Makita DUB362Z User manual

 

 

Cordless Blower

Instruction Manual

 

GB

 

 

 

 

 

 

SOUFFLEUR SANS FIL

Manuel d’instructions

 

F

 

 

 

 

 

 

Gebläse

Betriebsanleitung

 

D

 

 

 

 

 

 

Soffiatrice a batteria

Istruzioni per l’uso

 

I

 

 

 

 

 

 

Accu Bladblazer

Gebruiksaanwijzing

 

NL

 

 

 

 

 

 

Sopladora Inalámbrica

Manual de instrucciones

 

E

 

 

 

 

 

 

Soprador a Bateria

Manual de instruções

 

P

 

 

 

 

 

 

Akku-blæser

Brugsanvisning

 

DK

 

 

 

 

 

 

Φυσητήρας μπαταρίας

Οδηγίες χρήσεως

 

GR

 

 

 

 

 

 

Akülü Üfleyici

Kullanma kılavuzu

 

TR

 

 

 

 

DUB362

Makita DUB362Z User manual

3

2

2

 

 

1

3

 

 

1

 

015475

 

 

 

 

6

3

 

015478

 

 

8

 

 

5

 

015477

 

 

7

 

015481

 

 

2

 

 

4

5

4

2

 

015476

 

 

 

7

 

 

7

 

4

 

015479

 

 

10

 

10

 

 

 

9

 

6

 

015480

 

 

8

015482

 

9

015484

10

015483

3

ENGLISH (Original instructions)

WARNING: This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.

Explanation of general view

1

Red indicator

5

Check button

8

Adjusting dial

2

Button

6

Switch trigger

9

Long nozzle

3

Battery cartridge

7

Lock button

10

Triangle marking

4Battery indicator

SPECIFICATIONS

Model

 

DUB362

 

 

 

 

Capacities

Air volume (max.)

13.4 m3/min

Air speed

 

54.0 m/s

 

 

 

 

 

 

 

Overall length

(without long nozzle)

 

585 mm

 

 

 

 

(with long nozzle)

830, 880, 930 mm

 

 

 

 

 

 

Battery cartridge

BL1815N/BL1820

 

BL1830/BL1840/BL1850

 

 

 

 

Net weight

3.5 kg

 

4.1 kg

 

 

 

 

Rated voltage

 

D.C. 36 V

Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Specifications and battery cartridge may differ from country to country.

Weight, with battery cartridge, according to EPTAProcedure 01/2003

END012-4

Symbols

The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.

• Take particular care and attention.

• Read instruction manual.

Cd

Ni-MH

Li-ion

Only for EU countries

Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material!

In observance of the European Directives, on Waste Electric and Electronic Equipment and Batteries and Accumulators and Waste Batteries and Accumulators and their implementation in accordance with national laws, electric equipment and batteries and battery pack(s) that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.

ENE018-1

• Keep a hand away from rotating parts.

Intended use

The tool is intended for blowing dust.

Danger; be aware of thrown objects.

Keep bystanders away.

Wear eye and ear protection.

Do not expose to moisture.

ENB116-6

BLOWER SAFETY WARNINGS

Training

1.Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the machine.

2.Never allow people children, persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge or people unfamiliar with these instructions to use the machine. Local regulations may restrict the age of the operator.

4

3.Never operate the machine while people, especially children, or pets are nearby.

4.The operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.

Preparation

5.While operating the machine, always wear substantial footwear and long trousers.

6.Do not wear loose clothing or jewellery that can be drawn into the air inlet. Keep long hair away from the air inlets.

7.Wear protective goggles while operating.

8.To prevent dust irritation the wearing of a face mask is recommended.

9.Never operate the machine with defective guards or shields, or without safety devices, or if the battery is damaged.

10.Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.

Operation

11.Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed:

whenever you leave the machine;

before clearing a blockage;

before checking, cleaning or working on the machine;

after striking a foreign object to inspect the machine for damage;

if the machine starts to vibrate abnormally, for immediately check.

12.Operate the machine only in daylight or in good artificial light.

13.Do not overreach and keep your balance at all times.

14.Always be sure of your footing on slopes.

15.Walk, never run.

16.Do not to touch moving hazardous parts before the machine is switched off and the battery cartridge is removed and the moving hazardous parts have come to a complete stop.

17.Never point the nozzle at anyone in the vicinity when using the blower.

18.Warning – Electric shock could occur if used on wet surfaces. Do not expose to rain. Store indoors. Avoid using the machine in bad weather conditions especially when there is a risk of lightning.

19.Never block suction inlet and/or blower outlet.

Do not block suction inlet or blower outlet to clean up in dusty areas.

Do not use the blower with a tapered nozzle smaller than the original one, such as a new nozzle obtained by attaching an extra diameter-reduced hose or smaller hose to the nozzle top end.

Do not Use the blower to inflate balls, rubber boat or the similar.

Increased motor revolution may cause dangerous fan breakage and result in serious personal injury. Heated motor and control circuit may cause a fire.

20.Do not operate the blower near open window, etc.

21.Operating the blower only at reasonable hours is recommended – not early in the morning or late at night when people might be disturbed.

22.To reduce damage from vibration and/or damage to the ears, operate the machine at low speed if possible and limit the time of operation.

23.Using rakes and brooms to loosen debris before blowing is recommended.

24.It is recommended to slightly dampen surfaces in dusty conditions or use mister attachment available on the market.

25.It is recommended to use the long nozzle so the air stream can work close to the ground.

26.Young children should be supervised to ensure that they do not play with the blower.

27.Do not insert fingers or other objects into suction inlet or blower outlet.

28.Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying machines with your finger on the switch or energising machines that have the switch on invites accidents.

29.Make sure that there are nobody around you when you work at high places.

Maintenance and storage

30.Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the machine is in safe working condition.

31.Replace worn or damaged parts.

32.Use only genuine replacement parts and accessories.

33.Store the machine only in a dry place.

Battery tool use and care

34.Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.

35.Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.

36.When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.

37.Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

 WARNING:

DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.

5

ENC007-8

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CARTRIDGE

1.Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.

2.Do not disassemble battery cartridge.

3.If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.

4.If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.

5.Do not short the battery cartridge:

(1)Do not touch the terminals with any conductive material.

(2)Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.

(3)Do not expose battery cartridge to water or rain.

A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.

6.Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).

7.Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.

8.Be careful not to drop or strike battery.

9.Do not use a damaged battery.

10.Follow your local regulations relating to disposal of battery.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

Tips for maintaining maximum battery life

1.Charge the battery cartridge before completely discharged.

Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.

2.Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.

3.Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.

4.Charge the battery cartridge once in every six months if you do not use it for a long period of time.

FUNCTIONAL DESCRIPTION

 CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.

Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)

 CAUTION:

Always switch off the tool before installing or removing of the battery cartridge.

Hold the tool and the battery cartridge firmly when installing or removing battery cartridge.

Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury.

To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.

To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.

 CAUTION:

Always install the battery cartridge fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.

Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.

NOTE:

• The tool does not work with only one battery cartridge.

Tool / battery protection system

The tool is equipped with a tool/battery protection system. This system automatically cuts off power to the motor to extend tool and battery life.

The tool will automatically stop during operation if the tool or battery is placed under one of the following conditions. In some conditions, the indicators light up.

Overload protection

When the tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current, the tool automatically stops without any indication. In this situation, turn the tool off and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then turn the tool on to restart.

Overheat protection for tool

: On : Blinking

015485

When the tool is overheated, the tool stops automatically, the battery indicator blink about 60 seconds. In this situation, let the tool cool down before turning the tool on again.

Overdischarge protection

When the battery capacity becomes low, the tool stops automatically. If the product does not operate even when the switches are operated, remove the batteries from the tool and charge the batteries.

Remaining battery capacity indication (Fig. 2)

Press the check button to make the battery indicators show the remaining battery capacities. The battery indicators correspond to each battery.

6

Remaining battery capacity indication

 

 

Battery indicator status

Remaining battery

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

: On

 

 

: Off : Blinking

capacity

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

50% – 100%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20% – 50%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0% – 20%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Charge the battery

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

015527

Switch action (Fig. 3 & 4)

 CAUTION:

Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.

To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.

For continuous operation, pull the switch trigger, push in the lock button and then release the switch trigger. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.

Speed change (Fig. 5)

The maximum air volume can be adjusted just by turning the adjusting dial. This can be done even while the tool is running. The dial is marked 1 (lowest) to 6 (highest).

NOTICE:

The speed adjusting dial can be turned only as far as 6 and back to 1. Do not force it past 6 or 1, or the speed adjusting function may no longer work.

When working in a high temperature circumstance, the tool may be stopped because of the overheat protection system. In that case let the tool cool down.Avoid setting to speed 6 (highest) in high temperature circumstances.

ASSEMBLY

 CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.

Installing the long nozzle (Fig. 6 & 7)

To install the long nozzle:

1.Align the small projection of the housing with the groove of the long nozzle.

2.Slide in the long nozzle, and turn it clockwise until the triangle markings on the long nozzle and the housing meet each other.

The length of the nozzle can be adjusted by changing the locking position.

Installing the shoulder strap (optional accessory) (Fig. 8)

Hook the shoulder strap onto the hanger of the tool. Before use, adjust the length of strap so that it is easy to work with it.

OPERATION

Blowing (Fig. 9)

 CAUTION:

Do not place the blower on the ground while it is switched on. Sand or dust may enter from suction inlet, and they may result in personal injury.

Hold the blower firmly with a hand and perform the blowing operation by moving it around slowly.

When blowing around a building, a big stone or a vehicle, direct the nozzle away from them.

When performing an operation in corner, start from the corner and then move to wide area.

MAINTENANCE

 CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.

Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.

Cleaning (Fig. 10)

From time to time, wipe off the outside of the tool using a cloth dampened in soapy water.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.

OPTIONAL ACCESSORIES

 CAUTION:

These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.

Makita genuine battery and charger

Shoulder belt

NOTE:

Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.

ENG108-1

Noise

The typical A-weighted noise level determined according to EN50636:

Sound pressure level (LpA): 79.1 dB (A) Uncertainty (K): 1.8 dB (A)

Sound power level (LWA): 93.5 dB (A) Uncertainty (K): 2.3 dB (A)

Wear ear protection

7

ENG900-1

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN50636:

Work mode: operation without load Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K): 1.5 m/s2

ENG901-1

The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.

The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.

 WARNING:

The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.

Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

ENH021-8

For European countries only

EC Declaration of Conformity

Makita declares that the following Machine(s):

Designation of Machine: Cordless Blower

Model No./ Type: DUB362

Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.

Conforms to the following European Directives:

2000/14/EC, 2006/42/EC

They are manufactured in accordance with the following standard or standardized documents:

EN15503

The technical file in accordance with 2006/42/EC is available from:

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V. Measured Sound Power Level: 93.5 dB (A) Guaranteed Sound Power Level: 96 dB (A)

2.9.2014

Yasushi Fukaya

Director

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium

8

FRANÇAIS (Instructions originales)

AVERTISSEMENT : Cet appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans et plus, ainsi que par des personnes présentant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou par des personnes dénuées d’expérience et de connaissances si elles ont pu faire l’objet d’une surveillance ou recevoir des instructions préalables concernant l’utilisation en toute sécurité de l’appareil et si elles comprennent les risques associés. Ne laissez pas les enfants jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien à la charge de l’utilisateur ne doivent pas être réalisés par des enfants sans surveillance.

Descriptif

1

Témoin rouge

5

Bouton de vérification de la

8

Molette de réglage de la vitesse

2

Bouton

 

charge

9

Longue buse

3

Batterie

6

Gâchette

10

Repère triangulaire

4

Témoin de charge de la batterie

7

Bouton de verrouillage

 

 

SPÉCIFICATIONS

Modèle

 

DUB362

 

 

 

 

Capacités

Débit d’air (max.)

13,4 m3/min

Vitesse de l’air

 

54,0 m/s

 

 

 

 

 

 

 

Longueur totale

(sans longue buse)

 

585 mm

 

 

 

 

(avec longue buse)

830, 880, 930 mm

 

 

 

 

 

 

Batterie

BL1815N/BL1820

 

BL1830/BL1840/BL1850

 

 

 

 

Poids net

3,5 kg

 

4,1 kg

 

 

 

 

Tension nominale

 

36 V CC

 

 

 

 

 

Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont modifiables sans préavis.

Les spécifications et la batterie peuvent varier suivant les pays.

Poids avec la batterie, conformément à la procédure EPTA 01/2003

END012-4

Symboles

Les symboles suivants vous signalent des informations importantes relatives à l’équipement. Assurez-vous que vous comprenez leur signification avant utilisation.

• Soyez vigilant.

• Lisez le manuel d’instruction.

• Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.

• Danger; risque de projection d’objets.

Cd

Ni-MH

Li-ion

Port de protections des yeux et des oreilles obligatoire.

N’exposez pas l’outil à l’humidité.

Pour l’UE uniquement

Ne pas jeter les équipements électriques ou les batteries dans les ordures ménagères !

Conformément à la directive européenne relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) et

à la directive européenne relative aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de piles et accumulateurs et à leur transposition dans la législation nationale, les équipements électriques, les piles et assemblages en batterie qui ont atteint la fin de leur durée de service doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.

ENE018-1

 

• Éloignez les personnes présentes.

Utilisation prévue

 

 

 

L’outil est conçu pour souffler les poussières.

 

 

9

ENB116-6

CONSIGNES DE SÉCURITÉ DU SOUFFLEUR

Formation

1.Veuillez lire attentivement les instructions. Familiarisez-vous avec les commandes et l’utilisation correcte de l’outil.

2.Ne laissez jamais des enfants, des personnes présentant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, des personnes dénuées d’expérience et de connaissances ou des personnes non familiarisées avec les présentes instructions utiliser l’outil. Les réglementations locales peuvent imposer des restrictions sur l’âge de l’opérateur.

3.N’utilisez jamais l’outil à proximité de personnes, en particulier d’enfants, ou d’animaux domestiques.

4.L’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents et dommages causés à des tiers ou à leurs biens.

Préparation

5.Lorsque vous utilisez l’outil, portez toujours des chaussures solides et des pantalons.

6.Ne portez pas de vêtements amples ou des bijoux qui pourraient être happés par l’entrée d’air. N’approchez pas vos cheveux des entrées d’air.

7.Portez des lunettes de protection lorsque vous utilisez l’outil.

8.Le port d’un masque protecteur est recommandé pour éviter l’irritation due à la poussière.

9.N’utilisez jamais l’outil avec des protections défectueuses ou sans dispositif de sécurité, ou si la batterie est endommagée.

10.Portez des équipements de protection personnelle.

Portez toujours des protections pour les yeux. Les risques de blessure seront moins élevés si vous utilisez des dispositifs de sécurité tels qu’un masque antipoussière, des chaussures à semelle antidérapante, une coiffure résistante ou une protection d’oreilles.

Fonctionnement

11.Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été retirée :

lorsque vous vous éloignez de l’outil ;

avant d’éliminer des obstructions ;

avant toute opération de vérification, de nettoyage ou de réparation de l’outil ;

lorsque vous vérifiez si l’outil est endommagé après avoir heurté un corps étranger ;

si l’outil commence à vibrer de manière anormale (vérification immédiate).

12.Utilisez l’outil uniquement à la lumière du jour ou sous un bon éclairage artificiel.

13.Ne vous penchez pas trop en avant et gardez votre équilibre en permanence.

14.Vérifiez vos points d’appui dans les pentes.

15.Marchez, ne courez jamais.

16.Arrêtez l’outil, retirez la batterie, et attendez l’arrêt complet des parties mobiles dangereuses avant de les toucher.

17.Pendant l’utilisation du souffleur, ne pointez jamais la buse vers une personne se trouvant à proximité.

18.Avertissement – Risque de choc électrique en cas d’utilisation sur une surface mouillée. N’exposez pas l’outil à la pluie. Rangez-le à l’intérieur. Évitez d’utiliser l’outil dans de mauvaises conditions météorologiques, en particulier en cas de risque de foudre.

19.Ne bloquez jamais l’entrée d’aspiration et/ou la sortie d’air du souffleur.

Ne bloquez pas l’entrée d’aspiration ou la sortie d’air du souffleur pour nettoyer dans des zones poussiéreuses.

N’utilisez pas le souffleur avec une buse conique plus étroite que la buse d’origine, par exemple en fixant à l’extrémité de celle-ci un tube de diamètre inférieur ou présentant une réduction de diamètre.

N’utilisez pas le souffleur pour gonfler des ballons, une embarcation gonflable ou des objets similaires.

L’augmentation de la vitesse de rotation du moteur peut provoquer une dangereuse rupture du ventilateur et entraîner une grave blessure. La surchauffe du moteur et du circuit de contrôle peuvent causer un incendie.

20.N’utilisez pas le souffleur près d’une fenêtre ouverte, etc.

21.Nous vous recommandons d’utiliser le souffleur uniquement à des heures raisonnables, ni tôt le matin ni tard le soir lorsque vous risquez de déranger le voisinage.

22.Pour réduire les dommages corporels dus aux

vibrations et au bruit, faites fonctionner l’appareil à vitesse lente si possible et limitez la durée d’utilisation.

23.Il est recommandé de décompacter les débris à l’aide d’un râteau ou d’un balai avant d’effectuer le soufflage.

24.Dans les milieux poussiéreux, il est recommandé d’humidifier légèrement les surfaces avant soufflage, ou d’utiliser un pulvérisateur d’eau du commerce.

25.Il est recommandé d’utiliser la longue buse, de sorte que le jet d’air soit soufflé près du sol.

26.Les jeunes enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec le souffleur.

27.N’insérez ni les doigts ni aucun objet dans l’entrée d’aspiration ou la sortie d’air du souffleur.

28.Prévenez les démarrages accidentels. Assurezvous que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil et/ou de connecter la batterie, et avant de saisir ou de transporter l’outil. Vous ouvrez la porte aux accidents si vous transportez un outil électrique avec le doigt sur l’interrupteur ou le mettez sous tension alors que l’interrupteur est en position de marche.

29.Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit en hauteur, assurez-vous qu’il n’y a personne à proximité.

Entretien et rangement

30.Veillez à ce que tous les écrous, les boulons et les vis soient bien serrés afin que l’outil fonctionne en toute sécurité.

31.Remplacez les pièces usées ou endommagées.

32.Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine.

33.Entreposez l’outil dans un endroit sec.

10

Utilisation et entretien de la batterie

34.Ne rechargez la batterie qu’avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur conçu pour un type de batterie donné peut présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec une batterie d’un autre type.

35.Utilisez les outils électriques uniquement avec les batteries spécifiquement désignées. L’utilisation de tout autre type de batterie comporte un risque de blessure ou d’incendie.

36.Lorsque la batterie n’est pas utilisée, gardez-la à l’écart de tout objet métallique (trombone, pièce de monnaie, clé, clou, vis, etc.) pouvant établir une connexion entre les bornes. Le court-circuitage des bornes de la batterie peut causer des brûlures ou entraîner un incendie.

37.Dans de mauvaises conditions, du liquide peut être éjecté de la batterie ; évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez la partie atteinte à l’eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, consultez un médecin. Le liquide éjecté de la batterie peut causer une irritation ou des brûlures.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

AVERTISSEMENT :

NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou le non-respect des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.

ENC007-8

IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA BATTERIE

1.Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les instructions et tous les avertissements inscrits sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie et (3) le produit alimenté par la batterie.

2.Ne démontez pas la batterie.

3.Si l’autonomie de la batterie devient très courte, cessez immédiatement l’utilisation. Le non-respect de cette consigne peut entraîner une surchauffe, des brûlures, ou encore une explosion.

4.Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincezles à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Le non-respect de cette consigne peut entraîner une perte de la vision.

5.Ne court-circuitez pas la batterie :

(1)Ne touchez pas les bornes avec un matériau conducteur.

(2)Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.

(3)N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un important flux de courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.

6.Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.

7.Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.

8.Faites attention à ne pas laisser tomber la batterie et à ne pas la heurter.

9.N’utilisez pas une batterie abîmée.

10.Les batteries doivent être éliminées conformément aux réglementations locales en vigueur.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie

1.Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.

Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.

2.Ne chargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de vie de la batterie.

3.Chargez la batterie à température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Laissez refroidir une batterie chaude avant de la charger.

4.Chargez la batterie tous les six mois si elle reste inutilisée pendant une période prolongée.

DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT

ATTENTION :

Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérifier son fonctionnement.

Pose ou retrait de la batterie (Fig. 1)

ATTENTION :

Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou de retirer la batterie.

Tenez fermement l’outil et la batterie lorsque vous installez ou retirez la batterie.

Sinon, ils risquent de vous échapper des mains, ce qui peut endommager l’outil et la batterie et présente des risques de blessure.

Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en appuyant sur le bouton à l’avant de la batterie.

Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la rainure à l’intérieur du logement, et faites-la glisser en place. Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place avec un léger clic. Si vous pouvez voir le témoin rouge au-dessus du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée.

ATTENTION :

Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que le témoin rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, et de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant à proximité.

Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.

REMARQUE :

• L’outil ne peut pas fonctionner avec une seule batterie.

11

Dispositif de protection de l’outil et de la batterie

L’outil est équipé d’un dispositif de protection de l’outil et de la batterie. Ce dispositif coupe automatiquement l’alimentation du moteur pour prolonger la durée de service de l’outil et de la batterie.

Si l’outil ou la batterie se trouvent dans l’une ou l’autre des situations suivantes, l’outil cesse automatiquement de fonctionner. Dans certains cas, les témoins s’allument.

Protection contre la surcharge

Lorsque le mode d’utilisation de l’outil entraîne un appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête automatiquement sans aucune indication. Il faut alors mettre l’outil hors tension et arrêter l’application qui cause la surcharge. Remettez ensuite l’outil sous tension pour redémarrer.

Protection de l’outil contre la surchauffe

: allumé : clignotant

015485

En cas de surchauffe, l’outil s’arrête automatiquement et le témoin de charge de la batterie clignote pendant environ 60 secondes. Il faut alors laisser refroidir l’outil avant de le remettre sous tension.

Protection contre la décharge accélérée

Lorsque la charge restante de la batterie devient faible, l’outil s’arrête automatiquement. Si l’outil ne fonctionne pas même lorsque vous actionnez la gâchette, retirez les batteries et chargez-les.

Affichage de la charge restante de la batterie (Fig. 2)

Appuyez sur le bouton de vérification de la charge pour que les témoins de charge affichent la charge restante de la batterie. Chaque témoin de charge correspond à une batterie.

Affichage de la charge restante de la batterie

État du témoin de charge de

 

 

 

 

la batterie

Charge restante de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

: allumé

 

: éteint

la batterie

 

 

 

 

 

: clignotant

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

50 % – 100 %

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20 % – 50 %

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 % – 20 %

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chargez la batterie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

015527

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gâchette (Fig. 3 et 4)

ATTENTION :

Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient en position d’arrêt (OFF) une fois libérée.

Pour mettre l’outil en marche, il suffit d’appuyer sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, libérez la gâchette.

Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette, enfoncez le bouton de verrouillage puis relâchez la gâchette. Pour arrêter l’outil depuis la position verrouillée (fonctionnement en continu), appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.

Changement de vitesse (Fig. 5)

Vous pouvez régler le débit d’air maximum en tournant la molette de réglage de la vitesse. Ceci peut être effectué même pendant le fonctionnement de l’outil. La molette est graduée de 1 (min.) à 6 (max.).

REMARQUE :

Les positions extrêmes de la molette de réglage de la vitesse sont 6 et 1. Ne forcez pas la molette au-delà de 6 ou en deçà de 1 : le réglage de la vitesse risque de ne plus fonctionner.

Si vous travaillez dans des conditions de température élevée, la protection contre la surchauffe risque d’arrêter l’outil. Il faut alors laisser refroidir l’outil. Évitez de régler la vitesse sur 6 (max.) en cas de températures élevées.

MONTAGE

ATTENTION :

Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été retirée avant d’effectuer tous travaux sur l’outil.

Pose de la longue buse (Fig. 6 et 7)

Pour installer la longue buse :

1.Alignez la petite partie saillante du corps du souffleur avec la rainure de la longue buse.

2.Faites glisser la longue buse et faites-la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les repères triangulaires situés sur la buse et le corps du souffleur correspondent.

Vous pouvez ajuster la longueur de la buse en modifiant la position de verrouillage.

Pose de la courroie d’épaule (accessoire en option) (Fig. 8)

Accrochez la courroie d’épaule sur l’anneau de suspension de l’outil. Avant utilisation, réglez la courroie à une longueur de travail confortable.

UTILISATION

Soufflage (Fig. 9)

ATTENTION :

Ne posez pas le souffleur au sol lorsqu’il est en marche. Du sable ou des poussières risquent d’être aspirés dans l’entrée d’air et d’entraîner des blessures.

Tenez fermement le souffleur d’une main et réalisez le soufflage en le déplaçant lentement.

Lorsque vous réalisez un soufflage autour d’un obstacle (bâtiment, grosse pierre ou véhicule), ne dirigez pas la buse dans sa direction.

12

Lorsque vous réalisez un soufflage dans un coin, travaillez de l’intérieur vers l’extérieur de celui-ci.

ENTRETIEN

ATTENTION :

Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été retirée avant d’effectuer tous travaux d’inspection ou d’entretien.

N’utilisez jamais d’essence, d’éther de pétrole, de diluant, d’alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.

Nettoyage (Fig. 10)

Nettoyez de temps en temps l’extérieur de l’outil avec un chiffon imbibé d’eau savonneuse.

Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, travaux d’entretien et autres réglages doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.

ACCESSOIRES EN OPTION

ATTENTION :

Ces accessoires ou pièces sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils sont destinés.

Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre technique de service Makita le plus proche.

Batterie et chargeur Makita d’origine

Courroie d’épaule

NOTE :

Il se peut que certains éléments de la liste soient fournis avec l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.

ENG108-1

Bruit

Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon la norme EN50636 :

Niveau de pression acoustique (LpA) : 79,1 dB (A) Incertitude (K) : 1,8 dB (A)

Niveau de puissance acoustique (LWA) : 93,5 dB (A) Incertitude (K) : 2,3 dB (A)

Portez des protecteurs d’oreilles

ENG900-1

Vibrations

Valeur totale des vibrations (somme vectorielle des trois axes) déterminée selon la norme EN50636 :

Mode de travail : fonctionnement à vide Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s2

ENG901-1

Lavaleurd’émissiondevibrationdéclaréeaétémesurée conformément à la méthode d’essai normalisée et peut être utilisée pour comparer différents outils.

La valeur d’émission de vibration déclarée peut aussi être utilisée pour réaliser une évaluation préliminaire de

l’exposition.

AVERTISSEMENT :

L’émission de vibrations pendant l’utilisation réelle de l’outil peut différer de la valeur d’émission déclarée en fonction de la façon dont l’outil est utilisé.

Assurez-vous que les mesures de sécurité visant à protéger l’opérateur sont basées sur une estimation de l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation, en tenant compte de toutes les phases du cycle de fonctionnement, y compris les périodes d’arrêt et de fonctionnement à vide.

ENH021-8

Pour l’Europe uniquement

Déclaration de conformité CE

Makita déclare que la (les) machine(s) Makita suivante(s) :

Désignation de la machine : SOUFFLEUR SANS FIL

N° de modèle/type : DUB362

Spécifications : se référer au tableau « SPÉCIFICATIONS ».

est (sont) conforme(s) aux directives européennes suivantes :

2000/14/CE, 2006/42/CE

et est (sont) fabriquée(s) conformément aux normes ou aux documents normalisés suivants :

EN15503

La documentation technique conforme à la norme 2006/42/CE est disponible auprès de :

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique La procédure d’évaluation de la conformité requise par la Directive 2000/14/CE a été réalisée en conformité avec l’annexe V.

Niveau de puissance acoustique mesuré : 93,5 dB (A) Niveau de puissance acoustique garanti : 96 dB (A)

2.9.2014

Yasushi Fukaya

Directeur

Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique

13

DEUTSCH (Originale Anleitungen)

WARNUNG: Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Kenntnissen benutzt werden, sofern sie eine Beaufsichtigung oder Anweisung bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes erhalten haben und die damit verbundenen Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.

Erläuterung der Gesamtansicht

1

Rote Anzeige

5

Prüftaste

8

Stellrad

2

Knopf

6

Elektronikschalter

9

Lange Düse

3

Akku

7

Arretierknopf

10

Dreiecksmarkierung

4

Akku-Anzeige

 

 

 

 

 

 

 

TECHNISCHE DATEN

 

 

 

 

 

 

 

Modell

 

 

 

DUB362

 

 

 

 

 

 

 

 

Kapazitäten

 

Luftvolumen (max.)

 

13,4 m3/min

 

 

Luftgeschwindigkeit

 

 

54,0 m/s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gesamtlänge

 

(ohne lange Düse)

 

 

585 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(mit langer Düse)

 

830, 880, 930 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akku

 

 

BL1815N/BL1820

 

BL1830/BL1840/BL1850

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nettogewicht

 

 

3,5 kg

 

4,1 kg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nennspannung

 

 

 

DC 36 V

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aufgrund unseres Dauerprogramms der Forschung und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen technischen Daten Änderung ohne Vorankündigung.

Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.

Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003

END012-4

Symbole

Nachfolgend werden die für das Gerät verwendeten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.

• Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit erforderlich.

• Gebrauchsanleitung lesen.

• Hände von rotierenden Teilen fernhalten.

Cd

Ni-MH

Li-ion

Nur für EU-Länder

Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht in den Hausmüll!

Unter Einhaltung der Europäischen Richtlinie über Elektround ElektronikAltgeräte, Batterien, Akkus sowie verbrauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung gemäß den Landesgesetzen

müssen Elektrogeräte und Batterien bzw. Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten RecyclingEinrichtung zugeführt werden.

ENE018-1

Verwendungszweck

Das Werkzeug ist für das Wegblasen von Staub vorgesehen.

ENB116-6

Gefahr; durch herausgeschleuderte Objekte.

Umstehende Personen fern halten.

Augenund Gehörschutz tragen.

SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GEBLÄSE

Einarbeitung

1.Lesen Sie diese Anweisungen aufmerksam durch. Machen Sie sich mit der Bedienung und dem korrekten Gebrauch der Maschine vertraut.

• Keiner Feuchtigkeit aussetzen.

14

2.Lassen Sie niemals zu, dass Kinder, Personen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Kenntnissen, oder Personen, die nicht mit diesen Anweisungen vertraut sind, die Maschine benutzen. Das Mindestalter für den Benutzer kann durch örtliche Vorschriften eingeschränkt sein.

3.Betreiben Sie die Maschine keinesfalls, während sich Personen, besonders Kinder, oder Haustiere in der Nähe aufhalten.

4.Der Bediener oder Benutzer ist verantwortlich für Verletzungen oder Sachschäden, die an Personen oder ihrem Eigentum entstehen.

Vorbereitung

5.Tragen Sie während der Benutzung der Maschine stets kräftiges Schuhwerk und eine lange Hose.

6.Tragen Sie keine losen Kleidungsstücke oder Schmucksachen, die in den Lufteinlass eingesaugt werden könnten. Halten Sie langes Haar von den Lufteinlässen fern.

7.Tragen Sie eine Schutzbrille während der Arbeit.

8.Um eine Reizung der Atemwege durch Staub zu verhindern, wird das Anlegen einer Atemmaske empfohlen.

9.Betreiben Sie die Maschine niemals mit defekten Schutzhauben oder Abschirmungen oder ohne Sicherheitsvorrichtungen, oder wenn der Akku beschädigt ist.

10.Benutzen Sie Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen Augenschutz. Sachgemäßer Gebrauch von Schutzausrüstung (z. B. Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Helm und Gehörschutz) trägt zu einer Reduzierung der Verletzungsgefahr bei.

Betrieb

11.Vergewissern Sie sich stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist:

wann immer Sie die Maschine verlassen;

bevor Sie eine Blockierung beseitigen;

bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder daran arbeiten;

nachdem Sie auf einen Fremdkörper gestoßen sind, um die Maschine auf Beschädigung zu untersuchen;

falls die Maschine beginnt, ungewöhnlich heftig zu vibrieren (sofort überprüfen).

12.Betreiben Sie die Maschine nur bei Tageslicht oder hellem Kunstlicht.

13.Übernehmen Sie sich nicht, und behalten Sie stets Ihr Gleichgewicht bei.

14.Achten Sie an Hängen immer auf einen sicheren Stand.

15.Bei der Arbeit immer gehen, niemals laufen.

16.Berühren Sie keine sich bewegenden gefährlichen Teile, bevor die Maschine ausgeschaltet wird, der Akku abgenommen wird, und die sich bewegenden gefährlichen Teile zum vollständigen Stillstand gekommen sind.

17.Richten Sie die Düse während der Benutzung des Blasgeräts niemals auf Personen in der Nähe.

18.Warnung – Bei Benutzung auf nassen Oberflächen

kann ein elektrischer Schlag auftreten. Das Gerät keinem Regen aussetzen. In Innenräumen aufbewahren. Vermeiden Sie die Benutzung der Maschine bei schlechten Witterungsverhältnissen, besonders bei Blitzschlaggefahr.

19.Blockieren Sie niemals den Saugeinlass und/oder den Gebläseauslass.

Blockieren Sie nicht den Saugeinlass oder Gebläseauslass bei Säuberungsarbeiten in staubiger Umgebung.

Benutzen Sie das Blasgerät nicht mit einer konischen Düse, die kleiner als die Originaldüse ist, z. B. eine neue Düse, die durch Anbringen eines zusätzlichen Schlauchs mit reduziertem Durchmesser oder eines kleineren Schlauchs an der Düsenspitze erhalten wird.

Benutzen Sie das Gebläse nicht, um Bälle, Gummiboote oder dergleichen aufzublasen.

Erhöhte Motordrehzahl kann gefährliche Gebläsebeschädigung verursachen und zu ernsthaften Verletzungen führen. Überhitzung des Motors und der Steuerschaltung kann einen Brand verursachen.

20.Betreiben Sie das Blasgerät nicht in der Nähe eines offenen Fensters usw.

21.Es wird empfohlen, das Blasgerät nur zu normalen Zeiten zu betreiben – nicht früh morgens oder spät abends, wenn Leute gestört werden könnten.

22.Um Schäden durch Vibration und/oder Gehörschäden zu verringern, betreiben Sie die Maschine möglichst mit niedriger Drehzahl, und begrenzen Sie die Betriebszeit.

23.Es wird empfohlen, Rechen und Besen zu benutzen, um Unrat vor dem Blasen aufzulockern.

24.Bei staubigen Verhältnissen wird empfohlen, die Oberflächen leicht anzufeuchten oder eine im Handel erhältliche Sprühvorrichtung zu benutzen.

25.Es wird empfohlen, die lange Düse zu benutzen, damit der Luftstrom nahe am Boden wirken kann.

26.Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Blasgerät spielen.

27.Stecken Sie keine Finger oder andere Gegenstände in den Saugeinlass oder Gebläseauslass.

28.Unbeabsichtigtes Einschalten verhüten. Vergewissern Sie sich, dass sich der Ein-Aus- Schalter in der Aus-Stellung befindet, bevor Sie die Stromquelle und/oder den Akku anschließen bzw. die Maschine aufheben oder tragen. Das Tragen von Maschinen mit dem Finger am Ein-Aus-Schalter oder das Anschließen bei eingeschaltetem Ein-Aus- Schalter führt zu Unfällen.

29.Vergewissern Sie sich, dass sich keine Personen im Umfeld aufhalten, wenn Sie an hoch gelegenen Orten arbeiten.

Wartung und Lagerung

30.Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen, um sicherzugehen, dass sich die Maschine in gutem Betriebszustand befindet.

31.Tauschen Sie verschlissene oder beschädigte Teile aus.

32.Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und -Zubehör.

33.Bewahren Sie die Maschine nur an einem trockenen Ort auf.

Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen

34.Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller vorgeschriebenen Ladegerät. Ein Ladegerät, das für einenAkkutyp geeignet ist, kann bei Verwendung mit einem anderen Akku eine Brandgefahr darstellen.

15

35.Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht Verletzungsund Brandgefahr.

36. Bewahren

Sie

den

Akku

bei Nichtgebrauch

nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie

Büroklammern,

Münzen,

Schlüsseln, Nägeln,

Schrauben,

und

anderen

kleinen

Metallteilen

auf,

welche

die

Kontakte

kurzschließen

können. Kurzschließen der Akkukontakte kann Verbrennungen oder einen Brand verursachen.

37.Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser Flüssigkeit.FallsSieversehentlichmitderFlüssigkeit in Berührung kommen, spülen Sie die betroffenen Stellen mit Wasser ab. Falls die Flüssigkeit in die Augen gelangt, suchen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe auf. Die vom Akku austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen oder Verätzungen verursachen.

DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.

 WARNUNG:

Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.

ENC007-8

WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR AKKU

1.Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.

2.Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.

3.Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.

4.Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und suchen Sie unverzüglich ärztliche Hilfe auf. Anderenfalls können Sie erblinden.

5.Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:

(1)Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden.

(2)Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.

(3)Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen aus.

Ein Kurzschluss des Akkus kann einen starken Stromfluss, Überhitzung, mögliche Verbrennungen und sogar einen Ausfall verursachen.

6.Lagern Sie Werkzeug und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.

7.Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.

8.Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.

9.Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.

10.Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen bezüglich der Entsorgung von Akkus.

DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.

Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer

1.Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist.

Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.

2.Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.

3.Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.

4.Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung alle sechs Monate nach.

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

 VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.

Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)

 VORSICHT:

Schalten Sie stets das Werkzeug aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.

Halten Sie Werkzeug und Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest.

Wenn Sie Werkzeug und Akku nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.

Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.

Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Führungsnut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.

 VORSICHT:

Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er versehentlich aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.

UnterlassenSieGewaltanwendungbeimAnbringendes Akkus. Falls derAkku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.

HINWEIS:

• Das Werkzeug funktioniert nicht mit nur einem Akku.

16

Werkzeug/Akku-Schutzsystem

Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/AkkuSchutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.

Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegt. Bei manchen Bedingungen leuchten die Anzeigen auf.

Überlastschutz

Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder ein, um die Arbeit fortzusetzen.

Überhitzungsschutz für Werkzeug

: Ein : Blinkt

015485

Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt es automatisch stehen, und die Akku-Anzeige blinkt etwa 60 Sekunden lang. Lassen Sie das Werkzeug in dieser Situation abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.

Überentladungsschutz

Wenn die Akkukapazität niedrig wird, schaltet sich das Werkzeug automatisch aus. Falls das Produkt trotz Betätigung der Schalter nicht funktioniert, entfernen Sie die Akkus vom Werkzeug, und laden Sie sie auf.

Akku-Restkapazitätsanzeige (Abb. 2)

Drücken Sie die Prüftaste, um die Akku-Restkapazität auf den Akku-Anzeigen anzuzeigen. Jedem Akku sind eigene Akku-Anzeigen zugeordnet.

Akku-Restkapazitätsanzeige

Status der Akku-Anzeige Akku-Restkapazität

: Ein : Aus : Blinkt

50% – 100%

20% – 50%

0% – 20%

Akku aufladen

015527

Schalterfunktion (Abb. 3 und 4)

 VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.

Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs einfach den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Lassen Sie den Elektronikschalter zum Anhalten los.

Für Dauerbetrieb den Elektronikschalter betätigen, den Arretierknopf hineindrücken, und dann den Elektronikschalter loslassen. Zum Ausrasten der Sperre den Elektronikschalter bis zum Anschlag hineindrücken und dann loslassen.

Drehzahlumschaltung (Abb. 5)

Das maximale Luftvolumen kann durch Drehen des Stellrads eingestellt werden. Dieser Vorgang kann bei laufendem Werkzeug durchgeführt werden. Auf dem Stellrad sind die Positionen 1 (niedrigste Stufe) bis 6 (höchste Stufe) markiert.

BEMERKUNG:

Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 6 und zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 6 oder 1 hinaus gedreht, kann die Drehzahleinstellfunktion unbrauchbar

werden.

Bei Arbeiten unter hohen Temperaturbedingungen kann das Werkzeug durch den Überhitzungsschutz ausgeschaltet werden. Lassen Sie das Werkzeug in diesem Fall abkühlen. Vermeiden Sie die Einstellung auf Stufe 6 (höchste Stufe) bei hohen Temperaturbedingungen.

ZUSAMMENBAU

 VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.

Anbringen der langen Düse (Abb. 6 und 7)

Zum Anbringen der langen Düse:

1.Richten Sie den kleinen Vorsprung am Gehäuse auf die Nut der langen Düse aus.

2.Schieben Sie die lange Düse hinein, und drehen Sie sie im Uhrzeigersinn, bis die Dreiecksmarkierungen an der langen Düse und dem Gehäuse einander gegenüber stehen.

Die Länge der Düse kann durch Verändern der Verriegelungsposition eingestellt werden.

Anbringen des Schulterriemens (Sonderzubehör) (Abb. 8)

Haken Sie den Schulterriemen in den Aufhänger des Werkzeugs ein. Stellen Sie vor der Benutzung die Länge des Riemens ein, um bequem arbeiten zu können.

BETRIEB

Blasen (Abb. 9)

 VORSICHT:

Legen Sie das Blasgerät nicht im eingeschalteten Zustand auf den Boden. Sand oder Staub können durch den Saugeinlass eindringen und Verletzungen verursachen.

Halten Sie das Blasgerät mit einer Hand fest, und führen Sie die Blasarbeit aus, indem Sie es langsam schwenken.

Wenn Sie die Umgebung eines Gebäudes, eines großen Steins oder Fahrzeugs säubern, richten Sie die Düse vom Objekt weg.

Um eine Ecke zu säubern, beginnen Sie im Inneren der Ecke, und bewegen Sie sich dann aus der Ecke heraus.

17

Loading...
+ 39 hidden pages