Makita DGA406, DGA506, DGA456 User Manual

EN
Cordless Angle Grinder INSTRUCTION MANUAL 6
FR
DE
IT
NL
ES
PT
DA
EL
TR
Meuleuse d’Angle sans Fil MANUEL D’INSTRUCTIONS 16
Akku-Winkelschleifer BETRIEBSANLEITUNG 27
Haakse accuslijpmachine GEBRUIKSAANWIJZING 49
Esmeriladora Angular Inalámbrica
Esmerilhadeira Angular a Bateria
Ledningsfri vinkelsliber BRUGSANVISNING 82
Φορητός γωνιακός λειαντήρας
Akülü Avuç Taşlama Makinesi KULLANMA KILAVUZU 104
DGA406
ISTRUZIONI PER L’USO 38
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES 71
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 92
60
DGA456 DGA506
Fig.1
2
1
1
3
Fig.5
1
1
2
Fig.2
Fig.3
Fig.4
Fig.6
1
Fig.7
1
1
2
Fig.8
3
2
1
1
Fig.9
Fig.10
2
3
3
4
2
4
2
1
Fig.13
1
2
3
4
Fig.14
1
1
2
3
4
2
3
Fig.11
Fig.12
Fig.15
1
2
Fig.16
3
1
2
1
1
2
3
3
4
4
4
Fig.17
16 mm (5/8″)
Fig.18
Fig.19
11
23
4
4
11
23
4
4
1
1
2
3
Fig.21
1
16 mm (5/8″)
Fig.22
1
Fig.23
1
Fig.20
4
4
Fig.24
4
2
Fig.25
1
1
2
3
4
5
Fig.26
22
3
6
7
8
11
9
10
12
13
3
14
5
5
5
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: DGA406 DGA456 DGA506
Wheel diameter 100mm (4″) 115mm (4-1/2″) 125mm (5″)
Max. wheel thickness 6.4mm
Spindle thread M10 M14 or 5/8″ (country specic)
Rated speed (n) 8,500min
Overall length With battery cartridge
Net weight With battery cartridge
Rated voltage D.C.18 V
BL1815N, BL1820, BL1820B
With battery cartridge BL1830,
BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
BL1815N, BL1820, BL1820B
With battery cartridge BL1830,
BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
2.2kg 2.3kg
2.5kg 2.6kg
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
Specications and battery cartridge may differ from country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for grinding, sanding and cutting of metal and stone materials without the use of water.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord­ing to EN60745:
Model DGA456
Sound pressure level (L Uncertainty (K) : 3 dB(A)
) : 79 dB(A)
pA
Model DGA506
Sound pressure level (L Uncertainty (K) : 3dB(A)
) : 79 dB(A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
WARNING: Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter­mined according to EN60745:
Work mode: disc sanding with anti vibration side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Model DGA506
Work mode: surface grinding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s Work mode: surface grinding with anti vibration side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s Work mode: disc sanding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s Work mode: disc sanding with anti vibration side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
NOTE: The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with
another.
NOTE: The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
Model DGA456
Work mode: surface grinding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 6.5 m/s
h, AG
2
Work mode: surface grinding with anti vibration side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 6.0 m/s
h, AG
2
2
2
Work mode: disc sanding with normal side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s2 or less
h, DS
2
-1
348mm
362mm
) : 2.5 m/s2 or less
h, DS
2
) : 6.5 m/s
h, AG
2
) : 6.0 m/s
h, AG
2
) : 2.5 m/s2 or less
h, DS
2
) : 2.5 m/s2 or less
h, DS
2
2
2
6 ENGLISH
WARNING: The vibration emission during actual
use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
WARNING: Be sure to identify safety measures
to protect the operator that are based on an estima-
tion of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
WARNING: The declared vibration emission
value is used for main applications of the power tool. However if the power tool is used for other applica­tions, the vibration emission value may be different.
EC Declaration of Conformity
For European countries only
Makita declares that the following Machine(s): Designation of Machine: Cordless Angle Grinder Model No./ Type: DGA456, DGA506 Conforms to the following European Directives: 2006/42/EC They are manufactured in accordance with the following standard or standardized documents: EN60745 The technical le in accordance with 2006/42/EC is available from: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
11.8.2015
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instruc­tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
Cordless grinder safety warnings
Safety Warnings Common for Grinding, Sanding, Wire Brushing, or Abrasive Cutting-Off Operations:
1.
This power tool is intended to function as a grinder, sander, wire brush or cut-off tool. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specica­tions provided with this power tool. Failure to follow
all instructions listed below may result in electric shock, re and/or serious injury.
2.
Operations such as polishing are not recommended to be performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create a hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not speci- cally designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can
be attached to your power tool, it does not assure safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and y apart.
5. The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
6. Threaded mounting of accessories must match the grinder spindle thread. For acces-
sories mounted by anges, the arbour hole of the accessory must t the locating diameter of the ange. Accessories that do not match the
mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as abrasive wheels for chips and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If power tool or acces­sory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Damaged acces-
sories will normally break apart during this test
time.
8. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appro­priate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stop­ping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping ying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of ltrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory may y away and cause injury beyond immediate area of operation.
10. Hold the power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a "live" wire will also make
exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock.
11. Never lay the power tool down until the acces­sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.
12. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
7 ENGLISH
13. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
14. Do not operate the power tool near ammable
materials. Sparks could ignite these materials.
15. Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other acces­sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncon­trolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
1. Maintain a rm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kick­back forces, if proper precautions are taken.
2. Never place your hand near the rotating acces­sory. Accessory may kickback over your hand.
3. Do not position your body in the area where power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
4. Use special care when working corners, sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
5. Do not attach a saw chain woodcarving blade or toothed saw blade. Such blades create fre-
quent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specic for Grinding and Abrasive
Cutting-Off Operations:
1. Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specic guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
2. The grinding surface of centre depressed wheels must be mounted below the plane of the guard lip. An improperly mounted wheel that
projects through the plane of the guard lip cannot be adequately protected.
3.
The guard must be securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator.
The guard helps to protect the operator from broken wheel fragments, accidental contact with wheel and sparks that could ignite clothing.
4. Wheels must be used only for recommended applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels
are intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to
shatter.
5. Always use undamaged wheel anges that are
of correct size and shape for your selected wheel. Proper wheel anges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel breakage. Flanges for cut-off wheels may be different from grinding wheel anges.
6. Do not use worn down wheels from larger power tools. Wheel intended for larger power tool
is not suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst.
Additional Safety Warnings Specic for Abrasive
Cutting-Off Operations:
1. Do not “jam“ the cut-off wheel or apply exces­sive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibil­ity of kickback or wheel breakage.
2. Do not position your body in line with and behind the rotating wheel. When the wheel, at
the point of operation, is moving away from your body, the possible kickback may propel the spin­ning wheel and the power tool directly at you.
3. When wheel is binding or when interrupting a cut for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the cut-off wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take correc-
tive action to eliminate the cause of wheel binding.
4. Do not restart the cutting operation in the workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
5. Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kick­back. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.
6. Use extra caution when making a “pocket cut” into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes, elec­trical wiring or objects that can cause kickback.
Safety Warnings Specic for Sanding Operations:
1. Do not use excessively oversized sanding disc paper. Follow manufacturers recommen­dations, when selecting sanding paper. Larger
sanding paper extending beyond the sanding pad presents a laceration hazard and may cause snagging, tearing of the disc or kickback.
Safety Warnings Specic for Wire Brushing
Operations:
1. Be aware that wire bristles are thrown by the brush even during ordinary operation. Do not overstress the wires by applying excessive
8 ENGLISH
load to the brush. The wire bristles can easily
penetrate light clothing and/or skin.
2. If the use of a guard is recommended for wire
brushing, do not allow any interference of the wire wheel or brush with the guard. Wire wheel
or brush may expand in diameter due to work load and centrifugal forces.
Additional Safety Warnings:
1. When using depressed centre grinding wheels,
be sure to use only berglass-reinforced
wheels.
2. NEVER USE Stone Cup type wheels with this grinder. This grinder is not designed for these
types of wheels and the use of such a product may result in serious personal injury.
3. Be careful not to damage the spindle, the
ange (especially the installing surface) or the
lock nut. Damage to these parts could result in wheel breakage.
4. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
5. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel.
6. Use the specied surface of the wheel to per- form the grinding.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
8. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
9. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
10. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
11. Use only anges specied for this tool.
12. For tools intended to be tted with threaded
hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
13. Check that the workpiece is properly supported.
14. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
15. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short-circuit breaker (30 mA) to assure opera­tor safety.
16. Do not use the tool on any materials contain­ing asbestos.
17. When use cut-off wheel, always work with the dust collecting wheel guard required by domestic regulation.
18. Cutting discs must not be subjected to any lateral pressure.
19. Do not use cloth work gloves during operation. Fibers from cloth gloves may enter the tool, which causes tool breakage.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
Important safety instructions for battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical atten­tion right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation require­ments.
For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on pack­aging and labeling must be observed. For preparation of the item being shipped, consult­ing an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed national regulations. Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to dis­posal of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
9 ENGLISH
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting causing res, personal injury and damage. It will also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car­tridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem­perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with "B" at the end of the model number
Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for few seconds.
Indicator lamps Remaining
Lighted Off Blinking
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge rmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury.
Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
NOTE: Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.
Indicating the remaining battery capacity
Country specic
When you turn the tool on, the battery indicator shows the remaining battery capacity. ► Fig.3: 1. Battery indicator
The remaining battery capacity is shown as the follow-
ing table.
Battery indicator status Remaining
On
Off
Blinking
battery
capacity
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Charge the
battery
10 ENGLISH
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system. This system automatically cuts off power to the motor to extend tool and battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool or battery is placed under one of the following conditions. In some conditions, the indicators light up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current, the tool automatically stops without any indication. In this situation, turn the tool off and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool is overheated, the tool stops automati­cally and the battery indicator shows following state. In this situation, let the tool cool before turning the tool on
again.
On
Blinking
Switch action
CAUTION:
into the tool, always check to see that the slide switch actuates properly and returns to the "OFF" position when the rear of the slide switch is depressed.
CAUTION: Switch can be locked in "ON" posi-
tion for ease of operator comfort during extended use. Apply caution when locking tool in "ON"
position and maintain rm grasp on tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)” posi­tion by pushing the rear of the slide switch. For continuous operation, press the front of the slide switch to lock it. To stop the tool, press the rear of the slide switch, then slide it toward the “O (OFF)” position. ► Fig.5: 1. Slide switch
Before installing the battery cartridge
Automatic speed change function
Fig.6: 1. Mode indicator
Mode indicator status Operation mode
High speed mode
High torque mode
If the tool does not start, the battery may be overheated. In this situation, let the battery cool before starting the
tool again.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the tool stops automatically. In this case, remove the battery from the tool and charge the battery.
Releasing protection lock
When the protection system works repeatedly, the tool is locked and the battery indicator shows the following
state.
In this situation, the tool does not start even if turning the tool off and on. To release the protection lock, remove the battery, set it to the battery charger and wait until the charging nishes.
On
Off
Blinking
Shaft lock
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories. Fig.4: 1. Shaft lock
NOTICE: Never actuate the shaft lock when the
spindle is moving. The tool may be damaged.
This tool has "high speed mode" and "high torque mode". It automatically changes operation mode depending on the work load. When mode indicator lights up during operation, the tool is in high torque mode.
Accidental re-start preventive function
Even if the battery cartridge is installed on the tool with the slide switch in the "I (ON)" position, the tool does not start. To start the tool, rst slide the slide switch toward the "O (OFF)" position and then slide it toward the "I (ON)" position.
Electronic torque control function
The tool electronically detects situations where the wheel or accessory may be at risk to be bound. In the situation, the tool is automatically shut off to prevent further rotation of the spindle (it does not prevent kickback). To restart the tool, switch off the tool rst, remove the cause of sudden drop in the rotation speed, and then turn the tool on.
Soft start feature
Soft start feature reduces starting reaction.
Electric brake
Electric brake is activated after the tool is switched off. The brake does not work when the power supply is shut down, such as the battery is removed accidentally, with
the switch still on.
11 ENGLISH
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing side grip (handle)
CAUTION: Always be sure that the side grip is
installed securely before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool as shown in the gure. ► Fig.7
Installing or removing wheel guard
(For depressed center wheel, ap disc, ex wheel, wire wheel brush
/ abrasive cut-off wheel, diamond wheel)
WARNING:
ap disc, ex wheel or wire wheel brush, the wheel guard must be tted on the tool so that the closed side of the
guard always points toward the operator.
WARNING: When using an abrasive cut-off
/ diamond wheel, be sure to use only the special wheel guard designed for use with cut-off wheels.
(In some European countries, when using a diamond wheel, the ordinary guard can be used. Follow the regulations in your country.)
For tool with locking screw type wheel guard
Mount the wheel guard with the protrusions on the wheel guard band aligned with the notches on the bearing box. Then rotate the wheel guard to such an angle that it can protect the operator according to work. Be sure to tighten the screw securely. To remove wheel guard, follow the installation proce­dure in reverse. ► Fig.8: 1. Wheel guard 2. Bearing box 3. Screw
For tool with clamp lever type wheel guard
Loosen the screw, and then pull the lever in the direction of the arrow. Mount the wheel guard with the protrusions on the wheel guard band aligned with the notches on the bearing box. Then rotate the wheel guard to such an angle that it can
protect the operator according to work.
Fig.9: 1. Wheel guard 2. Bearing box 3. Screw
Pull the lever in direction of the arrow. Then tighten the wheel guard with fastening the screw. Be sure to tighten the screw securely. The setting angle of the wheel guard can be adjusted with the lever. ► Fig.10: 1. Screw 2. Lever
To remove wheel guard, follow the installation proce­dure in reverse.
When using a depressed center wheel,
4. Lever
Installing or removing depressed
center wheel or ap disc
Optional accessory
WARNING: When using a depressed center
wheel or ap disc, the wheel guard must be tted
on the tool so that the closed side of the guard always points toward the operator.
CAUTION: Make sure that the mounting part
of the inner ange ts into the inner diameter of the depressed center wheel / ap disc perfectly.
Mounting the inner ange on the wrong side may result in the dangerous vibration.
Mount the inner ange onto the spindle. Make sure to t the dented part of the inner ange onto the straight part at the bottom of the spindle. Fit the depressed center wheel / ap disc on the inner ange and screw the lock nut onto the spindle. ► Fig.11: 1. Lock nut 2. Depressed center wheel
3. Inner ange 4. Mounting part
To tighten the lock nut, press the shaft lock rmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise. ► Fig.12: 1. Lock nut wrench 2. Shaft lock
To remove the wheel, follow the installation procedure
in reverse.
Installing or removing ex wheel
Optional accessory
WARNING: Always use supplied guard when
ex wheel is on tool. Wheel can shatter during use and guard helps to reduce chances of personal injury.
Fig.13: 1. Lock nut 2. Flex wheel 3. Back up pad
4. Inner ange
Follow instructions for depressed center wheel but also use back up pad over wheel. See order of assembly on accessories page in this manual.
Installing or removing abrasive disc
Optional accessory
NOTE: Use sander accessories specied in this man­ual. These must be purchased separately.
For 100 mm (4″) model
Fig.14: 1. Sanding lock nut 2. Abrasive disc
3. Rubber pad 4. Inner ange
1. Mount the inner ange onto the spindle.
2. Mount the rubber pad onto the spindle.
3. Fit the disc on the rubber pad and screw the sand-
ing lock nut onto the spindle.
4. Hold the spindle with the shaft lock, and securely tighten the sanding lock nut clockwise with the lock nut
wrench.
To remove the disc, follow the installation procedure in
reverse.
12 ENGLISH
For 115 mm (4 - 1/2″) / 125 mm (5″)
model
Fig.15: 1. Sanding lock nut 2. Abrasive disc
1. Mount the rubber pad onto the spindle.
2. Fit the disc on the rubber pad and screw the sand-
ing lock nut onto the spindle.
3.
the sanding lock nut clockwise with the lock nut wrench. To remove the disc, follow the installation procedure in
reverse.
3. Rubber pad
Hold the spindle with the shaft lock, and securely tighten
OPERATION
WARNING: It should never be necessary to
force the tool. The weight of the tool applies ade-
quate pressure. Forcing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
WARNING: ALWAYS replace wheel if tool is
dropped while grinding.
WARNING: NEVER bang or hit grinding disc
or wheel onto work.
WARNING:
wheel, especially when working corners, sharp edges etc. This can cause loss of control and kickback.
WARNING: NEVER use tool with wood cutting
blades and other saw blades. Such blades when
used on a grinder frequently kick and cause loss of control leading to personal injury.
CAUTION: Never switch on the tool when it
is in contact with the workpiece, it may cause an injury to operator.
CAUTION: Always wear safety goggles or a
face shield during operation.
CAUTION: After operation, always switch off
the tool and wait until the wheel has come to a complete stop before putting the tool down.
CAUTION:
hand on housing and the other on the side handle.
Grinding and sanding operation
Fig.16
Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the
workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15° to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the grinder in forward direction or it may cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both forward and backward direction.
Avoid bouncing and snagging the
ALWAYS hold the tool rmly with one
Operation with abrasive cut-off / diamond wheel
Optional accessory
WARNING: When using an abrasive cut-off
/ diamond wheel, be sure to use only the special wheel guard designed for use with cut-off wheels.
(In some European countries, when using a diamond wheel, the ordinary guard can be used. Follow the regulations in your country.)
WARNING: NEVER use cut-off wheel for side
grinding.
WARNING: Do not "jam" the wheel or apply
excessive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback, wheel breakage and overheating of the motor may occur.
WARNING: Do not start the cutting operation
in the workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully enter into the cut moving the tool forward over the workpiece surface. The wheel
may bind, walk up or kickback if the power tool is
started in the workpiece.
WARNING:
change the angle of the wheel. Placing side pressure on the cut-off wheel (as in grinding) will cause the wheel to crack and break, causing serious personal injury.
During cutting operations, never
WARNING: A diamond wheel shall be oper-
ated perpendicular to the material being cut.
Fig.17: 1. Lock nut 2. Abrasive cut-off wheel / dia-
As for the installation, follow the instructions for
depressed center wheel.
The direction for mounting the lock nut and the
inner ange varies by wheel type and thickness.
Refer to the following gures.
mond wheel 3. Inner ange 4. Wheel guard for abrasive cut-off wheel / diamond wheel
For 100 mm (4″) model
When installing the abrasive cut-off wheel: Fig.18: 1. Lock nut 2. Abrasive cut-off wheel
When installing the diamond wheel:
Fig.19: 1. Lock nut 2. Diamond wheel (Thinner
(Thinner than 4mm (5/32")) 3. Abrasive cut- off wheel (4mm (5/32") or thicker) 4. Inner ange
than 4mm (5/32″)) 3. Diamond wheel (4mm (5/32″) or thicker) 4. Inner ange
For 115 mm (4 - 1/2″) / 125 mm (5″)
model
When installing the abrasive cut-off wheel: Fig.20: 1. Lock nut 2. Abrasive cut-off wheel
13 ENGLISH
(Thinner than 4mm (5/32")) 3. Abrasive cut- off wheel (4mm (5/32") or thicker) 4. Inner ange
When installing the diamond wheel:
Fig.21: 1. Lock nut 2. Diamond wheel (Thinner
than 4mm (5/32″)) 3. Diamond wheel (4mm (5/32″) or thicker) 4. Inner ange
Operation with wire cup brush
Optional accessory
CAUTION: Check operation of brush by run-
ning tool with no load, insuring that no one is in front of or in line with brush.
CAUTION: Do not use brush that is damaged,
or which is out of balance. Use of damaged brush
could increase potential for injury from contact with broken brush wires.
Fig.22: 1. Wire cup brush
Remove the battery cartridge from the tool and place it upside down allowing easy access to spindle. Remove any accessories on spindle. Thread wire cup brush onto spindle and tighten with supplied wrench.
NOTICE: Avoid applying too much pressure
which causes over bending of wires when using brush. It may lead to premature breakage.
Operation with wire wheel brush
Optional accessory
CAUTION: Check operation of wire wheel
brush by running tool with no load, insuring that no one is in front of or in line with the wire wheel brush.
CAUTION: Do not use wire wheel brush that
is damaged, or which is out of balance. Use of
damaged wire wheel brush could increase potential for injury from contact with broken wires.
CAUTION: ALWAYS use guard with wire
wheel brushes, assuring diameter of wheel ts
inside guard. Wheel can shatter during use and guard helps to reduce chances of personal injury.
Fig.23: 1. Wire wheel brush Remove the battery cartridge from the tool and place it
upside down allowing easy access to spindle. Remove any accessories on spindle. Thread wire wheel brush onto spindle and tighten with the wrenches.
NOTICE: Avoid applying too much pressure
which causes over bending of wires when using wire wheel brush. It may lead to premature
breakage.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Air vent cleaning
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool's air vents or whenever the vents start to become obstructed. ► Fig.24: 1. Exhaust vent 2. Inhalation vent
Remove the dust cover from inhalation vent and clean it for smooth air circulation. ► Fig.25: 1. Dust cover
NOTE: Clean out the dust cover when it is clogged with dust or foreign matters. Continuing operation with a clogged dust cover may damage the tool.
14 ENGLISH
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool spec-
ied in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
Makita genuine battery and charger
Fig.26
- 100 mm (4″) model 115 mm (4-1/2″) model 125 mm (5″) model
1 Grip 36
2 Wheel Guard (for grinding wheel)
3 Inner ange
4 Depressed center wheel / Flap disc
5 Lock nut
6 Back up pad
7 Flex wheel
8 Inner ange and rubber pad 76 Rubber pad 100 Rubber pad 115
9 Abrasive disc
10 Sanding lock nut
11 Wire wheel brush
12 Wire cup brush
13 Wheel Guard (for cut-off wheel) *1
14 Abrasive cut-off wheel / Diamond wheel
- Lock nut wrench
NOTE: *1 In some European countries, when using a diamond wheel, the ordinary guard can be used instead of the special guard covering the both side of the wheel. Follow the regulations in your country.
NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
15 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DGA406 DGA456 DGA506
Diamètre de meule 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Épaisseur max. de la meule 6,4 mm
Filetage de l’axe M10 M14 ou 5/8″ (selon le pays)
Vitesse nominale (n) 8 500 min
Longueur totale Batterie comprise BL1815N,
Poids net Batterie comprise BL1815N,
Tension nominale CC 18 V
BL1820, BL1820B
Batterie comprise BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
BL1820, BL1820B
Batterie comprise BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
2,2 kg 2,3 kg
2,5 kg 2,6 kg
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le meulage, le ponçage et la coupe de matériaux en métal ou en pierre sans utiliser d’eau.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Modèle DGA456
Niveau de pression sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DGA506
Niveau de pression sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
) : 79 dB (A)
pA
) : 79 dB (A)
pA
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée latérale normale
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s Mode de travail : ponçage au disque avec poignée latérale anti-vibration
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Modèle DGA506
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée latérale normale
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée latérale anti-vibration
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s Mode de travail : ponçage au disque avec poignée latérale normale
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s Mode de travail : ponçage au disque avec poignée latérale anti-vibration
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Modèle DGA456
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée latérale normale
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, AG
2
) : 6,5 m/s
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée latérale anti-vibration
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, AG
2
) : 6,0 m/s
2
2
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire
de l’exposition.
16 FRANÇAIS
-1
348 mm
362 mm
) : 2,5 m/s2 ou moins
h, DS
2
) : 2,5 m/s2 ou moins
h, DS
2
) : 6,5 m/s
h, AG
2
) : 6,0 m/s
h, AG
2
) : 2,5 m/s2 ou moins
h, DS
2
) : 2,5 m/s2 ou moins
h, DS
2
2
2
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à
prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des condi­tions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
AVERTISSEMENT : La valeur d’émission de
vibrations déclarée est utilisée pour les applications principales de l’outil électrique. Toutefois si l’outil électrique est utilisé pour d’autres applications, la valeur d’émission de vibrations peut être différente.
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
Makita déclare que la ou les machines suivantes : Désignation de la machine : Meuleuse d’Angle sans Fil N° de modèle/Type : DGA456, DGA506 sont conformes aux Directives européennes suivantes : 2006/42/CE et sont fabriquées conformément aux normes ou aux documents normalisés suivants : EN60745 La documentation technique conforme à la norme 2006/42/CE est disponible auprès de : Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
11.8.2015
Yasushi Fukaya Directeur Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Il
y a risque d’électrocution, d’incendie et/ou de graves blessures si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour réfé­rence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc­tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour
meuleuse sans l
Consignes de sécurité communes aux travaux de meulage, ponçage, brossage métallique ou tronçon­nage abrasif :
1.
Cet outil électrique est conçu pour être utilisé en tant que meuleuse, ponceuse, brosse métallique ou outil de tronçonnage. Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-res-
pect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.
2. Il est déconseillé d’effectuer des travaux de polissage avec cet outil électrique. Il y a risque
de danger et de blessure si l’outil électrique est utilisé pour exécuter des travaux pour lesquels il n’a pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été
conçus spéciquement et recommandés par le
fabricant de l’outil. Même si un accessoire peut être xé sur l’outil électrique, cela ne garantit pas qu’il fonctionnera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximum inscrite sur l’outil électrique. Les accessoires tournant
plus vite que leur vitesse nominale peuvent se casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’ac­cessoire ne doivent pas dépasser la capacité nominale de l’outil électrique. Les accessoires
de taille incorrecte ne peuvent être protégés ou contrôlés adéquatement.
6. Le letage des accessoires à monter doit
correspondre à celui de l’axe de la meuleuse. Pour les accessoires montés à l’aide de
asques, la taille de l’alésage de l’accessoire doit correspondre au diamètre du asque.
Les accessoires qui ne sont pas bien adaptés à la taille de la pièce où ils sont montés sur l’outil électrique se déséquilibreront, vibreront trop et pourront entraîner une perte de maîtrise de l’outil.
7.
N’utilisez jamais un accessoire endommagé. Avant chaque utilisation, assurez-vous que la meule
abrasive est exempte de copeaux et ssures, que la semelle n’est pas ssurée, déchirée ou trop
usée, ou que la brosse métallique est exempte de
ls métalliques lâches ou cassés. Si vous lâchez
l’outil électrique ou un accessoire, assurez-vous qu’il n’est pas endommagé ou bien remplacez
l’accessoire endommagé. Après avoir vérié et
posé un accessoire, assurez-vous que personne, y compris vous-même, ne se trouve dans la trajec­toire de l’accessoire en rotation et faites tourner l’outil électrique à vitesse à vide maximale pendant une minute. Les accessoires endommagés se brisent
généralement au cours de cette période d’essai.
8.
Portez un équipement de protection individuelle. Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un écran facial, des lunettes à coques ou des lunettes de sécurité. Si nécessaire, portez un masque anti-poussière, des protège-tympans, des gants et un tablier de travail pouvant arrêter les particules abrasives ou les fragments de pièce. La protection
17 FRANÇAIS
oculaire doit pouvoir arrêter les débris volants produits par les diverses opérations. Le masque anti-poussières ou le masque ltrant doit pouvoir ltrer les particules générées lors des travaux. Une exposition prolongée à un bruit d’intensité élevée peut entraîner une perte auditive.
9. Assurez-vous que les passants demeurent à
une distance sûre de la zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone de travail doit porter un équipement de protection indivi­duelle. Des fragments de pièce ou un accessoire
cassé peuvent être éjectés et blesser les per­sonnes au-delà de la zone immédiate de travail.
10. Tenez l’outil électrique uniquement par ses surfaces de prise isolées, lors d’une opéra­tion au cours de laquelle l’outil de coupe peut
entrer en contact avec un l caché. Le contact
avec un l « sous tension » mettra également « sous tension » les parties métalliques exposées de l’outil électrique, pouvant ainsi causer un choc électrique chez l’utilisateur.
11. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que l’accessoire ne se soit parfaitement arrêté.
L’accessoire en rotation peut accrocher la surface et projeter l’outil électrique de telle sorte que vous en perdiez la maîtrise.
12. Ne transportez pas l’outil électrique tout en le laissant tourner. En cas de contact accidentel
avec l’accessoire en rotation, ce dernier risque d’accrocher vos vêtements et d’être entraîné vers
votre corps.
13. Nettoyez régulièrement les orices d’aération
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur aspire la poussière à l’intérieur du carter, ce qui présente un danger électrique en cas d’accumula­tion excessive de poussières métalliques.
14. N’utilisez pas l’outil électrique près de maté-
riaux inammables. Les étincelles risqueraient d’enammer ces matériaux.
15. N’utilisez pas d’accessoires nécessitant un liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau
ou d’un liquide de refroidissement comporte un risque d’électrocution ou de choc électrique.
Mises en garde concernant le choc en retour et autres dangers
Le choc en retour est une réaction soudaine qui sur­vient lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’ar­rête soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa rotation au point où il se coince dans la pièce. Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se coince dans la pièce, son tranchant introduit au point de pincement risque d’y creuser la surface du matériau, entraînant la sortie ou le déchaussement de la meule. La meule peut alors dévier de sa trajectoire, vers l’uti­lisateur ou dans le sens opposé, selon la direction du mouvement de la meule au point de pincement. Dans ces conditions, la meule abrasive risque également de
se briser.
Le choc en retour est le résultat d’une utilisation incorrecte de l’outil électrique et/ou de l’inobservation des procédures ou conditions d’utilisation. Il peut être évité en prenant les précautions adéquates indiquées ci-dessous.
1.
Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique et placez corps et bras de façon à pouvoir résister à la force exercée par les chocs en retour. Utilisez tou­jours la poignée auxiliaire, s’il y en a une, pour avoir une maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en retour ou de force de réaction exercée au moment du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser les forces de
réaction ou de choc en retour s’il prend les précautions adéquates.
2. Ne placez jamais la main près d’un accessoire en rotation. L’accessoire risquerait de passer sur
votre main en cas de choc en retour.
3. Ne vous placez pas dans la zone vers laquelle l’outil électrique se déplacera en cas de choc en retour. Le choc en retour projettera l’outil dans
le sens opposé au mouvement de la meule au
point où elle accroche dans la pièce.
4. Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez sur les coins, les arêtes vives, etc. Évitez de laisser l’accessoire sautiller ou accrocher. L’accessoire en rotation a tendance
à accrocher dans les coins, sur les arêtes vives ou lorsqu’il sautille, ce qui comporte un risque de perte de maîtrise ou de choc en retour.
5. Ne xez pas une chaîne de coupe, une lame à sculpter le bois ou une lame de scie dentée. De
telles lames causent fréquemment des chocs en retour et des pertes de maîtrise.
Consignes de sécurité spéciques aux opérations
de meulage et de tronçonnage abrasif :
1.
Utilisez exclusivement les types de meule recom­mandés pour votre outil électrique, et le carter de
protection conçu spéciquement pour la meule
sélectionnée. Les meules pour lesquelles l’outil élec­trique n’a pas été conçu ne pourront pas être protégées correctement et se révèleront dangereuses.
2. La surface de meulage des meules à moyeu déporté doit être montée sous le plan de la lèvre du carter de protection. Si la meule n’est
pas bien montée et dépasse le plan de la lèvre du carter de protection, celui-ci ne pourra pas assurer une protection adéquate.
3. Le carter de protection doit être solidement
xé à l’outil électrique et placé de façon à
assurer une sécurité maximale en ne laissant qu’une partie minimale de la meule exposée du côté de l’utilisateur. Le carter de protection
permet de protéger l’utilisateur des éclats de meule brisée, d’un contact accidentel avec la meule et des étincelles qui pourraient enammer ses vêtements.
4. Les meules ne doivent être utilisées que pour les applications recommandées. Par exemple : ne procédez pas au meulage avec le côté de la meule à tronçonner. Les meules à tronçonner
abrasives étant conçues pour le meulage périphé­rique, elles risquent de voler en éclats si on leur applique une force latérale.
5. Utilisez toujours des asques pour meule
en bon état, dont la taille et la forme corres­pondent à la meule sélectionnée. Des asques
pour meule adéquats soutiennent la meule et réduisent ainsi les risques de rupture de la meule. Les asques pour meules à tronçonner peuvent être différents de ceux pour meules ordinaires.
18 FRANÇAIS
6. N’utilisez pas de meules usées provenant d’outils électriques plus grands. Les meules
conçues pour des outils électriques plus grands ne conviennent pas à la vitesse supérieure d’un outil plus petit et risquent d’éclater.
Consignes de sécurité supplémentaires spéciques
aux travaux de tronçonnage abrasif :
1. Évitez de « bloquer » la meule à tronçonner ou d’appliquer une pression excessive. N’essayez pas de couper trop profondément. Une meule
trop sollicitée subira une surcharge et risquera de se tordre ou de se coincer dans la ligne de coupe, ce qui comporte un risque de choc en retour ou de bris de la meule.
2. Ne vous placez pas directement derrière ou devant la meule en rotation. Lorsque la meule,
en cours de fonctionnement, s’écarte de votre corps, le choc en retour potentiel risque de propul­ser la meule en rotation et l’outil électrique dans
votre direction.
3. Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quel­conque, mettez l’outil électrique hors tension et maintenez-le immobile jusqu’à ce que la meule cesse complètement de tourner. Ne tentez jamais de retirer la meule à tronçonner de la coupe pendant que la meule tourne, sous peine de provoquer un choc en retour.
Identiez la cause du grippage de la meule et prenez les mesures correctives pour y remédier.
4. Ne reprenez pas la coupe telle quelle dans la pièce. Attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse avant de la réintroduire soi­gneusement dans la ligne de coupe. Si vous
redémarrez l’outil électrique alors qu’il se trouve encore dans la pièce à travailler, la meule risquera
de se coincer, de remonter hors de la ligne de
coupe ou de provoquer un choc en retour.
5. Soutenez les panneaux ou les pièces de grande taille pour réduire les risques de coin­cement de la meule et de choc en retour. Les
pièces de grande taille ont tendance à ployer sous leur propre poids. Il est nécessaire de placer en dessous des cales à proximité de la ligne de coupe et près du rebord de la pièce de chaque côté de la meule.
6. Redoublez de précaution lorsque vous faites une « coupe en plongée » dans un mur ou toute autre surface pouvant cacher des struc­tures. La meule, en dépassant derrière le mur ou
la surface, peut couper des conduites de gaz ou d’eau, des ls électriques ou des objets pouvant causer un choc en retour.
Consignes de sécurité spéciques aux travaux de
ponçage :
1. N’utilisez pas de feuilles de papier abrasif trop grandes. Suivez les recommandations du fabricant pour choisir le papier abrasif. Une
grande feuille de papier abrasif débordant du coussin de ponçage présente un risque de lacéra­tion et pourrait déchirer le disque, l’accrocher ou provoquer un choc en retour.
Consignes de sécurité spéciques aux travaux de
brossage métallique :
1. N’oubliez pas que des ls métalliques se
détachent de la brosse même lors de travaux ordinaires. Ne soumettez pas les ls métal­liques à une surcharge en appliquant une pression excessive sur la brosse. Les ls métal-
liques pénètrent facilement dans les vêtements légers et/ou dans la peau.
2. Si l’utilisation d’un carter de protection est recommandée pour le brossage métallique, assurez-vous que la meule ou brosse métal­lique ne gêne pas le carter de protection. Selon
la charge de travail et l’intensité de la force centri­fuge, le diamètre de la meule ou brosse métallique peut augmenter.
Consignes de sécurité supplémentaires :
1. Lors de l’utilisation des meules ordinaires à moyeu déporté, assurez-vous d’utiliser exclu-
sivement des meules renforcées de bre de
verre.
2. N’UTILISEZ JAMAIS une meule boisseau pour pierre avec cette meuleuse. Cette meuleuse
n’est pas conçue pour ces types de meule, et leur utilisation peut entraîner de graves blessures.
3. Prenez garde de ne pas endommager l’axe, le
asque (tout particulièrement la surface d’ins­tallation) ou le contre-écrou. La meule risque de casser si ces pièces sont endommagées.
4. Assurez-vous que la meule n’entre pas en contact avec la pièce avant de mettre l’outil sous tension.
5. Avant d’utiliser l’outil sur une pièce, faites-le tourner un instant à vide. Soyez attentif aux vibrations ou sautillements pouvant indiquer que la meule n’est pas bien posée ou qu’elle est mal équilibrée.
6. Utilisez la surface spéciée de la meule pour
meuler.
7. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main.
8. Ne touchez pas la pièce immédiatement après avoir terminé le travail ; elle peut être très chaude et vous brûler la peau.
9. Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des meules. Manipulez et rangez les meules soigneusement.
10. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adaptateurs vendus dans le commerce pour
adapter des meules abrasives dont l’orice
central est grand.
11. N’utilisez que les asques spéciés pour cet
outil.
12. Pour les outils destinés à être équipés d’une
meule à orice leté, assurez-vous que le letage dans la meule est sufsamment long
pour accueillir la longueur de l’axe.
13. Assurez-vous que la pièce à travailler est cor­rectement soutenue.
14. N’oubliez pas que la meule continue de tour­ner une fois l’outil éteint.
19 FRANÇAIS
15. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
16. N’utilisez l’outil avec aucun matériau conte­nant de l’amiante.
17. Lorsque vous utilisez une meule à tronçonner, travaillez toujours avec le carter de meule de collecte de la poussière exigé par la réglemen­tation locale.
18. Aucune pression latérale ne doit être exercée sur les disques de coupe.
19. N’utilisez pas de gants de travail en tissu
pendant la tâche. Les bres des gants en tissu peuvent pénétrer dans l’outil et le casser.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.
Consignes de sécurité importantes pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un méde­cin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal­liques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une sur­chauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exi­gences spéciques en matière d’étiquetage et d’emballage doivent être respectées. Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être plus détaillées. Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Suivez les réglementations locales en matière
de mise au rebut des batteries.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro­voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corpo­rels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète­ment chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutili­sée pendant une période prolongée (plus de six mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
retirée avant de l’ajuster ou de vérier son
fonctionnement.
20 FRANÇAIS
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil
et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le compartiment et insé­rez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela signie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Indication de la charge restante de la batterie
Uniquement pour les batteries dont le numéro de modèle se termine par « B »
Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérication Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes.
Témoins Charge
Allumé Éteint Clignotant
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
Indication de la charge restante de la batterie
Propre au pays
Lorsque vous mettez l’outil sous tension, le témoin de la batterie indique la charge restante de la batterie. ► Fig.3: 1. Témoin de la batterie
La charge restante de la batterie est indiquée confor­mément au tableau ci-dessous.
Statut du témoin de la batterie Charge
Allumé
Éteint
Clignotant
restante de la
batterie
50 % à 100 %
20 % à 50 %
0 % à 20 %
Chargez la
batterie
Système de protection de l’outil/la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimen­tation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera auto­matiquement de fonctionner. Dans certaines situations, les témoins s’allument.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant un appel de courant anormalement élevé, l’outil s’ar­rête automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem­pérature ambiante, l’indication peut être légèrement différente de la capacité réelle.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de l’outil, celui-ci s’arrête auto­matiquement et le témoin de la batterie indique l’état suivant. Dans ce cas, laissez l’outil refroidir avant de le rallumer.
Allumé
Si l’outil ne démarre pas, c’est que la batterie a peut­être surchauffé. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir avant de redémarrer l’outil.
21 FRANÇAIS
Clignotant
Protection contre la décharge totale de la batterie
Lorsque la charge de la batterie est insufsante, l’outil s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batte­rie de l’outil et chargez-la.
Déverrouillage de la protection
Lorsque le système de protection s’enclenche à plu­sieurs reprises, l’outil est verrouillé et le témoin de la batterie indique l’état suivant. Dans ce cas, l’outil ne démarre pas même si vous l’étei­gnez, puis l’allumez. Pour déverrouiller la protection, retirez la batterie, placez-la sur le chargeur de batterie et patientez jusqu’à ce que la charge soit terminée.
Allumé
Éteint
Clignotant
Verrouillage de l’arbre
Avant de poser ou de retirer des accessoires, appuyez sur le verrouillage de l’arbre pour empêcher l’axe de tourner. ► Fig.4: 1. Verrouillage de l’arbre
REMARQUE : N’activez jamais le verrouillage de
l’arbre pendant que l’axe tourne. Vous risqueriez
d’abîmer l’outil.
Interrupteur
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans
l’outil, vériez toujours que l’interrupteur à glis­sière fonctionne correctement et revient sur la position « Arrêt » lorsque vous enfoncez l’arrière de l’interrupteur à glissière.
ATTENTION : L’interrupteur peut être ver-
rouillé sur la position « Marche » pour améliorer le confort de l’utilisateur pendant une utilisation prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouil­lez l’outil sur la position « Marche » et tenez-le fermement.
Pour faire démarrer l’outil, faites glisser l’interrupteur à glissière vers la position « I » (Marche) en appuyant sur l’arrière de l’interrupteur à glissière. Pour un fonction­nement continu, appuyez sur l’avant de l’interrupteur à glissière pour le verrouiller. Pour arrêter l’outil, appuyez sur l’arrière de l’interrupteur à glissière, puis poussez-le sur la position « O » (Arrêt). ► Fig.5: 1. Interrupteur à glissière
Fonction de changement automatique de vitesse
Fig.6: 1. Témoin de mode
Statut du témoin de mode Mode de fonctionnement
Mode grande vitesse
Mode couple élevé
Cet outil est pourvu d’un « mode grande vitesse » et d’un « mode couple élevé ». Il change automatiquement de mode de fonctionnement en fonction de la charge de travail. Lorsque le témoin de mode s’allume pendant le fonctionnement, l’outil est en mode couple élevé.
Fonction de prévention de redémarrage accidentel
Même si la batterie est insérée dans l’outil avec l’inter­rupteur à glissière sur la position « I » (Marche) , l’outil ne démarrera pas. Pour démarrer l’outil, faites d’abord glisser l’interrupteur à glissière vers la position « O » (Arrêt), puis faites-le glisser vers la position « I » (Marche).
Fonction de contrôle du couple électronique
L’outil détecte électroniquement des situations où la meule ou l’accessoire peuvent être exposés à un risque de pincement. Dans ce cas, l’outil est automatiquement éteint pour empêcher la rotation de l’axe (le choc en retour n’est pas empêché). Pour redémarrer l’outil, commencez par l’éteindre, éliminez la cause de la baisse soudaine de la vitesse de rotation, puis allumez l’outil.
Fonction de démarrage en douceur
La fonction de démarrage en douceur réduit le choc de démarrage.
Frein électrique
Le frein électrique est activé une fois l’outil éteint. Le frein ne fonctionne pas si l’alimentation est cou­pée (en cas de retrait accidentel de la batterie, par exemple), alors que la gâchette est toujours enclenchée.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
retirée avant de l’ajuster ou de vérier son
fonctionnement.
22 FRANÇAIS
Pose de la poignée latérale
ATTENTION : Avant l’utilisation, assu-
rez-vous toujours que la poignée latérale est fermement posée.
Vissez fermement la poignée latérale sur la position de l’outil comme indiqué sur la gure. ► Fig.7
Pose ou retrait du carter de meule (pour meule à moyeu déporté,
disque à lamelles, meule exible,
brosse métallique circulaire/meule à tronçonner abrasive, meule diamantée)
AVERTISSEMENT : Pendant l’utilisation
d’une meule à moyeu déporté, d’un disque à
lamelles, d’une meule exible ou d’une brosse
métallique circulaire, le carter de meule doit être posé sur l’outil de manière à toujours se refermer du côté de l’utilisateur.
AVERTISSEMENT :
meule à tronçonner abrasive/meule diamantée, vous devez utiliser exclusivement le carter de meule spécia­lement conçu pour les meules à tronçonner.
(Dans certains pays d’Europe, il est possible d’utili­ser le carter de protection ordinaire avec une meule diamantée. Respectez la réglementation en vigueur dans votre pays.)
Pendant l’utilisation d’une
Pour outil avec carter de meule à vis de verrouillage
Montez le carter de meule en alignant les parties sail­lantes de la bande du carter de meule sur les entailles du boîtier de roulement. Puis, faites tourner le carter de meule à un angle permettant de protéger l’utilisateur en fonction de la tâche effectuée. Vous devez serrer fermement la vis. Pour retirer le carter de meule, effectuez la procédure
de pose dans l’ordre inverse.
Fig.8: 1. Carter de meule 2. Boîtier de roulement
3. Vis
Pour outil avec carter de meule à levier de serrage
Desserrez la vis, puis tirez sur le levier dans le sens de la èche. Montez le carter de meule en alignant les parties saillantes de la bande du carter de meule sur les entailles du boîtier de roulement. Puis, faites tourner le carter de meule à un angle permettant de protéger l’utilisateur en fonction de la tâche effectuée. ► Fig.9: 1. Carter de meule 2. Boîtier de roulement
Tirez sur le levier dans le sens de la èche. Serrez ensuite le carter de meule avec la vis. Vous devez ser­rer fermement la vis. Le levier permet d’ajuster l’angle de réglage du carter de meule.
3. Vis 4. Levier
Fig.10: 1. Vis 2. Levier Pour retirer le carter de meule, effectuez la procédure
de pose dans l’ordre inverse.
Pose ou retrait de la meule à moyeu déporté ou du disque à lamelles
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Pour l’utilisation d’une
meule à moyeu déporté ou d’un disque à lamelles, le carter de meule doit être posé sur l’outil de manière à toujours se refermer du côté de l’utilisateur.
ATTENTION :
xation du asque intérieur s’engage parfaitement
dans le diamètre interne de la meule à moyeu déporté ou du disque à lamelles. La xation du asque intérieur du
mauvais côté peut provoquer des vibrations dangereuses.
Montez le asque intérieur sur l’axe. Assurez-vous d’insérer la partie dentelée du asque intérieur dans la partie droite au bas de l’axe. Placez la meule à moyeu déporté ou le disque à lamelles sur le asque intérieur, et vissez le contre­écrou sur l’axe. ► Fig.11: 1. Contre-écrou 2. Meule à moyeu déporté
Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le verrouillage de l’arbre pour empêcher l’axe de tourner, et serrez fermement à l’aide de la clé à contre-écrou en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. ► Fig.12: 1. Clé à contre-écrou 2. Verrouillage de
Pour retirer la meule, effectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
Assurez-vous que la pièce de
3. Flasque intérieur 4. Pièce de xation
l’arbre
Pose ou dépose de la meule exible
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Lorsque la meule exible
est posée sur l’outil, utilisez toujours le carter de protection fourni. La meule peut se briser en éclats
pendant l’utilisation ; le cas échéant, le carter contri­bue à réduire les risques de blessure.
Fig.13: 1. Contre-écrou 2. Meule exible 3. Semelle
Suivez les instructions pour la meule à moyeu déporté, mais posez également la semelle sur la meule. Pour l’ordre d’assemblage, reportez-vous à la page des accessoires dans le présent manuel.
4. Flasque intérieur
Pose ou dépose du disque abrasif
Accessoire en option
NOTE : Utilisez les accessoires pour ponceuse spéci­és dans ce manuel. Ils sont vendus séparément.
Pour le modèle 100 mm
Fig.14: 1. Contre-écrou de ponçage 2. Disque abra-
23 FRANÇAIS
sif 3. Coussinet de caoutchouc 4. Flasque intérieur
1. Montez le asque intérieur sur l’axe.
2. Montez le coussinet de caoutchouc sur l’axe.
3. Placez le disque sur le coussinet de caoutchouc et
vissez le contre-écrou de ponçage sur l’axe.
4. Tenez l’axe par le verrouillage de l’arbre et serrez solidement le contre-écrou de ponçage dans le sens des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-écrou.
Pour retirer le disque, effectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
Pour le modèle 115 mm/125 mm
Fig.15: 1. Contre-écrou de ponçage 2. Disque abra-
sif 3. Coussinet de caoutchouc
1. Montez le coussinet de caoutchouc sur l’axe.
2. Placez le disque sur le coussinet de caoutchouc et
vissez le contre-écrou de ponçage sur l’axe.
3. Tenez l’axe par le verrouillage de l’arbre et serrez solidement le contre-écrou de ponçage dans le sens des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-écrou.
Pour retirer le disque, effectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
UTILISATION
AVERTISSEMENT : Il n’est jamais néces-
saire de forcer l’outil. Le poids de l’outil suft pour
appliquer une pression adéquate. En forçant l’outil ou en appliquant une pression excessive, vous risquez de provoquer un dangereux éclatement de la meule.
AVERTISSEMENT : Remplacez TOUJOURS
la meule si vous laissez tomber l’outil en meulant.
AVERTISSEMENT : Ne frappez ni ne heurtez
JAMAIS le disque ou la meule contre la pièce à travailler.
AVERTISSEMENT : Évitez de laisser la
meule sautiller ou accrocher, tout spécialement lorsque vous travaillez dans des coins, sur des angles vifs, etc. Il y a risque de perte de contrôle de
l’outil et de choc en retour.
AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS l’outil
avec des lames à bois et autres lames de scie.
Utilisées sur une meuleuse, ces lames reculent sou­vent et causent une perte de contrôle, ce qui com­porte un risque de blessure.
ATTENTION : Ne faites jamais démarrer l’outil
alors qu’il touche la pièce à travailler ; il y a risque de blessure pour l’utilisateur.
ATTENTION : Portez toujours des lunettes à
coques ou un écran facial pendant l’utilisation.
ATTENTION : Une fois le travail terminé, met-
tez toujours l’outil hors tension et attendez l’arrêt complet de la meule avant de déposer l’outil.
ATTENTION : Tenez TOUJOURS l’outil fer-
mement, avec une main sur le carter de l’outil et l’autre main sur la poignée latérale.
Meulage et ponçage
Fig.16
Faites démarrer l’outil, puis appliquez la meule ou le disque sur la pièce à travailler. En général, maintenez le bord de la meule ou du disque à un angle d’environ 15° par rapport à la surface de la pièce à travailler. Pendant la période de rodage d’une meule neuve, ne faites pas avancer la meuleuse dans le sens avant sous peine de couper la pièce à travailler. Une fois le bord de la meule rodé, la meule peut être utilisée dans les sens
avant et arrière.
Utilisation avec une meule à tronçonner abrasive/meule diamantée
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Pendant l’utilisation
d’une meule à tronçonner abrasive/meule diaman­tée, vous devez utiliser exclusivement le carter de meule spécialement conçu pour les meules à tronçonner.
(Dans certains pays d’Europe, il est possible d’utili­ser le carter de protection ordinaire avec une meule diamantée. Respectez la réglementation en vigueur dans votre pays.)
AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS une
meule à tronçonner pour faire du meulage latéral.
AVERTISSEMENT : Évitez de « bloquer » la
meule ou d’appliquer une pression excessive. N’essayez pas de couper trop profondément. Un
travail trop intense augmente la charge de l’outil, peut forcer la meule à se tordre ou à coincer dans la pièce, ce qui comporte un risque de choc en retour, d’éclate­ment de la meule ou de surchauffe du moteur.
AVERTISSEMENT : Ne commencez pas la
coupe avec l’outil engagé dans la pièce à travail­ler. Attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse, puis faites pénétrer l’outil prudemment dans la ligne de coupe en le faisant avancer à la surface de la pièce à travailler. La meule peut
se coincer, remonter hors de la ligne de coupe ou effectuer un choc en retour si vous faites démarrer l’outil électrique alors qu’il est engagé dans la pièce à travailler.
AVERTISSEMENT : Ne modiez jamais
l’angle de la meule pendant l’exécution de la coupe. L’application d’une pression latérale sur la
meule à tronçonner (comme pour le meulage) fera se ssurer et éclater la meule, ce qui comporte un risque de blessure grave.
AVERTISSEMENT : Une meule diamantée
doit être utilisée perpendiculairement au matériau à couper.
Fig.17: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive/Meule diamantée 3. Flasque intérieur
4. Carter de meule pour meule à tronçonner abrasive/meule diamantée
24 FRANÇAIS
Pour la pose, suivez les instructions de la meule à moyeu déporté.
Le sens de montage du contre-écrou et du asque
intérieur varie suivant le type et l’épaisseur de la meule.
Reportez-vous aux gures suivantes.
Pour le modèle 100 mm
Lors de la pose de la meule à tronçonner abrasive :
Fig.18: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive (Inférieure à 4 mm) 3. Meule à tron- çonner abrasive (4 mm ou plus) 4. Flasque intérieur
Lors de la pose de la meule diamantée :
Fig.19: 1. Contre-écrou 2. Meule diamantée
(Inférieure à 4 mm) 3. Meule diamantée (4 mm ou plus) 4. Flasque intérieur
Pour le modèle 115 mm/125 mm
Lors de la pose de la meule à tronçonner abrasive :
Fig.20: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive (Inférieure à 4 mm) 3. Meule à tron- çonner abrasive (4 mm ou plus) 4. Flasque intérieur
Lors de la pose de la meule diamantée :
Fig.21: 1. Contre-écrou 2. Meule diamantée
(Inférieure à 4 mm) 3. Meule diamantée (4 mm ou plus) 4. Flasque intérieur
Utilisation avec la brosse métallique à coupelle
Accessoire en option
ATTENTION : Vériez le fonctionnement de la
brosse en faisant tourner l’outil à vide, après vous être assuré que personne ne se trouve devant ou dans la trajectoire de la brosse.
ATTENTION : N’utilisez pas la brosse si elle
est abîmée ou déséquilibrée. L’utilisation d’une
brosse abîmée augmente le risque de blessure au contact des ls métalliques cassés de la brosse.
Fig.22: 1. Brosse métallique à coupelle
Retirez la batterie de l’outil et retournez-le pour accéder facilement à l’axe. Retirez tout accessoire présent sur l’axe. Vissez la brosse métallique à coupelle sur l’axe et serrez-la à l’aide de la clé fournie.
REMARQUE : Évitez d’appliquer une pression
excessive pour éviter de trop courber les ls lors
de l’utilisation de la brosse. Ce qui pourrait provo­quer leur usure prématurée.
Utilisation avec la brosse métallique circulaire
Accessoire en option
ATTENTION : Vériez le fonctionnement de
la brosse métallique circulaire en faisant tourner l’outil à vide, après vous être assuré que per­sonne ne se trouve devant ou dans la trajectoire de la brosse métallique circulaire.
ATTENTION : N’utilisez pas la brosse métal-
lique circulaire si elle est abîmée ou déséquili­brée. L’utilisation d’une brosse métallique circulaire
abîmée augmente le risque de blessure au contact des ls métalliques cassés de la brosse.
ATTENTION : Utilisez TOUJOURS le carter
de protection avec les brosses métalliques cir­culaires, en vous assurant que le diamètre de la meule tient dans le carter de protection. La brosse
peut se briser en éclats pendant l’utilisation ; le cas échéant, le carter contribue à réduire les risques de blessure.
Fig.23: 1. Brosse métallique circulaire
Retirez la batterie de l’outil et retournez-le pour accéder facilement à l’axe. Retirez tout accessoire présent sur l’axe. Vissez la brosse métallique circulaire sur l’axe et serrez-la à l’aide des clés.
REMARQUE : Évitez d’appliquer une pression
excessive pour éviter de trop courber les ls lors
de l’utilisation de la brosse métallique circulaire.
Ce qui pourrait provoquer leur usure prématurée.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti­rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Nettoyage des orices d’aération
L’outil et ses orices d’aération doivent être conservés propres. Nettoyez régulièrement les orices d’aération de l’outil ou dès qu’ils sont obstrués. ► Fig.24: 1. Orice de sortie d’air 2. Orice d’entrée
d’air
Retirez le pare-poussière de l’orice d’entrée d’air et nettoyez-le pour faciliter la circulation de l’air. ► Fig.25: 1. Pare-poussière
NOTE : Nettoyez bien le pare-poussière s’il est bou­ché par de la poussière ou des corps étrangers. Si vous continuez à utiliser l’outil alors que le pare-pous­sière est bouché, vous risquez d’endommager l’outil.
25 FRANÇAIS
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec
l’outil Makita spécié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux ns aux­quelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.
Batterie et chargeur Makita d’origine ► Fig.26
- Modèle 100 mm Modèle 115 mm Modèle 125 mm
1 Poignée 36
2 Carter de meule (pour meule ordinaire)
3 Flasque intérieur
4 Meule à moyeu déporté/Disque à lamelles
5 Contre-écrou
6 Semelle
7 Meule exible
8 Flasque intérieur et coussinet
9 Disque abrasif
10 Contre-écrou de ponçage
11 Brosse métallique circulaire
12 Brosse métallique à coupelle
13 Carter de meule (pour meule à tronçonner) *1
14 Meule à tronçonner abrasive/Meule diamantée
- Clé à contre-écrou
de caoutchouc 76
NOTE : *1 Dans certains pays d’Europe, avec une meule diamantée, il est possible d’utiliser le carter de protection ordinaire au lieu du carter spécial qui recouvre les deux côtés de la meule. Respectez la réglementation en vigueur dans votre pays.
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’acces­soires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Coussinet de caoutchouc 100 Coussinet de caoutchouc 115
26 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: DGA406 DGA456 DGA506
Scheibendurchmesser 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Max. Scheibendicke 6,4 mm
Spindelgewinde M10 M14 oder 5/8″ (länderspezisch)
Nenndrehzahl (n) 8.500 min
Gesamtlänge Mit Akku BL1815N, BL1820,
Nettogewicht Mit Akku BL1815N, BL1820,
Nennspannung Gleichstrom 18 V
BL1820B
Mit Akku BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
BL1820B
Mit Akku BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
2,2 kg 2,3 kg
2,5 kg 2,6 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schleifen, Schmirgeln und Schneiden von Metall- und Steinmaterial ohne den Gebrauch von Wasser vorgesehen.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Modell DGA456
Schalldruckpegel (L Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell DGA506
Schalldruckpegel (L Messunsicherheit (K): 3dB (A)
Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
): 79 dB (A)
pA
): 79 dB (A)
pA
Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit normalem Seitengriff
Vibrationsemission (a
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit vibrationsfestem Seitengriff
Vibrationsemission (a
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
Modell DGA506
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit normalem Seitengriff
Vibrationsemission (a
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit vibrationsfes­tem Seitengriff
Vibrationsemission (a
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit normalem Seitengriff
Vibrationsemission (a
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit vibrationsfestem
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Modell DGA456
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit normalem Seitengriff
Vibrationsemission (a
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
h, AG
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit vibrationsfes­tem Seitengriff
Vibrationsemission (a
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
h, AG
): 6,5m/s
2
): 6,0m/s
2
2
2
Seitengriff
Vibrationsemission (a
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
HINWEIS: Der angegebene
Schwingungsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen
werden. HINWEIS: Der angegebene
Schwingungsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
-1
348 mm
362 mm
): 2,5 m/s2 oder weniger
h, DS
2
): 2,5 m/s2 oder weniger
h, DS
2
2
): 6,5m/s
h, AG
2
2
): 6,0m/s
h, AG
2
): 2,5 m/s2 oder weniger
h, DS
2
): 2,5 m/s2 oder weniger
h, DS
2
27 DEUTSCH
WARNUNG: Die Schwingungsemission während
der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs vom angegebenen Emissionswert abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
WARNUNG: Der angegebene
Schwingungsemissionswert wird für Hauptanwendungen des Elektrowerkzeugs verwendet. Wird das Elektrowerkzeug jedoch für andere Anwendungen verwendet, kann der Schwingungsemissionswert abweichen.
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n): Bezeichnung der Maschine: Akku-Winkelschleifer Modell-Nr./Typ: DGA456, DGA506 Entspricht den folgenden europäischen Richtlinien: 2006/42/EG Sie werden gemäß den folgenden Standards oder stan­dardisierten Dokumenten hergestellt: EN60745 Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/ EG ist erhältlich von: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
11.8.2015
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle
Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku (ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnungen für Akku-Schleifer
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Schleif-, Schmirgel-, Drahtbürsten- oder Trennschleifbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für Schleifen, Schmirgeln, Drahtbürsten oder
Trennschleifen vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug geliefer­ten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch.
Eine Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
2. Arbeiten, wie Polieren, sind mit diesem Elektrowerkzeug nicht zu empfehlen.
Benutzungsweisen, für die das Elektrowerkzeug nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen und Personenschäden verursachen.
3.
Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und emp­fohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein Zubehörteil
an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss min­destens der am Elektrowerkzeug angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können bersten und auseinander iegen.
5.
Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der falschen
Größe können nicht angemessen geschützt oder kont­rolliert werden.
6. Die Gewindehalterung von Zubehörteilen
muss genau dem Spindelgewinde der Schleifmaschine entsprechen. Bei Zubehörteilen, die durch Flansche montiert werden, muss die Spindelbohrung dem Positionierdurchmesser des Flansches ange­passt sein. Zubehörteile, die nicht genau auf den
Montageansch des Elektrowerkzeugs passen, laufen unrund, vibrieren übermäßig und können einen Verlust der Kontrolle verursachen.
7.
Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile. Überprüfen Sie die Zubehörteile vor jedem Gebrauch: z. B. Schleifscheiben auf Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf Risse, Brüche oder übermäßigen Verschleiß, Drahtbürsten auf lose oder rissige Drähte. Falls das Elektrowerkzeug oder das Zubehörteil herunterfällt, überprüfen Sie es auf Beschädigung, oder montieren Sie ein unbeschädigtes Zubehörteil. Achten Sie nach der Überprüfung und Installation eines Zubehörteils darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotationsebene des Zubehörteils stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Ein beschä-
digtes Zubehörteil bricht normalerweise während dieses Probelaufs auseinander.
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der
Augenschutz muss in der Lage sein, den bei ver­schiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzu­wehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszultern. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
28 DEUTSCH
9. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönli­che Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke
des Werkstücks oder eines beschädigten Zubehörteils können weggeschleudert wer­den und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus verursachen.
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen
Schlag erleiden kann.
11.
Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nachdem das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann das rotierende
Zubehörteil die Oberäche erfassen und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
12. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das
rotierende Zubehörteil könnte sonst bei versehent­lichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper zu gezogen werden.
13. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des
Motors saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablagerungen von Metallstaub können elektrische Gefahren verursachen.
14. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Funken
könnten diese Materialien entzünden.
15. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die
Kühlüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen Kühlüssigkeiten kann zu einem Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen­hängenden Gefahren
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf Klemmen oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftellers, der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils. Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle gera­tene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die entgegen­gesetzte Drehrichtung des Zubehörs geschleudert wird. Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die Materialoberäche bohren, so dass sie heraus­springt oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen. Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen auch brechen. Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren oder -bedingungen und kann durch Anwendung der nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden
werden.
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte
auffangen können. Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maxi­male Kontrolle über Rückschlag oder Drehbewegungen während des Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rückschlagkräfte
können kontrolliert werden, wenn entsprechende Vorkehrungen getroffen werden.
2. Legen Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag
könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
3. Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den das Elektrowerkzeug bei Auftreten eines Rückschlags geschleudert wird. Der
Rückschlag schleudert das Werkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Schleifscheibe.
4.
Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und schar­fen Kanten usw. besondere Vorsicht walten. Achten Sie darauf, dass das Zubehörteil nicht springt oder hängen bleibt. Ecken, scharfe Kanten oder Anstoßen
führen leicht zu Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
5. Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen oder gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile
verursachen häuge Rückschläge und Verlust der Kontrolle.
Sicherheitswarnungen speziell für Schleif- und Trennschleifbetrieb:
1.
Verwenden Sie nur Schleifscheiben, die für Ihr Elektrowerkzeug empfohlen werden, und die für die ausgewählte Schleifscheibe vorgesehene Schutzhaube. Schleifscheiben, die nicht für das
Elektrowerkzeug geeignet sind, können nicht angemes­sen abgeschirmt werden und sind unsicher.
2. Die Schleifäche von gekröpften
Trennschleifscheiben muss unterhalb der Ebene der Schutzlippe montiert werden. Eine
falsch montierte Schleifscheibe, die über die Ebene der Schutzlippe hinausragt, kann nicht angemessen geschützt werden.
3. Die Schutzhaube muss sicher am Elektrowerkzeug befestigt und für maxi­male Sicherheit positioniert werden, um den auf die Bedienungsperson gerichteten Schleifscheibenbetrag minimal zu halten.
Die Schutzhaube schützt den Bediener vor Schleifscheiben-Bruchstücken, versehentlichem Kontakt mit der Schleifscheibe und Funken, wel­che die Kleidung in Brand setzen könnten.
4. Schleifscheiben dürfen nur für empfoh­lene Anwendungen eingesetzt werden. Zum Beispiel: Nicht mit der Seite einer Trennscheibe schleifen. Trennschleifscheiben
sind für Peripherieschleifen vorgesehen. Falls seitliche Kräfte auf diese Scheiben einwirken, können sie zerbrechen.
5. Verwenden Sie stets unbeschädigte
Scheibenansche der korrekten Größe und
Form für die ausgewählte Schleifscheibe.
Korrekte Scheibenansche stützen die Schleifscheibe und reduzieren somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs. Flansche für Trennscheiben können sich von solchen für Schleifscheiben unterscheiden.
29 DEUTSCH
6. Verwenden Sie keine abgenutz­ten Schleifscheiben von größeren Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben für größere
Elektrowerkzeuge eignen sich nicht für die höhere Drehzahl eines kleineren Werkzeugs und können
bersten.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen speziell für Trennschleifbetrieb:
1. Vermeiden Sie „Verkanten“ der Trennscheibe oder die Ausübung übermäßigen Drucks. Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der
Schleifscheibe erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der Schleifscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag oder Scheibenbruch.
2. Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper in einer Linie mit der rotierenden
Schleifscheibe oder hinter dieser bendet.
Wenn sich die Schleifscheibe am Arbeitspunkt von Ihrem Körper weg bewegt, kann ein möglicher Rückschlag die rotierende Schleifscheibe und das Elektrowerkzeug direkt auf Sie zu schleudern.
3. Falls die Trennscheibe klemmt oder der Schnitt aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und halten Sie es bewegungslos im Werkstück, bis die Trennscheibe zum völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie auf keinen Fall, die rotierende Trennscheibe aus dem Schnitt zu entfernen, weil sonst ein Rückschlag auftreten kann. Nehmen Sie eine Überprüfung vor, und
treffen Sie Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von Trennscheiben-Klemmen zu beseitigen.
4.
Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im Werkstück sitzender Trennscheibe fort. Führen Sie die Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt ein, nachdem sie die volle Drehzahl erreicht hat.
Wird das Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klemmen, hochsteigen oder zurückschlagen.
5. Stützen Sie Platten oder andere übergroße Werkstücke ab, um die Gefahr von Klemmen oder Rückschlag der Trennscheibe zu mini­mieren. Große Werkstücke neigen dazu, unter
ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die Stützen müssen beidseitig der Trennscheibe nahe der Schnittlinie und in der Nähe der Werkstückkante unter das Werkstück platziert werden.
6. Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie einen „Taschenschnitt“ in bestehende
Wände oder andere Blindächen durchführen.
Die vorstehende Trennscheibe kann Gas- oder Wasserleitungen, Stromkabel oder Objekte durch­schneiden, die Rückschlag verursachen können.
Sicherheitswarnungen speziell für Schmirgelbetrieb:
1. Verwenden Sie keine übergroßen Schleifpapierscheiben. Befolgen Sie die Herstellerempfehlungen bei der Wahl des Schleifpapiers. Größeres Schleifpapier, das über
den Schleifteller hinausragt, stellt eine Gefahr für Schnittwunden dar und kann Hängenbleiben oder Zerreißen der Schleifscheibe oder Rückschlag verursachen.
Sicherheitswarnungen speziell für Drahtbürstenbetrieb:
1. Beachten Sie, dass Drahtborsten auch bei normalem Betrieb von der Drahtbürste heraus­geschleudert werden. Überbeanspruchen Sie die Drähte nicht durch Ausübung übermäßigen Drucks auf die Drahtbürste. Die Drahtborsten
können ohne weiteres leichte Kleidung und/oder Haut durchdringen.
2. Wenn der Einsatz einer Schutzhaube für Drahtbürsten empfohlen wird, achten Sie darauf, dass die Drahtscheibe oder die Drahtbürste nicht mit der Schutzhaube in Berührung kommt. Der Durchmesser der
Drahtscheibe oder Drahtbürste kann sich aufgrund der Arbeitslast und der Fliehkräfte vergrößern.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
1. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
2. Verwenden Sie NIEMALS Stein­Topfschleifscheiben mit dieser Schleifmaschine. Diese Schleifmaschine ist nicht
für derartige Schleifscheiben ausgelegt, und der Gebrauch eines solchen Produkts kann zu schwe­ren Personenschäden führen.
3. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzäche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
4. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass die Schleifscheibe nicht das Werkstück berührt.
5. Lassen Sie das Werkzeug vor der eigentli­chen Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewegungen, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine schlecht ausge­wuchtete Schleifscheibe sein können.
6. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
7. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsich­tigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur im handgeführten Einsatz.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.
9. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie Schleifscheiben mit Sorgfalt.
10. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Lochdurchmesser.
11. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
12. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
13. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
30 DEUTSCH
14. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten des Werkzeugs noch weiterdreht.
15. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
16. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zur Bearbeitung von asbesthaltigen Materialien.
17. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trennscheibe immer eine gesetzlich vorge­schriebene Staubabsaughaube.
18. Schneidscheiben dürfen keinem seitlichen Druck ausgesetzt werden.
19. Verwenden Sie keine Arbeitshandschuhe aus Stoff während der Arbeit. Fasern von
Stoffhandschuhen können in das Werkzeug gelan­gen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs führen kann.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Personenschäden verursachen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei­chen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter­liegen den Anforderungen der Gefahrengut­Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung
beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög­licherweise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen bezüglich der Entsorgung von Akkus.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.
31 DEUTSCH
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Anzeigelampen Restkapazität
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abge­nommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und
den Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug
und den Akku nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schie­ben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug
herausfallen und Sie oder umstehende Personen
verletzen.
VORSICHT: Unterlassen Sie
Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit „B“ am Ende der Modellnummer
Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75 % bis
100 %
50% bis 75%
25% bis 50%
Erleuchtet Aus Blinkend
HINWEIS: Abhängig von den
Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Länderspezisch
Wenn Sie das Werkzeug einschalten, zeigt die Akku­Anzeige die Akku-Restkapazität an. ► Abb.3: 1. Akku-Anzeige
Die Akku-Restkapazität wird gemäß der nachstehenden Tabelle angezeigt.
Status der Akku-Anzeige Akku-
Ein
Aus
Blinkend
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern. Das Werkzeug bleibt wäh­rend des Betriebs automatisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegt. Bei manchen Bedingungen leuchten die Anzeigen auf.
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine unge­wöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder ein, um neu zu starten.
32 DEUTSCH
0% bis 25%
Den Akku auaden.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
Restkapazität
50 % – 100 %
20% – 50%
0% – 20%
Akku
auaden
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt es automa­tisch stehen, und die Akku-Anzeige zeigt den folgen­den Zustand an. Lassen Sie das Werkzeug in dieser Situation abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.
Ein
Falls das Werkzeug nicht startet, ist der Akku mögli­cherweise überhitzt. Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen, bevor Sie das Werkzeug wieder
starten.
Blinkend
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt das Werkzeug automatisch stehen. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Aufheben der Schutzsperre
Wenn das Schutzsystem wiederholt aktiviert wird, wird das Werkzeug verriegelt, und die Akku-Anzeige zeigt den folgenden Zustand an. In dieser Situation startet das Werkzeug nicht, selbst wenn es aus- und wieder eingeschaltet wird. Um die Schutzsperre aufzuheben, nehmen Sie den Akku ab, setzen Sie ihn in das Ladegerät ein, und warten Sie, bis
der Ladevorgang beendet ist.
Ein
Aus
Blinkend
Spindelarretierung
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel zum Montieren oder Demontieren von Zubehör zu
blockieren. Abb.4: 1. Spindelarretierung
ANMERKUNG: Betätigen Sie die
Spindelarretierung niemals bei rotierender Spindel. Das Werkzeug kann sonst beschädigt
werden.
Schalterfunktion
VORSICHT: Bevor Sie den Akku in das
Werkzeug einsetzen, sollten Sie sich stets verge­wissern, dass der Schiebeschalter ordnungsge­mäß funktioniert und beim Drücken der Rückseite in die AUS-Stellung zurückkehrt.
VORSICHT: Der Schalter kann zur
Arbeitserleichterung bei längerem Einsatz in der EIN-Stellung verriegelt werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in der EIN­Stellung verriegeln, und halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
Zum Einschalten des Werkzeugs schieben Sie den Schalter auf die Position „I“ (EIN), indem Sie die Rückseite des Schiebeschalters drücken. Für Dauerbetrieb rasten Sie den Schalter durch Drücken
seiner Vorderseite ein.
Zum Ausschalten des Werkzeugs die Rückseite des Schiebeschalters drücken, und dann den Schalter auf die Stellung „O“ (AUS) schieben. ► Abb.5: 1. Schiebeschalter
Automatische Drehzahlwechselfunktion
Abb.6: 1. Betriebsart-Anzeige
Betriebsart-Anzeigestatus Betriebsart
Hochdrehzahl-Modus
Hochdrehmoment-Modus
Dieses Werkzeug verfügt über einen „Hochdrehzahl­Modus“ und einen „Hochdrehmoment-Modus“. Es wechselt die Betriebsart automatisch abhängig von der Arbeitslast. Wenn die Betriebsart-Anzeige während des Betriebs aueuchtet, bendet sich das Werkzeug im Hochdrehmoment-Modus.
Funktion zur Verhütung eines versehentlichen Wiederanlaufs
Das Werkzeug startet nicht, selbst wenn der Akku in der Position „I“ (EIN) des Schiebeschalters am Werkzeug
angebracht wird.
Um das Werkzeug zu starten, schieben Sie den Schiebeschalter zuerst auf die Position „O“ (AUS) und dann auf die Position „I“ (EIN).
Elektronische Drehmomentregelung
Das Werkzeug erkennt durch eine Elektronik Situationen, in denen die Gefahr besteht, dass die Schleifscheibe oder das Zubehörteil klemmt. In einer solchen Situation wird das Werkzeug automatisch ausgeschaltet, um eine Weiterdrehung der Spindel zu verhindern (Rückschlag wird dadurch nicht verhütet). Um das Werkzeug wieder zu starten, schalten Sie es zuerst aus, beseitigen Sie die Ursache des plötzlichen Drehzahlabfalls, und schalten Sie dann das Werkzeug
wieder ein.
Soft-Start-Funktion
Die Soft-Start-Funktion reduziert den Anlaufstoß.
Elektrische Bremse
Die elektrische Bremse wird nach dem Ausschalten des Werkzeugs aktiviert. Die Bremse funktioniert nicht, wenn die Stromversorgung abgeschaltet wird, z. B. durch verse­hentliches Abnehmen des Akkus, während der Schalter
noch eingeschaltet ist.
33 DEUTSCH
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abge­nommen ist.
Montieren des Seitengriffs (Handgriffs)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Betrieb stets, dass der Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung gezeigten Position fest an das Werkzeug. ► Abb.7
Montieren oder Demontieren der Schutzhaube (für gekröpfte Trennschleifscheibe, Fächerscheibe, Flexscheibe, Rotordrahtbürste / Trennschleifscheibe, Diamantscheibe)
WARNUNG: Wenn Sie eine gekröpfte
Trennschleifscheibe, Fächerscheibe, Flexscheibe oder Rotordrahtbürste benutzen, muss die Schutzhaube so am Werkzeug angebracht wer­den, dass ihre geschlossene Seite immer zum Bediener gerichtet ist.
WARNUNG: Benutzen Sie beim Arbeiten mit
einer Trennschleifscheibe/Diamantscheibe nur die spezielle Schutzhaube, die für den Einsatz mit Trennscheiben ausgelegt ist.
(In manchen europäischen Ländern kann bei Verwendung einer Diamantscheibe die gewöhnliche Schutzhaube benutzt werden. Befolgen Sie die Vorschriften in Ihrem Land.)
Für Werkzeug mit Schutzhaube des Sicherungsschraubentyps
Montieren Sie die Schutzhaube so, dass die Vorsprünge am Schutzhaubenring auf die Nuten im Lagergehäuse ausgerichtet sind. Drehen Sie dann die Schutzhaube auf einen Winkel, bei dem der Benutzer entsprechend der Arbeit optimal geschützt wird. Ziehen Sie die Schraube fest an. Zum Demontieren der Schutzhaube ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden. ► Abb.8: 1. Schutzhaube 2. Lagergehäuse
3. Schraube
Für Werkzeug mit Schutzhaube des Spannhebeltyps
Lösen Sie die Schraube, und ziehen Sie dann den Hebel in Pfeilrichtung. Montieren Sie die Schutzhaube so, dass die Vorsprünge am Schutzhaubenring auf die Nuten im Lagergehäuse ausgerichtet sind. Drehen Sie dann die Schutzhaube auf einen Winkel, bei dem der Benutzer entsprechend der Arbeit optimal geschützt
wird.
Abb.9: 1. Schutzhaube 2. Lagergehäuse
3. Schraube 4. Hebel
Ziehen Sie den Hebel in Pfeilrichtung. Sichern Sie dann die Schutzhaube durch Anziehen der Schraube. Ziehen Sie die Schraube fest an. Der Einstellwinkel der Schutzhaube kann mit dem Hebel eingestellt werden. ► Abb.10: 1. Schraube 2. Hebel
Zum Demontieren der Schutzhaube ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Montieren oder Demontieren einer gekröpften Trennschleifscheibe oder Fächerscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Wenn Sie eine gekröpfte
Trennschleifscheibe oder Fächerscheibe benut­zen, muss die Schutzhaube so am Werkzeug angebracht werden, dass ihre geschlossene Seite immer zum Bediener gerichtet ist.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass
der Montageteil des Innenansches genau
in den Innendurchmesser der gekröpften Trennschleifscheibe / Fächerscheibe passt. Die
Montage des Innenansches auf der falschen Seite kann zu gefährlichen Vibrationen führen.
Montieren Sie den Innenansch an der Spindel. Vergewissern Sie sich, dass der gezahnte Teil des Innenansches auf dem geraden Teil am unteren Ende
der Spindel sitzt.
Passen Sie die gekröpfte Trennschleifscheibe / Fächerscheibe auf den Innenansch, und schrauben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel. ► Abb.11: 1. Sicherungsmutter 2. Gekröpfte
Trennschleifscheibe 3. Innenansch
4. Montageteil
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die Spindelarretierung drücken, um die Spindel zu blockieren; dann die Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen. ► Abb.12: 1. Sicherungsmutterschlüssel
2. Spindelarretierung
Zum Demontieren der Schleifscheibe ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
34 DEUTSCH
Anbringen oder Abnehmen einer Flexscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Benutzen Sie immer die mitge-
lieferte Schutzhaube, wenn eine Flexscheibe am Werkzeug montiert ist. Die Schutzhaube reduziert
die Gefahr von Personenschäden, falls die Scheibe während des Betriebs zerbricht.
Abb.13: 1. Sicherungsmutter 2. Flexscheibe
3. Stützteller 4. Innenansch
Folgen Sie den Anweisungen für eine gekröpfte Trennschleifscheibe, aber benutzen Sie auch eine Stützteller auf der Schleifscheibe. Die Montagereihenfolge ist auf der Zubehörseite in dieser Anleitung ersichtlich.
Anbringen oder Abnehmen eines Schleifblatts
Sonderzubehör
HINWEIS: Verwenden Sie die in dieser Anleitung angegebenen Schleifer-Zubehörteile. Diese Teile müssen getrennt gekauft werden.
Für 100-mm-Modell
Abb.14: 1. Schleifscheiben-Sicherungsmutter
2. Schleifblatt 3. Gummiteller
4. Innenansch
1. Montieren Sie den Innenansch an der Spindel.
2. Montieren Sie den Gummiteller an der Spindel.
3. Setzen Sie das Schleifblatt auf den
Gummiteller, und schrauben Sie die Schleifscheiben­Sicherungsmutter auf die Spindel.
4. Halten Sie die Spindel mit der Spindelarretierung, und ziehen Sie die Schleifscheiben-Sicherungsmutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn fest.
Zum Demontieren des Schleifblatts ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Für 115-mm- / 125-mm-Modell
Abb.15: 1. Schleifscheiben-Sicherungsmutter
2. Schleifblatt 3. Gummiteller
1. Montieren Sie den Gummiteller an der Spindel.
2. Setzen Sie das Schleifblatt auf den
Gummiteller, und schrauben Sie die Schleifscheiben­Sicherungsmutter auf die Spindel.
3. Halten Sie die Spindel mit der Spindelarretierung, und ziehen Sie die Schleifscheiben-Sicherungsmutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn fest.
Zum Demontieren des Schleifblatts ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
BETRIEB
WARNUNG: Das Werkzeug darf auf kei-
nen Fall gewaltsam angedrückt werden. Das
Eigengewicht des Werkzeugs übt ausreichen­den Druck aus. Gewaltanwendung und über­mäßiger Druck können zu einem gefährlichen Schleifscheibenbruch führen.
WARNUNG: Wechseln Sie die Schleifscheibe
IMMER aus, falls das Werkzeug während der Schleifarbeit fallen gelassen wurde.
WARNUNG: Eine Schleif- oder Trennscheibe
darf NIEMALS gegen das Werkstück geschlagen oder gestoßen werden.
WARNUNG: Achten Sie besonders beim
Bearbeiten von Ecken, scharfen Kanten usw. darauf, dass die Schleifscheibe nicht springt oder hängen bleibt. Dies kann den Verlust der Kontrolle
und Rückschläge verursachen.
WARNUNG: Verwenden Sie das Werkzeug
NIEMALS mit Holz- und anderen Sägeblättern.
Solche Sägeblätter verursachen bei Verwendung an einer Schleifmaschine häuges Rückschlagen und Verlust der Kontrolle, was zu Verletzungen führen
kann.
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
niemals ein, wenn es mit dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst Verletzungsgefahr für die Bedienungsperson besteht.
VORSICHT: Tragen Sie bei der Arbeit stets
eine Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz.
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
nach der Arbeit stets aus, und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum völligen Stillstand gekommen ist, bevor Sie das Werkzeug ablegen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug IMMER
fest mit einer Hand am Gehäuse und mit der ande­ren am Seitengriff.
Schleif- und Schmirgelbetrieb
Abb.16
Schalten Sie das Werkzeug ein, und setzen Sie dann die Trenn- oder Schleifscheibe an das Werkstück an. Halten Sie die Trenn- oder Schleifscheibe im Allgemeinen in einem Winkel von etwa 15° zur Werkstückoberäche. Bewegen Sie die Schleifmaschine beim Einschleifen einer neuen Schleifscheibe nicht in Vorwärtsrichtung, weil die Schleifscheibe sonst in das Werkstück ein­schneiden kann. Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Vorwärts- als auch in Rückwärtsrichtung
bewegt werden.
35 DEUTSCH
Betrieb mit Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Benutzen Sie beim Arbeiten mit
einer Trennschleifscheibe/Diamantscheibe nur die spezielle Schutzhaube, die für den Einsatz mit Trennscheiben ausgelegt ist.
(In manchen europäischen Ländern kann bei Verwendung einer Diamantscheibe die gewöhnliche Schutzhaube benutzt werden. Befolgen Sie die Vorschriften in Ihrem Land.)
WARNUNG: Benutzen Sie Trennscheiben
NIEMALS für Seitenschleifen.
WARNUNG:
Trennscheibe oder die Ausübung übermäßigen Drucks. Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der Trennscheibe erhöht
die Belastung und die Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der Trennscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag, Scheibenbruch und Überhitzung des Motors.
WARNUNG:
mit im Werkstück sitzender Trennscheibe. Warten Sie, bis die Trennscheibe ihre volle Drehzahl erreicht hat, bevor Sie sie vorsichtig in den Schnitt senken und das
Werkzeug über die Werkstückoberäche vorschieben.
Wird das Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klem­men, hochsteigen oder zurückschlagen.
Vermeiden Sie „Verkanten“ der
Starten Sie den Schnittbetrieb nicht
WARNUNG: Ändern Sie während der
Schneidarbeiten niemals den Winkel der Trennscheibe. Die Ausübung von Seitendruck auf
die Trennscheibe (wie beim Schleifen) verursacht Reißen und Brechen der Trennscheibe, was schwere Personenschäden zur Folge haben kann.
WARNUNG: Eine Diamantscheibe muss senk-
recht zum Werkstückmaterial angesetzt werden.
Abb.17: 1. Sicherungsmutter
Befolgen Sie zur Montage die Anweisungen für gekröpfte Trennschleifscheibe.
Die Montagerichtung der Sicherungsmutter und des
Innenansches hängt vom Scheibentyp und der
Scheibendicke ab.
Siehe die nachstehenden Abbildungen.
2. Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
3. Innenansch 4. Schutzhaube für
Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
Für 100-mm-Modell
Bei Montage einer Trennschleifscheibe: Abb.18: 1. Sicherungsmutter
Bei Montage einer Diamantscheibe: Abb.19: 1. Sicherungsmutter 2. Diamantscheibe
2. Trennschleifscheibe (dünner als 4 mm)
3. Trennschleifscheibe (4 mm oder dicker)
4. Innenansch
(dünner als 4 mm) 3. Diamantscheibe (4 mm oder dicker) 4. Innenansch
Für 115-mm- / 125-mm-Modell
Bei Montage einer Trennschleifscheibe: Abb.20: 1. Sicherungsmutter
2. Trennschleifscheibe (dünner als 4 mm)
3. Trennschleifscheibe (4 mm oder dicker)
4. Innenansch
Bei Montage einer Diamantscheibe:
Abb.21: 1. Sicherungsmutter 2. Diamantscheibe
(dünner als 4 mm) 3. Diamantscheibe (4 mm oder dicker) 4. Innenansch
Betrieb mit Topfdrahtbürste
Sonderzubehör
VORSICHT: Überprüfen Sie den Betrieb der
Bürste, indem Sie das Werkzeug bei Nulllast lau­fen lassen und sicherstellen, dass sich niemand
vor der Bürste oder in ihrer Linie bendet.
VORSICHT: Verwenden Sie keine beschä-
digte oder unausgewuchtete Bürste. Bei
Verwendung einer beschädigten Bürste ist das Verletzungspotenzial durch Kontakt mit gebrochenen Bürstendrähten größer.
Abb.22: 1. Topfdrahtbürste
Nehmen Sie den Akku vom Werkzeug ab, und legen Sie es umgedreht hin, um leichten Zugang zur Spindel zu ermöglichen. Entfernen Sie sämtliches Zubehör von der Spindel. Schrauben Sie die Topfdrahtbürste auf die Spindel, und ziehen Sie sie mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel fest.
ANMERKUNG: Vermeiden Sie übermäßige
Druckausübung, die Verbiegung der Drähte bei Benutzung der Bürste verursacht. Dies kann zu
vorzeitigem Brechen führen.
Betrieb mit Rotordrahtbürste
Sonderzubehör
VORSICHT: Überprüfen Sie den Betrieb der
Rotordrahtbürste, indem Sie das Werkzeug bei Nulllast laufen lassen und sicherstellen, dass sich niemand vor der Rotordrahtbürste oder in ihrer
Linie bendet.
VORSICHT: Verwenden Sie keine beschädigte
oder unausgewuchtete Rotordrahtbürste. Bei
Verwendung einer beschädigten Rotordrahtbürste ist das Verletzungspotenzial durch Kontakt mit gebro­chenen Bürstendrähten größer.
VORSICHT: Verwenden Sie
Rotordrahtbürsten IMMER mit einer Schutzhaube, die groß genug für den Rotordurchmesser ist. Die Schutzhaube reduziert die Gefahr von
Personenschäden, falls die Rotordrahtbürste wäh­rend des Betriebs zerbricht.
Abb.23: 1. Rotordrahtbürste
Nehmen Sie den Akku vom Werkzeug ab, und legen Sie es umgedreht hin, um leichten Zugang zur Spindel zu ermöglichen.
36 DEUTSCH
Entfernen Sie sämtliches Zubehör von der Spindel. Die Rotordrahtbürste auf die Spindel schrauben und mit den Schraubenschlüsseln festziehen.
ANMERKUNG: Vermeiden Sie übermäßige
Druckausübung, die Verbiegung der Drähte bei Benutzung der Rotordrahtbürste verursacht. Dies
kann zu vorzeitigem Brechen führen.
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus­geschaltet und der Akku abgenommen ist.
Reinigung der Ventilationsöffnungen
Halten Sie das Werkzeug und seine Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Werkzeugs regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Verstopfung. ► Abb.24: 1. Auslassöffnung 2. Einlassöffnung
Entfernen Sie den Staubfänger von der Ansaugöffnung, und reinigen Sie ihn, um ungehinderte Luftzirkulation zu gewährleisten. ► Abb.25: 1. Staubfänger
HINWEIS: Reinigen Sie den Staubfänger, wenn er mit Staub oder Fremdkörpern zugesetzt ist. Fortgesetzter Betrieb mit verstopftem Staubfänger kann zu einer Beschädigung des Werkzeugs führen.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in die-
ser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder
Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-Kundendienststelle.
Original-Makita-Akku und -Ladegerät ► Abb.26
- 100-mm-Modell 115-mm-Modell 125-mm-Modell
1 Griff 36
2 Schutzhaube (für Schleifscheibe)
3 Innenansch
4 Gekröpfte Trennschleifscheibe / Fächerscheibe
5 Sicherungsmutter
6 Stützteller
7 Flexscheibe
8 Innenansch und
9 Schleifblatt
10 Schleifscheiben-Sicherungsmutter
11 Rotordrahtbürste
12 Topfdrahtbürste
13 Schutzhaube (für Trennscheibe) *1
14 Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
- Sicherungsmutterschlüssel
HINWEIS: *1 In manchen europäischen Ländern kann bei Verwendung einer Diamantscheibe die gewöhnliche Schutzhaube anstelle der Spezialschutzhaube verwendet werden, die beide Seiten der Schleifscheibe abdeckt. Befolgen Sie die Vorschriften in Ihrem Land.
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Gummiteller 76
Gummiteller 100 Gummiteller 115
37 DEUTSCH
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello: DGA406 DGA456 DGA506
Diametro disco 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Spessore massimo disco 6,4 mm
Filettatura mandrino M10 M14 o 5/8″ (a seconda della nazione)
Velocità nominale (n) 8.500 min
Lunghezza totale Con cartuccia della batteria
Peso netto Con cartuccia della batteria
Tensione nominale C.c. 18 V
BL1815N, BL1820, BL1820B
Con cartuccia della batteria
BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
BL1815N, BL1820, BL1820B
Con cartuccia della batteria
BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
2,2 kg 2,3 kg
2,5 kg 2,6 kg
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modiche senza
preavviso.
I dati tecnici e la cartuccia della batteria potrebbero differire da nazione a nazione.
Peso, con cartuccia della batteria, secondo la Procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la smerigliatura, la carteggiatura e il taglio di materiali metallici e in pietra, senza l’utilizzo di acqua.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base allo standard EN60745:
Modello DGA456
Livello di pressione sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello DGA506
Livello di pressione sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A) Il livello del rumore nelle condizioni di lavoro può supe-
rare gli 80 dB (A).
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
) : 79 dB (A)
pA
) : 79 dB (A)
pA
Incertezza (K): 1,5 m/s Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impu­gnatura laterale normale Emissione di vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impu­gnatura laterale antivibrazioni Emissione di vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modello DGA506
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impu­gnatura laterale normale Emissione di vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impu­gnatura laterale antivibrazioni Emissione di vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impu­gnatura laterale normale Emissione di vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impu-
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale trias-
siale) determinato in base allo standard EN60745:
Modello DGA456
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impu­gnatura laterale normale Emissione di vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
h, AG
2
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impu­gnatura laterale antivibrazioni Emissione di vibrazioni (a
h, AG
): 6,5m/s
): 6,0m/s
2
2
gnatura laterale antivibrazioni Emissione di vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichia-
rato è stato misurato in conformità al metodo stan­dard di verica, e può essere utilizzato per confron­tare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichia-
rato può venire utilizzato anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
38 ITALIANO
-1
348 mm
362 mm
2
): 2,5 m/s2 o inferiore
h, DS
2
): 2,5 m/s2 o inferiore
h, DS
2
): 6,5m/s
h, AG
2
): 6,0m/s
h, AG
2
): 2,5 m/s2 o inferiore
h, DS
2
): 2,5 m/s2 o inferiore
h, DS
2
2
2
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibrazioni
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può
variare rispetto al valore di emissione dichiarato, a
seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile.
AVVERTIMENTO:
misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, ad esempio le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
AVVERTIMENTO
vibrazioni dichiarato viene utilizzato per le applicazioni principali dell’utensile elettrico. Tuttavia, qualora l’utensile elettrico venga utilizzato per altre applicazioni, il valore di
emissione delle vibrazioni potrebbe essere diverso.
Accertarsi di identicare le
: Il valore di emissione delle
Dichiarazione CE di conformità
Modello solo per le nazioni europee
Makita dichiara che la/le macchina/e seguente/i: Designazione della macchina: Smerigliatrice angolare
a batteria
N. modello/Tipo: DGA456, DGA506 È conforme alle seguenti Direttive Europee: 2006/42/CE È stata fabbricata in conformità allo standard e ai docu­menti standardizzati seguenti: EN60745 Il le tecnico in conformità alla normativa 2006/42/CE è disponibile presso: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
11.8.2015
Yasushi Fukaya Amministratore Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
Avvertenze generali relative alla sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO:
relative alla sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata
osservanza delle avvertenze e delle istruzioni può risultare
in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.
Leggere tutte le avvertenze
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Avvertenze di sicurezza per la smerigliatrice a batteria
Avvertenze di sicurezza comuni relative alle opera­zioni di smerigliatura, carteggiatura, spazzolatura metallica o taglio abrasivo:
1.
Questo utensile elettrico è progettato per la smeri­gliatura, la carteggiatura, la spazzolatura metallica o il taglio. Leggere tutte le avvertenze di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici forniti con questo utensile elettrico. La mancata osservanza di
tutte le istruzioni seguenti potrebbe risultare in scosse
elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.
2. L’esecuzione di operazioni quali la lucidatura con questo utensile elettrico non è consigliata.
Le operazioni per le quali questo utensile elettrico non è stato progettato potrebbero costituire un pericolo e causare lesioni personali.
3. Non utilizzare accessori che non siano stati designati e consigliati appositamente dal pro­duttore dell’utensile. La semplice possibilità di
montare un accessorio sull’utensile elettrico utiliz­zato non ne garantisce un funzionamento sicuro.
4.
La velocità nominale dell’accessorio deve essere almeno pari alla velocità massima indicata sull’u tensile elettrico. Gli accessori che girano più veloce-
mente della loro velocità nominale possono spaccarsi, e i frammenti possono venire scagliati via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’acces­sorio utilizzato devono rientrare nella capacità nominale dell’utensile elettrico utilizzato.
Non è possibile proteggere o controllare in modo appropriato accessori di dimensioni errate.
6.
L’attacco lettato degli accessori deve coincidere con la lettatura del mandrino della smerigliatrice. Per gli accessori montati mediante ange, il foro
per l’albero dell’accessorio deve essere adatto al
diametro di posizionamento della angia. Gli acces­sori che non coincidano con le misure degli attacchi di montaggio dell’utensile elettrico funzionano in modo sbi­lanciato, vibrano eccessivamente e potrebbero causare
la perdita di controllo.
7.
Non utilizzare accessori danneggiati. Prima di cia-
scun utilizzo, ispezionare l’accessorio e vericare
l’eventuale presenza di: scheggiature o spaccature sulle mole abrasive; spaccature, lacerazioni o usura
eccessiva sui platorelli di sostegno; li metallici
allentati o spaccati sulle spazzole metalliche. Qualora l’utensile elettrico o l’accessorio vengano
fatti cadere, vericare l’eventuale presenza di
danni o installare un accessorio non danneggiato. Dopo aver ispezionato e installato un accessorio, posizionare se stessi e gli astanti lontano dal piano di rotazione dell’accessorio, quindi far funzionare l’utensile elettrico alla massima velocità a vuoto per un minuto. Gli accessori danneggiati in genere si
rompono, durante questo periodo di prova.
8.
Indossare un’attrezzatura di protezione personale. A seconda dell’applicazione, utilizzare una visiera, occhialoni oppure occhiali di sicurezza. A seconda delle esigenze, indossare una mascherina antipol­vere, protezioni per l’udito, guanti e un grembiule
da ofcina in grado di arrestare piccoli frammenti
abrasivi o dei pezzi in lavorazione. La protezione per gli occhi deve essere in grado di arrestare detriti
39 ITALIANO
-
volanti generati da svariate operazioni. La mascherina antipolvere o il respiratore devono essere in grado di
ltrare le particelle generate dall’operazione in corso. L’esposizione prolungata al rumore ad alta intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
9.
Tenere gli astanti a distanza di sicurezza dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di lavoro deve indossare l’attrezzatura di protezione personale. I
frammenti del pezzo in lavorazione o di un accessorio rotto potrebbero venire scagliati via e causare lesioni personali a una distanza superiore alle immediate
vicinanze dell’operazione in corso.
10. Mantenere l’utensile elettrico solo per le
superci di impugnatura isolate quando si ese­gue un’operazione in cui l’utensile per tagliare
potrebbe entrare in contatto con li elettrici
nascosti. Il contatto con un lo elettrico sotto
tensione mette sotto tensione anche le parti metal-
liche esposte dell’utensile elettrico, e potrebbe causare una scossa elettrica all’operatore.
11. Non appoggiare mai l’utensile elettrico
no all’arresto completo dell’accessorio.
L’accessorio in rotazione potrebbe far presa sulla supercie di appoggio e tirare l’utensile elettrico facendone perdere il controllo all’operatore.
12. Non far funzionare l’utensile elettrico mentre
lo si trasporta sul proprio anco. Un contatto accidentale con l’accessorio in rotazione potrebbe
fare impigliare gli indumenti, attirando l’accessorio
contro il corpo dell’operatore.
13. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira le polveri all’interno dell’alloggiamento, e
l’accumulazione eccessiva di polvere metallica potrebbe causare pericoli di natura elettrica.
14. Non far funzionare l’utensile elettrico in pros- simità di materiali inammabili. Le scintille
potrebbero dare fuoco a tali materiali.
15.
Non utilizzare accessori che richiedano refrigeranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri refrigeranti liquidi
potrebbe causare la folgorazione o scosse elettriche.
Contraccolpo e relative avvertenze
Il contraccolpo è una reazione improvvisa a un disco in rotazione, un platorello di sostegno, una spazzola o qualsiasi altro accessorio che resti incastrato o impi-
gliato. Un accessorio in rotazione che resti incastrato o
impigliato subisce un rapido stallo che, che a sua volta, spinge l’utensile elettrico fuori controllo nella direzione opposta alla rotazione dell’accessorio nel punto di
inceppamento.
Ad esempio, qualora una mola abrasiva resti incastrata o impigliata nel pezzo in lavorazione, il lo del disco che entra nel punto di inceppamento potrebbe scavare nella supercie del materiale, causando la fuoriuscita o il
contraccolpo del disco verso l’esterno. Il disco potrebbe
saltare verso l’operatore o lontano da quest’ultimo, a
seconda della direzione del movimento del disco nel
punto in cui si è incastrato. In queste condizioni, le mole
abrasive potrebbero anche rompersi.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso improprio dell’u­tensile elettrico e/o di procedure o condizioni operative errate, e può essere evitato adottando le precauzioni appropriate indicate di seguito.
1.
Mantenere una salda presa sull’utensile elettrico e posizionare il corpo e il braccio in modo da poter resistere alle forze dei contraccolpi. Per il massimo
controllo dei contraccolpi o di reazioni di coppia durante l’avvio, utilizzare sempre il manico ausi liario, se in dotazione. L’operatore può controllare le
reazioni di coppia o le forze dei contraccolpi, se adotta le precauzioni appropriate.
2. Non posizionare mai le mani in prossimità dell’ac cessorio in rotazione. L’accessorio potrebbe saltare
all’indietro sulla mano per un contraccolpo.
3. Non posizionare il corpo nell’area in cui l’uten-
sile elettrico si sposterebbe qualora si veri­casse un contraccolpo. Il contraccolpo lancia
l’utensile nella direzione opposta al movimento del disco sul punto in cui si è impigliato.
4. Fare particolarmente attenzione quando si intende lavorare su angoli, bordi acuti, e così via. Evitare che l’accessorio rimbalzi o resti impigliato. Gli angoli, i bordi acuti o i rimbalzi
tendono a far impigliare l’accessorio in rotazione e a causare la perdita di controllo o il contraccolpo.
5. Non montare catene per seghe, lame da inta­glio per legno o lame dentate. Queste lame cau-
sano frequenti contraccolpi e perdite di controllo.
Non montare catene per seghe, lame da intaglio per legno o lame dentate.
1.
Utilizzare solo i tipi di dischi consigliati per l’uten­sile elettrico utilizzato e la protezione specica pro­gettata per il disco selezionato. I dischi che non siano
stati progettati per questo utensile elettrico non possono essere adeguatamente protetti e non sono sicuri.
2. La supercie di smerigliatura dei dischi a centro
depresso deve essere montata sotto il piano del lembo della protezione. Un disco montato in modo
errato che sporga oltre il piano del lembo della prote
zione non può essere protetto adeguatamente.
3.
La protezione deve essere montata saldamente sull’utensile elettrico e posizionata per la massima sicurezza, in modo che una parte minima del disco sia esposta verso l’operatore. La protezione aiuta a
proteggere l’operatore da frammenti di dischi rotti, dal
contatto accidentale con il disco e dalle scintille che
potrebbero incendiare gli indumenti.
4.
I dischi devono essere utilizzati esclusivamente per le applicazioni consigliate. Ad esempio: non sme­rigliare con il lato della mola troncatrice. Le mole
troncatrici abrasive sono progettate per la smerigliatura periferica, e le forze laterali applicate a queste mole potrebbero causarne la frantumazione.
5. Utilizzare sempre ange dei dischi non danneg
giate, di dimensione e forma corrette per il disco selezionato. Flange dei dischi corrette supportano i
dischi, riducendo pertanto la possibilità di rottura dei dischi. Le ange per mole troncatrici potrebbero essere diverse dalle ange per mole abrasive.
6.
Non utilizzare dischi usurati provenienti da utensili elettrici più grandi. I dischi progettati per gli utensili
elettrici più grandi non sono adatti alla velocità più ele­vata di un utensile più piccolo, e potrebbero scoppiare.
Avvertenze di sicurezza supplementari speciche
per le operazioni di taglio abrasivo:
1. Non spingere forzatamente la mola troncatrice né applicare una pressione eccessiva. Non tentare di realizzare tagli eccessivamente profondi. La sollecitazione eccessiva del disco
incrementa il carico e la suscettibilità alla torsione o all’inceppamento del disco nel taglio, nonché la
40 ITALIANO
-
-
-
-
possibilità di contraccolpi o di rottura del disco.
2.
Non posizionare il corpo in linea e dietro il disco in rotazione. Quando il disco, sul punto di lavorazione, si
allontana dal corpo dell’operatore, un possibile contrac­colpo potrebbe scagliare il disco in rotazione e l’utensile
elettrico direttamente verso l’operatore.
3.
Quando il disco si sta inceppando o quando si intende interrompere il taglio per un qualsiasi motivo, spe-
gnere l’utensile elettrico e mantenerlo immobile no
all’arresto completo del disco. Non tentare mai di rimuovere la mola troncatrice mentre è in movimento; in caso contrario, si potrebbe vericare un contrac­colpo. Investigare e adottare misure correttive per elimi-
nare la causa dell’inceppamento del disco.
4.
Non riavviare l’operazione di taglio all’interno del pezzo in lavorazione. Lasciare che il disco rag­giunga la piena velocità e rientrare con attenzione nel taglio. Qualora si riavvii l’utensile elettrico all’interno
del pezzo in lavorazione, il disco potrebbe incepparsi,
rialzarsi o dare un contraccolpo.
5. Supportare i pannelli o qualsiasi pezzo in lavora zione di grandi dimensioni, per ridurre al minimo il rischio che il disco resti incastrato o causi contrac­colpi. I pezzi in lavorazione di grandi dimensioni ten-
dono a curvarsi sotto il proprio peso. I supporti devono
essere piazzati sotto il pezzo in lavorazione, vicini alla
linea di taglio e in prossimità del bordo del pezzo in
lavorazione, da entrambi i lati del disco.
6.
Fare particolarmente attenzione quando si intende eseguire un “taglio di cavità” su pareti esistenti o altre aree cieche. Il disco che sporge potrebbe tagliare
tubi del gas o dell’acqua, cavi elettrici oppure oggetti che potrebbero causare contraccolpi.
Avvertenze di sicurezza speciche per le operazioni
di carteggiatura:
1.
Non utilizzare dischi di carta abrasiva di dimensioni superiori a quelle normali. Seguire i consigli dei produttori nella scelta della carta abrasiva. La carta
abrasiva di dimensioni maggiori che si estende oltre il
platorello di carteggiatura presenta un rischio di lace­razione, e potrebbe far impigliare o strappare il disco o causare contraccolpi.
Avvertenze di sicurezza speciche per le operazioni
di spazzolatura metallica:
1.
Tenere presente che le setole in lo metallico vengono
scagliate via dalla spazzola anche durante il normale funzionamento. Non sollecitare eccessivamente le
setole in lo metallico esercitando un carico eccessivo
sulla spazzola. Le setole in lo metallico possono pene­trare facilmente gli abiti leggeri e/o la pelle.
2. Qualora sia consigliato l’uso di una protezione per la spazzolatura metallica, evitare qualsiasi interferenza della spazzola metallica a disco o della spazzola metal lica con la protezione. Il diametro della spazzola metallica
a disco o della spazzola metallica potrebbe espandersi a
causa del carico di lavoro e delle forze centrifughe.
Avvertenze addizionali per la sicurezza:
1. Quando si intende utilizzare mole a centro depresso, scegliere esclusivamente mole
rinforzate in bra di vetro.
2. NON UTILIZZARE MAI mole a tazza in pietra con questa smerigliatrice. Questa smerigliatrice non è
progettata per questi tipi di mole, e l’utilizzo di tali pro­dotti potrebbe risultare in gravi lesioni personali.
-
3.
Fare attenzione a non danneggiare il mandrino, la
angia (soprattutto la supercie di installazione)
o il controdado. Il danneggiamento di queste parti potrebbe risultare nella rottura del disco.
4. Accertarsi che il disco non sia in contatto con il pezzo in lavorazione prima dell’attivazione dell’interruttore.
5. Prima di utilizzare l’utensile sul pezzo in lavorazione effettivo, lasciarlo girare per qual­che momento. Osservare se siano presenti vibrazioni od ondeggiamenti, che potrebbero denotare un’installazione errata del disco o un disco bilanciato male.
6. Utilizzare la supercie specicata del disco per
eseguire la molatura.
7. Non lasciare l’utensile in funzione. Far funzio­nare l’utensile solo mentre lo si impugna.
8. Non toccare il pezzo in lavorazione subito dopo averlo lavorato con l’utensile; la tem­peratura del pezzo potrebbe essere estrema­mente elevata e causare ustioni.
9. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
10.
Non utilizzare boccole di riduzione o adattatori separati per adattare mole abrasive con foro largo.
11. Utilizzare esclusivamente le ange specicate
per questo utensile.
12. Per gli utensili su cui vanno montati dischi con
foro lettato, accertarsi che la lettatura del disco sia sufcientemente lunga da accettare
la lunghezza del mandrino.
13. Accertarsi che il pezzo in lavorazione sia sup­portato correttamente.
14. Tenere presente che il disco continua a girare dopo lo spegnimento dell’utensile.
15. Qualora l’ambiente di lavoro sia estremamente caldo o umido, oppure notevolmente conta­minato da polvere conduttiva, utilizzare un salvavita (da 30 mA) per garantire la sicurezza dell’operatore.
16. Non utilizzare l’utensile su materiali contenenti amianto.
17. Quando si utilizzano una mola troncatrice, lavorare sempre con la protezione disco per la raccolta delle polveri richiesta dalle normative locali.
18. I dischi da taglio non devono essere soggetti ad alcuna pressione laterale.
19. Non utilizzare guanti da lavoro in tessuto durante l’uso dell’utensile. Le bre provenienti
-
da guanti in tessuto potrebbero penetrare nell’u­tensile, causandone la rottura.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il prodotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza indicate nel presente manuale di istruzioni potrebbero causare gravi lesioni personali.
41 ITALIANO
NON lasciare che comodità
Istruzioni di sicurezza importanti per la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor­tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si può incorrere nel rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e persino un’esplosione.
4.
Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere immedia­tamente assistenza medica. Questa eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2)
Evitare di conservare la cartuccia della batte­ria in un contenitore insieme ad altri oggetti metallici quali chiodi, monete, e così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande usso di corrente, un surriscalda­mento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in ubicazioni in cui la temperatura possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche qualora sia gravemente danneggiata o com­pletamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non col­pire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono gette ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta. Per la preparazione dell’articolo da spedire, è richiesta la consulenza di un esperto in materiali pericolosi. Attenersi anche alle normative nazionali, che potreb-
bero essere più dettagliate. Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la batteria
in modo tale che non si possa muovere liberamente
all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative locali relative allo
smaltimento della batteria.
sog-
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul­tare nello scoppio della batteria, causando incendi, lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali­dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte-
rie Makita.
Suggerimenti per preservare la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’u­tensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una tem­peratura ambiente compresa tra 10°C e 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria se non la si è utilizzata per un periodo di tempo prolungato (più di sei mesi).
DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile
prima di installare o rimuovere la cartuccia della batteria.
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-
mento e la batteria quando si intende installare o rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non
si mantengano saldamente lo strumento e la cartuc­cia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare dalle mani, con la possibilità di causare un danneg­giamento dello strumento e della cartuccia della batteria, nonché una lesione personale.
Fig.1: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia
della batteria
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap­pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia­mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente no al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
42 ITALIANO
ATTENZIONE: Installare sempre no in fondo
la cartuccia della batteria, no a quando l’indica-
tore rosso non è più visibile. In caso contrario, la
batteria potrebbe cadere accidentalmente dall’uten­sile, causando lesioni personali all’operatore o a chi
gli è vicino.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non
viene inserita correttamente.
Indicazione della carica residua della batteria
Solo per le cartucce delle batterie con una “B” alla
ne del numero del modello
Fig.2: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
Indicatori luminosi Carica
Illuminato Spento
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare leggermente rispetto alla carica effettiva.
Lampeggiante
residua
Dal 75% al
100%
Dal 50% al
75%
Dal 25% al
50%
Dallo 0% al
25%
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe
essersi
guastata.
Indicazione della carica residua della batteria
Specica in base alla nazione
Quando si accende l’utensile, l’indicatore della batteria mostra la carica residua della batteria. ► Fig.3: 1. Indicatore della batteria
La carica residua della batteria viene indicata come mostrato nella tabella seguente.
Stato dell’indicatore della batteria Carica
Acceso
Spento
Lampeggiante
residua della
batteria
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Caricare la
batteria
Sistema di protezione strumento/ batteria
Lo strumento è dotato di un sistema di protezione strumento/ batteria. Questo sistema interrompe automaticamente l’alimentazione al motore, per prolungare la vita utile dello strumento e della batteria. L’utensile si arresta automatica­mente durante il funzionamento, qualora l’utensile stesso o la batteria vengano a trovarsi in una delle condizioni seguenti: In alcune condizioni, gli indicatori si illuminano.
Protezione dal sovraccarico
Quando l’utensile viene utilizzato in un modo che causa un assorbimento di corrente elevato in modo anomalo, lo strumento si arresta automaticamente senza alcuna indicazione. In questa situazione, spegnere l’utensile e interrompere l’applicazione che ne ha causato il sovrac­carico. Quindi, accendere l’utensile per ricominciare.
Protezione dal surriscaldamento
Quando l’utensile è surriscaldato si arresta automa­ticamente, e l’indicatore della batteria mostra lo stato
seguente. In tal caso, lasciar raffreddare l’utensile prima
di riaccenderlo.
Acceso
Qualora l’utensile non si avvii, la batteria potrebbe essere surriscaldata. In tal caso, lasciar raffreddare la batteria prima di riavviare l’utensile.
Lampeggiante
Protezione dalla sovrascarica
Quando la carica della batteria non è sufciente, l’uten­sile si arresta automaticamente. In tal caso, rimuovere la batteria dall’utensile e caricarla.
Annullamento del blocco di protezione
Quando il sistema di protezione si attiva ripetutamente l’utensile viene bloccato, e l’indicatore della batteria mostra lo stato seguente.
43 ITALIANO
In questa situazione, l’utensile non si avvia anche se lo si spegne e lo si riaccende. Per annullare il blocco di protezione, rimuovere la batteria, inserirla nel caricabat-
terie e attendere che la carica sia terminata.
Acceso
Spento
Lampeggiante
Blocco albero
Premere il blocco albero per impedire la rotazione del man­drino quando si intende installare o rimuovere gli accessori. ► Fig.4: 1. Blocco albero
AVVISO: Non utilizzare mai il blocco albero men-
tre il mandrino è in movimento. In caso contrario, si
potrebbe danneggiare l’utensile.
Utilizzo dell’interruttore
ATTENZIONE:
teria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore scorrevole funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando si preme la parte posteriore dell’interruttore scorrevole.
ATTENZIONE: L’interruttore può essere bloc-
cato sulla posizione “ON” per la comodità dell’o­peratore durante l’uso prolungato. Fare atten­zione quando si blocca l’utensile sulla posizione “ON”, e mantenere una salda presa sull’utensile.
Per avviare l’utensile, far scivolare l’interruttore scorre­vole verso la posizione “I (ON)” spingendo la sua parte posteriore. Per il funzionamento continuo, premere la parte anteriore dell’interruttore scorrevole per bloccarlo. Per arrestare l’utensile, premere la parte posteriore dell’interruttore scorrevole verso la posizione “O (OFF)”. ► Fig.5: 1. Interruttore scorrevole
Prima di installare la cartuccia della bat-
Funzione di variazione automatica della velocità
Fig.6: 1. Indicatore di modalità
Stato dell’indicatore di
modalità
Modalità di funzionamento
Modalità ad alta velocità
Modalità a coppia elevata
Funzione di prevenzione del riavvio accidentale
Anche se la cartuccia della batteria è installata sull’u­tensile con l’interruttore scorrevole sulla posizione “I (ON)”, l’utensile non si avvia. Per avviare l’utensile, innanzitutto far scorrere l’inter­ruttore scorrevole verso la posizione “O (OFF)”, quindi farlo scorrere verso la posizione “I (ON)”.
Funzione di controllo elettronico della coppia
L’utensile rileva elettronicamente situazioni in cui la
mola o l’accessorio potrebbero correre il rischio di
incepparsi. In tale situazione, l’utensile viene spento automaticamente per evitare un’ulteriore rotazione del mandrino (non previene eventuali contraccolpi). Per riavviare l’utensile, innanzitutto spegnerlo, rimuo­vere la causa della riduzione improvvisa della velocità di rotazione, quindi riaccendere l’utensile.
Funzione di avvio morbido
La funzione di avvio morbido riduce la reazione di avvio.
Freno elettrico
Il freno elettrico viene attivato dopo lo spegnimento dell’utensile. Il freno non funziona quando l’alimentazione è disat­tivata, ad esempio qualora la batteria venga rimossa accidentalmente con l’interruttore ancora attivato.
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico)
ATTENZIONE:
tura laterale sia installata saldamente prima dell’uso.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale sulla posi­zione dell’utensile mostrata nella gura. ► Fig.7
Accertarsi sempre che l’impugna-
Questo utensile dispone di una “modalità ad alta velocità” e di una “modalità a coppia elevata”. L’utensile cambia automa­ticamente la modalità di funzionamento a seconda del carico di lavoro. Quando l’indicatore di modalità si illumina durante il funzionamento, l’utensile è in modalità a coppia elevata.
44 ITALIANO
Installazione o rimozione della protezione disco (per dischi a centro depresso,
dischi lamellari, dischi essibili, spazzole
metalliche a disco / mole troncatrici abrasive, dischi diamantati)
AVVERTIMENTO:
centro depresso, un disco lamellare, un disco essibile o una
spazzola metallica a disco, è necessario montare la protezione disco sull’utensile, in modo che il lato chiuso della protezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
AVVERTIMENTO:
una mola troncatrice o un disco disco diamantato, accer­tarsi di utilizzare esclusivamente la protezione disco speciale progettata per l’impiego con le mole troncatrici.
(in alcune nazioni europee è possibile utilizzare la pro­tezione ordinaria quando si utilizza un disco diamantato. Attenersi alle normative della propria nazione).
Quando si utilizza un disco a
Quando si intende utilizzare
Per utensili dotati di protezione disco
del tipo con vite di ssaggio
Montare la protezione disco con le sporgenze sulla fascia
della protezione disco allineate alle tacche dell’alloggiamento del cuscinetto. Quindi, ruotare la protezione disco a un’an­golazione tale da poter proteggere l’operatore a seconda del
lavoro. Accertarsi di serrare saldamente la vite. Per rimuovere la protezione disco, seguire la procedura
di installazione al contrario.
Fig.8: 1. Protezione disco 2. Alloggiamento del
cuscinetto 3. Vite
Per utensili dotati di protezione disco del tipo con leva a morsetto
Allentare la vite, quindi tirare la leva nella direzione della freccia. Montare la protezione disco con le sporgenze sulla fascia della protezione disco allineate alle tacche dell’alloggiamento del cusci­netto. Quindi, ruotare la protezione disco a un’angolazione tale da
poter proteggere l’operatore a seconda del lavoro.
Fig.9: 1. Protezione disco 2. Alloggiamento del
Tirare la leva nella direzione della freccia. Quindi, ser­rare la protezione disco serrando la vite. Accertarsi di
serrare saldamente la vite. È possibile regolare l’angolo di installazione della protezione disco con la leva.
Fig.10: 1. Vite 2. Leva Per rimuovere la protezione disco, seguire la procedura
di installazione al contrario.
cuscinetto 3. Vite 4. Leva
Installazione o rimozione di un disco a centro depresso o di un disco lamellare
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Quando si intende utiliz-
zare un disco a centro depresso o un disco lamel­lare, la protezione disco deve essere montata sull’utensile in modo che il lato chiuso della pro­tezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
ATTENZIONE:
gio della angia interna entri perfettamente nel dia­metro interno del disco a centro depresso o del disco lamellare. Il montaggio della angia interna sul lato errato
potrebbe risultare in vibrazioni pericolose.
Montare la angia interna sul mandrino. Accertarsi di inserire la parte dentellata della angia interna sulla parte diritta sul fondo del mandrino.
Installare il disco a centro depresso o il disco lamel-
lare sulla angia interna e avvitare il controdado sul
mandrino.
Fig.11: 1. Controdado 2. Disco a centro depresso
3. Flangia interna 4. Parte di montaggio
Per serrare il controdado, premere con decisione il
blocco albero in modo che il mandrino non possa girare,
quindi utilizzare la chiave per controdadi e serrare il
controdado saldamente in senso orario.
Fig.12: 1. Chiave per controdadi 2. Blocco albero Per rimuovere il disco, seguire la procedura di installa-
zione al contrario.
Accertarsi che la parte di montag-
Installazione o rimozione del disco
essibile
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO:
zione in dotazione quando il disco essibile è montato
sull’utensile. Il disco potrebbe frantumarsi durante l’uso, e la protezione contribuisce a ridurre il rischio di lesioni personali.
Fig.13: 1. Controdado 2. Disco essibile
3. Platorello di sostegno 4. Flangia interna
Seguire le istruzioni per il disco a centro depresso, ma usare anche il platorello di sostegno sopra il disco.
Vedere l’ordine di montaggio nella pagina degli acces-
sori del presente manuale.
Utilizzare sempre la prote-
Installazione o rimozione del disco abrasivo
Accessorio opzionale
NOTA: Utilizzare gli accessori di carteggiatura spe­cicati nel presente manuale. Questi ultimi devono essere acquistati separatamente.
Per il modello da 100 mm
Fig.14: 1. Controdado di carteggiatura 2. Disco
1. Montare la angia interna sul mandrino.
2. Montare il platorello di gomma sul mandrino.
3. Montare il disco sul platorello di gomma, quindi
avvitare il controdado di carteggiatura sul mandrino.
4. Tenere fermo il mandrino con il blocco albero,
quindi serrare saldamente il controdado di carteggiatura
in senso orario con la chiave per controdadi. Per rimuovere il disco, seguire la procedura di installa-
zione al contrario.
abrasivo 3. Platorello di gomma 4. Flangia interna
45 ITALIANO
Per il modello da 115 mm / 125 mm
Fig.15: 1. Controdado di carteggiatura 2. Disco
abrasivo 3. Platorello di gomma
1. Montare il platorello di gomma sul mandrino.
2. Montare il disco sul platorello di gomma, quindi
avvitare il controdado di carteggiatura sul mandrino.
3. Tenere fermo il mandrino con il blocco albero, quindi serrare saldamente il controdado di carteggiatura
in senso orario con la chiave per controdadi. Per rimuovere il disco, seguire la procedura di installa-
zione al contrario.
FUNZIONAMENTO
AVVERTIMENTO: Non deve essere mai
necessario forzare l’utensile. Il peso dell’utensile
esercita una pressione adeguata. Qualora si forzi l’utensile e si eserciti una pressione eccessiva, si potrebbe causare una pericolosa rottura del disco.
AVVERTIMENTO: Sostituire SEMPRE il disco
se l’utensile è caduto durante la molatura.
AVVERTIMENTO: Non sbattere MAI il disco
o la mola contro il materiale che si lavora né fargli subire colpi.
AVVERTIMENTO: Evitare che il disco rim-
balzi o resti impigliato, specialmente quando si lavorano angoli, bordi acuti, e così via.
Questo potrebbe causare la perdita di controllo e
contraccolpi.
AVVERTIMENTO: Non utilizzare MAI l’uten-
sile con lame per il taglio del legno e altre lame.
Tali lame, se utilizzate su una smerigliatrice, causano
spesso contraccolpi e perdite di controllo, che por­tano a lesioni personali.
ATTENZIONE: Non accendere mai l’utensile
mentre è in contatto con il pezzo in lavorazione, poiché potrebbe causare una lesione personale all’operatore.
ATTENZIONE: Indossare sempre occhiali di
sicurezza o una visiera durante il lavoro.
ATTENZIONE: Dopo l’uso, spegnere sempre
l’utensile e attendere l’arresto completo del disco prima di appoggiare l’utensile.
ATTENZIONE: Tenere SEMPRE saldamente
l’utensile con una mano sull’alloggiamento e l’altra sul manico laterale.
Operazione di smerigliatura e di carteggiatura
Fig.16
Accendere l’utensile e applicare la mola o il disco sul
pezzo in lavorazione. In generale, mantenere il bordo della mola o del disco a
un angolo di circa 15° rispetto alla supercie del pezzo
in lavorazione.
Durante il periodo di rodaggio con una nuova mola, non far funzionare la smerigliatrice nella direzione in avanti;
in caso contrario, potrebbe tagliare il pezzo in lavora­zione. Dopo che il bordo della mola si è arrotondato con
l’uso, può essere utilizzata in entrambe le direzioni in
avanti e all’indietro.
Funzionamento con mola troncatrice abrasiva / disco diamantato
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Quando si intende utiliz-
zare una mola troncatrice o un disco disco dia­mantato, accertarsi di utilizzare esclusivamente la protezione disco speciale progettata per l’impiego con le mole troncatrici.
(in alcune nazioni europee è possibile utilizzare la protezione ordinaria quando si utilizza un disco diamantato. Attenersi alle normative della propria nazione).
AVVERTIMENTO: Non utilizzare MAI una
mola troncatrice per la molatura laterale.
AVVERTIMENTO: Non spingere forzatamente
il disco né applicare una pressione eccessiva. Non tentare di realizzare tagli eccessivamente profondi. La sollecitazione eccessiva del disco
aumenta il carico e la sua suscettibilità alla torsione o all’inceppamento nel taglio, nonché la possibilità di contraccolpi, rottura del disco stesso e surriscalda-
mento del motore.
AVVERTIMENTO: Non iniziare l’operazione
di taglio all’interno del pezzo in lavorazione. Lasciare che il disco raggiunga la piena velocità ed entrare con cura nel taglio spostando l’utensile
in avanti sulla supercie del pezzo in lavorazione.
Il disco potrebbe incepparsi, rialzarsi o causare un contraccolpo, se l’utensile elettrico viene avviato
all’interno del pezzo.
AVVERTIMENTO: Durante le operazioni di
taglio, non cambiare mai l’angolazione del disco.
L’applicazione di una pressione laterale su una mola troncatrice (come per la molatura), causa la spacca­tura e la rottura della mola, causando gravi lesioni
personali.
AVVERTIMENTO: Un disco diamantato va
utilizzato perpendicolarmente al materiale da tagliare.
Fig.17: 1. Controdado 2. Mola troncatrice abra-
siva / disco diamantato 3. Flangia interna
4. Protezione per mola troncatrice abrasiva
/ disco diamantato
Come per l’installazione, attenersi alle istruzioni per il
disco a centro depresso.
La direzione di montaggio del controdado e della angia interna varia a seconda del tipo e dello spes­sore del disco.
Fare riferimento alle gure seguenti.
46 ITALIANO
Per il modello da 100 mm
Quando si intende installare una mola troncatrice abrasiva:
Fig.18: 1. Controdado 2. Mola troncatrice abrasiva
(più sottile di 4 mm) 3. Mola troncatrice abrasiva (di spessore pari o superiore a 4 mm) 4. Flangia interna
Quando si intende installare un disco diamantato:
Fig.19: 1. Controdado 2. Disco diamantato (più sot-
tile di 4 mm) 3. Disco diamantato (di spes- sore pari o superiore a 4 mm) 4. Flangia
interna
Per il modello da 115 mm / 125 mm
Quando si intende installare una mola troncatrice abrasiva:
Fig.20: 1. Controdado 2. Mola troncatrice abrasiva
(più sottile di 4 mm) 3. Mola troncatrice abrasiva (di spessore pari o superiore a 4 mm) 4. Flangia interna
Quando si intende installare un disco diamantato:
Fig.21: 1. Controdado 2. Disco diamantato (più sot-
tile di 4 mm) 3. Disco diamantato (di spes- sore pari o superiore a 4 mm) 4. Flangia
interna
Utilizzo con spazzola metallica a tazza
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Controllare il funzionamento
della spazzola facendo girare l’utensile a vuoto, accertandosi che non sia presente alcuna per­sona davanti o in linea con la spazzola.
ATTENZIONE: Non utilizzare una spazzola
danneggiata o sbilanciata. L’uso di una spazzola
danneggiata potrebbe aumentare il rischio potenziale di lesioni personali dovute al contatto con i li metal-
lici rotti della spazzola.
Fig.22: 1. Spazzola metallica a tazza
Rimuovere la cartuccia della batteria dall’utensile e posizionarlo capovolto in modo da consentire un facile
accesso al mandrino.
Rimuovere eventuali accessori dal mandrino. Avvitare la spazzola metallica a tazza sul mandrino e serrarla
con la chiave in dotazione.
AVVISO: Evitare di applicare una pressione
eccessiva che faccia piegare troppo i li metallici
quando si utilizza la spazzola. Questo potrebbe portare a una rottura prematura della spazzola.
Utilizzo con una spazzola metallica a disco
Accessorio opzionale
ATTENZIONE:
spazzola metallica a disco facendo girare l’utensile a vuoto, accertandosi che non sia presente alcuna persona davanti o in linea con la spazzola metallica a disco.
Controllare il funzionamento della
ATTENZIONE: Non utilizzare una spazzola
metallica a disco danneggiata o sbilanciata.
Qualora si utilizzi una spazzola metallica a disco danneggiata, si aumenta il rischio potenziale di lesioni personali dovute al contatto con i li metallici rotti
della spazzola.
ATTENZIONE:
con le spazzole metalliche a disco, accertandosi che il diametro del disco entri nella protezione. Il disco
potrebbe frantumarsi durante l’uso, e la protezione contri­buisce a ridurre il rischio di lesioni personali.
Fig.23: 1. Spazzola metallica a disco
Rimuovere la cartuccia della batteria dall’utensile e posizionarlo capovolto in modo da consentire un facile
accesso al mandrino.
Rimuovere eventuali accessori dal mandrino. Avvitare la spazzola metallica a disco sul mandrino e serrarla
con le chiavi.
AVVISO:
siva che faccia piegare troppo i li metallici quando si
utilizza la spazzola metallica a disco. Questo potrebbe portare a una rottura prematura della spazzola.
Utilizzare SEMPRE la protezione
Evitare di applicare una pressione ecces-
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di tentare di eseguire inter­venti di ispezione o manutenzione.
AVVISO:
venti, alcol o altre sostanze simili. In caso contrario, si potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Pulizia delle aperture di ventilazione
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono essere mantenuti puliti. Pulire le aperture di ventilazione dell’utensile a intervalli regolari, oppure ogni volta che iniziano a ostruirsi. ► Fig.24: 1. Apertura di scarico 2. Apertura di
Rimuovere la protezione antipolvere dalla presa di aspi­razione e pulirla per consentire la circolazione dell’aria
senza ostacoli.
Fig.25: 1. Protezione antipolvere
NOTA: Pulire la protezione antipolvere quando è
ostruita da polveri o sostanze estranee. Il funziona­mento continuativo con una protezione antipolvere ostruita potrebbe danneggiare l’utensile.
47 ITALIANO
Non utilizzare mai benzina, benzene, sol-
aspirazione
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o componenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’utensile
Makita specicato nel presente manuale. L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo per il loro scopo pressato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Batteria e caricabatterie originali Makita ► Fig.26
- Modello da 100 mm Modello da 115 mm Modello da 125 mm
1 Impugnatura 36
2 Protezione disco (per la mola)
3 Flangia interna
4 Disco a centro depresso / disco lamellare
5 Controdado
6 Platorello di sostegno
7 Disco essibile
8 Flangia interna e platorello di
9 Disco abrasivo
10 Controdado di carteggiatura
11 Spazzola metallica a disco
12 Spazzola metallica a tazza
13 Protezione disco (per mola troncatrice abrasiva) *1
14 Mola troncatrice abrasiva / disco diamantato
- Chiave per controdadi
gomma 76
NOTA: *1 In alcune nazioni europee, quando si utilizza un disco diamantato è possibile utilizzare la protezione ordinaria al posto della protezione speciale che copre entrambi i lati del disco. Attenersi alle normative della propria
nazione.
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione a nazione.
Platorello di gomma 100 Platorello di gomma 115
48 ITALIANO
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model: DGA406 DGA456 DGA506
Schijfdiameter 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Max. schijfdikte 6,4 mm
Asschroefdraad M10 M14 of 5/8″ (afhankelijk van het land)
Nominaal toerental (n) 8.500 min
Totale lengte Met accu BL1815N, BL1820,
Nettogewicht Met accu BL1815N, BL1820,
Nominale spanning Gelijkstroom 18 V
BL1820B
Met accu BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
BL1820B
Met accu BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
2,2 kg 2,3 kg
2,5 kg 2,6 kg
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
De technische gegevens van de accu kunnen van land tot land verschillen.
Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor het slijpen, schuren en doorslijpen van metaal en steen zonder gebruik van
water.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten volgens EN60745:
Model DGA456
Geluidsdrukniveau (L Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model DGA506
Geluidsdrukniveau (L Onzekerheid (K): 3dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan 80 dB (A).
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
): 79 dB (A)
pA
): 79 dB (A)
pA
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met normale zijhandgreep Trillingsemissie (a Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, DS
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met trillingsbe­stendige zijhandgreep Trillingsemissie (a Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, DS
Model DGA506
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met normale zijhandgreep Trillingsemissie (a Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, AG
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met trillingsbestendige zijhandgreep Trillingsemissie (a Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, AG
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met normale zijhandgreep Trillingsemissie (a Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, DS
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met trillingsbe­stendige zijhandgreep
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld volgens EN60745:
Model DGA456
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met normale zijhandgreep Trillingsemissie (a Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, AG
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met trillingsbestendige zijhandgreep Trillingsemissie (a Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, AG
): 6,5m/s
2
): 6,0m/s
2
2
2
Trillingsemissie (a Onzekerheid (K): 1,5 m/s
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan
worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken
met andere gereedschappen. OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde
kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf
van de blootstelling.
h, DS
49 NEDERLANDS
-1
348 mm
362 mm
): 2,5 m/s2 of lager
2
): 2,5 m/s2 of lager
2
2
): 6,5m/s
2
2
): 6,0m/s
2
): 2,5 m/s2 of lager
2
): 2,5 m/s2 of lager
2
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tijdens
het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trilling­semissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscy­clus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereed­schap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
WAARSCHUWING: De opgegeven trilling-
semissiewaarde geldt voor de voornaamste toe-
passingen van het elektrisch gereedschap. Als het
elektrisch gereedschap echter voor andere toepas-
singen wordt gebruikt, kan de trillingsemissiewaarde daarvoor anders zijn.
EU-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s): Aanduiding van de machine: Haakse accuslijpmachine Modelnr./Type: DGA456, DGA506 Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen: 2006/42/EU Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende norm of genormaliseerde documenten: EN60745 Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/ EU is verkrijgbaar bij: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
11.8.2015
Yasushi Fukaya Directeur Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen en alle instructies. Het niet vol-
gen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor­schriften duidt op gereedschappen die op stroom van het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met een accu (snoerloos).
Veiligheidswaarschuwingen voor een accuslijpmachine
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschu­wingen voor slijp-, schuur-, draadborstel- en doorslijpwerkzaamheden:
1.
Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor gebruik als slijp-, schuur-, draadborstel- of doorslijpge­reedschap. Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, afbeeldingen en technische gegevens die bij dit elektrisch gereedschap worden geleverd.
Als u nalaat alle onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
letsel.
2. Werkzaamheden zoals polijsten worden niet aangeraden met dit elektrisch gereedschap. Werkzaamheden waarvoor dit elektrisch gereed-
schap niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleveren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet speciek
zijn ontworpen en aanbevolen door de fabri­kant van het gereedschap. Ook wanneer het
accessoire kan worden aangebracht op uw elek­trisch gereedschap, is een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominale toerental van het accessoire
moet minstens gelijk zijn aan het maximumto­erental vermeld op het elektrisch gereedschap.
Accessoires die met een hoger toerental draaien dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken
en in het rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces-
soire moeten binnen het capaciteitsbereik van het elektrisch gereedschap vallen. Accessoires
met verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden afgeschermd of beheerst.
6. Als accessoires met schroefdraadbevestiging worden aangebracht, moet de schroefdraad overeenkomen met de asschroefdraad van de slijpmachine. Als accessoires met ensbeves­tiging worden aangebracht, moet het asgat van het accessoire overeenkomen met de diameter
van de pasrand op de ens. Accessoires die
niet overeenkomen met de bevestigingshard-
ware van het elektrisch gereedschap, zullen niet gebalanceerd draaien en buitensporig trillen, en kunnen leiden tot verlies van controle over het
gereedschap.
7. Gebruik nooit een beschadigd accessoire. Inspecteer het accessoire vóór ieder gebruik, bijvoorbeeld een slijpschijf op ontbrekende schilfers en barsten; een rugschijf op barsten, scheuren of buitensporige slijtage; en een draadborstel op losse of gebroken draden. Nadat het elektrisch gereedschap of acces­soire is gevallen, inspecteert u het op schade of monteert u een onbeschadigd accessoire. Na inspectie en montage van een accessoire, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in het rotatievlak van het accessoire staan, en laat u het elektrisch gereedschap draaien op het maximaal, onbelast toerental gedurende één minuut. Beschadigde accessoires breken
normaal gesproken in stukken gedurende deze testduur.
50 NEDERLANDS
8. Draag persoonlijke-veiligheidsmiddelen. Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een spatscherm, een beschermende bril of een veiligheidsbril. Al naar gelang de toepassing draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers, handschoenen en een werkschort die in staat zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfrag­menten te weerstaan. De oogbescherming moet
in staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de diverse werkzaamheden. Het stof­masker of ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te lteren die ontstaat bij de werkzaam­heden. Langdurige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden tot gehoorbeschadiging.
9.
Houd omstanders op veilige afstand van het werk­gebied. Iedereen die zich binnen het werkgebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheidsmiddelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk of van een
uiteengevallen accessoire kunnen rondvliegen en let­sel veroorzaken buiten de onmiddellijk werkomgeving.
10.
Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het gereedschap met verborgen bedrading in aanraking kan komen. Door
contact met onder spanning staande draden, zullen ook
de niet-geïsoleerde metalen delen van het elektrisch gereedschap onder spanning komen te staan zodat de
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
11. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voordat het accessoire volledig tot stilstand is gekomen. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het
elektrisch gereedschap verliest.
12. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien
terwijl u het naast u draagt. Als het ronddraai­ende accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt raken in uw kleding waardoor het acces­soire in uw lichaam wordt getrokken.
13. Maak de ventilatieopeningen van het elektrisch gereedschap regelmatig schoon. De ventilator
van de motor zal het stof de behuizing in trekken, en een grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
14. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt van brandbare materialen. Vonken kun-
nen deze materialen doen ontvlammen.
15. Gebruik geen accessoires die met vloeistof
moeten worden gekoeld. Het gebruik van water of andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, borstel of enig ander accessoire. Beknellen of vastlopen veroorzaakt een snelle stilstand van het draaiende accessoire dat op zijn beurt ertoe
leidt dat het elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde richting van de draairichting van het accessoire op het moment van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vast­loopt in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het beknellingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat. De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg springen, afhankelijk van de draairichting van de schijf op het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in derge­lijke situaties ook breken.
Terugslag is het gevolg van misbruik van het elektrisch gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of
omstandigheden, en kan worden voorkomen door
goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
1. Houd het elektrisch gereedschap stevig vast en houd uw armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra handgreep (indien aanwezig) voor een maximale controle over het gereed­schap in geval van terugslag en de koppel­reactiekrachten bij het starten. De gebruiker
kan een terugslag of de koppelreactiekrachten opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen worden getroffen.
2. Plaats uw hand nooit in de buurt van het draai­ende accessoire. Het accessoire kan terugslaan
over uw hand.
3. Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer een terugslag optreedt. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde
richting van de draairichting van de schijf op het
moment van beknellen.
4. Wees bijzonder voorzichtig bij het werken
met hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het accessoire springt of bekneld raakt.
Hoeken, scherpe randen of springen veroorzaken
vaak beknellen van het draaiende accessoire wat
leidt tot terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
5. Bevestig geen zaagketting, houtbewerkings-
blad of getand zaagblad. Dergelijke bladen leiden vaak tot terugslag of verlies van controle
over het gereedschap.
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor slijp- en
doorslijpwerkzaamheden:
1. Gebruik uitsluitend schijven van het type aan­bevolen voor uw elektrisch gereedschap en de
specieke beschermkap voor de te gebruiken
schijf. Schijven waarvoor het elektrisch gereed­schap niet is ontworpen, kunnen niet goed worden afgeschermd en zijn niet veilig.
2. Het slijpoppervlak van schijven met een ver­zonken middengat moet bij het aanbrengen lager liggen dan het vlak van de bescherm­rand. Bij een onjuist aangebrachte schijf die
boven het vlak van de beschermrand uitsteekt is geen goede bescherming mogelijk.
3. De beschermkap moet stevig worden vastge­zet aan het elektrisch gereedschap en in de maximaal beschermende stand worden gezet zodat het kleinst mogelijke deel van de schijf is blootgesteld in de richting van de gebrui­ker. De beschermkap dient om de gebruiker te
beschermen tegen aanraking met de schijf, stuk­jes die daarvan af breken en vonken die brandge-
vaar voor kleding opleveren.
4. Schijven mogen uitsluitend worden
gebruikt voor de aanbevolen toepassingen. Bijvoorbeeld: u mag niet slijpen met de zijkant van een doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn
bedoeld voor slijpen met de rand. Krachten op het zijoppervlak kunnen deze schijven doen breken.
51 NEDERLANDS
5. Gebruik altijd onbeschadigde schijfenzen
van de juiste afmetingen en vorm voor de te gebruiken schijf. Een goede schijfens onder-
steunt de schijf en verkleint daarmee de kans op het breken van de schijf. Flenzen voor doorslijp­schijven kunnen verschillen van enzen voor slijpschijven.
6. Gebruik geen deels afgesleten schijven van grotere elektrische gereedschappen. Schijven
die zijn bedoeld voor grotere elektrische gereed­schappen zijn niet geschikt voor de hogere snel-
heid van een kleiner elektrisch gereedschap en
kunnen in stukken breken.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen speciek
voor doorslijpwerkzaamheden:
1. Laat de doorslijpschijf niet vastlopen en oefen geen buitensporige druk uit. Probeer niet een buitensporig diepe snede te slijpen. Een te
grote kracht op de schijf verhoogt de belasting en de kans dat de schijf in de snede verdraait of vastloopt, waardoor terugslag kan optreden of de schijf kan breken.
2. Plaats uw lichaam niet in één lijn achter de ronddraaiende schijf. Wanneer de schijf, op het
aangrijppunt in het werkstuk, zich van uw lichaam af beweegt, kunnen door de mogelijke terugslag de ronddraaiende schijf en het elektrisch gereed­schap in uw richting worden geworpen.
3. Wanneer de schijf vastloopt of u het slijpen onderbreekt, schakelt u het elektrisch gereed­schap uit en houdt u dit stil totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen. Probeer nooit de doorslijpschijf uit de snede te halen terwijl de schijf nog draait omdat hierdoor een terugslag kan optreden. Onderzoek waarom de
schijf is vastgelopen en tref afdoende maatregelen om de oorzaak ervan op te heffen.
4. Begin niet met doorslijpen terwijl de schijf al in het werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf op maximaal toerental draait en breng daarna de schijf voorzichtig terug in de snede. Wanneer
het elektrisch gereedschap opnieuw wordt gestart terwijl de schijf al in het werkstuk steekt, kan de schijf vastlopen, omhoog lopen of terugslaan.
5.
Ondersteun platen en grote werkstukken om de kans op het beknellen van de schijf en terugslag te minimaliseren. Grote werkstukken neigen door te
zakken onder hun eigen gewicht. U moet het werkstuk ondersteunen vlakbij de snijlijn en vlakbij de rand van het werkstuk aan beide kanten van de schijf.
6. Wees extra voorzichtig bij het maken van een invalslijpsnede in bestaande wanden of op andere plaats waarvan u de onderkant niet kunt zien. De uitstekende schijf kan gas- of water-
leidingen, elektrische bedrading of voorwerpen die terugslag veroorzaken raken.
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor
schuurwerkzaamheden:
1. Gebruik geen veel te grote schuurpapierschij­ven. Volg de aanbevelingen van de fabrikant bij uw keuze van het schuurpapier. Te groot
schuurpapier dat uitsteekt tot voorbij de rand van het schuurkussen levert snijgevaar op en kan beknellen of scheuren van de schuurpapierschijf of terugslag veroorzaken.
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor
draadborstelwerkzaamheden:
1. Wees erop bedacht dat ook tijdens normaal gebruik borsteldraden door de borstel worden rondgeslingerd. Oefen niet te veel kracht uit op de borsteldraden door een te hoge belasting van de borstel. De borsteldraden kunnen met
gemak door dunne kleding en/of de huid dringen.
2. Als het gebruik van een beschermkap wordt aanbevolen voor draadborstelen, zorgt u ervoor dat de draadschijf of draadborstel niet in aanraking komt met de beschermkap. De
draadschijf of draadborstel kan in diameter toene­men als gevolg van de werkbelasting en centrifu-
gale krachten.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
1. Bij gebruik van een slijpschijf met een verzon­ken middengat, mag u uitsluitend met glasve­zel versterkte schijven gebruiken.
2. GEBRUIK NOOIT een stenen komschijf op deze slijpmachine. Deze slijpmachine is niet
ontworpen voor dit type schijven en het gebruik ervan kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
3. Let erop dat u de as, de ens (met name de
montagekant) en de borgmoer niet beschadigt. Als deze onderdelen beschadigd raken, kan de schijf breken.
4. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met het werkstuk voordat u het gereedschap hebt ingeschakeld.
5. Laat gereedschap een tijdje draaien voordat u het op het werkstuk gaat gebruiken. Controleer op trillingen of schommelingen die op onjuiste montage of een slecht uitgebalanceerd schijf kunnen wijzen.
6. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om mee te slijpen.
7. Laat het gereedschap niet ingeschakeld lig­gen. Schakel het gereedschap alleen in wan­neer u het vasthoudt.
8. Raak het werkstuk niet onmiddellijk na bewer­king aan. Het kan bijzonder heet zijn en brand­wonden op uw huid veroorzaken.
9. Houd u aan de instructies van de fabrikant voor het juist aanbrengen en gebruiken van de schijven. Behandel de schijven voorzichtig en berg deze met zorg op.
10. Gebruik geen afzonderlijke verloopbussen of adapters om slijpschijven met een groot asgat aan dit gereedschap aan te passen.
11. Gebruik uitsluitend enzen die geschikt zijn
voor dit gereedschap.
12. Voor gereedschap waarop schijven met een geschroefd asgat dienen aangebracht te wor­den, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg is zodat de as hele­maal erin gaat.
13. Zorg ervoor dat het werkstuk goed onder­steund is.
14. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
52 NEDERLANDS
15. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg verontreinigd is met geleidend stof, gebruikt u een kortsluitstroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
16. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
17. Wanneer u een doorslijpschijf gebruikt, dient u altijd te werken met de stofvangbescherm­kap die door de plaatselijke overheid wordt voorgeschreven.
18. Schijven bedoeld voor doorsplijpen mogen niet aan zijwaartse druk worden blootgesteld.
19. Draag geen stoffen werkhandschoenen tijdens gebruik van dit gereedschap. Vezels van stof-
fen handschoenen kunnen binnendringen in het gereedschap waardoor het gereedschap defect
kan raken.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij­zing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko­men, spoelt u uw ogen met schoon water en roept u onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij­kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan­neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn onderhevig aan de vereisten in de wetgeving omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door derden en transporteurs moeten speciale vereisten ten aanzien van verpakking en etikettering worden nageleefd. Als voorbereiding van het artikel dat wordt getranspor­teerd is het noodzakelijk een expert op het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale regelgeving. Blootliggende contactpunten moeten worden afgedekt met tape en de accu moet zodanig
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Volg bij het weggooien van de accu de plaatse-
lijke voorschriften.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita op het gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levens­duur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstempe­ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu op als u deze gedurende een lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
53 NEDERLANDS
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP: Houd het gereedschap en de accu
stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Fig.1: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereed­schap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet
goed aangebracht.
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als
u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan.
Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
De resterende acculading controleren
Alleen voor accu´s waarvan het modelnummer eindigt op "B".
Fig.2: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden gedu-
rende enkele seconden.
Indicatorlampjes Resterende
Brandt Uit Knippert
acculading
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu
op.
Er kan een storing zijn
opgetreden in
de accu.
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan­digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge­lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de werkelijke acculading.
De resterende acculading controleren
Afhankelijk van het land
Wanneer u het gereedschap inschakelt, toont het accu-indicatorlampje de resterende acculading. ► Fig.3: 1. Accu-indicatorlampje
De resterende acculading wordt aangegeven in de
onderstaande tabel.
Toestand van accu-indicator Resterende
Aan
Uit
Knippert
acculading
50% tot 100%
20% tot 50%
0% tot 20%
Laad de accu
op.
Gereedschap-/ accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een gereedschap-/ accubeveiligingssysteem. Dit systeem kan automatisch de stroomtoevoer naar de motor afsluiten om de levens­duur van het gereedschap en de accu te verlengen. Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen wanneer het gereedschap of de accu zich in een van de volgende omstandigheden bevindt: Onder bepaalde omstandigheden gaan de indicatorlampjes branden.
Overbelastingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap wordt gebruikt op een
manier die een abnormaal hoge stroomsterkte vergt,
stopt het gereedschap automatisch zonder dat een indicatorlampje gaat branden. Schakel in dat geval het gereedschap uit en stop het gebruik dat ertoe leidde dat
het gereedschap overbelast raakte. Schakel daarna het gereedschap weer in om verder te gaan.
Oververhittingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap oververhit is, stopt het
gereedschap automatisch en toont het accu-indica­torlampje de volgende status. In die situatie laat u het gereedschap eerst afkoelen voordat u het gereedschap opnieuw inschakelt.
54 NEDERLANDS
Aan
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit zijn. In die situatie laat u de accu eerst afkoelen voordat u het gereedschap opnieuw start.
Knippert
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading onvoldoende is, stopt het gereed­schap automatisch. In dit het geval verwijdert u de accu vanaf het gereedschap en laadt u de accu op.
De beveiligingsvergrendeling opheffen
Wanneer het beveiligingssysteem herhaaldelijk in
werking treedt, wordt het gereedschap vergrendeld en
toont het accu-indicatorlampje de volgende status. In deze situatie start het gereedschap niet meer, ook niet wanneer het gereedschap wordt in- en uitgescha­keld. Om de beveiligingsvergrendeling op te heffen, verwijdert u de accu, plaatst u deze in de acculader en wacht u tot het opladen is voltooid.
Aan
Uit
Knippert
Asvergrendeling
Druk de asvergrendeling in om te voorkomen dat de as mee­draait wanneer u accessoires aanbrengt of verwijdert. ► Fig.4: 1. Asvergrendeling
KENNISGEVING: Bedien de asvergrendeling
nooit terwijl de as draait. Het gereedschap kan
hierdoor worden beschadigd.
Werking van de schakelaar
LET OP: Controleer altijd, voordat u de accu
in het gereedschap aanbrengt, of de schuifscha­kelaar op de juiste manier schakelt en weer terug­keert naar de uit-stand, wanneer achter op de schuifschakelaar wordt gedrukt.
LET OP:
de aan-stand ten behoeve van het gebruikersgemak bij langdurig gebruik. Wees extra voorzichtig wanneer u de schakelaar in de aan-stand vergrendelt en houd het gereedschap altijd stevig vast.
Om het gereedschap in te schakelen, schuift u de schuifscha­kelaar naar de stand “I” (aan) door tegen de achterkant van de schuifschakelaar te duwen. Om het gereedschap continu te laten werken, drukt u op de voorkant van de schuifschakelaar
om deze te vergrendelen.
Om het gereedschap te stoppen, drukt u op de achter­kant van de schuifschakelaar en schuift u die naar de stand “O” (uit). ► Fig.5: 1. Schuifschakelaar
De schakelaar kan worden vergrendeld in
Automatische toerentalwisselfunctie
Fig.6: 1. Functie-indicatorlampje
Toestand van
functie-indicatorlampje
Dit gereedschap heeft een "hoog-toerentalfunctie" en een "hoog-koppelfunctie". De bedrijfsfunctie wordt automatisch
veranderd aan de hand van de werkbelasting. Wanneer
tijdens gebruik het functie-indicatorlampje gaat branden, staat het gereedschap in de hoog-koppelfunctie.
Bedrijfsfunctie
Hoog-toerentalfunctie
Hoog-koppelfunctie
Beveiliging tegen onopzettelijk herstarten
Zelfs als de accu in het gereedschap is aangebracht terwijl de schuifschakelaar in de stand “I” (aan) staat,
start het gereedschap niet.
Om het gereedschap te starten schuift u de schuifscha­kelaar eerst naar de stand “O” (uit) en vervolgens naar de stand “I” (aan).
Elektronische koppelregelfunctie
Het gereedschap detecteert elektronisch situaties waarin de schijf of het accessoire gevaar loopt om vast te lopen. In deze situatie wordt het gereedschap auto­matisch uitgeschakeld om verder ronddraaien van de as te voorkomen (het voorkomt niet terugslag). Om het gereedschap te starten, schakelt u eerst het gereedschap uit, heft u de oorzaak van de plotselinge afname van het toerental op, en schakelt u daarna het gereedschap weer in.
Zachte-startfunctie
De zachte-startfunctie voorkomt abrupt schoksgewijs
inschakelen.
Elektrische rem
De elektrische rem wordt ingeschakeld nadat het
gereedschap is uitgeschakeld.
De rem werkt niet wanneer de elektrische voeding
wordt onderbroken, zoals wanneer de accu per ongeluk wordt verwijderd, terwijl de knop is ingeschakeld.
MONTAGE
LET OP:
schakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens de func­ties op het gereedschap af te stellen of te controleren.
De zijhandgreep (handvat) monteren
LET OP: Controleer altijd voor gebruik of de
zijhandgreep stevig vastzit.
Zorg altijd dat het gereedschap is uitge-
55 NEDERLANDS
Draai de zijhandgreep vast op het gereedschap in een van de standen aangegeven in de afbeelding. ► Fig.7
De beschermkap aanbrengen en verwijderen (voor schijf met een verzonken middengat,
lamellenschijf, exischijf,
schijfvormige draadborstel, doorslijpschijf, diamantschijf)
WAARSCHUWING: Bij gebruik van een schijf
met een verzonken middengat, lamellenschijf,
exischijf of schijfvormige draadborstel moet de
beschermkap zodanig op het gereedschap wor­den gemonteerd dat de gesloten zijde van de kap altijd naar de gebruiker is gekeerd.
WAARSCHUWING: Wanneer u een doorslijp-
schijf of diamantschijf gebruikt, moet u altijd een beschermkap gebruiken die speciaal ontworpen is voor gebruik met doorslijpschijven.
(In sommige Europese landen kan bij gebruik van een diamantschijf de normale beschermkap worden gebruikt. Houd u aan de regelgeving in uw land.)
Voor gereedschap met een beschermkap met een borgschroef
Monteer de beschermkap met de uitsteeksels aan de
beschermkapband recht tegenover de inkepingen in
het lagerhuis. Draai vervolgens de beschermkap naar een dusdanige hoek dat deze de gebruiker beschermt tijdens de werkzaamheden. Draai de schroef vooral
stevig vast.
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de proce­dure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde. ► Fig.8: 1. Beschermkap 2. Lagerhuis 3. Schroef
Voor gereedschap met een beschermkap met een klemhendel
Draai de schroef los en trek daarna de hendel in de richting van de pijl. Monteer de beschermkap met de uitsteeksels aan de beschermkapband recht tegenover de inkepingen in het lagerhuis. Draai vervolgens de beschermkap naar een dusdanige hoek dat deze de gebruiker beschermt tijdens de werkzaamheden. ► Fig.9: 1. Beschermkap 2. Lagerhuis 3. Schroef
4. Hendel
Trek de hendel in de richting van de pijl. Zet daarna de beschermkap vast door de schroef aan te draaien. Draai de schroef vooral stevig vast. De instelhoek van
de beschermkap is instelbaar met de hendel.
Fig.10: 1. Schroef 2. Hendel Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de proce-
dure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde.
Een schijf met een verzonken middengat of een lamellenschijf aanbrengen en verwijderen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Bij gebruik van een
schijf met een verzonken middengat of een lamellenschijf, moet de beschermkap zodanig op het gereedschap worden aangebracht dat de gesloten zijde van de kap altijd naar de gebruiker is gekeerd.
LET OP: Zorg ervoor dat de pasrand van de
binnenens perfect past in de binnendiameter
van de schijf met een verzonken middengat of lamellenschijf. Als u de binnenens met de ver-
keerde zijkant aanbrengt, kunnen gevaarlijke trillin­gen het gevolg zijn.
Breng de binnenens aan op de as. Zorg ervoor dat het ingedeukte deel van de binnenens
wordt aangebracht op het rechte deel onderaan de as.
Pas de schijf met een verzonken middengat of lamel­lenschijf op de binnenens en draai de borgmoer op de
as vast. Fig.11: 1. Borgmoer 2. Schijf met een verzonken
middengat 3. Binnenens 4. Pasrand
Om de borgmoer vast te draaien, drukt u de asver­grendeling stevig in zodat de as niet kan draaien, en gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om de borg­moer stevig rechtsom vast te draaien.
Fig.12: 1. Borgmoersleutel 2. Asvergrendeling Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
Een exischijf aanbrengen of
verwijderen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de bijge-
leverde beschermkap wanneer een exischijf op
het gereedschap is aangebracht. De schijf kan tijdens het gebruik kapotslaan en de beschermkap helpt om persoonlijk letsel te voorkomen.
Fig.13: 1. Borgmoer 2. Flexischijf 3. Rugschijf
4. Binnenens
Houd u aan de instructies voor een schijf met een verzonken middengat, maar gebruik tevens een rugschijf onder de schijf. Raadpleeg de volgorde
van aanbrengen op de accessoire-pagina in deze
gebruiksaanwijzing.
Een schuurpapierschijf aanbrengen of verwijderen
Optioneel accessoire
OPMERKING: Gebruik schuuraccessoires die wor­den beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Deze moeten afzonderlijk worden aangeschaft.
56 NEDERLANDS
Voor model voor 100 mm
Fig.14: 1. Borgmoer voor schuren
2. Schuurpapierschijf 3. Rubber rugschijf
4. Binnenens
1. Breng de binnenens aan op de as.
2. Bevestig de rubber rugschijf op de as.
3. Breng de schijf aan op de rubber rugschijf en draai
de borgmoer voor schuren op de as.
4. Vergrendel de as met de asvergrendeling en draai
de borgmoer voor schuren stevig rechtsom vast met behulp van de borgmoersleutel.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
Voor model voor 115 mm en 125 mm
Fig.15: 1. Borgmoer voor schuren
2. Schuurpapierschijf 3. Rubber rugschijf
1. Bevestig de rubber rugschijf op de as.
2. Breng de schijf aan op de rubber rugschijf en draai
de borgmoer voor schuren op de as.
3. Vergrendel de as met de asvergrendeling en draai
de borgmoer voor schuren stevig rechtsom vast met behulp van de borgmoersleutel.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
BEDIENING
WAARSCHUWING: Het is in geen geval ooit
nodig om grote druk op het gereedschap uit te oefenen. Het gewicht van het gereedschap oefent
voldoende druk uit. Forceren of te grote druk uitoe­fenen kan ertoe leiden dat de schijf breekt, hetgeen gevaarlijk is.
WAARSCHUWING: Vervang ALTIJD de
schijf als het gereedschap tijdens het slijpen is gevallen.
WAARSCHUWING: Laat NOOIT de slijp-
schijf of de schijf met kracht op uw werkstuk terechtkomen.
WAARSCHUWING: Voorkom dat de schijf
springt of bekneld raakt, met name bij het wer­ken rond hoeken, scherpe randen enz. Dat kan
leiden tot terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
WAARSCHUWING: Gebruik dit gereedschap
NOOIT met houtzagen en andere zaagbladen.
Zulke zaagbladen op een slijpmachine leiden vaak tot terugslag of verlies van controle over het gereed­schap, wat kan leiden tot persoonlijk letsel.
LET OP: Schakel nooit het gereedschap in
terwijl dat het werkstuk al raakt omdat hierdoor letsel kan worden veroorzaakt bij de gebruiker.
LET OP: Draag tijdens gebruik altijd een vei-
ligheidsbril of spatscherm.
LET OP:
schap uit en wacht tot de schijf helemaal tot stilstand is gekomen voordat u het gereedschap neerlegt.
Schakel na gebruik altijd het gereed-
LET OP: Houd het gereedschap ALTIJD stevig
vast met een hand op de behuizing en de andere hand aan de zijhandgreep.
Gebruik als slijpmachine of schuurmachine
Fig.16
Schakel het gereedschap in en breng daarna de schijf op/in het werkstuk. In het algemeen geldt: houd de rand van de schijf onder een hoek van ongeveer 15° op het oppervlak van het werkstuk. Tijdens de inloopduur van een nieuwe schijf mag u de slijpmachine niet in voorwaartse richting bewegen omdat deze anders in het werkstuk kan 'invreten'. Pas nadat de rand van de schijf door slijtage is afgerond, mag u de schijf in zowel voorwaartse als achterwaartse richting gebruiken.
57 NEDERLANDS
Gebruik met een doorslijpschijf of diamantschijf
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Wanneer u een doorslijp-
schijf of diamantschijf gebruikt, moet u altijd een beschermkap gebruiken die speciaal ontworpen is voor gebruik met doorslijpschijven.
(In sommige Europese landen kan bij gebruik van een diamantschijf de normale beschermkap worden gebruikt. Houd u aan de regelgeving in uw land.)
WAARSCHUWING: Gebruik NOOIT een
doorslijpschijf om zijdelings mee te slijpen.
WAARSCHUWING:
en oefen geen buitensporige druk uit. Probeer niet een buitensporig diepe snede te slijpen. Een te grote kracht op
de schijf verhoogt de belasting en de kans dat de schijf in de snede verdraait of vastloopt, waardoor terugslag kan optreden, de schijf kan breken of de motor oververhit kan raken.
Laat de schijf niet vastlopen
WAARSCHUWING: Begin niet met doorslij-
pen terwijl de schijf al in het werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf op maximaal toerental draait en breng daarna de schijf voorzichtig in de snede terwijl u het gereedschap voorwaarts beweegt over het oppervlak van het werkstuk.
Wanneer het elektrisch gereedschap wordt ingescha-
keld terwijl de schijf al in het werkstuk steekt, kan de schijf vastlopen, omhoog lopen of terugslaan.
WAARSCHUWING:
mag u nooit de hoek van de schijf veranderen. Door
zijdelingse druk uit te oefenen op de doorslijpschijf (zoals bij slijpen), zal de schijf barsten en breken waardoor ernstig persoonlijk letsel wordt veroorzaakt.
WAARSCHUWING:
haaks op het door te slijpen werkstuk worden gebruikt.
Fig.17: 1. Borgmoer 2. Doorslijpschijf of diamant-
schijf 3. Binnenens 4. Beschermkap voor doorslijpschijf of diamantschijf
Volg voor het aanbrengen de instructies voor een schijf
met een verzonken middengat.
De montagerichting van de borgmoer en binnenens ver­schilt afhankelijk van het type en de dikte van de schijf.
Zie de volgende afbeeldingen.
Tijdens het doorslijpen
Een diamantschijf moet
Voor model voor 100 mm
Een doorslijpschijf aanbrengen: Fig.18: 1. Borgmoer 2. Doorslijpschijf (dunner dan
Een diamantschijf aanbrengen:
Fig.19: 1. Borgmoer 2. Diamantschijf (dunner dan
4 mm) 3. Doorslijpschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
4 mm) 3. Diamantschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Voor model voor 115 mm en 125 mm
Een doorslijpschijf aanbrengen:
Fig.20: 1. Borgmoer 2. Doorslijpschijf (dunner dan
4 mm) 3. Doorslijpschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Een diamantschijf aanbrengen:
Fig.21: 1. Borgmoer 2. Diamantschijf (dunner dan
4 mm) 3. Diamantschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Gebruik met een komvormige draadborstel
Optioneel accessoire
LET OP: Controleer de werking van de draad-
borstel door het gereedschap onbelast te laten draaien terwijl u erop let dat niemand vóór of in één lijn met de draadborstel staat.
LET OP: Gebruik de draadborstel niet wan-
neer deze beschadigd is of onbalans heeft. Het
gebruik van een beschadigde draadborstel verhoogt de kans op verwonding door aanraking van afgebro-
ken borsteldraden.
Fig.22: 1. Komvormige draadborstel
Verwijder de accu vanaf het gereedschap en plaats het
gereedschap ondersteboven zodat de as goed toegan-
kelijk is. Verwijder alle accessoires vanaf de as. Draai de kom-
vormige draadborstel op de as en draai hem vast met
behulp van de bijgeleverde sleutel.
KENNISGEVING: Voorkom tijdens gebruik
van de draadborstel te veel druk waardoor de borsteldraden te veel verbuigen. Dit kan leiden tot
voortijdig afbreken.
Gebruik met een schijfvormige draadborstel
Optioneel accessoire
LET OP: Controleer de werking van de schijf-
vormige draadborstel door het gereedschap onbelast te laten draaien terwijl u erop let dat niemand vóór of in één lijn met de schijfvormige draadborstel staat.
LET OP: Gebruik de schijfvormige draadbor-
stel niet wanneer deze beschadigd is of onbalans heeft. Het gebruik van een beschadigde schijfvor-
mige draadborstel verhoogt de kans op verwonding
door aanraking van afgebroken borsteldraden.
LET OP: Gebruik bij de schijfvormige draad-
borstel ALTIJD de beschermkap, waarbij de bui­tendiameter van de schijfvormige draadborstel binnenin de beschermkap moet vallen. De schijf
kan tijdens het gebruik kapotslaan en de bescherm­kap helpt om persoonlijk letsel te voorkomen.
Fig.23: 1. Schijfvormige draadborstel
Verwijder de accu vanaf het gereedschap en plaats het
gereedschap ondersteboven zodat de as goed toegan-
kelijk is. Verwijder alle accessoires vanaf de as. Draai de schijf-
vormige draadborstel op de as en zet deze vast met de
bijgeleverde sleutel.
58 NEDERLANDS
KENNISGEVING: Voorkom tijdens gebruik van
de draadborstel te veel druk waardoor de draden van de schijfvormige draadborstel te veel verbui­gen. Dit kan leiden tot voortijdig afbreken.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
De ventilatieopeningen schoonmaken
Zorg dat het gereedschap en de ventilatieopeningen steeds goed schoon blijven. Maak regelmatig de
ventilatieopeningen schoon en let goed op dat ze niet verstopt raken.
Fig.24: 1. Luchtuitlaatopening
2. Luchtinlaatopening
Verwijder het stofrooster vanaf de luchtinlaatopening en reinig het zodat de lucht er ongehinderd door kan
stromen.
Fig.25: 1. Stofrooster
OPMERKING: Reinig het stofrooster wanneer het
verstopt zit met stof of vreemde voorwerpen. Als u het gereedschap blijft gebruiken met een verstopt stof-
rooster, kan het gereedschap beschadigd raken.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereed-
schap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken
bestaat het gevaar van persoonlijke letsel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde
doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Makita-servicecentrum.
Originele Makita accu’s en acculaders ► Fig.26
- Model voor 100 mm Model voor 115 mm Model voor 125 mm
1 Zijhandgreep 36
2 Beschermkap (voor slijpschijf)
3 Binnenens
4 Schijf met een verzonken middengat of lamellenschijf
5 Borgmoer
6 Rugschijf
7 Flexischijf
8 Binnenens en rubber rug-
9 Schuurpapierschijf
10 Borgmoer voor schuren
11 Schijfvormige draadborstel
12 Komvormige draadborstel
13 Beschermkap (voor doorslijpschijf) *1
14 Doorslijpschijf of diamantschijf
- Borgmoersleutel
OPMERKING: *1 In sommige Europese landen kan bij gebruik van een diamantschijf de normale beschermkap worden gebruikt in plaats van de speciale beschermkap die beide zijden van de schijf afschermt. Houd u aan de regelgeving in uw land.
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land verschillen.
schijf 76
Rubber rugschijf 100 Rubber rugschijf 115
59 NEDERLANDS
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: DGA406 DGA456 DGA506
Diámetro de la muela 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Grosor máx. de la muela 6,4 mm
Rosca de mandril M10 M14 o 5/8″ (especíco para cada país)
Velocidad especicada (n) 8.500 min
Longitud total Con cartucho de batería
Peso neto Con cartucho de batería
Tensión nominal 18 V CC
BL1815N, BL1820, BL1820B
Con cartucho de batería
BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
BL1815N, BL1820, BL1820B
Con cartucho de batería
BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
2,2 kg 2,3 kg
2,5 kg 2,6 kg
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
Peso, con cartucho de batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para esmerilar, lijar y cortar metales y materiales de piedra sin utilizar agua.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo DGA456
Nivel de presión sonora (L Error (K) : 3 dB (A)
Modelo DGA506
Nivel de presión sonora (L Error (K) : 3dB (A)
El nivel de ruido en situación de trabajo puede exceder 80 dB (A).
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
) : 79 dB (A)
pA
) : 79 dB (A)
pA
Modo de trabajo: lijado con disco con empuñadura
lateral normal
Emisión de vibración (a Error (K) : 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: lijado con disco con empuñadura
lateral antivibratoria
Emisión de vibración (a Error (K) : 1,5 m/s
2
Modelo DGA506
Modo de trabajo: esmerilado supercial con empuña­dura lateral normal Emisión de vibración (a Error (K) : 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: esmerilado supercial con empuña­dura lateral antivibratoria Emisión de vibración (a Error (K) : 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: lijado con disco con empuñadura
lateral normal
Emisión de vibración (a Error (K) : 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: lijado con disco con empuñadura
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxia­les) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo DGA456
Modo de trabajo: esmerilado supercial con empuña­dura lateral normal Emisión de vibración (a Error (K) : 1,5 m/s
h, AG
2
Modo de trabajo: esmerilado supercial con empuña­dura lateral antivibratoria Emisión de vibración (a Error (K) : 1,5 m/s
h, AG
2
): 6,5m/s
): 6,0m/s
2
2
lateral antivibratoria
Emisión de vibración (a Error (K) : 1,5 m/s
NOTA:
2
El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración prelimi­nar de exposición.
60 ESPAÑOL
-1
348 mm
362 mm
): 2,5 m/s2 o menos
h, DS
): 2,5 m/s2 o menos
h, DS
2
): 6,5m/s
h, AG
2
): 6,0m/s
h, AG
): 2,5 m/s2 o menos
h, DS
): 2,5 m/s2 o menos
h, DS
ADVERTENCIA:
la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
ADVERTENCIA:
seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcio­nando en vacío además del tiempo de gatillo).
ADVERTENCIA:
declarado se utiliza para las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. Sin embargo, si la herramienta eléctrica es utilizada para otras aplicaciones, el valor de emisión de vibración podrá ser diferente.
La emisión de vibración durante
Asegúrese de identicar medidas de
El valor de emisión de vibración
Declaración de conformidad CE
Para países europeos solamente
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s): Designación de máquina: Esmeriladora Angular
Inalámbrica
Modelo N°/ Tipo: DGA456, DGA506 Cumplen con las directivas europeas siguientes: 2006/42/CE Están fabricadas de acuerdo con las normas o docu­mentos normalizados siguientes: EN60745 El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE está disponible en: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
11.8.2015
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Advertencias de seguridad para herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad y todas las instrucciones. Si no
sigue las advertencias e instrucciones podrá resultar en una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas
graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se reere a su herramienta eléctrica de funciona­miento con conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
Advertencias de seguridad para la esmeriladora inalámbrica
Advertencias de seguridad comunes para las ope­raciones de esmerilar, lijar, cepillar con alambres, o corte abrasivo:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para funcionar como esmeriladora, lijadora, cepillo de alambres o herramienta de corte. Lea todas las advertencias de seguridad, ins-
trucciones, ilustraciones y especicaciones
provistas con esta herramienta eléctrica. Si
no sigue todas las instrucciones indicadas abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
2. Operaciones tales como las de pulido no se recomienda realizarlas con esta herramienta eléctrica. Las operaciones para las que la herra-
mienta eléctrica no ha sido diseñada podrán crear un riesgo y ocasionar heridas personales.
3. No utilice accesorios que no estén especí- camente diseñados y recomendados por el fabricante de la herramienta. Solo porque el
accesorio pueda ser colocado en su herramienta eléctrica no garantiza una operación segura.
4.
La velocidad especicada del accesorio deberá ser
por lo menos igual a la máxima velocidad marcada en la herramienta eléctrica. Los accesorios utilizados
por encima de su velocidad especicada podrán rom perse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el grosor de su acceso­rio deberán estar dentro del rango de capaci­dad de su herramienta eléctrica. Los accesorios
de tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y
controlados debidamente.
6. El montaje a rosca de los accesorios deberá
coincidir con la rosca de mandril de la esmeri­ladora. Para accesorios montados con bridas, el oricio para eje del accesorio deberá enca­jar en el diámetro de ubicación de la brida. Los
accesorios que no coincidan con el mecanismo de montaje de la herramienta eléctrica se desequili­brarán, vibrarán excesivamente y podrán ocasio­nar una pérdida de control.
7. No utilice un accesorio que esté dañado. Antes
de cada uso, inspeccione los accesorios tales como las muelas abrasivas por si están asti­lladas o agrietadas, el plato de respaldo por si está agrietado, rasgado o muy desgastado, el cepillo de alambres por si tiene alambres suel­tas o quebradas. Si deja caer la herramienta eléctrica o el accesorio, inspeccione por si hay daños o instale un accesorio que no esté dañado. Después de inspeccionar e instalar un accesorio, póngase usted y cualquier curioso alejados del plano del accesorio giratorio y haga funcionar la herramienta a la máxima velocidad sin carga durante un minuto. Los
accesorios dañados normalmente se desintegra­rán durante este tiempo de prueba.
8. Póngase equipo de protección personal. Dependiendo de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas de protección o gafas de segu­ridad. Según corresponda, póngase masca­rilla contra el polvo, protectores auditivos,
61 ESPAÑOL
-
guantes y delantal de taller que pueda detener pequeños fragmentos abrasivos o de pieza de trabajo. La protección de los ojos deberá poder
detener los desechos despedidos generados en distintas operaciones. La mascarilla contra el
polvo o respirador deberá poder ltrar las partícu­las generadas por la operación que realice. Una exposición prolongada a ruido de alta intensidad podrá ocasionar pérdida auditiva.
9. Mantenga a los curiosos a una distancia
segura del área de trabajo. Cualquier persona que entre en el área de trabajo deberá ponerse equipo de protección personal. Los fragmen-
tos de la pieza de trabajo o de un accesorio roto podrán salir despedidos y ocasionar heridas más allá del área de operación.
10. Cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica por las supercies de asimiento ais­ladas solamente. El contacto con un cable con
corriente también hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al
operario.
11. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta
que el accesorio se haya detenido comple­tamente. El accesorio giratorio podrá agarrarse
a la supercie y tirar de la herramienta eléctrica haciéndole perder el control de la misma.
12. No tenga en marcha la herramienta eléctrica mientras la trasporta en su costado. Un con-
tacto accidental con el accesorio giratorio podrá
enredar sus ropas, y atraer el accesorio hacia su cuerpo.
13. Limpie regularmente las aberturas de ventila­ción de la herramienta eléctrica. El ventilador
del motor conducirá el polvo hacia el interior de la carcasa y una acumulación excesiva de metal en polvo podrá ocasionar peligros eléctricos.
14. No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inamables. Las chispas podrán
prender fuego a estos materiales.
15. No utilice accesorios que requieran refrige­rantes líquidos. La utilización de agua u otros
refrigerantes líquidos podrá resultar en una elec­trocución o descarga eléctrica.
Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros peligros relacionados
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a un aprisionamiento o estancamiento de la muela girato­ria, plato de respaldo, cepillo o cualquier otro accesorio giratorio. El aprisionamiento o estancamiento ocasiona un detenimiento rápido del accesorio giratorio que a su vez hace que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada en dirección opuesta a la rotación del accesorio en el punto de bloqueo. Por ejemplo, si una muela abrasiva queda aprisionada o estancada por la pieza de trabajo, el borde de la muela que está entrando en el punto de estancamiento puede hincarse en la supercie del material haciendo que la muela se salga de la hendidura o salte. La muela podrá saltar hacia el operario o en dirección contraria a él, dependiendo de la dirección del movimiento de la muela en el punto de estancamiento. Las muelas abra­sivas también podrán romperse en estas condiciones.
El retroceso brusco es el resultado de un mal manejo de la herramienta eléctrica y/o procedimientos o con­diciones de operación incorrectos y pueden evitarse tomando las precauciones apropiadas ofrecidas abajo.
1. Mantenga empuñada rmemente la herra- mienta eléctrica y coloque su cuerpo y brazo de forma que le permitan resistir las fuerzas del retroceso brusco. Utilice siempre el mango auxiliar, si está provisto, para tener el máximo control sobre el retroceso brusco o reacción de torsión durante la puesta en marcha. El
operario puede controlar las reacciones de torsión o fuerzas del retroceso brusco, si toma las pre­cauciones adecuadas.
2. No ponga nunca su mano cerca del accesorio giratorio. El accesorio podrá retroceder brusca-
mente sobre su mano.
3. No ponga su cuerpo en el área donde vaya a desplazarse la herramienta eléctrica si ocurre un retroceso brusco. El retroceso brusco pro-
pulsará la herramienta en dirección opuesta al movimiento de la muela en el punto del enredo.
4. Tenga cuidado especial cuando trabaje en esquinas, bordes cortantes, etc. Evite que el accesorio rebote o se enrede. Las esquinas,
bordes cortantes o los rebotes tienen una tenden­cia a enredar el accesorio giratorio y causar una pérdida de control o retroceso brusco.
5. No coloque una cadena de sierra, un disco de tallar madera o un disco de sierra dentado.
Tales discos crean retrocesos bruscos y pérdida de control frecuentes.
Advertencias de seguridad especícas para opera­ciones de esmerilar y corte abrasivo:
1. Utilice solamente tipos de muela que estén recomendadas para su herramienta eléctrica y
el protector especíco diseñado para la muela
seleccionada. Las muelas para las que no ha sido diseñada la herramienta eléctrica no pueden ser protegidas debidamente y no son seguras.
2. La supercie para esmerilar de las muelas
de centro hundido deberá estar montada por debajo del plano de la falda del protector. Una
muela mal montada que sobresalga a través del plano de la falda del protector no estará bien
protegida.
3. El protector deberá estar colocado rmemente
en la herramienta eléctrica y posicionado para ofrecer la máxima seguridad, de forma que hacia el operario quede expuesta la mínima parte de muela. El protector ayuda a proteger al
operario de fragmentos de una muela rota, de un contacto accidental con la muela y de chispas que pueden prender fuego a sus ropas.
4. Las muelas deberán ser utilizadas solamente para aplicaciones recomendadas. Por ejem­plo: no esmerile con el lateral de una muela de corte. Las muelas de corte abrasivo han sido
previstas para esmerilado periférico, las fuerzas laterales aplicadas a estas muelas podrán ocasio­nar su desintegración.
5. Utilice siempre bridas de muela que no estén dañadas, y del tamaño y forma correctos para la muela que ha seleccionado. Las bridas de
muela correctas sujetan la muela de tal manera
62 ESPAÑOL
que reducen la posibilidad de rotura de la muela. Las bridas para muelas de corte pueden ser dife­rentes de las bridas para muelas de esmerilar.
6. No utilice muelas desgastadas de otras herra­mientas eléctricas más grandes. Las muelas
previstas para herramientas eléctricas más gran­des no son apropiadas para la máxima velocidad
de una herramienta más pequeña y pueden
reventarla.
Advertencias de seguridad adicionales especícas
para operaciones de corte abrasivo:
1. No “atasque” la muela de corte o aplique presión excesiva. No intente hacer un corte de excesiva profundidad. Si fatiga en exceso
la muela, aumentará la carga y la susceptibilidad de retorcerse o estancarse en el corte y existirá la posibilidad de que se produzca un retroceso brusco o la rotura de la muela.
2. No ponga su cuerpo en línea y por detrás de la muela giratoria. Cuando la muela, en el punto de
operación, se mueve apartándose de su cuerpo, un posible retroceso brusco puede impulsar la muela giratoria y la herramienta eléctrica directa­mente hacia usted.
3. Cuando la muela esté estancándose o cuando quiera interrumpir un corte por cualquier razón, apague la herramienta eléctrica y sujé­tela sin moverla hasta que la muela se haya detenido completamente. No intente nunca sacar la muela de corte del corte estando la muela moviéndose porque podrá producirse un retroceso brusco. Investigue y tome medidas
correctivas para eliminar la causa del estanca­miento de la muela.
4. No recomience la operación de corte en la pieza de trabajo. Deje que la muela alcance plena velocidad y vuelva a entrar en el corte cuidadosamente. Si vuelve a poner en marcha
la herramienta eléctrica en la pieza de trabajo, la muela podrá estancarse, saltar o retroceder bruscamente.
5. Sujete los paneles o cualquier pieza de trabajo demasiado grande para minimizar el riesgo de que la muela se estanque o retroceda brus­camente. Las piezas de trabajo grandes tienden
a combarse con su propio peso. Deberá poner apoyos debajo de la pieza de trabajo cerca de la línea de corte y cerca del borde de la pieza de trabajo en ambos lados de la muela.
6. Extreme las precauciones cuando haga un “corte por hundimiento” en paredes u otras áreas ciegas. La parte saliente de la muela
podría cortar tuberías de gas o agua, cables eléctricos u objetos que pueden ocasionar un retroceso brusco.
Advertencias de seguridad especícas para opera­ciones de lijado:
1. No utilice discos de papel de lijar de tamaño excesivamente grande. Siga las recomenda­ciones del fabricante cuando seleccione papel de lijar. Un papel de lijar más grande que sobre-
salga del plato de lijar presentará un riesgo de laceración y podrá ocasionar un enredo o desga­rre del disco o un retroceso brusco.
Advertencias de seguridad especícas para opera­ciones de cepillado con alambres:
1.
Sea consciente de que el cepillo lanza hebras de alambre incluso durante una operación normal. No fatigue los alambres aplicando una carga excesiva al cepillo. Las hebras de alambre pue-
den penetrar la ropa ligera y/o la piel fácilmente.
2. Si se recomienda utilizar un protector para el cepillado con alambres, no permita ninguna interferencia del disco o el cepillo de alambres con el protector. El disco o el cepillo de alambres
podrán expandir su diámetro debido a la carga del trabajo y las fuerzas centrífugas.
Advertencias de seguridad adicionales:
1. Cuando utilice muelas de esmerilar de centro hundido, asegúrese de utilizar solamente
muelas reforzadas con bra de vidrio.
2. NO UTILICE NUNCA muelas de tipo copa de piedra con esta esmeriladora. Esta esmeri-
ladora no ha sido diseñada para estos tipos de muelas y la utilización de un producto como ese podrá resultar en graves heridas personales.
3. Tenga cuidado de no dañar el mandril, la brida (especialmente la cara de instalación) o la con­tratuerca. Los daños en estas piezas podrán ocasionar la rotura de la muela.
4. Asegúrese de que la muela no está haciendo contacto con la pieza de trabajo antes de acti­var el interruptor.
5. Antes de utilizar la herramienta en una pieza
de trabajo denitiva, déjela funcionar durante
un rato. Observe por si hay vibración o bambo­leo que pueda indicar una incorrecta instala­ción o muela mal equilibrada.
6. Utilice la supercie especicada de la muela
para realizar el esmerilado.
7. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
8. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; podrá estar muy caliente y quemarle la piel.
9. Observe las instrucciones del fabricante para montar y utilizar correctamente las muelas. Maneje y guarde con cuidado las muelas.
10. No utilice bujes de reducción o adaptadores separados para adaptar muelas abrasivas de
oricio grande.
11. Utilice solamente las bridas especicadas
para esta herramienta.
12. Para herramientas que han sido previstas para
ser equipadas con muelas de oricio roscado,
asegúrese de que la rosca de la muela sea lo
sucientemente larga como para aceptar la
longitud del mandril.
13. Compruebe que la pieza de trabajo está apo­yada debidamente.
14.
Tenga en cuenta que la muela continuará girando después de haber apagado la herramienta.
15. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o si está muy contaminado con polvo conductor, utilice un disyuntor de cortocir­cuito (30 mA) para garantizar la seguridad del operario.
63 ESPAÑOL
16. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
17. Cuando utilice muelas de corte, trabaje siem­pre con el protector de muela de recogida de polvo requerido por los reglamentos locales.
18. Los discos de cortar no deberán ser expues­tos a ninguna presión lateral.
19. No utilice guantes de trabajo de tejido durante la operación. Las bras del tejido pueden entrar
en la herramienta, lo que ocasionará la rotura de
la herramienta.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
Instrucciones de seguridad importantes para el cartucho de batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de pre­caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y acuda a un médico inmedia­tamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están sujetas a los requisitos de la Legislación para Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras personas y agentes de transportes, se deberán observar requisitos especiales para el empaque­tado y etiquetado. Para la preparación del artículo que se va a enviar, se requiere consultar con un experto en materiales peligrosos. Por favor, observe también
la posibilidad de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los con­tactos expuestos y empaquete la batería de tal manera que no se pueda mover alrededor dentro del embalaje.
11. Siga los reglamentos locales referentes al desecho de la batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera­das, puede resultar en una explosión de la batería ocasionando incendios, heridas personales y daños. También anulará la garantía de Makita para la herra­mienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Detenga siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza durante un periodo de tiempo prolongado (más de seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería retirado antes de realizar cualquier ajuste o com­probación en la herramienta.
64 ESPAÑOL
Instalación o extracción del cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-
mienta antes de instalar o retirar el cartucho de batería.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el
cartucho de batería rmemente cuando instale o
retire el cartucho de batería. Si no sujeta la herra­mienta y el cartucho de batería rmemente podrán caérsele de las manos y resultar en daños a la herra­mienta y al cartucho de batería y heridas personales.
Fig.1: 1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la herramienta mientras desliza el botón de la parte frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
batería
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho
de batería completamente hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá
caerse accidentalmente de la herramienta y ocasio­narle heridas a usted o a alguien que esté cerca de usted.
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería empleando fuerza. Si el cartucho no se des-
liza al interior fácilmente, será porque no está siendo
insertado correctamente.
Modo de indicar la capacidad de batería restante
Solamente para cartuchos de batería con “B” al
nal del número de modelo
Fig.2: 1. Lámparas indicadoras 2. Botón de
Presione el botón de comprobación en el cartucho de batería para indicar la capacidad de batería restante. Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos segundos.
comprobación
Lámparas indicadoras Capacidad
Iluminada Apagada Parpadeando
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Lámparas indicadoras Capacidad
Iluminada Apagada Parpadeando
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili-
zación y de la temperatura ambiente, la indicación
podrá variar ligeramente de la capacidad real.
Modo de indicar la capacidad de batería restante
Especíco para cada país
Cuando usted enciende la herramienta, el indicador de batería muestra la capacidad de batería restante. ► Fig.3: 1. Indicador de batería
La capacidad de batería restante se muestra como en la tabla siguiente.
Estado del indicador de batería Capacidad
Encendido
Apagado
Parpadeando
Sistema de protección de la herramienta / batería
La herramienta está equipada con un sistema de protección de la herramienta/batería. Este sistema corta automática­mente la alimentación del motor para alargar la vida útil de la herramienta y la batería. La herramienta se detendrá automá­ticamente durante la operación si la herramienta o la batería es puesta en una de las condiciones siguientes. En algunas condiciones, los indicadores se iluminan.
Protección contra sobrecarga
Cuando la herramienta es utilizada de una manera que da lugar a que tenga que absorber una corriente anormalmente alta, la herramienta se detiene automá­ticamente sin ninguna indicación. En esta situación, apague la herramienta y detenga la tarea que ocasiona la sobrecarga de la herramienta. Después encienda la
herramienta para volver a empezar.
65 ESPAÑOL
restante
Cargue la
batería.
Puede que
la batería no
esté funcio-
nando bien.
de batería
restante
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Cargue la
batería
Protección contra el recalentamiento
Cuando la herramienta se recalienta, se detiene automáticamente y el indicador de batería muestra el estado siguiente. En esta situación, deje que la herra­mienta se enfríe antes de encenderla otra vez.
Encendido
Si la herramienta no se pone en marcha, es posible que la batería esté recalentada. En esta situación, deje que la batería se enfríe antes de poner en marcha la herra-
mienta otra vez.
Parpadeando
Protección contra descarga excesiva
Cuando la capacidad de batería no es suciente, la herramienta se detiene automáticamente. En este caso, retire la batería de la herramienta y cargue la batería.
Para poner en marcha la herramienta, deslice el inte­rruptor deslizable hacia la posición “I” (encendida) empujando la parte trasera del interruptor deslizable. Para una operación continua, presione la parte delan­tera del interruptor deslizable para bloquearlo. Para detener la herramienta, presione la parte trasera del interruptor deslizable, después deslícelo hacia la posición “O” (apagada). ► Fig.5: 1. Interruptor deslizable
Función de cambio automático de velocidad
Fig.6: 1. Indicador de modo
Estado del indicador de
modo
Modo de operación
Modo velocidad alta
Modo torsión alta
Liberación del bloqueo de protección
Cuando el sistema de protección se acciona repeti­damente, la herramienta se bloquea y el indicador de batería muestra el estado siguiente. En esta situación, la herramienta no se pondrá en marcha aunque se intente apagarla y encenderla. Para liberar el bloqueo de protección, retire la batería, póngala en el cargador de batería y espere hasta que nalice la carga.
Encendido
Apagado
Parpadeando
Bloqueo del eje
Presione el bloqueo del eje para impedir que el mandril gire cuando instale o desmonte accesorios. ► Fig.4: 1. Bloqueo del eje
AVISO: No accione nunca el bloqueo del eje
cuando el mandril esté moviéndose. Podrá dañar
la herramienta.
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de instalar el cartucho
de batería en la herramienta, compruebe siempre para ver que el interruptor deslizable se acciona debidamente y que vuelve a la posición “apa­gada” cuando se presiona la parte trasera del interruptor deslizable.
PRECAUCIÓN: El interruptor puede ser blo-
queado en la posición “encendida” para mayor comodidad del operario durante una utilización prolongada. Tenga precaución cuando bloquee la herramienta en la posición “encendida” y man-
tenga la herramienta rmemente empuñada.
Esta herramienta tiene “modo velocidad alta” y “modo torsión alta”. La herramienta cambia automáticamente el modo de operación dependiendo de la carga de trabajo. Cuando el indicador de modo está iluminado durante la operación, la herramienta está en modo de torsión alta.
Función de prevención de reinicio de puesta en marcha accidental
Aunque el cartucho de batería sea instalado en la herramienta con el interruptor deslizable en la posición “I” (encendida), la herramienta no se pondrá en marcha. Para poner en marcha la herramienta, primero deslice el interruptor deslizable hacia la posición “O” (apagada) y después deslícelo hacia la posición “I” (encendida).
Función electrónica de control de la torsión
La herramienta detecta electrónicamente situaciones en las que la muela o accesorio puede estar en riesgo de saltar. En esta situación, la herramienta se apaga automáticamente para prevenir que el mandril siga girando (no evita un retroceso brusco). Para volver a poner en marcha la herramienta, primero apague la herramienta, retire la causa de la repentina caída de la velocidad de giro, y después enciéndala
otra vez.
Función de inicio suave
La función de inicio suave reduce la reacción del arranque.
Freno eléctrico
El freno eléctrico se activa después de apagar la
herramienta.
El freno no responde cuando el suministro eléctrico se desconecta, como cuando se retira la batería acciden­talmente, con el interruptor todavía activado.
66 ESPAÑOL
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería retirado antes de realizar cualquier ajuste o com­probación en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (mango)
PRECAUCIÓN: Antes de la operación, ase-
gúrese siempre de que la empuñadura lateral está
instalada rmemente.
Rosque la empuñadura lateral rmemente en la posi­ción de la herramienta mostrada en la gura. ► Fig.7
Instalación o desmontaje del protector de muela (Para muela de
centro hundido, disco ap, disco exible, cepillo circular de alambres
/ muela de corte abrasivo, muela de diamante)
ADVERTENCIA:
centro hundido, disco ap, disco exible o cepillo circular
de alambres, el protector de muela deberá estar instalado en la herramienta de tal forma que el lado cerrado del protector siempre quede orientado hacia el operario.
ADVERTENCIA: Cuando utilice una muela de
corte abrasivo / muela de diamante, asegúrese de utilizar solamente el protector de muela especial diseñado para usar con muelas de corte.
(En algunos países europeos, cuando utilice una muela de diamante, podrá utilizar el protector ordina­rio. Siga los reglamentos de su país.)
Para herramienta con protector de
muela de tipo tornillo de jación
Monte el protector de muela con las protuberancias de la banda del protector de muela alineadas con las muescas de la caja de cojinetes. Después gire el protector de muela a un ángulo que pueda proteger al operario de acuerdo con el trabajo. Asegúrese de apretar el tornillo rmemente. Para desmontar el protector de muela, siga el procedi­miento de instalación a la inversa. ► Fig.8: 1. Protector de muela 2. Caja de cojinetes
3. Tornillo
Para herramienta con protector de muela de tipo palanca de abrazadera
Aoje el tornillo, y después empuje la palanca en la dirección de la echa. Monte el protector de muela con las protuberancias de la banda del protector de muela alineadas con las muescas de la caja de cojinetes. Después gire el protector de muela a un ángulo que pueda proteger al operario de acuerdo con el trabajo.
Cuando se utilice una muela de
Fig.9: 1. Protector de muela 2. Caja de cojinetes
3. Tornillo 4. Palanca
Empuje la palanca en la dirección de la echa. Después sujete el protector de muela apretando el tornillo. Asegúrese de apretar el tornillo rmemente. El ángulo de ajuste del protector de muela se puede regular con
la palanca.
Fig.10: 1. Tornillo 2. Palanca Para desmontar el protector de muela, siga el procedi-
miento de instalación a la inversa.
Instalación o desmontaje de una muela de centro hundido o disco
ap
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Cuando se utilice una muela
de centro hundido o disco ap, el protector de
muela deberá estar instalado en la herramienta de tal forma que el lado cerrado del protector siem­pre quede orientado hacia el operario.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que la parte de
montaje de la brida interior encaje en el diámetro
interior de la muela de centro hundido / disco ap
perfectamente. El montar la brida interior en el lado incorrecto puede resultar en una vibración peligrosa.
Monte la brida interior en el mandril.
Asegúrese de encajar la parte dentada de la brida inte­rior en la parte recta de la parte inferior del mandril. Encaje la muela de centro hundido / disco ap en la brida interior y rosque la contratuerca en el mandril. ► Fig.11: 1. Contratuerca 2. Muela de centro hundido
3. Brida interior 4. Parte de montaje
Para apretar la contratuerca, presione el bloqueo del eje rmemente para que el mandril no pueda girar, después apriete rmemente hacia la derecha utilizando la llave de contratuerca. ► Fig.12: 1. Llave de contratuerca 2. Bloqueo del eje
Para desmontar la muela, siga el procedimiento de instalación a la inversa.
Instalación o desmontaje de un
disco exible
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Utilice siempre el protector
suministrado cuando haya un disco exible en la
herramienta. El disco puede desintegrarse durante la utilización y el protector ayuda a reducir las posibi­lidades de que se produzcan heridas personales.
Fig.13: 1. Contratuerca 2. Disco exible 3. Plato de
respaldo 4. Brida interior
Siga las instrucciones para muela de centro hundido pero también utilice un plato de respaldo sobre la muela. Vea el orden de montaje en la página de acce­sorios de este manual.
67 ESPAÑOL
Instalación o desmontaje de un disco abrasivo
Accesorios opcionales
NOTA: Utilice accesorios para lijadora especicados en este manual. Estos deberán ser adquiridos aparte.
Para el modelo de 100 mm
Fig.14: 1. Contratuerca para lijar 2. Disco abrasivo
1. Monte la brida interior en el mandril.
2. Monte el plato de caucho en el mandril.
3. Encaje el disco en el plato de caucho y rosque la
contratuerca para lijar en el mandril.
4. Sujete el mandril con el bloqueo del eje, y apriete la contratuerca para lijar hacia la derecha rmemente con la llave de contratuerca.
Para retirar el disco, siga el procedimiento de instala­ción a la inversa.
3. Plato de caucho 4. Brida interior
Para el modelo de 115 mm / 125 mm
Fig.15: 1. Contratuerca para lijar 2. Disco abrasivo
1. Monte el plato de caucho en el mandril.
2. Encaje el disco en el plato de caucho y rosque la
contratuerca para lijar en el mandril.
3. Sujete el mandril con el bloqueo del eje, y apriete la contratuerca para lijar hacia la derecha rmemente con la llave de contratuerca.
Para retirar el disco, siga el procedimiento de instala­ción a la inversa.
3. Plato de caucho
OPERACIÓN
ADVERTENCIA: No deberá ser nunca nece-
sario forzar la herramienta. El peso de la herra-
mienta aplica la presión adecuada. El forzamiento y la presión excesiva pueden ocasionar una peligrosa rotura de la muela.
ADVERTENCIA: Reemplace la muela
SIEMPRE si deja caer la herramienta mientras esmerila.
ADVERTENCIA:
disco o muela de esmerilar contra la pieza de trabajo.
ADVERTENCIA: Evite los rebotes y engan-
ches de la muela, especialmente cuando trabaje en esquinas, bordes cortantes, etc. Esto puede
ocasionar la pérdida del control y retrocesos bruscos.
ADVERTENCIA: No utilice NUNCA esta
herramienta con discos para cortar madera y otros discos de sierra. Los discos de ese tipo
cuando se utilizan en una esmeriladora con frecuen­cia ocasionan retrocesos bruscos y pérdida del con­trol que acarrean heridas personales.
No lance ni golpee NUNCA el
PRECAUCIÓN: No encienda nunca la herra-
mienta cuando esta está en contacto con la pieza de trabajo, podría ocasionar heridas al operario.
PRECAUCIÓN: Póngase siempre gafas de
protección o máscara facial durante la operación.
PRECAUCIÓN: Después de la operación,
apague siempre la herramienta y espere hasta que la muela se haya parado completamente antes de dejar la herramienta.
PRECAUCIÓN: Sujete SIEMPRE la herra-
mienta rmemente con una mano en la carcasa y
la otra en el mango lateral.
Operación de esmerilar y lijar
Fig.16
Encienda la herramienta y después aplique la muela o el disco a la pieza de trabajo. En general, mantenga el borde de la muela o disco a un ángulo de unos 15° con la supercie de la pieza de trabajo. Durante el periodo de uso inicial de una muela nueva, no tra­baje con la esmeriladora en dirección hacia adelante porque podrá cortar la pieza de trabajo. Una vez que el borde de la muela se haya redondeado con el uso, se podrá trabajar con la muela en las direcciones hacia adelante y hacia atrás.
Operación con muela de corte abrasivo / muela de diamante
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Cuando utilice una muela de
corte abrasivo / muela de diamante, asegúrese de utilizar solamente el protector de muela especial diseñado para usar con muelas de corte.
(En algunos países europeos, cuando utilice una muela de diamante, podrá utilizar el protector ordina­rio. Siga los reglamentos de su país.)
ADVERTENCIA: No utilice NUNCA una muela
de corte para esmerilar lateralmente.
ADVERTENCIA:
presión excesiva. No intente hacer un corte de excesiva profundidad. Si fatiga en exceso la muela aumentará la carga
y la susceptibilidad de retorcer o doblar la muela en el corte y la posibilidad de que se produzca un retroceso brusco, rotura de la muela y recalentamiento del motor.
ADVERTENCIA:
de corte en la pieza de trabajo. Deje que la muela alcance plena velocidad y entre con cuidado en el corte moviendo la herramienta hacia adelante sobre la
supercie de la pieza de trabajo. Si pone en marcha la
herramienta eléctrica en la pieza de trabajo, la muela podrá estancarse, saltar o retroceder bruscamente.
ADVERTENCIA:
corte, no cambie nunca el ángulo de la muela. La apli-
cación de presión lateral en la muela de corte (al igual que en el esmerilado) hará que la muela se agriete y se rompa,
ocasionando graves heridas personales.
ADVERTENCIA: Una muela de diamante
deberá ser utilizada perpendicularmente al mate­rial que se esté cortando.
68 ESPAÑOL
No “atasque” la muela o aplique
No comience la operación
Durante las operaciones de
Fig.17: 1. Contratuerca 2. Muela de corte abra-
sivo / muela de diamante 3. Brida interior
4. Protector de muela para muela de corte abrasivo / muela de diamante
En cuanto a la instalación, siga las instrucciones para la muela de centro hundido.
La dirección para montar la contratuerca y la brida interior varía según el tipo y grosor de la muela.
Consulte las guras siguientes.
Para el modelo de 100 mm
Cuando se instala la muela de corte abrasivo:
Fig.18: 1. Contratuerca 2. Muela de corte abra-
sivo (más no de 4 mm) 3. Muela de corte abrasivo (de 4 mm o más grueso) 4. Brida
interior
Cuando se instala la muela de diamante:
Fig.19: 1. Contratuerca 2. Muela de diamante (más
no de 4 mm) 3. Muela de diamante (de 4 mm o más grueso) 4. Brida interior
Para el modelo de 115 mm / 125 mm
Cuando se instala la muela de corte abrasivo:
Fig.20: 1. Contratuerca 2. Muela de corte abra-
sivo (más no de 4 mm) 3. Muela de corte abrasivo (de 4 mm o más grueso) 4. Brida
interior
Cuando se instala la muela de diamante:
Fig.21: 1. Contratuerca 2. Muela de diamante (más
no de 4 mm) 3. Muela de diamante (de 4 mm o más grueso) 4. Brida interior
Operación con cepillo circular de alambres
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Compruebe la operación del
cepillo circular de alambres haciendo funcionar la herramienta sin carga, asegurándose de que no haya nadie enfrente ni en línea con el cepillo circular de alambres.
PRECAUCIÓN: No utilice un cepillo circular
de alambres que esté dañado o desequilibrado.
La utilización de un cepillo circular de alambres dañado podrá aumentar la posibilidad de heridas causadas por el contacto con alambres rotos.
PRECAUCIÓN: Utilice SIEMPRE el protector
con cepillos circulares de alambres, asegurán­dose de que el diámetro del cepillo encaje dentro del protector. El cepillo puede desintegrarse durante
la utilización y el protector ayuda a reducir las posibi­lidades de que se produzcan heridas personales.
Fig.23: 1. Cepillo circular de alambres
Retire el cartucho de batería de la herramienta y pón­gala boca abajo permitiendo fácil acceso al mandril. Quite cualquier accesorio que haya en el mandril. Rosque el cepillo circular de alambres en el mandril y apriételo con las llaves.
AVISO: Evite aplicar presión excesiva que haga
doblar demasiado los alambres cuando utilice el cepillo circular de alambres. Podrá acarrear una
rotura prematura.
Operación con cepillo de alambres en copa
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Compruebe la operación
del cepillo haciendo funcionar la herramienta sin carga, asegurándose de que no haya nadie enfrente ni en línea con el cepillo.
PRECAUCIÓN: No utilice un cepillo que
esté dañado o desequilibrado. La utilización de
un cepillo dañado podrá aumentar la posibilidad de heridas causadas por el contacto con alambres rotos
del cepillo.
Fig.22: 1. Cepillo de alambres en copa
Retire el cartucho de batería de la herramienta y pón­gala boca abajo permitiendo fácil acceso al mandril. Quite cualquier accesorio que haya en el mandril. Rosque el cepillo de alambres en copa en el mandril y apriételo con la llave suministrada.
AVISO: Evite aplicar presión excesiva que haga
doblar demasiado los alambres cuando utilice el cepillo. Podrá acarrear una rotura prematura.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y de que el cartucho de batería está retirado antes de intentar hacer una inspección o mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco­loración, deformación o grietas.
Limpieza de las aberturas de ventilación
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación de la herramienta regularmente o siempre que comien­cen a estar obstruidas. ► Fig.24: 1. Abertura de salida de aire 2. Abertura de
entrada de aire
Retire el guardapolvo de la abertura de entrada de aire y límpielo para que el aire circule con suavidad. ► Fig.25: 1. Guardapolvo
69 ESPAÑOL
NOTA: Limpie el guardapolvo cuando esté obturado con polvo o materias extrañas. Si continúa la ope­ración con un guardapolvo obturado puede dañar la
herramienta.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta
Makita especicada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de heridas personales. Utilice el accesorio o aditamento solamente con la nalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
Batería y cargador genuinos de Makita ► Fig.26
- Modelo de 100 mm Modelo de 115 mm Modelo de 125 mm
1 Empuñadura de 36
2 Protector de muela (para muela de esmerilar)
3 Brida interior
4 Muela de centro hundido / disco ap
5 Contratuerca
6 Plato de respaldo
7 Disco exible
8 Brida interior y plato de caucho
9 Disco abrasivo
10 Contratuerca para lijar
11 Cepillo circular de alambres
12 Cepillo de alambres en copa
13 Protector de muela (para muela de corte) *1
14 Muela de corte abrasivo / muela de diamante
- Llave de contratuerca
de 76
NOTA: *1 En algunos países europeos, cuando utilice una muela de diamante, podrá utilizar el protector ordinario en lugar del protector especial que cubre ambos lados de la muela. Siga los reglamentos de su país.
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
Plato de caucho de 100 Plato de caucho de 115
70 ESPAÑOL
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo: DGA406 DGA456 DGA506
Diâmetro da roda 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Espessura máxima da roda 6,4 mm
Rosca do eixo M10 M14 ou 5/8″ (especíco do país)
Velocidade nominal (n) 8.500 min
Comprimento total Com bateria BL1815N,
Peso líquido Com bateria BL1815N,
Tensão nominal C.C. 18 V
BL1820, BL1820B
Com bateria BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
BL1820, BL1820B
Com bateria BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
2,2 kg 2,3 kg
2,5 kg 2,6 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações estão sujeitas a altera­ção sem aviso prévio.
As especicações e a bateria podem variar de país para país.
Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta serve para esmerilar, lixar e cortar mate­riais em metal e pedra sem utilizar água.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com a EN60745:
Modelo DGA456
Nível de pressão acústica (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo DGA506
Nível de pressão acústica (L Variabilidade (K): 3dB (A)
O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder 80 dB (A).
AVISO: Utilize protetores auriculares.
) : 79 dB (A)
pA
) : 79 dB (A)
pA
Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral
normal
Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral antivibração Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modelo DGA506
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com punho lateral normal Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com punho lateral antivibração Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral
normal
Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi­nado de acordo com a EN60745:
Modelo DGA456
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com punho lateral normal Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
h, AG
2
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com punho lateral antivibração Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
h, AG
2
): 6,5m/s
): 6,0m/s
2
2
Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral antivibração Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
NOTA: O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
-1
348 mm
362 mm
): 2,5 m/s2 ou menos
h, DS
2
): 2,5 m/s2 ou menos
h, DS
2
2
): 6,5m/s
h, AG
2
2
): 6,0m/s
h, AG
2
): 2,5 m/s2 ou menos
h, DS
2
): 2,5 m/s2 ou menos
h, DS
2
71 PORTUGUÊS
AVISO: A emissão de vibração durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em con­dições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferra­menta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de acionamento).
AVISO: O valor de emissão de vibração decla-
rado é utilizado para aplicações principais da ferra­menta elétrica. No entanto, se a ferramenta elétrica for utilizada para outras aplicações, o valor da emis­são da vibração pode ser diferente.
Declaração de conformidade CE
Só para países Europeus
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s): Designação da ferramenta: Esmerilhadeira Angular a
Bateria
N.°/ Tipo de modelo: DGA456, DGA506 Em conformidade com as seguintes diretivas euro­peias: 2006/42/CE São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou documentos normalizados: EN60745 O cheiro técnico, que está em conformidade com a 2006/42/CE, está disponível em: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
11.8.2015
Yasushi Fukaya
Diretor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Avisos gerais de segurança para ferramentas elétricas
AVISO: Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos
os avisos e instruções pode originar choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instru­ções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio de bateria (sem cabo).
Avisos de segurança da esmeriladora a bateria
Avisos de segurança comuns para operações de esmerilagem, lixagem, escovagem com escova de arame ou corte abrasivo:
1.
Esta ferramenta elétrica foi concebida para funcio­nar como ferramenta de esmerilar, lixar, escovar
por meio de escova de arame ou corte. Leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e
especicações fornecidos com esta ferramenta. O
não seguimento de todas as instruções que se seguem pode resultar em choque elétrico, incêndio e/ou feri
mentos graves.
2. Não é recomendável utilizar esta ferramenta elétrica para efetuar operações de polimento.
As operações diferentes daquelas para as quais a ferramenta foi projetada podem criar situações perigosas e provocar ferimentos ao operador.
3. Não utilize acessórios que não tenham sido
especicamente projetados e recomendados
pelo fabricante da ferramenta. O facto de poder instalar o acessório na ferramenta elétrica não garante um funcionamento com segurança.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser pelo menos igual à velocidade máxima indi­cada na ferramenta elétrica. Os acessórios
que funcionam em velocidade mais alta do que a velocidade nominal podem partir e estilhaçar.
5. O diâmetro externo e a espessura do acessó- rio devem estar dentro da capacidade nominal da ferramenta elétrica. Não é possível resguar-
dar ou controlar adequadamente os acessórios de
tamanho incorreto.
6.
A montagem roscada dos acessórios tem de cor­responder à rosca do eixo da esmeriladora. Em
relação aos acessórios montados por anges,
o orifício do veio do acessório deve encaixar no
diâmetro guia da ange. Os acessórios que não correspondem ao hardware de instalação da ferra­menta elétrica cam desequilibrados, vibram exces-
sivamente e podem provocar perda de controlo.
7.
Não utilize acessórios danicados. Antes de cada
utilização, inspecione o acessório, tal como as rodas abrasivas, para ver se tem falhas ou rachas, a base protetora para ver se tem falhas, rasgões ou desgaste excessivo e a escova de arame para ver se tem arames soltos ou rachados. Se a ferramenta
elétrica ou o acessório cair, verique se há danos
ou instale um acessório em boas condições. Após
inspecionar e instalar um acessório, certique-se
de que os espetadores bem como você mesmo estão afastados do nível do acessório rotativo, e utilize a ferramenta elétrica à velocidade máxima em vazio durante um minuto. Geralmente, os acessórios
danicados partem-se durante este ensaio.
8.
Utilize equipamento de proteção pessoal. Dependendo da aplicação, utilize um protetor facial, óculos de segurança ou de proteção. Conforme adequado, utilize uma más­cara contra o pó, protetores auriculares, luvas e avental capazes de resguardar contra pequenos estilhaços ou abrasivos da peça de trabalho. Os protetores oculares
devem ter capacidade para resguardar contra fragmentos volantes gerados por diversas operações. A máscara contra o pó ou de respiração deve ter capacidade de ltrar partículas geradas pela operação. A exposição prolongada a ruídos de alta intensidade pode provocar perda de audição.
9. Mantenha os espetadores a uma distância
segura da área de trabalho. Todas as pessoas que entram na área de trabalho devem utilizar equipamento de proteção pessoal. Os esti-
lhaços da peça de trabalho ou de um acessório
partido podem ser arremessados e provocar
ferimentos além da área imediata de operação.
72 PORTUGUÊS
-
10. Agarre na ferramenta elétrica apenas pelas
superfícies isoladas preparadas para esse
m quando executar uma operação em que a
ferramenta de corte possa entrar em contacto com cablagem escondida. O contacto com um
o “sob tensão” também fará com que as partes de metal expostas da ferramenta elétrica quem “sob tensão”, provocando um choque elétrico ao
operador.
11. Nunca pouse a ferramenta elétrica antes de o
acessório parar completamente. O acessório rotativo pode enganchar na superfície e descon­trolar a ferramenta.
12. Não utilize a ferramenta elétrica enquanto a carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as suas roupas, puxando o acessório na direção do seu corpo.
13. Limpe regularmente os orifícios de ventilação da ferramenta elétrica. A ventoinha do motor
aspira o pó para dentro da caixa e a acumulação excessiva de metal pulverizado pode provocar perigos elétricos.
14. Não utilize a ferramenta elétrica próximo de materiais inamáveis. As faíscas podem incen- diar estes materiais.
15. Não utilize acessórios que requerem refrige-
rantes líquidos. A utilização de água ou outros refrigerantes líquidos pode resultar em choque ou eletrocussão.
Avisos sobre recuos e outras relacionadas
O recuo é uma reação repentina a uma roda rotativa, uma base protetora, uma escova ou qualquer outro acessório preso ou emperrado. O bloqueio ou obstá­culo provoca a paragem imediata do acessório rotativo que, por sua vez, faz com que a ferramenta elétrica descontrolada seja forçada a ir na direção oposta à da rotação do acessório, no ponto onde cou presa. Se a roda abrasiva car presa ou enroscada na peça de trabalho, por exemplo, a borda da roda que está a entrar no ponto onde prendeu, pode entrar ainda mais fundo na superfície do material fazendo com que a roda salte ou provoque um recuo. A roda pode saltar na direção do operador ou na direção oposta, dependendo do sentido do movimento da roda no ponto em que cou presa. As rodas abrasivas também podem partir nessas condições. O recuo é o resultado da utilização imprópria da ferra­menta elétrica e/ou das condições ou procedimentos de funcionamento incorretos e pode ser evitado tomando­se as medidas de precaução adequadas, como indi-
cado abaixo.
1.
Segure rmemente a ferramenta elétrica e posicione
o seu corpo e braço de tal forma que lhe permitam resistir às forças do recuo. Utilize sempre o punho auxiliar, se fornecido, para um controlo máximo do recuo ou da reação de binário durante o arranque. O
operador poderá controlar as reações de binário ou as forças do recuo se tomar as precauções necessárias.
2.
Nunca coloque as mãos perto do acessório rotativo.
O acessório pode recuar sobre a sua mão.
3. Não posicione o seu corpo na área em que a ferramenta elétrica será lançada, caso ocorra um recuo. O recuo lança a ferramenta na direção
oposta ao movimento da roda no ponto onde prende.
4. Tenha cuidado quando trabalhar em cantos,
arestas cortantes, etc. Evite balançar e pren­der o acessório. Os cantos, as arestas cortantes
ou as batidas tendem a prender o acessório rota­tivo e causar perda de controlo ou recuo.
5. Não instale uma corrente de serra, uma lâmina para esculpir madeira nem uma lâmina de
serra dentada. Essas lâminas criam recuos frequentes e perda de controlo.
Avisos de segurança especícas para operações de
esmerilar e corte abrasivo:
1. Utilize apenas os tipos de rodas recomen­dadas para a sua ferramenta elétrica e o
resguardo especíco designado para a roda
selecionada. As rodas incompatíveis com a ferramenta elétrica são impossíveis de resguardar adequadamente e não são seguras.
2. A superfície de esmerilação das rodas com centro rebaixado deve estar montada abaixo do plano do bordo de resguardo. Uma roda
montada incorretamente que sobressai através do plano do bordo de resguardo não pode ser devi-
damente protegida.
3. O resguardo deve ser instalado rmemente na
ferramenta elétrica e posicionado para máxima segurança, de forma que o mínimo da roda
que exposta na direção do operador. O res-
guardo ajuda a proteger o operador contra frag­mentos partidos da roda, contacto acidental com a
roda e faíscas que podem incendiar as roupas.
4. As rodas devem ser utilizadas apenas para as aplicações recomendadas. Por exemplo: não esmerilar com a lateral da roda de corte. Como
as rodas de corte abrasivas foram concebidas para a esmerilação periférica, as forças laterais aplicadas a estas rodas pode fazer com que
estilhacem.
5. Utilize sempre anges da roda em boas con-
dições, e que sejam do tamanho e formato corretos para a roda selecionada. As anges
apropriadas suportam a roda reduzindo, assim, a possibilidade de quebra da roda. As anges para as rodas de corte podem ser diferentes das an-
ges para as rodas de esmerilagem.
6. Não utilize rodas desgastadas de ferramentas
elétricas maiores. As rodas projetadas para ferramentas elétricas maiores não são apropria­das para a velocidade mais elevada de uma ferra-
menta menor e podem rebentar.
Avisos de segurança adicionais especícos para as
operações de corte abrasivo:
1. Não “encrave” a roda de corte nem aplique pressão excessiva. Não tente efetuar um corte demasiadamente profundo. Sujeitar a roda a
esforço excessivo aumenta a carga e a suscetibi­lidade de torção ou emperramento a roda dentro do corte e a possibilidade de recuo ou quebra da
roda.
2. Não posicione o corpo em linha nem atrás da
roda rotativa. Quando, durante a operação, a roda se move para longe de si, o possível recuo pode empurrar a roda em rotação e a ferramenta elétrica diretamente contra si.
73 PORTUGUÊS
3. Se a roda car presa ou quando interromper
o corte por qualquer motivo, desligue a fer­ramenta elétrica e segure-a parada até que a roda pare completamente. Nunca tente retirar a roda de dentro do corte com a roda em movi­mento, caso contrário, pode ocorrer um recuo.
Verique e tome as medidas corretivas para elimi­nar a causa do emperramento da roda.
4. Não reinicie a operação de corte na peça de trabalho. Aguarde até que a roda atinja a velocidade máxima e volte a colocá-la nova­mente e cuidadosamente no corte. A roda pode
emperrar, subir ou originar um recuo se ligar a ferramenta elétrica na peça de trabalho.
5. Suporte os painéis ou as peças de trabalho muito grandes para minimizar o risco da roda prender e originar recuo. As peças de trabalho
grandes tendem a ceder sob o próprio peso. Os suportes têm de ser colocados debaixo da peça
de trabalho, perto da linha de corte e da borda da
peça de trabalho, nos dois lados da roda.
6. Tenha cuidado especialmente quando zer um
corte de perfuração em paredes existentes ou outras zonas invisíveis. A roda exposta pode
cortar canos de gás ou de água, os elétricos ou outros objetos que podem originar um recuo.
Avisos de segurança especícos para as operações
de lixamento:
1. Não utilize uma lixa de papel grande demais. Siga as recomendações do fabricante quando escolher a lixa de papel. As lixas de papel maio-
res, que se estendem além da base de lixamento, apresentam perigo de laceração e podem pren­der, rasgar o disco ou provocar recuo.
Avisos de segurança especícos para as operações
com a escova de arame:
1. Lembre-se que a escova lança lamentos de
metal, mesmo durante uma operação normal.
Não sujeite os lamentos de metal a esforço
excessivo aplicando uma carga excessiva na escova. Os lamentos de metal podem penetrar
facilmente nas roupas nas e/ou na pele.
2.
Se for recomendada a utilização de um res­guardo para operação com a escova de arame, não permita quaisquer interferências da roda ou da escova metálicas com o resguardo. A roda ou
a escova metálicas podem expandir em diâmetro devido à carga de trabalho e às forças centrífugas.
Avisos de segurança adicionais:
1. Quando utilizar rodas de esmerilar com centro rebaixado, utilize apenas rodas reforçadas
com bra de vidro.
2. NUNCA UTILIZE rodas do tipo copo de pedra com esta esmeriladora. A esmeriladora não foi
concebida para esses tipos de rodas e a utilização deste produto pode resultar em ferimentos pes-
soais graves.
3. Tenha cuidado para não danicar o eixo, a
ange (especialmente a superfície de instala­ção) nem a porca de bloqueio. Os danos nes­tas peças pode resultar em quebra da roda.
4. Antes de ligar o interruptor, certique-se de
que a roda não está em contacto com a peça de trabalho.
5. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho, deixe-a funcionar por alguns instan-
tes. Verique se há vibrações ou movimentos
irregulares que possam indicar má instalação ou desequilíbrio da roda.
6. Utilize a superfície especíca da roda para
esmerilar.
7. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a ferramenta apenas quando estiver a segurá-la na mão.
8. Não toque na peça de trabalho imediatamente após a operação. Pode estar extremamente quente e provocar queimaduras na sua pele.
9. Tenha em conta as instruções do fabricante para a montagem e utilização corretas das rodas. Manuseie e armazene as rodas com cuidado.
10. Não utilize buchas de redução ou adaptadores separados para adaptar rodas abrasivas de orifício grande.
11. Utilize apenas as anges especicadas para
esta ferramenta.
12. Para ferramentas destinadas a serem equi­padas com rodas de orifício roscado, certi­que-se de que a rosca na roda tem tamanho
suciente para aceitar o comprimento do eixo.
13. Verique se a peça de trabalho está correta- mente suportada.
14. Preste atenção, pois a roda continua a rodar depois de desligar a ferramenta.
15. Se o local de trabalho for extremamente quente e húmido, ou muito poluído por pó condutor, utilize um disjuntor (30 mA) para assegurar a segurança do operador.
16. Não utilize a ferramenta em nenhum material que contenha amianto.
17. Quando utilizar a roda de corte, trabalhe sem­pre com o resguardo da roda para recolha do pó como exigido pelas regulações nacionais.
18. Os discos de corte não podem ser sujeitos a pressão lateral.
19. Não utilize luvas de trabalho de pano durante a operação. As bras do tecido podem entrar na
ferramenta e provocar a quebra da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou
familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua o cumprimento estrito das regras de segurança da ferramenta. A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode provocar ferimentos pessoais graves.
Instruções de segurança importantes para a bateria
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as ins­truções e etiquetas de precaução no (1) carre­gador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
74 PORTUGUÊS
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaque­cimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito: (1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pre­gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme uxo de corrente, sobreaquecimento, possí­veis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danicada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer­ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL (Dangerous Goods Legislation - Legislação de bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por terceiros ou agentes de expedição, têm de ser observados os requisitos referentes à embalagem e etiquetagem. Para preparação do artigo a ser expedido, é necessário consultar um perito em materiais perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de existirem regulamentos nacionais mais deta-
lhados.
Coloque ta-cola ou tape os contactos abertos e embale a bateria de tal forma que não possa
mover-se dentro da embalagem.
11. Siga os regulamentos locais relacionados com
a eliminação de baterias.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode resultar no rebentamento da bateria provocando incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso, anulará da garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao carregador Makita.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja comple­tamente descarregada. Pare sempre o funcio­namento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria se não a utilizar durante um longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada
antes de regular ou vericar qualquer função na
ferramenta.
Instalação ou remoção da bateria
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
antes de colocar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO: Segure rmemente a ferra-
menta e a bateria quando instalar ou remover a bateria. Se não segurar rmemente a ferramenta e
a bateria pode fazer com que escorreguem das suas mãos resultando em danos na ferramenta e na bate­ria e ferimentos pessoais.
Fig.1: 1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta enquanto desliza o botão na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com a ranhura no compartimento e deslize-a no lugar. Empurre-a até o m para que a mesma encaixe no lugar com um clique. Se puder ver a parte vermelha no lado superior do botão, signica que não está comple­tamente bloqueada.
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até
ao m, até deixar de ver o indicador vermelho.
Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta acidentalmente e provocar ferimentos em si mesmo ou em alguém próximo.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi
colocada corretamente.
Indicação da capacidade restante da bateria
Apenas as baterias com a indicação “B” no nal do número do modelo
Fig.2: 1. Luzes indicadoras 2. Botão de vericação Prima o botão de vericação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras acendem durante alguns segundos.
75 PORTUGUÊS
Luzes indicadoras Capacidade
Aceso Apagado A piscar
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregar a
bateria.
A bateria
pode estar
avariada.
Proteção contra sobrecarga
Quando a ferramenta é utilizada de tal forma que puxa uma corrente demasiado elevada, a ferramenta para automaticamente sem qualquer indicação. Nesta situação, desligue a ferramenta e pare a aplicação que provocou a sobrecarga da ferramenta. Depois, volte a ligar a ferramenta para voltar ao trabalho.
Proteção contra sobreaquecimento
Quando a ferramenta está sobreaquecida, a ferramenta para automaticamente e o indicador da bateria apre­senta o seguinte estado. Nesse caso, aguarde até a ferramenta arrefecer antes de a ligar outra vez.
Aceso
A piscar
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeira­mente diferente da capacidade real.
Indicação da capacidade restante da bateria
Especíco para o país
Quando liga a ferramenta, o indicador da bateria mostra
a capacidade restante da bateria.
Fig.3: 1. Indicador da bateria A capacidade restante da bateria é apresentada como
indicado na tabela seguinte.
Estado dos indicadores da bateria Capacidade
Aceso
Apagado
A piscar
restante da
bateria
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Carregar a
bateria
Sistema de proteção da ferramenta/ bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de prote­ção da ferramenta/bateria. Este sistema corta automa­ticamente a corrente ao motor para prolongar a vida útil da ferramenta e da bateria. A ferramenta para automati­camente durante o funcionamento se a ferramenta ou a bateria se encontrarem numa das seguintes condições. Nalgumas condições, a luz indicadora acende.
Se a ferramenta não reiniciar, a bateria pode estar sobreaquecida. Nesse caso, aguarde até a bateria arrefecer antes de ligar a ferramenta outra vez.
Proteção contra descarga excessiva
Quando a capacidade da bateria não é suciente, a ferramenta para automaticamente. Neste caso, retire a bateria da ferramenta e carregue-a.
Soltar o bloqueio de proteção
Quando o sistema de proteção funciona repetidamente, a ferramenta é bloqueada e o indicador da bateria apresenta o seguinte estado. Nesta situação, a ferramenta não começa a funcionar mesmo que desligue e ligue a ferramenta. Para soltar o bloqueio de proteção, retire a bateria, coloque-a no carregador da bateria e aguarde até o carregamento
terminar.
Aceso
Apagado
Bloqueio do eixo
Pressione o bloqueio do eixo para impedir a rotação do eixo quando instalar ou remover acessórios. ► Fig.4: 1. Bloqueio do eixo
OBSERVAÇÃO: Nunca acione o bloqueio do
eixo quando o eixo estiver em movimento. A ferra-
menta pode car danicada.
76 PORTUGUÊS
A piscar
Ação do interruptor
PRECAUÇÃO: Antes de instalar a bateria
na ferramenta, verique sempre se o interruptor
deslizante funciona corretamente e regressa à posição de desligado quando se carrega na parte de trás do interruptor deslizante.
PRECAUÇÃO: O interruptor pode ser blo-
queado na posição de ligado para maior conforto do operador durante a utilização prolongada. Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta na posi-
ção de ligada e segure-a com rmeza.
Para ligar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante para a posição “I” (ligado) carregando na parte de trás do interruptor deslizante. Para operação contínua, carregue na parte da frente do interruptor deslizante para o bloquear. Para parar a ferramenta, carregue na parte de trás do interruptor deslizante e, depois, delize-o para a posição “O” (desligado). ► Fig.5: 1. Interruptor deslizante
Função de mudança de velocidade automática
Fig.6: 1. Indicador de modo
Estado do indicador de
modo
Esta ferramenta tem um “modo de alta velocidade” e um “modo de binário elevado”. Muda automaticamente o modo de operação dependendo da carga de trabalho. Quando o indicador de modo acende durante a opera­ção, a ferramenta está em modo de binário elevado.
Modo de funcionamento
Modo de alta velocidade
Modo de binário elevado
Função de prevenção de reinício acidental
Mesmo que a bateria esteja instalada na ferramenta com o interruptor deslizante na posição “I” (ligado), a ferramenta não começa a trabalhar. Para a ferramenta começar a trabalhar, primeiro des­lize o interruptor deslizante em direção à posição “O” (desligado) e depois deslize-o em direção à posição “I” (ligado).
Função de controlo do binário eletrónico
A ferramenta deteta eletronicamente as situações em que a roda ou acessório possam estar em risco de dobrar. Quando está nessa situação, a ferramenta desliga-se automaticamente para impedir que o eixo gire mais (não impede o ressalto). Para reiniciar a ferramenta, primeiro desligue-a, remova a causa da queda brusca na velocidade de rotação e volte a ligar a ferramenta.
Funcionalidade de arranque suave
A funcionalidade de arranque suave reduz a reação de arranque.
Travão elétrico
O travão elétrico é ativado depois de a ferramenta ser
desligada.
O travão não funciona se a fonte de alimentação estiver desligada, por exemplo, se a bateria for removida aci­dentalmente, com o interruptor ainda ligado.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
ramenta está desligada e a bateria foi retirada antes de
regular ou vericar qualquer função na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega)
PRECAUÇÃO:
lateral está instalado em segurança antes da operação.
Aparafuse o punho lateral rmemente na posição da ferramenta indicada na gura. ► Fig.7
Instalar ou retirar o resguardo da roda (para a roda com centro rebaixado,
disco de aba, roda exível, escova de
arame tipo roda / roda de corte abrasiva, roda diamantada)
AVISO:
rebaixado, disco de aba, roda exível ou escova de
arame tipo roda, o resguardo da roda deve ser colo­cado na ferramenta para que o lado fechado do res­guardo aponte sempre em direção ao operador.
AVISO: Quando utilizar uma roda de corte
abrasiva / roda diamantada, certique-se que
utiliza apenas o resguardo da roda especialmente projetada para utilização com as rodas de corte.
(Em alguns países europeus, pode-se utilizar um resguardo comum quando se utilizam rodas diaman­tadas. Siga os regulamentos do seu país).
Para ferramentas com resguardo da roda do tipo parafuso de bloqueio
Monte o resguardo da roda com as protuberâncias na banda do resguardo da roda alinhadas com os entalhes na caixa dos rolamentos. Depois, rode o resguardo da roda até um ângulo que possa proteger o operador de acordo com o trabalho. Certique-se de que aperta o parafuso rmemente. Para retirar o resguardo da roda, siga inversamente o processo de instalação. ► Fig.8: 1. Resguardo da roda 2. Caixa de rolamen-
tos 3. Parafuso
Certique-se sempre de que a fer-
Certique-se sempre de que o punho
Quando utilizar uma roda com centro
77 PORTUGUÊS
Para ferramentas com resguardo da
roda do tipo alavanca de xação
Solte o parafuso e, em seguida, puxe a alavanca na direção da seta. Monte o resguardo da roda com as protuberâncias na banda do resguardo da roda alinhadas com os entalhes na caixa dos rolamentos. Depois, rode o resguardo da roda até um ângulo que possa proteger o operador de acordo com o trabalho. ► Fig.9: 1. Resguardo da roda 2. Caixa de rolamen-
Puxe a alavanca na direção da seta. Em seguida, aperte o resguardo da roda rodando o parafuso. Certique-se de que aperta o parafuso rmemente. O ângulo de regulação do resguardo da roda pode ser ajustado com a alavanca. ► Fig.10: 1. Parafuso 2. Alavanca
Para retirar o resguardo da roda, siga inversamente o processo de instalação.
tos 3. Parafuso 4. Alavanca
Instalar ou remover a roda com centro rebaixado ou o disco de aba
Acessório opcional
AVISO:
xado ou um disco de aba, o resguardo da roda tem de estar instalado na ferramenta para que o lado fechado do resguardo aponte sempre em direção ao operador.
montagem da ange interior encaixa perfeitamente dentro do diâmetro interno da roda com centro rebai-
xado / disco de aba. A montagem da ange interior no lado errado pode resultar em vibração perigosa.
Monte a ange interior no eixo. Certique-se de que instala a peça dentada da ange interior na peça reta no fundo do eixo.
Instale a roda com centro rebaixado / disco de aba na
ange interior e aparafuse a porca de bloqueio no eixo. ► Fig.11: 1. Porca de bloqueio 2. Roda com centro
Para apertar a porca de bloqueio, prima o bloqueio do eixo rmemente para que o eixo não possa girar, depois utilize a chave para porcas de bloqueio e aperte com segurança para a direita. ► Fig.12: 1. Chave para porcas de bloqueio
Para retirar a roda, siga inversamente o processo de instalação.
Quando utilizar uma roda com centro rebai-
PRECAUÇÃO:
rebaixado 3. Flange interior 4. Peça de montagem
2. Bloqueio do eixo
Certique-se de que a peça de
Instalar ou retirar a roda exível
Acessório opcional
AVISO: Utilize sempre o resguardo fornecido
quando a roda exível estiver na ferramenta. A roda pode partir-se durante a utilização e o resguardo ajuda a reduzir os riscos de ferimentos pessoais.
Fig.13: 1. Porca de bloqueio 2. Roda exível
Siga as instruções referentes à roda com centro rebai­xado, mas utilize, igualmente, uma almofada de apoio sobre a roda. Veja a ordem de montagem na página dos acessórios neste manual.
3. Almofada de apoio 4. Flange interior
Instalar ou retirar o disco abrasivo
Acessório opcional
NOTA: Utilize os acessórios de lixadora especi­cados neste manual. Estes devem ser adquiridos
separadamente.
Para o modelo de 100 mm
Fig.14: 1. Porca de bloqueio de lixagem 2. Disco
abrasivo 3. Almofada de borracha 4. Flange interior
1. Monte a ange interior no eixo.
2. Instale a almofada de borracha sobre o eixo.
3. Instale o disco sobre a almofada de borracha e
aperte a porca de bloqueio de lixagem no eixo.
4. Mantenha o eixo rme com o bloqueio do eixo e
aperte a porca de bloqueio de lixagem em segurança para a direita com a chave para porcas de bloqueio.
Para retirar o disco siga inversamente o procedimento de instalação.
Para o modelo de 115 mm / 125 mm
Fig.15: 1. Porca de bloqueio de lixagem 2. Disco
abrasivo 3. Almofada de borracha
1. Instale a almofada de borracha sobre o eixo.
2. Instale o disco sobre a almofada de borracha e
aperte a porca de bloqueio de lixagem no eixo.
3. Mantenha o eixo rme com o bloqueio do eixo e
aperte a porca de bloqueio de lixagem em segurança para a direita com a chave para porcas de bloqueio.
Para retirar o disco siga inversamente o procedimento de instalação.
OPERAÇÃO
AVISO: Nunca deve ser necessário forçar a
ferramenta. O peso da ferramenta aplica a pressão
adequada. Forçar e pressionar excessivamente pode provocar a quebra perigosa da roda.
AVISO: Substitua SEMPRE a roda se a ferra-
menta cair enquanto estiver a esmerilar.
AVISO: NUNCA provoque golpes violentos
nem bata com o disco de esmerilar ou com a roda no trabalho.
AVISO: Evite bater ou dar pancadas na roda,
especialmente quando trabalhar nos cantos,
extremidades aadas, etc. Isto pode provocar perda
de controlo e recuos.
AVISO: NUNCA utilize a ferramenta com lâmi-
nas para corte de madeira e outras lâminas da
serra. Essas lâminas quando utilizadas numa esme­riladora ressaltam frequentemente e provocam perda de controlo originando ferimentos pessoais.
78 PORTUGUÊS
PRECAUÇÃO: Nunca ligue a ferramenta
quando estiver em contacto com a peça de traba­lho, pois pode ferir o operador.
PRECAUÇÃO: Use sempre óculos de segu-
rança ou um protetor facial durante a operação.
PRECAUÇÃO:
sempre a ferramenta e espere até que a roda esteja completamente parado antes de pousar a ferramenta.
Depois da operação, desligue
PRECAUÇÃO: Agarre SEMPRE na ferra-
menta rmemente com uma mão no corpo e a
outra na pega lateral.
Operação de esmerilagem e lixagem
Fig.16
Ligue a ferramenta e, em seguida, aplique a roda ou o disco na peça de trabalho. Em geral, mantenha a extremidade da roda ou disco num ângulo de cerca de 15° relativamente à superfície da peça de trabalho. Durante o período de arranque com uma roda nova, não utilize a esmeriladora para a frente ou pode cortar a peça de trabalho. Depois de a extremidade da roda estar arredondada pelo uso, pode trabalhar com a roda para a frente ou para trás.
Operação com uma roda de corte abrasiva / roda diamantada
Acessório opcional
AVISO: Quando utilizar uma roda de corte
abrasiva / roda diamantada, certique-se que
utiliza apenas o resguardo da roda especialmente projetada para utilização com as rodas de corte.
(Em alguns países europeus, pode-se utilizar um resguardo comum quando se utilizam rodas diaman­tadas. Siga os regulamentos do seu país).
AVISO: NUNCA utilize rodas de corte para a
esmerilagem lateral.
AVISO: Não “encrave” a roda nem aplique
pressão excessiva. Não tente efetuar um corte demasiadamente profundo. Sujeitar a roda a
esforço excessivo aumenta a carga e a suscetibili­dade de torção ou prisão da roda no corte e a pos­sibilidade de ocorrência de recuo, rotura da roda e sobreaquecimento do motor.
AVISO: Não inicie a operação de corte na
peça de trabalho. Aguarde até que a roda atinja a velocidade máxima e coloque-a no corte cuida­dosamente, movendo a ferramenta para a frente sobre a superfície da peça de trabalho. A roda
pode prender, saltar ou ressaltar se ligar a ferramenta elétrica na peça de trabalho.
AVISO: Nunca altere o ângulo da roda durante
as operações de corte. Exercer pressão lateral na roda de corte (como na esmerilagem) pode provocar ssuras e rotura, provocando ferimentos graves.
AVISO: Uma roda diamantada deve ser
utilizada perpendicularmente ao material a ser cortado.
Fig.17: 1. Porca de bloqueio 2. Roda de corte abra-
siva / roda diamantada 3. Flange interior
4. Resguardo da roda para rodas de corte
abrasivas / rodas diamantadas
Quanto à instalação, siga as instruções para a roda
com centro rebaixado.
A direção de montagem da porca de bloqueio e da ange interior varia de acordo com o tipo e a espes­sura da roda.
Consulte as guras seguintes.
Para o modelo de 100 mm
Quando instalar a roda de corte abrasiva:
Fig.18: 1. Porca de bloqueio 2. Roda de corte abra-
siva (espessura inferior a 4 mm) 3. Roda de corte abrasiva (espessura de 4 mm ou mais) 4. Flange interior
Quando instalar a roda diamantada:
Fig.19: 1. Porca de bloqueio 2. Roda diamantada
(espessura inferior a 4 mm) 3. Roda dia- mantada (espessura de 4 mm ou mais)
4. Flange interior
Para o modelo de 115 mm / 125 mm
Quando instalar a roda de corte abrasiva:
Fig.20: 1. Porca de bloqueio 2. Roda de corte abra-
siva (espessura inferior a 4 mm) 3. Roda de corte abrasiva (espessura de 4 mm ou mais) 4. Flange interior
Quando instalar a roda diamantada:
Fig.21: 1. Porca de bloqueio 2. Roda diamantada
(espessura inferior a 4 mm) 3. Roda dia- mantada (espessura de 4 mm ou mais)
4. Flange interior
Operação com escova de arame tipo copo
Acessório opcional
PRECAUÇÃO: Verique a operação da
escova operando a ferramenta em vazio, certi-
cando-se de que ninguém está à frente ou em
linha com a escova.
PRECAUÇÃO: Não utilize uma escova dani-
cada nem desequilibrada. A utilização de uma escova danicada pode aumentar o risco de ferimen-
tos decorrentes do contacto com arames da escova partidos.
Fig.22: 1. Escova de arame tipo copo
Retire a bateria da ferramenta e vire-a ao contrário para ter um acesso fácil ao eixo. Retire quaisquer acessórios do eixo. Enrosque a
escova de arame tipo copo no eixo e aperte com a
chave fornecida.
OBSERVAÇÃO: Quando utilizar a escova evite
aplicar uma pressão excessiva que pode provo­car a dobragem excessiva dos arames. Pode dar
origem a quebra prematura.
79 PORTUGUÊS
Operação com escova de arame tipo roda
Acessório opcional
PRECAUÇÃO:
de arame tipo roda operando a ferramenta em vazio,
certicando-se de que ninguém está à frente ou em
linha com a escova de arame tipo roda.
Verique a operação da escova
PRECAUÇÃO: Não utilize uma escova de
arame tipo roda danicada nem desequilibrada. A utilização de uma escova de arame tipo roda dani­cada pode aumentar o risco de ferimentos decorren-
tes do contacto com arames partidos.
PRECAUÇÃO:
as escovas de arame tipo roda, garantindo que o diâ­metro da roda encaixa dentro do resguardo. A roda pode
partir-se durante a utilização e o resguardo ajuda a reduzir os riscos de ferimentos pessoais.
Fig.23: 1. Escova de arame tipo roda
Retire a bateria da ferramenta e vire-a ao contrário para ter um acesso fácil ao eixo. Retire quaisquer acessórios do eixo. Enrosque a escova de
arame tipo roda no eixo e aperte com as chaves.
Utilize SEMPRE o resguardo com
OBSERVAÇÃO: Quando utilizar a escova de
arame tipo roda, evite aplicar uma pressão exces­siva que pode provocar a dobragem excessiva dos arames. Pode dar origem a quebra prematura.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de executar qualquer inspeção ou manutenção.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Limpeza do ventilador de ar
A ferramenta e os respetivos ventiladores de ar têm de ser mantidos limpos. Limpe regularmente os ventilado­res de ar da ferramenta ou sempre que os ventiladores comecem a car obstruídos. ► Fig.24: 1. Ventilador de exaustão 2. Ventilador de
inalação
Retire a cobertura contra a poeira do ventilador de respiração e limpe-a para que a circulação de ar seja mais fácil. ► Fig.25: 1. Cobertura contra a poeira
NOTA: Limpe a cobertura contra a poeira quando estiver entupida com poeira ou outros materiais estranhos. Continuar a operação com uma cobertura contra a poeira entupida, pode danicar a ferramenta.
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta
Makita especicada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pes­soas. Utilize apenas acessórios ou peças para os ns indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência
Makita.
Bateria e carregador genuínos da Makita ► Fig.26
- Modelo de 100 mm Modelo de 115 mm Modelo de 125 mm
1 Punho 36
2 Resguardo da roda (para roda de esmerilagem)
3 Flange interior
4 Roda com centro rebaixado / Disco de aba
5 Porca de bloqueio
6 Almofada de apoio
7 Roda exível
8 Flange interior e almofada de
9 Disco abrasivo
10 Porca de bloqueio de lixagem
11 Escova de arame tipo roda
12 Escova de arame tipo copo
13 Resguardo da roda (para roda de corte) *1
14 Roda de corte abrasiva / roda diamantada
borracha 76
Almofada de borracha 100 Almofada de borracha 115
80 PORTUGUÊS
- Modelo de 100 mm Modelo de 115 mm Modelo de 125 mm
- Chave para porcas de bloqueio
NOTA: *1 Em alguns países europeus, pode-se utilizar um resguardo comum em vez de um resguardo especial que cobre ambos os lados da roda quando utilizar rodas diamantada. Siga os regulamentos do seu país.
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país.
81 PORTUGUÊS
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model: DGA406 DGA456 DGA506
Skivediameter 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Maks. skivetykkelse 6,4 mm
Spindelgevind M10 M14 eller 5/8″ (landespecik)
Nominel hastighed (n) 8.500 min
Længde i alt Med akku BL1815N, BL1820,
Nettovægt Med akku BL1815N, BL1820,
Mærkespænding DC 18 V
BL1820B
Med akku BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
BL1820B
Med akku BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
2,2 kg 2,3 kg
2,5 kg 2,6 kg
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive ændret uden varsel.
Specikationer og akku kan variere fra land til land.
Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til afslibning, sandslibning og skæring i metal- og stenmaterialer uden anvendelse af vand.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens­stemmelse med EN60745:
Model DGA456
Lydtryksniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model DGA506
Lydtryksniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan overskride 80 dB (A).
ADVARSEL: Bær høreværn.
) : 79 dB (A)
pA
) : 79 dB (A)
pA
Arbejdstilstand: disksandslibning med normalt sidehåndtag Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s Arbejdstilstand: disksandslibning med anti-vibrations-sidehåndtag Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Model DGA506
Arbejdstilstand: overadeslibning med normalt sidehåndtag Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s Arbejdstilstand: overadeslibning med anti-vibrations-sidehåndtag Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s Arbejdstilstand: disksandslibning med normalt sidehåndtag Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Vibration
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Model DGA456
Arbejdstilstand: overadeslibning med normalt sidehåndtag Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h, AG
2
Arbejdstilstand: overadeslibning med anti-vibrations-sidehåndtag Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h, AG
2
): 6,5m/s
): 6,0m/s
2
2
Arbejdstilstand: disksandslibning med anti-vibrations-sidehåndtag Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
BEMÆRK: Den angivne vibrationsemissionsværdier
blevet målt i overensstemmelse med standardtestme­toden og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
med et andet. BEMÆRK: Den angivne vibrationsemissions-
værdien kan også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
-1
348 mm
362 mm
): 2,5 m/s2 eller mindre
h, DS
2
): 2,5 m/s2 eller mindre
h, DS
2
2
): 6,5m/s
h, AG
2
2
): 6,0m/s
h, AG
2
): 2,5 m/s2 eller mindre
h, DS
2
): 2,5 m/s2 eller mindre
h, DS
2
82 DANSK
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af værktøjet kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå værktøjet anvendes.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor værk­tøjet er slukket, og når det kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ADVARSEL: Den erklærede værdi for vibra-
tionsemission gælder for el-værktøjets primære anvendelser. Hvis el-værktøjet imidlertid anvendes til andre formål, kan værdien for vibrationsemission
være anderledes.
EU-konformitetserklæring
Kun for lande i Europa
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner): Maskinens betegnelse: Ledningsfri vinkelsliber Model nr./ Type: DGA456, DGA506 Opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver: 2006/42/EU De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende standard eller standardiserede dokumenter: EN60745 Den tekniske l, som er i overensstemmelse med 2006/42/EU er tilgængelig fra: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
11.8.2015
Yasushi Fukaya Direktør Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler
og alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstå-
ende advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan det medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
Gem alle advarsler og instruktio­ner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netfor­synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede (akku) el-værktøj.
Sikkerhedsadvarsler for ledningsfri vinkelsliber
Almindelige sikkerhedsadvarsler for arbejde med slibning, slibning med sandpapir, trådbørstning eller slibende afskæring:
1. Denne maskine er beregnet til at fungere som en sliber, slibemaskine med sandpapir, tråd­børste eller afskæringsværktøj. Læs alle de
sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustratio-
ner og specikationer, som følger med denne
maskine. Forsømmelse af at følge alle instruk­tionerne herunder kan resultere i elektrisk stød,
brand og/eller alvorlig tilskadekomst.
2. Det anbefales ikke at udføre operationer som for eksempel polering med denne maskine.
Anvendelse, som maskinen ikke er beregnet til, kan være farligt og føre til personskade.
3. Anvend ikke tilbehør, som ikke er specikt lavet og anbefalet af maskinens fabrikant. Den
omstændighed, at tilbehøret kan monteres på din maskine, er ingen garanti for, at anvendelsen bliver sikkerhedsmæssig forsvarlig.
4.
Tilbehørets nominelle hastighed skal være beregnet til mindst den samme som den maksimale hastig­hed, som er anført på maskinen. Tilbehør, som kører
med en større hastighed end deres nominelle hastig­hed, kan brække og slynges af.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være inden for din maskines kapacitetsrating.
Tilbehør med en forkert størrelse kan ikke beskyt­tes eller styres tilstrækkeligt.
6. Gevindmontering af tilbehør skal passe til maskinens spindelgevind. For tilbehør, som monteres med anger, skal dornhullet på til­behøret passe til lokaliseringsdiameteren på
angen. Tilbehør, som ikke passer til maskinens
monteringsdele, vil miste balancen, vibrere eks-
tremt og kan føre til tab af kontrol.
7.
Anvend ikke beskadiget tilbehør. Inspicer altid tilbehøret inden brugen, som for eksempel slibeski­ver, for skår og revner, bagskiven for revner, slitage eller ekstrem nedslidning, trådbørsten for løse eller revnede tråde. Hvis maskinen eller tilbehøret tabes, skal de efterses for skade, eller en ubeskadiget tilbehørsdel skal monteres. Efter inspektion og montering af tilbehør, skal De og omkringstående
stå på god afstand af det roterende tilbehørs ade,
og maskinen skal køres på højeste, ubelastede hastighed i et minut. Beskadiget tilbehør vil normalt
brække under prøvetiden.
8.
Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Afhængigt af brugen skal der anvendes ansigtsskærm, beskyt­telsesbriller eller sikkerhedsbriller. Anvend, alt efter forholdene, støvmaske, høreværn, handsker og forklæde, som kan stoppe små slibningsstykker eller fragmenter fra arbejdsemnet. Øjenbeskyttelsen
skal kunne stoppe afslyngede stykker, som er frembragt af forskelligt arbejde. Støvmasken og respiratoren skal være i stand til at fraltrere partikler, som er frembragt af arbejdet. Længere tids udsættelse for støj af høj intensi­tet kan medføre høretab.
9.
Hold tilskuere på god afstand af arbejdsområdet.
Enhver person, som bender sig i arbejdsområdet,
skal bære personligt beskyttelsesudstyr. Fragmenter fra arbejdsemner eller fra brækket tilbehør kan blive slynget af og være årsag til tilskadekomst, også uden for det umiddelbare arbejdsområde.
10. Hold kun maskinen i dens isolerede gribe-
ader, når du udfører et stykke arbejde, hvor
skæremaskinen kan komme i berøring med skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende
ledning vil bevirke, at blottede metaldele på maski­nen også bliver strømførende, hvorved operatøren kan få stød.
83 DANSK
11. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er stoppet fuldstændigt. Det roterende tilbehør kan
gribe fat i overaden, hvilket kan bevirke, at De mister herredømmet over maskinen.
12. Lad ikke maskinen køre, mens De bærer den ved siden. Utilsigtet kontakt med det roterende
tilbehør kan gribe fat i tøjet og derved trække tilbehøret ind mod kroppen.
13. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv kan skabe elektrisk fare.
14. Anvend ikke maskinen i nærheden af brænd­bare materialer. Disse materialer kan blive
antændt af gnister.
15. Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Anvendelse af vand eller anden kølevæske kan resultere i dødelige stød eller elektriske stød.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt eller blokeret roterende skive, bagskive, børste eller andet tilbehør. En fastklemt eller blokeret del forårsager hurtig standsning af det roterende tilbehør, som derved bliver årsag til, at den ukontrollerede maskine bliver tvunget i den modsatte retning af tilbehørets rotation ved punktet for bindingen. Hvis for eksempel en slibeskive er blokeret eller fastklemt af arbejdsemnet, kan kanten på skiven, som går ind i fastklemningspunktet, grave sig ind i materia­lets overade og derved bevirke, at skiven kommer ud eller presses ud. Skiven kan enten slynges mod eller bort fra operatøren, afhængigt af skivens bevægelse på fastklemningspunktet. Slibeskiver kan også brække under disse forhold. Tilbageslag er resultatet af misbrug af maskinen og/ eller fejlagtig anvendelse eller forkerte brugsforhold og kan undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som vist herunder.
1. Hold godt fast i maskinen og hold kroppen og armen således, at De kan modvirke tilbage­slagskraften. Anvend altid hjælpehåndtaget, hvis et sådant medfølger, til at opnå maksimal kontrol af tilbageslag og drejningsmomentre­aktion under starten. Operatøren kan kontrollere
drejningsmomentreaktion eller tilbageslagskraft, hvis de rigtige forholdsregler tages.
2. Anbring aldrig hænderne i nærheden af det roterende tilbehør. De risikerer at få hånden ind i
tilbageslagets bane.
3. Stil Dem ikke i det område, hvor maskinen
vil bevæge sig, hvis der opstår tilbage­slag. Tilbageslag vil slynge maskinen i den
modsatte retning af skivens omdrejning på blokeringstidspunktet.
4. Vær særlig omhyggelig, når De arbejder på hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at bumpe eller blokere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter
eller bumpen har tendens til at blokere det rote­rende tilbehør og forårsage tab af kontrol eller
tilbageslag.
5. Monter ikke en savkæde, træskæreklinge eller
en savklinge med tænder. Sådanne klinger giver hyppige tilbageslag og tab af kontrol.
Særlige sikkerhedsadvarsler for arbejde med slib­ning og afskæring:
1. Anvend kun skivetyper, som anbefales til din maskine og den specielle beskyttelsesskærm, som er beregnet til den valgte skive. Skiver,
for hvilke maskinen ikke er beregnet, kan ikke afskærmes tilstrækkeligt og er ikke sikkerheds­mæssigt forsvarlige.
2. Slibeaden på forsænkede centerskiver skal
monteres under beskyttelsesskærmkantens
ade. En forkert monteret skive, som stikker ud fra beskyttelsesskærmkantens ade, kan ikke beskyttes tilstrækkeligt.
3. Beskyttelsesskærmen skal være ordentligt monteret på maskinen og placeret, så den optimale sikkerhed opnås, således at mindst muligt af skiven vender mod operatøren.
Beskyttelsesskærmen bidrager til at beskytte operatøren mod afbrækkede skivefragmenter og utilsigtet kontakt med skiven og gnister, der kan antænde tøjet.
4. Skiver må kun anvendes til de anbefalede opgaver. For eksempel: slib ikke med siden af en afskæringsskive. Slibende afskæringsskiver
er beregnet til periferisk slibning. Hvis disse skiver udsættes for sidetryk, kan resultatet blive, at de
brækker.
5. Anvend altid ubeskadigede skiveanger, som
har den rigtige størrelse og form til den valgte skive. Rigtige skiveanger støtter skiven, hvor-
ved risikoen for skivebrud nedsættes. Flanger til afskæringsskiver kan være anderledes end slibeskiveanger.
6. Anvend ikke nedslidte skiver fra større maski­ner. Skiver, som er beregnet til større maskiner, er
ikke egnede til en mindre maskines højere hastig­hed og kan brække.
Supplerende sikkerhedsadvarsler for arbejde med slibende afskæring:
1. Vær påpasselig med ikke at “klemme” afskæ­ringsskiven fast eller udsætte den for et ekstremt tryk. Forsøg ikke at lave et snit af ekstrem dybde. Et for stort pres på skiven vil øge
belastningen og risikoen for at skiven vrider eller binder i snittet med risikoen for tilbageslag eller brud på skiven til følge.
2. Stå ikke på linje med eller bag den roterende skive. Når skiven under anvendelse drejer bort
fra Dem, kan et muligt tilbageslag bevirke, at den roterende skive og maskinen slynges direkte mod
Dem.
3. Hvis skiven binder eller hvis en skæring af
en eller anden årsag afbrydes, skal De slukke for maskinen og holde den ubevægelig, indtil skiven er holdt helt op med at dreje. Forsøg aldrig at fjerne afskæringsskiven fra snittet, mens skiven er i bevægelse, da dette kan føre til tilbageslag. Undersøg problemet og tag de
rigtige forholdsregler for at eliminere årsagen til at
skiven binder.
4. Lad være med at starte skæringen i arbejdsem-
net. Lad skiven komme op på fuld hastighed og gå derefter forsigtigt ind i snittet igen.
Skiven kan binde, presses op eller give tilbage-
slag, hvis maskinen startes igen i arbejdsemnet.
84 DANSK
5. Understøt paneler eller alle arbejdsemner i overstørrelse for at minimere risikoen for fastklemning af skiven og tilbageslag. Store
arbejdsemner har tendens til at synke sammen under deres egen vægt. Der skal anbringes støt­teanordninger under arbejdsemnet i nærheden af snitlinjen og nær kanten på arbejdsstykket på begge sider af skiven.
6. Vær ekstra forsigtig, når De laver et “lomme­snit” i eksisterende vægge eller andre blinde områder. Den fremspringende skive kan komme
til at skære i gas- og vandrør, elektriske ledninger eller genstande, som kan forårsage tilbageslag.
Særlige sikkerhedsadvarsler for slibning med sandpapir:
1. Anvend ikke sandpapir af overstørrelse. Følg fabrikantens anbefalinger, når De vælger sand­papir. Større sandpapir, som går ud over sandpa-
pirskiven, udgør en fare for sønderrivelse og kan medføre blokering og beskadigelse af skiven eller være årsag til tilbageslag.
Særlige sikkerhedsadvarsler for trådbørstning:
1.
Vær opmærksom på, at trådbørstehårene afstødes fra børsten selv under almindelig anvendelse. Udsæt ikke trådbørstehårene for et for stort tryk ved at trykke for kraftigt på børsten. Trådbørstehårene
kan nemt gennemtrænge tynde klæder og/eller huden.
2. Hvis anvendelse af en beskyttelsesskærm ved trådbørstning anbefales, må man ikke tillade interferens af trådskiven eller børsten med beskyttelsesskærmen. Trådskiven eller børsten
kan udvide sig i diameter på grund af arbejdsbe­lastningen og centrifugalkraften.
Supplerende sikkerhedsadvarsler:
1. Hvis der anvendes forsænkede centerskiver, skal man sørge for kun at anvende berglas­forstærkede skiver.
2. ANVEND ALDRIG skiver af stenkop-typen med denne sliber. Denne sliber er ikke beregnet til
disse typer skiver, og anvendelse af et sådant produkt kan resultere i alvorlig tilskadekomst.
3. Vær påpasselig med ikke at komme til at
beskadige spindlen, angen (specielt monte­ringsaden) eller låsemøtrikken. Beskadigelse
af disse dele kan resultere i, at skiven brækker.
4. Sørg for, at skiven ikke er i berøring med arbejdsemnet, inden De tænder for maskinen med afbryderen.
5. Inden De begynder at anvende maskinen på et rigtigt arbejdsemne, skal De lade den køre i et stykke tid. Vær opmærksom på vibrationer eller slør, som kan være tegn på dårlig monte­ring eller en forkert afbalanceret skive.
6. Anvend den specicerede overade på skiven
til at udføre slibningen.
7. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.
8. Berør ikke arbejdsemnet lige efter at arbejdet er udført. Det kan blive meget varmt og være årsag til forbrændinger.
9. Overhold altid fabrikantens instruktioner for korrekt montering og anvendelse af skiver. Behandl og opbevar skiver med forsigtighed.
10. Anvend ikke separate reduktionsbøsninger eller adaptere til at tilpasse slibeskiver med store centerhuller til maskinen.
11. Anvend kun de specicerede anger til denne
maskine.
12. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til montering af slibeskiver med gevindforsynet hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er langt nok i forhold til spindellængden.
13. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
14. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere,
efter at der slukket for maskinen.
15. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fugtigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør der anvendes en kortslutningsafbry­der (30 mA) for at garantere sikkerheden under arbejdet.
16. Anvend aldrig maskinen på materialer, der indeholder asbest.
17. Anvend altid den støvopsamlende beskyttel­sesskærm, som er påkrævet ifølge de lokale regler, når afskæringsskiven anvendes.
18.
Skæreskiver må ikke udsættes for tryk fra siden.
19. Anvend ikke stofarbejdshandsker under brugen. Fibre fra stofhandsker kan muligvis
trænge ind i maskinen, hvilket forvolder skade på
maskinen.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller for­sømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig personskade.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro­duktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anven­delse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal De straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort­slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn. Kortslutning af akkuen kan forårsage en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
85 DANSK
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til­fælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også eventuel mere detaljeret national lovgivning. Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batte­riet på en måde, så det ikke kan ytte sig rundt i
pakningen.
11. Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen
af batterier.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per­sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet, idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads. Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knap­pen er synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt låst.
FORSIGTIG: Monter altid akkuen helt, indtil
den røde indikator ikke længere er synlig. Hvis
dette ikke gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et uheld, hvorved De selv eller personer i nærheden kan
komme til skade.
FORSIGTIG: Brug ikke magt ved montering
af akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden
problemer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt
vis.
Indikation af den resterende batteriladning
Kun akkuer, hvor modelnummeret slutter med "B"
Fig.2: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle sekunder.
Indikatorlamper Resterende
ladning
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt aadet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C ­40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i længere tid (mere end seks måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast
ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis De
ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud af hænderne på Dem og forårsage beskadigelse af værktøjet og akkuen eller personskade.
Fig.1: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku
Tændt Slukket Blinker
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den
omgivende temperatur kan indikationen afvige en smule fra den faktiske ladning.
Indikation af den resterende batteriladning
Landespecikt
Når du tænder for maskinen, viser batteriindikatoren
den resterende batteriladning.
Fig.3: 1. Batteriindikator Den resterende batteriladning vises som i følgende
tabel.
86 DANSK
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Genoplad
batteriet.
Der er
muligvis fejl i
batteriet.
Status på batteriindikator Resterende
Tændt
Slukket
Blinker
batteriladning
50% - 100%
Tændt
Slukket
Blinker
20% - 50%
0% - 20%
Genoplad
batteriet
Beskyttelsessystem til værktøj/ batteri
Værktøjet er forsynet med et beskyttelsessystem til værktøj/batteri. Dette system afbryder automatisk strømmen til motoren for at forlænge levetiden for værk­tøjet og batteriet. Værktøjet stopper automatisk under driften, hvis det eller batteriet kommer i en af følgende situationer. I nogle tilfælde lyser indikatorerne.
Overbelastningsbeskyttelse
Når værktøjet betjenes på en måde, der får den til at bruge unormalt meget strøm, stopper værktøjet automatisk uden indikation. Sluk i så fald for værktøjet, og stop den anven­delse, der bevirkede, at værktøjet blev overbelastet. Tænd derefter for værktøjet for at starte igen.
Beskyttelse mod overophedning
Når maskinen bliver overophedet, stopper den automatisk, og batteriindikatoren viser følgende tilstand. Lad i så fald maski­nen køle af, før der tændes for maskinen igen.
Tændt
Blinker
Aksellås
Tryk på aksellåsen for at forhindre, at spindlen roterer, når tilbehør monteres eller afmonteres. ► Fig.4: 1. Aksellås
BEMÆRKNING: Udløs aldrig aksellåsen, mens
spindlen bevæger sig. Maskinen kan lide skade.
Afbryderfunktion
FORSIGTIG: Før akkuen indsættes i maski-
nen, skal det altid kontrolleres, at glidekontakten fungerer ordentligt og vender tilbage til “OFF”­stillingen, når bagsiden af glidekontakten trykkes ind.
FORSIGTIG: Kontakten kan låses i “ON”-
stillingen for at gøre det nemmere for brugeren ved længere tids brug af maskinen. Vær forsigtig, når maskinen låses i “ON”-stillingen, og hold godt fast i maskinen.
For at starte maskinen, skal man trykke kontakten mod “I (ON)”-stillingen ved at trykke på bagsiden af glide­kontakten. For kontinuerlig brug skal man trykke på forsiden af glidekontakten for at låse den. For at stoppe maskinen, skal man trykke på bagsi­den af glidekontakten og derefter trykke den mod “O (OFF)”-stillingen. ► Fig.5: 1. Glidekontakt
Automatisk hastighedsændringsfunktion
Fig.6: 1. Tilstandsindikator
Tilstandsindikatorstatus Funktionstilstand
Højhastighedstilstand
Hvis maskinen ikke starter, er akkuen muligvis overop­hedet. Lad i så fald akkuen køle af, før der tændes for
maskinen igen.
Beskyttelse mod overaadning
Når batteriladningen er utilstrækkelig, stopper maskinen automatisk. Tag i så fald akkuen ud af maskinen, og oplad akkuen.
Frigørelse af beskyttelseslåsen
Når beskyttelsessystemet aktiveres gentagne gange, låses maskinen, og batteriindikatoren viser følgende
tilstand.
I så fald starter maskinen ikke, selv om der tændes og slukkes for maskinen. For at frigøre beskyttelseslåsen skal du fjerne akkuen, sætte den i batteriopladeren og vente, indtil opladningen er fuldført.
Tilstand for højt moment
Dette værktøj har en "højhastighedstilstand" og en "tilstand for højt moment". Det skifter automatisk funk­tionstilstand afhængigt af arbejdsbelastningen. Når tilstandsindikatoren lyser under brug, er værktøj i højt
momenttilstand.
Funktion til forhindring af utilsigtet genstart
Maskinen starter ikke, selvom akkuen sættes i maski­nen med glidekontakten i “I (ON)”-stillingen. For at starte maskinen skal man først trykke glidekon­takten mod “O (OFF)”-stillingen og derefter trykke den mod “I (ON)”-stillingen.
87 DANSK
Funktion til elektronisk drejningsmomentkontrol
Maskinen registrerer elektronisk situationer, hvor skiven eller tilbehøret kan risikere at binde. I så fald slukkes der automatisk for maskinen for at forhindre spindlen i at rotere yderligere (det forhindrer ikke tilbageslag). For at genstarte maskinen skal man først slukke for maskinen, eliminere årsagen til det pludselige fald i rotationshastighed og derefter tænde for maskinen.
Funktion for blød start
Funktionen for blød start reducerer startreaktionen.
Elektrisk bremse
Den elektriske bremse aktiveres, når der slukkes for
maskinen.
Bremsen fungerer ikke, når strømforsyningen afbrydes, for eksempel hvis akkuen fjernes ved en fejltagelse,
mens kontakten stadig er til.
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Montering af sidehåndtag
FORSIGTIG: Sørg altid for, at sidehåndtaget
er ordentligt monteret inden brugen.
Skru sidehåndtaget ordentligt på maskinen på det på illustrationen viste sted. ► Fig.7
Montering og afmontering af beskyttelsesskærm (til forsænket
centerskive, bladdisk, ex-
skive, trådskivebørste / slibende afskæringsskive, diamantskive)
ADVARSEL: Ved brug af en forsænket cen-
terskive, bladdisk, ex-skive eller trådskivebørste
skal beskyttelsesskærmen monteres på maski­nen, så den lukkede side af skærmen altid vender mod operatøren.
ADVARSEL: Ved brug af en slibende afskæ-
ringsskive / diamantskive skal man sørge for kun at anvende den særlige beskyttelsesskærm, der er beregnet til brug med afskæringsskiver.
(I nogle lande i Europa kan den almindelige beskyt­telsesskærm anvendes, når man anvender en dia­mantskive. Følg bestemmelserne for det pågældende land.)
For maskiner med beskyttelsesskærm af låseskruetypen
Montér beskyttelsesskærmen, så fremspringet på båndet på beskyttelsesskærmen er ud for indhakkene på kuglelejebok­sen. Drej derefter beskyttelsesskærmen til en sådan vinkel at den kan beskytte operatøren i overensstemmelse med arbej­det. Sørg for at stramme skruen godt til. Følg fremgangsmåden til montering i modsat række­følge for at afmontere beskyttelsesskærmen. ► Fig.8: 1. Beskyttelsesskærm 2. Kuglelejeboks
3. Skrue
For maskiner med beskyttelsesskærm af klemmearmtypen
Løsn skruen og træk derefter armen i pilens retning. Montér beskyttelsesskærmen, så fremspringet på bån­det på beskyttelsesskærmen er ud for indhakkene på kuglelejeboksen. Drej derefter beskyttelsesskærmen til en sådan vinkel at den kan beskytte operatøren i over­ensstemmelse med arbejdet. ► Fig.9: 1. Beskyttelsesskærm 2. Kuglelejeboks
3. Skrue 4. Arm
Træk armen i pilens retning. Spænd derefter beskyt­telsesskærmen ved at stramme skruen. Sørg for at stramme skruen godt til. Beskyttelsesskærmens indstil­lingsvinkel kan reguleres med armen. ► Fig.10: 1. Skrue 2. Arm
Følg fremgangsmåden til montering i modsat række­følge for at afmontere beskyttelsesskærmen.
Montering eller afmontering af forsænket centerskive eller bladdisk
Ekstraudstyr
ADVARSEL: Når en forsænket centerskive
eller bladdisk anvendes, skal beskyttelsesskær­men sættes på maskinen, så den lukkede side af skærmen altid er rettet mod operatøren.
FORSIGTIG: Sørg for, at monteringsdelen af
den indvendige ange passer perfekt ind i den
indvendige diameter på den forsænkede center­skive / bladdisken. Monteres den indvendige ange
på den forkerte side, kan det medføre farlig vibration.
Montér den indvendige ange på spindlen. Sørg for, at anbringe den bulende del af den indvendige ange på den lige del nederst på spindlen. Anbring den forsænkede centerskive / bladdisken på den indvendige ange og skru låsemøtrikken på
spindlen.
Fig.11: 1. Låsemøtrik 2. Forsænket centerskive
3. Indvendig ange 4. Monteringsdel
Låsemøtrikken strammes ved at man trykker fast på aksellåsen, så spindlen ikke kan dreje, og derefter anvender låsemøtriknøglen til at stramme godt til i retningen med uret. ► Fig.12: 1. Låsemøtriknøgle 2. Aksellås
Gå frem i modsat rækkefølge af monteringsproceduren, når skiven skal tages af.
88 DANSK
Montering og afmontering af
ex-skive
Ekstraudstyr
ADVARSEL: Brug altid den medfølgende
beskyttelsesskærm, når ex-skiven er monteret
på maskinen. Skiven kan brække under brugen, og beskyttelsesskærmen bidrager til at reducere risikoen for tilskadekomst.
Fig.13: 1. Låsemøtrik 2. Flex-skive 3. Bagskive
4. Indvendig ange
Følg instruktionerne for den forsænkede centerskive, men brug også bagskiven over skiven. Se rækkefølgen for samling på siden med beskrivelse af tilbehør i denne brugsanvisning.
Montering og afmontering af slibedisk
Ekstraudstyr
BEMÆRK: Brug sandslibetilbehør, som er speci­ceret i denne brugsanvisning. Dette skal anskaffes
separat.
For 100 mm model
Fig.14: 1. Sandslibelåsemøtrik 2. Slibedisk
3. Gummipude 4. Indvendig ange
1. Montér den indvendige ange på spindlen.
2. Montér gummipuden på spindlen.
3. Montér disken på gummipuden og skru sandsli-
belåsemøtrikken på spindlen.
4. Hold spindlen med aksellåsen og spænd sand-
slibelåsemøtrikken ordentligt til i urets retning med låsemøtriknøglen.
Følg fremgangsmåden til montering i modsat række­følge for at afmontere disken.
For 115 mm / 125 mm model
Fig.15: 1. Sandslibelåsemøtrik 2. Slibedisk
3. Gummipude
1. Montér gummipuden på spindlen.
2. Montér disken på gummipuden og skru sandsli-
belåsemøtrikken på spindlen.
3. Hold spindlen med aksellåsen og spænd sand-
slibelåsemøtrikken ordentligt til i urets retning med låsemøtriknøglen.
Følg fremgangsmåden til montering i modsat række­følge for at afmontere disken.
ANVENDELSE
ADVARSEL: Det bør aldrig være nødvendigt
at anvende magt på maskinen. Maskinens egen
vægt sørger for det nødvendige tryk. Tvang og eks­tremt tryk kan medføre farlige brud på skiven.
ADVARSEL: Skift ALTID skiven ud, hvis
maskinen tabes under slibning.
ADVARSEL: Stød eller slå ALDRIG slibeski-
ven mod arbejdsemnet.
ADVARSEL: Undgå at støde og vride skiven,
især ved arbejde på hjørner, skarpe kanter osv.
Det kan medføre tab af kontrol og tilbageslag.
ADVARSEL: Anvend ALDRIG maskinen med
klinger, der er beregnet til skæring i træ, og andre savklinger. Hvis sådanne klinger anvendes på en
sliber, bliver resultatet ofte tilbageslag og tab af kon­trol, hvilket kan føre til tilskadekomst.
FORSIGTIG: Tænd aldrig for maskinen, mens
den er i kontakt med arbejdsemnet. Operatøren kan i så fald komme til skade.
FORSIGTIG: Bær altid beskyttelsesbriller
eller ansigtsskærm under brugen.
FORSIGTIG: Efter brugen skal man altid
slukke for maskinen og vente, indtil skiven er stoppet helt, inden man lægger maskinen fra sig.
FORSIGTIG: Hold ALTID godt fast i maskinen
med den ene hånd på maskinhuset og den anden på sidehåndtaget.
Slibning og sandslibning
Fig.16
Start maskinen og anbring derefter skiven eller disken på arbejdsemnet. Generelt skal kanten på skiven eller disken holdes i en vinkel på ca. 15° mod arbejdsemnets overade. I det tidsrum, hvor en ny skive indkøres, må man ikke arbejde med sliberen i forlæns retning, da dette mulig­vis vil bevirke, at den skærer ind i arbejdsemnet. Når først et stykke tids anvendelse har rundet kanten af skiven af, kan den anvendes i både forlæns og baglæns
retning.
89 DANSK
Anvendelse med slibende afskæringsskive / diamantskive
Ekstraudstyr
ADVARSEL: Ved brug af en slibende afskæ-
ringsskive / diamantskive skal man sørge for kun at anvende den særlige beskyttelsesskærm, der er beregnet til brug med afskæringsskiver.
(I nogle lande i Europa kan den almindelige beskyt­telsesskærm anvendes, når man anvender en dia­mantskive. Følg bestemmelserne for det pågældende land.)
ADVARSEL: Anvend ALDRIG en afskærings-
skive til sideslibning.
ADVARSEL: Vær påpasselig med ikke at
“klemme” skiven eller udsætte den for ekstremt tryk. Forsøg ikke at lave et snit af ekstrem dybde.
Et for stort pres på skiven vil øge belastningen og risikoen for at skiven vrider eller binder i snittet samt risikoen for tilbageslag, brud på skiven og overophed­ning af motoren.
ADVARSEL: Begynd ikke skæringen i
arbejdsemnet. Lad skiven komme op på fuld hastighed og gå omhyggeligt ind i snittet, idet maskinen bevæges fremad over arbejdsemnets
overade. Skiven kan binde, presses op eller give
tilbageslag, hvis maskinen startes i arbejdsemnet.
ADVARSEL: Under skæring må man aldrig
ændre skivens vinkel. Hvis man øver sidelæns
tryk på afskæringsskiven (som ved slibning), vil det
bevirke, at skiven revner eller brækker med alvorlig
tilskadekomst til følge.
ADVARSEL: En diamantskive skal anvendes
vinkelret på det materiale, der skæres i.
Fig.17: 1. Låsemøtrik 2. Slibende afskærings-
skive / diamantskive 3. Indvendig ange
4. Beskyttelsesskærm til slibende afskæ- ringsskive / diamantskive
Med hensyn til monteringen skal instruktionerne for forsænkede centerskiver følges.
Retningen for montering af låsemøtrikken og den
indvendige ange afhænger af skivetypen og
-tykkelsen.
Se de følgende gurer.
For 100 mm model
Når den slibende afskæringsskive monteres:
Fig.18: 1. Låsemøtrik 2. Slibende afskæringsskive
(Tyndere end 4 mm) 3. Slibende afskæ­ringsskive (4 mm eller tykkere) 4. Indvendig ange
Når diamantskiven monteres:
Fig.19: 1. Låsemøtrik 2. Diamantskive (Tyndere
end 4 mm) 3. Diamantskive (4 mm eller tykkere) 4. Indvendig ange
For 115 mm / 125 mm model
Når den slibende afskæringsskive monteres: Fig.20: 1. Låsemøtrik 2. Slibende afskæringsskive
Når diamantskiven monteres:
Fig.21: 1. Låsemøtrik 2. Diamantskive (Tyndere
(Tyndere end 4 mm) 3. Slibende afskæ­ringsskive (4 mm eller tykkere) 4. Indvendig ange
end 4 mm) 3. Diamantskive (4 mm eller tykkere) 4. Indvendig ange
Anvendelse med trådkopbørste
Ekstraudstyr
FORSIGTIG:
maskinen uden belastning, og sørg for at der ikke bender sig
nogen personer foran eller i forlængelse af børsten.
Kontroller børstens funktion ved at køre
FORSIGTIG: Anvend ikke en børste, som
er beskadiget, eller som ikke er i balance.
Anvendelse af en beskadiget børste kan øge risikoen for tilskadekomst forårsaget af kontakt med knæk­kede børstetråde.
Fig.22: 1. Trådkopbørste
Tag akkuen ud af maskinen, og anbring den på hove­det, så der er nem adgang til spindlen. Fjern alt ekstraudstyr på spindlen. Monter trådkopbørsten på spindlen og stram til med den medfølgende nøgle.
BEMÆRKNING:
udøve et for stort tryk, som medfører overbøjning af tråde. Det kan muligvis medføre for tidligt brud.
Undgå, når børsten anvendes, at
Anvendelse med trådskivebørste
Ekstraudstyr
FORSIGTIG: Kontroller trådskivebørstens
funktion ved at køre maskinen uden belastning, og sørg for, at der ikke bender sig nogen perso­ner foran eller i forlængelse af børsten.
FORSIGTIG: Anvend ikke en trådskivebørste,
som er beskadiget, eller som ikke er i balance.
Anvendelse af en beskadiget trådskivebørste kan øge risikoen for tilskadekomst forårsaget af kontakt med ødelagte tråde.
FORSIGTIG: Anvend ALTID en beskyttel-
sesskærm med trådskivebørster, og sørg for, at skivens diameter passer inden i beskyttelses­skærmen. Skiven kan brække under brugen, og
beskyttelsesskærmen bidrager til at reducere risikoen for tilskadekomst.
Fig.23: 1. Trådskivebørste
Tag akkuen ud af maskinen, og anbring den på hove­det, så der er nem adgang til spindlen. Fjern alt ekstraudstyr på spindlen. Sæt trådskivebørsten på spindlen og stram med nøglerne.
BEMÆRKNING: Undgå, når trådskivebørsten
anvendes, at udøve et for stort tryk, som medfører overbøjning af tråde. Det kan muligvis medføre for
tidligt brud.
90 DANSK
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud, inden De begynder at udføre inspektion eller vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan medføre misfarvning, deformering eller revner.
Rengøring af ventilationsåbninger
Maskinen og dens ventilationsåbninger skal altid holdes rene. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum eller når ventilationsåbningerne begynder at blive tilstoppede. ► Fig.24: 1. Udstødningsåbning 2. Indsugningsåbning
Fjern støvdækslet fra indsugningsåbningen, og rengør det for uhindret luftcirkulation. ► Fig.25: 1. Støvdæksel
BEMÆRK: Rengør støvdækslet, når det er tilstoppet med støv eller fremmedlegemer. Fortsat brug med et tilstoppet støvdæksel kan beskadige maskinen.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine,
der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko
for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita servicecenter.
Original Makita-akku og oplader
Fig.26
- 100 mm model 115 mm model 125 mm model
1 Håndtag 36
2 Beskyttelsesskærm (til slibeskive)
3 Indvendig ange
4 Forsænket centerskive / bladdisk
5 Låsemøtrik
6 Bagskive
7 Flex-skive
8 Indvendig ange og gummi-
9 Slibedisk
10 Sandslibelåsemøtrik
11 Trådskivebørste
12 Trådkopbørste
13 Beskyttelsesskærm (til afskæringsskive) *1
14 Slibende afskæringsskive / diamantskive
- Låsemøtriknøgle
BEMÆRK: *1 I nogle lande i Europa kan den almindelige beskyttelsesskærm anvendes i stedet for den specielle beskyttelsesskærm, som dækker begge sider af skiven, når man anvender en diamantskive. Følg bestemmelserne i det pågældende land.
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskellige fra land til land.
pude 76
Gummipude 100 Gummipude 115
91 DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: DGA406 DGA456 DGA506
Διάμετρος τροχού 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Μέγιστο πάχος τροχού 6,4 mm
Σπείρωμα ατράκτου M10 M14 ή 5/8″ (ειδικό της χώρας)
Ονομαστική ταχύτητα (n) 8.500 min
Συνολικό μήκος Με κασέτα μπαταριών
Καθαρό βάρος Με κασέτα μπαταριών
Ονομαστική τάση D.C. 18 V
BL1815N, BL1820, BL1820B
Με κασέτα μπαταριών BL1830,
BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
BL1815N, BL1820, BL1820B
Με κασέτα μπαταριών BL1830,
BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B
2,2 kg 2,3 kg
2,5 kg 2,6 kg
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση.
Οι προδιαγραφές και η κασέτα μπαταριών μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Βάρος, με κασέτα μπαταριών, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τη λείανση, τρίψιμο και κοπές μεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίς τη χρήση νερού.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί­ζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DGA456
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο DGA506
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L Αβεβαιότητα (Κ): 3dB (A)
Η ένταση θορύβου υπό συνθήκες εργασίας μπορεί να υπερβεί τα 80 dB (A).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
): 79 dB (A)
pA
): 79 dB (A)
pA
Είδος εργασίας: τρίψιμο δίσκου με κανονική πλάγια λαβή Εκπομπή δόνησης (a Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s Είδος εργασίας: τρίψιμο δίσκου με αντικραδασμική πλάγια λαβή Εκπομπή δόνησης (a Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
Μοντέλο DGA506
Είδος εργασίας: λείανση επιφανειών με κανονική πλά­για λαβή Εκπομπή δόνησης (a Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s Είδος εργασίας: λείανση επιφανειών με αντικραδασμική πλάγια λαβή Εκπομπή δόνησης (a Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s Είδος εργασίας: τρίψιμο δίσκου με κανονική πλάγια λαβή Εκπομπή δόνησης (a Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s Είδος εργασίας: τρίψιμο δίσκου με αντικραδασμική
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα­τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DGA456
Είδος εργασίας: λείανση επιφανειών με κανονική πλά­για λαβή Εκπομπή δόνησης (a Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
h, AG
Είδος εργασίας: λείανση επιφανειών με αντικραδασμική πλάγια λαβή Εκπομπή δόνησης (a Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
h, AG
): 6,5m/s
2
): 6,0m/s
2
2
2
πλάγια λαβή Εκπομπή δόνησης (a Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κρα­δασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδα­σμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρ­κτική αξιολόγηση έκθεσης.
-1
348 mm
362 mm
): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
h, DS
2
): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
h, DS
2
2
): 6,5m/s
h, AG
2
2
): 6,0m/s
h, AG
2
): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
h, DS
2
): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
h, DS
2
92 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συν­θήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρή­σης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Η εκπομπή κραδασμών κατά
Φροντίστε να λάβετε τα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπο-
μπής δόνησης χρησιμοποιείται για κύριες εφαρμογές του ηλεκτρικού εργαλείου. Ωστόσο, αν το ηλεκτρικό εργαλείο χρησιμοποιείται για άλλες εφαρμογές, η τιμή εκπομπής δόνησης ενδέχεται να είναι διαφορετική.
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η Makita δηλώνει ότι τα ακόλουθα μηχανήματα: Χαρακτηρισμός μηχανήματος: Φορητός γωνιακός λειαντήρας Αρ. μοντέλου/ Τύπος: DGA456, DGA506 Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες: 2006/42/ΕΚ Κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή έγγραφα τυποποίησης: EN60745 Το τεχνικό αρχείο σύμφωνα με την 2006/42/ΕΚ διατίθε­νται από: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
11.8.2015
Yasushi Fukaya Διευθυντής Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
δοποιήσεις για την ασφάλεια και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Διαβάστε όλες τις προει-
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή­σεις και τις οδηγίες για μελλο­ντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε­κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο­τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Προειδοποιήσεις ασφαλείας για τον φορητό λειαντήρα
Προειδοποιήσεις ασφαλείας, κοινές για εργασίες λείανσης, γυαλοχαρτίσματος, καθαρισμού με συρ­ματόβουρτσα ή λειαντικής αποκοπής:
1. Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται για
χρήση ως εργαλείο λείανσης, γυαλοχαρτίσμα­τος, καθαρισμού με συρματόβουρτσα ή κοπής. Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφά­λειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις και προδια­γραφές που παρέχονται με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Αμέλεια να ακολουθήσετε όλες τις
οδηγίες που αναγράφονται παρακάτω μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, φωτιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
2. Δεν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών στίλβω-
σης με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Λειτουργίες
για τις οποίες το ηλεκτρικό αυτό εργαλείο δεν έχει σχεδιαστεί μπορεί να δημιουργήσουν κίνδυνο και να προκαλέσουν προσωπικό τραυματισμό.
3. Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που δεν είναι ειδικά σχεδιασμένα και συνιστώμενα από τον κατασκευαστή του εργαλείου. Απλώς και μόνο
επειδή το εξάρτημα μπορεί να προσαρτηθεί στο ηλεκτρικό εργαλείο, αυτό δεν εξασφαλίζει ασφαλή λειτουργία.
4. Η ονομαστική ταχύτητα του εξαρτήματος πρέ­πει να είναι τουλάχιστον ίση με την μέγιστη ταχύτητα που είναι σημειωμένη στο ηλεκτρικό εργαλείο. Εξαρτήματα που λειτουργούν ταχύτερα
από την ονομαστική ταχύτητα τους μπορεί να σπάσουν και να εκτοξευθούν.
5. Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του εξαρ­τήματός σας πρέπει να είναι μέσα στα όρια ικανότητας του ηλεκτρικού εργαλείου σας.
Εξαρτήματα μη σωστού μεγέθους δεν μπορούν να προφυλαχθούν ή να ελεγχθούν επαρκώς.
6. Η στερέωση με σπείρωμα των εξαρτημάτων πρέπει να ταιριάζει με το σπείρωμα ατράκτου του λειαντήρα. Για εξαρτήματα στερεωμένα με φλάντζες, η οπή προσαρμογής του εξαρτήμα­τος πρέπει να ταιριάζει με τη διάμετρο εντο­πισμού της φλάντζας. Τα εξαρτήματα που δεν
ταιριάζουν με το εξάρτημα στερέωσης του ηλεκτρι­κού εργαλείου θα παρουσιάσουν υποβαθμισμένη ζυγοστάθμιση, υπερβολικούς κραδασμούς και ενδεχομένως απώλεια ελέγχου.
7. Μη χρησιμοποιείτε εξάρτημα που έχει υποστεί
βλάβη. Πριν από κάθε χρήση, να εξετάζετε το εξάρτημα, όπως λειαντικούς τροχούς, για ρινίσματα και ρωγμές, τη βάση υποστήριξης για ρωγμές, ρήξη ή υπερβολική φθορά, τη συρματόβουρτσα για χαλαρά ή ραγισμένα σύρματα. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο ή το εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε το για ζημιές ή προσαρμόστε ένα καλό εξάρτημα. Μετά τον έλεγχο και την προσαρμογή ενός εξαρτήματος, απομακρυνθείτε εσείς και οι γύρω σας από το επίπεδο περιστροφής του εξαρτήματος και αφήστε σε λειτουργία το ηλεκτρικό εργαλείο σε μέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο για ένα λεπτό.
Εξαρτήματα με ζημιές θα διαλυθούν κατά τον χρόνο αυτής της δοκιμής.
93 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Να φοράτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
8.
Ανάλογα με την εφαρμογή, να χρησιμοποιείτε προ­σωπίδα προστασίας, προστατευτικά γυαλιά-προ­σωπίδες ή γυαλιά προστασίας. Όταν απαιτείται, να φοράτε μάσκα σκόνης, προστατευτικά ακοής, γάντια και ποδιά συνεργείου ικανά να παρέχουν προστασία από τα εκτινασσόμενα μικρά θραύσματα λόγω της λείανσης ή του τεμαχίου εργασίας. Τα
προστατευτικά ματιών πρέπει να είναι ικανά να στα­ματήσουν τυχόν εκτινασσόμενα θραύσματα που δημι­ουργούνται κατά την εκτέλεση διαφόρων εργασιών. Η μάσκα σκόνης ή αναπνευστήρας πρέπει να είναι ικανή να φιλτράρει σωματίδια παραγόμενα από τις λειτουργίες σας. Η παρατεταμένη έκθεση σε θόρυβο υψηλής έντα­σης μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
9.
Κρατάτε τους γύρω σας σε μια ασφαλή απόσταση από τον χώρο εργασίας. Οποιοσδήποτε εισερχό­μενος στο χώρο εργασίας πρέπει να φορά ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό. Τεμαχίδια από το τεμάχιο
εργασίας ή από ένα σπασμένο εξάρτημα μπορεί να εκτιναχθούν μακριά και να προκαλέσουν τραυματισμό πέραν της άμεσης περιοχής εργασίας.
10.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις μονω­μένες επιφάνειες χειρολαβής όταν εκτελείτε μια εργασία κατά την οποία το κοπτικό εργαλείο μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν γίνει
επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου θα γίνουν και αυτά ηλεκτροφόρα και μπορεί να προκληθεί ηλεκτρο­πληξία στο χειριστή.
11. Μην τοποθετείτε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο κάτω μέχρι το εξάρτημα να έχει σταματήσει τελείως. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί να
πιάσει την επιφάνεια και να τραβήξει το ηλεκτρικό εργαλείο έξω από τον έλεγχο σας.
12. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο ενώ το μεταφέρετε στο πλευρό σας. Τυχαία επαφή με το
περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί να προκαλέσει πιάσιμο στα ρούχα σας και να τραβήξει το εξάρ­τημα μέσα στο σώμα σας.
13.
Καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγματα εξαερισμού του ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του μοτέρ
θα αναρροφήσει τη σκόνη μέσα στο περίβλημα και η υπερβολική συγκέντρωση ρινισμάτων μετάλλου μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
14. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Σπινθήρες μπορεί να αναφλέ-
ξουν τα υλικά αυτά.
15. Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που χρειά­ζονται ψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων
ψυκτικών υγρών μπορεί να προκαλέσουν ηλε­κτροπληξία ή σοκ.
Κλότσημα και σχετικές προειδοποιήσεις
Το κλότσημα είναι μια ξαφνική αντίδραση του εργαλείου λόγω σύσφιγξης ή σκαλώματος του περιστρεφόμενου τροχού, της βάσης υποστήριξης, της βούρτσας ή τυχόν άλλου εξαρτήματος. Η σύσφιγξη ή το σκάλωμα προ­καλεί ταχεία απώλεια ελέγχου του περιστρεφόμενου εξαρτήματος το οποίο στη συνέχεια υποχρεώνει το ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό εργαλείο σε περιστροφή αντίθετη από εκείνη του εξαρτήματος στο σημείο εμπλοκής. Για παράδειγμα, αν ένας λειαντικός τροχός περιέλθει σε σύσφιγξη ή σκάλωμα στο τεμάχιο εργασίας, η ακμή του τροχού που εισέρχεται στο σημείο σύσφιγξης μπορεί να σκάψει την επιφάνεια του υλικού προκαλώντας την αναπήδηση ή το κλότσημα του τροχού. Ο τροχός μπορεί
να αναπηδήσει προς το μέρος του χειριστή ή αντίθετα να απομακρυνθεί από αυτόν, ανάλογα με τη φορά περιστροφής του τροχού στο σημείο σύσφιγξης. Υπό αυτές τις συνθήκες, οι λειαντικοί τροχοί μπορεί επίσης να υποστούν θραύση. Το κλότσημα είναι αποτέλεσμα κακής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου ή/και εσφαλμένων χειρισμών ή συνθηκών και μπορεί να αποφευχθεί με τις κατάλληλες προφυλάξεις όπως δίνονται παρακάτω.
1. Κρατάτε σταθερά το ηλεκτρικό εργαλείο και τοποθετήστε το σώμα σας και τον βραχίονα έτσι ώστε να ανθίστανται στις δυνάμεις του κλοτσήματος. Να χρησιμοποιείτε πάντα βοηθητική λαβή, αν παρέχεται, για μέγιστο βαθμό ελέγχου του κλοτσήματος ή της ροπής αντίδρασης κατά την εκκίνηση. Ο χειριστής
μπορεί να ελέγχει τις αντιδράσεις ροπής ή δυνά­μεις κλοτσήματος, αν έχουν ληφθεί οι κατάλληλες προφυλάξεις.
2. Ποτέ μη βάλετε το χέρι σας κοντά στο περι­στρεφόμενο εξάρτημα. Το εξάρτημα μπορεί να
κλοτσήσει στο χέρι σας.
3. Μη τοποθετήσετε το σώμα σας στην περιοχή όπου το ηλεκτρικό εργαλείο θα κινηθεί αν συμβεί κλότσημα. Το κλότσημα θα οδηγήσει το
εργαλείο σε διεύθυνση αντίθετη της κίνησης του τροχού στο σημείο εμπλοκής.
4. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή όταν εργάζεστε σε γωνίες, κοφτερές ακμές, κλπ. Να αποφεύγετε την αναπήδηση και το σκάλωμα του εξαρτήμα­τος. Γωνίες, αιχμηρές άκρες ή αναπηδήσεις έχουν
την τάση να προκαλούν εμπλοκή στο περιστρεφό­μενο εξάρτημα και προκαλούν απώλεια ελέγχου ή κλότσημα.
5. Μην προσαρμόζετε αλυσοπρίονο, λεπίδα ξυλογλυπτικής ή λάμα πριονιού με δόντια.
Τέτοιες λάμες προκαλούν συχνό κλότσημα και απώλεια ελέγχου.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες λείανσης και κοπής:
1. Να χρησιμοποιείτε μόνο τύπους τροχών που συνιστώνται για χρήση με το δικό σας ηλε­κτρικό εργαλείο και το συγκεκριμένο προφυλα­κτήρα που έχει σχεδιαστεί για τον επιλεγμένο τροχό. Η παροχή επαρκούς προστασίας από
τροχούς για τους οποίους δεν έχει σχεδιαστεί το ηλεκτρικό εργαλείο, δεν είναι δυνατή και επομένως οι τροχοί δεν είναι ασφαλείς.
2. Η επιφάνεια λείανσης των τροχών με χαμηλω­μένο κέντρο πρέπει να είναι στερεωμένη κάτω από το επίπεδο του προστατευτικού χείλους.
Ένας τροχός που δεν είναι στερεωμένος καλά ο οποίος προεξέχει μέσα από το επίπεδο του προ­στατευτικού χείλους δεν μπορεί να προστατευτεί επαρκώς.
3. Η προσαρμογή του προφυλακτήρα στο ηλε­κτρικό εργαλείο πρέπει να πραγματοποιείται με ασφάλεια και η τοποθέτηση του να παρέχει τη μέγιστη δυνατή προστασία, ώστε ελάχιστο τμήμα του τροχού να εκτίθεται προς το μέρος του χειριστή. Ο προφυλακτήρας διευκολύνει την
προστασία του χειριστή από σπασμένα θραύ­σματα του τροχού, τυχαία επαφή με τον τροχό και σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν την ανάφλεξη ρουχισμού.
94 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4. Οι τροχοί πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο
στις προβλεπόμενες εφαρμογές. Για παρά­δειγμα: μη λειαίνετε με την πλευρική επιφά­νεια του τροχού αποκοπής. Οι τροχοί λείανσης
κοπής προορίζονται για περιφερειακή λείανση, η εφαρμογή πλευρικών δυνάμεων σε αυτούς τους τροχούς μπορεί να προκαλέσει τη θραύση τους.
5. Να χρησιμοποιείτε πάντα φλάντζες τροχών
που δεν έχουν υποστεί βλάβη και είναι κατάλ­ληλου μεγέθους και σχήματος για τον επιλεγ­μένο τροχό. Οι κατάλληλες φλάντζες τροχών
υποστηρίζουν τους τροχούς και μειώνουν επομέ­νως την πιθανότητα θραύσης τους. Οι φλάντζες των τροχών κοπής μπορεί να διαφέρουν από τις φλάντζες των τροχών λείανσης.
6. Μη χρησιμοποιείτε φθαρμένους τροχούς από μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία. Ένας τροχός
που προορίζεται για χρήση με ένα μεγαλύτερο ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι κατάλληλος για την υψηλότερη ταχύτητα ενός μικρότερου εργαλείου και μπορεί να υποστεί θραύση.
Επιπλέον προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες λειαντικής αποκοπής:
1.
Μην προκαλείτε «μάγκωμα» του τροχού κοπής και μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Μην επιχειρείτε να δημιουργήσετε τομή υπερβολικού βάθους. Η
άσκηση υπερβολικής δύναμης στον τροχό αυξάνει το φορτίο και τη δεκτικότητα σε συστροφή ή εμπλοκή του τροχού εντός της τομής και την πιθανότητα κλοτσήματος ή θραύσης του τροχού.
2. Μην ευθυγραμμίζετε το σώμα σας μπροστά ή πίσω από τον περιστρεφόμενο τροχό. Όταν ο
τροχός, στο σημείο εργασίας, κινείται απομακρυ­νόμενος από το σώμα σας, τυχόν κλοτσήματος μπορεί να κατευθύνει τον περιστρεφόμενο τροχό και το ηλεκτρικό εργαλείο προς το μέρος σας.
3. Σε περίπτωση εμπλοκής του τροχού ή δια­κοπής της εργασίας για τη δημιουργία τομής για οποιοδήποτε λόγο, απενεργοποιήστε το ηλεκτρικό εργαλείο και κρατήστε το ακίνητο, έως ότου ο τροχός ακινητοποιηθεί πλήρως. Μην επιχειρήσετε ποτέ να αφαιρέσετε τον τροχό κοπής από την τομή ενώ ο τροχός κινεί­ται, διότι μπορεί να παρουσιαστεί κλότσημα.
Ερευνήστε και λάβετε διορθωτικά μέτρα για να εξαλειφθεί η αιτία εμπλοκής του τροχού.
4.
Μην επαναλάβετε την εργασία κοπής στο τεμάχιο εργασίας. Αφήστε τον τροχό να αποκτήσει μέγιστη ταχύτητα και επανεισάγετε το δίσκο στην τομή με προσοχή. Ο τροχός μπορεί να παρουσιάσει εμπλοκή,
αναπήδηση ή κλότσημα αν ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο εντός του τεμαχίου εργασίας.
5.
Να στηρίζετε τα φατνώματα ή οποιοδήποτε υπερμέγε­θες τεμάχιο εργασίας ώστε να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυ­νος σύσφιγξης και κλοτσήματος του τροχού. Τα μεγάλα
τεμάχια εργασίας τείνουν να παρουσιάζουν κάμψη προς τα κάτω λόγω του βάρους τους. Πρέπει να τοποθετούνται υποστηρίγματα κάτω από το τεμάχιο εργασίας κοντά στη γραμμή κοπής και κοντά στο άκρο του τεμαχίου εργασίας σε αμφότερες τις πλευρές του τροχού.
6. Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν δημιουρ­γείτε μια «τομή-κοιλότητα» σε υπάρχοντες τοίχους ή άλλες τυφλές περιοχές. Ο προεξέχων
τροχός μπορεί να κόψει σωλήνες αερίου ή ύδρευ­σης, ηλεκτρικές καλωδιώσεις ή αντικείμενα που μπορούν να προκαλέσουν κλότσημα.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες γυαλοχαρτίσματος:
1. Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά μεγαλύ-
τερο μέγεθος δίσκου γυαλοχαρτίσματος. Ακολουθήστε τις συστάσεις του κατασκευαστή, όταν επιλέγετε γυαλόχαρτο. Ένα γυαλόχαρτο
μεγαλύτερου μεγέθους που εκτείνεται πέρα από τα άκρα της βάσης υποστήριξης γυαλοχαρτίσματος εγκυμονεί κίνδυνο τεμαχισμού και μπορεί να προ­καλέσει σκάλωμα, σχίσιμο του δίσκου ή κλότσημα.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες καθαρισμού με συρματόβουρτσα:
1. Να είστε προσεκτικοί επειδή συρμάτινες τρίχες εκτινάσσονται από τη βούρτσα ακόμη και κάτω από συνήθεις συνθήκες λειτουργίας. Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη στα σύρματα εφαρμόζοντας υπερβολικό φορτίο στη βούρ­τσα. Οι συρμάτινες τρίχες μπορούν να διαπερά-
σουν ελαφρό ρουχισμό ή/και το δέρμα με ευκολία.
2. Αν συνιστάται η χρήση προφυλακτήρα για εργασίες καθαρισμού με συρματόβουρτσα, μην επιτρέπετε οποιαδήποτε παρεμπόδιση της λειτουργίας του συρμάτινου τροχού ή της βούρτσας από τον προφυλακτήρα. Η διάμετρος
ενός συρμάτινου τροχού ή βούρτσας μπορεί να αυξηθεί λόγω του φόρτου εργασίας και της φυγο­κέντρου δύναμης.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφάλειας:
1. Όταν χρησιμοποιείτε τροχούς λείανσης με χαμηλό κέντρο, φροντίστε οι τροχοί να φέρουν ενίσχυση από ίνες γυαλιού μόνο.
2. Μην ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ κωδωνοειδείς τροχούς λείανσης πέτρας με αυτόν το λεια­ντήρα. Αυτός ο λειαντήρας δεν έχει σχεδιαστεί
για αυτούς τους τύπους τροχών και η χρήση ενός τέτοιου προϊόντος μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
3. Προσέξτε ώστε να μην προκαλέσετε βλάβη στην άτρακτο, στη φλάντζες (ιδιαίτερα στην επιφάνεια εγκατάστασης) ή στο παξιμάδι. Τυχόν βλάβη στα συγκεκριμένα μέρη θα μπο­ρούσε να καταλήξει σε θραύση του τροχού.
4. Φροντίστε ο τροχός να μην έρχεται σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας πριν από την ενεργο­ποίηση του διακόπτη.
5. Πριν από τη χρήση του τροχού πάνω σε πραγματικό τεμάχιο εργασίας, αφήστε τον σε λειτουργία για μικρό χρονικό διάστημα. Παρατηρήστε αν υπάρχουν δονήσεις ή ταλά­ντευση που υποδηλώνουν κακή εγκατάσταση ή τροχό με κακή ισορροπία.
6. Χρησιμοποιήστε την προκαθορισμένη επιφά­νεια του τροχού για να εκτελέσετε την εργασία λείανσης.
7. Μην αφήνετε το εργαλείο αναμμένο. Χειρίζεστε το εργαλείο μόνο όταν το κρατάτε στο χέρι.
8. Μην αγγίζετε το τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά καυτό και να προκαλέσει έγκαυμα.
9. Μελετήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για σωστή τοποθέτηση και χρήση των τροχών. Χειριστείτε και αποθηκεύστε τους τροχούς με φροντίδα.
95 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
10. Μη χρησιμοποιείτε ξεχωριστές συστολές ή
προσαρμογείς για να προσαρμόσετε λειαντι­κούς τροχούς με μεγάλη οπή προσαρμογής.
11. Χρησιμοποιείτε φλάντζες κατάλληλες για το εργαλείο.
12. Για εργαλεία στα οποία πρόκειται να τοποθετη­θεί τροχός με οπή με σπείρωμα, σιγουρευτείτε ότι το σπείρωμα στον τροχό έχει επαρκές μήκος για να δεχτεί το μήκος της ατράκτου.
13. Ελέγξτε ότι το τεμάχιο εργασίας υποστηρίζεται σταθερά.
14. Προσέξτε ότι ο τροχός συνεχίζει να περιστρέ­φεται ακόμη και αφού το εργαλείο έχει σβήσει.
15.
Αν το μέρος εργασίας είναι πολύ ζεστό και υγρό, ή υπάρχει πολύ αγώγιμη σκόνη, χρησιμοποιήστε ένα ασφαλειοδιακόπτη βραχυκυκλώματος (30 mA) για να είστε σίγουροι για ασφαλή λειτουργία.
16. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε κανένα υλικό που περιέχει αμίαντο.
17.
Όταν χρησιμοποιείτε τροχό κοπής, να εργάζεστε πάντα με προφυλακτήρα τροχού συλλογής σκόνης όπως απαιτείται από τους τοπικούς κανονισμούς.
18. Οι δίσκοι κοπής δεν πρέπει να υπόκεινται σε πλευρική πίεση.
19. Μη χρησιμοποιείτε υφασμάτινα γάντια εργα­σίας κατά τη λειτουργία. Οι ίνες από τα υφασμά-
τινα γάντια μπορεί να εισέλθουν στο εργαλείο, γεγονός που προκαλεί το σπάσιμο του εργαλείου.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθή­σετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκα­λέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για κασέτα μπαταριών
1.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών, δια­βάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2) στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2.
Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταριών.
3.
Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρ­μανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ­νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών: (1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά, νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρ­μανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρα­σία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους
50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και
εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρ­μένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπή-
σετε την μπαταρία.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισή­μανση. Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται, είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα­νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς. Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
11. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα­ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι­σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειω­μένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ­τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ­μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο (περισσότερο από έξι μήνες).
96 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ­μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρα-
τάτε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προ­κληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα μπαταριών και προσωπικός τραυματισμός.
Εικ.1: 1. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα
μπαταριών
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε την από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπρο­στινό μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμ­μίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο. Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε την κόκ­κινη ένδειξη. Εάν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει
από το εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα­ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
Εμφάνιση υπολειπόμενης χωρητικότητας μπαταρίας
Μόνο για κασέτες μπαταριών «B» στο τέλος του αριθμού μοντέλου
Εικ.2: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών
για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες
Αναμμένες Σβηστές
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
Αναβοσβήνουν
Υπόδειξη υπόλοιπης χωρητικότητας μπαταρίας
Ειδικό της χώρας
Όταν ενεργοποιείτε το εργαλείο, η ένδειξη μπαταρίας δείχνει την υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας. ► Εικ.3: 1. Ένδειξη μπαταρίας
Η υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας εμφανίζεται σύμ­φωνα με τον ακόλουθο πίνακα.
Κατάσταση ένδειξης μπαταρίας
Αναμμένες
Σβηστές
Αναβοσβήνουν
Σύστημα προστασίας εργαλείου/ μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας εργα­λείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας. Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας εάν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω από τις παρακάτω συνθήκες. Σε μερικές συνθήκες, οι ενδείξεις ανάβουν.
97 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
75% έως
100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουρ-
γία στην
μπαταρία.
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
μπαταρίας
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Φορτίστε την
μπαταρία
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να ανα­γκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα, το εργαλείο σταματάει αυτόματα χωρίς καμία ένδειξη. Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και δια­κόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για επανεκκίνηση.
Προστασία υπερθέρμανσης
Όταν το εργαλείο υπερθερμανθεί, το εργαλείο σταματάει αυτόματα και η ένδειξη μπαταρίας δείχνει την ακόλουθη κατάσταση. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε το εργαλείο να ψυχθεί πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
Αναμμένες
Αν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία μπορεί να έχει υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την μπαταρία να κρυώσει πριν ξεκινήσετε ξανά το εργαλείο.
Αναβοσβήνουν
Προστασία υπερβολικής αποφόρτισης
Όταν η φόρτιση μπαταρίας δεν είναι αρκετή, το εργα­λείο σταματάει αυτόματα. Σε αυτή την περίπτωση, βγάλτε την μπαταρία από το εργαλείο και φορτίστε την μπαταρία.
Αποδέσμευση προστατευτικής ασφάλισης
Όταν το σύστημα προστασίας λειτουργεί επανειλημ­μένα, το εργαλείο είναι ασφαλισμένο και η ένδειξη μπα­ταρίας δείχνει την ακόλουθη κατάσταση. Σε αυτή την κατάσταση, το εργαλείο δεν ξεκινάει ακόμη κι αν απενεργοποιήσετε και ενεργοποιήσετε το εργαλείο. Για να αποδεσμεύσετε την προστατευτική ασφάλιση, βγάλτε την μπαταρία, τοποθετήστε τη στο φορτιστή μπαταριών και περιμένετε μέχρι να τελειώσει η φόρτιση.
Αναμμένες
Σβηστές
Αναβοσβήνουν
Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
Πιέστε το εξάρτημα κλειδώματος άξονα για να εμποδί­σετε την περιστροφή της ατράκτου όταν τοποθετείτε ή αφαιρείτε εξαρτήματα. ► Εικ.4: 1. Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην ενεργοποιείτε ποτέ το εξάρ-
τημα κλειδώματος άξονα όταν κινείται η άτρακτος.
Μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
Δράση διακόπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τοποθετείτε την κασέτα μπα-
ταριών στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα ότι ο κυλιόμενος διακόπτης ενεργοποιείται σωστά και επιστρέφει στη θέση «ΑΝΕΝΕΡΓΟ» όταν πιέζετε το πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
θέση «ΕΝΕΡΓΟ» για πιο άνετη λειτουργία από τη χρή­στη κατά τη διάρκεια παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί όταν ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση «ΕΝΕΡΓΟ» και να κρατάτε καλά το εργαλείο.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, ολισθήστε το κυλιόμενο διακόπτη προς τη θέση «I (ΕΝΕΡΓΟ)» πιέζοντας το πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη. Για συνεχή λειτουργία, πιέστε το μπροστινό μέρος του κυλιόμενου διακόπτη για να τον ασφαλίσετε. Για να σταματήσει το εργαλείο, πιέστε το πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη και κατόπιν ολισθήστε τον στη θέση «O (ΑΝΕΝΕΡΓΟ)». ► Εικ.5: 1. Κυλιόμενος διακόπτης
Ο διακόπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη
Λειτουργία αυτόματης αλλαγής ταχύτητας
Εικ.6: 1. Ένδειξη τρόπου λειτουργίας
Κατάσταση ένδειξης τρόπου
λειτουργίας
Αυτό το εργαλείο διαθέτει «τρόπο λειτουργίας υψηλής ταχύτητας» και «τρόπο λειτουργίας υψηλής ροπής». Αλλάζει αυτόματα ο τρόπος λειτουργίας ανάλογα με το φόρτο εργασίας. Όταν ανάβει η ένδειξη τρόπου λει­τουργίας κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, το εργαλείο βρίσκεται σε τρόπο λειτουργίας υψηλής ροπής.
Τρόπος λειτουργίας
Τρόπος λειτουργίας υψηλής ταχύτητας
Τρόπος λειτουργίας υψηλής ροπής
Λειτουργία αποφυγής τυχαίας επανεκκίνησης
Ακόμα κι αν η κασέτα μπαταριών έχει τοποθετηθεί στο εργαλείο και ο κυλιόμενος διακόπτης βρίσκεται στη θέση «I (ΕΝΕΡΓΟ)», η λειτουργία του εργαλείου δεν ξεκινά. Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, πρώτα σύρετε τον κυλιόμενο διακόπτη στη θέση «O (ΑΝΕΝΕΡΓΟ)» και κατόπιν σύρετέ τον στη θέση «I (ΕΝΕΡΓΟ)».
Ηλεκτρονική λειτουργία ελέγχου ροπής
Το εργαλείο ανιχνεύει ηλεκτρονικά τις καταστάσεις όπου ο τροχός ή το εξάρτημα μπορεί να βρίσκονται σε κίν­δυνο για εμπλοκή. Σε αυτή την κατάσταση, το εργαλείο σβήνει αυτόματα για να αποφευχθεί η περαιτέρω περι­στροφή της ατράκτου (δεν εμποδίζει το κλότσημα). Για να ξεκινήσετε ξανά το εργαλείο, πρώτα σβήστε το εργαλείο, διορθώστε την αιτία της ξαφνικής πτώσης των στροφών περιστροφής και μετά ενεργοποιήστε ξανά το εργαλείο.
98 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Δυνατότητα ομαλής έναρξης
Η δυνατότητα ομαλής έναρξης καταστέλλει την αιφνίδια έναρξη.
Ηλεκτρονικό φρένο
Το ηλεκτρονικό φρένο ενεργοποιείται μετά από την απενεργοποίηση του εργαλείου. Το φρένο δεν λειτουργεί όταν η ηλεκτρική τροφοδοσία είναι σβηστή, όπως για παράδειγμα όταν η μπαταρία αφαιρεθεί κατά λάθος, ενώ ο διακόπτης είναι ακόμη στην ενεργή θέση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε­νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ­μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (λαβή)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη λειτουργία, να βεβαι­ώνεστε πάντα ότι η πλάγια λαβή έχει τοποθετηθεί με ασφάλεια.
Βιδώστε την πλάγια λαβή με ασφάλεια στη θέση του εργαλείου όπως απεικονίζεται στην εικόνα. ► Εικ.7
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του προφυλακτήρα τροχού (Για τροχό χαμηλωμένου κέντρου, δίσκο λείανσης, εύκαμπτο τροχό, συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού / τροχό λείανσης κοπής, διαμαντοτροχό)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε
τροχό χαμηλωμένου κέντρου, δίσκο λείανσης, εύκαμπτο τροχό ή συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού, ο προφυλακτήρας τροχού πρέπει να τοποθετηθεί στο εργαλείο ώστε η κλειστή πλευρά του προφυλακτήρα να είναι πάντα στραμμένη προς τον χειριστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε
τροχό κοπής / διαμαντοτροχό λείανσης, φροντί­στε να χρησιμοποιείτε μόνο τον ειδικό προφυλα­κτήρα τροχού που έχει σχεδιαστεί για χρήση με τροχούς κοπής.
(Σε μερικές ευρωπαϊκές χώρες, όταν χρησιμοποιείται διαμαντοτροχός, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο συνηθι­σμένος προφυλακτήρας. Τηρήστε τους κανονισμούς στη χώρα σας.)
Για εργαλείο με προφυλακτήρα τροχού τύπου βίδας ασφάλισης
Τοποθετήστε τον προφυλακτήρα τροχού με τις προε­ξοχές στη ζώνη του προφυλακτήρα τροχού ευθυγραμ­μισμένες με τις εγκοπές στο κιβώτιο έδρασης. Μετά, περιστρέψτε το προφυλακτήρα τροχού σε γωνία ώστε να μπορεί να προστατεύει το χειριστή ανάλογα με την εργασία. Φροντίστε να σφίξετε τη βίδα με ασφάλεια. Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα τροχού, ακολου­θήστε τη διαδικασία εγκατάστασης με αντίστροφη σειρά. ► Εικ.8: 1. Προφυλακτήρας τροχού 2. Κιβώτιο έδρα-
σης 3. Βίδα
Για εργαλείο με προφυλακτήρα τροχού τύπου μοχλού σύσφιξης
Ξεσφίξτε τη βίδα και, στη συνέχεια, τραβήξτε το μοχλός προς την κατεύθυνση του βέλους. Τοποθετήστε τον προφυλακτήρα τροχού με τις προεξοχές στη ζώνη του προφυλακτήρα τροχού ευθυγραμμισμένες με τις εγκοπές στο κιβώτιο έδρασης. Μετά, περιστρέψτε το προφυλακτήρα τροχού σε γωνία ώστε να μπορεί να προστατεύει το χειριστή ανάλογα με την εργασία. ► Εικ.9: 1. Προφυλακτήρας τροχού 2. Κιβώτιο έδρα-
σης 3. Βίδα 4. Μοχλός
Τραβήξτε το μοχλό προς την κατεύθυνση του βέλους. Στη συνέχεια, σφίξτε τον προφυλακτήρα τροχού με τη βίδα στερέωσης. Φροντίστε να σφίξετε τη βίδα με ασφάλεια. Η γωνία ρύθμισης του προφυλακτήρα τροχού μπορεί να ρυθμιστεί με το μοχλό. ► Εικ.10: 1. Βίδα 2. Μοχλός
Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα τροχού, ακολου­θήστε τη διαδικασία εγκατάστασης με αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τροχού χαμηλωμένου κέντρου ή δίσκου λείανσης
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε
τροχό χαμηλωμένου κέντρου ή δίσκο λείανσης, ο προφυλακτήρας τροχού πρέπει να τοποθετηθεί στο εργαλείο ώστε η κλειστή πλευρά του προ­φυλακτήρα να είναι πάντα στραμμένη προς τον χειριστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι το τμήμα στερέω-
σης της εσωτερικής φλάντζας ταιριάζει καλά στην εσωτερική διάμετρο του τροχού χαμηλωμένου κέντρου / δίσκου λείανσης. Η στερέωση της εσω-
τερικής φλάντζας στη λανθασμένη πλευρά μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνο κραδασμό.
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα πάνω στην άτρακτο. Βεβαιωθείτε να προσαρμόσετε το εγχαραγμένο μέρος της εσωτερικής φλάντζας επάνω στο ευθύ μέρος στο κάτω μέρος της ατράκτου. Εφαρμόστε τον τροχό χαμηλωμένου κέντρου / δίσκο λείανσης στην εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το παξι­μάδι ασφάλισης πάνω στην άτρακτο. ► Εικ.11: 1. Παξιμάδι ασφάλισης 2. Τροχός χαμη-
λωμένου κέντρου 3. Εσωτερική φλάντζα
4. Τμήμα στερέωσης
99 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για να σφίξετε το παξιμάδι ασφάλισης, πατήστε το εξάρτημα κλειδώματος άξονα σταθερά έτσι ώστε να μην μπορεί να περιστραφεί η άτρακτος, μετά χρησιμο­ποιήστε το κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης και σφίξτε με ασφάλεια δεξιόστροφα. ► Εικ.12: 1. Κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης
2. Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
Για να αφαιρέσετε τον τροχό, ακολουθήστε τη διαδικα­σία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση εύκαμπτου τροχού
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα
τον παρεχόμενο προφυλακτήρα όταν ο εύκα­μπτος τροχός βρίσκεται στο εργαλείο. Ο τροχός
μπορεί να υποστεί θραύση κατά τη χρήση και ο προ­φυλακτήρας διευκολύνει στη μείωση των πιθανοτήτων πρόκλησης τραυματισμού.
Εικ.13: 1. Παξιμάδι ασφάλισης 2. Εύκαμπτος τρο-
χός 3. Πέλμα υποστήριξης 4. Εσωτερική φλάντζα
Να ακολουθείτε τις οδηγίες για τον τροχό χαμηλωμένου κέντρου αλλά να χρησιμοποιείτε και το πέλμα υποστή­ριξης επάνω από τον τροχό. Δείτε τη σειρά συναρμο­λόγησης στη σελίδα των εξαρτημάτων του παρόντος εγχειριδίου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση δίσκου λείανσης
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα εργαλείου τριψίματος που καθορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο. Αυτά πρέπει να αγοράζονται ξεχωριστά.
Για μοντέλο 100 mm
Εικ.14: 1. Παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος 2. Δίσκος
λείανσης 3. Ελαστικό πέλμα 4. Εσωτερική φλάντζα
1. Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα πάνω στην άτρακτο.
2. Στερεώστε το ελαστικό πέλμα πάνω στην άτρακτο.
3. Τοποθετήστε το δίσκο επάνω στο ελαστικό πέλμα
και βιδώστε το παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος πάνω στην άτρακτο.
4. Κρατήστε την άτρακτο με το εξάρτημα κλειδώμα­τος άξονα και σφίξτε καλά το παξιμάδι ασφάλισης τριψί­ματος δεξιόστροφα με το κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης.
Για να αφαιρέσετε το δίσκο, ακολουθήστε τη διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Για μοντέλο 115 mm / 125 mm
Εικ.15: 1. Παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος 2. Δίσκος
λείανσης 3. Ελαστικό πέλμα
1. Στερεώστε το ελαστικό πέλμα πάνω στην άτρακτο.
2. Τοποθετήστε το δίσκο επάνω στο ελαστικό πέλμα
και βιδώστε το παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος πάνω στην άτρακτο.
100 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
3. Κρατήστε την άτρακτο με το εξάρτημα κλειδώμα­τος άξονα και σφίξτε καλά το παξιμάδι ασφάλισης τριψί­ματος δεξιόστροφα με το κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης.
Για να αφαιρέσετε το δίσκο, ακολουθήστε τη διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν θα πρέπει ποτέ να
εξασκείτε υπερβολική δύναμη στο εργαλείο. Το
βάρος του εργαλείου εφαρμόζει αρκετή πίεση. Ο εξαναγκασμός και η υπερβολική πίεση μπορεί να προκαλέσουν επικίνδυνο σπάσιμο του τροχού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
τροχό αν το εργαλείο πέσει κάτω κατά τη λείανση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
λείανσης ή τον τροχό επάνω στο τεμάχιο εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποφύγετε τις αναπηδή-
σεις και τσιμπήματα του τροχού, ιδιαίτερα όταν εργάζεστε πάνω σε γωνίες, αιχμηρές άκρες κλπ.
Αυτά μπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου και τίναγμα προς τα πίσω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ
το εργαλείο με λάμες κοπής ξύλου και λάμα πρι­ονιού. Τέτοιες λάμες όταν χρησιμοποιούνται συχνά
στον λειαντή προκαλούν απώλεια ελέγχου από τα τινάγματα και οδηγούν σε προσωπικό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη θέτετε ποτέ το εργαλείο σε
λειτουργία όταν βρίσκεται σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας επειδή μπορεί να προκληθεί τραυματι­σμός του χειριστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη διάρκεια της λειτουρ-
γίας, να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά ή προσωπίδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μετά τη λειτουργία, να σβήνετε
πάντα το εργαλείο και να περιμένετε μέχρι ο τρο­χός να σταματήσει τελείως πριν αφήσετε κάτω το εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να κρατάτε ΠΑΝΤΑ το εργαλείο σταθερά με το ένα χέρι στο περίβλημα και με το άλλο χέρι στην πλευρική λαβή.
Λειτουργία τροχίσματος και λείανσης
Εικ.16
Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία και μετά εφαρμόστε τον τροχό ή το δίσκο στο τεμάχιο εργασίας. Σε γενικές γραμμές, να κρατάτε την άκρη του τροχού ή του δίσκου σε γωνία περίπου 15 μοιρών ως προς την επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας. Κατά τη διάρκεια της περιόδου στρωσίματος ενός και­νούργιου τροχού, μη χειρίζεστε τον λειαντή προς την εμπρόσθια κατεύθυνση επειδή θα προκαλέσει κοπή του τεμαχίου εργασίας. Μόλις στογγυλοποιηθεί η άκρη του τροχού από τη χρήση, ο τροχός μπορεί να χρησιμοποιη­θεί προς την εμπρόσθια και οπίσθια κατεύθυνση.
Να αντικαθιστάτε ΠΑΝΤΑ τον
Μη χτυπάτε ΠΟΤΕ το δίσκο
Loading...