Makita DUB363PT2V User Manual

EN
Cordless Blower INSTRUCTION MANUAL 7
FR
DE
IT
NL
ES
PT
DA
EL
TR
SOUFFLEUR SANS FIL (ASPIRO / SOUFFLEUR (SANS FIL))
Sopladora Inalámbrica
Soprador a Bateria (Soprador / Aspirador a Bateria)
DUB363
MANUEL D’INSTRUCTIONS 15
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES 60
51
1 2
1
2
1
Fig.1
Fig.2
Fig.3
1
3
2
2
1
Fig.4
2
1
2
Fig.5
3
1 2
33
Fig.8
1
Fig.9
2 3
Fig.6
Fig.7
1
1
2
1
Fig.10
1
3
3
1
1
1
2
2
Fig.13
Fig.11
Fig.12
1
1
1
2
3
Fig.14
1
2
3
Fig.15
4
1
2
Fig.16
Fig.17
Fig.18
Fig.20
1
21
3
Fig.21
1
1
2
3
4
Fig.19
1
Fig.22
5
Fig.23
Fig.24
1
6
ENGLISH (Original instructions)
Ni-MH
SPECIFICATIONS
Model: DUB363
Capacities Air volume 0 - 13.4 m
Air speed (average) 0 - 54 m/s
Air speed (max.) 0 - 65 m/s
Dimensions (L x W x H) *1 341 mm x 193 mm x 415 mm
Rated voltage D.C. 36 V
Net weight Blower *2 3.8 - 5.2 kg
Vacuum *3 6.0 - 6.6 kg
3
/min
*1. Without pipes, nozzles, dust bag, shoulder strap, and battery cartridges.
*2. With blower pipe, end nozzle and at nozzle, and without suction pipe, suction nozzle, elbow pipe, dust bag and
shoulder strap. *3. With suction pipe, suction nozzle, elbow pipe, dust bag and shoulder strap, and without blower pipe, end nozzle
and at nozzle.
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi­est combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Some of the battery cartridges listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges listed above. Use of any other battery cartridges may cause
injury and/or re.
Symbols
The followings show the symbols used for the equip­ment. Be sure that you understand their meaning before use.
Take particular care and attention.
Read instruction manual.
Keep hands away from rotating parts.
Li-ion
Only for EU countries Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material! In observance of the European Directives, on Waste Electric and Electronic Equipment and Batteries and Accumulators and Waste Batteries and Accumulators and their implementation in accordance with national laws, electric equipment and batteries and battery pack(s) that have reached the end of their life must be col­lected separately and returned to an envi­ronmentally compatible recycling facility.
Intended use
Long hair may cause entanglement accident.
Keep bystanders away.
Wear eye and ear protection.
Do not expose to moisture.
The machine is intended for blowing and vacuuming.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord­ing to EN50636-2-100: Sound pressure level (LpA) : 84.8 dB(A) Uncertainty (K) : 1.3 dB(A) Sound power level (L Uncertainty (K) : 0.3 dB(A)
NOTE:
The declared noise emission value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared noise emission value(s) may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
) : 94.9 dB (A)
WA
7 ENGLISH
WARNING: Wear ear protection. WARNING: The noise emission during actual
use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter­mined according to EN50636-2-100: Work mode: operation without load (blowing) Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K) : 1.5 m/s Work mode: operation without load (vacuuming) Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K) : 1.5 m/s
NOTE: The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
2
2
Save all warnings and instruc­tions for future reference.
Training
1. Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the correct use of the machine.
2. Never allow children, persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge or people unfamiliar with these instructions to use the machine. Local regulations may restrict the age of the operator.
3. Never operate the machine while people, espe­cially children, or pets are nearby.
4. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
Preparation
1. Always wear substantial footwear and long trousers while operating the machine.
2. Do not wear loose clothing or jewellery that can be drawn into the air inlet. Keep long hair away from the air inlets.
3. Always wear protective goggles to protect your eyes from injury when using power tools. The goggles must comply with ANSI Z87.1 in the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336 in Australia/New Zealand. In Australia/New Zealand, it is legally required to wear a face shield to protect your face, too.
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
Cordless Blower Safety Instructions
WARNING: Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or serious injury.
It is an employer's responsibility to enforce the use of appropriate safety protective equip­ments by the tool operators and by other per­sons in the immediate working area.
4. To prevent dust irritation the wearing of a face mask is recommended.
5. While operating the machine, always wear non-slip and protective footwear. Non-skid,
closed-toed safety boots and shoes will reduce the
risk of injury.
6. Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such
as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
8 ENGLISH
Operation
1. Switch off the machine and remove the battery cartridge and make sure that all moving parts have come to a complete stop
whenever you leave the machine.
before clearing blockages.
before checking, cleaning or working on
the machine.
if the machine starts to vibrate
abnormally.
whenever you convert the machine from
2. Operate the machine only in daylight or in
3. Do not overreach and keep proper balance and
4. Always be sure of your footing on slopes.
5. Walk, never run.
6. Keep all cooling air inlets clear of debris.
7. Never blow debris in the direction of
8. Operate the machine in a recommended posi-
9. Do not operate the machine at high places.
10. Never point the nozzle at anyone in the vicinity
11. Never block suction inlet and/or blower outlet.
12.
13. Operating the machine only at reasonable
14. Using rakes and brooms to loosen debris
15. If the machine strikes any foreign objects or
16. Do not insert ngers or other objects into
17. Prevent unintentional starting. Ensure the
18. Never blow or vacuum dangerous materials,
19.
20. Avoid operating the machine for a long time in
blower to vacuum, and vice versa.
good articial light.
footing at all times.
bystanders.
tion and on a rm surface.
when using the machine.
Be careful not to block suction inlet or
blower outlet with dust or dirt when oper­ating in dusty area.
Do not use nozzles other than the nozzles
provided by Makita.
Do not use the blower to inate balls,
rubber boat or the similar.
Do not operate the machine near open window, etc.
hours is recommended - not early in the morning or late at night when people might be disturbed.
before blowing is recommended.
should start making any unusual noise or vibration, immediately switch off the machine to stop it. Remove the battery cartridge from the machine and inspect the machine for damage before restarting and operating the machine. If the machine is damaged, ask Makita Authorized Service Centers for repair.
suction inlet or blower outlet.
switch is in the off-position before inserting battery cartridge, picking up or carrying the machine. Carrying the machine with your n­ger on the switch or energizing the machine that has the switch on invites accidents.
such as nails, fragments of glass, or blades.
Do not operate the machine near ammable materials.
low temperature environment.
Maintenance and storage
1. Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the machine is in safe working condition.
2. If the parts are worn or damaged, replace them with parts provided by Makita.
3. Store the machine in a dry place out of the reach of children.
4.
When you stop the machine for inspection, ser­vicing, storage, or changing accessory, switch off the machine and make sure that all moving parts come to a complete stop, and remove the battery cartridge. Cool down the machine before making any work on the machine. Maintain the machine with care and keep it clean.
5. Always cool down the machine before storing.
6. Do not expose the machine to rain. Store the
machine indoors.
7.
When you lift the machine, be sure to bend your knees and be careful not to hurt your back.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of re
when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically desig- nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
4. Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If con­tact accidentally occurs, ush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behaviour resulting in
re, explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to re or excessive temperature. Exposure to re or tem-
perature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the temperature range specied in the instruc­tions. Charging improperly or at temperatures
outside the specied range may damage the battery and increase the risk of re.
Electrical and battery safety
1. Do not dispose of the battery(ies) in a re. The cell may explode. Check with local codes for possible special disposal instructions.
2.
Do not open or mutilate the battery(ies). Released electrolyte is corrosive and may cause damage to the eyes or skin. It may be toxic if swallowed.
3.
Do not charge battery in rain, or in wet locations.
4. Do not charge the battery outdoors.
5. Do not handle charger, including charger plug,
and charger terminals with wet hands.
9 ENGLISH
Service
1. Have your power tool serviced by a qualied repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
2. Never service damaged battery packs. Service of battery packs should only be performed by the manufacturer or authorized service providers.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
Important safety instructions for battery cartridge
1.
Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery char­ger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
(3) Do not expose battery cartridge to water
A battery short can cause a large current ow, overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10.
The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on pack­aging and labeling must be observed. For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed national regulations. Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.
11.
When disposing the battery cartridge, remove it from the tool and dispose of it in a safe place. Follow your local regulations relating to disposal of battery.
DO NOT let comfort or familiarity
ductive material.
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
or rain.
12. Use the batteries only with the products specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces­sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION:
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Only use genuine Makita batteries.
Tips for maintaining maximum battery life
1.
Charge the battery cartridge before completely dis­charged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2.
Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3.
Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the machine is
switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the machine.
NOTICE: Before operating the machine, be sure
to completely assemble the machine. Otherwise,
the machine does not work.
Assembly for blowing
Installing or removing blower pipe
and nozzle
1. Attach the blower pipe to the main unit.
Insert the blower pipe into the main unit with the bolt
facing left as shown in the gure. Turn the blower pipe as shown in the gure so that the bolt is aligned with the hole on the main unit, and then tighten the bolt rmly
using the hex wrench.
Fig.1: 1. Bolt 2. Blower pipe
2. Align the protrusion on the blower pipe with the
groove on the end nozzle, then attach the end nozzle to the blower pipe, and then turn the end nozzle to lock it into place. Fig.2: 1. End nozzle 2. Blower pipe
To remove the blower pipe and end nozzle, perform the installation procedure in reverse.
NOTE: The length of the nozzle can be changed by
moving the nozzle as shown in the gure.
Fig.3: 1. End nozzle 2. Blower pipe
10 ENGLISH
Installing or removing at nozzle or extension nozzle
Optional accessory
Attach the at nozzle or extension nozzle to the end
nozzle, and then turn it to lock it into place.
Fig.4: 1. Flat nozzle 2. Extension nozzle 3. End
You can also attach the at nozzle or extension nozzle
to the blower pipe.
Fig.5: 1. Flat nozzle 2. Extension nozzle 3. Blower
To remove the at nozzle or extension nozzle, perform
the installation procedure in reverse.
nozzle
pipe
Attaching shoulder strap
CAUTION: Be sure to attach the hooks of
the shoulder strap to the machine securely. If the
hooks are attached incompletely, they may come off
and cause an injury.
CAUTION: Be sure to use the shoulder strap
dedicated to this machine. Using other shoulder
strap may cause an injury.
Attach the hooks of the shoulder strap to the machine
as shown in the gure. ► Fig.6: 1. Hook
The shoulder strap features a means of quick release. Simply squeeze the sides of the buckle to release the machine from the shoulder strap.
Fig.7: 1. Buckle
Assembly for vacuuming
Installing or removing suction pipe
and nozzle
Optional accessory
1. Align the triangle mark on the suction nozzle with that on the suction pipe, and then insert the suction nozzle into the suction pipe until the latch on the nozzle snaps into place.
Fig.8: 1. Suction nozzle 2. Suction pipe 3. Triangle
2. Loosen the bolt on the fan cover using the hex
wrench, and open the fan cover.
Fig.9: 1. Bolt 2. Fan cover 3. Hex wrench
3. Align the triangle mark on the suction pipe
with suction pipe to the main unit.
Fig.10: 1. Suction pipe 2. Triangle mark 3. mark
4. Turn the suction pipe clockwise so that the bolt
on the pipe is aligned with the hole on the main unit,
and then fasten the bolt rmly using the hex wrench to
secure the pipe to the main unit. Fig.11: 1. Suction pipe 2. Bolt
To remove the suction pipe and nozzle, perform the installation procedure in reverse.
mark
mark on the main unit, and then attach the
Installing or removing elbow pipe and dust bag
Optional accessory
1. Insert the elbow pipe into the dust bag and tighten
the belt to x the elbow pipe as shown in the gure. ► Fig.12: 1. Dust bag 2. Elbow pipe 3. Belt
2. Attach the elbow pipe to the main unit.
Insert the elbow pipe into the main unit with the bolt
facing left as shown in the gure. Turn the elbow pipe as shown in the gure so that the bolt is aligned with the hole on the main unit, and then tighten the bolt rmly
using the hex wrench.
Fig.13: 1. Bolt 2. Elbow pipe
3. Attach the hook of the dust bag to the shoulder
strap, and then attach the hooks of the shoulder strap to
the main unit as shown in the gure. ► Fig.14: 1. Hook
To remove the dust bag and elbow pipe, perform the installation procedure in reverse.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the machine is
switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the machine.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the machine
before installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the machine and the battery
cartridge rmly when installing or removing bat­tery cartridge. Failure to hold the machine and the
battery cartridge rmly may cause them to slip off
your hands and result in damage to the machine and
battery cartridge and a personal injury.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the machine, causing
injury to you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Fig.15: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery
cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the machine while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.
11 ENGLISH
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator
Fig.16: 1. Indicator lamps 2. Check button Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for a few seconds.
Indicator lamps Remaining
Lighted Off Blinking
NOTE: Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
Machine/battery protection system
The machine is equipped with a machine/battery protection system. This system automatically cuts off power to the motor to extend machine and battery life. The machine will automatically stop during operation if the machine or battery is placed under one of the fol­lowing conditions:
Overload protection
When the machine or battery is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current, the machine automatically stops and the lamp for mode 1 blinks in green. In this situation, turn the machine off and stop the application that caused the machine to become overloaded. Then turn the machine on to restart.
Overheat protection
When the machine or battery is overheated, the machine stops automatically and the lamp for mode 1 lights up in red. In this case, let the machine and battery cool down before turning the machine on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the machine stops automatically and the lamp for mode 1 blinks in red. In this case, remove the battery from the machine and charge the battery.
Main power switch
WARNING: Always turn off the main power
switch when not in use.
To turn on the machine, press the main power switch. The lamps for mode 1 and mode 2 light up in green. To turn off, keep pressing the main power switch until the lamps for mode 1 and mode 2 go off.
Fig.17: (1) Lamp for mode 1 (2) Lamp for mode 2
(3) Main power switch
You can use the machine in the vacuuming mode. In the vacuuming mode, the suction volume becomes smaller than in the normal mode. When you turn on the machine, the machine starts up in the normal mode. To use the machine in the vacuuming mode, press the main power switch when the machine is turned on. The lamp for mode 2 goes off and only the lamp for mode 1 lights up in green. When you press the main power switch again, the machine returns to the normal mode, and the lamps for mode 1 and mode 2 light up in green.
NOTE: The lamp for mode 1 blinks in green if the machine is operated under unoperatable conditions. The lamp blinks in one of the following conditions.
The switch trigger is pulled, when the bolt on the
fan cover or suction pipe is not tightened rmly,
or the bolt on the blower pipe or elbow pipe is
not tightened rmly.
The machine is turned on, when the control lever is not fully returned to the off position, or while you are pulling the switch trigger.
NOTE: This machine employs the auto power-off function. To avoid unintentional start up, the main power switch will automatically shut down when the switch trigger is not pulled for a certain period after the main power switch is turned on.
Switch action
WARNING: Before installing the battery car-
tridge into the machine, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.
Fig.18: 1. Switch trigger
To start the machine, simply pull the switch trigger. The speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Cruise control function
The cruise control function allows the operator to main­tain a constant speed without pulling the trigger. To increase the speed, turn the control lever forward. To decrease the speed, turn the control lever backward. Fig.19: 1. Control lever
12 ENGLISH
Hex wrench storage
When not in use, store the hex wrench as illustrated to keep it from being lost.
Fig.20: 1. Hex wrench
Accidental re-start preventive function
If you turn on the machine while pulling the switch trig­ger or while the control lever is not in the off position,
the machine does not start. To start the machine, rst
release the switch trigger and return the control lever fully, and then turn on the machine.
Electronic function
The machine is equipped with the electronic function for easy operation.
Constant speed control The speed control function provides the constant rotation speed regardless of load conditions.
OPERATION
CAUTION: Do not place the machine on the
ground while it is switched on. Sand or dust may
enter from suction inlet and cause a malfunction or
personal injury.
Blower operation
CAUTION: When performing the blower
operation, be sure to remove the suction pipe, suction nozzle, elbow pipe and dust bag from the machine, and attach the blower pipe and nozzles to the machine.
Hold the machine rmly with a hand and perform the
blowing operation by moving it around slowly. When blowing around building, big stone or vehicle, direct the nozzle away from them. When performing an operation in a corner, start from the corner and then move to wide area.
Fig.21
Vacuuming operation
NOTICE: Do not allow wet materials, such as
wet leaves, and foreign materials, such as large wood chips, metals, glass, pebbles, etc., to be sucked into the machine. Otherwise, a malfunction
may occur.
NOTICE: Empty the dust bag before it becomes
full. Otherwise, a malfunction may occur.
NOTICE: To prevent the suction of foreign mate-
rials, operating the machine in the vacuuming mode is recommended.
1. Put the shoulder strap and dust bag on the shoul-
der as shown in the gure. Adjust the length of the
strap. Fig.22: 1. Shoulder strap 2. Carry handle 3. Assist
handle 4. Dust bag
2. Hold the carry handle with your right hand and the assist handle with the other hand.
Fig.23
3. While operating the machine, adjust the switch
trigger so that the suction force is appropriate for the work location and conditions.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the machine is
switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.
Cleaning the machine
Clean the machine by wiping off dust with a dry cloth or one dipped in soapy water and wrung out.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Remove dust or dirt from the suction inlets. Fig.24: 1. Suction inlet
CAUTION: When performing the vacuuming
operation, be sure to remove the blower pipe and nozzles from the machine, and attach the suction pipe, suction nozzle, elbow pipe, dust bag, and shoulder strap to the machine.
CAUTION: Check the dust bag frequently for
wear or deterioration.
CAUTION: Be sure to fasten the fastener of
the dust bag before operating the machine.
CAUTION: Always switch off the machine
before opening or fastening the fastener of the dust bag.
13 ENGLISH
TROUBLESHOOTING
Before asking for repairs, conduct your own inspection rst. If you nd a problem that is not explained in the man­ual, do not attempt to dismantle the machine. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts for repairs.
State of abnormality Probable cause (malfunction) Remedy
Motor does not run. Battery cartridge is not installed. Install the battery cartridge.
Battery problem (under voltage) Recharge the battery. If recharging is not effective,
For blower
The blower pipe is not attached. The fan cover is not closed.
For vacuum
The elbow pipe or suction pipe is not attached.
The drive system does not work correctly.
Motor stops running after a little use. Battery's charge level is low. Recharge the battery. If recharging is not effective,
Overheating. Stop using the machine to allow it to cool down.
The machine does not reach the maximum speed.
Abnormal vibration:
stop the machine immediately!
Motor cannot stop:
Remove the battery immediately!
Battery is installed improperly. Install the battery cartridge as described in this
Battery power is dropping. Recharge the battery. If recharging is not effective,
The drive system does not work correctly.
The drive system does not work correctly.
Electric or electronic malfunction. Remove the battery and ask your local authorized
replace battery.
Attach the blower pipe, and then tighten the bolt. Close the fan cover, and then tighten the bolt.
Attach the elbow pipe or suction pipe, and then tighten the bolt.
Ask your local authorized service center for repair.
replace battery.
manual.
replace battery.
Ask your local authorized service center for repair.
Ask your local authorized service center for repair.
service center for repair.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita prod­uct specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard­ing these accessories, ask your local Makita Service Center.
Vacuum kit
Extension nozzle
Flat nozzle
Shoulder strap
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the product package as standard accessories. They may differ from country to country.
14 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
Ni-MH
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DUB363
Capacités Volume d’air 0 - 13,4 m
Vitesse de l’air (moyenne) 0 - 54 m/s
Vitesse de l’air (max.) 0 - 65 m/s
Dimensions (L x P x H)*1 341 mm x 193 mm x 415 mm
Tension nominale 36 VCC
Poids net Soufeur*2 3,8 - 5,2 kg
Aspirateur*3 6,0 - 6,6 kg
3
/min
*1. Sans tuyaux, buses, sac à poussière, bandoulière et batteries. *2. Avec tube de soufeur, buse d’extrémité et buse plate, et sans tube d’aspiration, suceur, tube coudé, sac à pous-
sière et bandoulière. *3. Avec tube d’aspiration, suceur, tube coudé, sac à poussière et bandoulière, et sans tube de soufeur, buse d’ex-
trémité et buse plate.
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie applicable
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Certaines batteries répertoriées ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries répertoriées ci-dessus. L’utilisation de n’importe quelle
autre batterie peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Symboles
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour
l’appareil. Veillez à comprendre leur signication avant
toute utilisation.
Veuillez être prudent et rester attentif.
Lire le mode d’emploi.
Gardez vos mains à l’écart des pièces en rotation.
Les cheveux longs risquent de se prendre dans les pièces en mouvement.
Tenez les personnes à l’écart.
Porter des lunettes de protection et un serre-tête antibruit.
Ne pas exposer à l’humidité.
Li-ion
Utilisations
La machine est conçue pour soufer et aspirer.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN50636-2-100 : Niveau de pression sonore (L Incertitude (K) : 1,3 dB (A) Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 0,3 dB (A)
Pour les pays de l’Union européenne uniquement
Ne jetez pas les appareils électriques ou
les batteries avec vos ordures ménagères ! Conformément aux directives européennes relatives aux déchets d’équipements électriques et électroniques et aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de piles et d’accumulateurs et leur mise en œuvre conformément aux lois nationales, les équipements électriques, les piles et les
batteries en n de vie doivent faire l’objet d’une collecte sélective et être conés à
une usine de recyclage respectueuse de l’environnement.
) : 84,8 dB (A)
pA
) : 94,9 dB (A)
WA
15 FRANÇAIS
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla­rées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour com­parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla­rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN50636-2-100 :
Mode de travail : fonctionnement à vide (soufage)
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s Mode de travail : fonctionnement à vide (aspiration) Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla­rées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour com­parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla­rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
2
2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité pour soufeur sans l (aspiro / soufeur (sans l))
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Il
y a risque d’électrocution, d’incendie et/ou de graves blessures si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour réfé­rence ultérieure.
Formation
1. Lisez attentivement les instructions. Familiarisez-vous avec les commandes et la bonne utilisation de la machine.
2. Ne laissez en aucun cas les enfants, les per­sonnes aux facultés physiques, sensorielles ou mentales diminuées ou sans expérience ni expertise ou les personnes qui ne sont pas familiarisées avec ces instructions utiliser la machine. Les réglementations locales peuvent limiter l’âge de l’utilisateur.
3. N’utilisez jamais la machine alors que des per­sonnes — et tout particulièrement des enfants — ou des animaux domestiques se trouvent à proximité.
4. Gardez à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisa­teur est responsable des accidents ou risques encourus par les personnes ou leur propriété.
Préparatifs
1. Portez toujours des chaussures robustes et un pantalon long pendant l’utilisation de la machine.
2. Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux qui peuvent être happés par l’entrée d’air. Maintenez les cheveux longs à l’écart des entrées d’air.
3. Pour protéger vos yeux des blessures lorsque vous utilisez un outil électrique, portez tou­jours des lunettes de protection, lesquelles doivent être conformes à ANSI Z87.1 aux États-Unis, EN 166 en Europe ou AS/NZS 1336 en Australie/Nouvelle-Zélande. En Australie/ Nouvelle-Zélande, la loi exige également le port d’un écran facial pour se protéger le visage.
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A à ce mode d’emploi.
16 FRANÇAIS
L’employeur est responsable d’imposer le port d’équipements de sécurité appropriés par les utilisateurs de l’outil et par les autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.
4. Il est recommandé de porter un écran facial pour éviter les irritations dues à la poussière.
5. Pendant l’utilisation de la machine, toujours porter des chaussures antidérapantes et de protection. Porter des bottes ou des chaussures
de sécurité fermées et antidérapantes permet de réduire le risque de blessure.
6. Utilisez un équipement de protection indivi-
duelle. Portez toujours une protection ocu­laire. Les équipements de sécurité tels que les
masques contre les poussières, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protecteurs d’oreilles utilisés pour les conditions appropriées réduiront les blessures.
Fonctionnement
1. Éteignez la machine, retirez la batterie et assu­rez-vous que toutes les pièces mobiles sont parfaitement arrêtées
chaque fois que vous laissez la machine
sans surveillance ;
avant de débloquer l’outil ;
avant d’effectuer la vérication, le net-
toyage ou l’entretien de la machine ;
si la machine se met à vibrer de façon
anormale ;
chaque fois que vous faites passer la
machine de soufeur à aspirateur, et vice versa.
2. N’utilisez la machine qu’à la lumière du jour ou sous un bon éclairage articiel.
3. Ne vous penchez pas trop loin et maintenez constamment une bonne assise et un bon équilibre.
4. Assurez-vous toujours d’être en position stable dans les pentes.
5. Ne courez jamais ; marchez.
6. Assurez-vous que toutes les entrées de l’air de
refroidissement ne sont pas obstruées par des débris.
7. Ne soufez jamais de débris en direction des personnes.
8. Utilisez la machine dans la position recom­mandée et sur une surface ferme.
9. N’utilisez pas la machine en hauteur.
10. Ne pointez jamais la buse en direction d’une
personne à proximité lorsque vous utilisez la machine.
11. Ne bloquez jamais l’entrée d’aspiration et/ou la sortie du soufeur.
Prenez garde de ne pas bloquer l’entrée
d’aspiration ou la sortie du soufeur avec de la poussière ou de la saleté lorsque vous travaillez dans une zone poussiéreuse.
N’utilisez pas de buses autres que celles
fournies par Makita.
N’utilisez pas le soufeur pour goner des
12. N’utilisez pas la machine près de fenêtres
13. Il est recommandé d’utiliser la machine uni-
14.
15. Si la machine heurte un corps étranger ou
16.
17. Évitez les démarrages intempestifs. Assurez-
18. Ne soufez ni n’aspirez jamais de matières
19. N’utilisez pas la machine à proximité de maté-
20. Évitez d’utiliser la machine pendant une
Entretien et rangement
1. Gardez tous les écrous, boulons et vis bien
2. Si les pièces sont usées ou endommagées,
3. Rangez la machine dans un endroit sec hors
4. Lorsque vous arrêtez la machine pour ins-
17 FRANÇAIS
ballons, un bateau pneumatique ou autre.
ouvertes, etc.
quement à des heures raisonnables : pas tôt le matin ni tard le soir lorsque vous risquez de déranger les gens.
Il est recommandé de séparer les débris à l’aide d’un râteau ou d’un balai avant de les soufer.
démarre en faisant un bruit anormal ou en vibrant, éteignez-la immédiatement pour l’arrê­ter. Retirez la batterie de la machine et vériez l’absence de dommages avant de redémarrer et d’utiliser la machine. Si la machine est endommagée, demandez à votre centre de service après-vente Makita agréé de la réparer.
N’insérez pas les doigts ou d’autres objets dans l’entrée d’aspiration ou la sortie du soufeur.
vous que l’interrupteur est en position d’arrêt avant d’insérer la batterie, de ramasser ou de transporter la machine. Transporter la machine en ayant le doigt sur l’interrupteur ou l’allumer alors que l’interrupteur est en position de marche est source d’accidents.
dangereuses, comme des clous, des débris de verre ou des lames.
riaux inammables.
période prolongée dans un environnement à basse température.
serrés pour assurer le fonctionnement sûr de la machine.
remplacez-les par des pièces fournies par Makita.
de la portée des enfants.
pection, entretien, rangement ou changement d’accessoire, éteignez-la et assurez-vous que toutes les pièces mobiles sont parfaite­ment arrêtées, et retirez la batterie. Laissez refroidir la machine avant toute intervention. Entretenez la machine avec soin et gardez-la propre.
5. Laissez toujours refroidir la machine avant de la ranger.
6. N’exposez pas la machine à la pluie. Rangez la machine à l’intérieur.
7. Lorsque vous soulevez la machine, assu­rez-vous de plier les genoux et prenez soin de ne pas vous blesser le dos.
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur batterie
1. Rechargez la batterie uniquement avec le char­geur spécié par le fabricant. Un chargeur qui
est adapté à un type spécique de batterie peut
présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec un autre type de batterie.
2. Utilisez un outil électrique uniquement avec la batterie spéciquement indiquée. L’utilisation de toute autre batterie peut présenter un risque de blessure et d’incendie.
3.
Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la à l’écart des objets métalliques, comme des trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques, susceptibles de créer une connexion entre deux bornes. Court-
circuiter les bornes d’une batterie entre elles peut provoquer des brûlures ou un incendie.
4. Dans des conditions d’utilisation inadéquate,
il peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la batterie. Le cas échéant, évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le
liquide s’échappant de la batterie peut provoquer une irritation ou des brûlures.
5. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont endommagés ou modiés. Une batterie endom-
magée ou modiée peut avoir un comportement
imprévisible susceptible d’entraîner un incendie, une explosion ou des blessures.
6. N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à une température excessive. L’exposition au feu ou à une température supérieure à 130 °C peut provoquer une explosion.
7. Respectez toutes les instructions de charge et
ne chargez pas la batterie ou l’outil en dehors de la plage de température indiquée dans les instructions. Une charge incorrecte ou à une
température en dehors de la plage indiquée peut endommager la batterie et augmenter le risque d’incendie.
Sécurité électrique et sécurité des batteries
1. Ne jetez pas la ou les batteries au feu. L’élément de la pile pourrait exploser. Consultez les codes locaux pour de possibles instructions de mise au rebut spéciales.
2. N’ouvrez ni ne manipulez la ou les batteries. L’électrolyte qui s’échappe de la batterie est cor­rosif et peut irriter la peau ou les yeux. Il peut être toxique en cas d’ingestion.
3. Ne chargez pas la batterie sous la pluie ou
dans un endroit mouillé.
4. Ne pas charger la batterie à l’extérieur.
5. Ne manipulez pas le chargeur, y compris la
che du chargeur et les bornes du chargeur avec les mains mouillées.
Dépannage
1. Conez la réparation de votre outil électrique à un réparateur qualié qui utilise des pièces de rechange identiques. La sécurité de l’outil élec-
trique sera ainsi préservée.
2. Ne dépannez jamais les batteries endomma- gées. Le dépannage des batteries doit être effec­tué uniquement par le fabricant ou un dépanneur agréé.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’igno­rance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.
Consignes de sécurité importantes pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin­cez-les à l’eau claire et consultez immédiate­ment un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal­liques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une sur­chauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
18 FRANÇAIS
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées. Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être plus détaillées. Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les produits spéciés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive, une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée de l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro­voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corpo­rels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Vériez toujours que la
machine est hors tension et que la batterie est retirée avant toute intervention dessus.
REMARQUE : Avant de faire fonctionner la
machine, veillez à l’assembler complètement.
Autrement, la machine ne fonctionnera pas.
Assemblage pour le soufage
Pose ou dépose du tube de soufeur et de la buse
1. Fixez le tube de soufeur à l’unité principale.
Insérez le tube de soufeur dans l’unité principale avec
le boulon tourné vers la gauche comme illustré sur la
gure. Tournez le tube de soufeur comme illustré sur la gure de sorte que le boulon soit aligné avec le trou sur
l’unité principale, puis serrez fermement le boulon au moyen de la clé hexagonale.
Fig.1: 1. Boulon 2. Tube de soufeur
2. Alignez la partie saillante du tube de soufeur
avec la rainure sur la buse d’extrémité, puis xez la buse d’extrémité sur le tube de soufeur, et enn tour-
nez la buse d’extrémité pour qu’elle se verrouille en place.
Fig.2: 1. Buse d’extrémité 2. Tube de soufeur
Pour retirer le tube de soufeur et la buse d’extrémité,
effectuez la procédure de pose en sens inverse.
NOTE : La longueur de la buse peut être modiée en la déplaçant comme illustré sur la gure.
Fig.3: 1. Buse d’extrémité 2. Tube de soufeur
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète­ment chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutili­sée pendant une période prolongée (plus de six mois).
Pose ou dépose de la buse plate ou
de la rallonge de buse
Accessoire en option
Fixez la buse plate ou la rallonge de buse sur la buse d’ex­trémité, puis tournez-la pour qu’elle se verrouille en place. Fig.4: 1. Buse plate 2. Rallonge de buse 3. Tuyau
adaptateur
Vous pouvez également xer la buse plate ou la ral­longe de buse sur le tube de soufeur. ► Fig.5: 1. Buse plate 2. Rallonge de buse 3. Tube
de soufeur
Pour retirer la buse plate et la rallonge de buse, effec­tuez la procédure de pose en sens inverse.
Fixation de la bandoulière
ATTENTION : Veillez à xer solidement les
crochets de la bandoulière à la machine. Si les
crochets sont mal xés, ils risquent de se dégager et
de provoquer des blessures.
ATTENTION : Veillez à utiliser la bandoulière
conçue spécialement pour cet outil. L’utilisation
d’une autre bandoulière peut entraîner des blessures.
19 FRANÇAIS
Fixez les crochets de la bandoulière sur la machine
comme illustré sur la gure. ► Fig.6: 1. Crochet
La bandoulière est pourvue d’un système de desser-
rage rapide. Il suft d’appuyer sur les côtés de la boucle
pour que la machine se décroche de la bandoulière.
Fig.7: 1. Boucle
Assemblage pour l’aspiration
Pose ou dépose du tube d’aspiration et de la buse
Accessoire en option
1. Alignez le repère triangulaire sur le suceur avec
celui sur le tube d’aspiration, puis insérez le suceur
dans le tube d’aspiration jusqu’à ce que le loquet sur le
suceur se verrouille en place.
Fig.8:
2. Desserrez le boulon sur le couvercle du ventila-
teur au moyen de la clé hexagonale et ouvrez le cou­vercle du ventilateur.
Fig.9: 1. Boulon 2. Couvercle du ventilateur 3. Clé
3. Alignez le repère triangulaire sur le tube d’aspira-
tion avec le repère tube d’aspiration sur l’unité principale.
Fig.10: 1. Tube d’aspiration 2. Triangle 3. repère
4. Tournez le tube d’aspiration dans le sens des
aiguilles d’une montre de sorte que le boulon sur le tube soit aligné avec le trou sur l’unité principale, puis serrez fermement le boulon au moyen de la clé hexagonale
pour xer solidement le tube à l’unité principale. ► Fig.11: 1. Tube d’aspiration 2. Boulon
Pour retirer le tube d’aspiration et la buse, effectuez la procédure de pose en sens inverse.
1. Suceur 2. Tube d’aspiration 3. Repère triangulaire
hexagonale
sur l’unité principale, puis xez le
Pose ou dépose du tube coudé et du sac à poussière
Accessoire en option
1. Insérez le tube coudé dans le sac à poussière et
serrez la sangle pour xer le tube coudé comme illustré sur la gure. ► Fig.12: 1. Sac à poussière 2. Tube coudé 3. Sangle
2. Fixez le tube coudé à l’unité principale.
Insérez le tube coudé dans l’unité principale avec le boulon tourné vers la gauche comme illustré sur la
gure. Tournez le tube coudé comme illustré sur la gure de sorte que le boulon soit aligné avec le trou sur
l’unité principale, puis serrez fermement le boulon au moyen de la clé hexagonale.
Fig.13: 1. Boulon 2. Tube coudé
3. Fixez le crochet du sac à poussière à la bandou-
lière, puis xez les crochets de la bandoulière à l’unité principale comme illustré sur la gure. ► Fig.14: 1. Crochet
Pour retirer le sac à poussière et le tube coudé, effec­tuez la procédure de pose en sens inverse.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
machine est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours la machine
avant de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION :
batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement la machine et la batterie, elles peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber accidentel-
lement de la machine, ce qui peut blesser l’opérateur ou une autre personne qui se trouve à proximité.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Fig.15: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de la machine tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.
Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse
entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est
visible, cela signie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
Indication de la charge restante de la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
Fig.16: 1. Témoins 2. Bouton de vérication Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes.
Allumé Éteint Clignotant
20 FRANÇAIS
Assurez-vous toujours que la
Tenez fermement la machine et la
Témoins Charge
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem­pérature ambiante, l’indication peut être légèrement différente de la capacité réelle.
Système de protection de la machine/batterie
La machine est dotée d’un système de protection de la machine/batterie. Ce système met automatiquement hors tension le moteur pour accroître l’autonomie de la machine et de la batterie. Si la machine ou la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes, la machine cessera automatiquement de fonctionner :
Protection contre la surcharge
Lorsque le mode d’utilisation de la machine ou batterie entraîne un appel de courant anormalement élevé, la machine s’arrête automatiquement et le témoin pour le mode 1 clignote en vert. Dans ce cas, éteignez la machine et arrêtez la tâche ayant provoqué la sur­charge de la machine. Puis rallumez la machine pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de la machine ou de la batterie, la machine s’arrête automatiquement et le témoin pour le mode 1 s’allume en rouge. Dans ce cas, laissez la machine et la batterie refroidir avant de rallumer la machine.
Protection contre la décharge totale de la batterie
Si la charge de la batterie est insufsante, la machine
s’arrête automatiquement et le témoin pour le mode 1 clignote en rouge. Dans ce cas, retirez la batterie de la machine et chargez-la.
Interrupteur principal
AVERTISSEMENT : Mettez toujours l’inter-
rupteur principal en position d’arrêt lorsque vous n’utilisez pas l’outil.
Pour allumer la machine, appuyez sur l’interrupteur d’alimentation principale. Les témoins pour le mode 1 et le mode 2 s’allument en vert. Pour éteindre la machine, continuez à enfoncer l’interrupteur d’alimentation prin-
cipale jusqu’à ce que les témoins pour le mode 1 et le
mode 2 s’éteignent. Fig.17: (1) Témoin pour mode 1 (2) Témoin pour
mode 2 (3) Interrupteur principal
Vous pouvez utiliser la machine en mode d’aspiration. En mode d’aspiration, la capacité d’aspiration est infé­rieure à celle du mode normal. Lorsque vous allumez la machine, elle démarre en mode normal. Pour utiliser la machine en mode d’as­piration, appuyez sur l’interrupteur d’alimentation principale avec la machine sous tension. Le témoin pour le mode 2 s’éteint et seul le témoin pour le mode 1 s’allume en vert. Lorsque vous appuyez à nouveau sur l’interrupteur d’alimentation principale, la machine revient au mode normal, et les témoins pour le mode 1 et le mode 2 s’allument en vert.
NOTE : Le témoin pour le mode 1 clignote en vert si la machine est utilisée dans des conditions ne per­mettant pas de l’utiliser. Le témoin clignote dans l’une des conditions suivantes.
La gâchette est enclenchée, lorsque le boulon sur le couvercle du ventilateur ou le tube d’aspi­ration n’est pas serré fermement, ou si le boulon
sur le tube de soufeur ou le tube coudé n’est
pas serré fermement.
La machine est mise sous tension, lorsque le levier de commande n’est pas complètement ramené à la position d’arrêt ou pendant que vous enclenchez la gâchette.
NOTE : Cette machine dispose d’une fonction de mise hors tension automatique. Pour éviter tout démarrage intempestif, l’interrupteur d’alimentation principale effectue automatiquement une mise hors tension lorsque la gâchette n’est pas enclenchée pendant un certain temps après actionnement de l’interrupteur d’alimentation principale.
Fonctionnement de la gâchette
AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la bat-
terie dans la machine, vériez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsqu’elle est relâchée.
Fig.18: 1. Gâchette
Pour démarrer la machine, il suft d’enclencher la
gâchette. La vitesse augmente à mesure que vous augmentez la pression sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Fonction de régulation automatique de la vitesse
La fonction de régulation automatique de la vitesse vous permet de maintenir une vitesse constante sans avoir à enclencher la gâchette. Pour augmenter la vitesse, tournez le levier de commande vers l’avant. Pour réduire la vitesse, tournez le levier de commande vers l’arrière.
Fig.19: 1. Levier de commande
Rangement de la clé hexagonale
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la comme illustré pour éviter de la perdre.
Fig.20: 1. Clé hexagonale
Fonction de prévention de redémarrage accidentel
Si vous allumez la machine tout en enclenchant la gâchette ou pendant que le levier de commande n’est pas en position d’arrêt, la machine ne démarre pas. Pour démarrer la machine, commencez par relâcher la gâchette et ramenez complètement le levier de com­mande, puis allumez la machine.
21 FRANÇAIS
Fonction électronique
La machine est munie d’une fonction électronique pour faciliter l’utilisation.
Contrôle de vitesse constante La fonction de contrôle de la vitesse offre une
vitesse de rotation constante quelles que soient les conditions de charge.
UTILISATION
ATTENTION : Ne posez pas la machine au sol
alors qu’elle est sous tension. Du sable ou de la
poussière pourrait pénétrer par l’entrée d’aspiration et entraîner un dysfonctionnement ou des blessures.
Fonctionnement du soufeur
ATTENTION : Lorsque vous utilisez le souf-
age, veillez à retirer le tube d’aspiration, le suceur, le tube coudé et le sac à poussière de la machine, et xez le tube de soufeur et les buses à la machine.
Tenez fermement la machine d’une main et soufez
l’air en déplaçant lentement la machine autour de vous.
Lorsque vous soufez de l’air à côté d’un bâtiment, d’un
gros rocher ou d’un véhicule, ne dirigez pas la buse dessus. Lorsque vous travaillez dans un coin, commen­cez par l’intérieur du coin, puis éloignez-vous.
Fig.21
Fonctionnement de l’aspiration
ATTENTION : Lorsque vous utilisez l’aspi-
ration, veillez à retirer le tube de soufeur et les buses de la machine, et xez le tube d’aspiration, le suceur, le tube coudé, le sac à poussière et la bandoulière à la machine.
ATTENTION : Inspectez régulièrement le sac
à poussière pour vérier l’absence d’usure ou de détérioration.
ATTENTION : Veillez à serrer la fermeture du
sac à poussière avant d’utiliser la machine.
ATTENTION : Éteignez toujours la machine
avant d’ouvrir ou de serrer la fermeture du sac à poussière.
REMARQUE :
matériaux humides, comme des feuilles humides et des corps étrangers, comme de gros copeaux de bois, des métaux, du verre, des cailloux, etc.
Autrement, un dysfonctionnement pourrait survenir.
REMARQUE :
soit plein. Autrement, un dysfonctionnement pourrait survenir.
REMARQUE : Pour éviter d’aspirer des corps
étrangers, il est recommandé d’utiliser la machine en mode d’aspiration.
N’aspirez pas dans la machine des
Videz le sac à poussière avant qu’il ne
1. Placez la bandoulière et le sac à poussière sur
l’épaule comme illustré sur la gure. Ajustez la longueur
de la bandoulière.
Fig.22: 1. Bandoulière 2. Poignée de transport
3. Poignée de maintien 4. Sac à poussière
2. Tenez la poignée de transport de la main droite et
la poignée d’assistance de l’autre main.
Fig.23
3. Lorsque vous utilisez la machine, réglez la
gâchette de sorte que la force d’aspiration soit appro­priée au lieu et aux conditions de travail.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que la
machine est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.
Nettoyage de la machine
Nettoyez la machine en essuyant la poussière avec un chiffon sec ou un chiffon imbibé d’eau savonneuse bien essoré.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la ssuration de l’outil.
Enlevez la poussière ou la saleté des entrées d’aspiration. Fig.24: 1. Entrée d’aspiration
22 FRANÇAIS
GUIDE DE DÉPANNAGE
Avant de faire une demande de réparation, effectuez d’abord vous-même une inspection. Si vous rencontrez un pro-
blème non documenté dans le mode d’emploi, n’essayez pas de démonter la machine. Demandez plutôt à un centre
de service après-vente Makita agréé d’effectuer la réparation au moyen de pièces de rechange Makita.
État d’anomalie Cause probable (dysfonctionnement) Solution
Le moteur ne tourne pas. La batterie n’est pas installée. Installez la batterie.
Le moteur s’arrête au bout d’un court moment.
La machine n’atteint pas la vitesse maximale.
Vibration anormale :
arrêtez immédiatement la
machine !
Le moteur ne peut pas s’arrêter :
retirez immédiatement la bat-
terie !
Problème de batterie (sous tension) Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
Pour le soufage
Le tube de soufeur n’est pas xé.
Le couvercle du ventilateur n’est pas fermé.
Pour l’aspiration
Le tube coudé ou le tube d’aspiration
n’est pas xé.
Le mécanisme d’entraînement ne fonctionne pas correctement.
La charge de la batterie est faible. Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
Surchauffe. Arrêtez d’utiliser la machine pour la laisser refroidir.
La batterie n’est pas bien installée. Installez la batterie comme décrit dans ce mode
La batterie faiblit. Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
Le mécanisme d’entraînement ne fonctionne pas correctement.
Le mécanisme d’entraînement ne fonctionne pas correctement.
Dysfonctionnement électrique ou électronique.
recharger la batterie, remplacez-la.
Fixez le tube de soufeur, puis serrez le boulon.
Fermez le couvercle du ventilateur, puis serrez le boulon.
Fixez le tube coudé ou le tube d’aspiration, puis serrez le boulon.
Demandez à votre centre de service après-vente local agréé d’effectuer la réparation.
recharger la batterie, remplacez-la.
d’emploi.
recharger la batterie, remplacez-la.
Demandez à votre centre de service après-vente local agréé d’effectuer la réparation.
Demandez à votre centre de service après-vente local agréé d’effectuer la réparation.
Retirez la batterie et demandez à votre centre de service après-vente local agréé d’effectuer la réparation.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’uti­lisation avec le produit Makita spécié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.
Kit d’aspiration
Rallonge de buse
Buse plate
• Bandoulière
Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage du produit en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
23 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
Ni-MH
TECHNISCHE DATEN
Modell: DUB363
Kapazitäten Luftmenge 0 - 13,4 m
Luftgeschwindigkeit (durchschnittlich)
Luftgeschwindigkeit (max.) 0 - 65 m/s
Abmessungen (L x B x H) *1 341 mm x 193 mm x 415 mm
Nennspannung 36 V Gleichstrom
Nettogewicht Blasgerät *2 3,8 - 5,2 kg
Sauggerät *3 6,0 - 6,6 kg
0 - 54 m/s
3
/min
*1. Ohne Rohre, Düsen, Staubsack, Schulterriemen und Akkus. *2. Mit Blasrohr, Enddüse und Flachdüse, und ohne Saugrohr, Saugdüse, Knierohr, Staubsack und Schulterriemen. *3. Mit Saugrohr, Saugdüse, Knierohr, Staubsack und Schulterriemen, und ohne Blasrohr, Enddüse und Flachdüse.
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.
Zutreffende Akkus
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Einige der oben aufgelisteten Akkus sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus. Bei Verwendung irgendwelcher anderer
Akkus besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Symbole
Nachfolgend werden die für das Gerät verwende­ten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.
Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit erforderlich.
Betriebsanleitung lesen.
Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen fern.
Langes Haar kann einen Unfall durch Erfassen verursachen.
Halten Sie Umstehende fern.
Augen- und Gehörschutz tragen.
Keiner Feuchtigkeit aussetzen.
Li-ion
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Blasen und Saugen vorgesehen.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN50636-2-100: Schalldruckpegel (LpA): 84,8 dB (A) Messunsicherheit (K): 1,3 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 94,9 dB (A) Messunsicherheit (K): 0,3 dB (A)
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht in den Hausmüll! Unter Einhaltung der Europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik­Altgeräte, Batterien, Akkus sowie ver­brauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung gemäß den Landesgesetzen müssen Elektrogeräte und Batterien bzw. Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling­Einrichtung zugeführt werden.
24 DEUTSCH
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo­gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen. WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear­beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch­lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN50636-2-100: Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb (Blasen) Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger Messunsicherheit (K): 1,5 m/s Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb (Saugen) Schwingungsemission (a Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo­gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Die Vibrationsemission
während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch­lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
2
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Sicherheitsanweisungen für
Gebläse (Sauger)
WARNUNG: Lesen Sie alle
Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch.
Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
Einarbeitung
1. Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch. Machen Sie sich mit den Bedienelementen und dem korrekten Gebrauch der Maschine vertraut.
2. Lassen Sie niemals zu, dass Kinder, Personen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Kenntnissen, oder Personen, die nicht mit diesen Anweisungen vertraut sind, die Maschine benutzen. Örtliche Vorschriften können das Alter der Bedienungsperson einschränken.
3. Betreiben Sie die Maschine keinesfalls, wäh­rend sich Personen, besonders Kinder, oder Haustiere in der Nähe aufhalten.
4. Beachten Sie, dass der Bediener oder Benutzer für Unfälle oder Gefahren verantwort­lich ist, die an anderen Personen oder deren Eigentum auftreten.
Vorbereitung
1. Tragen Sie immer kräftiges Schuhwerk und lange Hosen während der Benutzung der Maschine.
2. Tragen Sie keine losen Kleidungsstücke oder Schmucksachen, die in den Lufteinlass ein­gesaugt werden könnten. Halten Sie langes Haar von den Lufteinlässen fern.
3. Tragen Sie stets eine Schutzbrille, um Ihre Augen bei Verwendung von Elektrowerkzeugen vor Verletzung zu schüt­zen. Die Brille muss der Vorschrift ANSI Z87.1 in den USA, EN 166 in Europa oder AS/NZS 1336 in Australien/Neuseeland entsprechen. In Australien/Neuseeland ist das Tragen eines Gesichtsschutzes gesetzlich vorgeschrieben, um auch Ihr Gesicht zu schützen.
25 DEUTSCH
Der Arbeitgeber ist dafür verantwort­lich, den Gebrauch von angemessener Schutzausrüstung für die Werkzeugbenutzer und andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen.
4. Um eine Reizung der Atemwege durch Staub zu verhindern, wird das Anlegen einer Atemmaske empfohlen.
5. Tragen Sie während des Betriebs der Maschine immer rutschfestes und schützendes Schuhwerk. Rutschfeste Sicherheitsstiefel und
-schuhe mit geschlossenen Kappen verringern die Verletzungsgefahr.
6. Benutzen Sie persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen Augenschutz. Sachgemäßer Gebrauch von Schutzausrüstung (z. B. Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Helm und Gehörschutz) trägt zu einer Reduzierung der Verletzungsgefahr bei.
Betrieb
1. Schalten Sie die Maschine aus, nehmen Sie den Akku ab, und vergewissern Sie sich, dass alle beweglichen Teile zu einem vollständigen Stillstand gekommen sind,
wann immer Sie die Maschine verlassen.
bevor Sie Blockierungen beseitigen.
bevor Sie die Maschine überprüfen, reini-
gen oder daran arbeiten.
falls die Maschine ungewöhnlich zu
vibrieren beginnt.
wann immer Sie die Maschine von
Blasgerät auf Sauggerät umrüsten, und
2. Betreiben Sie die Maschine nur bei Tageslicht
3. Übernehmen Sie sich nicht, und behalten Sie
4. Achten Sie beim Arbeiten auf Hängen stets auf
5. Stets gehen, niemals laufen.
6. Halten Sie alle Kühllufteinlässe frei von Unrat.
7. Blasen Sie Unrat niemals in die Richtung von
8. Betreiben Sie die Maschine in einer empfohle-
9.
10. Richten Sie die Düse während der Benutzung
umgekehrt.
oder hellem Kunstlicht.
stets Ihr Gleichgewicht und Ihren Stand bei.
sicheren Stand.
Umstehenden.
nen Position und auf einer festen Oberäche. Betreiben Sie die Maschine nicht an hohen Orten.
der Maschine niemals auf Personen in der Nähe.
11. Blockieren Sie niemals den Saugeinlass und/ oder den Gebläseauslass.
Achten Sie beim Betrieb in staubiger
Umgebung darauf, dass der Saugeinlass oder der Gebläseauslass nicht mit Staub oder Schmutz blockiert werden.
Verwenden Sie keine anderen Düsen außer den von Makita bereitgestellten Düsen.
Benutzen Sie das Blasgerät nicht, um
Bälle, Gummiboote oder dergleichen
12. Betreiben Sie die Maschine nicht in der Nähe
13.
14.
15. Falls die Maschine gegen irgendwelche
16.
17.
18. Blasen oder Saugen Sie niemals gefährliche
19. Betreiben Sie die Maschine nicht in der Nähe
20. Vermeiden Sie längeren Betrieb der Maschine
Wartung und Lagerung
1.
2. Falls die Teile verschlissen oder beschädigt
3. Bewahren Sie die Maschine an einem trocke-
4. Wenn Sie die Maschine für Inspektion,
26 DEUTSCH
aufzublasen.
eines offenen Fensters usw. Es wird empfohlen, die Maschine nur zu normalen
Zeiten zu betreiben - nicht früh morgens oder spät abends, wenn Leute gestört werden könnten.
Es wird empfohlen, Rechen und Besen zu benut­zen, um Unrat vor dem Blasen aufzulockern.
Fremdkörper stößt oder beginnt, ungewöhnli­che Geräusche oder Vibrationen abzugeben, schalten Sie die Maschine unverzüglich aus, um sie anzuhalten. Nehmen Sie den Akku von der Maschine ab, und überprüfen Sie die Maschine auf Beschädigung, bevor Sie die Maschine wieder starten und in Betrieb neh­men. Falls die Maschine beschädigt ist, wen­den Sie sich bezüglich einer Reparatur an ein autorisiertes Makita-Servicecenter.
Stecken Sie keine Finger oder andere Gegenstände in den Saugeinlass oder Gebläseauslass.
Unbeabsichtigtes Einschalten verhüten. Vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter in der Aus-Stellung bendet, bevor Sie den Akku einsetzen bzw. die Maschine aufheben oder tragen. Das Tragen der Maschine mit dem Finger am Schalter oder das Aktivieren der Maschine bei eingeschaltetem Schalter führt zu Unfällen.
Materialien, wie z. B. Nägel, Glasbruchstücke oder Messer weg.
von brennbaren Materialien.
in kalten Umgebungen.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen, um sicherzugehen, dass sich die Maschine in gutem Betriebszustand bendet.
sind, ersetzen Sie sie durch von Makita bereit­gestellte Teile.
nen Ort außer Reichweite von Kindern auf.
Wartung, Lagerung oder Zubehörwechsel anhalten, schalten Sie die Maschine aus, und vergewissern Sie sich, dass alle beweglichen Teile zu einem vollständigen Stillstand gekom­men sind, bevor Sie den Akku abnehmen. Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie irgendwelche Arbeiten an der Maschine durch­führen. Warten Sie die Maschine mit Sorgfalt, und halten Sie sie sauber.
5. Lassen Sie die Maschine vor der Lagerung immer abkühlen.
6. Setzen Sie die Maschine keinem Regen aus. Lagern Sie die Maschine in einem Innenraum.
7. Wenn Sie die Maschine hochheben, beugen Sie unbedingt Ihre Knie, und achten Sie dar­auf, dass Sie Ihren Rücken nicht verletzen.
Gebrauch und Pege von Akkuwerkzeugen
1. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller vorgeschriebenen Ladegerät. Ein
Ladegerät, das für einen Akkutyp geeignet ist, kann bei Verwendung mit einem anderen Akku eine Brandgefahr darstellen.
2. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
3. Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch
nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen auf, welche die Kontakte kurzschließen können. Kurzschließen der Akkukontakte kann
Verbrennungen oder einen Brand verursachen.
4.
Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem Akku aus­treten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich mit der Flüssigkeit in Berührung kommen, spülen Sie die betroffenen Stellen mit Wasser ab. Falls die Flüssigkeit in die Augen gelangt, suchen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe auf. Die vom Akku austretende Flüssigkeit kann
Hautreizungen oder Verätzungen verursachen.
5. Verwenden Sie keinen Akku und auch kein
Werkzeug, der (das) beschädigt oder modi­ziert ist. Beschädigte oder modizierte Akkus
können unvorhersehbares Verhalten zeigen, das zu einem Brand, einer Explosion oder Verletzungsgefahr führen kann.
6. Setzen Sie einen Akku oder ein Werkzeug nicht Feuer oder übermäßigen Temperaturen aus. Bei Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über 130 °C kann es zu einer Explosion kommen.
7.
Befolgen Sie alle Ladeanweisungen, und laden Sie den Akku bzw. das Werkzeug nicht außerhalb des in den Anweisungen angegebenen Temperaturbereichs.
Wird der Ladevorgang unsachgemäß oder bei Temperaturen außerhalb des angegebenen Bereichs durchgeführt, kann es zu einer Beschädigung des Akkus und erhöhter Brandgefahr kommen.
Sicherheit der Elektrik und des Akkus
1. Werfen Sie den (die) Akku(s) nicht ins Feuer. Die Zelle könnte explodieren. Prüfen Sie die örtlichen Vorschriften für mögliche spezielle Entsorgungsanweisungen.
2.
Versuchen Sie nicht, den (die) Akku(s) zu öffnen oder zu verstümmeln. Freigesetzter Elektrolyt ist
korrosiv und kann Schäden an Augen oder Haut verur­sachen. Falls er verschluckt wird, kann er giftig sein.
3. Laden Sie den Akku nicht im Regen oder an
nassen Orten.
4. Laden Sie den Akku nicht im Freien.
5.
Fassen Sie das Ladegerät, einschließlich des Ladegerätesteckers und der Ladegeräteanschlüsse, nicht mit nassen Händen an.
Wartung
1. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur unter Verwendung identischer Ersatzteile von einem qualizierten Wartungstechniker warten.
Dadurch wird die Aufrechterhaltung der Sicherheit des Elektrowerkzeugs gewährleistet.
2. Beschädigte Akkus dürfen auf keinen Fall gewartet werden. Die Wartung von Akkus darf nur vom Hersteller oder von einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wie­derholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten.
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung kön­nen schwere Verletzungen verursachen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
1.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
(2)
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromuss, der Überhitzung, mögliche Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei­chen oder überschreiten kann.
7.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10.
Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen den Anforderungen der Gefahrengut-Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
27 DEUTSCH
Lassen Sie sich NICHT durch
Material berührt werden. Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.
Regen aus.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög­licherweise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug ent­fernt werden.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Vergewissern Sie sich vor der
Inbetriebnahme der Maschine, dass sie vollstän­dig zusammengebaut ist. Anderenfalls funktioniert
die Maschine nicht.
Montage für Blasen
Anbringen und Abnehmen von Blasrohr und Düse
1. Bringen Sie das Blasrohr am Hauptgerät an.
Führen Sie das Blasrohr so in das Hauptgerät ein, dass die Schraube nach links gerichtet ist, wie in der Abbildung gezeigt. Drehen Sie das Blasrohr, wie in der Abbildung gezeigt, so dass die Schraube auf die Bohrung am Hauptgerät ausgerichtet ist, und ziehen Sie dann die Schraube mit dem Inbusschlüssel fest.
Abb.1: 1. Schraube 2. Blasrohr
2. Richten Sie den Vorsprung am Blasrohr auf die
Führungsnut an der Enddüse aus, befestigen Sie dann die Enddüse am Blasrohr, und drehen Sie dann die Enddüse, um sie einzurasten. Abb.2: 1. Enddüse 2. Blasrohr
Zum Entfernen des Blasrohrs und der Enddüse führen Sie das Montageverfahren umgekehrt durch.
HINWEIS: Die Länge der Düse kann durch Verschieben der Düse geändert werden, wie in der Abbildung gezeigt.
Abb.3: 1. Enddüse 2. Blasrohr
Anbringen und Abnehmen der Flachdüse oder der
Verlängerungsdüse
Sonderzubehör
Befestigen Sie die Flachdüse oder Verlängerungsdüse an der Enddüse, und drehen Sie sie dann, um sie einzurasten.
Abb.4: 1. Flachdüse 2. Verlängerungsdüse
3. Adapterrohr
Sie können die Flachdüse oder Verlängerungsdüse auch am Blasrohr anbringen.
Abb.5: 1. Flachdüse 2. Verlängerungsdüse
3. Blasrohr
Zum Entfernen der Flachdüse oder Verlängerungsdüse führen Sie das Montageverfahren umgekehrt durch.
Anbringen des Schulterriemens
VORSICHT: Bringen Sie unbedingt die Haken
des Schulterriemens sicher an der Maschine an.
Werden die Haken unvollständig angebracht, können sie sich lösen und eine Verletzung verursachen.
VORSICHT: Verwenden Sie unbedingt den für
dieses Werkzeug bestimmten Schulterriemen. Bei
Verwendung eines anderen Schulterriemens kann eine Verletzung verursacht werden.
Bringen Sie die Haken des Schulterriemens so an der Maschine an, wie in der Abbildung gezeigt. Abb.6: 1. Haken
Der Schulterriemen weist eine Schnellentriegelung auf. Drücken Sie einfach die Seiten der Schnalle zusam­men, um die Maschine vom Schulterriemen zu lösen. Abb.7: 1. Schnalle
28 DEUTSCH
Montage für Saugen
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Anbringen und Abnehmen von Saugrohr und Düse
Sonderzubehör
1. Richten Sie das Dreieckszeichen an der
Saugdüse auf dasjenige am Saugrohr aus, und führen
Sie dann die Saugdüse in das Saugrohr ein, bis die Klinke an der Düse einrastet.
Abb.8: 1. Saugdüse 2. Saugrohr
2. Lösen Sie die Schraube an der Lüfterhaube
mithilfe des Inbusschlüssels, und öffnen Sie die Lüfterhaube.
Abb.9: 1. Schraube 2. Lüfterhaube
3. Richten Sie das Dreieckszeichen am Saugrohr auf
das Zeichen dann das Saugrohr am Hauptgerät.
Abb.10: 1. Saugrohr 2. Dreiecksmarkierung
4. Drehen Sie das Saugrohr im Uhrzeigersinn,
so dass die Schraube am Rohr auf die Bohrung am Hauptgerät ausgerichtet ist, und ziehen Sie dann die Schraube mit dem Inbusschlüssel fest, um das Rohr am Hauptgerät zu sichern. Abb.11: 1. Saugrohr 2. Schraube
Zum Entfernen des Saugrohrs und der Düse führen Sie das Montageverfahren umgekehrt durch.
3. Dreieckszeichen
3. Inbusschlüssel
am Hauptgerät aus, und befestigen Sie
3. Zeichen
Anbringen und Abnehmen von Knierohr und Staubsack
Sonderzubehör
1. Führen Sie das Knierohr in den Staubsack ein,
und ziehen Sie die Schelle an, um das Knierohr zu
xieren, wie in der Abbildung gezeigt. ► Abb.12: 1. Staubsack 2. Krümmerrohr 3. Schelle
2. Bringen Sie das Knierohr am Hauptgerät an.
Führen Sie das Knierohr so in das Hauptgerät ein, dass die Schraube nach links gerichtet ist, wie in der Abbildung gezeigt. Drehen Sie das Knierohr, wie in der Abbildung gezeigt, so dass die Schraube auf die Bohrung am Hauptgerät ausgerichtet ist, und ziehen Sie dann die Schraube mit dem Inbusschlüssel fest.
Abb.13: 1. Schraube 2. Krümmerrohr
3. Bringen Sie den Haken des Staubsacks am
Schulterriemen an, und bringen Sie dann die Haken des Schulterriemens am Hauptgerät an, wie in der Abbildung gezeigt. Abb.14: 1. Haken
Zum Entfernen des Staubsacks und des Knierohrs führen Sie das Montageverfahren umgekehrt durch.
VORSICHT:
der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Vergewissern Sie sich vor
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT:
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT:
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie die Maschine und den Akku nicht
sicher festhalten, können sie Ihnen aus den Händen rutschen, was zu einer Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu Personenschäden führen kann.
VORSICHT:
Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er versehentlich aus der Maschine
herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
VORSICHT:
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht rei­bungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Abb.15: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Um den Akku abzunehmen, ziehen Sie ihn von der Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hin­ein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
Schalten Sie die Maschine stets
Halten Sie die Maschine und den
Schieben Sie den Akku stets bis zum
Unterlassen Sie Gewaltanwendung
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
Abb.16: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restkapazität anzu-
zeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis
100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
auaden.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
29 DEUTSCH
Loading...
+ 67 hidden pages