Makita DUB363PT2V User Manual

Page 1
EN
Cordless Blower INSTRUCTION MANUAL 7
FR
DE
IT
NL
ES
PT
DA
EL
TR
SOUFFLEUR SANS FIL (ASPIRO / SOUFFLEUR (SANS FIL))
Sopladora Inalámbrica
Soprador a Bateria (Soprador / Aspirador a Bateria)
DUB363
MANUEL D’INSTRUCTIONS 15
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES 60
51
Page 2
1 2
1
2
1
Fig.1
Fig.2
Fig.3
1
3
2
2
1
Fig.4
2
Page 3
1
2
Fig.5
3
1 2
33
Fig.8
1
Fig.9
2 3
Fig.6
Fig.7
1
1
2
1
Fig.10
1
3
3
Page 4
1
1
1
2
2
Fig.13
Fig.11
Fig.12
1
1
1
2
3
Fig.14
1
2
3
Fig.15
4
Page 5
1
2
Fig.16
Fig.17
Fig.18
Fig.20
1
21
3
Fig.21
1
1
2
3
4
Fig.19
1
Fig.22
5
Page 6
Fig.23
Fig.24
1
6
Page 7
ENGLISH (Original instructions)
Ni-MH
SPECIFICATIONS
Model: DUB363
Capacities Air volume 0 - 13.4 m
Air speed (average) 0 - 54 m/s
Air speed (max.) 0 - 65 m/s
Dimensions (L x W x H) *1 341 mm x 193 mm x 415 mm
Rated voltage D.C. 36 V
Net weight Blower *2 3.8 - 5.2 kg
Vacuum *3 6.0 - 6.6 kg
3
/min
*1. Without pipes, nozzles, dust bag, shoulder strap, and battery cartridges.
*2. With blower pipe, end nozzle and at nozzle, and without suction pipe, suction nozzle, elbow pipe, dust bag and
shoulder strap. *3. With suction pipe, suction nozzle, elbow pipe, dust bag and shoulder strap, and without blower pipe, end nozzle
and at nozzle.
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi­est combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Some of the battery cartridges listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges listed above. Use of any other battery cartridges may cause
injury and/or re.
Symbols
The followings show the symbols used for the equip­ment. Be sure that you understand their meaning before use.
Take particular care and attention.
Read instruction manual.
Keep hands away from rotating parts.
Li-ion
Only for EU countries Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material! In observance of the European Directives, on Waste Electric and Electronic Equipment and Batteries and Accumulators and Waste Batteries and Accumulators and their implementation in accordance with national laws, electric equipment and batteries and battery pack(s) that have reached the end of their life must be col­lected separately and returned to an envi­ronmentally compatible recycling facility.
Intended use
Long hair may cause entanglement accident.
Keep bystanders away.
Wear eye and ear protection.
Do not expose to moisture.
The machine is intended for blowing and vacuuming.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord­ing to EN50636-2-100: Sound pressure level (LpA) : 84.8 dB(A) Uncertainty (K) : 1.3 dB(A) Sound power level (L Uncertainty (K) : 0.3 dB(A)
NOTE:
The declared noise emission value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared noise emission value(s) may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
) : 94.9 dB (A)
WA
7 ENGLISH
Page 8
WARNING: Wear ear protection. WARNING: The noise emission during actual
use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter­mined according to EN50636-2-100: Work mode: operation without load (blowing) Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K) : 1.5 m/s Work mode: operation without load (vacuuming) Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K) : 1.5 m/s
NOTE: The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
2
2
Save all warnings and instruc­tions for future reference.
Training
1. Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the correct use of the machine.
2. Never allow children, persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge or people unfamiliar with these instructions to use the machine. Local regulations may restrict the age of the operator.
3. Never operate the machine while people, espe­cially children, or pets are nearby.
4. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
Preparation
1. Always wear substantial footwear and long trousers while operating the machine.
2. Do not wear loose clothing or jewellery that can be drawn into the air inlet. Keep long hair away from the air inlets.
3. Always wear protective goggles to protect your eyes from injury when using power tools. The goggles must comply with ANSI Z87.1 in the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336 in Australia/New Zealand. In Australia/New Zealand, it is legally required to wear a face shield to protect your face, too.
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
Cordless Blower Safety Instructions
WARNING: Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or serious injury.
It is an employer's responsibility to enforce the use of appropriate safety protective equip­ments by the tool operators and by other per­sons in the immediate working area.
4. To prevent dust irritation the wearing of a face mask is recommended.
5. While operating the machine, always wear non-slip and protective footwear. Non-skid,
closed-toed safety boots and shoes will reduce the
risk of injury.
6. Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such
as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
8 ENGLISH
Page 9
Operation
1. Switch off the machine and remove the battery cartridge and make sure that all moving parts have come to a complete stop
whenever you leave the machine.
before clearing blockages.
before checking, cleaning or working on
the machine.
if the machine starts to vibrate
abnormally.
whenever you convert the machine from
2. Operate the machine only in daylight or in
3. Do not overreach and keep proper balance and
4. Always be sure of your footing on slopes.
5. Walk, never run.
6. Keep all cooling air inlets clear of debris.
7. Never blow debris in the direction of
8. Operate the machine in a recommended posi-
9. Do not operate the machine at high places.
10. Never point the nozzle at anyone in the vicinity
11. Never block suction inlet and/or blower outlet.
12.
13. Operating the machine only at reasonable
14. Using rakes and brooms to loosen debris
15. If the machine strikes any foreign objects or
16. Do not insert ngers or other objects into
17. Prevent unintentional starting. Ensure the
18. Never blow or vacuum dangerous materials,
19.
20. Avoid operating the machine for a long time in
blower to vacuum, and vice versa.
good articial light.
footing at all times.
bystanders.
tion and on a rm surface.
when using the machine.
Be careful not to block suction inlet or
blower outlet with dust or dirt when oper­ating in dusty area.
Do not use nozzles other than the nozzles
provided by Makita.
Do not use the blower to inate balls,
rubber boat or the similar.
Do not operate the machine near open window, etc.
hours is recommended - not early in the morning or late at night when people might be disturbed.
before blowing is recommended.
should start making any unusual noise or vibration, immediately switch off the machine to stop it. Remove the battery cartridge from the machine and inspect the machine for damage before restarting and operating the machine. If the machine is damaged, ask Makita Authorized Service Centers for repair.
suction inlet or blower outlet.
switch is in the off-position before inserting battery cartridge, picking up or carrying the machine. Carrying the machine with your n­ger on the switch or energizing the machine that has the switch on invites accidents.
such as nails, fragments of glass, or blades.
Do not operate the machine near ammable materials.
low temperature environment.
Maintenance and storage
1. Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the machine is in safe working condition.
2. If the parts are worn or damaged, replace them with parts provided by Makita.
3. Store the machine in a dry place out of the reach of children.
4.
When you stop the machine for inspection, ser­vicing, storage, or changing accessory, switch off the machine and make sure that all moving parts come to a complete stop, and remove the battery cartridge. Cool down the machine before making any work on the machine. Maintain the machine with care and keep it clean.
5. Always cool down the machine before storing.
6. Do not expose the machine to rain. Store the
machine indoors.
7.
When you lift the machine, be sure to bend your knees and be careful not to hurt your back.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of re
when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically desig- nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
4. Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If con­tact accidentally occurs, ush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behaviour resulting in
re, explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to re or excessive temperature. Exposure to re or tem-
perature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the temperature range specied in the instruc­tions. Charging improperly or at temperatures
outside the specied range may damage the battery and increase the risk of re.
Electrical and battery safety
1. Do not dispose of the battery(ies) in a re. The cell may explode. Check with local codes for possible special disposal instructions.
2.
Do not open or mutilate the battery(ies). Released electrolyte is corrosive and may cause damage to the eyes or skin. It may be toxic if swallowed.
3.
Do not charge battery in rain, or in wet locations.
4. Do not charge the battery outdoors.
5. Do not handle charger, including charger plug,
and charger terminals with wet hands.
9 ENGLISH
Page 10
Service
1. Have your power tool serviced by a qualied repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
2. Never service damaged battery packs. Service of battery packs should only be performed by the manufacturer or authorized service providers.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
Important safety instructions for battery cartridge
1.
Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery char­ger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
(3) Do not expose battery cartridge to water
A battery short can cause a large current ow, overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10.
The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on pack­aging and labeling must be observed. For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed national regulations. Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.
11.
When disposing the battery cartridge, remove it from the tool and dispose of it in a safe place. Follow your local regulations relating to disposal of battery.
DO NOT let comfort or familiarity
ductive material.
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
or rain.
12. Use the batteries only with the products specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces­sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION:
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Only use genuine Makita batteries.
Tips for maintaining maximum battery life
1.
Charge the battery cartridge before completely dis­charged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2.
Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3.
Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the machine is
switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the machine.
NOTICE: Before operating the machine, be sure
to completely assemble the machine. Otherwise,
the machine does not work.
Assembly for blowing
Installing or removing blower pipe
and nozzle
1. Attach the blower pipe to the main unit.
Insert the blower pipe into the main unit with the bolt
facing left as shown in the gure. Turn the blower pipe as shown in the gure so that the bolt is aligned with the hole on the main unit, and then tighten the bolt rmly
using the hex wrench.
Fig.1: 1. Bolt 2. Blower pipe
2. Align the protrusion on the blower pipe with the
groove on the end nozzle, then attach the end nozzle to the blower pipe, and then turn the end nozzle to lock it into place. Fig.2: 1. End nozzle 2. Blower pipe
To remove the blower pipe and end nozzle, perform the installation procedure in reverse.
NOTE: The length of the nozzle can be changed by
moving the nozzle as shown in the gure.
Fig.3: 1. End nozzle 2. Blower pipe
10 ENGLISH
Page 11
Installing or removing at nozzle or extension nozzle
Optional accessory
Attach the at nozzle or extension nozzle to the end
nozzle, and then turn it to lock it into place.
Fig.4: 1. Flat nozzle 2. Extension nozzle 3. End
You can also attach the at nozzle or extension nozzle
to the blower pipe.
Fig.5: 1. Flat nozzle 2. Extension nozzle 3. Blower
To remove the at nozzle or extension nozzle, perform
the installation procedure in reverse.
nozzle
pipe
Attaching shoulder strap
CAUTION: Be sure to attach the hooks of
the shoulder strap to the machine securely. If the
hooks are attached incompletely, they may come off
and cause an injury.
CAUTION: Be sure to use the shoulder strap
dedicated to this machine. Using other shoulder
strap may cause an injury.
Attach the hooks of the shoulder strap to the machine
as shown in the gure. ► Fig.6: 1. Hook
The shoulder strap features a means of quick release. Simply squeeze the sides of the buckle to release the machine from the shoulder strap.
Fig.7: 1. Buckle
Assembly for vacuuming
Installing or removing suction pipe
and nozzle
Optional accessory
1. Align the triangle mark on the suction nozzle with that on the suction pipe, and then insert the suction nozzle into the suction pipe until the latch on the nozzle snaps into place.
Fig.8: 1. Suction nozzle 2. Suction pipe 3. Triangle
2. Loosen the bolt on the fan cover using the hex
wrench, and open the fan cover.
Fig.9: 1. Bolt 2. Fan cover 3. Hex wrench
3. Align the triangle mark on the suction pipe
with suction pipe to the main unit.
Fig.10: 1. Suction pipe 2. Triangle mark 3. mark
4. Turn the suction pipe clockwise so that the bolt
on the pipe is aligned with the hole on the main unit,
and then fasten the bolt rmly using the hex wrench to
secure the pipe to the main unit. Fig.11: 1. Suction pipe 2. Bolt
To remove the suction pipe and nozzle, perform the installation procedure in reverse.
mark
mark on the main unit, and then attach the
Installing or removing elbow pipe and dust bag
Optional accessory
1. Insert the elbow pipe into the dust bag and tighten
the belt to x the elbow pipe as shown in the gure. ► Fig.12: 1. Dust bag 2. Elbow pipe 3. Belt
2. Attach the elbow pipe to the main unit.
Insert the elbow pipe into the main unit with the bolt
facing left as shown in the gure. Turn the elbow pipe as shown in the gure so that the bolt is aligned with the hole on the main unit, and then tighten the bolt rmly
using the hex wrench.
Fig.13: 1. Bolt 2. Elbow pipe
3. Attach the hook of the dust bag to the shoulder
strap, and then attach the hooks of the shoulder strap to
the main unit as shown in the gure. ► Fig.14: 1. Hook
To remove the dust bag and elbow pipe, perform the installation procedure in reverse.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the machine is
switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the machine.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the machine
before installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the machine and the battery
cartridge rmly when installing or removing bat­tery cartridge. Failure to hold the machine and the
battery cartridge rmly may cause them to slip off
your hands and result in damage to the machine and
battery cartridge and a personal injury.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the machine, causing
injury to you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Fig.15: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery
cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the machine while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.
11 ENGLISH
Page 12
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator
Fig.16: 1. Indicator lamps 2. Check button Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for a few seconds.
Indicator lamps Remaining
Lighted Off Blinking
NOTE: Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
Machine/battery protection system
The machine is equipped with a machine/battery protection system. This system automatically cuts off power to the motor to extend machine and battery life. The machine will automatically stop during operation if the machine or battery is placed under one of the fol­lowing conditions:
Overload protection
When the machine or battery is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current, the machine automatically stops and the lamp for mode 1 blinks in green. In this situation, turn the machine off and stop the application that caused the machine to become overloaded. Then turn the machine on to restart.
Overheat protection
When the machine or battery is overheated, the machine stops automatically and the lamp for mode 1 lights up in red. In this case, let the machine and battery cool down before turning the machine on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the machine stops automatically and the lamp for mode 1 blinks in red. In this case, remove the battery from the machine and charge the battery.
Main power switch
WARNING: Always turn off the main power
switch when not in use.
To turn on the machine, press the main power switch. The lamps for mode 1 and mode 2 light up in green. To turn off, keep pressing the main power switch until the lamps for mode 1 and mode 2 go off.
Fig.17: (1) Lamp for mode 1 (2) Lamp for mode 2
(3) Main power switch
You can use the machine in the vacuuming mode. In the vacuuming mode, the suction volume becomes smaller than in the normal mode. When you turn on the machine, the machine starts up in the normal mode. To use the machine in the vacuuming mode, press the main power switch when the machine is turned on. The lamp for mode 2 goes off and only the lamp for mode 1 lights up in green. When you press the main power switch again, the machine returns to the normal mode, and the lamps for mode 1 and mode 2 light up in green.
NOTE: The lamp for mode 1 blinks in green if the machine is operated under unoperatable conditions. The lamp blinks in one of the following conditions.
The switch trigger is pulled, when the bolt on the
fan cover or suction pipe is not tightened rmly,
or the bolt on the blower pipe or elbow pipe is
not tightened rmly.
The machine is turned on, when the control lever is not fully returned to the off position, or while you are pulling the switch trigger.
NOTE: This machine employs the auto power-off function. To avoid unintentional start up, the main power switch will automatically shut down when the switch trigger is not pulled for a certain period after the main power switch is turned on.
Switch action
WARNING: Before installing the battery car-
tridge into the machine, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.
Fig.18: 1. Switch trigger
To start the machine, simply pull the switch trigger. The speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Cruise control function
The cruise control function allows the operator to main­tain a constant speed without pulling the trigger. To increase the speed, turn the control lever forward. To decrease the speed, turn the control lever backward. Fig.19: 1. Control lever
12 ENGLISH
Page 13
Hex wrench storage
When not in use, store the hex wrench as illustrated to keep it from being lost.
Fig.20: 1. Hex wrench
Accidental re-start preventive function
If you turn on the machine while pulling the switch trig­ger or while the control lever is not in the off position,
the machine does not start. To start the machine, rst
release the switch trigger and return the control lever fully, and then turn on the machine.
Electronic function
The machine is equipped with the electronic function for easy operation.
Constant speed control The speed control function provides the constant rotation speed regardless of load conditions.
OPERATION
CAUTION: Do not place the machine on the
ground while it is switched on. Sand or dust may
enter from suction inlet and cause a malfunction or
personal injury.
Blower operation
CAUTION: When performing the blower
operation, be sure to remove the suction pipe, suction nozzle, elbow pipe and dust bag from the machine, and attach the blower pipe and nozzles to the machine.
Hold the machine rmly with a hand and perform the
blowing operation by moving it around slowly. When blowing around building, big stone or vehicle, direct the nozzle away from them. When performing an operation in a corner, start from the corner and then move to wide area.
Fig.21
Vacuuming operation
NOTICE: Do not allow wet materials, such as
wet leaves, and foreign materials, such as large wood chips, metals, glass, pebbles, etc., to be sucked into the machine. Otherwise, a malfunction
may occur.
NOTICE: Empty the dust bag before it becomes
full. Otherwise, a malfunction may occur.
NOTICE: To prevent the suction of foreign mate-
rials, operating the machine in the vacuuming mode is recommended.
1. Put the shoulder strap and dust bag on the shoul-
der as shown in the gure. Adjust the length of the
strap. Fig.22: 1. Shoulder strap 2. Carry handle 3. Assist
handle 4. Dust bag
2. Hold the carry handle with your right hand and the assist handle with the other hand.
Fig.23
3. While operating the machine, adjust the switch
trigger so that the suction force is appropriate for the work location and conditions.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the machine is
switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.
Cleaning the machine
Clean the machine by wiping off dust with a dry cloth or one dipped in soapy water and wrung out.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Remove dust or dirt from the suction inlets. Fig.24: 1. Suction inlet
CAUTION: When performing the vacuuming
operation, be sure to remove the blower pipe and nozzles from the machine, and attach the suction pipe, suction nozzle, elbow pipe, dust bag, and shoulder strap to the machine.
CAUTION: Check the dust bag frequently for
wear or deterioration.
CAUTION: Be sure to fasten the fastener of
the dust bag before operating the machine.
CAUTION: Always switch off the machine
before opening or fastening the fastener of the dust bag.
13 ENGLISH
Page 14
TROUBLESHOOTING
Before asking for repairs, conduct your own inspection rst. If you nd a problem that is not explained in the man­ual, do not attempt to dismantle the machine. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts for repairs.
State of abnormality Probable cause (malfunction) Remedy
Motor does not run. Battery cartridge is not installed. Install the battery cartridge.
Battery problem (under voltage) Recharge the battery. If recharging is not effective,
For blower
The blower pipe is not attached. The fan cover is not closed.
For vacuum
The elbow pipe or suction pipe is not attached.
The drive system does not work correctly.
Motor stops running after a little use. Battery's charge level is low. Recharge the battery. If recharging is not effective,
Overheating. Stop using the machine to allow it to cool down.
The machine does not reach the maximum speed.
Abnormal vibration:
stop the machine immediately!
Motor cannot stop:
Remove the battery immediately!
Battery is installed improperly. Install the battery cartridge as described in this
Battery power is dropping. Recharge the battery. If recharging is not effective,
The drive system does not work correctly.
The drive system does not work correctly.
Electric or electronic malfunction. Remove the battery and ask your local authorized
replace battery.
Attach the blower pipe, and then tighten the bolt. Close the fan cover, and then tighten the bolt.
Attach the elbow pipe or suction pipe, and then tighten the bolt.
Ask your local authorized service center for repair.
replace battery.
manual.
replace battery.
Ask your local authorized service center for repair.
Ask your local authorized service center for repair.
service center for repair.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita prod­uct specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard­ing these accessories, ask your local Makita Service Center.
Vacuum kit
Extension nozzle
Flat nozzle
Shoulder strap
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the product package as standard accessories. They may differ from country to country.
14 ENGLISH
Page 15
FRANÇAIS (Instructions originales)
Ni-MH
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DUB363
Capacités Volume d’air 0 - 13,4 m
Vitesse de l’air (moyenne) 0 - 54 m/s
Vitesse de l’air (max.) 0 - 65 m/s
Dimensions (L x P x H)*1 341 mm x 193 mm x 415 mm
Tension nominale 36 VCC
Poids net Soufeur*2 3,8 - 5,2 kg
Aspirateur*3 6,0 - 6,6 kg
3
/min
*1. Sans tuyaux, buses, sac à poussière, bandoulière et batteries. *2. Avec tube de soufeur, buse d’extrémité et buse plate, et sans tube d’aspiration, suceur, tube coudé, sac à pous-
sière et bandoulière. *3. Avec tube d’aspiration, suceur, tube coudé, sac à poussière et bandoulière, et sans tube de soufeur, buse d’ex-
trémité et buse plate.
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie applicable
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Certaines batteries répertoriées ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries répertoriées ci-dessus. L’utilisation de n’importe quelle
autre batterie peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Symboles
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour
l’appareil. Veillez à comprendre leur signication avant
toute utilisation.
Veuillez être prudent et rester attentif.
Lire le mode d’emploi.
Gardez vos mains à l’écart des pièces en rotation.
Les cheveux longs risquent de se prendre dans les pièces en mouvement.
Tenez les personnes à l’écart.
Porter des lunettes de protection et un serre-tête antibruit.
Ne pas exposer à l’humidité.
Li-ion
Utilisations
La machine est conçue pour soufer et aspirer.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN50636-2-100 : Niveau de pression sonore (L Incertitude (K) : 1,3 dB (A) Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 0,3 dB (A)
Pour les pays de l’Union européenne uniquement
Ne jetez pas les appareils électriques ou
les batteries avec vos ordures ménagères ! Conformément aux directives européennes relatives aux déchets d’équipements électriques et électroniques et aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de piles et d’accumulateurs et leur mise en œuvre conformément aux lois nationales, les équipements électriques, les piles et les
batteries en n de vie doivent faire l’objet d’une collecte sélective et être conés à
une usine de recyclage respectueuse de l’environnement.
) : 84,8 dB (A)
pA
) : 94,9 dB (A)
WA
15 FRANÇAIS
Page 16
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla­rées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour com­parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla­rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN50636-2-100 :
Mode de travail : fonctionnement à vide (soufage)
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s Mode de travail : fonctionnement à vide (aspiration) Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla­rées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour com­parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla­rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
2
2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité pour soufeur sans l (aspiro / soufeur (sans l))
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Il
y a risque d’électrocution, d’incendie et/ou de graves blessures si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour réfé­rence ultérieure.
Formation
1. Lisez attentivement les instructions. Familiarisez-vous avec les commandes et la bonne utilisation de la machine.
2. Ne laissez en aucun cas les enfants, les per­sonnes aux facultés physiques, sensorielles ou mentales diminuées ou sans expérience ni expertise ou les personnes qui ne sont pas familiarisées avec ces instructions utiliser la machine. Les réglementations locales peuvent limiter l’âge de l’utilisateur.
3. N’utilisez jamais la machine alors que des per­sonnes — et tout particulièrement des enfants — ou des animaux domestiques se trouvent à proximité.
4. Gardez à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisa­teur est responsable des accidents ou risques encourus par les personnes ou leur propriété.
Préparatifs
1. Portez toujours des chaussures robustes et un pantalon long pendant l’utilisation de la machine.
2. Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux qui peuvent être happés par l’entrée d’air. Maintenez les cheveux longs à l’écart des entrées d’air.
3. Pour protéger vos yeux des blessures lorsque vous utilisez un outil électrique, portez tou­jours des lunettes de protection, lesquelles doivent être conformes à ANSI Z87.1 aux États-Unis, EN 166 en Europe ou AS/NZS 1336 en Australie/Nouvelle-Zélande. En Australie/ Nouvelle-Zélande, la loi exige également le port d’un écran facial pour se protéger le visage.
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A à ce mode d’emploi.
16 FRANÇAIS
Page 17
L’employeur est responsable d’imposer le port d’équipements de sécurité appropriés par les utilisateurs de l’outil et par les autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.
4. Il est recommandé de porter un écran facial pour éviter les irritations dues à la poussière.
5. Pendant l’utilisation de la machine, toujours porter des chaussures antidérapantes et de protection. Porter des bottes ou des chaussures
de sécurité fermées et antidérapantes permet de réduire le risque de blessure.
6. Utilisez un équipement de protection indivi-
duelle. Portez toujours une protection ocu­laire. Les équipements de sécurité tels que les
masques contre les poussières, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protecteurs d’oreilles utilisés pour les conditions appropriées réduiront les blessures.
Fonctionnement
1. Éteignez la machine, retirez la batterie et assu­rez-vous que toutes les pièces mobiles sont parfaitement arrêtées
chaque fois que vous laissez la machine
sans surveillance ;
avant de débloquer l’outil ;
avant d’effectuer la vérication, le net-
toyage ou l’entretien de la machine ;
si la machine se met à vibrer de façon
anormale ;
chaque fois que vous faites passer la
machine de soufeur à aspirateur, et vice versa.
2. N’utilisez la machine qu’à la lumière du jour ou sous un bon éclairage articiel.
3. Ne vous penchez pas trop loin et maintenez constamment une bonne assise et un bon équilibre.
4. Assurez-vous toujours d’être en position stable dans les pentes.
5. Ne courez jamais ; marchez.
6. Assurez-vous que toutes les entrées de l’air de
refroidissement ne sont pas obstruées par des débris.
7. Ne soufez jamais de débris en direction des personnes.
8. Utilisez la machine dans la position recom­mandée et sur une surface ferme.
9. N’utilisez pas la machine en hauteur.
10. Ne pointez jamais la buse en direction d’une
personne à proximité lorsque vous utilisez la machine.
11. Ne bloquez jamais l’entrée d’aspiration et/ou la sortie du soufeur.
Prenez garde de ne pas bloquer l’entrée
d’aspiration ou la sortie du soufeur avec de la poussière ou de la saleté lorsque vous travaillez dans une zone poussiéreuse.
N’utilisez pas de buses autres que celles
fournies par Makita.
N’utilisez pas le soufeur pour goner des
12. N’utilisez pas la machine près de fenêtres
13. Il est recommandé d’utiliser la machine uni-
14.
15. Si la machine heurte un corps étranger ou
16.
17. Évitez les démarrages intempestifs. Assurez-
18. Ne soufez ni n’aspirez jamais de matières
19. N’utilisez pas la machine à proximité de maté-
20. Évitez d’utiliser la machine pendant une
Entretien et rangement
1. Gardez tous les écrous, boulons et vis bien
2. Si les pièces sont usées ou endommagées,
3. Rangez la machine dans un endroit sec hors
4. Lorsque vous arrêtez la machine pour ins-
17 FRANÇAIS
ballons, un bateau pneumatique ou autre.
ouvertes, etc.
quement à des heures raisonnables : pas tôt le matin ni tard le soir lorsque vous risquez de déranger les gens.
Il est recommandé de séparer les débris à l’aide d’un râteau ou d’un balai avant de les soufer.
démarre en faisant un bruit anormal ou en vibrant, éteignez-la immédiatement pour l’arrê­ter. Retirez la batterie de la machine et vériez l’absence de dommages avant de redémarrer et d’utiliser la machine. Si la machine est endommagée, demandez à votre centre de service après-vente Makita agréé de la réparer.
N’insérez pas les doigts ou d’autres objets dans l’entrée d’aspiration ou la sortie du soufeur.
vous que l’interrupteur est en position d’arrêt avant d’insérer la batterie, de ramasser ou de transporter la machine. Transporter la machine en ayant le doigt sur l’interrupteur ou l’allumer alors que l’interrupteur est en position de marche est source d’accidents.
dangereuses, comme des clous, des débris de verre ou des lames.
riaux inammables.
période prolongée dans un environnement à basse température.
serrés pour assurer le fonctionnement sûr de la machine.
remplacez-les par des pièces fournies par Makita.
de la portée des enfants.
pection, entretien, rangement ou changement d’accessoire, éteignez-la et assurez-vous que toutes les pièces mobiles sont parfaite­ment arrêtées, et retirez la batterie. Laissez refroidir la machine avant toute intervention. Entretenez la machine avec soin et gardez-la propre.
Page 18
5. Laissez toujours refroidir la machine avant de la ranger.
6. N’exposez pas la machine à la pluie. Rangez la machine à l’intérieur.
7. Lorsque vous soulevez la machine, assu­rez-vous de plier les genoux et prenez soin de ne pas vous blesser le dos.
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur batterie
1. Rechargez la batterie uniquement avec le char­geur spécié par le fabricant. Un chargeur qui
est adapté à un type spécique de batterie peut
présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec un autre type de batterie.
2. Utilisez un outil électrique uniquement avec la batterie spéciquement indiquée. L’utilisation de toute autre batterie peut présenter un risque de blessure et d’incendie.
3.
Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la à l’écart des objets métalliques, comme des trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques, susceptibles de créer une connexion entre deux bornes. Court-
circuiter les bornes d’une batterie entre elles peut provoquer des brûlures ou un incendie.
4. Dans des conditions d’utilisation inadéquate,
il peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la batterie. Le cas échéant, évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le
liquide s’échappant de la batterie peut provoquer une irritation ou des brûlures.
5. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont endommagés ou modiés. Une batterie endom-
magée ou modiée peut avoir un comportement
imprévisible susceptible d’entraîner un incendie, une explosion ou des blessures.
6. N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à une température excessive. L’exposition au feu ou à une température supérieure à 130 °C peut provoquer une explosion.
7. Respectez toutes les instructions de charge et
ne chargez pas la batterie ou l’outil en dehors de la plage de température indiquée dans les instructions. Une charge incorrecte ou à une
température en dehors de la plage indiquée peut endommager la batterie et augmenter le risque d’incendie.
Sécurité électrique et sécurité des batteries
1. Ne jetez pas la ou les batteries au feu. L’élément de la pile pourrait exploser. Consultez les codes locaux pour de possibles instructions de mise au rebut spéciales.
2. N’ouvrez ni ne manipulez la ou les batteries. L’électrolyte qui s’échappe de la batterie est cor­rosif et peut irriter la peau ou les yeux. Il peut être toxique en cas d’ingestion.
3. Ne chargez pas la batterie sous la pluie ou
dans un endroit mouillé.
4. Ne pas charger la batterie à l’extérieur.
5. Ne manipulez pas le chargeur, y compris la
che du chargeur et les bornes du chargeur avec les mains mouillées.
Dépannage
1. Conez la réparation de votre outil électrique à un réparateur qualié qui utilise des pièces de rechange identiques. La sécurité de l’outil élec-
trique sera ainsi préservée.
2. Ne dépannez jamais les batteries endomma- gées. Le dépannage des batteries doit être effec­tué uniquement par le fabricant ou un dépanneur agréé.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’igno­rance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.
Consignes de sécurité importantes pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin­cez-les à l’eau claire et consultez immédiate­ment un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal­liques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une sur­chauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
18 FRANÇAIS
Page 19
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées. Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être plus détaillées. Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les produits spéciés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive, une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée de l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro­voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corpo­rels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Vériez toujours que la
machine est hors tension et que la batterie est retirée avant toute intervention dessus.
REMARQUE : Avant de faire fonctionner la
machine, veillez à l’assembler complètement.
Autrement, la machine ne fonctionnera pas.
Assemblage pour le soufage
Pose ou dépose du tube de soufeur et de la buse
1. Fixez le tube de soufeur à l’unité principale.
Insérez le tube de soufeur dans l’unité principale avec
le boulon tourné vers la gauche comme illustré sur la
gure. Tournez le tube de soufeur comme illustré sur la gure de sorte que le boulon soit aligné avec le trou sur
l’unité principale, puis serrez fermement le boulon au moyen de la clé hexagonale.
Fig.1: 1. Boulon 2. Tube de soufeur
2. Alignez la partie saillante du tube de soufeur
avec la rainure sur la buse d’extrémité, puis xez la buse d’extrémité sur le tube de soufeur, et enn tour-
nez la buse d’extrémité pour qu’elle se verrouille en place.
Fig.2: 1. Buse d’extrémité 2. Tube de soufeur
Pour retirer le tube de soufeur et la buse d’extrémité,
effectuez la procédure de pose en sens inverse.
NOTE : La longueur de la buse peut être modiée en la déplaçant comme illustré sur la gure.
Fig.3: 1. Buse d’extrémité 2. Tube de soufeur
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète­ment chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutili­sée pendant une période prolongée (plus de six mois).
Pose ou dépose de la buse plate ou
de la rallonge de buse
Accessoire en option
Fixez la buse plate ou la rallonge de buse sur la buse d’ex­trémité, puis tournez-la pour qu’elle se verrouille en place. Fig.4: 1. Buse plate 2. Rallonge de buse 3. Tuyau
adaptateur
Vous pouvez également xer la buse plate ou la ral­longe de buse sur le tube de soufeur. ► Fig.5: 1. Buse plate 2. Rallonge de buse 3. Tube
de soufeur
Pour retirer la buse plate et la rallonge de buse, effec­tuez la procédure de pose en sens inverse.
Fixation de la bandoulière
ATTENTION : Veillez à xer solidement les
crochets de la bandoulière à la machine. Si les
crochets sont mal xés, ils risquent de se dégager et
de provoquer des blessures.
ATTENTION : Veillez à utiliser la bandoulière
conçue spécialement pour cet outil. L’utilisation
d’une autre bandoulière peut entraîner des blessures.
19 FRANÇAIS
Page 20
Fixez les crochets de la bandoulière sur la machine
comme illustré sur la gure. ► Fig.6: 1. Crochet
La bandoulière est pourvue d’un système de desser-
rage rapide. Il suft d’appuyer sur les côtés de la boucle
pour que la machine se décroche de la bandoulière.
Fig.7: 1. Boucle
Assemblage pour l’aspiration
Pose ou dépose du tube d’aspiration et de la buse
Accessoire en option
1. Alignez le repère triangulaire sur le suceur avec
celui sur le tube d’aspiration, puis insérez le suceur
dans le tube d’aspiration jusqu’à ce que le loquet sur le
suceur se verrouille en place.
Fig.8:
2. Desserrez le boulon sur le couvercle du ventila-
teur au moyen de la clé hexagonale et ouvrez le cou­vercle du ventilateur.
Fig.9: 1. Boulon 2. Couvercle du ventilateur 3. Clé
3. Alignez le repère triangulaire sur le tube d’aspira-
tion avec le repère tube d’aspiration sur l’unité principale.
Fig.10: 1. Tube d’aspiration 2. Triangle 3. repère
4. Tournez le tube d’aspiration dans le sens des
aiguilles d’une montre de sorte que le boulon sur le tube soit aligné avec le trou sur l’unité principale, puis serrez fermement le boulon au moyen de la clé hexagonale
pour xer solidement le tube à l’unité principale. ► Fig.11: 1. Tube d’aspiration 2. Boulon
Pour retirer le tube d’aspiration et la buse, effectuez la procédure de pose en sens inverse.
1. Suceur 2. Tube d’aspiration 3. Repère triangulaire
hexagonale
sur l’unité principale, puis xez le
Pose ou dépose du tube coudé et du sac à poussière
Accessoire en option
1. Insérez le tube coudé dans le sac à poussière et
serrez la sangle pour xer le tube coudé comme illustré sur la gure. ► Fig.12: 1. Sac à poussière 2. Tube coudé 3. Sangle
2. Fixez le tube coudé à l’unité principale.
Insérez le tube coudé dans l’unité principale avec le boulon tourné vers la gauche comme illustré sur la
gure. Tournez le tube coudé comme illustré sur la gure de sorte que le boulon soit aligné avec le trou sur
l’unité principale, puis serrez fermement le boulon au moyen de la clé hexagonale.
Fig.13: 1. Boulon 2. Tube coudé
3. Fixez le crochet du sac à poussière à la bandou-
lière, puis xez les crochets de la bandoulière à l’unité principale comme illustré sur la gure. ► Fig.14: 1. Crochet
Pour retirer le sac à poussière et le tube coudé, effec­tuez la procédure de pose en sens inverse.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
machine est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours la machine
avant de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION :
batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement la machine et la batterie, elles peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber accidentel-
lement de la machine, ce qui peut blesser l’opérateur ou une autre personne qui se trouve à proximité.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Fig.15: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de la machine tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.
Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse
entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est
visible, cela signie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
Indication de la charge restante de la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
Fig.16: 1. Témoins 2. Bouton de vérication Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes.
Allumé Éteint Clignotant
20 FRANÇAIS
Assurez-vous toujours que la
Tenez fermement la machine et la
Témoins Charge
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
Page 21
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem­pérature ambiante, l’indication peut être légèrement différente de la capacité réelle.
Système de protection de la machine/batterie
La machine est dotée d’un système de protection de la machine/batterie. Ce système met automatiquement hors tension le moteur pour accroître l’autonomie de la machine et de la batterie. Si la machine ou la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes, la machine cessera automatiquement de fonctionner :
Protection contre la surcharge
Lorsque le mode d’utilisation de la machine ou batterie entraîne un appel de courant anormalement élevé, la machine s’arrête automatiquement et le témoin pour le mode 1 clignote en vert. Dans ce cas, éteignez la machine et arrêtez la tâche ayant provoqué la sur­charge de la machine. Puis rallumez la machine pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de la machine ou de la batterie, la machine s’arrête automatiquement et le témoin pour le mode 1 s’allume en rouge. Dans ce cas, laissez la machine et la batterie refroidir avant de rallumer la machine.
Protection contre la décharge totale de la batterie
Si la charge de la batterie est insufsante, la machine
s’arrête automatiquement et le témoin pour le mode 1 clignote en rouge. Dans ce cas, retirez la batterie de la machine et chargez-la.
Interrupteur principal
AVERTISSEMENT : Mettez toujours l’inter-
rupteur principal en position d’arrêt lorsque vous n’utilisez pas l’outil.
Pour allumer la machine, appuyez sur l’interrupteur d’alimentation principale. Les témoins pour le mode 1 et le mode 2 s’allument en vert. Pour éteindre la machine, continuez à enfoncer l’interrupteur d’alimentation prin-
cipale jusqu’à ce que les témoins pour le mode 1 et le
mode 2 s’éteignent. Fig.17: (1) Témoin pour mode 1 (2) Témoin pour
mode 2 (3) Interrupteur principal
Vous pouvez utiliser la machine en mode d’aspiration. En mode d’aspiration, la capacité d’aspiration est infé­rieure à celle du mode normal. Lorsque vous allumez la machine, elle démarre en mode normal. Pour utiliser la machine en mode d’as­piration, appuyez sur l’interrupteur d’alimentation principale avec la machine sous tension. Le témoin pour le mode 2 s’éteint et seul le témoin pour le mode 1 s’allume en vert. Lorsque vous appuyez à nouveau sur l’interrupteur d’alimentation principale, la machine revient au mode normal, et les témoins pour le mode 1 et le mode 2 s’allument en vert.
NOTE : Le témoin pour le mode 1 clignote en vert si la machine est utilisée dans des conditions ne per­mettant pas de l’utiliser. Le témoin clignote dans l’une des conditions suivantes.
La gâchette est enclenchée, lorsque le boulon sur le couvercle du ventilateur ou le tube d’aspi­ration n’est pas serré fermement, ou si le boulon
sur le tube de soufeur ou le tube coudé n’est
pas serré fermement.
La machine est mise sous tension, lorsque le levier de commande n’est pas complètement ramené à la position d’arrêt ou pendant que vous enclenchez la gâchette.
NOTE : Cette machine dispose d’une fonction de mise hors tension automatique. Pour éviter tout démarrage intempestif, l’interrupteur d’alimentation principale effectue automatiquement une mise hors tension lorsque la gâchette n’est pas enclenchée pendant un certain temps après actionnement de l’interrupteur d’alimentation principale.
Fonctionnement de la gâchette
AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la bat-
terie dans la machine, vériez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsqu’elle est relâchée.
Fig.18: 1. Gâchette
Pour démarrer la machine, il suft d’enclencher la
gâchette. La vitesse augmente à mesure que vous augmentez la pression sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Fonction de régulation automatique de la vitesse
La fonction de régulation automatique de la vitesse vous permet de maintenir une vitesse constante sans avoir à enclencher la gâchette. Pour augmenter la vitesse, tournez le levier de commande vers l’avant. Pour réduire la vitesse, tournez le levier de commande vers l’arrière.
Fig.19: 1. Levier de commande
Rangement de la clé hexagonale
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la comme illustré pour éviter de la perdre.
Fig.20: 1. Clé hexagonale
Fonction de prévention de redémarrage accidentel
Si vous allumez la machine tout en enclenchant la gâchette ou pendant que le levier de commande n’est pas en position d’arrêt, la machine ne démarre pas. Pour démarrer la machine, commencez par relâcher la gâchette et ramenez complètement le levier de com­mande, puis allumez la machine.
21 FRANÇAIS
Page 22
Fonction électronique
La machine est munie d’une fonction électronique pour faciliter l’utilisation.
Contrôle de vitesse constante La fonction de contrôle de la vitesse offre une
vitesse de rotation constante quelles que soient les conditions de charge.
UTILISATION
ATTENTION : Ne posez pas la machine au sol
alors qu’elle est sous tension. Du sable ou de la
poussière pourrait pénétrer par l’entrée d’aspiration et entraîner un dysfonctionnement ou des blessures.
Fonctionnement du soufeur
ATTENTION : Lorsque vous utilisez le souf-
age, veillez à retirer le tube d’aspiration, le suceur, le tube coudé et le sac à poussière de la machine, et xez le tube de soufeur et les buses à la machine.
Tenez fermement la machine d’une main et soufez
l’air en déplaçant lentement la machine autour de vous.
Lorsque vous soufez de l’air à côté d’un bâtiment, d’un
gros rocher ou d’un véhicule, ne dirigez pas la buse dessus. Lorsque vous travaillez dans un coin, commen­cez par l’intérieur du coin, puis éloignez-vous.
Fig.21
Fonctionnement de l’aspiration
ATTENTION : Lorsque vous utilisez l’aspi-
ration, veillez à retirer le tube de soufeur et les buses de la machine, et xez le tube d’aspiration, le suceur, le tube coudé, le sac à poussière et la bandoulière à la machine.
ATTENTION : Inspectez régulièrement le sac
à poussière pour vérier l’absence d’usure ou de détérioration.
ATTENTION : Veillez à serrer la fermeture du
sac à poussière avant d’utiliser la machine.
ATTENTION : Éteignez toujours la machine
avant d’ouvrir ou de serrer la fermeture du sac à poussière.
REMARQUE :
matériaux humides, comme des feuilles humides et des corps étrangers, comme de gros copeaux de bois, des métaux, du verre, des cailloux, etc.
Autrement, un dysfonctionnement pourrait survenir.
REMARQUE :
soit plein. Autrement, un dysfonctionnement pourrait survenir.
REMARQUE : Pour éviter d’aspirer des corps
étrangers, il est recommandé d’utiliser la machine en mode d’aspiration.
N’aspirez pas dans la machine des
Videz le sac à poussière avant qu’il ne
1. Placez la bandoulière et le sac à poussière sur
l’épaule comme illustré sur la gure. Ajustez la longueur
de la bandoulière.
Fig.22: 1. Bandoulière 2. Poignée de transport
3. Poignée de maintien 4. Sac à poussière
2. Tenez la poignée de transport de la main droite et
la poignée d’assistance de l’autre main.
Fig.23
3. Lorsque vous utilisez la machine, réglez la
gâchette de sorte que la force d’aspiration soit appro­priée au lieu et aux conditions de travail.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que la
machine est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.
Nettoyage de la machine
Nettoyez la machine en essuyant la poussière avec un chiffon sec ou un chiffon imbibé d’eau savonneuse bien essoré.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la ssuration de l’outil.
Enlevez la poussière ou la saleté des entrées d’aspiration. Fig.24: 1. Entrée d’aspiration
22 FRANÇAIS
Page 23
GUIDE DE DÉPANNAGE
Avant de faire une demande de réparation, effectuez d’abord vous-même une inspection. Si vous rencontrez un pro-
blème non documenté dans le mode d’emploi, n’essayez pas de démonter la machine. Demandez plutôt à un centre
de service après-vente Makita agréé d’effectuer la réparation au moyen de pièces de rechange Makita.
État d’anomalie Cause probable (dysfonctionnement) Solution
Le moteur ne tourne pas. La batterie n’est pas installée. Installez la batterie.
Le moteur s’arrête au bout d’un court moment.
La machine n’atteint pas la vitesse maximale.
Vibration anormale :
arrêtez immédiatement la
machine !
Le moteur ne peut pas s’arrêter :
retirez immédiatement la bat-
terie !
Problème de batterie (sous tension) Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
Pour le soufage
Le tube de soufeur n’est pas xé.
Le couvercle du ventilateur n’est pas fermé.
Pour l’aspiration
Le tube coudé ou le tube d’aspiration
n’est pas xé.
Le mécanisme d’entraînement ne fonctionne pas correctement.
La charge de la batterie est faible. Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
Surchauffe. Arrêtez d’utiliser la machine pour la laisser refroidir.
La batterie n’est pas bien installée. Installez la batterie comme décrit dans ce mode
La batterie faiblit. Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
Le mécanisme d’entraînement ne fonctionne pas correctement.
Le mécanisme d’entraînement ne fonctionne pas correctement.
Dysfonctionnement électrique ou électronique.
recharger la batterie, remplacez-la.
Fixez le tube de soufeur, puis serrez le boulon.
Fermez le couvercle du ventilateur, puis serrez le boulon.
Fixez le tube coudé ou le tube d’aspiration, puis serrez le boulon.
Demandez à votre centre de service après-vente local agréé d’effectuer la réparation.
recharger la batterie, remplacez-la.
d’emploi.
recharger la batterie, remplacez-la.
Demandez à votre centre de service après-vente local agréé d’effectuer la réparation.
Demandez à votre centre de service après-vente local agréé d’effectuer la réparation.
Retirez la batterie et demandez à votre centre de service après-vente local agréé d’effectuer la réparation.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’uti­lisation avec le produit Makita spécié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.
Kit d’aspiration
Rallonge de buse
Buse plate
• Bandoulière
Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage du produit en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
23 FRANÇAIS
Page 24
DEUTSCH (Original-Anleitung)
Ni-MH
TECHNISCHE DATEN
Modell: DUB363
Kapazitäten Luftmenge 0 - 13,4 m
Luftgeschwindigkeit (durchschnittlich)
Luftgeschwindigkeit (max.) 0 - 65 m/s
Abmessungen (L x B x H) *1 341 mm x 193 mm x 415 mm
Nennspannung 36 V Gleichstrom
Nettogewicht Blasgerät *2 3,8 - 5,2 kg
Sauggerät *3 6,0 - 6,6 kg
0 - 54 m/s
3
/min
*1. Ohne Rohre, Düsen, Staubsack, Schulterriemen und Akkus. *2. Mit Blasrohr, Enddüse und Flachdüse, und ohne Saugrohr, Saugdüse, Knierohr, Staubsack und Schulterriemen. *3. Mit Saugrohr, Saugdüse, Knierohr, Staubsack und Schulterriemen, und ohne Blasrohr, Enddüse und Flachdüse.
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.
Zutreffende Akkus
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Einige der oben aufgelisteten Akkus sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus. Bei Verwendung irgendwelcher anderer
Akkus besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Symbole
Nachfolgend werden die für das Gerät verwende­ten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.
Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit erforderlich.
Betriebsanleitung lesen.
Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen fern.
Langes Haar kann einen Unfall durch Erfassen verursachen.
Halten Sie Umstehende fern.
Augen- und Gehörschutz tragen.
Keiner Feuchtigkeit aussetzen.
Li-ion
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Blasen und Saugen vorgesehen.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN50636-2-100: Schalldruckpegel (LpA): 84,8 dB (A) Messunsicherheit (K): 1,3 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 94,9 dB (A) Messunsicherheit (K): 0,3 dB (A)
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht in den Hausmüll! Unter Einhaltung der Europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik­Altgeräte, Batterien, Akkus sowie ver­brauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung gemäß den Landesgesetzen müssen Elektrogeräte und Batterien bzw. Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling­Einrichtung zugeführt werden.
24 DEUTSCH
Page 25
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo­gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen. WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear­beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch­lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN50636-2-100: Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb (Blasen) Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger Messunsicherheit (K): 1,5 m/s Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb (Saugen) Schwingungsemission (a Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo­gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Die Vibrationsemission
während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch­lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
2
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Sicherheitsanweisungen für
Gebläse (Sauger)
WARNUNG: Lesen Sie alle
Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch.
Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
Einarbeitung
1. Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch. Machen Sie sich mit den Bedienelementen und dem korrekten Gebrauch der Maschine vertraut.
2. Lassen Sie niemals zu, dass Kinder, Personen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Kenntnissen, oder Personen, die nicht mit diesen Anweisungen vertraut sind, die Maschine benutzen. Örtliche Vorschriften können das Alter der Bedienungsperson einschränken.
3. Betreiben Sie die Maschine keinesfalls, wäh­rend sich Personen, besonders Kinder, oder Haustiere in der Nähe aufhalten.
4. Beachten Sie, dass der Bediener oder Benutzer für Unfälle oder Gefahren verantwort­lich ist, die an anderen Personen oder deren Eigentum auftreten.
Vorbereitung
1. Tragen Sie immer kräftiges Schuhwerk und lange Hosen während der Benutzung der Maschine.
2. Tragen Sie keine losen Kleidungsstücke oder Schmucksachen, die in den Lufteinlass ein­gesaugt werden könnten. Halten Sie langes Haar von den Lufteinlässen fern.
3. Tragen Sie stets eine Schutzbrille, um Ihre Augen bei Verwendung von Elektrowerkzeugen vor Verletzung zu schüt­zen. Die Brille muss der Vorschrift ANSI Z87.1 in den USA, EN 166 in Europa oder AS/NZS 1336 in Australien/Neuseeland entsprechen. In Australien/Neuseeland ist das Tragen eines Gesichtsschutzes gesetzlich vorgeschrieben, um auch Ihr Gesicht zu schützen.
25 DEUTSCH
Page 26
Der Arbeitgeber ist dafür verantwort­lich, den Gebrauch von angemessener Schutzausrüstung für die Werkzeugbenutzer und andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen.
4. Um eine Reizung der Atemwege durch Staub zu verhindern, wird das Anlegen einer Atemmaske empfohlen.
5. Tragen Sie während des Betriebs der Maschine immer rutschfestes und schützendes Schuhwerk. Rutschfeste Sicherheitsstiefel und
-schuhe mit geschlossenen Kappen verringern die Verletzungsgefahr.
6. Benutzen Sie persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen Augenschutz. Sachgemäßer Gebrauch von Schutzausrüstung (z. B. Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Helm und Gehörschutz) trägt zu einer Reduzierung der Verletzungsgefahr bei.
Betrieb
1. Schalten Sie die Maschine aus, nehmen Sie den Akku ab, und vergewissern Sie sich, dass alle beweglichen Teile zu einem vollständigen Stillstand gekommen sind,
wann immer Sie die Maschine verlassen.
bevor Sie Blockierungen beseitigen.
bevor Sie die Maschine überprüfen, reini-
gen oder daran arbeiten.
falls die Maschine ungewöhnlich zu
vibrieren beginnt.
wann immer Sie die Maschine von
Blasgerät auf Sauggerät umrüsten, und
2. Betreiben Sie die Maschine nur bei Tageslicht
3. Übernehmen Sie sich nicht, und behalten Sie
4. Achten Sie beim Arbeiten auf Hängen stets auf
5. Stets gehen, niemals laufen.
6. Halten Sie alle Kühllufteinlässe frei von Unrat.
7. Blasen Sie Unrat niemals in die Richtung von
8. Betreiben Sie die Maschine in einer empfohle-
9.
10. Richten Sie die Düse während der Benutzung
umgekehrt.
oder hellem Kunstlicht.
stets Ihr Gleichgewicht und Ihren Stand bei.
sicheren Stand.
Umstehenden.
nen Position und auf einer festen Oberäche. Betreiben Sie die Maschine nicht an hohen Orten.
der Maschine niemals auf Personen in der Nähe.
11. Blockieren Sie niemals den Saugeinlass und/ oder den Gebläseauslass.
Achten Sie beim Betrieb in staubiger
Umgebung darauf, dass der Saugeinlass oder der Gebläseauslass nicht mit Staub oder Schmutz blockiert werden.
Verwenden Sie keine anderen Düsen außer den von Makita bereitgestellten Düsen.
Benutzen Sie das Blasgerät nicht, um
Bälle, Gummiboote oder dergleichen
12. Betreiben Sie die Maschine nicht in der Nähe
13.
14.
15. Falls die Maschine gegen irgendwelche
16.
17.
18. Blasen oder Saugen Sie niemals gefährliche
19. Betreiben Sie die Maschine nicht in der Nähe
20. Vermeiden Sie längeren Betrieb der Maschine
Wartung und Lagerung
1.
2. Falls die Teile verschlissen oder beschädigt
3. Bewahren Sie die Maschine an einem trocke-
4. Wenn Sie die Maschine für Inspektion,
26 DEUTSCH
aufzublasen.
eines offenen Fensters usw. Es wird empfohlen, die Maschine nur zu normalen
Zeiten zu betreiben - nicht früh morgens oder spät abends, wenn Leute gestört werden könnten.
Es wird empfohlen, Rechen und Besen zu benut­zen, um Unrat vor dem Blasen aufzulockern.
Fremdkörper stößt oder beginnt, ungewöhnli­che Geräusche oder Vibrationen abzugeben, schalten Sie die Maschine unverzüglich aus, um sie anzuhalten. Nehmen Sie den Akku von der Maschine ab, und überprüfen Sie die Maschine auf Beschädigung, bevor Sie die Maschine wieder starten und in Betrieb neh­men. Falls die Maschine beschädigt ist, wen­den Sie sich bezüglich einer Reparatur an ein autorisiertes Makita-Servicecenter.
Stecken Sie keine Finger oder andere Gegenstände in den Saugeinlass oder Gebläseauslass.
Unbeabsichtigtes Einschalten verhüten. Vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter in der Aus-Stellung bendet, bevor Sie den Akku einsetzen bzw. die Maschine aufheben oder tragen. Das Tragen der Maschine mit dem Finger am Schalter oder das Aktivieren der Maschine bei eingeschaltetem Schalter führt zu Unfällen.
Materialien, wie z. B. Nägel, Glasbruchstücke oder Messer weg.
von brennbaren Materialien.
in kalten Umgebungen.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen, um sicherzugehen, dass sich die Maschine in gutem Betriebszustand bendet.
sind, ersetzen Sie sie durch von Makita bereit­gestellte Teile.
nen Ort außer Reichweite von Kindern auf.
Wartung, Lagerung oder Zubehörwechsel anhalten, schalten Sie die Maschine aus, und vergewissern Sie sich, dass alle beweglichen Teile zu einem vollständigen Stillstand gekom­men sind, bevor Sie den Akku abnehmen. Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie irgendwelche Arbeiten an der Maschine durch­führen. Warten Sie die Maschine mit Sorgfalt, und halten Sie sie sauber.
Page 27
5. Lassen Sie die Maschine vor der Lagerung immer abkühlen.
6. Setzen Sie die Maschine keinem Regen aus. Lagern Sie die Maschine in einem Innenraum.
7. Wenn Sie die Maschine hochheben, beugen Sie unbedingt Ihre Knie, und achten Sie dar­auf, dass Sie Ihren Rücken nicht verletzen.
Gebrauch und Pege von Akkuwerkzeugen
1. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller vorgeschriebenen Ladegerät. Ein
Ladegerät, das für einen Akkutyp geeignet ist, kann bei Verwendung mit einem anderen Akku eine Brandgefahr darstellen.
2. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
3. Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch
nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen auf, welche die Kontakte kurzschließen können. Kurzschließen der Akkukontakte kann
Verbrennungen oder einen Brand verursachen.
4.
Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem Akku aus­treten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich mit der Flüssigkeit in Berührung kommen, spülen Sie die betroffenen Stellen mit Wasser ab. Falls die Flüssigkeit in die Augen gelangt, suchen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe auf. Die vom Akku austretende Flüssigkeit kann
Hautreizungen oder Verätzungen verursachen.
5. Verwenden Sie keinen Akku und auch kein
Werkzeug, der (das) beschädigt oder modi­ziert ist. Beschädigte oder modizierte Akkus
können unvorhersehbares Verhalten zeigen, das zu einem Brand, einer Explosion oder Verletzungsgefahr führen kann.
6. Setzen Sie einen Akku oder ein Werkzeug nicht Feuer oder übermäßigen Temperaturen aus. Bei Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über 130 °C kann es zu einer Explosion kommen.
7.
Befolgen Sie alle Ladeanweisungen, und laden Sie den Akku bzw. das Werkzeug nicht außerhalb des in den Anweisungen angegebenen Temperaturbereichs.
Wird der Ladevorgang unsachgemäß oder bei Temperaturen außerhalb des angegebenen Bereichs durchgeführt, kann es zu einer Beschädigung des Akkus und erhöhter Brandgefahr kommen.
Sicherheit der Elektrik und des Akkus
1. Werfen Sie den (die) Akku(s) nicht ins Feuer. Die Zelle könnte explodieren. Prüfen Sie die örtlichen Vorschriften für mögliche spezielle Entsorgungsanweisungen.
2.
Versuchen Sie nicht, den (die) Akku(s) zu öffnen oder zu verstümmeln. Freigesetzter Elektrolyt ist
korrosiv und kann Schäden an Augen oder Haut verur­sachen. Falls er verschluckt wird, kann er giftig sein.
3. Laden Sie den Akku nicht im Regen oder an
nassen Orten.
4. Laden Sie den Akku nicht im Freien.
5.
Fassen Sie das Ladegerät, einschließlich des Ladegerätesteckers und der Ladegeräteanschlüsse, nicht mit nassen Händen an.
Wartung
1. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur unter Verwendung identischer Ersatzteile von einem qualizierten Wartungstechniker warten.
Dadurch wird die Aufrechterhaltung der Sicherheit des Elektrowerkzeugs gewährleistet.
2. Beschädigte Akkus dürfen auf keinen Fall gewartet werden. Die Wartung von Akkus darf nur vom Hersteller oder von einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wie­derholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten.
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung kön­nen schwere Verletzungen verursachen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
1.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
(2)
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromuss, der Überhitzung, mögliche Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei­chen oder überschreiten kann.
7.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10.
Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen den Anforderungen der Gefahrengut-Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
27 DEUTSCH
Lassen Sie sich NICHT durch
Material berührt werden. Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.
Regen aus.
Page 28
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög­licherweise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug ent­fernt werden.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Vergewissern Sie sich vor der
Inbetriebnahme der Maschine, dass sie vollstän­dig zusammengebaut ist. Anderenfalls funktioniert
die Maschine nicht.
Montage für Blasen
Anbringen und Abnehmen von Blasrohr und Düse
1. Bringen Sie das Blasrohr am Hauptgerät an.
Führen Sie das Blasrohr so in das Hauptgerät ein, dass die Schraube nach links gerichtet ist, wie in der Abbildung gezeigt. Drehen Sie das Blasrohr, wie in der Abbildung gezeigt, so dass die Schraube auf die Bohrung am Hauptgerät ausgerichtet ist, und ziehen Sie dann die Schraube mit dem Inbusschlüssel fest.
Abb.1: 1. Schraube 2. Blasrohr
2. Richten Sie den Vorsprung am Blasrohr auf die
Führungsnut an der Enddüse aus, befestigen Sie dann die Enddüse am Blasrohr, und drehen Sie dann die Enddüse, um sie einzurasten. Abb.2: 1. Enddüse 2. Blasrohr
Zum Entfernen des Blasrohrs und der Enddüse führen Sie das Montageverfahren umgekehrt durch.
HINWEIS: Die Länge der Düse kann durch Verschieben der Düse geändert werden, wie in der Abbildung gezeigt.
Abb.3: 1. Enddüse 2. Blasrohr
Anbringen und Abnehmen der Flachdüse oder der
Verlängerungsdüse
Sonderzubehör
Befestigen Sie die Flachdüse oder Verlängerungsdüse an der Enddüse, und drehen Sie sie dann, um sie einzurasten.
Abb.4: 1. Flachdüse 2. Verlängerungsdüse
3. Adapterrohr
Sie können die Flachdüse oder Verlängerungsdüse auch am Blasrohr anbringen.
Abb.5: 1. Flachdüse 2. Verlängerungsdüse
3. Blasrohr
Zum Entfernen der Flachdüse oder Verlängerungsdüse führen Sie das Montageverfahren umgekehrt durch.
Anbringen des Schulterriemens
VORSICHT: Bringen Sie unbedingt die Haken
des Schulterriemens sicher an der Maschine an.
Werden die Haken unvollständig angebracht, können sie sich lösen und eine Verletzung verursachen.
VORSICHT: Verwenden Sie unbedingt den für
dieses Werkzeug bestimmten Schulterriemen. Bei
Verwendung eines anderen Schulterriemens kann eine Verletzung verursacht werden.
Bringen Sie die Haken des Schulterriemens so an der Maschine an, wie in der Abbildung gezeigt. Abb.6: 1. Haken
Der Schulterriemen weist eine Schnellentriegelung auf. Drücken Sie einfach die Seiten der Schnalle zusam­men, um die Maschine vom Schulterriemen zu lösen. Abb.7: 1. Schnalle
28 DEUTSCH
Page 29
Montage für Saugen
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Anbringen und Abnehmen von Saugrohr und Düse
Sonderzubehör
1. Richten Sie das Dreieckszeichen an der
Saugdüse auf dasjenige am Saugrohr aus, und führen
Sie dann die Saugdüse in das Saugrohr ein, bis die Klinke an der Düse einrastet.
Abb.8: 1. Saugdüse 2. Saugrohr
2. Lösen Sie die Schraube an der Lüfterhaube
mithilfe des Inbusschlüssels, und öffnen Sie die Lüfterhaube.
Abb.9: 1. Schraube 2. Lüfterhaube
3. Richten Sie das Dreieckszeichen am Saugrohr auf
das Zeichen dann das Saugrohr am Hauptgerät.
Abb.10: 1. Saugrohr 2. Dreiecksmarkierung
4. Drehen Sie das Saugrohr im Uhrzeigersinn,
so dass die Schraube am Rohr auf die Bohrung am Hauptgerät ausgerichtet ist, und ziehen Sie dann die Schraube mit dem Inbusschlüssel fest, um das Rohr am Hauptgerät zu sichern. Abb.11: 1. Saugrohr 2. Schraube
Zum Entfernen des Saugrohrs und der Düse führen Sie das Montageverfahren umgekehrt durch.
3. Dreieckszeichen
3. Inbusschlüssel
am Hauptgerät aus, und befestigen Sie
3. Zeichen
Anbringen und Abnehmen von Knierohr und Staubsack
Sonderzubehör
1. Führen Sie das Knierohr in den Staubsack ein,
und ziehen Sie die Schelle an, um das Knierohr zu
xieren, wie in der Abbildung gezeigt. ► Abb.12: 1. Staubsack 2. Krümmerrohr 3. Schelle
2. Bringen Sie das Knierohr am Hauptgerät an.
Führen Sie das Knierohr so in das Hauptgerät ein, dass die Schraube nach links gerichtet ist, wie in der Abbildung gezeigt. Drehen Sie das Knierohr, wie in der Abbildung gezeigt, so dass die Schraube auf die Bohrung am Hauptgerät ausgerichtet ist, und ziehen Sie dann die Schraube mit dem Inbusschlüssel fest.
Abb.13: 1. Schraube 2. Krümmerrohr
3. Bringen Sie den Haken des Staubsacks am
Schulterriemen an, und bringen Sie dann die Haken des Schulterriemens am Hauptgerät an, wie in der Abbildung gezeigt. Abb.14: 1. Haken
Zum Entfernen des Staubsacks und des Knierohrs führen Sie das Montageverfahren umgekehrt durch.
VORSICHT:
der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Vergewissern Sie sich vor
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT:
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT:
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie die Maschine und den Akku nicht
sicher festhalten, können sie Ihnen aus den Händen rutschen, was zu einer Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu Personenschäden führen kann.
VORSICHT:
Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er versehentlich aus der Maschine
herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
VORSICHT:
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht rei­bungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Abb.15: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Um den Akku abzunehmen, ziehen Sie ihn von der Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hin­ein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
Schalten Sie die Maschine stets
Halten Sie die Maschine und den
Schieben Sie den Akku stets bis zum
Unterlassen Sie Gewaltanwendung
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
Abb.16: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restkapazität anzu-
zeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis
100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
auaden.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
29 DEUTSCH
Page 30
HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Maschinen-/Akku-Schutzsystem
Die Maschine ist mit einem Maschinen-/Akku­Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die Lebensdauer von Maschine und Akku zu verlängern. Die Maschine bleibt während des Betriebs automatisch stehen, wenn die Maschine oder der Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Wird die Maschine oder der Akku auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt die Maschine automatisch stehen, und die Lampe für Modus 1 blinkt in Grün. Schalten Sie in dieser Situation die Maschine aus, und brechen Sie die Anwendung ab, die eine Überlastung der Maschine verursacht hat. Schalten Sie dann die Maschine wieder ein, um sie neu zu starten.
Überhitzungsschutz
Wenn die Maschine oder der Akku überhitzt wird, bleibt die Maschine automatisch stehen, und die Lampe für Modus 1 leuchtet in Rot auf. Lassen Sie die Maschine und den Akku in diesem Fall abkühlen, bevor Sie die Maschine wieder einschalten.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität nicht ausreicht, bleibt die Maschine automatisch stehen, und die Lampe für Modus 1 blinkt in Rot. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku von der Maschine ab, und laden Sie ihn auf.
Hauptbetriebsschalter
WARNUNG: Schalten Sie den
Hauptbetriebsschalter stets aus, wenn das Werkzeug nicht benutzt wird.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Hauptbetriebsschalter. Die Lampen für Modus 1 und Modus 2 leuchten in Grün auf. Um sie auszuschalten, drücken Sie den Hauptbetriebsschalter fortwährend, bis die Lampen für Modus 1 und Modus 2 erlöschen. Abb.17: (1) Lampe für Modus 1 (2) Lampe für
Modus 2 (3) Hauptbetriebsschalter
Sie können die Maschine im Staubsaugmodus benut­zen. Im Staubsaugmodus wird das Saugvolumen klei­ner als im Normalmodus. Wenn Sie die Maschine einschalten, startet sie im Normalmodus. Um die Maschine im Staubsaugmodus zu benutzen, drücken Sie den Hauptbetriebsschalter beim Einschalten der Maschine. Die Lampe für Modus 2 erlischt, und nur die Lampe für Modus 1 leuchtet in Grün auf. Wenn Sie den Hauptbetriebsschalter erneut drücken, wird die Maschine wieder in den Normalmodus zurückversetzt, und die Lampen für Modus 1 und Modus 2 leuchten in Grün auf.
HINWEIS: Die Lampe für Modus 1 blinkt in Grün, falls die Maschine unter betriebswidrigen Bedingungen betrieben wird. Die Lampe blinkt unter einer der folgenden Bedingungen.
Der Auslöseschalter wird betätigt, wenn die Schraube der Lüfterhaube oder des Saugrohrs nicht fest angezogen ist, oder die Schraube an Blasrohr oder Knierohr nicht fest angezogen ist.
Die Maschine wird eingeschaltet, wenn der Steuerhebel nicht vollständig auf die Aus­Stellung zurückgestellt ist, oder während Sie den Auslöseschalter betätigen.
HINWEIS: Diese Maschine verwendet die Abschaltautomatik. Um unbeabsichtigtes Anlaufen zu vermeiden, wird der Hauptbetriebsschalter auto­matisch abgeschaltet, wenn der Auslöseschalter eine bestimmte Zeitlang nach dem Einschalten des Hauptbetriebsschalters nicht betätigt wird.
Schalterfunktion
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Akkus an der Maschine stets, dass der Auslöseschalter ordnungsgemäß funk­tioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Abb.18: 1. Ein-Aus-Schalter
Zum Starten der Maschine betätigen Sie einfach den Auslöseschalter. Die Drehzahl wird durch verstärkte Druckausübung auf den Auslöseschalter erhöht. Zum Anhalten lassen Sie den Auslöseschalter los.
Drehzahlsteuerfunktion
Die Drehzahlsteuerfunktion gestattet es dem Bediener, eine konstante Drehzahl beizubehalten, ohne den Auslöser zu betätigen. Zum Erhöhen der Drehzahl drehen Sie den Steuerhebel nach vorn. Zum Verringern der Drehzahl drehen Sie den Steuerhebel nach hinten.
Abb.19: 1. Steuerhebel
Aufbewahrung des Inbusschlüssels
Bewahren Sie den Inbusschlüssel bei Nichtbenutzung an der abgebildeten Stelle auf, damit er nicht verloren geht.
Abb.20: 1. Inbusschlüssel
Funktion zur Verhütung eines versehentlichen Wiederanlaufs
Wenn Sie die Maschine einschalten, während Sie den Auslöseschalter betätigen, oder während sich der
Steuerhebel nicht in der Aus-Stellung bendet, startet
die Maschine nicht. Um die Maschine zu starten, las­sen Sie zunächst den Auslöseschalter los, und stellen Sie den Steuerhebel vollständig zurück, bevor Sie die Maschine einschalten.
30 DEUTSCH
Page 31
Elektronikfunktionen
Für komfortablen Betrieb ist die Maschine mit einer Elektronikfunktion ausgestattet.
• Konstantdrehzahlregelung Die Drehzahlregelfunktion liefert eine konstante Drehzahl ungeachtet der Lastbedingungen.
BETRIEB
VORSICHT: Legen Sie die Maschine nicht im
eingeschalteten Zustand auf den Boden. Sand
oder Staub können durch den Saugeinlass eindringen und eine Funktionsstörung oder Personenschäden verursachen.
Blasgerätebetrieb
VORSICHT: Wenn Sie die Maschine im
Blasmodus betreiben, entfernen Sie unbedingt Saugrohr, Saugdüse, Knierohr und Staubsack von der Maschine, und bringen Sie das Blasrohr und die Düsen an der Maschine an.
Halten Sie die Maschine mit einer Hand fest, und führen Sie die Blasarbeit aus, indem Sie sie langsam schwenken. Wenn Sie die Umgebung eines Gebäudes, eines großen Steins
oder Fahrzeugs säubern, richten Sie die Düse vom Objekt
weg. Um eine Ecke zu säubern, beginnen Sie im Inneren der Ecke, und bewegen Sie sich dann aus der Ecke heraus.
Abb.21
Saugbetrieb
VORSICHT:
Staubsaugmodus betreiben, entfernen Sie unbe­dingt das Blasrohr und die Düsen von der Maschine, und bringen Sie Saugrohr, Saugdüse, Knierohr, Staubsack und Schulterriemen an der Maschine an.
VORSICHT: Überprüfen Sie den Staubsack
öfters auf Verschleiß oder Verschlechterung.
VORSICHT:
des Staubsacks, bevor Sie die Maschine betreiben.
VORSICHT: Schalten Sie stets die Maschine
aus, bevor Sie den Verschluss des Staubsacks öffnen oder schließen.
ANMERKUNG: Lassen Sie nicht zu, dass
nasses Laub und Fremdkörper, wie z. B. große Holzspäne, Metallgegenstände, Glas, Kiesel usw., in die Maschine gesaugt werden. Anderenfalls kann
eine Funktionsstörung auftreten.
ANMERKUNG: Entleeren Sie den Staubsack,
bevor er ganz voll wird. Anderenfalls kann eine
Funktionsstörung auftreten.
ANMERKUNG: Um Ansaugen von
Fremdkörpern zu verhindern, wird der Betrieb der Maschine im Staubsaugmodus empfohlen.
Wenn Sie die Maschine im
Schließen Sie unbedingt den Verschluss
1. Legen Sie den Schulterriemen und den Staubsack
auf Ihre Schulter, wie in der Abbildung gezeigt. Stellen Sie die Länge des Riemens ein.
Abb.22: 1. Schulterriemen 2. Tragegriff
3. Zusatzgriff 4. Staubsack
2. Halten Sie den Tragegriff mit Ihrer rechten, und
den Zusatzgriff mit der linken Hand.
Abb.23
3. Stellen Sie den Auslöseschalter während des
Betriebs der Maschine auf eine für den Arbeitsplatz und die Bedingungen angemessene Saugkraft ein.
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine aus­geschaltet und der Akku abgenommen ist.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Reinigen der Maschine
Reinigen Sie die Maschine, indem Sie sie mit einem trockenen oder einem in Seifenwasser getauchten und ausgewrungenen Tuch abwischen.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Entfernen Sie Staub oder Schmutz von den Saugeinlässen. Abb.24: 1. Saugeinlass
31 DEUTSCH
Page 32
FEHLERSUCHE
Bevor Sie den Reparaturdienst anrufen, führen Sie zunächst Ihre eigene Inspektion durch. Falls Sie ein Problem
nden, das nicht in der Anleitung erläutert wird, versuchen Sie nicht, die Maschine zu zerlegen. Wenden Sie sich
stattdessen an autorisierte Makita-Kundendienstzentren, und achten Sie darauf, dass stets Makita-Ersatzteile für Reparaturen verwendet werden.
Zustand der Unregelmäßigkeit Wahrscheinliche Ursache
Der Motor läuft nicht. Der Akku ist nicht eingesetzt. Den Akku einsetzen.
Der Motor bleibt nach kurzer Zeit stehen.
Die Maschine erreicht die Maximaldrehzahl nicht.
Ungewöhnliche Vibration:
Die Maschine unverzüglich
stoppen!
Der Motor bleibt nicht stehen:
Den Akku unverzüglich
entfernen!
(Funktionsstörung)
Akkustörung (Unterspannung) Den Akku auaden. Falls Laden nichts nützt, den
Für Blasbetrieb
Das Blasrohr ist nicht angebracht. Die Lüfterhaube ist nicht geschlossen.
Für Saugbetrieb
Das Knierohr oder das Saugrohr ist nicht angebracht.
Das Antriebssystem funktioniert nicht korrekt.
Der Ladestand des Akkus ist niedrig. Den Akku auaden. Falls Laden nichts nützt, den
Überhitzung. Brechen Sie die Benutzung der Maschine ab, um
Der Akku ist falsch eingesetzt. Setzen Sie den Akku gemäß der Beschreibung in
Die Akkuleistung lässt nach. Den Akku auaden. Falls Laden nichts nützt, den
Das Antriebssystem funktioniert nicht korrekt.
Das Antriebssystem funktioniert nicht korrekt.
Funktionsstörung der Elektrik oder Elektronik.
Abhilfemaßnahme
Akku austauschen.
Bringen Sie das Blasrohr an, und ziehen Sie dann die Schraube fest. Schließen Sie die Lüfterhaube, und ziehen Sie dann die Schraube fest.
Bringen Sie das Knierohr oder das Saugrohr an, und ziehen Sie dann die Schraube fest.
Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihr autorisiertes Kundendienstzentrum.
Akku austauschen.
sie abkühlen zu lassen.
dieser Anleitung ein.
Akku austauschen.
Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihr autorisiertes Kundendienstzentrum.
Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihr autorisiertes Kundendienstzentrum.
Entfernen Sie den Akku, und wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihr autorisiertes Kundendienstzentrum.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Produkt empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-Kundendienststelle.
• Saugbetriebssatz
• Verlängerungsdüse
• Flachdüse
• Schulterriemen
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Produktpaket enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
32 DEUTSCH
Page 33
ITALIANO (Istruzioni originali)
Ni-MH
DATI TECNICI
Modello: DUB363
Capacità Volume d’aria Da 0 a 13,4 m
Velocità dell’aria (media) Da 0 a 54 m/s
Velocità dell’aria (max.) Da 0 a 65 m/s
Dimensioni (L x P x A) *1 341 mm x 193 mm x 415 mm
Tensione nominale 36 V C.C.
Peso netto Sofatore *2 Da 3,8 a 5,2 kg
Aspiratore *3 Da 6,0 a 6,6 kg
3
/min
*1. Senza tubi, bocchette, sacchetto polveri, tracolla e cartucce delle batterie.
*2. Con tubo del sofatore, bocchetta nale e bocchetta piatta, e senza tubo di aspirazione, bocchetta di aspirazione,
tubo a gomito, sacchetto polveri e tracolla. *3. Con tubo di aspirazione, bocchetta di aspirazione, tubo a gomito, sacchetto polveri e tracolla, e senza tubo del
sofatore, bocchetta nale e bocchetta piatta.
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modiche senza
preavviso.
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combina­zione più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Cartuccia della batteria applicabile
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Alcune cartucce delle batterie elencate sopra potrebbero non essere disponibili a seconda della propria area
geograca di residenza.
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie elencate sopra. L’utilizzo di altre cartucce
delle batterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.
Simboli
La gura seguente mostra i simboli utilizzati per l’ap­parecchio. Accertarsi di comprendere il loro signicato
prima dell’uso.
Adottare cura e attenzione particolari.
Leggere il manuale d’uso.
Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
Li-ion
Solo per le nazioni dell’EU Non smaltire apparecchiature elettriche o
batterie insieme ai riuti domestici!
In osservanza delle Direttive Europee
sui riuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE), sulle batterie e gli accumulatori, nonché sulle batterie e gli accumulatori esausti, e dell’implemen­tazione di tali direttive in conformità alle leggi locali, gli apparecchi elettrici e la/
le batteria/e che hanno raggiunto la ne
della loro vita utile devono essere raccolti separatamente e conferiti a una struttura di smaltimento ecocompatibile.
I capelli lunghi possono causare incidenti restando impigliati.
Tenere lontani gli astanti.
Indossare protezioni per gli occhi e le orecchie.
Non esporre all’umidità.
Utilizzo previsto
La macchina è destinata al sofaggio e all’aspirazione.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base allo standard EN50636-2-100: Livello di pressione sonora (LpA) : 84,8 dB (A) Incertezza (K): 1,3 dB (A) Livello di potenza sonora (LWA) : 94,9 dB (A) Incertezza (K): 0,3 dB (A)
33 ITALIANO
Page 34
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori sono stati misurati in conformità a un metodo
standard di verica, e possono essere utilizzati per
confrontare un utensile con un altro. NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori possono venire utilizzati anche per una valuta­zione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’uten­sile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera­tore che siano basate su una stima dell’esposi­zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem­pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale triassiale) determinato in base allo standard EN50636-2-100:
Modalità di lavoro: funzionamento a vuoto (sofaggio)
Emissione di vibrazioni (ah) : 2,5 m/s2 o inferiore Incertezza (K): 1,5 m/s Modalità di lavoro: funzionamento a vuoto (aspirazione) Emissione di vibrazioni (ah) : 2,5 m/s2 o inferiore Incertezza (K): 1,5 m/s
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra­zioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un metodo standard di verica, e possono essere utiliz­zati per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati possono venire utilizzati anche per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibra-
zioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utiliz­zato l’utensile, specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera­tore che siano basate su una stima dell’esposi­zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem­pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
2
2
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Istruzioni di sicurezza relative al sofatore a batteria
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
relative alla sicurezza e tutte le istruzioni. La man-
cata osservanza delle avvertenze e delle istruzioni può risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come riferimento futuro.
Addestramento
1. Leggere con attenzione le istruzioni. Familiarizzare con i controlli e con l’utilizzo corretto della macchina.
2. Non consentire mai l’utilizzo della macchina a bambini, persone con capacità siche, senso­riali o mentali ridotte, o con carenza di espe­rienza e preparazione, né a persone che non abbiano familiarità con le presenti istruzioni. Le normative locali potrebbero limitare l’età dell’operatore.
3. Non utilizzare mai la macchina mentre nelle vicinanze sono presenti persone, special­mente bambini, o animali domestici.
4. Tenere a mente che l’operatore o l’utente è responsabile per eventuali incidenti o pericoli che si verichino nei confronti di altre persone o delle loro proprietà.
Preparazione
1. Indossare sempre calzature robuste e panta­loni lunghi mentre si utilizza la macchina.
2. Non indossare indumenti abbondanti o gioielli che potrebbero venire attirati nella presa d’a­ria. Tenere lontani i capelli lunghi dalle prese d’aria.
3. Indossare sempre occhialoni protettivi per proteggere gli occhi da lesioni personali, quando si utilizzano utensili elettrici. Gli occhialoni devono essere conformi allo stan­dard ANSI Z87.1 negli Stati Uniti, allo standard EN 166 in Europa o allo standard AS/NZS 1336 in Australia/Nuova Zelanda. In Australia/Nuova Zelanda, è obbligatorio per legge indossare anche una visiera per proteggere il volto.
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle­gato A al presente manuale di istruzioni.
34 ITALIANO
Page 35
È responsabilità del datore di lavoro far rispet­tare l’utilizzo delle attrezzature protettive di sicurezza appropriate da parte degli operatori degli utensili e di altre persone nell’area di lavoro e nelle immediate vicinanze.
4. Per evitare l’irritazione dovuta alle polveri, si consiglia di indossare una visiera.
5. Durante l’uso della macchina, indossare sem­pre calzature antiscivolo e protettive. Stivali e
scarpe protettivi antiscivolo a punta chiusa ridu­cono il rischio di lesioni personali.
6. Utilizzare attrezzature di protezione personale. Indossare sempre occhiali di protezione. Attrezzature di protezione quali maschere anti­polvere, scarpe di sicurezza antiscivolo, elmetti o protezioni per le orecchie utilizzati per le condi­zioni appropriate riducono le lesioni personali.
Funzionamento
1. Spegnere la macchina e rimuovere la cartuccia della batteria, quindi accertarsi che tutte le parti mobili si siano arrestate completamente
ogni volta che si lascia la macchina;
prima di pulire ostruzioni;
prima di controllare, pulire o effettuare
interventi sulla macchina;
qualora la macchina inizi a vibrare in
modo anomalo;
ogni volta che si converte la macchina da
sofatore ad aspiratore, e viceversa.
2. Far funzionare la macchina esclusivamente sotto luce diurna o con una buona illumina­zione articiale.
3. Non sporgersi, e mantenere un equilibrio e una posizione sui piedi corretti in qualsiasi momento.
4. Accertarsi sempre di mantenere i piedi appog­giati saldamente sui pendii.
5. Camminare, non correre mai.
6. Mantenere tutte le prese d’aria di raffredda-
mento prive di detriti.
7. Non sofare mai i detriti in direzione degli astanti.
8. Far funzionare la macchina in una posizione consigliata e su una supercie salda.
9. Non far funzionare la macchina in ubicazioni elevate.
10. Non puntare mai la bocchetta verso alcuna persona nelle vicinanze, quando si utilizza la macchina.
11. Non ostruire mai l’apertura di aspirazione e/o l’apertura di uscita del sofatore.
Fare attenzione a non ostruire l’apertura
di aspirazione e l’apertura di uscita del sofatore con polveri o sporco, quando si lavora in un’area polverosa.
Non utilizzare bocchette diverse da quelle
fornite da Makita.
Non utilizzare il sofatore per gonare
12. Non far funzionare la macchina in prossimità
13. Si consiglia di utilizzare la macchina solo
14. Si consiglia di utilizzare rastrelli e scope per
15. Qualora la macchina colpisca corpi estranei
16.
17. Evitare l’avvio accidentale. Accertarsi che l’in-
18. Non sofare né aspirare mai materiali perico-
19. Non far funzionare la macchina in prossimità
20. Evitare di far funzionare la macchina per un
Manutenzione e conservazione
1. Tenere tutti i dadi, i bulloni e le viti serrati, per
2. Qualora i pezzi siano usurati o danneggiati,
3. Conservare la macchina in un luogo asciutto,
4. Quando si arresta la macchina per sottoporla
5. Far sempre raffreddare la macchina prima di
35 ITALIANO
palloni, gommoni o simili.
di nestre aperte, e così via.
in orari ragionevoli, non la mattina presto o la sera tardi, quando si potrebbe arrecare disturbo alle persone.
staccare i detriti prima di sofarli via.
o inizi a produrre rumori o vibrazioni anomali, spegnere immediatamente la macchina per arrestarla. Rimuovere la cartuccia della batte­ria dalla macchina e ispezionare quest’ultima alla ricerca di eventuali danni, prima di riav­viare e utilizzare la macchina. Qualora la mac­china sia danneggiata, rivolgersi ai centri di assistenza autorizzati Makita per le riparazioni.
Non inserire le dita o altri oggetti nell’apertura di aspirazione o nell’apertura di uscita del sofatore.
terruttore sia nella posizione di spegnimento, prima di inserire la cartuccia della batteria e di sollevare o trasportare la macchina. Qualora si trasporti la macchina con il dito sull’inter­ruttore o si eroghi l’alimentazione elettrica alla macchina con l’interruttore attivato, si favori­scono gli incidenti.
losi, quali chiodi, frammenti di vetro o lame.
di materiali inammabili.
periodo di tempo prolungato in un ambiente a bassa temperatura.
accertarsi che la macchina sia in condizioni operative sicure.
sostituirli con pezzi di ricambio forniti da Makita.
fuori dalla portata dei bambini.
a ispezione o assistenza, per riporla o per sostituire gli accessori, spegnere la macchina e accertarsi che tutte le parti mobili si siano arrestate completamente, quindi rimuovere la cartuccia della batteria. Prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla macchina, farla raffred­dare. Sottoporre a manutenzione la macchina con cura e mantenerla pulita.
conservarla.
Page 36
6. Non esporre la macchina alla pioggia. Conservare la macchina al chiuso.
7. Quando si solleva la macchina, accertarsi di piegare le ginocchia e fare attenzione a non farsi male alla schiena.
Uso e manutenzione degli strumenti a batterie
1. Ricaricare solo con il caricabatterie specicato dal produttore. Un caricabatterie appropriato per
un tipo di batteria potrebbe creare un rischio di incendio, se utilizzato con un’altra batteria.
2. Utilizzare gli utensili elettrici solo con le batte- rie specicamente designate. L’uso di qualsiasi altra batteria potrebbe creare un rischio di lesioni personali e incendi.
3. Quando la batteria non è in uso, tenerla lon-
tana da altri oggetti metallici, quali graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici, che potrebbero fare contatto tra terminali diversi. Il cortocircuito dei terminali
della batteria può causare ustioni o incendi.
4. In condizioni di uso improprio, la batteria
potrebbe emettere un liquido: evitare il con­tatto con tale liquido. Qualora si verichi un contatto accidentale con il liquido, lavare abbondantemente con acqua. Qualora il liquido entri in contatto con gli occhi, richie­dere anche assistenza medica. Il liquido espulso
dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
5.
Non utilizzare una batteria o un utensile che siano danneggiati o che siano stati modicati. Batterie
danneggiate o modicate potrebbero mostrare un
comportamento imprevedibile che può risultare in incendi, esplosioni o nel rischio di lesioni personali.
6. Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a temperature eccessive. L’esposizione al fuoco o a temperature superiori ai 130 °C potrebbe causare un’esplosione.
7.
Attenersi a tutte le istruzioni relative alla carica e non caricare la batteria o l’utensile al di fuori della gamma di temperature specicata nelle istruzioni. Una carica inappropriata o a temperature
al di fuori della gamma specicata potrebbe danneg­giare la batteria e incrementare il rischio di incendio.
Sicurezza elettrica e della batteria
1. Non smaltire le batterie nel fuoco. La cella potrebbe esplodere. Controllare le normative locali per eventuali istruzioni speciali relative allo smaltimento.
2. Non aprire né fare a pezzi le batterie. L’elettrolita rilasciato è corrosivo, e potrebbe causare danni agli occhi o alla pelle. Inoltre, potrebbe essere tossico, se inghiottito.
3. Non caricare la batteria sotto la pioggia o in
condizioni di bagnato.
4. Non caricare la batteria all’aperto.
5. Non maneggiare con le mani bagnate il carica-
batterie, inclusa la spina del caricabatterie e i terminali di quest’ultimo.
Assistenza tecnica
1. Per l’assistenza tecnica relativa all’utensile elettrico, rivolgersi a un riparatore qualicato che utilizzi solo pezzi di ricambio identici. In tal
modo, si garantisce che la sicurezza dell’utensile elettrico venga preservata.
2.
Non effettuare mai interventi di assistenza su batterie danneggiate. Gli interventi di assistenza
relativi alle batterie vanno effettuati esclusivamente dal produttore o da centri di assistenza autorizzati.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la como-
dità o la familiarità d’uso con il prodotto (acqui­sita con l’uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza riportate nel presente manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni personali gravi.
Istruzioni di sicurezza importanti per la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor­tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si può incorrere nel rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli occhi, sciacquarli con acqua pulita e richie­dere immediatamente assistenza medica. Questa eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri oggetti metallici quali chiodi, monete, e così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande usso di corrente, un surriscalda­mento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in ubicazioni in cui la temperatura possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche qualora sia gravemente danneggiata o com­pletamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non col­pire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul tra­sporto di merci pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
36 ITALIANO
Page 37
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è richiesta la consulenza di un esperto in materiali pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio­nali, che potrebbero essere più dettagliate. Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la batteria in modo tale che non si possa muovere liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali relative allo smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i prodotti specicati da Makita. L’installazione
delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o perdite di liquido elettrolitico.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un
periodo di tempo prolungato, la batteria deve essere rimossa dall’utensile.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul­tare nello scoppio della batteria, causando incendi, lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali­dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte­rie Makita.
Suggerimenti per preservare la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’u­tensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una tem­peratura ambiente compresa tra 10°C e 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria se non la si è utilizzata per un periodo di tempo prolungato (più di sei mesi).
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che la mac-
china sia spenta e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla macchina.
AVVISO: Prima di utilizzare la macchina, accer-
tarsi di averla montata completamente. In caso
contrario, la macchina non funziona.
Montaggio per il sofaggio
Installazione o rimozione del tubo del sofatore e della bocchetta
1. Montare il tubo del sofatore sull’unità principale.
Inserire il tubo del sofatore nell’unità principale con il
bullone rivolto verso il lato sinistro, come indicato nella
gura. Ruotare il tubo del sofatore come indicato nella gura, in modo che il bullone sia allineato con il foro
sull’unità principale, quindi serrare saldamente il bul­lone utilizzando la chiave esagonale.
Fig.1: 1. Bullone 2. Tubo del sofatore
2. Allineare la sporgenza sul tubo del sofatore con
la scanalatura sulla bocchetta nale, quindi montare quest’ultima sul tubo del sofatore, e inne ruotare la bocchetta nale per bloccarla in sede. ► Fig.2: 1. Bocchetta nale 2. Tubo del sofatore
Per rimuovere il tubo del sofatore e la bocchetta nale,
eseguire la procedura di installazione al contrario.
NOTA: È possibile modicare la lunghezza della bocchetta spostandola come indicato nella gura.
Fig.3: 1. Bocchetta nale 2. Tubo del sofatore
Installazione o rimozione della bocchetta piatta o della bocchetta di
prolunga
Accessorio opzionale
Montare la bocchetta piatta o la bocchetta di prolunga
sulla bocchetta nale, quindi ruotarla per bloccarla in
sede.
Fig.4: 1. Bocchetta piatta 2. Bocchetta di prolunga
3. Tubo adattatore
È anche possibile montare la bocchetta piatta o la
bocchetta di prolunga sul tubo del sofatore. ► Fig.5: 1. Bocchetta piatta 2. Bocchetta di prolunga
3. Tubo del sofatore
Per rimuovere la bocchetta piatta o la bocchetta di prolunga, eseguire la procedura di installazione al contrario.
Montaggio della tracolla
ATTENZIONE: Accertarsi di ssare salda-
mente i ganci della tracolla alla macchina. Qualora
i ganci vengano ssati in modo incompleto, potreb­bero staccarsi e causare lesioni personali.
ATTENZIONE: Accertarsi di utilizzare la tra-
colla dedicata a questo utensile. L’utilizzo di altre
tracolle potrebbe causare lesioni personali.
Fissare i ganci della tracolla alla macchina come indi-
cato nella gura. ► Fig.6: 1. Gancio
La tracolla è dotata di un sistema di sgancio rapido.
È sufciente premere i lati della bbia per liberare la
macchina dalla tracolla. Fig.7: 1. Fibbia
37 ITALIANO
Page 38
Montaggio per l’aspirazione
Installazione o rimozione del tubo e della bocchetta di aspirazione
Accessorio opzionale
1. Allineare il simbolo del triangolo sulla bocchetta di
aspirazione con quello presente sul tubo di aspirazione, quindi inserire la bocchetta di aspirazione nel tubo di
aspirazione no a quando il dispositivo di ssaggio sulla
bocchetta si innesta in sede.
Fig.8: 1. Bocchetta di aspirazione 2. Tubo di aspira-
2. Allentare il bullone sulla copertura della ventola
utilizzando la chiave esagonale, quindi aprire la coper­tura della ventola.
Fig.9: 1. Bullone 2. Copertura della ventola
3. Allineare il simbolo del triangolo sul tubo di
aspirazione con il simbolo cipale, quindi montare il tubo di aspirazione sull’unità principale.
Fig.10: 1. Tubo di aspirazione 2. Simbolo triango-
4. Ruotare il tubo di aspirazione in senso orario, in
modo che il bullone sul tubo sia allineato con il foro sull’unità principale, quindi serrare saldamente il bul-
lone utilizzando la chiave esagonale per ssare il tubo
all’unità principale. Fig.11: 1. Tubo di aspirazione 2. Bullone
Per rimuovere il tubo e la bocchetta di aspirazione, eseguire la procedura di installazione al contrario.
zione 3. Simbolo del triangolo
3. Chiave esagonale
presente sull’unità prin-
lare 3. simbolo
Installazione o rimozione del tubo a gomito e del sacchetto polveri
Accessorio opzionale
1. Inserire il tubo a gomito nel sacchetto polveri,
quindi serrare la cinghietta per ssare il tubo a gomito, come indicato nella gura. ► Fig.12: 1. Sacchetto polveri 2. Tubo a gomito
2. Montare il tubo a gomito sull’unità principale.
Inserire il tubo a gomito nell’unità principale con il bul­lone rivolto verso il lato sinistro, come indicato nella
gura. Ruotare il tubo a gomito come indicato nella gura, in modo che il bullone sia allineato con il foro
sull’unità principale, quindi serrare saldamente il bul­lone utilizzando la chiave esagonale.
Fig.13: 1. Bullone 2. Tubo a gomito
3. Fissare il gancio del sacchetto polveri alla tracolla,
quindi ssare i ganci della tracolla sull’unità principale, come indicato nella gura. ► Fig.14: 1. Gancio
Per rimuovere il sacchetto polveri e il tubo a gomito, eseguire la procedura di installazione al contrario.
3. Cinghietta
DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
ATTENZIONE: Prima di regolare o di control-
lare il funzionamento della macchina, accertarsi sempre che la macchina sia spenta e che la car­tuccia della batteria sia stata rimossa.
Installazione o rimozione della cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Spegnere sempre la macchina
prima di installare o rimuovere la cartuccia della batteria.
ATTENZIONE: Quando si intende installare
o rimuovere la cartuccia della batteria, mante­nere saldamente la macchina e la cartuccia della batteria. Qualora non si mantengano saldamente la
macchina e la cartuccia della batteria, queste ultime potrebbero scivolare dalle mani, con la possibilità di causare un danneggiamento della macchina e della cartuccia della batteria, nonché lesioni personali.
ATTENZIONE: Installare sempre no in fondo
la cartuccia della batteria, no a quando l’indica­tore rosso non è più visibile. In caso contrario, la
batteria potrebbe cadere accidentalmente fuori dalla macchina, causando lesioni all’operatore o alle per­sone circostanti.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Fig.15: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia
della batteria
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere via dalla macchina mentre si fa scorrere allo stesso tempo il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap­pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia­mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente
no al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
Indicazione della carica residua della batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
Fig.16: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
38 ITALIANO
Page 39
Indicatori luminosi Carica
Illuminato Spento
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare leggermente rispetto alla carica effettiva.
Lampeggiante
residua
Dal 75% al
100%
Dal 50% al
75%
Dal 25% al
50%
Dallo 0% al
25%
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe
essersi
guastata.
Sistema di protezione della macchina e della batteria
La macchina è dotata di un sistema di protezione della macchina stessa e della batteria. Questo sistema inter­rompe automaticamente l’alimentazione al motore per prolungare la vita utile della macchina e della batteria. La macchina si arresta automaticamente durante il fun­zionamento, qualora la macchina o la batteria vengano a trovarsi in una delle condizioni seguenti:
Protezione dal sovraccarico
Quando la macchina o la batteria vengono fatti funzio­nare in modo da causare un assorbimento di corrente elevato in modo anomalo, la macchina si arresta auto­maticamente e l’indicatore luminoso per la modalità 1 lampeggia in verde. In questa circostanza, spegnere la macchina e interrompere l’applicazione che ha causato il sovraccarico della macchina. Quindi, accendere la macchina per ricominciare.
Protezione dal surriscaldamento
Quando la macchina o la batteria sono surriscaldati, la macchina si arresta automaticamente, e l’indicatore luminoso per la modalità 1 si illumina in rosso. In tal caso, lasciar raffreddare la macchina e la batteria prima di riaccendere la macchina.
Protezione dalla sovrascarica
Quando la carica delle batterie non è sufciente, la
macchina si arresta automaticamente, e l’indicatore luminoso per la modalità 1 lampeggia in rosso. In questo caso, rimuovere la batteria dalla macchina e caricarla.
Interruttore di accensione principale
AVVERTIMENTO: Disattivare sempre l’inter-
ruttore di accensione principale quando l’utensile non è in uso.
Per accendere la macchina, premere l’interruttore di accensione principale. Gli indicatori luminosi per le modalità 1 e 2 si illuminano in verde. Per spegnere la macchina, tenere premuto il pulsante di accensione
principale no a quando gli indicatori luminosi per le
modalità 1 e 2 si spengono.
Fig.17: (1) Indicatore luminoso per la modalità 1
(2) Indicatore luminoso per la modalità 2 (3) Interruttore di accensione principale
È possibile utilizzare la macchina in modalità di aspi­razione. In modalità di aspirazione, il volume di aspira­zione si riduce, rispetto alla modalità normale. Quando si accende la macchina, quest’ultima si avvia in modalità normale. Per utilizzare la macchina in moda­lità di aspirazione, premere il pulsante di accensione principale quando la macchina è accesa. L’indicatore luminoso per la modalità 2 si spegne, e solo l’indicatore luminoso per la modalità 1 si illumina in verde. Quando si preme il pulsante di accensione principale, la mac­china torna alla modalità normale, e gli indicatori lumi­nosi per le modalità 1 e 2 si illuminano in verde.
NOTA: L’indicatore luminoso per la modalità 1 lam­peggia in verde, qualora la macchina venga fatta funzionare in condizioni che ne impediscono l’utilizzo. L’indicatore luminoso lampeggia in una delle condi­zioni seguenti.
L’interruttore a grilletto viene premuto quando il bullone sulla copertura della ventola o sul tubo di aspirazione non è serrato saldamente,
oppure il bullone sul tubo del sofatore o sul
tubo a gomito non è serrato saldamente.
La macchina viene accesa quando la leva di controllo non è stata riportata completamente alla posizione di spegnimento, oppure mentre si sta premendo l’interruttore a grilletto.
NOTA: Questa macchina utilizza una funzione di spegnimento automatico. Per evitare l’avvio acciden­tale, l’interruttore di accensione principale si disattiva automaticamente quando l’interruttore a grilletto non viene premuto per un determinato periodo di tempo, dopo che l’interruttore di accensione principale è stato attivato.
Funzionamento dell’interruttore
AVVERTIMENTO: Prima di installare la car-
tuccia della batteria nella macchina, controllare sempre che l’interruttore a grilletto funzioni correttamente e ritorni sulla posizione di spegni­mento quando viene rilasciato.
Fig.18: 1. Interruttore a grilletto
Per avviare la macchina, premere l’interruttore a grilletto. La velocità della macchina viene aumentata incrementando la pressione sull’interruttore a grilletto. Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare la macchina.
39 ITALIANO
Page 40
Funzione di regolatore automatico della velocità
La funzione del regolatore automatico della velocità con­sente all’operatore di mantenere una velocità costante senza dover tenere premuto il grilletto. Per incrementare la velocità, ruotare la leva di controllo in avanti. Per ridurre la velocità, ruotare la leva di controllo all’indietro.
Fig.19: 1. Leva di controllo
Conservazione della chiave
esagonale
Quando non è in uso, conservare la chiave a brugola come indicato, per evitare che venga persa.
Fig.20: 1. Chiave a brugola
Funzione di prevenzione del riavvio accidentale
Qualora si accenda la macchina mentre si tiene pre­muto l’interruttore a grilletto o mentre la leva di controllo non si trova sulla posizione di spegnimento, la mac­china non si avvia. Per avviare la macchina, innanzitutto rilasciare l’interruttore a grilletto o riportare la leva di controllo completamente sulla posizione iniziale, quindi accendere la macchina.
Funzione elettronica
La macchina è dotata di una funzione elettronica, per facilitare l’uso.
Controllo costante della velocità La funzione di controllo della velocità fornisce una velocità di rotazione costante, indipendentemente dalle condizioni di carico.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Non appoggiare a terra la mac-
china mentre è accesa. Sabbia o polveri potrebbero
penetrare dall’apertura di aspirazione e causare un malfunzionamento o lesioni personali.
Operazione di aspirazione
ATTENZIONE: Quando si intende eseguire
l’operazione di aspirazione, accertarsi di rimuo­vere il tubo del sofatore e le bocchette dalla macchina, e montare il tubo di aspirazione, la bocchetta di aspirazione, il tubo a gomito, il sac­chetto polveri e la tracolla sulla macchina.
ATTENZIONE: Controllare spesso se il
sacchetto polveri presenti segni di usura o di deterioramento.
ATTENZIONE: Prima di utilizzare la mac-
china, accertarsi di serrare il dispositivo di chiu­sura del sacchetto polveri.
ATTENZIONE: Spegnere sempre la macchina
prima di aprire o serrare il dispositivo di chiusura del sacchetto polveri.
AVVISO: Evitare che vengano aspirati nella
macchina materiali bagnati, ad esempio foglie bagnate, nonché corpi estranei, ad esempio grandi schegge di legno, metalli, vetro, ciottoli, e così via. In caso contrario, potrebbe vericarsi un
malfunzionamento.
AVVISO: Svuotare il sacchetto polveri prima
che sia completamente pieno. In caso contrario,
potrebbe vericarsi un malfunzionamento.
AVVISO: Per evitare l’aspirazione di corpi estra-
nei, si consiglia di far funzionare la macchina in modalità di aspirazione.
1. Indossare la tracolla e il sacchetto polveri sulla
spalla, come indicato nella gura. Regolare la lun­ghezza della fettuccia.
Fig.22: 1. Tracolla 2. Maniglia da trasporto
3. Maniglia ausiliaria 4. Sacchetto polveri
2. Mantenere la maniglia da trasporto con la mano
destra e la maniglia ausiliaria con l’altra mano.
Fig.23
3. Durante l’uso della macchina, regolare l’interrut-
tore a grilletto in modo che la forza di aspirazione sia appropriata alla sede e alle condizioni di lavoro.
Utilizzo del sofatore
ATTENZIONE: Quando si intende eseguire
l’operazione di sofaggio, accertarsi di rimuovere il tubo di aspirazione, la bocchetta di aspirazione, il tubo a gomito e il sacchetto polveri dalla mac­china, quindi montare il tubo del sofatore e le bocchette sulla macchina.
Mantenere saldamente la macchina con una mano ed eseguire la funzione di sofatura spostandola lenta­mente nell’area circostante. Quando si intende eseguire
la sofatura intorno a edici, grosse pietre o veicoli,
indirizzare la bocchetta lontano da tali oggetti. Quando si intende eseguire un’operazione in un angolo, iniziare dall’angolo, quindi spostarsi nell’area aperta.
Fig.21
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di tentare di eseguire
interventi di ispezione o manutenzione, accertarsi sempre che la macchina sia spenta e che la car­tuccia della batteria sia stata rimossa.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz­zando sempre ricambi Makita.
40 ITALIANO
Page 41
Pulizia della macchina
Pulire la macchina rimuovendo le polveri con un panno
Rimuovere le polveri o lo sporco dalle aperture di aspirazione. Fig.24: 1. Apertura di aspirazione
asciutto o con uno bagnato in acqua saponata e strizzato.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso contrario, si potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Prima di richiedere riparazioni, eseguire un’ispezione personalmente. Qualora si rilevi un problema che non sia illustrato nel manuale, non tentare di smontare la macchina. Rivolgersi, invece, ai centri di assistenza autorizzati Makita, utilizzando sempre pezzi di ricambio Makita per le riparazioni.
Stato di anomalia Causa probabile (guasto) Azione correttiva
Il motore non funziona. La cartuccia della batteria non è
Il motore si arresta dopo un breve utilizzo.
La macchina non raggiunge la velocità massima.
Vibrazione anomala:
arrestare immediatamente la
macchina!
Non si riesce ad arrestare il motore:
rimuovere immediatamente la
batteria!
installata.
Problema della batteria (sotto tensione) Ricaricare la batteria. Qualora la ricarica non sia
Per il sofatore
Il tubo del sofatore non è montato.
La copertura della ventola non è chiusa.
Per l’aspirazione
Il tubo a gomito o il tubo di aspirazione non è montato.
Il sistema di trasmissione non funziona correttamente.
Il livello di carica della batteria è basso. Ricaricare la batteria. Qualora la ricarica non sia
Surriscaldamento. Interrompere l’utilizzo della macchina per consen-
La batteria non è installata correttamente.
La carica della batteria si sta esaurendo.
Il sistema di trasmissione non funziona correttamente.
Il sistema di trasmissione non funziona correttamente.
Malfunzionamento elettrico o elettronico.
Installare la cartuccia della batteria.
efcace, sostituire la batteria.
Montare il tubo del sofatore e serrare il bullone.
Chiudere la copertura della ventola, quindi serrare il bullone.
Montare il tubo a gomito o il tubo di aspirazione, quindi serrare il bullone.
Richiedere la riparazione a un centro di assistenza autorizzato locale.
efcace, sostituire la batteria.
tirle di raffreddarsi.
Installare la cartuccia della batteria come descritto nel presente manuale.
Ricaricare la batteria. Qualora la ricarica non abbia effetto, sostituire la batteria.
Richiedere la riparazione a un centro di assistenza autorizzato locale.
Richiedere la riparazione a un centro di assistenza autorizzato locale.
Rimuovere la batteria e richiedere la riparazione a un centro di assistenza autorizzato locale.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con il prodotto Makita specicato nel presente manuale.
L’utilizzo di qualsiasi altro accessorio o componente aggiuntivo potrebbe presentare il rischio di lesioni alle persone. Utilizzare un accessorio o un componente aggiuntivo solo per lo scopo a cui è destinato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Kit di aspirazione
Bocchetta di prolunga
Bocchetta piatta
• Tracolla
Batteria e caricabatterie originali Makita
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere inclusi in dotazione nella confezione dell’utensile come accessori di serie. Tali articoli possono variare da una nazione all’altra.
41 ITALIANO
Page 42
NEDERLANDS (Originele instructies)
Ni-MH
TECHNISCHE GEGEVENS
Model: DUB363
Capaciteiten Luchtvolume 0 - 13,4 m
Luchtsnelheid (gemiddeld) 0 - 54 m/s
Luchtsnelheid (maximaal) 0 - 65 m/s
Afmetingen (l x b x h)*1 341 mm x 193 mm x 415 mm
Nominale spanning 36 V gelijkspanning
Nettogewicht Blazen*2 3,8 - 5,2 kg
Zuigen*3 6,0 - 6,6 kg
3
/min
*1. Zonder pijpen, mondstukken, stofzak, schouderriem en accu’s. *2. Met blaaspijp, eindmondstuk en platte mondstuk, maar zonder zuigpijp, zuigmondstuk, bochtstuk, stofzak en
schouderriem.
*3. Met zuigpijp, zuigmondstuk, bochtstuk, stofzak en schouderriem, maar zonder blaaspijp, eindmondstuk en platte
mondstuk.
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu. De lichtste en zwaarste com­binatie, overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden getoond in de tabel.
Toepasselijke accu’s
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Sommige van de hierboven vermelde accu’s zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’s die hierboven worden genoemd. Gebruik van enige
andere accu kan leiden tot letsel en/of brand.
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze beteke­nen alvorens het gereedschap te gebruiken.
Wees vooral voorzichtig en let goed op.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Houd uw handen uit de buurt van draai­ende delen.
Lang haar kan verstrikt raken en ongeluk­ken veroorzaken.
Houd omstanders uit de buurt.
Draag oog- en gehoorbescherming.
Stel het gereedschap niet bloot aan vocht.
Li-ion
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld om te blazen en te zuigen.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN50636-2-100: Geluidsdrukniveau (LpA): 84,8 dB (A) Onzekerheid (K): 1,3 dB (A) Geluidsvermogenniveau (LWA): 94,9 dB (A) Onzekerheid (K): 0,3 dB (A)
Alleen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap en accu’s niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn inzake oude
elektrische en elektronische apparaten,
en inzake batterijen en accu’s en oude batterijen en accu’s, en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving, dienen elektrisch gereedschap, accu’s en
batterijen die het einde van hun levensduur
hebben bereikt, gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar
een recyclebedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
42 NEDERLANDS
Page 43
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme­thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-
schap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar­de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher­ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder prak­tijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgescha­keld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld volgens EN50636-2-100: Gebruikstoepassing: onbelaste werking (blazen) Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of lager Onzekerheid (K): 1,5 m/s Gebruikstoepassing: onbelaste werking (zuigen) Trillingsemissie (a Onzekerheid (K): 1,5 m/s
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/ kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-
gelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar­de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher­ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder prak­tijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgescha­keld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
2
): 2,5 m/s2 of lager
h
2
VEILIGHEIDSWAAR­SCHUWINGEN
Veiligheidswaarschuwingen voor
een accubladblazer
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen en alle instructies. Het niet vol-
gen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
Instructie
1. Lees de gebruiksaanwijzingen zorgvuldig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedie­ningsorganen en het juiste gebruik van het gereedschap.
2. Laat in geen geval kinderen, personen met een verminderd lichamelijk, zintuiglijk of geestelijk vermogen, of gebrek aan kennis en ervaring, en personen die deze gebruiksaanwijzing niet gelezen hebben, het gereedschap gebruiken. De leeftijd van de gebruiker kan landelijk gere­glementeerd zijn.
3. Bedien het gereedschap nooit in de buurt van andere personen, met name kinderen, of huisdieren.
4. Denk eraan dat de gebruiker verantwoordelijk is voor ongevallen en gevaren die personen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Voorbereidingen
1. Draag tijdens het gebruik van het gereedschap altijd stevige schoenen en een lange broek.
2. Draag geen losse kleding of sieraden die in de luchtinlaat gezogen kunnen worden. Houd lang haar uit de buurt van de luchtinlaten.
3. Draag tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap altijd een veiligheidsbril om uw ogen te beschermen tegen letsel. De bril moet voldoen aan ANSI Z87.1 in de Verenigde Staten, aan EN 166 in Europa, en aan AS/ NZS 1336 in Australië en Nieuw-Zeeland. In Australië en Nieuw-Zeeland is het wettelijk verplicht om tevens een spatscherm te dragen om uw gezicht te beschermen.
43 NEDERLANDS
Page 44
Het is de verantwoordelijkheid van de werk­gever om ervoor te zorgen dat geschikte beschermingsmiddelen gebruikt worden door de gebruikers van het gereedschap en anderen in de onmiddellijke omgeving van de werkplek.
4. Om irritatie door stof te voorkomen, adviseren wij u een gezichtsmasker te dragen.
5. Draag tijdens gebruik van het gereedschap altijd slipvast veiligheidsschoeisel. Slipvaste,
dichte veiligheidsschoenen of -laarzen verlagen de kans op letsel.
6. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmid- delen. Draag altijd oogbescherming. Veiligheidsmiddelen, zoals stofmaskers, slipvaste veiligheidsschoenen, veiligheidshelm en gehoor-
bescherming, gebruikt in toepasselijke situaties, dragen bij tot vermindering van persoonlijk letsel.
Gebruik
1. Schakel het gereedschap uit, verwijder de accu en verzeker u ervan dat alle bewegende delen volledig tot stilstand zijn gekomen:
iedere keer als u het gereedschap onbe-
heerd achterlaat;
voordat u een verstopping opheft;
voordat u het gereedschap controleert,
reinigt of er werkzaamheden aan gaat verrichten;
als het gereedschap abnormaal begint te
trillen;
wanneer u het gereedschap omschakelt
van blazen naar zuigen of vice versa.
2. Gebruik het gereedschap alleen bij daglicht of helder kunstlicht.
3. Reik niet te ver en zorg altijd voor een stevige stand en goede lichaamsbalans.
4. Zorg altijd dat u stevig staat op hellingen.
5. Loop gewoon en ren niet.
6. Zorg ervoor dat alle koelluchtinlaten vrij zijn
van afval.
7. Blaas nooit afval in de richting van omstanders.
8. Gebruik het gereedschap in een aanbevolen stand en op een stevige ondergrond.
9. Gebruik het gereedschap niet op hoge plaatsen.
10. Richt het mondstuk nooit op iemand in de buurt tijdens het gebruik van het gereedschap.
11. Blokkeer de aanzuigopening en/of uitblaas­opening nooit.
Wees voorzichtig dat de aanzuigopening
of uitblaasopening niet verstopt raken met stof of vuil tijdens gebruik op een stofge plaats.
Gebruik geen andere mondstukken dan
die worden aanbevolen door Makita.
Gebruik de bladblazer niet om ballen,
rubberbootjes en dergelijke mee op te
12. Gebruik het gereedschap niet vlakbij een
13. Wij adviseren u het gereedschap alleen op
14. Wij adviseren u vóór gebruik het afval los te
15. Als het gereedschap tegen een vreemd voor-
16. Steek geen vingers of andere voorwerpen in
17.
18. Blaas of zuig nooit gevaarlijke materialen,
19. Gebruik het gereedschap niet in de buurt van
20. Vermijd langdurig gebruik van het gereed-
Onderhoud en opbergen
1. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en
2. Als de onderdelen versleten of beschadigd
3. Berg het gereedschap op een droge plaats op
4. Wanneer u het gereedschap stopt voor inspec-
44 NEDERLANDS
blazen.
openstaand raam, enz.
redelijke tijdstippen te gebruiken - niet vroeg in de ochtend of laat in de avond wanneer overlast voor anderen kan ontstaan.
maken met een hark of bezem.
werp stoot of een vreemd geluid maakt of begint te trillen, schakelt u het gereedschap onmiddellijk uit. Verwijder de accu vanaf het gereedschap en inspecteer het gereedschap op beschadigingen voordat u het gereedschap weer start en gebruikt. Als het gereedschap beschadigd is, vraagt u uw erkende Makita­servicecentrum hem te repareren.
de aanzuigopening of uitblaasopening. Voorkom onbedoeld starten. Verzeker u ervan
dat de schakelaar in de uit-stand staat alvorens de accu aan te brengen of het gereedschap op te pakken of te dragen. Door het gereedschap te dragen met uw vinger op de schakelaar, of door het gereedschap op een voeding aan te sluiten terwijl de schakelaar aan staat, neemt de kans op ongevallen sterk toe.
zoals spijkers, stukjes glas of mesjes.
ontvlambare materialen.
schap in een zeer koude omgeving.
schroeven stevig vastgedraaid zijn om er zeker van te zijn dat het gereedschap altijd veilig kan worden gebruikt.
zijn, vervangt u deze door onderdelen geleverd door Makita.
buiten bereik van kinderen.
tie, onderhoud, opslag of het verwisselen van accessoires, schakelt u het gereedschap uit en verzekert u zich er eerst van dat alle bewegende delen volledig tot stilstand zijn gekomen en verwijdert u daarna de accu. Laat het gereedschap afkoelen voordat u enige werkzaamheden aan het gereedschap uitvoert. Onderhoud het gereedschap zorgvuldig en houd hem schoon.
Page 45
5. Laat het gereedschap altijd eerst afkoelen voordat u hem opbergt.
6. Stel het gereedschap niet bloot aan regen. Bewaar het gereedschap binnenshuis.
7. Wanneer u het gereedschap optilt, moet u uw knieën buigen en bent u voorzichtig uw rug niet te bezeren.
Gebruik en verzorging van gereedschap dat op een accu werkt
1.
Laad alleen op met de acculader aanbevolen door de fabrikant. Een acculader die geschikt
is voor een bepaald type accu, kan brandgevaar opleveren indien gebruikt met een ander type accu.
2. Gebruik elektrisch gereedschap uitsluitend met de daarvoor bestemde accu. Gebruik van andere accu’s kan gevaar voor letsel of brandge­vaar opleveren.
3. Als de accu niet wordt gebruikt, houdt u deze
uit de buurt van metalen voorwerpen, zoals paperclips, muntgeld, sleutels, spijkers, schroeven en andere kleine metalen voorwer­pen die een kortsluiting kunnen veroorzaken tussen de accupolen. Kortsluiting tussen de
accupolen kan leiden tot brandwonden of brand.
4. Onder zware gebruiksomstandigheden kan
vloeistof uit de accu komen. Voorkom aanra­king! Als u er per ongeluk mee in aanraking komt, spoelt u het er met water af. Als de vloei­stof in uw ogen komt, raadpleegt u tevens een arts. Vloeistof uit de accu kan irritatie en brand-
wonden veroorzaken.
5.
Gebruik geen accu of gereedschap dat bescha­digd of gewijzigd is. Beschadigde of gewijzigde
accu’s kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden tot brand, explosie of gevaar van letsel.
6. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of buitensporige temperaturen. Blootstelling aan vuur of temperaturen hoger dan 130 °C kunnen een explosie veroorzaken.
7. Volg alle oplaadinstructies en laad de accu
of het gereedschap niet op buiten het tem­peratuurbereik opgegeven in de instructies.
Verkeerd opladen of bij een temperatuur buiten
het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en de kans op brand vergroten.
Elektrische veiligheid en accu
1. Werp de accu(’s) niet in een vuur. De accu kan exploderen. Raadpleeg de lokale regelgeving voor
mogelijke speciale verwerkingsvereisten.
2. Open of vervorm de accu(’s) niet. Het elektrolyt is agressief en kan letsel toebrengen aan de ogen
en huid. Het kan giftig zijn bij inslikken.
3. Laad de accu niet op in de regen of op een natte plaats.
4. Laad de accu niet buitenshuis op.
5. Raak de lader, inclusief de stekker en de con-
tacten van de lader, niet met natte handen aan.
Reparatie
1. Laat uw elektrisch gereedschap repareren door een vakbekwame reparateur die gebruik maakt van uitsluitend identieke vervangings­onderdelen. Zo bent u ervan verzekerd dat de
veiligheid van het elektrisch gereedschap behou-
den blijft.
2. Repareer nooit een beschadigde accu. Het
repareren van een accu mag uitsluitend wor­den uitgevoerd door de fabrikant of een erkend servicecentrum.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betref­fende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij­zing kan leiden tot ernstige verwondingen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand­wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko­men, spoelt u uw ogen met schoon water en roept u onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij­kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan­neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereis­ten ten aanzien van verpakking en etikettering worden nageleefd. Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
45 NEDERLANDS
Page 46
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving. Blootliggende contactpunten moeten worden afgedekt met tape en de accu moet zodanig worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert
u de accu vanaf het gereedschap en gooit u hem op een veilige manier weg. Volg bij het weggooien van de accu de plaatselijke voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed­schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui­tensporige warmteontwikkeling, een explosie of lekkage van elektrolyt.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange
tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu vanaf het gereedschap worden verwijderd.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita op het gereedschap en de lader van Makita.
Montage voor blazen
De blaaspijp en het mondstuk aanbrengen en verwijderen
1. Bevestig de blaaspijp aan het gereedschap.
Steek de blaaspijp in het gereedschap met de bout
naar links gericht, zoals aangegeven in de afbeel-
ding. Verdraai de blaaspijp zoals aangegeven in de afbeelding zodat de bout is uitgelijnd met het gat in het
gereedschap en draai daarna de bout stevig vast met behulp van de inbussleutel.
Fig.1: 1. Bout 2. Blaaspijp
2. Lijn het uitsteeksel op de blaaspijp uit met de groef
in het eindmondstuk, steek daarna het eindmondstuk
op de blaaspijp en verdraai tenslotte het eindmondstuk om hem op zijn plaats te vergrendelen. ► Fig.2: 1. Eindmondstuk 2. Blaaspijp
Om de blaaspijp en het eindmondstuk te verwijderen,
volgt u de procedure voor het aanbrengen in de omge­keerde volgorde.
OPMERKING: De lengte van het mondstuk kan worden veranderd door het mondstuk te verschuiven zoals aangegeven in de afbeelding.
Fig.3: 1. Eindmondstuk 2. Blaaspijp
Tips voor een maximale levens­duur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstempe­ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu op als u deze gedurende een
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat gebruiken.
MONTAGE
LET OP: Verzeker u er altijd van dat het
gereedschap is uitgeschakeld en de accu is ver­wijderd voordat u enige werkzaamheden aan het gereedschap uitvoert.
KENNISGEVING: Voordat u het gereedschap
bedient, verzekert u zich ervan dat het gereed­schap volledig gemonteerd is. Anders werkt het
gereedschap niet.
Het platte mondstuk of de verlengpijp aanbrengen en verwijderen
Optioneel accessoire
Bevestig het platte mondstuk of de verlengpijp op het eindmondstuk en verdraai hem daarna om hem op zijn
plaats te vergrendelen.
Fig.4: 1. Platte mondstuk 2. Verlengpijp
3. Adapterpijp
U kunt het platte mondstuk of de verlengpijp ook aan­brengen op de blaaspijp. ► Fig.5: 1. Platte mondstuk 2. Verlengpijp 3. Blaaspijp
Om het platte mondstuk en de verlengpijp te verwijde-
ren, volgt u de procedure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde.
De schouderriem bevestigen
LET OP: Verzeker u ervan dat de haken van
de schouderriem goed aan het gereedschap zijn bevestigd. Als de haken onvolledig worden beves-
tigd, kunnen ze losraken en letsel veroorzaken.
LET OP: Verzeker u ervan de schouderriem
te gebruiken die speciek voor dit gereedschap bedoeld is. Als u een andere schouderriem gebruikt,
kan letsel worden veroorzaakt.
Bevestig de haken van de schouderriem aan het gereedschap zoals aangegeven in de afbeelding. Fig.6: 1. Haak
De schouderriem is voorzien van een snelontgrendelings-
methode. Knijp eenvoudigweg de zijkant van de gesp in
om het gereedschap los te maken van de schouderriem. Fig.7: 1. Gesp
46 NEDERLANDS
Page 47
Montage voor zuigen
De zuigpijp en het mondstuk aanbrengen en verwijderen
Optioneel accessoire
1. Lijn de driehoek-markering op het zuigmondstuk
uit met die op de zuigpijp en steek daarna het zuig­mondstuk in de zuigpijp totdat de vergrendeling op het mondstuk op zijn plaats vastklikt. ► Fig.8: 1. Zuigmondstuk 2. Zuigpijp
2. Draai de bout van de ventilatorafdekking
los met behulp van de inbussleutel en open de ventilatorafdekking.
Fig.9: 1. Bout 2. Ventilatorafdekking 3. Inbussleutel
3. Lijn de driehoek-markering op de zuigpijp uit
met de
daarna de zuigpijp aan het gereedschap. ► Fig.10: 1. Zuigpijp 2. Driehoek-markering
4. Verdraai de zuigpijp rechtsom zodat de bout van
de pijp is uitgelijnd met het gat in het gereedschap
en draai daarna de bout stevig vast met behulp van
de inbussleutel om de pijp te bevestigen aan het
gereedschap.
Fig.11: 1. Zuigpijp 2. Bout
Om de zuigpijp en het mondstuk te verwijderen, volgt u
de procedure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde.
3. Driehoek-markering
markering op het gereedschap en bevestig
3. markering
Het bochtstuk en de stofzak aanbrengen en verwijderen
Optioneel accessoire
1. Steek het bochtstuk in de stofzak en trek het
riempje strak om het bochtstuk te bevestigen, zoals
aangegeven in de afbeelding.
Fig.12: 1. Stofzak 2. Kniestuk 3. Riempje
2. Bevestig het bochtstuk aan het gereedschap.
Steek het bochtstuk in het gereedschap met de bout naar links gericht, zoals aangegeven in de afbeel­ding. Verdraai het bochtstuk zoals aangegeven in de
afbeelding zodat de bout is uitgelijnd met het gat in het
gereedschap en draai daarna de bout stevig vast met behulp van de inbussleutel.
Fig.13: 1. Bout 2. Kniestuk
3. Bevestig de haak van de stofzak aan de schou-
derriem en bevestig daarna de haken van de schou­derriem aan het gereedschap, zoals aangegeven in de afbeelding.
Fig.14: 1. Haak
Om de stofzak en het bochtstuk te verwijderen, volgt u
de procedure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP:
vig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen waar­door het gereedschap of de accu kan worden bescha-
digd of persoonlijk letsel kan worden veroorzaakt.
LET OP:
het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en
letsel veroorzaken bij u of anderen in uw omgeving.
LET OP:
de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan wor­den geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
Fig.15: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen, verschuift u de knop aan de voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu van het gereedschap af.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
De resterende acculading controleren
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes
Fig.16: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop Druk op de testknop op de accu om de resterende acculading te
zien. De indicatorlampjes branden gedurende enkele seconden.
Brandt Uit Knippert
Verzeker u er altijd van dat het gereedschap
Houd het gereedschap en de accu ste-
Schuif de accu altijd volledig erin totdat
Breng de accu niet met kracht aan. Als
Indicatorlampjes Resterende
acculading
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu
op.
Er kan een
storing zijn
opgetreden in
de accu.
47 NEDERLANDS
Page 48
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan- digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de werkelijke acculading.
Beveiligingssysteem voor gereedschap/accu
Het gereedschap is uitgerust met een beveiligingssys­teem voor gereedschap/accu. Dit systeem schakelt automatisch de voeding naar de motor uit om de levensduur van het gereedschap en de accu te verlen­gen. Het gereedschap kan tijdens het gebruik automa­tisch stoppen als het gereedschap of de accu aan één van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelastingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap of de accu wordt gebruikt op een manier waardoor een abnormaal hoge stroom wordt getrokken, stopt het gereedschap automatisch en
knippert het lampje voor functie 1 groen. Wanneer dat
gebeurt, schakelt u het gereedschap uit en stopt u de toepassing die ertoe leidde dat het gereedschap over­belast raakte. Schakel vervolgens het gereedschap in om het weer te starten.
Oververhittingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap of de accu oververhit is, stopt het gereedschap automatisch en brandt het lampje voor functie 1 rood. Laat in dat geval het gereed­schap en de accu afkoelen voordat u het gereedschap opnieuw inschakelt.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading onvoldoende is, stopt het gereed-
schap automatisch en knippert het lampje voor functie 1 rood. In dat geval verwijdert u de accu vanaf het
gereedschap en laadt u de accu op.
Hoofdschakelaar
WAARSCHUWING: Zet altijd de hoofdscha-
kelaar uit indien niet in gebruik.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u op de
hoofdschakelaar. De lampjes voor functie 1 en functie 2
branden groen. Om uit te schakelen, houdt u de hoofd-
schakelaar ingedrukt totdat de lampjes voor functie 1 en
functie 2 uitgaan. Fig.17: (1) Lampje voor functie 1 (2) Lampje voor
functie 2 (3) Hoofdschakelaar
U kunt het gereedschap gebruiken in de zuigfunctie. In de zuigfunctie is het zuigvolume lager dan in de nor­male functie. Wanneer u het gereedschap inschakelt, start het gereedschap in de normale functie. Om het gereed­schap in de zuigfunctie te gebruiken, drukt u op de hoofdschakelaar wanneer het gereedschap is ingescha-
keld. Het lampje voor functie 2 gaat uit en alleen het lampje voor functie 1 brandt groen. Wanneer u opnieuw
op de hoofdschakelaar drukt, keert het gereedschap
terug naar de normale functie en branden de lampjes
voor functie 1 en functie 2 groen.
OPMERKING: Het lampje voor functie 1 knippert
groen als het gereedschap werkt onder onwerkbare
omstandigheden. Het lampje knippert onder één van
de volgende omstandigheden.
De trekkerschakelaar wordt ingeknepen terwijl
de bout van de ventilatorafdekking of die van de
zuigpijp niet stevig is vastgedraaid, of de bout van de blaaspijp of die van het bochtstuk niet
stevig is vastgedraaid.
Het apparaat wordt ingeschakeld wanneer de bedieningshendel niet volledig is teruggezet in de uit-stand, of wanneer u de trekkerschakelaar
inknijpt.
OPMERKING: Dit gereedschap maakt gebruik van de automatische uitschakelfunctie. Om onbedoeld starten te voorkomen wordt de hoofdschakelaar auto­matisch uitgeschakeld wanneer de trekkerschakelaar
niet wordt ingeknepen binnen een bepaalde tijdsduur
nadat de hoofdschakelaar is ingeschakeld.
De trekkerschakelaar gebruiken
WAARSCHUWING: Alvorens de accu in het
gereedschap aan te brengen, controleert u altijd of de trekkerschakelaar correct werkt en na losla­ten terugkeert naar de uit-stand.
Fig.18: 1. Trekkerschakelaar
Om het gereedschap te starten, knijpt u gewoon de
trekkerschakelaar in. De snelheid neemt toe naarmate u meer druk uitoefent op de trekkerschakelaar. Laat de trekkerschakelaar los om te stoppen.
Cruise-controlfunctie
De cruise-controlfunctie stelt de gebruiker in staat om een constante snelheid aan te houden zonder de trek-
ker in te knijpen. Om de snelheid te verhogen, draait
u de bedieningshendel naar voren. Om de snelheid te verlagen, draait u de bedieningshendel naar achteren.
Fig.19: 1. Bedieningshendel
Opbergen van de inbussleutel
Wanneer de inbussleutel niet wordt gebruikt, bergt u hem op zoals afgebeeld zodat u hem niet verliest.
Fig.20: 1. Inbussleutel
Beveiliging tegen onopzettelijk herstarten
Als u het gereedschap inschakelt terwijl u de trekker­schakelaar ingeknepen houdt of terwijl de bedienings-
hendel niet in de uit-stand staat, start het gereedschap niet. Om het gereedschap te kunnen starten, laat u eerst de trekkerschakelaar los en zet u de bediening­shendel helemaal terug, en schakelt u vervolgens het gereedschap in.
48 NEDERLANDS
Page 49
Elektronische functies
Het gereedschap is uitgerust met elektronische aanstu-
ring voor een gemakkelijke bediening.
• Constant-toerentalregeling De toerentalregelfunctie zorgt voor een constant toerental ongeacht de belastingsomstandigheden.
BEDIENING
LET OP: Plaats het gereedschap niet op de
grond terwijl het is ingeschakeld. Zand of stof kan
in de aanzuigopening binnendringen en een storing of
persoonlijk letsel veroorzaken.
De bladblazer bedienen
LET OP: Als u het gereedschap als bladblazer
wilt gebruiken, verwijdert u de zuigpijp, het zuig­mondstuk, het bochtstuk en de stofzak vanaf het gereedschap, en bevestigt u vervolgens de blaas­pijp en de mondstukken aan het gereedschap.
Houd het gereedschap stevig vast met één hand en blaas de bladeren weg door het langzaam heen en weer te bewegen. Wanneer u in de buurt van een gebouw, grote steen of voertuig blaast, richt u het mondstuk de andere kant op. Wanneer u een hoek wilt schoon blazen, begint u binnenin de hoek en blaast u naar buiten toe.
Fig.21
Gebruik als bladzuiger
LET OP: Als u het gereedschap als bladzuiger
wilt gebruiken, verwijdert u de blaaspijp en mond­stukken vanaf het gereedschap, en bevestigt u vervolgens de zuigpijp, het zuigmondstuk, het bochtstuk, de stofzak en de schouderriem aan het gereedschap.
LET OP: Controleer de stofzak vaak op slij-
tage en beschadigingen.
LET OP: Verzeker u ervan dat de sluiting van
de stofzak is aangebracht voordat u het gereed­schap gebruikt.
LET OP: Schakel altijd het gereedschap uit
voordat u de sluiting van de stofzak verwijdert of aanbrengt.
KENNISGEVING: Zorg ervoor dat geen natte
materialen, zoals natte bladeren, en vreemde voorwerpen, zoals grote houtspaanders, metaal, glas, kiezels, enz., worden opgezogen door het gereedschap. Anders kan een storing optreden.
KENNISGEVING: Leeg de stofzak voordat deze
vol is. Anders kan een storing optreden.
KENNISGEVING: Om het opzuigen van
vreemde materialen te voorkomen, adviseren wij u het gereedschap in de zuigfunctie te gebruiken.
1. Plaats de schouderriem en stofzak over uw schou-
der zoals aangegeven in de afbeelding. Stel de lengte van de riem af.
Fig.22: 1. Schouderriem 2. Draaghandgreep
3. Hulphandgreep 4. Stofzak
2. Houd de draagbeugel met uw rechterhand vast en
de hulphandgreep met uw andere hand.
Fig.23
3. Knijp tijdens gebruik de trekkerschakelaar meer of
minder diep in zodat de zuigkracht geschikt is voor de werkplek en de werkomstandigheden.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereed-
schap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
Het gereedschap reinigen
Reinig het gereedschap door het stof eraf te vegen met een droge doek of een doek gedoopt in zeepwater en uitgewrongen.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Verwijder stof en vuil vanaf de aanzuigopeningen. ► Fig.24: 1. Aanzuigopening
49 NEDERLANDS
Page 50
PROBLEMEN OPLOSSEN
Alvorens om reparatie te verzoeken, voert u eerst zelf een inspectie uit. Als u een probleem ondervindt dat
niet in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven, mag u niet proberen het gereedschap uit elkaar te halen. Laat reparaties over aan een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele
Makita-vervangingsonderdelen.
Probleemomschrijving Waarschijnlijke oorzaak (storing) Oplossing
Motor loopt niet. De accu is niet aangebracht. Breng de accu aan.
De motor stopt na kort te hebben gedraaid.
Het gereedschap bereikt niet de maximumsnelheid.
Abnormale trillingen:
stop het gereedschap
onmiddellijk!
De motor kan niet stoppen:
verwijder de accu onmiddellijk!
Probleem met de accu (lage spanning). Laad de accu op. Als het opladen niet helpt, ver-
Voor bladblazer
De blaaspijp is niet aangebracht.
De ventilatorafdekking is niet gesloten.
Voor bladzuiger
Het bochtstuk of de zuigpijp is niet
aangebracht.
De aandrijving werkt niet goed. Vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het
De accu is bijna leeg. Laad de accu op. Als het opladen niet helpt, ver-
Oververhitting. Stop het gebruik van het gereedschap en laat het
De accu is niet goed aangebracht. Breng de accu aan zoals beschreven in deze
Het accuvermogen neemt af. Laad de accu op. Als het opladen niet helpt, ver-
De aandrijving werkt niet goed. Vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het
De aandrijving werkt niet goed. Vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het
Elektrische of elektronische storing. Verwijder de accu en vraag uw plaatselijk erkende
vangt u de accu.
Breng de blaaspijp aan en draai daarna de bout
vast. Sluit de ventilatorafdekking en draai daarna de bout vast.
Breng het bochtstuk of de zuigpijp aan en draai
daarna de bout vast.
gereedschap te repareren.
vangt u de accu.
afkoelen.
gebruiksaanwijzing.
vangt u de accu.
gereedschap te repareren.
gereedschap te repareren.
servicecentrum het gereedschap te repareren.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita­product dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of
hulpstukken kan gevaar voor persoonlijk letsel ople­veren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitslui­tend voor de aangegeven doeleinden.
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces­soires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
• Zuigset
Verlengpijp
Platte mondstuk
• Schouderriem
Originele Makita accu’s en acculaders
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de doos van het product als stan-
daard toebehoren. Deze kunnen van land tot land verschillen.
50 NEDERLANDS
Page 51
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Ni-MH
ESPECIFICACIONES
Modelo: DUB363
Capacidades Volumen de aire 0 - 13,4 m
Velocidad del aire (promedia) 0 - 54 m/s
Velocidad del aire (máx.) 0 - 65 m/s
Dimensiones (La x An x Al) *1 341 mm x 193 mm x 415 mm
Tensión nominal CC36 V
Peso neto Sopladora *2 3,8 - 5,2 kg
Aspiración *3 6,0 - 6,6 kg
3
/min
*1. Sin tubos, boquillas, bolsa para polvo, correa de bandolera, ni cartuchos de batería. *2. Con tubo de la sopladora, boquilla nal y boquilla plana, y sin tubo de succión, boquilla de succión, tubo aco-
dado, bolsa para polvo y correa de bandolera. *3. Con tubo de succión, boquilla de succión, tubo acodado, bolsa para polvo y correa de bandolera, y sin tubo de la
sopladora, boquilla nal y boquilla plana.
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones pueden ser diferentes de país a país.
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
Cartucho de batería aplicable
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Algunos de los cartuchos de batería indicados arriba puede que no estén disponibles dependiendo de su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería listados arriba. La utilización de cualquier
otro cartucho de batería puede ocasionar heridas y/o un incendio.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con
este equipo. Asegúrese de que entiende su signicado
antes de usarlo.
Preste cuidado y atención especiales.
Lea el manual de instrucciones.
Mantenga las manos alejadas de las
partes giratorias.
El cabello largo puede enredarse y ocasio­nar un accidente.
Mantenga alejados a los transeúntes.
Utilice protección para los ojos y oídos.
No exponga a la humedad.
Li-ion
Uso previsto
La máquina ha sido prevista para soplar y aspirar.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN50636-2-100: Nivel de presión sonora (LpA) : 84,8 dB (A) Error (K) : 1,3 dB (A) Nivel de potencia sonora (LWA) : 94,9 dB (A) Error (K) : 0,3 dB (A)
Sólo para países de la Unión Europea ¡No deseche los aparatos eléctricos o
baterías junto con los residuos domésticos!
De conformidad con las Directivas Europeas, sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y baterías y acumuladores y residuos de baterías y acumuladores y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos eléctricos y pilas y baterías cuya vida útil haya llegado a su n deberán ser reco­gidos por separado y trasladados a una
planta de reciclaje que cumpla con las
exigencias ecológicas.
51 ESPAÑOL
Page 52
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado ha sido medido de acuerdo con un método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla­rado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como Anexo A de esta manual de instrucciones.
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante
la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o los valores) de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada, especialmente qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la expo­sición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN50636-2-100:
Modo de trabajo: operación sin carga (soplando)
Emisión de vibración (ah) : 2,5 m/s2 o menos Error (K) : 1,5 m/s
Modo de trabajo: operación sin carga (aspirando)
Emisión de vibración (a Error (K) : 1,5 m/s
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con un método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: La emisión de vibración
durante la utilización real de la herramienta eléc­trica puede variar del valor (o los valores) de emi­sión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada, especialmente qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la expo­sición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
2
) : 2,5 m/s2 o menos
h
2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Instrucciones de seguridad para la sopladora inalámbrica
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad y todas las instrucciones. Si no
sigue las advertencias e instrucciones podrá resultar en una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
Capacitación
1. Lea las instrucciones atentamente. Familiarícese con los controles y el uso correcto de la máquina.
2. No permita nunca que niños, personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o falta de experiencia y conoci­miento o personas no familiarizadas con estas instrucciones utilicen la máquina. Puede que los reglamentos locales restrinjan la edad del operario.
3. No utilice nunca la máquina cuando haya gente, especialmente niños, o animales domésticos cerca.
4. Tenga en cuenta que el operario o usuario es el responsable de los accidentes o ries­gos ocasionados a otras personas o a sus propiedades.
Preparación
1. Póngase siempre calzado robusto y pantalo­nes largos mientras utiliza la máquina.
2. No se ponga ropa holgada o joyas que puedan ser atraídas hacia la entrada de aire. Mantenga el cabello largo alejado de las entradas de aire.
3. Póngase siempre gafas de protección para proteger sus ojos de heridas cuando utilice herramientas eléctricas. Las gafas de protec­ción deben cumplir con las normas ANSI Z87.1 en los Estados Unidos de América, EN 166 en Europa, o AS/NZS 1336 en Australia/Nueva Zelanda. En Australia/Nueva Zelanda, se requiere, también, legalmente ponerse pantalla facial para proteger la cara.
52 ESPAÑOL
Page 53
Es una responsabilidad del empresario impo­ner a los operarios de la herramienta y a otras personas en las inmediaciones del área de trabajo el uso de equipos de protección de seguridad apropiados.
4. Para evitar irritación debida al polvo se reco­mienda ponerse una máscara.
5. Mientras esté operando la máquina, póngase siempre calzado antideslizante y de protec­ción. Las botas y zapatos de seguridad antidesli-
zantes cerrados reducirán el riesgo de heridas.
6. Utilice equipo de protección personal. Póngase siempre protección para los ojos. El equipo de protección como máscara contra el polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco rígido y protección para los oídos utilizado en las condiciones apropiadas reducirá el riesgo de sufrir heridas personales.
Operación
1. Apague la máquina y retire el cartucho de batería y asegúrese de que todas las piezas móviles se han parado completamente
siempre que deje la máquina.
antes de despejar bloqueos.
antes de comprobar o limpiar la máquina,
o trabajar en la máquina.
si la máquina comienza a vibrar
anormalmente.
siempre que convierta la máquina de
sopladora a aspirador, y viceversa.
2. Utilice la máquina solamente en luz diurna o con buena luz articial.
3. No trabaje donde no alcance y mantenga el equilibrio apropiado y los pies sobre suelo rme en todo momento.
4. Asegúrese siempre de que en pendientes apoya bien los pies.
5. Camine, nunca corra.
6. Mantenga todas las entradas de aire de refrige-
ración libres de desechos.
7. No sople nunca desechos en dirección de los transeúntes.
8. Utilice la máquina adoptando una postura recomendada y sobre una supercie rme.
9. No utilice la máquina en lugares altos.
10. No apunte nunca la boquilla hacia nadie en
los alrededores cuando esté utilizando la máquina.
11. No bloquee nunca la boca de succión y/o la salida de aire de la sopladora.
Tenga cuidado de no bloquear la boca de
succión ni la salida de aire de la sopla­dora con polvo o suciedad cuando tra­baje en una zona polvorienta.
No utilice boquillas distintas de las
boquillas suministradas por Makita.
No utilice la sopladora para inar balo-
nes, botes de goma o similares.
12. No utilice la máquina cerca de una ventana abierta, etc.
13. Se recomienda utilizar la máquina solamente a horas razonables - no temprano por la mañana o tarde por la noche cuando la gente pueda ser molestada.
14. Se recomienda utilizar rastrillos y escobas para aojar la suciedad antes de la sopladora.
15. Si la máquina golpea algún objeto extraño o si comenzase a hacer algún ruido o vibración inusual, apague inmediatamente la máquina y deténgala. Retire el cartucho de batería de la máquina e inspeccione la máquina por si está dañada antes de volver a encender y operar la máquina. Si la máquina está dañada, pida al centro de servicio autorizado de Makita que le hagan la reparación.
16. No inserte los dedos u otros objetos en la boca de succión o la salida de aire de la sopladora.
17. Evite las puestas en marcha involuntarias. Asegúrese de que el interruptor está en la posición desactivada antes de insertar el cartucho de batería, y recoger o transportar la máquina. Transportar la máquina con el dedo en el interruptor o suministrar energía a la máquina teniendo el interruptor activado es una invitación a accidentes.
18. No sople o aspire nunca materiales peligro­sos, como clavos, fragmentos de cristal, o cuchillas.
19. No utilice la máquina cerca de materiales inamables.
20. Evite utilizar la máquina durante largo tiempo en un entorno de baja temperatura.
Mantenimiento y almacenamiento
1. Mantenga todas las tuercas, pernos y tornillos apretados para asegurarse de que la máquina está en condiciones de trabajo seguras.
2. Si las piezas están desgastadas o dañadas, reemplácelas con piezas suministradas por Makita.
3. Guarde la máquina en un lugar seco fuera del alcance de los niños.
4. Cuando detenga la máquina para hacerle una inspección, servicio, guardarla, o cambiar un accesorio, apague la máquina y asegúrese de que todas las partes móviles se han parado completamente, y retire el cartucho de batería. Deje enfriar la máquina antes de hacer cual­quier trabajo en la máquina. Haga con cuidado el mantenimiento a la máquina y manténgala limpia.
5. Deje enfriar siempre la máquina antes de guardarla.
53 ESPAÑOL
Page 54
6. No exponga la máquina a la lluvia. Guarde la máquina en interiores.
7. Cuando levante la máquina, asegúrese de doblar sus rodillas y tenga cuidado de no dañarse la espalda.
Utilización y cuidado de la herramienta a batería
1.
Cargue la batería solamente con el cargador especicado por el fabricante. Un cargador que
es apropiado para un tipo de batería puede crear un riesgo de incendio cuando se utiliza con otra batería.
2. Utilice las herramientas eléctricas solamente
con las baterías designadas especícamente para ellas. La utilización de cualquier otra batería
puede crear un riesgo de heridas o incendio.
3. Cuando la batería no esté siendo utilizada,
guárdela alejada de otros objetos metálicos, como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños, que puedan hacer conexión entre un terminal y el otro. Si se cortocircuitan entre sí los termina-
les de la batería podrán producirse quemaduras o un incendio.
4. En condiciones abusivas, es posible que salga
expulsado líquido de la batería; evite el con­tacto con él. Si se produce un contacto acci­dental, enjuague con agua. Si el líquido entra en los ojos, además de enjuagarlos, solicite asistencia médica. El líquido expulsado de la
batería puede ocasionar irritación y quemaduras.
5. No utilice una batería o herramienta que esté dañada o modicada. Las baterías dañadas o modicadas pueden comportarse de forma impre­decible resultando en un incendio, explosión o riesgo de heridas.
6. No exponga una batería o herramienta al fuego o a temperatura excesiva. La exposición al fuego o a una temperatura superior a los 130 °C puede ocasionar una explosión.
7. Siga todas las instrucciones de carga y no car-
gue la batería o la herramienta fuera del rango de temperatura especicado en las instruccio­nes. Cargar incorrectamente o a temperaturas
fuera del rango especicado puede dañar la bate­ría y aumentar el riesgo de incendio.
Seguridad eléctrica y de la batería
1. No deseche la batería(s) arrojándola al fuego. La célula puede explotar. Compruebe los códigos locales por si hay instrucciones para el posible desecho especial.
2. No abra o mutile la batería(s). El electrolito liberado es corrosivo y puede ocasionar daño a
los ojos o la piel. Puede ser tóxico si se traga.
3. No cargue la batería bajo la lluvia, o en lugares mojados.
4. No cargue la batería en exteriores.
5. No maneje el cargador, incluida la clavija del
cargador, y los terminales del cargador con las manos mojadas.
Servicio
1. Haga que su herramienta eléctrica sea servida por una persona de reparación cualicada utilizando solamente piezas de repuesto idénticas. De esta forma la herramienta eléctrica
seguirá siendo segura.
2. No haga nunca el mantenimiento a baterías dañadas. El mantenimiento de las baterías debe ser realizado solamente por el fabricante o pro­veedores de servicio autorizados.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguri­dad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
Instrucciones de seguridad importantes para el cartucho de batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de pre­caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4.
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y acuda a un médico inmediata­mente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán observar requisitos especiales para el empaque­tado y etiquetado.
54 ESPAÑOL
Page 55
Para la preparación del artículo que se va a enviar, se requiere consultar con un experto en materiales peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad de reglamentos nacionales más detallados. Cubra con cinta aislante o enmascare los con­tactos expuestos y empaquete la batería de tal manera que no se pueda mover alrededor dentro
del embalaje.
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo de la herramienta y deséchelo en un lugar seguro. Siga los reglamentos locales referen­tes al desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los produc­tos especicados por Makita. La instalación de
las baterías en productos no compatibles puede resultar en un incendio, calor excesivo, explosión, o fuga de electrolito.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante
un periodo de tiempo largo, la batería deberá ser retirada de la herramienta.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera­das, puede resultar en una explosión de la batería ocasionando incendios, heridas personales y daños. También anulará la garantía de Makita para la herra­mienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Detenga siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza durante un periodo de tiempo prolongado (más de seis meses).
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
máquina está apagada y el cartucho de batería ha sido retirado antes de realizar cualquier trabajo en la máquina.
AVISO: Antes de utilizar la máquina, asegúrese
de ensamblarla completamente. De lo contrario, la
máquina no funcionará.
Ensamblaje para soplar
Instalación o desmontaje del tubo de la sopladora y la boquilla
1. Coloque el tubo de la sopladora en la unidad
principal. Inserte el tubo de la sopladora en la unidad principal con
el perno orientado hacia la izquierda como se muestra
en la gura. Gire el tubo de la sopladora como se mues­tra en la gura de forma que el perno quede alineado con el agujero de la unidad principal, y después apriete el perno rmemente utilizando la llave hexagonal. ► Fig.1: 1. Perno 2. Tubo de la sopladora
2. Alinee la protuberancia del tubo de la sopladora
con la ranura de la boquilla nal, después coloque la boquilla nal en el tubo de la sopladora, y después gire la boquilla nal para bloquearla en su sitio. ► Fig.2: 1. Boquilla nal 2. Tubo de la sopladora
Para retirar el tubo de la sopladora y la boquilla nal,
realice el procedimiento de instalación a la inversa.
NOTA: La longitud de la boquilla se puede cambiar
moviendo la boquilla como se muestra en la gura.
Fig.3: 1. Boquilla nal 2. Tubo de la sopladora
Instalación o desmontaje de la boquilla plana o la boquilla de extensión
Accesorio opcional
Coloque la boquilla plana o la boquilla de extensión en la
boquilla nal, y después gírela para bloquearla en su sitio. ► Fig.4: 1. Boquilla plana 2. Boquilla de extensión
3. Tubo adaptador
También puede colocar la boquilla plana o la boquilla de extensión en el tubo de la sopladora.
Fig.5: 1. Boquilla plana 2. Boquilla de extensión
3. Tubo de la sopladora
Para retirar la boquilla plana o la boquilla de extensión, realice el procedimiento de instalación a la inversa.
Colocación de la correa de bandolera
PRECAUCIÓN: Asegúrese de colocar los
ganchos de la correa de bandolera en la máquina rmemente. Si los ganchos están colocados de
forma incompleta, se podrán soltar y ocasionar heridas.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de utilizar la
correa de bandolera exclusiva de esta herra­mienta. La utilización de otra correa de bandolera
puede ocasionar heridas.
Coloque los ganchos de la correa de bandolera en la
máquina como se muestra en la gura. ► Fig.6: 1. Gancho
La correa de bandolera cuenta con un medio de desen­ganche rápido. Simplemente apriete los costados de la hebilla para desenganchar la máquina de la correa de bandolera. Fig.7: 1. Hebilla
55 ESPAÑOL
Page 56
Ensamblaje para aspirar
Instalación o desmontaje del tubo y la boquilla de succión
Accesorios opcionales
1. Alinee la marca triangular de la boquilla de suc-
ción con la del tubo de succión, y después inserte la boquilla de succión en el tubo de succión hasta
que el seguro de la boquilla encaje en su sitio con un
chasquido.
Fig.8: 1. Boquilla de succión 2. Tubo de succión
2. Aoje el perno de la cubierta del ventilador
utilizando la llave hexagonal, y abra la cubierta del ventilador.
Fig.9: 1. Perno 2. Cubierta del ventilador 3. Llave
3. Alinee la marca triangular del tubo de succión con
la marca el tubo de succión en la unidad principal.
Fig.10: 1. Tubo de succión 2. Marca triangular
4. Gire el tubo de succión hacia la derecha de forma
que el perno del tubo quede alineado con el agujero de la unidad principal, y después apriete el perno rme­mente utilizando la llave hexagonal para sujetar el tubo
en la unidad principal. Fig.11: 1. Tubo de succión 2. Perno
Para retirar el tubo y la boquilla de succión, realice el procedimiento de instalación a la inversa.
3. Marca triangular
hexagonal
de la unidad principal, y después coloque
3. Marca
Instalación o desmontaje del tubo acodado y la bolsa para polvo
Accesorios opcionales
1. Inserte el tubo acodado en la bolsa para polvo
y apriete la correa para jar el tubo acodado como se muestra en la gura. ► Fig.12: 1. Bolsa para polvo 2. Tubo acodado
2. Coloque el tubo acodado en la unidad principal.
Inserte el tubo acodado en la unidad principal con el perno orientado hacia la izquierda como se muestra en
la gura. Gire el tubo acodado como se muestra en la gura de forma que el perno quede alineado con el agu­jero de la unidad principal, y después apriete el perno rmemente utilizando la llave hexagonal. ► Fig.13: 1. Perno 2. Tubo acodado
3. Coloque el gancho de la bolsa para polvo en la
correa de bandolera, y después coloque los ganchos de la correa de bandolera en la unidad principal como se
muestra en la gura. ► Fig.14: 1. Gancho
Para retirar la bolsa para polvo y el tubo acodado, rea­lice el procedimiento de instalación a la inversa.
3. Correa
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
máquina está apagada y el cartucho de batería ha sido retirado antes de ajustar o comprobar una función en la máquina.
Instalación o extracción del cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la máquina
antes de instalar o retirar el cartucho de batería.
PRECAUCIÓN: Sujete la máquina y el car-
tucho de batería rmemente cuando instale o extraiga el cartucho de batería. Si no sujeta la
máquina y el cartucho de batería rmemente podrá
ocasionar que se deslicen de sus manos y resultar en daños a la máquina y el cartucho de batería y heridas personales.
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho
de batería completamente hasta que el indicador rojo no se pueda ver. En caso contrario, podrá
caerse accidentalmente de la máquina y ocasionarle heridas a usted o a alguien alrededor de usted.
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería empleando fuerza. Si el cartucho no se des-
liza al interior fácilmente, será porque no está siendo insertado correctamente.
Fig.15: 1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de
batería
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo hacia afuera de la máquina mientras desliza el botón de la parte delantera del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la ranura de la carcasa
y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a
tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo
un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo
en el lado superior del botón, no estará bloqueado completamente.
Modo de indicar la capacidad de batería restante
Solamente para cartuchos de batería con el indicador
Fig.16: 1. Lámparas indicadoras 2. Botón de
comprobación
Presione el botón de comprobación en el cartucho de batería para indicar la capacidad de batería restante. Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos segundos.
56 ESPAÑOL
Page 57
Lámparas indicadoras Capacidad
Iluminada Apagada Parpadeando
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili­zación y de la temperatura ambiente, la indicación podrá variar ligeramente de la capacidad real.
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
Puede que
la batería no
esté funcio­nando bien.
Sistema de protección de la máquina/batería
La máquina está equipada con un sistema de pro­tección de la máquina/batería. Este sistema corta automáticamente la alimentación al motor para alargar la vida útil de la máquina y la batería. La máquina se detendrá automáticamente durante la operación si la máquina o la batería es puesta en una de las condicio­nes siguientes:
Protección contra sobrecarga
Cuando la máquina o la batería sea utilizada de una manera que dé lugar a que tenga que absorber una corriente anormalmente alta, la máquina se detendrá automáticamente y la lámpara para modo 1 parpa­deará en verde. En esta situación, apague la máquina y detenga la tarea que ocasiona la sobrecarga de la máquina. Después encienda la máquina para volver a empezar.
Protección contra el recalentamiento
Cuando la máquina o la batería se recalienta, la máquina se detiene automáticamente y la lámpara para
modo 1 se ilumina en rojo. En este caso, deje que la
máquina y la batería se enfríen antes de encender la máquina otra vez.
Protección contra descarga excesiva
Cuando la capacidad de batería no sea suciente, la
máquina se detendrá automáticamente y la lámpara
para modo 1 parpadeará en rojo. En este caso, retire la
batería de la máquina y cargue la batería.
Interruptor de alimentación principal
ADVERTENCIA: Desactive siempre el inte-
rruptor de alimentación principal cuando la herra­mienta no esté siendo utilizada.
Para encender la máquina, presione el interruptor de alimentación principal. Las lámparas para modo 1 y modo 2 se iluminarán en verde. Para apagar, siga pre­sionando el interruptor de alimentación principal hasta que las lámparas para modo 1 y modo 2 se apaguen. Fig.17: (1) Lámpara para modo 1 (2) Lámpara
para modo 2 (3) Interruptor de alimentación principal
Puede utilizar la máquina en modo de aspiración. En el modo de aspiración, el volumen de succión es menor que en el modo normal. Cuando encienda la máquina, la máquina se pondrá en marcha en el modo normal. Para utilizar la máquina en el modo de aspiración, presione el interruptor de ali­mentación principal cuando la máquina esté encendida. La lámpara para modo 2 se apaga y solo la lámpara para modo 1 se ilumina en verde. Cuando presione el interruptor de alimentación principal otra vez, la máquina volverá al modo normal, y las lámparas para modo 1 y modo 2 se iluminarán en verde.
NOTA: La lámpara para modo 1 parpadeará en verde
si la máquina es manejada en condiciones en las que
la operación no sea posible. La lámpara parpadeará en una de las condiciones siguientes.
Aprieta el gatillo interruptor, cuando el perno de la cubierta del ventilador o del tubo de succión
no está apretado rmemente, o el perno del
tubo de la sopladora o el tubo acodado no está
apretado rmemente.
Enciende la máquina, cuando la palanca de control no ha vuelto completamente a la posi­ción desactivada, o mientras está apretando el gatillo interruptor.
NOTA: Esta máquina emplea la función de desco­nexión automática de la alimentación. Para evitar una puesta en marcha involuntaria, el interruptor de ali­mentación principal se inhabilitará automáticamente cuando no se apriete el gatillo interruptor durante un cierto periodo de tiempo después de activar el inte­rruptor de alimentación principal.
Accionamiento del interruptor
ADVERTENCIA: Antes de instalar el cartu-
cho de batería en la máquina, compruebe siempre para ver que el gatillo interruptor se acciona debi­damente y que vuelve a la posición “desactivada” cuando se libera.
Fig.18: 1. Gatillo interruptor
Para poner en marcha la máquina, simplemente apriete el gatillo interruptor. La velocidad incrementa aumen­tando la presión en el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
57 ESPAÑOL
Page 58
Función de velocidad de crucero
La función de velocidad de crucero permite al usuario mantener una velocidad constante sin apretar el gatillo. Para aumentar la velocidad, gire la palanca de con­trol hacia adelante. Para reducir la velocidad, gire la palanca de control hacia atrás.
Fig.19: 1. Palanca de control
Para guardar la lleve hexagonal
Cuando no se esté utilizando, almacene la llave hexa­gonal como se muestra en la ilustración para evitar perderla.
Fig.20: 1. Llave hexagonal
Función de prevención de reinicio de puesta en marcha accidental
Si enciende la máquina mientras está apretando el gati­llo interruptor o mientras la palanca de control no está en la posición desactivada, la máquina no se pondrá en marcha. Para poner en marcha la máquina, primero libere el gatillo interruptor y retorne la palanca de con­trol completamente, y después encienda la máquina.
Función electrónica
La máquina está equipada con la función electrónica para facilitar la operación.
Control de velocidad constante La función de control de velocidad brinda la velo­cidad de rotación constante independientemente de las condiciones de carga.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN: No ponga la máquina en el
suelo mientras está encendida. Podría entrar arena
o polvo por la boca de succión y ocasionar un mal funcionamiento o heridas personales.
Operación de la sopladora
Operación de aspiración
PRECAUCIÓN: Cuando vaya a realizar la
operación de aspiración, asegúrese de retirar el tubo de la sopladora y las boquillas de la máquina, y colocar el tubo de succión, la boquilla de succión, el tubo acodado, la bolsa para polvo, y la correa de bandolera en la máquina.
PRECAUCIÓN: Compruebe la bolsa para
polvo con frecuencia por si está desgastada o deteriorada.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de apretar el
jador de la bolsa para polvo antes de operar la máquina.
PRECAUCIÓN: Apague siempre la máquina
antes de abrir o apretar el jador de la bolsa para polvo.
AVISO: No permita que materiales mojados,
como hojas mojadas, y materiales extraños, como virutas de madera grandes, metales, cristal, piedras, etc., sean succionados al interior de la máquina. De lo contrario, podrá producirse un mal
funcionamiento.
AVISO: Vacíe la bolsa para polvo antes de que
se llene. De lo contrario, podrá producirse un mal
funcionamiento.
AVISO: Para evitar la succión de materiales
extraños, se recomienda utilizar la máquina en el modo de aspiración.
1. Ponga la correa de bandolera y la bolsa para
polvo en el hombro como se muestra en la gura. Ajuste la longitud de la correa. ► Fig.22: 1. Correa de bandolera 2. Asidero de trans-
porte 3. Asidero de asistencia 4. Bolsa para polvo
2. Sujete el mango de transporte con su mano dere- cha y el mango de asistencia con la mano izquierda.
Fig.23
3. Mientras utiliza la máquina, regule el gatillo
interruptor de forma que la fuerza de succión sea apro-
piada para el lugar y las condiciones de trabajo.
PRECAUCIÓN: Cuando vaya a realizar la
operación de sopladora, asegúrese de retirar el tubo de succión, la boquilla de succión, el tubo acodado y la bolsa para polvo de la máquina, y colocar el tubo de la sopladora y las boquillas en la máquina.
Sujete la máquina rmemente con una mano y realice
la operación de soplado moviéndola alrededor despa-
cio. Cuando sople alrededor de un edicio, una piedra grande o un vehículo, dirija la boquilla en dirección alejada de ellos. Cuando realice una operación en una
esquina, comience por la esquina y después muévase a un área amplia.
Fig.21
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
máquina está apagada y el cartucho de batería ha sido retirado antes de intentar hacer una inspec­ción o mantenimiento.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita, empleando siempre repuestos Makita.
58 ESPAÑOL
Page 59
Limpieza de la máquina
Retire el polvo y la suciedad de las bocas de succión. Fig.24: 1. Boca de succión
Limpie la máquina quitando el polvo con un paño seco
o uno sumergido en agua jabonosa y escurrido.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco­loración, deformación o grietas.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de solicitar reparaciones, realice su propia inspección en primer lugar. Si encuentra un problema que no está explicado en el manual, no intente desmontar la máquina. En su lugar, pregunte en los centros de servicio autoriza­dos de Makita, utilizando siempre piezas de repuesto de Makita para la reparación.
Estado de anormalidad Causa probable (mal funcionamiento) Remedio
El motor no se pone en marcha. El cartucho de batería no está
El motor se para después de usarlo un poco.
La máquina no alcanza la velocidad máxima.
Vibración anormal:
¡detenga la máquina inmediatamente!
El motor no se puede parar:
¡Retire la batería inmediatamente!
instalado.
Problema de batería (poca tensión) Recargue la batería. Si la recarga no se realiza
Para soplara
El tubo de la sopladora no está colocado. La cubierta del ventilador no está cerrada.
Para aspiración
El tubo acodado o el tubo de succión no está colocado.
El sistema de accionamiento no fun­ciona correctamente.
El nivel de carga de la batería es bajo. Recargue la batería. Si la recarga no se realiza
Recalentamiento.
La batería está instalada incorrectamente.
La potencia de la batería está cayendo. Recargue la batería. Si la recarga no se realiza
El sistema de accionamiento no fun­ciona correctamente.
El sistema de accionamiento no fun­ciona correctamente.
Mal funcionamiento eléctrico o electrónico.
Instale el cartucho de batería.
efectivamente, reemplace la batería.
Coloque el tubo de la sopladora, y después apriete el perno. Cierre la cubierta del ventilador, y después apriete el perno.
Coloque el tubo acodado o el tubo de succión, y después apriete el perno.
Pida a su centro de servicio autorizado local que le hagan la reparación.
efectivamente, reemplace la batería.
Deje de utilizar la máquina para permitir que se enfríe.
Instale el cartucho de batería como se describe en este manual.
efectivamente, reemplace la batería.
Pida a su centro de servicio autorizado local que le hagan la reparación.
Pida a su centro de servicio autorizado local que le hagan la reparación.
Retire la batería y pida a su centro de servicio autorizado local que le hagan la reparación.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para utilizar con su producto Makita especicado en este manual. La
utilización de cualquier otro accesorio o aditamento puede presentar un riesgo de heridas a personas. Solamente utilice el accesorio o aditamento para su
n especíco.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
Juego de aspiración
Boquilla de extensión
Boquilla plana
Correa de bandolera
Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete del producto como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
59 ESPAÑOL
Page 60
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Ni-MH
ESPECIFICAÇÕES
Modelo: DUB363
Capacidades Volume de ar 0 - 13,4 m
Velocidade do ar (média) 0 - 54 m/s
Velocidade do ar (máx.) 0 - 65 m/s
Dimensões (C x L x A) *1 341 mm x 193 mm x 415 mm
Tensão nominal C.C. 36 V
Peso líquido Soprador *2 3,8 - 5,2 kg
Aspirador *3 6,0 - 6,6 kg
3
/min
*1. Sem tubos, bocais, saco para pó, correia de ombro e baterias.
*2. Com tubo do soprador, bocal nal e bocal plano, e sem tubo de sucção, bocal de sucção, tubo em forma de
cotovelo, saco para pó e correia de ombro. *3. Com tubo de sucção, bocal de sucção, tubo em forma de cotovelo, saco para pó e correia de ombro, e sem tubo
do soprador, bocal nal e bocal plano.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações estão sujeitas a altera-
ção sem aviso prévio.
As especicações podem variar de país para país.
O peso poderá diferir em função do acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada, de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014, é apresentada na tabela.
Bateria aplicável
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Algumas das baterias listadas acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua região de residência.
AVISO: Utilize apenas as baterias listadas acima. A utilização de quaisquer outras baterias pode causar
ferimentos e/ou um incêndio.
Símbolos
A seguir são apresentados os símbolos utilizados para
o equipamento. Certique-se de que compreende o seu signicado antes de utilizar o equipamento.
Tenha especial cuidado e atenção.
Leia o manual de instruções.
Mantenha as mãos afastadas de peças rotativas.
O cabelo comprido pode provocar aciden-
tes por car enredado.
Mantenha os espetadores afastados.
Utilizar proteção ocular e auditiva.
Não expor a humidade.
Li-ion
Utilização a que se destina
A máquina serve para soprar e aspirar.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com a EN50636-2-100: Nível de pressão acústica (LpA) : 84,8 dB (A) Variabilidade (K): 1,3 dB (A) Nível de potência acústica (L Variabilidade (K): 0,3 dB (A)
Apenas para países da UE Não elimine equipamentos elétricos ou baterias juntamente com o material resi­dual doméstico! Em cumprimento com as Diretivas Europeias relativas aos resíduos de equi­pamentos elétricos e eletrónicos e pilhas e acumuladores e baterias e acumuladores e resíduos de pilhas e acumuladores e a sua implementação de acordo com as leis nacionais, o equipamento elétrico e as baterias e pacote(s) de bateria(s)
que atingiram o m de vida têm de ser
recolhidos separadamente e devolvidos a instalações de reciclagem compatíveis a nível ambiental.
) : 94,9 dB (A)
WA
60 PORTUGUÊS
Page 61
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica­do(s) foi medido de acordo com um método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica­do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi­nar da exposição.
AVISO: Utilize protetores auriculares. AVISO: A emissão de ruído durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das formas como a ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de acionamento).
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi­nado de acordo com a EN50636-2-100: Modo de trabalho: funcionamento sem carga (soprar) Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s Modo de trabalho: funcionamento sem carga (aspirar) Emissão de vibração (ah) : 2,5 m/s2 ou menos Variabilidade (K): 1,5 m/s
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica­do(s) foi medido de acordo com um método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica­do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi­nar da exposição.
AVISO: A emissão de vibração durante a
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for­mas como a ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de acionamento).
) : 2,5 m/s2 ou menos
h
2
2
AVISOS DE SEGURANÇA
Instruções de segurança do soprador a bateria (soprador / aspirador a bateria)
AVISO: Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos
os avisos e instruções pode originar choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instru­ções para futuras referências.
Formação
1. Leia atentamente o manual de instruções. Familiarize-se com os controlos e a utilização correta da máquina.
2.
Nunca permita que crianças, pessoas com capa­cidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência e conhecimento ou pes­soas não familiarizadas com estas instruções utilizem a máquina. Os regulamentos locais poderão limitar a idade do operador.
3.
Nunca opere a máquina enquanto outras pessoas, especialmente crianças, ou animais estão por perto.
4. Tenha em mente que o operador ou utilizador é responsável por acidentes ou perigos que ocorram a outras pessoas ou à respetiva propriedade.
Preparação
1. Use sempre calçado substancial e calças compridas enquanto opera a máquina.
2. Não use vestuário largo ou peças de joalharia que possam ser atirados para a entrada de ar. Afaste o cabelo comprido das entradas de ar.
3.
Use sempre óculos de proteção para proteger os seus olhos contra lesões quando utilizar ferra­mentas elétricas. Os óculos de proteção devem cumprir os requisitos da ANSI Z87.1 nos EUA, EN 166 na Europa ou AS/NZS 1336 na Austrália/ Nova Zelândia. Na Austrália/Nova Zelândia, é legalmente obrigatório o uso de um protetor facial para proteger o seu rosto também.
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída como Anexo A neste manual de instruções.
Cabe ao empregador a responsabilidade de impor o uso de equipamentos de proteção e segurança apropriados por parte dos opera­dores de ferramentas e por parte de outras pessoas na área de trabalho imediata.
61 PORTUGUÊS
Page 62
4. Para evitar irritação ao pó recomenda-se o uso de uma máscara respiratória.
5. Use sempre calçado antiderrapante e de pro­teção enquanto utiliza a máquina. As botas
e sapatos de proteção antideslizantes e com biqueira fechada reduzem o risco de lesão.
6. Utilize equipamento de proteção pessoal. Use sempre óculos de proteção. Os equipamentos de proteção, como uma máscara contra a poeira, calçado de segurança antiderrapante, capacete ou proteção auricular utilizados para as condições adequadas, reduzirão os ferimentos pessoais.
Operação
1. Desligue a máquina e remova a bateria e assegure que todas as peças móveis pararam completamente
sempre que deixa a máquina.
antes de desimpedir bloqueios.
antes de vericar, limpar ou trabalhar na máquina.
se a máquina começar a vibrar
anormalmente.
sempre que converte a máquina de
2. Opere a máquina só durante o dia ou com boa
3. Não tente esticar-se para chegar a locais difí-
4. Mantenha-se sempre numa posição segura e
5. Caminhe, nunca corra.
6. Mantenha todas as entradas de ar de arrefeci-
7.
8. Opere a máquina numa posição recomendada
9. Não opere a máquina em lugares altos.
10. Nunca aponte o bocal para as pessoas nas
11. Nunca bloqueie a entrada de sucção e/ou a
12.
13. Recomenda-se operar a máquina apenas a
14.
15. Se a máquina bater em objetos estranhos ou
soprador para aspirador, e vice-versa.
iluminação articial.
ceis e mantenha o equilíbrio e posicionamento apropriados constantes.
rme ao trabalhar em declives.
mento livres de resíduos. Nunca sopre resíduos na direção dos espetadores.
e numa superfície rme.
imediações quando utilizar a máquina.
saída do soprador.
Tenha cuidado para não bloquear a entrada de sucção ou a saída do soprador com pó ou sujidade quando operar numa área poeirenta.
Não utilize bocais diferentes dos bocais
fornecidos pela Makita.
Não utilize o soprador para inar bolas,
barcos de borracha ou objetos similares.
Não opere a máquina perto de janelas abertas, etc.
horas aceitáveis - não de manhã cedo nem tarde à noite para não perturbar as pessoas.
Recomendamos a utilização de ancinhos e vassou­ras para soltar os resíduos antes de soprá-los.
se começar a fazer ruídos ou vibração inco­muns, desligue imediatamente a máquina para parar essas situações. Retire a bateria da máquina e inspecione a máquina quanto a danos antes de reiniciar e operar a máquina. Se a máquina estiver danicada, peça a repa­ração nos centros de assistência autorizados da Makita.
16. Não insira os dedos ou outros objetos na entrada de sucção ou na saída do soprador.
17.
Evite o arranque não intencional. Assegure que o interruptor está na posição de desligado antes de inserir a bateria, pegar na máquina ou trans­portá-la. Transportar a máquina com o dedo no interruptor ou alimentar a máquina que tem o interruptor ligado é propício a acidentes.
18.
Nunca sopre nem aspire materiais perigosos, tais como pregos, fragmentos de vidro ou lâminas.
19. Não utilize a máquina perto de materiais inamáveis.
20. Evite utilizar a máquina durante muito tempo num ambiente de baixa temperatura.
Manutenção e armazenamento
1. Mantenha todas as porcas, pernos e parafusos apertados para assegurar que a máquina está em condições de trabalho seguras.
2. Se as peças estiverem gastas ou danicadas, substitua-as por peças fornecidas pela Makita.
3. Guarde a máquina num local seco fora do alcance das crianças.
4. Quando parar a máquina para inspeção, manu­tenção, armazenamento ou substituição de um acessório, desligue a máquina e certique-se de que todas as peças móveis param comple­tamente, e retire a bateria. Arrefeça a máquina antes de realizar qualquer trabalho na mesma. Mantenha a máquina com cuidado e limpa.
5.
Arrefeça sempre a máquina antes de guardá-la.
6. Não exponha a máquina à chuva. Guarde a máquina num local interior.
7. Quando elevar a máquina, certique-se de que dobra os joelhos e tenha cuidado para não magoar as costas.
Utilização e cuidados com a ferramenta a bateria
1. Recarregue apenas com o carregador especi­cado pelo fabricante. Um carregador adequado
para um tipo de bateria pode criar um risco de incêndio quando utilizado com outra bateria.
2. Utilize as ferramentas elétricas apenas com as baterias especicamente designadas. A utiliza­ção de uma bateria diferente pode criar um risco de ferimentos e de incêndio.
3.
Quando a bateria não está a ser utilizada, mante­nha-a afastada de outros objetos metálicos, como clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros objetos metálicos pequenos que possam fazer a ligação entre os dois terminais. Colocar os
terminais da bateria em curto-circuito um com o outro pode provocar queimaduras ou um incêndio.
4. Em condições abusivas, o líquido pode ser
ejetado da bateria; evite o contacto com o mesmo. Se ocorrer um contacto acidental, lave com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure também assistência médica. O líquido ejetado da bateria pode provo-
car irritações ou queimaduras.
5. Não utilize um conjunto de baterias ou uma
ferramenta que se encontrem danicados ou modicados. As baterias danicadas ou modi-
cadas poderão exibir um comportamento impre­visível, resultando em incêndio, explosão ou risco de lesão.
62 PORTUGUÊS
Page 63
6. Não exponha um conjunto de baterias ou uma ferramenta a incêndio ou temperatura excessiva. A exposição a incêndio ou a uma
temperatura superior a 130 °C poderá causar uma explosão.
7. Siga todas as instruções de carregamento e
não carregue o conjunto de baterias ou fer­ramenta fora da amplitude de temperaturas especicada nas instruções. O carregamento
impróprio ou a temperaturas fora da amplitude especicada poderá danicar a bateria e aumen­tar o risco de incêndio.
Segurança elétrica e da bateria
1. Não elimine a(s) bateria(s) no fogo. A célula
pode explodir. Verique com os códigos locais as
possíveis instruções de eliminação especiais.
2. Não abra nem mutile a(s) bateria(s). O eletrólito libertado é corrosivo e pode provocar danos nos olhos ou na pele. Pode ser tóxico se for engolido.
3. Não carregue a bateria sob chuva ou em locais
húmidos.
4. Não carregue a bateria ao ar livre.
5. Não toque no carregador, incluindo a cha do
carregador e os terminais do carregador, com as mãos molhadas.
Assistência
1. A ferramenta elétrica deve receber assistência por parte de pessoal qualicado que utilize apenas peças de substituição idênticas. Isto
garantirá que a segurança da ferramenta elétrica é mantida.
2. Nunca repare conjuntos de baterias danica-
dos. A reparação de conjuntos de baterias apenas
deve ser realizada pelo fabricante ou por presta­dores de serviços autorizados.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou a
familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a adesão estrita às regras de segurança da ferramenta.
A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais graves.
Instruções de segurança importantes para a bateria
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as ins­truções e etiquetas de precaução no (1) carre­gador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaque­cimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito: (1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pre­gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme uxo de corrente, sobreaquecimento, possí­veis queimaduras e mesmo estragar-se.
6.
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7.
Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danicada.
10.
As baterias de iões de lítio contidas na ferramenta são sujeitas aos requisitos da DGL (Dangerous Goods Legislation - Legislação de bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por terceiros ou agentes de expedição, têm de ser observados os requisitos referentes à embalagem e etiquetagem. Para preparação do artigo a ser expedido, é neces­sário consultar um perito em materiais perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de existirem regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque ta-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa mover-se dentro da embalagem.
11.
Quando eliminar a bateria, remova-a da ferramenta e elimine-a num local seguro. Siga os regulamentos locais relacionados com a eliminação de baterias.
12.
Utilize as baterias apenas com os produtos especicados pela Makita. Instalar as baterias em
produtos não-conformes poderá resultar num incên­dio, calor excessivo, explosão ou fuga de eletrólito.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve ser removida da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode resultar no rebentamento da bateria provocando incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso, anulará da garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao carregador Makita.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja comple­tamente descarregada. Pare sempre o funcio­namento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2.
Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria se não a utilizar durante um longo período de tempo (mais de seis meses).
63 PORTUGUÊS
Page 64
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
a máquina está desligada e de que a bateria foi retirada antes de realizar qualquer trabalho na máquina.
OBSERVAÇÃO: Antes de utilizar a máquina,
certique-se de que monta completamente a máquina. Caso contrário, a máquina não funciona.
Montagem para soprar
Instalar ou remover o tubo do
soprador e o bocal
1. Prenda o tubo do soprador à unidade principal. Insira o tubo do soprador na unidade principal com o
perno virado para a esquerda conforme indicado na
gura. Rode o tubo do soprador conforme indicado na gura de modo que o perno que alinhado com o orifí-
cio na unidade principal e, em seguida, aperte o perno
rmemente utilizando a chave sextavada. ► Fig.1: 1. Perno 2. Tubo do soprador
Alinhe a saliência no tubo do soprador com a ranhura
2.
no bocal nal, depois prenda o bocal nal ao tubo do soprador e, em seguida, rode o bocal nal para o bloquear no lugar. ► Fig.2: 1. Bocal nal 2. Tubo do soprador
Para remover o tubo do soprador e o bocal nal, exe-
cute o procedimento de instalação pela ordem inversa.
NOTA: O comprimento do bocal pode ser alterado ao
mover o bocal conforme exibido na gura.
Fig.3: 1. Bocal nal 2. Tubo do soprador
Instalar ou remover o bocal plano ou o bocal de extensão
Acessório opcional
Prenda o bocal plano ou o bocal de extensão ao bocal
nal e, em seguida, rode-o para o bloquear no lugar. ► Fig.4: 1. Bocal plano 2. Bocal de extensão 3. Tubo
Pode também prender o bocal plano ou o bocal de extensão ao tubo do soprador. Fig.5: 1. Bocal plano 2. Bocal de extensão 3. Tubo
Para remover o bocal plano ou o bocal de extensão, exe­cute o procedimento de instalação pela ordem inversa.
Prender a correia de ombro
do adaptador
do soprador
PRECAUÇÃO: Certique-se de que prende
rmemente os ganchos da correia de ombro à máquina. Se os ganchos não forem presos comple-
tamente, podem soltar-se e provocar ferimentos.
PRECAUÇÃO: Certique-se de que utiliza
a correia de ombro destinada a esta ferramenta.
A utilização de outra correia de ombro pode causar ferimentos.
Prenda os ganchos da correia de ombro à máquina,
conforme apresentado na gura. ► Fig.6: 1. Gancho
A correia de ombro disponibiliza um meio de libertação
rápida. Basta apertar as laterais da vela para soltar a
máquina da correia de ombro.
Fig.7: 1. Fivela
Montagem para aspirar
Instalar ou remover o tubo de sucção e o bocal
Acessório opcional
1. Alinhe a marca triangular no bocal de sucção com
a marca triangular no tubo de sucção e, em seguida, insira o bocal de sucção no tubo de sucção até a lin­gueta no bocal encaixar na posição correta.
Fig.8: 1. Bocal de sucção 2. Tubo de sucção
2. Solte o perno na tampa do ventilador utilizando a
chave sextavada e abra a tampa do ventilador.
Fig.9: 1. Perno 2. Tampa da ventoinha 3. Chave
3. Alinhe a marca triangular no tubo de sucção com
a marca o tubo de sucção à unidade principal.
Fig.10: 1. Tubo de sucção 2. Marca triangular
4.
perno no tubo que alinhado com o orifício na unidade prin­cipal e, em seguida, aperte o perno rmemente utilizando a chave sextavada para xar o tubo à unidade principal. ► Fig.11: 1. Tubo de sucção 2. Perno
Para remover o tubo de sucção e o bocal, execute o procedimento de instalação pela ordem inversa.
3. Marca triangular
sextavada
na unidade principal e, em seguida, prenda
3. Marca
Rode o tubo de sucção para a direita de modo que o
Instalar ou remover o tubo em forma de cotovelo e o saco para pó
Acessório opcional
1. Insira o tubo em forma de cotovelo no saco para
pó e aperte o cinto para xar o tubo em forma de coto­velo conforme apresentado na gura. ► Fig.12: 1. Saco para pó 2. Cotovelo de tubo
2.
Insira o tubo em forma de cotovelo na unidade principal com o perno virado para a esquerda conforme indicado
na gura. Rode o tubo em forma de cotovelo conforme indicado na gura de modo que o perno que alinhado
com o orifício na unidade principal e, em seguida, aperte
o perno rmemente utilizando a chave sextavada. ► Fig.13: 1. Perno 2. Cotovelo de tubo
3.
e, em seguida, prenda os ganchos da correia de ombro à
unidade principal conforme apresentado na gura. ► Fig.14: 1. Gancho
Para remover o saco para pó e o tubo em forma de cotovelo, execute o procedimento de instalação pela ordem inversa.
64 PORTUGUÊS
3. Cinto
Prenda o tubo em forma de cotovelo à unidade principal.
Prenda o gancho do saco para pó à correia de ombro
Page 65
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
a máquina está desligada e de que a bateria foi retirada antes de regular ou vericar qualquer função na máquina.
Instalação ou remoção da bateria
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a máquina
antes de instalar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO:
a bateria quando instalar ou retirar a bateria. Se não
segurar rmemente a máquina e a bateria pode fazer
com que escorreguem das suas mãos resultando em danos na máquina e na bateria e ferimentos pessoais.
PRECAUÇÃO:
m, até deixar de ver o indicador vermelho. Caso con­trário, pode cair acidentalmente para fora da máquina, causando ferimentos a si ou a alguém próximo de si.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi colocada corretamente.
Fig.15: 1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da máquina enquanto desliza o botão na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com a ranhura no compartimento e deslize-a no lugar. Empurre-a
até o m para que a mesma encaixe no lugar com um
clique. Se puder ver a parte vermelha no lado superior do
botão, signica que não está completamente bloqueada.
Indicação da capacidade restante da bateria
Apenas para baterias com indicador
Fig.16: Prima o botão de vericação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras acendem durante alguns segundos.
1. Luzes indicadoras 2. Botão de vericação
Aceso Apagado A piscar
Segure rmemente a máquina e
Instale sempre a bateria até ao
Luzes indicadoras Capacidade
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregar a
bateria.
A bateria
pode estar
avariada.
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeira­mente diferente da capacidade real.
Sistema de proteção da máquina/ bateria
A máquina está equipada com um sistema de proteção da máquina/bateria. Este sistema corta automatica­mente a alimentação elétrica do motor para prolongar a vida útil da máquina e da bateria. A máquina para auto­maticamente durante o funcionamento se a máquina ou a bateria for colocada mediante uma das seguintes condições:
Proteção contra sobrecarga
Quando a máquina ou a bateria é utilizada de uma forma que causa a absorção de uma corrente anor­malmente alta, a máquina para automaticamente e a lâmpada do modo 1 pisca a verde. Nesta situação, desligue a máquina e pare a aplicação que causou a sobrecarga da máquina. Em seguida, ligue a máquina para reiniciar.
Proteção contra sobreaquecimento
Quando a máquina ou a bateria estiver sobreaquecida, a máquina para automaticamente e a lâmpada do modo 1 acende a vermelho. Neste caso, deixe a máquina e a bateria arrefecerem antes de ligar novamente a máquina.
Proteção contra descarga excessiva
Quando a capacidade da bateria não for suciente, a
máquina para automaticamente e a lâmpada do modo 1 pisca a vermelho. Neste caso, retire a bateria da máquina e carregue a bateria.
Interruptor de alimentação principal
AVISO: Desligue sempre o interruptor de
alimentação principal quando não estiver a ser utilizado.
Para ligar a máquina, pressione o interruptor de alimen­tação principal. As lâmpadas do modo 1 e do modo 2 acendem a verde. Para desligar, continue a pressionar o interruptor de alimentação principal até as lâmpadas do modo 1 e do modo 2 apagarem. Fig.17: (1) Lâmpada do modo 1 (2) Lâmpada do
modo 2 (3) Interruptor de alimentação principal
Pode utilizar a máquina no modo de aspiração. No modo de aspiração, o volume de sucção torna-se menor do que no modo normal. Quando liga a máquina, a máquina arranca no modo normal. Para utilizar a máquina no modo de aspira­ção, pressione o interruptor de alimentação principal quando a máquina estiver ligada. A lâmpada do modo 2 apaga e apenas a lâmpada do modo 1 acende a verde. Quando pressiona novamente o interruptor de alimen­tação principal, a máquina volta ao modo normal e as lâmpadas do modo 1 e do modo 2 acendem a verde.
65 PORTUGUÊS
Page 66
NOTA: A lâmpada do modo 1 pisca a verde se a máquina for operada em condições não operacionais. A lâmpada pisca numa das seguintes condições.
O gatilho do interruptor é puxado quando o perno na tampa do ventilador ou no tubo de
sucção não está rmemente apertado, ou o
perno no tubo do soprador ou no tubo em forma
de cotovelo não está rmemente apertado.
A máquina é ligada quando a alavanca de con­trolo não é completamente retornada à posição de desligada ou enquanto estiver a puxar o gatilho do interruptor.
NOTA: Esta máquina utiliza a função de desconexão automática. Para evitar o arranque não intencional, o interruptor de alimentação principal desliga auto­maticamente quando o gatilho do interruptor não é puxado durante um determinado período de tempo, depois de se ligar o interruptor de alimentação principal.
Função eletrónica
A máquina está equipada com a função eletrónica para operação fácil.
Controlo constante da velocidade A função de controlo da velocidade assegura a velocidade constante da rotação independente­mente das condições de carga.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO: Não coloque a máquina no
chão enquanto está ligada. A areia ou o pó pode
entrar a partir da entrada de sucção e causar uma anomalia ou ferimentos pessoais.
Funcionamento do soprador
Ação do interruptor
AVISO: Antes de instalar a bateria na
máquina, verique sempre se o gatilho do inter­ruptor atua devidamente e retorna à posição de desligado quando é solto.
Fig.18: 1. Gatilho
Para arrancar a máquina, basta puxar o gatilho do inter­ruptor. A velocidade aumenta ao aumentar a pressão no gatilho do interruptor. Solte o gatilho do interruptor para parar.
Função de controlo de velocidade
A função de controlo de velocidade permite ao operador manter uma velocidade constante sem puxar o gatilho. Para aumentar a velocidade, rode a alavanca de con­trolo para a frente. Para diminuir a velocidade, rode a alavanca de controlo para trás.
Fig.19: 1. Alavanca de controlo
Armazenamento da chave hexagonal
Quando não estiver a ser utilizada, guarde a chave hexagonal conforme ilustrado para evitar perdê-la.
Fig.20: 1. Chave hexagonal
Função de prevenção de reinício acidental
Se ligar a máquina ao mesmo tempo que puxa o gati­lho do interruptor ou enquanto a alavanca de controlo não estiver na posição de desligada, a máquina não arranca. Para arrancar a máquina, solte primeiro o gati­lho do interruptor e retorne completamente a alavanca de controlo e, em seguida, ligue a máquina.
PRECAUÇÃO: Quando efetuar o funciona-
mento do soprador, certique-se de que remove o tubo de sucção, o bocal de sucção, o tubo em forma de cotovelo e o saco para pó da máquina e prenda o tubo do soprador e os bocais à máquina.
Segure a máquina rmemente com uma mão e efetue
a operação de sopro movendo-a lentamente. Quando soprar perto de um edifício, uma pedra grande ou um veículo, afaste o bocal dos mesmos. Quando efetuar uma operação num canto, comece pelo canto e depois desloque-se para a área alargada.
Fig.21
Funcionamento de aspiração
PRECAUÇÃO: Quando efetuar o funciona-
mento de aspiração, certique-se de que remove o tubo do soprador e os bocais da máquina e prenda o tubo de sucção, o bocal de sucção, o tubo em forma de cotovelo, o saco para pó e a correia de ombro à máquina.
PRECAUÇÃO:
temente para ver se apresenta desgaste ou deterioração.
PRECAUÇÃO:
xador do saco para pó antes de utilizar a máquina.
PRECAUÇÃO:
antes de abrir ou apertar o xador do saco para pó.
OBSERVAÇÃO:
dos, tais como folhas molhadas, e materiais estra­nhos, tais como aparas de madeira grandes, metais, vidro, seixos, etc., sejam aspirados para dentro da máquina. Caso contrário, pode ocorrer uma anomalia.
OBSERVAÇÃO: Esvazie o saco para pó antes
de este car cheio. Caso contrário, pode ocorrer
uma anomalia.
OBSERVAÇÃO: Para evitar a sucção de mate-
riais estranhos, recomenda-se a operação da máquina no modo de aspiração.
Verique o saco para pó frequen-
Certique-se de que prende o
Desligue sempre a máquina
Não permita que materiais molha-
66 PORTUGUÊS
Page 67
1. Coloque a correia de ombro e o saco para pó no
ombro conforme apresentado na gura. Ajuste o com­primento da correia.
Fig.22: 1. Correia de ombro 2. Pega de transporte
3. Pega de assistência 4. Saco para pó
2. Segure o punho de transporte com a mão direita e
o punho de auxílio com a outra mão.
Fig.23
3. Enquanto opera a máquina, ajuste o gatilho do
interruptor de modo que a força de sucção seja ade­quada para o local e as condições de trabalho.
Limpar a máquina
Limpe a máquina limpando o pó com um pano seco ou um pano embebido em água com sabão e torcido.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Remova o pó ou a sujidade das entradas de sucção. ► Fig.24: 1. Entrada de sucção
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
a máquina está desligada e de que a bateria foi retirada antes de tentar realizar qualquer inspe­ção ou manutenção.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do produto, as reparações e qualquer outra manutenção
ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de
assistência Makita autorizados ou pelos centros de assistência de fábrica, utilizando sempre peças de substituição Makita.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Antes de pedir uma reparação, realize primeiro a sua própria inspeção. Se encontrar um problema que não esteja
explicado no manual, não tente desmontar a máquina. Em vez disso, peça as reparações nos centros de assistên­cia autorizados da Makita, usando sempre peças de substituição da Makita.
Estado da anomalia Causa provável (avaria) Correção
O motor não funciona. A bateria não está instalada. Instale a bateria.
O motor para de funcionar após pouco uso.
A máquina não atinge a velocidade máxima.
Vibração anormal:
pare a máquina imediatamente!
O motor não consegue parar:
retire imediatamente a bateria!
Problema com a bateria (baixa tensão) Recarregue a bateria. Se o carregamento não for
Para soprador
O tubo do soprador não está preso. A tampa do ventilador não está fechada.
Para aspirar
O tubo em forma de cotovelo ou o tubo de sucção não está preso.
O sistema de acionamento não fun­ciona corretamente.
O nível de carga da bateria está baixo. Recarregue a bateria. Se o carregamento não for
Sobreaquecimento. Pare a utilização da máquina para que a mesma
A bateria está mal instalada. Instale a bateria como descrito neste manual.
A potência da bateria está a baixar. Recarregue a bateria. Se o carregamento não for
O sistema de acionamento não fun­ciona corretamente.
O sistema de acionamento não fun­ciona corretamente.
Falha de funcionamento elétrica ou eletrónica.
ecaz, substitua a bateria.
Prenda o tubo do soprador e, em seguida, aperte o perno. Feche a tampa do ventilador e, em seguida, aperte o perno.
Prenda o tubo em forma de cotovelo ou o tubo de sucção e, em seguida, aperte o perno.
Peça a reparação no centro de assistência autori­zado local.
ecaz, substitua a bateria.
possa arrefecer.
ecaz, substitua a bateria.
Peça a reparação no centro de assistência autori­zado local.
Peça a reparação no centro de assistência autori­zado local.
Retire a bateria e peça a reparação no centro de assistência autorizado local.
67 PORTUGUÊS
Page 68
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou comple-
mentos são recomendados para utilização com o produto Makita especicado neste manual. A
utilização de quaisquer outros acessórios ou com­plementos pode representar risco de ferimentos a pessoas. Utilize apenas acessórios ou complementos
para os respetivos ns indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên­cia Makita.
Kit de aspiração
Bocal de extensão
Bocal plano
Correia de ombro
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA: Alguns itens na lista poderão estar incluídos na embalagem do produto como acessórios padrão. Podem diferir de país para país.
68 PORTUGUÊS
Page 69
DANSK (Oprindelige instruktioner)
Ni-MH
SPECIFIKATIONER
Model: DUB363
Kapacitet Luftvolumen 0 - 13,4 m
Lufthastighed (gennemsnit) 0 - 54 m/s
Lufthastighed (maks.) 0 - 65 m/s
Mål (L x B x H) *1 341 mm x 193 mm x 415 mm
Mærkespænding 36 V DC
Nettovægt Blæser *2 3,8 - 5,2 kg
Sugning *3 6,0 - 6,6 kg
3
/min
*1. Uden rør, mundstykker, støvpose, skuldersele og akkuer. *2. Med blæserrør, endemundstykke og adt mundstykke, og uden indsugningsrør, sugemundstykke, knærør, støv-
pose og skuldersele. *3. Med indsugningsrør, sugemundstykke, knærør, støvpose og skuldersele, og uden blæserrør, endemundstykke
og adt mundstykke.
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive
ændret uden varsel.
Specikationer kan variere fra land til land.
Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination i henhold til EPTA-procedure 01/2014 er vist i tabellen.
Anvendelig akku
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Nogle af de akkuer, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.
ADVARSEL: Brug kun de akkuer, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer kan medføre personskade
og/eller brand.
Symboler
Følgende viser de symboler, der anvendes til udstyret. Vær sikker på, at De forstår betydningen af symbolerne før brugen.
Udvis særlig forsigtighed og opmærksomhed.
Læs betjeningsvejledningen.
Hold hænderne væk fra roterende dele.
Langt hår kan medføre ulykker, da det kan vikles ind i maskineriet.
Hold omkringstående personer væk.
Bær beskyttelsesbriller og høreværn.
Udsæt ikke for fugt.
Li-ion
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til at blæse og suge.
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens­stemmelse med EN50636-2-100: Lydtryksniveau (LpA) : 84,8 dB (A) Usikkerhed (K): 1,3 dB (A) Lydeffektniveau (LWA) : 94,9 dB (A) Usikkerhed (K): 0,3 dB (A)
Kun for lande inden for EU Bortskaf ikke elektrisk udstyr eller akkuen sammen med almindeligt husholdningsaffald! I overensstemmelse med EU-direktiverne vedrørende Affald af elektrisk og elektro­nisk udstyr samt Batterier og akkumula­torer og Batteri- og akkumulatoraffald og deres anvendelse i overensstemmelse med nationale love skal elektrisk udstyr og batterier og batteripakker, der har nået slutningen af deres levetid, indsamles
separat og returneres til en miljøvenlig
genbrugsstation.
69 DANSK
Page 70
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsvær- di(er) kan også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Bær høreværn. ADVARSEL: Støjemissionen under den fakti-
ske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Vibration
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN50636-2-100:
Arbejdstilstand: brug uden belastning (blæsning)
Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdstilstand: brug uden belastning (sugning)
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 eller mindre Usikkerhed (K): 1,5 m/s
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i overensstemmelse med en standardtestme­tode og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
): 2,5 m/s2 eller mindre
h
2
2
SIKKERHEDSADVARSLER
Sikkerhedsinstruktioner for akku blæser
ADVARSEL:
og alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan det med­føre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktio­ner til fremtidig reference.
Oplæring
1.
Læs instruktionerne omhyggeligt. Vær bekendt med kontrollerne og korrekt brug af maskinen.
2. Lad aldrig børn, personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale færdigheder eller manglende erfaring og viden eller per­soner, der ikke er bekendt med disse instruk­tioner, anvende maskinen. Lokal lovgivning begrænser muligvis operatørens alder.
3. Anvend aldrig maskinen, når der er personer, især børn, eller kæledyr i nærheden.
4. Husk, at operatøren eller brugeren er ansvarlig for ulykker eller farlige situationer, der sker på andre personer eller deres ejendom.
Forberedelse
1. Bær altid solidt fodtøj og lange bukser, når du betjener maskinen.
2.
Bær ikke løst tøj eller smykker, der kan trækkes ind i luftåbningen. Hold langt hår væk fra luftåbningerne.
3. Bær altid beskyttelsesbriller for at beskytte dine øjne mod skader, når du bruger maskiner. Beskyttelsesbrillerne skal overholde ANSI Z87.1 i USA, EN 166 i Europa eller AS/NZS 1336 i Australien/New Zealand. I Australien/New Zealand er det desuden påbudt ved lov at bære ansigtsskærm for at beskytte dit ansigt.
Læs alle sikkerhedsadvarsler
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af maskinen kan være for­skellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som Bilag A i denne brugsanvisning.
Det er arbejdsgiverens ansvar at påbyde bru­gerne af maskinen samt andre personer i det umiddelbare arbejdsområde at bære passende sikkerhedsbeskyttelsesudstyr.
4. For at undgå støvgener anbefales det at bære ansigtsmaske.
5. Bær altid skridsikkert og beskyttende fod­tøj ved brug af maskinen. Skridsikre lukkede
sikkerhedsstøvler og -sko mindsker risikoen for personskade.
70 DANSK
Page 71
6. Bær personligt beskyttelsesudstyr. Brug altid beskyttelsesbriller. Beskyttelsesudstyr som
f.eks. støvmaske, skridsikre sko, hjelm eller høre­værn, der benyttes under de relevante forhold, forebygger personskade.
Betjening
1. Sluk for maskinen, og fjern akkuen, og sørg for, at alle bevægelige dele er stoppet helt
hver gang du lægger maskinen fra dig.
før du fjerner blokeringer.
før du efterser, rengør eller arbejder på
maskinen.
hvis maskinen begynder at vibrere
unormalt.
hver gang du omdanner maskinen fra
blæser til sugning og omvendt.
2. Anvend kun maskinen i dagslys eller i god kunstig belysning.
3. Stræk dig ikke for langt, og oprethold til enhver tid korrekt balance og fodfæste.
4. Sørg altid for et godt fodfæste på skråninger.
5. Gå, løb aldrig.
6. Hold alle kølingsluftåbningerne fri for affald.
7. Blæs aldrig affald i retning af omkringstående.
8. Brug maskinen i en anbefalet stilling og på en
solid overade.
9. Anvend ikke maskinen på høje steder.
10. Peg aldrig mundstykket mod personer i nær-
heden, når du bruger maskinen.
11. Blokér aldrig sugeåbningen og/eller blæserudgangen.
Pas på ikke at blokere sugeåbningen eller
blæserudgangen med støv eller snavs, når du arbejder i et støvet område.
Brug ikke andre mundstykker end
mundstykkerne fra Makita.
Brug ikke blæseren til at puste bolde,
gummibåde eller lignende op.
12. Brug ikke maskinen i nærheden af et åbent vindue eller lignende.
13. Det anbefales kun at bruge maskinen på rime­lige tidspunkter - ikke tidligt om morgenen eller sent om aftenen, hvor det kan forstyrre folk.
14. Brug af river og koste til at løsne affald inden blæsning anbefales.
15. Hvis maskinen rammer nogen fremmedlege­mer eller begynder at frembringe usædvanlig støj eller vibration, skal du med det samme slukke for maskinen for at stoppe den. Tag akkuen ud af maskinen og efterse maskinen for skader, før du starter og betjener maskinen igen. Bed et autoriseret Makita-servicecenter om reparation, hvis maskinen er beskadiget.
16. Sæt ikke ngrene eller andre genstande ind i sugeåbningen eller blæserudgangen.
17. Forebyg start ved et uheld. Sørg for, at kon­takten er i fra-positionen, før du indsætter akkuen, tager maskinen op eller bærer den. Hvis du bærer maskinen med ngeren på kon­takten, eller hvis du sætter strøm til maskinen, mens kontakten er slået til, kan det medføre uheld.
18. Blæs eller sug aldrig farlige materialer som fx søm, glassplinter eller klinger.
19. Brug ikke maskinen i nærheden af brændbare materialer.
20. Undgå betjening af maskinen i lang tid i omgi­velser med lav temperatur.
Vedligeholdelse og opbevaring
1. Hold alle møtrikker, bolte og skruer stramme for at sikre dig, at maskinen er i sikker arbejdstilstand.
2. Hvis delene er slidte eller beskadiget, skal du udskifte dem med dele fra Makita.
3. Opbevar maskinen på et tørt sted, der er util­gængeligt for børn.
4. Når du stopper maskinen af hensyn til efter­syn, servicering, opbevaring eller udskiftning af tilbehør, skal du slukke for maskinen, og sikre dig at alle dele i bevægelse er stoppet helt, og derefter fjerne akkuen. Lad maskinen køle af, før du udfører nogen form for arbejde på maskinen. Vedligehold maskinen med omhu og hold den ren.
5. Lad altid maskinen køle af, før den opbevares.
6. Udsæt ikke maskinen for regn. Opbevar maski-
nen inden døre.
7. Når du løfter maskinen, skal du sørge for at bøje i knæene og passe på ikke at skade ryggen.
Brug og vedligeholdelse af batteriet
1. Oplad kun med den oplader, som producenten angiver En oplader, der passer til én type batteri,
kan forårsage brand, hvis den anvendes med et andet batteri.
2. Brug kun el-værktøjer sammen med de tilhø- rende batteripakker. Brug af andre batteripakker kan forårsage personskade og brand.
3. Når batteripakker ikke anvendes, skal de
holdes borte fra andre metalgenstande som papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan skabe forbindelse mellem terminalerne. Hvis batteriets
terminaler kortsluttes, kan det forårsage brand.
4. I tilfælde af misbrug kan der sprøjte væske ud
fra batteriet. Undgå kontakt. Skyl med vand, hvis De kommer i kontakt med væsken. Søg læge, hvis De får væske i øjet. Væske, der
sprøjter ud fra batteriet, kan medføre irritation eller
forbrændinger.
5. Undlad at bruge en akku eller maskine, der er beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede batterier kan fungere uforudsigeligt og medføre brand, eksplosion eller risiko for personskade.
6. Undlad at udsætte en akku eller maskine for brand eller høje temperaturer. Udsættelse for brand eller temperaturer på over 130 °C kan med­føre eksplosion.
7. Følg alle instruktioner vedrørende opladning,
og undlad at oplade akkuen eller maskinen uden for det temperaturinterval, der er angivet i instruktionerne. Opladning, der udføres forkert
eller ved temperaturer uden for det angivne tem­peraturinterval, kan beskadige batteriet og med­føre øget risiko for brand.
71 DANSK
Page 72
Elektrisk sikkerhed og batterisikkerhed
1. Undlad at kaste batterierne i åben ild.
Cellen kan eksplodere. Tjek de lokale regler
for eventuelle særlige instruktioner vedrørende bortskaffelse.
2. Undlad at åbne eller mishandle batterierne.
Lækket elektrolyt er ætsende og kan medføre ska-
der på øjnene eller huden. Den kan være giftig,
hvis den indtages.
3. Undlad at oplade batteriet i regnvejr eller
under våde forhold.
4. Oplad ikke batteriet uden døre.
5. Håndter ikke oplader, herunder opladerstik, og
opladerterminaler med våde hænder.
Service
1. Få udført service på el-værktøjet hos en auto­riseret mekaniker, og brug kun tilsvarende reservedele. Derved vedligeholdes el-værktøjets
sikkerhed.
2. Udfør aldrig service på beskadigede akkuer. Service på akkuer må kun udføres af producenten eller af autoriserede reparatører.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro­duktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anven­delse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal De straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort­slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn. Kortslutning af akkuen kan forårsage en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til­fælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning og mærkning overholdes. Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også eventuel mere detaljeret national lovgivning. Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batte-
riet på en måde, så det ikke kan ytte sig rundt i
pakningen.
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra
maskinen og bortskaffe den på et sikkert sted. Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen af batterier.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som Makita specicerer. Hvis batterierne installeres
i ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand, kraftig varme, eksplosion eller udsivning af elektrolyt.
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere
tid ad gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per­sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt aadet. Stop altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C ­40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i længere tid (mere end seks måneder).
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for, at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før du udfører nogen form for arbejde på maskinen.
BEMÆRKNING: Inden betjening af maskinen
skal du sørge for, at maskinen er samlet helt.
Ellers fungerer maskinen ikke.
72 DANSK
Page 73
Samling til blæsning
Samling til sugning
Montering eller afmontering af blæserrør og mundstykke
1. Monter blæserrøret på hovedenheden.
Sæt blæserrøret ind i hovedenheden med bolten ven-
dende mod venstre som vist i guren. Drej blæserrøret som vist på guren, så bolten er rettet ind med hullet på
hovedenheden, og stram derefter bolten ordentligt vha. unbrakonøglen.
Fig.1: 1. Bolt 2. Blæserrør
2. Ret fremspringet på blæserrøret ind med rillen på
endemundstykket, og monter derefter endemundstykket
på blæserrøret, og drej derefter på endemundstykket
for at låse det på plads. Fig.2: 1. Endemundstykke 2. Blæserrør
Følg monteringsproceduren i omvendt rækkefølge for at afmontere blæserrøret og endemundstykket.
BEMÆRK: Længden af mundstykket kan ændres
ved at ytte mundstykket som vist på guren.
Fig.3: 1. Endemundstykke 2. Blæserrør
Montering eller afmontering af det ade mundstykke eller forlængermundstykket
Ekstraudstyr
Fastgør det ade mundstykke eller forlængermundstyk­ket til endemundstykket og drej det derefter for at låse
det på plads.
Fig.4: 1. Fladt mundstykke
2. Forlængermundstykke 3. Adapterrør
Du kan også fastgøre det ade mundstykke eller for­længermundstykket til blæserrøret.
Fig.5: 1. Fladt mundstykke
2. Forlængermundstykke 3. Blæserrør
Følg monteringsproceduren i omvendt række-
følge for at afmontere det ade mundstykke eller
forlængermundstykket.
Montering af skuldersele
FORSIGTIG: Sørg for at montere krogene
på skulderselen forsvarligt på maskinen. Hvis
krogene er ufuldstændigt monteret, kan de gå løs og forårsage en personskade.
FORSIGTIG: Sørg for at bruge den dedike-
rede skuldersele til denne maskine. Brug af anden
skuldersele kan medføre personskade.
Monter krogene på skulderselen på maskinen som vist
i guren. ► Fig.6: 1. Krog
Skulderselen har en metode til hurtig frigørelse. Klem blot siderne af spændet sammen for at frigøre maskinen fra skulderselen.
Fig.7: 1. Spænde
Montering eller afmontering af indsugningsrør og mundstykke
Ekstraudstyr
1. Ret trekantsmærket på sugemundstykket ind
med det på indsugningsrøret, og sæt derefter suge­mundstykket ind i indsugningsrøret, indtil låsen på mundstykket klikker på plads.
Fig.8: 1. Indsugningsmundstykke 2. Indsugningsrør
2. Løsn bolten på ventilatordækslet ved hjælp af
unbrakonøglen, og åbn ventilatordækslet.
Fig.9: 1. Bolt 2. Ventilatordæksel 3. Unbrakonøgle
3. Ret trekantsmærket på indsugningsrøret ind
med indsugningsrøret til hovedenheden.
Fig.10: 1. Indsugningsrør 2. Trekantsmærke
4. Drej indsugningsrøret med uret så bolten på røret
rettes ind med hullet på hovedenheden, og stram deref­ter bolten ordentligt vha. unbrakonøglen for at fastgøre røret til hovedenheden. Fig.11: 1. Indsugningsrør 2. Bolt
Følg monteringsproceduren i omvendt rækkefølge for at afmontere indsugningsrøret og mundstykket.
3. Trekantsmærke
-mærket på hovedenheden, og fastgør derefter
3. mærke
Montering eller afmontering af knærør og støvpose
Ekstraudstyr
1. Sæt knærøret ind i støvposen og stram remmen
for at fastgøre knærøret som vist på guren. ► Fig.12: 1. Støvpose 2. Knærør 3. Rem
2. Monter knærøret på hovedenheden.
Sæt knærøret ind i hovedenheden med bolten ven-
dende mod venstre som vist i guren. Drej knærøret som vist på guren, så bolten er rettet ind med hullet på
hovedenheden, og stram derefter bolten ordentligt vha. unbrakonøglen.
Fig.13: 1. Bolt 2. Knærør
3. Fastgør støvposens krog til skulderselen og fast-
gør derefter skulderselens kroge til hovedenheden som
vist på guren. ► Fig.14: 1. Krog
Følg monteringsproceduren i omvendt rækkefølge for at afmontere støvposen og knærøret.
73 DANSK
Page 74
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for, at maskinen er
slukket, og at akkuen er fjernet, før du justerer eller kontrollerer funktionen på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG: Sluk altid for maskinen, før du
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG:
du monterer eller fjerner akkuen. Hvis du ikke holder maskinen og akkuen fast, kan de glide ud af dine hænder og resultere i skader på maskinen, akkuen og en personskade.
FORSIGTIG: Installer altid akkuen helt, indtil
den røde indikator ikke kan ses. Ellers kan den
falde ud af maskinen ved et uheld og forårsage per­sonskade på dig eller personer i nærheden.
FORSIGTIG:
akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden proble­mer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt vis.
Fig.15: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku
Akkuen fjernes ved, at den trækkes ud af maskinen,
idet der skydes på knappen på forsiden af akkuen. Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille
klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt låst.
Indikation af den resterende batteriladning
Kun til akkuer med indikatoren
Fig.16: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den reste-
rende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle sekunder.
Tændt Slukket Blinker
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den omgivende temperatur kan indikationen afvige en smule fra den faktiske ladning.
Hold maskinen og akkuen fast, når
Brug ikke magt ved montering af
Indikatorlamper Resterende
ladning
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Genoplad
batteriet.
Der er
muligvis fejl i
batteriet.
Beskyttelsessystem til maskinen/ batteriet
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem til maskinen/batteriet. Dette system afbryder automatisk strømmen til motoren for at forlænge maskinens og batteriets levetid. Maskinen stopper automatisk under brugen, hvis maskinen eller batteriet udsættes for et af følgende forhold:
Overbelastningsbeskyttelse
Når maskinen eller batteriet bruges på en måde, der
får den/det til at trække en unormalt høj strøm, stopper
maskinen automatisk, og lampen for tilstand 1 blinker grønt. Sluk i så fald for maskinen, og stop den anven­delse, der medførte, at maskinen blev overbelastet. Tænd derefter for maskinen for at starte den igen.
Beskyttelse mod overophedning
Når maskinen eller batteriet er overophedet, stopper maskinen automatisk, og lampen for tilstand 1 lyser rødt. Lad i så fald maskinen og batteriet køle af, før der tændes for maskinen igen.
Beskyttelse mod overaadning
Når batteriladningen er for lav, stopper maskinen auto-
matisk, og lampen for tilstand 1 blinker rødt. Fjern i så
fald batteriet fra maskinen, og lad batteriet op.
Hovedafbryder
ADVARSEL: Sluk altid for hovedafbryderen,
når maskinen ikke bruges.
Tryk på hovedafbryderen for at tænde for maskinen. Lamperne for tilstand 1 og tilstand 2 lyser grønt. For at slukke skal du fortsætte med at trykke på hovedafbry­deren, indtil lamperne for tilstand 1 og tilstand 2 slukker. Fig.17: (1) Lampe for tilstand 1 (2) Lampe for til-
stand 2 (3) Hovedafbryder
Du kan anvende maskinen i sugetilstanden. I suge­tilstanden er sugestyrken mindre end i den normale tilstand. Når du tænder for maskinen, starter maskinen i den normale tilstand. For at anvende maskinen i sugetilstan­den skal du trykke på hovedafbryderen, når maskinen er tændt. Lampen for tilstand 2 slukker, og kun lampen for tilstand 1 lyser grønt. Når du trykker på hovedafbry­deren igen, vender maskinen tilbage til den normale tilstand, og lamperne for tilstand 1 og tilstand 2 lyser grønt.
BEMÆRK: Lampen for tilstand 1 blinker grønt, hvis maskinen anvendes under forhold, hvor den ikke kan anvendes. Lampen blinker under et af følgende forhold.
Der trykkes på afbryderknappen, når bolten på ventilatordækslet eller indsugningsrøret ikke er strammet ordentligt, eller bolten på blæserrøret eller knærøret ikke er strammet ordentligt.
Maskinen tændes, når kontrolarmen ikke er returneret til fra-positionen, eller mens du tryk­ker på afbryderknappen.
74 DANSK
Page 75
BEMÆRK: Denne maskine har en funktion til auto­matisk slukning. For at undgå utilsigtet start slukker hovedafbryderen automatisk, når der ikke trykkes på afbryderknappen i en vis periode, efter at der tændes på hovedafbryderen.
Afbryderbetjening
ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen,
skal du altid kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og vender tilbage til “FRA”­stillingen, når du slipper den.
Fig.18: 1. Afbryderknap
For at starte maskinen skal du blot trykke på afbry­derknappen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.
Fartpilotfunktion
Fartpilotfunktionen gør det muligt for operatøren at bevare en konstant hastighed uden at trykke på afbry-
deren. Drej kontrolarm fremad for at øge hastigheden. Drej kontrolarmen bagud for at sænke hastigheden. ► Fig.19: 1. Kontrolarm
Opbevaring af unbrakonøgle
Når sekskantnøglen ikke bruges, skal den opbevares som vist for at forhindre, at den bliver væk.
Fig.20: 1. Sekskantnøgle
Funktion til forhindring af utilsigtet genstart
Hvis du tænder for maskinen mens du trykker på afbry­derknappen eller mens kontrolarmen ikke er i fra-positi­onen, starter maskinen ikke. For at starte maskinen skal du først slippe afbryderknappen og sætte kontrolarmen helt tilbage og derefter tænde for maskinen.
Elektronisk funktion
Maskinen er udstyret med en elektronisk funktion for
nem betjening.
Konstant hastighedskontrol Funktionen til hastighedskontrol sørger for konstant rotationshastighed uanset belastningsforholdene.
Betjening af blæseren
FORSIGTIG: Når der udføres betjening af
blæseren, skal du sørge for at afmontere inds­ugningsrøret, sugemundstykket, knærøret og støvposen fra maskinen og montere blæserrøret og mundstykkerne på maskinen.
Hold godt fast i maskinen med én hånd og udfør blæsningen ved at bevæge den langsomt rundt. Når der blæses omkring
en bygning, stor sten eller et køretøj, skal du rette mundstyk­ket væk fra dem. Når du udfører arbejde i et hjørne, skal du starte fra hjørnet og derefter ytte til et åbent område. ► Fig.21
Sugebetjening
FORSIGTIG:
sørge for at afmontere blæserrøret og mundstykkerne fra maskinen og montere indsugningsrøret, sugemundstykket, knærøret, støvposen og skulderselen til maskinen.
FORSIGTIG: Inspicér hyppigt støvposen for
slitage eller forringelse.
FORSIGTIG: Sørg for at fastgøre støvposens
fastgørelsesmiddel, før maskinen anvendes.
FORSIGTIG: Sluk altid for maski-
nen, før du åbner eller fastgør støvposens fastgørelsesmiddel.
BEMÆRKNING:
fx våde blade, og fremmedlegemer som fx store træspåner, metaller, glas, småsten osv. ikke suges ind i maskinen. Ellers kan der opstå en funktionsfejl.
BEMÆRKNING: Tøm støvposen, før den bliver
fuld. Ellers kan der opstå en funktionsfejl.
BEMÆRKNING:
legemer anbefales betjening af maskinen i sugetilstand.
1. Placer skulderselen og støvposen på skulderen
som vist på guren. Juster længden af selen. ► Fig.22: 1. Skuldersele 2. Bærehåndtag
2. Hold i bærehåndtaget med højre hånd og hjælpe- håndtaget med den anden hånd.
Fig.23
3. Under anvendelse af maskinen skal du justere
afbryderknappen, så sugestyrken passer til arbejdsste­det og -forholdene.
Når der udføres sugebetjening, skal du
Sørg for at våde materialer som
For at forhindre sugning af fremmed-
3. Hjælpehåndtag 4. Støvpose
ANVENDELSE
FORSIGTIG: Placer ikke maskinen på jorden
mens den er tændt. Sand eller støv kan muligvis
komme ind i sugeåbningen og medføre en funktions-
fejl eller personskade.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for, at maskinen er
slukket, og at akkuen er fjernet, før du forsøger at udføre eftersyn eller vedligeholdelse.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita ser­vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af Makita reservedele.
75 DANSK
Page 76
Rengøring af maskinen
Fjern støv eller snavs fra sugeåbningerne. ► Fig.24: 1. Sugeåbning
Rengør maskinen ved at aftørre støv med en tør klud eller en klud, der er dyppet i sæbevand og vredet.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan medføre misfarvning, deformering eller revner.
FEJLFINDING
Inden du beder om reparation, skal du først udføre din egen inspektion. Hvis du opdager et problem, som ikke er forklaret i brugsanvisningen, må du ikke forsøge at skille maskinen ad. Henvend dig i stedet til et autoriseret Makita servicecenter, og brug altid Makita-reservedele til reparationer.
Unormal tilstand Sandsynlig årsag (fejl) Afhjælpning
Motoren kører ikke. Akkuen er ikke indsat. Indsæt akkuen.
Motoren holder op med at køre efter kort tids brug.
Maskinen når ikke den maksimale hastighed.
Unormal vibration:
Stop maskinen med det samme!
Motor kan ikke stoppe:
Fjern batteriet med det samme!
Problem med batteriet (for lav spænding)
For blæser
Blæserrøret er ikke monteret. Ventilatordækslet er ikke lukket.
For sugning
Knærøret eller indsugningsrøret er ikke monteret.
Drevsystemet fungerer ikke korrekt. Kontakt det lokale autoriserede servicecenter for
Batteriets opladningsniveau er for lavt. Genoplad batteriet. Udskift batteriet, hvis genoplad-
Overophedning. Hold op med at bruge maskinen, så den kan køle af.
Batteriet er indsat forkert.
Batteriladningen falder. Genoplad batteriet. Udskift batteriet, hvis genoplad-
Drevsystemet fungerer ikke korrekt. Kontakt det lokale autoriserede servicecenter for
Drevsystemet fungerer ikke korrekt. Kontakt det lokale autoriserede servicecenter for
Elektrisk eller elektronisk fejlfunktion. Fjern batteriet, og kontakt det lokale autoriserede
Genoplad batteriet. Udskift batteriet, hvis genoplad­ning ikke er effektiv.
Monter blæserrøret, og stram derefter bolten. Luk ventilatordækslet, og stram derefter bolten.
Monter knærøret eller indsugningsrøret, og stram derefter bolten.
reparation.
ning ikke er effektiv.
Indsæt akkuen som beskrevet i denne brugervejledning.
ning ikke er effektiv.
reparation.
reparation.
servicecenter for reparation.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og ekstra-
udstyr anbefales til brug med dit Makita-produkt, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Brugen
af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan medføre risiko for personskade. Brug kun ekstraudstyr eller tilbehør til det formål, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• Sugningssæt
• Forlængermundstykke
Fladt mundstykke
• Skuldersele
Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu­deret i produktpakken som standardtilbehør. De kan være forskellige fra land til land.
76 DANSK
Page 77
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Ni-MH
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: DUB363
Ικανότητες Όγκος αέρα 0 - 13,4 m
Ταχύτητα αέρα (μέση) 0 - 54 m/s
Ταχύτητα αέρα (μέγ.) 0 - 65 m/s
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ) *1 341 mm x 193 mm x 415 mm
Ονομαστική τάση D.C. 36 V
Καθαρό βάρος Φυσητήρας *2 3,8 - 5,2 kg
Αναρρόφηση *3 6,0 - 6,6 kg
3
/min
*1. Χωρίς σωλήνες, ακροφύσια, σακούλα σκόνης, ιμάντα ώμου και κασέτες μπαταριών. *2. Με σωλήνα φυσητήρα, ακροφύσιο άκρου και επίπεδο ακροφύσιο, αλλά χωρίς σωλήνα αναρρόφησης, ακροφύσιο
αναρρόφησης, γωνιακό σωλήνα, σακούλα σκόνης και ιμάντα ώμου. *3. Με σωλήνα αναρρόφησης, ακροφύσιο αναρρόφησης, γωνιακό σωλήνα, σακούλα σκόνης και ιμάντα ώμου, αλλά
χωρίς σωλήνα φυσητήρα, ακροφύσιο άκρου και επίπεδο ακροφύσιο.
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τα προσαρτήματα, συμπεριλαμβάνοντας την κασέτα μπαταριών. Ο ελαφρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον πίνακα.
Ισχύουσα κασέτα μπαταριών
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Ορισμένες από τις κασέτες μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι διαθέσιμες, ανάλογα με την τοποθεσία κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριών που παρατίθενται ανωτέρω. Η
χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή/και πυρκαγιά.
Σύμβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που χρησιμο­ποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
Απαιτούνται ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Να κρατάτε τα χέρια σας μακριά από τα περιστρεφόμενα μέρη.
Τα μακριά μαλλιά μπορεί να προκαλέσουν ατύχημα μπλεξίματος.
Να απομακρύνετε τυχόν παρευρισκόμενους.
Να φοράτε προστασία ματιών και ωτοασπίδες.
Μην εκθέτετε σε υγρασία.
Li-ion
Προοριζόμενη χρήση
Το μηχάνημα προορίζεται για φύσημα και αναρρόφηση.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί­ζεται σύμφωνα με το EN50636-2-100: Στάθμη ηχητικής πίεσης (L Αβεβαιότητα (Κ): 1,3 dB (A) Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 94,9 dB (A) Αβεβαιότητα (Κ): 0,3 dB (A)
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ Μην απορρίπτετε ηλεκτρικό εξοπλι­σμό ή την μπαταρία μαζί με τα οικιακά απορρίμματα! Σύμφωνα με τις Ευρωπαϊκές Οδηγίες για τον απόβλητο ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό και τις μπαταρίες και συσσω­ρευτές και τις απόβλητες μπαταρίες και συσσωρευτές και την ενσωμάτωση τους σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία, ο ηλεκτρικός εξοπλισμός και η μπαταρία και τα πακέτα μπαταριών που έχουν φτάσει το τέλος ζωής τους πρέπει να συλλέγο­νται ξεχωριστά και να επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις περιβαλλοντικά συμβατής ανακύκλωσης.
): 84,8 dB (A)
pA
77 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 78
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα­ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγμα­τικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω­μένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα­τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN50636-2-100: Είδος εργασίας: λειτουργία χωρίς φορτίο (φύσημα) Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s Είδος εργασίας: λειτουργία χωρίς φορτίο (αναρρόφηση) Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ­καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή κραδασμών
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
2
2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Οδηγίες ασφάλειας για τον φορητό φυσητήρα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
δοποιήσεις για την ασφάλεια και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να καταλή­ξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
Εκπαίδευση
1. Διαβάστε τις οδηγίες προσεκτικά. Εξοικειωθείτε με τα χειριστήρια και τη σωστή χρήση του μηχανήματος.
2.
Μην επιτρέπετε ποτέ σε παιδιά, σε άτομα με μειωμέ­νες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή χωρίς πείρα και γνώσεις ή σε άτομα που δεν γνω­ρίζουν αυτές τις οδηγίες να χρησιμοποιούν αυτό το μηχάνημα. Μπορεί να υπάρχει περιορισμός ηλικίας για το χειριστή βάσει των τοπικών κανονισμών.
3. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα όταν άλλα άτομα, ιδιαίτερα παιδιά ή κατοικίδια, βρίσκονται σε κοντινή απόσταση.
4. Να θυμάστε ότι ο χειριστής ή ο χρήστης είναι υπεύθυνος για ατυχήματα ή κινδύνους που υφίστανται άλλα άτομα ή η ιδιοκτησία τους.
Προετοιμασία
1.
Κατά τη λειτουργία του μηχανήματος, να φοράτε πάντα κατάλληλα υποδήματα και μακρύ παντελόνι.
2.
Μη φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα που μπορούν να αναρροφηθούν στην είσοδο αέρα. Να διατηρείτε τα μακριά μαλλιά μακριά από τις εισόδους αέρα.
3.
Να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά για να προστα­τεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό όταν χρησιμοποι­είτε ηλεκτρικά εργαλεία. Τα προστατευτικά γυαλιά πρέπει να συμμορφώνονται με το πρότυπο ANSI Z87.1 στις ΗΠΑ, το πρότυπο EN 166 στην Ευρώπη ή το πρότυπο AS/NZS 1336 στην Αυστραλία/Νέα Ζηλανδία. Στην Αυστραλία/Νέα Ζηλανδία, απαιτείται από το νόμο να φοράτε και προσω­πίδα για την προστασία του προσώπου σας.
Διαβάστε όλες τις προει-
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Ο εργοδότης έχει την ευθύνη να επιβάλλει τη χρήση κατάλληλου προστατευτικού εξο­πλισμού ασφαλείας από τους χειριστές του εργαλείου και από άλλα άτομα που βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας.
78 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 79
4. Για να αποφευχθεί ο ερεθισμός από τη σκόνη, συνιστάται να φοράτε μάσκα προσώπου.
5. Κατά τη λειτουργία του μηχανήματος, να φοράτε πάντα αντιολισθητικά και προστατευ­τικά υποδήματα. Οι αντιολισθητικές, κλειστές
μπότες και παπούτσια ασφαλείας θα μειώσουν τον κίνδυνο τραυματισμού.
6.
Να χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστα­σίας. Να φοράτε πάντα προστασία ματιών. Εάν
χρησιμοποιείτε το σωστό προστατευτικό εξοπλισμό, όπως προσωπίδα κατά της σκόνης, αντιολισθητικά παπούτσια ασφάλειας, κράνος ή προστατευτικό ακοής, ανάλογα με τις συνθήκες, θα μειωθεί ο κίνδυ­νος πρόκλησης προσωπικών τραυματισμών.
Λειτουργία
1. Σβήστε το μηχάνημα, βγάλτε την κασέτα μπα­ταριών και βεβαιωθείτε ότι όλα τα κινούμενα μέρη έχουν ακινητοποιηθεί πλήρως
κάθε φορά που απομακρύνεστε από το
μηχάνημα.
πριν καθαρίσετε εμπλοκές.
πριν ελέγξετε ή καθαρίσετε το μηχάνημα
ή πριν εκτελέσετε εργασίες σε αυτό.
αν το μηχάνημα αρχίσει να δονείται μη
φυσιολογικά.
κάθε φορά που μετατρέπετε το μηχάνημα
από φυσητήρα σε μηχανή αναρρόφησης,
2. Να χειρίζεστε το μηχάνημα μόνο όταν έχει
3. Μην τεντώνεστε υπερβολικά και να διατηρείτε
4. Να είστε πάντα βέβαιοι ότι έχετε καλό πάτημα
5. Να περπατάτε, να μην τρέχετε ποτέ.
6. Να διατηρείτε καθαρές όλες τις εισόδους του
7. Ποτέ μην φυσάτε σκουπίδια προς την κατεύ-
8. Να χειρίζεστε το μηχάνημα από μια συνιστώ-
9. Μην θέτετε το μηχάνημα σε λειτουργία από
10. Μην στρέφετε ποτέ το ακροφύσιο προς
11. Μη φράζετε ποτέ την είσοδο αναρρόφησης ή/
12. Μην χειρίζεστε το μηχάνημα κοντά σε ανοιχτό
13. Συνιστάται η χρήση του μηχανήματος
και αντίστροφα.
ακόμα φως έξω ή με καλό τεχνητό φωτισμό.
πάντα την ισορροπία και το πάτημά σας.
σε πλαγιές.
αέρα ψύξης.
θυνση των παρευρισκομένων.
μενη στάση και σε σταθερή επιφάνεια.
ψηλά μέρη.
άλλα κοντινά άτομα όταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα.
και έξοδο φυσητήρα.
Προσέχετε να μην φράξετε την είσοδο
αναρρόφησης ή την έξοδο φυσητήρα με σκόνη ή βρομιά όταν το χρησιμοποιείτε σε περιοχή με πολλή σκόνη.
Μην χρησιμοποιείτε ακροφύσια διαφορετικά από τα ακροφύσια που παρέχει η Makita.
Μη χρησιμοποιείτε το φυσητήρα για να
φουσκώσετε μπάλες, λαστιχένιες βάρκες ή παρόμοια.
παράθυρο, κτλ.
μόνο λογικές ώρες - όχι νωρίς το πρωί ή αργά τη νύχτα όταν οι άνθρωποι μπορεί να ενοχλούνται.
14. Συνιστάται η χρήση τσουγκράνας και σκούπας για να χαλαρώσετε τις ακαθαρσίες πριν χρησι­μοποιήσετε το φυσητήρα.
15. Αν το μηχάνημα χτυπήσει κάποιο ξένο αντικεί­μενο ή αρχίσει να παράγει ασυνήθιστο θόρυβο ή κραδασμούς, σβήστε αμέσως το μηχάνημα για να το σταματήσετε. Βγάλτε την κασέτα μπαταριών από το μηχάνημα και επιθεωρήστε το μηχάνημα για ζημιά πριν εκκινήσετε ξανά και χειριστείτε το μηχάνημα. Αν το μηχάνημα έχει ζημιά, απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της Makita για επισκευή.
16.
Μην εισαγάγετε τα δάχτυλα ή άλλα αντικείμενα στην είσοδο αναρρόφησης ή στην έξοδο φυσητήρα.
17. Να αποφεύγετε την αθέλητη ενεργοποίηση του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στην ανενεργή θέση πριν τοποθε­τήσετε την κασέτα μπαταριών ή σηκώσετε ή μεταφέρετε το μηχάνημα. Αν μεταφέρετε το μηχάνημα με το δάχτυλό σας στο διακόπτη ή αν ενεργοποιήσετε τον ηλεκτρισμό προς το μηχάνημα όταν ο διακόπτης είναι στην ενεργή θέση, μπορεί να προκληθούν ατυχήματα.
18.
Μην φυσάτε ή αναρροφάτε ποτέ επικίνδυνα υλικά, όπως καρφιά, κομμάτια γυαλιού ή λάμες.
19. Μην χειρίζεστε το μηχάνημα κοντά σε εύφλε­κτα υλικά.
20. Αποφεύγετε τη λειτουργία του μηχανήματος για μεγάλο χρονικό διάστημα σε περιβάλλον με χαμηλή θερμοκρασία.
Συντήρηση και αποθήκευση
1. Διατηρήστε όλα τα παξιμάδια, τα μπουλόνια και τις βίδες σφικτά για να εξασφαλίσετε ότι το μηχάνημα βρίσκεται σε ασφαλή κατάσταση λειτουργίας.
2. Αν τα μέρη είναι φθαρμένα ή κατεστραμμένα, αντικαταστήστε τα με μέρη που παρέχει η Makita.
3. Φυλάξτε το μηχάνημα σε ένα στεγνό μέρος μακριά από παιδιά.
4. Όταν διακόπτετε τη λειτουργία του μηχανή­ματος για επιθεώρηση, σέρβις, αποθήκευση ή αλλαγή εξαρτημάτων, σβήστε το μηχάνημα και βεβαιωθείτε ότι όλα τα κινούμενα μέρη είναι εντελώς ακινητοποιημένα, και βγάλτε την κασέτα μπαταριών. Να αφήνετε τη θερμοκρα­σία του μηχανήματος να μειωθεί πριν εκτελέ­σετε οποιαδήποτε εργασία στο μηχάνημα. Να συντηρείτε το μηχάνημα με προσοχή και να το διατηρείτε καθαρό.
5. Πάντα να αφήνετε το μηχάνημα να κρυώσει πριν την αποθήκευση.
6. Μην εκθέτετε το μηχάνημα στη βροχή. Να αποθηκεύετε το μηχάνημα σε εσωτερικό χώρο.
7. Όταν σηκώνετε το μηχάνημα, φροντίστε να λυγίζετε τα γόνατά σας και προσέξτε να μην χτυπήσετε την πλάτη σας.
Χρήση και φροντίδα μπαταριών
1. Να επαναφορτίζετε τις μπαταρίες μόνο με το φορτιστή που καθορίζεται από τον κατασκευα­στή. Ένας φορτιστής που είναι κατάλληλος για μια
συγκεκριμένη μπαταρία μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με μια άλλη μπαταρία.
79 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 80
2. Να χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση κάθε
άλλης μπαταρίας μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
3.
Όταν δεν χρησιμοποιείται η κασέτα μπαταριών, διατηρήστε τη μακριά από άλλα μεταλλικά αντι­κείμενα, όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντι­κείμενα, με τα οποία μπορεί να δημιουργηθεί σύνδεση από τον έναν ακροδέκτη στον άλλον.
Το βραχυκύκλωμα των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή πυρκαγιά.
4. Υπό συνθήκες κατάχρησης, μπορεί να εξαχθεί υγρό από την μπαταρία. Να αποφεύγετε την επαφή. Εάν συμβεί επαφή κατά λάθος, εκπλύ­νετε με νερό. Εάν το υγρό έρθει σε επαφή με τα μάτια, αναζητήστε και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξάγεται από την μπαταρία μπορεί να προκα­λέσει ερεθισμό ή εγκαύματα.
5. Μη χρησιμοποιείτε μια κασέτα μπαταριών ή εργαλείο που έχει καταστραφεί ή τροπο­ποιηθεί. Οι κατεστραμμένες ή τροποποιημένες
μπαταρίες μπορεί να παρουσιάζουν απρόβλεπτη συμπεριφορά που έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, έκρηξη ή κίνδυνο τραυματισμού.
6.
Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών ή το εργα­λείο σε πυρκαγιά ή υπερβολικά υψηλή θερμο­κρασία. Η έκθεση στην πυρκαγιά ή στη θερμοκρα-
σία άνω των 130 °C μπορεί να προκαλέσει έκρηξη.
7.
Ακολουθήστε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μην φορτίσετε την κασέτα μπαταριών ή το εργαλείο εκτός του θερμοκρασιακού εύρους που καθο­ρίζεται στις οδηγίες. Η λανθασμένη φόρτιση ή η
φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός του καθορισμένου εύρους μπορεί να προκαλέσει ζημιά στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο πυρκαγιάς.
Ηλεκτρική ασφάλεια και ασφάλεια μπαταρίας
1.
Μη απορρίπτετε την μπαταρία(ίες) στη φωτιά. Το κελί μπορεί να εκραγεί. Συμβουλευτείτε τους τοπικούς κώδικες για πιθανές ειδικές οδηγίες απόρριψης.
2. Μη απορρίπτετε και μην καταστρέψετε την μπαταρία(ίες). Ο ηλεκτρολύτης που εκλύεται είναι
διαβρωτικός και μπορεί να προκαλέσει ζημιά στα μάτια ή στο δέρμα. Σε περίπτωση κατάποσης, μπορεί να είναι τοξικό.
3. Μη φορτίζετε την μπαταρία στη βροχή, αλλά ούτε σε υγρές τοποθεσίες.
4. Μην φορτίζετε τη μπαταρία σε εξωτερικό χώρο.
5. Μην χειρίζεστε τον φορτιστή, συμπεριλαμβα­νομένου του φις φορτιστή, και τους ακροδέ­κτες φορτιστή με βρεγμένα χέρια.
Σέρβις
1. Να φροντίζετε το σέρβις του ηλεκτρικού εργα­λείου σας να γίνεται από αρμόδιο επαγγελμα­τία χρησιμοποιώντας μόνο γνήσια ανταλλα­κτικά. Έτσι θα είστε σίγουροι για τη διατήρηση της
ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
2. Μην εκτελείτε ποτέ εργασίες σέρβις σε κατε­στραμμένες κασέτες μπαταριών. Οι εργασίες
σέρβις των κασετών μπαταριών θα πρέπει να εκτελούνται μόνο από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση) να αντι­καταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου.
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολου­θήσετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώ­νονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για κασέτα μπαταριών
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών, διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2) στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που χρησι­μοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταριών.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβο­λικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέ­σως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ­νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών: (1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά, νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή. Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρ­μανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρα­σία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρ­μένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπή­σετε την μπαταρία.
9.
Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδι­κές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση. Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται, είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα­νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
80 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 81
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών, αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε την σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπο­ρεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την μπαταρία από το εργαλείο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα­ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι­σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειω­μένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ­τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ­μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο (περισσότερο από έξι μήνες).
Συναρμολόγηση για φύσημα
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του σωλήνα φυσητήρα και ακροφυσίου
1.
Προσαρτήστε το σωλήνα φυσητήρα στην κύρια μονάδα.
Εισαγάγετε το σωλήνα φυσητήρα στην κύρια μονάδα με το μπουλόνι στραμμένο προς τα αριστερά, όπως απει­κονίζεται στην εικόνα. Περιστρέψτε το σωλήνα φυση­τήρα όπως απεικονίζεται στην εικόνα, με τρόπο ώστε το μπουλόνι να ευθυγραμμιστεί με την οπή στην κύρια μονάδα και μετά σφίξτε καλά το μπουλόνι χρησιμοποιώ­ντας το εξαγωνικό κλειδί. ► Εικ.1: 1. Μπουλόνι 2. Σωλήνας φυσητήρα
Ευθυγραμμίστε την προεξοχή στο σωλήνα φυσητήρα με
2.
την εγκοπή στο ακροφύσιο άκρου, μετά προσαρτήστε το ακρο­φύσιο άκρου στο σωλήνα φυσητήρα και τέλος περιστρέψτε το ακροφύσιο άκρου για να το ασφαλίσετε στη θέση του. ► Εικ.2: 1. Ακροφύσιο άκρου 2. Σωλήνας φυσητήρα
Για να αφαιρέσετε το σωλήνα φυσητήρα και το ακροφύσιο άκρου, εκτελέστε τη διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το μήκος του ακροφυσίου μπορεί να αλλάξει αν μετακινήσετε το ακροφύσιο όπως απεικο­νίζεται στην εικόνα.
Εικ.3: 1. Ακροφύσιο άκρου 2. Σωλήνας φυσητήρα
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του επίπεδου ακροφυσίου ή του ακροφυσίου προέκτασης
Προαιρετικό εξάρτημα
Προσαρτήστε το επίπεδο ακροφύσιο ή το ακροφύσιο προέκτασης στο ακροφύσιο άκρου και μετά περι­στρέψτε το για να το ασφαλίσετε στη θέση του. ► Εικ.4: 1. Επίπεδο ακροφύσιο 2. Ακροφύσιο προέ-
Επίσης, μπορείτε να προσαρτήσετε το επίπεδο ακροφύ­σιο ή το ακροφύσιο προέκτασης στο σωλήνα φυσητήρα. ► Εικ.5: 1. Επίπεδο ακροφύσιο 2. Ακροφύσιο προέ-
Για να αφαιρέσετε το επίπεδο ακροφύσιο ή το ακροφύσιο προέκτα­σης, εκτελέστε τη διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
κτασης 3. Σωλήνας προσαρμογέα
κτασης 3. Σωλήνας φυσητήρα
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το μηχά­νημα είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν θέσετε το μηχάνημα σε λει-
τουργία, βεβαιωθείτε να συναρμολογήσετε πλή­ρως το μηχάνημα. Διαφορετικά, το μηχάνημα δεν θα
λειτουργήσει.
Προσάρτηση του ιμάντα ώμου
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε να συνδέετε με ασφάλεια τους γάντζους του ιμάντα ώμου με το μηχάνημα. Αν οι γάντζοι είναι μερικώς συνδεδεμένοι,
μπορεί να βγουν και να προκαλέσουν τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε να χρησιμοποιήσετε τον ιμάντα ώμου που προορίζεται αποκλειστικά για αυτό το εργαλείο. Μπορεί να προκληθεί τραυμα-
τισμός αν χρησιμοποιήσετε άλλον ιμάντα ώμου.
Συνδέστε τους γάντζους του ιμάντα ώμου στο μηχάνημα όπως απεικονίζεται στην εικόνα. ► Εικ.6: 1. Γάντζος
Ο ιμάντας ώμου διαθέτει ένα μέσο για ταχεία αποσύν­δεση. Απλώς πιέστε τα πλαϊνά της πόρπης για να απο­συνδέσετε το μηχάνημα από τον ιμάντα ώμου. ► Εικ.7: 1. Πόρπη
81 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 82
Συναρμολόγηση για αναρρόφηση
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του σωλήνα αναρρόφησης και ακροφυσίου
Προαιρετικό εξάρτημα
1. Ευθυγραμμίστε την ένδειξη τριγώνου στο ακροφύ­σιο αναρρόφησης με αυτή στο σωλήνα αναρρόφησης και μετά εισαγάγετε το ακροφύσιο αναρρόφησης στο σωλήνα αναρρόφησης μέχρι το μάνδαλο στο ακροφύ­σιο να ασφαλίσει στη θέση του. ► Εικ.8: 1. Ακροφύσιο αναρρόφησης 2. Σωλήνας
2. Χαλαρώστε το μπουλόνι στο κάλυμμα ανεμιστήρα χρησιμοποιώντας το εξαγωνικό κλειδί και ανοίξτε το κάλυμμα ανεμιστήρα. ► Εικ.9: 1. Μπουλόνι 2. Κάλυμμα ανεμιστήρα
3. Ευθυγραμμίστε την ένδειξη τριγώνου στο σωλήνα αναρρόφησης με την ένδειξη
μετά προσαρτήστε το σωλήνα αναρρόφησης στην κύρια μονάδα. ► Εικ.10: 1. Σωλήνας αναρρόφησης 2. Ένδειξη τρι-
4.
ώστε το μπουλόνι στο σωλήνα να είναι ευθυγραμμισμένο με την οπή στην κύρια μονάδα και μετά στερεώστε καλά το μπουλόνι χρησιμοποιώντας το εξαγωνικό κλειδί, για να ασφαλίσετε το σωλήνα στην κύρια μονάδα. ► Εικ.11: 1. Σωλήνας αναρρόφησης 2. Μπουλόνι
Για να αφαιρέσετε το σωλήνα αναρρόφησης και το ακροφύσιο, εκτελέστε τη διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
αναρρόφησης 3. Ένδειξη τριγώνου
3. Εξαγωνικό κλειδί
στην κύρια μονάδα και
γώνου 3. ένδειξη
Περιστρέψτε το σωλήνα αναρρόφησης δεξιόστροφα
Τοποθέτηση ή αφαίρεση γωνιακού σωλήνα και σακούλας σκόνης
Προαιρετικό εξάρτημα
1. Εισαγάγετε το γωνιακό σωλήνα στη σακούλα σκό­νης και σφίξτε τον ιμάντα για να στερεώσετε το γωνιακό σωλήνα όπως απεικονίζεται στην εικόνα. ► Εικ.12: 1. Σακούλα σκόνης 2. Γωνιακός σωλήνας
2.
Εισαγάγετε το γωνιακό σωλήνα στην κύρια μονάδα με το μπουλόνι στραμμένο προς τα αριστερά, όπως απει­κονίζεται στην εικόνα. Περιστρέψτε τον γωνιακό σωλήνα όπως απεικονίζεται στην εικόνα, με τρόπο ώστε το μπουλόνι να ευθυγραμμιστεί με την οπή στην κύρια μονάδα και μετά σφίξτε καλά το μπουλόνι χρησιμοποιώ­ντας το εξαγωνικό κλειδί. ► Εικ.13: 1. Μπουλόνι 2. Γωνιακός σωλήνας
3. Προσαρτήστε τον γάντζο της σακούλας σκόνης στον ιμάντα ώμου και μετά προσαρτήστε τους γάντζους του ιμάντα ώμου στην κύρια μονάδα όπως απεικονίζεται στην εικόνα. ► Εικ.14: 1. Γάντζος
Για να αφαιρέσετε τη σακούλα σκόνης και το γωνιακό σωλήνα, εκτελέστε τη διαδικασία τοποθέτησης με αντί­στροφη σειρά.
3. Ιμάντας
Προσαρτήστε τον γωνιακό σωλήνα στην κύρια μονάδα.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του μηχανήματος και την αφαί­ρεση της κασέτας μπαταρίας, πριν από οποια­δήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της λειτουργίας του μηχανήματος.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το μηχάνημα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το μηχάνημα και την κασέτα μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών. Αν δεν κρα-
τάτε το μηχάνημα και την κασέτα μπαταριών σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προ­κληθεί ζημιά στο μηχάνημα και την κασέτα μπαταριών και προσωπικός τραυματισμός.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταριών πλήρως μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να
πέσει κατά λάθος από το μηχάνημα και να τραυματί­σει εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα­ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
Εικ.15: 1. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα
μπαταριών
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, σύρετέ την από το μηχάνημα ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμ­μίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο. Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
Εμφάνιση υπολειπόμενης χωρητικότητας μπαταρίας
Μόνο για κασέτες μπαταρίας με την ενδεικτική λυχνία
Εικ.16: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών
για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
82 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 83
Ενδεικτικές λυχνίες
Αναμμένες Σβηστές
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
Αναβοσβήνουν
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
75% έως
100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουρ-
γία στην
μπαταρία.
Σύστημα προστασίας μηχανήματος/ μπαταρίας
Το μηχάνημα είναι εξοπλισμένο με ένα σύστημα προ­στασίας μηχανήματος / μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας του μηχανήματος και της μπαταρίας. Το μηχάνημα σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας αν το μηχάνημα ή η μπατα­ρία βρεθούν κάτω από τις παρακάτω συνθήκες:
Προστασία υπερφόρτωσης
Αν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα ή την μπαταρία με τρόπο που να τραβά αφύσικα υψηλό ρεύμα, το μηχά­νημα θα σταματήσει αυτόματα και η λυχνία για την κατάσταση 1 θα αρχίσει να αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα. Σε αυτή την κατάσταση, απενεργοποιήστε το μηχάνημα και διακόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση του μηχανήματος. Μετά, ενεργοποιήστε το μηχάνημα για επανεκκίνηση.
Προστασία υπερθέρμανσης
Όταν το μηχάνημα ή η μπαταρία υπερθερμανθεί, η λειτουργία του μηχανήματος σταματάει αυτόματα και η λυχνία για την κατάσταση 1 ανάβει με κόκκινο χρώμα. Σε αυτή την περίπτωση, αφήστε το μηχάνημα και την μπαταρία να ψυχθούν πριν ενεργοποιήσετε ξανά το μηχάνημα.
Προστασία υπερβολικής αποφόρτισης
Όταν η χωρητικότητα μπαταρίας δεν είναι αρκετή, η λειτουργία του μηχανήματος σταματάει αυτόματα και η λυχνία για την κατάσταση 1 αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα. Σε αυτή την περίπτωση, βγάλτε την μπαταρία από το μηχάνημα και φορτίστε την μπαταρία.
Διακόπτης κύριας λειτουργίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να απενεργοποιείτε
πάντα το διακόπτη κύριας λειτουργίας όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
Για να ενεργοποιήσετε το μηχάνημα, πατήστε το διακό­πτη κύριας λειτουργίας. Η λυχνίες για την κατάσταση 1 και την κατάσταση 2 ανάβουν με πράσινο χρώμα. Για απενεργοποίηση, συνεχίστε να πατάτε το διακόπτη κύριας λειτουργίας μέχρι να σβήσουν οι λυχνίες για την κατάσταση 1 και την κατάσταση 2. ► Εικ.17: (1) Λυχνία για κατάσταση 1 (2) Λυχνία
για κατάσταση 2 (3) Διακόπτης κύριας λειτουργίας
Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το μηχάνημα στην κατά­σταση αναρρόφησης. Στην κατάσταση αναρρόφησης, ο όγκος αναρρόφησης γίνεται μικρότερος από ότι στην κανονική κατάσταση λειτουργίας. Όταν ενεργοποιείτε το μηχάνημα, το μηχάνημα εκκι­νείται σε κανονική κατάσταση. Για να χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα σε κατάσταση αναρρόφησης, πατήστε το διακόπτη κύριας λειτουργίας όταν το μηχάνημα είναι ενεργοποιημένο. Η λυχνία για την κατάσταση 2 σβήνει και μόνο η λυχνία για την κατάσταση 1 ανάβει με πρά­σινο χρώμα. Όταν πατήσετε ξανά το διακόπτη κύριας λειτουργίας, το μηχάνημα επιστρέφει στην κανονική λειτουργία και οι λυχνίες για την κατάσταση 1 και την κατάσταση 2 ανάβουν με πράσινο χρώμα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η λυχνία για την κατάσταση 1 αναβο­σβήνει με πράσινο χρώμα αν το μηχάνημα λειτουργεί κάτω από μη λειτουργικές συνθήκες. Η λυχνία αναβο­σβήνει σε οποιαδήποτε από τις ακόλουθες συνθήκες.
Τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη, το μπουλόνι
στο κάλυμμα ανεμιστήρα ή στο σωλήνα αναρ­ρόφησης δεν είναι καλά σφιγμένο ή το μπουλόνι στο σωλήνα φυσητήρα ή στο γωνιακό σωλήνα δεν είναι καλά σφιγμένο.
Το μηχάνημα είναι ενεργοποιημένο, ο μοχλός
ελέγχου δεν έχει επιστρέψει πλήρως στην ανε­νεργή θέση ή τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αυτό το μηχάνημα χρησιμοποιεί τη λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης. Για να αποφευχθεί η αθέλητη εκκίνηση, ο διακόπτης κύριας λειτουργίας απενεργοποιείται αυτόματα αν δεν τραβή­ξετε τη σκανδάλη διακόπτη για κάποια καθορισμένη περίοδο μετά την ενεργοποίηση του διακόπτη κύριας λειτουργίας.
Δράση διακόπτη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν τοποθετείτε την
κασέτα μπαταριών στο μηχάνημα, να ελέγχετε πάντα ότι η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην «ΑΝΕΝΕΡΓΗ» όταν την αφήνετε.
Εικ.18: 1. Σκανδάλη διακόπτης
Για να ξεκινήσετε το μηχάνημα, τραβήξτε απλώς τη σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα αυξάνεται όσο αυξά­νετε την πίεση στη σκανδάλη διακόπτη. Αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
83 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 84
Λειτουργία ελέγχου πλοήγησης
Η λειτουργία ελέγχου πλοήγησης επιτρέπει στο χειρι­στή να διατηρεί σταθερή ταχύτητα χωρίς να τραβάει τη σκανδάλη. Για να αυξήσετε την ταχύτητα, περιστρέψτε το μοχλό ελέγχου προς τα μπροστά. Για να μειώσετε την ταχύτητα, περιστρέψτε το μοχλό ελέγχου προς τα πίσω. ► Εικ.19: 1. Μοχλός ελέγχου
Φύλαξη εξαγωνικού κλειδιού
Όταν δεν χρησιμοποιείτε, αποθηκεύστε το εξαγωνικό κλειδί όπως απεικονίζεται για να μην το χάσετε. ► Εικ.20: 1. Εξαγωνικό κλειδί
Λειτουργία αποφυγής τυχαίας επανεκκίνησης
Αν ενεργοποιήσετε το μηχάνημα ενώ τραβάτε τη σκαν­δάλη διακόπτη ή ενώ ο μοχλός ελέγχου δεν βρίσκεται στην ανενεργή θέση, το μηχάνημα δεν ξεκινάει. Για να ξεκινήσετε το μηχάνημα, αφήστε πρώτα τη σκανδάλη διακόπτη και επιστρέψτε πλήρως το μοχλό ελέγχου και μετά ενεργοποιήστε το μηχάνημα.
Ηλεκτρονική λειτουργία
Το μηχάνημα είναι εξοπλισμένο με ηλεκτρονική λειτουρ­γία για εύκολη λειτουργία.
Έλεγχος σταθερής ταχύτητας Η λειτουργία ελέγχου ταχύτητας παρέχει σταθερή ταχύτητα περιστροφής, ανεξάρτητα από τις συν­θήκες φόρτου.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε το μηχάνημα στο
έδαφος ενώ είναι ενεργοποιημένο. Η άμμος ή η
σκόνη μπορεί να εισέλθει από την είσοδο αναρρόφη­σης και να προκαλέσει δυσλειτουργία ή προσωπικό τραυματισμό.
Λειτουργία αναρρόφησης
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν εκτελείτε τη λειτουργία αναρ­ρόφησης, βεβαιωθείτε να αφαιρέσετε το σωλήνα φυσητήρα και τα ακροφύσια από το μηχάνημα, καθώς και να προσαρτήστε το σωλήνα αναρρό­φησης, το ακροφύσιο αναρρόφησης, το γωνιακό σωλήνα, τη σακούλα σκόνης και τον ιμάντα ώμου στο μηχάνημα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ελέγχετε συχνά τη σακούλα σκόνης για φθορά ή παραμόρφωση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Φροντίστε να συνδέσετε τον συνδε­τήρα της σακούλας σκόνης πριν θέσετε το μηχά­νημα σε λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το μηχάνημα πριν ανοίξετε ή προσαρτήσετε τον συνδετήρα της σακούλας σκόνης.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιτρέψετε την αναρρό-
φηση υγρών υλικών, όπως υγρά φύλλα, και ξένων υλικών, όπως μεγάλα τεμαχίδια ξύλου, μέταλλα, γυαλί, χαλίκια, κτλ., μέσα στο μηχάνημα.
Διαφορετικά, μπορεί να προκύψει δυσλειτουργία.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αδειάστε τη σακούλα σκόνης
πριν γεμίσει. Διαφορετικά, μπορεί να προκύψει
δυσλειτουργία.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποτρέψετε την αναρρό-
φηση ξένων υλικών, συνιστάται η λειτουργία του μηχανήματος σε κατάσταση αναρρόφησης.
1. Τοποθετήστε τον ιμάντα ώμου και τη σακούλα
σκόνης στον ώμο σας όπως απεικονίζεται στην εικόνα. Ρυθμίστε το μήκος του ιμάντα. ► Εικ.22: 1. Ιμάντας ώμου 2. Λαβή μεταφοράς
3. Βοηθητική λαβή 4. Σακούλα σκόνης
2. Κρατήστε τη λαβή μεταφοράς με το δεξί χέρι σας
και τη λαβή υποβοήθησης με το άλλο χέρι. ► Εικ.23
3. Ενώ χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, προσαρμόστε τη σκανδάλη διακόπτη ώστε η δύναμη αναρρόφησης να είναι κατάλληλη για τη θέση και τις συνθήκες εργασίας.
Λειτουργία φυσητήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν εκτελείτε τη λειτουργία φυση­τήρα, βεβαιωθείτε να αφαιρέσετε το σωλήνα αναρρόφησης, το ακροφύσιο αναρρόφησης, το γωνιακό σωλήνα και τη σακούλα σκόνης από το μηχάνημα, καθώς και να προσαρτήσετε το σωλήνα φυσητήρα και τα ακροφύσια στο μηχάνημα.
Κρατήστε σταθερά το μηχάνημα με το ένα χέρι και πραγματοποιήστε την εργασία φυσήματος μετακινώ­ντας το φυσητήρα αργά. Όταν φυσάτε γύρω από ένα κτίριο, μια μεγάλη πέτρα ή όχημα, να κατευθύνετε το ακροφύσιο μακριά από αυτά. Όταν πραγματοποιείτε μια εργασία σε γωνία, ξεκινήστε από τη γωνία και μετά μετακινηθείτε προς μια πλατύτερη περιοχή. ► Εικ.21
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντα να βεβαιώνεστε ότι το μηχάνημα είναι απενεργοποιημένο και η κασέτα μπαταριών έχει αφαιρεθεί πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε εργασίες επιθεώρησης ή συντήρησης.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
Makita.
84 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 85
Καθαρισμός του μηχανήματος
Καθαρίστε το μηχάνημα σκουπίζοντας τη σκόνη με ένα στεγνό πανί ή ένα πανί διαποτισμένο με σαπουνόνερο αφού πρώτα το έχετε στύψει.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο­χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αφαιρέστε τη σκόνη ή τη βρομιά από τις εισόδους αναρρόφησης. ► Εικ.24: 1. Είσοδος αναρρόφησης
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Πριν ζητήσετε επισκευές, εκτελέστε αρχικά τη δική σας επιθεώρηση. Αν εντοπίσετε πρόβλημα που δεν επεξηγείται στο εγχειρίδιο, μην επιχειρήσετε να αποσυναρμολογήσετε το μηχάνημα. Αντ’ αυτού, απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτη­μένα κέντρα σέρβις της Makita και χρησιμοποιείτε πάντα ανταλλακτικά της Makita για τις επισκευές.
Κατάσταση προβλήματος Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία) Αποκατάσταση
Το μοτέρ δεν λειτουργεί. Δεν είναι τοποθετημένη η κασέτα
Το μοτέρ σταματά να λειτουργεί μετά από μικρή χρήση.
Το μηχάνημα δεν φτάνει τη μέγιστη ταχύτητα.
Ασυνήθιστοι κραδασμοί:
Σταματήστε αμέσως το
μηχάνημα!
Το μοτέρ δεν μπορεί να σταματήσει:
Βγάλτε αμέσως την μπαταρία!
μπαταριών.
Πρόβλημα μπαταριών (μικρή τάση) Επαναφορτίστε την μπαταρία. Αν η επαναφόρτιση
Για φυσητήρα
Δεν έχετε προσαρτήστε το σωλήνα φυσητήρα. Το κάλυμμα ανεμιστήρα δεν είναι κλειστό.
Για αναρρόφηση
Ο γωνιακός σωλήνας ή ο σωλήνας αναρρόφησης δεν έχει προσαρτηθεί.
Το σύστημα μετάδοσης κίνησης δεν λειτουργεί σωστά.
Το επίπεδο φόρτισης μπαταρίας είναι χαμηλό.
Υπερθέρμανση. Σταματήστε να χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για να
Η μπαταρία δεν είναι σωστά τοποθετημένη.
Η ισχύς της μπαταρίας πέφτει. Επαναφορτίστε την μπαταρία. Αν η επαναφόρτιση
Το σύστημα μετάδοσης κίνησης δεν λειτουργεί σωστά.
Το σύστημα μετάδοσης κίνησης δεν λειτουργεί σωστά.
Ηλεκτρική ή ηλεκτρονική δυσλειτουργία. Βγάλτε την μπαταρία και απευθυνθείτε στο τοπικό
Τοποθετήστε την κασέτα μπαταριών.
δεν είναι αποτελεσματική, αντικαταστήστε την μπαταρία.
Προσαρτήστε το σωλήνα φυσητήρα και μετά σφίξτε το μπουλόνι. Κλείστε το κάλυμμα ανεμιστήρα και μετά σφίξτε το μπουλόνι.
Προσαρτήστε το γωνιακό σωλήνα ή το σωλήνα αναρρόφησης και μετά σφίξτε το μπουλόνι.
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για επισκευή.
Επαναφορτίστε την μπαταρία. Αν η επαναφόρτιση δεν είναι αποτελεσματική, αντικαταστήστε την μπαταρία.
το αφήσετε να κρυώσει.
Τοποθετήστε την κασέτα μπαταριών όπως περιγρά­φεται σε αυτό το εγχειρίδιο.
δεν είναι αποτελεσματική, αντικαταστήστε την μπαταρία.
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για επισκευή.
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για επισκευή.
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για επισκευή.
85 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 86
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτή­ματα συνιστώνται για χρήση με το προϊόν Makita σας που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτό. Η
χρήση άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να παρουσιάζει κίνδυνο για τραυματισμό ατόμων. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μόνο για τη χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν­θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
Κιτ αναρρόφησης
Ακροφύσιο προέκτασης
Επίπεδο ακροφύσιο
Ιμάντας ώμου
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία προϊόντος ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
86 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 87
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Ni-MH
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model: DUB363
Kapasiteler Hava hacmi 0 - 13,4 m
Hava hızı (ortalama) 0 - 54 m/s
Hava hızı (maks.) 0 - 65 m/s
Boyutlar (U x G x Y) *1 341 mm x 193 mm x 415 mm
Anma voltajı D.C. 36 V
Net ağırlık Üeyici *2 3,8 - 5,2 kg
Elektrikli süpürge *3 6,0 - 6,6 kg
3
/dak
*1. Borular, nozullar, toz torbası, omuz askısı ve batarya kartuşları olmadan. *2. Üeyici borusu, uç nozul ve yassı nozul varken ve emme borusu, emme nozulu, dirsekli boru, toz torbası ve omuz
askısı olmadan. *3. Emme borusu, emme nozulu, dirsekli boru, toz torbası ve omuz askısı varken ve üeyici borusu, uç nozul ve
yassı nozul olmadan.
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
Ağırlık, ekli aksesuara/aksesuarlara ve batarya kartuşuna bağlı olarak farklılık gösterebilir. EPTA-Prosedürü 01/2014’e göre en haf ve en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.
Geçerli batarya kartuşu
BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut olmayabilir.
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını kullanın. Başka batarya kartuşlarının kullanılması
yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.
Semboller
Aşağıdakiler makineniz için kullanılan sembolleri gös­termektedir. Kullanmadan önce manalarını anladığınız-
dan emin olunuz.
Çok özenli ve dikkatli kullanın.
El kitabını okuyun.
Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.
Uzun saç dolaşma kazasına neden olabilir.
Etrafınızdaki kişileri aletten uzak tutun.
Koruyucu gözlük ve kulaklık takın.
Neme maruz bırakmayın.
Li-ion
Kullanım amacı
Bu makine üemek ve vakumlu temizlemek için tasarlanmıştır.
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN50636-2-100 standar­dına göre belirlenen): Ses basınç seviyesi (LpA): 84,8 dB (A)
Belirsizlik (K): 1,3 dB (A) Ses gücü düzeyi (LWA): 94,9 dB (A) Belirsizlik (K): 0,3 dB (A)
Sadece AB ülkeleri için
Elektrik donanımını ve batarya kutusunu evsel atıklarla birlikte bertaraf etmeyiniz! Atık Elektrikli ve Elektronik Donanımlar, Piller ve Akümülatörler ve Atık Piller
ve Akümülatörler konusundaki Avrupa
Direktieri ve bunların ulusal yasalara uygulanmaları uyarınca, kullanım ömürleri biten elektrikli donanımların, pillerin ve pil takım(lar)ının ayrı toplanmaları ve çevreye uyumlu bir geri dönüşüm tesisine getirilme-
leri gereklidir.
87 TÜRKÇE
Page 88
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler) i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Kulak koruyucuları takın. UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçim­lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).
Titreşim
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı) (EN50636-2-100 standardına göre hesaplanan): Çalışma modu: yüksüz çalışma (üeme) Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
Çalışma modu: yüksüz çalışma (vakumlu temizleme) Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçim­lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).
2
2
GÜVENLİK UYARILARI
Akülü üeyici güvenlik talimatları
UYARI: Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm tali-
matları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ile­ride başvurmak için saklayın.
Eğitim
1. Talimatları dikkatlice okuyun. Makinenin kontrollerine ve doğru kullanımına aşinalık kazanın.
2. Fiziksel, duyusal ya da zihinsel yetenekleri kısıtlı olan veya deneyim ve bilgileri olmayan ya da bu talimatlara aşina olmayan kişilerin ve çocukların makineyi kullanmasına asla izin vermeyin. Yerel düzenlemeler kullanıcı yaşına sınırlandırma getirebilir.
3. Makineyi asla çevresinde insanlar, özellikle de çocuklar veya evcil hayvanlar varken kullanmayın.
4. Diğer insanlara ya da mallarına gelecek zarar­lardan ve kazalardan kullanıcının sorumlu olduğunu unutmayın.
Hazırlık
1. Makineyi kullanırken daima sağlam ayakkabı­lar ve uzun pantolonlar giyin.
2. Hava girişine çekilebilecek takılar takmayın ve bol elbiseler giymeyin. Uzun saçlarınızı hava girişlerinden uzak tutun.
3. Elektrikli aletleri kullanırken gözlerinizi koru­mak için daima koruyucu gözlük kullanın. Gözlüklerin ABD’de ANSI Z87.1 ile, Avrupa’da EN 166 ile ya da Avustralya/Yeni Zelanda’da AS/NZS 1336 ile uyumlu olması gereklidir. Avustralya/Yeni Zelanda’da, yüzünüzü koruma­nız için yüz koruyucu maske kullanılması da yasal olarak gereklidir.
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak eklenmiştir.
Alet operatörlerinin ve çalışma alanının yakı­nında çalışan diğer kişilerin uygun koruyucu güvenlik ekipmanlarını kullanmasının sağlan­ması, işverenin yükümlülüğündedir.
4. Tozdan rahatsız olmamak için toz maskesi takılması tavsiye edilir.
88 TÜRKÇE
Page 89
5. Makineyi kullanırken daima kaymaz ve koru­yucu ayakkabı giyin. Kaymaz, kapalı topuklu
güvenlik botları ve ayakkabıları yaralanma riskini azaltır.
6. Kişisel koruyucu ekipman kullanın. Daima göz koruması kullanın. Uygun koşullarda toz
maskeleri, altı kaymayan emniyetli ayakkabılar, sert başlıklar ya da kulak korumaları gibi koruyucu donanım kullanılması, yaralanmaları önler.
Çalıştırma
1. Şunları yapmadan önce makineyi kapatın, batarya kartuşunu çıkarın ve hareket eden tüm parçaların tamamen durduğundan emin olun:
makineyi kullanmayı bıraktığınızda.
tıkanıklıkları temizlemeden önce.
kontrol etmeden, temizlemeden ve
makine üzerinde çalışmadan önce.
makine anormal bir şekilde titremeye
başlarsa.
makineyi üeyiciden elektrikli süpürgeye
ve tersine çevirirken.
2. Makineyi sadece gün ışığında ya da iyi aydın­latma sağlayan yapay ışıkta kullanın.
3. Fazla ileriye uzanmaya çalışmayın ve her zaman doğru bir dengeyi koruyun ve yere sağlam basın.
4. Eğimli yerlerde adımlarınıza daima dikkat edin.
5. Yürüyerek kullanın, asla koşmayın.
6. Tüm soğutma hava girişlerini döküntülerden
temiz tutun.
7. Döküntüleri hiçbir zaman etraftakilere doğru üemeyin.
8. Makineyi sağlam bir yüzeyde önerilen konumda çalıştırın.
9. Makineyi yüksek yerlerde çalıştırmayın.
10. Makineyi kullanırken nozulu yakınınızdaki
kişilere doğrultmayın.
11. Emme girişini ve/veya üeyici çıkışını asla tıkamayın.
Tozlu alanda çalışırken emme girişinin
veya üeyici çıkışının toz veya pislikle tıkanmamasına dikkat edin.
Makita tarafından sağlanan nozullar
dışında başka nozul kullanmayın.
Üeyiciyi top, şişme bot veya benzeri
şeyleri şişirmek için kullanmayın.
12. Makineyi açık pencere vb. yanında çalıştırmayın.
13. Makinenin sadece makul saatlerde çalıştırıl­ması tavsiye edilir - sabahın erken saatleri ya da gece geç vakitler gibi insanların rahatsız olabileceği saatlerde çalıştırmayın.
14. Üeme işlemine başlamadan önce tırmık ve süpürge kullanarak döküntülerin gevşetilmesi tavsiye edilir.
15. Makine herhangi yabancı bir cisme rastlarsa veya alışmamış gürültüler çıkarmaya veya titremeye başlarsa, makineyi durdurmak için hemen kapatın. Yeniden başlatmadan ve çalış­tırmadan önce, batarya kartuşunu makineden çıkarın ve makineyi hasara karşı kontrol edin. Makine hasar görmüşse Makita yetkili servis merkezlerine tamir ettirin.
16. Emme girişine veya üeyici çıkışına parmak ya da başka bir nesne sokmayın.
17. İstem dışı çalışmayı önleyin. Batarya kartu­şunu takmadan, makineyi elinize almadan veya taşımadan önce anahtarın kapalı konumda olduğundan emin olun. Makineyi parmağınız anahtarın üzerindeyken taşımak ya da anahtar açık konumundayken makineye güç vermek kazalara davetiye çıkarır.
18. Çivi, cam parçaları veya bıçaklar gibi tehlikeli maddeleri asla üemeyin veya çekmeyin.
19. Makineyi alev alabilecek malzemelerin yakı­nında kullanmayın.
20. Makineyi düşük sıcaklıklı ortamda uzun süre çalıştırmaktan kaçının.
Bakım ve saklama
1.
Makineyi güvenli bir şekilde çalışır durumda tutmak için tüm somunların, cıvataların ve vida­ların sağlam şekilde sıkıldığından emin olun.
2. Parçalar aşınır veya hasar görürse bun­ları Makita tarafından sağlanan parçalarla değiştirin.
3. Makineyi çocukların ulaşamayacağı kuru bir yerde saklayın.
4. Makineyi kontrol, bakım, depolama veya akse­suar değiştirme maksadıyla durdurduğunuzda makineyi kapatın ve hareketli tüm parçaların tamamen durduğundan emin olun ve batarya kartuşunu çıkarın. Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce makineyi soğutun. Makineye özenle bakın ve temiz tutun.
5. Saklamadan önce her zaman makinenin soğu­masını bekleyin.
6. Makineyi yağmura maruz bırakmayın. Makineyi kapalı yerlerde saklayın.
7. Makineyi kaldırırken mutlaka dizlerinizi kırın ve sırtınızı incitmemeye dikkat edin.
Bataryalı aletin kullanımı ve bakımı
1. Sadece üretici tarafından belirtilen şarj aleti ile şarj edin. Bir batarya kutusu için uygun olan şarj
cihazı başka bir batarya kutusu ile kullanıldığında yangın riski oluşturabilir.
2. Elektrikli aletleri sadece özel olarak belirtilen batarya kutuları ile kullanın. Başka batarya
kutularının kullanımı yaralanma ve yangın riski oluşturabilir.
3. Batarya kutusu kullanılmadığında; iki terminal arasında bağlantı kurulmasına sebep olabile­cek ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida gibi metal nesnelerden ya da küçük metal objeler­den uzak tutun. Batarya terminallerine kısa devre
yaptırmak yanıklara ya da yangına yol açabilir.
4. Kötü koşullarda bataryadan sıvı sızabilir; bu sıvıya temas etmeyin. Eğer istemeden bir temas oluşursa suyla yıkayın. Sıvı göze temas ederse, suyla yıkadıktan sonra tıbbi yardım alın. Bataryadan çıkan sıvı tahrişe ya da yanıklara
neden olabilir.
5. Batarya kutusu ya da alet hasar görmüşse
ya da üzerinde değişiklik yapılmışsa batarya kutusunu kullanmayın. Hasar görmüş ya da
üzerinde değişiklik yapılmış batarya kutuları yan­gın, patlama ya da yaralanma riski ile sonuçlanan beklenmedik davranışlar sergileyebilir.
89 TÜRKÇE
Page 90
6. Batarya kutusunu veya aleti ateşe ya da aşırı sıcaklıklara maruz bırakmayın. Ateşe ya da 130
°C’nin üzerindeki sıcaklıklara maruz bırakmak
patlamaya neden olabilir.
7. Tüm şarj talimatlarına uyun ve batarya kutu-
sunu ya da aleti yönergelerde belirtilen sıcaklık aralığının dışındaki sıcaklıklarda şarj etmeyin.
Uygun olmayan bir şekilde ya da belirtilen sıcaklık aralığının dışında şarj etmek bataryaya zarar verebilir ve yangın riskini artırabilir.
Elektrik ve batarya güvenliği
1.
Bataryayı/bataryaları ateşe atmayın. Batarya
hücresi patlayabilir. Bertaraf etmeye ilişkin olası
özel talimatlar için yerel yönetmelikleri kontrol edin.
2. Batarya/bataryaları açmayın ya da batarya(lar)
üzerinde değişiklik yapmayın. Ortaya çıkan elektrolit aşındırıcıdır ve gözlere ya da cilde zarar verebilir. Yutulduğu takdirde zehirli olabilir.
3.
Bataryayı yağmurda veya ıslak yerlerde şarj etmeyin.
4. Bataryayı açık alanda şarj etmeyin.
5. Şarj aleti şi ve şarj aleti terminalleri dahil şarj
aletine ıslak ellerle dokunmayın.
Servis
1. Elektrikli aletinize nitelikli bir onarım elemanı tarafından orijinal parçaları kullanılarak servis verilmesini sağlayın. Bu, elektrikli aletin güvenli
kalmasını temin eder.
2. Hasarlı batarya kutularını asla tamir etmeye çalışmayın. Batarya kutularının tamiri sadece
üretici veya yetkili servis sağlayıcıları tarafından yapılmalıdır.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara­lanmaya neden olabilir.
Batarya kartuşu hakkında önemli güvenlik talimatları
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali­matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3) ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu demonte etmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın. Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın: (1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın­maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul­masına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartu­şunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa patlayabilir.
8. Bataryayı düşürmemeye ve çarpmamaya dik­kat edin.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabi­dir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraf­lar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliye-
lerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
uyulmalıdır. Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için, tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek şekilde paketleyin.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin. Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da elektrolit sızıntısına neden olabilir.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya aletten çıkarılmalıdır.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan
garantisi de geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce şarj edin. Aletin gücünün zayıamaya başladı­ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklı­ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullan­madığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj edin.
90 TÜRKÇE
Page 91
MONTAJ
DİKKAT: Makine üzerinde herhangi bir işlem
yapmadan önce mutlaka makinenin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan emin olun.
ÖNEMLİ NOT: Makineyi çalıştırmadan önce
makineyi mutlaka tam olarak monte edin. Aksi
takdirde makine çalışmaz.
Üeme için montaj
Üeyici borusu ve nozulun takılması veya çıkarılması
1. Üeyici borusunu ana üniteye takın.
Üeyici borusunu ana üniteye, cıvata şekilde gösteril­diği gibi sola bakacak şekilde takın. Üeyici borusunu, cıvata şekilde gösterildiği gibi ana ünite üzerindeki delikle hizalanacak şekilde çevirin ve ardından cıvatayı altıgen anahtar ile iyice sıkın. ► Şek.1: 1. Cıvata 2. Üeyici borusu
2. Üeyici borusu üzerindeki çıkıntıyı uç nozul üze­rindeki girinti ile hizalayın, ardından uç nozulu üeyici borusuna takın ve daha sonra uç nozulu çevirerek
yerine kilitleyin.
Şek.2: 1. Uç nozul 2. Üeme makinesi borusu
Üeyici borusu ve uç nozulu çıkarmak için, takma işle­mini tersinden uygulayın.
NOT: Ağız uzunluğu, şekilde gösterildiği gibi ağız hareket ettirilerek değiştirilebilir.
Şek.3: 1. Uç nozul 2. Üeme makinesi borusu
Yassı nozul veya uzatma nozulunun takılması veya çıkarılması
İsteğe bağlı aksesuarlar
Yassı nozul veya uzatma nozulunu uç nozula takın ve ardından çevirerek yerine kilitleyin. ► Şek.4: 1. Yassı nozul 2. Uzatma nozulu 3. Adaptör
borusu
Yassı nozul veya uzatma nozulunu üeyici borusuna da
takabilirsiniz. Şek.5: 1. Yassı nozul 2. Uzatma nozulu 3. Üeyici
borusu
Yassı nozul veya uzatma nozulunu çıkarmak için, takma işlemini tersinden uygulayın.
Omuz askısının takılması
DİKKAT: Omuz askısının kancalarını maki-
neye güvenli bir şekilde taktığınızdan emin olun.
Kancalar düzgün takılmazsa çıkarak yaralanmaya
neden olabilir.
DİKKAT: Mutlaka bu alete özel omuz askısını
kullanın. Başka omuz askısı kullanılması yaralan-
maya neden olabilir.
Omuz askının kancalarını şekilde gösterildiği gibi maki­neye takın. ► Şek.6: 1. Kanca
Omuz askısı hızlı açılma özelliğine sahiptir. Makineyi omuz askısından çıkarmak için tokanın yan kısımlarına bastırmanız yeterlidir. ► Şek.7: 1. Toka
Vakumlu temizleme için montaj
Emme borusu ve nozulun takılması veya çıkarılması
İsteğe bağlı aksesuar
1. Emme nozulu üzerindeki üçgen işaretini emme
borusu üzerindeki ile hizalayın ve ardından emme nozu-
lunu emme borusuna, nozul üzerindeki mandal yerine oturana dek sokun.
Şek.8: 1. Emme ağzı 2. Emme borusu 3. Üçgen
2. Fan kapağı üzerindeki cıvatayı altıgen anahtar ile
gevşetin ve fan kapağını açın. ► Şek.9: 1. Cıvata 2. Fan kapağı 3. Altıgen anahtar
3. Emme borusu üzerindeki üçgen işaretini ana ünite
üzerindeki
borusunu ana üniteye takın. ► Şek.10: 1. Emme borusu 2. Üçgen işareti
4. Emme borusunu, boru üzerindeki cıvata ana ünite
üzerindeki delikle hizalanacak şekilde saat yönünde çevirin ve ardından cıvatayı altıgen anahtar ile iyice sıkarak boruyu ana üniteye sabitleyin. ► Şek.11: 1. Emme borusu 2. Cıvata
Emme borusu ve nozulu çıkarmak için, takma işlemini tersinden uygulayın.
işareti
işareti ile hizalayın ve ardından emme
3. işareti
Dirsekli boru ve toz torbasının takılması veya çıkarılması
İsteğe bağlı aksesuar
1. Şekilde gösterildiği gibi dirsekli boruyu toz torba-
sına takın ve kemeri sıkarak dirsekli boruyu sabitleyin. ► Şek.12: 1. Toz torbası 2. Dirsekli boru 3. Kemer
2. Dirsekli boruyu ana üniteye takın.
Dirsekli boruyu ana üniteye, cıvata şekilde gösterildiği gibi sola bakacak şekilde takın. Dirsekli boruyu, cıvata şekilde gösterildiği gibi ana ünite üzerindeki delikle hizalanacak şekilde çevirin ve ardından cıvatayı altıgen anahtar ile iyice sıkın. ► Şek.13: 1. Cıvata 2. Dirsekli boru
3. Şekilde gösterildiği gibi toz torbasının kancasını
omuz askısına takın ve ardından omuz askısının kanca­larını ana üniteye takın. ► Şek.14: 1. Kanca
Toz torbası ve dirsekli boruyu çıkarmak için, takma işlemini tersinden uygulayın.
91 TÜRKÇE
Page 92
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT:
kontrolü yapmadan önce makinenin kapalı ve batarya kartuşunun çıkarılmış olduğundan daima emin olun.
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
DİKKAT: Batarya kartuşunu takıp çıkarmadan
önce makineyi mutlaka kapatın.
DİKKAT: Batarya kartuşunu takarken veya
çıkarırken makine ve batarya kartuşunu sıkıca tutun. Makinenin ve batarya kartuşunun sıkıca
tutulmaması bunların düşürülmesine sebep olabilir; makine ve batarya kartuşunun zarar görmesine ya da
ciddi yaralanmalara yol açabilir.
DİKKAT:
terge görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Aksi
takdirde, makineden kayıp düşebilir ve operatörün veya çevredeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takma-
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş-
tirilmemiş demektir.
Şek.15:
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafında bulunan düğmeyi kaydırarak batarya kartuşunu makineden çekerek ayırın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerin­deki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun. Haf bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturma­sını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi
Sadece göstergeli batarya kartuşları için
Şek.16: 1. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge lambaları birkaç saniye yanar.
Yanıyor Kapalı Yanıp
Makine üzerinde ayarlama ya da işleyiş
Batarya kartuşunu daima kırmızı gös-
1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya kartuşu
Gösterge lambaları Kalan
sönüyor
kapasite
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Bataryayı şarj
edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz farklılık gösterebilir.
Makine/batarya koruma sistemi
Makine bir makine/batarya koruma sistemi ile donatıl­mıştır. Bu sistem makine ve batarya ömrünü uzatmak
için motorun gücünü otomatik olarak keser. Makine veya
batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz konusu olduğunda makinenin işleyişi otomatik olarak durur:
Aşırı yük koruması
Makine veya batarya, anormal yüksek akım çekmesine neden olacak şekilde çalıştırılırsa makine otomatik olarak durur ve mod 1 lambası yeşil yanıp söner. Bu durunda makineyi kapatın ve makinenin aşırı yüklenme­sine neden olan uygulamayı kesin. Ardından makineyi açarak yeniden çalıştırın.
Aşırı ısınma koruması
Makine veya batarya aşırı ısındığında makine otoma­tik olarak durur ve mod 1 lambası kırmızı yanar. Bu durumda, yeniden çalıştırmadan önce makine ve batar­yanın soğumasını bekleyin.
Aşırı deşarj koruması
Batarya kapasitesi yeterli değilse makine otomatik olarak durur ve mod 1 lambası kırmızı yanıp söner. Bu durumda, bataryayı makineden çıkarın ve bataryayı şarj edin.
Ana güç anahtarı
UYARI: Kullanımda değilken ana güç anahta-
rını daima kapatın.
Makineyi açmak için, ana güç anahtarına basın. Mod 1 ve mod 2 lambaları yeşil yanar. Kapatmak için mod 1 ve mod 2 lambaları sönene kadar ana güç anahtarına
basmaya devam edin.
Şek.17: (1) Mod 1 lambası (2) Mod 2 lambası
(3) Ana güç anahtarı
Makineyi vakumlu temizleme modunda kullanabilirsiniz. Vakumlu temizleme modunda emme hacmi, normal
moda göre daha düşük olur. Makineyi açtığınızda makine normal modda başlar.
Makineyi vakumlu temizleme modunda kullanmak
için makine açıkken ana güç anahtarına basın. Mod 2 lambası söner ve sadece mod 1 lambası yeşil yanar. Ana güç anahtarına tekrar bastığınızda makine normal moda döner ve mod 1 ve mod 2 lambaları yeşil yanar.
NOT: Makine kullanımın mümkün olmadığı durum­larda çalıştırılırsa mod 1 lambası yeşil yanıp söner. Lamba aşağıdaki durumlarda yanıp söner.
Fan kapağının veya eme borusunun üzerindeki cıvata iyice sıkılmadan ya da üeyici borusu veya dirsekli boru üzerindeki cıvata iyice sıkıl­madan anahtar tetik çekildiğinde.
Kontrol kolu kapalı konuma tam olarak getiril­meden veya anahtar tetiği çekerken makine açıldığında.
92 TÜRKÇE
Page 93
NOT: Bu makine otomatik güç kapama fonksiyonu
kullanır. Yanlışlıkla çalışmaları engellemek için ana güç anahtarı açıldıktan sonra belirli bir süre boyunca anahtar tetik çekilmezse ana güç anahtarı otomatik olarak kapanır.
Anahtar işlemi
UYARI: Batarya kartuşunu makineye takma-
dan önce, anahtar tetiğin düzgün çalışıp çalışma­dığını ve bırakıldığında kapalı konumuna dönüp dönmediğini daima kontrol edin.
Şek.18: 1. Anahtar tetik
Makineyi çalıştırmak için, anahtar tetiği çekin. Hız, anahtar tetiğe uygulanan basınç artırılarak artar. Aleti durdurmak için anahtar tetiği bırakın.
Hız sabitleme fonksiyonu
Hız sabitleme fonksiyonu, operatörün tetiği çekmeden sabit bir hızı korumasına izin verir. Hızı artırmak için kontrol kolunu ileriye doğru çevirin. Hızı azaltmak için kontrol kolunu geriye doğru çevirin. ► Şek.19: 1. Kontrol kolu
Altıgen anahtarın saklanması
Kullanılmadığı zamanlarda, altıgen anahtarın kaybol­masını önlemek için anahtarı şekilde gösterildiği gibi saklayın. ► Şek.20: 1. Altıgen anahtar
İstemsiz yeniden başlatma önleyici işlev
Anahtar tetiği çekerken veya kontrol kolu kapalı konumda değilken makineyi açarsanız makine çalışmaz. Makineyi çalıştırmak için önce anahtar tetiği bırakın ve kontrol kolunu tam olarak geri getirin ve ardından makineyi açın.
Elektronik fonksiyonu
Makine, kolay kullanım için elektronik fonksiyonla donatılmıştır.
Sabit hız kontrolü Hız kontrol fonksiyonu, yük koşullarından bağım­sız olarak sabit devir hızı sağlar.
Makineyi bir elle sıkıca tutun ve etrafa yavaşça hareket ettirerek üeme işlemini gerçekleştirin. Bina, büyük kaya veya araçların etrafında üeme yaparken nozulun yönünü bunlardan uzaklaştırın. Bir köşede işlem yapar­ken köşeden başlayın ve ardından geniş alana geçin. ► Şek.21
Vakumlu temizleme işlemi
DİKKAT: Vakumlu temizleme işlemi yaparken
üeme borusu ve nozulları mutlaka makineden çıkarın ve makineye emme borusu, emme nozulu, dirsekli boru, toz torbası ve omuz askısını takın.
DİKKAT: Toz torbasını aşınma ve yıpranma-
lara karşı sık sık kontrol edin.
DİKKAT: Makineyi çalıştırmadan önce toz
torbasının bağlama elemanını bağladığınızdan emin olun.
DİKKAT: Toz torbasının bağlama elemanını
açmadan veya bağlamadan önce makineyi mut­laka kapatın.
ÖNEMLİ NOT: Islak yapraklar ve büyük odun
yongaları, metaller, cam, çer çöp, çakıl, vb. gibi yabancı maddelerin makinenin içine çekilmesine izin vermeyin. Aksi takdirde arıza olabilir.
ÖNEMLİ NOT: Toz torbasını tam dolmadan önce
boşaltın. Aksi takdirde arıza olabilir.
ÖNEMLİ NOT: Yabancı maddelerin çekilmesini
önlemek için makinenin vakumlu temizleme modunda kullanılması önerilir.
1. Omuz askısını ve toz torbasını şekilde gösterildiği
gibi omzunuza takın. Askının uzunluğunu ayarlayın. ► Şek.22: 1. Omuz askısı 2. Taşıma kolu 3. Destek
kolu 4. Toz torbası
2. Taşıma kolunu sağ elinizle, destek kolunu diğer
elinizle tutun.
Şek.23
3. Makineyi çalıştırırken anahtar tetiği, emiş
gücü çalışılan yer ve koşullara uygun olacak şekilde ayarlayın.
BAKIM
KULLANIM
DİKKAT: Makineyi çalışırken yere koymayın.
Emme girişinden kum veya toz girerek arıza veya
yaralanmaya neden olabilir.
Üeme makinesinin kullanılması
DİKKAT: Üeme işlemi yaparken emme
borusu, emme nozulu, dirsekli boru ve toz tor­basını mutlaka makineden çıkarın ve makineye üeme borusu ve nozulları takın.
DİKKAT: Kontrol ya da bakım yapmadan önce
makinenin kapalı ve batarya kartuşunun çıkarıl­mış olduğundan daima emin olun.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar­lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
93 TÜRKÇE
Page 94
Makinenin temizlenmesi
Emme girişlerinden toz veya kirleri temizleyin. ► Şek.24: 1. Emme girişi
Makineyi kuru bir bezle veya sabunlu suya batırılıp sıkılmış bir bezle silerek tozunu alın.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
SORUN GİDERME
Onarım için servise gitmeden önce kendi kontrollerinizi yapın. Kılavuzda açıklanmayan bir problemle karşılaşırsanız makineyi demonte etmeyin. Bunun yerine, onarım için daima orijinal Makita yedek parçaları kullanan Makita yetkili servis merkezlerine başvurun.
Anormal durum Olası nedeni (arıza) Çözümü
Motor çalışmıyor. Batarya kartuşu takılı değil. Batarya kartuşunu takın.
Batarya sorunu (voltaj yetersiz) Bataryayı şarj edin. Şarj etmek işe yaramıyorsa,
Üeyici için
Üeyici borusu takılmamış. Fan kapağı kapatılmamış.
Elektrik süpürgesi için
Dirsekli boru veya emme borusu
takılmamış.
Sürüş sistemi doğru işlemiyor. Yerel yetkili servis merkezinizden tamir etmelerini
Kısa bir kullanımdan sonra motor
duruyor.
Makine maksimum hıza ulaşmıyor. Batarya düzgün takılmamış. Batarya kartuşunu bu kılavuzda açıklandığı gibi
Olağan dışı titreşim:
makineyi hemen durdurun!
Motor durdurulamıyor:
Bataryayı hemen çıkarın!
Bataryanın şarj seviyesi düşük. Bataryayı şarj edin. Şarj etmek işe yaramıyorsa,
Aşırı ısınma. Makineyi kullanmayı durdurun ve soğumasını
Batarya gücü düşüyor. Bataryayı şarj edin. Şarj etmek işe yaramıyorsa,
Sürüş sistemi doğru işlemiyor. Yerel yetkili servis merkezinizden tamir etmelerini
Sürüş sistemi doğru işlemiyor. Yerel yetkili servis merkezinizden tamir etmelerini
Elektriksel veya elektronik arıza. Bataryayı çıkarın ve yerel yetkili servis merkeziniz-
bataryayı değiştirin.
Üeyici borusunu takın ve ardından cıvatayı sıkın. Fan kapağını kapatın ve ardından cıvatayı sıkın.
Dirsekli boruyu veya emme borusunu takın ve ardın­dan cıvatayı sıkın.
isteyin.
bataryayı değiştirin.
bekleyin.
takın.
bataryayı değiştirin.
isteyin.
isteyin.
den tamir etmelerini isteyin.
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
DİKKAT: Bu kullanım kılavuzunda belirtilen
Makita ürünüyle aşağıdaki aksesuarların ve par­çaların kullanılması önerilir. Başka her türlü akse-
suar veya ek parça kullanımı yaralanma riski teşkil edebilir. Aksesuar veya ek parçayı mutlaka amacına uygun kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyar-
sanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine başvurun.
Elektrikli süpürge seti
Uzatma nozulu
Yassı nozul
Omuz askısı
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
NOT: Listedeki bazı kalemler ürünün ambalajında
standart aksesuar olarak yer alabilir. Bunlar ülkeden
ülkeye değişebilir.
94 TÜRKÇE
Page 95
95
Page 96
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
www.makita.com
3070 Kortenberg, Belgium
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japa
885762-996 EN, FR, DE, IT, NL, ES, PT, DA, EL, TR 20190927
Loading...