WARNING: This appliance can be used by children aged from
8 years and above and persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they
have been given supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by children without supervision.
• Due to our continuing program of research and
development, the specications herein are subject to
change without notice.
• Specications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTAProcedure 01/2003
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
• Take particular care and attention.
• Read instruction manual.
• Keep a hand away from rotating parts.
• Danger; be aware of thrown objects.
• Keep bystanders away.
• Wear eye and ear protection.
• Do not expose to moisture.
5 Check button
6 Switch trigger
7 Lock button
Air volume (max.)13.4 m
Air speed54.0 m/s
(without long nozzle)585 mm
(with long nozzle)830, 880, 930 mm
Cd
Ni-MH
Li-ion
END012-4
Intended use
The tool is intended for blowing dust.
8 Adjusting dial
9 Long nozzle
10 Triangle marking
3
/min
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material!
In observance of the European
Directives, on Waste Electric and
Electronic Equipment and Batteries and
Accumulators and Waste Batteries and
Accumulators and their implementation
in accordance with national laws, electric
equipment and batteries and battery
pack(s) that have reached the end of
their life must be collected separately
and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
BLOWER SAFETY WARNINGS
Training
1. Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the machine.
2. Never allow people children, persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge or people unfamiliar
with these instructions to use the machine. Local
regulations may restrict the age of the operator.
ENE018-1
ENB116-6
4
3. Never operate the machine while people, especially
children, or pets are nearby.
4. The operator or user is responsible for accidents or
hazards occurring to other people or their property.
Preparation
5. While operating the machine, always wear
substantial footwear and long trousers.
6. Do not wear loose clothing or jewellery that can be
drawn into the air inlet. Keep long hair away from
the air inlets.
7. Wear protective goggles while operating.
8. To prevent dust irritation the wearing of a face mask
is recommended.
9. Never operate the machine with defective guards or
shields, or without safety devices, or if the battery is
damaged.
10. Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
Operation
11. Always be sure that the machine is switched off and
the battery cartridge is removed:
• whenever you leave the machine;
• before clearing a blockage;
• before checking, cleaning or working on the
machine;
• after striking a foreign object to inspect the
machine for damage;
• if the machine starts to vibrate abnormally, for
immediately check.
12. Operate the machine only in daylight or in good
articial light.
13. Do not overreach and keep your balance at all times.
14. Always be sure of your footing on slopes.
15. Walk, never run.
16. Do not to touch moving hazardous parts before the
machine is switched off and the battery cartridge
is removed and the moving hazardous parts have
come to a complete stop.
17. Never point the nozzle at anyone in the vicinity when
using the blower.
18. Warning – Electric shock could occur if used on
wet surfaces. Do not expose to rain. Store indoors.
Avoid using the machine in bad weather conditions
especially when there is a risk of lightning.
19. Never block suction inlet and/or blower outlet.
• Do not block suction inlet or blower outlet to clean
up in dusty areas.
• Do not use the blower with a tapered nozzle
smaller than the original one, such as a new nozzle
obtained by attaching an extra diameter-reduced
hose or smaller hose to the nozzle top end.
• Do not Use the blower to inate balls, rubber boat
or the similar.
Increased motor revolution may cause dangerous
fan breakage and result in serious personal injury.
Heated motor and control circuit may cause a re.
20. Do not operate the blower near open window, etc.
21. Operating the blower only at reasonable hours is
recommended – not early in the morning or late at
night when people might be disturbed.
22. To reduce damage from vibration and/or damage
to the ears, operate the machine at low speed if
possible and limit the time of operation.
23. Using rakes and brooms to loosen debris before
blowing is recommended.
24. It is recommended to slightly dampen surfaces in
dusty conditions or use mister attachment available
on the market.
25. It is recommended to use the long nozzle so the air
stream can work close to the ground.
26. Young children should be supervised to ensure that
they do not play with the blower.
27. Do not insert ngers or other objects into suction inlet
or blower outlet.
28. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is
in the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying machines with your nger on the switch or
energising machines that have the switch on invites
accidents.
29. Make sure that there are nobody around you when
you work at high places.
Maintenance and storage
30. Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
machine is in safe working condition.
31. Replace worn or damaged parts.
32. Use only genuine replacement parts and
accessories.
33. Store the machine only in a dry place.
Battery tool use and care
34. Recharge only with the charger specied by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of re when used
with another battery pack.
35. Use power tools only with specically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and re.
36. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause
burns or a re.
37. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, ush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from
the battery may cause irritation or burns.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE
or failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
5
ENC007-8
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging
it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge rmly when
installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge rmly
may cause them to slip off your hands and result in
damage to the tool and battery cartridge and a personal
injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place with
a little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
NOTE:
• The tool does not work with only one battery cartridge.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection
system. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if
the tool or battery is placed under one of the following
conditions. In some conditions, the indicators light up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indication. In this situation, turn the
tool off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection for tool
: On
015485
When the tool is overheated, the tool stops automatically,
the battery indicator blink about 60 seconds. In this
situation, let the tool cool down before turning the tool
on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the tool stops
automatically. If the product does not operate even when
the switches are operated, remove the batteries from the
tool and charge the batteries.
: Blinking
Remaining battery capacity indication (Fig. 2)
Press the check button to make the battery indicators
show the remaining battery capacities. The battery
indicators correspond to each battery.
6
Remaining battery capacity indication
Battery indicator status
: On : Off : Blinking
Remaining battery
capacity
Installing the shoulder strap (optional accessory)
(Fig. 8)
Hook the shoulder strap onto the hanger of the tool.
Before use, adjust the length of strap so that it is easy
to work with it.
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Charge the battery
015527
Switch action (Fig. 3 & 4)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger, push
in the lock button and then release the switch trigger.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Speed change (Fig. 5)
The maximum air volume can be adjusted just by turning
the adjusting dial. This can be done even while the tool
is running. The dial is marked 1 (lowest) to 6 (highest).
NOTICE:
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 6
and back to 1. Do not force it past 6 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
When working in a high temperature circumstance, the
tool may be stopped because of the overheat protection
system. In that case let the tool cool down. Avoid setting
to speed 6 (highest) in high temperature circumstances.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Installing the long nozzle (Fig. 6 & 7)
To install the long nozzle:
1. Align the small projection of the housing with the
groove of the long nozzle.
2. Slide in the long nozzle, and turn it clockwise until the
triangle markings on the long nozzle and the housing
meet each other.
The length of the nozzle can be adjusted by changing the
locking position.
OPERATION
Blowing (Fig. 9)
CAUTION:
• Do not place the blower on the ground while it is
switched on. Sand or dust may enter from suction inlet,
and they may result in personal injury.
Hold the blower rmly with a hand and perform the
blowing operation by moving it around slowly.
When blowing around a building, a big stone or a
vehicle, direct the nozzle away from them.
When performing an operation in corner, start from the
corner and then move to wide area.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Cleaning (Fig. 10)
From time to time, wipe off the outside of the tool using a
cloth dampened in soapy water.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specied in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Makita genuine battery and charger
• Shoulder belt
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG108-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN50636:
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 1.8 dB (A)
Sound power level (L
Uncertainty (K): 2.3 dB (A)
Wear ear protection
): 79.1 dB (A)
pA
): 93.5 dB (A)
WA
7
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN50636:
Work mode: operation without load
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH021-8
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Blower
Model No./ Type: DUB362
Specications: see “SPECIFICATIONS” table.
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN15503
The technical le in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 93.5 dB (A)
Guaranteed Sound Power Level: 96 dB (A)
2.9.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
8
FRANÇAIS (Instructions originales)
AVERTISSEMENT : Cet appareil peut être utilisé par des enfants
de 8 ans et plus, ainsi que par des personnes présentant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou par
des personnes dénuées d’expérience et de connaissances si elles
ont pu faire l’objet d’une surveillance ou recevoir des instructions
préalables concernant l’utilisation en toute sécurité de l’appareil
et si elles comprennent les risques associés. Ne laissez pas les
enfants jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien à la charge
de l’utilisateur ne doivent pas être réalisés par des enfants sans
surveillance.
Descriptif
1 Témoin rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Témoin de charge de la batterie
SPÉCIFICATIONS
ModèleDUB362
Capacités
Longueur totale
BatterieBL1815N/BL1820BL1830/BL1840/BL1850
Poids net3,5 kg4,1 kg
Tension nominale36 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont modiables sans
préavis.
• Les spécications et la batterie peuvent varier suivant
les pays.
• Poids avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA 01/2003
Symboles
Les symboles suivants vous signalent des informations
importantes relatives à l’équipement. Assurez-vous que
vous comprenez leur signication avant utilisation.
• Soyez vigilant.
• Lisez le manuel d’instruction.
• Gardez les mains éloignées des pièces
en rotation.
• Danger; risque de projection d’objets.
• Éloignez les personnes présentes.
5 Bouton de vérication de la
charge
6 Gâchette
7 Bouton de verrouillage
Débit d’air (max.)13,4 m
Vitesse de l’air54,0 m/s
(sans longue buse)585 mm
(avec longue buse)830, 880, 930 mm
Cd
Ni-MH
END012-4
Li-ion
Utilisation prévue
L’outil est conçu pour soufer les poussières.
8 Molette de réglage de la vitesse
9 Longue buse
10 Repère triangulaire
3
/min
• Port de protections des yeux et des
oreilles obligatoire.
• N’exposez pas l’outil à l’humidité.
• Pour l’UE uniquement
Ne pas jeter les équipements électriques
ou les batteries dans les ordures
ménagères !
Conformément à la directive européenne
relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (DEEE) et
à la directive européenne relative aux
piles et accumulateurs ainsi qu’aux
déchets de piles et accumulateurs et
à leur transposition dans la législation
nationale, les équipements électriques,
les piles et assemblages en batterie qui
ont atteint la n de leur durée de service
doivent être collectés à part et être
soumis à un recyclage respectueux de
l’environnement.
ENE018-1
9
ENB116-6
CONSIGNES DE SÉCURITÉ DU SOUFFLEUR
Formation
1. Veuillez lire attentivement les instructions.
Familiarisez-vous avec les commandes et l’utilisation
correcte de l’outil.
2. Ne laissez jamais des enfants, des personnes
présentant des capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites, des personnes dénuées
d’expérience et de connaissances ou des personnes
non familiarisées avec les présentes instructions
utiliser l’outil. Les réglementations locales peuvent
imposer des restrictions sur l’âge de l’opérateur.
3. N’utilisez jamais l’outil à proximité de personnes, en
particulier d’enfants, ou d’animaux domestiques.
4. L’opérateur ou l’utilisateur est responsable des
accidents et dommages causés à des tiers ou à
leurs biens.
Préparation
5. Lorsque vous utilisez l’outil, portez toujours des
chaussures solides et des pantalons.
6. Ne portez pas de vêtements amples ou des bijoux
qui pourraient être happés par l’entrée d’air.
N’approchez pas vos cheveux des entrées d’air.
7. Portez des lunettes de protection lorsque vous
utilisez l’outil.
8. Le port d’un masque protecteur est recommandé
pour éviter l’irritation due à la poussière.
9. N’utilisez jamais l’outil avec des protections
défectueuses ou sans dispositif de sécurité, ou si la
batterie est endommagée.
10. Portez des équipements de protection personnelle.
Portez toujours des protections pour les yeux.
Les risques de blessure seront moins élevés si
vous utilisez des dispositifs de sécurité tels qu’un
masque antipoussière, des chaussures à semelle
antidérapante, une coiffure résistante ou une
protection d’oreilles.
Fonctionnement
11. Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été retirée :
• lorsque vous vous éloignez de l’outil ;
• avant d’éliminer des obstructions ;
• avant toute opération de vérication, de nettoyage
ou de réparation de l’outil ;
• lorsque vous vériez si l’outil est endommagé
après avoir heurté un corps étranger ;
• si l’outil commence à vibrer de manière anormale
(vérication immédiate).
12. Utilisez l’outil uniquement à la lumière du jour ou
sous un bon éclairage articiel.
13. Ne vous penchez pas trop en avant et gardez votre
équilibre en permanence.
14. Vériez vos points d’appui dans les pentes.
15. Marchez, ne courez jamais.
16. Arrêtez l’outil, retirez la batterie, et attendez l’arrêt
complet des parties mobiles dangereuses avant de
les toucher.
17. Pendant l’utilisation du soufeur, ne pointez jamais
la buse vers une personne se trouvant à proximité.
18. Avertissement – Risque de choc électrique en cas
d’utilisation sur une surface mouillée. N’exposez
pas l’outil à la pluie. Rangez-le à l’intérieur. Évitez
d’utiliser l’outil dans de mauvaises conditions
météorologiques, en particulier en cas de risque de
foudre.
19. Ne bloquez jamais l’entrée d’aspiration et/ou la sortie
d’air du soufeur.
• Ne bloquez pas l’entrée d’aspiration ou la sortie
d’air du soufeur pour nettoyer dans des zones
poussiéreuses.
• N’utilisez pas le soufeur avec une buse conique
plus étroite que la buse d’origine, par exemple en
xant à l’extrémité de celle-ci un tube de diamètre
inférieur ou présentant une réduction de diamètre.
• N’utilisez pas le soufeur pour goner des ballons,
une embarcation gonable ou des objets similaires.
L’augmentation de la vitesse de rotation du
moteur peut provoquer une dangereuse rupture
du ventilateur et entraîner une grave blessure.
La surchauffe du moteur et du circuit de contrôle
peuvent causer un incendie.
20. N’utilisez pas le soufeur près d’une fenêtre ouverte,
etc.
21. Nous vous recommandons d’utiliser le soufeur
uniquement à des heures raisonnables, ni tôt le
matin ni tard le soir lorsque vous risquez de déranger
le voisinage.
22. Pour réduire les dommages corporels dus aux
vibrations et au bruit, faites fonctionner l’appareil
à vitesse lente si possible et limitez la durée
d’utilisation.
23. Il est recommandé de décompacter les débris à
l’aide d’un râteau ou d’un balai avant d’effectuer le
soufage.
24. Dans les milieux poussiéreux, il est recommandé
d’humidier légèrement les surfaces avant soufage,
ou d’utiliser un pulvérisateur d’eau du commerce.
25. Il est recommandé d’utiliser la longue buse, de sorte
que le jet d’air soit soufé près du sol.
26. Les jeunes enfants doivent être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec le soufeur.
27. N’insérez ni les doigts ni aucun objet dans l’entrée
d’aspiration ou la sortie d’air du soufeur.
28. Prévenez les démarrages accidentels. Assurezvous que l’interrupteur est en position d’arrêt avant
de brancher l’outil et/ou de connecter la batterie, et
avant de saisir ou de transporter l’outil. Vous ouvrez
la porte aux accidents si vous transportez un outil
électrique avec le doigt sur l’interrupteur ou le mettez
sous tension alors que l’interrupteur est en position
de marche.
29. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit en
hauteur, assurez-vous qu’il n’y a personne à
proximité.
Entretien et rangement
30. Veillez à ce que tous les écrous, les boulons et les
vis soient bien serrés an que l’outil fonctionne en
toute sécurité.
31. Remplacez les pièces usées ou endommagées.
32. Utilisez uniquement des pièces et des accessoires
d’origine.
33. Entreposez l’outil dans un endroit sec.
10
Utilisation et entretien de la batterie
34. Ne rechargez la batterie qu’avec le chargeur spécié
par le fabricant. Un chargeur conçu pour un type de
batterie donné peut présenter un risque d’incendie
s’il est utilisé avec une batterie d’un autre type.
35. Utilisez les outils électriques uniquement avec les
batteries spéciquement désignées. L’utilisation de
tout autre type de batterie comporte un risque de
blessure ou d’incendie.
36. Lorsque la batterie n’est pas utilisée, gardez-la à
l’écart de tout objet métallique (trombone, pièce
de monnaie, clé, clou, vis, etc.) pouvant établir une
connexion entre les bornes. Le court-circuitage des
bornes de la batterie peut causer des brûlures ou
entraîner un incendie.
37. Dans de mauvaises conditions, du liquide peut être
éjecté de la batterie ; évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez la partie
atteinte à l’eau. Si le liquide entre en contact avec
les yeux, consultez un médecin. Le liquide éjecté de
la batterie peut causer une irritation ou des brûlures.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au l d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou le non-respect des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
ENC007-8
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie et (3)
le produit alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Si l’autonomie de la batterie devient très
courte, cessez immédiatement l’utilisation. Le
non-respect de cette consigne peut entraîner
une surchauffe, des brûlures, ou encore une
explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-
les à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner une perte de la vision.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur
avec d’autres objets métalliques, par exemple
des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait
provoquer un important ux de courant, une
surchauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Faites attention à ne pas laisser tomber la
batterie et à ne pas la heurter.
9. N’utilisez pas une batterie abîmée.
10. Les batteries doivent être éliminées
conformément aux réglementations locales en
vigueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale
de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne chargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de vie de
la batterie.
3. Chargez la batterie à température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Laissez refroidir
une batterie chaude avant de la charger.
4. Chargez la batterie tous les six mois si elle reste
inutilisée pendant une période prolongée.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vériez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérier
son fonctionnement.
Pose ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
• Tenez fermement l’outil et la batterie lorsque vous
installez ou retirez la batterie.
Sinon, ils risquent de vous échapper des mains, ce qui
peut endommager l’outil et la batterie et présente des
risques de blessure.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en appuyant sur le bouton à l’avant de la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure à l’intérieur du logement, et faites-la glisser en
place. Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille
en place avec un léger clic. Si vous pouvez voir le
témoin rouge au-dessus du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que le
témoin rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, et de vous blesser
ou de blesser quelqu’un se trouvant à proximité.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne
glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
REMARQUE :
• L’outil ne peut pas fonctionner avec une seule batterie.
11
Dispositif de protection de l’outil et de la batterie
L’outil est équipé d’un dispositif de protection de l’outil
et de la batterie. Ce dispositif coupe automatiquement
l’alimentation du moteur pour prolonger la durée de
service de l’outil et de la batterie.
Si l’outil ou la batterie se trouvent dans l’une ou l’autre
des situations suivantes, l’outil cesse automatiquement
de fonctionner. Dans certains cas, les témoins
s’allument.
Protection contre la surcharge
Lorsque le mode d’utilisation de l’outil entraîne un
appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans aucune indication. Il faut alors
mettre l’outil hors tension et arrêter l’application qui
cause la surcharge. Remettez ensuite l’outil sous
tension pour redémarrer.
Protection de l’outil contre la surchauffe
: allumé
015485
En cas de surchauffe, l’outil s’arrête automatiquement
et le témoin de charge de la batterie clignote pendant
environ 60 secondes. Il faut alors laisser refroidir l’outil
avant de le remettre sous tension.
Protection contre la décharge accélérée
Lorsque la charge restante de la batterie devient faible,
l’outil s’arrête automatiquement. Si l’outil ne fonctionne
pas même lorsque vous actionnez la gâchette, retirez
les batteries et chargez-les.
: clignotant
Afchage de la charge restante de la batterie
(Fig. 2)
Appuyez sur le bouton de vérication de la charge pour
que les témoins de charge afchent la charge restante
de la batterie. Chaque témoin de charge correspond à
une batterie.
Afchage de la charge restante de la batterie
État du témoin de charge de
: allumé : éteint
015527
la batterie
: clignotant
Charge restante de
la batterie
50 % – 100 %
20 % – 50 %
0 % – 20 %
Chargez la batterie
12
Gâchette (Fig. 3 et 4)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vériez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et revient en
position d’arrêt (OFF) une fois libérée.
Pour mettre l’outil en marche, il suft d’appuyer sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous
augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter
l’outil, libérez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la
gâchette, enfoncez le bouton de verrouillage puis
relâchez la gâchette. Pour arrêter l’outil depuis la
position verrouillée (fonctionnement en continu),
appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Changement de vitesse (Fig. 5)
Vous pouvez régler le débit d’air maximum en tournant
la molette de réglage de la vitesse. Ceci peut être
effectué même pendant le fonctionnement de l’outil. La
molette est graduée de 1 (min.) à 6 (max.).
REMARQUE :
• Les positions extrêmes de la molette de réglage de la
vitesse sont 6 et 1. Ne forcez pas la molette au-delà de
6 ou en deçà de 1 : le réglage de la vitesse risque de
ne plus fonctionner.
Si vous travaillez dans des conditions de température
élevée, la protection contre la surchauffe risque
d’arrêter l’outil. Il faut alors laisser refroidir l’outil. Évitez
de régler la vitesse sur 6 (max.) en cas de températures
élevées.
MONTAGE
ATTENTION :
• Vériez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été retirée avant d’effectuer tous travaux sur
l’outil.
Pose de la longue buse (Fig. 6 et 7)
Pour installer la longue buse :
1. Alignez la petite partie saillante du corps du soufeur
avec la rainure de la longue buse.
2. Faites glisser la longue buse et faites-la tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les
repères triangulaires situés sur la buse et le corps du
soufeur correspondent.
Vous pouvez ajuster la longueur de la buse en modiant
la position de verrouillage.
Pose de la courroie d’épaule (accessoire en option) (Fig. 8)
Accrochez la courroie d’épaule sur l’anneau de
suspension de l’outil. Avant utilisation, réglez la courroie
à une longueur de travail confortable.
UTILISATION
Soufage (Fig. 9)
ATTENTION :
• Ne posez pas le soufeur au sol lorsqu’il est en marche.
Du sable ou des poussières risquent d’être aspirés
dans l’entrée d’air et d’entraîner des blessures.
Tenez fermement le soufeur d’une main et réalisez le
soufage en le déplaçant lentement.
Lorsque vous réalisez un soufage autour d’un obstacle
(bâtiment, grosse pierre ou véhicule), ne dirigez pas la
buse dans sa direction.
Lorsque vous réalisez un soufage dans un coin,
travaillez de l’intérieur vers l’extérieur de celui-ci.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Vériez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été retirée avant d’effectuer tous travaux
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, d’éther de pétrole, de
diluant, d’alcool ou autre produit similaire. Cela
risquerait de provoquer la décoloration, la déformation
ou la ssuration de l’outil.
Nettoyage (Fig. 10)
Nettoyez de temps en temps l’extérieur de l’outil avec un
chiffon imbibé d’eau savonneuse.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces sont recommandés pour
l’utilisation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce
peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux ns auxquelles ils sont
destinés.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre technique de
service Makita le plus proche.
• Batterie et chargeur Makita d’origine
• Courroie d’épaule
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient fournis
avec l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent
varier d’un pays à l’autre.
ENG108-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon la
norme EN50636 :
Niveau de pression acoustique (L
Incertitude (K) : 1,8 dB (A)
Niveau de puissance acoustique (L
Incertitude (K) : 2,3 dB (A)
Portez des protecteurs d’oreilles
Vibrations
Valeur totale des vibrations (somme vectorielle des trois
axes) déterminée selon la norme EN50636 :
Mode de travail : fonctionnement à vide
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
• La valeur d’émission de vibration déclarée a été mesurée
conformément à la méthode d’essai normalisée et peut
être utilisée pour comparer différents outils.
• La valeur d’émission de vibration déclarée peut aussi
être utilisée pour réaliser une évaluation préliminaire de
) : 79,1 dB (A)
pA
) : 93,5 dB (A)
WA
ENG900-1
ENG901-1
l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations pendant l’utilisation réelle de
l’outil peut différer de la valeur d’émission déclarée en
fonction de la façon dont l’outil est utilisé.
• Assurez-vous que les mesures de sécurité visant à
protéger l’opérateur sont basées sur une estimation
de l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation,
en tenant compte de toutes les phases du cycle de
fonctionnement, y compris les périodes d’arrêt et de
fonctionnement à vide.
ENH021-8
Pour l’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) Makita
suivante(s) :
Désignation de la machine :
SOUFFLEUR SANS FIL
N° de modèle/type : DUB362
Spécications : se référer au tableau
« SPÉCIFICATIONS ».
est (sont) conforme(s) aux directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et est (sont) fabriquée(s) conformément aux normes ou
aux documents normalisés suivants :
EN15503
La documentation technique conforme à la
norme 2006/42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
La procédure d’évaluation de la conformité requise par
la Directive 2000/14/CE a été réalisée en conformité
avec l’annexe V.
Niveau de puissance acoustique mesuré : 93,5 dB (A)
Niveau de puissance acoustique garanti : 96 dB (A)
2.9.2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
13
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
WARNUNG: Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und
Personen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Kenntnissen
benutzt werden, sofern sie eine Beaufsichtigung oder Anweisung
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes erhalten haben und
die damit verbundenen Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit
dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht
von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Erläuterung der Gesamtansicht
1 Rote Anzeige
2 Knopf
3 Akku
4 Akku-Anzeige
TECHNISCHE DATEN
ModellDUB362
Kapazitäten
Gesamtlänge
AkkuBL1815N/BL1820BL1830/BL1840/BL1850
Nettogewicht3,5 kg4,1 kg
NennspannungDC 36 V
• Aufgrund unseres Dauerprogramms der Forschung
und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen
technischen Daten Änderung ohne Vorankündigung.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Symbole
Nachfolgend werden die für das Gerät verwendeten
Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der
Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.
• Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit
erforderlich.
• Gebrauchsanleitung lesen.
• Hände von rotierenden Teilen fernhalten.
• Gefahr; durch herausgeschleuderte
Objekte.
• Umstehende Personen fern halten.
• Augen- und Gehörschutz tragen.
5 Prüftaste
6 Elektronikschalter
7 Arretierknopf
Luftvolumen (max.)13,4 m
Luftgeschwindigkeit54,0 m/s
(ohne lange Düse)585 mm
(mit langer Düse)830, 880, 930 mm
Cd
Ni-MH
Li-ion
END012-4
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für das Wegblasen von Staub
vorgesehen.
8 Stellrad
9 Lange Düse
10 Dreiecksmarkierung
3
/min
• Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus
nicht in den Hausmüll!
Unter Einhaltung der Europäischen
Richtlinie über Elektro- und ElektronikAltgeräte, Batterien, Akkus sowie
verbrauchte Batterien und Akkus und ihre
Umsetzung gemäß den Landesgesetzen
müssen Elektrogeräte und Batterien bzw.
Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer
erreicht haben, getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten RecyclingEinrichtung zugeführt werden.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GEBLÄSE
Einarbeitung
1. Lesen Sie diese Anweisungen aufmerksam durch.
Machen Sie sich mit der Bedienung und dem
korrekten Gebrauch der Maschine vertraut.
ENE018-1
ENB116-6
14
• Keiner Feuchtigkeit aussetzen.
2. Lassen Sie niemals zu, dass Kinder, Personen
mit verminderten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und
Kenntnissen, oder Personen, die nicht mit diesen
Anweisungen vertraut sind, die Maschine benutzen.
Das Mindestalter für den Benutzer kann durch
örtliche Vorschriften eingeschränkt sein.
3. Betreiben Sie die Maschine keinesfalls, während
sich Personen, besonders Kinder, oder Haustiere in
der Nähe aufhalten.
4. Der Bediener oder Benutzer ist verantwortlich für
Verletzungen oder Sachschäden, die an Personen
oder ihrem Eigentum entstehen.
Vorbereitung
5. Tragen Sie während der Benutzung der Maschine
stets kräftiges Schuhwerk und eine lange Hose.
6. Tragen Sie keine losen Kleidungsstücke oder
Schmucksachen, die in den Lufteinlass eingesaugt
werden könnten. Halten Sie langes Haar von den
Lufteinlässen fern.
7. Tragen Sie eine Schutzbrille während der Arbeit.
8. Um eine Reizung der Atemwege durch Staub zu
verhindern, wird das Anlegen einer Atemmaske
empfohlen.
9. Betreiben Sie die Maschine niemals mit defekten
Schutzhauben oder Abschirmungen oder ohne
Sicherheitsvorrichtungen, oder wenn der Akku
beschädigt ist.
10. Benutzen Sie Schutzausrüstung. Tragen Sie stets
einen Augenschutz. Sachgemäßer Gebrauch von
Schutzausrüstung (z. B. Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Helm und Gehörschutz) trägt zu
einer Reduzierung der Verletzungsgefahr bei.
Betrieb
11. Vergewissern Sie sich stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist:
• wann immer Sie die Maschine verlassen;
• bevor Sie eine Blockierung beseitigen;
• bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder
daran arbeiten;
• nachdem Sie auf einen Fremdkörper gestoßen
sind, um die Maschine auf Beschädigung zu
untersuchen;
• falls die Maschine beginnt, ungewöhnlich heftig zu
vibrieren (sofort überprüfen).
12. Betreiben Sie die Maschine nur bei Tageslicht oder
hellem Kunstlicht.
13. Übernehmen Sie sich nicht, und behalten Sie stets
Ihr Gleichgewicht bei.
14. Achten Sie an Hängen immer auf einen sicheren
Stand.
15. Bei der Arbeit immer gehen, niemals laufen.
16. Berühren Sie keine sich bewegenden gefährlichen
Teile, bevor die Maschine ausgeschaltet wird, der
Akku abgenommen wird, und die sich bewegenden
gefährlichen Teile zum vollständigen Stillstand
gekommen sind.
17. Richten Sie die Düse während der Benutzung des
Blasgeräts niemals auf Personen in der Nähe.
18. Warnung – Bei Benutzung auf nassen Oberächen
kann ein elektrischer Schlag auftreten. Das
Gerät keinem Regen aussetzen. In Innenräumen
aufbewahren. Vermeiden Sie die Benutzung der
Maschine bei schlechten Witterungsverhältnissen,
besonders bei Blitzschlaggefahr.
19. Blockieren Sie niemals den Saugeinlass und/oder
den Gebläseauslass.
• Blockieren Sie nicht den Saugeinlass oder
Gebläseauslass bei Säuberungsarbeiten in
staubiger Umgebung.
• Benutzen Sie das Blasgerät nicht mit einer
konischen Düse, die kleiner als die Originaldüse
ist, z. B. eine neue Düse, die durch Anbringen
eines zusätzlichen Schlauchs mit reduziertem
Durchmesser oder eines kleineren Schlauchs an
der Düsenspitze erhalten wird.
• Benutzen Sie das Gebläse nicht, um Bälle,
Gummiboote oder dergleichen aufzublasen.
Erhöhte Motordrehzahl kann gefährliche
Gebläsebeschädigung verursachen und zu
ernsthaften Verletzungen führen. Überhitzung des
Motors und der Steuerschaltung kann einen Brand
verursachen.
20. Betreiben Sie das Blasgerät nicht in der Nähe eines
offenen Fensters usw.
21. Es wird empfohlen, das Blasgerät nur zu normalen
Zeiten zu betreiben – nicht früh morgens oder spät
abends, wenn Leute gestört werden könnten.
22. Um Schäden durch Vibration und/oder
Gehörschäden zu verringern, betreiben Sie die
Maschine möglichst mit niedriger Drehzahl, und
begrenzen Sie die Betriebszeit.
23. Es wird empfohlen, Rechen und Besen zu benutzen,
um Unrat vor dem Blasen aufzulockern.
24. Bei staubigen Verhältnissen wird empfohlen, die
Oberächen leicht anzufeuchten oder eine im
Handel erhältliche Sprühvorrichtung zu benutzen.
25. Es wird empfohlen, die lange Düse zu benutzen,
damit der Luftstrom nahe am Boden wirken kann.
26. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Blasgerät
spielen.
27. Stecken Sie keine Finger oder andere Gegenstände
in den Saugeinlass oder Gebläseauslass.
28. Unbeabsichtigtes Einschalten verhüten.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Ein-AusSchalter in der Aus-Stellung bendet, bevor Sie die
Stromquelle und/oder den Akku anschließen bzw.
die Maschine aufheben oder tragen. Das Tragen
von Maschinen mit dem Finger am Ein-Aus-Schalter
oder das Anschließen bei eingeschaltetem Ein-AusSchalter führt zu Unfällen.
29. Vergewissern Sie sich, dass sich keine Personen
im Umfeld aufhalten, wenn Sie an hoch gelegenen
Orten arbeiten.
Wartung und Lagerung
30. Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen, um sicherzugehen, dass sich die
Maschine in gutem Betriebszustand bendet.
31. Tauschen Sie verschlissene oder beschädigte Teile
aus.
32. Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und
-Zubehör.
33. Bewahren Sie die Maschine nur an einem trockenen
Ort auf.
Gebrauch und Pege von Akkuwerkzeugen
34. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
vorgeschriebenen Ladegerät. Ein Ladegerät, das für
einen Akkutyp geeignet ist, kann bei Verwendung mit
einem anderen Akku eine Brandgefahr darstellen.
15
35. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den
ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei
Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht
Verletzungs- und Brandgefahr.
36. Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch
nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln,
Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen
auf, welche die Kontakte kurzschließen
können. Kurzschließen der Akkukontakte kann
Verbrennungen oder einen Brand verursachen.
37. Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem Akku
austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser
Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich mit der Flüssigkeit
in Berührung kommen, spülen Sie die betroffenen
Stellen mit Wasser ab. Falls die Flüssigkeit in die
Augen gelangt, suchen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe
auf. Die vom Akku austretende Flüssigkeit kann
Hautreizungen oder Verätzungen verursachen.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung
der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-8
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und suchen
Sie unverzüglich ärztliche Hilfe auf. Anderenfalls
können Sie erblinden.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus kann einen
starken Stromuss, Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und sogar einen Ausfall
verursachen.
6. Lagern Sie Werkzeug und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung
alle sechs Monate nach.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Werkzeugs
stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets das Werkzeug aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie Werkzeug und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest.
Wenn Sie Werkzeug und Akku nicht sicher festhalten,
können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab,
während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Führungsnut im Gehäuse aus,
und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig
verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er versehentlich aus dem Werkzeug herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen des
Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist
er nicht richtig ausgerichtet.
HINWEIS:
• Das Werkzeug funktioniert nicht mit nur einem Akku.
16
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/AkkuSchutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch
stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer
der folgenden Bedingungen unterliegt. Bei manchen
Bedingungen leuchten die Anzeigen auf.
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es
ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten
Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen
Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs
verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder
ein, um die Arbeit fortzusetzen.
Überhitzungsschutz für Werkzeug
: Ein
015485
Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt es
automatisch stehen, und die Akku-Anzeige blinkt etwa
60 Sekunden lang. Lassen Sie das Werkzeug in dieser
Situation abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität niedrig wird, schaltet sich das
Werkzeug automatisch aus. Falls das Produkt trotz
Betätigung der Schalter nicht funktioniert, entfernen Sie
die Akkus vom Werkzeug, und laden Sie sie auf.
: Blinkt
Akku-Restkapazitätsanzeige (Abb. 2)
Drücken Sie die Prüftaste, um die Akku-Restkapazität
auf den Akku-Anzeigen anzuzeigen. Jedem Akku sind
eigene Akku-Anzeigen zugeordnet.
Akku-Restkapazitätsanzeige
Status der Akku-Anzeige
: Ein : Aus : Blinkt
015527
Akku-Restkapazität
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Akku auaden
Schalterfunktion (Abb. 3 und 4)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus
in das Werkzeug stets, dass der Elektronikschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs einfach
den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch
verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter.
Lassen Sie den Elektronikschalter zum Anhalten los.
Für Dauerbetrieb den Elektronikschalter betätigen,
den Arretierknopf hineindrücken, und dann den
Elektronikschalter loslassen. Zum Ausrasten der Sperre
den Elektronikschalter bis zum Anschlag hineindrücken
und dann loslassen.
Drehzahlumschaltung (Abb. 5)
Das maximale Luftvolumen kann durch Drehen des
Stellrads eingestellt werden. Dieser Vorgang kann bei
laufendem Werkzeug durchgeführt werden. Auf dem
Stellrad sind die Positionen 1 (niedrigste Stufe) bis 6
(höchste Stufe) markiert.
BEMERKUNG:
• Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 6 und zurück
auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 6 oder 1 hinaus
gedreht, kann die Drehzahleinstellfunktion unbrauchbar
werden.
Bei Arbeiten unter hohen Temperaturbedingungen
kann das Werkzeug durch den Überhitzungsschutz
ausgeschaltet werden. Lassen Sie das Werkzeug
in diesem Fall abkühlen. Vermeiden Sie die
Einstellung auf Stufe 6 (höchste Stufe) bei hohen
Temperaturbedingungen.
ZUSAMMENBAU
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
am Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet
und der Akku abgenommen ist.
Anbringen der langen Düse (Abb. 6 und 7)
Zum Anbringen der langen Düse:
1. Richten Sie den kleinen Vorsprung am Gehäuse auf
die Nut der langen Düse aus.
2. Schieben Sie die lange Düse hinein, und drehen Sie
sie im Uhrzeigersinn, bis die Dreiecksmarkierungen
an der langen Düse und dem Gehäuse einander
gegenüber stehen.
Die Länge der Düse kann durch Verändern der
Verriegelungsposition eingestellt werden.
Anbringen des Schulterriemens (Sonderzubehör)
(Abb. 8)
Haken Sie den Schulterriemen in den Aufhänger des
Werkzeugs ein. Stellen Sie vor der Benutzung die Länge
des Riemens ein, um bequem arbeiten zu können.
BETRIEB
Blasen (Abb. 9)
VORSICHT:
• Legen Sie das Blasgerät nicht im eingeschalteten
Zustand auf den Boden. Sand oder Staub können
durch den Saugeinlass eindringen und Verletzungen
verursachen.
Halten Sie das Blasgerät mit einer Hand fest, und
führen Sie die Blasarbeit aus, indem Sie es langsam
schwenken.
Wenn Sie die Umgebung eines Gebäudes, eines großen
Steins oder Fahrzeugs säubern, richten Sie die Düse
vom Objekt weg.
Um eine Ecke zu säubern, beginnen Sie im Inneren der
Ecke, und bewegen Sie sich dann aus der Ecke heraus.
17
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.