen, mens du
tømmer tanken. Hvis du griber fat i krogen, kan det
medføre, at krogen knækker.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for, at støvsugeren er
slukket, at stikket er blevet taget ud af stikkontak-
ten, og at akkuen er blevet fjernet, før du forsøger
at udføre inspektion eller vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan medføre misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita ser­vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af Makita reservedele.
77 DANSK
Opbevaring af strømforsyningsledning
Rul strømforsyningsledningen op omkring værktøjskassen. ► Fig.24
Opbevaring af tilbehør
Rørene kan sættes i rørholderen, når støvsugeren ikke anvendes i kortere tid.
Fig.25Fig.26
Slangen kan opbevares rundt om maskinen ved at tilkoble begge ender.
Fig.27
Rengøring af tekstillteret
Kun for modellen med tekstillter
Et tilstoppet tekstillter medfører dårlig sugeevne. Rengør jævnligt tekstillteret.
Hvis du vil fjerne støv eller partikler, der klæber til tekstill-
teret, skal du ryste bunden af rammen hurtigt nogle gange. Fig.28: 1. Tekstillter
Rengøring af pulverlteret (HEPA) og forlteret
Kun for modellen med pulverlter
Et tilstoppet pulverlter, forlter og dæmper medfører dårlig sugeevne. Rengør jævnligt ltrene og dæmperen.
Hvis du vil fjerne støv eller partikler, der klæber til ltrene,
skal du ryste bunden af rammen hurtigt nogle gange.
Fig.29 Vask af og til pulverlteret i vand, skyl og tør det grundigt
i skyggen før brug. Vask aldrig ltre i en vaskemaskine.
BEMÆRK: Undlad at gnubbe eller ridse pulverlteret, forlteret eller dæmperen med hårde genstande som
f.eks. en børste og et banketræ. BEMÆRK: Filtrene slides op i tidens løb. Det anbefa-
les at have reserveltre liggende.
Rund børste
Pulverlter, HEPA (til tørt støv)
• Dæmper
Forlter
• Mundstykkemontering
Bøjet rør
• Polyætylenpose
• Papirpakke
• Holdersæt
Vandlter (ekstraudstyr til modellen med tekstillter)
Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan
være forskellige fra land til land.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvis­ning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• Slange
Forreste manchet (22, 24, 38)
Lige rør
Hjørnemundstykke
78 DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το μηχάνημα αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπερι­λαμβανομένων των παιδιών) με μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες, ή από άτομα που δεν έχουν πείρα και γνώσεις. Τα παιδιά θα πρέπει να επιτηρούνται για να εξασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: DVC150L DVC151L
Τυπικός τύπος φίλτρου Υφασμάτινο φίλτρο
Ογκομετρική παροχή (αέρας) Λειτουργία συνεχούς ρεύματος
Υποπίεση Λειτουργία συνεχούς ρεύματος
Ανακτήσιμη χωρητικότητα Σκόνη 15 L
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ) 366 mm x 334 mm x 421 mm
Ονομαστική τάση D.C. 36 V
Καθαρό βάρος 8,9 - 9,6 kg 9,6 - 10,3 kg
Κατηγορία ασφάλειας
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση.
Οι προδιαγραφές και η κασέτα μπαταριών μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Το βάρος δεν περιλαμβάνει εξαρτήματα αλλά την(ις) κασέτα(ες) μπαταριών. Το μικρότερο και μεγαλύτερο βάρος των συνδυασμών της συσκευής και της(ων) κασέτας(ών) μπαταριών απεικονίζονται στον πίνακα.
Για υγρή σκόνη, απαιτούνται ο πλωτήρας και το φίλτρο νερού ή το υφασμάτινο φίλτρο.
(με BL1850B, εύκαμπτος σωλή­νας ø38 mm x 2,5 m)
Λειτουργία εναλλασσόμενου ρεύματος (με εύκαμπτο σωλήνα ø38 mm x 2,5 m)
(με BL1850B, εύκαμπτος σωλή­νας ø38 mm x 2,5 m)
Λειτουργία εναλλασσόμενου ρεύματος (με εύκαμπτο σωλήνα ø38 mm x 2,5 m)
Νερό 12 L -
(για ξηρή και υγρή σκόνη)
2,1 m
3,6 m3/min
9,0 kPa
24,0 kPa
Ισχύουσα κασέτα μπαταριών και φορτιστής
Κασέτα μπαταρίας BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Φορτιστής DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Ορισμένες από τις κασέτες και τους φορτιστές μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι διαθέσιμοι, ανάλογα με την τοποθεσία κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθε-
νται ανωτέρω. Η χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών ή φορτιστή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό
ή/και πυρκαγιά.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
3
/II
/min
Φίλτρο πούδρας
(για ξηρή σκόνη)
79 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σύμβολα
Ni-MH
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που χρησιμο­ποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Απαιτούνται ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή.
Προειδοποίηση! Η σκούπα μπορεί να περιέχει επικίνδυνη σκόνη.
Να μη στέκεστε ποτέ πάνω στη σκούπα.
Σκόνη τάξης L (ελαφριά). Οι σκούπες αναρρόφησης έχουν τη δυνατότητα να συλ­λέγουν σκόνη τάξης L. Ακολουθήστε τους κανονισμούς της χώρας σας όσον αφορά τη σκόνη καθώς και την υγεία και ασφάλεια στο χώρο εργασίας.
ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ Μην απορρίπτετε ηλεκτρικό εξοπλισμό ή την μπαταρία μαζί με τα οικιακά απορ­ρίμματα! Σύμφωνα με τις Ευρωπαϊκές Οδηγίες για τον απόβλητο ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό και τις μπαταρίες και συσσωρευτές και τις απόβλητες μπατα­ρίες και συσσωρευτές και την ενσωμάτωση τους σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία, ο ηλεκτρικός εξοπλισμός και η μπαταρία και τα πακέτα μπαταριών που έχουν φτάσει το τέλος ζωής τους πρέπει να συλλέγο­νται ξεχωριστά και να επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις περιβαλλοντικά συμβατής ανακύκλωσης.
Li-ion
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο είναι κατάλληλο για εμπορική χρήση, για παράδειγμα, σε ξενοδοχεία, σχολεία, νοσοκομεία, εργοστάσια, καταστήματα, γραφεία και επιχειρήσεις ενοικίασης.
DVC150L
Το εργαλείο προορίζεται για τη συλλογή υγρής και ξηρής σκόνης.
DVC151L
Το εργαλείο προορίζεται για τη συλλογή ξηρής σκόνης μόνο.
Ηλεκτρική παροχή
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο με ηλεκτρική παροχή της ίδιας τάσης με αυτή που αναγράφεται στην πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Υπάρχει διπλή μόνωση και κατά συνέπεια, μπορεί να γίνει σύν­δεση σε ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί­ζεται σύμφωνα με το EN60335-2-69:
Μοντέλο DVC150L
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L Αβεβαιότητα (Κ): 2,5 dB (A)
): 75 dB (A)
pA
Μοντέλο DVC151L
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L Αβεβαιότητα (Κ): 2,5 dB (A)
): 75 dB (A)
pA
Η ένταση θορύβου υπό συνθήκες εργασίας μπορεί να υπερβεί τα 80 dB (A).
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα­ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγμα­τικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω­μένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Φροντίστε να λάβετε τα
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα­τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60335-2-69: Εκπομπή δόνησης (a Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ­καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγ ματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω­μένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμα­χίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
80 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
h,M
2
Η εκπομπή κραδασμών
Φροντίστε να λάβετε τα
-
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Προειδοποιήσεις ασφάλειας για την ενσύρματη και φορητή σκούπα αναρρόφησης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ όλες τις προειδοποιήσεις για την ασφάλεια και όλες τις οδηγίες ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ. Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και
οδηγιών μπορεί να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
1. Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι αυτή η μηχανή θα χρησιμοποιηθεί από άτομα στα οποία έχουν δοθεί επαρκείς οδηγίες για τη χρήση αυτής της μηχανής.
2. Αν βγει αφρός/υγρό, σβήστε αμέσως.
3. Να καθαρίζετε τακτικά τη διάταξη περιορισμού
της στάθμης νερού και να την εξετάζετε για ενδείξεις ζημιάς.
4. Μη χρησιμοποιείτε τη μηχανή χωρίς το φίλτρο. Αντικαταστήστε αμέσως ένα φίλτρο που έχει υποστεί ζημιά.
5. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΠΡΟΕΚΤΑΣΗΣ (ΜΠΑΛΑΝΤΕΖΑΣ). Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο προέκτασης (μπαλαντέζα) επειδή η ηλεκτρική παροχή απέχει μεγάλη απόσταση, προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε ένα καλώ­διο με αρκετά μεγάλο πάχος, αλλά όχι μεγάλο μήκος, διαφορετικά η απόδοση θα μειωθεί. Για εφαρμογές σε εξωτερικούς χώρους, να χρησι­μοποιείτε καλώδιο προέκτασης (μπαλαντέζα) κατάλληλο για εξωτερική χρήση.
6. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΤΑΣΗΣ: Πριν συνδέσετε τη σκούπα σε ηλεκτρική παροχή (ρευματο­δότη, πρίζα, κτλ.), βεβαιωθείτε ότι η τάση που παρέχεται είναι η ίδια με αυτή που καθο­ρίζετε στην πινακίδα ονομαστικών τιμών της σκούπας. Ηλεκτρική παροχή με τάση μεγαλύτερη από αυτή που έχει καθοριστεί για τη σκούπα μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του χειριστή, καθώς και ζημιά στη σκούπα. Αν έχετε αμφιβολίες, ΜΗΝ ΣΥΝΔΕΣΕΤΕ ΤΟ ΦΙΣ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΤΗΣ ΣΚΟΥΠΑΣ ΣΤΟ ΡΕΥΜΑ. Αν χρησιμοποιείτε ηλεκτρική παροχή με τάση μικρότερη από την ονομαστική τιμή στην πινακίδα, μπορεί να προκληθεί ζημιά στο μοτέρ.
7. ΝΑ ΑΠΟΦΕΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΑΘΕΛΗΤΗ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι ΚΛΕΙΣΤΟΣ όταν συνδέετε το φις του ηλε­κτρικού καλωδίου σε ρεύμα.
8. Μην επιχειρήσετε να συλλέξετε εύφλεκτα υλικά, πυροτεχνήματα, αναμμένα τσιγάρα, καυτές στάχτες, ζεστά μεταλλικά θραύσματα, αιχμηρά αντικείμενα όπως ξυραφάκια, βελό­νες, σπασμένο γυαλί ή παρόμοια αντικείμενα.
9. ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΤΗ ΜΗΧΑΝΗ ΚΟΝΤΑ ΣΕ ΒΕΝΖΙΝΗ, ΑΕΡΙΑ, ΜΠΟΓΙΑ, ΚΟΛΛΕΣ Ή ΑΛΛΕΣ ΥΨΗΛΑ ΕΚΡΗΚΤΙΚΕΣ ΟΥΣΙΕΣ. Ο δια­κόπτης παράγει σπινθήρες όταν ενεργοποιει­ται και απενεργοποιειται. Το ίδιο και ο μετατρο­πέας μοτέρ κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Μπορεί να προκύψει επικίνδυνη έκρηξη.
10. Μην αναρροφάτε ποτέ τοξικά, καρκινογόνα, καύσιμα ή άλλα επικίνδυνα υλικά, όπως αμί­αντο, αρσενικό, βάριο, βηρύλλιο, μόλυβδο, εντομοκτόνα ή άλλα υλικά που αποτελούν κίνδυνο για την υγεία.
11. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τη μηχανή σε εξωτε­ρικό χώρο στη βροχή.
12. Μη χρησιμοποιείτε κοντά σε πηγές θερμότητας (φούρνοι, κτλ.).
13. ΝΑ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΕΤΕ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΟΚΛΗΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ. Αποφεύγετε την επαφή του σώματος με γειωμένες επιφάνειες. Για παράδειγμα, σωλήνες, καλοριφέρ, φούρνους και ψυγεία.
14. Μη φράσσετε τα ανοίγματα ψύξης. Αυτά τα ανοίγματα επιτρέπουν την ψύξη του μοτέρ. Θα πρέπει να αποφευχθεί προσεκτικά το φράξιμο, διαφορετικά το μοτέρ θα καεί λόγω έλλειψης αερισμού.
15. Να στέκεστε πάντα σταθερά και ισορροπημένα.
16. ΜΗΝ ΚΑΚΟΜΕΤΑΧΕΙΡΙΖΕΣΤΕ ΤΟ ΚΑΛΩΔΙΟ. Μην μεταφέρετε τη σκούπα κρατώντας την από το ηλεκτρικό καλώδιο και μην τραβάτε το ηλεκτρικό καλώδιο απότομα για να το απο­συνδέσετε από την πρίζα. Να διατηρείτε το ηλεκτρικό καλώδιο μακριά από τη θερμότητα, τα λάδια και αιχμηρά αντικείμενα. Να ελέγχετε τα καλώδια της σκούπας τακτικά και, αν έχουν ζημιά, στείλτε τα για επισκευή από εξουσιο­δοτημένο κέντρο σέρβις. Να επιθεωρείτε τα καλώδια προέκτασης (μπαλαντέζες) περιοδικά και να τα αντικαθιστάτε, αν παρουσιάζουν ζημιά.
17. Μη διπλώνετε, μην τραβάτε και μην πατάτε τον εύκαμπτο σωλήνα.
18. Διακόψτε αμέσως τη λειτουργία της μηχανής αν παρατηρήσετε ανεπαρκή απόδοση ή οτιδή­ποτε ασυνήθιστο κατά τη λειτουργία.
19. ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΤΕ ΤΗ ΣΚΟΥΠΑ. Όταν δεν χρησι­μοποιείται, πριν από το σέρβις και όταν αλλά­ζετε αξεσουάρ.
20. Καθαρίστε και εκτελέστε σέρβις στη μηχανή αμέσως μετά από κάθε χρήση για να διατηρεί­ται σε άριστη λειτουργική κατάσταση.
21. ΔΙΑΤΗΡΕΙΤΕ ΤΗ ΜΗΧΑΝΗ ΜΕ ΠΡΟΣΟΧΗ. Να διατηρείτε τη μηχανή καθαρή για την καλύτερη και ασφαλέστερη απόδοση. Να ακολουθείτε τις οδηγίες για την αλλαγή των αξεσουάρ. Να διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές, χωρίς λάδι και γράσο.
81 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
22. ΝΑ ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΤΑ ΜΕΡΗ ΜΕ ΖΗΜΙΑ. Πριν από την περαιτέρω χρήση της μηχανής, θα πρέπει να ελέγχετε προσεκτικά τυχόν προστατευτικά εξαρτήματα ή άλλα εξάρτημα με ζημιά για να καθορίσετε αν θα λειτουργήσουν σωστά και αν θα πραγματοποιήσουν την προοριζόμενη λειτουργία τους. Ελέγξτε την ευθυγράμμιση των κινούμενων μερών, την ελεύθερη κίνηση των κινούμενων μερών, το τυχόν σπάσιμο εξαρτημάτων, τη στερέωση και οποιεσδήποτε άλλες συνθήκες που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του εργαλείου. Ένα προστα­τευτικό ή άλλο εξάρτημα με ζημιά θα πρέπει να επισκευαστεί ή να αντικατασταθεί σωστά σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις εκτός αν δηλώνεται διαφορετικά στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Οι ελαττωματικοί διακόπτες πρέπει να αντικαθίστανται σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Μη χρησιμοποιείτε τη μηχανή αν ο διακόπτης δεν την ενεργοποιεί και δεν την απενεργοποιεί.
23. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ. Κατά το σέρβις, να χρησιμο­ποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά.
24. ΝΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΕΤΕ ΤΗ ΜΗΧΑΝΗ ΟΤΑΝ ΔΕΝ ΤΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ. Όταν δεν χρησιμοποι­είται, η μηχανή θα πρέπει να αποθηκεύεται σε εσωτερικό χώρο.
25. Τα υγρά φίλτρα και το εσωτερικό μέρος του δοχείου υγρού πρέπει να στεγνώσουν πριν την αποθήκευση.
26. Να προσέχετε τη μηχανή. Ο σκληρός χειρι­σμός μπορεί να προκαλέσει το σπάσιμο ακόμη και της πιο καλοκατασκευασμένης μηχανής.
27. Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε το εξωτερικό ή το εσωτερικό με βενζίνη, νέφτι ή καθαριστι­κές χημικές ουσίες. Μπορεί να προκληθούν ρωγμές και αποχρωματισμός.
28. Μη χρησιμοποιείτε τη μηχανή σε κλειστό χώρο στον οποίο απελευθερώνονται εύφλεκτοι, εκρηκτικοί ή τοξικοί ατμοί από μπογιές με βάση το λάδι, νέφτι, βενζίνη, μερικές ουσίες κατά της σκουριάς, κτλ., ή σε περιοχές όπου υπάρχει εύφλεκτη σκόνη.
29.
Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο της σκούπας στο δάπεδο αφού έχετε τελειώσει με τον καθαρι­σμό. Μπορεί να αποτελέσει κίνδυνο για παραπά­τημα ή μπορεί να προκαλέσει ζημιά στη σκούπα.
30. Μη χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο ή οποιο­δήποτε άλλο εργαλείο υπό την επήρεια ναρ­κωτικών ουσιών ή αλκοόλ.
31. Ως βασικός κανόνας ασφάλειας, να χρησιμο­ποιείτε γυαλιά ασφαλείας ή γυαλιά με πλαϊνά προστατευτικά.
32. Να χρησιμοποιείτε μάσκα κατά της σκόνης σε συνθήκες με πολλή σκόνη.
33. Το μηχάνημα αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα, συμπεριλαμβανομένων των παι­διών, με μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες, ή από άτομα που δεν έχουν πείρα και γνώσεις.
34. Τα μικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται προκειμένου να διασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με τη μηχανή.
35. Μη χειρίζεστε ποτέ το ηλεκτρικό καλώδιο ή τη σκούπα με βρεγμένα χέρια.
36. Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν καθαρίζετε σκαλοπάτια.
37. Μη χρησιμοποιείτε τη μηχανή για σκαμπό ή πάγκο εργασίας. Η μηχανή σκούπα μπορεί να πέσει και να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
Χρήση και φροντίδα μπαταριών
1. Να επαναφορτίζετε τις μπαταρίες μόνο με το φορτιστή που καθορίζεται από τον κατασκευα­στή. Ένας φορτιστής που είναι κατάλληλος για μια
συγκεκριμένη μπαταρία μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με μια άλλη μπαταρία.
2. Να χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση κάθε
άλλης μπαταρίας μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
3. Όταν δεν χρησιμοποιείται η κασέτα μπατα­ριών, διατηρήστε τη μακριά από άλλα μεταλ­λικά αντικείμενα, όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα, με τα οποία μπορεί να δημιουρ­γηθεί σύνδεση από τον έναν ακροδέκτη στον άλλον. Το βραχυκύκλωμα των ακροδεκτών της
μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή πυρκαγιά.
4. Υπό συνθήκες κατάχρησης, μπορεί να εξαχθεί υγρό από την μπαταρία. Να αποφεύγετε την επαφή. Εάν συμβεί επαφή κατά λάθος, εκπλύ­νετε με νερό. Εάν το υγρό έρθει σε επαφή με τα μάτια, αναζητήστε και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξάγεται από την μπαταρία μπορεί να προκα­λέσει ερεθισμό ή εγκαύματα.
5. Μη χρησιμοποιείτε μια κασέτα μπαταριών ή εργαλείο που έχει καταστραφεί ή τροπο­ποιηθεί. Οι κατεστραμμένες ή τροποποιημένες
μπαταρίες μπορεί να παρουσιάζουν απρόβλεπτη συμπεριφορά που έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, έκρηξη ή κίνδυνο τραυματισμού.
6. Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών ή το εργαλείο σε πυρκαγιά ή υπερβολικά υψηλή θερμοκρασία. Η έκθεση στην πυρκαγιά ή στη
θερμοκρασία άνω των 130 °C μπορεί να προκαλέ­σει έκρηξη.
7. Ακολουθήστε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μην φορτίσετε την κασέτα μπαταριών ή το εργαλείο εκτός του θερμοκρασιακού εύρους που καθορίζεται στις οδηγίες. Η λανθασμένη
φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός του καθορισμένου εύρους μπορεί να προκαλέσει ζημιά στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο πυρκαγιάς.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το
βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφά­λειας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσω­πικό τραυματισμό.
82 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για κασέτα μπαταριών
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών, διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2) στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που χρησι­μοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταριών.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβο­λικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέ­σως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ­νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών: (1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά, νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή. Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρ­μανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρα­σία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους
50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρ­μένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπή­σετε την μπαταρία.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισή­μανση. Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται, είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα­νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς. Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
11. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπο­ρεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα­ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι­σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειω­μένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ­τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ­μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο (περισσότερο από έξι μήνες).
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Μοντέλο DVC150L
(Μοντέλο υφασμάτινου φίλτρου (για ξηρή και υγρή σκόνη)) ► Εικ.1: 1. Κάλυμμα δεξαμενής 2. Πλωτήρας
3. Κλωβός πλωτήρα 4. Υφασμάτινο φίλτρο
5. Δεξαμενή
Μοντέλο DVC151L
(Μοντέλο φίλτρου πούδρας (για ξηρή σκόνη)) ► Εικ.2: 1. Κάλυμμα δεξαμενής 2. Φίλτρο πούδρας
(HEPA) 3. Αποσβεστήρας 4. Προφίλτρο
5. Δεξαμενή
83 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Χρήση με εναλλασσόμενο ηλεκτρικό ρεύμα:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν συνδέετε τη σκούπα
στο ηλεκτρικό ρεύμα, να βεβαιώνετε πάντα ότι η σκούπα είναι σβηστή. Η σύνδεση της σκούπας στο
ηλεκτρικό ρεύμα με αναμμένο το διακόπτη μπορεί να προκαλέσει αναπάντεχη εκκίνηση με αποτέλεσμα την πρόκληση σοβαρού προσωπικού τραυματισμού.
Συνδέστε το φις σε ηλεκτρική παροχή. ► Εικ.3: 1. Φις (το σχήμα και το μήκος ηλεκτρικού
καλωδίου μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα)
Η ένδειξη ισχύος εναλλασσόμενου ρεύματος ανάβει όταν θέτετε το διακόπτη αναμονής στην πλευρά «I». ► Εικ.4: 1. Ένδειξη ισχύος εναλλασσόμενου ρεύματος
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν η λειτουργία γίνεται με ισχύ συνεχούς ρεύματος, η σκούπα αλλάζει αυτόματα σε λειτουργία με ισχύ εναλλασσόμενου ρεύματος όταν συνδεθεί στο ρεύμα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν η σκούπα δεν είναι συνδεδεμένη στο ρεύμα κατά τη λειτουργία με τοποθετημένη την μπαταρία, η σκούπα μεταβαίνει σε κατάσταση αναμονής.
Χρήση με μπαταρία:
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνετε πάντα ότι η σκούπα είναι σβηστή, αποσυνδεδεμένη και η κασέτα μπα­ταριών έχει αφαιρεθεί, πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της λειτουργίας της σκούπας.
Ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα στην κασέτα μπαταριών με την εγκοπή στο περίβλημα και σύρετέ τη στη θέση της. Να την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηρι­στικό ήχο. Μετά, κλειδώστε το κάλυμμα μπαταριών. ► Εικ.6: 1. Κασέτα μπαταριών
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, σύρετέ την από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί μπροστά από την κασέτα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταριών πλήρως μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Εάν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να
πέσει από τη σκούπα τυχαία, προκαλώντας σωματική βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα­ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η σκούπα δεν λειτουργεί με μόνο μία κασέτα μπαταριών.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλω­δίου της σκούπας από το καλώδιο προέκτασης (μπαλαντέζα), όταν χρησιμοποιείτε τη σκούπα με τις μπαταρίες.
Εμφάνιση υπολειπόμενης χωρητικότητας μπαταρίας
Μόνο για κασέτες μπαταρίας με την ενδεικτική λυχνία
Εικ.7: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών
για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε τη σκούπα και την κασέτα μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρα-
τάτε τη σκούπα και την κασέτα μπαταριών σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προ­κληθεί βλάβη στη σκούπα και την κασέτα μπαταριών και προσωπικός τραυματισμός.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προσέχετε να μην πιάσετε τα δάχτυλά σας όταν ανοίγετε ή κλείνετε το κάλυμμα μπαταριών. Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να προ-
κληθεί ατομικός τραυματισμός.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, απελευθε­ρώστε πρώτα το κλείδωμα και μετά ανοίξτε το κάλυμμα μπαταριών. Μετά, τοποθετήστε την κασέτα μπαταριών. ► Εικ.5: 1. Κλείδωμα 2. Κάλυμμα μπαταριών
Αναμμένες Σβηστές
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
84 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αναβοσβήνουν
75% έως
100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουρ-
γία στην
μπαταρία.
Υπόδειξη υπόλοιπης χωρητικότητας μπαταρίας
Εικ.8: 1. Ένδειξη μπαταρίας 2. Κουμπί ελέγχουΕικ.9 Πιέστε το κουμπί ελέγχου για να εμφανιστεί η υπόλοιπη
χωρητικότητα της μπαταρίας. Οι ενδείξεις μπαταριών αντιστοιχούν σε κάθε μπαταρία.
Κατάσταση ένδειξης μπαταρίας
Αναμμένες
Σβηστές
Αναβοσβήνουν
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
μπαταρίας
50% έως
100%
20% έως 50%
0% έως 20%
Δράση διακόπτη
Εικ.10:
Για να ξεκινήσετε τη σκούπα:
1. Θέστε το διακόπτη αναμονής στην πλευρά «I». Η
2. Πατήστε το κουμπί λειτουργίας. Για να μεταβεί η σκούπα σε κατάσταση αναμονής, πατήστε ξανά το κουμπί λειτουργίας. Για να σβήσετε τη σκούπα, θέστε το διακόπτη αναμονής στην πλευρά «O».
Η ισχύς αναρρόφησης μπορεί να ρυθμιστεί ανάλογα με την απαιτούμενη εργασία. Η ισχύς αναρρόφησης μπορεί να αυξηθεί αν περιστρέ­ψετε το κουμπί ρύθμισης δύναμης αναρρόφησης από
το σύμβολο
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να θέτετε πάντα το διακόπτη ανα-
μονής στην πλευρά «O» όταν δεν πρόκειται να χρησι­μοποιήσετε τη σκούπα για μεγάλο χρονικό διάστημα. Η σκούπα καταναλώνει ισχύ σε κατάσταση αναμονής.
1. Διακόπτης αναμονής 2. Κουμπί λειτουργίας
3. Κουμπί ρύθμισης δύναμης αναρρόφησης
σκούπα μεταβαίνει σε κατάσταση αναμονής.
στο σύμβολο .
Φορτίστε την
μπαταρία
Σύστημα προστασίας εργαλείου/μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια λειτουρ γίας του εργαλείου και της μπαταρίας. Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας εάν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω από τις παρακάτω συνθήκες:
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να ανα­γκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα, το εργαλείο σταματάει αυτόματα χωρίς καμία ένδειξη. Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και δια­κόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για επανεκκίνηση.
Προστασία υπερθέρμανσης
Αναμμένη Αναβοσβήνει
Όταν το εργαλείο υπερθερμανθεί, το εργαλείο σταμα­τάει αυτόματα και η ένδειξη μπαταρίας αναβοσβήνει για περίπου 60 δευτερόλεπτα. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε το εργαλείο να ψυχθεί πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
Προστασία υπερβολικής αποφόρτισης
Όταν μειωθεί η χωρητικότητα μπαταρίας, το εργαλείο σταματάει αυτόματα. Εάν το προϊόν δεν τίθεται σε λει­τουργία ακόμα και όταν πραγματοποιείται χειρισμός των διακοπτών, βγάλτε τις μπαταρίες από το εργαλείο και φορτίστε τις.
Αυτόματη διακοπή αναρρόφησης κατά τη λειτουργία υγρής αναρρόφησης
Μόνο για το μοντέλο υφασμάτινου φίλτρου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε
για πολύ χρόνο ενώ ο πλωτήρας βρίσκεται σε λειτουργία. Αν χρησιμοποιήσετε τη σκούπα με τον
πλωτήρα σε λειτουργία για πολύ χρόνο, μπορεί να
-
προκληθεί υπερθέρμανση, έχοντας ως αποτέλεσμα την παραμόρφωση της σκούπας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην συλλέγετε αφρό ή
σαπουνώδες υγρό. Αν συλλέξετε αφρό ή σαπου-
νώδες υγρό, μπορεί να εξέλθει αφρός από την έξοδο αέρα πριν λειτουργήσει ο πλωτήρας. Αν συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε τη σκούπα σε αυτή την κατάσταση, μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία και καταστροφή της σκούπας.
Η αυτόματη διακοπή αναρρόφησης λειτουργεί μόνο όταν γίνεται χρήση με τον πλωτήρα και κλωβό πλωτήρα. Η σκούπα διαθέτει ένα μηχανισμό πλωτήρα που εμπο­δίζει την είσοδο του νερού στο μοτέρ κατά τη συλλογή μιας ορισμένης ποσότητας νερού και άνω. Όταν η δεξαμενή είναι γεμάτη και η σκούπα δεν συλλέγει πλέον νερό, σβήστε τη σκούπα και αδειάστε τη δεξαμενή.
Κλείδωμα ή ξεκλείδωμα του τροχίσκου
Εικ.11: 1. Τροχίσκος 2. Μοχλός αναστολέα
Το κλείδωμα του τροχίσκου είναι βολικό όταν αποθη­κεύετε τη σκούπα, όταν διακόπτετε την εργασία και όταν κρατάτε τη σκούπα ακίνητη. Για να θέσετε τον αναστολέα σε λειτουργία, μετακινήστε τον με το χέρι. Για να κλειδώσετε το τροχίσκο με τον αναστολέα, χαμηλώστε το μοχλό αναστολέα και ο τροχίσκος πλέον δεν θα περιστρέφεται. Για να απελευθερώσετε τον τροχίσκο από την κλειδωμένη θέση, σηκώστε το μοχλό αναστολέα.
85 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
3. ΕΛΕΥΘΕΡΗ θέση 4. ΚΛΕΙΔΩΜΕΝΗ θέση
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν μετακινείτε τη σκούπα, βεβαι­ωθείτε ότι ο τροχίσκος είναι ξεκλείδωτος. Αν μετακι­νήσετε τη σκούπα με τον τροχίσκο στην κλειδωμένη θέση, μπορεί να προκληθεί ζημιά στον τροχίσκο.
Λαβή μεταφοράς
Όταν μεταφέρετε τη σκούπα, να την κρατάτε από τη λαβή στην κεφαλή. Η λαβή είναι ανασυρόμενη στην κεφαλή όταν δεν χρησιμοποιείται. ► Εικ.12
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνετε πάντα ότι η σκούπα είναι σβηστή, αποσυνδεδεμένη και η κασέτα μπα­ταριών έχει αφαιρεθεί, πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στη σκούπα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φοράτε πάντα μάσκα σκόνης κατά τη συναρμολόγηση ή συντήρηση.
Τοποθέτηση του φίλτρου πούδρας (HEPA) και προφίλτρου (για ξηρή σκόνη)
Προαιρετικό εξάρτημα για το μοντέλο υφασμάτινου φίλτρου
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη συλλέγετε ποτέ νερό ή άλλα
υγρά ή υγρή σκόνη όταν χρησιμοποιείτε το φίλ­τρο πούδρας. Η συλλογή τέτοιων υλικών μπορεί να
προκαλέσει την καταστροφή του φίλτρου πούδρας.
Για τη χρήση του φίλτρου πούδρας:
1. Αφαιρέστε τα μπουλόνια για να βγάλετε τον κλωβό πλωτήρα και τον πλωτήρα. ► Εικ.13: 1. Πλωτήρας 2. Κλωβός πλωτήρα
2. Τοποθετήστε το προφίλτρο στη δεξαμενή ευθυ­γραμμίζοντας τις ενδείξεις θέσεις στήριξης.
3. Στερεώστε τον αποσβεστήρα στο φίλτρο πούδρας και μετά τοποθετήστε τα στο προφίλτρο ευθυγραμμίζο­ντάς τα με τις ενδείξεις θέσεις στήριξης.
4. Τέλος, στερεώστε το κάλυμμα δεξαμενής και κλει­δώστε το. ► Εικ.14: 1. Κάλυμμα δεξαμενής 2. Φίλτρο πούδρας
(HEPA) 3. Αποσβεστήρας 4. Προφίλτρο
5. Δεξαμενή 6. Ένδειξη θέσης στήριξης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το φίλτρο
πούδρας, βεβαιωθείτε ότι το προφίλτρο και ο αποσβεστήρας χρησιμοποιούνται πάντα μαζί.
Δεν επιτρέπεται η τοποθέτηση του φίλτρου πούδρας μόνο του.
Τοποθέτηση του φίλτρου νερού
Προαιρετικό εξάρτημα για το μοντέλο υφασμάτινου φίλτρου
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη συλλέγετε ποτέ νερό ή υγρή
σκόνη χωρίς τον πλωτήρα και το υφασμάτινο φίλτρο ή το φίλτρο νερού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για τη συλλογή υγρής σκόνης, βεβαιωθείτε ότι ο κλωβός πλωτήρα και ο πλωτή­ρας είναι τοποθετημένοι στη σκούπα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν τοποθετείτε το φίλτρο νερού στη δεξαμενή, τοποθετήστε το σφικτά στο άνοιγμα της δεξαμενής με τρόπο ώστε ο γάντζος στο φίλτρο νερού να δεσμεύει σταθερά το άνοιγμα δεξαμενής και να μην υπάρχει χώρος μεταξύ του φίλτρου νερού και της δεξαμενής.
Για να συλλέξετε το νερό ή την υγρή σκόνη μόνο, το φίλτρο νερού είναι πιο κατάλληλο από το υφασμάτινο φίλτρο. Όταν τοποθετείτε το φίλτρο νερού, ευθυγραμμίστε την ένδειξη θέσης στήριξης με αυτή στη δεξαμενή. ► Εικ.15: 1. Φίλτρο νερού 2. Δεξαμενή 3. Ένδειξη
θέσης στήριξης
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Συνιστάται να χρησιμοποιήσετε το φίλτρο νερού όταν συλλέγετε επανειλημμένα μεγάλες ποσότητες νερού. Διαφορετικά, η ικανότητα αναρρό­φησης μπορεί να μειωθεί στην περίπτωση υφασμάτι­νου φίλτρου.
Τοποθέτηση του χάρτινου πακέτου
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το
χάρτινο πακέτο, να χρησιμοποιείτε μαζί και το υφασμάτινο φίλτρο ή το προφίλτρο που είναι προεγκατεστημένο στη σκούπα. Αν δεν χρησιμο-
ποιήσετε μαζί το υφασμάτινο φίλτρο / προφίλτρο, μπορεί να προκληθεί ασυνήθιστος θόρυβος και θερ­μότητα, έχοντας ως αποτέλεσμα την πυρκαγιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: (Για το μοντέλο υφασμάτινου φίλτρου)
Μη συλλέγετε ποτέ νερό ή άλλα υγρά ή
υγρή σκόνη όταν χρησιμοποιείτε το χάρτινο πακέτο. Η συλλογή τέτοιων υλικών μπορεί
να προκαλέσει την καταστροφή του χάρτινου πακέτου.
Πριν χρησιμοποιήσετε το χάρτινο πακέτο,
βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο πούδρας (προαι­ρετικό εξάρτημα), ο αποσβεστήρας (προαι­ρετικό εξάρτημα) και το προφίλτρο χρησιμο­ποιούνται πάντα μαζί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: (Για το μοντέλο φίλτρου πούδρας)
Πριν χρησιμοποιήσετε το χάρτινο πακέτο,
βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο πούδρας, ο απο­σβεστήρας και το προφίλτρο χρησιμοποιού­νται πάντα μαζί.
86 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Βγάλτε τον ελαστικό υποδοχέα. ► Εικ.16: 1. Ελαστικός υποδοχέας
2. Επεκτείνετε το χάρτινο πακέτο.
3. Ευθυγραμμίστε το άνοιγμα του χάρτινου πακέτου
με το άνοιγμα της αναρρόφησης σκόνης της σκούπας.
4. Εισαγάγετε το χαρτόνι του χάρτινου πακέτου στον υποδοχέα ώστε να τοποθετηθεί στο άκρο πέρα από την προεξοχή συγκράτησης. ► Εικ.17: 1. Χάρτινο πακέτο 2. Υποδοχέας
Τοποθέτηση της πολυαιθυλενικής σακούλας
Η σκούπα μπορεί να χρησιμοποιηθεί και χωρίς την πολυαιθυλενική σακούλα. Ωστόσο, το άδειασμα της δεξαμενής είναι πιο εύκολο με τη χρήση πολυαιθυλενι­κής σακούλας ώστε να μην λερώσετε τα χέρια σας.
Απλώστε την πολυαιθυλενική σακούλα στη δεξαμενή. Εισαγάγετέ το μεταξύ της πλάκας υποδοχέα και της δεξαμε­νής, και τραβήξτε τον προς την είσοδο εύκαμπτου σωλήνα. ► Εικ.18:
Απλώστε τη σακούλα γύρω από το πάνω μέρος της δεξαμενής με τρόπο ώστε το άκρο του υφασμάτινου φίλτρου / προφίλτρου να μπορεί να πιάσει και να συγκρατήσει τη σακούλα με ασφάλεια. ► Εικ.19: 1. Υφασμάτινο φίλτρο / προφίλτρο
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μπορεί να χρησιμοποιηθεί πολυ­αιθυλενική σακούλα που διατίθεται στην αγορά. Συνιστάται ένας με πάχος 0,04 mm ή μεγαλύτερο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η πολλή σκόνη θα σκίσει τη σακούλα με ευκολία, για το λόγο αυτό μη συλλέξετε περισσό­τερη σκόνη από τη μισή χωρητικότητα της σακούλας.
1. Πλάκα υποδοχέα 2. Πολυαιθυλενική σακούλα
Άδειασμα της πολυαιθυλενικής σακούλας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βεβαιώνετε πάντα ότι
η σκούπα είναι σβηστή, αποσυνδεδεμένη και η κασέτα μπαταριών έχει αφαιρεθεί, πριν αδειάσετε την πολυαιθυλενική σακούλα. Αν δεν το κάνετε
αυτό, μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία και σοβα­ρός ατομικός τραυματισμός.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
σακούλα από τη δεξαμενή ώστε η πολυαιθυλενική σακούλα να μην μπορεί να πιαστεί και να σκιστεί από την προεξοχή στο εσωτερικό της δεξαμενής όταν την αδειάζετε.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
πριν γεμίσει. Η πολλή σκόνη στη δεξαμενή μπορεί να προκαλέσει το σκίσιμο της πολυαιθυλενικής σακούλας.
Βγάλτε προσεκτικά την πολυαιθυλενική
Αδειάστε την πολυαιθυλενική σακούλα
Τοποθέτηση της εργαλειοθήκης
1. Απασφαλίστε το κλείδωμα στο κάλυμμα μπατα­ριών και ανοίξτε το κάλυμμα μπαταριών.
2. Τοποθετήστε τις ράγες στην εργαλειοθήκη επάνω στις εγκοπές στο περίβλημα.
3. Κλείστε το κάλυμμα μπαταριών και κλειδώστε το. ► Εικ.21
Η εργαλειοθήκη είναι βολική για τη μεταφορά μπατα­ριών, καλωδίου προέκτασης, σωλήνα ή στομίων. ► Εικ.22
Σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ή συνθλιπτικής δύναμης στον εύκαμπτο σωλήνα. Μη μετακινείτε ποτέ τη σκούπα από τον εύκαμπτο σωλήνα. Η άσκηση δύναμης, η σύνθλιψη και το τρά-
βηγμα του εύκαμπτου σωλήνα μπορεί να προκαλέσει σπάσιμο ή παραμόρφωση του εύκαμπτου σωλήνα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
όπως θραύσματα πλάνης, σκόνη τσιμέντου ή παρό­μοια υλικά, εκτός από απόβλητα μικρού μεγέθους, να χρησιμοποιείτε τον εύκαμπτο σωλήνα με εσω­τερική διάμετρο 38 mm (προαιρετικό εξάρτημα). Η
χρήση εύκαμπτου σωλήνα με εσωτερική διάμετρο 28 mm (προαιρετικό εξάρτημα) μπορεί να προκαλέσει το φράξιμο και τη βλάβη του εύκαμπτου σωλήνα.
Εισαγάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα μέσα στη θύρα στερέωσης της δεξαμενής και περιστρέψτε τον δεξιό­στροφα μέχρι να ασφαλίσει. ► Εικ.23
Αποφύγετε την άσκηση καμπτικής
Όταν συλλέγετε μεγάλα απόβλητα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην ασκείτε μεγάλη δύναμη στον
κλωβό πλωτήρα και τη δεξαμενή. Αν ασκήσετε
μεγάλη δύναμη, μπορεί να προκληθεί παραμόρφωση και ζημιά στα εξαρτήματα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να αδειάζετε τη δεξαμενή τουλάχι­στον μία φορά την ημέρα, αν και αυτό εξαρτάται από τον όγκο της σκόνης που έχετε συλλέξει στη δεξαμενή. Διαφορετικά, η ισχύς αναρρόφησης θα
μειωθεί και το μοτέρ θα σπάσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αρπάζετε τον γάντζο όταν αδειάζετε τη δεξαμενή. Αν αρπάξετε τον γάντζο,
μπορεί να προκληθεί σπάσιμο του γάντζου.
Απαγκιστρώστε και σηκώστε το κάλυμμα δεξαμενής. Τινάξτε τη σκόνη από το υφασμάτινο φίλτρο / προφίλ­τρο και μετά βγάλτε την πολυαιθυλενική σακούλα από τη δεξαμενή. ► Εικ.20
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνετε ότι η σκούπα είναι σβηστή, αποσυνδεδεμένη και η κασέτα μπα­ταριών έχει αφαιρεθεί, πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία επιθεώρησης ή συντήρησης.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο­χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
Makita.
87 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αποθήκευση του ηλεκτρικού καλωδίου
Μπορείτε να τυλίξετε το ηλεκτρικό καλώδιο γύρω από την εργαλειοθήκη. ► Εικ.24
Αποθήκευση των εξαρτημάτων
Οι σωλήνες μπορούν να τοποθετηθούν μέσα στον υπο­δοχέα σωλήνα όταν δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε τη σκούπα για σύντομο χρονικό διάστημα. ► Εικ.25
Εικ.26 Ο εύκαμπτος σωλήνας μπορεί να αποθηκευτεί γύρω
από το εργαλείο συνδέοντας κάθε άκρο. ► Εικ.27
Καθάρισμα του υφασμάτινου φίλτρου
Μόνο για το μοντέλο υφασμάτινου φίλτρου
Το φραγμένο υφασμάτινο φίλτρο προκαλεί ανεπαρκή απόδοση αναρρόφησης. Να καθαρίζετε περιστασιακά το υφασμάτινο φίλτρο.
Για να αφαιρέσετε τη σκόνη ή τα σωματίδια που προ­σκολλούνται στο υφασμάτινο φίλτρο, ανακινήστε το κάτω μέρος του πλαισίου αρκετές φορές γρήγορα. ► Εικ.28: 1. Υφασμάτινο φίλτρο
Καθάρισμα του φίλτρου πούδρας (HEPA) και προφίλτρου
Μόνο για το μοντέλο φίλτρου πούδρας
Το φραγμένο φίλτρο πούδρας, το προφίλτρο και ο απο­σβεστήρας προκαλούν ανεπαρκή απόδοση αναρρό­φησης. Να καθαρίζετε περιστασιακά τα φίλτρα και τους αποσβεστήρες.
Για να αφαιρέσετε τη σκόνη ή τα σωματίδια που προ­σκολλούνται στα φίλτρα, ανακινήστε το κάτω μέρος του πλαισίου αρκετές φορές γρήγορα. ► Εικ.29
Να πλένετε περιστασιακά το φίλτρο πούδρας σε νερό, να το ξεπλένετε και να το στεγνώνετε πολύ καλά υπό σκιά, πριν από τη χρήση. Μην πλένετε ποτέ φίλτρα στο πλυντήριο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μην τρίβετε ή γρατζουνάτε το φίλ­τρο πούδρας, το προφίλτρο ή τον αποσβεστήρα με σκληρά αντικείμενα όπως βούρτσα ή σπάτουλα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Τα φίλτρα φθείρονται με το πέρασμα του χρόνου. Συνιστάται να έχετε ανταλλακτικά.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ­τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προ­σαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυμα­τισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν­θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
Εύκαμπτος σωλήνας
Μπροστινό στόμιο (22, 24, 38)
Ευθύς σωλήνας
Ακροφύσιο γωνιών
Στρογγυλή βούρτσα
Φίλτρο πούδρας, HEPA (για ξηρή σκόνη)
Αποσβεστήρας
Προφίλτρο
Διάταξη ακροφυσίου
Λυγισμένος σωλήνας
Πολυαιθυλενική σακούλα
Χάρτινο πακέτο
Σύνολο υποδοχέα
Φίλτρο νερού (επιλογή για το μοντέλο υφασμάτι­νου φίλτρου)
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
88 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
UYARI
Bu makine ziksel, duyusal ya da zihinsel yetenekleri kısıtlı olan veya deneyim ya da bilgileri olmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafın­dan kullanıma uygun değildir. Aletle oynamadıklarından emin olmak için çocuklar kontrol altında bulundurulmalıdır.
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model: DVC150L DVC151L
Standart ltre türü
Hacimsel akış (hava) DC çalışma
Vakum DC çalışma
Elde edilebilir kapasite Toz 15 L
Ebat (U x G x Y) 366 mm x 334 mm x 421 mm
Nominal voltaj D.C. 36 V
Net ağırlık 8,9 - 9,6 kg 9,6 - 10,3 kg
Emniyet sınıfı
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye değişebilir.
Ağırlık, batarya kartuşu/kartuşları hariç aksesuarları içermez. Cihazın ve batarya kartuşunun/kartuşlarının en haf ve en ağır birleşik ağırlığı tabloda gösterilmiştir.
Islak tozlar için, şamandıra ve su ltresi veya kumaş ltre gereklidir.
(BL1850B, ø38 mm x 2,5 m hortumla)
AC çalışma (ø38 mm x 2,5 m hortumla)
(BL1850B, ø38 mm x 2,5 m hortumla)
AC çalışma (ø38 mm x 2,5 m hortumla)
Su 12 L -
Geçerli batarya kartuşu ve şarj aleti
Batarya kartuşu BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Şarj aleti DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut
olmayabilir.
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya kartuş-
larının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.
Kumaş ltre (ıslak ve kuru tozlar için)
2,1 m3/min
3,6 m
9,0 kPa
24,0 kPa
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Toz ltresi (kuru tozlar için)
3
/min
/II
89 TÜRKÇE
Semboller
Ni-MH
Aşağıdakiler makineniz için kullanılan sembolleri gös­termektedir. Kullanmadan önce manalarını anladığınız-
dan emin olunuz.
El kitabını okuyun.
Çok özenli ve dikkatli kullanın.
Uyarı! Süpürge tehlikeli tozlar içerebilir.
Asla süpürgenin üzerine çıkmayın.
Toz sınıfı: L (haf); Süpürgeler, L sınıfı tozları toplamak içindir. Tozlara ve mes­leki tehlikelere ve güvenliğe ilişkin olarak ülkenizdeki yönetmeliklere uyun.
ÇİFT YALITIMLI
Sadece AB ülkeleri için Elektrik donanımını ve batarya kutusunu evsel atıklarla birlikte bertaraf etmeyiniz! Atık Elektrikli ve Elektronik Donanımlar, bataryalar ve Akümülatörler ve Atık batar­yalar ve Akümülatörler konusundaki Avrupa Direktieri ve bunların ulusal yasalara uygulanmaları uyarınca, kullanım ömürleri biten elektrikli donanımların, bataryaların ve batarya takım(lar)ının ayrı toplanmaları ve çevreye uyumlu bir geri kazanım tesi-
sine getirilmeleri gereklidir.
Li-ion
Kullanım amacı
Alet; oteller, okullar, hastaneler, fabrikalar, dükkanlar, osler ve kiralama hizmetleri gibi ticari kullanımlar için
uygundur.
DVC150L
Bu alet ıslak ve kuru tozları toplamak amacıyla kullanılır.
DVC151L
Bu alet sadece kuru tozları toplamak amacıyla kullanılır.
Güç kaynağı
Aletin, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek fazlı AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Çifte yalıtımlıdır ve topraklamasız prizlerle de kullanılabilir.
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN60335-2-69 standar­dına göre belirlenen):
Model DVC150L
Ses basınç seviyesi (L
Belirsizlik (K): 2,5 dB (A)
Model DVC151L
Ses basınç seviyesi (L
Belirsizlik (K): 2,5 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
): 75 dB (A)
pA
): 75 dB (A)
pA
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler) i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Kulak koruyucuları takın. UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçim­lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).
Titreşim
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı) (EN60335-2-69 standardına göre hesaplanan): Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2’den az
h,M
2
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçim­lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak eklenmiştir.
90 TÜRKÇE
GÜVENLİK UYARILARI
Kablolu ve akülü süpürge güvenlik
uyarıları
UYARI: ÖNEMLİ! KULLANMADAN ÖNCE tüm
güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları DİKKATLE
OKUYUN. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
1. Kullanmadan önce, bu süpürgeyi kullanacak
kişilerin bu süpürgenin kullanımı konusunda yeterince bilgilendirildiğinden emin olun.
2. Köpük ya da sıvı çıkıyorsa aleti derhal kapatın.
3. Su seviyesi sınırlama cihazını düzenli olarak
temizleyin ve hasar belirtilerine karşı inceleyin.
4. Süpürgeyi ltresiz kullanmayın. Hasarlı ltreyi hemen değiştirin.
5. UZATMA KABLOSU KULLANIMI. Güç kayna-
ğınıza olan mesafe uzak olduğu için uzatma kablosu kullanırken yeterince kalın ancak çok uzun olmayan bir kablo kullanmaya çalışın, aksi takdirde süpürge performansı olumsuz etkilenir. Açık hava uygulamaları için açık havada kullanılmaya uygun bir uzatma kablosu kullanın.
6. GERİLİM UYARISI: Süpürgeyi bir güç kay­nağına (priz, duvar prizi, vb.) bağlamadan
önce beslenen gerilimin süpürgenin isim
plakasında belirtilenle aynı olduğundan emin
olun. Süpürge için belirtilenden daha yüksek
gerilimli bir güç kaynağı, kullanıcının CİDDİ
YARALANMASINA ve süpürgenin hasar
görmesine neden olabilir. Şüphe duyarsanız SÜPÜRGEYİ PRİZE TAKMAYIN. İsim plaka­sında belirtilenden daha düşük gerilimli bir güç kaynağı kullanılması motor için zararlıdır.
7. İSTEM DIŞI BAŞLATMAYI ÖNLEYİN. Fişi prize takarken anahtarın KAPALI konumda olduğun-
dan emin olun.
8. Yanıcı malzemeleri, havai şekleri, yanan siga­raları, sıcak külleri, sıcak metal parçaları; jilet, iğne, kırık cam vb. keskin malzemeleri süpür­geyle çekmeye çalışmayın.
9. SÜPÜRGEYİ ASLA BENZİN, GAZ, BOYA, YAPIŞTIRICILAR YA DA DİĞER YÜKSEK ORANDA PATLAYICI ÖZELLİĞİ OLAN MADDELERİN YAKININDA KULLANMAYIN. AÇMA ve KAPAMA sırasında anahtardan kıvılcım çıkar. Kullanım sırasında motor kolek­töründen de kıvılcım çıkar. Ciddi bir patlama
meydana gelebilir.
10. Asbest, arsenik, baryum, berilyum, kurşun, pestisitler gibi zehirli, kanserojen, yanıcı veya diğer tehlikeli maddeleri veya sağlığa zararlı
maddeleri süpürgeyle çekmeyin.
11. Süpürgeyi yağmurlu havalarda dışarıda asla kullanmayın.
12. Isı kaynaklarının yakınında kullanmayın (ocak
vb.).
13. ELEKTRİK ÇARPMASINA KARŞI KORUMA. Vücudun topraklı yüzeylere temas etmesini önleyin. Örneğin borular, radyatörler, fırınlar, buzdolabı gövdeleri.
14. Soğutma kanallarını kapatmayın. Bu kanallar motorun soğumasını sağlar. Kanalların kapatıl­masından dikkatle kaçınılmalıdır, aksi takdirde yetersiz havalandırma nedeniyle motor yanar.
15. Her zaman yere sağlam basın ve dengenizi
koruyun.
16. KABLOYU KÖTÜYE KULLANMAYIN. Süpürgeyi
asla kablosundan taşımayın veya prizden ayırmak için aniden çekmeyin. Kabloyu ısı, yağ
ve keskin uçlardan uzak tutun. Süpürge kab-
lolarını düzenli olarak kontrol edin ve hasarlı
ise yetkili servis tesisine tamir ettirin. Uzatma
kablolarını düzenli olarak kontrol edin ve hasar görmüşse değiştirin.
17. Hortumu katlamayın, çekiştirmeyin veya üze­rine basmayın.
18. Kullanım sırasında performansta zayıama ya
da normal olmayan herhangi bir durum tespit
ettiğinizde süpürgeyi derhal durdurun.
19. SÜPÜRGEYİ AYIRIN. Kullanılmadığında, servis işlemlerinden önce ve aksesuarları değiştirirken.
20. Süpürgeyi en iyi kullanım koşullarında tutmak için her kullanımdan sonra süpürgeyi derhal temizleyin ve bakımını yapın.
21. SÜPÜRGENİN BAKIMINI DİKKATLİ BİR ŞEKİLDE YAPIN. Daha iyi ve güvenli
performans için süpürgeyi temiz tutun.
Aksesuarların değiştirilmesi için talimatlara uyun. Tutamakları kuru, temiz ve yağ ve gres bulaşmamış halde bulundurun.
22. HASARLI PARÇALARI KONTROL EDİN.
Süpürgeyi kullanmaya devam etmeden önce,
hasar görmüş siper ya da başka bir parça, uygun şekilde çalışıp çalışmayacağını ve amaçlanan işlevi görüp göremeyeceğini belir­lemek amacıyla, dikkatli bir şekilde kontrol edilmelidir. Hareketli parçaların hizalanma­larını, bağlantılarını, parçalardaki kırıkları, montajlarını ve işleyişi etkileyebilecek başka durumları kontrol edin. Hasar görmüş siper ya da başka bir parça, bu kullanım kılavuzunda başka bir yer belirtilmediği sürece yetkili bir servis merkezi tarafından onarılmalı ya da değiştirilmelidir. Arızalı anahtarları yetkili ser­vis merkezinde değiştirtin. Anahtar süpürgeyi açıp kapatmıyorsa süpürgeyi kullanmayın.
23. YEDEK PARÇALAR. Servis için sadece aynı yedek parçaları kullanın.
24. SÜPÜRGENİN KULLANILMADIĞI ZAMAN SAKLANMASI. Kullanılmadığında, süpürgeyi iç mekanlarda saklayın.
25. Islak ltreler ve sıvı kabının iç kısmı depolan­madan önce kurutulmalıdır.
26. Süpürgenizi özenle kullanın. Kaba kullanım en sağlam yapılı süpürgenin bile kırılmasına
neden olabilir.
27. İçini ya da dışını benzin, tiner veya temizle­yici kimyasallarla temizlemeye çalışmayın. Çatlaklar ya da renk değişiklikleri oluşabilir.
91 TÜRKÇE
28. Yağ bazlı boya, boya inceltici, benzin, bazı güve yemez maddeler vb.den yanıcı, patlayıcı veya zehirli buharlar çıkan kapalı ortamlarda veya yanıcı tozların mevcut olduğu alanlarda süpürgeyi kullanmayın.
29. Temizlik işini bitirdikten sonra süpürge kab­losunu yerde bırakmayın. Takılarak düşme tehlikesi oluşturabilir veya süpürgenin hasar
görmesine neden olabilir.
30. Bu aleti ya da diğer aletleri alkol veya ilaçların etkisi altında kullanmayın.
31. Temel bir güvenlik kuralı olarak güvenlik göz- lükleri veya kenar siperli güvenlik gözlükleri
kullanın.
32. Tozlu çalışma koşullarında bir toz maskesi kullanın.
33. Bu makine ziksel, duyusal ya da zihinsel yetenekleri kısıtlı olan veya deneyim ya da bilgileri olmayan kişiler ve çocuklar tarafından kullanıma uygun değildir.
34. Küçük çocuklar, süpürgeyle oynamamaları için
gözetilmelidir.
35. Fişli kablo veya süpürgeyi asla ıslak elle
ellemeyin.
36. Merdivenlerde temizlik yaparken çok dikkatli olun.
37. Süpürgeyi basamak ya da çalışma tezgahı ola­rak kullanmayın. Makine devrilebilir ve kişisel
yaralanmaya neden olabilir.
Bataryalı aletin kullanımı ve bakımı
1. Sadece üretici tarafından belirtilen şarj aleti ile şarj edin. Bir batarya kutusu için uygun olan şarj
cihazı başka bir batarya kutusu ile kullanıldığında yangın riski oluşturabilir.
2. Elektrikli aletleri sadece özel olarak belirtilen
batarya kutuları ile kullanın. Başka batarya kutularının kullanımı yaralanma ve yangın riski oluşturabilir.
3. Batarya kutusu kullanılmadığında; iki terminal arasında bağlantı kurulmasına sebep olabile-
cek ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida gibi metal nesnelerden ya da küçük metal objeler­den uzak tutun. Batarya terminallerine kısa devre
yaptırmak yanıklara ya da yangına yol açabilir.
4. Kötü koşullarda bataryadan sıvı sızabilir; bu sıvıya temas etmeyin. Eğer istemeden bir temas oluşursa suyla yıkayın. Sıvı göze temas ederse, suyla yıkadıktan sonra tıbbi yardım alın. Bataryadan çıkan sıvı tahrişe ya da yanıklara
neden olabilir.
5. Batarya kutusu ya da alet hasar görmüşse
ya da üzerinde değişiklik yapılmışsa batarya kutusunu kullanmayın. Hasar görmüş ya da
üzerinde değişiklik yapılmış batarya kutuları yan­gın, patlama ya da yaralanma riski ile sonuçlanan beklenmedik davranışlar sergileyebilir.
6. Batarya kutusunu veya aleti ateşe ya da aşırı sıcaklıklara maruz bırakmayın. Ateşe ya da 130
°C’nin üzerindeki sıcaklıklara maruz bırakmak
patlamaya neden olabilir.
7. Tüm şarj talimatlarına uyun ve batarya kutu-
sunu ya da aleti yönergelerde belirtilen sıcaklık aralığının dışındaki sıcaklıklarda şarj etmeyin.
Uygun olmayan bir şekilde ya da belirtilen sıcaklık aralığının dışında şarj etmek bataryaya zarar verebilir ve yangın riskini artırabilir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusu­nun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-
lanmaya neden olabilir.
Batarya kartuşu hakkında önemli güvenlik talimatları
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali­matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3) ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu demonte etmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın. Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın: (1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın. Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın­maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul­masına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartu­şunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa
patlayabilir.
8. Bataryayı düşürmemeye ve çarpmamaya dik- kat edin.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabi­dir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraf­lar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliye-
lerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
uyulmalıdır. Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için, tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek şekilde paketleyin.
92 TÜRKÇE
11. Bataryanın elden çıkarılması ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da elektrolit sızıntısına neden olabilir.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan
garantisi de geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için
ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce şarj edin. Aletin gücünün zayıamaya başladı­ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklı­ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullan­madığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj
edin.
PARÇALARIN TANIMI
DVC150L Modeli
(Kumaş ltre içeren model (ıslak ve kuru tozlar için)) ► Şek.1: 1. Hazne kapağı 2. Şamandıra 3. Şamandıra
kafesi 4. Kumaş ltre 5. Hazne
DVC151L Modeli
(Toz ltresi içeren model (kuru tozlar için)) ► Şek.2: 1. Hazne kapağı 2. Toz ltresi (HEPA)
3. Tampon 4. Ön ltre 5. Hazne
İŞLEVSEL NİTELİKLER
AC güç ile kullanım:
UYARI:
süpürgenin kapalı olduğunu kontrol edin. Süpürgenin anahtar açık olarak prize takılması beklenmeyen çalış-
maya neden olarak ciddi yaralanmalara yol açabilir.
Fişi bir güç kaynağına takın. ► Şek.3: 1. Fiş (şekil ve kablo uzunluğu ülkeden
Hazırda bekletme anahtarını “I” konumuna alırken AC güç göstergesi yanar. ► Şek.4: 1. AC güç göstergesi
NOT: DC güç modunda çalışılsa bile ş prize takıldı­ğında süpürge otomatik olarak AC güç moduna geçer.
NOT: Batarya takılı durumda çalışma sırasında süpürgenin şi prizden çekilirse süpürge bekleme
durumuna geçer.
Batarya ile kullanım:
işleyiş kontrolü yapmadan önce süpürgenin kapalı, şi prizden çekilmiş ve batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.
çıkarırken süpürgeyi ve batarya kartuşunu sıkıca
tutun. Süpürgenin ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bunların düşürülmesine sebep olabilir; süpürge ve batarya kartuşunun zarar görmesine ya
da ciddi yaralanmalara yol açabilir.
parmaklarınızı sıkıştırmamaya dikkat edin. Bunun
yapılmaması kişisel yaralanmalara sebep olabilir.
Batarya kartuşunu takmak için önce kilidi serbest bıra­kın ve ardından batarya kapağını açın. Ondan sonra batarya kartuşunu sokun. ► Şek.5: 1. Kilit 2. Batarya kapağı
Batarya kartuşu üstündeki dili yuvadaki olukla hizalayın ve yerine kaydırın. Haf bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturmasını sağlayın. Ardından, batarya kapağını kilitleyin. ► Şek.6: 1. Batarya kartuşu
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafında bulunan düğmeyi kaydırarak batarya kartuşunu aletten çekerek ayırın.
gösterge görünmeyecek şekilde tam olarak yerine otur­tun. Aksi takdirde, süpürgenin üzerinden kazara düşerek
sizin ya da çevrenizdekilerin yaralanmasına neden olabilir.
kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleştirilmemiş demektir.
Süpürgeyi prize takmadan önce mutlaka
ülkeye farklılık gösterebilir)
DİKKAT: Süpürge üzerinde ayarlama ya da
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da
DİKKAT: Batarya kartuşunu takarken veya
DİKKAT: Batarya kapağını açıp kapatırken
DİKKAT:
DİKKAT:
Batarya kartuşunu her zaman kırmızı
Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş
93 TÜRKÇE
Süpürge sadece bir batarya kartuşu ile çalışmaz.
NOT: NOT: Süpürgeyi bataryalarla kullanırken süpürgenin
şini uzatma kablosundan çıkarın.
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi
Sadece göstergeli batarya kartuşları için
Şek.7: 1. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge lambaları birkaç saniye yanar.
Gösterge lambaları Kalan
kapasite
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır. Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek uzun alet ve batarya ömrü sağlar. Alet veya batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur:
Aşırı yük koruması
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden olacak şekilde kullanıldığında, alet hiçbir belirti verme­den otomatik olarak durur. Bu durumda, aleti kapatın ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan uygulamayı durdu­run. Daha sonra aleti yeniden başlaması için çalıştırın.
Yanıyor Kapalı Yanıp
sönüyor
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Bataryayı şarj
edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz farklılık gösterebilir.
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi
Şek.8: 1. Batarya göstergesi 2. Kontrol düğmesiŞek.9
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için kontrol
düğmesine basın. Batarya göstergelerinin her biri bir bataryaya karşılık gelir.
Batarya göstergesi durumu Kalan pil
Açık
Kapalı
Yanıp
sönüyor
kapasitesi
%50 ila %100
Aşırı ısınma koruması
Açık Yanıp sönüyor
Alet aşırı ısındığında otomatik olarak durur ve batarya göstergesi yaklaşık 60 saniye yanıp söner. Bu durumda, yeniden çalıştırmadan önce aletin soğumasını bekleyin.
Aşırı deşarj koruması
Batarya kapasitesi düştüğünde, alet otomatik olarak durur. Anahtarlar devredeyken bile ürün çalışmıyorsa, bataryaları aletten çıkarıp şarj edin.
Anahtar işlemi
Şek.10: 1. Hazırda bekletme anahtarı 2. Açma
Süpürgeyi başlatmak için:
1. Hazırda bekletme anahtarını “I” konumuna ayarla-
2. Açma kapama düğmesine basın. Süpürgeyi hazırda bekletme moduna geçmesi için, açma kapama düğmesine tekrar basın. Süpürgeyi kapatmak için, hazırda bekletme anahtarını “O” konumuna ayarlayın.
Emme gücü yaptığınız işin gereksinimine göre
ayarlanabilir.
Emme gücü, emme gücü ayarlama düğmesi bolünden sembolüne döndürülerek artırılabilir.
ÖNEMLİ NOT: Süpürgeyi uzun bir süre kullan-
mayacaksanız hazırda bekletme anahtarını daima “O” konumuna ayarlayın. Süpürge hazırda bekletme durumundayken güç harcar.
kapama düğmesi 3. Emme gücü ayarlama düğmesi
yın. Süpürge hazırda bekletme durumuna geçer.
sem-
%20 ila %50
%0 ila %20
Bataryayı şarj
edin
94 TÜRKÇE
Islak emme işlemi sırasında otomatik emiş durdurma işlevi
Sadece kumaş ltre içeren model için
UYARI: Şamandıra çalışırken uzun süre
boyunca kullanmayın. Şamandıra çalışırken
süpürgeyi uzun bir süre kullanmak aşırı ısınmaya neden olabilir, bu da süpürgenin deforme olması ile sonuçlanır.
UYARI: Köpük veya sabunlu sıvıları süpür-
geye çekmeyin. Köpük veya sabunlu sıvıları çekmek
şamandıra çalışmadan önce hava çıkışından köpük çıkmasına neden olabilir. Bu şekilde kullanmaya devam etmek elektrik çarpmasına ve süpürgenin bozulmasına neden olabilir.
Otomatik emiş durdurma işlevi, sadece şamandıra ve şamandıra kafesi ile kullanım sırasında çalışır. Süpürgenin, belli bir miktarın üzerinde su çekildiğinde motorun içine su girmesini önleyen bir şamandıra mekanizması vardır. Hazne dolduğunda ve süpürge daha fazla su alamaz duruma geldiğinde, süpürgeyi kapatın ve hazneyi boşaltın.
Tekerleğin kilitlenmesi ve kilidinin açılması
Şek.11: 1. Tekerlek 2. Durdurucu mandal
3. SERBEST konum 4. KİLİTLİ konum
Süpürge saklanırken, işe ara verildiğinde ve süpürge­nin sabit durması istendiğinde tekerleğin kilitlenmesi faydalıdır.
Durdurucuyu kullanmak için, elinizle hareket ettirin.
Tekerleği, durdurucu ile kilitlemek için durdurucu man­dalı aşağı doğru indirin, tekerlek artık dönmez. Tekerleği kilitli konumdan çıkarmak için, durdurucu mandalı kaldırın.
NOT: Süpürgeyi taşırken tekerleğin kilitli olmadığın­dan emin olun. Süpürgeyi tekerlek kilitli konumda taşımak tekerleğe zarar verebilir.
Taşıma sapı
Süpürgeyi taşırken, baş kısımdaki sapından tutarak taşıyın. Kullanılmadığı zaman bu sap geri çekilebilir. ► Şek.12
MONTAJ
DİKKAT: Süpürge üzerinde herhangi bir iş
yapmadan önce süpürgenin kapalı, şinin prizden çekilmiş ve batarya kartuşunun çıkarılmış oldu­ğundan daima emin olun.
DİKKAT: Montaj veya bakım sırasında daima
toz maskesi takın.
Toz ltresi (HEPA) ve ön ltrenin takılması (kuru tozlar için)
Kumaş ltre içeren model için isteğe bağlı
aksesuarlar
DİKKAT: Toz ltresini kullanırken asla su
veya başka sıvıları ya da ıslak tozları çekmeyin.
Bunların çekilmesi toz ltresinin bozulmasına neden
olabilir.
Toz ltresini kullanmak için:
1. Şamandıra kafesini ve şamandırayı cıvataları sökerek çıkarın. ► Şek.13: 1. Şamandıra 2. Şamandıra kafesi
2. Montaj konumu işaretleri ile hizalayarak ön ltreyi hazneye takın.
3. Tamponu toz ltresine takın ve ardından bunları montaj konumu işaretleri ile hizalayarak ön ltreye yerleştirin.
4. Son olarak hazne kapağını takın ve kilitleyin. ► Şek.14: 1. Hazne kapağı 2. Toz ltresi (HEPA)
3. Tampon 4. Ön ltre 5. Hazne 6. Montaj konumu işareti
ÖNEMLİ NOT: Toz ltresini kullanmadan önce,
ön ltre ve tamponun birlikte kullanıldığından
daima emin olun. Toz ltresinin tek başına takılma­sına izin verilmemelidir.
Su ltresinin takılması
Kumaş ltre içeren model için isteğe bağlı
aksesuarlar
DİKKAT: Şamandıra ve kumaş ltre ya da
su ltresi olmadan su veya ıslak tozları asla
çekmeyin.
DİKKAT: Islak tozları çekmek için, şamandıra
kafesi ve şamandıranın süpürgeye takılı olduğun-
dan emin olun.
DİKKAT: Su ltresini hazneye takarken, su lt-
resinin kancası hazne ağzını sıkıca kavrayacak ve su ltresi ile hazne arasında boşluk kalmayacak şekilde haznenin ağzına sıkı bir şekilde taktığınız-
dan emin olun.
Sadece su veya ıslak tozları çekmek için, su ltresi kumaş ltreden daha uygundur. Su ltresini takarken, montaj konumu işaretini hazne üzerindeki ile hizalayın. ► Şek.15: 1. Su ltresi 2. Hazne 3. Montaj konumu
işareti
NOT: Arka arkaya büyük miktarlarda su çekileceği zaman su ltresinin kullanılması tavsiye edilir. Kumaş ltre kullanıldığı takdirde vakum performansında azalma görülebilir.
95 TÜRKÇE
Kağıt torbanın takılması
İsteğe bağlı aksesuar
UYARI: Kağıt torba kullanırken, süpürge üze-
rine önceden takılmış olan kumaş ltreyi ya da ön ltreyi de birlikte kullanın. Kumaş ltrenin / ön
ltrenin birlikte kullanılmaması anormal gürültü veya ısıya neden olabilir, yangınla sonuçlanabilir.
DİKKAT: (Kumaş ltre içeren model için)
Kağıt torba kullanırken asla su veya başka sıvıları ya da ıslak tozları çekmeyin. Bunların
çekilmesi kağıt torbanın bozulmasına neden
olabilir.
Kağıt torbayı kullanmadan önce, toz lt-
resinin (isteğe bağlı aksesuar), tamponun (isteğe bağlı aksesuar) ve ön ltrenin daima birlikte kullanıldığından emin olun.
DİKKAT: (Toz ltresi içeren model için)
Kağıt torbayı kullanmadan önce, toz ltresi­nin, tamponun ve ön ltrenin daima birlikte kullanıldığından emin olun.
1. Kauçuk tutucuyu çıkarın. ► Şek.16: 1. Kauçuk tutucu
2. Kağıt torbayı açın.
3. Kağıt torbanın ağzını süpürgenin toz emme ağzı
ile hizalayın.
4. Kağıt torbanın karton kısmını, kilitli çıkıntının geri­sindeki uç kısma oturacak şekilde tutucuya yerleştirin. ► Şek.17: 1. Kağıt torba 2. Tutucu
Polietilen torbanın takılması
Süpürge polietilen torba olmadan da kullanılabilir. Ancak, polietilen torba kullanıldığı takdirde ellerinizi kirletmeden hazneyi temizlemeniz daha kolay olacaktır.
Polietilen torbayı haznenin içine yerleştirin. Tutucu plaka ile haznenin arasına yerleştirin ve hortumun girişine doğru çekin. ► Şek.18: 1. Tutucu plaka 2. Polietilen torba
Torbayı, kumaş ltrenin / ön ltrenin kenarı torbayı sabit bir şekilde tutacak şekilde haznenin içine yayın. ► Şek.19: 1. Kumaş ltre / ön ltre
NOT: Piyasada bulunan polietilen torbalar kullanılabi­lir. 0,04 mm ya da daha kalın olanları tavsiye edilir.
NOT: Çok fazla toz toplanması torbanın kolayca yır­tılmasına neden olur, bu sebeple torba kapasitesinin yarıdan fazlasını geçmeyecek kadar toz toplayın.
Polietilen torbanın boşaltılması
UYARI: Polietilen torbayı boşaltmadan önce
süpürgenin kapalı, şinin prizden çekilmiş ve batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima
emin olun. Bu kontrolün yapılmaması elektrik çarp­masına ve ciddi kişisel yaralanmalara sebep olabilir.
DİKKAT: Şamandıra kafesi ve hazne üzerine
çok fazla kuvvet uygulamayın. Fazla kuvvet uygula-
mak parçaların deforme olmasına ve zarar görmesine
neden olabilir.
DİKKAT: Hazneyi en azından günde bir kez
boşlatın, yine de bu durum haznede biriken toz miktarına bağlı olarak değişebilir. Aksi takdirde
emiş gücü azalabilir ve motor bozulabilir.
DİKKAT: Hazneyi boşaltırken kancasından
tutmayın. Kancadan tutmak kancanın kırılmasına
neden olabilir.
Kancadan çıkarın ve hazne kapağını kaldırın. Kumaş ltrenin / ön ltrenin tozunu sallayarak giderin, ardından polietilen torbayı hazneden çıkarın. ► Şek.20
NOT: Polietilen torbayı boşaltırken haznenin içindeki çıkıntılara takılıp yırtılmaması için polietilen torbayı dikkatli bir şekilde hazneden çıkarın.
NOT: Polietilen torbayı dolmadan önce boşaltın. Haznede çok fazla toz birikmesi polietilen torbanın yırtılmasına neden olabilir.
Alet kutusunun takılması
1. Batarya kapağının kilidini serbest bırakın ve batarya kapağını açın.
2. Alet kutusunun üzerindeki raylı kısmı gövde üze­rindeki oluklara takın.
3. Batarya kapağını kapatın ve kilitleyin. ► Şek.21
Alet kutusu, bataryaları, uzatma kablosunu, boru ve manşetleri taşımak için kullanışlıdır. ► Şek.22
Hortumun bağlanması
ÖNEMLİ NOT: Hortumu zorlayarak bükmeye
veya ezmeye çalışmayın. Süpürgeyi hortumundan tutarak taşımayın. Hortumu zorlamak, ezmek veya
çekmek hortumun kırılmasına veya deforme olmasına
neden olabilir.
ÖNEMLİ NOT: Planya döküntüleri, inşaat tozları
gibi büyük atıkları veya bunlara benzeyen, küçük sayılamayacak atıkları çekerken 38 mm iç çaplı hortumu (isteğe bağlı aksesuar) kullanın. 28 mm
iç çaplı hortumun (isteğe bağlı aksesuar) kullanılması hortumun tıkanmasına ve zarar görmesine neden
olabilir.
Hortumu haznenin montaj yerine takın ve kilitlenene dek saat yönünde döndürün. ► Şek.23
96 TÜRKÇE
BAKIM
DİKKAT: Kontrol ya da bakım yapmadan önce
süpürgenin kapalı, şinin prizden çekilmiş ve batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima
emin olun.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar­lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
Güç besleme kablosunun saklanması
Güç besleme kablosunu alet kutusunun etrafına sarabilirsiniz. ► Şek.24
Aksesuarların saklanması
Süpürge kısa bir süre için kullanılmayacaksa, borular boru tutucuya yerleştirilebilir. ► Şek.25
Şek.26 Hortum, iki uç birbirine bağlanarak aletin etrafında
saklanabilir.
Şek.27
Kumaş ltrenin temizlenmesi
Sadece kumaş ltre içeren model için
Kumaş ltrenin tıkanması emme performansında düşüşe neden olur. Kumaş ltreyi belli aralıklarla temizleyin.
Kumaş ltreye yapışan toz ve parçacıkları gidermek için, ltrenin çerçeve tabanını hızlı bir şekilde bir kaç kez sallayın. ► Şek.28: 1. Kumaş ltre
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu
el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanıl­mak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir
aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyar-
sanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine başvurun.
• Hortum
Ön manşet (22, 24, 38)
Düz boru
Köşe emme başlığı
Yuvarlak fırça
Toz ltresi, HEPA (kuru tozlar için)
• Tampon
Ön ltre
Emme başlığı tertibatı
Eğik boru
Polietilen torba
Kağıt torba
Tutucu seti
Su Filtresi (kumaş ltre içeren model için, isteğe bağlı)
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri­sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir. Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
Toz ltresinin (HEPA) ve ön ltrenin
temizlenmesi
Sadece toz ltresi içeren model için
Tıkanan toz ltresi, ön ltre ve tampon emme perfor­mansında düşüşe neden olur. Filtreleri ve tamponları belli aralıklarla temizleyin.
Filtrelere yapışan toz ve parçacıkları gidermek için, ltrenin çerçeve tabanını hızlı bir şekilde bir kaç kez sallayın. ► Şek.29
Toz ltresini belirli aralıklarla suyla yıkayıp durulayın ve
kullanmadan önce gölgede tamamen kurutun. Filtreleri
asla çamaşır makinesinde yıkamayın.
NOT: Toz ltresini, ön ltreyi ya da tamponu fırça veya palet gibi sert nesnelerle ovmayın veya çizmeyin.
NOT: Filtreler zamanla aşınır. Yedeklerinin bulundu­rulması tavsiye edilir.
97 TÜRKÇE
98
99
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
www.makita.com
3070 Kortenberg, Belgium
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japa
885717-991 EN, FR, DE, IT, NL, ES, PT, DA, EL, TR 20190131
Loading...