WARNING: This appliance can be used by children aged from
8 years and above and persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they
have been given supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by children without supervision.
• Due to our continuing program of research and
development, the specications herein are subject to
change without notice.
• Specications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTAProcedure 01/2003
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
• Take particular care and attention.
• Read instruction manual.
• Keep a hand away from rotating parts.
• Danger; be aware of thrown objects.
• Keep bystanders away.
• Wear eye and ear protection.
• Do not expose to moisture.
5 Check button
6 Switch trigger
7 Lock button
Air volume (max.)13.4 m
Air speed54.0 m/s
(without long nozzle)585 mm
(with long nozzle)830, 880, 930 mm
Cd
Ni-MH
Li-ion
END012-4
Intended use
The tool is intended for blowing dust.
8 Adjusting dial
9 Long nozzle
10 Triangle marking
3
/min
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material!
In observance of the European
Directives, on Waste Electric and
Electronic Equipment and Batteries and
Accumulators and Waste Batteries and
Accumulators and their implementation
in accordance with national laws, electric
equipment and batteries and battery
pack(s) that have reached the end of
their life must be collected separately
and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
BLOWER SAFETY WARNINGS
Training
1. Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the machine.
2. Never allow people children, persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge or people unfamiliar
with these instructions to use the machine. Local
regulations may restrict the age of the operator.
ENE018-1
ENB116-6
4
Page 5
3. Never operate the machine while people, especially
children, or pets are nearby.
4. The operator or user is responsible for accidents or
hazards occurring to other people or their property.
Preparation
5. While operating the machine, always wear
substantial footwear and long trousers.
6. Do not wear loose clothing or jewellery that can be
drawn into the air inlet. Keep long hair away from
the air inlets.
7. Wear protective goggles while operating.
8. To prevent dust irritation the wearing of a face mask
is recommended.
9. Never operate the machine with defective guards or
shields, or without safety devices, or if the battery is
damaged.
10. Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
Operation
11. Always be sure that the machine is switched off and
the battery cartridge is removed:
• whenever you leave the machine;
• before clearing a blockage;
• before checking, cleaning or working on the
machine;
• after striking a foreign object to inspect the
machine for damage;
• if the machine starts to vibrate abnormally, for
immediately check.
12. Operate the machine only in daylight or in good
articial light.
13. Do not overreach and keep your balance at all times.
14. Always be sure of your footing on slopes.
15. Walk, never run.
16. Do not to touch moving hazardous parts before the
machine is switched off and the battery cartridge
is removed and the moving hazardous parts have
come to a complete stop.
17. Never point the nozzle at anyone in the vicinity when
using the blower.
18. Warning – Electric shock could occur if used on
wet surfaces. Do not expose to rain. Store indoors.
Avoid using the machine in bad weather conditions
especially when there is a risk of lightning.
19. Never block suction inlet and/or blower outlet.
• Do not block suction inlet or blower outlet to clean
up in dusty areas.
• Do not use the blower with a tapered nozzle
smaller than the original one, such as a new nozzle
obtained by attaching an extra diameter-reduced
hose or smaller hose to the nozzle top end.
• Do not Use the blower to inate balls, rubber boat
or the similar.
Increased motor revolution may cause dangerous
fan breakage and result in serious personal injury.
Heated motor and control circuit may cause a re.
20. Do not operate the blower near open window, etc.
21. Operating the blower only at reasonable hours is
recommended – not early in the morning or late at
night when people might be disturbed.
22. To reduce damage from vibration and/or damage
to the ears, operate the machine at low speed if
possible and limit the time of operation.
23. Using rakes and brooms to loosen debris before
blowing is recommended.
24. It is recommended to slightly dampen surfaces in
dusty conditions or use mister attachment available
on the market.
25. It is recommended to use the long nozzle so the air
stream can work close to the ground.
26. Young children should be supervised to ensure that
they do not play with the blower.
27. Do not insert ngers or other objects into suction inlet
or blower outlet.
28. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is
in the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying machines with your nger on the switch or
energising machines that have the switch on invites
accidents.
29. Make sure that there are nobody around you when
you work at high places.
Maintenance and storage
30. Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
machine is in safe working condition.
31. Replace worn or damaged parts.
32. Use only genuine replacement parts and
accessories.
33. Store the machine only in a dry place.
Battery tool use and care
34. Recharge only with the charger specied by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of re when used
with another battery pack.
35. Use power tools only with specically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and re.
36. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause
burns or a re.
37. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, ush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from
the battery may cause irritation or burns.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE
or failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
5
Page 6
ENC007-8
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging
it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge rmly when
installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge rmly
may cause them to slip off your hands and result in
damage to the tool and battery cartridge and a personal
injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place with
a little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
NOTE:
• The tool does not work with only one battery cartridge.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection
system. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if
the tool or battery is placed under one of the following
conditions. In some conditions, the indicators light up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indication. In this situation, turn the
tool off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection for tool
: On
015485
When the tool is overheated, the tool stops automatically,
the battery indicator blink about 60 seconds. In this
situation, let the tool cool down before turning the tool
on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the tool stops
automatically. If the product does not operate even when
the switches are operated, remove the batteries from the
tool and charge the batteries.
: Blinking
Remaining battery capacity indication (Fig. 2)
Press the check button to make the battery indicators
show the remaining battery capacities. The battery
indicators correspond to each battery.
6
Page 7
Remaining battery capacity indication
Battery indicator status
: On : Off : Blinking
Remaining battery
capacity
Installing the shoulder strap (optional accessory)
(Fig. 8)
Hook the shoulder strap onto the hanger of the tool.
Before use, adjust the length of strap so that it is easy
to work with it.
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Charge the battery
015527
Switch action (Fig. 3 & 4)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger, push
in the lock button and then release the switch trigger.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Speed change (Fig. 5)
The maximum air volume can be adjusted just by turning
the adjusting dial. This can be done even while the tool
is running. The dial is marked 1 (lowest) to 6 (highest).
NOTICE:
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 6
and back to 1. Do not force it past 6 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
When working in a high temperature circumstance, the
tool may be stopped because of the overheat protection
system. In that case let the tool cool down. Avoid setting
to speed 6 (highest) in high temperature circumstances.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Installing the long nozzle (Fig. 6 & 7)
To install the long nozzle:
1. Align the small projection of the housing with the
groove of the long nozzle.
2. Slide in the long nozzle, and turn it clockwise until the
triangle markings on the long nozzle and the housing
meet each other.
The length of the nozzle can be adjusted by changing the
locking position.
OPERATION
Blowing (Fig. 9)
CAUTION:
• Do not place the blower on the ground while it is
switched on. Sand or dust may enter from suction inlet,
and they may result in personal injury.
Hold the blower rmly with a hand and perform the
blowing operation by moving it around slowly.
When blowing around a building, a big stone or a
vehicle, direct the nozzle away from them.
When performing an operation in corner, start from the
corner and then move to wide area.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Cleaning (Fig. 10)
From time to time, wipe off the outside of the tool using a
cloth dampened in soapy water.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specied in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Makita genuine battery and charger
• Shoulder belt
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG108-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN50636:
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 1.8 dB (A)
Sound power level (L
Uncertainty (K): 2.3 dB (A)
Wear ear protection
): 79.1 dB (A)
pA
): 93.5 dB (A)
WA
7
Page 8
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN50636:
Work mode: operation without load
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH021-8
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Blower
Model No./ Type: DUB362
Specications: see “SPECIFICATIONS” table.
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN15503
The technical le in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 93.5 dB (A)
Guaranteed Sound Power Level: 96 dB (A)
2.9.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
8
Page 9
FRANÇAIS (Instructions originales)
AVERTISSEMENT : Cet appareil peut être utilisé par des enfants
de 8 ans et plus, ainsi que par des personnes présentant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou par
des personnes dénuées d’expérience et de connaissances si elles
ont pu faire l’objet d’une surveillance ou recevoir des instructions
préalables concernant l’utilisation en toute sécurité de l’appareil
et si elles comprennent les risques associés. Ne laissez pas les
enfants jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien à la charge
de l’utilisateur ne doivent pas être réalisés par des enfants sans
surveillance.
Descriptif
1 Témoin rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Témoin de charge de la batterie
SPÉCIFICATIONS
ModèleDUB362
Capacités
Longueur totale
BatterieBL1815N/BL1820BL1830/BL1840/BL1850
Poids net3,5 kg4,1 kg
Tension nominale36 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont modiables sans
préavis.
• Les spécications et la batterie peuvent varier suivant
les pays.
• Poids avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA 01/2003
Symboles
Les symboles suivants vous signalent des informations
importantes relatives à l’équipement. Assurez-vous que
vous comprenez leur signication avant utilisation.
• Soyez vigilant.
• Lisez le manuel d’instruction.
• Gardez les mains éloignées des pièces
en rotation.
• Danger; risque de projection d’objets.
• Éloignez les personnes présentes.
5 Bouton de vérication de la
charge
6 Gâchette
7 Bouton de verrouillage
Débit d’air (max.)13,4 m
Vitesse de l’air54,0 m/s
(sans longue buse)585 mm
(avec longue buse)830, 880, 930 mm
Cd
Ni-MH
END012-4
Li-ion
Utilisation prévue
L’outil est conçu pour soufer les poussières.
8 Molette de réglage de la vitesse
9 Longue buse
10 Repère triangulaire
3
/min
• Port de protections des yeux et des
oreilles obligatoire.
• N’exposez pas l’outil à l’humidité.
• Pour l’UE uniquement
Ne pas jeter les équipements électriques
ou les batteries dans les ordures
ménagères !
Conformément à la directive européenne
relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (DEEE) et
à la directive européenne relative aux
piles et accumulateurs ainsi qu’aux
déchets de piles et accumulateurs et
à leur transposition dans la législation
nationale, les équipements électriques,
les piles et assemblages en batterie qui
ont atteint la n de leur durée de service
doivent être collectés à part et être
soumis à un recyclage respectueux de
l’environnement.
ENE018-1
9
Page 10
ENB116-6
CONSIGNES DE SÉCURITÉ DU SOUFFLEUR
Formation
1. Veuillez lire attentivement les instructions.
Familiarisez-vous avec les commandes et l’utilisation
correcte de l’outil.
2. Ne laissez jamais des enfants, des personnes
présentant des capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites, des personnes dénuées
d’expérience et de connaissances ou des personnes
non familiarisées avec les présentes instructions
utiliser l’outil. Les réglementations locales peuvent
imposer des restrictions sur l’âge de l’opérateur.
3. N’utilisez jamais l’outil à proximité de personnes, en
particulier d’enfants, ou d’animaux domestiques.
4. L’opérateur ou l’utilisateur est responsable des
accidents et dommages causés à des tiers ou à
leurs biens.
Préparation
5. Lorsque vous utilisez l’outil, portez toujours des
chaussures solides et des pantalons.
6. Ne portez pas de vêtements amples ou des bijoux
qui pourraient être happés par l’entrée d’air.
N’approchez pas vos cheveux des entrées d’air.
7. Portez des lunettes de protection lorsque vous
utilisez l’outil.
8. Le port d’un masque protecteur est recommandé
pour éviter l’irritation due à la poussière.
9. N’utilisez jamais l’outil avec des protections
défectueuses ou sans dispositif de sécurité, ou si la
batterie est endommagée.
10. Portez des équipements de protection personnelle.
Portez toujours des protections pour les yeux.
Les risques de blessure seront moins élevés si
vous utilisez des dispositifs de sécurité tels qu’un
masque antipoussière, des chaussures à semelle
antidérapante, une coiffure résistante ou une
protection d’oreilles.
Fonctionnement
11. Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été retirée :
• lorsque vous vous éloignez de l’outil ;
• avant d’éliminer des obstructions ;
• avant toute opération de vérication, de nettoyage
ou de réparation de l’outil ;
• lorsque vous vériez si l’outil est endommagé
après avoir heurté un corps étranger ;
• si l’outil commence à vibrer de manière anormale
(vérication immédiate).
12. Utilisez l’outil uniquement à la lumière du jour ou
sous un bon éclairage articiel.
13. Ne vous penchez pas trop en avant et gardez votre
équilibre en permanence.
14. Vériez vos points d’appui dans les pentes.
15. Marchez, ne courez jamais.
16. Arrêtez l’outil, retirez la batterie, et attendez l’arrêt
complet des parties mobiles dangereuses avant de
les toucher.
17. Pendant l’utilisation du soufeur, ne pointez jamais
la buse vers une personne se trouvant à proximité.
18. Avertissement – Risque de choc électrique en cas
d’utilisation sur une surface mouillée. N’exposez
pas l’outil à la pluie. Rangez-le à l’intérieur. Évitez
d’utiliser l’outil dans de mauvaises conditions
météorologiques, en particulier en cas de risque de
foudre.
19. Ne bloquez jamais l’entrée d’aspiration et/ou la sortie
d’air du soufeur.
• Ne bloquez pas l’entrée d’aspiration ou la sortie
d’air du soufeur pour nettoyer dans des zones
poussiéreuses.
• N’utilisez pas le soufeur avec une buse conique
plus étroite que la buse d’origine, par exemple en
xant à l’extrémité de celle-ci un tube de diamètre
inférieur ou présentant une réduction de diamètre.
• N’utilisez pas le soufeur pour goner des ballons,
une embarcation gonable ou des objets similaires.
L’augmentation de la vitesse de rotation du
moteur peut provoquer une dangereuse rupture
du ventilateur et entraîner une grave blessure.
La surchauffe du moteur et du circuit de contrôle
peuvent causer un incendie.
20. N’utilisez pas le soufeur près d’une fenêtre ouverte,
etc.
21. Nous vous recommandons d’utiliser le soufeur
uniquement à des heures raisonnables, ni tôt le
matin ni tard le soir lorsque vous risquez de déranger
le voisinage.
22. Pour réduire les dommages corporels dus aux
vibrations et au bruit, faites fonctionner l’appareil
à vitesse lente si possible et limitez la durée
d’utilisation.
23. Il est recommandé de décompacter les débris à
l’aide d’un râteau ou d’un balai avant d’effectuer le
soufage.
24. Dans les milieux poussiéreux, il est recommandé
d’humidier légèrement les surfaces avant soufage,
ou d’utiliser un pulvérisateur d’eau du commerce.
25. Il est recommandé d’utiliser la longue buse, de sorte
que le jet d’air soit soufé près du sol.
26. Les jeunes enfants doivent être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec le soufeur.
27. N’insérez ni les doigts ni aucun objet dans l’entrée
d’aspiration ou la sortie d’air du soufeur.
28. Prévenez les démarrages accidentels. Assurezvous que l’interrupteur est en position d’arrêt avant
de brancher l’outil et/ou de connecter la batterie, et
avant de saisir ou de transporter l’outil. Vous ouvrez
la porte aux accidents si vous transportez un outil
électrique avec le doigt sur l’interrupteur ou le mettez
sous tension alors que l’interrupteur est en position
de marche.
29. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit en
hauteur, assurez-vous qu’il n’y a personne à
proximité.
Entretien et rangement
30. Veillez à ce que tous les écrous, les boulons et les
vis soient bien serrés an que l’outil fonctionne en
toute sécurité.
31. Remplacez les pièces usées ou endommagées.
32. Utilisez uniquement des pièces et des accessoires
d’origine.
33. Entreposez l’outil dans un endroit sec.
10
Page 11
Utilisation et entretien de la batterie
34. Ne rechargez la batterie qu’avec le chargeur spécié
par le fabricant. Un chargeur conçu pour un type de
batterie donné peut présenter un risque d’incendie
s’il est utilisé avec une batterie d’un autre type.
35. Utilisez les outils électriques uniquement avec les
batteries spéciquement désignées. L’utilisation de
tout autre type de batterie comporte un risque de
blessure ou d’incendie.
36. Lorsque la batterie n’est pas utilisée, gardez-la à
l’écart de tout objet métallique (trombone, pièce
de monnaie, clé, clou, vis, etc.) pouvant établir une
connexion entre les bornes. Le court-circuitage des
bornes de la batterie peut causer des brûlures ou
entraîner un incendie.
37. Dans de mauvaises conditions, du liquide peut être
éjecté de la batterie ; évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez la partie
atteinte à l’eau. Si le liquide entre en contact avec
les yeux, consultez un médecin. Le liquide éjecté de
la batterie peut causer une irritation ou des brûlures.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au l d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou le non-respect des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
ENC007-8
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie et (3)
le produit alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Si l’autonomie de la batterie devient très
courte, cessez immédiatement l’utilisation. Le
non-respect de cette consigne peut entraîner
une surchauffe, des brûlures, ou encore une
explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-
les à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner une perte de la vision.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur
avec d’autres objets métalliques, par exemple
des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait
provoquer un important ux de courant, une
surchauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Faites attention à ne pas laisser tomber la
batterie et à ne pas la heurter.
9. N’utilisez pas une batterie abîmée.
10. Les batteries doivent être éliminées
conformément aux réglementations locales en
vigueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale
de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne chargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de vie de
la batterie.
3. Chargez la batterie à température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Laissez refroidir
une batterie chaude avant de la charger.
4. Chargez la batterie tous les six mois si elle reste
inutilisée pendant une période prolongée.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vériez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérier
son fonctionnement.
Pose ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
• Tenez fermement l’outil et la batterie lorsque vous
installez ou retirez la batterie.
Sinon, ils risquent de vous échapper des mains, ce qui
peut endommager l’outil et la batterie et présente des
risques de blessure.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en appuyant sur le bouton à l’avant de la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure à l’intérieur du logement, et faites-la glisser en
place. Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille
en place avec un léger clic. Si vous pouvez voir le
témoin rouge au-dessus du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que le
témoin rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, et de vous blesser
ou de blesser quelqu’un se trouvant à proximité.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne
glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
REMARQUE :
• L’outil ne peut pas fonctionner avec une seule batterie.
11
Page 12
Dispositif de protection de l’outil et de la batterie
L’outil est équipé d’un dispositif de protection de l’outil
et de la batterie. Ce dispositif coupe automatiquement
l’alimentation du moteur pour prolonger la durée de
service de l’outil et de la batterie.
Si l’outil ou la batterie se trouvent dans l’une ou l’autre
des situations suivantes, l’outil cesse automatiquement
de fonctionner. Dans certains cas, les témoins
s’allument.
Protection contre la surcharge
Lorsque le mode d’utilisation de l’outil entraîne un
appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans aucune indication. Il faut alors
mettre l’outil hors tension et arrêter l’application qui
cause la surcharge. Remettez ensuite l’outil sous
tension pour redémarrer.
Protection de l’outil contre la surchauffe
: allumé
015485
En cas de surchauffe, l’outil s’arrête automatiquement
et le témoin de charge de la batterie clignote pendant
environ 60 secondes. Il faut alors laisser refroidir l’outil
avant de le remettre sous tension.
Protection contre la décharge accélérée
Lorsque la charge restante de la batterie devient faible,
l’outil s’arrête automatiquement. Si l’outil ne fonctionne
pas même lorsque vous actionnez la gâchette, retirez
les batteries et chargez-les.
: clignotant
Afchage de la charge restante de la batterie
(Fig. 2)
Appuyez sur le bouton de vérication de la charge pour
que les témoins de charge afchent la charge restante
de la batterie. Chaque témoin de charge correspond à
une batterie.
Afchage de la charge restante de la batterie
État du témoin de charge de
: allumé : éteint
015527
la batterie
: clignotant
Charge restante de
la batterie
50 % – 100 %
20 % – 50 %
0 % – 20 %
Chargez la batterie
12
Gâchette (Fig. 3 et 4)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vériez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et revient en
position d’arrêt (OFF) une fois libérée.
Pour mettre l’outil en marche, il suft d’appuyer sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous
augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter
l’outil, libérez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la
gâchette, enfoncez le bouton de verrouillage puis
relâchez la gâchette. Pour arrêter l’outil depuis la
position verrouillée (fonctionnement en continu),
appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Changement de vitesse (Fig. 5)
Vous pouvez régler le débit d’air maximum en tournant
la molette de réglage de la vitesse. Ceci peut être
effectué même pendant le fonctionnement de l’outil. La
molette est graduée de 1 (min.) à 6 (max.).
REMARQUE :
• Les positions extrêmes de la molette de réglage de la
vitesse sont 6 et 1. Ne forcez pas la molette au-delà de
6 ou en deçà de 1 : le réglage de la vitesse risque de
ne plus fonctionner.
Si vous travaillez dans des conditions de température
élevée, la protection contre la surchauffe risque
d’arrêter l’outil. Il faut alors laisser refroidir l’outil. Évitez
de régler la vitesse sur 6 (max.) en cas de températures
élevées.
MONTAGE
ATTENTION :
• Vériez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été retirée avant d’effectuer tous travaux sur
l’outil.
Pose de la longue buse (Fig. 6 et 7)
Pour installer la longue buse :
1. Alignez la petite partie saillante du corps du soufeur
avec la rainure de la longue buse.
2. Faites glisser la longue buse et faites-la tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les
repères triangulaires situés sur la buse et le corps du
soufeur correspondent.
Vous pouvez ajuster la longueur de la buse en modiant
la position de verrouillage.
Pose de la courroie d’épaule (accessoire en option) (Fig. 8)
Accrochez la courroie d’épaule sur l’anneau de
suspension de l’outil. Avant utilisation, réglez la courroie
à une longueur de travail confortable.
UTILISATION
Soufage (Fig. 9)
ATTENTION :
• Ne posez pas le soufeur au sol lorsqu’il est en marche.
Du sable ou des poussières risquent d’être aspirés
dans l’entrée d’air et d’entraîner des blessures.
Tenez fermement le soufeur d’une main et réalisez le
soufage en le déplaçant lentement.
Lorsque vous réalisez un soufage autour d’un obstacle
(bâtiment, grosse pierre ou véhicule), ne dirigez pas la
buse dans sa direction.
Page 13
Lorsque vous réalisez un soufage dans un coin,
travaillez de l’intérieur vers l’extérieur de celui-ci.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Vériez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été retirée avant d’effectuer tous travaux
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, d’éther de pétrole, de
diluant, d’alcool ou autre produit similaire. Cela
risquerait de provoquer la décoloration, la déformation
ou la ssuration de l’outil.
Nettoyage (Fig. 10)
Nettoyez de temps en temps l’extérieur de l’outil avec un
chiffon imbibé d’eau savonneuse.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces sont recommandés pour
l’utilisation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce
peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux ns auxquelles ils sont
destinés.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre technique de
service Makita le plus proche.
• Batterie et chargeur Makita d’origine
• Courroie d’épaule
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient fournis
avec l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent
varier d’un pays à l’autre.
ENG108-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon la
norme EN50636 :
Niveau de pression acoustique (L
Incertitude (K) : 1,8 dB (A)
Niveau de puissance acoustique (L
Incertitude (K) : 2,3 dB (A)
Portez des protecteurs d’oreilles
Vibrations
Valeur totale des vibrations (somme vectorielle des trois
axes) déterminée selon la norme EN50636 :
Mode de travail : fonctionnement à vide
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
• La valeur d’émission de vibration déclarée a été mesurée
conformément à la méthode d’essai normalisée et peut
être utilisée pour comparer différents outils.
• La valeur d’émission de vibration déclarée peut aussi
être utilisée pour réaliser une évaluation préliminaire de
) : 79,1 dB (A)
pA
) : 93,5 dB (A)
WA
ENG900-1
ENG901-1
l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations pendant l’utilisation réelle de
l’outil peut différer de la valeur d’émission déclarée en
fonction de la façon dont l’outil est utilisé.
• Assurez-vous que les mesures de sécurité visant à
protéger l’opérateur sont basées sur une estimation
de l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation,
en tenant compte de toutes les phases du cycle de
fonctionnement, y compris les périodes d’arrêt et de
fonctionnement à vide.
ENH021-8
Pour l’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) Makita
suivante(s) :
Désignation de la machine :
SOUFFLEUR SANS FIL
N° de modèle/type : DUB362
Spécications : se référer au tableau
« SPÉCIFICATIONS ».
est (sont) conforme(s) aux directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et est (sont) fabriquée(s) conformément aux normes ou
aux documents normalisés suivants :
EN15503
La documentation technique conforme à la
norme 2006/42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
La procédure d’évaluation de la conformité requise par
la Directive 2000/14/CE a été réalisée en conformité
avec l’annexe V.
Niveau de puissance acoustique mesuré : 93,5 dB (A)
Niveau de puissance acoustique garanti : 96 dB (A)
2.9.2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
13
Page 14
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
WARNUNG: Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und
Personen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Kenntnissen
benutzt werden, sofern sie eine Beaufsichtigung oder Anweisung
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes erhalten haben und
die damit verbundenen Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit
dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht
von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Erläuterung der Gesamtansicht
1 Rote Anzeige
2 Knopf
3 Akku
4 Akku-Anzeige
TECHNISCHE DATEN
ModellDUB362
Kapazitäten
Gesamtlänge
AkkuBL1815N/BL1820BL1830/BL1840/BL1850
Nettogewicht3,5 kg4,1 kg
NennspannungDC 36 V
• Aufgrund unseres Dauerprogramms der Forschung
und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen
technischen Daten Änderung ohne Vorankündigung.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Symbole
Nachfolgend werden die für das Gerät verwendeten
Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der
Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.
• Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit
erforderlich.
• Gebrauchsanleitung lesen.
• Hände von rotierenden Teilen fernhalten.
• Gefahr; durch herausgeschleuderte
Objekte.
• Umstehende Personen fern halten.
• Augen- und Gehörschutz tragen.
5 Prüftaste
6 Elektronikschalter
7 Arretierknopf
Luftvolumen (max.)13,4 m
Luftgeschwindigkeit54,0 m/s
(ohne lange Düse)585 mm
(mit langer Düse)830, 880, 930 mm
Cd
Ni-MH
Li-ion
END012-4
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für das Wegblasen von Staub
vorgesehen.
8 Stellrad
9 Lange Düse
10 Dreiecksmarkierung
3
/min
• Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus
nicht in den Hausmüll!
Unter Einhaltung der Europäischen
Richtlinie über Elektro- und ElektronikAltgeräte, Batterien, Akkus sowie
verbrauchte Batterien und Akkus und ihre
Umsetzung gemäß den Landesgesetzen
müssen Elektrogeräte und Batterien bzw.
Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer
erreicht haben, getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten RecyclingEinrichtung zugeführt werden.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GEBLÄSE
Einarbeitung
1. Lesen Sie diese Anweisungen aufmerksam durch.
Machen Sie sich mit der Bedienung und dem
korrekten Gebrauch der Maschine vertraut.
ENE018-1
ENB116-6
14
• Keiner Feuchtigkeit aussetzen.
Page 15
2. Lassen Sie niemals zu, dass Kinder, Personen
mit verminderten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und
Kenntnissen, oder Personen, die nicht mit diesen
Anweisungen vertraut sind, die Maschine benutzen.
Das Mindestalter für den Benutzer kann durch
örtliche Vorschriften eingeschränkt sein.
3. Betreiben Sie die Maschine keinesfalls, während
sich Personen, besonders Kinder, oder Haustiere in
der Nähe aufhalten.
4. Der Bediener oder Benutzer ist verantwortlich für
Verletzungen oder Sachschäden, die an Personen
oder ihrem Eigentum entstehen.
Vorbereitung
5. Tragen Sie während der Benutzung der Maschine
stets kräftiges Schuhwerk und eine lange Hose.
6. Tragen Sie keine losen Kleidungsstücke oder
Schmucksachen, die in den Lufteinlass eingesaugt
werden könnten. Halten Sie langes Haar von den
Lufteinlässen fern.
7. Tragen Sie eine Schutzbrille während der Arbeit.
8. Um eine Reizung der Atemwege durch Staub zu
verhindern, wird das Anlegen einer Atemmaske
empfohlen.
9. Betreiben Sie die Maschine niemals mit defekten
Schutzhauben oder Abschirmungen oder ohne
Sicherheitsvorrichtungen, oder wenn der Akku
beschädigt ist.
10. Benutzen Sie Schutzausrüstung. Tragen Sie stets
einen Augenschutz. Sachgemäßer Gebrauch von
Schutzausrüstung (z. B. Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Helm und Gehörschutz) trägt zu
einer Reduzierung der Verletzungsgefahr bei.
Betrieb
11. Vergewissern Sie sich stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist:
• wann immer Sie die Maschine verlassen;
• bevor Sie eine Blockierung beseitigen;
• bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder
daran arbeiten;
• nachdem Sie auf einen Fremdkörper gestoßen
sind, um die Maschine auf Beschädigung zu
untersuchen;
• falls die Maschine beginnt, ungewöhnlich heftig zu
vibrieren (sofort überprüfen).
12. Betreiben Sie die Maschine nur bei Tageslicht oder
hellem Kunstlicht.
13. Übernehmen Sie sich nicht, und behalten Sie stets
Ihr Gleichgewicht bei.
14. Achten Sie an Hängen immer auf einen sicheren
Stand.
15. Bei der Arbeit immer gehen, niemals laufen.
16. Berühren Sie keine sich bewegenden gefährlichen
Teile, bevor die Maschine ausgeschaltet wird, der
Akku abgenommen wird, und die sich bewegenden
gefährlichen Teile zum vollständigen Stillstand
gekommen sind.
17. Richten Sie die Düse während der Benutzung des
Blasgeräts niemals auf Personen in der Nähe.
18. Warnung – Bei Benutzung auf nassen Oberächen
kann ein elektrischer Schlag auftreten. Das
Gerät keinem Regen aussetzen. In Innenräumen
aufbewahren. Vermeiden Sie die Benutzung der
Maschine bei schlechten Witterungsverhältnissen,
besonders bei Blitzschlaggefahr.
19. Blockieren Sie niemals den Saugeinlass und/oder
den Gebläseauslass.
• Blockieren Sie nicht den Saugeinlass oder
Gebläseauslass bei Säuberungsarbeiten in
staubiger Umgebung.
• Benutzen Sie das Blasgerät nicht mit einer
konischen Düse, die kleiner als die Originaldüse
ist, z. B. eine neue Düse, die durch Anbringen
eines zusätzlichen Schlauchs mit reduziertem
Durchmesser oder eines kleineren Schlauchs an
der Düsenspitze erhalten wird.
• Benutzen Sie das Gebläse nicht, um Bälle,
Gummiboote oder dergleichen aufzublasen.
Erhöhte Motordrehzahl kann gefährliche
Gebläsebeschädigung verursachen und zu
ernsthaften Verletzungen führen. Überhitzung des
Motors und der Steuerschaltung kann einen Brand
verursachen.
20. Betreiben Sie das Blasgerät nicht in der Nähe eines
offenen Fensters usw.
21. Es wird empfohlen, das Blasgerät nur zu normalen
Zeiten zu betreiben – nicht früh morgens oder spät
abends, wenn Leute gestört werden könnten.
22. Um Schäden durch Vibration und/oder
Gehörschäden zu verringern, betreiben Sie die
Maschine möglichst mit niedriger Drehzahl, und
begrenzen Sie die Betriebszeit.
23. Es wird empfohlen, Rechen und Besen zu benutzen,
um Unrat vor dem Blasen aufzulockern.
24. Bei staubigen Verhältnissen wird empfohlen, die
Oberächen leicht anzufeuchten oder eine im
Handel erhältliche Sprühvorrichtung zu benutzen.
25. Es wird empfohlen, die lange Düse zu benutzen,
damit der Luftstrom nahe am Boden wirken kann.
26. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Blasgerät
spielen.
27. Stecken Sie keine Finger oder andere Gegenstände
in den Saugeinlass oder Gebläseauslass.
28. Unbeabsichtigtes Einschalten verhüten.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Ein-AusSchalter in der Aus-Stellung bendet, bevor Sie die
Stromquelle und/oder den Akku anschließen bzw.
die Maschine aufheben oder tragen. Das Tragen
von Maschinen mit dem Finger am Ein-Aus-Schalter
oder das Anschließen bei eingeschaltetem Ein-AusSchalter führt zu Unfällen.
29. Vergewissern Sie sich, dass sich keine Personen
im Umfeld aufhalten, wenn Sie an hoch gelegenen
Orten arbeiten.
Wartung und Lagerung
30. Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen, um sicherzugehen, dass sich die
Maschine in gutem Betriebszustand bendet.
31. Tauschen Sie verschlissene oder beschädigte Teile
aus.
32. Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und
-Zubehör.
33. Bewahren Sie die Maschine nur an einem trockenen
Ort auf.
Gebrauch und Pege von Akkuwerkzeugen
34. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
vorgeschriebenen Ladegerät. Ein Ladegerät, das für
einen Akkutyp geeignet ist, kann bei Verwendung mit
einem anderen Akku eine Brandgefahr darstellen.
15
Page 16
35. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den
ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei
Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht
Verletzungs- und Brandgefahr.
36. Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch
nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln,
Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen
auf, welche die Kontakte kurzschließen
können. Kurzschließen der Akkukontakte kann
Verbrennungen oder einen Brand verursachen.
37. Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem Akku
austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser
Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich mit der Flüssigkeit
in Berührung kommen, spülen Sie die betroffenen
Stellen mit Wasser ab. Falls die Flüssigkeit in die
Augen gelangt, suchen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe
auf. Die vom Akku austretende Flüssigkeit kann
Hautreizungen oder Verätzungen verursachen.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung
der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-8
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und suchen
Sie unverzüglich ärztliche Hilfe auf. Anderenfalls
können Sie erblinden.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus kann einen
starken Stromuss, Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und sogar einen Ausfall
verursachen.
6. Lagern Sie Werkzeug und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung
alle sechs Monate nach.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Werkzeugs
stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets das Werkzeug aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie Werkzeug und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest.
Wenn Sie Werkzeug und Akku nicht sicher festhalten,
können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab,
während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Führungsnut im Gehäuse aus,
und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig
verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er versehentlich aus dem Werkzeug herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen des
Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist
er nicht richtig ausgerichtet.
HINWEIS:
• Das Werkzeug funktioniert nicht mit nur einem Akku.
16
Page 17
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/AkkuSchutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch
stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer
der folgenden Bedingungen unterliegt. Bei manchen
Bedingungen leuchten die Anzeigen auf.
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es
ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten
Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen
Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs
verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder
ein, um die Arbeit fortzusetzen.
Überhitzungsschutz für Werkzeug
: Ein
015485
Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt es
automatisch stehen, und die Akku-Anzeige blinkt etwa
60 Sekunden lang. Lassen Sie das Werkzeug in dieser
Situation abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität niedrig wird, schaltet sich das
Werkzeug automatisch aus. Falls das Produkt trotz
Betätigung der Schalter nicht funktioniert, entfernen Sie
die Akkus vom Werkzeug, und laden Sie sie auf.
: Blinkt
Akku-Restkapazitätsanzeige (Abb. 2)
Drücken Sie die Prüftaste, um die Akku-Restkapazität
auf den Akku-Anzeigen anzuzeigen. Jedem Akku sind
eigene Akku-Anzeigen zugeordnet.
Akku-Restkapazitätsanzeige
Status der Akku-Anzeige
: Ein : Aus : Blinkt
015527
Akku-Restkapazität
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Akku auaden
Schalterfunktion (Abb. 3 und 4)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus
in das Werkzeug stets, dass der Elektronikschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs einfach
den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch
verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter.
Lassen Sie den Elektronikschalter zum Anhalten los.
Für Dauerbetrieb den Elektronikschalter betätigen,
den Arretierknopf hineindrücken, und dann den
Elektronikschalter loslassen. Zum Ausrasten der Sperre
den Elektronikschalter bis zum Anschlag hineindrücken
und dann loslassen.
Drehzahlumschaltung (Abb. 5)
Das maximale Luftvolumen kann durch Drehen des
Stellrads eingestellt werden. Dieser Vorgang kann bei
laufendem Werkzeug durchgeführt werden. Auf dem
Stellrad sind die Positionen 1 (niedrigste Stufe) bis 6
(höchste Stufe) markiert.
BEMERKUNG:
• Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 6 und zurück
auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 6 oder 1 hinaus
gedreht, kann die Drehzahleinstellfunktion unbrauchbar
werden.
Bei Arbeiten unter hohen Temperaturbedingungen
kann das Werkzeug durch den Überhitzungsschutz
ausgeschaltet werden. Lassen Sie das Werkzeug
in diesem Fall abkühlen. Vermeiden Sie die
Einstellung auf Stufe 6 (höchste Stufe) bei hohen
Temperaturbedingungen.
ZUSAMMENBAU
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
am Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet
und der Akku abgenommen ist.
Anbringen der langen Düse (Abb. 6 und 7)
Zum Anbringen der langen Düse:
1. Richten Sie den kleinen Vorsprung am Gehäuse auf
die Nut der langen Düse aus.
2. Schieben Sie die lange Düse hinein, und drehen Sie
sie im Uhrzeigersinn, bis die Dreiecksmarkierungen
an der langen Düse und dem Gehäuse einander
gegenüber stehen.
Die Länge der Düse kann durch Verändern der
Verriegelungsposition eingestellt werden.
Anbringen des Schulterriemens (Sonderzubehör)
(Abb. 8)
Haken Sie den Schulterriemen in den Aufhänger des
Werkzeugs ein. Stellen Sie vor der Benutzung die Länge
des Riemens ein, um bequem arbeiten zu können.
BETRIEB
Blasen (Abb. 9)
VORSICHT:
• Legen Sie das Blasgerät nicht im eingeschalteten
Zustand auf den Boden. Sand oder Staub können
durch den Saugeinlass eindringen und Verletzungen
verursachen.
Halten Sie das Blasgerät mit einer Hand fest, und
führen Sie die Blasarbeit aus, indem Sie es langsam
schwenken.
Wenn Sie die Umgebung eines Gebäudes, eines großen
Steins oder Fahrzeugs säubern, richten Sie die Düse
vom Objekt weg.
Um eine Ecke zu säubern, beginnen Sie im Inneren der
Ecke, und bewegen Sie sich dann aus der Ecke heraus.
17
Page 18
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Waschbenzin,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Reinigen (Abb. 10)
Wischen Sie die Außenseite des Werkzeugs von Zeit zu
Zeit mit einem mit Seifenwasser getränkten Tuch ab.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen
werden für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
• Schulterriemen
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugpaket enthalten sein. Sie können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
Arbeitsmodus: Betrieb ohne Last
Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
• Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde
im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen
und kann für den Vergleich zwischen Werkzeugen
herangezogen werden.
• Der angegebene Schwingungsemissionswert kann
auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
18
WARNUNG:
• Die Schwingungsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung
des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschaltund Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur
Betriebszeit).
ENH021-8
Nur für europäische Länder
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Gebläse
Modell-Nr./Typ: DUB362
Technische Daten: Siehe Tabelle „TECHNISCHE
DATEN“.
den folgenden europäischen Richtlinien entspricht:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder
standardisierten Dokumenten hergestellt:
EN15503
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/
EG ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Das von der Richtlinie 2000/14/EG geforderte
Konformitätsbewertungsverfahren war in
Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 93,5 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 96 dB (A)
2.9.2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Page 19
ITALIANO (Istruzioni originali)
AVVERTIMENTO: Questo apparecchio può essere usato dai
bambini con una età dagli 8 anni in su e dalle persone con capacità
siche, sensoriali e mentali ridotte, oppure senza esperienza o
conoscenza, se sotto supervisione o avendo ricevuto istruzioni
sul suo utilizzo in un modo sicuro, e se capiscono i pericoli che
comporta. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La
pulizia e la manutenzione da parte dell’utilizzatore non devono
essere fatte dai bambini senza supervisione.
• Per il nostro continuo programma di ricerca e sviluppo, i
presenti dati tecnici sono soggetti a cambiamenti senza
avviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA
01/2003
Simboli
Quanto segue mostra i simboli usati per l’apparecchio.
Accertarsi di capire il loro signicato prima dell’uso.
• Prestare una particolare cura e
attenzione.
• Leggere il manuale di istruzioni.
• Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
• Pericolo; fare attenzione agli oggetti
scagliati.
• Tenere lontani gli astanti.
• Indossare le protezioni per gli occhi e le
orecchie.
• Non esporre all’umidità.
5 Bottone di controllo
6 Interruttore
7 Bottone di bloccaggio
Volume aria (max.)13,4 m
Velocità aria54,0 m/s
(senza boccaglio lungo)585 mm
(con boccaglio lungo)830, 880, 930 mm
Cd
Ni-MH
Li-ion
END012-4
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per sofar via la polvere.
8 Ghiera di regolazione
9 Boccaglio lungo
10 Segno di triangolo
3
/min
• Soltanto per i Paesi UE
Questo apparecchio elettrico o la batteria
non devono essere gettati via con i riuti
domestici!
In conformità delle Direttive Europee
riguardanti gli apparecchi elettrici
ed elettronici e le batterie e gli
accumulatori di scarto, e le batterie e
gli accumulatori di scarto, e alla loro
implementazione secondo le leggi
nazionali, gli apparecchi elettrici, le
batterie e i pacchi batteria che hanno
raggiunto la ne della loro vita di servizio
devono essere raccolti separatamente
e portati in un centro di riciclaggio
compatibile con l’ambiente.
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA
SOFFIATRICE
Addestramento
1. Leggere attentamente le istruzioni. Familiarizzarsi
con i comandi e l’uso sicuro dell’apparecchio.
ENE018-1
ENB116-6
19
Page 20
2. Non si deve permettere di usare l’apparecchio ai
bambini, alle persone con capacità siche, sensoriali
o mentali ridotte, oppure senza esperienza o
conoscenza, o alle persone che non si sono
familiarizzate con queste istruzioni. Le norme locali
potrebbero limitare l’età dell’operatore.
3. Non si deve mai far funzionare l’apparecchio se
vicino ci sono persone, soprattutto bambini o animali
domestici.
4. L’operatore o l’utilizzatore è responsabile per gli
incidenti o pericoli causati alle persone o loro
proprietà.
Preparativi
5. Durante l’utilizzo dell’apparecchio, indossare sempre
calzature robuste e pantaloni lunghi.
6. Non indossare abiti ampi o gioielli che possono
essere attirati nell’ingresso dell’aria. Tenere i capelli
lunghi lontani dagli ingressi dell’aria.
7. Indossare occhiali di protezione durante il lavoro.
8. Si consiglia di usare una visiera per evitare irritazioni
causate dalla polvere.
9. L’apparecchio non deve mai essere fatto funzionare
con protezioni o schermi difettosi o senza dispositivi
di sicurezza, oppure se la batteria è danneggiata.
10. Usare l’equipaggiamento personale di protezione.
Mettersi sempre gli occhiali di protezione.
L’equipaggiamento di protezione, come una
mascherina antipolvere, delle scarpe di sicurezza
antisdrucciolo, un casco duro o una protezione
dell’udito usati nelle condizioni appropriate riducono
lesioni personali.
Funzionamento
11. Accertarsi sempre che l’apparecchio sia spento e
che la batteria sia stata rimossa:
• ogni volta che lo si lascia incustodito;
• prima di rimuovere una ostruzione;
• prima di controllare, pulire o lavorare
sull’apparecchio;
• dopo aver urtato un oggetto estraneo, per
controllare se l’apparecchio è danneggiato;
• se comincia a vibrare in modo anormale, per un
controllo immediato.
12. Usare l’apparecchio soltanto di giorno o in buone
condizioni di illuminazione articiale.
13. Non sporgersi troppo e mantenere sempre un buon
equilibrio.
14. Accertarsi sempre di avere un buon appoggio per i
piedi sui pendii.
15. Camminare, mai correre.
16. Non toccare parti pericolose in movimento prima
di aver spento l’apparecchio e rimosso la cartuccia
batteria, e prima che le parti pericolose in movimento
si siano arrestate completamente.
17. Non puntare mai il boccaglio su chiunque sia vicino
durante l’utilizzo della sofatrice.
18. Avvertimento – Si potrebbe ricevere una scossa
elettrica se l’apparecchio viene usato su superci
bagnate. Non esporre alla pioggia. Conservare al
coperto. Evitare di usare l’apparecchio in condizioni
di cattivo tempo, soprattutto se c’è pericolo di fulmini.
19. Non si deve mai bloccare l’ingresso di aspirazione
e/o l’uscita della sofatrice.
• Non bloccare l’ingresso di aspirazione o l’uscita
della sofatrice per pulire i luoghi polverosi.
• Non usare la sofatrice con un boccaglio
rastremato più piccolo di quello originale, come
un nuovo boccaglio ottenuto attaccando un tubo
extra di diametro ridotto o un tubo più piccolo
all’estremità superiore del boccaglio.
• Non usare la sofatrice per gonare palloni,
gommoni o afni.
L’aumento dei giri del motore potrebbe causare una
pericolosa rottura della ventola e un serio infortunio
all’operatore. Il surriscaldamento del motore e del
circuito di controllo potrebbero causare un incendio.
20. Non far funzionare la sofatrice vicino a una nestra
aperta, ecc.
21. Si consiglia di far funzionare la sofatrice soltanto a
ore ragionevoli – non la mattina presto o tardi di notte
quando si potrebbe disturbare la gente.
22. Per ridurre i danni causati dalle vibrazioni e/o di
danneggiare l’udito, far funzionare l’apparecchio
alla velocità bassa, se possibile, e limitare il tempo
di utilizzo.
23. Si consiglia di usare un rastrello e una scopa per
spargere i frammenti prima di sofare.
24. Si consiglia di inumidire leggermente le superci
nei luoghi polverosi, o di usare un accessorio di
umidicazione disponibile in commercio.
25. Si consiglia di usare il boccaglio lungo, in modo che il
usso d’aria possa operare vicino al suolo.
26. I bambini vanno sorvegliati, per accertarsi che non
giochino con la sofatrice.
27. Non inserire le dita o altri oggetti nell’ingresso di
aspirazione o nell’uscita della sofatrice.
28. Evitare l’avviamento accidentale. Accertarsi che
l’interruttore sia disattivato prima di collegare
l’utensile alla fonte di alimentazione e/o batteria,
quando lo si prende in mano o lo si trasporta.
Trasportando l’apparecchio con il dito sull’interruttore
o energizzando gli apparecchi che hanno
l’interruttore attivato si invitano gli incidenti.
29. Accertarsi che non ci siano persone intorno quando
si lavora in posti alti.
Manutenzione e magazzinaggio
30. Mantenere stretti tutti i dadi, bulloni e viti, per
accertarsi che l’apparecchio sia in condizioni sicure
di funzionamento.
31. Sostituire le parti usurate o danneggiate.
32. Usare soltanto ricambi e accessori genuini.
33. Conservare l’apparecchio soltanto in un luogo
asciutto.
Utilizzo e cura dell’utensile a batteria
34. Ricaricare soltanto con il caricatore specicato dal
produttore. Un caricatore che è adatto per un tipo
di cartuccia batteria potrebbe creare un rischio
di incendio se viene usato con un’altra cartuccia
batteria.
35. Usare gli apparecchi elettrici soltanto con i pacchi
batteria specicatamente designati. L’impiego
di qualsiasi altra cartuccia batteria può creare il
pericolo di incidenti o di incendio.
36. Quando non si usa il pacco batteria, tenerlo lontano
da altri oggetti metallici, come graffette, monete,
chiavi, chiodi, viti, o altri piccoli oggetti metallici
che potrebbero causare una connessione da un
terminale all’altro. Il cortocircuito dei terminali della
batteria potrebbe causare bruciature o un incendio.
20
Page 21
37. In condizioni di utilizzo scorretto la batteria potrebbe
espellere del liquido. Evitarne il contatto. Se si
verica accidentalmente un contatto, sciacquare con
acqua. Se il liquido nisce negli occhi, cercare anche
l’aiuto di un medico. Il liquido espulso dalla batteria
potrebbe causare irritazioni o bruciori.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità d’utilizzo o la
familiarità con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme per la sua sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO
o la mancata osservanza delle norme di sicurezza
di questo manuale di istruzioni potrebbero causare
lesioni serie.
ENC007-8
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
CARTUCCIA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze cautelari (1) sul
caricabatteria, (2) sulla batteria, e (3) sul prodotto
che usa la batteria.
2. Non smontare la cartuccia batteria.
3. Se il tempo di funzionamento diventa
eccessivamente corto, smettere
immediatamente di usare l’utensile. C’è pericolo
di surriscaldamento, di possibili bruciature ed
anche di esplosione.
4. Se l’elettrolito nisce negli occhi, sciacquarli con
acqua fresca e rivolgersi subito a un medico. C’è
la possibilità di perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore con altri oggetti
metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande usso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia
batteria in luoghi dove la temperatura potrebbe
raggiungere o superare i 50 °C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente
esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
10. Seguire le norme locali relative al modo di
disfarsi della batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si
scarichi completamente.
Arrestare sempre il funzionamento dell’utensile
e caricare la cartuccia batteria quando si nota
una sua diminuzione di potenza.
2. Non si deve mai ricaricare una cartuccia batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria alla temperatura
ambiente di 10 °C – 40 °C. Lasciar raffreddare una
cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia batteria una volta ogni sei
mesi se non viene usata per un lungo periodo
di tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la cartuccia batteria prima di regolarlo o di
controllare il suo funzionamento.
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
• Tenere saldamente l’utensile e la cartuccia batteria
quando si installa o si rimuove la cartuccia batteria.
Se non si tengono saldamente l’utensile e la cartuccia
batteria, potrebbero sfuggire di mano danneggiandosi e
causare una lesione personale.
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile spingendo
allo stesso tempo il bottone sulla parte anteriore della
batteria.
Per installare la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della batteria sulla scanalatura dell’alloggiamento e
spingerla in posizione. Inserirla completamente nché si
blocca in posizione con uno piccolo scatto. Se si vede
l’indicatore rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire
che la batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
• Installare sempre completamente la cartuccia batteria
nché l’indicatore rosso non è più visibile. In caso
contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori
dall’utensile causando un incidente all’operatore o a chi
gli è vicino.
• Non installare forzatamente la cartuccia batteria. Se la
batteria non scivola dentro facilmente, vuol dire che non
viene inserita correttamente.
NOTA:
• L’utensile non può funzionare con una sola cartuccia
batteria.
Sistema di protezione utensile/batteria
Questo utensile è dotato di un sistema di protezione
dell’utensile/batteria. Questo sistema interrompe
automaticamente la corrente al motore per estendere la
vita di servizio dell’utensile e della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre sta
funzionando se esso o la batteria vengono a trovarsi in
una delle condizioni seguenti. Gli indicatori si accendono
in alcune condizioni.
21
Page 22
Protezione dal sovraccarico
Se l’utensile viene usato in un modo che causa un suo
assorbimento eccessivamente alto di corrente, esso si
arresta automaticamente senza alcuna indicazione. In
tal caso, spegnere l’utensile e arrestare l’applicazione
che ne ha causato il surriscaldamento. Accendere poi
l’utensile per riavviarlo.
Protezione dal surriscaldamento dell’utensile
: Acceso
015485
Se si surriscalda, l’utensile si arresta automaticamente e
l’indicatore della batteria lampeggia per 60 secondi circa.
In tal caso, lasciare che l’utensile si raffreddi prima di
riaccenderlo.
Protezione dalla scarica eccessiva
L’utensile si arresta automaticamente quando la
capacità della batteria diventa bassa. Se l’apparecchio
non funziona anche se si azionano gli interruttori,
rimuovere le batterie dall’utensile e caricarle.
: Lampeggiante
Indicazione della capacità restante della batteria
(Fig. 2)
Premere il bottone di controllo, in modo che gli indicatori
della batteria mostrino le capacità restanti della batteria.
Gli indicatori della batteria corrispondono a ciascuna
batteria.
Indicazione della capacità restante della batteria
Stato indicatore batteria
: Acceso : Spento
: Lampeggiante
Capacità restante
batteria
50% – 100%
20% – 50%
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore,
spingere dentro il bottone di blocco e rilasciare poi
l’interruttore. Per arrestare l’utensile dalla posizione di
bloccaggio, schiacciare completamente l’interruttore e
poi rilasciarlo.
Cambiamento di velocità (Fig. 5)
Il volume massimo dell’aria può essere regolato girando
semplicemente la ghiera di regolazione. Ciò può essere
fatto anche mentre l’utensile sta funzionando. La ghiera
è marcata da 1 (velocità più bassa) a 6 (velocità più
alta).
AVVISO:
• La ghiera di regolazione velocità può essere girata
soltanto no al 6 e indietro no all’1. Non forzarla oltre il
6 o l’1, perché altrimenti la funzione di regolazione della
velocità potrebbe diventare inoperabile.
Quando si lavora alle alte temperature, l’utensile
potrebbe arrestarsi per il sistema di protezione dal
surriscaldamento. In tal caso, lasciare che l’utensile
si raffreddi. Evitare di regolare la velocità 6 (più alta)
lavorando alle alte temperature.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
Installazione del boccaglio lungo (Fig. 6 e 7)
Per installare il boccaglio lungo:
1. Allineare la piccola sporgenza dell’alloggiamento
sulla scanalatura del boccaglio lungo.
2. Spingere dentro il boccaglio lungo e girarlo in senso
orario nché i segni di triangolo sul boccaglio lungo
incontrano quelli sull’alloggiamento.
La lunghezza del boccaglio può essere regolata
cambiando la posizione di bloccaggio.
Installazione della tracolla (Accessorio opzionale) (Fig. 8)
Attaccare la tracolla al gancio di sospensione
dell’utensile. Prima dell’uso, regolare la lunghezza della
tracolla in modo da facilitare il lavoro con l’utensile.
0% – 20%
Caricare la batteria
015527
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3 e 4)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, accertarsi
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta
aumentando la pressione sull’interruttore. Rilasciare
l’interruttore per fermarlo.
22
FUNZIONAMENTO
Sofatura (Fig. 9)
ATTENZIONE:
• Non posare a terra l’utensile mentre è acceso. Potrebbe
entrare sabbia o polvere dall’ingresso di aspirazione e
causare un incidente all’operatore.
Tenere saldamente la sofatrice con una mano,
ed eseguire l’operazione di sofatura muovendola
lentamente intorno.
Quando si esegue la sofatura intorno a un edicio, una
grossa pietra o un veicolo, dirigere il boccaglio discosto
da essi.
Per eseguire una operazione in un angolo, cominciare
dall’angolo e passare poi all’area più ampia.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la cartuccia batteria prima di cercare di
eseguire l’ispezione o la manutenzione.
Page 23
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Pulizia (Fig. 10)
Pulire regolarmente l’esterno dell’utensile usando un
panno inumidito con acqua e sapone.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, qualsiasi altra manutenzione
o regolazione devono essere eseguite da un centro
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specicato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire
un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori
soltanto per il loro scopo pressato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori,
rivolgersi a un centro assistenza Makita locale.
• Batteria e caricatore genuini Makita
• Tracolla
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG108-1
Rumore
Livello tipico del rumore pesato A determinato
conformemente a EN50636:
Livello pressione sonora (L
Incertezza (K): 1,8 dB (A)
Livello di potenza sonora (L
Incertezza (K): 2,3 dB (A)
Indossare i paraorecchie
Vibrazione
Valore totale delle vibrazioni (somma vettore triassiale)
determinato conformemente a EN50636:
Modalità operativa: funzionamento senza carico
Emissione di vibrazioni (ah): 2,5 m/s2 o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
pA
WA
2
): 79,1 dB (A)
): 93,5 dB (A)
ENG900-1
ENG901-1
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene
usato l’utensile.
• Accertarsi di identicare le misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore basate sulla stima
dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(tenendo presente tutte le fasi del ciclo operativo,
come le volte in cui l’utensile viene spento e quando
gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENH021-8
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
Sofatrice a batteria
Modello No./ Tipo: DUB362
Dati tecnici: vedere la tabella “DATI TECNICI”.
Conforme alle Direttive Europee:
2000/14/CE, 2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai
documenti standardizzati seguenti:
EN15503
Il le tecnico conforme 2006/42/CE è reperibile presso:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
La procedura di determinazione della conformità
richiesta dalla Direttiva 2000/14/CE è stata eseguita
secondo l’allegato V.
Livello di potenza sonora misurato: 93,5 dB (A)
Livello di potenza sonora garantito: 96 dB (A)
2.9.2014
Yasushi Fukaya
Amministratore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
23
Page 24
NEDERLANDS (Originele instructies)
WAARSCHUWING: Dit product kan worden gebruikt door kinderen
van 8 jaar en ouder en door personen met een verminderd
lichamelijk, zintuiglijk of geestelijk vermogen, of gebrek aan kennis
en ervaring mits zij onder toezicht staan of instructies hebben gehad
over het veilig gebruiken van het product en de gevaren ervan
kennen. Kinderen mogen niet spelen met het product. Reinigen
en onderhoud door de gebruiker mag niet worden uitgevoerd door
kinderen zonder toezicht.
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1 Rode deel
2 Knop
3 Accu
4 Accu-indicatorlampje
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelDUB362
Capaciteiten
Totale lengte
AccuBL1815N/BL1820BL1830/BL1840/BL1850
Nettogewicht3,5 kg4,1 kg
Nominale spanningDC 36 V
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en
ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens
onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens en de accu kunnen van land
tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Besteed bijzondere zorg en aandacht.
• Lees de gebruiksaanwijzing.
• Houd uw handen uit de buurt van
draaiende delen.
• Gevaar; wees bedacht op weggeworpen
voorwerpen.
• Houd omstanders uit de buurt.
• Draag oog- en gehoorbescherming.
5 Testknop
6 Aan-uitschakelaar
7 Vergrendelknop
Luchtvolume (max.)13,4 m
Luchtsnelheid54,0 m/s
(zonder lang mondstuk)585 mm
(met lang mondstuk)830, 880, 930 mm
Cd
Ni-MH
Li-ion
END012-4
Bedoeld gebruik
Het gereedschap is bedoeld om stof te blazen.
8 Regelaar
9 Lang mondstuk
10 Driehoekmarkering
3
/min
• Stel het gereedschap niet bloot aan
vocht.
• Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu's
niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn inzake oude
elektrische en elektronische apparaten,
en inzake batterijen en accu’s en oude
batterijen en accu’s, en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving,
dienen elektrisch gereedschap, accu’s
en batterijen die het einde van hun
levensduur hebben bereikt, gescheiden
te worden ingezameld en te worden
afgevoerd naar een recyclebedrijf dat
voldoet aan de geldende milieu-eisen.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
BLADBLAZER
Instructie
1. Lees de gebruiksaanwijzingen zorgvuldig. Zorg dat
u vertrouwd bent met de bedieningsorganen en het
juiste gebruik van het gereedschap.
ENE018-1
ENB116-6
24
Page 25
2. Laat in geen geval personen, kinderen, personen met
een verminderd lichamelijk, zintuiglijk of geestelijk
vermogen, of gebrek aan kennis en ervaring, en
personen die deze gebruiksaanwijzing niet gelezen
hebben, het gereedschap gebruiken. De leeftijd van
de gebruiker kan landelijk gereglementeerd zijn.
3. Bedien het gereedschap nooit in de buurt van andere
personen, met name kinderen, of huisdieren.
4. De gebruiker is verantwoordelijk wanneer zich
ongelukken of gevaren voordoen ten aanzien van
andere personen of hun eigendommen.
Voorbereidingen
5. Draag tijdens het gebruik van het gereedschap altijd
stevige schoenen en een lange broek.
6. Draag geen losse kleding of sieraden die in de
luchtinlaat gezogen kunnen worden. Houd lang haar
uit de buurt van de luchtinlaten.
7. Draag een veiligheidsbril tijdens gebruik.
8. Om irritatie door stof te voorkomen, adviseren wij u
een gezichtsmasker te dragen.
9. Bedien het gereedschap nooit met defecte
beschermkappen of schermen, of zonder
veiligheidsinrichting, of als de accu beschadigd is.
10. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen. Draag
altijd oogbescherming. Veiligheidsmiddelen,
zoals stofmaskers, slipvaste veiligheidsschoenen,
veiligheidshelm en gehoorbescherming, gebruikt in
toepasselijke situaties, dragen bij tot vermindering
van persoonlijk letsel.
Bediening
11. Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd:
• iedere keer als u het gereedschap onbeheerd
achterlaat;
• voordat u een verstopping opheft;
• voordat u het gereedschap controleert, reinigt of er
werkzaamheden aan gaat verrichten;
• na het raken van een vreemd voorwerp om het
gereedschap op beschadiging te inspecteren;
• als het gereedschap hevig begint te trillen om het
onmiddellijk te controleren.
12. Bedien het gereedschap alleen bij daglicht of bij
goed kunstlicht.
13. Reik niet te ver en bewaar te allen tijde uw evenwicht.
14. Zorg er op een helling altijd voor dat u stevig staat.
15. Loop rustig, nooit te snel.
16. Raak gevaarlijke, bewegende delen niet aan voordat
het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is
verwijderd, en de bewegende delen volledig tot
stilstand zijn gekomen.
17. Richt het mondstuk nooit op iemand in de buurt
tijdens het gebruik van de bladblazer.
18. Waarschuwing – u kunt een elektrische schok
krijgen bij gebruik op een natte ondergrond. Niet
blootstellen aan regen. Binnenshuis opbergen.
Vermijd het gebruik van het gereedschap onder
slechte weersomstandigheden, met name wanneer
de kans op bliksem bestaat.
19. Blokkeer de aanzuigopening en/of uitblaasopening
nooit.
• Blokkeer de aanzuigopening of uitblaasopening
niet tijdens het schoonmaken op stofge plaatsen.
• Gebruik de bladblazer niet met een taps toelopend
mondstuk dat smaller is dan het originele,
bijvoorbeeld door een nauwe slang te bevestigen
aan het uiteinde van het lange mondstuk of aan de
uitblaasopening van het gereedschap.
• Gebruik de bladblazer niet om ballen, rubberbootjes
en dergelijke mee op te blazen.
Door een verhoogd motortoerental kan de ventilator
kapot gaan waardoor ernstig persoonlijk letsel kan
ontstaan. Een oververhitte motor en regelcircuit kan
brand veroorzaken.
20. Gebruik de bladblazer niet vlakbij een openstaand
raam, enz.
21. Wij adviseren u de bladblazer alleen tijdens redelijke
tijdstippen te gebruiken – niet vroeg in de ochtend
of laat in de avond wanneer overlast voor anderen
kan ontstaan.
22. Om beschadiging door trillingen en/of schade aan het
gehoor te verminderen, gebruikt u het gereedschap
zo mogelijk bij een laag toerental en beperkt u de
gebruiksduur.
23. Wij adviseren u vóór gebruik het afval los te maken
met een hark of bezem.
24. Wij adviseren u onder stofge omstandigheden de
ondergrond enigszins vochtig te maken of een los
verkrijgbaar beregeningshulpstuk te gebruiken.
25. Wij adviseren u het lange mondstuk te gebruiken
zodat de luchtstraal vlakbij de grond vrijkomt.
26. Jonge kinderen moeten onder toezicht staan om
ervoor te zorgen dat ze niet met de bladblazer
spelen.
27. Steek geen vingers of andere voorwerpen in de
aanzuigopening of uitblaasopening.
28. Voorkom onbedoeld starten. Controleer dat de
schakelaar in de uit-stand staat alvorens het
gereedschap aan te sluiten op de voeding en/of accu,
op te pakken of te dragen. Door het gereedschap te
dragen met uw vinger op de schakelaar, of door het
gereedschap op een voeding aan te sluiten terwijl de
schakelaar aan staat, neemt de kans op ongevallen
sterk toe.
29. Verzeker u ervan dat niemand in de buurt is wanneer
u op grote hoogte werkt.
Onderhoud en opbergen
30. Zorg ervoor dat alle bouten en de schroeven
stevig vastgedraaid zijn om er zeker van te zijn
dat het gereedschap altijd op een veilige manier
gebruiksklaar is.
31. Vervang versleten of beschadigde onderdelen.
32. Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen
en accessoires.
33. Berg het gereedschap uitsluitend op een droge
plaats op.
Gebruik en verzorging van de accu
34. Laad alleen op met de acculader aanbevolen door
de fabrikant. Een acculader die geschikt is voor
een bepaald type accu kan brandgevaarlijk zijn bij
gebruik met een ander type accu.
35. Gebruik het gereedschap uitsluitend met de daarvoor
bestemde accu. Gebruik van andere accu’s kan
gevaar voor letsel of brandgevaar opleveren.
25
Page 26
36. Als de accu niet wordt gebruikt, houdt u deze uit
de buurt van metalen voorwerpen zoals paperclips,
muntgeld, sleutels, spijkers, schroeven en andere
kleine metalen voorwerpen die een kortsluiting
kunnen veroorzaken tussen de accupolen.
Kortsluiting tussen de accupolen kan leiden tot
brandwonden of brand.
37. Onder zware gebruiksomstandigheden kan vloeistof
uit de accu komen. Voorkom aanraking! Als u er
per ongeluk mee in aanraking komt, spoelt u het
er met water af. Als de vloeistof in uw ogen komt,
raadpleegt u tevens een arts. Vloeistof uit de accu
kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
LAAT NIET uw vertrouwdheid met het gereedschap
(na regelmatig gebruik) omslaan in slordigheid
of onachtzaamheid omtrent de strikt na te
leven veiligheidsvoorschriften voor dit product.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-8
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU’S
1. Lees voor het gebruik van de accu eerst alle
voorschriften en waarschuwingen op (1) de
acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt.
2. Probeer niet de accu te demonteren.
3. Als de gebruiksduur van het gereedschap erg
kort is geworden, staakt u dan onmiddellijk het
gebruik. Er bestaat kans op oververhitting, met
gevaar voor brand of zelfs een explosie.
4. Als accuvloeistof in uw ogen komt, spoelt u ze
onmiddellijk uit met schoon water en raadpleegt
u onmiddellijk een arts. Uw gezichtsvermogen
zou ernstig aangetast kunnen worden.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin andere
metalen voorwerpen zoals spijkers, munten
e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een
hoge stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en
hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. Volg bij het wegwerpen van de accu de plaatselijk
geldende voorschriften.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad een accu op wanneer die leeg raakt, maar
voordat hij helemaal is uitgeput.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan
en laadt u eerst de accu op.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C t/m 40 °C. Laat een warme accu
afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu ieder half jaar op als u deze
gedurende een lange tijd niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (Fig. 1)
LET OP:
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast
tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt,
zou er iets uit uw handen kunnen glippen, met mogelijke
schade aan het gereedschap of de accu en kans op
lichamelijk letsel.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
eraf.
Om de accu aan te brengen, lijnt u de lip op de accu
uit met de groef in de behuizing en duwt u de accu
op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot
u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de
bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet goed
aangebracht.
LET OP:
• Breng de accu altijd helemaal aan totdat het rode
deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de
accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en letsel
veroorzaken bij u of anderen in uw omgeving.
• Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet
gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze
niet goed aangebracht.
OPMERKING:
• Het gereedschap werkt niet als slechts één accu is
aangebracht.
Gereedschap-/accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding naar de motor uit om de
levensduur van het gereedschap en de accu te
verlengen.
Het gereedschap kan tijdens het gebruik automatisch
stoppen als het gereedschap of de accu aan één van
de volgende omstandigheden wordt blootgesteld. Onder
bepaalde omstandigheden gaan de indicatorlampjes
branden.
26
Page 27
Overbelastingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap wordt gebruikt op een manier
waardoor een abnormaal hoge stroom wordt getrokken,
stopt het gereedschap automatisch zonder dat een
indicatorlampje gaat branden. In dat geval schakelt u
het gereedschap uit en verhelpt u de oorzaak van de
overbelasting. Vervolgens schakelt u het gereedschap in
en start u opnieuw.
Oververhittingsbeveiliging voor het gereedschap
: Aan
015485
Wanneer het gereedschap oververhit is, stopt het
gereedschap automatisch en knippert het accuindicatorlampje gedurende ongeveer 60 seconden. In dit
geval laat u het gereedschap eerst afkoelen alvorens het
weer in te schakelen.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading laag is, stopt het gereedschap
automatisch. Als het gereedschap niet werkt, ook niet
wanneer de schakelaars worden bediend, verwijdert u
de accu's vanaf het gereedschap en laadt u de accu's
op.
: Knippert
Accu-indicatorlampjes voor resterende acculading (Fig. 2)
Druk op de testknop zodat de accu-indicatorlampjes
de resterende acculading aangeven. De accuindicatorlampjes geven per accu de resterende
acculading aan.
Accu-indicatorlampjes voor resterende acculading
Acculadingsaanduiding
: Aan : Uit : Knippert
Resterende
accuspanning
50% – 100%
20% – 50%
Om het gereedschap continu te laten werken, knijpt
u eerst de aan-uitschakelaar in, drukt u daarna
de vergrendelknop in, en laat u tenslotte de aanuitschakelaar los. Om het gereedschap te stoppen
vanuit de vergrendelde stand, drukt u de aanuitschakelaar helemaal in en laat u hem vervolgens los.
De snelheid veranderen (Fig. 5)
Het maximale luchtvolume kan worden geregeld door de
regelaar te draaien. Dit kan zelfs worden gedaan terwijl
het gereedschap wordt gebruikt. Op de regelaar staat
de instelling aangegeven met 1 (laagste) tot en met 6
(hoogste).
KENNISGEVING:
• De snelheidsregelaar kan enkel tot 6 en terug tot 1
gedraaid worden. Probeer niet om de regelaar voorbij
de 6 of verder terug dan 1 te draaien, anders kan de
snelheidsregeling defect raken.
Tijdens het werken bij hoge temperatuur,
kan het gereedschap stoppen doordat de
oververhittingsbeveiliging in werking treedt. Laat in dat
geval het gereedschap afkoelen. Vermijd het gebruik
van instelling 6 (hoogste) bij hoge temperatuur.
MONTAGE
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd alvorens enige werkzaamheden
aan het gereedschap te verrichten.
Het lange mondstuk aanbrengen (Fig. 6 en 7)
Om het lange mondstuk aan te brengen:
1. Lijn het kleine uitsteeksel op de behuizing uit met de
groef op het lange mondstuk.
2. Schuif het mondstuk erop en draai het rechtsom tot
de driehoekmarkeringen op het lange mondstuk en
de behuizing tegenover elkaar staan.
De lengte van het mondstuk kan worden aangepast door
de vergrendelstand te veranderen.
De schouderriem aanbrengen (optioneel
accessoire) (Fig. 8)
Haak de schouderriem aan het bevestigingsoog van
het gereedschap. Pas vóór gebruik de lengte van de
riem aan zodat u gemakkelijk met het gereedschap kunt
werken.
0% – 20%
Tijd om de accu op
te laden
015527
In- en uitschakelen (Fig. 3 en 4)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan-uitschakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon
de aan-uitschakelaar in. De draaisnelheid van het
gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent
op de aan-uitschakelaar. Laat de aan-uitschakelaar los
om het gereedschap te stoppen.
BEDIENING
Blazen (Fig. 9)
LET OP:
• Leg de bladblazer niet op de grond terwijl hij is
ingeschakeld. Zand of stof kan via de aanzuigopening
binnendringen en leiden tot persoonlijk letsel.
Houd de bladblazer stevig met uw hand vast en blaas het
vuil weg door de bladblazer langzaam te bewegen.
Bij gebruik van de bladblazer in de buurt van een
gebouw, een groot stenen voorwerp of een voertuig,
richt u het mondstuk niet daarop.
Bij gebruik van de bladblazer in een hoek, begint u te
blazen vanuit de hoek naar een breder gebied.
27
Page 28
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of barsten.
Schoonmaken (Fig. 10)
Veeg de buitenkant van het gereedschap regelmatig af
met een doek, licht bevochtigd met wat zeepsop.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID
van het gereedschap te handhaven, dienen alle
reparaties, onderhoud en afstellingen te worden
uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum,
en altijd met gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
enige andere accessoires of hulpstukken bestaat het
gevaar van persoonlijk letsel. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Originele Makita-accu en -lader
• Schouderriem
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Deze kunnen van land tot land verschillen.
ENG108-1
Geluidsniveau
Typisch A-gewogen geluidsniveau vastgesteld volgens
EN50636:
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 1,8 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
Onzekerheid (K): 2,3 dB (A)
Draag gehoorbescherming
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN50636:
Toepassing: onbelaste werking
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of minder
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook
worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
): 79,1 dB (A)
pA
): 93,5 dB (A)
WA
2
ENG900-1
ENG901-1
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met
alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH021-8
Alleen voor Europese landen
EU-verklaring van conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accu Bladblazer
Modelnr./Type: DUB362
Technische specicaties: zie de tabel “TECHNISCHE
GEGEVENS”.
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EU, 2006/42/EU
Deze is gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN15503
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/
EU is verkrijgbaar bij:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door
Richtlijn 2000/14/EU was is overeenstemming met
annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 93,5 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 96 dB (A)
2.9.2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
28
Page 29
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ADVERTENCIA: Este aparato puede ser utilizado por niños
de ocho o más años de edad y por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales mermadas o sin experiencia y
conocimientos si han recibido supervisión o instrucciones acerca
de cómo utilizar el aparato de forma segura y han entendido los
riesgos que ello implica. Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y mantenimiento que debe hacer el usuario no deben
ser realizados por niños sin supervisión.
Explicación de los dibujos
1 Indicador rojo
2 Botón
3 Cartucho de batería
4 Indicador de batería
ESPECIFICACIONES
ModeloDUB362
Capacidades
Longitud total
Cartucho de bateríaBL1815N/BL1820BL1830/BL1840/BL1850
Peso neto3,5 kg4,1 kg
Tensión nominalCC 36 V
• Debido a nuestro continuado programa de investigación
y desarrollo, las especicaciones indicadas aquí están
sujetas a cambio sin previo aviso.
• Las especicaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con
el equipo. Asegúrese de que entiende su signicado
antes de usarlo.
• Preste cuidado y atención especiales.
• Lea el manual de instrucciones.
• Mantenga las manos alejadas de las
partes giratorias.
• Peligro; tenga cuidado con los objetos
que salen lanzados.
• Mantenga alejados a los transeúntes.
5 Botón de comprobación
6 Gatillo interruptor
7 Botón de bloqueo
Volumen de aire (máx.)13,4 m
Velocidad del aire54,0 m/s
(sin boquilla larga)585 mm
(con boquilla larga)830, 880, 930 mm
Cd
Ni-MH
Li-ion
END012-4
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para barrer polvo
soplando.
8 Dial de ajuste
9 Boquilla larga
10 Marca de triángulo
3
/min
• No la exponga a la humedad.
• Solamente para países de la Unión
Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos
ni las baterías junto con los residuos
domésticos!
En conformidad con la Directiva
Europea, sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y sobre baterías
y acumuladores y residuos de baterías
y de acumuladores y su aplicación de
acuerdo con la legislación nacional, los
aparatos eléctricos y las baterías cuya
vida útil haya llegado a su n se deberán
recoger por separado y trasladar a una
planta de reciclaje que cumpla con las
exigencias ecológicas.
ENE018-1
• Utilice protección para los ojos y oídos.
29
Page 30
ENB116-6
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
SOPLADORA
Capacitación
1. Lea estas instrucciones atentamente. Familiarícese
con los controles y la correcta utilización de la
máquina.
2. No permita nunca que niños o personas con
capacidades físicas, sensoriales o mentales
mermadas o sin experiencia y conocimientos o
personas no familiarizadas con estas instrucciones
utilicen la herramienta. Los reglamentos locales
pueden restringir la edad del operario.
3. No utilice nunca la máquina mientras haya cerca
gente, especialmente niños, o animales domésticos.
4. El operario o el usuario es el responsable de los
accidentes o riesgos ocasionados a otras personas
o a sus propiedades.
Preparación
5. Mientras utiliza la máquina, póngase siempre
calzado robusto y pantalones largos.
6. No se ponga ropa holgada o joyas que puedan
ser succionadas al interior de la entrada de aire.
Mantenga el pelo largo alejado de las entradas de
aire.
7. Póngase gafas de protección mientras realiza la
operación.
8. Para evitar irritación a causa del polvo, se
recomienda que se ponga una máscara facial.
9. No utilice nunca la máquina con guardas o
protectores defectuosos, o sin los dispositivos de
seguridad, o si la batería está dañada.
10. Utilice equipo de protección personal. Póngase
siempre protección para los ojos. El equipo
de protección como máscara contra el polvo,
zapatos de seguridad antideslizantes, casco
rígido, o protección para los oídos utilizado en las
condiciones apropiadas reducirá el riesgo de sufrir
heridas personales.
Operación
11. Asegúrese siempre de que la máquina está apagada
y que el cartucho de batería ha sido retirado:
• siempre que vaya a dejar la máquina sin atender;
• antes de despejar un atasco;
• antes de comprobar, limpiar o trabajar en la
máquina;
• después de haber golpeado un objeto extraño
para inspeccionar la máquina por si está dañada;
• si la máquina comienza a vibrar anormalmente,
para una comprobación inmediata.
12. Utilice la máquina solamente en luz diurna o con
buena luz articial.
13. No trabaje donde no alcance y mantenga el equilibrio
en todo momento.
14. Asegúrese siempre de que en pendientes apoya
bien los pies.
15. Camine, nunca corra.
16. No toque partes móviles peligrosas antes de que la
máquina haya sido apagada y el cartucho de batería
haya sido retirado y las partes móviles peligrosas se
hayan parado completamente.
17. No apunte nunca la boquilla a alguien que esté cerca
cuando esté utilizando la sopladora.
18. Advertencia – Se puede producir una descarga
eléctrica si se utiliza en supercies mojadas. No la
exponga a la lluvia. Almacénela en interiores. Evite
utilizar la máquina en condiciones de mal tiempo,
especialmente cuando haya riesgo de relámpagos.
19. No bloquee nunca la entrada de succión y/o la salida
de aire de la sopladora.
• No bloquee la entrada de succión ni la salida
de aire de la sopladora para limpiar en lugares
polvorientos.
• No utilice la sopladora con una boquilla cónica
más pequeña que la original, como una boquilla
nueva obtenida colocando una manguera extra de
diámetro reducido o una manguera más pequeña
en el extremo superior de la boquilla.
• No utilice la sopladora para inar balones, botes
inables o por el estilo.
El aumento de las revoluciones del motor podrá
ocasionar una peligrosa rotura del ventilador
y resultar en graves heridas personales. El
recalentamiento del motor y el circuito de control
puede ocasionar un incendio.
20. No utilice la sopladora cerca de una ventana abierta,
etc.
21. Se recomienda utilizar la sopladora solamente en
horas razonables – no temprano por la mañana o
tarde por la noche cuando es posible que se moleste
a la gente.
22. Para reducir los daños por la vibración y/o daños a
los oídos, utilice la máquina a baja velocidad si es
posible y limite el tiempo de la operación.
23. Se recomienda utilizar rastrillos y escobas para
aojar los residuos antes de utilizar la sopladora.
24. Se recomienda humedecer ligeramente las
supercies en condiciones polvorientas o utilizar un
acoplador rociador disponible en el comercio.
25. Se recomienda utilizar la boquilla larga para poder
aplicar el ujo de aire cerca del suelo.
26. Los niños pequeños deberán ser supervisados para
asegurarse de que no juegan con la sopladora.
27. No introduzca los dedos u otros objetos en la entrada
de succión o la salida de aire de la sopladora.
28. Evite los arranques indeseados. Asegúrese de que
el interruptor está en la posición desactivada antes
de conectar a la toma de corriente y/o la batería,
coger o transportar la herramienta. El transportar
máquinas con el dedo en el interruptor o el conectar
la alimentación a máquinas que tienen activado el
interruptor invita a accidentes.
29. Asegúrese de que no haya nadie alrededor cuando
trabaje en lugares altos.
Mantenimiento y almacenamiento
30. Mantenga todas las tuercas, pernos y tornillos
apretados para asegurarse de que la máquina está
en condiciones de trabajo seguras.
31. Reemplace las partes desgastadas o dañadas.
32. Utilice solamente piezas de repuesto y accesorios
genuinos.
33. Almacene la máquina solamente en un lugar seco.
Utilización y cuidado de la herramienta a batería
34. Cargue la batería solamente con el cargador
especicado por el fabricante. Un cargador que es
apropiado para un tipo de batería puede crear un
riesgo de incendio cuando se utiliza con otra batería.
30
Page 31
35. Utilice las herramientas eléctricas solamente con las
baterías designadas especícamente para ellas. La
utilización de cualquier otra batería puede crear un
riesgo de heridas o incendio.
36. Cuando la batería no esté siendo utilizada,
guárdela alejada de otros objetos metálicos, como
sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos
u otros objetos metálicos pequeños, que puedan
hacer conexión entre un terminal y el otro. Si se
cortocircuitan entre sí los terminales de la batería
podrán producirse quemaduras o un incendio.
37. En condiciones abusivas, es posible que salga
expulsado líquido de la batería; evite el contacto con
él. Si se produce un contacto accidental, enjuague
con agua. Si el líquido entra en los ojos, además de
enjuagarlos, solicite asistencia médica. El líquido
expulsado de la batería puede ocasionar irritación
y quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con
el producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
ENC007-8
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería,
y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería
se acorta demasiado, deje de usarlo
inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una explosión.
4. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un
recalentamiento, posibles quemaduras e
incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de batería
en lugares donde la temperatura pueda alcanzar
o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto. El cartucho de batería puede
explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer o golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Siga los reglamentos locales referentes al
desecho de la batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
ya esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería una vez cada seis
meses si no lo utiliza durante un periodo de
tiempo prolongado.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
retirar el cartucho de batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de batería
rmemente cuando instale o retire el cartucho de
batería.
Si no sujeta la herramienta y el cartucho de batería
rmemente podrán caérsele de las manos y resultar
en daños a la herramienta y el cartucho de batería y
heridas personales.
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte
frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa
y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a
tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo
en el lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre el cartucho de batería completamente
hasta que no pueda verse el indicador rojo. En
caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la
herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien
que esté cerca de usted.
• No instale el cartucho de batería empleando fuerza.
Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo insertado correctamente.
NOTA:
• La herramienta no funciona con un cartucho de batería
solamente.
31
Page 32
Sistema de protección de la herramienta/batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación del motor para alargar
la vida útil de la herramienta y la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante
la operación si la herramienta o la batería es puesta
en una de las condiciones siguientes: En algunas
condiciones, los indicadores se iluminarán.
Protección de sobrecarga
Cuando la herramienta sea utilizada de una manera
que dé lugar a que tenga que absorber una corriente
anormalmente alta, la herramienta se detendrá
automáticamente sin ninguna indicación. En esta
situación, apague la herramienta y detenga la tarea que
ocasiona la sobrecarga de la herramienta. Después
encienda la herramienta para volver a empezar.
Protección contra el recalentamiento para la
herramienta
: Encendido
015485
Cuando la máquina se recaliente, se parará
automáticamente y el indicador de batería parpadeará
durante unos 60 segundos. En esta situación, deje que la
herramienta se enfríe antes de encender la herramienta
otra vez.
Protección contra descarga excesiva
Cuando la capacidad de batería sea baja, la
herramienta se detendrá automáticamente. Si
el producto no funciona aunque se accionen los
interruptores, extraiga las baterías de la herramienta y
cargue las baterías.
: Parpadeando
Indicación de la capacidad de batería restante
(Fig. 2)
Presione el botón de comprobación para hacer que
los indicadores muestren las capacidades de batería
restante. Los indicadores de batería corresponden a
cada batería.
Indicación de la capacidad de batería restante
Estado del indicador de batería
: Encendido : Apagado
: Parpadeando
Capacidad de
batería restante
50% – 100%
20% – 50%
Accionamiento del interruptor (Fig. 3 y 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la
herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la
herramienta aumenta incrementando la presión en el
gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Para una operación continua, apriete el gatillo
interruptor, presione hacia dentro el botón de bloqueo y
después suelte el gatillo interruptor.
Para parar la herramienta desde la posición bloqueada,
apriete el gatillo interruptor completamente, después
suéltelo.
Cambio de velocidad (Fig. 5)
El volumen de aire máximo se puede ajustar
simplemente girando el dial de ajuste. Esto podrá
hacerse incluso cuando la herramienta esté en marcha.
El dial está marcado de 1 (el más bajo) al 6 (el más
alto).
AVISO:
• El dial de regulación de la velocidad puede girarse
hasta 6 y de vuelta hasta 1 solamente. No lo fuerce
más allá de 6 o 1, o la función de regulación de la
velocidad podrá dejar de funcionar.
Cuando se trabaje en circunstancias de alta
temperatura, la herramienta podrá pararse debido
al sistema de protección contra el recalentamiento.
En ese caso deje que la herramienta se enfríe. Evite
ajustar en la velocidad 6 (la más alta) en circunstancias
de alta temperatura.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación de la boquilla larga (Fig. 6 y 7)
Para instalar la boquilla larga:
1. Alinee el saliente pequeño de la carcasa con la
ranura de la boquilla larga.
2. Deslice la boquilla larga, y gírela hacia la derecha
hasta que las marcas de triángulo de la boquilla
larga y la carcasa coincidan entre sí.
La longitud de la boquilla se puede ajustar cambiando la
posición de bloqueo.
Instalación de la correa de bandolera (accesorio
opcional) (Fig. 8)
Enganche la correa de bandolera en el colgador de la
herramienta.
Antes de utilizarla, ajuste la longitud de la correa para
que resulte cómodo trabajar con ella.
015527
32
0% – 20%
Cargue la batería
Page 33
OPERACIÓN
Soplado (Fig. 9)
PRECAUCIÓN:
• No ponga la sopladora en el suelo mientras está
encendida. La arena y el polvo podrán entrar por la
entrada de succión, y resultar en heridas personales.
Sujete la sopladora rmemente con una mano y realice
la operación de soplado moviéndola alrededor despacio.
Cuando sople alrededor de un edicio, una piedra
grande o un vehículo, dirija la boquilla en dirección
contraria a ellos.
Cuando realice una operación en una esquina,
comience desde la esquina y después muévase a un
área amplia.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería retirado antes de
intentar realizar una inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deformación
o grietas.
Limpieza (Fig. 10)
De vez en cuando, limpie el exterior de la herramienta
utilizando un paño humedecido en agua jabonosa.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD
del producto, las reparaciones y cualquier otro
mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los
centros de servicio autorizado de Makita, siempre con
piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especicada
en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento puede suponer un riesgo de lesiones
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para el propósito que han sido diseñados.
Si necesita información más detallada sobre estos
accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
• Batería y cargador genuinos de Makita
• Correa de bandolera
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios de serie.
Pueden variar de un país a otro.
ENG108-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN50636:
Nivel de presión sonora (L
Incerteza (K): 1,8 dB (A)
Nivel de potencia sonora (L
Incerteza (K): 2,3 dB (A)
Póngase protectores de oídos
): 79,1 dB (A)
pA
): 93,5 dB (A)
WA
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores
triaxiales) determinado de acuerdo con la norma
EN50636:
Modo tarea: operación sin carga
Emisión de vibración (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o menos
h
2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también
se puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identicar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones reales
de utilización (teniendo en cuenta todas las partes
del ciclo operativo tal como las veces cuando la
herramienta está apagada y cuando está funcionando
en vacío además del tiempo de gatillo).
ENH021-8
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina:
Sopladora Inalámbrica
Modelo N°/ Tipo: DUB362
Especicaciones: consulte la tabla de
“ESPECIFICACIONES”.
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN15503
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
El procedimiento de valoración de conformidad
requerido por la Directiva 2000/14/CE ha sido realizado
de acuerdo con el anexo V.
Nivel de potencia de sonido medido: 93,5 dB (A)
Nivel de potencia de sonido garantizado: 96 dB (A)
2.9.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
33
Page 34
PORTUGUÊS (Instruções originais)
AVISO: Este dispositivo pode ser utilizado por crianças a partir
dos 8 anos e por pessoas com capacidades motoras, sensoriais
ou mentais reduzidas ou por pessoas com falta de experiência
e conhecimentos caso estejam mediante supervisão ou se
tiverem recebido instruções referentes à utilização do aparelho
de uma forma segura e se compreenderem os perigos inerentes.
As crianças não devem brincar com o dispositivo. A limpeza e
manutenção do utilizador não devem ser realizadas por crianças
sem supervisão.
5 Botão CHECK
6 Gatilho do interruptor
7 Botão de bloqueio
Volume de ar (máx.)13,4 m
Velocidade do ar54,0 m/s
(sem a boquilha longa)585 mm
(com a boquilha longa)830, 880, 930 mm
8 Indicador de ajuste
9 Boquilha longa
10 Marca de triângulo
3
/min
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especicações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• As especicações e a bateria podem variar de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
END012-4
Símbolos
A seguir, estão os símbolos utilizados para a ferramenta.
Certique-se de que compreenda o seu signicado
antes da utilização.
• Tenha especial cuidado e atenção.
• Leia o manual de instruções.
• Mantenha uma mão afastada das partes
giratórias.
• Perigo; tenha cuidado com objetos
arremessados.
• Mantenha as pessoas afastadas.
34
• Utilizar proteção ocular e auditiva.
• Não exponha à humidade.
Cd
• Apenas para países da UE
Ni-MH
Li-ion
Utilização a que se destina
Esta ferramenta serve para soprar poeiras.
Não deite equipamentos elétricos nem
baterias no lixo doméstico!
Em conformidade com as Diretivas
Europeias referentes à Eliminação dos
equipamentos elétricos e eletrónicos e
baterias e acumuladores e à eliminação
de baterias e acumuladores e sua
implementação de acordo com as leis
nacionais, os equipamentos elétricos e as
baterias e pacotes de baterias que tenham
atingido o m da sua vida útil de utilização
têm de ser recolhidos separadamente e
entregues em instalações de reciclagem
ambientalmente compatíveis.
ENE018-1
Page 35
ENB116-6
AVISOS PARA A SEGURANÇA DO
SOPRADOR
Formação
1. Leia atentamente as instruções. Familiarize-se com
os controlos e a utilização adequada da máquina.
2. Nunca permita que as as crianças, as pessoas
com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas ou as pessoas com falta de experiência e
conhecimentos ou que não estão familiarizadas com
estas instruções utilizem a máquina. As leis locais
podem restringir a idade do operador.
3. Nunca utilize a máquina enquanto estiverem
pessoas, especialmente crianças, ou animais nas
proximidades.
4. O operador ou o utilizador é responsável pelos
acidentes ou perigos que ocorrem a outras pessoas
ou à propriedade.
Preparação
5. Utilize sempre calçado apropriado e calças
compridas quando utilizar a máquina.
6. Não use vestuário largo ou acessórios que possam
cair dentro da entrada da ar. Mantenha os cabelos
longos afastados das entradas de ar.
7. Utilize óculos de proteção durante o funcionamento.
8. Para evitar a irritação por causa das poeiras,
recomendamos a utilização de uma máscara facial.
9. Nunca utilize a máquina com resguardos ou
proteções defeituosas ou sem os dispositivos
de segurança instalados, ou se a bateria estiver
danicada.
10. Utilize equipamento de proteção pessoal. Use
sempre proteção para os olhos. Equipamento de
proteção como máscara anti-poeira, sapatos de
segurança anti-derrapantes, capacete ou proteção
auditiva utilizados em condições adequadas
reduzem os ferimentos pessoais.
Funcionamento
11. Certique-se sempre de que a máquina está
desligada e a bateria removida:
• sempre que se afastar da máquina;
• antes de limpar um bloqueio;
• antes de inspecionar, limpar ou fazer manutenção
na máquina;
• depois de bater num objeto estranho para
inspecionar a máquina quanto a danos;
• se a máquina começar a vibrar anormalmente,
para vericação imediata.
12. Opere a máquina só durante o dia ou com boa
iluminação articial.
13. Não se estique para tentar chegar a uma zona difícil
e mantenha sempre o equilíbrio.
14. Certique-se de que tem sempre um bom apoio de
pés nos declives.
15. Caminhe, nunca corra.
16. Não toque nas peças móveis perigosas antes de
a máquina ser desligada e a bateria removida
e antes de as peças móveis perigosas estarem
completamente paradas.
17. Nunca aponte a boquilha a ninguém na proximidade
quando utilizar o soprador.
18. Aviso – Pode ocorrer choque elétrico se utilizar
em superfícies molhadas. Não exponha à chuva.
Guarde no interior. Evite utilizar a máquina em
condições de mau tempo, especialmente quando há
o risco de trovoada.
19. Nunca bloqueie a entrada de sucção e/ou a saída
do soprador.
• Não bloqueie a entrada de sucção nem a saída do
soprador para limpar áreas empoeiradas.
• Não utilize o soprador com uma boquilha cónica
mais pequena do que a original, tal como uma
boquilha nova obtida acoplando um tubo de
diâmetro muito reduzido ou tubo mais pequeno à
extremidade da boquilha.
• Não utilize o soprador para encher bolas, barcos
de borracha ou algo similar.
O aumento da rotação do motor pode causar rotura
perigosa da ventoinha e provocar ferimento pessoal
grave. O aquecimento do motor e do circuito de
controlo pode provocar um incêndio.
20. Não utilize o soprador perto de janelas abertas, etc.
21. Recomenda-se o funcionamento do soprador
apenas em horas razoáveis – nunca de manhã
muito cedo nem muito tarde no nal do dia, pois
pode incomodar as pessoas.
22. Para reduzir os danos provocados pela vibração
e/ou ferimentos nos ouvidos, opere a máquina a
baixa velocidade, se possível, e limite o tempo de
funcionamento.
23. Recomenda-se a utilização de ancinhos e vassouras
para desprender os detritos antes de soprar.
24. Recomenda-se que molhe ligeiramente as
superfícies empoeiradas ou utilize o acessório de
molhar à venda no mercado.
25. Recomenda-se o uso da boquilha longa para que o
uxo de ar possa funcionar próximo ao solo.
26. As crianças devem ser supervisionadas para
assegurar que não brincam com o soprador.
27. Não introduza os dedos nem outros objetos na
entrada de sucção ou saída do soprador.
28. Impeça o arranque não intencional. Certique-se de
que o interruptor está na posição de desligado antes
de ligar a fonte de alimentação e/ou a bateria, de
apanhar ou transportar a ferramenta. O transporte
de máquinas com o seu dedo no interruptor ou a
ligação de máquinas que tenham o interruptor ligado
leva a acidentes.
29. Certique-se de que não há ninguém por perto
quando trabalhar em locais elevados.
Manutenção e armazenamento
30. Mantenha todas as porcas e parafusos apertados
para se certicar de que a máquina se encontra em
bom estado.
31. Substitua peças gastas ou danicadas.
32. Utilize somente acessórios e peças sobressalentes
originais.
33. Guarde a máquina apenas em locais secos.
Utilização e manutenção da ferramenta a bateria
34. Recarregue a bateria só com o carregador
especicado pelo fabricante. Um carregador que
seja adequado a um tipo de bateria pode criar um
risco de incêndio quando usado com outra bateria.
35
Page 36
35. Utilize as ferramentas elétricas somente com as
baterias especicamente designadas. A utilização
de quaisquer outras baterias pode criar um risco de
ferimento e incêndio.
36. Quando a bateria não está a ser utilizada,
mantenha-a afastada de outros objetos metálicos,
como clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos
ou outros objetos metálicos pequenos que possam
fazer a ligação entre os terminais. Colocar os
terminais da bateria em curto-circuito pode provocar
queimaduras ou um incêndio.
37. Em condições abusivas, o líquido no interior das
baterias pode babar; evite o contacto. Se ocorrer
contacto acidental, passe por água. Se o líquido
entrar em contacto com os olhos, procure também
assistência médica. O líquido que sai da bateria
pode causar irritação ou queimaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua
a aderência estrita às regras de segurança
da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar danos
pessoais sérios.
ENC007-8
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as
instruções e avisos de precaução no (1)
carregador de bateria (2) bateria e (3) produto
que utiliza a bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare imediatamente a
operação. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os
com água limpa e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perda de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito da bateria pode ocasionar um
enorme uxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder os
50 °C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja
estragada ou completamente gasta. A bateria
pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danicada.
10. Siga os seus regulamentos locais relativos à
eliminação da bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes de estar completamente
descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder
na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada.
Carregamento excessivo diminui a vida útil da
bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10 °C – 40 °C . Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria uma vez de seis em seis
meses se não a utilizar durante um longo período
de tempo.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de regular ou
vericar qualquer função na ferramenta.
Instalação ou remoção da bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
• Segure rmemente na ferramenta e na bateria
quando instalar ou retirar o cartucho da bateria.
Ao não segurar rmemente na ferramenta e bateria
pode fazer com que escorreguem das suas mãos
e resultar em danos para a ferramenta e bateria e
ferimento pessoal.
Para retirar a bateria, deslize-a da ferramenta enquanto
desliza o botão na parte da frente da bateria.
Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no
cartucho da bateria com o entalhe na caixa e deslize-o
para o lugar. Insira-a por completo até bloquear no lugar
com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador
vermelho no lado superior do botão, não está bloqueada
completamente.
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre a bateria por completo até o indicador
vermelho não ser visto. Se isso não acontecer, pode
cair acidentalmente da ferramenta, causando-lhe
ferimentos a si ou alguém perto de si.
• Não instale a bateria fazendo força. Se a bateria
não deslizar facilmente, não está a ser inserida
corretamente.
NOTA:
• A ferramenta não funciona com apenas uma bateria.
36
Page 37
Sistema de proteção da ferramenta/bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de
proteção da ferramenta/bateria. Este sistema corta
automaticamente a alimentação de energia ao motor
para prolongar a vida útil da ferramenta e da bateria.
A ferramenta para automaticamente durante o
funcionamento se a ferramenta ou a bateria se
encontrar numa das seguintes condições. Em algumas
condições, a luz indicadora acende.
Proteção contra sobrecarga
Quando a ferramenta é utilizada de modo a provocar
uma carga anormalmente elevada, a ferramenta para
automaticamente sem qualquer indicação. Neste caso,
desligue a ferramenta e pare a aplicação que provocou
a sobrecarga da ferramenta. Depois, ligue a ferramenta
para rearrancá-la.
Proteção contra sobreaquecimento da ferramenta
: Aceso
015485
Quando a ferramenta está sobreaquecida ela para
automaticamente e o indicador da bateria pisca durante
cerca de 60 segundos. Nesse caso, deixe a ferramenta
arrefecer antes de a voltar a ligar.
Proteção contra descarga excessiva
Quando a capacidade da bateria ca muito baixa, a
ferramenta para automaticamente. Se o produto não
funcionar mesmo quando os interruptores são utilizados,
retire as baterias da ferramenta e carregue-as.
: A piscar
Indicação da capacidade restante da bateria
(Fig. 2)
Prima o botão CHECK para que os indicadores da
bateria apresentem a capacidade restante da bateria.
Os indicadores da bateria correspondem a cada bateria.
Indicação de capacidade restante da bateria
Estado do indicador da
bateria
: Aceso : Apagado
: A piscar
Capacidade restante
da bateria
50% – 100%
20% – 50%
Ação do interruptor (Fig. 3 e 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a bateria na ferramenta, verique
sempre se o gatilho do interruptor funciona
corretamente e volta à posição “OFF” (desligado)
quando libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho
do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta de
acordo com a pressão no gatilho do interruptor. Liberte o
gatilho do interruptor para parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho do
interruptor, empurre o botão de bloqueio e em seguida
solte o gatilho do interruptor.
Para parar a ferramenta da posição de bloqueado,
aperte completamente o gatilho do interruptor, em
seguida solte-o.
Mudança de velocidade (Fig. 5)
O volume máximo de ar pode ser ajustado rodando,
apenas, o indicador de ajuste. Isto pode ser feito mesmo
quando a ferramenta está a funcionar. O indicador está
marcado 1 (o mais baixo) a 6 (o mais alto).
OBSERVAÇÃO:
• O indicador de ajuste da velocidade só pode ser rodado
até ao 6 e de volta ao 1. Não o force além do 6 ou do
1, pois a função de ajuste da velocidade pode deixar
de trabalhar.
Quando se está a trabalhar em circunstâncias de calor
extremo, a ferramenta pode parar devido ao sistema de
proteção contra sobreaquecimento. Nesse caso, deixe
a ferramenta arrefecer. Evite colocar na velocidade 6
(mais alta) em circunstâncias de temperatura elevada.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de executar
qualquer manutenção na ferramenta.
Instalar a boquilha longa (Fig. 6 e 7)
Como instalar a boquilha longa:
1. Alinhe a projeção pequena da caixa com a ranhura
na boquilha longa.
2. Faça deslizar a boquilha longa para dentro e rode-a
da esquerda para a direita até as marcas do triângulo
na boquilha longa e a caixa se encontrarem.
O comprimento da boquilha pode ser ajustado mudando
a posição de bloqueio.
Instalar a faixa para o ombro (acessório
opcional) (Fig. 8)
Pendure a faixa para o ombro no gancho da ferramenta.
Antes de utilizar, ajuste o comprimento da faixa de
forma a ser fácil trabalhar com a ferramenta.
015527
0% – 20%
Carregar a bateria
OPERAÇÃO
Soprar (Fig. 9)
PRECAUÇÃO:
• Não coloque o soprador no chão enquanto está ligado.
A areia e as poeiras podem entrar pela entrada de
sucção podendo resultar em ferimentos pessoais.
Agarre rmemente o soprador com uma mão e efetue a
operação de soprar movimentando-o devagar.
37
Page 38
Quando sopra ao redor de um prédio, uma pedra
grande ou um veículo, aponte a boquilha para longe dos
mesmos.
Quando efetua uma operação em um canto, comece a
partir do canto e desloque-se para a área alargada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certique-se sempre que a ferramenta está desligada
e a bateria retirada antes de fazer a inspeção ou
manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Limpeza (Fig. 10)
Limpe periodicamente o exterior da ferramenta com um
pano humedecido em água e sabão.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as
reparações e outras ações de manutenção ou ajustes
devem ser executados pelos centros de assistência
autorizados da Makita, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especicada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os ns indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações
relativas a estes acessórios, entre em contacto com o
centro de assistência Makita local.
• Bateria e carregador genuínos da Makita
• Correia de ombro
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
ENG108-1
Ruído
O nível de ruído ponderado A típico determinado de
acordo com EN50636:
Nível de pressão sonora (L
Variabilidade (K): 1,8 dB (A)
Nível de potência sonora(L
Variabilidade (K): 2,3 dB (A)
Utilize protetores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial triaxial)
determinado de acordo com EN50636:
Modo de funcionamento: operação em vazio
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 79,1 dB (A)
pA
): 93,5 dB (A)
WA
2
ENG900-1
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta
é utilizada.
• Certique-se de que identica as medidas de segurança
para proteção do operador baseadas numa estimativa
de exposição em condições reais de utilização
(considerando todas as partes do ciclo de operação,
tal como quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo de
acionamento).
ENH021-8
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta:
Soprador a Bateria
Modelos n°/Tipo: DUB362
Especicações: consulte a tabela “ESPECIFICAÇÕES”.
Em conformidade com as seguintes diretivas
europeias:
2000/14/CE, 2006/42/CE
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados:
EN15503
De acordo com a 2006/42/CE, o cheiro técnico está
disponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
O procedimento de avaliação da conformidade
requerido pela diretiva 2000/14/CE está de acordo com
o anexo V.
Nível de potência sonora medido: 93,5 dB (A)
Nível de potência sonora garantido: 96 dB (A)
2.9.2014
Yasushi Fukaya
Diretor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
38
Page 39
DANSK (Oprindelige anvisninger)
ADVARSEL: Dette apparat kan anvendes af børn fra 8 år og op
efter, samt af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller med manglende erfaring og viden, hvis de bliver
holdt under opsyn, eller er blevet instrueret i, hvordan apparatet
bruges på en sikker måde, og forstår de involverede risici. Børn må
ikke lege med apparatet. Rengøring og brugervedligeholdelse må
ikke udføres af børn uden overvågning.
Forklaring til generel oversigt
1 Rød indikator
2 Knap
3 Akku
4 Akku-indikator
SPECIFIKATIONER
ModelDUB362
Kapaciteter
Længde i alt
AkkuBL1815N/BL1820BL1830/BL1840/BL1850
Nettovægt3,5 kg4,1 kg
MærkespændingDC 36 V
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling kan hosstående specikationer blive
ændret uden varsel.
• Specikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure
01/2003
Symboler
Det følgende viser de symboler, som anvendes til
udstyret. Sørg for, at du forstår deres betydning inden
brug.
• Vær særligt forsigtig og opmærksom.
• Læs brugsanvisningen.
• Hold hænderne væk fra roterende dele.
• Fare; vær opmærksom på yvende
genstande.
• Hold omkringstående på afstand.
• Bær øjen- og hørebeskyttelse.
• Udsæt ikke maskinen for fugt.
5 Kontrolknap
6 Afbryder
7 Låseknap
Luftmængde (maks.)13,4 m
Lufthastighed54,0 m/s
(uden langt mundstykke)585 mm
(med langt mundstykke)830, 880, 930 mm
Cd
Ni-MH
Li-ion
END012-4
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til at blæse støv væk.
8 Justeringsknap
9 Langt mundstykke
10 Trekantmarkering
3
/min
• Kun for EU-lande
Bortskaf ikke elektrisk udstyr eller
akku sammen med almindeligt
husholdningsaffald!
I henhold til de europæiske direktiver
om elektrisk og elektronisk udstyr, om
akkuer og akkumulatorer samt om
akku- og akkumulatoraffald og deres
implementering i overensstemmelse
med nationale love, skal elektrisk udstyr
og akkuer, der har udtjent deres levetid,
indsamles separat og returneres til en
miljøforenelig genindvindingsfacilitet.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR BLÆSER
Træning
1. Læs omhyggeligt instruktionerne. Vær bekendt
med betjeningsmekanismerne og den korrekte
anvendelse af maskinen.
2. Lad aldrig børn, personer med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale evner, personer med
manglende erfaring og viden, eller personer som
ikke er bekendt med disse instruktioner, bruge
maskinen. Lokale bestemmelser kan muligvis sætte
begrænsninger for operatørens alder.
ENE018-1
ENB116-6
39
Page 40
3. Anvend aldrig maskinen mens der er personer, især
børn, eller kæledyr i nærheden.
4. Operatøren eller brugeren er ansvarlig for ulykker
eller farlige situationer, der måtte opstå mod andre
personer eller deres ejendele.
Forberedelse
5. Anvend altid solidt fodtøj og lange bukser under
anvendelsen af maskinen.
6. Bær ikke løs beklædning eller smykker som kan
blive trukket ind i luftindtaget. Hold langt hår væk fra
luftindtagene.
7. Bær beskyttelsesbriller under anvendelsen.
8. For at forhindre støvirritation anbefales brug af en
ansigtsmaske.
9. Anvend aldrig maskinen med defekte afskærmninger
eller værn, uden sikkerhedsanordninger, eller hvis
akkuen er beskadiget.
10. Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug altid
øjenbeskyttelse. Beskyttelsesudstyr som f.eks.
støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, hjelm og
høreværn, som anvendes, når situationen kræver
det, vil reducere personskader.
Betjening
11. Sørg altid for, at maskinen er slukket, og akkuen er
taget ud:
• når du forlader maskinen;
• inden du fjerner en blokering;
• inden kontrol, rengøring eller arbejde på maskinen;
• inden maskinen efterses for beskadigelse, efter du
har ramt et fremmedlegeme;
• inden øjeblikkeligt eftersyn, hvis maskinen
begynder at vibrere unormalt.
12. Betjen kun maskinen i dagslys eller under god
kunstig belysning.
13. Stræk dig ikke for langt frem, og sørg for altid at
holde balancen.
14. Sørg altid for at have et godt fodfæste på skråninger.
15. Gå, løb aldrig.
16. Rør ikke ved farlige dele i bevægelse, før maskinen
er slukket, og akkuen er fjernet, og de farlige dele i
bevægelse er stoppet fuldstændigt.
17. Ret aldrig mundstykket mod nogen i nærheden, når
blæseren anvendes.
18. Advarsel – Elektrisk stød kan blive resultatet, hvis
blæseren anvendes på en våd overade. Udsæt ikke
maskinen for regn. Opbevar den indendørs. Afstå fra
at anvende maskinen i dårligt vejr, især når der er
risiko for lynnedslag.
19. Blokér aldrig indsugningen og/eller udblæsningen.
• Blokér ikke indsugningen og/eller udblæsningen
for rengøring på støvede steder.
• Brug ikke en blæser med et konisk mundstykke,
der er mindre end det originale, som f.eks. et nyt
mundstykke, der er lavet ved at montere en ekstra
diameterreduceret slange, eller mindre slange, på
mundstykkets spids.
• Brug ikke blæseren til at oppuste bolde,
gummibåde eller lignende.
Øgede motoromdrejninger kan muligvis forårsage
farlige brud på ventilatoren og resultere i alvorlig
personskade. En ophedet motor og styrekreds kan
forårsage brand.
20. Anvend ikke blæseren i nærheden af åbne vinduer
osv.
21. Det anbefales kun at anvende blæseren på rimelige
tidspunkter – ikke tidligt om morgenen eller sent om
aftenen, hvilket kan forstyrre andre mennesker.
22. For at reducere skader pga. vibrationer og/eller
skader på ørerne, bør maskinen om muligt betjenes
ved lav hastighed, samt anvendelsestiden bør
begrænses.
23. Det anbefales at anvende en rive eller en kost til at
løsne affaldet, inden blæsning udføres.
24. Det anbefales at fugte overaderne en smule, hvis
de er støvede, eller anvende en fugteanordning, som
fås i handelen.
25. Anvendelse af det lange mundstykke anbefales,
således at luftstrømmen kan arbejde tæt på jorden.
26. Små børn skal holdes under opsyn for at sikre, at de
ikke leger med blæseren.
27. Stik ikke ngre eller andet ind i indsugningen eller
blæserens udblæsning.
28. Forhindr utilsigtet start. Kontroller, at afbryderen er
placeret i slukket-stillingen, inden strømkilden og/
eller akkuen tilsluttes eller maskinen tages op eller
transporteres. Transport af maskiner med en nger
på afbryderen eller strømtilslutning af maskiner, hvis
afbryder er slået til, inviterer til ulykker.
29. Sørg for, at der ikke er nogen i nærheden, når du
arbejder på steder i højden.
Vedligeholdelse og opbevaring
30. Sørg for, at alle møtrikker, bolte og skruer er
spændte, så maskinen er i en sikker arbejdstilstand.
31. Udskift slidte eller beskadigede dele.
32. Brug kun originale reservedele og tilbehør.
33. Opbevar kun maskinen på et tørt sted.
Brug og vedligeholdelse af akku-maskiner
34. Genoplad kun med den oplader, som er speciceret
af fabrikanten. En oplader, som er egnet til én type
akku, kan udgøre en brandrisiko, hvis den anvendes
med en anden type akku.
35. Brug kun maskiner med specikt beregnede akkuer.
Brug af andre akkuer kan udgøre en risiko for
tilskadekomst og brand.
36. Når akkuen ikke er i brug, skal den holdes væk
fra andre metalgenstande, såsom papirklips,
mønter, nøgler, søm, skruer eller andre mindre
metalgenstande, der kan lave en forbindelse fra
en terminal til en anden. Kortslutning af akkuterminalerne kan muligvis forårsage forbrændinger
eller brand.
37. Hvis akkuen misbruges, kan der sprøjte væske fra
akkuen. Undgå kontakt. Skyl med vand, hvis der
opstår utilsigtet kontakt. Hvis du får væske i øjnene,
skal du straks søge lægehjælp. Væske fra akkuen
kan forårsage irritation og forbrændinger.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab
til produktet (opnået gennem gentagen brug)
forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet
nøje overholdes. MISBRUG eller manglende
overholdelse af de i denne brugsvejledning
givne sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig
personskade.
40
Page 41
ENC007-8
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR AKKU
1. Inden akkuen tages i brug, skal du læse alle
instruktionerne og advarselsmarkeringerne på
(1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) produktet,
der betjener sig af akkuen.
2. Skil ikke akkuen ad.
3. Stop straks brugen, hvis driftstiden er blevet
stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere
i risiko for overophedning, forbrændinger og
endog eksplosion.
4. Hvis du har fået elektrolyt i øjnene, skal du straks
skylle den ud med rent vand og øjeblikkeligt
søge lægehjælp. I modsat fald kan du risikere at
miste synet.
5. Kortslut ikke akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og akkuen på steder,
hvor temperaturen kan nå op på eller overstige
50 °C.
7. Afbrænd ikke akkuen, selv ikke i tilfælde hvor
den er voldsomt beskadiget eller fuldstændig
udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis du forsøger
at brænde den.
8. Undgå at tabe eller støde akkuen.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. Følg de lokale regler angående bortskaffelse af
akkuer.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt aadet.
Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved
10 °C – 40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at
køle af, inden den oplades.
4. Oplad akkuen en gang hver sjette måned, hvis
den ikke anvendes i et længere tidsrum.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Vær altid sikker på, at maskinen er slukket, og akkuen
er fjernet, inden du justerer eller kontrollerer maskinens
funktion.
Installation og fjernelse af akkuen (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for maskinen, inden du installerer eller fjerner
akkuen.
• Hold godt fast i maskinen og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes.
Holdes maskinen og akkuen ikke fast, kan det bevirke,
at de glider ud af hænderne med beskadigelse af
maskinen og akkuen samt tilskadekomst til følge.
For at fjerne akkuen, skal du skyde den fra maskinen,
mens du skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
For at installere akkuen, skal du placere akkuens tunge
ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt den hele
vejen ind, så den låses på plads med et lille klik. Hvis
den røde indikator på oversiden af knappen er synlig,
betyder det, at den ikke er helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke kan
ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et uheld
falde ud af maskinen, hvorved du eller nogen omkring
dig kan komme til skade.
• Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider
nemt på plads, betyder det, at den ikke sættes korrekt i.
BEMÆRK:
• Maskinen fungerer ikke med kun én akku.
Beskyttelsessystem til maskine/akku
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem til
maskine/akku. Dette system afbryder automatisk
strømmen til motoren for at forlænge maskinens og
akkuens levetid.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen eller akkuen underkastes et af de følgende
forhold. Under visse forhold lyser indikatoren.
Beskyttelse mod overbelastning
Hvis maskinen anvendes på en måde, der medfører, at
den forbruger en unormalt høj strøm, stopper maskinen
automatisk uden nogen indikation. Sluk i dette tilfælde
for maskinen og stop den anvendelse, der bevirkede,
at maskinen blev overbelastet. Start derefter maskinen
igen ved at tænde for den.
Overophedningsbeskyttelse for maskinen
: Til
015485
Hvis maskinen er overophedet, stopper den automatisk,
og akku-indikatoren blinker i ca. 60 sekunder. I denne
situation skal maskinen have tid til at køle af, inden der
tændes for den igen.
Beskyttelse mod overaadning
Når akku-kapaciteten bliver lav, stopper maskinen
automatisk. Hvis produktet ikke fungerer, selv når
kontakterne betjenes, skal du fjerne akkuerne fra
maskinen og oplade akkuerne.
: Blinker
Indikation for tilbageværende akku-kapacitet
(Fig. 2)
Tryk på kontrolknappen så akku-indikatorerne viser de
tilbageværende akku-kapaciteter. Akku-indikatorerne
modsvarer hver enkel akku.
41
Page 42
Indikation for tilbageværende akku-kapacitet
Status af akku-indikator
: Til : Fra : Blinker
Tilbageværende
akku-kapacitet
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Oplad akkuen
015527
Afbryderanvendelse (Fig. 3 og 4)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i maskinen, bør du altid
kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og
returnerer til “OFF”- positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på
afbryderknappen. Maskinens hastighed øges ved, at du
øger trykket på afbryderknappen. Slip afbryderknappen
for at stoppe.
For uafbrudt anvendelse skal du trykke afbryderknappen
ind, trykke låseknappen ind, og derefter slippe
afbryderknappen. For at stoppe maskinen fra den låste
position, skal du trykke afbryderknappen helt ind og
derefter slippe den.
Ændring af hastigheden (Fig. 5)
Den maksimale luftmængde kan justeres ved blot at
dreje på justeringsknappen. Dette kan udføres, selv
mens maskinen kører. Knappen er mærket med 1
(lavest) til 6 (højest).
BEMÆRKNING:
• Hastighedsjusteringsknappen kan kun drejes til
6 og tilbage til 1. Tving den ikke forbi 6 eller 1, da
hastighedsjusteringsfunktionen i så fald muligvis ikke
længere vil fungere.
Når der arbejdes under forhold med en høj
temperatur, stopper maskinen muligvis pga.
overophedningsbeskyttelsessystemet. Lad i dette
tilfælde maskinen køle af. Undlad at indstille på
hastighed 6 (højest) under forhold med høj temperatur.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering af det lange mundstykke (Fig. 6 og 7)
For at montere det lange mundstykke:
1. Ret det lille fremspring på huset ind med rillen i det
lange mundstykke.
2. Skyd det lange mundstykke ind, og drej det med uret,
indtil trekantmarkeringerne på det lange mundstykke
og huset møder hinanden.
Længden på mundstykket kan justeres vha. ændring af
låsepositionen.
42
Montering af skulderrem (ekstraudstyr) (Fig. 8)
Hægt skulderremmen på maskinens bøjle. Inden brug
skal du justere længden af remmen, så det er nemt at
arbejde med den.
BETJENING
Blæsning (Fig. 9)
FORSIGTIG:
• Placer ikke blæseren på jorden, mens den er tændt.
Der kan komme sand eller støv ind fra indsugningen,
og de kan muligvis medføre personskader.
Hold blæseren fast med en hånd og udfør blæsning ved
at bevæge den langsomt omkring.
Hvis der blæses omkring en bygning, en stor sten eller
et køretøj, skal mundstykket rettes bort fra dem.
Når der arbejdes i et hjørne, skal man starte fra hjørnet
og derefter gå til det åbne område.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at
akkuen er fjernet, inden du udfører inspektion eller
vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, sprit og
lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering
eller revner.
Rengøring (Fig. 10)
Tør af og til maskinen af udvendigt med en klud, der er
fugtet med sæbevand.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og
justering kun udføres af et Makita-servicecenter med
anvendelse af originale Makita-udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet
til brug med den Makita-maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade.
Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne
formål.
Hvis du har behov for yderligere detaljer om dette
tilbehør, skal du kontakte dit lokale Makita-servicecenter.
• Original Makita-akku og oplader
• Skulderrem
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskelligt fra land til land.
ENG108-1
Lyd
Et typisk A-vejet støjniveau, bestemt i
overensstemmelse med EN50636:
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 1,8 dB (A)
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 2,3 dB (A)
): 79,1 dB (A)
pA
): 93,5 dB (A)
WA
Bær høreværn
Page 43
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN50636:
Arbejdsindstilling: brug uden belastning
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt
i overensstemmelse med standardtestmetoden og
kan anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse
af maskinen kan være forskellig fra den erklærede
emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå
maskinen anvendes.
• Sørg for at identicere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket, og når den kører i
tomgang, i tilgift til afbrydertiden).
ENH021-8
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse:
Akku-blæser
Model nr./ Type: DUB362
Specikationer: Se oversigten “SPECIFIKATIONER”.
Er i overensstemmelse med de europæiske
direktiver:
2000/14/EU, 2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN15503
Den tekniske l, som er i overensstemmelse med
2006/42/EU, er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Den procedure for konformitetsfastsættelse,
som kræves i Direktiv 2000/14/EU, er fundet i
overensstemmelse med tillæg V.
Målt lydeffektniveau: 93,5 dB (A)
Garanteret lydeffektniveau: 96 dB (A)
2.9.2014
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
43
Page 44
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτότυπες οδηγίες)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί
από παιδιά άνω των 8 ετών και άτομα με μειωμένες σωματικές,
αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή που δεν έχουν πείρα και
γνώσεις, εκτός αν επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες για την
ασφαλή χρήση της συσκευής και κατανοούν τους κίνδυνους που
εμπλέκονται. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Οι
εργασίες καθαρισμού και συντήρησης από το χρήστη δεν θα πρέπει
να γίνονται από παιδιά χωρίς επιτήρηση.
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που
εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά
χαρακτηριστικά στο παρόν έντυπο υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας
μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη
διαδικασία EPTA 01/2003
Σύμβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
• Απαιτείται ιδιαίτερη φροντίδα και
προσοχή.
• Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
• Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε
περιστρεφόμενα μέρη.
• Κίνδυνος; Να προσέχετε για εκτοξευόμενα
αντικείμενα.
• Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικό εξοπλισμό
ή την μπαταρία μαζί με τα οικιακά
απορρίμματα!
Σύμφωνα με τις Ευρωπαϊκές Οδηγίες
για τον απόβλητο ηλεκτρικό και
ηλεκτρονικό εξοπλισμό και τις μπαταρίες
και συσσωρευτές και τις απόβλητες
μπαταρίες και συσσωρευτές και την
ενσωμάτωση τους σύμφωνα με την εθνική
νομοθεσία, ο ηλεκτρικός εξοπλισμός και
η μπαταρία και τα πακέτα μπαταριών
που έχουν φτάσει το τέλος ζωής τους
πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και
να επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις
περιβαλλοντικά συμβατής ανακύκλωσης.
ENE018-1
44
Page 45
ENB116-6
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΦΥΣΗΤΗΡΑ
Εκπαίδευση
1. Διαβάστε τις οδηγίες προσεκτικά. Εξοικειωθείτε με τα
χειριστήρια και τη σωστή χρήση του μηχανήματος.
2. Μην επιτρέπετε ποτέ σε παιδιά, σε άτομα με
μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές
ικανότητες ή χωρίς πείρα και γνώσεις ή σε άτομα που
δεν γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες να χρησιμοποιούν
αυτό το μηχάνημα. Μπορεί να υπάρχει περιορισμός
ηλικίας για το χειριστή βάσει των τοπικών
κανονισμών.
3. Μη χειρίζεστε ποτέ το μηχάνημα όταν άλλα άτομα,
ειδικά παιδιά ή κατοικίδια, βρίσκονται σε κοντινή
απόσταση.
4. Ο χειριστής ή ο χρήστης είναι υπεύθυνος για
ατυχήματα ή κινδύνους που υφίστανται άλλα άτομα
ή η ιδιοκτησία τους.
Προετοιμασία
5. Κατά το χειρισμό του μηχανήματος, να φοράτε πάντα
κατάλληλα υποδήματα και μακρύ παντελόνι.
6. Μη φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα που μπορούν
να αναρροφηθούν στην είσοδο αέρα. Να διατηρείτε
τα μακριά μαλλιά μακριά από τις εισόδους αέρα.
7. Να φοράτε προστατευτικά γυαλιά κατά τη λειτουργία.
8. Για να αποφευχθεί ο ερεθισμός από τη σκόνη,
συνιστάται να φοράτε μάσκα προσώπου.
9. Μη χειρίζεστε ποτέ το μηχάνημα με ελαττωματικά
προστατευτικά ή καλύμματα, ή χωρίς τις διατάξεις
ασφάλειας, ή αν η μπαταρία είναι κατεστραμμένη.
10. Να χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Να φοράτε πάντα προστασία ματιών. Αν
χρησιμοποιείτε το σωστό προστατευτικό εξοπλισμό,
όπως προσωπίδα κατά της σκόνης, αντιολισθητικά
παπούτσια ασφάλειας, κράνος ή προστατευτικό
ακοής, ανάλογα με τις συνθήκες, θα μειωθεί ο
κίνδυνος πρόκλησης προσωπικών τραυματισμών.
Λειτουργία
11. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το μηχάνημα είναι σβηστό
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας:
• κάθε φορά που απομακρύνεστε από το μηχάνημα;
• πριν καθαρίσετε κάποια εμπλοκή;
• πριν ελέγξετε ή καθαρίσετε το μηχάνημα ή πριν
εκτελέσετε εργασίες σε αυτό;
• μετά από την πρόσκρουση σε ξένο αντικείμενο για
να ελέγξετε το μηχάνημα για ζημιά;
• αν το μηχάνημα αρχίσει να δονείται με ασυνήθιστο
τρόπο, άμεσο έλεγχο.
12. Να χειρίζεστε το μηχάνημα μόνο όταν έχει ακόμα
φως έξω ή με καλό τεχνητό φωτισμό.
13. Μην τεντώνεστε υπερβολικά και να διατηρείτε πάντα
την ισορροπία σας.
14. Να είστε πάντα βέβαιοι ότι έχετε καλό πάτημα σε
πλαγιές.
15. Να περπατάτε, να μην τρέχετε ποτέ.
16. Μην αγγίζετε κινούμενα επικίνδυνα μέρη προτού να
σβήσετε το μηχάνημα, να αφαιρέσετε την κασέτα
μπαταρίας και τα κινούμενα επικίνδυνα μέρη να
ακινητοποιηθούν εντελώς.
17. Μη διευθύνετε ποτέ το ακροφύσιο προς άλλα κοντινά
άτομα όταν χρησιμοποιείτε το φυσητήρα.
18. Προειδοποίηση – Μπορεί να προκληθεί
ηλεκτροπληξία αν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί
σε υγρές επιφάνειες. Μην το εκθέτετε σε βροχή.
Αποθηκεύστε το σε κλειστό χώρο. Να αποφεύγετε τη
χρήση του μηχανήματος σε κακές καιρικές συνθήκες,
ιδιαίτερα όταν υπάρχει κίνδυνος για εμφάνιση
κεραυνών.
19. Μη φράζετε ποτέ την είσοδο αναρρόφησης ή/και
έξοδο φυσητήρα.
• Μη φράζεστε την είσοδο αναρρόφησης ή την
έξοδο φυσητήρα για καθαρισμό σε σκονισμένες
περιοχές.
• Μη χρησιμοποιείτε το φυσητήρα με κωνικό
ακροφύσιο μικρότερο από το αρχικό, όπως
ένα καινούργιο ακροφύσιο που σχηματίζεται
προσαρμόζοντας ένα επιπλέον τμήμα εύκαμπτου
σωλήνα μικρότερης διαμέτρου ή μικρότερο
εύκαμπτο σωλήνα στο άνω άκρο του ακροφυσίου.
• Μη χρησιμοποιείτε το φυσητήρα για να φουσκώσετε
μπάλες, λαστιχένιες βάρκες ή κάτι παρόμοιο.
Οι αυξημένες στροφές του μοτέρ μπορεί να
προκαλέσει επικίνδυνη θραύση του ανεμιστήρα με
αποτέλεσμα σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. Αν
το μοτέρ και το κύκλωμα ελέγχου υπερθερμανθούν,
μπορεί να προκληθεί πυρκαγιά.
20. Μην χειρίζεστε το φυσητήρα κοντά σε ανοιχτό
παράθυρο, κτλ.
21. Συνιστάται η χρήση του φυσητήρα μόνο λογικές
ώρες – όχι νωρίς το πρωί ή αργά τη νύχτα όταν οι
άνθρωποι μπορεί να ενοχλούνται.
22. Για να μειώσετε τη ζημιά από τη δόνηση ή/και τη ζημιά
στα αυτιά, να θέτετε το μηχάνημα σε λειτουργία σε
χαμηλή ταχύτητα, αν είναι δυνατό, και να περιορίζετε
το χρόνο λειτουργίας.
23. Συνιστάται η χρήση τσουγκράνας και σκούπας για να
χαλαρώσετε τις ακαθαρσίες πριν χρησιμοποιήσετε
το φυσητήρα.
24. Συνιστάται η ελαφρά ύγρανση των επιφανειών σε
συνθήκες σκόνης ή η χρήση εξαρτήματος ψεκασμού
με νερό, το οποίο μπορείτε να προμηθευτείτε από
το εμπόριο.
25. Συνιστάται η χρήση του μακριού ακροφυσίου ώστε η
ροή αέρα να δημιουργείται κοντά στο έδαφος.
26. Τα μικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται
προκειμένου να διασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με τον
φυσητήρα.
27. Μην εισαγάγετε τα δάχτυλα ή άλλα αντικείμενα στην
είσοδο αναρρόφησης ή στην έξοδο φυσητήρα.
28. Να αποφεύγετε την αθέλητη ενεργοποίηση του
εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται
στην ανενεργή θέση πριν συνδέετε την ηλεκτρική
παροχή ή/και μπαταρία, σηκώνετε ή μεταφέρετε
το εργαλείο. Αν φέρετε μηχανήματα με το δάχτυλό
σας στο διακόπτη ή αν ενεργοποιείτε μηχανήματα
όταν ο διακόπτης είναι στην ενεργή θέση, μπορεί να
προκληθούν ατυχήματα.
29. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κανείς γύρω σας όταν
εργάζεστε σε ψηλά μέρη.
Συντήρηση και αποθήκευση
30. Διατηρήστε όλα τα παξιμάδια, τα μπουλόνια και τις
βίδες σφικτά για να εξασφαλίσετε ότι το μηχάνημα
βρίσκεται σε ασφαλή κατάσταση λειτουργίας.
31. Αντικαταστήστε τα φθαρμένα ή κατεστραμμένα μέρη.
32. Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά
εξαρτήματα και αξεσουάρ.
45
Page 46
33. Αποθηκεύστε το μηχάνημα μόνο σε στεγνό μέρος.
Χρήση και φροντίδα μπαταρίας
34. Να επαναφορτίζετε την μπαταρία μόνο με το
φορτιστή που καθορίζεται από τον κατασκευαστή.
Ένας φορτιστής που είναι κατάλληλος για μια
συγκεκριμένη μπαταρία μπορεί να δημιουργήσει
κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με μια άλλη
μπαταρία.
35. Χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με ειδικά
καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση κάθε άλλης
μπαταρίας μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο
τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
36. Όταν δεν χρησιμοποιείται η κασέτα μπαταρίας,
διατηρήστε τη μακριά από άλλα μεταλλικά
αντικείμενα, όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά,
καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα, με
τα οποία μπορεί να δημιουργηθεί σύνδεση από τον
έναν ακροδέκτη στον άλλον. Το βραχυκύκλωμα των
ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή πυρκαγιά.
37. Υπό συνθήκες κατάχρησης, μπορεί να εξαχθεί υγρό
από την μπαταρία. Να αποφεύγετε την επαφή. Αν
συμβεί επαφή κατά λάθος, εκπλύνετε με νερό. Αν
το υγρό έρθει σε επαφή με τα μάτια, αναζητήστε
και ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εξάγεται από
την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμό ή
εγκαύματα.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ
ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες
ασφάλειας που διατυπώνονται σε αυτό το εγχειρίδιο
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ENC007-8
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις
προφύλαξης στο (1) φορτιστή μπαταρίας,
(2) την μπαταρία και (3) το προϊόν στο οποίο
χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την κασέτα μπαταρίας.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
σύντομος, σταματήστε αμέσως τη λειτουργία.
Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και
έκρηξη.
4. Αν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ
τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική φροντίδα
αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
απώλεια της όρασής σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταρίας σε νερό ή
βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί
να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας σε μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί
να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50 °C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταρίας ακόμη κι αν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η
κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
μπαταρία.
9. Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που
σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν
αποφορτιστεί εντελώς.
Να σταματάτε πάντα τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την κασέτα
μπαταρίας όταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ
εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως
φορτισμένη μπαταρία.
Υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της
μπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας σε θερμοκρασία
δωματίου 10 °C – 40 °C. Αφήστε μια θερμή κασέτα
μπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας μία φορά κάθε
έξι μήνες αν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλη
χρονική περίοδο.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας,
πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της
λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
(Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να σβήνετε πάντα το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας.
Αν δεν κρατάτε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας
και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας και προσωπικός τραυματισμός.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε την
από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
46
Page 47
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με
την αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση
της. Να την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει
στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα
χαρακτηριστικό ήχο. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη
ένδειξη στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει
κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας
πλήρως μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη.
Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος
από το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία.
Αν η κασέτα δεν εισέρχεται με ευκολία, δεν είναι
τοποθετημένη σωστά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Το εργαλείο δεν λειτουργεί με μόνο μία κασέτα
μπαταρίας.
Σύστημα προστασίας εργαλείου / μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει
αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η
διάρκεια λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας αν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω
από τις παρακάτω συνθήκες. Σε μερικές συνθήκες, οι
ενδείξεις ανάβουν.
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να
αναγκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα,
το εργαλείο σταματάει αυτόματα χωρίς καμία ένδειξη. Σε
αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και διακόψτε
την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση του
εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για
επανεκκίνηση.
Προστασία υπερθέρμανσης για το εργαλείο
: Αναμμένη
015485
Όταν το εργαλείο υπερθερμανθεί, το εργαλείο σταματάει
αυτόματα και η ένδειξη μπαταρίας αναβοσβήνει για
περίπου 60 δευτερόλεπτα. Σε αυτή την κατάσταση,
αφήστε το εργαλείο να ψυχθεί πριν ενεργοποιήσετε ξανά
το εργαλείο.
Προστασία υπερβολικής αποφόρτισης
Όταν μειωθεί η χωρητικότητα των μπαταριών, το
εργαλείο σταματάει αυτόματα. Αν το προϊόν δεν
τίθεται σε λειτουργία ακόμα και όταν πραγματοποιείται
χειρισμός των διακοπτών, βγάλτε τις μπαταρίες από το
εργαλείο και φορτίστε τις.
Πιέστε το κουμπί ελέγχου για να εμφανίσουν οι ενδείξεις
μπαταριών την υπόλοιπη χωρητικότητα της μπαταρίας.
Οι ενδείξεις μπαταριών αντιστοιχούν σε κάθε μπαταρία.
Ένδειξη υπόλοιπης χωρητικότητας της μπαταρίας
Κατάσταση ένδειξης
μπαταρίας
: Αναμμένη : Σβηστή
: Αναβοσβήνει
015527
Υπολειπόμενη
φόρτιση της
μπαταρίας
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Φορτίστε την
μπαταρία
Δράση διακόπτη (Εικ. 3 και 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασέτα μπαταρίας μέσα στο εργαλείο,
να ελέγχετε πάντα να δείτε αν η σκανδάλη διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση
«OFF» όταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε τη
σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει
αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη διακόπτη.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
Για συνεχόμενη λειτουργία, πατήστε τη σκανδάλη
διακόπτη, πατήστε το κουμπί ασφάλισης και μετά
αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη.
Για να σταματήστε το εργαλείο από την κλειδωμένη
θέση, τραβήξτε πλήρως τη σκανδάλη διακόπτη και
κατόπιν αφήστε την.
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 5)
Μπορείτε να ρυθμίσετε τον μέγιστο όγκο αέρα, αν
περιστρέψετε απλά το καντράν ρύθμισης. Αυτό μπορεί
να πραγματοποιηθεί ακόμα και κατά τη λειτουργία
του εργαλείου. Το καντράν είναι σημειωμένο από 1
(χαμηλότερη ρύθμιση) έως 6 (υψηλότερη ρύθμιση).
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Το καντράν ρύθμισης ταχύτητας έχει τη δυνατότητα
να περιστρέφεται έως το 6 και ξανά στο 1. Μην τον
εξαναγκάζετε πέρα από το 6 ή το 1, αλλιώς μπορεί να
μη λειτουργεί πλέον η ρύθμιση ταχύτητας.
Όταν εργάζεστε σε συνθήκες υψηλής θερμοκρασίας,
το εργαλείο μπορεί να σταματήσει εξαιτίας του
συστήματος προστασίας από την υπερθέρμανση. Σε
αυτήν την περίπτωση, αφήστε το εργαλείο να κρυώσει.
Αποφύγετε να ρυθμίζετε σε ταχύτητα 6 (υψηλότερη
ρύθμιση) σε συνθήκες υψηλής θερμοκρασίας.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε
κάποια εργασία στο εργαλείο.
47
Page 48
Τοποθέτηση του μακριού ακροφυσίου
(Εικ. 6 και 7)
Για να τοποθετήσετε το μακρύ ακροφύσιο:
1. Ευθυγραμμίστε τη μικρή προεξοχή του περιβλήματος
με την εγκοπή του μακριού ακροφυσίου.
2. Σύρετε το μακρύ ακροφύσιο και περιστρέψτε το
δεξιόστροφα μέχρι οι ενδείξεις τριγώνου στο μακρύ
ακροφύσιο και το περίβλημα να συναντηθούν.
Το μήκος του ακροφυσίου μπορεί να ρυθμιστεί αν
αλλάξετε τη θέση ασφάλισης.
Τοποθέτηση του ιμάντα ώμου (προαιρετικό
εξάρτημα) (Εικ. 8)
Αγκιστρώστε τον ιμάντα ώμου στην κρεμάστρα του
εργαλείου.
Πριν τη χρήση, ρυθμίστε το μήκος του ιμάντα ώστε να
είναι εύκολο να εργάζεστε με αυτό.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Φύσημα (Εικ. 9)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην τοποθετείτε το φυσητήρα στο έδαφος ενώ είναι
ενεργοποιημένο. Η άμμος ή η σκόνη μπορεί να
εισέλθουν από την είσοδο αναρρόφησης και μπορεί να
έχουν ως αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.
Κρατήστε σταθερά το φυσητήρα με το ένα χέρι και
πραγματοποιήστε την εργασία φυσήματος μετακινώντας
το φυσητήρα αργά.
Όταν φυσάτε γύρω από ένα κτίριο, μια μεγάλη πέτρα ή
όχημα, να κατευθύνετε το ακροφύσιο μακριά από αυτά.
Όταν πραγματοποιείτε μια εργασία σε γωνία, ξεκινήστε
από τη γωνία και μετά μετακινηθείτε προς μια πλατύτερη
περιοχή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε έλεγχο ή συντήρηση
του εργαλείου.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να
προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Καθαρισμός (Εικ. 10)
Περιστασιακά, σκουπίστε το εξωτερικό του εργαλείου με
ένα πανί υγραμένο με σαπουνόνερο.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από τα εξουσιοδοτημένα
κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, πάντα με χρήση
ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο σας της Makita που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση οτιδήποτε
άλλων ανταλλακτικών ή προσαρτημάτων μπορεί
να παρουσιάσουν κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Χρησιμοποιήστε ανταλλακτικά ή προσαρτήματα μόνο
για τον καθορισμένο σκοπό.
Αν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας
κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
• Ιμάντας ώμου
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
ENG108-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN50636:
Στάθμη πίεσης ήχου (L
Αβεβαιότητα (K): 1,8 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιότητα (K): 2,3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
Κραδασμός
Η συνολική τιμή κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα
τριών αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με το
πρότυπο EN50636:
Είδος εργασίας: λειτουργία χωρίς φορτίο
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει
από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρόπο
χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2000/14/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης:
EN15503
Το αρχείο τεχνικών στοιχείων, σύμφωνα με την Οδηγία
2006/42/ΕΚ, διατίθεται από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
(Βέλγιο)
Η διαδικασία αξιολόγησης συμμόρφωσης που απαιτείται
από την Οδηγία 2000/14/ΕΚ ήταν σε συμμόρφωση με το
Παράρτημα V.
Μετρούμενο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 93,5 dB (A)
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 96 dB (A)
UYARI: Bu alet, denetim altında olmaları ya da aletin güvenli bir
şekilde kullanımı hakkında talimat verilmesi ve ilgili tehlikeleri
anlamaları durumunda, 8 yaş ve üstü çocuklar ve ziksel, duyusal
ya da zihinsel yetenekleri kısıtlı olan veya deneyim ve bilgi
eksikliği olan kişiler tarafından kullanılabilir. Çocuklar bu aletle
oynamamalıdır. Denetim altında olmayan çocuklar tarafından
temizleme ve bakım yapılmamalıdır.
5 Kontrol düğmesi
6 Anahtar tetik
7 Kilitleme düğmesi
Hava hacmi (maks.)13,4 m
Hava hızı54,0 m/s
(uzun nozılsız)585 mm
(uzun nozıllı)830, 880, 930 mm
8 Ayar kadranı
9 Uzun nozıl
10 Üçgen işareti
3
/dak
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye değişebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca, batarya kartuşu
dahil, ağırlık
END012-4
Semboller
Aşağıdakiler makineniz için kullanılan sembolleri
göstermektedir. Kullanmadan önce manalarını
anladığınızdan emin olunuz.
• Çok özenli ve dikkatli kullanın.
• El kitabını okuyun.
• Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.
• Tehlike; sıçrayan nesnelerden korunun.
• Etrafınızdaki kişileri aletten uzak tutun.
• Koruyucu gözlük ve kulaklık takın.
• Neme maruz bırakmayın.
50
Cd
• Sadece AB ülkeleri için
Ni-MH
Li-ion
Kullanım amacı
Bu alet tozu üemek için tasarlanmıştır.
Elektrik donanımını ve batarya kutusunu
evsel atıklarla birlikte bertaraf etmeyiniz!
Atık Elektrikli ve Elektronik Donanımlar,
bataryalar ve Akümülatörler ve Atık
bataryalar ve Akümülatörler konusundaki
Avrupa Direktieri ve bunların ulusal
yasalara uygulanmaları uyarınca,
kullanım ömürleri bitten elektrikli
donanımların, bataryaların ve batarya
takım(lar)ının ayrı toplanmaları ve
çevreye uyumlu bir geri kazanım tesisine
getirilmeleri gereklidir.
ENE018-1
ENB116-6
ÜFLEYİCİ GÜVENLİK UYARILARI
Eğitim
1. Talimatları dikkatlice okuyun. Makinenin kontrollerine
ve doğru kullanımına aşinalık kazanın.
2. Fiziksel, duyusal ya da zihinsel yetenekleri kısıtlı
olan veya deneyim ya da bilgileri olmayan ya da bu
talimatlara makineyi kullanacak kadar aşina olmayan
kişilerin ve çocukların makineyi kullanmasına asla
izin vermeyin. Yerel Düzenlemeler kullanıcı yaşına
sınırlandırma getirebilir.
Page 51
3. Makineyi asla çevresinde insanlar, özellikle de
çocuklar veya evcil hayvanlar varken kullanmayın.
4. Diğer insanlara ya da mallarına gelecek zararlardan
ve kazalardan operatör ya da kullanıcının sorumlu
olduğunu unutmayın.
Hazırlık
5. Makineyi kullanırken daima uygun bir ayakkabı ve
uzun pantolon giyin.
6. Hava girişine çekilebilecek bol elbiseler giymeyin
veya takılar takmayın. Uzun saçlarınızı hava
girişlerinden uzak tutun.
7. Kullanım sırasında koruyucu gözlük takın.
8. Tozdan rahatsız olmamak için toz maskesi takılması
tavsiye edilir.
9. Makineyi hasarlı koruma veya siperle, güvenlik
aygıtları yerine takılı olmadan ya da batarya zarar
gördüğünde kullanmayın.
10. Kişisel koruyucu ekipman kullanın. Daima göz
koruması kullanın. Uygun koşullarda toz maskeleri,
altı kaymayan emniyetli ayakkabılar, sert başlıklar
ya da kulak korumaları gibi koruyucu donanım
kullanılması, yaralanmaları önler.
Çalıştırma
11. Aşağıda belirtilen durumlarda makinenin kapalı ve
batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima
emin olun:
• makineyi kullanmayı bıraktığınızda;
• bir tıkanıklığı temizlemeden önce;
• kontrol etmeden, temizlemeden ve makine
üzerinde çalışmadan önce;
• yabancı bir cisme çarptıktan sonra makinede
hasar olup olmadığını kontrol edeceğiniz zaman;
• makine anormal şekilde titremeye başlarsa, hemen
kontrol etmeniz gerektiğinde.
12. Makineyi sadece günışığında ya da iyi aydınlatma
sağlayan yapay ışıkta kullanın.
13. Fazla ileriye uzanmaya çalışmayın ve her zaman
dengenizi koruyun.
14. Eğimlerde mutlaka yere sağlam ve dengeli basın.
15. Makineyi yürüyerek çalıştırın ve kesinlikle koşmayın.
16. Hareket eden tehlikeli parçalara dokunmak için
makinenin kapatılmasını, batarya kartuşunun
çıkarılmasını ve hareket eden tehlikeli parçaların tam
olarak durmasını bekleyin.
18. Uyarı – Islak yüzeylerde kullanılırsa elektrik şoku
oluşabilir. Yağmurla temas etmesine izin vermeyin.
Dışarıda saklamayın. Özellikle yıldırım düşmesi riski
olan kötü hava koşullarında makineyi kullanmaktan
kaçının.
19. Emme girişini ve/veya üeyici çıkışını asla tıkamayın.
• Tozlu alanları temizlemeye çalışarak emme
girişinin veya üeyici çıkışının tıkanmasına sebep
olmayın.
• Üeyiciyi orijinal olandan daha küçük bir
konik bir nozıl, örneğin nozılın üst ucuna çapı
küçültülmüş ekstra bir hortum veya daha küçük
bir hortum bağlanarak elde edilen yeni bir nozıl ile
kullanmayın.
• Üeyiciyi top, şişme bot veya benzeri şeyleri
şişirmek için kullanmayın.
Yüksek motor devri fanın tehlikeli bir şekilde
kırılmasına ve ciddi kişisel yaralanmalara yol
açabilir. Isınan motor ve kontrol devresi bir yangın
çıkmasına neden olabilir.
20. Üeyiciyi açık pencere vb. yanında çalıştırmayın.
21. Üeyicinin sadece makul saatlerde çalıştırılması
tavsiye edilir – sabahın erken saatleri ya da gece geç
vakitler gibi insanların rahatsız olabileceği saatlerde
çalıştırmayın.
22. Titreşim kaynaklı hasarları ve/veya kulak hasarını
azaltmak için mümkünse makineyi düşük hızda
kullanın ve çalışma süresini sınırlandırın.
23. Üeme işlemine başlamadan önce tırmık ve süpürge
kullanarak döküntülerin gevşetilmesi tavsiye edilir.
24. Tozlu yerlerde yüzeyi hafçe ıslatılması veya
piyasada mevcut olan nemlendirici ek parçasının
kullanılması tavsiye edilir.
25. Hava akımının yere daha yakından etki etmesi için
uzun olan nozılın kullanılması tavsiye edilir.
26. Küçük çocuklar, üeyiciyle oynamamaları için
gözetilmelidir.
27. Emme girişine veya üeme çıkışına parmak ya da
başka bir nesne sokulmamalıdır.
28. Aletin istem dışı çalışmasını önleyin. Güç kaynağını
ve/veya pili devreye bağlamadan, aleti elinize
almadan veya taşımadan önce anahtarın kapalı
konumda olduğundan emin olun. Makineleri
parmağınız anahtarın üzerindeyken taşıma ya da
anahtar açık konumundayken onlara güç verme
kazalara davetiye çıkarır.
29. Yüksek yerlerde çalışırken etrafınızda kimse
olmadığından emin olun.
Bakım ve saklama
30. Makineyi sürekli olarak güvenli ve çalışır durumda
tutmak için tüm somunların, cıvataların ve vidaların
sağlam şekilde sıkıldığından emin olun.
31. Aşınmış veya hasar görmüş parçaları yenisiyle
değiştirin.
32. Sadece orijinal yedek parça ve aksesuar kullanın.
33. Makineyi sadece kuru bir yerde saklayın.
Bataryalı aletin kullanımı ve bakımı
34. Sadece üretici tarafından belirtilen şarj aleti ile şarj
edin. Bir batarya kutusu için uygun olan şarj cihazı
başka bir batarya kutusu ile kullanıldığında yangın
riski oluşturabilir.
35. Elektrikli aletleri sadece özel olarak belirtilen batarya
kutuları ile kullanın. Başka batarya kutularının
kullanımı yaralanma ve yangın riski oluşturabilir.
36. Batarya kutusu kullanılmadığında; iki terminal
arasında bağlantı kurulmasına sebep olabilecek
ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida gibi metal
nesnelerden ya da küçük metal objelerden uzak
tutun. Batarya terminallerine kısa devre yaptırmak
yanıklara ya da yangına yol açabilir.
37. Kötü koşullarda bataryadan sıvı sızabilir; bu sıvıya
temas etmeyin. Eğer istemeden bir temas oluşursa
suyla yıkayın. Sıvı göze temas ederse, suyla
yıkadıktan sonra tıbbi yardım alın. Bataryadan çıkan
sıvı tahrişe ya da yanıklara neden olabilir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM
veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
51
Page 52
ENC007-8
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI
BATARYA KARTUŞU İÇİN
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm
talimatları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve
(3) ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu demonte etmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa
kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşunu kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya maruz
bırakmayın.
Bataryada bir kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, olası yanıklara ve hatta
bir bozulmaya neden olabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C’yi
geçtiği ortamlarda saklamayın.
7. Batarya kartuşunu ciddi hasar görmüş ya da
tamamen kullanılmaz hale gelmiş olsa bile
ateşe atmayın. Batarya kartuşu ateşin içinde
patlayabilir.
8. Bataryayı düşürmemeye ya da darbe almamasına
dikkat edin.
9. Zarar gören bataryayı kullanmayın.
10. Bataryanın elden çıkarılması ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Maksimum batarya ömrünü koruma için tavsiyeler
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin.
Aletin gücünün zayıamaya başladığını fark
ettiğinizde aleti durdurun ve batarya kartuşunu
şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj
etmeyin.
Fazla şarj etme bataryanın kullanım ömrünü
kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10 °C – 40 °C oda sıcaklığında
şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj
etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Uzun bir süre kullanmadığınız durumlarda
batarya kartuşunu altı ayda bir şarj edin.
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü yapmadan
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartılmış
olduğundan daima emin olun.
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
(Şek. 1)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce
aleti daima kapatın.
• Batarya kartuşunu takarken veya çıkarırken aleti ve
batarya kartuşunu sıkıca tutun.
Aletin ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması
bunların düşürülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya
kartuşunun zarar görmesine ya da ciddi yaralanmasına
yol açabilir.
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki
düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu
üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine
oturtun. Haf bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam
oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı
gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu daima kırmızı gösterge
görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine tam
oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
• Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolay
bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleştirilmemiş demektir.
NOT:
• Alet, tek batarya kartuşu ile çalışmaz.
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek
uzun alet ve batarya ömrü sağlar.
Alet veya batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz
konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur.
Bazı durumlarda göstergeler yanar.
Aşırı yük koruması
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine
neden olacak şekilde kullanıldığında, alet hiçbir belirti
vermeden otomatik olarak durur. Bu durumda, aleti
kapatın ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan
uygulamayı durdurun. Daha sonra aleti yeniden
başlaması için çalıştırın.
Alet için aşırı ısınma koruması
: Açık
015485
Alet aşırı ısındığında otomatik olarak durur ve batarya
göstergesi yaklaşık 60 saniye yanıp söner. Bu durumda,
yeniden çalıştırmadan önce aletin soğumasını bekleyin.
Aşırı deşarj koruması
Batarya kapasitesi düştüğünde, alet otomatik olarak
durur. Anahtarlar devredeyken bile ürün çalışmıyorsa,
bataryaları aletten çıkarıp şarj edin.
: Yanıp söner
Kalan batarya kapasitesi göstergesi (Şek. 2)
Batarya göstergelerinin kalan batarya kapasitelerini
göstermesi için kontrol düğmesine basın. Batarya
göstergelerinin her biri bir bataryaya karşılık gelir.
52
Page 53
Kalan batarya kapasitesi göstergesi
Batarya göstergesi durumu
: Açık : Kapalı
: Yanıp söner
Bataryayı şarj edin
Kalan batarya
kapasitesi
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Omuz askısının takılması (isteğe bağlı aksesuar)
(Şek. 8)
Omuz askısını aletin askı aparatına tutturun.
Kullanmadan önce, askının uzunluğunu kolay
çalışabileceğiniz şekilde ayarlayın.
KULLANIM
Üeme (Şek. 9)
DİKKAT:
• Üeyiciyi, çalışırken yere bırakmayın. Emme girişinden
kum veya toz girebilir ve bu durum kişisel yaralanmalara
neden olabilir.
Üeyiciyi elinizle sıkıca tutun ve üeme işlemini üeyiciyi
yavaşça hareket ettirerek gerçekleştirin.
Bir binanın, büyük bir taş parçası ya da aracın etrafında
üeyiciyi kullanırken nozılı bunlardan uzağa doğrultun.
Köşeli bir alanda işlemi gerçekleştirirken önce köşeden
başlayıp sonra geniş Alana doğru hareket edin.
015527
Açma/Kapama işlemi (Şek. 3 ve 4)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu alete takmadan önce, anahtar tetiğin
düzgün çalıştığından ve bırakıldığında “OFF” (KAPALI)
pozisyona döndüğünden emin olun.
Makineyi çalıştırmak için anahtar tetiği çekin. Makinenin
hızı anahtar tetiğin üzerine daha fazla bastırılarak artırılır.
Durdurmak için anahtar tetiği bırakın.
Sürekli işletmek için, anahtar tetiği çekin, kilitleme
düğmesine basın ve sonra anahtar tetiği serbest bırakın.
Makineyi kilitli pozisyondan çıkarmak için, anahtar tetiği
tamamen çekip sonra serbest bırakın.
Hız değişimi (Şek. 5)
Maksimum hava hacmi sadece ayar kadranı
döndürülerek ayarlanabilir. Bu işlem alet çalışır durumda
iken bile yapılabilir. Kadran 1’den (en düşük) 6’ya (en
yüksek) kadar işaretlenmiştir.
ÖNEMLİ NOT:
• Hız ayar kadranı ancak 1 ila 6 arasındaki numaralara
ayarlanabilir. 6 veya 1 numaranın ötesine ayar yapmaya
çalışmayın, aksi halde kadran bozulabilir.
Yüksek sıcaklıklarda çalışırken, aşırı ısınma koruma
sistemi yüzünden alet durabilir. Bu durum söz konusu
olursa, aleti soğutun. Yüksek sıcaklıklarda çalışırken
ayarı 6 numaralı hıza (en yüksek) ayarlamaktan
kaçının.
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve batarya kartuşunun ayrılmış olduğundan
daima emin olun.
Uzun nozılın takılması (Şek. 6 ve 7)
Uzun nozılı takmak için:
1. Yuvanın küçük uzantısını uzun nozılın üzerindeki
oyuk ile hizalayın.
2. Uzun nozılı kaydırarak yerleştirin, uzun nozıl ile yuva
üzerindeki üçgen işaretleri aynı hizaya gelene kadar
saat yönünde döndürün.
• Kontrol ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve
batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin
olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Temizleme (Şek. 10)
Zaman zaman aletin dışını sabunlu suyla hafçe
ıslatılmış bir bezle silin.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda tutmak
için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayarlamalar
daima Makita yedek parçaları kullanılarak Makita yetkili
servis merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parça
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki Makita servis merkezi
başvurun.
• Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
• Omuz kayışı
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak
ürün paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
53
Page 54
ENG108-1
Gürültü
EN50636 standardına göre belirlenen tipik A-ağırlıklı
gürültü düzeyi:
Ses basınç seviyesi (L
Belirsizlik (K): 1,8 dB (A)
Ses güç seviyesi (L
Belirsizlik (K): 2,3 dB (A)
): 79,1 dB (A)
pA
): 93,5 dB (A)
WA
Kulak koruyucusu takın
ENG900-1
Titreşim
EN50636 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: yüksüz çalışma
Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
ENH021-8
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Biz Makita Corporation beyan ederiz ki aşağıdaki
makine(ler):
Makine Adı:
Akülü Üeyici
Model No./ Tipi: DUB362
Teknik özellikler: Bkz. “ÖZELLİKLER” tablosu.
Aşağıdaki Avrupa Direktierine uygundurlar:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış belgelere
uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN15503
2006/42/EC uyumluluğuna ilişkin teknik dosyaya
şuradan ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
2000/14/EC Direktinin gerektirdiği uygunluk
değerlendirme prosedürü Ek VIII’e uygundur
Ölçülen ses güç seviyesi: 93,5 dB (A)
Beklenen ses güç seviyesi: 96 dB (A)
2.9.2014
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
54
Page 55
55
Page 56
Makita
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
885401-998
IDE
www.makita.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.