SOUFFLEUR SANS FIL (ASPIRO /
SOUFFLEUR (SANS FIL))
Gebläse (Sauger)BETRIEBSANLEITUNG24
Sofatore a batteriaISTRUZIONI PER L’USO33
AccubladblazerGEBRUIKSAANWIJZING42
Sopladora Inalámbrica
Soprador a Bateria
(Soprador / Aspirador a Bateria)
Akku blæserBRUGSANVISNING69
Φορητός φυσητήραςΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ77
Akülü ÜeyiciKULLANMA KILAVUZU87
DUB363
MANUEL D’INSTRUCTIONS15
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES60
51
12
1
2
1
Fig.1
Fig.2
Fig.3
1
3
2
2
1
Fig.4
2
1
2
Fig.5
3
12
33
Fig.8
1
Fig.9
23
Fig.6
Fig.7
1
1
2
1
Fig.10
1
3
3
1
1
1
2
2
Fig.13
Fig.11
Fig.12
1
1
1
2
3
Fig.14
1
2
3
Fig.15
4
1
2
Fig.16
Fig.17
Fig.18
Fig.20
1
21
3
Fig.21
1
1
2
3
4
Fig.19
1
Fig.22
5
Fig.23
Fig.24
1
6
ENGLISH (Original instructions)
Ni-MH
SPECIFICATIONS
Model:DUB363
CapacitiesAir volume0 - 13.4 m
Air speed (average)0 - 54 m/s
Air speed (max.)0 - 65 m/s
Dimensions (L x W x H) *1341 mm x 193 mm x 415 mm
Rated voltageD.C. 36 V
Net weightBlower *23.8 - 5.2 kg
Vacuum *36.0 - 6.6 kg
3
/min
*1. Without pipes, nozzles, dust bag, shoulder strap, and battery cartridges.
*2. With blower pipe, end nozzle and at nozzle, and without suction pipe, suction nozzle, elbow pipe, dust bag and
shoulder strap.
*3. With suction pipe, suction nozzle, elbow pipe, dust bag and shoulder strap, and without blower pipe, end nozzle
and at nozzle.
• Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
• Specications may differ from country to country.
• The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
• Some of the battery cartridges listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING:Only use the battery cartridges listed above. Use of any other battery cartridges may cause
injury and/or re.
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before
use.
Take particular care and attention.
Read instruction manual.
Keep hands away from rotating parts.
Li-ion
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or battery
pack together with household waste material!
In observance of the European Directives,
on Waste Electric and Electronic
Equipment and Batteries and Accumulators
and Waste Batteries and Accumulators
and their implementation in accordance
with national laws, electric equipment and
batteries and battery pack(s) that have
reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Intended use
Long hair may cause entanglement
accident.
Keep bystanders away.
Wear eye and ear protection.
Do not expose to moisture.
The machine is intended for blowing and vacuuming.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN50636-2-100:
Sound pressure level (LpA) : 84.8 dB(A)
Uncertainty (K) : 1.3 dB(A)
Sound power level (L
Uncertainty (K) : 0.3 dB(A)
NOTE:
The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared noise emission value(s) may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
) : 94.9 dB (A)
WA
7 ENGLISH
WARNING: Wear ear protection.
WARNING: The noise emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
value(s) depending on the ways in which the
tool is used especially what kind of workpiece is
processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN50636-2-100:
Work mode: operation without load (blowing)
Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Work mode: operation without load (vacuuming)
Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the
declared value(s) depending on the ways in which
the tool is used especially what kind of workpiece
is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
2
2
Save all warnings and instructions for future reference.
Training
1. Read the instructions carefully. Be familiar
with the controls and the correct use of the
machine.
2. Never allow children, persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge or people
unfamiliar with these instructions to use the
machine. Local regulations may restrict the
age of the operator.
3. Never operate the machine while people, especially children, or pets are nearby.
4. Keep in mind that the operator or user is
responsible for accidents or hazards occurring
to other people or their property.
Preparation
1. Always wear substantial footwear and long
trousers while operating the machine.
2. Do not wear loose clothing or jewellery that
can be drawn into the air inlet. Keep long hair
away from the air inlets.
3. Always wear protective goggles to protect
your eyes from injury when using power tools.
The goggles must comply with ANSI Z87.1 in
the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336
in Australia/New Zealand. In Australia/New
Zealand, it is legally required to wear a face
shield to protect your face, too.
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
Cordless Blower Safety Instructions
WARNING: Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or
serious injury.
It is an employer's responsibility to enforce
the use of appropriate safety protective equipments by the tool operators and by other persons in the immediate working area.
4. To prevent dust irritation the wearing of a face
mask is recommended.
5. While operating the machine, always wear
non-slip and protective footwear. Non-skid,
closed-toed safety boots and shoes will reduce the
risk of injury.
6. Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
8 ENGLISH
Operation
1. Switch off the machine and remove the battery
cartridge and make sure that all moving parts
have come to a complete stop
• whenever you leave the machine.
• before clearing blockages.
• before checking, cleaning or working on
the machine.
• if the machine starts to vibrate
abnormally.
• whenever you convert the machine from
2. Operate the machine only in daylight or in
3. Do not overreach and keep proper balance and
4. Always be sure of your footing on slopes.
5. Walk, never run.
6. Keep all cooling air inlets clear of debris.
7. Never blow debris in the direction of
8. Operate the machine in a recommended posi-
9. Do not operate the machine at high places.
10. Never point the nozzle at anyone in the vicinity
11. Never block suction inlet and/or blower outlet.
12.
13. Operating the machine only at reasonable
14. Using rakes and brooms to loosen debris
15. If the machine strikes any foreign objects or
16. Do not insert ngers or other objects into
17. Prevent unintentional starting. Ensure the
18. Never blow or vacuum dangerous materials,
19.
20. Avoid operating the machine for a long time in
blower to vacuum, and vice versa.
good articial light.
footing at all times.
bystanders.
tion and on a rm surface.
when using the machine.
• Be careful not to block suction inlet or
blower outlet with dust or dirt when operating in dusty area.
• Do not use nozzles other than the nozzles
provided by Makita.
• Do not use the blower to inate balls,
rubber boat or the similar.
Do not operate the machine near open window, etc.
hours is recommended - not early in the
morning or late at night when people might be
disturbed.
before blowing is recommended.
should start making any unusual noise or
vibration, immediately switch off the machine
to stop it. Remove the battery cartridge from
the machine and inspect the machine for
damage before restarting and operating the
machine. If the machine is damaged, ask
Makita Authorized Service Centers for repair.
suction inlet or blower outlet.
switch is in the off-position before inserting
battery cartridge, picking up or carrying the
machine. Carrying the machine with your nger on the switch or energizing the machine
that has the switch on invites accidents.
such as nails, fragments of glass, or blades.
Do not operate the machine near ammable materials.
low temperature environment.
Maintenance and storage
1. Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure
the machine is in safe working condition.
2. If the parts are worn or damaged, replace them
with parts provided by Makita.
3. Store the machine in a dry place out of the
reach of children.
4.
When you stop the machine for inspection, servicing, storage, or changing accessory, switch
off the machine and make sure that all moving
parts come to a complete stop, and remove the
battery cartridge. Cool down the machine before
making any work on the machine. Maintain the
machine with care and keep it clean.
5. Always cool down the machine before storing.
6. Do not expose the machine to rain. Store the
machine indoors.
7.
When you lift the machine, be sure to bend your
knees and be careful not to hurt your back.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of re
when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically desig-nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
4. Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, ush with water. If
liquid contacts eyes, additionally seek medical
help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behaviour resulting in
re, explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or tem-
perature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the
temperature range specied in the instructions. Charging improperly or at temperatures
outside the specied range may damage the
battery and increase the risk of re.
Electrical and battery safety
1. Do not dispose of the battery(ies) in a re.
The cell may explode. Check with local codes for
possible special disposal instructions.
2.
Do not open or mutilate the battery(ies). Released
electrolyte is corrosive and may cause damage to
the eyes or skin. It may be toxic if swallowed.
3.
Do not charge battery in rain, or in wet locations.
4. Do not charge the battery outdoors.
5. Do not handle charger, including charger plug,
and charger terminals with wet hands.
9 ENGLISH
Service
1. Have your power tool serviced by a qualied
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
2. Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
with product (gained from repeated use) replace strict
adherence to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal injury.
Important safety instructions for
battery cartridge
1.
Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
(3) Do not expose battery cartridge to water
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10.
The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting an
expert for hazardous material is required. Please also
observe possibly more detailed national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11.
When disposing the battery cartridge, remove it from
the tool and dispose of it in a safe place. Follow your
local regulations relating to disposal of battery.
DO NOT let comfort or familiarity
ductive material.
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
or rain.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, excessive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION:
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Only use genuine Makita batteries.
Tips for maintaining maximum
battery life
1.
Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool power.
2.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3.
Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the machine is
switched off and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the machine.
NOTICE: Before operating the machine, be sure
to completely assemble the machine. Otherwise,
the machine does not work.
Assembly for blowing
Installing or removing blower pipe
and nozzle
1. Attach the blower pipe to the main unit.
Insert the blower pipe into the main unit with the bolt
facing left as shown in the gure. Turn the blower pipe
as shown in the gure so that the bolt is aligned with the
hole on the main unit, and then tighten the bolt rmly
using the hex wrench.
► Fig.1: 1. Bolt 2. Blower pipe
2. Align the protrusion on the blower pipe with the
groove on the end nozzle, then attach the end nozzle to
the blower pipe, and then turn the end nozzle to lock it
into place.
► Fig.2: 1. End nozzle 2. Blower pipe
To remove the blower pipe and end nozzle, perform the
installation procedure in reverse.
NOTE: The length of the nozzle can be changed by
moving the nozzle as shown in the gure.
► Fig.3: 1. End nozzle 2. Blower pipe
10 ENGLISH
Installing or removing at nozzle or
extension nozzle
Optional accessory
Attach the at nozzle or extension nozzle to the end
nozzle, and then turn it to lock it into place.
► Fig.4: 1. Flat nozzle 2. Extension nozzle 3. End
You can also attach the at nozzle or extension nozzle
To remove the at nozzle or extension nozzle, perform
the installation procedure in reverse.
nozzle
pipe
Attaching shoulder strap
CAUTION: Be sure to attach the hooks of
the shoulder strap to the machine securely. If the
hooks are attached incompletely, they may come off
and cause an injury.
CAUTION: Be sure to use the shoulder strap
dedicated to this machine. Using other shoulder
strap may cause an injury.
Attach the hooks of the shoulder strap to the machine
as shown in the gure.
► Fig.6: 1. Hook
The shoulder strap features a means of quick release.
Simply squeeze the sides of the buckle to release the
machine from the shoulder strap.
► Fig.7: 1. Buckle
Assembly for vacuuming
Installing or removing suction pipe
and nozzle
Optional accessory
1. Align the triangle mark on the suction nozzle with
that on the suction pipe, and then insert the suction
nozzle into the suction pipe until the latch on the nozzle
snaps into place.
► Fig.10: 1. Suction pipe 2. Triangle mark 3. mark
4. Turn the suction pipe clockwise so that the bolt
on the pipe is aligned with the hole on the main unit,
and then fasten the bolt rmly using the hex wrench to
secure the pipe to the main unit.
► Fig.11: 1. Suction pipe 2. Bolt
To remove the suction pipe and nozzle, perform the
installation procedure in reverse.
mark
mark on the main unit, and then attach the
Installing or removing elbow pipe
and dust bag
Optional accessory
1. Insert the elbow pipe into the dust bag and tighten
the belt to x the elbow pipe as shown in the gure.
► Fig.12: 1. Dust bag 2. Elbow pipe 3. Belt
2. Attach the elbow pipe to the main unit.
Insert the elbow pipe into the main unit with the bolt
facing left as shown in the gure. Turn the elbow pipe
as shown in the gure so that the bolt is aligned with the
hole on the main unit, and then tighten the bolt rmly
using the hex wrench.
► Fig.13: 1. Bolt 2. Elbow pipe
3. Attach the hook of the dust bag to the shoulder
strap, and then attach the hooks of the shoulder strap to
the main unit as shown in the gure.
► Fig.14: 1. Hook
To remove the dust bag and elbow pipe, perform the
installation procedure in reverse.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the machine is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the
machine.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch off the machine
before installing or removing of the battery
cartridge.
CAUTION: Hold the machine and the battery
cartridge rmly when installing or removing battery cartridge. Failure to hold the machine and the
battery cartridge rmly may cause them to slip off
your hands and result in damage to the machine and
battery cartridge and a personal injury.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the machine, causing
injury to you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
► Fig.15: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery
cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the
machine while sliding the button on the front of the
cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
11 ENGLISH
Indicating the remaining battery
capacity
Only for battery cartridges with the indicator
► Fig.16: 1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Indicator lampsRemaining
LightedOffBlinking
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
Machine/battery protection system
The machine is equipped with a machine/battery
protection system. This system automatically cuts off
power to the motor to extend machine and battery life.
The machine will automatically stop during operation if
the machine or battery is placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the machine or battery is operated in a manner
that causes it to draw an abnormally high current, the
machine automatically stops and the lamp for mode
1 blinks in green. In this situation, turn the machine
off and stop the application that caused the machine
to become overloaded. Then turn the machine on to
restart.
Overheat protection
When the machine or battery is overheated, the
machine stops automatically and the lamp for mode 1
lights up in red. In this case, let the machine and battery
cool down before turning the machine on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the machine
stops automatically and the lamp for mode 1 blinks in
red. In this case, remove the battery from the machine
and charge the battery.
Main power switch
WARNING: Always turn off the main power
switch when not in use.
To turn on the machine, press the main power switch.
The lamps for mode 1 and mode 2 light up in green. To
turn off, keep pressing the main power switch until the
lamps for mode 1 and mode 2 go off.
► Fig.17: (1) Lamp for mode 1 (2) Lamp for mode 2
(3) Main power switch
You can use the machine in the vacuuming mode. In the
vacuuming mode, the suction volume becomes smaller
than in the normal mode.
When you turn on the machine, the machine starts up in
the normal mode. To use the machine in the vacuuming
mode, press the main power switch when the machine
is turned on. The lamp for mode 2 goes off and only the
lamp for mode 1 lights up in green. When you press the
main power switch again, the machine returns to the
normal mode, and the lamps for mode 1 and mode 2
light up in green.
NOTE: The lamp for mode 1 blinks in green if the
machine is operated under unoperatable conditions.
The lamp blinks in one of the following conditions.
• The switch trigger is pulled, when the bolt on the
fan cover or suction pipe is not tightened rmly,
or the bolt on the blower pipe or elbow pipe is
not tightened rmly.
• The machine is turned on, when the control
lever is not fully returned to the off position, or
while you are pulling the switch trigger.
NOTE: This machine employs the auto power-off
function. To avoid unintentional start up, the main
power switch will automatically shut down when the
switch trigger is not pulled for a certain period after
the main power switch is turned on.
Switch action
WARNING: Before installing the battery car-
tridge into the machine, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns
to the "OFF" position when released.
► Fig.18: 1. Switch trigger
To start the machine, simply pull the switch trigger. The
speed is increased by increasing pressure on the switch
trigger. Release the switch trigger to stop.
Cruise control function
The cruise control function allows the operator to maintain a constant speed without pulling the trigger. To
increase the speed, turn the control lever forward. To
decrease the speed, turn the control lever backward.
► Fig.19: 1. Control lever
12 ENGLISH
Hex wrench storage
When not in use, store the hex wrench as illustrated to
keep it from being lost.
► Fig.20: 1. Hex wrench
Accidental re-start preventive
function
If you turn on the machine while pulling the switch trigger or while the control lever is not in the off position,
the machine does not start. To start the machine, rst
release the switch trigger and return the control lever
fully, and then turn on the machine.
Electronic function
The machine is equipped with the electronic function for
easy operation.
• Constant speed control
The speed control function provides the constant
rotation speed regardless of load conditions.
OPERATION
CAUTION: Do not place the machine on the
ground while it is switched on. Sand or dust may
enter from suction inlet and cause a malfunction or
personal injury.
Blower operation
CAUTION: When performing the blower
operation, be sure to remove the suction pipe,
suction nozzle, elbow pipe and dust bag from the
machine, and attach the blower pipe and nozzles
to the machine.
Hold the machine rmly with a hand and perform the
blowing operation by moving it around slowly. When
blowing around building, big stone or vehicle, direct the
nozzle away from them. When performing an operation
in a corner, start from the corner and then move to wide
area.
► Fig.21
Vacuuming operation
NOTICE: Do not allow wet materials, such as
wet leaves, and foreign materials, such as large
wood chips, metals, glass, pebbles, etc., to be
sucked into the machine. Otherwise, a malfunction
may occur.
NOTICE: Empty the dust bag before it becomes
full. Otherwise, a malfunction may occur.
NOTICE: To prevent the suction of foreign mate-
rials, operating the machine in the vacuuming
mode is recommended.
1. Put the shoulder strap and dust bag on the shoul-
der as shown in the gure. Adjust the length of the
2. Hold the carry handle with your right hand and the
assist handle with the other hand.
► Fig.23
3. While operating the machine, adjust the switch
trigger so that the suction force is appropriate for the
work location and conditions.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the machine is
switched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Cleaning the machine
Clean the machine by wiping off dust with a dry cloth or
one dipped in soapy water and wrung out.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
Remove dust or dirt from the suction inlets.
► Fig.24: 1. Suction inlet
CAUTION: When performing the vacuuming
operation, be sure to remove the blower pipe and
nozzles from the machine, and attach the suction
pipe, suction nozzle, elbow pipe, dust bag, and
shoulder strap to the machine.
CAUTION: Check the dust bag frequently for
wear or deterioration.
CAUTION: Be sure to fasten the fastener of
the dust bag before operating the machine.
CAUTION: Always switch off the machine
before opening or fastening the fastener of the
dust bag.
13 ENGLISH
TROUBLESHOOTING
Before asking for repairs, conduct your own inspection rst. If you nd a problem that is not explained in the manual, do not attempt to dismantle the machine. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts for repairs.
State of abnormalityProbable cause (malfunction)Remedy
Motor does not run.Battery cartridge is not installed.Install the battery cartridge.
Battery problem (under voltage)Recharge the battery. If recharging is not effective,
For blower
The blower pipe is not attached.
The fan cover is not closed.
For vacuum
The elbow pipe or suction pipe is not
attached.
The drive system does not work
correctly.
Motor stops running after a little use. Battery's charge level is low.Recharge the battery. If recharging is not effective,
Overheating.Stop using the machine to allow it to cool down.
The machine does not reach the
maximum speed.
Abnormal vibration:
stop the machine immediately!
Motor cannot stop:
Remove the battery immediately!
Battery is installed improperly.Install the battery cartridge as described in this
Battery power is dropping.Recharge the battery. If recharging is not effective,
The drive system does not work
correctly.
The drive system does not work
correctly.
Electric or electronic malfunction.Remove the battery and ask your local authorized
replace battery.
Attach the blower pipe, and then tighten the bolt.
Close the fan cover, and then tighten the bolt.
Attach the elbow pipe or suction pipe, and then
tighten the bolt.
Ask your local authorized service center for repair.
replace battery.
manual.
replace battery.
Ask your local authorized service center for repair.
Ask your local authorized service center for repair.
service center for repair.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita product specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service
Center.
• Vacuum kit
• Extension nozzle
• Flat nozzle
• Shoulder strap
• Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
product package as standard accessories. They may
differ from country to country.
14 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
Ni-MH
SPÉCIFICATIONS
Modèle :DUB363
CapacitésVolume d’air0 - 13,4 m
Vitesse de l’air (moyenne)0 - 54 m/s
Vitesse de l’air (max.)0 - 65 m/s
Dimensions (L x P x H)*1341 mm x 193 mm x 415 mm
Tension nominale36 VCC
Poids netSoufeur*23,8 - 5,2 kg
Aspirateur*36,0 - 6,6 kg
3
/min
*1. Sans tuyaux, buses, sac à poussière, bandoulière et batteries.
*2. Avec tube de soufeur, buse d’extrémité et buse plate, et sans tube d’aspiration, suceur, tube coudé, sac à pous-
sière et bandoulière.
*3. Avec tube d’aspiration, suceur, tube coudé, sac à poussière et bandoulière, et sans tube de soufeur, buse d’ex-
trémité et buse plate.
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
• Les spécications peuvent varier suivant les pays.
• Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la
plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
• Certaines batteries répertoriées ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT :N’utilisez que les batteries répertoriées ci-dessus. L’utilisation de n’importe quelle
autre batterie peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Symboles
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour
l’appareil. Veillez à comprendre leur signication avant
toute utilisation.
Veuillez être prudent et rester attentif.
Lire le mode d’emploi.
Gardez vos mains à l’écart des pièces en
rotation.
Les cheveux longs risquent de se prendre
dans les pièces en mouvement.
Tenez les personnes à l’écart.
Porter des lunettes de protection et un
serre-tête antibruit.
Ne pas exposer à l’humidité.
Li-ion
Utilisations
La machine est conçue pour soufer et aspirer.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN50636-2-100 :
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 1,3 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 0,3 dB (A)
Pour les pays de l’Union européenne
uniquement
Ne jetez pas les appareils électriques ou
les batteries avec vos ordures ménagères !
Conformément aux directives européennes
relatives aux déchets d’équipements
électriques et électroniques et aux piles
et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de
piles et d’accumulateurs et leur mise en
œuvre conformément aux lois nationales,
les équipements électriques, les piles et les
batteries en n de vie doivent faire l’objet
d’une collecte sélective et être conés à
une usine de recyclage respectueuse de
l’environnement.
) : 84,8 dB (A)
pA
) : 94,9 dB (A)
WA
15 FRANÇAIS
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN50636-2-100 :
Mode de travail : fonctionnement à vide (soufage)
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : fonctionnement à vide (aspiration)
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
2
2
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Consignes de sécurité pour
soufeur sans l (aspiro / soufeur
(sans l))
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Il
y a risque d’électrocution, d’incendie et/ou de graves
blessures si les mises en garde et les instructions ne
sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour référence ultérieure.
Formation
1. Lisez attentivement les instructions.
Familiarisez-vous avec les commandes et la
bonne utilisation de la machine.
2. Ne laissez en aucun cas les enfants, les personnes aux facultés physiques, sensorielles
ou mentales diminuées ou sans expérience
ni expertise ou les personnes qui ne sont pas
familiarisées avec ces instructions utiliser la
machine. Les réglementations locales peuvent
limiter l’âge de l’utilisateur.
3. N’utilisez jamais la machine alors que des personnes — et tout particulièrement des enfants
— ou des animaux domestiques se trouvent à
proximité.
4. Gardez à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents ou risques
encourus par les personnes ou leur propriété.
Préparatifs
1. Portez toujours des chaussures robustes et
un pantalon long pendant l’utilisation de la
machine.
2. Ne portez pas de vêtements amples ou de
bijoux qui peuvent être happés par l’entrée
d’air. Maintenez les cheveux longs à l’écart des
entrées d’air.
3. Pour protéger vos yeux des blessures lorsque
vous utilisez un outil électrique, portez toujours des lunettes de protection, lesquelles
doivent être conformes à ANSI Z87.1 aux
États-Unis, EN 166 en Europe ou AS/NZS 1336
en Australie/Nouvelle-Zélande. En Australie/
Nouvelle-Zélande, la loi exige également le
port d’un écran facial pour se protéger le
visage.
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
16 FRANÇAIS
L’employeur est responsable d’imposer le
port d’équipements de sécurité appropriés
par les utilisateurs de l’outil et par les autres
personnes se trouvant à proximité de la zone
de travail.
4. Il est recommandé de porter un écran facial
pour éviter les irritations dues à la poussière.
5. Pendant l’utilisation de la machine, toujours
porter des chaussures antidérapantes et de
protection. Porter des bottes ou des chaussures
de sécurité fermées et antidérapantes permet de
réduire le risque de blessure.
6. Utilisez un équipement de protection indivi-
duelle. Portez toujours une protection oculaire. Les équipements de sécurité tels que les
masques contre les poussières, les chaussures
de sécurité antidérapantes, les casques ou les
protecteurs d’oreilles utilisés pour les conditions
appropriées réduiront les blessures.
Fonctionnement
1. Éteignez la machine, retirez la batterie et assurez-vous que toutes les pièces mobiles sont
parfaitement arrêtées
• chaque fois que vous laissez la machine
sans surveillance ;
• avant de débloquer l’outil ;
• avant d’effectuer la vérication, le net-
toyage ou l’entretien de la machine ;
• si la machine se met à vibrer de façon
anormale ;
• chaque fois que vous faites passer la
machine de soufeur à aspirateur, et vice
versa.
2. N’utilisez la machine qu’à la lumière du jour ou
sous un bon éclairage articiel.
3. Ne vous penchez pas trop loin et maintenez
constamment une bonne assise et un bon
équilibre.
4. Assurez-vous toujours d’être en position
stable dans les pentes.
5. Ne courez jamais ; marchez.
6. Assurez-vous que toutes les entrées de l’air de
refroidissement ne sont pas obstruées par des
débris.
7. Ne soufez jamais de débris en direction des
personnes.
8. Utilisez la machine dans la position recommandée et sur une surface ferme.
9. N’utilisez pas la machine en hauteur.
10. Ne pointez jamais la buse en direction d’une
personne à proximité lorsque vous utilisez la
machine.
11. Ne bloquez jamais l’entrée d’aspiration et/ou la
sortie du soufeur.
• Prenez garde de ne pas bloquer l’entrée
d’aspiration ou la sortie du soufeur
avec de la poussière ou de la saleté
lorsque vous travaillez dans une zone
poussiéreuse.
• N’utilisez pas de buses autres que celles
fournies par Makita.
•
N’utilisez pas le soufeur pour goner des
12. N’utilisez pas la machine près de fenêtres
13. Il est recommandé d’utiliser la machine uni-
14.
15. Si la machine heurte un corps étranger ou
16.
17. Évitez les démarrages intempestifs. Assurez-
18. Ne soufez ni n’aspirez jamais de matières
19. N’utilisez pas la machine à proximité de maté-
20. Évitez d’utiliser la machine pendant une
Entretien et rangement
1. Gardez tous les écrous, boulons et vis bien
2. Si les pièces sont usées ou endommagées,
3. Rangez la machine dans un endroit sec hors
4. Lorsque vous arrêtez la machine pour ins-
17 FRANÇAIS
ballons, un bateau pneumatique ou autre.
ouvertes, etc.
quement à des heures raisonnables : pas tôt
le matin ni tard le soir lorsque vous risquez de
déranger les gens.
Il est recommandé de séparer les débris à l’aide
d’un râteau ou d’un balai avant de les soufer.
démarre en faisant un bruit anormal ou en
vibrant, éteignez-la immédiatement pour l’arrêter. Retirez la batterie de la machine et vériez
l’absence de dommages avant de redémarrer
et d’utiliser la machine. Si la machine est
endommagée, demandez à votre centre de
service après-vente Makita agréé de la réparer.
N’insérez pas les doigts ou d’autres objets dans
l’entrée d’aspiration ou la sortie du soufeur.
vous que l’interrupteur est en position d’arrêt
avant d’insérer la batterie, de ramasser ou de
transporter la machine. Transporter la machine
en ayant le doigt sur l’interrupteur ou l’allumer
alors que l’interrupteur est en position de
marche est source d’accidents.
dangereuses, comme des clous, des débris de
verre ou des lames.
riaux inammables.
période prolongée dans un environnement à
basse température.
serrés pour assurer le fonctionnement sûr de
la machine.
remplacez-les par des pièces fournies par
Makita.
de la portée des enfants.
pection, entretien, rangement ou changement
d’accessoire, éteignez-la et assurez-vous
que toutes les pièces mobiles sont parfaitement arrêtées, et retirez la batterie. Laissez
refroidir la machine avant toute intervention.
Entretenez la machine avec soin et gardez-la
propre.
5. Laissez toujours refroidir la machine avant de
la ranger.
6. N’exposez pas la machine à la pluie. Rangez la
machine à l’intérieur.
7. Lorsque vous soulevez la machine, assurez-vous de plier les genoux et prenez soin de
ne pas vous blesser le dos.
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur
batterie
1. Rechargez la batterie uniquement avec le chargeur spécié par le fabricant. Un chargeur qui
est adapté à un type spécique de batterie peut
présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec
un autre type de batterie.
2. Utilisez un outil électrique uniquement avec la batterie spéciquement indiquée. L’utilisation
de toute autre batterie peut présenter un risque de
blessure et d’incendie.
3.
Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la
à l’écart des objets métalliques, comme des
trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis
ou autres petits objets métalliques, susceptibles
de créer une connexion entre deux bornes. Court-
circuiter les bornes d’une batterie entre elles peut
provoquer des brûlures ou un incendie.
4. Dans des conditions d’utilisation inadéquate,
il peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la
batterie. Le cas échéant, évitez tout contact
avec ce liquide. En cas de contact accidentel,
rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les
yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le
liquide s’échappant de la batterie peut provoquer
une irritation ou des brûlures.
5. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont endommagés ou modiés. Une batterie endom-
magée ou modiée peut avoir un comportement
imprévisible susceptible d’entraîner un incendie,
une explosion ou des blessures.
6. N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à une température excessive. L’exposition au feu
ou à une température supérieure à 130 °C peut
provoquer une explosion.
7. Respectez toutes les instructions de charge et
ne chargez pas la batterie ou l’outil en dehors
de la plage de température indiquée dans les
instructions. Une charge incorrecte ou à une
température en dehors de la plage indiquée peut
endommager la batterie et augmenter le risque
d’incendie.
Sécurité électrique et sécurité des batteries
1. Ne jetez pas la ou les batteries au feu.
L’élément de la pile pourrait exploser. Consultez
les codes locaux pour de possibles instructions de
mise au rebut spéciales.
2. N’ouvrez ni ne manipulez la ou les batteries.
L’électrolyte qui s’échappe de la batterie est corrosif et peut irriter la peau ou les yeux. Il peut être
toxique en cas d’ingestion.
3. Ne chargez pas la batterie sous la pluie ou
dans un endroit mouillé.
4. Ne pas charger la batterie à l’extérieur.
5. Ne manipulez pas le chargeur, y compris la
che du chargeur et les bornes du chargeur
avec les mains mouillées.
Dépannage
1. Conez la réparation de votre outil électrique à
un réparateur qualié qui utilise des pièces de
rechange identiques. La sécurité de l’outil élec-
trique sera ainsi préservée.
2. Ne dépannez jamais les batteries endomma-gées. Le dépannage des batteries doit être effectué uniquement par le fabricant ou un dépanneur
agréé.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées
dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves
blessures.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la
vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la
batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.
18 FRANÇAIS
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée
de l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Vériez toujours que la
machine est hors tension et que la batterie est
retirée avant toute intervention dessus.
REMARQUE : Avant de faire fonctionner la
machine, veillez à l’assembler complètement.
Autrement, la machine ne fonctionnera pas.
Assemblage pour le soufage
Pose ou dépose du tube de soufeur
et de la buse
1. Fixez le tube de soufeur à l’unité principale.
Insérez le tube de soufeur dans l’unité principale avec
le boulon tourné vers la gauche comme illustré sur la
gure. Tournez le tube de soufeur comme illustré sur la
gure de sorte que le boulon soit aligné avec le trou sur
l’unité principale, puis serrez fermement le boulon au
moyen de la clé hexagonale.
► Fig.1: 1. Boulon 2. Tube de soufeur
2. Alignez la partie saillante du tube de soufeur
avec la rainure sur la buse d’extrémité, puis xez la
buse d’extrémité sur le tube de soufeur, et enn tour-
nez la buse d’extrémité pour qu’elle se verrouille en
place.
► Fig.2: 1. Buse d’extrémité 2. Tube de soufeur
Pour retirer le tube de soufeur et la buse d’extrémité,
effectuez la procédure de pose en sens inverse.
NOTE : La longueur de la buse peut être modiée en
la déplaçant comme illustré sur la gure.
► Fig.3: 1. Buse d’extrémité 2. Tube de soufeur
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant
de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée pendant une période prolongée (plus de
six mois).
Pose ou dépose de la buse plate ou
de la rallonge de buse
Accessoire en option
Fixez la buse plate ou la rallonge de buse sur la buse d’extrémité, puis tournez-la pour qu’elle se verrouille en place.
► Fig.4: 1. Buse plate 2. Rallonge de buse 3. Tuyau
adaptateur
Vous pouvez également xer la buse plate ou la rallonge de buse sur le tube de soufeur.
► Fig.5: 1. Buse plate 2. Rallonge de buse 3. Tube
de soufeur
Pour retirer la buse plate et la rallonge de buse, effectuez la procédure de pose en sens inverse.
Fixation de la bandoulière
ATTENTION : Veillez à xer solidement les
crochets de la bandoulière à la machine. Si les
crochets sont mal xés, ils risquent de se dégager et
de provoquer des blessures.
ATTENTION : Veillez à utiliser la bandoulière
conçue spécialement pour cet outil. L’utilisation
d’une autre bandoulière peut entraîner des blessures.
19 FRANÇAIS
Fixez les crochets de la bandoulière sur la machine
comme illustré sur la gure.
► Fig.6: 1. Crochet
La bandoulière est pourvue d’un système de desser-
rage rapide. Il suft d’appuyer sur les côtés de la boucle
pour que la machine se décroche de la bandoulière.
► Fig.7: 1. Boucle
Assemblage pour l’aspiration
Pose ou dépose du tube d’aspiration
et de la buse
Accessoire en option
1. Alignez le repère triangulaire sur le suceur avec
celui sur le tube d’aspiration, puis insérez le suceur
dans le tube d’aspiration jusqu’à ce que le loquet sur le
suceur se verrouille en place.
► Fig.8:
2. Desserrez le boulon sur le couvercle du ventila-
teur au moyen de la clé hexagonale et ouvrez le couvercle du ventilateur.
► Fig.9: 1. Boulon 2. Couvercle du ventilateur 3. Clé
3. Alignez le repère triangulaire sur le tube d’aspira-
tion avec le repère
tube d’aspiration sur l’unité principale.
aiguilles d’une montre de sorte que le boulon sur le tube
soit aligné avec le trou sur l’unité principale, puis serrez
fermement le boulon au moyen de la clé hexagonale
pour xer solidement le tube à l’unité principale.
► Fig.11: 1. Tube d’aspiration 2. Boulon
Pour retirer le tube d’aspiration et la buse, effectuez la
procédure de pose en sens inverse.
Pose ou dépose du tube coudé et du
sac à poussière
Accessoire en option
1. Insérez le tube coudé dans le sac à poussière et
serrez la sangle pour xer le tube coudé comme illustré
sur la gure.
► Fig.12: 1. Sac à poussière 2. Tube coudé 3. Sangle
2. Fixez le tube coudé à l’unité principale.
Insérez le tube coudé dans l’unité principale avec le
boulon tourné vers la gauche comme illustré sur la
gure. Tournez le tube coudé comme illustré sur la
gure de sorte que le boulon soit aligné avec le trou sur
l’unité principale, puis serrez fermement le boulon au
moyen de la clé hexagonale.
► Fig.13: 1. Boulon 2. Tube coudé
3. Fixez le crochet du sac à poussière à la bandou-
lière, puis xez les crochets de la bandoulière à l’unité
principale comme illustré sur la gure.
► Fig.14: 1. Crochet
Pour retirer le sac à poussière et le tube coudé, effectuez la procédure de pose en sens inverse.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
machine est hors tension et que sa batterie est retirée
avant de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours la machine
avant de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION :
batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie.
Si vous ne tenez pas fermement la machine et la batterie, elles
peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle risque de tomber accidentel-
lement de la machine, ce qui peut blesser l’opérateur
ou une autre personne qui se trouve à proximité.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
► Fig.15: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de la machine
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la
batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.
Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse
entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est
visible, cela signie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
Indication de la charge restante de la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
► Fig.16: 1. Témoins 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
AlluméÉteintClignotant
20 FRANÇAIS
Assurez-vous toujours que la
Tenez fermement la machine et la
TémoinsCharge
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la température ambiante, l’indication peut être légèrement
différente de la capacité réelle.
Système de protection de la
machine/batterie
La machine est dotée d’un système de protection de la
machine/batterie. Ce système met automatiquement
hors tension le moteur pour accroître l’autonomie de la
machine et de la batterie. Si la machine ou la batterie se
trouve dans l’une des situations suivantes, la machine
cessera automatiquement de fonctionner :
Protection contre la surcharge
Lorsque le mode d’utilisation de la machine ou batterie
entraîne un appel de courant anormalement élevé, la
machine s’arrête automatiquement et le témoin pour
le mode 1 clignote en vert. Dans ce cas, éteignez la
machine et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de la machine. Puis rallumez la machine pour
reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de la machine ou de la batterie,
la machine s’arrête automatiquement et le témoin pour
le mode 1 s’allume en rouge. Dans ce cas, laissez la
machine et la batterie refroidir avant de rallumer la
machine.
Protection contre la décharge totale
de la batterie
Si la charge de la batterie est insufsante, la machine
s’arrête automatiquement et le témoin pour le mode 1
clignote en rouge. Dans ce cas, retirez la batterie de la
machine et chargez-la.
Interrupteur principal
AVERTISSEMENT : Mettez toujours l’inter-
rupteur principal en position d’arrêt lorsque vous
n’utilisez pas l’outil.
Pour allumer la machine, appuyez sur l’interrupteur
d’alimentation principale. Les témoins pour le mode 1 et
le mode 2 s’allument en vert. Pour éteindre la machine,
continuez à enfoncer l’interrupteur d’alimentation prin-
cipale jusqu’à ce que les témoins pour le mode 1 et le
mode 2 s’éteignent.
► Fig.17: (1) Témoin pour mode 1 (2) Témoin pour
mode 2 (3) Interrupteur principal
Vous pouvez utiliser la machine en mode d’aspiration.
En mode d’aspiration, la capacité d’aspiration est inférieure à celle du mode normal.
Lorsque vous allumez la machine, elle démarre en
mode normal. Pour utiliser la machine en mode d’aspiration, appuyez sur l’interrupteur d’alimentation
principale avec la machine sous tension. Le témoin
pour le mode 2 s’éteint et seul le témoin pour le mode
1 s’allume en vert. Lorsque vous appuyez à nouveau
sur l’interrupteur d’alimentation principale, la machine
revient au mode normal, et les témoins pour le mode 1
et le mode 2 s’allument en vert.
NOTE : Le témoin pour le mode 1 clignote en vert si
la machine est utilisée dans des conditions ne permettant pas de l’utiliser. Le témoin clignote dans l’une
des conditions suivantes.
• La gâchette est enclenchée, lorsque le boulon
sur le couvercle du ventilateur ou le tube d’aspiration n’est pas serré fermement, ou si le boulon
sur le tube de soufeur ou le tube coudé n’est
pas serré fermement.
• La machine est mise sous tension, lorsque le
levier de commande n’est pas complètement
ramené à la position d’arrêt ou pendant que
vous enclenchez la gâchette.
NOTE : Cette machine dispose d’une fonction de
mise hors tension automatique. Pour éviter tout
démarrage intempestif, l’interrupteur d’alimentation
principale effectue automatiquement une mise hors
tension lorsque la gâchette n’est pas enclenchée
pendant un certain temps après actionnement de
l’interrupteur d’alimentation principale.
Fonctionnement de la gâchette
AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la bat-
terie dans la machine, vériez toujours que la
gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsqu’elle est relâchée.
► Fig.18: 1. Gâchette
Pour démarrer la machine, il suft d’enclencher la
gâchette. La vitesse augmente à mesure que vous
augmentez la pression sur la gâchette. Pour l’arrêter,
relâchez la gâchette.
Fonction de régulation automatique
de la vitesse
La fonction de régulation automatique de la vitesse
vous permet de maintenir une vitesse constante sans
avoir à enclencher la gâchette. Pour augmenter la
vitesse, tournez le levier de commande vers l’avant.
Pour réduire la vitesse, tournez le levier de commande
vers l’arrière.
► Fig.19: 1. Levier de commande
Rangement de la clé hexagonale
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
comme illustré pour éviter de la perdre.
► Fig.20: 1. Clé hexagonale
Fonction de prévention de
redémarrage accidentel
Si vous allumez la machine tout en enclenchant la
gâchette ou pendant que le levier de commande n’est
pas en position d’arrêt, la machine ne démarre pas.
Pour démarrer la machine, commencez par relâcher la
gâchette et ramenez complètement le levier de commande, puis allumez la machine.
21 FRANÇAIS
Fonction électronique
La machine est munie d’une fonction électronique pour
faciliter l’utilisation.
• Contrôle de vitesse constante
La fonction de contrôle de la vitesse offre une
vitesse de rotation constante quelles que soient
les conditions de charge.
UTILISATION
ATTENTION : Ne posez pas la machine au sol
alors qu’elle est sous tension. Du sable ou de la
poussière pourrait pénétrer par l’entrée d’aspiration et
entraîner un dysfonctionnement ou des blessures.
Fonctionnement du soufeur
ATTENTION : Lorsque vous utilisez le souf-
age, veillez à retirer le tube d’aspiration, le
suceur, le tube coudé et le sac à poussière de la
machine, et xez le tube de soufeur et les buses
à la machine.
Tenez fermement la machine d’une main et soufez
l’air en déplaçant lentement la machine autour de vous.
Lorsque vous soufez de l’air à côté d’un bâtiment, d’un
gros rocher ou d’un véhicule, ne dirigez pas la buse
dessus. Lorsque vous travaillez dans un coin, commencez par l’intérieur du coin, puis éloignez-vous.
► Fig.21
Fonctionnement de l’aspiration
ATTENTION : Lorsque vous utilisez l’aspi-
ration, veillez à retirer le tube de soufeur et les
buses de la machine, et xez le tube d’aspiration,
le suceur, le tube coudé, le sac à poussière et la
bandoulière à la machine.
ATTENTION : Inspectez régulièrement le sac
à poussière pour vérier l’absence d’usure ou de
détérioration.
ATTENTION : Veillez à serrer la fermeture du
sac à poussière avant d’utiliser la machine.
ATTENTION : Éteignez toujours la machine
avant d’ouvrir ou de serrer la fermeture du sac à
poussière.
REMARQUE :
matériaux humides, comme des feuilles humides
et des corps étrangers, comme de gros copeaux
de bois, des métaux, du verre, des cailloux, etc.
Autrement, un dysfonctionnement pourrait survenir.
REMARQUE :
soit plein. Autrement, un dysfonctionnement pourrait survenir.
REMARQUE : Pour éviter d’aspirer des corps
étrangers, il est recommandé d’utiliser la machine
en mode d’aspiration.
N’aspirez pas dans la machine des
Videz le sac à poussière avant qu’il ne
1. Placez la bandoulière et le sac à poussière sur
l’épaule comme illustré sur la gure. Ajustez la longueur
de la bandoulière.
► Fig.22: 1. Bandoulière 2. Poignée de transport
3. Poignée de maintien 4. Sac à poussière
2. Tenez la poignée de transport de la main droite et
la poignée d’assistance de l’autre main.
► Fig.23
3. Lorsque vous utilisez la machine, réglez la
gâchette de sorte que la force d’aspiration soit appropriée au lieu et aux conditions de travail.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que la
machine est hors tension et que la batterie est
retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita
agréé, avec des pièces de rechange Makita.
Nettoyage de la machine
Nettoyez la machine en essuyant la poussière avec un
chiffon sec ou un chiffon imbibé d’eau savonneuse bien
essoré.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Enlevez la poussière ou la saleté des entrées
d’aspiration.
► Fig.24: 1. Entrée d’aspiration
22 FRANÇAIS
GUIDE DE DÉPANNAGE
Avant de faire une demande de réparation, effectuez d’abord vous-même une inspection. Si vous rencontrez un pro-
blème non documenté dans le mode d’emploi, n’essayez pas de démonter la machine. Demandez plutôt à un centre
de service après-vente Makita agréé d’effectuer la réparation au moyen de pièces de rechange Makita.
Le moteur ne tourne pas.La batterie n’est pas installée.Installez la batterie.
Le moteur s’arrête au bout d’un court
moment.
La machine n’atteint pas la vitesse
maximale.
Vibration anormale :
arrêtez immédiatement la
machine !
Le moteur ne peut pas s’arrêter :
retirez immédiatement la bat-
terie !
Problème de batterie (sous tension)Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
Pour le soufage
Le tube de soufeur n’est pas xé.
Le couvercle du ventilateur n’est pas
fermé.
Pour l’aspiration
Le tube coudé ou le tube d’aspiration
n’est pas xé.
Le mécanisme d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
La charge de la batterie est faible.Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
Surchauffe.Arrêtez d’utiliser la machine pour la laisser refroidir.
La batterie n’est pas bien installée.Installez la batterie comme décrit dans ce mode
La batterie faiblit.Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
Le mécanisme d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Le mécanisme d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Dysfonctionnement électrique ou
électronique.
recharger la batterie, remplacez-la.
Fixez le tube de soufeur, puis serrez le boulon.
Fermez le couvercle du ventilateur, puis serrez le
boulon.
Fixez le tube coudé ou le tube d’aspiration, puis
serrez le boulon.
Demandez à votre centre de service après-vente
local agréé d’effectuer la réparation.
recharger la batterie, remplacez-la.
d’emploi.
recharger la batterie, remplacez-la.
Demandez à votre centre de service après-vente
local agréé d’effectuer la réparation.
Demandez à votre centre de service après-vente
local agréé d’effectuer la réparation.
Retirez la batterie et demandez à votre centre
de service après-vente local agréé d’effectuer la
réparation.
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec le produit Makita spécié dans ce
manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre centre d’entretien local Makita.
• Kit d’aspiration
• Rallonge de buse
• Buse plate
• Bandoulière
• Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage du produit en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
23 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
Ni-MH
TECHNISCHE DATEN
Modell:DUB363
KapazitätenLuftmenge0 - 13,4 m
Luftgeschwindigkeit
(durchschnittlich)
Luftgeschwindigkeit (max.)0 - 65 m/s
Abmessungen (L x B x H) *1341 mm x 193 mm x 415 mm
Nennspannung36 V Gleichstrom
NettogewichtBlasgerät *23,8 - 5,2 kg
Sauggerät *36,0 - 6,6 kg
0 - 54 m/s
3
/min
*1. Ohne Rohre, Düsen, Staubsack, Schulterriemen und Akkus.
*2. Mit Blasrohr, Enddüse und Flachdüse, und ohne Saugrohr, Saugdüse, Knierohr, Staubsack und Schulterriemen.
*3. Mit Saugrohr, Saugdüse, Knierohr, Staubsack und Schulterriemen, und ohne Blasrohr, Enddüse und Flachdüse.
• Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
• Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich
sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle
angegeben.
• Einige der oben aufgelisteten Akkus sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG:Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus. Bei Verwendung irgendwelcher anderer
Akkus besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Symbole
Nachfolgend werden die für das Gerät verwendeten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der
Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.
Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit
erforderlich.
Betriebsanleitung lesen.
Halten Sie Ihre Hände von rotierenden
Teilen fern.
Langes Haar kann einen Unfall durch
Erfassen verursachen.
Halten Sie Umstehende fern.
Augen- und Gehörschutz tragen.
Keiner Feuchtigkeit aussetzen.
Li-ion
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Blasen und Saugen vorgesehen.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN50636-2-100:
Schalldruckpegel (LpA): 84,8 dB (A)
Messunsicherheit (K): 1,3 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 94,9 dB (A)
Messunsicherheit (K): 0,3 dB (A)
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht
in den Hausmüll!
Unter Einhaltung der Europäischen
Richtlinie über Elektro- und ElektronikAltgeräte, Batterien, Akkus sowie verbrauchte Batterien und Akkus und ihre
Umsetzung gemäß den Landesgesetzen
müssen Elektrogeräte und Batterien bzw.
Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer
erreicht haben, getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten RecyclingEinrichtung zugeführt werden.
24 DEUTSCH
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des
Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen
Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN50636-2-100:
Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb (Blasen)
Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb (Saugen)
Schwingungsemission (a
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
WARNUNG: Die Vibrationsemission
während der tatsächlichen Benutzung
des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell
je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks,
von dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
2
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Sicherheitsanweisungen für
Gebläse (Sauger)
WARNUNG: Lesen Sie alle
Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch.
Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen
und Anweisungen kann zu einem elektrischen
Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen
führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Einarbeitung
1. Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch.
Machen Sie sich mit den Bedienelementen
und dem korrekten Gebrauch der Maschine
vertraut.
2. Lassen Sie niemals zu, dass Kinder,
Personen mit verminderten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und Kenntnissen, oder
Personen, die nicht mit diesen Anweisungen
vertraut sind, die Maschine benutzen.
Örtliche Vorschriften können das Alter der
Bedienungsperson einschränken.
3. Betreiben Sie die Maschine keinesfalls, während sich Personen, besonders Kinder, oder
Haustiere in der Nähe aufhalten.
4. Beachten Sie, dass der Bediener oder
Benutzer für Unfälle oder Gefahren verantwortlich ist, die an anderen Personen oder deren
Eigentum auftreten.
Vorbereitung
1. Tragen Sie immer kräftiges Schuhwerk und
lange Hosen während der Benutzung der
Maschine.
2. Tragen Sie keine losen Kleidungsstücke oder
Schmucksachen, die in den Lufteinlass eingesaugt werden könnten. Halten Sie langes
Haar von den Lufteinlässen fern.
3. Tragen Sie stets eine Schutzbrille,
um Ihre Augen bei Verwendung von
Elektrowerkzeugen vor Verletzung zu schützen. Die Brille muss der Vorschrift ANSI Z87.1
in den USA, EN 166 in Europa oder AS/NZS
1336 in Australien/Neuseeland entsprechen.
In Australien/Neuseeland ist das Tragen eines
Gesichtsschutzes gesetzlich vorgeschrieben,
um auch Ihr Gesicht zu schützen.
25 DEUTSCH
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch von angemessener
Schutzausrüstung für die Werkzeugbenutzer
und andere Personen im unmittelbaren
Arbeitsbereich durchzusetzen.
4. Um eine Reizung der Atemwege durch
Staub zu verhindern, wird das Anlegen einer
Atemmaske empfohlen.
5. Tragen Sie während des Betriebs der Maschine
immer rutschfestes und schützendes
Schuhwerk. Rutschfeste Sicherheitsstiefel und
-schuhe mit geschlossenen Kappen verringern die
Verletzungsgefahr.
6. Benutzen Sie persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen Augenschutz.
Sachgemäßer Gebrauch von Schutzausrüstung
(z. B. Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Helm und Gehörschutz) trägt zu einer
Reduzierung der Verletzungsgefahr bei.
Betrieb
1. Schalten Sie die Maschine aus, nehmen Sie
den Akku ab, und vergewissern Sie sich, dass
alle beweglichen Teile zu einem vollständigen
Stillstand gekommen sind,
• wann immer Sie die Maschine verlassen.
• bevor Sie Blockierungen beseitigen.
• bevor Sie die Maschine überprüfen, reini-
gen oder daran arbeiten.
• falls die Maschine ungewöhnlich zu
vibrieren beginnt.
• wann immer Sie die Maschine von
Blasgerät auf Sauggerät umrüsten, und
2. Betreiben Sie die Maschine nur bei Tageslicht
3. Übernehmen Sie sich nicht, und behalten Sie
4. Achten Sie beim Arbeiten auf Hängen stets auf
5. Stets gehen, niemals laufen.
6. Halten Sie alle Kühllufteinlässe frei von Unrat.
7. Blasen Sie Unrat niemals in die Richtung von
8. Betreiben Sie die Maschine in einer empfohle-
9.
10. Richten Sie die Düse während der Benutzung
umgekehrt.
oder hellem Kunstlicht.
stets Ihr Gleichgewicht und Ihren Stand bei.
sicheren Stand.
Umstehenden.
nen Position und auf einer festen Oberäche.
Betreiben Sie die Maschine nicht an hohen Orten.
der Maschine niemals auf Personen in der
Nähe.
11. Blockieren Sie niemals den Saugeinlass und/
oder den Gebläseauslass.
• Achten Sie beim Betrieb in staubiger
Umgebung darauf, dass der Saugeinlass
oder der Gebläseauslass nicht mit Staub
oder Schmutz blockiert werden.
•
Verwenden Sie keine anderen Düsen außer
den von Makita bereitgestellten Düsen.
• Benutzen Sie das Blasgerät nicht, um
Bälle, Gummiboote oder dergleichen
12. Betreiben Sie die Maschine nicht in der Nähe
13.
14.
15. Falls die Maschine gegen irgendwelche
16.
17.
18. Blasen oder Saugen Sie niemals gefährliche
19. Betreiben Sie die Maschine nicht in der Nähe
20. Vermeiden Sie längeren Betrieb der Maschine
Wartung und Lagerung
1.
2. Falls die Teile verschlissen oder beschädigt
3. Bewahren Sie die Maschine an einem trocke-
4. Wenn Sie die Maschine für Inspektion,
26 DEUTSCH
aufzublasen.
eines offenen Fensters usw.
Es wird empfohlen, die Maschine nur zu normalen
Zeiten zu betreiben - nicht früh morgens oder spät
abends, wenn Leute gestört werden könnten.
Es wird empfohlen, Rechen und Besen zu benutzen, um Unrat vor dem Blasen aufzulockern.
Fremdkörper stößt oder beginnt, ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen abzugeben,
schalten Sie die Maschine unverzüglich aus,
um sie anzuhalten. Nehmen Sie den Akku
von der Maschine ab, und überprüfen Sie die
Maschine auf Beschädigung, bevor Sie die
Maschine wieder starten und in Betrieb nehmen. Falls die Maschine beschädigt ist, wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an ein
autorisiertes Makita-Servicecenter.
Stecken Sie keine Finger oder andere Gegenstände
in den Saugeinlass oder Gebläseauslass.
Unbeabsichtigtes Einschalten verhüten.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter in
der Aus-Stellung bendet, bevor Sie den Akku
einsetzen bzw. die Maschine aufheben oder
tragen. Das Tragen der Maschine mit dem Finger
am Schalter oder das Aktivieren der Maschine
bei eingeschaltetem Schalter führt zu Unfällen.
Materialien, wie z. B. Nägel, Glasbruchstücke
oder Messer weg.
von brennbaren Materialien.
in kalten Umgebungen.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen, um sicherzugehen, dass sich die
Maschine in gutem Betriebszustand bendet.
sind, ersetzen Sie sie durch von Makita bereitgestellte Teile.
nen Ort außer Reichweite von Kindern auf.
Wartung, Lagerung oder Zubehörwechsel
anhalten, schalten Sie die Maschine aus, und
vergewissern Sie sich, dass alle beweglichen
Teile zu einem vollständigen Stillstand gekommen sind, bevor Sie den Akku abnehmen.
Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie
irgendwelche Arbeiten an der Maschine durchführen. Warten Sie die Maschine mit Sorgfalt,
und halten Sie sie sauber.
5. Lassen Sie die Maschine vor der Lagerung
immer abkühlen.
6. Setzen Sie die Maschine keinem Regen aus.
Lagern Sie die Maschine in einem Innenraum.
7. Wenn Sie die Maschine hochheben, beugen
Sie unbedingt Ihre Knie, und achten Sie darauf, dass Sie Ihren Rücken nicht verletzen.
Gebrauch und Pege von Akkuwerkzeugen
1. Laden Sie den Akku nur mit dem vom
Hersteller vorgeschriebenen Ladegerät. Ein
Ladegerät, das für einen Akkutyp geeignet ist,
kann bei Verwendung mit einem anderen Akku
eine Brandgefahr darstellen.
2. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei
Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht
Verletzungs- und Brandgefahr.
3. Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch
nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln,
Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen
auf, welche die Kontakte kurzschließen
können. Kurzschließen der Akkukontakte kann
Verbrennungen oder einen Brand verursachen.
4.
Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser Flüssigkeit.
Falls Sie versehentlich mit der Flüssigkeit in
Berührung kommen, spülen Sie die betroffenen
Stellen mit Wasser ab. Falls die Flüssigkeit in die
Augen gelangt, suchen Sie zusätzlich ärztliche
Hilfe auf. Die vom Akku austretende Flüssigkeit kann
Hautreizungen oder Verätzungen verursachen.
5. Verwenden Sie keinen Akku und auch kein
Werkzeug, der (das) beschädigt oder modiziert ist. Beschädigte oder modizierte Akkus
können unvorhersehbares Verhalten zeigen,
das zu einem Brand, einer Explosion oder
Verletzungsgefahr führen kann.
6. Setzen Sie einen Akku oder ein Werkzeug nicht Feuer oder übermäßigen Temperaturen aus.
Bei Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über
130 °C kann es zu einer Explosion kommen.
7.
Befolgen Sie alle Ladeanweisungen, und laden Sie
den Akku bzw. das Werkzeug nicht außerhalb des in
den Anweisungen angegebenen Temperaturbereichs.
Wird der Ladevorgang unsachgemäß oder bei
Temperaturen außerhalb des angegebenen Bereichs
durchgeführt, kann es zu einer Beschädigung des Akkus
und erhöhter Brandgefahr kommen.
Sicherheit der Elektrik und des Akkus
1. Werfen Sie den (die) Akku(s) nicht ins Feuer.
Die Zelle könnte explodieren. Prüfen Sie die
örtlichen Vorschriften für mögliche spezielle
Entsorgungsanweisungen.
2.
Versuchen Sie nicht, den (die) Akku(s) zu öffnen
oder zu verstümmeln. Freigesetzter Elektrolyt ist
korrosiv und kann Schäden an Augen oder Haut verursachen. Falls er verschluckt wird, kann er giftig sein.
3. Laden Sie den Akku nicht im Regen oder an
nassen Orten.
4. Laden Sie den Akku nicht im Freien.
5.
Fassen Sie das Ladegerät, einschließlich des
Ladegerätesteckers und der Ladegeräteanschlüsse,
nicht mit nassen Händen an.
Wartung
1. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur unter
Verwendung identischer Ersatzteile von einem
qualizierten Wartungstechniker warten.
Dadurch wird die Aufrechterhaltung der Sicherheit
des Elektrowerkzeugs gewährleistet.
2. Beschädigte Akkus dürfen auf keinen Fall gewartet werden. Die Wartung von
Akkus darf nur vom Hersteller oder von einer
Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung
der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten.
MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
1.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät,
(2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
(2)
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromuss, der Überhitzung, mögliche Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht
an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10.
Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen
den Anforderungen der Gefahrengut-Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch
Dritte oder Spediteure, müssen besondere
Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung
beachtet werden.
27 DEUTSCH
Lassen Sie sich NICHT durch
Material berührt werden.
Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
Regen aus.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem
sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen
Vorschriften bezüglich der Entsorgung von
Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von
Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt werden.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung
der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets,
dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
ANMERKUNG: Vergewissern Sie sich vor der
Inbetriebnahme der Maschine, dass sie vollständig zusammengebaut ist. Anderenfalls funktioniert
die Maschine nicht.
Montage für Blasen
Anbringen und Abnehmen von
Blasrohr und Düse
1. Bringen Sie das Blasrohr am Hauptgerät an.
Führen Sie das Blasrohr so in das Hauptgerät ein,
dass die Schraube nach links gerichtet ist, wie in der
Abbildung gezeigt. Drehen Sie das Blasrohr, wie in
der Abbildung gezeigt, so dass die Schraube auf die
Bohrung am Hauptgerät ausgerichtet ist, und ziehen
Sie dann die Schraube mit dem Inbusschlüssel fest.
► Abb.1: 1. Schraube 2. Blasrohr
2. Richten Sie den Vorsprung am Blasrohr auf die
Führungsnut an der Enddüse aus, befestigen Sie dann
die Enddüse am Blasrohr, und drehen Sie dann die
Enddüse, um sie einzurasten.
► Abb.2: 1. Enddüse 2. Blasrohr
Zum Entfernen des Blasrohrs und der Enddüse führen
Sie das Montageverfahren umgekehrt durch.
HINWEIS: Die Länge der Düse kann durch
Verschieben der Düse geändert werden, wie in der
Abbildung gezeigt.
► Abb.3: 1. Enddüse 2. Blasrohr
Anbringen und Abnehmen
der Flachdüse oder der
Verlängerungsdüse
Sonderzubehör
Befestigen Sie die Flachdüse oder Verlängerungsdüse
an der Enddüse, und drehen Sie sie dann, um sie
einzurasten.
► Abb.4: 1. Flachdüse 2. Verlängerungsdüse
3. Adapterrohr
Sie können die Flachdüse oder Verlängerungsdüse
auch am Blasrohr anbringen.
► Abb.5: 1. Flachdüse 2. Verlängerungsdüse
3. Blasrohr
Zum Entfernen der Flachdüse oder Verlängerungsdüse
führen Sie das Montageverfahren umgekehrt durch.
Anbringen des Schulterriemens
VORSICHT: Bringen Sie unbedingt die Haken
des Schulterriemens sicher an der Maschine an.
Werden die Haken unvollständig angebracht, können
sie sich lösen und eine Verletzung verursachen.
VORSICHT: Verwenden Sie unbedingt den für
dieses Werkzeug bestimmten Schulterriemen. Bei
Verwendung eines anderen Schulterriemens kann
eine Verletzung verursacht werden.
Bringen Sie die Haken des Schulterriemens so an der
Maschine an, wie in der Abbildung gezeigt.
► Abb.6: 1. Haken
Der Schulterriemen weist eine Schnellentriegelung auf.
Drücken Sie einfach die Seiten der Schnalle zusammen, um die Maschine vom Schulterriemen zu lösen.
► Abb.7: 1. Schnalle
28 DEUTSCH
Montage für Saugen
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Anbringen und Abnehmen von
Saugrohr und Düse
Sonderzubehör
1. Richten Sie das Dreieckszeichen an der
Saugdüse auf dasjenige am Saugrohr aus, und führen
Sie dann die Saugdüse in das Saugrohr ein, bis die
Klinke an der Düse einrastet.
► Abb.8: 1. Saugdüse 2. Saugrohr
2. Lösen Sie die Schraube an der Lüfterhaube
mithilfe des Inbusschlüssels, und öffnen Sie die
Lüfterhaube.
► Abb.9: 1. Schraube 2. Lüfterhaube
3. Richten Sie das Dreieckszeichen am Saugrohr auf
das Zeichen
dann das Saugrohr am Hauptgerät.
► Abb.10: 1. Saugrohr 2. Dreiecksmarkierung
4. Drehen Sie das Saugrohr im Uhrzeigersinn,
so dass die Schraube am Rohr auf die Bohrung am
Hauptgerät ausgerichtet ist, und ziehen Sie dann die
Schraube mit dem Inbusschlüssel fest, um das Rohr am
Hauptgerät zu sichern.
► Abb.11: 1. Saugrohr 2. Schraube
Zum Entfernen des Saugrohrs und der Düse führen Sie
das Montageverfahren umgekehrt durch.
3. Dreieckszeichen
3. Inbusschlüssel
am Hauptgerät aus, und befestigen Sie
3. Zeichen
Anbringen und Abnehmen von
Knierohr und Staubsack
Sonderzubehör
1. Führen Sie das Knierohr in den Staubsack ein,
und ziehen Sie die Schelle an, um das Knierohr zu
xieren, wie in der Abbildung gezeigt.
► Abb.12: 1. Staubsack 2. Krümmerrohr 3. Schelle
2. Bringen Sie das Knierohr am Hauptgerät an.
Führen Sie das Knierohr so in das Hauptgerät ein,
dass die Schraube nach links gerichtet ist, wie in der
Abbildung gezeigt. Drehen Sie das Knierohr, wie in
der Abbildung gezeigt, so dass die Schraube auf die
Bohrung am Hauptgerät ausgerichtet ist, und ziehen
Sie dann die Schraube mit dem Inbusschlüssel fest.
► Abb.13: 1. Schraube 2. Krümmerrohr
3. Bringen Sie den Haken des Staubsacks am
Schulterriemen an, und bringen Sie dann die Haken
des Schulterriemens am Hauptgerät an, wie in der
Abbildung gezeigt.
► Abb.14: 1. Haken
Zum Entfernen des Staubsacks und des Knierohrs
führen Sie das Montageverfahren umgekehrt durch.
VORSICHT:
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Vergewissern Sie sich vor
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT:
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT:
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus
sicher fest. Wenn Sie die Maschine und den Akku nicht
sicher festhalten, können sie Ihnen aus den Händen
rutschen, was zu einer Beschädigung der Maschine und
des Akkus und zu Personenschäden führen kann.
VORSICHT:
Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar
ist. Anderenfalls kann er versehentlich aus der Maschine
herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
VORSICHT:
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
► Abb.15: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Um den Akku abzunehmen, ziehen Sie ihn von
der Maschine ab, während Sie den Knopf an der
Vorderseite des Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder
auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren
Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
Schalten Sie die Maschine stets
Halten Sie die Maschine und den
Schieben Sie den Akku stets bis zum
Unterlassen Sie Gewaltanwendung
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
► Abb.16: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restkapazität anzu-
zeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.
AnzeigelampenRestkapazität
ErleuchtetAusBlinkend
75% bis
100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
auaden.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
29 DEUTSCH
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.