Karcher SC6-800C User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

www.kaercher.com/register-and-win
59664140 (03/14)
SC 6.800 C SC 6.800 CB
΍
339
Deutsch 5 English 17 Français 28 Italiano 40 Nederlands 52 Español 64 Português 76 Dansk 88 Norsk 99 Svenska 110 Suomi 121 Ελληνικά 132 Türkçe 144 Русский 155 Magyar 168 Čeština 179 Slovenščina 190 Polski 201 Româneşte 213 Slovenčina 224 Hrvatski 235 Srpski 246 Български 257 Eesti 269 Latviešu 279 Lietuviškai 290 Українська 301 Қазақша 313
DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
Kurzanleitung Quick reference Instructions abrégées In sintesi Korte handleiding Descripción breve Instruções resumidas Kort brugsanvisning Kortveiledning
SV
FI
EL
TR
RU
HU
CS
SL
PL
RO
SK
HR
SR
BG
ET
LV
LT
UK
Snabbguide Pikaohje
Уэнфпмет пдзгЯе
Kýsa Kullaným Talimatý
Краткое руководство
Rövid bevezetés
Stručný návod
Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt
Krátky návod
Krakte upute
Kratko uputstvo
Кратко упътване
Lühijuhend Îsa lietošanas instrukcija Trumpa instrukcija
Стислий посібник
234
– 5
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Es wird kein Reini­gungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
ACHTUNG – Betriebsanleitung lesen!
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport­schäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Inhalt
Allgemeine Hinweise DE 5 Sicherheitshinweise DE 6 Gerätebeschreibung DE 7 Kurzanleitung DE 8 Betrieb DE 8 Anwendung des Zubehörs DE 10 Pflege und Wartung DE 13 Hilfe bei Störungen DE 14 Technische Daten DE 15 Sonderzubehör DE 16
Allgemeine Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Symbole in der Betriebsanleitung
Symbole auf dem Gerät
Umweltschutz
Lieferumfang
Garantie
5DE
– 6
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si­cherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Sprühstrahl nicht direkt auf Betriebsmit-
tel richten, die elektrische Bauteile ent­halten, wie z.B. der Innenraum von Öfen.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung, Wartungsver­schluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung unver-
züglich durch autorisierten Kundendienst/ Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampf­schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz­teilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).
Der Wartungsverschluss darf während
des Betriebs nicht geöffnet werden.
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer­den, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typen­schild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge­schaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte elekt­rische Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei­tung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit ge­währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksich­tigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geisti­gen Fähigkeiten oder mangels Erfah­rungen und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist und haben die daraus resultierenden Gefahren ver­standen.
Kinder dürfen das Gerät nur dann ver-
wenden, wenn sie über 8 Jahre alt sind und wenn sie durch eine für ihre Sicher­heit zuständige Person beaufsichtigt werden oder von ihr Anweisungen er­hielten, wie das Gerät zu benutzen ist und die daraus resultierenden Gefah­ren verstanden haben.
Kinder dürfen mit dem Gerät nicht spie-
len.
Kinder beaufsichtigen, um sicherzustel-
len, dass sie nicht mit dem Gerät spie­len.
Sicherheitshinweise
6 DE
– 7
Die Reinigung und Anwenderwartung
dürfen von Kindern nicht ohne Aufsicht durchgeführt werden.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kes­sel füllen, da sie die am Gerät verwen­deten Materialien angreifen.
Das Gerät darf während der Reini-
gungsarbeit nicht getragen werden.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibug
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Aussenbereich lagern.
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht ver­ändert oder umgangen werden.
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Wenn sich im Fehlerfall kein Wasser im Kessel befindet steigt die Temperatur im Kessel an. Der Kesselthermostat schaltet die Heizung ab. Ein normalter Betrieb ist wieder möglich, wenn der Kessel gefüllt ist.
Fällt der Druckregler und das Kesselther­mostat im Fehlerfall aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsther­mostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermos­tats an den zuständigen KÄRCHER Kun­dendienst.
Der Wartungsverschluss ist zugleich ein Überdruckventil. Er verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und der Dampfdruck im Kessel steigen, öffnet das Überdruckventil und Dampf tritt durch den Wartungsverschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an den zuständigen KÄR­CHER Kundendienst.
In dieser Betriebsanleitung wird die maxi­male Ausstattung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferum­fang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Aus-
klappseite!
Sicherheitseinrichtungen
Druckregler
Kesselthermostat
Sicherheitsthermostat
Wartungsverschluss
Gerätebeschreibung
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung A2 Wassertank A3 Tragegriff für Wassertank A4 Wahlschalter A5 Bedienfeld
a Anzeige - OFF Position b Anzeige - Wassermangel (ROT) c Anzeige - Heizung (GRÜN) d Dampfstufe 1 e Dampfstufe 2
f Dampfstufe 3 g Dampfstufe 4 h Dampfstufe Vapohydro-Funktion
i Anzeige - Bügeleisen-Erkennung
j Anzeige - Dampfpistolen-Erkennung
A6 Verschlussklappe für Zubehörfach A7 Wartungsverschluss A8 Tragegriff A9 Halter für Zubehör A10 Zubehör-Aufbewahrung A11 Aufbewahrung für Netzanschlusslei-
tung
7DE
– 8
Abbildungen siehe Seite 2
1 Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
2 Dampfstecker in Gerätesteckdose ste-
cken.
3 Netzstecker einstecken.
Gerät durch drehen des Wahlschalters einschalten.
4 Anzeige - Dampfpistole leuchtet grün.
Anzeige - Dampfstufe leuchtet weiß und/oder VapoHydro Stufe leuchtet rot. Anzeige - Heizung blinkt grün.
Warten bis die Anzeige - Heizung kons­tant leuchtet.
5 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Abbildungen siehe Aus-
klappseite!
Abbildung
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Dampfstecker fest in die Gerätesteck-
dose stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten. Zum Trennen: Abdeckung der Geräte­steckdose nach unten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdo­se ziehen.
Abbildungen -
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „An­wendung des Zubehörs“) mit der Dampf­pistole verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole ste­cken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpistole einrastet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre ver­wenden. Dazu ein bzw. beide Verlänge­rungsrohre mit der Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Kindersicherung nach hinten stellen
(Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Ent­riegelungstaste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden!
A12 Parkhalterung für Bodendüse A13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A14 Laufräder (2 Stück) A15 Lenkrolle
B1 Dampfpistole B2 Dampfhebel B3 Entriegelungstaste B4 Kindersicherung B5 Dampfschlauch B6 Dampfstecker C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste C3 Powerdüse C4 Verlängerung Punktstrahldüse D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch
G1 Fensterabzieher
Option
H1 Dampfdruck-Bügeleisen H2 Schalter Dampf (unten) H3 Anzeige - Heizung (ORANGE) H4 Schalter Dampf (oben) H5 Verriegelung für Schalter Dampf H6 Temperaturregler H7 Dampfstecker
Kurzanleitung
Betrieb
Zubehör montieren
Zubehör trennen
Wassertank füllen
8 DE
– 9
Keine Reinigungsmittel oder andere Zusät­ze (zum Beispiel Düfte) einfüllen! Kein reines destilliertes Wasser verwen­den! Max. 50% destilliertes Wasser und 50% Leitungswasser. Kein gesammeltes Regenwasser verwen­den!
Abbildung Der Wassertank kann zum Füllen abgenom­men oder direkt am Gerät befüllt werden.
Wassertank senkrecht nach oben zie-
hen.
Wassertank senkrecht unter Wasser-
hahn bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Wasser aus einem Gefäß in den Einfüll-
trichter gießen. Bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.Von der OFF-Position aus mit dem
Wahlschalter auf eine der Dampfstufen drehen.
Anzeige - Dampfpistole leuchtet grün. Anzeige - Dampfstufe leuchtet weiß und/oder VapoHydro Stufe leuchtet rot. Anzeige - Heizung blinkt grün.
Hinweis: Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasser­pumpe an und fördert Wasser vom Was­sertank in den Dampfkessel. Der Füllvor­gang kann mehrere Minuten dauern.
Warten bis die Anzeige Heizung kons-
tant leuchtet. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Hinweis: Das Gerät schließt alle 60 Sekun­den kurzzeitig das Ventil. Dies verhindert, dass sich das Ventil festsetzen kann. Dabei ist ein leises Klicken zu hören. Der Dampf­austrag wird dadurch nicht beeinträchtigt.
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt die Anzeige - Wassermangel rot und es er­tönt ein Signalton.
Hinweis:Immer wenn sich zu wenig Was­ser im Dampfkessel befindet, fördert die Wasserpumpe automatisch Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Ist der Wassertank leer, kann die Wasserpumpe den Dampfkessel nicht mehr befüllen und die Dampfentnahme wird blockiert.
Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Hinweis: In kurzen Intervallen versucht die Wasserpumpe den Dampfkessel zu füllen. Ist die Befüllung erfolgreich, wird sofort die Dampfentnahme wieder freigegeben, die rote Anzeige erlischt.
Die ausströmende Dampfmenge wird durch einen Wahlschalter geregelt. Für ver­schiedene Verschmutzungsarten bietet dieser Wahlschalter fünf Dampfstufen an. Folgend sind Anwendungsbeispiele für die Dampfstufen, Verschmutzungsarten und Gegenstände:
Leichte Verschmutzungen, zum Beispiel:
Staub
Gegenstände / Oberflächen, zum Beispiel:
Pflanzen, empfindliche, lackierte oder
beschichtete Oberflächen
Leichte bis mittlere Verschmutzungen oder frische Verschmutzungen, zum Beispiel:
Fingerabdrücke, Staub, Essensreste,
Regentropfen, Zahnpastaspritzer
Gegenstände / Oberflächen, zum Beispiel:
geschlossene Heizkörper, Spiegel,
Fenster, Kunststoff-/ Metall-Oberflä­chen
Mittlere bis starke Verschmutzungen oder ältere, festanhaftende Verschmutzungen, zum Beispiel:
leichter Fettfilm, Fingerabdrücke, Flie-
genkot, Spritzer von Lebensmitteln oder Zahnpasta
Wassertank abnehmen
Direkt am Gerät
Gerät einschalten
Wasser nachfüllen
Dampfmenge regeln
Dampfstufe 1
Dampfstufe 2
Dampfstufe 3
9DE
– 10
Gegenstände / Oberflächen, zum Beispiel:
Oberflächen in Küche und Bad, Fens-
ter, Cerankochfeld, Wandfliesen, Flie­senboden, PVC, Linoleum
Starke Verschmutzungen, zum Beispiel:
alte Lebensmittelverkrustungen, Reini-
gungsmittel-Rückstände, leichte Kal­krückstände, starker Fettfilm, angetrocknete Wasserflecken, Seifen­rückstände
Gegenstände / Oberflächen, zum Beispiel:
Fliesenboden, PVC, Linoleum, Wand-
fliesen, Fliesenfugen, Waschbecken, Duschwanne, Badewanne, Badarmatu­ren
Zerklüftete, verwinkelte Bereiche, die mit Wasser abgespritzt werden können, zum Beispiel:
harte Verkrustungen, Schmutz der sich
in Fugen und Ecken festsetzt, Seifen­rückstände, leichte Kalkrückstände
Gegenstände / Oberflächen, zum Beispiel:
Badarmaturen, Fensterinnenrahmen
(keine Holzrahmen), Badregale, Herd­platten, Duschkabinen, Abfluss
Wahlschalter auf benötigte Dampfmen-
ge stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die
Dampfpistole zuerst auf ein Tuch rich­ten, bis der Dampf gleichmäßig aus­strömt.
Schalter auf OFF-Position drehen, um
das Gerät auszuschalten.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Deckel der Gerätesteckdose nach un-
ten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdose ziehen.
Restwasser aus Wassertank leeren.
Abbildungen ­Powerdüse und Rundbürste im Zube-
hörfach verstauen.
Handdüse auf ein Verlängerungsrohr
stecken.
Verlängerungsrohre in die Halter für Zu-
behör stecken.
Zuerst Verlängerung dann Punktstrahl-
düse in Zubehör-Aufbewahrung ste­cken.
Bodendüse in die Parkhalterung ein-
hängen.
Dampfschlauch um die Verlängerungs-
rohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Netzanschlussleitung in der Aufbewah-
rung für Netzanschlussleitung verstau­en.
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen Partikeln befreit.
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit­te immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindamp­fen, dann trocknen lassen und anschlie­ßend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von lackierten oder kunst­stoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunst­stoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung die­ser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel­ten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Dampfstufe 4
Dampfstufe 5 – Vapohydro-Funktion
Dampfmenge einstellen
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
10 DE
– 11
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer­den Spannungen an der Oberfläche ver­mieden, die zu Glasbruch führen können. Anschließend die Fensterfläche mit Hand­düse und Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die Flä­chen trocken.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel:
zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Je näher die Punktstrahldüse an der ver­schmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Ar­maturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk­ablagerungen können vor dem Dampfreini­gen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, da­nach abdampfen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befes­tigen.
Die Powerdüse kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Die Powerdüse erhöht die Ausströmungs­geschwindigkeit des Dampfes. Daher eig­net sie sich gut für die Reinigung von besonders hartnäckigem Schmutz, Ausbla­sen von Ecken, Fugen usw. Abbildung
Powerdüse entsprechend der Rund­bürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Für schwer zugängliche Stellen kann zu­sätzlich noch die Verlängerung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Dies er­leichtert das Erreichen verwinkelter Berei­che, wie z. B. Ecken oder schmale Zwischenräume. Eignet sich auch sehr gut zur Abflussreinigung.
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdü­se ziehen. Besonders gut geeignet für klei­ne abwaschbare Flächen, Duschkabinen und Spiegel.
Geeignet für alle abwaschbaren Wand­und Bodenbeläge, z. B. Steinböden, Flie­sen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber ver­schwinden.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen.
2 Halteklammern öffnen.
Glasreinigung
Dampfpistole
Punktstrahldüse
Rundbürste
Powerdüse
Verlängerung Punktstrahldüse
Handdüse
Bodendüse
11DE
– 12
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern brin­gen.
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendü­se in die Parkhalterung einhängen.
Anwendung:
Fenster, SpiegelGlasflächen an Duschkabinensonstige glatte Oberflächen
Führen Sie vor der ersten Reinigung mit
dem Fensterabzieher eine fettlösende Grundreinigung mit der Handdüse und einem Frotteeüberzug durch.
Dampfen Sie die Glasfläche aus einer Ent-
fernung von ca. 20 cm gleichmäßig ein.
Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip­pe des Fensterabziehers ab. Wischen Sie die Gummilippe und den unteren Fensterrand nach jeder Bahn mit einem Tuch trocken.
Gefahr
Das Dampfdruck-Bügeleisen darf nicht
benutzt werden, falls es heruntergefal­len ist, wenn es sichtbare Beschädigun­gen aufweist oder undicht ist.
Heißes Dampfdruck-Bügeleisen und
heißer Dampfstrahl! Andere Personen
auf mögliche Verbrennungsgefahr hin­weisen. Nie den Dampfstrahl auf Perso­nen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr). Mit heißem Dampfdruck-Bügeleisen keine elektri­schen Leitungen oder brennbaren Ge­genstände berühren.
Warnung
Das Dampfdruck-Bügeleisen und des-
sen Anschlussleitung müssen während des Erhitzens oder Abkühlens außer Reichweite von Kindern sein, die jünger
als 8 Jahre sind.
Das Dampfdruck-Bügeleisen muss auf
einer stabilen Oberfläche benutzt und abgestellt werden.
Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung des KÄRCHER Bügeltisches mit Aktiv– Dampfabsaugung (2.884-933.0). Dieser Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen er­worbene Gerät abgestimmt. Er erleichtert und beschleunigt dadurch wesentlich den Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bü­geltisch mit dampfdurchlässigem, gitterarti­gem Bügeluntergrund verwendet werden. Hinweis: Bei eingestecktem Dampfdruck­Bügeleisen ist die Dampfstufe 5 (VapoHyd­ro-Funktion) gesperrt, sodass die Bügelwä­sche nicht nass wird.
Stellen Sie sicher dass sich frisches
Leitungswasser im Kessel des Dampf­reinigers befindet.
Dampfstecker des Bügeleisens fest in
die Gerätesteckdose stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten.
Anzeige - Bügeleisen leuchtet konstant grün.
Den Dampfreiniger entsprechend der
Beschreibung in Betrieb nehmen. Empfohlene Dampfstufen:
Warten bis der Dampfreiniger einsatz-
bereit ist.
Sämtliche Textilien können mit Dampf ge­bügelt werden. Empfindliche Stoffe oder Aufdrucke rückseitig bzw. nach Angaben des Herstellers bügeln.
Hinweis: Für diese empfindliche Textilien empfehlen wir die Verwendung der KÄR­CHER Antihaft-Bügelsohle BE 6006 (Be­stell-Nr. 2.860-142.0).
Stellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens innerhalb des markierten Bereiches ein (•••/MAX).
Bodendüse parken
Fensterabzieher
Bügeleisen
Stufe Kleidungsstoffe 1 Wenig zerknitterte Kleidungsstücke 2-4 Baumwollstoffe 3-4 Jeans
Dampfbügeln
12 DE
– 13
Sobald die Anzeige Heizung des Bügel-
eisens erlischt, kann mit dem Bügeln begonnen werden.
Hinweis: Die Bügeleisensohle muss heiß sein, damit der Dampf nicht an der Sohle kondensiert und auf die Bügelwä­sche tropft.
Betätigen Sie den Schalter Dampf oben
oder Schalter Dampf unten.
Intervalldampfen: Schalter Dampf
drücken. Dampf strömt aus, so lange der Schalter gedrückt wird.
Dauerdampfen: Verriegelung für
Schalter Dampf bis zum einrasten nach hinten ziehen. Dampf strömt dauernd aus. Zum Lösen die Verriegelung nach vorne drücken.
Richten Sie den ersten Dampfstoß zu
Beginn des Bügelns oder nach Bügel­pausen auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc. auch senkrecht halten.
Hinweis:Auch beim Trockenbügeln muss sich Wasser im Kessel befinden.
Stellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens entsprechend Ihrem Klei­dungsstück ein.
Hinweis: Bitte beachten Sie die Bügel- und Waschangaben in ihrem Kleidungsstück.
Sobald die Anzeige Heizung des Bügel-
eisens erlischt, kann mit dem Bügeln begonnen werden.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
Spülen Sie den Dampfkessel des Dampf­reinigers spätestens nach jeder 8. Tankfül­lung aus.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Dampfreiniger abkühlen lassen.Wassertank entleeren oder aus dem
Gerät entnehmen.
Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen. Abbildung Verschlussklappe des Zubehörfaches
öffnen.
Zubehör aus dem Zubehörfach entfernen.Wartungsverschluss öffnen. Dazu das
offene Ende eines Verlängerungsrohrs
auf den Wartungsverschluss aufsetzen,
in die Führung einrasten und aufdre-
hen. Dampfkessel mit Wasser füllen und
kräftig schütteln. Dadurch lösen sich
Kalkrückstände, die sich auf dem Bo-
den des Dampfkessels abgesetzt ha-
ben. Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Dampfkessel in folgen­den Abständen zu entkalken (TF=Tankfül­lungen):
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaft­samt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Trockenbügeln
Synthetik
•• Wolle, Seide
••• Baumwolle, Leinen
Pflege und Wartung
Ausspülen des Dampfkessels
Entkalken des Dampfkessels
Härtebereich ° dH mmol/l TF I weich 0- 7 0-1,3 100 II mittel 7-14 1,3-2,5 90 III hart 14-21 2,5-3,8 75 IV sehr hart >21 >3,8 50
13DE
– 14
Dampfreiniger abkühlen lassen.Wassertank entleeren oder aus dem
Gerät entnehmen.
Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen. Abbildung Verschlussklappe des Zubehörfachs
öffnen. Zubehör aus dem Zubehörfach entfer-
nen. Wartungsverschluss öffnen. Dazu das of-
fene Ende eines Verlängerungsrohrs auf
den Wartungsverschluss aufsetzen, in
die Führung einrasten und aufdrehen. Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschlie­ßen.
Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-206). Beachten Sie beim Anset-
zen der Entkalkerlösung die Dosie-
rungshinweise auf der Verpackung.
Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
Warnung
Während des Entkalkens, den Wartungs­verschluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan­ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Dampfkes-
sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei-
mal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu ent-
fernen. Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ). Wartungsverschluss mit dem Verlänge-
rungsrohr zuschrauben.
Wassertank füllen (siehe Seite 8).Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können so­fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Waschen Sie verschmutzte Bodentücher
und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tü­cher sind für den Trockner geeignet.
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Dampfkessel entkalken.
Kein Wasser im Wassertank. Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhit­zungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
Gerät ausschalten. Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen. Gerät einschalten. Wassertank nicht richtig eingesetzt oder verkalkt.
Pflege des Zubehörs
Hilfe bei Störungen
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Kein Dampf
Anzeige - Wassermangel blinkt rot und Signalton ertönt.
Anzeige - Wassermangel leuchtet rot.
14 DE
– 15
Wassertank entnehmen und spülen.Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung gesichert.
Kindersicherung nach vorne stellen.
Temperaturregler auf Stufe ••• stellen.Kessel des Dampfreinigers ausspülen
oder entkalken.
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in der Dampfleitung kondensieren. Den ersten Dampfstoß auf ein separa-
tes Tuch richten.
Dampfkessel entkalken.
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber­sicht finden Sie am Ende dieser Betriebs­anleitung.
Technische Änderungen vorbehalten!
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfdruck-Bügeleisen „spuckt“ Wasser!
Nach Bügelpausen kommen Wassertropfen aus dem Dampfdruck­Bügeleisen.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel ist verkalkt.
Ersatzteile
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung 220-240 V
1~50 Hz Schutzgrad IPX4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung 2250 W Heizleistung Bügeleisen 700 W Betriebsdruck max. 0,4 MPa Aufheizzeit 3 Minuten Dampfmenge – Dauerdampfen 60 g/min – Dampfstoß max. 150 g/min – Vapohydro 250 g/min
Füllmenge
Wassertank 1,5 l Dampfkessel 0,5 l
Maße
Gewicht (ohne Zubehör) 6,0 kg Länge 439 mm Breite 301 mm Höhe 304 mm
15DE
– 16
Bestellnummer
Sonderzubehör
Mikrofaser-Tuchset, Bad 2.863-171
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour, 1 Abrasiv-Überzug für Handdüse, 1 Poliertuch für Spiegel und Armaturen Mikrofaser-Tuchset, Küche 2.863-172 2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour, 1 Soft-Überzug aus Plüschvelour, 1 Tuch für streifenfreie Reinigung von Edelstahlflä­chen
Mikrofaser-Tuchset, Soft­Bodentuch
2.863-173
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour
Mikrofaser-Tuchset, Soft­Überzug
2.863-174
2 Soft-Überzüge aus Plüschvelour Frottee-Tücher 6.369-357 5 Bodentücher aus Baumwolle Frottee-Überzüge 6.370-990 5 Überzüge aus Baumwolle Rundbürstenset 2.863-058 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse
Rundbürstenset mit Messing­borsten
2.863-061
Zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz. Ideal auf unempfindlichen Ober­flächen. Rundbürste mit Schaber 2.863-140 Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständi­ger Borsten und einem Schaber. Nicht ge­eignet auf empfindlichen Oberflächen. Dampf-Turbobürste 2.863-159 Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst geschrubbt werden muss Textilpflegedüse 4.130-390 Zum Auffrischen von Kleidung und Textili­en.
Entkalkersticks (9 Stück) 6.295-206 Aktiv-Bügeltisch AB 1000 2.884-933
Für sehr gute Bügelergebnisse bei erhebli­cher Zeiteinsparung (nur für 230 V)
Dampfdruck-Bügeleisen 2.863-209 Antihaft-Bügelsohle 2.860-142
Geeignet zum Bügeln empfindlicher Stoffe.
16 DE
– 5
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Use the steam cleaner only for private households. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropri­ate accessories as described in these oper­ating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety in­structions.
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
CAUTION – Please read the op­erating instructions!
Steam
CAUTION - Danger of scalding
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appli­ances using appropriate collection sys­tems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The scope of delivery of your appliance is il­lustrated on the packaging. Check the con­tents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
Contents
General information EN 5 Safety instructions EN 6 Description of the Appliance EN 7 Quick Reference EN 8 Operation EN 8 How to Use the Accessories EN 10 Maintenance and care EN 13 Troubleshooting EN 14 Technical specifications EN 15 Special accessories EN 15
General information
Proper use
Symbols in the operating
instructions
Symbols on the machine
Environmental protection
Scope of delivery
Warranty
17EN
– 6
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
Do not direct the spray jet directly on
equipment containing electrical compo­nents, such as the interior of ovens.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before us­ing it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord, the maintenance lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is rec­ommended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
The maintenance lock must not be
opened during operation.
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use a splash­proof electrical extension cable with a minimum cross-section of 3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in wa­ter.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro­tection and the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli­ance, he must consider the local condi­tions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby.
This appliance is not intended for use
by persons with limited physical, senso­ry or mental capacities or lacking expe­rience and/or skills, unless such persons are accompanied and super­vised by a person in charge of their safety or they have received precise in­structions on the use of this appliance and have understood the resulting risks.
Children may only use this appliance if
they are over the age of 8 and super­vised by a person in charge of their safety, or if they have received instruc­tions on the use of this appliance and have understood the resulting risks.
Children must not play with this appli-
ance.
Supervise children to prevent them
from playing with the appliance.
Cleaning and user maintenance must
not be performed by children without supervision.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Safety instructions
18 EN
– 7
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run­ning over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter­gents, benzene, paint thinner, and ace­tone) into the water reservoir as these substances affect the materials used on the appliance.
The appliance must not be carried dur-
ing cleaning.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the de­scription and/or figure.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
If, in case of a malfunction, there is no wa­ter in the boiler, the temperature in the boil­er rises. The boiler thermostat turns off the heating. Once the boiler is filled, normal op­eration can continue.
The safety thermostat turns off the appli­ance if the boiler thermostat and the pres­sure controller fails and the appliance overheats in case of a malfunction. Please contact your local KÄRCHER customer
service to arrange for the reset of the safety thermostat.
The maintenance lock acts as a pressure control valve at the same time. It seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, the pres­sure control valve, and steam is emitted through the maintenance lock to the out­side. Please contact your local KÄRCHER cus­tomer service before you put the appliance into operation again.
These operating instructions describe the maximum equipment. Depending on the model, there are differences in the scopes of delivery (see packaging).
Illustrations on fold-out
page!
Safety Devices
Pressure controller
Boiler thermostat
Safety thermostat
Maintenance lock
Description of the Appliance
A1 Appliance connector with cover A2 Water reservoir A3 Carry handle for water reservoir A4 Selector switch A5 Operating panel a Display - OFF position b Display - water shortage (RED) c Display - heater (GREEN) d Steam level 1 e Steam level 2 f Steam level 3 g Steam level 4 h Steam level Vapohydro function i Display - iron detection j Display - steam gun detection A6 Locking door for accessories compart-
ment A7 Maintenance lock A8 Carrying handle A9 Holder for accessories A10 Accessories storage A11 Storage for mains connection cable A12 Storage holder for floor nozzle A13 Mains cable with mains plug A14 Running wheels (2 ea.) A15 Steering roller
19EN
– 8
Illustrations on Page 2
1 Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
2 Insert the steam plug into the appliance
connector.
3 Plug in the main plug.
Switch on the appliance by turning the selector switch.
4 Display - steam gun lights up green.
Display - steam level lights up white and/or VapoHydro level lights up red. Display - heater blinks green.
Wait until the heater display lights up permanently.
5 Connect the accessories to the steam
gun. The steam cleaner is ready to use.
Illustrations on fold-out
page!
Illustration
Open the cover of the appliance socket.
Tightly insert the steam plug into the ap-
pliance connector. The plug must click into place audibly. To disconnect: Press the cover of the appliance connector down and discon­nect the steam plug from the appliance connector.
Illustration -
Connect the required accessories (see Chapter "How to use the accessories“) to the steam gun. Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the un­locking button of the steam gun locks into place.
Illustration
Use the extension tubes if necessary. To do so, connect one or both exten­sion tubes to the steam gun. Insert the required accessories on the free end of the extension tube.
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Move the child protection unit toward
the back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the unlocking button and pull the items apart.
The water reservoir may be refilled at any time.
Caution
Do not use condensation water from the drier! Do not fill with detergent or other additives (for example fragrances)! Do not use pure distilled water! Max. 50% distilled water and 50% tap water. Do not use collected rain water!
B1 Steam gun B2 Steam lever B3 Unlocking button B4 Child lock B5 Steam hose B6 Steam plug C1 Detail nozzle C2 Round brush C3 Power nozzle C4 Extension of point spray nozzle D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Terry floor cloth G1 Window wiper
Option
H1 Steam pressure iron H2 Upper steam button H3 Display - heater (ORANGE) H4 Lower steam button H5 Steam lock H6 Temperature controller H7 Steam plug
Quick Reference
Operation
Attaching the Accessories
Removing the Accessories
Filling the Water Reservoir
20 EN
– 9
Illustration You can remove the water reservoir to fill it or you can fill it directly on the appliance.
Pull the water reservoir straight up.Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking while positioned vertically un­der the water tap.
Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Pour water from a container into the
funnel inlet. Fill up to the "MAX" mark­ing.
Place the unit securely on a firm sur-
face.
Insert the mains plug into a socket.Rotate the selector switch to one of the
steam levels from the OFF position.
Display - steam gun lights up green. Display - steam level lights up white and/or VapoHydro level lights up red. Display - heater blinks green.
Note: If there is no or not enough water in the steam boiler, the water pump starts and supplies water from the reservoir into the steam boiler. The filling process may take several minutes.
Wait until the heater display lights up
permanently. The steam cleaner is ready to use.
Note: The appliance briefly closes the valve every 60 seconds. This will prevent the valve from sticking. There will be a slight audible click. The steam delivery is not impaired by this.
In case of water shortage, the water short­age display lights up red and a signal can be heard.
Note: Every time there is not enough water in the steam boiler, the pump automatically supplies water from the water reservoir into the steam boiler. If the water reservoir is empty, the water pump is not able to fill the steam boiler and the steam tapping is blocked.
Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Note: The water pump tries to fill the steam boiler in short intervals. If the filling is suc­cessful, the steam tapping is released im­mediately, and the red display goes out.
The emerging steam is regulated by a se­lector switch. This selector switch offers five settings for different grades of contam­ination. The following shows application ex­amples for the steam levels, types of contamination and objects:
Light contaminations, i.e.:
Dust
Objects / surfaces, for example:
Plants, sensitive, painted or coated sur-
faces
Light to medium contamination or fresh contamination, i.e.:
Finger prints, dust, food residue, rain-
drops, toothpaste traces
Objects / surfaces, for example:
enclosed heaters, mirrors, windows,
plastic/metal surfaces
Medium to strong contamination or older, crusted contamination, i.e.:
slight grease layer, finger prints, fly fec-
es, spray from food or toothpaste
Objects / surfaces, for example:
Surfaces in kitchen, bathroom, window,
ceran stove top, wall tiles, tiled floors, PVC, linoleum
Heavy contamination, i.e.:
old crusted food residue, detergent res-
idue, light lime scale, heavy grease lay­er, dried water spots, soap scum
Objects / surfaces, for example:
Tiled floors, PVC, linoleum, wall tiles,
grout between tiles, sink, shower tub, bath tub,
Take off water reservoir
Directly on the appliance
Turning on the Appliance
Refilling Water
Adjusting the Steam Quantity
Steam level 1
Steam level 2
Steam level 3
Steam level 4
21EN
– 10
Jagged, angled areas that can be sprayed with water, such as:
hard crusts, dirt that has settled in grout
and corners, soap scum, light lime scale
Objects / surfaces, for example:
Bathroom fixtures, interior window
frames (not wooden frames), bathroom shelves, stove burners, shower stalls, drains
Set selector switch to the required
steam volume.
While operating the steam switch, al-
ways direct the steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Rotate the switch to the OFF position to
turn off the appliance.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Press the cover of the appliance con-
nector to the bottom and disconnect the steam plug from the appliance connec­tor.
Empty the residual water from the water
reservoir.
Illustration ­Store the power nozzle and the round
brush in the accessory compartment.
Insert the manual nozzle onto each ex-
tension pipe.
Put the extension pipes into the large
acessory holders.
First, insert the extension and then the
point spray nozzle into the accessories compartment.
Hook the floor nozzle into the parking
position.
Wrap the steam hose around the exten-
sion pipes and insert the steam pistol into the floor nozzle.
Stow away the mains cable in the ac-
cessory holder for the mains cable.
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior to using the steam cleaner. This way, the floor is already cleared of dirt/ loose particles prior to the wet cleaning.
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet; wax, furni­ture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass break­age. Then clean the window surface with the hand nozzle and attachment. Use a squee­gee to remove the water or wipe the surfac­es dry.
Caution
Do not direct steam onto the sealed loca­tions of the window frame to prevent dam­age.
Steam level 5 – Vapohydro function
Adjusting the steam quantity
Turning Off the Appliance
Storing the Appliance
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
Refreshing textiles
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Cleaning of Glass
22 EN
– 11
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories, e.g.:
to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
The closer this nozzle is to the contaminat­ed area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime scale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive sur­faces.
Illustration
Attach the round brush to the detail noz­zle.
The power nozzle can be installed onto the detail nozzle as an accessory. The power nozzle increases the emission speed of the steam. Therefore, it is well­suited for cleaning very tough dirt, blowing out corners, grooves, etc. Illustration
Attach the power nozzle to the detail nozzle according to the round brush.
Hard to reach areas can be cleaned using the extension to the point spray nozzle. This will facilitate the cleaning of hard to reach areas, such as corners or small
cracks. It is also very suitable for drain cleaning.
Pull the terry cloth cover over the hand noz­zle. Especially well-suited for small washa­ble areas, shower stalls and mirrors.
Suited for all washable walls and floor cov­erings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a long­er period of time.
Note: Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning procedures.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Illustration
During work breaks, hook the floor noz-
zle into the parking holder.
Application:
Windows, mirrorsGlass surfaces on showersother smooth surfaces
Perform a fat dissolving basic cleaning
using the hand nozzle and a terry cloth
cover before using the window wiper. Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until
the surface is moistened evenly. Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip of the window wiper. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Steam gun
Detail nozzle
Round brush
Power nozzle
Extension of point spray nozzle
Hand nozzle
Floor nozzle
Parking the floor nozzle
Window wiper
23EN
– 12
Danger
The steam pressure iron must not be
used if it has been dropped, shows vis­ible signs of damage or if it leaks.
The steam pressure iron is hot and
so is the steam jet! Point out to other
people the possible risk of being scald­ed or burnt. Never direct the steam jet at people or animals (risk of scalding). Do not touch any electrical leads or com­bustible objects with the hot steam pressure iron.
Warning
The steam pressure iron and its con-
necting cable must be kept out of reach of children under the age of 8 during the heating and cooling down periods.
The steam pressure iron must be used
and placed on a stabile surface.
Note: We recommend using the Kärcher ironing table with active steam extraction (2.884-933.0). This ironing table has been designed to match your new steam clean­er. It facilitates and, thus, accelerates the ironing process substantially. In any case, you should use an ironing table which is covered with a mesh-type underlay allow­ing the steam to pass through. Note: The steam level 5 (VapoHydro func­tion) is blocked while the steam pressure iron is plugged in to prevent the laundry to be ironed from getting wet.
Make sure that there is fresh tap water
in the boiler of the steam cleaner.
Tightly insert the steam plug of the iron
into the appliance connector. The plug must click into place audibly.
Display - iron will light up green perma­nently.
Start-up the steam cleaner according to
the description. Recommended steam levels:
Wait until the steam cleaner is ready to
use.
All fabrics can be steam ironed. Delicate imprints or fabrics should be ironed on the reverse or according to the manufacturer’s specifications.
Note: For these sensitive textiles, we rec­ommend using the KÄRCHER non-stick ironing sole BE 6006 (Ordner no. 2.860-
142.0).
Adjust the temperature control of the
steam iron within the notched range
(•••/MAX). As soon as the heater display of the iron
switches off, you can start ironing.
Note: The sole plate must be hot to pre-
vent the steam from condensing on the
sole plate and dripping onto the gar-
ment to be ironed.
Use the top or bottom steam switch.
Steaming at intervals: Press the
steam switch. Steam will be emitted
while the switch is pressed.
Continuous steaming: Pull the latch
for the steam switch toward the rear un-
til it locks in. Steam will escape continu-
ously. To unlock, push the lock forward. Direct the first burst of steam at the start
of the ironing process or after ironing
breaks at a separate piece of cloth until
the steam is emitted evenly. You can hold the iron in an upright posi-
tion to apply steam to curtains, dresses,
etc.
Note: Even if you iron without steam, there must be water in the boiler.
Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
Note: Please observe the ironing and washing instructions in your garment.
As soon as the heater display of the iron
switches off, you can start ironing.
Steam iron
Level Textiles 1 Slightly wrinkled clothes 2-4 Cotton fabrics 3-4 Jeans
Steam ironing
Dry ironing
Synthetics
•• Wool, silk
••• Cotton, linen
24 EN
– 13
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 8 boiler fillings. Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow the steam cleaner to cool down.Empty the water reservoir or remove it
from the appliance.
Remove the accessories from the ac-
cessory compartments. Illustration Open the locking door of the accessory
compartment. Remove the accessories from the ac-
cessory compartment. Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it. Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re-
siding on the boiler bottom. Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
As limes cale builds up on the boiler walls, we recommend to de scale the boiler in the following intervals (RF = reservoir fillings):
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow the steam cleaner to cool down.
Empty the water reservoir or remove it
from the appliance.
Remove the accessories from the ac-
cessory compartments. Illustration Open the locking door of the accessory
compartment. Remove the accessories from the ac-
cessory compartment. Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it. Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
Warning
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
Use the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-206) to decalcify the
water. Please follow the dosing instruc-
tions on the packaging while using the
decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately
8 hours.
Warning
Do not screw the maintenance lock onto the appliance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler.
Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the
solution will remain in the boiler. There-
fore, you should rinse the boiler two to
three times with cold water to remove
any residues of the descaler. Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ). Screw the maintenance lock in using
the extension pipe.
Fill water reservoir (see page 8).The steam cleaner is ready to use.
Maintenance and care
Rinsing the steam boiler
Descaling the Steam Boiler
Degree of hard­ness
° dH mmol/l RF
I soft 0- 7 0-1,3 100 II medium 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV very hard >21 >3,8 50
25EN
– 14
Note: The floorcloth and the terry cloth cov­er have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths.
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Descale the steam boiler.
No water in the water reservoir. Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
No water in the steam boiler. Overheating protection of the pump was triggered.
Turn off the appliance. Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking. Turn on the appliance. Water reservoir has not been inserted prop­erly or is calcified.
Remove the water reservoir and rinse it.Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock.
Move the child protection unit forward.
Set the thermostat to level •••.Rinse or decalcify the boiler of the
steam cleaner.
During longer breaks from ironing, the steam in the steam line can condense. Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth.
Descale the steam boiler.
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
Care of the Accessories
Troubleshooting
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified
No steam
Display - water shortage blinks red and signal is emitted.
Display - water shortage lights up red.
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam iron "spits out" water!
After breaks during ironing, water drops will come out of the steam pressure iron.
High water output
Steam boiler is decalcified
Spare parts
26 EN
– 15
Subject to technical modifications!
Order number
Technical specifications
Electrical connection
Voltage 220-240 V
1~50 Hz Protection class IPX4 Protective class I
Performance data
Heating output 2250 W Heating output steam
iron
700 W
Operating pressure max.
0,4 MPa
Heating time 3 Minutes Steam volume – Continuous steaming 60 g/min – Steam push max. 150 g/min – Vapohydro 250 g/min
Filling quantity
Water reservoir 1,5 l Boiler capacity 0,5 l
Dimensions
Weight (without acces­sories)
6,0 kg
Length 439 mm Width 301 mm Height 304 mm
Special accessories
Microfibre cloth set, bath 2.863-171
2 soft floor cloths made of plush velour, 1 abrasive cover for the hand nozzle, 1 polishing cloth for the mirrors and fixtures Microfibre cloth set, kitchen 2.863-172 2 soft floor cloths made of plush velour, 1 soft cover made of plush velour, 1 cloth for the streak-free cleaning of stainless steel surfaces Microfibre cloth set, soft floor 2.863-173 2 soft floor cloths made of velvet velour Microfibre cloth set, soft cover2.863-174 2 soft covers made of plush velour Terry-cloth rags 6.369-357 5 floor cloths made of cotton Terry-cloth covers 6.370-990 5 covers made of cotton Round brush kit 2.863-058 4 round brushes for the detail nozzle
Round brush kit with brass bristles
2.863-061
Removal of especially stubborn dirt ideal for insensitive surfaces. Round brush with scraper 2.863-140 Round brush with two rows of heat-resist­ant bristles and a scraper. Not suitable for sensitive surfaces. Turbo steam brush 2.863-159 For cleaning tasks where you would usually have to scrub. Textile care nozzle 4.130-390 For freshening up clothes and textiles.
Decalcifying sticks (9 pieces) 6.295-206 Active ironing board AB 1000 2.884-933
For excellent ironing results with substan­tial time-saving (only for 230 V).
Steam pressure iron 2.863-209 Non-stick ironing sole 2.860-142
Suitable for ironing sensitive materials.
27EN
– 5
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur privé. L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et peut être utilisé avec les acces­soires appropriés de la manière décrite dans les présentes instructions de service. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en particulier pour cela les consignes de sécurité.
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
ATTENTION - Lire les instruc­tions de service !
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ména­gères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys­tème de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, infor­mer immédiatement le revendeur.
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)
Contenu
Consignes générales FR 5 Consignes de sécurité FR 6 Description de l’appareil FR 7 Instructions abrégées FR 8 Fonctionnement FR 8 Utilisation des accessoires FR 11 Entretien et maintenance FR 13 Assistance en cas de panne FR 15 Caractéristiques techniques FR 16 Accessoires en option FR 16
Consignes générales
Utilisation conforme
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Symboles sur l'appareil
Protection de l’environnement
Contenu de livraison
Garantie
28 FR
– 6
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex­plosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspon­dantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau.
Ne pas orienter le jet de pulvérisation
directement sur les moyens d'exploita­tion qui contiennent des composants électriques, comme par ex. l'espace in­térieur des fours.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particu­lier le câbles d'alimentation secteur, la fermeture de maintenance et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la
prise de courant avec des mains hu­mides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brû­lure).
La fermeture de maintenance ne doit
pas être ouverte pendant le fonctionne­ment.
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformé­ment à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni­quement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge élec­trique doté d'une protection anti-écla­boussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la ral­longe, s'assurer que la protection anti­éclaboussures et la résistance méca­nique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas destiné à être uti-
lisé par des personnes ayant des capa­cités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d'expé­rience et/ou de connaissances, sauf si ces mêmes personnes sont sous la su­pervision d'une personne responsable de leur sécurité ou ont été formées à l'utilisation de l'appareil.
Des enfants ne peuvent utiliser l'appa-
reil que s'ils ont plus de 8 ans et s'ils sont sous la surveillance d'une per­sonne compétence ou s'ils ont reçu de sa part des instructions d'utilisation de
Consignes de sécurité
29FR
– 7
l'appareil et s'ils ont compris les dan­gers qui peuvent en résulter.
Les enfants ne doivent pas jouer avec
l'appareil.
Surveiller les enfants pour s'assurer
qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Le nettoyage et la maintenance par l'uti-
lisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral­longe en roulant dessus, en les coin­çant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'ap­pareil.
L'appareil ne doit pas être porté pen-
dant les travaux de nettoyage.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en au­cun cas être transformés ou désactivés.
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi-
male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pres­sion provoquée par une prise de vapeur.
Lorsqu'il n'y a plus d'eau par erreur dans la chaudière, la température de la chaudière augmente. Le thermostat éteint le chauf­fage. Un fonctionnement normal est à nou­veau possible si la chaudière est remplie.
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression et du ther­mostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au service après-vente KÄR­CHER responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
La fermeture de maintenance est simulta­nément une soupape de surpression. Elle empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chau­dière augmente, la soupape de surpression s'ouvre, permettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente KÄR­CHER responsable.
Ces instructions de service décrivent l'équi­pement maximum. Suivant le modèle, la fourniture peut varier (voir l'emballage).
Illustrations, cf. côté esca-
motable !
Dispositifs de sécurité
Manostat
Thermostat de la chaudière
Thermostat de sécurité
Fermeture de maintenance
Description de l’appareil
A1 Prise de l'appareil avec clapet de pro-
tection A2 Réservoir d’eau A3 Poignée de transport pour le réservoir
d'eau A4 Sélecteur A5 Tableau de commande a Affichage - Position OFF b Affichage - Manque d'eau (ROUGE) c Affichage - chauffage (VERT) d Mode vapeur 1
30 FR
Loading...
+ 312 hidden pages